AUG 1 i 1377
PER BR 140 .R42 v.9
Revue de l'Orient chr etien
REVUE
UE
L'ORIENT CHRÉTIEN
RECUEIL TRIMESTRIEL
NEUVIÈME ANNÉE
PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82. Rue Bonaparte, 82
TABLE DES MATIERES
CONTENUES DANS CE VOLUME
!. - LE DOGME DE LIMMACULÉE CONCEPTION ET LA DOCTRINE DE
L'ÉGLISE GRECQUE, par D. Placide de Meester, O. S. B. . . 1, 188, .jl->
IL — LES THÉOTOKIES OU OFFICE DE LA SAINTE VIERGE DANS LE
RITE COPTE, par A. Mallon. S. J K
m. — UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES O.MIADES DE DAMAS {fin),
pai- H. Lammens, S. J 2i
iV. — LA FORME CONSÉCRATOIRE DU SACRE.MENT DE L'ORDRE DANS
I.-ÉGLISE GRECQUE, D'APRÈS UN .AIANUSCRIT DU XIU SIÈCLE, pai-
Élie Batareikh, prtMro groo-nielchito (»,"»
V. — TEXTES ORIENTAUX INÉDITS VW .MARTYR DE JUDAS CYRIAQUE.
ÉVÉQUE DE JÉRUSALEM, pari. Guidi.— I. Texte svkiaihe. — IL Texte
f OPTE 71I, .jln
VL — LES COLONIES D'ORIENTAUX EN OCCIDENT. DU V- AI VIIL' SIÈ-
CLE, par L. Jalabert. S. J. . ■ 'Hi
ML — HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L'ARMÉNIE (s/a/e), par
Fr. Tournebize, S. J 107. 212. 393, 537
Vlll. — CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES ENTRE LES SULTANS MAM-
LUKS D'EGYPTE ET LES PUISSANCES CHRÉTIENNES, par H. Lam-
mens, S. J IjI. .'!5'.'
IN. - OFFICE DE SAINTE MARINE. Iexti: sm:u..lk. i^ar Léon Clu-
gnet 210. Kl'.)
X. ^ QUELQUES MANUSCRITS DE MUSIQUE BYZANTINE, par J.-B. Re-
bours, des Pères Blancs 29!»
NI. - SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. PRÉCÉDÉ D'UNE NOTICE SUR
LA VIEILLE LAURE. par S. Vailhé et S. Pétridès. A. A 333. 4',i|
NIL — SAINTS JUMEAUX ET DIEUN CAVALIERS, par Henri Grégoire. 4ô3
VI TABLE DES MATIERES.
XIII. — RITUEL COPTE DU BAPTÊME ET DU MARIAGE (nc//^), pai' V. Er-
moni, P. M 5-26
XIV. — VIE DE SAINTE MARINE, par Léon Clug-net (sidle) 5H0
MELANGES
I. - BULLE DU PATRIARCHE METROPHANE SUR LE MARIAtiE, par
L. Petit, A. A BJ'.l
II. — UN COiMMENTAIRE INÉDIT SUR LA BAGARRE DU SAINT-SÉPUL-
CRE EN 1698, par H. Lammens, S. J 111
m. — UN PATRIARCHE SORCIER A CONSTANTINOPLE, par Louis
Bréhier JGI
IV. - MARONITES, MAZONITES ET MARANITES, par F. Nau -\)S
V. — DENNABA DE SAINTE SILVIE ET DUNIP DES .MONUMENTS ÉGYP-
TIENS, par H. Lammens, S. J '27(i
VI. — NOTE SUR LA LOCALITÉ PALESTINIENNE .MAOUZA OU .MAOZA
DE lAMNlA, par M. -A. Kugener. . Ui
BIBLIOGRAPHIE
l>Oin .M. F(''rotiii. O. S. B., /.e crrilaùle uuIl'ih' de lu I'rie;/ri/i'il io Sihuuv. lu
ricfgc rspar/nnle Elhérin (Léon Clugnet) 1 Ki
DiHii II. Li'clorcc]. Les i/imii/rs. II. ]j' Troisième siècle. Diorlèlien (J.
(le L.) 1 i;
1. Pizzi, L'isluiiiismn. — L Pizzi, LeilrnUura nrdlm. — (J. Si-liiaparfUi.
L'Asb'unumia upW nnliio 'J'cslanvulo (L. C.) 118
I. Rosonberg, Lcln-lmili der Xi-nsyrisc/ii-ii Sclnifl-unil l'iii;/<ni;/sspri(c/ic
(A. G.) ' lil)
1>. Evi'tls, Ilislori/ iif Ihe l'dlriurc/ndc of llie mplii- CIiidcIi of Alc.nijiiJiin.
— I. Ephrcm 11 Rahniani, Slvdia syridca. — E. W. Brooks, Seled
' Icllci-s uf Screrus of Antioch. — J. Hoboika, Téntoiynaijes de VEgliiir
Miu-onile en fiiveur de riiitiiutruh'c ConcepUon (F. Nau) •281
E Blocliet, /,!■ Mi'ssiiiiiis/iic dans l'/ièlérodo.iie tiiusuJirninr (H. Laininciis). . ■l\yi
G. Sclinïii-ei', Die urspriinylichc l'emplen-f/el krilisc/i anlersiicltl, und he-
rai(s;/ec/eben (H. Laïuniciis) -2'.)o
P. Aubrj-, Le Hyllune Ionique dans la Poésie iilurgiqac cl dans le citant
des Églises vhréliennes au moyeu âge (A. Gastoué) 204
TABLE DES MATIERES. VII
l'âge,-.
Adélaïde Sargenton-Galichoii, Sina'/', Maan, Pclm. Sur A'n traces iVhrarl
l'I r/ie: les yaba(cenf< (Li'on riugii(M) ■-".•'>
liullellit ilr lu Sorii'li' l'runruisn de fouilles archcol'iiyiqurs. Premier l;isc-icule
(L. (':) '. i'M
.1. Strzygowski, Byzantinisc/u- DenkinOler II l, Urspi-uny, und Sieg der
AUbyzanlinischen Kunls. — Drr Doiii. <ii Aachen inid seine Enlslelttoi;/.
Eiii Protest (L. .lalabert) lUI
W. Xorden, Das Pa/islain und Bi/ianz (S. Vailhé) UN
l>. II. [it'clercq, L'Afrique c/trétienne (I.. ('.) 131
F. .Macler, Histoire d'Héraclius pur l'éveque Sébéos, traduitr île l'arménien
(F. Tournebizo) l-'d
F. W. Rrooks, The sixth bonk nf the seleci letters uf Severus, pulriairh nf
Antioch (M. A. Kugener) 00'.)
F. Hc\'illout, Les Évangiles des douze apùlres et de saint liarthéleniy (Pu-
trulogia Orientalis). Te.r te copte avec traduction (F. Nau) 01,!
!'. (ireiiier, L'Empire bi/zantin. Sun l'rolution sociale et politique [.). l'ar-
goire) 015
A. Wright. A synopsis of t/w (!osj)els in greek (A. (Juigard) OUI
.1. Gay, Le pape Clément 17 et les affaires d'Orient (loI2-lo52) (L. Breliier) . O"..'!
\ . Zapletal, Le récit de la création dans la Genèse explique d'à pics les dé-
i-nuvertcs les plus récentes (S. Vailhé) Oi-Jl!
A. Suiilli Lrw is, Ilurae semitirae. III. Aiiu utgtholugicu Apostulurum
(A. G.) 0:^4
LE DOGME
DE
L'IMMACULÉE CONCEPTION
ET LA DOCTRINE DE L'ÉGLISE GRECQUE
Nul n'ignore la grande importance des monuments littéraires
de l'Église grecque au point de vue du dogme de l'Immaculée
Conception.
On sait l'ardeur avec laquelle les théologiens, appelés à exé-
cuter les travaux préparatoires à cette déclaration dogmatique,
comp'ulsèrent les livres liturgiques et les recueils des Pères, et
l'immense succès dont leurs efforts furent couronnés. Nombre
de travaux sont là pour l'attester (1).
Mais il est intéressant de constater Lattitude prise, en pré-
sence de ces documents, par divers membres de l'Église.
Parmi les catholiques, quelques théologiens éprouvèrent un
peu d'hésitation, et, au moins à certains de ces instruments de
la tradition écrite, d'aucuns refusèrent même de reconnaître
une force probante, accueillie au contraire par d'autres à bras
ouverts, si je puis ainsi parler.
Dans l'Église grecque, comme il fallait s'y attendre, les at-
taques furent nombreuses et la lutte reste ouverte encore à
présent.
En Russie, M. Lebedev (2) consacra une thèse doctorale à dé-
montrer l'insuffisance de la tradition et l'erreur dogmatique
dont est entaché le soi-disant nouveau dogme.
. (1) Passaglia, De Immuculalo Deiparae semper Virginis Conceplu commenla-
rius; Roscovaii}-!, B. V. in sua Conceplione Immaculata; ftlalou, V Immaculée
Coracejo</o?i ; Ballerini, Sylloge momnnentorum ad mysterhim Immaculatae Concep-
tionis spectantium, etc.
(2) PasHOCTii uepusefi bocto'iuou ii sanaiiHoii bi> yqeHiii o iipecu. 4'i'B'lj Mapiii Bo-
ropoAiiu.'fe, no noBOAy jiaTimeKaii jorMaxa o nenopoiHaro aa'iaTiii. BapiuaBa 1881 r.
ORIENT CIir.ÉTIEN. 1
2 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
En Roumanie, renseignement des écoles théologiques défend
les mêmes idées, et il n y a pas jusqu'aux manuels d'histoire
qui en soient remplis (1).
Pour terminer cette tournée littéraire, fort incomplète d'ail-
leurs, avec les représentants hellènes de la Grande Église,
Sa Béatitude Anthime, dans sa réponse à l'Encyclique de
Léon XIII Praeclara gratulationis (20 juin 1894), n'hésite
pas à compter le dogme de l'Immaculée Conception parmi les
neurinnovations antiévangéliques qu'il reproche à l'Église de
Rome (2). Les répliques qui dans la suite sortirent de la plume
des écrivains catholiques provoquèrent encore d'autres tra-
, vaux; ils vinrent s'ajouter à ceux suscités par la promulgation
du dogme (3).
Cette attitude agressive de l'Église orthodoxe est d'autant
plus singulière que Photius, tout en ne songeant pas plus que
les écrivains antérieurs à soulever la question dogmatique de
l'Immaculée Conception, expose une doctrine mariologique con-
tenant tous les éléments voulus pour arriver à cette conclusion.
Ce dogme se trouve en germe dans ses écrits comme dans ceux
des siècles précédents. Toutes les expressions, toutes les images
employées pai- les saints Pères pour désigner et proclamer l'ab-
solue sainteté de Marie se retrouvent dans Photius (-4).
Et n'est-il pas curieux de voir aujourd'hui rétrograder l'O-
rient, alors que lui, le premier, donna le branle, pour ainsi
parler, à ce mouvement progressif du dogme qui finit par s'é-
panouir en une déclaration officielle de l'Immaculée Con-
ception?
(1) Vasilc Oiaga, Isloria hisericé/^cfh Edi^. I, Bucurcscï 1903, p. 256. S. Calinoscu,
Lec^ium de leologia dogmatica, edit. nona, Bucurescï, p. 238. W. Guettée, Expu-
nerea doclrineî bisericeï cresline orlodoxe, Bucurescï 1901, p. 42 (Cfr Papalilalea
cretkà de Wladimir Guettée. Traductiume de Cier. Saffirinu ROumicu Vàlcei 1885,
pp. 121-144).
(2) ... 'H iza.Tzvt.ri 'ExxyriTia £7.atvoTG!J.r,(jî TrdéXiv [jlôÀi; upo xeaoapâxovTaeTi'ar ooyjxa-
TÎffaffa xaivoçavà; ôôyuia îrspl à(77îi),o'j (j'jX).y;']/îa); ifiç, Weoto'v.ou xat àsiTtapÔivou ÏMa&ta;.
Lettre encyclique, % 19.
(3) Cfr par exemple, Xpu^oaTÔfiou ^ k^y}o\.a.-A.àvo\> . \\tç\ 'Exy.Xr](7Îa; 'Ev K. ttô-
),£t. TôjAOi; B', p. 561 et suivantes. — O^o:?. twv è? 'IwawivMv, 'Ettktx. Kajinocv'aç
TajjiEïov 'OpSoôo^ta;. 'Ev TpiTiôXet, 1888, p. 104 et suiv. X. 'AvopoOtffou. Ao-
XÎ1I.10V Sy (lêo), 1X7) ;. 'Ev 'AQrjvai;, 1901, p. 173, ffyjfA. ê', etc., etc.
(4) Cfr IlergenroetlKU", Piiotius, III, p. 555 à 55G. — Passaglia, up. cit. Éd. de Na-
ples, MDCCCLY, III, p. 720.
LE DOGME DE l'i.MMACULÉE CONCEPTION. 3
Dans la question qui nous occupe, en effet, il ne faut pas
oublier l'évolution de cette vérité théologique.
Ce fut en Orient que furent débattues le plus vivement toutes
les graves questions touchant la personne de Jésus-Christ et
celle de la sainte Vierge .Alarie, louchant la grâce et le péché
originel. En Orient encore, furent célébrées en premier lieu les
fêtes de la Nativité et de la Conception de la Mère de Dieu.
L'Orient enfin produisit au début le plus d'écrivains qui consa-
crèrent à Marie bon nombre de leurs travaux.
Cette période d'activité dura environ jusqu'à l'introduction
en Occident des fêtes susdites. Alors, en effet, commencèrent les
discussions au sujet de l'opportunité de la fête de la Conception
de Marie. Puis Tattention se porta davantage sur le côté dog-
matique de la question et les interminables controverses aux-
quelles donnèrent lieu les traités de Duns Scot finirent par
trancher la question dans le sens aujourd'hui admis par tous
les catholiques.
Tels sont les deux stades bien distincts de l'évolution de ce
dogme.
On Comprend aisément dès lors que l'Église grecque, dont le
système tliéologique ne repose pas sur les principes aristotéli-
ciens de la scolastique latine, éprou^"e je ne sais quelle dif-
ficulté d'unir le dogme actuel <le Tlmmaculée Conception et
toutes ses subtiles distinctions à la doctrine mariologique des
premiers siècles, doctrine rjui. à leur point de vue, n'a pas
subi d'évolution, ou du moins fort peu.
Ce n'est pas le lieu de développer davantage cette observation
qui pourrait s'appliquer aussi, mutatis mutancUs, aux autres
questions dogmatiques divisant les deux Églises, telles que la
procession du Saint-ï]sprit et la primauté du Patriarche de Rome.
Dans les pages qui vont suivre, j'essaierai de montrer le lien
delà doctrine présente avec les écrits des premiers Pères. Sans
entrer directement en lutte avec les adversaires de l'Imma-
culée Conception de Marie, je prendrai un terrain qui nous est
commun cependant, et ils pourront eux-mêmes tirer les consé-
quences : ce terrain commun est celui du raisonnement.
Il semble qu'il faille user de cette arme plus innocente que
les autres, surtout à l'heure actuelle où tous les esprits éprou-
vent un réel besoin de charité et de cohésion.
4 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
LES ÉPITHÈTES MARIOLOGIQUES
Les livres liturgiques et les écrits des Pères grecs abondent
en épithètes et en appellations de toutes sortes à Tadresse de
Marie. Je me contenterai d'en énumérer les principales suivant
le P. Passaglia (1), bon guide et maître en la matière, mais en
modifiant un peu sa classification. La langue française n'étant
pas assez riche, il me semble opportun de leur conserver la
traduction latine.
Pour partir des êtres inférieurs, l'on rencontre un grand
nombre d'images et d'expressions rappelant la lumière, les
fleurs, comme le lys et la rose, les animaux mêmes, comme l'a-
gneau, dont le symbolisme suggestif rappelle la pureté et l'in-
nocence.
Puis ce sont des attributs reflétant toute ^acti^'ité d'un con-
cept. Les uns mnt négatifs , et tant(!»t exprimés au degré posi-
tif, comme âV.o>,y.cç, à;j.oVr;Toç, insoiis, labis e.rpeis; ôiGr.ù.cç.
intemerata; à[j,iavTo;, intaminata; à[;.6AuvTc;, impoUuta; a\j.t\j-
r.xzqyinculpata; ày.r,paT:o:, illaesci; x(^fiopz:. àoiioOopoq, etc. ,incor-
rupta; aypavTiç, illibata; aôr/.Toç, à—ôiJ.avToç, etc., intacta; tan-
tôt indiquant la plénitude de la perfection dénotée par ces
mêmes attriljuts, comme zavâ ;;,(.) ;j.:r, penitus insons; Traviypav-
Tcç. perfecfe illibata: r,y.vy.::-\Kzz. undequaqne intemerata, etc.
D'autres attributs sont affirmatifs, mais, comme dans la caté-
gorie précédente, employés dans les deux degrés. Tels sont â^ix,
sancta, x-(n,)i:à-r„sa)ictissima; Itpi, sacra, Ispwtar/; , sacratissima ;
y.aOapx. pura, -/.aOapoj-raT-/;. jmvissima; à^vr,, imiOCens ; (bpata,
speciosa; y.tyapi-MijATq, gratia plena; Htz-ptr.-qq, Deum decens;
zavaYia, penitus saucta; r.'hzt\jyzz. penitus venerabilis; r.av-^-j-
Xb-rr-.zç. prorsus benedicta; r^y^n-j-pt-r,:. plene concinna, etc.
Pai'lbis, ces épithètes sont accunmlées dans une seule et
même phrase, comme si l'auteur voulait renforcer et compléter
un concept par l'autre; ou bien, on les rencontre employées par
antonomase. C'est ainsi que la Mère de Dieu est appelée -^
o:\).hy^.zz,. r, ào-TTiAoç, -t, xypxv-zz, r, x'^ix, r, y.'[vr,, r, 7.v/y.pi-u)\J.éTq, etC.
Plus tranchée que les précédentes est la catégorie des ex-
(1) Ed. cil., p. I, n°' 400 et suivants.
LE DOGME DE L IMMACULEE COXCEPTIOX. O
f
précisions abstraites dont on entoure le nom de Marie. En voici
quelques beaux exemples : â^veiaç -b -/.xaaoç, innocentiae pul-
chritudo; x^^tiy.:; -h zivavvcv hzi7.i-r,'^.x, innocenéicie innocen-
tissimum Itospitium; ï-;/,-SÙMr.iQr.[j.y. sûg-swç, naturae decus.
Suit une série d'expressions dont le concept commun est
d'exalter la nature de Marie au-dessus des créatures même les
plus parfaites. Et d'abord en général, comme •j-cpâîJ.w;j.oc, super-
innocens; jj/jptay.t; y.aôapâ, decies millies pura; û-épaYvs; -/.ai
■jrav'jrlpaYvoç, superinnocens et undequaque superinnocens;
•J-cpSâXÀcuja y.aOapsTYjç, superexcedeus piaitas; oiô-jazo; Gauy.a-
-ojv, cd)yssi(S miraculoriim; r.h-by» 6a'j;j.âT(ov •J'rrsp-rÉpa, uiiracu-
lis oinnUjus sub/hnior. Puis la Mère de Dieu est comparée aux
mortels et aux justes, bi-Mç ïrA/.i':rj. ^ipstwv, vere moi-talUnis
superior; x-^i^y x\'uo-ipx, sailCtis sanciior; r, r.pM-i^rq twv àyu^v,
sanctoruni praecipua. Les esprits célestes ne sont pas exclus :
àYYsXiy.wv o'Jvâ;j.E(ov jT.zpiyoj^y., aïKjelicis virtutUms potiov; àv».)-
-ipT. Twv à'vo) ojvx;j.Ea)v, SKpenu's virtutibus sanctior; Xtpo'jô\[). v,xl
Ilôpaçiy, ïvTwç 7.a6apa)-:£pa, Cherùbim et Sevaphim verissime pu-
rior. Bref, il n y a que la sainteté de Dieu qu'elle ne puisse
égaler : -/copiç 0£:j y.ivcj zâvTwv àvwTÉpa, omnibus Deo excepta
suldimior; mais elle est remplie des grâces de la Sainte Tri-
nité, Tpiaoïy.wv yxpi-L,y/ '::Kr,pM[j.y., et elle est, par Dieu même, ap-
pelée et fille de Dieu, Ozzv.'/.r^-z: -/.y), (itz-y.;.
Que croire maintenant de la valeur d'un argument tiré de
ces épithètes en faveur de l'Immaculée Conception?
Petau, on le sait, et d'autres après lui, ont refusé toute force
probante à des témoignages traditionnels de cette nature (1).
Passaglia, au contraire, s'en est fait l'ardent champion.
Le premier de ces théologiens pense que ces expressions et
ces images attribuant une pureté extraordinaire à Marie, peu-
vent parfiutement s'adapter à la plénitude de grâces qui dé-
truisit dans son âme le péché originel avec toutes ses suites
funestes, sans qu'il soit pour ce motif nécessaire de les éten-
dre â sa conception même, sans la tache originelle. Car, dans
(1) De Incarivilione, lib. XIV, cap. ii, % ix.
6 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
cette dernière hypothèse, quantité de termes semblables dans
la sainte Écriture acquerraient la même valeur.
Passaglia (1) ne peut supporter le rejet pur et simple de té-
moignages qui, pour lui, ont tant de poids; aussi y oppose-t-il
plus d'une raison. Petau, dit-il, ne tient pas compte de la par-
tie matérielle de l'argumentation, car il la fait reposer sur
quelques épithètes seulement, et encore sont-elles toutes de
forme négative et exprimées au degré positif. Ensuite, il faut
bien considérer sa véritable forme : quelques expressions ne
peuvent donner les éléments d'une conclusion certaine, ni
même l'une ou l'autre catégorie en particulier, mnis la vérité
de notre thèse doit se dégager de toutes les catégories prises
ensemble. Enfin, autre est le sens de immaculé dans les ci-
tations, faites par Petau, des Psaumes, de l'Apocalypse et des
épîtres de saint Paul, autre celui de ce même attribut appli-
qué à la sainte Vierge. Il faut considérer le sujet auquel vien-
nent s'adjoindre les épithètes, et le sens de celles-ci change
selon la nature de celui-là. Cette observation est si juste, con-
clut Passaglia, qu'en d'autres endroits, le docte .Jésuite s'est
servi des mêmes expressions pour appuyer la thèse de l'Im-
maculée Conception, à laquelle, en définitive, il souscrit contre
l'opinion de plusieurs de ses contemporains.
Cette divergence de vues est encore partagée par d'autres
auteurs. Il me semble qu'il faille se rallier à l'opinion de ceux
qui concilient les deux extrêmes (2). Il ne faut pas attribuer
une importance trop exclusive à ces épithètes, mais il ne faut
pas non plus les rejeter en bloc; car où peut-on mieux trouver
les traces de la tradition de l'Église, sinon dans les hymnes
liturgiques et dans les homélies des Pères, documents dont
l'usage et la destination doivent attester le sentiment comnmn
des fidèles"?
Certes, — il l'a été déjà observé, — cette tradition à l'endroit
de l'Immaculée Conception n'est pas sans offrir plus d'une dif-
(1) Loc. cil., sectio II, art. iv.
(2) Par exemple, Perrone, De Immac. B.,V. J\I. Conc. dtsquis. theoL, p. 52; et
plus récemment, L. Jansscns, 0. S. B., Summa Theologica. t. V, p. 126.
LE DOriME DE L IMMACULEE COXCEPTION. 7
ficiilté. Et la raison en est multiple. Ce dogme ne louche pas
immédiatement aux principales vérités de la religion, pas
même à celles ayant trait à Dieu ou à la deuxième personne
de la Sainte Trinité; conséquemment, les apôtres et, après eux,
les Pères de l'Église ne sentirent pas le Ijesoin de l'exprimei'
d'une façon explicite. Le développemeni du dogme, surtout son
développement rationnel, amena les thécdogiens à déterminer
d'une façon plus précise le sens de l'immunité complète de
fautes dans la personne de Marie. Or, le pécliè est double : ori-
ginel et personnel. Quant au second, on se trouvait d'accord
depuis longtemps déjà pour en proclamer l'absolue exemption
dans la sainte Vierge. Le péché originel, au contraire, depuis
Pelage, a toujours été sujet à plus amples discussions et l'ob-
jet de spéciales difficultés. Comment les Pères eussent-ils alors
entravé la défense de la vérité catholique par de subtiles dis-
tinctions au sujet (le Marie? Ils se contentèrent d'exalter sa
sublime innocence enlaçant dans cet unique concept tout ce
que la précision théoiogique a séparé jtar après.
C'est ici l'occasion d'appliquer le raisonnement auquel je
faisais appel au début de ce travail.
Aux uns il faut concéder qu'à les prendre tellement quelle-
ment les épithètes et les dénominations théologiques ne cons-
tituent pas d'argument; mais que c'en est un de réelle valeur,
— et ceci vaut pour les autres,^ — quand elles ont passé parle
crible du raisonnement .
Passaglia (1), en son temps, dressa une liste de règles à ol)-
server dans l'interprétation des attributs de la Mère de Dieu,
règles dont l'opportunité pourrait parfois être discutée et que
je reproduis ici sous bénéfice d'inventaire.
1. — Il faut se garder de prononcer un jugement sur ces
épithètes avec des idées préconçues.
2. — L'interprétation donnée à Tune d'elles, en particulier,
ne peut pas être en contradiction avec le sens qu'il faut leur
attribuer, quand elles sont prises dans leur totaliU'.
3. — Par conséquent, seule est licite l'interprétation qui
s'harmonise avec le sens général.
4. — De plus, l'interprétation ne peut pas être en désaccord
(1) Loc. cil., pp. -212 ot ■■IV.j.
8 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
avec les explications qui en sont données par les écrivains eux-
mêmes et qui leur servent comme de commentaires.
5. — Mais il faut, au contraire, que ces explications soient
prises comme la norme générale de rinterprétation qu'on veut
leur donner.
6. — Enfin, pour déterminer et préciser le sens de ces at-
tributions, il faut tenir compte du sujet auquel elles sont ap-
pliquées.
Mais la rigoureuse observation même de ces règles ne peut
pas encore 'donner la certitude de la vérité qu'on se propose
de démontrer. A celles-là, répétons-le, il faut ajouter le raison-
nement. Or, quel sera-t-il?
On pourrait établir le syllogisme suivant :
De nulle créature, même la plus juste et la plus sainte, les
monuments écrits n'exaltent l'innocence et Tintégrité avec l'in-
sistance et la variété d'expressions que l'on retrouve au sujet
de Marie.
Or, ce fait n'a d'autre explication suffisante qu'en supposant
en elle l'exemption totale de la tache originelle au moment de
sa Conception. Donc celle-ci fut immaculée.
Que les auteurs ecclésiastiques, en parlant de Marie, aient ac-
cumulé au plus haut degré les expressions de sainteté et de
justice, la très incomplète énumération des épithètes faite plus
haut le montre déjà suffisamment. Pour peu que l'on parcoure
les écrits des Pères et les livres liturgiques de l'Église grecque,
l'on ne tardera pas à se convaincre de cette primauté de Marie
sur les autres justes, comme sur saint Jean-Baptiste, sainte
Anne, saint Jean, etc., et d'autres saints encore. En quoi sa
sainteté diffère spécifiquement de celle de ces justes, j'aurai
l'occasion de le démontrer plus tard en me basant sur les ins-
truments de la tradition eux-mêmes. Pour le moment, il suffit
de constater le fait d'une exubérance d'expressions à l'endroit
de l'innocence de la Mère de Dieu.
On dira encore qu'il n'y a pas lieu de s'en étonner, puisque,
seule de toutes les créatures, elle a eu le privilège de la mater-
nité divine. Cette observation ne fait que corroborer la précé-
dente et elle s'harmonise merveilleusement avec la doctrine de
LE DOGME DE l'lMMACULÉE COKCEPTIOX. 9
l'Église catholique, car, selon celle-ci, le privilège de l'Imma-
culée Conception est proclamé en vue et en vertu de celui de
la maternité.
Mais encore un coup, dans la question présente, il n'y a qu'à
s'occuper du fait évident, historique, de sa justice exaltée de
mille manières différentes.
Plus ardu est l'examen de la mineure de l'argument.
Une première conclusion à tirer de l'analyse des textes ren-
fermant les épithètes dont nous parlons est que ceux-ci parlent
de l'innocence de Marie d'une façon, absolue, c'est-à-dire sans
préciser la nature de la faute dont ils la déclarent complètement
exempte.
En voici quelques exemples, pris au hasard :
Saint André de Crète s'exprime ainsi (1) :
^è Tr// XG~Ckzv à[j.vâsa, tç/ t^v à'picv Xp'.jTO) y.:vr,v ïv. 7,zùJ.x^
« Te intemcratam agnam, quae vestem Christo lanam,
nostram videlicet substantiam, ex tuo solo ventre protulisti, te
ex Anna progenitam omnes hymnis honoramus (2). »
Dans le cTand canon de la Sainte Viero-e (3) on lit ces belles
paroles :
— è T'r;v àvvrjv , ce ty;v IIapOÉv;v y.yX y.z-CkZ'i ^ [j.Wr^'i ^ip(o , ~î'-"/-ç
x-pzs'^Àyr,-o^, y.y-xo'j^'-q'i. r/.É-TjV /.paTatàv, c-Xov (jW-'r;pia;.
« Te puram, te Virginem et intemeratain , solam habeo
murum inexpugnabilem, refugium, praesidium validum, scu-
tum salutis. »
La fête de la Purification contient ces paroles du moine saint
Cùme (4) :
0 r.çn))~z~z'AZz £7. ~z\i IlaTpb;; -pz a'.tovwv, r,ç,(ù~'z-zv.zz yr-.izq, Kzpr^^
xoHzpz'j TO) 'ASày, yv.px r.pz'zinir/ ï-iz^xvz.
« Primogenitus ex Pâtre ante secula, primogenitus puellae
incorruptae parvulus apparuit, protendens manum Adae. »
Et le 8 du même mois (5) :
(1) Canon pour la fèto de la Xativitô de îa Sainte Vierge. 1'" ode. A' ti'opaire.
(■2) Cette traduction ainsi que les suivantes sont empruntées à Passaglia, op. c.
(3) Kavwv irapaxÀYiTixô; 6 |J.ÉYaç sî; Ty;v -JTrcpaYÎav ©sotôxov. 4^ ode, 3<= tropairo.
(4) 2 février. 3^ ode, 1'^'' tropaire.
(5) Kavwv Toy àyto-j I\I. ©ewSôpoy. 1"''' ode, dernier tropaire.
10 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Nïxoç [j.cr, cîoi'j, riavaY'.a xypoc'^-z, tw v.y-y/^iy^'zv-'. ù-'z t-^jv ijr,v
(c Victoriara mihi tribue, sauctissima intaminata, confu-
gienti sub tuum praesidium, meqiie jiigiter tuis precibus e.
calamitatibus eripe. » -'
A la fin de la 3® ode du canon en l'honneur de sainte Théo-
dora d'Alexandrie (11 septembre), Thymnographe s'adresse en
ces termes à la sainte Vierge :
£7:É7,T£tvov, OTTWç (TwOsiç ;j.sYaAÛvo> az.
« Fac mei miserearis, o plane insons, atque ut misericors
mihi praesidii tui dexteram porrige, ut te servatus magni-
ficem. »
Et tous les soirs, à Compiles, l'Église grecque invoque la
sainte Vierge dans une ravissante prière commençant ainsi :
Aff-fAS, î;;j.iAUVT£, à'oOcps. ôcypyv-z, y^^'Tr, IlapOsvs, Btbvj[j.oi \i-
a-oivy.
Or bien, pour déclarer quelqu'un innocent, pur, saint, in-
tègre, il faut exclure de son àme toute ombre de souillure et de
faute. Mais de quelle nature peut être la faute?
Les théologiens distinguent le péché originel et le péché
actuel ou personnel; celui-ci se subdivise en péché mortel et en
péché véniel.
La laideur du péché mortel est écartée sans difficulté aucune
du concept de la pureté de Marie.
Que dire du péché véniel? Faut-il aussi le croire exclu par
l'absolue pureté de Marie dont font foi les épithètes de nos
livres? Mais, outre qu'à présent il existe parmi les théologiens
de toute école une unanimité parfaite à rejeter le moindre soup-
çon de faute même vénielle dans l'âme virginale de la Mère
de Dieu, on ne peut même pas supposer à beaucoup de ces
épithètes le sens d'exemption de faute vénielle, puisqu'elles
parlent de souillure et de contnmination dans l'âme et, selon la
doctrine de saint Thomas presque universellement adoptée , le
péché véniel n'entache l'âme en rien (1),
Restent la souillure et la culpabilité du péché originel et
celles-là valent, ce semble, pour toutes les autres ensemble.
(1) s. TheuL. 111. q. LXXXIX, art. 1.
LE UOG.ME DE l'iMMACLLÉE CONCEPTION. 11
Mais les épithètes en question nient toute souillure, toute cul-
pabilité, car elles ne distinguent pas entre péché mortel et
péché originel, mais elles affirment la parfaite innocence de
Marie. De quel droit viendrait-on donc faire a priori cette
distinction qui non seulement n"y existe pas, mais pour laquelle
il n"y a même pas de fondement assuré?
A cette considération doit s'en ajouter une autre. Il faut ap-
pliquer à ces épithètes ce que Petau dit en général de tant de
textes où la sainte Écriture et les saints Pères parlent de l'uni-
versalité de la faute originelle dans la nature humaine ( l;. S'il
est vrai que ceux-ci sont contraires ù l'exception privilégiée
de Marie, il faut renoncer du même coup à soutenir l'exemp-
tion en elle de tout péché actuel, et, selon d'autres, sa justifi-
cation dans le sein de sa Mère avec la disparition des traces
et des conséquences du péché originel, puisqu'il ne s'en trouve
aucune exception chez les hommes, au dire des mêmes livres
saints. Semblablement, on s'appuie sur tant de belles dénomi-
natirms chez les Pères de l'Église pour déclarer la sainte Vierge
exempte de tout péché actuel, et l'on refuse d'y trouver un appui
quelconque pour soutenir son inmiunité de la faute originelle,
quoique les raisons soient identiques pour l'une et l'autre con-
clusions. Étrange contradiction; car, si vous niez cette dernière
conclusion, par le fait même vous sapez les bases de l'autre.
Il importe encore de remarquer que la justesse de cette ap-
plication des épithètes au péché originel est comprouvée par
nombre de textes dans lesquels sont juxtaposées l'intégrité de
Marie et la culpabilité du genre humain avec toutes ses misères
spirituelles et corporelles. Le sens absolu que nous faisions
observer tout à l'heure se restreint dans ce cas et devient re-
latif ^àv l'antithèse.
Tels seraient les textes suivants :
'A;j.i/.'jv-:£ Gv.ryr^. T.y.yy.\''.7. -y.zhvtt^ [j.z'/.'jHv/-y. y.î ztivMÇ r.xfiCr/
ï~X'(iii^{j!.iç, TY] ^7:r^^[f^ toj èXéouç ccj y.ifJxpo'/, v.xl oiç ;j.:i z\j.cpz'j: -/.y-y-
vj^ctoç. AÉJ-îtva, y.\i.y.p-.[y.z ^ti'jHz'f v.y.-y.v.Kyizv-y.z (2).
(1) De Incarn., 1. XIV. e. ii. § xii.
(2) Toù àyiou Iwspovto-j TpuJoiov. Clr Mai, Sjjidf. Runtanum, t. IV, p. \o2.
12 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« Impollutum tabernaculiim , Virgo undequaque sancta,
misericordiae tuae fonte me purifica passiomini iUecehris dire
pollutum, et da mihi, o Domina, compunctionis imbres qui
peccati abyssum abluant. »
©a[j.6£ÎTai èv ^'JAw zçibiGa XpijTbv û'iwÔsvTa '^oxi'K-qQti -q 'A[j,s;j.7:toç
"/.ai y'kyJ.Z'^zT. èy.paÛYausV T'.é ;xo'j xai ©se, woïva? èv tw -'//.tsiv AaOoyca,
vuv coLivaç Ù7::;7.iV(o àoîy.coç, 67:2 àvi;.»,o)v c:Ta'jpîj;j.£v:u ccu (1).
« Christum in ligno voluntarie exaltatum conspiciens Incul-
pata illa prae dolore stupens cum gemitu exclamabat : Fili et
Deus meus, quae dolorum fui nescia quum te in luce ederem,
nunc injuste dolores sustineo, quum tu ab hijustis crucin-
geris. »
Ey. TO)v a'.[J-âT(ov twv è[/wv ^jp^-z:; \'zyév^r,GM, èx twv y.l[xx-u)V zï
Twv G-wv iJpS"2'^Ç ïQcwaaç, TCjç iSpwast oè çOapÉVTaç, Î^T/Tcov y.aT-PjAGcç wç
û-îpavaOoç" iSôa TràXai •/; "A[ji,£[;.7:toç iv y,Aau6[/Ç) Xpto-Tbv Ôp'/]vcjt:a
Xpc[J.â[J.£VOV £V CTa'jpw (2).
« Ex sanguine meo mortalis factus es, ex tuo autem san-
guine mortales Dec conjunxisti, et bonitate superexcellens
descendisti ad nos (juaerendos (jui fuerant cibo corrupti, ex-
clamabat olim non sine fletu h)ru/j)al(( ///r/, Christum lamen-
tans in cruce suspensum. »
Saint Germain s'adresse à la sainte Vierge en ces termes :
Stpy-fjzzv Ta ~py:j\xy-y. -f^z 'Vj'/-^ç ;;.C'j, tov vcîjv ;j.:u ffy.cTuii^.svsv
à[j.£A£ia, 6ssv'j;j,ç;£, xaTaj-j'a^cv l'va 'l^aAAo)' z'j% £-tiv à';j.£[j.7:TCç, w.; cj
'jravâ[j.o)[j.£, y.ai cjy. £7tiv y.ypy.'noz iCkT;"* gz'j. \iar.z\>iy (3).
« Sana vulnera animae meae, mentemque meam incuria
obtenebratani, 0 Dei sponsa, illumina ut psallam : nemo repe-
ritur inculpatus sicuti tu, 0 pcnitus immaculata, et nemo
praeter te, 0 Domina, reperitur inviolatus. »
Si donc ces passages et d'autres encore font allusion au pé-
ché originel, soit dans son principe, soit dans ses conséquences,
et y opposent l'absolue sainteté de Marie, pourquoi ces mêmes
(1) lIaoay.).'.Ttxfj. Éd. cl(^ Ymiise, 1874, p. "28. iTaupoôeotoxtov t-^; wôô; i (Canon
de saint Joseph Thymnographe). Voici donc la sainte Vierge, exempte de toute
culpabilité (i'jjiEjxTiTo;), condamnée a souffrir injustement pai' fe l'ait d'homnios in-
justes.
(•2) 2Ta-jpo6£OToy.;ov après la 2^ stichologie, au vendredi du 8" ton (nap*y.).i.Tixr„
p. 351).
(3) 'Avei).6Yiov. É<1. de Venise, MDCCCXXXVIIl, page 193.
LE DOGME DE l/lM.MACULÉE CONCEPTION. 13
dénominations n'auraient-elles pas la même valeur, quand elles
ne se trouvent pas placées en antithèses ?
Au demeurant, l'analyse étymologique de ces expressions
conduit à la même conclusion.
Les unes regardent la faute, culpa ; les autres, la souillure
produite dans l'àme par le péché. Les épithètes nient que l'une
et l'autre se soient rencontrées dans l'àme de Marie.
Parmi les premières, il faut ranger surtout : à'y.ojy.cç, à';j.3;j.-
T.-.zz. labisexpers, irrepre/wnsibilis; et parmiles secondes, plus
nombreuses, l'on trouve : xg-ikc:. intemerata; '/.y.Hy.^y.^ pura;
à[v.yM-zz. iiitaminata ; 3.\j.ok'j'nzç, impoli uta; x:^f)cpzq, nicorrupta.
Déjà, il a été fait allusion à cette distinction entre faute et
tache; déjà aussi il a été dit que, si la supposition d'un seul
péché actuel en Marie est unanimement écartée en raison du
sens de ces épithètes, les mêmes motifs doivent conclure au re-
jet de l'autre supposition : celle du péché originel.
Cette conséquence logique est corroborée par le fait que telle
dénomination est appliquée indifféremment à Jésus et à Marie,
tandis qu'on ne la retrouvera pas attribuée à d'autres saints.
Et qui osera dire que la personne adorable de Jésus-Christ
ait été un seul instant entachée du péché originel ou sujette au
péché actuel? Néanmoins pour exprimer cet état de choses la
tradition emploie également les dénominations de à'-zpavTcç,
â;j.to;rr,T:ç. à'ç;0:psç, etc, pour la Mère et le Fils, se délectant par-
fois, dirait-on, à les rapprocher plus encore par une identité
d'expression.
Voici, par exemple, ce que dit saint Théophane :
'Pû-ov Tbv -f,z 9'J7£(o; Tjy.ojv Xp'.îTbv ■/.'A^-y.zy. Tiv y.iv:v à'-/savTvV,
aasco^ à-izX'Jvaç, dy Çiy.v~z. Beitcv,; 7:ava;j.to;j.-/;TE' v.yl Xcp:j5',;./. y.ai
Sspaçl'.;. '^'i\'zvy: 'jzspOîv twv Ijitôvttov" IlivTa tz ^PY^: •j[j.'n'~t tsv
K'jpiov (1).
« Sordem naturae nostrae apte abluisti, parions Christum
qui solus est inteineratus, o intemerata, o Deipara cujusvis
(1) Dernier tropaire de la <s« ode du Canon do l'office de l'Aurore pour saint
Nicète, martyr (15 septembre). Observez encore qu'on appelle Jésus-Christ le
seul immaculé.
14 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
prorsus labis expers. Proinde superior facta es Cherubim at-
que Seraphim qui clamant : Benedicite omnia opéra Domi-
num. »
Et saint Basile s'écrie :
« Quid miriim ut illorum omnium accessione pu rus' iWe et
inta minât as cum intaminata et viri nescia Virgine ac matre
obeat purificationem lege praescriptam ; quo factus sub lege ,
ut ait Apostolus, eos liberet qui sub lege erant (1)? »
Voici d'autres paroles empruntées à saint Sophrone de Jéru-
salem :
'Et. c-su toj 0cOÎ> r^ acsi'a oiy.ov sauTf^ Zo\i:r^a!x\)ÀTq ï<7y.pv.M(}r, à-op-
èy.XsAszai a © 0 o p o ç à 9 0 6 p s u zlq •/.auci/.iav AÔvsu (2) .
« Ex te, 0 puella thori expers, Dei Sapientia propter ineffabi-
lem pietatem suam domum sibi aedificans incarnatus est. So/((
enim ex omnibus generationibus electa fuisti incorrupta in
habitaculum verbi incorrupti. »
Saint Sophrone s'exprime encore ainsi :
'Afj.apTtav Tou 7.6(71X01) tov a'ipov-a a^^pavxov 'A[j,vbv c-uXAa6oÎjffa, Ilavâ-
[X(o;j.e, y.[j.y.p-iMV (j\)^['/Mpr^Giv âxo'jaojTcst ooO-^vai, iziç coù'koi: cou (3).
« 0 prorsus 'un macula ta, quae intami)iaium agnum qui tol-
litpeccatum mundi concepisti, procare ut servis tuis peccato-
rum venia donetur. *
D'un coté donc Jésus et Marie, de l'autre les hommes : voilà
la vérité qui découlera de la lecture de tant de passages dans les
monuments de la littérature ecclésiastique grecque. La con-
ception des deux premiers est, évidenmient à des degrés diffé-
rents, la même dans sa nature, immaculée, sans la tache origi-
nelle commune à celle des autres hommes.
Je viens de.parler de Jésus-Christ et du genre humain. Entre
la nature du Christ et la nature des mortels vient se placer la
nature angélique.
(1) Orat. in Symeonem, p. 087. A. B. apud Combef. Acut. t. I.
(•2) TpiwStov, Mai, op. cit., p. 2-2i.
(o) Dernier tropairo de la C« ode. Canon de l'office de l'aurore pour saint Po-
lycarpe, évèque et martyr (23 février).
LE DOGME DR l'iMMACULÉE CONCEPTION. 15
Quelle position Marie prendra-t-elle vis-à-vis de celle-ci?
Pour être complet je devrais encore en dire un mot; mais,
pour ne pas multiplier les citations, il suffit de renvoyer à l'é-
noncé des épithètes donné plus haut et aux textes cités pour
voir que la pureté mariale est placée bien au-dessus de celle des
Anges. Or, ceux-ci sont-ils affectés d'une souillure quelconque
et d'un péché d'origine?
II reste donc acquis que ces termes d'innocence et de pureté,
de par leur caractère cVuiuversa/ité, n'admettent pas de limites
ni de restrictions, et, en parlant de Marie, doivent être appli-
qués aussi à. son exemption de toute tache et faute originelles.
Mais Ton objectera sans doute que, si les épithètes mariolo-
giques peuvent s'étendre au concept d'une immunité complète à
l'endroit du péché originel, cet argument ne prouverait pas
pour cela que la conception de Marie, prise au sens passif du
mot, soit immaculée. Je dis, prise au sens passif du mot, en
voulant seulement par là la distinguer d\ine façon générale de
la part active des parents (I).
Ici de nouveau l'un peut faire plusieurs hypothèses. La sainte
Vierge a été libérée du péché originel et soustraite à toutes
ses conséquences vulnérantes, soit au moment où elle-même
conçut Jésus-Christ par l'opération du Saint-Esprit, soit avant
cet instant; et de nouveau ceci eût pu se réaliser soit après sa
naissance, soit avant de voir le jour, et encore, immédiatement
après sa conception ou quelque temps après celle-ci, sans que
pour cette raison il soit nécessaire de soustraire son âme à la
tache qui enraye toute la nature humaine. Enfin, et c'est notre
thèse, kï instant niênte de sa conception, la personne de Marie
a été exempte du péché originel, sans qu'un seul moment son
ombre même offusquât son âme ou son corps.
Ajoutée aux précédentes, cette dernière hypothèse est-elle
contredite par les épithètes et les dénominations des écrivains?
Nullement. Ni du côté de la supposition, car ell.e est sur le
(1) En philosophie la concpption passive résulterait plutôt de ranimation de
l'être, tandis que le côté actif de la conception aurait trait à toute l'évolution du
germe précédant ce dernier état.
16 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
inêiiie rang que les autres et peut prétendre au même degré de
créance que celles-ci. Ni du côté des épithètes, et il suffirait
pour l'Immaculée Conception en soi de repéter toute l'argumen-
tation développée au sujet du péché originel en général. Non
seulement ces appellations ne contiennent rien de i^épugnant à
cette assertion, mais leur note d'universalité, leur caractère
absolu, leur frappante accumulation, ne peuvent s'expliquer
sans elle.
Enfin, si beaucoup de ces épithètes se trouvent de préférence
dans les textes où il est fait mention de la maternité divine de
Marie, elles ne restreignent pas à ce moment la réalisation du
privilège qu'elles indiquent. Elles dénotent tout au plus parla
que Marie doit au privilège de Mère de Dieu celui d'être
exempte du péché originel.
De quelque côté donc que Ion se tourne, on doit arriver à.
cette conclusion : les épithètes de sainteté et d'innocence qui
entourent le nom de Marie d'une si brillante auréole doivent
par la voie du raisonnement se rapporter à son Immaculée
Conception.
{A suivre.)
Rome, Collège Grec.
D. Placide de Meester,
0. s. B.
LES THÉOTOKIES
ou
OFFICE DE LA SALNTE VIERGE DANS LE RITE COPTE
I
L'Église d'Egypte a, dès l'origine, témoigné une grande dé-
votion et un ardent amour pour la sainte Vierge. Témoin les
nombreuses fêtes instituées en l'honneur de la Mère de Dieu et
le grand nombre de sanctuaires érigés sous son vocable. Mais
l'amour ne va pas sans la louange. Les Coptes ne pouvaient
manquer de célébrer, dans leur langue, celle qu'ils aiment à se
représenter portant FEnfant Jésus sur le sol de leur patrie.
Les principales hymnes qu'ils lui ont consacrées sont con-
tenues dans le livre appelé les théotokies (I).
Ce livre est bien connu de ceux qui s'occupent de littérature
copte. Il a été imprimé en 17(34, à Rome, aux frais de la Propa-
gande, par Raphaël Tuki, sous le titre :
IHAtOII HT(3 IIIO(30rOKIA
lieîLI KcVTA TAgIC IITO IIIABOT lïOlAK
ce Livre des théotokies avec le rit du mois de Khiak ». C'est
donc un recueil d'hymnes à la Mère de Dieu {Hiz-.zv.zz).
(1) eeOTOKIA pluriel de Oeotox-ov. Ce mot est employé comme un singulier
dans les livres coptes. Osotoxîov est le terme consacré dans l'office grec poui-
désigner les versets et les hymnes à la Sainte Vierge. On peut se demander
si l'office copte dont nous parlons n'est pas une simple traduction du grec.
Nous ne le pensons pas. Sans doute, la composition des hymnes coptes qui
forment le recueil des théotokies trahit en plusieurs endroits une influence
hellénique. La répétition de phrases prises mot pour mot de l'office grec
comme celle-ci : ■ji'^Xçtz xexap'TwjxévYi, ô Kûpioç (ASTà aoù, nous indique suffisamment
ORIENT CHRÉTIEN. 2
18 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN-
Ce livre était très répandu dans l'Église copte ; il n'était pas
de monastère qui n'en possédât une ou plusieurs copies. ^C'est
ce que prouve le grand nombre de manuscrits qui nous en sont
parvenus. Je ne pense pas qu'il fasse défaut à aucune collection
copte.
La Bibliothèque nationale, à elle seule, en possède au moins
onze exemplaires (1).
Un de ces manuscrits est venu s'égarer sur les sommets du
Liban; il a été retrouvé à Homs, l'année dernière, par le R. P.
Louis Cheikho. Sans doute il avait été apporté là par quelqu'un
de ces nombreux Égyptiens qui, fuyant les grandes chaleurs
d'Egypte, viennent chaque année passer l'été sous les frais om-
brages de Syrie. Nous allons en donner une rapide description.
Ce manuscrit compte 430 pages d'une assez belle écriture. Le
texte copte est accompagné presque partout d'une traduction
arabe; chaque page porte une seule colonne quand le copte est
seul et deux colonnes inégales quand il est traduit. Les colon-
nes sont séparées par deux lignes rouges ; le tout est compris
entre un triple encadrement , deux lignes rouges et une ligne
bleu clair. Les premières lettres de la page de droite sont tou-
jours répétées hors des lignes au fond de la page de gauche.
L'encre est noire pour le texte, rouge pour les majuscules, les
secondes lignes des titres et les remarques en arabe. Le ma-
nuscrit mesure 0'",22 sur O'^jlS et l'encadrement 0"\16 sur
O"^,!!. Il est fait de papier ordinaire; les fautes y fourmillent;
aussi ne peut-on lui donner guère plus de cent ans.
Le copiste n'a pas oublié de nous faire connaître son nom, il
le répète même plusieurs fois à la fin des chapitres avec l'in-
vocation : « Souvenez-vous, Seigneur, du copiste Marc, fils de
Théodore, dans votre royaume éternel ».
Ce manuscrit fut offert en legs pieux (>— à'j) à l'Église Saint-
Marc d'Alexandrie, le 5 du mois de Pachons 15.50 de l'ère copte
(1834 de notre ère), comme l'indique un texte arabe écrit à la
dernière page.
que les auteurs coptes avaient un texte grec sous les yeux, ou dans la mé-
moire. Mais ce texte, croyons-nous, n'a été pour eux qu'un thème qui les a ins-
pirés et leur a fourni les principales idées développées dans leurs poésies.
(1) Voir dans le Bessarione, année VI, sér. II, vol. I, fasc. 62, page 230, la liste
des manuscrits liturgiques coptes de laBibl. nat. donnée par D. Paul Renaudin.
LES THÉOTOKIES. 19
Mais ce texte est d'une écriture différente de celle du manus-
crit. Il est accompagné du sceau de Tévêque jacobite d'Alexan-
drie Sérapamon et d'un autre cachet plus grand, qui est peut-
être celui de l'église :
« Au nom du Dieu clément et miséricordieux ; gloire à Dieu
au haut (des cieux) ».
C'est sans doute cet évêque qui a écrit ou au moins dicté le
texte arabe dont nous avons parlé, car il lance l'excommuni-
cation et les plus fortes malédictions contre quiconque empor-
tera ce livre hors de l'église à laquelle il a été affecté.
Abordons maintenant l'analyse de l'ouvrage lui-même. C'est
une espèce d'office de la Sainte Vierge; non pas un office comme
le nôtre composé de psaumes, en majeure partie, mais un re-
cueil de prières, d'hymnes, de doxologies qui ont pour Ijut de
célébrer les grandeurs de Marie.
Cet office pouvait être récité pendant toute l'année, mais il
était surtout fait pour le mois de Khiak (déceml)re) et devait
servir de préparation à la grande fête de la Nativité qui termine
ce mois.
Il est divisé en sept jours, de sorte que chaque jour de la se-
maine a des leçons particulières et différentes de celles des au-
tres jours, mais la seconde semaine est semblable à la première
et ainsi de suite.
En outre, tous les jours ont une partie commune, c'est-à-dire
les prières préparatoires à l'exercice lui-mèmv. Le Fa ter , ÏAoe,
l'action de grâces (utvpeii^enTuo?). Le psaume Miserere, un
invitatoire, une hymne sur la résurrection, un cantique (-^tot;)
formé de versets pris à différents psaumes (1).
EXERCICE DE CHAQUE JOUR
L'office spécial de chaque jour (excepté celui du dimanche)
(1) Pour l'ordre des prières, nous suivons celui que donne notre manusci-it; il
a au moins le mérite de correspondre à une réalité. 11 a sûrement servi à l'é-
glise, comme le prouvent les nombreuses taches de cire qui en souillent toutes
les pages, et nous sommes certains que les hymnes ont été récitées dans l'ordre
qu'il indique. L'édition de Tuki a une disposition un peu différente, mais je ne
pense pas que ce livre imprimé ait jamais été employé pour la récitation de
l'office. Les coptes schismatiques ne s'en servent évidemment pas et les catho-
20 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
se compose de quatre parties ou quatre sortes de lectures qui
ont toutes un nom différent.
La partie principale est l'hymne appelée théotokie (eeoTOKiA
^!-'j), elle est précédée d'une poésie intitulée -Iwai, psallie,
et suivie de ce que j'appellerais la conclusion (.vioBiy ;j^)
et d'une glose i-j^)-
Disons un mot de chacune de ces parties.
La psallie (-Iwai) de -Haamu « chanter, psalmodier », pré-
cède toujours la théotokie ou le cantique (-ecoc). C'est comme
un invitatoire particulier, dans lequel le lecteur ou chantre
s'excite lui-même et excite les assistants à louer la Mère de Dieu.
Elle contient, en général, comme l'argument de l'iiymne à
laquelle elle sert de préparation. La psallie est relativement
courte; dans notre manuscrit elle n'est jamais traduite en arabe,
tandis que toutes autres parties sont accompagnées de leur tra-
duction.
Comme exemple nous donnerons, à la fm, la psallie du mer-
credi.
La théotokie (eeoTOKuv) est l'hymne proprement dite, com-
posée dans un style plus ou moins poétique. Elle consiste en
une série de comparaisons, tirées parfois de la nature, mais le
plus souvent de l'Ancien Testament. On y rappelle les sym-
boles, les emblèmes, les prophéties ayant quelque rapport avec
la Sainte Vierge. On y exalte ses grandeurs incomparables,
ses privilèges et spécialement ceux de sa virginité immaculée
et de sa maternité divine. On y énumère ses titres glorieux
et les bienfaits sans nombre qu'elle ne cesse de répandre sur les
hommes.
Le style est vif, ardent, varié et trahit tous les accents d'un
enthousiasme sincère; il sait d'un récit imagé passer au dis-
cours direct, mêler les apostrophes à une vivante description,
animer le sujet par de fréquentes exclamations.
Ce n'est pas certes une poésie soutenue et de haute envolée,
mais il y a là certainement de vraies qualités littéraires.
La théotokie est généralement assez longue : celle du di-
liqufs qui ont continué à réciter les théotokies se sont certainement servis de
manuscrits. Les indications ou rubriques, vagues et rares dans Tuki, sont beau-
coup plus nombreuses et plus précises dans le manuscrit.
LES TIIÉOTOKIES. 21
manche compte 157 strophes de 4 vers chacune, les autres
sont un peu moins longues. Elle est divisée en chapitres, com-
posés chacun d'un nombre variable de strophes.
La troisième partie est ce qu'on appelle le MOB^y. Notre
manuscrit lui donne toujours ce titre; dans l'édition de TuJvi,
c'est le dernier chapitre de la théotokie. Le mot .vtoB^ sio-nifie
proprement « toit d'une maison, couronnement d'un édifice ».
C'est donc l'achèvement, la conclusion de la théotokie. Elle
explique les symboles rappelés dans celle-ci, et en fait l'appli-
cation à la Sainte Vierge. Elle se termine toujours par une
prière.
La glose ~P= est uniquement en arabe. Ce n'est pas une sim-
ple traduction de la théotokie, c'est un résumé, une récapitula-
tion des idées principales énoncées dans les autres parties.
Celles-ci sont récitées ou chantées en chœur, tandis que la .alose
est une simple lecture faite au peuple par un seul. A l'origine
cette partie ne devait pas exister, car elle ne se trouve pas dans
l'édition de Tuki. Elle a été introduite dans la suite, lorsque
l'arabe remplaçant le copte était devenu la langue populaire.
Les offices du samedi et du dimanche présentent quelques
divergences. La théotokie du samedi, étant trop longue pour
être récitée d'un seul trait, est divisée en trois parties dont
chacune est précédée d'une psallie et accompagnée d'une glose.
L'exercice comprend encore une hymne à Notre-Seigneur,
avec psallie et glose.
L'exercice du dimanche suit une autre marche. La théotokie,
très longue, se divise en onze hymnes. Les six premières, pré-
cédées de trois psallies dont la seconde est en arabe, sont sui-
vies chacune d'une explication (Bto.v^^r*^') en copte et en arabe
et d'un passage de l'Évangile. Les cinq autres suivent la mar-
che ordinaire des théotokies. Le tout se termine par une liymne
sur la résurrection et une autre à Notre-Seigneur avec psallie,
glose et longue explication en arabe.
L'édition de Tuki contient encore sept hymnes à la Sainte
Vierge, appelées doxologies, spéciales au mois de khiak. Il est
probable qu'on récitait chaque jour, à la fin de l'exercice, une
de ces hymnes.
Outre les sept théotokies et leurs divers accessoires, l'office
de la Sainte Vierge comprend quatre cantiques (?toc), qui en
22 rf:vue de l'orient chrétien.
font partie intégrante. Chacun de ces cantiques est traité comme
une théotokie ordinaire, c'est-à-dire qu'il est précédé d'une
psallie et suivi du acob^j et de la lilose ~-^.
Le premier est le cantique de Moïse, Ex. xv. Il se trouve avant
la théotokie du lundi.
Le deuxième est le psaume 135; il est placé avant la théotokie
du mercredi. Le troisième, cantique des Trois Enfants, est placé
après la théotokie du jeudi. Enfin le quatrième, formé des psau-
mes 148, 149 et 150, vient immédiatement après le troisième.
Tel est, dans ses grandes lignes, l'office consacré par l'Église
copte à honorer la Reine des Cieux. Durant tout le mois de
khiak, le souvenir de Marie était rappelé encore d'une manière
spéciale à la messe solennelle du dimanche. On y chantait des
traits ou répons qui se rapportent aux mystères de l'Annoncia-
tion et de la Nativité. La messe se terminait toujours par une
longue hymne à la Sainte Vierge, où elle est saluée sous tous
les titres que peut inventer une piété ingénue.
Après ces explications, on comprendra sans peine le titre
arabe de notre manuscrit. Nous le donnons ici en entier dans
l'espoir qu'il pourra aider à en traduire d'autres semblables.
« Au nom de Dieu clément, miséricordieux; nous implorons
son secours, amen. Nous commençons avec le secours de Dieu
très haut et la bonté de son assistance à transcrire la psalmo-
die (titre général de l'ouvrage) comprenant les sept (théotokies)
et les quatre (cantiques), les gloses et les psaUies et tout ce
dont on a besoin pendant le mois béni de khiak. »
Outre l'office de la Sainte Vierge, le recueil des théotokies
contient un certain nombre d'hymnes et de doxologies en ITion-
neur des saints, depuis saint Josepli, saint Jean-Baptiste et les
Apôtres jusqu'à saint Cyrille et saint Pachôme.
Les anges n'y sont pas oubliés et une place d'honneur est
donnée aux trois archanges Gabriel, Raphaël et Michel, à Michel
surtout, si célèbre dans la littérature copte.
LES DEUX AIRS
Nous ne pouvons terminer ce rapide aperçu sans dire un
mot des deux termes hxog batog, hxoc aaau, si souvent
répétés dans les théotokies.
LES THÉOTOKIES. 23
Comme l'indique le mot nxoc. ^t=^' « chant, air », ce sont
là deux modes différents de psalmodie, deux airs sur les-
quels on chantait les hymnes. Ces deux termes ont été pris
dans ce sens parce qu'ils commencent chacun une théotokie :
AAAii « Adam » est le premier mot de la théotokie du lundi,
et liAToc « le buisson », le premier de celle du jeudi. Ils n'ont
aucun rapport ni avec le rythme, ni avec la structure des vers,
car ils s'appliquent aussi aux cantiques et aux psaumes, les-
quels évidemment, cités mot à mot, ne sont pas mis en vers,
si Ton peut appeler Aers ces lignes de longueur à peu prcs
égale, qui riment parfois, mais pas toujours.
La psalmodie copte n'est pas limitée à ces deux airs. Vanslel».
dans « Lliistoire de V Église d\4.lexandrie; y>- 58, en indique
huit.
La récitation des théotokies en demande au moins trois :
les deux que nous venons de nommer et un troisième propre
au lobsc/t.
Durant un long séjour en Egypte, nous avons eu l'occasion
d'assister à l'exécution de cette psalmodie. Il faut lui rendre
cette justice, que si elle est monotone, elle a du moins le mérite
d'être bien rythmée et bien cadencée.
II
Il serait intéressant de savoir à quelle époque précise remonte
l'institution de l'office de la sainte Vierge dans TÉglise copte.
Malheureusement, nous n'avons sur cette question aucun docu-
ment positif.
Il faut nous contenter des données que nous fournit le livre
lui-même. Et d'abord il est évident que toutes ces hymnes ne
sont ni du même auteur ni de la même époque. Le recueil con-
tient des doxologies aux saints : or, les derniers saints men-
tionnés sont saint Cyrille (f 444), saint Macaire (f 390), saint
Pacôme et son successeur saint Théodore. Ces doxologies peu-
vent donc être au plus tôt du v® siècle. Il est probable qu'elles
sont postérieures à cette époque.
D'autre part, la composition de ces hymnes a dû suivre et
non précéder la pieuse institution des exercices du mois de
24 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
khiak. Car, à cette époque, on n'écrivait pas pour écrire, mais
bien pour répondre à un besoin pressant, ou tout au moins réa-
liser un Ijut utile. Les fidèles avaient la coutume de se préparer
à la naissance du Sauveur non seulement par un jeûne rigou-
reux, mais aussi par la récitation en commun de prières appro-
priées au temps. Leur piété simple et cordiale se portait avant
tout vers la Mère de Dieu; l'adage : Per Mariam ad Jesum,
a toujours été vrai dans l'Église.
C'est sans doute pour satisfaire aux exigences de cette dévo-
tion que furent composées ces prières et ces hymnes, que rem-
plit la louange de Marie.
Ce devait être un beau spectacle que celui des grandes
assemblées de fièles réunis aux pieds des autels et chantant à
l'envi les gloires de l'Emmanuel et de sa Mère Immaculée. Mais
ces beaux jours furent bientôt assombris par les querelles et les
dissensions religieuses d'abord, puis par l'invasion musulmane.
Les désastres qui pesèrent sur le rite entier n'épargnèrent
pas non plus l'office de la Sainte Vierge. Les Coptes Jacobites
récitent cependant encore les théotokies pendant le mois de
khiak. Pour s'éviter sans doute la peine d'aller chaque soir
à l'égHse, ils psalmodient l'office tout entier le samedi soir
et ils ne craignent pas d'y consacrer toute la nuit.
Parmi les Coptes catholiques, cet usage s'est aussi conservé,
mais en partie seulement. Ceux-ci, en effet, réduits à un petit
nombre, dispersés dans diverses localités, sont restés long-
temps sans églises et sans prêtres, et il leur a bien fallu
renoncer à quelques-unes de leurs anciennes pratiques.
Cependant, dans quelques villages de la Haute-Ég3^pte, la
coutume existe encore de chanter les théotokies au moins tous
les samedis de khiak. Dans d'autres endroits, on ne les chante
que la nuit de Noël, avant la Messe solennelle.
Enfin la liturgie de tout le rite conserve dans la Messe du
dimanclie quelques strophes tirées des théotokies, comme ces
vers :
X^pt: ii(i UivpiA 'fo'poiiiii eeii6G(0(;
• eneTACuici luvu ii<t)+ ni.voroc
Je vous salue, Marie, belle colombe,
vous, qui nous avez enfanté Dieu le Vei-be.
LES THÉOTOKIES. 25
ueo ne i~,"Jov|)ii iiiiovb iiKAOdpoc
t:r(|AI licV lli:^(:B(: il\'pCOII t;T(;U AptUOVT
Vous (Hos IVncensoir d'or pur,
Qui contient le charbon du feu béni.
Voilà ce qui reste d'une pratique qui fut une des gloires de
l'Église d'Alexandrie.
Nous allons en donner quelques extraits, pour que le lecteur
puisse juger par lui-même du genre et de la valeur de ces
hymnes.
III
PSALLIE DU MERCREDI, POUR LE MOIS DE KHIAK
Tuki, |). -283.
Aiepee.vnic epoK iiAiiovf J'^' ^^P^'^ '^'i ^o"^' "^«n Dieu :
\lO IIHI eBOA CO riAcrc inc pardonnez-moi. Seigneur Jésus,
2IT6II IlinpeCBIA ll + UAC- par les prières de la More de Dieu,
[iiovf
LIApiA +crpoiini CîBlieccoc. Marie, la belle colombe.
BOIIIIIBBII fïT2i:V(3ll niKA^I Tous les habitants de la terre
evf-tOOV llf-KABApoc rendent gloire à la Vierge pure,
Xli IIITATLIA TMpov llTtî et tous les chœurs des cieux
lIII(1)II()VI
Cf;^:tO llliecUAKApiGUOO proclament ses bénédictions.
ru PAp IIOO(; ne +UAC- Car elle est la Mère de Dieu
[iiovf
IIHII +11 VA H II TU IlIllAII^MAI la porte de l'orient.
iKiLl -f-CKiniH UUA'ecilovf le second tabernacle,
eilAV uriXU AACDIIAI. la Mère du Christ Adonaï.
AA'/IA AqTAUOIl lIllAipH'f' David nous l'a annoncé :
2S.G AVCA3^I n?All TAIO UOBH'f" on a proclamé tes louanges,
CO -fBAKI llTH <t)lJOvf- ô cité de Dieu,
26 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
BHGT A ri\'0 >^JAI IIAll HBOA- du sein de laquelle le Christ a brillé
[lll3H'f~. [pour nous.
eeBe IIApiA 'fTIApBf-llOO C'est grâce à la Vierge Mtarie
AV^A^yill (5 III ovpAlloc; que sont parvenus au ciel
AAAU IIGLI lieillO+ IJApxeoc Adam et nos anciens Pères,
lieu llllipochHTHO linil 1< s prophètes et Tes justes.
[lllAlKeOC
^A^yq irrAi'liA eT|36ll tc|)H Les sept légions célestes
fjvf (OOV lie lO 'f OVpK) vous glorifient, ô Reine,
3Ce A (|)l(t)T ^:o'i\"JT (;liO.\j)eil car le Père a considéré du haut du ciel
[t(|)(;
uneqxeu (|)HeToiii iiiio. '-"^ "'-'^ t™"^'*' P^i-sonne qui vous lut
[semblable;
Hnne AAlietoe Apetruil Oui, vous êtes vraiment élevée
e^OTe II A lll(|)HOVl ii(;U au-dessus des habitants des cieux, au-
[lllAp\H [dessus des puissances,
Xfi lliovptoov TMpov lire et totis les rois de la terre
[lIKAei
ceuo'^SI 'xjll lieovtDIIII. marchent à votre lumière.
BAI Te i'O'Mni erA(;itO()'i' Elle est la nu(e légère
BneTA(;(|AI llliBVpo irre qui a porté le Roi de gloire;
[iKOB'i"
Xfi A c|)l(BT eprexillTIK; (îpo ^'°"^ ^^^^ l'œuvre des mains du Père,
A II I II 1 1 tvr II A tîBBVA r> I uxa) . ^^ ^"'" ^'0"s «'est l'eposé le Saint-Espi'it.
IHC n^'JUpi llc|)HeT(rO(;i Jésus, le fils du Très-Haut,
Aqiieiipe TeilApBeillA a aimé votre virginité,
BVB2 0'/^:ou irre (j^ner- et la vertu du Très-Haut
[CFBCI
6BllAepJ3HIBI epo LIApiA. vous a couverte de son ombre.
Ke l'Ap ilBB(| Uc|)H6T- Vers VOUS son ambassadeur
[Tell^BT
LES THÉOTOKIES. 27
Aqovtopn epo GBO.vbeii a été délégué du ciel ;
[T(t)e
:VG xepe GHeeuee iieiiOT salut, pleine de grâce!
et) 'f'KAOApoc iKrc iie3Uf3. 0 Vierge pure, le Seigneur est avec
[vous.
AOIIIOII IIB(>(| H6U6 pi^ii^ lui-même a conversé avec vous.
[a(|OA.\I
jjeil OVCLIM UT(3 ll«e.\H.\ avec la voix de l'allégresse :
ye 2Hnn6 eTepfipBtOKI voici que vous concevrez
()'»"0? 6p6LllGl iKîiiiiA- et ([ue VOUS enfanterez l'Emmanuel.
[lIOVH.V.
1 1 A p I A f ,"J 6 .V M ■!• I II I H I jiarie est l'épouse véritable,
ilApiA llOtof IlliniireniOC Marie est le salut de notre race,
LIApiA -flIOVKI lllllti Marie est la véritable échelle
Oli(3'r A IAKtOli lIA'i' (3poo. que jadis contempla Jacob.
llOO ne nillApAAICOC Vous êtes le Paradis doué
IIAOI'IKOII HT(3 ii\pi(rroc d'intelligence où habita le Christ,
ll(3U eilO'.MII IIIIIAIKHUO VOUS êtes la racine des Justes,
OLIAV U(|)-f- m.VOroG. la Mère de Dieu le Verbe.
fi^tVipHTCOC III opeo- Les chrétiens à la foi droite surtout
[aosoc
nvftOO'/im )3t3ll ^AM^VIlllOC vous rendent gloire dans leurs hym-
[nes :
X6 \ept3 IIIOpoilOC II IIX<' salut, trône du Christ
neiJIlHB lictOTHp IIIIIKOO- Notre-Seigneur, le Sauveur du monde!
[uoo.
OV^'JAI unApoeilIKOll C'est la fête de la virginité,
H(3U OVetOB lIlluevilATIKOll l'œuvre de l'Esprit-Saint,
OViycJ)Hpi LiriApAAOgOII une merveille qui dépasse la nature,
KATA lllCUH Liripoct)HTIKOII annoncée par la voix des pi'ophètes
ne ni^ClllUlCl BTCUA- que l'enfantement béni
[pCOOVT
28 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
eBOAlieil lIApiA -fiiiVpGeilOC de la Vierge Marie,
f'AAO'i" IIOAlie OH6Teil2()VT la fille sage et fidèle,
'h^'JO'i'pn IIIIOVB IIKAOcVpoo. rcncensoir d'or pur.
pA^I tu 'f">yeAH'r uum Réjouissez-vous, ô épouse véritable,
to i'IlOAlO IIIIHI OICOII ô vraie ville de Sion,
LIApiA "fovpco UU Ml Marie, la Reine véritable,
eilAV UIIIOVpo IIIJI6U)IJ . la Mère du Roi des siècles.
L'hymne a encore sept strophes, où se répètent les mêmes
idées sous des formes à peu près semblables.
EXTRAIT DE LA THEOTOKIE DU SAMEDI
Tuki, p. 137.
X'epe OH CiOLie? II^UOT Salut, ô pleine de grâce,
'hllApeeilOO lIArotOAOB Vierge sans tache,
'fcKMIIII IIATLIOIIK ll::\:i>: tal)ernacle que ne fit pas une main
[humaine,
niA20 HT(i -f-ueeUHI. trésor de la justice!
Xe\y^i t(rpouiii eeuectoc salut, belle colombe
BH eTACei^eilllOVqi iiaii qui nous a annoncé
iifeipHiiH iiTe (J)f la paix de Dieu,
OH 6TAC:^(_oni ^yA IliptULII. pai venue jusqu'aux hommes!
\6pe eUAV U(|)H eTAqep- Salut, Mère de Celui qui s'est fait homme ■
[pcoui
1)611 neqovtox^ un m ijuoq par sa propre volonté,
II6U n+LUvf uneqia)T avec le bon plaisir de son Père
II6U niniJA eov. et du Saint-Esprit !
\epe IIIGTAUIIOC IIIIOVB Salut, vase d'or
ep6 niUAIIIIA 2Hn IlilHTq dans lequel était cachée la manne.
M6U ni^yBCOT ll.'ye une}V- verge de bois de pin
[kiiicoii
GTA UtOTCHC LlA^-f uneTpA avec laquelle Moïse frappa la pierre.
[lijiHTq.
LES THÉOTOKIES. 29
X'epH KexapiTOUeUH Salut, pleine de grâce,
to +TpAneï.A UllllATIKH ô table mystique
ecf LllltUllb IIOVOII IIIB6II qui donne la vie à quiconque
eeilAOVtOLI 6BO.\ llj)HTC. mange de ce quelle porte!
Xepfi m KVniAAIOU IIA<J)- Salut, calice incorruptible
[eApTOII
UTe -fueeiiovf de la divinit<',
eTep{|)AJ)pi IIOVOII IIIB6II qui donne la guérison à quiconque
eoilACtO OBO.V llj)trr(|. boit de son contenu !
6IHAep2HTO J3(3II O'.Mri^- CVstavecun vif désir que je connnence
[^toov
HTAKIU LirioprAIIOII LillA- à mouvoir l'organe de ma langue
[\A.V.
lITA^LtO LiriTAlO HTG TAI pour chanter l'honneur de cetto Vierge
[nApotîiioc
lieu iiecerrtouioii tivcoii- et célébrer ses louanges,
XG HBOC iwp ik; II(;M- Car elle est notre gloire,
[^OV,"JO'."
IIKII TeiieeMlIC lieu neil- notre espoir et notre force,
[TA3:po
|)(3II TllApovciA lineilllOV+ dans l'avènement de notre Dieu,
liniKroïc IMC iiVd. Notre-Seigneur Jésus-Christ.
TeilO-iCI ULiO beil OV C'est à juste titre que nous t'exaltons
[eu 11 ^j A
lieu e.MGABeT Te CTrreiiHC avec ta parente Elisabeth :
XH TCUAptOOVT IIOO |)eil tu es bénie entre toutes les femmes
[iiieioui
(jeuAptoovT 113:6 UOVTA2 et béni est le fruit de tes entrailles.
[iiTe reiie^ki.
Teilf- lie unixepencuoc Nous t'offrons la salutation
UGU TABpill.v iilArre.VOC avec l'ange Gabriel:
Xe xepe KeXApiTOIieilH Salut, pleine de grâce,
O KVpiOC ueTA COV. Le Seigneur est avec toi !
30 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
•r(;llT20 tvpilieiiuevi Nous t'en lirions, souvipus-loi de nous;-
co fiipOGTATHC GTeiieOT ô fidèle protectrice,
llcvepeil neilOC IHC nxt; devant Notre-Seigneur Jésus-Christ,
MTeqx*^ iJeilllOBI lltVU tSIiOA. afin qu'il nous pardonne nos péchés!
PREMIÈRE DOXOLOGIE DU MOIS DE KHIAK
Tiiki, p. 2lia.
fi|)H noOACeA ll + MApoo- L'honneur de la Vierge
[hoc
UApiA T^epi Linovpo AcVVIA Marie, fille de David,
CAOVIIIAU II IHC ll\(; est d'être à la droite de Jésus-Christ,
il^lipi LkI)^ niLIOlipir. 1(> Fils bien-aimc de Dieu.
KATA iKîAA'i llliovpo Selon la parole du chantre
ine'rilOAOC 1)611 ni 'I'AMJOC royal, dans le psaume :
Xlî AVAYll epATC II^CH -fovpco La Rcine s'est tenue debout
(iAOVIIIALI lIllIopoilOG. à la droite du trône.
Teo'OGi e iii\(;povr>iii
Tu os exaltée au-dessus des chérubins,
to OUAV U (\)f cj)A ||IAUAV!I ù Mère du Dieu tout-puissant,
■|'<rrAIHOVT G lliGBpA(blU ^"^'^ honneur surpasse celui des séra-
[phins,
j)GII Tc|)G IIGLI 2I>:gii niKA2l- au ciel et sur la terre.
tOOVIIIA-f lieo UApiA Tu es heureuse, ô Marie,
XG ApG,\(J)0 IMIIAAHOIIIOG
car tu as enfanté le Dieu vrai,
(JGTOB li:^G M'GGnApeGIIIA sans briser le sceau de ta virginité,
ApGoei GpOl unApOGIIOG. tu es toujours restée Vierge.
KATA <|)pH't eTAq3:OG Selon ce qu'avait annoncé
ii^:g HGAIAG 1)GII OVCUII la joyeuse prédiction d'Isaïe :
[lieGAHA
XG IG AAOV U HApeGIIOG une jeune vierge
GGGLllGl llAll IJGUUAIIOVHA. nous enfantera l'Enimanuel.
TGIJCFICI ULIO UIJHIII Nous t'exaltons chaque jour,
[liuhiji
LES THÉOTOKIES. 31
lieu TABpiHA IIIAri'eAOO Avec l'ange Gabriel :
A:e \fîp(; Ke\ApiTOUeilH Salut, pleine lie grâce,
() KVpiO(i lieTA COV Le Seigneur est avec toi !
AIKtîOO KAI AgIOC Oui, en toute justice,
KAI IIII^A IIIIIACIIACUOC tu mérites nos hommages.
«) PAIipiUA niArr(:AOC ù ange Gabriel.
ni t|Al^eillH)'/(|l IIACtOilA- porteur incorporel de la bonne nouvelle.
[toc.
«h'h At|()'."()pnK HiiAiecoii l'ieu t'a t'ait son ambassadeur, ■
llllO'/f^ lllier^ion Dieu t'a choisi
beil 2iyj(3llllOV(|l II mi ]iour porter la bonne nouvelle
[eeo'i'Aii
UApiALI XH COVAB. à Marie, la vierge sainte (^ puri\
t;TA(|;y(; 6J)OVII epoc Quand il fut entré vers elle,
A t| ( ; p \ e p fi r I Ï.1 1 1 II II o (j i 1 la sal u a,
J3eil npA^I HTfi IIAIKOCIIOC pour la joie de ce monde :
3^e fiUUAIIOVH.V >yoil llfiUfi L'Emmanuel est avec toi. toute i)ure.
[tO i'KAOApOfi.
\epe llfi CO tiiApOfilloc Salut à toi. ô Vierge,
"hovpto Lllllll llAAHeilIH Ô Reine véritable,
X'fipe ll^JOV^OV Llllfill- salut, gloire de notre race,
[reiioc
ApeA:(|)OIIAII II fiUUAIIOVH.V. 'oi "1"' '""tantas pour nous l'Emma-
[nuel!
Alexis Mallon, S. J.
UN POETE ROYAL
A Ll COUR DES OMIÀDES DE DAMAS
[Suite) (1)
IX
Comme nous l'avons montre ailleurs {Chantre des Omiades,
29 sqq.), Ahtal était Jacobite. Notre démonstration a sans doute
manqué de clarté, puisque dans un compte rendu, d'ailleurs
très élogieux, consacré à notre travail, M. Carra de Vaux a pu
écrire : « L'auteur discute sans pouvoir la résoudre la question
de savoir si Ahtal était lui-même Jacobite ou Nestorien (2). »
Le monophysitisme de notre poète ne peut plus, croyons-n< ais,
faire l'objet d'un doute. Si la population de Hîra, patrie pré-
sumée de Ahtal (3), était en majorité nestorienne, cette ville
possédait double évèché : nestorien et jacobite (4). Les Jacobites
vont jusqu'à réclamer pour eux les Lahmides, souverains de
Hîra, à tort assurément. Il suffit de parcourir Le Livre de la
Chasteté (5) ; le nestorianisme des Lahmides y éclate presque
à chaque page (6). Dom Parisotafflrme {Jour. Asiat., 1898^ 274)
qu'une partie des Tagiibites étaient nestoriens, mais sans fuur-
(1) Voy. vol. VIII, 1903, p. 325.
(2) BuUclin crilique, 15 mai 1896, 269.
(3) Comparez notre troisième avant-dernière note.
(4) W Duchesne, Églises séparées, 349, 352.
(5), Texte syriaque, publié et ti-atluit par l'abbé J.-B. Chabot.
(6) Par ex. : n<" 17, 19, 46, 47, 74-76.
UN POETE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DAMAS. ôo
nir aucune référence. Cette hypothèse paraîtra d'ailleurs peu
vraisemblable à qui connaît la cohésion des tribus arabes en
ces ciuestioiis. Ardent Tauiibite, Ahtal a dû appartenir à la
confession suivie par sa tribu et cette confession était bien la
jacobite. En voici une preuve nouvelle. La liste des évèques
jacobites, publiée d'après la Chronique de Michel le Syrien
par l'abbé Chabot {ROC, 1899, p. 450), mentionne vers la
fni duviii" siècle, « David évèque pour les Tai}libites de Gozarte
et de Mossoul, dans le village de Daqla, siège [épiscopal] des
Tai4'libites », et plus Inin « Othnian, évèque pour le peuple des
Taglibites qui est à Gozarte ». Cette dernière localité est sans
doute « Cazîrat ibn 'Omar », bâtie par un chef taglibite sur le
Tigre (1).
Jacobite, parce que Taglibite, il ne s'ensuit pas que Ahtal
ait été un sectaire. Si les allusions chrétiennes sont rares dans
ses poésies (2), encore moins y peut-on relever la trace des idées
et des passions jacobites. Nous le regrettons presque au point
de Aue de l'histoire religieuse de la Syrie, à une époque où les
coreligionnaires de Ahtal polémiquaient avec tant de vigueur
contre les Maronites (3) et les « Chalcédoniens » ouJ\I<dkites. Mais
Comme l'a observé Noldeke à propos des phylarques gassanides,
si ardents monophysites, notre poète ne devait <■<■ pas compren-
dre grand'chose aux subtilités (4) » doctrinales, divisant alors
les chrétiens d'Orient. A Damas nous le voyons fréquenter assi-
dûment la maison du père de saint Jean Damascène, un Mel-
kite convaincu ; et à la c^tur du calife, Ahtal s'intéresse cordia-
lement au bien général de la chrétienté.
Brockelmann, dans son ///si(o/rtu/6' la lUtèratiire arabe (p. 29),
observe avec raison que « le solitaire chrétien, le Râhib, est
dans la poésie une figure populaire », sur laquelle les chan-
tres de l'ancienne Arabie reviennent volontiers. C'étaient sur-
tout les formes extraordinaires du monachisme oriental qui
(1) Et non sur l'Ruphratp, comme porte notre texte du Chantre, 19o.
(2) Les allusions musulmanes sont à peine plus tVéquentes chez les poètes
islamites de la première période omiade. Un des contemporains de Ahtal, le poète
Qais ar-Roqaijàt, se déclare « prêt à partager a\'ec son amie Fislàm ou le po-
lythéisme » (55, 7; éd. Rhodokanaki).
{3) Cfr. Machriq, 1903, 130, 107, notre article : L'expansion de la nation maro-
nite; et Topographie de la vie de S. Maron, Ibid.. idO.
(1) Die Ghassanischen Flirsten, 21.
ORIENT CHllÉTMîM. 3
34 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
paraissent les avoir frappés. Ainsi les moines pasteurs ou pais-
sants, ^iaxoi, menant une vie errante, sans domicile (1), les
« sâ'il.i » (2), comme les appelaient les Arabes, sorte d'ascètes
gyrovagues, vivant des fruits de la campagne ou de la cha-
rité publique (3), et dont les institutions de derviches forme-
ront plus tard la contrefaçon musulmane. C'est le genre de vie
que voulut embrasser un roi de IJîra, dégoûté des vanités du
monde (4). L'écrivain monophysite Georges, qui fut peut-être
le propre évêque de Ahtal (5), nous en a laissé un tableau sai-
sissant (G), fait d'après nature.
Plus tard, sous l'influence de .tendances hostiles au mona-
chisme chrétien, qui se manifestèrent promptement dans Tis-
lam (7), le terme « sâ'ih » perdit sa signification primitive pour
ne plus désignerqu'un mystique ou simplement un jeûneur.
Mais c'est surtout le genre de vie des stylites qui impres-
sionna les anciens Arabes. Ceux des déserts de Syrie et de la
Mésopotamie apprirent de bonne heure à le connaître au pied
de la colonne de saint Siincon Stylite où nous les voyons ras-
semblés (8). Le nom de (laljal Sim'ân, donné à la chaîne limi-
tant au Nord-Ouest le bassin fermé dont la ville d'Alep mar-
que le centre, conserve jusqu'à n«>s jours le souvenir du célèbre
pénitent. Pour ce qui est de ses imitateurs, nous renvoyons au
travail de Goldziher sur le-s stylites dans la littérature
arabe (0). La vieille poésie célèbi-e la lampe du stylite, qui
comme un phare guide de nuit la marche de la caravane.
Les stylites, nous le savons, étaient nombreux dans Tan-
(1) Diclionnaire de Ihéologie catholique, I, 11 11. (Vacant).
(2) Littoral, errant. La nouvelle langue ou l'afabo uioilcrne a|)pliqu(' encoi'c
ce tenue aux explorateurs et aux touristes.
(.3) Voir dans Boljài'i, Manàqib al-ansài', une parole attribuée à Aboù li ikr,
u" 45.
' (1) Cfr. Rothstein, op. cit.
(5) Contrairement aut Tanoùhites et aux Tou'ites, les Taglib ne sont nulle part
dési"'nës au nombre de ses ouailles. Il nous semble prouvé cju'à cette époque un
unique diocèse monophysite englobait tous les Arabes chrétiens de Méso])o-
tamie. CIr. Duchesne, op.- cit., 349, 3Li-i.
(6) Ryssel, Georç/ dir Araberbiscliof, Vj, i;j!,).
(7) Ct'r. Moham. Stud., II, 393.
(8) Sur ce tait et sur les stylites en général, voir le travail que leur a consacré
le Bollandiste H. Delehaye, Les Stylites ;Nd\d(ike, Orienlalische Skiizen, 233, 235;
Duchesne, op. cit., 312.
(9) ZD-VG, LV, oOl. ^iWdi'ke, (iescliir/ite di's ()o/rt//.s, 107 n. 3.
UN POETE ROYAL A LA COUR DES OAHADES DE DAMAS. Ô5
cienne province d'Arabie et dans les districts mésopota-
miens (1), voisins de la péninsule arabique. Nous pouvons
attester leur présence dans le IJauràn (2), grâce aux signatures
de la. Profession de foi des abbés dWrabie, publiée dans les
actes du onzième congrès des Orientalistes (3).
M^'' Lamy propose, il est vrai, de lire au lieu de 'amoùda, co-
lonne, 'oùmra, couvent (4); mais cette correction aboutirait à
rinvraiseniblable tautologie : couvent du couvent, et suppose-
rait chez l'autour ou cliez le copiste de ce vénérable document
syriaque uno trop constante distraction. On retrouvait des sty-
lites jusque dans le Yérnen, en pleine Arabie (5).
Les œuvres de Georges, évèque (6) des Arabes jacobites de
Mésopotamie, et probablement aussi des Taglibites, attestent
l'état florissant du stylitisme à son époque (7). Ils forment une
catégorie spéciale de moines et sont mentionnés à côté des ar-
chimandrites. Plusieurs des réponses de ce docteur monophy-
site sont adressées à des slyliles. Georges nous apprend, ce
que nous savions d'ailleurs, que ces ascètes ne résidaient pas
toujours sur leur colonne et venaient parfois se mêler au clergé
et aux fidèles pour assister aux cérémonies du culte.
Ahtal les a connus. Car c'est bien eux qu'il a en vue lorsque
dans son Divan (8) il jure « par le Dieu des solitaires (9), mar-
chant au sommet (10) de leur colonne, sauma'a ». Aquels autres
(1) Parmi les 140 notices, consacrées par le Livre de la Chaslelé aux moines
célèbres de la iMésopotamic nestoricnne, il est fort surprenant de ne pas voir
mentionné un seul stylite.
(i) ZDMG, 1875, 428, 429, 130.
(3) 4° section, 130, 133.
(4) Voir la remarque de Baki'î, Dicl. .ye'oyr., 3lJ',J, Vigne 12: et Yàqoùt, II. 701,
Ki; le terme syriaque a passé en arabe, Ibid., 11, 701, 18, et surtout Marâskl al-
i!!,ilà\ 1, 421, où la synonymie de dair et "omr est indiqui-e.
"(5) Cfr. ZDMG, LV, 30-^.
(6) Un contemporain de Ahtal.
(7) Cfr. V. Ryssel, Georr/ der Araberbischof, 5, 00, lOS, 122, 1 l-'j, et Wellhausen,
Reste Arabischen Ileldenlums, 2" éd., 232.
(8) 71, Ij.
(9) « habis », littéral, enfermé, retenu ; enfin solitaire.
(10) La colonne des stylites se terminait par une plate-forme, pai'fois assez large.
Cfr. le travail du P. Delehaye. Au lieu de yamsi (marche), le manuscrit de Bagdad
offre ici la variante beaucoup moins expressive yomsi (se trouve), adoptiie par
le scoliaste, lequel ne paraît pas avoir pensé au stylitisme, di'finitivement éteint
à son époque Cfr. ZDMG, LV, 504, note 4.
3G REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
en effet appliquer des expressions aussi caractéristiques? Nous
nous étonnons que nous ayons pu nous y méprendre jadis (1),
ou que personne parmi les orientalistes n'ait relevé notre
erreur. Car c'en était une quand, à la suite de certains lexico-
graphes postérieurs (2), nous avons rendu « sauma'a » par
ermitage, sens que lui assignent le plus souvent les diction-
naires actuels. Ce n'est là ni l'unique ni surtout la primitive
signification du terme (3), lequel se dit originairement d'une
construction élevée, se tei'minant en forme de tour ou de pyra-
mide (4). C'est ainsi que les minarets des mosquées -sont égale-
ment appelées sauina'a, et l'ancien tombeau romain de Homs,
à furme pyramidale, porte encore ce dernier nom. C'était bien
aussi une demeure de stylite que la sauma'a, bâtie par le moine
'Abdoîin devant la porte du couvent de Saint-Jean , près de
Takrît, et signalée par Yâqoût (5).
La signification d'ermitage s'est développée beaucoup plus
tard (6), quand on avait perdu le souvenir de la vie des stylites
et peut-être aussi sous l'influence de cette hostilité contre le
célibat et l'ascétisme monastiques, hostilité concrétisée dans
cet aphorisme très musulman : « les ermitages {lydes fidèles,
ce sont leurs demeures (8) >->.
En y regardant de près, on pourrait relever bien d'autres
vestiges chrétiens dans les poésies de Abt;il- Ré'pondant à
'Abdalmalik, qui l'appelait à l'islam, il proclame qu'il conti-
(1) Chanlre, IG.
ci) Faut-il rappeler rinsuflisanco de nos dictionnaires arabes actuels?
(3) On peut, croyons-nous, retrouvei' des traces du ])assage de la signification
de colonne de stylite à celle d'ermitage dans la Geschkhle von Sul und Scliumul,
publiée parle D'' C. F. Seybold, surtout pp. 2, ligne 5; 3, 4, 14; 10, 7, <S; 7(), \i, etc.,
où l'on rencontre les expressions si significatives : « au haut de sa saum'a »; « il
descendit du sommet de la sauma'a », etc.
(4) Cfr. S. Fraonkel, Aramœis. Fremdioorter im Arabischen, 269.
(5) II, 701, 1. G. Taki'it bornait au Sud-Est le territoire des Taglibites mésopota-
miens.
(6) Cependant dans les recommandations faites ])ar le calife Alioù Bakr aux
troupes i)artant pour la Syi'ie, au sujet des <■ hommes, qui se sont isoh'-s dans
des sawâmi' », le sens tVermUage semble plutôt indiqué. Cfr. Tal)arî, I, IHÎJO, et
de Goeje, Mémoire sur la conquête de la Syrie, 22, 23. Page 42 de ce mémoii-e il
s'agit non de Taglibites, mais de QodàMtes, comme l'indique clairement le con-
texte de Bilàdori et aussi Yàqoùt (s. v. Qosam).
(7) Sawàmi'; on pourrait donc aussi traduire colonnes.
(8) Ad-dahabi, Mhân al-i'iidâl, II, 387.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. 37
iiuera à se prosterner au lever do l'aurore (1), allusion directe,
selon nous, au sacrifice de la messe (2).
Pour en comprendre toute la signification, il faut se rappeler
que Mahomet avait défendu aux siens de prier au lever du
soleil, « le démon ayant établi son trône entre les cornes de cet
astre ». D'aprè>< G. Palgrave, « ce fut en haine du christianisme
que le Prophète prit cette mesure. Il se souciait en réalité fort
peu des cornes de Satan; mais cette partie du jour était consa-
crée chez les chrétiens orientaux à la messe (3) ». Cette expli-
cation n'offre rien d'invraisemblable. Mais une autre se pré-
sente également : p<'ut-étrt' Mahomet a-t-il voulu simplement
éviter l'apparence d'adorer le soleil, pratique jusque-là fort
répandue en Arabie (4). Quoi qu'il en soit, le poète de Taglib
ne pouvait plus clairement affirmer sa résolution de demeurer
chrétien.
X
Nous pouvons nous rejeter sur une autre classe d'allusions
chrétiennes, dont fourmillent les poèmes de Ahtal : nous voulons
parler de l'éloge du vin. Comme cette proposition ne peut man-
quer de paraître étrange, pour ne pas dire malsonnante, nous
demandons à nous expliquer. Le vin a été un véritable agent
de propagande chrétienne au sein de l'ancienne Arabie (5).
(1) Divan, 154, 4. — « Ce vers est intéressant, parce qu'il montre que la vieille
coutume des chrétiens primitifs, de s'assembler en se tournant vers le soleil
levant, s'était encore conservée au vni° siècle chez les Arabes de la tribu de
Taghlib » (Clément Huart, Littér. arabe, 48). 11 eût été plus exact de dire « vers
l'Orient - et d'observer que l'orientation des églises chrétiennes n'a pas d'autre
origine. Dans sa notice de Ahtal (47-18) M. Huart a omis de mentionner la remar-
quable édition du P. Salhani; oubli sui'prenant, même dans un ouvrage s'adres-
sant au grand public.
(2) Cfr. Chanlre, 10. — On ne rencontre rien de pareil dans le L>ivan de Qotâmi.
Ce silence fournit au moins une preuve indirecte à l'assertion que ce Taglibite a
Ihii par embrasser l'islam. De là sans doute ses invectives contre Ahtal, auxquelles
ce dernier ne parait pas avoir répondu. Voir l'Introduction au Divan de Qotàmî
par J. Barth.
(3) Une Année dans U Arabie centrale, II, oG, trad. iVançaise.
(4) Goldziher, Abliandlunfjen, I, 113, où les textes sont discutées. Voir aussi
Revue archcolog., 1903, p. 133.
, (5) Cfr. Clément Iluart, Littérature arabe, Paris, 1902, p. 6 et 29.
38 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Beaucoup de cabarets (1) étaient tenus par des chrétiens.
C'était spécialement le cas des éclioppes, établies à côté des
couvents chrétiens (2) et où Ton débitait le vin, fabriqué par
les religieux (3). Très intéressante cette inscription, trouvée à
Al-Kafr, à TEst de Bosrâ! On y célèbre la construction de
l'c'.voO-r)/.-/; t-^:; àyio:: [j.cv^ç 'Axâcu; (4) — quG Hous identifions avec
le couvent arabo-syriaquede 'Atoù (5) — etdontonfaitcomplai-
saniment honneur à Tabbé du monastère. Un véritable cellier!
Le vin de ces parages, si écartés, n'allait certainement pas inon-
der le marché syrien, déjà encombré. Restait donc à l'écouler
en Arabie ou à le vendre aux caravanes de passage. L'expor-
tation s'imposait : Sarhad (6) et Bo.srà étant également des cen-
tres vinicoles. On ne se contentait pas de boire dans ces
cabarets. On y rencontrait, comme de nos jours dans les cafés
de l'Orient, des conteurs, d<»nt le répertoire était habituellcmienl
emprunté à la Bible et surtout aux Évangiles apocryphes (7),
récits mer\eilleux ayant toujours joui d'une grande vogue parmi
les populations orientales, comme, en témoigne le Coran lui-
même.
Sur les frontières de la Mésopotamie méridionale et de la
province romaine d'Arabi(>, dans les états des Lahmides de
I.Iîra (S) et des phylarques gassanides de la steppe syrienne, les
couvents étaient nombreux (9). D'après une ingénieuse conjëc-
(1) Le noiii, d'oi'igine araméoimi^, dénolL' suirisaiiuiiciit riulliKMicc des clirclions
aranicons. Cfr. Fraenkel, op. cil., l"î'2.
(2) Voir surtout le Dictioiin. géogi-. de liakri, IJIi'J (luiliru de la pas'e).
(3) Cfr. Ycàqoût, II, 667, ligne 7; 679, 8, etc.
(4) PEF. Q. StaL, 1895, 276,11'' 152; r('>lablie par Dussaud, Mission dans les ré-
gions désertiques, 251.
(5) Son identification a résisté aux rechei'clies de Noldek(\ ZDM(1,XXIX, 138:
et de Lamy, op. cil., 133, n" 3.
(6) Dussaud, Mission, 256, n° 46; Yàqoùt, III, 3tS0 Ahoùllidà ; 2iJ9.
(7) Bakrî, 371, 5; llothstein, op. cil., 26.
(N) Cl'r. Le Livre de la Chaslelé, n°' 74, 78, 82, 122 ci jiassim ; là Oesch ichle de Sul,
1,1. 3, niiMitionne une .saunia'a de religieux dans le Yaman.
(9) Voir les articles que leur consacrent Yàqoùt dans son 2'= vol., 639-710, et Bakri,
:]39-381. Ces pages, fexti'èniement documentées, mériteraient une étude spéciale,
laquelle éclairerait d'un jour nouveau l'induence du monachisme chrétien sur la
soci('té arabe avant et après l'islam. Comparez aussi G. Le Strange, T*alesiine
unter Ihe moslcms, 427-435. Les extraits sont parfois insuffisants, les coupur(^s mal
faites et les traductions pas toujours exactes. Rarement le travail du savant an-
glais dispense de recourir aux textes originaux. La bibliothèque de Berlin pos-
sède un manuscrit, le Kilâbad-diâràt, « donnant l'histoire de nombreux couvents.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DAMAS. 39
ture (le M. René Dussaïul, plusieurs fortins de l'ancien limes
romain, abandonnés par leurs garnisons, auraient été « occupés
par des moines, d'où le nom de deir, crnivent, conservé par un
grand nombre d'entre eux (1) ». Dans les souscriptions syria-
ques du concile monophysite de la province d'Arabie nous
trouvons effectivement un couvent de « Parsîdîn » (2),oùNoldek('
{ZDMG, 1875, 441) reconnaît avec raison le latin prœsidium
(::pa',a'2t:v). C'était, croyons-nous, un ancien fortin, Iransformé
en couvent. (Voir aussi Lamy, op. cit., 131, n" 84.) Les annales
musulmanes nous offrent des' exemples d'une transformation
analogue : les anciens « ribàt » ou postes fortifiés élevés sur les
« og'oûr » ou frontières militaii-es devinrent plus tard des
dervicheries et des asiles pour les ascètes musulmans (3), et dan^
la langue le ribàt ou fortin a tîni par piendre la signification
de couvent (1).
Tout attirait vers ces couvents les enfants du déseit : les
églises avec leurs éblouissantes icônes byzantines (5), le site
admirablement choisi sur des collines, dominant les alentours((J),
ou bien au carrefour des routes suivies par les caravanes (7),
au milieu de jardins (8), de vignobles créés par l'industrieuse
activité des religieux (9), près de citernes et de vastes bas-
sins (10) soigneusement entretenus. En fallait-il davantage pour
faire « de ces deir des points naturels de rassemblement pour
buts de pèlerinage, sis aux environs du Tigre et de TEuphrate ou en Egypte;
c'est en réalité une anthologie des vers où ces couvents ont été céli'bi-t's ». (Cl.
lluart, LlUéral. arabe, 185.) L'auteur en est Sàbosti et non coiunie pense
M. Huart celui du Kitàb al-Agàni, cfr. ; OLZ, 19()3, 289.
(1) Cfr. C. R. Acad. Inscripl., 1902, p. 251 sqq.
(2) Ou Prasidin; comp. TtpaatSiv de la carte mosaïque de Jlàdaba.
(3) Cfr. Von Krenier, Cullurgeschichle des Orients, I, 21(j.
(4) D'où " moi'àbit », marabout : bien différent du « nioràbit ■> des inscriptions,
contrairement à JL Ilerz-bey dans Comité de conservaiion des monumenls arabes,
1900, 107.
(5) Que les anciens poètes arabes ne cessent de célébrer dans leui's vers. Cfr.
Fraenkel, Aramœische Fremdivork'r, 271.
(6) Cfr. Fraenkel, op. cit., 269.
(7) Yàqoùt, II, 662, 10; 701, 5.
(8) Cfr. Maràsid al-iltilà', 1,421, dernière ligne.
(9) Il faudrait citer presque toutes les notices de Yàqoùt, principalement II
642, I; 649, 18; 663, 12; 665, 19; 693, 6.
(10) Yàqoùt, II, 643, 16; 661, 16, 17; 697, 13; 701, 9; 703, 13; ajoutez l'article
consacré à Rcsàfa, II, 784.
40 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
les pasteurs du désert » (Dussaud) (1)? Et puis les moines se
montraient si accueillants; ils distribuaient la plus large hos-
pitalité (3) et versaient généreusement le vin récolté sur leurs
terres (4). Georges, évê(iue des Arabes, atteste que « les pauvres,
les étrangers et les voyageurs vivaient des dons de leurs
mains (5) ». A la plupart des monastères syriens et mésopota-
miens étaient annexés des -xvBcysîa dont M. de Vogiié a étudié
des spécimens à Dair Sim'àn et à Tourmanîn.
Comment résister à de pareilles avances et ne pas finir par
aimer la religion d'hommes aussi prévenants ((!)? Mahomet en
avait fait l'expérience. « La légende du moine Bahîra, à qui l'on
rapporte l'éducation du prophète, est un des souvenirs les plus
remarquables de rinfluence des couvents chrétiens sur les
Arabes nomades » (Dussaud).
On a longuement discuté sur les motifs qui engagèrent
Mahomet à proscrire l'usage du vin. 11 faut probaltlement y
comprendre le désir de séparer les Arabes musulmans de leurs
compatriotes chrétiens et de les soustraire à toute propagande
suspecte : on voulait prévenir la répétition de cas comme celui
du célèbre poète A'sà, lequel, au dire duKitàbal-Agàni (VIII, 79),
aurait puisé ses idées chrétiennes (7) dans la fréquentation des
cabnretiers de Ilîra. Mais jusque sous les 'Abbasides, les mu-
sulmans continueront à visiter les couvents chrétiens et à parti-
ciper aux réjouissances populaires, célébrées à l'occasion des
fêtes patronales (8). Inutile d'observer qu'ils « n'allaient pas y
chercher des motifs de dévotion, mais tout simplement l'occa-
sion d'y boire du vin, liqueur prohibée dans les villes musul-
manes. Les poètes célébraient par reconnaissance le lieu béni qui
(1) Comp. Rendus Acad. InscripL, loc. siip. cit. ci Mission, 77.
(•2) Yàqoùt, II, 64:^, I->; 641, 24; (i45, 15, li): iu2, 6; 684, 9; 701, 5.
(S) Voir les articles correspondants de Bakri et do Yâqoût, dans ce dernier II,
659, 4, 5, etc.
(4) Cfr. Ryssel, op. cil., 4, 149.
(5) Voir aussi BCH, 1902, p. 2(iO. C'est peut-être en fréquentant les pandocheia
des moines que les Arabes ont appris le mot fundoq, hôtellerie, entré de bonne
heui'e dans leur langue.
(6) Cfr. G. Jacob, Beduinenleben, 99; Wellhausen, Reste arab. Heidenlums 2, 231.
(7) Très éclectiques: ne composa-t-il pas une poésie en l'honneur de Mahomet,
où il le loue comme prophète ? ^Z>.l/G, 1875, 330-331.
(8) Ici on pourrait citer presque toute la sectionde Yàqoùt consacrée auxrf«w';
surtout, II, 643. 18; 647, 7, 20; 603. 19: (81, 4; 683. 14; 6'J5. 15: (197, 21.
UN POÈTE ROYAL A LA (ni R DES U.ML\LiE.> HE DA.MAS. l)
leur avait procuré des moments de douce ébriété (1) ». Il faudra
la sévère réaction sunnite, qui suivit 1 avènement des dynasties
turques, et surtout la ruine des monastères chrétiens pour ar-
rêter ces visites, que les princes autorisaient souveni par
leur exen'ple (2).
Au dire du calife 'Alî, les Taglibites n'avaient « emprunté au
christianisme que la coutume de boire du vin (3) ». Aljtal, comme
on a pu s'en apercevoir déjà, ne démentait pas sous ce rapport
son origine taiilibite. Il ne faisait d'ailleurs que continuer les
traditions des vieux poètes bédouins, qui tous, à en juger d'après
leurs poèmes, étaient d'intrépides buveurs.
Au sujet des anciens Arabes, Ammien Marcellin a consigné
cette curieuse observation : « Plerosque nos vidimus frumenti
usum et vini penitus ignorantes » (XIV, c. 1). Il faudrait, [)en-
sons-nous, s'abstenir de tirer de cette assertion des conclusions
outrées. L'historien latin n'a pu avoir en vue que quel(iues mi-
sérables tribus des steppes de la Syrie et de la Mésopotamie. Le
portrait qu'il en trace vise principalement à l'effet et est par
suite enqtreint d'exagération. Ammien Marcellin a eu, selon
nous, le tort de collectionner des exceptions ( 1) et d'en composer,
à la façon des historiens classiques, un tableau d'ensemble,
frappant peut-être mais d'une ressemblance douteuse.
Quoiqu'il en soit, il n'a pas manqué de théologiens nmsulmans
— et le grave Ibn Haldoùn lui-même est du nombre — pour
prétendre que les Arabes ignoraient l'usage du vin, que le liquide
dont ils se gorgeaient dans leurs buveries était du lait pur, le
(1) Cl. Huart, Lillér. nvdbc, lN.j.
(i) Yàqoût p((ss(//i et dans Bakri iirincipalciiiciil :!5".i. oiiO, 'Mvl. Tout couiuie les
Oiuiades, les 'Abbàsides choisissaient les couvents pour leurs parties fines; la
tradition, on peut le dire, n'a jamais été complètement perdue. Cfr. Clc'ment
Iluart, Littérature arabe, SQ et la littérature uicdiiHali^ des pèlerinages en Tciie
Sainte; on y surprendra sur le vif le motif qui amenait d'ordinaire les li.nits
fonctionnaires musulmans dans l'enceinte des monastèi'es chrétiens.
(3) Cfr. Zamahsari et Baidàwi sur sourate V, 7.
(4) A qui fera-t-on croire que les Nomades « ignoraient absolument l'usage du
pain »"? Les Banoù Sahr de la TransJordanie restent parfois des semaines ne se
nourrissant que du lait de leurs chamelles. Mais encore une fois ce sont là des
exceptions, à la suite des mauvaises récoltes ou de différends avecl'autorité tur-
que. Comp. pourtant le •■ Livre des avares ■> de Gàhiz (éd. Van Yloten), p. 254, où
le pain est signalé comme un aliment de prix chez certains Arabes; et dans
Spartfen (Hist. Aug., 7, 8) la réponse de Pescennius Miger qualifiant les Sarrasins
de « buveurs d'eau ».
42 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
lait de leurs chamelles (1). Quant, aux nombreux poèmes bachi-
ques, composés avant et après Tapparition de l'islam, ce seraient
de pures fictions, rien de plus. La théorie est commode; elle
écarte la voix de « la protestation vivante, que pendant plusieurs
siècles la poésie éleva contre la religion officielle (*2) ».
En réalité, les Arabes connaissaient les deux boissons et ne
les séparaient pas dans leur estime (3). « Ce qui nous étonne
le plus, nous lecteurs d'aujourd'hui, habitués à la sobriété des
musulmans, c'est de voir quelle place honorable y tiennent
l'ivresse et le vin. Ce liquide, ils le chantent en ivrognes fer-
vents (4)» .Comment expliquer les expressions, consacrées par l'an-
cienne langue au vin, presque aussi nombreuses que les syno-
nymes désignant le chameau, l'animal par excellence du désert?
Le dictionnaire devient ici un auxiliaire de l'histoire (5). Une
telle profusion, même à défaut d'autres preuves, nous donnerait
le droit d'aflirmer que le vin ne fut pas en Arabie une rareté,
un objet de luxe.
Nous le voyons au contraire jouer un rôle important dans
l'ancienne société arabe. On lerencontre jusque dans les moin-
dres campements. Comment y arrivait-iT? car ce n'est pas un
produit du désert (6). Voyez-vous là-bas, un peu à l'écart, cette
tente, que rien ne distingue extérieurement, excepté pourtant
un petit drapeau fixé au sommet? Pénétrez-y : vous trouverez
un personnage aux allures discrètes, obséquieuses, dont l'ap-
pendice nasal, à défaut d'autres signes, trahit l'origine juive (7).
(1) Leur boisson nationale, Ag., V, 191.
(2) Mohamm. Slud., I, 28, 20. Voir par ex. les innombrables citations de poèmes
musulmans bachiques, accompagnant la description des « couvents » chrétiens,
dans le 2" volume de Yàqoùt.
(3) C'est une exagération en sens contraire de dire avec le P. L. Fonck, S. .J.,
l'auteur du remarquable travail « Die Parabcln des Herrn ira Evangelium »
(Innsbruck, 1!I02), qu'en Palestine « le vin constitue avec le pain la nourriture
(|uoti(lienne de la plupart des habitants ». Dans l'alimentation des Syro-Palesti-
niens le vin joue un rôle beaucoup moins important. Les Orientaux boivent peu
ou point pendant leurs repas. Cela ne les empêche pas de faire ensuite comme
les anciens Grecs de véritabk^s Guanôaïa.
(4) Psiiû Raùiot, Les vieux A i^abes; l'arl et rame, l\.
(5) Cfr. Fraenkel, op. cit., Ib4. Tout le chapitre est à citer.
(6) Il y a pourtant quelques l'égions vinicoles en Aral)ie, par ex. les monta-
gnes du Yémen. Cfr. D"' Ci. Jacob, AU Beduineiileben, 97; Fraenkel, o^j. cit., 15."),
156, et Tàïf dans le Iligàz (Von Kremer, Cutliirf/esch. des Orients, 1,111).
(7) li'g., XI!, 121: XI, 91 ; ZDMG, XLVI, 18; AU Bedulncnlcben, 905 sqq.
U\ POÈTE ROYAL A LA COUR HES OMIADES DE DA.MAS. 43
C'est le tà{ji)' ou marchand de viii(i), car tel est le sens pri-
mitif de ce mot, devenu depuis synonyme de négociant. La
tente est encombrée d'outrés de vin, et entre les outres il y
a place pour quelques menus objets, dont les nomades sont
toujours friands : des sachets de parfums, du « kohl » ou
collyre, du hennà pour teindre les ongles, des étoffes éclatantes
que le colporteur leur abandonne contre des tètes de bétail ,
monnaie courante de l'Arabie qui n'en connaît guère d'au-
tre (2i. Quand la provision de vin est épuisée — et cela ne
tarde guère — l'adroit Sémite abat son drapeau, replie sa
tente et va plus loin écouler son fond de boutique.
Chez les Arabes le vin figure non seulement dans les festins,
dans les libations monstres, mais encore dans les contrats,
dans les alliances solennelles : on mêlait le sang des contrac-
tants et on le buvait a\'ec du vin. On le préconisait comme re-
mède contre la migraine. La coquetterie savait aussi l'utiliser.
Étendu d'eau, il servait de dentifrice (3). On l'employait à des
usages beaucoup plus macabres : on en arrosait les tombes;
nous trouvons cités des Arabes, sans doute des buveurs cmé-
rites, qui, fatigués de l'existence, au lieu de recourir à la
corde ou au poison, se suicidèrent en buvant du vin (1).
Les Bédouins tiraient des liqueurs enivrantes non seulement
du raisin, mais de toutes les matières susceptibles de fermen-
tation. Le célèbre A'sâ, une des plus grandes illustrations du
(1) Comparez Divan d'ALikU, -^7, voi-s 6; Atr., V, 180; Fracnkol, op. cit., loH,
181.
(2) Comme prix d'une outre de vin Aboù Mihjian indique un chameau de trois
ans. Comparez Tarala, V, 4i; Zouhair, XV, 34. On donnait aussi en paiement
des juments, des étalons et même des esclaves (Ag., XVIII, 156), rarement de
l'arsent {Moufaddalhjât, XXXYIl, 2-2). L'argent monnayé n'était pas conunun
en Arabie. Les anciens poètes en font i-arement mention, par ex. : 'Antar {Mu\tl-
hir/a, V. 37). Cfr. Fraenkel, op. cil., lill, 102.
(3) Moh. Studien, II, 50; Nàbiga, XXVI, 9, 27; 'Alqama, Xlll, 30.
(4) Cfr. Caussin de Perceval, Essai sut^ l'histoire des Arabes, II, 275. Le sui-
cide est très rare en Orient et non pas uniquement dans l'Islam, comme semble
l'admettre Nôldeke, Oriental. Skizzen, 77. Sur le suicide chez les Arabes, cfr.
D"- G. .lacob, 139; Ag., III, 17; Mas'oùdi, Prairies d'or, VIII, 192; sur le suicide
d'un contemporain de Farazdaq. D"- .J. llell, Farazdaq's Lobgcdicld, 33, et aussi
un fait cité par D"^ JM. Hartmann d'après le roman des Banoù Ililàl. Cfr. Die
Béni Hilâl Geschichlen, p. 3Ul. En 1260, le philosophe IbnSab'in, le coi-respon-
dant de l'empereur Frédéric de Hohenstaufen, se suicide à la Mecque. ]\Iahomet
fut tenté de suicide, Noldeke, Gesch. des Qorans, 67.
44 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Parnasse arabe, ne voyageait jamais sans sa provision de vin.
Pour être sûr de n'en pas manquer, il s'était construit chez
lui un pressoir, où il fabriquait lui-même le jus adoré avec des
raisins qu'on lui expédiait de fort loin (1).
Les Arabes ne se contentaient pas de boire le vin, tel qu'il
sortait du pressoir. En le combinant avec des épices et de l'eau
chaude, ils en préparaient une sorte de punch. Au vin ils
mêlaient du miel, des aromates ; quelques-uns y mettaient
même du poivre (2). Des goûts et des couleurs il ne faut dis-
puter; mais j'imagine que pour s'accommoder de cette boisson
incendiaire il fallait un palais et des entrailles singulièrement
cuirassés ['A).
Tout, jusqu'à ces excentricités, montre que le vin était d'un
usage courant chez les anciens Arabes. Un de leurs serments
les plus solennels revêtait la forme suivante : « Je ne boirai de
vin qu'après m'être vengé (4) », locution vide de sens, s'ils
étaient vraiment les grands abstèmes, comme certains nous
les dépeignent. La littérature, la poésie surtout, leflètent sans
doute les sentiments et les aspirations d'un peuple. Voilà pour-
quoi les poètes arabes ont emprunté au vin leurs plus flam-
boyantes comparaisons. L'usage en était si bien établi que,
dans- une pièce récitée en l'honneur du Prophète et en sa pré-
sence, Ka'b bin Zohair fit comme tout le monde et prit le vin
conmie terme de comparaison. Tant pis pour qui s'en fût scan-
dalisé !
Quand donc les vieux chantres du désert célèbrent l'eni-
vrante liqueur, ils parlent en connaissance de cause, et une
fois à l'œuvre^, ils pouvaient tenir tète à toute la Pologne,
comme ce héros dont parle la mo'allaqa de 'Antar, qui « faisait
(1) Cfr. Hamdàiii, Ôa:iirat ttl-\Arab, 66 (éd. D. II. Jluller).
(2) Cfr. Fraonkd. up. cit.. 162, ITI. Yazîd, le patron de Aljl.al, Ijiuait du vin
imisqué.
(o) Les Romains ci'oyaient pallier les funestes effets de la boisson en assaison-
nant le \in d'ingrédients ayant un arôme plus ou moins délicat, tels que le gin-
gembre, le poivre, les épices. Ils y mêlaient du miel et une sorte d'oxymel était
préparée par l'addition d'eau de mer, de vinaigre et d'huile de roses. Grecs et
Romains avaient l'habitude d(^ uK'langer leur vin de résine (Plutarque, Sj/mp.,
V, 3, 1) et aussi d'eau de mer, probablement pour lui permettre de se mieux con-
server. Actuellement encore les \ins de Grèce sont fortement goudronnés.
(4) Ag., IX, 7; VIII, m-, XIII, 7; XIX, I30,Tabarî (!"• série, YUI, p. 2525),
ZDMG, 1803. p. 81 ; IJamàsa, 385.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DAMAS. 45
en buvant, tomber les drapeaux des marchands de vin ».
Dans sa passion pour le vin Ahtal ne faisait donc que suivre
d'illustres exemples (1). Il ne lui fut jamais bien difficile de la
satisfaire et ses différents déplacements ne l'écartèrent jamais
beaucoup des localités produisant les crus les plus estimés
par les anciens buveurs arabes. En Mésopotamie Abtal avait le
choix entre ceux de 'Ana sur l'Euphrate (2) ou de Hîra (3). A
Damas, outre le vin de Ijalboùn, célèbre depuis l'antiquité bi-
blique, Bosrâ, Sarhad, Ijàhr, Maqadd, Bait Ràs (1), d'autres
localités de la Damascène, de TAuranitide ou de la Pérée, solli-
citaient ses préférences, principalement BaitRàsetvSarhad, dont
Ahtal parait surtout avoir apprécié les produits (5). Résidait-il
au milieu des siens, dans les campements voisins de l'Eu-
phrate, il se trouvait à proximité des centres vinicoles de l'É-
mésène (6) et de la Parapotamie, d'Andarîn par exemple, YAn-
drona des Gréco-Romains, si fréquemment céléltrée par les
poètes buveurs de l'Arabie préislamite (7).
Dans sa passion pour le vin, Ahtal apportait non seulement
de la conviction, mais encore une certaine affectation d'r/r-
chaïsme, ou le désir d'imiter les anciens modèles. S'il aime
la liqueur d'or qu'on recueille à Homs, à Bait Ràs et à Gadar (8),
c'est parce qu'elle le place à côté des grands poètes antéislami-
ques « dans ce genre particulier qui, en dépit des prohibitions
du Coran, forme une des sections principales de la poétique
musulmane (9) ». C'était aussi une façon originale de se dis-
tinguer de ses confrères islamites et de faire un brin d'opposi-
tion au régime établi. Celle qui se traduisait par des attaques
ouvertes n'était pas toujours sans danger, comme nous avons
(1) IJolai'a ost uu des rares poètes inusuluians anciens n'ayant pas cliant(' le
vin (Cfr. son Divan dans ZDMG., 1892 et 1893); il emprunte ])ourtant des com-
paraisons au vin ; voir Qasîda, XVl, 4; XXlll, 2 ; LXXIX. 4.
(2) Ibn Sikkitz, ■• Tahzib al-Alfà? >., 132; Yàqoùt, etc.
(3). Ag., Il, 125, 126; Vlll, 79; X, 86, 89, 91 ; XX, 87.
(4) Mas^oùdi, III, .389; Xàbiga, XXVL 10; Maqdisî, 1.51 ; Ag.. XIX, 95: Yàqoùt.
IV, 589; G. .lacob, op. ciL, 98 ; R. Dussaud, Mission, 256, n° 40.
(5) Voir Divan de Aljtal, 97, ligne I et 4 verso du msc. de Bagdad.
(0) Voir les premiers vei's du panégyrique des Oniiades et notre article iln Ma-
chriq, VI, 356.
(7) Machrirj. VI, 356, et S. Fraenkel, 157.
(8) Voirie Divan d'Ahtal.
(9) Barbier de Meynard. 11 s'agit des « hamriyàt ■■, ou poésies bachiques.
46 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
pu le constater. Au temps de Alitai le vin était devenu une
marque caractéristique, presque une manifestation de foi chré-
tienne (l). Cela suffisait à notre hénjs, quand même ses goûts
personnels ne l'eussent pas porté de ce côté-là.
Tout comme Horace, Aljtal attribuait à cette boisson une
grande vertu inspiratrice. Volontiers il lui demandait un sur-
croît de verve (2). Mais il demeura toujours otvoouvàr/)ç, comme
auraient dit les Grecs. Il plaignait bien sincèrement ceux de
ses confrères musulmans qui croyaient devoir s'en priver. Il leur
conseillait à l'occasion d'user de ce moyen pour donner plus
d'éclat à leurs compositions.
Motawakkil était un poète originaire de Koùfa. Il avait paru
non sans éclat à la cour de Mo'âwia et de Yazid, qui avaient
apprécié son talent. Fier des palmes cueillies dans la cité des
califes, un jour qu'il apprit la présence de Ahtal à Koûfa, il
brûla de se mesurer avec ce rival. « Allons! dit-il à l'un de
ses amis, allons le provoquer à une joute poétique! » Quand ils
l'eurent salué, ils le prièrent de leur faire entendre quelques-
unes des productions de sa muse. Ahtal s'excusa déclarant qu'il
ne se sentait pas disposé ce jour-là. Motawakkil crut devoir insis-
ter et s'enhardit jusqu'à lui dire : « Père de Màlik, je me fais
fort d'opposer à chacune de vos pièces une qasida égale ou su-
périeure aux vôtres. »
La provocation produisit son effet. Ahtal se sentitpiqué. « Qui
es-tu? »demanda-t-il à son interlocuteur. Celui-ci s'étant nommé:
c( Eh bien ! reprit Ahtal, je t'écoute. » Motawakkil n'attendait
que cette invitation et il déclama trois de ses qasîdas. Elles ne
déplurent sans doute pas au chantre de Taglib puisque à la fin'
il dit à son confrère : « Si de temps à autre tu te réchauffais les
entrailles avec un verre de vin, tu serais le roi de la poésie (3). »
Mieuxque personne 'Abdalmalik connaissait ces prédilections
de son favori. Par une froide matinée il arriva à ce prince de
citer le vers de Ahtal :
(1) Palgrave (Voyage en Arabie, I, 427) a prétendu que Mahomet a interdit le
vin par haine pour le sacrifice de la Messe. Cette assertion n'a rien d'invraisem-
blable, quoiqu'eUe ne puisse s'appuyer sur des témoignages formels (Cfr. D'' G.
Jacob, 105).
(2) D'autres poètes musulmaas faisaient de même. Voir un curieux ti'ait dans
ZDMG, LIV, 448
(3) Ag., XI, :fJ; IJhânat al-adal>, lU,in3.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMLVDES DE DAMAS. 47
« Celui qui le malin boit trois rasades sans mélange d'eau se
sent pDi'té à la générosité (l). »
« Oui, continua le calife, je me le représente à cette heure
matinale enveloppé dans son manteau, le visage tourné vers le
soleil, assis dans une des tavernes de Damas. » Sur Tordre du
souverain on alla voir et tout se vérifia, comme 'Abdalmalik
l'avait indiqué (2).
XI
La dernière caractéristique des poésies d'Ahtal c'est la note
patriotique. Pour tout Bédouin, la patrie se confond avec la
tribu. Ce culte de la tribu, notre héros le poussa jusqu'à ses der-
nières limites. Aussi demeura-t-il toujours réfractaire aux splen-
deurs de la métropole syrienne et tout spécialement au merveil-
leux paysage qui lui sert de cadre.
Qu'on songe à l'éblouissement produit sur les premiers con-
quérants bédouins par cet immense verger de la Damascène,
où, le long d'innombrables canaux, les arbres se pressent aussi
serrés que les épis d'un champ de blé, spectacle impressionnant
même l'Occidental, habitué à la sombre verdure des climats
septentrionaux. En parlant de Damas, Ahtal ne se souvient que
des frissons de la fièvre qu'il y a gagnée (4). Évidemment il n'était
pas fait comme le reste de ses compatriotes. Longtemps même
après être sorti du désert, l'Arabe « garde encore dans l'œil le
reflet des sables et des rocs du sol natal ; le plus maigre feuil-
lage l'étonné et le moindre gazon l'enchante; il fait une ri-
vière d'un mince filet d'eau courante (5) ».
Tel ne fut pas Ahtal. Il ne séjournait à Damas que le temps
nécessaire pour faire sa cour au calife. Il n'avait pas d'ailleurs
à s'éloigner beaucoup de la capitale pour se retrouver au milieu
(1) Ahta traduit encore ici un sentiment très arabe. Boire du vin, se livrer au
jeu passaient dans l'Arabie préislamite pour des marques de générosité et de
grandeur d'âme.
(i) Ag-., Vil, 173;Sarîsi, etc.
(3) Cl'r. iNoldeke, Oriental. Ski'.zen, 12.
(4) Divan, p. 112.
(5) Caudel dans ,yo((rH. .Is., ISljri, l,lol.
4S RKVVK DE l'orient CIHîÉTlEN.
de ses contribules. La partie de l'ancienne Parapotamie, voi-
sine de Rosâfa, formait le territoire de Gosam bin Bakr, le clan
taiilibite auquel il se rattachait (Ag-., XI, 60). Du temps de
Abtal la steppe syrienne n'était pas encore devenue le désert
que nous connaissons depuis. La plupart des localités gréco-
romaines continuaient à être habitées : Rosàfa-Sergiopolis, où
le fils de 'Abdalmalik, le calife Ilisâm, entreprit de grands tra-
vaux de restauration : IJonàsira ou Anasarlha avec un monas-
tère célèbre, Andarîn, l'antique Androna, etc. (1). Cette dernière
produisait un vin estimé des anciens Arabes. Gadar, à l'extré-
mité de l'Émésène, n'était pas loin et nous savons le cas que
Ahtal faisait de son vin (2). Vrai Bédouin, identifié avec l'exis-
tence de sa tribu, sachère tribu de Taglib, le barde syro-mésopota-
mien eut l'bcrasion de faire éclater son patriotisme dans la
guerre sanglante faite aux Taglibites par les tribus de Qais.
Cette guerre n'est au fond qu'un épisode d'une rivalité sécu-
laire, dominant à partir de l'Islam toute l'histoire de la pénin-
sule arabique : nous voulons parier des luttes entre le parti
yamanî et le parti qaisî (3), partis existant encore à l'heure ac-
tuelle, au moins de nom, dans certains cantons du Liban (4).
Dans le principe les Tajilibites étaient demeurés simples
spectateurs de ces luttes fratricides. Arabes du nord, ni la race
ni les sympathies ne les rapprochaient des Yéménites ; chrétiens
et loyaux sujets des Omiades, ils ne tardèrent pas à être en butte
aux tracasseries des Qaisites musulmans, bientôt en révolte ou-
verte contre les califes de Damas. Entre Qais et Taglib la
guerre finit par éclater; elle dura de l'an 69 jusqu'à 73 de l'hé-
gire (5). Une première rencontre fut malheureuse pour les con-
tribules de notre poète.
El pourlaiit les guerriers chrétiens s'étaient vaillamment
comportés. Un de leurs chefs eut la jambe emportée d'un coup
de cimeterre; il se maintint en selle et continua le combat en
répétant ce vers : « Les Qaisites savent, et nos compagnons
(1) Voii' les articles que Yàqoùt consacre à ces localités.
(•2) Il le nomme dans son panégyrique des Omiades.
(3) C'est la vieille rivalité entre Nord et Sud, les Yéménites {)'amams) descen-
dant probablement de populations antochthones, ayant certainement leur lan-
gue à eux,lehymiarite, et beaucoup plus civilisés que les Arabes du Nord.
( i) Surtout chez les Druses.
(5) Voir une bonne exposition dans rintroduction au Divan de Qolàmî, x-xiv.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DAMAS. 49
d'armes aussi, qu'un guerrier se bat même après la perte d'un
membre ». Il fallut le hacher en morceaux. Quand ses soldats
le virent tomber, ils descendirent de cheval, coupèrent les
jarrets de leurs montures et se tirent tous tuer sur son ca-
davre (1).
Tant de bravoure força l'admiration des ennemis eux-mêmes.
Lorsque le chef qaisite aperçut les restes du héros, il convo-
qua ses hommes et leur dit : « Venez contempler le lion
mutilé! »
Ahtal pleura ces morts héroïques dans une élégie dont mal-
heureusement il ne nous reste que deux vers. La guerre con-
tinua ensuite a"\ec des alternatives diverses pour les deux
partis. Les Qaisites s'y distinguèrent par leur cruauté encore
plus que parleur courage. Quand les Taglibites virent l'achar-
nement de leurs adversaires, ils mirent sur pied toutes les
forces dont ils purent disposer. Ils furent aidés par leurs alliés
de Namir ibn Qàsitet aussi, croyons-nous, par les Yàd (2), tribu
chrétienne presque vassale de Taglib (3). Leurs cousins de
Bakr paraissent également avoir répondu à l'appel (4). De leur
côté les Qaisites reçurent des renforts considérables. On se
rencontra à I.Iassàk. La bataille durait depuis deux jours; les
combattants montraient tant d'acharnement que la nuit seule
put les séparer. Le troisième jour, les Taglibiles s'engagèrent
par serment à tenir ferme et, comme signe de leur détermi-
nation, postèrent leurs femmes au milieu et à la fm des
rangs.
Toutes elles étaient d'une race guerrière ;
Quand dans une bataille on les voit en arrière,
C'est pour fermer la route et ramener, souvent
A coups de javelots, les fuyards en avant.
(H. de Bornier, Mahomet, III, se. v.)
Quand au matin 'Omair, un des principaux chefs qaisites,
vit ces dispositions, il conseilla aux siens la retraite. On ne
(1) D'autres documents rapportent ce lait à une bataille postérieure.
(2) Cfr. ZDMC, XXIII, 567; XXVII, 341.
(3) Laquelle formait une véritable confédération, servant de centre à tous le
clans rabîMtes et chrétiens de la Mésopotamie.
(4) Voir la XIX' pièce du Divan de Qotàmî.
ORIENT CHRÉTIEN, 4
50 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Técoiita pas. La charge des guerriers chrétiens fat tellement
irrésistible que l'armée qaisite s'enfuit clans le plus grand
désordre. 'Omair périt dans la déroute. Sa tète fut envoyée à
.Abdalmalik (1).
Ahtal célébra bruyamment le triomphe de ses compatriotes.
Une de ses odes se terminait ainsi (2) : « Entre l'Iraq et Man-
big (3), les guerriers de Taglib chevauchent, armés de leurs
lances brunes; vers toi, ô Commandeur des Croyants, nous
poussons nos chamelles, montées par les princes de Bakr (4).
« Portant la tète d'un homme, qui a séduit Soîaim et
'Âmir (5), plongé Qais dans un abîme de maux,
« Cinq jours ils ont marché; au terme de leur course, ils
communiquent des nouvelles plus douces que le vin.
« Arrière, fils de Saffàr (G), ne parle plus de gloire, ne vante
plus les serpents de la tribu.
« Parmi les Taglibites, il s'est dressé un serpent, pareil à
celui de Moïse, le jour où Dieu lui vint en aide.
« La renommée a publié qu'entre Radàn et IJadr (7) les Arà-
qiin (8) ont fendu le crâne des Qaisites,
<c De ces hommes qui n'ont point répugné à l'injustice, qui
n'ont fait aucune distinction entre la bonne foi et la trahison. »
Ce dernier vers fait allusion à un acte d'une barbarie in-
croyable. C'était à la première bataille dont l'issue, nous l'a-
vons vu, fut défavorable aux Taglibites. 'Omair parcourait la
plaine en huilant : « Tuez! massacrez! point de quartier! ».Au
milieu de la déroute, un Qaisite nommé Nadàr s'écria : « J'ac-
corde ma protection à toute femme enceinte qui se rangera au-
(1) Les Qaisites étaient également adversaires des Oniiades.
(2) Cfr. Divan, 106 et 135.
(3) Ville syrienne près de l'Euphrate, l'ancienne Hiérapolis.
(4) La tribu-sœur de Taglib alors réconcilié'O avec celle-ci. Connne il est per-
mis de le conclure du Divan de Qotàmî. elle avait i»ris part à la bataille (Cfr. In-
ti'oduction, xni).
(5) Tribus qaisites.
(6) Poète qaisite, qui célébra la boucherie des femmes taglibites, dont nous
allons parler. Saffàr signilie cuivrier et confirme l'existence de mines de cuivre
en Arabie. Cfr. Sprenger, Die alte Géographie Arabiens, 52; Fraenkel, o/?. cit., 253;
Schrader-Winckler, Keilinschriflen unddasA. Teslamenl, 15.
(7) Localités de la ^Mésopotamie : on ne sait à quel fait d'armes ce vers fait al-
lusion.
(8) Ce mot qui signifie serpents était une désignation collective de plusieurs
familles taglibites.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. 51
tour de moi! » Comme il était inouï qu'un guerrier arabe eût
violé sa parole, donnée en de pareilles circonstances, un grand
nombre de ces malheureuses répondirent à l'invitation. Quand
elles furent rassemblées, Nadàr et les Qaisites en firent une
effroyable boucherie; puis avec la pointe de leurs sabres, ils
fouillèrent ces entrailles sanglantes (1). Un de leurs poètes (2)
eut même le courage de célébrer ce triste exploit que les Qaisites
renouvelèrent plusieurs fois (3) dans le cours de ces luttes bar-
bares. Aussi comprend-on les cris de vengeance poussés par le
chantre de cette guerre, cris qui n'ont rien d'évangélique, nous
en convenons. La vengeance fut de tout temps le dernier re-
tranchement que la douce religion du Christ ait pu forcer dans
l'âme Itédouine. Il y a sept ans, à Màdabà dans la Transjorda-
nie, comme nous passions au milieu d'une colonie de Bédouins
catholiques, le curé nous raconta que lorsque pour la première
fois il commenta devant eux le texte évangélique : « Aimez vos
ennemis, faites du bien à ceux qui vous persécutent », un vieux
cheikh interrompit le sermon : « Halte! prêtre, de pareils dis-
cours, va les tenir aux vieilles femmes! »
Depuis la publication du Divan de Qotàmi (4) nous ne pou-
vons plus mettre en doute que la principale responsabilité des
luttes fratricides entre les Arabes mésopotamiens doit être re-
portée sur le solaimite 'Omair ibn al-Hobàb. Plus clairvoyant,
le principal clief qaisite, Zofar ibn al-Hàrit, fit ce qu'il put pour
les prévenir, ou du moins pour en adoucir la fureur. Ses efforts
échouèrent devant l'obstination des autres Qaisites, décidés,
semble-t-il, à exterminer la tribu chrétienne de Taglib. La joui-
née de Hassâk démontra que l'entreprise était au moins préma-
turée. C'est seulement après le xiv^ siècle qu'on perd définitive-
ment la trace des Taglibites (5).
(1) Coutumo ancienne en Orient. CtV. IV Rois, vu, 12 ; xv. 16; Amos, etc.
Pour l'Arabie, Ag., II (éd. Salliani), 5o, ligne 1; 40, I. 1; 80, 5, etc.
(2) Ibn Saffàr nommé plus haut par Ahtal.
(3) Entre autres à la bataille de Bisr, dont le nom est sans doute conservé par
la montagne Al-Bisri, au nord-est de Rosàfa;voir la carte de la Syrie de R. Kic-
pert et Balcri (179) cité par le P. Salhani (134, note b).
(4) Cfr. J. Bavth, Diioan des 'Umeir ibn Schuyeim Al-Qiitàmi, Berlin, 1002. Voir
xi-xn de l'Introduction et dans le Divan les pièces II, 36-44; XIII, 37-43, et aussi
VIII, IX, X, où le poète fait l'éloge de Zofar.
(5) Voir « TàrihBairoût » de Sàlil.i b. Yahyà, 108, 124, 281, par le P. L. Cheikho,
S. J., si toutefois la leçon du manuscrit doit être maintenue.
52 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
XII
Quoi qu'il en soit, les deux derniers vers que nous venons de
citer sont demeurés célèbres. Dans un cercle littéraire, sous les
'Abhàsides, on vint à parler de Garir et de Farazdaq, les deux
rivaux poétiques du chantre de Taglib. Un des assistants fit aux
admii-ateurs de ces poètes la proposition suivante : « Je citei'ai
un distique de Ahtal auquel vous opposerez ce que vous voudrez
dans les œuvres de vos auteurs favoris, » Puis il se contenta
de déclamer les deux vers en question. L'assemblée répondit
par le silence à sa proposition et personne ne releva le déli (1).
Le triomphe de ses compatriotes fut une des dernières conso-
lations de notre poète. L'âge était -senu avec son cortèii'e hal)i-
tuel d'infirmités. 'Abdalmalik, son royal protecteur, ne tarda pas
à descendre dans la tombe. Il semble bien qu'à la fin du règne
de ce calife, la faveur de Ahtal aA^ait baissé. Si 'Abdalmalik
n'autorisa pas l'attentat de Bisr (2), il manqua d'énergie pour le
prévenir. De là les menaces de Ahtal (3) : « Si Qorais (c'est-à-dire
ici les Omiades) ne porte remède à la situation, eh bien, nous
nous détacherons de Qorais! » Plus tard le souverain montrera
également beaucoup de faiblesse, quand il s'agira de punir Gah-
hâf, chef arabe qui faillit s'emparer de notre poète.
Après la mort de 'Abdalmalik, Ahtal ne fit plus que languir.
De loin en loin il reparut encore à Damas, dont le séjour lui
était devenu odieux.
Dans l'intervalle le jeune fils de Sargoiin, celui qui devait
plus tard illustrer l'Église sous le nom de saint Jean Damascène,
était devenu en dépit de sa jeunesse un prodige de science, le
premier de cette longue chaîne de savants chrétiens, qui allaient
initier les Arabes à la culture gréco-romaine (4). Ahtal aimait
à fréquenter cette demeure hospitalière, rendez-vous des beaux
(I) Ibn al-Alîr, IV, 133; Ag., XI, 58.
(-2) Chantre, 140.
(3) Divan, 10 et 11.
(4j Cfr. Journal Asiatique, ISOlJi, 60-61. Jean Damascène était né en G7(j. Ses opi-
nions ont trouvé un écho dans la littérature arabe de cette époque. CiV. C. Bro-
ckclmann, Geschichte der Arablschen Litleratur, I, 00.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DAMAS. 53
esprits de l'époque. Nous pouvons heureusement en préciser
remplacement, occupé actuellement par la résidence des Jé-
suites de Damas. On y montre encore un arceau que la tradition
fait contemporain d'Ahtal et de Jean.
Étendu sur de riches divans, dans la cour pavée de mosaïques
et de marbres précieux, le troubadour de Mésopotamie a dû plus
d'une fois déclamer ses plus brillantes compositions au bruit
des jets d'eau « qui ne se taisaient ni jour ni nuit (1) ». Si nous
possédions le recueil complet de ses poésies, on y retrouverait
sans doute plus d'une qasîda en l'honneur du ministre des fi-
nances de 'Abdalmalik (2). Quelle impression ces chants du dé-
sert ont-ils produite sur le jeune Damascène, musicien, poète,
métaphysicien, esprit délicat, très lin, nourri dos chefs-d'œuvre
de la Grèce (3)? La pensée lui est-elle venue d'initier le vieux
Taii'libite à ces produits de la culture intellectuelle de l'Occident?
Nous l'ignorons. La tentative n'aurait sans doute pas abouti.
Un siècle plus tard, la traduction en syriaque des poèmes
d'Homère entreprise par un savant maronite, Théophile fds de
Thomas (4), restera sans écho sur la littérature arabe,
(1) Et qu'on retrouve dans toutes les maisons de Damas.
(2) Sur l'architecture de Damas au temps des Omiades et de Ahfal voir Von
Ki-emer, CuUurgeschichle, I, 128, 135. Certains palais des Omiades (-taient pavés
de marbre vert. Faudrait-il retrouver dans ce détail l'explication du nom d' « Al-
IJadrà »,la n'-sidence royale des Omiades? Sur la situation de ce palais, cfr. Ibid.,
I, 143, note 1.
(3) Von Kremer dit de Damascène qu'il était ■• echt griechischer Herkunft »
(Cultur^geschichle des Orients, II, AOi), assertion difficile à établir. La l'amille sem-
ble avoir porté le nom arabe de Mansoùr et le père de Jean, on l'a vu, celui de
Sariioùn à terminaison sji-iaque. Quoiqu'il en soit de son origine, les sympathies
politiques de la famille n'allaient pas au régime grec ou byzantin et elle s'est fa-
cilement, trop facilement résignée à la domination arabe, laquelle lui conserva la
direction des finances de la Syrie (Voir les textes réunis par le P. Salhani dans
Divan de Ahtal, 346, 347). Les Perses paraissent également l'avoir maintenue dans
ses fonctions. Cette souplesse, s'accommodant si bien des régimes politiques qui
se succédèrent en Syrie pendant la première moitié du vn« siècle (Cfr. noti-e
mscr. d'Ibn BatTiq, 139 verso), ne laisse pas que de paraître suspecte. La vie origi-
nale de saint Jean Damascène fut écrite en arabe. Les Bollandistes lui attribuent
la traduction du syriaque en grec du martyre des soixante pèlerins d'Amorium,
t. \'III, d'oct. 360. (Voir pourtant Échos d'Orient, 1898, 39.)
(4) D'après Winckler « si l'élément mythologique est moins saillant dans la
poésie arabe, c'est que la tradition arabe s'est chargée de l'élaguer » (Schrader-
Winckler, Keilinschriften, 138). Ce travail de revision a certainement existé, mais
d faudrait, croyons-nous, se garder d'en exagérer l'importance. La tradition mu-
sulmane a dû se comporter ici comme elle l'a fait vis-à-vis des Divans des an-
ciens ]ioètes chrétiens. (Voir ce que nous aAons dit plus haut à ce sujet.)
54 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
décidément fermée à Tidée épique et aux formes de la pensée
t>Tecque (1),
XIII
Arrêtons-nous sur ce tableau : Aljtal et Damascène sont la
personnification d'une époque de transition, ou plutôt de deux
civilisations, dont l'union eût pu être féconde. Tous deux chré-
tiens convaincus : l'un jeune, beau, de la beauté un peu frêle
des races fatiguées; l'autre déjà sur le déclin, grandiose et mo-
notone comme le désert, nature nerveuse, sensible surtout aux
fortes impressions, aux sentiments vigoureux. En dépit de son
génie, le bel adolescent fourvoyé en ce siècle de décadence ne
pourra arrêter le recul de la vieille culture gréco-romaine, tra-
hie par ceux qui en étaient les défenseurs-nés, les indignes
Césars de Byzance avec lesquels le père ou l'aïeul de Damas-
cène n'hésitera pas à rompre (2) et dont l'insidieuse diplomatie
cherchera à les perdre dans l'esprit des Omiades. Encore quel-
ques années et le grec, qui ne fut jamais en Syrie qu'une langue
savante, comme le latin dans l'Europe médiévale, le grec
cédera définitivement le pas à l'idiome des descendants d'Is-
maél.
(1) Cfr. Bavhohrxus, Histoire des dynasties (M. Salhani), BojTOuth, 41, 219.
(2) Le rùlo joué par ce personnage pendant le siège de Damas par les Arabes
n'est pas encore tir(' au clair (Cfr. De Goeje. Mémoire sur la conquête delà Syrie,
88). Si réellement il a trahi, cela expliquerait sa faveur et celle de sa famille auprès
des Omiades, comme aussilahaine que leur vouèi'entles Césars byzantins. Ces der-
niei-s n'obi'issaient peut-être pas exclusivement à des rancunes iconoclastes. Le
récit si circonstancié d'ibn Batrîq ne laisse guère de doutes sur la trahison de
Mansoûr, père ou aïeul de Damascène. Ce haut fonctionnaire aura voulu, semble-
t-il, se venger des extorsions de Héraclius et des mauvais traitements de cet em-
pereur (Cfr. Eutychius P. G., t. CXI, c. 1089, 1097, 1098, 1141 et Ibn Batrîq, mscr. de
notre bibliothèque, 139 A-erso, 145, etc.). Le patriarche melkite d'Alexandrie devait
être bien informé et n'aA^ait aucune raison de chai-ger la mi'uioire d'une, famille
aussi considérée chez les Melkites que celle de S. Jean Damascène. L'idée d'une
trahison s'impose d'ailleurs. Il suffit de considérer l'inaptitude des Arabes de ce
temps au siège des villes et comment les autres cités tombèrent en leur pouvoir.
iMansoùr a craint peut-être que, victorieux des Arabes, Héraclius ne lui deman-
dât compte de sa gestion financière pendant la période perse et les années trou-
blées qui la suivirent (Cfr. Ibn Batriq. lue. cit.). Au xni" siècle le dominicain Guil-
laume de Tripoli, né probablement en Syrie et ayant utilisé des documents
arabes (Voir son traité latin publié par H. Prutz, Kullurgesck. der Kreuzzi'ige,
579), accuse ouvertement le père de Damascène d'avoir livré Damas.
UN POETE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. DO
Alitai était seul; il disparut trop tôt pour imprimer à la nouvelle
littérature un caractère sufiisamment chrétien. La mission était
d'ailleurs au-dessus de ses forces, vu surtout Fidéal exclusivement
bédouin, qui demeura toujours le sien. Un demi-siècle plus tard
la dynastie très syrienne (1) des Omiades succomba. Le régime
qui lui succéda engl<jbera dans une réprobation générale tout
ce qui de près et de loin rappelle l'ancienne organisation (2).
La réaction sera si violente qu'en notre siècle on n'a pu trouver
qu'une seule copie des poésies du « chantre des Omiades »,
devenu odieux, non seulement comme chrétien, mais comme
partisan et panégyriste de la dynastie déchue. Cette défaveur,
s'attachant au nom de Ahtal, explique pour la littérature
de l'époque 'abbaside la rareté des citations de ce poète
si important non seulement comme teste de lingua, mais
pour l'histoire et la géographie. L'unique manuscrit de
Ahial, où l'on retrouve seulement une partie de son œuvre litté-
raire, a servi de base à la Délie édition de mon docte confrère
le P. Salhani (3).
Important au point de vue de la langue, des mœurs et
de l'histoire de l'ancienne société arabe, le Divan d'Ahtal ne
peut réclamer, croyons-nous, qu'une place secondaire dans
les annales de la littérature générale (4). Il serait injuste
d'en faire remonter la responsabilité jusqu'à son auteur. L'œuvre
d'Ahtal partage la destinée de toute la poésie arabe (5). On a pu
jadis se lancer dans d'ardentes polémiques sur la valeur esthé-
tique de ces productions du désert. D'après M. P. Radiot, « le
plus grand honneur que l'on puisse faire à cette antique poésie
des Arabes, c'est de dire qu'elle nous émeut encore, qu'elle
(l)La Syrie ne s'ost pas consoh'O d'avoir avec les Omiades perdu l'espoir de
régner sur le momie musulman. Jamais les 'Abbàsidesne sont parvenus ky faire
aimer leur domination.
(-2) Delà la destruction du palais des Omiades « Al-IJadrà » et de leurs tombeaux.
(Cl'r. Xonlircmev, CuUurgeschichle, I, lo56.)
(3) Beyrouth, imprimerie catholique, 1891-1892. Voir plus loin notre appendice,
où il est question du manuscrit de Bagdad.
(4) On doit regretter que dansià Littérature arabe, vécemmont parue, M. Cl.Huart
n'ait pas pris la peine d'étudier l'intluence de cette littérature sur le mouvement
des idées. Il y avait là matière à d'intéressants développements, à peine indiqués
par quelques traits épars.
(5) Sur la valeur des productions poétiques des Bédouins modernes, voir une
remarque de Wetzstein dans ZDMG, XXII, 71.
56 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
nous enflammerait presque, à tant de siècles de distance, et
refroidis que nous sommes par nos préoccupations d'esclaves;
oui, elle nous prend avec certains frissons de grandeur, de vé-
hémente passion et de force, qui se dégagent d'elle et nous
relancent aux sentiments chevaleresques de Corneille... C'est
là son mérite, pour ainsi dire inexplicable d'abord, àcette poésie
de simples nomades qu'elle ne nous paraisse pas bonne à être
reléguée, comme tant d'autres efforts de Fart asiatique ou afri-
cain, parmi les œuvres rudimentaires créées par d^s peuples
enfants. Une petite vibration, rebelle à s'éteindre, se transmet
et nous gagne, malgré le détail d'événements tout restreints
devant l'Histoire et qui ne sont triomphes ou catastrophes
qu'aux yeux d'une tribu, les voynnt à la loupe (1) ».
Aujourd'hui une conclusion semble bien près de « rallier tous
les suffrages : la poésie arabe, avant comme après la prédication de
l'islam, ne doit plus être étudiée pour sa valeur intrinsèque. Elle
a quitté les régions de l'idéal pour entrer dans le domaine de
l'érudition ; elle s'est faite — et ce n'est pas un mince mérite —
l'auxiliaire de l'histoire. C'est elle qui explique et complète la
chronique, nous révèle la conscience du monde arabe et jette
sur sa condition morale, politique et sociale, une lumière qu'on
demanderait en vain aux Annales de Tabarî et d'Ibn al-Athîr.
C'est par là surtout qu'elle revendique notre curieuse attention
et nos plus sérieux efforts (2) ». H. Winckler va beaucoup plus
loin et croit retrouver dans l'ancienne poésie arabe des traces
de la « Weltanschaung » des Sémites primitifs (3); consé-
quence d'une portée bien plus considérable, si elle nous parais-
sait suffisamment justifiée.
Ahtal ne fut pas, semble-t-il, un novateur. Un des premiers
pourtant, il a donné le signal de la réaction contre la tyrannie
des vieux pastiches poétiques (4).
Les circonstances, le milieu où il a vécu ne lui ont pas permis
de frayer à la poésie arabe des voies nouvelles ; nous avons vu
pourquoi. Ses successeurs auraient pu utilement lui emprunter
d'autres leçons : plus de naturel dans l'expression, une grande
(1) Les Vieux Arabes, S.
(2) Schrader-Winckler, Keilinschriflen und dus aile Testament, 138.
(3) B. de Meynai'd, op. cit., p. 2.
(4) Ibid., 20.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMLVDES DE DAMAS. 57
noblesse de sentiments, un ton plus personnel, plus chaleureux,
(le la dignité, de la retenue jusque dans la satire.
Ces titres suffisent à la gloire de notre héros (l).Nous avons
essayé de les mettre en lumière dans cette causerie, consacrée à
faire revivre la mémoire du dernier des grands poètes chrétiens
de la littérature arabe.
H. Lammens, s. J.
(1) Lo D"- J. Ilell (op. cit., -29) fait mourir Ai.ital sous lo califat doSolaimàa. Nous
pensons avoir montre le contraire (Voir Chantre, \^. 183, 18 Ij.
APPENDICES
I. Un nouveau manuscrit de Ahtal.
Comme on l'a vu plus haut, c'est sur l'unique manuscrit de
Saint-Pétersbourg — le seul connu — cju'a été exécutée la
belle édition du P. Salhani. Il n'y a pas longtemps nous ap-
prîmes par un arabisant distingué, le P. Anastase, de l'ordre
des Carmes, missionnaire à Bagdad, l'existence en cette ville
d'une copie manuscrite du Divan de Ahtal et nous fûmes assez
heureux pour l'acquérir.
Elle se compose de 87 feuillets, chaque page, de 20 x 14,5
centimètres, comprenant 19 lignes d'une bonne écriture nashi.
La vocalisation est abondante, mais extrêmement défectueuse.
Certains ^ers sont accompagnés d'un commentaire parfois
assez étendu, d'ordinaire peu saillant. Connue contribution à
une future édition le manuscrit de Bagdad apporte environ
180 vers, omis par celui de Pétersbourg (1); le texte est
bon, en général même supérieur à celui de la première copie.
Sur plusieurs points il a confirmé les conjectures et corrections
du professeur J. Barth dans WZKM (2).
L'auteur de cette nouvelle recension ne nous a pas fourni son
nom. Le manuscrit débute par la formule : « Gloire à Dieu!
Au nom de Dieu, clément, miséricordieux! Seigneur facilite!
Ahtal a dit à la louange de Yazîd, fils de Mo'âwia ». Suit la
qasîda : « Sahà'lqalbou, etc. >>
Le colophon de lafm n'est pas plus explicite : « L'achèvement
de cette copie bénie (inobâraka) a coïncidé avec le Lundi W de
Zoù'l Higga 775 (1373 de J.-C.) par le moyen de 'Abdarrahmân
fils de Mohaminad, fils de Ga'far, Dieu lui pardonne! » D'après
mon confrère le P. Salhani, comme le IP de Zoù'l-Higga 775
(1) Lequel contient plus de mille vers, omis par la nouvelle recension.
(2) 1901, p. 1-23. Zur KritikiindErklarung des Ahtal-Diwâns.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OAUADES DE DAMAS. 59
ne tombe pas un lundi, un des possesseurs du manuscrit a
probablement essayé de vieillir l'âge de sa copie, afin d'en
augmenter la valeur vénale (1).
L'auteur de la recension est certainement musulman. On le
voit par la formule initiale du manuscrit, donnée plus haut.
Après le curieux vers de Ahtal : « Nous avons bu à en mourir,
comme au bon vieux temps (2), alors qu'on ignorait Mahomet »,
le copiste ou l'auteur de la riwâya ajoute en marge le sigle
musulman saVam, de rigueur après le nom du Propliète. Et
pourtant il n'a pas cru devoir écarter cette boutade si peu res-
pectueuse. Il a eu sous les yeux la recension de Aboû 'Abdallah
Mohammad ibn al-'Abbâs al-Yazîdî (3), ayant servi de base à
l'édition du Divan ; il le cite plusieurs fois (par ex. 76 recto)
comme aussi Aboû 'Amr. Le scoliaste du manuscrit de Bagdad
apporte quelques bonnes remarques criticjues. Ainsi p. 7(3 [verso]
il observe que la pièce appartient à un autre poète taglibite
(Voir aussi 8 recto). Nous renvoyons pour une plus ample des-
cription du nouveau manuscrit à Machrif/, VI, 433.
II. La corporation des « râwlv ».
Nous en avons déjà parlé dans le Chantre des Omiades (177-
181). Voici quelques notes complémentaires. La connaissance
exacte de leur rôle a son importance dans la question, toujours
controversée, de l'authenticité et de l'intégrité des anciennes
poésies arabes.
Le rchvia, avons-nous dit, corrigeait parfois les vers de son
patron. Le fait est rapporté du rhapsode de Ka'b, fils de Zo-
hair(4). Circonstance beaucoup plus grave, chargés de répandre
la connaissance des œuvres du maître, certains y inséraient
des vers de leur cru. Hammàd ar-râwia se permit plusieurs
de ces additions. Et comme il était peu ferré sur la grammaire
et la syntaxe arabes, il répondait aux observations à ce sujet :
(1) Cfr. Machriq, VI, 435. Cette conjecture est maiiiteiiant une certitude.
(2) « Gàhiliya ». Le vers contient un jeu do mots intraduisible.
(3j Sur ce philologue arabe voir les renseignements réunis dans WZKM,
1902, p. 331 ; Cl. lluart, LiUérat. arabe, IIG.
(4) Ag., XV, 147, 23; VIII, 184. Noldeke, Bcilruge zur Poésie..., 47.
60 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
<c Moi, je m'adresse à la foule et j'emploie son langage (1) ».
En particulier, Hammàd a surtout infligé ce traitement au
Divan de Hotai'a (2). Il est accusé comme faussaire par Mo-
faddal, lequel à son tour mérite le même reproche (3). Halaf
al-Ahmar, disciple de Hammàd, fabriquait des qasîdas en-
tières (4) et les incorporait aux recueils anciens (5).
Le râwia se trouvait être parfois un poète de renom. On dit
alors : « I^tama 'lahou as-si'r war-riwâya », il fut à la fois
poète et rhapsode (6). Beaucoup de grands poètes avaient dé-
buté en qualité de râwia au service d'un autre poète. Ce fut la
situation de Farazdaq vis-à-vis de Hotai'a, de celui-ci vis-à-
vis de Zohair, et de Zohair par rapport aux deux poètes
Aus b. Hogr et Tofail al-Ganawî (7). D'autres sources four-
nissent une série de râwia un peu différente et deux fois
plus longue (8). Ces divergences mêmes attestent avec quelle
facilité on passait du modeste rôle de ràwia à la haute
position de poète. Les relations de Hotai'a avec Zohair sont
connues; l'auteur de VAgàni l'appelle « ràwia de Zohair et
de son fils » et ailleurs « ràwia de Zohair et de la famille
de Zohair (9) ». Nous connaissons Irop peu les détails de la
jeunesse d'Ahtal pour décider si lui aussi a débuté comme
rhapsode au service d'un autre poète, hypothèse d'ailleurs vrai-
semblable.
D'ordinaire les râiv ia étdiient d'assez petites gens (10). Ainsi
celui du poète Miskîn est appelé son esclave (golàm) (11).
AboûTAtâ as-Sindi (12), affligé d'un défaut de prononciation,
faisait réciter ses vers par son maulâ ou affranchi (13). Celui de
(1) Ag.,V, 115.
(2) ZZ>J/6', XLVl, 51.
(3) ZDMG, XLIX, 40, 320.
(4) Ahluardt, Bemerkungen, 84; Jour. Asiat.,(i^ série, Xll, 256.
(5) On voit combien est justifié le scepticisme des derniers éditeurs de Divans
arabes. Voir aussi Broclcelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, I, 17.
(6) Sur le sens exact de rmvia, voir Goldzihor, Abhandlungen, I, 99, note 1.
(7) Cfr. Al-'Àinî, I, 113, et Gàhiz, Kitâb al-bayân, fol.lOo b.
(8) Ag., XXI, 264, \%; Hizânalal-adab, IV, 84.
(9) Ag., 11,46, 47; XV, 147.
(10) Voir Chantre, 180.
(11) ZDMG, LIV, 448.
(12) Fin des Omiades et commencement des 'Abbàssides.
(13) Ag. , XVI, 8G, 15. — « Une sorte de héraut — ri'pétiteur ou liomme-porte-
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. 61
Aljtal nous apparaît également comme un Arabe de condition
inférieure (cfr. Chantre, 18U).
Pour la situation des ràwia dans l'Arabie contemporaine,
nous renvoyons à Socin, Diwân aus Centralarabien, II, G.
III. Le r vaisseau du désert » et la navigation
DE l'EuI'IIRATE.
Nous avons parlé plus haut de la part prise par les Taglibites
à la navigation de TEuphrate. Une partie de cette tribu se
composait certainemeni de marins. j\ 'était-elle pas originaire
du Bahrain, dont la population a toujours vécu de la mer? La
Mo'allaqa du taglibite 'Amr b. Koltoûm fait clairement allusion
à cette situation (1) :
— « Nous avons rempli le continent, devenu trop étroit pour
nous, comme nous couvrons de navires la surface de la mer. »
C'est probablement à la suite de leurs marins que les Tagli-
l)ites du Bahrain ont remonté l'Euphrate et sont venus en Syrie
et en Mésopotamie occuper les deux rives du ileuve. Cette navi-
gation, fluviale et maritime, a dû être pour la tribu chrétienne
une source de riehesse et d'influence. Ahtal y insiste avec
raison. Garîr lui ayant objecté que sa tribu <' ne possédait rien
ni dans le Nagd ni dans lé Tihâma »,
— « Par l'église (2) ! riposta le Taglibite, nous avons l'Iraq
et son fleuve (3) où Ton voit la nef (4) fendre les ondes.
(c Entre Manbig et Gàf dans le 'Oman, tout nous appartient :
nous l'emportons donc en richesse (5) ! »
voix, qui, placé à côté, ti-ansmettait et renforçait les paroles » (P. Radiôt). Les
ràwia « étaient bien des hommes-cylindres tout enregistrés » {Idem). Voir aussi
Cl. Huart, Littéral, arabe, 50.
(1) Vers 102. Sur le Bahrain actuel cfr. Rev. des Deux-Mondes, Ib août VMS, 891, etc.
(2) Variante du niscr. de Bagdad.
(3) Ou sa mer, le ternie " Ijahr >■ comportant les deux significations.
(4) L'arabe « qorqoùr >• indique un grand vaisseau de transport. Le terme
appartiendrait principalement à l'arabe de Mésopotamie. Cfr. Fi-aenkel, op. cit.,
217.
(5) Divan, 307. Légères variantes dans le mscr. de Bagdad, pai- ex. mamdoùdoûn
au lieu de moqtâdoûn.
62 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Wellhausen (1) relève avec raison chez Ahtal « la familiarité
avec les grands fleuves et la navigation », qu'on ne retrouve
nulle part dans les chants des poètes de l'Arabie propre. Rien
de plus favorable en effet que la position de Taglib. Cette tribu
occupait non seulement la majeure partie de la rive mésopota-
mienne de l'Euphrate, mais encore sur la rive syrienne, dans
l'ancienne Parapotainie (2), les bords du fleuve compris entre
Manbig et Rosàfa (3) jusqu'en face de l'embouchure du Balîh,
principalement la section de l'Euphrate où, après le coude de
Thapsacus ( l), le fleuve coule dans la direction du Sud-Est pour
se rapprocher du Tigre. Si le mont Bisr, où eut lieu la dernière
bataille entre Qaisites et Taglibites, correspond au Gabal
Bisrî (5) actuel, identification infiniment vraisemblable (6), le
territoire des derniers comprenait également la bande de terre,
longeant le fleuve jusqu'au delà de l'antique Zenobia et non
loin de l'embouchure du Chaboras, dont la vallée abritait leurs
meilleurs établissements (7). Une ingénieuse conjecture de
Yâqoùt permet également d'assigner comme habitat aux Tagli-
bitcs ou à leurs cousins de Rabi'a les massifs syriens des monts
Ahass etSobait(8). Cela explique la trouvaille en ces régions de
la trilingue de Zebed, l'existence du culte deS. Sergius(9)etaussi
pourquoi Ahfal a pu indiquer Manbig comme limite septentrio-
(1) Deutsche Litteraturzeit, 1891, col. 1G39.
(•2) Polybo, V, 48, 16; GO, 5; Strabon, XVI, c. ii, 11.
(3) Divan do Ahtal, 307, 7; 134, 3, 4; 96, 3.
(4) D'après R. Kiopert, le cours de l'Euphrate se serait modifié depuis l'expc'di-
dition du colonel anglais Chesney (CiV. Begleitwort, dans Von Oppenheim, Vom
Millelmeer zumpers. Golf, II, 408). Yàqoùt fait déjà la même observation en j)ar-
lant de la ville de Bàlis (s. v.).
(5) Voir la carte de Syrie de R. Kiepert, accompagnant rou\rage du l)aron
d'Oppenheim, Vom Millelmeer zum persischen Golf.
(6) La même carte enregistre également au milieu de la chaîne de Bisri une
localité « Rahoûb », nom donné aussi à la bataille de Bisr. Les indications topo-
graphiques s'accordent donc à identifier l'ancienne montagne de Bisr avec le
moderne Gabal Bisri. Cela étant, il n'est pas permis de placer Bisr « nicht weit
von Manbig » ( Barth, Divan de Qotàmi, Introd., xiv, note 1).
(7) Cfr. Chantre, 3 et passim.
(8) Voir Yàqoùt à ces mots et Ag., IV, 141. Comp. llamdàni, Gazîrat al-'Arab,
171, 26; 180, 19. Ahass et Sobait sont deux noms de lieu de l'Arabie, appartenant
aux Taglilîites. Il est naturel de supposer que ces derniers ont appliqu*.' ces
toponymes à deux montagnes voisines dans le territoire occupé par eux en Syrie.
(9) Comp. le pseudo-Antonin martyr au sujet de Sergiopolis : « Intus ineremo
inter Saracenos (Taglibites?) requiescit S; Sergius ».
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. 63
nale des possessions taj^'libites. L'ancienne prospérité de cette
partie de la steppe syrienne, le nombre des localités occupant
sur tout ce parcours les deux rives de TEuphrate, tout démontre
rimportance et aussi l'activité du transit, lequel leur avait donné
naissance (1). Il est naturel de supposer qu'il a dû profiter à
l'entreprenante tribu, qui, maîtresse des deux rives du fleuve,
pouvait en fermer ou en ouvrir la navigation, comme le font
encore de nos jours les nomades, Kurdes ou Bédouins (2), ri-
verains du Tigre et de l'Euphrate.
Cette situation explique les ménagements infinis avec lesquels
'Omar et les premiers califes omiades traitèrent toujours les
Banoù Taglib. Elle aide à comprendre la phrase de Tabrîzî :
« Sans l'apparition de l'islam, Tajilib aurait tout dévoré (3) ».
Au sujet de cette navigation de l'Euphrate, décrite par Aljtal (4),
le manuscrit de Bagdad contient une curieuse explication (5)
du vers (6) de notre poète :
— « Elles (7) ont quitté leur séjour sur des navires, qui leur
font fendre les flots soulevés ».
Le scoliaste y ajoute le commentaire suivant : « Le poète com-
pare ici les chamelles aux vaisseaux parce que les chamelles
sont les vaisseaux de la terre, sofonou'1-barr »; il cite un vers
de Doù'r-Romma : « Safînatou barrin tahta l.iaddi zimàmohà ».
Et continuant à exploiter cette idée au vers suivant, le scoliaste
explique le terme « mallàh », marinier, par « gammâl », cha-
melier.
Inutile d'insister sur la méprise totale du commentateur. La
longue description de Ahtal, où il est question de bateaux en
bois contre les flancs desquels l'eau bruisse, etc., proteste
(1) Plusieurs routes commerciales aboutissaient de ce côté à l'Euphrate et
franchissaient le lleuve aux points jadis occupes par les villes de Cœcihana,
Barbalissus, Thapsacus, Callinicon (Raqqa), etc. Cfr. la carte de R. Kiepert et
l'étude de K. Regling, Zur historischen Géographie des mesopotamischen Paralle-
logramms dans BeUruge zur alten Geschichte, I, 443 sqq.
(2) Cfr. D. de Rivoire, Les vrais Arabes et leur pays, 122, etc.; Dûment d'Urville.
Histoire générale des Voyages, IV, 325; IL Bindei-, Au Kurdistan, en Mésopotamv:
et en Perse, 270.
(3) Voir Chantre, p. 4.
(4) Divan (édit. Salhani), 52, 53.
(5) Manuscrit, 8 verso.
(6) Divan, 52, vers 9.
(7) Il s'agit de femmes taglibites.
64 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
contre cette interprétation par trop détournée. Mais aux exem-
ples, collectionnés par Goldziher dans son article « Das Schiff
der Wïiste » {ZDMG, 1890, p. 165) on peut ajouter Texplication
de notre scoliaste ainsi que le vers de DoûY-Romma, par lui
allégué. A notre connaissance du moins, on ne les a pas encore
cités parmi les rares spécimens, conservés dans la langue litté-
raire (1), de la locution « safinat al-barr, le vaisseau de la terre
ferme », dont on a fait, dans nos littératures occidentales, « le
vaisseau du désert ». Cette dernière expression, devenue banale à
force d'être répétée, se rencontre, je crois, pour la première fois
sous une plume européenne dans les Voyages de Chardin (2) :
« Les Orientaux appellent le chameau navire de terre, en vue
de la grande charge qu'il porte et qui est d'ordinaire de douze ou
treize cents livres pour les grands cliameaux (;]). » C'est là que
Buffon est allé la chercher. La citation de Chardin se trouve en
note, p. 303, t. XV, des œuvres de Buffon (édition d'Eymery,
1829); d'où elle a sans doute passé dans la littérature « touriste »,
si friande d'expressions pittoresques, dont elle ignore trop sou-
vent l'origine et la signification exactes.
Université do Bojrouth, 2 fôvrici- 1003.
H. Lammens.
(1) Comparez aussi Ta'àlibi clans ZDMG, VII, 541.
(2) II, 27.
(3) On aui-ait pu trouver une explication plus juste. Voir l'article do Goldzihei',
ZDMG, 1890, p. 165.
LA FORME CONSECRATOIRE
DU
SACREMENT DE L'ORDRE
DANS L'ÉGLISE GRECQUE
d'après un manuscrit du XII SIÈCLE
(Bibliothèquo du Saint Sôpulcro ms. 519.)
Dans rÉii'lise latine et dans l'Ég'lise grecque il n'y a pas de
difticulté en pratique pour la collati(.tn des ordres majeurs. Mais
au point de vue spéculatif, quand il s'agit de déterminer
ontologiquement la matière et la forme essentielle du diaconat
et de la prêtrise, on est alors en présence de multiples opinions.
Ainsi pour beaucoup de théologiens, comme Billuart,
Gury, etc., la forme du diaconat dans l'Église latine est : « Ac-
cipe Spiritum sanctum ad robur, ad resistendum diabolo et
tentationibus ejus ». D'autres, comme Lehmkuhl, Tanquerey
joignent à cette forme la suivante: « Accipe potestatem legendi
Evangelium in ecclesia Dei tain piv> vivis quam pro defunctis. »
Mais d'autres auteurs qui ont joint à la méthode scolastique
plus de théologie positive, ont une autre opinion. Ainsi le
P. Christian Pesch (1) dit expressément : « Verba « Accipe Spi-
ritum sanctum » neque sunt forma, neque quicque refert
quoad valorem ordinationis, etiamsi omittantur ». C'est aussi
le sentiment du P. L. Billot (2) : « Verum verba quae tune epi-
scopus profert « Accipe Spiritum sanctum ad robur et ad resi-
stendum diabolo etc. » non videntur habenda tanquam forma
(1) Prselecliones doi/mcUicse, tom. YII, n. 013.
(•2) De Eccl. Savramenlis, toni. II, 279.
ORIENT CHRÉTIEN.
66 REVUE DE L'ORIENT CHRÉTIEN.
essentialis, cum in eis niliil expressum inveiiiatur quod perti-
neat ad collationem potestatis ministerii, et ad proprium ac
distinctivum ordinationis effectiis. Ergo rursiis... impositio
liianiis est inateria inadœquata tantiim qua3 postea conipletur
per traditionem libri EA'angeliorum, additis tune verbis formai :
« Aecipe potestatem legendi Evangelium, ete. >^
Dans ses De antiquis Eccl. rit., Dom Martène adopte la même
conelusion. Pour lui !'« Accip'e Spiritum sanetum » n'existe
nulle part aAant le xii° siècle.
Il en est de même pour la matière du diaconat : les uns veu-
lent qu'il n'y ait qu'une matière : l'imposition de la main, seul
rit mentionné dans la Sainte Écriture. Les autres veulent qu'il
y ait avec cette imposition, la poi-reetion des instruments.
Pour la prêtrise, les opiniuns sont aussi variées. La matière
très probablement est la seule imposition de la main, comme
dans notre rit grec. A notre humble avis, il faudrait renoncer
à chercher la forme de la prêtrise dans la prière : « Oremus
fratres » qui correspond à notre formule grecque : 'H H-J.y. yâ-
ptç... cù;w[j.£6a cuv ûzÈp ajTou..., formule qui a été prise aussi
pour la forme de l'ordre, mais qui (nous allons le prouver) n'est
qu'une prière déclaratoire, affirmant l'existeni-e de l'élection
divine et une invitation à prier pour Tordinand.
Si nous avons rappelé ces discussions, c'est pour dire que
dans le rit grec aussi, la question est sujette à beaucoup de
controverses. Nous allons traiter la question d'après un ms.
grec du xii'' siècle. Ainsi nous avons l'honneur de présenter au
pul)lic de l'inédit, qui est toujours bien accueilli et qui est une
récompense et une consolation dans notre travail.
Nous décrirons soimnairement le ms. et nous tâcherons d'en
déduire un argument qui prouve que la prière « 'Il ©sia y<xç>iz »,
parallèle à la formule latine « Oremus fratres », n'est la forme
ni du diaconat, ni du presbyterat, ni de l'épiscopat.
Dans cette étude nous chercherons uniquement à voir ce que
LA FORME CONSÉCRATOIRE DU SACREMENT DE l'oRDRE. 67
dit le ms. lui-même, mettant notre esprit en équation avec la
mérité objective qu'il enseigne. A tout prix nous voulons éviter
ce subjectivisme de certains auteurs qui torturent les textes,
pour les plier aux exig'ences de leurs idées préconçues.
Conunençons par décrire brièvement ce précieux ms. Il ap-
partient à la bibliothèque de la communauté hellène du Saint-
Sépulcre à Jérusalem. C'est un rouleau (ûk-q-ô^) en parchemin
qui a 0,22 centimètres de largeur sur S'", 20 de longueur. Il est
opisthographe, s-ijOÔYpa^o;, c'est-à-dire écrit des deux côtés.
Les lignes sont tracées avec un poinçon en métal au-dessus de
l'écriture. Les caractères appartiennent à la minuscule nouvelle,
où l'on distingue des initiales chrysographiées et ornées, qui
font complètement saillies dans la marge.
Il contient les rits d'ordination du lecteur et du chantre, du
sous-diacre, du diacre, du prêtre et de l'évêque avec d'autres
prières liturgiques. M. Papadopoulos Kerameus en a donné la
description dans sa 'lepo!7oXDi).i-i7.r, ^lèKlo^^/.r^, Toi^,. I, àp. 519.
On peut voir dans l'Euchologe de Rome. p. 131 à 131, le rit
d'ordination du diacre. VAmi du Clergé Ta décrit tout au long
dans le tome 21, année 1899, p. 611 et sq. M. Léon Clugnet et
M. le chanoine Dubois ont traduit ces prières en français, dans
une l)rochure intitulée « L'ordination dans l'Église grecque (1).
Il n'est pas besoin de rapporter ici l'ensemble de cette ordi-
nation. Qu'il nous suffise de citer les trois prières que le pontife
prononce sur la tête de l'ordinand, pour voir quelle est des trois
la forme essentielle du diaconat.
Voici la première que l'évêque dit, de nos jours, avec l'im-
position de main, ysipoôsafa, quand on lui présente l'ordinand :
« 'H Bzix yàpi^ q TavTO-s xà àcrÔEV^ Ospa-îûiuja, y.xl 'x iXXsi'irovTa
àva-Ar,pouja, r.pzyzipiZt-xi (tbv âsîva) tôv £'jAa5s7-:aT0v û-:2iay.:v5v,
eiq Aiiy.svîv, cj^o')[;,£Oa cùv ij-ïp xjTOîi, ïva sAQ-r, sz' ajTbv r, yip'.^ toù
« La grâce divine , qui guérit toujours les infirmités et para-
(1) Cf. aussi : Gasparri, Traclatus canonicm de sacra ordinalione, p. 2-29. —
Denzigor, Rllm orienlalium... in administratione sacvamenlorioii, passim.
68 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
chève les imparfaits, élève le très pieux sous-diacre (un tel) à
Tordre de diacre. Prions donc pour lui, afin que la grâce de
TEsprit très saint descende sur lui. »
La 2" prière est dite aussi avec imposition de main :
« Kûpie 5 0£bç r^\)MV, o tt^ T:pcyyMGZi -f, afi t"/;v t;j 'Aytiu cou
nvî'j[J.aTC? yop'qyia'f '/,y.-a.7:i[J.TA)ri ït:\ tcjç (ôpto-i^-svcuç ùzb ty;ç a^ç
àve^iy^vuîTC'j ouvà[;,îu)ç, AîiTOupYOÙ^ Y£v£(76ai, y.ai £^u-*/;pcTîîa6at tcTç
à^pâvrciç CCI) [ji,u7i:Y;pioiç" aÙTOç, AsaTroxa, xai toutov, ov £jB6x*/]aaç
Trpc'/îipitjft'^vai "^ap' è[;.oj s'.ç t*/;v -:y;ç Siay.oviaç AeiTOupYÎav, èv Tiâtry;
QZ\j.^b-rf~i 5iarf(P"/;(72v. ïyz^'x -o [auari^piov tyJç TritjTSWç èv xa9ap5
o-uvsior^asi" o(op-r;7at, oè aÙTO) T-r;v "/apiv , -l^v Èowpr^o-w — TEçàvw tw
TLpiji-o\J.'xp~upi cou, iv y.a: iy.aAsaa; Trpw-cv eîç to spvîv t"^ç cta/.cviaç
cou' xa\ 7.aTa^io)(70v «Ùtov '/.a-rà to (jcI sùâpsdTCV, c'.xovoixy;G-ai tsv Tzapcn,
■zf^q tj-qç, à^( cx.fi b~.-qxzç, oè owp'^'j.iVov aù-w ^aG[J.bv' oî Yap xaXwç cta-
/.ovfjCravTcÇ, ;3a0iJ.bv éauTOî? xaAbv TTîpi-oiouvtat. y.al léAsicv àvàosi^ov
OOUAÔV (70U.
« "Oti cou àaiiv •/; (âaaiAsia, xaî r, C'jvaij.iç, y.al •/; oo^a, -zoï) IlccTpiç,
xal Toy Yloj, y.aî tou àYicu llvî'j;j.aTvÇ, vjv y,x\ oczl 7.y.l elq toù»; aîwvaç
Twv alwvojv. A[;.-riv. »
« 0 Seigneur, notre Dieu, vous qui, dans votre prescience,
envoyez l'abondance de votre Esprit saint sur ceux que votre
puissance inaccessible a désignés pour être vos ministres et
servir vos saints mystères; vous-même. Seigneur, conservez
dans toute sainteté celui que vous avez daigné faire élever par
moi au ministère du diaconat; qu'il ait le mystère de la foi
dans une conscience pure; donnez-lui la grâce accordée par
vous, à votre premier martyr Etienne, que vous avez appelé
le premier au ministère du diaconat. Rendez-le digne de rem-
plir, selon votre bon plaisir, Toffice que votre bonté lui a donné :
car ceux qui remplissent bien l'office de diacre, se procurent à
eux-mêmes une dignité honorable, et montrez votre serviteur
parfait. Car à vous appartiennent la royauté, la puissance et la
gloire. Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant, toujours et dans
les siècles des siècles. Amen. »
Suivent ensuite des Elp-çn%i, c.-à-d. des prières pour l'Église,
le pontife, l'ordinand, etc. Il y a lieu de remarquer cette de-
mande :
« 'Yxào TCîj coÛAO'j Tcy 0cou (tcO csïvcç) tou v'jvi :: po y^îtpuc-
(xévou oiaxôvou, 7.3.1 t^ç GMvqpixq œjioXt -:cii Kuptou cr/;Ow;j.îv. y
LA FORME CONSÉCRATOIRE DU SACREMENT UE l'oRDRE. G9
« Pour le serviteur de Dieu, N., qui est maintenant élevé au
diaconat et pour son salut, prions le Seigneur. »
Faisons remarquer aussitôt, pour ne pas avoir à y revenir,
que le grec emploie un temps présent : « Tcu vuv'. r.pcyv.pi'^o-
[j.v/zj c'.a-/.iv:u, qui est maintenant élevé au diaconat ».
Le temps présent, en grec, signifie une action ou un état
commencé maintenant, considéré dans sa durée, disent les
grammairiens, alors que l'opération est commencée mais non
terminée; le participe présent signifie la même chose mais
dépendamment du verbe principal. Le sens de notre texte est
donc celui-ci : Prions pour un tel qui maintenant est en train
d'être ordonné diacre, mais qui ne l'est pas encore complète-
ment. Il va recevoir la plénitude de l'ordre de diacre par l'acte
qui s'accomplit et qui va finir.
Enfin la troisième prière dite avec imposition de main est
celle-ci :
« '0 Qtbq b ^^i)^:^^^p -riiJ.wv, 6 ty] àsOâpTw gsu owvrj Tcf.; 'A-CTTiXsi?
GZ'j f^m-'.Gxq Tcv -f,:; oiay.îvia.; vi;j.cv, v.x'. tsv T:pij)-o[J.xp-:'jpoi — TÉsa-
vcv Ti'.ojTCv àvas£Ô^aç, "/.al TrpwTiv xl>-zv ■/.r^pjÇy.z Tb -zXt Ai:z/.ivo;j
-\T,pzjy-y. spYOv, /.aOw? Y-V?^~~^' ^'^ "'T* EùavYsXwo az'j' cc-iq Ôéaei
iv 'j;j.tv s'.vat, Towto^, ïjTto û;j.ojv ziiv.zyz:' — 'j XijTZZ-oc xu)v à-âv-
tiov. 7.y.i -zv oîjXÔv az'j t:ut:v. cv y. aT-r; ç{w7aç Tr, v toj
A'.ay.ivc'j it-z'.-JiKfizXv Kzi'zjpyix'i . TA-/;po)a'CV 7:y.7r,: r.!.-
c T £ (0 ç , y, a i à y a t: r, ç y. aï o j v i ;j. s o) ç y. a '. à y '• a j ;j. c 5 , t r, s z i s c i -
-r^aii TCJ àvr'o'j y. ai ^wcttc'.cj cz'j llv sj [xaTS ; ' cù yàp iv t'^
ïr.ùiuv. T(ov à[j,wv yiipd^t' oCkk èv t^ àziTy.î--^ twv zAï'JT^tov aou
oly.-:r.p[j.wv, oisiTai X^?^' "^^? à;(si« usu, ïva xai ob-zq, 'izôncr^q OL\J.'xp-
~iy.z, ày.TC;; ysvit^.svoç, iv ty) ©cêspa "/nJ-spa -■^ç y.picôw- aou, à[j.£[;.-
-TO); azi -apac:-?;, y.x: -bv [^.iTObv "liv à;i.â'J>£ua"::v -y;- c-^ç £7:aYV£A^a^
'/.z\).iTr-.y.i' Il]j Y^p si 5 0£s^ r,[J.a)V, y.al c:* ty;v oi;av àva-i[;.-csj.£v,
To) Ila-rpf. y.a', TO) Tûo y.a', tw (ZY'.';) nVc'j[j,aTt, vuv. y.ai y.i\ y.a'i £'.:; tcjç
aîwva^ Twv aîojvojv. »
« 0 Dieu, notre Sauveur, vous, qui par votre voix immortelle
avez prescrit à vos Apôtres la loi du ministère et l'avez mon-
trée dans votre premier martyr Etienne, à qui vous avez ins-
piré le premier de remplir l'office de diacre, selon ce qui est
écrit dans votre saint Évangile : « Celui qui veut être parmi
vous le premier, qu'il soit votre serviteur » ; vous, Seigneur
de toutes choses, remplissez votre serviteur N... que vous
70 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
avez jugé digne de s'engager dans le niinistère du diaconat,
remplissez-le de toute foi, de charité, de force et de sainteté
par la venue de votre Esprit saint et vivifiant. Car ce n'est
pas par l'imposition de mes mains, mais par la visite de vos
riches miséricordes, cjne la grâce est donnée à ceux qui sont
dignes de vous; afin que ce sujet, devenant exempt de toute
faute, paraisse devant vous sans reproche, au jour du Jugement,
et reçoive la fidèle récompense que vous avez promise. Car
c'est vous qui êtes notre Dieu et à vous nous rapportons la
gloire, ô Père, ô Fils, ô Saint-Esprit, maintenant, toujours et
dans les siècles des siècles. »
Or dans laquelle de ces trois prières faut-il voir la forme du
diaconat? Est-ce dans la formule « 'H Ôsia -/âpi; »? Plusieurs
l'ont pensé et de nos jours presque tout le monde le croit.
Nos frères séparés semblent l'admettre à en juger par les
termes du manuel de théologie de M^'" Macaire, le plus suivi.
Dans le volume qui traite des sacrements, p. 3(l0, on lit en effet
ces mots : « Ot OL^yxloi $!,câ77.aX:t, -f^q v/.yX-qGix: [j,v/;[j,ovsuou(ji TSpi
T^ç xpccsuy^-^ç -f^z ^stpoTCv'aç zi •/;; èyivîto y; Ï7:'.-/.Kr,7i: -cj Avij'j
T[vtù\).x-oq ïo £v È^îvcTC y; k~(()zG'.q twv ytipor/. 'H xj-'r, î'J'/''i -'•"
vai £v ypif^t'. 'Myp'- cr^j/spcv iv -f, ip6coi;(.) 'E/,-/,A-/;!jt:c, :tov' « 'H
Szioc. yxpi: v.. -. A. »
« Les anciens maîtres ecclésiastiques mentionnent la prière
de l'ordination par laquelle a lieu l'invocation de l'Esprit-Saint
sur le sujet auquel on imposait la main. Cette même prière est
en usage jusqu'à nos jours dans l'Église orthodoxe, ainsi con-
çue : « La grâce divine, etc. »
Nous avons même interrogé plusieurs professeurs compé-
tents. Ils ont affirmé que c'est la prière « 'II 0s(a yxpi;... » qu'ils
regardent comme forme.
De même Y Ami du Clergé (I) dit que cette même formule
est « reii-ardée comme étant la forme du sacrement » de l'ordre.
(1) Année 1899, p. 01 1.
LA FORME COXSÉCRATOIRE DU SACREMENT DE l'ORDRE. 71
Si nous faisons un mouvement régressif, nous trouvons la
même doctrine dans Gabriel de Pliiladelpiiie, cité par Goar (1) :
Cîwç tcj xpy'.zZÎM- ï-\ Tcv -/£',p;-svcj;x5vcv v.y!.-tpyz[J.vrr,, v.xl téÀsicv
xli-ly T.ciz'jzx. La forme de l'ordination est la grâce divine qui
par rimposition de la main du pontife, descend sur Tordinand
et le rend parfait. »
Dans son De Conrordia (2), Arcudius réfute avec esprit
l'archevêque de Philadelphie. « Miror, dit-il, quomodo non
dixerit baptismi formam esse divinam gratiam et hac ratione
una eritet eadem omnium sacramentorum forma. Nam in om-
nibus divina Gratia in eos descendit, qui ea suscipiunt. :»
Cependant Goar, qui admet que la prière r, f)zi-j. yy-^^-z est forme
du sacrement, réprouve l'argumentation d'Arcudius. .Alais, à
rencontre du célèbre dominicain, nous croyons qu'Arcudius a
raison : le ms. que nous citerons plus loin le prouvera.
Siméon, archevêque de Thessalonique, est encore pour la
prière : « La grâce divine... » « "A[;.a oè tw aôyw (-^j ôsîa -/âpiç) /.ai
TS •/âp'.7;j.a oîsoTai" cjoè 73:^ '/pivio ty; 7:3:vT0Cuvxtj.(p y.al ajTC-rsAîi cuvâ-
[J.51. — « E'.ç oiây.cviv » Vt v.-uyi '/.'A tb /âpi7|J.a oîowtiv. Kai h ytipz'Z-
« La grâce est donnée en même temps que la prière (la grâce
divine); car il n'est pas besoin de temps à la puissance omni-
potente et absolue. Quand il a dit : « Au rang de diacre », la
grâce est donnée. L'ordinand a reçu aussitôt le diaconat, par
l'effet de la parole du pontife (3). »
Mais si le savant archevêque de Thessalonique, qui vivait â
la fin du xiv^ siècle, avait connu notre ms. du xii'' siècle, il
n'aurait pas admis, comme forme du sacrement, la prière y; Htiy.
yipi:.
En effet de ce ms. il ressort clairement que cette prière,
identique à Va Oremus fratres charissimi » du rite latin, est,
comme elle, une simple proclamation invitant le peuple à
prier pour Vordinand. >
On en jugera par les termes du manuscrit lui-même.
(1) p. 259.
(•2) Lib. VI, cap. 8, De Concordla ecclesuv occld. et orlenl. in sepleiu sacram. ad-
ininistratione.
(3) Migne, Pat. Gr., t. CLY, col. 377.
72 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« Tâ^iç yivoiJ.hr, ir.l yiipc-ovix ct.-z/.ovcj. Mstoc to ycna^on. t"J;v àyiav
àvasopàv xai Tiç 6upa? àvoiY"'/'''^^ ''■^^ "2''' ^py^-pix èy.çojv^aai t:' xal
è'(j-a!, Ta èA£-/]..., ~plv zlr.ziy tsv oixy.ovcv tÔ' zavTOJV twv «7(0)7..., 0 [j.£A-
Xwv -/etpc-svcTo-Ôai TupcoraY^'^jt, u-b tcj àpyioix/.zvoo, r, y.al STSpou Tivbç
Ttov ciay.ivwv, t^ Upa Tpa-s^-/;, y.arà to îsçibv tcîj àp^^tspéwç yApoç. 0
oè )^ap-cçûXa^, ày. -zX> àpts-rspcj, c'3wst to) àp'/ispsï yâ.p~r{y cy^pascv,
y.al iy.a/ojvojvTOç aÙTCu ~oXt yy.p-Z'yj\y.7.zz, r^ y.'A toîj àp/iciay.èvou, ~h'
TzpôaymiJ.ey, àvaYiY'^way.si -uà -{zypX'^.iJ.v^y. b àp^/'.spsjç, sic èr-f^y.oov twv
TCep't aÙTw, £)jovTa cutwç' H Szix yjxp'.: '/■■ t. a.
« Koc'i ■;:3tv-())v AS';ivTO)v iy. y' "^ Kjpie £AÉr,!TCv, c y£ipo-cviJ;j.îvo^
y.A(v£i TO o£^tbv Y^v'J "/.a't 0 àpyi£p£'jç, 7::twv £7:1 t^^ y.coaX-^v; ajTcy Tp£tç
a-aupo'jç, y.aî £yo)V £7:iX£i[J-£v/;v ajTCj r/jv yEipa, E'jyîtar, cjtwç' Kjpi£ ô
0£bç rj[J.ojv, c Tï5 7: pz\'v (jia t'. -:f^ gyj, », etc.
Puis, après les ép-q^i-Ai, le ms. ajoute : « Ky.l t;jt:j A£YO[j.£voy 0
àpy_i£p£'jç l'ywv côffaÛTO)^ tyj tcl) y£i,poTCVGU[AiVSD xopuçY] T'/(V ytXpx
i7:!,y.£y.sr.[X£V*^v £"jy£-ai cjtwç' 0 0£bç c ZI())T-J;p y;[j.wv. »
« Après la sainte anaphora. quand les portes (saintes) ont été
fermées et que le pontife a dit : Ky.\ li-.yi.-y ï\ir^y etc., avant que
le diacre ait dit : llâvTcov twv «y^ov, le futur ordinand est conduit
à Tautel, à droite du pontife, par l'archidiacre ou par un autre
des diacres. Le chartopliylax, à gauche, donne au pontife une
feuille écrite. Puis, quand le chartophylax a dit : Ilpct7y(o;x£v,
le pontife lit ce qui est écrit, de manière à être entendu de
tout son entourage, et qui est conçu en ces termes : La grâce
divine, etc. (àvaY^Y'^*'*^"''--^ "^ ';i'; px[J.[J.iy y... ïyz^'x cjto).;'
'H Oôia yapiç, etc.).
« Quand tous disent trois fois KJp'.££A£r,jov, l'ordinand fléchit
le genou droit. Le pontife fait trois signes de croix sur sa tête
et dit cette prière, en lui imposant la main : Seigneur notre
Dieu, vous qui dans votre prescience, etc.
« Pendant les £'.py;viy.a, le pontife ayant pareillement la main
imposée sur la tête de l'ordinand prie ainsi : 0 Dieu, notre Sau-
veur, etc. »
On voit dans ce texte non seulement que la prière r, %-J.y. yapiç,
où Ton veut voir la forme du diaconat et du sacerdoce, est dite
.par le pontife sans imposition de main, mais aussi que pendant
LA FORME COXSÉCRATOIRE DU SACREMENT DE l'ûRDRE. 73
ce temps Tordinand est debout et ne fait aucune cérémonie in-
diquant qu'il est en train d'être ordonné.
Mais aux prières suivantes, Tévêque lui imposera la main.
L'ordinand est agenouillé du genou droit et la nature des céré-
monies montre qu'un grand acte s'accomplit. En conséquence,
il nous semble qu'on peut faire ce raisonnement : La forme du
sacrement de l'ordre doit être unie à la matière et l'acte accom-
pli par le pontife doit constituer un signe sensible de la grâce
donnée. Or, d'après notre manuscrit du xii" siècle, la prière -r;
0SU -/âpiç n'est pas accompagnée de l'imposition de la main , ma-
tière du sacrement; et l'acte accompli par le pontife ne consti-
tue pas un signe sensible de la grâce donnée. Elle n'est donc
pas la forme du sacrement de l'ordre.
Cette conclusion est vraie au moins pour le xii'' siècle. Mais, à
partir de cette époque, la prière r, Qv.y. yipiq serait-elle devenue
forme du sacrement, et les deux autres formules auraient-elles
perdu leur force? Nous ne le pensons pas. Sans doute l'Église,
d'après une école aujourd'hui nombreuse et presque univer-
selle, a le pouvoir de déterminer iii iiuUviduo les formes et
les matières des sacrements laissées indéterminées par Notre-
Seigneur; mais rien ne prouve ici qu'elle ait remplacé une
forme par une autre.
A notre humble avis, il est arrivé insensiblement, dans notre
Église grecque, qu'au lieu d'attendre le pontife finir la procla-
mation « y; Qi'.y. yipi; ». l'ordinand se hâta de s'agenouiller. Le
pontife le voyant ainsi prosterné lui imposa la main, comme si
la prière y; 0. 7. était la forme du sacrement.
Peut-être peut-on fixer au xiv° siècle cette transition, car Si-
méun de Thessalonique, qui vivait à la fin du xiv^ siècle, admet
comme forme la prière r, (-). 7.
Y a-t-il quelque hardiesse à émettre une pareille hypothèse?
Nullement. Guar, en effet, cite d'autres mss. de la Biblio-
thèque royale (L) de Paris, de la bibliothèque Barberini, de celle
du monastère de Grotta Ferrata du cardinal Bessarion, tous
identiques quant au sens et absolument parallèles à notre ms.
du Saint-Sépulcre.
Voici la teneur du ms. du fonds Barl»erini,- qui aurait dû,
(1) Aujourd'lmi nationale
74 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
comme les autres similaires, attirer davantage rattention des
théologiens (1).
7:ph î'.'ireTv tbv otx/.svcv* zâvxwv twv à^ttiiv [Ji.vr([J.vV£'J(7av-£ç, 7:pocâ-
vîTai 5 ;j.£AAo)v -/îtpoTCVETaôa', otây.ovcç tw àpyieTTiay.ô'Trw /.al [j.£-à to
î'.ZSÎV' H Gsia yxpiç' YCVJ-/,AIT£Î O '/£lpOTOVO'J[Jl,£VGÇ xa'i tcoiwv
TpôTç cTaupiù? 5 7.p'/ii7:'.'j'/.z~oq i-\ t'/;v z,£Ç'aA'/;v ajTOJ, /.al è-iOsiç
a'JTw T-i;v X-\^^ £~£J"/£Ta', cjto);' K'jp'.£ ô Ocbç -/jij.ojv (2). »
Ici, comme dans le ms. du Saint-Sépulcre, la proclamation
i, 6. y. est prononcée sans imposition de main et sans que l'or-
dinand se mette à genoux pour montrer qu'un grand acte
s'accomplit. Sans doute dans le sacrement de l'ordre l'union
morale de la matière et de la forme suffit; mais ici V imposi-
tion de la main se rapporte à ce qui suit, non à ce qui précède,
comme il appert du texte même de la rubrique des diffé-
rents mss. On peut voir dans Denziger i2), comme confirmatur
à notre thèse, que les autres rites orientaux ont cette prière :
ce sont les Maronites, les Syriens, les Coptes et les Nesto-
riens, etc. Or, chez les Syriens et chez les Coptes, la formule
qui correspond à i^ Qiix yip^.:, non seulement n'est pas dite
avec imposition de main, mais encore elle est proférée par
l'archidiacre, non par Tévèque.
Nous pouvons donc conclure que la prière •/; 0. -/. n'est pas la
forme du diaconat. Par conséquent valide est l'ordination où
elle serait omise avec l'imposition de main qui l'accompagne
de nos jours.
Mais si la prière -q 0. y. n'est pas la forme du diaconat, serait-
elle celle de la prêtrise"? A priori, par analogie avec les prières
du diaconat, il y a déjà présomption qu'elle ne l'est pas, attendu
qu'elle est une simple proclamation et une invitatoire. •
(I) Qu'il nous soit permis de faire ici le vœu de voir nos frères les Occiden-
taux examiner, à ce point de vue spécial, les mss. de Rome, de Paris, de Londres,
de Berlin, etc.
(-2) Goar, p. -251.
(o) Denziger, Ritus OrlenlaUum : Coptorum, Syrorum, Armenoruin, etc., in
ad m i)ii s Ira liane sacramenlalibus, ex Assemani, Renaudot, etc. — passim.
LA FORME CONSÉCRATOIRE DU SACREMENT DE l'oRDRE. 75
Les rubriques du ms. du Saint-Sépulcre le prouvent posi-
tivement comme pour le diaconat. Là aussi, en effet, la prière
r, 0. -/. est dite par Vévèque sans imposition de main et avant
que Vordinand ne se mette à genoux. Les mêmes arguments
donnés au sujet du diaconat peuvent être appliqués ici.
Voici le texte même du ms. :
a' -zhtiM'/. (Ils doivent avoir trente ans révolus.)
« MsTa Tb £'.î£vsyO-?;va'. v.xl àTriTEGïjvxi -x <hiy. c(opa il: Tr.v 3:71x7
ipi-iÇT/' TSKr,pii)fif,vy.i -i Tbv ;j.'J7T'.7.bv 'j;j.v:v, -pzsx\'z-2i b ytipz-z-
veTo-ftai jj-iAAwv Jzb -.zXi à' (tt^wtou) twv Tcpî^o'JTspwv "i^ à'AAou, -f^ Up5c
-paTÉwY;, y.al t:j yy.p-zs'j\y.7.zz oioivTiç tw àpyispîî yy.p-r^-'i 'éyypixozv,
v.xl £7.5(ovcjv7:ç xj~z\i ■?! Tij apy.oia7.ivci> to* 7:pi7y(j);j.£v, x'/x^frr^h)tr/.zi
xà Y^YP^!^'!^*^'^* ^ xpyitpzbç tlq ï~r,y-zz'/ twv Trspl éa'JTw, iyzv-x ojtcoç*
H 0sia yxp'.z 7,. T. X.
« Ivxî ::âvTtov XsYivTtov 57. 7 -ri' Kjpis ï'ki'r,7zv, z yiipz-z')Zj\xzvzq
x\j.(^'z-zpy v.Kvm va -^ivaTa àzl t-?;ç /.pri^îscç' z zï xpy.zpt'j- -cioiv sic
r/)V 7.£©aA'J;v ajTOJ cTaupcùç "pît? 7.a'. i^tov È'::i7.£'.;j.£v/;v aÙTCj t-J^v
ytXpy t'jyt-.xi z'j-Mç,' 0 Hsbç : x'ixpyzz »
Dans les litanies qui suivent on trouve aussi au présent :
« T^rèp TOu (ocîvcç) zz\i vjv', rpsy sip r/^c y,£v:u -pSTCJTsp ;'j y.al
T-^ç c-(or/;piaç auTOj to'J Kupicu c£Y;Qwt;.cV
« Kal TCJTO'J 'L"[Z'}.vtz'j z y.pyizpz:jzïyi>y' ô;j.c(wç tyjv yi'-py. ÏT.':/.^'.\}.vr^^'^
Tï] "iJ y£tpo~îv:'j;j.Év:'j 7.:p'jç;'^ t'jyt~xi ojtwç" 0 0£bç s \J-i"[y-Z t.. t. "a. «
La même conclusion se dégage des manuscrits parallèles de
Paris, de Rome et de Venise cités par Goar, p. -297 et sq. Voici
la teneur du manuscrit de la liibliothèque barbérine :
« MsTa TO £la'£V£y6y;vat Ta avia owpa 7.a'. à':::T£6f/^a'. iv t^ àyîa
Tpa-ÉwY] 7.a't -A-^ptoft-^vai Tbv ;j.'J7T',7.bv uy.vcv. i-\z''.zz-y.i. -m ypy.t-i-
'v.z~M Z "pbç :7uvr/j£'.av yy.p-.r^:' v.yl yyy.'(i^yn>i!j'AZ[j.ivz'j ajTSJ £'.ç
èKT^T-oiv -âvTcov. -pzzy.';t-:y.i z ;j.£AAojv ycipiTCVîTjQaf,, 7,ai tîjto'J
yôvu y.âtj.TTTCVTOç, 7:cioJv 7:p£i^ jTa'jpcjç àitl Tr,v v.iox\r^v aÙTOj. 7.a':
à'yojv È7:i7.£',;j,£V/;v rr^v yt^px, ïr^tjyz-yizyXt-x' 0 Qizç, z 'hypyzz, 7,. -. A. »
Ici on fait simplement allusion à la prière •/; 0£ia /âpt; et on
ne mentionne que la prière de la forme véritable.
(Jn pourrait objecter un texte d'un catéchisme en grec
vulgaire imprime sur Tordre de la Congrégation de la Propa-
gande, et cité par Goar, p. 298 :
« H ja*/; ajTCj TSj ;j.'j7T'r;p{c;j zlixi tz ^âXai/cv twv yt\pCo'i 'z^t
76 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
ocpyitpioiq, elq. T'/îv y.ssaXr^v ây.sivwv ctcoj ysipOTCVSJVTai" ts stcoç -(^youv
y,-A ~y. r-f,ç. La matière de ce sacrement est l'imposition des
mains du pontife sur la tête des ordinands. La forme, c'est-à-
dire les paroles qui donnent au sacrement sa vertu, consiste
dans les paroles : La Grâce divine, et ce qui suit. »
Sans compter que les mots 7,7.1 ta è;-^; sont élastiques, pou-
vant s'étendre à la forme réelle qui vient aussitôt après, nous
pouvons dire que ce catéchisme n'est pas infaillible, et la Con-
grégation de la Propagande, en ordonnant de l'imprimer, n'a
certes pas entendu lui donner le caractère d'inerrance.
Reste enfin à déterminer la forme de l'épiscopat. Là aussi on
peut dire a priori, par analogie avec les autres ordinations,
que la prière r, Qiix yipi; n'est pas la forme de l'épiscopat.
Mais raisonnons sur des données positives. En collationnant
notre manuscrit avec d'autres textes parallèles, nous sommes
arrivés à ce résultat :
Dans l'Euchologe d'Allatius cité par Goar, p. 300, il n'y a
pas d'imposition de main à la prière r^ 6. -/.; de même dans
l'Euchologe dont Goar s'est servi, p. 302.
Dans le manuscrit de la bibliothèque barbérine on trouve
cette imposition de main (1). Enfin dans l'Euchologe de
Rome (2) que nous suivons aujourd'hui, la formule r, S. -/. est
accompagnée de l'imposition de la main, dans la première
manière de sacrer un évèque; mais dans la deuxième ma-
nière (;]), elle ne l'est pas.
Or que prouve cette hésitation, ce désaccord, sinon que cette
imposition de main, à la prière ■/; 0. y., est une clause bien
tardive. En effet si nous remontons à une source plus pure,
au manuscrit du xii' siècle, nous voyons que cette imposition
de main n'existe pas du tout dans la prolation de la prière
Dès lors les mêmes arguments donnés au sujet du diaconat
(1) Goar, p. 304.
(2) E'jy/j/.ôyiov tô Msya. p. 137.
(3) Idem, p. ■jtç'.
LA FORME CONSÉCRATOIRE DU SACREMENT DE l'ORDRE. 77
retrouvent ici toute leur force. On ne pose pas la forme d'un
sacrement bien avant la matière.
Voici les rubriques du manuscrit du Saint-Sépulcre : ce Tà;i;
à'vstaiv 0 àp'/ispîj? î!; rr^v /.pqr.Xox -:-À;v r.po Tqq aY'^a; -.parAZ-q^, -ax'.
T.pOaX'[ = -Xl -SÙZtù ■KXpOl TWV ŒUIJ.ZapivTWV TWV TplWV àp"/l£p£(i)V 5 "/^tipO-
TCVEicOxi ;j.ÉAAo>v £•/. 7:j c£;i:j [j.Épcj;' 6 os yy.p-c^'j\xç, kv. t:u àp'.ffTîpcîi
o'3a)(7iv ajTw yy.p-r,'/ iv w \'i\'py.--xi.
^YJçw /.at cc7.i;j.a7{a twv Oîcs',A£7TâT(ov àztsy.izojv y.x'i -wv cffiwrâTcov
zpîffSu-Épwv y.al $u7.iv(ov : r, ©sîa '/àpiç y., t. X.
'E7:iotoc[j.£vc'j Tîîvjv toj tcicjtçu yxp-zj tw xpy.ipz'. y.ai tcû yxp-zo-
ojhocY.zz ff 7z\j xpy.ziy.Y.ô'KJ aéyivtcç tÔ' -psT/wy.îv , 5 àp)^iîpî'jç
à V a Y t Y V to 7 y. si -y. *; î y ? ^- y- \^-i">'J- î '• ^ ^ t: r, y. ; ; v t w v t: s p i s 7 t 03 1 w v "
y.aî zzvTtov 5a)v:jvT(ov èy. y "i' Kjpi£ £X£-/^3-:v. y.'tyrJ.';ti iz z'jx';\'i'/dZ'f
c y.py}tpt-jc, '/.y). ïr.vJ.^T^zi 'r^ y.îsaX'^ y.y). ~m 'pyyr[iM tcu yt\pz'z^iz\i-
;j.£v:'j* 7'JV£y.£5a7:Tc;j-iV0)v y.al tîov iXXiov xpyitpibr/. EiTa ttciwv
(7 T a 'j p 2 ù ç t p £ î ç £ •:: ': t ■?; ç y. £ s a /. '^ ç a j t c i y. a t £ ■/ (o v £ ■:: i y. £ i ;j. £ v r, v
ajTw T-^v y^'-py z'jyz-xi c'j-m:' Aé^-o-y Kjpit... » Pendant
les £!pr,vty.z, révoque dit la S*" forme : « K:zl tcjtwv X£y::j.£vwv 5
àpyi£p£Ùç ^X^*^'' tb^aJTw; T-^ Tij yt\pz~z'/zj\).viz'j y.;pu5'^ Tr^v /îioa
£-r/.£iy.£v^v, i'jyj.-y.i cjto);' Kjp'.£ 5 B£;ç », etc.
De tout ce qui précède, nous pouvons conclure que la prière
y; 0. •/. n'est la forme ni du diaconat, ni de la prêtrise, ni de
l'épiscopat. II faut cliercher la forme dans les deux prières
qui suivent. Très probablenieni elle est dans la troisième for-
nmle qui suit les v.pr,vv/,y. Dans tous les autres sacrements en
effet, il y a des prières préparatoires, des £;pY;viy.â ou une suite
de demandes, puis vient la forme essentielle du sacrement.
Gasparri, dans son Tractatus canonicus de sacra ordina-
tione (I), avait déjà émis l'hypothèse que la prière y; 0£''a -/âptç
n'était pas la forme de l'ordre. Après lui, un de mes vénérés
professeurs de théologie, dont je tairai le nom pour ne pas
offenser sa modestie, avait enseigné une doctrhie analogue.
Mais ni les uns, ni les autres, n'avaient donné des arguments
positifs.
(1) T. II, n- 10:39-1050-1090.
78 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Puisse cette petite découverte contribuer à la connaissance
(le plus en plus approfondie des questions orientales !
Jéiaisaleiii.
Elie Batareikh,
prêtre grec mclchite.
P. S. — Ces lignes étaient déjà imprimées, quand nous a'sons
lu dans les Études (1) l'article du R. P. Antoine Valmy, intitulé
Les livres liturgiques de l'Église russe, analyse sommaire
des publications de M. l'archiprètre Alexios von Maltzew, cha-
pelain de Tambassade russe à Berlin. Nous avons été heureux
de nous trouver en conformité d'idées avec le Révérend Père.
A propos de la prière •;; Stia yipi;, il écrit : « ... cette formule
doit être moi))s ancienne et moins essentielle que la longue
prière qui la suit, pendant laquelle le pontife continue riinpo-
sition de mains et dont le style rappelle tout à fait les oraisons
et préfaces des anciens ordinaux latins tels que les rapporte,
entre autres, M^' Duchesne » [Origines du culte chrétien,
chap. x).
(Ij T. XCVII, dccembro 1903, p. 819-850.
TEXTES ORIENTAUX INEDITS
DU MARTYRE DE
JUDAS CYRIAQUE
ÉVÈQUE DE JÉRUSALEM
I
TEXTE SYRIAQUE
AVANT-PROPOS
La légende du martyre de Judas Cyriaque, prêtre ou évèque
de Jérusalem, quoique dénuée de fondement hist<>rique. n'en est
pas moins passée dans les principales littératures de rOrient
chrétien ; nous en possédons les textes syriaque, copte et éthio-
pien. Je me propose de publier et de traduire dans la ROC ces
textes inédits, en commençant par le premier, le syriaque, qui
est en même temps le plus ancien.
Le texte syriaque est tiré du ms. Add. 14644 du British Muséum
et j'en dois la copie à l'obligeance de M. Cook. D'après le juge
le plus autorisé en pareille matière, M. Wright, ce ms. est écrit
« in a fine, regular Edessene hand of the V" or \T" cent »
{Catal. of Sijr. mss. Br. mus., 1083); la légende elle-même
est donc tout au moins aussi ancienne. Elle répond exacte-
ment à la Passio latine publiée par les Bollandistes, XII, 439,
traduite, sans doute, sur un texte grec, qui pourtant paraît
perdu. On peut se demander si ce texte grec est également l'o-
riginal du syriaque, ou si, par contre, il n'en est que la traduc-
tion. C'est une question importante pour l'iiistoire littéraire et
pour l'origine de la légende, que je me propose de traiter, dès
que la publication intégrale des textes sera achevée.
Ign. GuiDi.
HISTOIRE DU BIENHEUREUX JUDAS
QUI ÉTAIT JUIF ET DEVINT CHRÉTIEN ET FUT ÉLEVÉ A l'ÉPISCO-
PAT ET NOMMÉ CYRIAQUE, ET IL FUT AUSSI MARTYR AUX JOURS
DE l'impie JULIEN, LORSQUE CELUI-CI ÉTAIT A JÉRUSALEM.
Dieu qui avant la création du monde et avant celle d'Adam
connaissait tous ceux qui devaient naître de celui-ci. Dieu qui
considère les actions des hommes et sait leurs pensées, jusqu'à
la fin du monde, qui est Roi éternel et dispense les dons à ses
saints, sanctifia Judas dès le sein de sa mère, de sorte que sa
mère aussi ressembla à sainte Anne (1) et fut glorifiée avec
tous les saints et avec joie reçut la couronne du martyre avec
son fils. Après la mort du glorieux Constantin, quelque temps
écoulé, régna l'impie Julien, qui poussé à aller à la guerre con-
tre les Perses, vint à Jérusalem et entendit la renommée de la
vie parfaite de Judas et de sa foi. Il rechercha le bienheureux,
qu'on amena devant lui, et il l'interrogea et lui dit : « Quel est
ton nom? » Il répondit : » Je m'appelais d'abord Judas; mais
lorsque le vrai Dieu, qui est le Christ, eut pitié de moi, il me
rendit digne du rang épiscopal, et l'impératrice Hélène, remplie
d'amour pour {amante de) Dieu, me donna le nom de Cyria-
que, et le bienheureux saint Eusèbe, évéque de Rome, m'im-
posa la main et me fit évéque. » Julien lui dit : » Tes parents
sont-ils encore en vie? » Cyriaque dit : « Ma mère seulement est
en vie. » Julien dit : « Qu'on l'appelle ici. » Et quand elle fut
venue en sa présence, il l'interrogea : « Quel est ton nom? — Mon
nom est Anne, » dit-elle. Julien lui dit : De quelle religion es-
tu? » Elle répondit et dit : « Je vénère Jésus roi céleste, qui
s'est manifesté à moi par mon fils Judas. » Julien dit : « Où
(Ij La mère de Samuel (I Rois, i.).
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 81
est à présent ton fils? » Anne dit : « Celui qui se tient debout
devant ton tribunal, c'est mon fils, dont le nom est Cyriaque. »
Julien dit : « Voilà, je mets devant vous des biens et des riches-
ses en grande quantité, mais obéissez-moi et sacrifiez au grand
dieu Zeus. » Cyriaque dit : « J'adore le seul Dieu, Jésus-Christ
qui est roi de tous les siècles et à Lui seul j'offre un sacrifice
pur. » Julien dit : « Moi aussi, je me suis adonné longtemps à
cette doctrine à vous, mais je n'en ai tiré aucun profit. » Cyriaque
dit : « Tu as dit vrai : je n'en ai tiré aucun profit; car tu as
bien scruté les livres saints, mais après les avoir appris, tu les
as écartés de ton esprit, tu as méprisé les mystères vénérés.
Quoique tu ne fusses pas digne de cet honneur, Dieu miséricor-
dieux fa confié l'empire, car tu pouvais te convertir, peut-être;
mais non seulement tu as été menteur, mais tu as été impie en-
vers Dieu, en reniant sa religion; et voilà que tu persécutes
aussi ceux qui croient en Lui. Pour cette cause l'orgueil de ton
âme impure et méprisable sera bientôt détruit. » Julien dit :
« Plusieurs de ceux qui croyaient dans le Christ ont quitté
cette vie dans de nombreux tourments, et vous également, si
vous ne voulez pas m'obéir, vous subirez des tourments durs
et amers. » Cyriaque dit : « Tu ne trouveras pas de tourments
aussi durs, et qui puissent faire souffrir autant notre corps que
ceux que le Christ a préparés aux âmes qui le renient. Car le
corps qui est tourmenté sur la terre ressemble à un champ qui,
tant que le laboureur le lacère constamment avec le soc, produit
de bons fruits pour le laboureur. En effet, tandis que le corps est
défait par les tourments, l'àme jouit du repos avec joie en com-
pagnie du corps, auprès de son Créateur, et pleine de confiance
se présente à son Maître parce que pour le nom de Lui elle a
donné son corps à la mort. » Julien dit : « Qu'est donc ce que
tu dis, Cyriaque? Veux-tu mourir pour Celui qui a été cruci-
lié, et ne pas sacritier. » Cyriaque dit : « Non » (1)
et du corps; nous tous nous sommes l'œuvre de tes mains. Je te
prie, ô Seigneur Jésus-Christ, envoie Michel, ange de lumière,
et délivre-moi du roi impie; que son orgueil ne puisse me vain-
cre! mais soutiens-moi dans l'endurance qui m'est donnée de
(1) Lacune d'un feuillet dans le ms.
ORIENT CHRÉTIEN. 6
82 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ta part, car tu es loué et glorifié dans tous les siècles, amen. »
Cyriaque ayant terminé sa prière, Julien lui dit : « Cyriaque,
vois combien je t'ai permis de dire de sottises, et plusieurs fois tu
as dit de telles choses ; mais aucun de ceux qui m'ont résisté
n'est revenu à la vie, à moins qu'il n'ait sacrifié. Du reste, je
n'ai aucune envie de tuer qui que ce soit des Galiléens ; c'est par
d'autres moyens que je détruirai ce peuple; mais tu n'échap-
peras pas à mes mains ! Car moi aussi, j'adorais Celui qui a été
crucifié sans en tirer aucun profit; mais maintenant j'en suis
revenu, et je vénère les dieux immortels qui donnent la vie à
ceux qui les aiment. » Cyriaque dit : « Je sais, moi aussi, que tu
confesses le diable, ton père, et ses anges qui jettent dans l'en-
fer ceux qui les adorent, dont toi, impur, tu es le premier. »
Julien dit : « Sacrifie avant que j'ordonne des tourments plus
forts que ceux-ci. » Cyriaque dit : « Je ne sacrifie pas à des cho-
ses vaines {des idoles). » Julien dit : A cause de votre orgueil
je n'ai pas dressé de statue de dieux, pour que vous l'adoriez ;
mais sacrifie secrètement et dis seulement : Zeus est un grand
dieu! » Cyriaque dit : « J'adore le vrai Dieu, je lui offre un sa-
crifice en le confessant; car il te fera tomber de ton orgueil. »
Julien ordonna d'apporter un lit [de cuivre], et d'y étendre le
bienheureux Cyriaque dessus, et d'y accumuler dessous des
charbons ardents et d'y répandre de l'eau, du sel et de la
graisse. Il ordonna de flageller le saint, par-dessus, avec des ver-
ges jusqu'à ce que son intérieur et les entrailles fussent cuits et
son flanc fût déchiré des verges, par en haut. Alors le bien-
heureux éleva sa voix en parlant hébreu et dit : « 0 Dieu, ô Dieu
qui donnes la vie à ceux qui croient en Lui! c'est Toi qui par le
prophète Jonas as montré, par avance, la figure de ta résurrec-
tion, qui eut lieu après trois jours, et qui as fait monter au
ciel le prophète Élie sur un char de feu ; viens à moi, ô Seigneur,
maintenant aussi et allège-moi ces tourments, car je les souffre
pour ta cause. » Le tyran était stupéfait de son endurance, et or-
donna de l'enfermer dans une maison obscure (^iine prison) jus-
qu'à ce qu'il décidât ce qu'il lui ferait et de quelle mort le faire
mourir.
Après deux jours, la mère du bienheureux vint à lui et
lui dit : « Tu as été bien vaillant dans ce grand combat que
tu as combattu pour le nom du Christ; rappelle-toi ton vénéré
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 83
père, qui mourut étant juif, et racliète ses péchés, toi qui as
part avec le saint martyr Etienne. Souviens-toi aussi de moi,
qui suis ta mère, qui ai souffert dans ton enfantement, qui ai
travaillé pour t'élever; car demain, ô mon fils, par la bonté de
Dieu, tu vas être couronné. » Alors les ministres du tyran l'entre-
tinrent immédiatement sur la bienheureuse Anne, et il ordonna
de l'amener en sa présence. Quand elle fut venue, il lui dit :
« Veux-tu aussi obéir et sacrifier? car ton orgueilleux fils a pré-
féré mourir. » Elle dit alors : « Mon fils a désiré la vie céleste et
pour cette cause il ne sacrifie pas aux démons ; car cette vie est
passagère. » Julien dit : « Que dis-tu donc? ne veux-tu pas,
toi aussi, sacrifier et vivre? » Anne dit : « 0 athée {impie) et
ennemi des hommes, cruel et maître de tout mal ; tes mots ne
me font pas peur; car Jésus a versé son sang pour nous, afin
de libérer des péchés le monde entier, à nous davantage qui
sommes des pécheurs, il nous faut mourir pour nos âmes. « Le
tyran s'irrita et ordonna de la suspendre et de la déchirer avec
des peignes, et lorsqu'ils la déchiraient pendant trois heures,
elle ne répondit pas un mot. Le tyran lui dit : « Eh quoi, Anne,
ces peignes te sont-ils convenables? ont-ils pénétré en toi? »
Mais elle dit : « 0 chien impur, ô artisan d'impureté, ne com-
prends-tu donc pas que je n'ai pas senti tes peignes? Mais si
tu as des tourments plus forts, applique-moi-les, car je suis
prête à vaincre le diable ton père par la force de Dieu, qui me
fortifie. » Le tyran ordonna d'allumer des torches brûlantes et
de les approcher de ses lianes. Elle s'écria et dit : « Dieu saint
qui as sauvé Loth du feu de Sodome, qui au son de la trompette
as détruit les murs de Jéricho, qui as vaincu les Amalécites
par ta main puissante, qui par la main de Judith as tué l'or-
gueilleux Holopherne, écoute ta servante, ô Seigneur, et fortifie-
moi afin que j'achève ma carrière, et toute joyeuse j'entre avec
mon fils dans ton saint paradis. » Ayant dit ces mots, elle ren-
dit l'âme à Notre-Seigneur, et on l'entoura de bandelettes funè-
bres et on l'ensevelit.
Julien ordonna d'amener le bienheureux Cyriaque en sa
présence, et quand il fut venu et l'ayant vu, il fut étonné
en voyant combien son visage était joyeux. Il lui dit : « Dis-moi,
Cyriaque, par quelles sorcelleries as-tu fasciné les yeux de nous
tous, de façon à paraître ne pas sentir ces tourments? Ne
g4 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
veux-tu pas sacrifier? » Le bienheureux dit: Je t'invective, ô
chien impur, qui appelles la force de Dieu, force des démons. »
Juhen dit : « Si tu ne veux pas sacrifier, dis seulement ces
mots : Je ne suis pas chrétien. » Le bienheureux dit : « Parce
que tu t'es tourné loin de la vérité, tu veux aussi tourner vers
toi ceux qui croient en Jésus? INfeis tu ne pourras pas le faire,
<et cela ne te réussira pas; car je sais que dans peu de temps
un signe manifeste du ciel va t'atteindre, et tu ne reviendras
pas vivant de l'expédition où tu vas, car tu as excité la colère
du Dieu vivant et vrai. » Le tyran ordonna de creuser une fosse
profonde. Il appela des sorciers et leur dit d'apporter de nom-
breux serpents, des basilics et des vipères, et de les jeter dans
la fosse qui avait été creusée, pour jeter le bienheureux au
milieu d'eux. Les sorciers firent de la sorte, etyjetèrent toutes
espèces de reptiles nuisibles. Et pendant qu'ils amenaient le
bienheureux pour l'y jeter, il priait et disait : « Viens et vois, ô
Seigneur Jésus, ce combat; c'est toi qui as sauvé Joseph, ton
serviteur, de la fosse de la prison; tu as broyé les tètes des dra-
gons dans les eaux; à présent aussi viens à mon aide, écarte
loin de moi ces reptiles mauvais, amers, et cruels, afin que
mon ennemi ne dise pas : Je l'ai vaincu ; et mes persécuteurs
ne se réjouissent pas contre moi en me voyant trembler. » Saint
Cijriaque ayant parlé ainsi, ils le jetèrent dans la fosse, mais
à ce même instant, tous ces reptiles périrent (1). Le bien-
heureux disait avec grande joie : « J'ai connu, ô Seigneur, et
je connais que Tu n'es pas du tout loin de tes serviteurs; je te
rends grâce, ô Seigneur Jésus, car la parole de David ton servi-
teur, ne s'est pas accomplie pour lui seulement, mais Tu m'as
fait digne, moi aussi, de fouler avec les pieds les serpents et
les dragons. » Julien ordonna de brûler au feu tous ces reptiles
et de sortir de la fosse le bienheureux, pour d'autres tourments.
Alors Admon, le chef des devins et des sorciers, lui dit : « 0
roi, tu agis bien follement en voulant tuer cet liomme; tu n'as
pas honte, ô tyran, et tu ne comprends pas que ni devins ni sor-
ciers ni tes vains dieux ne pouvaient faire un tel miracle. Songe
combien de tourments tu lui as fait subir sans pouvoir vaincre
son courage. Désormais je sais vraiment que le Dieu des Chré-
(1) =: ÈEriçàvôriaav.
LE MARTYRE DE JUDAS CVRIAQUE. 85
tiens Jésus-Christ, est le Dieu grand et saint. » Lorsque le ty-
ran entendit ces paroles de sa bouche et connut que vraiment
il avait crû dans le Christ, il ordonna de couper par le glaive la
tète d'Admon, qui, ayant entendu cet ordre, sans délai courut
vite à l'endroit où il devait recevoir le supplice, et priait et
disait : « 0 Dieu du bienheureux et saint évèque Cyriaque,
reçois en paix mon àme. » Lorsqu'il prononçait ces mots, sa tête
fut couronnée, il fut martyrisé par le glaive, et il alla vers
Notre-Seigneur.
Alors le tyran ordonna d'appeler le bienheureux Cyriaque.
Quand il fut venu et se tint en sa présence, il lui dit : « Renie
celui qui a été crucifié, et je te laisserai libre. » Le bienheureux
dit : « 0 cœur pervers, ô esprit pervers! que dis-tu? Me dis-tu,
ô démon, de renier le Dieu saint qui a opéré à mon égard
tous ces grands miracles? de renier et d'être, comme toi,
transgresseur de la loi? » A ces mots le tyran se mit en colère
et ordonna encore d'apporter une grande chaudière, de la rem-
plir d'huile et de la chauffer avec du feu. Et il fut fait ainsi. Et
quand elle fut cliauffée au point qu'elle débordait jjar rëbulli-
tion (1), personne de ceux qui se trouvaient là n'osait en ap-
procher. Il ordonna d'y jeter le bienheureux, qui dit à ceux qui
le faisaient avancer : « Éloignez-vous jde moi, afin que personne
de vous n'éprouve de dommage ! » Et ayant fait le signe de la
croix, il entra dans la chaudière en disant : « 0 Christ qui as
purifié le Jourdain, et as permis à Jean d'être ton précurseur,
tu m'as fait digne du baptême de vie éternelle par l'eau ; rends-
moi digne encore à présent d'être baptisé par l'huile, au moment
de recevoir le baptême de sang qui m'est réservé depuis long-
temps ! » Alors le tyran s'irrita et ordonna de le percer au cœur
avec une longue lance; et étant frappé, le bienheureux ne dit
qu'un mot, à savoir, il pria Dieu de venir à son aide et de rece-
(1) Ce sens pour ^^^ résulte du contexte aussi bien que de la comparaison
avec le latin (efferbuit) et le copte; »:^'^-"^ô'» a ce même sens dans le passage des
AclaMart.,e(\. Assemani,II, 102, ILa*;^»» W»\=> ^oov»h-»»> ,^.è^v^î« qu'Assemani a
mal traduit : " donec ipsorum animae foetore conficiantur ». Le lexique de Bro-
ckelmann donne : conficio (?), celui de Brun omet ce mot. On peut comparer
l'arabe IsLL, xL, dont le sens ■< exundavit » ( y^^ À-^- j~^^^ -*-»)
parait être le sens primitif, quoique donné (Cf. Zamakhsarî, Asâs s. v.) comme
dérivé.
86 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
voir son esprit, pour aller de ce monde vers Notre-Seigneur.
Le saint combattit donc un beau combat et s'en alla vers Notre-
Seigneur. Il fut couronné {martyrisé) au jour de samedi, à la
fin du mois d'Ayyar, mois de l'Invention de la Croix. Notre-
Seigneur Jésus-Christ règne sur nous, à Lui conA-ient la gloire
pour tous les siècles. Amen.
Fin du martyre du bienheureux Judas, évêque, qui fut
martyrisé à Jérusalem, aux jours de l'impie Julien.
TEXTE SYRIAQUE
(bRITISH MUSEUM, ADD. 14644)
.(1) o^^Ka/o . )ia-2L-a.m_âjl o^^l/o J i » ^ <y>, •> Jooio
^ .jb^-ot^ .sapai .«No » v.*.^ci.*,a .)90(..fiD .«â/ .jooio .^£00.0^90^
>o^— 15 ^iboo ) v>\ \; oiJSw»_ioVl ^t—û ^-^î )oi-^
V A N^ o|j^09 yOoi\ni-> 001 sm<^ v> yo^jï '^ --^^ -i ->■;
001 >^f^ JKolJuCI^o jjy \o CD «o_ium l'ytNaii \ )bo^b>o .oooi
^^00 jKidOta^o oou s^oio iii »» n\o Vl^^.^>^ {"^N v> ^oioJS^/9
|JS>.iu^^.O (^SjjjLw^â O\^ol sâ/l jjLSOt JfOOI..*^ OMi^ 0(.^/ vfiD'^
)_^N.-<i»Jl9 061 ) l ->J «K-d )oO| ^2^w^{ .sflDO I.,«..JSJLJV <ioo,.r>
(4)^ci^sJiioji )l/o ia..*«J9 W*"^^ l"*^-^*»^! )^V-a^o .^coo 1 »\a.,
♦ OtlaJU^CL^OlO |900|.»*9 ^010*^099 )io9^s..M.^9 )L^ )oO| >«^^eLJLO
*^/o oi^jLjio v^^oio-^^ ^ota^^«»*/o JJL^Q.^^ 04^ ^0|..«.^^^0
(1) Ms. -«.
(2) Ms. "wa^^ûJv
(3) Ms.H-3.
(4) lAIs. »W
10
10
15
20
88 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
) .. »tv> ^doK-/; )t-»t-*^ )ou2^ s.iJ^^ vfiÛM** ^; t^ «^^û-t-o
, 'l N^/ -^r> r> .;rt ft ...^Qj/ , - ^/^ - <^ ^OiS/ '^Z ^^<^< «No »
) l ., ipo/ ^9 v^OI .wO-^CLU ^^ Ôt^j^ ^OIO.^^ il/ ^9
J^sjL^o ...ukJuK^/ jJ^C^^^; )^/ ^ V^) sfloo.l ■.\q^ (l)>^..vi»
,.-^i sjC^s^ oC^^^/; ooi jj^^^i )ju>n» )jL^^^>o >^aju^ ^V^/o
oiiCLSij ^t-ii CL»ooi Ni\ »» ^cu-^ ^t-o ^)— o? oôi Ipo/ ^;
^ «^ . v>^ f> j il v>| ôft jo( V-^/ ncdo » i> Vq^ .»»vrf>o f> »>a-o
)__S9 )oiAJJ a-«^;o om >g> ^1/ JJ / J) « ^fif> );la-i.o ),i.«in
^.^^ ).^.»-t v> >&ajL« )oj!^ t-<^ )^/ V^l ^fiDQ-a^9Q^ ..vcdoj
^oio»a....\ ^ o^o l-ioSLi. yooî^; )*>\>o w»oioJ^/j oôC^ .)j/
)jL3j )j{ sâ{ po{ vcno I >\o » >Ul o't nv> )J^^-«^; )^^-^[-^?J
...cic-jUo/ |) ^t^oo yo *> I o> Ng^ )»Joi^ K..ULb.l/ )) «^ff>
•^-.^^o » rf>iv> .^^io ^Uo/ Ji; Ipo/ V-*^^ V^/ ^Éoon-iîa^
J^.a'S.»» »K-s > v>o .). t •»> n )JiKjL^ vpoiA K-ooi ) tv>iv>
OL^ ^O )t-ii^^ )jV/ ii^-^O .^yJU^; ^ vQj/ Xf^ii./ v<^/
oi^f^ ^l fil .JL^; 9a^..N ^ K-ooi jJ ^9 Kj/ .)jLaU v^a;
j^/ sS»; )oio .oiK^^^9 ^^ K,^^^/; wôi.» )oî^)»d KbJiî/
"^ - ^ ^ J—ioi ^^w^<-io .OI-» ^.^-^ «ou^; y \^fi va/
(1) Ms. ui-^*..
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 89
'--^ '
25
)-iOj .)-^9)^ ViOjJ^ t v>i t-"^^ )»-^ .o«_s vV2l_d; )Kiig>»\
^^s^oo )la^oi^ (l)ôiVs^ K.SOU; ^^=^^^^-io jij-i. J^jLol 6«v^
(2) [t^]»
^^o ou«-âo .jioia-i; |^jL^ ^.J'^-*-^ ^t-*- J-**-*-*^ >^aju>
^^N^ > « I > '^o VI rr> jJ/ .otUo.^ s^uu-Djj |1o ).-^s.>j>» ) '^ \v>
(1) Ms. 01 _.
(2) lacune.
(3) 3Is. sans s'yâme.
(1) Sic, pour **.N7>Ra^ (le latin : contradicons mihi).
10
15
20
10
IT)
20
90 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
^J (jiOI .w^Uo/ JJ ^^JiOO ^2u0jj/» (2)oÔÎ^ K*00| ^«^30 V-^-.x
^1. \ vJJ ) V .i > ,»M.->ôu; llcil »v> JJ joiJ^JJ K2b^.««90 J^i
m99
yO^ôi ^^oto-ajl v>\o ^o-a) {3)\...j^ ro\ ^ou^K-^^oK^/;
ooi K-j/f vooiu!^ V^ ^^'"^ ^^''^'^ V^[^?j v^-*^ * JJ !
JJ; yOf.^ wy^j»9 «V-^/ vroo i^\o » ♦yOOUJ^y^ ^K^/ )<M^
JJ \^ol s£Da.û-»9aâ •t'^^OI ^^ ^y^fl^i \flx y-^.N |K^/
s-«^; JJ/ .yO^.,^£ol ou^» )^^9tj{ Kicui-o/ JJ (V)yaDlaioi
JK-.jolj )K-^; ou^o .)l-j/ t-^-^ )V-V* )o«-^JJ )^-j/ V-^/
^9 v£oaJu»\a^ r^UTa^ ^^o y.qi .. m i 0019 )«j/ <o'^ n v>
ô^-^^Jis. yQ.£o*^o ôUitla^i l^o-i; j'^Liboa^ > ■> » aKjo J « -^^
oiw«o 0 ^\ ^-^ o(Q — ^ OLijL-iboo ex n>\ 0 I «g..^; Jl-^f^
) I "^g ^ ^9 001 ...J-js H » ^:^ ^^sbCS. ^:^ vxojx-m^K^o
^^wJJ )L:Lm oôu ^oi^ c»oC^ «V^/o J^|v-2l^ oC^us yo-t'^l
(1) Ms. i^U-.
(2) Ms. o«>vi^.
(3) Ms. — «^.
(4) Ms. — >ov
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 91
|JS> « ^ •> >t ^ oKj; i—nâo .otlaj'^ ^ « fr>v> ^ )— fo'^ jooi 90lio
|LjLda^9 Oi^/ U) ^JL^oa^ ^Vi ïKj» ^^oo .oiK»oaj )la^
*)Lâ9 )boi JLja^)^ K^oi{ ^v^ V-*-^^ .ou\ i'po{o oïLaJbw
} ' f^ - ^o-djj 'pii/ .| t ^; o|.^aji v:iâ/ ""^^ KaKoI/)
• ^ * ♦ *
^oicii t viiiVi ....JLj) ""^^oK^ )oi^! 01X0 ^ » ^<-s ^V^ V-*~<^
)-a^)*^K.^ 061 V^^^ vuOV^ > « ..3»1» «^Kj/ sa/ A m «'°>^1/
.s^V^ v^V-^X/ l"^i-^^>e>-» JJLJS. Iv^/ ^9 ^o( .^oa^a\ oj^
)VQ-3Lis ^^0( V-^^l-i-s* .s^w^^^ JJ );) i>\ )joi ^^is_^ioo
Jl sa/ .w»Kj/ IV-^/ ^.^SOI I IV> .'yJ^l ^JOO 1^\q^ ...yOj/
OU^ jJ; 0/ .IV-^/ ) « «» .^.«.^lo » « .. ^;1; s^K.i^:d« v^Kj/
jJ JKJL^^ ^(hI^o; JLju2l^:^o ) .i.»v\,^ ) » Y « i ^ ^-jlcdo
•.^«.âii^^^ t-^/ 0(^9 V-*"^ >^aju» .^A^k^o ^«^ y !î "^ ^
'\~o'y.£o ^^01 ^i^siS. ^^j.^ .)Ljl^ jjLibo jjo;.^ ôf!^ V^/ .K.iaâ jJ
10
15
20
25
10
15
20
92 REVUEDE l'orient CHRÉTIEN.
Jb»3o )^^J ) ^\'> i-V-^/ ^:^? ^oi ..(1) sjwDa-^^jauD ', ,» °> t
jj/ ♦ . y. , oy iY> •> ^^^■*^/ i^? ^/ ^j*^Kio ^^^ JJ Jlaa.i, .^»
V-^^ OCH Ul ) ^ » ^^i^ ^-^ OV-O ^*^V0M I^JlJi yS. K^/ y/
.s^ "^^...V»^ )oi^9 JL»i^-> >a.^{ )-JL^ m\ v^oicuOj/;
^^O ^C^^ ^T*^? I^'l^t^ )oi^ .iv^/o K.^wA y^oio «9» * ^^
J^^^.^^^ K^900U f.*~âO JK l.>,t\ Vt^l^ K..1OJ »f> <.\.v>s>\o
.♦6|Q^.?>\0 0001 ÔfOJULOO .J^^s.^^„^/ vV^O^ (2)ÔMl2lJ > «\o|
|l/ fjno ^0(0-^^ ).-i^a^^ v^oi..iUoK.aJ9 y mai «>\o » ^.^âo
JLl^O OtâO^'^â )oO| s.»^«.â j..JLaLrw«]/r9] od).^^^^ 90ti .w*OU>^0
)jLy.\ If^/ \-^''{-^ > »\ »),a :)».â^9Q^ w^ V-^/ .ou^ V^/^^"
•q^m^PclX Kj/ l^t JJo .^«^01 )^ »» •> ^^^^ «J^? 7^/ ^^^^!
)90i •.^^0^9!; Kj/ l^^ jJ/ V^o/ ^floo I «\o i .Kj/ )v^ hl^!
""^.^s:^ .^ibo/ ) I ">o ^ .| I « ^^-flpyo s.^)^/ JJ9 V-^{ 9a.*«^ •>
> I. tv>.»ot.^9 ^~«^^ji va/; f^l \-^'> •Jf't^ ^^ Kaâoi Kj/9
y^ joou JJo jU/ ys. K^ JJ/ .^la\ v^oj/ ^.âod ^^aJL.lw^
yJ^ jLo»^ '^-«ir^KX» jJLdj 9Kâ9 |Li / >«.^ t^-^ ^i ,yooh^2)a^o
^/ ^j/» )--»olL^ J^j/ sû^^<"ûO JJo .)K„«J^^)l/ )ui.^aji ^^
^9 t-^â .)i.«'^jLO l—^^ Joi.J^JJ i>.^/9 ^^bo .JJLm^^ ôiJd
(1) Dans le latin : bene te acceperunt; à lire : usa-x-^û?
(2) aïs. w.
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 93
/«.^o,^ yOj/ yO^opo voJ^.«J )jp/o |xv>y:.o»o JJJI^^D IIocLm)
>«.i,v> >0G^«^o ^^MO^V )1 ^.«v^ JLjioi sa/ .jJiL^ ^^^^ K^i;
vo •> ^^X\^ V-^o)^ Vl l-*^^P^^<^ IV^V-^O ) ».«'-' JLJOI jLlUw>9
jULdO^ .^xjx*/ oî^ o6i ) t ,*j jK^kJud ôudo .061 IpoQ.^
JJ; '.i-j/ "«w^O ^po J^^ .joOt V-^/ )I) « ^<T> )iOf..«^u3 ^9
y^'f^o -^ l^l l^o.^ >ooK:m ^^ ^ »^ H\ ^^ K.j/ ^a.^v^
1P^£^.£d/ 90.^^^^ 01.^ )ooi jJ .^t-^kb» ^09 pof; 7^/; "^QJU.
sflOaJLrf^SQ* ^.XLâO .jjLiLlio jlocL^ "^09/9 wuJ^QJl/ wi^ "^Z i^/
), lii \ I » >o^s^ ♦>^ot.»uo n m )o .^^jj )9QJL:d |jum9 o6( 0(^.^9
0/ .)LâaJt./90 I ,ty,<.«9 1-^9 ya.^90/ oi^ po/ ^M*^ 'U<f-**l
)a*^ Ji9 )j/ sAV^ Jio .)jov^ 0/ t^/ loi-» jlo .jboi ), ^^
)i9Q^9l i >^ '^ na\ 0001 ^>^ I n »y ff) Nk^oC^ JJo LâoLn/ jJo
.^0(a2^^ K^K-,/ Jt-J^ J-iCUD ''^w.-JOI ^^wDK_Û0/ .)90|
K^lf^V^ "^.AjLio V-»».^).-!/ '\-^)^i K ..nu) JJ otio ^ », ^\\o
15
20
(1) Ms. ;*'o.
10
15
94 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
>&f.^o •.oi.^aâ ^^ Ijoi K^^^o jjov^ NNVii po .)jl^^.oo )ud9
|._d9 j^oi'f_d ^oioi jJ; ''«ik-^cuji ^ 0010 .'*'^>u>K_jlj j «^ » m >
Jooi "^j / J-A^^ V» m v> 01^ joof '^ ^ n v>; v^ot jK^o^
vffîo n »9a-is I t »» no | 1 ^>o ^; oio|.2!^ .^.^/o )ooi )1 ^..-^o
OUJL9 V-^o/ jjOI f.J30 .ju^L N t > V.A..M09 ^ *> o .) <v> f>m°»/
) loV-^ ^ n o> ^t^oi ,v»i t y^^v> la^o .^"^^^^1/ ) «^ « <t> -»
ïoSlD ouS. *po/ ^CLOo )i/ i^âo Jv-^Kj ) I >o ^ vroo n t^o-o;
) ^\ N 0/ v-^/ )-~<^^<^ '7"^ ^^ )t-^o '^^-^!j/? <^ôiJd
jju.^ )oî^)-d i^/ po/ K^ JKv>n\v> jK^i^Uo l^^'^^^
o^ Kij/ V-^/ ♦ • ^O* \ *> > o \oi )J^S..^V09 ^lo-^ ^ ^ \9
f-so .) COQ v> I ^"^^.^ V-^L^w silo^/ )ooi/o .jo.*; 0/ 9020/9
1.39 ) tv>^ o )1)»J9 ooi ^ n °>o .j^-io^^ K^cuw>l/ ^«\oi po/
^.^O .)»JL30| O^e-Si^^O .|9aJLd ^..^^s.JlJO |..>.^Jl^Q . .r^i . ir> V N/m<^
w^V^CUbO JJ > »V> « 09 vQJÔl ^^ sju/ .>6..^C»N^9 l^^f^ ^J^{
.oio,^ {..JUdo.,^^ ^ot.,.ua-^VJ9 t>^âo .oiio^ o*^Kj9 /ooi
|boLS.9 .v« iv> voa^ o n ..9/ yooi^ \^ol oC^ > » v, r>v> y.SO
^ l..^t-^ ^-'«^^ K.<uJ .0|.Ji2lI ^oK^ po .9OIJ yonitv> sJu/
>o^ ^oit-'; ft t .iO >\ ^caâ/o ^990^ ^^^!? )■■■■» o"^ «V^/
)l9 ).-:i«*9 )i^90 v> \ Vl^ v^oK^OJl/ ^v-^ K-j/ ..OlK^l).-^
) i-.âj ^^^? *^'''^^?! UV-^/ )K^»9a ^.v^ oC^ I NI,» f> ooi
)....V>OV^9 t-<lâO )LjoV^ J^OCUmI/ ^t^OI .01^ )V'''^J iJ^-'^-^^fD
)i^^^^^ )90| )l -Xl^ OOI V^«^ yJSO .OlOkSi^. (1) s>0|0*^^ )KaL>9/
(I) Sic; cf. Nôlciekc, Gramm. -, 133.
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 95
JV-^SuH ^^^.-.^-DOt J-JQ-^/ Vr^ loA ).^C^s^ jLlO! ^iO ^JJJO
)KjlIi[;] jboou^ ^^SiJ>l/o «vjpo lo^ ^;/o K^a^ ji^dX/
^^^^.^olS^ ^cl^^^ )L^w..^Qji oi-^[;] ^«»^^v^ y^OOJ ).. ^%\n
^^-^/
LES
COLONIES CHRÉTIENNES D'ORIENTAUX
EN OCCIDENT
DU V AU VHP SIÈCLE
Il y aurait un livre à faire sur Ici^ Orientaux en Occident,
qui embrasserait leurs migrations successives vers les côtes
et dans l'intérieur du continent européen, depuis les premiers
colporteurs phéniciens jusqu'aux colons syriens, leurs succes-
seurs aux époques historiques. Pour l'écrire, il faudrait dé-
pouiller avec le soin le plus minutieux les textes littéraires,
pour y tenir compte des moindres allusions ; relever avec exac-
titude les inscriptions, dédicaces religieuses ou stèles funé-
raires, qui jalonnent les routes suivies par les Orientaux dans
leur pénétration progressive au sein du monde occidental, et
y marquent la place de leurs établissements temporaires ou
durables. Il faudrait encore démêler, dans l'histoire de l'art,
les intluences orientales sur les types occidentaux et arriver à
déterminer, avec un peu de précision, dans quelle mesure des
caractères communs permettent de conclure avec certitude à
un emprunt, c'est-à-dire à une action directe des Orientaux
sur l'Occident. A ce prix, on pourrait arriver à des conclu-
sions intéressantes, à des résultats neufs et dignes de confiance :
à déterminer, par exemple, quelle a été au juste, dans les
diverses périodes historiques, l'influence de ces Orientaux,
que l'amour du lucre seul poussait à s'expatrier (1), non seu-
(1) « Avidissimi mortalium Sj'ri », écrivait saint Jérôme (Épist. CXXX, 7
Pi. XXII). Le mot n'a pas vieilli. L'amour du lucre a été de tout temps la carac-
téristique des Syriens; ils n'ont point changé, nous en avons La preuve dans les
émigrations incessantes des Libanais vers les deux Amériques. Comme autrefois
LES COLONIES CHRÉTIENNES d'ORIENTAUX. 97
lement sur les arts et la civilisation matérielle de l'Occident,
mais encore — et c'est ce qui importe le plus — sur les idées
et les doctrines.
De cet ouvrage qui demanderait peut-être une vie d'homme,
M. Bréliier s'est proposé d'écrire un chapitre dans un « Mé-
moire sur les colonies d'Orientaux en Occident au commen-
cement du moyen âge, du v'' au viif siècle (1) ». C'est ce
mémoire sur un sujet encore neuf. (2) et piquant d'intérêt que
nous nous proposons de faire connaître aux lecteurs de la
Revue, par une analyse rapide. Si ce résumé trop succinct ne
peut prétendre à donner une idée complète d'un travail qui
vaut autant par l'abondance du détail précis que par la net-
teté de l'allure et la franchise des conclusions, il en fera du
moins entrevoir la richesse, lui gagnera des lecteurs et peut-
être suscitera chez quelques-uns d'entre eux le désir de pous-
ser plus avant une de ces questions dont les savants chré-
tiens, et particulièrement ceux qui se consacrent à l'étude
de l'Orient, ne sauront jamais trop s'occuper.
Le mémoire de M. Bréhier comprend deux parties nettement
délimitées : les Colonies cV Orie^itaux en Occident; les Impor-
tations orientales.
Dans le premier chapitre, l'auteur passe en revue les éta-
blissements d'Orientaux (3), c'est-à-dire de Grecs, d'Asiati-
les « Syriens ■> on Occident, ils s'en vont amasser là-bas un pécule pour s'as-
surer une petite aisance, sur le tard, au pays. Ils n'ont pas d'autre but; mais
on peut dire cependant que ces Orientaux ne seront pas sans influence sur les
pays d'Amérique où ils vont s'établir. Ils colportent toutes sortes d'objets orien-
taux qui feront souche dans l'art américain, et les produits de cet art hybride
feront, dans quelque quinze siècles, l'étonnement des archéologues qui ne soup-
çonneraient pas l'existence d'autant de colonies hbanaises dans le nouveau
monde.
(1) Mémoire présenté au XIIT congrès des Orientalistes à Hambourg, 8" sec-
tion, et publié dans la « Byzantinisehe Zeitschrift ■•. t. XII. Ce mémoire a été
offert à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, en termes très flatteurs,
par M. Schlumberger. Cf. C. R. A. 1903, p. 239.
(2) M. Bréhier cite ceux qui ont abordé avant lui la même question. On verra,
en le Usant, combien il renouvelle un sujet qu'ils avaient à peine entrevu, à
part Scheffer-Boichorst. — Aux historiens de la culture orientale en Occident il
faut encore ajouter G. .Jacob, ■■ Ostliche Kulturelemente in Abendland », Berlin.
1902. De cette conférence, il a paru une édition anglaise, retouchée par l'auteur,
dans '• Smithsonian Report <• for 1902, pp. 509-529.
[o] Il est regrettable que M. B. n'appelle pas davantage l'attention sur les .Juifs,
qu'il rencontre souvent sur son passage dans le dénombrement des colonies
ORIENT CHRÉTIEN. 7
98 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ques, de Syriens, d'Égyptiens qui, sous le nom collectif de
« Syriens », vinrent s'établir, à l'époque romaine (1) et à l'é-
poque barbare, dans les principaux centres de l'Occident; à
Rome surtout, puis dans toute l'Italie, en Afrique, en Espa-
gne, dans les Gaules, la Germanie et la Grande-Bretagne.
Le deuxième chapitre est consacré à l'étude de l'influence
qui a pu être exercée sur l'Occident par l'Orient, par l'inter-
médiaire de ces colonies orientales, dont l'occupation s'est
mamtenue en Occident jusqu'au viii'' siècle, sans solution de
continuité. Cette influence, M. Bréhier essaie de la préciser par
l'examen des importations orientales d'ordre commercial, ar-
tistique, intellectuel et moral, et les faits, accumulés avec
surabondance, font toucher du doigt l'action, si peu étudiée
jusqu'ici, de la culture orientale sur la société barbare.
Le courant qui portait les Orientaux, les Syriens surtout,
vers Rome ne subit pas d'interruption au seuil des temps mo-
dernes. Au v' siècle les « graeci negotiatores » ou « panta-
polae » continuent la tradition des marchands orientaux qui
ont toujours été nombreux sur la place de Rome et font une
telle concurrence aux corporations de « tabernarii » romains (2)
que Valentinien III (440) doit les expulser. Mais on ne pou-
vait se passer longtemps d'eux, il fallut bien les rappeler et
même la colonie de Grecs et d'Orientaux se développa au point
d'occuper bientôt tout un quartier, au pied de l'Aventin, le
long de la voie d'Ostie.
orientales. Le sujet est piquant et il est loin d'être démonti'é que l'influence
juive sur la civilisation du liant moyen âge ait été nulle. On voit même h quel-
ques traits cités par ]M. B. de quel crédit les Israélites jouissaient à cette époque.
(1) Sur ce point, une équivoque serait fâcheuse et il faut la prévenir. M. B.
cherclie seulement à établir que les colons orientaux de l'époque barbai-e, dont
il s'occupe exclusivement, avaient eu des devanciers dans la période du Haut
Empire et pendant les premiers siècles de notre ère. Les quelques traits qu'il
rapporte n'ont pas d'autre but et ne doivent pas être pris pour un exposé com-
plet que l'auteur n'a pas voulu faire.
(2) M. B. n'a pu consulter l'article singulièrement riche et instructif de
MM. Gagnât et Besnier sur le commerce romain (Darembeçg et Saglio, 33'= fasci-
cule : Mercalura).
LES COLONIES CHRÉTIENNES d'oRIENTAUX. 99
A la suite de rexpulsion des Goths et de la conquête de
l'Italie par les armées byzantines, un nouvel élément oriental,
plus cultivé et plus influent, pénètre à Rome, avec les fonc-
tionnaires du nouveau pouvoir. Cette élite nouvelle grandit
d'une façon très sensible le rôle social des Orientaux en Occi-
dent. Ainsi, dans le seul clergé, voit-on croître rapidement
la proportion des dignitaires orientaux : du i"' au v' siècle on
ne connaît que dix papes d'origine orientale, et, parmi eux, un
seul est syrien, Anicet. Pendant le vu" et le viii" siècle, au con-
traire, presque tous les papes sont orientaux : huit sont grecs
et cinq originaires de Syrie. Ce fait est significatif. Faut-il
y voir l'effet de la politique des empereurs byzantins? Il y a
de sérieux motifs de le croire; mais il s'explique aussi con-
jointement par l'ascendant moral que les étrangers d'origine
orientale avaient pris, dans le monde du clergé romain, par
leur science ecclésiastique et probablement aussi leurs vertus.
La colonie orientale était grossie tous les jours de nouveaux
venus, voyageurs exilés ou pèlerins (I) qui, de tout l'Orient
grec et même du fond de la Perse, arrivaient à Rome, attirés
par le tombeau des apôtres, et linissaient par se fixer dans
son voisinage. Elle était assez nombreuse, au vu*" siècle, pour
que plusieurs monastères aient pu se fonder dans la ville, où
ils introduisirent la règle de saint Basile (;2).
De ces faits principaux, réduits à leurs grandes lignes, et des
abondants détails qu'il a fallu nr-gliger, M. B. conclut que la
colonie orientale de Rome, prospère dès le début de l'ère chré-
(1) M. B. parle du pèlerinage d'Aborcius à Home avec une réserve qui sem-
blera exagérée. De plus, la mention de l'hypothèse de Ficker appelait celle des
théories de llarnack, Hirschfeld, Dieterich, et des réfutations victorieuses dont
elles ont été successivement Tobjet de la part de de Rossi, Zahn, Duchesno, Cu-
mont. — Quant au siège épiscopal d'Abercius, en dépit des alternances vocali-
ques u et a, il vaut mieux écrire Hieropolis, pour n'être pas exposé à confondre
le siège d'Abercius, llieropolis en Phrvgie Salutaire, avec llierapolis en Phrygie
Pacatienne.
Cf. l'article Abercius (dom H. Leclecq) dans le ■• Dictionnaire d'archéologie
chrétienne et de liturgie », publié par le R. P. dom Fernand Cabrol. Paris, Le-
touzez, 1903, fasc. I, col. 66-87.
(2) Il serait intéressant d'étudier de près ces communautés de moines, dont le
titre n'est pas sans analogie matérielle avec celui des corporations commerciales
et religieuses de la période gréco-romaine. Telle est par exemple cette commu-
nauté qui nous est connue par les actes du concile de Latran (649) : t6 xotvôv twv
ÈvôdcOî TTapotxo'jvTwv rpar/.ôiv T,!J.oypi;va)v xai [lova/wv (Jlansi, Concilia, X, p. 904-905).
100 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
tienne, s'est développée surtout au vi« et au vu'' siècle, grâce
à l'activité de ses marchands et à l'autorité de ses prêtres,
jusqu'à faire de Rome « une ville byzantine ».
Également, dès l'antiquité, on relève des traces d'émigrés
orientaux dans toutes les régions de Y Italie (1). Ils continuent
à les fréquenter, voire même à y résider, après les invasions
barbares et surtout sous la domination byzantine. On voit alors
les Syriens former une vraie colonie à Ravenne et c'est parmi
eux que, pendant les quatre premiers siècles de l'ère chrétienne,
sont choisis ses évêques. A Naples, en 537, un marchand syrien,
du nom d'Etienne, fait partie du corps des notables et c'est de
lui que Bélisaire se sert pour obtenir l'adhésion pacifique de la
population à l'empire de Justinien. A la suite des armées by-
zantines. Grecs, Syriens et Arméniens envahissent l'Italie con-
quise. Ce sont ces nouveaux venus qui reçoivent les charges,
tandis que le clergé s'accroît également de forts contingents
orientaux et que des monastères, grecs de langue et de disci-
pline, fondés par les autorités byzantines, répandent la règle
basilienne en Italie comme à Rome.
L'action de la politique des empereurs est facile à saisir :
elle ne tendait à rien moins qu'à helléniser entièrement l'Italie
et à en faire, à tous points de vue, une province de l'empire
grec. Ce résultat était déjà en partie atteint, quand les invasions
lombardes et franques, puis le schisme religieux et politique,
amené par la querelle des Iconoclastes, vinrent tout arrêter.
Cependant l'Hellénisme survécut dans l'Italie méridionale jus-
qu'au xi^ siècle; ailleurs, dans la partie qui échappa à l'empire,
l'intluence orientale, quoique entravée et atténuée, persista en-
core longtemps.
Dans V Afrique latine et en Espagne, les orientaux avaient,
de toute antiquité, établi des comptoirs et des colonies. Ils for-
maient un groupe influent à Carthage, sous la domination van-
dale. Là, comme en Italie, ils prospérèrent sous les empereurs
byzantins ; mais cette prospérité ne devait pas être durable, car
l'invasion arabe suivit d'assez près l'expulsion des \'andales. En
(1) 11 serait inutile de multiplier, comme on serait tenté de le faire, les indica-
tions relatives à la patrie des éjnign^s orientaux. Voir cependant une note très
instructive de J.-H. Mordtmann Junior, « Zur Topographie des nordlichen Syriens
ans griechischen Inschriften .. {ZDMG. XLI (1S87). p. 302-307).
LES COLONIES CHRÉTIENNES d'oRIENTAUX. 101
Espagne également les Arabes trouvèrent de nombreux centres
orientaux, où se perpétuaient les traditions des Phéniciens et
des.Cartliaginois dans le trafic, en dépit des troubles semés
dans la péninsule par les invasions barbares.
En Gaule, Marseille, Nice, Arles (1), Narbonne conservèrent
leurs antiques colonies orientales jusqu'à l'époque franque.
Celles de Marseille et de Narbonne (2), malgré les vexations du
gouvernement barbare, étaient encore assez nombreuses et flo-
rissantes au vi° siècle. Des villes grecques de la côte méditer-
ranéenne, les Orientaux avaient pénétré jusqu'au cœur de la
Gaule, en suivant les voies naturelles du commerce, les vallées
du Rhône et de la Saône et celle de la Garonne, qu'utilisait le
réseau routier si commode, créé par les Romains pour relier
les principaux centres commerciaux et militaires des pro-
vinces gauloises.
Dès avant le iv^ siècle, des trafiquants orientaux sont établis
à Bordeaux, devenu, sous l'Empire Romain, un grand centre
intellectuel et économique; les invasions barbares passent et,
après elles, on y retrouve encore une colonie de Syriens. Mais
l'émigration orientale avait suivi surtout le cours du Rhône pour
pénétrer dans le nord de la Gaule et, de là, jusqu'en Germanie.
\'ienne, Lyon, Genay près Trévoux, Besançon, Genève, ont été
les principaux comptoirs des importations orientales et les mar-
chands syriens y ont formé de nombreuses colonies. Entre
toutes, celle de Lyon était la plus prospère, comme en témoignent
des inscriptions relativement abondantes.
Le bassin de la Loire s'était ouvert également au commerce
syrien : Orléans, Tours sont des centres très importants de Sy-
riens et de Juifs à l'époque mérovingienne et c'est à Grégoire de
(1) On ne saurait, je crois, être aussi affirmatif que M. B. sur les relations des
'< Naviculaires » d'.\rles avec l'Orient. La preuve principale qu'il en donne est
loin d'être décisive. L'inscription trouvée à Deïr el-Kamar (l'indication de la pro-
venance est incomplète et fautive dans le mémoire de M. B.) faisait peut-être
partie du monument érigé à Cominius (CIL, XII, 672) dont le piédestal est con-
servé au musée d'Arles. Cf. Waltzing, Élude historique sur les curpvralions pru-
fessionnelles chez les Humains..., t. IV, appendice, pp. 616-G24. Waltzing y corrige
et complète ce qu'il avait écrit sur ce texte, au t. Ill, n° I9G1. M. B. semble n'a-
voir pas eu connaissance de cet appendice.
(2) Cf. les Canons du Concile de Narbonne (589) qui énumèrent les populations
de la Narbonnaise : les Goths, les Romains, les Syriens, les Cirées et les Juifs.
(Mansi, lX,\y>. 1015 et 1017, canons IV et XIY).
102 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Tours que nous devons les détails les plus abondants et les plus
typiques sur ces colonies étranges qui conservaient leurs usages
nationaux et jusqu'à leurs langues, au milieu des populations
parmi lesquelles elles vivaient, sans toutefois se mêler à elles (1).
De la Loire, elles essaimèrent de bonne heure dans le bassin
de la Seine, où Paris devint bientôt une des places fréquen-
tées le plus volontiers par les armateurs d'Antioche. Et on sait
que saint Siméon le Stylite interrogeait Souvent les mariniers
de retour en Syrie sur la sainte de Paris, Geneviève.
Enfin, il n'y a pas jusqu'à la Germanie et à la Bretagne où
on ne relève des traces de Syriens, à Trêves, à Cologne, en Ba-
vière, à South-Shields.
Ainsi, et jusqu'à la fin du viii^ siècle, des Syriens, des Égyp-
tiens, des Arméniens, des Persans, des Asiatiques, des Grecs,
connus sous le nom générique de « Syri », forment, à travers
tout l'Empire, des groupes compacts où se conservent les usages
et la civilisation orientale.
« Les in^ asions barbares, — ajoute M. Bréhier (2), — en bou-
leversant la société romaine, accusèrent les caractères nationaux
de ces Syriens et augmentèrent leur intluence. Pendant long-
temps ils avaient subi en Occident l'attrait de la civilisation
romaine. Lorsque celle-ci s'est affaiblie, ils ont gardé les habi-
tudes, la langue, la manière de vivre de leur pays d'Orient. 11
n'est donc pas étonnant que ce contact perpétuel avec les Oc-
cidentaux de l'époque barbare et ces Orientaux plus raffinés
qu'eux, ait amené à la longue des échanges d'idées et modifié
dans une certaine mesure la culture occidentale du moyen âge.
Pour apprécier cette action des colonies orientales sur la civi-
lisation des barbares d'Occident, il faut avant tout rassembler
(1) On voit ]t> parti que l'on peut tirer de ces faits et d'autres analogues, pour
montrer la ténacité singulière avec laquelle les Syriens demeuraient Iklèles à leur
langue et à leurs usages nationaux. Il s'est passé quelque chose de semblable,
quand l'influence de l'hellénisme d'abord, puis la civilisation romaine atteignirent
la Syrie. Cf. Th. Nôldeke, « Mummsen''s Darsielhmg der rôinisclien Heryschafl und
rômiscimi PuliUk im Orient •>, ZDMG, XXXIX (1885), pp. 331-352.
(2) P. 19 du tirage à part.
LES COLONIES CHRETIENNES d'ORIENTAUX. 103
les témoignages qui nous restent et chercher C|uelles ont été
leurs importations réelles, de quelque nature qu'elles soient et
qu'il s'agisse du domaine matériel, artistique ou moral.
Des importations commerciales, il y a peu de chose à dire :
les Syriens du haut moyen âge gardaient en Occident le mono-
pole des denrées précieuses et des objets de luxe (1) dont ils
étaient déjà les courtiers pendant les siècles précédents, sous
la domination romaine.
On comprend que les importations artistiques dépassent de
beaucoup en importance, pour le sujet qui nous occupe, celles
d'ordre puremmit matériel et que, de ce côté, il puisse y avoir
eu une réelle influence du monde oriental sur le monde barbare.
Mais cette action, si elle a réellement existé, est difficile à
saisir et à préciser.
M. Bréhier inventorie avec soin les objets d'art importés
d'Orient en Occident qui sont parvenus jusqu'à nous, ou qui
nous sont connus par des descriptions suffisantes. En les rap-
prochant des modèles d'art barbare contemporains ou posté-
rieurs, il n'est point dupe de certaines similitudes qui, ont
induit en erreur d'autres savants. II conclut avec beaucoup de
sagesse que, en dépit de la faveur dont jouissent parallèlement
certains motifs caractéristiques, tels que les lignes brisées, les
entrelacs, les spirales, les animaux stylisés... dans l'art sassanide
et dans l'art barbare, celui-ci ne procède pas de celui-là. L'art
des barbares est antérieur à toute relation avec l'Orient et son
origine se confond avec celle même de leur race.
Il ne s'ensuit pas cependant que les barbares n'aient rien
emprunté aux œuvres d'art de style oriental. M. B. concède
parfaitement qu'ils aient pu s'inspirer secondairement des
objets d'orfèvrerie et des étoffes historiées importées alors
d'Orient. Il admet même l'existence d'un « art d'importation »,
art religieux avant tout, et qui nous est révélé en particulier
par les mosaïques et par ce que nous savons des représenta-
tions iconographiques alors en usage dans les églises (2).
(1) On en trouvera l'énumération chez M. B. et, avec plus de détail encore,
dans le tableau synoptique annexé à l'article de MM. Cagnat et Besnier, sur le
commerce romain (Daremberg et Saglio : Mercalura).
(2) M. B. touche par ce côté à l'art byzantin, dont les origines viennent d'être
étudiées avec autant d'originalité que de profondeur d'éi'udition artistique par
104 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Celles-ci subirent incontestablement Tinfluence orientale et
M. B. constate même que ce ne fut pas sans résistance que
certains motifs religieux d'un usage courant en Syrie pénétrè-
rent en Occident. Tel est le cas de la représentation du Christ
en croix (1) : c'est seulement à la fin du vi" siècle que les
Syriens l'introduisirent en Gaule, à Narbonne. Les fidèles y
furent choqués tout d'abord de cette innovation ; mais le crucifix
gagna l'Occident comme il avait conquis l'Orient.
« Les intluences de l'Orient sur la culture intellectuelle, sur
les croyances et les coutumes religieuses, sont encore plus dif-
ficiles à saisir que les échanges artistiques entre les deux civi-
lisations. Là encore il s'agit moins de porter des appréciations
forcément arbitraires que de rassembler tous les faits précis
qui nous font entrevoir ces intluences (2). »
Fidèle à cette méthode tout objective, M. B. réunit en un
faisceau les documents de diverses sortes que nous possédons
sur la diffusion de la culture grecque en Occident, d'une part,
et, de l'autre, sur la faveur dont y jouirent les institutions
monastiques et les dévotions orientales. Il est impossible de le
suivre dans le détail de son exposé et on ne saurait faire un
choix parmi les traits accumulés (3), qui tous ont leur prix, et
de l'ensemble desquels peu à peu se dégage, singulièrement
nette et persuasive, la conclusion.
« Monastères, reliques, culte des saints, légendes, c'est
presque tout le domaine de la vie religieuse des hommes de
M. Josef Strzygowski, dont nous no citerons iiiie les deux principaux ouvrages :
<' Orient oder Rom, Beitràye zur Geschichle der spaianlikcn u. fruhcr'tëllichen
Kunsl .., Leipzig, Hinricii, 1901, in-4"; ■■ Kleinasicn, ein Neidand der Kunstge-
sehichte..., •> Leipzig, Hinrich, 1903, in-4''.
(1) Ce point d'arcliéologie clirétienne, un des plus intéressants abord('S par
M. B., a fait l'objet d'une communication à l'Académie des Inscriptions et
Belles-Lettres [C. R. A. 1903, p. 07-70). Depuis, l'auteur a repris et développé ses
conclusions dans une brochure nourrie sur les « Origines du crucifix dans l'art
•religieux •■, Paris, Bloud (collection Science et Religion), 1904, in-S", p. 62. Il n'est
quejuste d'appeler l'attention de tous ceux qui s'occupent de l'art chrétien sur
cet excellent travail qui n'a qu'un seul tort, — indépendant du reste de l'auteur,
— celui de n'être pas accompagne' d'illustrations.
(•2j Page 30.
(3) Notons tout de même comme spécialement intéressant le témoignage de
Théodoret {P. G., LXXXll, 1474) sur la faveur extraordinaire dont jouissait à
Rome, parmi la population des petits boutiquiers, la dévotion au saint stylite
d'Autriche, dont la statuette ornait la devanture de tous les magasins.
LES COLONIES CHRÉTIENNES d'ORIENTAUX. 105
rOccident, au moyen âge. Les exemples nombreux et authen-
tiques que nous avons recueillis nous permettent craffirmer
qu'à la base de cette culture morale se trouvent les influences
de rOrient qui, par rintermédiaire des marchands ou des
moines, n'ont cessé de pénétrer dans l'Europe latine pendant
cinq cents ans (1). «
Enfin, revenant, dans un tableau dernier, sur les diverses
conclusions formulées par lui au fur et à mesure qu'elles étaient
acquises par son enquête historique, M. B. résume son mé-
moire dans quelques lignes précises et franches que nous ne
pouvons pas ne pas lui emprunter encore.
« Quel a donc été le rôle de l'orientalisme en Europe, au
début du moyen âge? On aurait tort de voir partout son in-
fluence, et il est bon de ne l'admettre que d'après des données
certaines. Mais, ces réserves faites, on peut dire que les obscurs
marchands qui, guidés par un instinct séculaire, sont venus
chercher fortune dans les pays barbares d'Occident ont été
involontairement les ouvriers d'une œuvre féconde. Au moment
où la culture antique s'affaiblissait en Occident, alors que sous
l'action des barbares la vie devenait plus âpre et les mœurs
plus rudes, la civilisation qu'ils apportaient a été pour l'Europe
latine un principe supérieur. Grâce à eux la barbarie a été
moins grande en Europe; leur influence a maintenu un certain
goût du luxe et de l'art qui a préparé la Renaissance carolin-
gienne. Encore aujourd'hui il serait impossible d'analyser ce
tout si complexe qui forme ce que l'on est convenu d'appeler
« la civilisation européenne », si parmi les éléments multiples
dont elle est composée, on ne faisait une part aux usages maté-
riels et religieux, aux croyances et aux conceptions artistiques
que les sociétés barbares ont reçus des « Syriens » au com-
mencement du moyen âge (2). »
Ceux qui auront suivi jusqu'au bout ce rapide exposé, auront
le désir de faire plus ample connaissance avec un travail d'un
(1) Page 36.
(2) Pages 38-39.
106 REVUE DE l'orient CIIRÉTIEX.
aussi puissant intérêt. Ils seront largement récompensés de la
petite fatigue qu'il y a à pénétrer ces pages serrées, regorgeant
de faits et hérissées de références (1). Ils rendront justice à la
sûreté de méthode avec laquelle est conduite cette longue dis-
sertation, et à la réserve modeste et prudente des conclusions.
Malgré l'amplitude de son enquête, dont les références variées
donnent une idée, — bien incomplète cependant : que de livres
dépouillés rfont rien donné! — M. Bréhier s'est bien rendu
compte que son travail n'est pas délinitif. Il semble n'avoir
voulu lui donner qu'un caractère provisoire; mais c'est un
provisoire qui durera. Et, si nous pouvons formuler ici un
vœu, c'est que, plus tard, M. Bréhier reprenne dans un volume
ce sujet qui est bien à lui et dans lequel ses recherches lui ont
assuré dès maintenant une maîtrise incontestable pour l'avenir.
Louis Jalahert, S. J.
(1) Il est dommage que le typographe les ait spécialement maltraitées. vVinsi,
le texte cité de Théodoret se trouve à la col. 1474 et non 1472; au lieu de Mansi,
A', p. 910, lire A', p. 904-905; l'indication : S. Jérôme, Epist. 7 {P. L., CXXX
p. 983) doit se rétablir Epist. CXXX, 7 [P. L., XXII, 9S3), etc..
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE
DE UÀRMÉNIE
{Suite) (1)
' Grégoire II (1065-1105)
I 10. Origine; vertus; science; tentative d'union religieuse
avec les Grecs. — Les électeurs réunis dans la forteresse de
Dzamentav désignèrent d'une voix unanime Grégoire, fils aîné
du prince arménien Grégoire Magistros, duc de Mésopotamie,
de rillustre famille des Pahlavounis (Tune des branches arsa-
cides, originaire de Palh). Il était connu jusqu'à ce jour sous
le nom de Vahram et, à la mort de son père, avait reçu de
l'empereur le titre de duc de Mésopotamie. Mai.s, frappé un
jour d'une inspiration suinte, en entendant les paroles de
Notre-Seigneur : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il se renonce
lui-même, prenne sa croix et me suive », il avait donné aux
pauvres tout ce qu'il possédait, changé son nom en celui de
Grégoire et s'était retiré dans la solitude, où, n'ayant d'autre
souci que de devenir parfait, il menait la vie la plus crucifiée.
Il fallut, pour ainsi dire, user de violence, afin de lui faire
accepter la dignité patriarcale. Nul, cependant, n'en était plus
digne par sa science, son zèle à réformer les abus et son atta-
chement à la foi catholique. Il passa une grande partie de sa
vie au couvent d'Arek, sur le mont Amanus. C'est là qu'il tra-
duisit un grand nombre de pieux ouvrages grecs et syriaques,
beaucoup de vies de saints, surtout: ce qui lui valut le surnom
(1) Yoy. vol. YII, 190-2, p. 26, 277, 508; vol. VIII, 1903. i>. 200, 577.
108 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
de Vegaïaser, on ami des martyrs. Élu patriarche sous le nom
de Grégoire II (1065-1105), il établit sa résidence à Dzamentav,à
l'ouest de lAlélitène, dans le Taurus, et entreprit aussitôt l'œuvre
qui est son plus beau titre de gloire. Persuadé que la foi des
Arméniens, dégagée de quelques malentendus, ne différait en
aucun point essentiel de la foi catholique, il s'appliqua à re-
nouer avec l'Église grecque et l'Église romaine des relations
que, dans le premier cas, les événements politiques et, dans le
second, la distance avaient interrompues. Il se rendit à Constan-
tinople, au temps de l'empereur Alexis 1"' Comnène. Mais les
pourparlers n'aboutirent pas à une parfaite entente. Quelques
Grecs allaient jusqu'à rejeter comme invalide le baptême des
Arméniens. Les prélats les plus conciliants demandaient seule-
ment que le patriarche supprimât ou corrigeât certains termes de
son symbole. Grégoire refusa d'y rien changer, alléguant que
les termes incriminés étaient entendus par les Arméniens dans
un sens orthodoxe.
^11. Ses rapports avec le pape Grégoire Vil; Envoi du
pallium; bref affectueux; quelques usages à modifier. — Nul
doute que son accord avec l'Église romaine ait été plus parfait.
Il envoya au pape Grégoire VII le prêtre Jean, porteur d'une
lettre, dans laquelle il témoignait au pontife romain, avec son
attachement, le désir de rétablir l'union de son Église avec
le Saint-Siège et sollicitait le pallium, comme un insigne d'au-
torité et une marque de communion avec la chaire de Pierre.
Le pape reçut le messager avec une paternelle tendresse. Il
agréa toutes ses demandes et le chargea de porter le pallium au
patriarche.
Il avertit cependant le légat patriarcal de certaines accusa-
tions dirigées par les catholiques contre l'Église d'Arménie.
L'envoyé s'efforça de montrer que quelques-uns des usages
incriminés étaient légitimes, comme celui de consacrer avec du
vin pur et un pain azyme, et que d'autres pratiques blâmables
étaient, à tort, attribuées â son Église : celle, par exemple, de con-
fectionner le saint chrême avec du beurre, au lieu de baume,
et d'honorer Dioscore comme un saint. Le Saint Père adressa
au patriarche un bref affectueux; il l'exhorte, toutefoiSj à lui
confirmer lui-même, par écrit, « qu'il reçoit les quatre premiers
conciles généraux admis dans l'Église universelle », et il l'en-
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉXIE. 109
gage à omettre après le trLsagion (Sanctus Deus, sanctus fortis,
sanctus immortalis) Taddition : « qui as été crucifié pour
nous ». En la supprimant, il fera disparaître toute équivoque
et toute occasion de scandale. Quant à l'usage du pain azyme,
le pape le déclare légitime, en dépit des plaintes passionnées
des Grecs (1), Ce qui montre bien que Grégoire Vil regardait
l'Église arménienne comme orthodoxe, c'est qu'il enjoint à
l'évêque de Bénévent de ne point admettre à la communion
catholique, à moins qu'il ne se rétracte, un homme qui a été
expulsé comme hérétique de l'Église arménienne (2).
§ 12. Voyage à liomc invraisemblable. — Au dire de quel-
ques historiens arméniens et latins, Grégoire II aurait même
fait, en 1075, le voyage de Rome pour achever de dissiper,
par des entretiens de vive voix, les malentendus qui avaient
tenu les Arméniens éloignés du Saint-Siège (3). Ce serait, enfin,
à l'occasion de ce voyage, ajoutent tels d'entre eux, que le
père de Grégoire 'V^egaïaser, Grégoire Magistros, aurait composé
l'hymne fameuse, dans laquelle il exalte « le Saint-Siège de
Rome, où fut établie la pierre de la foi, le fondement de la sainte
Église » (3).
Malheureusement, les écrivains postérieurs qui nous content
(1) Galan., Pars I, p. ii'J et sqq. : Baronius, ann. 10»i, TS, 74. — Grég. VII, LUI.,
lib. VIII, episl. I ad Synnadcnsem archiepiscop; Migno, t. CXLYIII, p. 571. Nous
cro3'ons que le lieu de résidence do Grégoire le Martyropliile était non Synnade,
mais Dzamentie ou Dzamentav.
(•2) Grég. Vil, epist., lib. VII, ëpist.XXXUl ; Migne, ibid., p. 570. Cf. Mansi, Concil.
collect., t. XV, p. 310; Galanus, I, 2-27-232. — Inutile de relever ici d'autres usages,
blâmés par les Grecs et déjà présentés au cpncile in TruIIo (629) contre les
Arméniens, quelques-uns de ces usages étant licites, et les autres non admis
universellement par rÉgiiso arménienne, comme de se nourrir de laitage, les
samedis et dimanches de carême, de faire cuire dans le lieu saint la viande offerte
par les fidèles et de la diviser ensuite entre les prêtres, de n'admettre à la prê-
trise que les candidats d'origine sacerdotale, c'est-à-dire issus de prêtres.
(3) Matth. d'Édesse, ch. cvni; Cf. xcix. — Baronius, t. VII, ann. 1080; Lequien,
Oriem Christ., t. 1, col. 1396, 1397. D'après Matth.- d'Édesse, Grégoire partit pour
Constantinople, puis pour Rome, d'où il passa en Egypte. Ce pays comptait
30.000 Arméniens; il y établit son trône partriarcal. II est assez naturel que l'au-
tour ait désigné sous le nom de Rome quelque ville latine moins éloignée que
Rome. On voit aussi que Grégoire avait confié à Georges de Lori la charge de
vicaire, mais n'avait pas complètement abdiqué le patriarcat. La preuve, c'est
qu'il exerce le catholicat en Egypte sous le Khalife fathimite Jlostanser-billah
(1036-1094).
(3) Liv. des Hymnes, 5" jour do l'Octave de la Translation de la Croix.
110 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ce prétendu voyage ne citent, à l'appui, aucune preuve hors
de coAteste (1). Aussi bien, la réconciliation avec l'Église ro-
maine que les faits allégués confirmeraient est, d'autre part,
nous l'avons vu, solidement prouvée. L'union devait persévérer
pendant des siècles, maintenue par des pontifes dignes de ceux
qui l'avaient rétablie.
^ 13. Zèle monastique ; Pseudo-patriarches ; le catholicos
Basile d'Ani fait alléger les impôts des Arméniens ; il désigne
pour lui succéder Grégoire III. — En même 1emps qu'il
infusait dans les veines de son Église une sève nouvelle et
rendait au siège patriarcal son ancien relief, Grégoire faisait
aussi refleurir, par ses exhortations et son exemple, les insti-
tutions monastiques. Comme pour tout le reste il était, à cet
égard, le digne émule de Nersès le Grand et surtout de Sahag
le Grand. Celui-ci, en effet, avant d'être promu au catholicat,
avait réuni 70 disciples et les avait soumis à In règle du couvent
des Spoudées {<7-ouoy.Xoi, studiosi); règle nustère, qui prescrivait,
entre autres pratiques, celle de porter le cilicc et d'aller nu-
pieds. C'était après une vie analogue, dont il avait dtjà goûté,
que soupirait Grégoire. En 1071, ilavait abdiqué pour se retirer
au milieu des solitaires dans la Montagne Noire. — Mais sa
science, son zèle et sa vertu n'empêchèrent pas qu'il eût des
adversaires et des compétiteurs. Le docteur Georges de Lori,
son chancelier, avait juré de le suivre dans sa retraite. Puis,
quand Grégoire eut résigné ses fonctions, l'infidèle chancelier,
raconte Matthieu d'Édesse, accepta la charge de catholicos,
que lui offraient les princes et les évèques. Bien qu'attristé par
cette sorte de parjure, Grégoire le consacra néanmoins vice-
catholicos. D'ailleurs, Georges se comporta de telle sorte que
Grégoire dut le déposer (1073).
Mais, au moment où lui-même reprenait possession de son
siège, l'arménien Philarète Brachame l'invita à venir s'(Hablir
dans les provinces soumises à son autorité. Le catholicos se
défiait de ce chef cruel et refusa son offre. Aussi, peu après, un
pseudo-patriarche, Sergius, fils d'une sœur de Pierre I"', était
élu par les soins du patrice Philarète et fixait sa résidence dans
la ville de Honi, au pays de Dchahan, vers la source du Pyra-
(1) Tel est aussi l'avis du savant Balgy, op. cil., p. 30.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉXIE. 111
mus (Djihoim). En 1075, à Sergius succédait Tlioros ou Théo-
dore Alakhosig. L'émir turk Bouldadji ayant enlevé le district
de Dchahan à Pliilarète, celui-ci essaya inutilement d'attirer
Théodore auprès de lui et fonda enfin à Marasch, en faveur de
Boghos ou Paul du monastère de Varak, voisin de Sébaste, un
patriarcat particulier qui ne subsista que six mois (1085).
Tout autre fut l'origine du catholicosat de Parsegh ou Ba-
sile Anetsi (né à Ani) (1). Fils d'une des sœurs de Grégoire
et du prince Vasag, il fut nommé, par son oncle, vicaire patriar-
cal (1074) et maintint sa résidence à Ani. Témoin de l'oppression
que les gouverneurs établis par Mélik-Schah faisaient peser sur
le peuple arménien, il alla trouver ce sultan et en obtint l'al-
légement sollicité. Il réussit même, par ses prières et surtout
par de riches présents, à faire exempter de toute redevance les
églises, les couvents et les possessions du clergé. A son retour
de Perse (1091), Basile chassa Théodore de son siège de Hoiii,
et Grégoire en mourant le désigna pour son successeur (1105).
Demeuré seul patriarche, il transporta sa résidence à Schoughr-
dnabad, entre Sis et Marascli, aux confins du district de Kes-
soun, où régnait le chef arménien Basile le Voleur ou le Rusé
(Kogh-Vasil).
Peu de temps après, Basile vit arriver au Couvent-Rouge
(Garmir-Vank), près de Kessoun, plusieurs émigrants armé-
niens, parmi lesquels était un jeune prêtre des plus distingués. Il
s'appelait Etienne. Sa science et ses autres c{ualités fixèrent sur
lui l'attention du catholicos, qui le nomma bientôt évèque de
Kessoun et supérieur de Garmir-Vank. Maître éminent, il eut
des disciples qui, en le dépassant, créèrent son plus beau titre
de gloire. Il compta en effet au nombre de ses élèves les futurs
catholicos Grégoire Pahlavouni et son frère Nersès le Gracieux.
Quand Grégoire II, près de mourir à Garmir-Vank, avait dé-
signé Basile pour son héritier, il lui avait fait promettre de lé-
guer un jour, par testament, sa charge à son petit-neveu
Grégoire, né du prince Abirad, qui était lui-même fils d'une
sœur de Grégoire II. Basile tint parole, malgré l'accident im-
prévu qui détermina sa mort. Un jour qu'il était sur sa terrasse
(1) Matth. d'Édosse, II, cxx, dit que Basile déjà archevêque d'Ani, fut sacré ca-
tholicos à Lorhi (au nord-est d'Ani) par Etienne d'Aghpat, catholicos des
Agliouans, sur la recommandation du roi Goriguê, fils de David Anogliin (1082).
112 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
à Vartahéri, sur les confins de Behesni, la maison s'écroula et
il eut l'épine dorsale brisée. Transporté à Schougr, il expira le
troisième jour, après avoir demandé que son trône et son voile
fussent donnés à son cousin. La même année, ce choix fut con-
firmé par l'assemblée des évêques et des prêtres à Garmir-Vank.
Sacré, en un même jour, évêque et catholicos, l'élu prit le nom
de Grégoire 111 (1113-1167). Malgré sa jeunesse, — il n'avait
que vingt ans, — on ne vit pas seulement en lui l'arrière-
petit-fils de Grégoire Magistros, le neveu de Grégoire II, le
rejeton de l'illustre famille des Pahlavounis; on le choisit sur-
tout à cause de sa sagesse, de sa science, de son admirable
charité. (Matth. d'Édesse, 111, 187, 214, 215; trad. Dulaurier,
pp. 258 et 286.)
CHAPITRE TROISIÈME
IV* DYNASTIE. LES ROUPÉNIENS, ROIS DE LA CILICIE (1).
Article I'^ — Histoire politique.
Au moment où Grégoire .Alartyrophile, écoutant la voix de
Dieu plus encore peut-être ciue la voix du sang, donnait à son
Église un pontife fidèle aux traditions qu'il avait lui-même
ressuscitées, le royaume d'Arménie, que nous avons vu expirer
avec son roi Kakig II, revivait déjà. Depuis un quart de siècle,
il avait été reconstitué dans cette partie extrême de l'Arménie,
vers laquelle les fils de Haïg étaient incessamment refoulés par
les invasions des Turks et des Mongols.
1 1. Seigneurs arméniens réfugiés dans le sud-ouest; Vlsch-
khan Roupén, maître de Partzerpert. — Nous l'avons dit :
lorsque Kakig II fut capturé près de la forteresse de Cybistra,
ses trois compagnons purent s'enfuir (1079). Parmi eux
était Roupên, l'un de ses parents. A la tête de quelques hommes
déterminés, il se réfugia dans les gorges du Taurus, en Cilicie,
et se rendit maître de la forteresse de Partzerpert (2) (1080, 529
de l'ère arménienne.)
(1) Tout en continuant de confronter les divers historiens de l'époque, notam-
ment ceux réunis dans le Recueil des Croisades (Documents arméniens, t. I), nous
suivrons assez souvent ici Matthieu d'Édesse, dont l'histoire s'arrête à l'an 1136,
et son continuateur Grégoire le prêtre, dont le récit se termine à l'an 1162. Ils
n'ont pas l'art de la composition que possiklaient les auteurs de l'âge d'or; de
plus leur crédulité les égare quelquefois; leur ardent patriotisme leur fait ac-
cepter trop aisf'ment des pri'jugés nationaux et fausse certaines appréciations. Ce
sont des guides qu'il ne faut pas suivre aveuglément: néanmoins leur témoi-
gnage est sincère et, d'ordinaire, véridique.
(•2) Partzerpert (forteresse haute), château fort dans le Taurus, sur un affluent
du haut Pyramus (Djihàn-Tcha'ij, vers l'extrémité septentrionale de la Cilicie,
à une journée de marche au nord de Sis. Cf. Matthieu d'Édesse, ch. ci.i (trad.
ORIENT CHRÉTIEN. 8
114 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Avant lui, d'autres chefs, secondés par les Arméniens du
pays, avaient déjà érigé quelques principautés, à demi indé-
pendantes de Constantinople. Tel était le nakharar Oschïn.
Ce seigneur était jadis maître de la forteresse de JMaïriats-
Dchourk (Rivière des Sapins), près de Kantzag de l'Albanie
(Élisabethpol). Forcé de fuir devant les Seldjoukhides (1075),
il vint en Cilicie auprès de son ami Aboulkharib Ardzrouni,
que l'empereur avait nommé gouverneur de Tarse et de Mop-
sueste. Au nom d'Alexis Comnène, son protecteur lui donna, à
titre de fief héréditaire, la forteresse de Lampron (Nimroun) (1).
Nous verrons bientôt un descendant d'Oschïn, Hèthoum I'"',
devenir le chef de la deuxième dynastie des rois de la
Cilicie (1226). Les Grecs eux-mêmes favorisaient parfois la fon-
dation de ces petites principautés : Ils n'étaient pas fâchés de
voir quelques seigneurs arméniens devenir leurs gardes-fron-
tières contre les Arabes. Au reste, pendant un siècle, les chefs
de TArméno-Cilicie se contenteront des titres de prince
(Ischkhan), de prince montagnard, de grand baron, et ména-
geront ainsi les susceptibilités jalouses des empereurs de Cons-
tantinople et des princes d'Antioche, tour à tour leurs suze-
rains (2).
^2. Constantin I" (1092-1100), premier baron (3). — Le
fils de Roupên le Grand, Constantin, enleva aux Grecs la for-
teresse de Vahka (Féké), située sur le haut Sarus entre
Hadchin et Bùlan, et y établit le siège de son gouvernement.
Quand les Croisés, sous les ordres de Godefroy de Bouillon,
do Dulauriei-, Paris, 1858, p. 217): Guiragos, j). 58 et suiv. — Selon ((uolques his-
toriens (lléthoum comte de Gorigos, Table chronol., an 5-25 ; Valiram d'Édesse,
Chronique rimée, vers 160-170, p. 497 du Recueil des Historiens des Croisades)
Roupèn aurait pris la forteresse de Gobidar ou Gossidar (aux environs de Cé-
sarée?) et le village de Goromozol entre le Pyramus et le Sarus (Sihoùn) vers
le district actuel de Zeïtoun. Voir aussi Léon le Magnifique, roi de Sissouan ou
de l'Arméno-Cilicie, par le P. L. Alishan (trad. du P. G. Bayan, Venise, 1888), p. 4-12.
(,1) Aujourd'hui Nimroun-Kalessi, au nord du golfe de Tai'sous, sur un rochei-
isolé et taillé à pic, à 1.250 m. d'altitude, au milieu de trois cours d'eau, qui for-
ment la branche occidentale du Cydnus (Tarsous-Tchaï).
(2) Guillaume de Tyr, XVIll, 10, 17,23: XX, 25, 20; XXII, 24.
(3) En 1095-1100 selon saint Martin, d'après quelques historiens arméniens; Sa-
muel d'Ani, loc. cit., p. 734: Tchamitch (Avdall) II, 109. Nous suivons de préfé-
rence la Chronique de Sempad. Recueil des Hisloriens des Croisades; Documents
armén., I, 610.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE LARMÉNIE. 115
enirèrent en Cilicie, ils passèrent près de cette forteresse et
furent bien accueillis de Constantin et des autres cliefs armé-
niens. Ces derniers virent en eux des frères par la religion et
de précieux auxiliaires contre les Turks : « Aucune nation, dit
le pape Grégoire XIII, ne vint plus spontanément en aide aux
soldats de la Croix, que les Arméniens. Ils leur fournirent des
hommes, des chevaux, des armes, des vivres » (I). Peut-être
Tarmée des Croisés aurait-elle péri de faim ou de misère, au siège
d'Antioche, si Oschïn, son frère Pazouni, Constantin, les moines
de la Montagne Noire et les chrétiens des environs ne fussent
^enus à leur secours, avec des provisions. En récompense de
Sun dévouement, les Franks conférèrent à Constantin P*" les
titres de comte, de marquis et, plus communément, celui de
baron, qu'il transmit à ses successeurs, Thoros ou Théodore
(le Tafroc des Croisés) et Léon (2). Le mariage de la fille de
Constantin avec Josselin, comte d'Édesse, celui de la fdle de
Thoros, frère de Constantin, avec Baudoin, frère deGodefroy,
resserrèrent l'union des x^rméniens avec les Franks (3).
%3. Théodore P^ (Thoros) prend Anazarbe; exploits de
Basile le Larron. — Le belliqueux Théodore agrandit la prin-
cipauté de son prédécesseur, grâce à la connivence de Tancrède,
prince d'Antioche. Descendant de son nid d'aigle, Vahka, le
baron arménien s'avança vers la plaine, en suivant le cours du
Pyramus. Il enleva aux Grecs la ville d' Anazarbe (Anavarza),
surnommée la Nouvelle-Troie. Cette place, jadis fortifiée par
l'empereur Justin I" et le khalife Haroun-ar-Raschid, passait
pour inexpugnable. Théodore, aussi pieux que brave, y fit
(1) Bulle de 1584 dans le Bull. Rom. Cf. Matthieu d'Édesse, II' partie, ch. cli et
suiv. ; Sempad, Chron. ad an. 549.
('2) Valirani, Chronique rimée, v. 197-198.
(3) Ces unions ne faisaient pas toujours disparaître les usages caractéristiques
lies deux nations. .Jacques de Vitry raconte que Théodore tardant à payer la
dot de sa fille (60.000 besants d'or), Baudoin qui lui avait promis de laisser
pousser sa barbe, lui écrivit : « Mes créanciers vont me contraindre à me raser
la barbe. — Non, répondit Théodore, je ne veux pas que vous infligiez cet affront
à ma fille » ; et il lui envoya immédiatement la majeure partie de la dot. Dans les
querelles qui, à Édesse, Antioche, etc. survinrent entre Franks et Arméniens,
on peut dire que les torts étaient réciproques, les Arméniens reprochaient aux
Francks, Baudoin, etc.. d'impitoyables exactions, et les Franks se plaignaient
que les Arméniens, au moindre mécontentement, fussent prêts à appeler les in-
lidèles.
116 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
construire le temple célèbre dédié aux Saints-Généraux (Zora-
vark) et y plaça une image insigne de la Sainte Vierge, qu'il
avait enlevée du cliâteau de Cybistra, nous dirons bientôt dans
quelles circonstances (1), Ses fondations s'étendaient avec ses
conquêtes. Près de Sis (située comme Anazarbe sur un affluent
du Pyramus) il bâtit le monastère de Trazargh (S.-Maria-Trium
Arcium) où, suivant son' exemple, plusieurs membres de la
famille régnante seront inhumés.
Avec le secours de Tancrède, il s'était emparé de la plus
grande partie de la Cilicie, Mais vers l'an 1107, des hordes
turques et perses franchirent les défilés du Taurus et prirent
quelques-unes de ses villes, entre autres Anazarbe. Cependant,
Thoros parvint à les refouler vers le nord-est d' Anazarbe, sur
les limites de Marasch, où régnait Basile Kogh (le Voleur), un
ancien émigré de l'Arménie septentrionale. Celui-ci, joignant
ses efforts à ceux de Thoros, fondit sur eux près de la place et
du sanctuaire de Pertous, et s'empara de leur butin. Deux ans
plus tard, les mêmes envahisseurs ravagèrent le district de
Haçan-Mansour (Hisn-Mansour) au sud de Mélitène et au nord-
est de Samosate, sur la rive droite de l'Euphrate. lis assié-
geaient la forteresse de Harthan, quand Basile les assaillit à la
tète de 500 hommes. Le Mamigonien Ablaçath et le Gamsaragan
Basile Dgha (l'Enfant), le futur héritier de Kogh-Basile, se si-
gnalèrent dans ce brillant fait d'armes. Le chef ennemi, que
Matthieu d'Édesse appelle sultan d'Arménie, fut pris et mené à
Kessoun. Son armée s'enfuit en désordre, laissant au pouvoir
de Basile de nombreux captifs et un riche butin (2).
(1) La légende arménienne raconte que le général romain S. Sarkis (Serge),
né en Cappadoce, se réfugia en Perse sous Julien l'Apostat, avec son fils Martyros
et 14 compagnons d'armes et qu'ils furent martyrisés par l'ordre de Schapour II
(Sapor, 310-379). Fête, le 2 février; Vie des Saiiils, par J. B. Aucher (12 vol. in-12,
Venise, I8I5), t. II, p. 3 et suiv.
(2) Matth. d'Édesse, part. III, ch. cxcvn et c.xcvni. Basile le Voleur est le C'ovasiiius
de Guillaume de Tyr, VII, v. Il était maître de tout le district de Hisn-Mansour.
Bien qu'il eût enlevé une partie de ce territoire aux Franks, il fut, d'ordinaire, leur
ami. Il paya lU.OOO dinars sur les 100.000 exigés pour la rançon du comte Boho-
mond 1", prince d'Antioche, Captif de l'émir de Cappadoce Ismaïl, fils de Danischmend
et arménien d'origine. Il adopta même Bohémond pour son fils. Basile résidait à
Kessounà l'est de Marach, dans la plaine d'Araban.sur un affluent delà rive droite
de l'Euphrate. Voir Matth. d'Édesse III, clxxviu, clxxxiu; Chron. Syr. d'Aboulpha-
radjetson Hist. Z'2/n(éd.Pocock, Oxford, 1663), p. 245; Albert d'Aix, Hisl. Hieroso-
limit. Exped., III, xvii.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 117
I l. Théodore repousse les Turks; mort cl' Abirad; meurtre
deKakig II vengé. — En 1110, la Cilicie est envahie par des
Turcs seldjoukhides ou des Scythes, pour employer le hmgage
des historiens arméniens. Thoros est une première fois repoussé;
il revient à la charge et voit tomber dans la mêlée deux chefs
arméniens de grande valeur, Tigrane et Ablaçath. A la vue de
ces deux illustres morts, Léon, le frère de Thoros, est si exas-
péré qu'il oublie toute prudence; il s'élance au milieu des enne-
mis, ses compagnons le suivent, et son audace décide de la vic-
toire.
Repoussées des frontières orientales de la Cilicie, les bandes
pillardes coururent vers le territoire de Kharpout et assiégèrent
la forteresse de Dzowk, située dans le lac de Kharpout, appelé
aussi Gueuldjouk (Petit Lac). Cette place forte appartenait au
prince Abirad, le petit-fils de Grégoire Magistros et le père des
patriarches Grégoire III et Nersès Schnorhali (1).
La voyant imprenable, les ennemis s'éloignèrent; mais, tan-
dis que, debout sur les remparts, le prince Abirad les obser-
vait, il fut frappé d'une tlèche; il tomba et vint se briser contre
une pierre (II H).
Le sébaste Basile le Larron mourait aussi, l'année suivante,
sans enfants; sa principauté passait au chef Gamsaragan, Dghà
Basile. Bien que privé de si utiles auxiliaires, Thoros L' n'en con-
tinuapas moinsà lutter avec succès contre les ennemis séculaires
de l'Arménie. Il n'avait pas oublié l'assassinat des derniers rois
de la Grande Arménie. Vers l'an 1112, il assiégea la forteresse
de Cybistra (2). Ne pouvant l'emporter d'assaut, raconte Matthieu
d'Édesse, il cacha quelques fantassins non loin de la citadelle
et feignit de s'éloigner avec sa cavalerie. Les trois chefs, se
croyant délivrés, ouvrirent les portes de la forteresse. Aussitôt,
(1) Il nous semble, contrairement au P. Tchamitch (III, 27-28), que cette expé-
rlition sur les confins de la Cilicie était commandite non par le sultan seljoukliide
de Bagdad, Daphar (Mohammed-Schah, 110;j-1107), l'un des fils de Malelv-Schah l",
mais par Malelc-Schah l (Saïsan, lIOT-lIKj) sultan seldjoukliide d'ikonium. Ces
derniers dynastes, en effet, prenaient volontiers le nom de sultan d'Arménie
que Matthieu donne au chef de l'expédition.
(2) Ce fort appelé Kendroskave ou Guentrosgavis était situé près de Tzoughen-
tchour (la rivière aux poissons), à 300 stades au sud de Gésarée, à mi-chemin
vers l'ancienne Tyane. Strabon nomme cette forteresse Cybistra (Xil, I). Une
autre Cybistra ou Cyzistra était au sud de Tyane (Ptolémée, V, vi, 15; vu, 7).
118 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
les fantassins de Thoros s'y précipitèrent et en gardèrent les
portes, laissant aux cavaliers le temps d'accourir. Les assiégés
périrent par le glaive. L'un des trois frères Mantalé se précipita
du haut des remparts. Thoros brisa lui-même, à coups de bâton,
la tète du second. Le troisième fut enchaîné et emmené à Vahka.
LÉONr (1129-1139).
^ 5. Léon F" prend iMamestia et Tarse aux Grecs; guerre et
paix avec Raymond. — Constantin, le fils du dernier roi, ayant
été empoisonné, Léon V% frère de Thoros, lui succéda. 11 prit aux
Grecs la cité de Mamestia (Missis) sur le Pyramus, puis Adana
sur leSarus et Tarse sur le Cydnus (Tarsous-Tchaï) ; il s'avança
victorieux jusqu'aux bords de la Méditerranée, en refoulant
les hordes sarrasines que la nouvelle du décès de Thoros
avait attirées sur la Cilicie(l).
11 ne fut pas moins heureux dans sa lutte contre Raymond de
Poitiers, qui par son mariage avec Constance, fille unique de
Bohémond II, était devenu prince d'Antioche (1136). Les fron-
tières des deux principautés étaient trop mal définies pour
ne pas fournir à des chefs ambitieux l'occasion d'incessantes
querelles. Léon avait enlevé à la principauté d'Antioche la place
forte deSarovanticar (1135) ; Raymond, à peine arrivé au pou-
voir, attira le baron arménien dans un guet-apens, et l'enferma
dans une forteresse. Léon ne recouvra sa liberté qu'après deux
mois de captivité ; il dut livrer à son adversaire les villes de
Mamestia, d'Adana, la forteresse de Sarovanticar sur le bas
Djihàn, payer 60.000 tahégans, donner son fils en otage et pro-
mettre de s'unir ^u prince d'Antioche contre Jean Comnène.
Mais, devenu libre, il ne se crut point engagé par son serment.
Il attaqua Raymond, lui reprit les villes injustement usurpées
et les retint malgré la coalition du prince d'Antioche avec
Foulques d'Anjou, roi de Jérusalem. L'intervention de Josse-
lin II, comte d'Édesse, dont le père avait épousé la sœur de Léon,
arrêta les hostilités et fit conclure une paix honorable pour les
deux partis (1137). Ils devaient se prêter un mutuel appui
(1) Cinnamus, I, 7, 8; Sempad, ann. 578-588.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 119
contre Fempereiir Jean Comnène; car celui-ci, se basant sur «ran-
ciennes conventions des Croisés avec les monarques de Constan-
tinople, prétendait avoir des droits sur Antioche et la Cilicie (1).
I 6. Léon P' voit Tarse, Adana etc., tomber au pouvoir de
Jean II Comnène; il meurt en captivité. — Tout autre fut
l'issue de la lutte entre Léon et Jean II Comnène, empereur
de Constantinople (1118-1143). Cette fois, le prince d'Arménie
et celui d'Antioclie furent également vaincus et humiliés (1137-
1138). Le souverain grec apprenant que le premier avait mis
la main sur quelques places de l'Isaurie, dans le bassin du
Calycadnus, et menaçait Séleucie qui domine l'embouchure de
ce fleuve, il envahitlaCilicie. Mèmeavec le secours de Raymond,
Léon, d'ailleurs mal secondé par les seigneurs arméniens, ne
pouvait résister à son adversaire. 11 s'enfuit avec sa famille
dans les montagnes du Taurus. Mamestia, Tarse, Adana se sou-
mirent. La capitale de Léon, Anazarbe, opposa pendant plus
d'un mois une vive résistance. A la fm, ses défenseurs réfugiés
dans la citadelle fermement assise sur son formidable rocher
obtinrent une capitulation honorable. Vahka se rendit aussi
après une énergique résistance, signalée par le duel d'un sei-
gneur arménien nommé Constantin avec un Grec de Macé-
doine. Le Grec enfin l'emporta; l'Arménien, traîné à Constanti-
nople, y fut jeté dans les fers (2).
Quant à Léon, cerné de tous les côtés par les soldats lancés à
sa poursuite, et manquant d'ailleurs d'approvisionnements, il
fut obligé de se rendre avec sa femme et ses deux fils. Mené cap-
tif à Constantinople avec sa famille, il y mourut tristement
(1141), après avoir vu ses vainqueurs brûler, avec un fer rouge,
(1) Sempad, ann. 585-587 (10 fév. 1130-1 1 fév. 1139) ;sur le caractère de Raymond
cf. Guill. de Tyr, XIV, 21.
(2) Cinnamus, l, 10-20, dans Migne, t. CXXXlII,p. 120 et suiv. Xicétas Choniatès,
Ilist. de JeanCumn., chap. vi et vu, dans Migne, t. CXXXIX, p. 346-348; Vahram,
Chrun. rimée, vers 292-300; Matth. d'Édesse (Grégoire prêtre), lll, 104 ; Guill. de Tyr,
XIV, 24,30. — Anazarbe (aujourd'hui Anavarza), nommée jadis Justinopolis et Jus-
tinianopolis, du nom des deux empereurs qui la relevèrent. La forteresse répa-
rée se dresse au S.-E. de Sis sur un rocher d'une hauteur de 300"", au confluent du
Deli-Tchaï (rivière de Sis) à l'ouest, et du Sauran-Tchaï à l'est, deux affluents du
Dijliàn (Pyramus); Mamestia ou Mopsueste (aujourd'hui Missis) est située sur
une hauteur de la rive droite de Djiliàn, non loin de son emboucluire; jadis
l'alliée fédérale de Rome, elle n'est plus qu'un petit bourg.
120 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
les yeux de son fils Roupèn, le nouveau Samson, et l'assassiner
lâchement.
Thoros ou Théodore (1141-1168) (1
Après la mort de son père, Thoros, captif à Constantinople,
a\ait gagné les faveurs de la Cour par ses manières engagean-
tes. « C'était un jeune homme brun, disent les chroniqueurs;
et, bien qu'il eût le nez un peu long, il unissait la grâce à
la vaillance .» Cependant, ses chaînes, encore qu'elles fussent
dorées, lui pesaient toujours. Aussi, peu après l'intronisation de
Manuel F' Comnène (1143), il s'enfuit déguisé en marchand,
d'abord â Chypre, puis â Antioche. De là, suivi d'une petite es-
corte que lui avaient donnée le prince Raymond et le patriarche
monophysite Athanase VIII, il s'achemina vers les montagnes
centrales de la Cilicie. La petite troupe grossit en route, et le
jeune héros national, celui que Guillaume de Tyr appellera, bien-
tôt le « haut et puissant homme d'Arménie », fut bientôt à la tête
de quelques milhers d'h(jmmes, dont plusieurs étaient proscrits
comme lui et qui brûlaient du même désir de chasser les
Grecs de la Cilicie.
En quelques années, les places de Amuda (2), Vahka, Ana-
zarbe, le château de Til-Hamdoun "\oisin d'Anazarbe, Adana,
Sis, Arewdzpert, Partzerpert, bref la belle plaine de la Cilicie
reconquise par Jean II Comnène sur Léon, baron d'Arménie, et
Raymond, prince d'Antioche, fut reprise par Thoros. Au cours
de ces exploits, ses jeunes frères, Stéphane et Mleh, qui, avant
la prise d'Édesse, étaient réfugiés auprès de Josselin II leur
(1) Guill. de Tyr, Hist. occid. des Crois., t. I, part. II, 1. XVIII, ch. \, xvii,
xxiii, .xxiv ; 1. XIX, ch. ix; 1. XX, ch. xxvi; Senipad, ann. 590 =14 fév. 1111 au 13
fév. 1142. Matth. d'Édesse (Grég. ~[:>rêtre),III,ch.ccLXin et suiv. , Aboulph.; Cliron.
Syr., p. 349 et suiv.; Michel, Chron. syr., éd. Chabot et trad. Langlois, p. 307.
Les vieux auteurs ne sont pas d'accord sur la manière dont Thoros recouvra sa
liberté .
(2) Amuda (aujourd'hui Tumlo-Kalessi) sur la rive droite du Djihàn, dans la
plaine de Melon, entre Anazarva et Missis. C'est là, au dire do IMichel (Langlois,
p. 307-308), que Thoros aurait d'abord hissé son drapeau.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEfSE DE l'ARMÉXIE. 121
cousin, accoururent vers l'intrépide Arménien, afin de partager
ses périls et sa gloire (1).
L'empereur Manuel, avisé des progrès de Thoros, envoya
contre lui son cousin Andronic Comnène (1152). Celui-ci, sou-
tenu par plusieurs seigneurs de la Cilicie occidentale, vassaux
de l'empereur, vint avec une armée de 12.000 hommes assiéger
Mainestia, qui s'était livrée à Thoros. Le héros arménien, pro-
fitant d'une nuit orageuse, ouvrit une brèche dans les murailles
et fondit à l'improviste sur les troupes grecques. Surprises,
celles-ci s'enfuirent, laissant de nombreux morts sur le champ
de bataille et, aux mains de Tlioros, des centaines de captifs,
entre autres Oschin 11, seigneur de Lampron et père de l'illus-
tre évêque qui sera saint Nersès (2). — On raconte que des
ambassadeurs en\oyés par l'empereur pour racheter ces illus-
tres captifs ayant prié Thoros d'en fixer la rançon, l'Arménien,
aussi rusé qu'il était intrépide, avait répondu : « Décidez vous-
mêmes ce que valent ces prisonniers », mettant ainsi les
emoyés grecs dans l'alternative ou de déprécier l'élite de leur
nation ou de débourser une grosse somme d'argent. Ils se ré-
cusèrent d'abord, puis, sur les instances de Thoros, se déter-
minèrent à compter une forte solde. A leur vue, Thoros la
distribua sur-le-champ à ses soldats; et, comme les Grecs
semblaient ébahis de sa munificence : « Je récompense ainsi
mes soldats, leur dit-il, afin qu'ils soient prêts amener de nou-
veau à mes pieds vos chefs captifs. »
§8. Lutte avec le sultan de Konieh, avec Benaucl prince
d'Antioche; sac de Chyjwe ; Thoros et Renaud vassaux de
Manuel; Thoros venge cruelleynent Stéphane. — Le basileus
Manuel, humilié de l'échec de son général, excita, ou du moins
encouragea le sultan seldjoukhide d'ikonium, Masoud P''
(1116-1156), à prendre les armes contre l'intrépide montagnard
Thoros. De l'an 1153 à l'an 1155, Masoud poussa trois armées
vers la frontière nord-ouest de la Cilicie. La première, sous les
ordres du sultan, n'atteignit pas les troupes de Thoros, postées en
deçà de la chaîne du Taurus qui sépare la Cilicie de la Lycao-
(I) Édesse fut prise le 23 déc. 1144, jour de Saint-Étienne, par Eimad-ed-Din
Zangui, émir de Mossoul, puis atàbek d'Alep. Assassiné en 1146, il fut remplacé
par son fils, le fameux Nour-ed-Din.
{i) Matth.d'Édesse (Grég. prêtre), ch. cclxhi; Sempad, anu. 600.
122 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
nie. Le chef arménien ayant fait dire à son adversaire qu'il
reconnaissait sa suzeraineté, Masoud se retira. L'année suivante,
sous le prétexte vrai ou faux que Thoros ne tenait point son
engagement, le général de Masoud, Jakhoub, entreprit une
nouvelle expédition; mais il fut écrasé par les chevaliers franks,
les Templiers, et les Arméniens commandés par Stéphane le
frère de Thoros. Les bataillons chrétiens avaient surpris l'ar-
mée musulmane près du fameux défilé de la Portella, entre le
mont Amanus et le rivage de la mer. Un peu plus tard, enfin,
les troupes de Masoud, au retour d'une expédition vers Khar-
pert (Charpout) et Marasch, au moment où elles assiégeaient le
château de Til-Hamdoun, au sud-ouest de Sis, furent décimées
par une maladie contagieuse. Les Arméniens virent dans ce
fléau un châtiment de Dieu et, reprenant l'offensive, changèrent
en déroute la retraite de l'ennemi. A la mort de Masoud, son fils
Aseddin Kilidj-Arslan II (1156-1193) fit la paix avec Thoros
et le laissa maître de l'Isaurie.
Thoros avait à peine écarté Masou( l de sa frontière occiden-
tale, quand sur la frontière opposée surgit, pour un instant, un
adversaire non moins terrilde, et c'était un chrétien, un Croisé,
Renaud de Chatillon. L'an 1153, ce célèbre batailleur, singu-
lier mélange du héros et du condottiere, était devenu prince
d'Antioche ou, du moins, tuteur du jeune Bohémond III, par son
mariage avec Constance, veuve de Raymond de Poitiers. A la
mort de son vaillant époux, tué dans une embuscade en guer-
royant contre Nour-ed-Dîn, sultan ou atàbek d'Alep, la fille uni-
quede Bohémond II, prince d'Antioche, avait vu deux seigneurs
byzantins, présentés par l'empereur, solliciter sa main. Elle les
avait éconduits et, à la surprise de bien des témoins, leur avait
préféré l'aventureux chevalier français. De là le courroux du
basileus. Renaud, qui nous apparaît souvent sans peur, mais
aussi sans scrupules, voulait, de son côté, se faire pardonner
par Manuel sa haute fortune et lui laissa voir qu'il pouvait
compter sur ses services. Manuel le chargea donc du soin de sa
vengeance contre Thoros, et prit à son compte les frais
de la guerre. Telle est du moins la version présentée par
quelques anciens historiens. Mais, si Ton croit Michel le
Syrien, Renaud aurait attaqué Thoros parce que celui-ci
refusait de restituer aux Templiers le château de Gastim ou
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 123
Gaston, enlevé jadis aux chevaliers par les Byzantins et repris
à ces derniers par Thoros; poste d'autant plus important qu'il
commandait le défilé de la Portella, le seul passage par où les
armées pouvaient pénétrer de Cilicie en Syrie et de Syrie en
Cilicie.
Quoi qu'il en soit des causes du conflit, les Arméniens de
Thoros et les Franks de Renaud en vinrent aux mains à l'ouest
d'Iskenderoun (Alexandrette), à l'entrée du défilé, près de
la porte de marbre poli et orné appelé syncraton, au som-
met de laquelle, dit une légende, reposaient les os d'Alexandre
le Grand. Mais l'issue de la lutte n'est pas mieux connue que ses
causes. Au dire d'Aboulpharadj, Renaud fut vainqueur et força
Thoros de restituer Gaston aux Templiers ; selon Michel le Syrien,
le chef arménien aurait, au contraire, refoulé Renaud et restitué
ensuite de plein gré la forteresse. Toujours est-il que les Tem-
pliers rentrèrent en possession de Gastim et que les Arméniens
et les Franks d'Antioche redevinrent alliés.
Cependant, Renaud, dont les ressources étaient épuisées par
cette guerre, demanda le remboursement de ses frais. Les ré-
ponses dilatoires de l'empereur l'exaspérèrent : il résolut de se
dédommager; les moyens lui importaient peu. Tlioros fut bien
aise d'exploiter contre Manuel cette irritation et cette soif de lucre
de son nouvel allié. Il lui montra l'île de Chypre, l'un des plus
beaux joyaux de l'empire, comme l'une des plus riches proies
qu'il pouvait souhaiter : les troupes qui la défendaient étaient
peu nombreuses ; sous la garantie des traités, les Chypriotes
ne prévoyaient aucun danger du côté de la Syrie. Le parti de
Renaud fut bien vite arrêté. Pour colorer une agression dé-
loyale, injustifiable, il se posa en vengeur des Franks et des
Arméniens que les Chypriotes, disait-il, maltraitaient avec la
connivence de l'empereur. Thoros se borna-t-il à le conseiller
ou prit-il à sa campagne une part plus active, on ne sait.
Michel le Syrien, Grégoire prêtre et Sempad nous disent qu'il
excita et accompagna Renaud. Mais la plupart des historiens
qui racontent le sinistre exploit du prince d'Antioche ne par-
lent point de la participation directe de Thoros (1). Ce qui est
certain, c'est qu'une flotte promptement équipée transporta en
(1) GuiU. do Tyr, XVIII, 10; Cinnamus, IV, 17; Voir Hist. Gr. des Croisades,
t.l,p. 269.
124 REVUE DE l'orient CIIRÉTIEX.
quelques heures sur la rive de Chypre de nombreuses troupes
et que celles-ci étaient composées surtout de Franks et d'Armé-
niens. Ce qui n'est pas moins certain, c'est que ces bandes
avides tombant à l'improviste sur les Chypriotes, massacrèrent
et pillèrent sans merci, mutilant des prêtres et des évèques,
outrageant des femmes, emmenant les plus nobles de l'île et
les forçant à se racheter au prix de tout ce qu'ils possédaient
(1155-1156) (1).
L'alliance de Thoros avec les Franks semble ne plus s'être
démentie ; nous le voyons, l'année suivante, assiéger avec Re-
naud et le comte Thierry de Flandre la ville de Césarée sur l'O-
ronte (en arabe Sclieïzar) dont un tremblement de terre venait
de renverser les murs. Mais une dispute ayant surgi entre les
deux Croisés, au sujet de la suzeraineté, l'armée alliée s'éloigna
sans avoir pris la citadelle. Thoros et Renaud voyaient d'ailleurs,
à ce moment, un terrible orage se former contre eux du côté de
Constantinople. L'empereur Manuel, exaspéré par la ruine de
Chypre, préparait une expédition qui eut lieu l'année suivante,
1158. A la tète d'une armée de 50.000 hommes, il prit le che-
min du sud et traversa la Phrygie. Arrivé à Attalie, il devança
le gros de son armée avec une petite troupe de fantassins d'élite,
espérant surprendre Thoros à Tarsous et s'emparer de lui.
Mais le baron arménien, averti par un pèlerin latin, avait eu le
temps de fuir avec sa famille et ses principaux seigneurs dans
les gorges du Taurus, vers le château fort de Dadjéghikhar
(Château des Turks), près des sources du Cydnus. L'empereur
s'empara du château de Lamos, des villes d'Anazarbe, de Til-
Hamdoun. En même temps son beau-frère Vatatzès entrait dans
Tarsous, tandis que les habitants, d'après un récit de Cinnamus,
(l)Voir Rbvicht, G esc h. d. k. J., p. 286. \oïv Renaud de ChatUlon,-p?iV( j.^ç.h\\xm-
borger (Paris, 1898), pp. 68-80. Lo reste de la vie de Renaud, fidèle à ses débuts,
offre les plus étranges contrastes. Seize ans captif de Nour-ed-Din, il parvient à se
racheter au prix de la rançon énorme de cent vingt mille pièces d'or. A peine
libre, il est l'un des adversaires les plus intrépides de Saladin (Salah-ed-Dîn).
Il est seulement fâcheux que plusieurs de ses actes soient indignes d'un chré-
tien, qui doit toujours être loyal et fidèle à sa parole. Renaud fut enfin pris
avec le roi Guy de Lusignan au fameux désastre de Hittîn, à neuf milles à l'ouest
de Tibériade. Amené devant son vainqueur Saladin, il fut sommé par lui d'ab-
jurer la foi chrétienne. Il s'y refusa énergiquement, déclarant qu'il pi-éf<>rait
mourir. Alors Saladin transporté de colère fondit sur lui. la dague à la main, et
regorgea (samedi, 4 juillet 1187). Voir Reinaud, £'aVr. d'auteurs arabes, p. 194-200.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 125
qui paraît peu vraisemblable, se précipitaient, fous de terreur, du
haut des tours et des puissants remparts, sur le sol. Le fier Re-
naud, aussi impuissant que Thoros à repousser le basileus, vint
au-devantde celui-ci àMamistra (Missis). Il se présentanu-pieds,
la corde au cou, « buvant une grande honte», dit le chroniqueur.
Reçu en grâce parmi les vassaux ou les serviteurs de l'Empire
(AojAci), selon l'expression de Cinnamus, il osa plaider la cause
de son allié Thoros. Il n'aurait pourtant pas réussi à apaiser la
colère de Manuel, si Thoros, en fin politique, n'avait offert à
celui-ci, au moment opportun, d'immenses troupeaux pour ra-
vitailler son armée. L'empereur était à moitié fléchi, quand ar-
riva Baudoin III, roi de Jérusalem, devenu le neveu de Manuel
par son mariage avec la jeune princesse Théodora, fille du Sé-
bastocrator Isaac, son frère. Baudoin intercéda pour Thoros et
celui-ci fut confirmé par Chrysobulle dans la possession de la
plus grande partie de ses États. Le baron arménien fut aussi
honoré par l'empereur du titre palatin de pansébastos, (|ui
marquait la soixante-dix-septième dignité dans la cour byzan-
tine; et il semble que, dès lors, il soit resté un feudataire dé-
voué (1).
Mais ici, encore, tous les anciens récits ne concordent pas.
Vers 1162, en effet, sa fidélité envers son suzerain fut mise à
une rude épreuve. Son frère Stéphane n'avait guère observé de
trêve avec les Grecs. En plus d'un endroit, surtout vers Ma-
rasch et Cocuse, il commit toute sorte de brigandages. Au re-
tour de l'une de ces incursions, invité à un festin par Andronic,
gouverneur de Tarse, il fut, d'après Aboulpharadj , étranglé
près des portes de la ville; ou, s'il faut en croire Vahrain et
Sempad, les Grecs l'auraient fait périr en le plongeant dans une
chaudière remplie d'eau bouillante (2). Bien que Thoros eût
(l)C'innamus, III, 14, 15; IV, 17, 18; V,G,9; Nicétas, Fie de Manuel Comn.,\\\, 1;
IV, 4, o; GuilL de Tyr., Hisl. occid. des Crois. ,i. I, p. 857,859; t. II, p. 303 et suiv. ;
Grog, le Prêtre, ch. cclxxiii et suiv.; Vahram, vers 500.
(2) Grég. le Prêtre, ch. cllxxxiii ; Vahram, Chrun. rimée, vers OIO. Le conflit de
Tlioros avec les Grecs dura peu; nous voyons, le 10 août 1104, les Arméniens en-
veloppt'S avec les Chrétiens dans la défaite de Harrenc ou Harem, nom d'un
cliàteau, flef de la principauté d'Antioche, g, l'est de cette ville. De ce cliamp de
bataill(^ Jlleh, presque seul parmi tous les chefs, parvient à s'enfuir. Thoros
prévoyant l'écrasement de ses alliés les avait dissuadés de combattre Nour-
ed-Dîn et s'était retiré.
126 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
désapprouvé les razzias et les massacres accomplis par son
frère, il fut indigné contre ceux qui l'avaient mis à mort. Gré-
goire le prêtre nous dit qu'en représailles il aurait immolé
1.000 Grecs; Aboulpharadj, Sempad et Samuel d'Ani portent le
chiffre à 10.000. Si les auteurs arméniens étaient sur ce sujet
moins unanimes, on pourrait supposer qu'ils rapportent ici aux
années 1163-1165 des événements ayant trait au sac de Chypre
et antérieurs par conséquent à Tassassinat de Stéphane. Aboul-
pharadj ajoute que ce fut encore le roi de Jérusalem (alors
Amaury P') qui réconcilia définitivement Thoro avec Manuel.
§ 9. Mleh (1169) V usurpateur ; ses talents, ses vices; il
est assassiné. — A la mort de Thoros, son fils en bas âge,
Roupèn II, devait hériter de sa principauté, sous la tutelle de
Thomas le baïle (régent) qui était le fils de sa tante maternelle.
Mais 11 fallait compter avec le frère du roi défunt, Mleh. Celui-
ci était un ancien templier devenu apostat. Il avait jadis at-
tenté à la vie de Thoros II et, banni du l'oyauine, s'était réfugié
auprès de Tatàbek d'Alep, Nour-ed-Dîn. Son frère disi)aru, il
réclama sa succession et envahit la Cilicie, à la tête d'une armée
fournie par Nour-ed-Dîn. 11 s'empara de plusieurs milliers de
personnes, les vendit à Alep et en distribua le prix à ses soldats
musulmans. Ceux qui gouvernaient au nom du jeune Roupèn
offrirent alors à Mleh la moitié du royaume, à la condition qu'il
laisserait son neveu en paisible possession de l'autre moitié.
Mleh accepta. Mais celui qui avait, semblait-il, renié son Dieu,
se souciait peu de violer d'autres serments et, dès qu'il le put,
il usurpa tout le pouvoir. Thomas le baïle s'enfuit à Antioche;
le jeune Roupèn avait été remis à la garde du catholicos Nersès
à Romcla, ce qui ne l'empêcha pas d'être assassiné.
L'usurpateur sembla d'abord jouir du fruit de ses crimes. Poli-
tique d'ailleurs peu scrupuleux, il resta l'allié de l'atâbek d'A-
lep, Nour-ed-Dîn, et du sultan d'ikonium. Intrépide soldat, il
lutta non sans succès, au témoignage même de Cinnamus,
contre trois généraux de Manuel Coinnène et conclut a\ec cet
empereur une paix avantageuse (1173). Mais vicieux, cupide et
cruel, il ne mit aucun frein à ses injustices et à sa tyrannie. La
vue des Templiers était insupportable à cet apostat; il les chassa
de ses États. A une époque un peu antérieure (1170), il avait
fait arrêter et dépouiller, près de Mamestia (Missis), Etienne,
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 127
fils de Tliibaut, comte de Champagne. Indigné de cet attentat,
le vaillant Amauiy, roi de Jérusalem, de concert avec Bo-
liémond 111, prince d'Antioche, marcha contre Mleh; mais
une diversion de Nour-ed-Din contre Karakh le sauva, et
il n'en devint que plus insolent; il lit ensuite crever les yeux à
plusieurs seigneurs et même à plusieurs évêques. Ce tyran
exécré de tous, cet homme « très pervers )>, nequissimus, comme
l'appelle Guillaume de Tyr, fut enfin massacré par ses soldats
dans la ville de Sis, qu'il venait de restaurer (1).
§ 10. Roupên III ( 1 1 75-1 187) ; démêlés avec Bohémond III;
fiti pieuse. — Les grands d'Arménie choisirent alors pour
chef Roupên 111, fils de Stéphane et neveu de Thoros 11 et de
Mleh. Roupên, avec son frère Léon, vivait sous la protection
du prince héthoumien Pagouran, seigneur de Babaron, son
oncle maternel., Le nouveau roi, raconte Sempad, avait promis
de récompenser les assassins de Mleh. Néanmoins, deux d'entre
eux s'étant présentés, il les fit jeter dans un fleuve, une pierre
au cou. On n'osa l'en blâmer. Le châtiment des régicides était,
après tout, un acte de justice, encore qu'il fût un peu gâté par
la duplicité. Au moment où nous écrivons ces lignes, impossi-
ble de ne pas songer à ce pauvre jeune roi, Alexandre de Ser-
bie, tombé sous les coups de ses officiers, et dont le souvenir,
d'autre part fort peu sympathique, bénéficiera cependant aux
yeux de l'histoire de l'horreur de l'attentat et de la complète
impunité des meurtriers.
Roupên avait cet amour de la justice, qui est l'une des qua-
lités foncières d'un bon prince; mais, comme la plupart des
princes orientaux chrétiens de son époque, il ne comprit pas
assez combien il importait de rester uni avec ses voisins pour
pouvoir résister à l'assaut des forces musulmanes qui se con-
centraient sous l'autorité de Saladin. Celui-ci, maître de l'E-
gypte, de la plus grande partie de la Syrie, serrait déjà de tous
les côtés les chrétiens. Kilidj Arslan 11 implora son aide contre
les Arméniens. Saladin accourut, concentra ses forces sur les
bords du Gueuk-Sou (Eau Bleue) et prit une forteresse.
Roupên l'écarta de ses frontières, en lui livrant une partie de
(\) Cinnamus, YI, II et \i: Michel le Syrien, éd. Chabot, et dans la trad. Lan-
jlois, p. 3-25-3-2(j; Aboulpharadj, Chron. Syr., p. 305; Guill. de Tyr, XX, 25-28.
128 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ses trésors (1180). Mais à peine le conquérant sarrasin s'était-il
éloigné que l'accord cessait entre Antioche et la Cilicie. Manuel
avait toujours affecté une certaine sympathie pour les Latins.
Bien qu'il fût près de mourir, peut-être excita-t-il son vassal,
Héthoum de Lampron, et le prince d'Antioche contre Roupên au-
quel il ne pardonnait pas de lui avoir enlevé Mopsueste (Missis)
etAdana. Roupên, de son côté, était très défiant à l'égard du
Sébaste (Auguste) Héthoum, bien que ce dernier fût le beau-fils
de Thoros II et le frère de Nersès de Lampron. Aux yeux des
Roupêniens, les seigneurs de Lampron étaient d'accord avec
l'empereur et toujours prêts à lui ouvrir la frontière nord-ouest
de la Cilicie, dont leur citadelle presque imprenable formait la
clef. Prétextant qu'il avait le droit d'être maître chez lui, prin-
cipe dont l'application était ici douteuse, Roupên vint assiéger
Lampron. Héthoum était bloqué depuis de longs mois, quand,
sur son appel, il fut délivré par un peu loyal stratagème de
son allié, le prince d'Antioche. Bohémond III invita Roupên à
une conférence et, à son arrivée, le fit emprisonner. Telle est,
du moins, la version de 'Vahrain ; cependant, le véridique Sem-
pad affirme, au contraire, que Bohémond avait fait arrêter
Roupên à Antioche, à cause de quelques débordements scanda-
leux (I).
Mais Roupên avait pour frère celui qui sera Léon le Grand.
Ce dernier, dès qu'il apprit sa captivité, revint camper devant
Lampron et en pressa si vivement le siège que Héthoum solli-
cita de Bohémond la délivrance de son captif. Le prince
d'Antioche y consentit; mais, observe Aboulpharadj, il exigea
une rançon de 30.000 pièces d'or (dinars) et la cession d'Adana
et de Mamestia : ces deux places, Léon et Roupên ne tardèrent
pas à les reprendre. Au témoignage de quelques historiens ar-
méniens, les deux frères conquirent aussi la ville de Tarse sur
les Grecs. Leur récit ne s'accorde pas avec celui de Guillaume
de Tyr; ce dernier prétend que Tarse appartenait au prince
d'Antioche, mais que, se trouvant trop éloigné pour la défendre
contre Saladin, il la céda au roi d'Arménie contre une forte
somme d'argent.
(1) Chron. de Sompad,anni. 031-1182, trad. Langlois, danslosJ/e'/H. deVAcad. des
se. de St.-Pclersb., Yll^ série, t. IV, n. G, p. 18; Vahram, vers (565 et suiv., 084,
etc.; Aboulpharadj, Chron. Syr., p. 405; Guill. de Tyr, XXII, 7 et 24.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 129
Nonobstant sa querelle avec Bohémond, Roupên III sut résis-
ter à quelques malveillantes insinuations de certains Grecs à
l'égard des Latins, et il vécut en bons rapports avec ces derniers.
11 avait épousé Isabelle, la fille de Humfroi, seigneur de Ivarak
et de Toron (1). Ses intérêts le rapprochaient des Occidentaux
et, aussi, du moins sur le tard, sa piété. On reconnut le chré-
tien généreux, à ses libéralités, aux nomijreuses maisons reli-
gieuses qu'il érigea et qui, autant que les édifices civils dont
il orna le royaume, particulièrement la capitale, lui méritèrent,
au témoignage de Guillaume de Tyr, le surnom de Magnifique.
Il donna enfin de sa foi et de sa dévotion un gage encore plus
incontestable, quand, renonçant à sa principauté en faveur de
son frère Léon, il prit fhabit religieux comme Thoros II, et
s'enferma dans le monastère de Trazargh, où il mourut . peu
de temps après (6 mai 1187).
LÉOxN II le Grand (1185-1219), 1" thakavor (roi).
§ II. Léon II 7^eçoit la couronne de Célestin III et de
Henri VI d'Allemagne; clauses religieuses, avances intéres-
sées cV Alexis! Ange. — Le 2 octobre 1187, Saladiii(Naser You-
souf-Salah-ed-Dîn) s'était emparé de Jérusalem. Édesse, la
possession la plus avancée des Croisés vers l'Euphrate, avait
été reprise depuis près d'un demi-siècle par les intidèles. Pto-
lémaïs (St-Jean d'Acre) avait capitulé; Tripoli et Antioche
étaient menacées. Ces désastres émurent profondément l'Eu-
rope chrétienne; et, comme si Dieu lui-même les appelait en
permettant de telles catastrophes, de nouvelles armées se levè-
rent pour courir à la conquête des saints lieux. Mais batailler
et conquérir n'étaient pas tout. Il importait de consolider les
puissances chrétiennes déjà établies en Orient, d'agrandir leur
influence et de leur fournir de nouveaux points d'appui. Cette
■ (1) Karak (Krak des Croisés), nom de deux châteaux forts, l'un à l'est, l'autre
au sud-est de la mer Morte. Humfroi lll était seigneur de Krak du chef de sa
femme, Stéphanie de Jlilly; un autre château de Krak non moins célèbre était
dans la principauté de Tripoli (aujourd'hui Qalaat-el-Hosn, château fortifié), entre
lloms et Tripoli. Toron (Tibnin) à une journée au sud-est de Tyr. Cf. E. Rey,
Colonies fr. de Syrie.
ORIENT CHRÉTIEN. 9
130 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
tactique si sage n'eut pas de partisans plus zélés que les papes
et c'est grâce à leur patronage, sinon à leur initiative, que
deux royaumes allaient être créés, celui de Chypre en faveur
d'Amaury de Lusignan, et celui de Cilicie en faveur de Léon II.
Frédéric P'" Barberousse, qui conduisait la troisième Croisade,
entra dans les États de Léon II, pour se rendre de là vers Jé-
rusalem. A son approche, le prince arménien se hâta de lui
envoyer des vivres et promit même de se joindre à l'armée des
Croisés avec une partie de ses forces. En retour il obtint du
souverain allemand l'assurance qu'il serait reconnu comme roi
de la Cilicie. On sait que, peu de jours après, l'empereur périt en
se baignant dans les eaux glacées du Calycadnus, la rivière de
la Cilicie appelée aujourd'hui Gueuk-Sou. Cette mort retarda
seulement la réalisation du projet de Léon. L'empereur alle-
mand Henri VI allait accomplir la promesse faite par son
père (1).
Mais Léon n'avait pas moins à cœur d'être reconnu par le
pape que par l'empereur. Dès 1195, il envoyait à Cèlestin III
un ambassadeur, chargé de solliciter pour lui avec une béné-
diction particulière la couronne royale. Il priait en même temps
le pape de lui obtenir la protection de Henri VI. Cette requête,
qui entrait tout à fait dans le plan du pape, fut aussitôt agréée.
Par l'ordre de Cèlestin III, le cardinal Conrad de Vittelsbach,
archevêque de Mayence, se rendit à Tarse, et, le 6 janvier 1 199 (?),
dans l'église de Sainte-Sophie, en la fête de l'Epiphanie, le légat
pontifical présentait la couronne, et le catholicos Grégoire Abirad
(1 195-1203) donnait l'onction roj^ale à Léon II (2).
(1) Sempad, Chron., trad. Langlois, p.22; Jlicliel, éd. Chabot; et dans Langlois,
p. 355; Contin. de Guill. de Tyr, XXVI, 27; Guiragos de Kantzag, Bibl. des Crois.,
Doc. Arm., t. I, p. 422 et suiv. ; Léon Alishan, Hiit. de Léon le Magn., chap. ii.
— Dulaurier, /ococ<7., p. 270, se fait l'écho d'une grave accusation contre Grégoire
IV Dgha et Léon II. Tandis que l'un et l'autre encourageaient les papes Clé-
ment III et CélestLn III à organiser la croisade, tandis que Grégoire, avec Nersès
de Lampron et d'autres ambassadeurs de Léon, allait au-devant de Frédéric Barbe-
rousse, le même catliolicos aurait écrit à Salah-ed-Dîn [une lettre obséquieuse,
lui i'aisant connaître la situation et les desseins de l'empereur (dans Beha-ed-
Dîn, trad. de Schultens, p. 120-122; Hist. or. des Crois., t. III, p. 161 et suiv.).
Mais cette lettre, comme l'insinue l'écrivain arabe, semble l'œuvre de Kagigh,
fils de Grégoire, fils de Vassil. L. Alishan (ouv. cité, p. 104) fait justement ob-
server que le reproche fait à Grégoire Dgha ne s'accorde pas avec sa vie et son
caractère.
(2) Le P. Alishan suit, comme nous, ici, Sempad et croit que la solennité du
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 131
La suzeraineté de TArménie échappait ainsi à l'empereur
de Constantinople. Alexis III l'Ange (1195-1203) essaya vaine-
ment de la retenir. Ayant appris que les Latins avaient envoyé
à Léon une couronne, il lui fit parvenir aussi de riches présents
ainsi qu'une couronne rehaussée d'or et de pierreries, avec ces
mots : « Ne mets pas sur ta tète le diadème que t'ont donné les
Romains, mais le nôtre, car tu es beaucoup plus près de nous
que de Rome (1). » Le prince arménien accepta ces présents avec
empressement. Parmi ces dons figurait un étendard où était
peint un lion couché. Cet emblème, Léon, comme ses succes-
seurs, le substituera à l'aigle, à la colombe et au dragon qui
symbolisaient jusqu'à cette époque la puissance arménienne.
Aux dons de l'empereur Léon répondit par de précieux cadeaux,
réussissant ainsi, sans le froisser, à garder son indépendance. Il
craignait moins d'accepter la suzeraineté des deux souverainetés
occidentales. Elle lui semblait moins lourde à porter, par la
raison que ces puissances étaient plus éloignées. De plus, il
pouvait compter sur le secours des chrétiens occidentaux con-
tre les musulmans, tandis que les Grecs, au lieu de s'armer
contre l'ennemi commun, jalousaient trop souvent les puissances
chrétiennes établies en Orient, et étaient toujours tentés de
regarder l'Arménie comme un fief détaché de leur empire.
§ 12. Démêlés avec le prince cVAntioche; guet-apens;
fin de Roupên-Raymond le protégé de Léon. — Les relations
de Léon avec les princes latins furent, d'ordinaire, amicales.
Il faut cependant signaler une importante exception. Léon et le
prince d'Antioche, Bohémond III le Bègue (le Baube) ou l'En-
fant (le Bambe), puis son fils cadet, Bohémond IV le Borgne,
étaient trop proches voisins pour que l'anibition dont ils étaient
tous animés ne suscitât point sur les limites communes des
couronnement de Léon eut lieu le 6 janvier 1199 {Vie de Léon, p. 170). La prin-
cipale raison est la lettre de remerciement du roi au pape, datée seulement
du 23 mai 1199. Dulaurier, après Guiragos, Vartan, Hétlioum, fixe au contraire
le couronnement au 6 janvier 647 = 1198 (t. I des Doc. arm., p. 634, note 1).
Il y eut, semble-t-il, deux couronnements, et le second, le plus solennel, parait
avoir été célébré le 6 janvier 1199. Ceux qui l'avancent d'un an se basent surtout
sur ces deux faits : Célestin lll et Henri VI qui avaient accordé le titre et la
couronne de roi étaient morts, le premier, le 7 janvier 1198, et le second, le
30 septembre de la même année.
d) Guiragos (Moscou, 1858), p. 92; Docum. arm. des Crois., 1, p. 124
132 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
deux petits États de regrettables conflits. — Nous avons dit
plus haut que Bohémond III s'était emparé par surprise de
Roupên II, son vassal. Léon II employa, sans plus de scrupules,
la même tactique à l'égard du prince d'Antioche (1). Avec la
complicité, semble-t-il, de Sibylle, l'épouse de Raymond,
il attira celui-ci vers les confins de son territoire, au fort de
Gaston, près de Baghras. Là, il se saisit de lui ainsi que de ses
principaux dignitaires et les conduisit dans le château de
Sis (1194). Heureusement, le comte Henri de Champagne,
régent du royaume de Jérusalem, s'interposa entre le prince
d'Antioche et le baron d'Arménie. Grâce à lui, Bohémond
recouvra la liberté, mais après avoir souscrit aux deux condi-
tions suivantes : 1° restitution du territoire enlevi- à Roupên,
en particulier du château fort de la Portelle; 2° mariage
d'Alice, l'une des deux filles de Roupên, avec Raymond III,
fils aîné de Bohémond le Bambe. Par ce traité avantageux,
Léon, de "\assal qu'il était, devenait le suzerain du prince
d'Antioche (1193).
Cependant les princes d'Antioche n'avaient pas renoncé du
fond du cœur à quelques avantages perdus, et les conflits
renaquirent après la mort du vieux Bohémond (1201). Roupên-
Raymond, le fils de Raymond III et d'Alice, devait succéder à
son père, mort en état de démence (1200). Mais le fils cadet
de Bohémond III, Bohémond IV, comte de Tripoli, en apprenant
la mort de son père, accourut à Antioche, assembla les cheva-
liers et les bourgeois et obtint d'eux qu'ils le reconnussent
pour leur prince. Léon soutint son petit-neveu Roupên-Raymond;
en 1203, il attaqua Antioche; mais il fut repoussé par les Tem-
pliers auxquels était confiée la garde de la citadelle. Il s'en
vengea en allant mettre le siège devant leur château de la
Roche-Russole, proche du port Bonnel (aujourd'liui Borounli),
au nord de Ras-el-Khanzîr. Pendant ce temps, Bohémond était
aux prises avec deux de ses feudataires dans le comté de Tri-
(1) Michel, texte syr. et trad. Chabot; trad. delà version arm. Langlois, p. 35»;;
Aboulphai-adj, Chrun. Syr., p. 435; Sempad, aun. 643^ 1 fév. 1194-31 janv. 1105;
Iléthouni, comte de Gorigos, même date; Conlin. de Guillaume de Tyr, dans
HisL occid. des Crois., XXVI, p. 207-214"; ms. D P, 207, 208,212, et texte, p. 214,
225, 228°, 313, 318, 317. Voir aussi Scinuto, Sécréta fidel. crucis, 1. 111, part. 10,
ch. 8, p. 201; Arch. de l'Orienl L., dans Ann.de Terre Sainte, t. II, p. 431.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 133
poli; il assiégeait l'un d'eux dans Néphin, quand une flèche
l'atteignit à l'œil et détermina l'accident qui lui valut son sur-
nom de Borgne.
En 1207-1208, grâce à l'appui du patriarche latin d'Antioche,
Pierre d'Angoulême, et grâce surtout au secours des Hospita-
liers, Léon pénétra dans la ville basse, qu'il occupa jusqu'à
l'église Saint-Pierre. Mais, au bout de trois jours, pressé par
les Templiers, descendus de la citadelle sous les ordres de
Bohémond, et menacé par Malek-ed-Daher, prince musulman
d'Alep, le roi fut contraint d'abandonner sa conquête.
Léon et Roupên gagnèrent enfin, par de riches dons et de
larges promesses, la ville qu'ils ne pouvaient prendre de vive
force. Le sénéchal Acharie leur livra, pendant la nuit, la porte
dite de Saint-Paul. Quelques jours après, Pierre II de Locedio
sacrait, à l'église Saint-Pierre, Raymond-Roupên, comme
prince d'Antioche (1216).
Léon, cependant, n'était qu'en apparence au bout de son
rêve. Sans doute, tant au point de vue religieux qu'au point
de vue politique, la situation officielle du roi de Cilicie s'était
bien améliorée. L'excommunication du pape qu'il avait en-
courue en refusant de rendre aux Templiers leur ancienne-
place de Gaston et en confisquant leurs autres possessions en
Arménie, avait été levée. Il était réconcilié avec les Templiers.
Enfin, le grand but vers lequel avait convergé toute sa politique
semblait atteint : la principauté d'Antioche paraissait acquise
à son neveu; le pape Honorius III déclarait, le 5 août 1217,
qu'il plaçait le principat et la famille de Roupên-Raymond
sous la protection du Saint-Siège (1). Brillants résultats, qui
étaient, en grande partie, l'œuvre de Léon. Et pourtant, l'in-
fluence exercée jusque-là sur son neveu allait lui échapper.
Roupên-Raymond, placé désormais entre les exigences de
son grand-oncle et les susceptibilités de ses sujets, ne devait
satisfaire ni ceux-ci ni celui-là. Il n'avait pas les qualités qui
pouvaient en imposer au parti grec de ses sujets toujours hos-
tile aux Arméniens. Le jeune prince resta pourtant quatre ans
(1) Pressuti, Regesla cV Honorius III, p. 118 ot suiv. ; Gestes des Chyprois, p. 20,
etc.; pour les relations entre la principauté de Cilicie et celle d'Antioche, on
trouve l'indication des principales sources dans l'article substantiel de E. Rey,
NisL des pr. d'Antioche, Revue de l'Orient latin, 1896, pp. 3-21-408.
134 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
souverain d'Antioche, protégé par le clergé latin et les cheva-
liers de FHôpital. Mais, à la mort de Léon, le peuple d'Antioche,
craignant sans doute que la principauté ne fût annexée au
royaume de Cilicie, se soulevait et ouvrait les portes à Bohé-
mond le Borgne. Roupèn-Raymond se réfugiait d'abord dans
la citadelle gardée par les Hospitaliers, et, peu de temps après,
s'enfuyait la nuit en Arménie. Prétendant malheureux au
trône de Léon, il allait tomber aux mains du baïle Constantin,
et, si l'on en croit Aboulpharadj, périr avec sa mère Alice, par
l'ordre du régent (1).
I 13. Succès de Léon contre Rustem; contre Kilidj-A7's-
lan II et ses fils; réveils et mort. — Pour se défendre contre les
musulmans qui l'enserraient au nord et à l'ouest, Léon fut
obligé de tenir la Cilicie sur un pied de guerre continuel. Vers
l'an 1188, un chef turkoman, Rustem, s'avança jusque dans
la plaine de Ravine, non loin de Sis. Léon, à la tête d'une
poignée d'hommes audacieux, surprit les ennemis au repos,
pénétra sous la tente de leur chef qu'il tua, et poursuivit les
fuyards jusqu'aux rochers de Saravane (Serfendikiar, selon les
Arabes) au bord du Djihân (2). 11 vainquit une seconde fois les
Turkomans près de Germanicia (Marasch). Mettant à profit les
dissensions survenues entre le sultan d'Ikonium Kilidj-Arslan
et ses fils, il s'empara vers la même époque de Bragana, place
située probablement au nord-ouest de Tarse. Puis, poussant
plus loin ses conquêtes vers l'ouest, il prit une partie de l'Isau-
rie, dans le bassin du Calycadnus. Tournant enfin ses armes
vers le nord, il envajiit la Cappadoce, occupa Héraclée, Tyane
et menaça même Césarée. — L'an 1191, Salah-ed-Dîn, qui venait
d'arracher au prince d'Antioche les forts de Baghras et de Tar-
bessag, sur les frontières orientales de la Cilicie, fut obligé de
courir au secours de Ptolémaïs et des autres villes fortes de
Syrie, menacées par les Croisés. Léon mit aussitôt la main sur
{\) Chron. Syr., p. 4<S4: Contin. de GuUI. de Tyr, dansles Hist. des Crois., p. 348
<'t 405.
(i) Vahrain, Chron. rimée, Docum. armén., t. I, p. 510-511: Grég. Dgha, Élégie
sur la prise de Jérus.. op. cit., p. 298-300. Des hist. ont confondu le turkoman
Rustem avec le sultan d'Ikonium Aseddin Kilidj-Arslan II (1156-1188) qui, de son
vivant, allait livrer son i-oyaume aux disputes de ses fils. Vahram attribue la
victoire de Léon sur Rustem à la protection de saint Georges, auquel était dédié
un sanctuaire dans la forteresse de Sis; voir Alishan, Vie de Léon, p. 85 et suiv
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 135
Baghras et Tarbessag-, mais céda la dernière place aux cheva-
liers de l'Hôpital, Plus tard, vers 1205, il dirigea une expédi-
tion bien au delà de ces frontières et arriva sous les murs
d'Ablasda (aujourd'hui Albistan). Mais il ne put s'en emparer et
dut même abandonner au sultan d'Ikonium, Ghaiassedin Kai-
khosrow (1204-1210), la forteresse de Pertous sur le Pyramus ou
Djihàn, à l'ouest de Marasch. II avait jadis accueilli à sa cour
son vainqueur d'aujourd'hui (1), quand celui-ci s'était enfui d'I-
konium devant son frère Rokn-ed-dîn-Sole'iman II (1201-1203).
Avec le concours des chevaliers de l'Hôpital, Léon reprit
l'avantage contre Aseddin Kaikhaousl" ( 1210-1219), le successeur
de Kaikhosrow. Ayant uni ses forces à celles de Doughril-schah,
sultan d'Erzéroum, il devint maître d'Héraclée et de Laranda
(Derindeh) à quinze lieues au sud-est d'Ikonium (1211). Au dire
de Sempad, il aurait même pris Césarée; mais, ne pouvant la
conserver, il l'aurait revendue aussitôt. — Le roi, devenu vieux et
le corps brisé par la goutte, ne perdit pas son intelligence de
fin politique, non plus que son énergie et son activité. Les re-
vers qu'il éprouva firent briller en lui une vertu jusque-là peu
apparente, l'humanité. En 12IG, KaikhaousP' tailla en pièces son
armée sous les murs de Gaban, et s'empara du généralissime le
connétable Constantin ainsi que de plusieurs seigneurs. Le vieux
roi, réduit à l'impuissance avec une armée privée de ses meilleurs
chefs, consentit à livrer, pour leur rançon, l'Isaurie jusqu'à
Séleucie, la forteresse de Loulva sur la route de Tarse à Ikonium
et l'imprenable défilé de Lauzad proche des PylaîCiliciœ, et qui
débouchait par Podandus dans la Cappadoce (2).
Ils étaient à jamais passés, les temps où, sous ce même Léon,
le premier et le plus grand de ses rois, l'Arméno-Cilicie s'éten-
dait à l'ouest jusqu'au Mêlas (Manavgat-tchaï), dépassait à
l'est l'embouchure du Pyramus (Djihàn) et englobait le défilé
(1) Sur l'accueil de Kaïkhosrow à la cour do Léon, voir Nicëtas Choniates, Vie
d'Alexis ni VAnge, III, 4; dans Wigne, t. CXXXIX, p. 901.
(2) Le savant P. Alishan, suivant en cela Vahram et quelques autres historiens
(Voir Chron. rimée, Doc. arm., I, p. 513), masque complètement ce grave échec
subi par Léon. Nous avons suivi les liistoriens arméniens contemporains de ces
faits, le connétable Sempad et Héthoum comte de Gorigos, aun. (565 =: 26 janv.
1-216-25 janv. 1217: Docum. arm., pp. 483 et 644-645. Sempad, cependant, attri-
bue la prise de l'Isaurie au sultan d'Ikonium Ala-ed-Dîn Kadvobad (1220-1237);
elle aurait donc eu lieu api'ès la mort de Léon.
136 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
de la Portelle au delà d'Iskenderoiin ou Alexandrette. Sa lon-
gueur de l'est à l'ouest, qui mesurait près de 400 kilomètres
et représentait dix jours de marche, venait d'être réduite. Ses
limites dans le sens de la largeur que le voyageur, venant de
la mer, franchissait en deux jours au temps de son plus grand
développement, étaient aussi rétrécies ; du nord au sud, elles ne
mesuraient en moyenne guère plus de soixante-dix kilomètres,
au lieu de quatre-vingts qu'elles comprenaient quelques années
auparavant.
Le roi mourut peu après avoir payé la rançon de ses princi-
paux serviteurs captifs. Son corps fut déposé dans une église
qu'il avait bâtie à Sis; son cœur fut porté au couvent d'Agner
près de Tarse. Des nombreux monastères qu'il avait fondés,
Agner lui était le plus cher, soit à cause de son site agréable
et pittoresque, soit à cause de la parfaite régularité de ceux qui
l'habitaient. On y pratiquait une stricte abstinence, tous les
jours de la semaine, sauf le samedi et le dimanche, où il était
permis de se nourrir de laitage et de poisson.
I 14. Surnoms de Léon II; sceau; qualités, alliés et auxi-
liaires. — Avec Léon II, la principauté cilicienne atteint son
apogée. Son règne, même passé au crible de la critique, mé-
rite encore à maints égards d'être admiré. Ce n'est pas sans
raisons qu'on lui a donné les titres de « Grand », de « Magnifi-
que ». Sans prendre ces noms, ce qui serait de sa part choquant,
lui-même — par exemple dans sa première lettre au Pape —
s'appelle roi de maints les Arméniens, et son crédit est assez
grand pour transmettre à ses successeurs cette prétention un
peu ambitieuse. Comme sa signature, son sceau marque son
effort constant vers un idéal de grandeur. On a retrouvé un
tahégan d'or arménien qui représente Léon II assis sur un trône
supporté par deux lions ; il est ceint de la couronne ; sa main
droite porte un globe surmonté de la croix, sa main gauche un
sceptre en forme de fleur de lys; au-dessous ces paroles en
exergue : Léon, roi des Arméniens (Levon thakavor Haïotz). De
l'autre côté du sceau royal, un lion couronné tient dans sa
griffe un sceptre surmonté de la croix, avec cette légende : Léon,
par le Christ-Dieu, roi des Arméniens.
La couronne royale, en effet, lui fut conférée par les repré-
sentants de Dieu. Mais, pour y parvenir, quelle énergie, quelle
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 137
ténacité il déploya et aussi quelle souplesse ! Ses historiens louent
sa bravoure qui était réelle, son habileté de cavalier qui était
peu ordinaire, son humeur aimable et enjouée. Pourtant, par
là, il ne se distinguait pas de ses chevaliers les plus preux, ou
de ses courtisans les plus polis et les plus spirituels. Le trait
saillant qui le met à part, c'est surtout la prudence, la finesse
du diplomate, la perspicacité du politique.
Par des alliances habilement ménagées, il sut intéresser les
principales cours chrétiennes de l'époque à la prospérité de sa
famille et de son royaume. Uni, depuis 1190, à Isabeau, nièce
de Sibylle, femme de Bohémond le Bambe, prince d'Antioche,
il la répudia en 1205, sous prétexte d'inconduite, et l'enferma
dans la forteresse de Vahka, après avoir fait périr plusieurs
personnes de sa suite (1). Cinq ans après, il épousa Sibylle, fille
d'Amaury ?■■ de Lusignan, roi de Chypre et de Jérusalem. Un
peu plus tard, Roupèn-Raymond, son petit-neveu, devenait
répoux de Helvis, autre fille d'Amaury. Nous savons déjà
que Roupèn-Raymond était né du mariage contracté l'an 1195
entre la nièce de Léon II, Alice, fille aînée de Roupên III, et
Raymond, fils aîné de Bohémond le Bambe, prince d'Antioche.
Léon recherche aussi les alliances avec les princes grecs, puis-
qu'il fait épouser à Philippa, sœur cadette de Roupên III, Théo-
dore Lascaris, fondateur de l'empire de Nicée. Cependant, il
sollicite de préférence pour les princesses de sa maison la
main de princes latins. Ainsi Rita ou Stéphanie, née de son
premier mariage, fut unie en 1214 à Jean de Brienne, roi de
Jérusalem ; et Zabel, née de sa seconde épouse, était fiancée,
depuis l'an 1218, à André, troisième fils d'André II, roi de Hon-
grie; mais ce dernier, nous ne savons pourquoi, rompit son
engagement au moment où mourait Léon (2).
(1) Sempad raconte que l'an 654 = 29 janv.i 1-205-28 janv. 1200, lo catliolicos
Joan VII ayant rapporté au roi certaines accusations injurieuses pour la reine,
Léon fit mourir une foule de personnes de la suite d'Isabeau, se livra contre
elle à de grandes violences et l'enferma dans Vahka.
(2) André écrivit au pape Honorius III au sujet de ces fiançailles. La ré-
ponse du Pape est reproduite dans Alishan, Vie de Léon, p. 290. Pour doter Rita,
Léon avait emprunté 20.000 besants d'or àGuérin de Montaigu, le Grand-JIaître
des Hospitaliers; et celui-ci avait reçu en hypothèque le district de Dgigher et
le poi't de Canamella (qui borde au nord-est le golfe d'Alexandrette) avec ses
taxes tl'entrée et ses revenus pendant deux ans (Voy. le contrat dans Alishan,
Append.).
138 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Pendant que Léon devenait ainsi Fallié des principales cours
chrétiennes, il savait aussi discerner autour de lui les hommes
de mérite et les attacher à sa cause. Entendait-il parler d'un
sage conseiller, d'un savant, d'un orateur disert, en un mot,
d'un homme de conseil, de plume ou d'épée, il ne négligeait
rien pour s'assurer ses services. La remarque est du connétable
Sempad, qui, élevé à la cour de Cilicie par la faveur de Léon,
sera l'un des plus précieux auxiliaires de ses successeurs.
Dans cette élite, les guerriers sont naturellement les plus nom-
breux; et, parmi les seigneurs qui commandent les soixante-
douze forteresses, énumérées par les anciens auteurs, nous re-
marquons, à côté des noms arméniens, des Grecs ou Arméno-
Grecs, des Allemands et surtout beaucoup de Français, comme
Tancrède, Godefroy, Robert, Baudoin, Henri, Olivier, Roger
du Mont, Thomas Maslebrun, Guillaume de Tlsle et plusieurs
autres.
Fr. Tourxebize.
{A suivre.)
MÉLANGES
I
BULLE DU PATmARCHE MÉTROPHANE SUR LE
MARIAGE (AOUT 1565)
Malgré plusieurs tentatives plus louables qu'heureuses, nous
en sommes encore à attendre un recueil vraiment critique des
décrets promulgués par les patriarches de Constantinople sur
les divers points de la discipline ecclésiastique. Le premier
essai en ce genre, celui de Loewenklau, a été compilé avec la
plus déplorable légèreté; il a de plus le tort de ne tenir aucun
compte des actes postérieurs à la conquête ottomane, usage
contre lequel, en matière ecclésiastique surtout, on ne saurait
trop protester. Les éditeurs athéniens du I!jv-:aY;j.a twv -.epwv -/.a-
vôvojv n'ont guère fait que rééditer Loewenklau, sans prendre
toujours soin de remédier au désordre de leur devancier.
M. Manuel Gédéon, qui avait conçu, entre mille beaux projets,
celui de doter enfin la science du recueil tant désiré, s'est ar-
rêté au second volume. On retrouve chez lui, avec les pièces de
résistance du Jus Graeco-Romanum, un désordre plus grand
encore que dans cette dernière compilation, grave défaut que
rachète d'ailleurs l'insertion dans ses Kavsvr/.aî Aia-câçeiç de quel-
ques morceaux inédits; encore ceux-ci, à en juger par quelques
spécimens que j'ai pu contrôler, sont-ils publiés avec certaines
lacunes qui, pour être voulues, n'en sont pas moins regrettables.
A défaut de recueil bien ordonné, nous avons un répertoire
excellent, quoique très incomplet, en tête de la Geschichte des
griech-rômisch. Rechts du regretté Zachariae de Lingenthal,
et, pour le droit matrimonial en particulier, dans l'introduc-
tion au vaste traité de Jos. Zhishman, Bas Eherecht der
140 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
oriental. Kirche. Aucun de ces deux savants juristes, ni d'ail-
leurs aucun autre auteur, na pourtant signalé l'important
document que je publie ici. On y trouve sur le mariage la subs-
tance même de la doctrine de l'Église ortliodoxe, donnée par
le chef de cette Église traitant ce point capital ex professa,
j'allais dire ex cathedra. On y remarquera en particulier la
question de la clandestinité, trancliée dans le sens du concile
de Trente, au moment même où ce grand concile achevait son
œuvre. La bulle du patriarche Métrophane fournirait occa-
sion sur ce point comme sur tant d'autres à amples dévelop-
pements. Je me suis contenté de renvoyer le lecteur aux sour-
ces mêmes que le patriarche semble avoir utilisées. Quand tous
les documents vraiment importants auront vu le jour, les fai-
seurs de dissertations ne manqueront pas de s'en emparer. Jus-
que-là tous nos efforts doivent, semble-t-il, se combiner pour
arracher à la destruction ou à l'oubli ce que le malheur des
temps ou l'incurie plus néfaste des hommes n'a pas emporté
sans retour.
La bulle de Métrophane gisait méconnue dans le codex Ot-
tobonianus gr. 75, que les rédacteurs du Catalogue (1) indi-
quent comme étant du xvf ou du xvii" siècle, mais dont M. Gel-
zer détermine l'époque en ces termes : In catalogo ?nanuscrip-
torum librorum pessimo scriptum est XVI vel XVII s. quod
sane falsissimum est. Codicem XVI saeculi esse certo certius
est cuique rerum palaeographicarum non plane ignaro. C'est
à l'inépuisable obligeance du même M. Gelzer que je dois la
copie de toute la pièce ; çà et là, le savant professeur de léna
a semé quelques observations en latin, que j'ai reproduites tex-
tuellement, pour ne pas en diminuer la saveur. J'offre ici mes
remerciements à M. Gelzer pour ce nouveau témoignage d'une
amitié déjà ancienne, mais dont les ans ne font que resserrer
les liens.
L. Petit.
(1) Féron-Battaglini, Codlces manuscripli graeci Oltoboniani Bibîiolhecae Va-
ticanae, Rome, 1893, p. 47.
MÉLANGES. 141
Igov.
MviTpoçpavviç s'Xéw ÔsoO àpy t^TTiax.o — o; RcovGravT ivou-
TJo'XswÇj Ns'aç 'Poi[J.r,ç, /.al o ï/,fju|j.c v r/.o; Tûarp tàpy •/) ; .
'Ot!, [/.èv ô yâp-o; ev tcov é~-:à tvi; £x.x7.rj(jia^ y.7.0£'7Tr,/.£ [X'jttt,-
5 pttov, oavîpôv ovf TTO'j xal to^ âV.p(o — ojç (ùccgl — tco ^ax,Tu7vco
Tôiv £/,/,')v-/i(jiacTr/.ôiv àtiia[j-£Vûiç, /.y.l oti yajAo; scttIv àvr^po;; xal yj-
vai/.oç cuvz'peia /.ai a'jyy,V/{pco(7iç TraGTiç "Cwvi; SstO'j ts -/.al âvOooiTri-
vo'j f)L/.a'-ou -/.oivcovia, /.ai oti O'j yivarai yaaoç, £i y//; 'j'Jvaivsno'jGiv
01 GOVaTÛTOfAEVOl /.al 01 I^OVTcÇ a'jTOÙç ÙTTcÇO'J'jIO'JÇ, 6 àè /^Wolç (T'JV-
0 cciviaitàq Twv yovÉcov y£Vo'[/.£voç yap'-oç àviTy^DOo'ç £(7Tiv, yAl' cotts
TOÛTO TCOV Cl»VlGT(ÔVTCOV TOV ^/âv.OV è'aip£TOV yVCOOlGaa, OTI GT.u.ezoy
OÙ ij/ilvi cuvaivsTci 6 yay.oç GoviGTaTai à7^V £i [j/o /.al Σpo'),o*'ia
xpoo'^, o\;T£ yap-oç T'jviTTaTai oCtî /.col'jovTai oi (7uva'X'Xy''7'70vT£ç.
àx' àT^V/i'Xcov ycopi'^E'jGai, /.al to'jto àuT'jxcoGaTO àià vôapag o év
5 pai7i')^£ijGiv àoir^iao; /.aÎTap A£'cov ô oiloGo^po; /.al o Tpi'7(Aa/.zoi'7Toç
pa(7i>v£Ù; /.aîcap 'A7^£^io; ô Roy.v/ivo^, /.al oti t-^; upoVjyia; Tc^.c-
gO£1'j71ç, /.iv IX-/1 ô yajj.0? Trpoov; tItoi tojv rr'jvy.iv£<>a'vTOJV Guvxcpsia,
6[7.w^ yzjAoç £CTi /.al To GLtval7.ay|J!.a [X£V£i aluTov. ôÎTa ttz^.iv tc£ûI
[X'jGTi/.oû yàaou o voaoç 77apa/.£7.£'j£Tai' M-/;^£l^ ivjgziymç OTSCpavou-
(I gGco, à'XÀà TuapovTWv 777.£iovcov ô "'ào TO'JTO /.aTaTo7v..y.-/i'(7ar èoyaGa-
GÔai, GW(ppOVl'^£G0cO Tiy.COpO'jacVO; ()-/;7/JV0Tl, /.7.1 TO'J l£p£WÇ, cîj^ to^-
â7Cp£77£aiv éaijTov ' è[7-êàA7vOVTO^, Ta; àçiaç £ÎG7wpaTTo;x£vou £ÙO'Jva;
/caTa TTiV TWV £/,/.7.viGiaGTi/,tov /.avovwv ^laTa^iv.
TaùTa |X£v o'Jv /.al Ta TOiaÙTa tcov guvigtcôvto^v tov yàaov £Igiv,
'> cbv yojplr TOV yâaov Tïapà tvï /.aO vîaar tou Xoigto'j atyxk'/] y.yl
/.aOQ7^i)tyi £/-x,7^yiGia tt,; KcovGTavTivo'j77o7.£co; GoviGTacOai o7.co; ày//(-
■/avov. 71 os àrcT^coç /.al /copl? i£3o7^oyîaç [-'-î^tç où'5^o7vCoç yzaoç, à7;7và
Corf. Ottobon. gr. 75, saec. xvi. loi. 109''-11(>. — 6-8. yi\Loç — xoivwvîa, Basil.
XXVIII, 4, 1. — 8-10. o'j Y'vETai — àvî^x^pô; èdnv, Basil. iôicZ., 2; Harmen. IV, 4,
3. — 12-18. (iYi(i£pov oO 4/t),Ti — [iévsi àXyxov, Schol. ad Harmen. IV, 4, 19. Ce scholie
provient de l'Ecl., 1. I-II, Basil. II, 3. — 12. •hvlfi Cod. — (ayi : (iriv Cod. — 12-13.
àXX' si — ffuvîffTaxat en marge dans le Cod. 19-23. Mriôelç jiyffTtxw; — xavôvwv
ôtâxa^iv. Nov. Basil. Maced. dans le l-JvTaY[jia xwv xavôvwv, V, 254; Prochir. IV,
27 ; Harmen. IV, 4, 26. — 22. etffTtpaxTojisvov eùSTivaç Cod. — 25. irapà t^; Cod.
142 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
77opv£ia* avTixûuç xat tj.ax.pàv toOto to'j ya|xixo'j [xucTvipioi» y.a6£(jTVix.£
xaoà Toiç EiKTsêÉGt, /.al opOo^o^oi; ypiC/Tiavoiç* où y^P iràca cruvacpeia
yaaov ttoisT, à).)^' o xapavo[;xoç yfl'p'-ag y,cà ^h xapavofxcoç yaix-ziOsTca 30
Tov yyjxov ^ia").'j£t.v oovy.VTar /,al ôti où ^ùvaxai 0 ût^sçoucioç v) 7Î
ùxe^ouGioc vopijj.coç ya.[X£tv av£u yvc6[/,7iç tou â'yjjVTOç aÙToùç ûtteqou-
aioDÇ' £t. yap etti TpiSTiav auxou aiyjAaAcoTOu yov£coç xaio£ç vou.i[^-0)ç
X£piy-£V£iv o<p£iAoi)Gi TT/V TO'j loiou yov£wç 7.770 TTjÇ atj^ji.aÂwci.aç exavo-
<^ov, w(jT£ /_wpl; TCarpu*^? <7uvaiV£(7£to^ tov yap.ov [xvi Guvi(7Ty.'j9ai 35
(©•/ici yàp ô vo[j,oc' Eàv xpo tïîç Tpuxiaç oî toO aly^^oCkoirou -Kaioeç
71 Toù à^.'Xwç à-TTo'vToç yaiXT^atoGi, -/.al ^rj'Xov yÉv/iTai àxapÉcxEiv tw
xarpi To TcpoctOTirov, ô yxjy.oç où-/. â'pptoTy.i), Tt -/[/r, xal >iy£iv, oxav
aùxôç ô TcaTTip Cl irapwv /.al èv^vijxcov t*^ xoT^si t^.v) Guvaiv£C7£i tw toG
îoiou ÙTVE^ouaiou Tvai^o; yaij.w, [;,à7.>vOV oà /.al pviTcoç àwxCkéyzi ■/] y,(d 4o
£'j'Xoyoç àvTt"X£y(ov (paiv/ixat; -/i yàp twv yajxwv, Ç'/jct, •/_pvi'jip-o'T?iç
où [J.OVOV i^la, àXkcc /.al oy,[xo<jia /,a6£(7T7]/.£, /.al où [7-dvov (puGi.y.oO
xal dÔvwcoû /.al 7ro7viTi/.ou ^ixalou ô yàp-oç, 7.Wy. /.al O£iou t£ xal
àvBpwTTivou, cbç £(p7;a£v, /.oivcovia 7Vc'(pu/.£- /.al au ô vo[J.oç Trapa/.aTiwv
xpoTp£7ro'[j-£Vo; ô[j-oO' /.al â7:oTp£7rdp.£voç /.al xa'oe 7:£pl ya'f/.ou oi£Ç£iaiv, 4:.
OTt Tj ^laOsGiç yxjxov où xoieT, oÙ't£ r^k r/. toù p/i ^^tvin^a.i cujj.êo'-
};aia àvaTp£TC£Tai 0 y/.[j.oç, oÙt£ £/. toù ^evé^bon. iGyuei 6 [/.•/; tov vd-
jxiiJ-og yaixo;, Eicrl oè /.al a'X'X' aTTa toù voixi[J-ou yâ[xou cudTaTi/.a',
à cuvTOjxia;; xapaA£i7C0[7,cV yapiv,
ÏoÙtwv oùv oùtcoç £ydvTtov, £7w£i^'/i /.al 0 yp-/i<7i[;.(ôjJ!,aT0ç /.ùp r£wp- 50
yioç 0 Aap-a7.aç tw y£V£i ypai/.oç /.al ôVjç •/Ïj/.î'v /.al tv; /.aG' vîp.a;
TaÙTYi [;-£yàX7; /.al /.a()o7a/.-^ ù'7rox£i[^.£VOç fc/./.V/iTia, £i xal £x tv;; Oeo-
«ppOUpvfTOU topi^^/lTai Vvi(70U XlOU, T-Ô "/jJJ-COV TZpOCclÔwV [X£Tplo'TyiTl t^'/]-
xr^ne [xzrcc xza-/iç, -/^ç TrpoG'^'xei, £Ù7vaé£ia; «7a(p-/]V£iav £Ït£ oidv T£ <^wç
•/î"Xiaxôv £x TOÙ £7riy£io'j toutou T-fi; xaO' vi(/,àç iy.y.'krtniy.ç GT£p£cô[JLaTOç, 55
co(7T£ aÙTOv 6ioayHri^a.i xal cpcoTiTOr^vai xal aTçaTi-coç [xaOfiîv ttiv toù
yâ[7-ou xupuoç £/.x7;*/jcia'7Ti/.'/iv cùcTa'7iv xal -koix tlçi tcc xavcovi/.ôjç
28. xa6£(7TV)x£ç Cod. — 36-38. iàv îtpô t^; — k'ppwxat, Epanag. XVI, 10. — 37. ànov-
Twç Cod. — 38. îpwTat Cod. — 30. (xv) ab eadem manu ex \iï correctum. —
45. 7ipoTp£UTÔ(j,£voç Cod. — 46-48. rj SiâÔEui; — vôfiijAo; yocfAoç, cf. Nov. 74, cap. 4, et
117, cap. 3; Basil. XXVIII, 4, 31 et 47. — 46 et 47. y^vriaSai Cod. — 48. àlV Cod. —
49. à Cod. — 50. xpY5(7t(Ji6TaTo; Cod. — En marge reiopyio;. — 53. TrposXôwv Cod. —
54. irpodiQxvii Cod. — aaipstveiav, puis craçi^vetav CofZ. Erat et quod in »] correctum
est ab eadem manu. — 55. âniYYiou Cod.
MÉLANGES. 143
cuviaTcovTX tôv yzaov, cov à'vs'j o^t' sivat, ûut' o^o^A^infiai yy.[i,ov
ypTj, â'vOsV TOI loiTCOV /.y-l y, [7-£TpidT'/lÇ '/îl^ôiV où TOTOÙTOV TOÛ [/.cpi/,Oλ
I 0(70v TOU xoivo'j cu[/,^épovTOç (ppovTîrouTx, <C8ioC> TtOV £V [/.-/laê'pxvî'.iç
ypa[/.[xzTtov TOÎ; zÙGtSéGi Tzôiai y,al toiç àravTayO'j ori'XoTTot.oufxsv £it£
£VT£7.VJ[/.£0a ypiaTiavoîç xal /.piTalç, Upc.i[A£vo^ r, /.al lalV.oï;, xal
TravTl Tto ypi<7Ta)V'J[/.w Toù xupiou "Xaoj TCcpl TO'j 7?po/.£i[Jt.£vou C'/i'^'l-
[xaTo; "OTOi 7r£pl ttiç (7ui7TàG£co; TOU -TTap' vi[xîv voyiy,ou yzp.ou ogov
1 Toîç 6£io(.ç x,al bpof^ xavoGi 7r£pl Tr,ç TotauTviç oi.*fl'>.£i7ïTai y.al r^iv)-
yo'p£UTat 77pay[j-3CT£ta^, toc àvcoTî'pco Eip'/i'y.aij.sv. 7c'Xvipo(popoû[j!.£V oùv
aTravTa;, TauT-/iv ttjV zaÔ' vî[jt,aç Ï£poayiav £-/.x,7.-/i(jtav -^TEpl to'jtwv
ouTw; àvajJ-Çiêo'Xwç cppov£lv, x^jcl £v tou; TOiauTai; tiov yz[j,wv 'jtzo-
0£G£'7i.v ouTco xal TauT"/] GTOf/£îv (XV3cvT'.pp'/iTto; xal jxvioèv To auvoT-ov
' Tuapà TOÔJToc y.aivoTOjx£ïv. ÔG£v £yc'v£TO /.al to rapov 7Îu.£T£pov caœ-/i-
vtcTi/.ov £v [i,v)[j!,êpavatç ypay-aa xal £T7£Oo'6vi tco <^ta'X7:!pO£VTi /.ùp
r£copyuo TÔ) Aaixala oia ypat/co /al ÛTTo/ety-Évco t-^ xaG' 'fi'^ôiq TauTv;
Tvïç KwvcTavTivo'j77d7.£Ojr Uooayta £/./'Xr,(jia, co; £l''7ro.a£v, uîw ^y;
àyaTîr.Tw r9,: rjaoiv |jL£TpioTyiTOç £Îç àfjC^xleiccv, £v £T£t. ^^Y***' ^^
[xvivl aùyou(7TOU ivot/.TUovoç v;^.
]MviTpO(paV/î; £7^£tO GeoÛ àp^UTTtT/OTïOÇ Kfa)V<7TaVTlV0U-
7ïo'>>£wç, N£aç 'PcofjLTiÇ, /al ot/oua£vi/ôç TTaTpiàpy -/iç.
59. Iv9£v TOI : èvôÉToi Corf. — tJ^i^xpioTriç Corf. — où Corf.; peut-être vaudrait-il
mieux lire fj. — 60. J'ai suppléé 6ià qui parait indispensable. — Gl. àiravTaxoy
Cod. — 6"2. ÈvT£X6[ji£6a Cad. — 65. Ttepl Y*i; (!) Cod. — oiYiyoprjETat d"abord écrit ôtayo-
peveTai. — 76. tepoayîav : lepovpyiav Cod. — 72. En marge : FewpYtoç. — 74. Le Cod.
indique ainsi l'année : C^on , sur quoi M. Gelzer observe : homo iiieptissimiis
scribere voluil r^^Y = 7073 == 1565, quo cum anno VIII indicliu convenit.
144 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
II
UN COMMENTAIRE INÉDIT SUR LA BAGARRE
AU S. SÉPULCRE EN 1698 {BOC, vol. VIII, 1903, p. 471)
Je le trouve en une collection de pièces manuscrites de notre
bibliotlièque, consacrées aux Missions du Levant (IP volume,
p. 752 sqq.). Les détails relatifs à la bagarre sont extraits d'une
« Lettre d'un religieux observantin écrite de Jérusalem à un
de ses amis sur les affaires présentes, traduite de l'italien en
français ». Cette lettre non datée est certainement contemporaine
des événements relatés. Quant à la traduction, elle est égale-
ment ancienne et de plus légèrement italianisante, comme un
examen de l'orthographe permet de s'en convaincre. Le docu-
ment est anonyme, et nous le regrettons; le nom de l'auteur,
incontestablement un homme d'esprit (1), eût mérité d'être
conservé.
« Le P. de Lardezaval était mort quelques mois auparavant
que le nouveau Révérendissime arrivât et le R. P. Raphaël lui
avait succédé dans la charge de Procureur. Il était tout préoc-
(1) En voici une preuve. On parlait alors d'établir à Jérusalem un consul
français et de lui adjoindre un chapelain jésuite. Voici les réllexions originales
que ce projet — tombé à l'eau depuis — suggère à l'auteur : « Quelle appa-
rence quand ils [les Jésuites] auraient des ordres, qu'ils n'obtiendront sans doute
jamais, qu'ils puissent trouver les sommes que nous recevons annuellement de
toutes les parties du monde et qui tariraient aussitôt, et quand ils auraient
tout l'argent nécessaire, c'est mal connaître le génie de ces Pères de penser
qu'ils voulussent achepter à ce prix la liberté de s'ennuyer dans des déserts
affreux; comment desserviraient-ils les chœurs et rempliraient-ils ici les autres
fonctions si nécessaires à opposer à celles des Grecs pour la conservation des
chrétiens Romains? Pourraient-ils d'ailleurs faire corps [se fixer] à Jérusalem
sans contribuer à l'exemple des autres, aux avanies générales sur les nations:
peut-on croire qu'on obligeât nos familles [les couvents de T. S.] à payer pour
les leurs; si l'on voyait quelques-unes de ces entreprises injustes, alors on
aurait i-aison de s'allarmer et de se plaindre >• (Vol. II, p. 763).
MÉLANGES. 145
cupé du glorieux projet de rétablir un nouveau dôme au Saint-
Sépiilclire et de s'attirer par le succès d'une entreprise à laquelle
il semblait que son devancier avait feint de mettre la main, une
réputation qui confirmât celle qu'il s'était acquis {sic) en d'au-
tres occasions de ne trouver rien d'impossible et d'être le
fléau des Grecs...
« A l'égard du dôme, lorsqu'on prétendait mettre la main à
l'œuvre, les Grecs et les autres schismatiques qu'on avait
exclus de contribuer, piqués au vif et déjà prévenus contre le
P. Raphaël, suscitèrent d'abord les Arabes pour attaquer ceux
qui conduisaient nos bois à Jérusalem et occasionnèrent une
avanie de dix mil écus à la custodie. Ils agirent ensuite
auprès du Pacha et des autres Puissances (2), et trouvèrent le
secret par les efforts qu'ils firent du bon côté (3) d'affaiblir de
telle sorte l'autorité du Capigi qu'on avait envoyé (4), que la
protection nécessaire à cet ouvrage manquât alors ; comme si
c'eût été par un défaut de la protection de l'ambassadeur de
France que la fabrique (5) eût manqué, on députa vers Sa Ma-
jesté très chrétienne le P. Perrin Vicaire, pour demander à sa
Majesté des ordres à son ambassadeur d'une protection plus
forte pour les affaires de la custodie... »
La lettre, très longue, est tout entière sur ce ton. Le temps
n'est pas encore venu de la publier in extenso.
H. Lammens.
(1) Cfr. ROC, 1903, p. 472.
(2) Fonctionnaires de Jérusalora, expression d'un usage courant jusqu'à la fin
du xvni<^ siècle.
(3) Euphémisme très clair.
(4) De Constantinople. Cfr. ROC, p. 473.
(5) La construction du dôme.
ORIENT CHRETIEN. 10
BIBLIOGRAPHIE
Dom M. FÉROTIN, 0. S. B. — Le véritable auteur de la Peregrinatio
Silviae, la vierge espagnole Éthéria (Extrait de la Beoue des
questions hisluriques). Paris, aux bureaux de la Revue, 1903; in-S",
34 p.
Les quelques pages de cette mince brochure contiennent une découverte
des plus intéressantes. Dom Férotin démontre, en effet, à l'aide de preuves
indiscutables, que l'auteur de la Peregrinatio ad loca sancla, que l'on
avait cru devoir attribuer à sainte Silvie, sœur de Rufia, a été écrite par
une moniale espagnole nommée Éthéria. Ces preuves, il les tire d'une let-
tre adressée, vers la fin du vu'' siècle, par Valérius, moine de Galice, aux
solitaires de Vierzo, lettre dans laquelle, pour stimuler leur ardeur au
service de Dieu, il analyse le récit que la vierge Ethéria a laissé de son
voyage aux Lieux saints et exalte le courage et la piété de cette vaillante
femme. Or, quand on compare cette analyse avec ce qui nous reste de la
Peregrinatio, il est impossible de ne. pas reconnaître immédiatement que
c'est bien cette dernière que Valérius avait sous les yeux.
Dom Férotin a publié le texte de la lettre du moine espagnol d'après un
manuscrit de la bibliothèque de l'Escurial et il y a joint les variantes con-
tenues dans les deux autres manuscrits, où ce texte se trouve également,
celui de Carracedo et celui de Tolède. La seule difficulté que soulèvent
ces variantes porte sur le nom de la pieuse pèlerine, car elle est appelée
tantôt Ethéria, tantôt Echeria ou Egeria. Dom Férotin suppose que la
forme Ethéria est la véritable; or le P. Edmond Bouvy, dans une intéres-
sante étude sur la découverte du savant bénédictin, présente en outre la
forme Eueheria qu'il a trouvée dans Fabricius et qui pourrait bien être la
meilleure (1). Aussi n'est-ce que très timidement que j'émettrai l'avis
que la forme Echeria pourrait avoir pour origine le mot eche (== mai-
son), qui entre dans la composition d'un si grand nombre de noms
propres basques. Mais ce détail est d'une importance secondaire. Ce qui
est d'une importance capitale c'est que, en dehors du nom approxima-
tivement fixé de l'auteur de ■ la Peregrinatio, nous connaissons sa
(1) Revue Augusiinicnne, n° du 13 décembre -1003.
BIBLIOGRAPHIE. 147
patrie et sa qualité. Elle est née dans le nord-ouest de TEspagne et
elle vivait dans un monastère de vierges consacrées à Dieu. En outre, des
raisons très plausibles permettent à Dom Férotin de faire une supposition
fort intéressante. Notre pèlerine, qui certainement était d'une haute nais-
sance, aurait été une parente de l'empereur Théodore I". Il est à souhai-
ter que quelque nouvelle découverte vienne nous apprendre ce qu'il faut
penser de cette hypothèse. Enfin, la certitude de l'identité entre la moniale
espagnole et l'auteur du récit attribué à tort à sainte Silvie, conduit à cette
conclusion importante que la partie la plus considérable de la Peregri-
natio nous est encore inconnue. L'analyse que le moine Valérius donne
de cette relation le prouve clairement. Aussi, nous associant au vœu de
Dom Férotin, redirons-nous avec lui : « Puisse quelque heureux chercheur
retrouver bientôt en Espagne, sous la poussière séculaire d'un trésor de
manuscrits jusqu'ici inconnus, ce qui nous manque encore de l'œuvre si
curieuse de la vierge Éthéria. »
Léon Clugnet.
Dom H. Leclercq. — Les Martyrs. II. Le Troisième siècle. Dioclé-
tien. Paris. Ou<iin: 100:5. In- 18 de l-406 p.
Nous sommes heureux de pouvoir signaler aux lecteurs de la Revue de
l'Orient chrétien l'apparition du deuxième volume des Martyrs, l'impor-
tant recueil entrepris par Dom Leclercq, volume qui embrasse la période
des persécutions de Dioclétien. Comme son aine, qui a été annoncé dans
cette Revue en 1902 (1), celui-ci est divisé en trois parties. La première
est formée par la Préface qui contient la Légende de Théodore d'Ancyre,
qu'on est un peu étonné de trouver à cette place, et par une intéressante
étude sur les chrétiens condamnés aux mines. Dans la deuxième, que pré-
cède un chapitre intitulé : Comment le christianisme fut envisagé dans
l'Empire romain (2), sont réunis quarante actes authentiques. La troisième
renferme quatorze actes non historiques ou d'une rédaction postérieure.
On retrouve dans ce deuxième volume toutes les qualités qui ont fait
accueillir le premier avec tant d'empressement. On y constate également,
par exemple, que l'auteur, tout en écrivant pour le grand public et en
s'abstenant de discuter à perte de vue sur le degré d'authenticité de cer-
tains actes, s'est laissé guider par les règles de la plus judicieuse critique
dans le choix qu'il a fait des documents qu'il publie. Les lecteurs aux-
quels il s'adresse et dont plus d'un ne pourrait vérifier par lui-même si ce
choix est excellent, peuvent être assurés que ce volume a l'approbation
des savants les plus difficiles à contenter quand il s'agit de textes hagio-
(1) Nous appelons l'allenlion du lecteur sur une deu.xiéme édition de ce premier vo-
lume, parue en 1903, et dans laquelle l'auteur, tenant compte de quelques critiques qui
lui avaient été adressées, a remanié certains passages d'une laçon excellente.
(2) Peut être cùt-il mieux valu souder ce chai)ilic à la Préface sous la pagination en
chiiïres romains.
148 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
graphiques. D'un autre côté, la traduction est très fidèle, ce qui ne l'em-
pêche nullement d'être fort claire et d'une allure bien française. Enfin de
courts avant-propos et des listes bibliographiques en tète des actes seront
fort appréciés par les lecteurs plus érudits.
En un mot, nous ne connaissons pas d'œuvre de savante vulgarisation et
de sérieuse édification qui ait autant de valeur que les Martyrs de Dom Le-
clercq. Puisse l'empressement que l'on mettra à se procurer le deuxième
volume encourager l'auteur à nous donner bientôt le suivant!
J. DE L.
I. Pizzi. — L'Islamisme. Milano, Hoepli; 1903, in-16 de viii-496 p.
I. Pizzi. — Letteratura araba. Milano, Hoe})li: 1203, in-16 de .\i-388 p.
G. SCHiAPARELLi. — L'Astronomia nell' Antico Testamento. Milano,
Hoepli; 1903, in-16 de viii-196 p.
Ces trois volumes ont enrichi récemment la collection des Manunli
Hoepli, dont la série scienliflque comprend déjà un nombre respe(;table
d'ouvrages de valeur.
Les deux premiers, qui se complètent l'un l'autre, comblent une lacune
en mettant entre les mains des personnes qui n'ont ni le temps ni la faci-
lité d'étudier les travaux des spécialistes, ini résumé très substantiel et
bien écrit de l'histoire de l'islamisme et de la littérature arabe. La connais-
sance d'une civilisation et d'un système religieux qui régnent sans inter-
ruption du centre de la Chine au Maroc présente un puissant intérêt et
son utilité est indiscutable. D'un autre côté, les œuvres littéraires des
divers peuples musulmans et particulièrement la poésie des Arabes offrent
un attrait considérable même à ceux qui ne peuvent les aborder que dans
des traductions. En rendant facile, même aux personnes que rebutent des
livres d'une allure trop scientifique, l'acquisition d'un aussi vaste ensem-
ble de notions de la plus haute importance, M. 1. P. Pizzi, le distingué pro-
fesseur de l'Université royale de Turin, a rendu un service dont un grand
nombre de lecteurs, nous n'en doutons pas, lui sauront gré.
L'ouvrage de M. G. Schiaparelli conduit sur un terrain plus restreint,
mais l'objet dont il traite n'est pas moins intéressant. Bien que les Hébreux
n'aient pas découvert les principes des sciences, rôle qui était réservé
au Grecs, on ne peut pas prétendre qu'ils se soient absolument refusés à
rechercher les causes de ces phénomènes de la nature qu'ils ont si sou-
vent et si merveilleusement décrits dans les livres de l'Ancien Testament.
Obligés par leur loi à célébrer leurs fêtes religieuses à des dates rigoureu-
sement déterminées, ils durent surtout s'efforcer d'acquérir la connais-
sance des temj)s et durent, par conséquent, étudier les astres, dont cette
connaissance dépend. De ces efforts est sorti tout un ensemble de notions
qui constitue la cosmogonie et l'astronomie juives. Ce sont ces notions
BIBLIOGRAPHIE. 149
qui sont exposées avec une clarté parfaite dans le livre de M. G. Schiapa-
relli. Personne plus que le savant directeur de TObservatoire astronomi-
que de Milan n'était capable de l'écrire. En le lisant, non seulement on se
rendra un compte exact de ce que fut la science astronomique chez les
Hébreux, mais on y trouvera l'explication d'un bon nombre de termes
techniques dont la présence rend parfois obscurs certains passages de
l'Ancien Testament.
L. C.
I. RosEXBERG. — Lehrbuch der Neusyrischen, Schrift- und Umgangs-
sprache. Wien, Hartleben, s. d. (1903). In-18 de vni-160 p. (Dans la col-
lection : Die Kunst der Pohjglollie). Prix : 2 marks.
Le P. Pierre Hobeica. curé maronite. — Guide pratique de la conver-
sation dans la langue syriaque. — Textes syriaque, arabe, fran-
çais. Chez l'auteur, à Basconta (Liban), par Beyroutli, Syrie; 1«K)3.
ln-18 de 64 p. Prix : 1 franc.
Les populations dites Nestoriennes (hérétiques) et Chaldéennes (catho-
liques) qui habitent la région comprise entre Van, Ourmia et Mossoul,
sont les seules qui parlent encore une langue araméenne. Ce .syriaque
moderne est très impur, étant mélangé d'un grand nombre de mots étran-
gers, turcs, arabes ou kurdes, suivant les localités. De plus, il est divisé
en une multitude de dialectes et, enfin, il ne possède pas de littérature
qui lui soit propre. Aussi cette langue est-elle fort peu connue des Euro-
péens. Seuls des missionnaires, les uns catholiques, les autres protestants,
qui se sont établis sur le territoire où il est parlé, l'ont étudié soigneuse-
ment. Bien plus, en traduisant, à l'usage des Chaldéens ou des Nestoriens,
divers ouvrages, religieux pour la plupart, et en fondant au milieu d'eux
deux revues périodiques, ils ont réussi à créer une langue littéraire qui
tend à se purifier par l'élimination des termes étrangers et à devenir un
lien commun entre ces populations, que la variété des dialectes tenait
isolées les unes des autres. L'attention de certains orientalistes étant ainsi
attirée .sur ce dernier reste, encore vivant, du groupe araméen, il en est.
tels que MM. Th. Nôldeke et Maclean, qui nous l'ont fait connaître par
des grammaires et des dictionnaires très estimés. Mais à côté de ces
ouvrages qui, par leur allure scientifique, s'adressent surtout aux spécia-
listes, il convenait de publier des livres plus simples, d'une lecture plus
facile, et d'un prix moins élevé. C'est cette lacune que M. I. Rosenberg
vient de combler en partie, en composant son Manuel de syriaque mo-
derne.
Ce petit volume est divisé en trois parties. La première, que précède
une intéressante introduction sur l'état et la topographie du syriaque parlé
actuellement, contient une courte grammaire, accompagnée d'exercices
de lecture, formant un manuel de conversation; la seconde renferme des
150 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
modèles de correspondance ; la troisième est une chrestomathie compre-
nant divers extraits d'origines diverses. Tous ces textes sont suivis d'une
traduction et d'une transcription en caractères liébreux. Enfin quelques
modèles d'écriture courante terminent heureusement ce manuel. Pour-
quoi M. Rosenberg ne nous donnerait-il pas maintenant. un petit diction-
naire à l'aide duquel on pourrait lire facilement les revues publiées par
les missionnaires catholiques et par les protestants?
L'opuscule du P. Hobeica nous ramène dans la Syrie proprement dite,
c'est-à-dire dans la région du syriaque littéraire. Comme tous les prêtres
maronites, cet ecclésiastique connaît le syriaque, qui est la langue liturgi-
que de son Eglise, il parle l'arabe, qui seul est d'un usage courant en
Syrie, et enfin le français lui est familier comme une seconde langue ma-
ternelle. Désireux d'utiliser ses connaissances en facilitant aux Français
l'étude du syriaque et de l'arabe, il a composé divers ouvrages dont les
personnes qui débutent dans l'étude de ces deux langues peuvent tirer
un bon parti, entre autres le petit guide de la conversation mentionné
plus haut. Il est à désirer qu'un bon accueil soit fait à ces diverses pu-
blications, ce qui encouragera l'auteur à en multiplier le nombre.
A. G.
G. MiLLKT, J. Pargoire pt L. Petit. — Recueil des inscriptions chré-
tiennes du Mont Athos. — Première partie, contenant 56 figures dans
le texte, II planches hors texte et de nombreuses reproductions (91" fasc.
de \ii Bibl. des Écoles franc. d'Athènes et de Home). Paris, Fontemoing;
1904, in-80 de 192 p.
Au moment où ce fascicule de la ROC va être mis sous presse, je reçois
le volume publié par MM. Millet, Pargoire et Petit. Je ne puis donc que le
signaler rapidement aux lecteurs de la revue. Il est à peine utile de dire
que la collaboration de trois hellénistes et épigraphistes aussi distingués a
produit une œuvre de premier ordre, destinée à combler de joie tous ceux
qui attendent impatiemment qu'on arrache à la mystérieuse montagne de
r Athos les trésors d'informations qu'elle renferme.
La deuxième partie de ce travail paraîtra au commencement de 1905. De
plus, un supplément y sera joint, qui contiendra les inscriptions décou-
vertes au cours d'un nouveau voyage et qui n'ont pu être insérées dans
le premier volume. Dès que l'ouvrage sera terminé, la Revue de l'Orient
chrétien en rendra compte et s'efforcera de mettre en lumière toute son
importance.
L. C.
Le Directeur-Gérant
F. Charmetant.
Typographie Firmin-Diclot et C". — Paris
Librairie VICTOR LECOFFRE, rue Bonaparte, 90, PARIS
L'ancien Clergé de France, par m. l'abbé sir.Mu.. j voi. iu-8\ is iv.
On vend séparément :
Tome I". Les Évêques avant la Révolution. .?« édition. Vn voi. \\\-X-^ . , . ji /r.
Tome II. Les Évêques pendant la Révolution, de 1789 à la Constitution civile
du clergé. 3% édition. Un voluino in-8" 6 fr.
Tome III. Les Evêques pendant la Révolution, de l'exil au Concordat. Un vol.
in-S" t; 11-.
_. rk «• • iT»-* II par Lucien Paulot, de l'Oratoire
Un Pape français: Urbain il, aesamt-phiiippedeNéry.p-^/rtc^
de Georges Goyau. Un vol. in-8° raisin 7 fr. 50
I D .^ -i- abbé d'Aunay, premier aumônier de la Reine, évèque de Séé/-
Jean DertaUt, (I552-I6II), par m. rabbe Georges Grente, docteur es lettres.
Directeur au Collège diocésain de Saint-Lô. Un vol. in-S" raisin avec portrait. 6 Ir.
I c ' À. T2 • (l^ couronnement de Charlemagne au sacre de Napoléon,
Le oaint=tnipire, par m. Jean Birot, agrège de l'Université. Un volume
in-12 • • 3 fr.
■ T\ ± *j. jt r>t. * A. Étude d'iconographie religieuse, par L.-A.
Les Portraits du CnriSt. Gaffre. Un volume in^" raisin, sur beau
papier couché, orné de 23 grandes planches hors texte, 130 gravures et illustrations
dans le texte. Prix W tr.
Ouvrages de IVI. PRUli AbLAt^D
Histoire des Persécutions du 1" au IV« siècle. ( in(i vol. iu-s . . . 30 fr.
On vend séparément :
— Histoire des Persécutions pendant les deux premiers siècles. Troisième
édition. Un- volume in-8" 6 Ir.
— Histoire des Persécutions pendant la première moitié du III" siècle.
(Septime-Sévère, Maximin, Déce). Deuxième édition. Un volume in-8" . . . 0 fr.
Ouvrage couronné par l'Académie française.
Les dernières Persécutions du III" siècle (Gallus, Valérien, Aurélien). Deuxième
édition. Un volume in-8" *J f''-
— La Persécution de Dioclétien et le triomphe de l'Église. Deuxième édition.
Deux volumes in-8" ^~ ^'■•
Julien l'Apostat. Trois volumes in-8". iOutvape /e/'?n/He.) 18 fr.
Ouvrage couronné par l'Académie française.
On vend séparément :
— Tome I. La Société au IV'' siècle. La Jeunesse de Julien. Julien César.
Deuxième édition. Un volume in-8" '^ '■'•
— Tome II. Julien Auguste. Julien et le paganisme. Julien et les chrétiens :
la législation. Deuxième édition. Un volume in-8" b ir.
— Tome III. Julien et les chrétiens : la persécution et la polémique. La
guerre de Perse. Dcuxièûe édition. Vi\ volume in-8" b ir.
Le Christianisme et TEmpire romain, de Néron à Théodose. Cinquième
édition. Un volume in-1-2 •' ''"• "^^
Les Esclaves chrétiens, depuis les premiers temps de l'Église jusqu'à la fin de la
domination romaine en Occident. Troisième édition revue et augmentée. Un volume
in-12 -lli-
Ouvrage couronné par l'Académie française.
Études d'Histoire et d'Archéologie. Un volume in-12 3 fr. 50
Paul Lamache, professeur anx Facultés de Strasbourg et de Grenoble, l'un des fon-
dateurs de la Société de Saint- Vincent-de-Paul (1810-18y2). 1 v. in-12. . . 2 Ir. 50
Saint Basile. Quatrième édition. Un volume in-12 ~ l^"-
LES FILS DE MDAB, FILS DE RMAB, ET LES ILES FORTOIES
(HISTOIRE DE ZOZIME)
TEXTE SYRIAQUE DE JACQUES DÉDESSE
PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS AA'EC UNE TRADUCTION FRANÇAISE
d'après les manuscrits DK PARIS ET DE LONDRES
Par F. NAU
Docteur es sciences mathématiques.
In-S" de 36 pages. — Paris, LEROUX, 1899.
BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE
éditée par liéon CLiUCtlVET
I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-
riaque et copte, publiés par Léon CLUGNET. F. NAU, I. GUIDI. In-8o. 8 fr.
II. — VIE DE JEAN BAR APHTONIA. Texte syriaque publié et traduit
par F. NAU .- 3 fr. 50
III — 1. COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADÉE FUT EN-
LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-
THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. — 2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec,, publié par
LÉON CLUGNET 3 fr. 50
lY. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS, SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec, publié par
Louis PETIT, A. A G fr. »
V. — VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. Texte grec,
publié par Louis PETIT, A. A G fr. »
VI. — I. VIE DE SAINT AUXENCE. Texte grec, publié par Léon CLUGNET.
— 2. MONT SAINT- AUXENCE. Étude historique et topograpliique, par
Jules PARGOIRE, A. A S fr. »
Paris, PICARD.
Ty|ioi;ra(>liie Finnin-Didot et C". — Paris
REVUE
DE
L'ORIENT CHRÉTIEN
1904. — N« 2.
SOMMAIRE
I. — H. Lammens, S. J. — Correspondances diplomatinues
entre les sultans mamlouks d'Egypte et les puissances
chrétiennes 151
II. — D. Placide de Meester, O. S. B. — Le dogme de l'Imma-
culée .Conception et la doctrine de l'Église grecque (suite). 188
III. — Fr. Tournebize. — Histoire politique et religieuse de l'Ar-
ménie isiiite) 212
IV. — Léon Clugnet. — Office de sainte Marine. Texte syriaque. 240
V. — Mélanges :
I. Louis Bréhier. — Un patriarche sorcier à Constanti-
nople • 261
II. F. Nau. — Maronites, Mazonites et Maranites 268
m. H. Lammens, S. J. — Dennaba de S'*' Silvie et
Dunip des monuments égyptiens 276
VI. — Bibliographie. ^. 284
PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, BUE BONAPABTE, 82
1904
Recueil trimestriel. — Prix de l'abonnement : France : 13 fr. — Étranger: 17 fr.
La Revue de l'Orient chrétien (recueil trimestriel)
paraît par fascicules formant chaque année un volume de plus
de 500 pages in-8°, avec des textes en langues grecque, slave,
syriaque, arabe, arménienne, copte, etc., et des planches.
Les communications relatives à la rédaction doivent être envoyées
à M. Léon GLUGNET
Secrétaire de la Revue de /'Orient chrétien, à Fresnes-lez-Rungis (Seine).
Il sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient, dont un exem-
plaire aura été adressé à la Revue de l'Orient chrétien, chez MM. A.
PICARD ET Fils, libraires, rue Bonaparte, 82, à Paris.
ON S'ABONNE A PARIS :
A LA LIBRAIRIE A. PICARD
RUE BONAPARTE, 82.
( France 15 fr.
Prix de l'abonnement | ,
( Etranger 17 fr.
Prix de la livraison. 4 fr.
On peut se procurer les volumes qui ne sont pas épuisés
à raison de 16 francs le volume.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES
ENTRE
LES SULTANS MAMLOUKS D'EGYPTE
ET LES PUISSANCES CHRÉTIENNES
I
QALQASANDI ET SON ŒUVRE
Les extraits suivants sont empruntés à une compilation
arabe, intitulée Sobh al-a'm Fl-kitâbat al-insâ ou « L'aurore
de l'éméralope (1) dans Fart de la correspondance ».
L'auteur se nomme Sihàb ad-dîn Aboù'l-'Abbàs Ahmad bin
'Alî bin Ahmad; il portait le surnom Al-Qalqaéandi parce que
sa famille était originaire de Qalqasand, village situé dans la
province égyptienne de Qalioùb.
Attaché à la chancellerie des sultans mamlouks du Caire, il
y composa le « Sobh al-a'sà », manuel de diplomatique, ou
mieux véritable encyclopédie arabe, où, sous le prétexte de
fournir aux écrivains de cette administration les connaissances
nécessaires à leur emploi, il parcourt tout le cj^cle des sciences
cultivées de son temps et disserte de omni re scibili. « Cet ou-
vrage, au dire de Hàgg Halîfa, se compose de sept parties, for-
mant chacune un volume considérable : il traite de la correspon-
dance, ne passant aucun détail important ou peu considérable ».
C'est bien cela.
Dans d'autres manuscrits, V Aurore de Qalqasandî, au lieu
(1) « A'sà », littér. « qui n"}^ voit pas la nuit ». C'est le nom de plusieurs anciens
poètes arabes, probablement affectés d' « ëméralopie ».
ORIENT CHRÉTIEN. H
152 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
de sept, se divise en dix parties. Voici l'idée qu'en donne l'au-
teur lui-même dans sa préface. Nous empruntons la traduction
latine d'Uri : « Opus integrum constat decem tractatibus plura
in capita diductis : primus agit de artibus et disciplinis in eo,
qui regibus a secretis esse velit, requisitis; item de calamo,
cliarta, atramento, deque characterum formis et ductibus ; se-
cundus de terra ejusque figura et situ, de climatibus, maribus,
insulis, regnis, prœsertim de Egypti, Syria^, Armenia^ Gni3-
cm (1) urbibus et provinciis, proprietatibus et mirandis; ter-
tius de nbminibus et cognominibus, de formulis, initialibus et
finalibus, itemque de loquendi modis in aula usitatis etc. » On
y trouve des tableaux chronologiques des diverses dynasties
arabes, des abrégés d'histoire, des notions de syntaxe, jusqu'à
un traité de minéralogie; et cela pour la raison très inattendue
que les scribes du Foreign office du Caire, pouvant avoir dans
leurs dépêches à mentionner les pierres précieuses, ne le feront
à bon escient qu'à condition de posséder des notions de miné-
ralogie et (le joaillerie.
Comme pour la plupart des grandes collections arabes ma-
nuscrites (2), l'ampleur de l'œuvre de Qalqasandî lui a été fu-
neste. Reculant devant la dépense de temps et d'argent qu'eût
exigée une transcription intégrale, on s'est contenté d'en faire
des extraits, des abrégés (3). Aucune bibliothèque n'en possède
un exemplaire complet. Celles d'Europe et la bibliothèque khé-
diviale en ont des sections plus ou moins étendues. La biblio-
thèque de l'Université catholique de Beyrouth a hérité d'une
bonne copie, due à la main de l'habile arabisant Rizqallah I.Ias-
soùn; .elle comprend la majeure partie de l'œuvre primitive.
Plusieurs extraits ont déjà paru dans la revue arabe « Al-
Machriq » (1), où nous-mème nous avons publié la description
de la Chine d'après Qalqasandî (5). Bonne en général, excel-
lente même, notre copie n'est pas pourtant irréprochable; on
(1) Plus exactement : l'Anatolie ou . Asie Mineure, appelée ar-Roi'nn par les
Arabes, la Romanie du moj'en âge.
(2) Par ex. le « Kitàb al-Agàni », la chronique de Tabari etc.
(3) Comme l'abrégé de la section géographique i-elative à TÉgjpte, traduite
jiar Wïistenfeld.
(■4) Années 1900, p. 310: 1901, p. 14, 278, 745: 1903 etc.
(5) IbkL, 406, 446 etc. Également noud)rcux extraits de cet auteur dans notre
Cours de Iraductiun française-arabe, 2 volumes, Beyrouth, 1891.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 153
s'en apercevra plus loin. La vari('té des sujets abordés par
Qalqasandî dans son immense compilation, la multiplicité des
noms propres et des termes techniques dont elle est émaillée
n'ont pas manqué d'embarrasser Hassoim. Il s'est tiré de ces
difficultés en homme d'esprit et — ce qui vaut mieux pour
nuus — en copiste loyal, préférant ne pas comprendre que de
mal comprendre, se contentant de reproduire sans ponctuation,
ou mieux de dessiner les endroits demeurés inintelligibles à ce
savant consciencieux, si familiarisé pourtant avec la paléogra-
phie arabe.
Quand nous aurons ajouté que (jalqasandî fut Sàfrite, qu'il
composa plusieurs autres ouvrages, qu'il mourut en 1418 de
notre ère, nous aurons dit à peu près tout ce qu'on sait sur ce
fécond polygraphe (1). Il ne paraît pas avoir jamais joué de
rôle politique. Sous les .Mamlouks, la politique, les grands
commandements militaires et civils formaient l'apanage ex-
clusif de l'oligarchie d'esclaves importés de la Circassie et de
l'Asie centrale. Aux indigènes syriens ou égyptiens on aban-
donnait les emplois inférieurs, ceux surtout supposant une
formation littéraire ou scientifique, à laquelle les sultans mam-
louks et leurs prétoriens, tous de condition servile, demeurèrent
toujours étrangers. Qalqasandî, originaire, nous le savons déjà,
de la haute Egypte, appartenait probablement à la race de ces
Coptes, passés à l'islam, scribes de père en fils, chez lesquels
les traditions du métier se transmettaient comme un héritage
de famille. Toute la résignation, toute la placidité du fellah
égyptien, patiente et éternelle victime, ont, semble-t-il, passé
dans son àme; c'est vainement que dans son immense com-
pilation on chercherait la trace des révolutions de palais, des
sanglantes tragédies jouées à quelques pas du bureau où il
composa sa mosaïque encyclopédique. C'étaient là jeux de
princes; et fidèle aux traditions constantes de l'Orient musul-
man, le scribe égyptien, pour être sûr de n'en point parler,
évitait même d'y penser.
(1) On peut consulter sur Qalqasandi la célèbro bibliothèque de Hàgg Halîfa.
n° 7710; Wiistenfeld, Geschichtschreibcr der Araber, n<'467; Geof/raphie und Vcr-
walLung von .^gypten (d'après Qalqasandi), p. 3-4; Machriq, aux endroits cités;
Ch. Rieu, Supplément of tlie catalogue of the arab. mss. in the Brltish Muséum,
n"' 595, 1020; A. G. Ellis, Catalogue of arable books in the British Muséum, I, 141.
Qu('l(|ues lignes insignifiantes dans Cl. Iluart, Littérature arabe, 351.
154 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
L'œuvre de Qalqasandî n'est pas unique en son genre. Nous
connaissons toute une catégoivie de manuels ou guides k l'usage
des écrivains de la cliancellerie égyptienne (1). Notre écrivain
leur doit beaucoup ; il utilise principalement deux de ses devan-
ciers, les auteurs du Tarif et du Tatq'tf.
Le titre complet du premier ouvrage est « At-ta'rîf bil-mos-
talah as-sarlf » ou La connaissance de l'auguste protocole. Il
a pour auteur le qàdi Sihàb ad-dîn Aboù'l-'Abbàs Ahmad bin
Yahyà, surnommé Ibn Fadlallah al-'adawî al-'omarî, natif de
Damas, mort en 1348 (2). La bibliothèque khédiviale possède
une copie de cet ouvrage (3) lequel a été publié au Caire (4).
(Qalqasandî en fait le plus grand cas; il lui reproche pourtant
des lacunes (5), avec raison d'ailleurs. Comparé à l'œuvre de
Qalqasandî, le Ta'rif peut tout au plus être considéré comme
un canevas, où certaines parties seules ont reçu les développe-
ments nécessaires. Mais ces développements sont d'une grande
précision et Qalqasandî se contente d'ordinaire de les incorporer
textuellement et intégralement dans son recueil.
Le « Tatqîf » a pour auteur le qàdi Taqî ad-dîn bin Nàzir
al-gai.s. Comme Taqî ad-dîn s'était proposé de compléter et
d'améliorer le Ta'rîf; il intitula son travail « Tatqîf at-Ta'rîf »,
Correction du Ta'rif. Il y ajouta les modifications subies par
le protocole égyptien depuis la mort de son prédécesseur. « Ce
livre, dit Qalqasandî, était devenu fort rare... L'auteur avait
pourtant omis d'emprunter au Ta'rîf des matières dont l'écri-
vain ne peut se passer (6). »
Les lacunes de ces deux ouvrages, Qalqasandi s'est proposé
de les combler, comme aussi d'en corriger les erreurs. A cet
(1) Cfr. Van Berchem, Corpus inscript, arabicarwn, p. 184, n. 1.
(2) Cfr. Wustenfeld, Gesclùchtschreiber, n° 411, où l'autour traduit ainsi io titre
du Ta'rif : rnsliluiio adsiilum sublimen (sic). « Sarîf » a ici le sens d'impérial, au-
guste. Comparez l'expression « Ijatt sarîf », devenue chez les Turcs ■■ hatti sérif ».
(3) Catalogue arabe, IV, 129.
(4) An 1312 de l'hégire; édition in-S" assez fautive, sans notes ni variantes.
(5) Le texte imprimé compte 239 pages.
(6) Nous ne connaissons le Tatqîf que par Qalqasandi, II. 1117. Je n'ai \)\x me
renseigner ailleurs sur le curriculuni vilœ de l'auteur.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 155
effet il ne manque pas-de recourir directement, aux archives
de la chancellerie du Caire, alléguées par lui dans les cas dou-
teux et là où le recours à ses prédécesseurs n'apporte aucun
éclaircissement. Les extraits donnés plus loin fourniront des
spécimens de la méthode de notre auteur. Quant à l'ampleur
de son plan, un chiffre — ajouté aux détails précédents —
achèvera d'en donner une idée : le manuscrit, d'ailleurs incom-
plet, de notre bibliothèque, compte plus de 2000 pages grand
in-8°, d'une écriture très serrée.
Notre publication projettera, nous l'espérons, quelque lu-
mière sur les relations encore peu connues des états musul-
mans avec les gouvernements chrétiens pendant la période
médiévale (1). On y surprend les procédés habituels aux isla-
mites en face de Yinfidèle : obséquiosité avec les forts, air
protecteur, hauteur dédaigneuse avec ceux dont on pense n'a-
voir rien à craindre. Mais même avec les premiers, les scribes
du Caire trouvent moyen de glisser une menace ou des insi-
nuations désobligeantes (2) dans les plis ondoyants d'une ex-
pression arabe. C'est là une façon de prendre leur revanche.
Rien d'agaçant comme ces roueries diplomatiques, manquant
habituellement de dignité et toujours de franchise.
Puis ce sont des subtilités, renouvelées de Byzance, sur le
choix des termes à employer, des titres à décerner aux destina-
taires (3). Il fallait éviter de créer un précédent et de paraître
(1) L'empire germanique n'est pas mentionné par Qalqasandî. Des relations
existèrent pourtant entre les deux gouvernements. Cfr. Weil, Geschichte des
Abbaùdenchalif'ats in Egyplen, I, 153; Revue historique, 1902. E. làlochei. Les rela-
lions diplomatiques des Hohenstaufen avec les sultans d'Egypte. Je n'ai pas vu ce
tlernier travail. On connaît les l'apports de Frédéric II avec le monde musulman.
Voir aussi Rôhricht, Geschichte des Konigreichs Jérusalem, 768, 780 etc. ZDPV,
IV, 'Tio; Steinscheider, Polemische Liltératur, 236, n. 3.
D'autres états du Nord auraient également entretenu des rapports avec l'Egypte.
On parle d'un traité conclu entre le roi Magnus de Norvège et le fameux sultan
Baibars. Cfr. de iMas Latrie, Relations de V Afrique septentrionale avec les nations
chrétiennes au moyen âge, 242.
(2) V^oir plus loin les correspondances avec les souverains de CastiIll^ Ces dei'-
niers paraissent avoir tout spécialement agacé la diplomatie égyptienne.
(3j Voir correspondance avec le roi de Chypre.
156 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
f céder quelqu'une des prérogatives que prétendait s'arroger le
gouvernement égyptien même sur les souverains musulmans.
A cet effet tous les procédés sont bons; les jeux de mots même
ne sont pas non plus dédaignés (1).
Le style de ces documents est ce qu'on pourrait appeler le
« style mamlouk »; langue ampoulée et embarrassée, artifi-
cielle et toute de convention. Les correspondances traduites
par nous sont hérissées d'expressions vulgaires, de tournures
incorrectes, de termes d'origine turque et mongole. Rien qu'à
les lire on devine qu'une caste barbare, étrangère aux mœurs
et à l'idiome du pays, domine l'Egypte.
Quoique appartenant à la race indigène, les scribes des « de-
meures augustes » (2) ne peuvent se soustraire complètement à
cette influence décadente (3). Toute leur attention se porte sur
les expressions rares et recherchées, sur le « saga' », sorte
d'assonances ou b\].z'.o-iXz'o-y.^ aussi vides de sens qu'impossibles
à rendre en français. C'est le triomphe du goût turco-persan,
si opposé à la simplicité du génie arabe (4).
Quant au jugement à porter sur l'ensemble de l'œuvre de
Qalqasandî et sur la valeur de l'écrivain, on nous permettra de
reproduire ce que nous en disions à notre cours de géographie,
professé à la Faculté orientale de Beyrouth en 1903.
La lecture de Qalqasandî produit l'impression d'un écrivain
plutôt consciencieux et méthodique qu'original et profond;
avec cela laborieux, ami des livres, fréquentant les bons au-
teurs et leur faisant de larges emprunts, dont il ne paraît pas
toujours s'être assimilé suffisamment les données. Son insis-
tance à les citer pourrait sembler fastidieuse, si on ne devait
lui savoir gré de rompre sur ce point avec les traditions pla-
giaires des écrivains arabes (5), et cela à peu près vers le temps
\(1) Correspondance avec le régent de Sinope.
(2) Terme officiel do'signant le palais dos sultans manilouks.
(3) La façon dont le Ta'rîf et Qal(^asandî traitent parfois la gi-ammaire arabe,
donne la mesure de cette décadence. Et pourtant c'étaient les beaux esprits do
l'époque!
(4) « Le génie sémitique n'est pour rien dans ces misérables subtilités. Le
goût sémitique est de lui-même sobre, grand et sévère et n'a rien de commun
avec ce style détestable qu'on s'est habitué à appeler oriental, tandis que les
Persans et les Turcs devraient seuls en porter la responsabilité » (Renan, His-
loire des langues sémitiques 1, p. 383).
(5) Cfr. noti'o article Un poète royal à la cour des Onriades dans ROC, 1903, p. 349.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 157
et dans cette même vallée du Xil où le célèbre Maqrîzî n'hési-
tait pas à démarquer des ouvrages entiers pour s'en attribuer
la paternité. Depuis des siècles l'originalité était bannie de la
littérature arabe, où elle a toujours occupé si peu de place.
L'histoire de cette dernière pourrait se borner à l'étude de
quelques individualités; les autres n'étant que des compila-
teurs, des abréviateurs ou des plagiaires éhontés. Si cette cir-
constance — on n'y a peut-être pas fait assez attention — di-
minue notablement la valeur de cette immense production,
d'autre part en réduisant à des proportions ordinaires le cadre
d'une histoire littéraire arabe (1), elle permettra de combler
enfin une lacune, très sensible dans les études orientales (2).
Pour nous borner à la géographie, Idrîsî et Yàqoût sont les
derniers écrivains ayant fait œuvre personnelle. Encore chez
Yàqoùt il ne peut être question que du plan, véritablement
encyclopédique, de son travail, dont l'étendue et la variété mé-
ritent encore notre admiration.
Je me figure Qalqasandî comme le type de l'honnête bu-
reaucrate, vieilli (3) dans les emplois de la haute administra-
tion, précis, méticuleux même, épris d'exactitude, à cheval sur
le protocole, ergotant sur les formules du jargon diplomatique,
notant scrupuleusement les titres des divers fonctionnaires
égyptiens et leur situation dans l'échelle hiérarchique. Cette
dernière particularité, on la passera volontiers à l'auteur d'une
compilation destinée aux employés de la chancellerie du Caire.
Qalqasandî a voulu être utile ; et cette préoccupation l'a engag»'
dans des hors-d"œuvre — véritables traités — dont le lien avec
la diplomatique nous échappe parfois.
(1) " On pourrait alléger l'histoire (1« la littératui'e française d'une foule d'œu-
vros et de noms qui l'encombrent sans titre ni raison suffisante. Si déjà l'iiis-
toire d'un genre — de la comédie française ou du roman anglais — n'a pas à tenir
compte de tous les romanciers ni de tous les auteurs comiques, à plus forte raison
l'histoire d'une littérature. » Brunetière, Revue des Deux-Mondes, t. CY, p. 223.
Cette remarque s'applique avec infiniment plus de justesse à la littérature arabe.
si pauvre d'idées et d'œuvres originales. Il nous faut une histoire et non pas
une statistique de la littérature arabe.
(2) Brockellman et Cl. Huart n'en ont pas tenu assez compte. Aussi leurs his-
toires de la littérature arabe — du premier surtout — ressemblent-elles trop à un
catologue de bibliothèque.
(o) Je le suppose du moins; il a pu mourir jeune, car nous ignorons l'année
de sa naissance.
158 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Les détails réunis par lui ont le mérite d'être en général
puisés à de bonnes sources et à la fin de ses notices on a chance
de rencontrer quelques observations inédites, provenant soit
des archives de l'état, soit de témoins bien informés. Des es-
prits comme Qalqasandî n'abondent nulle part , surtout dans
le domaine des lettres arabes et ajoutons : pendant la période
de décadence où nous nous trouvons à sa suite.
Pour mieux connaître l'œuvre et la personnalité de Qalqa-
sandî, attendons l'édition complète, commencée par l'imprimerie
nationale du Caire. Les éditeurs paraissent vouloir aller vite en
besogne, à en juger du moins par les deux premiers cahiers
que nous avons eus entre les mains. Nous posséderons enfin la
majeure partie du texte de Qalqasandî, malheureusement publié
dans le « style » massif des éditions égyptiennes, sans alinéas,
sans notes, sans variantes surtout (1), et probablement sans
tables d'aucune sorte. On ne peut que regretter l'abandon de
tout appareil ciitique dans une publication de cette ampleur
et de cette importance.
Dans notre traduction nous avons avant tout visé à être lit-
téral, sans nous dissimuler toutefois les inconvénients de cette
méthode. A cotte catégorie de documents on peut appliquer
la remarque de M. Barbier de Meynard au sujet de la vieille
poésie arabe. « Quel que soit le talent du traducteur, dans une
paraphrase élégante, mais inévitablement infidèle, elle étonne
et fait sourire; dans une traduction littérale, elle rebute par ses
obscurités, ses soubresauts et l'étrangeté de ses images. » Or
nos documents rappellent la poésie arabe par une des caracté-
ristiques les plus déplorables de la rhétorique orientale : l'inva-
sion du saé"a' ou prose rimée devenue, depuis Harîrî surtout,
un des ornements obligatoires du prétendu style soutenu.
Afin de ne pas surcharger le bas des pages, nous n'avons pas
hésité à insérer dans le texte même de Qalqasandî certains com-
mentaires, destinés à en faciliter l'intelligence. II sera facile de
(1) Nous n'en avons pas vu trace dans les spécimens ayant passé sous nos
veux.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 159
les reconnaître aux crochets [ j dans lesquels nous les avons
encadrés.
Pour ne pas soumettre à une trop forte épreuve la patience
du lecteur, nous nous sommes parfois permis de supprimer
dans notre traduction certaines formules, revenant avec une
désespérante monotonie. Il ne perdra rien à ces coupures,
vides de sens, dont nous avons pris soin de prévenir et que
Torientaliste retrouvera sans peine dans le texte arabe. Celles
que nous avons laissées subsister, en trop grand nombre peut-
être, suffiront à donner une idée de la virtuosité des scribes du
Caire (1).
Afin de faciliter l'intelligence de certaines expressions re-
venant constamment sous la plume de Qalqasandî, nous em-
pruntons à une autre section de sa vaste compilation une série
de remarques sur les correspondances officielles. Elles achève-
ront de faire connaître l'organisation de la chancellerie égyp-
tienne. Pour le texte arabe de ces remarques nous renvoyons
au 2° volume de notre Cours gradué de traduction française
arabe (2), où on le retrouvera.
« V Dimensions des formats en usage dans les bureaux de
rédaction. Pour les lettres envoyées au nom du sultan, [on se
borne à] quatre formats : le premier ou grand format de Bag-
dad (3). C'est, on l'a vu, celui des lettres [adressées] aux
Khans (4). Le second est le demi-format (5); on en fait usage
(1) Voici l'oxplication des siglos ou abréviations les plus fréquentes dans ce
travail :
CIA = Max Van Bercheni, Matériaux pour un Corpus inscriplionum arabl-
cnrum.
ZDMG ^ Zeilschrift des deutschen MoryenUindischen Gesellschaft.
ZDPV = Zeilschrift des deutschen Pulastina-Verein .
ROC = Revue de l'Orient chrétien.
ROL := Revue de l'Orient latin.
(2) P. 28. Beyrouth, 1890, Imprimerie catholique.
(3) Comme le dit ailleurs Qalqasandî , « c'était un papier de luxe, à la l'ois
épais et moelleux, réservé d'ordinaire pour les copies du Coran ». De ce dernier
détail, il est permis d'inférer que c'était le format in-folio.
(4) De la famille de Gengis-Khan.
(5j Les dimensions de ce format me sont inconnues.
160 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
pour les grands souverains, inférieurs aux Khans. Le troisième
ou format in-quarto (1) est pour les rois de second ordre. Le
quatrième ou format ordinaire est pour les petits princes, les
gouverneurs etc.
« 2" Ibn Sit (2) dans ÏArt d'écrire avertit qu'il ne faut rien
mettre sur la marge des lettres du sultan. Ce serait vouloir
économiser le papier; préoccupation indigne du souverain et
évidemment honteuse, même chez un particulier.
« 3° Si les lettres expédiées par la chancellerie du sultan
sont adressées aux grands souverains, comme les Khans en
Orient, les rois du Magrib ou autres princes, qui recherchent
Télégance dans leurs propres dépêches (3), il faudra cons-
tamment employer les assonances. On pourra s'en dispenser
en écrivant aux petits souverains ou aux gouverneurs. Si Ton
écrit à un habitant du royaume, après un grand événement,
comme l'annonce de la crue du Nil, Tavènement d'un nouveau
sultan, son relèvement de maladie, ou la naissance d'un de ses
fils, la nouvelle d'une victoire, l'invitation à la parade du Mai-
dàn, ou le cadeau d'un cheval etc., on usera également des as-
sonances. Hors de ces cas le style ordinaire est de mise (4) ».
Remarquons enfin : les documents officiels conservés par
Qalqasandî forment non seulement un chapitre de l'histoire des
relations diplomatiques, en attestant l'existence dans l'Orient
islamite d'un protocole, plutôt compliqué. Il y a plus : en sup-
posant entre les diverses nations représentées au Levant une
similitude de traitement et de privilèges reconnus et jouissant
d'une certaine stabilité, ces pièces nous permettent d'assister
pour ainsi dire à la naissance d'une sorte de droit interna-
tional (5) que les siècles suivants se chargeront de préciser en
(1) Littôralomont : le format tierco, probabléinont i)ar rapport au foriuat do
Bagdad. J'ignore à quelles dimensions correspond cette indication.
(2) 'Abdarrahîm ibn Sit, écrivain attaché à la chancellerie des derniers sultans
ayyoubites (Qalq., IV, 12). D'après les extraits que lui emprunte notre auteur, son
travail devait ressembler aux manuels de diplomatique.
(3) Voir p. ex. dans Machriq, 15 déc. 1903, la lettre d'un sultan du Maroc au
pape Innocent IV, un pur chef-d'œuvre de verbiage.
(4) Voir p. ex. les firmans émanés des sultans mamiouks en faveur des Fi"an-
ciscains de Terre Sainte, dans Golubovich, Serw cronologica dei superiuri cU
Terra Santa.
(5) Cfr. Francis Rey, La prolecllon diplomatique et consulaire dans les échelles
du Levant et de Barbarie, 42 etc.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 161
développant le régime des capitulations et de la protection. Les
nombreux documents tirés depuis quelques années, principale-
ment des archives italiennes, avaient déjà permis d'entrevoir
cette conclusion. Il ne peut être indifférent de la voir confirmée
par des renseignements d'origine orientale.
Voici maintenant la traduction du texte arabe de Qalqasandî.
II
TRADUCTION DE QALQASANDI
Correspondance avec les rois infidèles de l'Occident : à savoir l'Andalousie et les
pays voisins, situés au nord de l'Andalousie et [faisant partie] de la Grande
Terre (1).
Comme il a été dit au chapitre des Routes et Royaumes
dans notre deuxième Traité, les musulmans firent la conquête
de TAndalousie sous le califat du prince des croyants, 'Otmân
fils de 'Affàn (2). Cette contrée demeura en leur pou\oir jus-
qu'au commencement de l'année 600 de l'hégire (3). Actuelle-
ment ils n'en conservent plus que la province de Grenade et les
districts à l'est de l'Andalousie, occupant une superficie de trois
journées de large sur dix de long (4). Le reste de cette grande
presqu'île est retombé sous la puissance des chrétiens francs (5)
infidèles.
Parmi eux on compte quatre rois :
Le premier, le souverain de Tolède et autres états dépen-
dants. On l'appelle « Adfouns )>, sorte d'appellation commune à
tous les rois de cette contrée (6). Chez les Magrébins le peuple (7)
le nomme « Alfons »; son royaume fort considérable et ses
possessions étendues embrassent Tolède, la Castille, Séville,
(1) Voir plus loin le sens de cette expression.
(2) Erreur! Cfi". Wellhausen, Skizzen, VI, G.
(3) 1203 de .I.-C.
(4) Évaluation exagérée. Sous la dénomination d'Andalousie les auteurs mu-
sulmans comprennent toute la presqu'île ibérique.
(5) C'est-à-dire les chrétiens de l'Occident, par opposition aux chrétiens orien-
taux, a,ppelés Roùm ou Cirées.
(6) Les auteurs arabes, partisans décidés de l'homonymie ou de l'atavisme
onomastique, ont imaginé de la sorte une appellation commune à tous les
membres d'une même dynastie : Pharaon pour les souverains d'Egypte, César
pour ceux de Rome, Chosroès pour ceux de Perse, etc.
(7) On pourrait traduire aussi : la plupart des Magrébins...; dans le texte :
« 'Ammatal-Maéàriba ».
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 163
'Alsâna (1), Cordoue, Jaën, la Galice et autres provinces.
Le second, le souverain de Lisbonne et des provinces con-
nues sous le nom de Portugal. Son état peu considérable, situé
à l'extrémité occidentale [de l'Andalousie], comprend Lisbonne
et l'ouest de la Péninsule.
Le troisième, \e souverain de Barcelone, d'Aragon, de Xativa,
Saragosse, l'île de Dénia (2) et Majorque.
Le quatrième, le souverain de Navarre. Ce royaume est
enclavé entre les états de Castille et ceux de Barcelone. La capi-
tale est Pampelune et les habitants s'appellent Basques. Au
delà, dans la Grande Terre (3) règne le souverain de la France,
origine de la puissance des Francs (4), comme il a été dit au
chapitre des Routes et Royaumes. Son souverain s'appelle « roi
de France » (5). D'après le Ta 'r/f{Q), c'est un prince redouté et
puissant (7). Si les Magrébins (8) insistent davantage sur la
puissance d'Alplionse, c'est à cause de la proximité de ce der-
nier et de l'éloignement du roi de France. [Reprenons notre
énumération.]
Le premier est Alphonse.
Nous commençons par lui. On lit dans le « Ta'rîf » : Toute
l'Andalousie est soumise à son influence. C'est lui qui a
anéanti le pouvoir de ses potentats (9). 11 est l'héritier de Lo-
drîq (10).
(1) Voir les notes du texte arabe.
(2) En réalité c'est une ville; voir les notes du texte arabe.
(3) « Par cette dénomination les Arabes entendaient au moyen âge l'empire des
Francs, tel qu'il avait été développé par Charlemagne » Reinaud, Géographie
d'AboiVlfidâ IF, 85, note 6. L'habitude invétérée du plagiat chez les auteurs
arabes, leur indifférence pour tout ce qui n'est pas musulman expliquent com-
ment à l'époque de Qalqasandi on en était encore aux idées du temps de Mas-
'oùdi sur la géographie politique de l'Europe centrale et à considérer les Valois
comme les héritiers directs de la puissance de Charlemagne. En géographie sur-
tout, il faut bien en convenir, notre auteur est à cheval sur les épaules de ses de-
vanciers qu'il oublie j^arfois de citer.
(4) Expression exacte, en tenant compte de l'explication donnée dans la note
l)réc(''dent(\
(5) En arabe •< raidefrans », expression traitée comme un nom jiropri', d'après
le système de rhomonymie ilynastique.
(6) A^oir notre introduction sur Qalqasandi.
(7) Voir note du texte arabe.
(8) Auxquels notre auteur emprunte ses renseignements.
(9) Musulmans.
(lOj Cfr. Mas'oùdî, Prairies d'ur, I, 359. Lodriq, déformation arabe de Rodrigue.
164 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Ce Lodriq, mentionné dans le Ta 'rîf, est celui sur lequel les
musulmans au début de l'islam conquirent TEspagne.
L'auteur du Ta'rîf reprend : Voici ce que m'a appris un
envoyé d'Alphonse, dont les paroles m'ont été transmises^ par
un interprète digne de confiance, nommé Salâh ad-dîn, drog-
man du sultan Al-Malik an-Nàsir (1). Alphonse descend d'Hé-
raclius, celui-là même sous lequel se fit la conquête de la
Syrie (2). Quant à la noble lettre du Prophète à Héraclius (3),
elle est transmise de père en fils et conservée par ces princes,
enveloppée dans le satin, comme le plus précieux dos joyaux.
Elle se conserve toujours sans qu'il soit permis de l'emporter,
objet de respect et de vénération extrêmes, sentiments hérités
des ancêtres et transmis de génération en génération.
Or Alphonse était de ceux qui vers le df'clin de la puissance
fatimite élevèrent des prétentions sur l'Egypte et la Syrie (4).
D'après le Ta'rîf, les correspondances échangées avec ce
prince sont continuelles et les envoyés entre lui et nous toujours
en route; cela en dépit des mauvais desseins et des projets hos-
tiles nourris par lui. En une circonstance il offrit au sultan une
longue épée, un habit de Venise, une targe (5) allongée, pareille
à une civière : véritable provocation (6), comme on le voit, allu-
sion très claire, quoique figurée! En guise de réponse on lui
retourna une corde noire et une pierre, pour lui donner à en-
tendre qu'il n'était qu'un chien, digne d'être lié ou chassé à coups
de pierres.
Voici d'après le Ta'rîf le protocole à observer dans les lettres
(1) Fils (le Qalaoûn, sur lequel on peut consulter Blaqrizi, Sitllans mamlouks
(Quatremère), II, 2"= partie; Weil, Gcsclùchlc des Abhasidenchalifals in Ef/ypten,
I, cil. VI, IX, XI.
(2) Par les musulmans.
(3) Dont parlent tous les auteurs de « Magàzi » et les historiens arabes.
(4) Nous ne savons à quels événements il est t'ait allusion. Il est regrettable que
notre auteur ne se soit pas exprimé plus explicitement sur la nature de l'hostilité
l)arlui attribuée à Alphonse.
(5) Sur ce terme voir nos Remarque» sur les muls français dérivés de l'arabe,
p. 236. L'arabe porte « làriqa », grand bouclier oblong, couvrant presque toute
la partie inférieure du corps. Cl'r. Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes.
s. V.
(6) Henri IV de Castille montra encore plus d'énergie. Il i-enversa les mos-
quées dans ses états jusqu'à ce qu'en 1160, on restituât le mont Sion aux Fran-
ciscains. Cfr. notre étude Fr. Gryphon et le Liban au XV siècle, p. G. Ces procé-
dés expliquent la mauvaise humeur de Qalqasandi.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 165
qu'on lui adresse : « Dieu prolonge rexistence de Sa Majesté, le
haut et puissant prince, le roi illustre, magnanime, le lion cou-
rageux (1) et vaillant, descendant de Salam (2) et de César (3),
le champion des champions de la race blanche (4), héritier de
Lodriq et d'une longue suite de rois, paladin de la terre et de
la mer, roi de Tolède et des provinces adjacentes, héros du
christianisme, soutien des fils du baptême, porte-étendard de
la chrétienté, héritier des couronnes, pareil à saint Jean-Bap-
tiste (5), ami des musulmans, favori des rois et des sultans. »
Vœux (6) et début à employer : « Dieu le garde contre ses
mauvais instincts (7), lui fasse récolter ce qu'il a planté (8), le
préserve de recommencer aujourd'hui ce à quoi il a été forcé la
veille, lui donne de voir le succès sur l'Océan, qu'il défend de
son rempart et protège de son bouclier (9). Nous lui avons
adressé cette lettre. Or l'armée de Dieu (10), aucun obstacle ne
peut l'arrêter... »
[Ici le texte de notre manuscrit est corrompu; nous l'avons
(1) Comparez Quatremère, Sidl. mam!<niks, l-, p. 190.
(2) Il s'agit de Salam ibn Afridoùn, duquel, d'après la tradition arabe, descen-
draient les rois de Roùm et de l'Occident. Cl'r. Yàqoùt, I, 418; et Ta'àliliî, Hisl.
des rois de Perse, « Ahbàr moloùk al-Fors », éd. Zotenberg, 40.
(3) Placé ici pour l'allitération, Nous avons vu aussi plus haut que notre auteur
le fait descendre d'Héraclius. Voir dans le Ta'rîf, 62, une curieuse remarque
sur Héraclius.
(4) « Banoù'l-asfar ». Cfr. Goldzihev, .hu/iaiiuiieda». Sludien, I, iij9; ZDMG, II,
237; III, 3G3;XV, 143; XXIII, 626, note 2; et H. Lammens, Russes et Xosairis dans
ROC, 1903, p. 149. '< Asfa'r », littéral. « jaune », a ici le sens de blond, et chez les
musulmans modernes « Banoù'l-asl'ar » désigne surtout les Russes. Cfr. Quatre-
mère, .S'«//. mamlouks, II', 128, note.
(5) Toujours pour l'allitération, qui parait avoir été la siiprema lex des sty-
listes du Divan égyptien. Le lecteur occidental, peu familiarisé avec les produc-
tions de la rhétorique orientale, voudra bien tenir compte de cette particularit('
et mettre à son actif l'incohérence manifeste des idées que notre traduction,
sous peine d'être infidèle, ne pouvait dissimuler.
(6) « Do'à' » ; formules, contenant les voeux et les souhaits, par lesquelles d(''-
butent toutes les correspondances arabes. Comme elles doivent être proportion-
nées à la dignité du destinataire, elles font partie intégrante du protocole; de
là l'attention que leur accorde notre auteur.
(7) Pourrait signifier aussi : le mal qui le menace. Tous les membres de phrases
de ce do'à' sont à double entente.
(8) Voir note du texte arabe.
(9) Tout ce passage est d'une obscurité motivée par les menaces que les scribes
du Caire ont tenu à envelopper dans les replis de leur style tortueux.
(10) C'est-à-dire les armées des sultans d'Egypte.
166 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
rétabli (1) en nous aillant de l'édition du Ta'rîf. Le sens n'y a
pas beaucoup gagné et partant la traduction demeure toujours
difficile. Nous croyons inutile de nous arrêter à la solution de
ces rébus, où sous le voile de phrases amphibologiques (2)
percent la menace et surtout la crainte, inspirée par le sou-
verain espagnol].
J'ajoute (3) : il faut employer le demi-format.
[Sur les relations entre les rois de Castille et les sultans du*
Caire, on peut consulter Quatremère, Sultans Mamloiiks, P, 24;
il est question d'un ambassadeur castillan, porteur de présents
pour les Isma'ilis de Syrie; 11^ 8, autre ambassade espagnole à
Malik Sa1d, souverain de Karak. Voir aussi Weil, Geschichte
des Abbasidenchalifats in Egypten, I, 14, 164, et notre travail
Frère Gryphon et le Liban au XV siècle, p. 6.
Les Aragonais ou plutôt les Catalans ont, dès avant cette
époque, des relations très suivies — de commerce surtout —
avec les états relevant des mamlouks d'Egypte (cfr. « Târîh Bai-
roùt )), éd. Cheikho, 138 etc. ; la thèse latine de J. Marchand, De
Massiliensium cum Eois populis commercio, 99 etc. ; Prutz,
Kultiir geschichte der Kreuzzûge, 113, 359 et passim). Comme
ils étaient surtout préoccupés de leurs intérêts commerciaux et
n'avaient plus à combattre contre les musulmans d'Espagne,
Qaflqasandî, lequel, en tout ce chapitre, relève principalement
des écrivains magrébins, les juge plus favorablement que les
Castillans. En Egypte le roi d'Aragon était surtout connu
comme roi de Barcelone. Damas possédait un consulat catalan.
Cfr. Archives de l'Orient latin, I, 541. Dès lors le souverain
d'Aragon exerce un véritable protectorat sur les chrétiens d'O-
rient; il demande et obtient l'ouverture des églises des chré-
tiens melkites et même jacobites. Ch. Sultans Mamlouks, IF,
180, 229; Weil, I, 268. Autres rapports entre les deux cours,
Weil, I, 44, 352, note 4; 524, note 1].
Le second : le souverain de Barcelone.
Le Tatqîf se trompe en le confondant avec l'Alphonse précité
et en le surnommant « Atfoûns' » sans [y joindre le titre de] sou-
(1) Voii- les notes du texte arabe.
(2) On en verra d'autres .spécimens plus loin.
(3) Remarque de Qalqasandi.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 1G7
verain (1). C'est, ajoute-t-il, [le roi de] la nation des Catalans.
On lui écrit sur papier demi-format avec le grand caractère
A'fa tolot » et le protocole suivant : « Dieu perpétue la splendeur
, |de la haute Majesté du roi magnanime, glorieux, considéré,
M vaillant héros, lion invincible, roi d'Aragon, N..., défenseur de
la chrétienté, honneur de la nation de Jésus, espoir de la race
chrétienne, protecteur des places frontières, souverain des côtes
et des mers , soutien [de la religion] du baptême, aide du Pape
de Rome, refuge des chevaliers, beauté des trônes et des dia-
dèmes, ami des rois et des sultans, souverain de Barcelone. »
L'auteur du Ta'rif ajoute : Quant au roi de France [2], une
seule fois il nous est parvenu un envoyé de sa part (3). Il venait
au sujet de Jérusalem et se mit à tonner et à lancer des
éclairs (4), exigeant qu'on lui abandonnent la côte de Césarée ou
d'Ascalon. Les musulmans garderaient en ces deux centres
leur administration à côté de la sienne; les mosquées seraient
(1) Eii arabe : « Atfoùns doùn hàkiiu ». Ne l'aiulrait-il pas traduire : Alphonse
don Jaime? antérieurement à l'auteur du Tatqîfon connaît deux souverains ara-
g'onais du nom de Jaime. raléographiquement le passage de IJàkim à IJàini
(Jaime) est facile.
(i) Raldfrans ou I ta idâfrans chez Qalqasandi, comme chez les autres écrivains
arabes de cette époque. Par le même procédé Richard deur-de-Lion devient Al-
Inkilâr, Al-lnkilir, ou Inkltir (Angleterre). Dans une h3'mne syriaque nesto-
rienne sur la prise de Jérusalem par Saladin, l'empereur Barberousse, noyé dans
le Cyilnus en Cilicie, est appelé « roi de Dalmanutha ", par suite d'une confu-
sion entre (roi d") Allemaijnc et Dalmanuthn de l'Évangile (Marc, vni, 10). Voir
ZDMG, XX vu, 303.
(3) Cette remarque trahit suffisamment la mauvaise humeur et explique le ton
agressif de l'auteur. Des lors déjà les gouvernements islamites affectaient de
considérer les rapports entretenus avec eux par les états chrétiens, comme une
marque de vassalité. C'est encore là l'opinion de la plèbe musulmane dans le
Levant, opinion soigneusement entretenue par ia presse ottomane. On en a eu
un exemple dans la manière dont elle a présenté la visite de l'empereur CtuII-
laume II au sultan en 1898. Les Chi'ites ne sont pas mieux traités. Les journaux
turcs n'ont-ils pas laissé croire à leurs lecteurs qu'en 1900 le Shah de Perse est
venu à Stamboul pour rendre hommage à 'Abdulhamîd?
(4) On ne pouvait peindi'e plus vivement la fui^ia francese. Le Ta'rîf ajoute :
« wa ahraqa binàrihî », expression correspondant assez à notre locution : jeter
feu et flammes. Rapprochons-en le jugenient du célèbre Averroès : « Concedi-
mus aliam nationem ad aliud virtutum genus nielius a natura esse paratum, ut...
in Gallis aliisque hujusmodi gentibus iracundia. » En citant ce texte, Renan
(Avei-rocs et l'Averroïsme, 10, note 5) ajoute : >• Je suis porté à croire qu'il y a ici
une interpolation ou une altération du traducteur; » Pas n'est besoin de recou-
rir à cette explication. Actuellement encore la gravité orientale, toute de sur-
face, apprécie de même la vivacit(' et la brusque franchise franques.
ORIENT CHRÉTIEN. 12
168 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
maintenues et les honoraires des desservants exactement payés.
Les Francs y ajouteraient chaque année 200.000 dinars repré-
sentant les revenus du pays (1) à occuper, [revenus] calculés
sur une moyenne de trois ans. A ce tribut annuel on joindrait
des cadeaux et des présents de valeur (2).
Ce projet fut chaudement défendu par certains scribes coptes,
devenus d'importants personnages dans l'état (3), cachant leurs
noirs desseins sous des turbans blancs (4), demeurés au fond
des ennemis mortels. Ils travaillèrent à faire aboutir la combi-
naison. Le poison se glissa dans les -seines et vainement on
chercha un antidote. « Voilà, disaient-ils, une somme considé-
rable, toute prête. Et puis qu'avons-nous à craindre d'eux? Ils
sont une goutte dans l'Océan, quelques cailloux [épars] dans le
désert! »
Or, [continue l'auteur du Ta'rifj mon père (Dieu lui fasse
miséricorde!) eut vent de l'affaire (5). Il résolut de se mettre en
avant, de faire jouer tous les ressorts et de lutter jusqu'à la der-
nière extrémité. S'il voyait le sultan disposé à écouter les pro-
positions de ces imposteurs, il était décidé à l'en détourner (6).
« Tu vas venir avec moi, me dit mon père, et tu parleras,
quand même nous devrions baigner nos habits dans le sang ! »
Nous nous adressâmes alors au grand juge (7) le prédicateur
de Qazwin (8). Il répondit à notre appel et montra les meil-
leures dispositions.
(1) D'après le Ta'rîf : de la moiti('' du pays.
(2) Sur cotte étrange négociation ch\ Sullans Mnitilui'ks, II', TA; Wi'il, Ge-
sr/iichle, l, 153, 363.
(3) Très jalousés par leurs collègues musulmans, et fréquemment expuls(''s,'ils
ne- tardaient pas à rentrer dans les bureaux administratifs, où leurs services
étaient indispensables (cfr. Quatremèro, Sullans Mamlouks, II', p. S). Al-Malik
an-Nàsir, le sultan dont il s'agit ici, les traita avec une fa\eur relative. (Jfr.
Weil, GescMcIde, I, 355.
(4) Réservés aux musulmans. Voir dans i\Iaqrîzi les nombreux décrets portés
en ce sens par les sultans mamlouks. Sull. maml., Il-, p. 178.
(5) Il était secrétaire au divan des affaires étrangères, où son fils lui succéda.
(6) Notre texte arabe est fort peu clair en cet endroit; la phrase est incorrecte
et mal construite. Nous renvoyons ici surtout aux notes et variantes du texte
arabe.
(7^ Littéralement : le juge des juges.
(S) Il s'agit de Galàl ad-din JMohammad bin 'Abdarrahmàn al-Qaz\AÎni, mort
en 720 (1320 de J.-C). Cfr. Ibn Ayàs (éd. du Caire), I, 140, IGl. Weil, Geschichlc
des Abbasidenchalifats in Efjyplcn, I, 398. Il était grand juge des Safi'itos (>t en
grande faveur auprès du sultan.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 169
Le lendemain matin nous nous rendîmes pour l'audience
du sultan au palais de justice. Survinrent les envoyés [francs] ;
un des scribes [coptes] était présent, prêt à parler; nous l'é-
tions également de notre côté. Le sultan (1) ne leur laissa pas
le temps d'achever leur harangue. Sa colère éclata : il jeta feu
et flamme.
Peu s'en fallut qu'il n'écrasât les infidèles et ne leur fît
sentir les effets de sa fureur. Il commença par fermer la
bouche au traître (2), et le couvrit de confusion. Nous gar-
dâmes le silence, satisfaits de la honte dont venait de Taccabler
le sultan. Ce démon fut réduit à Fimpuissance; Dieu dispensa
les fidèles de la lutte et renvoya les traits contre ceux qui les
avaient lancés.
« Malheureux! s'était écrié le sultan; rappelez-vous la dé-
faite que vous infligea à Dainiette l'armée d'Al-Malik as-sàlih,
composée de hordes kurdes indisciplinées. Nos Turcs (3) n'é-
taient pas encore là! Vous essayiez de profiter de la diversion
opérée par nos guerres avec les Tatars (1). Mais aujourd'hui,
grâces à Dieu, nous avons fait la paix et ne formons qu'un
seul peuple, tous d'accord (5). Nous ne demandons qu'à ouvrir
les hostilités. Mais venez donc si vous osez! Si vous ne venez
pas, nous irons vous rejoindre, quand il nous faudrait traverser
la mer à cheval. Misérables! Vous avez retrouvé la langue,
vous osez mentionner Jérusalem (6). Par Dieu! vous ne tou-
cherez de sa poussière que ce que les vents répandront sur vos
cadavres, préalablement mis en croix (7)! »
Puis finissant par une clameur qui les glaça d'épouvante,
il les rpnvoya ignominieusement sans vouloir entendre la lec-
ture de leur message. Ce fut toute sa réponse !
(1) Al-JIalik an-Nàsir Mohamniad, fils de Qalàoûn.
(2) Le scribe copte, gagné, seinble-t-il, au iirojet IVanc.
(3) Il s'agit des mamloiiks turcs ou bahrites, qui succédèrent aux Ayyoubitcs
d'origine kurde.
(4) L'assertion est exacte : se rappeler les alliances des Croisés avec les Tatars
contre les sultans d'Egypte.
Çj) Avec les Tatars, devenus musulmans dans rinter\alIo.
(6) Comprenez : la Palestine, la Terre Sainte.
(7) Ces invectives ont dû être prononcées telles que l'écrivain les consigne ici;
le texte arabe est plein de locutions et de formes vulgaires caractéristiques,
comme elles sont sans doute sorties de la bouche du sultan. Ce n'est point là une
de ces harangues à la Tite-Live. Un littérateur eût fait parler autrement son héros.
170 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Rejnarque : Si l'on a à écrire au susdit roi de France, on
recourra au protocole observé à l'égard du roi Alphonse, ou
même à des termes plus relevés (1).
[C'est en effet le ton de la lettre adressée en 1510 par le
divan égyptien à Louis XII. La traduction française très trans-
parente et, semble-t-il, assez fidèle pour permettre de recons-
tituer le texte arabe, montre combien peu avait varié, un siècle
après Qalqasandî, le style des correspondances diplomatiques :
c< La présence (liadrat) du roi exalté et magnifique comba-
teur très fort et très noble Loys de Valois, Deffendeur des
Royaumes de la Chrestienté, Nobilitateur de la loy chrestienne,
Exaltateur du peuple chrestien, Saige en ses Royaumes, Deffen-
deur de ses vassaux, Gardien de la terre et de la mer et des
citez et ports... Justificateur de la loy et du baptesme, sanc-
tiffyé par dessus les Royz et souldans. Dieu le maintiegne
avec sa noblesse et garde sa personne et lui baille puissance
avec bon moyen de redresser les choses gastées et le conserve
en sa bonté acoustumée. La lettre présente pour lui faire par-
ticipation de tout bien en conservation et qu'il lui plaise ac-
cepter notre bénivolence que lui faisons sca^'oir ce qui n'est
point absent à son intelligence... » etc. (2).
Ce roi de France est le prince qui, à l'instigation d'Al-
phonse (3), souverain de Tolède, mentionné plus haut, débarqua
en Egypte et s'empara de Damiette. Cette expédition eut lieu
sous la dynastie a}youbite, au temps d'Al-Malik as-sàlih. Fait
(1) Après co qu'on vient do liro, on ne s'attendait guère à cette remarque. Elle
cadre pourtant avec la représentation que Qalqasândî se faisait encore d'après
les anciens géographes ai'abes de la puissance territoriale des états 9u roi de
France, le souverain, d'après eux, de « la grande terre », expression sous laquelle
ils comprenaient tout l'empire de Cliarlemagne, comme nous l'avons observé
précédemment. D'après Prutz (KuUurgcschichle der Kreuz-ziige, 406), S. Louis
aurait reçu d'un mamlouk d'Egypte (lequel?) le cadeau d'un éléphant. Nous ne
savons où Prutz a puisé ce renseignement. Voir une des notes suivantes.
La rareté des correspondances avec la France s'explique par la situation de la
Provence vis-à-vis de la couronne de France; puis au xv siècle par la ruine
de leur commerce oriental. Cfr. P. Masson, Hisl. du commerce français au Levant,
XL Charles le Bel essaya mais sans succès de n(''gocier avec le soudan d'Egypte
En 1447 on mentionne une ambassade du roi de France Charles Vil au sultan
d'Egypte. Voir la réponse de ce dernier dans Ed. Salvadoi-, L'Orient, Marseille et
la Méditerranée, 102
(2) Citée dans Fr. Rey, La protection dipldmalique, 111, note 2.
(3) Nous ignorons si cette assertion est fondée. Cfr. Ta'rîf, 01.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 171
prisonnier, le roi de France fut enfermé dans la maison ha-
bitée par Fahr ad-din Loqmàn (1), chef de la chancellerie des
dépêches, à Mansoùra, sous la garde de l'eunuque Sabîh. Le
prisonnier fut ensuite relâché sous certaines conditions qu'on
lui imposa (2). Gamàl ad-din bin Matroùh (3) composa à ce
propos ses v^ers bien connus.
Correspondances avec les princes infidèles du Septentrion,
Grecs et Francs, nationalités diverses mais toutes de la con-
fession melkite (4). Le Ta'rîf et le Tatqîf mentionnent douze (5)
de ces souverains a,vec lesquels on entretient des relations.
I. — CORRESPONDANCE AVEC LE SOUVERAIN DES GRECS,
EMPEREUR DE CONSTANTINOPLE.
Comme nous l'avons dit au traité des Routes et Royaumes,
cette ville est dernièrement tombée au pouvoir de Lascaris,
nom devenu [comme] une qualification, passant de souverain
en souverain {Q).
On lit dans le Ta'rîf : Avant la conquête des Francs (7)
(1) II devint vizir dans la suitr. Cfr. Qiiatreinoro, 5*?//an.<i mamlouks, 1, 1" partie,
150; II, 1'° partie, p. 7.
(2) II n'est pas resté trace de conventions commerciales, et surtout consulaires,
conclues entre S. Louis et le gouvernement égyptien. La tradition contraire est
manifestement dénuée de fondement. Cfr. Fr. Rey, La proleclion diplomatique
el consulaire dans les échelles du Levant, 104, 105.
(3) Voir Clément Huart, Litlérature arabe, 117.
M) C'est-à-dire catholique. Cfr. ROC, 1903, 103.
(5) Qalqasandî n'en donnera que onze. De ce nombre il faut défalquer la cor-
respondance avec le Pape, plac(''e ici en premier lieu. Nous lavons traduite dans
ROC, 1903, 101-110.
(6) Qalqasandi répète ici les affirmations des écrivains antérieurs, comme
Aboù'Hidà etc. Dans Maqrîzi le souverain de Constantinople s'appelle toujours
Lascaris. Voir par ex. Quatremère, Sultans mamlouks. II, 1'° partie, p. 51, fil, 104,
139 etc. Les Lascaris ont seulement régné à Nicée. Ce fut Michel Paléologue qui
reporta le siège de l'empire à Constantinople Depuis lors aucun empereur n'a
porté le nom de Lascaris. Mais l'emploi de ce terme a continué chez les écrivains
arabes, appliquant à tort et à travers le système de l'homonymie dynastique.
(7) Des Croisés.
172 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
c'était un monarque respecté, auquel recouraient les autres
princes, parmi les adorateurs de la croix, et dont personne, ni
grand ni petit, ne pouvait se passer. Les chroniques sont rem-
plies du récit de ses actions, de ses guerres et de ses prouesses.
Le premier qui l'humilia et ébranla sa puissance fut Haroùn
ar-rasîd, au cours de l'expédition que lui confia son père Al-
Mahdî. L'empereur grec en sortit diminué et affaibli. Quant
aux campagnes de Maslama fils de 'Abdalmalik et de Yazîd
fils de Mo'àwia (1), elles n'atteignirent pas les proportions
d'une défaite et ne produisirent pas grand résultat (2).
Actuellement, ainsi s'exprime le Ta'rîf, le sultan Uzbek (3)
a presque enlevé la couronne à cet empereur , l'a réduit à
l'impuissance et lui a fermé toute issue du côté de la mer.
L'empereur s'est vu obligé de ménager le sultan et de lui
payer de grosses sommes. Il ne respire qu'à la condition de
tout supporter, de payer un tribut lixe et des sommes déter-
minées. Nous n'avons plus eu par la suite de leurs nouvelles
ni des revers qu'il a éprouvés.
Voici d'après le Ta'rîf le protocole observé avec ce
prince :
« Dieu augmente la splendeur de la haute Majesté de l'em-
pereur vénérable et puissant, lion courageux, héros vaillant,
noble et de haute extraction, Paléologue, roi d'Aragon (1),
régnant sur les états grecs, gouvernant les provinces mari-
times, héritier des anciens Césars, rénovateur des doctrines
des philosophes et des sages, versé dans les dogmes de sa
religion, équitable dans ses états, force de la chrétienté; sou-
tien du christianisme, incomparable parmi les rois de la re-
ligion de Jésus, conférant les trônes et les diadèmes, protecteur
des mers et des détroits, le dernier des souverains grecs, roi
des rois syriens (5), soutien des fils du baptême, favori du
Pape, le Pontife de Rome (6), le meilleur des conlidents,
(1) Sous les premiers califes omiados.
(2) Curieux euphémisme ! Elles se terminèrent en réalité par des désastres poui'
les musulmans.
(3) Successeur et neveu de Toktai, khan de Crimée et du Qibgaq.
(4) Le texte arable porte ,_ji .!jjJ!. C'est une erreur de copiste ou un (>m-
jn'unt maladroit à Aboù'Ifida, "208.
(5) Incise amenée par l'allitération.
(6) Allusion aux nombreuses tentatives d'union avec Rome (■?). D'autre pai't le
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES, 173
ami des musulmans, modèle des rois et des sultans. »
Suit le nom de l'empereur, qu'on accompagne de vœux. Le
Ta'rîf oublie de mentionner le format à employer. Voici da-
près le même recueil des vœux et un début dignes du sujet :
« Dieu lui accorde la tranquillité au sein de son pays (1) et
dans la jouissance de son autorité, qu'il affermisse la posses-
sion tle ses diadèmes et la perpétuité de son trône, grâce à ses
forteresses, entourées d'une ceinture de détroits, que les fruits
(le l'amitié ne cessent de s'incliner [vers luij sur leurs bran-
ches ! »
[Nous ne pousserons pas plus loin la traduction de ce
« doa' », où le bel esprit des l'cri vains du Caire s'est donné
libre carrière (2). Qalqasandi mentionne ensuite une seconde
formule (3) et l'accompagne de la remarque suivante.]
Observation : Ces vœux (do'â') et ce début, quoique signalés
dans le Ta'rîf parmi les formules usitées avec l'empereur, sont
d'un ordre moins élevé que [celles mentionnées] dans le for-
mulaire précédent. A moins pourtant qu'on ne veuille laisser
percer le dédain ou la menace et autres sentiments semblables.
D'après le Tatqîf, voici le protocole observé de nos jours.
Sur une feuille demi-format on écrit comme suit : « Dieu aug-
mente la majesté du roi honorable, respecté, lion redouté,
héros vaillant, courageux, N..., savant dans sa nation, équi-
table pour ses sujets, force de la religion chrétienne, chef des
sectateurs de la croix, splendeur des fils du baptême, épée des
princes grecs, lance du royaume macédonien, roi des Bor-
Forcl'/ii office du Caii'o ne paraît pas avoir soupçonné le schisuio grec. A ses j-eux
tous les chrétiens, à part les Nestoriens et les Jacobites, sont'Melkites, c'est-à-dii-e
soumis au Pape. Pour certaines correspondances (voir plus loin celle de Rhodes)
les rédacteurs égyptiens observent pourtant qu'il faut supprimer le titre : ami du
Pape. S'ils ne le font pas ici, c'est apparenunent que la rupture religieuse entre
l'Orient et l'Occident n'était pas officielle. Nous en avons donné une preuve pour
le jiatriarcat d'Antioche (cfr. ROC, 1903, 103).
(1) Le Ta'rif (voir variantes du texte arabe) a une leçon bien tliff<Tente faisant
allusion à sa position critique par rapport à ses voisins musulmans.
(2) On en a vu plus haut des spécimens; d'autres suivront. C'est du ])ur ver-
biage, aussi pauvre de forme que de fond.
(3) Agrémentée de jeux de mots et de souhaits légèrement insolents. Nous n'a-
vons pas pensé qu'ils valaient une traduction. Qalqasandi llii-mème s'est rendu
couqne (voir les lignes suivantes) que ce « do'à' », primitivement destiné à quelque
roitelet qu'on n'avait pas intérêt à ménager, n'est pas à sa place ici.
174 . REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
£;aliya (1) et des Amlâhiya (2), suzerain du pays des Russes (3)
et des Alains, protecteur de la croyance des Géorgiens (4) et
des Syriens (5), héritier d'une longue suite de rois, maître des
forteresses, des mers et des détroits, Ducas l'Ange, Cominène,
Paléologue (6), ami des rois et des sultans! »
Suivent les vœux [ainsi que la formule] : « Cette missive est
adressée à Sa Majesté pour la remercier de son amitié, lui ex-
poser ce sujet (7) et le porter à sa glorieuse connaissance. »
J'ai vu dans les archives que la finale est ainsi conçue :
<■< Voilà ce que nous avons voulu lui faire savoir. Que Dieu pro-
longe son existence ! »
D'après l'auteur du Tatqîf, le titre officiel est : souverain de
(1) Corruption dp Biilgaros ou di;" BapaYyoi (??), Yarègucs, troupos auxiliairos à
Byzance coinmo l'étaiont aussi los Bo-jXyaooi (cfr. Archives de rOrienl lalin, I, 097)
ou Boûpyapot. Ctr, Revue oyicntale (l(^ Buda-Pestli, IV, ^47, 359-301. Plus vraisem-
blablement il est question de ces derniers.
(2) Ce sont les habitants de VAnovlachie ou V'alachle supérieure comme l'ap-
pellent les auteurs byzantins; ils occupaient les n'gions du Pinde. Unis aux N'a-
laques du Balkan, ils fondèrent un état dont les souverains prenaient le titre de
roi des Bulgares (probablement nos BuryùUya) et des Valaques. Ils succombèrent
sous les coups des Grecs de Salonique et de Byzance (1269). La pi-incipauté va-
laque de l'Anovlachio continua pourtant à subsister, vassale en titre, en fait in-
dépendante. Cfr. V. Bérard, La Turquie et l'IieUcnisme roniemporain, 245. Nous
avons là sans doute l'explication du titr(^ de c roi des Borgaliya (>t des Amlâhiya »
donne'' au souverain de Byzance.
(3) Les Pwç sont aussi mentionnés parmi les mercenaires de Byzance; ou bien
cette dernière revendiquait-elle la suzeraineté de la Moscovie?
(4) La mention des Géorgiens est assez étrange, encore plus ce qu'on lit IV, 154
de Qalqasandi, où leur souverain est appelé « descendant des i-ois grecs, parti-
sans du Papc~de Rome ». Dans le Ta'rif (p. 52) les Géorgiens ne sont pas men-
tionnés. Ils devaient pourtant être bien connus au Caire par suite de leurs im-
portantes colonies de Palestine. Cfr. ZJJPV, XI, 259; XII, 35.
(.5) Même remarque pour les Syriens (les Jacobites évidemment), à moins qu'il
ne s'agisse des ftlelkites de Syrie, toujours appelés <• Suriani » dans les monu-
ments francs. En réalité la manie du saga' a joué un mauvais tour aux nklac-
teurs égyptiens. II s'agissait de trouver une rime à Alains et ils n'ont imaginé
rien de mieux que Syriens (Soriân). Autant valait reconnaît l'e les prétentions
byzantines sur la Syrie et cela dans une correspondance diplomatique ! Pour une
fois leur .finesse s'est trouvée en défaut.
(0) En arabe il y a : le Commène, le Paléologue. Dans le dernier foi-mulaire,
cité d'après le Tatqif, l'auteur de cette collection parait avoir maladroitement
combiné les titres et les noms des différents -souverains grecs avec lesquels la
chancellerie des JMamlouks avait eu à traiter, à moins qu'il ne s'agisse de Bli-
chel VIII Paléologue, lequel prit les noms de Ducas, VAnge, Commène. Cfr. Saba-
tier-Cohen, Monnaies byzantines, II, 237, 238.
(7) Traduit approximativement, l'original arabe étant corrompu en cet endroit.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 175
l'empire grec. 11 ajoute que [dans son ensemble] ce protocole
est employé par les écrivains du bureau des correspondances
! diplomatiques] et que lui-même s'en est servi. Il néglige seu-
lement de citer in extenso le protocole mentionné d'après le
Ta'rîf et se contente d'y renvoyer ceux que cela peut intéresser.'
[La collection de Qalqasandî atteste l'existence de relations
plutôt amicales entre l'Egypte et les Génois. Ce n'est pas sans
étonnement qu'en ouvrant ensuite le « Tarih Bairoùt », on y
lit la série de leurs attaques armées contre la côte syrienne,
pendant le courant du xiv'' et les premières années du xv' siè-
cles.
En 1333 des galères génoises viennent saisir dans le port
de Beyrouth une caraque catalane, enlèvent du château les
enseignes du sultan et restent pendant deux jours maîtresses
de la ville (1).
En 1382 une escadre génoise s'empare de Saidà, la livre au
pillage, emmène quantité de barques et de navires à Fama-
gouste \2), puis reparaît devant Beyrouth. Elle y saisit deux
caraques vénitiennes, essaie contre la ville un coup de main,
lequel échoue devant la résistance des défenseurs (3).
En 1404 les Génois paraissent de nouveau sur la côte de
Syrie. Ils s'emparent de la Marine de Tripoli. Leur escadre,
reprenant la mer, arrive en vue de Beyrouth. La population
affolée prend la fuite et pendant plusieurs heures les Génois li-
vrent la ville au pillage. Ils se retirent avant le soir, cinglent
dans la direction de Saidà, débarquent près de la ville, s'y heur-
tent aux renforts accourus de Damas, et vont partager leur
butin à Famagouste, leur quartier général dans la Méditerranée
orientale (4).
Il ne serait pas difficile d'allonger la liste de ces actes d'hos-
tilité. Il paraît moins aisé de trouver l'explication de l'attitude
adoptée par notre auteur. Affectait-on en Egypte de considérer
(1) « Tarih Bairoùt », 138, 140, 1G7.
(2) Leur centre clans la Méditerranée orientale.
(3) Ibkl., 53-55, 229-230.
(4) Ibid., 56-58.
176 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ces attaques comme des faits isolés de piraterie? Comment ne
pas reconnaître la complicité des autorités génoises dans l'or-
ganisation de ces puissantes croisières, pourvues d'artillerie,
de troupes de débarquement et de cavalerie? Si la chancellerie
du Caire a fait ces considérations, elles n'ont pas laissé de
traces dans le Sobh al-A'sà pas plus dans la section consacrée
par Qalqasandî à « la correspondance avec les régents de Gênes »,
que dans la supplique adressée en 1411 (1) par les Génois de
Famagouste au gouvernement égyptien et dont on verra le
texte plus loin.
Remarquons aussi que dès le xiv° siècle, Gênes avait obtenu
rautorisation d'établir à Jérusalem un consul, ayant juridic-
tion sur tous les Occidentaux en résidence en cette ville et
sur les pèlerins, un véritable protectorat! En 1403 les chevaliers
de Rhodes reçurent également licence (2) d'établir un consulat
à Jérusalem (3), et Venise en 1415 (4). Les mamlouks furent
aises de limiter par ces concessions postérieures l'ampleur du
privilège génois].
II. — CORRESPONDANCE AVEC LES REGENTS DE GENES.
Ils sont plusieurs, différents en dignité, à savoir : le Podes-
tat, le Capitaine et les Sénateurs. D'après le Tatqîf on emploie
le format in-quarto et le protocole sui^'ant :
« Cette correspondance est adressée à leurs Excellences, le
Podestat, le Capitaine, très hauts, très puissants, très respectés
Seigneurs N... N..., ainsi qu'aux augustes sénateurs, formant
le conseil de la commune (5) de Gênes, gloires de la nation du
Messie, illustrations de la religion du Christ, amis des rois et
des sultans. Dieu leur montre le droit chemin (6), couronne leurs
entreprises de succès et inspire leurs conseils ! »
(1) Quelques années donc après l'aUaque de 1404, que Qalqasandî, mort en 1418,
n'a pu ignorer.
(2) En usèrent-ils"?
(3) ROL, IV, "239 et Flandin, Hht. des chevaliers de Rhodes, 158.
(4) Fr, Rey, La proleciion diplomatique, 59, 60.
(5) Kommoùn dans le texte arabe ; ailleurs Qalqasandi orthographie Qoûmoûn.
(G) Cela veut dire : les amène à la connaissance de lïslam !
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 177
Suivent leurs noms N... N... et la qualification de régents
de Gènes (1).
Le Tatqîf ajoute : Voici la situation au commencement de
Tannée 767 (1365 de J.-C). On a cessé de s'adresser au Podes-
tat et au Capitaine, ces derniers ayant été remplacés par le
Doge. [On écrira donc] de la manière suivante : « Cette corres-
pondance est adressée au Doge très haut, très puissant, très res-
pecté Seigneur N... et aux Sénateurs... » Le reste comme plus
haut.
Remarque : Le Tatqîf écrit [doge] avec un dâl, un wâw et
un ^Im. On remplace d'ordinaire cette dernière lettre par un
Kâf, comme nous le dirons quelques lignes plus loin à propos
du régent de Venise. Il faut observer également que le Tatqîf
mentionne comme relevant du doge de Gênes un commandant
des galères de Chypre ou plus exactement de Famagouste (2).
Au mois de Ramadan on lui adressa sur [papier de] format or-
dinaire (3) une réponse ainsi conçue : « Nous accusons réception
de la lettre du respectable Seigneur, le vaillant capitaine N...,
gloire de la religion chrétienne, grand parmi les sectateurs de
la Croix, favori des rois et des sultans! « Suivent les vœux et
le titre : commandant des galères génoises à Chypre.
m. — CORRESPONDANCE AVEC LE REGENT DE VENISE.
On lit dans le Tatqîf : Voici Te protocole observé lorsqu'on lui
a répondu au mois de Ragab, Fan 767 (126^ de .J.-C). Il s'ap-
pelait alors Marc CoiHado (4) ; on se servit du format in-quarto.
<( Nous avons reçu la lettre du très haut, très puissant, très
honoré Doge, Marc Coriado, gloire de la nation du Messie,
splendeur des sectateurs de la Croix, Doge de Venise et de
(1) Sur les relations entre Gènes et les sultans uiamlouks voir aussi Weil, Ge-
schichte, I, 153, 164, 513.
(2) Les Génois se maintinrent à Famagouste de 1373 à 14(34. » L'autorité su-
prême était exercée par un capitaneus dont l'importance et le l'aste étaient
grands. » Schlumberger, .Xumisma ligue de l'OrietU latin, -210. Voir aussi « Tarih
Bairoùt » de Yahià b. Sàlih, 54, 55.
(3) Voir les détails fournis dans notre introduction.
(4) Il faut lire 3Iarc Cornaro, doge de 1365-1367.
178 , REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Dalmatie (1), doge de Croatie, [soutien de la] religion des fils
du baptême (2), ami des rois et des sultans. »
Suivent les vœux et le titre : régent de Venise.
Puis le Tatqîf mentionne d'après un manuscrit du qadî Nâ-
slr ad-dîn, fils d'An-Nisài (3), la réponse faite au doge de Ve-
nise : « Nous avons reçu la lettre du doge très haut, très puis-
sant, très honoré, lion magnanime, vaillant, considéré, gloire
de la religion chrétienne, illustration de la nation de Jésus,
soutien des fils du baptême, aide du pape de Rome, ami des
rois et des sultans, duc des Vénitiens (4) et de Croatie (5), des
chefs et des Constantinopolitains (6). »
Le Tatqîf ne mentionne ni le titre ni le format à employer.
Ce recueil transcrit d'après la même source (7) le protocole
(1) Le ms. a « Walmàsia », évidemment pour <■ Dàlmàsia ■•, grapliies entre les-
quelles la confusion est facile en arabe.
(2) Tout ce paragraphe, relatif à Venise, a été très maltraité par les co-
pistes. Pour la restitution de ce passage voir la note du texte arabe. Comme les
doges de Venise prenaient aussi le titre de dux Croatiae, nous croyons retrouver
ce dernier nom dans le groupe arabe « Kràd ». Ensuite le copiste aura sauté un
mot, probablement « 'imàd », soutien, terminé par les mêmes lettres que le
terme précédent. On a déjà signalé la fréquence des erreurs par répclition dans
les mss. arabes; on aurait pu y ajouter celles par ressemblance, surtout dans les
documents comme ceux que nous traduisons, fai'cis de noms [tropres ('trangers
et de titres fastidieux.
Le document suivant justifie notre correction et contient en substance les titres
énumérés par le Tatqîf. C'est la traduction latine d'un traité entre Venise et l'é-
mir de Safad (Galilée) en 1304 : « Alto et potenti et excelso domino gubei-natori,
justitie Dei in terra manutentori, Dei gratia, duci honorabilis civitatis Venetie,
Dalmatie atque Chroacie, domino quarte partis et dimidie totius Imperii Ro-
mani, amico dilecto sanctiPape de Romaet omnium regum Ponentis, victorioso
super omnes inimicos vestros, ensi legis Christi ; manutentori christianorum,
rolumpne' omnium baptizatorum, laudi et glorie omnium illorum qui adorant
crucem ; et rogamus Deum quod ipso tribuat vobis gaudium completum sicut
vestrum cor desiderat etc.. « Archives de V Orient latin, I, 406. La version d'une
lettre du 17 sept. 1415 (contemporaine par conséquent de Qalqasandi et peut-être
rédigée iiar lui) contient également les titres de <• doxe dé Venitiani, Crohatie,
Dalmatie Qi Romanie ». ROL, IV, 551-552.
Le texte arabe portait probablement 'imûd, soutien; le traducteur aui'a lu
'amoûd, <■ colonne »; les deux graphies ne se différencient en arabe que par une
seule lettre.
(3) Sur ce personnage, cfr. Qalqasandi, II. 1117, 1. 3.
(4) En arabe « doùq al-Banàdiqa », probablement traduction du titre latin :
dux Venetiarum : on aura voulu rendre la forme du pluriel.
(5) Le ms. porte ici : « wa Dariàqa »; est-ce une altération de Dyrrac/iium?
(6) La colonie vénitienne de Constantinople avait son organisation propre et
une importance considérable. Est-ce à eux que le texte arabe fait allusion?
(7) C'est-à-dire Nàsir ad-dîn. .
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 179
suivant, comme usité avec le doge de Venise : « Cette lettre
est adressée au Seigneur vénérable, respecté et magnifique, le
vaillant héros N..., gloire de la nation chrétienne, splendeur
du peuple de Jésus, soutien des fils de la Croix, ami des rois
et des sultans. »
Voilà, continue le Tatqif, ce que j'ai trouvé (1) sans mention
de titre ni de format. Puis il ajoute sans autre explication : ce
n'est prol)aI)lement pas le même personnage (2).
J'observerai [de mon côté] (3) : De tout ce qui précède il suit
que le doge n'a rien de commun avec le roi. Dans le premier et
le second exemples [cités plus haut] le protocole est sensible-
ment le même (4), contrairement au troisième, qui indique un
rang inférieur. On a vu précédemment au traité des Routes et
royaumes, paragraphe relatif à Venise, d'après Ibn Sa'îd (5),
que le souverain de cette ville se nomme le Doge. Voilà ce qu'il
fallait consigner ici. Si le Doge est vraiment un monarque, la
différence des protocoles provient de la différence des circons-
tances, de l'ignorance des écrivains ou de leur négligence à
s'informer de la dignité des destinataires, ainsi que de la mul-
titude des affaires qui surviennent, comme on le conçoit aisé-
ment (6).
IV. — AU PRINCE DE SINOPE, [sUR LA CÔTE .MARITIME DU PAYS
DE ROUM (7), AVANT LA PRISE DE CETTE PLACE PAR LES TUR-
COMANS] (8).
On lit dans le Ta'rîf : Sinope est située sur le golfe de Cons-
(I) Dans les archives du Caire ou clans les recueils antérieurs.
{■l) C'est également notre opinion et celle de Qalqasandî, comme il le montrera
dans les ligues suivantes. 11 s'agit probablement d'une lettre adressée à quelque
fonctionnaire subalterne, gouverneur d'une des nombreuses colonies vénitiennes
dans la Méditerranée orientale.
(3) La remarque est de Qalqasandi.
(4) C'est-à-dire : conviennent à un personnage de sang roj'al ou souverain.
(5) Historien-géographe, connu surtout par l'usage qu'en a fait Aboù'lfidà.
Cfr. Wûstenfeld, GeschiclUschreiber der Ayaber, n° 353.
(6) Pour la protection des Lieux saints, telle que l'entendit Venise jusqu'au
xvu' siècle, voir Fr. Rey, La protection diplomatique, 324 etc.
(7) C'est la Romanie des Croisés, la Pw[iavta des Byzantins, l'Asie Mineure
actuelle.
(8) Comme c'était le cas du temps de Qalqasandi.
180 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
tantinople (1 ). Son souverain, de l'ancienne maison impériale, est
parent de rempereur de Constantinople. Son père, dit-on, appar-
tiendrait même à une dynastie plus ancienne que l'empereur
actuel. Mais ses possessions sont peu étendues et ses ressources
limitées. Dans ses guerres avec les émirs turcs il a d'ordinaire
le dessous. D'après le Ta rif on use avec lui du protocole em-
ployé dans les correspondances avec le souverain cfe Sis (2) :
u Cette lettre est adressée... » etc.
[Toujours le même formulaire, plus des jeux de mots sur le
sens arabe de Sinope (3). Inutile de les traduire].
V. — AU PRINCE DES BULGARES ET DES SERBES.
De ce que nous avons dit précédemment (1), en parlant d'après
le Ta'rif, des correspondances avec les princes musulmans du
Septentrion, il ressort que le souverain de cette contrée est mu-
sulman. Voilà pourquoi nous avons indiqué au même endroit le
protocole d'usage, le seul mentionné par le Ta'rîf.
D'après d'autres renseignements, consignés plus haut et em-
pruntés au « Masàlik al-absàr (5) », cette région est tombée au
pouvoir de princes chrétiens. C'est la version du Tatqif, adoptée
par nous.
Selon le Tatqîf, lequel donne comme garant Ibn Nasàï, le for-
mat d'usage est l'in-quarto et le protocole comme suit :
« Dieu prolonge l'existence de Sa Majesté, le roi vénérable,
honoré, respecté, héros vaillant, Ducas Ange Commène (6),
N..., soutien du christianisme, roi des Serbes et des Bulgares,
honneur de la nation de Jésus, espoir du peuple chrétien, héros
des mers, protecteur des forteresses et des places frontières. »
(1) Appellation étondue par abus à la mer Noire.
(2) C'est-à-dire de la Petite Arménie, capitale Sis.
(o) Rattaché au verbe arabe nâb,yanoub.
(4) Vol. IV, 153 de notre mss. — Qalqasandi confond ici les Bulgares musulmans
du Volga avec les Bulgares chrétiens des Balkans. Sur les relations entre Bulgares
et Mamiouks, cfr. Weil, 44, 153.
(5) Ouvrage de l'auteur du Ta'rif. Le titre complet est « Jlasàlik al-absar fi ahbàr
moloûk al-amsàr ».
(6) C'est la leçon du texte arabe. Nous ne pouvons nous charger de la justi-
lier.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 181
Suivent des vœux et la formule : « Cette lettre est adressée... »
Son titre est : souverain des Bulgares.
Remarque. Le Tatqîf, après avoir mentionné d'après Ibn
Nasàî (1) ce même protocole en usage avec le souverain des
Serbes et des Bulgares, ajoute, toujours d'après le même auteur:
Pour le prince de Serbie le format est l'in-quarto, comme avec
le souverain de Sîs (2). On emploiera également le protocole
suivi à l'égard de ce dernier : « Cette lettre est adressée à Sa
Majesté le roi vénérable, honoré, puissant, vaillant et sage,
N..., gloire de la religion chrétienne, grand parmi les secta-
teurs de la croix, soutien des enfants du baptême, anu des rois
et des sultans, Dieu perpétue son autorité et conserve son exis-
tence! Nous lui faisons savoir que... » Le titre : prince de
Serbie.
Le Tatqîf continue : J'ignore si ces dignités sont réunies ou
bien réparties entre deux titulaires. Dans ce dernier cas il eût
fallu mentionner à part les correspondances adressées au
prince de Bulgarie, comme on l'avait fait pour celui de Serbie.
J'ajouterai que l'une ou l'autre supposition est possible; les
deux dignités ont pu se trouver réunies et l'on aura mis à la
suite un des deux titres, en se dispensant de mentionner l'autre
ou en s'adressant spécialement au prince de Serbie, tout en
observant pour le format les mêmes prescriptions que si les
deux titres s'étaient trouvés réunis. Il ne s'ensuit pas pourtant
qu'on ait écrit séparément au prince de Bulgarie, le contraire
demeurant probable. Enfin c'est une question où l'on doit s'en
rapporter à la tradition (3).
VI. — AU SOUVERAIN (4) DE RHODES.
On lit dans le Ta'rîf : c'est une île, faisant face au pays de
Roùm (5). Les habitants exercent la profession de corsaires. Si
(1) Un vizir Dià ad-din an-Nisài ost inentionné par Ibn Aj'às, I, 150. Ce n'est
pas le nôtre, appelé Nàsir ad-din.
(i) En Cilicie, capitale du royaume de la Petite Arménie.
(3) Dans tout cet alinéa le style de notre auteur est compliqué et manque de
clarté; remarque générale que nous avons déjà eu l'occasion de produire.
(l) En arabe il y a malik, « roi ».
(y) Asie Mineure.
182 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
un musulman tombe entre leurs mains, ils le dépouillent et se
contentent de le réduire en esclavage (1). Si c'est un Franc, ils
le tuent après l'avoir dépouillé (2).
Le protocole est celui dont on fait usage avec le souverain de
Sîs, on supprime seulement la qualification d'ami du pape de
Rome (3); on abrège également certaines autres qualifications
honorifiques, car il est d'un rang inférieur. On lui écrira donc
comme suit :
« Cette correspondance est adressée au prince magnanime, au "
héros vaillant N..., épéedes sectateurs du Messie, ressource de
la chrétienté, ami des rois et des sultans », ou d'autres formules
analogues.
Remarque : Dans le Tarif la qualification d'ami du Pontife
romain n'est pas mentionnée parmi les titres du souverain de
Sîs (4).
[Suivent deux « do Vf », empruntés au Ta'rîf ; la menace y
est à peine déguisée et témoigne, selon nous, de la terreur,
causée aux musulmans par les croisières des Hospitaliers, les-
quels ne sont pourtant pas nommés].
VII. — AU PRINCE DE l'ILE DU MASTIC (5).
C'est, dit le Ta'rîf, une petite île, peu éloignée d'Alexandrie
[sic). Le prince est pauvre en hommes et en ressources. Son
(1) Voir les vai'iantes du toxto arabe.
(2) Ces d(Hails du Ta'rîf ne peuvent convenir qu'à la Rhodes antérieurement à
l'établissement des Hospitaliers. L'île fut alors occupée par des aventuriers gréco-
byzantins, hostiles en général aux Latins et se livrant à la piraterie. Cfr. Numis-
malique de l'Orient chrétien, 215-217. 11 est surprenant que ce paragraphe ne fasse
pas explicitement mention des Hospitaliers. Ils entretenaient pourtant des rela-
tions régulières avec les sultans d'Egypte, dans les états desquels ils avaient
obtenu de se faire représenter par trois consuls : un à Ramleh, un à Jérusalem,
un troisième à Damiette.
(3) Blême remarque que dans la note ])récédente : il ne peut s'agir du grand
maître de l'Hôpital.
(4) Allusion à une époque antérieure à l'union des Arméniens avec Rome.
(5) C'est l'île de Chio. Cfr. Aboù'lfidà, 189. Dans la citation du Ta'rîf, il y a con-
fusion évidente avec une autre île de la Bléditerranée orientale, difficile à dé-
terminer. Idrisî (éd.Jaubert, II, 127) parle aussi du mastic récolté à Samos, mais
il la décrit comme une « île considérable, peuph'e et boisée ... Voir aussi Di-
masqî, 182, 188 (trad. française).
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 183
pays éprouvé par la sécheresse est impropre à la culture comme
à l'élevage des troupeaux ; elle produit seulement le mastic (1).
On en fait une grande exportation, ce qui y attire les vais-
seaux. Le prince se montre serviable pour nos envoyés qui
relâchent dans l'île; il les pourvoit du nécessaire et leur donne
toutes les facilités à l'aller et au retour.
Le protocole est celui usité avec le prince de Rhodes, men-
tionné plus haut, à savoir : « Cette correspondance est adressée
au seigneur magnanime j> etc. Voici d'après le Ta'rîf les vœux
qui lui conviennent : « Dieu l'amène à son obéissance et lui
permette dans la mesure de son pouvoir de mettre à exécution
ses desseins amicaux ! »
[Suivent d'autres « do'à » dans ce genre et ne sortant pas de
la banalité habituelle!.
VIII. — AU ROI DE CHYPRE.
On l'appelle en réalité maître (2) de Chypre, cette île, con-
quise d'abord par les musulmans, étant tombée au pouvoir des
chrétiens qui la gouvernent. [Pour cette raison] celui qui la dé-
tient est qualifié de maître et non de roi. Le Tatqîf observe d'a-
près le qâdîNàsirad-dînNan-isàî, qu'en s'adressant à ce person-
nage on l'appelle maître de Chypre; il n'ajoute aucun autre
détail. Il faudra donc lui écrire comme il est d'usage de le
(1) Sur co commerce cfr. Sclilnmberger, Principaulés /'ram/ues du Levant d'a-
près la nuniismaLique, 109, et Numismatique de l'Orient latin, 408; Hoyd, H'ist. du
commerce du Levant, II, G33. Le mastic est une résine, qui découle d'incisions
faites au terebinthus lentiscus L. « Le mastic est de quelque usage en médecine
où on l'emploie particulièrement pour apaiser les maux de dents. On s'en sert
aussi dans la composition du vernis et les orfèvres en mêlent avec la térében-
thine et du noir d'ivoire qu'ils mettent sous les diamants poui- leur donner de
l'éclat » (Savary de Brusions, Dictionnaire universel du commerce, Paris, 1723,
3 vol. in-4°).
(i) Motamallik, celui qui agit en roi; souverain de fait, non de droit; ce der-
nier s'appelle malik. La chancellerie du Caire se complaît dans ces distinctions
l^yzantines. Le Zoubdat (p. G7) mentionne parmi les titres des sultans d'Egypte
celui de « suzerain des îles chypriotes «; ce titre ne date, croyons-nous, que de
l'expédition de 1426, qui rendit Chypre tributaire de l'Egypte. Voirie détail dans
Zoubdat Kaifal-mumàlik (éd. Ravaisse), 138, m).
oun:Nï CHRiiriuN. 13
184 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
faire au souverain (1) de Sis, en employant le format ordinaire (2).
« Cette lettre est adressée à Sa Majesté, le roi magnanime,
vénéré, respecté, sage et vaillant, N..., honneur du culte chré-
tien, grand dans la religion de la croix, soutien des fils du bap-
tême, ami des rois et des sultans. Dieu perpétue son bonheur et
protège son existence! » Comme titre : maître de Chypre.
L'auteur du Tatqîf ajoute : A part ces détails, je n'ai pu
découvrir qu'on ait ouvert directement des correspondances
avec lui ni qu'on lui ait répondu. Seulement à la conclusion de
la paix en l'année 762 (3), on lui a écrit de la part (4) de l'émir
Algaï al-yousofî (5), pendant que ce dernier était atabec des
troupes du Sultan (6).
[Le titre du paragraphe suivant est fort curieux. Quel est ce
roi de Montferrat? On pense immédiatement au royaume latin
deTliessalonique, fondé par Boniface de Montferrat (1204-1207).
Seulement cet état n'existait plus en 733 de l'hégire (1332 de
J.-C). Pourquoi au lieu du titre de roi de Montferrat, qui n'a
jamais été porté, n'est-il pas question du roi deTliessalonique?
Rappelons ici un sceau, publié par M. Schlumberger. Il porte
au droit le marquis de Montferrat avec la légende Bonifatius
marchio Montisferrati, au revers la ville de Thessalonique
avec les mots Civitas Tlièssalonicarani. « Boniface n'y ligure
qu'avec son titre de marquis, de même du reste que dans les
(1) Molamalllk. Pour les con-espoudances avec les souvei'aius de la Potito-Ar-
luénie voir notre uiamiscr. IV, 155-15?.
(2) Usité seulement avec les simples j;ouvenieurs. Comme ou le voit, la chan-
cellerie égyptienne tenait à bouder les Lusignans de Chypre. On s'y rappelait
encore la prise d'Ale.xandrie par Pierre de Lusignan (octobre 13(35) et plus ré-
cemment les ravages exercés en 1401 par une flotte génoise et chypriote, com-
mandée par le maréchal de Boucicaut, sur la côte de Phénicie. Beyrouth fut in-
cendiée etc.
(3) 1360 de J.-C.
(4) Nouvelle preuve de mauvaise volonté : le sultan évite d'entrer directement
en relations avec les Lusignans, qu'on allectait de considérer comme des usur-
pateurs.
(5) Sur ce personnage mort en 775 de l'hégire (1373 de J.-C), voir Van Ber-
chem, Corpus Imcript. arable, 291. D'après Van Berchem, il fut nommé atabec
seulement en 704. Notre texte obligerait à avancer cette date, plus conforme
aussi aux données de jMaqrizî.
(6) Sur ce titre cfr. CIA, "200.
CORRESPONDANCKS DIPLOMATIQUES. 185
actes qu'il a signés, et ne s'intitule point roi de Salonique, bien
que la légende et le type du revers prouvent avec certitude que
le sceau a bien été gravé pour la souveraineté orientale du fa-
meux chef croisé. » D'après le comte Riant il faudrait admettre
(juc Boniface « se souciait peu du titre royal de Salonique... que
d'autre part Innocent III, qui ne pardonna jamais à Boniface
d'avoir détourné la croisade de son but véritable, s'est obstiné
de son côté à ne jamais reconnaître ni lui ni sa femme, ni son
fils comme roi. L'aljsence de monnaies et de sceaux royaux, qui
pouvait mal s'expliquer par la brièveté ou l'agitation du règne,
s'expliquerait bien mieux par le dédain du marquis Boniface »
(Schlumberger, Mélanges d'archéologie byzanline, 58, 59).
Ce titre de Montferrat, on le comprend, aurait donc été le
seul sous lequel il ait été vulgairement connu en Orient, lui et
son royaume. Il faudrait supposer également que la chancel-
lerie du Caire a alors entretenu des relations avec lui et que
les scribes des âges postérieurs, conservateurs inintelligents,
ont servilement reproduit dans leurs dépêches ce titre de
Montferrat (I), longtemps même après que Téphémère dynastie
franque eut cessé de régner à Salonique. Nous en avons vu
de nombreux exemples plus haut. Notre document apporterait
ainsi une confirmation assez inattendue à Tingénieuse explica-
tion proposée par le comte Riant].
IX. — AU ROI UE MONTFERRAT (2).
D'après le Tatqîf, il s'y trouvait un lils de l'empereur de Cons-
tantinople (3). Vers 733 (4) on lui écrivit en ces termes :
(1 ) Comme celui de Lascaris pour les empereurs de Constantinople. Voir plus haut.
(2) Il s'agit du royaume latin de Salonique dont le marquis Boniface de Mont-
ferrat fut le premier titulaire (1204-1207). Blichel l'Ange Commène, fils naturel
du sébaslocralor Jean l'Ange, parvint à se rendre maître de la Thessalie, de
rÉpire et de l'Étolie qui formèrent VEmpire de Thessalonique. Ce Michel l'Ange
Commène serait-il « le lils de l'empereur de Constantinople » dont parie le Ta'rif ?
f3) Peut-être Demetrius, second et dernier souverain latin de Salonique (1207-
1222). Il était fils de Boniface de Montferrat et de Marguerite de Hongrie, veuve
d'Isaac l'Ange, empereur de Constantinople. A ce titre notre auteur l'appelle
sans doute « flls de l'empereur de Constantinople ». Il pourrait aussi être ques-
tion de Manuel, fils d'Isaac l'Ange et de Marguerite de Hongrie, au nom duquel
Boniface feignit pendant quelque temps d'exercer l'autorité. Ce jeune prince ne
régna jamais et mourut en Italie. Niminmalique de l'Orient latin, 279, 280.
(4) 1332 de J.-C. Depuis un siècle le royaume de Salonique avait cessé d'exister.
186 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« Cette lettre est adressée à Sa Majesté le roi magnanime et
vénéré, le héros vaillant N.,., gloire du christianisme, hon-
neur (le la religion de Jésus, soutien des fils du baptême, splen-
deur des deux races, grecque et franque (1), roi de Montferrat,
héritier de la couronne, favori du Pape (2) Dieu prolonge son
existence...! » [etc...].
Suivent ses titres... etc., etc.. Le Tatqîf ajoute : Voilà les
renseignements écrits que j'ai pu trouver au sujet du protocole
à observer; mais on ne lui a jamais écrit pendant mon secré-
tariat (3). J'ignore également son adresse et le format à em-
ployer. A ce qu'il me semble, on use du format ordinaire et du
titre : roi de Montferrat.
X. — A LA souveraine DE NAPLES.
D'après le Tatqîf elle se nommait Jeanne (4) et vers la fin de
773 (5) on lui aurait écrit en la forme suivante : « Cette lettre est
adressée à la reine N... très haute, très auguste, très puissante
princesse, savante dans son culte, équitable dans son royaume,
gloire de la religion chrétienne, aide des disciples de Jésus,
protectrice des frontières, amie des rois et des sultans. « Suivent
des vœux contenant ses titres. L'adresse : souveraine de Naples.
Remarque : Si le royaume est gouverné par un prince il
faudra faire usage du masculin et d'expressions plus relevées,
à cause de la prééminence du sexe fort (6).
(1) Cette remarque conllrine qu'il s'agit d'un l'oyauiue latin de Salonique, au
moins dans l'esprit des scribes du Caire.
(:.') Nouvelle confirmation et nouvelle confusion! La dynastie des Montlei'rat
de Salonique s'éteignit en 1222. En 1232 l'empire de Thessalonique fut r('uni à
l'empire de Nicée. Cfr. Sal)atier-Cohen, Monnaies byMnlinca, II, 2N().
1 (3) Pai-la raison bien simjile que cet état n'existait i)lus.
(4) La célèbre .Jeanne de Naples.
(5) 1371 de J.-C; .Jeanne (*).
(•) Obtint à prix d'or du Sultan un hospice pour les Franciscains en 1372. Cfr.
Golubovick, Ichnographiee, 229, et Série cronologica, 15-16.
(G) Textuel. — Robert et .sa femme Sanche, souverains de Naples, achetèrent
au commencement du xiv' siècle des sultans d'Egypte la possession des Saints
Lieux. Il semble que les longues négociations relatives à cette affaire n'auraient
pas laissé de traces aux archives du Caire. Cfr. Golubovich, Ic/inograpJiise locoriim
(H monmnenloriun T. S... a P. Elzcariu Boni, Gl. Le sultan Baibars avait égale-
ment entret(>nu des relations avec Jlanfred de Sicile, au(|uel il envoya des che-
vaux tatares. l'nitz, Kvllini/fsclile/ile, 101.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 1S7
Voilà tous les princes (1) dont les correspondances sunl con-
signées dans le Ta'rîf et le Tatqif (2). Si Ton a à écrire à d'au-
Ires souverains [de cette catégorie], il faudra se régler sur ce
qui précède.
Le Ta'rîf mentionne encore le consul de Kahâ (3), district
relevant de Gênes, et ajoute que l'auguste chancellerie (4) ne
lui a jamais écrit (5). Rien d'étonnant en cela, la dignité de
consul étant trop modeste pour qu'on s'adresse à lui au nom
du sultan (6).
{A suivre.)
H. Lammens, s. J.
(i) Dos doiizo eoiTOspondancos annoncées plus haut, Qalqasamli n'en a donm''
que onze : celle adressée au roi d(^ Bulgarie et de Serbie ptMit se dédoubler, il
est vrai.
(i) Cela conlirme que ces deux recueils ont été les principales, sinon les seules
sources d'information de notre auteur.
(3) Sans doute la colonie genoi.se de Caffa en Crimée (ou Kafà comme écrit
correctement Ibn Batoûta) gouvernée par un consul. Cfr. Numismatique de l'O-
rient latin, 455. « Elle faisait le commerce des esclaves pour l'Égjpte qui l'ecru-
tait ses mamlouks parmi les jeunes gens de race tartare, tcherkesse ou russe...
La métropole tolérait ce scandale pour ne pas s'attirei- l'inimitié du sultan
d'Egypte. » Ibid., 157.
(4) Du Caire.
(5) Directement et au nom du Sultan.
(6) La mention du Ta'rîf montre qu'on était en relations a^•ec ce personnage.
Seulement les lettres, quoique rédigées à la chancellerie du Caire, étaient au
nom de quelque haut fonctionnaire. — Comparez à cette attitude hautaine celle
de la cour de France vis-à-vis du jn-ince de Monaco, dans la question des droits
levés par ce seigneur sur les navires marseillais fréquentant son port. En 1629,
les consuls de Marseille demandèrent au roi d'intervenir. La cour affecta d'i-
gnorer son existence. « C'est un prince à qui le roi n'a jamais écrit, répond
aux consuls leur avocat au conseil, et qui lui est nécessaire de savoir en quel
pays il fait sa demeure et en quel lieu il empêche les sujets au roi, il vous plaira
donc m'envoyer mémoires amples sur ce sujet » (Lettre du 30 août 1629, .4 r-
c/iives communales de Marseille). Pourtant le prince de Monaco était pair de
France! Sur toute cette affaire, cfr. P. Masson, ZTis^ du commerce français dans
le Levant au XVII" siècle, p. 73,74.
LE DOGME DE L'IMMACULÉE CONCEPTION
ET
LA DOCTRINE DE L'ÉGLISE GRECQUE
{Suite) (I)
II
LES FIGURES TVr'IQIES DE MARIE DANS L ANCIEN TESTAMENT.
Dnns rarticle précédenl, nous avons exaraiiK' lestermes dont
se sont servis les Pères e1 les écrivains ccrlésiastiques pour
indiquer la pureté et In sainteté de Mai'ie, et cet examen a
conduit à cette conclusion, que renseignement de TÉglise grec-
que contient tous les éléments nécessaires pour alTiriner l'exis-
tence chez elle de la doctrine de l'Immaculée Conception.
L'argument (2) tiré des épithètes mariologiques n'est pour-
tant pas le seul que nous offre la tradition de l'Eglise grecque.
Loin de là. Qui s'est tant soit peu fainiliarisi' avec ses li\'res
liturgiques et ses écrits patristiques, renfermant tous les deux
(riiieomparables richesses doctrinales, restera stupéfait d'y ren-
contrer à chaque instant des allusions, et plus même, des
emprunts entiers et fréquents aux livres de FAncien Tes-
tament.
En effet, l'usage que les Pères et les écrivains de l'Église
grecque ont fait des saintes lettres, peut être considéré à un
(1) Voy. p. 1.
(2) Eli nous sei'vanf du terme arf/umoil, nous ne voulons pas entendre par là
un raisonnement strictement dit, mais un éLmient démonstratif de la grande
preuve qu'est la tradition écrite. A d'aucuns le développement que nous avons
donné à ce sujet semblera peut-être exagéré, mais il était nécessaire pour éta-
blir les bases de l'argumentution.
LE DOGME DE l/lMMACULÉE COXCEPTION. 189
triple point de vue, currespondant, du reste, au triple sens de
la sainte Écriture admis de fait et de théorie par les théolo-
giens des deux Églises.
Le sens de la sainte Écriture peut être littéral, accumiunda-
tice, allégorique ou mystique, c'est-à-dire que Ton peut prendre
les paroles inspirées, telles qu'elles sont, selon racception ordi-
naire que leur a donnée le langage humain; on peut en consi-
dérer l'adaptation à d'autres circonstances de personne ou de
lieu faite par voie autorisée; enlin, le commentateur peut envi-
sager non pas ce (lue les paroles signifient en elles-mêmes,
mais d'autres choses encore signifiées de par l'intention de
l'auteur inspiré ou l'inspirateur.
Nous verrons plus tard les passages des saintes Éei'ilures se
rapportant directement ou par ac(^ommodement au mystère
qui nous occupe.
Tour le moment, il qous faut développer le sujet indiqué par
le titre de cet article.
Le sens allégorique ou mystique est ainsi appelé, non pas
qu'il contienne une mé'taphore ou tout autre trope de ce genre,
mais parce que, appliqué aux textes de l'Ancien Testament,
il indique un fait ou une personne du Nouveau Testament. La
personne, la chose, le fait donc de l'ancienne Alliance, servant
à représenter un objet ou un fait de la nouvelle, se nonunent
types ou images de ceux-ci.
Or, la lecture des monuments littéraires laissés par les saints
Pères nous apprend que ceux-ci ont constamment mis à contri-
bution leur profonde connaissance des saintes Écritures pour
dépeindre l'incomparable nature de la Vierge Marie.
Il en résulte qu'il existe un grand nombre de types de la
Mère de Dieu.
On pourrait se demander si les images typiques que nous
rencontrons dans leurs écrits ont, toutes sans distinction, reçu
cette inspiration du Saint-Esprit nécessaire pour en faire de
A-raies figures prophétiques.
Ce n'est pas le lieu de résoudre ce grave problème, et il n'y
en a, du reste, aucune nécessité, étant donné qu'il suffit d'exa-
miner la nature de ces types pour en tirer un argument en
faveur de l'Immaculée Conception.
Mais un fait est à observer :
100 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
A part quelques images, comme le paradis teri-estre, la terre
non labourée et d'autres semblables, prises plutôt comme sym-
boles et comme emblèmes tout en restant empruntées à la sainte
Écriture (1), tous les autres types sont donnés par les saints
Pères comme de vraies figures prophétiques trouvant leur ap-
plication dans la Vierge Marie. Et, comme l'on pourrait croire
qu'ils s'en sont si largement servis uniquement pour poétiser
leurs écrits ou parsemer leurs discours de lleurs de rhétorique,
il n'est pas hors de propos de relever leur doctrine en passant.
En effet, presque à chaque pas, l'on rencontre des expressions
comme celles-ci : Tb twv T,po(DrjTO)v àva9o')VY;[xa" To Twv Gsi'oiv ^p'^atj.wv
èy.TrA-rjpo3[j,a (2).
Saint Germain (3) adresse ce salut à Marie : -/aipoiç, •/) viij-ou
litchiç xal y^txpiTcq' ts •KaAaiaç xal véaç twv oiaÔYjxwv £7ciaçpâYi(7[j-a"
TO TiàaYjç 7îpo(pY)T£(aç èxcpavstjTaTOv 7:X'^po)[j.a" y] ày.pocj-iy/iç i-qq OîCTuveii-
(7TCU Tcov Ypaçwv oiArfidotc. Et de son côté , saint André de
Crète (4) : yaipciq TO yotpov ■^•qq oicpaTtx-^ç TrpoYVwaîwç xaTCTTTpcv,
oi ou TYjV Tvspt Tiixaq à7:sr,poo'jva[xcv toî) Osou a-UYV.aTaôocaiv ol /.Ast-
vo'i TOu Tiveûp-aTOç ÙTîOçp^Tai (j/jcttixcoç èçavTàaGr,(7av.
Pour terminer ces citations, mentionnons encore ces paroles
de saint Germain qui résument toute la doctrine des Pères (5) :
Séa Y^P ocùrJjv 'i:!j\\)G-i]\).oiq bvb[j.ocai. xaAX'JVO[;,£vy)v, xal TUoXXayoj Trjç
ypxf-qq £[j.©avTixwç OYiXou[J.£vr(V... xac oaa TaùxYjv oS y.Xeivoi tou Tuveû-
[j-aTOç uTuoçYjTai, xaTa t-^v sv (j'j\j.6b'Koiq [j^uctix-J^v è-OTCTefav TCpoêAs-
XTtxœç èvo[j-aucuctv.
Les types et les figures de l'Ancien Testament que l'on ren-
contre chez les Pères peuvent se ramener aux trois catégories
suivantes :
Les uns sont empruntés aux objets sacrés des Juifs, tels que
le temple, le tabernacle, le candélabi-e, et tout ce qui s'y rat-
tache.
(1) Aussi ost-co la raison poui' laquollo nous los avons assimilées aux auti'os
types.
(2) Jacques Moine, Sermon pour la Nativit('' de Marie. Combef. Auct., I,
p. 1254. Cf. aussi Georges de Nicom., Sermon pour la Présentation, ibid., p. 1086.
(3) Sermon pour la Nativité, ibid., p. 1310.
(4) Sermon pour l'Annonciation. Galiand, t. XIII, p. 103.
(.5) L. c.
L[': DOGME DE l'lMMACULÉE CONCEPTION. 101
D'auti-es regardent des faits historiques , pris soit coinme
figures, soit comme emblèmes de la pureté de Marie; nous eu
avons des exemples dans l'arche de Noé, l'échelle de Jacob,
mi bien le paradis terrestre, l'arbre de vie.
Enfin, les saints Pères ont fréquemment recours à des ima-
ges puisées dans les écrits prophétiques, comme nous nous
en apercevons à propos du livre et de la porle scellés, du livre
nouveau, etc.
Pour mettre plus d'ordre dans le développement de ce suje1,
nous commencerons par la nomenclature des types selon la
division adoptée, en ajoutant chaque fois les éléments néces-
saires à bien établir leur portée et leur signification (1).
Puis, nous tirerons les conclusions que comporte cet exposé.
1. Les figures typiques de Marie empruntées au temple
et aux objets sacrés des Israélites. — Dieu avait ordonné à
Moïse la construction du tabernacle et lui-même en avait in-
diqué minutieusement toutes les parties (2). Plus tard, Sa-
lomon, respectant scrupuleusement le plan révélé, lui donna
des assises plus stables en élevant à Jérusalem un temple d'une
somptuosité et d'un faste inouïs.
Le tabernacle comme le temple étaient regardés par le peu-
ple de Dieu comme la demeure de JéJtovah. Ce n'était pas,
comme nos églises, un lieu destiné à l'assemblée des fidèles;
mais, inaccessible à tout mortel, il représentait tout ce qu'il y
a de plus saint et de plus auguste au monde.
Le tabernacle e1 le temple devinrent, aux yeux des écrivains
ecclésiastiques, des images fidèles de la bienheureuse Vierge
Marie.
Jean d'Eubée (3) s'écrie : <I>r,ffl ^àp b xpoç-rir/jç' xal àvaa-rjao) r/;v
(7'/."^vy;v Aa'Jtâ T'/;v Tï£Trxo)y,'Jtav* y.ai àvoiy,ooo[j//iaa) xà y.aT£(7y.a;j.[J.£va au-
-f^q' locj b^À-j-y-yx r^ GV.riVr, Aau:o àv t^ cuXXvI^st '/.xi ^(vrrCiGzi tY/Ç
TJioX) Guya-po;.
«Ait enim Propheta (Amos, ix, 11), et erigam tahernabu-
lum Davidis quod cecidit et illius ruinam iterum aedificabo.
(1) C'est pour ce motif et pour faire connaître davantage les trésors contenus
dans les écrits des Pères de l'Église grecque que nous avons multiplié les textes
et les citations, si nombreux que l'on n'est embarrassé que du choix.
(2) Exode, xxv-xxx ; xxxvi-xxxvni.
(3) Sermon pour la Conception de Marie.
191 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
les objets les plus chers aux traditions des Israélites, arrhes de
la singulière sollicitude du Très-Haut à leur égard; là enfin,
résidait la majesté de Dieu.
L'arche d'alliance y était conservée recouverte de lames d'or;
elle était fermée au moyen d'un couvercle d'or très pur, appelé
propitiatoire, d'où Dieu prononçait les oracles, quand il le
voulait. Deux chérubins également d'or, placés aux deux extré-
mités du couvercle, voilaient l'arche de leurs ailes déployées,
comme pour témoigner de sa sainteté et pour garder les trésors
qu'elle contenait. Car Dieu avait prescrit à Moïse d'y déposer
les tables de la loi ainsi qu'un vase renfermant la manne mira-
culeuse et la verge d'Aaron (1).
Ces parties du temple avec les différents oltjets qu'il abritait
deviennent autant de types de Marie sous la plume des Pères.
Saint Isidore de Thessalonique, dans son homélie sur l'entrée
de Marie au temple, estime que le Saint des Saints fut ainsi
appelé non pas tant à cause de sa destination première que
parce qu'un jour il devait recevoir dans son enceinte Marie,
nommée elle aussi Saint des Saints, mais dont la sainteté et
l'excellence surpassent encore celles du type primitif (2).
Théodore Studite (3), Jean d'Eubée (4), Jean Damascène (5),
Méthode (6), l'empereur Léon (7) l'appellent arc/ie, « arche
dorée à l'extérieur et à l'intérieur, dit Proclus, c'est-à-dire
sanctifiée de corps et d'esprit (8) ».
Et comme si cette figure ne suffisait pa?, Modeste n'hésite
pas à lui adresser ce salut : yaipoiç -.XaaTvipiov -o OstixaTov y.al Ôcot-
opuTov, Cl ci;i TcD gù\j~xvxc: y.i(7[j.cu Trpo^XOcv lKxG\).b: y.al c70)TYip Xpiaxèç
c 0s6ç.
« Amq propi tia torium divinissimum et in Dec fundatum, per
(1) Ex., XVI, 31; Num., xvii, 10 : saint Paul aux Hébreux, ix, 4. Quand Saloraon
transporta l'arche d'alliance dans le temple, elle ne contenait que les tables de la
loi. III Reg., vni, 9; II Paralip., v, 10.
(2) H. Maraccii Pielaft Mariana, Or. '2\
(3) Sermon pour la Dormition de Marie. Mai, nov. Bibl. PP., t. V, p. ni.
(4) L. e.
(5) 2« Sermon pour la Dormition de Mario.
(6) L. c.
(7) Sermon pour la Dormition do Marie. Combel"., I, p. 1?15.
(8) ... avirri :fi x£-/pu<7(i)|j,évri è'ffwôev xaî s|u9ev xiêwTÔ;, awfjiaTt xal nveO^Aati riytacTfAivr,.
Sermon sur la Vierge. (îall., t, IX.
LE DOGME DE l'IMMACULÉE CONCEPTION. 195
quud processit propitiatio niuiidi univers!, Salvatur Christus
Deus(l). »
Enfin il n'est pas de rapprocliement plus familier aux saints
Pères que celui de l'urne contenant la manne prodigieuse (2).
comme on le voit cliez saint Germain (3), Josepli le Confes-
seur (4), le moine Jacques (5). Saint André de Crète (G). Pour
ne pas encombrer ces pages d'une multitude de textes, qu'il
suffise de transcrire ces belles paroles de saint Jean Damas-
cène (7) : "/atpî (j-:â;j.vs, xb '/puo-ô-XacjTiv xy^oç, r, -xvtc; i'YYO'j; '^~^^~
« Ave coma, ex auro contlatum vas, ab ornni vase secretum,
quo mundus universus impensum sibi manna accipit, vitae
scilieet panem deitatis igné coctum. ■>
2. Les types de Marie empruntés à Vliistoire tjiblique. —
Reportons-nous aux origines de l'univers, alors que le souffle
créateur venait de faire sortir du néant des êtres d'une beauté
si ravissante que Dieu lui-même ne pouvait s'empêcher d'en
reconnaître l'excellence : /.yl slssv c Qioq 'iTi/.aXiv.
Par-dessus tout planait le firmament dont la continuelle lim-
pidité n'était troublée par aucune tempête et au sein duquel le
soleil étincelait de lumière et de gloire.
Les saints Pères se sont attachés à reproduire ce rapproche-
ment avec la Mère de Dieu.
Xafps ojpavà, s'écrie saint Jean Damascène (8), -b xzX) r.zpvAz-
7;ji.''o'j '/wp^'J bfOixh-qiJ.y TijJ.uoTspcv* r, Taîç -wv àps-wv Ayi[f.';:T,obai xaTa-
CTspo;, è^ -q:; b t-?;ç ov/.yiz^ùrr^z r^K\zz x'ni-'Xv^, ■qiJ.ipy.'f yoù-z'j aiùrqpiy:
àvOpwTC'.ç yqiuz'jpYr^GyiJ.v/z:.
« Ave caelum, habitaculum loco qui mundum ambit nobi-
lius; virtutum fulgoribus uti stellis coruscans, ex qua iustitiae
sol ortus est, salutis quae nunquam occidat, diem hominibus
condens. »
(\) L. c. Saint Jean Damascène dit de même : x«'P<"; ^ô -jtcô twv o-jo lepaçtix
/aTacrxia^6tJt.£vovl>va(7Xïîpiov. Sermon pour l'Annonciation. Combef., t. I.
(2) Je ne parle pas de la verge d'Aaron qui n'a i)as .grande importance.
(3) Sermon cité et le 7 septembre. 'Avôo/oytov, ii. 1(3.
(4) Canon du 13 janvier, 8'= ode.
(3) Sermon pour la Nativité. Combef. Auct., 1.
'(j) Sermon pour l'Annonciation. Galland, t. XllI, p. 102.
!/) 2° Sermon pour la Nativité.
(8) fbid.
19G REVl'E DR l'orient CHRÉTIEN.
En plusieurs autres endroits encore, le même poète n'hésite
pas à déclarer sa nature plus sublime encore, plus parfaite que
l'image primitive.
Puis vient le paradis terrestre, synonyme de lieu de délices de
tous genres, auquel vient s'ajouter le concept de l'innocence et
de l'intégrité originelles.
Le grand docteur de Damas vient en première ligne.
S'j 'Eoè[x vct^ty; v.iypTi'^.i-iY.y.:, ty;; -àXai -.îpwTÉpa /.aï ftsicTs'pa (1),
dit-il.
« Tu spiritalis es Eden, antiqua illa sanctior ac divinior. »
Théodote d'Ancyre (2) s'écrie : « 0 Vierge qui as surpassé
le paradis des délices même! » 'Q TiapOsvoç, ajTbv vr/,r,aao-a t-^ç
'Eoèj;- Tov xapâostaov.
Saint André de Crète (3) résumant les deux idées de Ciel et
de Paradis terrestre salue Marie en ces termes : yj.iç>z\i ojpavÈ,
-oXi r^'/J.oo -fii ozçq: û-spiupâviov z\v.r,[j.y.' yxipzi.ç \'-q â'(ix TrapOsvr/.f,,
ïç, riq 3 véoq 'Aoà;A àppr,T(|) i)zzT.'Ly.a-J.y. È7pr,;^.âTi7£, i'va tsv za/aisv
àvaatoff'^Tau
« Ave ca^lum caelo altius solis gloriae domicilium, ave
sancta oirginalis terra, ex qua novus ille Adam inelfabili a
Deo fictione, veteri recuperando novus Adam factus est. »
L'arbre de vie planté au milieu de l'Éden est encore une image
typique de Marie, à lire entre tous Joseph FHymnographe qui
met ces paroles dans la bouche de saint Zacharie s'adressant à
sainte Anne : NDv s'yvwv, \'j\j.\. o-aoéo-Taxa, Trpc&ivoi^ ïoTi b yr,pa.Coq,
ç,ù'kov àv [J-É!7(i), Mç ày.SXao'-âvîi vasj' 'Oizzp £çavÔr,<Jci 6£îcv îvtwç xap-
Ttbv, TrapaCciijO) î'.Tor/.iiTcv-a, io\jq ^ipt.Wîi èçojo'ôiVTaç ziOopxç. àvaSotoviaç
yy.px' z'j'Ko^s.'-i r.y.v-y Ta ïpyx Kuptsu tov Kûpf,:v (1).
« Liquide nunc, mulier, cognovi, prophetice ait senex, quo-
modo germinct lignum in medio ternpli. Hoc enim productu-
rum est fructum vere divinum qui nos in paradiso habitare
lacit, cibocorruptionis expulses, iterum cum gaudio clamantes :
benedicite omnia opéra Domini Dominum » .
A cet âge d'or de l'humanité innocente, la terre elle-même
(1) l'"' Seriuon pour la Dormitiou de Marie.
(■>) Sermon pour la Naissance du Sauveur. Gall., t. IX. p. lld.
(3) L. c. Gall., t. XIII.
(4) 8<^ Ode du canon de .Josepii rilymnographe au -10 novembre ( l'' ti'ojiaiiv)-
LE DOG.MK DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 107
était intacte et vierge, et la malédiction divine ne l'avait pas
encore remplie de ronces et d'épines.
Photius (1) dit en parlant de rincarnation : M-/)T;pa îo-i y.âTco
oiiu-rpE-iffO^vai -cou -AacTOu v.ç to auvTpiêàv àva-AaffaaOai' -/.y.'. ta'jT'/jv
7:ap6ivcv, tv' wîTrsp èy. TrapOiVOu v^ç è 7:pwTCç avOpw-oç c',s-s'::AaaTO.
C'JTW où zapOsvou [;.r,Tpaç -paYjj.aTS'jftYJ •/; àvâ7:Xa7ir.
« Erat itaque conditoris praeparanda mater, quo sic refmge-
retur ([uod confractum erat; illamque virgineni esse uporte-
bat, ut sicut primas homu e terra virgine factus fuerat, sic ex
utero virginis nova iterum fictio ederetur. «
Et saint Jean Damascène (2) : Vf, àa-iv, s©' -i^v ty;; à[j.apTîa;
a/.avOa oùy. àvsTîfAi, TvùvavTÎov cà [xaXXcv Bù tsu xa'j-Y;? l'pvouç •::pip-
p^o; sy.-STfAtaf.* y?; èsTiv, oùy co; -q r.pbztpo'/ ■/.x-r,py.iJ.v/r,. v.a', r;; y.ap-
"koI zA'i^pîiç ày.avOwv y.al TpiSâXwv, àXX' Iç' r^v ejAcvia Kup-'ij. y.al •/;;
sjXc;Yrj;j.£vs^ 6 y.ap-bç rf,ç y.oiAïaç, wç çr,ffr.v 5 '-îpb; Xsyc?.
« Terra est in qua nulla peccati enata spina, econtra potius
per ipsius germen illud radicitus evulsum est. Terra est non
uti prier maledicta, et cujus fructus spinis atque tribulis hor-
rescant; sed super quani l»enedictio Doniini fuit, et cujus Iruc-
tus ventris benedictus, ut sacro dictum est oraculo. »
Enfin, qu'il soit permis d'insister sur cette figure, à cause de
son importance, en citant ces mots de la lettre des prêtres et
des diacres d'Achaïe : Ka-. o-\ ;; à[j.M'^.o-j -;f,: vévovev : ~pM-o: av-
OpwTTOç, œfy.yAOLio^/ r^v è^ à[JM\j.O'j -apOÉvij y.'jT,0^va'. -bv téasicv av-
6po)T:sv, hx ô Toî 0s;î) y'.bç, s-poV^v T.ovr,(jx: -bv avOpo)-cv, uo-^v t*/;v
7.'.(.')viov, -rjv à-wAeaav o'. à'v0po)7:ot. âià tsu 'Aoà;x, cT0t[J.â73:'..
« Et propterea quod ex immaculata terra creatus fuerat pri-
mus homo, necesse erat ut ex immaculata Virgine nasceretur
perfectus homo, quo Filius Dei qui antea cundiderat hominem,
vitam aeternam quam perdiderant homines per Adamum, re-
pararet (3). »
Quand l'homme eut prévari(|ué et que, par la transgression
du précepte divin, il fut entré dans la voie du crime, la cor-
(1) Sormoii pour la Nativité. Combef., I, ]). Kjni.
(2) Deuxième sermon pour la Nativité.
(3) A cette idée de la terre non frappée encore de la malédiction di\ine, .se
rattache celle de terre non labourée, ^ àvi^poTo; à'poupa, comme nous la retrou-
vons fréquemment dans saint Germain.
198 REVUE DE l'orient CIIRF^TIEN.
ruption alla toujours grandissant et le genre humain s'attira
tous les jours davantage les foudres de la colère du Seigneur.
Le déluge en fut la preuve, comme la preuve de la singulière
miséricorde divine fut Tarche de Noé. Dieu en prescrivit exac-
tement la construction, indiquant lui-même les matériaux in-
corruptibles qui devaient entrer dans sa fabrication. La nature
de cette arche, sa destination providentielle en font un des
types de Marie les plus familiers aux saints Pères.
Proclus (1) en fait l'application à Marie en termes admira-
bles ; AsuTs, iosTS ^sucv xaTaz,Auij[;,bv, tcûAù ^zKtIm v,a\ xpstiTOva toD
ZTzl Nw£ ôswpouiJ-évou' £X£Ï To uoo)p TOJ 7.aTay.Aua[J.oy rJ]v àvôpwTcsiav ^ûuiv
iOavaTwasv* èviauOa oè to uowp xou l3a7i:Tic7[ji,aTOç, ota tou ^axTto"6év-
Toç, Toùç ÔaViVxaç i^tooxoi'/jijîv' ï%e.X c Nojs kv. ^'jX(ov àa'^-Twv 7.160J-
Tov (jUvsirrj^aTO' ivTau9a oà 6 XpiuTOç, c vcr,Tb;: N(T)£, sv. vqç acpOopcu
Mapiaç T'r]v tou utôiJ.aTOç yaSwxbv y.aTcO-y.îijaaîv.
« Agite, spectate mirum novumque diluvium, majus prae-
stantiusque diluvio quod Noe temporibus conspectum fuit. Illic
enim diluvii aqua humanum interemit genus : at heic baptismi
aqua, ejus (Christi) potentia qui est baptizatus, mortuos ad
vitam revocavit. Illic Noe ex lignis incorruptibilibus arcam
compegit : at Christus heic, spiritualis Noe, ex Maria incorrupta
corporis sibi arcam composuit. »
Se rendant en Mésopotamie, Jacob, lassé des fatigues de la
route, se prit à dormir. Durant son sommeil, il vit une haute
échelle se dressant de la terre au ciel, du sommet de laquelle
Dieu lui faisait entendre sa voix. Quand il se réveilla, il s'é-
cria : Comme ce lieu est terrible! Il est vraiment la demeure
de Dieu et la porte du ciel (2)! Cette scène, si grandiose dans
sa simplicité, a fourni aux écrivains ecclésiastiques l'occasion
d'en rapprocher les mystères qui entourent la personnalité de
Marie.
Dans ses deux sermons pour la Nativité de la sainte Vierge,
saint Jean Damascène appelle Marie l'échelle de Jacob; et il esl
beaucoup d'endroits dans les livres liturgiques où l'on ren-
(1) Septièmo sermon pour rÉpi]iljanio. (iall., 1. c.
(2) Gen., xxviii.
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 199
contre des passages .semblables à celui-ci, tiré de rEuclio-
loge (1) : Hv z'.oz ■/jJ.[j.y./,y. -STc 6 lav.too, zapOÉvs, gï 7:pozor,'koj ky
^{vrrqav/ TZpoÀîiTS'jpYOJVTa TCtUTOjç.
<r Scala, quam in spiritu Jacob olim vidit, te praenunciabat,
Virgo, in ea namque angelorum descendentiiim et superius
remeantium progressio divinae filii tui nativitati ministerium
fidèle pollicebatur. »
Cette image a encore suggéré à tant de Pères d'appeler la
Vierge bénie, le pont jeté sur l'abîme creusé par le péché entre
Dieu et les mortels.
Dans rÉglise latine, Ton connaît bien la figure de Marie em-
pruntée au buisson ardent. L'on ne commettrait pas d'erreur
en affirmant qu'elle a été inspirée par les écrivains orientaux :
ceux-ci ont fait de larges emprunts à la scène du mont Horeb.
Sévère d'Antioche (2) s'exprime en ces termes :
<c Volenti mihi ad virginem matrem oculos attollere, perque
dictas de ea sententias suspenso ob reverentiam vestigio ince-
dere, quaedam veluti a Deo vox deferri videtur, measque aures
clamore valide impellere his A^erbis : cave ne hue accédas, toile
calceos de pedlhus, locus enim in (/uo insistis, terra sancta
est. Reapse oportet mortali qualibet carnalique phantasia, tan-
quam calceis, sublato, mentem illam semet exuere, quae ad
divinarum rerum contemplationem conscendere nititur. Quid
vero cogitari augustius vel excelsius potest quam Dei mater?
Certe qui ad eam accedit, ad sanctani veluti terrani sic appro-
pinquat, ut ipsum denique caelum attingat. »
La montagne elle-même, témoin des colloques sacrés entre
Moïse et Dieu, est à ses yeux la figure de Marie (3).
Dans l'homélie qu'il prononça au concile d'Éplièse en pré-
sence de saint Cyrille, Théodote (4) s'écrie : T-: vàp ejteXécrTspov,
v.rSt, jââ-oç ■(] [j.-q-px TrapBîvr/vf^ y.xfixp!)!. twv x[J.7.p'ixq :ra6ojv ; sjy. :loar
(1) Canon funèbre pour les défuntes. Goar, l. c.
(•2) Homélie sur la sainte Vierge. Mai, Spic. Rom., t. X, p. :211.
(3) L. c, p. 213.
(4) Hom. sur la Naissance du Sauveur. Galland, t. IX.
ORIENT CHRÉTIEN. 14
200 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ixi -uà àp-/aîa [J,£A£rr, tojv vswTc'pwv, y.ai -wv vuv vevo'j.ivwv £œ-i', ira yàp
[jLuari^pia TrpoTUTroIivTa', où twv TraXatwv" 3ù tcjto ^aTO? âva-TîTai,
TCup çpaiV£-:au xal rà xupoç oùx svspyer apa £v t^ ^â-uw 0'j)r opaç ty;v
-apOc'vsv; « Die inihi qiiid est vilius, riibiisne an utérus virgi-
iieus ab omni passioue peccati punis? Ignoras quae antiquitus
gesta sunt, recensiorum eorumque quae nunc contingerunt,
esse praeludium. Mysteria namque veteribus illis typis praefi-
giirantur. Quare rubus accenditur, igiiis conspicitur, et quae
tamen ignis natura fert, non operatur. Nonne Virginem in rubo
animadvertis? »
Après la scène du mont Horeb, la lecture des offices liturgi-
ques et des homélies des Pères nous oblige à commémorer la
toison de Gédéon (1). Psellus (2) met en relief la force de ce
type avec sa précision habituelle : nî-z.ov aï t.xamzv ttooeCocv 5 Fs-
0£(ov, £9' ov /.aTacécYjy.îv ô 0£bç m: iti'oç^ y.y.1 rr;v yy;v ::£-/./( pw7.£V aj-
TCij, ;j/r(-:p;7:âpO£V£ àvv/;, ~.f,q £7:r,Yvwc7£(i)ç. « Vellus te antiquituS
praevidit Gedeon, ad quod Deus relut pluvia descendit, et ter-
rain ipsius cognitione replevit, o innocens mater simul atque
virgo. »
Pour terminer ce paragraphe il reste à dire un mot des types
de Marie se rapportant au vase nouveau d'Elisée (3), aux villes
de Jérusalem et de Bethléem (4), ainsi qu'à la montagne de
Sion (5).
Elisée habitait Jéricho, quand les habitants se plaignirent
auprès du prophète de la mauvaise condition des eaux et de la
stérihté de la campagne. Il se fit apporter un vase nouveau et
y ayant mis un peu de sel il se rendit à la fontaine et y jeta le
sel. Aussitôt les eaux devinrent salubres et les champs se cou-
vrirent d'abondantes moissons. De là les dénominations de
vase non contaminé et admirable, vase précieux et niagni-
(1) Judic, VI, 37 ss.
(2) Cf. Allatius, De Symeonum scriptis, p. 238.
(3) IV Reg., II, 20.
(4) Ps. XLv; II Reg., xxiii, 17-18.
(5) Ps. cxxxi, 13; Is.,Lix, 20.
LE DOGME DE L'iMMACULÉE CONCEPTION. 201
fique (1), c( plus saint encore que toute autre chose sainte » (2).
3. Types de Marie empruntés aux livres des Prophètes. —
Cette catégorie de types est inférieure en nombre et en impor-
tance aux précédentes.
La plupart proviennent des prophéties d'Isaïe.
Au chapitre vi^ (v. G et 7), le grand voyant d'Israël raconte
comment un Séraphin prit avec des pinces un morceau de
charbon ardent qu'il approcha de ses lèvres en prononçant ces
mots : « Voilà que ce charbon a touché tes lèvres, ton iniquité
sera effacée et tu seras purifié de ton péché ». Après saint André
de Crète (3), l'empereur Léon (4) salue Marie en ces termes :
y^aîpî, -q Tov àc7Tî7.-ov àv6pa/,a TTEpiff/ouja Xa6'.ç. c', sO ~,f^q pu-^apaç à;j.ap-
TÎa; £V T^ yvXiiùv -îrpsu'iauac'. £y//.a6a'.pi[;.36a. « Ave forcepS carbo-
nem illum importal)ilem complexa, qua a peccati sordibus la-
biorum contactu emundamur. >■>
A ce type s'ajoute immédiatement celui du livre nouveau
décrit au chapitre viii" (v. 1).
Georges de Nicomédie (5) dit en parlant de la Mère de Dieu :
Ta'j~/;v 6 xaôapw-aTOç ~z]j.oç, £or,Xwj£v, èv w àypacpo); b AÔyc; ~T/J^~
pay^Qziç, 10 Tvjç ocT.i--qq yEipb^;poc<DOV sV/iasv. « Hujus typum gessit
mundissimus ille tomus, in quo nulla scriptioiie exaratum ver-
bum erroris chirographum disrupit. »
L'image de la Jiuée (6) n'est pas dépourvue d'importance à
cause (les épithètes qui l'accompagnent. On proclame Marie
(1) Saint Épiphaiie, Contra haeres., 1. III. Combef., t. I, p. I043-I044.
Il me semble être le moment d'attirer ici l'attention des lecteurs de l'OccidcMit
sur les litanies de Lorette. Comme ils auront pu l'observer, jusqu'ici et dans
les lignes qui suivront, maintes fois les types relatés se retrouvent dans les sus-
dites litanies : vase spirituel etc., maison d'or, arche d'alliance, porte du ciel etc.
Mais, tandis que dans celles-ci les images sont rappelées dans leur briève sim-
plicité, les hymnes grecques les accompagnent toujours de quelque commen-
taire, et contiennent en outre des types plus nombreux et plus importants par
leur signification. Ils sont d'ailleurs plus abondants aussi dans d'autres formes
de litanies qu'on trouvera dans l'ouvrage du Père de Santi, S. J. : Les litanies
de la sainte Vierge. Étude historique et critique. Traduit de l'italien par l'abbi'
A. Boudinhon. Paris, Lethielleux.
(2) Cf. Modeste de Jérusalem, /. c.
(3) Sermon pour l'Annonciation. Ciall., t. XII, p. 102.
(4) Sermon pour la Dormition de 3Iarie. Combef., l. c.
(5) Sermon pour l'entrée au temple. Combef. Auct., I. Cf. aussi .Joseph l'Hym-
nographe, 7' ode du canon du 6 mars, et d'autres écrivains encore.
(6) Is., .xix, 1 : 'ISoù Kûpto; "/.âOriTai èul vecpâV/]? xoO-jyi;, xat vi^si et; Aîyvtttov
202 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« nuage tout resplendissant de lumière (1) »; « nuage qui
en s'élevant dans les airs a dissipé les épaisses ténèbres du
péché (2) » : « nuage tout resplendissant de gloire (3) ».
Saint Jean Clirysostome (4), dans un beau mouvement ora-
toire, s'écrie : "A7,c'Jo-cv ti r.zpl -zX> àvcpcç tcjtou v.a'i t-^ç -apOivcj
6 •xpoçp'i^TTjÇ ar^ai' oo6'(^c£Tai to kGc^pa^^iGijAvcv ^iBkicv àvcpi slcôti ypi[J.-
« Audi quid de viro hoc (Joseph), deque virgine Propheta
dicat : Dabitur obsignatus liber viro scienti litteras. Qui liber
iste obsignatus nisi omnino atque penitus immaculata Mater? »
Le grand docteur fait allusion au livre fermé avec des
sceaux de la prophétie dlsaie (5) que nul ne savait lire, si
ce n'est celui qui l'avait scellé. Ce que Georges de Nicomé-
die (6) applique si bien à la sainte Vierge en disant : TaÛTYjv •/;
£(7ppaYtijH.£v/] (iîêXoç £[;.r,vua£v, r^v oùo£tç àv^yvo) Ypa[j-[;-âTwv k~io-T^-
[Awv, xXtjv tou açpaYio-avToç, "/.al ÙTràp 'k'z-^zv i-qp-q'yixvicq.
« Hanc obsignatus iUe liber designavit quem nemo legit
doctus litteras, eo dumtaxat excepto qui obsignavit, et altiora
supra rationem modo conservavit. »
Saint Germain, dans son énumération des types de Marie (7),
dit encore : « Eye s'appelle Sion, par allusion au chap. lix d'I-
saïe (v. 20) et à ce verset du Ps. cxxxi : Izi ïzXhi\y-o Kjpicç
ty;v Siwv, -/jpETicTaTS œj-r^^ tlq v.ot.-zv/ly.v sauTw. Elle s'appelle ci.té
saillie, selon le Ps. LXXXVI (v. 3) : o£Oo;aa[;.£va èXocATt^r, r.epl acj
Y) TuôXiç Tûu 0£ou », parolcs admirablement commentées dans un
autre discours (8).
(1) TTiépcpwTe vEcpÉAv]. Menées, 17 juin, 9^ ode.
(2) Nùv ô ^dçoç T^ç y.axîa; éKjjLEtoîJffôai àTrâpxexaf y| yàp £a'|/u-/o; VEyÉ).-/) àv£T£i)>£. Iblcl.,
4" ode du canon au 7 septembre.
(3) na[Ji;par)ç v£:p£),y). Modeste, /. r.
(4) Sermon pour l'Annonciation.
(5) Is., XXXIX, 11 et 13.
(6) L. c.
{^)L.c.
(8) nôAtv Sè taÛTTiV oT[JLai (rapéataTa xal àvavTip(îy]TtxwTaTa X'/jv ôvxo); lxX£),£Y[iL£vr|V
xal Ttaffwv •j7t£p£)(0U(jav qjàvaf oO^ ÛTtspoxvi 6ou.y](jLâTwv xat vl/et yew/ôçwv èTtaptxâxwv,
àWÀ T7)v Tîi [jL£YaXoiu{qc xwv èvOéwv ij7i£prip[J.£v/iv àp£Tùv, xal xri xaÔapiirrjTt ùnsçéyo-jaa.-/
Maptav TYiv ûTOpàyiov -/.ai Û7r£pà[xwt<.ov Geotôxov. Sermon pour la déposition de la
ceinture de Marie. Comb. Auct., I, p. 232-231. Cf. aussi Georges de Nicomédie,
In Metaphr. Of/icio.
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 203
Pour finir, deux images tirées des prophéties d'Ézéchiel et
de Daniel. Le premier décrivant la porte fermée dit : 'H ttuXyj
auTYj 7.£/,X£i(j[j.£VYi É'jTat , oj/. àvoiyG-^ijETai , v.ai ojcstç \j.t^ 0'.rA6Y; oi
ajTï;^, OT', K'JptvÇ 5 Ossç 'Ispav;/. EÎTEAEJTSTa', $'. :zjr?;^, 7.a': s7Ta'. 7,s-
XA£IC7[J.ÉVY; (1).
Denys d'Alexandrie (2) parle ainsi de Marie : K-A Ï7opy.\-''.7f)r, r^
r.J\r^ -r^ç :;v:r,vf,^ glùx y.a'. àppx-'r,; -/.yÀ ày.sA'jVTîç' '/sip'. Y^? '^•i~'fty~^'-
Ssou y.x'. ïaz'pi^^'i^-y.i oy/.-j/M.
« Et signata est porta tahcriicfculi intégra et incorrupta et
inviolata, manu enim Dei clausa est et digito ejus signata. »
Qui ne connaît la fameuse prophétie de Daniel figurée par la
statue aux pieds d'argile qui est renversée par une petite pierre
détachée de la montagne (3)?
Saint Théophane (4) l'applique à i^Iarie en ces termes : "Opcç
èOîwpsi; v;-/;Tbv, Axvt'JjX '.spwTaTS. tt^v [j,iv^v â'-/pxv-:cv 7.zp-çi.
« Daniel sanctissime monteni conspexisti spfrita/etn, solam
illibatam semperque virginem puellani. »
La prophétie de Daniel rappelle tout naturellement la 7noïi-
tagne de Pharan décrite par Habacuc (5), et saint André de
Crète (6) unit les deux prophéties avec les autres endroits de
l'Écriture où il fait mention de cette figure : Sj [j.iv/; àAr^Owç
£jAoy'^[;.év/;, r,v cpo; âtôpa [J-^Ya Aavir,A 6 twv £'::'.6usj.tcov àvJ;p, -/.ai cpoç
y.aTâay.tcv A66a7.v'j[j. 6 6au[j.âji3c, cpo:; tî 0£OJ, y.al opoç zïov, opcç
T£Tupw[j.iVsv, ïpcç £ £joi7."/;!J£v S (■)£bc 7.y-zv/.tvf £V ajTOJ.
« Sola tu vere benedicta es, quam montcm magnum vir ille
desideriorum Daniel vidit, et montem umbrosum Abbacum ille
admirabilis, montem praeterea Dei, et montem pinguem, mon-
temque jucundum, ac montem quem Deo placuit habitare. »
(1) Ez., xuv, 2.
(2) L. c.
(3) Dan., ch. ii.
(4) Menées, canon du 17 décem., r« ode.
(5) Hab., ni, 2. Cf. Joseph l'Hymnographe, \' ode des canons du 10 et du 24 oc-
tobre.
(6) Sermon pour l'Annonciation.
204 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
CONCLUSION
Nous avons terminé rénumération des principaux types de
Marie, se retrouvant dans les livres de F Ancien Testament et
transmis par la tradition patristique. Cette nomenclature, sans
doute un peu sèche et longue, était nécessaire pour appuyer
les considérations qui vont suivre.
Tout d'abord, il se pose naturellement une double question :
Ces types peuvent-ils constituer un argument en faveur du
dogme de ITmmaculée Conception de Marie? Quelle valeur au-
rait un argument de ce genre?
Une remarque préliminaire n'est peut-être pas hors de pro-
pos et peut servir à répondre à cette seconde question.
Dans ces pages, nous avons eu en vue de montrer com-
ment la tradition de l'Église grecque au sujet de la sainteté et
de l'intégrité de Marie est en accord entier et parlait avec la
doctrine actuelle de l'Eglise catholique, et puisqu'elle y est en
germe comme une conclusion dans ses principes, il faut l'en
dégager par voie de raisonnement.
Cette tradition résulte de plusieurs éléments. Dans le cha-
pitre précédent, nous avons parlé des épithétes mariologiques,
maintenant des figures typiques. Pas plus que les épithétes,
les types de Marie, pris isolément, sans commentaire, ne peu-
vent établir le dogme d'une façon absolue et complète. Ce
résultat sera obtenu quand, après l'analyse de chaque élément,
il sera possible d'en faire la synthèse et d'en dégager une con-
clusion unique qui sera cet accord doctrinal des deux tradi-
tions, latine et grecque.
Analysons maintenant l'argument traditionnel basé sur les
images typiques de Marie.
Quel a été le mobile des écrivains ecclésiastiques en recou-
rant aux images typiques de l'Ancien Testament, quand ils
parlaient de Marie?
Voilà une demande au premier aspect peut-être oiseuse.
D'aucuns diront qu'ils ont simplement aouIu en orner leurs
compositions poétiques et oratoires; mais dans ce cas, pour-
quoi ne pas employer n'importe quelles images et pourquoi tant
appuyer sur le caractère prophétique de ces types?
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONXEPTION. 205
, Or, c'est précisément ce caractère qui, à leurs yeux, leur
donnait tant de poids et d'autorité. De plus, si l'on en considère
attentivement le choix, l'on reconnaîtra immédiatement qu'ils
ont toujours trait à quelque objet grand et noble, soit à le consi-
dérer en lui-même, comme le ciel, le paradis terrestre, l'arbre de
vie, soit au point de vue de l'histoire. Si l'on pouvait, en effet,
embrasser d'un coup d'œil les faits et gestes d'une nation aussi
célèl)re que le peuple de Dieu, comme l'on considère une grande
ville ou un panorama à vol d'oiseau, ne devrait-on pas dire que
l'arche de Noé, l'échelle de Jacob, le buisson ardent, la toison
de Gédéon et d'autres souvenirs encore ressemblent à ces mo-
numents dont l'imposante majesté se dégage des mille petites
constructions environnantes?
A cela s'ajoute que noml»re de ces types représentent tout ce
(lue les Juifs pouvaient concevoir de plus précieux et de plus
cher à leurs traditions : l'arche d'alliance avec les tables de la
loi et le vase de la manne miraculeuse, le propitiatoire, siège
de la divinité et témoin de ses oracles, le saint des saints qui
renfermait tous ces trésors, le tabernacle, le temple, œuvres
personnelles de Dieu, peut-on dire, à cause des plans qu'il en
avait communiqués.
Enfin, viennent les figures les plus fameuses chez les Hé-
breux et les prophéties qui illustrèrent davantage les grands
voyants d'Israël : le livre et la porte munis de sceaux, ];i cité de
Sion, la montagne de Daniel.
Tout cet ensemble n'est-il pas de nature à faire concevoir
quelque chose d'exceptionnel, de surnaturel, dans la créature
(]ui en est l'objet, fait qui n'aurait pas sa raison d'être suffisante,
s'il s'agissait seulement d'une action ou d'un événement de sa
vie, sans embrasser le plus intime de son extraordinaire per-
sonnalité?
Mais il y a plus encore. Les saints Pères ne se sont pas con-
tentés d'appliquer à Marie ces types, en eux-mêmes déjà très
significatifs et très grands, mais ils y ont ajouté des épithètes
et, souvent, des commentaires qui en rehaussent le prix et la
signification.
Parlant de la terre vierge et intacte, les saints Pères la pro-
clament terre sainte et tout immaculée (1), terre qui na
(1) Saint Germain, sermon pour l'Annonciation. Maraccius, ojo. cit., p. 100-101.
206 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
donné naissance à nulle épine du péché (1), terre sainte et
désirée de tous (2).
Autour du type emprunté à la porte munie de sceaux, nous
rencontrons ces appositions : porte intacte, non corrompue ,
non violée, formée de la main de Dieu et scellée de son
doigt (3), porte à laquelle le mensonge ne peut avoir ac-
cès (4).
Marie est appelée par Basile de Séleucie (5), temple vraiment
digne de Dieu; par saint Jean Damascène (G), maison de
Dieu étincelante des splendeurs divines, pleine de la gloire
du Seigneur, spirituellement plus brillante que les Séraphins
ardents. Mais je n'en finirais pas, s'il fallait citer toutes les
appellations qui acconapaernent les figures typiques de Marie,
et comme elles ne serviraient qu'à former un argument sem-
blable à celui développé dans le chapiti*e précédent , ou tout
au plus à le corroborer, je préfère passer à un autre ordre
d'idées.
En examinant de plus près la nature intrinsèque des noniT
breux types scripturaires que les saints Pères ont appliqués
à Marie, on arrivera à des conséquences d'un poids très grand
pour l'objet de cette étude.
Une image restera toujours image, c'est là une vérité incon-
testable qu'il est peut-être puéril de répéter. Mais parce qu'elle
est image, ne sert-elle qu'à donner les contours extérieurs de
la réalité, ou bien doit-elle reproduire aussi quelques-uns de
ses éléments constitutifs et même quelque chose de son es-
sence?
Il nous semble que les deux hypothèses sont également ad-
(1).... e^i' v;v TTji; àaapTÎa: àxav6a oùx àvÉTsi/s. Saint Jean Damascène, deuxième
sermon pour la Nativité.
(2) 'ETtiô-jtiTîTiri xal àyta v^- Jacques IMoinc, sermon pour la Nativité de Marie.
Combef. Auct., t. 1.
(3) HuAio... (jwa xal àppay/;Ç xal à(J.6X-jvT0ç, "/etpt yàp TtéjiYixTai f)£où xat âffcspàyKTTat
ôayTTj)>w. Denys d'Alexandrie, /. c.
(4) 'Ev -Q <\ie\)ooz o\) TtpoffETrD.atïEv. Modeste, /. r.
(5) Naô; OTtâp/et; ovtw; à^ôyeo;. Sermon sur la sainte Vierge. Comb., I, p. 501.
(6) Olxo; QsoO à 6siat; iyla.i'xiz lx)>à'^7:wv ô6[j.o;. Deuxième sermon pour la Na-
tivité.
LK DOGME DE l'lMMACULÉE C0XCEPTD)N. 207
missibles surtout pour ce qui concerne les types prophétiques
de l'Ancien Testament, et la réalisation de Tune ou de l'autre
dépendra de la nature du type même.
Pour appliquer cette doctrine à notre sujet, les types de Ma-
rie, tels que les pinces et la nuée dlsaïe, la toison de Gé-
déon, la montagne de la prophétie de Daniel, et d'autres en-
core, regardent un des côtés de la personnalité de Marie, si je
puis m'exprimer ainsi, comme serait celui de sa maternité, et
la preuve qu'on en tirerait pour son incomparable pureté, se-
rait indirecte, résultant plutôt de la destination de ces types,
ainsi que des épithètes qui les accompagnent.
Mais d'autres types — et ils sont nombreux — ont déjà une
nature en soi si excellente, que celle-ci semble indiquer de
première intention la nature de la chose réalisée. C'est ainsi
que le temple, pris comme image de Marie, ne peut pas avoir
sa signification limitée exclusivement à son privilège d'avoir
contenu dans son sein la divinité, car le temple de Salomon en
soi était d'une richesse inouïe. La même observation doit se
faire à propos de l'arche d'alliance recouverte à l'intérieur et à
l'extérieur de lames d'or, du propitiatoire étincelant, du chan-
delier d'or (1), etc. Et pour indiquer que ces précieuses quali-
tés de la matière doivent se rapporter à la partie spirituelle de
Marie, les écrivains ont bien soin d'employer des expressions
telles que arche animée (2), tabernacle raisonnable (3),
tabernacle sanctifié (4), arche sanctifiée de corps et d'es-
prit (d).
(1) L'or, lo métal le plus précieux et le plus pur, souible avoir eu le don d'attirer
l'attention des saints Pères qui l'appliquent avec insistance à la Vierge bénie :
■/atps -/pyaîov -xaOapov, -fi èv -/coveîa toù 0£oO ooxtixaaOsTaa T«p 'Jtupl xoO uvEUfiaio;, xal
(xr,ôa(j.où putioa xaxia; ^spoucra" è? o-j i] Xuyvia xs xal i\ TpiTceîJa, xal uàvxa ta Y.a.xà. tôv
v6[iov y^ip-JatoL, xax' saçaoïv àXXriYOpixrjV im ai xôv 5(pu(Twvu[jiov xal iro),\ja>vy[xov (/.=xa>,a[j.-
êàvîxai.
« Ave aurum puruni, quae igné Spiritus in Dei contlatorio ])robata es, nec
malitiae usquam rugine deformis; ex quo auro tum candelabrum, tum mensa,
tum reliqua omnia legis ritu aurea, allegoriao non ambigua significatione de te
aureis multisque nominibus celebri accipiuntur. •■ Saint Jean Damasc, 2° Ser-
mon pour la Nativité.
(2) 'Q; ëfA'jiuxoi; xtêtoxô;. Menées, canon du 1" octobre, 6'= ode.
(3) AoYixy; ffx-/ivi^. Modeste, /. c.
(4) Ta i?iYtaa(i.évov axYivtûjjLa. Georges de Nicomédie, l. c.
(5) 'H x£Xpy(îW!J.svYi j'atoOcv xal k'^wOsv xiêwxô;. Procle. sermon sur la Bière de Dieu.
Gall., t. XL
208 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
D'autres types cependant expriment Fintégrité de Marie de
par leur destination ou leur nature première. Prenons l'arche de
Noé par exemple. Elle était faite de matières incorruptibles,
elle servit à préserver de la mort tous ceux qu'elle contenait;
bien plus, pour conserver les autres, elle dut elle-même demeu-
rer à l'abri de toute injure. N'est-elle pas l'image parfaite de
Marie, telle que la doctrine catholique nous la dépeint? La
Mère de Dieu est destinée à porter en elle le salut du genre hu-
main; pour remplir cette mission, il faut qu'elle-même soit
d'al:»ord sauvée, et elle est sauvée en vertu de celui qui devra
sauver les autres.
Qu'y a-t-il de plus pur que le firmament en soi^? Marie en est
l'antitype.
Les saints Pères ont encore recours au paradis terrestre, à la
terre non maudite, qu'ils arrivent même à nommer la patrie
terrestre du Christ (1), ï~i-;tizy t:j Xp^tcO r.oc-pizoc, et à l'arbre
de vie; ils appuient sur l'idée de l'état d'innocence auquel par-
ticipaient même ces éléments matériels, la terre dépourvue
d'épines, mais surtout des épines du péché (2); le jMradis
protégé des embûches du serpent (3), toujours en fleurs (4);
l'arbre de vie, qui non seulement donne l' immortalité, mais
en soi est incorruptible (5).
Enfin, comme si toutes les qualités, toute la bonté de la na-
ture, observées dans ces types, ne suffisaient pas, la réalité,
selon les Pères, a encore dépassé l'image, le surnaturel a fail
place au naturel, le créé a disparu devant un monde nouveau.
Avant de décrire la Vierge bénie comme un Paradis renou-
velé, saint Germain (6) en donne la raison, disant : « ... Mens
tua supra quam dici et cogitari polest pura et defaecata ad mi-
nimam motionis inordinatae minusque convenientis umbram
atque vestigium omnes aditus intercludit. »
Georges de Nicomédie (7) la proclame temple meilleur que
(1) Modeste de Jérusalem, /. c.
(2) Saint Jean Damascène, 2° Sermon pour la Nativit(''.
(3) Ibid.
(4) Proclus, &" Sermon sur les louanges de Marie.
(5) Saint Jean Damascène, /. c.
(0) Sernjon pour l'Annonciation. Maracc, L <*.
(?) Sermon pour la Présentation. Combef., t. I.
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 209
fes deux, plus vaste, plus étendu que tout le monde des créa-
tures.
Et pour ne pas multiplier les citations, celle-ci, tirée d'un
sermon d'Isidore de Tliessalunique sur la Présentation, résu-
mera et complétera tout à la fois les considérations précéden-
tes (1) : « sicut lucernae lumen egregio lucet et usui est, dum
latet illud vas quod simul inservit praeestque diei, magno vero
luminare oriente, supervacaneum est quod impenditur in lucem
lucernae, et omnino parvipendendum ob radii solaris exuberan-
tiam; ita locus qui Sancta Sanctorum vocabatur, nunc delite-
scit, et cum nulli sit usui, extinctus est, quoniam alia sacratior
domus consurrexit et splendescit, purissima, inquam, et luci-
dissima sponsa. »
Concluons à notre tour. — Mettons en regard d'un côté la
nature des images typiques de Marie empruntées aux livres de
l'Ancien Testament, les commentaires et les épithètes qui les
accompagnent dans les écrits des Pères, l'importance qu'elles
revêtent à leurs yeux, leur caractère prophétique, et de l'autre
côté le dogme de l'absolue pureté de Marie et partant de son
Immaculée Conception. Le premier élément ne s'harmonise-t-il
pas avec le second à tel point qu'il le réclame comme son com-
plément nécessaire?
On pourra dire que ces types reflètent tout au plus la singu-
lière pureté de Marie, mais ce serait le lieu de répéter ici ce qui
a été dit dans le chapitre précédent. Si ces types indiquent
l'extrême sainteté de Marie, supérieure à celle de toutes les
créatures, et non l'exemption en elle de la faute originelle, il
n'y a aucune raison de soutenir la première vérité et d'exclure
la seconde, sous peine d'infirmer par là même celle-là.
Ensuite, quand il s'agit de termes semblables appliqués
à Notre -Seigneur, toutes ces distinctions tombent d'elles-
mêmes. Évidemment la conception du Verbe est immaculée à
d'autres titres et à un autre degré que celle de sa Mère, mais
quant aux modes de l'exprimer, le langage humain fait-il une
(1) zi" Sermon. Maraccius, op. c, p. 27-29.
208 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
D'autres types cependant expriment l'intégrité de Marie de
par leur destination ou leur nature première. Prenons l'arche de
Noé par exemple. Elle était faite de matières incorruptibles,
elle servit à préserver de la mort tous ceux qu'elle contenait;
bien plus, pour conserver les autres, elle dut elle-même demeu-
rer à l'abri de toute injure. N'est-elle pas l'iiiiage parfaite de
Marie, telle que la doctrine catholique nous la dépeint? La
Mère de Dieu est destinée à porter en elle le salut du genre hu-
main; pour remplir cette mission, il faut qu'elle-même soit
d'abord sauvée, et elle est sauvée en ^ertu de celui qui devra
sauver les autres.
Qu'y a-t-il de plus pur que le firmament en soi'? Marie en est
l'antitype.
Les saints Pères ont encore recours au paradis terrestre, à la
terre non maudite, qu'ils arrivent même à nommer la patrie
terrestre du Christ (1), è-ÎYsicv tcu XpKjTsu -ra-rpioa, et à l'arbre
de vie; ils appuient sur l'idée de l'état d'innocence auquel par-
ticipaient même ces éléments matériels, la terre dépourvue
d'épines, mais surtout des épines du péché (2); le paradis
protégé des embûches du serpent (3), toujours en fleurs {A);
r arbre de vie, qui non seulement donne l'iininortalité, mais
en soi est incorruptible (5).
Enfin, comme si toutes les qualités, toute la bonté de la na-
ture, observées dans ces types, ne suffisaient pas, la réalité,
selon les Pères, a encore dépassé l'image, le surnaturel a fait
place au naturel, le créé a disparu devant un monde nouveau.
Avant de décrire la Vierge bénie comme un Paradis renou-
velé, saint Germain (6) en donne la raison, disant : « ... Mens
tua supra quam dici et cogitari polest pura et defaecataad mi-
nimam motionis inordinatae minusque convenienlis umbram
atque vestigium omnes aditus intercludit. »
Georges de Nicomédie (7) la proclame temple meilleur ciue
(1) IModcste de Jérusalem, l. r.
(2) Saint Jean Damascène, 2° Sermon pour la Nativité.
(3) Jbid.
(4) Proclus, 6"^ Sermon sur les louanges de IMarie.
(5) Saint Jean Damascène. /. c.
((3) Sermon pour l'Annonciation. JMaracc, /. c.
(?) Sermon pour la Présentation. Combef., t. I.
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 209
les deux, plus vaste, plus étendu que tout le monde des créa-
tures.
Et pour ne pas multiplier les citations, celle-ci, tirée d'un
sermon d'Isidore de Thessalonique sur la Présentation, résu-
mera et complétera tout à la fois les considérations précéden-
tes (1) : « sicut lucernae lumen egregio lucet et usui est, dum
latet illud vas quod simul inservit praeestque dlei, magno vero
luminare oriente, supervacaneum est quod impenditur in lucem
lucernae, et omnino parvipendendum ob radii solaris exuberan-
tiam; ita locus qui Sancta Sanctorum vocaljatur, nunc delite-
scit, et cum nuUi sit usui, extinctus est, quoniam alla sacratior
domus consurrexit et splendescit, purissima, inquam, et luci-
dissima sponsa. »
Concluons à notre tour. — Mettons en regard d'un côté la
nature des images typiques de Marie empruntées aux livres de
l'Ancien Testament, les commentaires et les épithètes qui les
accompagnent dans les écrits des Pères, l'importance qu'elles
revêtent à leurs 3^eux, leur caractère prophétique, et de l'autre
côté le dogme de l'aljsolue pureté de Marie et partant de son
Immaculée Conception. Le premier élément ne s'harmonise-t-il
pas avec le second à tel point qu'il le réclame comme son com-
plément nécessaire?
On pourra dire que ces types reflètent tout au plus la singu-
lière pureté de Marie, mais ce serait le lieu de répéter ici ce qui
a été dit dans le chapitre précédent. Si ces types indiquent
l'extrême sainteté de Marie, supérieure à celle de toutes les
créatures, et non l'exemption en elle de la faute originelle, il
n'y a aucune raison de soutenir la première vérité et d'exclure
la seconde, sous peine d'infirmer par là même celle-là.
Ensuite, quand il s'agit de termes semblables appliqués
à Notre -Seigneur, toutes ces distinctions tombent d'elles-
mêmes. Évidemment la conception du Verbe est immaculée à
d'autres titres et à un autre degré que celle de sa Mère, mais
quant aux modes de l'exprimer, le langage humain fait-il une
(1) i" Sermon. Maraccius, op. c, p. 27-29.
210 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
distinction, comme il le fait quand il s'agit de la sainteté des
autres hommes? Et ceci se vérifie aussi dans certains types.
Par exemple, Denys d'Alexandrie (1) en parlant de Marie la
compare au tabernacle qui n'est pas fait de la main des hom-
mes, expression que saint Paul applique aussi au Christ, en
parlant de sa passion : oià -f,q \xzïC,zvoq xai TsAsiOTspa; CAr^v-qq z-j
"/stpcTTiivîTiu (Hebr., ix, 11).
De plus, beaucoup de textes qui contiennent les types dont
nous avons parlé font clairement allusion au péché originel et à
ses suites. Tantôt le souvenir en est évoqué d'une façon géné-
rale, tantôt le moment en est précisé davantage, à propos soit
de la Nativité de la Mère de Dieu, soit même de sa conception.
Saint Jean Damascène, dans son premier sermon pour la
Nativité plusieurs fois déjà cité, exprime ces paroles dont le
sens devrait être sérieusement pesé : 'Q ÔJYaTpiov Iwaxv.sîiJ. te
7.al Avv/;ç "îb îîpwTaTCv, to Xaôbv -:àç àp^àç y.ai -àç è^cucia^ xal -rà
-37:upa)[jiva '^iXr^ xzXt 7:crr,pc^' to èv 6aXa[j.w toj iz^eùij.qc-oç T.oKi-tU!ji\).t-
vov, xai Tr,pr^Gàv a[j.a);j.cv zlq vùixor^v ©scj, y.al [j/q-zipoi. oùuu tcj ©scj' (i)
Ouyaipicv [spwTa-ov, to l~\ '^.r,-pi-A-qq oaivô[j.svcv wAév^ç, xal çoêspbv
^oàç â-ocTTa-r/.aïç 5jvâ;j,£C7iv. <( 0 Joachimi et Annae sacratissima
filia, quae Principatibus et Potestatibus, igneisque maligni te-
lis latuisti : quae in Spiritus thalamo versataes et sine macula
custodita, ut sponsa Dei et natura Dei mater esses. 0 sacratis-
sima lilia, quae in maternis ulnis cerneris, apostat icisque Vir-
tutibus formidabilis es. »
Si en effet Marie avant sa naissance a été à couvert des traits
perfides des esprits malins, si, venue au monde, elle est un
objet redoutable aux anges apostats, pourquoi ne l'aurait-elle
pas été déjà dès sa conception?
Nulle part, il est vrai, chez les saints Pères la distinction
entre ces deux moments n'est formulée d'une façon positive, mais
dans certains textes cette conclusion logiquement déduite est
clairement exprimée à l'état de fait. Témoin ces belles paroles de
Pierre d'Argos (2), lequel, avant d'énoncer l'accomplissement
de certaines figures prophétiques, personnifie la nature hu-
maine et lui fait dire ces mots : Aià tojt: y.apaç Ta ffjij.-avxa
(1) Epist. adv. Paul. Sanios.
(2) Sermon poui- la Conception de la Mère de Dieu.
LE DOGME DE l'IMMACULÉE CONCEPTION, 211
V-Vi^- <y''^([^'£pov, y.at y; oùaiç, •r;;j.wv )^ap',jrr,p{c'jç Tzpcsoipti çwvàç -m Szm'
zltyxpiGzoi aot Aca::OTa, Xs^ouca, oti [;.£ a-£îpav oùaav y.a', à'^cvov '^rpbç
Tî'/.voYOViav ot(^Y=^2*Ç* '^'^^ t'-^'^ '^'^Ç '^Ç /.aTaxpiaeco? ây,àvGa>; à-îipHoj, y.a!,
-pbç çuT0UpY''3:v otà t^ç ôsiaç "Avv*/]ç y.at tou Io)ay.£l[;< y.aOa)[j(.âAiffaç"
î'j}(api(JTàJ c;'. Tw TraiGî'JaavTt y.al tt^Aiv 7:po(yXa[A6avop.£Vcp (77^[J,£pov' où
Yuvar/.b? [Ji-^XP^ '^^ ^^'' àOXia £Yw, Bià Y'>'''3cr/,bç à'pTt [j.ay.apta yô^évï;-
[jLau « Ob id hodie universa gaudio exsultant, naturaque nostra
gratiarum actione refertas voces Dec offert dicens : gratiastibi
ago, Domine, qui me sterilem et infecundam libei-is procrean-
dis excitasti, et me a damnationis spiiiis purgari coepisti,
culturaeque propter divam Annam et Joachim adaptasti. Gra-
tias ago tibi qui me postquam erudieris, iterum hodie suscipis.
Ob mulierem hue usque infelix ego, ob mulierem nunc beata
8um affecta. »
La nature humaine salue donc en Marie les prémices de sa
libération de la faute originelle, l-.i \).z'j -y.z -f,^ y.aTaxpfffcO); àxav6aç
à-£':p^oj (1), et non pas en général, mais d'une façon bien spéci-
fiée, au moment de sa conception.
L'on ne peut donc sans témérité affirmer que les types de
Marie doivent se rapporter uniquement à sa maternité virgi-
nale.
Une objection plus sérieuse provient du concept du péché
originel sur lequel quelques théologiens de l'Église grecque ne
sont pas d'accord.
Nous aurons l'occasion d'en dire un mot plus loin.
[A suivre.)
Rome, Collège Cîrec.
D. Placide de Meester,
0. S. B.
(1) Les effets .sont mis pour la cause.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE
DE L^ARMÉNIE
(Suite) (1)
Le roi apprécie grandement le puissant concours que les
chevaliers Teutoniques et les Hospitaliers prêtent à son armée.
Aux premiers il a confié notamment la place d'Amouda (entre
Anazarbe et Mopsueste); aux seconds il a donné, en 1210,
Séleucie avec Norpert et Camardias dans la vallée de Séleucie.
Il utilise aussi la vaillance des Templiers au début et à la fin de
son règne. A l'article suivant, nous dirons d'où naquit le con-
flit qui mit aux prises Léon et les Templiers jusqu'à Tan 1214.
I 15. Régime jjolitique; la vieille royauté arménienne.
En Cilicie, les liens des seigneurs avec le roi sont plus étroits ;
cour de Sis modelée sur la cour féodale des Franks : admi-
nistrateurs, dignitaires, chevaliers. — Si peu étendu que fût
son royaume, Léon II n'avait rien à envier, au point de vue de
l'autorité, aux anciens monarques arméniens. Pour ne point
remonter à l'histoire légendaire de la dynastie de Haïg, on se
rappelle que ses successeurs les Arsacides d'Arménie, comme
ceux de la Bactriane et du nord de la mer Caspienne, étaient
placés sous la suprématie du chef de la famille, le roi des rois,
qui seul portait le bandeau royal, appelé varçagal, et se réser-
vait le privilège de battre monnaie. Tributaires du monarque
suprême de Perse, les anciens Arsacides arméniens n'étaient
guère distingués de leurs plus puissants satrapes que par la
couronne ou tiare arménienne, insigne de leur dignité. Nous
(1) Voy. vol. VII, 1902, p. 26, 277, 508; vol. VIII. 1903. p. 206, 577; vol. IX,
1904, p. 'l07.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 213
savons que, maîtres à peu près absolus dans leurs domaines, les
nakhararq pouvaient refuser leurs troupes au roi, sans que la loi
les déclarât déchus de leur seigneurie ou passibles de quelque
i^rave peine. Si le roi était trop faible pour les réduire par les
armes, il n'avait d'autre alternative que de souffrir l'injure, ou
de confier aux autres satrapes le soin de le venger, en leur
offrant en récompense les dépouilles du rebelle.
La terre ne les unissant pas au trône par un lien assez puis-
sant, le roi devait s^ittacher les nakhararq par des privilèges
personnels, soit en les retenant à la cour par quelque dignité, soit
en leur confiant quelque haut poste militair(^ ou administratif.
C'était cette préoccupation politique qui avait introduit en
Arménie un usage en vigueur chez les anciens monarques par-
thes, le privilège d'assister, sur un siège plus ou moins élevé,
aux banquets de la cour royale. Au dire de Fauste de Byzance,
le nombre des nakhararq ayant coussin à la table royale, vers le
milieu du iv® siècle, s'élevait à neuf cents. En admettant que l'au-
teur ait exagéré à son ordinaire, d'autres témoignages con-
temporains ne nous permettent pas de réduire ce chiffre au-
dessous de quatre cents.
Les circonstances au milieu desquelles s'effondra la monar-
chie arsacide arménienne nous ont montré que ces liens arti-
ficiels créés par la politique du roi n'avaient pas toujours en-
chaîné à sa cause l'ambition des principaux seigneurs; et
ceux-ci, retranchés dans leurs forteresses, derrière quelque ri-
vière ou sur quelque mont, limites de leurs domaines, ne s'é-
taient guère fait scrupule de bra^'er leur suzerain.
L'assujettissement des seigneurs de Cilicie à leur roi fut plus
étroit. Aussi, dans le royaume cilicien, à côté des traces de
l'influence grecque, on retrouve plus profondes encore et plus
nombreuses les empreintes laissées par les cours occiden-
tales. Les alliances de Léon avec les princes latins^ comme le
voisinage de ces derniers, contribuèrent beaucoup à introduire
chez les Arméniens maints usages politiques des Franks et à
modeler en particulier la cour de Sis sur celle d'Antioche et de
Jérusalem. Les assises de Jérusalem, qui étaient reçues dès
le xii" siècle dans les principautés de Syrie, avaient déjà
pénétré et commençaient de faire loi dans la Petite-Ar-
ménie. Bien que les assises d'Antioche ne fussent point encore
214 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
traduites en arménien ni même fixées par récriture, les us et
coutumes de cette capitale de la Syrie chrétienne formaient
cependant une tradition. En raison de sa proximité et aussi
des liens de vassalité contractés par ses premiers barons,
rArméno-Cilicie se conforma surtout aux coutumes et à l'éti-
quette en vigueur à Antioche. Au régime de l'ancienne cour fut
substitué un vrai régime féodal. Pendant que le latin et le fran-
çais prenaient à la cour et à la grande chancellerie un caractère
officiel, à côté de l'arménien, les nakhararq devenaient des
barons et, plus tard, des comtes. Ils se liaient au roi par le
serment de vassalité et s'engageaient à lui fournir des troupes
en temps de guerre. De son côté, le roi les appelait à siéger dans
la haute cour qui réglait les principales affaires du royaume; il
les confirmait dans la possession de leurs fiefs. Il pouvait aussi
confisquer aux seigneurs les domaines qu'ils tenaient de lui et
hériter de ceux qui n'avaient point de successeurs (1).
Sans doute, plusieurs des charges en usage à la cour des
rois Arsacides furent maintenues, et le roi Héthoum F'' va
même rétablir celle de Thakatir, « poseur de couronne ». Mais
combien d'autres emplois furent, sinon créés, du moins dénom-
més sur le modèle des titres principalement usités dans les
cours latines. On appela baïles (bajulus) le régent ou tuteur du
prince héritier. Près de mourir, Léon II se conformant au dis-
positif des assises de Jérusalem nomma même deux baïles,
l'un pour élever et protéger la princesse héritière, l'autre pour
gérer ses biens. Le premier baïle ou bailli portait aussi le
nom de père du roi, iSao-ùsc-aToip ; c'était le principal person-
nage après le roi. La deuxième place était occupée par le second
baron, souvent appelé prince des princes. Il figurait déjà au
temps des Arsacides sous le nom de lieutenant du roi. Le gé-
néralissime échangea son ancien nom de sbaçalar contre celui
de connétable (cornes stabuli). C'était lui qui, à la guerre, por-
tait la bannière du roi, surmontée d'un lion debout. Le ma-
(1) Les familles nobles furent régies par la Haute-Cour. Celles du peuple le
furent par la Cour-Basse. Ici, les affaires litigieuses étaient traitées par les mem-
bres d'un tribunal composé de bourgeois. Les citadins, sous le nom de bour-
geois, formaient une classe intermédiaire entre les nobles et les paysans, rustici :
parmi ces derniers se trouvaient des colons. — Les assises d'Antioche furent
traduites en arménien par le connétable Sempad (édit. L. Alishan, Venise, 1876).
HISTOIRE POLITIQUE RT RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 215
l't'chal (marescalcus) commandait sous le connétable et tenait
le grand étendard national. Ces deux dernières dignités survi-
vront au royaume. Après qu'il aura été conquis par les Mame-
louks d'Eg'ypte, les Lusignan de Chypre, héritiers du dernier
roi Léon VI, maintiendront les titres de maréchal et de chan-
celier. En 1159, Phœbusde Lusignan, fils naturel du roi Janus
et seigneur de Sidon, portera encore le nom de maréchal
d'Arménie. L'ancien asbahabed ou commandant de la cavalerie
avait ainsi cédé le pas au connétable et au maréchal et n'était
plus que le troisième chef de l'armée.
Au-dessous des dignités précédentes figuraient celles de
chambellan et de grand chancelier; la dernière était confiée,
d'ordinaire, à Tarchevêque de Sis. Les autres hauts fonction-
naires, tels le grand l)Outeiller, le grand courrier, etc., avaient
aussi leurs attributions et leur rang hi(''rarchique, comme
dans les cours féodales. Seuls, quelques noms de dignités,
d'origine parthe, arménienne ou grecque, comme ceux de
proximos (sorte de ministre des finances), de sébaste et de pan-
sébaste, conférés par les empereurs, continuèrent de subsister
jusqu'à la fin. — L'introduction des usages féodaux exigeait
que la noblesse arménienne fût organisée sur le modèle de la
chevalerie des Fraiiks. Aussi, tout baron fut-il tenu de se faire
armer chevalier par le roi, qui en faisait ainsi son chevalier-
lige. Le privilège d'armer chevaliers les seigneurs arméniens
avait d'abord été réservé au prince d'Antioche; et Léon II avait
reçu l'accolade de la main de Bohémond le Bambe. Mais Léon II
devenu roi revendiqua le pouA oir de conférer à ses sujets la
dignité de chevaliers. Ses successeurs l'imitèrent : en 127 1,
Bohémond VII, le dernier prince d'Antioche, sera armé cheva-
lier par son oncle Léon III, roi d'Arménie (1).
§ 16. Le royaume de Léon IL Défenses naturelles et châ-
teaux forts. — Léon avait vu son royaume atteindre, à l'ouest,
jusqu'au Manavgat-Tchaï (Mêlas) qui formait jadis, au dire
de Pline, la limite occidentale de la Cilicie. De ce côté, il
était protégé par les hautes chaînes de l'Isaurie et de la Cilicie
Trachée, dont le massif triangulaire s'avance des plaines de la
(1) Voir Alishan, Vie de Léon, ch. v, n. 3-6, p. 192-217. Voy. Langlois, Le Tré-
sor de^ chartes d'Anjiénie, p. 31 et suiv. ; Dulaurier, Doc. arm., inlrod.
ORIENT CHRÉTIEN. 15
216 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Lycaonie au cap Anemour. A ces boulevards naturels, les anciens
maîtres de la Cilicie : Assyriens, Perses, Macédoniens, Romains,
Grecs et Arabes surtout, avaient peu à peu ajouté une ligne de
places fortes qui, sur le parcours des rivières comme à travers
les défilés, interceptaient tous les passages. Telle, la citadelle
de la ville de Sélefké (Séleucie), à vingt kilomètres en deçà de
l'embouchure du Saleph (Calycadnus) dont elle commandait le
cours, se dressait comme une barrière infranchissable devant
les musulmans d'Ikonium.
En marchant vers la frontière la plus proche d'eux, celle du
nord, ces envahisseurs se heurtaient auBoulghar-Dagh et à l'Ala-
Dagh. La dernière chaîne, se soudant au flanc oriental du massif
montagneux précédent, laisse seulement ouvert à son extré-
mité occidentale, entre la Cilicie et la Cappadoce, l'étroit défilé
des Pyla3 Cilicia?, appelé Gouglag par les Arméniens etKoulek-
Boghàz par les Turks. En le gardant, ce qui était aisé, le roi
arméno-cilicien était donc maître de la fameuse route mili-
taire et commerciale à travers la péninsule anatolique, route
suivie par tant de conquérants, depuis les Pharaons jusqu'à
Ibrahim-Pacha : Cyrus le Jeune, Alexandre, les Croisés, dont
les noms ne font pas oublier le grand orateur de Rome, Cicé-
ron, s'acheminant par cette voie, l'an 51 avant J.-C, vers son •
gouvernement de Cilicie.
Les Pyla3 Cilicia3 étaient dominées par des forteresses dont
on voit encore les ruines. Au nord-ouest, sur le revers du Tau-
rus s'élevait Cybistra, à deux journées sud-ouest de Cybistra
du Lycandus, qui vit le meurtre de Kakig et la vengeance de
Thoros. Vers le sud-est, à l'entrée du défilé, sur. un affluent du
Sarus, on rencontrait Podandus; plus loin, à droite, au pied du
versant méridional du Boulghar-Dagh, se détachait la forteresse
dé Lampron (Nimroun), l'une des clefs de la Cilicie, et dont,
par un stratagème déloyal, s'empara Léon II. — Un autre réseau
de forteresses partait de l'extrémité orientale du Taurus cilicien
et s'échelonnait sur les montagnes qui forment le bassin du
Pyramus. A droite de ce fleuve, sur l'un de ses affluents, était
solidement assise l'imprenable Gaban (aujourd'hui Geben), sur-
veillant la route qui, en longeant le Pyramus, reliait la Cilicie
à la Cappadoce et aux régions du Haut-Euphrate. Au sud-ouest
de Gaban, sur la rive gauche du Déli-Tchaï, un peu au-dessus
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 217
de la légère courbe qu'il décrit vers l'est avant de se jeter dans
le Pyramus, apparaissait la ville de Sis, au pied d'un haut ro-
cher, l'un des premiers contreforts du Taurus. Sur le Déli-
Tchaï, non loin de son confluent, était aussi bâtie Anazarbe;
elle fut quelque temps la capitale de la Cilicie ; mais Léon
voulant se soustraire à toute surprise, surtout de la part des
princes d'Antioche, transporta la résidence royale à Sis, qu'il
fit entourer d'une ceinture de fortifications, dont les ruines
imposantes subsistent encore. Enfin, Mopsueste (Missis), aujour-
d'hui misérable bourgade, mais cité alors florissante, termi-
nait avec sa citadelle le boulevard intérieur, élevé le long du
Pyramus (1).
Au delà du Pyramus, la chaîne de TAmanus, qui court
du nord au sud-ouest, projette deux rameaux comme des bras
puissants autour du golfe d'Alexandrette. Cette formidable
barrière n'était coupée que par trois passages, qui donnaient
accès de la Syrie à la Cilicie. C'étaient d'abord les Pyhe Ama-
nides, que plusieurs auteurs ont confondues avec le Démir-Kapou
ou Kourd-Koulek. Elles s'ouvraient entre le Gusel-Dagh et
l'Akma-Dagh, au nord-est d'Iskendéroun (Alexandrette), et
aboutissaient aux Pyla3 Syro-Ciliciaî appelées aussi La Portelle,
Piliers de Jonas, Sakal Toutàn. Vers ce dernier point conver-
geait également le défilé des Pyla3 Syri^e, que l'on franchissait
en venant d'Antioche et qui commençait aux environs de Ba-
ghras, au sud de Beïlaii. Mais quand on avait franchi La Portelle
et contourné la côte, on était encore arrêté à l'angle nord-ouest
du golfe d'Alexandrette, à l'entrée de la Cilicie. L'étroit pas-
sage entre le rocher et la mer était fermé par une porte colos-
sale, le Démir-Kapou ou Kourd-Koulek.
Ces trois passages des Pylœ Syri^e, des Pyla? Amanides et
du Démir-Kapou furent, du moins pendant quelque temps, au
pouvoir de Léon. La chaîne de l'Amanus et le fleuve du Pyrame,
qui formaient à l'est la défense naturelle de ses États, étaient
renforcés par une vingtaine de forteresses, dont les deux plus
extrêmes étaient, au midi, celle de Gaston ou Gastim, située à
(1) Sur l'état actuel des ruines de Sis, du château, du palais du roi, de l'église
Sainte-Sophie, etc., voir V. Langlois, Voyage dans la Cilicie (1861, Paris), p. 381
et suiv. — Le château fort Ijàti sur le rocher qui domine Sis fut commencé en
1186 par Léon II et terminé probablement \yài- Héthoum I".
218 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
quatre milles à Touest d'Antioche, et au nord celle de Haroun.
à l'est de Gaban, sur les limites de la Syrie et de la Mésopota-
mie. Mais le roi fut forcé par Innocent III de se dessaisir de la
première en faveur des Templiers, auxquels avant le règne de
Léon elle avait appartenu. D'autres places furent confiées ou
vendues aux Hospitaliers et aux Teutoniques.
En enchaînant ainsi ces preux chevaliers à sa cause, Léon
agissait en sage politique. Plût à Dieu que les princes d'An-
tioche et les rois de la Petite-Arménie eussent encore mieux
compris qu'une alliance étroite, une entente cordiale étaient
l'une des conditions de leur sauvegarde. Mais, voisins l'un de
l'autre avec des frontières indécises, ils détourneront parfois
les yeux de leurs intérêts à venir et de ceux de la chrétienté;
et ils entreront en lutte, éblouis par des avantages immédiats
beaucoup plus apparents que réels. A mesure que la princi-
pauté d'Antioche sera battue en brèche par les Égyptiens, la
ligne de défense de la Petite- Arménie, sur la frontière orientale,
fléchira; elle sera entamée et bientôt ouverte à l'invasion vic-
torieuse, quand sa voisine aura été subjuguée.
I 17. Pourquoi la Cilicie, vicmc sous Léon II, iieut point
de vaisseaux de guerre. — On peut se demander pourquoi les
rois de la Cilicie, dont le royaume était limité à une longue
bande déterre sur les bords de la Méditerranée, n'ont pas eu
l'ambition de se créer une marine. A qui examine les condi-
tions géographiques de la Cilicie, il devient manifeste que
tenter une pareille entreprise était une chimère. De l'embou-
chure du Mêlas, limite extrême du royaume arinéno-cilicien,
jusqu'à l'embouchure du Calycadnus, on ne rencontre aucune
découpure assez vaste et profonde pour abriter des iiaA ires de
guerre ou même de grands vaisseaux marchands (1). Il est
vrai qu'à l'est du Calycadnus, la côte cilicienne est creusée
assez avant par les deux golfes de Pompeiopolis (Tarsous) et
d'Iskendéroun (Alexandrette) ; mais ces larges découpures, par
leur largeur même, donnent prise aux vents du sud, tandis que
ducôté de l'est, par les gorges profondes de la montagne, s'élance
parfois un vent aussi soudain que violent, particulièrement
redoutable aux navires qui mouillent dans le golfe d'Alexan-
(l) Cf. Hitler, Erdkunde, Baïul IX, Klein-Asien, Tliril II; Dulaurici', luco cil.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 219
drette. D'ailUnirs, ces deux golfes de la Cilicie eussent-ils été
mieux abrités, une puissante marine n'aurait pu y trouver
place à cause des bancs de sable qui peu à peu s'y accumulent
et que la main de l'iiomme serait impuissante à refouler. Il est
aisé, en effet, d'observer que la Cilicie Champêtre, et en parti-
culier r.Vleïus Campus, la plaine basse moderne (Tciioukour-Ova)
qui s'étend de remboueliure du Cydnus à celle du Pyrame, est
l'œuvre du Cydnus, du Sarus et du Pyrame. Or, bien que les
deux plus considérables de ces lleuves, le Sarus et le Pyramus,
prennent leur source à une altitude très élevée dans le Taurus
et l'anti-Taurus, le parcours du Pyrame n'est que de 76 lieues
et celui du Sarus de 90. On comprend que leurs sources si
hautes étant si rapprochées de leur embouchure, ils précipitent
leurs ondes à la manière d'un torrent. Ils entrahient pêle-mêle
dans leurs flots impétueux la terre, le sable et les pierres arra-
chés à la croupe et aux lianes des montagnes. Ainsi, comme
l'avait déjà remarqué l'oracle antique rapporté par Strabon (XII),
ils prolongent peu à peu le rivage vers l'ile de Chypre.
Mais, en même temps qu'ils agrandissent et engraissent la
plaine de leurs détritus, leur lit et surtout leur embouchure
successivement envasés se (h'placent constamment. Le Cydnus
était jadis navigable jusqu'au-dessus de Tarse, alors éloignée
d'un ou deux kilomètres de la mer; tandis que Marc Antoine
résidait dans cette ville, on vit Cléopàtre y aborder sur une
galère pompeusement ornée. Aujourd'hui, l'ancienne embou-
chure du Cydnus est envasée; l'échelle de Tarse s'est transpor-
tée à 22 kilomètres à l'ouest. Le Cydnus passe à trois kilomètres
à l'est de la ville, distante elle-même de 22 kilomètres de la
côte. Le Bas-Seyhoun (Sarus) et le Bas-Djihàn (Pyrame) étaient
unis autrefois et portaient d'assez forts navires au delà de
Mopsueste (Missis) ; depuis, l'embouchure du Sarus s'est trans-
portée de l'est à l'ouest; elle est aujourd'hui à 19 lieues de celle
du Pyrame; ce dernier s'est replié en spirale vers l'est et se
déverse dans la baie d'Aïas.
Avec des ports si peu sûrs, si vite ensablés, avec des fleuves
si rapides et si capricieux, il était donc difficile aux rois cili-
cie ns d'équiper des vaisseaux de guerre ou même de gros na-
vires marchands. Le plus entreprenant de ces princes recule
lui-même devant cette tâche excessive. L'historien Guiragos
220 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
raconte que Léon revenant un jour de Chypre fut attaqué sur
mer; il dut aussitôt rentrer dans l'île et y prendre les galères,
à la tête desquelles il coula Tembarcation qui portait le chef des
ennemis et dispersa le reste de sa flotte.
§ 18. Conditions favorables au commerce; son essor sous
Léon et ses premiers successeurs; traités, exemptions et capi-
tulations obtenus des Génois, des Vénitiens, etc. — Si la Ci-
licie se prêtait peu à la création d'un grand établissement
maritime, elle offrait, sur sa côte coupée par tant de fleuves
et de torrents, une multitude d'abris pour les petites embarca-
tions. Elle était, de plus, par sa situation même entre la Syrie
et l'Asie Mineure et par le génie de ses habitants, le centre
naturel d'un commerce de transit. Les souverains, depuis
Léon II surtout, le comprirent.
Au temps des Roupéniens, les Pyla? Cilicia^ étaient Tune des
stations du commerce entre la Cilicie et l'Asie Mineure. C'était
par là que les marchandises débarquées à Aïas ou Lajazzo, dans
le golfe d'Alexandrette, pénétraient dans l'empire d'Ikonium.
Les voyageurs venant du sud-ouest prenaient une route qui re-
montait la rive gauche de l'Ermének-Sou, passait par Claudio-
polis (Moût), Ermének (Germanicopolis), s'infléchissait vers le
nord en suivant la vallée de Nawahyet aboutissait aune douane
qu'un chroniqueur chypriote du xv siècle, DiomèdeStrambaldi,
appelle Pilerga et qui doit être le bourg actuel de Pirlewganda.
Cette voie tracée par le Calycadnus et ses affluents est sans
doute fort ancienne.
A l'autre extrémité de la Cilicie, entre le Sarus et le Pyrame
serpentait aussi une route, par laquelle les commerçants armé-
niens ou les étrangers débarqués à Aïas communiquaient avec
la Cappadoce et les régions du Haut-Euphrate. Elle était suivie
par de nombreuses caravanes, dont quelques-unes se dirigeaient
vers la Perse; leurs principales stations en partant du port de
Aïas étaient Mainistra (Missis), Sébaste (Siwas), Erzenga, Er-
zeroum, Etchmiadzin, Tauris. Les commerçants qui entraient
en Cilicie par le nord-est s'acquittaient des droits de douane
près de la forteresse de Gaban.
Les marchandises qui provenaient de Syrie par voie de terre,
payaient les droits d'entrée à La Portelle, à 30 kilomètres
au-dessus d'Alexandrette. Mais les marchands étrangers qui
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉXIE. 221
débarquaient à Aïas relevaient de ladministration centrale
établie à Tarse ; ils étaient tenus d'aller trouver, dès leur arri-
vée, le clief de la douane (capitaneus pasidoni) établi dans cette
^ille; ils en obtenaient un acquit-à-caution; à leur retour, ils
le présentaient au minaban d'Aïas (gardien du port); dès
lors, ils étaient admis à négocier librement dans le royaume.
L'essor donné continua sous les successeurs de Léon et
atteignit son plus haut degré sous Léon III. Il diminua, dès le
début du xiv^ siècle, à mesure que les Mamelouks d'Egypte s'a-
vançaient; il persistait encore, bien que très affaibli, sous Léon V
(I320-I341). Léon II, le premier disons-nous, sut attirer les
marchands de l'Europe méridionale ; sous son règne, ils com-
mencent à affluer à Tarse, Adana, surtout à Aïas. Les plus
nombreux senties Génois et les Vénitiens, peut-être parce qu'ils
sont les plus favorisés. Ils possèdent à Aïas, à Mamistra, à Sis,
à Tarse, des comptoirs, des magasins et des églises et sont en
relations continuelles avec les Arméniens.
Les traités qui réglementent ces rapports sont d'autant plus
intéressants qu'ils constituent les premiers monuments des
capitulations obtenues par les Européens en Orient. Le pre-
mier, daté de mars 1201, accorde aux Génois pleine liberté
pour leur commerce en Cilicie. Au mois de décembre suivant,
les Vénitiens obtenaient le même privilège. Leurs franchises
étaient assez étendues, mais non complètes. En passant à la
douane de La Portelle ils devaient payer la même taxe que les
autres chrétiens. Dans un second traité, conclu en 1215 en fa-
veur des Génois, Léon II les exempte des redevances communes
auxquelles sont astreints les autres trafiquants; mais ils de-
vront s'acquitter d'un autre impôt particuher, quand ils fran-
chiront les passages gardés par ses feudataires de Gorigos, de
Djigher ('?) (aujourd'hui Païas), de Gaston et de Gaban. Ils ne
sont pas davantage dispensés du cens, censarium, dû au trésor
royal pour les marchandises qui se vendent sur les places pu-
bliques ou dans les magasins particuliers. Néanmoins ils échap-
pent à bon nombre de contributions forcées (angaria), de pres-
tations (drictus), de taxes (passagium) établies à l'entrée des
ports, des fleuves, des villes, et au passage des rivières. Tou-
tefois, en dépit des garanties octroyées par les bulles royales,
les commel'çants les plus privilégiés ne laissaient pas d'être
222 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
exposés parfois aux vexations des officiers du fisc. Sur les récla-
mations de Michel Justininni adressées au doge de Venise, Jean
Soranzo (f 1328), Léon V interdira aux officiers royaux de
contraindre les Vénitiens à leur acheter le sel et le blé ou de
leur imposer aucune corvée.
11 existait encore à cette époque en Cilicie un autre droit
abusif. L'État s'arrogeait le pouvoir de confisquer les l»iens des
vaisseaux brisés ou jetés par quelque naufrage sur les rives du
royaume. C'était une coutume païenne, qui, effacée jadis du
code romain sous l'inlluence du christianisme, avait reparu chez
les Musulmans et même chez les Européens avec la poussée
des peuples barbares. Elle résistait aux anathèmes de TEghse
qui l'avait frappée dans l'un de ses conciles; et les princes
de Cilicie avaient été encouragés à la maintenir par l'exemple
des princes latins. Cet usage injuste et inhumain était trop
préjudiciable aux commerçants étrangers pour qu'ils ne s'effor-
çassent point de le faire abolir, en leur faveur. Aussi les Génois
et les Vénitiens firent-ils insérer dans leurs premières capitu-
lations une clause qui les soustrayait à ce brigandage légal.
Avec l'exemption du droit de bris et de naufrage, ils obtinrent
l'exemption du droit d'aubaine qui n'était guère moins barbare
et odieux. En vertu du droit d'aubaine, le fisc s'adjugeait la
succession de tout étranger mourant en Cilicie sans laisser
d'héritier qui fût le sujet du roi. Encore une de ces coutumes
opposées à l'esprit du christianisme, et que les princes, soit
latins, soit indigènes, n'avaient pas abolies. Les capitulations
accordées aux Génois et aux Vénitiens garantirent la transmis-
sion de leurs biens à leurs héritiers légitimes ou aux destina-
taires qu'ils avaient librement désignés. Si, au moment de
l'échéance, les héritiers ne se trouvaient point en Cilicie, fhé-
ritage laissé par le défunt était mis sous séquestre à la cour
de l'archevêque de Sis, chancelier du royaume. Il était trans-
mis au titulaire légitime, génois ou vénitien, dès que le doge
de Gènes ou de Venise l'avait désigné par une lettre munie de
son sceau.
Par un dernier privilège, non moins précieux que les précé-
dents, les Vénitiens et les Génois obtinrent que les contestations
survenues entre Vénitiens ou Génois seraient réglées confor-
mément à leur loi, dans le premier cas par le baïle des Véni-
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 223
tiens et dans le second cas par le consul des Génois, l'un et
l'autre assisté de Sfs prudhommes. Mais si l'un des conten-
dants n'était p;is le compatriote de l'autre, la contestation res-
sortissait à la cour du roi. C'était à ce dernier tribunal que
devaient être porti'S les différends entre les autres étrangers et
toutes les affaires criminelles, alors même qu'elles n'intéres-
saient que les Génois ou les Vénitiens. La cour royale (roiale
haute cort ou cour des barons) était présidée par le roi et, en
son absence, par le connétable ou le maréchal d'Arménie; elle
compienait dans son ressort la cour do rarclievêque de Sis,
chancelier du royaume, la cour ducale ou tribunal de l'assesseur
du connétable et, en troisième lieu, le bailliage royal.
Dès qu'un marchand génois ou vénitien débarquait à Aias,
celui-ci faisait constater son identité par le baïle des Vénitiens,
celui-là par le consul des Génois. Le nouvel arrivant recevait
ensuite de la douane la libre pratique pour lui et ses mar-
chandises. Les franchises dont ils jouissaient attirèrent un
nombre considérable de Vénitiens et surtout de Génois vers
les villes du littoral, notamment Aïas, qui, avant de tomber aux
mains des Égyptiens (1322), était devenue l'entrepôt du
commerce de l'Orient. Ils trouvaient là tous les produits de
l'Asie : poivre, épices, aromates, encens, savons, pierreries, per-
les, soies grèges, fins tissus, draps d'or. Les vendeurs venaient
jusque des Indes, à travers la mer Rouge, le golfe Persique;
ils remontaient le Tigre d'oii ils gagnaient Tauris, ville renom-
mée par ses draps d'or et ses tissus de soie, et où aboutissait
la voie de terre. De là, quelques-unes de ces caravanes, tra-
^•ersant la (trande- Arménie du sud-est au nord-ouest, se di-
rigeaient vers Trêbizonde et les régions de la mer Noire, où
elles entraient en relations avec des marchands gv-nois, véni-
tiens, russes et bulgares; les autres caravanes passaient au
pied méridional de l'Ararat, s'arrêtaient à Etschmiadzin, Erze-
roum, Erzinga, Siwas (Sébaste), Gobidar, au nord de Sis, et
arrivaient jusqu'à Aïas.
Malheureusement, ce n'étaient pas seulement les encens de
l'Arabie et les brocarts de l'Aderbaïdjan qui attiraient les trafi-
quants de l'Europe méridionale en Cilicie. Là se faisait un
négoce encore plus lucratif, la traite des esclaves. On voit par
le privilège de 1288 que les Génois n'ont plus de droit à payer
224 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
pour cette exportation de chair humaine, et ils vont la re-
vendre aux infidèles avec de gros bénéfices, en dépit des ana-
thèmes de l'Église romaine. Le roi de Cilicie Léon III, tout en
souffrant cet odieux trafic, interdit pourtant, par un reste de
religion et d'humanité, de vendre les esclaves chrétiens à des
infidèles ou à des maîtres disposés à les leur revendre.
Autant qu'on en peut juger par le traité Pratica délia Mer-
catura, de Balducci Pegolotti (1), les négociants qui abor-
daient en Cilicie étaient divisés en trois catégories. Les fran-
chises dont jouissaient les trafiquants génois et vénitiens
étaient presque absolues pour un grand nombre de marchan-
dises, soit d'importation, soit d'exportation; ils payaient seule-
ment le censarium ou cens royal dont nul n'était dispensé,
avec une taxe de un à quatre pour cent sur quelques marchan-
dises spéciales. Après eux, les marchands les plus favorisés
furent les Catalans, les Montpelliérais (actes de 1314 et de I33I),
les Provençaux, les Pisans et les Siciliens : ils payaient seule-
ment deux pour cent sur les objets tant d'importation que d'ex-
portation. Les Siciliens obtinrent même les privilèges accordés
aux Génois et aux Vénitiens, quand Léon V eut épousé Cons-
tance de Sicile. — Enfin, les autres nations qui n'avaient point
obtenu de capitulations, devaient payer quatre pour cent.
§ 19. Jugement d'ensemble sur Léon II; malgré ses fautes,
ce fut un roi. — A qui veut la peindre, après un attentif exa-
men, la physionomie de Léon II paraît assez complexe. Un ju-
gement d'ensemble sur son règne doit nous le montrer en
abrégé tel qu'il fut : mélange où, près de la grandeur, trouve
aussi place la petitesse. Toutes ses entreprises ne furent pas
louables; parfois, elles furent viciées par la duplicité ou ins-
(1) Balducci Pegolotti, Prdlka delkt .Verculura, dans l'on vi-ago de Pagiiini, Délia
Décima di.Firenze, t. III, Lisbonne et Lucques, 1765-1766. — Voir dans Dulaurier,
Histor. des Croisades, Docum. armén., t. I, Tintrod., la bibliograph. et dans l'ap-
pendice, p. 745 et suiv., les 4 chartes arnién. (avec traduct. franc.) contenant les
privilèges dont nous avons parlé. HisL de Chypre de Mas-Latrie, in-8°, Paris, 1852-
1861, 3 vol. ; le même, Relaiions polit, ri commerciales de l'ile de Chypre avec l'Asie
Mineure, sous le règne de la Maison de Lusignan, Bibl. de l'École des chartes,
2» série, t. 1, 1844; II, 1845-1846; Discorso sulle relazioni commerciali dei Veneziani
con l'Armenia... nei secoli xni et xix, archivio storico ital., append. n. 29, Fi-
renze, 1853; Alishan," Vie de Léon, traités de commerce avec les occidentaux,
p. 217; Recueil de documents sur l'hist. de l'Arménie (Moscou, 1838), t. II.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 225
pirées par une ambition iramodérée. N'est-ce pas Tun de ses
panégyristes, Guiragos de Karitzag, qui, en parlant de la ré-
pudiation d'Isabeau, la première épouse de Léon, reproche dis-
crètement à ce monarque d'avoir trop écouté ses passions? Pour
nous en tenir ici aux actes de sa vie publique, il faut avouer
qu'elle offre plusieurs exemples de cette politique cauteleuse
que Machiavel érigera plus tard en principes : Pour s'agrandir
il ne fut pas toujours délicat dans le choix des moyens; nous le
verrons plus loin s'insurger pendant quelque temps contre
l'Église. Il trahit le même manque de scrupule, en se délivrant
de rivaux gênants : Il fit crever les yeux à son cousin Georges,
fils naturel de Mleh. C'est par la ruse et la violence qu'il s'em-
para de la forteresse de Lampron : Sous prétexte de marier
Philippa, fille de Roupên, avec Oschïn, fils aîné de Héthoum,
il attira les Héthoumiens à Tarse, se saisit d'eux et retint
Héthoum en prison, pendant qu'il faisait occuper sa forteresse;
Héthoum ne trouva enfin grâce aux yeux du roi qu'en prenant
l'habit religieux et en acceptant, en échange de sa seigneurie,
la direction du couvent de Trazargh. — Si graves cependant que
soient nos critiques, le souvenir des grandes choses accomplies
par Léon nous remet sur les lèvres le mot d'un célèbre his-
torien parlant de Louis XIV : malgré tout, c'était un roi;
ajoutons, un roi chrétien, qui tout en poursuivant de grandes
visées politiques, se préoccupa aussi des intérêts moraux et
des intérêts matériels de ses sujets : témoin les églises et les
nombreux couvents qu'il érigea; témoin, en particulier, cet asile
où furent recueillis les lépreux, jusque-là errants et abandonnés.
Zabel ou Isabelle.
§ 20. Philippe, son premier époux, détrôné, le régent force
Zabel d'épouser sonfds Héthoum /". — Zabel, l'héritière dési-
gnée par Léon, était née de sa seconde épouse. Sibylle, fille
d'Amaury de Lusignan, roi de Chypre, et d'Isabeau de Planta-
genet. Le l" mai 1219, Léon, près de mourir, avait recom-
mandé aux grands du royaume de la mettre sur le trône. Elle fut,
en effet, proclamée reine, sous la régencedesireAdam de Gaston.
Celui-ci ayant été massacré deux ans plus tard par les Ismaéliens
•226 REYVK DE l'orient CHRÉTIEN.
OU Assassins, sa charge de baïle échut au i;rand baron Cons-
tantin, de la famille Héthoum de Lampron. Le nouveau régent
était à peine installé, quand Raymond-Roupên, issu du mariage
de Raymond III d'Antioche avec Alice, fille de Roupèn II, essaya
de renverser Zabel. Constantin marcha contre lui; et l)ientôt le
petit-neveu de Léon fut pris dans Tarse et mis à mort
(voir § 12). — C'était un nouveau ferment de discorde jeté
entre la Cilicie et les principautés chrétiennes. Pour Tétouffer,
le baïle Constantin et le catholicos .Jean VII le Magnanime fi-
rent épouser à la jeune reine le prince Philippe, fils de Raymond
le Borgne, comte de Tripoli. Malheureusement, Philippe fut
bientôt accusé par le parti prédominant de ses sujets d'être trop
favorable aux Franks et de modifier, contre sa promesse, les
anciens usages arméniens. Le grand baron Constantin, poussé
par les mécontents, fit saisir l'infortuné prince, pendant la
nuit. Des gens déguisés en chasseurs le garrottèrent, malgré
les larmes de Zabel, et l'emmenèrent de Thil à Sis; deux ans
après, il mourait empoisonné dans la forteresse de Partzerpert
(1225).
Zabel, alors âgée de douze ans, voulut, probablement à l'ins-
tigation de sa mère, s'enfermer dans un couvent. Cependant,
Constantin hi pressait d'épouser son fils Héthoum. Pour échap-
per à ses instances, elle s'enfuit près de ses parents latins, à
Séleucie (Selefkeh). Cette forteresse était confiée aux Hospitaliers
(I2I0-I226), avec charge de fournir, chaque année, lOU lances
au roi. Constantin menaça de la saccager, si Zabel n'en sortait
de plein gré et n'acceptait la main de son fils. La jeune reine
résistait, encouragée par sa mère. Mais le chef des Hospitaliers,
Bertrand, qui se défendait avec peine contre le sultan d'iko-
nium Alla ed-Dîn Kaïkobad, saisit cette occasion pour aban-
donner définitivement à Constantin la forteresse de Séleucie.
La reine fut conduite à Tarse, où, sur les pressantes sollicitations
du baïle et d'une partie du haut clergé, elle dut consentir au
mariage avec Héthoum (1). Elle se montra, d'ailleurs, le
modèle des épouses et des mères. A l'hôpital de Sis, élevé par
ses soins en 1241, on la vit soigner de ses mains les malheu-
(1) Seinpad, ad an. (375 (1226); Aboulpliar., Chron. Syr., p. 48."j et 197. Ibii Ala-
thir, ad an. 623, t. XII (éd. Tornberg), p. 303 et 304. Cunlin. de Guill. de Tyr,
p. 348 et 102. Héthoum est couronné le M juin 1126,
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMKXIE. 227
reux. Elle mourut le 12 janvier 1252, après avoir donné au roi
trois fils et cinq filles.
Parmi les monnaies fort nombreuses qui nous restent de
Hélhoum, il en est qui représentent les deux époux debout,
vêtus d'une robe flottante, la couronne au front, et portant
entre eux une longue croix. C'est bien le touchant symbole de
leur concorde toute chrétienne et aussi de leurs tribulations.
Le souvenir des épreuves par lesquelles passait alors le
royaume ressort mieux encore sur d'autres monnaies qui
portent des légendes écrites en deux langues; telles ces
drachmes sur lesquelles, d'un côté, figure Héthoum à cheval,
avec une légende en caractères arméniens, tandis que sur
l'autre face est empreinte, entourée d'une légende arabe,
l'image du sultan de Roum, Kaïkobad (1220-1237) dontlaCilicie
fut quelque temps tributaire.
§ 21. La Grande- Arménie envahie par les hordes mon-
goles de Tchinguiz-Khan; Djelal ed-I)in ravage l'Asie Mi-
neure; sa nio)-t. — Le règne de Héthoum P', commencé en 122G,
dura 44 ans et fut le plus prospère de sa dynastie. Tributaire
pendant quelque temps du sultan d'ikonium, il en fut affranchi
à l'improviste par de terribles auxiliaires (1). Le mongol Té-
moudjin, surnommé Tchinguiz-Khan ou roi auguste, après
avoir conquis les pays situés au nord du Gange et de l'indus,
venait de chasser du Kharisnie le sultan Ala ed-Dîn Moham-
med (1199-1220). L'un des fils du souverain dépossédé, Djelal
ed-Dîn Mangberti, refoulé vers l'ouest par l'invasion mongole,
se jeta sur l'Aderbaïdjan et les provinces arméniennes de Siou-
nik et de l'Ararad. L'Arménien Ivaiié, atabek «>u grand vizir
de la reine géorgienne Rousoudan, fut vaincu ; hi Géorgie fut
dévastée comme l'Arménie; puis Djelal-ed Dîn soumit le seigneur
d'Erzen er-Roum, prit et saccagea Kelath (2). Mais, cette
fois du moins, les princes de l'Asie Mineure, el parmi eux Hé-
thoum, s'unirent sousla direction du sultan d'ikonium Ala ed-Dîn
Kaïkobad (1220-1237). L'ennemi commun fut écrasé; il s'enfuit
dans le Kurdistan, et, toujours redoutable malgré ses débauclies,
;l)Ayton (Héthoum), />^ rfrr/rtr/.s Liber, c. -23; Guiragos, trad. Brosset, p. 114 et
siiiv. ; Les Mongols, d'après les Hist. cirmcn., Journal asial., 1858.
(2) Voir VHisloire de Djelal-ed-Din, par Mohammed en-Nessavvi, trad. par Oii-
das, Paris, 1895; Guii-agos, dans Journal asiatique, lévriei'-inars 1858.
REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
il méditait une revanche quand le poignard d'un Kurde mit fin
à ses tragiques aventures (1231).
§ 22. Les fils de Gengiskhan dévastent la Grande-Armé-
nie; sultan d'Ikonium battu; Héthoum, allié des Mongols, lui
prend VIsaurie. — Les villes ruinées par Djelal ed-Dîn n'avaient
encore pu se relever, quand le fils et successeur de Gengiskhan,
Oktaï-Khan (1227-1241), chargea, le seigneur Tcharmaghan
(en mongol Tcharmaghan-Nouïan) de soumettre les régions à
l'ouest de la mer Caspienne. En 1235, les Mongols exterminè-
rent presque tous les habitants de Kantzag (Elisabethpol); les
deux années suivantes, ils pillèrent Lori, Gayan, Ani, Kars,
marquant leur passage par des massacres et des ruines. Vers
l'an 1242, le mongol Batchou était mis à la place de Tcharma-
ghan, tombé en démence. Il marcha vers Garin (Erzeroum)
alors soumise au sultan d'Ikonium, Gaiath-ed-Dîn Kaïkhosrou
(1237-1247). La ville fut prise et incendiée. Kaïkhosrou II, qui
s'était frayé le chemin du trône par le meurtre de son père
Kaikobad, n'avait ni son habileté ni sa valeur. Il fut complète-
ment battu par les Mongols entre Garin et Erzenga; les vain-
queurs ravagèrent ensuite Césarée, rançonnèrent Sébaste,
pénétrèrent par ruse dans Erzenga et en massacrèrent les ha-
bitants.
Héthoum comprit que c'en était fait de son petit royaume
encore intact, s'il ne parvenait à désarmer Batchou. Il s'em-
pressa de lui envoyer des ambassadeurs qui offrirent au chef
tartare la soumission de leur Maître, avec de riches présents.
Batchou répondit qu'il acceptait le roi de Cilicie pour allié,
mais à la condition que ce dernier lui livrerait la mère, la
femme et la lille du sultan d'Ikonium réfugiés à la cour de
Sis. Héthoum, bien à regret sans doute, eut la faiblesse de livrer
ses hôtes. Kaïkhosrou, pour se venger, soutint contre Héthoum la
révolte du seigneur de Lampron, qui était le beau-frère du ré-
gent et s'appelait comme lui Constantin. Le sultan de Roum
(Ikonium), guidé par le seigneur de Lampron, franchit la
montagne de Babaron et se mit à promener l'incendie dans
la plaine. Héthoum se réfugia dans Adana, le grand baron
Constantin et le connétal)le Sempad s'enfermèrent dans Tarse.
Constantin de Lampron et Gaiath ed-Dui Kaïkhosrou II se
portèrent vers cette dernière place et campèrent au pied de la
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 229
colline, derrière le Cydnus. Mais au bout de six jours, ils
levèrent le siège et se dirigèrent vers le défilé de Gouglag.
Le régent Constantin et Sempad, prenant alors l'offensive, les
poursuivirent jusqu'à Podandus (1).
Si Héthoum rejeta par delà sa frontière nord-ouest ses deux
redoutables voisins, s'il reconquit à la mort de Gaiath ed-Dîn la
forteresse de Bragana qu'il avait dû lui céder, ce fut grâce au
concours des Tartares. Aussi, le roi de la Cilicie voulut-il af-
fernûir son alliance avec le gi-and Khan mongol, maître dQ
l'Asie centrale. Vers 1248, le connétable Sempad fut envoyé
en ambassade à la cour de Kouïouk-Khan (1241-1249), le suc-
cesseur d'Oktaï (2). Il fut parfaitement accueilli ; et le grand Khan
promit de prêter main-forte à Héthoum pour reprendre quel-
ques villes de Cilicie, encore au pouvoir des Seldjoukhides
d'Ikonium. La bienveillance du Khan tartare n'empêcha pourtant
pas les plus criants abus, les plus cruelles exactions de la part
des principaux officiers chargés de lever les impôts. Pour
soustraire son peuple à de si tyranniques exigences, Héthoum
se rendit en personne, en 1254-1255, auprès de ses protec-
teurs mongols, Batou et Mangou-Khan, deux petits-fils de Gen-
giskhan, dont le dernier avait été nommé grand Khan, après
la mort de Kouïouk. Héthoum, ayant traversé le pays des
Aghouans et franchi la porte de Derbend, visita d'abord Batou
qui campait au nord de la mer Caspienne, sur les bords du
Volga. De là il se dirigea vers l'est et atteignit enfin Karako-
rouin où résidait Mangou. Après avoir reçu les présents de
Héthoum, le grand Khan lui remit deux diplômes, revêtus de
son sceau; par l'un il défendait de rien tenter contre le roi
(1) Constantin de Lampron ayant été pris en 1250 fut mis à mort. — D'après
le P. Alishan (op. cil., p. 364), Héthoum aurait en 1249 enlevé au sultan d'Ikonium
sa tente d'une valeur de 500 pièces d'or et en aurait fait présent à saint Louis.
On sait que le roi de France avait, peu avant, apaisé un conflit entre Héthoum
etBohémond V d'Antioche. Nous ignorons à quelle source est empruntée la men-
tion du cadeau fait à saint Louis. Mais le fait n'a pu avoir lieu que vers l'année
1249. Ce fut probablement pendant le séjour du saint roi à Chypre, alors que le
catholicos et plusieurs seigneurs vinrent le complimenter au nom de Héthoum.
En 1251, le jeune Bohémond VI, avec sa mère devenue veuve, se présentait de-
vant saint Louis à Jaffa et le priait de l'émanciper de la tutelle maternelle.
(2) Voir la relation de Sempad, lettre écrite de Samarcand à son beau-frère
Henri I", roi de Chypre, dans le Recueil des Hist. de France, publié par l'Acad.
des Inscriptions, t. XX, p. 300. Guiragos(éd. Brosset), ch. 59.
230 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
et son royaume; par l'autre il déclarait les Églises exemptes de
toute redevance. Ces égards des descendants de Gengiskhan
pour le clergé chrétien ne sont pas un fait isolé. Oi) n'a môme
point lieu d'en être surpris, si on se rappelle que la pre-
mière femme de Houlagou, Dokouz-Khatoun, était chrétienne
comme Sartakh, le fils de Batoii, et que l'un et l'autre usèrent de
leur grande influence pour alléger les charges des chrétiens
et libérer de tout impôt les prêtres et les églises.
. Avec l'appui des renforts tartares, Héthoum reconquit Ger-
manicopolis sur le Calycadiius et repi-it l'isaurie au sultan
Azz ed-Dîn Kaï-Kaous II.
I 23. Houlagou, l'allié de Héthoum, ravage la sullanie
de Roum (Ikonium), s'empare de Bagdad, Alep, etc.. H re-
part pour l'Orient, Sartakh; Bibars écrase les Arméniens ; le
frère Macaire. — Vers rnn 1257, Houlagou, le frère de Man-
gou , auquel était confié le c< »mman( Icnient des régions comprises
entre l'Asie Mineure et la Perse, ordonna à son lieutenant
Batcliou-Nouïn de rassembler ses troupes disséminées en Géor-
gie et en Arménie et d'envahir les tei-res du sultan d'Ikonium.
Houlagou arriva lui-même avec une formidable armée, à la-
quelle s'était joint Héthoum. Rien ne pouvait tenir contre un
tel déploiement de forces. Garin, Erzenga, Sébaste, Césarée,
Ikonium furent pillées et les habitants massacres. Maitre de la
sultanie d'Ikonium, Houlagou tourna ses forces contre le
khalife de Bagdad. La grande ville fut prise le 4 février 1258;
regorgement du khalife Mostassem ainsi que de ses deux fils
fut le prélude «l'un horrible massacre qui dura quarante jours.
Les chrétiens cependant fureni ménagés, gi-àce à l'intervention
de Dokouz-Khatoun. Le tenlble Mongol se dirigea ensuite
vers le Moyen-Euphrate, emportant sur <les milliers de cha-
meaux menés à la suite de son armée, d'immenses richesses.
Les années suivantes, il fit subir le sort de Bagdad à plusieurs
villes de la Mésopotamie; Martyropolis fut saccagée; seules,
les églises restèrent intactes. Un peu plus tard, Alep fut prise
et son sultan, de la race de Saladin, fait prisonnier; ce fut
ensuite le tour de Damas, Kharan, Édesse, Amid. Héthoum
avait rejoint Houlagou, et il est vraisemblable que, docile à ses
conseils, Houlagou, avant de regagner l'Asie centrale, voulait
délivrer Jérusalem du joug sarrasin. Mais les graves dissen-
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉXIE. 231
siens survenues après la mort de Mangou, entre les descen-
dants de Gengisklian, ne lui permirent pas de réaliser ce
plan et le rappelèrent brusquement vers l'Orient.
Les ennemis de la Cilicie allaient exploiter ce départ. Un
autre prince mongol, Sartakh, fils de Batou, avait aussi semblé
devoir être un ferme appui pour le petit royaume; il paraissait
d'autant plus capable de maintenir la paix parmi les tribus
tartares que son sincère christianisme n'excluait pas un large
esprit de tolérance à l'égard des mahométans; mais il avait
été assassiné par ses deux oncles musulmans, au moment où
Mangou venait de l'établir khan de la Horde d'Or (1256). 11 est
vrai qu'à Houlagou, mort en 1265, succède sur le trône de Perse
Abaka-Khan. Bien que ce dernier ne soit pas chrétien quoi
qu'en dise Guiragos, au moins est-il favorable aux chrétiens et
par conséquent aux Arméniens (1). Mais déjà les Tartares sont
divisés; Béréké, l'un des deux meurtriers de Sartakh, est khan
du Kipehak occidental et s'allie, comme plus tard son successeur
Mangou-Timour, à Tun des plus redoutables adversaires des
chrétientés orientales, le sultan d'Egypte, Bibars, de la dynastie
des Mamelouks Baharites (1260-1277).
Bibars appelé Bondokdari, du nom de son ancien maître,
avait été esclave et était originaire du Kipehak (Bulgarie). Actif,
habile, rusé politique, comme le plus fameux de ses prédé-
cesseurs Saladin, et encore plus implacable que lui dans sa
haine contre les chrétiens, il avait résolu de les faire dispa-
raître de toute l'Asie Antérieure. Aboulpharadj raconte qu'il
somma Héthoum de lui payer tribut et d'accorder aux Égyptiens
pleine liberté de trafiquer en Cilicie. Héthoum ne voulant pas
mécontenter les Tartares, ses alliés, rejeta sa demande.
Au reste, pour donner à son agression quelque apparence
de légitimité, les prétextes ne manquaient pas à Bibars. Héthoum
n'était pas seulement le vassal des Tartares ; il était aussi,
depuis dix ans, l'allié fidèle de Bohémond VI, prince d'Antioche.
En 1254, il lui avait donné pour épouse l'une de ses filles.
Sibylle; en 1259, il avait réconcilié avec son gendre l'ordre de
(1) Voir Guiragos, dans le Journal AsiaL, trad. Dulaurier, juin 1858, surtout
p. 482 et 508. Guiragos de Kantzag, le contemporain de ces événements, avait étu-
dié au couvent de Kédig (district de Gaïen, prov. de Koukark) sous le célèbre
docteur Jean Vanagan. Guiragos (éd. Brosset), ch. 25, 54 et 60.
ORIENT CHKÉTIEN. 1^
232 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
l'Hôpital et les seigneurs de Giblet et du Boutron, révoltés contre
leur suzerain, le comte de Tripoli. Ensemble, ils avaient pris
part à l'expédition de Houlagou-Khan à travers la Syrie ; bref,
toute la conduite politique du jeune prince subissait l'influence
de son beau-père. Or, outre que le sultan avait liàte de mettre
la main sur la brillante cité d'Antioche, la haine qu'il nourris-
sait contre les princes chrétiens était surtout vivace à l'égard
de Bohémond. Il lui reprochait d'avoir, après la prise de Damas,
déterminé Houlagou à consacrer la grande mosquée de Damas
au service du culte chrétien et à transformer les autres mos-
quées en écuries ; et c'était le prince arménien uni aux Tartares
qui avait fait échouer la première attaque du sultan contre
Antioche (1262) ; de plus, juste au moment où Bibars préparait
une seconde expédition, Héthoum faisait parvenir des secours
à Antioche menacée par les Musulmans, s'emparait de Marasch
et achetait Béhesni. C'en était trop pour l'implacable Mamlouk.
Il allait justifier contre ses deux plus proches ennemis les
surnoms de Malek-Caher (prince terrible) et de Malek-Daher,
(prince triomphateur). Mettant à profit l'éloignement des Tar-
tares, il fit envahir la Cilicie par ses généraux Melik-Man-
sour, prince de Hamah, l'émir Kelaoun et Azz ed-Dîn Igan
surnommé Semm al-Maout, le poison mortel (1). Ils écrasèrent
près de Derbeçak, au nord-ouest d'Antioche, les faibles troupes
rassemblées à la hâte par Léon et Théodore, les deux fils de
Héthoum. Théodore, craignant peut-être que sa patrie n'achevât
de s'épuiser en payant sa rançon, refusa de se faire connaître et
périt sur le champ de bataille; Léon fut emmené prisonnier
(24 août 1266) (2). Les vainqueurs se portèrent ensuite vers
(1) Do Mas Latrie, dans sa belle éd. de la Chronique cVAmadi (Paris, ISni),
p. 208, dit que Semelmot est probablement El-IMelik el-Mançour, prince de Ilaniah,
et renvoie le lecteur au t. II des His.t. Arm. des Crois., p. 12, n. 1. L'opinion du
savant auteur est en contradiction avec le récit de Blalirizi, trad. Quatrenière,
partie II, pp. 3.3-34 et 146.
(2) Aboulpharadj, Chron. Syr., p. 569, dit que Léon fut pris le 24 août 1206. Cf.
Makrizi, dans Quatremère, t. I, IP part., p. 33 et 34, 54-56; Aboulféda, Hisl. or.
des Crois., t. I, p. 152 et suiv. — Vartan, avec moins de vraisemblance, place
deux ans plus tard le combat où fut pris L('on. Voir aussi Aboulpharadj, Hist.
IJyn. (Pocock), p. 356 et 357 (545-548 du texte ); Héthoum, op. cit., c. 33; Sempad,
an 717; Vahram, Chron. rimée, vers 1050; Chant popul. sur la mort de Léon, dans
les Hist. des Crois., t. I des Z)oc. arm., p. 537 ; Contin. de Guill. de Tyr, p. 455;
Sanuto, p. 222 et suiv. — Pour les deux autres expéditions et la mort de Bibars
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 233
Amouda, place très forte des Templiers; ils la prirent, la pillè-
rent et la livrèrent aux flammes après en avoir égorgé les
habitants. Sis fut bientôt investie et saccagée et sa magnifique
cathédrale incendiée. De là, raciaite Makrizi, pendant que
l'émir Igan se dirigeait vers le pays de Roum, l'émir Kelaoun
allait saccager Missis, Adana, Aïas et Tarsous. — Deux ans
après, le 19 mai 1:^,68, Antioche, l'alliée de la Cilicie, était en-
levée aux Francs; dans la riche cité qui était restée 170 ans au
pouvoir des chrétiens, il ne resta que des ruines ; les hommes
furent massacrés, et, comme toujours, les femmes, aussi bien
que les trésors et les objets ayant quelque valeur, furent dis-
tribués entre les soldats. La prise d'Antioche aggravait encore
la triste situation de la Cilicie.
Au moment où ses fils succombaient glorieusement, Héthoum
rentrait en Cilici(^ avec quelques troupes tartares fournies, sur
sa demande, par Abaka. Mais le renfurt <''tait trop faible et se
composait d'ailleurs de soldats trop indisciplinés pour mettre
le roi en état de lutter contre Bibars. Il dut conclure avec le
sultan une trêve onéreuse (juin-juillet 1268). Il céda Derbeçak,
Béhesni, Merzeban, Raban. Bibars consentit à échanger le fils du
roi, Léon, contre son favori Schems ed-Din Sonkor al-Aschkhar
(le faucon roux), fait prisonnier par Houlagou au siège d'Alep.
Héthoum obtint d'Abaka la liberté du fameux Faucon roux;
bientôt après, Léon arrivait à Damas avec Bibars ; là, debout, la
tête découverte, il jurait l'observation du traité sur le même
exemplaire qui avait reçu le serment de son père. — Le retour de
son filsàSis fut pour Héthouml'unede ses dernières joies ici-bas.
Dégoûté de ces grandeurs dont il avait senti toute hi caducité,
il abdiquait en faveur de Léon; puis, ayant pris l'habit religieux,
sous le nom de frère Macaire, il s'enferma dans un cloître, où
il mourut le 28 octobre 1270. Le couvent de Trazargh reçut
les dépouilles de ce prince, digne d'être regretté pour ses
vertus.
voir Reinaud, Extraits des auteurs arabes relatifs aux croisades, pp. 500, 512, 53S
et siiiv. ; Makrizi, p. l-2o et 147-1.")0.
234 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
LÉON III, I269-I289.
§ M. Qualités; complots; les Égyptiens pilleiit deux fois
la Cilicie; mort de Bibars. — Le fils de Héthoum fut sacré à
Tarse (1271). Ce prince méritait aussi d'être aimé de ses sujets:
il était bon, affable, plein de sollicitude pour les intérêts soit
temporels, soit religieux de sa nation. Malheureusement, les
jalousies qui avaient accéléré la ruine du royaume arménien
des Arsacides et des Pagratides, paralysèrent la résistance de la
Cilicie contre ses implacables envahisseurs. Le moine \'ahram
Raboun, secrétaire de Léon III, raconte que des seigneurs am-
bitieux, dont quelques-uns étaient unis au roi par des liens de pa-
renté, conspirèrent contre ce dernier. Léon déjoua leur complot et
se contenta de les priver de leurs places fortes. Mais sa clémence
ne désarma pas tous ses adversaires. Il y en eut qui achevèrent
d'exciter contre leur souverain le sultan Bibars. Celui-ci ne
cherchait qu'un prétexte pour ruiner la Cilicie. L'émir Kelaoun-
Alfi et l'émir Bedr ed-Din Bilik le Khazindàr (trésorier), à la
tête d'une armée composée d'Égyptiens, d'Arabes et de Turko-
mans, surprirent Missis dont ils égorgèrent les habitants. Peu
de temps après, le sultan avec son armée se présenta devant
Sis. La ville résista. On raconte qu'un prêtre étant sorti des
murs avec un groupe de braves, fit reculer les assaillants, tua
un de leurs chefs, puis succomba sous le nombre. L'historien
des sultans mamelouks, JMakrizi, prétend que Bibars serait entre
dans la ville et l'aurait livrée au pillage de ses soldats. Les auteurs
arméniens affirment, au contraire, que Bibars fut repoussé de
Sis; alors il se dirigea vers Tarse, s'en empara, enleva le trésor
royal, incendia un palais avec l'église Sainte-Sophie, bâtie par
Héthoum; quinze mille habitants périrent par le glaive et dix
mille furent traînés en captivité. Un détachement d'Égyptiens
envoyé à Aïas ayant trouvé la ville dégarnie de troupes, la
pillèrent et firent main basse sur la population franque et armé-
nienne (1274-1275).
C'est au cours de l'année suivante, semble-t-il, que doit se
placer le curieux épisode rapporté par Aboulpharadj et la prise
d'armes qui en fut la conséquence. Au dire de Bar-Hebrasus,
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉXIE. 235
trente fakirs étant venus à Tarse vénérer le tombeau de Mah-
moun, Léon s'imagina que Bibars se cachait parmi eux et les
retint prisonniers. Un corps de 500 Égyptiens entra en Cilicie et
fut défait. Alors Bibars envoya 8.000 hommes qui dévastèrent
de nouveau la région depuis Sis jusqu'à Aïas. Les Turkomans
s'étaient joints aux envahisseurs. Quand leurs bandes pillardes
ne furent plus soutenues que par une centaine d'Égyptiens, Léon
les attaqua au nord-est d'Alexandrette, près de lAlarasch. Les
Arméniens furent vainqueurs, mais après avoir subi de grosses
pertes. Trois cents chevaliers furent tués ; le vieux connétable
Sempad,qui à la tête de sa division venait de repousser l'ennemi,
fut jeté par son cheval contre un arbre, avec tant de violence qu'il
mourut à Sis des suites de ce choc.
Des écrivains arméniens ont raconté que Bibars avait le
commandement des envahisseurs auxquels Léon et Sempad
venaient de couper la retraite. A les entendre, il aurait même
reçu, en fuyant, une blessure, dont il serait mort peu après à
Damas (1). On commet ici, nous semble-t-il, une confusion. En
réalité, dans le courant de 1276-1277, Bibars s'était dirigé vers
le nord de la Syrie en passant par Damas, Alep, Aïntab; dans
la province d'Ablastha (Albistan) il se Ijattit contre une armée
de Tartares, estimée à 12.000 hommes, parmi lesquels se trou-
vaient des Arméniens. Vainqueur, il poursuivit son expédition
jusqu'à Césarée de Cappadoce, dont il s'empara. Pendant qu'il
revenait par Antioche, Abakha-Khan s'emparait de nouveau de
Césarée et des régions voisines, dont il massacrait les musul-
mans. Bibars continua sa retraite vers Damas, où il mourut le
30 juin 1277. Même les historiens musulmans ne s'accordent
pas dans le récit de sa mort. Selon les uns, il expira pour avoir
bu avec excès du koumiz, boisson formée de lait de jument fer-
menté. Selon d'autres, il périt empoisonné, ayant pris par mé-
garde du poison préparé par son ordre pour Melik-Kaher, l'un
de ses lieutenants, dont il était jaloux. Aboulpharadj croit qu'il
(1) Tchamicch (Avdall). II, 260; Chalmazarian, Hlst. de V Arménie, \>. 74, contre
Makrizi, IIP partie, t. II, p. 35, 63; Reinaud, Exlr. des Hisi. av., p. 539-541;
Alioulléda, Hist. or. des Crois., tf I, p. 150 ; Héthoum, comte de Gorigos, Table
c/iro/i.,an. 731 (10 janvier 1 28-2-9 janvier 1283); Sanuto, liv. III, part. XII, c. xvnt;
Hayton, c. xxxv; d'Ohsson, Hisl. des Mongols, t. III, p. 525. — Voir l'article
très documenté de R. Rohriclit sur les batailles de Hims (1281 et 1299), Archives
de l'Orient latin, t. I (Paris, 1881), pp. 633-652.
236 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
mourut des suites d'une blessure reçue dans la dernière guerre.
Cependant l'hypothèse d'un empoisonnement n'est pas sans
vraisemblance. Ce prince est, aux yeux de Makrizi, l'un des
meilleurs princes qui aient régné sur les Musulmans, comme
si l'énergie et les talents du conquérant pouvaient faire oublier
son manque absolu d'humanité!
§ 25. Défaite entre Émèse et Hama; traité de Léon avec
Kelaoun. — La mort de Bibars ne marqua qu'une courte trêve
pour les Arméniens. Bientôt l'émir Kelaoun, un ancien esclave,
également originaire du Kipchak, supplantait les deux fils de
Bibars et prenait le titre de sultan, sous le nom de Malek-Man-
sour (roi invincible). Sonkor-Aschkar, vice-roi de Syrie, fidèle
à la cause de son bienfaiteur, se révolta contre Kelaoun; il prit
le titre de sultan à Damas et fit appel aux Tartares et aux
Arméniens. Mais, dès qu'il apprit que l'armée tartare, conduite
par Mangou-Timour, frère d'Abaka, venait de passer l'Euphrate,
il réunit ses forces à celles du sultan d'Egypte. Ce fut dans la
plaine de Homs (Émèse), au sud de Hama, que se livra la ba-
taille entre les Égyptiens et les alliés des chrétiens. Mangou-
Timour, placé au centre, avait sous ses ordres 50.000 Tartares.
L'aile droite de son armée était formée de 25.000 chrétiens,
Arméniens, Géorgiens et Fraid^s. Le combat fut long et
acharné; les chrétiens enfoncèrent l'aile gauche de l'armée
musulmane, dont une partie s'enfuit jusqu'à Damas. Mais
tandis qu'ils se croyaient vainqueurs, Kelaoun parvenait à
tailler en pièces le gros de l'armée tartare; et, dès lors, la
retraite soit des Tartares, soit des Frankset des Arméniens, se
changea en désastre (29 octobre 1281). Kelaoun, pour punir les
Arméniens de leur alliance avec les Tartares, envoya plus tard
une petite armée en Cilicie ; elle pénétra jusqu'à la ville d'Aïas,
et, sur son parcours, mit tout à feu et à sang (1283).
L'expédition était d'autant plus facile que la Cilicie n'avait
plus d'alliés. Le khan de Perse Abaka était mort le P' avril
1282; son frère et son successeur Tagoudar-Ogoul, qui avait
été baptisé, s'était déclaré musulman sous le nom de Ahmed;
puis il avait envoyé une ambassade à Bibars. Quant aux
principautés chrétiennes non encore conquises, elles étaient
isolées, ne songeant guère qu'à leurs intérêts immédiats et
s'empressant à l'envi de reconnaître la suzeraineté du sultan.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 237
De l'an 1283 à Tan 1285, Lt'-on III envoya plusieurs fois des
ambassadeurs à Bibars. lAIais le sultan, qui voulait terroriser un
peuple devenu trop faible pour lui résister, retint les ambas-
sadeurs prisonniers. Enfin, l'an 1285, Léon ayant choisi comme
intermédiaire le commandeur des Templiers de la Petite-Armé-
nie, celui-ci se présenta au sultan avec une lettre du roi et
une autre du grand maître de son ordre. Grâce à la médiation
de ces chevaliers qui lui avaient rendu d'importants services,
Kelaoun accorda la paix au roi d'Arménie, pour dix ans, dix
mois et dix jours; mais les conditions en furent assez dures :
Les Arméniens devaient payer chaque année un tribut d'un
million de dirhems (pièces d'argent), soit en espèces, soit en
nature, chevaux, mulets, etc.. Déplus, le roi d'Arménie s'en-
gageait à mettre en liberté tous les marchands musulmans,
prisonniers dans ses états, et à leur rendre tout ce qu'ils
avaient possédé; le sultan promettait aussi la liberté aux
captifs arméniens, mais refusait de restituer ceux de leurs
biens qui avaient disparu. Des deux côtés, on devait rendre
les fugitifs ; avec cette différence que les fugitifs arméniens
devenus musulmans ne seraient point livrés. Une clause
concernant le commerce n'était pas moins humiliante. Chaque
nation accordait à l'autre pleine liberté de trafiquer chez elle,
mais avec l'autorisation pour les musulmans d'acheter en
Arménie des esclaves de l'un et l'autre sexe, de tout âge, de
toute condition et de toute nationalité, aussi librement qu'ils
pouvaient le faire pour les chevaux, les mulets, etc. — Le roi
accepta cette condition bien à contre-cœur, puisque, trois ans
plus tard, il exigera des Génois qui achetaient des esclaves en
Arménie de ne point vendre ceux qui sont chrétiens à des
musulmans ou à des gens en relation avec des musulmans (1).
Enfin, Léon fut même forcé par Kelaoun de rendre les captifs
qu'il avait pris sur les terres du sultan d'Ikonium, avec lequel
il était en lutte.
L'accord avec Kelaoun coûtait donc bien cher à la Cilicie ;
mais elle n'avait pas d'autres moyens de se soustraire à de
continuelles razzias. Au reste, la fertilité de ses plaines, l'in-
(1) Makrizi, op. cil., \lh partie, t. II, append., p. 201-212; Reinaud, Extr. des
Hist. nr. des Crois., p. 552-558. Ce traité se trouve aussi dans Le Trésor des Charles
d'Arménie, de Langlois, p. 217 et suiv.
238 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
diistrie de ses habitants allaient, à la faveur delà paix, se dé-
velopper assez pour suffire à de si lourdes charges.
I 26. Politique intérieure : Léon favorise le commerce, les
sciences, les œuvres de charité; Kyr Anna. — Léon n'avait
rien négligé pour recruter une bonne armée. Déjà, avant lui,
les soldats recevaient une solde; cette solde, Léon l'augmenta, mal-
gré l'épuisement des trésors de l'État. La paix conclue, la prospé-
rité commença à reparaître, à mesure que le commerce, paralysé
par la guerre, reprenait son ancien essor. La ville de Lajazzo
(l'antique ^^ga3, appelée aujourd'hui Aïas, dans le port d'A-
lexandrette), la ville de Tarse ou Darson et quelques autres de
la côte cilicienne sont encore, vers la fin du xiii® siècle, rangées
parmi les plus commerçantes de fOrient (1). Aragonais, Proven-
çaux, Génois, Vénitiens, etc., continuent d'affluer dans ces
entrepôts, où se vendent les marchandises de la Syrie, de la
Cappadoce, de la Perse et même des Indes. — En favorisant ce
qui contribue directement au bien-être matériel de son peuple,
Léon s'occupe aussi d'autres institutions qui, tout en visant un
but plus élevé, le développement de la vie morale, concourent
puissamment à la prospérité matérielle. Il fonda des maisons
destinées au soulagement des malades, à la prière et à l'étude.
Tel fut, entre autres, le couvent de Medzaqar ou du grand ro-
cher, qui devint une haute école de théologie. Soit au couvent
d'Etchmiadzin, soit chez les Pères Mekhitaristes, on trouve
encore aujourd'hui des centaines de manuscrits qui furent com-
posés ou copiés sous son règne, preuve palpable de son zèle à
répandre dans son peuple l'instruction et surtout l'instruction
religieuse. Son exemple, d'ailleurs, excita jusque dans la mai-
son royale une noble émulation. Sa sœur Fimie, épouse de
Julien, comte de Sidon, devint religieuse après la mort de son
époux. Quant à l'épouse de Léon, la bonne reine Anne, Kyr
Anna, elle sut, comme épouse et comme mère, seconder les gé-
néreux desseins du roi. Deux des onze enfants qu'elle lui avait
donnés, Nersès et Regina, moururent prématurément (1278).
(1) Langiois, op. cit., p. 88, 105, etc. ; Numismallque de l'Arménie au Moyen
Age, par le même, p. 17. — Marco Polo (.\iv« siècle). 2 vol. in^", Paris, 1867; —
Archives de l'Orient latin, t. I. Actes génois d'Arménie. — Aïas est le centre du
commerce de tout le Levant, comme en témoignent les nombreux actes passés
dans ce port de 1271 à 1279.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 239
La reine les suivit en 1285, pendant que TArménie souffrait
encore des suites de la guerre, de la peste et de la famine, qui
venaient de la désoler.
Fr. Tournebize.
{A suivre.)
OFFICE
DE
SAINTE MARINE
TEXTE SYRIAQUE
AYANT-PROPOS
L'office en langue syriaque (2) de sainte Marine, dont le texte
est donné ci-après, est inédit. En effet, on ne le trouve pas
dans le recueil des offices propres de TÉglise maronite, qui a
été publié aux frais de la Propagande, par les soins de A. Ec-
chellensis et de F. Nairon (3); c'est dire qu'il a été composé
postérieurement à cette publication. Si, comme on l'admet,
sans pouvoir d'ailleurs le prouver, il a pour auteur le pa-
triarche Joseph Estéphan, qui a gouverné l'Eglise maronite
de 176G à 1793, il aurait été rédigé dans la deuxième moitié
du xviir siècle. Plein de longueurs et de redites, il a tous les
caractères de ces offices de date récente, composés surtout pour
des moines sans grande instruction. Sa valeur littéraire est
peu considérable et son importance au point de vue historique
est moindre encore. Il y a lieu, malgré cela, de le publier,
d'abord parce qu'il complétera la série des textes relatifs à
sainte Marine, ensuite parce qu'il est classé parmi les offices
(1) Voy. vol. YI, lUOl, p. 283, 357, 572: vol. VII, 1902, p. 130, 245, 478, 047
vol. VIII, 1903, p. 288.
(2) Seules quelques oraisons sont en langue arabe, (luoiquo écrites en carac-
tères syriaques.
(3) Rome, 1G5G-I66G, 2 vol. in-fol.
OFFICE DE SAINTE MARINE. 211
spéciaux qui sont admis dans l'Église maronite. Sans doute ces
offices ne sont pas obligatoires; mais ils sont toujours chantés,
à leur date propre, là où il s'en trouve un texte imprimé ou ma-
nuscrit, c'est-à-dire dans certains monastères et dans quelques
paroisses pourvues de chantres assez instruits et assez nom-
breux.
On trouvera, à la fin de cet office, le trisagion jacobite qui,
sans doute, ne devrait pas figurer dans les prières d'une Église
catholique. Je crois, toutefois, qu'il ne faut pas attacher à ce
fait une importance exagérée. A l'époque où l'office a été com-
posé les Maronites étaient sans aucun doute étroitement unis à
l'Église latine, et, d'un autre côté, son auteur, de science très
restreinte, ne pouvait se rendre compte, comme le ferait un
théologien occidental, de la portée que ce trisagion a pu avoir
autrefois. On ne peut donc, ce me semble, pas plus conclure
de cette invocation à l'hétérodoxie des Maronites qu'on ne doit
taxer d'hérésie le clergé du diocèse de Paris, qui a conservé
dans son propre des prières d'origine certainement janséniste,
telles que la Préface des Saints.
L'office de sainte Marine se trouve dans une dizaine de ma-
nuscrits, paraît-il, conservés pour la plupart dans des monas-
tères. Le texte qui en est donné plus loin m'a été procuré par
le P. Pierre Hobeïka, curé de Basconta, au Liban, un des prêtres
les plus instruits et les plus obligeants de l'Église maronite. Il
a été imprimé à Beyrouth sous la surveillance du P. Cheïkho,
le savant jésuite, qui a bien voulu en corriger les épreuves.
Il était inutile de traduire en entier un office aussi long et
sans grand mérite littéraire. Cependant il a paru bon de ré-
sumer en français et de grouper ensemble les passages qui ont
trait à la Vie de sainte Marine, afin qu'on pût facilement les
comparer avec les différentes versions de cette Vie, donnée plus
haut. Avec sa complaisance habituelle, M. l'abbé Nau s'est
chargé d'extraire les passages en question et de les traduire.
Léon Cluuxet.
EXTRAITS DE L'OFFICE DE SAINTE MARINE
Cette longue pièce a pour titre : « Avec le secours de la sainte
Trinité nous écrivons Toffice de sainte Marine, vierge ». Au mi-
lieu des prières, des répons et des hymnes se trouve, plusieurs
fois répétée, l'histoire de sainte Marine. Nous résumons ici les
notions nouvelles contenues dans ces récits :
P. 2 : A Qilmon était un homme nommé Abraham; il prit une
femme qui lui enfanta une fille nommée Marina et qui mourut
bientôt après. Il alla aussitôt au désert, et arriva au monastère
de Qinoubine ; il demanda à devenir moine et prit l'habit après
un temps de probation Un jour il pensa à sa fille et voulut
la revoir. Il dit au supérieur du monastère : « Mon père, j'ai un
fils et je l'ai laissé dans le monde; je désire beaucoup le voir et
je veux aller le voir si tu le permets ». Le supérieur lui dit :
« Va et amène-le près de nous ». Abraham alla donc à Qilmon
il y vit Marina qui voulut retourner avec lui. Abraham refusa
d'abord, puis finit par lui couper les cheveux et l'emmener au
monastère. (La suite comme dans les autres versions avec un
grand nombre de considérations.)
P. 7 : Je dirai maintenant, si je le puis, l'histoire admirable
de sainte Marina. Elle naquit dans le village de Qilmon et elle
habita dans le monastère de Qinoubine, Dieu la choisit dès le
sein de sa mère et la plaça (comme) une lumière sur un chan-
delier le père de la fille séduite fut rempli de colère et accou-
rut au monastère. .Alarinos a séduit ma fille, dit-il au supérieur
elle resta durant quatre ans sur la porte du monastère
Viennent ensuite trois pages de carchouni (arabe écrit en
caractères syriaques), p. 8-10, puis des prières qui pourraient
convenir tout aussi bien à une autre sainte avec cependant
de fréquents rappels de l'histoire de Marina qui revient de
place en place comme le leitmotiv d'une partition, par exemple
page 12: Il y avait un homme qui voulut se faire moine; il
avait une petite fille et elle lui demandait qu'il l'emmenât
avec lui et la fît habiter avec les frères. Il la repoussait et ne
OFFICE DE SAINTE MARINE. 243
le voulait pas; il lui disait : « Si tu veux être religieuse, je te
conduirai dans un monastère de vierges :». La, jeune fille aimée
et chérie versa des larmes et elle persuada son père en lui di-
sant : « Père cher et aimé, sache que je t'aime beaucoup, et
que je veux te voir tous les jours, et que je ne puis vivre loin
de toi, prends-moi avec toi, donne-moi des vêtements d'homme,
et je vivrai avec toi ^>
P. 21 : Sainte Marine brillait au temps des rois chrétiens,
elle était vierge; Dieu la choisit dès le sein de sa mère; dès
sa jeunesse elle quitta le monde, car elle résolut dès sa jeunesse
de prendre le joug du roi Messie.
P. 22 : Seigneur, donne intelligence, parole et science à ton
faible serviteur pour raconter Thistoire de cette vierge, fille
d'Abraham de Qilmon ; sa mère mourut quand elle était encore
enfant et elle demeura orpheline.
P. 32 : JMarina durant quntre ans pleura nuit et jour et sup-
plia ceux qui entraient au monastère et ceux qui en sortaient
de prier pour que le Seigneur Dieu lui pardonnât le péché
qu'elle avait commis...
P. 33 : Il y avait un fidèle qui faisait de grandes aumônes
aux moines de (^inoubine; il rencontra Marina et l'obligea à
aller chez lui. Ce fidèle avait une fille qu'un méchant séduisit,
et ce méchant lui dit : <■ Quand ton père t'interrogera, tu diras
que c'est Marines »...
P. 15 : On la compare à tous les personnages de l'Ancien et
du Nouveau Testament : Moïse, Élie, Josué, Samson, Judith,
Esther, Pierre, etc.
,j, lia — ^j ♦> ^t— o ♦:♦
^Lv io )j^*-.i^CL-io )j^«iu»w3^ ^V^o^i JLoV^ào JUoa*
. ^.3 'J^^^j^o *J^.iJ3o ^A^a^ ^^>3 ^ *^~'^! ^■^^'^ ^-^-^^
oof^o JL s<i^^ ypv^ JoVJo fy*^ àXo^^ ^^9 ^^^
IJl — ^a^o • l«^|i) JLfcJL^Jo • lov-»t-^ Jii'^o» ^^o
OFFICE DE SAINTE MARINE. 245
loot ^i yOââ^NAjs ^ .> )^9 *> v»l3^ ô^*V^ )«»»av»
jcpovii,"» ll^I o m >o . ^o»;-dI IwoJ^.^ ov^A-o It^^
• V • ♦ ♦ ♦ ♦
Jlx3l ^J^»^ >AJ^Jiv>«.^iaa)Jo JLv^9 looi^9 Jt^o • ^•^^oii^'id^
*Loot I '^^iP? Ai-s> ^1 oôv^ ♦^ JL^»f ♦ > » PO ^^
Iv^,.:^^ \J^.^-iU llcu't^^o \J^J::>«A.o 'J^^^ )la.âi^o
'J^JS«^^ )V*io Vi-^<^ V^^,© OV^CLlJ^^ ^^^O «^^A-
JLT! Kxa^^©»v^Î ^JLo yn ^^o^ ^ j-M^ ^» ^ ♦:♦ )of5iv
ui^;:r^ V^J . àlCv )©©♦ ja^XU© o>-s ^^^^ ©tlv^lU
. ^i! JL>* , ©01 — j! oJuîds. ^TJL"^ hl JL3 *© cmOl-î^ )bJ
JL3WJ© • v^G^ JL^id^ ^o^J^l ^S I W>9 ^A-»i c^ l©ot ;>âoi©
ov^ ^4^© ôv^d:^^^ ''^JIjc© . JLu^JL^ dv.^ 'i©ot 'J^k^â©
l^j© Ij^^JL^^^ ycuî ^^*^^^o **©»aa-V.^ yod>^^ IA--.©
ti> >^o ' J^ja.^© ^o>V^i d»::^o ©fw*-^ -V-^l© ♦^Hm
246 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
A * wj JLlll Iv^A^o . JLurUa )v— *i-:> ^,r^^ Ivtlaolo
loof ÔfV— i^^O Ô«^ loo» "^1-*^ '♦"^'^sv ♦-^ i^cu^ ov^iâ-^
yl^ ;ioJo ô«;-ûâo otlwri^ oÎ^nZs^ JL^Irw ^^o ' ofK*:^
"%:%. . JLu^JLiaS. JScxA^jf ©♦•^^'-:^P • i-i^*opof ©♦l;-^^
lov^ JL»V^o • Mot )w,io e*^ )Jjp ôt^oto-» y^t")9 >»2>jo
JL^^ ©^o • M©tCk>.>.t^ tAj£ ]J© ôtOii* '^v. »j^ ©^AA* ©^n.o
• ^©(Q ^^^^^ ©fi^JL^o «iâiCDa^ Jl>^fnv> JL^û^;.^ Vt^o
. otJ^ A^^9 ^I^^jJ ^©^IJ) mi^ ^ ^'^>^ >*o»n >v> i> rvtjQ
^ — ^^1) i©H^ ILvJJo ^ ^^>;5:^ ©v — i<xcoo )oo» ©C^^
CL .O i^Mo oi>**0 . oiC^-** >A,oVâ Ôi <* o^yS> »;* otJ^^Aâ.39
OFFICE DE SAINTE MARINE. 2-47
JL*.oV<d Ôi OV-^ ^-'^V ' ^'^^^ ^"^^ loC!^ J^£0 JLm^^A.o
Jl ^jJ ôjc yaj;i£»lo • bai,^^ ô^^^ V^^^ ^ ^^ ^?
yo Joi q:^^^ l^-*]i s»lc^ >àJ.^Jo "f^ov^ \po<K^ riv^^
s.^ iol )>^-A^,.j5 iJ^oJ^-:^ U-^Uo ^i; — ^^ c>là^,^
yoov — ^^»>^ «^«*2laj9 ^ooto • ^.•«•^:^ ) — i;^a^ ÔvJ'«.-^099
y— .^ IIq'^NnVo |.«.a* mil ôv^û.^o • ^^ — *^**^ |j^.^a«
^ J — ^wJL^^JLio )Jo JIjco^oK^ 1*1-5 >a^il "^^i^:^ loot JIîû.-.JS
II; — — o yOLJofo • Yoov^::i-o<i^ JL^û-i^o ^);a^^ JL^I **©♦
ORIEM CHRÉTIEN. 17
248 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
^ ^jL^îJ^-io 1-û llcuaio^^ JjW^^o tio't — -^-^ ô»^ ooot
■i^**:^jk>o ooo« o»a— -j^I )Jo • otlc^^^ M-o >^iû.A.o ♦ lof^v
â ^-jJLûà^ i-û V? ILt-a^-J )J^.A-.^JD ^^.^^^ y^£û^S>l . (^oN)J
ya-iî ^♦.£0© UJL^^ I^Q-Oo JL^^-fi^o l*.^.^* )o>^jbo )wj3o
^ *J^«a^jU VO IwV^ yoOftaV '1;..C1a£0O \>^i*JL^o M-*'^<^o
. JI„i:d^J^.^ )Jo U^J Vo ' ^©t Jl.i^ ^ )K^oJ^3
OFFICE DE SAINTE MARINE. 429
^ ô»a -û-^^o ofCtS^^o ôoo^ oi^V mNo • ooo» otiaj»
^ — ^^ 'iftoa:^ ♦> J — ^^oJLs ♦> chJ-«^^j ♦.^^o ô» ©♦Lcl^^o
u.,^0 ^h ^^^*;^^ ôv^ov^Jo ôf -^JJ ijL^^ JLuWi^i^
^^^ ^JL^J^oo k^^eo jJo ^^v^».^ t:^'^'^ v:*r^ ^^.ow»
j^ar>M.to ©f^v Jl^^^o Jjî^o^ ô^ ii-V? ô»*^^** lo^V
^'^ JLû..j.£oo |J^ K^^.^ y^^^.^.!^ oV:^.a>9 . ôtl(^-^£3
yà^^JO 1^'f.â.^ ^oto^^^ ya^Jo |j^«-i*,^ (l^^ ^*w3^o
I — A.9CU0 w^oio l;»:^o i — •^11 • i^^OLkJL^o l^'^.a ÔA.
• • • X
250 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
• • • ♦ ■*
^ J — L*;io »*Lv^5 lov--^' JL^;-»- lïî wûâ,^ >^ JL.©» ;.io { î
^ ^^:5^ ô»^jo MotOJo • ôpoi ^oV-û ^ /«^ ôc^^ v^
1 V> fY>^ ^^>d9 JLla^ U.^a.fi0 . c>f90(CLJ9 1. .*<^ 9 llvJ^o
• • • • •
o v>N.^ liCf Q.^)) ) |Ja^ o^:^^o a ^^^^ Nw-'^o
yoJ^«30M k* . ôti'âO'A' ''^^aaO I«-*9 «Aa^ tO^JS V^t ^Iv^^
Jl^a^ ^^^ JL*;^^ ôl ygAbO-V U^"^^ l''^^-^ ^^^^ )j^»ifc..«..2>
^ IKi^:^ |Uo Jl^cu jljoN ^JLwJ jJo iJ^i.^'^o ^ ^ ^^
e^ uj.'^^ ,fi y» jJ Ivy»^ uk*^ JUv,. .foni .; v> o.ot of^ ft^J^ i^
; v>Vf Ool s^^a^ )Jo . ©^ Jj! Vf— ^o i*^of )l)j ^
*>^ iSo M*V^ »*©♦ 'Klï^iajk. ofi-^:^ >x v-»i-» yoo»^û:^o
j L^Viû-» ôf^ Wil ^^^^ «S o^ c>ta ^i^-o II© )w^
If^î^»^ )^;-:^o liai» JD )v — *^ >xil ^^^ *loo» Jlv».*r> «^
'j^Vr^^^^xo oo* ovi^f jLv^<^. a«*^jk.o oW^^Uo oiotl juâ.^a'Wo
OFFICE DE SAINTE MARINE. 2^)1
w^O'f^O IVi^^O À-^jJ )>^.»«*a^A.l sa3c>(.^ A^iiO jui^^A. «JL
^ a:^^ ^Uo oiKîii^*.^xo ^û^ — ^^^<^^ 1^ ^ '*r^
^ov ^o jL^^^^Lo ;.âJ2D^ w^ iJLcso ia^Ji:^J^2!^o
wa."^! oi-'.iojlxxià^ ^^.^njJ^o ovA-So»**."!^ ^W? ''^ Icii^lu
J^.^^1 mJ^::^ ot9o< • ov^ J^s.^^.c0o u^axo^cl:^ ^^«^^ql^o
J^;^o '^sv.Ijl^ ^XjbiSi^ ^o^Lo ^^n ^N,^^ ^^ir^
9;.-_.â:^ lov^ wû.^J^:^o ov — ^^Câ^^ ^U^U! lov^*^
252 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ja ^Jl-iS^ \o.^^l K:to^î. i^J^râ^ i*o» cM^of • "^ -^^^
'^A.:^ c>m:^^ ^clj3o ov^>io K^iJL* Io^jÎ ^^ ©v^lvio
^lioU w.^^! ^ilâ^ ^-s^^o y-iJL^^^îû^ "^jû-mS^s ^otot^ot
©f— •iJL^^ -©♦ ©«lo» • cH*A^o ^1 — ►-fts.^oo ^-J^l ;â!â^
^o» ©t^w • ©♦i^ ^'^ ^^^ vis.V )©f ^jLDio ^ — Da-^C^
Jl.*\KjQa^ )©v^Iwjb5o .mv>.a:!$^ L)JoJ^.2i::$^ ^ )©*.^)l3-2o
w»>^ — M ^JL^^ ^ w^w^ ^;j^^ ^w^:^^ ^J^iâ^ ^©t ©»9©t
©©♦-irâ^iXûbfiâiv J^s^-y^^^o-lotUL** ^©t^Jo:^^ )©,KXQ.a^
»*^:5^ LJl :i.-a^J^:â^ "^^>3 )©v3 J^iSj. -K'â^ w©, ©t^©,
w-oC^Jl^ J^ L>^ (vi^ Ulj yJ^ . ©vlî^s^jl^ JLl3^ Ic^JLo
OFFICE DE SAINTE MARINE. 253
c^V^ lovJa^ >\^ mjûcî!$x c^'^ldo ©fû-uio lovjJLâ ©♦W>o
o» ^.'i^^ Ul^o . o\'^ J^ — iootl '^^ ^^>3 ^ o»iotl^o
yî JLîïCUSo )o^^Jlv3jL2> OV^y; L* ^î )ovj)J UUot^ • ^-JliS
y! J^ £lj^!^£ol )«-»!) o^^a^^^àis )of*^vlo ©v^^^ûi^^
No» "^"^U ^^îk^ïû^^ ofXOoWw '^oK:»:'^^ )o4^-î wk"^5* K2>
y*é,i'>a * ^11^. of^^^^sIcL^ w«.c±^ ^1-K^ ^V^^ ^1^:^ -^^o.,^^
^ — ix)*^:^ M^UJo ^^j-j^sKi:^ JLvJLio^^^Jo ^♦-►.v^t':^
w»dv.^aL^o js;.^^»^ VA^ ^ '^ j. fvV^ to U-ca^ V-C^o ^JL**2C^
254 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Uot \ mSSi ^'^ )^--^Uo ^ >^yJ^ JLco» ^-L^WO^ )l«i^,
)^ ■•'^■^ IJ^oJ^^ Jli*Vio ^Lwào^ Ic^-s *t-?*='^^'*?
^CL»^ I^Ot • ^aJ^^CLÔ 'l;.^0 f^-*"^) -r^^? |j^«A^i.i3o
10. ."^o ^JCm^^ ^q:^J ^A^t"0 ^Xk^Û.aJ3 «^1 loJ^->9
^^aA« y.^ c>tl^«^ • ^f*^ »a.w>> taAn.£3i 'J^.AZ^O i^f^'^
Jl A^L^ '^^ssojs . IloW'^^a-â.^ )w^9 ot^^l ^"^ >â^V^ JLiA,
♦ / ...
OFFICE DE SAINTE MARINE. 255
;.^*,9 JLo») jLl>^'»3 yl<i^-s ^^...^^ ^oXlj^ ypt^^o y^o
fj^ — ^oK:^ JLu;-^ ^lv^9 llâ^2 T^ ^^'^^? "t-*^ ' T^
JL;.io *^^ajco 1;-^ '«ù^il "^^^ JbiaAiD ,^ "K^,^ IJ^.-.^^^
i*l;.._^9 llc^^ ^A^v. Klw^^o «£oa^ jJi . JI«*ajl^ >xaA^
llo '^^^o^a ôv^avo JL^aA^^ jLija^ajco JLm^j ^i^Vo
jijovso iaa.û.m><>?o JLd';^^^^ .> ^^^k!^ f*'^.^^ JLîiûjc^
10C>^ fc^.-^ • )©1Î^ l*\-^ ^w»^ *rOoV^Ï^^J3 OÎ^-ÛO MAiûAiOO
. yOOVi»^9 IJ^^OL* yoo^^^ »^Ja**^AJ ^Im^^o k^\^s>^^
i.ûaA.^^0 lUct:^) f«^ 11**^ d^ ^io • JL»;^9 loof.-^9 i>^^o
256 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
. )Li»Do» o^ );^! y^ ôtO^V *K^*i-o )lxa*So • )KauA^A*e
""^sO ^^_Axa^ . 1*;»^^^ GUà.p.û JLl^^Q^OO li-i-Jk- ^"^ Q-^?
. w.jJS^CL^aLA* ^i sj^Q. iaa.j^ u^^io ^*^U Mi^ ^ j^C^Sks^^.,^^
^J^j^,^ lo,o s-jj! ^^î . «^^:^^ ^'^^wol^ "^a"^ i-o»*^
>a^ aj^Jo lov^ >a>bajk. ^. ^)^^^ ,% u.J„*.Vbaj^o w^JUS^L P
'I^V^ ôw^s^^o ôfO-^I) ov^^ JuLi^ tlào J^«^^ ^ofOLba^V
;.2i.eo It-Màoo • ô^^^«^ >&^û.jLo ôv^"^ loot ^-^.o • «-"o^^ o^
l — ^A3 <:;tov:sûjk.o loo; ôv*!^ Jl—^^^ Jb^A^o c>^:!ûji^
♦ * ♦ * ♦ • • ^^^*
. jl A^»:^ oioil <* GLA, .> . jLMUk.:^ an.^;.3 .*« J^^A.^ .y
• yo^*^t^ U^ ^^♦■^ ^^*^? * V^J^^^oî^ }^*-'^'^ ' o\-^y-Jo
OFFICE DE SAINTE MARINE. 257
^ — io-ûo )ijWn.jv )u*-a Oi^jo . )J^-a-^ '"^u^^ ovi!:^^
,\, JLm^ .> HoJ^-A^o ^ôv^ •> la^v ^ .^ . jL'oo JuLaiXL^)
liS^O^o^ ^J^.^^ .",, JLL-»1CL^ yOOV^«^0 MOfXDO ] **I^,JL p
t. O 'iLoV-^jJo • ^^ 'l; "^ COQ 1;.^ fr» s.J^.^£90 l-UV^
AiZX^O^^O Uam^ JLi^jL^ . ^OfO^^^^O «iAOtâ^'-^^O ^OtalAâûJk^
11.— J o^ OoMO U^^j l''>>»^a "^ri-jD . )^-:x^ r^^?^
^;^^ fr>\?^ ^^^i ^ «*ofO — baiJN*V IL^ IJ9 l-:^-^ •:• Jl^v^^
258 ftEVUE DE l'orient CHRETIEN,
^J^^ 'h^Ji^ JlsJLo ^of ^''^^^^^ M-i-^ ♦:♦ ^3ljo **ov-ï-«-.^
1.3 1;:^ '.^^^JD IcH l — *>£iJ .^ o^J^~cûzii^ -.Scxo ^â->o
U;^©^ JLsct^l --I ^âj ©♦^^■'=î? A^Wiii^ ôfiû:^ loo» "^^^^^^
mIv ^o • JUoV^oi '^ tv>J U^-co •> ôv^tOA.^ JLv<o 00(
^A^Uo ^^^â-> ov^^ol JIa-^3 ^-fio JUoV^oi ^^^ ♦ JLio^
^ JLi^fo • i ioViooi U.-^ Ul2>o • l/^rtaîo Jl,^^ Ms
ljiL*«.J9 yOC^-^O |X»W^^ llc^.3 . owî^^k^ yOO^^^^^O llW^
^^k^jj II r k*ofOt'^>^ yoo^-^:^^ Ic^^^ JL*,^oj3 w^oio Iv^o
OFFICE DE SAINTE MARINE. 27^9
fj^s ^oJ^-^ JLu^lL^ ^Iw^ .^»oof»o 'Ka^û.jc^ IJ^^^jlI
©♦la X.^ ^^CMO • Ô» «>**^ Ij^^^bOO- yOO^Û Ij^^Kli.^
^ .1 loo( ■gj'S.v»^ . Jli^a^'*.^ 1 ^*«.^ J:^!^ JLl^W^ '\o&
\oootl' Jl iv>cu> yo^I ^:*^} V J^-^^Q-- ^^♦•■è^ yo^.o»
Ui^J^o JLL-.-aio )*,«±^o II; ^"S. . JLlu* JL^Uo l^Do
yoK^^XJ-ao JjcH l btt::S.V^ IJUû.^ 1^ . JLl<ç^ l^jjlo
. Jl ul ^J ôv-L^ wo;:^ J^^-^ ôv^o:^ ^^'«-dIo • Jj^oio
j>, Jl l^«Jo II*-- ô»^ ^^Ç'^? • Jl''^*»V^ (>V^<^ J^iLri-^o
Ot^J^ ^ 'l^O • JLLaXQ- ^^OMO ^i^ i ^iotO U^^i^
oy "<^'»-^ *J^«ja^.jLo • JL_i^v^ »*Lv^ )j^^A^,.i» M^iVâ
Jl w^©;^ H.X©©» .î» JLl^^o.a. JIa*©*^ *J^v© . A. — J-*
l^li^O
^l;.. .^ iJ^A^fj^!^ . jL, t*^jJo llaisl *^OM9 jL.A»^Q.i3^
. Jl Xio'*^ U.^ jLâo . U^J^xô^ o^*-^ '^«31© ii^»^
260 REVUE DE l'oRIEXT CHRETIEN.
• JL--U.-J ^^i^^^o ©tlv^l J-Liû^ovio Ui^o JLaaJ:^:^
{A suivre.)
MÉLANGES
UN PATRIARCHE SORCIER A CONSTANTINOPLE
Il est un patriarche de la période iconoclaste qui a gardé
dans les traditions populaires le même renom équivoque qu'en
Occident le pape Sylvestre II : c'est le fameux Jean Hylilas,
patriarche sous Théophile, en 834, et déposé après le rétablisse-
ment des images en 8 13. Son savoir était peut-être moins en-
cyclopédique que le fut celui de Gerbert, mais il passait du
moins, comme lui, pour un adepte de la sorcellerie. Cette ré-
putation est-elle justifiée par les témoignages historiques ou
doit-on la mettre au rang des légendes?
Il est inutile d'insister sur la place que tenaient les sciences
occultes, magie, astrologie, chresmologie, etc.. dans la vie
byzantine (1). Les musées et les collections sont remplis d'a-
mulettes à inscriptions magiques dont le nombre augmente
chaque jour (2). A l'époque des iconoclastes en particulier, ces
connaissances paraissent avoir obtenu comme un regain de
faveur. Il n'est question, dans les chroniques de cette période,
que de sacrifices, de conjurations, d'oracles, de prophéties.
En 717, les Arabes assiégeaient Pergame : pour écarter le
danger les habitants firent un véritable sacrifice humain dans
des conditions particulièrement révoltantes; une jeune femme,
sur le point de devenir mère de son premier enfant, fut égor-
gée, et tous les soldats s'aspergèrent de l'eau dans laquelle ils
, (1) Voir les détails sur la littérature à laquelle elles ont cloiiuc^ lieu dans Rkim-
BACHER, Gesch. der Byz. LUI., p. (ji 1 suiv.
(2) SCHLUMBERfiER, Amulettcs byzaïU'nu anciem, 1892, et Bijzantiu. ZeKsc/n'Ifï
1893, p. 187-91.
262 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
avait fait bouillir son fruit pour so rendre invulnérables (1).
Un siècle plus tard, en 803, ce furent aussi des Asiatiques,
des Pauliciens, qui enseignèrent à Nicéphore le moyen de venir
à bout d'un de ses ennemis, le patrice Bardanès, révolté contre
lui. Après avoir creusé une fosse, l'empereur attacha à un
poteau de bronze un taureau, la tête tournée vers le sol, puis,
pendant qu'on égorgeait la victime, il broyait en sens inverse,
dans un moulin, un des vêtements de Bardanès en récitant des
formules magiques (2). La prédominance d'Orientaux à moitié
païens à Constantinople et dans tout l'empire, où ils formaient
des colonies compactes, peut expliquer cette recrudescence de
superstition. Les iconoclastes qui tiraient de ces Orientaux la
principale force de leur parti, paraissent avoir été très favo-
rables à toutes ces pratiques et c'est là un trait qu'il est impos-
sible de négliger lorsqu'on cherche, malgré rinsuffisance des
sources, à se rendre compte de leurs doctrines. A côté des
théologiens rigides qui croyaient poursuivre dans le culte des
images une nouvelle idolâtrie, il y avait certainement parmi
eux de purs Orientaux, héritiers d'un pa.canisme encore peu
éloigné, non du paganisme hellénique, favorable à l'art, mais
des doctrines zoroastriennes ou sémitiques qui s'étaient mé-
langées à tous les dogmes hérétiques, pauliciens, athingans,
etc.. répandus dans tout l'Orient. C'est dans cette mesure que
la querelle des images fut une nouvelle bataille entre l'Europe
et l'Asie.
Le patriarche Jean Morocharzanios, ou Jean Ilylilas, sur-
nommé lannis par les orthodoxes, paraît avoir été un des re-
présentants de ces tendances. Les sources ne nous renseignent
guère sur son origine, mais son surnom de « JMorocharzanios »
et le nom bien caractéristique de son frère, le patrice Arsaiber,
permettent d'affirmer que sa famille était orientale et proba-
blement arménienne (3). « Lecteur et grammairien », il prit une
part active au deuxième renversement des images en SI 1, et
ce fut lui que Léon l'Arménien chargea de faire une enquête
dans les bibliothèques des églises et des monastères pour ras-
(1) NiCKPH., Chron., 59(P. (?.,C. 957); — Théoph. (P. G., CVIII. 789).
(2) Théoph. iP. G.. CVIII. 981).
(3j Contia. Théoph. iP. G., CIX, 1G9).
MÉLANGES. 263
sembler les actes du concile iconoclaste d'Hieria (1). On le re-
trouve plus tard sous Michel le Bègue, comme higoumène du
monastère des saints Serge et Bacchus à Constantinople (2).
Il se lia d'amitié avec cet empereur, qui avait puisé dans les
traditions de sa famille originaire d'Amorium en Phrygie
un mélange extraordinan-e d'opinions hérétiques, juives ou
païennes, l'observation du sabbat et de la loi de Moïse, la
croyance au salut de Judas, la négation de la résurrection
future, pour n'en citer que quelques-unes, etc.. (3). Michel le
Bègue fit de lannis le précepteur de son fils Théophile, et
lorsque son élève fut devenu empereur après la mort de son
frère, en 829, il témoigna sa reconnaissance à lannis en le
créant d'abord syncelle, puis en 834, patriarche de Constanti-
nople (4); plus tard il en fit son ambassadeur auprès du calife
de Bagdad et, d'après la tradition, le patriarche sut étonner
les musulmans par le faste qu'il déploya.
Le goût de lannis pour la magie est attesté par les conti-
nuateurs dont la chronique fut rédigée au x" siècle^ et par
Georges le Moine qui a été presque son contemporain (5). Leurs
témoignages sont d'accord sur ce point. L'élève impérial de
lannis, Théophile, avait reçu de lui, très probablement, ce goût
du merveilleux (6) qui lui faisait chercher l'avenir de sa race
auprès d'une prophétesse arabe (7). Mais lannis lui-même
paraît avoir été le principal intermédiaire auquel l'empereur
s'adressait pour communiquer avec les puissances surnatu-
relles. Le peuple racontait a^■ec effroi qu'il se retirait dans
une maison appartenant à son frère, le patrice Arsarber, et
située aude là du Bospliore (8). A l'époque de Georges le Moine,
on appelait encore cette maison « Troulos », le Dôme, et nul
n'avait jamais osé l'habiter, car on la regardait comme hantée
pour toujours par les esprits ténébreux que le patriarche se
(1) Vita Leonls (P. G., CVIII, 1025-1028).
(2) Contiu. Théoph. (P. G., CIX).
(3) Contin. Théoph. {P. G., CIX, 01).
(4) Contin. Théoph. (P. G., CIX, 136, 21 avril).
(5) V. Krumbacher, Gesch. d. Byz. LUI.
(6) 'EtÛYxavs "^wv àuoxpûçwv âyav !^-/ÎTyiTw6; ô 0£6si),oç (Contin. Théoph., P.
CIX, 129).
(7) Id., 136.
(8) Contin. Théoph (P. G., CIX, 172).
ORIENT CHRÉTIEN. 18
264 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
plaisait à évoquer (1). C'est là qu'il aurait travaillé au milieu
d'un véritable harem de vierges et d'anciennes religieuses,
dans un souterrain affreux qu'on n'atteignait qu'après avoir
descendu un long escalier (2). L'examen des foies {■'q-aToav.orUa.),
l'observation des liquides dans un bassin (Xsy.aiciJ.avxsïa) (3), la
magie (Yc-^-siat), l'évocation des morts (v£y.'jo[j.avTsTa) étaient les
principaux moyens qu'il employait pour pénétrer l'avenir et
c'est de cette officine que sortaient toutes les prophéties qu'at-
tendaient avec impatience l'empereur et ses familiers (4).
Il se peut que l'imagination populaire ait grossi les faits pour
les rendre plus dramatiques ; il ne faut pas oubher que lannis
ne nous est connu que par les partisans des images qui avaient
de bonnes raisons de le détester. En outre il faut remarquer
que Georges le Moine, plus près des événements que le Conti-
nuateur de Théophanes, est moins prodigue de détails que
celui-ci ; mais sa chronique est évidemment moins bien infor-
mée que celle qui a dû très probablement son arrangement
définitif à Constantin Porphyrogénète au x" siècle. Il n'y a
donc pas de bonnes raisons pour récuser l'autorité du Conti-
nuateur, et la scène si étrange qu'il nous raconte et qui ne peut
avoir été inventée de toutes pièces, jette le jour le plus curieux
sur les pratiques de magie usitées à Byzance à cette époque.
Une tribu barbare, commandée par trois chefs, ravageait sans
cesse le territoire de l'empire, et Théophile n'avait pu mettre fin
à ses brigandages. Dans son embarras il s'adressa à lannis
qui lui offrit de le défaire de ses ennemis par le secours de la
magie. Il y avait au milieu de l'Hippodrome, près de l'Euripe,
ou plus exactement sur la longue terrasse de la « Spina », cou-
verte des plus précieux monuments de l'antiquité, une statue de
bronze à trois têtes-. Au moyen d'incantations magiques, lan-
nis transforma ces trois tètes en celles des trois chefs de tribu,
puis il fit fabriquer trois énormes marteaux qu'il confia à trois
hommes vigoureux. Vêtu d'un costume laïque, il vint avec eux
à l'Hippodrome au milieu de la nuit. Là, il recommença ses
(1) Geokg. Mo.nach. (P. G^, CIX, 8GU).
(2) Contin. Théoph. (P. G., GIX, 172).
(3) Sur cette pratique, v. Bouché-Leclercq. Hist. de la Divination dans l'anli-
quité, t. I, p. 184, d'après Pselles. De opérai, daemon.
(4) Jd.
•'y^Ko^iJ^'^loj- Oj'.-i-tmc»K
LE PATRIARCHE lANNIS FAISANT SES INCANTATIONS A l'iIIPPODROME. (.MS. de SkvlilZÈS, XIV" S.)
Cliché de la coUeclioii de l'École des Hautes Études.
MÉLANGES. 267
incantations et « fit passer dans la statue la force qui résidait
« dans les chefs ou plutôt par l'effet de ses paroles magiques
« il anéantit celle qui était dans la statue, puis il ordonna à
« chacun de frapper avec vig-ueur ». De leurs énormes mar-
teaux les trois aides se mirent à frapper à coups redoublés sur
les trois tètes de bronze ; deux d'entre elles tombèrent, mais
la troisième résista et ne put être détachée entièrement. Quel-
ques jours après les trois chefs se prenaient de querelle; deux
d'entre eux étaient pris par leur rival et condamnés à avoir la
tète tranchée, tandis que le survivant lui-même était gra-
vement blessé et que la tribu découragée regagnait son pays
d'origine (1).
Une miniature du manuscrit de Skylitzès de la bibliothèque
de Madrid (xiv'' siècle) montre la statue à trois tètes sur une
colonne élevée, tandis que de chaque côté deux ouvriers grim-
pés à une échelle se préparent à la frapper de leurs marteaux.
A droite, un homme habillé, contrairement au texte, de longs
vêtements sacerdotaux, semble les encourager du geste (2).
La statue de bronze à trois têtes dont il s'agit est évidemmeni
la fameuse colonne de Delphes érigée en l'honneur de la vic-
toire de Platées, dont les débris mutilés se voient encore à Cons-
tantinople sur la place de l'Atmeïdan à côté de l'obélisque de
Théodose (3). Elle se composait de trois serpents enroulés en
spirale et dont les têtes s'écartaient pour supporter un trépied
d'or. Le trépied avait disparu depuis longtemps à Tépoque de
lannis ; la tradition du x" siècle recueillie par le Continuateur
de Théophane le rend responsable de la mutilation des trois
têtes.
Mais le principal intérêt de ce récit provient des détails si
curieux qu'il nous donne sur les pratiques de sorcellerie usi-
tées à Constantinople au ix" siècle. Que l'on rapproche cette
cérémonie cabalistique des rites de l'envoûtement, tel qu'il
était pratiqué en Occident et que les révèlent les procès scan-
daleux de Guichard, évêque de Troyes, de Robert d'Artois, ou,
(1) Contin. Thkoph. (P. G., cix, 169-172).
(•2) Voyez, pi. XV, la reproduction de cette miniature dont le cliché nous a été
gracieusement communiqué par M. Gabriel Jlillet, maître de conférences à
l'École des Hautes Études.
(3) DiEHL, Justinien, p. 439.
268 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
en plein xvii" siècle, la triste affaire des poisons, on verra qu'il
s'agit de la même pratique et que seules quelques formalités
diffèrent. Les sorciers occidentaux se servent d'une poupée de
cire à laquelle ils donnent le nom de leur ennemi en parodiant
les cérémonies du baptême. lannis choisit pour son opération
une statue, mais, et c'est ce qui semble être la partie essen-
tielle de l'envoûtement, il commence par faire passer au moyen
de ses incantations la personnalité et en quelque sorte la force
vitale des chets barbares dans les trois têtes de bronze. Une
fois seulement ce rite accompli, les mauvais traitements exercés
sur l'objet inanimé produisent leur effet sur l'ennemi. La céré-
monie est donc la même, mais tandis qu'au xiv'' siècle l'en-
voûtement s'est compliqué de la profanation du baptême, au
ix" siècle il garde encore son caractère exclusivement païen.
L'origine de l'envoûtement comme d'un grand nombre de
pratiques de sorcellerie, paraît bien être orientale et en particu-
lier chaldéenne (1) ; il était déjà connu dans le monde européen
de l'antiquité, mais le christianisme l'avait fait oublier. Il se
peut que le récit du chroniqueur nous permette de saisir une
des étapes que cette superstition revenue d'Orient a franchie
avant de reparaître plus tard en Occident. Il est donc permis
de croire que le patriarche lannis et les Asiatiques du parti
iconoclaste ont contribué à la diffusion en Europe de cette pra-
tique que les procès politiques du moyen âge devaient rendre
tristement célèbre.
Louis Bréhier.
II
MARONITES, MAZONITES ET MARANITES
I. — Dans le tome III de la Bibliotheca orientalis d'Assémani
on trouve de nombreuses mentions des i-jo-,:^ (Marunolé; cf.
(1) Voir los textes indiqués dans Fkazer, Le Rameau d'Oi\ t. l, p. Il et suiv.,
de la traduction française.
MÉLANGES. 269
p. 127, 129, 132) que ron pourrait étymologiquement confondre
avec les Maronites, car les terminaisons oié et ites se permu-
tent fréquemment en passant du syriaque aux langues Euro-
péennes, par exemple ^^^^(Kouscholé) donne Kouscliite, et d'ail-
leurs en de nombreux endroits le mot mo-p» (Marunoîé) désigne
les Maronites (cf. Payne-Smith, Thésaurus syriacus, col. 2221).
Ces Marunoîé constituaient au vii^ siècle une communauté
Nestorienne considérable (1). Vers l'an 645, les musulmans leur
donnèrent le choix ou d'abjurer leur religion ou de céder la
moitié de leurs biens. Les Marunoîé, attachés aux biens de la
terre, embrassèrent la religion mahométane et le patriarche
Nestorien Jésuyab III d'Adiabène déplore cet événement dans
de nombreuses lettres. J. S. Assémani donna le texte et la
traduction des lettres où cet épisode se trouve relaté (2);
voyant par ailleurs qu'il ne pouvait s'agir des Maronites dans
cette conversion en masse d'une communauté nestorienne,
il émit l'hypothèse qu'il pourrait s'agir des hal^itants de Merv
(opo) (3). Comme les habitants de Merv sont appelés Maruzoïé,
il dut émettre la nouvelle hypothèse que Marunoîé et Maruzoïé
désignaient le même peuple, c'est-à-dire les habitants de Merv,
dans le Khorasan.
II. — Pour trancher cette question, il faut étudier le contexte
et y chercher quelques détails géographiques qui précisent
l'emplacement du « grand peuple » des Marunoîé. Or il est fait
mention d'eux dans des lettres adressées à Siméon évêque de
Râurdaschîr qui élait la ville métropolitaine du Fars (4). Si-
méon est rendu responsable de la perte des lAIarunoîé, ils dépen-
daient donc de lui. On en trouve mention dans les nombreuses
lettres de Jésuyab III adressées aux évéques, au peuple et aux
moines des Qétroîé qui tous dépendent aussi du métropolite
Siméon.
Comme le Fars est une province riveraine du golfe Persique
et comme les Qétroîé {w^ ne peuvent être que les habitants
(1) UJoV-io» \^'> l-va^ ow ^2u.^ Qu'est devenu ce « grand peuple » des MarwvAé?
B. 0.,t. III,' p. 130, col. I.
(2) Bibl. or., t. III, loc. cit.
(3) Bibl. or., t. III, p. 130, col. 1.
Cf. Braun, Dos Buch der Synhados, Stuttgart und Wien, 1900, p. II, note I.
270 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
de la presqu'île de Katar en Arabie près des îles Bahre^yn (1),
en face du Fars, il s'ensuit que nous devons chercher les Ma-
runoïé dans ces mêmes parages. Si l'on remarque de plus que
les Marunoïé sont appelés les camarades des Qétroïé (2) et leur
sont constamment associés, il s'ensuit enfin qu'on doit les
placer en Arabie.
Pour déterminer leur emplacement de manière plus précise,
M. Braun (3) trouvant mention d'évêques de Maroun propose de
corriger ce mot en Mazoun, par suite les Marunoïé correspon-
dants seraient des Mazunoîé. On passe d'un nom à l'autre par
un simple changement de place des points du pluriel (ujov^
et 1-jSj.io), substitution facile; d'ailleurs le pays de Mazoun est
mentionné par Yacout (t. IV, p. 521). Ce serait selon lui le
pays d'Oman. Voici son texte que M. Rubens Duval a bien
voulu nous transcrire et nous traduire :
'i)'ii i^;J j ï^ru j_^ ^.! s^! s^^! uu
ij^j^^ o' ^'^' J t^' ^y^- b-^-^ ^' ij' --:-h^^' ^^ ^-:^ y}
^rr.^^-i' (jj^-^V ^L'' ^''^^ -•' J^^ y^ Lf f* ^-^^^ J^^ ^'!;' u,^*-5
(1) D'après Palgi-ave le paj^s de Katar comptait en 18G2-1863 quarante villages
et 135.000 habitants qui fournissaient un contingent do 6.(X)0 guerriers. Cf. Une
année de voyages dans l'Arabie centrale, trad. par Emile Jonveaux, Paris, 1866,
t. Il, p. 408. — On trouve d'ailleurs déjà dans Ptolémée Kàôapa tcôXiç (alias Kâ-
Spaa, Géogr, VI, 7, 15) dans le pays de 'A-rxacwv (EI-Haça) et KàTapa non loin de
là {Ibid., VI, 7, 32). — Assémani {loc. cit., p. 136) place à tort les Uv^-û à Soco-
tora et aux environs.
(2) vûa*V-=i*» l*JoV-»o ^i. 's^^? r*'' N?"^^^ "^^ ^ ^^'- ^^ous pleurons sur vous
{Qéiroié) comme nous pleurons sur les Marunoïé vos camarades.
(3) Loc. cit., p. 108, 113. Cf. p. 165.
MÉLANGES. 271
« Al-mozoïiii est le pluriel de màzin qui signilie celui qui
s'en va dans le pays. On dit mazana fi-l-ard s'il s'est en allé dans
le pays. On dit yoin mazn si c'est le jour de la fuite devant
l'ennemi. Mozoun signifie l'éloignement. Il peut être transmis
avec le fatah du mim (al-mazoun) si l'on envisage le nom de
lieu et non pas le nom d'action, et c'est un des noms d"Omàn.
C'est pourquoi al-Komaït a dit :
— « Quant aux Azd. les Azd d'Abou Sa'ïd, il me répugne de
les nommer al-Mazoun. »
« Abou Sa'ïd — c'est Mouhallab fils d'Abou Sofra — dit : Il me
répugne de rapporter leur origine à al-Mazoun, qui est le pays
d"Oman. Il dit qu'ils étaient de Modar. Abou 'Obeida a dit :
II a voulu par al-Mazoun désigner les marins. Ardasir fds de
Bàbek avait (Habli les Azd comme marins sur la côte d"Omàn
avant rislamismo en l'année 600. Djarîr a tlit :
— « Tu as éteint les lumières d'al-Mazoun et de ses gens,
alors qu'ils désiraient qu'elles brillassent comme tentation. »
Nous ferons remarquer du moins que, sur deux manuscrits
du Livre des Synodes (1) qui mentionnent en quatre endroits
différents des évêques de Maroun, un seul en un endroit écrit
Mozoun; il y aurait donc sept fautes contre une bonne lecture.
De même les deux manuscrits des lettres (2) de Jésuyab écri-
^•ent toujours Marunoïé. Nous a^■ons relevé ce mot en sept en-
droits, ce qui donne quatorze fautes pour quatorze leçons.
Si l'on admet cette explication, on est conduit à un peuple
bien connu : les MajovîTai de Ptolémée qui écrit : ûzb cà -où-cj:
os jj,£ffr,[j.6p(a? TYÎç ICkiiJ.x-Aoq Maaovïtai, ei~a — xpT-rai y.y.l Trapà tijç
'Oij:r,piixç Zazçapuai y.. t. A. (3). Les Mazonites sont donc encadrés
entre les Xy.-px\jMri-o^i, habitants de l'Hadramaut au sud de l'A-
rabie en face de Socotora, et les Homérites (Himyarites) au sud
de l'Arabie jusqu'à Bab el-Mandeb. Les auteurs arabes pla-
(1) Traduit d'abord par Braun (v. sitpra), édité et traduit à nouveau par M. Cha-
bot qui admit riiypothèse de M. Braun et la correction de Maroun en Jlazoun.
(2) Nous tenons ce détail et quelques autres du cours oral de M. Rubens Du-
val qui admet aussi l'hypothèse Mazunoié pour Marunoié. Cf. Assémani, Bibl.
ot\, t. III, p. 1-27-137.
(3) Géogr., VI, 7, 25. Éd. Nobbe, II, p. 1041.
272 REVUE DE L ORIENT CHRÉTIEN.
cent les Mazîn au sud de l'Arabie et les rattachent aux Ghassa-
nides, on devrait donc les chercher plutôt vers la mer Rouge
que vers le golfe Persique.
III. — Cependant il semble avoir existe aussi une ville de
Maroun près du pays des (v>étroï('', près du golfe Persique, car
on la trouve mentionnée dans riiistoire de lunan Nucrîta (Ij.
A moins de supposer ici encore des fautes d'écriture, nous se-
rions porté à nous demander si les Marunoîé, au lieu de de-
voir être corrigés en Mazunoié, ne seraient pas simplement les
MapavîTai (Maranites) de Strabon et les habitants du Mahrah
actuel, province d'Arabie située à Test de THadramaut et au
sud de la presqu'île de Katar. Dans cette hypothèse, un village
aurait pu s'appeler de leur nom, Marun.
Strabon, en effet, après avoir nommé les Mivatcr,, les rzppy.ici
et leurs voisins qui font le commerce des aromates, ajoute : El-:'
cîkkr, Trapa/aa Tzpz-zpcv |j,£v MapaviTÎov /.aAcuiJ-svrj . wv zî tj,£v r,<jœf
YcwpYci, Tivèç c£ T/.r,vi-ai, vDv oà Fapivoaitov àveXcvTtov ïv.iivcjç o6Xo)*
£7î£6svTC yxp xjTc\'ç 7:£VTjC£':'r;pi7.r,v -ivx ~y.'rr^'('jpv) èKiTcAOJCi, v.jX to'jtsu^
C£ Zii'^btipoLv , '/.a!, 'O'jç, ak'kzuq £7:£aOsvt£ç apOY;v oi£Xu;j//îvavTO (2).
Ensuite vient un autre pays que l'on appelait {pays) des Ma-
ranites dont les uns étaient agriculteurs et les autres habi-
taient sous des tentes, mai ntenant {c'est le pays) des Gar in-
diens qui ont tué ceux-là par ruse. Car ils les attaquèrent
tandis qu'ils célébraient une fête quinquennale , ils tuèrent
ceux-ci et attaquant {ensuite) les autres les ruinèrent com-
plètement. Il faut entendre sans doute que les Maranites durent
céder tout ou partie de leur pays; en tout cas leur ancien
pays, sinon le nouveau, put toujours conserver leur nom et
M. Jomard le reconnaît dans le pays de Mahrah (3) que l'on
rattache quelquefois au Hadramaut. Pour Edrisi, le pays de
Mahrah est à l'orient du Hadramaut, au bord de la mer, il a
900 nulles de longueur et 15 à 23 de largeur (4). Il s'étend
(1) Bcdja.n, Acta Martyrwn et Sanclorum, t. I, Paris, 1890, p. 491, 1. 17; p. 492,
1. 9; cf. p. 494, 1. 14.
i'i) Slrabonh Geographica, Édition Meiiielve, Leipzig, 1877, t. 111, p. 1081.
(3) Élude» géof/raphiques sur V Arabie, p. 133.
(4) Géograpliie d'Eclrisi. traduction Jaubert, t. 1, p. 149-151.
MÉLANGES. 273
donc jusiiirà la province d'Oman et il est séparé des habitants
de Katar par le grand désert d'Arabie.
IV. — Cette étude nous montre du moins combien l'identifica-
tion d'un nom géographique peut être difficile. Le mot syriaque
Marunoîé (u>o-po), qui partout ailleurs désigne les Maronites
du Liban, ne peut leur être appliqué dans les lettres du patriar-
che Nestorien Jésuyab. Il est heureux toutefois que le contexte
soit formel, sinon, appuyés sur l'identité de nom, leursennemis
auraient pu prétendre qu'ils avaient été Nestoriens et qu'ils
s'étaient convertis à l'islamisme ensuite pour ne pas perdre la
moitié de leurs biens.
Assémani au xviir' siècle a placé les Marunoîé à Merv et
cette opinion a été reproduite — en particulier par M. Payne-
Smith dans son Thésaurus — jusqu'en 1900 où M. Braun a
proposé de remplacer Maroun par Mazoun. M. Chabot a con-
servé l'hypothèse de M, Braun. Les Marunoîé devenaient donc
des Mazunoïé. — Enfin pour la première fois, croyons-nous,
nous proposons de voir dans les Marunoîé les My.pyM-y.i de Stra-
bon et les habitants du Mahrah.
V. — Nous nous sommes demandé s'il n'y aurait pas eu une
confusion analogue à propos d'une lettre d'un autre patriarche
Nestorien, Timothée I" (779-823). Cette lettre « adressée aux
moines de S. Maron » (1), inédite jusqu'ici mais dont on an-
nonce la publication prochaine, a été citée par M^*^ David comme
si elle était adressée aux Maronites du Liban (2). Nous croyons
que l'on peut en douter avec raison. M. l'abbé Labourt, qui a
bien voulu relire cette lettre sur notre demande, a eu l'obli-
geance de nous apprendre que l'on n'y rencontre aucun détail
géographique ou historique touchant la région du Liban. On y
trouve mentionnés seulement les Turcs et la conversion d'habi-
tants du Nedjran (Himyarites), ce qui nous ramène à l'Arabie.
D'ailleurs tandis que les lettres de Jésuyab relatives aux Maru-
noîé forment tout un faisceau (car il n'y a pas moins de six
(1) Cf. Perpétuelle orthodoxie des Maronites par Sa Cxrandour 31-'' Joseph Debs,
Arras, 1896, page 62-64.
(2) IMi^'' David vont conclure de cette lettre que les Maronites du Liban ont ét<''
monotliélites.
274 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
lettres relatives aux mêmes régions qui se suivent sans discon-
tinuité), la lettre de Timotliée aux moines en question se
trouve entre une lettre adressée à Rabban Sergius (d'Elam?) et
une lettre adressée aux moines de Mar Gabriel à Mossoul. A
moins donc de chercher les moines de Maron entre TElymaïde
et Mossoul, nous ne trouvons rien qui nous détermine leur
pays. Ajoutons que parmi les cinquante-neuf lettres de Timothée
qui nous ont été conservées aucune n'est adressée à un corres-
pondant syrien. Il est donc vraisemblable que les moines en
question ne doivent pas non plus être cherchés en Syrie où
Timothée ne semble pas avoir eu de correspondants. C'est ce
que vient nous confirmer le titre de la lettre (1) :
\-''r'f : )t<L>..30 )=>Si 1.::^/ .^^.in «vi |l.n>rn.. )lo /Iota»,'»» oo) |jL9oof^o : t,i,..^a« oô; puv^>
^^» ....)ovS\; Ijjti. IJOi.) oô) w£Do|^sàeu>4, •v>-3VQ-io QJLj..io)_3 IEsJl.tvj p^o^-ao | n >.w>« | ->\.3
Aux membi-es du Messie Xotre-Seignetir qui participent
au royaume du ciel, qui portent sui' eux sur terre l'image de
l'homme céleste {du Messie), et qui dans cette vie mortelle
acquièrent même l'impassibilité, aux frères purs et modes-
tes, AUX MOINES QUI DEMEURENT DANS LA TENTE DE MaR MaROUN
et qui offrent les victimes de l'esprit et spirituelles au Messie
qui est le Dieu de l'univers, avec un cœur contrit et un esprit
humble, Timothée le faible serviteur de Dieu vous salue
en esprit.
Nous refusons de reconnaître les Maronites du Liban dans
ces moines qui demeurent dans la tente de Mar Maroun, car
M. Payne-Smith, qui consacre cinquante lignes aux mots ji^^^^^o
et i^-^^so (tente) (2), ne leur donne nulle part le sens de monas-
tère; il ne s'agit donc pas -en cet endroit du monastère de
S. Maron.
D'ailleurs les Maronites sont appelés yo»:» ^-^ t.^, ^o,, ceux de
(1) Ce titre nous a été aimablement communiqué ])ar .M. l'abbé Labourt,
comme tout ce qui concerne cette lettre inédite.
(2) Thésaurus syr., col. 1 170-J471.
MÉLANGES. 275
Deith Mar Maron (1) ou les moines de Beitli Maron {2); /es
moines de Beith Maron qui sont dans le territoire d'Apa-
mée (3); di/ophy sites de Beith Maron {^o-^ c.^. \a:;^ ^^-h o\) (4);
l'assemblée de Beith Maron (5); et leur monastère est désigné
par le monastère (i;-.) du InenheureiLv Mar Maron (6); le
saint monastère (ipoq^) de Mar Maron le bienheureux (7); le
monastère {];^<^) de Mar Maron (8); la locution qui se trouve
dans le titre de la lettre de Tirnothée ne désigne donc ni les
Maronites ni leur monastère.
VI. — Que peut signifier dès lors la phrase : aux moines qui
demeurent dans la tente de Mar Maroun ? Nous ferons remar-
quer d'abord que vop» est un nom très répandu, nous venons
déjà de le trouver en Arabie; Payne-Smith cite quatre person-
nages de ce nom (y compris S. Jean Maron) (9) et cette liste
pourrait être beaucoup allongée; il nous avertit d'ailleurs au-
paravant (10) quovow^ (Maroun) est dans certains cas la même
chose que viopo (Merwan), nom très répandu cliez les Arabes. Il
peut donc s'agir de moines installés dans la demeure ou plutôt
sous la tente d'un Maruun ou d'un Merwan quelconque. Nous
pouvons supposer qu'il s'agit d'un Arabe de Mésopotamie puisque
les lettres voisines ont traita l'Elymaïde et à Mossoul.
Connne seconde hypothèse nous ferons remarquer qu'on
571 existait un monastère « des tentes » (II). Si ce monastère
ou un mo7iastère analogue existait au temps de Timothée, on
peut supposer que celui-ci s'adressait aux moines d'une frac-
tion de ce monastère, à ceux qui demeuraient « dans la tente
de Mar Maroun (12) ». Nous ne prétendons pas tranclier la ques-
(1) Opuscules Maronik'ft, première partie, p. 36, ligne 16 du texte lithographie.
(2) Bullelin de S.-Louis des Maronites, yàtiviev 1903, p. 318: avril 1903, p. 367;
Bar Hebraeus, Chron. eccl., 273, 8.
(3) Bullelin, ibid., p. 381.
(4) Ibid., p. 371, j'ai traduit « Maronites partisans de> deux natures •■.
(5) Ibid., p. 381.
(6) Opuscules Maronites, seconde partie, p. 21, 1. 1. Bullelin, p. 346, 1. 3.
(7) Op. Mar., seconde partie, p. 21, 1. 6.
(8) Wright, Catal. of syr. mss., p. 454, b.
(9) Thés, syr., col. 2220-2221.
(10) Col. 2220.
(11) Cf. P'ayne-Smith,. Thés, syr., col. 2078. Cf. ROC, 1903, p. 479-480 où \o
R. P. Lammens fait du pluriel U^^'^so un nom de localité.
(12) Comme troisième hjpothèse on pourrait proposer de lire Mazoun (peu
276 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
lion surtout avant la publication de la lettre qui nous intéresse.
Si Ton a mis deux cents ans à identifier les Maronites {\^o-^) du
patriarche Nestorien Jésuyab et à reconnaître qu'ils habitaient
le sud de l'Arabie", on pourra bien mettre quelques années en-
core à identifier « les moines qui demeuraient dans la tente de
Mar Maroun » et auxquels le patriarche Nestorien Timothée a
adressé une lettre.
F. Nau.
m
DENNABA DE S'" SILVIE ET DUNIP DES MONUMENTS
ÉGYPTIENS
Dans les lettres de Tall al-'Amàrna, il est à plusieurs reprises
question d'une localité, nommée Dunib-Tunip (1), dont l'i-
dentification a déjà beaucoup exercé la sagacité des orienta-
listes.
Noldeke, suivi par Maspero (-2)et Flinders Pétrie (3), la place
au nord-ouest d'Alep ; direction où Ton rencontre en effet un
A'c//r Tinnib, toponymie très satisfaisante sous le rapport
phonétique, mais ayant contre elle « une situation trop sep-
tentrionale )), comme l'observe M. W. Max Millier (1).
Ainsi qu'il ressort de l'ensemble des documents égyptiens,
Dunib appartient à une région directement soumise et d'une
façon stable aux Pharaons. Dans leurs lettres (5) à ces derniers,
probable) et de placer ces moines en Arabie puisque Timothée leur cite l'exem-
ple du Nedjran, contrée du sud-ouest de l'Arabie. — D'après Bar Hebraeus les
évèques du Fars se séparèrent du catholique >Jestorien depuis Jésuyab jusqu'à
Timothée (cité en Assémani, B. 0., III, p. 127, col. 2). Il pourrait donc s'agir ici
du retour à l'Église nestorienne de moines qui auraient l'ait défection sous
Jésuj^ab. La letti-e de Timothée servirait de pendant à celles de son prédécesseur.
(1) Avec nombreuses variantes : redoublement de n, e au lieu de v, b et p.
(2) Hisioire ancienne des peuples de VOrienl, II, 142, note G, et 143, carte du Na-
haraina.
(3) Hislory of Egypl during Ihe 11 and IS dynasties, passim, et carte de la
p. 321.
(4) Asien und Europa nach allaegypt. Denkmûlern,2b7.
(5) Les numéros de- ces lettres sont cités dans les sources, auxquelles nous
renvoyons.
MÉLANGES. ' 277
les habitants de Dunip rappellent non seulement leur propre
loyalisme, mais celui de leurs ancêtres envers les souverains
égyptiens. 11 semble même que Dunib ait fait partie du nombre
des villes syriennes, conquises et rebâties par les Pharaons, où
ces derniers, pour mieux affirmer leur suzeraineté, avaient in-
troduit le culte égyptien (1); avec Qatna, sur laquelle nous
reviendrons plus loin, un des rares essais enfin de colonisation
dans la Syro-Palestine, tentés par les souverains de la vallée du
Nil (2).
Or, nous le savons, à n'en pouvoir douter, la suzeraineté
effective de TÉgypte ne s'étendit jamais, au moins d'une ma-
nière durable, jusqu'au vilayet actuel d'Alep (3). Comme Ta ob-
servé Maspero (4), elle « s'arrête parfois près de Béryte, aux
berges du Lykos, parfois même un peu plus au nord entre Byblos
et Arad; mais elle fléchit aussitôt qu'on s'éloigne de la Méditer-
ranée et la courbe qu'elle décrit traverse la Célésyrie en diago-
nale du nord-ouest au sud-est jusqu'à la pointe de l'Hermon.
Damas lui échappe le plus souvent, retranchée qu'elle est der-
rière l'Antiliban. Les maîtres de l'Egypte réussissent d'ordinaire
à conserver sans peine la possession des contrées qui s'étendent
au sud de cette ligne ».
Actuellement égyptologues et assyriologues ont renoncé pour
la plupart à chercher Dunib dans la région d'Alep pour se rabattre
sur la Syrie centrale.- Dans Y Academy (1891, I, 65-187), H. Ho-
worth a proposé de reconnaître dans Dunib le nom hittite
delà ville de l.lamà, « identification peu plausible et générale-
ment rejetée (5) ». M. W. -Alax Millier croit pouvoir affirmer que
« d'après toutes les listes, Tunip était au nord de Qadès, non loin
de la mer; le butin retiré de Tunip, étant chargé sur des na-
(1) E>"autres localités syro-palestiniennes, comme Tyr et J(''riisalem. paraissent
également avoir reçu un culte égyptien (cf. Schrader-Winckler, Die Keilin-
schriflen und dus aile Teslam., 194-195), mais toutes sont situées au sud de la lati-
tude de Damas ; circonstance à retenir.
(2) Schrader-Winckler, op. cil., 193.
(3) A mesure qu'on connaît mieux Torganisation militaire de l'ancienne Egypte,
on tend de plus en plus à restreindre l'étendue et surtout la stabilité des con-
quêtes égyptiennes en Syrie. Clr. \^^ Jlax Jliiller, Die allen ^-Egyplerah Krleger
et Asien und Europa, 2 sqq.
(4) Op. cit., II, -^78.
(5) Benzinger dans ZZ'P r, XVI, 12N-1-29, où l'on peut voir la bibIiograi»hie rela-
tive à cette discussion.
278 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
vires (1) ». Conformément à ces conclusions, il place cette der-
nière « au sud-ouest cl'Alep, vers le cours moyen de TOronte » (2)
et avec plus de précision sur la carte, jointe à son ouvrage, vers
remplacement actuel de Qal'at al-Ma(.Uq-Apamée (3). La prin-
cipale raison ayant déterminé Téminent ég-yptologue à assigner
à Tunip cette position encore bien septentrionale, c'est qu'il
croit devoir la rattacher à l'ancien pays de Naharina, ou région
comprise entre l'Euphrateet l'Oronle.
Mon savant confrère le P. Delattre, S. J., dont on connaît la
compétence dans les questions de géographie assyrienne, opine
tantôt pour la vallée de l'Oronte, tantôt pour la région de Damas-
Balbek ou pour celle de Homs-Balbek (4). Dans un autre endroit
il place Tunip non loin de Irkata (5), c'est-à-dire du site bien
connu de l'ancienne 'Arqa, à trois heures nord-est de Tripoli.
Ces fluctuations intéressantes à noter nous indiquent du moins
dans quelle direction il faut désormais chercher la solution du
problème topographique qui nous occupe.
M. Hugo Winckler se prononce pour Héliopolis-Balbek (6).
Quand les habitants de Dunip écrivent au Pharaon : « Tes dieux
se trouvent parmi nous », le professeur allemand voit dans cette
expression une allusion à un culte solaire (7), tout en déclarant
cette donnée insuffisante pour faire songer à Héliopolis, la ville
du soleil (8). Dans son plus récent ouvrage, il maintient d'ail-
leurs purement et simplement Tidentification de Dunip-Hélio-
polis (9). Pour la rendre acceptable, il faudrait avant tout re-
trouver parmi les anciennes toponymies de cette ville uii nom
renfermant les principaux -éléments du vocable Dunip, démons-
(1) Asien und Euroj^a, 257.
(2) Ibid., 258.
(3) Voir du même auteur, Die allen Jj^gyplcr als Krieger, 19, dans la collection
Deralle Orient.
(4) Le jjays de Chanaan, province de l'ancien empire égyptien, 25, 61, 84.
(5)/6ù/., 61.
(6) Miltheilun. des vorderasiat. Gesell., 1896, 206-207.
(7) Nous avouons ne pas comprendre (ibid.), quand Winckler parle du « Gebiet
«Jstlich vom Antilibanon : hier liegen :Nuhassi (= Aleppo) ; Ni (Apamea?) Kades... »
Faut-il lire Liban au lieu d'Antiliban? mais alors même ni Alep ni Apamée ne se
trouvent à l'est du Liban actuel.
(8) Cfr. Schrader-Winckler, KeiUnschriften, 163, 183, 193, etc.
(9) On peut en voir la discussion dans S. Ronzevalle, S. i.. Bas-relief du Jupiter
Heliopolilanus, dans C. R. Acad. Inscripl., 1901, p. 437. — Schrader-Winckler,
op. cit., 472, note 2.
MÉLANGES. 279
tratioii qu'on n'a pas encore essayée, et pour cause. Rien qui, de
loin ou de près, rappelle Dunip-Tunip.
Dans la toponomastique de la Syrie centrale et palestinienne
il ne manque pas pourtant de noms que la phonétique permet-
trait de rapprocher de Dunip. Il y a d'abord la AswaSa (Sep-
tante), Aavvxcâ (Eusèbe-Jérôme, Onomasticon) biblique, ou
Dinhaba (Gen., xxxvi, 32), comme propose Neubauer, dont je
ne connais l'opinion que par la /?et'tfeî arc/ieo/o(7., 1892, I, 137,
probablement la « Danaba » placée par Yàqoùt dans le Balqà.
Seulement la Bible et Yàqoût nous éloignent trop de la région
où s'agitent les acteurs de T. al-'Amàrna et avant tout Aziruu,
prince des Amorrhéens, durit les menées obligent ceux de Dunip
à crier vers le Pharaon.
Cette dernière objection ne peut être faite à la Aavx6a de
Ptolémée (V, 15) dans laPalmyrène, kXdiDanovade laPeutinge-
riana (1). que le D' M. Hartmann place à une vingtaine de kilo-
mètres au nord-ouest de Qariatain (2) ; au yjù\}.y. Aavaowv (3) dans
le Hauràn, situé entre Saqrà (lisière occidentale du Lagà) et
Saih Miskîn, qui est peut-être le « Dunébe » (4) de la carte du
Hauràn de Stubel (5) et la « Danaba » mentionnée par Yàqoùt
(II, 724) comme appartenant « au district (a'màl) de Damas ».
Toutes ces toponymies contiennent une racine commune, d'ori-
gine sémitique et probablement arabe, désignant un creux, une
sorte de bas-fond, où seréunissent les eaux. Les Danaba, Danaba,
Dinàb, Danà'ib, Donaiba, etc., abondent dans l'onomastique
arabe, ancienne et moderne (Voir Yàqoùt, II, 723-724, etc.) (6).
Le 7^1X7 Aavâêwv nous a sensiblement rapproché d'une de ces
Danaba (7), qu'on n'a pas encore — que nous .sachions — fait
intervenir dans la question.
(1) A iaoiti('' chemin entre Palniyre et Damas.
(2) ZDPV, XXII, 139, 141.
(3) Waddington, Inscrip. de Syrie, n° L'505.
(4) Un diminutif arabe de Danaba; cfr. Schumacher, Das siklUche Basan, dans
ZDPV, XX, 131; cet appellatif est fréquent dans la région, comme remarque
fort bien Clermont-Ganneau, Quart. Slalem.. 1902, 12 note, 2.
(5) Dans ZDPV, XII.
(6) Citons encore une Danaba en Mésopotamie. Cfr. Paul\--Wisso\va, s. v. Danaba,
Dennabe dans le territoire de Césarée de Palestine. Cfr. Clermont-Ganneau.
R.A.O., I, 334; II, 98; Rôhricht écrit « Dennabe ■■ (ZDPV, X, 246, 251).
(7) Nous ne croyons pas que les deux localités n'en fassent qu'une seule. Pour-
tant nous ne savons pas au juste ce que représente le xw[xa (tell?) Aavâêwv.
ORIENT CHRÉTIEN. 19
280 REVUE DE l'orient CHRÉTIEiX.
Nous lisons dans la Peregrinatio de sainte Silvie d'Aqui-
taine : « Volui etiam adregionem Ausitidem (l)accederepropter
visendam memoriam sancti Job gratia orationis... Habens ergo
iterab lerosolima usque ad Carneas eundo per mansiones octo.
Carneas autem dicitur civitas Job, quœ mite dicta est Dennaba
in terra Ausitidi, in fmibus Idumea3 et Arabia? (2). »
CQiieCarneas ou Carnet correspond-elle à l'antique Astaroth
Qarnaim"? Nous n'avons pas à nous en préoccuper ici (3). Nous
retenons seulement : 1) La Carneas de sainte Silvie représente la
localité actuelle de Saih Sa'd (4), siège du moutasarrif du Hauràn,
où Schumacher a dernièrement signalé le monument de Jol) (5)
ou « Sahrat Ayyoùb » ; 2) Dennalja aurait été le nom ancien de
Carneas (6) ; 3) cette dernière était, au temps de la pèlerine
d'Aquitaine, une localité importante (7) et ville épiscopale (8).
Allant plus loin, nous proposons de reconnaître dans la Den-
naba de sainte Silvie la Dunip-Tunip des lettres de Tall al-
'Amârna. D'abord les deux appellations sont les mêmes, « condi-
tion première de toute identification topographiquede ce genre »
(Clermont-Ganneau), et attestent une fois de plus la ténacité avec
laquelle les noms anciens s'enracinent au sol. Ensuite, toutes les
particularités topograpliiques et historiques que nous possédons
sur Dunip, s'appliquent fort bien à Dennaba. Celle-ci se trouve
non seulement au sud de la ligne ou limite septentrionale de la
suzeraineté effective de l'Egypte en Syrie, direction vers laquelle
l'insuffisance des identifications précédentes nous a constam-
ment ramené, mais à proximité du pays des Amorrhéens, dont
le souverain pèse si lourdement sur les destinées de Dunip(9).
(1) On terro de Hus. le Ilauràn actuel.
(2) Édit. Gaïaurrini, 57-58.
(3) Cfr. ZDPV, X\, 196.
(4) Ibid., 201.
(5) C'est bien à Saih Sa'd que les pèlerins latins du moyen âge allaient visiter
le tombeau de Job. Cfr. noti-e ti'avail Frère Gryphon et le Liban au XV" siècle,
p. 13.
(G) Voir, dans Quart. Statem., les ingénieuses conjectures de Clermont-Ganneau
(1902, p. 12-15). Le savant archcl'ologue considère Tidentification Dennaba-Carneax
comme le résultat d'une confusion, facilitée par l'existence dans le voisinage
d'une ancienne Danaba.
(7) Cfr. Onomasticon s. v. Kapvasîfji.
(8) Sainte Silvie, loc. cil.
(9) D'après la Revue archéologique (1892, 1, 139), « M. Chejne, à l'exemple de
M. Halévy, cherche Tnnip dans les environs de Damas », direction ([ui nous
MÉLANGES. 281
Rien de plus naturel alors que les craintes des habitants : Azi-
rou, une fois libre du côté nord par la prise de Simyra, ne tarde-
rait pas à se tourner contre eux.
Dunip est habituellement nommée avec Qatna, particularité
permettant, semble-t-il, de conclure au voisinage des deux cités.
Or, avec d'autres orientalistes (1), nous croyons pouvoir placer
la dernière localité, à quelques kilomètres au sud de Damas, à
Qatana (qui nous fournirait de la sorte un nouvel exemple de
la persistance des anciennes toponymies), plutôt que sur un
point indéterminé de TÉmésène (2) comme le propose H. Win-
ckler{3).
La Carneas-Dennaba de sainte Silvie se trouve dans une ré-
gion ayant relevé de l'Egypte au moins depuis les campagnes
de Toutmosès III. Astaroton (4) est nommée parmi les villes
conquises parce prince. C'est bien là également qu'il faut cher-
cher la « Tounipa (5) » prise par ce conquérant après la des-
truction d'Irqata et des forteresses du Liban. Pour avoir placé
Tounipa dans le vilayet d'Alep, Maspero est obligé de le faire
tourner brusquement vers le nord-est, sauf à signaler ensuite
comme une anomalie la constante fidélité de cette ville aux
souverains égyptiens (6). Avec notre identification le problème
se simplifie.
La découverte de la « Sahrat Ayyoûb » fournit un nouvel
argument, qui jusqu'ici n'a pas encore été — à notre connais-
sance — versé aux débats. Ce monument, une stèle égyptienne
avec inscriptions hiéroglyphiques (7), montre d'une manière
semble la bonne. Malheureusement nous n'avons pas à notre disposition les re-
vues où ces savants développent leur système.
(1) Comme le P. Delattre.
(2) En ajoutant : « dans l'hinterland de l'Antiliban », Winckler prouve qu'il
ne pense pas à Qattiné, à l'angle nord-est du lac de Homs, village inii)ortant
avec restes anciens. Il donne actuellement son nom au lac appelé « Bahrat al-
QaUîné ». Cfr. Lammens, Notes épigraphiques et lopographiques sur l' E mes ène, 44.
Nous ne connaissons pas dans la région de Iloms d'auti-e toponyme renfermant
les radicales K(q), t, n.
(3) Schrader-Winckler, Keilinschriflcn, 163.
(4) Astaroth carnaim.
(o) Forme égyptienne de Tunip.
(G) Cfr. Maspero, op. cit., II, 260, 279, contradiction assez inexplicable chez un
savant qui a si bien fixé la limite septentrionale de la domination égyptienne eu
Syrie.
(7) ZDPV, XIV, 142; XV, 193, 2U5.
282 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
frappante Tinfluence de TÉgypte à Dunip, peut-être même l'exis-
tence d'un culte d'origine égyptienne (1), dont le prétendu monu-
ment de Job atteste jusqu'à nos jours (2) l'importance passée.
La « Danabi » (3) conquise par Salmanazar II dans la Da-
mascène, ou plutôt dans le Haurân, achève de démontrer que
nous ne nous égarons pas en cherchant à localiser Dunip en
cette région. Mais il nous sera permis d'exprimer notre étonne-
ment que le rapprochement « Danabi-Dunib », indiqué par
H. Winckler (4), n'ait pas engagé cet assyriologue à renoncer
à Féquation Dunip-Héliopolis.
Faut-il s'arrêter maintenant à discuter les droits de la
Aavâ8a de Ptolémée, de Danova de Peutinger à représenter Fan-
tique Dunip? Cette dernière, comme Dennaba-Carneas, comme
Saih Sa'd, actuellement markaz du moutasarrifat, formait un
centre d'une réelle importance (5). On n'en peut dire autant de
AavaSa et de Danova (6), grands khans fortifiés, haltes
autour d'une source ou d'un puits pour les caravanes traver-
sant la Palmyrène. Rappelons pourtant qu'au temps de la
Notitia dignitatiim un fort détachement de la legio III Gal-
lica campait à Danaha-Danova , principale station de la
route Damas-Palmyre, station qu'on a voulu retrouver à Sadad.
Mais les partisans de Danaba-Sadad conviennent que les an-
ciennes indications de distance concordent mal avec cette
identification, laquelle impose à la route Damas-Nezala un
coude inexplicable vers le nord (7). Il faudrait également dé-
montrer que Sadad-Sedad a jamais porté un autre nom, dé-
monstration n'jiyant pas encore été essayée (8). Il semble donc
que Danaba de la Palmyrène, le « castrum Danabenum » dont
un évêque est nommé dans Lequien (II, 847), soit encore à re-
trouver.
(1) Attesté à Dunip, comme ou Ta vu plus haut.
(2) II est toujours visité. Cîv. ZDPVaws. endroits cités.
(3) Qui semble bien devoir être identifiée avec notre Dunip-Tunib-Tounipa.
(4) Mitt. VAG, loc. sup. cil.
(5) Dans l'antiquité elle commandait la grande route commerciale faisant
communiquer Damas avec la Galilée et la ^Méditerranée. On comprend l'intérêt
des Pharaons et d'Azirou à s'assurer une telle position, située au centre des ri-
ches plaines du Hauràn.
(6) Cfr. ZDPV, XXII, 139, 141 ; et la carte de Hartmann dans le vol. XXIII.
(7) Cfr. Pauly-Wissowa, s. V. Danaba.
(8) Cfr. ZDPV, XXIII, 110.
MÉLANGES. 283
Nous avions d"abord pensé à Al-Gontor, prononciation bé-
douine de AI-Qontor : on y trouve de l'eau courante et Sacliau (1)
y a signalé de gros murs à appareil antique. Gontor-Qontor for-
mait sans doute un ancien centenarium, -/.vz-z^^xpiow, fortin ou
construction militaire, qu'il faut ajouter à ceux que M. Cler-
mont-Ganneau a retrouvés dans la toponymie de la Palestine (2).
Le nom actuel Gontor-Qontor remonterait ainsi jusqu'à la pé-
riode byzantine, ce qui ne permet pas de le superposer sur l'ap-
pellation Danaba-Danova, datant au moins de la même époque.
Quoi qu'il en soit, l'isolement de ces derniers sites au milieu
de la steppe de Palmyre, leur éloignement de la Damascène, où
semble devoir être cherché l'emplacement définitif de Dunip,
tout cela nous paraît de nature à décourager ceux qui cherchent
aies identifier avec la localité mentionnée dans les documents
de Tall al-'Amàrna.
Beyroulli, 8 janvier 1903.
H. Lammens.
(1) Reise in Syrien und Mesopot., 51-52; ZDP\\ XXIII, 7U-71. D"aj)ré.s Ilartiiianii
(ibicL, 15) il faudrait éci'ire Gontor.
{i)RAO, 5" vol., 104 et 201.
BIBLIOGRAPHIE
I. History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria,
fasc. 1. S. Mark to Theonas; texte arabe édité, traduit et annoté par
B. Evetts. [Forme le fasc. Il du t. I de la Patrologia orientalis
éditée chez Firmin-Didot]. Prix fort 7 francs; pour les souscripteurs
4 fr. 35.
II. Studia Syriaca seu collectio documentorum hactenus ineditorum ex
codicibus syriacis primo publicavit, latine vertit notisque illustravit
Ignatius Ephrem II Rabmani, patriarcha Antiochenus Syrorum, 54 et
74 pages in-4°, Paris. Leroux. 1904.
III. Select letters of Severus of Antioch, seconde partie du texte
syriaque publié par E. W. Brooks (pages 261 à 530), Londres et Oxford,
1904.
IV. Témoignages de l'Église Maronite (textes syriaques et arabes)
en faveur de l'Immaculée Conception de la Très Sainte Vierge Marie,
par le Père J, Hobeika, traduits en français par son frère le Père P. Ho-
beika, 100 et 64 pages 8°, chez l'auteur à Basconta (Liban), par Bey-
routh; 5 francs.
I. L'ouvrage de M. Evetts (1), commencé depuis très longtemps au su
de plusieurs orientalistes, annoncé par M. Crum le 12 février 1902 dans les
Proceedings S. B. A. (Cf. Eusebiiis and Coptic Church historiés, p. 2, 1. 7-8
du tirage à part), aurait pu paraître il y a plus d'un an si M«'" Graffin n'a-
vait voulu un caractère arabe dessiné et gravé exprès pour la Patrologie (2).
Car nous possédions les deux premières parties de l'ouvrage (ms. 301 de
Paris), texte et traduction, en janvier 1903, aussi cet ouvrage était-il l'un
des cinq que nous avons annoncés sur notre premier prospectus à la fin de
janvier de la même année. Comme nous annoncions une traduction en
langue vulgaire^ deux orientalistes étrangers se sont découvert peu après
la vocation plutôt rare à notre époque des traductions latines ; ils ont fait
(1) Voir l'annonce de la Patrologia orientalis et des deux premiers fascicules, ROC,
1903, p. 154 et 042.
(•2) A la Foniierie générale, rue Duguay-Trouin, Paris.
BIBLIOGRAPHIE. 285
annoncer l'édition des mêmes ouvrages avec traduction latine et ont de-
mandé communication des manuscrits de Paris qui avaient servi à nos
collaborateurs pour préparer leurs éditions; j'ai écrit à l'un de ces orien-
talistes pour lui annoncer où en était notre préparation et je n'en ai reçu
aucune réponse. Dans ces conditions nous étions beaucoup moins pressés
d'avancer nos publications, afin que les amateurs de thème latin ne pus-
sent se borner à mettre en latin cicéronien nos traductions en langue vul-
gaire. Nous leur demandons pardon de cette supposition, mais une pre-
mière incorrection commise donne le droit d'en craindre une seconde et
nous ne pouvons comprendre pour notre part que, parmi quelques cen-
taines d'ouvrages inédits, des orientalistes capables de faire un travail de
jtremière main, choisissent précisément ini ouvrage en cours de publica-
tion et causent, bien inutilement, un préjudice matériel à leurs éditeurs res-
pectifs.
M. Evetts a d'ailleurs fait sa spécialité de l'étude de l'histoire ecclésias-
tique en Egypte et a déjà publié une histoire des monastères de ce pays.
Il a disposé pour établir son texte de six manuscrits : deux de Londres,
deux de Paris et deux de Rome ; un septième manuscrit a été collationné à
Paris au fur et à mesure de la publication par M. P. Theillet, vice-consul de
France, et les variantes les plus intéressantes ont été ajoutées en appen-
dice. Le fascicule suivant comprendra l'histoire des patriarches d'Alexan-
drie depuis Théonas (300) ju.squ'à Agathon (678). Il n'est pas néces.saire
de donner de grands détails sur cet ouvrage, oar il est bien connu des
orientalistes. Tous savent que Renaudot y a puisé les éléments de son
IIistori(f patriarcharum Alexandrinorum publiée à Paris en 1713. Le texte
arabe qui paraît pour la première fois dans la Patrulogie orientale est
bien, comme M. Evetts l'a écrit dans son avertissement, le Liber Pontifi-
calis de l'Eglise copte.
Ce fascicule sera suivi immédiatement des apocrji plies copies relatifs
aux Evangiles, presque tous inédits, qui sont publiés avec traduction
française par M. Révillout, professeur à l'école du Louvre, et qui sont rat-
tachés par lui à YEvangile des douze Apôtres et à YEvangile de S. Barthé-
lémy (1).
II. Dans ce fascicule, Mt''" Rahmani publie et traduit en latin un certain
nombre de textes syriaques presque tous inédits, puis, dans de courtes,
annotations (53-71), il fait ressortir leur intérêt pour l'histoire de la littéra-
ture syriaque. Notons en particulier :
1" la lettre apocryphe qui aurait été écrite par saint Jacques, évêque de
Jérusalem, pour annoncer àQuadratus ce qui s'était passé depuis la résur-
rection du Christ. La traduction arménienne seule a été publiée en 1896.
puis traduite en allemand.
(1) Un caractère copte est en cours de préparation pour la Patrologie. Nous avons com-
mencé la publication des Apocryphes avec un caractère provisoire, de crainte qu'il ne se
rencontrât un troisième orientaliste pour en annoncer une traduction latine et pour
essayer de nous gagner de vitesse, suivant la mode inaugurée vers 1899 par certain abbé
à l'occasion d'un ouvrage que nous rencontrerons tout à l'heure.
286 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
2" Llihloirc de S. Paul qui prétend reposer sur les données chronolo-
giques d'Eusèbe. Une note reporterait à l'an 505 la première traduction
faite avant l'héracléenne, bien qu'on la place d'ordinaire en 819 d'Alexan-
dre, c'est-à-dire en 508, d'après le manuscrit syriaque de Paris n" 54,
fol. 240^; malheureusement cette note — comme il arrive souvent chez
les Syriens — nous donne un faux synchronisme et nous laisse perplexe
sur la vraie leçon. Elle fait correspondre à l'an 810 d'Alexandre l'année 505
( = 69 -f 430) de J.-C, ce qui est inexact : à l'an 810 d'Alexandre corres-
pond l'année 501 ou l'année 499 suivant qu'on fait naître Notre-Seigneur
en 309, comme lèvent Jacques d'Édesse (1), ou en 311. 11 faudrait lire 814
au lieu de 810. En somme il y a une faute dans ce texte et nous ne pou-
vons donc qu'en prendre note en attendant d'autres manuscrits.
3" L'énumération des j^oys évangélhés par les apôtres qui se trouve dans
la version syriaque de l'octateuque de Clément et a été publiée par La-
garde, Reliquiae (Leipzig, 1856, syriace p. 42-44 et graece p. 94-95). Mieux
vaut lire avec de Lagarde : Alexandrie la grande, la Thébaïde, la Pen-
tapole et tout le pays d'Egypte depuis la frontière de Palestine jusqu'à la
frontière des Couchites (Éthiophie) ». De même plus loin, il faut peut-être
remplacer la Galatie par la Cappadoce et la Gothie par la Galatie. Cette
pièce diffère d'ailleurs complètement de la pièce analogue attribuée à Hip-
polyte et publiée dans Migne, P. G., t. X, col. 951-958.
4" Quatre pièces inédites de S. Ephrem. L'une est dirigée contre Barde-
sane d'après son titre. En réalité Bardesane ne figure que dans le dernier
vers sous la forme suivante : « 0 Bardesane ! qui vagari fecit intellectum
suum, et fert ejus cognomen ». En étudiant cette pièce à la lumière
d'autres documents similaires, on y retrouve les quelques idées chères à
S. Ephrem : «) le mot être (pi^/) doit être réservé à Dieu seul, (Bardesane)
n'a donc pu rappliquer à d'autres êtres sans en faire par là même des
dieux, lors même qu'il ne le voudrait pas. — C'est évidemment là une
question de définition, —b) (Bardesane) déclare que le monde actuel a été
créé à l'aide de certains éléments : lumière, ténèbres, feu, eau. Pour
S. Ephrem, (Bardesane) introduit une matière éternelle et des éléments
éternels, tandis que, d'après ce que nous savons de Bardesane, il reconnaît
que tout a été créé par Dieu, mais il professe les théories grecques des
quatre (ou cinq) éléments constitutifs de tous les corps. 11 n'y a pas très
longtemps que ces théories sont abandonnées, c) D'ailleurs les dernières
phrases montrent bien que S. Ephrem condamnait surtout les spéculations
philosophiques et scientifiques. Pour lui, ancien garçon de bain devenu
moine dans la montagne d'Édesse, toutes ces spéculations grecques étaient
lettre morte et ne pouvaient que conduire au paganisme d'où elles prove-
naient, c'est bien là, croyons-nous, le sens de sa conclusion :
Poui- perdre sa vie, il ouvre sa bouche pour parler de tout.
Celui qui hait son àuie veut délimiter Dieu lui-mèmc(2):
(1) V. ROC, diKtO, p. 68-2.
(2) Lire Iw^H ov^o, comme le suppose d'ailleurs la traduclion de Ms' R. (et non Ho>.
BIBLIOGRAPHIE. 287
Quand un lioiiiiuc veut scruter los prodiges il commet une grande impii'lé;
Jlème lorsqu'il croit parler joie, il arrive au paganisme.
0 Bardesane ! dont l'esprit bouillonne comme le prénom (1).
5'^' La lettre de Jacques d'Edesse sw^ les ^rois /sa«c (2). Mfe''Rahmani montre
très clairement (p. 57-60) que l'un d'eux, disciple de S. Ephrem, vivait vers
la fin du iV^ siècle ; le second, monophysite, vers la fin du v'', et le troisième,
orthodoxe, vers le commencement du vr; puis, il essaie aitssi de leur
départager les ouvrages conservés sous le nom d'isaac.
G" Extraits du commentaire sur les psaumes de Daniel de Salah. Cet
auteur écrivait non pas au xn'^ ou au viii*^ siècle, mais en 542.
7 " Quelques documents historiques sur le monastère de S. Mathieu qui fut
souvent le lieu de résidence du patriarche jacobite. Ces documents sont
tirés de la chronique de Micliel. On sait que le texte syriaque de cette
chronique regardée comme perdue fut découvert à Edesse par M^''' Rah-
mani (3) qui vint en montrer une copie à Rome et à Paris avant 1894
(V. Journal As., IX« série, t. III, 1894, p. 135). Il espérait tirer honneur et
profit de sa publication et avait déjà obtenu du gouvernement français une
fonte de caractères syriaques dans ce but (4) quand il se trouva dépos-
sédé. L'original semblait inaccessible, protégé qu'il était par la finesse de
M^"" Rahmani et aussi par des anathèmes, mais la clef d'or ouvre bien
des portes. Il y a là une curieuse histoire de lutte entre abbé et patriarche
qui nous intéresse tous, car chacun de mes lecteurs peut espérer découvrir
un ms. important ; je lui demande donc quels seraient ses sentiments, si,
après l'avoir fait transcrire à grands frais et au moment où, livré à ses seules
ressources, il en prépare péniblement l'édition princej)s, l'un de ses amis,
par des moyens que l'on ne peut écrire, se procurait une copie du même
manuscrit, et si, grâce à l'argent donné par une société ou une personne
pieuse et grâce aux photographes et aux ressources d'une capitale, cet ami
annonçait qu'il va le gagner de vitesse (5).
On remarquera de plus que Monsieur l'abbé a causé un préjudice matériel.
considérable, bien que ne tombant sous aucune loi positive, à Monseigneur
le patriarche, car celui-ci, qui avait déjà obtenu des caractères syriaques
pour l'impression de la très importante chronique de Michel, aurait encore
obtenu, sinon une subvention de l'Institut, du moins de nombreuses sous-
criptions d'orientalistes dont auraient ainsi bénéficié ses publications
ultérieures. Pour notre part nous regrettons, au point de vue scientifique,
(1) Daisan est le nom du torrent d'Edesse qui détruisit plusieurs fois la ville par ses
inondations.
i2) Publiée par l'aljbé Martin, Siji-o-clmldaicae institutiones, Paris, 1873, p. 09-70.
(3) Cf. ROC, 1900, p. 32-2.
(4) Ces caractères ont servi à imprimer le fascicule dont nous rendons compte ici. On
reconnaîtra facilement le caractère jacobite, dessiné et gravé sous la direction d'Assémani
et dont se sert encope notre Imprimerie Nationale.
(,■;) Cette histoire a été « gazée » parle PèreParisot en ces termes : « De patientes recher-
ches permirent à M. l'abbé Chabot de trouver, en 1897, ce manuscrit dans la bibliothèque
de l'église jacobite d'Orfa (Édesse) » ROC, 1900, p. 3-22. « Ce manuscrit » est le ms. décou-
vert par MS' Rahmani, transcrit par ses soins, annoncé par lui en Europe et dont il pré-
parait à ce moment la publication.
205 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
que cette chronique paraisse avec autant de lenteur à Paris qu'elle aurait
pu le faire à Beyrouth. Cette publication, annoncée en mai-juin 1899
{Jnwn. as., p. 555) et dont le premier fascicule a paru cette même année, en
est maintenant à la page 352 (sur 777 pages), bien que le traducteur n'ait
pas à toucher au texte qu'un photographe lui reproduit et bien que la plu-
part des textes de cette première période aient déjà été jnibliés et traduits
plusieurs foi^ en d'autres langues ou par ailleurs. On sait enfin que l'Ins-
titut couvre les frais tnatériels — ce qui est la question primordiale, trop
souvent oubliée, de toute publication scientifique — en souscrivant pour
cent exemplaires. Dans d'aussi favorables conditions, qui ne se sont trouvées
réalisées Jusqu'ici en faveur d'aucun orientaliste, nous ne pouvons com-
prendre la lenteur de cette publication.
8"-10" Notices hiographiques sur Isaac, évéque de Ninive, Jean de Dalia-
tha, Abraham de Nephtar, Jean Phencaïa, Saba l'ascète et David de Beith
Rabban. A l'aide de ces notices, M*^"" Rahmani peut corriger les données
biographiques admises jusqu'ici et relatives ces auteurs. On remarquera
(p. 68) que l'inventeur des points-voyelles et des points nommés roucocho et
Kouschoïo serait un jacobite nommé Sabroes qui devait vivre vers le com-
mencement du vil'' siècle, car David, qui en descendait à la cinquième gé-
nération, vivait vers le milieu du huitième siècle.
1 1" Dans une compilation extraite des auteurs païens, grecs et égyptiens,
Ms"" Rahmani a recueilli des fragments d'un ouvrage, intitulé Révélation,
qui aurait été composé par un païen de Harran, nommé Baba, avant l'ère
chrétienne. Cette révélation contre Harran, écrite un peu dans le style des
propliéties de Jérémie contre Jérusalem, n"est pas assez claire en faveur
du christianisme pour qu'on doive la supposer composée après coup.
D'ailleurs l'idolâtrie se maintint à Harran jusqu'au- ix*^ siècle (p. 70) et l'on
peut croire que cette pièce, antérieure sans doute au ix^" siècle, ne pouvait
inventer ni Baba ni ses œuvres. 11 serait à souhaiter que tous ces extraits
de Thaïes, Orphée, Platon, Pythagore, soient publiés. La bonne foi de l'au-
teur reconnue pour les morceaux d'auteurs conservés nous conduirait à
admettre sa bonne foi vis-à-vis des morceaux d'auteurs perdus.
Au point de vue matériel la liste déjà longue des errata aurait pu être en-
core beaucoup allongée, par exemple p. ,, 1. 2, iioçuv- (et non ->-); p. w,
1. 1 et 13, ^.m.iv» et t^^j au lieu de ^.o.^■ax.^ et n^_a; etc. ; mais tel qu'il est,
cet ouvrage, joint au Testamentum J). i\. J. C. et aux Acta Guriae... déjà
publiés par M^" Rahmani, montre que ce prélat, par ses nombreux manus-
crits et son activité littéraire, soutiendrait la comparaison avec tout autre
orientaliste s'il avait à sa disposition les fonds de l'Institut avec les plioto-
graveurs et les typographes de Paris.
111. Nous nous bornons à quelques remarques sur cette importante
publication qui doit faire ici même, de la part de M. Kugener, l'objet d'un
compte rendu détaillé .:
BIBLIOGRAPHIE. 289
Les quatre mille lettres de Sévère, écrites au jour le jour, sous forme
d'exhortations, d'instructions et de réponses aux jacobites de Syrie, de
Constantinople et d'Alexandrie . formeraient une source incomparable
pour l'histoire des jacobites, dits monophysites. au commencement du
vi" siècle. La plupart sont perdues. 11 en reste heureusement, en sus de
divers fragments, un livre d'extraits portant sur 123 lettres dont M. Brooks
achève de publier le texte syriaque. Signalons seulement les passages
relati's à la consei'vation et à l'envoi de la sainte communion, à la rebap-
tisation, aux canons des apôtres et au Testamentum D. .V. /. C.
On avait encore coutume au vi*^ siècle de demander du pain consacré à
l'évêque, même très éloigné, avec lequel on voulait être en communion,
puis on le gardait chez soi pour en prendre quand on le jugerait à propos.
Nous avons déjà trouvé cette pratique dans les Plerophories de Jean de
Maiouma, Paris, 1899, chap. xxxvni et Lxxvni; nous avons signalé alors
qu'on en trouve trace aussi dans le Pratum spivituale de Moschus, chap.
Lxxix; Migne, Pair. Gr., t. LXXXVIII, 3 et Pair. LaL, t. LXXIV, col. 158.
Sévère s'élève contre cette coutume; on doit uniquement s'informer, dit-il,
si le prêtre est orthodoxe: il n'y a aucune différence entre la communion
donnée par tel ou tel prêtre orthodoxe (p. 201-262). Il est vrai que cet usage
chez certains tendait à devenir abusif : Misaël, ancien cubiculaire, que Sé-
vère avait voulu retenir dans le monde pour ne pas perdre un puissant
appui à la cour (p. 516) et qui avait fini par entrer dans le clergé et par
devenir diacre, lui envoyait un cotïre i)lql3^>j pour que Sévère le lui rem-
plit de la sainte communion \\.»..^ \i.2,;a^ .^\. Il refusa à bon droit
(p. 278-2791.
Certains voulaient rabaptiser les partisans du concile de Chalcédoine qui
devenaient jacobites. car ils les assimilaient aux Paulianistes (1 que le
concile de Xicée ordonnait de rebaptiser p. 319 et 335\ Sévère condamne
ce second baptême, il conseille le baptême sous condition quand on doute
de l'existence d'un précédent baptême. Il cite l'exemple d'un Ethiopien
du monastère de Romanos, près de Beith-Djibrin (Éleuthéropolis) : celui-ci.
après avoir participé souvent aux saints mystères, vit les cérémonies du
baptême et comme elles ne lui rappelèrent aucun souvenir, il en vint à dou-
ter qu'il eût été baptisé dans son pays. On le baptisa donc sous condition.
Enfin Sévère nous donne ici le plus ancien témoignage en faveur du Tei<la-
menlum Domini nostri Jesii Christi et sans doute, comme nous allons l'éta-
blir, en faveur de VOctateuque de Clément.
Jean, scholastique (avocat/ de Bosra, interroge Sévère au sujet d'un
malheureux, enfermé dès son enfance avec les moines et qui crut faire
une belle action, au moment où lui vinrent d'irrésistibles tentations,
d'en supprimer la cause, car il ignorait la défense du concile de Nicée.
Sévère répond (page 463-464) :
(1) si le concile de Laodicée dont il est question |)age 319 est le concile de l'an 372, il
l'aut peut-être lire ^g^û4j:::..^a3 et non t^Yv>.t.-^a3^ car ce concile tcanon 7) fait men-
tion des <ïïtût£tviavâiv et non des partisans de Paul de Samosate, cf. p. 335, ligne 12. Au
contraire le concile de Nicée (canon 19) mentionne les Paulianistes.
290 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
Il fallait d'abord observer l'intégrité des canons qui fut promulguée par
le moyen de l'inspiration du Saint-Esprit, à savoir par les saints apôtres
et par les pasteurs vénérables qui les suivirent; je veux dire le canon vingt
et uji de ces o'.axdÇstç qui furent envoyées par les apôtres aux nations par le
moyen de Clément qui porte (1) :
'0 âxptoTîr)pidaa; iauibv p-rj yivsaôoj -/Aripixôç, aÙToaovEUTrj; -^àp ïan, zat lySpo; t%
ûrjfiioupYtaç Tou Osou. Et aussi le canon vingt-deux porte :
Et' Tiç, xXrjpixb; tîSv, à/.ptûTr]pida£i lauxôv, x.a6aip£{Œ0w, oovàu; yàp sa-tv lautou.
Et le canon vingt-trois (2) ajoute encore lorsqu'il dit : Aat'xbç àxpwTrjptdaaç
iauTov àaopii^ÉirOw 'hri Tp{a, I;:{6o'jXoç yàp ïa-i ttjç lauTou Çojîj;. Et aussi ce premier
canon du grand synode des 3J8 Pères {de Nicée), dont celui qui me ques-
tionne a déjà fait mention, proclame aussi des choses qui concordent avec
celles des otaxâ^Etç apostoliques, lorsqu'il rejette du clergé... (3).
Dans une lettre à Thècle comitissa, Sévère mentionne le Testamenlum
dans les termes suivants :
^qjI oov^ojl |--po( I^N^M v*-^' :) .. «v«;
Aussi au sujet de cette question (jtpôBscjt;; baptême conféré par un diacre)
et de sa facilité, il -est écrit dans les ota-âÇEi;, c'est-à-dire « les préceptes »
des apôtres que l'on a appelés « Testament du Seigneur », que le diacre
peut procéder à la rénovation baptismale d'un enfant quand on ne trouve
pas de prêtre et qu'on est pressé par (la menace) d'une issue mortelle (4).
Le testament) proclame ta légitimité de cette pratique par ces paroles :
« Diaconus, necessitale urgente, et non reperto presbytero, baptizet (S) ».
Nous avons donc là des citations des canons des apôtres et du Testamen-
lum. Si l'on remarque que les canons ont précisément le môme titre que
dans VOctaleiique de Clément où ils sont intitulés aî Siaxa^Eiç xGJv àjcouToXwv
al 8ià KXifixEVToç k'Ovsai rsix'fOeî'aai. Cf. Lagarde. Reliquiae... syriace, p. 44;
graece, p. xxvn, on pourra conclure avec quelque probabilité de ce fait et
du voisinage du Testament um (qui forme le premier livre de l'Octateuque),
que Sévère possédait l'Octateuque de Clément.
Dans la première partie de cet ouvrage (Select letters, 1903, traduction
[\) Nous ne cUoiis pas le texte syriaque de la suite, car il Importe moins à notre dé-
monstration. Nous traduisons en grec le texte syriaque des canons.
(2) La numérotation de Sévère est conforme à celle de Harduin et non à celle de Denys
le Petit ou de Lagarde.
(3) Sévère cite ensuite les canons 1, î) et 10 de Nicée.
(4) C'était le cas proposé à Sévère : Un enlant était près de mourir et on ne trouvait
pas le prêtre. Le diacre qui le baptisa dans ces conjonctures est-il blâmable/
(o) C'est le texte donné par Uahmani : Testamenlum D. N. J. C, Moguntiae, I89!i.
p. 132-133. — D'ailleurs Sévère citait encore le Testament dans une autre lettre sans doute
l)erdue, à l'occasion de ceux qu'il ne faut pas admettre aucatéchuménat. Kalunani, p. xvi.
BIBLIOGRAPHIE. 291
pages 208-214) nous avons déjà trouvé une citation de Simon le Cananéen
qui peut viser le premier canon du livre VI de FOctateuque aussi bien que
le chapitre xxvii du livre Vlll des Constitutions apostoliques. Un certain
Isaïe l'Arménien fait fonction d'évèque à Émèse; il dit avoir été consacré
par un seul évêque et cite en sa faveur un canon de Simon le Cananéen.
Sévère dit que ce canon n'a pas prévalu dans les saintes Eglises, n'a pas
été reçu par les saints synodes et n'a aucunement été mentionné chez eux
(trad. p. 211-2121. Cependant Sévère accorde un certain crédit à ce canon,
car il le cite d'abord en entier, puis il montre qu'Isaïe a tort de s'en pré-
valoir, car il ne l'a pas observé. Voici la restitution grecque de la traduc-
tion syriaque :
Stjitov ô ■/avavat'o; vÀ-^ii otaTsasofiai u[j.rv, 'jtCo rôawv 6'^£{X£t •/EipoTovsî'CTÔat
È;îÎCTy.oiroi;. 'E7:(3y.OT:o; uto oûo r\ uj:b Tpiôiv i-t(j/.ô:ra)v ysipoTOVSÎaOoj. 'Eàv oi ttç ujtÔ
iv'oç ETtiaxénou -/cipoTovrjÔrJ, xaOatpsJaOw -/.xi aùt'oç, xal ô yEipoTOVTÎaa; auTov. 'Eàv 8È
àvdy/.T) -/.a-aXâÇr, Oro Ivb; y£tpo":ovr,Of)va'. oià to jj.r) ^ûvaaOat zXsîovaç TrapavÉvEaGai,
ôiwy[ioD' ÔvTo; r\ aîxta; Tivb; aXXrjç, y.oii.iXéaôto ■I/rJ3t'î[jia 1% È::tTpo:r% £;:t(jx6iîwv ttXeiÔ-
viov.
M. Brooks place cette lettre écrite d'Egypte de 518 à 519 (trad. p. 207}.
Il s'ensuit donc qu'à cette date on citait à Emèse en Asie le sixième livre
de l'Octateuque (ou le huitième livre des Const. apost.), et Sévère en pos-
sédait en Egypte le texte grec et le transcrivait. De même les lettres
précédentes nous ont montré que peu après 520, Sévère possédait en
Egypte le texte grec du premier et du huitième livre de l'Octateuque.
Signalons encore la citation faite par Sévère Cpage 307 du texte syria-
que; cf. p. 335) « des canons 1.35 et 13G » qui ne sont autres que les
canons 32 et 33 de Laodicée. Nous pouvons donc en conclure que Sévère
possédait une collection canonique à numérotation continue formée des
20 canons de Nicée, 24 d'Ancyre, 14 de Néo-Césarée; 20 de Gangres; 25
d'Antioche, puis Laodicée, car une numérotation continue donne ainsi le
numéro 135 au canon 32 de Laodicée (1 .
On ne trouve pas dans ces lettres de profession de foi proprement dite ;
signalons cependant dans cet ordre d'idées la phrase suivante (pages 315-
316) : Timothée (patriarche jacobite d'Alexandrie) combattit également
Vhérésie des deux natures, c'est-à-dire les Nestoriens, et la conception (©av-
Taa(a) impie des Eutychiens. Il prêcha Emmanuel un de deux natures, à
savoir de la divinité et de l'humanité, et le même consubslanliel au Père
dans la divinité et consubstantiel à nous, hommes, dans l'humamté, car il
prit de la race d'Abraham et il fut assimilé en tout à nous ses frères, à
l'exception du péché...
Ainsi, d'après ce nouveau texte, les Jacobites condamnaient les Euty-
chiens (qui sont les monophysites proprement dits) et auraient cru être
Nestoriens s'ils avaient adhéré au concile de Chalcédoine.
(1) Dans la première partie Select letter><..., vol. H, part. 1, Londres, 1003, pages 2C-27, on
trouve encore que la Collection commence par Nicée et que le canon 107 est le canon
4 de Laodicée; pages 29-30 les canons 81 et 87 sont les canons 3 et 9 d'Antioche; pages
134-135, les canons 84, 90 et 82 sont les canons G, 12 et 4 d'Antiociie.
292 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
IV. La fête du cinquantenaire de l'Immaculée Conception a suscité
un certain nombre d'ouvrages. Il nous reste à faire connaître le monu-
ment élevé à la gloire de la Très Sainte Vierge — et aussi de l'Église
syro-maronite — par les frères J. et P. Hobeika, religieux maronites.
Après une courte préface, l'auteur publie une poésie syriaque qu'il com-
posa en l'honneur de Pie X et la fait suivre des traductions de deux poètes
arabes qui la traduisirent en deux mètres différents. Il nous rappelle ainsi
l'âge héroïque où tous les événements étaient traduits chez nous en vers
latins. Car le syriaque, qui est la langue liturgique des Maronites, corres-
pond exactement à notre latin. Le Père J. Hobeika a réuni les passages
syriaques de livres d'offices, édités et inédits, consacrés à la Sainte Vierge
et les a publiés, avec une traduction arabe. Son frère, le P. P. Hobeika,
les a traduits en français et les a mis ainsi à la portée des Occidentaux
qui accueilleront avec intérêt ces témoignages nouveaux en faveur de la
Conception Immaculée. L'unique ambition des auteurs — comme ils l'é-
crivent page 21 — est « d'exalter et de publier les grandeurs et la dignité
de la Vierge Notre Mère » et de servir dans la mesure de leurs moyens la
double cause de la Religion et de la Science. Nous ne pouvons donc que
souhaiter succès et diffusion à leur petit ouvrage.
F. Nau.
Le Messianisme dans l'hétérodoxie musulmane, par E. Blociiet.
Paris, Maisonneuve, 1903.
Dans ce travail très original l'auteur s'est proposé d'élucider une des
questions les plus obscures des études islamiques. Les musulmans con-
naissent un messianisme ou mahdisme vague, imprécis, en somme
orthodoxe et un autre qui ne l'est pas du tout. C'est aux manifestations
de ce mahdisme hétérodoxe que M. Blochet s'attache de préférence. Très*
familiarisé avec les études iraniennes et l'ésotérisme islamique , il a fait
peut-être la part trop belle à ces influences sur le développement des
théories messianiques chez les musulmans. Ainsi d'après M. Blochet « l'in-
fluence étrangère que l'on remarque dans les sectes hétérodoxes de l'isla-
misme jtroYient uniquement (1) de l'Iran » (page 172). L'auteur n'aurait-il
pas cédé à la tentation qui guette d'ordinaire les spécialistes? Cela ne nous
empêche pas de reconnaître que plusieurs des textes exhumés par
M. Blochet — surtout celui de Nowairi, cité p. 136 — apportent une pré-
cieuse confirmation à ses idées. Nous craignons seulement que la forme
un peu absolue sous laquelle l'auteur les présente parfois n'empêche
bien des lecteurs de les partager. Cette matière de l'ésotérisme et du
mahdisme musulmans a été si peu étudiée que nous faisons des vœux
pour voir paraître prochainement le grand ouvrage de l'auteur sur « les
mystiques de l'islam » (VIII) et dont la présente étude n'est qu'un extrait.
Nous y trouverons sans doute les développements et les preuves de cer-
(1) Le soulignement est de moi.
BIBLIOGRAPHIE. 293
tailles théories nouvelles que l'auteur du « Messianisme » se contente sim-
plement d'énoncer ou d'appuyer d'analogies et de rapprochements, qu'on
peut ne pas toujours trouver convaincants.
Les transcriptions laissent parfois à désirer. Ainsi Moaviyya avec deux
y. Le nom arabe de la Transoxiane est tantôt écrit « Ma-vera-el-nahr »
(p. 28), tantôt « Ma-vara-nnahar » (p. 97). P. 177 il s'agit évidemment non
de « l'année 1223 de l'hég-ire », mais de l'ère chrétienne. Nous aurions
des réserves à faire sur la nouvelle esquisse de l'auteur du système reli-
gieux des Nosairis, leur mahdisme, leur filiation qaisanite, etc. La lecture
Miqdar au lieu de Miqdad (178, n** 3) nous semble bien risquée. Mais
encore une fois il est préférable, avant de se prononcer, d'attendre l'ou-
vrage complet.
H. La M MENS.
Die urspriingliche Templerregel kritisch untersucht und heraus-
gegeben von D"" Gust. Schnûrer, professer an der Universitât zu Frei-
burg- in der Schweiz. — Fribourg' (Brisgau), Herder, 1903. — Prix :
M. 2,80.
L'histoire si mouvementée et la fin tragique des Templiers continuent à
alimenter une littérature abondante mais de valeur très inégale. Le D'"G.
Schnùrer a jugé le moment venu de soumettre à un nouvel examen l'ori-
gine et les développements de la règle de ces moines-soldats. A en croire
le professeur H. Prutz nous ne posséderions plus la rédaction attribuée —
à tort selon lui — au concile de Troyes; saint Bernard ne se serait jamais
occupé des Templiers et le texte français serait le texte primitif de leur
règle. Le D"" Schnilrer prend résolument le contrepied de ces assertions,
émises par un auteur dont le volumineux pamphlet Kulturr/eschichte der
Kreuzzûge a suffisamment démontré la légèreté et le part pris. Dans une
discussion des plus serrées il montre :
1) Que la règle latine est l'original sur lequel fut exécutée plus tard et
en Occident une version française, dont les inexactitudes et même les
contresens trahissent suffisamment le caractère et la dépendance; 2) que
le texte latin nous offre la forme primitive de la règle, la seule ayant eu
force de loi pour les Templiers, il faut pourtant y distinguer deux parties :
la première, sortie des délibérations du concile de Troyes et rédigée par
saint Bernard. Cette ébauche devait recevoir les compléments que le Pape,
le Patriarche de Jérusalem et le chapitre de l'ordre, résidant à Jérusalem,
jugeraient à propos d'y ajouter. Honorius II ne jugea pas à propos d'inter-
venir. Tout au contraire le patriarche Etienne de Jérusalem, après avoir
consulté le chapitre des Templiers, reprit le projet de règle esquissé à
Troyes, y introduisit d'importantes modifications, d'une opportunité par-
fois douteuse, et donna à l'ensemble sa forme définitive et officielle.
11 nous paraît difficile de ne pas se rallier aux conclusions du savant
professeur de Fribourg, à son argumentation serrée jusqu'à la ténuité,
294 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
attestant une familiarité parfaite avec les documents de l'Orient latin. Le
dernier chapitre de son travail contient une édition critique du texte même
de la règ-le, où l'auteur, au moyen de procédés typographiques, essaie de
déterminer les remaniements successifs du texte. Nous y relevons au n'^ 40
la licence accordée aux chevaliers de chasser le lion ; preuve de la pré-
sence de ce redoutable carnassier dans la Syro-Palestine pendant la pé-
riode franque! Quelque temps après la rédaction de cet article de la Règle,
l'émir syrien Ousàma ibn Mouqid écrivait sa curieuse autobiograpliie, édi-
tée par M. H. Derenbourg, où les récits de chasse au lion occupent une si
large place. Comme l'auteur du « ïarih Bairoùt », récemment publié par
mon confrère, le P. L. Cheikho, nous montre également cette chasse pra-
tiquée dans le Liban jusqu'en plein xiv* siècle, il n'y a pas lieu de s'arrê-
ter à l'assertion du D"" Prutz, lequel, pour pouvoir donner un démenti aux
écrivains des croisades, nie {Kiilliirgeschichle. 322) l'existence du lion en
Syrie pendant le moyen âge.
H. Lammens.
Pierre Aubrv. — Le Rythme tonique dans la Poésie liturgique et
dans le chant des Églises chrétiennes au moyen âge. — Paris,
H. Welter, 1903. In-4'^' de 84 pages.
Le nouvel ouvrage de M. P. Aubry intéresse autant les musiciens que
les littérateurs, et ceux qui s'occupent de l'histoire ecclésiastique trou-
veront à y glaner des aperçus intéressants sur des points souvent peu
connus.
Ce livre est la plus importante contribution à un travail d'ensemble sur
les origines et le développement des formes rythmiques dans la littérature
et la musique de nos églises.
D'une manière aussi claire que savante, M. P. Aubry démontre, non
point en chercheur d'hypothèses plus ou moins soutenables, mais avec
pièces à l'appui, que le rythme tonique existe à l'origine de la littérature
liturgique, — paroles et musique, — dans tous les rits de l'Eglise chré-
tienne.
On sait en effet qu'une thèse, assez récente du reste, faisait grand état
des mélodies mesurées qu'on rencontre à chaque instant dans les chants
populaires des diverses Églises, surtout d'Orient. Le P. Dechevrens, en
particulier, émettait comme un axiome : que les communautés d'Orient
ayant plus conservé que les autres certaines traditions primitives, leur
musique, en tant que partie de la liturgie, devait donc remonter aux âges
primitifs. Et la conclusion était assez inattendue : les mélodies mesurées
des Églises d'Orient procédaient directement des chants métriques de
l'antiquité, et, en conséquence, on devait ramener à la même règle les
autres mélodies orientales ou occidentales qui étaient censées s'en être
écartées.
Mais le postulat était vicieux : les chants qui, dans la haute antiquité
ISIBLIOGRAPHIK. 295
uTccque, suivaient le moule des paroles, ne rentraient déjà plus dans
l'esthétique uausicale et littéraire des premiers siècles de notre ère. De
plus, savait-on à (|uelle épocjue remontaient les mélodies mesurées dont
un se prévalait?
M. P. Aubry a développé, de la façon la plus heureuse, ces divers points.
Il montre, d'une manière irréfutable, que les poètes et les musiciens
chrétiens, dès l'origine, se sont astreints, dans les pièces populaires des
hymnes, des odes, des hirmi, des antiennes, etc., à écrire à peu près
unicpiement suivant les lois de l'accent, aussi bien les latins et les byzan-
tins que les arméniens, les syriens ou les coptes.
Quant aux fameux chants orientaux mesurés, ou la transcription que
l'on en possédait jusqu'à ces derniers temps était défectueuse, ou bien leurs
auteurs ne vivaient guère dans une antiquité plus lointaine que la fin du
\vnr siècle, et se préoccupaient surtout d'imiter et de simplifier, au profit
de leurs liturgies, les rythmes de la musique turque! Dates, noms et faits,
on trouvera toutes les preuves dans l'ouvrage de M. P. Aubry.
Amédée G.vstolé.
Adélaide Saroenton-Galichon. — Sinaï, Maan, Pétra. Sur les traces
d'Israël et chez les Nabatéens. — Paris. Lecoffre. 1004. In-IG de
\v-30r) p.
Ce charmant petit volume contient le récit d'une excursion au travers
(1(> la péninsule sina'itique organisée par les PP. Dominicains de Jéru-
salem. Partis de Suez, les voyageurs se dirigèrent d'abord vers le mont
Sinaï par la voie habituelle et firent une station au monastère de Sainte-
Catherine: puis, étant remontés à l'extrémité du golfe Klanitique, ils lon-
gèrent, à l'est, rOuady el-Araba, afin de visiter les lieux célèbres île
.Maan et de Pétra, et enfin, après avoir suivi le plateau qui domine la rive
orientale de la mer Morte, ils traversèrent le Jourdain on face de Jériclio
et rentrèrent à Jérusalem.
Les hardis touristes qui accompagnaient le P. Jaussen dans cette
tournée pénible et quelquefois périlleuse, n'avaient pas pour but de se
livrer à des recherches scientifiques proprement dites. Aussi ne faut-il
pas chercher dans l'ouvrage de M"^'' Sargenton-Galichon l'exposé métho-
dique et moins encore la solution des nombreux problèmes historiques
qui se posent à chaque pas sur le parcours indiqué plus haut. Ce qu'il
faut lui demander, c'est la peinture vive et imagée des sites visités,
ainsi que la fine analyse des sentiments éprouvés par des Européens
brusquement transportés dans une région si nouvelle pour eux. Il est
impossible de le lire sans ressentir pendant quelques instants les fatigues
d une longue marche dans le désert brûlant, les charmes d'une halte au
sein d'une fraîche oasis, les émotions qu'inspirent la vue du sommet
imposant où fut promulgué le Décalogue et la contemplation des ruines
de la mystérieuse Péti'a.
ORIENT CHRÉTIEN. '20
296 REVUE DE l/ORIENT CHRÉTIEN.
Une préface due à la plume de M. le marquis de Vogué met en relief,
mieux que nous ne pouvons le faire, tout l'intérêt que présentent ces
pages si agréablement écrites.
Léon Clugnet.
XIV^ Congrès international des Orientalistes, Alger, 1905.
Le XIV« Congrès international des orientalistes se tiendra à Alger, du-
rant les prochaines vacances de Pâques, sous la présidence de M. René
Basset, directeur de l'École des lettres d'Alger et dont les nombreuses pu-
blications sémitiques (arabe littéral et dialectes, et étliiopien) formeraient
toute une bibliothèque.
Le montant de la cotisation est fixé à 20 francs ; les femmes ou pa-
rentes de congressistes accompagnant ceux-ci auront droit à une carte de
dinne du prix de 10 francs.
Des excursions seront organisées pour mettre les orientalistes en con-
tact avec les dialectes et les coutumes arabes qu'ils connaissaient surtout
d'après les manuels et les récits des voyageurs. Dans ce congrès, unique
jusqu'ici grâce à la position privilégiée occupée par Alger entre les deux
civilisations, l'agrément ne le cédera donc pas au profit scientifique. Les
cartes de souscripteurs donneront droit à des réductions })rès d(>s comjja-
gnies de chemin de fer et de navigation.
On peut adresser les adhésions, à Paris, à M. Leroux, libraire, rue Bona-
parte, 28 (VI^).
Bulletin de la Société française de fouilles archéologiques.
Premier fascicule. Paris. Leroux. 1904. In-8.
Dans ce fascicule on trouve clairement indiquée par hi plume du pré-
sident, M. E. Babelon, la tâche que s'impose cette Société. « La Sociélr
françaitie des fouilles archéolor/iqnes tient à proclamer que son but est de
suppléer dans la mesure de ses facultés et la plénitude de son indépen-
dance, aux efforts et aux sacrifices consentis par l'État, pour recueillir et
sauvegai'der les vestiges du passé, dans notre pays et à l'étranger.
« Les fondateurs de la nouvelle Société, en se groupant spontanément
autour de M. Bischoffsheim, se sont émus de constater que, chez les na-
tions étrangères, en Angleterre, en Amérique, en Allemagne, en Grèce, il
existe, à côté des institutions d'État et des missions officielles, des asso-
ciations indépendantes, richement dotées par leurs membres, et dont la
féconde activité contribue puissamment â l'accroissement des collections
scientifiques et artistiques de ces divers pays. La Société française des
fouilles avehèologiques, soucieuse du grand renom scientifique de la
France, enflammée du désir de voir nos collections d'art ancien et de
monuments historiques s'accroître dans les mêmes proportions que les
BIBLIOOll.VPHIE. 297
musées étrangers, veut tenter d'organiser une œuvre d'explorations et de
fouilles sur le modèle de celles qui fonctionnent dans les autres pays
(p. 27). »
Comme on le voit, le programme de la jeune Société est excellent et
Ton ne peut que souhaiter de voir le nombre de ses adhérents augmenter
i'ai)idement. Il n'est pas douteux qu'elle ne réussisse à rendre les plus
grands services à la science, si elle accueille toutes les bonnes volontés
L'important est qu'elle ne devienne pas, comme tant d'autres sociétés, une
petite église d'où telle ou telle personne soit écartée pour des raisons au-
tres que rincompétence scientifique. J'insiste sur ce point, parce que j'ai
constaté avec étonnement que, dans le premier fascicule de son Bulletin.
tandis que de grands éloges, fort mérités, du reste, sont adressés à M. de
Sarzec, à M. et à M™^ Dieulafoy et à M. de Morgan, pour les fouilles re-
manjuables qu'ils ont exécutées en Mésopotamie et en Perse (p. 28-31) .un
silence absolu est fait sur le nom du P. V. Scheil, le savant dominicain,
professeur d'assyriologie à l'École des Hautes-Etudes, qui est attaché à la
délégation scientifique française en Perse, ([ui a pris une part active aux
fouilles entreprises par celle-ci, et qui a rédigé la plupart des magnifiques
Mémoires dans lesquels sont consignés les résultats des découvertes faites
à Suzc.
L. C.
Le Directeur-Gérant
V. ClIAKJIETANT.
Typographie Finnin-UKlot cl C"-. — Piiris
Librairie Alphonse Picard et fils, 82, rue Bonaparte.
DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS
DES NOMS LITXJRGhIQXJBS
EN USAGE DANS L'ÉGLISE GRECQUE
Par L. CLUGNET
Un Tol. in-8o de 186 pages. —Prix, 6 fr. —1895,
LÀ mMn BIBLIQUE CHEZ LES aiHOLIiES DE MEl
J^VL XIX- Siècle
Par Albert HOUTIN
1 vol. in-8'' (iv-324 p.) • • : ■ •• 4 fr.
Hûgel (Baron Fréd. de). La méthode historique ou son application à l'étude
des Documents de l'Hexateuque. 1898, 8» 1 fr. 50
Turmel (J.). L'Eschatologie à la fin du iv« siècle. 1900, 8°, br. . . I fr. 50
Margival (Henri). Essai sur Richard Simon et la critique Jbiblique au
xvii« siècle. 1900, 1 vol. 8°, br 12 fr. »-
MANUEL D'ARCHÉOLOGIE FRANÇAISE
DEPUIS LES TE.MPS MÉROVIXGIEXS JUSQU'A" L.\ RENAISSANCE
Première parfie : ARCHITECTURE
par Camille ENLART
Ancien membre de l'École française de Rome, Membre résident de la Société
des Antiquaires de France.
I. — ARCHITECTURE RELIGIEUSE
II. — ARCHITECTURE CIVILE ET MILITAIRE
2 vol. in-8" (1660 p. et 700 pi. et fig.) 30 fr.
Legrand (Emile), professeur à l'École Nationale des Langues Orientales. — Biblio-
thèque hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs
au XVIf" siècle, accompagnée de notices bibliographiques et documents inédits.
1894-1896, 4 vol. gr. in-8o 100 fr.
Pour les abonnés de la Revue <lc l'Orient Cbrctien. . . 60 fr.
LES FILS DE JiADÂB, FILS DE RÉCHAB, ET LES ILES FORTiÉES
(HISTOIRE DE ZOZIME)
TEXTE SYRIAQUE DE JACQUES D'ÉDESSE
PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS AVEC UNE TRADUCTION FRANÇAISE
d'après les manuscrits de PARIS ET DE LONDRES
Par F. NAU
Docteur es sciences mathématiques.
In-8° de 36 pages. — Paris, LEROUX, 1899.
BIBLIOTHEQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE
éditée par liéon CL<lJGi\'E:T
I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-
riaque et copte, publiés par Léon CLUGNET. F. NAU,'I. GUIDI. In-8". 8 fr.
II. — VIE DE JEAN BAR APHTONIA. Texte syriaque, publié et traduit
par F. NAU 3 fr. 50
III. — I. COMMENT LE CORpS DE JACQUES BARADÉE FUT EN-
LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-
THA, Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. — 2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
LÉON CLUGNET 3 fr. 50
IV. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS, SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec, publié par
Louis PETIT, A. A G fr. »
V. - VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. Texte grec,
publié par Louis PETIT, A. A G fr. »
VI. — I. VIE DE SAINT AUXENCE. Texte grec, publié par Léon CLUGNET.
— 2. MONT SAINT- AUXENCE. Étude historique et topograpbique, par
Jules PARGOIRE, A. A 8 fr. »
Paris, PICARD.
Typographie Firmin-Didot et C-«. — Paris
REVUE
DE
L'ORIENT CHRÉTIEN
1904. — N' 3.
SOMMAIRE
I. — J.-B. Rebours, des Pères Blancs. — Quelques manuscrits
de musique byzantine .2W
II. — I. Guidi. — Textes orientaux inédits du martyre de .Judas
Cyriacjue. évèque de .Jérusalem. — II. Texte copte 31(1
III. — S. Vailhé et S. Pétridès, A. A. — Saint Jean le Paléolaurite,
précédé d'une notice sur la vieille Laure 33:{
IV. — H. Lammens, S. J. — Correspondances diplomatiques
entre les sultans mamlouks d'Eiiypte et les piiissaace.s
chrétiennes {(tn) 35*.)
V. — Fr. Tournebize. — Histoire politique et religieuse de l'Ar-
ménie {suite) '.].)'.'>
XL — Léon Clugnet. — Office de sainte Marine. — Texte sy-
riaque (sifilc ) .' . -H)\)
VII. — Mélanges :
M. -A. Kugener. — Xote sur la localité palestinienne dite
Maouza ou Maôza de Tamnia 442
VIII. — Bibliographie ." . . . 44(1
PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, BUE BONAPARTE, 82
1904
Recueil trimestriel. — Prix de l'abonnement : France : Vi fr. — Étranger: 17 fr.
La Revue de l'Orient chrétien (recueil trimestriel)
paraît par fascicules formant chaque année un volume de plus
de 500 pages in-8°, avec des textes en langues grecque, slave,
syriaque, arabe, arménienne, copte, etc., et des planches.
Les communications relatives à la rédaction doivent être envoyées
à M. Léon GLUGNET
Secrétaire de la Revue de l'Orient chrétien, à Fresnes lez-Rungis (Seine).
Il sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient^ dont un exem-
plaire aura été adressé à la Revue de l'Orient chrétien, chez MM. A.
PICARD ET Fils, libraires, rue Bonaparte, 82, à Paris.
ON S'ABONNE A PARIS :
A LA LIBRAIRIE A. PICARD
RUE BONAPARTE, 82.
( France 15 fr
Prix de l'abonnement ] ,
( Etranger 17 fr
F^rix de la livraison 4 f r
On peut se procurer les volumes qui ne sont pas épuisés
à raison de 16 francs le volume.
QUELQUES MANUSCRITS
DE MUSIQUE BYZANTINE
(Ms. 332 de la Bibl. du Saint-Sépulcre de Jérusalem.)
L'étude de la musique byzantine, on le disait récemment,
obtient enfin un juste retour de fortune.
De toute part, on se met en devoir de rechercher les principes
constitutifs d'un art réel, mais malheureusement tombé dans un
état non moins réel de décrépitude! État tel, que l'on a pu
écrire : « En présence des ruines antiques, l'artiste découvre
la magnificence d'un ancien édifice et les merveilles de l'art, là
où le simple passant n'aperçoit que décombres et débris épars.
Ainsi, dans cet Orient qui conserve inconscient les restes pré-
cieux de plusieurs civilisations, si l'on sait écouter, il est im-
possible de ne pas apercevoir dans la voix des peuples nou-
veaux quelque chose du pur accent des ancêtres, et dans leurs
chants, plus d'une réminiscence des vieux airs dont s'égayaient
les aïeux (1). »
Nous ne voulons pas discuter ici les causes qui ont pu ame-
ner cet état de choses misérable, on l'a fait longuement dans
divers articles ou brochures, mais, après l'avoir constaté, ap-
porter notre modeste pierre à l'édifice que l'on s'efforce de re-
lever.
Les ouvriers ne se font pas illusion; ils savent que ce n'est
pas l'œuvre d'un jour, et que peut-être ils n'en verront pas le
couronnement. Est-ce une raison pour ne pas continuer? Non,
certes ; et c'est ce qu'ont compris tous ceux qui dans les der-
nières années ont travaillé, de près ou de loin, à la restauration
de l'antique musique byzantine.
(1) Tiiibaut, Tribune de Saint-Gervais, oct. 1898.
ORIENT CHRÉTIEN. 21
300 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Dans son ensemble, cette étude présente un problème très
complexe, peut-être irréductible; la notation elle-même offre
des difficultés telles, que l'on est loin de s'entendre sur sa valeur
séméiographique.
Rechercher et fixer autant que possible l'ancienne notation,
est, ce nous semble, ce qu'il importe de faire d'abord. Déjà, les
travaux du R. P. Thibaut nous ont fait faire un pas sérieux
dans cette voie. Espérons que l'éminent musicologue, en con-
tinuant ses recherches, et en nous en faisant profiter, nous
permettra de pénétrer de plus en plus les secrets d'une tech-
nique jusqu'ici trop méconnue.
Pour arriver à quelque résultat, nous devrons suivre la mé-
thode que nous ont tracée les habiles restaurateurs du grégo-
rien. OEuvre de patience, s'il en fut ; œuvre qui n'est pas du tout
« le résultat de tendances théoriques arbitraires ou personnel-
les, et dans tous les cas, discutable » , mais bien œuvre de re-
cherches sérieuses à travers les manuscrits différents d'époques
et de pays. Le mauvais goût d'une critique de parti pris, a pu
seul en faire juger autrement.
Les manuscrits de chant byzantin ne manquent pas; sans
doute, nous ne pouvons guère remonter au delà du x' siècle;
mais on le sait, à cette époque, on se servait encore de la nota-
tion dite damascénienne ; et cette notation, très simple, sera
facile à lire, semble-t-il, quand on aura déchiffré complètement
celle de Koukouzélès qui, somme toute, n'a fait que compliquer
la première en conservant ce qu'elle avait d'essentiel.
Toutefois, il ne parait pas vraisemblable que Koukouzélès ait
à lui seul introduit le nombre considérable de signes dont se
compose la notation cheironomique du xiv' au xix° siècle. Un
simple coupd'œil sur les manuscrits d'âges successifs, fait voir
que bon nombre de ces signes ne sont introduits que peu à peu.
Nous signalons simplement la chose, nous proposant d'y re-
venir plus tard.
C'est donc à l'étude des manuscrits qu'il nous faut recourir.
La bibliothèque du Saint-Sépulcre à Jérusalem en possède
une quarantaine. Grâce à l'extrême obligeance du R. P. Cléo-
phas, bibliothécaire de la communauté du Saint-Sépulcre, il
nous est loisible de les étudier et même de les photographier.
Qu'il nous soit permis de lui en témoigner ici toute notre re-
1 p//
302 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
connaissance, et de louer le zèle intelligent avec lequel il con-
serve ce trésor.
Retrouver l'ancienne notation pourrait sembler chose facile,
puisqu'il y a à peine cent ans que la dernière et malheureuse
réforme s'est accomplie. Il faut distinguer; dans l'ancienne
notation, il est relativement facile de suivre le mouvement
mélodique d'un morceau, mais de là à pouvoir interpréter ce
même morceau jusque dans ses moindres nuances, de là sur-
tout à interpréter les neumes byzantins, la distance est grande.
La difficulté serait de beaucoup diminuée, si les méthodes que
l'on possède donnaient une définition claire des neumes ou des
signes multiples qu'elles contiennent; mais souvent les défini-
tions, noyées dans une foule d'explications diffuses et confuses,
loin d'apporter la lumière, font naître l'obscurité la plus com-
plète. C'est ce que remarquait avec un peu d'humeur l'auteur
du traité dont nous donnons le texte : « .... y.al fàp Ypâçouat tivsç
/,paTrjf;.cy.aTa6a^cavâ6a(j[ji.a, aXXoç stépav ffûvGîJtv (j-r;[xaBia)V, xÇaxi-
(7;j,aTa, xat (jTpaYYit7[j.aTa, xai â'ÀAoç éxépav tjûvôeaiv Ycp9[j.wv, %ai sxepoç
u-Ttov , xal aXXoç [xapyov Tpsjj-o'JTixbv, xai aTrXwç èa-uiv zâvia -à
cvoixaTa, ar^tp Xéyouaiv ev t^ Oéaet xwv (7r([ji.aoia)v, [j.y] vccîjvtsç tiwç e^st
TO àXvjôàç, xa't [j-svetw àpy-^ -/j -jîoXuXoYi'a, îva [^/J] àx'/joi'av çpépwiJ-sv
r.poq Toùç àp^apbuç (1)-... »
Les manuscrits de la bibliothèque du Saint-Sépulcre contien-
nent plusieurs méthodes. Jusqu'ici, nous en avons trouvé au
moins huit; mais toutes ne sont qu'un abrégé d'une méthode
plus complète supposée connue. Les Codices 433, 598, 652 du
fonds de Saint-Sabba(on sait que la bibliothèque de Saint-Sabba
a été transportée à Jérusalem, et réunie à celle du Saint-Sépul-
cre), 296, 527, 495 du fonds de Jérusalem, renferment de ces
abrégés théoriques, tous plus ou moins semblables, répétant,
sans aucune explication, une terminologie supposée connue.
Les traités dont Villoteau donne la traduction (2), se trouvent
dans deux de ces codices, mais le célèbre musicien n'a pas
connu de traités plus complets.
Le ms. 332 (fonds de Jérusalem) qui doit nous occuper d'abord,
(1) Les commençants.
(2) Étal actuel de l'art musical en Egypte.
QUELQUES MANUSCRITS DE MUSIQUE BYZANTINE. 303
et d'une façon toute spéciale, renferme six traités assez déve-
loppés ; nous ne pensons pas cependant que ce soit là ce qu'on
peut trouver de plus étendu; ils supposent connues, eux aussi,
certaines choses qui ont dû être écrites.
Déjà, en 1901, le R. P. Thiliaut publiait ici une des sept
méthodes trouvées par lui dans le ms. 811 du métochion du
Saint-Sépulcre (Phanar). Le codex qui va nous occuper, con-
tient identiquement le même traité, mais plus complet.
La publication du R. P. Thibaut s'arrêtant à la page 13 de
notre ms., nous n'avons pas à revenir sur ce commencement,
et nous nous contentons de donner la suite du même traité.
Un mot cependant sur le titre : Tcu haian Traxpsç y)[j-wv 'lojâwoj
To3 Aajxaavtr^volj èpwTaTïOxptastç xf^q TcaTuaSix^ç -iyyr^q etc.
Assurément, saint Jean Damascène n'est pas l'auteur de ce
traité, mais bien « quelque moine ou magister du xiv^ ou
xv^ siècle (1) ».
On considère saint Jean Damascène, généralement du moins,
comme l'auteur d'une notation séméiographique. Loin de nous
la pensée de le nier a priori; mais n'est-il pas étrange que nulle
part, dans les œuvres du Saint, on ne trouve une allusion qui
puisse laisser soupçonner son talent? — Et l'Octoëchos? dira-t-on.
Supposons bien prouvé que le saint Sabbaïte soit l'auteur de
l'Octoëchos; peut-on raisonnablement en tirer un argument en
faveur de son talent de musicien? Cette disposition de l'office
dans le cercle des huit tons, est très heureuse, assurément,
mais ne saurait prouver à elle seule que son auteur était grand
mélode.
D'un autre côté, comment expliquer ces titres de presque
toutes les méthodes médiévales qui revendiquent pour auteur
saint Jean de Damas?
Nous l'avons dit, rien de positif ne peut nous éclairer, mais
devant cette tradition il est permis de penser que saint Jean
Damascène, désireux de donner une plus large place au chant
dans l'office divin, a été, sinon l'auteur, du moins l'instigateur
d'un traité qui devait servir de type à ceux des âges suivants.
C'est ce que semble établir l'auteur de la méthode dont le texte
(1) Thibaut, Échos d'Orient, 1904.
304 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
suivra, quand il dit : « èy.âOia-av ot oc-fioi '6 te 'Io)avvï;ç ô oa[j,aa)CY)-
vbç, xai Tupb TOUTOU è )(pua6aTOjj-oç 'IcoavvTjÇ, xai ô ayioç Kc(T[j-aç b
TCOtrjTYjç, y.ai èTrotYjuav tovouç xal a-/;[;.xota 7;poç àvafxv^tjiv xat âôçav
620 j ))
A son tour, Villoteau (1), après avoir décrit un ms. par lui
apporté d'Egypte, et qui est probablement du xvii^ siècle (1614),
écrit en note : « Depuis que nous avons écrit ceci, nous avons
encore trouvé en feuilletant le même livre, en haut d'une page
et dans la marge, cette date : ETO!i] QKE ; ce qui ferait : an
825; si c'était là la date de ce livre, il remonterait à peu près
au temps même de saint Jean Damascène, qui est l'inventeur
de la musique grecque moderne ; et cela ajouterait sans doute
beaucoup au mérite de ce manuscrit. »
Il semble que par l'écriture, Villoteau eût dû se rendre compte
de l'époque approximative du ms. ; quoi qu'il en soit, sans ad-
mettre que le traité remonte à cette époque (825), on peut ce-
pendant expliquer cette date d'une façon assez simple, donnée
par tous les manuels de paléographie. Il est arrivé que des
moines, transcrivant un manuscrit, ont également transcrit
sans la modifier, la date de l'original, ,d'où suscription er-
ronée. Le fait a pu se produire pour le traité de Villoteau, ce
serait toujours autant d'acquis en faveur de l'opinion qui donne
saint Jean Damascène comme l'auteur d'un traité (2).
Toutefois, si la question est intéressante, elle est loin d'être
tranchée.
Suite du premier traité (3) (Ms. 332 du Saint-Sépulcre).
iLTepat ^£ipovo|X'.ai ôtacpopot sv tyi j^sipovow.ia, /.ai eiç auxwv
(1) De l'art musical en Égyple, p. 180.
(2) Il est arrive que les auteurs ont daté leurs mss. non pas de l'ère chrétienne,
mais de l'ère de Constantinople 680. Voire même de l'hégire 622. Dans la pre-
mière hypothèse, le ms. serait du xvi' siècle (1505); dans la seconde, il serait
du xv« (1447).
(3) Nous l'avons dit plus haut, le commencement de ce traité a été publié dans
YOrient chrétien en 1901 par le R. P. Thibaut.
Voici la description que fait de ce ms. le catalogue de la bibliothèque du
Saint-Sépulcre: TsO/o; japzSxi'j (0,182 X 0,125) ex çûXXwv 123, -ypayàv [xsnoOerrii; t^;
QUELQ'UES MANUSCRITS DE MUSIQUE BYZANTINE. 305
Tx ovdaarx xal sv r/i 5^etpovo[A(z j^aXlov Sï y.xl ttoo; (5v e[/,a6ov,
Tt 6£[7-év(t)V TÔiv yctpovo[7-iàiv /.al TÛv ôvo;j.aTCL)v aÙTÔiv, w; [7//1
vooOvTEç xaXwç, x.xl yàp i— tGTa.j/.ai leyeiv ôît-cO aÙTor olVk oO
yo-/] ouTw, ^lÔT'. TzoXkxi dai (ïY)|xaSuov Oeaeiç, àXX' où 8ii /cxl
ôvoaocTa T^sysiv, Sioxi où "Xî'youG!. i^àvTe; stuigtiç.
Ylùc, 8i', Si6ti y.od tÔ tyjç TraTia^i/cy^ç (3iê"X{ov où awi^éxai on
i/.diri {jTzo aGeêo'jç PaciT^stoç Trpô toO nTO>.£^aa.(ou toj [iaçiXéto; (1),
•/.al vî aouci/.'/i , /.al à"XXa TTZfXiro'XXa Ta )tp£(TT0va (âi^Ka, ^là
toOto sarepriOviGav àiravTeç tô tyîç Tûa-rraSi/.-^ç ^lêX-'ov tyïç [xou-
(H'ATiÇ 'kéyoi, /.al fy/o ouva[/.sv(ov tûv àvOpwxwv eTe'pojç tcwç Ù|/.v£vv
Tov 0SOV, OTi £^£x.Xivav 7ïcptccroT£pwç £ir TÙaTuava xal aùXoù; xal
xi6apa; /.al à7:>.<ii; à-av sîç aTiavra xà -aiyv{^ia, /.al £V xaî;
sx.xXw-aiç OÙ/. £i(7"/i'yovTo- £/.aOt<7av oî ayioi 0 ts 'loiâw/iç ô ^aj^aT/z/ivô?,
/.al Twoo toÙtou b ypjTOdTOf/.o? 'Iwàvvviç, /.al ô ayioç KoTfxâç ô
TCOiyiTïiç, /.al £7voc'/iGav tovou; /.al Griy.aoïa, —poç àva[;-vriCriv /.al
^o^av 0£ou /.al v/.ySk'/]GioiC[Jsj\J, /.al toù (pO£yyo[/.£vo'j [xsXouç riyouv
ToO opyavou, xptirXoxov y.aTac/.Euy'cavTSç TrpoGcobîav. UpcoTOV j^iv,
T'/iv TO'j voo'j (/.ï'Xoupyiav. AeÙTspov ^è t-/iv tou tovo'j <7Vi[/.eiw(Jiv yvwpi-
(^6p.£Voi Toî? p.aGïiTEUojx'ÉvoK;, xà/.£(vot; àxoT^ouOsiv /.al o6£yy£'76ai.
TpÎTOv ^£ T7]v ^£ipovo[7-iav TcpocéOevTO /.a'X'Xi£py£Îv, Ta Tpia [/.sv
oùv TCpwTov b voijç ysvva, 0wpa^ £/.t7£[/.7T£'., yslp os (jyi[X£ioîiTai /.al
à/.o'XouOsl' £ypz;(p"/icav os /.a- 7;ap' TiU-civ /.al xap' a'Xltov aÙTal aï
6£<7Siç, cbç l'va Xa^z-êavcoTi [j/./.pov t-zjv TCpoyùp^acnv ot àp/apioi,
i'TïsiTa /.aTa'Xsywci. oè xal ^|/aXlw(7!.v, eItx Pab^WTt /.al ttsûI t"^ç
Tipo'^w, /.al yàp ypaoouT'! tivs^ /.3aTyî[7-o/.aTaêa'Coavz§a<yp.a, aXXo;
cùvÔe^'-v ariiJ.oiSibiv , T'Ca)tii7[J!.aTa, /.al aTpayyÎG;j,aTa, /.al à"X>.o; éTs'pav
CT<JV6£GIV y0û6[;.0iV, /.al £T£pOÇ OTïTtOV, /.xl aD^OÇ JJLapyOV Tp£[7.0UTlXÔV,
xal â77X£)ç scTtv TûzvTx Ta ovojj.xTa, àîcsp ^s'you-riv sv Tfi OsGst
IZ' éxaT. Ka8' éxiaTrjV <T£).iôa 18 crTi'xot (0,125 X 0,08), àv^xs ôà uiXai AavÎTiX Ypa(i-
(laTlXâi.
(1) Le Ptolémée dont parie ici l'auteur du traité ne peut être que Ptolémée
Auletes qui vivait au 1'' siècle av. J.-C. Nous ne pensons pas qu'à cette époque,
\&% papadiques existassent déjà! mais c'est une manie chère à tous les hommes,
que de vouloir, selon la remarque de Villoteau, chercher une origine ancienne
à tout ce qui leur appartient, croyant par là en rehausser le mérite.
306 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Tùv (77i[xa^uov, [J.ri vooGvxeç ttwç ïyzi to àV/iOèi;, /.al {/.evsTW àpyjj
71 'Kokukoyia, l'vx p-vj à/.'/i^txv «pe'pcofxev Trpoç toÙç àpj(^apiouç, ri^uva|A?iv
ypa^J/ai Tvls-'ovaç cryijxocotcov (juv6s(7ei<; , -nroi yj.i^ovo}xloLç, àXkk ^tà ttiv
Twv àpyapiwv àyavo^x,Tvi(7i.v, xa.1 tûv tvo'X'Xùv G7)[/,arîuov tov vtopov,
£ypai]/a tvjv p^Dcpàv TauTviv TCpoyu'j.vaciv.
'EpcoT. IloOsv 7Î yéveciç twv tovcov xai tûv c-/i[xaS''cov ;
'A7roV.p. ÂttÔ ttî; ypoc(/[j-aTtXYiç* tô X xo-t6[j,£vov, xoieî c/^eïav -/.al
[Bapeïav to a ttoie? tyiv IV/iv t6 0 x.otuto [7-£vov , oXiyov, xxl £"Xa(ppov,
/cXàajJ-a, xai Ta aT^'Xa 6[;.oito<; (1).
Suit un exercice de quatre lignes ayant pour titre :
Tovoi [Jt,£Tà ^Ckouç.
OuToi £t(7tv oî TOVOI* 'XÉyovxai ^£ xal [jiV/i Tpîa (j-/i{/,3c^ia, cwpiaTa,
ny/i^xccxa, xal oijvaL/-£iç, Tiyouv Ta £[X(pcova crvî[/,àoia.
'EpojT. Dû; lÉyovTai tovoi xal [X£)iY]; x.al ttwç lÉyovTai (jwjj.otTa,
aj^ri^.y.Taj xal ^uva[7-£tç; ti r^tacpopàv £j<£t £V sjiaGTOV twv (jvi[/.aoi(ov'
XXI Tvwç é p [/.•/] V£uovTa i ; ti 'XÉyETai Igov oi' yjv aiTtav, -/.où. oià ti t6
Icov £y£V£To; /.al ti ètti to oXiyov, xal Ta é^'ôç cvi[AaW;
'Axo'xp. To'voi [X£v "kiyovTOLiy dix to av£u twv toioutwv àcpwvwv
Tovwv ^é\'/] où ^|;aX'X£(70at,* ^j.iX-ri ^è, ôti £^ aÙTÛv tùv tovwv tx
[a-/i'ayi è^EoyovTai' cr7i[j-aot,a ^è ÔTt c7i[Jt.£Uocrai Ta c7i|j,ao[a TauTa
xal Taç «pœvàç, xal Ta [Jt.£);7i àTûOTE^^Eiç, C7i[/,à§ta ^ï outw >,£yovTai,
OTav (j^xXlovTat, xoivti yàp Xe^eiç èciTi to "kéyen^xi Gr,[i.a5ia, [xàXT^ov
Se Gri[JL£Î'a TauTX ^tl \iytiv' (7(6[7,aTa Se lÉyovTxt, ^lo'xt av£u Tôiv
TotouTWV £[x(p(ôvcfjv /.al Gtù[/,aTcov, Ta àçpcova at.o^y.TOi. où /.ivoOvTai,
O'JTS Ta £[/,cptova GÔjxaTa £X-tÔç tùv à(pwvtov acojy-aTtov cr^*4[/.aTa ^è
Tx Tp(a TaijTa );£yovTai to tteIoccîtov, tô xou(pi.<7[/,a, xal tô /.paTTr,[7-o-
/.XTxé'ac[/.x, oio'ti r!yr,[j.xT(^siç, ysipovofjiiav, oïav tcov cuvÔetcjv tovcov,
TO'JT' £(JTl (J^Vl[XaT(6T£pOV TÙJV xlXcOV £[X(pwV(OV (J-/l»7,£{a)V. Auvà|J.£i(;
(1) Ce qui vient d'être expliqué dans la réponse, pourrait .sembler œuvre de
pure imagination ; nous pensons cependant qu'il y a dans cette réponse un fon
dément réel. On sait en effet que les anciens Grecs employaient pour représen
ter les sons dans chacun de leurs modes, un nombre considérable de signes.
Selon Alypius, le nombre de ces signes, représentés par les lettres de l'alphabet,
prises dans diverses positions, s'élevait à plus de seize cents (Daniel. Mus. ar.),
C'est Boèce qui, au commencement du vi'= siècle, réduisit ces lettres à quinze.
Et si l'on jette un regard sur l'écriture tacliygraphique, on y retrouvera bon
nombre de signes actuellement encore employés en psaltique.
QUELQUES MANUSCRITS DE MUSIQUE BYZANTINE. 307
bï OTi àv£D TÛv TOiotjTcov ouvx[xewv, xi oovyj^j.iiç ToO fJLÉXo'jç oOx-
s/,TC'X7ipoOvTa'., s'fxeT^Xov aTvo.VTy.ç s^r/y/fasiç £^ ^-Ç'/'M '^^^ '7-/i[J!.a^ia)v
ô'Xwv, oià 0£ Toij xxipo'j T-/1V oy'k-fiGiv, y.yj. to [r/i 'fiauyicc'^ ^'/^'■'^
xaT£Xei(|/oc Taç £^-/iy7i'(7£i; àiTxGy.ç, -/.al [j(.'/i y.£;-'-Cp"/l vîp.îv.
'EpwT. Rai ^là. xi cyi[/.r.^ia;
Airoxp. A'.à TO (îr,{A£iou(y9y,i £V toTç yapTiot;, /.al ôvo{/.x(^£(79ai
[y,£Tà tôv £';Tavo|Jt,a(^ojj.£vov àpiB[y.ov — O'jtoi £i(Tiv ol a<pwvoi tovoi,
^.Eyovrat oè jcal c>-/i[7-£Ta., <7ri[j.xr)t,a, Tcôj/.ara, x,al ouva[i.£tç, xal oôToi
£Î(71V 0'. GUvÔfiTOl TOVOl, >.£YOVTai Ss /.xl CTUvSECjV.Ot., T'JvOsTOl, C'Jy.7wlO'/-0'.,
(yj^n^MTXy <7W[J!.aTa, cuvxyfAaTa, y.al ^ijva(Jt,£iç, Yi'youv Ta acpwva Gvip.eta,
àX>>à -/.al (7yi[xà^ta.
Suit le tableau.
'Ex. Twv ToiouTwv oùv (r/i(xaotwv àcpwvwv 8ï -/.al £[i.(p(i>V(i)V, eIcI
/'.paT-/i[AaTa, Tpia, oviXovoTt to [xÉya ■/.paTVijj.x £^£1 Tr,v TrpwTViv àpyriV,
Xal •/] ^ItcX'?! TVIV 0£UT£pav, 01 §£ ^UO aTTo'cTpOCpOt. T-/1V TpiTTlV* TVpWT'/lV
yàp àpy£iav ty^ouai xai aÙTol, alla /.al £v Taf; xaTa^^aivouTai; (pwvaf;
xal [j-ovov, oioTt wTTCEp TiôfiVTai -iî oiTrXïi -/.al to [J-éycx. /.pav/iy-a
£v Taïç y,a.Tx^ XIV o'jGxiq (pwvaT; £Ï; izhny. to'tcov y.al tovov o)GTr£p
Ti6£VTat. £v Taîç àvioijGatç (pwvalç, où/, av £t{0£vto /.al ol (^uo àxô-
cTpo(po!. £v Taïç /.aTaé'aivouaaii; (pwvaTç £V£/.a t"^; àpy£taç* £Î 8ï
/.al cpcovàç 2iy^£V -/î TOiauTv: ik^ye.ix TjTOi ô à7UOc>Tpoipo; ço)v/iv [/.Ixv
xai 01 ouo TTiV [j.tav.
nv£U{j!.aTa ^£ eict f^£'jT£pa.
'EpcoT. T; £(7Ti. Tt:v£'ji[;.a ;
'Â-TTOxp. rivEijjxa [/,£v £rp-/iTai ôiÇ àv Tïàv veO'j.x o^ecoç ttxvtI
V£'jov /.al /,ivou[/.cvov £ip'/iTai oè tô 7rv£'j(/,a £v T'io ypst^'fi TETpa^w;*
7rv£'j[J!.a TO àyiov, T:v£ij[ji,a 6 àyy£>.oç, TCVEÛjAa 6 av£[/.o;, /.al ô t-^ç
àyy£>vU"^; àTïOTrsTwv Tâ^£Co^ S ta t-/iv £xap(7iv oiaêoXo;' dm o' ot£
y.al d vouç TTVEufAa £Ïp7iTat, /.al uav to {/.ri 6£opou[i.£Vov, 7rv£U|za
£(7Tr TaijTa Tcpo£ypa(pvi. Etal ^s /.al xî(j6-/î«7£t.ç TC£vt£, olov ïyoMai
/.al aî'j6'/i'(7£!,ç, /.al £/. tùv x.paTvi|y.aTO!)v (i,£pw/iv T'.va àpy£iav £tç
TÔTVOUÇ, /.aOûç C[)£p£t TO p.£Xoç' /-xl TO [7-£V T'!^Z/.t.<î[/,X Xxl TO /.OU-
(piGp.a £j^ou(jI to'tïouç' to /.O'j'^wjXa oè coTiTEp tI /.oOcpov(l) /.al ev
(1) Le Koûçi(T[j.a doit donc être compté parmi les signes de Chiroiioniie, car il
a, de t'ait, une cliironomie propre. Toutefois, il a en premier lieu une valeur
308 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
TV) y£ipOVOU!,l5C 'ACÙ slç TO [XsXoç* TO ^S T^y.y.Hjy.'X AOLTX TVJV 8X(0Vll-
(xiav aÙToG T^az-t'Csi [J!.ix,pov toù; oaîCTuXouç tyiç X^'P^?? *'"''^°' x^^àrai,
/CTUTCslxat ôXîyov, àpysîTat, (xtxpov, 6 ta toOto yoDv IsysTai T^à-/,iG[/.a*
Y) §£ 7ra.pocx,A'/;Ti/<.-/i, xa.1 aÙTT) upôç T'/iv x.'XTiGtv aÙT7}ç, x,)^a'j0|7.6ç
IcTi x.at ô§upt7.ôç ToG [7,£>>0'jç aùr^ç, >(.auO[/.'^pc^£i, TCxpa/."XviT£U£i,
7rapax.aX£Î ^a-/.puppoou'7!X, x.at xAaiEi toÙç loyouç aùr^ç, ^là to'jto
youv 'X£y£Tat TrapaxAviTix'/i ' 7Î ^à «pGopà, /.al aùry; Tupoç tyiv xV?jG-tv
a'JT'ôç /.aÔûç ÔTav ti; ^j;à'XV/rl, xal ^£y'{] (xlT^o;, otov apa sttI fiou-
T^YlÔfilç àva'XXayPjv toO [j.£"Xo'j; TTOivi'Tar fl(vappo£î ^'^wvà; Tpei; rj x,ai
7V);£0V, •/] [XiaV, 'AOcHoiÇ (p£p£l TO àp^O[JL£VOV |a.£XoÇ, (pO£tp£Tai yàp TO
àpy6w.£Vov p,£Xoç, x,al ^tà toûto çOopà XÉyETai' «7r,[j-£ioÙTai ^à xal
aTuo G^-iOp'-aToç aÙTr,? wç î,'va yivcicr/iTat, to (p9£ipo[/.£vov ^AXoç'
tbcra'JTCoç /.al to H}J.ol, ÔTav T',ç [X£X-/i X2ipovo(;/^(7ai {xiav £tç y£i-
povo[j.tav ££? TO X^'pt, "/IToi TO Ôsjv.a tô ocTrVjijv, t6t£ ypacp£iç TO
ayri^x toO 8£[/.aT0?, /.ai '77i[X£iO'JG-at. aÙTo, w; ïvx Tr;V y£îpa to'j
^£ipovo[7-yiCTYiç àTrV^v, ottco; xItipcoO-?] 7Î aiTOviçK; tou ôc'jxaTo;, /.al
^là TO'JTO >.£y£Ta'. Ô£[xa, t^toi /.al •/) OsGi; ài^VT; tojt' etti ^£tpovo-
p-i'a aT^Vo* eÎTa apyovTai aï (pwvxi.
Suit l'exercice.
'EpwT. Rai Tzônixi çcova-!;
'A7v6/.p. 'EiTTût.
'EpwT. Kal 5taTÎ £i'7!.v sTTTz cpwva; *,
'ÂTTOxp. KaTa ^Âi^j/riO'.v twv STîTa à-TT^pcov tcov TrXav/iToiv toO
oùpavoij, x,al twv Étttz aîwvojv, /.al ttôcv to £êooij.ov apiTTov (j-sTa
TTji; ïaviç §£ £t<jiv ô/.Tw, -/lyouv tô Itov, xal uw;; à'/coucov apj(_£<7ai
£i; TÔ (XEl-^Taî Tt, /.al T-/)Vi/.a'jTa vî Tïpofpopà tvi'ç cpcov^'ç è^Tiv
Itov, x.al î^où ^X^tç [xîav [xsTà os TauTa £)t<pojv£Î'ç y.xl £T£paç
£77Tà, xal eî'rlv 6/,tù(1).
tonique; il se trouve rangé parmi les six corps ascendants et indique que la voix
s'élève d'un degré. Il ne rentre dans la chironomie, semble-t-il, que lorsqu'il est
joint à "idov ou à un signe descendant, dans lequel cas il perd sa valeur to-
nique.
(1) L'auteur ne nous indique pas quelles sont ces sept voix; mais il faut en-
tendre ici par cowvai, ce qu'ailleurs il désigne par (rrifià^ia £(j,^a)va. Toutefois il
faut noter qu'à la question irôaa ariiiàoia êii'fwvâ eluiv, il répond : èwÉa, et il les
énuniîre ainsi : -fj ïa/] (le neutre Itov est plus employé), t6 ôXi'yov, v) ô^sta, ■}] nzxaa-cri,
6 aitôarpopo;, xà xivrvi^ja, Y) -j-ff]!-!], to èXappôv xaî y) yapiriXi^. Quant à ces comparai-
QUELQUES MANUSCRITS DE MUSIQUE BYZANTINE. 309
'EpwT. T-' iijTi ^wvo, /.îil Ti £TU[7/Aoy£iT5Ci (1) ;
Tivoç àpaovtxç £^a.YOfA£Vou , )cal àpTr,ptaç irpocSfioi/.Évou , (pcovvi ^è
£Tuao'XoY£ÎTai oià to (pàiç eivat vooç* z yàp 6 voù^ y£vv/;(7£i, TxoTa.
£!; cpô; l^ayEt.- £(7X1 o£ ri (ptov^ 7rv£U{i.x' TCV£Ufi.x /.y.l VI £p!.a£>.oç (pwvr,,
77V£0[i,x -/.ocl -ri £y.TÔç [xÉXouax <p(ov^'.
Suit un exercice sur les voix ascendantes et descen-
dantes.
Atatp£<7iç Tr]ç [/.ouTi/.ric.
'H [J.O'J(7l>C7) 6l0tip£ÏTa,t Ziq Tpl'x" S<7Tt ()£ «.Ùty;; £V [^£V (XÙtO'J
TO'j (7Top-a.TOÇ é'pyov, â'xEpov ôe /£ipcov y.a.i (7to[/.xto;, a>.'Xo Sa
[AÔvOV ycipCOV. ÂÙTOÛ [/.£V OÙV TOij (TTOpLO-TO; â'pyOV £(7TtV, ai T£ (obai,
y,y.\ OÎ T£p£Tl'7[i,ol, X.7.1 TX TOtXÛTX. ïciiv ^£ y£tpwV X.XÎ ToO i7t6-
[7.XT0Ç, VI o£ yocoV/-|TU"/i xxl "ô xÙÀriTtx.*/) y,xl tx ôy,ot.a. Tojv oè
/EipwV 'h XlOxpiTTl/.-/), Xxl TiX TOIxOtX TViÇ [^.O'JÇl /,'?;; 5'-fy-j "'5 (/.£'v
icTi mx CTOjxxTOç, TO o£ oià X^sipcov {/.OVOV.
(i4 suivre.)
Jérusalem. J.-B. RebOURS,
des Pères Blancs.
sons avec la nature, on sait combien elles sont chères aux Orientaux, aux
Arabes surtout, qui l'ont correspondre chacun de leurs douze modes à un signe
du zodiaque, à un tempérament, et à un des quatre éléments!
(1) Cette question se trouve reproduite identiquement dans la première partie
du traité. Répétition par conséquent. Ce n'est d'ailleurs pas la seule. Les ré-
ponses varient, il est vrai, au moins sous le rapport de la longueur; d'un
autre côté, nous savons que le souci de l'ordre n'est pas très prononcé chez les
Hellènes; toutefois, ne les chargeons pas trop.
Ne vaut-il pas mieux voir ici deux traités différents réunis en un seul par
un auteur qui a constaté, avec raison d'ailleurs, que l'un compléterait l'autre?
Ce qui nous porte à le croire, outre les répétitions, c'est que le R. P.Thibaut,
qui en 1901 publiait la première partie de notre traité '^donc premier traité), ne
parle pas de la seconde, qui, croyons-nous, ne se trouve pas dansleMs. 811 de
Constantinople.
Or, cette seconde partie est assez importante, et le R. P. Thibaut, trop
bon musicologue pour l'avoir négligée s'il l'eût connue. De son côté, Villoteau
{Èlat actuel de l'art, mus. en Egypte), qui cite presque intégralement notre
seconde partie, la donne comme r«/i des traités apportés par lui d'Egypte. Or,
ici encore, nous disons que la première partie est trop importante, pour que
Villoteau l'ait omise, s'il l'eût connue. Conclusion, nous sommes en présence de
deux traités réunis, assez maladroitement, il faut le reconnaître, par un musicien
du xvH" siècle.
TEXTES ORIENTAUX INEDITS
DU MARTYRE DE
JUDAS CYRIAQUE
ÉVÊQUE DE JÉRUSALEM
(Suite) (1)
II
TEXTE COPTE
AVANT-PROPOS
Le texte qui suit est tiré du manuscrit Vatic. copte n'' 68; cf.
Mai, Script, veter. Nova Coll., VL II est inédit, à l'excep-
tion d'un court fragment publié par Zoega dans son Catal.
cod. coptic, p. 114, d'après une copie de Tuki, conservée
également à la Vaticane, et non d'après l'original. On sait que
la précieuse collection de Mss. Boheïriques de la Bibliothèque
Vaticane était à Paris, lorsque le savant Danois publia son
catalogue.
Je dois à l'obligeance de mon ami, M. Crum, la connaissance
et la copie d'un feuillet en mauvais état, qui est au British Mu-
séum {Add. 14710, A, f. 16) et qui contient la fin de notre
texte. Ce feuillet ne porte pas de date, mais il paraît être du
même âge à peu près que le ms. du Vatican. J'en ai donné les
variantes qui sont assez nombreuses, quoique peu importantes,
en le désignant par la lettre L.
L G.
(1) Voy. p. 79.
TRADUCTION
MARTYRE DE SAINT CYRIAQUE ARCHEVEQUE DE JERUSALEM, QUI TROUVA
LA SAINTE CROIX DE NOTRE-SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, ET d'aNNE SA
MÈRE, DANS LA PAIX DE DIEU, AMEN.
Il arriva que Constantin le juste, devenu empereur, embrassa
la foi de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aimant le Christ de telle
manière, non comme s il était un laïque, mais comme un évêque
choisi, orthodoxe, en glorifiant le Dieu du ciel par un saint ser-
vice, nuit et jour. En scrutant les Saintes Écritures inspirées
par Dieu, avec une âme ardente, il s'adonna au service du
Christ, de toute sa force, comme le prophète David. Et sa bien-
heureuse mère qui servait Dieu généreusement de tout son
cœur, et était parfaite dans toutes les vertus du Saint-Esprit,
désira ajouter à toutes ses belles œuvres encore celle-ci, à sa-
voir, de rechercher le bois de la Croix de Notre-Seigneur Jésus-
Christ. Dans la ferveur de l'esprit elle alla à Jérusalem pour
accomplir son désir. Un nommé Judas qui était juif, de la des-
cendance d'Etienne protodiacre et protomartyr, le lui fit con-
naître (le bois de la croix), ainsi que les clous qui furent enfon-
cés dans les mains de Notre-Seigneur Jésus-Christ sur la croix.
Judas, lui aussi, crut dans le Christ, et fut illustre et vaillant
dans plusieurs sièges épiscopaux, tellement qu'il fut digne
d'être le souverain prêtre du Christ, archevêque, à Jérusalem
par l'élection du Dieu Créateur et on l'appela du nom de Cy-
riaque.
Lorsque Hélène, pleine d'amour pour Dieu, eut accompli
nombre d'autres belles œuvres, elle mourut en paix. L'empereur
Constantin à cause de son amour grand et parfait envers Jésus-
Christ eut un grand succès dans le gouvernement de l'empire,
312 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
entouré qu'il était d'une paix générale, et mourut, ayant en-
gendré deux fils : Constance et Constant. L'aîné Constance lui
succéda, mais son cœur n'était pas parfait, comme son père.
Mais Dieu le renversa bientôt, en portant à sa place son frère
Constant, qui aimait grandement le Christ; on eût presque dit
que Constantin lui-même n'était pas mort. La paix de Dieu
régnait dans toutes les églises, la croyance des idolâtres ayant
totalement disparu.
Il était un fils de la sœur du grand Constantin, appelé Julien,
impie dans ses opinions et qui aimait l'idolâtrie. Le roi Cons-
tant le voyant impie à ce point, le donna à l'Église et on en fit
un diacre, dans l'espoir qu'il changerait ses mauvaises opinions.
A la mort de Constant cet impie Julien s'empara par la force du
règne, et immédiatement il embrassa le paganisme, voulant
ouvrir encore une fois les portes des temples et soulever de
grandes souffrances contre les chrétiens. Il disait dans son im-
piété : « Je ne susciterai pas de tourments {je ne ferai subir
des t.) contre les chrétiens, de peur qu'ils ne se vantent d'être
des martyrs, mais je les affligerai dans les prisons jusqu'à ce
qu'ils renient celui qui a été crucifié. » Et il promulgua dans
son empire une loi ainsi conçue : ceux qui adorent les dieux
donneront conmie impôt un loukottin(I) par an; ceux qui ado-
rent le crucifié donneront trois onces d'or.
Lorsque cette proclamation fut apportée en Palestine, le bien-
heureux Cyriaque rassembla la foule et lui parla et dit : « Cou-
rage, ô mes enfants, ayez bonne espérance, car le Christ nous
protégera; ne reniez pas Notre-Seigneur pour tout ce monde;
car sa main est toute-puissante. Je vous porte témoignage au-
jourd'hui que si nous avons un ferme espoir dans notre prêtre
le Christ, il ne permettra pas qu'un seul cheveu de notre tête ne
soit touché. )) Il promulgua ces choses aussi dans tout ce pays-là,
en fortifiant leurs cœurs dans la foi au Christ. La nouvelle en
arriva à Julien le transgresseur ; il lui écrivit une lettre de la
teneur suivante : « Cesse (il est assez) de détourner les cœurs
des hommes des dieux sauveurs; au cas contraire, par Zeus! à
mon retour de la Perse j'exigerai des chrétiens ce {tribut) que
j'ai dit, et je te ferai subir des tourments à toi aussi. » Quand
(I) Pièce de monnaie.
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 313
on apporta cette lettre à l'évêque Cyriaque, il lui écrivit, à son
tour, une lettre dans ces termes : c- Si tu reviens de la Perse, le
Christ ne m'a jamais parlé ! » Julien se mit dans une grande
colère et, l'âme pleine du fiel de son père, le diable, alla à Jé-
rusalem et ordonna de lui amener le bienheureux Cyriaque.
Quand celui-ci fut amené, Julien lui dit : « Est-ce toi qui troubles
la Palestine, en empêchant d'adorer les dieux? » — « Oui, c'est
moi, » répondit-il. Près de lui se tenait sa mère qui était devenue
vieille et très grasse. Julien lui dit : « Qui est celle-ci d'entre
tes parents? » — « C'est ma mère qui aime Dieu, » répondit-
il. Julien lui dit {à elle) : /< Quel est ton nom? » — « Mon nom,
répondit-elle, celui qui m'a été donné par mes parents, c'est
Anne, mais mon véritable nom est : chrétienne. » Julien lui dit :
« Grand honneur et gloire vous sont réservés, si vous sacrifiez
au grand dieu, Zeus. » Cyriaque lui dit : « J'offrirai un sacrifice
au grand Dieu Jésus-Christ, qui est roi éternellement. » Ensuite
il {Julien) dit à Anne : « Que dis-tu, ô vieille"? » La bienheureuse
lui dit : « Je sers mon roi qui est dans le ciel, Jésus-Christ, qui
s'est manifesté à moi par mon fils bien-aimé ». Le transgresseur
dit : « Croyez-moi, vous ne tirerez aucun profit de ces paroles ;
car j'ai été, moi aussi, dans ces sottises, et elles ne m'ont ap-
porté aucun avantage. » Le saint évêque Cyriaque dit : « Tu as
dit vrai qu'elles ne t'ont apporté aucun avantage; car tu as
rejeté les Écritures de l'Esprit de Dieu et tu ne t'es pas appliqué
à les bien lire. Pour cette cause tu n'as pas connu les mystères
de Dieu qui t'a donné cet empire, tu t'es revêtu (1) de ton père
le diable en persécutant ceux qui adorent le Christ. Pour cette
cause Dieu va t'ùter ton règne d'un coup, et détruire, toi, et
l'orgueil de ton âme réprouvée. » Julien dit : « Ce n'est pas le
Christ qui m'a donné ce règne, mais Zeus. » Tout de suite un
démon prit l'extrémité de sa langue {de saint Cyriaque), la tira
de la bouche par la longueur d'un palme, et le tint en haut sus-
pendu de la terre, quelque temps. Lorsqu'on le descendit, Julien
s'irrita et dit : « Tu vois comment Zeus t'a appliqué des tour-
ments, parce que je suis tolérant envers toi jusqu'à ce point. »
Alors il ordonna d'apporter les instruments de torture et de les
placer devant lui, et il lui dit : « Sacrifie et ne meurs pas misé-
(I.) C'est le IvûûsdÔxi, induere, de saint Paul (Rom. 13, 14; Gai. 3, 27).
314 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
rablement dans ces durs tourments, et dans d'autres encore plus
durs que ceux-ci, que j'apprêterai. » Cyriaque lui dit : « Tu n'es
pas de force d'apprêter des tourments corporels comparables aux
tourments que le Christ a préparés à toute âme apostate qui l'a
renié comme tu as fait. Car le corps souffre pour peu de temps^
mais produit pour l'âme un grand avantage ; et comme la terre,
lorsqu'on la bat avec la pioche, et on la lacère (1) avec le soc,
produit ses fruits plusieurs fois autant, de la même manière,
lorsque le corps périt et se dissout dans beaucoup de tourments,
l'âme prend {pousse) des ailes (2) et s'envole en haut, vers le
Christ, qui a souffert pour elle, en portant des gerbes de se-
mences multipliées cent fois autant. » Julien dit : « Que penses-
tu donc, ô Cyriaque? Es-tu prêt à souffrir et à mourir pour
celui qui a été crucifié? » Cyriaque dit : « Je suis prêt et plein
d'espérance et de promptitude. » Julien dit : « Abandonne cette
erreur et confesse les dieux vrais et sauveurs. » Le saint évè-
que dit : « Il ne sera pas que j'adore ces êtres sans âme et qui
gâtent l'âme, pour abandonner Jésus-Christ qui m'a tiré de
l'erreur où je vivais auparavant et pour devenir égal â toi,
apostat, qui as abandonné celui qui t'a fait des bienfaits, pour
adorer des morceaux de bois et des pierres, qui n'ont la force
ni de voir ni d'ouïr, ni de marcher; ils leur ressembleront, dit
le Saint-Esprit, tous ceux qui s'adonnent à eux ; tu as accompli
la volonté des démons qui te devront tourmenter avec eux, dans
la géhenne du feu. » Julien, en entendant ces mots, s'irrita
comme une bête féroce et ordonna d'apporter des torches brû-
lantes pour les appliquer à ses flancs et lui dit : « Voilà la
géhenne du feu où je serai précipité ! » Le saint lui dit : « 0
malheureux! plût à Dieu que le feu où tu seras précipité at-
teigne seulement la force de celui-ci! Cai- ce feu-ci, un peu
d'eau suffit pour l'éteindre et, comme tu vois, je ne le sens
pas du tout. Mais le feu où tu seras précipité avec ton père le
diable, les eaux qui sont dans le ciel et celles qui sont sur la
terre ne pourraient l'éteindre. » Julien dit : « Puisque tu as
vaincu ce feu, j'apprêterai contre toi un autre feu auquel on
(1) Cf. le Aiuiarium du Lcxi(jue de Poyron s. cbopc-
(2) p6T est régulièrement la forme construite de ptOT; peT TGH?
ne signifie donc pas : alas explicare comme voulait Zoega catal. OIG, n. 2, ni
alaUtm esse comme proposait Poyron.
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 315
n'échappe pas. » Alors il orduiinà de fondre du plomb au feu,
pour le verser sur lui. Le bienheureux évêque dit : « A la vé-
rité, c'est comme de l'eau fraîche dans ma gorge, par la force
de Notre-Seigneur Jésus-Christ. » Le transgresseur dit : « Voilà
que la flamme {colère) du grand feu vient sur toi; voyons qui
pourra te sauver! » Il ordonna alors d'apporter un lit de fer pour
étendre dessus le bienheureux, et d'allumer le feu par-dessous,
et d'y verser, par-dessus, de la graisse et de l'huile, jusqu'au
moment que le feu eut dévoré ses viscères, et il dit : « Main-
tenant tu vas vaincre le feu! » Le bienheureux pria de cette fa-
çon et dit : « 0 mon Seigneur Jésus-Christ, Créateur de toutes
les choses. Sauveur de mon âme et de mon corps ; tu es ma force
et ma fermeté et mon refuge, mon protecteur, mon sauveur,
celui qui me défend et en qui j'espère; regarde, ô Seigneur,
ton serviteur, sauve le fils de ta servante, car il n'y a que toi,
ô mon Seigneur, Jésus-Christ. » Lorsqu'il disait ces mots, le
tyran était étonné et disait : « Par Zeus! Je m'étonne qu'il soit
encore en vie! « Et plein de honte, il dit : « Tu as vaincu le
feu, ô Cyriaque. >■> Le saint lui dit : « Je l'ai vaincu et je le
vaincrai encore par la grâce de mon Seigneur Jésus-Christ;
et non seulement moi, mais tous ceux aussi qui espèrent en
Lui. Mais quant à toi, un feu inextinguible va t'atteindre à
cause de ton impiété. » Irrité, le transgresseur ordonna de le
battre sur le dos avec des verges fraîchement coupées, pendant
qu'il était étendu sur le ht de fer où le feu brûlait; mais le Sei-
gneur le protégeait et il ne sentait pas la moindre douleur. Ju-
lien s'irrita contre les serviteurs et leur dit : « Pourquoi n'allu-
mez-vous pas bien le feu? » Mais ils dirent : « Tu vois qu'il
flamboie énormément, car tel est aussi notre désir. » Quand ils
eurent prononcé ces mots, les flammes sortirent et brûlèrent
1 1 individus d'entre eux. Celui qui siégeait à côté du roi (1' « as-
sessor ») lui dit : « Que l'on jette des pierres sur cet homme-ci,
afm que par ses sorcelleries il ne nous fasse pas dévorer tous
par le feu. » Mais lorsqu'ils lançaient des pierres contre lui, les
pierres ne l'atteignaient pas, mais revenaient en arrière, de fa-
çon à faire périr une grande quantité d'impies, païens qui
étaient attachés au service du roi. Alors Julien ordonna de le
faire se tenir en sa présence et lui dit : « N'as-tu pas recouvré
ton intelligence, ô Cyriaque, pour sacrifier au grand dieu Zeus ? »
ORIENT CHRÉTIEN. 22
31(i REVUE DE l'orient CIIRÉTIEX.
Le saint lui dit : « 0 athée {impie), toi plutôt, tu as perdu (laissé)
ton intelligence, étant devenu transgresseur à tel point d'ou-
blier le Dieu qui t'a créé et la gloire de ses saints autels, pour
adorer des ^norceaux de bois et des pierres inanimés. » Le
transgresseur dit : « Je servais autrefois Jésus, mais sans qu'il
me donnât aucun profit ; alors je me suis repenti et j'ai confessé
les dieux véritables qui me donnent le salut et la victoire. » Le
saint lui dit : « Je sais que tu as confessé Ion père le diable. »
Le transgresseur donna ordre de lui couper la main droite et
dit : « Celle-là est la main qui a écrit la lettre, lorsque tu per-
vertissais les cœurs de la multitude pour qu'elle ne confessât
pas les dieux. » Le saint évêque Cyriaque dit : « Tu as bien fait
eu ordonnant de me couper la main, ô chien impur, tu ne sais
pas que par là, tu m'ns apprêté la vie éternelle. Car autrefois,
avant de connaître mon Sauveur Jésus-Christ, j'écrivais sou-
vent aux synagogues des juifs pour que ceux-ci ne crussent pas
en Lui. Tu vois comment, en coupant la main qui a écrit ces
lettres, tu ôtes [coupes] le scandale de mon corps. Car il est
I)on pour moi que l'un de mes membres périsse et que tout
mon corps ne soit pas jeté dans la géhenne. » Le transgresseur
dit : « N'a-t-on pas dit aussi [dans VÈvangile) : l'œil droit et
le pied? » et lui fit crever l'œil et couper le pied.
La vieille mère, la bienheureuse Anne, se tenait près de lui
pendant que tout cela se passait et l'encourageait en lui di-
sant : « Courage !.y> f exhorte, quoique te voilà fort; sois vail-
lant, .;> t'exhorte, quoique te voilà vaillant par toi-même, car
tu as observé la loi de ton Seigneur! » Tandis qu'elle disait ces
mots, le tyran lit enlever l'œil, la main et le pied [de Cyriaque)
et les jeta au visage d'elle {Anne) et lui dit : « Voilà la loi de
son Seigneur! qu'il vienne le sauver maintenant. » La bien-
heureuse Anne dit : « 0 insensé et maudit, tu verras la force de
mon Dieu ! Alors elle prit les saints membres du bienheureux
évêque et les remit un à un à leur place et dit : « 0 mon fils et
mon père, dis : Au nom du Christ! » Lorsqu'il eut prononcé ces
mots, ses membres devinrent tout de suite comme ils étaient
auparavant. Toute la foule s'écria disant : « La puissance du
Christ est grande! » Le transgresseur, plein de iionte, dit :
« Maintenant je sais que vous êtes des sorciers d'élite, mais
j'amènerai des sorciers meilleurs (|ue vous.
LE MARTYRE DE JUDAS CVRIAQUE. 317
Alors on lui trouva un grand sorcier qui s'appelait Admon,
et il lui dit : « Je veux que tu remplisses une fosse de serpents,
de dragons, de lions, de scorpions et de basilics. » Admon
fit par son art méchant ce qu'il lui avait ordonné. Alors il fit
lier le bienheureux pour le jeter dans la fosse, et se tournant
vers sainte Anne, il lui dit : <f Que dis-tu, ô vieille? Que Jésus
vienne à présent le sauver! » Mais elle dit : « Il la sauvé et II
le sauvera encore! » Le saint évêque se tenait au milieu des
bêtes féroces et priait ainsi : « Je te remercie, ô mon Seigneur
Jésus-Christ, qui as été mon aide; car en ton nom nous avons
foulé aux pieds les serpents et les scorpions, par la puissance
que tu as donnée à ceux qui croient en Toi ! » Les bétes féroces
dormaient toutes par la force du Christ, comme des morts.
Lorsque le tyran vit qu'il n'avait ressenti aucun dommage, il
ordonna de jeter du feu dans la fosse, afin qu'il brùlàt lui et
les bêtes tous ensemble. Et en effet, le feu brida (consuma) les
bêtes féroces, mais quant au Saint, il ne brûla pas un de ses
cheveux. Et par la puissance du Christ ils le... (?) l'amenèrent
en la présence du roi. La foule à cette vue était stupéfaite
et disait : « Il n'y a pas d'autre Dieu que toi, ô Christ; le Dieu
de Cyriaqui' est unique. » Sa mère le proclama heureux à haute
voix et dit : « 0 toi heureux, mon fils bien-aimé, car tu as com-
battu le beau combat, tu as accompli la carrière, tu as conservé
la foi; car tu as vaincu le feu comme les trois saints de la
fournaise ardeitle. On t'a l)attu avec des verges, comme Paul;
on a jeté des pierres contre toi, comme ;i Etienne, ton frère.
Et si ce que je vais dire n'est pas téméraire, tu as foulé. le
serpent et le basilic, tu as foulé le lion et le dragon, comme il
est écrit au sujet du Christ. » Le tyran, plein de honte, grinçait
des dents contre eux, voulant les tuer. Mais Admon le sorcier,
à la vue de ces miracles, dit au roi : « Tu es bien insensé, en
voulant tuer ces justes. A la vérité, il n'y a pas d'autre Dieu,
excepté le Christ, le Dieu de ces saints; désormais, moi aussi,
je crois en Lui. » Le tyran entra en colère et ordonna de lui
couper la tète; mais il se jeta aux pieds de saint Cyriaque et
dit : <( 0 mon Seigneur, mon père évêque, donne -moi, à moi
aussi, le sceau du Christ avec le baptême et purifie-moi. » Et il
{saint Cyriaque) fit sur lui le signe de la croix {le scella) en
disant : ^ La sainte Trinité te marquera de son sceau, ô mon fils !
318 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
Quant au baptême, tu seras baptisé par les tourments, dans ton
sang. ^> Et ainsi il tendit le cou, tourné vers d'Orient, et dit :
« 0 mon Seigneur Jésus, ne m'imputes pas mon ignorance,
mais compte-moi aussi au nombre de tes saints martyrs. » Im-
médiatement on lui coupa la tête et il fut digne de la vie éter-
nelle. Mais Julien le transgresseur dit à saint Cyriaque : « Ne
veux-tu pas nous montrer comment tu as appris cette grande
sorcellerie; car voilà que tu as séduit le chef des devins ». Le
saint dit : « Je ne connais personne, excepté mon Seigneur Jé-
sus. » L'impie dit : « Par Zeus ! à mon retour de la Perse, je dé-
truirai tous ceux qui croient en ce nom à savoir : le nom de
Jésus; et qui est Jésus? » Le saint dit : « Sache, ô chien impur,
que tu iras en Perse vivant, pour en revenir mort. Percé par
une épée invisible, tu seras bientôt renversé de ta gloire par
Celui que tu as blasphémé. »
Le méchant s'irrita, et le fit suspendre, pour lui faire subir
des tourments, et dit à la bienheureuse Anne : « Que dis-tu,
Anne"? Sacrifie et ne sois pas insensée conmie ton fils, qui a
préféré la mort à la vie. » Mais elle dit : « Ferme ta bouche, ô
impur, car plutôt il va hériter la vie éternelle, au lieu de cette
mort et de la vie passagère de ce monde. » Le tyran, irrité,
la fit suspendre par les cheveux de sa tête, après lui avoir fait
subir des tourments pendant environ trois heures; mais par
la grâce du Christ, elle ne sentit rien du tout et s'écria et
dit : « 0 toi maudit de tous! si tu as encore des tourments,
fais-les-moi subir! » De nouveau il fit appliquer des torches
brûlantes au-dessous d'eux pendant quelque temps, mais le
Seigneur protégea ses saints. Saint Cyriaque, suspendu en haut
avec sa mère, fit la prière suivante : « 0 Dieu tout-puissant,
qui as créé du néant toutes les choses, tu as créé l'homme à
ton image et selon ta ressemblance, et l'as placé dans le jardin
des délices. Quand il fut tombé de cette gloire par la séduction
du serpent, tu ne l'as pas méprisé, car il est ta créature. Et
dans ta uiiséricorde, tu Tas aidé par la loi et les prophètes,
mais l'homme s'est tourné une autre fois vers le bas, il a rampé
comme un serpent ce genre humain, audacieux dans sa grande
impiété. Car tu es le Dieu vraiment patient, qui sauves en tout
temps et en tout lieu ceux qui espèrent en toi, en punissant
les impies, comme tu as fait à l'égard du bienheureux Noé, que
LE MARTYRE DE JUDAS CVRIAQUE. 319
tu as sauvé dans Tarche, en détruisant les impies par le dé-
luge. Quand le péché se multiplia chez les habitants de Sodome,
tu as détruit la Pentapole impie, mais ton juste Lotli tu Tas
sauvé, à son tour. Mais le mal grandissait chaque jour; on
adorait la créature, on t'irritait, tui, le Créateur. Dans la fin
des jours tu as envoyé dans le monde ton fils unique, le Verbe
vivant, issu de toi, que tu as engendré avant tous les siècles.
Il se fit homme pour les hommes, et les racheta par le salut
qu'il opéra au milieu de la terre {à Jérusalem), sur cette croix
sur laquelle il soulTrit la mort, pour racheter l'homme une
autre fois, et pour le ramener au paradis d'où il était tombé.
Quand ton salut, la réilemption, se propagea en tous lieux et
que les hommes eurent connu leur Créateur, ils abandonnèrent
l'erreur de l'idolâtrie par la sainte croix de ton Fils bien-aimé,
par lequel, moi aussi, j'ai été délivré de mon erreur. Mainte-
nant cet impie a entrepris de nouveau de ressusciter l'erreur
de l'idolâtrie, qui était éteinte. Mais je sais que tu vas bientôt
le ruiner, lui et son culte abominable, et tu sauveras ton peuple
et rachèteras ton héritage et l'exalteras éternellement, pourvu
qu'il reste fidèle à tes préceptes, que tu nous as donnés par
Jésus-Christ Notre-Seigneur, avec qui est due la gloire à toi et
avec le Saint-Esprit, pour les siècles. Amen. » Après cela, ils le
descendirent, et le transgresseur dit : « Vous voyez combien je
vous ai supportés jusqu'à vous permettre de dire tant de sottises,
car, moi aussi, j'ai souvent prêté l'oreille à ces sottises sans
qu'elles m'aient apporté aucun avantage. Je sais que vous êtes
des orgueilleux et que vous avez honte, c'est à cause de cela
que je ne dresserai pas de statue d' idole pour que vous Vado-
riez, mais confessez seulement que Zeus est grand, et reniez
celui qui a été crucifié, et je vous laisserai libres. » Les justes
répondirent: «0 toi maudit entre tous les hommes, renierons-
nous Celui qui nous a accordé tous ces bienfaits"? Mais tu
iras à la ruine avec tes dieux abominables. » Lorsqu'il entendit
ces mots, il s'irrita et ordonna de chauffer de l'iuiile dans une
chaudière jusqu'à la faire devenir tout à fait bouillante, pour
la jeter sur lui. Le bienheureux dit à sa mère: «Courage, ma
mère, le Christ est avec nous, ne crains pas. » La vaillante
dans le Seigneur dit : « J'ai courage par tes saintes prières et
ce que tu vois, cette huile bouillante, a été pour moi comme une
320 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
piscine d'eau fraiche. » Le bienheureux dit aux fidèles qui l'en-
touraient : « Allez loin, ô mes fils, de peur que vous ne soyez
blessés. » Alors il prit la main de sa mère et tous deux descen-
dirent dans la chaudière, comme s'ils descendaient dans une
source d'eau fraîche, le liquide bouillant déborda et lit périr
quelques-uns des serviteurs athées, païens, et des Juifs qui se
tenaient là. Alors le transgresseur, honteux et perdant courage,
les fit percer avec une longue lance qui pénétra jusqu'au cœur,
et ayant fait sur eux-mêmes le signe de la croix, ils rendirent
leurs esprits entre les mains de Dieu, et furent dignes de la vie
éternelle. Les fidèles transportèrent leurs corps et les enseveli-
rent, en les déposant dans un lieu sacré. Une grande quantité
de guérisons avaient lieu par leurs corps. Le transgresseur,
irrité et désespéré, alla faire la guerre à la Perse, mais Dieu
vengea ses serviteurs qu'il avait tourmentés, le perça d'une
lance invisible provenant d'une armée sainte, céleste, qu'il
voyait venir en l'air contre lui; et ainsi il expira.
Et Dieu suscita un autre roi juste dont le nom était Jovien,
qui était fidèle et pieux dès son enfance, et de cette manière
la paix de Dieu se répandit partout. Le saint martyr de Jésus-
Christ, Cyriaque, évêque saint, et Anna, sa mère, et Admon le
sorcier moururent le 27 de Paopi, ayant reçu la couronne du
combat, du niart^jre, de Notre-Seigneur Jésus-Christ, par lequel
la gloire
TEXTE COPTE
(Ms. vatic. copie 68, f°* IV -'iV) : ly.
fuApTVpiA HT(3 IIIAriOC K'/|)IAKUC iiiApxHenicKonoc
IIIAIIII (t)H (JTA(|:!tllll IIMICTAVpOC (iOOVAB HTH lieilO(;
n\G. II6II AIIIIA Te(|UAV IjGII OVeipilllll IITC <|)f AIIHII.
Ac:±iujni eîTAtjepovpo 11:^0 KtocTAiniiioc iiiAïKfioi;
(1) Dans le texte qui suit, comme dans l'éditiou de la Vïla cli abba Daniel (vo}-.
L. Clugnet, I. Guidi, F. Nau, Vie et récils de l'abbé Daniel [Paris, 1901], p. 83), la
virgule répond à un petit espace que le sens laisse entre les membres de la phrase,
et le point marque la fin d'une ligne suivie par un alinéa, dont la première
lettre est plus grande que les autres.
LE MARTYRE DE JUDAS CVRIAQUE. 321
A(|AMOIII NlllilAei^ iri'O IKMIOC IliC liyC (;(|()l IIIIAI\C
irrAijX: iiiix; ^coc kociiikoc ah a.v.va 2toc r.corn
IIHIIICKOIIOC IIOpOOAOgOC CH|+a)()'/ ll(|)+ IIT(; T<|)(; •)«••
OV.\lll."JC3li:'ll (HK)VAB II.VCOp^ 11(311 ll(;()|. (■() j)()l' j)(3T lllll-
r|KV<|)ll lllll(|)l IITf; (|)f j)(3ll ()'i\\(()(| lieilT Ai\i^ llf3(|^IIT &
(3(3|)iU(>K llliyc j)(3ll Tt5t|A'()U THpC, ll(|)|>lli- IIAAVIA
lliri|)()(t>H'l'll(;. rt3(|IIAKApiA A(3 IIIIAV (3A(3IIII (3G()I
liyjAli:^y(3 IIOV^- (3llieoVO j)C3ll rif3C'eilT TMp(|, 0V02 (30AHK
eBOA i)(3ii ApuTii IIIB6II HTe nifiiiA eoovAB (1). Acepe-
riioviiiii f3ovA2 HAiKeveT eA'eii iiecKATopecouA Tiipov, lo
eT(3 (|)Ai iKi eepe(;Kco+ imîa ii,"je iiriicTAvpoc iit6
MHiioc me ri\c. ovoe ec^jim j)6ii miiiii[a agi 6im]aii (2)
(îAtOK GBOA IIT[eGeril]ev[lllAj- OVAI A(3 :X(3 iovaag,
noviovAAi ri(; gboa l^eii iirGiioc iiGT(3(|)AiK)r. iiiiipo-
rOAlAKtDII, iVrOZ miip(()T()IIApi"/pt)C, A(|()'i'OH?(| IIAG 15
GBOA IIC3II IIIK(3iqT GTAVeOgOV GIIGIi:^l3: illlGIIOG IHC ?!
IIIGTAVpO(;. A{|IIAe+ ?a)t| Gn\G IIAG lOVAAG, OVOe
A((;'J(()III lIGtOir G(| TAApilOVT HTAli)G TlipG, j)(3ll
2AIIIIII''J iriA^O GpAlO'/, ?(t)GAG I IT(3t)Gpi 1(31 1 1 l."J A ll + IIG-
TApXHGpGVG IITG IIVG j)(3ll lAIIII, eiTGII f'l".'(|>()G IITG 20
<|)"h iiiAimio'.'pi'OG, ivroz A'i'invi'f (3iiG(|pAii a:(3 i;/piA-
KOG. O'/O^ (3TAG3:tl)K A(i GBOA I leAI I K(3 II M,"i 1 1 K A TOpOCOI I A
IIA(3 +IIAIII(3'i'+ GAGIIH, AGGIIKO'I" j)(3ll OV2ipilllH- IIOVpO
A(3 K(0(; TAU TIIIOG, (3(3B(3 T(7(|l 1 1,")+ IIAI'AIIII (3rAMK (3BOA
(;i)OVII Gri\G, A(|Gp20'/0()IGI GIIA;'J(0 |)GII IIAIIAei IITG 2ô
tlIGTOVpO, (30'."0II O'/eipilllll Ka)f epO(| GAGA IIIBGII,
0V02 AqilTOII IIII0(| GA(|A<|)(3 ,"JHpi B K(OGT Al ITIOG IIGU
KOGTOG. A(|l GriG(|IIA IIAG K(()GT Al IT lOG nGqill^'f II^Hpi,
0'»'0? ilAp(3 riGqeUT AHK GBOA Ail 11(3, IKtipill" 1 1 1 1(3(| KOI'-
(|)AI AG [a (^-fl (|>OIIAC| hGII OVIHG * GA(|IIII IIKOGTOG 30
HGqGOII GflGqUA GOVllAI\(; nG GnieOVO, GVGAOII GAO(î
AG uncquoT pto iiag K(OGiAirrMioG. iiAp(3 i~eipiiiiii
IITG (J)+ ,")OII i)GII lll(3KKAIIGiA THpOV 11(3 GA (jiHCVI
llllipGq^AII,"JG IA(OAOII IIOVIIK GIITHpq. IIG OVOII (3)
(1) Le mot a été ajouté après. — (i) Les lettres en [ ] ne se voient presque plus.
— (0) Ajouté après.
322 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
GV^Hpi lire Tctoiii iiKdjr.TAiiTiiior, niiii>y'f, eneqpAii
ne lovMAiioc eovAiiouoc ne beii Tec|riitouH, equei
iii^iieT>yAU"je iaujaoh. (|)Ai Ae eTAqiiAV epot| lixe
KocToc no'i'po, xe. eqoi mamolioo iinAipui-, A(|THiq
5 e"f"eKKAIICIA, AVAiq IIAIAKOIIOC, XG ApHOT qilA>'JIB+
iiTeqriKOliH ereajov. erAquov Ae iia"6 koctoc, ac|2(o-
Aeii ii'fiieTovpo ija:e niAceBHc e'reiiiiAV iovaiaiioc,
0V02 CATOTq, AqeiTOTq e+ueT2eAAHiioc, eAqov(t)^
eAOTtoii ii<J)p« iiiii(;p(t)H()vi iiKecon, o'/o? eToviioe
10 2AIIIII,'y+ lljlK.I IIIIIVpiK.TIAIIOC IIAqA'CO iiuoc jîeii
Te(|nApAiiouiA Ae 'fiiAToviux; oACAiioe iieii au exeii
IIIXpHCTIAIIOC, A'e llll()V>y()V>'IOV IILKOOT Ae Aiiep-
LIApTVpOG- AAAA +1 1 AT?eil K(()()V h[eil] Il 1 Al 1 1 lOeiOl 1 ,
^jATovA'toA eiiOA ii<|)ii (;TAvepeTAvp(()i il 1 1 iiiu)(|. ovoe
15 nAipHi~ A(|ej)Ai eBOA j)(;ii re(|ii(î ro'rpo, Ae <|)ii etniA-
^^Jell,"Jl iiiiiii()v+, e(|e+ iiovaovkottiii iiovcot
ii'fpoiiiii- <|)ii e()iiA,")eii;Mi (1) ii(|)ii e'iA'i'ciAvixoiiiii
uiioq, e(|e+ iir iioitia iiiiovb. cîtavihi A(; iiiJAiej)Ai
e'f iiAAeeTiiiii A(|BC(){)'i+ iiiiiiiii^m iiAe miiAKApioe
20 KVpiAKOe, A(|eAAI IKîllCOO'i' (:() AU) lllioe- A(; Opo IILICO-
T(:ii iiA^^JHpi, ov()2 iiTeTeiiAeuiioii'f , Ae ovin i\xc. iia+
eephi eAtoii- niiepAcoA cjboa nneiMiiure (;0B(: iiaikoc-
noe Tnp(|, a(: ovni ovon ^maoii iit(U|aia' eecoB iiiBeii.
f^epLKjepe inoreii iniAie2()ov, Ae An^'jAnAiioin llf^•^(;A-
25 nie eTTAA'pnovT ej)OTii eii(;iiiiin> ii\e, <|iiA\A o'iHUoi
irre TeiiA(|)e au eKiii. iiai a(; on, A(|(;j)nTov eBOA j)eii
•fxcopA Tiipo ereniiAv, (iqTAA'po iinoveiiT j^eii <j)nA?+
nii\e- A iii,"jiiii Ae TA?e lO'iWiAiKx; iiiiiApABArne
eeBHTq, a(|(;J)ai nA(| iiovtîiiieTOAn iniAipnf^. a(; kiiii
30 epoK eKTAcoo iin?nT nniptuin esoA eA innor'f
iipeqTovAo. linon [^]e niï.eve Ai,"JAnTACBo eBOA Uan
-fnepeie, -fiiA^AT * ni\pneTiAiioe iiiin eTAiAorov
iiKeneoK ?(ok +iiAnKAe iiak. erAViin Ae niiAiejiAi
unieniCKonoc. a(jcIjai eojq novenicTOAii iia(j eqAto
( 1) Corrigé; la première main avait écrit eeilA^I
LE MARTYRE DE JUDAS CYRIAQUE. 323
LiuoG, :xe e^tun ak^aiitacook gboa Ijeii i^nepcic, une
n\c CcV^i iiIjht eiiee- At|A«)UT ag ii>:6 iovaiaiioo ]>eii
oveii^A^'ji (l) ine neqitoT iiiaiaboaoo a(|i eiAiiii, a(|-
OVACA?lll (illll IIA(| MMIIIAKApiOO K'i'piAKOC t;TAVt;IK| ACÏ
lieA'A(| IIAtj, A(; IIOOK 11(3 (|)ll (iT^OOpT ej) llf^l I A AdCTI II 1 1 ^
eKTAeiio uru'jeii^Mi iiiiiiiov'h, ik:AA(| iia(| a'g a?a aiiok
MO. IIACOei A(; KpATC ll(3IIA(| IIA(3 T(JC|UAV « ACt; pj)(: A A(()
CiCKHIIKOOVT (iUA,"JtO. II6A'A(| IIAtJ lOVAI Al lOC, AH lilll
IITAK TO HAI, rif7AA<| Ae TAIIAV 1 1 1 1 Al Il()v1~ Te, OVOe
iieAe IOVAIAIIOO iiao Ae mu ne riepAii- iiooc Ae rieAAo lo
A'e HApAII lieu (;TA'/Tlil(| epoi UA(: UAI()+ ll(: AIIIIA,
iiApAii A(: iiiiiu lie vpuoTiAiiii. iieAe lovAiAiioc: Ae,
o'.'oii o'/uiyi+ Il TAio lieu ovcoov \ii ikoicmi ej)piu a|>C;-
T(;ii;'JAii(;poveiA iiiiiiii"j^^ imovf iiiï.eve. iieAA(| ua(;
KvpiAKoe, A(; AIIOK ei(;Ova)pu en^Jtoi iiovoveiA um- i5
iiiX'i'f iiiiov+ lue ii\e. (hii eroi iiovpo >yA eiu-e. ita
ll(:AA(| IIAIIIIA. A(; Ap(3ACO lllioe ACî OV -t'ieAAa). lieA(;
-fuAKApiA iiA(j, Ae AIIOK eliyeu^yl iiiiAovpo (njieni t<|)(;
luc u\c, (\)Ai eTA(|ovtou? iiui eiiOA eiT(:ii iiA^Miipi iiue-
iipiT. iieAe iiiiiApAi>ATii(:, Ae iia^^ epoi Ae TeTeiiiiAAc;- 20
?UOV II2AI AU j)eil IIAUiAAi. Kei'Ap AIIOK ?«) Al^(; JX-II
UAiiieTeoA OV02 iirovfeuov luii ireAi. ugag KV|)iAKoe
<|>u eoovAti iieuieKoiioe, Ae kaacoc akaoc Ae 11110'/+-
^IIOV uni eil'l'Up(|- AK\(0 l'Ap ll(:(OK IUIU'pA(|)U lllll(|l
ine ({yfy uneK-feoiiK eo^'jov iikaa(()g, eoBe <|)ai iiikjk- •>:>
eovtoii uiiiveTiipioii inc: (\^f■, (|)u (:TA(|+ iiak iitai ih;-
TO'/pO, AK+ l'ApeKOTK IIIK-KKOT III A 1 A IlO AOO A K(KO A I IICA
iiu (;00vco^T iui\e. ef)Be (|)ai jjeii ov^^ytor eBOA (|ua(oai
iiTeKiKrrovpo irroTK, ovo2 u reqjyep^copK iieii +ueT-
oAci^iiT ine TeKyv\u eiTAeouovT eBOA. ueA(; lov- 3o
AlAIIOC, AG fixe AU U(: erA(|+ IIUI IITAIIieTOVpo, aaaa
niï.evc ne. catot(| a ovAeiiioii auoiii ueou(| iiiie(|[AA]e
A (|coKq eBOA heu ptocj iioveprco, ovo^ A(|A^q eu^jcoi
IIATKA?! liOVOVIIOV. eTA((VA(( Ae (3 Ijpil 1 A(| ACOIIT OVO?
(1) Le II a été ajouté après.
324 REVU E DE l'orient CHRÉTIEN.
riBXA(( yp. X'iiAV xe cTA(|epBA(;Aiiiïjii MiioK iiA^^) iipui-
112^(3 nir.ovo, .\n 'fcoov iieiiT iigiiak htai'jo Tiipc rore
AqOVA2(iA2lll, eBpOVIIII llllICKCîVOC IIIÎAGAIlICTIipiOll,
iicoxAV iiiiequoo (-liOA, iiexA(| iia(j. xii ApievciA
1 miepilOV IIKAKtOG JJGII ilAllUVGAIlIGTIipiOll (JT'eiOOV 11(511
^AIIKO\•(()OVIII (:Vea)OV OeOTf: IIAI, (illlAeAUllOO'i'. ll(îA(i
KVpiAKOG IIA(), A(; IIIIOII ^y^OU IIIIOK GBAIIIO ll?AIIAI-
IKOpiA IKMOIIATIKOII, GVTei lOCOI IT 61 1 1 A 1 1 KO pi A GTA ll\(;
CeBTUrrOV liyT\ll IIIBfîll IIAIIOOTATIIG GTAVAOAC) gboa
10 llll(;KpH + . IIICCOIIA IIGII l"Ap (|,"J()I I j) ICI npO(; O'i'KOVAh
(|A(hn AG iio'i'iii^+ ii2H()V ifhyvvii. ii<|)pii+ iwp iiiiika
ei, GVeiOVI l|ljHT(| linillAlKVAAG, OVOe (JV(|)Op(; IIIIO(|
llineGBh G,"JA(|IIII IIIIG()OVTAe Gii;y(()l ll?Allllli;'J lIKtOB-
IIAI(>ll'f ^(()(| IIIGCOIIA, eOTAII AC|^MAIIJ)()mI)C:II, OVO?
15 ||iGt)Ba)A GBOA eiTCni eAllj)IGI (:V(),"J, TOT(; ,"KVpG fvpVXII
pGT "I(;II2 HTGG?(t)A GFIOKil ."JA 1 1 \G c|)H G;rA<|,"JGri j>l(;i
(;()BHTG, GG(|AI llllIXilA'i" HT(; IliA'ptOA: GVKIIB lip ilKtOB-
* neXG lOVAlAIIOG AG ()V OVIl 116 GTGKUGVI GpO(| KVpiAKG
KGGBT(()T (:>yGnUKA2 O'i'C)? GIlOV j)A (|)H GTAVGpGTAV-
20 pCOIIIII IIUO<|. HGAG KVpiAKOG, A(: +GGBT(t)T OVO?
-fGpeGAIIIG, OVO? -fptOnVT. ll(;A(: lO'i" Al A I lOG, AG \(() lIGtOK
ii-iaihaaiiii o^■o^ iitgkgo'.coii iiiiiovI^ iiiiiii ovoe lipG(|-
TOVAO. OVOe IIGAG IIIATIOG 1 1(: 1 1 IGKOI I OC A(; 1 1 1 1 (:(;,"M()l 1 1
IIHI HTA()V((),"JT IIIIAlAy'iWOll lipG(jTAKG yv\ll HTA\(()
2ô IIGCDI ll<|)H (rrAC|Glir (JBOA j)GII 'flIAAIlM (31 1 A 1 1 1|) I ri'G
ll^yopil IMG ll\G, ()^*0^ IITA,"I(()III gioiii iiiiok iiaiiog-
TATIIG, GAK\«) IIG(()K ll(|)ll GTA()(i|) ll(3MIIAIIG(| IIAK,
AK,"JGII>^JI II2AII^G, IIGLI eAIKOllI MAI (3TG IIIIOII ^lAOll
IIIKOOV (-IIAV IIBOA, OVAG GG(OTGII OVA(; GIIO,"J|. GVGIIII
30 ULI((30V nGAA(| IIAG IIIIIMA GBOVAB, IIAG OVOII IIIB(;II
GpG 20H0V XII GptOOV, GAKAtOK GBOA llc|)()VCO,"J IIIIIA(3-
IIOII, MAI GTGKOII^M GOpOV+?AII (jpOK IIGIKOOV jxill
+ rGGIIIIA IITG niVptOII. (3TAqG(OTGII AG GIIAI IIAG
lOVAlAIIOG A(|A(OHT ll(|)pil'f IIOVOHpiOll A(|OVA2CAei 1 1
35 GepOVIIII lieAIIAAIlilAG IIXP«JUi IICG2ITOV jjA * IIGqCc|)l-
p(OOVI, GqAtO UUOC IIA() AG BAI TG -f-fGGlillA IIXpUJU
LE MARTYRE DE JUDAS CVRIAQUE. 325
6 TO'riltV?! T (;|)()(;. lie:V(: IIIAI'IOC IIA(| .\(j AUDI (O iik^bihii
."lA (|)Ai iiiiA'i'ATt) ne ni\'p(()ii e ro'i'iiAeiTK epcx), «eBei
A(3 iiAi\|)(()ii (|)Ai :yA|)e; ovko'/xi iiikoo'/ o^'jikmj- o'^'o^
M(f)|)M+ 2(()K GTCJKIIA'»' I I + (:|>(î(;OA 1 1(;(;0(} tipOCj Ail
(3MTII|)(|. (|)ll A(; IIOOC) (-TOVIlA^ITIv (;|>0(| 11(311 IKÎKKOT >
iiiAiAiiovoc, iiiiKoo'i' (-rjxjii T(|)n 11(511 un (;iei,\(;ii
riKAei, llll()V,"J()'(3ll()(|. n(3.\(3 lOV.MAlKXi, Af3 K;A(3 AK(r|)0
eilAIVpCOII (^Al: ^11 Ail II eA«)K IIK(3\p(()ll IIAT(3p (3B()A
(3p()(). TOT(3 A(|()VA2(3A2III (3(ip()VBlO.\ IIOVTATe (3B().V
j)(3ll OVVptOII IIC(3AO:'J(j (;j)pill (3eOII(|. II(3A(3 I II 1 1 AH ApiOC ^^
ii(3iii(;K()no(: A(3 aaikxoc A(|ii(|)pn^ iio/ikoov (3(|KnB
j)(:ll •|A,"JB({)BI eiT(3n TAOll IIIIAOC IIIC liyc. n6AC:
nillApABATIIC, A(3 lO enilll(3 IliAtOUT IIT(: in\'p(()ll
eOIIA^yr IIIIOV (3AU)K, «VOe IIApillAV A(3 <|>II (3T(3IIIIAV
IIA^yilAeU(3K. T()T(3 At|OVAeCA?lll (^OpO'/l II I IIOVO'AOA Ij
iiB(3iiiiii, ii(;(3''ji() iinniAKApioc (•a(()(|, o'/o? ii(:(3(,Ae+
j)Ap()(| CAIKSCIIT lin()(| * (3VA(3;'i (OT, 11(311 11(3? (;A"(()(|
,"iAT(3 lll\p(()ll ()'i'(()ll IICA ll(3(|('.IIAAI'll(>ll (3(|A(() IIIIOC,
AG 'flIO'i" X'IlAOpO (3lll\p((>ll- nniAKApiOC A(3 A(|T(OB?
iniAipn'f (3(|A(() iiiioc, A(3 iiAOc IIIC II \(; niAiniio'i'pi'oc 20
iiT(3 (3ii\Ai iiiB(3n iKHornp iirAy'i'vn ii(3ii iia(^(Uiia.
IIOOK ll(; lAA'OII 11(311 IIAlAApO 11(311 1 1 A 1 1 Ali (^(O'I •
IIAIIA^'J^ IIAp(;(| TO'iAOI, IIAp(;(|+ (Sepill (3A'(()I (:"f (; p?(3 Al I Kî
epo(|. AO'i'yjT noc (3A6ii ii(3kb(()k, ii()?(3ii iinyinpi iitg
T(3KB(()KI, A(3 IIIIOII K(3()'iAI (3BIIA (3()()K HOC IIIC liyc. 2b
IIAI A(3 (3(|A(0 IlIKOO'i', A()(3|).")(|)l I pi IIA(3 1 1 1 T'i" pAI 1 1 1()(;
OVOe lieAÂ(| A(3 ^'J(3 lllï.(3V(; i^(3p:'J(|)ll pi A(3 (3II (|()llj),
f3(|ll(32 A(3 GBOA 1)611 ()V^(|)IT rieAA(I, AG AKO'po Gm\p(()ll
K'i"piAK(3. MGAG IIIAriOG IIA(|, 11(3 AKVpO OVO? +IIA(rp(J
on, ?iTGn ineiioT nT(3 iiaoh; iik^ n\c, ov lioiioii aiiok, oO
AAAA IIGII OVOII IIIB6II GTGp2GAni(î GpO(|. IIOOK AG
IIOOK, ni\p(OII IIAT(rGIIO IIACI IIIIOK, GOBG TGKIIGTA-
CGBHC- GTA(|Aa)liT AG IIAG nillApABATIIG A(|OVA?GAeni
G^IOVI GAGII T(3qOM(:i lieAli^BCOT GVAHK, * G(j;aTHOVr
GAGii nuFAOA iiBGnini GpG ni\pcoii U02 iiApoq, n(rc 3ô
AG nA()GpCKGnAï.lll IIIIO(| IIG IIAqGIII Ail GGIIKA?
326 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
6nTHpc|. lovAiAiioo A(3 AC|A(()HT (M I i2vnepeTHc, nesAq
IKOOT, XH Heii6 OV lOTOI KVC-pO Ail lllli\p(OII IIKA.\(()C.
iiHtooT Ae iif3:x(()ov, yo ?iiiiiie xiiav yu t|f.")A2 jxîii
OTUOTeOVO, KOrAp OAI eU)ll Te TeiieniGTLIiA- ilAI
5 eTAT3i:OTOV, A lll\pU)ll UO^^Ji eBOA, A(|p(UK2 IIIA lll)H-
Tov. ne:x6 nicriiKAoeApoo iitc; iio'/po iia(|, xv. iiApov-
2i(()iii ea^eii <|)Ai, iiiioii (|iiAep(3 iiixptnii «voirrnii
THpfiii erreii ii6(|UAriA, eTAveitoiii A6 epo(), ne iiriApe
tOlli TA?(){| 11(3 AAAA ^'JAVKOTOV e/c|)A20'i', IICeTAKO
10 ii2aiiuh:^ jîeii iiiAOïiovl- eBiiiiii enovpo- TOTe AtjovA-
2GA2iii iiA'e lOTAiAiioe e()pnv'rA2n(| epAT(| iiii(3(|ii()()
rie^LAtj iiAtj, XB urieKAeii lusKiiove KvpuvKe, iri(:K(;p-
BTCiA iiriiiii,"j1- iiMovl- m-(f.evc. iieAC riiAi'ioe iiA(|, xv.
to mAeiiov+ iiGOK iiaaaoii ne (îTaka'a neKiicive
15 eAK^'JU)ril lUIApAliAllie nTAlj)(3 'IHpe. eCOCAC: IIT(3K(3p-
ruoB^'j uc|)+ eTAqoAuioK, iieu ritoov uiieKOVCîiACiTiipioii
eeovAB irreKjyeu^yi n2Aii^e iieu eAiicoiii iiATyvAMi-
ne:N:e ninApAiioiioe, xn ilAl•yc;ll^Mi ikîii iiiiie iiiiieiiov
eTeiiiiAv ère uiie(|i-?nov Ae uni n?Ai, toto Aiepiie-
20 'iAiioiii, Aiccoovii iiiiiov^ irrA(|)inii, un eT+ iiiiio'i'aai
11(311 nnvpo uni (1) . nexe niArioc iia(|, a:(3 +(3iii a(3
eTAKOOven neuicoT iiiaiaboagc nniApABATiie Ae,
A(|epKeAe'rin eopov^toi' eBOA nTe(|AiA' iio^'iiiaii (;(|A'(()
IIIIOC. A(3 OAI T(: +A'IA eTAej)AI 1 l+(;n l(3T() Ali , (;K(|)(()II^
25 iiir^iiT iiiinin,"j (3,"JT(3neoveii 111110'!'+. iieA(3 (|)n (30ovab
ll(;llieKOIIOe K'i"|)IAKO(3, A(3 KAA(0(3 AKAIO IIIO'i'20p
e'r(rAJ)eii, nK(3(0()'iMiov au, Ae ov(oiij) ii(3ne^ iieiAK-
eeBTtoT() uni. J)at?ii iien l'Ap, iinA+(;oveii iiACtoTiip
iHC ii\(i, 11(3 ^•JAiej)Ai (3nieviiAr(Oi"M irre iiiovaai
30 iioniH."j iicon , e,"JT(3iiopoviJA'e^~ epo(| \'iiav Ae
niGKAiiAAAon eT,beii riACtoiiA, ak^'jat(| eBOA uiio(|.
iiAiiec i"Ap mil, nie ovai iiiiAiieAoe tako, iice^yreu-
2IOVI iinAeioiiA Tiip(| e'freeiniA. iieAA(| iiAe iiniA-
pABATue, Ae ovKovii AVAe niKenAA iioviiiaii * lieu
(1) Ajouté après.
LE MARTYRE DE JUDAS SYRIAQUE. 327
•i~(rA.\():x, 0V02 A(|epov(|)topK unotjiiA.v (îboa oroe
IIO(ÎA(0:XI eiiOA HT6C|(rA.\():V. TO(jj)e.\.\aj A6 UIIA'i" f^llAKA-
piA AIIIIA, IIAC02I epATO )jATOT(| j)(3ll MAI THpOV,
cc+iiOLif^ iiAt| (JG3:co Liuoc iiAq. :v6 (rpo uuok kaii
ica:eK TA^:pHOVT 3:fiuii()U^ kaii ic^^gk ;X6uiiouf^ pou, s
ak:x(()k l'Ap eiiOA ii(|)iiouo(: uiieKoti. haï ag eTAc:\:oTO'i'
A niTVpAIIIIOC epOVtOAl UIIIBAA 11611 +2^:12: IJ6U 'fcPAAoa:,
AVCATOV ej)ovii jjeii noc20 eqAxo uuoc iiag xg, ic
<J)iioiioG un6<|oc, UApGqi +IIOV irr(Jt|Tova:oq. ne;3;6
-fuAKApiA AIIIIA, Xli (Ai OVIieilT IIOVKOVAI, U) c[)H 10
GTCeOVOpT 0V02 \IIAIiAV fiTAOll UnAIIOV+. TOTO ACUJAI
IIIIIIIGAOC GOOVAB HTG II I II AKApiOi; lieiUCKOnOC ACTGU
LiiiiovAi iiiovAi eridquA, ovoe iihaac iiAq, au riA^'Jiipi
OVO^ IIAKOT, AAOG AG jieil 4>P^VII liri\(;. GTAqAGG AG
GATOT(| A IIGqUGAOC Gp IU)Vpil+ UT(; ^'JOpn. IIIUH^y AG 15
Tlipq AVCO^'J GBOA GVAtO UUOC, AG OVNI^f- TG TAOU
llll\G. GTAq^yc|)IT AG IIAG 1 1 1 1 1 ApABATHC IIGAA(|, AG +IIOV
AIGUI A(; IIOCOTGII eAlKHOIMI UIIAI"()C * AAAA AIIOK
-flIAIIII II^AIIIIA|■()G G^OTGpOJTGII. TOTG AVAIUI IIA(|
IIOVIII,"j1~ IIAX'tO GUGCIpAII IIG AAU(OIJ OVO? IIGAAq IIAq, 20
AG GlOVtU^y IITGKUO? IIO'i","JIK I^^O(|, IIGII ApAK(UII, IIGII
IIOVI, IIGII CrAM, IIGU BACIAKîKOG. IIH()() AT: A((ipi j)GII
TGqTGXHM IIGT2COOV Uc|)H GTA(JOVAeGAei 1 1 llUOq IIAq.
TOTG A(|OpOVC(OII2 1 1 1 1 1 U AKApiOG IICG2ITq GJ)pHI GHI^iK,
A(|KOT(| AG G+IIAKApiA AIJIIA IIGAAq (1) IIAG, AG ()'/ 25
IKiTGAtO IIIIOCj i^jjGAAUJ, UApG IMG +II()V IIAeilG(| IIOOG
AG HGAAG, AG AqiJAeUG(| OVOe (|IIAIIA2UGq OU- IIIAI'IOG
AG IIGIIIGKOIIOG, IIA(|Oei AG GpATq IIG j)GII 0UM +
IIIIIOHpiOll G(|'l(OB2 IIIIAipH+ GqAU) UUOG- AG 'f:^GII-
euor IITOTK IIAO"G IIIG ll\G AG AK^tOIll lllll IIOVBOHOOG, 30
GJ)pill l'Ap 1)GII HGKpAII AliecOUi 6AGII lll^Oq IIGU IIIOWII,
KATA +GgOVGIA GTAKTIIK; IIIIII GOIIAe'h tJpOK. llieupiOII
AG IIAV2IIIIU TlipOV IIG j)GII TAOU IIIIXG, U<|)pilf^
ll2AlipGqUtOOVT. GTA()IIAV AG IIAG IIITVpAIIIIOG AG UHG
(1) Ms. HGAAqAAq; IIGAAq est à la lin de la ligne.
328 ' REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
2AI iiTAKo yjtoni uiioq, * AqovA2CA2iii 6CI+ iiovjcptou
eJ3pHi fmi.^yiK, xg eiiiA n(-3:A(| iieotj iieu iiieHpioii
iiTOTptoK2 evGon. 0V02 A nixpu)u pcoK'e lieu iiibh-
pioii. iiiArioc Ae ovAe uneq^cjDeeB iiovqcoi iiTAq.
5 <)vo2 j)eii T>ou un\c AVGAqq, avovo? iiijo(| iiiiolkjo
uiiovpo. eTAViiAv A 6 ii:vtj IIIUII^ AVfip.^y (|)l ipi eVAll)
ULIOC, Ae LIUOII KeilOV+ 6BHA 6pOK IIXO, «VAI lie cl)^-
iiKvpiAKoe. AC(o:^u Ae eBOA iiAe TequAV eeepuAKApiï.n'
llll()(| (JCAtt) llll()t|. Ae tOOV IIIAÏK IIOOK IIA>4Mpi
10 LiLMiiipiT Ae AKepArtoiiiï.ecoe iiiiiArioii e()iiAiie(|,
IIIApOUOe AKAOKq C;B()A, IIIIIA2+ AKApee epOK- AKOpO
TAp enix'ptoii iK|)pii+ unir iiArioe. AVOve^oTco^yK
Liii^BtoT u(|)pii'h uiiAVAoe, Aveitoiii eAOJK uc^pu-f
iieTe(|)Aiioi iieKeoii. ovo? icA'e ovroAuiipoii au iiel"-
15 IIAAO(|, AKAAIII eAeil 0V20q lieu OVBACIAICKOC, AKetOMI
eAeil OVUOVI, lieU OTApAKtOII, kata (tipu^f eTCJlUOVT
eoBe iive. iiiTvpAiiiioe Ae e(|,"j(|)iT iiA(|j)pAAp6A iiiieq-
IIAA2I ej)piii eAioo'i", (i(j()'i'((),"i e|)ooB{)'i'. aaikdii Ae
iiiiiAi'oe e"rA()iiAV eiiAiyK|)iipi, iieA'A(| uiiovpo, Ae
20 AKiioe eBOA j)eii oviu,")^- iiii(ri'AT?iiT eKovco^j ehuïTeB
iiiiAiouui- AAiincue iiiioii K(}ii()'i':h ik^a ii\e <J)'f iiiiaia-
rioe, <|)Ai ?«) (î+iiAe-h epoq icAeii "fuo'i'. iiiT'i'pAiiiioe Ae
AqA'CDiir A()()'iA?eAeiii (itoAi iiT(;(|A<|)(j. iiooq Ae
Aq(|)AJ)T(( j)A IHilKVAAAVA" UIIIAriOe K'i'piAKOe etjA'Cl)
25 uuoc. Ae iiAO'c iiuoT iieilicKOlioe iioi uni e(o ufc(J)pA-
rie lire ii\'g iieii liuoije, ovoe iiatovboi. iinoq Ae
Aqepc(|)|>Anïjii iui()(| e(|Aii) iiiioe, a<; i^rpiAe (joo'i'ab
ee(;epec|)pAi"iï.iii uuok iiA^^iipi- iikoikj A(; \iia<)"I'I((
'^iTeii iieKciioq uuiii (1) uuok, ovo? iiAipii-f AqeovTtoii
3" TeqiiAeBi eBOA eqc|)oii2 eiieieBT e()A'(o iiiioe. Ae iiao'c
luc uiiepioii epoi iiiiAiieTATeui, aaaa oiit eco eiieK-
IIApT'i'|)OC eOOVAB, 0V02 CATOT(j AV(O.M IITeqA(|)e
Aqepiieuu;yA iiiiuoii)) iieiie?- iovaiaiioo Ae uiUApA-
BATUG UeAAq UIUATIOC K'i^piAKOC, Ae \IIATAIIOI AU A6
(1) Ms. uni.
Ll'^ MAIlTVIïE DE JUDAS SYRIAQUE. 329
RTAK6UI f3TAIIII^+ 1 1 1 KiT 1 1 ATOC IIA,"J 11^11 + - eilline IVVp
AKOcopeii uriApxtoii *iit(; iiiiiai-oc, iieAie iiiAnoc X(r.
ii+ctoo'/n U2.VI AH ii(;a iiaou; iiig- ne>;e iiiaiiouoc, xt'-
,"j(] iiiï.evc Ai;yAUTAC()o eBOA i)eii friepcic +iia(|<o+
or.oA iiovoii IJIB6II (jeiiAe-h eiiAipAii 113:0 inc, mu ea)(| 5
ne iHC. n6a:6 niArioc 3:0 Apieui iiak nioveop gtcfa-
|)(5U, >:e \iiAetuA e-fnepcic eKoii'i, iiTeKi (3koi iipt3(|-
NtOOVT- 6AVl)eAJ)tOAK 1)611 OVCHqi eC2Hn, UTH{)c|)()IIA'K
iivaiAeii GBOA jïeii lUJKtoov, xixe c|)h eTAK:ïfiovA (-pcxi-
AC|ÀCOUT Ae ii:^n niAiiocioc AqopovA^'jq Hepiii iicoeuJKi 10
ULIOq, OVOe IK33:A(( llfllAKApiA AIIIIA, 3:B OV n6T6.\(t)
IILIOCj AIIIIA, ApieVCIA UIK3pGpAT2HT ll(|)pHl- IIIIH."nipi
A(3 A()OIOTI1 IIAC| ll<|)IIOV 62016 ntOllj). HBOC A(3 IM3AA6,
A(3 etOII lipUJK (|)ll 6T(rAJ)eU, UAAAOII AO IIH()(|
6(|IIA6pKAHpOliOUIII UlIKUll}) 1161162, 6c|)UA 1 1 1 1 Al 1 lO/ lô
(|)AI II6U nAltOllj) linpOC OVCHOV. 6TAqAa)IIT A6 IIA6
niTvpAiiiKx; A(|ep()VA,"jr. 6iuytoi iiga iiiq(i)i HT6
T6(;Ac|)6, (3AV2COKI LIUOG IIAV 1'+ IlOVIlOV, OV()2 2IT6II
III2UOT liT6 n\G, IIAG6p6GeAli6GB6 AU 116 6IITMp(|,
AGCO^ Ae GBOA 6GAtO UUOG* XG (^11 6TGOVOpT IIApA 20
O/OII IIIBGII IGAG OVOIITGK BAGAIIOG UIIAV AIIIOVI-
IIAAIII OH AqOpOV^IOVI lieAI I K Al I Al I AA II \pCOU GAIH3GHT
IllUOOV IIAV OVIIOV. OVOe IIAPG lUrG (1) GpGKGIlAZ.IH
llll(3qAriOG 116. HIAI'IOG A6 KVpiAKOG, Al|+ HTAHipOG-
6V\H 6qA^I G'epHI II6U TG(|HAV 6q:Xa) UUOG UHAipH + . :>5
A'6 HtrG HIHAHTOKpATCOp, (jiH GTAqGtOHT lietOB IIIBGII
(3BOA j)6ll (|)ll 6'l"6 IIAt|,"JOII AH. IIOOK AKOAIHO IHiqXOHI
KAI'A Ï6K2IKCJUII, IIGU KATA HGKIIII, AKVA(| j)6ll llHlApA-
AIGO(; IIIG IIOVIIOC). CTAqeGI Ae 6BOA jj6li nicoov
GI<3UUAV, 211611 -fAIIATH Hr(3 Ill20t| IHIGKeill20 UIIO(( 30
A6 lUJKHAAGUA 116. 0V02 2tOG ,"J Al lOU AJ3T AKGpBOHOIH
Gpoq, 2IT6II HlliOUOC 11(311 1 1 1 H pO(|)HTHG, HAqKOA>: OH
GJjpm 113^:6 c|)pujui, etjco^ji- 2hi6ght ii(1>P"1^ iiiii2oc|
GAq'yG IIGGIG j)GII HA,"JAI I ITGq IIGTAGH BUG , HAG nTGUOG
(Ij Ajouté sur la ligne, ainsi que les deux lettres Gp suivantes.
330 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
iiiiipcuiii. iiooK ivvp lie (|)i^ nipGqtooviienT iiaahgi-
IlOC. <|)ll e3TII0^6U lIGHO'i' llllieil 1)611 UAI IMB6lh IHIM
erepeGAiiu; opoK, ovoe akom uii^i^'j uni iViioiioc,
U(|>PH+ GTAKAIC ^1 MIIIAKapiOC IHOG, HAKTOVXOt] ^3611
5 O'i'KIBtOTOC , AKTAKO Af; IIIIIAGf3BII(; j)GII OVKATAKAV"
CUOC HTA <))IIOBi A6 A.^^AI 21 1 1 1 pCiUCOAOU A (1 ) AKTAKO IIG
iinoAio iiAceBHc, neKHUHi An ou mot AKiiAeueq ovoe
iiApe nmeT2tooT nhot iiepm^'f liuiiiii, (■vov(o>'jt
iiiiiccoiiT GT'h^:ajnT mak iiook J)a iiipeqccoiiT. eiiij)Ae
10 AU HTG III6200V AKOVtOpil II lieKIIOI lOI'GI 1 IIG ll."Jlipi
eilIKOCLIOC niAOrOG GTOIIJ) IIIGBOA UIIOK c|)II GTAKJÏ())Oq
J1A3:GII IIIGIIG2 TUpOV. OVO? AC|GpptOUI 60BG (|)p(OUI
AtlGCot UUOq 2ITGII IIIOV:^AI GTAqGp2tOB Gpoq b^U
OIIII+ IIIIIKAei. niGTA'i-pOG (|)AI GTA< jGpeVMOUGI 1 1 1 1
15 G(|)UOV GBOA ^ITOiq .'yATGqGCoi^ U<|)p(OiJI IIKGGOII. O'i'Oe
IITG(|TAGOO(| tJIIIIIApAxVIGOG. IIIIIA GTACj^GI GBOA llj)IITq,
GA HGKOVA'AI (jiUip^y GBOA GIIAI IIIBGII GA cJ)ptOUI AG
GOVtOII HGqpGqCaJHT. AV\<JL> IJCtOOV llfllAAIIII (2) IITG
i~UGT,"JAU,^yG IA(OAOIIi 2ITGII HIGTAVpOG GOOVAB IITG
20 IIGKIIGIipiT II^^JHpi, c|)AI 2(0 GTAIGppGlieG (-BOA j)(3ll
TAIIAAHII l|l)HTC|. -flIOV AG OU A(|eiTOT(| IIAG IIAIAIIO-
UOG, (ÎTOVIIOG TIIAAIIU llf^l IGT,"J AU,"J(; IA(OAOII, OAI
GTAGCO,"JGU. AAAA ^(itOOVIl AG A'UAJ)Opq IIVCOAGU, IKJII
TGqOpiGKIA UBO+, UTGKII02GII UIIGKAAOG, OVOe
2J IITGKGIO+ IITGKKAUpOIIOlJIA, UT(;K(rAGOV 'yA GIIG?»
UGUTOITG AV;'JAIIOei j)GII llll GT(: IIOVK IIOVA2GA2III. IIU
GTAKTUITO'i" IIAII 211(311 IIIG U\'G IIGlUrG, (J)AI GTG IIUOOV
(jpupGUI IIAK IIGUA(|i IIGII IIIUIIA GOOVAB >^JA GIIG?
AUUII- IKÎIHillGA UAI A'i"\AV GIKJGIIT, 0V02 IIGJkG illllA-
30 pABATIIC, AG TGTGIIIIAV, Aei AIGpAlHîX'ïîGOG UUCOTGII
^ATGTGIIAG O'i'lip ll,"J(|(0, KCJl'Ap AIIOK 2(0 AKMOTGII
GIIAI^'J()CO IIOVIIII,"! IICOII. 0'i"02 IIIIOVOAIIIG 2AI U2UOV
iuu,1~eui rA|> AG iiO(or(;ii 2aiioagi2UT, ovoe TGTGII^y-
(P) Le III est ajouté après sur la ligne.
{2) Ajouté après sui" la ligne.
LE MARTYRE DE JUDAS SYRIAQUE. 331
(|)IT. eeB6 (|)AI -flIATcVee OOVtOT GpcVTC| IHOTOM AU
Lioijoii cvpiouoAonii XP. oviii^'f ne niï.tivc, ovo? xmx
tîBOA UC|)II eTcVVepCTAVptOIIIII llllOt| OV()^ +IIA\AOIUI()V
GBOA. AVGpovto ii,\e iiiAiKeoc, xa 4>" erceovopT (îboa
ovre ptuui iiiBeii, aiiiiaacoa oboa u<\)h e TAC|ipi iieuAii 5
HUAI ueTp6(|GprieouAUOV Tiipov. GKe^'Jtoiii eiiTAKO
IIC3LI iinKiiovii iuu)+. OTAqccoTeu Ae euAi ac|uboii
OVOe AqOVAeCAeill (3()pOV(JA2+ ))A OV\AAKIOII 11116?,
>uATeqBepBop c3ua,"J(o, iicoerrov ebpm epot)- iie^^e
iiiuAKApioc irretjUA'i-, yii a:t;Uiiou+ tauav, ii\o ,"Jon i*^
ii(-UAii unepep2of. ne3:e fa^topi j)f;ii lurc, ^e-f-xeuiiou-f
IIA^JIipi eiTeil lieK^JAIIA fiOOVAB, C)V02 (^c\l OTeKUAV
(]pot|, A()oi u(|>pii-h ii<)V(|)u:kiiia uucoov oqKUB iinAueo.
lie3X(i lllUAKApU)C A(; 1 1 1 1 1 1 1 l(;T()0 eTKtO+ tipO(|, AO
eC3UOIIII()V GBOA ei (|)()VGI IIA,"JHpi, UHntOC UTGTeiKri ^^
6pj>OT. TOTG A(|AII()III IIIA'IA" IIT(3 TGqUAV A%\"l(; (1)
UtOOV IIIIB GJipMI (;lll VAAKIOII IK^pili" (:VIIA (;j)pill
GOVIIVIMI UlItOOV (;<|KIIB, 1 1 1 BCjpBG p AG AC] I lO'i'A'b GlIi^CJUI,
AtjTAKO ll2AIIO'»"()II ))(;ll IIIA(»II()V+ UevnGpGTUC, II6U (2)
IIIIOVAAI GTOei GpATOV- lOrG I M 1 1 ApABATIIC (3) GTA(|,"J- ^^
<|)IT, ()V02 GTAqGpKOVAI U^IIT, A()()pOVJ3GAl)U)AOV l)GU
ovAoï-vii Gorniov iij)ovii (1) j)(:ii iioveiiT ovoe GTAvep-
Gt|)pAI'l(flll * llUtOO'/ (j), Avf IIIIOVIIIIA GIIGIIAIA" U(|)+.
ovoe AV6pn6Lu]nîyA UllltOUJ) iigiig? (0). avioai ag
iiiiovctouA Mxa iiiriicTO(; avavaidaov, av\av 'îgii i:>
OVUA (7) GBOVAB, eAIIUH,"! AG IITAACVO AV,"ja)lll GBOA
eiTOTOV- lUIlApABATIIC AG A(|^G IIAq j)GII ()VA(OHT,
U6U OVAHOIIOIA, G-hllGpCIG 6f~ OVBHC. <\)f AG AqtFI (8)
UriGU^I^yi IIIIGqGBIAlK GTAq + ljlCI IIOJOV, ACjjjGAJitOAt)
•)GII ()VAOI"\H GC2im, IITG t)'i'GTpATIA UAriOG(9), GAqilAi
(1) Ici commence le fragment conservé au British Muséum. — {i) L oui. —
(3) L add. lOVAlAIIOC- —(1) L GJJOVII. — (3) L add. UJXG IIAIAI'IOO
UIITVnOG uniCTAVpOG GOOVAB. — (6) L add. J3GII BUGTOVpO
IIIJI(|>MOVI> — (7) Illisible dans L. — (8) L niATABOC GqO'l- -
(9) L add. UUApTVpOC
ORIENT CHRÉTIEN 23
30
10
3d2 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
epoc eciJHov eepHi (3i:to() eBo.v beii niAHp, ovoe
iiAipH+ Aq?i iieqeiiov- c|)'f ag At|Tovnoc Keovpo
IIOIIHI (1) (3IU3qpAII ll(; IO'/BIAIIO(ô OVptUUI MC; liniCTOC,
OV()2 lie'/CIIBHC ICa:eiJ T6qU6TKOV:^l. OVO? IIAipili" A
+eipHIIII IIT6 (t)'f 4)U)p^y eBOA 13(311 MAI II I B6II . (3TAV.\tOK
GBOA (2) ii::^(3 iiiArioc uiiApTvpoc lire ri\G me KvpiA-
Koc neniGKOlioc eeovAB (3), iihu aimia TaqiiAV, iieii
AALIUJII IIILIArOC IICOVKB LiriAOlll- 6A'i"(ri IIIIIV.\a3U
IIABAUJII ))eil (4) MVC IHC ll(3ll()(3. cj)AI 6T(3 6BOA eiTOTtj
epe a)ov...
(1) L add. OVO^ IIIIAIIIOv1~. — (:.') L Af3 GBOA IIIIOVAfCUII
lieu ÏO'i"AOAII(;i(3. — {3) L IIGIKrC IHC ll\(; IIIAI'IOG K'i'piA-
K()(; IIIApXHeneCKOnOCÎ IIIG IAIIIJ. — (4) D'ici à la lin L :
j)(3ii oiiGTOvpo iieiie? ijt6 iieiloo ovo? iieiiii()v+ o'i'oe
lIGlICtOTIip IIIO ll\C. c|)AI eTt3 GBOA eiTOTq lltOO'/ U(|)ia)T.
ll(3IIAq IIGII IIIIIIIA GGOVAB lip(3qTAIlj)0 0V02 IIOIIOOV-
GIO(J IIGIIA(|- 'hllO'i* IIGU IKiHO'i" IIIBGII IIGII ^'JA GIIGe
[llJTG IIIGIIG^ THpOV Allllli::
SAINT JEAN LE PALËOLAURITE
PRECEDE
D'UNE NOTICE SUR LA VIEILLE LAURE
Par les RR. PP. Siméon VAILHÉ et Sophrone PÉTRIDÈS
des Aiigustins do l'Assomption
I. — SOUK A OU LA VIEILLE LAURE
La Vieille Laure a porté ce nom de boïine heure, afin qu'on
pût la distinguer de la Grande Laure ou laure de Saint-Sabâs
et de la Nouvelle Laure, autre fondation monastique impor-
tante qui s'élevait non loin de Théeua. Elle s'appelait aussi, du
nom de son fondateur, laure Saint-Chariton, nom sous lequel
elle est le plus connue et qui lui est resté dans la tradition popu-
laire. En effet,, aujourd'hui encore, les cartes mentionnent près
de son emplacement le Ouacly-Khareitoun, vallée de Chariton,
le Mogliar-KhareUoun, grotte de Chariton, et, sur son empla-
cement même, \e Khirbet-Khareitoun, ruines de Chariton. Elle
s'appelait enfin Souka ou Chouka, mot syriaque qui signifie
couvent et parait, dans le cas présent, être synonyme de laure.
Sous ces désignations diverses, notre maison religieuse a
vécu une existence passablement obscure, quoique assez mouve-
mentée; c'est elle que je voudrais esquisser rapidement à pro-
pos d'un de ses saints, qu'un document nouveau nous fait un
peu mieux connaître. L'histoire de la Vieille Laure, commen-
cée dès la première moitié du iv^ siècle, se termine vers la fin
du xir, date probable de sa disparition; soit, en tout, 800 ans
d'existence, mais avec des hiatus considérables que ne réussis-
334 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
sent pas à combler quelques maigres données des pèlerins ou des
hagiographes.
Cette (Hude comprendra trois petits chapitres :
1" Les fondations de saint Chariton ;
2" De saint Chariton à la mort de saint Cyriaque ;
3" De saint Cyriaque à la destruction de la laure.
Quant à saint Jean le paléolaurite, le saint religieux de la
laure qui est roccasion et l'objet de cette publication, je donne-
rai sa biographie dans la seconde partie de ce travail, pendant
que mon confrère, le R. P. Pétridès, éditera les nouveaux textes
poétiques qui le concernent.
1. — LES FONDATIONS DE SALNT CHARITON
La première maison religieuse du désert palestinien, la mai-
son mère, si j'osais risquer cet anachronisme, est sans contre-
dit la laure de Pharan. Les origines de cette laure n'ont pas en-
core déj)0uillé toute obscurité. Cela tient en partie à ce que le
biographe anonyme et tardif de son fondateur, saint Chariton,
n'avait pas de documents écrits à sa disposition. Même s'il n'a-
vait pris lui-même la précaution de nous l'avouer naïvement à
la fin de son travail (1), on l'aurait deviné sans peine à tous les
traits légendaires dont il émaille son récit. L'explication qu'il
en donne est des plus naturelles. Bien des années, bien des siè-
cles peut-être, s'étaient écoulés depuis le moment où saint Cha-
riton souffrit courageusement pour la foi, jusqu'au jour où ce
disciple inconnu résolut d'offrir l'exemple de son père à notre
imitation. Or, il ne faut pas oublier, remarque-t-il avec raison,
que les chrétiens étaient peu nombreux en Palestine à l'arrivée
du saint, et les solitaires encore moins. Eussent-ils songé à
mettre par écrit les actions mémorables et les héroïques vertus
du fondateur du monachisme, qu'ils n'en auraient guère ti'ouvé
le temps ou l'occasion. Les poursuites des païens, la haine na-
tive des Juifs et des Samaritains, les querelles ariennes et mo-
nophysites, qui boulev^ersèrent de fond en comble le sol de la
Terre Sainte durant les iv*" et v" siècles, voilà tout autant de
(1) A. SS., t. VII sept., n" 19, ji. r,si.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 335
causes qui contraignaient les moines à gagner les solitudes les
plus austères, les cavernes les plus isolées, pour y vivre séparés
les uns des autres, sans aucune relation avec le inonde, sans
livres et, sans doute, presque sans vie intellectuelle. Dès lors, à
qui s'adresser pour retrouver les vestiges de l'homme qui avait,
le premier, implanté la vie des anges sur le sol de la Terre
Promise et lui avait assuré une prospérité ininterrompue? A la
tradition orale, dont les disciples du saint se présentaient comme
les meilleurs garants. Eux, du moins, avaient sauvé du nau-
frage de l'oulili quelques parcelles historiques, enrichies et gros-
sies de contes légendaires, et renoué de maître à disciple le fil
brisé de la tradition. Voici ce que cette tradition lui apprit.
Sous le règne de Constantin le Grand, un pèlerin quittait Ico-
nium, sa ville natale, pour se rendre à .Jérusalem. Il se nommait
Chariton(l). Ses membres portaient encore les stigmates dou-
loureux des supplices qu'il venait d'endurer pour le Christ pen-
dant les persécutions. Au terme de son voyage, le pèlerin tomba
entre les mains de voleurs, qui le dépouillèrent de son petit
avoir, le lièrent et l'emmenèrent dans une grotte inaccessible,
située à deux lieues environ de Jérusalem. Ces scélérats repar-
tirent bientôt pour continuer leurs brigandages, laissant le
pauvre voyageur, tout seul, enchaîné dans la grotte. A leur re-
tour, ils se mirent à boire sans mesure d'un vin probablement
empoisonné et moururent tous la nuit même dans d'atroces
souffrances.
Le prisonnier qu'on avait privé de sa fortune se trouvait
ainsi par cette fin traglipie le seul héritier de ses spoliateurs. Ne
voulant pas faire tourner à son seul avantage des biens aussi
mal acquis, il en distribua une partie aux pauvres, une autre
(1) Saint Charitou jouit oiicon^ d'un j;i'aiul cuito dans sa patrie. A une lieue
(le Koniah, l'antique Iconiuni, à l'extrémité d'un vallon, est blotti Aq-Monaslir,
le monastère blanc, dédié à saint Chariton et ainsi dénommé à cause des roches
crayeuses qui l'entourent. Chaque année, on organise de Koniah deux grands
pèlerinages au monastère blanc. Après avoir assisté aux offices, les pèlerins se
réunissent autour d'une fontaine et y boi\-ent avec piété l'eau, que saint Chari-
ton aurait fait jaillir de la roche pour désaltérer la foule pendant une période
de sécheresse. Le Grand-Tchélébi lui-même, le supérieur général des derviches
turcs, se rend, une ou deux fois par an, à Saint-Chariton pour se retremper dans
la ferveur {Missions des Augustins de l'Assomplion, Paris, août 1901, p. 372).
M. Franz Cumont a publié une très intéressante inscription b3'zantine de ce mo-
nastère dans la Byzcaainische Zeilschrifl, t. IV (1895), p. 99-lOG.
336 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
aux solitaires qui se sanctifiaient sur les bords de la mer Morte,
dans les grottes de Calamon, se réservant le reste pour se cons-
truire un ermitage dans la profondeur de la vallée. La caverne
des voleurs devint une chapelle qu'on nommait la vieille église,
lorsque l'hagiographe anonyme écrivait la vie de notre saint;
elle servit d'oratoire pour les pieux fidèles qui étaient venus se
ranger sous la discipline de Chariton et commencer l'apprentis-
sage de la vie monastique.
Les bandes de rochers présentaient à des hauteurs inégales
de petites cavités, faciles à agrandir, où les moines se retiraient
pour vaquer à la contemplation. Une échelle permettait d'accé-
der à cet asile aérien. Là, dans sa cellule suspendue, lesohtaire,
seul à seul avec Dieu et avec sa conscience, tressait des nattes
et des corbeilles,- chantait les psaumes aux heures prescrites et
ne descendait que le samedi et le dimanche pour participer aux
saints mystères. Bientôt, l'édit de Constantin délivrait la Pales-
tine et le monde romain de la persécution de Licinius; doréna-
vant, l'heure de la délivrance avait sonné pour le christianisme,
qui prenait sa place au soleil de la liberté. Comme la grotte
devenait par trop étroite, l'higoumène construisit une église
plus vaste, que l'évèque de Jérusalem, saint Macaire, vint con-
sacrer vers l'année 330. La laure de Pharan se trouvait définiti-
vement établie et devait obtenir dans la suite une célèbre re-
nommée.
Sans mentionner toutes les légendes (1) que raconte le
biographe de saint Chariton et que j'ai, à dessein, passées sous
silence, Cyrille de Scythopolis au vi' siècle, attribue la fondation
de Pharan à notre saint. .T'ai lu même quelque part, mais je
n'ai pu retrouver lacitation, qu'il rattachait celui-ci à la vie mo-
nastique d'Egypte. Si ce renseignement était exact, il s'ensui-
vrait que saint Chariton serait un disciple de saint Antoine,
tout comme, à la même époque, saint Hilarion de Gaza. De la
sorte, le monachisme de Palestine serait uni d'une manière
très étroite au monachisme d'Egypte, il aurait, comme lui, la
(1) Simon Gioras, le chef principal des zélotes révoltés contre l'autorité romaine,
69 et 70 après J.-C, cachait ses troupes et ses trésors dans les grottes de Pharan
qu'il avait creusées en grande partie, et semait delà avec sa bande à l'assaut des
paisibles habitants (Josèphe, Anliq. jtid., IV, ix, 4). Ce l'ait historique a pu don-
ner lieu à la légende des brigands, qui emprisonnent saint Chaiitou.
SAINT JEAN LE TALÉOLAU-RITE. 337
même origine historique et, comme lui aussi, le même initia-
teur, saint Antoine.
Le Ouady-Farah (1) garde de nos jours le nom et le souve-
(1) Qu"on me permette do résumer brièvement en note ce que nous connais-
sons de l'histoire de Pharan. On verra que tous nos renseignements se réduisent
à quelques maigres notices puisées dans les documents hagiographiques de
l'époque et que. si la laure paraît être encore debout à la fin du w" siècle, il n'est
pas du tout certain qu'elle ait survécu aux invasions qui désolèrent la première
moitié du siècle suivant. Un siècle après saint Chariton, Pharan comptait parmi
ses solitaires un des plus illustres pères do la vie monastique, saint Euthyme,
que les Grecs ont surnommé le Grand et aussi le Ihéophore ou porto-Dieu. Celui-
ci se lia d'amitié avec son voisin de cellule. Théoctfste, et, chaque année, aux
approches du Carême, il allait avec lui dans le désert de Coutila se préparer pai-
une retraite plus rigoureuse aux fêtes de Pâques. Euthyme resta cinq ans, -106-
111. à notre lauro. avant de se fixer dans la gorge sauvage, qui devait voir bien-
tôt s'élever le monastère de saint Théoctiste {Vita s. Euthymii, n"' 10-12, 14, 15,
119, 120 et 154). Cyrille de Scythopolis parle de la laure comme existant encore,
au moment où il écrivait la vie de saint Euthyme {Op. cit., n" 154), c'est-à-dire
dans les premiers mois de 557. Peu après, 5(34, Pharan a-\ait pour higoumène le
moine Grégoire (Pratum xpirituale, cap. 139), qui devint ensuite supérieur du
monastère du Sinaï, défendit ce couvent contre les pillards arabes et reçut en
récompense, 570, la chaire patriarcale d'Antiocho.
,Iean Mosch, qui passa dix années complètes à Pharan (Pratum spirilitale, cap.
40), nous a laissé sur quelques-uns doses moines dos traits édifiants, venus par le
canal des anciens ou qu'il avait vus de ses propres yeux. C'est l'abbé Cosmas,
vieillard et rude défenseur de la foi, qui, du tombeau où il était enseveli à côté
d'un évoque à l'orthodoxie douteuse, criait à son voisin : « Ne me touche pas,
iK-rétiquo ! N'approche pas de moi, ennemi do la sainte Église! » (Op. cit., cap. 40).
C'est l'abbé Paul, austère et silencieux, qui jouissait du don des larmes et pleu-
rait avec tant de consolation que .Jean IMoscli no vit jamais rien de pareil {Op.
cil.., cap. 41). C'est l'abbé Auxanon, dont l'abstinence était telle qu'un seul petit
pain d'autel suffisait à sa nourriture durant quatre jours, parfois durant une
semaine entière (Op. cit., cap. 42). Quant à l'époque du séjour de Jean Mosch, les
divers renseignements qu'il nous a livrés sur ces trois ou quatre religieux per-
mettent de la fixer d'une manière assez précise. En effet, d'une part, il se lia
d'amitié à Pharan a\ec Auxanon, ox-syncelle du patriarche Grégoire d'Antiocho,
par conséquent après 570, date initiale du patriarcat de celui-ci; d'autre part,
il connut dans la mémo laure le moine Cosmas, mort depuis à Antioche sous le
patriarche Git'gnire. donc avant l'année 593, date finale du patriarcat de celui-
ci. Ainsi mis en relation, ces deux faits, qui, pris séparément, ne prouveraient
rien, aboutissent à la conclusion que .Jean Mosch habitait Pharan sous le pa-
triarcat de Grégoire d'Antiocho. Comme le patriarcat do Grégoire s'étend de
l'année 570 à l'année 593, il est assez difficile d'enfermer entre doux dates défi-
nitives le séjour de dix ans que fit Jean Mosch dans cette laure. On peut néan-
moins supposer que ce séjour est antérieur au voyage qu'entreprit en Egypte
ce marcheur infatigable vers l'année 578 ou 579 [Op. cit., cap. 112 et Bibliolheca
Photii, codex 199), car, à ce moment, Jean Mosch paraît avoir quitté définitive-
ment la Palestine. La première ou la seconde année du règne de Tibère II, .578
ou 579, marquerait donc la fin de ce séjour, tandis que le début en devrait être
338 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
nir de l'antique laure. C'est une gorge étroite, resserrée entre
deux bandes de rochers gris, d'une hauteur variant entre 60 et
100 mètres, et qui courent parallèlement du couchant au levant.
Une source limpide jaillit du roc et forme sur-le-champ un gros
ruisseau, qui roule ses eaux pures à travers les pierres polies,
les roseaux et les tamaris. Une cinquantaine de grottes, en par-
tie naturelles, en partie creusées de main d'homme, se voient
encore le long des roches, avec leur ouverture régulière, taillée
en forme de porte et donnant sur la vallée. « On en voit à toutes
les hauteurs. Quelques-unes sont inaccessibles : sans doute, le
solitaire y arrivait par quelque corniche de rocher que le temps
aura fait tomber. L'une des plus singulières parmi ces habita-
tions se trouve sur la rive droite, à peu près en face de la source.
Elle se compose de trois grandes pièces avec porte et fenêtres
sur la vallée. » Elle est à trois ou quatre mètres du sol. On ne
peut s'y introduire qu'en se hissant péniblement sur des pierres
amoncelées et roulantes pour grimper à travers un trou rond,
sorte de col d'entonnoir taillé dans la masse énorme du rocher.
Je crois que cette grotte vaste et pittoresque nous représente la
caverne des voleurs, où saint Cliariton fut enfermé et qu'il con-
vertit bientôt en église.
« Plusieurs belles citernes, en bon état de conservation, se
voient au-dessous des cellules avec rigoles taillées dans le ro-
cher pour y amener les eaux pluviales. Les moines qui les ont
fixé à rannéc IJŒ ou û(39. Par ailleurs, il n'est guèi'o possible de i-eniouter plus
haut, car Cirégoire, le futur patriarclie, était encore liigoumène de Pharan en
564 (Pralum spiriluale, cap. 139), et Jean Mosch, qui parle de ce personnage à
plusieurs reprises [Op. cit., cap. 40, 139 et 140), ne témoigne jamais l'y avoir
connu personnellement.
Le séjour de .lean Mosch est l(^ (hM'nier fait historique, qui nous ait été con-
servé sur cette laure. Celle-ci dut sui'vi\i'e à l'invasion ])erse de 614, car on ne
s'expliquerait pas que le Pré spirituel, lancé dans le public en 620 au plus tôt,
ne mentionnât pas sa desti-uction, si elle était alors un fait accompli. Le Vivre de
.Josué, xvni, "23, parle d'une bourgade du nom de Farah dans la tribu de Ben-
jamin. Le Khirbet Tellel-Farah indique aujourd'hui la position de ce village. Le
sommet de la colline est coupé en deux par une légère dépression centrale ; il est
couvert de menus matériaux, vestiges d'habitations complèteuKMit rasées. En
deux mots, Cyrille de Scythopolis indique la situation de ce misérable hameau :
" C'est, dit-il, un village situé vers l'Orient, à dix stades de la laure de Pharan,
et nommé lui aussi Pharan. Ce nom ne lui vient pas de la laure, c'est plutôt lui
qui l'a donné à ceUe-ci •> (VHas. Eiithymii. n" 151). Il serait impossible d'être plus
concis et plus précis.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 339
construites avaient-ils seulement en vue de s'épargner la peine
ou la distraction de descendre de leur cellule à la source puiser
l'eau nécessaire à leurs besoins? Nous croyons plutôt qu'ils ont
voulu entretenir un peu de verdure autour de leurs cellules et
réserver les eaux de la source à l'irrigation de petits jardins
établis dans la partie inférieure de la vallée, où ils faisaient
croître quelques herbes, quelques légumes destinés à \narier un
peu leurs maigres repas. Les restes d'un aqueduc, construit en
belles pierres au-dessous de la source et se prolongeant au loin
dans la vallée, suggère du moins cette conjecture.
« Le plus intéressant est V église de la laure. Les Pères Blancs
sont parvenus à la découvrir au cours d'un récent congé. Elle
est au centre de la région des grottes, le long d'un petit chemin,
aujourd'hui interrompu en plusieurs passages, qui suit à peu
près la base des rochers de la rive droite. Les fouilles ont mis
à nu jusqu'ici quelques assises de l'abside et des murailles en
belles pierres, un pilastre en marbre blanc d'un singulier
dessin, un pavé en marbre présentant un assemblage géomé'-
trique de carrés et d'hexagones allongés, les premiers noirs,
les seconds blancs. Elle mesure, autant que nous avons pu
nous en rendre compte, 13 mètres de long sur e^oO de large.
C'est incontestablement la nouvelle église de la laure construite
par saint Chariton et consacrée par saint Macaire de Jérusalem,
Plusieurs séminaristes travaillent avec ardeur à déblayer ses
ruines, animés par l'espoir d'y retrouver le tombeau de saint
Chariton et les restes d'autres vénérables solitaires.
« Vancienne église ou chapelle, établie dans la caverne de
voleurs où fut enfermé saint Chariton, n'a pas laissé de traces
reconnaissables. On est tenté de la placer dans une belle grotte
creusée en dôme, située cent pas plus haut sur le même sen-
tier. Il nous paraît plus vraisemblable qu'elle a disparu par la
chute des gros rochers amoncelés près de l'église nouvelle (1). »
(l) Cotte description minutieuse des ruines de la laure est empruntée au P. Jli-
cliel Jullien, S. 1., Une vallée des anciens solitaires de Palestine, paru dans les
Missions catholiques et reproduit dans les Échos de Xotre-Dame de France, t. IV
(nov. 189B), p. 291-300; je puis on garantir la parfaite exactitude. Toutefois il me
parait préférable d'identifier l'ancienne église, bâtie par saint Chariton, avec la
grotte dont j'ai parlé tout à l'heure. Quant au tombeau du saint, il est assuré-
mont possible qu'on en ait remué les restes dans les fouilles commencées à la
nouvelle église, mais ce serait perdre son temps et sa peine que de vouloir y re-
340 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
L'affluence nombreuse de disciples qui l'avaient suivi à Pha-
ran, le bruit qui se faisait autour de son nom, ainsi que les
mille soucis de sa charge, gênaient de plus en plus Chariton
dans ses relations intimes avec Dieu; en conséquence, il confia
la direction de sa laure au plus éprouvé de ses enfants et,
libre désormais de toute sollicitude, se mit à la recherche d'un
asile moins fréquenté. Il crut l'avoir trouvé aux approches de
la vallée du Jourdain, non loin de Jéricho, sur les flancs d'une
élévation assez raide, où s'étageaient toute une série de grottes
naturelles ou creusées par la main des hommes, tout à fait
propres à son plan de vie. Des miracles sans nombre, des bien-
faits de toute nature manifestèrent bientôt aux habitants de
Jéricho et des villages environnants la puissance surnaturelle
de leur nouvel hôte et, sans tarder, des recrues vinrent se ran-
ger sous l'obéissance du saint. Les grottes abondaient le long-
dès parois de la montagne; peu à peu, chacune trouva son lo-
cataire et des divers étages montait nuit et jour vers le ciel
la prière incessante des religieux. Il est probable qu'il faut in-
terpréter de la sorte les expressions vagues du biographe, qui
semblerait attribuer à saint Chariton la construction d'un mo-
nastère, STspôv ol-ACOoiit'. y.aî wos twv àpcTWV c'y.r,r(^ptov (1). Le saint
ne fit pas un séjour bien prolongé dans cette l'ésidence, car
nous le retrouverons tantôt à la recherche de cette solitude, qui
se dérobe à son étreinte dès qu'il paraît la saisir.
L'hagiographe dessine ensuite rapidement l'histoire de cette
laure nommée Douca, dont il nous retrace r(''tymologie po-
pulaire. Après Chariton, il s'y établit sous la conduite de saint
Eipide une florissante communauté. « Elpide aurait reru le
nom de àoj; {(lux, chef d'armée), parce qu'il avait pris le com-
mandement de la laure comme un dux, en la défendant contre
les attaques des Juifs qui habitaient le village voisin de Noéron. »
trouver les restes mortels de Chariton. De bonne heure (mi effet, peut-être lors
(le la destruction de Pharan, le coi-ps du fondateur fui transporté à la Vieille
Laure et saint Théodore Studite l'y vénérait déjà vers l"nnnée 817 (IMigne, P.<!.
t. XCIX, col. 1160).
(1) .4. SS., t. vu sept., n" 11, p. 578.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 311
Cette explication enfantine, résultant de nombreuses confu-
sions, amène le sourire sur les lèvres et il est bien évident que
l'écrivain a pris une fois encore le Pirée pour un homme. Il
donne à saint Elpide en personne le nom déjà ancien de
Doiica que portait la montagne, quitte à l'expliquer par une
de ces légendes naïves, dont les moines d'autrefois n'ont
malheureusement pas g-ardé pour eux le secret.
Par bonheui', nous possédons le récit d'un témoin oculaire
et nous pourrons avec ce document contrôler, et rectifier, au
besoin, le dire de l'anonyme. Pailadius, évêque d'Hélénopolis
(n Bilhynie et ami fidèle de saint Jean Chrysostome, nous a
laissé VHistoria ad Lausum, dans laquelle il nous raconte
avec un style sans apprêt les vertus et les actions mémorables
des pères du désert qu'il avait connus. Lui-même avait em-
brassé vers l'an 386 la vie monastique dans une laure qu'il
appelle Acov.y., erreur de copiste très facile à corriger en Acjy.a.
En eflét, il s'agit bien toujours du même monastère, situé
aux environs de Jéricho « èv -o>.: y.x-à 'Isp'-yw qt.t^lv.ziç ». Pai-
ladius rapporte qu'il avait connu un saint moine, nommé El-
pide, originaire de la Cappadoce et qui se signalait par ses
austérités entre tous les anachorètes de Douca. Il habitait une
grotte sur le sommet de la montagne, à deux pas d'un gouf-
fre béant, ne mangeait que le samedi et le dimanche et restait
debout toute la nuit à chanter des psaumes. Un jour, durant
la psalmodie, un scorpion le mordit au pied, sans que le
saint manifestât par l'altération de ses traits ou le trouble de
sa voix la douleur cuisante qu'il ressentait. Un autre jour,
il plantait sur les bords du précipice un sarment desséché qui
retrouvait en terre sa vieille sève et devenait une vigne consi-
dérable, au point découvrir toute l'église de ses rameaux ver-
doyants.
Au retour de longues pérégrinations acromplies dans son
pays natal et ailleurs, Pailadius fut informé par les disciples
de saint Elpide d'une dévotion de celui-ci, dont l'étrangeté nous
surprend, même à une époque où l'on en rencontre de si
bizarres. Debout dans sa cellule et le visage tourné vers l'O-
rient, le saint s'était imposé la mortification de ne jamais tour-
ner les yeux vers l'Occident et de ne jamais regarder du côté
du soleil à partir de midi, bien que l'astre du jour appliquât
342 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
(raplomb ses rayons sur sa tê(e. Durant 25 ans, il persévéra
dans ce genre de vie extraordinaire sans voir une seule fois
le ciel de TOccident et sans sortir de sa cellule. Cette vie de
stylite-reclus s'accorde fort mal avec l'humeur guerrière que
lui prêtait tout à l'heure le biographe de saint Charilon. Une
chose vraie pourtant, c'est que les disciples accouraient en
foule auprès de saint Elpide, qui « présidait à tous les exer-
cices de dévotion, comme la reine des abeilles aux travaux de
ses subordonnées ». Parmi eux, se distinguaient deux frères
selon la chair, Enèse et Eustathe, ainsi qu'un esclave nommé
Sisinnius, issu de la Cappadoce (1).
Le nom de Saint-Elpide resta depuis attaché à la laure con-
jointement avec celui de Douca et nous voyons dans le Pré
Spirituel (2) un ermite du nom de Nicolas, qui avait sa cel-
lule dans le torrent de Bethasimu.^^, entre Saint-Elpide et le
monastère des Étrangers aux alentours de Jéricho. Cependant
la laure, privée de bonne heure de ses grands fondateurs, dé-
clinait sensiblement; vers la fin du v^ siècle, saint Sabas n'y
rencontrait plus qu'un vieil anachorète, seul au milieu des
ruines depuis 38 ans et qui semblait attendre sa venue pour
mourir. Lors de la prise de Jérusalem par les Perses, 614, les
grottes étaient complètement aljandonnées; ermites et cénobites
de Khoziba s'y réfugièrent à l'envi pour échapper à la l)rutalité
des envahisseurs. Au viii' siècle, saint Etienne le Thaumaturge
habita quelque temps les cavernes de Douca. Il y vint une se-
conde fois avec des religieux d'autres monastères, parmi les-
quels son futur biographe Léonce, afin d'y jeûner quarante jours
en l'honneur de saint Sabas. Le Carême terminé, saint Etienne
monta jusqu'au sommet, afin de jouir de la vue et de l'entre-
tien d'un anachorète fameux, qui avait établi en haut sa rési-
dence (3).
(1) Palladius, Ilisl. Ictus., cap. civ à ex, Migno, P. G-, t. XXXIV, col. k'il ot
seq. Saint Elpido est vénéi'é le 2 septembre. Une ville porte son nom en Italie,
dans la Marche d'Ancône, près de Lorette. Dès l'année 1512, on y possédait son
corps et ceux de ses compagnons (.4. SS.,i. I sept., p. 378 et seq.).
(2) Migne, P. G., t. LXXXVII, cap. cliv, col. 3021.
(3) .4. S8., t. m jul., n" 58, p. 527; n" 92, p. 540 et n° 139, p. 559. Le nom de
Douca ou Doch est assez ancien; on le rencontre tont d'abord dans le premiei-
livre des Machabées, cap. xvi, 11 à 18, comme désignant un petit fort, bâti par
Ptolémée, tils d'Abob et gendre du grand prêtre Simon Machabée. C'est là (jue.
SAINT JEAN LE PALÉOLALRITE. 343
A peine la laure de Douca était-elle constituée et la discipline
monastique s'y voyait-elle étalilie, que Cliariton abandonnait sa
grotte pour courir à la recherche d'un site plus retiré. 11 s'en-
fonçait une journée entière dans les solitudes mornes du désert
de Juda et remarquait à l'est de Thécoa, à 14 stades environ de
cette localité (2 kilomètres et demi), une gorge désolée, en-
tourée de montagnes abruptes et lui offrant un asile inviolable.
Peine inutile! le bruit de sa renommée avait pénétré partout, le
désert aride allait de nou^"eau se couvrir de Heurs. Les habitants
de Thécoa furent ses premières conquêtes, la vallée inhospita-
lière retentit bientôt des louanges de Dieu. Une troisième laure
était fondée. On lui donna le nom syriaque de Souka ou
Chouka, qui signifie couvent, tandis qu'on l'appelait de préfé-
rence en grec la Vieille Laure : oii Tau-ra /.xl i-répav èxeIts •Ay.-.y.-
7"/.îuâ^£i Xat'jpav h ôaujj.ajtbç z'j-oç, Xapi'-wv, -/jv-sp hnzi [Aèv -f^ GÙpx
vX'Ôtty; }llc'j/.à:v ovs[J.a!^c'jj'., à'XXot os xa-rà t-J;v 'K'kkixcx swv/jv llaXaiàv
A:zjpav X'ZZY.xXo^ov/ (1).
La longue carrière de Chariton touchait à sa fin; son corps,
alourdi par les aimées et par les privations de toutes sortes,
demandait à la terre un repos momentané et son âme une de-
meure de gloire au ciel. Laissant donc la direction de la laure
à l'un de ses disciples, il se retira dans une grotte, surnommée
Crémaste à cause de sa position abrupte et de son ouverture
apivs un festin trop copieux, tomba victime d'un odieux guet-apens, Simon, le
dernier survivant des grands ^lachabces, février 135 avant J.-C. Peu de temps
après, Jean Hyrcan, fils de la victime, venait assiéger le traître dans sa forte-
resse, afin de venger la mort de son père; mais une l'use de guerre permettait
encore à Ptolémée d'éloigner ce redoutable péril (Josèphe, Antiq. jud., XIII, vni,
1, et De bello jud., I, 2, 3 seq.). On a voulu retrouver l'emplacement de ce fort et
de cotte laure, soit à l'\4ïii ed-Douq, source située à 6 kilomètres environ au
nord-ouest de la Jéricho moderne, soit sur le sommet du Djebel Quaranlal, aux
ruines dites Tahounel el-Haoua, moulin à vent, où se trouvent, en effet, les restes
d'une grande construction qui pourrait représenter le chàteau-fort et d'une cha-
pelle avec abside. Les flancs de la montagne sont percés de nombreuses cellules
et il suffit d'une courte promenade pour constater un peu partout les vestiges
d'une vaste laure. Voir Van Kasteren, Doch dans le Dkiionnaire de lu Bible de
M. Vigouroux, t. Il, col. 14.54-1 TjG et Doch dans la Revue biblique, t. VI, 1897,
p. 99-1U4.
(1) -4. SS., t. vu sept., n- 1-2, p. 579.
344 REVUE DE L'ORIENT CHRÉTIEN.
très élevée. On n'y pouvait atteindre qu'avec une échelle, et
de nos jours encore l'entrée s'étale béante à une vingtaine de
mètres au-dessus du principal sentier. Pour se dérober en-
core plus complètement aux pieux empressements de ses dis-
ciples, le solitaire fit couler une source qui lui fournissait l'eau
nécessaire (1), puis, comme il avait toujours présents à la mé-
moire les heureux jours passés à la laure de Pharan, il résolut
de réserver à sa cellule primitive les derniers moments de son
existence. Entouré des supérieurs des trois maisons religieuses
qu'il avait fondées, il vint donc mourir à Pharan, plein de jours
et de mérites, escorté de la foule de ses moines et des anges qui
saluaient son arrivée parmi eux.
Ses restes mortels furent de bonne heure transportés à la
Vieille Laure et, dès l'année 817, de son exil de Bonéta, l'il-
lustre saint Théodore studite manifestait à son higoumène le
vif désir qu'il avait de vénérer le tombeau et les reliques de
saint Chariton : « £6ouXô]j.r,v... zpoay.uv^o-ai -ro ôstov è'caçoç, e'y.aaxa
"/.aTaŒ/,07:-?jaat, r.yj z ayioç tcD 0£Ou 6 (pcpwv'jjxw; Xapixwv '::£T;A'/]pu)[j.£voç
bnfiXr^az jj-apiupixtoç t£ 'z\j.z\) -/.al àa'/."^-:i/,(oç, ■::•?; os Tb \=fo^f aÙTOu aw[j-a
T£Ta[j.t£UTat* 0 ovto)»; Ô'/juaupb^ xwv àp£Twv, 5 tvjç èpr^jj-cu -ûoAit'^ç, y.a'.
■xf^z oîy.cu[J.£V/]ç 'K'x\J.--•^^p . . . v.-'h. (2). »
II. — DE SAINT CHARITON A LA MORT DE SAINT CVRIAQUE
Durant le v" et le vi' siècles, les grands noms d'Euthyme, de
Gérasime, de Sabas et de Théodose rejettent dans l'ombre celui
de Chariton ; les laures et les couvents célèbres qui doivent à
ceux-ci leur existence surpassent en illustration et en gloire la
laure de Souka. C'est avec peine que nous réussirons à grouper
trois ou quatre menus faits, qui attestent encore que cette
maison religieuse n'est pas morte, en attendant que les vertus
de saint Cyriaque fassent rejaillir sur elle un peu de renommée.
Il s'agit tout d'abord d'une hôtellerie que possédait la laure de
(1) La source de la grotte de saint Chariton a été retrouvée de nos jours; i)ar
une transposition assez fréquente dans ces sortes de légendes, la source miracu-
leuse est vénérée aussi près de Koniali, au monastère ù.'Aq-Monaslir, dont nous
avons parlé plus liant.
(2) Migne, P. G., t. XCIX, lettre XVII. col. 1108.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 345
Souka à Jérusalem, près de la tour de David, et qu'elle vendit
au monastère de Saint-Eutliyme, moyennant 200 pièces de mon-
naie. Ce contrat de vente, nous dit Cyrille de Scythopolis (1),
fut passé vers la fm de la 8'^ indiction, c'est-à-dire pendant l'été
de Tannée 485. Jusque-là, le couvent de Saint-Eutliyme et celui
de Saint-Tliéoctiste avaient possédé par indivis une hôtellerie
commune dans la Ville Sainte, mais, à la suite d'une brouille
qui survint entre ces ileux monastères, l'hôtellerie resta en la
possession délinitivedeSaint-Théoctiste, pendant que Saint-Eu-
thyme, indemnisé de ses droits, se procurait la propriété de la
laure de Souka.
Vers l'année 507, la Vieille Laure fut témoin d'un spectacle
étrange, qui malheureusement n'est pas assez rare dans les
annales de la vie religieuse en Palestine. Soixante moines ré-
voltés contre saint Sabas venaient d'être contraints de sortir
de la Grande Laure. Loin de s'exécuter de bonne grâce, ils tin-
rent à laisser avant leur départ de tristes souvenirs de leurs
rancunes. Au moyen de tous les outils qui leur tombèrent sous
la main, ils rasèrent la tour du saint, brisèrent les meubles et
jetèrent le tout pêle-mêle dans le lit du Cédron; puis, après
s'être approprié toutes les richesses qu'ils avaient pu décou-
vrir, ils se présentèrent humblement à la porte de Souka. Re-
poussés par l'higoumène Aquillin qui ne daigna même pas
leur offrir l'hospitalité, les rebelles poursuivirent leur course
et allèrent, tout près de là, relever les cellules en ruines de l'an-
cien monastère de Romain et fonder la Nouvelle Laure de si
triste mémoire (2).
A l'higoumène Aquillin succéda probablement le moine Isi-
dore. Nous ne connaissons celui-ci que par une citation de
Théodore de Pétra (3), le panégyriste de saint Théodose. Isi-
dore assistait en simple religieux à la fameuse réunion du Saint-
Sépulcre, dont les abbés orthodoxes prirent l'initiative en 513
contre les menées eutychiennes de l'empereur Anastase (4). De-
(1) Vila .«. Cyriacl dans les .4. 6'.S'., t. VIII sept., n" 7, p. 149.
(•2) ]'Ua s. Sabae, n" 36, p. "271, et Fr. Diekamp, Die origenistisclien Slreilig-
keiten im sechslen lahrhunderl und das fiinfle allgememe Concil, Munster i. W.,
1899, p. 17 et 139.
(3) H. Usener, Der hcUigc Tln'odosios. Schrtflen des Tlieodoros und Kyrillos.
Leipzig, 1890, p. 71 et 72.
, (4) Vita s. Sabae, n" dO, p. 308, et Fr. Diekamp. Op. cil., p. 21.
346 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
puis, il fut élevé à la dignité de supérieur de la Vieille Laure
et il paraît avoir encore rempli cette fonction, le 11 janvier 530,
lorsque Théodore de Pétra prononça son panégyrique (1). C'est,
du moins, ce qui semble résulter de ses paroles : « où zôppwOsv
-suTwv (>ta.Gy.\).iTr, Taîcwpcv tov ôcCsiASiTTaTOV, cç t9;ç î'javsû; -cXt ^cjy.a
Xxùpxq uaxspov kytyb^ei. -/.aô'rjvsiJ-wv (2) ».
Peu après, les querelles origénistes soulevaient de violentes
tempêtes dans les couvents de Palestine. Nonnos et Léonce de
Byzance, ouvertement soutenus par leurs anciens confrères, les
évoques Domitien et Askidas, recrutaient des adhérents dans
tous les monastères, déposant de force les supérieurs favorables
à l'orthodoxie et les remplaçant par leurs créatures. Partout, il
n'était question que de la préexistence des âmes, de la miti-
gation des peines éternelles et autres hardiesses théologiques
attribuées au célèbre docteur d'Alexandrie. Isidore était murt
et les origénistes mettaient tous leurs moyens en œuvre pour
entamer la 'Vieille Laure et l'attirer, si possible, dans leurs in-
térêts. Ils y réussirent on partie et s'efforcèrent de lui imposer
conmie higoumènes deux des leurs, Pierre d'Alexandrie et
Pierre de Grèce, mais la communauté se révolta contre un
pareil despotisme; par deux fois, elle expulsa les créatures des
origénistes et choisit en fin de compte un moine de Saint-Sabas,
dont l'orthodoxie était irréprochable (3). Le nouvel higoumène
s'appelait Cassien. Originaire de Scythopolis, non loin du Jour-
dain, il avait d'abord mené la vie monastique à la laure de
Saint-Sabas, et avait, en qualité de prêtre, représenté son cou-
vent au concile de Constantinople de .536 (4). Quatre ans après,
540, il était appelée, diriger la Vieille Laure. Il resta huit ans,
nous dit Cyrille de Scythopolis (5), dans cette' charge et fut
ensuite nommé higoumène de Saint-Sabas. On était alors au
mois de septembre 547. Dix mois après, vers le 20 juillet 548,
(i) D'après M. Usener, Op. cil., p. i\. co pauégyricjue do Tliéodoi'c lïit pro-
noncé le 11 janvier 530, pour lo ])reiiiu'r anniversaire de la mort de saint Théo-
dose, mais il fut publié un peu plus taid, api'ès l'année 5"JG et avant l'an-
née 547.
(-2) H. Usener, Op. cit., p. 71.
(3) \'ita s. Cyriaci, n" 14, p. 153.
(4) Mansi, VIII, 883.
(5) ]'ita s. Sabae, n° 88, p. 371. Pour la lixation des dates voir Fr. Diekamp,
Op cil., p. 58 et 139.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 317
Cassien passait à une vie meilleure (1). C'est pendant son su-
périorat à la Vieille Laure, ,540-547, qu'il avait fondé dans sa
ville natale de Scythopolis le monastère de Zoungas (2), que
nous ne connaissons pas autrement (3).
Il nous reste à parler maintenant d'un ermite de la Vieille
Laure, qui se disait ajuste titre le disciple et l'héritier d'Eu-
Ihyme et de Gérasime et allait faire revivre à Souka les vertus
de son fondateur. Né à Coi'inthe le 9 janvier 448, Cyriaque se
rendait en Palestine au mois de septembre 465 et passait l'hi-
ver au couvent d'Eustorge, près de Jérusalem. Son amour de
la retraite le poussait au printemps de l'année suivante vers saint
Euthyme, qui le revêtit de l'habit religieux mais refusa, en
raison de sa jeunesse, de l'admettre dans sa laure. Le jeune
Cyriaque descendit ensuite au couvent de saint Gérasime et,
neuf années durant, 466-475, il se plia sous sa direction à tous
(1) Vila s. Sabae, n" 88, p. 371, et Fr. Diekamp, Op. et l. cit.
(2) Fr. Diekaïap, Op. cit., p. 58. Cotte fondation de Zoungas n'est pas men-
tionnée dans l'édition de la Vila s. Sabae faite pai" Cotelier, mais seulement dans
les Additamenla du t. III de son ouvi-age et dans la réédition qu'en a donnée
.M. Pomjalovskij, p. 513.
(3) Je cite en note un trait qui a eu lieu au iv"" siècle et qu'on attribue parfois,
à tort certainement, à notre laure. .Jean Cassien, dans sa sixième Collation,
cap. I, ifi'cnd occasion du martyi-e do nombreux ermites do la Palestine, égorgés
par les Sarrasins, pour nous donner une conférence spirituelle sur l'action de la
i'rovid(>nce dans le monde : ■< In Paiaestinae partibus juxta Thecue vicum, qui
.Viijos prophetam moruit procreare, solitudo vastissima est usque ad Arabiam
ac mare Mortuum, quo ingressa deficiunt (Uienta Jordanis et cineresSodomorum
amplissima extonsione porrecti. In hac summae vitae ac sanctitatis monachi
(liutissime commorantes repente sunt a discurrontibus Sarracenorum latrun-
culis interompti. Quorum corpora, licet sciremus tam a Pontificibus regionis
illiiis quam ab universa plèbe Arabum tanta voneratione praerepta et inter re-
liquias martyrum condita, ut innumeri populi e duobus oppidis concurrentes
gi-avissimum sibi certamen indixerint, etc. » — Les évoques, le peuple innom-
brable d'Arabes chrétiens et les deux cités que mentionne Cassien, ne peuvent
évidemment pas désigner la région do Thécoa et de la Vieille Laure, l'égion qui
était déserte, sans ville et sans évèque. Il s'agit ici de la presqu'île sinaïtique et
du désert au-dessous d'Hébron, où .se trouvaient plusieurs villes, entre autres
Arad et Elusa. Par suite, les martyrs dont parle Cassien n'appartenaient pas à
la laure de Souka et le nom de Thécoa no figure dans son teste que pour indi-
quer le point de départ du désert arabique. C'est dans ce sens qu'il faut cor-
liger le Martyrologe romain, au 28 mai, et c'est ce qui explique pourquoi les
livres liturgiques de Palestine gardent le silence sur ces martyrs, silence dont
s'i'tonnent si fort les Acla Sanclorion, t. VI mai, p. 746. A propos de la Fito
s. Charitunis dans les A. SS., t. Vil sept., note /t, p. 582, les Bollandistes soutien-
nent encore que ces martyrs appart^na'ent à la Vieille Laure.
ORIENT CHRÉTIEN. 24
348 . REVUK DK l'orient CHRETIEN".
les travaux et à toutes les habitudes de Fascèse. La mort de
son maître et ami, 5 mars 475, Tayant laissé orphelin, il re-
tourna à la laure de saint Euthyme, mais les disputes à main
armée qui s'élevèrent entre cette maison et celle de saint Théoc-
tiste le contraignirent dix ans après, août 485, à se retirer à la
Vieille Laure. Il y mena pendant plus de 70 ans la vie la plus
austère, entrecoupée de séjours plus ou moins prolongés au dé-
sert de Natoupha ou à Termitage de Sousakim, et même à la
grotte de saint Chariton (1), toute voisine de la Vieille Laure.
Lorsque les Origénistes menacèrent de faire triompher leurs
idées, les religieux fidèles rappelèrent le vieillard de sa retraite de
Sousakim et Topposèrent pendant cinq ans, 542-547, comme une
digue vivante aux flots toujours montants de l'hérésie. La mort
du principal hérésiarque, Nonnos, février 547, lui ayant rendu
quelque tranquillité, Cyriaque échangea une fois encore la grotte
de saint Chariton pour Termitage de Sousakim, février 547-dé-
cembre 554. Au bout de huit années, les religieux le ramenaient
encore à la grotte du fondateur, où il terminait le 29 septem-
bre 55G, à l'âge d'euAiron 109 ans, une ^ ie consacrée tout en-
tière au service de Dieu et de la religion (2).
(1) J'emprunte à un voyageur moderne la description de cette célèbre grotte
dont j'ai déjà parlé : « En descendant le ravin, après avoir grimpé des parois
vei'tlgineuses et des rochers éboulés, on arrive difficilement à l'entrée basse et
(•troite de la célèbre grotte de Moghar-Khareiloun... Cette excavation est rcinar-
(piable par son étendue, l'immensité de plusieurs de ses salles et la multiplicité
des souterrains. La longueur de ce labyrinthe naturel est considérable; de tous
les côtés se trouvent des culs-de-sac et des cavités int(''rieures dans lesquelles les
guides ordinaii'cs n"osent pas s'aventurer, retenus par une terreui- superstitieuse
ou par la crainte de s'égarer... Ainsi qu'il est facile de s'en assurer, lorsqu'on
l'élève le plan de la caverne à la boussole, cette succession de cavités et de cou-
loirs a été primitivement formée par les cassures des couches rocheuses qui ont
eu lieu dans le sens de la direction de la vallée, puis toutes ces anfractuosités
ont été agrandies et sculptées lentement par des eaux courantes dont on re-
trouve partout les traces sur les parois. On peut donc affirmer que ce labyrinthe
n'est autre chose que l'ancien lit d'une rivière souterraine, qui, après avoir exé-
cuté son travail d'érosion, venait tomber dans le ouady par l'ouverture actuelle
de la grotte, en une magnifique cascade semblable à celle du Vaucluse. A l'inté-
rieur, la chaleur est insupportable, la température dépasse 24 degrés. Dans cer-
taines allées, des myriades de chauves-souris nous frôlent le visage de leurs ailes
visqueuses. Ces animaux désagréables et répugnants sont suspendus à la voûte
de ces immenses souterrains... » (Lortet, La Syrie d'aujourd'hui, Paris, 1881,
p. 338).
(2) Le texte grec de la \'io de saint Cyriaque par Cyrille de Scythopolis, son
contempoiaiu. est publié dans les A. SS.. t. Vlll seiit., p. 148-1.08; il est assez
SAINT JEAN LE PALEOLAURITE. 349
« Parmi les poèmes liturgiques édités par le cardinal Pitra,
on en remarque un (1), qui a pour sujet la résurrection de La-
zare par Jésus et a pour acrostiche : [nc(]T,iJ.:z Kupix-/.oy. Le poème
i\p Cyi'iaque n'est pas inférieur aux meilleures productions de
riiymnographie grecque, constatation qui, jointe à l'obscurité
qui enveloppe le nom du mélode, nous invite à chercher celui-
ci au premier âge de la poésie liturgique. Observons, en outre,
que nous ne connaissons aucune autre œuvre du mélode Cyria-
que, et que le rythme dont il se sert n'a été imité qu'une seule
fuis par un seul des niélodes postérieurs. Ceci veut dire sans
duute, sinon que Cyriaque a peu écrit, au moins qu'il a eu peu
d'influence : il est permis de supposer que c'est parce que, vivant
loin de Constantinople, il n'a pu rivaliser de vogue avec les
hymno<iTaphes de la capitale.
« C'est pourtant le plus célèbre de ceux-ci, saint Romain, qui
a fait à Cyriaque l'honneur de l'imiter. Dans le poème de Ro-
main sur la trahison de Judas (2), le mélode n'a pas créé un
rythme nouveau, il en a emprunté un tout fait à un mélode plus
ancien, il a calqué l'r.pi/iç d'un prédécesseur. Les premiers
mots de cet i:^]i.bq montrent qu'il est tiré d'un cantique sur La-
zare. La comparaison des strophes de Romain avec celles de
Cyriaque montre que ce cantique sur Lazare n'est autre que
celui de Cyriaque : le rythme est le même...
« Si l'on s'obstine à placer Romain sous Anastase P", 191-
."jIcS, on peut renoncer à identifier Cyriaque. Mais si, comme je
le crois définitivement prouvé, Romain vint à Constantinople
sous Anastase II, 713-71G, la question me paraît moins ardue...
Le sujet et la manière dont le poème de Cyriaque est traité
trahissent un mélode palestinien. La commémoraison solennelle
du miracle de Béthanie est d'origine hiérosolymitaine; nous la
voyons attestée à Jérusalem dès la fin du iv siècle... Le samedi
(le Lazare est considéré comme jour baptismal dans l'Église
grecque... Cette innovation a sa place dans l'Église de Jérusa-
lem; avait-elle pénétré ailleurs a^ant le viii" siècle? Ce n'est
guère probable...
défectueux, au moins en tout ce qui regarde la chronologie. J'ai pris [jou.r guide
F. Diekamp, Op. cil., p. 06.
(l) Analecta sacra, t. I"', p. 284-288.
(2j Analecta sacra, t. I", p. 92. .
;15() REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« Ces prémisses posées, je n'hésite pas à identifier l'auteur de
ce cantique avec saint Cyriaque l'anachorète, fêté par l'Église
grecque le 29 septembre... Dans sa Vie très détaillée, écrite par
Cyrille de Scythopolis, nous relevons un passage très important
pour le sujet qui nous occupe. Cyriaque, étant diacre ou prêtre,
a rempli pendant 31 ans, 498-529, à Saint-Chariton, la double
charge de ■Aei\).r,\i(xpyT,q et dexavovâp'/r^ç. La première lui donnait
le soin des vases sacrés, des reliques, du trésor de son couvent.
Comme canonarque, il annonçait les exercices de sa commu-
nauté en frappant le fer ou le bois des a-ô[xxvTpa; mais surtout,
selon l'étymologie du mol, il dirigeait le chant du canoyi, de
l'office, en donnant le ton des morceaux à exécuter. Il était donc
musicien. J'ajouterai musicien habile, puisqu'il conserva sa
fonction trente et un ans. De ceci nous avons d'ailleurs un té-
moignage formel. Deux siècles après la mort de Cyriaque, dans
le canon qu'il composait pour s;i fête, saint Etienne le sabbaïte
le représentait « chantant harmonieusement dans les vigiles » :
î'jT5V(oç [^.sXwSoOvTa àypuTTvi'aiç aTrajuToiç. Les mots employés par
Etienne ne peuvent être regardés comme une formule banale
applicable à tous les moines morts en odeur <lo sainteté; car son
ca?iO)i est visiblement calqué sur la Vie écrite par Cyrille de
Scythopolis et montre dans quel sens il faut entendre l'expres-
sion de canonarque. Saint Cyriaque a été un mélode; on peut
en conclure qu'il a été aussi un hymnographe, car les premiers
chantres de l'Église grecque, dont nous connaissons les œuvres
d'une manière certaine, ont tous été à la fois des poètes et des
musiciens. Ne négligeons pas d'observer encore que Cyriaque
avait reçu une brillante éducation, et que sa science théolo-
gique lui permit de prendre part aux discussions contre lesOri-
génistes. Enfin, la tradition (i) le met avec son maître saint
Euthyme, avec saint Théodose, avec saint Sophrone, etc., au
nombre de ceux qui ont modifié ou complété le typikon de saint
Sabbas (2). »
Je viens de résumer l'article consacré par mon confrère, \c
R. P. Pétridès, au mélode Cyriaque ; on peut lire tout le déve-
(!) M. GôcU'Oii, Fvtodstç £K ToO TUTtixoO TôJv [J.OVWV To'j ra)r|.(7iou ôpobç, )>. '27; Papa-
dopoulos-Kerameus, MaupoYopSaTsto; Bi6).to9)iy.-o, p. Uyl.
cl) S. Pétridès, Les mélodes Cyi-idijiw et T/iéophane le Sicilien, dans les Échos
d'Orienl, t. IV (1901), p. 28-2-284.
SAINT JEAN LE PALÉOLAUP.ITE. 351
loppement de son ingénieuse hypothèse et des preuves techni-
ques qu'il a apportées dans la revue que je citais tout à l'heure.
Je dois ajouter toutefois que ses conclusions n'ont pas été ac-
ceptées de tous les critiques, et en particulier de M. Krumba-
cher, qui a écrit toute une brochure (1) sur la dépendance réci-
proque des niélodes Cyriaque et saint Romain. Sans refuser
absolument de voir dans le mélode Cyriaque le moine de la
Vieille Laure, M. Krumbacher maintient pourtant l'existence
de saint Romain sous Anastase I"; il conclut aussi que Cyria-
que et Romain sont indépendants l'un de Tauti-e et ont utilisé,
en le modifiant chacun à sa manière, un poème antérieur d'un
mélode inconnu. La conclusion était assez inattendue. Et, s'il
est bien vrai que saint Romain vivait sous Anastase I", 491-
518, et que le mélode Cyriaque doit s'identifier avec saint Cy-
riaque de Souka, 448-55(3, comme il est non moins vrai que les
origines de la poésie religieuse byzantine remontent seulement
à la seconde moitié du V siècle, je ne vois pas trop quel peut
être ce mélode inconnu et comment il a pu être imité de son
vivant et par saint Romain à Constantinople et par saint Cy-
riaque à la Vieille Laure. Mais ceci nous entraînerait hors de
notre sujet, en nous lançant une fois de plus dans la fameuse
controverse qui se livre depuis des années autour de saint Ro-
main et qui est loin d'avoir amené tous les éclaircissements
désirables. Disons seulement que si l'hypothèse du P. Pétridès
n'est pas al)Solument évidente, celle de M. Krumbacher est en-
core moins de nature à entraîner un complet assentiment.
III. — DE SAINT CYRIAQUE A LA DESTRUCTION DE LA LAURE
Après la mort de saint Cyriaque, 20 septembre 556, l'obscu-
rité se répand sur notre laure. Les historiens de Palestine disent
généralement qu'elle fut démolie par les soldats de Chosroès
avec les autres couvents du pays et rebâtie bientôt après, puis-
que ses religieux figuraient, paraît-il, dans le cortège triomphal
(l) Romanos und Kyriakos. Extrait des Silzungsbei-ichteti de)- p/ii/us. itnd der
hislor. Classe dcr KgLbayer. Akademie der Wisscnschaften, 1001, p. 693 à 766.
352 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
d'Héraclius vainqueur, lors de son entrée au Saint-Sépulcre.
Les BoUandistes (I), à leur tour, veulent que les Arabes l'aient
détruite, lors de l'invasion et de la conquête de la Palestine au
VII siècle. Toutes ces hypothèses sont plus ou moins erronées
et ne tiennent pas devant la précision des textes. En effet, Geor-
ges le Syncelle (2) qui avait séjourné longtemps en Palestine
avant de devenir le syncelle du patriarche saint Tarai se, 784-
806, et de composer sa Chronographie, nous apprend lui-même
qu'il avait souvent visité cette laure et qu'elle était de son temps
l'objet de fréquents pèlerinages : laùvr^q (Tay-rjX) èyà) r;;v \âç>^y:m
xfjç Y^? JTuspy.eiiJiv'^v TcX/.ây.tç ixilit T.y.poiz'jMV irJ. BrfiXzkix y.xî. Tr,v
TraXaùv ASYCijivr^v Aaûpav tsj stîou Xapixwvoç âiopaxa (3). Dans le
courant du viii" siècle, nous trouvons également plusieurs de
ses religieux, qui se retiraient avec saint Etienne le thaumaturge
dans les grottes de Douca poiu' y jeûner et y prier quarante
jours en l'honneur de saint Sabas : r^vS/.cùOrisà r.oxe zoùzm zm ye'povti
i7u"i là (j-'r]Xaia toîj Aouy.a j'jv âtépciç Tial tcov Tratepwv... Tr^q tou
Ilouxa Xaùpaç(4). La date précise de ce voyage particulier n'est
pas indiquée par Léonce, biographe de saint Etienne, mais
comme celui-ci mourut le 2 avril 71) 1 et que Léonce fut attaché
à son service quelques années seulement avant sa mort, il ne
sera pas téméraire de la placer vers la fin du viii'^ siècle.
C'est également à la fin du vm^ siècle que remonte une catas-
trophe, qui fut le point de départ de toute une série de malheurs,
cause prépondérante de l'affaiblissement graduel de notie mo-
nastère, en attendant sa complète disparition. Le 13 mars 796,
(1) Les Bollandistos laissent entciulre à plusieurs reprises dans la \'il<i s. chn-
ritonis, A. SS., t. VII sept., n"* 12 à M, p. 570, que la laure de saint Cliariton ne
survécut pas aux invasions des Perses el des Arabes. Ils veulent inèiiie déduire de
ce fait que cette Vie n'a ]ias été écrite par Syniéon Métaphraste, mais par un
moine de la Vieille Laure, au vi= siècle, ce qui me parait légèrcnKMit exaj,'éré.
(2) H. Gelzer a résumé tout ce que nous connaissons de la vie de ce personnage
(Sextus Jidius Africanus und die byznnlinische Chrunographie, Leipzig, 1885,
ir partie, p. 176-184). La chronique de Georges le Syncelle va d'Adam à l'empe-
reur Dioclétien; elle a été publiée par Goar dans la Byzanline, t. V, de l'édition
de Venise en 1729, et n'a pas malheureusement été réckliti'e par Migne. Georges
le Syncelle mourut en 810 ou 811 et ce lut son ami, saint Théophane le clirono-
graphe, qui mit en œu\re et, à l'aide de ses notes, compli'ta son travail.
(3) Georgii syncclli Chrunograplria, t. V, de la Byzantine, p. 85. et IL <_ielzer,
Op. cit., p. 179.
(4) Vila s. Stephani xribaUac Ihaumalurçji dans les .4. NS'., t. III jul., \\" KW,
p. 559.
SAINT JEAN LE PALEOLAURITE. Ô-Jo
la laure de Saint-Sabas était envahie par une troupe de Bé-
douins, campés aux environs, et qui comptaient recueillir d'im-
menses richesses dans les cellules des religieux. Cette première
attaque amena, avec le pillage de la laure, des mauvais traite-
ments infligés aux moines qui eurent une trentaine de blessés.
La semaine suivante, durant la nuit du samedi au dimanche,
sur^ inrent coup sur coup deux messages de la Vieille Laure
et de Saint-Euthyme, qui présageaient de cruelles tortures pour
la nuit même. Les moines, en effet, ne tardèrent pas à subir
une nouvelle attaque. Ils succombèrent sous le nombre; vingt
d'entre eux périrent étouttes dans les tlammes ou martyrisés de
diverses manières, 20 mars 796 (1). Ces martyrs appartenaient
à la laure de Saint-Sabas et non à celle de Saint-Chariton, mais
celle-ci ne fut guèi-e plus épargnée que l'autre. Avant le premier
assaut dirigé contre Mar-Saba, 13 mars 796, les Bédouins s'é-
taient réunis dans les environs de la Vieille Laure; ils l'avaient
ensuite pillée, ne laissant absolument plus rien à la disposition
des moines, mais exerçant par conti-e toutes sortes de cruautés
à leur égard. Après quoi, ils établirent leur quartier général à
Saint-Charitun, se préparant de là à dévaster les campagnes
voisines et à prendre de force la laure de Saint-Sabas (2). C'est
en ces fermes très vagues que saint Etienne le Sabaïte nous a
retracé tout ce qu'eurent à souffrir les moines de Souka durant
cette période de troubles, sans nous informer pourtant si notre
(1) Passiu sanrloruia viyinli inartijiunt luurac S. Subae clans les .4. .S'.V., 1. 111
niait., p. I(J6-179. Le texte grec est imprinK- à la fin du voluiiio. L'année de <•(>
martyre est très discutée. Etienne le mélodo dit que l'invasion eut lieu l'année
tJ-288 de la création du monde, l'année 788 de notre ère, la 5'= indiction. La 5" in-
diction va du 1°' septembre 796 au 31 août 797 et l'année 6288 du monde pareil-
lement. C'est donc le 20 mai's 797 que les sabaïtes auraient été niart)Tisés. comme
l'a noté le P. Papebrok, t. III mart., n" 6, p. 166; mais celui-ci a eu tort de faire
correspondre le 20 mars 797 avec le jeudi de la semaine sainte, puisque Pâques
tombait le 23 avril cette année-là. Le P. .Jean Pien n'admet pas la chronologie
de son confrère, il corrige la 5'' indiction en la 4*" et se prononce pour le 20 mars
796 (J. SS., t. III jul., n"' 17 et 18, p. 501). Pourquoi? Parce que Pâques tombait
en 796 le 3 avril et que les sabaïtes périront à la tin du Carême, (t. III mart., n''2I,
p. 169), peu avant le vendredi saint {0[j. cil., n" 78, p. 177). Dès lors, la première
attaque, signalée comme ayant eu lieu le 13 mars (n" 21, p. 169), se serait produite
en effet, le 13 mars 796, un dimanche. Le massacre proprement dit serait arriv('
le dimanche suivant, le 20 mars 796.
(2) Passio sanctorum viginiimarlyrum, n" 7, p. 3*; lautre passage concernant
la Vieille Laure se trouve au n" 28, p. 5*.
354 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
laiire, romme celle de Saint-Sabas, eut la gloire de compter plu-
sieurs martyrs. Ce silence de sa part n'a rien cjui puisse nous
surprendre. On sait, en effet, comment les moines, prodigues
de détails sur tout ce qui touche à leur maison religieuse,
glissent avec une rapidité surprenante sur ce qui serait de nature
à faire rejaillir quelque éclat sur le monastère voisin, qui est
presque toujours le monastère rival.
Parmi les moines de Saint-Sabas qui échappèrent mystérieu-
sement aux violences des Sarrasins, se trouvait un diacre du
nom de Thomas, médecin habile et praticien fort entendu,
auquel les descendants d'Agar avaient voué une haine toute
particulière. Après le départ des nomades, Thomas s'occupa
des nombreux blessés et ne craignit pas de recourir aux ampu-
tations. Sauf un vieillard qui déclina l'offre de ses services, ce
chirurgien expert réussit à conserver la vie à tous les blessés et
l'on peut lire encore avec quel naïf étonnement son ami
Etienne le Mélode nous a tracé le tableau de ses cures merveil-
leuses (1). Peu après, dans le courant de cette même année 796
très probablement, Thomas devenait higoumène de la Vieille
Laure (2). Il ne semble pas avoir exercé longtemps cette charge.
En effet, lorsque Léonce écrivait la biographie de saint Etienne
le Thaumaturge, au début du ix' siècle, Thomas était déjà pa-
triarche de Jérusalem (3) et nous savons positivement qu'au
mois d'août 807 il correspondait en cette qualité avec l'empe-
reur Charlemagne (1). Vers 818 ou 819, Thomas occupait
toujours la chaire patriarcale de Jérusalem (5).
(1) Passio sanclurum viginll marlyrirm, t. III niart., n" "24, p. 5*; n° 46, p. 7*
et n" 63, p. 9*. Voir aussi Vila s. Slephani mbailar l/mumalurgi, t. III jul.,
n° 136', p. 558.
(2) La Passio sanclorum v'ujiali inarlyriim est un paucgyriqiio, qui fut couiposi'^
par saint Etienne le Mélode, à la prière de Basile, higoumène de Saint-Sabas, et
prononcé sans doute dans l'église de la laure, en présence de tous les religieux,
le 21) mars 797, pour l'anniversaire de ce glorieux mai'tyre. Or, à ce moment,
Thomas était déjà higoumène de la Vieille Laure {Op. cit., n" 46, p. 7*).
(3) Vila s. Slephani sabailae, t. III jul., n° 136, p. 558.
(4) Le QuienlOnms chrislianus, t. III, col. 321 et 342. On peut lire sur l'atlaire
du Filioque, qui motiva cette intervention du patriarche Thomas auprès de
Charlemagne et de saint Léon III, S. Vailhé : Saint Michel le Syncelle et les deux
frères Grapti, saint Théodore cl saint Théophane dans la Revue de l'Orient chré-
tien, t. VI, I90I, p. 320-329.
(5) Sur la correspondance engagée entre le patiùarche Thomas et saint Théo-
SAINT JEAN LE PAEÉOEAURITE. 355
La mort du calife Haroun ar-Raschid, ami de Charlemagne
et protecteur des chrétiens, fut suivie d'une guerre civile entre
ses fils Mohammed et Abdallah qui se disputaient sa succes-
sion. Les ravages de cette lulte fratricide se firent particulière-
ment sentir en Palestine, qui fut le thcàtre sanglant de plusieurs
combats. Le récit abrégé de ces horreurs nous a été laissé par
un contemporain, le chronographe Théophane. Celui-ci nous
apprend qu'en l'année 809 Jérusalem fut saccagée, ainsi que
les deux laures de Sainl-Chariton et de Saint-Sabas et les deux
monastères de Saint-Euthyme et de Saint-Théodose : è'vOa oy; '/.t.
a', y.aià ty;v àyiofv Xpiaxcu tou 0îoj r^\)xoy tSkv) £y.xXr,(7{ai ■r^ç,•^^\JMiv~aL\^
Ta T£ [J,ovao-T-/îpia twv Suo [j.£Yd!Àojv Xaupoiv, toO èv àyiciç XapcTwvcç /.at
Ku.pia/,o'j, -/.y!'. -;j àyiou ÏIâ66a, y.a', xx Xci-i /.civiSia twv àvicov E'jOj-
p.icu /.aï Bsoocaicu (1). Les désordres augmentèrent encore les
années suivantes. En 812, les sanctuaires de la Résurrection
et du Calvaire furent profanés, les laures de Saint- Chariton et
de Saint-Sabas à moitié détruites, les monastères du désert et les
diverses églises de Jérusalem complètement saccagés : c[;,o(w; oè
v.x-x -.r,v 'épr,iJ.ov o'.y.oôr,-:oi Ky.upy.i -zii y.^'J.z'j Xapi-rwv:; /.ai tsj àY''ou
— âcSa, y.a'i xà Xci-à [j.z'fy:^-r,p'.y y.al a- èy.y.Xr^jiat •^pY)î;.(o9Y;(7av (2). Cette
fois, il se commit tant de meurtres, de vols et d'impudicités,
que les chrétiens, n'y tenant plus, se résolurent à placer la mer
(onnne barrière entre eux et leurs envahisseurs. Les moines
échappés au massacre s'enfuirent à Chypre et, de là, plusieurs
gagnèrent Constantinople où l'empereur et le patriarche leur
offrirent la plus cordiale hospitalité. Ces massacres sans cesse
renouvelés et dans les mêmes monastères ne doivent pas trop
nous surprendre; il était bien rare, en effet, que les religieux
survivants se décidassent à quitter définitivement leurs cel-
lules. Ils se cachaient durant la persécution et, la tourmente
une fois passée, revenaient dans leur cher couvent rendre les
derniers devoirs aux restes de leurs frères martyrs et continuer
près de leurs tombes glorieuses leur vie de pénitence et de
pardon. C'est ainsi qu'à la suite de cette destruction que l'on
serait tenté de croire complète, la laure de Saint-Chariton re-
dore stiidito, voir Migiie, P. G., t. XCIX, col. 1160 et S. Vailhé, Op. cit., p. 326-
3-29.
(1) Migne, P. G., t. CVIII, col. 973 A.
(i) P. G., t. CYIIl, col. 1001 B.
356 REVUE DE l'orient cîirétiex.
naquit pour ainsi dire de ses cendres, puisque nous avons en
817 une excellente lettre de saint Théodore studite, adressée à
son supérieur et à ses moines (1).
Dans les premières années du ix" siècle également, nous
avons deux attestations officielles de l'existence de la Vieille
Laure. C'est d'abord le Commemoratorium de oasis Dei vel
monasteriis, qui paraît remonter à l'année 808 et est le relevé
très exact des églises, chapelles et couvents, qui s'élevaient
alors en Palestine. « In parvo monasterio, quod sanctus Cha-
riton construxit et ubi ipse sanctus ab uno milliario requie-
scit, abba nomine. .. » dit le texte qui malheureusement se trouve
incomplet (2). Un peu plus tard, vers l'année 820, Épiphnno
l'hagiopolite assure que « au sud de Bethléem, sont les deux
monastères de Saint-Sabas et de Saint-Chariton (3) ». Il nous
faut alors franchir près de trois siècles, pour découvrir dans le
pèlerinage de l'higoumène russe Daniel la description suivante
de notre laure : « Au midi de Bethléem, se trouve le couvent
de Saint-Chariton, sur le fleuve Étham ci-devant cité, non
loin de la mer de Sodome, au milieu de montagnes pierreuses
et dans un endroit désert. Il est terrible cet endroit et aride :
l'eau y manquant absolument; une effrayante gorge rocailleuse
est à ses pieds. Ce couvent était entouré de murailles et, au
milieu de l'enceinte, s'élèvent deux églises dont la plus grande
contient le tombeau de saint Chariton. Hors des murs se trouve
une grande grotte sépulcrale, contenant des reliques des saints
pères, qui y reposent au nombre de plus de sept cents; il y a,
entre autres, les reliques de saint Cyriaque le Confesseur,
dont le corps est parfaitement conservé, et des fils de Xéno-
phon, Jean et Arcadius, qui exhalent un merveilleux parfum.
Nous saluâmes ce saint lieu et gravîmes la montagne qui est à
(1) Migne, P. G., t. XCIX, col. 1168-1173. Cette longue lettre de saint Tliéodoiv
studite ne renferme rien de spécial touchant notre laure: elle fut ('crite à l'occa-
sion de riconoclasnie pour luctti'i' en garde les religieux et obtenir le secours de
leurs prières.
(2) Ilinera hierosolymifana el descriplioiirs Trirar sanclac. t. 1. "2, p. :jOo.
(3) Migne, P. G., t. CXX, col. 264. A la suite d'une série dai-licles écrits d(>
divers côtés, il a été prouvé qu'Épiphane l'hagiopolite vivait vers l'année 820 el
devait se distinguer d'un autre Épiphane, auteui' d'une Vie de la Sainte Vierg(>
et qui, lui, vivait dans la seconde moitié du vui'' siècle. Jusque-là, on avait con-
fondu ces deux écrivains. Sur cette question voir la Geschuhle der byzaniini-
sc/ien LUleralur - de JI. Krumbacher, p. 420.
SAINT JEAX LE PALÉOLAURITE. 357
une versfp du couvent vers le sud (1). » A cette description de
1106 il convient d'ajouter le témoignage de Jean Phocas qui,
en 1177, vit encore debout et habité le monastère de Saint-
Chariton : y.at Tf,^ haùpaq èy.cï6cV wael [j.iXia te , tï;ç tou PcjSS £p-r);/oy
zXrjfftov ïazh y; [j,2vy; toj «yicj XapiTwvcç (2).
Je rejette en note (3) deux autres passages de pèlerins pos-
térieurs, qui parlent de la Vieille Laure, alors qu'elle était dé-
truite, et très probablement sans l'avoir vue. La sécurité des
chemins était trop aléatoire, pour qu'ils se soient hasardés dans
une région aussi mal famée. De même, on trouvera en note (4)
quelques textes, qui se rapportent au monastère de Saint-Cha-
riton à Jérusalem, monastère qu'il ne faut pas évidemment
confondre avec le nôtre. Je ne saurai dire, même par conjec-
ture, à quelle époque remonte ee couvent hiérosolymitain ;
mais il est possible que ce soit une procure de la Vieille Laure,
un métokhion comme disent les Grecs, qui se sera peu à peu
transformé en monastère, ou liien qu'il ait été construit pour
remplacer la Vieille Laure, lorsque celle-ci devint inhabitable.
(1) Vie el pè/crùiiv/e de DnnirI, héijoumèno russe, dans les Itiiirraires rxsscs en
Orient, traduits pour la Société de l'Orient latin, t. I, 1, p. 18.
(2) Migne, P. G., t. CXXXIII, col. 9(50. Dans l'ancien Typikon liturgique de
rEgli.se de .Jérusalem, qu'a publié M. Papadopoulos-Kerameus, 'AvâXexxa l£oo'îo)u-
jiiTiviïiç (TTa'/uoXoyîaç, t. II, p. I et seq., et qui paraît remonter au moins au .\i" siè-
cle, il est fait mention, p. 1 17, des moines de Saint-Sabas, do SaitU-Charilon, etc.
pour un office au Saint-Sépulcre. Le couvent n'était pas encore détruit.
CÀ) Un anonyme, qui n'est pas antérieur au .\v" siècle, dit : << à 33 milles de
.Jérusalem, le saint monastère île Saint-Chariton » {De lacis sanctis dans Migne,
P. G., t. CXXXIII, col. 984). Un Proskynitarion grec du premier tiers du
xvn" siècle, édité par M. PapadopoulosKerameus, Pravusl. Pal. Sburnik, 1900,
53* fasc, p. 31, dit également que : •■ au midi de Saint-Sabas se trouve le mo-
nastère de Saint-Chariton; il contient un hagiasma (source miraculeuse), que
Dieu lui accorda en raison de sa prière ».
(4) « Après par devers celle issue du Sépulcre par dehors, devers bise, est
l'yglise de Saint Caristo, et là aussi doit estre son cors » {Les pelerinaiges par
aler en Jh^rusalem dans Itinéraires à Jérusalem et Descriptions de la Terre
Sainte, rédigés en français aux .xi», xu" et xin« siècles, p. 94). « Et par celé issue
dou Sépulcre irez à Saint Carito •> {Les saints pèlerinages. Op. cit., p. 104''). " Après
celé ychue dou Sépulcre por dehors vers boire, est l'yglise de Saint Carito,
e là aussi est son cors » {Les chemins et les pèlerinages de la Terre Sainte, Op.
cit., p. 182 et 193). « E de coste la Sépulcre, ne mie molt loyns, est le Ilospital
seint Johan, e là deprès si est la esglise Saint Caryout, e de lees si est la Latyne ■•
{Pèlerinages et pardouns de Acre, Op. cit., p. 230). « Quatorzième : le couvent du
saint père Chariton le confesseur » {Le pèlerinage de Basile Posniakov, 15.58-1 56 J,
dans les Itinéraires russes en Orient, p. 326).
358 re"st;e de l orient chrétien.
par suite des tracasseries constantes des Bédouins. Ce couvent
de Saint-Cliariton se trouvait près du Saint-Sépulcre.
De nos jours, des ruines informes et de nombreuses grottes
naturelles ou percées par la main des hommes dans les flancs
de la montagne attestent seules la présence de la Vieille Laure.
Si loin que le regard se porte, il n'embrasse qu'un horizon ro-
cheux, imposant par sa sauvage grandeur, et des collines nues,
calcinées, où les ravins profonds creusent des gerçures irré-
gulières. En l)as, le ouady sans eau découvre ses l'ocailles polies,
tandis que les oiseaux de proie qui tourbillonnent dans l'air
à' la poursuite des chauves-souris jettent des notes stridentes
aux échos de la vallée. Raremenl, un pareil silence a favorisé
davantage le recueillement. On s'éprend à la longue d'une ad-
miration réelle pour la vie si rude de ces moines, qui n'avaient
((u'à jeter les }eux sur cette nature stérile et grillée pour avoir
une image vivante de l'enfer (I).
(A suivre.)
S. V.
(1) J'avais déjà dans le Bessariuiie, t. III (INÛT), p. 50 scr)., es(|ui,ss(' l'histoii'o
do ce monastrre, mais ceux qui auront lu les deux ('tudes trouveront sans doute
que celle-ci ne fait pas double emploi avec la précédente.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES
ENTRE
LES SULTANS MAMLOUKS D'EGYPTE
ET LES PUISSANCES CHRÉTIENNES
{Fin)
III
[Voici maintenant, toujours d'après Qalqasandî (1), certaines
lettres, envoyées par des souverains chrétiens aux sultans du
Caire. Le texte arabe de ces pièces est extrêmement vulgaire (2);
le style làclie et trivial, la plirase sans nerf ne font pas honneur
aux connaissances linguistiques des « drogmans des portes
augustes » (3) en même temps qu'ils augmentent pour nous les
difficultés de la traduction. Les lettres qui suivent, toutes con-
tempoi-aines de Qalqasandî, sont dans son recueil précédées de
l'introduction suivante :]
I. — LETTRES ENVOYÉES PAR LES PRLNCES GRECS
Le premier de tous (4) est l'empereur de Constantinople. J'ai
suus les yeux une de ses lettres, arrivée le 27 Safar 814 (5),
(1) IV= voL, p. 222, etc. de notre manuscrit.
(2) On y retrouve les locutions et les formes populaires, encore usitées de nos
jours. C'est à croire que l'arabe vulgaire, une langue vivante pourtant, n'a pas
changé. Phénomène surprenant quand on considère les modifications subies par
nos idiomes occidentaux en moins d'un siècle.
(3) Titre officiel des interprètes, attachés à la chancellerie du Caire.
(4) A l'époque de Qalqasandi, il existait encore un certain nombre de princi-
pautés grecques, plus ou moins indépendantes.
(5) 1411 de J.-C.
o60 , REVUE DE l'orient CHRETIEN.
Elle était dans un rôle (1) de papier franc (2) d'environ 20
wad (3) de dimension, demi-format. En haut on voyait un
wasl en blanc et en bas deux wasl. A droite et à gauche de la
dépêche on avait laissé des marges d'environ deux doigts. Les
lignes étaient inégalement espacées; en haut le vide entre cha-
que ligne était de quatre doigts serrés [l'un contre l'autre]. A
peu près vers le tiers de la lettre il n'était plus que de trois
doigts et plus loin de deux seulement; enfin de trois jusqu'à la
fin de la lettre. Les caractères étaient extrêmement tins. La
dépêche se terminait par trois lignes et un cachet rouge (4);
ces lignes étaient d'une écriture un peu plus soignée que la
précédente.
Voici le texte de cette lettre, traduite (5) par le patriarche
des Melkites (G) en présence du drogman Saif ad-dni Soù-
doûn (7) :
« [Au] très illustre, très glorieux, très honoré monarque, le
grand sultan, sultan d'Egypte, de Damas, d'Alep et autres
[lieux] (8). Al-Malik an-nàsir Farag, fils du grand sultan feu
[Al-Malik] az-Zàhir Barqoùq (9) aimé de nous et très ciier (10)
(I) Ce- terino dt-signe une subdivision de la rouille de papier. Quati'Ciuère dans
SOS Sultans mamlouks le traduit constamment par « bande », traduction (|ui nous
paraît peu exacte.
(i) « Darag ». Sur ce mot, cfr. Quatremère, op. cil., I'. ir.i, note 50.
(3) Faramji, c'est-à-dire de fabrication occidentale.
(4) Littér. et un morceau en rouge. On pourrait aussi comproiKho que les ti'ois
dernières lignes étaient à l'encre rouge.
(5) La traduction consiste en un véritable mot-à-mot, suivant servilomont l'or-
dre des termes grecs, .sans tenir compte des exigences de la grammaire ai-abe.
(6) D'Alexandrie. Au lieu de la forme arabe « Malakiya » l'auteur emploie tou-
joui's la forme syriaque « Malkà'iya » même quand il est question comme ici
des Melkites d'Egypte.
(7) II semblerait que le grec n'était pas familier à Soûdoùn. Ce Soùdoùn parait
être le personnage mentionné dans une inscription non datée (6'. /. A., ;J9) et que
JIM. Van Berchem a fort bien attribuée au ix^ siècle de l'hégire. Il y est qualifK'
d' .. Altesse » et de « vice-roi du royaume ». Comme on le voit, il avait fini par
faire son chemin. Contrairement à la conjecture émise par le docte éditeur du
G. I. A. (p. 60), nos documents montrent qu'il ne peut être question do Ft-mir
Soûdoùn al-Fahrî, vice-roi en 781 et 792. Sans parler de la différence des noms,
notre Soûdoùn en 814 n'était encore que « drogman des portes augustes ».
(8) Dans le texte : " al-'azîz al-akbar » ; a-t-on voulu rendre de la sorte un su-
perlatif grec, l'arabe ne possédant pour les formes de compai'aison que l'éialif?
(9j A ces titres les sultans égyptiens ajoutaient encore celui de sultan des pro-
vinces de l'Euphrale, etc.
(10) Sur ces deux sultans Barqoùq ol Farag on peut cousuUer W. .Muir, The
rnanieluke or slave dynastie ofEyypl, 105 sqq.
COHRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 361
aux sujets (1) de notre empire, faisons savoir [ce qui suit] :
« Nous et notre royaume [nous allons] bien par la grâce de
Dieu. Qu'il en soit de même, s'il plaît à Dieu, de votre illustre
sultanat! L'amitié et la concorde n'ont cessé de régner jusqu'au
dernier moment entre votre père et le nôtre. Par suite, notre
affection, grâce à Dieu, n'a fait que croître et augmenter.
Puissent les relations cordiales entre nous et votre illustre sul-
tanat s'affermir à jamais! et aussi — comme il est juste — vos
envoyés continuer à nous parvenir chargés de vos messages
ainsi que les nôtres avec nos lettres jusqu'à votre royaume.
Notre intention était de vous envoyer un ambassadeur; mais
les troubles survenus dans nos états (2) et la nouvelle du départ
de Sa Majesté le sultan, du siège de son empire (3) sans qu'il
fût possible de savoir où il s'était dirigé, [tout cela] nous a forcé
de retarder [l'exécution de] ce dessein. Le porteur de cette
lettre adressée à l'illustre sultan, le marchand Soiimas (4) de
Constantinople, est [envoyé] de notre part. Il a l'habitude de
fréquenter vos illustres états.
« Sachant que Votre Majesté aime les faucons, nous expédions
cinq de ces oiseaux et un fauconnier en compagnie du [mar-
chand] mentionné, dans l'espoir que vous daignerez leur
accorder un regard favorable, ainsi qu'aux patriarches (5), aux
chrétiens et aux églises selon la décision de la justice du sultan
et de son amitié. [Qu'il veuille bien] les recommander, leur ga-
rantir sa bienveillance à eux et à leurs frères, [vivant] selon
leurs usages sans [aucune] perturbation, comme sa justice les
y a depuis longtemps accoutumés, [et cela] par amitié pour
(I) Littéral, aux enfants.
ii) Guerres avec les Ottomans et aussi la révolte de son petit-fils Jean.
(3) C'est-à-dire du Caire, pour aller apaiser une révolte en Syrie. L'année de
riiégire 814 ayant commencé le 25 avril 1411 et Safar étant lo deuxième mois de
l'année musulmane, il s'ensuit que les trois letti-es, traduites ici, n'ont jamais été
remises au sultan Farag-, assassiné à Damas le 23 mai 1411 (Muir, p. 128, et Ibn
Ayàs, I, 856). Elles doivent sans doute à cette particularité d'être restées aux
Archives du Caire.
(4) La graphie arabe cache un nom grec, mais lequel?
(5) Grecs d'Alexandrie, de Jérusalem et d'Antioche. — C'est l'exercice par les
empereurs byzantins du protectorat sur les églises grecques d'Egypte et de Syrie
(d'y. Quatremère, Sultans mamlouks, I'. p. 177; 11-, p. 180). héritage que les
tzars de Russie s'ellbrceront de recueillir plus tard, comme on le voit de nos
jours.
362 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
nous. Les patriarches, il est vrai, m'ont appris (1) que Sa Ma-
jesté le sultan vient de rendre un décret en leur faveur. Ils ne
cessent de faire des vœux pour lui, pénétrés de reconnaissance
pour sa justice; ce qui augmente notre [propre] gratitude pour
ce bienfait. Puissent-ils avec l'aide de Dieu persévérer de la
sorte et notre amitié croître pendant votre règne et le nôtre! Si
Sa Majesté désire quelque chose dans nos états, qu'elle nous le
fasse savoir et nous nous empresserons de l'exécuter. »
A la fin de la lettre, à Vencre rouge [se lif] la signature de
r empereur : « Manuel (2), chrétien par la grâce de Dieu, souve-
rain de l'empire grec, Paléologue (3). »
II. LETTRES ECRITES PAR LES ROIS FRANCS DE L ANDALOUSIE, DES
.PAYS SEPTENTRIONAUX ET LIEUX CIRCONVOISINS (4).
Elles sont habituellement en langue franque (5), le plus sou-
vent sur format de papier franc, rappelant assez le format égyp-
tien (G) ou un peu moins grand, écrites en langues et caractères
francs aux lignes serrées. Le tout est ensuite plié à. plat, l'a-
dresse miseau milieu, en ramenant les deux extrémités de façon
à la rendre bien apparente sur le pli. Ensuite on le perce (7)
(1) Les patriarches communiquaient donc avec l'empereur malgré la défense
formelle qui leur en était faite dans le brevet d'investiture que leur octroyaient
les sultans mamlouks. On y lit : « Qu'ils évitent avec le plus grand soin de tenir
secrètes les correspondances qui leur arriveraient de la part des rois; qu'ils se
gardent aussi de leur écrire ou d'entrer dans cette voie!... « (cfr. Ta'rif, p. 145).
Les sultans ottomans surveilleront avec non moins de vigilance lés relations des
prélats chrétiens de leur empire avec les puissances chrétiennes.
(2) Manuel II Paléologue (I39I-1J23). Le ton si humble de sa lettre s'explique
par la ti-iste situation de l'empire byzantin à la veille de diparaître.
(3) Sur les monnaies il porte le titre de Mavou^X ôecrTrôTri? [ou pàniXsu;] na)io),oyo;.
Cfr. Sabaticr, Cohen, op. cit., 275 sqq. Nous pensons que l'arabe •• dabit - i-eud
le grec ô£(T7t6tyi:.
(4) Nous n'avons pu retrouver dans le volumineux ouvi'ago de Qalqasandî au-
cune correspondance originaire de l'Espagne et del'Eui'ope occidentale.
(5) Compi'enez : en latin. Ce dernier terme est demeuri'à peu près inconnu aux
Arabes et n'a jamais désigné chez eux un groupe linguistique.
(G) " Baladî », indigène.
(7) Pour attacher les cordons destinés à porter les yjto//((!/s ou bulles.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 363
et on ferme avec de la terre à cacheter (1). Par-dessus est apposé
le sceau sur cire rouge, comme nous l'avons expliqué au sujet
des lettres des rois du Masirib (2). A l'arrivée [de la dépêche] au
divan impérial le sceau est rompu; le drogman officiel fait la
traduction sur une feuille séparée, laquelle est collée à la dépê-
che, après qu'on a écrit... (3), comme il a été dit dans la
préface du livre (4).
Copie cVune lettre, expédiée par le doge de Venise Michel (5)
par l'entremise de son envoyé Nicolas le Vénitien, 16Safar
814 (6); traduction de Sams ad-dîn Sonqor et Saif ad-dîn Soû-
doùn, drogmans au divan impérial; format de papier franc aux
lignes carrées (4'') :
« Au grand sultan, roi des rois (7) Faragallah, le héros (8)
de la nation musulmane, Dieu perpétue son pouvoir!
« Nicolas (9), doge de Venise, baise la terre en sa présence et
prie Dieu d'augmenter sa grandeur ; car il est le défenseur (7'') de
la vérité, son soutien et le refuge de tous les états musulmans (10).
(1) « Sliàt " et non avec {liin, comiiie rauteur écrit (listiuct<'iuoiit IV, 1")!.
(2) L'endroit (IV, 151) auquel renvoi(^ l'auteur ne fournit aucun (•ciaii'cissc-
ment.
(3) Doux mots, pi-obableun'iit corrompus par les copisU^s, dont le sens nous
échappe.
(4) 11 est diflicilo de savoir àqui'lle partie de sa volumineuse collection l'auteur
prétend renvoyer.
(5) Michel Sténo (1400-1413).
(6) L'année 814 correspond à 1411 do J.-C. (•2°) Papier quadrillé"?
(7) II est douteux que ce titre se trouvât dans l'original; les sultans mandouks
prenaient celui de )naUre des rois et des sultans. Cfr. C. I. A., ■lli) ot passim; Qal-
qasandi, IV, 114, etc.
(8) Le traducteur joue sur le nom d(^ Al-malik an-.V«s//', porti> par le sultan
Farag ou Faragallah.
(9) Lisez : Blichel. (5°) •< Nàsir » : nouveau jeu de mots, affectionné par le sul-
tan. Cfr. Comité de conservation des monuments de l'art arabe, 19(X), p. 123. Tout
ce prologue est le fait des traducteurs. Sans cela il faudrait admettre chez la
Seigneurerie des connaissances philologiques et une ferveur musulmane, haute-
ment invraisemblables.
(10) La préoccupation constante des sultans d'Egypte fut de se présenter comme
les héritiers du pouvoir temporel des califes, en d'autres termes de la monarchie
universelle dans l'Islam. Le Zoubdat (p. 87) va jusqu'à prétendre qu'il n'y a
qu'un seul sultaîi : celui d'Egypte. De là cette affectation de désigner l'Egypte
sous le nom des « états musulmans ». Jkchel Sténo ignorait certainement ces
prétentions, mais les traducteurs se sont chargés de le lui faire dire comme aussi
de lui faire « baiser la terre en présence du sultan ». Le ton très ferme de cette
lettre ne répond guère à cet humble début.
ORIENT CHRÉTIEN. 25
364 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« Il exprime Tardent amour qu'il ressent pour S. M. le sultan.
Les principaux marchands, les notables et les Francs fréquen-
tant les états musulmans (1), pénétrés de reconnaissance pour
la justice de S. M. le sultan et [touchés de] l'état de sa gloire,
redoublent de vœux pour la perpétuité de sa dynastie. Aussi
les commerçants désirent-ils fréquenter son auguste royaume,
confiants dans la paix et l'amitié établis entre nous.
« En outre nous avons appris ce qui est survenu l'an dernier.
A savoir l'emprisonnement de... (2) dans la place de Damiette,
ainsi que l'arrestation par S. M. le sultan du consul vénitien et
des commerçants notables dans la place d'Alexandrie (3), leur
mise aux fers et transfert au Caire, les avanies subies devant
leurs compatriotes (4), les dommages causés, les violences
exercées et l'atteinte portée à notre p' estige parmi nos natio-
naux (5). Le traitement infligé au suF.lit, [nous le considérons]
comme fait à nous-mêmes. Nous en avons été surpris, étant
donné l'innocence de notre nation, la grande justice du Sultan
en ses états, son amitié pour nous et le témoignage que nous
en avons toujours rendu en notre pays, ainsi que de ses bons
sentiments pour les nôtres et de la faveur qu'il leur témoigne.
En outre, nous avons recommandé à tous nos représentants
d'honorer, de respecter et d'assister tous ceux qu'ils rencontrent
dans les états (6) du Sultan. Nous demandons de sa bienveillance
(1) C'est-à;(lii'e l'Egypte. Voir la note précédente.
(2) En arabe t^l, un nom propre .sans doute; mais lequel? Le sultan avait
demandé au Vénitien Tarquin Orso, facteur de quelques marchands à Beyrouth,
un emprunt de 20.000 besants. Celui-ci les ayant refusés fut emprisonné et mis
à la torture {ROL, IV, 318).
(3) " togr ». Devenue une vilh^ tiès forte depuis le coup de main des Chy-
priotes (1365). Voir les textes dans C. I. A., 281, n. 3.
(4) Nous traduisons ainsi l'étrange expression : « bain gonoùsihim ».
(5) Le 17 juin 1410 Venise décide d'envoyer se plaindre au Caire, '■ occasione
inhonestissime novitatis facte per dominum soldanum Babilonio... specialiter
contra consulem nostrum Alexandrie etmercatores nostros » ROL, IV, 315, 318).
En 1415 les ambassadeurs vénitiens au Caire se présentent vêtus d'une robe de
soie; chacun est accompagné de trois damoiseaux, un notaire, un serviteur, un
« expensator », un cuisinier, un interprète. Ils étaient autorisés parla Seigneurie
à offrir des « mangerie » (bakchich) jusqu'à concurrence de 3.000 ducats » ROL,
IV, 543).
(6) Voir les notes du texte arabe; il faut probablement lire : des états du...,
tous les sujets du sultan... Cfr. dans ROL, IV 617, défense de la Seigneurie d'a-
cheter des esclaves, sujets du sultan; ordre de leur rendre la liberté, etc.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 365
de protéger, d'assister et d'honorer notre consul ainsi que les
commerçants et les autres Vénitiens, de leur prêter secours en
leurs affaires et de prévenir désormais de pareils incidents afin
de rendre la confiance aux commerçants, fréquentant son
royaume. »
[La colonie vénitienne de Damas eut surtout à souffrir sous
le règne du sultan Farag et de ses successeurs. En 1400 la
Seigneurie charge son représentant en cette ^ ille de faire des
réclamations. Il quitte Damas Tannée suivante et va se réfugier
en Chypre {ROL, IV, 228, 236j. Les vexations reprennent en
1415 et sont suivies d'énergiques représentations. Ces réclama-
tions obtinrent enfin leur effet. Un traité du 17 août 1415 con-
firma les privilèges jadis accordés aux Vénitiens : les procès
mixtes seraient jugés seulement par les officiers du Sultan et,
au Caire, par ce prince lui-même, le nâib ou autres grands ma-
gistrats; on prélèvera sur les droits de douane les sommes que
cet office doit aux Vénitiens; un Vénitien, accusé par un Sarra-
sin, ne devra comparaître que lorsque le bien-fondé de la récla-
mation aura été constaté; le consul de Damas recevra lui aussi
une subvention du gouvernement égyptien etc. etc.. (1). C'est
une vraie capitulation et sur bien des points plus libérale que
les concessions obtenues plus tard par la couronne de France.]
Voici la copie d'une lettre, envoyée par le capitaine de
Famagouste (2) et ses conseillers en cette ville, le 18 de Safar
814 (3); traduction de Sams ad-dîn Sonqor et de Saif ad-dîn
Soûdoûn, drogmans du divan impérial (4) :
« Au roi très grand , le roi des rois, souverain du Caire la
[bien] gardée, Al-malik an-nâsir, Dieu augmente sa gloire (3).
(1) ROL, IV, 552, 553. En 1418 à propos d'ime vexation la Seignourio prie
le sultan d'intorvcnir, sinon los vaisseaux do la République déserteront les ports
de ses états {Ibkl, IV 599).
("2) Voir plus haut les notes sur les correspondances avec la république de
Gênes. Le texte arabe porte « Kabtân », capitaine.
(3) Comme on l'aura remarqué, ces trois lettres sont du même mois et do la
même année (1411 de J.-C).
(4) Littéralement : des portes augustes.
(5) Comparez le début d'une lettre du consul de Caffa (2 janv. 1426) au sultan
36G i; REVUE DE l'orient ciirétiex.
Le capitaine et les conseillers baisent la terre en sa présence. Ils
font savoir que jour et nuit ils forment des \œu\ pour sa con-
servation et s'efforcent de maintenir sans altération la paix et
l'amitié entre la Commune (1) et S. M. le sultan. Or en ces
derniers temps l'équipage d'un navire s'est livré à la piraterie
sur les frontières de ces pays et [près] des ports musulmans (2).
Pour nous, nous ne cessons de leur donner la chasse avec des
vaisseaux et des galères pour les empêcher, autant qu'il est en
notre pouvoir; si bien que pas un seul [d'entre eux] n'ose
entrer dans le port de Famagouste. Nous avions l'année der-
nière sauvé [des mains] de ces corsaires 25 musulmans. Nous
les avons traités honorablement, mis en liberté, et nous les en-
verrons incessamment à Damiette ou à Alexandrie (3).
« En outre nous avons appris que Barthélémy a chargé sur ses
navires du savon à destination des demeures augustes (4) avec
l'intention de l'emporter frauduleusement (5). Aussitôt nous
avons armé un grand navire, lequel a saisi de force (6) le sus-
dit Barthélémy et l'a amené à Famagouste. Le patron (7) du
navire a été remplacé par un certain Armand... (8), honnne
d'Egypte : <• Excellentissimo ac potentissimo principi l't domino, domino Sol-
dano Babilonie ■• ROL, V, 311).
(1) « Al-Qomoùn », la Commnnc de Gènes : le terme, n'existant pas en arabe,
a été simplement transcrit.
{'2) Tonte la Méditerranée orientale était infestée de pirates catalans, génois et
chypriotes. L'accueil qn'ils recevaient dans les ports de Chypre déchaîna sur cette
île le terrible orage de 1426 (Voir plus haut les notes sur les correspond, avec Chy-
pre et Gènes). Sur l'extension de la piraterie des chrétiens dans la Méditerranée
au moyen âge, cfr. de Mas Latrie, Relalions de rAfrique seplent. avec les puis-
sances chrétiennes, 175, 404 etc.
(3) Tous ces ménagements avaient pour but de se réserver le commcn-c lu-
cratif de l'Egypte et en évincer leurs rivaux les Vénitiens. Nous trouvons le ton
de ces derniers beaucoup plus digne. Il faut observer pourtant que la lettre
émane non du doge de Gènes mais d'un simple gouverneur.
(4) C'est-à-dire du palais du sultan.
(5) Littér. pour s'enfuir avec. Si nous comprenons bien, Barthélémy se propo-
sait de vendre ailleurs à son compte une marchandise déjà acquise par le sultan.
(6) Littér. en livrant combat.
(7) En arabe « batroùn ». La linr/ua franca, on le \oit, ne date pas d'aujour-
d'hui. Les traducteurs égyptiens ont préféré y recourir au lieu de se servir des
termes arabes robbûa ou rais. De ce dernier les Francs avaient jadis tiré leur
mot raïs ou réïs = capitaine de \aisseau. Cfr, Lammens, Mots français déricés
de l'arabe, 197.
(8) ivt?(3-^ l:.' J f**îut-être Ai-mand Silvio Bonoi'' ou un membre de la fa-
mille des Savigngne, établie à Famagouste. Cfr. Revue de l'Orient latin, I, 14.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 367
d'une probité reconnue. Nous lui avons enjoint de se rendre
aux magasins de savon du susdit [Barthélémy] afin do lui de-
mander s'il avait à charger des marchandises pour S. M. le
sultan et de les embarquer pour n'importe quelle destination
(sic), à condition de les remettre (1) entre les mains de celui
que les ordres impériaux désigneront à cet effet.
<s Tout cela fournira à Sa Majesté le sultan la preuve de la
sincérité de notre amitié et de notre respect pour la paix. Que
dans sa haute bienveillance (2) il daigne accorder sa faveur
aux commerçants génois, établis en ses états, éloigner d'eux les
avanies et étendre sur eux sa justice! Que Dieu dans sa bonté
et sa miséricorde prolonge son existence (3) ! »
(1) Tout ce passayc' est Tort (""mbrouillc. L"s ilru-miiis di's ■■ [l'irles aiiy listes •■
n'ont pas dû conipiTudrc.
("2) Le texte arabe est encore plus iiuuiljli'; il porte : nous demandons des au-
mônes impériales que..., locution du « style nianilouk ■> dont les exemples abon-
dent chez Qalqasandî et autr(>s auti'urs contemporains, comme le ■< T'ai'ih Hai-
roiit », etc.
(3) On trouvera en appendice le te.xte arabe des lettres e.xpédii'i's par les
■Mamlouks et celui de.5 missives des souverains occidentaux.
IV
Qalqasandi ne cite pas le texte d'autres lettres envoyées par
les souverains occidentaux aux sultans mamlouks. Le nombre
restreint de ces documents, leur date récente, contemporaine
du temps où Fauteur de VAiiroi^e composait son recueil de
diplomatique, nous invitent à conclure que ces pièces n'étaient
pas conservées aux .archives égyptiennes. Comme Qalqasandî
nous l'a appris plus haut, ces lettres, après avoir été traduites à
la secrétairerie d'état, étaient envoyées avec la traduction au
sultan pour qu'il en prît connaissance. Il ne semble pas qu'on
ait eu la précaution de renvoyer l'original pour être gardé
aux archives.
Comment expliquer cette négligence, comparée surtout au
soin avec lequel on y conservait la minute des dépêches expé-
diées par les sultans du Caire et tant d'autres documents d'un
médiocre intérêt, que Qalqasandî n'hésite pas à transcrire in
extenso? Peut-être se montrait-on choqué en Egypte de la vi-
vacité, parfois menaçante, de ces correspondants inlidèles, vi-
vacité dont la lettre du doge de Venise, citée plus haut, garde
des traces visibles, en dépit des atténuations que les traduc-
teurs des « portes augustes » ont essayé de lui faire subir.
Plus vraisemblablement selon nous, les scribes égyptiens n'ont
pas deviné la valeur historique de ces documents occidentaux.
La routine, l'esprit conservateur, qui caractérisent toutes les
administrations, leur conseillaient au contraire de garder la
copie des correspondances envoyées au nom du sultan, for-
mulaires tout préparés, où ils pouvaient puiser à discrétion,
dépositaires fidèles des traditions de la politique égyptienne
dans la question, si délicate pour une cour islamite surtout, de
ses rapports avec les gouvernements infidèles. Cette précaution
était d'autant plus nécessaire avec un régime aussi instable
que celui des mamlouks où les révolutions de palais renouve-
CORRESPONDANCES' DIPLOMATIQUES. 369
laient incessamment le personnel des plus importants services,
à commencer par les chefs de l'état. Aucune de ces considéra-
tions ne militait en faveur de la conservation des correspon-
dances chrétiennes. Si quelques-unes ont été sauvées de l'oubli,
elles le doivent sans doute à un heureux concours de circons-
tances, comme d'être arrivées à destination au moment où
notre auteur rédigeait son encyclopédie diplomatique.
Tels quels, ces documents, extraits de la volumineuse com-
pilation de Qalqasandî, forment une contribution b l'histoire des
relations diplomatiques vers le fin du moyen âge et projettent
quelques rayons de lumière sur la situation réciproque do
l'islam et de la chrétienté dans la Méditerranée orientale.
Cette situation, nous pensons pouvoir la résumer ainsi : les
deux partis, tout en gardant leurs préventions, cherchent un
modus Vivendi, à conclure un accord sauvegardant les inté-
rêts matériels.
L'épisode des croisades est clos désormais; mais l'islam
syro-égyptien — il n'est pas enoore question des Ottomans —
en a gardé un souvenir ineffaçable, et vit sous la menace per-
pétuelle de les voir recommencer, contrepoids salutaire aux
réveils toujours possibles du fanatisme. Si les expéditions ar-
mées en Orient ont échoué, si la chrétienté n'a pu maintenir
les colonies militaires du Levant, en revanche l'Europe a énor- '^ ^^,
mément appris pendant ces deux siècles d'héroïques aven-
tures, période préparatoire aux grandes entreprises colonisa-
trices du XV f siècle (1) : rappelons seulement les prodigieux
développements de la marine franque dans cette Méditerranée,
devenue un véritable lac latni. Sur mer les Francs : Italiens,
Catalans, Provençaux, Chypriotes desLusignans et Rhodiens de
l'Hôpital, sont les maîtres incontestés (2). L'îlot de Rhodes était
(1) Sans les croisades, Gènes, demeuré simple port de cabotage, n'eût pas pro-
duit Christophe Colomb, le plus croise des grands conquistadores du xvi" siècle.
(2) Cfr. Prutz, Kulturgeschichte der Kreuzzilf/e, 209, 360; ouvrage d'ailleurs mé-
diocre et inspiré par un esprit de dénigrement, très peu scientifique. Comme il
est dédié au père de l'empereur Guillaume II, nous nous demandons si ce n'est
pas là que le souverain allemand a été puiser ses idées sur les croisades et le (eif-
molif de son ('trange toast de Damas en 1S98.
370 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
leur Malte et leur Gibraltar; Chypre menaçait en même temps
les côtes de Syrie et les embouchures du Nil. On peut compter
les caraques, les mahonnes, les chebecs et les felouques isla-
mites, assez osés pour perdre de vue les rivages musulmans
et se glisser entre les convois de voiles latines couvrant la
surface de la Méditerranée orientale.
De temps à autre on constate des réveils de l'esprit des croi-
sades chez ces commerçants aventureux, qui, se transformant
en écumeurs de mer, saccagent les rives de Syrie et d'Egypte,
mettent au pillage les cités les mieux défendues. Alexandrie,
Sidon, Beyrouth les voient ainsi apparaître soudain devant leurs
remparts, s'installer pour quelques jours à l'intérieur de l'en-
ceinte, puis repartir avec la même soudaineté sur leurs ga-
lères chargées de butin et de captifs jusqu'à en couler. Il faut
voir dans le « Tarîh Bairoût » l'impression produite par ces
foudroyantes « manifestations navales » (1). Quand Sàlih ibn
Yahyâ veut nous faire sentir les infortunes d'un de ces émirs
du Garb, dont il s'est fait l'historiographe, un trait lui suffit :
« il fut contraint d'habiter Beyrouth ». Et en effet en s'endor-
mant le soir dans la citadelle, l'émir pouvait toujours se de-
mander s'il ne se réveillerait pas le lendemain à fond de cale
d'une galère génoise ou chypriote. Ces faits ne forment-ils pas
le commentaire naturel des titres fastueux, décernés par la
chancellerie égyptienne aux souverains francs, et principale-
ment au Pape?
Et puis comment se passer de cette Europe? la principale
consommatrice des épices, des parfums, des essences rares, des
étoffes diaprées, que le commerce islamite allait chercher en
Extrême-Orient et dans la péninsule indienne, ou recueillait
sur les bords du golfe Persique et de la mer Rouge. Un client de
cette importance, qui en outre fournissait à l'Egypte les matières
premières qui lui manquaient, importait du Caucase ou de la
Russie méridionale les cargaisons d'esclaves, parmi lesquels se
recrutaient les mamlouks (2), un tel client méritait bien quel-
ques ménagements : on le comprenait au Caire. De là chez
(1) Les l'éierences ont été données plus haut sous la rul)rique : (jènes.
(2) Voir plus haut : correspondance avec Gènes (').
(*) Au sujet des Mamlouks d'Egypte se recrutant dans la Russie méridionale,
cfr. Georges Pachymère : Oapo-yiTavTs? Taï: èx twv 2y.u9(î)v duo-xâTai; Suvàj;.£aiv.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 371
les gouvernants égyptiens la préoccupation constante de négo-
cier avec ces Francs impétueux, qui savaient menacer (1) et
qu'on connaissait capables d'exécuter leurs menaces; et aussi
le désir de les attirer dans les centres commerçants par l'appât
de privilèges et même de subventions accordées à leurs con-
suls et chargés d'affaires (2). De là le ton modéré, souvent ob-
séquieux, des correspondances traduites plus haut, auxquelles
l'Europe chrétienne répondait par d'autres politesses, ni plus
ni moins sincères.
Dans cet Occident, où depuis les Croisades on s'était habitué
aux articles orientaux, on comprenait non moins bien l'utilité
de ces relations pacifiques, sources de la fortune des cités et
des nations, rivées au commerce du Levant par une nécessité
plus impérieuse que les querelles de religion ou de politique.
Ainsi les intérêts matériels inauguraient un modiis vivendir
sur la base de concessions réciproques. L'islam apprenait à
être plus tolérant; et le commerce occidental consentait parfois
à oublier certains dénis de justice, certaines avanies; effets
nécessaires du régime anarchique, dont il avait accepté la tu-
telle. De peur de voir sacrifier des transactions lucratives,
il négligeait de considérer les avantages que fislam pouvait
en retirer au détriment de la civilisation occidentale. Pour la
première fois on s'essaya à mettre dans la même balance les
intérêts privés et ceux de la grande famille chrétienne. Et en
dépit des énergiques protestations des Papes, les premiers ne
l'emportèrent que trop souvent. En interdisant le commerce
des armes et des esclaves avec le monde infidèle, la clair-
voyance politique des Pontifes leur avait fait prévoir que c'é-
tait l'infaillible moyen de réduire l'Egypte, manquant de fer
et de métaux, comme de races guerrières, de l'amener à com-
position et d'en faire dès lors une colonie européenne (3). C'eût
été ouvrir dès le xiv' siècle au commerce occidental la route la
(1) CIV. X. Jorga, Xolcs cl edtrail!< jxjur servir à l'/iislnire des Croisadrs pen(l<uil
le AT" siècle, passini.
Cl) Le cousul vénitien de Damas recevait du gouvernement ('gyptien une allo-
cation de 200 bosants. Cfr. Rev. Orient latin, IV, 545.
(o) Dans cette intervention pontiticale Prutz (Kullurgeschichle der Kreuzziîge)
ne voit comme toujours qu'une nouvelle preuve de 1' « ingérence cléricale ■>. En
revanche le 5" chap. de son livrer V fait bien ressortir ■< l'esprit nouveau ■■ des
siècles postérieurs aux croisadi^s.
372 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
plus directe des Indes ! Mais cela dérangeait les calculs égoïstes
de l'oligarchie à courte vue, installée à Venise (1) et à Gênes,
décidée à ne pas sacrifier une source immédiate de lucre à
un idéal politique, trop élevé pour cette caste de marchands.
La Renaissance, la Réforme surtout accentueront encore la
distinction, posée, sinon résolue, dans les siècles subséquents
aux croisades et prépareront ainsi les temps modernes dont le
particularisme sceptique est assez connu.
Beyrouth, 13 octobre 1903.
H. Lammens, s. J.
(1) Se rappeler le dictou v(3nitiea : ■• Siamo Veuetiaui, poi cristiaui ».
JL^' à u-Çjl d?l ûyill Ollll ^U i*>(«il ^UVl ^^*îl ^j'u
-><S^^<=5— ^
J3
^ dlU ^^ J"jp l^ J:^y i'Vi 4iîj l^ Uj ^ii»'w>UJjV)
le J*-^ Ϋ-J^ CJ^[f'J l*Jào 4^JU_4 4!j ^^^^ I i_jl-J ijl ill Â^Wj
( I ) Le msc. porte Âlbli, Castille.
(2) Ainsi le msc. ; faut-il lire illlt? (Idrîsî, éd. Jaubert, II i?) ou
IjZJs, (Idrîsî éd. Dozy 174, 208).
( 5 ) Sans doute iJs^ Cordoue ?
(4) Msc. oL=- ()) Msc. -ùi»
374 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
( 3 ) *_11.^ ^L-J^j î 2 ) ;^LLJ:j ( » ) ùjh'3 ^-Aii v^-U vl.ll:!l
;ij.i;j ^^j; OVl^J ^!L:l5 C;Vl^ ù)^ (/j ( 5 ) 0^^ V>U ^IJI
^^U Sju<jl j5jVL 'V> 'bj (7) ^_^iClJI l^5CU Jlli. j (6) i-^^, ;;jj^
> J i
r%,s ^i.*-) âJlji jifc^ ^« 4) j^_j^ ô^'^j' — ^ij*^ J--^y^^' uy^j t5''-^^
( I ) Msc. ôj^j\ ( 2 ) Msc. -uLL
( ^ ) Valence
(4) C'est une ville, D^jma (Idrîsî, Jaubert II, 37;AboûMfidâ, 31,
178 etc.)
( I) ) Il faut lire l'^ Navarre (Cfr. Aboû'lfîdâ 181, 219).
(6) msc: <ijl- aIu*
{ 7 ) Les Basques ; et au lieu de l^ lire l^SaU
(8) Msc. ^*ij . Le texte imprimé du Tarif porte ici : e_;^=ij
9_;jil (sic) . Nous citerons désormais les variantes de cette édition.
( 9) Ta rîf : 4.s_j-.-i
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 370
4 — jj.c 4)y»j5C^ J>U-Vl 0;* 4 i jib «Is-'^li 7^ — ) Vj 7:^4*^ iV*'-^'^
J:^^?-J ô-i^slî^ -j^ le «JaÂJj U 4jLb j llL) J^Jb 3^'^^ AXiT^SC*^ - Jli (<-
>i-l esTjVlj (7) JJ^I L;; ûl ^
dlUi s^>. i^Ui s^i .U; ^1 JiLi:.^J^ v'S^^yj^ ^^^dl ^ Ji;
Jj al^s- «yU -^r^^ JL Â-2 • ji^liuJI .aIp^p^JI J-UI a--Vl •(►l^i' JJli^l
c 10) Ov'^MJIj iJ^i j. Ji^ • ùu-Ul 1.^ . O'-Ull ^ 9 ) Ci:.' '^' A.xl
>^ Uj ol5j_J .(II) <u-^c ^c *^'-? ""^ J^ eiâSj • ^ O^:!; J-^J •^■>
ej^-.> ^ ^^ ^ ^„ ti-JJ' yii *— wJl jljll* Jjij - 4^^l Jt4 Up ( 12 ) '_^4
{ I ) Tarif : j^\ K i ) Ta'rîf : Ji^i
( 3 ) Ta. : ^H\) ( 4 ) Ta. : t^>l i
( 5 ) Ta. : cJ>'>pj o'^- (6) Ta. : JLjl ^1_^L1 j\|^
( 7 ) Ta. : Jil <i j. i ( 8 ) Lisez (5jbi comme dans Ta'rîf.
(9) Habituellement écrit lio-j^ jL.
(10) Le Ta'rîf ajoute ici: j^'i^\ ù>^^- (•')
(11) A corriger probablement d'après le Ta'rif : »^J^ J. »\:>.\j
C 1 2 ) Corriger d'après Ta'rîf: ^ (13) Ta, : «i
376 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
»i,>.j . ^. f A^i J^^l .U5"j . ^^1 ^^i: (4) o^ «iSj . ^
l_^l;jA^i . rc*Ji '^ UjU (6)4. ^ya^ li-ill^l ( 5 ) J-,V i::» '_^ ^^
^yji v_^ 4;! : Jlïj oj^ |»^a1I Jiiy:>Vl ^jA 4U?=5 ^-A^l J, ^jj
^f\\ ^y\ diill S/^I S^l i_:^ J,U ^1 ^\:>\ ' j^\ jjiil ^i
(I) Ta. : ày
( 2 ) Le Ta'rîf ajoute : ^U yt U «il (i /"^i Vj, incise réclamée par
le saga' et le parallélisme et omise par Qalqasandi ou le copiste
( 5 ) A lire d'après Ta. ^\ ^«^^14 wîbS^ ôj^, Vj
Ùj "VI IjJaL V jl4(>ï (U uPv^ JjW-> • Ç^ ^4Ï '^3- ^r»/*.
(5) Ta. J.J V C6) Ta. ojû.j U ^ ,y^< ijjjl
(7) Lisez d'après Ta. ^ . (8) Ta. ^ »bj
(9) Ta. i}j^jij '^\ J/'il>«
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 377
jw.lJl.1 j>.u^j ii^lu 3>Ulj -cVj jc^ oVj L^ /»!;A->lî ûy^j • ûMIw p
JS^^jU J OU^ ^Mj J-U^ ^ V''^ c5^' ^^-^^ ^ 5 ) J(i.i jjL' C4) ilw
IjjU \y^L.li\ ^"S^^ ^ÉS^IIa ^Io-J . IJjuilj ^1 ^'l^_ i__
jî"Vl CjJ^\ ô^j4 ^^j) ''-^^^ (**-> ^J^ j'^j-"!) J^. fVl**'. *ÎJ-^^I à> '^JJ
J= ùl— UJI (9) (ijV jlj -ulc jliî L«: vl-*iJ i^^' ^ >^^J l-J^ J.
sUj ^Ul^ ^.ktl ^^jjlil sUtil ^-^slî ( " ) Ji LUIjj . (.jJl bU l;^
^I>o ûV -X— «:-lJ \j^s\>- i,:>ol dliljl jjajo 0^ J -J' ^ '3 ^ Cj_;-^
slSO • 4-^t j^?-J û^^îl w«ac ^ fH'^^ (^~*'' ^' C/' ^^-^«^' dlî-XTj
L"> — -J • 4Ô jif ^*^^ ^'^ cX-lj • 4-Lc ^ Jksculi^ J ' 4Ja>- fvf^ f-r^
^;5^j ôL-UJtJi ^'^ ^ '4) 1^ . cx:^ 3^ G: ùlLUi ^ l: curl ^^
( I ) Ta. j.6j|j «jb J^lj ô^.b jjj
( 2 ) Ta. -01 ( p Ta. (,*i.y
( 4 ) Ta. il- "J^ (i ( 5 ) Ta. ajoute ^^
(6) Ta. (^^ Oij (7) Ta.jk^_
( 8 ) Ta. <iL ( 9 ) Même leçon dans Ta.
( 10) Msc. *^\ ; à rattacher à la racine «iUl mentir
( 1 1 ) Jl omis dans Ta. ( I2 ) Omis dans Ta.
( 1 3 ) Ta. oy^a-l ( 14 ) Ta. x^
378 REVUE DE l'orient chrétiex.
iijl" iclf ijilTj ^Ull viiUi jdp j^ i^i^i i j] i:j! U i3^ I, l( ï >^'ij
<3-_;^i> 1^^-^ rj"^} ' <— '>l-»a^ jAj 4JI& r^ j'^ <^.JuJi \. .* V ^^y f^'>^^« -^ I
lj_* (i_j^ ^^ic 3j Vj • ll:==» ^i ly, Ij 3j ^«1 ^:>jj ^ly C^>j
i;i^^
•Jl iJl5CIl ûj5C^>5 j^aU ^J-^Ji^'^lj^ ci* w->^ ù' JJjl ùl* • ^^-^
j^ ô jpV <lj-^l J, ^^;o i«*_j!' sZ-olTj i?L«i l^îCU) ej^=i ^^lul' iiLiL
^M::;i Je ;^_^ij ^Ji ^^ J,l^i _;U.l jû.<ri iJ^U Jl oKll i
J, 4JI i«_Jl^=ill } •> ^^ ^^j . io'l^Cill Aiu^ *ifcAfl:«,« f^f-^3 f^-^-=^'
ol*^^ o_^1p ^^) <§•■--''' «-Jî-Â^lj wa)j*Jl
( I ) Même leçon dans Ta ( 2 ) Ta. <iil.
( 3 ) Depuis ♦ omis dans Ta. ( 4 ) Ta. ajoute j^Mj ^i.
(<,) Même orthographe vulgaire dans Ta. (6) Sic.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQLES. oTO
^^;!U ») Jl ^o • iJ^I jU^J^I :sU ^^ 4JI «^x %y>- r5CU rçijiJl
J.« Jjlj • ojtS'Ij -u'I^J } ij • oj\ ^i Zjyzl.,* ^_J jljdl ,^ij • fJ>l«^l!j
jvi=^i . jif 1 dlUi i^h^ ^^/Tn L!i_Ji s^l-t i^ Ju; ^\si ^cU
S^^Lill CjjIj .4.U-UI ^MJI ^-«U . i^jjl dllijll Ja,l;? (9) ù^jl-^iJl
j«.« 45CjIj: (i (JiUJi 4:0 jj^i lui • «l^CJ-lj ii^Mill JjU ^i^-- ^«JuJI
jli^l (/U . ùWJIj J^^^'l J> • \ ^^^\ ii^il j^jl 4^1 a. > . L^i^l
( I ) Ta. ajoute p^u ( 2 ) ajoutez avec Ta. ^ JJl
( 3 ) Ta. ^U ( 4 ) Ta. : 'JL.
(5) Ta. J4 (6) Ta. w^
(7) Ta. j^^» (8) Ta. UJL
( 9 ) Sic; même leçon dans Ta.
ORIENT CHRÉTIEN. !26
380 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
4!
(
Il ^U\'^j ■ l:>j^\ J>, :>l^ • ùl ^1 i)^ ^i^ • Oy I iltU >''' • ûUU-lj
fi
4I c 3 ) '_^^ -\«JI J-^''^-*-) • 4il :*! ^A y^ :ij\ j\l ws-j: Vj • ^.'UU jL\:l^
3 ) ©Jullj • 45C3I -iSj) c-jilSOl^iS^ el^JJ ■ 4>Cli5J ( 7 ) olSj oij) t^JT ' J
45C^ lÀA (ïo) dL^Vj Li5^II* (9) ejylTj-ljjl^lj J^l /ij Je
JbJi ~J SÀiU^ ÂJI4 \JJ^ js!^ 'J\^\ ^\ ÂiUI ol5dl ^ ÂJjll Jape:^ <J1J
JifM ^ f\\ Jii^l dlill »^.,i«- JU ^1 sJpU? : 4iu' U^^JI »ia3 J, Jl
/ . ^îCii^vi JiWI . 4:U J |.U1 û>U (^Ip>:JI ^1^1 J-UI ^il j--Vi
( I ) Ta. : ^>^-Vl *. ( 2 ) Ta. .j^^xi-
(3) Ta. ^s_p (4) Ta. ôL|
(5) Omis dans Ta. depuis ♦ (6) Ta. *-i
(7) Ta. <5dîj -uirS iV_^ Ul ^iJ^\
( 8 ) Ta. ^ftl ( 9 ) Ta. .j^K^Xp Uj
( 10) Ta. ^<l.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 381
ju ai;Vi oi>>i aJjIjcIi (/ i:i5Cli ol* ù» Joj.^jJi ;5CJLr -L.l_:.
Jl ôisll
;.,'Vi ( 2 ) jiii . ,y^ ( I ) ^y^îCii sj^^iij ^^iji ^w^i ùj^i^i 7.^^=^' \
.j^Axlj JU ^1 j^ai .ùvl^^Uljil^l ^lïj^l • '^\^\j'^:>j}S^\ > 4^-M
I ) Lisez ùj^\ > la Commune { 2 ) Sic.
382 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
u^ <i\ L5j • ^j}^ tllyt)l U A>v"^ o_jl>. v_o-Uaî (jli^^' ^Juj\ (^ j i J3
i..'Vl A^ ô^i? J-l-JI ^Vl )ji\ Jfii Jii-l ^tUl i_^n5C. Oijj
I.;j.JI ^:.U Jl Oli^l :4.;ljl
^i Jil } (d])j. i:»^^ ^J • Â-V^-J c>l-J ^ il~- w:^J j^- ki 4;ljs. 4JI
05UI rJ5 • i— ^i^îl Âi.'ilkll Jl?- . l^^\ illl ^ jjsl/'fjj- ' Ji^ll
S->JCJI ....^l^ «ÙjjjJj • 'Uoll^
• ^o^jwiU Jj :>l^ • 4^ _j^i«n i«Vl ji^ • ijl_;^JI 3ÎI -J^ ..^jiy^l yi;:iill aU^I
( I ) Lisez : i--.lli Dalmatie
( 2 ) Ou ^\f^ probablement Croatie. 11 doit manquer un mot avant
iyi : Je propose de restituer ainsi ce passage: ii_^»H ^^ i>.iiLf-- i^J^rJ^
li . Voir la tradoction française. ( 5 ) Amsi dans Msc.
CORRESPONDANCES DIPLO:\[ATIQUES. 383
y
. i^-^\ z\.\ > ùM* • ^\^j^\ j-ui • (^^1 ('j<lii /jH jui j^i >^i
• ci\ LUI ti ''^Ijj ^'* Jjcl sU ù' J^«J • J^ • i-LL;L~A!l ^^>.\^ ( } ) >^-jli'
( I ) Sic. ; voir notes de la traduction. ( 2 ) Sic.
( j ) Ta. v_.-»U <il ^^L ^jJili iUL\ vi^L. ^2r« o'jj IjCT-j
384 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
t ' ) ^^:-
jj^i Ja^â t^iiLSi âi cf :fc wi^^tiii à « j1> U Je ^' v'^' r^->
(.lê^i^^i j^li ^jCii j_Ji^i dUli ;>>. ^12, JU -uji JlLi : 4^.; u
. ^icjjij •j_j;:iij ûj^i-i (/U j^i ^jii • 1^1 3ii>s . 4._j^u!i i«vi jît
j\i\J\ ,_^»\i9 '^ij^J • Ï-jIm' e>lfi> l*j-U?l
jI;l)|j^^JI ,^^U Â^luil olOl ijjl ùl A.. ^«i:dl <i 411 rj^
(^ .wJ_^JI v_^>-U» J,l i>_ 71^11 ùl C^l 4j:e >IaJ ^i t^LlÂll O:' ^jc >lli
jJi-i dlUl s^a>. Jl ol^i ei* vi)j-i^ • ^j^ dlL:l 0I5CJI J -ulc
( I ) Ta. w_»y.t et ajoute deux lignes de do'â
( 2 ) Cfr. Ta. p. 5 1
CORRESPONDAXCES DIPLOMATIQUES. 385
^_,aâJLl ù^"4 J^^J^' ij ' ô^ f • ^^1 ^>-U ^ij«"j ' l-v^ '-^ <*.UT
^::^s= ilj j^lj! ou^ t^r L-*.ç,:l jj:^ J*i^ â^^i >^5" : ^
dl!5 ^« *jij Vj • 4Î \*^\ ^ ÂJj ^^p Jjjll «Ja3 (i <:jo Ja^ ).j • o:>jk
l_^lj: Jl5 . i-«jjl :>!>^JI J^_jkl J.l^j oj'_3>- ç> j : ^^j«:ll ^ ^\\»
\yJ^''\_i »^L j C2) e,>>lj iîl^ l^iil j^Ul ( ' ) yli 1^1 1^1^ /\ S
eU^=>J • jUtVl 4! 4Âli /»JtS • jAj '^ij*^' ti ej^ <— ', J-l'i *^^ '-^-^
(I) Ta. byt (2) Ta. »j.->.\ (p Ta. «jj»^
386 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
<U1
0)1 dXi ' >-T . jlji^l ( 2 ) -« ûl J-5 ^^1 i.«\t ejj^j . jijbVl ( » ) ^\/i
)u..^i ' jj.jC* A^\:s^} ti^':^^ ûr* ^ ^1> cP Jl**j'j_^U Jp 45^^ j^
ji-JI ^--j^J • ^^J V-* J*^"* Oj^-îl 0-^* 0>A'J ^^Vl «P^. V^*- ^^l
( I ) Ta. ^y ( 2 ) Ta. ^:, V b\
( ? ) L'allitération demanderait jyt; au lieu de j<\
( 4 ) Ta. omet j ( 5 ) Ta. Jj^dT qui est la véritable leçon.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 387
IZ\^[\ (i Jlî-I 4it yl^l l-^ Ji^ 4JI olsCll ù/3 ijL>.j . dl! i Je
S^j^di jé=>L.Jl dXtl (^li-l ùlS^U J^ (J.»;^ <jU «^j i>^j ù}::\jl
^r» dll« J,l olsCll :s/.U]l
. ^\^i Jkîl ^'j<:ii Jii-I dlili ;^,i,. Jl Utjji^l : oU «^j oç:.Uj ^1:'
JL?" • 4):>_j^l jj^ ^l/- • 4)_^j,^l j^ . Sjl_^^l j^ • 0^5 /»L-c^]l Ju-Vl
388 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
^^:>. 4iru y» ^^ Jt ^«i> ^1^ a^lj Jl SJliCll jo I ù^j
O'^^tc y^ Jr ^^ 3j3 rj^ ci ^^ cj^'^-î ""j^^ ^.-'' ^--^ j'-^ 0-* ^^--T^*''-^
JL^U aIj ô^^i^J ^ii-' cij -^'j J^^ 0^' d J^y'-J • wi-^:5i >«ia9 ^Uj
ùj^j- ùl-J^' »-^— ' ^*>^4 ^^iOll f^a; A^-JV; ij«^ v'^-^^-' •■^*->
( I ) Probablement C ^'
( 2 ) Voir la traduction française.
( 5 ) Inutile de signaler en détail les incorrections et les vulgansmes
des textes qui vont suivre.
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 389
ilj I :::^:>. ^^^A Jj^U^I ^jr^*' (J^jj— Jâ-i' ù^-JIJ,' * '^■^'
C^^_) ù\ laUÎI Âla.^ j^^C- Je jj^sCSoij (ijlioJlj iijlkJI Je dilisO
crd^-^ ûr* f*^-*^'^ <Sj^ ^ f^r'y^'-' ft-«^^>'-' fv«^-î^«^-> f%t: V'-'''-'
Lj^Uj /y5C«U (^ SJjIju â^\j i>J? J,liu iôil 'Ll û' Ij^yCj J • dAli le
390 ■ REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
3^ ^4:^ o:>j\J\ ^ïîCsl Silcj • ^.^jâîl û^l) ,»^3^ûl ( ' ) «u» SiUlj
(^\Ij ips^J ©A*J
* - ••• II.
^.^j ja:^ kj^ajl ^^T ~ijtj ' iJU 0^ cj S^^- «j jl i:»- fjjLu y^ ^te
. j^tj-JI 4«)j* j^jj Jjj i^j* (^ 4 âj y'JI t-)ljîVl i-y-ljrtJI Oj:>_^ ùi-*JI
«/j
4ljâc Sij^ o\ ci^-î 4^)1 JUj OilJl -rj^ (4) Vyi oJ^ t> J^^Ml JIa|i
( I ) Sic. ( 2 ) Corrigez byS^.
( 3 ) Sic. ; voir note de la traduction. (4) Lisez ^^
CORRESPONDANCES DIPLOMATIQUES. 391
dUi ik-lj) iùy^LlI -cJCJUt Jl iliill jL-^M ^^j oij aI'^^ 4L -IcoJI
,»l.ll jii' L^ Ul ili dilS jvi Ùj . Â^b ^. ùVi J^:l! ^^il J^Vj)
U:*f«oj l!** J«> ici j/ull jt^ J«s (^iJI i)\i ■ \ZAl^'i:> JaI tJU 'Ul4> ^^-JTj
(liliaUl tV^« ( 2 ) î$C.Lc ijA4 i>« '>*j^ (^' ^' > ^^-^^ Wyj ffr^
L«* J^^ !Sb fv^Jj-*'' ci jî^b (^ jLJVlj ^Ij^j f^r^'j'-' oiUI
4:>CLrJ,l
.1::^
4^—0 oJ^Aj
i:- ilji — n Ji^ y:p ^yl: (^ l^^ û: jlluilj ï^y^Hl 0^ Mo'* ^^-^
ùy W^'' Ûj5j,^ Ol-^5' wà~-J jaI— iXjJI ^_^C^ i^j- • iJU (jlcj e_^':c «.; jl
<i^i |i ^LJi dlili i-j/i ^^^ ^>.\-^ iJ^i dlu ^ÀS diui
( I ) Sic ; voir notes de la traduction
( 2 ) A lire i$d«.. ^
392 REVUE DE l'orient CHRÉTIExN.
l^^ll V J.Î1 Si_jllj rJUall j\j.,Z^\ J, ûj-^^ -to^ — A) JjL^ (jy^b
i>Vlj ^jll |W:p=1» Jj f j^j i .M-Vl OvJ>j 5>\_JI el* ol_;LL
JUlij dlU)^ ^j^. (jl »-^ û^Tj <iy j, ûj>^ ^ ^-r^* wflsI^U! j-jl
ii) yjl ^-IJll ^^ j> jy J^. f^UJ 0^1 ûl^ (i* ci* »>4-> ù^UJI W_jl
♦ <t^c àCSS*A j^\i ^4-c J_;-oîl <^^ 'I ^-ijj A:CNjLf Aie Ol-^l 4) yi-l
A,«jrj AÎC c-l») -rJU J,U rtâllj
( I ) Lisez
u**-!
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE
DE L'ARMÉNIE
(Suite) (1)
HÉTHOUM OU IIAYTON II (1289)
^ 27. Vertus privées; situation critique; prise de Bom-
cla; le Frère Jean; Hétlioum chez Kazan; Sempad usurpe et
perd le trône. — Au premier coup d'œil, il semble que le fils
de Léon III, Héthoum, est fait pour le cloître et non pour le
trône. Humble, pieux, se plaisant surtout dans la société des
clercs, lecteur assidu des Saintes Écritures, il rappelle à cer-
tains égards notre Robert le Pieux. Cependant, s'il avait la
piété et les goûts studieux d'un homme d'Église, il était aussi
homme de conseil et homme d'action. Il n'était certes ni un
politique aussi fin que son grand-père, ni un guerrier aussi
redoutable que Thoros II. Mais eût-il réuni les ressources per-
sonnelles de ces deux hommes éminents, il n'aurait encore pu
faire face aux Mamlouks d'Egypte. Ceux-ci, déjà maîtres des
anciennes principautés chrétiennes d'Édesse, de Jérusalem et
d'Antioche, traitaient les autres possessions des chrétiens en
pays à demi conquis : Kelaoun exigeait avec le fort tribut promis
par Léon, les villes de Marasch et de Béhesni. Héthoum se
tourna inutilement vers Philippe IV de France. Il demanda des
secours au pape Nicolas IV ; mais le pontife romain répéta vai-
nement l'appel qui avait jadis soulevé TOccident contre les
profanateurs du tombeau du Christ. Plusieurs princes, comme
(1) Voy. vol. VII, 1902, p. 26, 277, 508; vol. VIII, 11103. p. 20G, 577; vol. IX, 1804,
p. 107, 212.
394 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Alphonse III, roi d'Aragon, Dom Jayme, roi de Naples, et la
république de Gênes concluaient des traités de commerce avec
le sultan. Pendant ce temps, le cercle de fer et de feu se resser-
rait autour de laCilicie. Kelaoun s'emparait de Tripoli, dont il
massacrait les défenseurs et réduisait en esclavage les femmes
et les enfants (1289). Son fds Melik-Aschraf-Khalil, après trois
violents assauts, prenait Saint- Jean-d'Acre (15 mai I29I); puis
Tyr, Sidon, Beyrouth tombèrent en son pouvoir, au milieu des
scènes de carnage et d'enlèvements qui accompagnaient d'or-
dinaire toute conquête musulmane. L'année suivante, il pénétra
jusqu'à l'Euphrate et investit Romcla, oii résidait le catholicos
arménien. Ce château, le plus fort de l'Eupliratèse, était bâti
sur un promontoire escarpé qui, par trois de ses côtés, domine
la vallée du Marsifan et le cours de l'Euphrate. Il était entouré
d'une enceinte de quatre murailles et fut vaillamment dé-
fendu par un Franc, le baron Raymond, l'oncle mater-
nel de Héthoum. Mais, tandis que les mineurs musulmans en
attaquaient les fondements, vingt catapultes étaient dressées
contre les remparts de la forteresse, et, après un siège de trente-
trois jours, les musulmans réussirent à faire une brèche par
laquelle ils pénétrèrent. Alors, raconte Makrizi, la garnison
fut égorgée, les femmes, les enfants et, à leur tête, le patriar-
che Etienne furent emmenés en captivité à Damas (16 juin
1292). Du butin énorme qu'emportèrent les vainqueurs, l'objet
le plus regretté des Arméniens fut sans doute le bras de Gré-
goire riUuminateur. L'année suivante, Aschraf donna l'ordre
aux troupes de Damas d'aller prendre la ville arménienne de
Béhesni. Héthoum, sachant bien que l'insatiable Mamlouk ne
s'arrêterait pas là, lui offrit aussitôt par ses ambassadeurs de
rendre Béhesni, Marasch et Till-Hamdoun (1). Aschraf en prit
possession et parut satisfait. Nul doute, cependant, que sa soif
de conquêtes ne se fût bientôt réveillée et ne l'eût jeté de nou-
veau sur la Petite- Arménie, s'il n'avait été égorgé en 1294 par
quelques-uns de ses émirs.
Le royaume des Mamlouks traversa, en ce moment, une crise
qui aurait singulièrement favorisé une restauration des prin-
(1) Makrizi. Op. cil., p. 117-118. Sur Romcla. voir p. 111; Ucy. Culunies franques
de Syrie aux xu" ot xni' sioclos. p. 318.
IllSTOIlîK POI.ITIQUI'; ET RELKilEUSE DE l'aRMÉNIE. 305
cipautés chrétiennes, si celles-ci n'eussent été presque anéanties.
Tandis que les chefs des partis musulmans rivaux s'entr'égor-
geaient, une crue très faible du Nil en 1294 et qui se renouvela
en 1295-1 290, avait amené la famine. Le melon d'été coûta
jusqu'à cent pièces d'argent {(/ir/icins). 11 y eut des personnes
qui, après avoir mangé des animaux morts, se nourrirent de
cadavres; par suite, la peste vint ajouter ses ravages à ceux
de la disette, d'abord en Eg-ypte, et puis dans toute la Syrie.
L'ancien lieutenant du royaume des Mamlouks, Melik-Adelzein
ed-Dîn-Ketbogha, qui venait d'enlever 1<' trône au jeune frère
d'Aschraf, Nacer Mohammed, lit la paix avec le roi d'Arménie,
et lui rendit la dextre de saint Grégoire, les vases sacrés enlevés-
à Romcla et une partie des prisonniers (1294). Le catholicos
était mort pendant sa captivité.
Immédiatement après la perte de Bc'hesni et de Marasch,
Héthoum, persuadé que son frère Thoros était plus apte que
lui à défendre la Cilicie, lui avait cédé sa place; et il était entré
dans un couvent de Franciscains, dnnt il avait pris l'habit sous
le nom de frère Jean, Mais, moins de deux ans après sa re-
traite, en 1294, vers l'époque où se concluait la paix avec Ket-
bogha, Héthoum fut pressé par son frère de reprendre le pou-
voir. Les grands du royaume, réunis pour assister au mariage
d'Isabelle, sœur du roi, avec Amaury, comle de Tyr, frère du
roi de Chypre, Henry 11, joignirent leurs instances à celles de
Thoros. Héthoum, cédant à ces désirs unanimes, remonta sur le
trône. A peine réinstallé, sa première préoccupation fut de
gagner de nouveaux protecteurs à sa patrie toujours menacée.
11 se tourna d'abord du côté de la Perse. Depuis dix ans, ce pays
était agité par des révolutions qui avaient permis aux Mam-
louks d'étendre leurs conquêtes. Argoun, le fils d'Abaka, avait
détrôné son oncle Ahmed et avait vengé ses propres partisans
en lui faisant briser les reins (1282).
Après la mort d'Arti'oun, son frère et son successeur Gaykha-
tou avait été tué au bout de trois ans (1295). Baydou, le neveu
d'Abaka, après quelques mois de règne, ^■enait à son tour d'être
attaqué par son propre neveu Khazan, Tun des deux fils
d'Argoun (1295). Héthoum attendit quelques jours à Mara-
gha (vers l'extrémité sud-est du lac d'Ourmiah) l'issue de la
lutte entre les deux rivaux. Puis, ayant appris le triomphe
OniENT CHRÉTIEN. 27
396 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
de Khazan, il se rendit vers lui près de Dihbourkan, et le
suivit probablement jusqu'à Tauriz. L'arrière-petit-fils de Gen-
giskhan renouvela volontiers avec lui Tancien traité d'alliance
et révoqua en faveur des Arméniens l'édit qui ordonnait de
transformer en mosquées toutes les églises. — Rentré à Sis vers
la fin d'octobre, Héthoum y trouva deux ambassadeurs d'An-
dronic II. Ils venaient demander la main de l'une des sœurs du
roi pour Michel, le fils de l'empereur. Héthoum accueillit
avec joie l'offre d'une alliance si avantageuse. Le 16 janvier
suivant, Ritha (Marguerite), sa sœur aînée, épousait Michel
récemment associé à l'empire. Les Grecs, après lui avoir con-
féré l'onction du saint chrême, changeaient son nom en celui
de Xénê ou Marie.
En s'alliant ainsi avec les Francs, les Tartares et les Grecs,
Héthoum ne cherchait qu'à se protéger contre le sultan d'Egypte.
Près de lui cependant était un ennemi qu'il ne soupçonnait pas.
En 1297, se rendant avec Thoros auprès de sa sœur Marie à
la cour de Constantinople, il avait confié le gouvernement du
royaume à son troisième frère Sempad. Celui-ci travailla aus-
sitôt à le supplanter. Il prétendait que Héthoum, ayant abdiqué
pour devenir moine, n'avait plus le droit de régner. L'usurpa-
teur fut assez habile pour gagner à sa cause ses trois jeunes
frères avec le patriarche Grégoire VII, et il reçut de ce dernier,
à Sis, la consécration royale. A leur retour, Héthoum et Thoros
furent expulsés du royaume. Ils appelèrent alors à leur aide
leurs anciens alliés, le roi de Chypre, l'empereur de Constan-
tinople et le khan de Perse. Mais le premier ne leur offrit
que des condoléances; le second ne leur fournit qu'une somme
d'argent. Quant à Khazan, il refusa de prendre parti contre
Sempad ; car ce dernier lui a^■ait demandé et avait obtenu de
lui l'investiture de la Cilicie; il avait même, comme jadis son
frère Thoros, épousé une princesse de la famille de Gengiskhan.
Sempad, voyant les deux exilés sans appui et néanmoins obs-
tinés dans leurs justes revendications, les fit saisir près de Cé-
sarée et enfermer au château de Partzer-pert. Bientôt après,
par son ordre, on étrangla Thoros et on brûla les yeux de
Héthoum avec un fer incandescent.
Ces actes de cruauté révoltèrent le prince royal Constantin,
qui avait d'abord favorisé l'intrusion de son frère Sempad. Il
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 397
surprit, enferma Fusurpateur et délivra Hétlioum ; puis il se fit
proclamer roi.
I 28. Héthoum règne une troisième fois ; exil de Constantin
et de Sempad; les Mamlouks prennent, puis évacuent plu-
sieurs forteresses ; ils sont dé faits ùHomspar Varmée arméno-
mongole ; mais celle-ci est battue près de Damas. — Cependant
Héthoum recouvra, au bout de quelques mois, l'usage de la
vue. Selon plusieurs historiens arméniens, saguérison fut l'effet
d'une miraculeuse intervention de Dieu. Il se peut aussi, comme
l'affirme Aboulféda, que tout au moins l'un des yeux du pieux
monarque n'ait pas été mortellement lésé par le fer du bourreau.
Quoi qu'il en soit, les seigneurs, voyant Héthoum en état de
régner, le pressèrent à l'envi de reprendre le pouvoir. Il y con-
sentit. Mais Constantin, gâté par la jouissance de l'autorité
souveraine, ne voulut point y renoncer. Coalisé avec Sempad
qu'il avait tiré de prison, il opposa une vive résistance. Hé-
thoum pourtant fut vainqueur, grâce au secours des Templiers et
des Hospitaliers (1299). Les deux frères, ayantété pris et envoyés
à l'empereur de Constantinople, moururent en exil.
A ce moment, en Egypte, un nouveau prétendant, Latchin,
venait de chasser le sultan Ketbogha. Actif et ambitieux, il mit
à profit les dissensions des Arméniens et de leurs alliés les
Mongols de Perse. Par son ordre, l'émir Bedr-ed-Dîn-Bektasch,
à la tète de 10.000 cavaliers, s'achemina par Damas, Alep et le
défilé de Bagras vers Thil ou Ïell-Hamdoun, la Canamelle des
Croisés. Cette place, située à l'extrémité nord du golfe d'A-
lexandrette, avait été reprise par les Arméniens. Une première
fois Bektasch, après l'avoir menacée, prit le chemin d'Adana ;
là, il fut rejoint parle prince de Hamah, Melik Moudaffar, qui
venait dépasser le Djihan et de pénétrer jusque sous les murs
de Sis. Les deux corps d'armée, pillant et égorgeant les Armé-
niens qu'ils rencontraient, continuèrent leur retraite par Mop-
sueste et Bagras; puis, sur un nouvel ordre du sultan, elles
revinrent s'emparer de Tell-Hamdoun. Les Arméniens qui
avaienl quitté cette place pour se réfugier dans celle de Naji-
mah y furent assiégés et durent capituler après une résistance
de quarante et un jours. Hamous fut ensuite investie. Un grand
nombre de personnes s'y étaient réfugiées. Au bout de quelques
jours, les défenseurs, voyant les vivres s'épuiser, firent sortir
398 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.
1.200 femmes OU onfnnls. Les assiégeants se les paringèrent,
comme ils eussent fait d"un troupeau. Aboulféda, Tliistorien-
médecin, qui sera plus lard gouverneur de Hamah, raconte
dans son autobiographie qu'il eut pour sa partdeux jeunes filles
et un jeune garçon. A la fin, Constantin, qui régnait à ce moment,
obtint la paix en livrant Hainous et une dizaine d'autres forteres-
ses (août 1298). Mais, quelques mois plus tard, les Egyptiens
ayant appris que les Mongols accouraient au secours de Hé-
thoum, abandonnèrent ces forteresses, où rentrèrent leurs an-
ciens possesseurs.
L'invasion des Mongols en Syrie n'avait pas seulement
été provoquée par les appels réitérés de Héthoum. Des émirs
égyptiens, irrités de voir Latchin abandonner toute l'adminis-
tration de son royaume à l'arbitraire de son fiivoi'i Mankou-
Tiniour, et craignant d'ailleurs pour leur sûreté, s'étaient
réfugiés près de Khazan et l'avaient excité à entreprendre sa
campagne. Sur l'ordre du khan, le général Selâmesch partit
avec 25.000 cavaliers pour conquérir le pays de Roum. Mais,
arrivé en Cappadoce, Selâmesch trahit son maître et fit alliance
avec Melik-Nacer Mohammed. Khazan envoya contre lui le
général Boulai, qui le défit près de Siwas. Selâmesch s'enfuyait
vers les régions de Sis avec une escorte d'Egyptiens, quand il
fut surpris par les Tartares unis aux Arméniens. De nouveau
battu, il fut pris par l'ordre de Héthoum et livré à Khazan qui
le fit mourir (1). C'était un nouveau grief qui devait redoubler
l'animosité des Mamlouks contre Khazan et surtout Héthoum.
Une grande bataille eut lieu, près de Homs (22-23 décem-
bre 1299). L'armée tartare, à laquelle s'étaient joints les Armé-
niens et des Géorgiens, comptait près de 100.000 hommes. Après
quelques heures de combat, l'aile gauche de Khazan rompit l'aile
droite du jeune Melik-Nacer, formée surtout par les Arabes, et
détermina la victoire. Les alliés, dit ]\Iakrizi, auraient anéanti
l'armée égyptienne, s'ils l'avaient poursuivie. Homs, Damas,
bref la Syrie n'en était pas moins conquise sur les Mamlouks ;
Tell-Hamdoun et les autres places perdues redevenaient arnié-
(I) Selon Makrizi, la révolte et la défaite de Selâmesch se place sous le sultan
Jlelik-Nàcer (pour la seconde fois sui- le trône) et non sous Latchin, comme
l'affirme Dulaurier, à la suite de quelques historiens. Cf. Makrizi, IV partie,
p. •£k>& et suiv. et dans Quatremère, t. Il (IP partie), p. 128 etsuiv.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 399
nienhes. Malheureusement, réoiir Kaiidjak, l'un des transfuges
égyptiens, ayant été nommé gouverneur de Syrie, trahissait
bientôt son nouveau maître, et, avant la fin de Tannée, les pays
occupés étaient évacués par les alliés.
I^lacée entre les deux grandes puissances, la Cilicie était
obligée de payer un double tribut, l'un à sa protectrice, l'autre
à son ennemie. En 1302, elle refuse ce dernier. Aussitôt l'émir
Bedr-ed-Dîn Bektàsch Fakhri et .Alelik-Adel-Ketbogha, l'ancien
sultan, traversent le défilé de Baghras et, après avoir ravagé la
région au sud-est de Sis, reviennent à Alep avec un immense
butin. Khazan entama des pourparlers avec Nacer; mais ils
n'aboutirent pas; et de nouveau les Arméniens, unis à leurs
alliés, furent engagés dans une grande bataille. Elle fut livrée
au pied du mont Gabaghild, près de Damas (20 avril 1303).
Après avoir tenu ferme pendant un jour, un corps important de
l'armée alliée, pressé par la soif, se précipita vers la rivière qui
coulait au bas de la montagne sur laquelle il campait. Ce mou-
vement fut la cause d'un désastre. La plupart des Arméniens et
des Tartares furent tués sur le champ de bataille ou périrent, soit
en fuyant à travers les plaines inondées, soit en traversant l'Eu-
phrate gonflé i)ar les pluies. Héthoum parvint à se réfugier
auprès de Khazan, à Niuive.
§ 29. Les Mongols passent au mahométisme. Les Égyptiens
défaits à BayJiias; troisième abdication de Héthoum; il est
égorgé avec Léon IV par Bilarghou. — Tandis que le khan
recevait brutalement les généraux vaincus et ordonnait aux
soldats de son escorte de leur cracher au visage, il accueillit,
semble-t-il, avec sympathie le roi arménien. Il lui donna même
un détachement de ."jOO .Alongols, commandés par le g-énéral Bi-
larghou et chargés de protéger les frontières de la Cilicie.
Mais désormais, le rôle des Tartares à l'égard des Arméniens
allait se modifier. Voyant que, mali^ré les appels réitérés des pa-
pes, ils ne pouvaient plus guère compter sur les chrétiens occiden-
taux dans la lutte engagée contre les Sarrasins; s'apercevant,
d'autre part, que leur nation était de tous côtés envahie et péné-
trée par l'élément musulman, les khans mongols ne songèrent
plus qu'à sauvegarder leur propre indépendance en se rappro-
chant des princes mahométans. Sous cette préoccupation, ils
embrassèrent le mahométisme et firent la paix avec les sultans
400 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
mamlouks. Déjà Khazan, sans abandonner complètement les
Arméniens, s'était déclaré musulman, vers 1296, et avait en-
voyé des ambassadeurs au sultan du Caire (1). En 1304, à Khazan
succédait son frère Oldjaïtou ou Kharbendeh (1301-1317). Ce
prince, né d'une mère chrétienne et baptisé sous le nom de Ni-
colas par son père Argoun, avait passé au niahométisme. Cepen-
dant il ne se montra point d'abord hostile aux Arméniens; mais
vers la troisième année de son règne, son fanatisme se révéla.
Les chrétiens de la Grande-Arménie, de l'Ibérie et de l'Albanie
furent sommés d'embrasser le mahométisme. Ceux qui refusè-
rent — et ce fut le plus grand nombre — furent condamnés à
payer une lourde taxe et à porter un vêtement qui, en les distin-
guant des musulmans, les désignait à leurs outrages. Plusieurs
essayèrent de se soustraire à de telles vexations ; mal leur en
prit; aux uns on brûla un œil avec un fer rouge pour les rendre
semblables à Oljiaptou qui était borgne ; d'autres furent circoncis
ou même subirent une mutilation plus honteuse.
Héthoum et Léon ne virent que le commencement de la com-
plète volte-face des Tartares de Perse ; ils restèrent leurs alliés et
furent traités comme tels par les Mamlouks. En 1305, sous pré-
texte que le roi de Sis n'a point envoyé à temps le ti'ibut promis,
le gouverneur d'Alep, Schems-ed-Din Kara-Sonkor, fait envahir
la frontière orientale de Cilicie par son mamlouk Kousch-Ti-
mour. Celui-ci, à la tête de 2.000 hommes, pille les villages et
capture une multitude de femmes et d'enfants. Mais un détache-
ment de Mongols, également envoyés pour lever le tribut
convenu avec les Arméniens, vint en aide à ces derniers, ainsi
qu'un petit nombre de Francs. Kousch-Timour, qui, au témoi-
gnage d'Aboulféda, avait l'habitude de s'enivrer, se laissa sur-
prendre, au retour, dans le défilé de Baghras, et s'enfuit avec
peine à Alep, après avoir perdu la plupart de ses soldats.
En dépit de ce brillant succès, Héthoum, soucieux de prévenir
les représailles de son puissant adversaire, fit dire à Kara-
Sonkor que si la troupe de Kousch-Timour avait été extermi-
(1) Khazan, comme Houlagou, avait été favorable aux chrétiens. Mais l'histoire
de son baptême, racontée par Villani (Muratori, XIII, 360), ne semble pas fondée ;
le silence de Ilayton, à cet égard, est significatif... Sur les rapports des papes et
des princes occidentaux avec les Mongols, voir l'indic. des sources dans les Ar-
chliKs deVOrient latin, 18S1, t. 1, pp. GlJ-651 et l'article suivant de notre Histoire.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L'aRMÉNIE. 401
née, la faute en était surtout aux chefs tartares ; il s'offrait à
solliciter de Kharbendeh la délivrance de quatre officiers égyp-
tiens retenus prisonniers. Il semble que le gouverneur d'Alep
fut, pour le moment, satisfait de ces avances.
Ce différend à peine réglé, Héthoum, en dépit des instances
de son entourage, résigna une troisième fois la couronne, pour
reprendre l'habit monastique. Non marié, il fit couronner roi à
Sis son neveu Léon, fils de Tlioros III et de Marguerite de Lu-
signan, et âgé de seize ans (1305). Aussi docile qu'intelligent,
Léon IV, dans toutes les questions graves, rechercha les con-
seils de son oncle. Partisans convaincus de l'union de leur
Église avec l'Église romaine ; se sentant soutenus par le patriar-
che Grégoire VII qui avait sacré Léon et par la majorité des
évêques, qui acceptaient comme eux la suprématie du pape,
peut-être ne se défièrent-ils pas assez de la résistance et des
manœuvres déloyales de quelques adversaires. Peut-être aussi
manquèrent-ils parfois de prudence, en voulant imposer une
certaine uniformité d'usages et de discipline que n'exigeait pas
l'unité de foi.
Un parti d'Arméniens prit prétexte du complet accord des
deux princes et du patriarche avec les Latins, pour susciter aux
premiers de grades embarras. Il y en eut même dont le mécon-
tentement, au dire de Samuel d'Ani et de quelques autres
anciens auteurs, se traduisit par une odieuse trahison. S 'étant
rendus auprès du général mongol Bilarghou, campé près d'Ana-
zarbe avec cinq cents hommes, ils achevèrent de l'irriter contre
Léon IV et Héthoum; celui-ci, depuis son abdication, se conten-
tait des titres de grand baron ou de Père du roi, mais dirigeait
encore par ses conseils la politique royale. Déjà Bilarghou en
voulait aux souverains de la Cilicie de ne lui avoir point per-
mis d'ériger une mosquée à Sis; il leur reprochait aussi d'être
hostiles aux Tartares et de l'avoir desservi auprès du sultan
d'Egypte en disant que la Cilicie, épuisée par les chefs mon-
gols, devenait impuissante à solder le tribut dû aux Égyptiens.
Les rapports exagérés et déloyaux de quelques opposants armé-
niens poussèrent sans doute à son comble l'exaspération du
chef barbare; et, le désir d'être maître de la Cilicie s'ajoutant
à sa soif de vengeance, il prépara aux chefs arméniens un
infâme guet-apens. Invités à venir à Anazarbe pour conférer
402 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
avec lui sur les questions intéressant le royaume, Héthoum et
Léon s'y rendirent aussitôt, escortés de quarante des prin-
cipaux seigneurs, parmi lesquels était le connétable Oschïn.
Peu de temps après qu'ils eurent été introduits, le fanatique
musulman tira son sabre; et, tandis qu'il prononçait le tekbir
(Allah est très grand), il donna aux soldats qui l'entouraient le
signal et l'exemple du massacre, auquel nul des princes et des
barons arméniens présents n'échappa (18 nov. 1308).
RÈGNE DE OSCHÏN (1308-1320)
^ 30. Accord avec les Latins; Henri II captif; ravage,
échec des Égyptiens; tremblement de terre. — Le roi et ses
barons avaient été massacrés sous les mui's d'Anazarbe. Le chef
de la garnison arménienne repoussa les égorgeurs et, au moyen
de feux allumés sur les châteaux forts, l'alarme parvint bien-
tôt jusqu'à Sis. Le prince Oschïn, quatrième frère de Héthoum,
accourut avec une petite armée, cliassa Bilarghou de laCilicie et
fut ensuite sacré roi, à Tarse, dans la cathédrale de Sain te-So-
pliie. Le nouveau roi avait un frère jumeau, Alinach, qui de-
vait périr le 24 août 1310, dans le Cydnus. Ce généreux prince,
au lieu de réclamer la couronne, poursuivit Bilarghou à la
cour d'Oldjaïtou et le fit condamner à mort.
Persuadé que la politique religieuse de ses prédécesseurs était
seule compatible avec son devoir de souverain et les intérêts
de sa patrie, Oschïn suivit leur ligne de conduite : les opposants
qui avaient combattu son frère et son neveu s'étant déclarés
contre lui, il essaya de les ramener par la persuasion. Cepen-
dant, n'ayant pu désarmer autrement les plus opiniâtres, il
employa contre eux l'exil et la prison.
C'était sagesse pour les rois de la Cilicie de rester les alliés
des souverains latins de Chypre, les seuls princes chrétiens qui,
avec eux, fussent restés debout au milieu de l'Islam. Malheu-
reusement, la branche des Lusignan, qui régnait à Chypre,
était depuis 1300 profondément divisée. Aussi actif qu'ambi-
(1) >Sfm]iad, Contlii., ad an. 75G; Saiiuiold'Aui, 6'o«//>j., mrme année; Héthoum
de (iorighos, Hein; Makrizi, op. cil., anno 70r (i:î08), p. -279; d'Ohsson, p. 553.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l' ARMÉNIE. 403
tieux, Amaury, prince de Tyr, avait peu à peu évincé du trône
le roi Henri II son frère. Oschïn. dont Amaury avait épousé la
sœur Isabelle, prit parti pour son beau-frère : les principaux
partisans d'Henri II furent exilés en Arménie; Henri lui-même,
envoyé vers Oschïn par Amaury et Isabelle, fut pendant plusieurs
mois interné au château fort de Lampron (1309-1310). Mais, le
prince de Tyr ayant été assassiné le 5 juin 1310 par Simon de
Montoliphe, Raymond de Pin, légat du pape, qui négociait déjà
en Arménie la mise en liberté du roi, l'obtint aussitôt d'Oschïn.
Henry II fut réconcilié avec Isabelle, et, tandis que le premier
s'embarquait à Aïas pour aller reprendre à Chypre son rôle de
souverain, la princesse de Tyr abordait au même port avec ses
enfants pour demander asile à son frère Oschïn (I).
Au mois de mai de la même année 1310, marquée par de si
tragiques événements, Oschïn avait vu mourir son épouse,
appelée aussi Isabelle comme la princesse de Tyr. Nous pensons,
à rencontre de quelques récents historiens, qu'elle était sœur de
celui qui sera bientôt le régent Oschïn , comte de Gorighos, et
non pas la sœur ou la fille d'Hugues III de Lusignan; car à
cette époque il n'existait pas, à notre connaissance, dans la fa-
mille du roi de Chypre de princesse du nom d'Isabelle. Quoi
qu'il en soit, le roi de Sis épousa, sept ans plus tard, Jeanne
Irène, fille de Philippe, prince de Tarente.
Pendant que par cette alliance Oschïn tâchait de déterminer
(1) La quostioii de l'héritago du pi-inco de Tyr n'étant pas encore complète-
ment régl('e, on avait fait un nouvel api)el au pape Clément V (f l:]ll). A sa
mort, la querelle était assoupie, non entièrement étouffée: le successeur de Clé-
ment, Jean XXll, mit tout en œuvre pour la faire disparaître. Raynaldi donne la
plupart des pièces principales de ces deux papes ayant trait aux affaii-es d'Ar-
ménie (ann. 1311, n. 77 ; ann. 1318, n. 8-17; ann. 1319, n. 10; ann. 1321, n. 8, 11,
13; ann. 1322, n. 32-41; ann. 1323, n. 4 et suiv.). Pour ces démêlés de 13UG à 1311,
\ oyez aussi Chronique de Chypre de Florio Bustron (éd. R. de Mas Latrie, Paris,
1886), celle de Strambaldi {ibld., 1893) et surtout celle d'Amadi {ibid., 1891). Elles
sont favoi-ables à Henri II, dont elles louent la modération et la bonté. Le bon
l'oi Henry II, comme l'appellent les chroniqueurs de Chypre, parut avoir oublié
ses griefs envers Oschïn et sa sœur Zabloun. En 1318, il offrit secours et asile aux
Arméniens pressés par les musulmans, et par cette démarche il attira sui- son
royaume les armes sarrasines. Ces mêmes chroniqueurs (voy. Auiadi, p. 271)
font aussi un bel éloge du roi Héthoum 11, que quelques historiens même armé-
niens n'ont pas apprécié à sa juste valeui- : Héthoum, disent les chroniqueurs de
Chypre, était le bouclier de la chrétienté et de la foi catholique sur la terre
(Toutre-mer et sa mort fut très pn'judiciable à la chrétienté.
404 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
dans les cours d'Occident un courant de sympathie pour le
petit royaume chrétien d'outre-mer, le sultan d'Egypte Nacer
Mohammed, remonté sur le trône pour la troisième fois, in-
corporait membre à membre à ses vastes États l'ancienne comme
la nouvelle Petite-Arménie. En 1315, il s'emparait de Mélitène
(Malatia ) ; et, bien que les habitants nmsulmans et chrétiens,
dit Aboulféda, eussent vécu en bonne intelligence et fussent
d'ailleurs également couverts par les clauses de la capitulation,
tous les chrétiens furent traînés en esclavage. Le sort des
Arméniens de Mélitène était une nouvelle menace à l'adresse
d'Oschïn. Il se tourna vers le pape, le seul personnage toujours
prêt à venir en aide aux Arméniens. Jean XXII prescrivit à
son nonce de donner à Oschïn 30.000 pièces d'or; mais l'appel
du pontife en faveur d'une nouvelle croisade ne fut pas entendu
des princes d'Occident. — Réduits à leurs seules forces, les Armé-
niens résistèrent cependant à Karaman, le célèbre bey turkoman
qui, de l'empire d'Ikonium démembré, s'était adjugé la Phry-
gie. Il venait de ravager les environs de Tarse, quand le baron
Oschïn, comte de Gorighos, le surprit au pont de Pompeiopo-
lis, près des ruines de l'antique Soli, et le força de s'enfuir
(1319).
L'année suivante, une troupe d'Égyptiens, envoyée par Melik-
en-Nacer pour piller la partie orientale delà Cilicie, était aussi*
dispersée par les Arméniens à Perikargou, près d'Aïas
(22 septembre 1320).
Le roi Oschïn n'avait pas vu ce dernier succès; il était mort
le 20 juillet, pendant que les bandes d'En-Nacer ravageaient les
environs de Sis. La terre et les hommes semblaient conspirer
ensemble pour accabler les fils de Haïg. Deux ans aupara-
vant, un violent tremblement de terre avait renversé plusieurs
villages dans les provinces d'Ararad et de Siounie. Ani avait
été détruite; ses habitants s'étaient dispersés dans le Vasbou-
ragan, la Perse, la Tartarie, la Crimée et jusque dans la Polo-
gne et la Valachie, oti vivent encore leurs descendants.
LÉON V (1320)
^ 31, Le régent Osc/ïin fait emprisonner Zabloun; ruine de
Aïas; ligue musulmane ; trêves. — Léon V, l'héritier d'Oschïn,
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 40j
était né de sa première épouse, Isabeau. Il n'avait que dix ans.
Son père, avant de mourir, avait nommé régent le général
Oschïn, comte de Gorighos. Celui-ci, quelques années plus tard,
donna sa fille en mariag-e au jeune roi (1); lui-même épousa la
reine Jeanne, et prit les titres de baïle (rég-ent), de « père du
rui », de baron de la Cilicie et de l'Isaurie. Son frère Constan-
tin fut nommé généralissime, à la place du général Héthoum,
décédé. Des chefs arméniens en prirent prétexte pour conspirer
contre le régent ; ils y étaient aussi excités par Isabelle (Za-
bloun), sœur du dernier roi et veuve d'Amaury, comte de Tyr.
Oschïn envaliit Tarse, captura Isabelle et son fils Henri, et
les fit mener à Sis, où ils moururent dans un cachot (1323).
Deux autres fils d'Isabelle, Jean et Guy, s'étaient réfugiés près
de leur oncle Henri, roi de Chypre. Ce dernier, alors, se crut
libéré de ses anciens engagements envers le roi de Cilicie; mais
l'accord fut rétabli par le pape. Aux yeux de Jean XXII, en
effet, comme aux yeux du sultan d'Egypte, la Petite-Arménie
représentait le dernier boulevard de la chrétienté en Asie.
En 1321, à l'instigation de Melik-en-xNacer, Timourtasch,
qui gouvernait le pays de Roum (Ikonium) au nom des ïar-
tares, avait ravagé le district de Sis et traîné en captivité des
milliers de prisonniers. Le roi et beaucoup d'habitants avaient
dû abandonner Adana et Mopsueste et se réfugier à Aïas (2).
L'appel réitéré des Arméniens aux princes d'Occident ne
leur était d'aucun secours et exaspérait leurs ennemis : Nacer,
déjà maître d'une partie de l'ancienne Petite-Arménie, de la
Syrie et de la Mésopotamie, était pressé d'en finir avec ces alliés
des anciens croisés. A une coalition, hélas ! imaginaire des
(1) Par une lettre du 10 août lo-Jl, le pape Jean XXII accorde au iiatriarche
arménien le pouvoir de lever l'empêchement de consanguinité entre Léon V et
sa cousine Alice, la fille du comte Oschïn; c. Il, 3ul% dans VOrbis chrisl. de H.
Suarez (B. nat., L. 8984), t. XXII, Pair. Constantin... cité dans les Arch. deVO-
rienl latin, 1. 1, p. 267. Dulaurier {Duc. arm., I, p. cxiv) et, après lui, E. Rey {Faiailles
d'Oui re-Mer de Ducange, p. 158) se sont donc trompés en disant qu'Isabeau, la
1"" épouse du roi Oschïn, était sœui' d'Amaury de Lusigan ou tille d'Hugues III de
Chypre. Elle était sœur du bade Oschïn, comme on le voit, et celui-ci était l'oncle
de Léon V.
(2) Voir les Continuateurs de Samuel d'Ani et de Sempad, an. 770 (1321). Un
peu plus tôt, le pape Jean XXII, en raison du dépeuplement de Mopsueste, rat-
tachait au titulaire de cet archevêché, Thomas, l'église de Saint-Laurent d'Aïas
(28 sept. 1320), c. II, 326". H. Suarez, op. cit.
406 REVUE DE l'orient CIIRÈTIEN.
princes chrétiens, il opposa celle d'une partie de l'islamisme;
il réunit dans sa ligue les troupes turques sous le commande-
ment de l'émir Omar et des légions tartares voisines de la Ly-
caonie, sous la conduite du général Timourtasch. Trente mille
Tartares et Turkomans ravagèrent d'abord la Cilicie, et emportè-
rent un riche butin.
A peine s'étaient-ils retirés que les Mamlouks reparurent,
détruisant ce qui avait échappé aux hordes turkomanes, de-
puis Aïas jusqu'à Adana, tuant ou réduisant en captivité les
Arméniens qui ne purent s'enfuir.
Vainement une petite troupe de jeunes Arméniens tombâ-
t-elle à rimproviste sur les envahisseurs campés sur la rive
gauche du Pyramus; une partie de l'armée ennemie, après
avoir reculé, se reforma, franchit le ileuve sur un pont de ba-
teaux et, refoulant les Arméniens sous les murs de Missis, leur
tua vingt et un chevaliers et plusieurs seigneurs, parmi lesquels
on comptait le baron Héthoum, seigneur de Tchelganotz, et le
baron Oschïn, fds du maréchal Constantin, frère du régent
Osehïn.
Pendant que les Arméniens résistaient ainsi dans une lutte
trop inégale, le pape Jean XXII écrivait en leur faveur au roi
Philippe V de France (22 juin 1322). Le 4 juillet suivant, il
recommandait la même cause au khan mongol de Perse, Abou-
Saïd (1317-1335); et ce dernier reprenant la politifpie de ses
prédécesseurs envoyait 20.000 Tartares au secours de la Cili-
cie. Les Arméniens obtinrent alors de Malek-en-Xacer une
trêve de quinze ans ; elle fut conclue à Alep, en 1323, par l'inter-
médiaire du catholicos Constantin IlL On promit aux Égyptiens
un tribut annuel de 50.000 florins avec la moitié du revenu des
douanes d'Aïas et du sel vendu aux étrangers. A ces condi-
tions, le sultan évacua la Cilicie et permit de relever les places
qu'il avait ruinées, sauf la forteresse maritime d'Aïas (1).
(1) Voir les lettres de Jean XXll au khan, dans Rayualdi (éd. Thoiner). ad ann.
l:{22, n. XLI et suiv. — Le traité de paix, ibid., ad ann. 1323, p. 200, n. i>; —
Langlois, le Trésor des Chartes d'Arménie, p. 232-233. Pegolotti, Pralh-a délia
mercalura,]). 71, fixe le tribut à 1.200.000 dirhems, petites pièce.s d'argent dont
le nom e.st dérivé de drachme et d'un poids moyen de 2 gr. 00 à 3 gr. Jean XXII
écrivant au roi de France évalue la somme à .jO.OOO (lorins (Raynaldi. ad
ann. 1323, ii. 0 et 10: voy. ann. 1321, n. 12; ann. 1320. n. 21-2."0.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 407
§ 32. Appels au pape et aux ptinces occidentaux; cruauté
du roi; second mariage; pair onéreuse. — La paix précédente
était trop précaire et trop désavantageuse du côté des Armé-
niens. Aussi le roi et le catholicos continuaient-ils de pousser
vers le pape un eri de détresse. Mais, à leur appel, .lean XXII
ne pouvait que répondre par l'envoi de 30.(.»0U tlorins qui les
aidaient à réparer d'immenses ruines. Un seul roi, Hugues IV de
Chypre, concluait une étroite alliance avec Léon V, et méritait
ainsi les lélicitations du pape (l'avril 1327). Philippe VI de
Valois, roi de France, croyait avoir assez fait en envoyant à la
Cilicie 10.000 l»esants d'or (1331) et en ajoutant deux ans plus
tard l.OOo florins pour la reconstruction des forteresses. Sur les
instances de Jean XXII et de son successeur, Benoît XII, le
roi de France promettait enfin de se concerter avec les rois d'An-
gleterre, d'Aragon et de Bohême et de partir pour la croisade.
Mais au moment où il agitait ce projet, la Fiance sortie épuisée
de la guerre de Flandre allait commencer sa longue et désas-
treuse lutte contre l'Angleterre (1330). — D'autres nations obéis-
saient à regret à l'ordi-e du pape, qui interdisait aux chrétiens
tout commerce avec les musulmans afin de réduire ceux-ci à
l'impuissance. Les Génois, à force de se plaindre du déclin de
leur prospérité passée, obtenaient du pape, pour deux ans, le
privilège de trafiquer dans des ports accessibles aux Sarrasins,
à la condition expresse, toutefois, de ne fournir à ces derniers
ni armes, ni fer, ni I»ois pour leurs constructions navales (1325).
Si la cause de l'Arménie devait être sympathique à tous les
chrétiens, le prince qui la représentait alors semblait d'ailleurs
peu fait pour lui rallier les dévouements dont elle avait be-
soin. Le 2() janvier 132î), il faisait arrêter et mettre à mort le
régent Oschin, comte de Gorigiios, et son frère, le connétable
Constantin; et, pour faire sa cour à ses deux redoutables voi-
sins, il envoyait la tête d'Oschïn à Melek-en-Nacer et celle de
Constantin au khan mongol Abou-Saïd. La femme de Léon \
était fille du régent; il prétendit qu'elle trompait son époux et
la tua dans un accès de fureur. Devenu veuf à 19 ans, il épousa
en 1333 la veuve de Henri II de Chypre, Constance Éléonore,
fille de Frédéric II de Sicile. Si utile que fût cette alliance, elle
était le fruit d'un crime et devait donner un nou^ el aliment
à l'opposition des barons contre le roi.
408 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
Les circonstances étaient trop favorables pour que Melek-
en-Nacer les laissât passer. Après avoir subi un grave échec à
Aias (25 novembre 1330), les Mamlouks reprirent cette ville
l'année suivante. En 1335 et en 1336, au seul bruit d'une croi-
sade préparée par Philippe VI, ils envahirent à nouveau la
Cilicie. La première fois, le sultan, pour ne point paraître violer
ouvertement son pacte, avait confié ses troupes à l'émir d'Alep,
Altoun Bougha, qui dévasta Mopsueste (Missis), Adana, Molé-
von et s'avança jusqu'à Tarse, d'où il se retira chargé de butin. A
cette invasion succéda celle des Karamans qui ne fut guère moins
meurtrière. Léon envoya au sultan des ambassadeurs. Mais
ceux-ci furent arrêtés par le gouverneur d'Alep, et l'un d'eux,
le maréchal Baudoin, mourut en prison (12 décembre 1336).
— Enfin, le roi obtint la paix à d'humiliantes conditions. 11
abandonnait Aïas et ses autres possessions jusqu'à la rive du
Djihan. De plus, par un serment, prononcé sur les Saints
Évangiles, il s'engageait à n'avoir plus aucune relation amicale
avec les chrétiens d'Occident (1337). Comme nonobstant cette
promesse, extorquée par la crainte, Léon continuait de corres-
pondre secrètement avec les princes latins, il souleva une vive
opposition de la part du catholicos Jacques II et d'un certain
nombre de seigneurs. Aux menaces d'excommunication il ré-
pondit en déposant Jacques II. Le parti des mécontents n'en
devint que plus implacable; et l'on raconte, mais sans preuve
suffisante, que des fanatiques outrés de voir le roi si uni aux
Latins l'assassinèrent (28 août 1341). Ce meurtre, en effet,
affirmé par Villani,est passé sous silence par Dardel (1).
(A suivre.)
Fr. Tournebize.
(1) Voir le cIi. 25 de \a Chronique de Dardel, publiée par IM. Ch. Koliler, t. II
des Docum. arm.
OFFICE DE SAINTE MARINE
{Suite)
^w»^ JLa.^^o JLla^'^ ,*f ^^Ha'N.v ^a^^:^ ^«^aj ôt^ai^o
yOOVA^i^^^^^^ "^CiJDot^ yO La:^^^ JLl-^^I ^^?^^ ^"^^
c>f^JLA*^ . IJ^J:^^ )i— ^ );-ioo^o liai ONjj^io y».iS>a..2>o
i ^.a^o JL-:^^^ )v-55 J^iL "^^s^ loot i^o^id ♦.!> . ^oâ
0 «^ ^J?^^^ yo^^N. z\ ' \v^\o j.^i9o Jbr^A. )Jo Ib^^^
. IL<ii».. JL3;-û^ . luf >xiL ^^^w )JÈsufc*,-D Ij^oJ^*^ No»
^f ;:^v oi-^jo • o»ov>N.^^ J^^*^ ^^^ loi^ JL;y>N.
JL^^o l;^^AXâ^o ^oto • JLaa^ Uâo ôf^ aL^>90 • ll^^9
j lio ^«^i-> % -ovà^ \ ^Vio . yowl^^^NAxo Wa^ll )J
•^s^^ *»oo» lw»âA.f ^'^^ . v^j^ m'^i*^ Ô»-s oqo» oiotlo
410 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
'^o — ."^ -V^ "f^^ .? ^"^ t-ioio ^^A. ^ loot ofVx> 1;^^
lia ^"^ JUc*."^ jsc..âl )J ^ok^^ ô^—i^ ^i^olo • 1;-»^
Ci "^ ooot oj^f^o cUi^*^ â^^ . )la_.2^^ii.i^ jLa.^.^
CL â»i^io abaA*^9 yQ..^^ Jui *t>^i %a^>^ ^ ^^i . '^^lo
âl '>^^A*to '^^^. 'J^w^fajs )^M.^o • wn3J^.Aj |) v<3.^<^<^-»*
ô«o i* otlo â.^^ûO ov^û^ )«^U otlà^ ot;<^o • ôv^À^
)v^09 JLi.iAi2^o Jl^U-^aS^ o^^Oa^^v^ mI^cmIN • JLL»*f^
Jl^IS^'S^ ^J^^ry^A. s«.r)J^«â^ ^^OV-»lV^ ^Vo • uJlA^13
w» .n^OCL^ . MOtCU)^JDaâ yOOV^^^i^ mJ^«J^^Û.A.O • ^O^^^^
ôf^oâo • 1ûïû.^{ J^ik^ 1*^^ >x^l ^-^ 'loot \J^.»a^ ^^V^^
OFFICE DE SAINTE MARINE. 411
j , n^ ^<^ ;,^ ^rrt.t ov^9 M^^^i . w»l^ ^^ LLj^^ Jov!^
^î JL;^-^^^ ^2s:i^^i^-)JL^ j-o Jiuv>j^ Jlii^sio -.*JL*Jo
. juJLco J ««kJ^ Ôv^ y> fy>«.o . IV^^JL^) )i-~:^v )i-:^:^o
IjLm. ai^ ^« Jl K^ojL .> ^^ *J^«.:>90^Uo \J^*^f ot^ooLd^
|*;ào! *--! Jta-I^ ooo«o • ^*.a«i Jj^ 1 »^M M^ JLi/^ J^a.*^
ORIENT CHRÉTIEN. 28
412 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Jli^Na.> wJ.^ Jl ^Aâo l't^Wd I ti^i «:« otlâ^^A* a^*t-d .;.
. yCL-Of-^CU^ tOCU ^"^O Jk^O wi*^'i>ifiD9 OOtA-*^i Ju^a^^ 0:^)0
>xcMft^ ^ «^OM ) V-^-»*tA. Il i *> JLo'^ •> v>^ ^I^^ )^io
Jl^iL^ •A.oV.â.J JLÀji ^w^:^.^ It^-V. ^^ o<l; ^rr>,^ JLm.aa^
JLiCO*^ ^ »V ^ yO^OO» U^^IJ yOCH^Vis ^ . \jk!^^ ^
o^a-M •:* J^a^tx» .*< ôûo;»^ JL«wm9 r» v> p^l;"^ m^ v-^i ^-^ot
* • • • ♦ ^. ♦
JJo Jl— v^^o ta-caj^9 JLaa:^ ^ \p90^l> vo Uva.^ )io<Q~Ld
QX*iO ÔV»4-^^ %oiS«JL^ yQ.n.^b^O • JLu;.^ mIv^ |J^..A«1.J^
)j^^^«jd ^âi^^w^ saj^la^J .:« IJ^^^J .> cLoVi^ yoJ^^^QM*,
bKâJ^-^JLD J^i«.w»*l l'^V*- IIclV.^ JLla^Vo >La»»V *^A«9 • Mt-A-f
OM-^ \Of-^ hAOkA^oVi ^O • Otlâ^«Ai**0 JLaa.^ ^ y09lJ^<»Û^->
»i »0% J^«a3 ^ A jl A^J GUOV-^ A Ô^V^ Ji »»«««V»<
OFFICE DE SAINTE MARINE. ' 413
^o €>v^I kûoV^ ^ loC^ ©^^ '^ IJ^oJ^-s No» loo»
^ *J^ ^a-oo o IJ^oJS-:^ lioti of^:*^^ ôto-^io J^^o-o^
'J^^l^l I Ô^JL^J «Aj[ jJ^ J..*^^ Vr^^ Ôv*^i IV^fDO ^^A,
J Ulcl^o U--^ Ô>X ^o^► ) ^ ^ i-lf J^-^ ^=^<^
c>v-2Sw ♦.^^ Jljjl:^^ ^JD JLaa^ ov— ^ ^.fy>«> No» ^^^o
JL.>«|^o lv*5 »A^i «jrii.^ oqo» cCl^î^o i^û^V l^ooi ^ -^«mJ
JLlio ^i«D ^^ otldiL.^ JLo^ )UoV*â ^ )JS-^a3^o JL:S:^
-IViO s.J^.ioî L^,^ yloii^^ JLvao ^^AiD -O ôt^l^ r^*^?
w.lt^ u^A^Vo 1 ^i^^V ^^^ yOOOl; — * '■».«' V> »V 9 ]»l»ii^0
414 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
ylg • tlj JLoii^ '"^'^^ o»Ju^r^ v-..a-ioUo »*Jfts*A»lU^
JLd;.jw Jb^9 IL^A. ^1.^::^ . )laiâ^^.^o |j^^^.^o booi ^ot
. lia — ^>->..-> ^^:^ '^y II )o^ ,:* )>^oKd ),o,5
ÔPoî ô»i^ Ij^^i^io^ Jlioo .> IJ^io^ *loo»o JL^o:^! ^Ç».^-^
J viX^ o^j^o^kjcl) ôf^ï^N^ 'Kvtoo fj^-^aiAM^ 11;^ l^ot^
• • * ♦ •
^ ^^^^ Ôf^« ^M® )ov!5^ ©t^^ ♦ )>^oJ^-S loojlo
ô»v^^ •:♦ lli-*^^ A^iiS ov^ yov^jo ©♦^©♦Q-i ypi^-*) • )lu.ào
llcLA^^j^^ JL*!^ )v«^ JL;^o ofU2>9 *:* Ila—Ajl oa3 JLÂjo
IJ^^ — ^oK^ Nov^ • llcLAjj J^w.^ JLv^ ÔO*^^ âjLO li^ot
'^ ba^o )k^s ^^^ QjLinUo Q ^sO ^otO-iA:»! ^1
Uf I »V^ o»^»^ ♦> lia — 1^^ ^^JD JLvio >&baA.o J^-^,
.^Jyl âio Mf>A. uMbj^.o • )lci*v^ ^ i^ ôpav^A-f
OFFICE DE SAINTE MARINE. 415
*>^.^i3o ô^jixo axu*9?o • IJ^oK^ Of^>-^{ Jl UV^û^
uO^ ><=>>X.. jl^a^V ^-^o u..fiaj^âl JLi.^qX .^ llo^^ tot— o
. Ila^^^.^ J^^*3 Jl^>Kjt ;.^Q:yo JLu*. Iljij .^ IloS^. o liof
p *>£0 ,^ jlt^) o(&.^p »A. *>\s^jD JL»*AJ Ji «.«.»< jL*iA*0
416 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
V . . . / .
w»ôf oit— «^ c^av 0I9 i^U •^of&^><3"**9 *> |J^^.rfJ^^**^ »>».f>
""^ïOo J^a^v^t. o ^ yCLSi^ qof ^^ — -^-^i • )lo''^N.v>
)J 1. r>^ . )Io©N)J JLr>Uio ja^ Jiûaj JLocla. ♦> l^^-'^o
JL*oio )t»::^o Ai^jJ ÂA. .> |laAj»2 ^-i-^ )jV>2t:^ ^1a* ^ojc
,*, )la.±i»io J^*-s±^ ^cûhj^ V"^^ ^ojc loo^y^ )ioV^ )♦.**
)U^ SA 1^0 JL»'^9 ol •> |J^^A.ca^ )j^.JS.oJ^-^ JLi^V^
yo^a ^"^ . s»J^o^ ydoM^o w.a.ûa** . )Jav lt^.^o J^-.^^
.xoCL—^ . )*W^;^ J^-^ IL^Î yoio ^V i^J^ J^n*^ JLxu
»oV>v. oV^>e39 Mot ' )ldva.fio yoof^ L^QA^l )J «Aja^i^s^o
OFFICE DE SAINTE :\IARIXE. 417
. IJ^^ iû.-..ûaw^ IJ^oK^ JLl»;^^ -l;uio^ jij;^o^ ^ju»^v
Ijl^^Jo Vo^ '\y^^ )^^*3 IJ^J:^ .> . OQ-ÛV^ »*'%^^
. ôC^cc^ ^^>^ ^ol JJo:^ w^^ucooU '^♦— "^^î llo ♦ JL»Viû."^
)J 1^ u^l^ ""^K^ ^ . ôv^ Iqot ;^îo U:^-^ '^^^ ov^i
^^ — »m"^ m"^^ JL^-*i9 ^oôfO ^^< ^^Jl^ \'f.^l jX0.^£Qi^
)Jo '"^^Sfc^ •xoQ «-►i-^ ja*.^ );iD>^.io^ oôt ©f^ ^OV^J^-AiOO
I
418 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
JLâo ^^o . u>aod^l^^>:^ JLmA*o • >*lo^n>v^'^ ^T**M ^^ ^^^^
u ^^l ♦> IIclAjÎ 0>sÛ5 AiJLoO t-.^ Iaa^ ♦:♦ wO ÔCijAXO^
'J^.. — iin .Ci iJts^îo^ o.ot y o • «^^ds^ yoo^A3 ypov^ «^JL^o
^Jk^i^too JLsCâ^o • Ua^ ^^A**ioJfc^ioo yoc»^ ^i») JL*o? 1
oî JL al^K âi^J^^o VU JLl^ ^5 Kio^ ♦> Jji-^jJ ^Vji-o
); ^o Vil ^--J Uf; U'^^JLi^ )i>)bo JLIjuS© JI^^ch
JL fc-oo .^ ^-ôKAio Us! i^iJLs ^^ J) . JL^^f ^^*:^
JL^Q^A. ))JL*â llaAjjJ «M^CLJ^ j9e^>^-^o JLdj9 |v> m^
^ -o». — ►^^^ ♦ JLvi J^-^-^ vpv^Jf )J^-l^*z>^ oo»)J^^:^^
ycud^^^o M^-co «â.»*J^.xïUo s»J^-^I lo:^^ >\baA. JLuïaa.
J ^"^^-^ <* ty^^^ M>— :^*.lo ^r^^'* w.J^.^io ^OtO«>â^
JL UbO* 4» s.J^^)J y09t^J0 JL L-wiÛJC I^^V . w^laS-i..^^
^a oio yo^i-^^^ «AjJLfioo • v*J^-^i ^^1^ ^r^ v^oSn «*V^
W yN^ iioo »^^t^5to ^.;^f ^?lQ-^ JDQ.Sy*.0 ^|»0-»^^
i-^Z^ s^l loofJo v*a^^ JL^^f.:^ ^a:^o JLl^^^ ^^'^t n:^
OFFICE DE SAINTE MARINE. 419
. ^^JLo ^^o JLcoJUôf ^aAw^ ^^^! i^û.£Q >:* v^ 9(^«^^yo
Jl -m-*o *4-»^ii:^ Ji^iU I^V^ ôv-^-û ^^>^ JLiooJ^-io
W.U ^ Jl o.^gjL. Uk:^.c0lo ^^^-o >» N>^iallo Jt^^ai^
. ii^^o JL^-^L^o ! Juo^^o JLla^Vo ii'^'-i ^«^A^V •> w*.jais^^
II» V y.^ «1^ jl«*.^aA. ,** ^m«Jh«.J^J ^^O ^ ««'t^O yCUi ^^
.> ^^O )V2^ ÔA.O i^^O JLl^.C^ JLl»V^ J^«i>3 . yootJ^^JU^
)J^ ^A^^o lK^.«^9 )j^oJ^-d \ u;^X JLa^o V^{
ov ^a.AO sJ:^^ 0*^1 JL^^a^^o JIiaa, U^ ^^>3 |l(^^«„d
©V 5ûA^ .^ w-*jUo yoD^-lio ^otsâi^ Jji 1»^ pnv> JLwao9
420 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
)*;.a^ .> ^J^J.^^^J^.io U.a-1 ^^ ^o ^^! IL^Îf u^Aâ-j
* * * ' «_i * *
vA.^) A .^J^:^.^*. 1)9 IIa, jJ u^^JLdo w^Kâ, ^V u,1..0 i>vao
loo«i9 w>».a.Vi^ ù^ i!s*)J u^^^^o u^^'^ii,^ ^v u:^.^9 JLâji,^
M..o;âj9 JL_^^a.** yot »:« '«i-^I^ ^«=^0 t^zi^^i )Jo JLd^QLMid
Va,^J lof JLâ9 JL»0 *> *ri»(YI<^ u^V^£DO ^i*^^|lo ^lcL^,l
J:^^9 lot- ^JL^ ^i )vâ«oo . v^À^^ ^ >&.^A.9 JLl»)Jo ^
J) yl^ u.â^ lodf JLa^ax JLo ♦> ^lo*..^ JJ CH.^ ^♦^xsaio^o
JL^o^ ,** »»*\\a^ ^J^lkjo w^k^^ ^M.AâJ ^«„:^>wl |J J^«^
OFFICE DE SAINTE M4RINE. . 421
'"^o »> yi_^^ ov^ ^o^ JLûJLao^ ooto y.^! yo^o ^r*
u^ ^â ,*» ofiiâ >•<■"> ut^.2»^ JiN»»}^ Oflt^-c^i^ V^^ y^oo
i>^OM «-^-^ ù^^f ^9 Jl.l^V» ,*, u>lVlOjk ^^ — ÎSn^'Sn.Q v^ yi
|i)o |j[, I;. -^ fr>\a ÔA^^ ov^ojà^o • hl, Iv^J^s.^ ypo>0
yO — io hl >Xi^ y h^l ll^oj^ w.^X ^^4»» ^î^ . ^^Xï3^^«^9
.^ ll^a — ^^l u>'^viv »'^v>^ u.^V^ ) >;v>N. ^o m A )Jo
. VA s-aS.^ »a>'^'^ uJL^;^ Vo s>iv» Jijj li.::i^ JLooV^
uJ.â »> J^ loof.-f Jl^^~6 j^oV^i M.J^K^ ^o T^^! oov-*?o
422 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
^— ~OoV^ loot "^"^Ji-^o JL:^^« .> liJ:^*^ JL^^lo loJ^^XD
^CLS-Co! C^5 v*.i^CLAJ5 OOVJiO yloAJ»!^ JLûûJL^ '^'T^^^
JLla. Ioa^ ^o U^l ^o JukA^ f ■*-^? * JLa«X AJi Jo^^^
.;« ^ovi>>^ ^ ^9^^<3 ji^^^^^o ^^AA*o ^«>g»r>.v> "^lî^iaiia^
jL i9i.£E>0 JL^^J^ w.lt^ ^«^^ 9^^*^^ «^^d^A, «t. y09«.i2>^
ji^ Lkjlo jl^^a^o • l^^olo jL^Ki^aA. ^^^ouo . «2^. ok^v^l
*** t^ »»T> I
*l
o
OFFICE DE SAINTE MARINE. 423
IfCi ^ CH^^^ > JLi^o» ô^»^-* IQV ÔA. s2s^ ujanfiol ]Li*v^
)j^_:s.oJ^-s^ N)^ Jlïov^ JLiioa* ,jsû:^ ^^r-^ IJ^oJ^^^
j— «O N;^^^ JijJ^<^ JLM»-.Ai05 OV^^^olJ ^CLsIj ^^^ ^OV^^9
1 i^^l jLu;.^ fj^oJ^-^ ^A^.^^ tombai ! JLicot ôjc o>^
Jl iû^^Jl oîi^o lov^ l^ )a — *Vio IJ^oK^ )a^o
\j^««1^o JLv^o^ K^M.^^ Jl^^a^ V^bo ja:^Jb |j^oJ^^9
Jl, Jo^o^o . Ilt^ <AjaL^.da^ ,\* jLjcof • wiaAA*Jbo lov^JLd «^^^o)
,** i-^^9 <* llrt'^'V^Q.'» ^l lU) Uo llof^ V?-^'^' ùi^aL^l
|_^Ai3 ))q:^ )Jo JlioaA* llsî ) — MK^xaji. J)© I^J^^^lls!
• l9Î..^JCO >M>"**0 A-**50( CÛ^iJ^l ^^ •> t.>^ ,\* vA»_>dO.»*
•>^>, N>,^.o )J >^«.v Q ^5 J — -^5o)Jo 'J^i^^I )J dt^>^,fr>S\o
3 '
424 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
l^o» iy»o • ov<*^C^oo ItM**^ ô^A«*3o of^^V^ 'J^^^clvU
>y N, ,*» '^^ «:« ypopo^ ii-*f-^ ofâ^p.i9 ]J . JLv^9 ^'^ );^i
la aaC^ Kp'^^^ ^^ ^7^! "^^^ o^H^^o 3£0a}s^ ^y^.o
s2^^!o • c^foJ^-A-i I — A*.ci^A* J^^ ^o • otlv^9 JLla^.
' • * ^ • j
^^>^ )©♦• ^ JLt^o >^.jml-^o Jliaofo • IJa^^o Ia-cloI *^>3
I; on» jJa'^o l^ol "^^ ^ ôt^o JLl«V^ ^Iv^ v.J^.^1
Jls*,090 JLooI ^^>3 ^ yJ^A^J JSo^So ^ÀV^ ^COÛ.^ JLlOo«
yVâo . JLuV^ ^Iv— ^ ^J^^U ôX^-^ %^A^iJ3 ^jL^I^
lâobû^jL^o U^i^ -^^ii ji_-.iA- iv-^i ov'^i! "^^^ \J^-s>^-
OFFICE DE SAINTE MARINE. ' 425
^ i>3ftii.,o^ ^^;^a^9 J — ^'^j ^a:^ Iq©» i.^:^ llJU^o
1 — L2iû-»©v^ od» ôf^ Iqo» '^is^âo Aa*^oJLs \J^.Og>>.t ii>V\ao
. ^"^zx-^Ia^^ ukjjo . )L;-:> JLiiû^ov^'^ )qo» ^?o • oo»)L.^:^
^ .^L )o.o»^i^.ûa^ i — s^ M^^ IVjû-ic ooo» x^*- llo
ycxa:^ Iw^l |J K^î ^V A-J, j ;:^!^o U-aiioaaoo 1>^J^
•J^«r>)o iJ^Jr^oK^ Jli-v^ ^b,.io -Kio)J Jt^v-^? )jJ^::iwK^
426 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
« • • • » • .
^^^ 1^0 t^/^Ni/^ ^> ^ ôvis. V^io o«a^i ôfi^o )j^^^s2i^^
*loot '.'^««i-LÔ .> V^i »:* JuoV'^.^^ ^t~Oil ^^^IL^ o>ri.«>.iw>*
f » \f • • •»•
Ôf^ "^ ^.fc* Q.1^0 • yOOV--^>^ \"^^^ 0^0 V^,i ^i>^-^
^^ i3 ^l ^^^£ql )J . ^ ^aiua!^ u^^ l't^.coo s*lv^
OFFICE DE :>AI\TE MARINE. 427
««l;.^ . wK^.cijL Jl^^i) loto U-«^x^ Jul:^9 I^ov-^ ^9 vp^!^^ '^
|J •yO.^.^iD kfoai.^;.^^ K^io ^otc^^ U^-iS |j^..^t^mv>o
)t»_^i ^ ^^^oal^ "^r^! '^ — -^ l*'*-^ •:« ll^A •> y^o
\i .;vi^o • Va^ >Lu^5 )>^-^io JLl.) ^ ^oj^o oïlv^^
*^o yof^o y.^ Ia^^jd yoo^-S M*;.io •-l;.ao^ o»l^l^
1;.^.^^ K^^ ^Jk.^'^ v^i .^ ^^9 . 1;^â UiD .:* ^^oi:^:^ â*,
^Q^j) Juî >.Q^ >k jJo ^Iv^:^ ''^p.**) ^a>ai«W^ }Uj I«»mJ^
Vj . yctjj )oo» i-A^Jo Jl*»l) »Ai^ . A^J J^w^^ )^3©o:^ ©vi>^
Jl i^:âï)0 l^^i V^ W9I ^îo Iv— >^^ «fDai^;.^ ^avj
joof ^ • »É IIJla,^^ I>^»â.i>i^ *:« jL_,^^i 4. JLba^û^JL^o
. 00» U^^M) » ^ £o^ «ifiocUi*;.^ "^^^ l;»»^ 01.^*^ ot-^^^^
^ctvj^ u—ûosL )Jo Ji:^iJ^^ o^ V^ )l^i>CO^ oîs. w^I©
jJo loof ^ — L^ ^aJ:^>^ ovA^j IJ9 . jJo:^ )Ja^ jLjot )u^
U — 'io.-l U'^^ ypov^a:^. )JI )oo» ♦^^j 1Q. — -^:^^ 1;^^
*• .^i y-^9 A-Utu^ • VA^^^a.^ uiM^^ ,*4 i^ .;« ^•oto^'^V^
• loo^ ^x^a — A^ . »,«.■*> >v:^o Jl — Aj^ J^A^s^ otl»'^ tv».^
yCL '^.^ ^» fy>»>v>o • ya^^ ^^ *-^{^J J^ va-O^^a^
wk — .^^ ' JL*.a3 jyi^ ^^o yo — i^Jïs:^ ^V^io ^i^^^t^^o
lot) u^uSiA^a^ bk.ri^ . u^n^ ^^».nn»v> u^^'SJ lot) ^^*o*q.^
SA^aS.V, ^^^ lot) VAiâ.Ai^a^ tiA^^ . M.^^ ^Jïbs^li.^ «^.^«^
ORIENT CNRÉTIEN.
2y
428 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
©♦■
• » ♦ ♦ • ♦ ♦
"^a .vl )Jo iKiio ^iio:^ ^ ^î )J ^«^^,? *4«~*! ow.-*©
ô^ J^ >^o y>l^:**^"fio ^-s^O »*0»)liS^j Uâ^ "^J? A^il
k*Ôf J '^O U^Ijm^OXO ^ JL^A^LA* jLA*i oî^ V^i > JLiJâ«dCLA,
Jl^^^^o lu^ "^avjf ^fooi^w^ v*««:^^ c^V yCL^ Juii.»*
Jl ^9 JLia^Q.%3 ot^^U oolo L ^^^^^ Jl^lLiks o^otl
'J^ a^of «^"^flp V^j Not • JL.aa^^ otJ^-^I) JLo^a^^
. lia tloj l^^ol^ ^J^ioo* yoo^^ 'J^jiqIo Jlia^VD
,> ^J^ ♦:♦ |Laa-»L l«.^:^o JLn.^ **©♦ d^^^Mûo ll^o ^*^--^
^^90 ^.ola^^D^ Q^d^^9 ^A^Ot oJ3u.» '^ ùS^io JLooAV.
. Jl ^^JS^â ^J^s^oM llo ^J^ oJ^Jk. )J{ . o^laA.ca^3
OFFICE DE SAINTE MARINE. 120
ILajJLo ))L^J^*io )vJ3atjLo Jlia**J^»io ^^ )^*,jc^ -K^^^o
■ J L^'^io ^Kxl^a. No» "^^^ • )^W:^iS ^CHj o I Vg>o
la xâ3^J ô^^^9 JL_i^.»i ^aCx^^^:^:^o ^.J^mtvtN..
*:• liotCLj . Iv^;»*. l^otCLJ lui \)l /* ^ JS^JO I^CHk^ w.lu*o
^) o^ 'p-^lo Jli^;:o '1;^^^ l^a^^o 1;.»^ vA^v->^ ;.^i Ji^il
;i^j ^^o« y^9 «^^99 • «xdai*;.^^ ô^^o^ ^^^^o s^v^ ^
^-.Xot U-^o^ 'J^:s^A.9 ^ JLl»v^^ "^"«^^ ^^ '.>^>-^U>
. I — ^^.«JLd |Jo JL':^.:^ )J jLû.^9 |Jo ^£o JLo;2) )Jo . )v«^9
]io . u.liO JÛ-»*^L J) )oi^ ♦> ^J^ liofCLJ ♦> 0»0©«9 )0l'^ ^^^^
• * • * • / «
oci:^ ^-^^j )J loC^ ^î u«io^ )o.o<l yJo • ^iio Jlil a^--VJ
|Jo • t'f^ la^j>s ^^>a ^ )Jo yodv^^ IIca^ ^ |J . ^«.j^ ^
)^)l_jL ^ )Jo • isa^-^ J^-'^ ^ ^^ ^^ 1^'^-^:^^ ^
. )u^ ufc-i V^N U^ JLi-^iû.^ t^î Jb^^l .% ^^ .^ JLl^^^xoo
430 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
/ . • . j .
V — ^^.U ^^^, ]f^^} ^ojc )Jo • Jl^^^ ^^â:^ ^^^:^^9
jL— OaJLjt* J^Oo MO(CLJ9 «lAOtCLlid |;m*9 Wkl^9 . '<f^^\ )i ]L'^9
Jl L^l^i-D ^o • JLaji.J^ l^oto.-^ J^^A^ «A-V^o I^J^a^
^\ ^O )>^>^Q.^ l«-M^9 lovl^ <* ^t"M •:* û^ y0^9^-^
Jl — *^^ol U^*.I ^*«-A9 JL^o^oIo )v^£0 âl U AA* J^^poto
OFFICK DF SAINTE MAHINR. 431
IjI £0 J^ l«.M.JO . u^^GL'^ll .^^«LJto^ wiJ^S^l )j . >XL^IU
JLM.^aA. 'ooMo w^«jUo • ^laâ««^^ >«>^nv ^;.^ lootl • \.»*^
^^-^ IVi^io l«-CLâ Lw:» ^sJi .% Ilds.. .:. . .m ^t^ JLj^ V-^
Jl^^of • ^-^ c^â^coi^ Jlv>>vo ^^^«k;^^«^ ^^;i^A.o i^ «.^::k2o
^J^ ^i JUi^W^ mI;.^^ Ilà^«.d ^i^fr>»o>^o s^i^ ^1 i>V *>
^ »;y>\ JL*i J^^A^ ^^^.? ^^^^=^Io l^"*i^ I;.^q:^ ^o^o^I
lot"^^"^ ^'^^^ y©*,2SuVJ . llcL^^lo yOOVJ^O |La2S-*l yClâ^Ju^
I — "ûs^J ovi^o JLo;^ )Jo Jl.'>:^^o • li^;^^ ^l;.^ Jl^^l ^^k:^
ôfA^ ^iv^o e^A^iJ^ '«^ • JLV-^ w»Lâ^9 ôf^!^^ y^'r^^o • ^«-^
432 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
iKi:^ JIjLÔ^ ^5 ii.^.c3 • l*-**o lN>ia^ JLv^ «.ia^ ^l^
ycu? ^tio o^^^9 ^^'^^^ ' j^y^»^^^ ^o^:^^ »^vv>o «.âJ^o
yoi^-»— ^1^9 Ôi •:« Jl <^'i^ \^^ »** ««OtCLDi-^ ^«*:^A.Io
«ÀS.V. iajk*;.^o «A^ iis*^ j^ jLv^^ oovyio lî-Vro^ IJ^^aa^ w^iiào
• otO— ^-^t of^.i2A ôt;.^ ^ot )J^ — ^^ '^.^-«^ ^ »^ jiv>v»>
©♦J^- — "Via A . k*o*-*>.i^i csuCD %»;-^ lo» ;»^to JL»;iû!S^ ov^-Cv.?©
JL;.io . ^la^J^ JL^^^^:^ ^:i.£oo ^^-^^ lo^V â*. .Ivioîo
JLlii^ m )oOf ^f H5 Jb^^ OCH^ JLi^-- d^ Os.ll, l^cu^
jL«'<^, ""^z^ t*o(Q^Q.A*4f â^«^> ov^"^ ta.A*^Mo kC^A* ji^a^V
opot ^ >»»»*? u^jL^, ^iSs. M.4.:^4^l «^J^«s .^* ^xai^v^-^ •>
OFFICE I)F, SAINTE MARINE. 433
^^ ^^lo ^À^^ J^.i^^ f-L^ ^ '"'^'^ ' ^ ^^ y^M.\>
I; ■">o JL^I ^ 11— jj ôviû.':^© . %.la — n.'^sii^o ô»U^
'.^ ^i^o JLi»^^ ^^ 1^^ y ro . \ — i-j^^xo 'K^A^U
'.^«^.^^ lia. — a.^2^^ ,",' vA^ûA g ^a.jc .^ |j^.w^a^*.j^»3
lov— ^|J \K**a.j^o |J^ s^si:» '^^.uc^Uo • \ ua:^
);2i^ h'^ ^^ »A-i *>^^i;iji- l^j.£D )je>f^ . iÂjo 1^^^
I >;v>o • otc^l^ '^r^^® ^^^ — -);..ax»)J v^t-^^ JL*i-io
'k^^Pi-jQ )Lbodb.^o JLjsa*:^ l;^.^joo JLl-;-^© )>^oJ^"^
); m«.fr»^ ^oto^^r^ K . 'J^^^JL^ liQ-^9 Icl^*.^ Iv^
•J JJ * ...
134 REVUE DE l/OIlIENT CHRÉTIEN
l i^;^o ^o<o^.^^V3 ^ JL^2!^ "^1^ Iv^û^ >^ds^^
^, JLi^k^ »> JLot^^o jj-a^i^ loo» *.^^^:^J3 llcL^Vo UâL^
. |r^^,\? JLdI JL A^^o >Q->«»^ Iq.^«>3 Ô^a«9 ^^^>^ i^^^l^iS
J^^Ot^jîo )Lc>.:S»^o iiOO|^ oJ^'^io '*'^^?? J^*^V )-*.ïû-*
JLui^a.3 ^^Vi Jl.rfJ.jc )la:^^.2^.3 .> 00^9^^^^^ »> Ôva^u)
JL ^l^ Ji^a.>KA> '^^JLjco 'J^^^Vo • JL-J^^l ô^^ vi^>^.âU
.^ ââ.A.1 JL^V^û.^ a«*:^*. .> JL«*AAâa.id 'J^'^rij^o Hov^l^o
e^^^=^ L^Q^J, w>i.>>>>^ oo» ôv'^o JL»;^ ^ Jji )JJl — *► )i-^
^^o oXq sr>«>fY>^.:^ )^o ov^^9 U-^.»o» ^ajsâJo oiJ^»«>a^
|J^ ^V-— ^ d^ JL**^CLA, ôf^îkwO '^.bûLA, JLv^o JL aopysa'SN
^ov^ ^ JLii JL^oio %»larSi %i^ s^-^.* J^T^-** ^ J^-..^©*.^
. U^V^ )j^o^-3 \'^^ K^^i ^^ loo» JLiû.-.JD )laa^£N^
JL #.Vi3 «.3 >Aj( V<^ ^^iS^ OV^ jLa«*^0 JIa^^^ UAi^A.
JLuv^ *loo» \>6^a;-^U I la:^rf>=rv.-> >:. >ù.3J^.iaS» .> M«^JL^^
^.aj© -C^V .Vo >CL3 J'^h^'^ W-^ • V>^Î>*J j^»*3 JL i>lJ>>
»» "S. k*o *AA.âJ u...^^ ^O • OyAiSl-L^ JLo i^o^o ^^a^A^
I
OFFICE DE SAINTE MARINE. 435
H.a — ^9 JL^».^ ILa-a^ ôvi-ca^aj^ IjLm. ) UV^ |j^^o>^^>d
of« — au^^ ); :i^ llin^^o • ii^^dJ» Ui-io ^'^^^ ).i..;,vi'S..
ôf 1^^£>^^ jL*oV^ -^ol . JLioo^ ^ lUl v-^J^ «i^j âJ^3
j^ftN:^.^ |;i^^ j^J:^ v^j.^ ;.:^o ^V^ ^l lu^^ 9 lu^^ 1-^
Iqof ^^^J^*^ Vo ©♦i^^aiaX Io.ch )a_-jDo o \v^y^ 0*^0:^
)J^^ )j^-3o JL^i^^ ot^aJ > ov^^ llv^ ^^^JL•^5 IJ^lifci^
^J^ — ^^.io 00» i.^-^ ^ JLaj^ I^-^ )wo^ J^-^i^ J-*^^ K-^^
v*i> vÀs»^^ w».:^Ckâ ^ w>a^ >»'^N,. I9010' |J^w^**^o I>^<-Aâ9
Jl a! Il ;oV^ ^JL* ^SÎ l). >aA. ''^^sO j -.So llj-»,-^ |3
)J >y .cpo ^:ïû.v. JLd;j3 «-«^i^N^o ii-xo «xo -^j^^ -^ ù>ii --jj^ ( * )
*^. > I p^ )L-..A^ JLv^^ ^^! JL:^*^ >x .fioJLi Usî ^Hj
436 REVUE DE l'orient chrétien.
);.:i.^o *-^î-^? v-.iû.^o ^o-^r^N^ bol wo, . J^^^^^ loofJo
1 A*^olL^ OO.Ot OM i l-^^t^O Ot^2^ JJl^i^ OO.Ot CtiûJSo
-50I l \ooM»-2t-> ^iS^aa ^;«^-^9 ^*^*^'? l-^ioi j^^ J-s" ÔA.
; v»)j . ^»^^ JL«^ ^o». >aA, ^^>3^ |.A.^Q.ia.A*oC^o Iw:^
^ ^_^V^^ yjL** 1-0 5 . i^A^A*o L^^^ OÔI^ .^ yGt-^iOoVS ♦:♦
^j^^KjcJo !)-**■•* 5 );-K,^^^^U^aio^**ô» IIv-Vj^o )l,*^ljL**^oi
J nv>o^ ylàx lUo JLas:^ ^o*o'^*^o ^ ^ota^o^t-^
. JiJoJJD ^.^5^0 • yioL^l IjLJ'i,^ Iqoto y^^ uk^o • JLKw»*l
jLàot-O oojo • l^^'^^ JIa<^ jX^o.;^^ )ii-A.9 i-**9oi ^ ^i^o
^J^ D "f^ot^J K^*^^, otlo'-^^^'^ ^^s;^o ^^f»o v^^ot
^-^^i^oo • o»laa>v^'^ "^aVJo • IJ^^aJ^oi^ of>^^<0-V
t_A*0 )f>^ • otJ^^'i^V^O loo^lo • JUbâJi.3^ o^^^9 i^t^ )3^
ll'^^OM Ôv-'^Ia'^^ 'j^£i^^lo '>^-i^oU ^^ JLl^'i-^ ^1*1.^ . JL^^
Vo '.^ — îî^^j Vo ot^^.3 liio )J^-aJko♦^ )^^Vo♦:>^ *U**o
•^ — .a-ûJo *-^C:^^J^jl! ^)-»^l )JJ Jlbo-ca::^ Do JLl«>^>>».
1'^ — ^JL^ 'J^^^^Uo o»lo.'^Xv>>v, *>^j^^Uo I «.V ;N>
L — io iJ^io o( )joo» Il^I ♦^ li^fio .^ JLii.^ • o»^^ — ^^^v^^
l^ot JLuv^ ^l*«^o |J^.A««.J5 iJ^oJ^»^) ôv-cf^Qj:^ ..Cl ^ m if
*>^^j:i.ajo ô♦^^^^ ^v c>»;^5 Iv-i^i^ ^!^^-^-i ô»la^^ ^f
• \ A^C^ Jl^oi:^ Iv^. ^ lla.û^^fo l ^V^J> 'j^.«l:^â
^^^9 |l;.âOM:>o No^joa^o )«*i^.A^o JLz^j^ '^^««.ào^U^ l^o»
^ • • * • • •
OFFICE DF> SAINTE MARINE. 437
'>^^^^U ^ Lj^a^^ |A«'3 ^ov^^^^ l;^a-^o Jf^-^'^^ ^l'Wto
,ia "VJ^^-col l^oj) |j^â^V^a.^o oJ^ro^ licL^*^ u^j^ucol^
l^ot • oviA^ 'J^l:^b.^o JL'i.sa'^ IjU* ^dJL:> ^.«^âlo Jl-^^i^
^L oqo»^ )Lj:i;:^.iû:^ ^ \^::^) )Jo JL i-aiS^a^, Lj^^IJ
)©v— ^JLs^ lloiiû-o^^ l^^^i^Jo J^^^-^U W . IV© — ïû.^
^'■^N.sriv^^ \:^^ ^*^l^ )lv2ij»- J^-^^o! yctào! >à^*. \Kj3J
\i^^^ C>»V.^^3 J^-*^oJ IViO^^ Jl^-aj^ yCLAl^JL s^U^ |^0(
llo Jl^J:>^^:î»^ JLj^.i^^ ')^^^*^f^ UâiS^ 'J^^^-® JLa-i^o
jL^A^a^ '>^«^^jLO ôv^Aw^^ )j^.^a« yoo^^^ A«|,^^l yaJt
OVV^-O )j^:i-CO J^AXU ^^JLt^ v-.^Io JLsUO:^ J^JH^J
©v3 'J^'^o )j;sl^^ Ô^^C^ J^js-^aa^ )J^^Kl^^l >^.^oov*
a~.r^ofO oto-M..^A. ofi^V^^'^'^ ^1^0 c^i-^ c>^Aj3^Jb9 otî»»^
^d^ 'l^*.*. llof^>^ 0^0 )-V»f^ ^d^ J^^l JLcoaJS ^^>^9
^^>:^ *J^*-.i-sU^ )^o» • ^I^"^5 )La io ^o 1 û.*aioo
438 REVUE DE l'OHIENT CHRÉTIEN.
][—**>>. Ji «.*! JL^*^ )L**I ^ 'L^V^LÎ^ )^0» )-»*.J 1.^ yOOVJ.^
. lia ^^1 • ôv^ o^ioo J — ia^:^::^ w.i^ ^ "J^vtN.^Uo
/ . J . . ...
ot^ocu*^ ç^fj^JLsk,o J^oôC^-^ J-*^^ *^"*! )-^.^.û.^ ôv^-^o .O^
JLi^A. . JLa-i^d ©♦'♦.Jûi^ ^'^?? )labo-Kiû-»* ^♦^n:::^* ^^^o
Cl >^^ '^n^'d ©^-^^jO ©tJ^ .v:^^ JZ^^J ^j^o ©v^
Ôf— â^^O W*. J^^Û.X >àâflLJCO If Ot.âO L^ol V^^lUo
o. ^^V '^'^ A^iî ^^*^ *J^.ajo ©♦La-^ ^ c^^c^^o
t. ^ ©v^^l ^2l.Q» ^Vw *lo©» l-'^i vs^V* ^l*.o IV-Sf^
loot l^^^iSiA^ &t»^A^^ IJ^:^^ ^ |j^.,^j^ Jl'^.^^o JL^^a.^
I
OFFICE DK SAINTE MARINE. 439
ôXo. — ^^ ^ -o* ^ *lv-^o *,Kjk^*^o *li*-> J. — -;.iû^
Ij^I J^jLk^ |i^«.âa^ l;.:^:^^ J^w.^o Jl^fa-v^ ^0>^ 'Kj^^a
^ — .«."^^V* *-^jo^i «^5 -ôi3 *J^*-'*io l^;^< ©♦'OÛM^^ Noi
Jl — x^^^xaJ^ Jl Si)o W^il r»ffv>v ^——1 aJo ^^a-
'J^J:v.o i^o^j ^ — *'^-^ >^^^i «»o ^ — ^ot ^otoiJa.k-c'sJ.^o
wjV^ . yi^».^ JL^J^.^ ©«v^o ovjK-- ^^^ )LiJi*i \^is»^
yOO«^^;^^ Oa^^AJ )J^ JLjja.-î yGL-^^^J yOOÎ^Û ^*OV^-^1
yd:^^^^ juAiS )jaA.QCLJ JL^a.^.OA |J^ Jjom^.^^ i^^ )a-^
^i^^o JLL^.ai::>. JLûJb^ Jl^-^ lov^ L'^^ ^ "^hio ^^
JL^d^^ uw^a^ yoo^^ d^ VP!°^''? <>^-l^=:>-^^v^o IJ^^II^
)J^..^-k1a^jl Ila.a2::y^&j^ yo ««^jL^ loo^^^ ^.«^.kIVo
^otcu^jJo i i**>.A^ >xaL«.d» y;v>,\. ÔA. \cuû.xaj u>.rL^û.^o
JL*Jji U^^ JL*^o/ ^ ^2Ç5^o • >Uwi)J K-'J^ )o»^^ • J^*A^i-o
^A^^O • t-^'***0 J^'-^^^ llcUw^ |J . J^«A^«.J3 . Ot^*.*^ C>V^>^^
• M >;v> IjLi^ ^^.-^ X 'S^^ m;.^ Y^ ôa . ov-^ aâlo^^^Aio
440 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
JL »M ^y-V^itr^ 'k^^^Uo 'J^^^ lia A^J^ yJLcO <>A^^i3
^L*.v ^ l^'^OM A^^=»-^ ^T^o .^^**.^*i.io ^^^o ^i^
JUocu* AJoVi^ ^J^t.^:^ ôv-^V^09^ JI-UV^ ^l;.^ Jli^a^ ^a^«jd
^ '*^^ ^^aâ^ )jLo ^ — ^ V^A-^ JLiooo» ^ ojoto
s^ »•'> m » yW:^:^^^ JU^^i . ^«..«^1:^9 JL«*aJL^O yJ^<«A2LJo
of— «CLjcJ^ Ic^jJ *J^.««.;^Ao ll<^,^ J^^JSo 1;^^ U^f^^
• * « * •
^V^^^ llaV3 ,** : ^..^JS^ loC^ *:* l-^l J^-ol^ JS^cl'^I^
• J — ^-pU J^'i-jLo J»L*;.^ ^l;.^ lu^ '>^^^c^ .^ w^Q.ja:s^
v|.^;âi9 \-**^>o C^ J^l Ju^o . ^loija. rr>v> 1.^.0 «-klai^^ 4»«4
^l l;.—»^ >X5l '^v l;>^ eo ;. ;a..ûaio ,:♦ w»La^x^ ^^Si».
Wo • ^* — :tocu yoeî^*^ ^av! ]i ^^«m );^^ ^^'^^^o • Lo^al
-V^oo -ov^i J^-^^5 ojJ^v! )©♦ «^ov^ l*\^o -.lac^^-j^
OFFICR DE SAINTE MARINE. 441
^a — Vi^ wo^oj^i^ r^iZ^ ll«^^o Jl«*2ui.^ o^^»^i*ov^
Jl — »*\ ooot Q.i2>;.iO jl — 1^;.^ loot 'J^wâJXfw^ ^ ,*, JLa^^i ,**
^ol )^ ::i-^o w.'ti.^o ^ ^«.nN ;. aoî )ijV-*î . IKa^,^
""^i»^ Ua^V «-^^>^9 JL*aA^Ol^^ ^j.^2s.j^ ^nx^^l *»'> ag»>iV
*> i^«JLL<oc>I l*«i2>aA lo^jJo ^^A. »^
MÉLANGES
NOTE SUR LA LOCALITE PALESTINIENNE
DITE MAOUZA OU MAOZA DE lAMNIA
Parmi les quatre-vingt-seize signatures qui accompagnent
la lettre adressée au pape Agapet par les moines de Constant i-
nople, de Jérusalem et de l'Orient, quelque temps après la dé-
position du patriarche Anthime (muis de mars 536), on voit
figurer la suivante (I) :
MaouJ^a laij.viaç, y.y.1 ù-àp rrâvTcov twv ïv.tX'jt /,Ar,p'//.tov -/.ai ,acvxywv.
« Faustinus, moine et ambassadeur du couvent de saint
Etienne de Maouza de lamnia, (j'ai signé en mon nom) et au
nom de tous les clercs et moines de là-bas. »
A peu près les mêmes moines envoyèrent également une
supplique à l'empereur Justinien, vers la fin du muis de mai de
cette année. La signature que Ton vient de lire y reparaît, mais
sous une forme légèrement différente (2) :
<I>(t)T£ivoç hXéM 0£su [j.ova'/b^ tcD y.\'io'j — Tcç-âvcj toj MxmZx \x[J.vh.ç
xp(i')T'/]ç llaXar,aT''v«^ç. v.y}. ÛTZïp ttxvtwv twv £v xjTfo [j.ova-/o)v. oir^tl:
è-£oo)y.a.
« Pliotinus, par la grâce de Dieu, moine (du couvent) de saint
Etienne de Maôza de lamnia de la Palestine 1'% j'ai supplié et
j'ai souscrit (en mon nom) et au nom de tous les moines du
couvent. »
(1) Mansi, Concilia, t. VI II, col. 911 e.
(2) Mansi, Concilia, t. VIII, coI.995a.
MÉLANGES 443
Ces deux signatures, qui semblent l)ien être dues à une seule
et même main (1), présentent un certain intérêt et méritent
que nous nous y arrêtions un instant.
Elles nous fournissent d'abord la transcription grecque du
nom d'une localité qui est mentionnée à quatre reprises, sous
sa forme araméenne, dans la version syriaque de la Vie de
Pierre l'Ibérien (2) : l) p. 123, 1. 5 : jjg^^ V^fK^o; oou^
)KjL*po ^.^1 v>..»»; 2) 126, 1. 21 : ^«> i v> i» )jo «. v> oous
)Kjl.^; 3j p. 143, 1. 14 : ^«jl.^cl.9 )jo*.->o ooi ^^; 4)
p. 139, 1. 1 : ))a.*A^o oot-s.
M. Raabe, le traducteur de la Vie de Pierre VIbérien, a
considéré dans ces passages le mol )ja,.ww^ comme un nom
commun et l'a rendu par « Vorstadt » (faubourg) (3). Les signa-
tures citées plus haut, ainsi qu'un passage des P/t''>*op/K)>'/<?s de
Jean de Maïouma que nous allons signaler, montrent que c'est
un nom commun devenu mvn propre. 11 ne doit donc pas être
traduit, mais transcrit. On interprétera par conséquent les
passages en question par : 1) « au (lieu) dit Maouza de < la
ville de > lamnia » ; 2) « à Maouza de < la ville > de lam-
nia » ; 3) « à Maouza de lamnia » ; 4) « à Maouza ».
Si l'auteur de la version syriaque de la ]'ie de Pierre l'Ibé-
rien a substitué à la transcription Maouza ou Maw^a du texte
original la forme araméenne jjo.^^, le Syrien qui a traduit
les Plérophories de Jean de Maïouma s'est borné à transcrire
servilement le nom de cette localité : sop).^.jlm.»; )jo).^CLd est.
(1) <I>wT£iv6; étant lo nom d'un hôrétiquo (comme tel il n'aura guère été
porté), nous considérons plutôt <ï>auTTÏvoi; comme le véritable nom de ce moine
de Maouza de lamnia.
(Î5) R. Raabe, Pelrus der Ihcivr, herausgegeben und iibersetzt. Leipzig, Ilin-
rich, 1895.
(3) P. 114, 1. 27; p. 117, 1. 19 etc. — M. Chabot a attribué le même sens à ce
moi{Pierre l'Ibérien, évêque monophysUe de Mayuuma [Gazci] à la fin du V^ siècle,
Paris, Leroux, p. 2.3, 1. 11).
ORIENT CHRÉTIEN, 30
444 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
en effet, un simple décalque de h Maou^a ly.[j.viy.: (1). Le passage
des Plérophories est précieux : il confirme l'existence de
Makouza comme nom propre. Cette existence est également
attestée « par les anciens auteurs arabes qui connaissent
encore MâJiouz Youbna (2) ».
Les deux signatures nous apprennent encore qu'il existait en
536 à Maouza de lamnia, un couvent de moines orthodoxes (3),
dit couvent de saint Etienne. Ce couvent n'est pas mentionné
dans la Me de Pierre l'Ibërieu. Peut-être n'existait-il pas encore
à l'époque où Pierre séjourna à Maouza de lamnia avec ses
disciples, c'est-à-dire en 488 (4). Le biographe de Pierre nous
donne toutefois un renseignement qui explique le nom de ce
couvent. Il nous apprend que l'impératrice Eudocie bâtit à
Maouza de lamnia (un village (.j) dont tous les habitants étaient
des Samaritains) une grande église sous le vocable et pour la
déposition d'Etienne le protomartyr, de Tapôtre Thomas et de
beaucoup de saints martyrs (G). Tl résulte de ce renseignement
• (1) F. Nau, Les Plérophories de Jean, rvèt/iie de Maiuuinu, Paris, Leroux, p. 70,
chap. Lxxvi. M. Erruoni {BuUelln eriUque, I8il!), ]>. 3()(i) et M. Clormont-Ganiioau
{Ilecueil d'archéologie orienlale, t. III, p. 212) ont cru qu'il fallait corriger lloi-io
on lia»»v5. La transcription grecque Maouza ou ^\cuùX,d. montre que cette correction
n'est nullement nécessaire. — On sait que Michel le Syrien a inséré un long
résumé des Plérophories de Jean de Maïouma dans sa Chronique (1. VIII). Le
cliai)itre lxxvi y correspond au chap. i,xi, mais le nom de la localité qui nous
intéresse est omis (.I.-B. Chabot, Chronique de Michel le Syrien, t. II, p. <S5
de la traduction).
(2) Clermont-Ganneau, Recueil d'archéolni/ie orientale, t. III. p. 212. et Études
d'archéologie orienlale, t. II, p. 5.
(3) Dans la première lettre, les moines se jjlaignent que les acép/mles et les
sc/iismaliques commettent des sacrilèges contre les églises, contre le jiape et
contre rcmpereur, et demandent au pape de les chasser et de les punir eoulor-
mément aux canons; dans la seconde, ils prient l'empereur d'ordonner au pa-
triarche Menas et au concile (assemblé à (ionstanlinople en 530) de tenir une
nouvelle séance pour punir Sévère, Pierre et Zoaras.
(4) Pierre passa les deux derniers mois de sa vie à Maouza de lamnia, dans
une hôtellerie qui avait été bâtie par les soins de l'impératrice Eudocie (Petriis
der Iberer, p. 123 et suiv.). Il y mourut le \" décembre 188. Cf. M. -A. Kuoeneu,
Observations sur la Vie de l'ascète Isaïe etc. dans la fSyzantinisc/ie Zeilschrift,
IX, 406.
(5) Pelrus der Iberer, p. 123, 1. M; j). 127, 1. 2; p. 137, 1. 20: j). 13,s, note 9.
(0) Pelrus der Iberer, p. 123, 1. 15-17.
MÉLANGES. 445
que le couvent des moines orthodoxes a emprunté son nom à
Téglise construite par l'impératrice Eudocie(l).
M. Clermont-Ganneau identifie la localité que nous appelons
Maouza de lamnia avec le port actuel Mincit Roidiin, qui est
situé à 7 kilomètres au nord-ouest de Yebna (lamnia) (2). Cette
identification nous parait absolument certaine. Maouza de lamnia
était en effet situé sur le bord de la mer (3), dans le voisinage
d'un fleuve (1). Or, ce fleuve, dont le nom n'est pas donné,
n'est autre que le Roubin. On pourrait supposer tout au plus
que le village était situé un peu plus près du fleuve.
Bruxelles.
M. -A. KUGEXER.
(1) La notice que M. Vailiié a consaci'c'e à lamnia dans son Rcpertoire alpha-
bclique des monastères de Palestine (Revue de l'())'ient Chrétien, t. IV [LS'.tO],
p. 511) doit être modifiée dans le sens que nous venons d'indiquer.
(2) Recueil d'nrehéuluijie orientale, t. III, p. "iAi.
(3) Pelrus der Iberer, p. 1-23, 1. 6; p. Vil, I. ii; p. 128, 1. 22.
(1) Pctrus der Iberer, p. 128, 1. 5.
BIBLIOGRAPHIE
Jos. Strzygovvski, I. — Byzantinische Denkmàler III, Ursprung,
und Sieg der Altbyzantinischen Kunst. — Wien, 1903. Iu-4", p. xxviii-
126, avec 4 planclies et 13 illustrations dans le texte.
II. — Der Dom zu Aachen und seine Entstellung. — Ein protest. —
Leipzig, 1904. In-8'^, p. vi-102, avec 2 planches et 44 illustrations dans le
texte.
Le nom de M. Strzygowski n'est inconnu pour aucun des lecteurs de la
Revue et tous savent déjà de quelle façon le distingué professeur de Graz
est intervenu dans le débat sur l'origine de l'art clirétien, qui divise
depuis si longtemps les savants.
Avec l'entrain que donne l'enthousiasme d'une découverte, M. St. rom-
pit en visière avec les vieilles idées, plus ou moins acceptées par la ma-
jorité des savants, et lança, il y a déjà plusieurs années, une théorie nou-
velle qui bientôt fit fortune. Selon lui, ce n'est point du tout sous l'influence
d'un art romain impérial, — qui peut-être n'exista jamais, du moins avec
l'universalité qu'on lui prête, — que naquit, se développa et se répandit
l'art chrétien; mais c'est l'Orient hellénisé, avec ses écoles régionales
d'Alexandrie, d'Antioche, d'Éphèse, d'AnatoIie surtout, qui eut un rôle
essentiel, exclusif même, dans sa genèse. Point n'est besoin d'être parti-
san irréductible de Wickhoff pour être frappé par tout ce qu'il a de neuf
dans cette théorie et pour sentir aussi tout ce qu'il y a de hardiesse dans
cette réaction énergique contre des préjugés déjà anciens et une doctrine
jouissant presque du bénéfice de la prescription.
I. — Avec l'ardeur de sa conviction, M. St. est revenu bien des fois à
la charge dans l'exposition de sa thèse et c'est toujours pour l'affirmer
davantage et l'étayer de nouveaux arguments (1). Le fascicule que nous
avons l'honneur de présenter aujourd'hui à nos lecteurs est le troisième
(1) ConsuUer surtout les deux ouvrages, où M. Strzygowski a donne le plus d'ampleur
au développement de ses idées, et où sa méthode, en se faisant plus rigoureuse, inspire
le plus de confiance : Orient oder Rom, Deitrâge zur Gesctnclite der spâtanliken und
frûlicliristlicfien Kunst, Leipzig 1901; Kleinasien, ein Neuland der KunslgescliicfUe,
Leipzig, 1903. On sortira de cette lecture éclairé et, je le souhaite, convaincu.
BIBLIOGRAPHIE. 117
d'un recueil (^ui a commencé à paraître en 1801, recueil précieux, puisqu'il
met entre les mains de tous, luxueusement publiées, les pièces les plus
intéressantes du dossier de la cause dont M. St. s'est fait l'avocat. A ce
titre, le 3'^ fascicule des Byzanttnische Denkmciler se recommande à l'atten-
tion des lecteurs curieux de choses byzantines. Toutefois nous leur de-
manderons la permission de moins nous occuper ici des deux mémoires
qui le composent que de l'introduction qui les précède. De ces deux mé-
moires, le premier (p. 1-09) est l'œuvre du D"" Ernst Diez et est consacré à
une étude minutieuse des miniatures du Dioscoride de Vienne ; le second
(p. 73-119) est dû à la plume du D"' Josef Quitt et a pour objet les mté-
ressantes mosaïques de St-Vital de Ravenne. Quoi qu'il en soit de l'impor-
tance très grande de ces monuments pour l'histoire des origines de l'art
byzantin, importance qui ressort du reste parfaitement des monographies
précises et copieusement illustrées qui leur sont consacrées, on peut
presque dire que c'est la préface qui constitue la pièce la plus intéressante
de ce fascicule. Ces (juelques pages (xi à xxvin) ont, en effet, toute l'am-
pleur et la netteté d'un manifeste et, à ce titre, elles méritent d'être rapi-
dement analysées. Aussi bien, ce sont elles qui donnent aux essais qu'elles
annoncent toute leur signification, en faisant mieux pénétrer la cause
qu'ils doivent appuyer. A défaut d'étude plus étendue, ce sont ces 17 pages
qu'il faudra avoir méditées, pour se faire une idée des résultats auxquels
a abouti la longue enquête de M. Strzygowski.
Dans trois paragraphes, pleins de clioses et d'idées, M. St. étudie suc-
cessivement : Conslantinople et la zone du nord; — Constant inople et la
zone du sud ; — La victoire dans la zone méditerranéenne. Il faut se résigner
à ne signaler que le principal.
Conslantinople, dont Constantin prétendit faire une « nouvelle Rome »,
n'eut de l'ancienne (pie le nom et de vagues apparences. En fait, ce fut
une ville gréco-orientale, où s'amalgamèrent, se fondirent en un tout
nouveau, les éléments artistiques importés d'Asie Mineure, de Syrie, d'E-
gypte et de Perse. L'art anatolien, plus voisin, et, pour cela, adopté le pre-
mier, se transforma sous l'influence des types du Sud et, peu à peu, cet
art liellénique évolua vers quelque chose de nouveau qui fut l'art byzantin.
C'est cette transformation, cette évolution que M. St. étudie dans l'abon-
dante diversité de ses phénomènes : il montre que la basilique, dont on a
célébré longtemps l'origine romaine, a passé en réalité d'Anatolie en Occi-
dent par l'intermédiaire de Constantinople; que d'autres types d'églises,
bientôt répandus en Europe, ont été empruntés à la Syrie du Nord; que
les sculpteurs de Byzance se sont inspirés de modèles coptes et que ses
peintres ont imité les artistes d'Antioche.
L'art byzantin était à peine né que, dès le v° siècle, Byzance, riciie de
ces énergies empruntées, commença à rayonner sur le monde occidental.
C'est sous Justinien que se place l'apogée de ce rayonnement. M. St. suit
sur la carte la marche progressive des importations de l'art nouveau, et
les étapes des types artistiques qui, de l'Orient, se diffusèrent partout, sur-
tout en Italie. On sera surpris peut-être d'apprendre qu'au point de vue
de l'art le nord de l'Italie est dans la dépendance de l'Orient et non de
448 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Rome; mais, devant les faits accumulés, il n'y a qu'à s'incliner et à rendre
hommage au savant qui a su les interpréter d'une façon si neuve et en
tirer des inductions si saisissantes.
Nous avons donné, dans ses éléments essentiels, la thèse de M. Strzy-
gowski; il n'entre pas dans nos vues d'en examiner ici, dans le détail, la
valeur scientifique et de la vérifier d'après les monuments. Pour y réussir,
il faudrait refaire après lui l'enquête qu'il s'est imposée. Nous pouvons
être sûrs d'avance qu'elle a été conduite avec méthode et avec loyauté.
Mais, d'ailleurs, lentement, cette révision se fera et les discussions que
soulève cette théorie nouvelle, qui a le tort de déranger trop d'idées re-
çues, contribueront certainement à faire naître la pleine lumière. Il se
pourrait que la thèse de M. St. en sortît modifiée sur certains points secon-
daires. Il s'apercevra peut-être lui-même qu'il a un peu cédé — et d'une
façon bien compréhensible ! — à l'enthousiasme de sa découverte et qu'il a
peut-être donné de légères entorses à la vérité, à force de vouloir faire
tenir les faits dans des formules rigides. Mais l'essentiel demeurera, on
peut l'assurer déjà, et les hardiesses du novateur ne doivent rien diminuer
de la reconnaissance que nous lui devons, ni rien enlever à l'admiration
que méritent et la vaste étendue de son érudition et l'entrain de bon aloi
qu'il met à défendre une thèse, à laquelle son nom demeurera glorieuse-
ment attaché.
II. — Avec l'autre brochure de M. Strzygowski, nous passons en Occident,
sans toutefois perdre de vue l'Orient. A propos de la restauration que l'on
fait subir au dôme d'Aix-la-Chapelle, M. St. étudie les attaches de ce monu-
ment avec l'art oriental et met en lumière les contresens commis par des
architectes trop peu archéologues. Il faut lire cette brochure, aI)ondam-
ment illustrée, pour se rendre compte de la façon dont on entend en Alle-
magne une « restauration ». Et, en la fermant, on avouera que la « protes-
tation » est sérieusement documentée et que le réquisitoire ne frappe que
trop juste. Chemin faisant, on aura eu l'occasion de faire connaissance
avec des monuments de l'art byzantin peu connus et pas assez appréciés
et on aura senti combien est féconde en révélations la comparaison de
notre art occidental avec ses prototypes orientaux.
L. Jalabert.
VValter Norhen. — Das Papstum und Byzanz. Die Ttrnnunf/ (1er
bciden Màchte und das Problem ihrer Wiedervereinigung bù ziim Unier
gange des by zantinischen Reichs (1453). — Berlin, B. Behr, 1903. In-8°, mx-
764 pages.
Qu'on ne se trompe pas sur le contenu de cet ouvrage. Ce n'est pas,
comme le titre le donnerait à supposer, l'histoire du schisme de l'Église
grecque avec ses diverses phases de retour et de rechute que nous y lisons,
mais l'histoire des multiples réunions qui furent tentées soit du côté de
Rome, soit du côté de Byzance, soit des deux côtés en même temps, une
BIBLIOGRAPHIE. 449
fois que la séparation des deux Églises fut définitivement aceomplie. Une ana-
lyse détaillée de ce travail expliquera mieux ma pensée. L'introduction ou le
prologue, p. 1-31, indique brièvement les causes historiques, politi(|ues et
théologiques, qui motivèrent l'éloignement progressif des deux Eglises jus-
qu'à la rupture finale de 1054. C'est là précisément ce que l'on est convenu
d'appeler l'histoire du schisme oriental et ce qui ne forme dans l'ouvrage
de M. Norden qu'une entrée en matière. La séparation de 1054 une fois
perpétrée, à la cour de Byzance non moins qu'à celle de Rome se posait le
problème de la réunion. Mais comment parvenir à une solution? De deux
manières, répond l'auteur, suivant que l'on se plaçait sur le terrain reli-
gieux ou sur le terrain politique, car Rome, aussi bien que Byzance, était
une puissance politique tout autant qu'une puissance religieuse. Et ces deux
manières de solutionner le conflit étaient : l'unionfranche et loyale des deux
Eglises, ou bien l'occupation par l'une ou l'autre puissance de la puissance
rivale. Ces deux manières de terminer le conflit, qui semblent s'exclure
mutuellement, furent essayées en même temps, soit à Rome, soit à Byzance,
suivant que l'une ou l'autre y trouvait son profit. Durant la seconde moitié
du xi'^ siècle et durant presque tout le xir', en d'autres termes sous la
dynastie des Comnènes, la Papauté tente par ses grands pontifes : Grégoire
VII, Urbain II, Pascal H, etc., d'amener l'Eglise grecque à reconnaître la
suprématie spirituelle des successeurs de Pierre, pendant que les Comnènes
s'efforcent de reconstituer l'empire byzantin de Justinien en soustrayant
l'Italie à la domination des conquérants normands ou des empereurs ger-
maniques. Et c'est la réalisation de cette double chimère, menée de front
sur les bords du Tibre ou de la Corne d'Or, qui fait l'objet du premier li-
vre, p. 35-159. Inutile de faire remarquer qu'elle échoua misérablement et
qu'elle ne pouvait avoir un autre sort. Les révolutions politicjues qui déso-
lèrent Byzance à la fin du xir siècle devaient amener dans l'esprit, sinon
des Papes, du moins des princes occidentaux qui étaient à leur dévotion,
l'idée de mettre fin au schisme grec par l'occupation violente des États
byzantins. C'est précisément ce qui arriva en 1204 par la fondation de l'em-
pire latin de Constantinople, qui dura jusqu'en 1261, et ce qui fait l'objet
des recherches du second livre, p. 163-383. On sait comment Michel Paléo-
logue réussit en 1261 à réoccuper Byzance et à reconstituer l'empire grec
et comment, pour déjouer le péril qui le menaçait du côté de la Sicile, il ou-
vrit avec la papauté des négociations qui aboutirent à l'union du concile de
Lyon, 1274. Le conflit se trouvait donc mis hors de cause par la première
voie, ainsi qu'on peut le voir dans le troisième livre, p. 387-615. L'union,
conclue au concile de Lyon, ne survécut pas à Michel Paléologue; Andronic
détruisit, dès son avènement, l'œuvre si longtemps poursuivie par son
père. Et dès lors, par suite des dangers toujours croissants qui venaient
de la part des Turcs, se nouèrent et se dénouèrent entre Rome et Cons-
tantinople des relations amicales, qui avaient toutes pour but de rétablir le
grand œuvre de Lyon. On crut un moment être parvenu à une solution
équitable, au concile de Florence, mais une réunion, causée presque ex-
clusivement pour des motifs politiques, devait se heurter contre l'in-
transigeance des prélats grecs, devenus plus libres, en attendant que les
450 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
Turcs arrivassent à terminer le conflit d'une manière inespérée, bien
qu'elle fût prévue depuis longtemps. C'est là ce que nous raconte le qua-
trième livre, p. 619-741.
Delà sorte, M. Norden obtient l'unité pour son bel ouvrage et l'on .s'ex-
plique pourquoi la part du lion est réservée au xni^ siècle, p. 163 à 615. Le
xni« siècle, en effet, est vraiment le centre de l'histoire de l'union au
moyen âge, et non le concile de Florence, comme on se l'imagine trop
souvent. Par deux fois, durant ce siècle, Byzance s'est unie à Rome, et
cela des deux manières : soit par l'occupation violente de ses États à la
prise de Constantinople, soit par l'entente fraternelle au concile de Lyon.
En conséquence, l'histoire des rapports établis entre Rome et Byzance, au
XI*' et xn'' siècles, n'est que l'histoire de la préparation de cette union, tan-
dis que l'histoire de ces rapports au xiv'' et xv'' siècles ne fait qu'en étudier
les conséquences.
Telle est l'analyse de cet ouvrage capital, bien pensé, consciencieusement
écrit, et d'une clarté d'exposition remarquable. Chacun des quatre livres
contient deux ou trois parties, qui se subdivisent elles-mêmes en autant
de sections, et les sections en autant de chapitres; de la sorte, il suffit, une
fois la lecture du volume achevée, de se reporter à la table des matières fort
détaillée pour avoir une idée fort nette de tout l'ouvrage. Dans l'ensemble,
les jugements de l'auteur sont modérés et justes et, bien qu'émanés d'un
protestant, se distinguent par assez d'impartialité; quelques exceptions
regrettables sont le fruit de préjugés fort explicables et de préoccupations
politiques et religieuses qui ne nous surprennent pas trop. Aussi, est-ce sans
aucune hésitation que je recommande la lecture de son ouvrage; c'est
vraiment l'œuvre d'un liistorien, et d'un historien de premier mé-
rite.
Siméon Vailiié.
Dom H. Leclercq. — L'Afrique chrétienne. — Paris, Lecoffre, 1904.
2 vol. in-12 de XLiv-435 + 380 p. {Bibliothèque de Vensei finement de l'his-
toire ecclésiastique).
Dans ce très remarquable ouvrage, Dom Leclercq a entrepris de nous
faire connaître les origines, les développements, la décadence et la dispa-
rition de cette Eglise d'Afrique, qui a joué un rôle si considérable dans l'é-
tablissement du christianisme. Limitée entre les débuts du ni» siècle et
le milieu du vn'', cette histoire se détaclie nettement de l'histoire générale
de l'Eglise et se,, prête merveilleusement à la composition d'une monogra-
phie bien définie, bien circonscrite. Avec une parfaite clarté d'exposition,
Dom Leclercq fait passer successivement sous nos yeux les âges héro'iques
de l'Eglise africaine, avec ses martyrs célèbres, ses grands théologiens et
ses illustres évêques; la période de ses luttes intestines, au temps du do-
natisme et du manichéisme; son affaiblissement et ses souffrances sous
le joug des Vandales ariens; son réveil et son éphémère prospérité qui
BIBLIOGRAPHIE.
451
coïncident avec les commencements de la domination byzantine ; sa déca-
dence irrémédiable hâtée par celle de l'Empire d'Orient; enfin le désastre
final dans lequel elle disparut sous la poussée de l'invasion arabe.
Il va de soi qu'on trouve au cours de cette histoire de très belles pages
consacrées aux grandes figures de l'Église d'Afrique, les Perpétue, les
TertuUien, les Cyprien, les Augustin, mais surtout on remarquera avec
quelle habileté et quelle précision on y voit exposé l'enchainement psy-
chologique qui explique les vicissitudes historiques de l'Afrique septen-
trionale. De plus, l'ouvrage est encadré entre une introduction et un cha-
pitre de conclusions où se pressent les idées neuves et parfois si originales
dont l'auteur a le secret. Les sources ont été indiquées à chaque page en
grand détail, ce qui est d'un secours inappréciable pour le lecteur qui veut
approfondir l'étude de telle ou telle question. Mais pourquoi le livre est-il
privé de tables de noms de lieux et de noms de personnes, qui seraient
si utiles ; et surtout, pourquoi n'est-il pas accompagné de quelques cartes
qui auraient rendu plus compréhensibles les nombreux et précieux ren-
seignements géographiques que donne l'auteur, entre autres, les diverses
circonscriptions civiles et ecclésiastiques qu'il mentionne si souvent?
L. C.
Histoire d'Héraclius par l'évêque Sebêos, traduite de l'arménien et
annotée par F. Macler. — Paris, E. Leroux, 1904. Gr. in-8'^ de 166 p.
Ceux qui s'intéressent à l'Histoire du Bas-Empire et surtout de l'xXr-
ménie, au vii'- siècle, sauront gré à M. Macler de sa traduction. Sebêos
est, en effet, le seul écrivain Arménien du vu'-' siècle qui décrive les pre-
mières invasions des Arabes en Arménie, en Asie Mineure, et leur con-
quête de la Perse sur le dernier des Sassanides. Le titre : Histoire d'Hé-
raclius est assez impropre, puisque l'ouvrage embrasse une centaine
d'années et s'arrête à l'avènement du Khalife Moavia.
La traduction a été faite d'après la seconde édition du texte arménien
publié par K. Patkanian (S.-Pétersbourg, 1879). Des trois parties dont il
se compose, le traducteur n'a mis en français que la dernière, de la
page 22 à la page 153, les deux autres parties n'étant pas de la plume de
Sebêos. Même en réduisant ainsi sa tâche, M. Macler a été aux prises avec
bien des difficultés, dont quelques-unes lui ont paru insurmontables; et
Patkanian qui a donné, en 1862, une traduction russe de Sebêos, a dû
omettre également quelques passages qu'il déclare inintelligibles.
Le traducteur français a fait suivre sa traduction littérale de quelques
notes précieuses, qui en sont le commentaire. Elles témoignent en général
de sa connaissance des principaux travaux modernes ou contemporains,
ayant trait à son sujet, et aussi de son esprit critique. Attaché à la Biblio-
thèque nationale, disposant de précieuses ressources, il pouvait mieux que
beaucoup d'autres nous donner une œuvre bien documentée. Malgré cela,
il a préféré traduire certains termes sans les expliquer, certains faits sans
les contrôler. Il ne faut pas lui reprocher de n'avoir pas voulu tout
OBIENT CHRÉTIEN. 31
452 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
éclaircir : cela l'eût mené trop loin. — Nous aurions pourtant aimé que
l'auteur nous donnât une critique un peu plus complète de l'œuvre de
Sebêos. Renvoyer à Hûbschmann (Zur Geschichte Arméniens...), c'est
bien; mais tous les lecteurs de M. Macler n'ont pas cet ouvrage allemand
sous la main.
Nous sera-t-il permis, enfin, de signaler quelques inexactitudes dans les
questions relatives aux controverses religieuses? Certes, nous ne blâmons
pas le savant traducteur de n'avoir pas été plus clair; dès qu'il aborde la
théologie, le langage un peu déclamateur de Sebêos devient encore plus
confus et approche d'une véritable logomachie; mais nous sommes sur-
pris de la teneur de deux notes du traducteur sur les conciles d'Éphèse
et de Chalcédoine. Pour le concile œcuménique d'Éphèse (dont on fixe la
date, par une erreur typographique, à l'an 449, au lieu de 431), il fut sans
doute tenu contre Nestorius; mais Nestorius n'enseignait pas seulement
que « Jésus-Christ aurait conservé ses deux natures distinctes ». Ceci est
un dogme admis de tous les catholiques; Nestorius, là est son hérésie ca-
ractéristique, admettait en Jésus-Christ deux personnes. Quant au concile
de Chalcédoine, il est bien vrai qu'il définit le dogme de la dualité des
natures dans l'unité de personne; mais il n'est pas exact qu'il annule
les décisions d'Éphèse : cette dernière thèse est celle des monophysites,
dont le distingué arménisant qu'est M. Macler, n'adopte pas sans doute le
point de vue injustifiable.
F. TOURNEBIZE.
Le Directeur-Gérant
F. Charmetant.
Typographie Firmin-Didot et C'«. — Paris.
Librairie Alphonse Picard et fils, 82, rue Bonaparte.
DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS
DES NO]Nd:S LITURGIQUES
EN USAGE DANS L'ÉGLISE GRECQUE
Par L. CLUGNET
Un vol. in-8o de 186 pages. — Prix, 6 fr. —189.').
RÉPERTOIRE DES SOURCES HISTORIÔUES DU MN-AGE
Par Ulysse CHEVALIER
BIO-BIBLIOG^RAPHIE
Nouvelle édition refondur, conif/ée et considérablement augmerlée.
PARAIT EN FASCICULES DE 16 A 17 FEUILLES
Les deux premiers sont en distribution. En souscription net : 7 fr. 50
Ce prix sera porté à 10 francs à l'apparition du S*" et dernier fascicule.
TOPO-BIBLIOGRAPHIE
Ouvrage cntièremenl termine.
■J volumes grand 8". même format que le précédent dont il est le complém'ent
indispensable, en 6 fascicules, net 61 fr. 85
MANUEL D'ARCHÉOLOGIE FRANÇAISE
DEPUIS LES TEMPS MÉKÛVLNGIENS JUSQU'a LA RENAISSANCE
Première partie : ARCHITECTURE
par Camille ENLART
Ancien membre de PÉcole française de Rome, Membre résideul de la Société
des Antiquaires de France.
1. — ARCHITECTURE RELIGIEUSE. - 1 vol. in-8 15 fr.
11. - ARCHITECTURE CIVILE ET MILITAIRE. — 1 vol. in-8 15 fr.
Legrand (Emile), professeur à l'Ecole Nationale des Langues Orientales. — Biblio-
thèque hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs
au XVII" siècle, accompagnée de notices bibliographiques et documents inédits.
1894-1896, 4 vol. gr. in-8° 100 fr.
Pour les abonnés de la Revue de l'Orient Chrétien. . . 60 fr.
LES
ÉGLISES AUTONOMES ET AUT0CÉPHALE8
Par A. D'AVRIL
/'<■ partie: Le groui)e orthodoxe.
//'■ partie : De la liiérarcliie catholique. — Les Orientaux dans le patriarcat de Rome.
In-8' de 4'J pages. — Paris, LEROUX. — Prix : 1 franc.
BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE
éïlîtée i»ar liéon CL.C:CJi\ET
I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIO'BE. Textes grec, sy-
riaque et copte, publiés par Léon CLUGNET, F. xNAU, I. GLIDI. In-S". 8 fr.
IL — VIE DE JEAN BAR APHTONIA, Texte syriaque, publié et traduit
par F. NAU 3 fr. 50
IIL — 1. COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADÉE FUT EN-
LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-
THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. - 2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
LÉON CLUGNET 3 fr. 50
IV. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS, SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec, publié par
Louis PETIT, A. A G fr. »
V. — VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. Texte grec,
publié par Louis PETIT, A. A 0 fr. »
\T. — 1. VIE DE SAINT AUXENCE. Texte grec, publié par LÉON CLUGNET.
— 2. MONT SAINT- AUXENCE. Étude historique et topographique, par
Jules PARGOIRE, A. A. 8 fr. »
Paris, PICARD.
Typographie Firmin-Didot el C*. — Paris
REVUE
DE
L'ORIENT CHRÉTIEN
1904. — N' 4.
SOMMAIRE
I. - Henri Grégoire. — Saints jumeaux et dieux cavaliers 4"):^
II. — S. Vailhè et S. Pétridès, A. A. — Saint Jean le Paléolaurite,
précédé d'une notice sur la vieille Laure {(in) 4'Jl
III. D. Placide de Meester, O. S. B. — Le dogme de Tlmma-
ciilée Conceptiiin i-t la doctrine de l'Église grecque isuUe). ."il?
I\ . — V. Ermoni. P. M. — Rituel copte du baptême et du ma-
riage. — Baptême (suite) â^H
V. — Fr. Tournebize. — Histoire politique et religieuse de l'Ar-
ménie tsuile' WM
\[. Léon Clugnet. - Vie de sainte Marine ^suite) 560
\ 1 1 . — Bibliograpliie fiOO
^■^Ji^^jr^^^KSi^ '^
PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, BUE BOKAPAKTE, 82
1.T
BUREAUX DES ŒUVRES D'ORIENT
•Jll. UIE UL RKGAKIi, -20
190 '(
Kecueil triiiifstriei. — Piiv île lahonnemeiii, liance: li IV. — ÉU'aiii^er : 14 fr.
La Revue de l'Orient chrétien (recueil trimestriel)
paraît par fascicules formant chaque année un volume de près
de 500 pages in-8".
Les communications relatives à la rédaction doivent être envoyées
à M. Léon GLUGNET
Secrétaire de la Reyue de /'Orient chrétien, à Fresnes lez-Rungis (Seine .
11 sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient, dont un exem-
plaire aura été adressé à la Revue de l'Orient chrétien, chez MM. A.
PICARD ET Fu,s, libraires, rue Bonaparte, 82, à Paris.
ON S'ABONNE A PARIS :
A LA LIBRAIRIE A. PICARD
RUE Hd.NAPAHTK, 82
et aux bureaux des Œuvres d'Orient rue du Regard, 20
i France 12 IV.
Prix de l'abonnement
' Etranger 14 fr.
Prix de la livraison 3 ïv.
On peut se procuier les volumos qui ne sonl pus épuisés
;t raison de 15 francs le volume.
SAINTS JUMEAUX
ET
DIEUX CAVALIERS
Si ce travail avait xu le jour il y a quelque cinquante ans, il
aurait pu prétendre à T honneur de terminer une longue et
célèbre controverse hagiograpliique. Les trois saints jumeaux
Speusippe, Élasippe et Mélésippe avaient-ils subi le martyre en
Cappadoce, ainsi que le racontait un texte latin — sans doule
une version des Actes originaux — publié par Rosweyde et
réimprimé dans les Acta Sanctoruni; ou bien fallait-il croire
un autre texte, qu'on lisait à la suite du premier dans le Janvier
des Bollandistes, et daprès lequel les Tergemini auraient
cimenté de leur sang l'édifice de la jeune Église de Langres? A
vrai dire, la question n'était pas difficile à résoudre. La version
langroise attribuée à tort à un certain Warnahaire, qui vers
l'an 6Lj l'envoya à saint Céraune, évèque de Paris, la version
langroise présentait toutes les apparences d'un faux. Mais sou
succès avait été si grand dès l'origine, qu'elle avait fait presque
oublier la tradition cappadocienne. Le Martyrologe Jnéronij-
mien, et après lui les martyrologes historiques, l'avaient défini-
tivement consacrée. Tant qu'on n'eut pas de notions précises
sur les sources du Martyrologe mis sous le nom de saint Jé-
rôme, on se crut autorisé à trouver un argument en faveur de
la priorité de l'histoire langroise, dans ces quelques lignes
figurant au 17 janvier : A'T7 Kal. febr. Lingonis. Passio
ORIENT CHRÉTIEN. 32
454 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Sauctorum martyrum geminorum Speusippi, Helasippi, Me-
lasippi, Leonellae, lunellae, Neonis.
Labbé Bougaud (1), écrivant en 1859, démontrait encore
avec un grand luxe d'arguments, que la Passion dite de War-
nahaire était bel et bien l'original, démarqué ensuite par quel-
que Graeculus au profit de la Cappadoce. Et M. Bougaud n'avait
pas assez de mépris pour cet hypothétique faussaire.
Aujourd'hui la question est tranchée. L'abbé Duchesne {Fastes
épiscopaux de l'ancienne Gaule, I, 48-54) a montré comment
les légendes qui ont la prétention de raconter l'origine des
Églises de Valence, Besançon, Laiigres, Dijon, Autun et Saulieu
sortent d'une même officine hagiographique qui a fonctionné
dans la première moitié du vr siècle. Si le Martyrologe hièro-
nyniien fait allusion à la Passion de Warnahaire, c'est que sa
recension gallicane fut rédigée à Auxerre vers l'année 590 et
que dès cette époque les six romans, acceptés avec enthou-
siasme par les Églises intéressées, jouissaient d'une autorité
absolue.
Ainsi donc, si j'apporte ici la preuve que la forme cappado-
ciennedel'liistoire des Tergcmi ni en est bien la forme originale,
ma démonstration pourra paraître superflue (2) en ce qui con-
cerne la vieille controverse sur les trois jumeaux. Mais peut-être
attirera-t-elle l'attention sur la légende cappadocienne elle-
même, qui constitue un problème hagiographique digne d'in-
téresser les hommes compétents.
II
La version cappadocienne n'était connue jusqu'à présent que
par le texte latin publié d'abord par Ros^A'eyde, et reproduit
dans les Acta Sanctorutn, Jan. II, 70.
(1) L'abbé Bougaud, Élude hislo)-\que et crilir/ne stn- lu mission, les actes et le
ridte de saint Bénigne, Aulun, 1851t.
(2) Bien que le débat scientitlque soit clos, à propronient parler, les tenants
langrois de « Warnahaire » n'ont pas tous désarmé. Voyez l'abbé Narbay,
Supplément aux Acta Sanctorimi, in-4, 1896, p. 270--28;3, et la réponse de l'abbé
Roussel, Comment Warnahaire... a composé la lé(/ende lan>/roise, Langi-es,
Rallel-Bideaud, 1897, 10-2 p.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 455
Ce texte était incomplet dans les Vitae Patrum et dans les
Al- ta Sanctonnn. Tiré d'un manuscrit de Térudit allemand
Marc Welser, auquel manquait un feuillet, il présentait en son
milieu une fâcheuse lacune. L'abbé Bougaud en retrouva un
exemplaire complet dans le ms. 34 de la bibliothèque du sémi-
naire d'Autun et le publia dans son Étude historique et critique
(sic!) swr la mission de saint Bénigne, p. 465-474. Cette édi-
tion passa inaperçue, et les Bollandistes imprimèrent à leur tour
le morceau qui manquait au texte des Acta Sanctorunt, dans
leurs Analecta, 11(1883), p. 378-380.
Le manuscrit utilisé par eux était un codex Reginae Sueciae
qui fuerat nionasterii Flaviacensis (1. c, p. 378).
Plus réceininent, les savants hagiographes, dans leur Cata-
log. cod. hagiogr. bibl. reg. BruxeUensis, II, 290-292, signa-
lèrent le ms. 9289 lequel, f. I23'-125% contient un morceau qui
n'est, à vrai dire, ni le texte « cappadocien » ni la version dite
de Warnahaire, mais une curieuse combinaison des deux, sorte
de compromis entre deux rédactions contradictoires. Pour la
partie publiée dans les Analecta, l'auteur du centon suivait la
version authentique.
Tout le monde est d'accord pour admettre que le texte latin
dit authentique par opposition avec le faux de Warnahaire,
est la traduction plus ou moins libre d'un document grec. Le
P. BoUand inclinait à croire que cet original grec constituait
les actes originaux des saints Martyrs. Le texte grec que nous
allons mettre sous les yeux du lecteur ne mérite pas ce beau
nom A' Acta Sincera dont Ruinart s'est montré, à bon droit,
si avare; mais tel quel, il nous permettra d'attendre une forme
plus ancienne de la légende des Trois Jumeaux.
C'est en examinant un manuscrit de la Biblioteca delta
Missions urbana dis. Carlo, à Gênes, que j'ai trouvé le MapTjpf.3v
T(T)v àyioiv vy;-»ov. La Bibliothèque de la Mission urbaine est un
des dépôts italiens restés le plus longtemps inconnus. M. Ehrhard
en a publié un inventaire dans le Centralblatt fïir Bibliotheks-
loesen (X, p. 192-217), en 1893. Ses renseignements sont plus
complets que les notes très insuffisantes de Blume et de Grassi ;
mais le travail de M. Ehrhard ne peut tenir lieu d'un catalogue
complet, comme ceux dont les Bollandistes ont donné les
admirables modèles.
456 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Les manuscrits génois s'appellent Sauliani, du nom de
l'évêque Filippo Saoli qui les avait rassemblés au xvi^ siècle.
Il y a 36 manuscrits grecs, dont un du ix* siècle et sept du
x^ Le nôtre, d'après Ehrhard, est un de ces derniers; il
porte le n'' 34. G. Vitelli a attiré l'attention sur lui dans les
Studj italiani cli fdologia classica, II (1894), p. 374, comme
contenant cette Vie de Théodose, par Théodore, que la savante
édition de M. H. Usener a rendue célèbre (I). Et c'est en pré-
parant, avec la permission de M. Usener, une édition critique de
Yh(yMl).iz'/ de l'évêque de Petrai, que j'ai été amené à étudier le
Saulianus 33.
Il est en parchemin et contient 207 (2) feuillets (30,2x22).
Chaque page d'écriture comprend deux colonnes de trente lignes
environ. L'écriture est une belle minuscule penchée à droite.
Sur le verso du dernier feuillet, on lit cette note qui a échappé à
MM. Ehrhard et Vitelli : Xp^c-avOcr. s cizr,pul)-r,: xx-x [J.-^va aîivcu-
CTTCV, Z'Jl'.
La date est embarrassante; cette ligne n'est point de la même
main que le reste du ms. et s'il faut prendre le premier chiffre
pour un stigina. il s'agit du mois d'août 1»02. La note serait donc
une signature de possesseur, et il faudrait reporter le manus-
crit à la fin du ix" siècle ou tout au début du x^ Mais pour un
stigma, surtout à cette époque, la forme Z est très insolite.
D'autre part impossible de lire Ç. Nous livrons cette difficulté à
des paléographes plus compétents. En tout cas, le nom de Xpûcrav-
Ooç 0 jiêr^p'.côrr^; est complètement inconnu. !Ei6r,puoT-r;ç peut s'ex-
pliquer comme dérivé d'un nom de ville; mais de quelle ville?
Serait-ce de Severias ou Seberias en Cappadoce, l'ancienne Si-
beron, siège d'un évèché dépendant de Césarée, à l'époque byzan-
tine"? Cette ville est appelée Tibérias (sans doute pour Siberias)
dans la liste des évêques assistant au concile de 692. Si
vraiment notre Chrysanthos, possesseur du codex Saulianus 33,
était originaire de Severias, le fait emprunterait un certain
intérêt à la circonstance que plusieurs des textes que contient
le ms. ont trait à la Cappadoce.
Voici, en effet, quel est le contenu du manuscrit, un méno-
(1) Usener, Der heUige Theodosios, Leipzig, 1890.
(2) Et non -200 comme le dit Ehrhard.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 457
loge du mois de janvier. Au fragment acéphale par lequel il
commence, un certain nombre de pages manquent (1).
• 1) f. 1' Basilii magni encomium in Gordium {P. G., XXXI,
col.489sqq.).
2) f. 1^ \jf.zc, y,y.i r.oKi-iiy. tsj zaiz'j zaTpb; •f^[}.Mv y.al S[j.;'a2Y"'1"2j Mi-
'/ar^A -psaS'JTipou y.y}. TJ"jSkko'j yevcvstîç r.zLZMz UpC7;/.j;j.o)v.
Inc. Tàç Toiv à^aOtov àvopoiv àvaYpxTTTCj; ~'J)i7hy.i r.pxztiq.
o) f. 44"^ Bccç y.al TTcXiTsia t;j cfficy TraTpbç y;;^.wv (")î2S(.')pc'j txsva-
y(;u rfpui/évcu [;.cvr,ç ■:•?;? Xcopaç.
/?iC. Ol [;.a'/,apu.')Ta-ci '/.al a'-(izi za-rÉpsç sî itpb y;[j.(T)v y.a' io' r,jj.(T>v 5ix
y.aOapoij y.a't àvîziXr,T:T2u 3^2"^ ^'' Xw àvaXiy/iiavTEç.
4) f. 55' Homélie de saint Jean Chrysostome sur la sainte
Théophanie.
5) f. IV Homélie de Basile de Césarée sur le saint et salvifique
baptême.
G) f. 82'" Homélie de saint Grégoire de Nazianze e-.ç -x 'i'[\-x
7) 1. 94"" ("Jîsotôpc'j Tra-rp'./.ic'j toj Aa^vo-â-cu;; ^'^^Y^Ç -U ~V' ^^ 'Av-
•T'.s-/£iaç àvay.C[;,i5r,v t^? 7£6aa'[;.(aç y.al Tcp.''a; '/S'.ps; "î^ npcop5;j.:'j.
8) f. 109'' ^lapTJp'wV -::~j 'y.'(\z-j ij.âp-:jpsç KapTcp'!:j tcj Kxzttzo;-
y.sç.
/^C. Ev to) y.a-:' sy.sîv; /.;£'-po> 33'!71>'^£jcvt2; A'.;/./«"^t',5cv:j iv Niy.;-
9) f. 121'" Map-'jptsv Tcii p,£Y3c'As;j,âpT'jp:ç rTcA'jsjy.-cj.
7/lC. Njv y; "/âpic TS^ 6îsj 7:Xc'J7(a y.x'. ojvxtt, où -:(7)v 7:pâ;so)v tcO
àY'-^u [j-xp-upoç rioAys'jy.TC'j.
10) f. 13P Bbç v.a'. zoÀiTsta Tsj £v aYtciç rxTpbç y;(j,wv Mapy.iavsJ
-psaô'JTÉpc'j Y£VS[j.£v:j y.xi î'.y.ov6;^.sj -:•?;? àY^OTar/;? £y.y.A-/;7''a; t-^ç Ktov-
JTaVTlVOU-KOAEO)?.
/yiC. E'jAGY'^Tb; : ©îi; v.3:' ~y.-r,p toj îXîYâXi'j Hes-j y.a', ffoKYjps^
r,;j.wv I-/](70u XpiJTij.
11) f. 1 12"" Bi3ç y.a't -z'/.'-dx -zj xyizj r.x-pz- r,;j.ûv à665 ©ecSco-'icu
TSj àp'/t[ji.3cv$p''Tî.j zâ7r,r t?;ç £p'(^[j,;'j r?;? û-b -r,'/ x\''.t^ XpiTTsy Tcîi
©£SU •fl\)M'^ TûiXlV SyYV?^?-'--? "^"^ BEvOOjpCJ TÎJ ETT'.r/.ÎTTCU n£TpO)V
Y£vo[;.£vo'j aj-rsu {j,a6Yj":su.
12) f. 195"^ Maprjpi;v -f,; zziy.: [J-âptupc; XapiT^vv;;.
/UC. IIpoy.aOfeavTor cjv AoixiT'.avsî) tou y.siJ.rjTcr i::'. -.z\t ^Afiiy-zz v.y':
(1) Ehrhard calcule qu'il en manque 74.
458 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
r^ç aTpx-nù-VAf,q -râ^sojç \j'i:'qpt'iou\jAvr,q aùxû, 'Ey.Br/.iiç tiç t*^ç Kcupixi-
13) f. 201'' MapTupicv Twv à^^io)"^ Tpiwv v/jtïuov ^Treuaî'iTTrou, 'EXaat'::-'
7:cu y.ai MeXsaÎTTTrcu, /.ai ty;ç to'jtwv [j//;Tpbç NcCviA)vaç.
A Fépoque où Elirhard rédigea son catalogue, tous ces textes
étaient inédits, à rexception des trois liomélies et des numéros
1, 9 et 11. Bien que le manuscrit n'ait été utilisé par personne
depuis lors, la Vie de Michel, prêtre et syncelle de Jérusalem,
est maintenant connue par la publication partielle de Manuel
Gédéon, Bu^avTivbv 'EopTOAÔYicv. Constantinople, 1899, p. 231-
242 (1). Gédéon s'est servi du cod. 13 du Pantocrator. — Notre
Vie diffère de celle qui se lit Cod. Vat. 1085^.
De même, le n° 3, la Vie de saint Théodore, moine et higou-
mène du monastère de Chôra, toujours inédite, a été nnalysée
par Gédéon, op. rit,, 227-231, d'après le 13 du Pantocrator
également (f. 175 [i-189 (i).
N" 7. Gédéon en a donné des fragments, p. 53 suiv. de son
livre. Lipomani et Surius en avaient publié un texte latin, au
29 août.
N° 8. J. Compernass n publié les Acta Carteril Cappadocis
(Bonn, 1902), d'après un ms. de Paris. Mais notre manuscrit pré-
sente une rédaction différente.
N° 9. Saint Polyeucte. Notre rédaction (B^ des Bollandistes (2))
diffère de l'œuvre métaphrastique qu'on lit sous le même titre,
P. G., CXIV, col. 117 sqq.
N" 10. Ehrhard signalait la différence de ce texte d'avec la
Vie de Marcien, par Syméon Métaphraste(Migne, P. G., CXIII,
429). Aujourd'hui, la version du Saulianus 33 est publiée d'après
.d'autres manuscrits, par MM. Papadopoulos-Kerameus, 'Ava-
"As-/.-a Ispoa. HTax'JOAovtaç, IV, 258-270, et Gédéon, Bui;avTivc;v
'EopTCAÔviov, 272-277.
N° 11. Publié par Usener, Der heil. Theod., Leipzig, 1900,
d'après le Laur. XI 9. Autres manuscrits étudiés par Krum-
bacher [Sitz-unzgber. der MimcJmer Akad. d. Wiss. Phi-
los.-philol. Klasse, Heft II). Cf. E. Rolland, Une copie de la
Vie de saint Théodose par Théodore conservée dans le Ba-
il) Cf. s. Vailhé, Bévue de VOrienl chrèlien, VI (I!X)1). ::îl3-a-2. 010-4-2.
(2) Bibliotheca har/iof/raphica graeca.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 159
roccianus 18S, Gand, Engelcke, 1S99, in-8% 40 pp. (= Recueil
de travaux publiés par la Faculté de phil. de l'Univ. de Gand,
24" fascicule). Cf. encore Byz. Zeitschr., 2 (1893), 643 et 3
(1894), 194.
La copie génoise se rattache nettement à la ligne P du Stomma
de M. Krumbacher. Elle présente beaucoup d'analogie avec le
ms. A (Patmiacus) étudié dans 5?/;. Zeitschr.
N" 12. Sainte Charitine. Texte différent dans Métaphraste
(Migne, CXV). Cette rédaction est inédite.
N° 13. Le texte grec du martyre des Trois Jumeaux no se
trouve qu'ici.
Ce qui frappe tout d'abord dans cet ancien ménologe, c'est le
nombre de pièces rares ou même uniques qu'il renferme. Qu'on
le compare, en effet, aux autres ménologes du mois de janvier,
bien entendu à ceux qui, comme lui, sont composés exclusive-
ment de morceaux anté-métaphrastiques. S'il a de commun
avec eux V Éloge de Gordîns par Basile, les trois homélies sur
l'Epiphanie, le Baptême, Ta "I>(o-:a, la Vie de saint Théodose, en
revanche les Vies des saints Michel et Théodore et celle de Mar-
cien sont fort rares, celle de sainte Charitine l'est plus encore,
la rédaction oii se présente ici la Vie de Carterius paraît être
unique, et le martyre des saints jumeaux est dans le même
cas.
Si maintenant nous examinons les jours du mois mentionnés
en tête des différents morceaux, nous trouvons que ceux-ci for-
ment une série chronologique continue :
'KyxwjjLtov sur Gordius 3 janvier.
Vie de Michel prêtre et syncelle 4
Vie de saint Théodore de Chora 5
Les 3 homélies 6
Transfert de la main du Prodrome 7
Carterius 8
Polyeucte 9
Marcien 10
Théodose 11
Charitine 12
Trois jumeaux -. . . 13
Si Ion tient compte de ce fait que soixante-quatorze feuillets
manquent au commencement, on sera tenté de conclure que le
160 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Saulianiis 33 contenait un ménologe complet pour les treize
premiers jours de janvier.
Mais trois dates sont étranges : celles des saints Théodore,
Charitine, Speusippe et consorts.
La date du cinq janvier, attribuée à saint Théodore, est en
contradiction avec l'indication de Gédéon, Bu^avTivbv 'Esp-oXi-
vicv, qui place ce saint au 8 janvier, d'après le cod. Pantocrator,
13. Saint Théodore ne se trouve d'ailleurs point dans les
synaxaires.
Charitine figure généralement au 18 décembre. Cependant
certains synaxaires la commémorent le 20 janvier ; d'autres la
placent au 13 (1).
Quant aux trois jumeaux, ils figurent tantôt au 16, tantôt au
17 janvier.
On peut se demander si ces trois indications ne constituent
pas tout simplement Terreur d'un copiste qui se sera imaginé
avoir affaire à une série complète, alors que, comme dans les
plus anciens ménologes, l'ordre chronologique n'était pas stric-
tement observé, et que plusieurs jours n'étaient représentés
par aucun saint.
11 arrive en effet fréquemment, dans les anciens recueils de
cette espèce, que pour des raisons d'ordre intrinsèque, un texte
est rapproché d'un autre alors que leurs dates devraient les sé-
parer. Or, les deux biographies de Michel le Syncelle et de Théo-
dore ont ceci de commun que les deux saints étaient surtout
vénérés au monastère de Chora, à Constantinople, que le second
avait fondé et où il avait été higoumène (f 846) (2). Quant à
Charitine et aux Trois Jumeaux, nous pensons qu'ils se sui-
vaient dans le modèle (3) qu'avait sous les yeux notre copiste,
comme étant respectivement du 15 et du 16 janvier; tandis que
les 12, 13 et 14 janvier étaient simplement passés. Le copiste,
voyant se dérouler du 6 au 11 janvier une suite ininterrompue,
écrivit pour Charitine [j.ry'. -m tj-m i6' et pour Speusippe : ij.-/;v1
-w Tj-M r;', comme il avait placé Théodore au 5 janvier, parce
(I) Synaxarhttj) ecclesiae Cous tant inopolitanae, éd. Delehaye (Propylaeum ad
Acla Sanclorum Novembris, 393, 47, 57).
(■2) Cf. Gédéon, l. c.
(3) Modèle où pout-ètre la mention [xrivl Tôi aùtài... manquait, ou bien était
effacée.
SAINTS JUiMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 461
que sa Vie figurait entre Michel (4 janvier) et les homélies de la
Théophanie- (6 j.). Que si l'on trouve le procédé insolite, il faut
se souvenir que les trois Vies mal datées sont précisément les
trois plus rares du recueil, celles qui manquent dans les autres
ménologes de janvier.
III
Notre manuscrit contient, en fait de légendes rares, deux his-
toires cappadociennes (Carterius, les Trois Jumeaux), une his-
toire cilicienne (Sainte Charitine). Saint Théodose est originaire
d€ Mogariassos en Cappadoce, et saint Polyeucte était de Mé-
litène en Arménie. Évidemment, ce n'est pas le hasard seul
qui a fait prédominer dans ce recueil l'élément asiatique. Et de
même que M. Krumbacher (1), s'appuyant sur la grande impor-
tance attribuée, dans le \'aticanus 1589 et le Laurentianus XI 9,
à l'ascétisme palestinien, admettait que le premier recueil du
genre avait été formé en Terre Sainte, nous pouvons recon-
naître dans notre ménologe un type asiatique et probablement
cappadocien. Qu'on rapproche cette constatation de l'énigma-
tique souscription XpjsavOcr : -ic-qpiM-r,ç, et Ton trouvera sans
doute que l'origine cappadocienne du manuscrit lui-même n'est
nullement invraisemblable.
Mais voici enfin le texte du martyre des trois jumeaux. Nous
avons été forcé d'y faire de nombreuses corrections; la leçon du
manuscrit est en ce cas indiquée dans l'apparat critique. —
L'iota est le plus souvent ascrit; les mots qui dérogent à cette
règle sont signalés dans l'apparat. — Il n'y a guère de remar-
ques- à faire au point de vue paléographique. A l'exception des
compendia usuels ouvoç avsç t? yz etc., les abréviations sont rares ;
on n'en trouve qu'à la fm d'une ligne — cùpavô) est même pai--
fois écrit en toutes lettres au lieu de l'usuel cjvoj-..
Nous avons cru bon de réimprimer, en face du texte grec,
la passion latine qui ne se trouve en entier que dans le livre
inaccessible de Bougaud. Dans les notes, A désigne le texte des
Acta Sanctorum, B celui de Bougaud. Nous avons noté un
certain nombre de variantes intéressantes, et adopté les leçons
les plus probables, sans prétendre faire une édition critique.
(1"! Siudien zu den Legenden des Id. Theodosios, p. 'ZSQ, 237.
462 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
1. 20 1-- Mv]vl Tto aÙToi ly.
-|- MapTupiov Twv âyîo)v Tpuov vvj-icov STreuffixTirou , 'E)^açi7uxou,
Me>.e<Tt7r7rou xal t-^ç toùtwv [xviTpQç NsoviVAaç y.
"Ot£ tÔ yu^AvaGiov to^ toO XptCTO'j àÔX'/iTaî'ç rposTiBsTO, ots 'h
ày-dpsTTo; t^ç xae^dxq t^ov-tt'/] £T8)i,£ÎT0 /.al vî to'j biaêo'Xou ÈTrXouTet, r,
aioynjTfij ^psiç ri«7av Tviç Ka777ra5ox,ûv yjsipa.q tÇ) x);0UT(p y£yr,6oTe;,
oi; xoù xo'X'jç ÛTT^pj^sv ôoû'Xcov TOX£Tdç, xal ttXouto'j àvsipTiTov Tc'XïiÔoç,
y.al st^wT^wv àviGTaro àfxuOviToç àpi6[7-dç. Olç àvTiTwOfXTûrJei XpiaToç
'lïicouç 6 uîo; Tou 0eoCi TOij TcavroxpâTopoç ô [/.ovoyEvvfç, toutoiç àvTr
<7TpxT£U£Tai ô (^paj^uTaTOÇ àpiÔpioç Twv Traibwv £x. NsovOvT^aç ttîç £Ùcr£- lo
êoOç x,al ooijV/iç toO XpiTToCi, éx, [xiàç xoiT^iaç xpixltovov pd^ov ô{/,oS
xuxx^ovT£ç cbç èXaiocpuTa y.apTro'j 7:poy^£ipou xal 7.iTCy.poij. TouTotç oî
xarà (jàpxa yov£Î'; SiT£U'7t'7r'7rov, VE);z<7ixxov, Mê*X£<7'.7:7ïov TrpofjViydpeu-
cav, oûç xal £7raio£U(7av ixavcô;. ^Hv yàp xal '/î [xaj/,|j!,vi aÙTwv laTpixvîv
[j.zTtay'riy.uïT. zijyr;^^ aKkk [/.viv xal ot rpEi; 7rat'6£; iTTXxXzGia axpwç li
[/,£[/,a-/,vi6dT£i;, o'.ç £7r£yaipov ot xarà cxpxa xuptoi. Toi àè xapdvTi
xatpû àim^tlxz, £ibco7vc«)v £T£);£Î'to lopT'/f' ot ^è 7rpo£ipyi[7.£voi t^ toîv
[j!.xxapi(ov iTTTurj'Xa'T'Ia £vxêpuvdfj,£voi £V£^£ixv'jvto, /.al à7r£(7T£i.'Xav xù
* 1. 201V TOÙÇ £V TOXW Xalo'J * <^[A£VtO>> rixap-XCCp, £vOx TT|<; '^l^jÀntlùC, £<7T7]'-
ptXTO Pô£X'jy[/.a, £v to'ttco tteSivw -/.al uXoS^Ei. Ouç §opu^op'fl'<7avT£ç xxl 20
xo'X>.x 6u{/,aTa Stafpdpwv Çwcov £Ço^ia(7avTeç oi S£(77:dTxi, ilq tov xpo£i.prj-
{/,£VQV (XX£(7T£l>.av £Ù(poavGr,vai TOTTOV. Ol 0£ £X£Î<je £77lGTaVT£Ç £6£aCXVT0
■7ro);"Xo'jç [X£X)^ovTx.; Gu£iv, xxl aifJLXTCov £Xy''J(7£i;, xal i^éÎTirvov TuXou-
Tiov. 'O^ 6e T7]v [xiav -ÂfAÉpxv xXouffuoç £ÙcppavByi<7av, xal ttî Èxauptov
6{y.ot(»)ç xap£(7X£ua<javT0, XpiCTO; xT^ouciav xpxxe'^av 6£lç xal àyxOrjV '•'••'•
<^auTOÙç^ 'XoiTCOV âx[/.a(^OVTXÇ £IÇ àOxVX(7taÇ XpOXO-VlV £&X£X£V. Et>.X£V
yap xÙTODÇ Xpt<TTOÇ 'Ividoui; ô toO HavroxpaTopoç uîdç, o [j,ovoy£vyiç xxl
xptoTOTOxoç 0£Ôç Ao'yoç, £^ à(ppà(7Twv xdlxwv y£vv/i()£lç xal xxXecxç
aÙTOuç. Totyapouv û-ojxvvicOfiVTEÇ NeoviXaxv ïtxeuctxv £;; t7}V éai»TÔjv
TpxxE^av àyay£îv, oùx ÈyvwxOTE; txutt.v ol'jxoI; xapa<7X£ua(^ou<7av 30
TpxTr£>5av oùpaviov. Oî ^£ £xl to xÙtô oî Tp£t'ç xapay£vd[X£vot, xaps-
xxT^OKV xÙttiv IsyovTEç" ■/îx£ xpoç 'flixàç' x)^ou(7'.a yàp tx xap' tj^aîv.
H ࣠N£Ovi};>,a olx XpuTToO <jTpaTitaT-/i; xxXou[^-£v/i xvwOev, toÙç
II. xy>.îaç. Tp;x),ovov. — 15. InmlizoLi. — 19. xaXou (sic). — X'O. Tieôyivw. OXwôt). —
21. Çwwv. — 2(3. aÙTOù; addidi. IS^stiov. — 30. aùrou;.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 463
Incipit passio trium geminoriim Speusippi Melisippi Ela-
sippi.
1. — Très pueri fratres, quasi très rosae ex una virga natae
florentes, ita hi ex uno utero simul nati, et aspectus gratia et
sapientiae profectu poUebant. (juibus cura maxima haec erat ut
equos alerent, ut familiam ampliarent. Quorum avia Leonilla
iiomine medicinam instructe cognoverat et notis diligeuter
instructa, ut incomparabilis haberetur. Memorati autem pueri
1res nepotes ejus et nutritores optimi equorum erant et ascen-
sores iiieomparabiles. Qui cursu rapidissimo ferebantur paene
cotidie in locum qui Palmasus appellatur sacriticabant, in quo
stabat Dea Nemesis, quam gentilis superstitiu tune colebat.
2. — Isti igitur cum aviam suam Leonillam ad suum convi-
vium invitassent, et ea quae de sacrificiis Nemesi attulerant
quasi pro benedictionibus posuissent, Leonilla avia eoruni dixit
sis : Sic omni sapientia eruditi estis, ut nesciatis idolorum cul-
turam inimicam salutis humanae semper existere, et animas
aeternis poenis in Tartaro religare. Ego Christi ancilla suni
qui fecit caelum et terram, maria et omnia quae in eis sunt,
qui post tenebrosam et caecam iioctem, lumen prodire jussit,
ortum solis et occasum segregavit, dies constituit, tempora
dispunxit, lunae cursum certis metarum anfractibus per plateas
caeli ire constituit, stellis quoque splendentibus varia claritate
caelum ornavit, statuit montes, fontes aperuit, campos extendit,
perpetuos cursus tluminilius eontulit, ab arboribus protulit
poma, vitibus botryones exhibuit, olivae nemora pinguedinis
gratia tam in refectiones quam in splendores supplevit, pela-
gum cum litoribus dilatavit, aerein avibus dédit, aquas pisci-
bus adimplevit; laxavit nubibus cursum, ut illic influant plu-
viam ubi ipso jubente eas distinxerunt flabra ventorum, quae
nunc tepenti molliore tempérant saeculum, nunc rigenti algore
pénétrant mundum, ut fertilitatem agris impertiant et viven-
tium omnium muniant sospitatem : ipso volente vivimus, ipso
pascente alimur, ipso douante vescimur. Hune ego Deum culo
1. Deesl in A. Elasipei B. — 5. vita B. — 7. disciplinam B. — 11. loco B. — IL
sacriticabant om. A. — 12. gentiles superstitione colebant A. — 19. eis om. A. —
22. disposuit A. — 26. olivae nemora pingue dimis gratiam tam in rel'ectione
((iiam in splendore supplevit B. — 27. pelagum... adimplevit om. A. — 29. in-
fluant sicut A. — 34. jubente alimur B. — 34. dominante vestimur A.
464 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
t. 20*2' Tviç £'j(7sêeiaç aÙTviç [/-a(^où; TCV£tj[/.aT!.x.w TpÉoou^TO, yz'Xax.Tt, v^xolouOsi
ToTç xaicTLV ol ^à vsoi izooT^éyo-^rzc, ti'Hovto wç apve;, àX"Xà [Jt.-/iv x.al
Tov T^ç Tcpe^rêuTi^o; oxvov s-/,b£yd;/.£VOi, [xai] T'flç |xz|j.fAvi; aûxcov Tviv
j^apàv oia y£Xi^dv£ç x£pi£7r£TavT0. 'H ^£ iTa.paY£VO[J.£V/i /.ai xpô t^ç
Tpa— s'C'/i; TÔ GVi|j,£Îov ToO (TTaupou j^apz^xca tw oaxTuXco, TuV/ictov i
£>CaO£<7Gyi, àTEvf^OUGa Toiv XTTx'XojV àpVlWV TVIV £Ù7ïp£7:£t.aV. TwV 0£
■7r7.tS(i)v xpoTp£7ro[Jt,£'va)v aÙTViV àîràp^affOai t"^ Y£tj(7£t tûv xpO/t£t[/.£V(ov,
loGly^aTCi -'n ISeo-^iXka' ù izcxX^tç, it £[i.iov ^£UT£pwv Toxeràiv, TptirT.ox.ov
av6oç £Ù(o^taç y£[xov, où (/.iaivo £(/.auT7iv Èv toutoi; tok y.pi[7.a'7i' x,oà
yàp èyà) TO'jTOiv rtov ppto[;-zTwv yXkoz^ix T'jyyavbi' tccotol ôai^OGi T£- i
Ouxai, £iSto);oi; àcpiÉptoTat, [/-axaiotç Xiôoi; £xa)vdy.aGTat, /,al et J;uyoi;
âyocl[Jt.a<7tv v^j^^uya. £c(pa-/.Tat (^ôa [y.al xtvoufxivaç '^^jxç «xivtÎtoiç x.ai
ç/ipoîç l''6oi;.y.al y cupojxevotç àya)^[xa(yi TÉOuTai Taùxa]' w tojv /.a/ccov
TCsx'XavïicÔE 7:a.î'^£ç' [/.ocTaia Taura* où^èv ic^uouciv, àvOpwirtov £[(7tv
iT:iT-/]^vj^.y.Ty. xcà XiOo^dwv xovv{f7-aTa /,xl |xavtaç àXdytov (]/£U()vi ';T)^a:(j{Jt,aTa i
f. 202' /.al ^ir,yvi[j,aTa ^ai[/.ovu'KÎ-/i àuiôava, à7r£p 'Kot.^éyji -J- tov é'^ovxa ïj^cO*^oç
xal aiwvtav xdXaciv co TÉ/va £p,a" XpKTTOîî xaî 0£oG ^ôvto; £i[J.i
oouV/i |jLOvoy£voOç, oç tov Tzt^'.T.y.'k'kri >c6<>{J!.ov toOtov iv toTç toù irarpôç
xd^Tvoiç tov £^r,[j,'.oi)py/i(7£, ôç [i.£Tà Tr,v ^0(p£pàv -/.ai yvocpwôïi vuzTa
opÔpov oLviriCks.'^, àvaTo'Aaç •/iliou /.al c^uteiç àvx'jT'fl'cra.ç, 7i|7-£paç T£ xai 2
vu/iTOç à7;y."Xou; 8iyXka.yàç ôptaaç, geXvÎvvk; xu/Acov àpiOfxov <^tav£(j,ojv ,
ypdvMv xpoo^ouç, Iviauxcov x,al pz/ivoiv ctt3C<7£i; ^'.aiTTrlTaç, à<7T£pwv
^opo'jç £v oùpxvw <pxi(^puvaç, [-/îi^spaç t£ xal vuxra; àctwTT/iTa (jt.£pvi
•"îiopitraç], oî/.o'j[A£v/;ç xlocTOç à-TîspavTOV <7Ùv toi; dp£civ ôpoO£T7i<7aç, tco-
Ta[/,oùç à£vvaou; cùv Tïviyaïç àcpOo'voiç xaps'ytov •flir'Xwfj'.Éva, 77e*XKyvi <7Ùv 2
aîyia^^oîç -/,u(AaToucrt TeTEtj^icjxÉva 6 vop.oO£TYiç Xpicxoç <7uve<7Tifi(7aT0,
àÉpO. (X£Ta^Ù TOUTWV à'];*/;Xz(pviTOV «^tOl/.WV, 770T£ (Xàv £'pa'7rTd[Jl,£V0V V£Çp£>.WV,
ojxêpouç T£ y.at ^£t[i,cyva; £7ri[A£TpouvTa Tri yri, xoTè yaV/ivi(oVTa xal
e'joiov [xaipdv]. y 'EîcVi^pwCE Ta TcavTa sv sJxovi ^laçopw [7.£[/.op(pa)|Jt.£va
£v àé'pi. [ûv [/.£T£Copov 6p[ji.-/iv, £v u^aTi, ^£ VTi/.TÛv /'.aTâ>.>>yi>.ov (pûcriv, 3(
^(ptov <C^ï> ^laçdpcov /.ai âp-jcETùv xal xv(o^a>.(i)v àvapiôjAYiTa y£vvi £7ri
1. aÙT^ç. — 2. YiX^ovTo scripsi. r]xo>«û9oyv cod. — 3. xai seclusi. aÙTwv. — 8. w.
— ',». xpifjLOffft. An legendum Ppwtj.a(n'? — II. ènovônaffrai. — 12. ÎJ'ia. — • 12-13. xat...
Taùta soclusi. — 16. îttôavà. fors, tw Tcpofféxo^^'- — l^- w- îwvtoç eî{/.î. — 21. vûxta;.
x•jxXo^/. — 23-24. :?)iiépaç... Stoptua; seclusi. — 25. Y)TCXo[xÉva. — 26. T£Tet-/i(T(X£VYiv. —
27. ôtoixoùvta. ÈcpaTtTÔfAEvo;. — 28. tr). — 29. xaipôv seclusi. — 31. ôè addidi.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 465
etutipsum exrolatis admoneo. Nemesis enim idolum est, quod
exsecralur Deus qui est in caelis. Cognoscere enim debetis crea-
torem omnium Deum, ut de tenebris exeatis, de morte resur-
gatis ad vitam. Ego enim matrem vestram in hac fuie erudivi,
quae vos très cum uno subito partu effudisset in mundum, tertio
a nativitate vestra anno exire jussa est de isto saeculo, ad alte-
rum saeculum properare. Post cujus obitum pater vobis impe-
dimentum fuit, ut nec ad veritatem potuissetis attingere, et ad
portum salutis a tempestatibus daemonum pervenire. Nunc
vero omnia impedimenta sublata sunt, et sapientia in ^estris
sensibus régnât, et nihil taie profero ex ore meo, quod non
evidentius agnoscatis. Et ideo rogo vos, secundus fructus ven-
tris mei, aperite oculos vestros ad caelum, et idolorum omnium
culturam quasi inimicam saluti vestrae projicite ut possitis ad
aeterna gaudia pervenire.
3. — Haec cum dixisset Leonilla, pueri stupefacti alius ad
alium attendebant et fundentes lacrimas coeperunt diceiv :
0 dulcissima avia, ubi usque nunc istam veritatem a nostris
animis occultasti? Quibus illa respondit : Quoniam pater vester
numquam potuit in ista veritate esse consensus, idcirco silui,
ne verbum Dei, qu<xl in ^■estl'is mentibus seminassem, eo pro-
liibente non posset fructum adferre.
4. — Tune illi très recordati sunt visiones quas viderant in ea
nocte quae transierat et exclamans Speusippus dixit : Videbam
me in visu noctis praeteritae in sinu aviae meae quae mammil-
lam suam plenam lacté labiis meis infundens, dicebat : Speu-
sippe, bibe lac quo in agone et in certamine dum veneris quan-
tum plus biberistantum fortius et velocius vincis. Et cum haec
dixisset Speusippus, Elasippus dixit : Crédite et me vidisse
hujuscemodi visionem, vidi in caelo quemdam quasi primatum
sedentem super sedem magnam ex electro et gemmis instruc-
tam, et dum me .pavor tenuisset ita ut splendore nimio meus
oculos obumbrarem, vocavit me ad se dicens : Noli timere :
inimicum tuum vinces, et dum viceris, ad palmas attingis.
Cumque haec Elasippus retulisset, exclamavit Melesippus di-
cens : Videbam et ego visum, et nescio quem regem compa-
4. vitani aeternam B. — 5. fudisset in niiindo A. — 8. impedimonto B. — 2U.
concussus B. — ■2-2. adferre fructum non potuisset B. — 35. Melasippus A, sempcr.
466 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
f. 203'' Tou XpiTTO'j, ot 060.) * TTiÇTeûovTeç, o'I T5C tï^oiXcu. TuàvTa sî; où^èv T^oyi-
'Co.ttevoi, 01 [/.aTocio, àyâX[ji,ocTa Po£>.u(y(jd[/.evot /.ai tocç toutwv ôuciaç
£^ou^£vt6(7avTeç, iTzzyviù-MTiç Tov x'jptov x.al X.TIGTY1V ?i[j-(5v 'Ivicrouv Xpt-
(7T0V •/iX6o|jt.£V àiro Too G^toTouç fiiç To 6au;j.a«7Tov aÙTOÛ (pûç, Ix toO ôavx-
TOU £tÇ TYIV (^(OTIV '/,oà dç àvy.ffTaTlV >.0YI.X.71V, /tal J/,£Tà 7C''(7T£0>Ç ^pi(7T'.a.-
vw^ç Toi 0£w xal TraTpl tw x'jpt'cp 'IvicoO XpicTw aùv àytw irvEupaxi
àva77£(/.7ro(y-ev àvat[;.ay-TOv Oucîy.v àAlà 7i:aî'^£ç £[xoi, TCaui7ac»0£ ttiç àcr£-
êeiaç. 0'. ^£ '7vatS£i; £X.TC'Xay£VT£ç tïj toG T^éyou tyî'i; -irpEcêuxi^Oç
eùra^ia, îtal £lç tco évl xpo<7£70VT£ç, xa.1 à>.X7iXoiç oàxpua 77poj^£ovT£Ç
£(pa<jav fe) [/,-ÂT£p çi)^-/) [0£oo]- àOpowç Sï tôjv t^; voxtÔç 6pa[.C3CT(tJV
àva(xvvi(76£lç 6 Sire 6(717771:6? cpyifftv wjj.viv £v 6pdc[/.aTt ttiÇ vuxto; TaÛTr,;
<^P>.£X£iv> TYiv {/,a;j-[;.Y;v viy.àiv, èv àyxàT^a'.ç {/.e ola. v^iriov xparoOcrxv,
/.ai SiSouTxv (/.oi [/.a'Cov &6v]'7^a*Cov ^£ yaXz yé{/,ov ^pt[/.uTviTo; xal y'Xux.'J-
TVjTo;' 6 ^£ TuîvovTo; {/.ou v£avi(7y.o; tiç kTzéjy^é jxoi v£)CTap [ûoojp] x.a.i
£>,£y£ |j-oc- S7V£U(7nr7r£, v£vi/.yi)ta.i; tov àywva, où ïloCk^Aiou y,cd 'Ep-
[xoyévouç /.al Ro^pscTOu, àT^'Xà XptcrToo àyûva 0£oû ^wvtoç. MExà ^è
TO aÙTOv xaùcadGai 'EXz<ri7f7ro; £Itc£V à ttco; Û7U£[;.v71(76-/iv ! xxyiù
i. 203* xvopa yàp lÔEcipouv * £v toj ôpafxaT'! j^-ou sv toîç oùpavoiç, iy. oEQiôiv
/.a6vip!,£V0ii {jt,£yz};ou àv^poç où ô Opovoç >.a{;.7rp6Tepoi; viXiou aTracTpy.xTwv
«péyyoç ^(^pitdauyèç aTrlaTToV at ^£ toutwv iSéai (7'jyj^opot /.al à>>V/il(«)v
«7i)V£7ua>>V/;loi, o^xoio; TvpwTo; to> ô£UT£pw. K.a.1 y£Îpa (/.oi ooùç £'X£y£v*
cô 7:aîç [Aoo V£v(/.r,/caç tov ^ixêoXov. EùOùç ^à 6 MtkéGi-7:oç, £77£(pwvvi-
(j£V ào£'Xooî, oùo£v £(jTi xà £l'(îco>.a TxuTa, jj-xTat,o; 6 àywv vî[7-à>v,
à^-V ô R'jpioç mzircci, vîjjiaç. 'E6£c6pouv yàp £v toî ôpa[7,aTi Tiva
[ia(7i7^£a, ôç fe)V£ÎTo •Â[/.â;- £ypa(p£ ^à Trpô t^ç wv^ç ttiv £>>£uO£piav vî[ji,ôiv
£V XpUGTO.T.'XÎvCi) plê'Xw" oî 0£ toutou ffTpaTlô>Tai oî [J.èv £[/,X(JT!.Î^OV TOÙÇ
/.up''ouç vi[xà)v [i,y.GTt.^iv àvixTOiç' oî ^£ xÉXu/.a; £^0VT£ç 7rxvTa /.aT£)^U-
Tav Ta £i^o)la. 'O (îè Pa<ytX£Ù; é'vsuÉ [J^ol îXapôç >iy(i)V M£>.£criTC7r£ ,
àôavxTouç Ï7T7rouç 7]Toî(J!.a(7a (701 xal toi; à^£>,çoï; (76u. 'Clc, Se to è'vSo^ov
T7)Ç ÔEwptaç Sir,yflcavTo '7'j[7/p(ovov, £ùâo^Î5C 7Î 7vp£'7êuTiç àv£)cpa^£ XÉ-
you(7a* Aô^a GoiKupi£ 'IvigoO XptcT£, uîè tou xavToxpaTopoç [j.ovoy£V7Î,
1. Yevri .seclusi. — 0-10. xf.ç,... eùraÇi'aç. — 10. zlç. èvt. — 11. [AviTep. Oeoù seclusi,
à6p6w;. — 12. aizzûmTznoz çriaiv w[ji.yiv. — 13. ^léittiv addidi. — 14. SiSoûffav (xoi. —
10. ffue-jaiTte. — IH. xayw. — 21. xoûiou. eloéai. — 22. ô[xoîw;. x^'P* t^°'' — ~^-
ôpâjAaTi Ttvâ. — 20. [xeXiffiUTtî. — 3*1. ■qxoi\ia.<!ct. (70Ù; àôsXcpou; ffoy. — 31. TtpeiêyTYiî.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 467
rantem nos. Scribebat autem instrumenta nostra ex auro, et
libertatem nostram simul faciens totos très nos ad militiam
applicabat. ciiigebat balteis, chlamydibus induebat, dicens :
Avia vestra talia mihi (ibtulit mimera et taies pro vobis die ac
nocte per seipsam et per amicos meos effudit preces ut vos in
meo palatio militetis. Cumque gratanter ea quae nobis dice-
bantur audirem, vultu hilari rex dixit mihi : Melesippe, im-
mortales equos paravi tibi et fratribus tuis.
5. — Et haec dicentes stupebant se isti très fratres invicem,
et lletum tenere non poterant, dicentes visiones suas ita
oblivionis vinculo fuisse religatas, ut nisi avia nostra liaec verba
ad nos locuta fuisset, ista quae vidimus ad memuriam nostram
penitus non redissent. Tune unanimes dixerunt ad aviam
suara : Indica nobis quid del)eamus facere, ut possimus istum
Deum colère qui verus est et aeternus. Quibus Leonilla dixit :
Doceatvos Imperatoris exercitus quid faciat tyranno et satelliti-
bus ejus, ut placeat régi suo; et vos ut placeatis Régi caelesti,
haec facite Diabolo, qui est verus tyrannus, et satellitibus ejus
id est, daemoniis, quae in idolis habitant.
Erant autem in aedibus eorum duodecim templa, in quibus
erant duodecim simulacra quibus per singulos dies in singulis
mensibus sacrificia exhibebant. Accedentes autem unanimiter
cum servis suis dejecerunt idola rninutatim mittentes, templa
autem eorem funditus everterunt; carnes vero, quae sacrificatae
fuerant, canibus projecerunt.
6. — Tune Leonilla, positi.s genibus in terra, expandens ma-
nus suas ad caelum dixit : Haec tua sunt opéra, Pater Domini
et salvatoris nostri Jesu Christi, quae in evangeliis suis excla-
mavit dicens : contlteor tibi pater Domine caeli et terrae, qui Math, ii.yr,
abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea
parvulis. Ecco enim parvulis re\elasti regnum tuum et confir-
mas! i mentes eorum, exaudisti urationem meam, et nepotum
meorum animas liberasti et sensus eorum simulacris vanis
obligatos.
7. — Tune perrexit ad S. Macariuin Confessorem, qui erat in exilio ab An-
tiochia mi.ssus in ergastulo Cappadociae,inmonte Atharqui est in suburbio
Nazanzae civitatis, qui orationibus suis aquam fecit in ipso monte con-
15. aeternum A. — •2i). erant in doiao illorum A. — 28. et salvatoris cm. A. —
28. — quae tibi Deus et Dominus noster .Jésus Christus in evangeliis A.
Luc. 10. 21
168 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
yrt^oLç, 0 Toù; 7;apoâ)^£iç oiàa^aç eïowT^a Gpiapi-êeueiv. Ol rîè Traii^eç rà
* f. 204' jxèv * sl'rWT^a /iaTsVTpetj^av Kal £Îç \it:tx xaTsxT^aaav, xà ^s [xiap66u7a
-/.pev) /tucri xal popêopw xal t9î yssvvTi toù irupoç y.ai T"îp rapà too ©eou
wpt(7p-£vvi cnztiVfi â'ppt^J^av ol[j.% tY| yT^u/.uTXTY) [xzixpLvi , -/.al v'/icte'jovtsç 5
xal 7rpoc£U)(^6fA£vot è^o^a^ov t6v 0£ov xal tÔv Rupiov vîpLœv 'IvigoOv
XpicTOv TOV à7uoy.a>j<|/avTa aùxoù; cpuy£Îv àTCco7.£''aç ÔzvaTov r^ t£
£TCtO'j<7yi vu/.tI X.TÙ7Ï0Ç Yjv Tcoociv /cal TrocTavoç Ïtuttsojv y.a.1 ôjç^TiixaTwv
cuvopo|A-/] wç <7£ii7[7,ou, TY) Tcov /.axà (Tzpxa -/.upiojv Ha'XixaTOu y-al Ep-
{AOySVOUÇ "/.al Ro^pXTOU iTTlTTaGtZ. Kal [£*(-/itoîjvto oî XpO£ip-ri[J!.£VOl 10
7i:ai(^£ç] £i-|-T7jv "Ep!.£(7av è6t[xo)ç ê'Guaav ItuuvÔocvovto. 'Oç «^è •/ixoucav
x,al TO £r6oj'Xov tï;ç 'Ef7,£(7viç cuvxeTpicpôai, x,al Toùç ^£x,a^ùo 9£oùç
X£)t)i.aa6a.i, xàvo xpaTaiy. t'^ cptov^ toutouç rapEîvai x£>.£'joocriV wç Se
7i:ap£i7TVi<7av |7-£ioiwVT£i; xal iXapol toTç TrpoGWTrot.ç, ÏTTTavTO (o; CTpouOol
£TOip!,oi £lç y,oCkix\. 15
'Ap^zy.£voç (^£ 6 IIa>t[jLàTOç . £t7î£V S77£UGi7T-£, Tiç riT^y.Tr,cie'</ ùij.ôi;
Toùç GeoÙç xaTacTTpÉj/ai xal y.ÙTOÙ; fi'XaG(p7i[J'.£Î'v, xal IttI avGpwTCov
£(7Taupw|7.£vov £1x1(77.1, ov £T£X£ Mapta, à'vOpwxov 'lou^alov; 'A-TTOXpi-
* r. 204'' GeIç oï 0 SrsùçiTTXo; £ix£v* * S^aX'Xsi, VloCkij.S.Te. Xoigto? ô t)£o'ç èctiv
uîôç 0£oû (^ûvTOç, oç xaT-z^py/icev u[jt,wv -xvTa Ta ^SsT^ûyjxaTa, xal 20
y£Îpaç V£(j)v svtcj^UGe xa.Tax'XaGai Ta àxaÔapTa uawv Eiàw/.a xal ôptaa-
^EUGai Toùç TO'JTOi? TTpocxuvùuvTaç" £1 oï Ofioî siGiv, éauToùç ix^ix'/icaTW-
cav. 'O ^è 'Epfxoyevviç ppu^ac xaTà tùv xaiSwv £l7r£V Nûv Taç càpxaç
ûjxôiv TCupl 7rapaoo)cto. 'ATTOxpiOfilç oè ô 'ET^aancxo; £Tx£V Xàpiv £yoty,£v
oTi xal xapa(pptov wv(ppov£iç. '0>.oxauT(ô[J!.aTa yàp r,y-àç <<xal^ O'jct'av 25
ày^pavTov Xpi(7Toç à7roo£^£Tat. 'Hu-eTç oùv Tàç à.TTE'.'Xa'i; cou Tauxaç,
'Eppooyévvi, x£poo(; vîyoujj.EÔa* cv ^à £ip7)xaT£ àvOpwTïov 'IvicoOv XpiCTov,
«7TaUpC')0£lç iaUTÔv àv£(7Tyi'7£V, xal ol 0£ol upLoiv vOv x7va(76£VT£^ éaUTO'jÇ
àvaGT'ocouciv ; Eî os àôpav-^ ovTa éauTa po'/iO'^cai où ^uvavTac, ôfj!.£iç
7ÏÛÇ £xoiX£iT£ àvaicGriTa fii^tola; ti jj,aTriV Toùç oSovTaç 7i[/.ô)V cuv- 30
Tpib£T£; •iîu-Eîç yàp Ta tt,; vix-ziç xal t-^ç £Ù<7£§£iaç xpaToD[y,£v [ipa-
2. TtàpSaXetc. — 3. (xtapwôuta. — 1-5. t^; ysévvifi;... rf]?... wptTixevvî;. — 7. an legeii-
duin aOxoï;"/ — 8. èTrioûaY). uaîowv. CTxyijjLotxwv (sic). — 9. xata (Ttxpxa. — 10-11.
ÈSïlToùvTo... TiaîSEï; seclusi. — 12. ayvTetptipeai — M. (XYiôttôvTî;.- ïJTTTavio. — 10. IlaX-
[xâtoç. — 19. 0£Ô; È(7T!v. — 22. Gsot eî^tv. — 21. Ixa)(i.£v. — 25. ûiJ.àç. Kal addidi. —
30. £x5lK£ÎTai. U|lô)V.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 469
fluere; de nono enim milliario aquam .sibi exules in eodem loco damnati
portabant. Hos igitur nepotes suos perduxit ad eum : quos ille suscipiens,
docuit omnia catholicae fidei mysteria, unitatem Trinitatis, veritatem Dei-
tatis, aequalitatem omnipotentiae, nihil majus, nihil minus, idem esse
substântiam, majestatem, Deitatem, Patrem vere patrem esse, qui genuit
filium, sicut lumen de lumine, fluvium de fonte, sicut verbum ex voce,
sicut sonum ex verbo, sicut rationem de eonsilio, sicut gaudium de bono
nuntio; ex eo esse Filium. ex quo est Pater sicut ex eo fluvius, ex quo
fons. Qui fluvius etiamsi doceatur postea cucurrisse. semper tamen intus
in corde fontis fuit. Non enim fons aliquando sine aqua esse potuit, sicut
nec fuit aliquando sine Filio pater : sicut verbum ex voce : ex quo enim
vox, ex eo et verbum, sic et ratio ex eonsilio; ex quo enim consilium, ex
eo et ratio : sicut et gaudium ex bono nuntio : ex quo enim bonum nun-
tium, ex eo et gaudium. Ideo enim et Evangelium bonum nuntium inter-
pretatur, quia gaudium donavit flentibus, libertatem servis, redemptionem
captivis. caecis lumen reddidit. surdis auditum, salutem infirmantibus
contulit, mortuis vitam restituit. Haec et bis similia quae necessaria erant
prudentes pueros diligenter instructos ad domum propriam ire prae-
cepit.
Venientes aiitem coeperunt publiée loqui magnalia Dei et per-
seciitionis fervorem, qui tune bulliebat, penitusnon timere. Ita
autem eoeperunt esse in Christi amore perfecti ut vere in tri-
bus his Trinitas divina requiescere probaretur. Baptiz;i(i autem
non erant quia perseeutor omnes oeciderat saeerdotes.
8. — Interea ut dictum est fama volât et magnis acuit rumo-
ribus iras; colliguntur ab universis saeerdotibus idolorum uni-
versi honorati provineiae, ut venirent ad deam Nemesim. Et
non invenientes secundum consuetudinem quidem faeta sunt
sacrifieia per triduum. Post haec vero perrexerunt ad domum
eorum ut XII deos quos in templis singulis positos colebant an-
tiquitus more solito adorarent. Quos invenientes cum templis
suis funditus eversos, una voce lamentationibus perstrepentes
clamores intolerabilesefferebant. Statim de oratorio ejiciuntur
laeti tranquilli gaudentes. Et sieut erant pulchri in aspeetu,
sic sereni et sine aliquo pavore probantur in vultu.
9. — Incipiens autem unus e majoribus provineiae dixit :
Speusippe, quis persuasit vobis Deos derelinquere et insuper
statuas eorum confringere et in Jesum nescio quem hominem
spem ponere, filium eujusdam Mariae, Judaeum, quem etiam
30. colebat antiquitas B, — 33. inl'erebant A.
OhlENT CHRÉTIEN. 33
470 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN. {
êeîa, iy,ti vîfxî'v xô àGavarov iÎToi(ji.a.CTat Seîtcvov, aXXoç >.oi7rov Yi^aàç
(I)Vvi'(7aT0 paatT^euç, oùx,£Tt ooo)i.oî è<7|xev, êXsuôspot. tô 7vvetj[j,aTt eiç
/.ûfaiv ecTïijxev ctiu.sûov. DtCTSÛGaTe oùv /,a.l eleuôepojGvicecôs tô
)tTi<JTviv àpvoù(A£VOi 6eov, oî Tov irocpayaYovTa û(;-àç èx. toû [x-,q ovtoç 5
etç To elvai {ay) eTreyvwKOTSç, 01 Toùç (j/à ovraç Gsoùç wç ovxaç sirixaXotj-
y.svot^. ToS ^£ Ro^ûocTou TÛij^avTOç xaîç oudi )(_£p<7t to éauToO Tupocrw-
* f. 205'' *7ïov, 0 MzkéciTZTzoç ârexpivaTO* Tutîts gou ttiv «l'uj^viv, [J.z);>.OV ^è
TOTTTS xà aauxoC at(76-/]T'fl'pia. 'O Se Ro^pâxoçelTCev 'E[xauxov èxStxyiao)
cvi'[xepov, èiràv aOxo'^^^eipoç cou Yiv(ù(jt.at. 'O àè MeT^eGiiTTroç elxev Rat 10
x{ Ppa^uvetç; çépg xô ^i^o;. 'O ^è Ro^paxo; siTrev Ilpwxdv cou xviv
y}^(ôccav s)txé(Jt.v(«) iva [xvi laA^ç. 'O 8ï M&Kiai'K'Koç slireV Ràv x6 ctop-axi-
y,ôv opyavov xsjxyiç xal xoG 'koCKii'^ jxt /.co^^ocviç, ô xa 7CV£i»{/.axi)tà «pÔpoc
Ivi^oGsv àpp'ca;, àT^aV/îxw (pcov^ oûxoç (Aev So^acGvfcsxai, ce Ss )taxa^c)ta-
c£i. 'ExàÔriCav 8ï oi xpsîç xaxà cxpxa ;cuptoi y.oà xi luoi-^cat viTro'pouv. 15
'O ^£ STreuciinroç àvexpaye >>éy(oV Tt ^paSuvexe; a(|/aT£ xô ^op, éxoi-
[JI.3^CaX£ xô ^t'CpOÇ, £'X£u9£ptOCaX£ 7Î[Aàç, XOpÔÇ O'jpàviOÇ £X.O£J(^£Xat ^(xaç*
àlV oùSè 6 vilioç ^uv/i, Trplv vi [vifJLà;] Guci'a xaÔapà 'irpoc£V£j(^Oa)(jL£v xÇ»
Geû* ^TQcavx£ç oùv •flfJt.àç [Gucta jcaGapà TCpoc£V£yG<Jii[Jt.ev xû Geû] oxcoç
[ouv] Poo>.£cGe Pacavicaxe. 'H^ksic, yàp éxocfAwç aùxo[xo>.oiji[;,ev' Xpicxoç 20
'lïicouç ô uîoç xou 0£oo |/.£xa^ù YiiAÛv £cxr,x£v, ou àTracxpaTrxet xo
* f. 205'' 7rpo'cco*xov s/i^oç à7r£ptvoyiTOv xal àveV.cppacxov, ôv û{X£Tç oùj(^ ôcaT£
y£(jt.ovx£ç àc£ê£iaç xat [jL'.apôv (^o^ov 7r£piê£ê>wy][y-£V0i. 'E)C£leuce oà y.al
XTiv Nsovt'XT^av ayecGai' tî ^£ Spo[J!,otta vipj^fixo, xôv ■irpecêuxix.ôv à^odu-
ca[J!.£VYi oxvov, v£oxv)xa, Se ày>^aïi^o(A£V/i. ElpocTTTi^-fl'caca ^£ /iotxeçilei 25
xoùç Traf^aç ÉTTtê'oàJca* *0 apv£ç axaxot,, >.ûy.(i)v CTd;j.aTa ^a>.tvwcavx£ç,
xal xveuao.xr/.oî'ç xocl xtiv xwv £ioa)7^a)v [xaviav iraxTjcavxeç. Rai oî
(Ji.£v àceê£Î'ç £cx.£7rxovxo, Tuwç xoùç TCat^aç àva^ocouciv. Oî oè V£oi
Tirpôç xviv {;!,z[j.{JLr)V aûxwv (;,£Tà ^azpuwv IXeyoV 'O y>.uxuxaxiri (XYi'xvîp,
(J!.^ £yxl7iGâ){;-£V UTTÔ XpiCXOU, ÔXt XÔ ^a.TZ'^lG^CC 0Ù)t etX-/1(pa[/.£V Tj oï 30
eÎTrev TÉxva [xou, at(jt,axi XoucacGat Gapceîxe* )cai ouxcoç ol xpe^ç àXk/]-
2. SoùXoi è(i(X£v. — 4-7. oî (làTviv... è7nxa),oû(i.evot in cod. post verba ta actvzoK»
a'KTÔYiTyjpia, inepte, — 9. è(T6yiTr,pia. KoSpaTo; ut semper. — 10. ÈTcav. — 11. TrptÔTOv
aou. — 13. T£(i.yiç. — 14. à>.a>.:ô'cw ç'-vr). outoç o in rasura (primum u?)- — 15. xa-rà
ffapxa. — 18. :^uà; seclusi. — 19. ouata — ©eu seclusi. — 20. o5v seclusi. — 23. èxé-
Xeuffs (sic); debuit èxéXsuffav. — 24. Spo|xaîa.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 471
Judaei ci'Lici fixerunt? Respondens autem Speiisippus dixit ei :
Erras Palmate, Jesum qiiem tu qualemcimque hominem putas,
Christus filius Dei vivi est, qui de caelo descendens hominem
induit, ut iiominibus subveniret. Qui ideo cruci figi hominem
quem assumpserat non prohibuit ut lignum praevaricationis
ligne crucis vinceret et vitam quaeperierat saeculo redonaret.
Et ideo qui vult ad vitam pertingere destruat omnes abomina-
tiones et confringat idola vana, surda et caeca et muta et im-
mobilia et caduca ut possit viventem et audientem omnia ha-
bere propitium. Hermogenes autcm frater Palmali, stridens
dentibus contra eos, dixit : Modo carnes vestras liinc igné
cremabo.
10. — Respondens autem Elasippus dixit : Gratias agimus
quia, cum non sapias quae Dei sunt, sapienter minatus es; si
enim igni carnes nostras dederis, illi nos sacrificium offeres pro
cujus nomine nulla supplicia timemus. Et nos quidem tempo-
ralem ignem temporaliter patimur; vos vero aeternum ignem
habebitis nisi Christum Dei filium fueritis confessi. Exsurgens
autem Quadratus percussit pugno in faciès amborum Speusippi
et Elasippi, qui locuti fuerant. Tune Melesippus dixit : Quid est
quod meam laciem ab hacgloria recusasti"? Autnon tibi videor
Christianus quod illos honorasti et me exhonorandum exis-
timans reliquisti "? Dixit ei Quadratus : Vindicabo hodie et
nostram injuriam et deorum cum manu mea vos trucidavero.
Palmatus dixit: Nisi linguas eorumsecaverimus, non cessabunt
loqui de injuria nostra deorumquenostrorum. Melesippus dixit :
Etiamsi corporalem linguam secaveris ut non loquatur, in
interioribus tamen nostris inenarrabiliter laudamus Deuni no-
strum Jesum Christum et gratias ei agimus.
11. — Et cum sederent Palmatus, Hermogenes et Quadratus,
et omnis populus exspectaret quam sententiam darent, stu-
pentes inter se cogitabant quid facerent et moras patiebantur in
adinventionibus suis. Tum Speusippus exclamavit dicens : Quid
cessatis? Accendite ignem, parate gladios, suspendite, caedite,
torquete, et si doletis deorum vestrorum injurias, vos vindi-
cate : illi enim seipsos vindicare non possunt.
12. — Dicit ei Hermogenes: Stulte, moras nostras otiosas pu-
tas; non sicut vos vultis ita peribitis. Melesippus dixit : Chorus
nos Christianorum exspectat : occurrere volumus, si non ad sex-
472 REVUE DE l'orient chrétien.
Xo'jç (7(ppayi(7avTeç xal irveu^y^aTiTcû (piV/fjJLaTi oCk'kii'ko^ji; (piV/îcavTeç,
ùfAvouvreç eT^eyov* Ao^a coi, TCaxep riavTOJtpàTop, So^a croi 'Ivîcoij XpiCTÈ
0££ Tôiv ô).tov, sùj^apiCTOÛp-év COI cùv àyicd xvsujxxTi. Kal outoç oÎ avo-
[j.oi Toùç [/,ax,y.piouç TraîSaç eîç SévSpaàvTi TrpocwTTOu 5cpe[xacxvTeç, xAcivaç
àxavOùv çspscGat toC qssiv toÙç xaioaç sx.s7.euov. Oi Sï oûtwç ê^scO'/i-
* f. 206'' cav, o)ç TTOcvTCov Tùv p.sXojv xaTappu£VT(i)v [Jt.£/pi. x.ai twv octswv, Ta
o£ vsOpa SiecTCacôvicav. Oî ^è toû XpiGTOo apveç ^lacTCcojxsvot ùtco Toiv
luxwv, yiwuiijiq sçspov wç àÔV/jTal toO 0eoO. 'I^pùvTsç 8ï tcc
TTpù'cwxa àciw7rr;Tco cpcovip è^o'^arov tov 0eov. Kal èxéleucav oï àceCsiç
TTupàv xàT^iv yev£c6at Iva £[7-êV/i6<jJciv oî (j(.ay,zp!,oi Tiai^sç eîç to TTup. lo
Rai Trplv •/! pT^TiGrjVai aÙTOÙç sivl toO irupoç Yi^iouv ttiv [^.a{jt,p.yiv aÙToiv
leyovTsç* M£f»-vvico "ôjxôîv xpoç Kupiov, ^euTspa [xviV/ip. 'H 8l el-rcev
Kal TCtoç xax' à^ixv 'jfjLvvi'cw XpicTov Èyco vî à[/,apTco7;o'v; ; 01 ^s eiT^ov
'ETïàv scGtVjÇ TGV apTov cou, pi(/.vv)co 7Î[/,(I)V, xal 7:aç ^è 6 toOto xoiwv,
/.al [X£'[xvriTat •iî{;.wv Sxeuc'Trxou, 'EXaci^TTOu xal MeXectiTTCOu, l'va xal 15
•iî[7.eîç [/,vvicÔû){/.ev aÙToO èvtoTviov toO 0£oG tou rFavTOxpaTopo; £v Toiq
oùpavoîç, xal tou [xovoyevoGç aÙTOu utoO T/icoCi XpiCTOu toO 0£oO toO
^ûvToç. To'te "konzo-v £X£"X£uov £v Tvi xupa flXr/Jr,vau Ol 8ï to cvip-eiov
TOÛ otoTYipiou cTaupoG i'xacToç tw oaxTu^co £(^wypoc(p£i, ettI tou Tuupdç,
xal oÛTWç TO TTÛp £xa(J!,apoÙTO xal Û']/oûto xal ù'Kty^^^ei, xal oùj^ "îjTrTeTO 20
1* 1. 206'' aÙTwv TO xaOùlou * xal ol [JLaxxptoi xaî^eç, w; im xaX^ xoitv) xpocxXi-
ÔsvTe;, ù^mCKouv toîç TcapECTôici >,6yovT£Ç" Mvi Û7raxoucy]T£ à^txoiç
àvôptoTCOiç, u,-/) [xtapocpayrlcTiTE, [r/j p£^yi>w(ocviT£ upxov Tàç ^uj(^a(;,
CT-^T£ s^paîoi, Tov XptcTÔv £7riyvcoT£, 0£Ôv ô{jt,o>.oy?icaT£ . "E^>.£y£ r^£
ôufAo; TOV DaTvp.aTov xal 'Ef[;.oy£V/iv xal Ro^pôcTov, xal £X£X£uov 25
likdwoL ^uXa ÛTïoé'aT.fiîv tô xupi, (p£p£iv h\ xal ïlaiov xal ^x^ctc, xal
xvjpov. 01 0£ xai^e; w; £^ svoç cTOfxaToç eItuov toïç TC£pl Da'Xp.âTov
Xapiv £5(0[j(.£v ti) àçi£pw6ripi,£v 0£6J, ôti £ti. (^tovTwv rjiy.wv, vivayxacOYiTS
xvipoùç, xal "ky.jj.'nix^ot.ç àv^XTEiv. Ol ôà ûxiopsTat où ^i£"Xi7rov Ta ^ula
xal tô slatov ûxoêa'X'XovTE;. Rai oi [ji,axàpioi. 7i:alo£ç lêovicav xpoç tov 30
0£Ôv 'XÉyovTe;' EùXoyou[/.£v, û[;.vou[;.£V, oo^o7voyoG;7.£v xaT£pa, uîov xal
àyiov xv£u[Jt.a, xal TauTa filxovTeç, xal Tàç x£'|/a>.àç xXi'vavTe; Ta;
3. s\)ya.ç)i(jzo\n>.zv (70t. — 6. xaTapyivxwv. — 14. èuâv ésOCetc. jtacrôé. — 15. èlaaninno'j
(sic). — 19. èÇwYpàçï). — 20. v^'O'J'^"- — 21. xa^îj xoityi. — 25. IlaXt^iâTov deinceps
semper. — 26. SâiSaç.
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 473
tam velad nonam, si non ad nonam, vel ad undecimam, ut acci-
piamus et nos sicut illi qui prières laborasse probantur, merce-
dem martyrii. Dicit ei Quadratus : Miser mortein tuam ante
oculos vides, et sine timoré loqueris? Melesippus dixit : Nos
mortem non videmus, sed videraus vitam nostiam, vultu hilari
nos respicientem Dominum Jesum Christum quem vos non po-
testis videre quiaoculi vestri pleni sunt caligine idolorum.
13. — Tune jubent adduci aviam eorum Leonillam, et vo-
cantes eam, secrète dicunt ei : Vade ad nepotes tuos, et die eis
ut deponant vanitatem mentis suae, et reaedificent templa et
restituant deos, ut possint sicut semper amati sunt, plus
amari. Qiiibus ait Leonilla : Ego vadam et persuadebo illis ut
vivant. Cumque Leonilla venisset ad eos, accedens hilari vultu,
osculatur eos, et dicit : 0 agni sine macula positi in medio lupo-
rum, estote prudentes sicut serpentes et simplices ut columbae
in mansuetudine Christi : nuUa vos îerreat difficultas, nullac
poenae perterreant : occidi enim pro Christo majus est quam
regnum assumere. Regnum enim mortale est hoc quod in
mundo est, illa autem vita aeterna est.
14. — Tune suspendi très pueros in una arbore pracceperunt
ligantes manus eorum sursum, pedes vero deorsum, tantum
trochleis stridentibus eorum membra traxerunt ut ossa appare-
rent, et nervi quasi in cithara extensi. Illi vero sudorem habentes
in l'acie tacitis vocibus Deo gratias refercbant. Tune Quadratus
dixit : Ubi est Deus vester? Speusippus dixit : Hic est, et ipse
adjuvat nos, ut de poenis vestris non solum non doleamus, sed
etiam rideamus. Palmatus dixit : Infe lices et miseri, uno animo
ad mortis vestrae interitum festinatis. Elasippus dixit : Unus
venter nos uno die genuit, una mater très filios dédit saeculo,
una arbor très martyres tradidit Deo. Quadratus dixit : Non in
ista arbore moriemini, sed vos hodie ignis consumit. Melesip-
pus dixit ad eum : Qui unus ignis erit, qui trinitatem nostram
trino Deo tradat in sacrificium,
15. — Tune jubenlibus his Palmato, Hermogene et Quadrato
ignis copiosus accenditur. Cum autem moras facerent ligna por-
tantes conversi ad aviam suam dixerunt : Memor nostri semper
esto in orationibus tuis, et cum cibum acceperis frangis panem,
et incipiunt micae cadere de fragmento, collige micas de mensa,
et memor esto nomina nostra ut et nos gustemus de micis men-
474 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
owv^; £V t2> GTop-an aùxôjv où'cviç.
'Iou>>ta ^s Tcç yuv/i, v/iuiov /.oaTO'jaa, àivo^epLÉv/i aÙTO £v xw
l^acpei, àvxîipà^aca eîTuev Kizvà) yptcTTiavri eJjy.t. 0£w xai Xpiarto tti-
f. 207' cTTS'Jco àÔavzTcpxai atwvuo PaaiT^eî" tz/iov 5e * Ixe'Xeucav aùx'/iv ayomoiç 5
si; xà oTTiGco è^ayy.covi'jÔ-^vai xàç yeîpaç xal eV. xpij^wv )cpe(AacOf;Vat
£(0;; ôx£ p-iapoçay/icr-/! -/.al xov 0£ov 'Ivicjouv KpiGXOv àpv/i'j-/ixai. T*^ 5e
•;Tpo(T£};6œv 0 àv/ip aùxYÏ; D^eysv 'Io'j7.ia, £[;-£ iXér^aùv d 8ï £{/,£ oùx
£X££Tç y.av xo v/ittiov oïx.x£ipov. 'H Sa àTroxpiÔsicy. elTC£V To v/i-rtov dyco
eysvvrjca, £[X£ oè ô 0eoç '/i'j^vig£* xpîvov oOv xiva ';tpoxt,[j//icw[xa!,, ô iyoi 10
àyî'vvvica -/i xov aù^yi'aavxx [J-£ y.ai ôtaaw'Covxx [xe £v •/îj/.spa xpiaewç.
Ilpo; xauxa 5s xà stt' aùx^ç 7xyj)ivT0i Gaxxov £-/.£")^£U(7£v ànt^zy^eiGOLv
aùx/jv 7vlri(7tov Opêzowv xr,ç xwjJ-Yiv; xyjv xeçaV/jv â7cox[/.7iO"^vai a[/,a
NeoviAV/i x-?i ;-'-z[^.y.'(i Tcov [xy.-z.apiwv Try.tàwv.
Newv 5è 6 xàç à7ro/.pi'j£iç xûv 7rat5tov exXaaêavwv, -/AEtcra; xàç 15
oAxojc, Oùpoavfô cruvoo'j'Xco Ixibouc, opav.cov eJc xo N£a£<7i,ov, xavxa
x,ax£-/."XaG£ xà £'{5co>>a. "Oç y.al aùxoç ixpa'Ce ^.éywv Xpi(7xi«voç ecfxt,
0e(o'(a)vri ttigxsuoj. Kai aùxoç xti aùxTi wpa £X£>£iw6-/i. MapxupoCai 5è
X'^ Trpo ^e/.aè^ y,a7>av5QV cpeêpouapicov. Rai Oùpêavo; §£ T:t(jx£uaaç xô
0£(o, oùx £1; {/,ay.pàv xal aùxo; £xe>.£u6f)ri £v Xpicxco 'Itigoû xoi 'Âixàiv, tp 2o
7Î c)o'^a y.al xo y.paxoç vGv xal ùzi y,yX £tç xoù; aJàiva; xûv aîwvcov.
'Ap//iv.
4-5. 0(1). àôavâTW. alwvico. — 7. (itapoça^^crei. xï] Se. — 11. SfxawEovtâ (xs. — 13.
xôjJLYi;. — 14. NeoviXXiQ. — 18. tv) aÙTÔ âipa. — 2'2. a
V- + -fi
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 475
sae Kegis nostri quia super faciem terrae non sumus loti, ut
de mensa ejus gustemus panem. Quibus Leonilla : Saturi estote
quia sanguis vester vos lavabit et confessio vestra candidis
vos induit vesti mentis. Et statim ad mensam Régis vestri inter
invitatos accumbitis quia vestem nuptialem in martyrio sus-
cepistis. Ex illo enim die baptizati estis, ex quo idola confre-
gistis et credentes Deo sermonem vitae intus in anime recepistis.
Sicut enim si quis baptizetur, et non credat ex toto corde, aqua
baptismalis non solum non tollit peccata quae habuit, sed incipit
ei addere incredulitatis suae reatum et crimen; ita qui ex toto Rom.io. lo
corde crediderit, si illi defuerit baptismus, non eum excludit a
numéro fidelium. Corde enim creditur ad justitiam, ore autem
fit confessio ad salutem.
16. — Igitur cum eam credentes audirent ligatis pedibus et
manibus in medio ignis jactati sunt. Statim sicut de tribus
Hebraeis legitur, disrupta sunt vincula eorum, et coeperunt
stare in oratione, et Deo gratias agere. Flamma enim in modum
arcus exaltabatur ad nubes, illi vero immobiles permanebant
monentes servos suos et dicentes : Videte ne seducamini ab eis
et timeatis homines vanos et ad sacrificium eorum penitus non
accedatis. Defecerunt autem ligna portantes. iMitterejusserunt
taedas oleum pices ceram quae omnia arserunt, famulos autem
Domini in nullo penitus contingebat incendium.
17. — At ubi finiti sunt ignés et ligna, coeperunt Sancti in-
sultare judicibus suis, quibus et dixerunt : Dédit nobis Domi-
nus Deus noster potestatem, utrum velimus exire de corpore
nn non, quem nos rogavimus, ut igné déficiente, nos insultare-
mus vestrae perfidiae qui nobis haec praestare dignatus est.
Ecce modo exultantes egredimur, nullam de igné vestro haben-
tes in corpore cicatricem. Et haec dicentes positis genibus in
oratione emiserunt spiritum, tanquam agni adhuc a ucem bene-
dictionis in ore gestantes.
18. — In ea hora Junilla quaedam parvulum tenens jactavit
et exclamavit dicens : Christiana sum. Uni ego Deo meo Jesu
Christo credo, immortali Régi et perpetuo. Quam irati jusserunt
post tergum manibus a capillis suspendi, dicentes : Nisi promi-
seris negare te Christum et de sacrificiis manducare, non inde
deponeris. Ad quam accedens maritus ejus dicens : Junilla mea
conjux bona, miserere mihi et infanti filio tuo, cui eum derelin-
476 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
quis?Cui illa respondit : Parvulum ego geniii, me autem Deus
creavit, quem debeo ego anteponere, parvulum meum creatori
meo, an creatorem meum qui me et creavit et judicaturus est?
Ad aliorum autem metum, cite jussa est duci ad Vicum orbatum
et una cum Leonilla avia Sanctorum capite caedi.
19. — Néon autem exceptor qui gesta ipsa scripsit claudens
codices suos in quibus exceperat collegae suo Turboni consigna-
vit et cucurrit ad Nemesim ; dejecit eam et minutatim marmora
ejus misit, et omnia quae erantidola minuta per gyrum ejus
contrivit. Quod factum custodes templi nuntiantes tenuerunt
tamdiu caedentes et lapidantes quousque confessus Dei filium
spiritum exhalaret.
20. — Turbon autem scribens victorias confitentium Domi-
num Speusippi, Elasip^i, et Melesippi, Leonillae, Junillae et
Neonis, non post multum tempus martyrium perpessus est.
Passi sunt autem hi qui supra XVI Kal, Februarias, régnante
Domino nostro J. Ch. cui gloria in s. s. A.
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE GREC
Ce petit texte est déparé par une quantité respectable de
fautes et d'obscurités, dont les unes sont imputables au copiste,
mais dont plusieurs pourraient bien remonter à Fauteur du
remaniement maladroit dont, comme nous le montrerons plus
loin, le texte grec a été l'objet.
P. 462, 1. 3. Mtkzd--oj. Cette forme, estropiée de plusieurs
façons dans les synaxaires (Mr^oriTr-s^, BtXéair.zoq), était jusqu'ici
inconnue. MzKTtG'-r.o; par contre se trouve fréquemment (Michel,
Recueil (V Inscriptions grecques, 282, 648). Une forme qui se
rapproche de la nôtre est MsMïtutïoç, qui figure sur plusieurs
inscriptions de Théra {CIGS III, 634, 2; 63 1, I ; 335 B, 9). —
Ty;ç -o'jkov [j-'^i-rpi;. Léonille était l'aïeule des trois jumeaux et
non leur mère. Évidemment l'erreur peut provenir d'une sim-
ple distraction. Mais, jointe à la date fautive \}.r^v\ -coi «j-w r/'
(laquelle est d'ailleurs en contradiction avec le texte de la \é-
gende : [j.apTupoDji -pb osy-aà^ -/.aAavowv çsopiuapiojv), elle semble
prouver que le titre manquait dans l'archétype et qu'il a -été
reconstitué par un copiste distrait. Celui-ci aura sans doute
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 477
lu les premières lignes du texte qu'il devait copier, et aura été
trompé par la phrase peu claire 5 iSpa/j-rato; àpiO[j,b; twv zx-'Bwv
Ns;v(AXaç. Sur ce génitif en x; (pour r,q) qui paraît être
dû à l'influence de la déclinaison latine — il se rencontre d'a-
bord exclusivement dans les, noms propres latins, — v. Wiener
Studien 1903, et Bjjz. Zeitschrift XIII (1904), p. 160, n. 1.
L. 10-12. 5 (3paxû-:a-o; àpi6[j.bç... r.^r/À'lz-mq. Cette absence d'ac-
cord, les deux h, (èz. NsovfAXaç — ï/. ;j.r,3c; /.zùJ.y.^), l'expression in-
solite et impropre picov — -uy.ârov-s^, tout cela rend la phrase
bien étrange. Au moins faudrait-il après loùlr^q tcu XpiaTsu, un
participe comme -;z-(vnr^\j.i^tzi. — L. 11-12. piocv... wç IXatôçu-a.
Étrange accumulation de métaphores.
L. 13. -zù-.ziz -poTr,';zpfj7x^/. Upzsxyzpvjiù dans le sens de ap-
peler ne se construit qu'avec l'accusatif. Mais la manie du
datif est une particularité bien connue des auteurs post-clas-
siques. « Der Dativ, dit M. Krumbacher (1), loar bei den
spàtgriechischen Autoren, gerade weil er in der lebendigen
Spraehe ausstarb oder ausgestorben tvar, ein hôclist be-
liebtcr Casus und lourde liaufig mgar falsch angewendet ».
D'ailleurs, le plus grand nombre des verbes composés avec
Tjpô; régissant le datif (2), cette construction a eu une tendance
à se généraliser. On trouve par exemple dans le Nouveau Tes-
tament: xaXiv oï h Wzù.7.xzc, r^pz^eodd-^rr^itv aÙTofç, Lc, XXIII, 20.
L. 15. z'. Tp£î; -xlztz, '.TT-sXaTai axpo)ç [j.£;j.a6r(7.STcç. Ol^ du ma-
nuscrit est incompréhensible. II faut un complément direct à
\}.^\i.0Lih^y.'z-^q. 'lr,T.t\i.-.y.<. est évidemment corrompu. Nous écrivons
SxTTYjXâffta, qui a l'avantage de fournir à z\q un antécédent plus
satisfaisant que z\ -pziq r.aXoec. — Cf. pour ce mot Nicétas Cho-
niate, M igné, P. tr.,C\XXIX, col. 573-576, y.jvr^YSTÎsi? ~pzzy.^nV/=
■/.x\ ''.r.r.r^ky.fjiziz ■TïpdasxîiTC.
L. 20. ou; oopuçop-fjaavrsç. Aopuçopw signifie faire escorte,
accompagner comme doryphore. Ici il a le sens de donner
une escorte. — L. 21. £9oor,zjavTz;. Il n'y a pas d'exemple d'èj.
ainsi construit avec deux accusatifs.
L. 24-29. On remarquera le nombre de fautes qu'il faut ici
(1) Krumbacher, 0/7. cit., p. :.'78; Kuhns Zeitschrift Wi\ (18(SG, l'JG; Beriiner
ph. W. 1889. p. 1270.
(2) Blass, Grammntik d. neulcstatu. Griechisch -, p. 117-118. •
478 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
corriger pour obtenir un sens à peu près satisfaisant. Ce passage
nous paraît une interpolation. En biffant le mot Xpiaxiç, puis
la phrase depuis Btiq jusqu'à (jr.o[i^riaM^zeq (1. 29) inclusivement,
on supprime l'intempestive allusion à la table céleste qui se re-
trouve huit lignes plus loin, l'expression inexacte 5... à^ àçpajxwv
/.ôXtiwv Y£vv/;6£iç xat y.aXéaaç aùioùç, et enfin le peu compréhen-
sible ûTro[xvr;a0£VT£ç, que nous supposons avoir été suggéré à l'in-
terpolateur par une sorte d'anticipation sur les événements (cf.
plus bas, p. 466, 1. 12 et 18).
P. 464, 1. 1. Tpéçouaa est bien étrange. On attendrait un mot
comme Y£[j.cu(7a.
L. 2. Le ms. porte : ol âè véot xpotp£"/ovT£ç -^xoAoûOo'jv wc apV£ç.
'HxoXouGouv est absurde et a été amené sous la plume du co-
piste par yjxoXoûeei qui précède.
L. 11 suiv. Téôuxat, àçiéponat, £7:o)v6[j,aij-o:i, è'aoay.tai. Remarquez
le procédé de l'homoiotéleute si fréquent dans la prose rhé-
torique de tous les temps. Cf. un passage absolument sem-
blable de la Vita Artemii, AA. SS., Octobr. VIII, 868 B : ol yàp
0£of aoi», oDç aÙToç 'irpoa'y.uv£îç, oat[j.6vo)v £Î(jl -\9.a]j.3.'za v.al [j.uOo)v
£Ûp-/^l/aTa xat âia6oXr/,^ç £V£pY£iaç xuoçop'/î[j-aTa.
Quant aux mots y.xl 7.ivou;jL£vaç... TÉOuTat TaOïa, il est impos-
sible de ne pas y voir une addition de l'inintelligent interpola-
teur : xÉOuxai est une répétition, xivotj[;.£vaç. . àxiw^Toiç reprend
gauchement l'idée déjà exprimée à^^u'/oiç... è^i^u/a, l'accusatif
xivou[xlvaç àuxoiç prouve une incroyable ignorance grammaticale
qui ne se rencontre que dans les phrases interpolées, enfin l'épi-
thète (Tupop.évoiç est d'une rare ineptie.
L. 15 suiv. £7rtTV)§£U[.>.axa, 7covi^[j,aTaetc... Remarquez l'homoioté-
leute et le rythme. — L. 16, àz^ava est exigé à la fois par le
sens et par le rythme.
L. 16-17. aTr£p Tzapéyei xov h/o^TO. disuooç y.at aîwviav y.ôXaaiv. Les
mots Tov è'yovTa sont évidemment corrompus. "^FeUooç ne donne
guère de sens non plus. Cf. le texte latin : nesciatis... idolorum
culturam... animas aeternis poenis inTartaro religare. Synax. :
«Youo-iv Tcpcç à7î(ôX£uv Toùç aÙTOtç xpoîiysvTaç. Il faut donC sans
doute corriger xbv è'yovxa en tw 7:potyr/cv-u
L. 23. Répétition maladroite de 20-21. D'ailleurs toute cette
période est en très mauvais état. Que dire de àvatoXàç xal
o'jziiz àvxŒ-ï^aaç (l. 20)? T£-£r/ic7[;,£v^v pour -:sT£r/tc-[J,£va est UUC
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 479
simple distraction ; on comprend que Bioi/.o jvia ait pris la place
de oi:iy.wv à cause de à'>o>vX9Y;Tov qui le précède immédiatement
(1. 27); xaipôv est une addition ridicule suscitée par la fré-
quente alliance des mots t'ùo'.c: v.xipôc. Mais le verbe personnel
ffjvej-rjjaTo, venant s'intercaler dans une série de participes!
Mais le charabia vraiment désespéré des lignes 29 et suiv. ! On
voit partout la trace des bévues d'un remanieur imbécile,
gâtant tout ce qu'il touche et incapable de mettre debout la
moindre phrase.
P. 466, 1. 11. <fiXr, esou est une ineptie. Texte latin : o dulcis-
sima avia.
L. 28. 0'. oè TTÉAuxa; r/ovTsç. La forme ttéXj; (class. TTÉXr/.'j;) se
rencontre presque exclusivement dans les textes de la grécité
postérieure. Jérémie, xxiii, 29. Kov-ay.iov de S. Théodose, éd.
Krumbacher, Studien zu den Légende)), p. 328, Xa{pci; v.taz-
P. 468, 1. 4.y,U5t y.x', ijcpSipw [y.ai ty;; Yeévvrj?... y.at t-?;^... Oi-ii\f,q\.
Ces deux génitifs, venant après deux datifs, doivent sans doute
être attribués à l'ignorance de l'interpolateur. Cependant, pour
rendre le texte lisible, nous avons écrit ys^^vy], à^iiAY).
P. 470, 1. 3. IXEjespwO-^JSjes TW -izXrfiti Tfiq àffsêsiaç. NoUVel
exemple d'un emploi maladroit du datif.
L. 4-7. Ol ij.a-r,v... k~iY,orKoù\iv/o<,. Dans le ms., ces mots vien-
nent après aîcOrjTvîpia, OÙ ils sont tout à fait « en l'air ».
IV
Comparaison du texte grec avec le texte latin.
De notables différences, dans le récit des faits, se remarquent
au premier coup d'œil entre le texte grec — nous le désigne-
rons par G — et la légende latine, que nous représentons par la
lettre L (1). G n'est donc malheureusement point cet original
de la version L, dont le P. Bollandus regrettait l'absence. Néan-
moins G et L possèdent un grand nombre de passages parallèles,
et la concordance entre eux est parfois textuelle.
(1) Quand nous compai'ons le texte latin au texte grec, il va sans dire que nous
(■utendons parler de l'original grec de L. 11 est de toute évidence que cette
histoire cappadocienne a d'abord été rédigée en grec. Cf. d'ailleurs § 3 : Speusippe
bibe lac quod in agone et in certamine dum veneris.
480 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Bornons-nous d'abord à l'examen de ces passages. Disons
tout de suite que cet examen nous révélera :
a) Que la rédaction G est de date postérieure à la î^édactionL.
Notons avant tout que dans L — bien qu'une version latine
fasse courir plus de risques à des noms propres grecs qu'une
longue suite de copistes et de remanieurs grecs, — on lit les
formes Turbo, Junil] a, confirmées par la tradition liturgique
de l'Église orthodoxe (ToupSwv, 'louvuJ.a : Menées et Synaxaires),
tandis que G a des formes simplifiées, des lectiones facUiores :
Oijp6av6ç, 'louXia.
Voyons maintenant les passages parallèles qui peuvent servir
à établir l'âge relatif des deux rédactions.
Nous énumérons d'abord les endroits où G en dit plus que L.
G p. 462, 1. 11-12. L
ky. \u7.q y.zCkiaq Tpr/.Ao)vcv pôoov Quasi très rosae ex una virga
sij.oo Truy.âÇov-eç w; èXxtôœuxa xap- natae florentes ita hi ex uno
Tzcj xpo/sipou y.aî. Aizapcû. utero simul nati.
A l'actif de G, une métaphore incohérente.
G p. 464, 1. 4-8. L
Y) oè TCapa-cvotAÉvo xal Tupb t^ç Cum... ea quae de sacrificiis
TpaTTsÇy;? tb g-^iasiov tou axau- Nemesi attulerant quasi pro
poy 7api;a(ja im cay.TjAw benedictionibus posuissent,
r.Xr^aiov èy.aOécrô-r;... twv oà -t.- Leonilla avia eorum dixit.
co)V xpOTp£n:o[X£V(ov aùrJ;v àxâpra-
aOai TTj "^zÙQii -o)v 7:pcy>.£i[j.svwv,
èipôeYçaTC -r] N.
On observera que G fait faire un signe de croix à Néonilla,
geste rituel qu'ignore le rédacteur de L. De même, lorsque plus
tard les trois martyrs sont sur le bûcher, et que la flamme
s'écarte d'eux mii-aculeusement, G veut que ce prodige soit dû
à la vertu d'un signe de croix ; rien de pareil dans L :
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS.
481
Flamma enim in modum
arcus exaltabatur ad nubes,
illi vero immobiles etc.
G p. 472, I. 18-20.
ŒTaupou sxacTTOç -Ç» oax-uAw clw-
Ypâsci £"ât Tou 'î^upiç, /.ai outwç -h
■KÏip £xap.apoîiTO... y,at uzSy^topst.
Et encore p. 472, 1. 1.
y.ai oîiTU); 0'. -ptX: àXX-^Àijç
CÇpaYl(73tVTSÇ.
G p. 464, 1. 8 suiv. L
(L T.xi^iq... viXaffiv. Sic omni sapientia eruditi
estis, ut nesciatis idolorum
culturam inimicam saliitis liu-
manae semper existere, et ani-
mas aeternis poenis in Tar-
taro religare?
Il est remarquable qu'au lieu de cette simple phrase de L,
nous ayons dans G tout un développement oratoire, assez puéril,
mais plein d'artifices de rhétorique étrangers aux plus anciens
textes hagiographiques.
Ego Chriati ancilla sum qui
fecit caelum et terram, maria
et omnia quae in eis sunt.
G p. 464, 1. 17 suiv.
(î) Tsxva k\j.6i' XpiaTCU '/.aï
0£OD ÇwvtÔç £Î[Al loÙ\r^ [J.OVOYÎ-
vouç, zc, «£'. y.al t\q toùç
aï wvaç oia[ji.£V£i, oç 'bv ::£-
pty.aXX^ /ôaj^.ov -cîjtcv iv toîç
~z\) 7:aTpc!ç /.oArS'.; wv èo"/;-
[j-tcùp Y'^/t^îv.
L'auteur de la rédaction G ne peut écrire le nom du Christ
sans lui accoler immédiatement tous les prédicats que lui sug-
gère sa théologie.
G p. 464, 1. 23-24. Y;;a£pac... âtoptaaç. Cette répétition, mise
entre crochets dans le texte, manque en efTet dans L,
G p. 466, 1. 11.
(0 ^riizp (ptXr, 0£cu.
0 dulcissima avia.
482 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
0SOÎJ dont nous avions signalé l'absurdité, manque dans L.
G p. 466, 1. 14 etsiv. L
StSoucâv \i.u [j-a^iv èôriXa^cv ... in sinu aviae meae quae
Se yaXa ^(i\i.c^) Spi.auTYjToç xat yXu- mamillam suam plenam lacté
xùxr^xoq- h lï ii(vovt6ç [;.ou v£av(- labiis meis infundens dice-
(Txoç Tiç èxexuve [;-ci véy.Tap [uBwp] bat : Speusippe etc..
Ainsi la vision de Speusippe est plus compliquée dans G que
dans L. Elle y est même tellement compliquée qu'on a beaucoup
de difficulté à se la représenter. Comment faisait le jeune martyr
pour téter la mamelle de sa grand'mère, et pour déguster en
même temps le nectar que lui versait le vcavfcx^ç? vcaviaxoç et
nectar semblent donc bien n'être qu'une invention de G.
Vision d'Elasippe :
G p. 466, 1. 18 suiv. L
G) xwç uTr£[;.v7i(Tf)-/iv' '/^-(iù Hv- Vldl lu caclos sedentem
opa yàp èôecopouv, èy. c£;twv quemdam super sedem ma-
xa6Yj[;,£vcu \).=-(à'kou âvcpô;, oZ b gnain ex electro et gemmis in-
epovoç XaiJ.TCpoTEpcç -/lAîou... structam : et dum me pavor
aX II TcijT0)v lUai auvycpci... tenuisset ita ut splendore ni-
ci[xowç xponoç Tw âeuTÉpw. mio meos oculos obumbrarem,
vocavitetc.
Cette vision est très clairement racontée dans L. Un homme
assis sur un trône étincelant encourage les martyrs à soutenir
la lutte. Mais cette allégorie ne suffit pas à G qui remplace le
personnage unique par deux personnes divines. L'une, la plus
grande, a l'autre à sa droite. Au reste, les deux figures sont
exactement semblables. C'est évidemment une préoccupation
théologique qui a inspiré cette modification à G. Le [j-éya; àv/^p
est le Père, l'homme assis à sa droite représente le Fils. Mais
précisément de telles représentations des deux personnes di-
vines sont complètement inconnues aux premiers siècles chré-
tiens. Le Père et le Fils ne sont figurés ensemble que dans l'art
byzantin et encore fort rarement. Ainsi le dédoublement, sans
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS, 483
compter la confusion qu'il jette dans la phrase (impossible
de savoir laquelle des personnes divines adresse la parole au
martyr), nous apparaît comme une invention nécessairement
tardive.
G p. 466, 1. 24 suiv. L
àcsXtpot oùâév laxiTà eiBiaXtx Exclamavit Melcsippus : Vi-
TauTa, [)Âx(xt.oq à àywv t?][j.wv debam et ego visum.
èôctopouv Y^p £v TW cpaj;.aTi...
La réflexion que G attribue à Mélésippe, répétition de celle
de Néoniila (p. 464, 1. 14, ij.â-aia -rauTa), est peu compréhen-
sible et parfaitement superflue.
Gp.466, 1. 31. L
EùSo^fa i^ ■î:p£ff6'iTiç àvéxp. ob- Cette doxologie et la cita-
Ha ... 6pia[ji,6Eùciv tion biblique manquent.
G p. 468, 1. 4. L
x'jœI -/.ai Pop66p(i) t y^^' '^ç Cames vero quae sacriflea-
YsevvYjç Toû Tiupoç y.aiTYjç ... tae fuerant canibus projece-
«TCeiXîSç. runt.
Les deux génitifs que nous avons suspectés d'être une inter-
polation de G n'ont en efl'et point de correspondants dans L.
G p. 468,1. 6.
L
eSô^aÇov xbv ©sbv xal tôv v.ù-
manque.
pio'i -^[Aàiv 'Iyjjouv XpuTÔv etc.
G p. 472, 1. 2.
L
SôÇa ffot zaTep .... irveuixaTi.
manque
Voici donc encore deux doxologies à formule trinitaire qui
manquent dans L.
Il en est de même p. 472, 1. 31.
En résumé, si nous passons en revue les traits qui, dans
484 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
les passages parallèles de G et de L, se trouvent seulement
dans la rédaction G, nous voyons qu'il s'agit soit de mala-
droites interpolations qui en général se trahissent au premier
coup d'œil, soit de formules théologiques introduites à profusioii
dans le texte.
Examinons maintenant, toujours en limitant notre étude aux
passages parallèles, les cas où L donne davantage que G.
Reprenons le curieux passage où l'aïeule, devant ses trois
petits-fils étonnés, dénombre, en une éloquente profession de
foi, les oeuvres du Créateur. Les différentes parties de cette
longue phrase se correspondent assez exactement dans L et
dans G. L présente une phrase très intéressante sur les fruits,
phrase qui manque dans G : « ab arboribus protulit poma, viti-
bus botryones exhibuit, olivae iiemora pinguedinis gratia tam
in refectiones quam in splendores supplevit ».
Cette importance donnée aux olives « qui servent à la fois
à l'éclairage et à la nourriture » est très caractéristique et
faisait sans nul doute partie des Actes primitifs. On com-
prend d'autre part que le détail ait paru à, G un peu étrange
dans sa précision pittoresque et que ce rédacteur l'ait laissé de
côté.
Peut-être est-ce ici l'endroit d'insister quelque peu sur cette
intéressante profession de foi de Néonilla. Par sa forme générale,
elle semble inspirée de deux passages des Actes des Apôtres.
Saint Paul (Acta Apost., xvii, 23 sqq.) devant l'Aréopage révèle
en ces termes le vrai Dieu aux Athéniens : c cuv à yvoo'JvTsç sjasScïTs,
TOÙxo èyù) xaTa^YÉA/vO) u[j,Tv q Qsbç ô TCOi'/)aaç tov v.ôa[xoy v.al T.iv-a -a.
£v aÙTw, oZxoq O'jpavou y.a"c y*^? ÛTrâp^jwv xûpioç aùtoç oicoùç Tcact Ct^"/)v
7.ai irvcr^v... èv ocÙtoî yàp Çà)[^.cV y.al y.ivoûi/sOa y.y.\ âa[J.£v y.TA.
Ipso volonté vivimus, ipsopascentealimur, ditL. — Ch. xiv, ver.
set 15 sqq. : zijOLy^;e\iL,ô\j.e'^oi û,u.aç àTîb toutwv twv [^ataCtov èTiia-péçsi^
£xl Osbv CôJvxa, cç èTroCïjasv xbv oùpavbv xal x'Jjv y^v y.al tv;v GâXaTaav
%ai xdtvïa -à èv œj-oiq... oùpavsôsv \j\JÀy ûsto'jç C'.ooùç 7,a.\ y.aipcjç y.ap-
Tîo^opouç, è(J.'Ki[J.Ti:Aà)v Tpcçyj;; xa'i s'jipoffûv/;^ 'àç y.apotaç ûy-wv. On peut
dire que le long morceau de L et de G n'est qu'un développe-
ment de ce texte sacré. Mais ce n'est point seulement dans
notre légende que ce développement se trouve. L'ancienne lit-
térature chrétienne nous offre plusieurs exemples de ce motif,
traité exactement de la même façon. Ainsi Clément d'Alexan-
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 185
drie, Eiç -bv llaisavwYov (Migrie, P. G., VIII, 683), s'adressant au
Créateur :
àva^ ;3pCT(0V JJ.Év^î^'îî "^wv 7,aAWV CCT-^p
ijOXwv yzpr^Y^ -/.y), -o Trav 7.->.Gy.:. r.i-zp,
sç C'jpaviv -es y.at tov O'jpavoj [j.ivoç
5 oîîçaç aÙTiç r^\j.ipy.v -z y.a't ça;ç
)tat Tov TTOAoîifftv ao-Tpoiç v^i^îpTY; opi[^,cv.
El -0)0 o-zi Y^ y-^f- 6âXa(7c-a 7:pc7[j,Évcr,
-psTrojv Tî y.aipsv cjsTSy^o); 5r,7ar y.jy."/.*.)
sap TS y,ai )jci[;.wva y.al G^pcç TtâXtv,
tou Tî [^.îTO'jrcopou Tx^tv è^Y;pTtij[j.iV/;v,
oAov Tî y.so'[J.c;v èç àxocry-iaç •/-iiy.ç, /.ta.
hes Constitutions crpostolùjues (éd. Lagarde, p. 214, 1. 12 sqq.
= 'C 34) (îjXcyy/TS;; î'I y.'jpiî ,3aîiA£u t(ov a'.(.')vo)v c cti Xp'.^-oj zc/i^-aç
là ôXa '/.a'. 01 ajToO àv àp'/?/ y,oa-[j.r,(jaç -a xy.y.-y.Gv,zùy.a-x, o-yj y^P
£vOu;j//;7Si 5 y.iij[ji.oç -cçaîcp'JVTai, ojpavc? ce (bç y.a[J.âpa ■::c--/)y[J|.£vc;
•^Y^âïaxat â'(JTpoiç. Cf. G : àaTî'pwv -/opoùç Iv cjpavÔ) çaiopùvaç —
s'iZciTa otaçôpwv Çwwv y.a-cay.suâ^STC Y-''''(5 '/spcatoiv, £vjopo)v xta.)
présentent un tableau plus complet encore des bienfaits du
Créateur. Clément de Rome (I Cor., xx) : c-. cjpavs- -rf^ ziovATt^tt.
aùxou (7aA£UÔ[;.îvoi èv l'.p'qvr, û-OTàffdovTai aùxo)' •/;[J.£pa ~e y,aî vù^ tbv
TîTaYl^-iVOv ût:' xjtoj op6[;.ov ovxvuouaiv, ;xy;c£v xWr^KO'.^ èy.'irooiuîVTa'
YJ)vi6ç •:£ y.al GiKr^'rr,, àî^ipo^v t£ /^opcî k^i/J.GGCj'Vj . . . tsÙç 5p'.ff[j.s'j>;"
-/"îj y.ucçopojaa -b y.'jTc; t-^ç à-£ipo'j fiy.'KXG7T,q y,ais:i
àapivo'. y.at [>.z-OT.Mpi^^o\ àvÉ;j.wv 7-:a6[^.c( v.-.'k... Irénée
[Contra Eaereses, 1. II, c. xxx, n. 3 = Migne, P. G., VII, 816)
demande ironiquement aux gnostiques quels présents de leurs
Eons ils peuvent opposer aux œuvres merveilleuses de Dieu :
« Sont-ce eux par hasard qui ont créé le monde? Quos caelos
firmaverunt? Quam terram solidaverunt? Quas emiserunt stel-
las? vel quae luminaria elucidaverunt? Quae flumina abun-
dare fecerunt? quos autem adduxerunt fontes? quibus autem
floribus... adornaveruiit... vel quam multitudinem animalium
formaverunt, partim quidem rationabilium, partim autem irra-
tionabilium? » etc.
ORIENT CHRÉTIEN. 34
486 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Comment expliquer le rapport de ces textes? M. Wilpert, qui
les a réunis (1), a reconnu que les différents écrivains qui em-
ploient ce motif l'ont emprunté à la primitive liturgie, où se
trouvait une longue prière de remerciement pour la création
(Justin, Apol. I, C. LXV, p. 85 : aivov xxl o6;av Tw T.x-pl Twv
'sXo)v... iizïp TCO '/,x-r,^iS)(jBoii TO'jTwv xap ajToD k~l kSAÙ xctsÏTat).
Dans ces conditions, il y a quelque intérêt à signaler que le dé-
veloppement se trouve aussi chez Minucius Félix (c. xvii, 1-11 ;
c. xviii), un peu délayé, mais parfaitement reconnaissable :
Caelum... late tenditur, in noctem astris distinguitur... in
diem sole anniun ut solis arnbitus faciat, mensem vide ut
luna auctu senio labore circumagat, tenebrarum et luminis
recursantes vices ordo teniporum ac frmjiun vide
fontes, manant venis perennibus... mari intende : lege litoris
stringitur (cf. G .* r^z-x^gj.z-j; àîwâiu^ aùv r.r,^(Ciiç à'^Oivoiç Tzocpéyiùv^
*rjT:Aw[j.£va T.e\â^;r, cjùv a-.YaAoi; v.uij.x-zjgi T£Tîty_ia;j.£va. Clément de
Rome : -zl -/.y-cç t-^ç OaXâao"/;?... cj -jrapîy.êaîvsi xà zepi-eQcqxsva
rj-fj yXeXOpx àiva:( ~t T.r,';xi). — Minucius a même un détail
qui n'a d'équivalent que dans notre Aersion L : autumni matu-
ritas grata et hiberni olivitas necessaria. Ceci confirme, entre
parenthèses, ce que nous disions plus haut de la mention des
olives dans une pareille énumération.
On sait combien les réminiscences littéraires chrétiennes
sont rares dans Minucius Félix. Je n'ignore pas que plusieurs
traits qui figurent ici pourraient avoir été empruntés à Cicéron
et à Xénophon (2). Mais il semble évident que l'ensemble du
développement se rattache au motif chrétien que présentent la
légende des trois jumeaux et les textes groupés par M. Wil-
pert.
La présence, dans la plupart des textes cités, d'une phrase
sur les animaux qui remplissent les trois éléments, nous fait
croire que malgré la forme embarrassée sous laquelle cette
idée est présentée par G, elle pouvait bien figurer dans la
rédaction primitive. — G a donc pu conserve}^ des détails
de cette rédaction qui sont perdus dans L. Retenons cette
constatation.
(1) Wilpert, Fraciio pcmis, p. 49 suiv.
{2) Voyez les lexlimonia de roxcellcntc édition Boenif
j
SAINTS JUMEAUX ET DIEUX CAVALIERS. 487
Par contre, dans la majorité des cas, nous continuerons à
conclure en faveur de L. Ainsi, lorsque Néonilla a fini de parler,
les jeunes gens stupéfaits s'empressent, dans L, de demander à
leur aïeule pourquoi elle avait si longtemps gardé le silence
sur les mystères de la foi qu'elle professait. Et Néonilla d'expli-
quer que du vivant de son fils, le père des jumeaux, qui était
païen, elle n'avait osé entreprendre leur conversion. Cette expli-
. cation nécessaire est bien mal remplacée dans G i)ar Texcla-
mation w iJ.f,-tp oiXrt [Osou]. Si G aime beaucoup les creuses for-
mules théologiques, il rogne fâcheusement d'utiles détails.
Nous a^ons vu combien malheureuses sont les additions de
G, dans le récit des trois songes. Quand L a des détails en
plus, ceux-ci sont au contraire de fort bon aloi; la description
du trône aperçu par Élasippe : sedem magnam ex electro et
geinniis instructam, est plus précise que le Op6v:ç... à-aaTpâxTwv
oé-{yoç xpuaauYèç a-rcXaffirov . L'effroi d'Élasippe cst peint dans L :
(lum me pavor tenuisset; il n'en est rien dit dans G. Les paroles
adressées à Élasippe dans G : w r.xXz [j.z-j vEv(-/.r//.aç tIv oiâcoAsv
sont absolument ineptes, puisque le jeune homme ne peut sa-
voir encore qui est le diable; dans L, le quidam sedens super
sedeDi magnant emploie le langage figuré comme les autres
apparitions : noli timere inimicum tuum; vinces etc..
Troisième songe : le Roi, ayant affranchi les jumeaux, les
fait entrer dans sa milice. L'opération est décrite avec des
expressions d'une bonne antiquité : cingebat balteis, chlamydi-
bus induebat. Le baudrier était par excellence le signe de la
militia, et chlamys sous l'Empire est le terme le plus général
pour désigner le vêtement du soldat.
C'est aux prières de votre aïeule, dit le Roi — et l'allégorie
ne manque pas de finesse, — que vous devez d'être admis dans
mon armée. G n'a rien compris à tout ceci; en revanche il
nous parle de soldats qui fouettent les maîtres des Jumeaux,
ou qui, armés de haches, abattent toutes les idoles. Encore une
fois, il commet cette énorme maladresse de rompre le charme
du discours figuré. — Après le récit des songes, Speusippe,
Élasippe et Mélésippe (dans L) demandent ce qu'il faut faire.
Réponse : « Faites comme les soldats de l'Empereur font aux
(1) Voyôz Dicl. des antiquités, s. v. Balleus, chlamjs.
488 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
soldats du tyran ». Intéressante comparaison. Nous verrons
bientôt ce qu'il faut en penser. G ne la possède pas.
Les Jumeaux brisent les statues des douze dieux. Dans L ils
se bornent à abattre celle de Némésis. Nous signalerons plus
loin les défauts de la rédaction Len cet endroit; néanmoins, ces
douze dieux devaient faire partie de la rédaction primitive,
car G lui-même les mentionne plus loin, p. 468, 1, 13, xal toùç
Le jugement offre un certain nombre de variantes où il est
assez difficile de décider en faveur de G ou de L. Voici cepen-
dant un passage où la leçon de G ne peut reposer que sur un
malentendu.
G p. 470, 1. 7 suiv. L
Tou oè KoopaTcu -rj'iavTs; TaTç Exsurgens autem Quadratus
ouai xEpal To âauTcu Tzpôaoj-ov, ô pei'cussit pugno iii faciem am-
M£A£(7t::'::oç à7i£y.p{vaTc- TjTTTsac'j borum Speusippi et Elasippi
TYjv 6uxYiv. Ti \).Tk\cy TJ-Ts Ta qul locutl fucraut. Tuuc M. dl-
aauTou oàGfhtTfipiy.. xit : Quid est quod meani fa-
ciem ab hac gloria recusa-
sti etc.
Jusqu'à ce moment, Speusippe et Elasippe ont seuls discuté
avec leurs maîtres. Mélésippe n'a encore rien dit. Comme
dans la plupart des actes des martyrs, l'un des bourreaux souf-
flette les deux jeunes chrétiens, Mélésippe réclame ironi-
quement sa part de cet honneur. Rien à objecter à ce passage
de L. Le texte de G par contre est incompréhensible. Pourquoi
Quadratus se frapperait-il le visage de ses deux mains? Il n'y a
qu'une explication possible à la leçon de G. Le texte original
portait sans doute conformément à la traduction de L : tou os
Kzopx-z'j -.ù'iixy-zç ~xiç X^P^-''' à;j.'fCT£pwv to '::piffo)7:ov, G aura lu
à[;.çoT£patç. Le génitif qui déterminait TrpôawTrov disparaissant
ainsi, G aura cru qu'il s'agissait du visage de Quadratus. Le
lecteur, qui a vu avec quelle inintelligence G procède, ne s'é-
tonnera point qu'il ait commis ici pareille bévue. — Seulement
l'acte de Quadratus ainsi modifié, la réponse de Mélésippe ne
s'expliquait plus. Voilà pourquoi G l'a remplacée par cette
phrase vraiment idiote : Frappe ton àme (!) ou plutôt frappe
SAINTS JUMKAUX ET DIEUX CAVALIERS. 489
tes sens (!). — D'ailleurs G lui-même a conservé la trace de
Tacte de Quadratus qu'il dénature ici. Il fait dire quelques
lignes plus bas aux martyrs : -:{ [xxr/;v tcùç ssîvtxç r^iJ.Sy/ G'jv-piSeTs;
Ce qui suit est abrégé et contracté dans G. L continue à pré-
senter des expressions plus pittoresques et plus originales :
G p. 470, 1. 18. L
«aX' oùoè 5 r/Ai:; oj^*r^, r.p'.w Si non ad sextam, vel ad
7^ 'riij.x^ Ou(j{a y.aOapà ttoijcve/Ow- nonam, si non ad nonam, vel
[j.tv -0) 6£0). ad undecimam etc..
G ib., 1. -20. L
rt\>.tXq kiciiJM; xj-z[}.z\yj\j.tr Q. Miser iTiortem tuam ante
XpKjTOç 'Ir^ffsuç... y.sTx;j r^[jZr) OCUlos vides...
is-Yîy.cv, ol à-xcTTpâzTEi -o -pôcrw- Mel. dixit : Nos mortem non
r.zv. videmus, sed vitam nostram,
Dominum nostrum J. Ch. etc.
Néonilla, que Palmatus, Hermogène et Quadratus font com-
paraître, leur adresse ilans L de touchants conseils : 0 agni sine
macula, positi in medio luporum, estote prudentes sicut ser-
pentes et simplices sicut columbaeetc. Dans G nous n'avons que
des apostrophes, dont Tune (7:v3j[j,aTr/.sîç t.zg\ rJ;v twv s'.oioaojv
y.avtav 7:aTr;aavT£;) est bien dans le goùt du rédacteur; mais de
conseils, point; la phrase n'est même point terminée.
Le supplice de la pendaison et de l'écorchement (1) est décrit
par L avec des détails beaucoup plus typiques que ceux de G.
G remplace par xXwvaç àv.avôwv l'instrument de supplice célèbre
que sont les trodei, et G n'a point cette remarquable comparai-
son : nervi quasi in citharaextensi.
Le dialogue qui remplit dans L la fin du § 14 {Quadratus : Ubi
estDeus vester etc.) manque entièrement dans G, fort au détri-
ment du récit, car il servait à amener la seconde partie du mar-
tyre, le supplice du feu. On conviendra en effet que la transi-
(1) Radere et suspeiidere. Kraus, RealencycL, I, p. 375. Du Cange, s. v. Prudent.
Prrisleph., 109 (Migiie, P. L., LX, col. :385 : vinctum retortis brachiis versum ac
deorsum entendite, compago donec ossuuni, divulsa membratim crepet. Euseb.,
H. E., V, n; VIII, x.
490 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
tion de G est un peu brusque : xal ixsXeuaxv cî àaeosiç -jrupàv TTGt/av
YsvéaGau
Concluons. Le rédacteur G, en transcrivant la légende des
trois jumeaux, a usé des procédés chers à tous les « méta-
phrastes ». Les additions ont un but soit théologique, soit rhé-
torique. Les suppressions portent précisément sur ces détails
pleins de pittoresque et de fraîcheur qui sont le propre des
documents hagiographiques originaux. Mais G s'est acquitté
de sa tâche avec une maladresse peut-être sans exemple dans
toute la littérature des martyres. Ses modifications se reconnais-
sent, au premier coup d'œil, à la perturbation qu'elles jettent
toujours dans l'idée et dans la phrase.
(^1 suivre.)
Huy (Belgique)'.
Henri Grégoire.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE
PRÉCÉDÉ
D'UNE NOTICE SUR LA VIEILLE LAURE
Par les R.R. P.P. Siméon VAILHÉ et Soplirone PÉTRIDÈS
des Augustins de rAssoiiiption
Suite (1)
II. — SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE
I. — VIE DE SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE
Ce que nous connaissions jusqu'ici de Jean le Paléolau-
rite (2), autrement dit Jean, moine de la Vieille Laure, se réduit
à de brèves notices dans les Menées et les Synaxaires, parfois
même à la simple mention de son nom. A l'aide de ces maigres
ressources, les Bollandistes rédigèrent pour lui, sous la date
du 19 avril (3), une petite biographie qui était jusqu'à nos
jours fort suffisante. Ils débrouillèrent même avec beaucoup
de flair une confusion très regrettable entre saint Jean le Pa-
léolaurite et saint Jean, disciple de saint Grégoire le Décapo-
lite, confusion qui s'est glissée dans nombre de livres litur-
(1) Voy. p. 333.
(2) Le mot de paléolaurile se trouve encore dans la Passio sanctorum vii/inti
martyr-um, dans les A. SS., t. III mart., n" 31, p. 5'.
(3) A. SS.,t. II april., p. 622.
492 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
giques grecs et qui, hélas! est parfois encore reproduite de nos
jours (1). S'ils se méprirent, ainsi que cela me paraît évident,
sur l'époque à laquelle notre saint aurait vécu, c'est en s'ap-
puyant sur des raisons assez plausibles et parce qu'ils man-
quaient, en somme, de bons éléments d'information. Ce n'est
donc pas pour les trouver en défaut que je reprends l'étude de
cette question, mais plutôt pour confirmer leurs conclusions
et, avec les nouveaux documents qui sont édités aujourd'hui
pour la première fois, pour jeter un peu plus de lumière sur
quelques points, qui sont loin d'être encore tout à fait clairs.
Jean dit le Paléolaurito est fêté dans les calendriers liturgi-
ques grecs et slaves, sous les dates du 18 avril (2), du 19 (3),
du 20 (4), du 21 du même mois (5), du 4 mai (6), du 26 (7) et
du 27 juillet (8). Il est très possible que quelques-unes de ces
dates, surtout celles du 18 et du 19 avril (9), proviennent de la
confusion que j'ai signalée entre notre saint et saint Jean, lo
disciple de saint Grégoire le Décapolite. Sans discuter la date
qui revient de préférence au culte de notre saint, je constate
seulement que celles du 20 avril et du 26 juillet paraissent lo
mieux établies.
(1) Le P. Df'lehay(\ S. L, paraît avoir coiiiniis ciicoro cette méprise, .Si/niixarium
fcclesiae constantinopolilanae, Bruxelles, 1902, col. 1028.
(2) Martinov, S. I., Annus ecclesiaslicus yraeco-alavus , p. 111; II. Delehaye,
Op. cit., codex .V (xi" siècle), col. 012^»; Ménologe de Basile, Migne, P. G.,
t. CXVII, col. 409 seq.: Synaxarisle do Nicodème, t. II, p. 270; Ménéen de Venise,
1880, p. 63; Grand Synaxariste de C. Doukakès, Athènes, 1895, avril, p. 205.
(3) Martinov, Op. cit., p. 111; II. Delehaye, Op. cit., codex de Sirmond (xii'-
xiii"^ siècle), col. 015 et codex D (xii« siècle), col. 613; l'apadopoulos-Kerameus,
'hpoffoXupLtTtxyi piêXioerixif), t. Il, p. 130, codex 72 de Saint-Sabas (xii" siècle).
(4) Martinov, Op. ril., p. 112; Delehaye, Op. cit., codex Ha (xir siècle), col.
618*'"'; Synaxarisle de Nicodème, t. Il, p. 278: Menées de VeuLsc, 1895, p. 73;
Grand Synaxariste de Doukakès, avril, p. 283 seq.
(5) Martinov, Op. cil., p. 113.
(6) Martinov, Op. cit., p. 122; H. Delehaye, O/i. cit.. col. (itiO-'". d'après les
Menées de Venise de 1588.
(7) Martinov, Op. cit., p. 186; Delehaye, Op. cit., codex de Sirmond, col. 843
seq.; Papadopoulos-Kerameus, Op. cit., t. II, p. 129, codex 71 de Saint-Sabas
(xi" siècle).
(8) H. Delehaye, Op. cit., codex Bb (xi" siècle), col. 852^''.
(9) Saint Jean, le disciple du Décapolite, est, en effet, A'énéré le 11 avril tout
seul, puis le 18 et le 19 avril, en comjiagnie de saint Jean le Paléolaurite. Mar-
tinov, Op. cit., p. 107, 111 et 112; H. Delehaye, Op. cit., col. 613 et 61ij. C'est sur-
tout à la date du 18 et du 19 avril que l'on trouve la confusion dans les notices
des Menées on des Synaxaires.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 493
On peut diviser les notices des Menées et des Synaxaires en
trois catégories : 1" celles qui se bornent à la simple mention
du nom ; 2° celles qui donnent quelques détails sur Jean le Paléo-
iaurite, sans le confondre avec le disciple de saint Grégoire le
Décapolite; 3° enfin, celles qui donnent les mêmes détails sur lui,
mais en le confondant avec l'autre saint Jean.
1° Dans la première catégorie rentrent tous les Synaxaires
rites par le P. Martinov (1) et quelques autres édités parle
P. Delehaye (2). Ils disent ordinairement de notre saint « Jean »
lout court, ou « Jean le Paléolaurite », ou bien « Jean le Prêtre »,
ou encore « Jean prêtre le Paléolaurite ». La seule chose inté-
ressante que nous ayons à retenir de ces diverses citations,
(^v'est que saint Jean le Paléolaurite était revêtu de la dignité
sacerdotale.
2" La seconde catégorie comprend une notice qui se trouve
reproduite, à quelques mots près, dans le codex de Sirmond,
sous la date du 26 juillet (3), dans le codex D, du xii' siècle,
sous la date du 19 avril (4), dans les Menées, le Synaxariste de
Nicodème, le Grand Synaxariste de Doukakès, etc., sous la date
du 20 avril (5). Pour en donner un exemple, je cite la notice qui
se lit dans le Synaxaire, dit de Sirmond :
T^ a-j-f^ r,;j.cpa ( = 26 juillet) \}■'n,\J.T^ toj cabu ::aTpc;; ri;xo)v
'lo)âvvc'j zpsacuTipo'j t2j IlaXaioXaupC-cu.
■/.ai /,a-a)a7:(ov -p'^orc* -/.al zsptsivî'-av '^Iz'J y.ai à-s^evwQsiç raTpBoç xa\
Twv c'.y.îi'wv, y.al tov ataupsv àpâ;j.=voç, -^aOîv sic '/Mpoi.^ ^£v/;v '/.a:
à'YvoJTTOv, où Tbv ÇEV'.TîûJavTa Kjpiov y.a: ir': zvrr^ç -i'/^v»-y.' y.xl y.axa-
Xaowv TO'jç cr£6a7[j.(;'jç tÔ-î'jç, iv tyj toj ;j.ay.apvsu Xap^Toivo^ k~iz-fi]J.ti
;j.âvopa, y.ày.eîjs "J^p^ç "îjç àywvx? à7::5'j7â;j.îv:ç y.al y.xXwç -sAÉja^
7:5êaav îosoçv ip;-:-?;;, -wv ~ffii \j.z-i(j-r^.
En dehors de la dignité sacerdotale de Jean qui est encore
(1) Oi>. ell. cil.
(2) Op. cit., col. t;i2, 013, 618, Vâi et 660.
(3) H. Delehaye, Op. cit., col. 813 seq.
(4) H. Delehaye, Op. cit., col. 013.
(o) On trouvera les citations de ces trois ouvrages aux passages que j'ai indi-
qués précédemment. Dans l'édition du Mrjvaïov qu'a publiée l'arcliimandrite Jean
JMartinou à Athènes, p. 82, la notice est prt'cédée de ces deux vers iambiques :
JiÉov TS xépSo; tôv na>>aioXaupÎTriv
'lwàvvr,v x^'po'J'j''' eOpôvTs; vos;.
494 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
mentionnée, nous apprenons seulement par cette notice que Jean
se mit au service de Dieu dès sa plus tendre enfance, qu'il visita
les sanctuaires de Palestine et que, à l'exemple du Christ qui
s'était fait étranger pour nous, il se fixa dans une terre étran-
gère, à la laure de Saint-Cliariton, où il mourut dans la pratique
des plus hautes vertus. L'insistance particulière qu'apportent
les livres liturgiques à louer saint Jean de s'être fait étranger
pour le Christ — éloge que nous verrons revenir tout à l'heure
— me donnerait à penser que le saint venait d'une contrée assez
lointaine, probablement de l'Occident latin.
C'est également dans la seconde catégorie qu'il convient de
ranger les divers morceaux poétiques qui sont édités sur notre
saint. A vrai dire, ces deux ou trois pièces ne contiennent pas
beaucoup de renseignements nouveaux et, une fois de plus, il
est à craindre que les historiens en quête d'inédit refusent de
se réconcilier avec ce genre de littérature. Néanmoins, on peut
en extraire quelques données biographiques, échappées par
inégarde à la plume du poète et qui éclaireront la physionomie
de notre personnage. Tout d'abord, il est certain que Jean était
prêtre. Les stichères du second kathisma l'affirment en termes
assez clairs :
YîY^vojç à'çtoç ^ù'Tf^
et le fait se trouve confirmé dans la première et la cinquième
odes du canon. Il est non moins certain que Jean était étranger
à la Palestine, et à l'empire byzantin selon toute probabilité.
Cette pensée revient à plusieurs reprises dans les vers des
kathisma; l'acrostiche du canon
Et:! ^iv/;^ Oavsvta Gt y.po-S), xâisp,
le déclare formellement et l'éloge de ce renoncement et de cet
exil volontaire de Jean se présente si souvent dans les strophes
du canon, que je juge inutile d'insister davantage. Au lecteur de
se convaincre. Il semble aussi très vraisemblable que Jean a
vécu à une époque de luttes religieuses et que sa science théolo-
gique a trouvé là une magnifique occasion de se déployer contre
l'hérésie :
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 195
alpéatiùq ty;v Au;j/fjV
sçuysç TCauav,
lisons-nous dans les stichères du premier kathisma, et cetto
pensée revient sous une forme ou sous une autre dans plusieurs
odes du canon :
5*" ode : aoçi'a xal sîYtjtaaiv
•îpîjç •/pvj;j,a-((Taç
7* ode : zàvTa
zîipaaiJ.bv alpiffîwv ixçuYîtv
•i^cuvr,6Y]ç
8* ode : ôstaç y''*^'^-^? ipY^'^^v
xal SoYlJ.â-:iov y''"1<^^2"'1'0Ç-
Enfin, il est non moins vraisemblable que Jean a été mélode
et qu'il a composé des poésies religieuses. A l'appui de cette
supposition, on peut apporter ces vers de la 8' ode du canon :
;j.î"/vwc{a; ày.paiçvij;
àvaj/.sXzwv.
On peut aussi apporter un fait que mon confrère, le P. Pé-
tridès, a parfaitement mis en relief. Le canon de saint Chari-
ton, fondateur de la Vieille Laure, est attribué dans quelques
manuscrits à Jean le Moine; de même, d'autres poésies en
l'honneur du même saint. Ne pourrait-il se faire que ce Jean le
Moine fût le même que saint Jean le Paléolaurite? Les religieux
d'un monastère avaient, nous le savons, l'habitude de consacrer
leurs talents poétiques à chanter la mémoire des hommes qui
s'étaient sanctifiés avant eux dans le même couvent. Si cette
hypothèse trouvait quelque crédit, nous serions du coup fixés
sur l'époque à laquelle a vécu saint Jean le Paléolaurite. En ef-
fet, le canon de saint Jean le Paléolaurite a pour auteur saint
Théophane Graptos, mort en 845 ; ce qui nous force par consé-
quent à reporter la mort du Paléolaurite avant cette date.
D'autre part, le canon que Jean le Paléolaurite aurait composé
sur saint Chariton est nécessairement postérieur à la première
496 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
moitié du viii' siècle, puisque saint André de Crète, l'inventeur
des canons, n'est mort qu'en 740 et que Vv.piJ.ô; est emprunté à
saint Jean Damascène, encore plus récent. Saint Jean le Paléo-
laurite aurait donc vécu dans la seconde moitié du viii'' siècle ou
dans la première moitié du ix-'; ce qui n'a rien de bien étonnant.
Ainsi s'expliquerait la participation que le mélode lui prête aux
querelles tliéologiques de son temps et qui ne peuvent être que
les luttes iconoclastes. Sans doute, les Bollandistes ne veulent
pas d'une date aussi tardive, lorsqu'ils écrivent: « S. Josephus...,
intellecto obitu S. Gregorii, adjunxit se S. Joanni eique convixit
usque ad liujus mortem Constantinopoli, quam circa annum
DCCCL contigisse possumus conjectare. Contra alter Joannes
decessit in Palaestina et eremo sancta? civitatis, in lauraS. Cha-
ritonis; forsan aliquot seculis citius, cum Palaestina necdum a
Sarracenis devastaretur, multo minus seculo Christi nono,
quando pleraque monasteria ibidem erant destructa (1) » et en-
core : « Tempus quo vixit (S. Joannes) et in Laura Veteri mor-
tem obiit, nusquam exprimitur. Potuit id contigisse adhuc
quarto seculo, post lauram illam constructam, aut eerte sequen-
tibus Christi seculis potius quam nono, quo S. Gregorius Deca-
polita ejusque discipulus S. Joannes vixerint : tune enim mo-
nasteria Palaestinaî fere desolata et a Saracenis destructa
jacebant (2) », mais tout ce que nous avons dit plus haut de
notre monastère vient démentir de pareilles informations.
3° Arrivons maintenant à la troisième catégorie de docu-
ments, c'est-à-dire à ceux qui confondent saint Jean le Paléolau-
rite avec saint Jean, disciple de saint Grégoire le Décapolite. Ils
se trouvent dans le Ménologe dit de Basile, dans les Menées et
dans les Synaxaires, comme celui de Sirmond et celui de Nico-
dème rHagiorite, sous la date du 18 ou du 19 avril. Dans ces
divers ouvrages, à deux ou trois mots près, la notice est iden-
tiquement la même. Chose bien plus étonnante, elle est iden-
tique, et pour la pensée et pour les expressions, à celle qui est
Consacrée à saint Jean le Paléolaurite, sous la date du 20 avril
ou du 26 juillet, ainsi qu'on en jugera par cette reproduction du
Synaxaire dit de Sirmond (10 avril, col. 015) :
(1) De sanclo Joannr, discipulo S. Gref/orii Dccapolilne dans les^l. SS., t. II
april., p. 580.
(2) De S. Joannc PaJacolaiirlla dans les .4. SS., t. II a|tril., p. (ji:\.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 497
T^ aù-'^ ■'if'-?? t'-'^''/ !-'•■'( "2^ boio'J I(.)âvvc,» ;j.a()r,-cj tou x\'i:'j Ipr-
O'jTOç èç â-aXwv sv'>/wv -:bv Xpia-cv àY^"'*^!'-^-? àryjXOî "pcç Tbv
[jLÉY^iv rp-^vopicv Tbv Aîy.aTTCAir^v' "/.ai Yîvi[;.£voç û- èy.etvcj [;.cva)^iç,
Tou Xoi-cj a-jv?;v ajTO), àY'^'^'^^'y--''-? ^'' "^t^' '^•^'- "-'' Bîbv 6£pa7:£Û(.)v.
OJTO) oà Y-Y-''-'' -'•? û-3:y.cr,v 7:cpt63-/;-:ç y.ai î-.ç 6::c-:aY"^v TrsiOr^viiç
y.a: iTOijJLÔTaTOç Ospa-îUTr,;, coç y.al -ov ;j.éY3tv rp-r;Y3picv è- ajTO)
y7.ipz.1v 7,x\ Tbv ©sbv ooçâvSiv. Mstà ce Tr,v tîasûoî'.v .tcj aYioy I pv;-
Y^p'^cu, à-'^AÔsv £'.; ;£vr,v '/Mpy-^t à'YvwjTcv c'.à tsv ^£V'.T£jffavTa Kjptcv
y.al £•::'. Hfvr^ç -zyjivz-x, y.y.1 r,^^'iùviÇt-o' ziix y.x-xKoioùr/ toj; x'^'izuz
tÔ-ouç à'::-^AO£v î'.ç Tr,v -sj «y'-cj XapiTOJVc; Àaûpav, y.ai kr.iztiyAzV èajTSv
£'.ç t:}v£'.C'jç «Y^ovaç twv àp£':cov ' y.al cjtwç èv î'-pr^vr, àv£'::x'Jo-a':o.
La seule différence qu'on constate entre cette notice et la pré-
cédente, c'est que, avant de se rendre en Palestine et de s'enfer-
mer à lalaure de Saint-Chariton, saint Jean avait été disciple
de saint Grégoire le Décapolite. D'où Aient cette erreur? Je ne
me charge pas de le dire, je constate seulement qu'elle est très
ancienne, et que, selon tuute vraisemblance, elle provient de ce
que ces deux saints portaient le même nom et étaient autrefois
fêtés le même jour.
Il suffit de comparer ce que nous possédons d'authentique
sur ces deux saints pour que nous ne les confondions pas.
D'après les Synaxaires, saint Jean le Paléolaurite renonce au
monde dès sa jeunesse, quitte sa patrie, visite les Lieux Saints
et s'enferme à la laure de Saint-ChcU'iton, où il meurt dans
Texercice des vertus monastiques. Rien de semblable ne se
produit pour saint Jean, le disciple du Décapolite, qui accom-
pagne son maître Grégoire à Constant inople, le sert, lui survit
quelques années pour être, après sa mort, enseveli avec lui dans
le monastère bâti par saint Joseph THymnographe. La \'ie de
saint Joseph, écrite par son disciple Théophane et publiée tout
récemment par M. Papadopoulos-Kerameus (1), ne laisse aucun
doute à ce sujet : « 5 ijA';xq Tpr^^ipiz^ ■7:pcr/.apT£p£T [;iv ko -zt.m
TTjç Oi\i~f,ç oiXsjocpsu 7:aXaîj-paç èY*/.2y.A£iî;j.iV2ç kyb'^.zvzç y,oi.\ G'j[j.iJ.tpi-
(jTYjv Twv •::ôvci)v 'Ia)xvvr,v 'éyiàv xbv tcu 6£(cy Fp-r^Y^pioy ,y.a6-/^TY^v tc xal
[hi\f.r,~-fi'f . 'A-avi-Tatai se ;j.£~à ypzvzjq rjyyo\jz xwv £y.£Î0£v xai tw Toy
(1) Monumenla </raeca et latiaa ad hhloriaia Pholii jxttrlarchae perlinenlin.
Saint-Pétersbourg, 19<Jl, II. in-H", viii-il pages. Xotrc citation y occupe les nu-
méros 8 et y, p. 7 et 8, de la Vie de saint Joseph.
498 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
[^.syâXcu 'Iwâvvsu ar^xw, w twv aôyw •/] x^?^? *''"^' '/^'^^? Xpu(jô(iTC[j.ov
èTTWVu'j-iav Trapéa/c-o, t^ xa6' '/ji^-aç y^^'^''^*^''*"^ t^-^^Tλ ~°^ [AaxapiTou
'Iwàvvcu T.poq ©ebv £7,S-/3[J/f,aavTOç, èp.çiAo^rwpsf Itti sty; ttsv-s. "Hâr^ âè
xXsiovwv j;.ovaÇôvT(i)v tû Ti[ji,to) xa\ IspcoTa-w Iwd*/;» ayppsuadtvxwv oià
TY]v Y.ocWiivriV 7,7.1 èvàpsTCV aÙTOu [Sior/jv, y.x'. auveivat xô tÔzo) [j.y] ou-
vajj-svwv, TO /.a6' r,iJ-5«î if,ç, àpi-cfiÇ èv "/^pw 2pT(P-co t6t£ cvti 7,a6iopu-
(jaxcj çpovTta~rjpi5v' iv (o to toIj [xsyâXou Tpr^Yoptou wç 6'/jaaupbv àau-
Agv i^-s-axtÔYjŒUAsi'i^avov, val oy; y.aL Iwàvvsu tou à^iS7:a'!vou 6-0 xw £•::''-
TcpoaGsv àoaçeiTvîç "cj subu rp-r^Ycpbu Or,/.-/;^ sYy.axaxpÙTCTît -b ay.v^vc;...
Et la Vie du même saint Joseph par Jean, diacre et orateur
de la Grande Église, donnait déjà à peu près les mêmes rensei-
gnements (1). Il n'y a rien non plus dans la Vie de saint Gré-
goire le Décapolite, dans laquelle il est question de son disciple
Jean (2), qui nous autorise à le faire voyager en Palestine et
mourir à Saint-Chariton. Enfin, la chronologie nous oblige à le
distinguer. Saint Jean le Paléolaurite, avons-nous dit, mourut
certainement avant saint Théophane Graptos qui a composé son
office. Or, ce dernier mourut au mois d'octobre 815. La mort du
Paléolaurite arrivée en Palestine, alors que saint Théophane
était à Constantinople ou à Nicée depuis l'année 813, doit en
conséquence se placer au plus tard dans les premières années
du IX® siècle. A ce moment, saint Jean, disciple du Décapolite,
était loin encore de penser à quitter cette terre. En effet, d'après
la Vie presque contemporaine de saint Joseph l'Hymnogra-
phe (3), saint Grégoire le Décapolite mourut à peu près en même
temps que l'empereur Théophile, f janvier 842, c'est-à-dire dans
le courant de l'année 842. Son disciple Jean lui survécut; [As-rà
Xpovouç auxvouç, dit le passage de la Vie apporté plus haut, et
quelle que soit la longueur de ce temps-là, elle nous reporte
certainement au delà de l'année 845. On ne saurait donc à l'ave-
nir confondre pour aucun motif ces deux saints, qui ont droit
tous les deux à un culte distinct.
S. V.
(1) .4. SS., t. I april., n» 24, p. xxxii. Cette Vie dépend de celle de Tliéo-
pliaiie, ainsi que l'auteur le dit, du reste, explicitement.
(2) Th. Joannou, MvYi[j.£ïa àyto>.oYixâ, Venise, 1884, n" -21, p. 151.
(3) Papadopoulos-Kerameus. Op. et l. cit.
SAINT .ii;a\ le paléolaurite. 499
II. — OFFICE INEDIT DE SAINT JEAN LE PALAEOLAURITE
L'ày.oAojô'a iiiéilite de saint Jean le Palaeolaurite, dont on
Irouvera le texte ci-après, est extraite de deux manuscrits ap-
partenant autrefois au monastère de Saint-Sabl)as et conservés
aujourd'hui à la l)ibliuthèque du patriarcat grec de Jérusalem.
Le premier, cod. Sal>. 71, Cjui semble être du xi*: siècle, contient
le iJ//]vaîov de juin, de juillet et d'août : c'est lui que je désigne
par A. Le second, cud. Sab. 72, du xii* siècle, contient le |a-/;vx'::v
(ravril, mai, juin et juillet; je le désigne par B (1).
Les deux manuscrits sont indépendants l'un de l'autre : A
indique Jean comme fêté le 20 juillet, B le place au 19 avril (2).
Tous deux contiennent un %a6iT;j.a, trois G->.yr,px et un -/.avwv ; mais
les quatre premières pièces sont absolument différentes dans
les deux recueils; seul, le canon est le même départ et d'autre.
Cependant A y a omis par erreur le 4' tropaire de la 1" ode; le
2*" tropaire de la 6^ ode diffère d'un codex à l'autre; le texte de
B est ici d'une littérature moins banale.
B attribue le canon à Tliéophane, saint Théuphane Graptos,
le célèbre hynniograplie liiérosolyinitain, -f- 84.j (3). Le kathisma
et les stichères de A sont sans doute aussi de lui; ceux de B
peuvent être l'œuvre du correcteur qui a inodilié plusieurs pas-
sages du canon.
Ce canon est du 4' ton, sur l'acrostiche : 'Et:-- zirr,: OavîvTx -t
y.poTw, xaTsp-; il n'a jamais eu de deuxième ode. Tous les s'.p;j.cî
sont empruntés au canon de saint Jean Damascène ; Qx\x7zr,;
-h èpuGpaiov xsXaYc; (4), sauf l's-.piJ.:; de la 4" ode : Ai" àyâzr^aiv^
zl'/,-ip\).o^. Chose plus curieuse, le théotokion de la 3' ode est copié
mot pour mot du canon type.
Si maintenant nous examinons le canon de l'ofiice de saint
(1) On peut voir la d('scrii)tion do ces deux manuscrits dans A. Papadopoulos-
Kerameus, 'lepoffoXutiixixifi pioXioÔv/.r;, t. II, Pétersbourg, 1801, p, 1-28-131.
(i) Jl. A. P.-Keramous, ibùL, p. 130. indique le 17 avril, ce qui parait être uni»
coquille.
■ (3) Sur ce saint, cf. S. Vaillié, Saint Michel le syncelle et les deux fvères Grapti,
.•ini7U Théodore et saint Théuphane dans la Revue de l'Orient chrétien, t. VI, p. 313
scq., 610 seq.
(4) napaxAYiTf/.ri, ('dit. Venise, 1,S97. p. 107.
500 REVUE DE l'orient CHRETIEN.
Chai'iton au 28 septembre, nous voyons que ce canon présente
la même structure que notre canon à saint Jean le Palaeolau-
rite (!)• Il n'a pas d'acrostiche cependant. Mais ses v.p\j.cl sont
empruntés au canon damascénien : 6aÀâc7ff-/;? -z èpuôpaiov, à l'ex-
ception de l'slpjj-b; de la 4" ode qui est : Ai' àyi-r,(jiv, or/,T(p[j.cv ;
et en outre, par une coïncidence qui ne saurait plus être l'effet
du hasard, le théotokion de la 3' ode reproduit à une syllabe
près le théotokion correspondant du canon primitif.
Il appert de là que Théophane, dans son canon pour saint
Jean le Palaeolaurite, a imité le canon de saint Chariton, le
fondateur et le patron de la Vieille Laure. Or à ce dernier canon
la tradition donne pour auteur Théophane ou Jean le Moine :
noiV([;.a ©ecçâvou;, cl oè, 'Iwàvvoj [j-cvayoïj. Je croirais volontiers
que l'attribution à Jean le Moine est la plus vraisemblable : en
dehors du canon, en effet, un seul tropaire, le doxastikon des
stichères de vêpres (2), porte un nom d'auteur, et ce nom est
justement celui de Jean le Moine.
Ceci admis, je me demande si ce moine Jean ne serait pas
notre Palaeolaurite. Je sais bien qu'on a attribué (.3) à saint Jean
Damascène les innombrables compositions liturgiques signées
Jean le Moine : mais sur quelle preuve ou même sur quel sem-
blant de preuve? On n'en apporte aucun.
Saint Jean le Palaeolaurite ne serait-il pas, je ne dis pas
l'hymnographe Jean le Moine, mais un des nombreux moines
qui peuvent se cacher sous cet humble titre? N'aurait-il pas
employé d'abord à célébrer le fondateur de son monastère ces
mêmes rythmes que plus tard Théophane aurait fait servira le
chanter lui-même?
L'hypothèse paraîtrait sans doute moins fragile si une édition
critique, basée sur l'étude des plus anciens manuscrits, nous
affirmait que l'auteur de l'office de saint Chariton est bien réel-
lement un moine du nom de Jean : mais qui nous donnera ja-
mais une édition critique des menées? Telle qu'elle se présente
à nous cependant, cette hypothèse, il n'est peut-être pas trop
imprudent de l'appuyer sur le passage, !-'■ tropaire de la 8' ode
(1) MïivaîoN, septembre, édit. Venise, 1895, p. 163 soq.
(2) Mïivaïov, ihid.,Y). 162.
(3) Cf. G. Paimdopoulos, SujiêoXat stç zry taTopîav t^; 7:ap' fiiAÏv êxx/TjirtauTix-rjç
IJiouffixrjî, Athènes, 1890, p. 212.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 501
du caiioii, OÙ Théophaiie nous montre Jean le Palaeolaurite
comme une lyre mélodieuse :
y.ai [J.î'/Mcixç ày.paisvîj-
AJca YS-.'Évr7a'..
Cod. Sab. 71 = A, fol. 70 v.
Mr;v'- -M cij-o) [= Iz'jum) a;' -zj Z7(fj -x-p'z; -/jy.fov 'I(oâvv;'j -zj
1 1 xX a'.:X a -j p i-z y .
Kifhi-j.x- f,yz: -{'Aiyio;) z' ■ ~pz;- Ty;v zzz(y.v.
(")£U;) IpWT'., [J.i-AXp,
kzvniz'j^x: ttacjtcv
Tp'j^r^v, Zcp'.sâvc'.xv
•/.aï Tiu (ii:j Tb à'7TaT;v
7:av7î'':TTojç isuosaç
£Y7.paTîtaç •::;vs'.-
[^.apâvaç ts ïw'j.à t;'j
y.ai T^ T,7jyJ.x
1j oiazpcd/aç àv$pî'!o)ç
y.aTÉAassç, ZGii,
àpîToJv Tb ày.piTaTiv,
s'.b T.h'ii ijZM[j.i'/ zzi'
Zp;75£'J£ XpiïTCO <C ~<0 OîW
20 Twv T.-xiTj.x-.Lirt â'sîïiv cojpv^jaTOai
t:Tc èspTawCus'. ^bOw
":y;v ^y'^xv ;j.vr;y.r,v 7CJ >.
5. TicO-I; codex: cf. Joan., ii. 17. — 7. ■/.xxj.lv.-ûyi. — S. Tiîp'.çiv.av. — 11. nx^t-
TÉTTToç. — lâ. àvo?"îiij;. — 19-:Î2. J"ai suppli'é la fui du tropaire d'apivs le tropain-
type et les nombreux tropaires similaires.
OaiF.NT CHRÉTIEN. 3.1
502 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
— -r/qpi' fiY^oç r.K{y.yioç) x ' 7:y.pxhy.6z' Ouït xaxep ''Gsoçôpa
'Oai£ Trâ-ep
Itoivvr^ àEtâvacTî,
T(o 7:ô9w èaTauptoO'/;?
IttO'S/.'qGei ^cVojOévtcç '/.aï iy. ::apG£VO'j
(japxa ©opsaavTsç
Xpta-oj Tou 6£ou*
Ç£v/;v /o'jpav, 7râT£p,
• 0 y.3cT£Aa6£ç cV/.£''av
y.al Twv -rjoÉojv y.scr;j.cu ':£p7:v(7)V
à:7:v^£VoWaw
£'.ç TcXoç a'j-èv, 7:a;j,t7.xy.ap,
;j.£A£'Tr,v Tî 6avà-:c'j
y.al èy^aXwwcaç
-à TrâO-/; T'^ oia-Ar,Gv. co'j
'(■q'/M-q: àvac£0£iY,y.£VC?
Twv zpb (753 à(7/,'/;aâvT(»)v,
O'.ç o-uv'^opç-jç^ àzi
"Oait "Zik-zp
I(.)âvv^ •;:avao{$i;j.£,
-cîlJ-v/; Xapi-wvc^
£Ç"/^v-:A"/;!7a^ wç a-i'/YOç y.z', àv£;;.â;o)
ç/;Xcoffa? 5cbv
y.ai èv r,auyi7.
Tov ^icv ciavjtja;;
•/;çt(i)crai tï;ç c7£7:Ty;ç '.îpcupYa;
Y£Y2voj>: à'ric;;
Oùr^ç 6ua)v wç atj.£;j,'::Tcç
Tov àjjLvbv y.a6' £y.àcTY;v
4. £(jTauprj8r,; ; cf. Gai., vi, II. — 11. sloécov. — 15. 7;avû-/iov. — 17. âxaXivoira;.
"21. oviYxopSTj-/);. — 31. f|Hiw<7£.
■20
30
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 503
Tbv v;uv -/.al T"J;v cuvciav
iv Oe{.)p(at^ ;j.'J7T'//,afç
'0 "?-•; àpijTY;v
;j.a-/,3:pi;r/;Ta.
'Iwâvv^ -a,y.;j-ay.api7T£,
'■'j £vs£5U|j.£vc; caswç
a'.p£t7£(i)v -:r,v 'K•J\).r^'^
è'suyîç Trasav
•/.al r.^zzi-€/.y.zxç,
T(0 CVTl, TCSî',
•"jU oià 0£Oi)pia;
•/.a: •::pâ^£oiç £v6£C'j ■/.aï sOxsaç
~pz: TS OCY.pb'X'O'f . \).Ôc7.Xp,
r^; 0£':a; cir^ç cvto); £'::£T'j7£;
•'•"» ;j.£Tà TSAc; àçûoç
•/.aï è-x-'âXA-r; vjv
àYY£Ao)v Ta^; yzpv.yxz,
3'Uva7TpazTc;.;.£v:r,
sib ;j.v/^jOr,-:i twv tîacûvtcov
♦'•0 cou T'J^v ;j.V(^;x-^v
alaiwç, iç'.c63:y;j.X7T£.
Cod. Sab. 72 = B. fol. 35 v.
'Iwâvvij -.z\) r.xXy.iz\Tjp':-.zj.
K7.^\z\J.y.' r,yz- z'' T,y.py.Kyct' Ky-zr.\y.\'r, 'Itozi^s.
r-/;v 'z-M'/iiy.v tij Kpiz-zj
o5. xaÔspâjtsvo;. — 36. çtOTtÇwfXEvoç. — 37. o'.àvjav. — 11. -jS^vr;. — l(i. âpÉ^rsoiv
— 51. 7tpâ?£o;. — 54. ovtoç. — 57. ytopia'.;. — 61. ifj'.o);. — 5. -/aTEitXàvs'.,
10
504 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN,
■TTACUTCV eAlTTîÇ oôapTOV
■/.ai osSav pÉsuffav, crioé,
■/.al Tbv ataupsv acj è'-oj[;-ov
àpa[jL£voç TpiSov
T-/;v a-TcV-/]v ctwosuaaç
TrxTcov Taç Y;covàç
Tàç S'/. TCJ CWiXaTCÇ
Cl' SY'/.paTSiaç, cais,
à7:âc-/;ç ts ■/.^■/.c-aOîtaç y.ai è'^Oaca?
TOU 'TTapaosiG-cu,
Iwâvv/; zaT-^p -/ji/wv.
15
-iTt)j'/;pa* v/^Ç ■;:A(aYtcç) o' zapâXaêe" Tî yp.aç •/.aX£ao)[X£v.
Fol. oC> v". • IIi-:sp 'I(oâvvY) à:($i[j,î,
T'^ç ipr,[j,su T5 çaiopbv
C7J ÔjçÔ-^ç y.pivov à'Ar^Ow^,
5 [j.sval^cvtwv "ib Tîp-vbv
à'vQ:- uTrâpysi; ■/.al Aay.-piv'
-poops'j.cu
yxipz. TraTcp, w» c;j.o')vu[j.cç*
iv Tpi-:u
10 èTcavaAAei wç ^[j.ÔTpozoç'
Tïta'cùç ©po'jpsTç TaTç r/.eaiaiç ccu
y.at */.i(7[j.cv g"/.£'::'/;ç svtîûcstiv '
r/.ÉTS'Js
15 Q Twv ûx3pTii;,o)v à-'o'jvwv a:'j '
(oç yip -/.A-^ixa eùOaAàc
àvaêAaffxrjaa; toTç àv vy)
Iv ào'y//;(7£i xpC'/.aGa^pîtç
ffou TYjv opéva àA-r;f)wç,
'iO TTapaYsiç
TTCTÎvîlÇ
0. EÀEiTiai?. — 8-9. Cf. Mat., x, 38. — 9-10. Cf. Mat., vu. 14. — 17. r)[Awv Tipsir. —
4. xpîvwv; cf. Is., XXXV, 1. — 8. ôîxôvujio;. — 17. àyy/). — 19. çpaîva. — 20-22. Cf.
Ps. LIX, 5.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 505
C'. 7:pc5AÉ-CVTÎ^ TClCTtOC,
Tiî; £V TTÉpao-iv Ta 6a;j;xaTa,
35 -pcXâjj-ît
TCÎ; èv v.ijiJ.o) Ta TspajTU,
oay.pûwv pstOpoiç aoiJ-vivîTai
Ta Twv oa'.;x6vo)v î'j7T"/);j.aTa'
'I" T;i 7(»)Gf(Vai Ta; 'i^uyàç r^i^wv.
Cod. Sab. 71 = A, fol. 71 r\
'0 xavwv o^ps'. ày.pisT lyisa tï;vo£' 'E::i ^iV/;ç OavôvTa 7e
y.pOTto, T:âTîp. ©îisâvsjç.
Q'.c-r; a' r^'/zz z' ' ©aXâffîT^ç to âpj6paîcv 'TtÉXaYOC.
EattÎsi t-^ -pi.; Oî-v pojvvj;;.3v:;
5 aTTO VciTr,T:ç
TCO à-'aO(o zpî7£$pa;j.£; 6£0),
'Iwàvv/; [j.ay.âpi£,
't^.cvao',/.atç à(7y."/^j£si
ciasîpôvTWç cyTSiytiûy-£Voç.
10 nXc'JTiaç y.al çwTSsipcu yâpiT:;
àva-'.;j.7:Aa;j.£vc;
y.al jîcaffiJ.buç ts-cuç y,aTv'//.a)v
7£6a7SJ.''w; èêtojïaç
35. 7rpo),â[j.7:-/i. — 37. pûSpot; aujAvriyETa'.. — 1. Fol. 3(3 r" B. — "2. ©eoçâvou: répété
en marge. — 4. xv^ç ar;; Oeôv A. — 4-5. Cf. Ps. lxx, 5. — 8. [jLOvaO'.xri; àaxriiTïw; B.
— 9. (ïTU-/ioO[Ji£vo; AB. — 13. ÈêÔTi<7a; A.
506 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Tri TOLi XaptTtovcç
Tcù Bîcçopou [;,âvBpa -irpoçopai^wv
£v èy.sîvr, ciÉzps'ia;
•il» UpsupYoç Y -^^ [-'•-'''-?
Esvwffaç -wv è'KiYStiov, cais,
TYjv ar)V oiavGtav
Tccç cùpavioiç Ta'Jr/;v ày^^-^?'
■iô 'lojâvvr;, Trpcar/Awaaç
•/.ai ty;? iy.sîOsv 'é-oy^zq
0£CTO7.(OV.
'Et. cou y.î'/apiTwiJ.Év/jç, TcivaYvs,
i!i> '/jlJ.Tv àvé-siXîv
or/.aiS(jJV/)ç r^Xio;; Xpiaxiç
y.al oiùxl xaTeAà[;<TCpuv£v
Toùç xa6r/ix£vouç zpoTspov
èv TOÎç Toti (jy.ÔTO'j;; s)^'jpw;/aa'tv.
o5 Qio-}] y'* E'jçpai'vsTai èxi aol*r, kv.Y.'Kr,cCy. acu.
Nexpcooraç ts vqq ffapxbç
K» Fol. Tx'v". St' ÈY^paxeiaç «/.piSoUç op6v/;[j,a
ÇwcTCOtw T:v£'j[ji.a-t,
7:à-£p 'Itoâvvr^, xpsa-£3pat».£ç.
l" 'H 6£ia y.al çoJTauY'']?
iv T'^ xapsia acu, cooé, £XAa[X'l»iç
owTiu-iy.wç (ôy.Tjffîv,
Tcâ-Ep 'Iwavv'/] [j.ay,âpi£. \
22-27. Ce tropaire tout entier manque dans A. — 28. ©eoxoxtov, abrégé en
marge el sic de'mceps. — 29. xs^apiTofiévriA, xat yjxç\-zo^i\i\^ B. — 30-31. Cf. Mal., iv.
2, — 32-34. Cf. Luc, i, 79.— 36. seq. Cf. I Pet., m. 18. — 39. ît. I. 7rpo(7ïiyY"ra« ^î-
— lÔ. Fol. 8G V" B. — 41. (Toy o-atpwç A.
SAINT JKAN LE PALÉOLAURITE. 507
Ttov û-èp ©'jt7t,v àyaôûv TrpdcEvcç,
cOcv (701 TO "/xTps 7.pa'JYâv^c;xîv.
Q'.orj 5' Al' àY3t--/;fftv, ilx-ipy.iv, -:^ç a^? î'.p-i^v/;;.
5() ©îCosYyiît yiopioiq £v:£Opa;j.;j.;v;ç
•/aà çtoTsâwpw X'JiJSi,
•na-sp, A£Aa[j.-p'J(7[J-£VGÇ
Ôîôopwv si£-pî'ii3:ç.
55 'Az£^£vw0r((; TraTpîcc; /.a', twv ir/.sîtov
y,xl ~M XpiJTW ZpC(7^A6î^
-:bv (îTaupbv âpâtj,£vc?
Oîsçpwv, [j.xv.ipiz.
(30 N£Vôxp(i)[;.£VOv; à-îtJi -sT; 9aiv;;j.£v:iç
01 à(7X'^(J£(i); ^^"O^î
Iwavv/] ■7iâvffoo£,
T.plq ov £Ç£orj[r/;7a;.
»j5 0£;-::/,t2v.
'0 GTfV -^(xi-épo!., 7:apO£V£, Tr,v Qîcoô'/ov
•J-£p9J(ï»ç ffX'^voWa^
O'JTOç "/.al [j.ii'y. TÔy.ov
Gsïy.'^ 0'jvâ[j.£t (7£
70 r.xpMvz^ ï-■^^p■^^QVi .
Q'.OY] £'. '^■'j. y.'jpu' [XCU, OWÇ.
r^rs'jyiy. y,-r,(jy.[}.t^zq
15-48. Ce tropaire est pris mot à mot dans l'Oxxwri/o;, édit. Rome, 1880, p. i'>i.
— 47. (i^TYip A B. — 49. otxTrio(;.wv A B. — 50. xopîoi; A B. — 5(5-58. Cf. Mat., x, 38.
— ()1. X,. Ta[jLÎw A. — (>4. d)v A. — ()8. toxmv AB. — 70. sTriptuiv A, iTT)pY)(iaç B.
508 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
TCO •::v£!j[J-aTt ~o) a^uo
Tfi yàpizi 6îoj
Ispeùç -/pr; p-aTica?,
Traay.ây.ap, îsstoTaTS.
S(t
90
Bsot;
Al t:
aaai Yîvîai
£'J7£0(jOÇ [J.a7.api>.c'jffiv
85 es, zâvayve, ty;v Tîy.ousav
Fol. '72 V". Tbv -(0 cvTt [j.ay.âpicv.
ip2G-r,ç ifiÇ èvOécu, 0ci7:v£ua-£,
TW TÎov y^aptxtov aT£çâv(o
:ap' «JT^ç, -aixjj.ây.ap, isTE^avwO'^;
cAî-pszwç
TO) ç-dxjçcpo) ooi-r^cy.q Xap'.ttovi.
95 "Ec-T-/;c-aç
£-', Xpiatbv T'J;v 7:i-px'/ tcjç zôoa; 7CJ
àpsTafç, G£;cppcv, Ej^EScTpi-oj?
àva6â(7£tç
l*'(i £v Tr, y.apGia ccu, r.i-tp, ^([j.vk:.
78. X. 0-. X. ôûvap; A. — 79. ÔEOcpwpe A, 6£Oï)ivTop B. — 83. Cf. Luc, i, 48. — 88. 0.
(TE AB. — 92. £(7T£ç;avwe£i; AB. — 9G. Cf. I Cor., x, 4. — 97. ÈTrtgaîvov A. — 98.
Osôçpwv A. — 99. àvaêdav]; A; cf. Ps. lxx.xiii, G. — 95-100. Cetropaire est remplacé
dans B par cet autre :
afi y.opuo'^ (ôpaîov ctxoYjp.a
y.aî T£A£iaç, zâ-£p, ^tcieStixç
xai «Ywvwv
TTVEuij.aTiy.wv y.ai zôvwv àuy.v^C/îojç.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 509
0£CTCXt3 V.
Tvjç ■::pz[j.r,-cpo;; E'Jaç -m t;7.(;) cz\>
lAî'jGîpoj;j.îGa, 7j \'7.p
105 Tcv XpWTbv Tey.îOîa, T.xp()vJZ\).f,-zp,
'.cr, ^ r^v TYj •/,3:;j.iV(o.
110 cb^ ci-Aîtsa zîpi7.£i;^.Ev;;
râvTa
-stpa7;j.bv aipcj^wv èx^puy-^'^
•^o'jvï;6-^ç, 7:a;j.y.ay.âpijT£*
llô èv ToJ vaoj T'^; 5;;y;ç -cj, <C "/.^p'.î !>.
'0 rsviTîJ'a^
Cl ■';;-''5ç zâvTwv, TTZTsp, /.jpi;^
;jTCç
èzl 3év/;ç, ;j.ây.ap, se -jzpcçiavwç
120 ciîs'JXacîv y.pTJ'i'xlz'nx '
i'j'Kt';r^\j.ViZz < £1
£V T(0 VaW T"^? ^'^^'('i^ !j2'J, 7.Ôpl£ ^.
0£ 0TC7. l'cv.
Tb toO Ù'itTTv'J
1-5 •'r{^(iOL!:]}.i-iz-'i OiTcv ;77.r,voj[;,a,
'/afp£ •
sià CvU 7àp OEOCTX'- rj yjxpi,
OESTiy.î, Toïç xpauvâ^^cjo-iv ■
£jAOV-/jiX£V5; <C tX
130 £v Tw vao) -f^q î:H-/^; cou, /.jpi£ ^.
1<)*J. fw^l.av A. — 110. 0. pyôjjievov A. — IK*. exçuvôiv A. — 11 1-115. J'ai supph'é xûpte
d'après lecancn type; eOXoytiijlévoc eï ôOsoç (xou B; cf. Dan., m, 53. — 116. ?eviT£ij0a;
AB. — 117. àTiâvTwv AB. — 121.ei).0YriTÔ; B. — 127. Séôote AB. — 120. ôùXoyriTÔ; B.
Fol.
510 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Qlori -q' ' Xsîpaç ïx-e-îXGxç.
'QpaToç 'Axl ffw[xa v.yX à'jyr,'*
ù-ipyti^, cuit,
135 7,al Gsiaç yv^dsoiç opyavov
7.7.1 00Y;j.âTa)v YV*/;a-iST*/]toç
y.al [j.îXwSta.; ocv.pxiavc'ûq
AÔpa YSYî'vYjo-ai
110 TravTa Ta è'pya y.upîcu tcv y.ûp'.îv.
y.aî -rr^v àôavatcv
(j.ay.apiitTjTa
[j.STay.£7wpr//.aç, 'c(7is,
145 y.ai àçOâpTCL» xaxr,çio)sai
àYaAAiaa-îo)? tu)^£îv
[j-£A'::o)v, [j,ay.xpi£'
£'jAOY£!;T£,
<C xxv-ra Ta ep^a y.upr'cu tov y.ûpiov >.
150 ©£CToy. (cv.
'A'::cTtva7(ji[J.£Ga tsv )roijv
àç)0apT^6[j.£vci
TGV T-^Ç eV0TiT-/]TC?
Tw 6£«;) TÔy.cp ffou, Trivayvc '
155 T'Jjv Y^tp ç^civ y.al y.upio)^ ^w'iv
y.al rJ;v àicicv, «yv/;
oéuTCOiva, T£Tcy.aç '
cO£V 7:âv-£^
(jè £ÙA0Y3!J[-'.îv. Mapîa Oîcvuîj.çî.
loo QîoY) 6'' Ai6oç à;(£ip2T[ji.*rjT0^ cîpo'j?.
T£Ao>; 7:a[j.[;,ây,apif7T0v £yp£ç
Twv ty;;; àay.r,fj£o)^ aYWVwv,
13'.i. Fol. 37 v" B. — 13(). Yv^jaiô-caTo; A. — 137. (isXXoSiai; A B. — 138. aùpa A. — 14U. Il
manque pour le sens le verbe sùXoysïte de l'hirmus type. — 141.7rpb; (xàv ttiv àôàvaTov
Z. A. — 142. T. àT£)vEijTyiTov A. — ■ 145. à^pàcToy xatri^cwiraç B. — ■ 148. txtloyrixàz A
B. — 151. àTioxEivafjTÔjjLeOa AB. — 155-156. Tr)v yàp çCttiv y.sviî^ojtxsOa x. t. à. A. —
Kil. (j,axâpt<7T0v A.
SAINT JEAN LE PALÉOLAURITE. 511
■Kpoq à-aOr, y.al à'-ovov
'Çt>yr,-f^ r.x[J.[J.y.v,xp hpM-x's.
'Ev ^rj, T.xitp, T-^ Twv r.pxiiùv
y.3CT*/;;wôGr;^ y.a-rciv.'^a'at
170 C'.a [j,t;j.r(--/;ç yprt[)-(X-i(jy.z
7.7.1 Oscsôpwv àvopwv,
OGit [xiv.xp, rr,v à-ÎAayT'-v.
'PsiGpcv TC T^ç àôavao-âç
Yjixîv àvécAuffaç, zapOiVs,
180 w y.aOaipiy.sôa
à-b 'TravTbç 7-0m[j.3,-z:
-f,^ ôc'^.xp-ixq. Oî3VJ[j.s£y-:£.
S. p.
ir«.Cf. Ps. xxxvi (xxxvii), 11. — Kif». •/.aTaffy.r.vûnat ï;?;w8-/;; H. — 170-17-2. Alaplacc
(le ces trois incises, o't avôpûv B, dont le copiste a sauté une ligne. — 178. Cf.
Ezech., XLvn, 3. — 181. <rinriXw[xaTo; AB.
LE DOGME DE L'IMMACULEE CONCEPTION
ET
LA DOCTRINE DE L'ÉGLISE GRECQUE
{Suite) (1)
III
LES ARGU.MENTS TIRÉS DE LA SALNTE ÉCRITURE.
Les types de Marie empruntés aux Saintes Lettres et examinés
dans le chapitre précédent, ont déjà quelque peu introduit les
lecteurs sur le terrain de la sainte Écriture. Le moment est
venu de s'occuper directement des témoignages que nous
fournit le texte inspiré.
Le but que nous 'nous proposons dans ce nouveau chapitre
ne diffère pas de celui poursuivi dans les pages précédentes.
Nous voulions en effet démontrer comment dans la tradition
écrite de l'Église grecque se retrouvent tous les éléments qui
constituent le dogme actuel de l'Église catholique touchant
l'Immaculée Conception de Marie. Prouver ceci est par le fait
même prouver que la portion de l'Église, appelée par conven-
tion Église grecque, possède la même tradition que l'autre
portion de l'Église, appelée, par convention aussi, Église latine;
par convention, disons-nous, puisque la vraie Église de .J(''sus-
Christ n'est ni latine, ni grecque, mais simplement catholique.
Le point de départ de cette démonstration est l'acceptation
non discutée de l'enseignement actuel sur le péché originel,
l'économie de la grâce et le mystère de l'Incarnation. Il est évi-
dent qu'en dénaturant ces concepts ou en les comprenant
(l)Voy. p. 1, 188.
LE DOGME DK l/l.MMACULÉE CONCEPTION. 513
d'une façon différente, les considérations ici développées n'au-
ront que peu de valeur. Les théologiens contemporains grecs et
russes ont en effet une conception de ces dogmes s'écartant de
la nôtre. On ne peut négliger ces théories nouvelles, mais nous
remettons cet examen à une autre partie de notre travail.
En outre, puisqu'il s'agit d'une promulgation dogmatique
toute récente, du terme extrême d'une évolution intellectuelle,
si je puis ainsi parler, il conste que dans les écrivains des pre-
miers siècles le dogme de l'Immaculée Conception ne se re-
trouvera pas dans cet état de perfection et de développement.
Que convient-il alors de faire? Il faut faire subir à ces témoi-
gnages primitifs toute l't'volution apportée par la pensée dog-
matique des âges postérieurs. Et ce travail, comme nous l'avons
déjà expliqué, se fait par voie de raisonnement.
Pour revenir à l'objet de ce chapitre, nous examinerons donc
la pensée des écrivains grecs sur les passages de la sainte Écri-
ture qui ont une affinité plus ou moins étroite avec notre
dogme, tel qu'il est exposé par les théologiens catholiques de
nos jours.
Or, ces passages sont de deux sortes. Les uns sont appliqués à
la mère de Dieu par voie d'accommodation, les autres regardent
directement le mystère qui nous occupe.
Il serait intéressant de dresser une liste complète de ces textes
mis à contribution par les écrivains ecclésiastiques et se retrou-
vant dans les différents éléments de la tradition : commentaires
spéciaux et homélies des saints Pères, lectures dessynaxes litur-
giques, hymnes et prières, etc. Un travail de ce genre donne-
rait de nouveaux aperçus sur la dévotion de l'Église grecque en-
vers Marie et sur l'accord parfait existant entre les deux Églises
à l'endroit de l'interprétation et de l'application des textes sa-
crés; mais il n'entre pas dans le cadre de cette étude. Aussi bien
suffira-t-il d'insister seulement sur la façon dont les Itères grecs
ont compris les témoignages scripturaires directs, après avoir
indiqué sommairement les principaux passages qui sont pris
dans un sens accommodatice. Ceux-ci, certes, ne porteront pas
grand appoint à notre démonstration, mais ils serviront du
moins à confirmer les conclusions précédentes et surtout la
suivante : d'après la tradition, le concept de Marie est celui
d'une créature élevée en sainteté au-dessus de toutes les autres,
)14 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
au-dessus même de ce que la révélation contenue dans les saintes
Écritures renferme de plus sublime et de plus parfait. Ce qui
suppose sa conception immaculée.
1. Passages scripturaires pris dans un sens accommodatice.
a) Le chapitre xviii de la Genèse (10-18) qui contient l'é-
pisode de Sara et la bénédiction de la race d'Abraham est lu
aux Vêpres de l'Annonciation. Au même office des fêtes de la
Nativité et de l'Assomption de Marie, on lit le chapitre xxviii
(10-18) où est décrite la scène de l'échelle de Jacob et où sont
renouvelées les promesses faites à Abraham et à Isaac. Ces
textes, ainsi que d'autres empruntés aux livres suivants et sur-
tout à certains psaumes, ont fourni, aux Saints Pères plusieurs
des images et des types de Marie dont nous avons parlé plus haut.
De plus, la bénédiction promise à la descendance d'Abraham
annonce de loin celle qui plus tard sera bénie entre toutes les
femmes et que toutes les générations proclameront bienheu-
reuse.
b) Les homélies et les écrits des Pères, etThymnologie font de
fréquents emprunts aux chapitres viii et ix du livre des Proverbes.
Ce dernier est encore lu aux fêtes de la Nativité, de l'Annoncia-
tion et de l'Assomption. Nous glissons rapidement sur leur
haute signification (1). Certes la créature que Dieu s'était choisie
de tout temps devait être d'une perfection supérieure à celle de
toute autre ; et si on ne suppose pas qu'elle ait été exempte
de toute faute, même originelle, elle n'aurait pas été seule à
être choisie ni seule de sa dignité.
npsTusvTw; apa, dit saiiit Grégoire de Nazianze à la suite de bien
d'autres Pères (2), -:y;v àyiav Maptà;j. 37, TTasoiv YîVîcov ;j.6v/;v -q yjcp'.:
r/.A£Xî/.Tai* oj Y^^? ôii.zia xI)tq kv. Traawv '^'v/im^ tiç y£y2Vîv zoj-sts.
« Convenienter igitur sanctam Mariam ex omnibus genera-
tionibus solam gratia elegit; nam similis ei ex universis gé-
nérât! oni bus nulla unquam est reperta. »
(I) Los conclusions qu"on peut on tirer pour le dogme de l'innnaculée Concep-
tion sont clairement exposées par le K. 1'. D. Laurent Janssens, 0. S. B., Summa
Theolof/ioa, t. V, p. 5i) et suiv.
(•2) \" Sermon pour l'Annonciation.
LE DOGME DE l/l.MMACULÉE CONCEPTION. 515
c) De même, clans les compositions oratoires et poétiques d^s
Pères se retrouve tout entière l'exubérante poésie du clia-
pitre xxiv de rEcclésiastique. Ce serait un parai^raphe à ajou-
ter à ceux du chapitre précédent de notre étude. Aussi passons-
nous outre.
d) Que dire du Cantique des cantiques ? Dans cet ordre d'i-
dées, il n'est peut-être pas de livre plus fréquemment consulté
par les auteurs ecclésiastiques. Les six premiers chapitres sont
le plus souventcités. Ces paroles de saint Germain(l) expliquent
et résument tout à la fois leur doctrine à cet endroit : « Haoc
cantici problemata atque aenigmata secundum vulgarem expe-
ditumque sensum veris adventum significant, quando terra,
parens omnium, hiemis soluta vinculis, postquam diu concepit,
sinum suum denique aperit atque omnis generis herbas pro-
ducit. Dei Acrci mater, terra vere sancta, et quae sola sine semine
divina fecunditate ilhistris est. »
Il y aurait encore à faire d'autres citations et à parler d'au-
tres textes, mais, comme nous l'avons fait observer, nous préf»'-
rons insister davantage sur l'enseignement patristique touchant
la seconde catégorie des textes.
2. Passages de la Sainte Écriture s'appliçuant directement
à /' Immaculée Conception.
Notre intention n'est pas de reconstituer les arguments qui
se trouvent dans tous les traités de théologie, mais bien, si déjà
il n'est devenu fastidieux de le répéter, de montrer que la
tradition de l'Église grecque s'harmonise parfaitement avec la
doctrine actuelle de l'Église catholique. Aussi bien nous conten-
terons-nous d'examiner un à un les divers éléments qui
servent à établir i-hacun des arguments scripturaux se rappor-
tant directement à notre dogme.
A. Les paroles du Protoévangile.
Nous les citons d'après la version des Septante : y.y.1 è'xOpav
Or,7to àvà [XÉTCV qZ'j /.X'. àvà ;j.£7:v tyjç Y'jvar/.br, '/.xl àvà [j.scrov -o\i
(1) Sormoii pour rAnnouciatioa do Marie.
516 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
GT.épii.xxzq ITOU, XX'. àvà [j.éctov t;j a-K£p[j,atoç aj-y;ç* aÙTSç (jou -ît-
pr^azi 7.s5aA-/^v, -/.ai au r/;p-(^(7îiç «jtcj Trtspvav (Gen., III, 15). •
C'est la traduction littérale du texte hébreu, tandis que la
Vulgate offre deux divergences importantes. La première est
le pronom féminin ipsa au lieu du masculin Nin en hébreu.
La seconde regarde la traduction du verbe ^^îû une fois rendu
par le verbe conterere (conteret), la deuxième fois t^scv insidiari
{et tu insidiaberis, "^2iurn) plus fidèle au sens de ce mot en
hébreu. Grâce à cette nuance de 'traduction corroborée par
nombre de témoignages, nous sommes fixés sur la véritable
interprétation de ce membre de phrase donnée par la tradi-
tion. " ^
Le premier élément contribuant à donner à ces paroles de la
Genèse tant de poids et de valeur est leur caractère prophé-
tique, lequel leur mérite la dénomination de protoêvangile.
Toute la tradition de l'Eglise grecque est unanime à recon-
naître dans ces mots l'annonce solennelle de l'Incarnation. Cet
accord se manifeste de plusieurs façons : directement, quand
les saints Pères les rapportent en termes exprès au mystère de
la Rédemption; indirectement, en opposant l'un à l'autre, Eve
et Marie, Adam et Jésus-Christ.
La même unanimité se retrouve encore, quand il s'agit d'in-
terpréter les différentes personnes. La femme dont parle l'ora-
cle divin est Marie; la descendance du serpent se compose des
membres du genre liumain, tandis que la progéniture de la
femme est Jésus-Christ.
Toute cette doctrine se retrouve déjà admirablement expo-
sée par les Pères des premiers siècles, entre autres par saint
Irénée dans son ouvrage Contra Haereses (1).
Deux considérations différentes permettent de conclure des
paroles du Protoévangile à l'Immaculée Conception (2).
Dans la première incise, l'oracle divin établit une inimitié
radicale entre le démon et Marie, opposée à l'inimitié suscitée
entre les hommes et Jésus-Christ. Ces deux inimitiés, d'après
(1) L. m, c. xxi-xxiii: 1. IV, c. XI.. Cfr. A. Dufourcq, Sainl Irénée, Lecoffro,
p. r29.
(2) Ces deux points de vue sont lucidement exposés par le P. AI. Lépicier,
Ord. Serv. B. IM.Y., TracUxius de Bealissima Virgine Maria, Paris, Lethielleux,
p. 1)7.
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 517
le texte inspiré, existent au même titre et au même degré.
Or, l'antagonisme entre Jésus-Christ et le genre humain
consiste en ce que celui-ci est entaché de la souillure du péché
originel, tandis que Jésus-Christ est la sainteté même. Donc
cette même divergence entre les deux natures ennemies doit
se retrouver entre Marie et le démon (1).
La force probante de cette argumentation consiste d'un côté
dans le parallélisme d'opposition, et de l'autre dans la nature
de l'inimitié. Marie et son divin Fils sont opposés au démon et
au genre humain. Ceux-ci sont privés de la justice originelle;
et cette privation même appelle dans les deux antagonistes
une qualité contraire, la présence de cette même justice.
On dira que Marie a reçu le privilège d'être préservée de la
tache originelle, quand elle devint Mère de Dieu, ou du moins
quelque temps auparavant, sans que pour ce motif sa conception
fût immaculée. Cette alTirmation, nous l'avons déjà dit, est ab-
solument gratuite. — En second lieu, si Marie est déclarée
Y ennemie jurée du démon, peut-on supposer qu'elle ait été, ne
fût-ce qu'un seul instant, son alliée et son amie, c'est-à-dire
contaminée comme lui par le péché? — De plus, l'inimitié,
dont parle le texte du Protoévangile, est proclamée bien avant
la conception de Marie; quoi de plus naturel que cette procla-
mation, qui est une prophétie, se réalise au début même de son
existence? — Enfin, cette inimitié atteint ceux qu'elle sépare
dans le plus intime de leur être, dans leur propre nature, dans
leur race. Tout ce qui appartient à la race d'un être se re-
trouve déjà dans sa toute première origine. Il faut donc que
Marie soit juste dès sa conception.
Nous avons insisté sur ces conséquences immédiates dérivant
des paroles de la Genèse, pour montrer que, si les saints Pères
parlent seulement de l'inimitié existant entre Marie et le démon
d'un côté, et de l'autre, entre Jésus-Christ et le genre humain,
de cette inimitié seule, l'on peut, suivant notre méthode, déduire
toutes les conclusions voulues pour établir la tradition de
l'Immaculée Conception.
(1) 11 faut bien se gardoi- pourtant de croire par là que la sainteté etla justice
de Jésus-Christ et de sa mère proviennent d'une même source : la nature de Jé-
sus-Christ est la justice même, la nature de Marie est seulement justifiée. C'est
un point de vue que nous supposons, sans y insister.
ORIENT CHRÉTIEN. 36
518 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Or, très fréquemment cette inimitié est dépeinte par les écri-
vains ecclésiastiques sous les couleurs les plus vives.
Les textes sont trop longs et trop nombreux pour être tous
cités. Nous mentionnerons spécialement quelques endroits des
œuvres de saint Grégoire de Nazianze (1), de saint Jean Chry-
sostome (2), et de Proclus(3), et nous nous contenterons de ce
passage d'Origène (4) qui, avec sa concision habituelle, résume
admirablement ce mystère : Suvôv^xa; r.o-ï h cœtç -pb; ty;v Eîiav
sTCOi-i^aaTO, 7.a\ "^v ajtw ©(X*/;, y.aî o coiç t^ Yuvaiy.t" oùX h Oebç ÈTupay-
[jLa-S'Jffaio, ùiz, àyaÔb^, -àç a-uv6v^/.aç Taû-a; XuO-^vai, -/.ai ty]v ©iXtav
TajTYjv T-};v 7.ay,-J;v oi3:(7/,£Sâaai, y.a; (î)? aYaGbç ©ebç Xevsf/ 'iy^^^cci Gy^œw
àvà [J.saov ccu, xai àvà ;j-£!70v t^ç vuvar/.bç, /.ai àvà i^iffcv tcu o--£p[j.aT6ç
(jou, xal àvà [asœov tcj a^spiJ-aTC? aùx^ç. EÙYvwtxivwç oùv àxoùctjLsv,
7ÏWÇ ô Gsbç £*/Gpav xotet, rJ)v "^rpb;; tÔvB£, ïva çtAtav ■rroi-i^a-/; rJjv ■^rpbç -bv
XpiffTsV àcuva-ubv Yap a[J,a £Îvat otXcv xwv èvav-r'wv y.al (oa'^sp oùS£tç
oûvaxai §uaî xupiciç SouXsûsiv, s'jto); ojocIç Suvaxai £ÎV3:', oiXoç xal 0£O)
xal [j,a[ji.a)va, çtXoç xat Xpicj-w y,a\ cç£i àXXà àvaY*///; y.al T-r;v cpiXi'av x-/;v
7:pb; ^^xrszt^i £'/Gpav Tcoi^aai "Jrpbç xbv ssiv, y.al -rr^v oùJ.y.^) t"/;v 7:pbç xbv
« Pactum olim iniit serpens cum Eva. Illi haec erat arnica, et
amicus serpens mulieri. Sed Deus utpote bonus pacta haec
dissolvi, et amicitiam hanc pravam deleri curavit, et uti bonus
Deus dicit : inimicitiam ponam inter te et mulierem, et inter
semen tuum et semen illius. Pie igitur audiamus quo pacto
Deus inimicitiam inter hanc et illam ponat, ut amicitiam inter
illam et Christum conciliet. Fieri enim nequit ut quis contra-
riorum simul amicus sit. Et sicut nemo potest duobus dominis
servire, ita nemo potest amicus esse Deo et mammonae, amicus
Christo et serpenti, sed necesse est ut amicitia Christi inimici-
tias generet cum serpente, et amicitia serpentis inimicitias
pariât cum Christo. »
De deux choses l'une : ou l'amitié avec le Christ et l'inimitié
avec le démon; ou l'amitié avec le démon et l'inimitié avec le
Christ. Tel est en résumé le raisonnement d'Origène qui, appli-
qué à notre dogme, aboutit aux conclusions exposées ci-dessus.
(1) Premier sermon pour rAnnonciation.
(2) In cap. m Gènes. Hom. XVIII, n. 7.
(3) Deuxième sermon sur l'Incarnation du Christ.
(4) In Jeremiam hom. XIX.
LE DOGME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 519
Enfin vient l'expression de cette profonde inimitié. Une lutle
terrible s'engage entre les deux antagonistes. Cette lutte a un
caractère spirituel, parce que Tinimitié a un caractère spirituel,
et que l'enjeu est la justice originelle. Cette lutte doit finir par
le triomphe complet de Tune ou de l'autre partie ; car si les
ennemis devaient pactiser sur quelque point du litige, il n'exis-
terait plus d'opposition formelle entre eux. Or, qui, d'après
l'Écriture, remporte la victoire finale? Celui qui écrase la
tête du serpent. Donc, jamais celui-ci n'a pu avoir sa nature con-
taminée : celle-ci a toujours été immaculée.
Peu importe la divergence des textes qui. d'après les diffé-
rentes versions, résulte du genre des pronoms. Si l'on prend le
genre féminin, Marie entre directement en cause et la conclu-
sion finale est obtenue directement. S'il s'agit au contraire de.
Jésus-Christ, Marie ne peut pas en être séparée, puisque, comme
dans la première incise, l'inimitié entre elle et le démon est
de même nature que celle existant entre Jésus-Clirist et le genre
humain, de même son triomphe sera identique ;i celui de son
Fils. Cette conclusion est corroborée par la docti'ine de la co-
rédemption, si familière aux Pères de l'Église grecque.
Nous ne mentionnerons que deux de ceux-ci.
Dans son premier sermon pour la NatiA ité de la sainte Vierge,
l'empereur Léon (1) s'adresse ainsi au serpent vainqueur d'Eve :
AXXà y,x^''.z-xzz vijv, !7Cç;i7Tà t^; /.ay.îa;, v.z r.z'.-^n^'i Tfov coXeptov
èxeîvwv (7/.s;j-;j.â-:a)v, z\z ~r\ -iiiôupw '[kh^'SQr^ -oùç £;j.sj^ è^cipY^t^co -pc-
zâ-opaç' ;x5aacv ce, et' cov y.a6' sXr^; tyJ; ojcrco);; àtcyvâtyw ty;v ïAsGpiv '
Tfir^ '{ocp, T,or, GOi ii:: rr^v 7.ay.c[;/^)^avcv y.£çaA'/;v ib 7.a6' r,[>.S)v èvcx.fjTrtst,
xay.sîipYOv* iyf^^rfir, ~fi Eua Taioiov, zi z'j exeiv/jç àva^aAsTiat ;ji,èv r,
•fj-Ta... îè zï x-ipT/Xr^-zç î^-zx ~zp<.7-Ziyti, y.xI ^ixfitXy. '-•j\'vz-r,:.
« Jamvero poenam nunc lue, o callide malitiae artifex, pr»»
molitionibus dolo plenis quibus susurrante lingua meos progeni-
tores maie habuisti, immo quibus adversus naturam toUim
interitum machinatus es... Jam enim in tuum ^ertitur malefi-
cum caput quod contra nos excogitasti maleficium. Nata est
Evae puella, per quam ejus quidem instauratur ruina..,, te
vero inconsolabilis circumstabit casus et profundus moeror. »
Le démon donc est puni par oii il a péché : la nature hu-
(1) 1"' Sormoii pour la Nativité de Mario. Conibef. Auct., I, p. 1010.
520 - REVUE DE l'orient CHRETIEN.
maine par lui corrompue est rétablie dans son intégrité pri-
mitive en la personne de Marie. Et de même qu'Eve a conduit
à la ruine toute la descendance humaine, aj^rès avoir elle-même
joec/ic, ainsi Marie, la première sauvée, est cause delà déli-
vrance du genre humain en mettant au monde le Rédemp-
teur. C'est la pensée du même auteur qui dit un peu plus loin :
Atéao-zjXaç tov Ysvap"/-/;v, axîAÎaaç vuvaiw, y.jcl Tbv oGops^oiov tïjç o-^ç
G-U[j,6ouXv;ç AÔycv â-i 7,y.7M tw o-çwv s'-etaa; ss^acOai' k-iyj)r^ zatotov
y;[j-Tv t^ç aùxYjç [Aèv t-^ Elia -Aaaso)?* tcu c-'JXAi^.atcç g aj-'^ç -r; àvcp-
O(oatç, y.ai t-^ç a-^; r, àsspp/J) xxspvîasojc, si; tov ^ojo-cibv toj 0îou
AÔYov àppritio-; xal û-èp voDv û-ceços-au « Fefellisti generis paren-
tem et per feminam supplantasti, tuique consilii exitiosum ser-
monem in suam ipsorum perniciem suscipere persuasisti : at
•nobis nata est puella ex eodem quidem atque Eva figmento,
quae tamen Evae emetidatio sit atque caiissa qua ipse sitp-
planteris : vivificum enim Dei verbum ineffabiliter et supra
mentis cogitationem suscipiet (1). »
Georges de Nicomédie, dans un passage que nous ne voulons
pas transcrire (2), n'est pas moins explicite. L'idée générale
est au reste la même. Dieu voulant donner au genre humain la
victoire sur l'ennemi qui l'avait terrassé, ne trouve pas de moyen
plus propre que celui de revêtir lui-même la nature humaine.
Comment va-t-il exécuter son dessein"? 11 met le fer dans la
plaie, et là, d'où est sorti le mal, sera appliqué le remède. Une
femme a péché, une femme sera la cause de la destruction du
péché. Joachim et Anne engendrent cette femme « imma-
culée » (3).
B. La salutation Angélique.
Xaîps, y.£^apiT(.);j.Évr(, ô Kûp',sç \j.z-x(jz\)... EùXoy'îJJi.ÉVY; au iv yiivai^t,
7,aî sÙACiyrdxévoç 5 "/.OL^-Tioq r^ç '/,oùJ.aq acu (4).
Telles sont les touchantes paroles de l'archange Gabriel et
de sainte Elisabeth à l'adresse de la Vierge, dont on peut tirer
(1) Ibid.
(2) Cf. 4" sermon pour la Pi-ésentation. Ibid., p. 1071.
(3) C'est souvent accompagnées de tout le contexte, disions-nous plus haut, (lue
les épithètes acquièrent toute leur valeur. En voici un exemple frappant.
(4) Luc, I, 28 et 42.
LE DO(ii\IE DE l'immaculée CONCEPTION. 521
les conclusirpiis suivnntes on faveur do l'immaculée Conception
de Marie.
1. L'archange proclame Marie pleine de grâces. Cette pléni-
tude est affirmée sans limites d'aucune sorte, ni du côté de la
grâce, ni du côté de celle qui la reçoit, ni du côté du temps où elle
est reçue. Illégitimement donc exclurait-on la grâce originelle,
ou, tout en l'admettant, la restreindrait-on â un moment donné
de la vie de Marie. Donc, l'on conclut â son immaculée concep-
tion.
Cette conclusion est confirmée par les paroles suivantes du
céleste messager : sjpsç vip yy.pv/ -apà -m t)s(;),n'assiiinant pas
plus de restrictions que les précédentes, et par le fait que Jésus-
Christ aussi est appelé r.Kqpr,:; x^pi-oç (1).
Nous possédons des témoignages de l'Église grecque on ne
peut plus clairs à ce sujet.
Saint Épiphane n'hésite pas à dire que la grâce de Marie est
infinie (3), qu'elle possède cette plénitude en tout (y.aTà •r:âvTa) (2).
Saint Sophrone (4) à son tour constate que Marie possède la plé-
nitude de la grâce, concédée partiellement aux autres créatures.
« Ave,inquit («n^e/?/s),gratiaplena: beneplena, quia ceteris
per partes praestatur, et Marine vero siniid se Iota infudit ple-
nitudo gratia3. »
Cette grâce comprend certes la justice originelle dans la
pensée des Pères. Saint André de Crète (5) commentant les pa-
roles de l'Ange : My; çoe^y, Mapix;.»., etc., en parle clairement :
'llv àT:a)A£!73V Elia "/âpiv, -i^v ojy. iSsçato — âppa, /jV sjy. £7vo> Ps-
6£/,y,a, xal 'Pa-/Y;X ojy. ^yvcôptaîv' y^^-pvi, r^v ojosiç ejpî twv à- a'twvo.;, (î)^
au. « Nimirum gratiam quam Eva amiserat; gratiam (laam Sara
non accepit, quam non cognovit Rebecca, quam Rachel ne-
scivit. Gratiam invenisti quam nidlus a saecido sicut tu, invc-
nit. »
Cette grâce en Marie fut tellement abondante, dit encore saint
Sophrone (6), que non seulement elle surpasse toute celle possé-
(l)Joli., I, 14.
<;1) Sermon sur los louanges de Jlarie. 'H x*P'î 'ô àirlpavTo; xri; âyiaç iiapOsvoij.
(3) H,rres., LVIII (LXXXVIIl).
(4) Sermon pour l'Assomption. Inler o/ip. Ilieronymi. t. XI.
(5) Sermon pour l'Annonciation, Galand, t. XIII.
(G) L. -c.
522 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
liée par les justes et les prophètes, mais encore qu'elle peut être
seulement comparée à celle qui remplit le Christ, quoique ceci
advînt d'une façon différente.
« Quia etsi in sanctis patribus et proplietis gratia fuisse cre-
ditur, non tamen eatenus plena; in Mariam vero totius gratia;
qua? in Christo est plenitudo venit, quamquam aliter. »
2. Nous retrouvons les mêmes idées et les mêmes conclusions
dans les paroles de l'archange et de sainte Elisabeth. Tous les
deux proclament Marie bénie entre toutes les femmes.
En effet, si la future mère de Dieu eût été conçue dans le péché,
et si elle eût eu seulement le privilège d'être justifiée après sa
conception, comment sainte Elisabeth eût-elle pu prononcer ces
paroles? comment l'Archange eût-il pu dire à Marie qu'elle est
élevée en dignité au-dessus de toutes les créatures de son sexe?
comment enfin la tradition, comme nous venons de le voir, peut-
elle proclamer Marie supérieure aux plus saints personnages de
l'Ancien Testament"? Dans cette supposition en effet, la Vierge
eût été tout au plus semblable à tant de saintes femmes qui
l'ont précédée ici-bas. — Et non seulement cela, mais elle est
bénie, dit l'ange, comme son fils est béni. La communauté
d'expression indique donc bien la communauté de justice dans
la mère et le fils.
Ces considérations, au demeurant, n'acquièrent toute leur va-
leur qu'en confrontant la scène de l'Incarnation avec celle de la
chute des premiers parents. Cette comparaison si familière aux
écrivains de l'Église grecque, met en relief la genèse et les ef-
fets du péché originel, auxquels sont opposés l'origine de la
justification et ses effets immédiats. On nous permettra de nous
y arrêter une fois encore, à cause de son importance.
XaTpe, Mapta! nouvelle formule de salut adressée à une créa-
ture, qui révèle immédiatement quelque chose d'insolite et de
mystérieux. Cette rétlexion est d'Origène (1).
Elle seule parmi les créatures, dit Sophrone, a mérité de
l'entendre (2).
Saint André de Crète (3) scrute plus avant ce problème. La
Vierge, dit-il, en entendant ces mots de l'Arcliange, se troubla.
(1) In Lucam hom. VI.
(2) Triodion. Mai, Spicil. Bom.,{. IV.
(3) Sc^rmon pour l'Annonciation, /. c.
LE UOn.ME DE l'iMMACULÉE CONCEPTION. 523
Et pourquoi? Au courant des saintes Écritures, elle ne put
s'empêcher de reporter sa pensée sur l'histoire de la chute
d'Eve. Eîxbç ^àp a'jrJ;v sj^îv^tî oJo-av xaî OuYa-spa Aa6i3, [i.-t]oï twv sv
Ypa^aïç à[j.oip£'v èvOstwv oi-/;Y-/;[j.âT(i)v' w^ zapa7:é[;.t];at tov vouv a'JTiV.a
-pbç xb -ï;^; 7;pî;j.r(Tcpsç 7:Tà)[xa, "b àz. -■?;? àr^ivCtÇ svOuiJ/^Ôstaav ôXt-
70r,[j,a, y.al eux -uo'J-b-pzTzy. TCtç -aXaiot; TrpotJ-bp-^-ai. « Verisimile
est, quum esset ingenua et Davidis filia, haud fuisse ignaram
eorum quae Scripturis sacris continentur, ut suas statim cogi-
tationes ad primae parentis lapsum converterit, secum animo
volvens deceptionis casum ac reliqua hujus generis veterum
historiarum monimentis prodita. »
Mais si Marie rappelle Eve, les deux personnages sont bien
différents, et les saints Pères s'empressent de les opposer l'un
à l'autre.
Eve fut maudite, dit Théophylacte (1), Marie est appelée bénie.
C'est pourquoi, dit Sophrone (2), tout ce qui a été transmis de
malédiction dans le genre humain par la faute d'Eve, est effacé
par la bénédiction de Marie.
Or, si Eve a été maudite pour avoir été la première à être
dépouillée de la justice originelle, Marie, la première, la seule
même qui ait été acclamée bénie entre toutes les femmes,
devra ce privilège à un honneur correspondant à l'opprobre
dont Eve fut frappée : cet honneur n'est pas autre donc que
celui de son immaculée conception.
Il semble que cette conclusion soit exprimée dans ce beau
passage de Procope de Gaze (3) : Ai' r,v q y'jvy; xaxaxpfvsxai autt-?]
xa'i ffT£vaY[j.Ç) v.od oouXeia, 'iJ'éypi -:y;v àpàv âià ty;v çiXav6p(i)-(av eXuasv 6
Xpi(jT:oç, -v/Jit\q cù Yuvar/.bç* /.a', i~tio-q ÛTraitia cogx oùy.ïjS'jvaTO -îîxsîv
tbv àv$ùôuvcv, xpoopa;j.(i)v a^yî/voç ~fi yapx t'J;v Xûtïyjv StsXuas, 7cpoot[;.iov
-ou Aovou xb yaiptvt sî-wv " -/.y). -r,w a'.Tiav £tct(^V£y/.îv ' 5 Kjpioç [xezU aolj.
« Propter quam mulier addicta est tristitiae et dolori et servi-
tuti, donec Christus insita benignitate ex muliere natus male-
dictum sustulit. Et quoniam peccatis impedita non poterat
inculpatum parère, angélus praecurrens tristitiam gaudio abo-
levit ita sermonem auspicatus : Ave; et caussam gaudii illico
subjecit, Dominus tecum. »
(1) Coiament, sur le chapitre i" de saint Luc, v. 28.
(2) Sur l'Assomption de Marie, ch. v. Inter opp. Hieronymi, l. c.
(3) Conim. in Gen. m. Mai, Class. auct., t. VI, pag. 193 et suiv.
524 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Certes deux choses sont à distinguer : la maternité de Marie
et sa sainteté personnelle. Au premier privilège elle doit d'en-
fanter sans douleurs et de détruire la puissance du démon; mais
ce privilège n'aurait pas existé, si elle n'eût été complètement
exempte de toute tache. Comment, en effet, Marie eût-elle été la
cause de la rédemption tout en ayant été contaminée, ne fût-ce
qu'un instant, par la faute originelle, elle qui est pour le salut
du genre humain ce qu'Eve fut pour sa perte"? Aussi bien le
même auteur ajoute-t-il aussitôt cette idée, en faisant allusion
aux effets du péché originel : Eî/.wv yàp aï]--/; -f,; Eliaç kT:ùY/.a'*^'
uapôsvoç yàp ïy.cnziçiy.' xaî E'ja yàp Tjapôévoç cuaa r^\l.xp-^•'r àW^ r, [asv
BG'/_e rr^v aûtït^v e^ cçpswç, xal iolIç èçe^^çàTcctaatç •/,«• a'JTaïçr^[/,apTY)"/,uiau
Tv;ç 'K'J7:r,q [xsTÉowy.sv, -q ce tyjv xxp'7.v àz, ©ccD /.al Tqv àpàv toÛ ylvouç
cisAUffî, y.cà ibv.oq aTCaOrjç tôv èv cTeva^[\).M y.al 'kû~(xiq xaTÉxaudcV.
« Maria namque imago Evae fuit : utraque siquidem virgo. At
Eva in virginitate existens peccavit, proindeque tristitiam et
dolores a serpente, quos deinde transfudit in omnes mulieres
peccatrices. Maria autem gaudium ex Deo accepit, et maledic-
tum a nostro génère fugavit, et parias doloris nescius fmem
illi imposuit qui in tristitia ac moerore peragitur. »
.Jean le Géomètre (1) résume et confirme tout à la fois les
considérations dont nous venons de nous occuper : '0 \jà^ cuv
otà -bv aoçiijT'J)v t'^? v.xY.dxq, à-oaiéWeioa w; àvTiGs-iç* kv.'kéyzzoLi oï
xai oià Tïjv Yuvaïxa, y\)Tr,' oià ty;v Eiiav, i^w/^' otà ty;v oôapeTcjav, xap6É-
voç" oià ty;v TrXavr^ôsfo'av, yj [j/^ auva-apY^îca' Sià tyjv t^ç 'EÔ£[j. ky.'::é-
Souaav yj tw vao) Tcpotjayftsîa-a' cià tyjv "/jâcvr^ csXsaaOeÏjav, y) [j,'/;oè
XoYio-[Ji.oïç eùxeôeîca' cià tyjv /.axcoç tw 3ai[j.cvi d/iOupiaaaav, •/) oirjvey.wç
TÛ 0cw 7cpco-ojj.iX-(^5atja" cÉyîTai r/;v '/xpàv oià tt^v àpâv, « Hlc igitur
(angélus) veluti antagonista pro malitiae artifice mittitur :
seligitur autem pro muliere mulier. pro E^a vita, pro co7'-
ruptaWirgo, prodecepta qiiae abrepta simul in transversuin
non fuit, pro ea quae ex Edem excidit illa quae fuit in tem-
plum adducta, pro ea quae illecta voluptate fuit illa quae nun-
quam mentis fallaciis obsequuta est, pro ea quae maie cum
daemone sermones miscuit illa quae continenter versata cum
Deo est. Suscipit gaudium cum maledictione. »
(1) SuvaywYri ÈÇriyT^ffEwv e!; tô xatà Aouvtàv ày'o^ eùayYÉXi&v. c. i. Mai, Script, vel.
n. coll., t. IX.
LE DOGME DE L IMMACULEE CONCEPTION. O'io
Le même raisonnement suivi des mêmes conclusions pour-
rait se faire à la suite des écrivains grecs en rapprochant d'Eve
maudite Marie, se déclarant proclamée bienheureuse parmi
toutes les générations. Quoique ces paroles du cantique de Marie
soient souvent invoquées pour démontrer le privilège de sa con-
ception sans tache, nous ne croyons pas devoir y insister. Nous
ne pouvons toutefois résister au désir de citer encore une fois
Procope de Gaze (1) dont les paroles serviront à clore ce chapitre :
TCpcŒWTCOV s^^ouffaT^ç E'JaççYjaiv' ISoù vàp «7:0 tcu vuv ,y-axaptcuai jj-S7uaaai
aï Ysvcaî. « Ideo hanc (Evam F) omnes culpant et incusant,
illam (Mariam P) omnes laudant et beatam proclamant : quae
quasi personam Evae gerens inquit : ex hoc beatam me di-
cent omnes generationes. »
{A suivre.)
Rome, (^ollôge groc.
D. Placide de Meester,
0. S. B.
(1) L. c. ■
RITUEL COPTE
DU
BAPTÊME ET DU MARIAGE
BAPTEME
ENTRÉE DU PRÊTRE DANS LES FONTS BAPTISMAUX.
{Suite) (1).
yAALIOC It[|PAa]
A rurc (;u)Tii iicuoii a(|C(ot iiiioo eovuAiiiytoni iia(|
AA. cuov epoi ic ^utîTAiioiA \a) ijHi gboa. iiaio^ lieu
MAC IIHOT H^AHA e2pHI 63:tOI.
AOgA riATpi Ke IJIIl[= IIVIIJ KH Al[= AHl] KG [61162?]
(jCUAptOOVT IJA6 ll(rO <|)'f (|)H eT6povu)iiii 6pa>ui
IIIB6II 60IIH0V 6niKO(;ii()(;.
1~iioT lieu ijcuov iJiBeii iieu ^^a eiiee ueu ^ya eue?
irre mené thpo[t] auhij. aa.
cuov eq-f-.
^COUC IIUOK IIAIIIU jjeil (|)pAII U(l)ia)T AIIHII
+tOUC UUOK UAIIIU 13611 ct>pAII URI^ipi AUHIJ
'ftOUC UUOK IIAIIIU 1)611 c|)pAII UlliniIA 6eOTAB AUHIJ.
())iiHB n(rc (bf" ninAiiTOKpATtop. (|)p6C|BAUio irreui-
611 Tupq eBOAljeii (|)h eiiAtj^on au. erreii T6Kctoct)H
[= COrpia?] AU H II.
(1) Voy. vol. V, 1900, p. 445; VI, 1901, p. 453; VII, llK)i, p. 303.
RITUEL COPTE DU BAPTÊME ET DU MARIAGE. 527
iieoK ne tîTAKOcoovf iiiiiucoov. ic?i:eii en eovuAii-
OtOOvh HOVtOT. AKXtO IIOVTAglC 6X611 IIITAUIO THpOV.
KATA -huOTIII^ji- UT6 TeK:VOII II6I.I imKKA'f 6Te UUOII M
iiiToi 6ptoov iieoK neiiiiHiî AKepe haï utoov (|)ai
:'ia)ni j)6ii ovTovBo 2it6ii III2UOT IIT6 n6\pc lieu
iiAiiii ebpm 6:^toq ijt6 n6KniiA eeovAB. Aq^jcuni
llll6K6iîlAIK 6TAV(VI (OUC llj)HTC| IIOVXOKeU HT6 ni()VA2-
(MiLiici. II6U ov:»:iii6pBepi e3:oAeA -fueTAnAc mt6
+ II.\AIIH. AV6p()V(OIIII 1)611 (i)()V(nilll IIT6 T6KII60II0V+
'r(:ui~20 ovoe r(;IITtt)Be Uri60K [= UII6UGOk] HIAI'AOOC
()V()2 ULIAipCUU 6Hp6KOVtOT6B UIIAILICOO'i' ()>AI 6Teq-
<|)vcic iiiyopn.
enxiMTAceo 6iiKA'ei iiKecon u(t)piii~ iiiiiKecon THpov.
AllOlieCOII IITC:K^M(OIII IIAII IIBOHOOC 0V02 1 1 p6(| I l()?(n I
(Ml-ftOOV HAK IIGHOV IIIB6II (|)KOT II6U ll^yiipi II6U
iiiMiiA 600VAB 0V02 T6IIOV copri iiAK 6n^u)i uriitoov
II6U rilTAIO. "flIOV.
nfrc 6T60TOii>yxou uuoq uuAVATq c|)H 6Tipi ni*j<|)iipi
IIIB6IJ. 0V02 UUOII IXl Ol IIATjXOU IITOIK IKrC AAAA
2iTen neKOTï'to^ iiceepecoB I3611 etoB uiBeu 11x6 TeKa:ou.
Api\Apiï.6GG6 heu OVIIIIA e(|OVAB. 1)611 U;XIII2IOVI
uiiiArioii uuvp()ii[= iiuvGTupioii?]. UApeqiyujiii iiovc-
<|>pAric ectoiili lieu ovTAxpo luieK eBOAei'reii
ueKuouoreiiHC ii^^Hpi. luc iixc ueKo-c c|)ai 6Te.
beu c))pAii uc|)noT lieu ii^upi iieu inniiA eeovAB
OTIIOT-f IIOtOT. 0V0(02C UT6 UI2UOT UT6 niUiJA eOOTAB
AUUII- OVOtJUeC UT6 OVApUB UT6 eU6TOVpO iUII(|)HOVi
AUUU-
OVeCOeC IIT6 OVU6T^<|)Hp UTe OVtOlll) UeU62 0V02
IIATUOV AUHU.
ovea>2c eqoTAB ure n\c neiniovf ueu ovc(t)pArMG
UATBOA 6BOA AUUII.
528 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
n2ca)K eBOA HneuoT ijtg niniiA gbovab- imii
•fl36AAIB^y HTG lllNA2'f lieU "fueeUH! AUHII.
eceaJ26u uok naiiiu iioviiti? eqovAB- heu c))p<\ii
u<|)ia)T ueu n.'^Hpi iieii niniid eeovAB aumm.
eKe^ycuni TGKcuAptoovT. J36II riicuov irre iiaiii([)hovi
IJ6U nicuov iiTR iiArreAoo 6C|(3cuov epoK ii3:e rurc
iHC n\c. oToe I3611 neqpAii cri moviiiia nqovAB ovo?
:yu)ni iioTCKevoo 6(|ovab eBOAeiTOTq iiihc n\c neinrc
<t)H eTe(l)U)q2 ne mcoov iinu neqicoT iiapaboc ueu
niniiA eoovAB i-iiov.
oT2fîBcto II Te ov(()iil3 iieiiez ivroz natta ko auhii.
TCO Kv Aenecoueii.
o lepevc
<t)iJHB no'c c|)'f- ninAiJTOKpATiop m ,"ja (siiee iiuavat(|
<|)itoT uneiicrc ovo2 iHniiiovh ovoe iieiictop ihc nxc.
(l)H eTAqovA2CA2iii. eA(|>o iiiieqeBiAiK erreii Mi:\'(OKeii
MT6 niovzeuuici. oToe AKepxApiï.eeoe iioiov unxu)
eBOAirreii oviiobi. nef- eescto iiTe -fiieiATTAKo iieii
rii2UOT iiTe "fueT^iipi.
iieoK on +110V iieiiiiHB. ovu)pii eepni exaio'i-
uneKiiiiA eoovAB uiiapakamtoij. ApiTOV ii^c|)iip
enitoub Menée iigu ovneTAOuov.
2inA KATA (lipui" eTAqto^y iia^e rieKiioiioreiinc ii^npi
neiio'c o'roe neiiiiov+ ovo? iieiiotop me nxe- eA'/-
UACov iiKeeon eBOAeiTen ovucoov neu othiia iitov-
:xen3:ou. e^ye eliovii e+ueTo[v]po ine iik|)hoti. ben
nipAn 2UOT iiTe neKiionoreiinc ii^yiipi img ii\c neiicrc
<t>Ai.
ncc i^f ninAiiTOKpATLup <|)n[= i]cot nneiicrc oto?
nennoT'f oto2 nenctop ihc njct:- <]>h eTAq'fxAon e^ceii
RITUEL COPTE DU BAPTÊME ET DU MARIAGE. 529
iri(|cvri()o iKvriocTOAOC eeoTAB. iieu iieqnpocJ>Hrii(;.
IIHII ll(:t|UA|)IV|)OC. IIH 6TAVpA IIA() 'jeil 2AIIA"AOII
IIATAtOU lieOK OH "flIOV CIlOV eil AIXAOLI 6TAIICeBTtOTOV
<;.\(;ll II6K6BIAIK MM fîTAVeCOTn eiiaJUC GBOVAB. 2IMA
MTOTiyOJMI MtOOV M^AMJC^OU MCDOV H6U OVTAIOI AUHH.
2AU\AOII MCUOV MfiLI OVCOOV ALIHM-
2AM\AOM Mie -f-ApMTH MOU "h-M K60V0VII H 2AM\'AOU
MOO<t)IA MHU UCTpeU M?HT ALIHM.
UA3:OU IIOJOV 2111 A MTOTa:tOK HBOA- HliaK6llTOAil
Heu ll(iK()VAeCA2IH. MTOV^yA^HI eillArABOH HTt; +UC;-
Torpo HTe iiK|)ii()'iM. j)eii ii\c me iieiicre (Jjai.
AogH Ke riuM Ke eTecjiAiiove ac avtovo hathp
evAorioe c're<|)AHiT(() mua rMAi-ioii HApArio(:iie KereAii
AgIOO il IMII OVVpiCTIAHOC.
AgIOe II lu OV\pHTiA= IIOcl.
Agioc ^rl HoviiHA eqovAB- co <|)h eTAqcri (oue
ee[eeovAB]cri hovhiia iixe ^f. <|)h 6TAquA?K iiov+UA'f.
Agioe (ri eiiovmiA ht(; ueeAHA eiTeii iieHHOvf" euiiA-
iiovHA. Agioe (VI iiovniJA HTe cJjpA^i erreii iiovpo
iiiep^yi^yi (ri iiov\a()u eBue? iitoov erreii H\e iiovpo
lire najov. Agioc (ri iiak iioviii^'f ii\aou. iiATep^uqi
iiATAtDu AgioG (ri ii()V\AOu u ueTce u ii()(i eireii n\e
(|)A nievuiioe. Agioe (ri (3ii()V\a()u iiApuTH. 6TceA(;oA
j)eiJ OVeOlipHi". AgKJG OM IIOV\AOU HTe (|)pA>yi- lieu
ovAtJupeA irre <\)-f. Agioc AKcri T\Apie HApA \v vc ee
AglOC ()V\AOU HIIOVB ()V\AOU II2AT OV\AOU IICOIII
UUAprApiTOC.
2AIIXAOU HATAou. AqTHiTOV ii3l6 n(rc. exeii niaïue
ee [= eoovAB] irre ihoiii. (ri boiiii [= bikoiii?] (ri boiiii-
«JIJI [= BHa)lll?] \piOTMAIIOC. beil (|)pAH HeUUAII(|HA
[= euuAHovHA]. Hiynpi ii ve ee uApeiieoc (^f. beii
530 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
eAMAOgOAOriA- Uaeueil 6B0A2A OVeovf \tO lUVIl lilJAIIA-
MouiA KCLuvpa)ovT AAHBoc iitiu neK.
eKejc«> (t)iiHB n(rc (|)'f' e3:en m6K6biaik- ii2aii\aou
eBOAJîfill T(|)e 2AIJ\AOU IITe OVtIJOV. eAII\AOU IJT(J
oviuve'f' iiATcrpo epoq ovoe iiatbcotc ovbii(|. 2aii\aoh
HTA3:pO. 2AII\AOU IIT6 'fAI KGOC'i'IIH • IIHKJ IIII6KBIAIK
eepoT^ujni «vuee eBOAJjeii nieuor iiio iieKiiiiA
eeoTAB. eiTGii iiiueT^J6iienT lieu ■f'uemiAiptDiii. iith
neKUoiioriiiiic. ii^ipi ihc ri\c neMcrc
KCLIAptOOTT c))IIHB nCTO (})+ Il 111 AIITOKpATtOp. c|^IU)T
iiiKiiuro ovo? neiictt)p mo ii\o. (|)H eTAqepe iieqeBiAiK
epne unjyA uiii^^cuneu MTe niovAeeuuiGi iieu n\u)
«BOA MTe iiiiioBi. lieu +2eBcu) iiTe +ueTATTAKo lieu
IIIApHB eTTAlHHVT IITB TCKUeTOVpO OVO? (30Ue2 lltOOV
ueu 'fAUjpeA irre m mua eeovAB. Teii'hzo ovoe TeuTtoB?
UUOK niUAIplOIII- ApiTOV lieU n^A ll'fKOlllCUUIA. IIT(;
niecouA eBovAB iieu niciioq eTTAiiiovr irre neKri\e.
6AK6p2U()'r llUOe lltOOV eTTAApHO'i'l". eiiiA (;vepiio-
AiTeTcee kata ueKeirroAii. ovo? irro'/Apee iieKovA2-
CAeiii eeovAB. iiTovepne un^A ii-f iieTiiAKApioc ut(;
llieOOVAB IITAK- lieu 'fueTOVpOV lITti lll(|)HHVI |)eii
iii2[uot] uApovAiAi lixe iieneBiAiK cl^-f. jxni TeKCoc|)iA.
UAKA'f utoov ebovii eT6K2()1~. AiiiTov eii^oi lire
"fuAiH. ApieuoT iicuov iiiiieui iiTC -fueouMi. Apee
epmov jieii niiiAe-f (ivoi iiATAcnii.
eiTeii iiinpecBVA. iitb -reiicrc Tupeii. f-oeoTOKoc
eeoVAB +AriA IIApiA- lieU llllipOApOIIOC UBAnTHOTUO.
KOA [= icoAiiiiiicj. lieu n\topoc Tupq iiTe eoovAB
AU H II (1).
KG Kc evAoneoii auhii ao^a neiiitOT mai un <|)i-.
(1) Les fol. 6il-71 sont en arabe.
RITUEL COPTE DU BAPTÊME ET DU MARIAGE. 531
iiTove>y eHiiov Ae AiiepeTeii oi HATeui mac iihov.
Ae iieriio-f THpovnAV\H •3A -fcruni ne. ovoe avciiii
THpov. erreii <|)iou ovoe Avcri touc THpuv utovcMc
))6ii -fcrHiii lieu <|)iou-
0V02 TAl l)pe IIOVtOT HUnilATIKOll AVCtOCJ THpOV-
iiAvoco Tupov 6BOAJ3en ovnuATiKoii uneTpA, i-ri6TpA
AH n\c.
S'AALIOC.
(|)IOII AtJllAV OVOe A(|<|)a>T. lillOpAAIlHC At|K()T(|
e<t)A2ov ovncT ^con (J)'<>l' ^W AK(|)toT ovoe iieoK
niiopAAUHC 3:e akkotk 6(])A20v.
evArre.v[ioiiJ ka.\[= kata] uabt[= uaotaioh].
TO're Aqi iia:e ihg eBo.xbeii -fi-A.vi.vcîA. eAeii iiiiop-
aaiihc ?a koaiiiihc eepeqcri (ouc eBOA2iTa)T(|. koaiihc.
A:e HAqTAïlio uueq eqxco liuoc xh aiiok eTepvpiA
ecri touc eBo.veiTOTK. ovoe iieoK eoiiuov eApoi.
Aqepovto Ae ii3:[el luc n6:ïA(j iiAq. x\fi] \'ac +iio'/
iiAipu-f rAp ner ceun^A iiaii exeK ueeuui iiiBeii.
TOT6 AC|\Aq. eTAqtouc Ae ii3:e ihg. CATOTq a(|i
(jn^ycoi eBo.vbeii niutoov.
ovoe ZHn lie Avovcoii ii:se iik|)iiovi. ovo? AquAV
einniiA irre (J)'f eqiiuov eneciiT iKhpu'f" iio'i'crpounf
eqiiHov eApoq.
0V02 ic ovcuu Ac^ytoni eBo.viieii iik|)uovi ecAto
uuoc- xe (|)Ai ne iiA^upi UAueiipiT eTi+iiAT uj)HTq.
3C6 <|)A ne iiA^ipi uAueitîpiT] ijeii ovueeun (1).
(1) La lin du verso du fol. 73 et le fol. 74 tout entier sont en arabe.
TRADUCTION
PSAUME CXXXI (1)
Dieu a choisi Sion; il l'a choisie pour sa demeure :
Alléluia. Benis-moî; la pénitence est une rémission; heu-
reuse est la prière qui descend sur moi{'2).
Gloire au Père, maintenant, toujours et dans les siècles des
siècles !
Béni soit Dieu, le Seigneur, qui illumine tout homme venant
en ce monde, maintenant, toujours et dans les siècles des siè-
cles. Ainsi soit-il! Alléluia.
Béni le Seigneur.
Je te baptise au nom du Père. Ainsi soit-il !
Je te baptise au nom du Fils. Ainsi soit-il!
Je te baptise au nom du Saint-Esprit. Ainsi soit-il!
Seigneur, Dieu tout-puissant, qui as tout créé du néant dans
ta sagesse. Ainsi soit-il!
Toi, qui rassemblas les eaux en un seul lieu, établis l'ordre
dans toutes les créatures, selon ta puissance et ta science ; c'est
Toi, notre Dieu, qui as fait cette eau, qui sanctifie dans la grâce
du Christ, et par la descente en elle de ton Saint-Esprit. Que
tes serviteurs reçoivent le baptême dans le bain de la régénéra-
tion, et dans le renouvellement de la vétusté de l'erreur; qu'ils
soient illuminés par la lumière de ta divinité ; nous te prions
(1) % 13.
(2) Passage très obscur.
RITLKL COPTE DU BAPTÈMK ET DU MARIAGE. 533
et te supplions, ô bon et miséricordieux, purifie cette eau de
sa vieille nature. •
Qu'elle se détourne de la terre cette fois comme les autres
fois(?).
Nous t'atljurons d'être notre secours, et notre sauveur; nous
Te glorifions, en tout temps, Toi le Père, ainsi que le Fils et
le Saint-Esprit; et maintenant comme autrefois à Toi soient
la gloire et la louange.
Dieu, qui as la puissance de faire tous les prodiges, à qui
rien n'est impossible; mais ta puissance peut tout faire selon
ta volonté ;
Accorde-nous tes grâces, dans l'Esprit saint; dans la colla-
tion du saint mystère ('?). Qu'il soit le sceau de vie et la force
par ton Fils Unique, Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui est etc.
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.
L'onction de la grâce du Saint-Esprit. Ainsi soit-ilî L'onction
du gage du royaume des cieux. Ainsi soit-il!
L'Onction de la communication de la vie éternelle et immor-
telle. Ainsi soit-ilî
L'Onction sainte de Jésus-Christ, notre Dieu, et le sceau in-
dissoluble. Ainsi soit-il !
La plénitude de la grâce du Saint-Esprit et le bouclier de la
foi et de la justice. Ainsi soit-il !
Qu'on t'appelle à l'huile sacrée, au nom du Père, du Fils et
du Saint-Esprit. Ainsi soit-il !
Tu seras béni dans la bénédiction des cieux et dans la béné-
diction des anges. Notre-Seigneur Jésus-Christ te bénira, et
en son nom tu recevras le Saint-Esprit et tu seras un vase sacré
par Notre-Seigneur Jésus-Christ, à qui soit gloire ainsi qu'au
Père bon et au Saint-Esprit, maintenant, etc.
Le vêtement de la vie éternelle et immortelle. Ainsi soit-il!
Prions le Seigneur :
Le prêtre :
Seigneur, Dieu tout-puissant, seul éternel, le Père, notre
Dieu, et Notre-Seigneur et notre Sauveur Jésus-Christ; qui as
ordonné à tes serviteurs de renaître dans le bain de la régé-
nération et qui leur as accordé la rémission de leurs péchés;
ORIENT CHRÉTIEN. 37
534 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
qu'ils reçoivent le vêtement d'incorruptibilité et la grâce de la
filiation.
Maintenant, ô notre Dieu, envoie sur eux ton Saint-Esprit,
le Paraclet; fais-les enfants de la vie éternelle et de Timmor-
talité.
Afin que, comme Ta ordonné ton Fils Unique Notre-Seigneur
Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, ils renaissent par
Teau et l'Esprit de puissance, et entrent dans le royaume des
cieux, par la grâce de ton Fils Unique Notre-Seigneur Jésus-
Christ, qui est etc.
Seigneur Dieu tout-puissant, le Père, et Notre-Seigneur
Jésus-Christ notre Dieu et notre Sauveur; Toi qui as couronné
tes saints Apôtres, tes prophètes et tes martyrs avec des cou-
ronnes incorruptibles. Bénis maintenant ces couronnes qui sont
préparées pour tes serviteurs qui sont rassemblés pour le saint
baptême, afin qu'eux-mêmes deviennent des couronnes et une
louange. Ainsi soit-il!
Des couronnes de bénédiction et de gloire. Ainsi soit-il!
Des couronnes de vertu et de justice, des couronnes de sa-
gesse et de bénédiction. Ainsi soit-il"?
Fortifie-les afin qu'ils accomplissent tes commandements et
tes préceptes, et acquièrent la béatitude du royaume des cieux,
par Notre-Seigneur, qui est etc.
Gloire et honneur : les couronnes, qui ont été montrées par
le Père et dont couronne le Saint-Esprit, le Paraclet et le Par-
fait (1).
Digne trois fois tout clirétien!
Digne tout chrétien.
Digne celui qui a reçu l'Esprit saint: celui qui a reçu le saint
baptême a reçu l'Esprit de Dieu, qui la rempli de délecta-
tion! — Digne celui qui a reçu l'Esprit de joie dans notre
Dieu Emmanuel! — Digne celui qui a reçu l'Esprit de conso-
lation dans le Roi puissant, qui a reçu la couronne pleine de
gloire dans Notre-Seigneur Jésus-Christ Roi de gloire! —
Digne celui qui a reçu la couronne incorruptible! — Digne
(1) Je corrigo le texte défectueux, qui a IIApAPieeiie au lieu de
HApAKAUTOII.
RITUEL COPTE DU BAPTÊME ET DU MARIAUE. 535
celui qui a reçu la couronne de participation (?) dans Jésus-
Christ! — Digne celui qui a reçu la couronne de vertu, bril-
lante par sa beauté! — Digne celui qui a reçu la couronne de
joie et le don de Dieu! — Digne, car tu as reçu la grâce de
Dieu le Fils! — Digne la couronne d'or, la couronne d'argent,
la couronne de pierres précieuses!
Les couronnes incorruptibles données par Dieu dans le saint
baptême. Le chrétien qui a reçu la perle ("?) au nom d'Emma-
nuel, le Fils, Dieu, qu'il loue Dieu par la doxologie, qu'il nous
délivre de nos iniquités. Sois béni, vrai et...
Tu poseras. Seigneur Dieu, sur tes serviteurs des couronnes
(lu ciel; des couronnes de gloire; des couronnes d'une foi
invincible; des couronnes de force; des couronnes de justice.
Accorde à tes serviteurs d'être pleins de la grâce du Saint-Es-
prit par la bonté et 4a miséricorde de ton Fils Unique, Notre-
Seigneur Jésus-Christ.
Sois béni, Seigneur Dieu tout-puissant, le Père, et Notre-Sei-
gneur Jésus-Christ notre Sauveur; qui as rendu les serviteurs
dignes du bain de la régénération et de la rémission des péchés,
et du vêtement incorruptible ei du gage glorieux de ton royaume,
et qui les a remplis des dons du Saint-Esprit. Nous Te prions
et Te supplions, ô miséricordieux, rends-les dignes de la par-
ticipation au corps sacré et au sang glorieux de ton Christ;
accorde-leur la grâce de la force, afin qu'ils vivent selon tes
commandements, et observent tes sacrés préceptes. Qu'ils de-
viennent dignes du bonheur de tes saints, et du royaume des
cieux par la grâce...
Que tes serviteurs croissent dans ta sagesse; donne-leur Tin-
telligence de ta crainte; conduis-les à la justice; donne-leui- la
science de la vérité; conserve-les dans la force enfin qu'ils
soient immaculés.
Dans la compagnie de Dieu, de la Sainte Mère de Dieu, Marie,
du précurseur Jean-Baptiste et du chœur de tous les saints.
Ainsi soit-il!
Seigneur, Seigneur béni. Ainsi soit-il!
536 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Gloire à Dieu notre Père :
>
Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que tous nos
pères étaient sous la nue, et tous passèrent la mer, et tous
furent baptisés par Moïse dans la nue et la mer ; et tous man-
gèrent la même nourriture spirituelle, et tous burent de la
pierre spirituelle; et la pierre était le Christ (1).
PSAUME CXIIl(2)
La mer vit et s'enfuit ; le Jourdain recula. Pourquoi, ô mer,
t'es-tu enfuie? et toi, Jourdain, pourquoi as-tu reculé?
ÉVANCaLE SELON SAINT MATTHIEU, III, 13-17
Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour
être baptisé par lui; mais Jean l'en empêchait en disant : <r C'est
moi qui dois être Ijaptisé par toi et tu viens à moi ! » — Jésus
répondit et dit : « Laisse maintenant; car c'est ainsi qu'il nous
convient d'accomplir toute justice. » Alors il le laissa. Or Jésus
étant baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui
fuient ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une
colombe et venir sur lui ; et en même temps une voix du ciel
dit : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je me suis complu. »
Celui-là est en vérité le Fils bien-aimé.
{A suriTe.)
V. Ermoni.
(1) l Cor., X, l-I.
(2) f. 3, 5.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE
DE UÂRMÉNIE
{SuUe) (1)
Article II. — Histoire religieuse.
GrécxOire III (1113-1166).
§ I. Patriarcat dWghthauiar; synode de Siav-Liarn: le
cat/tolicos à Dzovkli. — Nous avons raconté rélection du
catholicos Grégoire III Bahlavouni {ch. II, art. x, § 13) (2).
Il réunissait les plus rares qualités; mais sa jeunesse con-
trastait quelque peu avec son auguste charge. Aussi, Tar-
chevêque d'Aghtliamar, David, fils de Tliornig Marnigonian
prince de Sassoun, refusa-t-il de se soumettre à. sa juridiction;
il prit lui-même le titre de catholicos et, appuyé par le pouvoir
civil musulman, se fit reconnaître des prêtres et des fidèles du
Vasbouragan. A défaut de titres vrais, il en avait d'apparents :
il se présentait comme le successeur de Vahan, qui avait été illé-
gitimement déposé au cunclle d"Ani (9G9); et, preuve encore
plus décisive de sa prétendue légitimité, il montrait un bras
qu'il affirmait être celui de Grégoire Tllluminateur; il possédait
encore, à l'en croire, son bâton pastoral, sa ceinture de cuir et
même une chaussure de sainte Hripsimé. Grégoire III réunit
au couvent de Siav-Liarn (Montagne Noire) un synode composé
(1) Voy. vol. VII, 190-2, p. -26, 277, 5U8; vol. VIII, ltK)3, p. 2(XJ, 577; vol. IX,
1004, p. 107, -212, 39:1
(2) Grégoire était appelé Bahlavouni ou Pahlavouni (1(^ Parthe). On le regar-
dait comme descendant des Arsacides, originaires, disait-on, de la ville de Balkh
(en Arménien, Bahlj ; par .son aïeule, lille de Grégoire Magistros, il remontait a
Grégoire rilluminateur.
538 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
d'évêques, de prêtres, de religieux et des principaux de la nation,
dont l'ensemble s'élevait, dit-on, à 2.500 membres. L'assemblée
anatlîématisa l'archevêque rebelle et ses partisans (1114); elle
édicta des peines contre les simoniaques. On lui attribue un autre
arrêtqui n'est pas hors de conteste; c'est que désormais rélection
du catholicos ne serait point valide sans l'assentiment des quatre
archevêques de Haghpad, Dathev, Pedchniet Saint-Thaddée(l).
En dépit de l'excommunication lancée contre son fondateur, le
catholicat d'Aghthamar se maintint et subsiste encore de nos
jours ; mais son autorité resta toujours inférieure à celle du ca-
tholicos suprême. Grégoire acheva de restreindre le cercle d'in-
fluence de son rival, en se rapprochant lui-même un peu plus de
la Grande- Arménie. Vers l'an 1125, il quitta le couvent de
Schougr, situé sur une élévation boisée, à deux journées à l'ouest
de Marasch, et s'établit dans la forteresse de Dzovk'h-deghiq,
au milieu du lac Kharpert (aujourd'hui Gueuldjouk, petit lac),
dans cette région de la Mésopotamie septentrionale qui avait
appartenu à son père, le prince Abirad. Les habitants de la
Petite-Arménie virent avec regret le catholicos se déplacer
vers l'orient; ils avaient connu sa chaiité, surtout après le trem-
blement de terre qui, dans la nuit du 29 au 30 novembre 1114,
au témoignage de Matthieu d'Édesse, avait fait périr entre la
région de Sis et celle de Marasch plus de 40.000 personnes, et
enseveli sous les murs du couvent de Schougr trente-deux reli-
gieux.
I 2. Grégoire au synode latin de Jérusalem; bref élo-
gieux et prescriptioiis disciplinaires d'Eugène III; le catholi-
cos à Hromgla. — En même temps qu'il réformait les abus et
groupait les tidèles autour de son siège, Grégoire III se préoccu-
pait de tirer l'Église arménienne de son isolement. S'étant d'a-
bord tourné vers ses plus proches voisins, les Grecs, il se heurta
de ce côté à des exigences outrées : Alexis I, Jean II Comnène
et le patriarche Jean IX Agapétos (1111-1134) voulaient que les
Arméniens se fissent rebaptiser (Matth. d'Édesse, 111,228). Alors
Grégoire regarda plus haut et plus lohi, vers le centre de la ca-
tholicité. Le 21 avril 1142, il assista au synode latin de Jérusa-
(1) Sur le concile de Siav-Liarn, voir Nersès IV (Lettre aux évêques, p. 65);
Éludes, IX, p. '21 1 et suiv.
HISTOIRK POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 539
It'in, i)résidé par Albéric, é\'êqiie d'Ostie et légat du pape Inno-
cent II (1). Les Pères de cette assemblée ayant fait observer à
Grégoire quelques divergences au moins apparentes entre la foi
des Latins et celle des Arméniens, Féminent docteur arménien,
eximius doctor, comme l'appelle Guillaume de Tyr, promit
toutes les corrections jugées nécessaires (2). — Les Francs de
Jérusalem, ravisde ses conciliantes dispositions, lui témoignèrent
la plus grande déférence. Les Arméniens, d'ailleurs, étaientalors
en faveur auprès des Latins. Cette sympathie s'était accrue, à la
suite d'un signalé service reçu d'un évêque arménien. Nous
avons raconté, à la fin du précédent chapitre, «lue Grégoire
Vgaïacêr, quittant l'Egypte après un séjour de quelques mois,
avait laissé à son neveu Grégoire, avec le titre d'aradclmort, la
direction spirituelle des Arméniens du pays. Depuis, la commu-
nauté arménienne s'y était développée et avail élargi son cer-
cle d'influence. Vers Tan 1135-1137, l'Arménien Tadj-Addoulé
Bahram avait été nommé vizir du khalife Fatimite d'Egypte
Hafedh (1130-1140). A cette époque, un preux chevalier franc,
Geoffroi de Latour, qui était jadis monté le premier sur les murs
de Marasch, vivait captif en Egypte depuis trente-trois ans. Les
Francs réclamaient vainement sa liberté, quand un évêque
arménien de Jérusalem vint trouver le vizir et, par son intermé-
diaire, obtint la délivrance du vieux chevalier (3).
Ces échanges de bons procédés furent profitables à l'union
religieuse. Elle se resserra encore sous les successeurs du pape
Innocent IL Le catholicos Grégoire III, voyant son Église en butte
aux critiques acerbes des Grecs, en appela au pape Eugène III et
(1) Plusieurs auteurs, à la suite de Baronius, placent le synode en 1136. Voir
Xersès de Lanipron, p. 479 (Éloije de Nersès IV, Etschniiadzin, 1875) et Guiragos,
p. 61 (trad. Brosset). — Il est bien possible, mais non certain, que Grégoire avant
de se rendre à Jérusalem, ait assisté au synode latin d'Antioche (Tchamitch,
History of Armenia, 11, I8i) dans lequel Albéric d'Ostie déposa l'archevêque
d'Antioche, Raoul de Domlront, ancien archevêque de Mamistra (Baronius, an.
1136, n. 30-33).
(2) « Cum hoc etiam de fidei articulis, in quibusanobis dissentire vidctur, ha-
bitas est tractatus et ex parte ejus promissa est in multis correctio. » Guill. de Tyr,
(XV, 18) (Anne Comnèno, c. 10; Baronius, ann. 1118, n. 27). Les Latins insistaient
plutôt sur l'emploi du vin pur, etl'additiondu « qui crucifixus es» auTrisagion.
(3) Voir Ibn-al-Athir (t. Ill des Hisl. orient, des Crois., p. 408). La délivrance de
Geoffroi, d'après des manuscrits .syriaques du xn" au xni° siècle, dans le Journal
asiatique (novembre et décembre 1888).
540 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
lui expédia des ambassadeurs (1145). Après un voyage de dix-
huit mois, les députés rejoignirent le pape à Viterbe. Ils lui pré-
sentèrent « l'entière soumission de leur Église » et le prièrent
de se prononcer sur les principales divergences entre les Églises
arménienne, grecque et latine. S'il faut en croire Othon de Frei-
singen, Dieu aurait lui-même confirmé la foi des délégués par
un signe miraculeux. Au dire de cetévêque, durant Toctave de
Saint-Martin, le jour même où l'on célébrait la dédicace de l'é-
glise du Bienheureux Pierre, l'un des envoyés assistant au saint
sacrifice vit la tête du pape enveloppée d'une éclatante lumière,
au milieu de laquelle deux colombes montaient et descendaient.
Quoi qu'il en soit de cette manifestation : que la croyance du
prélat arménien en la suprême juridiction du pape ait été con-
firmée par une vision réelle, comme le veut Othon, ou que sa foi
émue lui ait montré en une saisissante image cette vérité, tou-
jours est-il que les décisions du pape furent écoulées avec un
respect filial, et Eugène 111, accédant au désirdu catholicos, ré-
pondit par une lettre d'un accent tout paternel; il lui recom-
mandait cependant, comme jadis le pape Grégoire VII à l'un
de ses prédécesseurs, de verser un peu d'eau dans le calice et de
célébrer au 25 décembre la fête de la Nativité du Sauveur (1).
Peu après le retour de ses délégués, Grégoire III dut aban-
donner la forteresse de Dzovk'h, menacée par les Sarrasins. Il
se réfugia dans Roum-Qalaat, forteresse bâtie par les Romains
et située vers le point extrême de la courbe que l'Euphrate
décrit vers l'Occident (2). Cette place appartenait à Béatrix,
veuve de Josselin II de Courtenay, petit-fils, par sa mère, de
Constantin I Roupèn. Elle la céda gracieusement à Grégoire et
à son frère. Après eux, les catholicos continuèrent d'y résider jus-
Ci) « Dum liisetaliis intorse (li.s.s('ntiivnt{(_ineciet AnucMii) KoniauamEcclesiani
judicem eligentes coasultum veniunt (Armeni), foi'inamque sacrificii, jiixta con-
suetudinem ojus sibi tradi dcposcviiit. <• Othon, évc■(^uo de Froisingen, Chron., 1.
VII, ch. 31-33. •' Ex parte illiiis Eccleshe (Armenine) subjectionem oinniinodam ol-
ferentes. » Voir Baronius, ann. 1145, n. 21 et 23; concile général de Sis (1307),
Balgy, p. 309. Quanta l'addition de l'Annotateur de Baronius, éd. Theiner, n. 7-8,
d'après laquelle les délégués auraient trompé Eugène 111, elle ne nous semble
pas prouvée. — Sur les rapports beaucoup plus anciens des Arméniens avec le
siège Romain, voir Mansi, X, 890; XV, 182, 401, 658; XVI, 304; Jaffé, Regesla pon-
tif., n. 5171.
(2) Sur l'importance de la position de Roum-Qalaat ou llromgla, voir Elisée
Reclus, l'Asie antérieure, t. IX, p. 393 et 441.
HISTOIRE POLETIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 541
qu'en 1293. Grégoire y vécut près de vingt ans. Quand l'âge
et les travaux eurent épuisé ses forces, il assembla les évèques
arméniens, se démit de sa charge de catholicos et, avec l'as-
sentiment du synode, confia le gouvernement de l'Église ar-
ménienne à son frère Nersès (1106).
Nersès IV Glaietsi (17 avril 1166-13 août 1173).
I 3. Le poète et le docteur; exposé de la foi arménienne
envoyé à la cour de Constantinople. — Nersès Glaietsi,
du nom de Hroinglah, sa résidence, mérite d'être rangé
parmi les plus grands hommes dont se glorifie à bon droit
l'Église arménienne. Poète éminent, il composa sur Jésus-
Christ un poème que le père jésuite \'illûtte appelle « vrai-
ment divin » (1) et un livre d'hymnes qui sont encore chantées
dans son Église. 11 écrivit aussi en vers l'histoire de T Arménie
jusqu'à son époque. La fraîcheur de son imagination, le charme
de son style lui ont valu le nom de Schnorhali (Gracieux). A
la grâce et à la délicatesse il sait pourtant unir, quand le sujet
l'exige, la chaleur et la force, comme dans son élégie sur
Édesse, prise et ruinée en 1114 par l'atabek Zangui. Le pro-
sateur, en lui, n'est pas inférieur au poète et se fait remarquer
autant par le tour heureux de la phrase et la maîtrise de la
langue qui font l'écrivain, que par la sûreté et la profondeur
de la doctrine qui constituent le docteur. Ses plus importants
écrits théologiques sont un exposé de la foi et des usages de
l'Église arménienne. Ils furent en grande partie composés
sur l'invitation de l'empereur Manuel I Comnène, qui préoccupé
des progrès des musulmans travaillait, de concert avec le
pape Alexandre 111, à réunir en un seul corps toute la chré-
tienté. Voici à quelle occasion Nersès fut amené à collaborer
à cette magnifique entreprise.
Au cours d'un voyage en Cilicie, Alexis, gendre de l'empe-
(1) '< Liboi' vere diviniis- (Dictioim. latiu-armon., p. 751). Parmi les œuvres de
Nersès, plus de 8.000 vers, presque tous composés dans sa jeunesse.
542 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
reur Manuel, s'était arrêté à Mopsueste; il a^ait rencontré le
gracieux et docte évéque et s'était longuement entretenu avec
lui des choses religieuses intéressant particulièrement l'Église
arménienne et l'Église grecque. Alexis, charmé de la courtoisie
et de la science de Nersès, et surpris de voir combien l'exposé
de la foi arménienne différait peu de celui de l'Église univer-
selle, s'empressa d'en donner avis à l'empereur. Celui-ci ne
pouvait saisir do meilleure occasion pour la réalisation de son
projet. Comme on était alors dans les premiers mois de 1165,
le catholicos Grégoire 111 vivait encore. Manuel le pria aus-
sitôt de lui envoyer, sur la foi de l'Église arménienne, un
exposé encore plus complet que celui présenté par Nersès au
prince Alexis. Grégoire mourut peu après, avant d'avoir pu
répondre au désir de l'empereur. Mais Nersès qui avait rem-
placé son frère sur le siège de Hromgla satisfit pleinement
à la demande du basileus.
§ 4. Nonobstant Vambiguité c/a certains termes, Nei^sès
admet la dualité des natures en Jésus-Christ. — Dans son
traité, Nersès s'appliqua surtout à montrer que la doctrine
alors enseignée dans son Église était celle de Grégoire l'Illu-
minateur et qu'elle ne différait en aucun point essentiel de la
foi catholique. A cette époque, la plupart des théologiens, sur-
tout parmi les Grecs, étaient persuadés que, depuis Nersès
d'Aschtarag, l'hérésie monophysite avait, sauf à de rares in-
tervalles, prévalu dans toute l'Arménie. Ce grief, Nersès Glaïetsi
avait à cœur de le dissiper : dans sa réponse, il s'efforça sur-
tout de prouver que l'expression « d'une seule nature dans le
Christ » était employée par les Arméniens, non dans le sens
d'Eutychès, mais dans le sens ortliodoxe, déjà expliqué par
saint Cyrille d'Alexandrie et approuvé depuis par l'Église uni-
verselle : « Nous reconnaissons, dit-il, une nature dans le
Christ; mais cette unité n'est ni la fusion imaginée par Eu-
tychés, ni la mutilation rêvée par Apollinaire... mais seulement
Vunité de personne... En effet, nous maintenons distinctement
les propriétés des deux natures. Nous employons le terme une
seule nature pour affirmer l'union indivisible, ineffable du
Verbe avec l'humanité. Au reste, nous ne refusons pas d'em-
ployer l'expression deux natures, s'il s'agit d'affirmer ainsi
non pas leur division (en deux personnes) dans le sens de
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉME. 543
Ncstoi'ius, mais leur disîiiiction (en tant que natui'es) contre
les hérésies d'Eutychès et Apollinaire » (1).
Ces paroles, traduites littéralement sur le texte publié à
Venise, expriment bien la pensée du saint docteur. Il suffit pour
s'en convaincre de confronter notre texte avec celui qui a été
transmis par Guiragos. Cet historien, malgré ses préventions
contre le concile de Chalcédoine, prête au catholicos un langage
qui ne diffère pas, quant à la substance, de celui que nous
venons de citer; là aussi, Nersès reconnaît un seul et même
Christ « mort par son corps mortel, vivant par sa divinité,
consubstantiel au Père par sa divinité, à nous par son huma-
nité, mais ne formant ni deux individus au sens de Nesto-
rius », ni une nature où se confondraient la nature divine et
la nature humaine, comme le voulait Eutychès. — Tout au
plus pourrait-on dire que le savant pivlat, tout en interprétant
dans un sens orthoitoxe la doctrine suivie par la plupart de ses
prédécesseurs, reste encore trop attaché à une formule un peu
équivoque et la préfère à l'expression plus nette et plus rigou-
reuse de deux natures unies en une seule personne, dont le
sens a été obscurci par les attaques des monophysites dans
toute l'Arménie. Cet épouvantail du nestorianisme tant agité
par les monophysites fait qu'au lieu d'employer le terme armé-
nien anizn ou son dérivé abstrait antznavourouthioun qui si-
gnifient la personne ou Fliypostase, Nersès préfère exprimer
l'idée de personne par pnouthioun dont le sens équivaut plutôt
à celui de nature. Ce que nous appelons une nature, pnouthioun,
dit-il au prince Alexis, c'est ce que vous nommez une per-
sonne, une hypostase : fâcheuse équivoque dont, de nos jours
encore, abusent quelques Grégoriens, pour maintenir leur
Église séparée de l'Église catholique (2).
(1) Voir S. Nersetix Glalensis oj>era, -^ voL (Venise, iiiipr. des Méchit., 1833);
EiJisl. IV; Libellus confessionis fidei, t. I, surtout pp. 182 et 183; comparer avec
le V° conc. fecum., can. 7 et 8, et le conc. de Latran ((349), can. 5 et 6. Nersès
résume ainsi ses explications : « Itaque, sive dicitur una natura, ob indissolubi-
lem et inseparabilem unionem, non autem ob confusionem ; sive duae naturae
(dicitur), quia sunt inconfusae et inalterabiles, non ob divisionem ; utrumque
ergo est intraterminos orthodoxae vei'itatis. » Voir aussi Assemani, Bihlioth. or.,
II, 3M-365. Il semble que Nersès attachait au terme antsn [uihâh] l'idée de forme,
de figure, plutôt que celle de substance hypostutique.
(2) Voir Guiragos (trad. Brosset), pp. 20, (J6, 69, 72, 90; et, eu appendice, la
trad. latine, ilu texte de Nersès par Petermann. pp. 195-197. Comme Nersès,
544 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
§ 5. Inconséquence des Grégoriens <iui repoussent cette
dualité, tout en déclarant le Christ Dieu parfait et homme
parfait; explication. — Quand Nersès parlait de la cont-
mixtion inscrutable et ineffable des deux natures en Jésus-
Christ, et de la nature immuable et inséparable qui d'après
ses expressions résulterait de cette union, ce n'était, au fond,
dans sa pensée et sous sa plume, qu'une manière de parler
trop peu précise ou trop subtile, mais non une profession de
foi monophysite. A la lumière d'une loyale discussion, il va
corriger ces équivoques (1). Le point de vue qu'il désavouera
lo vartabedJacquos, envoyé, on vue do l'union religieuse, vers Jean Ducas Vataco,
(>mpereur de Xicée (1220-1255), employait aussi le ternie de pnouthioun (une
seule nature incarnée) dans le sens de personne (Guiragos, p. 177). Nous avons
dit ailleurs, sur l'autorité de quelques savants arménisants, notamment do
Dulaurier (voir 1. II, ch. i, a. IV, § 2 et 6, note), que les Arméniens n'avaient
pas de terme exprimant exactement l'idée d'hypostase; c'est excessif. Malheu-
reusement, une fois le mot pnouthioun adopté tant à cause de l'interprétation
trop ("ti-oite de la formule nalura iina Verbi incarnata, que par suite des intri-
gues monophysites, la plupart dos l'oros Arméniens, hypnotisés d'ailleurs par
le texte do saint Cyrillo, répugnaient à tout cliangement de formule. JMais on
lait injure à ces docteurs, quand on pi-('tend avec Ter Jlikélian (Die Armenische
kirche, pp. 52-55) qu'ils fui'ont monophysites. — Nous sommes étonné do voir
un savant professeur de léna, Gelzer, se rangoi- ici à l'opinion de Ter Jlikélian,
malgré les déclarations les j)lus o.xpi'osses de Xei'.sès que nous retrouverons plus
loin {liealencykl. fur prolcslant. TheuL, Leipzig, 18!^t7, t. II, p. 82). Ajoutons que lo
vartabed grégorien Ter Mikélian, on i-angeant Nersès et en se rangeant lui-même
parmi les adversaires du dogme des deux natures, part d'un faux supposé; car
il prétend que ceux qui admettent la dualité des natures dans le Christ souscri-
A'ent à l'énoncé suivant : autre est celui qui a souffert et autre celui <jui n'a pas
souffert. Cette formule qu'on attribue à tort à saint Léon insinue la dualité des
personnes; en ce sens, elle est nestorienne, non catholique. Si nous disons, au
contraire, avec la plupart des Pères arméniens : l'Impassible a souffert, etc.; c'est
que, à la différence des prédicats abstraits, les prédicats concrets affectent direc-
tement la môme personne et peuvent à ce point de vue s'énoncer l'un de l'autre.
(I) Dans sa I'* épUre, écrite par l'ordre de son frère, il dit : « Non merus homo
propter humanitatem, nequo nudus Deus propter Divinitatem;... sed unus idem-
que homo vorus et Dous porfoctus • (t. I, p. 31 et 32). — Dans la letti-e écrite aux
Arméniens, à son avènement (1166) : « Unus Christus et una ojus persona ex dua-
bus unitisnaturis » {ibid., p. lûl). — Dans son poème de Flrmamento : » utraquo
natura confusa non est » ; dans son poème de TriniluLe : •• Christus in rosurrectiono
Lazari duplicem naturam et oporationem in una sui ipsius persona ostendit
Divinam scilicet ot humanam », etc. etc.
Il est donc équitable d'interpréter l'expression d'une nature une et inséparable,
dont se sert Nersès (Balgy, p. 41), soit par le contexte, soit par les passages pa-
rallèles qui ne laissent aucun doute sur l'orthodoxie de sa foi. Mais, si on s'arrête
seulement à quelques expressions ambiguës de Nersès, on s'explique l'apprécia-
tion un peu trop sévère de Galanus (i)ars I, p. 239 et suiv.). A no s'en tenir qu'à
HISTOIRE l'OLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉXIE. 545
reste, au contraire, chez un certain nombre de Grégoriens,
une doctrine un peu confuse sans doute, mais fixe, opiniâtre.
Ils se sont arrêtés à une position illogique, qui tient le milieu
entre Thérésie d'Eutychès et le dogme catholique défini par
les Pères de Chalcédoine. Les trois causes qui contribuèrent le
plus à donner çà et là au langage de Nersès un sens quelque
la lettre, la lornuile i>liisieurs fois répétée par Nersès était celle dont se servaient
«le préférence les Jacobites, entre autres le patriarche Michel le Grand. Cette
affinité extérieure jiarait plus compromettante encore, si l'on songe que le catho-
licos arménien et le patriarche syrien échangeaient, à cette époque, à leur
entrée en charge, avec le pacte d'union leur profession de foi et que, d'ailleurs,
Michel le S\-rien, comme Nersès, appelait le Christ homme par/ait et Dieu par-
fait. Mais, à la différence du second qui ne refusait pas d'admettre les consé-
quences logiques de cette double affirmation et d'attribuer par conséquent à
Jésus-Christ une double nature, le premier, comme un assez grand nombre de
(grégoriens, s'obstinait à maintenir exclusivement le terme d'une seule nature
(Voir la profession de foi du patriarche .lacobite; Migne, t. CXXXIII, pp. :i79-285).
Ce personnage usa de toute son iniluence pour i-etenir Nersès dans une sorte
(le nionophysisme mitigé, à la faveur de formules équivoques. Il lui envoya le
moine Théodore (anticatholicos en 1180) versé, dit-il, dans les sciences philoso-
phiques, afin (le l'assister dans ses discussions avec Théorianos ; il observe avec
une sympathie un peu dédaigneuse que les Arméniens n'avaient point de philo-
sophe qui pût les représenter avantagtHisement. Quoi qu'il en soit, les considérants
sur lesquels Michel appuie sa doctrine monophysite ne nous donnent pas une
idée très avantageuse de sa science métaphysique. Il ne ((('couvrait aucune soite
de distinction entre les concepts de nature, de personne ou d'hypostase (Trpôo-wTrov,
uTKjaxaffii;) ; il prétendait que si dans le Christ il n'y a qu'une personne, il ne doit
y avoii- aussi qu'une seule nature (çOatî). Il confondait ainsi la doctrine de
saint Léon comme celle de tous les catholiques avec la doctrine des Nestoriens.
Il ne s'aperçoit pas qu'il y a une profonde dilï'érence entre la doctrine catholique
qui reconnaît dans le Christ deux natures (çOffeii;), l'une divine, l'autre humaine,
unies hypo&tatiquement (en la pei-sonne unique du Verbe), et la doctrine nesto-
rienne qui nie cette union substantielle (hypostatique) des deux natures et
n'admet eptre elles qu'une union morale comme celle qui existe soit entre
une maison et la personne qui l'habite, soit entre deux volontés pleinement d'ac-
cord, soit entre deux puissances concourant aune même opération. Voir la Lelti-e
dogm. de Léon à Flavien (P. L., t. LIV, 755). Bien que, selon nous, il ne soit
pas nécessaire de supposer dans la personne un(.* entité physi(iuo distincte de
la nature, pour la différencier de celle-ci, encore faut-il, cependant, que la per-
sonne soit, comme disent les théologiens, non seulement une substance singu-
lière, complète comme la nature, mais de pluss'appartenant (sui juris, tota in se).
Le confus réquisitoire de Jlichel le Syrien (Voir sa Chronique, texte syr., avec
trad. de J.-B. Chabot, t. II. Paris, 1901, liv. VIII, ch. ix-xiv et Aboulpharadj, //îs<.
EccL, II, 550) est un tissu de citations qui portent à faux ou reposent sur des ma-
lentendus. L'àme de Nersès était plus sereine et moins crédule que celle de
Michel. Eùt-il été, par exemple, opposé à l'empereur Maz'cien, il n'aurait point
été entraîné si aisément que lui par la passion à accepter, sans examen, certaines
calomnies répandues par les monophysites contre ce prince et son épouse Pul-
chérie.
546 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
peu vague et suspect ont exercé sur une partie de son Église
une influence plus fâcheuse et plus décisive. Ces causes sont
d'abord la fameuse formule de Cyrille d'Alexandrie : la nature
une du Verbe Incarné, formule dont on mutila le contenu, en
la prenant dans un sens trop étroit, en l'isolant soit du con-
texte, soit des autres passages parallèles. Ceux qui se firent
de ce texte une arme contre la permanence de deux natures,
unies mais distinctes dans le Christ, ne s'aperçurent pas que
le grand docteur les avait réfutés à l'avance en signalant le
mot incarné, incarnata, comme impliquant l'essence, l'inté-
grité, la perfection de la nature humaine, après son union
avec le Verbe. — Le second motif pour lequel beaucoup de
dissidents arméniens n'acceptèrent pas la doctrine et surtout
l'expression de deux natures permanentes après l'union en
une seule personne, ce fut la comparaison employée par quel-
ques Pères de l'Église entre l'union de l'âme avec le corps
humain et l'union du Verbe avec la nature humaine. Ils ne
prirent pas garde que, comme toutes les comparaisons prises
des choses humaines pour être appliquées aux choses divines,
celle-ci n'était vraie qu'à un seul point de vue, celui précisé-
ment considi'ré par les Pères. Ce que ces derniers avaient
voulu faire ressortir, c'était l'unité de personne contre Nes-
torius. L'hérésiarque estimait que deux éléments aussi hété-
rogènes que le sont l'humanité et la divinité devaient rester
divisés, séparés en deux personnes; non, répondaient quelques
Pères avec l'auteur du symbole dit d'Athanase; mais, de même
que le corps et l'âme en s'unissant constituent l'iiomme, ainsi
l'union de la nature humaine avec le Verbe constitue un seul
Christ. Comment l'auteur de ce syml»ole, justement révéri'
des Arméniens, pourrait-il d'ailleurs sans se contredire, avoir
ici en vue une unité de nature en Jésus-Christ? Il reconnaît,
en effet, un peu plus haut que le Christ reste Dieu parfait. et
homme parfait, c'est-à-dire conserve dans son intégrité ce
qui nous constitue hommes : l'âme raisonnable substantiçl-
lement unie au corps. — La troisième cause enfin qui a empêché
et empêche encore la plupart des Grégoriens d'accepter les
décrets dogmatiques de Chalcédoine sur l'Incarnation, ce sont
les fausses interprétations répandues à l'origine par les chefs
du monophysisme contre le sens de ces décrets. Croirait-on
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 7)41
que, de nos jours encore, des docteurs grégoriens les repré-
sentent comme entachés de nestorianisme?
Qu'on ajoute à ces raisons d'ordre intellectuel, les mobiles
que nous avons signalés au début du schisme : les antipathies
nationales, les griefs contre les Grecs, le désir de se soustraire
à leur juridiction, l'équivoque des termes par lesquels on
traduisit le sens d'hypostase, la difficulté enfin pour les Ar-
méniens d'être exactement renseignés sur l'objet et le sens
du concile, et l'on aura une explication suffisante de la révo-
lution qui jeta l'Église arménienne dans une voie que ses
principaux représentants ont souvent reconnue comme logi-
quement intenable. Il va sans dire que ces motifs d'ordre
inférieur n'a\ aient point d'influence sur l'âme élevée de Ner-
sès.
§ 6. Première conférence de Nersès avec Théorianos ; lettre
intime à Vempereur. — Nersès justifiait à peu près l'ensei-
gnement de son Église, non seulement sur l'Incarnation, mais
sur les autres points particulièrement visés par les Grecs.
A la lecture de cet exposé modér('' de ton, solide et judicieux,
l'empereur et le patriarche d<' Constantinople n'hésitèrent
pas à poursui^Te des négociations si heuieusement commen-
cées. Restaient encore quelques malentendus à éclaircir. A cette
fin, on envoya de Constantinople à Hromgla un théologien et
philosophe célèbre, Théorianos, auquel fut adjoint Atnian, abbé
du monastère arménien de Philippopolis, située dans l'épar-
chie de la Thrace, au sud-ouest deBerœa. La conféi'ence entre
Théorianos et Nersès se prolongea du milieu de mai jusqu'au
milieu de juin 1170. L'enlente se fit peu à peu sur les prin-
cipaux points discutés, entre autres sur l'union des deux na-
tures; le catholicos fut amené de bon gré à reconnaître qu'il
existe en Jésus-Christ deux natures hypostatiquement unies,
et à souscrire aux décisions dogmatiques du concile de Clial-
cédoine.
A son retour à Constantinople, Tliéorianos présentait à Ma-
nuel Comnène, outre le résumé de sa discussion avec le
patriarche, deux lettres de Nersès; l'une intime et l'autre
officielle. Le catholicos y manifestait les plus conciliantes
dispositions en faveur de l'Union : Avant, dit-il, d'avoir
entendu l'exposé de la foi romaine par la bouche de Théorianos,
548 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
il craignait que les Grecs ne fussent entachés de l'erreur
nestorienne; de leur côté, ajoute-t-il, les Grecs accusaient les
Arméniens d'eutychianisme. Mais la discussion poursuivie
avec l'envoyé de l'empereur a montré que les Arméniens ne
sont pas plus monophysites et partisans d'Eutychès que les
Grecs ne sont nestoriens. Lui, Nersès, confesse donc tous les
dogmes admis dans l'Église universelle. Néanmoins, avant de
rendre publique la profession de foi qu'on lui demande, il juge
nécessaire de la soumettre à l'examen des évoques arméniens;
ces evêques sont dispersés au loin, et il va les convoquer le plus
tôt possible.
^ 7. Seconde conféî^ence avec Tliëorianos. — Deux ans
plus tard, le philosophe Théorianos et l'abbé Jean, du monas-
tère de Philippopolis, vinrent de nouveau, sur Tordre de l'em-
pereur, conférer avec le patriarche Nersès (1172). Le théolo-
gien grec remit à celui-ci une lettre écrite par le patriarche
de Constantinople Michel Anchialos, au nom de Manuel Com-
nène. L'empereur, ou plutôt le patriarche grec, félicitait le
patriarche arménien de souscrire aux décisions du concile
de Chalcédoine. Mais, tout en louant sa foi, son zèle et sur-
tout la pureté de ses intentions, il observait que son langage
avait parfois un défaut de rigueur et de précision, dont les
oreillesgrecques pouvaient être choquées. Tandis que, disait-il,
avec le concile de Chalcédoine et « la lettre du grand et saint
pape Léon, toujours considérée par notre Église comme la
colonne de l'orthodoxie », les Grecs confessent clairement que
la nature divine et la nature humaine, même après leur union
dans la personne du Verbe, demeurent dans leur intégrité,
indivisiblement et inséparablement, vous avancez, vous, qu'a-
près l'union il ne reste qu'une seule nature; vous donnez,
par cette formule subtile et détournée, occasion ou à une erreur
involontaire ou à une hérésie formelle. C'est mal à propos
que vous comparez l'union des deux natures dans le Christ à
celle du corps et de 1 ame dans l'homme. Ici, il ne saurait
y avoir qu'une seule nature : on ne dit pas de l'une de ces
parties qu'elle est homme, comme on énonce de la personne
divine de Jésus-Christ chacune de ses natures prises concrè-
tement : Jésus-Christ est Dieu, Jésus-Christ est homme. Enfin,
après avoir expliqué comment la formule de saint Cyrille
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 549
una natura incarnata peut et doit impliquer rintégrité des
deux natures dans le Christ, le correspondant de Nersès l'ad-
jurait de corriger ou de retrancher de son symbole un mot
qui favorisait le schisme (1).
La nouvelle conférence de Théorianos avec Nersès eut lieu
en présence de quelques prélats et docteurs arméniens et
syriens, dont l'attitude fut d'ailleurs conforme à celle de leur
patriarche respectif. L'évêqueJean, délégué de Michel le Syrien,
refusa de modifier sa formule d'une seule nature après l'union
de l'humanité avec le Verbe; mais les trois Arméniens, le doc-
teur Verthanès, l'évêque Isaac et surtout l'évêque Grégoire,
cousin de Nersès, acceptèrent de souscrire dans les termes
(1) Balgy, op. cit.. p. 43, 44,261, Dispul. fl Theotiani Orlhodoxl cum Armeno-
rum Calholico, dans Migno. P. G., t. CXXXIII, ICI, 215, ili.
Nersôs avait dit : « fitquo ex duabiis poii'octis naturis Divina et lunuana una
pcrsona pcrl'ecta, immutabili et inseparabili natura ■■ (Balgy, p. 41). C'est l'échodc
la formule employée par saint Cyrille. Mais, comme l'observait Tiiéorianos,
Cyrille ajoutait d'ordinaire à l'expression d'une seule nature, quelque mot qui
en corrigeait le senséquivoque; il disait, par exemple, ■■ una natura verbi Incar-
nait » ou plus souvent, « una natura verbi Incarnata «, ce qui impliquait la per-
sévérance de la nature humaine. Voici, par exemple, ce qu'il écrit à Successus
(Epist. XLVl. Voir Mai, .\'. B. P. P., 11, 4 19 ss.) : «< Si, en parlant d'une nature du
Verbe nous n'avions pas ajouté incarnée, (î£(7apxotx£vif], niant ainsi pour ainsi
(lire le mystère de l'Incarnation, on aurait le droit de nous demander comment
nous conservons à, l'humanité du Christ sa perfection, ou comment subsiste notre
substance ; mais parce que l'addition (reaapxoixevri, incarnée, indique la perfection
(hins l'humanité, que nos adversaires cessent donc de s'appuyer sur un roseau •>.
Cyrille dans la lettre 2 àNestorius,etc., reconnaît expressément la différence des
natui-es unies en la personne du Christ.
Le l'c'cit de la douille dispute que nous racontons est dû à la plume de Tliéo-
lianos (Migne, loco cit., t. CXXXIII, p. 121-279). — On trouve les principaux
jiassages de ces deux discussions dans Balgy, appendix IV et V, pp. 220-258 et
259-28:j. La l"-' de ces conférences a été traduite en latin par Leunclavius (Bàle,
1578); la seconde parle cardinal Mai. qui compléta la première, Script. Vet. nova
coll.,W (Rome, 1832), 314-415. D'autres théologiens grecs du xn" siècle furent moins
conciliants que Théorianos à l'égard des Arméniens : tels Euthymios Zigabenos
dans sa IIavoT:),ta&oY|xaTixo (Migne, CXXX), art. 23; Nikétas Akominatos, dans son
6r,(7a-jpô; 'OpOoSoÇ'iaç, liv. XVII (Migne, CXXXIX, p. 1101 et suiv.; CXL, 90).
On a attribué à un soi-disant patriarche delà Grande-Arménie, nommé Isaac,
trois traités contre les Arméniens. Dans le premiei- est (Hablie la doctrine d'une
double nature en N.-S., d'après les Pères du iv*" et du v" siècle. Dans le second.
Fauteur raconte sa conversion; le troisième contient une histoire de l'Arménie
flepuis Cirégoire l'Illuminateur jusqu'au xn" siècle. L'auteur de ces écrits parait
être un simple prêtre arménien du xn"" siècle. — Éd. Migne, P. G., CXXXII
(1153-1257). Cependant, Le Quien, I, col. 135G, identifie cet auteur avec le catho-
licos Isaac III (677-703) qui. réfugié à Constautinople. se convertit à l'orthodoxie.
ORIENT CHRÉTIKN. 38
550 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
les plus clairs aux explications et corrections d'où Théorianos
faisait dépendre l'union de l'Église arménienne avec l'Église
catholique. Nersès ne fut pas moins conciliant; cependant, au
début de la conférence, il sembla vouloir revenir et disputer
sur chacune des concessions si gracieusement faites, deux
ans auparavant. Mais, comme le remarque Théorianos, Nersès,
en faisant examiner à fond les points en litige, se proposait
d'éclairer ses évèques présents et de les réconcilier avec les
Grecs. Il se peut aussi que, mécontent de voir publier partout
la profession de foi orthodoxe qu'il avait secrètement fait
parvenir à l'empereur par l'intermédiaire de Théorianos, et
craignant que cette révélation trop hâtive ne fût préjudiciable
à l'accord de son Église avec l'Église universelle, il ait voulu
apaiser les murmures des docteurs arméniens et faire sentir
à ses interlocuteurs ce qu'il croyait être, de leur part, une
indiscrétion.
Quoi qu'il en soit, Nersès était trop loyal, trop intelligent et
trop attaché à l'unit»' de la foi catholique, pour s'opiniâtrer à
maintenir des formules dogmatiques impropres ou inexactes.
Au point de vue dogmatique, il fit droit à toutes les réclama-
tions des Grecs, dont Théorianos lui montrait le parfait accord
avec la tradition. Bien que nous soyons convaincus, dit-il, que
l'expression d"une seule nature dans le Christ puisse être
expliquée dans un sens orthodoxe, nous voulons désormais évi-
ter toute occasion de scandale, et ne plus employer cette locu-
tion (1). Dans sa lettre à l'empereur Manuel Comnène, qui
commence par ces mots : « Majestatis tuai deliberatio », il est
plus explicite encore : « Nous ne divisons pas, avec Nestorius,
le Christ en deux personnes; nous ne le confondons pas en une
seule nature, comme Eutychès. Mais, avec le Grand Grégoire
le Théologien, écrivant à Cledonius contre Apollinaire, nous
affirmons qu'il existe deux natures en J.-C; et la raison, c'est
que le Christ. est Dieu et homme tout ensemble. »
I 8. Outre le dogme de la dualité des natures et des vo-
lontés dans le Christ, Nersès accepte la correction de certains
usages dont la signification paraissait équivoque.
Au reste, si elle avait trouvé, à la lumière de la science
(1) Halgy, appendix V, p. 283.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 551
grecque, des expre^i^ions, plus claires, la foi de Nersès, au fond,
n'avait pas varié. Il avait seulement mieux compris combien
l'union intime (hypostatique) des deux natures dans le Christ
rtait opposée à toute confusion. Nersès admit aussi aisément la
dualité des volontés et des actions dans le Christ et accepta le
concile de Chalcédoine. Il céda même sur quelques autres
points moins importants. Il souscrivit, par exemple, à l'usage de
mêler au vin du sacrifice quelques gouttes d'eau, usage con-
forme aux liturgies de S. Jacques et de S. Basile, et sanctionné
par le concile de Carthage et le concile in Trullo.
L'usage de ne point mêler un peu d'eau avec le vin du saint
sacritice était peut-être d'origine monophysite; en tout cas, il
était interprété par quelques monophysites dans le sens de leur
doctrine hérétique; c'était, à leurs yeux, le symbole de l'unité
de nature dans le Christ. Cet abus justifiait suffisamment la cor-
rection demandée par Théoriaiios et imposée par l'Église catho-
lique aux Arméniens-unis. Les plus sages d'entre les Armé-
niens, il est vrai, n'expliquaient point cette coutume d'après les
vues monophysites. Nersès, dans l'exposé envoyé à Manuel
Comnène, essayait de la justifier, en s'autorisant des paroles de
N.-S. : « je ne boirai plus du jus de la vigne », etc. (Matth.,
xxvi). Le jus de la vigne, c'est du vin, disait-il, et non de l'eau.
Dans ses discussions avec Théoriaiios, il insistait sur une fausse
interprétation d'un texte de Jean Chrysostome, commentant le
20'' verset du vingt-sixième chapitre de saint Matthieu : « Je ne
boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai
de nouveau avec vous dans le royaume de mon Père ». Le grand
docteur grec ayant rappelé que N.-S., après sa résurrection, but
avec ses disciples du vin, non de feau. condamnait une secte
d'hérétiques qui employaient de l'eau dans la célébration des
saints mystères. Faute de documents qu'il était alors difficile de
se procurer, Nersès ainsi que la plupart des Pères de son
Église ne savaient pas que les hérétiques, les Hydroparastates,
condamnés par Chrysostome, einplciyaient de l'eau, à l'exclusion
du vin, dans la célébration des saints mystères et qu'ils regar-
daient le vin comme l'œuvre de Satan. Cependant, pour com-
(I) Gard. Mai, Script. Vet. coll., IV, Siô; — Balgy, p. U. — Œuvres de Nersès,
Episl. vu, Resp. ad Eplsl. Manuelis, p. --.'ol-^SS.
552 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
prendre quel était l'usage condamné dans le commentaire de
saint Matthieu, il suffisait de se rappeler que saint Jean Chry-
sostome devait lui-même, conformément à la coutume de son
Église, mêler un peu d'eau avec le vin du saint sacrifice, soit
en souvenir de l'eau qui avait découlé du côté entr'ouvertde
Jésus, soit comme symbole de l'union des deux natures en la
personne de Jésus-Christ. Il est vrai de dire que, si l'usage dont
il se faisait le défenseur était quelque peu suspect, Nersès mon-
trait beaucoup de droiture et de modération; son esprit restait
ouvert à toute lumière nouvelle, comme son cœur à la charité.
Au sujet de cette coutume et de quelques autres, il ne cessait de ré-
péter : ceux qui agissent autrement que nous ont peut-être rai-
son... Ce qui importe le plus, ce qui doit rendre le sacrifice
agréable à Dieu, c'est la droiture de l'esprit, la sainteté du
cœur.
Après avoir promis d'interdire l'usage du vin pur, depuis
assez longtemps introduit dans son Église, Nersès expliqua pour-
quoi les Arméniens faisaient suivre le Tn'sa(/iio)i de l'addition :
qui as été crucifié; cette invocation, dit-il, ne s'adresse qu'au
Fils. Tout convaincu qu'il fût de la légitimité de cette addition,
il consentit à la modifier, de manière à faire disparaître toute
ambiguïté. Il s'engagea également à faire préparer le saint
chrême avec de l'huile d'olives. Dans l'Arménie orientale
où la rigueur du froid empêchait la culture de l'olivier, on avait
employé l'huile de sésame, et peu à peu cet usage avait pénétré
dans toute l'Arménie. Nersès promit enfin de se conformer pour
la célébration de l'Annonciation, de la Nativité, de la Circonci-
sion, de l'Epiphanie, de la Purification et des autres fêtes de la
Sainte Vierge, de S. Jean-Baptiste et des apôtres, à la coutume de
l'Église universelle (1).
Les concessions du vénérable catholicos allèrent même, on le
voit, au delà des conditions qui étaient, en droit, exigibles pour
l'union des Arméniens avec l'Église universelle. Bien queTliéo-
(1) On sait que les Arméniens Grég. c(''lébrent par oxonipl(> la Nativ. de N.-S. au
(j janvier en même temps que son Baptême : cette coutume, Nersès en convient,
venait d'un préjug*' fort répandu en Arménie; on s'imaginait que le premier-né
était porté un peu plus de neuf mois avant de paraîti-e au monde. Sur ces diver-
gences, voir Galanus, I, 392, 300; Hist., Dugmcs de VÉfjlise armén., p. 87-90 (trad.
Dulaurier).
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L ARMENIE. .)o3
rianos fût disposéù laisser aux Arméniens l'usage du pain azyme
dans la préparation du saint sacrifice (1), il n'en confondait pas
moins les questions disciplinaires avec les questions dogma-
tiques. Combien plus large, et, à ce point de vue, plus avisé
était le patriarche, quand, après avoir promis d'assembler le
concile arménien dans le plus bref délai, il ajoutait : « Ce
n'est pas nous qui mettrons obstacle à la réussite de cette
grave affaire... N'agissons pas dans toute la rigueur de nos
droits; soyons conciliants en tout ce qui ne viole pas la foi, car
la différence des rites ne détruit point l'unité de la religion
chrétienne. »
§ 9. Sentiments de iXersès et de Théorianos à l'égard
de V Église romaine ; concile ajourné par la mort de Nersès.
— Avec plus d'équité encore, Nersès faisait preuve de ce sage
libéralisme à l'égard de l'Église latine. Nous savons qu'il recon-
naissait la primauté du pape, cette pierre d'achoppement de tous
les hérésiarques : « Nous avons appris, écrivait-il quelques an-
nées auparavant à Manuel Cumnène, que le saint et le pre-
mier de tous les archevêques, le pontife Romain, successeur de
Pierre, vous a envoyé quelques-uns de ses plus sages confidents
pour traiter avec vous de l'union religieuse (2). »
Dans son élégie sur la prise d'Édesse, Nersès après une apos-
trophe à Jérusalem saluait la ville des papes en ces termes : <• Et
toi, Rome, mère des cités, auguste et vénérable, trône du grand
prince des apôtres... 0 église immuable, construite sur le rocher
de Céphas, qui est invincible pour l'enfer, et qui ouvre le ciel
scellé... » On le voit, la foi de l'illustre catholicos en Tindéfectibi-
lité de l'Église romaine découlait de sa foi en la primauté de
Pierre. Dans le poème qui débute par ces mots : Hisous Ouorti,
Jésus, Fils (de Dieu), et qui est l'abrégé de l'Histoire sainte, il
proclame, en effet, que Jésus a fait de son principal disciple
Pierre, l(( pierre, le rocher immuable de la foi; expressions
qui se retrouvent dans ses hymnes consacrées à saint Pierre et à
saint Paul.
Ainsi, en dépit de maints souvenirs irritants, entretenus de-
(1) Disput. II, Balgy, p. 282.
(2) (ouvres de Nersès, Epist. 1'': liespons. ad P'" Man. Imper. Epist. (t. 1,
p. 202).
554 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
puis Photiiis ou Cérulaire, et que les croisades avaient plutôt
ravivés, l'Orient comptait plusieurs hommes instruits qui ne
rendaient point la religion des Latins solidaire des griefs ou des
antipathies des Grecs : « Le philosophe Théorianos écrivait à
des moines de sa nationalité : « Aimez les Latins qui sont vos
« frères dans le Christ; car ils sont orthodoxes et les fils de l'É-
« glise catholique et apost »lique comme nous. Quant aux débats
« qui peuvent s'élever, ils n'entament point l'unité de foi (1). »
Les discussions de Théorianos avec Nersès firent honneur à
Fun et à l'autre. Si le philosophe grec l'emporta par la science
et la rigueur logique, Nersès le surpassa par sa modération, sa
largeur d'esprit. En acceptant avec tant de droiture et de
générosité les corrections dont on lui avait montré l'oppor-
tunité, il a conquis notre plus haute estime et nos plus pro-
fondes sympathies. Rien de plus touchant que la conclusion
de ses entretiens avec le délégué des Grecs. Il désirerait, dit-
il, à l'exemple de saint Paul, subir la mort afin de frayer à
ses frères le chemin du salut : nobles accents, auxquels on
reconnaît bien le pasteur affligé de l'abandon et de la disper-
sion de ses ouailles, sans cesse occupé de leur envoyer rà et
là des missionnaires pour les instruire, les consoler, subvenii-
à leurs besoins; toujours attentif en même temps à tracer leurs
devoirs à tous : prêtres, moines, princes, simples fidèles. Cette
fois, il se proposait de réunir en concile les évêques arméniens,
de discuter avec eux les conditions de l'union et de les amener
peu à peu à désavouer ce qui, dans leur doctrine ou leur-s
usages, pouvait être équivoque ou incorrect. Il espérait leur
faire admettre explicitement le dogme des deux natures, en
leur.opposant surtout le langage décisif, selon lui, du patriarche
.Jean le philosophe qui avait vécu, dit-il, deux cents ans plus
tôt. — Quel est ce personnage? Ce ne peut être, semble-t-il, le
patriarche Jean Mantagouni, qui vivait au vi' siècle. Serait-ce,
comme la plupart le pensent, le patriarche Jean Odznetsi
(1) Cité dans Balgy, p. 33. « Diligite Latinos, qui vestri in Christo fratres sunt :
orthocloxi enim sunt, et catholicas, atque apostolicœ Ecclesia? filii, sicuti et nos.
Etenim si qu* exsurgunt, ut fieri solet, qucstiones, hie fidem non lœdunt. » —
Dans Migne, P. G., t. XCIX, pp. 1719-17~*0, epistola ad moniicolas sacerdotes. —
Voir aussi Migne, t. CXXXIII,p. 297, n. 43, en note; Nilles, Kalendarium maniialc
uLriusque Ecclesisp., t. Il (Œniponte, 1887), p. 225.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L ARMENIE. .JOO
(717-728), dont nous avons discuté ailleurs la problématique
orthodoxie (chap. II, art. x, %\). En ce cas, il se pourrait que
Jean Odznetsi ait eu une double doctrine : l'une extérieure,
professée sous le regard des khalifes Omayades et s'accom-
modant par sa réserve extrême aux circonstances de temps et
de lieu; l'autre, secrète, plus sincère, plus logique, confiée à un
cercle intime de disciples.
Nersès croyait à la bonne foi de ses subordonnés; c'.est
l'ignorance, disait-il, non la malice, qui les retient dans l'iso-
lement. On pouvait espérer que ces ténèbres se dissiperaient
peu à peu devant sa science et surtout sa charité. ^lalheureu-
sement, tandis que le i<jrmalisme mesquin et le ton hautain
de quelques Grecs, surtout du patriarche Michel III Anchialos
(1169-1177), réveillaient les défiances des Arméniens, lecatholi-
cos devait laisser inachevée son entreprise. Il venait d'inviter le
patriarche d'Albanie, Etienne, les évoques et les abbés armé-
niens, à un synode général; il avait commencé à les mettre
en garde contre les attaques des adversaires de l'union, quand
la mort Tarrêta. Bientôt après, l'Église arménienne, ratifiant
le surnom de saint que lui avait décerné Théorianos, le mit sur
ses autels (I).
Grégoire IV Dc.iiA (1173-1193). Synode de Hromgla.
§ 10. Grégoire et les Syriens; ses efforts pour gayner les
opposants; synode arméaien de Hromgla; nouvelles équivo-
ques. — La cause, qui échappait des mains défaillantes de
Nersès, fut reprise par un successeur formé par ses leçons et
animé du même esprit catholique. Grégoire IV Dgha (l'Enfaijt)
était fils de Vasil, frère de Nersès le Gracieux. On sait que
cette transmission du catholicat d'oncle à neveu fut trop sou-
vent en usage chez les Arméniens. Si on ne peut l'approuver,
on doit convenir que, vers cette époque surtout, le patriarcat
(I) Voir Assemani, Bibl. or., II, 3G4. Nersès mourut à Hromgla, le 13 août 1173.
Le Quieii se trompe cloue en disant qu'il transporta en 1171 son siège à Sis [Onens
Christ., I, 1400). Le ménologe arménien fait mention de saint Nersès au 5 août
et au 13 juin; voir Nilles, II, 598. Vie des Saints Arméniens, t. V, p. 330 et suiv.
556 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
fut rarement confié à des indignes. Michel le Syrien dit de
Grégoire Dgha qu'il était aussi saint que savant.
Si préoccupé qu'il fût de réaliser le projet de son prédéces-
seur et de faire sortir son Église de Tisolement où la laissait
son opposition au concile de Chalcédoine, Grég-oire envoya
pourtant, dès son entrée en charge, sa profession de foi avec
le pacte d'union, ;iu patriarche monophysite Michel (1166-1 199).
Celui-ci en fut d'autant plus flatté que Grégoire III s'étnit
sensiblement éloigné du patriarche syrien. L'ancien catholicos
arménien avait reproché aux Syriens de faire le signe de la croix
avec un seul doigt, de bénir et consommer le vin, le miel ou
l'huile dans lesquels était tombée une souris : griefs assez futiles,
sans doute, mais sous lesquels se cachait probablement une
désapprobation du monophysisme et la résolution de rompre
avec une Église schismatique. Nersès lui-même avait gardé à
l'égard de Michel une assez grande réser^'e : il avait subi, plutH
qu'il ne l'avait sollicité, son concours assez importun dans les
pourparlers avec les Grecs.
Tout charmé qu'il fût du rétablissement des bons rapports
avec le catholicos, Michel avait trop le sentiment de sa préten-
due supériorité pour ne point adresser à Grégoire des conseils
d'un ton quelque peu prolecteur. Il ne blâmait plus, il est
vrai, l'usage du pain azyme comme une coutume judaïque:
mais il reprochait à Grégoire Dgha de n'avoir point laissé
consacrer Grégoire Abirad. élu avant lui; et il l'avertissait de
faire disparaître de l'Église arménienne le seul grave abus
qui la souillait, disait-il, la perception d'argent pour cause
d'ordination.
En se rapprochant de Michel, dont il n'approuvait pas les
tendances schisinaUques, Grégoire obéissait à l'impulsion de
son esprit naturellement conciliant. Peut-être aussi voulait-il,
en vue de la grande union religieuse projetée, ménager les
susceptibilités d'une partie de son clergé et de son troupeau.
De tous les côtés, en effet, allaient renaître les difficultés que
le talent et le tact de Nersès avaient aplanies. La plupart des
conseillers de Grégoire rejetaient les conditions d'union im-
posées par les Grecs. Le catholicos écrivit à ce sujet à l'em-
pereur (II75) et lui envoya son ancien maître Constantin pour
établir un accord sur de nouvelles bases. L'empereur était alors
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉXIE. 557
aux prises avec le sultan d'Ikonium. Dès qu'il fut libre, il fit
une réponse encourageante (janvier 1177). Il loue la profes-
sion de foi du catliolicos. Au reste, il a été heureux, dit-il,
de découvrir que les Arméniens, par le terme de pnouthioun
(fAinipfit.'ij), entendent la personne. lia l'air de ne point remar-
quer Textrème répugnance de la plupart d'entre eux à exprimer
l'hypostase par le mot Antzn, qui lui répondrait mieux; il
ajoute qu'il a, d'ailleurs, rencontré dans les livres liturgiques
arméniens la doctrine des deux natures. Il engage enfin
Grégoire à f;iire adopter dans un synode la résolution d'un
accord. Plus tard, un concile qu'il vaudrait voir réuni à Cons-
tantinople, complétera et sanctionnera la réunion. Une lettre
du patriarche grec Anchialos, à laquelle avaient souscrit une
vingtaine de membres de son Église réunis en synode, faisait
maintes allusions élogieuses aux écrits de Nersès et restrei-
gnait les conditions d'une entente à l'acceptation de la formule
d'une double nature en Jésus-Christ.
Grégoire convoqua en synode les membres de son Eglise
les moins éloignés de Hnuugla, Mais aussitôt, les abbés de quel-
ques couvents phicés sur la rive gauche de l'Araxe protestèrent.
A quelle fin réunir un synode"? leur Église n'était-elle pas irré-
prochable? Voulait-on délaisser les saines doctrines pour se
rallier au nestorianisme cfe Byzance (1)? Soumis à une domi-
nation étrangère et musulmane, ces dissidents entravaient
ainsi, sans risques ni périls pour eux, la réunion en un seul
corps des membres épars de la chrétienté. A les entendre, l'E-
glise arménienne ne pouvait prendre aucune décision valable,
sans leur assentiment. Le prudent catholicos essaya de les
gagner par la persuasion : Je n'ai entendu dire à aucun saint,
leur répondit-il, que le même Christ ne soit pas venu pour les
Arméniens, les Grecs et les Francs, ou qu'il leur ait fait un
commandement de se haïr... Il s'étonne qu'on regarde les
Grecs comme des Nestoriens; ce sont des frères, les membres
d'un même corps, soumis à une même tête, qui les invitent à
se réconcilier avec eux, comme aux temps de Grégoire l'Illu-
minateur, de Nersès et d'Isaak. La lettre se termine par l'appel
(1) Voir Lettres iHibli('"os àEtschmiadziu, 186.1. p. 131, citées par Ter Mik(''liaii
(p. 101).
558 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
le plus affectueux : Les moines auxquels il s'adresse sont ses
yeux, ses mains, sa voix; qu'ils viennent au secours de leur
chef et l'aident ainsi à réaliser l'accord sollicité par les Francs,
les Grecs, les Syriens e1 les Nestoriens (1). Ne faut-il pas qu'il
n'y ait qu'un Seigneur, un baptême, une Église?
Tout autre fut le ton de la réplique de Grégoire au moine
Touteôrdi, l'un des plus violents adversaires de l'union. Tou-
teôrdi ne donne pas des conseils, mais des ordres; il ne se con-
tente pas d'injurier, il menace de mort ceux qui ne l'approu-
vent pas. Tandis qu'il reproche aux Chalcédoniens de renier hi
nature divine, ne tombe-t-il pas dans l'excès opposé en reniant la
nature humaine du Christ? Mais ici,lecatholicos, au lieu de s'en
tenir aux dernières explications de Nersès, acceptées de tous le
catholiques, se contente d'affirmer que le Christ est Dieu et
homme, une nature du ]'ej'be incarné : Grégoire se croyail
obligé de louvoyer pour n'être pas désavoué par un parti dont
il redoutait la turbulence.
Le synode national convoqui' par Grégoire se tint à Hromgla
(1179). Il réunit 33 membres, dont les principaux étaient Etienne,
catholicos d'Albanie, les évêques d'Antioche, de Jérusalem, de
Tiflis, de Césarée en Cappadoce, de Mélitène, de Séleucie, de
Samosate, d'Anarzabe, de Tarse, de Mopsueste, de Chypre,
d'Aschsmousat, de Nerperkert, de Sébaste, de Néocésarée, de
Cucuse, d'Apaméeen Syrie et de Laodicée. Les Pères armf'nieiis
acclamèrent la profession de foi rédigée par Nersès; mais ils
se bornèrent à la déclarer conforme aux trois premiers conciles
généraux, et à condamner les héréliques Arius, Macédonius,
Paul de Samosate, Nestorius et Eutycliès. Leur silence au sujet
du concile de Chalcédoine, leur obstination à maintenir que,
dans le Christ, à la fois Dieu et homme, il y avait une nature
après l'union, une volonté, etc.. Ce langage imprécis et équi-
voque montrait bien qu'un nationalisme assez étroit prévalait
dans l'assemblée (2). Cependant,, on parla en termes très res-
pectueux de la profession de foi des Grecs ; les évêques armé-
(1) Recueil de letb-cs déjà cité, p. 'lo3-157; Mikôlian, p. lGU-101. Un autre Re-
cueil Ao lettres publié à \"enise, 18G5 (|)p.5-52), contient la réponse à Touti^ùrdi.
(2) Recueil cité, p. ^ô^ ; Milcélian, p. 104. Plusieurs historiens ont confondu ce
synode national avec le concile arméno-grec d(^ Tai'se, que]\Iikélian, p. 209, place
en 1I9C.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 559
iiiens envoyèrent à ces derniers une copie de la profession de
foi deNersès, qui avait été uni\'ersellement acclamée ; une lettre
l'accompagnait; elle ne parlait d'aucune concession, mais rap-
pelait que la croyance en un Christ, en une foi, en un baptême,
impose aux chrétiens l'obligation de s'entr'aimer.
Cette dernière lettre fut remise au synode grec; car Manuel
venait de mourir (1180). Gréi^-oire IV, privé du concours de ce
zélé promoteur de l'union, vit s'évanouir pour le moment l'espoir
d'une réconciliation prochaine avec les Grecs.
{A suicre.)
Fr. TOURNEBIZE.
YIE
DE
SAINTE MARINE
{Suite) (1)
INTRODUCTION (2)
I. — Vie de sainte Marine.
L'histoire de sainte Marine peut se résumer en quelques
lignes.
Un homme, devenu veuf, se retira dans un monastère et y
fit accueillir également sa fille, une jeune enl'ant qu'il ne vou-
lait pas abandonner et dont il avait dissimulé le sexe sous des
habits masculins. Après sa mort, l'enfant resta dans le monas-
tère et y grandit, tout en faisant l'édification des religieux par
sa conduite exemplaire.
Mais, un jour, la fille d'un habitant du voisinage ayant eu
des rapports coupables avec un étranger, pi'étendit, lorsqu'il
lui fut impossible de dissimuler sa faute, que c'était le jeune
moine qui lui avait fait violence. Plutôt que de révéler son
(1) Voy. vol. VI, 1001, p. -,'S3, 357, 572; vol. VII, 1902, p. 13(i, 240, 478. Cl?:
vol. VIII. 1903. p. 288. OU; vol. IX. 1904, p. 240, 409.
(2) C'est M. l'abbé Nau, professeur à l'Institut catholique de Paris, qui, par
un travail sur sainte Marine, ins(M-é dans la Revue de l'Orient rhrélien (vol. VI.
I90I, p. 270-290), m'a suggi-ré la pensée de faire paraître dans cette même re-
vue tous les documents relatifs à la sainte en question. C'est à lui, en outre,
que je dois la connaissance de plusieurs des textes donnés sous mon nom. Je
tiens à l'en remercier ici, comme je remercie également les autres savants qui
ont bien a'ouIu, sur ma demande, concourir à cette publication.
Trouvés à- des époques différentes et devant pour la plupart être imprimés
dans une publication périodique, ces différents textes n'ont pu être classés dans
un ordre méthodique, comme cela eût été convenable. Le lecteur voudra l)ien,
je l'espère, regarder avec indulgence une irrégularité (lue je suis le premier à
regretter.
D'un autre côté, on ne devra pas s'étonner si je n'ai essayé d"étal)lir la lilia-
VIE DE SAINTE MARIXi:. ."361
sexe, Marine prêtera ne pas repousser Tacciisation et fut, en
conséquence, soumise à une pénitence des plus rigoureuses, au
cours de laquelle elle fut un modèle de patience et d'humilité.
Lorsqu'elle mourut, les moines chargés de l'ensevelir recon-
nurent son sexe. Aussitôt, le mépris qu'on lui avait témoigné
se changea en admiration et, dès lors, elle devint l'objet d'une
grande vénération, non seulement pour les religieux du mo-
nastère, mais encore pour toute la population de la contrée.
Marine ne serait pas la seule femme qui ait vécu sous des
habits d'homme dans un couvent de religieux et elle ne serait
pas la seule, non plus, qui ait eu à élever un enfant supposé
être le sien. Cette répétition de circonstances presque identiques
dans plusieurs Vies de saintes a jeté un certain discrédit sur
celle de sainte Marine, que certains ont prétendu être une pure
invention. .Je ne crois nullement qu'il faille se ranger à cette
opinion. Tout d'abord, il n'}^ aurait rien d'étonnant à ce que
dans ces temps primitifs, où les monastères de religieuses
n'existaient pas encore ou, du moins, étaient fort rares, certai-
nes femmes, désirant fuir le monde, aient usé du même moyen,
c'est-à-dire aient déguisé leur sexe sous des vêtements d'homme,
afin de se faire admettre dans des couvents de moines (1). La
chose était d'autant plus facile qu'à l'intérieur des vastes encein-
tes des anciens monastères de l'Orient, les cellules des moines
n'étaient par contiguës,de sorte que ceux-ci vivaient presque au-
tant en anachorètes qu'en cénobites. La présence d'une femme
pouvait donc y passer inaperçue. Il est vrai que le côté force-
ment assez romanesque d'une pareille existence, rendue plus
étrange encore, pour ce qui concerne Marine, par la nécessité
où elle fut d'élever un enfant dont on l'accusait d'être le père,
devait plaire à l'imagination des anciens hagiographes, tou-
jours en quête d'extraordinaire pour l'intercaler dans les Vies
de telles ou telles de leurs héroïnes, qui se prêtaient à la chose,
tion ni des manuscrits qui contiennent les textes latins ni do c(Hix qui contien-
nent les textes grecs. Pour le faire, il eût l'allu avoir tous ces textes sous l(>s
yeux. Or, comme on le verra par la liste donnée plus loin, il en est un grand
nombre dont je n'ai pas la copie entre les mains, et, de plus, il en est certaine-
ment beaucoup d'autres dont j'ignore même l'existence.
(D On trouve la liste de celles d'entre ces femmes qui sont connues dans .4'/.
Snnct., janvier I. Anvers, 1G13. p. 2.58.
562 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
par exemple, dans celle de sainte Théodora (1). Mais, tandis que,
en lisant ces Vies et particulièrement celle de cette dernière
sainte, on ne peut éviter cette impression qu'on se trouve en
face d'additions qui dénaturent des textes primitivement plus
simples, on n'éprouve pas un sentiment semblable en parcou-
rant l'histoire de Marine. En fait, on sent que ces traits, qui,
ailleurs, paraissent être des interpolations répréliensibles, sont
les seuls qui constituent la véritable histoire de notre sainte.
Les supprimer reviendrait à la supprimer elle-même. Il est
possible qu'on ait voulu rehausser la gloire d'une sainte Théo-
dora en lui prêtant un genre de vie en partie modelé sur celui
de sainte Marine, mais on ne voit rien dans la biographie de
cette dernière qui ait dû être tiré d'ailleurs.
La biographie de sainte Marine se trouve dans des manus-
crits latins, grecs, syriaques, coptes, arabes et éthiopiens (2).
Or, il suffit de parcourir rapidement ces différents textes pour
reconnaître immédiatement que le plus simple, le plus dépourvu
d'amplification et, par conséquent, le plus conforme à la rédac-
tion primitive, est le texte latin (3). Et, cependant, celui-ci con-
tient déjà divers détails qui sont dus uniquement à l'imagina-
tion de l'auteur qui l'a composé. Ainsi , tandis qu'il nous apprend
que le sexe de Marine ne fut jamais révélé ni par elle-même ni
par son père, il n'hésite pas à rapporter les paroles par lesquelles
celui-ci aurait invité sa fille et celle-là se serait engagée à con-
(1) '< Actaojus fabulosa ■>, disent les Bollandistos en parlant de l'histoire dv
cotte sainte {Act. SaiicL, Septembre III, Anvers. 1750, p. 788).
(2) Ces anciens textes, les abrégés qu'on en trouve dans les vieux légendaires
Irahçais, allemands, anglais, espagnols, provençaux, etc., et enfin les diverses
poésies composées dans les siècles jiassés en l'honneur de Marine, prouvent com-
bien cette sainte, inconnue aujourd'hui en Europe, sauf à Venise, était estimée
et vénérée dans les temps où les chrétiens avaient l'habitude de lire les Mrs de
sainls.
(o) .le veux parler, bien entendu, du texte latin ancien, c'est-à-dire de celui
qui a été inséré par Roswej'de dans son recueil De vila el verbis senioram, et non
de celui que Lipomani a donné dans son ouvrage De vilis sanctorum. Ce dernier,
plus moderne, est une traduction du grec métaphrastique. II faut écarter aussi
les recensions, qui, tout en reproduisant l'ancienne, l'ont amplifiée d'une façon
parfois assez plaisante, telles que celle du ms. Mm. VI. 4 de Cambridge.
C'est du texte ancien, publié par Ros\^ eyde, que Le Nain de Tillemont disait :
« Le style en est simple et grave, et il n'y a aucune circonstance qui en affai-
blisse la vérité » [Mém. pour servir à l'Iiist. ecclés. des six premiers siècles, Paris,
1701-171-2, vol. XVI, p. 107).
VIE DE SAINTE MARINE. 563
server inviolablement son secret. Cet exemple suffit pour
prouver que nous ne possédons pas, dans la plus ancienne iv-
daction connue, une histoire originale de Marine.
Après cette version latine, les deux plus anciennes sont la
grecque et la syriaque. Quant aux textes copte, arabe et éthio-
pien, ils dérivent du texte grec métaphrastique, cela n'est pas
douteux.
Le récit contenu dans la version latine, le plus ancien, ainsi
que je l'ai dit, donne lieu aux remarques suivantes :
Tout d'abord, on y voit que notre sainte porte le nom de
Marine {Marina), dont la forme masculine est Marin {Marinus).
Or, elle est appelée Marie en grec Çsly.ç,'.y.) et en syriaque (i-po),
taudis que son nom masculin est Marines (Mapïvoç) dans la
première de ces langues, et lAIarînà (M-po) dans la seconde. Il
semble donc fort probable que c'est le nom Marina, dont la ter-
minaison est féminine pour l'oreille d'un Occidental, qui aura
été pris par l'auteur de la version latine pour le nom féminin
de la sainte moniale. Dans ce cas, il faudrait admettre que
cette version latine a été écrite ou d'après un texte syriaque
primitif (1) que nous ne connaissons pas, ou d'après un texte
grec original, également inconnu, dont l'auteur a été le pre-
mier à prendre ce mot Marina pour un nom féminin. Il est
difficile de choisir entre ces deux hypothèses. Ce qui inviterait
à adopter la seconde, c'est que le mot Marina n'est pas d'origine
syriaque (2), alors que Map-va est le nom porté au moins par
une autre sainte cliez les Grecs et que son correspondant mas-
culin n'est pas rare en latin et en italien (Marinus, Marino).
Mais, si notre sainte était appelée Mapîva dans un texte grec
disparu, comment expliquer que dans le texte métaphrastique
qui lui a été substitué, elle soit nommée Mxpîa? En somme, la
la question est insoluble pour le moment. Tout ce qu'on peut
Cl) Si cette supposition était juste, ou couiprendrait, sans doute, pourquoi le
traducteur latin, ne reconnaissant pas dans la transcription syriaque le mot
iirec uavSoyeû;, hôtelier, en a fait le nom propre Pandocius.
(2) M. Blochet a écrit que marina signitie en syriaque noire maître. Mais
31. Guidi m'a envoyé à ce sujet la note suivante : « En syriaque notre maître
ne se dit pas marina, mais màran. Il est à supposer que l'origine géographique
de la légende pourra éclairer l'origine du nom de la sainte. » Selon moi Marina
serait simplement la transcription avec une terminaison syriaque^ du grec
Mapîvo;.
564 REVUE DE l'orient chrétiex.
conclure des faits et des textes connus, c'est ceci : P bien que
tous les manuscrits syriaques disent que le nom féminin de
cette sainte était Marie, les Maronites Font toujours honorée
jusqu'à ce jour sous le nom de Marina; -2" les Grecs également,
quoique dans leurs livres liturgiques et hagiographiques elle
soit toujours appelée Marie, lui ont dédié des églises sous le
vocable de Haghia Marina; 3° Les Latins, soit en écrivant sa
vie, soit en l'invoquant dans les églises bâties en son honneur,
ne l'ont jamais appelée autrement que Marina, nom qui avec des
terminaisons diverses a été adopté par les Français, les Alle-
mands, les Italiens, etc.
Aussi, bien que j'essaye de persuader le lecteur et de me per-
suader moi-même que notre sainte s'appelait Marie, je ne serais
pas éloigné de croire qu'il faut demander son véritable nom aux
fidèles d'Orient et d'Occident, chez qui son culte est établi de-
puis si longtemps, plutôt qu'aux hagiographes qui ont écrit sa
biographie. A s'en rapporter aux premiers, son nom serait bien
Marine, Marina, tandis que celui de Marie lui aurait été donné
de très bonne.heure parjl'auteur de sa Vie grecque métaphras-
tique, pour un motif qu'on ne peut déterminer, peut-être pour
la distinguer de son homonyme, martyrisée à Antioche, dont il
sera question plus loin. Et naturellement on aurait continué à
l'appeler ainsi dans toutes les versions, qui ne sont que des tra-
ductions et des remaniements de cette Vie grecque, ainsi que
dans le calendrier de l'Église grecque, rédigé postérieurement
à celle-ci.
Si le nom de Marine peut ainsi être l'objet d'une sérieuse dis-
cussion, il n'en est pas de même de ceux de ses parents. En
effet, dans la version latine ils ne sont point mentionnés. C'est
l'auteur de la version grecque attribuée au métaphraste qui a
inventé pour son père le nom d'Eugène, Eùvsvi:;. ou plutôt, ce
sont certains copistes (jui ont dû transformer les mots -^v ->.:
y.Tr,p £>;3vr;; de certains manuscrits en -^v 7-,; 'y.yr,p i-tz'^.oL-i Ejy£-
vtc; (1). Il est à peine nécessaire d'ajouter que les noms d'Eu-
phimianos, de Hermas, d'Abraham donnés au père, et celui de
(1) Cet Eugène est mentionné dans les synaxaircs des Éthiopiens au nombre
des saints dont il est fait mémoire chez ce peuple, dans le courant du mois de
'lledàr (Voy. le Ms. éthiopien 1-26 do la Bibliotlièquo nationale, T 1U3'').
VIE DE SAINTE MARINE. 5G5
Badura (Tadura?) donné à la mère sont de création plus
tardive encore.
Quant à l'époque où vivait sainte Marine, on ne peut la déter-
miner que d'une façon très hypothétique, car pas le moindre
détail historique dans le récit de sa vie ne nous aide à la préciser
avec exactitude. Si nous considérons, d'une part, que de son
temps la discipline monastique était depuis longtemps solide-
ment établie et que, d'un autre côté, en 778 (1), son histoire
présentait déjà beaucoup de détails légendaires, on peut, je
crois, en attendant des preuves plus formelles, admettre, ainsi
que Ta fait l'abbé Nau, qu'elle vécut au v*^ siècle.
Nous ne sommes pas renseignés davantage sur la région où
Marine est née. Cette lacune dans l'histoire la plus ancienne de
sa vie a été comblée postérieurement par les traducteurs et les
copistes, suivant la fantaisie de chacun. Voilà pourquoi les
différentes versions la font vivre en Bitlnnie, à Alexandrie,
dans le désert de Scété, dans la Thrace ou « Romaigne », enfin,
en Italie, à Ardée, etc. (2). La multiplicité de ces lieux d'o-
rigine les condamne tous, et l'on doit, à mon avis, jusqu'à
preuve du contraire, s'en tenir à ce que nous apprend la tra-
dition. Or, la tradition n'existe à cet égard que chez les Maro-
nites du Liban. Ces derniers croient fermement que le monas-
tère où Marine a vécu et est morte est celui de Kanoubine,
situé dans l'oïdi Kadicha, au sud-est de Tripoli (:|). De plus, le
(1) Date du manuscrit syriaque do Sinaï.
(2) Quand un copiste reproduisait la Vie d'un saint, dans laquelle n'était pas
mentionnée la région d'où celui-ci était originaire (et même souvent aussi lors-
que cette mention y était faite), il trouvait tout naturel de lui attribuer pour pa-
trie la contrée qu'il habitait lui-même ou toute autre qui lui paraissait cadrer
plus convenablement avec l'histoire du personnage. Voilà pourquoi la version
grecque métaphrastique lait vivre Marine en Bithynie, la version copte, en
Egypte, la version latine, dans quelques manuscrits, en Italie, tandis qu'un ma-
nuscrit grec, conservé et sans doute écrit à Jérusalem, dit que le corps de la
sainte fut transporté dans cette ville. On lit ailleurs que Marine a vécu dans le
monastère syrien de Kanoubine, ce que je crois être la vérité. Mais où trouve-
t-on cette indication? Uniquement dans des manuscrits arabes, copii's fort proba-
blement en Syrie.
(3) Il est certain que le monastère où jMarine a vécu n'était pas très éloigné
de la mer. La distance qui l'en séparait, telle qu'elle est donnée dans le plus
grand nombre des manuscrits latins (31, 32 ou 37 milles), se rapportei'ait avec
une approximation suffisante à celui de Kanoubine. Toutefois, on ne peut faire
fonds sur cette indication, puisque d'après d'autres manusciits cette distance
n'était que de 3 ou 5 milles.
OKIENT CHRÉTIEN. 39
566 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
culte qu'ils rendent à cette sainte est établi chez eux depuis de
nombreux siècles, comme nous le verrons plus loin.
La véritable date de la fête de sainte Marine n'est pas moins
difficile à établir. La plus grande confusion sur ce point se re-
marque dans les martyrologes et les livres liturgiques; aussi,
malgré tous leurs efforts, les hagiographes n'ont pas réussi
H la dissiper. La raison doit évidemment en être cherchée dans
l'existence de diverses saintes portant le même nom qu'on n'est
pas parvenu à distinguer nettement les unes des autres.
Si, comme je l'ai dit plus haut. Marine a probablement vécu
dans la vallée syrienne de Kadicha, c'est aux Maronites qu'il
faut demander la date de sa fête. Chez eux elle a toujours été
fixée au 11 juillet.
Nous trouvons bien une Maptvx inscrite au 17 juillet dans le
calendrier grec, mais il s'agit d'un autre personnage, c'est-à-
dire d'une vierge martyrisée à Antioche de Pisidie. Il semble
que les Grecs ont dû être trompés par la ressemblance du nom
de cette martyre avec celui de la religieuse que l'Église maro-
nite a toujours vénérée sous son nom masculin Mm-inâ, ijupo,
plutôt que sous son nom féminin Maria, ^v^. Quant à Ma-
rine la moniale, qu'ils appellent, comme nous l'avons vu, Ma-
pia, dite Mxpîvoç. ils en font mémoire le 12 février, sans qu'on
puisse dire pour quel motif ce jour a été choisi. Si les Grecs ont
été induits en erreur par une similitude de noms, il semble
bien que les Latins l'aient été également, quoique d'une façon
différente. En effet, s'ils n'ont pu confondre notre sainte Marine
avec la martyre d'Antioche de Pisidie, puisque, pour une rai-
son inconnue, ils nomment celle-ci non pas Marina, comme les
Grecs, mais Margarifa, Marguerite, et en font mémoire le
20 juillet (1), ils l'ont identifiée avec une autre Marine qui au-
rait été martyrisée à Alexandrie et qui est inscrite au Martyro-
loge romain à la date du 18 juin (2). C'est ce que l'on cons-
tate à la première ligne de l'ancienne Vie latine de notre sainte,
car, dans un grand nombre de manuscrits, le titre de cette Vie
est suivi de la mention : « XIV Kal. .Julii » (= 18 juin). De
(1) Au sujet de IMarina = Rlargarita, voy. Act. SancL, Juillet V, Anvers, 1727,
p. 24-45. Les Bollandistes, cela se comprend, no paraissent pas prendre au sérieux
les faits bizarres et extraordinaires rapportés dans la légende de cette sainte.
(2) " Alexandriao passio sanctae Marinae Virginis. >•
VIE DE SAINTE MARINE. 567
plus, c'était également à cette date du 18 juin que la mémoire
de sainte Marine figurait autrefois dans le calendrier propre au
diocèse de Paris. Mais c'est évidemment à tort qu'on a voulu
établir un rapprochement entre Marine la syrienne et Marine
d'Egypte (1). D'abord notre sainte n'a pas souffert le martyre.
En second lieu, les manuscrits latins ne signalent jamais, sauf
de rares exceptions (2), la région où elle est née, et, enfin, les
plus anciens d'entre eux ne donnent pas la date de sa mort (3).
Il est donc avéré que certains copistes, voulant combler cette
lacune, ont ouvert le Martyrologe romain et, y ayant trouvé
une Marine d'Alexandrie inscrite au 18 juin, lui ont emprunté
ces mentions de lieu et de date pour les attribuer à notre
sainte. Une fois admise, cette fausse attribution a été repro-
duite dans la plupart des textes latins et autres qui dérivent
de l'ancienne Vie latine (4), et elle a passé, au moins pour ce
qui concerne la date de la fête, dans l'ancien calendrier de l'É-
glise de Paris (5).
Une troisième Marine, vierge et martyre, mais espagnole
celle-là, est nommée dans le Martyrologe romain à la date du
18 juillet (6j. Elle est aussi inconnue que son homonyme d'A-
lexandrie : les anciens martyrologes ne la mentionnent pas et
nulle part on ne trouve l'histoire de sa vie. Aussi Rosweyde,
dans ses noies (7), n'hésite-t-il pas à déclarer qu'elle n'est autre
que Marine d'Antioche ou Marine d'Alexandrie, transférée en
(I)Ce rapprocheniont était facilité par ce fait qu'on ne sait absolument rien
(le la vie de Marine «l'Alexandrie. Les Bollandistes n'ont pu lui consacrer que
quelques lignes à peine, lesquelles ne nous apprennent rien de précis sur elle
(Act. SancL, Juin III, Anven's, 1701, p. 573).
(2) Par exemple, le ms. 5296 (xui" s.) de la Bibliotlièque Nationale qui place le
monastère où vécut Mai'ine dans le voisinage d'Alexandrie.
(3) Entre autres le ms. 2328 (ix° s.) de la Bibliothèque Nationale.
(4) Rosweyde et Ughelli ont su éviter l'erreur de date, en plaçant la fête de
Marine au 12 février, comme lesGrocs, mais le premier, dans ses notes, s'est trompé
en admettant l'ideutilication de cette sainte avec son homonyme d'Alexandrie.
(5) Je dis pour ce qui concerne la dat(^ de la fête de sainte Blarine, car dans
les anciens bréviaires manuscrits ou imprimés du diocèse de Paris qui ne con-
tiennent pas de leçon historique relative à cette sainte, la région où elle a vécu
n'est jamais indiquée. \oy., plus loin, le chapitre où il est parlé du culte de
sainte Marine à Paris.
(6) « Gallajciaj in Ilispania sanctœ Jlarinœ Virginis et Martyi-is. »
(7) De vita et verbis seniorum libri A', Antverpiae, 1615, p. 395. — Pair. lat. de
Migne, vol. LXXIII, col. 095.
568 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Galice on ne sait pourquoi. Or, comme Marine d'Alexandrie,
ainsi que nous l'avons vu, est un personnage tout aussi pro-
blématique, il s'ensuivrait que très vraisemblablement des
quatre Marine, la pisidienne, la syrienne, l'égyptienne et l'es-
pagnole, les deux premières, c'est-à-dire la martyre et la mo-
niale, auraient seules existé (1).
En résumé, notre sainte aurait vécu probablement au v° siè-
cle; elle serait syrienne et c'est le monastère de Kanoubine
qui aurait été le théâtre de ses austérités; enfin, la date exacte
de sa fête serait le 17 juillet, jour oîi elle a' dû mourir (2). Si
ces conclusions paraissent acceptables au lecteur, elles devront
annuler, au moins en partie, le jugement porté par le P. J.-B.
du Sollier : « Praeter acta in vitis Patrum relata, dubia omnia
sunt quae banc Sanctam circuinstant, nam quis verus ejus
natalis seu obitus dies fuerit, ubi terrarum degerit, quo sae-
culo vixerit, hactenus satis incertum est (3). »
II. — Culte de sainte marine.
1. Culte de sainte Marine chez les Maronites. — Sur le
versant occidental du mont Liban, dans la Syrie centrale, s'ou-
vre une longue vallée arrosée par une rivière qui va se jeter
dans la mer, après avoir traversé la ville de Tripoli. Sauvage
d'aspect, surtout dans sa partie supérieure, elle fut liabitée dès
les premiers siècles par un grand nombre d'anachorètes et de
(1) Je ne mentionne que pour mémoire une cinquième Marine, vierge, fonda-
trice du monastère cistercien de Saint-Mathieu, à Spolète on Ombrie, morte vers
1300 {Act. Sanct., Juin 111, Anvers, 1701, p. 665-607) et une sixième qui aurait vécu
en Sicile {Ibid., p. 288). De cette dernière il n'y a rien à dire, sinon que les Bol-
iandistes eux-mêmes croient qu'elle n'a pas existé.
(2) Les Coptes, je ne sais pour quel motif, font mémoire de sainte Marine le
15 août (Masori).
(3) Act. sanct. , Anvers, 1725, juillet IV, p. 278. C'est qu'en effet, le savant jésuite
a fait de louables, mais inutiles efforts, pour dégager des anciens textes la véri-
table histoire de Marine et surtout pour la distinguer nettement des homonymes,
vraies ou fausses, avec lesquelles on l'a confondue {Ibid., p. 278-286, et Marlyro-
logium Usuardl, Antverpiae, 1714, p. 91, 315, 408). On peut en dire autant de Le
Nain de Tillemont [Méin. pour servir à Vhisl. eccl. des six premiers siècles, Paris.
1701-1712, vol. XVI, p. 167) etd'A. Baillet (Les Vies des saints, Paris, 1701, in-8.
vol. Yl (mois de juin), p. 445, et vol. Vll (mois de juillet), p. 410-416).
VIE DE SAINTE MARINE. 569
cénobites, ce qui lui a valu son nom de Kadicha, c'est-à-dire
la sainte. Plusieurs monastères y furent construits, dont quel-
ques-uns existent encore, entre autres celui de Kanoubine, au-
trement dit, le monastère par excellence (y.or,vô6iov), qui aurait
été fondé, dans la seconde moitié du iv" siècle, sous Théodose
le Grand, et qui a été pendant quelques siècles la résidence
d'été des patriarches maronites (1).
C'est dans ses murs que, suivant une tradition fermement
('tablie chez les Maronites, Marine aurait été introduite par son
père, et c'est à peu de distance de là que se trouve dans le ro-
cher une anfractuosité où elle se serait retirée, lorsqu'elle eut
été chassée par les religieux.
« Ce n'est qu'à cent pas de Canubin, écrivait, en 1722, le
voyageur De la Roque, qu'on montre la Grotte de sainte Marine
Vierge : l'un de ces bons moines nous y conduisit. Elle est
formée par la seule nature dans un grand rocher, où l'on ar-
rive par un chemin assez commode : sur le devant du rocher
il y a une espèce de terrasse fermée d'une haye, laquelle a vûë
sur la montagne qui est à l'opposite, dans le fond du vallon.
Autrefois on n'entrait que par l'ouverture naturelle du rocher;
mais à présent il y a une muraille, et une petite porte que l'on
tient fermée, parce que tous les jours on dit la Messe dans ce
lieu, et qu'on y laisse tout le service de l'autel.
« La longueur de la Grotte est d'environ quinze pieds, et sa
largeur de huit ou dix : sa hauteur est comme celle d'un homme
de la plus avantageuse taille jusqu'à l'autel, derrière lequel
elle commence à pencher. La dévotion des Maronites est si
grande pour ce lieu-là, que leurs Patriarches ont choisi pour
leur sépulture le terrain qui est au-devant...
« Au sortir de la Grotte de sainte Marine pour retourner à Ca-
nubin, on trouve une belle fontaine dont l'eau est aussi froide
que la glace; les Maronites en boivent par dévotion, en mé-
moire de cette pénitente à qui elle a longtemps servi (2). »
Les Maronites croient que Marine est née dans la petite ville
(1) Sur la vallée de Kadicha et le monastère de Kanoubine, voy. De la Roque,
Voyage de Syrie et du Mont-Liban, Paris, 1722, vol. I, p. 50 et suiv.; E. Poujade,
Le Liban et la Syrie, Vav'is, 1860, p. 175; E. A. Spoll, Le monastère de Kanoubine,
dan?, Vllluslration, Paris, n» du 23 mars 1861, p. 179-180, avec une gravure.
(2) De la Roque, Op. cit., vol. I, p. 59.
570 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
de Kalamoun, qui est bâtie sur le bord de la mer, à une petite
distance au sud de Tripoli (1). Quant au village où vivait la
jeune fille qui porta contre notre sainte une fausse accusation,
ce serait celui de Torza, qui est situé à six heures de marche
environ de Kalamoun et à deux heures de Kanoubine Les habi-
tants de la vallée prétendent que le séjour de la calomniatrice
dans ce village lui a porté malheur, car il est toujours mi-
sérable et a été plusieurs fois détruit par des tremblements de
terre (2).
La grotte de sainte Marine, qui se trouve à une centaine de
mètres, à Louest du monastère, et qui est transformée en cha-
pelle, n'a jamais cessé d'attirer des pèlerins, surtout des jeunes
femmes privées de lait qui viennent prier la sainte de leur
en obtenir (3). Toutefois, depuis que les patriarches maronites
ont transféré leur résidence d'été de Kanoubine à Diman, ce
monastère a beaucoup perdu de son importance et n'est plus
habité que par un très petit nombre de moines. Le culte de
sainte Marine en a souffert et la messe n'est plus célébrée
dans sa chapelle que le jour de sa fête, c'est-à-dire le
17 juillet.
De la vallée de Toïdi Kadicha, le culte de sainte Marine a été
transporté au loin par des émigrants obligés de fuir le Mont-
Liban. C'est ainsi qu'il fut importé dans l'île de Chypre, vers
la fm du XII* siècle, lorsque de nombreux Maronites y cherchè-
rent un refuge à la suite de Guy de Lusignan, le dernier roi la-
tin de Jérusalem, et il s'y est perpétué jusqu'à nos jours. Au
retour d'une mission entreprise sur Tordre du patriarche ma-
ronite, M. l'abbé P» Chebli (4) m'écrivait, à la date du 22 jan-
(1) Kalamoun est une petite ville musulmane. La communauté chrctieime ma-
ronite qui habite près de là dans la montagne, possède une église où sainte
Marine est l'objet d'une grande vénération.
(i) Quaresmius s'est déjà fait l'écho de cette opinion : « Villa ubi fiha illa bu-
bulci ab alio corrupta detraxit honori S. Marinae Torza nominatur, semper
miserabilis et egena; crediturque id esse ob scelus in sanctam virginem perpe-
tratum : distat a Canobin sex circiter milliaribus » (Histor., theol. et moral. Terr.
Sanct. elucid., Antverpiae, 1639, vol. II, p. 89Ct).
(3) La même chose a lieu dans l'église de Kalamoun. comme le disait déjà le
patriarche Douaïhi (167(J-1704), dans sa Chronique, sous l'année 1113.
(4) Je tiens à remercier ici JI. l'abbi'' P. Chebli, jeune prêtre fort instruit, at-
taché au patriarcat maronite, M. l'abbé Arida, secrétaire de ce patriarcat, et le
P. Pierre Ilobeïka, curé de Basconta, au Mont-Liban, qui m'ont envoyé, avec
VIE DE SAINTE MARINE. ."(71
vier 1904 : « Il existe dans l'île de Chypre un village maronite
nomm('' 'A-^(x Mapîva, à Textrémité Nord-Ouest de la province
administrative de Nicosie. J'ai visité ce villaiie il y a deux ans.
Il compte environ 150 âmes. L'église paroissiale est dédiée à
sainte Marine, et les habitants savent par tradition qu'ils sont
originaires de la vallée de Kanoubine et qu'ils ont apporté avec
eux le culte de leur patronne. II existe aussi dans l'île d'autres
localités portant le nom d"Avia ^lapîva; mais je ne les ai pas
visitées, parce qu'il ne s'y trouve plus de Maronites. )>
Pour terminer je devrais parler ici des reliques de sainte
Marine qui furent conservées à Kanoubine, mais, pour éviter
des redites, je crois préférable de ne le l'aire qu'un peu plus loin,
dans le paragraphe où il sera question du culte de notre sainte
chez les Vénitiens. •
2. Culte de sainte Marine chez les Grecs. — (Jue les Grecs
aient particulièrement honoré dans certaines localités la mo-
niale syrienne, dont ils avaient sans doufe été les premiers à
écrire l'histoire, c'est chose fort probable. Mais, pour le mo-
ment, je ne connais que les édifices religieux érigés sous son
vocable, au cœur même de la Grèce, à Athènes (I). Voici ce qu'en
dit M. L. Petit de Julleville :
« A Athènes, une chapelle creusée dans la grotte des Nym-
phes est dédiée à sainte Marine ('Av. Mapîva). Une église de
sainte Marine s'élève sur l'emplacement du temple d'Artémis
Eucléia (Artémis de bellQ renommée) (-2). »
Et ailleurs :
« L'église de Hagia Marina ('A-;. Mapiva) située sur la colline
des Nymphes ou plutôt creusée dans cette colline, au pied de
l'observatoire astronomique, se compose d'une grotte souter-
raine, que surmonte une petite coupole à fleur de terre. On a
une extrême obligeance, de j)récieux renseignements sur le culte de sainte Ma-
rine dans leur nation.
(1) C'est sans doute d'une chapelle dédiée à sainte Marine que tire son nom
la petite vallée de Ay(a Mapîva, qui se trouve près de la forteresse de Rham-
nonte, à quelques heures de Marathon, à l'extrémité orientale de l'Attique
{Guides Joanne. Grèce, I. Athènes et ses environs, Paris, 1888, j). 182).
(2) Recherches sur remplacement elle vocable des cfjUses chrétiennes en Grèce,
par M. L. Petit de .luUeville, ancien membre de l'École française d'Athènes,
dans Arch. des miss, scient, et littér., Paris, 2° série, vol. V, 1868, p. 508.
572 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
trouvé sur cette colline une inscription portant ces mots : HIE-
PON NyM<ï>. .. Hagia Marina succède sans doute à Thiéron sou-
terrain des Nymphes (1). »
M. Petit de Julleville n'hésite pas à reconnaître notre sainte
dans Hagia Marina : « Sainte Marine, dit- il, est une vierge
dont la vertu, indignement méconnue et calomniée durant sa
vie, fut justifiée après sa mort. C'est la chasteté que la dévotion
populaire honore en elle; ain>5i cette sainte succède assez natu-
rellement aux Nymphes, divinités vierges, à Artémis, déesse
chaste, et particulièrement à Artémis Eucléia, c'est-dire Arté-
mis glorieuse ou bien renommée (2). »
Cette identification est justifiée, du reste, par la nature des
prières adressées spécialement à la sainte : « Il paraîtrait que
les jeunes filles nubiles demandent à sainte Marine qu'elle leur
procure un mari ; les femmes stériles l'implorent pour obtenir
la fécondité, les mères pour la guéri son de leurs enfants ma-
lades. On rendait dans l'antiquité un culte analogue à Artémis
Dictynna (ou chasseresse) (3). »
Un autre auteur ajoute le détail suivant : « A l'extrémité S.-E.
(de la colline des Nymphes où se trouve la chapelle W[(x Mapîva)
le rocher a été aplani et poli par les glissades des femmes qui
croyaient trouver dans cet exercice un remède à leur stéri-
lité (4). »
Enfin Pittakys a écrit ceci : « Un souvenir des anciens usages
pratiqués dans ce temple (c'est-à-dire dans un petit temple
d'Hercule qui se dressait à l'endroit où se trouve maintenant
l'église de sainte Marine) s'est conservé jusqu'à ce jour : les en-
fants malades sont portés par leurs mères dans cette église,
après la messe on leur retire leurs chemises, et on leur remet
de nouveaux vêtements. C'est une cérémonie qui s'y pratiquait
anciennement (5). »
H est évident que le culte de sainte Marine a été substitué
dans ce lieu à un culte païen, avec lequel il avait certaines ana-
logies, et que c'est au mélange de l'un et de l'autre que sont
(1) Petit de Julleville, Op. cit., ]). 488.
(2) Ibid., p. 508.
(3) Ibid., p. 508.
(4) Guides Joanne, vol. cit., p. 77.
(5) Pittakys, L'ancienne Athènes, Athènes, 1835, p. 461.
VIE DE SAINTE MARINE. 573
dues les pratiques de dévotion populaire en usage aujourd'hui.
On peut se demander ici comment il se fait que les églises
placées sous le vocable de notre sainte dans les pays de rite
grec, sont toujours désignées par Texpression Xylx Mapîva,
tandis qu'elle-même est invariablement appelée par les litur-
gistes et hagiogrnplies de ces pays Mapîa dite Mxpiwzz. Cette
contradiction s'explique, à mon avis, par ce fait que la pro-
pagation de son culte et l'érection de ses églises sont dues
à une influence syrienne, c'est-à-dire maronite. Nous avons vu
que l'île de Chypre, habitée surtout par des Grecs, possède plu-
sieurs églises, d'origine certainement maronite, dédiées à 'Ayta
Mapîva, et dont quelques-unes se trouvent dans des villages
entièrement grecs à Iheure actuelle. Il se peut donc que le
culte et le nom maronite de la sainte aient été importés par
des Grecs de cette Ile dans la Grèce continentale. La même
chose a pu se produire, lorsque le corps de Marine, aAant d'être
transféré à Venise, fut apporté à Constantinople. Un pareil évé-
nement était bien de nature à développer la dévotion populaire
envers elle chez les Hellènes, et surtout à leur faire adopter,
pour la désigner, le nom sous lequel elle était connue dans le
pays d'où leur venait la précieuse relique.
3. Culte de sainte Marine à Venise. — Sainte Marine est
vénérée à Venise depuis le jour où son corps a été apporté d'O-
rient dans cette ville. Du Cange est le premier qui ait fait con-
naître cette translation d'après la Chronique d'André Dandolo,
alors inédite : « S. iMarinae corpus haud procul ab urbe as-
servatum indeque Venetias translatum an. MCCXXX scribit
Andréas Dandulus in Chron. Ms. : Extra urbem Constantino-
politanam Joannes de Bora de quodam monasterio pretio et
precibus inductis custodibus, corpus B. Marinae Virginis, quae
in cœnobio Monachorum accusata de adulterio pœnitentiam
egit, abstulit, et Venetiis in Ecclesia S. Liberalis, nunc vocata
ejus'nomine, coUocavit (1). »
(1) Du Cange, Histor. Byzant., Lut. Paris, 1680, liv. IV, p. 149-150. Le texte de
la Chronique d'André Dandolo a été imprimé, depuis, dans la collection de Mu-
ratori. Re7\ ilal. script., Milan, voL XII, 1728, col. 346, et, dans ce volume, la
date assignée à la translation est bien, comme chez Du Cange, l'année 1230,
c'est-à-dire la deuxième du dogat de Jacopo Tiepolo.
574 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Pietro de' Natali rapporte ainsi cet événement : « Anne au-
tem Domini MCXIII tempore lacobi Teopoli ducis Venetorum,
quidam lacobus de Bora parochialis ecclesie sancte Marine de
Venetiis deuotus sancte virginis, corpus ipsius de partibus Ro-
mane sublatum per nauem Venetias direxit, et in ecclesia sua
collocandum ordinauit. Cuius meritis naute a maris tempestate
liberati sunt, sicque corpus sancte virginis Venetias delatum
in eadem ecclesia sepultum est calendas septembris (1). »
Ces quelques lignes contiennent au moins deux erreurs. D'a-
bord l'église où fut déposé le corps de la sainte ne lui était pas
dédiée auparavant; en second lieu, cette translation ne put
avoir lieu en 1113, puisque Jacopo Tiepolo fut doge de Venise
de 1229 à 1249. Cette date erronée, provenant peut-être d'une
faute typographique, a été acceptée par différents auteurs, entre
autres par Le Nain de Tillemont (2).
Pour le même motif, Théodore d'Amadeni, dans son ou-
vrage inédit sur sainte Marine (3), a déjà rejeté une troi-
sième date, celle de 1213, donnée dans une Vie manuscrite
qu'il a eue sous les yeux et que je crois être contenue dans
le « codicetto membranaceo » du xv" siècle, conservé, au dire
de G. Bianchini (4), dans les archives de S. Maria Formosa.
Comment ce dernier auteur a-t-il pu l'accepter (5), le texte en
question plaçant également la translation « sub tempore Ja-
cobi Theopoli Venetorum ducis »? En 1213, le doge était Pietro
Ziani.
Les Maronites sont persuadés que la dépouille mortelle de
sainte Marine a été conservée très longtemps dans le monas-
tère de Kanoubine et qu'un jour, à la suite de circonstiinc(^s
dont ils n'ont pas gardé le souvenir, elle leur a été enlevée. 11
ne leur en serait resté qu'une faible partie, un bras de la
sainte. Comment donc ce corps a-t-il pu être apporté à Venise
de la « Romaigne », c'est-à-dire de quelque monastère de Cons-
tantinople ou des environs? Ne ^-erait-il pas authentique? Il
(1) Petrus de Natalibus, Calalog. mnclor., Lugduni. 15"JI, liv. IV, chap. lOîS.
1° 104'»'. (La première édition de cet ouvrage avait \ràv\\ à Voiiiso on 14!>3.)
(2) Op. cit., p. 167.
(3) Blologia S. Mariiuie, p. l'J-5U. \o\. plus loin, dans les Ajipcndices, la des-
cription de ce manuscrit.
(4) La chicsa di S. Maria Formosa. Venezia, 1892. ji. 35.
(.j) Ibld., \). 34.
VIE DE SAINTE MARINE. 575
est facile de répondre à cette question. Les Byzantins ont tou-
jours vivement reproché aux Latins d'avoir dépouillé leurs
églises d'un grand nombre de reliques. Si le reproche est vrai,
il ne l'est, en tous les cas, pas moins que celui qui peut être
adressé aux Byzantins eux-mêmes. Car enfin, si les Latins ont
trouvé de si nombreuses reliques à Constantinople, n'est-ce
pas parce que beaucoup d'églises des diverses provinces de
l'Empire en avaient été dépossédées au profit de la capitale?
L'histoire n'est-elle pas là pour attester par d'innombrables
exemples ce pieux et incessant drainage qui pendant des siè-
cles a accumulé dans les monastères de Byzance, du Mont-
Athos et de vingt autres localités de la Thrace, tant d'objets
précieux tels que reliques, livres liturgiques, icônes, etc.
Que le corps de sainte Marine ait été ainsi obtenu de gré ou
de force des moines de Kanoubine et transporté dans quelque
monastère de Constantinople, à une date qu'on ne peut préciser,
c'est chose fort possible et fort probable. Et quoi de plus na-
turel alors, qu'à une époque où les Grecs trafiquaient si fa-
cilement de leurs reliques les plus vénérées, un riche Véni-
tien ait pu se faire céder le corps de notre sainte"?
L'église paroissiale de Venise à laquelle fut confié ce pré-
cieux dépôt était sous le vocable de saint Libéral et de saint
Alexis, mais elle ne tarda pas à prendre le nom de sa iiou\elle
patronne. Lorsqu'elle fut démolie, vers 1818, le corps de la
sainte fut déposé dans l'église de S. Maria Formosa, où il se
trouve à l'heure présente et continue à être l'objet d'une grande
dévotion (1).
Je crois bien faire en reproduisant ici les pages intéressantes
que Théodore d'Amadeni a consacrées aux précieux restes de
sainte Marine dans son curieux manuscrit (2) (p. 65-68) :
« Statum igitur, quo S. corpus hodie subsistit, et in quo
conspicitur explicare desideravi, partim ut magnalia Dei enar-
rarem, partim ut S. Marinae singularem praerogativam annun-
ciarem. Ut huic desiderio meo facerem satis aliisque vera
edicere possem, petii S. corpus propius intueri, et exactius exa-
minare. Obtentâ gratiâ, cum veneratione accessi, et sindone
(1) Voy. les Appendices, sous le n" 2. L'église de Sainte-JIarine était située
près d'un canal qui porte encore le nom de « Rio di Santa Jlarina. »
(2) Voy. les Appendices, sous le n° 1.
576 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
involutum vicli, eà nimirum (ut creditur) qiià hue allatum
fuit. Inde explicatâ sindone ipsum caput consideravi, quod
carne spoliatum est, à collo verô reliqua corporis membra carne
et pelle vestita admirando prodigioconspiciuntur; ad cervicem
caro, ad latus versus iugulum caro, cartilagines, ac nervi per
partes ossibus adhaerent; ab humeris scapulae et interscapilium
usque ad dorsum inferius non nisi carnem pelle tectam exhibent.
Ipse thorax et pectus illaesa sunt; hinc credendum est quod
viscera et intestina omnia adhùc contineant. Brachia cooperta
carne apparent; dexteri tamen pars à cubitu usque ad manum
turgida et quasi inflata videtur. Dextera manus brachio iuncta
manet, carne pelle et unguibus insignis : sinistra à corpore
separata est, de quâ propterea infrà agendum erit. Separationis
violentis indicia in supereminentibus nervis ettendinibus carni
hinc indè coagulatis admirantur. Coxendices ac femora tantà
carne repleta sunt, ut tumida iuxtà ac rotunda videantur. Indè
genua ac poplites, tibiae ac surae, ipsa quoque suffrage et
planta pedum cum talis et calcaneis, cum digitis et halluce à
curruptioiie ilhiesa sunt. Hinc, pellis colorem fulvum imitatur,
et tenaciter carni adhaeret, sed (quod omnem admirationem
superat) in pluribus locis sese mollem et tractabilem praebet.
Hic status corporis praerogalivam exhibet eximiae castitatis,
praerogativam purissimae virginis, praerogativam S. Marinae.
« Hâc praeviâ informatione corporis, ad manus à corpore se-
paratae explicationem pergo : est ea, ut suprà dixi, sinistra, ut
reliquum corpus carne et pelle tecta, non tamen distenta per
longum, sed poUice dempto (qui separatim ostenditur) ac qua-
tuor digitis à secundo articulo reflexis, thecae argenteae inau-
ratae inclusa ut hic conspicitur (I).
« Inthecà, cum inscriptio duplex, una aversa, altéra lateralis
(iffendatur, utramque graeco idiomate, ut illic habetur, ponere,
deinde latino sermone ut res magis inclarescat, explanare
statui.
(1) Lo manuscrit contient ici une aquarelle représentant le reliquaire en ques-
tion.
VIE DE SAINTE MARINE. o/ /
Inscriptio lateralis tliecae in tjud nianus S. Marinae conservalur.
7yr,-i'.7Qt x\j-'x Ttvcç r, ytXp ''J^c/i^m'
'Hç TO y.pXTSç i6Aa7£ opa/,svT(.)v xàpaç. •
AjfrjV [;.£ TTpbç Zr,ir,:jVi wTpuvs syictç"
Zr^TcOffa Y^^'' st'j/ov ajT'^ç £•/. zî6:j,
Ilpoç y.ijy.iv lùv ïzr.vjzT. Tbv T'^r '/.zz\}.\y.z.
Qiiaerantur ista cuius haec manus sit :
Martyris ista Marinae sanctae,
Cuius potentia fregit draconum capita.
Hanc quaerendam impulit me devotio.
Quaerens igitur inveni illam ex desiderio,
Ad ornatum igitur festinavi ornatae ex se.
Inscriptio aversa eiusdem thecae in quâ praedicta tnanus custoditur.
■'Ojxwç 5' àz£ip3ç a'jv -poaipÉffei ttôQcC;
Tsivuv àjUapâv-ivov à'vOs; ;j.ap-:'jpwv,
Zi'kr^z pûsv [xe twv vcrjTwv ■;:v£'j[j.â-(.)v,
Nîy.r,v /.ax ajTwv y.al Y.px'oq -t -apîyîtç,
'AvâXo^ov v£,acu(ja t^ ^^'/^'-^ cistv.
Parvus quidem iste erga magnam est,
Attamen infinitus ob studium alTectus.
Igitur non marcesceus flos martyrum.
Turbine libéra intellectualium spirituum,
Victoriam super ipsos et robur praebe,
Proportionale impertiens devotioni donum. »
La description du corps de sainte Marine n'est pas sans im-
portance, car elle paraît fournir une preuve de son authenti-
cité. Il suffira pour cela d'en rapprocher ce que nous appren-
nent la tradition et les livres des Maronites. Chez ces derniers,
en effet, on regarde comme un fait certain que, lorsque le corps
de Marine fut enlevé du monastère de Kanoubine, on y laissa
une partie du bras de la sainte, laquelle fut conservée longtemps
par les moines, jusqu'au jour où elle disparut à son tour. Or,
Théodore d'Amadeni nous dit précisément que le corps qu'il a
si minutieusement examiné, était privé de la main gauche et
578 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
que les traces de la violence avec laquelle celle-ci avait été ar-
rachée étaient parfaitement visibles sur Favant-bras (1).
Quant à l'autre relique décrite par notre auteur, c'est-à-dire
la main détachée autrefois du corps de sainte Marine, qui au-
rait été retrouvée et apportée à Venise, il est certain, d'après
l'inscription grecque reproduite plus haut, qu'elle n'a aucun
rapport avec le corps en question (2). Cette inscription dit for-
mellement qu'il s'agit d'une relique de sainte Marine mar-
tyre. Théodore d'Amadeni est d'abord quelque peu désorienté
par cette assertion, mais aussitôt, pour calmer ses doutes et
persuader ses lecteurs que la relique est authentique, il s'efforce
de démontrer, à l'aide de nombreuses citations, qu'on donnait
parfois, au figuré, le nom de martyr à un saint qui n'avait pas
été mis à mort, mais qui avait eu à support(T de grandes mor-
tifications (3).
Il n'y a évidemment aucun compte à tenir de cette explica-
tion. La vérité, la voici. La pieuse femme qui avait pris à tâche
d'enrichir l'église Santa Marina de cette main qui manquait au
corps de sa patronne, était grecque. Les Grecs, nous le savons,
vénèrent le même jour que les Vénitiens, c'est-à-dire le 17 juil-
let, une sainte Marina: mais celle-ci est un personnage diffé-
rent, une martyre qui a versé son sang pour sa foi à Antioche
de Pisidie. C'est certainement une de ses mains que l'on croyait
avoir renfermée dans le petit reliquaire (4). Nous sommes donc
ici, une fois de plus, en fîice de cette confusion qui s'est établie
dès l'origine entre Marine la moniale et Marine la martyre, et
que nous retrouvons partout e^ toujours sous des formes di-
verses.
(1) Évidemmont il n'y a une concoi-danco parfaite futre ces deux affirmations
(^uc si cette partie du bras de la sainte conservée à Kanoubine était une main ,
et une main gauclie. Je n'ai pu savoir malheureusement ce qu'est devenue cette
relique, qui existait encore du temps du patriarche Douaïhi (1(570-1704), comme
il le rapporte dans sa Chronique.
(2) Le pouce de cette main était consei'vé ù part dans un i)etit reliquaire en
argent portant cette inscription : Ar.'^/avov t?;; ây:a; Mapiva;.
(3) Bioloyia, p. 09-70.
(4) Je n'ai pas, bien entendu, à recherchei' ici si cette relique, en tant que
provenant de Marine d'Antioche, est authentique ou non. 11 me suffira de dire
qu'une autre main gauche de la même sainte aurait été conservée en Belgique
(Voy. Act. SancL, Juillet V, Anvers, 1727, p. 28), et qu'une truisième main, éga-
lement de cette martyre, se ti'ou^e encore, à l'heure actuelle, dans le trésor du
monastère de sainte Cathei'ine, au Jlont-Sina'i.
VIE DE SAINTE MARINE. 579
J'ai déjà dit que les Vénitiens célèbrent la fête de sainte Ma-
rine le 17 juillet. Coninie ils sont les seuls dans l'Église latine
qui aient adopté cette date, il faut qu'ils l'aient empruntée aux
Maronites. Cela ne serait-il pas une nouvelle |)reuve de l'au-
thenticité du corps de la sainte? Il semble, en effet, que la con-
naissance de la véritable date de sa fête a dû être conservée par
ceux qui ont successivement possédé cette relique, depuis le
jour où elle a été emportée du monastère de Kanoubine jusqu'à
celui où elle a été déposée dans l'église Santa Marina de Ve-
nise. Cette explication me parait plus plausible que celle donnée
par le Martyrologe romain 1) et la leçon propre du bréviaire de
Venise, d'après laquelle cette date serait celle de la translation
du corps de la sainte à Venise (2). Il n'est pas étonnant qu'à
une époque relativement récente on ait cherché dans cette
translation l'origine de la fête du 17 juillet, puisque l'on ne sa-
vait plus à Venise, en admettant qu'on l'ait jamais su, que le
corps de la sainte, apporté de Constantinople, avait été conservé
antérieurement au Mont-Liban. La leçon historique de l'office
de sainte Marine, prupre au diocèse de Venise et qui ne doit
pas être bien ancienne, nous dit, en effet, que cette sainte aurait
vécu en Bithynie (3), assertion empruntée, sans aucun doute,
à la traduction latine du texte grec métaphrastique de sa Vie.
4. Culte de sainte Marine à Paris. — Au Nord du Par\ is de
Notre-Dame, dans la Cité, la rue la plus voisine de la cathédrale
était autrefois celle de Saint-Pierre-aux-Bœufs. Quand on s'y
engageait, en venant du Parvis, on y voyait, à une très courte
distance, sur la droite, l'église paroissiale à laquelle elle devait
son nom, et à peine avait-on dépassé cet édifice qu'on aperce-
vait, avant d'arriver à la rue Chanoinesse, qui existe encore,
et toujours sur la droite, une étroite impasse se terminant contre
la façade d'une toute petite église, dédiée à sainte Marine. Cette
église se trouvait donc à quelques pas, en arrière et au nord, de
Saint-Pierre-aux-Bœufs, et sa façade était à peu près sur la
même ligne que celle de Notre-Dame. Autrement dit, si elle
(1) « Venetiis Translatio sauctae Marinae Virginis. -
(2) Il se pourrait d'ailleurs qu'on ait clioisi le jour même de la fête de la sainte
pour placer solennellement son corps dans l'église Saint-Libéral.
(3) -' In Bithynia tloruit. ■>
580 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
existait encore, elle serait un peu en saillie sur le côté oriental
de la rue d'Arcole.-
La paroisse qui avait Sainte-Marine pour centre religieux,
était la plus petite de Paris, mais, à un certain point de vue, elle
était la plus importante. En effet, comme elle était la seule qui
fût à la collation des évêques, plus tard des archevêques de
Paris, ceux-ci en avaient fait la paroisse de leur maison. La
plupart des historiens qui lui ont consacré quelques pages, ou
plutôt quelques lignes, disent qu'elle était fort pauvre et ils
ajoutent qu'elle ne comptait qu'un très petit nombre de parois-
siens (1). Sans doute les officiers et les serviteurs de Févèque
étaient peu nombreux et peu riches, mais grâce à la proximité
du Palais de Justice, où siégeait le Parlement, des gens de loi,
conseillers, avocats, etc., durent toujours habiter près de Sainte-
Marine. Pour s'en convaincre, il suffit de parcourir les quelques
registres de comptes et autres, provenant de la cure et de la
fabrique, qui sont conservés aux Archives nationales (2).
L'église Sainte-Marine fut vendue le 2 février 1792, et son ac-
quéreur ne tarda pas à y installer un théâtre populaire. Plus tard,
elle fut transformée en atelierde menuiserie d'abord, de teinture-
rie ensuite. Elle a été démolie, sous le règne de Louis-Philippe,
lorsque ce quartier de la cité fut bouleversé par la construction
de la rue d'Arcole. Seuls, quelques Parisiens se souviennent
encore à l'heure actuelle de ce modeste édifice qui, pendant huit
siècles au moins, fut le témoin du culte rendu par leurs ancêtres
(1) « Dix ou douze personnes sont paroissiens de ladicte église », (''crit Jacques
Dubreul en 1612, tandis que, en 1754, l'abbé Lebeuf nous apprend que •■ cette pa-
roisse n'est composée que d'environ vingt maisons ».
(2) Voici l'indication de ces registres, avecles cotes sous lesquelles ils sont pla-
cés : (LL 842) Registre des délibérations de messieurs les curé et mai'guilliers
de la paroisse Sainte-Marine connnenceant au mois de febvrier 1669 (c'est-à-dire
du 2 février, jour de la Purification, et se terminant au 3 avril 1689); — (LL843)
État des fondations faites dans l'église et paroisse Sainte-Marine en la cité et le
Procès-verbal de son E. Jlonseigneur le cardinal de Noailles, archevêque de Paris,
portant réduction des fondations, 1718: — (LL 844) 1° Énuniération des services
que le curé Isoard doit célébrer pour des membres de la conirérie de S. Rocli
et S. Sébastien établie dans l'église Sainte-Marine ; 2° Procès-verbaux des déli-
bérations de l'assemblée de ladite confrérie; — (LL 845) 1" Sommaires du contenu
de divers inventaires des droits et biens appaitenant à la cure et à la l'abrique
de Sainte-Marine; 2" Procès verbaux de délibih'ations de l'assemblée des niar-
guilliers et paroissiens ; 3° Noms de messieurs les marguilliers de l'église et fa-
brique IMadame Sainte-IMarine pris sur les comptes (de 1555 à 1754).
VIE DE SAINTE MARINE. 581
à une sainte dont le nom et l'histoire ne sont plus connus que
de rares érudits.
On ne sait ni quand ni par qui fut bâtie Téglise Sainte-JMa-
rine (1). Les historiens ne peuvent que placer sa construction à
une époque d'autant plus éloignée que les titres connus par eux,
dans lesquels elle est mentionnée, sont plus anciens. Nous les
voyons reculer ainsi cette époqueau delàde 1400, de 1228, de 1211
et enfin de 1045 (2). Cette dernière date (3) est celle d'un acte
dans lequel Henri I", roi de France, donne à Imbert, évêque de
Paris, la petite abbaye construite par son père Robert 11, à Saint-
Germain-en-Laye, ainsi que ses diverses dépendances, entre au-
tres, « l'église de Sainte-Marine dans l'île de Paris ». Ainsi
Sainte-Marine qui n'a pas été bâtie, semble-t-il, du temps de
Henri P', remonte au moins au règne de Robert le Pieux (996-
1031). C'est, on le voit, un âge respectable pour notre petite
église, et nous devons rejeter complètement la supposition de
l'abbé Lebeuf, d'après laquelle elle aurait été construite, au
commencement du xiii° siècle, par quelque riche Vénitien établi
dans la Cité, en souvenir de la patronne de sa ville natale.
Plus erronée encore est l'opinion de certains auteurs qui ont
imaginé que Sainte-Marine tirait son nom des mariniers des
bords de la Seine, qui l'auraient fait bâtir en l'honneur de la
Vierge, protectrice des navigateurs. Si une pareille hypothèse
avait obtenu créance dans le peuple, elle aurait certainement
fait attribuer à sainte Marine une intluence surnaturelle, basée
sur une fausse étymologie de son nom, comme cela est arrivé
pour un si grand nombre de saints, tels que saint Expédit,
invoqué pour la prompte expédition des affaires, sainte Fare, qui
obtient la guérison des maladies d'yeux, etc. Au lieu de cela,
notre sainte fut toujours l'objet d'un culte spécial dont l'origine
doit être cherchée dans son histoire plutôt que dans son nom, et
(1) L'abbé Leboiif nous apprend que dans la première moitié du wur siècle
cette église, quoique fort petite, était cependant plus vaste que l'édifice primitif,
lequel avait dû être remanié et agrandi trois cents ans plus tôt. Il ajoute que les
quatre ou cinq marches qu'il fallait descendre pour y pénétrer étaient une
preuve de son antiquité.
(2) On trouvera reproduits dans les Appendices les passages où ces auteurs dis-
cutent sur l'origine de Sainte-Marine.
(3) L'acte en question n'est pas daté. La date de 1045 est donc approximative.
Jaillot avait adopté celle de }0o6.
ORIENT CHRÉTIEN. 40
582 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
que l'un des nombreux auteurs qui nous l'ont fait connaître
décrivait ainsi : « C'est dans cette église que se font par autorité
de justice les mariages des filles qui ont failli à leur honneur;
l'usage ancien était de leur donner un anneau de paille (1) ».
Cette coutume a son importance, car ainsi que l'a déjà fait re-
marquer M. l'abbé Nau, « elle montre que sainte Marine honorée
à Paris était bien l'héroïne faussement accusée d'avoir « failli à
« son honneur ». Les peines qu'elle avait endurées et les mérites
qu'elle avait acquis à cette occasion étaient sans doute censés
devoir profiter aux personnes accusées, avec justice cette fois,
de s'être trouvées dans la même condition (2) ».
11 est évident, en effet, que sainte Marine était connue dans
le diocèse de Paris fort longtemps a^ ant que son corps eût été
apporté à Venise. Son histoire figurait dans ces vieux légen-
daires que nos pères aimaient tant à lire, et peut-être des Ma-
ronites, établis à Paris, avaient-ils contribué por leurs récits à
la rendre populaire. Les plus anciens bréviaires et missels
manuscrits du diocèse font toujours mention de la mémoire de
cette sainte, à la date du 18 juin (3). Je n'ai pas à revenir ici sur
les motifs qui ont dû faire adopter cette date (4). Lorsque, dans
le bréviaire de Paris, publié par ordre de M^' de Vintimille,
fut insérée, en 1736, une leçon historique concernant sainte Ma-
rine (5), on ne se préoccupait pas beaucoup de la valeur des do-
cuments à l'aide desquels' on rédigeait les leçons de ce genre.
Aussi, dans ces quelques lignes, voit-on accumulées plusieurs
erreurs. 11 y est dit, par exemple, comme dans la leçon propre
au bréviaire de Venise, que sainte Marine était originaire de
Bithynie, détail puisé dans la Vie métaphrastique de la sainte
et qui doit être faux, ainsi que nous l'avons vu (6). En second
(1) Le Maire, Paris ancien et moderne, Paris, 1685, vol. II, p. 87. Voy. aussi
Les curiosités de Paris, de Versailles..., par M. L. R. (Le Rouge), Paris, 1716.
vol. I, p. 20, ainsi que plusieurs des textes sur l'église Sainte-Marine, reproduits
■plus loin dans les Appendices.
(•2) Revue de l'Orient chrétien, Paris, vol. VI, 1901, p. 281.
(3) Et naturellement aussi les anciens bréviaires et missels imprimés, par
exemple le Brevianim parisiense de Ms"' Pierre de Gondj- (Paris, 1584), où on lit
à cette date du 18 juin : ■« Commemoratio Mai-inae virginis >-.
(4) Voy. p. 566.
(5) Voy. p. 32. L'oraison de l'office de sainte Marine a toujours ('té.- à Paris,
celle du Commun des Vierges.
(6) Dans le Martyrologiam ad vsum Ecclesiae Parisiensis, publii- par Jean Le
VIE DE SAINTE MARINE. 583
lieu, on y prétend que Marine vivait vers le milieu du viii" siècle,
ce qui est aussi inexact. Enfin, on affirme que les reliques de la
sainte conservées dans son église avaient été apportées de Ve-
nise, ce dont on n'a aucune preuve.
Du Saussay est le plus ancien auteur qui signale l'existence,
à Paris, de reliques de sainte Marine, mais il se garde bien de
nous dire qu'elles provenaient de Venise (1). Une soixantaine
d'années plus tard, en 1701, Adrien Baillet écrit ceci : « Se-
rait-ce de Venise qu'on aurait fait venir à Paris les reliques
dont l'auteur du martyrologe de Frnnce dit que l'église de
mainte Marine a été enrichie depuis longtemps (2)? « On voit
donc que l'auteur de la leçon du bréviaire de M^"" de Vintimille
a pris sur lui de transformer une simple hypothèse en fait cer-
tain. La mention de cette origine n'a pas été maintenue dans le
bréviaire de M^"" de Talleyrand-Périgord, réimprimé sous M^"" de
Quélen en 1822, non pas qu'on eût alors des doutes sur celle-
ci, mais parce que les reliques ne se trouvaient plus dans l'é-
glise Sainte-Marine, laquelle n'avait pas été rendue au culte
après la Révolution; mais elle a été rétablie dans l'édition pu-
bliée, du temps de M^' Affre, en 1847, avec cette indication sup-
plémentaire que les reliques avaient été déposées dans l'église
métropolitaine. En effet, ces reliques auraient été enlevées de
l'église Sainte-Marine, lorsque celle-ci fut ^■endue en 1792, puis
Mimerat (Parisiis, pcr Guidonciu Mercatoris, 14iA)). ou lit, à la date du 18 juiu :
« Alexandrie : Marine Virginis ». Cette ligue est tirée du Martyrologe Romain,
sauf que le mot ■■ passio •> a été supprimé ici, parce que la légende de Marine
étant connue à Paris, on savait bien que cette sainte n'avait pas subi le martyre.
Quant au mot « Alexandriae ■• , s'il a ('lé maintenu, c'est que cette légende ne
s'y opposait pas, puisque, dans la version latine, la seule qui fût alors en usage
en France, elle ne mentionne pas la région où Jlarine a vécu. Lorsque, plus tard,
l'auteur de la leçon du bréviaire de 1730 transporta Marine d'Egypte en Bithynie,
il crut faire acte de science -en faisant cette correction d'après la Vie grecque
attribuée au Métaphraste, que l'on considérait alors comme plus exacte, parce
«ju'elle contient plus de détails que la Vie latine. Ces tâtonnements et ces diver-
gences, dont les exemples ne sont pas rares, prouvent que dans nos livres litur-
giques, il est beaucoup d'indications historiques qui doivent être soumises à
un sérieux contrôle.
(1) " Decimo sexto kalend. Augusti Eodem die beataeMarinae Virginis, cuius
pignoribus dudum decorata Augusta Parisiorum Lutetia antiquam habet sub
eius patrocinio (cuiEpiscopalis familia addictaest) Ecclesiam parœcialeni » (Mar-
lyrolof/ium GalUcanum... studio ac labore Andreae Du Saussay. Lutetiae Parisio-
rum, 1037, vol. I, p. 440).
(2) Lca Vies des Saints, Paris, 1701, in-S, vol. Vil (mois de juillet), p. 510.
584 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
transférées (je ne sais si ce fut [immédiatement ou plus tard)
dans le palais archiépiscopal, qui s'élevait autrefois à l'extré-
mité orientale de la Cité. Enfin, en 1831, lorsque ce palais fut
saccagé au cours d'une émeute, elles furent sauvées et trans-
portées à Notre-Dame. Voici ce que m'écrivait à leur sujet, dans
une lettre datée du 12 juillet 1902, M. le chanoine Pousset, ar-
chiprêtre de Notre-Dame : « On conserve dans le trésor de la
cathédrale une des deux clavicules de sainte Marine, enfermée
dans un simple tube de verre, scellé du sceau de M^'" Darboy. Je
crois me souvenir que les religieuses de l'Hôtel-Dieu ont dans
leur chapelle une autre relique de la sainte, échappée égale-
ment au pillage. »
La relique que posséderait la chapelle de l'Hôtel-Dieu, si
elle existe réellement (1), ne pourrait être, semble-t-il, qu'un
fragment détaché, à une époque assez récente, de celle qui se
trouve à Notre-Dame, car, dans un inventaire du mobilier de
Sainte-Marine, dressé en 1627, il n'est fait mention que d'un
seul reliquaire et, par conséquent, d'une seule relique, laquelle
était « du bras » de la sainte (2).
Et maintenant, cette relique est-elle authentique"? Il faut re-
marquer d'abord que, suivant l'inventaire de 1G27, elle est
« du bras » de la sainte, tandis que, d'après M. l'archiprêtre de
Notre-Dame, elle consisterait en une clavicule. Il est fort pos-
sible que le rédacteur de l'inventaire ait cru qu'une clavicule
pouvait être rangée au nombre des os dont un bras se com-
pose ; mais on doit regretter que dans une chose aussi grave
(jue la description d'une relique, un pareil manque de préci-
sion, sinon une pareille contradiction, puisse exister.
Cependant, une difficulté plus sérieuse se présente au sujet
de cette relique, qu'elle soit une clavicule ou l'os d'un bîas. Nous
avons vu que Théodore d'Amadeni, qui a examiné avec le plus
grand soin, en 1675 ou 1676, le corps de sainte Marine conservé
à Venise, a constaté que la seule partie de ce corps qui en eût
(1) Pour avoir dos ronseignemonts précis sur coite relique, j'ai écrit à M'"» la
supérieure des Auguslinos hospitalières do riIôtel-Dieu, mais ma lettre est restée
sans réponse;
(2) '■ Trois reliquaires en bois doré, l'un du bras de M""" Sainte Marine et l'au-
tre de ]MSr S. Denys... >- {Inventaire des calices, ciboires, reliques, livres, ornements
et meubles appartenants à ('Église et Fabrique Madame ,Ste Marine en l'année
4627. Archives nationales, LL845).
vip: de sainte marine. 585
été détachée était la main gauche. Le thorax était intact et si
Tavant-bras droit était enflé, on ne remarquait pas qu'un os
en eût été enlevé (1). D'un autre côté, nous savons que les
reliques de sainte Marine conservées à Paris s'y trouvaient
depuis longtemps, lorsque Du Saussay les signalait dans son
Martyrologe (1G37). Enfin, comme je l'ai déjà montré, c'est à
une époque récente qu'il a été supposé que ces reliques avaient
été apportées de Venise, alors que les anciens historiens qui
auraient dû être mieux informés de ce fait, n'y font jamais
allusion.
De tout cela il résulte que les reliques possédées autrefois pai-
l'église Sainte-Marine et actuellement par Notre-Dame, ne
peuvent provenir du corps de la sainte que l'on vénère à Venise.
Ou ce corps est faux ou ces reliques le sont elles-mêmes, et il
semble bien que de ces deux propositions ce soit la seconde qui
soit exacte. Il ne faut pas oublier que l'église Sainte-Marine
existait sûrement au commencement du xi' siècle ou à la
fin du x% c'est-à-dire longtemps avant que le corps de Ma-
rine eût été apporté à Venise, et que dansées temps reculés,
où l'on avait la passion des reliques, toute église devait pos-
séder sinon lé corps du saint à qui elle était dédiée, du moins
une partie de celui-ci. Comment se procurait-on alors ces
reliques si enviées, qui se chargeait de les fournir à qui les
demandait, quelle confiance pouvait-on avoir dans l'authenti-
cité de celles qui se multipliaient d'autant plus qu'elles étaient
plus recherchées, c'est ce que je ne puis entreprendre ici de
rechercher. Je me contenterai de renvoyer le lecteur à l'énu-
mération et à la description, données par les Bollandistes, des
très nombreuses reliques de sainte Marine, qui auraient été
conservées dans un grand nombre de localités appartenant
à diverses contrées, alors que les Vénitiens étaient persuadés
que le corps entier de sainte Marine, sauf une main, était
conservé par eux dans l'église de ce nom (2). Cette énuméra-
tion, jointe aux explications présentées plus haut, suffira pour
éveiller des doutes sur l'authenticité de la relique qui a trouvé
un dernier refuge dans le trésor de Notre-Dame.
(1) Voy. p. 576.
(•2) Act. Sancl., imWai IV, Anvers, 17-25, p. 281-280.
586 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
III. — Iconographie de sainte Marine.
Comme la plupart des saints, objets de la dévotion populaire,
sainte Marine a été souvent représentée par les peintres, les
miniaturistes et même les statuaires.
Chez les Maronites, son image se voyait dans la grotte où elle
s'était retirée, près du monastère de Kanoubine, et qui a été
transformée en chapelle. Je n'ai pu obtenir de renseignements
précis sur ce tal)leau.
Il doit exister dans les pays de rite grec des icônes de sainte
Marine; mais jusqu'ici je n'ai pas encore eu l'occasion d'en voir
une. Je ne connais pour le moment que la curieuse miniature
qui précède un panégyrique de la sainte dans le manuscrit grec
376 (cLxxxiv) de la Bibliothèque synodale de Moscou (xi° s.), au
folio 46''. Cette miniature, en partie effacée, est identique à celle
qui se trouve en tête de la notice consacrée à sainte Marine dans
le manuscrit du Ménologe de l'empereur Basile P' (ix'^ siècle) et
qui a été reproduite dans l'édition de ce Ménologe publiée à
Rome en 1727 par le cardinal Albani (vol. II, p. 183). On y voit
la sainte, qui vient de mourir, étendue à terre sur une natte. A
sa tête se tient le supérieur du monastère tandis qu'un autre
personnage, debout également et placé à sa gauche, semble être
le père de la jeune fille qui l'avait faussement accusée. Enfin, à
ses pieds, on aperçoit cette calomniatrice, qui se reconnaît au
désordre de son costume et ii son attitude agitée. On sait, en
effet, d'après les différentes versions, qu'immédiatement après
la mort de Marine, elle vint confesser son crime, poussée par
le démon qui s'était emparé d'elle.
Dans son Historia Byzmitina (Lut. Paris., 1680), Du Cange
donne à la page 149 du livre IV, et cela d'après une ancienne
tablette grecque, une gravure représentant les trois saintes
Parasceve, Barbe et Marine. Cet auteur n'hésite pas à recon-
naître notre sainte dans le dernier de ces personnages, car il
dit expressément que c'est elle dont le corps a été apporté à
Venise (l). Or, je crois que Du Cange s'est trompé. Dans toutes
(1) « Sanctarmu Parasceves, Barljara? et Marinœ, in veteri tabolla graecanica
expressas imagines, ex Musaeo canonicorum Regularium Sancta? Genovefie Pari-
siensis hic exhibemus- S. ÏMarin* etiaiii corpus liaud procul ab urbe asservatum,
VIE DE SAINTE MARINE. 587
les images qui nous montrent Marine la moniale, celle-ci est
toujours reconnaissable à quelque signe particulier : par
exemple, elle est accompagnée de Tenfant qu'elle dut élever,
ou bien on la voit, toute jeune encore, entrer dans le monas-
tère à la suite de son père. Au lieu de cela, sur la tablette en
question, celle des trois femmes qui serait notre sainte est
debout comme les deux autres et tient simplement une croix
à la main. Aucun attribut spécial ne la désigne donc. En se-
cond lieu, il existe réellement une Marina grecque, dont la
biographie est ordinairement placée dans les manuscrits près
de celles d'autres saintes, martyres comme elle, telles que,
précisément, sainte Barbe et sainte Parasceve. C'est la martyre
d'Antioche de Pisidie qui, ainsi que nous l'avons vu, a si sou-
vent été confondue avec la moniale de Syrie. Il n'est pas dou-
teux qu'il ne faille la reconnaître dans le troisième personnage
de la tablette. Ce qui confirme la chose, c'est que son nom,
'Ayi'a Mapîva, y est inscrit. Or, nous savons que dans les livres
et les inscriptions, les Grecs n'appellent jamais la moniale
Maptva, mais Mxpîa.
En France, en Italie, en Espagne, et sans doute aussi dans
d'autres contrées, on a souvent représenté sainte Marine dans
les collections de Vies de saints imprimées (1) ou manuscri-
tes (2). Tantôt nous la voyons, âgée d'une dizaine d'années
environ et vêtue en garçon, arriver avec son père au monas-
tère, dont la porte leur est ouverte par des religieux; tantôt
nous l'apercevons dans la grotte où elle s'est réfugiée, donnant
ses soins à l'enfant qui passe pour être le sien ou priant à ses
côtés pendant qu'il dort; parfois, on nous les montre tendant
les mains, l'un et l'autre, vers un passant qui leur jette un
morceau de pain; enfin, souvent, gravures et miniatures met-
incleque Venetias traaslatum an. MCCXXX scribit Andréas I>anduliis in Chron.
nis... »
(I.) Par exemple dans Les vies des SS. Pères des Déserts et des Saintes Solitaires
d'Orient et d'Occident, avec des Figures qui représentent Vaustérité de leur vie et
leurs principales occupations (par Bourgoing de Villefore), Paris, 1706-1708, vol. II
des SS. Pères d'Orient, p. 298, et édition de 1722, vol. III, p. 260.
(2) Voy. les miniatures des manuscrits suivants de la Bibliothèque Nationale
qui, presque tous, contiennent des traductions de la Légende dorée de Jacques
de Voragine: Français 241, f» 139"; 242, f<> 120^^; 6848, f 156"; 20330, f» 13-5'; 24947,
f 179'; Espagnol 41, f' 123".
588 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
tent sous nos yeux le corps de la sainte, qui vient de mourir
dans sa pauvre cellule, entouré par les religieux qui se pros-
ternent devant lui.
A Venise, l'église Sainte-Marine et ses dépendances possé-
daient UQ certain nombre de tableaux, icônes, statues, bas-
reliefs, fresques, mosaïques, tapisseries et bannières, d'un tra-
vail italien ou grec, représentant notre sainte dans diverses
attitudes et vêtue de façons différentes. Théodore d'Amadeni
nous en a laissé dans son manuscrit (p. 35-47) une intéressante
description, accompagnée de onze aquarelles. Il est bien pro-
bable que le plus grand nombre de ces objets ont disparu.
Autrefois les peintres et statuaires, quand ils dessinaient ou
modelaient la figure d'un saint, se souciaient, trop souvent
aussi peu de la vérité historique que les hagiographes qui écri-
vaient sa Vie. Voilà pourquoi Théodore d'Amadeni lui-même
s'indigne à la vue de tableaux où sainte Marine, qui vécut
en Orient, probablement au v'' siècle, apparaît, par exemple,
sous le costume d'un religieux franciscain. Il est vrai que
les explications dans lesquelles il entre pour nous apprendre
comment elle devait être vêtue, sont de nature à nous faire
sourire à notre tour.
BIBLIOGRAPHIE DE SAINTE MARINE
I. TEXTES LATINS
1a Vie complète. Manuscrits.
Bruxelles. Bibliothèque Royale. Ms. 98-100 (xii« s.), ^^ 11^-12^ —
7462-81 (xiiie s.), î'" 197--198^ —505-75 (xiv^ s.), f"'^ 153^-155^. — Cam-
bridge. Bibliothèque du « Corpus Christi Collège ». Ms. 36 (xiv* s.),
fos9 _ Bibliothèque du « King's Collège ». Ms. 4 (xv° s.), f°* fd. —
Bibliothèque de rUniversité. Ms. Mm. iv. 28 (xii' s.), f«* 141^-143'. —
VI. 4 (xiv« s.}, f<"* 182'■-188^ — Chartres. Bibliothèque de la ville. Ms.
168 (al. 192 -/B (xiie,s.), f^^ 156'--157'. — Douai. Bibliothèque de la ville.
Ms. 313 (xiie s.), foMlS'-lH^ - 870 (xii-^-xiiF s.), f"» 137'-137\ —Londres.
Bibliothèque du British Muséum. 1/s. Add. 11,880 (xi-^ s.), f»s?. —Add.
25,881 (xvi-^ s.), fos 243-254. — {Fonds Cotton.) Nero A ÏII (xiii-xv<= s.),
fos 52-55. — (Fo7ids Hadeion.) 3597 (An. 1474), f"* 191-193, — Milan. Bi-
VIE DE SAINTE MARINE. 589
bliothèque Ambrosienne. Ms. D. 525 Inf. (olim 0) (xi« s.), f"' 128'-12<J'-.
— I. 01 Inf. (XV s.), f°« 100^-102^ — B. 49 Inf. (olim R. 978) (xv« s.j.
f°' 135'^-136'" (en vers). Reproduit dan.s Analecta Bollnndiana, Bruxelle.s,
vol. XII, 1892, p. 240-249. — Oxford. Bibliothèque Bodléienne. {Bibl.
Canonic.) Ms. 395 (An. 1441), f°* 48-53. — (Bibl. Laudian.) Ms. 346(xv^s.,).
f»s 159-171. — Bibliothèque de 1' « Oriel Collège ». Ms. Lxxvi (fin du
xin« s.), f°^ 240-247. — Bibliothèque du « St. John's Collège ». Ms.
182 (xv« s.), f°' 105-108. — Paris. Bibliothèque Mazarine. Ms. 1734
500) (xv" s.), f*"' 131-132. — Bibliothèque Nationale. Ms. Latin 2328
;ix« s.), P' 118--120''. — 10840 Cxi« s.), f°" 145'•-147^ — 5345 (xii^ s.), P' 87^-
S8\ — 5573 (xii« s.), fo* 54>--56v. — 5600 (xii« s.), f°^ 52v-56'-. — 2843 B (xii^ s.),
f'^^ 122''-124^ — 2941 (xin" s.), f°^ 74'--75'-. — 5290 (xm« s.), f°^ 63'•-^>4^ —
5380 (xni" s.), f"^ 122^-128^ — 12012 (xiii« .s.), f°^ 182'--184'-. - 3278 txiv» s.),
f'^^ 56'-57^ - 5300 xiv- s.\ f"s lOr-102'-. — 5307 xiv" .s. , f '^ 32^-34^ —
17632 (xv«.s.), f» 07^-08^. — Reun (Styrie . Bibliothèque du monas-
tère cistercien de Sainte-Croix. Ms. 11 (xii*^ s.), î'"" 10''-10^. — Rome.
Bibliothèque Alexandrine. Ms. 93 (►!<. i. 5) (XYU*^ s.), f»' 900'-901'. —
Venise. Bibliothèque Marcienne. Ms. a. 193, i. 119 [z. l. dmi]. Ya
ixiV" s.), f° 92. — Vienne. Bibliothèque du monastère ^ B. M. V. ad
Scotos ». Ms. 54, f. 17 (xiv« s.), f<"* 220v-229^ — Wolfenbuttel. Biblio-
thèque de la ville. Ms. 322 Helmst. (xv° s.), f"* 309'-3I0\ — Zwettl
Basse-Autriche. Bibliothèque du monastère cistercien de Z-wettl.
Ms. 13 (xiii« s.), f«^?.
*t. Vie complète. Imprimés.
De vita et verbis seniorum libri X. Opéra et studio Heriberti Hosxoeydi
UUraiectini e soc. lesu Theologi. .\ntuerpiae, ex off. Plantiniana, 1015. In-
fol. (Voy. p. 393-395). Reproduit dans Acta Sanctorum, i\\\\\e% IV, Anvers,
1725, p. 280-287 (2« édit., Paris, 1868, mêmes pages) et dans Patrologia
graeca de Migne, Paris, vol. LXXIII, 1849, col. 091-095. — De vitis sancto-
nim ab Aloysio Lipomano olim conscrintis : nunc primum a F.-Laurentio
Surio carthiisiano emendatis et auclis. Venetiis, 1581. In-fol. (Voy. vol. I.
fos 282^^-283% 8 février).
3. Vie alirég^ée. llanusei*i(!i»
Jacobus a Voragine, Legenda aurea. Dans tous les manuscrits, dont cin-
quante environ se trouvent à la Bibliothèque Nationale.
4. Vie abrég^ée. Imprimés.
Breviarnm Parisieuse (à la date du 18 juin). Toutes les éditions anté-
rieures à l'introduction de la liturgie romaine dans le diocèse de Paris,
depuis celle de M^f de Vintimille parue en 1730. — Fasti Mariant cum
divorum elogiis in singulos anni dies distributis. 2» edit. Antv., 1033,
in-32 (Voy. p. 92-93). — Jacobus a Voragine, Legenda aurea. Dans toutes
les éditions. — Petrus de Natalibus, Catalogus sanctonim ex diversis ac
590 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
doctîs volwinnibus congeslus. Lugdimi, 1521, in-8 (Voy. liv. VI, chap. 1G8,
fo 104'^). — Officia sanctorum pro civitate et dioecesi Venetinrtim usque nunc
concéssa. Mechlinae, 1863, in-16 (Voy. à la date du 17 juillet, p. 80). —
Vincentius Belvacensis, Spéculum historiale. Nurembergae, 1483, in-fol.
(Voy. liv. XVI, chap. 74-75). — Ughelli, Italia sacra. Romae, 1643-1662,
in-fol. (Voy. vol. VI, col. 1217).
II. TEXTES GRECS
1. Vie complète. Slanii^ïcritat.
Berlin. Bibliothèque Royale. Ms. graec. Quart. 16 (wii» .s.), f"" 68'-
86'. — Jérusalem. Bibliothèque du monastère du Saint-Sépulcre.
Ms. grec 1 (x« s.), f°= 83^-84\ — 329 (xvii« s.), P' 108-117. — Mont-Athos.
Bibliothèques des monastères (excepté ceux de Lavra et de Vatopédi).
D'aprè.s le catalogue de M. Lambros : Ms. 4528' (xiv*' s.). — 4812 (xvi'= s.).
— 1601» (xvi^ s.). — 2160' (xvF s.). — 2173*^ ,xvi« s.). - 3223' (xvi^ s.).
— 2163'^ (xvii« s.). — 2423^ (xviF s.) — 2825^2 (xvii'' s.). — 2833« (xvii^ s.).
— 4503'*(xvii^ s.) —4589»" (xyii*^^ s.j. — 4808'-^ (xvii'' s.). — 4872^ (xvii«s.).
— 101-* (xviii'' s.). — 150"' (xvin« s.). — 223P (xviiF .s.). — Moscou. Bi-
bliothèque synodale, l/s. grec 'iltj I — — — J xv<i s.), f"^ 69^-7b. — Pa-
ris. Bibliothèque Nationale. Ms. Coislin 257 (xi^ s.), f'"" 46'"-48' . —
Coislin 283 (xi" .s.), fo* 38^-40'-. — Grec 2474 (xui-^ s.), f'^^ 249'-251\ - 1313
(xv« s.), fo^ 264--267V. — 1632 (xvi'-- s.), fo» 226'--233^ — Rome. Biblio-
thèque Vaticane. Ms. Vatic. 866 (xii« s.), f^" ôlS-'^m-. — 1190 (xvr' s.),
f'« 853^-857'. — Ottob. 415 (xiv^ s.-, f»* .307v400^ — 92 (xvi'^ s.), f»^ 87^-91%
Vienne. Bibliothèque Impériale. Ms. grec 11 {Hist. ecclés.) {'! s.).
fos 69^-73\ — 337 ( Théol. gr.) (? s.), f°- 66v-71\
!3. Vie complète. Imprimést.
Palrologia graeca de l'abbé Migne, vol. CXV, Pari.s, 1864. col. 347-
355 (1).
:i. Vie abi'ég^ée. Manuscrits.
Dans tou.s les Ménologes, Menées et Synaxaires, à la date du 12 février.
4. Vie abi'ég^ée. Imprimés.
Dans toutes les éditions des Menées, à la date du 12 février. — Menolo-
gium Graecorum Jussu Basilii Imperatoris graece olim editum, studio et
(1) Ce texte grec, qui est la version attribuée à Syméou Métaphraste, serait
reproduit d'après le ms. grec 1538 de la Bibliothèque Nationale. Cette indication
est fausse. Le manuscrit en question contient bien une Vie de sainte Marine,
mais celle-ci est tout autre que la Vie imprimée, car le personnage qu'elle nous
fait connaître est Marine martyrisée à Antioche de Pisidie.
VIE m: SAINTE MARINE. 591
(ipera Card. Albani. Urbini, 1727. In-fol. (Voy. vol. II, p. 183). — SuvaPa-
p{3-7]i; Tôiv ôtoôey. a ;j.7Îvwv tou iviauTou,.. auyypaoc'i; Otco Matpt-
■/.t'ou... [i-ETa sipaiS £ tç unb Nf/.ooiîfjLOu '\y top s itou. "Ev Bevetio:, 1819.
In-4 (^'oy. p. 122, à la date du 12 février).
5. Panég^yriques. Maunscrits.
/ 183 \
Moscou. Bibliothèque synodale. Ms. qrec 376 ( | (xF .s.),
\ CLXXXIV /
t'*47'-50-.
III. — TEXTES FRANÇAIS
I . Vie oomplèto. llanuscrits.
Bruxelles. Bibliothèque Royale. J/.s. 10205-304 , An. 1428-29), f°« ISS'-
137'' (en vers). — Paris. Bibliothèque Nationale. Ms. Français 1038
(xiiio S.), f«^ 88^-90^ — 422 (xiii*^ .s.), f"* 77^-78^, — 23117 (xiiie-xiv s.),
fos 456M58'-. — 413 (xr^ s.), f»»* 427'--428'-. — 29911 (xv« .s.), f^* 91v-93'-. —
Rome. Bibliothèque Vaticane. Ms. 172^ du fonds de la Reine C/irisline
de Suéde (xv^ s. . f"^ 10o'"-110'^^ (en vers;.
"S. Vlo complète. Imprimés.
Jacques du Breul, I.e Théâtre des antiquités de P((ris. Paris, chez Claude
La Tour, 1612. In-4 Voy. p. 88-89). — A/., édition de 1639 (Voy. p. 67-68). —
Les vies des saints Pères des déserts et de quelques Saintes par des Pères de
l'Église et autres anciens auteurs ecclésiastiques grecs et latins, traduites
en François, par M. Arnaud dWndilly. Paris, Le Petit, 1662-1668. In-8 (Voy.
vol. I, p. 547-552). — Id. Paris, L. Josse, 1701-1702 (Voy. vol. I, p. 535-
540). (Traduction du texte latin de Rosweyde). — A. Baillet, Les Vies des
Saints, Paris. 1701. In-fol. (Voy. vol. II, mois de juillet, H'-'/jour, p. 253-254).
(Traduction libre des textes latins de Rosweyde et surtout de Surius).
3. Vie abré§rée. llanusifi'itfs.
Paris. Bibliothèque Nationale. Ms. Français 24947 (xii'^ s.), f°* 179^-
181r. _ 423 (xiv' s.), f° 20^ — 241 xiv^ s.), f«^ i39v- 140'. — 20330 (xiv^ s.),
f°^ 135'-135^. — 184 (xv« s.;, f^'^ 154^-155^ — 242 (xv^ s.), f°^ 120^-121^ —
243 (xiv« s.), fos 149^ 150^ — 244 (xv s.), f°^ 172'-172^. — 414 (xV^ s.), f'> 174''.
— 415 (xv*' s.), fos 227^-228^ — 1534 (xv*' s.), f«s 44'--44^. — 1535 (xv« s.),
p' 309^-310'-. — 6448 (xv« s.), P^ 156v-157'-. - 17232 (xv« s.) f 140''. —
23114 (xv« s.), f»^ 147'--147^ — 13498 (xvii« s.), P^ 45'--45^. (Ces textes sont,
pour la plupart, des traductions, parfois assez différentes les unes des
autres, du latin de Legenda aurea de Jacques de Voragine).
592 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN,
4. Vie abrégée. Imprimés.
Jacques de Voragine, La Légende Dorée. Dans toutes les éditions. — Les
vies des SS. Pères des Déserts et des Saintes Solitaires d'Orient et d'Occi-
dent, Avec des Figures qui représentent Vaustérité de lettrvie et leurs prin-
cipales occtipations (par J.-F. Bourgoing de Alllefore). A Paris, chez Jean
Mariette, rue S. Jacques, aux colonnes d'Hercule. 170G-1708. 4 vol. in-12
(Voy. vol. Ildes SS. Pères d'Orient, p. 298-303). —Id., édition de 1722, 3vol.
in-12 (Voy. vol. III, p. 260-264). (Traduction libre du texte latin de Ros-
weyde).
o. Vie paraphrasée, llanusorifs.
Paris. Bibliothèque Nationale. 3Is. du Fonds Duchesne 86 (xvii* s.),
p. 479-482 : De Sainte Marine grecque vierge religieuse. Exiraicts de plu-
sieurs légendaires anciens latins et français, par Pascal Robin sieur du
Faux. — M^' P. Guérin, Les petits Bollandisles, Paris, vol. VII, 1872,
p. 134-136,
<». l'aiiég^yriqiies. Imprimés.
Jacques Biroat, Panéggriques des Saints. Paris, (.'outerot, 1667-16C9.
3 vol. in-8(Voy. vol. II, p. 225-247). — Même volume et mêmes pages dans
les éditions postérieures.
IV. — TEXTES CATALANS
Vie abréjSfée. llanuscrifs.
Paris. Bibliothèque Nationale. Ms. Espagno'l 44 (xiV s.), f^ 123*-
124'" {Légende Dorée de Jacques de Voragine).
V. — TEXTES PROVENÇAUX
Vie abrégée. Manuscrits.
Paris. Bibliothèque Nationale. Ms. Français 9759 (xV s.), f°s lôl""-
161\ — 24945 (xv^ s.), f'"* 57v-59^
VI. — TEXTES BAS- ALLEMAND
Vie complète, llanuscrits et imprimés.
Wolfenbuttel. Bibliothèque de la ville. Ms. llelnisl. 1203 (xV s.)'
fos 72'-80^. — Reproduit par Cari Schroder dans son opuscule Vrurenlof.
V'rtrt sunte Marinen. Mittelniederdeutsche Gedichte. Erlangen, Ed. Besold,
1869. In-8 (Voy. p. 23-35). (Envers). — Lehen der ffeiligen.Lubec'k,Steiïen
Arndes, 1492 (Voy. p. 40). Voy. aussi les éditions de 1499 et 1507 : Liibeck,
Steffen Arndes, et celles de 1511 et 1517 : Bàle. Adam Petrus. (Ce texte a
été reproduit par Cari Schroder, op. cit.', p. 14-IG).
VIE DE SAINTE MARINE. 593
VII. — TEXTES HAUT ALLEMAND
Vie complète, ilaniiiscrits et imprimés.
Leben der Ileiligen. Augspurg, Gunther Zainer, 1472 (Voy. fos 56'-56'').
— F. Karl, Kopke Das Passional. Eine Legenden-Sammlung des dreizehnten
Jahvhunderts. Quedlinburg, 1852 (vol. XXXII de la Biblioth. d. gesammt.
National- Literalur). (Voy. p. 305-307). (D'après deux mss. du xiv" siècle,
(lui se trouvent Tun, dans la Bibliothèque de Strasbourg, et l'autre, dans
celle de Kônigsberg;.
VIII. — TEXTES SYRIAQUES
1. Vie complète. Slanusct'its.
Londres. Bibliothèque du British Muséum. Ms. Add. 14, G49 (ix*^ s.).
fo^ 105-107. — Add. 12, 172 (x^-- s.), fos 33-38. — Add. 14, 722 (xiii« s.), f°^ 39-
42. — Paris. Bibliothèque Nationale. Ms. Sgriaquc 234 (xiii' s.i.
fo« 165-167. — 317 (xviu' s.), P^ 165-167. — Sinaï. Bibliothèque du Mo-
nastère de Sainte-Catherine. Ms. 30 (An. 778). f"* 70'-76'.
2. Vie complète. Imprimés.
P. Bedjan, Acta inartgrum et sanetonim. Paris, 1890-1897. In-12 (Voy.
vol. I, p. 366-371: II, 272-277). — Select narratives of Holy Women from
the syro-antiochene or Sinai Palimpsest... Texte et traduction anglaise par
Agnes Smith Lewis (Fasc. ix et x des Studia sinailica). Londres, 1900.
ln-4. (Voy. p. !^-v«bo et 36-45).
:i. Office propre. Manuscrits.
Dans un certain nombre de manuscrits (jue possèdent quelques cou-
vents maronites du Mont Liban.
IX. — TEXTES COPTES
Vie complète. Manuscrits.
Oxford. Bibliothèque de la « Clarendon Press ». Fragment 59
(xr s.). — Paris. Bibliothèque Nationale. Ms. Copte 129^^ {x"- s.), ^^
38-41.
X. — TEXTES ARABES
1. Vie complète. Manuscritiii.
Rome. Bibliothèque Vaticane. Ms. Fatic. syr. 99 (An. 1545), f»** 115^
ligv, _ 196 (An. 1551), P* 409-414'-. —Arab. 171 (.xviie s.), f^^ 114^ 115^. —
Sinaï. Bibliothèque du monastère de Sainte-Catherine. Ms 407 (An.
594 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
1335), n° 17. — Poésie arabe contenue dans quelques manuscrits conservés
au Mont-Liban, entre autres, dans un ms. du monastère de Kanoiibine,
daté de 1G87.
!3. Vie al)i'ég;ée. llanu^^crits.
Paris. Bibliothèque Nationale. 3Is. Arabe 4S10 (XW s.), f*"* 158'-15y*.
— 256 (xYie s.), fo^ 272^-273^ —4780 (xix" s.), f°^ 250"^-252\
XI. — TEXTES ÉTHIOPIENS
Vie complète, llanuscrits.
Paris. Bibliothèque Nationale. .!/.<. Éthiopien 128 (xvin" s.), f'"' 201'-
202\
XII. — OUVRAGES D'ENSEMBLE SUR LA VIE
ET LE CULTE DE SAINTE MARINE
1* Manuscrits.
Venise. Archives de la paroisse de S. Maria Formosa. Biologiu
S. Marinae monachnm indutne virginis ex vetustisstmo autographo ac
variis tam antiquis (juam modernia sc)'iplo}'ihus co)icinnat(i stiuiio et opéra
Theodori D'Amadeno eqm'tis, comitis S. Mariae de Castro et S. Martae
Ahbatis, etc. Venetiis, anno Domini MDCLXXVI.
*i, Iniprimés.
Les Vies des Saints, par Adrien Baillet, Paris, 1701, in-8, vol. VI (mois
de juin), p. 445, et vol. MI (mois de juillet), p. 510-516. — Acta Sanclorum
publiés par les Bollandistes, Juillet IV, Anvers, 1725, p. 278-287 (2e édit.,
Paris, 1868, même vol. et mêmes p.). (L'auteur est le P. J.-B. Du Sollier). —
Net solenne giorno che celebrasi ta feslivilà di Santa Marina. Sloria pa-
rocchiale dedicata al nierilo de! Signor Giovanni Battista Brilti attuale
Guardiano delta Scola e Sovegno solto il patroeinio di detta Santa Vanno
1756. Venezia, (Feuille volante) (1). ~ Compendio délia vita diS. Marina,
il eiii s. incorrotto corpo si venera in Venezia... Venezia, 1763, in-12.
(l) «' E una stoi'ia in versi inartelliaiii anonima, nolla qiiale parlas! délia santa
e del suc corpo che riposava in quella chiesa di oui si tesse la storia e la série
de' piovani » (E. A. Cicogna, Sa/jf/. di biblioyr. venez-., Vonozia, 1847, n" .5838,
p. 799).
Léon Clugnet.
SUPPLEMENT
AUX TEXTES ARABES
La poésie arabe sur sainte Marine, qui est donnée dans les
pages suivantes et qui n'avait pas encore été imprimée jusqu'ici,
est conservée au Mont-Liban, dans un certain nombre de
cahiers manuscrits, dont plusieurs sont mutilés. Elle est
écrite dans un mètre analogue au mètre syriaque de 14 pieds,
divisé en deux hémistiches. Dans les 139 strophes de deux
vers, dont elle se compose, les trois premiers hémistiches ont
une rime commune, tandis que le quatrième se termine par
une syllabe qui est la même d'un bout à l'autre de la pièce.
Comme dans les poésies en langue vulgaire de tous les pays,
l'auteur supprime souvent des accents-voyelles pour que le
nombre des pieds exigé par la mesure ne soit pas dépassé.
La langue de cette poésie est le dialecte arabe du Liban
avec quelques prétentions à l'arabe littéraire. D'ailleurs, elle
n'est pas exactement la même dans tous les manuscrits, car
il est évident que dans les plus récents elle a été retouchée
et améliorée. Le texte publié ici a été établi par le R. P.
Cheïkho, S. J., le distingué arabisant de Beyrouth, à l'aide
de deux copies que M. l'abbé Arida, secrétaire du patriarcat
maronite, et le P. Pierre Hobeïka, curé maronite de Basconta,
ont eu l'obligeance de me procurer.
L'auteur de cette poésie est, à n'en pas douter, le patriarche
maronite Joseph Akouri, qui occupa le siège patriarcal de
1644 à 1648. Dans plusieurs strophes il raconte son histoire
et signale les difïérents postes dont il a été chargé pendant
sa jeunesse cléricale.
Si la date de 1641 appliquée k la composition du poème est
exacte, Joseph Akouri l'aurait écrit avant son élévation à la
dignité patriarcale.
L. C.
Ij^U Ca-wv^jJ^aH Cvi^Jlo
jU cil Jio |.
uu%« 7c^«m ^w>i
r' ci=
i_
,lU!L)
-JÛÎI
(.ijjji Je v*i ijiir
0- 1^ 4ÂI 1 J i
^j^ô* J:^ <^^^' *^.->
L-^l^ Uj.| ^
Ojjy5 xji ^Ij Ujjl
10
VIE DE SAINTE MARINE. 591
T
U^ll diîjlx ^-Ul Jj^J^' "c'^ 'j» cxdJ'-'
^^^ Uj».! ^yas- (i 1^1 j^ jîi^ Uj_^^ 0«il> I 7
jJJL'; J.U.ÎI U àj ^_^v ^ J>^ y* ^« "21
ORIUNT CHRÉTIEN. 41
598 REVUE DE l'orient ciirétiex.
r
l:oU ^--1 i^-iVJ (^'^^'^=^ 4^ l9^
bj-^^j ^b l« ^:r==' ^\xt ja\^ ^^M J>-V
JUJI .-;l_o L^^il Jli-lioUjl^-ljc.a^ 25
^Ui-ij ^Jl j>-v jL^^ ^ ^^ '^^ 28
VIE DE SAINTE MARINE. i390
t
A_:o jj^i ^<i J^ *'^ lHJ* tS^-' ?3
jIjjIUI J^c Olj\^J O^ll ^y ^^'i J'y 3 6
Ixuî^ *V>^^ ^\'^ à>} Zjy\J\à j<\^^:>3
ûi.uji jé=> 1^1^ âjW y->^ ^^ 39
.jtt ô J<^1 Ô^J o>^^. cri J^' ^^ 4<^
ùls-Ji ^-*j ->^J ô\^}\ û:;^-* J—*-^ 42
600 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
o
4pL-;>b1) 13 ya! ^y,aj^ '\'^\ Jl> û', ;U «.iL> 44
eiJ-U^ O^L-iaJI v/» oi^.»^ (J,l i-l ^i) 45
^Jl->^ À ûlT^-^i J ^j'< J-^ifcjl Sij..~i^ O^l^ 46
4Jt.«Jl* 4 -SI C-Uj A^^iLt O*.;^ OjlaJ 47
l 'J c5j-^ -^I V-J A-— ae-w^ ^^l^-^^Jf^ -^jl
^U <Ull \ IJU J\*J jà\ OlJ^-* \ — {;:* J^ 4f^
dl-bi ^^ (i'^^-? *^^'^ ''^ y^ *^^ 5 1
VIE DE SAINTE MARINE.
601
^lic l^i*. jUj UjL-^ \^. ^f 5 5
j^jjn. ol jLJj ^jl^^ âJ»-* ^\^ 57
l:^ij;i^y3^» \^-^^^y^-> ^^'^-'' ^^ *^-^
j>M\^ j-^^ -'•^^^ -^V-"^^ ÔLJ^ ^-
l:J^l:l jUIj ^À^i y^ J^=^ '-?*^-'
60
61
62
63
64
602 • REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Y
IjSjj ^Ji^ 1^9 j\^ \j\ i-« ùî:^*«* 'Jl 68
t^' é—^ (ij^b tS^ ^-' Il 4 -'î—^ 7^
j^^l ow j:,L!1 y\ ^Ub OI>U) (i jAj 7.3
/UUb ^\ Ji^ Ji; ciJi jîi >: Il 74
«ta — ^W J3lj _j*«^j «^Ji ûj) ûi;^— -« _^LJ 76
VIE DE SAINTE MxVRINE. 603
A
j^ 1 J-JU ji« ^j 'L-^i (i j à ^j 79
lyCj <L«ljk5 Iji^lj ^^«î5ji ^ }\ ^ l^p-i 82
L^Ul \^ 4) û^ l^>-1 ûL-^' j/* lit j^*
ijGIJi /^ ô%5Cj nu OvJCI^.* ..^aIJI U <i) ^ 83
lu»?-l J*-^ i>rL« Atl,^^!] Olj^ |>«-'^J!;.
604 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
^
ôL-i^îlj ^\ il, (j^*Jl J^'^ <^l ';«^ 89
lo^y^lj^jji ^jJ ûji-l filij \i>. 0:^^^-)
«« — ^J (5- si Vj^-î ■* — *^JJ -îj* ^^ ^-> 95
ûljl» 4»!^ *->\ J i>'.^*j îL-^ t^b 98
lOO
loi
VIE DE SAINTE .MARINE. 605
bi.é=»l ciiji* jfr l^j»*::^! ô^*jl J^=*J
l_;J^I (i -dp l^^^j l_^c A J\; ^^ Jlj
^jajS J-.„Ju1I Je) oJL^^^^^Cx.^-*h^\ io4
tjjllls -^.*J c-JjlS Ijlrfu jû)U- ^_;-t aJI I^-XIj jq5
109
G06 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
S \
di^^ ^-"i. j'^ ~**" {J^'t l^ioll jl::v; ^Uj j jq
l— 11-4 '^^^ ^«-•— V ^ fr^c. *y| U aÂsI ^>.
L.^^^"^]| 4_^H, I^Îî;? ^U l;\ 4v 115
Oj) jis (i ùlS^^>* J^ û^^' J^*^»-* ^^ 1 1 6
Ov;UJl «^' ïi^Jlj ù:;^'^fJ^l^r^ 118
jU a» ^^il! ^^1 jU^l ij«^^i ijlur I2C
cr
VIE DE .SAINTE MARINE. 607
Li *j t^L. ^ iJ^ vI-uU» -u-Ujij
^jiJLJc^I Jî^jUli j^l sib^ ^-ri 126
^!Hr* -^-^ »^ ^^r-'" ù}3C-* jJ^^j crh~' ^^8
(_$^t ùjl"- /-v* *. Ji-j \jts. oj>-\ 1 4,«.— 1 ^b 129
»J^iK 'Û)) \^U>. ejy^ *îl jj^ "^1 i3o
ù^U-\i t— >^ — -vj;> 4,jS_ ohj-^ ç^ 'Ojyi ^^ i3i
608
-^y ^.j^ ^
REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
I — ^^:) ^À-i .jL^jji i32
l JUx^ . I « J_2i. L I ^^:2J 1 5
l LJ.U ,U xJI 2(^^L^«SJ
1 1_^ — vi» ."^ I Q-lc ) v» U a
1 — ^1 — ^:slal^ Lj i.J^ la^sa^jj
cJ
J
l—^Jl . *L.^ iJJ! i33
^
j;
^^11
1 ;_:^.-'.<
L*lw 1 > ,»_CJ
.'ji*.o i^^'-^^ Is.LiLi i.^*.^.-^ 1 36
^\j^% S)\j^^ 1^^ i37
(j — Cw^
^J-^ pj'l^
i38
aJajj' - —
-* Jj^^ ij'^
^^•J^' ^
^1^ 1 ; . iir
i39
^^r^-"^ '"—^j-' ^Jy
BIBLIOGRAPHIE
The sixth book of the sélect letters of Severus, patriarch of
Antioch, in the syriac version of Athanasius of Nisibis, edited and trans-
lated by E. W. Brooks, vol. I (texte syriaque) en deux parties, ix +
vu + 530 pp. in-8o; vol. II (traduction anglaise) en deux parties, xiv +
VII + 480 pp. — Londres, Williams and Norgate, 1902-1904.
Le présent ouvrage paraît sous les auspices de la Text and Translation
Society que de savants orientalistes anglais ont constituée dans le but d'é-
diter et de traduire des textes orientaux, principalement des textes conser-
vés au British Muséum.
L'original grec des lettres de Sévère, comme d'ailleurs celui de toutes
les œuvres de cet illustre patriarche d'Antioche (512-518), a complète-
ment péri, sauf quelques rares fragments qui nous sont parvenus pour
la plupart dans des catènes grecques. La littérature syriaque compense
heureusement dans une certaine mesure la perte du texte grec : elle nous
a transmis le sixième volume des lettres choisies de Sévère dans l'excel-
lente version d'Athanase, de Nisibe.
Sévère a écrit un nombre considérable de lettres. Il ressort du volume
que nous en possédons qu'il existait de lui 23 livres de lettres, dont 4
avaient été écrits avant son épiscopat, 10 pendant son épiscopat et 9
après son expulsion du trône d'Antioche; que, de plus, on lui connaissait
des lettres qui n'étaient comprises dans aucun de ces 23 livres. L'ensem-
ble de la correspondance de Sévère s'élevait, d'après les calculs de
M. Brooks, au chiffre respectable d'au moins 3759 lettres. De ces 3759 let-
tres, 123 seulement nous ont été conservées par la version d'Athanase ;
elles remplissent, bien qu'elles ne soient pas toujours reproduites in-
extenso et qu'elles soient parfois mutilées, 521 pages in-S'', ce qui re-
présente, pour la collection complète des lettres, à peu près 160.000 pages!
On comprend qu'une correspondance aussi volumineuse ait amené la pu-
blication d'un recueil.de lettres choisies. C'est de ce recueil, qui compre-
nait au moins six livres, que le prêtre Athanase de Nisibe traduisit le
sixième en syriaque, en l'an 669 .après Jésus-Christ, à la prière de Mat-
thieu, évéque d'Alep, et de Daniel, évèque d'Édesse.
Les lettres traduites par Athanase traitent toutes des questions d'ordre
ecclésiastique. Elles sont réparties, d'après leur sujet, en onze sections
610 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
(t(tXoi), et une note marginale indique chaque fois la place qu'elles occu-
paient dans la collection complète, et l'époque à laquelle elles appartien-
nent. L'intérêt que ces lettres présentent est considérable, et fait vive-
ment regretter la disparition du reste de la correspondance de Sévère.
Transmise au complet jusqu'à nous, celle-ci aurait constitué une source de
tout premier ordre pour l'histoire de l'Orient à la fin du v'^ et au commen-
cement du VI'' siècle de notre ère. Les lettres conservées nous donnent des
détails sur un grand nombre de prêtres, d'évêques, de dignitaires, de hauts
fonctionnaires, dont plusieurs n'étaient pas même connus de nom; elles
enrichissent notre connaissance de la toponymie de l'Asie antérieure, et
surtout, elles nous fournissent des renseignements précieux sur la vie de
Sévère, sur son activité littéraire, sur l'administration de son vaste pa-
triarchat. Ces renseignements ne complètent pas seulement ceux que
nous connaissions par ailleurs, ils les éclairent encore et les rectifitint.
Plus d'un côté resté obscur dans la carrière de Sévère apparaît mainte-
nant au grand jour, et nous permet de mieux connaître et de mieux
apprécier celui qui fut vraiment le dernier grand Père de l'Eglise
grecque.
On sait avec quelle violence, avec quelle âpreté, Sévère fut attaqué
après la mort de son protecteur, l'empereur Anastase (518). On lui repro-
cha notamment de tous les côtés d'avoir dilapidé les biens de l'Eglise
d'Antioche et de les avoir réduits dans un état tel qu'il ne pouvait plus y
être remédié. Or, comme ■ ce reproche s'affaiblit, s'atténue et tombe
même, lorsqu'on a entendu ce véritable cri de détresse de Sévère : « Notre
sainte Église est très pauvre et très indigente ; elle est tellement acca-
blée et écrasée par le poids des intérêts qu'elle n'est pas même en état
de relever un peu la tête, mais les dettes s'ajou:tent aux dettes et les
intérêts aux intérêts. Tous ceux qui habitent cette grande ville d'An-
tioche sont témoins de la chose, et je ne crois pas qu'il y en ait beau-
coup parmi ceux qui se trouvent au delà de ses limites qui n'en ont
pas entendu parler. Néanmoins, des personnes de la ville impériale, et
d'autres de son voisinage, importunées par certaines gens, ne cessent pas
d'écrire pour ainsi dire chaque jour à notre faiblesse pour solliciter des
ordinations, croyant que cela n'est pas un sujet d'accablement. Ce désir
a rendu certaines personnes tellement insensées qu'elles ont fait semblant
de souhaiter seulement l'habit sacerdotal, sans demander à recevoir de ré-
tribution ; mais une fois en possession de ce qu'elles avaient recherché, lors-
que le moment de la distribution était arrivé, elles ont tendu en quelque
sorte les mains avant tous les autres ! Il en est résulté que non seulement
ceux qui se moquent des choses divines ont éclaté de rire en voyant la
ruse et la supercherie, mais que nous-mêmes nous avons été frauduleu-
sement trompés. Si j'ai été amené à écrire ces choses à Votre Magnifi-
cence, c'est parce que je souffre en moi-même et que je sais que j'écris à
des chrétiens capables de sympathiser avec moi et peut-être en état de
me tendre la main, à moi qui suis las, qui suis étourdi comme quelqu'un
qui est étranglé par ses créanciers, et qui dois entretenir des personnes
dans la nécessité, alors que je n"ai pas de revenus ni de ressources suffi-
BIBLIOGRAPHIE. 611
sants, ù cause du nombre exagéré d'une demande pieuse, il est vrai,
mais difficile à satisfaire par suite de sa fréquence » (I, 8).
M. Brooks a publié les lettres de Sévère d'après deux manuscrits prin-
cipaux conservés au British Muséum, Vadd. 12,181 et Yadd. 14,600, qui
datent l'un et l'autre du vm" siècle de notre ère. Son édition est faite avec
une grande compétence et un soin extrême. Tout au plus peut-on lui
reprocher d'avoir poussé le souci de l'exactitude jusqu'à la minutie. C'est
ainsi qu'il s'est astreint à reproduire d'un bout à l'autre de son ouvrage
des variantes orthographiques sans importance telles que \wq^oo et ^aa,
alors qu'il aurait suffi de les signaler une fois pour toutes. M. Brooks n'a
pas cru devoir introduire d'alinéas dans le texte syriaque. Nous le regret-
tons : les alinéas auraient facilité la comparaison de la traduction avec le
texte et rendu la lecture de' celui-ci plus agréable. Nous aurions égale-
ment souhaité que les lignes fussent numérotées de cinq en cinq pour la
commodité des citations.
Le second volume du texte se termine par une liste de mots rares et
difficiles qui se rencontrent dans la version d'Athanase. Cette liste, que
l'on souhaiterait un peu plus longue, sera accueillie avec reconnaissance.
Elle contient des renseignements précieux. Signalons par exemple le mot
pLajLio qui signifie proprement « tente » et qui apparaît à diverses reprises
dans le sens de « scène » (ay.yiv75). Ce mot |i->«.v^ se lit avec la même signi-
fication dans la Vie de Sévère par l'higoumène Jean. Le passage est
assez intéressant pour être reproduit ; le voici : a Voyant que les habitants
d'Antioche aimaient les cliants, les uns, ceux delà « tente » (pl^joû ^; ,-i-o,),
c'est-à-dire de la scène (rà àm axrjv^ç), les autres ceux des poètes de
l'Eglise etc. » (Patrolagia orièntalis, t. Il, p. 244, 1. 2-3). — Relevons en^
core le verbe vœo, que l'on croyait devoir corriger jusqu'à présent en
,5^03. Un nouvel exemple de l'emploi de ce verbe est également fourni par
la Vie de Sévère de l'higoumène Jean à la p. 2.35, 1. 13-14; il est à peu près
identique à celui de la p. 225, 1. 17 des Select letlers. — M. Brooks rattache le
mot |N."«>n\.v^, qui se lit à la p. 427, 1. 17 et qui se rencontre aussi dans la
Vie de Sévère par Zacharie le Scholastique à la p. 9, 1. 13, au mot grec
Mï)X(a (y^), qui désigne une sorte d'argile que les peintres mêlaient à leurs
couleurs pour les rendre plus durables. Ce rapprochement ne manque
pas d'ingéniosité, mais ne nous satisfait pas entièrement. Il n'existe pas, en
effet, du moins à notre connaissance, de locution grecque où le motMriXtoç
soit pris absolument au pluriel dans un sens figuré. Nous n'aurons tous
nos apaisements que lorsque M. Brooks nous aura fourni un exemple grec
de la locution qu'il suppose. En attendant, nous continuerons à considérer,
avec M. Brockelmann {Lexicon syriacon, s.v.), |i!o.::iS)Qi.io comme un dimi-
nutif à sens péjoratif de |isxso.
La traduction de M. Brooks est vraiment' digne d'éloge pour sa fidélité
et son exactitude. On ne pouvait d'ailleurs pas s'attendre à moins de la
part d'un syriaciste aussi distingué. Toutefois, comme personne n'est im-
peccable, il nous permettra de lui faire les observations suivantes :
P. 1, 1. 1, au lieu de « He that meets with this book » nous traduirions
612 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
plutôt « celui qui lit ce livre », le verbe >»>,^9 correspondant au grec Ivruy-
X^iivw « lire ». Même remarque pour la p. 42, 1. 1 ; 350, 1. 6; 358, I. 19 etc.
— P. 123, 1. 15-16, au lieu de « and shrink from setting them down in so
manywords in this letter », nous interprétons : « j'hésite à en tenir compte (Iv
XàvwTtôsaOai) dans cette lettre ». — P. 340, 1. 5-8, au lieu de « Among wise
men outside an appearence of this kind consisting in the rising of an unu-
sual star is called a dokias or krinthiya », il faut lire « cette forme (toioutov
ax^^aa) du lever d'une étoile insolite est appelée par les savants païens
(ot 'é^u ao5po{) oQvAç,, c'est-à-dire semblable à une poutre ». Dans le texte
syriaque, il faut maintenir la leçon du ms. vœav.^0; = ôo/.fç, qui signifie
proprement « petite poutre » et qui désigne une sorte de météore, et il
faut corriger i-to-vo en UjI!^.;-o « semblable à une poutre » de ^vo, it^v^
« poutre ».
En tête de sa traduction, M. Brooks a placé une courte introduction
dans laquelle il es(iuisse la vie de Sévère. Une remarque seulement :
M. Brooks croit (p. v, note 1) que l'historien Évagrius autilisé la Vie de Sé-
vère par Zacharie le Scholastique ; nous démontrerons dans l'introduction à
nos Textes syriaques relatifs à la Vie de Sévère d'Antioche que c'est la Vie
de Sévère par l'higoumène Jean qu'il a eue sous les yeux.
Un index nominumet locorum et un index des citations bibliques et des
écrits ecclésiastiques, terminent l'ouvrage de M. Brooks, qui est un des plus
importants qui aient paru dans ces derniers temps dans le domaine des
études syriaques.
M. -A. KUGENER.
Bruxelles.
Patrologia orientalis, tome II, fasc. 2. Les Évangiles des douze
apôtres et de S. Barthélémy, texte copte édité et traduit par le
D"' E. Revillout, professeur et conservateur au Louvre, 82 pages grand
in-8". Prix 5 francs (pour les souscripteurs 3 fr. 15 franco).
Le savant professeur et conservateur au musée du Louvre a réuni
sous les deux titres susdits vingt et un fragments coptes (17 + 4), et leur
a ajouté une traduction française, une introduction et quelques notes.
Ces fragments qui proviennent de manuscrits du xr' au xui*^ siècle, d'a-
près le catalogue de Paris, se rapportent à la querelle d'Hérode et de
Philippe (1); à la multiplication des pains, à la résurrection de Lazare et
au privilège de Pierre (2) ; à la bénédiction des apôtres (3) ; à la
royauté de Jésus et à une apparition du démon (4j ; à Judas (5) ; à la
Cène (6); à la passion (7), etc.; à la mort et à la résurrection de la
Vierge (16); on remarquera encore dans l'Évangile de S. Barthélémy le
fragment (2) Consacré à la passion.
Tous ces textes sont bibliques, mais il ne s'ensuit pas, à notre avis, que
l'on puisse, avec certitude, les attribuer aux évangiles célèbres durant les
premiers siècles: le plus explicite est le fragment (2) attribué à l'évangile
BIBLIOGRAPHIE. 613
de saint Barthélémy, car il porte : s moi Barthélémy, j"ai vu » et cela dans
deux mss. parallèles. D'après les habitudes courantes qui ont fait attri-
buer à l'évangile de Pierre un fragment grec contenant les mots : « et
moi, Simon Pierre », M. Revillout a le droit strict d'attribuer son frag-
ment à l'évangile de saint Barthélémy. Nous avons déjà écrit cependant
\La Didascalie... Paris, 1902, p. 121, note Ij que ces attributions plausi-
bles ne nous semblaient nullement certaines, sinon le fragment suivant :
•Jésus, ce jour-là, était dans la maison de Simon le lépreux et nous y étions
avec lui, il nous racontait ce qui devait arriver. Judas sortit de près de nous en
cachette, car il espérait tromper Notre Seigneur, et il alla à la maison de Caïphe
où étaient assemblés les princes des prêtres et les vieillards...
devrait être attribué, sans doute possible, à l'évangile des douze apôtres-
Or nous l'avons découpé dans lu Didascalie (page 119), c'est-à-dire
dans un, traité de droit canon et non dans un évangile quelconque (1).
Nous sommes donc loin d'admettre que les dix-sept premiers fragments
ont appartenu à l'évangile des douze apôtres si célèbre au temps d'Ori-
gène (2), nous nous demandons même s'ils n'ont pas été découpés dans
des sermons, des traités de droits canons, et des livres d'office, mais cette
opinion nous est touie personnelle et ne nous empêche pas d'avoir grand
respect pour l'opinion contraire et surtout pour ses promoteurs.
Nous nous bornerons à citer un exemple d'apocryphe contenu dans un
livre d'office : Le sixième fragment attribué par M. Revillout à l'évan-
gile des douze apôtres porte en particulier :
Mathias déposa un plat sur lequel était un coq. Le sel était sur la Uible. Le
Sauveur étendit la main pour prendre du sel d'abord et, sur la table qui faisait
le tour, tous les apôtres en prirent, Mathias dit à Jésus : Rabbi, tu vois ce coq;
lorsque l(^s juifs me virent le tuer, ils diront : - On tuera ton maître comme ce
coq "...
Jésus toucha le coq et lui dit : Je te dis, 6 coq, de vivre connue tu l'as lait,
que des ailes te poussent et que tu voles en l'air afin d'avertii' du jour où on me
livrera.
Se leva le coii sur le plat. 1! s'échappa.
Or nous nvons trouvé de notre côté le fragment suivant :
Aussitôt après la Sainte Cène, Akrosina, lemme de Simon le Pharisien, ap-
f)orta un coq rôti dans un pot, le mit sur un joli plat, et le posa devant notre
(IJ Ce n'est pas seulement dans la Didascalie mais encore dans les constitulions a|)Os-
loliqups, les Récognitions, les Homélies Clémentines, que l'on trouve des fragments attri-
bués à un ou à plusieurs apôtres à la première personne, par exemple, /}fcofiiw., I. I.
eh. xLiii-\Li\: ... Cum aulem nos duodecim apostoli addiem Pascliae cum ingenti multitu-
dine convenis^emus ingressi ecclesiam patrum unusquis(|ue no^trum... Ibid., \. vil, ch. vi :
Nos enim a puero, id est ego et frater germanus meus Andréas, non solum orphani, sed
et valde pauperes crevimus et necessilaie operarii esse consuevimus... etc.
(2) Un récii syriaque intitulé : « l'Évangile des douze saints apôtres et les Révélations
de chacun d'eux; traduit de l'hébreu en grec et du grec en syriaque » a éié publié et
traduit par Rendel Harris, The Gospel of the twelves aposlles... Cambridge, 1900, 39 el
il pages. Cet écrit, qui a l'avantage de porter un titre et de former un tout, n'a rien de
commun avec la piésente publication.
ORIENT CHRÉTIEN. i2
614 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Sauveur... Pt .Jésus lui i-endil la vie en le louchant, et l'envoya épier Judas dans
.Jérusalem; il lui donna aussi la voix humaine. Et Rigrimt, femme de Juda*.
l'envoj'a au.x juifs... Le coq assista au marché conclu par Judas et s'en alla
l'annoncer à Jésus qui. après l'avoir écouté, l'envoya monter en volant jusqu'au
ciel pendant dix mille ans...
D'après les procédé.s rapides d'identification adoptes par bleu des sa-
vants et qui leur font trouver partout des fragments d'évangiles ou des
Logia Christi (1), ne conclurait-on pas que voilà un fragment de l'évan-
.irile des douze apôtres parallèle au texte cité par M. Revillout qu'il com-
plète d'ailleurs très heureusement? Il n'en est rien cependant; ce n'e.st
là qu'un i-èsumé ÎRit, craprès un livre (Voffwe, par un savant du xix^ siècle
et imprimé à Paris en 1859.
Nous aurions donc préféré, au lieu d'une classification artificielle, une
classification plus naturelle qui aurait rapproché avant tout les divers
fragments d'un même manuscrit original — on peut parfois les recon-
naître dans divers volumes et diverses bibliothèques, au caractère de l'é-
criture et à la pagination — afin de pouvoir, dans certains cas, connaître
la nature de l'ouvrage (évangile, sermon ou livre d'office), puis aurait
irroupé tous les courts récits bibliques à la suite les uns des autres dans
Tordre des Evangiles canoniques : 1^' Récits généalogiques, 2<^^' Récits re-
latifs à la fuite en Egypte etc., etc.
Ce desiderohim n"a pas d'ailleurs grande importance, car le principal
est de publier les textes, l'ordre dans lequel on les groupe est secon-
daire. Nous ne pouvons donc que souhaiter voir M. Revillout publier de
nombreux textes quel que soit l'ordre dans lequel il lui plaira de les
])rcsenter.
Nous ne pouvons entrer dans l'exanien du texte et de la traduction,
mais le renom de M. Revillout, sa carrière déjà longue consacrée à l'E-
gyptologie, ses nombreuses publications nous sont de sûrs garants que le
texte est conforme aux manuscrits lorsqu'ils sont lisibles, on présente la
lecture la plus plausible dans les passages mutilés ou presque indéchif-
frables, et que la traduction rend fidèlement le texte. Cette nouvelle pu-
blication du .savant professeur et les fa.scicules suivants qu'il nous fait
espérer feront époque pour la connaissance de la littérature ecclésiastique
et de la langue coptes.
F. N.\f.
(Ij Nous sommes aussi frapiié du nombre des apocryiihes qui reproduisent la Passion.
C'est le cas de l'Évangile de Pierre, du fragment du Kayoum, des deux tiers des fragments
publiés par M. Revillout, et encore le savant professeur nous annonce deux autres récils
de la passion (cf. p. 196, note 1) pour le procliain fascicule; ce fait nous rappelle que
dans le département du Gard, dans ciiaque paroisse, le jour du vendredi saint, oii prêche
.1 la passion ». Cliaque prêtre a donc rédigé « une passion » en suivant d'assez près le
texte des Évangiles qu'il agrémente cependant suivant son imagination, ses lectures et
les besoins de l'auditoire. Ces sermons si l'on en supprimait la première et la dernière
page, c'est-à-dire si on les retrouvait en fragments comme les manuscrits coptes, consti-
tueraient sans nul doute, dans quelques centaines d'années d'ici, autant d'évangiles apo-
cryphes. Nous craignons de même que l'on n'attribue à saint Pierre, aux apôtres et à
•saint Barthélémy les sermons rédigés, du vi"" au vu'' siècles, par des supérieurs de mo-
nastère.
BIBLIOGRAPHIE. 015
P. Greniek. -- L'empire byzantin. Son évolution sociale et politique.
I. — L'être social, .\xxi 1-340 pages. 11. — L'être politique, 291 pages,
Paris, Plon-Nouirit et C^^ 1904. in-1?.
.Je prends Touvrage de M. Grenier, t. I, p. 83, et que vois-je? Une quan-
tité prodigieuse d'inexactitudes. — 1" L"auteur parle d'une révolte de
moines qui, au début de l'iconoclasme, « armèrent une flottille de bateaux
et marchèrent sur Constantinople ». Or, cette révolte dut son origine à
deux hauts fonctionnaires laïques des Helladiques et des Cyclades. —
2" Les révoltés, nous dit-on, furent « les moines de nombreuses iles de
l'Archipel ». Or, en fait d'iles, il n'y eut que les Cyclades à tremper dans
la rébellion ; la Grèce de terre ferme y prit une part tout aussi considéra-
ble. — 3'^ On nous parle d'un concile iconoclaste en 754. Or, ce concile eut
lieu en 753. — 4" Ce fut, écrit-on, « le concile de Constantinople ». — Or.
à part la dernière séance convoquée aux Blakliernes, toutes les sessions de
ce long conciliabule se tinrent à Hiéria, sur la côte de Bithynie, au sud-est
de Chalcédoine. — 5" « Léon IV. dit M. Grenier, combattit aussi le mona-
chisme ». Or, malgré les rigueurs iconoclastes de la fin de son règne, cet
empereur fut si peu monachophobe qu'il appela des moines à l'épiscopat.
— 6*^^' D'après notre auteur, le concile de Nicée en 787 « émancipa les
moines des évèques ». Or, pas un des canons de 787 ne porte la moindre
trace de cette émancipation. — 1" A propos de ce concile, M. Grenier
parle d'abbés comme supérieurs. Or, au viii« siècle, chez les Byzantins, le
titre d'abbé se donnait aux simples moines et n'entraînait avec lui aucune
idée de supériorat. — 8" Le concile, aftîrme-t-on, donna « aux abbés le
droit de conférer les ordres dans le couvent ». Or. les Pères de 787 se
contentèrent de reconnaître aux supérieurs monastiques le droit d'élever
leurs sujets au seul anagnostat. — 9'^ On nous parle encore d'un concile ico-
noclaste en 816. Or, ce conciliabule appartient au mois d'avril 815. — 10° Je
lis : « Avec Théophile, qui réunit en 816 un concile ». Or, Théophile gou-
verna l'empire seulement en 829 et son père même ne s'empara du trône
qu'à la Noël de 820. — 1 1" On nous montre Théodora veuve de Théophile
en 841. Or, Théophile mourut le 20 janvier 842. — 12" Théodora, écrit-on,
rétablit le culte des images en 841 ». Or, le culte des images ne fut ré-
tabli qu'en 843.
Voilà pour une page^, pour une seule. Comme l'ouvrage de M. Grenier
en compte plus de 650, on voudra bien me dispenser de le suivre pas à
pas et d'en relever toutes les fautes. Mieux vaut, du reste, indiquer en
quoi ces fautes consistent.
Et donc, en premier lieu, M. Grenier a écrit son livre trop vite. De là.
au seul point de vue de la forme, tant d'imperfections, tant de mots répé-
tés, tant d'expressions ressassées, tant de phrases mal bâties. La première
phrase de la première page du premier volume dit à peu près le contraire
de ce que l'auteur a voulu dire. Et que d'autres n'expriment sa pensée
qu'en outrageant la syntaxe! Veut- on quelques échantillons? « Empêcher
l'usage des femmes qui servaient le clergé » (I, 78), — « sans que l'équi-
libre ne fût rompu » (l, 201), — « cet hymne leur avait été révélé à l'Eglise
616 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
de Constantinople » (I, 211), — « il est vrai que Romain Lécapène n'était
empereur tuteur de Constantin » (II, 24), — « sa marche de Cilicie à Cap-
padoce » (II, 129), — « les Lombards étaient à une (sic) stade de l'évolu-
tion économique moins avancé que ne l'étaient les Ostrogoths » (II, 144).
— « l'administration était formée de divans ou ministres (II, 178), — « le
remplacement graduel du monothéisme au polythéisme » (II, 262).
Cette rapidité de rédaction a produit, en outre, la plus désagréable va-
riété d'orthographe et de formes. Nous avons stratège (I, 147) à côté de
stratigoi (1, 112) et de stratigoï (II, 188), capetano (I, 168; II, 220, 221) à
côté de catepano (II, 86), despotes (I, 122) à côté de despote (II, 17, 91, 240,
241), écoles (II, 122) à côté de scholes (II, 185), sans compter le pluriel
magistros (il, 220) après les pluriels stratigoi (I, 112) ou stratigoï (II, 188)
et Scleri (I, 112). Pierre de Bulgarie est tsar (II, 204) et czar (II, 207). Voici
Sergius (I, 97) et Sergios (II, 309), Aphthonius (I, 299) et Aphthonios (I, 300),
Psellus (I, 324) et Psellos (I, 317), Italus (I, 324) et Italikos (1,320), Doukas
(I, 321) etDucas (II, 16), Cosmas (I, 311) et Kosmas (I, 327), Blemmydè(l.
317) et Blemnydès (I, 326), Metochita (I, 317) et Metochites (I, 326), Rashild
(II, 87) et Raschid (II, 192). Voici encore Burgondes (I, xxvi; II, 133) et
Bourguignons (I, 205, 235), Chozares (II, 24), Khozares (II, 104, 164) et
Khozars (II, 182), Seldjoucides (II, 194, 200, 285) et Sel ijoukides (II, 225,
230), Madgyars (II, 100) et Magyars (II, 207), Northmans (II, 108) et Nor-
mands (II, 230), Mameluks (1, 20) et Mameloucks (I, 171). Voici de même
Durazzo (11, 190, 208) et Dyrrachium (II, 209, 210), Philippopoli (II, 210, 217)
et Phiiippopolis (I, 13; II', 209). Nicopoli (II, 258, 259) et Nicopolis (II, 190).
Dorystol (I, 73) et Dorystolon (II, 187, 217), Pereiasiavetz (I, 73) et Perias-
lavetz (II, 187), Bœrée (I, 197). Berrhée (II, 162), Berrhea (II, 209, 235) et
Bœrrhea (11, 210). Voici enfin « aryen » (II, 93, 97, 98, 103, 106, 107) pré-
cédé etsuivide « arien » (I, 180; II, 146, 154, 156, 172, 285).
Rédacteur rapide, M. Grenier n'a pas lu ses épreuves avec moins de
rapidité. Certaines de ses fautes typographiques se corrigent d'elles-mêmes,
mais non point toutes. Signalons Clovis affublé du patriarcat (I, x.xix) au
lieu. du patriciat; les « peuples » romains substitués aux papes (I, 44); la
Cilicie et Mélitène transformées en >< chefs » de l'Asie Mineure (II, 188) :
Théophylacte supplanté par Théophane (1, 256) et par Théophylaste (I, 62) :
Justin II, Constantin VIII et Constantin XII remplacés respectivement par
Justinien II (I, 271j, Constantin 111 (II, 16) et Con,stantin XI (II, 39); des
contemporains de Justinien I"" logés au « cinquième » siècle (1,308). Disons
([ue les « constructeurs de Sophie » ne sont autres que les architectes de
Sainte-Sophie (I, 305). Lisons sans sourciller, d'une part (I, 195) que « la
doctrine chrétienne née au milieu du peuple juif, .sur les confins du monde
grec, égyptien et perse, était donc le dernier terme de l'évolution reli-
gieuse occidentale d'alors », et d"autre part (I, 11) que « en Orient, le.s
Églises de Milan et de Carthage éclipsèrent d'abord celle de Rome ». Sur
six mots imprimés en grec dans les deux volumes (I, 110, 126, 208; II, 249)
vm seul est bien accentué. Il est vrai que les mots grecs imprimés en fran-
çais ne sont pas mieux traités, témoin Nikka (I, 255) et excolpia (I, 231),
sans parler de .stratilatoi au singulier (I, 113). Et que de noms propres
BIBLIOGRAPHIE. 617
écorchés! Des noms d'hommes comme Chrysobergius (1, 236), Antemius
(I, XX), Hiéraclius (II, 163), Satroninus (I, xviii), Kosmos (I, 305), Pro-
dromes (I, 317), Kimnamos (I, 319), Xiphilanos (I, 324), Stéthatès (I, 326),
Chalcocondylas (I, 319), Sophanias (I, 325). Christobulos (I, 319), Gainos
(I, 205), Odoaire (II, 141), Sisimios (I, 62), Anastios (I, 304). Des noms de
peuples ou de sectes comme Mardoites (I, 164), Puliciens (I, 224), Mario-
nites (II, 264). Des noms de villes ou de provinces comme Dyolinotichon
(I, 115), Adranyte (II, 4), Iconum (II, 118), Armorium (II, 177, 182, 193),
Garni (II, 199), Lycanie (II, 182i, Vodhena (I, 73; II. 208. 210), Sérès
(II, 208).
Pour ces deux derniers mots, il est vrai, la faute est beaucoup moins au
typographe qu'à l'auteur, lequel a bien voulu les écrire ainsi. Et c'est lui
également qui emploie le mot Vatican comme synonyme de papauté dès
430 (I, 16), qui nous parle des Bourguignons dès le v® siècle (1, 205, 235),
qui connaît l'Anatolie (I, 253) et la Pologne (II, 135) au vi«, qui dénomme
Scutari d'Asie au x^ (I, 252) et Démotica au xiv® (I. 121), qui place les Mar-
daïtes dans un pachalik turc avant 1200 (I, 75).
Unies ensemble, la rapidité de rédaction et la rapidité de correction
nous valent des dates stupéfiantes. Ainsi Constantin fonda Constantinople
en 329 au lieu de 327-330 (I, 7), le second concile contre Chrysostome eut
lieu en 407 au lieu de 404 (I. 15), le V" concile se tint en 533 au lieu de
553 (I, 212), TEcthèse parut en 638 au lieu de 639 et le Type en 643 au lieu
de 648 (L 213), le culte des images fut rétabli en 841 au lieu de 843 (I.
219), Michel III vécut au milieu du x'^' siècle au lieu du ix" (1, 255),
Théophane écrivit à la fin du vni® siècle au lieu de 811/818 (1, 318).
Bardanès monta sur le trône en 713 au lieu de 711. Théodose 111 en 715
au lieu de 716 et Léon III en 718 au lieu de 717 (II. 4). les Russes assié-
gèrent Constantinople en 865 au lieu de 860 (II, 217); Nestorius resta
patriarche jusqu'en 435 au lieu de 431 (I, 17. 209), Jean l'Aumônier devint
patriarche d'Alexandrie en 606 au lieu de 610/611 (I, 20).
Vétilles que tout cela, dira-t-on. Ce sont des détails, je le veux bien,
mais qui ont leur importance en ce qu'ils montrent le sans-gêne de
M. Grenier. Ils montrent, par-dessus le marché, que l'auteur, pour bâcler
son ouvrage, s'est fait une science d'occa.sion en pillant de-ci et de-là, dans
divers manuels d'inégale valeur, qu'il n'a pas même pris la peine de
mettre d'accord. Si encore, dans les pages basées sur d'excellents travaux,
il avait eu soin de les résumer avec fidélité !
Que M. Grenier ait peu fréquenté les sources byzantines, que son livre
tout de seconde main trahisse une connaissance eft'royablement superfi-
cielle de la question, on le prouverait dans chacun de ses chapitres par
les innombrables erreurs de fait qui s'y étalent, sans parler de somissions.
Faut-il apporter quelques exemples ? L'auteur prétend que les basileis
persécutèrent les juifs comme sectateurs d'une religion hérétique (I. 194),
que les papes de Rome adoptèrent pendant quelque temps l'Ecthèse et le
Type (I. 31, 213), que les Nestoriens « conservèrent leur patriarche » à
Antioche (I, 215), que l'iconoclasrae eut pour but principal de combattre
le monachisme (I, 218), que le clergé byzantin cachait le Nouveau Tes-
618 REVUE DE l/oIilENT CHRÉTIEN.
taïuent aux fidèles (I. '2'3), que le pape était représenté par des envoyés au
V'' concile d, 30), que « l'Église d'Orient crut ne pas pouvoir astreindre au
célibat les diaconesses » (II, 250). que le patriarcat de Jérusalem fut créé
pour faire pièce à Rome (I. 31), qu'HéracHus était fils de l'exarque d'Asie »
(II, 4), que cet empereur commença sa campagne contre les Perses en
allant débarquer à Issus (I. 97. 24b; II. 163), qu'il se jeta de la sorte sur
la ligne de communication de ses ennemis (II, 130). que la marine byzan-
tine joua un grand rôle dans cette guerre (II. 130), que les Pel^^es restè-
rent dix ans à cette époque sous Chalcédoine (II, 162). que Photius abhor-
rait la poésie (I, 317), que sebastocrator fut un titre d'empereur-associé
(II, 14), que la ligne des feux-signaux d'Asie passait par Nicomédie (II, 118).
que Justinien fit la guerre aux ^ andales et aux Gotlis « pour mettre sous
la domination de l'empire d'Orient les deux seuls patriarches de la chré-
tienté qui étaient alors indépendants de cet empereur » (II, 137), que « la
cavalerie était répartie dans des thèmes dont les circonscriptions étaient
différentes des autres thèmes » (II. 185), que Byzance tenait les Armé-
niens pour « dis(;ii)les des hérésies de Nestorius et d'Eutychès » (II, 200),
que la Russie reiaunllit la succession des patriarclies de Constantinople en
1453 (I, 206). L'auteur parle des monastères du mont Athos comme s'ils
existaient avant 843 (I, 80) : il envoie sur cette montagne en 972 un saint
Joné inconnu de la terre et du ciel (I, 98); il distingue à Byzance entre
moines et religieux (I, 82, 250); il envoie Justinien F'' villégiaturer " à
('halcédoine » et Constantin VII « à côté de Scutari » dans « le palais
d'Hiérai »■ (I, 252), alors qu'il s'agit exactement du mémo point suburbain,
je veux dire de la presqu'île de Héra, dite plus tard Hiéria, au sud-est de
Chalcédoine; il ne connaît aucune cérémonie de trionqilie entre Héraclius
et Nicéphore Phocas (II, 258).
Ces exemples, pris entre beaucoup d'autres, prouvent assez que M. Gre-
nier ne possède point son empire byzantin. Pourquoi dès lors a-t-il voulu
nous en montrer l'évolution sociale et politique? C'est que M. Grenier est
un penseur à grande envergure, plein de pitié sans doute pour les cher-
cheurs obscurs qui ne savent pas embrasser d'un regard d'aigle douze à
quinze siècles d'histoire universelle et se croient obligés de baser leurs
thèses sur des faits.
La thèse de M. Grenier, je ne saurais dire en quoi elle consiste. Mais ce
que je vois bien, c'est que l'auteur ne croit pas à la vertu ou du moins au
désintéressement. A voir comme il juge les choses, quiconque agit sur la
terre, agit uniquement par ambition, par intérêt. Ainsi en va-t-il surtout
de la papauté dans ses rapports avec l'Orient et il faut être bien faible
d'esprit pour s'imaginer qu'un évèque de Rome ait jamais eu en vue de
travailler pour la justice et la vérité.
Ce que je vois bien aussi chez M. Grenier, c'est que le christianisme,
son éclosion en Judée, sa diffusion dans le monde gréco-romain, sont pour
lui clios.es d'ordre absolument naturel, où Dieu, s'il existe et s'occupe du
monde, n'a rien à voir. Ecoutez plutôt. Tandis que l'ésotérisme égyptien
monopolisait la doctrine monothéiste (t. 1, p. 182, 183), Mo'i'se, « prêtre
d'Osiris », voulut en instruire un peuple, «. Ce peuple fut les tribus des
BIBLIOGRAPHIE. 619
Hébreux », lesquelles gardèrent la ciiose juvsqu'aux Esséniens. Aussi, un
jour Jésus-Christ put-il parler du Verbe divin, du Père, du Fils de Dieu,
de l'Esprit de Dieu (t. I, p. ?01, 203), car « les Esséniens lui avaient appris
ces expressions à Engaddi, sur la mer Morte ». Avec cela, empruntez
« aux juifs leur bible, à la philosophie grecque .ses idées fondamentales, à
la religion égyptienne et à la religion de Zoroastre leurs dogmes princi-
paux », et vous avez la doctrine chrétienne. Vous avez aussi « le dernier
terme de l'évolution religieuse » du moment, quelque chose par suite qui
devait se répandre comme de lui-même à travers le monde. Tel fut en effet
le sort du monothéisme chrétien, monothéisme d'ailleurs bâtard que
l'Eglise corrompit par sa manière d'entendre la conception trinitaire, par
ses définitions conciliaires touchant la personne et les natures du (^hrist,
par son retour au polythéisme sous forme d u, culte des saints. Enfin
Mahomet vint...
Mais il suffit. Point à grands coujjs de balai par un auteur qui voit if-
christianisme sous cet angle, l'empire byzantin, empire chrétien jusqu'aux
moelles, ne peut qu'être peint ,sous de curieuses couleurs.
J. Pargoire.
Rév. Arthur WRUurr. — A Synopsis ofthe Gospels in Greek, -witli va
rious readings and critical notes. "2'' ('dit. I.ondnn, Macmillan, lOO'A.
In-i^ de L.\.\-319 p.
Le Rév. A. Wright, vice-président du « (Jueen's Collège » de Cam-
bridge, a tenté un nouvel elîbrt pour résoudre la question synoptique si
controversée et si obscure. Adversaire décidé de la théorie des sources
écrites, il expose longuement dans l'introduction placée en tête de cette
deuxième édition de son livre les motifs pour lesquels la tradition orale peut
seule, selon lui, expliquer les ressemblances c^ue l'on constate dans les
synoptiques. Sa thèse, qui est en partie nouvelle, consiste en ceci. Le récit
évangélique primitif fait par saintPierre se seraitgravé dans la mémoire des
premiers catéchumènes et un certain nombre de ceux-ci, les plus capables,
l'auraient transmis, presque mot pour mot, à de nouveaux convertis, trans-
formés à leur tour en catéchistes. Ainsi, avant l'institution des presbytres,
il aurait existé une classe de fidèles spécialement chargés de donner l'en-
seignement évangélic[ue sous forme de leçons apprises par cœur et répé-
tées toujours dans les mêmes termes, et cela en conformité avec la maxime
rabbinique : « Ne confiez rien à l'écriture ». En Orient, l'usage a toujours
été d'instruire, moins en expliquant la doctrine aux disciples qu'en la
fixant dans leur souvenir par la récitation souvent répétée de leçons
reçues oralement des générations précédentes. C'est donc à une tradition
déjà stéréotypée en quelque sorte que les trois premiers évangélistes ont
emprunté, nonseidement les notions, mais les termes eux-mêmes, à l'aide
desquels ils ont composé l'histoire de Notre-Seigneur. Rien d'étonnant,
par conséquent, à ce qu'il existe tant de ressemblances verbales dans
620 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
leurs récits. Ce sont bien plutôt, d'après ce système, les différences et
les lacunes que l'on y constate, qu'il serait difficile d'expliquer. Mais le
Rév. Wright n'est pas embarrassé pour en donner la raison. La tradition
orale doit forcément se développer peu à peu par des additions qui la
complètent et l'éclairent. Tel un arbre qui croit et pousse de loin en loin
de nouvelles brandies, ne cesse pas d'être toujours le même arbre, bien
qu'il devienne de plus en plus touffu; Or, comme les synoptiques n'ont
pas été écrits tous les trois à la même époque, il va de soi que chacun
d'eux nous a conservé l'enseignement oral tel qu'il était au moment de
sa rédaction. Si l'on objecte qu'il est étrange, en tous les cas, que les
évangélistes n'aient pas observé le même ordre dans leurs récits, attendu
que dans un enseignement oral l'enchaînement des faits doit toujours
rester le même, on nous fait remarquer que ceux-ci ont bien pu fixer
d'abord par écrit la tradition, sauf à classer plus tard les faits dans l'or-
dre qui leur paraissait le plus convenable, lorsqu'ils ont composé les
synoptiques. On voit que le savant exégète a réponse à tout.
Cette théorie que son auteur a développée avec beaucoup de sagacité,
il faut le reconnaître, trouvera-t-elle beaucoup de partisans, c'est douteux.
Elle repose, en effet, moins sur des preuves solides que sur de simples
suppositions. Or, des suppositions, quelque ingénieuses qu'elles soient, sont
insuffisantes pour produire la conviction. Il n'est guère possible d'admettre
fjue le mode d'enseignement propre aux écoles rabbiniques ait été adopté
par les premiers chrétiens, dont le genre d'existence fut, dès l'origine, si
différent de celui des Juifs. Pleine d'une sève vigoureuse, la jeune com-
munauté dut se dégager promptement des méthodes surannées et des
agissements traditionnels de la synagogue. Si l'enseignement oral était
pratiqué primitivement à l'aide de catécliistes qui remplacèrent plus tard
les presbytres, comment se fait-il qu'il n'en soit jamais question, ni di-
rectement ni indirectement, dans aucun des livres du Nouveau Testa-
ment ?
Après avoir exposé son » oral hypothesis », le Rév. W. consacre plu-
sieurs chapitres à l'examen et à la classification des sources des synopti-
ques et nous fait connaître, par conséquent, la méthode d'après laquelle
il a composé sa synopse. Celle-ci est divisée en cinq parties, dont chacune
comprend l'une des cinq sources admises par l'auteur. La première est
formée par l'évangile de Marc, en regard duquel sont placés les passages
parallèles de Matthieu et de Luc. A l'aide de signes spéciaux sont indiqués
les phrases ou les simples mots qui appartiendraient à un deutéro-Marc
ou même à un trifo-Marc. Dans la deuxième partie sont groupés en vingt
et une sections les /of//o de Matthieu, accompagnés des passages identiques
ou équivalents de Luc, et les passages parallèles de Marc ou d'autres au-
teurs. La troisième partie contient dix-neuf discours, paraboles et récits
divers, insérés dans l'évangile de Luc, et que l'auteur appelle « collection
paulinienne », en attendant qu'on soit mieux renseigné sur son origine.
La quatrième partie se compose décent quarante fragments « anonymes ».
de provenances diverses, qui se trouvent soit dans l'évangile de Matthieu
soit dans celui de Luc. soit dans l'un et l'autre. Enfin, dans la cin-
BIBLIOGRAPHIE. 6*21
qiiième sont réunis seize récits historiques qui ne se trouvent pas dans
Luc.
Cette classification a nécessité un travail considérable, au cours duquel
l'auteur a déployé beaucoup d'habileté et une grande science. Les nom-
breuses notes qui servent à l'étayer sont pleines de remarques ingénieuses
dont le lecteur tirera le plus grand profit. Toutefois, il est hors de doute
' qu'on ne peut pas toujours accepter les raisons qui ont porté le Rév. W.
à attribuer à certains passages des synoptiques telle origine plutôt que
telle autre. Je ne citerai qu'un exemple. Il nous dit que le récit primitif de
la guérison du paralytique ne devait pas contenir le mot èÇopû^avis; qu'on
lit dans le texte de Marc, parce que les hommes qui portaient l'infirme
n'ont certainement pas fait une ouverture dans le toit de la maison où se
trouvait Notre-Seigneur, et le motif, c'est que les personnes qui étaient
réunies à l'intérieur auraient été incommodées par la chute des gravats et
de la poussière. Avec de pareilles explications ne serait-il pas facile de re-
fuser l'authenticité à un grand nombre de passages du texte évangé-
lique ?
Je me hâte d'ajouter que ces quelques critiques n'atténuent en rien la
valeur très réelle du livre du Rév. \V. ; elles prouvent seulement combien
le problème des sources des synoptiques est difbcile et combien nombreu-
ses sont les façons dont il peut être envisagé. L'auteur, du reste, n'a nul-
lement la prétention de l'avoir Résolu, et il est le premier à reconnaître
que des découvertes ultérieures pourront modifier telles ou telles de ses
assertions et de ses hypothèses. La nouveauté même de la méthode d'après
laquelle il a composé cette synopse, invitera ceux qui en feront usage à
étudier les synoptiques avec plus de soin.
A. GUIGARD.
J. Gay. — Le pape Clément VI et les affaires d'Orient (1342 1352).
Paris. Société nouvelle de librairie et d'édition, 1904. In-8'^ de 189 p.
L'histoire de la ligue maritime formée en 1342 par Clément VI pour
réprimer la piraterie turque dans l'Archipel était connue dans ses grandes
lignes, grâce aux travaux de Mas-Latrie, Delaville-Leroulx, Jorga. M. J.
Gay a pu en donner un récit plus complet et plus exact en mettant à
profit la correspondance inédite de Clément VI, contenue dans les Registres
du Vatican et en particulier dans le registre 62 (lettres des papes rela-
tives aux affaires d'Orient). Les résultats de cette étude sont des plus in-
téressants pour rhistoire de la croisade et des rapports de l'Occident avec
l'empire byzantin. Comme le dit justement M. Gay, les papes du xiV^ siècle,
ne pouvant plus faire triompher leur politique en Occident, sont attirés de
plus en plus vers l'Orient et on est étonné de l'activité prodigieuse que
déploie leur diplomatie. Elle doit suffire à toutes les tâches : provoquer
les Occidentaux à la croisade et, pour y arriver, chercher à substituer la
paix générale à l'état de luttes qui divise la France et l'Angleterre, Venise
OKIENT CHRÉTIEN. 43
622 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
et Gênes etc.; récliauffer le zèle des chrétiens d'Orient, Hospitaliers de
Rhodes et rois de Cliypre; chercher un terrain d'entente religieuse avec
Constantinople ; maintenir les Orientaux dans l'obédience romaine ; né-
gocier à la fois avec les Serbes, les Turcs d'Asie, les Tartares de Crimée.
Pour suffire à une pareille tâche, il eût fallu à Clément VI l'appui de
toutes les forces de la chrétienté ; mais les grands États se dérobaient de-
vant la question de la croisade. Renonçant à obtenir l'aide de Philippe VI
engagé dans la guerre anglaise, le pape se tourne vers Venise et est
réduit à accepter l'inutile secours de cet étrange Humbert, dauphin
V^iennois. Est-ce à dire que les résultats de sa politique aient été nuls?
M. Gay a pu montrer le contraire et la figure de Clément VI sort grandie
de son étude. S'il n'a pu organiser « le grand passage » qui hantera
encore longtemps l'imagination des Occidentaux, il a poursuivi un but
plus modeste et il Ta atteint. L'expédition de I34"J a débarrassé l'Archipel
de la piraterie turque qui menaçait de faire disparaître les débris des
colonies latines. Les Occidentaux ont pris pied à Smyrne et en sont restés
maîtres malgré tes attaques des Turcs. Des négociations sérieuses, des-
tinées à amener le rapprochement des Églises d'Orient et d'Occident, ont
été entamées entre Clément VI et Cantacuzène qui, malgré sa stricte or-
thodoxie byzantine, a fait les premières avances au pape et cherché un
terrain d'entente. Malheureusement toutes ces promesses d'un avenir meil-
leur ne devaient pas tarder à être suivies, du vivant même de Clément VI,
d'une cruelle déception ; l'indifférence des Occidentaux a rendu la croisade
impossible ; Gênes et Venise ont trouvé des flottes pour se faire une guerre
sans merci, tandis que l'escadre pontificale était réduite à quelques vais-
seaux; le premier essai effectif de croisade, celui du dauphin Viennois,
n'a abouti qu'à une promenade stérile dans l'Archipel ; les Arméniens de la
Petite-Cilicie sont restés séparés de l'Europe et exposés à toutes les attaques
de l'Egypte; l'éloignement d'un grand nombre d'Orientaux pour l'union
avec Rome a montré le peu de solidité de l'influence latine : l'enquête
faite par Clément VI sur les croyances des Arméniens et résumée par
M. Gay (p. 133-150) découvre les malentendus graves qui ruinaient tous
les essais d'union; enfin les chrétiens d'Orient donnaient eux-mêmes
l'exemple de l'entente avec l'infidèle : le pape reprochait aux chevaliers
de Saint-Jean les concessions qu'ils faisaient aux émirs turcs, mais il était
obligé lui-même de tolérer la reprise partielle du commerce vénitien avec
l'Egypte. Signe des temps, c'est un Soudan d'Egypte qui accorde aux frères
mineurs de Jérusalem les privilèges religieux qu'ils possèdent encore au-
jourd'hui dans l'église du Saint-Sépulcre. M. Gay a su avec un grand
bonheur mettre en lumière le caractère de transition de cette époque qui
vit encore les rêves de croisades du moyen âge, mais qui s'essaye déjà
aux combinaisons de la politique moderne.
Louis Bréhier.
BIBLIOGRAPHIE. 623
V. Zapletal, 0. P — Le récit delà Création dans la Genèse (ch. i. 1
à II, 3) expliqué d'après les découvertes les plus récentes. —
Traduit de l'allemand par P. Meyer-Boggio de Stadelhofen. Genève,
H. Kûndig; Paris, F. Alcan, 1904, in-8° de xi-158 pages. Prix : 3 fr. 50.
Le succès qu'a obtenu l'ouvrage du P. Zapletal sous sa forme première,
en allemand, ne fera sans doute que s'affermir et se propager, grâce à
l'excellente traduction française qui vient d'en être publiée. C'est là, en
effet, comme l'a écrit son savant confrère, le P. Lagrange, Revue biblique,
1903, p. 145, « un travail solide et parfaitement documenté ». Très au cou-
rant de la littérature antérieure, non moins que des progrès de la philo-
logie, le professeur de l'Université de Fribourg commence par établir, en
l'analysant, le texte de la Genèse qu'il s'agit d'interpréter. 11 compare en-
suite la cosmogonie de la Genèse à celle des peuples voisins, Egyptiens,
Phéniciens et Chaldéens, et prouve qu'avant de pénétrer dans le texte
biblique les fragments de ces dernières ont subi une transformation com-
plète, qui tendait à les dépouiller de leur premier aspect polythéiste.
Cette conclusion semblera hardie, bien qu'elle soit admise communémeiit
par une école catholique, et l'on ne devra, à son sujet, traiter l'auteur de
« rationaliste » que si l'on prend ce dernier mot dans le sens de « raison-
nable », comme il le fait remarquer lui-même plaisamment dans son
Avant-Propos. A l'exposé de ces cosmogonies succède l'énumération des
différents systèmes d'interprétation que l'on a proposés jusqu'ici du récit
de laGenèse, systèmes que l'auteur range sous quatre groupes principaux :
liKéral, idéaliste, périodisle ou concordiste, mythique enfin. De ces quatre
systèmes il extrait la part de vérité qu'ils lui paraissent contenir pour
arriver à une solution plus satisfaisante. Les six jours de la création for-
ment ainsi comme le type du sabbat, en même temps qu'ils constituent
une sorte de schéma qui avait l'avantage d'être facilement compris par
les Israélites. Les trois premiers jours sont consacrés à la création des
régions et les trois derniers à celle des années destinées à peupler ces
régions. De la sorte, nous avons le ciel pour les étoiles, la région de l'air
pour les oiseaux, l'eau pour les poissons, la terre enfin pour les animaux
et les hommes.
Ce système n'est autre chose que celui des scolastiqueg, qui voyaient
dans les trois premiers jours l'œuvre de la séparation des diverses parties,
opus distinctionis, et dans les trois derniers l'oeuvre de leur ornementa-
tion, opus ornatus, système que le P. Lagrange a remis en honneur en
l'adaptant aux besoins et aux découvertes modernes. Peu importent les
termes, du reste, du moment que l'interprétation est scientifique, basée
sur le texte et accessible à tout le monde.
S. Vailhé.
624 . REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
Agnes Smith Lewis. — Horae semiticae. — III. Acta mythologica
Apostolorum. — IV. The mythological Acts of the Apostles.
Londres, Clay, 1904. 2 voL in-4 de 6-288 + xlvi-263 p., avec 6 pL
h. t.
Cet ouvrage continue la nouvelle série de publications orientales des-
tinée à faire suite aux Studia sinaïtica et si brillamment inaugurée en
1903 par M°"^ M. Dunlop Gibson. Ces actes apocryphes sont tirés d'un
manuscrit arabe du monastère égyptien Deîr es-Sùriân. Les lacunes»
que ce dernier contient ont été complétées à l'aide de deux autres
manuscrits qui se trouvent, l'un au Vatican, et l'autre au monastère de
Sainte- Catherine du Mont Sinaï. C'est également un manuscrit du Sinaï
qui a fourni les fragments des actes syriaques de saint Thomas qui sont
donnés dans un supplément.
Les versions grecque, syriaque et éthiopienne de ces actes ont déjà
été publiées, mais on n'avait que des fragments des versions copte et
arabe. Or, les versions copte, arabe et éthiopienne, dont la seconde dé-
rive de la première, et la troisième de la seconde, constituent un groupe
spécial, propre à l'Egypte, et contiennent des éléments qui ne se trou-
vent ni dans le syriaque ni dans le grec. L'étude de cet ensemble de lé-
gendes, sous la triple forme qu'elles ont revêtue dans le Patriarcat d'A-
lexandrie, présente donc un intérêt considérable, et, en l'absence du
texte copte, qui doit naturellement être le plus imrportant, c'est la ver-
sion arabe qui nous rapproche le plus du premier texte rédigé sur la
terre d'Egypte. Cela suffit pour faire comprendre combien est grand le
service que M""' Lewis a rendu aux hagiographes.
Il est inutile de dire que dans l'édition du texte, dans la traduction
qui l'accompagne et dans les prolégomènes qui précèdent celle-ci,
l'auteur a révélé une fois de plus ces éminentes qualités qui l'ont placée
au premier rang parmi les orientalistes. Les quelques légères imperfec-
tions que l'on pourrait signaler de loin en loin dans ces deux beaux vo-
lumes ne sont pas de nature à en diminuer la valeur ; elles sont de
celles qu'il est impossible de ne pas rencontrer dans les œuvres les
meilleures.
A. G.
Le Direcleur-Gérani
F. Charmetant.
Typographie Firmin-Didot et C". — Paris.
Librairie Alphonse Picard et fils, 82, rue Bonaparte.
DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS
DEB IsrOlMS LITURaïQXJEB
EN USAGE DANS L'ÉGLISE GRECQUE
Par L. CLUGNET
Un vol. in-S" de ISG pages. —Prix, 6 fr. —1X9."».
TEXTES & DOCUMENTS
l'ETUIlK IIISTOHIOIK l»l CHRISTIANISER
Piihl. sous la diiTClioii de MM. LEJAY rt IIEMMEH
rpifesseurs ii l'Institut Catlioli'iuo We l'aria.
.lisiiN. — .\iiologif>i. — Texte et traduction par M. l'auti^ny. aiii'ég-(' de Tl iii-
Ycrsité. 1 vol. \y\V2 (\\\i-200 p.) 2 fr. .")()
KX PRÉPAKAT10\ :
EusÉBE. — Ilisloirc err/rsiaslir/iif. — par Emile Gratin, curé-doyen de Selongey.
Les Pères Apostoliques, - par Laurent, professeur au Petit Séminaire de Langres.
A/jocri/phrs du Nouveau '^(^><tamcnt, - par Ch. Micliel. professeur à ITuiversité
do Liège.
LES nm àmmu mu m u mu \mnm
Nnrboiiaisc, Aquitaine et Li/onnaisc ,
Par Joseph DÉCHELETTE
Conservateur du Musée de Roanne.
•j vol. 4" (vi-308 p. 17) pi. h. t. et 380 p. 14 pl.i . âo fr.
U CRITIQUE DES TRADITIOAS RELItilËlJSËS CHEZ LES (IRECS
DES ORIGINES AT" TEMPS DE PLUTARQUE
Par Paul DECHARME
Prol'eëscur :'i la Sorliouue.
1 vol. 8" (.\iv-518 1)/ 7 fr. 7.0
Legrand (Emile 1, professeur à l'Ecole Nationale de.s Langues Orientales. — Biblio-
thèque liellénique ou description raisonnèè des ouvrages publiés par des Grecs
au X'VIT" siècle, accompagnée de notices bibliographiques et documents inédits.
1894-1896. 4 vol. gr. in-8o. 100 fr.
Pour les abonnés de la Uevuc «le l'Oriont C'hrétieu. . . 60 fr.
R. GRAFFIN. - F. NAU
ri! (iKE^^.SEURs A l.'lNS'l'l'I IT ( A T II U 1. 1 ^U K 1>K l'A Kl S
F*atrologia orientalis
Tome 1. — Fasc. 1. — Le livre des mystères du ciel et de la terre, texte
éthiopien, traduclion française par J. Perrichox et I. Gnoi. Prix: ('» fr. ôO :
franco, 7 fr. i])our les souscripteurs : À fr. ; franco, 4 fr. 50).
Fasc. 'i. — History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexan
dria. texte arabe, traduction anglaise par B. Evetts, I. Prix; 7 fi'. : franco,
1 fr. 50 ipoui' les souscripteurs : 4 Ir. 35 ; franco, 4 fr. 85).
TuME 11. — Fasc. 1. — Vie de Sévère par Zacharie le Sch&lastique, texte
syriaque, traduction franciiso par M. -A. Kuoen'er. Prix : 7 fr. ; fianco. 7 fr. 50
(pour les souscripteurs : l fr. 30: franco. 4 fr. 80).
— Fasc. 2. — Les apocryphes coptes. I. Les Évangiles des douze apôtres
et de saint Barthélémy, texte copte, traduction française par E. REViULor'r.
Prix : 5 fr. : franco, 5 fr. 40 (pour les siïiscripteurs : 3 fr. 15 ; franco. 3 fr. 55i.
Adresser les souscriptions A la librairie FIRMIN-DIDOT. 56, rue Jacob, Paris.
BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE
ôililéo |»ar I.éon CL.UCJ\ET
I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-
riaque et copte, publiés par Léon CLUGNET. F. NAU. I. GUIDI. ln-8". 8 fr.
II. — VIE DE JEAN BAR APHTONIA. Texte syriaque, publié et traduit
par F. NAU ". 3 fr. 50
III. - 1. COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADÉE FUT EN-
LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-
THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. - '2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
LÉON GLUGNET 3 fr. 50
IV — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS. SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec, publié par
Louis PETIT. A. A G fr. »
Y. ~ VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. Texte grec.
pulilié par Louis PETIT, A. A G fr.. »
Vl. — 1. VIE DE SAINT AUXENCE. Texte grec, publié par Léon CLUGNET.
— 2. MONT SAINT-AUXENCE. Étude historique et topograpliique, pai'
.Ili.es PARGOIRE, a. a 8 fr. «
Paris, PICARD.
GRAMMAIRE COPTE
AVE€ BIBLIOGRAPHIE. CHRESTOMATHIE ET VOCABULAIRE
Par Alexis MALLON, S. J. *
KK^'ROXJTH, Imprinici-ie catliolifixie.
lu sî" (](> .\-380 pages , 7 fr. 5o
Typographie Firmin-Didot el C •. — Paris
»r
iia$
to
tJR>î«2ï
ei^
\'>:
. -1
V ,.
;,0'JNO^