Sy«)y^r4M^Mncî^^■ar.-:t:^r;;^''/.;:t;"::l:^n•ii;^;:^■-:^.■:l^ -;"■.;;;.•;;:-■
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/revuedestudesj35soci
REVUE
DES
ÉTUDES JUIVES
REVUE
n à
DES
ÉTUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE
DE LA SOCIÉTÉ DES ÉTUDES JUIVES
TOME TRENTE-CINQUIÈME
PARIS
A LA LIBRAIRIE A. DURLAGHER /.\^
83 •>■', RUE LAFATETTE >^^ / ^^
1897 «> •
i
lOI
t. 55
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE
D'APRÈS L'ANTIQUE LÉGISLATION JUIYE
CONFÉRENCE FAITE A LA SOCIÉTÉ DES ÉTUDES JUIVES
LE 2^ MAI 1807
Par m. Joseph LEHMANN ,
DIRECTEUR DU SÉilINAIRE ISRAÉLITE.
Mesdames et Messieurs,
Pascal a dit ; « Les hommes, n'ayant pu guérir la mort, la
» misère, l'ignorance, se sont avisés, pour se rendre heureux, de
» ne point y [enser ; c'est tout ce qu'ils ont pu inventer pour se
» consoler de tant de maux ».
Cette pensée de Pascal^ si piquante dans son amertume, a le tort
de ne pas être vraie. Au temps même de Pascal, vivait un homme
qui pensa tellement à la misère et à l'ignorance, qu'il résolut de les
guérir et, — telle fut la contagion de son zèle, sa pensée et sa ré-
solution devenant la pensée, l'idée fixe, en quel([ue sorte, de
nombre de ses contemporains — humble prêtre de campagne, il fut,
en France, le véritable fondateur de l'Assistance publique et de l'en-
seignement populaire. Ce contemporain de Pascal, vous l'avez
reconnu, c'est le fondateur de l'ordre des sœurs de charité, celui
qu on appelait alors Monsieur Vincent. On l'a appelé depuis : Saint
"Vincent de Paul ' .
' Pascal meurt en IGoS et saint Vincent de Paul en 1660.
ACT. ET CONF. A
ACTES ET CONFERENCES
Depuis que, parmi les hommes, la société est organisée, tous les
progrès de la civilisation ont été des victoires remportées sur
la mort, la misère et l'ignorance. Moins que jamais, la pensée de
Pascal est vraie pour ce qui concerne notre temps, car jamais,
autant qu'en notre siècle, la pensée de la mort, de l'ignorance et
de la misère n'a tant hanté l'imagination des hommes, et s'il est
impossible de songer à vaincre ces invincibles fléaux, on est par-
venu toutefois à resserrer les bornes de leur domaine : en moins
de cent ans, la moyenne de la vie humaine a été prolongée de
plus d'un quart ; partout l'ignorance est combattue et, si la misère
ne peut disparaître, on s'efforce, du moins, d'en tarir les sources,
de la rendre moins poignante, moins irrémédiable, si on peut
parler ainsi. Celte noble inquiétude, ce ne sont pas seulement les
âmes les plus généreuses qui en sont possédées, elle est devenue,
en quelque sorte, le tourment de notre société tout entière; souve-
rains, hommes d'Etat, législateurs, administrateurs, sectes reli-
gieuses, sectes philosophiques, partis politiques, tous, partout, à
Tenvi, la font entrer dans le programme de leur activité. En
France, dans notre France républicaine, elle doit être, elle de-
viendra de plus en plus la préoccupation dominante de ceux qui,
à un degré quelconque, s'intéressent à l'action publique, car ce
n'est pas en vain qa'un peuple a placé dans sa devise et inscrit sur
les murs de tous ses monuments ces deux mots sacrés : Egalité,
Fratea^nité !
Mesdames et Messieurs ! Ce n'est pas la première fois qu'une
société tout entière a été constituée dans le but de faire régner
parmi les hommes l'égalité et la fraternité. Résumant dans une
formule précise, brève, saisissante, l'enseignement des derniers pro-
phètes et des premiers docteurs du juda'isme ', la pensée suprême du
législateur*, Simon ben Gamaliel a dit : « Le monde repose sur trois
choses : la vérité, la justice et la paix ^ ». Tandis que toutes les so-
ciétés antiques étaient créées et maintenues par la force, la violence
et la conquête, avec l'ignorance et l'esclavage pour satellites. Moïse,
' Zacharie, vu, 9; viii, 16; Aboi, i.
« Deutér., iv, 6. S ; vu, 18.
' Abot, I, fin.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE III
à la société qu'il a fondée, a donné pour principe unique l'amour du
prochain, et ce prochain qu'il faut aimer, ce n'est pas seulement,
dans la pensée de Moïse, l'homme de la même race, de la même
croyance, car pour éviter toute interprétation trop étroite de son
précepte capital, il le répète dans les mêmes termes, il le renouvelle
expressément quelques lignes plus loin, à propos de l'étranger :
« Tu Taimeras (l'étranger) comme toi-même, dit Moïse, car vous
aussi, vous avez été étrangers en Egypte '. »
Cet amour qui embrasse toute l'humanité, Moïse ne s'est pas con-
tenté de l'enseigner à la façon d'un moraliste ou d'un philosophe, de
le prêcher comme un fondateur de religion, il en a fait un principe
de vie infinie, d'une inépuisable fécondité, il l'a doué d'une efficacité
certaine, il lui a donné la forme la plus pratique, lui a prescrit son
mode d'action et de fonctionnement, législateur, en le faisant entrer
dans son code, lui procurant ainsi l'autorité souveraine, la suprême
sanction de la loi ^. Cette originalité n'appartient qu'à Moïse : nul
ne l'a eue ni avant lui, ni après !
Originalité plus admirable encore ! Moïse ne se contente pas d'or-
donner les mesures nécessaires au soulagement de la misère, il
décrète aussi tout ce qui lui parait utile pour la prévenir; sans
compter que, plus avisé et plus sage que tous les autres législateurs
ou plutôt plus équitable, plus miséricordieux, bien loin d'aggraver,
par ses lois , les inégalités inévitables dans toute organisation
sociale, il s'efforce sans cesse de les atténuer, de les rendre moins
douloureuses. Chaque fois que le droit est douteux, sa loi est toujours
pour le faible contre le fort, sans, pour cela, llatter aucune passion
mauvaise : la jalousie, la convoitise, l'envie ; sans jamais cesser
d'être vraie, juste, égale pour tous ; sans jamais cesser de semer,
dans les cœurs, la concorde, l'amour et la paix !
* Lévilique, xix, 18, 34. Voir encore Deuléronome, x, 19 ; la raison donnée
pour prescrire d'aimer l'étranger prouve surabondamment que ce précepte s'ap-
plique à tout étranger, prosélyte ou non.
* oTixai £'7S'70a'. çavîpôv on xai ttoô; ïv^'^îiav xal -p6; y.o'.vor/iav irri uït,
à),),-/;),wv y.al upô; Tr,v y.a'iÔAO'j çiÀa'/JpwTtiav sti Trpô; O'.y.aioç-jvr.v y.î-.ar/o-j; i/.o[jiî>
Toù; v6[JLoy;, Josèphe, Contre Apion, II, 16.
IV ACTES ET CONFÉKENCES
I
Phénomène vraiment curieux pour qui connaît les annales des
républiiiues de l'antiquité et des grands Etats modernes, durant
toute la longue histoire du peuple d'Israël, parmi des luttes sans
nombre, on ne compte pas une guerre sociale, pas une guerre
servile. C'est que, nulle part, il est vrai, la distance est moindre
entre maîtres et serviteurs, nulle part riches et pauvres se sentent
plus proches les uns des autres. Sans doute, ce remarquable état de
paix sociale, c'esi à la loi religieuse du judaïsme qu'il est du ; mais
d'où vient que cette loi eut une telle action sur les âmes, les
consciences et les moeurs ? Aux jeux de tout Israélite, c'était une
idée, en quelque sorte innée, que sa loi était divine par son origine,
ainsi que le disait, il y a dix-huit siècles, l'historien Josèphe',
immémoriale dans. le temps -, l'héritage des pères ^ le patrimoine et
le trésor communs de la nation, une œuvre d'éternelle sagesse, de
souveraine justice, de paternelle bonté*, s'imposant ainsi tout en-
tière, avec une incomparable puissance, à l'obéissance, au respect,
à l'admiration, à la vénération et à l'amour ', nul n'osant se déro-
1 Contre Apiun, I, 8, 16; II, Ifi, 21 el passini. Voir aussi Philon, Vita sMosis,
II, 2 : ouvîYsal/îv yyir)yr,'7ajx£vou OcoO; I. oi v6;xoi xà).).nîTOi xat w; à),r,0(i); Oîioi,
ei pdssiui.
* Deulér., xxxii, 7; IsaiV, lxui, U.
î Deut., X, 1o; xxxiii, 4 ; I Uois, viii, 21, fiS ; II Rois, xvii, 13; Ps., xliv,
2; Lxxv, 5; Lxxviii, 2 ; Jérémie, xi, 4 ; xvii, 22 ; Prov., i, S.
* Deui., IV, 6,8, 40; v, 30; vi, 2. 18. 24, 25; vu, 8, "J. 12-15; viii, 18
X, 12-14 ; XI, 18-22. 26-2S; xiv, 1 ; xxvi, 16-19 ; xxviii, 1-14 ; xxix, 28; xxx
Psaumes, xix, 8-12; xxv, 0-1 o; cm, G-9 ; cxi, 7-8; cxix ; Ecclésiaslque
XLIV, 11).
5 . l^e.s seules lois de Moïse, depuis le jour où elles ont élé écrites jusqu'à ce
jour, sont demeurées fermes et inébranlables, et il y a espérance qu'elles demeu
reroni tant que le soleil, la lune, tout le ciel, tout le monde, durera ... Il est très
merveilleux et le plus étrange du monde que, non seulement les Juifs, mais
presque tous les autres, principalement ceux qui ont enseigné dans leurs dis-
cours la Vertu, ont reçu et honoré ces lois comme étant saintes et sacrées... —
Nos lois attirent à elies tous les hommes. Barbares, Grecs, ceux de la Terre
lerme, ceux des îles, les races de l'Orient, celles de l'Occident, l'Europe, l'Asie,
toute la terre habitée, dune extrémité à l'autre... • (Philon, De Vita Mosis, 11, 4).
ASSISTANCl': PrULIQUE ET PHIVÉE
ber aux prescriptions de cette loi, quelles qu'elles fussent, sans se
frapper, à ses propres yeux, d'une déchéance, sans se retrancher
lui-mènae de la communauté d'Israël. Or, cette loi, qui est à la fois une
morale et une légirslation, gouverne en même temps la conscience
et la conduite extérieure ', prescrit de la même façon des devoirs
et des obligations positives se complétant mutuellement et si étroi-
tement unies que souvent on ne sait où commencent les unes et où
finissent les autres. Cette confusion, cette heureuse confusion, qui
fait du devoir une obligation civile, en quelque sorte, et de ses
prescriptions les plus délicates une chose impérativement catégo-
rique, se traduisant en actes journaliers, et, d'autre part, fait ac-
cepter allègrement les chai'ges les plus lourdes imposées par la
Loi ^, est sensible tout d'abnr.i dans ce qui constitue ce que nous
appellerons , dans la législation juive , les mesures préventives
contre la misère.
Mesdames et Messieurs! Il est quelque chose de plus triste que la
pauvreté, c'est le sort de celui qui lutte sans espoir, s'épuise en
vain contre une mauvaise fortune acharnée après lui. Rien ne lui
a réussi. Ses charges sont devenues accablantes. Il se sent glisser
vers l'abîme. L'idée d'une déchéance, qui lui paraît inévitable, le
poursuit et l'afFole. Heureux, trop heureux, si l'exil lui offre, bien
loin, un refuge contre la honte et contre la pitié de ceux qui, actuel-
lement, sont encore ses égaux ! Cette misère qui a peur d'elle-
même, qui se dérobe anxieusement aux regards, cette misère, la
plus navrante de toutes, c'est à elle tout d'abord que Moïse a
songé : « Au sommet de la charité, disait Maïmonide^, notre Loi a
placé un devoir sacré entre tous : avant de nous ordonner de
secourir le pauvre, elle nous a ordonné de venir en aide à celui qui
' (Moïse) (TuvîïoE xaè xaTÉTTriirô ...xriv Sixaio^OvriV, ttjv xapxspt'av, x/jv crwçpo-
(jTjvr,v, TY-,v Twv TioXtTÙJv upô; à>.),r,).0"j; èv àitaai (j'j[i^ti)vîav aTtairai yàp al izçid^EiZ
xat Siarpiêai xaî )6yoi ttkvtcC èttc tt.v Tipo; Ôeov r,jj.tv eOcÉêïiav lyo-jai Tr,v àva-
(popdcv • Moïse enseigna el instilua .. .la juslice, la l'ermelé, la prudence el l'har-
• nionie chez les citoyens. Toult-s les actions, les occupations, les paroles doi-
» vent nous porter à la piété envers Dieu. » Josèphe, Contre Apion, H, 16.
* fifiiv... EX Toù îtEpi xaùxa tw vô[xw TrctOap)r£îv fiSc'w; xàxEÏ TtEpÎECTiv ÈTti-
SîîxvuoOat TÔ yîvvaî'.ov. Contre Apftion, 11, 33.
* Jad Hazaka, Matnoth Aniyim, x, 7.
VI .ACTES ET CONFERENCES
est menacé de devenir pauvre, car il est dit : « Si ton frère s'ap-
» pauvrit, que sa main faiblit auprès de toi, qu'il soit étranger ou de
» ta race, soutiens-le et que ton frère vive auprès de toi ' ». Ce
soutien qu'il faut accorder à celui qui chancelle doit être sous la
forme d'un prêt. Prêter, dit le Talmud, vaut mieux que donner-.
C'est secourir sans blesser celui qu'on oblige, c'est stimuler son
activité, non pas l'affaiblir. Mais à quelle condition, suivant la Loi,
un prêt est-il valable? A la condition d'être gratuit. Le prêt à in-
térêt, soit en argent, soit en nature, est rigoureusement interdit ',
la créance déclarée nulle*, le créancier ainsi que le débiteur frappés
tous deu.\. de la dégradation civique '. Ni l'un ni l'autre, s'ils ne sont
réhaliilités, ne peuvent plus e.xercer de fonction publique ni même
témoigner en justice''.
Le créancier veut-il un gage, il lui est interdit de pénétrer, pour
le prendre, dans la maison de son débiteur'. Le fojer du débi-
teur est inviolable autant que sa personne. La Tora ne dit pas
seulement , comme la loi anglaise , haVeas corpus , mais haheas
domtim ^. Le gage, une fois donné, il faut le rendre chaque fois
' Lévitiqup, xxv, 3o.
* Schabbat, 63. « Si quelqu'un dit : je ne veux pas accepter le secours d'autrui,
> on doit, sans attendre qu'il souffre, pourvoir à ses besoins en lui donnant ce qui
» lui est nécessaire à litre de prêt. Ce qu'il a accepté sous cette forme, on le prie
• ensuite de le conserver comme don : telle est l'opinion de R. Méîr. Les saj^es
» disent : on donne gratuitement à celui qui est dans le besoin tout ce qui lui est
» nécessaire et (s'il refuse ce don gratuit) on le lui donne ensuite comme prêt.
» R. Simon dit : (s'il n'est possible de le lui faire accepter autrement), on lui
> demande un gage afin de méuager sa fierté > [Tosefta Péa, iv, 12 ; Jéru-
salmi, mCme traité, 21 a; Kftoulot, CS]. Philon dit qu'il vaut mieux donner [De
hiimauttati, 8).
* Exode, XXII, 24 ; Deutér., xxiii, 20, 21 ; Psaumes, xv, 5; Prov., xxviii, 5 ;
Ezécliiel, xviii, 17; xxii, 12; Philon, De kitmanitate, 36; Josèphe, Ant.^ IV,
8, 25; Contre Jj'ion, Jl, 27; comparez Mathieu, xxv, 27; Luc, xix, 23.
* Bala Kamtna, 30; Bala Mecia, 72 ; Baba Batra, 94; Philon, De humani-
tate, 6.
' Sont considérés comme complices : le scribe qui a rédigé l'acte de créance,
ks témoins qui l'ont signé, celui qui s'est porté caution du débiteur [Baba
Mecia, 75; Muchna, v, 11 .
* Mischna Sanhédrin^ m, 3.
7 Deutéron., xxiv, 10; Philon, De humanitate,%\ ios., Ant.^ïV, 8,26.
* La loi du • babeas corpus • n'était pas faite pour le débiteur, la contrainte par
assistance: publique et privée VII
que I3 débiteur en a besoin : « S'il a donné sa couverture, qu'il
» a froid, qu'il crie vers moi, dit le Dieu de la Bible, j'écouterai
» sa plainte, car je suis miséricordieux* d. Quand vient la sep-
tième année, l'année sabbatique, toute poursuite est interdite *.
L'année sabbatique terminée, le créancier reprend-il ses droits? Il
semble, d'après le texte *, mais plus miséricordieuse que l'exégèse,
la tradition constante proclame qu'à l'année sabbatique toutes les
dettes sont remises*. Cette législation surprenante, qui bouleverse
toutes nos idées économiques, elle a existé réellement, elle a réel-
lement fonctionné. En dehors des documents de la tradition, que
judicieusement on ne saurait écarter a priori, nous avons les témoi-
gnages de Contemporains, de Philon ^, de Flavius Josèphe ^. Ou
pourrait peut-être trouver une preuve à l'appui de la tradition
dans l'oraison dominicale de l'Evangile, dans cette phrase qu'on
traduit communément par « pardonne-nous nos offenses comme
corps étant inscrite dans les codes ou les coutumes de tous les peuples de l'Eu-
rope. Eu France, elle fut abolie seulement il y a trente ans, en 1867, en matière
civile et commerciale. Elle a été maintenue pour les amendes, restitutions, dom-
mages-intérêts, et maintenue encore en matière administrative (la loi du 17 avril
1832 n"a pas été abrogée). Quoi qu'il en soit, la législation moderne constitue
un progrès énorme par rapport à la législation du moyen âge et à celle de l'anti-
quité. A Tyr, à Cartbage, à Syracuse, le créancier avait, sur le débiteur, droit
de vie et de mort. Ce droit était maintenu avec certains adoucissements dans
la loi romaine. L'ancien droit germanique et le droit féodal réduisaient en escla-
vage le débiteur insolvable (Louis André, Grande Encyclopédie). En Palestine
même, dans le royaume de Samarie, sous la dynastie quasi-phénicienne d'Omri,
c'était la loi de Tyr qu'on suivait : les deux fils de la veuve du jeune prophète
sont saisis par un créancier, II Rois, iv, 1.
* Exode, XXII, 24.
* Deut., XV, 12.
3 E\\a.\â, Alterthili/ier des Volkes Israël, 378; Jahn, Biblische Archœologie\
Raumer, Vorlestmgen, ûher die Geschickten des Alterlhumes, 7° leçon ; Bauer,
Religion des Alt. Testam., I, 202 ; Bâhr, Symholik des mosais. Cuil., II, 608.
* A l'exception des prêts sur gage et des prêts sur hypothèque, Misckna
Schebiit, x.
' De Septenario, 8.
•^ Josèphe, il est vrai, affirme que la remise des dettes avait lieu au jubilé
{Ant., III, 12, 3). Peut-être veut-il parler seulement des créances hypothécaires,
des créances sur gages ou de celles dont la prescription aurait été interrompue
par la TrpoogoXTJ instituée par Ilillel.
' à^£ç rjjiîv Ti ôy£i),-ô|xaTa v;[jlwv w; x«i f,[JL£t; à^ÎEjxsv tôt; o:ftOéToni y;iiMV.
VllI ACTES ET COiNFÉREXCES
nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés », et qui, d'après le
texte grec, devrait être : « Remets-nous nos dettes comme nous
remettons les dettes à ceux qui nous doivent * ».
Cette loi si paradoxale s'explique pourtant de la façon la plus
naturelle. Jusqu'au terme de leur existence nationale, nos ancêtres
étaient exclusivement voués à l'agriculture * ! Chose bien curieuse,
ils ne comprenaient rien au commerce ! Le commerce, en Judée, était
laissé aux étrangers, Egyptiens ou Phéniciens, établis temporaire-
ment 3 ou à demeure * dans le paj's uniquement pour trafiquer, étant
« gens avides de richesse », o-.à rô ç/iÀo/or^aaTcIv, ainsi que le dit,
non sans un certain mépris, Flavius Josèphe ^. N'empruntait donc,
chez les Juifs, que celui dont les ressources étaient inférieures aux
besoins mêmes de la vie, et, faire payer à ce malheureux un intérêt
en sus du principal de sa dette, c'eût été abuser de sa détresse,
l'appauvrir davantage ^, c'est-à-dire pécher deux fois, et contre
Dieu et contre les hommes. Quel meilleur usage d'ailleurs de son
superflu, quel plus grand profit que d'aider son frère dans le besoin'
et d'obtenir ainsi pour soi la bénédiction de Dieu '^l Ainsi secouru,
le débiteur, à moins de se rendre coupable de la plus noire ingrati-
tude (ce qu'il n'est pas permis même de supposer, dit le Talmud "),
s'acquittait toujours ce sa dette, avec la plus grande ponctualité,
« Celte explication d'une phrase de l'oraison dominicale nous a paru fort iulé-
ressaule. Elle nous a été suji-gerée par noire ami, M. .\slruc, •:rand-raL)bin hono-
raire de Belfîique, mais nous ne la présenlons que sous les plus j;rancles réserves.
A *olre avis, le lexle fjrcc a rendu imparfailemenl le texle priinilil, qui élait
sans doute N:3 "12mb "î-'^nn pn'^l 'T'II N:a-- p -pZ'C. La racii.e mn,
dans la langue aiameennc ei lians le dialecte rabbinique, a, a la lois, le secs de
fdule ou oflense et celui de délie.
* xi ouuisoîitÔTESov. , . Èv eipTivri xé/vai; r, •\îu:ç,-^;:%'.z 7:ç,Qcrx^/éyiv/ « qu'y a-l-il de
plus saf;e... que de se vouer pendant la paix... bus protessions manuelles el
aux travaux des champs >. Contre Apion, II, 41.
* Nochri.
'* Guer toschab.
5 Con're Apion, 12.
* Phdon, De humanttate. G; Ant., 1\'. 2r'i.
' Ibid.
* Dealer., sv, 10 ; Ant., l. c.
' Ketoubot, 18 ; Guitiin, 51 ; Baba Mecia, 3 ; Baba Kamnta, 108; voir Rascbi
sur ce dernier passage.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVEE IX
avant l'échéance de l'année sabbatique, si toutefois il en avait les
moyens. S'il ne le faisait pas, c'est qu'il était trop pauvre vraiment
pour s'acquitter envers son bienfaiteur. Celui-ci ne devait il pas
remplir, jusqu'au bout, son devoir de fraternité et remettre â son
frèrf une dette trop lourde pour celui-ci?
Quelle générosité extrême, d'une part, quelle loyauté scrupuleuse,
de l'autre, une telle législation ne suppose-t-elle pas chez le peuple
pour qui elle a été faite, qui en a été jugé digne et qui l'a observée
religiei.sement, et sans changement, jusqu'au siècle qui précéda
l'ère chrétienne ! Générosité extrême et loyauté scrupuleuse entre
lesquelles, à en croire la Mischna de Scltehiil ', se livi-ait parfois un
bien touchant coin1)at lorsque, l'année sabbatique venue, le débiteur,
en dépit de la résistance du créancier, voulait s'acquitter quand
même d'une dette annulée par la Loi, mais non par sa conscience.
Dans ce débat étrange où chacun défendait un intérêt contraire au
sien, dans ce débat entre la Loi et la conscience, le dernier mot
devait rester. . . à la conscience - !
Cette loi dut se modifier en même temps que les conditions d'exis-
tence du peuple, une loi n'étant vivante qu'à la condition d'être
douée de ce pouvoir d'adaptation. Un jour, bannis du sol de leurs
aïeux, nos pères cessèrent d'être agriculteurs et furent condamnés à
se vouer au commerce. Bientôt le commerce aussi leur fut interdit,
hormis, — ô ironie du sort! — le commerce de l'argent ! L'argent
devint leur outil, leur arme, leur moyen de défense et de salut. Il
fallait de l'argent pour assouvir l'insatiable avidité, non pas seule-
ment de leurs ennemis, mais de leurs défenseurs : barons, évêques,
princes, cardinaux, rois et papes, quand, de toutes parts, il leur
fallait chercher des protecteurs contre les violences sanguinaires
de foules fanatiques et féroces. Même dans cette cruelle et déplorable
* Mischna Schehiit, x, 8 : t Si quelqu'un vient payer une dette !a septième
• année, le créancier doit lui dire : je te délie de ta dette a cause de la Sche-
» mita. Si le débiteur dit : je le sais, mais je veux quand même te payer, le
» créancier peut accepter. Le dialof];ue entre le créancier et le débiteur, la
» Tora l'a prévu en disant : voici les paroles de la Schemila (le mol j)aro!e sup-
» pose un dialogue). •
* lèid., 9 : • Celui qui nonobstant la Schemita paie ses dettes acquiert l'appro-
bation des sages. >
ACTES ET CONFERENCES
nécessité, leur religion, les préceptes du Pentateuque, les enseigne-
ments de leurs sages*, plus encore que la prudence et le souci de
leur sûreté, les obligeaient à user de douceur, de modération et de
pitié envers ceux qui étaient contraints de recourir à eux ! Je ne
sais si jamais Shylock a existé. En dépit des prestiges de l'art, qui
sait donner à toutes ses productions l'apparence de la réalité et de
la vie, en dépit des explications des psychologues qui ont fait la
genèse des sentiments du personnage et ont essayé de démontrer
l'enchaînement, la logique des sentiments de Shylock, nous autres
juifs, nous n'y avons jamais rien compris. Si Shj'lock a existé, il
appartient à une autre race, il appartient à la race de ces créan-
ciers de la Rome antique, qui avaient, de par leur loi, le droit de
couper leurs débiteurs en morceaux si, assaillis de divers côtés à la
fois, ceux-ci se trouvaient dans une égale impuissance à satisfaire
l'inexorable rapacité de leurs prêteurs * ; ce Shylock, cet homme
odieux qui n'aime même pas sa tille et qui en est haï — (rien que ce
trait indique qu'il n'est pas juif) — cet liomme qui est sans pitié,
nous l'avons toujours renié! Non, Shylock n'est pas juif, car
celui qui est sans pitié, — le Talmud l'a dit depuis longtemps ^, —
n'est pas un descendant de notre père Abraham * !
' Baha Mecia, 71 i : A qui s'applique ce verset : < Celui qui augmente sa
• fortune au moyen de l'inlérêt de l'argent ou du fruit, amasse pour qui est bien-
• veillant envers les pauvres? • (Prov., xxviii, 8] Cela s'applique à celui qui
s'enrichit en prêtant à intérêt à un non juif. Il a donc été interdit de prêter à
intérêt à un non juif. Tosefot : Comment donc se permet-on, de nos jours (au
xil" siècle), de prêter à intérêt aux non juifs? R. Il le faut puisque nous avons à
payer le roi, les seigneurs, qu'il faut vivre et que, d'ailleurs, toute autre occupa-
tion nous est interdite. Il ne nous est donc permis de prendre de l'inlérêt que
pour ne pas être exposé à mourir de faim. [Conclusions de Tosafot, deuxième
glose de la page.)
' D'après le droit romain, le créancier avait le droit de mettre le débiteur à
mort. Mais quand il y avait plusieurs créanciers, ils étaient autorisés à se par-
tager le cadavre. Gaius, iv, 21 ; .\.ulu-Gelle, Nuits attiques, xx, 1, 39 et s.
{Grande Encyclopédie, art. Contrainte par corps, par M. Louis André.)
> Tehamot, 79.
* La légende de Shylock est très ancienne. Voir à ce sujet Gra-lz, Trad. franc.,
IV, 285. Primitivement le créancier était un suzerain ou un noble; le débiteur,
un vassal ou un roturier. Ce fut après la peste noire de 1348 qu'un auteur
italien fit de Shylock un juif.
ASSISTAiNCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XI
II
Une indestructible pitié, supérieure aux injustices des hommes,
mais aussi une indestructible énergie supérieure aux injustices de
la vie, voilà, Mesdames et Messieurs, le fond du caractère de notre
race. Cette dernière disposition de notre caractère générique date
de bien loin, c'est encore un des bienfaits de notre législation reli-
gieuse. Celui qui faiblit dans la lutte, notre législateur l'a soutenu,
comme par la main *, lui mettant dans le coeur, s'il succombe, l'es-
pérance, l'attente d'un relèvement certain ou pour lui ou pour sa
race. Il en a fixé la date d'une façon précise, lui a permis l'es-
poir d'une réhabilitation, d'une délivrance plus proche encore,
récompense d'un redoublement d'efforts, de courage, de persévé-
rance, ou gage d'union et de solidarité entre les membres d'une
même famille, union et solidarité que l'adversité même, loin d'affai-
blir, que l'adversité surtout, suscite, réveille, fortifie.
Telle fut l'institution de la loi du Jubilé D'après cette loi, il n'é-
tait pas permis de vendre une terre, une ferme pour plus de cin-
quante ans. Nul n'avait le droit d'appauvrir à perpétuité sa famille
et de se condamner lui-même à une perpétuelle indigence. Tous
les cinquante ans, le 10 Tischri, le son du schoff'ar de la délivrance
retentissait dans tout le pajs, les esclaves, en fête depuis dix jours',
recouvraient leur liberté pour toujours, les terres revenaient à
leurs anciens propriétaires, chacun reprenait possession de sa per-
sonne, de son foyer, de son patrimoine-'. Le terme de cette déli-
vrance pouvait être avancé à des conditions fixées d'avance par le
législateur, soit que celui qui avait aliéné sa personne ou son bien
trouvât des ressources nouvelles, soit qu'intervînt un membre de la
famille, ainsi que l'ordonnait la Loi, pour faire recouvrer au parent
malheureux la liberté ou le patrimoine perdus. L'assistance de la
famille était strictement, rigoureusement obligatoire. Ce matin
' Isaïe, xLi, 10.
* Rosch Ilanchana, 8 h.
* Lévilique, xxv.
XI[ ACTES ET CONFKRENCES
même \ nous avons lu le chapitre qui régie, dans tous les détails,
les conditions, le mode d'exécution de cette loi - et, la semaine
prochaine^, nous verrons, dans le livre qui nous raconte un des
épisodes les plus charmants de la Bible, dans l'histoire de Ruth * la
Moabite. comment les parents se réunissaient, s'attendaient les uns
les autres, devant les magistrats, les anciens et le peuple, au tri-
bunal qui siégeait aux portes de la ville, pour choisir entre eux,
d'après le degré de filiation, la fortune, d'après le cœur, celui à qui
reviendrait ce titre de Goel ^ que, faute d'autre équivalent, nous
traduisons par sauveur, rédempteur, et qui désigne celui qui accepte
de tout son cœur et de toute son àme, dans toute leur intégralité,
toutes les obligations de protection et de sympathie, pieuses, frater-
nelles, dévouées, envers le frère qui est faible, envers le frère qui est
pauvre, envers le frère qui est mort. Et ce frère, ce n'est pas seu-
lement l'enfant du même père, de la même mère, c'est — ne vous
y trompez pas — dans cette langue hébraïque dont les termes,
parfois dans leur large compréhension, sont l'expression du sublime
sentiment de solidarité de notre race, — c'est le parent à un degré
quelconque '', caria famille biblique, la famille dans le Judaïsme
antique n'a pas de limite précise, elle s'étend de proche en proche
remontant de degré en degré, et, s'il le faut, jusqu'à l'auteur com-
mun de la race hébra'ique, de sorte qu'il n'est personne, dit le Tal-
mud'^, qui n'ait de Goel. de libérateur en Israël **.
* Le samedi 29 mai.
* X' Eeclion du Lévitique
' Le deuxième jour de la Pentecôte qui, celle année, tombait le 7 juin.
* Ruth, in el iv.
' Lévit., /. c. ; Nombres, xxxv ; Deutér., xs.v, 5-16.
* Lé vil., XXV, 25, 49.
■' Sifra Befiar, iv. 2.
" Dans cet exposé purement théorique de la législation mosaïque, il ne nous
«ppartenait pas de rechercher à quelle époque el dans quelles conditions la loi
du Jubilé a été observée en t'ait ou était en droit exécutoire. Les données bibliques
soni, à cet égard, assez rares. Isaïe, maudissant ceux qui, en Judée, s'efforçaient
d'augmenter sans cesse leurs possessions el d'accaparer le sol à leur proCt, s'écrie :
• Malheur à vous qui joignez maison à maison, qui faites rejoindre un champ par
» un autre champ jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place (pour personne) afin que
• seuls vous habitiez le pays », chose qui n'eût pas été possible si le régime du
Jubilé avait élé en vigueur ou si la loi du Jubilé avait été observée. Mais, d'autre
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVEE XllL
III
Soutenir ceux qui chancellent autour de nous, relever ceux qui
sont tonabés à nos cotés sur le chemin de la vie, voilà certes le
moyen de prévenir bien souvent la souffrance de la misère; mais que
de qualités pour remplir de telles obligations et aussi que de vertus
dont le principal mérite et le caractère essentiel sont la sponta-
néité, la liberté ! Comment donc la loi interviendrait-elle dans
tous les cas, pour assurer l'exécution de ce contrat de solidarité
familiale et sociale ? Les sources de la misère seraient-elles, d'ail-
leurs, pour cela taries? La misère ne défie-t-elle pas les prévisions
les plus sages, les mesures législatives les plus miséricordieuses ?
Comment assurer, par avance, un appui à l'étranger qui, inconnu,
vient d'une terre lointaine chercher parmi nous un refuge et du
pain ; à l'homme loin de sa famille, dont làge ou la maladie ont
épuisé la vigueur ? La femme qui devient veuve, l'enfant qui
part, Ezécliiel parle comme d'une institution régulière et publique de l'année de
la délivrance '^^")^^ Pj*>i3 (xi.vr, 17), nom par lequel le Penlateuque désif^ne
l'année du Jubilé (xxv, 10. Voir encore Jérémie, xxxiv, S, 15, 47). Dans l'as-
semblée Solennelle réunie dans le Temple et dont il est question dans le livre de
Néhémie, chapitres ix et x, L^s signataires du pacte religieux s'engagent à ob-
server les lois de la septième année (x, 32) de la Schemita, mais ne parlent pas de
celles du Jubilé, peut-être parce que celles-ci n'avaient, en général, qu'un caractère
éventuel. Philon est plein d'enthousiasme pour la loi du Jubilé, qu'il commente
à deux reprises {De Septenario, 13, et De hionauilate, 11). Toutefois les obser-
vations du philosophe Alexandrin ne sauraient avoir pour nous l'auioriié d'un
témoignage. La loi du Jubilé, d'après une opinion exprimée dans le Talmud,
cessa d'être en vigueur après l'exil des dix tribus [Ai-akk/n, 32). Se fondant sur
ce passage, Raschi (Guiltin, 36(i) et Maïmonide [Hilkhot Schemittin Vetjobclot,
X, 8) concluent que celle loi était abrogée en droit aussi bien qu'en fait à
l'époque du secoud temple. Ces conclusions sont combattues par R. Yacob Tarn,
d'après Arakhlu, 29; Horaïot, G, et Guiltin, 74.
Hécalée d'-\bdèrea connu la loi du Jubilé et en donne un curieux témoignage.
Chose remarquable encore, l'explication qu'H en donne concorde singulièrement
dans les termes avec la virulente apostrophe d'Isa'ie aux accapareurs du sol que
nous avons citée plus tiaut : où/, è^^v Se toî; toi; toùç loiou; y.),ripo'j; 7tu>).£iv, ôttio;
[/.Y) tive; ôià 7;),£ovïiiav... £x6)i6coGt toj; àrco o;;wTÉpo'j; : • il n'est pas permis aux
XIV ACTES ET CONFERENCES
devient orphelin, qui pourvoira à leurs besoins, en attendant qu'eux
aussi, ils trouvent leur libérateur?
Notre législateur y a pourvu, ramenant toujours, entre ceux que
le sort a inégalement partagés, l'égalité par la fraternité.
Fête publique, fête privée, solennité religieuse, réjouissance na-
tionale, toujours et partout, au sein de chaque famille, l'étranger et
le pauvre, la veuve et l'orphelin — la loi l'ordonne — doivent avoir
leur place auprès, au milieu des enfants : « Tu te réjouiras de tout
ton bonheur, tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu, toi, ton fils
et ta fille, ton esclave et ta servante, le lévite, la veuve, l'orphelin
et l'étranger », voilà ce qu'à chaque page, ordonne le 5° livre de
Moïse *,
Mais voici quelque chose de plus important, de beaucoup plus
grave : le pauvre a droit à une part de la terre, à une part des
fruits, à une part de la jouissance directe de la propriété. Le droit
ù l'assistance, ce droit au sujet duquel économistes et sociologues
des diverses écoles discutent encore — , mais il y a longtemps que,
par la Bible, la question est résolue et absolument tranchée !
N'hésitons pas ù le dire, parce que c'est la vérité : oui la Bible
> particuliers de vendre leurs propres paris, de peur que quelques-uns, poussés
» par l'avidité, achetant les patrimoines, n'en expulsent ceux qui sont plus
» pauvres qu'eux ». Ilécatée ap. Diodore de Sicile, XL, 3 (Th. Reinach, Textes,
p. 19).
Dans le \\\' livre des Antiquités (ch. 12), Jos«phe consacre à la loi du Jubilé
un lonp; parap-raphe. Il entre dans tous les détails de mode d'application de cette
loi. Les indications très précises qu'il nous donne forment une sorie de règlement
d'administration qui ne se trouve consigné nulle part ailleurs et qui ne peut être
que le l'ait d'une coutume, sans doute en vigueur de son temps :
« La 50' année est appelée chez les Hébreux Yobel. Les débiteurs sont libérés
» alors et on alFranchii les esclaves juifs qui, pour expier une violation de la loi,
> au lieu d'èire mis à mort, avaient été privés de leur liberté. Il ordonne que les
» champs serout rendus à leurs anciens maîtres de la manière suivante : quand
• vient le Yobel, qui veut dire liberté (?], le vendeur et l'acheteur se réunissent.
» on fait l'estimation et des fruits et des dépenses laites dans les champs. Si la
> valeur des fruits est supérieure aux dépenses, le vendeur reprend le champ
» (sans indemniser l'acheteur"!. Si les dépenses ont été supérieures, l'acheteur
• doit recevoir la ditrérence. Au cas où les profits égalent les dépenses, les
• champs reviennent à leurs anciens possesseurs. Pour ce qui concerne les mai-
• sons, etc. . . »
XII, 18; XIV. 26 ; xvi, 11, 14; x.wi. 11.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XV
a proclamé h droit à l'assistance pour celui qui n'a pas, le devoir
de l'assistance pour celui qui possède.
Et savez- vous pourquoi on discute encore? C'est parce que les
idées romaines pèsent encore de tout leur poids sur la concience
moderne, car c'est de Rome que vient cet adage suinn cuiriue, ce
qui veut dire, en bon français, chacun pour soi ', Elle est encore
du droit romain, cette ancienne définition de la propriété, jus
uteiidi et abutendi, le droit d'user et d'abuser. Cette définition, les
Romains l'appliquaient en conscience : maîtres de leurs personnes,
ils trouvaient le suicide chose absolument légitime, ils le glori-
fiaient par la bouche de leurs plus éminents penseurs. Maîtres de
leurs enfants, ^Is avaient sur eux droit de vie et de mort : Tacite,
le sage Tacite, s'étonne que les Juifs condamnent le meurtre des
enfants - : Vous savez combien, pour Tacite, les Juifs étaient gens
grossiers et barbares ! Maîtres de leurs esclaves, cela va sans
dire, il y en avait chez eux qui, pour engraisser leurs poissons,
faisaient jeter leurs serviteurs dans les viviers. Chose plus horrible
encore 1 le peuple romain tout entier, avec ses consuls, son sénat,
ses historiens, ses prêtres et ses philosophes, le peuple romain, maître
de ses gladiateurs, les faisait égorger devant lui, pour son amuse-
ment, ils mouraient, saluant César ! C'était; vous le savez, les vierges
saintes, les blanches, les pures, les chastes vestales qui, leur joli
pouce, l'ongle rose tourné vers la terre, décidaient si on achèverait
de tuer le gladiateur gisant dans l'arène sanglante, blessé, mutilé'.
* Celui qui dit : t Ce qui est à moi, est à moi et ce qui est à toi, est à loi > ,
est un homme du vul>;aire. Tel était, d'après d'autres, le droit qui llorissait dans
la cité de Sodome {Abot, v, 10].
* Si les Juifs s'abstiennent de tuer leurs enfants, c'est, selon Tacite, parce
qu'ils on( souci d'augmenter leur population : « Augendce tamen muititudini
» consulilur; nam et necare quemquam ex agnalis nel'as. » Hisi., V, 3. L'étou-
nement du grave historien est tout naturel pour qui connaît les idées de l'anti-
quité en général et les usages établis en lois chez certains peuples tels que les
Lacédémoniens. Pour avoir une idée de la cruauté avec laquelle, à Alexandrie, on
pratiquait communément l'abandon des enfants, il n'y a qu"à voir avec quelle
indignation Philon s'exprime à ce sujet à propos des lois mosaïques qui ordonnent,
lors de la naissance des animaux domestiques, de laisser le petit avec la mère
au moins pendant sept jours et qui interdisent de cuire l'agneau dans le lait
maternel {De humanitale, 17\
* Ilérode, désireux d'introduire en Judée la civilisation romaine ■,! , lit cons-
XVI ACTES ET CONFÉRENCES
Voilà, à Rome, comment et jusqu'où l'on comprenait la propriété !
Si aujourd'hui on la comprend autrement, nous y sommes, Mes-
dames et Messieurs, croyez-le, un peu pour quelque chose. Nous
n'avons pas le droit de disposer de nos personnes, nous ne nous
appartenons pas à nous-mêmes; créatures de Dieu, comment ose-
rions-nous prétendre à la propriété exclusive, absolue des choses
extérieures ? Celui qui, avec des larmes, a semé le grain de blé
dans le sillon qu'il a creusé et qui, plus tard, au plus chaud de l'été,
a moissonné, a droit au fruit de son travail *, sans aucun doute,
mais ce fruit lui appartient-il entièrement '? Cette terre où il a tracé
son sillon est- elle son œuvre? ou la pluie quia fécondé le germe?
ou le germe lui-même ? ou la succession des saisons? ou le soleil
qui, de ses rayons bienfaisants, a réchauffé le sol et doré les épis ?
— Ce n'est pas un réformateur, un socialiste moderne qui parle, je
vous traduis les pensées, presque les paroles de Philon d'Alexandrie,
le vieux Philon, Philon le Juif, le grand philosophe qui a si pieuse-
ment commenté la législation de Moïse -. Pour continuer sa pensée,
et ainsi que le dit notre vieux rituel, c'est Dieu « qui fait sortir
le pain de la terre ». Ce pain, laboureur, il est à toi, tu peux t'en
rassasier, mais donne une part de ton pain au pauvre qui a faim et
qui est chair comme toi ^ !
C'est pour cela que Moïse, le répétant quatre ou cinq fois, a
dit* : « Quand tu moissonneras le produit de ton champ, tu lais-
» seras sur pied le blé qui croît à la bordure du champ. Tu
» ne cueilleras pas les grappes ni les fruits qui ont poussé à l'ex-
truire, à Jérusalem, un théâtre dans lequel il faisait lutter des hommes contre des
bêles léroces. des lions siirlout. > Les étrangers grecs ou romains admirent sa
générosité et sont ravis du spectacle, des dangers courus pour leur plaire rot;
?évot; . . .'Vjx'ïywYia "wv tteoi Tr,v Ôéav xivoOvwv. mais les gens du pays voyaient
là une llagraule violation des usages honorés chez eux, il leur paraissait abso-
lument impie d'opposer des hommes à des bêles féroces pour repaître des hommes
d'un tel spectacle . . . savîpà xaTàX-jci; tcjv -tawaiviov . . . ÈOtôv . .. iatèïi £x -po-
ôr|/,oy ...Or.oîo'.; àv6pw;;ou; u;ioppi;r-Eiv, èTri -icflti Tr,; àvOptoirwv 6ia; (Josèphe,
Ant., XV, 8, 1;.
' Ps,, cxxvi, 6-7.
* De hiimanitate, 9.
* Isaïf, Lviii, 7.
* Lévit.. XIX. 'J-11; XXIII. 22; Deulér.. xxiv. 19-22; xxvn, 19.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XVII
» tréraité de ta vigne ou de ton verger. Tu ne glaneras pas en
» ton champ, tu ne grappilleras pas ta vigne. Si tu oublies une
» gerbe (ou deux gerbes ') dans ton champ, tu ne retourneras
» pas les chercher. Tout cela, c'est le bien de l'étranger ', de la
» veuve, de l'orphelin. Ne refuse pas l'entrée de ton champ ou de
» ta vigne au passant qui a faim ou qui a soif; qu'il cueille des
» épis et des grappes, qu'il assouvisse sa faim et étanche sa soif,
» pourvu qu'il n'emporte rien avec lui ^. »
Préceptes de charité, croira-t-on, laissés à la bonne volonté de
chacun, sans obligation réelle, sans sanction positive ! — Moi aussi
je l'ai cru jusqu'à ce que j'aie eu entre les mains, que j'aie vu de-
vant mes yeux un témoignage, le témoignage d'un contemporain
qui a vécu sous l'empire de cette loi. 'Voici ce que dit Flavius
Josèphe dans le IV" livre des Antiquités *. Après avoir rappelé
le commandement de Péa, qui prescrit de laisser aux pauvres
ce qui croît en bordure des champs, il ajoute : « On ne doit pas
non plus empêcher les passants de goûter aux fruits qui sont
» mûrs. Il faut leur permettre de s'un rassasier, qu'ils soient
» Juifs ou éiranijers; qu'ils se réjouissent d'en prendre leur part,
» mais il ne leur est pas permis d'en emporter... S'il en est
» qui n'osent pas y toucher, il faut les inviter à en prendi-e, s'ils
* ÂJischna Pi'a. vi, 3.
* La Tora a vingt-neuf préceptes pour ordonner l'amour de l'élranprer. Ea
voici un (Deulér., x, î7-i9) : « L'Elernel votre Dieu est le dieu des puissances
» célestes, le seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant, redoutable, qui
» ne fait pas acception de personnes et qui n'accepte pas de prescrit, qui rend
• justice à l'orphelin et à la veuve et qui aime l'étranger pour lui donner du pain
• et un vêtement. Et vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers en
. Egypte. .
* Deuléron., xxni, 2o-26.
* VIII, 21. Voir aussi le commentaire de celte loi dans Philon. De humnnitate,
9, et l'enthousiasme que celte loi luiiiispire : t{; o'jX âyacTaiTo. . . qui n'admirerait,
etc. . . « Il (Moïse) ressemble à un père de famille plein de bonté çtXoff-opYw'afO;,
• qui, voyant que ses enfants no sont pas tous aussi heureux les uns que les
• autres, les uns ayant des biens en abondance, les autres réduits à une extrême
• indigence, plein de pitié et de compassion pour ceux-ci, les invite à prendre
• leur part des biens de leurs frères, à user de ces biens d'aulrui comme s'ils
• étaient les leurs, non avec impudence, mais pour soulager leur besoin, et ayant
» ainsi, non pas seulement une part des fruits, mais une part de la propriélif elle-
• même. »
ACT. ET CONP. B
XVIII ACTES ET CONFERENCES
» sont Israélites, parce que c'est leur droit, étant coproprié-
» taires en raiS'On de la communauté d'origine ; s'ils sont venus
» d'ailleurs, il faut les supplier d'accepter ces faibles présents, car
» il convient d'offrir à nos hôtes ce que Dieu nous a donné pour
» en jouir et en donner libéralement. Quiconque n'observe pas ces
» lois^ qu'il soif flagellé piihliqv.emenl , imr ordre de la justice, de
)) trente-neuf coups de fouet * : homme libre, il mérite ce châti-
» ment ignominieux-, car ne s'est-il pas couvert de honte en
» s'abandonnant à l'avarice '.' Vous avez souffert en Egypte et dans
» le désert, disait Moïse, soyez donc compatissants envers ceux
» qui souflrent et partagez avec le pauvre les biens que Dieu^
» dans sa miséricorde, vous a accordés en abondance. »
Nous n'avons pas commenté ni même cité toutes les lois agraires
faites, dans le Pentateuque, en faveur du pauvre ^. Pour faire res-
sortir à vos yeux, d'une façon complète, la pensée qui les a inspirées
toutes, nous voudrions appeler votre attention sur les réflexions de
Philon au sujet de la loi qui ordonne le chômage et l'abandon des
fruits spontanés de la terre, la septième année : « Que, pendant
' ô oà Trapà taCi-ra TTOir.Ta; 7:>,r,yâ; y.ii y.'.TZovnv.^ TSTaapâxovTa ("iSH t3'^3>31N
rRN) "w cr,|j.oc(qj cxÛTî'. )a6wv, Tiawfi'av xaûtriV alcytarriV È/e-JÔepo; Oiroasvéxti).
* 11 est inconleslable. pour Philou aussi, que l'aulorité publique, judiciaire, in-
tervenait p'jur assurer Texécution des lois qui donnaient aux pauvres une part
dans la possession des fruits : t Ceux qui ne peuvent pratiquer la vertu fleur de-
voir) de bon cœur ». Moïse les corrige malgré eux et les châtie par les lois
saintes. L"homme de bien leur obéit de plein gré, l'impie par force et malgré lui.
(Philon, tin du paragraphe précité.)
* Outre les fruits de la "« année entièrement abandonnés aux pauvres, on pré-
levait, chaque année, une part des fruits (environ 2/100) pour les prêtres, une
dîme pour les lévites : ni les uns ni les autres n'avaient ni terres ni revenus ;
puis, une seconde dime, dont le produit, devant être consommé à Jérusalem et
ne pouvant, dans cette ville, servir à aucune vente ni échange, devait être,
en fait, employé à l'entretien des pauvres de la métropole (Deut., xii, 12, 18 ;
Psaumes, cxxxii, 15). La 3' et la 6"^ années, la seconde dime appartenait entière-
ment aux pauvres de la province *T^"iyCD nrijî^l (Deut., xiv, 28). Les articles
5 et G du 8"= chap. du traité Pé'a règlent le mode de distribution et de répar-
tition de celle dime, dite dîme des pauvres. L'ensemble des redevances toutes
volontaires pesant sur l'agriculture, dont le produit était consacré au culte, à U
bienlaisance et aux réjouissances nationales, s'élevait environ à 1/4 du produit
brut des champs. Il fallait, en outre — cela va sans dire — acquitter les impôts
et tributs dont le chiiïre était très élevé, ainsi qu'on le voit dans I Macchabées,
X, 29-30.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XIX
» six. ans, les propriétaires jouissent de leurs possessions et de
» ce qu'ils ont labouré, mais que ceux qui n'ont point d'héritage
» ni de fortune en jouissent la septième année. En cette année,
» tout le labour de la terre doit cesser : on n'y cultive pas, on
» n'y sème rien, car aussi il ne serait pas raisonnable que les uns
» travaillassent et les autres recueillissent le fruit. C'est pour-
» quoi Moïse a voulu que les terres fussent, pour ainsi dire, sans
» maîtres (àos^Tcô-rojv), tout travail étant suspendu dans les champs,
» que les grâces viennent de Dieu seul, pleines et parfaites, distri-
» buées à tous ceux qui en ont besoin {De Jmmanifate, 11) •.
Moïse n'a pas condamné la propriété, mais il a voulu déraciner,
d ans le cœur de ceux qui possèdent, l'orgueil qu'elle inspire et leur
persuader qu'ils ne sont que les administrateurs responsables des
biens que Dieu leur a donnés pour leur jouissance et celle de leurs
semblables-. Dans le procès engagé entre le pauvre et le riche, il
n'a soutenu le riche ni flatté le pauvre ^. Il n'a pas glorifié le
pauvre : celui-ci souffre sans lavoir voulu. Il n'a pas glorifié la
pauvreté : la pauvreté est un mal que l'on ne guérit qu'à force de
courage, de patience et de résignation *. Il n'a pas maudit la ri-
chesse : le travail béni par Dieu n'est-il pas souvent la source
même de la richesse ^ ? Il n'a pas maudit le riche : le riche peut se
sanctifier à force de justice, de charité et de modestie «. Dieu a créé
* La terre doit appartenir au pauvre une année sur sept : voilà pourquoi, cette
année-là, les propriétaires ne cultivent pas la terre, la culture étant en quelque
sorte l'aftirmalion, la manifestation de leur droit de possession, la inpTri- Cette
pensée de Philou peut paraître hardie, mais le Pentateuque dit exactement la
même chose, la première fois qu'il est question de la loi de Schemita : « Six
. années tu ensemenceras ta terre et tu recueilleras son produit. Et la septième,
. tu la chômeras et la laisseras à l'abandon, et les pauvres de ton peuple mange-
. ront et ce qu'ils auront laissé sera la nourriture de l'animal des champs. Ainsi
» tu feras dans ta vigne et ton oliveraie. • Exode, xxni, 10-11.
» Abot, m : • Donne à Dieu ce qui est à Dieu ; toi et tout ce que tu as, tout
est à Dieu. •
» Exode, XXII, 3, 6 ; Lévit., xix, 15.
* Ps., xxxiv, 7; Lxxiv, 21.
s Psaumes, cxii, 2-5, 9; I Chron., xxix, 12; II Chron.. xxxi, 10.
« Genèse, xxiv, xxvi, xxxix, XLix ; Exode, xxm ; Deutér., ii, vu, viii, xii,
XIV, XT, XVI, XVII, xxvin, xxx, xxxiii ; Michée, vi, 8 ; Isaïe, Lxv ; Ps., lxt ;
Prov., X, 22 ; Job, i, 10; Ecclésiastique, xxxi ou xxxiv, 8-11.
XX ACTES ET CONFERENCES
le pauvre et le riche l'un en face de l'autre, dit le sage '. Le pauvre
et le riche se sont rencontrés, a dit Salomon, tous deux, l'Eternel
les a faits -, reconnaissants l'un et l'autre le lien qui les unit, l'é-
galité sereine et la douce fraternité des enfants de Dieu=*.
IV
Mesdames et Messieurs ! laissons là les sublimes pensées de notre
législateur et des prophètes, ses éloquents disciples, et, au risque
d'abuser de votre attention si bienveillante, demandons-nous, —
comme nous devons quelque peu remplir notre programme, — de-
mandons-nous, aussi rapidement que possible, comment, d'après le
Talmud, se faisait la distribution de la part des pauvres? pourquoi
l'agriculture en faisait seule les frais? enfin, si, à côté de cette
assistance strictement privée, il y avait place, dans la bienfaisance
légale, pour une action collective et commune.
Les fruits attachés encore au sol, ou, selon les prescriptions de
la loi, abandonnés à la superficie des champs, les pauvres devaient
aller les cueillir ou les recueillir de leurs mains*, acquérant ainsi,
par ce léger travail, un droit, un droit quelconque, à la possession
des fruits. Le maître du champ était présent pour les aider et
pour éviter toute confusion, tout désordre ^. La récolte des pauvres
se faisait à trois heures différentes^. A la pointe du jour, venaient
les jeunes mères, profitant du sommeil de leurs nourrissons. A midi,
venaient les enfants des écoles, les classes étant terminées à midi.
Le soir, les champs étant souvent loin de la ville, la chaleur du
jour étant tombée, venaient, à pas lents, les vieillards appuyés
sur leur bâton ^, et, à cette heure tardive, il en restait encore assez
* Ecclésiaste, vu, 14.
* Prov., ixii, 2.
^ Deut., XIV. 1.
* Mtschna Péa, iv, 4.
» Ibtd., 1.
6 Ibid., 5.
' Ibid., jérusalmi, 183 et 20d.
ASSISTANGli: PUBLIQUE ET PRIVÉE XXI
pour eux. R. Yohanan b. Nouri', aussi pauvre que savant (et
c'était, sans doute, pour l'époque, un très grand savant), allait
glaner, le soir, avec les houinies de son âge, et, tout l'hiver, il se
nourrissait des fruits qu'il avait recueillis l'été ".
Nos pères, n'ayant guère d'autres biens que leurs champs et le
produit de leurs champs, réservaient aux pauvres une part de leur
récolte, grand sacrifice, du reste, que, sans médire de nos conci-
toyens, Moïse eût eu de la peine à obtenir de nos bons paysans de
la Beauce, de la Brie, voire même de la Normandie ; mais ce
sacrifice n'est pas le seul que la Loi exige : « Tu ouvriras lar-
gement ta main, dit la Bible à deux reprises^, à ton frère le
pauvre, l'indigent de ton paj's, et tu lui donneras tout ce dont il a
besoin ». Tout ce dont il a besoin, c'est beaucoup, ce serait même
trop, si toutefois on devait comprendre ce précepte à la façon
de Hillel. Un jeune homme de bonne famille, prince déchu sans
doute, vint trouver un jour Hillel : « Rabbi, aie pitié de moi, lui
» dit-il ! Habitué à aller à cheval, précédé d'un coureur, je n'ai
» maintenant ni cheval, ni serviteur, ni argent pour en acheter !
» Me vois-tu, moi, forcé d'aller à pied et tout seul! » Hillel lui
procure, de ses deniers, un cheval et un esclave. Le lendemain,
autre histoire : l'esclave s'était enfui ! L'autre aussitôt de courir
chez Hillel. « Excuse-moi, mon ami, lui dit le bon rabbi, je n'ai
» pas d'argent aujourd'hui, demain je t'achèterai un autre ser-
» viteur. » Et pour que le jeune prince ne sentît pas sa misère,
misère toute relative, il est vrai, tout le jour Hillel lui servit
de courrier*.
Le précepte biblique vat-il vraiment jusque-là ? il nous est
permis d'en douter; mais, quelque réserve que nous fassions à
> Ibid., 20 rf.
* Ces heures étaient réservées exclusivement aux indifijenls de ces trois catégo-
ries particulièrement intéressantes. Les autres venaient à d'autres heures de la
journée, demandant aux moissonneurs la permission de glaner. Ainsi fit Rulh,
venant glaner dans les champs de Boaz, dans la matinée, le maître étant absent
(Uuth, II, 7).
' nriDn nPï, Deut., xv, 8, il, sans compter la double recommandation du
verset 10 : nb "^nna ..ob \r\T\ "jini.
* Sifrè Reih ; Tosifta Péa, iv, 10 ; jérusalmi, 21 a ; Ketoulot, 68.
XXli ACTES ET CONFÉRENCES
cet égai-tl, il nous ftiut reconnaître qu'il n'est pas facile à chacun
d'entre nous , ni possible d'accomplir dans toute sa teneur ,
l'obligation de fraternité dont Mo'ise nous a fait une loi, à tous :
donner à tous les malheureux qu'on rencontre, tout ce qui est néces-
saire/;o«</- sz^^^/fc/i//- à Zeî^rs hesoins. Mais ce qu'un seul ne saurait
faire, si riche qu'il soit, ce qui ne lui serait même pas permis de
faire, car il priverait ainsi tous les autres de la joie de la charité ,
tous peuvent, tous doivent le faire en unissant leurs volontés, leur
intelligence, leurs cœurs. L'œuvre de la charité doit être, selon la
parole du prophète, une œuvre d'harmonie et d'union *. Du précepte
de Moïse ainsi compris résulte donc l'obligaiion d'une assistance
exercée collectivement. De là, en effet, l'institution, en Israël, de la
caisse publique de charité, dont il est si souvent question dans les
ouvrages talmudiques, institution qui doit remonter bien loin dans
l'histoire, qui doit être postérieure de très peu à l'époque où Néhé-
mie, au v*' siècle avant l'ère chrétienne, créa, à côté du Temple,
des magasins publics pour recevoir la dîme et la répartir entre tous
ceux qui y avaient droit -.
D'après la Mischna de Schehah'm, v, 6, il y avait, dans le Tem-
ple, ou dans ses dépendances, une chambre appelée la chambre du
mystère , lisdtkat Haschaïni , ainsi nommée parce que les û"'::^"'' ,
meluentts, les gens vénérant plus particulièrement le nom divin, y
faisaient déposer leurs dons dans le plus grand mystère, et que le
produit de ces dons servait à entretenir, d'une façon également
mystérieuse, les gens de naissance tombés dans le besoin. D'après
la Tosifta, même traité, ii, l(j, chaque ville avait, à l'instar de
Jérusalem, dans la principale synagogue sans doute, une chambre
des aumônes mystérieuses.
Dans l'antique communauté juive, la bienfaisance pulilique était
exercée par deux institutions différentes. Chacune d'elles avait
ou devait avoir ses ressources propres ; elles étaient distinctes
dans leurs attributions, leur organisation, leur mode de fonction-
» Ûl"?U; npij:" 71^^73 rr^m. Isaie, xxxn, 17.
» Néhémie, x, 49-40; xni, 13. Voir encore I Cbron., ix, 23; xxiit, 28, et Ma-
lachie, m, 10. Dans II Cbron., xxxi, II, l'auleur fait remonter celle institution
au règne d'Ezéchias, c'est-à-dire environ deux siècles et demi auparavant.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XXIII
nement. Déjà la Mischna de Pm et la Tosifla les mentionnent
toutes deux avec les différences essentielles qui les caractérisent
Tune et l'autre. L'établissement de ces deux institutions ou tout au
moins de l'une d'elles (à qui alors est dévolu tout le département
de la charité publique) est une obligation stricte pour toute com-
munauté. Il résulte de la Tosifta que tout Israélite a le droit d'en
requérir la création dans la ville qu'il habite et d'obliger ceux qui
y demeurent depuis trente jours à concourir à l'entretien de la
caisse publique de charité '. On n'a jamais vu de communauté en
Israël, dit Maïmonide^, si petite et si pauvre qu'elle soit, qui n'ait
pas de caisse publique de charité ^.
Ces deux institutions sont le Tam'hoid * et la Kouppa^ celle-ci
caisse de charité publique qui fournissait les moyens de pourvoir
aux besoins des pauvres en général ; celle-là destinée à soulager la
misère la plus urgente.
Chaque jour, dans chaque maison, on allait recueillir des ali-
ments ou de l'argent. Nul, les indigents exceptés, n'avait le droit
de refuser son offrande : l'obole du pauvre toutefois n'était pas
refusée ^,
Trois administrateurs étaient chargés de recueillir les offrandes
et les dons et d'en faire journellement la répartition. Ils donnaient
à tous venants, sans information préalable, aux étrangers comme
aux pauvres de la localité, sans distinguer le culte ou l'origine, en
s'enquérant^uniquement du nombre de personnes à secourir. Chacun
recevait de quoi faire deux repas ; la veille du sabbat, trois repas,
composés de pain, de légumes et d'assaisonnements*'. Si le pauvre
voulait passer la nuit dans l'endroit, on lui donnait un gîte et,
pour la nuit, un lit et une couverture \ Seuls ceux qui allaient
1 R. Méir de Rolhenbourg, d'après Mordechaï, Baba Batra, I.
' Matnot Anyïm, ix, 3.
» Combien, en France ou ailleurs, de communes dépourvues encore de toute
or"-anisalion de l'assistance et où, ea dehors de la charité privée, la misère ne
trouve aucun soulafi;ement !
'<' Mol d'origine persane qui signilie i huche, panier à pain ».
5 Tosifta Pca, iv, 10.
6 Ibid.,8.
^ Baba Batra, 9 a.
XXIV ACTES ET CONFERENCES
mendier de porte en porte étaient exclus de ces distributions • ;
quiconque possédait des aliments pour la journée devait s'abstenir
de recourir au Tum'hoin.
La Koiippa était l'institution de charité par excellence, chargée
de pourvoir à tout : le pauvre y recourait chaque fois qu'il était
dans la détresse et pour toutes les nécessités de la vie. Mais on ne
donnait qu'à ceux qui habitaient la ville, qui étaient vraiment dans
le besoin. En attendant que le pauvre put se suffire par son tra-
vail, on commençait par lui donner de quoi vivre une semaine.
Tous les vendredis, on allait de maison en maison, recueillir
les offrandes et les cotisations de chaque habitant. La charge
imposée à chacun volontairement ou non était ainsi de beaucoup
plus légère, répartie entre les cinquante-deux semaines de l'année :
ce n'était pas un impôt que l'on semblait payer, mais une dépense,
la part du pauvre, qui s'ajoutait aux dépenses ordinaires du ménage.
Tous, hormis les plus pauvres, tous, même les moins aisés, avaient
ainsi le moyen et acquéraient l'habitude d'accomplir facilement leur
devoir de fraternité. Jamais l'argent de la charité ne restait
inactif (car c'était le vendredi aussi qu'on distribuait les secours),
passant presque immédiatement de la main du bienfaiteur à celle des
obligés.
La Kouppa avait, au moins, deux receveurs, Gabbaïm, et trois
administrateurs, Parnacim. Les Gahlaim, receveurs, rencontraient,
ce semble, dans l'accomplissement de leur tùche peu de difficultés,
aidés par la générosité empressée de ceux dont ils recueillaient
l'offrande. La preuve, c'est que leur charge était hautement prisée,
réputée fonction honorifique HTT':^ ; c'est pourquoi, comme toute
fonction de ce genre, elle devait avoir au moins deux titulaires-.
Les Parnacim exerçaient une véritable magistrature ; c'est pour-
quoi ils devaient être trois comme des juges : ne disposaient-ils
pas souverainement du bien, presque de la vie du pauvre ^ '? Aussi,
pour rempUr cette fonction auguste, ce ministère sacré, choisissait-
on les plus sages, les plus pieux, les plus vénérés entre tous :
» Tosifta, ibid. ; Baba Batra, 8.
* û-^rw": mno -nn^in '"^y rn-iw û^;?:» "j-^n, Baba Batra, i. c.
• Jérusalmi Péa, 21 a.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XXV
\
R. Yocé, R. Eléazar étaient Parnacim '. R. Akiba,qui, durant qua-
rante années, fut le chef moral de toute la nation -, était adminis-
trateur de la Caisse des pauvres''. L'institution de la Kouppa réali-
sait, pour nos sages, l'idéal de la charité : donner sans savoir à qui
l'on donne, recevoir sans savoir de qui l'on reçoit : c'est mieux
encore que le précepte de l'Evangile *. Mais si, pour éviter à l'un
l'orgueil, à l'autre la honte du bienfait et peut-être le péché de l'in-
gratitude, il convient que le bienfaiteur et l'obligé s'ignorent l'un
l'autre, le dispensateur des bienfaits de tous doit connaître ceux
à qui il fait part des deniers précieux et sacrés de la charité
commune. Ben Sira n'a-t-il pas dit : « Si vous faites du bien,
sachez à qui vous le ferez et ce que vous ferez de bien sera une vraie
charité ^ ». Mais l'enquête pleine de discrétion, de circonspection et
de clairvoyance que s'impose l'administrateur du bien des indigents
pour s'acquitter religieusement de sa tâche, doit être, avant tout,
prompte, rapide autant que sérieuse et approfondie, selon la parole
du même vieux sage hébreu : « N'attristez pas le coeur du pauvre et
ne différez pas de donner à celui qui souffre ^ ». Si, d'après le
Talmud', l'indifférence devant la misère est un crime aussi grand
que l'apostasie, toute lenteur dans l'accomplissement du devoir de
l'assistance^, toute lenteur qui aggrave la souffrance d'un infor-
tuné et peut la rendre incurable, est aussi un crime qu'une âme
scrupuleuse ne saurait jamais se pardonner. Témoin l'histoire du
pauvre Nahoum. Nahoum était un optimiste par excellence. Il était
de Guimzo,et on l'appelait l'homme de Gamzou, parce que, qu'il lui
» Ibid.
* Sifré', II, fin; Genèse Rabba, Vayehi.
* Maacer Sch^ni, v, 9 ; Kiddouschin, 26; Baba Mecia, 11.
* Que la maiQ gauche ignore ce que donne la main droite.
5 Ecclésiastique, xii, 1.
8 Ibid., IV, 3.
^ Pensée de R. Josué b. Korha, Tosifta Péa , iv, 20; jérusalmi, 21 a;
b. Ketoubot, 68.
* Qu'il s'agisse de charité publique ou de charité privée, le devoir est le
même, la charité publique n'étant que la somme, l'effort commun de toutes les
charités privées : Ttspiopwv îxÉTriV poriôelv évov (iTteOOuvo; être lent à secourir un
suppliant, c'est [d'après la Loi) être responsable de son malheur, Josèphe, Contre
Âpion, II, 27.
XXVI ACTES ET CO.NFÉREiNCES
arrivât heur ou malheur, il disait toujours : Gam zou (letoha, cela
aussi est un bien '. Son optimisme, un jour, fut soumis à une bien
cruelle épreuve. Monté sur un âne, conduisant trois mules chargées
de présents, il se rendait chez son beau-père. A la porte de celui-ci,
il rencontre un pauvre, les traits hâves, le visage rongé par la
souffrance : « Rabbi, lui crie le pauvre, donne-moi à manger, ou je
» meurs! » — « A l'instant, mon ami, je reviens, dit Nahoum; je
h ne fais ([ne décharger mon âne, et je serai à toi ! » Un instant
après, ?Jahoum était près du pauvre, mais le pauvre était mort!
Nahoum se jette sur le malheureux, le serre dans ses bras, lui baise
les plaies du visage et, accablé de douleur, de remords, il s'écrie :
« Mes yeux, vous qui n'avez pas vu sa faiblesse, soyez désormais
» fermés à toute lumière! Mes mains, vous qui ne vous êtes pas
» tendues vers lui, devenez immobiles et inertes! Mes pieds, vous
» qui n'avez pas couru pour le soulager, cessez, pour jamais, de
» marcher! Ma chair, toi qui n'as pas frémi devant sa souffrance,
» sois pour toujours condamnée à la souffrance! » Sa malédiction
se réalisa point par point, et, dans cet excès d'infortune, ce fut
désormais pour lui une joie, la seule joie qu'il goûtât dans sa vie,
de souffrir, de toujours souffrir ! N'expiait-il pas ainsi, disait-il à
son disciple Akiba, le crime involontaire qu'il avait commis, ce
crime dont son âme pieuse conservait toujours le cuisant sou-
venir - ?
Donner est donc un devoir qui ne souffre aucune remise, aucun
délai; donner est un devoir absolu. De celui qui reçoit et de celui
qui donne, c'est encore celui-ci, disait R. Josué b. Lévi, qui est
l'obligé. Ne doit-il pas, en effet, au pauvre, en échange des secours
qu'il lui donne, la plus belle, la plus pure de toutes les joies? Le
pauvre est quelquefois ingrat? qu'importe ! Le mérite de donner
n'en est que plus grand, disait R. Yocé '.
> Sanhédrin, 109.
» Péa, 21 b ; Taanit, 21 a.
* Un jour, il héberge une troupe de pauvres. Ils s'en vont, le comblant de
louanges : « Hélas, dit-il, j'ai reçu ma récompense 1 • D'autres pauvres, quel-
ques jours plus tard, viennent se rassasier à sa table et. lui parti, le couvrent de
malédictions et d"injures : « Voilà des gens, dit-il sans se tâcher, à l'égard des-
quels on a du mérite à pratiquer le devoir de la charité I • ij. /Va, 21 a).
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XX Vil
On devait au pauvi^etout, mais tout d'abord, quand la liberté lui
avait été ravie, on lui devait la liberté. L'esclavage est le pire des
maux, dit le Talniud '. Servir des étrangers, s'astreindre à obéir à
toutes leurs volontés, à tous leurs caprices, c'est pour les Juifs une
infortune plus grande que les plus cruels supplices, dit Josèphe "^ .
On devait donc tout donner, tout sacrifier, vendre, s'il le fallait, la
maison de Dieu elle-même, les rouleaux de la Loi enfermés dans le
sanctuaire -^ afin de pouvoir rendre aux siens celui qu'un sort cruel
avait privé de la liberté. Ce devoir a aussi ses limites. La sagesse,
la raison doivent régler même les élans du cœur, l'intérêt personnel
céder à l'intérêt du grand nombre. Mieux vaut souffrir, dit le
Talmud, mieux vaut même laisser souffrir les siens que de faire
souffrir les autres. Les rabbins ont donc décidé qu'il ne serait pas
permis : l°de favoriser l'évasion des captifs, de peur d'exaspérer la
violence des maîtres contre ceux qui seraient tombés ou (jui tom-
beraient dans la même infortune ; 2"^ de pajer de trop fortes ran-
çons, de peur de provoquer de nouveaux rapts *.
Mais, en dehors de ces grandes infortunes devant lesquelles le
cœur de chacun s'émeut et est prêt à tous les sacrifices, la bienfai-
sance publique a, en quelque sorte, sa tâche quotidienne à remplir,
doit satisfaire journellement aux besoins si nombreux, si variés des
indigents. De quelle façon et dans quelles limites s'acquittait-elle de
son devoir?
Les pauvres avaient un domicile de secours, où on leur donnait
non seulement la nourriture et un gite, — car, à cette époque loin-
* Baha Batra, 8 b : conclusion liiée par R. Yohanan de Jéremie, xv, 2.
» Anf.jud., XVI, 1, 1.
' Baba Batra. 8 ; Tosafol. La charité passe toujours avant le culte '^ZU ^D
n!2T N51 "^Pl^Dn • je désire la charité, non le sacrifice », a dit le proplièle (Osée,
Ti, 6). R. Ami b. Hama, faisant admirer, un jour, une magnili'jue s_vnay;ogue
élevée, à grands frais, par sa famille, à Lydda, disait avec orgueil à R. Hos-
chaya : que de trésors mes pères ont consacrés à cette œuvre! » (Lilt. ont enfouis
dans celte construction;. Dis plulôf, répondit R. Hoschaya, que d'âmes ils y ont
enlouies ! N'y avait-il donc pas de pauvres étudiants auxquels ils auraient pu
fournir le moyen de s'instruire ? (j. Pt'a, 21 b).
* Guittin, IV, 9; babil, 46. Celte dernière restriction b'appliquo non seulement
à la caisse publique de charité, mais — il laiil bien le remarquer — même à la
famille du captif, aux plus proches, le mari seul excepté.
XXVllI ACTES ET CONFÉRENCES
taine, ce n'était pas un crime de n'avoir pas d'asile : ledit de Fran-
çois 1*'" condamnant aux galères le malheureux sans demeure n'était
pas encore rendu ', ni notre loi contre le vagabondage — les pau-
vres avaient donc un domicile de secours ^, où on leur donnait,
outre les aliments, des vêtements selon la saison, des secours de
loyer, etc..., tout ce qu'ils ne pouvaient se procurer par leur
travail; mais ce domicile, ils n'y étaient pas condamnés, internés
en quelque sorte, — on n'obligeait pas les pauvres à entretenir les
pauvres, — ce domicile, ils le choisissaient eux-mêmes, ils en
changeaient à leur gré, allant se fixer partout où ils pensaient
trouver du travail ou de l'assistance 3. Au bout d'un mois, de six
mois, d'un an de séjour, ils acquéraient successivement le droit à
tous les secours que la cité devait aux pauvres domiciliés sur son
territoire *.
Les veuves -, surtout celles qui avaient de jeunes enfants, avaient
droit, les premières, aux secours de la Kouppa, la loi, protectrice
de lenfance en bas âge, ne permettant pas à la veuve de se rema-
rier avant que le plus jeune enfant ait au moins deux ans ^.
* Par ses édits de janvier 1534 et daoût 1o36, François I«' ordonna que les va-
gabonds seraient condamnés à l'horrible supplice de la roue. En 1350, le roi Jean
s'était contenté (!) de condamner le vatrabond récidiviste au pilori, à la marque au
fer rouge et au bannissement. Ses successeur?, rencbérirent successivement eu
cruauté, mais naturellement, ii ne fut pas possible de dépasser François 1".
* L'inslilulion du domicile de secours est établie dans presque tous les pays
en dehors de la France.
^ Le Talmud parle avec admiration (Tosi/ta Soukka, iv, 6; b. 51, 53) delà
grande synagojïue d'Alexandrie, la granue Diplesta (double colonnade] comme
il l'appelle, t Dans cette grande basilique, où se trouvaient des sièges dorés pour
> les 70 membres du sanhédrin de la ville, il y avait des places distinctes pour
» chaque profession : orfèvres, argentiers, Ibrgerous, mineurs, tisserands, la place
» de chaque profession était marquée à part. Un ouvrier étranger venait-il à
» Alexandrie ? aussitôt il se rendait à la basilique auprès de ceux de sa profes-
» sien et ceux-ci lui procuraient du travail ou l'aidaient en attendant qu'il en
> trouvât. » Ainsi la grande basilique d'Alexandrie était en même temps une
bourse de travail !
* Tosifta Péa, iv, 9 ; j. 21 a ; j. Baba Batra, 12</; b. ibid., 8.
* Horaiot, 13 : • La femme doit toujours être secourue avant l'homme, qu'il
s'agisse d'aiimenls, de nourriture, etc..., parce qu'elle a honte de demander;
surtout quand il sagit de constituer une dot ».
* Yebamot, 45.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XXIX
Les magistrats de la ville, ainsi que le dit Maïraonide, d'après
le Talmud, sont les pères des orphelins'. Ils leur doivent, non
seulement l'entretien matériel, mais l'éducation physique, intel-
lectuelle et morale 2. Us doivent leur faire apprendre un métier
et leur fournir, surtout aux filles, avec une dot, les moyens de
se marier ^ .
Les enfants abandonnés..., il n'y en avait pas. Quelquefois, au
cours de ces horribles disettes comme il en éclatait jadis, des parents,
affolés par la faim, laissaient leurs enfants à la charge de la charité
publique * pour que ceux-ci ne manquassent plus de rien ^ ; mais, en
dehors de cette exception extrêmement rare, il n'y avait pas d'en-
fants abandonnés, il ne pouvait pas y en avoir! La recherche de la
paternité, non seulement n'est pas interdite — interdiction fort
commode, il est vrai, pour qui. dans la vie, prend volontiers pour
soi le plaisir, laissant aux autres la peine, la honte, la souffrance,
et, grâce à une loi complaisante, trouve moyen de se soustraire aux
plus saintes obligations sociales — la recherche de la paternité, non
seulement n'est pas interdite, mais est obligatoire^, le séducteur
étant obligé, de par la loi de Moïse, d'être le père de son propre
enfant et le mari de la jeune fille à qui il avait promis mariage'', et
son mari à perpétuité, car il n'a pas le droit de la répudier; la
loi ^ le lui défend ".
' Traité des héritages, x, 5.
* Nedarim, 81,
^ To&ifta Ketouhot, vi, 8; b. ibid., 67. La Mischna , vi, 5, déiermine le
chiffre de la dot due à toute orpheline, la Baraita. les choses nécessaires à
un jeune ménage et que la caisse doit Iburnir préalablement à la dot : loyer
payé d'avan';e, meubles indispensables. Ces allocations et le cbllfre minimum
de la dot (ce cbiUVe est plus élevé quand les ressources de la caisse le per-
mettent) sont à la charge de la caisse, même quand celle-ci est vide. Dans ce
cas, les administrateurs doivent contracter un emprunt (R. Nissim d'après j.
Ketouhot, 30 d).
* Kiddouschif?, 73.
* Le mot enfant abandonné n'existe pas en hébreu : l'expression qui répond à
cette idée, Assoufi ^DION, signifie proprement enfant recueilli.
^ Mischna Ketoubot, i, 8, 9, 10.
' Exode, XXII, 15.
' Quand la jeune fille est mineure, Deulérou., xxii, 29.
' La loi juive ne connaît pas la distinction entre enfants naturels et enfants
légitimes. Tous les enfants issus de parents mariés ensemble ou libres et non
XXX ACTES ET CO.NFEHEiNCES
L'hô[)ital, chez nos pères, était chose inconnue, l'hôpital qui
jadis, dans le peuple, excitait tant d'horreur, horreur bien justifiée
quand on songe qu'au siècle dernier, à THôtel-Dieu de Paris, dans
le même lit, on entassait à la fois quatre malades ou mourants! Ces
foyers de pestilence et de mort (seule dénomination convenable
avant les découvertes de Pasteur), il n'y en avait donc pas autrefois
en Judée. La maladie, d'ailleurs, était beaucoup plus rare que dans
nos grandes agglomérations modernes : la vie était plus tranquille,
mieux réglée ; les excès de toute nature étaient chose rare, presque
inconnue, grâce à la Loi, si sage dans sa sévérité, si prévoyante
dans son austérité, et qui, dans toutes ses prescriptions, jusqu'au
dernier iota, est une incomparable hygiène physique, intellectuelle
et morale. Quoi qu'il en soit, Jérémie s'écriant : « N'y a-t-il donc
pas de médecins en Galaad * ? »> il y avait des médecins ; consé-
quemment il devait y avoir des malades, des pauvres comme des
riches; mais les pauvres, comme les riches, étaient soignés dans
leur maison. Les soins médicaux étaient gratuits *. Dès le deuxième
jour, toute la ville était instruite, chacun devait faire des vœux
pour le rétablissement du malade; c'était un devoir sacré ', entre
tous, de le visiter, de s'inquiéter de ses besoins et des besoins de
sa famille, de lui donner tous les soins nécessaires; le plus grand
devait visiter le plus petit, remplir auprès de lui les devoirs les
proches sont également légitimes. L'enfant incestueux ou adultérin qui doit la
naissance à un crime, avait certes, dans la société, une situation difticile, bien
que, par la science et le mérite, il pût s'élever au premier rang de la nation
[Mischna Hora'iot, fin); mais vis-à-vis des parents et dans la famille, il a exac-
tement les mêmes droits (et les mêmes devoirs) que les autres enfants, et s'il est
l'aîné, il jouit du droit d'aînesse ; il n'est pas permis au père ni à personne de le
dépouiller des avantages de ce droit [Sifr^ Ki Tèçè ; Mischna Yebamot, ii, 5).
* • N'y a-t-il donc pas de baume en Galaad, n'y a-t-il pas de médecin? •
Jérémie, viii, 22.
* En principe pour tous ; en fait, pour le pauvre seulement (Nachmanide,
Sefef Torat Haadam, d'après Be.khorot, 29).
> • Le devoir de visiter les malades est un devoir de la loi naturelle antérieure
» à la loi du Sinaï t {Baba Kamma, 100). € Celui qui visite le malade imite
• Dieu lui-même. » t Celui qui visite le malade lui porte la guérison. » « Celui
• qui néglige de visiter le malade charge sa conscience d'un crime. » • Celui
• qui visite le malade est comblé de bénédictions et préservé de la Géhenne. »
• La majesté divine réside au chevet du malade. > Nedarim, 39 et 40.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XXXI
plus humbles'. Les dons affluaient de toute part; tout le monde
se relayait au chevet du malade. Pour assurer au malade les soins
nécessaires, nul besoin n'était qu'on renonçât à la famille, aux joies
de la vie : les mères, les sœurs, les filles, toutes les femmes en
Israël, auprès de leurs malades, sont des sœurs de charité!
Chacun, selon sa fortune, devait contribuer à la caisse de charité.
Cette contribution était strictement obligatoire. Les mineurs seuls
en étaient exempts 2. L'autorité avait le droit de saisir les meubles
de ceux qui se refusaient à payer leur part^ ; mais, le principe de
l'obligation posé, il était fort rarement appliqué. En fait, les contri-
butions qui, en Judée, alimentaient l'assistance publique, étaient
suffisantes, surabondantes, bien qu' absolument libres et volontaires
en apparence, et la charité, en dépit de son caractère d'obligation,
conservait tout le charme, toute la grâce sereine, toute la joie forti-
fiante de la spontanéité. Permettez-moi, Mesdames et Messieurs,
une comparaison : la loi civile prescrit aux époux de se donner
mutuellement assistance; aux parents, de nourrir leurs enfants;
aux enfants, d'entretenir leurs parents dans le besoin; mais le
devoir parle bien avant et bien plus haut que la loi, ainsi que le
cœur. La loi civile, en ces cas^ n'a donc que fort rarement, presque
jamais, l'occasion de se faire obéir. Telle est, dans la législation
juive, l'obligation légale de l'assistance fraternelle que nous devons
à notre semblable. Elle est inscrite dans notre Loi, nul n'a le droit
de s'y dérober. Mais l'amour de l'humanité que notre foi nous inspire
doit suffire pour nous faire accomplir librement et de tout notre
cœur notre devoir social. Et dans l'accomplissement de ce devoir
' Un disciple de R. Akiba tomba malade. A cette nouvelle, Akiba accourt, il
aère la chambre, lave le malade, le masse de ses mains : « Rabbi, tu m'as rendu
• la vie, s'écria le disciple ». Sortant de la maison, Akiba se mit à prêcher :
• Quiconque ne visite pas le malade se rend moralement coupable d'homicide ».
{Ibid.)
* Baba BaCra, 8 ; Tos. Teroumot, i, 26.
' Même la Yeille du Sabbat, ibid.
XXXII ACTES ET CONFERENCES
social, l'amour est plus doux, l'amour est plus fécond, l'amour est
lumineux et bienfaisant : il guérit et console celui qui souffre et, en
même temps, le soulage, et celui qui obéit à son divin esprit sent
éclore dans son cœur les pensées les plus sereines, les joies les plus
pures, le seul bonheur durable ' ! Voilà pourquoi, à côté de l'œuvre
commune, générale, dont l'institution est obligatoire dans toute
communauté juive, ont été semées, sont écloses, se sont épanouies
tant d'œuvres variées; chacun, selon l'impulsion de son cœur,
donnant son activité, son intelligence, sa pensée, son âme, à telle
conception particulière des devoirs qu'ordonne la fraternité hu-
maine. De là toutes ces associations, ces confréries où se grou-
pent, dans nos communautés, hommes, femmes, jeunes gens,
jeunes filles, d'après leurs sympathies communes pour tel genre
d'assistance, chacune s'assignant comme un département de la cha-
rité et s'y consacrant, s'y dévouant comme à son œuvre propre ;
ces sociétés mutuelles de riches et de pauvres qui ne sont mu-
tuelles que pour que le riche puisse secourir le pauvre sans que
celui-là s'aperçoive qu'il est secouru, qui font le bien avec tant d'in-
géniosité, disons plutôt avec tant de génie. La communauté Israé-
lite de Paris en possède près de quarante, dont une seule, la princi-
pale, il est vrai, la Bienfaisante israclite, compte près de quinze
cents membres, mais ne compte pas ses bienfaits !
VI
Mesdames et Messieurs 1 le judaïsme n'a pas inventé la charité.
Bien qu'il l'ait admirablement enseignée, il lui semblerait outre-
cuidant, profondément injuste de lui donner la qualification de
juive, comme s'il voulait en revendiquer le monopole exclusif,
aux dépens d'autres conceptions de la soUdarité religieuses, philo-
sophiques ou simplement humaines. Il s'est plu à dire, au con-
traire (et c'est un mérite qu'il est de toute justice de faire res-
Isaïe, xxn, 17.
ASSISTANCK PUBLIQUE ET PRIVÉE XXXIII
sortir), qu'elle est accessible à tous les peuples ', comme il a rendu
accessible l'immortalité bienheureuse qu'il a rêvée à tous les justes,
aux hommes vertueux de toutes les races * ; mais il a eu la gloire
de faire de la charité, non pas seulement la base de sa constitu-
tion religieuse et nationale, mais d'en faire un art', le plus grand
de tous les arts*, le seul digne de son application, de son culte, de
ses hommages ^, le seul qui procure à l'âme les sentiments de sa
noblesse, de sa divine origine, qui l'élève réellement au-dessus
d'elle-même ^.
Je ne sais. Mesdames et Messieurs, si cette définition a déjà été
donnée : la vertu, il me semble, est une harmonie parfaite de tous
les devoirs de Texistence. Les renoncements à la vie qui, ailleurs,
sont prônés comme l'idéal de la vertu, les renoncements à la vie
qui sont, en même temps, des renoncements à des devoirs positifs
et sacrés, ne sont pas, pour nous, l'idéal d'une vie sainte ni surtout
la condition de l'accomplissement du devoir social de l'assistance.
C'est, d'ailleurs, dispenser les autres de leur part contributive à ce
devoir social, ce qui n'est pas un bien non plus. Il en est de notre
fortune, qui n'est pas entièrement à nous, qui appartient aussi aux
nôtres, qui est une œuvre de travail, de persévérance commune, et
qui est la provision de l'avenir, comme il en est de notre personne :
nous n'avons pas le droit de renoncer entièrement à notre bien,
même envers le malheureux. Certains, R. Yeschébab, R. Akiba^
' Baba Balra, 10, à propos du verset des Prov., xiv, 34, 113 Û72T^n !^pi^
P^<^^ D'^XJIXb TOm « la bienveillance élève la nation el !a charité est pour
(tomes) les nations le sacriiice d'espiaiioa », R. Yolianan b. Zakkaï et ses dis-
ciples rendent hommage, à l'envi, à la charité des gentils.
* Tosifta Sanhédrin, xiii, 2, R. Josua dit : « Les justes parmi les payens ont
part à la vie future .»
* Il n'est pas dit: « Heureux celui qui donne aux pauvres •, mais • heureux
celui qui emploie toute son intellif^ence pour le pauvre ». Ps. xxxix. Baba Batra,
ihid.
* « Dieu vit que la lumière était belle ; ce qui est beau comme la lumière di-
vine, ce sont les œuvres des gens de bien » [Bereschit Rabla],
s Michéc, VI, 8 ; Psaumes, cvi, 3; cxi, cxii, 1-4, 9.
* Sota^ Ma: Il est dit dans la Loi : • vous marcherez après Dieu ». Pratiquer,
en toute circonstance, la miséricorde envers celui qui souffre, c'est marcher après
Dieu.
"> Péa, 2ib.
ACT. ET GONF. G
XXXIV ACTES ET CONFÉRENCES
même, voulurent se dépouiller de tout leur bien, devenir volontaire-
ment pauvres pour secourir les pauvres : les sages ne le permirent
pas, fixèrent une limite même aux prodigalités de la charité '. Cette
limite n'est pas étroite et permet aux âmes les plus détachées
d'elles-mêmes de donner libre carrière à tous les élans de leur
généreuse nature. Nos sages eurent-ils tort ? Devaient-ils per-
mettre à tout homme de se dépouiller du fardeau de la propriété
pour vivre avec l'heureuse insouciance des « oiseaux du ciel qui ne
sèment ni ne moissonnent et n'amassent rien dans leurs greniers »,
et attendre que le Père céleste, qui a soin des oiseaux, les nourrît *?
Ou bien devaient-ils prescrire de tout mettre en commun, abolir la
propriété individuelle^, abolir en même temps la famille, créer des
sociétés où il n'y aurait plus ni époux, ni épouses, ni parents, ni
enfants, où l'on s'abandonnerait, corps et biens, à des chefs entre
les mains desquels on abdiquerait intelligence et volonté, ainsi que
l'avaient fait peut-être les sociétés esséniennes, ainsi que le firent
ou essayèrent de le faire les sociétés religieuses qui se formèrent à
l'exemple des Esséniens*? Les Pharisiens ne crurent pas que tel était
leur devoir, et je ne pense pas que le monde leur donne tort.
Mais si la sagesse et la prévoyance doivent présider à tous les
actes de la vie et gouverner même les élans de la charité, la charité
est néanmoins une de ces choses qui, d'après le Talmud, n'ont point
de limites*. Elle a des devoirs pour les riches, elle doit leur rap-
peler sans cesse l'égalité humaine, la fraternité qui les unit avec le
pauvre; elle a des devoirs aussi pour les pauvres, elle doit leur
apprendre qu'ils se doivent assistance les uns aux autres s, leur dire,
en outre, que si l'assistance d'autrui ne dégrade pas celui qui en a
» Ibid. et Baha Batra, 10.
' Mathieu, vi, 27 ; Luc, xii, 24.
3 < Celui qui dit : ce qui est à moi est à toi, ce qui est à toi est à moi est ud
ignorant » (Mischna, Abot, v, 10). Voir Actes des Apôtres, iv, fin et v,
1-10, l'épisode d'Anane et Saphire. Ils sont maudits par l'apôtre Pierre et meu-
rent subitement pour lui avoir caché qu'ils avaient gardé pour eux le produit de
la vente d'un de leurs champs. Le reste de leur fortune, ils l'avaient mis aux
pieds des apôlres.
* Mischna Péa, i, 4.
s Guittin, 7.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XXXV
besoin, que si souffrir, si périr plutôt que d'y avoir recours, c'est
d'une fierté coupable, d'une cruauté criminelle envers soi-même,
c'est commettre un suicide dont on doit compte à Dieu ', user, sans
droit, de la pitié d'autrui, la tromper, est un crime que Dieu ne
pardonne pas non plus - ; que rien enfin n'est plus beau, rien n'est
plus noble que de s'imposer des peines, de redoubler d'efforts, de se
priver, afin de se suffire par son travail. Celui qui agit ainsi, c^est
de lui que la Bible a dit : béni soit l'homme qui a foi en Dieu et qui
met en Dieu son espoir ^•, que le travail n'est jamais vil*, que tout
travail ennoblit, qu'il est la source des plus grandes félicités '.
Travailler, c'est prier, d'après le dicton populaire; mais, d'après le
Talmud, travailler est plus que prier ** !
L'œuvre de la charité exige beaucoup d'ouvriers ", Un seul ne
pourrait l'accomplir, mais nul n'a le droit de se soustraire à sa
tâche. Si grande qu'elle soit, elle ne saurait donc nous effrayer. Si
nombreux que soient les pauvres chez nous, le problème du paupé-
risme ne nous tourmente pas ^. Il se résout tous les jours. In-
nombrables sont chez nous les enfants pauvres qui, grâce à une
assistance intelligente , sont devenus les chefs de puissantes et
florissantes familles.
Oui, la charité est une de ces choses qui n'ont pas de limites.
L'assistance juive a des devoirs envers tous, elle est obligatoire
envers les vivants et envers les morts. Quiconque a vécu ici-
bas, a aimé, a souffert, a ouvert les yeux à la lumière du jour, a
droit, après sa mort, d'après la Loi juive, a droit, pour toujours,
1 P^a, 21 J, t celui qui agit ainsi est soa propre meurtrier •.
* Mischna Péa, \in, 9 : celui qui, pour apitoyer son prochain, simule une infir-
mité n'arrivera pas au terme de ses jours sans être frappé de cette indrmité.
' Celui qui est dans le besoin et n'accepte rien aura la joie de secourir les
autres (même Mischna).
* Baba Batra, 110.
* Psaumes, cxxvii, 2.
* Berachot, 18 fl.
' La charité est un grand et ample vêtement pour lequel chacun fournit un
fil {Baba. Batra, 8).
* Chargé par le gouvernement français de faire un rapport sur l'hygiène et
Passistance eu Belgique et en Hollande, M. le D' Delvaille signale le dévelop-
pement extrêmement remarquable des œuvres de la communauté juive d'.\ms-
terdam. 11 le trouve exagéré. Je ne partage pas ses craintes.
XXXVI ACTES ET CONFÉIŒNCES
aux quatre coudées nécessaires pour dormir, dans un éternel repos,
son éternel sommeil et pour que ceux qui l'ont aimé ou qui l'ont
seulement connu puissent venir, sur sa tombe, le faire vivre dans
leur pensée et dans leur cœur. Tous ont droit au même respect pour
leur enveloppe terrestre, tous, pauvres et riches, amis et incon-
nus ! C'est là encore que, dans nos idées, doit apparaître l'égalité
par la fraternité. Le souverain pontife en Israël, sacré de la sainte
onction, ne devait pas sortir du temple • et ne pas se rendre impur
pour ensevelir son père ou sa mère, son frère ou sa sœur, son fils ou
sa fille -. Mais s'il sortait de sa maison pour aller circoncire son
fils, le faire entrer dans l'alliance d'Abraham, ou si même, se rendant
au sanctuaire pour offrir le sacrifice pascal, il trouvait, sur son
chemin, un mort abandonné, il devait oublier son fils, oublier le
sacrifice pascal, oublier le sanctuaire, oublier la couronne de sain-
teté qu'il portait sur sa tête et, de ses mains consacrées, de ses
mains qui portaient le pur encens dans le Saint des Saints, il devait
enterrer le pauvre mort inconnu, le pauvre frère à l'abandon ^ 1 . . .
L'assistance dans la loi juive a des devoirs envers tous, elle
est obligatoire même à l'égard de ceux qui ont violé toutes les
lois ! Jamais la société n'a le droit de décliner sa solidarité même
avec ceux qui ont transgressé les lois sur lesquelles repose l'ordre
social. Vous connaissez , Mesdames et Messieurs , la cérémonie
(VEgla aroiifa : quand on trouve dans la campagne, dit la Bible *,
un cadavre percé de coups et qu'on ne sait pas qui l'a frappé, les
premiers magistrats de la nation, le souverain pontife, les chefs du
sanhédrin, sortant de Jérusalem, se rendent au lieu où a été trouvé
le corps et recherchent quelle est la ville la plus proche. On fait
venir alors les magistrats de cette ville. On se réunit dans le lit d'un
torrent desséché, et tous les magistrats de la ville la plus rapprochée
du cadavre se lavent les mains auprès de la victime et disent :
« Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont pas vu. . . »
Qui donc, dit le Talmud, commentant les paroles de cette émou-
• Mischna Péa, i, \ ; Lévit., ixi, 32.
• « Ibid., 10,
» Sanhédrin^ 19.
* Deulér., xxi, 1-9.
ASSISTANCE PUBLIQUE ET PRIVÉE XXX Vil
vante scène, qui donc soupçonnerait de ce crime d'assassinat les
anciens de la ville et de quoi ont-ils a se justifier *'?...
Ce mort que personne n'avait vu, que personne ne connaît, dont
aucun parent ne réclame la vengeance, c'était, sans doute, un mal-
faiteur vivant dans un isolement sauvage et qui, attaquant un pas-
sant dans la nuit, a succombé sous les coups de celui qui se défen-
dait « ! . . .
« Nos mains n'ont pas versé ce sang, nos yeux n'ont pas vu,
» doivent dire les magistrats de la cité, nos jeux n'ont pas vu la
» misère de cet homme qui, dans la détresse de son âme, a été
» poussé au crime. Sinon, nous l'aurions soutenu, nous l'aurions
» sustenté, nous l'aurions réconforté, nous aurions essayé de faire
» descendre peut-être un rayon de lumière jusqu'au fond des
» ténèbres de son âme ^ . . .
Puis, les magistrats ayant fait cette confession, le pontife et les
prêtres, joignant les mains, doivent dire : * Pardonne à ton peuple
i> Israël que tu as sauvé, ô Éternel, et ne fais pas retomber sur ton
» peuple Israël le sang innocent! ... » Le sang innocent, d'après le
Talmud, c'est le sang de ce malheureux qui a vécu dans le désordre,
dans le crime, qui a été victime de sa tentative homicide, mais qui,
peut-être mieux guidé, aurait été un honnête homme, et c'est la
société qui, par la bouche de ses magistrats, de ses prêtres, de son
pontife, se reconnaît coupable et qui demande pardon à Dieu!
Mesdames et Messieurs î Telle est, d'après l'antique législation
juive, l'assistance publique et privée. Ce n'est pas une œuvre poli-
tique inspirée uniquement par des vues plus ou moins égoïstes de
préservation sociale. D'autre part, elle ne dépend d'aucun mythe,
elle n'est rattachée à aucune idée mystique, elle n'est liée à aucun
dogme, à moins que l'on considère comme un dogme cette foi
qui est le principe absolu de la charité, l'essence de toutes ses
prescriptions, son âme en quelque sorte, la foi au Père qui est au
ciel et dont tous les hommes sans exception sont les enfants .
* Mischna Sota, viii, 3.
* Voir Kaschi sur la Mischna, 45 *.
5 Ibid.
XXXVIII ACTES ET CONFÉRENCES
Cette loi ne nie pas la propriété, elle ne la condamne pas sur-
tout : pour elle, la propriété est la condition même de la liberté,
de l'individualité, de la constitution de la famille, mais, aux yeux
de la loi, la propriété ne donne à celui qui possède qu'un droit
relatif ' . La loi veut en étendre les bienfaits autant que possible à
tous les hommes. Klle n'aspire pas pourtant à une égalité absolue,
chimérique, contraire à la nature, contraire, disons mieux, aux
vues de la Providence. Essentiellement humaine, ne plaçant pas
son idéal dans une région inaccessible, n'exigeant pas le sacrifice
des devoirs ordinaires et indispensables à la marche et à la conser-
vation de la société, elle procède directement de l'idée de justice :
Justice et charité^ cédelc et cedaka sont, en hébreu, à la fois syno-
nymes et homonymes. Elle aspire à l'égalité par la fraternité, et
ainsi que le disait Hillel, ûlV:j nni?3 ï^p^iï rian», est essentiellement
une œuvre de paix, d'union et d'harmonie entre les hommes !
' Deutér., viii, 17-18 : < Tu dira s en ton cœur c'est ma force et la puissance
» de mon bras qui ont créé pour moi celle richesse... Et tu le souviendras que
• c'est l"Elernel ton Dieu qui t'a donné la l'orce pour créer cette richesse. •
PROCÈS-VERBAUX DES SÉANCES DU CONSEIL
SEANXE DU 25 FÉVRIER 1897.
Présidence de M. Maurice YERNES, président.
M. le Président remercie le Comité de l'avoir de'signc' pour la pre'si-
dence de la Société'. Il exprime aux deux secre'taires la reconnaissance
du Comité pour la part qu'ils ont prise à la se'ance de l'Assemblée gé-
nérale.
M. ScMvab, trésorier, expose le projet de budget pour l'année courante :
Recettes. Cotisations 8,000 fr.
Abonnements du Ministère 375
Revenus du capital de fondation 2,200
Vente par le libraire 1 ,000
Part dans la vente de la GatUa judaica 1,500
Total 13,075 fr.
Dépenses. Impression et droits d'auteurs 7,500 fr.
Secrétaire de la rédaction et secrétaire adjoint . . . 2,400
Frais généraux et divers 1,000
Total 10,900 fr.
L'exercice se soldera probablement par un excédent de recettes, si la
Société ne met pas encore sous presse cette année la traduction des
œuvres de Flavius Josèphe. Mais il y a lieu, en prévision des frais de
cette publication, de ne pas affecter le solde éventuel à un autre objet.
11 est procédé à la nomination du Bureau. Sont élus :
MM. Lehmann et Albert Cahen, vice-présidents ;
Maurice Bloch et Lucien Lazard, secrétaires ;
Moïse Schwab, trésorier.
Sont nommés membres du Comité de publication :
MM. Abraham Cahen, Hartwi? Derenbourg, J.-H. Dreypuss,
Zadoc Kahn et Théodore Reinach.
Sont reçus membres associés de la Société : MM. Mitrani, professeur
à Cavala (Turquie), Mendez-Pereyra, rabbin à New-York, Marc Lévy,
rabbin à Wissembourg, présentés par MM. Vernes, Zadoc Kahn et
Israël Lévi.
XL ACTES ET CONFKRENCKS
M. Lambert fait une communication sur la longueur des lignes dans les
anciens manuscrits de la Bible. Des observations sont pre'sentées à ce
sujet par MM. Vernes et Israël Lévi.
SEANXE DU 29 AVRIL 1897.
Présidence de M. Maurice VERNES, président.
M. Théodore Reinach exprime le vœu que les communications scien-
tifiques faites aux séances du Conseil soient plus fréquentes, que le
Bureau soit charge' de les provoquer, et que les membres de la Socie'té
qui aimeraient à prendre part à ces entretiens y soient invités spécia-
lement.
M. Zadoc Kahn appuie cette proposition, qui répond à la destina-
tion de la Socie'to'. Il voudrait que les membres du Conseil fussent
convie's, à tour de rôle, à faire des lectures qui seraient insérées inté-
gralement ou résumées dans les procès-verbaux.
M. Théodore Reinach ajoute que, dans sa pensée, il s'agirait de mettre
à l'ordre du jour certaines questions d"un intérêt général qui seraient
portées à la connaissance de la Société'.
MM. Albert Cahen et Lebmann se rallient à ce projet, qui est adopté
à l'unanimité.
Ce programme sera mis à l'élude pour les détails d'organisation et mis
à exe'culion l'hiver prochain.
M. le Président serait d'avis que les se'ances mensuelles eussent lieu
dorénavant dans l'après-midi.
Cette question seia jointe à la précédente.
M. Joseph Lehmann, sur l'invitation du Conseil, fera une conférence
au mois de mai sur V Assistance publique et privée chez les Juifs.
Est reçu membre de la Société M. Louis de Graadmaison, archiviste
d'Indre-et-Loire, présenté par MM. Bloch et Lazard.
M. Schxoab rend compte de la communication qu'il a faite au Congrès
des Sociétés savantes sur les Inscriptions hébraïques de la France.
M. Yernes signale un rapprochement entre un passage des Chroniques
et deux textes des Évangiles.
Les Secrétaires :
Maurice Bloch,
Lucien Laza.ru.
VERSAILLES, IMPniMERIES CERI', RUE DUPLKSSIS, 59.
PROCÈS-VERBAUX DES SEANCES DU CONSEIL
SEANCE DU 28 OCTOBRE 1897.
Présidence de M. Vernes, ])rèsident.
31. le Président adresse à M. J. Lehmann ses remerciements,
au nom de la Société, pour la conférence si intéressante qu'il a
faite au mois de mai.
Le Conseil décide qu'à l'avenir les séances administratives com-
menceront à huit heures, et qu'à huit heures et demie auront lieu
les communications et discussions scientifiques, auxquelles seront
•conviés tous les membres de la Société qui manifesteront le désir
d'y participer.
Les séances auront lieu, comme par le passé, le dernier jeudi du
mois.
Le Conseil décide de dresser une liste de sujets qui méritent
d'être traités. Cette liste sera communiquée aux Sociétaires.
Sujets proposés :
Par M. Salomon Reinach, Une nouvelle théorie sur l'arche d'al-
liance ;
Par M. Vernes, Jésus et la propagande chez les non israélUes ;
Par M. L. Lazard, Les Juifs convertis en France au moyen âge
et leur rôle dans la population française;
Par M. Théodore Reinach, 1° De V authenlicilé des fragments
d'Hécatée d'Abdère relatifs aux Juifs ;
2° Le l'attitude du Judaïsme vis-à-vis de la critique biblique;
Par M. Joseph Lehmann, 1° De l'origine du rituel de prières pri-
mitif;
ACT. ET CONP. D
XLll ACTES ET CONFÉRENCES
2° De la chronologie talmudiqîie relative à la période du second
Temple ;
Par M. Mayer Lambert, De l'authen licite des documenls dans le
livre d'Ezra ;
Par M, Israël Lévi, 1° L'intervention d'Antiochus Epiphane en
Judée ;
2" Le rôle de Jvda Macchahée ;
3° La croyance en la fin du monde dans le Talrnud.
SEANCE DU 24 NOVEMBRE 1897.
Frésidence de M. Veknes, ^Jmîrflew/.
Le Conseil revient sur sa précédente décision et fixe à huit
heures et quart l'ouverture des séances administratives.
J/. Salomon Reinach propose de fondre la bibliothèque de la
Société avec celle de l'Alliance Israélite. La question sera mise à
l'étude.
J/. Salomon Reinach propose la publication d'une collection des
textes relatifs aux peuples sémitiques dans l'antiquité. MM. Isidore
Lévy et Hubert se chargeraient de ce travail.
Tout en se montrant favorable à cette entreprise, le Conseil
décide qu'il sera statué à cet égard lorsque la situation financière
de la Société le permettra.
L'ordre du jour appelle la communication de M. Salomon Rei-
nach : Une nouvelle théorie sur l'arche d'alliance.
M. Salomon Reinach appelle l'attention sur un livre récent de
M. Reichel, Uehcr vorhellenische Gœtterculte (Vienne, 1897), dont
il a rendu compte dans la Revue critique (1897, II, p. 389). M. Rei-
chel a mis en évidence l'existence, à l'époque mycénienne, d'un
« culte du trône », le trône (naturel ou fait de main d'homme) étant
considéré comme le siège de la divinité invisible mais présente.
L'arche d'alliance d'Israël doit être envisagée sous le même aspect:
PROCÈS-VERBAUX DES SÉANCES DU CONSEIL XLIII
c'est la chaise à porteur de la divmité en voyarje. Il y avait quelque
chose d'analogue dans l'armée de Xerxès, le char portant le trône
sacré où pas un mortel ne devait s'asseoir (Hérodote, vu, 40).
M. Th. Reinach présente les objections suivantes : Il est parfai-
tement vrai que le trône divin a été chez beaucoup de peuples
l'objet d'un culte avant qu'on fît des images de la divinité. Mais la
comparaison de l'arche d'alliance avec un trône parait boiteuse.
Les textes qui font descendre lahvéh sur son arche trahissent un
remaniement, tout au moins un changement d'idées. A l'origine et
pendant longtemps l'arche a été une caisse, non un siège. Très pro-
bablement elle renfermait un emblème de la divinité.
Quelques observations sont encore présentées par MM. Vernes,
Zadoc Kahn et A hraliam Cohen.
SEANCE DU 30 DÉCEMBRE 1897.
Présidence de M. J. Lehmann, président.
Le Conseil fixe au samedi 29 janvier 1898 la date de la pro-
chaine assemblée générale.
M. L. Lazard j lira le Rapport sur les publications de la Société
pendant l'année 1897.
Sont reçus membres de la Société ;
M. Gabriel Pereyre, de Rayonne, présenté par MM. Schwab
et Zadoc Kahn, à titre de membre actif;
MM. le grand Rabbin Gaster, de Londres; Navon, directeur
de l'École israélite de Galata ; S. Poznanski, rabbin à Varsovie ;
les Bibliothèques des communautés Israélites de Breslau, Kœnigs-
berg et Munich; l'Israelit. Philanthropie de Francfort, présentés
par MM. Vernes et Schwab, à titre d'associés étrangers.
L'ordre du jour appelle la communication de M. Théodore Rei-
nach sur L' authenticité des fragments d'Hécatée d'Abdère relatifs aux
Juifs.
XLIV ACTES ET CONFERENCES
Il faut, en résumé, dit M. Th. Reinach, faire trois parts dans les
fragments qui nous sont parvenus sous le nom d'Hécatée d'Abdère :
1" Le grand fragment conservé par Diodore [Textes, n<* 9) et qui
paraît provenir de l'Histoire d'Egypte d'Hécatée. Il est d'une
authenticité incontestable ; il prouve que, d'une manière générale,
Hécatée avait des sentiments équitables envers les Juifs ;
2° Les fragments du livre sur Abraham [Textes, p. 236, D et E,
très probablement aussi C). Ils sont non moins certainement
l'œuvre d'un faussaire juif ;
3° Les fragments donnés par Josèphe dans le Contre Apîo7i
[Textes, p. 227 suiv., A et B), qui dérivent du llifi 'Icjoaûov. L'au-
thenticité de cet ouvrage a été combattue dès l'antiquité, par Hé-
rennius Fhilon [Textes , p. 157). Beaucoup de savants modernes sont
de son avis. Moi-même, dans les Textes, j'ai laissé la question indé-
cise, tout en penchant vers la thèse de l'interpolation partielle.
Aujourd'hui, après un examen nouveau des fragments, je ne vois
aucune objection- sérieuse à admettre leur authenticité, du moins
pour les phrases citées textuellement par Josèphe, car pour celles
qu'il ne fait qu'analyser, il a pu parfois trop lire entre les lignes
(comme il lui est arrivé pour Bérose). La preuve la plus certaine
que nous ne sommes pas en présence d'un faux d'origine juive est la
phrase [Textes, p. 231, § 6) sur les « myriades de Juifs transportés
en Babylonie par les Perses ». Il s'agit là, non comme je l'avais
cru, de la déportation des Juifs rebelles par Ochus (elle eut lieu en
Hyrcanie), mais tout simplement de la captivité de Babylone,
qu'Hécatée , dans son information superficielle , attribue aux
Perses *.
Ce résumé sera développé dans un prochain article de la Revue.
Le gérant,
Israël Lévi.
VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RIE DLI'LESSIS.
JOSÈPHE SUR JÉSUS
Les seuls témoignages de provenance non chrétienne que nous
possédions sur la vie et la personne de Jésus de Nazareth sont une
phrase de Tacite et un paragraphe de B'iavius Josèphe. Quant aux
allusions du Talmud, et, à plus forte raison, aux sottes inventions
du Toledol Yéschou, elles sont de dates trop tardives pour qu'on
puisse leur assigner aucune valeur documentaire. La rareté des
témoignages externes sur le fondateur du christianisme ne fait
qu'en rehausser le prix, surtout aux yeux des personnes qui ne
prennent pas tous les récits évangéliques pour « paroles d'évan-
gile ». Le texte de Tacite ne mérite cependant guère d'arrêter
l'historien. Outre qu'il confirme simplement le fait matériel du
supplice de Jésus, ordonné par le procurateur Ponce Pilate, il y a
quelques raisons de croire que ce texte ne dérive pas d'une source
indépendante : Tacite n'a su de Jésus que ce qu'il en lisait dans
Josèphe'. C'est donc à l'unique témoignage de ce dernier que
nous nous trouvons réduits pour compléter ou contrôler le récit
des Évangiles.
Ce témoignage a fixé l'attention des théologiens depuis la Renais-
sance. La « littérature » qu'ont enfantée ces quelques lignes est
immense, et l'on pourrait écrire un intéressant chapitre d'histoire
rien qu'en la résumant *. On y verrait la critique érudite partir
de la foi aveugle et irraisonnée dans la lettre écrite, s'éveiller
progressivement au doute, puis arriver à la négation complète
et de là, après des oscillations prolongées, se rapprocher peu
» Tacite, Annales, XV, 44 (à propos de la persécution des chrétiens sous Néron) :
Auctor nominis eius Christus (Josèphe : TôJv yp'.TTiavwv à.T.b toOoî (I)vo[J.a'7[iÉvwv)
Tiherio impentantc per proeuratoyem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat (Josè-
phe : cTaypon iru-i- i\j.rf/.Qzoi riiÀiTO-j). L'opinion qui dérive le texte de Tacite de
celui de Josèphe a été bien exposée par G. -A. MûUer. Quant aux doutes élevés sur
l'authenticité du texte des Annales, ils ne méritent pas la discussion.
* On trouvera un aperçu de celle littérature dans Schurer, I, p. 45.0 suiv. Les
anciennes dissertations ont été réimprimées, pour la plupart, dans le Josèphe d'IIa-
vercamp, II» volume.
T. XXXV, N» 6y. 1
2 REVUE DES ETUDES JUIVES
à peu d'une solution moyenne, qui, sous un texte manifestement
défiguré, s'efforce de retrouver un noyau primitif et authentique.
Celte opinion intermédiaire — je ne dirai pas éclectique — déjà
soutenue avec talent dans le premier quart de ce siècle (par
Gieseler en 1824), est celle qui paraît prévaloir aujourd'hui : les
deux derniers savants qui ont sérieusement étudié la question,
G.-A. Millier et A. Réville, s'y rallient sans héiiter, et l'accord de
leurs conclusions est d'autant plus remarquable qu'ils ne se sont
pas connus l'un l'autre K Ce n'est pas à dire toutefois que les
opinions extrêmes soient abandonnées; la passion religieuse ou
antireligieuse, le goût du paradoxe, l'esprit hypercritique du siècle
y trouvent trop bien leur compte. La thèse de l'interpolation com-
plète, notamment, rallie encore de nombreux suffrages: il suffira
de citer parmi ses partisans, depuis trente ans, les noms éminents
de Gerlach, Keim, Reuss, Schùrer etNiese*. Celle de l'authenti-
cité intégrale a encore trouvé quelques avocats depuis Gerlach :
Langen (1865;, Danko (18G7), Bretschneider, et tout récemm^^nt le
candide Boie (189G). Je n'entreprendrai pas ici la tâche ingrate
de refaire ce qui a été bien fait ailleurs, ni d'analyser une fois
de plus en détail les nombreux, trop nombreux arguments pour
et contre qu'on a fait valoir dans cette controverse. Mais j'ai
pensé qu'il n'était pas inutile de résumer l'état de la question à
l'usage des lecteurs peu familiers avec la littérature théologique.
J'essaierai aussi d'améliorer, sur quelques points, la restitution du
texte de Josèphe proposée par mes prédécesseurs ; c'est une entre-
prise délicate que je n'aurais pas osé aborder si je n'y avais obtenu
le concours d'un maître éminent dont je n'ai jamais invoqué sans
profit les conseils : je veux parler de M. Henri Weil.
I.
Voici d'abord le texte des manuscrits de Josèphe, avec l'indica-
tion des variantes, peu importantes, qu'offrent soit certains exem-
plaires, soit les deux chapitres d'Eusèbe où ce texte se trouve cité
{Histoire ecclésiastique., 1, 11,7; DériiOiist/-alion êvaagêlique,
III, 5, 105-6).
' G.-A.. Mûller, Christus bel Josephus Flavius, Inosbruck, 1S89, 2« éd., 189");
Albert Réville, J^sits de Nazareth \\'^T,), I, p. 274 suiv. Celte opinion est aussi,
avei: des nuances diverses, celle d'Ewald, de Renan, de Ranke, de Gutschmid et
de Funk.
* B. Niese, De testimonio christ iano quod est apud Josephum... Profç. Marburg,
1894.
JOSÈPHE SUR JÉSUS 3
Antiquités judaïques, XVIll, 3, 3 (§§ 63-64 Niese) '.
63. ri'vsxat Z\ xaxà toù'tov ' tov ypôvov 'I-^içoCiç -, ac-poç àv^p, ti y' àvooa
auTÔv Xi'[ziv /pV|^. 'Hv yàp Trapaoôçwv epycov TcotviTvîç, oioaTxaXoç âvOsoj-
Titov Tojv Y|OOVT^t * ràX-rjO-ïi oe/oaévwv ^, xat TioXÀoù; [jlèv 'louoaîou; '',
TcoXXoùç 0£ y.al ' xou^ 'EXXrjV.y.oy è'::T,Y0LYîTO^, 'O Xo'.n~h(; o-jtoç T|V.
64. Kat aUTÔv £VO£'';£t TWV -ÛOJTOV àvOOWV Tiai' '/JIIÏV 'O (jTaUiCO'. ÈTl'.TîTt-
{/.TiXOTo; niXoiTOu, oùx £7rau7avT0*' o\ xb'^ Trocoxov'* àyaTi'/jffxvxîi;" è'.i'/vT,
yàç. aùxoTç xpixTjV lycov'* TjjxÉpav TiiX'.v S^cov, xwv Ô£''cov TisotiYjXwv xa-jxi
x£*^ xoù. àXXx aijp;a Oauixiata*'^ -îpî X'jxc/u £ipr,xoxcov. Elaéxi x£ vuv ''
XCOV XplffX'.aVWV 7.710 rO-jOî (OVOIXXTfJL^VtOV '^ oùx £7:£X'.7:£ xb C/ùXov.
1 Eusèbe (Dem.) : xax' èxsIvov.
2 Eusèbe (H. Eccl., quelques mss.) : 'ItjîoOî xiç.
3 Excerpta Pciresciana : sïys xP'i «vSfa, etc.
4 Mediceus : uùv 7i5ovïii,
5 Eusèbe (Dem.) : àvOftiitov tôXyiOyi asêopiéviov.
6 Eusèbe (H. Eccl.) : xwv "loySaitov. Eus. (Dem.) : xoû 'louoatxou.
7 Ce mot manque daus les Excerpta.
8 Eusèbe (H. Eccl.) : àr.b xoO.
9 Eusèbe (H. Eccl., quelques mss.) : iTft\-^i-(txo. Naber : ■JTCTiyiyexo.
10 Eusèbe (Dem.) : xôjv irap' Tipiiv àp^dvtuv.
11 Eusèbe (H. Eccl., quelques mss.j èîSTraûnavxo.
12 Vaticanus, Excerpta : ot' ys.
13 Le Mediceus et l'Epitome (suivis par Naber) insèrent aiitov.
14 Omis par Eusèbe (Dem.)
1o xe manque dans Vat. et Exe.
16 Omis par Eusèbe (Dem.). Dans H. Eccl. après aùxoû.
17 Ambrosianus, Vat., Epit., : e'ç xs vûv. Eusèbe (Dem.) : riôev zi^i-zi vGv.
18 Ambr. Vat.: ont wvojia^njvov. Eusèbe (Dem.): àitô xoGôe xôjv /ptaxiaviov
oùx èicéXiite, etc. (sans wvoji).
Traduction :
A cette époque parut Jésus, homme sage, s'il faut l'appeler
homme. Car il accomplit des choses merveilleuses, fut le maître des
hommes qui reçoivent avec plaisir la vérité, et il entraîna beaucoup
de Juifs et aussi beaucoup d'Hellènes. Celui-là était le Christ. Sur
la dénonciation des premiers de noire nation, Pilate le condamna à
la croix; mais ceux qui l'avaient aimé au début ne cessèrent pas (de
le révérer) ; car il leur apparut, le troisième jour, ressuscité, comme
l'avaient annoncé les divins prophètes ainsi que mille autres mer-
veilles à son sujet. Encore aujourd'hui subsiste la secte qui, d'après
lui, a reçu le nom de Chrétiens.
' Ce même texle est reproduit dans plusieurs manuscrits de la Guêtre des Juifs,
tout à la fin, ou ^ms. de Lyon) à sa place chronologique.
4 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Il suffit de lire ce texte avec réflexion et sans prévention pour
reconnaître qu'il renferme des mots, des phrases entières, échap-
pés du Symbole de Nicée , qui n'ont pu être écrits que par
un auteur convaincu de la mission messianique de Jésus, de la
vérité de son enseignement et même de son essence surnatu-
relle, sinon précisément de sa divinité, — en d'autres termes,
par un chrétien. Je fais allusion à ces passages: « homme sage,
s'il fend l'appeler honrme^ .. . maître des hommes qui reçoivent
avec plaisir la vérité . .celui-là était le Christ... il ressuscita
le troisième jour comme l'avaient annoncé les divins prophètes »
etc. Comme nous savons de source certaine que Josèphe n'était
pas chrétien; comme, en sa qualité de juif convaincu et or-
thodoxe, il devait avoir peu de sympathie pour la religion nou-
velle, qui, à l'époque où il écrivait, avait rompu définitivement
avec la synagogue ; comme, enfin, il ne témoigne d'aucun goût
ni même d'aucune intelligence pour le mouvement messianique,
allant jusqu'à interpréter en faveur de Vespasien les prophéties
qui s'y rapportaient ', — la conclusion nécessaire, évidente, c'est
que Flavius Josèphe n'a pas pu écrire notre texte tel qu'il se
lit dans les manuscrits. Leur accord unanime prouve seulement
que l'interpolation est très ancienne, plus ancienne qu'Eusèbe,
puisque cet historien (qu'on a soupçonné sans raison d'en être
l'auteur) lisait le passage sensiblement comme le présentent nos
manuscrits; tous, d'ailleurs, dérivent d'un archétype unique, déjà
fortement altéré.
On ne doit pas oublier que les œuvres de Josèphe, négligées
par la synagogue, nous ont été conservées par l'église chrétienne,
par des copistes chrétiens, comme une sorte de préface des
Évangiles. A une époque où la foi était plus vive que la bonne
foi, la tentation était irrésistible, dans des milieux de ce genre,
de combler les lacunes ou de corriger les expressions malson-
nantes qu'on relevait chez ce précieux témoin, afin de le mettre
complètement d'accord avec la tradition chrétienne qu'il venait
ainsi fortifier ^. Ce travail de retouches, plus ou moins discrètes,
plus ou moins habiles, avait commencé dès le temps d"Origène,
c'est-à-dire dans la première moitié du iii« siècle. Dans l'exem-
* Très logiquement, le chroniqueur byzantin Mala'.a. qui cite notre texte, ajoute
ici : -/al [j.r, Oeôv (et non pas un dieu).
* Cf. Guerre des Juifs, III, 8, 9; VI, o, 4; Tacite. Hist., V. 10; Suétone, Ves-
pasien, 4-5 ; Dion Cassius, LXVl, 1.
* Galschmid s-ippose [Kleine Schriften, IV, 3o3^ que la correction cominença par
dee annotations marginales, qui furent ultérieurement introduites dans le texte et fon-
dues avec lui. CeU3 opinion est très plausible au moins pour la phrase 'O Xûittô;
û'jtù; t,v. Voir plus loin.
JOSÉPHE SUU JiiSUS b
plaire de Josèplie consulté par cet auteur, il était dit, nous ne
savons pas au juste dans quel passage ', que la chute de Jérusalem
et la destruction du Temple (70 ap. J.-C.) avaient eu pour véritable
cause le supplice de Jacques le juste, frère de Jésus dit le Christ
(02 ap. J.-C.j, « parce que les Juifs avaient mis à mort un homme
aussi juste- ». L'interpolation, qui me parait avoir été suggérée par
une réflexion analogue de Josôphe à propos du supplice de saint
Jean Baptiste ^, est évidente * ; elle n'a cependant pas eu un succès
durable, et l'on n'en retrouve aucune trace dans nos manuscrits
actuels. Mais elle peut servir de parallèle à la fraude pieuse,
bien autrement grave, qui nous a valu le tesiimonium pro Christo
du XVIIIe livre des Antiquités.
n
L'interpolation une fois admise — et comment ne pas l'ad-
mettre?— demandons-nous si elle est totale ou partielle. Lais-
sant de côté les arguments de moindre valeur, dont plusieurs ne
font qu'affaiblir une bonne cause, je résumerai ainsi les raisons,
selon moi décisives, qui militent en faveur d'une interpolation
simplement partielle :
1° Il est inadmissible qu'un événement aussi considérable, sinon
en lui-même, du moins par ses conséquences, que la mort de
Jésus, c'est-à-dire la fondation de la religion chrétienne, ait été
passé complètement sous silence par un historien aussi minu-
tieux et, somme toute, aussi consciencieux que Josèplie. On com-
prendrait à la rigueur (et encore !) que par haine du christianisme,
un juif fanatique eût systématiquement omis tout ce qui, dans son
histoire, se rapportait aux origines de cette religion ; mais, bien
loin de témoigner d'un semblable parti pris, Josèphe raconte briè-
' C'est à tort, je crois, qu'on a supposé que cette interpolation se rattaciiail au
récit du martyre de Jacques, Ânt., XX, § 203 Niese. La cilation d'Eusèbe dislingue
nettement les deux morceaux ; le premier a dft être inséré plutôt dans le Bellum.
* Origène, Sur Saint Mathieu, xiii, ijy (0pp. X, M); Contre Celse, I, 47, et 11, 13.
De même, Eusèbe, Hist. eccl.. Il, 23, 20. Cf. Schiirer, I, 487.
* Antiq., XVIII, 5, § 114 Niese : |i(x/.Yiç •^f^rt\).i'iriC, (entre le tétrarque Hérode et
le roi Arélas) ôuç9âp-/i uà; 6 'HpiôSoy arpaTÔ;... (§ 116)... Ttai oï xwv 'loxjSat'tov
£Ôôx£t (jluilÉ\/!xi TTÔv Mlpwôou (TTpaTOV uTvè ToO ©Eoû, xat !xà),a ôty.aîw; Ttvy[A£vo'j xarà
TioivrjV 'Iwâvvou toû £7tixaAO'JiJ.£vo'j BaTtxiaTOù, et plus loin § 119.
* On pourrait supposer que dans le texte original. Josèphe s'était contenté de dire
que « quelques-uns • dans le peuple juif attribuèrent la chute du Temple à l'impiété
commise en tuant Jacques (et ses amis) ; mais si le texte authentique avait renfermé
une réflexion semblable, on ne comprendrait pas qu'elle eût disparu de tous nos ma-
nuscrits.
6 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
vement, mais convenablement, deux événements qui se ratta-
chaient par les liens les plus étroits au môme sujet : la prédica-
tion et le supplice de saint Jean Baptiste, précurseur de Jésus •,
et le martyre de Jacques, frère de Jésus*. Aucun doute sérieux ne
saurait s'élever sur l'authenticité de ces deux morceaux; dès
lors il n'y a aucune raison de suspecter l'authenticité générale du
troisième. D'ailleurs, sans un récit préalable, si succinct qu'on le
suppose, de la prédication et de la mort de Jésus, la mention spé-
ciale, accordée par Josèphe au martyre de Jacques « frère de
Jésus dit le Christ >\ aurait été dénuée de sens et d'intérêt pour
les lecteurs non chrétiens, c'est-à-dire pour l'immense majorité
du public auquel s'adressait Ihistorien juif. Vainement a-t-on
rappelé que, d'après le témoignage de Photius ', Juste de Tibé-
riade — l'autre historien juif de cette époque — n'avait pas
prononcé le nom de Jésus : le livre de Juste (il s'agit de sa Chro-
nique des rois juifs, non de son Histoire de la guerre de 66)
était un abrégé extrêmement sommaire des faits politiques, qui
ne pouvait se comparer, à aucun égard, avec les Anliquiiés de
Josèphe.
2° Notre morceau, si l'on en retranche les membres de phrase
qui trahissent déjà par le fond la main d'un interpolateur chré-
tien, n'offre dans le style aucune expression, aucune tournure qui
ne soit parfaitement conforme à la phraséologie de Josèphe. On y
retrouve même — nous les signalerons plus loin * — certaines coïn-
cidences presque textuelles avec d'autres passages de son œuvre.
Or, ce serait faire beaucoup trop d'honneur à la finesse de notre
interpolateur que de lui attribuer la recherche voulue de ces coïn-
cidences, alors que dans les parties certainement ajoutées, il a
témoigné d'une lourdeur de main, d'une naïveté dans la fraude,
presque touchante. Considérant, d'ailleurs, le morceau dans son
ensemble, il n'est nullement vrai (comme l'ont prétendu quelques
rabbins du moyen âge et après eux Niese) qu'il interrompe la suite
du développement : il se place tout naturellement, au contraire,
après le récit des premières maladresses de Pilate (aflFaire des en-
seignes, affaire de l'aqueduc) et avant celui des scandales (é'-siov ti
' Ant. jud., XVllI, 5, 2, § 116-119 Niese. (Je n'examine pas ici la question, qui
doit probablement se résoudre par la né;^ative, si Jean s'est jamais considéré lui-
même comme le précurseur de Jésus ; mais certainement au temps de Josèphe, dans
les milieux chrétiens, il était regardé comme tel.)
» Ant.jud., XX, 9, 1, § 200 Niese.
» Bibliothèque, Cod. 33.
♦ Nous l'aurions lait plus facilement et plui complètement s'il existait un Index
verborum, une Concordance de Josèphe. Ce travail éminemment utile devrait tenter un
jeune savant.
JOSEPHE SUR JESUS 7
oô'.vo'v) qui amenèrent l'expulsion des Juifs de Rome. Si dans tout
ce contexte il y a un morceau inutile et suspect, ce n'est pas le
court paragraphe relatif à Jésus, mais le long hors-d'œuvre sur
l'affaire du temple d'Isis (XVIII, 3, 4 qui le suit immédiatement et
n'a aucun rapport direct avec l'histoire juive.
3° Si notre paragraphe, débarrassé des parties interpolées, porte
bien, dans la forme, la marque de Josèphe, il renferme, en outre,
des expressions qui, par leur nuance légèrement méprisante, con-
viennent de tout point au ton sur lequel cet historien a dû parler
de Jésus. Tel est le verbe Ï7z-r^';h(z-o, « il séduisit », qui ne s'emploie
qu'en mauvaise part et rappelle l'accusation de séduction portée
contre Jésus * ; tel le mot oïXov, a tribu, espèce », api)liqué à la
secte chrétienne ; telle l'expression Tiapaoôçor/ 'épvcov tic»'.t,ty,ç « fai-
seur de miracles ». J'y ajouterais volontiers la tournure 'Iti^oùç t-.ç,
« lin certain Jésus », si le texte de quelques manuscrits d'Eusèbe
méritait ici d'être préféré à celui des manuscrits de Josèphe. Il est
ridicule de supposer qu'un faussaire, assez maladroit pour se trahir
à première vue par des insertions tout à fait invraisemblables, ait
eu, d'autre part, assez d'astuce pour forcer sa plume chrétienne à
employer des expressions choquantes, dans le dessein de donner le
change au candide lecteur. Une pareille hypothèse constitue une
erreur de psychologie aussi grossière que celle où sont tombés
certains archéologues allemands quand ils ont attribué un chef-
d'œuvre d'orfèvrerie antique récemment acquis par le Louvre à un
prétendu faussaire, chez lequel ils découvrent à la fois une éru-
dition déconcertante et des bévues d'écolier. La vérité est que l'ia-
terpolateur du texte de Josèphe y a laissé subsister les expres-
sions en question tout simplement parce que, en sa qualité de mé-
diocre helléniste, peu habitué aux finesses de la langue, il n'en
saisissait pas exactement la portée. Soyons-lui reconnaissants de
son ignorance; car « ce petit bout d'oreille échappé par raégarde »
fournit à la philologie à la fois la preuve décisive de la fraude et le
moyen de restituer, à l'aide de cet échantillon, le ton et la teneur
du document originaire.
4*^ Origène, dans les passages déjà cités relatifs au témoignage
de Josèphe sur saint Jacques, s'étonne de l'importance que l'histo-
rien juif avait attribuée au supplice de ce juste, frère du Seigneur,
alors qiCii ne croyait pas que Jésus fût le Christ : tôv 'It,(touv
tOÇ XpKTTWt ^.
* Mathieu, xxvii, 63 ; Luc, xix, 48.
* Sur saint Mathieu, xiii, 55.
^ Contre C'elsc, I, 47.
8 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Sans vouloir exagérer, comme on l'a fait quelquefois, la portée
de ce témoignage, il en résulte avec évidence d'abord, qu'Origène
connaissait un texte de Josèphe sur Jésus-Christ, ensuite qu'il ne
le lisait pas dans sa rédaction actuelle : car s'il y avait trouvé ces
mots décisifs : ô Xi-ttô; r/j-o^ v-v, il n'aurait jamais pu écrire que
Josèplie ne croyait pas en Clirist. Il n'est pas sérieux de pré-
tendre, avec quelques hypercritiques, que les mots par lesquels
Josèphe désigne Jacques — tôv àosÀoôv Itj'to-j zoZ XeyojjLÉvou
XpiTTOj — suffisaient, aux j'eux d'Origène, à établir l'incrédulité
de l'historien juif. Ces mots o ˣ-'oasvo; Xv-tto: signifient simplement
« Jésus surnommé Christ», pour le distinguer de ses nombreux
homonymes, sans rien préjuger, d'ailleurs, du bien fondé de ce
surnom : la meilleure preuve de leur parfaite innocuité, c'est qu'on
les trouve textuellement sous la plume de saint Mathieu, dont on
ne dira certes pas qu'il doutait de la mission de Jésus '. Donc, bien
certainement, les manuscrits de Josèphe renfermaient, dès le
temps d'Origène, le chapitre sur Jésus, et ce chapitre n'était pas
encore interpolé : l'interpolation a eu lieu entre l'époque d'Ori-
gène et celle d'Eusèbe, c'est-à-dire dans la deuxième moitié du
III* siècle, période où l'activité littéraire, et, ajoutons-le, l'acti-
vité des fraudeurs littéraires fut si féconde dans les rangs de la so-
ciété chrétienne *.
III
Les observations précédentes suffisent, je l'espère, à montrer :
d'abord, que le texte de Josèphe n'a fait l'objet que d'une inter-
polation partielle, ensuite que cette interpolation n'a pas eu le
caractère d'un « remaniement » que lui attribuent Ewald, Paret
et d'autres critiques. En réalité , l'interpolateur chrétien s'est
contenté de quelques retouches et surcharges, destinées à trans-
former le testimonium de Clwisto en un testimonium pro
» Mathieu, i, 16 : èÇ •^ç Èyîwr.^ri *lr,<70\)!;, 6 ).£yÔ[aevo; Xpia-ô;. Cet exemple est plus
décisif que ceux où la même expression est mise dans la bouche de Pilate (xxviii,
17 et 22, etc.).
* Gutschmid croit que l'interpolation a eu lieu postérieurement aux attaques de
Porphyre (fin du m* siècle). Niese fait encore remarquer que le paragraphe suspect
n'est pas mentionné dans les Tables des chapitres, qui datent, selon lui, de Tépoque
des Antonins ; mais cet argument est sans valeur, car les Tables omettent également
saint Jean Baptiste et Theudas, Il en est de même de l'omission de notre paragraphe
dans la partie correspondante du Bellum : elle s'explique assez par le peu d'impor-
tance politique de l'alfaire.
JOSÈPHE SUR JÉSUS 9
Christo, et dans ce travail il a poussé la discrétion ou l'in-
conscience jusqu'à laisser subsister des phrases et des mots qui
détonnent complètement avec le caractère de ses propres addi-
tions. Ce n'est donc pas entreprendre une tâche téméraire que
d'essayer de découvrir sous ce rapiéçage la trame primitive delà
rédaction de Josèphe. Pour atteindre, dans cette opération, sinon
la certitude, à laquelle on doit renoncer en pareille matière, du
moins une grande vraisemblance, il suffit de se conformer ri-
goureusement aux trois règles que voici :
1° Toute expression ou assertion incompatible avec les opinions
religieuses bien connues de Josèphe doit être retranchée ou
corrigée ;
2° Tout ce qui n'est pas manifestement altéré doit être conservé ;
3° Les corrections ou additions, réduites au strict nécessaire,
doivent s'inspire»" à la fois des caractères généraux du style de
Josèphe et du ton hostile, légèrement méprisant, à l'égard du fon-
dateur du christianisme, que révèlent les expressions i-K-r^yiyixo,
7capaoôço)v 'épytov 7ïoiT|Tr,ç et cpuÀov précédemment signalées.
A la lumière de ces principes, reprenons, membre à membre,
l'étude critique de notre texte.
FivsTa'. o£ xaTà toîjtov tov /çôvov Ir^GoZç (tiç)]. Cette phrase est ir-
réprochable, avec ou sans le --.ç de certains manuscrits d'Eusèbe.
Par lui-même ce petit mot ne comporte, d'ailleurs, aucune intention
dédaigneuse, et Josèphe l'emploie souvent ainsi, même en parlant
de personnes qu'il révère, des prophètes, par exemple, mais qu'il
nomme pour la première fois. Il na nous paraît choquant qu'^n
raison de la célébrité de Jésus, célébrité si grande que le lecteur
moderne ne peut se figurer qu'il entende parler de lui « pour la
première fois ». On comprend que ce sentiment ait été encore plus
vif chez les scribes byzantins, et ainsi s'expliquerait la disparition
de Tic; dans les manuscrits actuels. Toutefois, si l'on admet avec
Gutschmid (et cette hypothèse est très plausible) que le nom
*I-ri(7ouç était accompagné originairement de la désignation plus
précise b Xôyoïxïvoç Xo-ito;, le mot t-.,- alourdirait la phrase et l'on
s'en passera volontiers.
TOCDÔç àvYjO, S.Ï y' àvooa aûrov Xéystv /ûYj]- Les mots espacés,
qui impliquent la croyance à la divinité de Jésus, doivent être évi-
demment retranchés, mais il n'en résulte pas, comme l'ont cru
Millier et d'autres critiques, que les mots To^iôc àv/,p eux-mêmes
soient à condamner. Au contraire, étant donné le procédé de notre
glossateur, son interpolation suppose une « amorce » préexis-
10 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
tante, et celle quoffre le texte ne soulève aucune objection. Le
mot Tocpô;, que nous rendons ordinairement par « sage », signifie,
en effet, plutôt « savant, habile » ; il est ici à peu près synonyme
de cosiTT-/,;, que Josèphe emploie ailleurs en parlant «■ dagita-
teurs » religieux, par exemple, Juda et Mathias sous Hérode ». Un
peu plus loin, Josèphe appellera saint Jean Baptiste àyaOb; 7.v/,ç, - ;
il ne devait pas hésiter à donner à Jésus lépithète beaucoup
moins compromettante de cooo;, qui vise simplement la science du
rabbin et l'habileté du thaumaturge ^.
Y,v yàç. 7Taçxoo;wv ÉpYcov t:o'.t,t-/,:]. Rien nautorise à suspecter ces
mots. On trouvera dans le Thésaurus de nombreux exemples de
7rasiBo;a siva OU de Tzxixooco-otTa'. dans le sens de « miracles » ou
même de « merveilles » (de la création), mais par lui-même -x'-A-
ooço; signifie simplement quod est. 'praeler omnium opinionem, ce
qui est extraordinaire, difficile à expliquer, d'apparence mira-
culeuse. En représentant Jésus comme un « faiseur h (-o'.T.Ty,;) de
-a:-/oo;3: îpv^*' Josèphe énonce donc sim.plement un fait incon-
testé et incontestable pour quiconque lit les Evangiles sans parti
pris : c'est que Jésus passait pour avoir opéré des guérisons
miraculeuses ; sa réputation de thaumaturge a contribué à son
succès au moins autant que l'élévation morale de sa prédication.
Josèphe ne se porte pas garant du caractère vraiment surna-
turel des miracles attribués à Jésus; mais, quelle qu'en fût l'ex-
plication, — et l'opinion publique, à cette époque, inclinait volon-
tiers vers le surnaturel, — ils suffisaient à justifier l'épithète
de <70(fôç, « habile homme », qu'il lui a précédemment décernée.
Aussi les mots y,v yàf... ^:o'.r^■ï■rfi doivent-ils être considérés comme
une sorte de parenthèse justificative, et ainsi seulement s'ex-
plique l'absence de copule devant le membre de phrase suivant.
La suppression des deux mots ■?,</ yip, proposée par Giespler et
d'autres, est contraire à toutes les règles de la critique et fausse
le sens.
oioâT/caÀo; àvOpoj-cov -cov 7)oovy,'. -xÀy,07, oE/oa£vo>v]. Tels qu'ils SOnt
écrits, ces mots ne peuvent être maintenus, puisqu'ils implique-
* Guerre des Juifs, I, 33, 2 {§ 648 Niese). Le texte correspondant des AntifjuUés
(XVII, § 149) a ici ÀoyicÔTaTO'..
» Anl. jud., XVIII, § 117 : y.izht: yàf^ to-jtov 'FJpwor,; àya'JÔv âvopl.
' J'ai cru un instant (et la même idée était venue à M. H. Weil) que Josèphe avait
pu écrire iroçô; àvrip, t\ ys (joçôv ajTÔv ),£Yciv y_pr,. Mais à la rétlexion. j'ai compris
que le mot coçô; n'était pas, en lui-même, assez élogieux pour motiver cette res-
triction, et, de plus, la phrase suivante ne se trouvait plus assez justifiée.
* Noter la nuance de mépris dans T;5tr,Tr,; : Jésus est un thaumaturge • profes-
sionnel > ; le lecteur qui comprend à demi-mot sous-eutend qu"il s'agit d'un simple
poète.
JOSÈPHE SUR JÉSUS H
raient l'adhésion de Josèphe à la vérité de l'enseignement de Jé-
sus. Mais leur suppression pure et simple, proposée par de nom.-
breux critiques, ne saurait nous satisfaire : on n'aperçoit pas, en
efîet, quel motif le faussaire aurait eu de les insérer. De plus, ils
sont parfaitement conformes à la phraséologie de Josèphe, qui
écrit ailleurs, à propos de la prédication de Juda le Gaulonite et
de Zadoc le Pharisien : x-/-. qZovrn yx^^ ty,v àxsoj-^'.v wv XÉyo-.sv iZi-
yov~o o\ 7.vOpt.)7ro'. '. Enfin, Josèphe ayant parlé des miracles
de Jésus, a dû nécessairement mentionner l'autre face de son acti-
vité, son enseignement doctrinal. Seulement, étant données ses
convictions religieuses, il n'a pas pu donner son approbation à
cet enseignement ; tout au plus a-t-il dû en signaler l'originalité.
Aussi accepté-je volontiers l'excellente conjecture -rà xa-.và os/o-
[xÉvcov qui m'est proposée par M. Weil : le goût naturel du peuple
pour la nouveauté explique suffisamment, aux yeux de Josèphe,
le succès de la prédication de Jésus. L'interpolateur a trouvé, non
sans raison, que cet éloge sentait la satire ; pour le mettre en
harmonie avec ses propres convictions, il s'est contenté de rem-
placer Ta y,<3.vrj. par xkXrfi^ri^ la « nouveauté » par la « vérité ».
Peut-être, comme on l'a suggéré, s'inspirait-il, dans cette leçon,
d'un verset bien connu de l'Evangile selon saint Jean *.
/cal TioXXoùi; [X£v 'Iouoa''ou;, TroÀXoù; os xal xou 'EXX-^v.xo^ £7rY|Y7.v£7o].
Aucune phrase ne porte plus nettement la marque de fabrique de
Josèphe ; j'ai déjà signalé l'importance du verbe ïiz-r^^(y.'fzio, pelli-
cere, comme un des vestiges les plus caractéristiques du ton hos-
tile de la rédaction primitive. Nous verrons plus loin la portée
historique de cette phrase.
ô Xp'.dxbç o'jTo; -rjv]. Ici encore il est aussi impossible de conser-
ver la phrase que de la supprimer purement et simplement. Dans
le premier cas, on se heurte au témoignage décisif d'Origène et
l'on impose à Josèphe une véritable profession de foi chrétienne ;
dans le second, on lui attribue gratuitement une omission impar-
donnable et on laisse sans explication possible les mots to)v Xv.t-
T'.avwv 7.7:0 Touo£ covo{xai7pi.£vo)v qui se lisent plus loin. Comme le dit
spirituellement G. A. Mûller, que penserait-on d'un historien qui
nous apprendrait que le bonapartisme tire son nom de Napoléon,
sans ajouter que le nom de famille de celui-ci était Bonaparte? Il
n'est donc pas douteux que la phrase apocryphe n'ait pris la place
d'un membre à peu près ainsi conçu : « c'est ce Jésus qui était
appelé (ou surnommé) Christ ».
« Ant. jud., XVIII, §6.
* Jean, xvni, 37 : Tràç ô wv sx Trj; àXrj Oeiâ; àxo'Jet [lo-j Trj; çwv^;.
12 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Pour rétablir un texte acceptable, il suffit de remplacer ou de
compléter le verbe yjv, et l'on a le choix entre de nombreux
équivalents : ô If^i'j.vi'j:; — y,v (Millier, comme dans le texte
sur saint Jacques), ô i-'./.xÀoJaîvo!; (comme dans le passage sur
Jean Baptiste), ÈÀs-'iTo, wvoai^îTo, etc. '. En rapportant que Jésus
était surnommé Christ, Josèphe ne fait qu'énoncer froidement
un fait exact, en fidèle chroniqueur ; il ne se prononce pas sur
la justesse de cette appellation et Ion devine assez ce qu'il devait
en penser. Mais linterpolateur chrétien a été choqué de cette
froideur qui, à ses yeux prévenus, impliquait la raillerie ; il s'est
empressé de ramener Josèphe dans le giron de l'Eglise en suppri-
mant le fâcheux participe ou en remplaçant le verbe sceptique par
laffirmatif y.v, « il était le Christ ! » Toutefois, même ainsi corrigée,
cette courte phrase hachée n'est ni à sa place, ni conforme aux
habitudes de st^'le de Josèphe. Il est plus probable, comme l'a vu
Gulschmid, que les mots ô \i-;'jii.vioz Xi-.cTÔ; se trouvaient à l'ori-
gine immédiatement après la première mention de Jésus ; l'an-
notateur chrétien indigné aura écrit en marge ô Xv.-ttô; oCto; y;v ! et
ces mots, insérés ensuite un peu au hasard, après la première fin
de phrase, ont amené par contre-coup l'expulsion du membre au-
thentique qu'ils critiquaient. De pareils chasses-croisés sont très
communs en paléographie.
U'Iy-'-yj]. Aucune objection ne saurait être élevée contre cette
phrase - ; j'en examinerai plus loin les conséquences historiques.
O'jy. ÈTîaucxvTO oi tô -pwTOv y.'^y.-r^'yy.v-zz;]. La plirase cloclie (l'inser-
tion de aÔTov étant mal autorisée) et àva-/,<:avT£; est spécifiquement
chrétien. Gutschraid propose o-. 'aj-oj iza-rY/jÉvTc; (trompés par lui).
C'est une conjecture extrêmement ingénieuse, paléographique-
ment très séduisante; mais je trouve o-.' a-jTo-î inutile.
s'javY, Yxç, ajTOÏç 7Ç''tt,v sytov ■/■jii.Épav ■jrâÀ'.v ^wv, t(ov Oîîcov -sooYiTwv
Tauri Te xat àÀÀa aôçia Oa-jaiçta T.id auTOÙ £tpY,y.ÔTcov]. Malgré les eflforts
de G. A. Mïiller pour découvrir sous ces mots les traces d'un texte
primitif (où Josèphe aurait simplement dit que Jésus passait pour
avoir été revu vivant trois jours après sa mort), je crois que la
phrase doit être entièrement retranchée. Je ne puis admettre que
Josèphe ait fait au christianisme une concession aussi grave que
de mentionner, même à titre don-dit, la miraculeuse apparition
qui est devenue un des articles de foi et comme la pierre angu-
' tvo|Jiiï=To ,Funk) serait équivoque, mais trouve un point o'appui dans la traduc-
tion de saint Jérôme (Histoire ecclésiastique d Eiisèbe) : tt eredebaïur etiam Chrxstui...
* Un ne comprend pas que Niese soit choqué par Tcap' r,\LVi et réclame Trapi 'lo-j-
ôaioi;. Lui-même cite des analogies décisives (^Ant., 1, 4 ; XX, 259).
JOSÈPHE SUR JÉSUS 13
laire de la croyance nouvelle. D'autre part, précisément à cause
de l'importance dogmatique de cet épisode, on comprend que l'in-
terpolateur ait voulu à toute force lui faire place dans le récit de
Josèphe, qui sans cela lui paraissait incomplet et incolore ; aussi
l'a-t-il assez habilement rattaché au contexte par l'insertion du
mot yocp : l'apparition du Christ ressuscité explique la fidélité de
ses disciples. Mais cette fidélité, attestée par Josèphe dans la
phrase précédente, n'avait pas besoin, pour l'historien rationaliste,
d'être justifiée par une raison surnaturelle; elle était simplement
la conséquence de la vive et durable impression qu'avaient faite
sur les esprits la personne de Jésus, sa prédication, ses miracles.
Et si on lit le texte en sautant la phrase incriminée, loin d'éprou-
ver le sentiment d'une lacune, on reconnaîtra que les mots sIcét'.
T£ vùv, etc., avec la faible copule zt, se rattachent bien plus natu-
rellement à la phrase o-jx £7ra'j7avTo..,que lorsqu'ils en sont séparés
par la longue parenthèse sur la résurrection et les prophéties. Ceci
est donc un cas où la chirurgie doit être préférée à la médecine.
slffETi T£ vjv Tcov Xo'.TT'.avwv a~ô tc/'jSe tovoaaTaÉvov oux k'iztA'.'zz to
tpuXov]. Le fait énoncé offrait pour les lecteurs de Josèphe un inté-
rêt historique ' ; il achevait de motiver le paragraphe assez long
qu'il a consacré au « faux prophète ') Jésus ; de plus, le mot cioXov,
comme on peut s'en assurer en parcourant le Thésaurus, a pres-
que toujours en prose un sens péjoratif. La phrase est donc inat-
taquable ; elle doit être maintenue intégralement.
Sous le bénéfice de ces observations, voici comment je propose
de restituer et de traduire dans son ensemble le texte primitif de
Josèphe sur Jésus de Nazareth :
TlviTXK 0£ xy.xx TO'jTOv TGV y sovov 'Iy,i70'j;, 0 Àïvoaîvo; Xp;7tc<;, TOyo;
àvYji (T|V 'P-^ 7rzGaoo;(»v soycov tco'.TjT'/jç), oio-iaxxAo; avOpojTicov twv "Îjoovyi'.
Ta xatvà oâyotxs vcov /.yX -oXÀoù; [jlèv 'Io'jox(o'j;, tîoXâoÙç os xal tou
'EXXrjVtxo'j £7CY,Y7.YîT0. Kal «Ùtôv àvosîçs'. twv •jTpcoTtov àvoicov Trap' '/jU-Tv
cxauico'. ÈrtTSTtaYjXOTOç IlcXirou, oùx â-xûcravro ol xô -iwtov ayaTTY,-
<7aVT£Ç (ou : à7raTYifj£VT£ç), £C<7£T'. T£ VjV TWV X O'.TT'.XVCOV àzô TO-JO£ COVO-
(xaTU-lvcov ûùx £7:£Xi7:£ TÔ cpîXov.
vers celle époque apparut Jésus, dit le Christ, habile homme (car
c'était uu faiseur de miracles), qui prêchait aux hommes avides
de nouveaulos ; et il séduisit beaucoup db .Juifs et aussi beaucoup
d'Hellènes. Bien que Pilale, sur la déuouciatioa des premiers d'entre
nous, l'eût coudamué à la croix, ceux qui l'avaient aimé au début
' On sait que c'est à Antiochc que les soclaleurs de ia loi nouvelle corara«ncèrent
à êire nommés chrélieus [Acte?, xi, 26}.
14 REVUE DES ETUDES JUIVES
{ou : ceux qu'il avait trompés au début) ne cessèrent pas de lui être
attachés, et aujourd'hui encore subsiste la secte qui, de lui, a pris
le nom de Chrétiens.
IV
Di^barrassé de ses scories, réduit aux simples termes qu'on vient
de lire, le texte de Josèphe sur Jésus n'est certes plus le document
capital, le témoignage glorieux qu'en avait fait l'exégèse ortho-
doxe; mais c'est aller beaucoup trop loin que de n'y voir avec
Schiirer qu'une «couple de phrases insignifiantes» [ein paar
nichissagende Phrasen), qui ne méritent pas un quart d'heure
de peine. En réalité, ce texte, outre la confirmation opportune
qu'il apporte à l'ensemble de la tradition évangélique, contient
deux renseignements ou, si l'on veut, pose deux problèmes de la
plus haute importance :
1° D'après Josèphe, Jésus n'a pas seulement porté aux Juifs la
parole nouvelle, il a aussi <r séduit beaucoup d'Hellènes ». Les
Évangiles ne rapportent rien de pareil. Le théâtre de l'activité de
Jésus, c'est la Galilée et la Judée, à l'exclusion des villes grecques.
C'est à grand peine qu'on est parvenu à extraire de deux cha-
pitres obscurs de Mathieu et de Marc ^ le souvenir confus d'un
voyage de Jésus enPhénicie, ou sur les frontières de ce pays; mais,
sauf un miracle insignifiant et accompli en quelque sorte à contre-
cœur, il n'y aurait rien fait de remarquable: pas un mot n'indique
qu'il y ait cherché ou obtenu des conversions, et il dit même en
propres termes à la femme cananéenne venue pour invoquer son
secours d'exorciseur : « Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues
de la maison d'Israël *. » Ce fut assez longtemps après la mort de
Jésus que l'apûtre Pierre se décida le premier à porter l'évangile
et le baptême à quelques gentils de Gésarée; le récit très circons-
tancié des Actes des apôtres^ nous fait connaître les hésitations
qu'il éprouva avant de prendre cette grave initiative, la vive oppo-
sition qu'elle rencontra parmi les « frères circoncis » : c'était
donc une innovation qui ne pouvait se prévaloir de l'exemple du
Maître, qu'autrement Pierre n'aurait pas manqué d'invoquer.
« iMalhieu, iv, 21-31 ; Marc, vu, 24-37.
* Mathieu,' iv, 24. Cf. Marc, vu, 27 : Laisse premièrement rassasier les enfants
(c'est-à-dire occupons-nous d'abord des Israélites). L'épisode de la Samaritaine ^que
Gutschmid paraît avoir en vue quand il parle d'une conversion de païen dans i'É-
van^file de Jean) n'a rien à voir ici.
* Actes, cil. s et xi.
JOSÈPHE SUR JÉSUS 15
Un peu plus tard, quelques-uns des disciples qui avaient été
chassés de Jérusalem après le martyre d'Etienne et qui étaient
originaires de Cypre et de Cyrène, « étant entrés dans Antioche
(de Syrie), parlèrent aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus »
et en convertirent un grand nombre '. Bientôt après, à Antioche
de Pisidie, à Iconium, Paul et Barnabe, dégoûtés de l'incrédulité
des Juifs, entrèrent plus hardiment dans cette voie-. A la suite des
nombreuses conversions opérées dans leur campagne, la déci-
sion du « synode » de Jérusalem dispensa les prosélytes d'origine
païenne, de la circoncision et de l'observation des lois rituelles
Israélites^ ; par là, les dernières barrières étaient abattues, et le
christianisme, détourné de son lit primitif, put se répandre libre-
ment dans la société hellénique. Saint Paul garde devant l'his-
toire le surnom « d'apôtre des gentils o, quoique l'honneur in-
contestable de la première conversion païenne revienne à saint
Pierre. — Il résulte de ce bref exposé que Josèphe, en attribuant
à Jésus la « séduction », c'est-à-dire la conversion, de beaucoup de
Grecs, ou bien a commis un anachronisme (assez excusable à la
distance où il se trouvait des événements), ou bien nous a révélé
tout un côté de l'activité de Jésus volontairement dissimulé par les
évangélistes. De ces deux explications c'est la première qui me
paraît préférable. Et, en effet, Luc, qui, en sa qualité de compagnon
de saint Paul, était un partisan décidé de la propagande parmi les
gentils, n'aurait pas manqué, dans son Evangile, de rappeler au
moins en quelques mots les efforts et les succès de Jésus dans ce
sens si la tradition lui en avait fourni le moindre indice ; son silence
prouve que, tout au contraire, dans les milieux bien informés, il
était de notoriété publique que Jésus avait limité sa mission aux
seules « brebis d'Israël ».
2° Le récit des Evangiles sur le procès de Jésus est d'une extrême
confusion, qui tient au désir ijoliiique àes, rédacteurs d'innocenter
le plus possible le gouverneur romain et de charger le sanhédrin
juif*. Comme il était cependant notoire que la condamnation à
mort, d'après l.^s lois existantes, n'avait pu être prononcée que par
le gouverneur S les évangélistes se tirent d'embarras en faisant
» Actes, XI, 20-21.
* Actes, XIII, 46 suiv. ; xiv, 1 suiv.
ï Actes, ch. XV. Encore voyons-nous Paul obli^^er Timolhée de se circoncire « à
cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là . (à Lystre) (xvi,3)et Pierre, quoique vivant
comme les gentils, obligeant les gentils à Antioche de judaïser, ce qui lui valut les
reproches de Paul (Ep. aux Galates, il, 11 suiv.).
* 11 fallait que les Évangiles pussent circuler librement dans le monde gréco-
romain.
5 Voir les textes réunis par Schiirer, I, 389 suiv.
16 REVUE DES ETUDES JUIVES
jouer à Pilate le rôle d'un pacha débonnaire, mais faible, personnel-
lement disposé à la clémence, mais n'osant pas résister à la pression
de la foule, et, finalement, s'en remettant de la décision suprême
>. à la voix du peuple ' ». Une pareille attitude, tout à fait étrangère
aux traditions de l'administration romaine, est, par surcroit, ab-
solument contraire au caractère bien connu de Pilate. Philon et
Josèphe s'accordent à nous le représenter comme une nature em-
portée, despotique, complètement dénuée d'égards pour les senti-
ments religieux de ses administrés et versant leur sang sans le
moindre scrupule; sa conduite dans les deux fameuses affaires des
étendards et de l'aqueduc, la vigueur brutale avec laquelle il
étouffa le mouvement du prophète samaritain, ne laissent aucun
doute sur le caractère féroce et arbitraire de ce personnage, qui
finit par être rappelé à Rome pour répondre de ses excès de pou-
voir. Il est donc moralement certain que si Pilate a prononcé contre
Jésus la peine capitale, ce n'a pas été pour donner satisfaction aux
criailleries des Juifs, mais pour châtier une offense commise envers
la majesté ou la sécurité de rem[)ire. P]n fait, même les récits ar-
rangés des Evangiles laissent entrevoir que le véritable motif, l'u-
nique motif légal de ia condamnation, fat l'usurpation, par Jésus,
du titre de «roi des Juifs ». Quel fut maintenant le rôle des « chefs
des Juifs w dans celte procédure ? A en croire les Evangiles, il y
aurait eu un premier procès, purement religieux, engagé devant le
petit sanhédrin, où Jésus aurait été reconnu coupable de blas-
phème et de séduction d'après les lois juives; la peine était la mort,
mais, comme le sanhédrin n'avait pas le droit de l'exécuter, il
livra le condamné au « bras séculier ». Pour réduire ce récit à sa
juste valeur, il suftit de rappeler que, d'après la charte adminis-
trative de la Judée, la convocation même du sanhédrin, pour
juger une affaire criminelle, ne pouvait avoir lieu qu'après l'auto-
risation expresse du procurateur* : or, aucune autorisation de ce
genre n'est mentionnée dans le cas de Jésus ; si elle avait été
demandée, très certainement, étant donné le caractère jaloux de
Pilate, il l'eiît refusée.
Le texte des Antiquités, dans sa clarté laconique, dissipe l'é-
quivoque et nous donne le mot de l'énigme. Jésus fut condamné
par Pilate, sur la dénonciation (£vo£'.;'.ç) des notables Juifs; ceux-
' Mathieu, xxvii; Marc, xv ; Luc, xxiii ; Jean, xviii. L'incohérence et les contra-
dictions de ces récits prouvent qu'ils sont dénués, dans le détail, de tout fondement
historique.
* Josèphe, Ant., xx, 9, 1, § '202 Niese (après le supplice de Jacques et autres^
TivÈ;... 7(7)'. 'AXgîvwt le nouveau procurateur^ iir.oL'KidlvJGiy .../.ai ôt&à^Txo-jdiv w; oOx
éÇov f,v 'Avivwi "/wii; xr,; èxeîvo-j yvtoar,; v.'x'llnT.: (jvvéopiov. Ce texte n'a pas été bien
apprécié par Schurer, 11, 160.
'\
JOSÈPHE SUR JÉSUS 17
ci jouèrent le rôle d'accusateurs, peut-être de témoins, mais non
pas de juges, même en première instance, et la réunion « de sacri-
ficateurs, de conseillers et de scribes » qui décida de le traîner
devant Pilate ne doit pas être considérée comme un tribunal régu-
lier, mais comme un simple conciliabule. Sûrement aussi, ces accu-
sateurs improvisés se gardèrent d'invoquer devant le gouverneur
romain les griefs religieux pour lesquels il avait montré jusqu'alors
si peu de sollicitude : ces griefs étaient les raisons de derrière la
tête qui motivèrent leur intervention, mais c'est comme pertur-
bateur de l'ordre public, comme aspirant à la couronne de Juda
qu'ils « dénoncèrent » Jésus ; ce fut à ce titre que Pilate, agissant
dans le libre exercice de sa juridiction souveraine, condamna le
prophète de Nazareth et lui infligea le supplice exclusivement
romain de la croix avec l'écriteau dérisoire qui rappelait le motif
de sa condamnation. Pilate a eu beau se laver les mains : c'est sur
elles, sur elles seules, que le sang versé, comme dans Macbeth^ a
laissé sa trace ineffaçable.
Chose curieuse : non seulement la tradition chrétienne a fait au
judaïsme un crime irrémissible d'un supplice qu'il n'a jamais or-
donné, mais la libre pensée elle-même, par la plume de Renan, a
vu dans l'exécution de Jésus « le crime de tout un peuple », mais
les Juifs eux-mêmes, à trois ou quatre siècles de l'événement, ont eu
l'imprudence d'accepter la responsabilité de ce prétendu forfait et
presque de s'en vanter! Le Talmud, dans une page qui n'a qu'un
intérêt anecdotique, et que Graetz n'aurait jamais dû prendre au
sérieux, raconte comment deux témoins, ingénieusement apostés,
surprirent les blasphèmes du « faux prophète », et comment, sur
leur dénonciation et conformément à la loi mosaïque, il fut con-
damné par le sanhédrin à la lapidation ! Ce dernier détail, à lui seul,
suffit à révéler la tendance et la valeur de ce récit ; la lapidation
était, en effet, la' peine religieuse, la peine juive par excellence,
celle qui fut infligée sans jugement au premier martyr chrétien
Etienne, judiciairement, mais illégalement, à Jacques, frère de
Jésus. Mais en ce qui oncerae Jésus lui-môme, les témoignages
concordants des Evangiles et de Josèphe nous apprennent que la
peine fut la croix, supplice fréquent dans la législation romaine,
absolument étranger à la lé,nslation juive. Du caractère de la
peine on peut déduire avec sûreté le motif de la condamnation et
la nature du tribunal qui la prononça.
C'est un vieil adage du droit et du bon sens que même l'aveu ne
saurait prévaloir contre l'unanimité des témoignages ; à plus forte
raison les tardives inventions du Talmud ne sauraient-elles égarer
le jugement impartial de l'historien. Jésus a été frappé par une
T. XXXV, N° 69. 2
18 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
loi inexorable, barbare si l'on veut, mais formelle, et pour un
fait qu'il a tacitement avoué. Le judaïsme expie depuis près de
seize siècles, par des humiliations quotidiennes et des persécutions
incessantes, un prétendu crime qu'il n'a pas commis, qu'il n'aurait
pas même pu commettre. Ce n'est donc pas le supplice volontaire
de Jésus, c'est le long martyre d'Israël qui constitue la plus grande
erreur judiciaire de l'histoire. Il serait peut-être temps d'en finir
avec cette vieille légende et cette vieille iniquité.
Théodore Reinach.
N
i
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH
ET SON OUVRAGE
L AUTEUR.
Les anciens écrivains hébreux ne se nomment pas dans leurs
ouvrages : la littérature était chose impersonnelle. Les titres des
livres prophétiques et de quelques autres livres bibliques ne sont
pas des auteurs de ces livres, mais de ceux qui les ont colligés.
Quant aux titres des ouvrages historiques de la Bible, sous leur
forme actuelle, ils n'ont rien à voir avec le nom de ceux qui les
ont écrits. Les données traditionnelles sur leur composition ne se
sont établies que dans la suite des temps. Elles sont, du moins en
partie, le produit de la réflexion, et non le résultat de traditions
anciennes et ininterrompues *. L'Ecclésiastique est le premier ou-
vrage hébreu dont l'auteur se nomme (à la fin de son ouvrage,
L, 27). Cette particularité ainsi que le style porteraient à faire
supposer que Jésus ben Sirach ne s'était pas borné à « la lecture
de la Loi, des Prophètes et des autres livres de nos aïeux », mais
connaissait aussi la littérature grecque.
Il se nomme, l, 27 : 'Itito-;; u-.ô? Sîtpà/ 'I£so(7oXu[ji.''tt,ç. La plupart
des mss. (A, B, S) portent aussi Eléazar. Un autre ajoute encore :
« le prêtre ». C'est sur ce témoignage que s'appuie Zunz pour
appeler l'auteur : Josué ben Sira benEliézer [Goltcsd. Vortraege,
100). La traduction syriaque porte : Josua bar Siméon Asira -.
Fritzsche dit que cette appellation est le résultat d'une combinaison
postérieure. Cependant, comme Saadia {Sefer Haggalouy) dit :
d-^bu:?:!! nos nan niio p nT3>-^bï< p ^toi p l'i:»»^, « Simon, fils^de
* Voir noire ouvrafre : Zur Eiitleltung in die heilige Sekrift, p. 31.
* Fritzsche, Handbuck xii den Apokrypken, Leipzig, 1859, p. 10.
20 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Jésus, fils d'Éliézer Ben Sira, a composé le livre des Sentences »,
on sera obligé d'admettre avec M. Harkavy [Sludien unâ Mit-
iheilungen, V, 200), qui corrige fort judicieusement ces mots en
\^y1z■'à 13 yyu^, « Jésus, fils de Simon », que les deux traditions,
celle du grec et celle du syriaque, se complètent mutuellement:
elles nous apprennent que le père de Jésus s'appelait Simon et
son grand -père Eiiézer, tandis que Ben Sira était le nom de
famille. Ben Sira doit être une appellation du genre de celle de
Bene Hezir (voir Cliwolson, Corpus inscr. hebr., p. 65), ou
de Bene Haschmonaï. L'accord de tous les mss. grecs à ne pas
citer le nom d'Eléazar ne peut être invoqué contre l'authen-
ticité de ce nom, car il est plus naturel d'admettre romission
que l'addition de ce nom d'Eléazar dans trois mss., au cas où il
n'aurait pas existé dans l'original hébreu. C'était la tendance gé-
nérale d'abréger les noms. Ainsi, la tradition juive ne parle que de
Ben Sira, sans nommer une seule fois leschoua. De même pour l3
livre d'Ezra, qui n'est appelé "E!;pa; ô Uçs'J; que dans l'Alexandrinus,
titre qui doit cependant être une vieille expression hébraïque, car
elle se retrouve aussi chez Ben Ascher •60), pirn i^iT:' nsD '. Quant
à la véracité de la tradition de Saadia, elle est confirmée par le
fait que, d'accord avec saint Jérôme, il appelle le livre de Sirach
û'^Vott. Une autre preuve en faveur de l'authenticité du nom
d'Eléazar se trouve dans le renseignement, donné par Saadia,
qu'Eléazar ben Irai a composé un nwDn isd. Nous reviendrons
sur ce point.
NOM DE l'ouvrage.
Les livres bibliques tirent leur nom soit du contenu principal,
soit du contenu initial. Selon toute vraisemblance, ces noms ne
proviennent pas de l'auteur. Il est donc probable que ce n'est
pas Ben Sira lui-même qui a donné un titre à son livre. Comme
on sait, il existe de ce livre deux titres traditionnels : Sagesse,
cooia, et Sentences [parabolœ]. Le premier est celui que portent
les manuscrits, le second est attesté par saint Jérôme comme
étant le titre usité chez les Juifs. Le nom d'Ecclésiastique n'a été
donné au livre par l'Église latine qu'à une é()oque relativement
récente. En hébreu, ces titres seraient n?:2n iirD et D'^b*:;» "isD. Le
* Cf. Zur Einleitling, p. 38, où celte hypothèse a été émise au sujet de lEzra du
canon biblique avant que Nestlé, dans ses Manjinalien und Jfalerialien, p. 3ï, eût
prouvé etl'ectivemeol que le livrç canonique d .Ëzra s'appelle aussi '£^pa; ô ItpE'j;.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACII ET SON OUVRAGE 21
premier est emprunté au commencement de l'ouvrage, qui con-
tient un éloge de la sagesse ; le second répond au contenu géné-
ral *. On ne peut guère douter de Torigine hébraïque du titre
« Sagesse», quoique Jésus ben Sirach n'ait pas pu donner lui-
même à son ouvrage ce titre trop prétentieux. Peut-être existe-
t-il encore une trace de cette dénomination dans le Talraud (j.
Soia, vers la fin, 24 c), où il est dit : rittsnn "idd T353 "^lyba 'n n^ia»,
« après la mort de R. Eliézer fut enfoui le livre de la Sagesse ».
R. Eliézer était en relation avec des judéo-chrétiens, lesquels
tenaient en haute estime les apocryphes, et était accusé de chris-
tianiser (mî-^tib cons, Aboda Zara, lia). Sa maxime* rappelle
Sirach, v, 7. L'expression riToDnri nos TW3 vise la science en géné-
ral, comme l'explique Raschi, Sola, 49 h (où il y a la variante
n"D î5:d nT^^-'bN '^n'-i Tùy0l2) ^ La Tosefta a bien senti que t:53 ne
convient pas ici, et elle dit (So/a, xv, 3) ïnmn noD baa. On peut
donner la préférence à la version de la Tosefta combinée avec
celle du Talmud babylonien, par considération pour Sanh., 101a
et 68 a, sans affaiblir par là la preuve que le Talmud fait allusion
au livre de la Sagesse de Sirach, car il ne peut y être question
d'un autre ouvrage. Les écrits de cette nature étaient appelés
nn2Z)t\. Ainsi, Simon ben Menasia [Tosefta Yadayim, ii, 13) dit :
« Kohélet ne souille pas les mains, parce que c'est simplement
l'œuvre de la sagesse de Salomon « irah'û bo in!D3ri73 ntiuj ijDTo *.
Immédiatement avant, il est dit au sujet de nT'D p et des ^idd
t'^S"'» qu'ils ne souillent pas les mains. La traduction syriaque, elle
aussi, nomme le livre d'abord « livre de Ben Sira >> et seulement
en seconde ligne « livre de la Sagesse » ^.
Le nom général de l'Ecclésiastique était d'^bo'^ noD fsaint Jérôme,
Introduction aux Proverbes). Cette dénomination est attestée par
les citations faites d'après Sirach avec la formule introductive
' Même dans le Talmud on trouve encore des dénominations des livres bibliques
d'après le contenu {Zur Einleituntj, 30 et s.). Les sections et les traités de la
Mischua ont des noms désii^^nant le contenu principal, comme, par exemple, D"»5'"IT,
*^y^73, mD"12, naO. M. Derenbourg a eu tort, croyons-nous, d'essayer de dé-
montrer que les noms adoptés pour les sections de la Mischna sont empruntés aux
mots du début [Revue, III, 205 et s.).
" Abot, II, et non Schabbat, 133 a, comme le cite M. Neubauer, p. xx, 2-5.
» Peut-être n 'O (nmn "130) provient-il de n"0 (n72Dn "IDO).
♦ Ce passage montre pourquoi Sira':h est compté parmi les apocryphes. On ne
considérait comme canoniques que les livres qui pouvaient passer comme inspirés
par Dieu, "CTpn m"13- Gomme Siracli a donné son nom, on savait qu'il avait vécu
après l'époque des prophètes et, en conséquence, son livre ne pouvait ^Ire considéré
que comme tTîT^^n
5 N-i-'ON nun nnwDn js^pd in Nipnïan nt«oî< ii^t^o -i3 z^t^'T N3rD
Le titre arabe provient d'une époque postérieure (Horovitz, Das Buek Jésus Sirach,
p. 12).
22 REVUE DES ETUDES JUIVES
hv2J2 {Exode rabba, ch. xxi, chez Gowley et Neubauer, n" LIV)
et Nbn», Noynhres ràbba, ch, xxiii (G. N., n° X)'. L'exemple cité
montre combien cette formule introductive était usuelle, car, au
lieu de Nbnw, il y a dans Lévit. rabba, ch. xxii, x^'-kou nn'>'^n3*T
« les gens disent », et Genèse rabba, ch. xxii, "jn^N lir» lan Xn
« c'est pourquoi on dit ». De même, un manuscrit à'Abol de R.
Nathan, ch. xxiv (Schechter, l" version, page 78 en haut), au
lieu de -i!)2N5uj, porte ntts NVnTo pn « de même le proverbe dit ». La
dénomination û'^bt:» noo est encore attestée par Saadia, qui a eu
le livre original sous les yeux 'Harkavy, Siudien und Miithei-
lioigen, V, 200 et s.). On pourrait se demander si dans Gidttin,
35 a, où il est dit : mbo)2»T nrs "iddt nriN û-'b'^n ^cd, le mot
mbcJûToi, que M. Berliner {Beilràge zur hebraïscJien Grammatih
in Talniud u. Midrasch, p. 11) prend pour une faute de copiste
au lieu de mbus» 'on, ne désignait pas Sirach. Briill {Jahrbûcher,
II, 152 et s.) a vu dans mb\r»7jT un livre de fables*. On pourrait
avec plus de raison y trouver les proverbes de Sirach, ce livre
étant, d'après le témoignage de saint Jérôme, contenu, dans l'ori-
ginal hébreu, dans le même volume que le Cantique et l'Ecclésiaste,
c'est-à-dire avec les Hagiographes. Du reste, ce livre se trouve
encore dans la Bible grecque après les écrits dé Salomon, qui sont
précédés de Job et des Psaumes. Ce point reste en litige, mais
nous pouvons considérer comme acquis que depuis l'époque la
plus reculée jusqu'à Saadia, l'Ecclésiastique était connu sous trois
noms : n53Dn noD, Nn^o p "^nso et û^bw» 'o.
DIVERSES RECENSIONS DE l'OUVRAGE.
Dans un livre beaucoup lu comme celui de Ben Sira, les variantes
de texte sont naturelles. On en trouve un nombre considérable
dans la version grecque et dans la traduction syriaque, dans les
citations de la tradition juive et dans les gloses marginales du ma-
nuscrit hébreu récemment découvert. Seulement il faut se garder
de considérer comme des citations et, par conséquent, comme des
variantes, les sentences qui ont quelque ressemblance avec celles
de Ben Sira. Je considère, en effet, comme telles les numéros 2, 3,
5, 6, 12, 13, 14, 15, 18, 29, 30, 33, 34, 44, 45, 47, 50, 52, 53, 56 et
' Cette indication manque chez G.-N., n* X, et aussi chez Schechter, /. Q. E.,
III, 703, note 81. Il y a l-^-i^N Nbntt, < ou dit proverbialement ..
» Cf. Zur EinUitvng, 37, note 2.
QUELQUES NOTES SUR JIÎSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 23
58* de la liste de citations réunies par MM. Gowley et Neubauer.
Ces réminiscences attestent seulement la popularité du livre de la
Sagesse. Il est évident que Rab a émis beaucoup de maximes sous
l'influence des maximes de Sirach, dont il cite des phrases entières
sans en indiquer la provenance (u''^ 27 et 39). Il est donc tout à fait
certain que sa maxime : « qui compte sur la table de son prochain »
[Beça, 32 b) est une réminiscence de Sirach, xl, 29. Au lieu de la
Baraïta, il vaut donc mieux citer Rab dans le n" 60. Pour le
même motif, la citation du n° 14, n"n b">D "j-ibin vxv'û, qui rappelle
Sir., VIII, 8, mais d'assez loin, n'est qu'un souvenir de Sirach.
Dans beaucoup d'autres cas, où il n'est même pas possible de
faire valoir le même argument en faveur d'une influence de
Sirach, Tanalogie, très faible, est fortuite-. Ces citations ne peu-
vent donc être invoquées dans aucune question concernant le
texte. En laissant de côté ces passages parallèles et en défal-
quant les sept citations de Saadia, il reste environ vingt citations
de la tradition juive qui concordent vraiment avec le texte reçu
de l'Ecclésiastique. Les rares citations divergentes permettent de
conclure qu'il y avait en Babylonie un texte de Sirach ayant une
forme particulière. Un passage décisif sur ce point se trouve dans
Sanhédrin, 100 &, où, à côté de citations authentiques de Sirach,
on en rapporte aussi qui sont nettement en opposition avec l'es-
prit du livre de la Sagesse et qui, par suite, n'ont pu s'y trouver
primitivement. Les Amoraïm babyloniens Joseph et Abaï (pre-
mière moitié du iv^ siècle) avaient donc un exemplaire hébreu de
Sirach enrichi d'additions araméennes. La Baraïta Kalla (éd.
Koronel, 7ô; cf. Schechter, /. Q. R., III, 696) cite un livre de
Sirach de ce genre, et celui-ci avait subi encore un remaniement
postérieur, puisque ces phrases araméennes sont écrites, en par-
tie, en prose rimée. Le passage de Nidda, 16&(n°35), semble aussi
témoigner de l'existence d'un pareil livre de Sirach, tandis que le
n" X peut être une pensée de Sirach citée dans un sermon araméen ^.
Il est donc avéré que, du moins à partir de la seconde moitié du
III' siècle, il y avait des exemplaires de Sirach avec des addi-
' Qu'on compare ensuite les n"' 30, 34 et le n» oO. Le n° 11 est douteux. Cf. Alo-
natsschrift, XLI, 68. — Le n" 42 est indiqué inexacloment ; il faut lire Talkouf, Job,
§501, Lév., § 460.
* De même, la maxime 'j"^S^5?3 "{Tl"^"»!) de l'Alphabet de Bcu Sira ne doit pas
venir de Sirach, le nombre 60, qui joue un rôle important dans le sj'stème de nu-
mération des Babyloniens, indiquant ici une origine babylonienne.
' Un exemple intéressant de la fusion des diverses versions d'une phrase, comme
il s'en trouve beaucoup dans les traductions grecques et araméennes de la Bible,
nous est offert par le n" 1 . Des deux hémistiches de Sir., m, 21, il en est fait quatre
dans Haguiga, 13 a, et Genèse rabba, ch. viii, tandis que ie verset final est resté sans
changement dans les quatre sources.
24 KEVl'E DES ÉTUDES JUIVES
tions '. Naturellement, les additions à un livre aussi populaire, dont
l'intégralité n'était pas protégée par le caractère canonique, se
multiplièrent dans le cours des siècles, si bien que finalement, il se
forma un livre tout différent de l'original. Le livre que Saadia
cite sous le titre de rrwDn nos comme ayant été composé par
n-':? p -iTJ'bs* (Harkavy, /. c, 203-205) était un exemplaire de ce
genre. Le titre de cet ouvrage fnusn = ços-a) ainsi que le nom de
l'auteur sont des arguments en faveur de cette hypothèse. En
effet, Eléazar ben Irai ne peut pas être cet Eléazar qui, dans le
Talmud, cite de nombreuses maximes de Sirach, comme M. Har-
kavy l'a cru, car l'amora Eléazar est Eléazar ben Pedat. Il n'est
donc pas possible d'identifier cet Eléazar avec Eléazar ben Irai". Si
M. Bâcher a identifié ■•i^T'j' p avec ntd p (Agada der palcist.
Amoràer, II, 11, note 5), c'est parce qu'il voyait dans •^ixr^y l'al-
tération de NT^o. D'après lui , le nom d'Eléazar désigne l'an-
cien rapporteur des maximes de Ben Sira, Eléazar ben Pedat.
Mais, pour nous, l'Eléâzar du Talmud ne peut pas être identifié
avec Eléazar ben Irai". On reconnaît facilement dans Eléazar le
grand-père de Jésus nommé par Saadia. Si i<"i'^3> p répond à p
«"T^O, on peut s'imaginer facilement que de "iT/?i< p 1"i:>»o p ^'tû'»
Nn"^D p on ait fait par abréviation tîn^D p nT/5i«, Sirach dans le
Talmud et ailleurs étant appelé î<-pD p tout court. On a fait de
ce nom unique et très long deux noms d'auteurs, comme on a fait
des deux noms du livre de Sirach deux titres d'ouvrages différents.
L'ouvrage tiré de Sirach avec des additions et des variantes fut
appelé naDn "idd et attribué à ■^t:' p "iT^Pi* ; le véritable livre de
Sirach fut nommé a"'V:î'D idd et attribué à î^t^d p '\^y1y:i p yysy^.
La preuve que le ntton "iss qui, d'après Saadia, ressemblait à Ko-
hélet, provient du livre des sentences de Sirach est aussi fournie
par le fait que la sentence "^^OTO sbsToa, qui en est citée, était une
sentence de Sirach connue depuis longtemps. Gomme le montrent
les citations talmudiques, Ben Sira était plus populaire en Baby-
lonie qu'en Palestine. Il n'est donc pas surprenant que précisé-
ment en Babylonie il se soit produit un second livre de Sirach et
que ce soit un Gaon babylonien qui nous en révèle l'existence. La
popularité de ces livres est aussi attestée par le fait qu'ils étaient
pourvus, comme Saadia le rapporte (Harkavy, p. 162), de voyelles
et d'accents et qu'ils étaient lus, par conséquent, même par les
personnes non instruites, comme la Bible elle-même. Il est cer-
tain que Saadia, lui aussi, a mis des voyelles et des accents à son
' Horowilz, Dai Buch Jésus Sirach, p. 30, soutient que déjà 1 exemplaire du Ira-
duclour grec n'était pas exempt d'additions. Cette assertion doit s'entendre seule-
ment de la dernière recension de la version grecque.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 25
ouvrage de polémique afin de le mettre à la portée de lecteurs
plus nombreux, et non pour être considéré comme un prophète,
comme ses adversaires le lui reprochaient. Peut-être Sirach
était-il aussi enseigné aux enfants des écoles, de même qu'il ser-
vait dans l'Eglise abyssinienne « à l'enseignement des enfants »
(Fritzsche, Aj'Ohryphen, V, p. xxxviii). A cet effet, il dut être
pourvu de signes de vocalisation et de ponctuation. Le nom de
*iDltt "125 (arabe, aî<1N n^riD, Harkavy, 200, Neubauer, p. ix, note 4;
cf. Sirach 41, 15; 47, 14) convient fort bien à un livre scolaire
(cf. ■'ibsrî 'iDD, 176, 16) D'après cela, on comprendrait pourquoi ce
nom n'a été donné au livre de Babylonie que fort tard.
La popularité du livre de Sirach est encore attestée par l'Al-
phabet de Ben Sira, qui contient aussi des sentences authen-
tiques de Sirach et qui, pour ce motif, a été admis par MM. Cow-
ley et Neubauer dans la série des citations faites d'après Sirach.
Nous savons, par Sabbat, 104 a, que c'était un usage datant d'une
époque immémoriale dans les écoles élémentaires juives de former,
avec les noms des lettres de l'alphabet, des sentences morales afin
de les faire pénétrer dans la mémoire des enfants. L'alphabet de
Ben Sira a dû sans doute son origine à cette coutume, qui continue
à régner encore plus tard. Si cette supposition est exacte, nous
aurions aussi dans cette collection de sentences, une preuve en
faveur de l'emploi du livre authentique de Sirach dans les écoles.
CRITIQUE ET INTERPRETATION DU TEXTE.
Les notes qui suivent n'ont pour but que de contribuer à l'inter-
prétation et à la critique du livre.
XL, 19 : npyjns nïJN drr^suîT^n du) in-^iD"^ Tû:i^ nvûi. — G. : y.x\
uTzïo a[Ji.c&ÔT£oa vovr] à[ji,co[xoç Xoy'^sTa'..
Il est évident que H. (= l'original hébreu) a conservé la leçon
exacte, car, dans le verset suivant, il y a aussi nnriN ûJT^5\a»T
û-^mn. G. (= la traduction grecque) a lu rûïîns (= lo^i^tTxi), au lieu
de np^zJTO, et y a ajouté aijLcoaoî pour que la phrase ait un sens.
S. (= traduction syriaque) donne un peu librement Nnn2i<
XL, 20 : nb "iit'^b3>'' ^3^T l^. — S. Np-'n:? i<^»n.
M. Israël Lévi {Revue, XXXIV, p. 9) croit qup le syrien a lu
1U)"' l-^"". Cela n'est pas sûr, car -idï) seul signifie aussi du vin
vieux. Dans Nombres, vi, 3, toutes les trois versions araméennes
traduisent nDttJTj-^"^ par p-ris'i mn -iwn (cf. aussi Nombres, xxviii, 7);
26 REVUE DES ETUDES JUIVES
les LXX mettent ici ':i/.izx, ainsi qu'en plusieurs autres passages.
Il parnît donc plus vraisemblable que dans le texte syriaque les
mots Nnin y^y^n ont été omis et que, pour ce motif, on a mis la
seconde partie du verset rxii^ Nnrsn au lieu de inir^^n '\iy\, qui est
attesté par les comparaisons qui précèdent et qui suivent. G.,
comme M. Israël Lévi l'a remarqué, a lu T^ïJn Y"^. Ces deux mots
figurant dans Isaïe.xxiv, 9, cette leçon n'est pas à rejeter, quoique
dans le verset 21, il soit encore une fois question de T^a.
XL, 23& nbD':5» îtîcn ûrr^sa?:!. — S. «na-j !snn:N. — G. xxl 'j-kïz
àa.iÔT£pa Y'jvY, 'i.i-7. àvosoç. M. Israël Lévi croit (p. 29) que G. a lu
la'^N X^y !Twî<. Il est remarquable que les LXX traduisent aussi
PrOV., XIX, 14, nbS'Xtt tl\aN 'HTCT par -y.-A li X'jp-Vyj v-z^ôlz-y.: Y'JVY,
àvopt, tandis que bDO, par exemple, xvi, 20, est traduit par tjveto;
et xxr, 12, tjv'.e;. Il est donc clair que G. a aussi lu nb3r73 ncN et l'a
compris comme les Septante dans Prov., xix, 14, Le Targoum et la
Peschito tradufsent également comme les LXX. M. Baumgarten,
Etude critique sur Véiat du texte du livre des Proverbes,
cherche à rendre cette exégèse plausible en admettant que les LXX
ont lu rVsç» (p. 177;. Cette hypothèse nous paraît superflue. Si
on a trouvé un rapport entre rôr^": et « lié par le lien conjugal »,
le participe actif peut aussi avoir ce sens. Toutefois, cette signi-
fication du mot est inconnue, quoiqu'il soit hors de doute qu'il y
a là une tradition exf^gétique. Pour interpréter exactement la
traduction syriaque et la traduction grecque de Sirach, il faudra
toujours tenir compte des Septante et de la Peschito.
XLi, 10 : inn b^irin^ v^in )3 nrj"^ cd5« 5N csnt: br. G. a lu 'î.s yni<?2
y-\^ (Lévi, p. 30j. Leçon marginale : nT::'^ C'^snx bx û"^;ii<^ bs. Dans
le premier hémistiche il est sûrement question des idoles; dans le
second, du fils du blasphémateur contre Dieu, car tel est le sens
de C];n dans la Bible (p au lieu de p). C2ï< et t:"^:iN sont synonymes
et sont souvent employés dans Isaïe dans le même sens que i^x.
La pensée tout entière et la manière de l'exprimer rappellent
Isaïe, XLi, 29 : tli'^rr; irim m'i ûït^'C:'» C25< 1\s ûbi^ )'rt; xli, 24 ;
XL, 17 : inm CDN l-^i^; XL, 23 : inrD — "j^Nv On voit donc que le inn
du second hémistiche répond à ddn ou lii^ du premier hémistiche.
Il est donc prouvé par là que la leçon marginale D:ii«7o est fausse
et qu'elle provient soit de cdî^':, soit deû-i^ii*». La pensée de Sirach
étant empruntée à Isaïe, il faut aussi considérer comme fausse la
lecture y-wSW.
XLI, 11 : n-i3"> Nb non DO '^i< in-^132 Dix bart. Le parallélisme ré-
clame T'Dn, au lieu de ion; les traductions aussi prennent le mot
pour un nom de personne. S. î<ni:: "^"layn. G. -îvOo; àvOpcjzwv h
<7<>jjx.a(7'.v aÙTiov, ovoax oï JculxotoXwv où/. àyaObv i;aÀ£'.!56Y,T£Tai. Il a lu
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 27
Ton Kb (= oùx àyaGov) pour nV t^dh. Cf. Psaumes, xliit, 1, dans
LXX, ou/ ÔTtou. Il est naturel de supposer que â[xasT('>Xojv est
une interpolation et que riiémistiche était ainsi conçu primi-
tivement : ovopLx o£ oùx àvaOou tloLAiv^hr^GiTZ'.. s. (Nestlé, Vêtus
Testamentum Grœce, Leipzig, 1880) traduit tout à lait le texte
hébreu tel que nous lavons corrigé rra^ ^ Ton to. C'est donc
le texte original. Le pluriel en tout cas ne doit pas arrêter, car
ûli* aussi est traduit par le pluriel (cf. Lévi, p. 31, qui remarque
avec raison que G. a confondu Vnrj avec bnx).
XLii, 17 : "^"1 msbDS -nsob bx "^OTip p-^OD^Nb. \]aQ leçon marginale
donne rm^iss. Je crois que ■'i mi^bas est tiré de rmi^bDa (■'"' r= vj,
car là où, dans le premier hémistiche, est nommé le nom de Dieu,
il n'est pas mentionné encore une fois dans le second (cf. verset
15 c, Yl c). G. n'a pas lu ■'■' (Oaup-àTta 7.ùirjZ) ; mais S. l'a déjà (Lévi,
p. 34).
XLiv, 18 : 1U53 b3 n-inuJîi "^nbab Mz^ n-i53 dbny mt^n. Il est évident
qu'il faut lire ûbv n^na, car rro^ ou m'2 tout court (marg.) ne
peut signifier « contracter une alliance ». G. oiaOT,xat. — S. NnwiK
XLiv, 21 c provient de Zacharie, ix, 10.
xLiv, 22 c : n'^'in. G. et S. : nsna.
XLVii, 18 : bs^Tû-» b3> N'ipsii n:aD5r! duia nx^p^. Il s'agit de Salo-
mon, qui s'appelait aussi ït^t^t, comme il est dit dans II Sam.,
XII, 25 : mrr' Tinis^n iT'T'T ^12^ ns i^np'^n. L'expression nnDsn ûa
(cf. Deut., XXVIII, 58) désigne le tétragramme, comme Ps., lxxii,
19, •\1^■2•D ûuî '^i-iai ; Néh., ix, 5 : '^tiid û\2J iD-in^T (cf. Revue, XXXI,
188, note 1, et 189, notes 1 et 2). G. a lu le deuxième hémistiche
bi^nu)-^ bN N"ip3n (Lévi, p. SI). Il est remarquable que les Agadistes
expliquent aussi Genèse, xux, 26, par bNiUî-' bx IJWUÎT (cf. ibid.,
183, note 3).
XLVii, n. Tl y a une allusion aux écrits de Salomon dans les
mots ïi^-'bKi m-Ti biatî T^ttîa, où T^u) (cf. I Rois, v, 12) désigne le
Cantique et les trois autres mots les Proverbes, d'après i, 6 :
ûrn^m 'n'T nii:"^btti bia» ^■'anb. D'après cela, Kohélet n'aurait pas
encore existé à l'époque de l'auteur, du moins sous le nom de
Salomon. Il serait, du reste, intéressant d'étudier comparative-
ment la langue et les idées de Sirach, de Kohélet et de Daniel.
XLViii, 8 : m»ibu3n «b» m25itt!i. D'après G. et i'., il faut corriger
en "^bw. Le verset se rapporte à T Rois, xix, 15-17.
XLviii, 13 : "no2 ï<-i33 rnnnwn (ns»» NbDS Nb -lanbD). — G. /.a-,
âv xo'.u.r,T£'. ÈTToociYjTeuiev xo ^(oax a'jTou, — o. n a [)as cet hé-
mistiche.
D'après Fritzsche, il y aurait eu là W2n, que le traducteur aurait
•28 REVUE DES ETUDES JUIVES
lu î<22n, de sorte qu'en réalit'^, il faudrait traduire : « Rien n'était
au-dessus de sa force et dans la mort son cadavre a été touché ».
Ce serait là une allusion à II Rois, xiii, 21. Cette traduction est
absurde. En outre, ce verset ne peut faire allusion à II Rois,
XIII, 21, car à ce fait se rapporte le verset suivant : T;'c:> V"^m1
'nVjS>)2 "T.Jzri imriii m.sbD3, ce que G. traduit exactement. Vu la
concision énigmatique et pathétique, rappelant les psaumes his-
toriques, avec laquelle Sirach raconte l'Histoire Sainte, il n'est
pas admissible qu'il eût raconté deux fois le môme événement.
Pour bien comprendre notre passage, il faut se souvenir que
Sirach célèbre les grandes actions des aïeux successivement dans
l'ordre où elles sont racontées dans la Bible. L'éloge d'Elisée,
XLviii, 12-15, résume le récit du livre des Rois de la manière
suivante :
Sirach, xlviii, I2ab = II Rois, ii, 9.
— 12 CCI = — III, 13-14.
— 1.3 a =:: — IV, 1-7.
— 13& = — IV, 32-34.
— lia = — IV, 38-v, 1 et s.
— 14.h= — XIII, 21.
Il résulte de là que Trcjn N~n: vnnn?:T ne peut être qu'une allusion
à la résurrection de l'enfant mort. L'enfant était couché sur le lit
du prophète ; celui-ci se pencha sur lui, mettant bouche contre
bouche, les yeux sur ses yeux, la main sur sa main, et la chair de
l'enfant se réchauffa : n^r; nois srpn '1:11 ib-'n b^ nD\y^T by•'^. On
retrouve ici le mot non si caractéristique de notre verset. vnnn):n
provient de Zacharie, vi, 12 : rs^m nw::"^ rnrin»n 1530 riT:^ o-iî? rtim
'ft b'^'^Tt PN. C'est la même pensée qu'exprime notre passage.
Reste encore à expliquer x-a: et le suffixe de Tnca. Je rapi)ro-
cherais volontiers N-a; de «■'-la = gras (en hébreu biblique) et en
hébreu moderne = sain. Au lieu de ûmi, Sirach dirait Nins
« l'enfant redevint sain ! v "i'-i":;n, que G. avait déjà sous les yeux
{-0 Twaa a'JTo^j, doit être corrigé soit en TCîn, soit en ib["^] "i*^a.
Si M. Israël Lévi a raison de croire que le traducteur de Sirach a
été induit en erreur par le déchiff"rement inexact de mots écrits
en abrégé, la formation de nnon serait facile à comprendre. Mais
cette hypothèse n'est pas encore au-dessus de tout doute.
XLix, 5 : -^niDï bas "^lab îD'rinDi. •'-i^: n'est qu'une variante de bas.
Fritzsche rapporte tout le verset à Israël, ce qui l'oblige à une
explication forcée. Il serait plus exact de lire dans le texte grec,
avec un manuscrit, «ocoxc, au lieu de eowxav, comme H. a irr^i et
comme l'indique tout le contexte.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 29
Encore quelques brèves remarques. Au sujet de Sirach, xxv, 3,
M. Xeubatier cite, sous le n° 38 (p. xxiv], d'après Aboi d. R. Na-
than: ']"'m3pn û2van ']\*< tniton nV ']'^mn:>2n d.^«; M. Schechter,
d'après un manuscrit : "ira^^D n^^-DD '■^^in niiiipNb '^m::':^ '/. Q. R.,
ILI, 703, note 83). Cette version est la version originale, seulement
au lieu de niCJîp il faut lire nitap. — xxxix, 20 : NbD5 l-ii^i est
expliqué exactement par M. Israël Lévi d'après Gea., xviii, 14,
contrairement à G. Il faut y ajouter Sirach, xlviiî, 13, anh "im bo
nîtttt i<bDD, où G. traduit exactement. — xli, 4«, b^-û non pbn riT.
G. traduit tô xg^ulx = pn. C'est la leçon primitive, d'après
Prov., XXX, 8; Job, xxiii, 14 et ailleurs. — Au sujet de la sus-
cription ubv mnï<, ch. xliv. Cette expression ne se trouve pas
dans la Bible, mais elle se rencontre souvent dans la littérature
post-biblique : j. Haguiga, 7, 7d (voir Monalssc/irift, XLI, 22). —
L'original hébreu de xl, 29c;, est encore obscur dans la leçon du
texte ainsi que dans la leçon marginale : û-'3>''X] "nD"!. Si ce mot
signifie douleur d'entrailles, il devrait être corrigé en n-':'» mD-^,
car n'iD-^ n'est pas employé du tout dans l'hébreu biblique, et en
hébreu moderne il n'est employé qu'au pluriel. En outre, n^y^'D
serait une orthographe étrange (cf. Lévi, p. 30).
Budapest, 13 mai.
LUDWIG Blau.
II
Malgré notre résolution de ne plus revenir ici sur l'étude que
nous avons consacrée à l'Ecclésiastique ', nous croyons nécessaire
de répondre aux observations de notre savant confrère, M. Blau.
Disons, tout d'abord, que de nouveaux fragments de cet apocryphe
fameux viennent d'être retrouvés par M. Schechter, qui avait
déjà eu la bonne fortune d'identifier le premier extrait connu de ce
manuscrit déjà célèbre. Notre excellent confrère, devinant que la
page acquise par M""» Lewis et celles qu'a rapportées M. Sayce
avaient été dérobées à la giieniza du Caire, s'est rendu dans cette
ville afin de rechercher, dans l'amoncellement des mss. hors d'u-
sage qui composent ce déi)ôt, s'il ne trouvait pas d'autres parties de
l'Ecclésiastique. Par une chance inespérée, due en grande partie
à la sympathie qu'éveille son caractère, M. Schechter a obtenu du
' Revue, t. XXXIV, p. 1 et 294.
30 REVUE DES ETUDES JUIVES
rabbin et du président de la Communauté Israélite de cette ville
l'autorisation d'emporter en Angleterre tout le contenu de cette
salle d'enfouissement. Nous avons vu une partie de ces dépouilles
opimes, qui remplissaient quatorze grandes caisses. Toute une
vaste pièce de l'Université de Cambridge est occupée par ces
monceaux de fragments hébreux et judéo-arabes, dont quelques-
uns remontent au x* siècle. On est ébloui par les richesses sans
nombre qu'ont exhumées ces fouilles heureuses : textes inédits de
Saadia, et du plus haut prix, exemplaires de la Mischna en petit
format avec ponctuation et accents, textes divers du Talmud,
extraits de Midraschim, du Yelamdénoii, commentaires bibliques,
consultations rabbiniques signées des Gaonim les plus célèbres,
documents juridiques de toute espèce en hébreu, araméen ou
arabe, palympsestes comme celui dont vient de rendre compte
M. Burkitt dans le Times du 3 août et qui contient un fragment
de la version grecque à'Aqiiila, ce trésor est appelé certainement
à renouveler la science juive et fournira du travail à plusieurs
générations de savants.
Dans cette moisson prodigieuse, M. Scliechter avait déjà, en juil-
let dernier, récolté encore divers fragments de l'Ecclésiastique,
plusieurs pages qui suivent et précèdent ceux qui ont été publiés —
par conséquent, le morceau fameux où l'auteur parle de Siméon, le
grand-prêtre, et qui semble avoir été connu des anciens païtanim.
Depuis, M. Schechter nous a écrit avoir encore mis la main sur
d'autres chapitres. Que l'on songe qu'au moment de notre visite,
une partie seulement des caisses de Cambridge venait d'être dé-
ballée et que le chargement n'était pas encore arrivé au complet !
M. Schechter nous a dit avoir l'intention de ne publier ces nou-
veaux textes que lorsqu'il aura achevé l'examen de la cargaison
entière, et nous ne pouvons qu'approuver cette sage résolution.
Quelle que soit donc notre impatience, il nous faut nous rési-
gner, pour quelque temps encore, à disséquer minutieusement le
morceau de ce texte déjà connu et qui offre un intérêt assez vif.
Les notes et les discussions qui suivent, en même temps qu'elles
sont un plaidoyer pt^o domo nostra, fourniront une nouvelle con-
tribution à l'enquête que provoque la découverte de ce précieux
manuscrit.
Nous suivons l'ordre des remarques de M. Blau.
XL, 20. Nous acceptons sans réserve cette correction. Il faudra
ajouter seulement que S. a supprimé V"'» <î"i aurait fait double
emploi.
XLi, 10. Dans tout le fragment déjà publié, il n'est jamais pro-
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 31
testé contre l'idolâtrie. Ici cette pensée détonnerait. Quant au sens
du mot rjsn, dont l'auteur se sert à l'imitation de Job, ch. viir, qu'il
suit dans tout ce paragraphe, il a le sens d' « impie », de « mé-
chant », et aucunement de blasphémateur. Ce que Ben Sira avait à
cœur de réfuter, c'était l'opinion des mécréants, qui triomphaient
en montrant les démentis infligés par l'événement à la notion de la
justice divine. Comme la sagesse populaire, qui a trouvé son écho
dans le livre de Job, il répond : Le bonheur de l'impie, du méchant
n'est que momentané; il ne peut pas durer; il aura sa fin cruelle.
Dans tout ce développement, il n'y a pas place pour l'idolâtrie. Et
de fait, contre qui aurait bataillé Ben Sira ? Contre les Israélites
idolâtres? Il n'y en avait plus. Contre les hellénistes ? En aucun
endroit, l'auteur n'en paraît soupçonner l'existence. Contre les
païens du dehors ? C'est un fait remarquable qu'il ne se préoccupe
jamais ni de les convaincre, ni de les combattre. L'auteur a des
visées plus modestes : c'est un philosophe, d'une originalité mé-
diocre ; c'est plus encore un moraliste, plus remarquable par la
qualité de ses pensées que par leur liaison ; c'est un homme pieux,
mais d'une piété peu exigeante, très soucieux des devoirs à rem-
plir envers les prêtres, peut-être parce qu'il appartient ou a
appartenu lui-même au monde sacerdotal ; ce n'est pas un Isaïe.
Notre texte est beaucoup plus simple qu il ne paraît. Il signifie :
Tout ce qui vient du néant retourne au néant, û-isnx est ici le sy-
nonyme de DDi<, comme dans Amos, v, 5, iix'? n^--' 5N n-im ; Isaïe,
XLi, 29, Dn"'\ay» CDiîi 1\x. Ouant à l'emploi du pluriel, on va voir
qu'il est justifié ou, tout au moins, confirmé dans ce sens. Le
même chapitre porte, verset 2, q-'îvn "wwb "^^pn aiiû "'=) ^\^^^o riNn
rm:i.y ncm « 0 mort, que ta loi est douce, à et qui manque
de vigueur ». Nous avons à dessein laissé en blanc la traduction
de D-'SnN O^N. Il saute aux yeux de tout le monde que 0"'i< est une
faute pour ';\s, l'auteur imitant ici Isaïe, xl, 26. Il faut donc tra-
duire : à celui qui est sans force.
Mais ce qui est curieux, c'est que le petit-fils de l'auteur avait
déjà dans son exemplaire la faute qu'on vient de corriger, car il
traduit ces mots : àvôpoSTrco Itt-.o £0[X£V(o « à /'homme qui manque » '.
Qu'on ne dise pas que è-'.osoaévco traduit nsn, car à ce mot cor-
respond îÀacTTO'ja.Évw, qui suit. C'est donc dans le mot n"':ix que le
traducteur a vu le sens de manquer, et ce sens est justement celui
> D'après M. Noeldeke, telle était bien la leçon de l'orif^inal et il ne faudrait rien
modifier à notre texte ; le mot Û"»:!!* signifierait i misère », comme dans Hosée, ix,
14; Gen., xxxv, 18. Il iaut remarquer, cependant, que quatre versets plus loin le
copiste s'est sûrement trompé enlisant mn^lD \:;"'N> au liuu de ■{■»{<.
32 REVUE DES ETUDES JUIVES
qui est synonyme de odî«, dont notre û"'j1S< est la variante *. Donc,
au temps du petit-flls de l'auteur, le mot d"^jiè< au pluriel était pris
pour l'équivalent de cdn.
Inutile d'ajouter que le mot inn, qui en forme le pendant, a
également le sens de « néant, vide », et, comme on voit, entre
autres, dans l'exemple d'Isaïe cité plus haut, il est loin d'impliquer
ridée d'idole.
XL, 23 5. Les LXX des Proverbes, xix, 14, traduisent, il est
vrai, nr:":;): riCN par ces mots : « Et du Seigneur, la femme s'ac-
corde avec son mari ». Seulement, ce qui, dans cette phrase,
correspond à nbn":372, c'est le verbe « s'accorde ». Les LXX ont tout
bonnement donné à b-^rs'^îr; le sens de « s'entendre », comme en
français, ou encore de « vivre en bonne intelligence ». Quant au
mot mari, il est ajouté pour compléter le verbe ; c'est une addi-
tion comme on en trouve quantité dans la version grecque.
Or, dans notre texte, le mot essentiel manque, à savoir le verbe
« vivre d'accord ». En outre, notre grec ne porte pas vjvr, àvop:,
mais yjvr, [j.£Tà àvopo;.
Notre traducteur n'a donc aucunement utilisé les LXX, ni été
inspiré par un souvenir de leur version de ce passage.
Il est même vraisemblable que, s'il avait ainsi compris cet hémis-
tiche, il aurait plutôt reproduit la version qu'il avait déjà donnée
d'un passage analogue. Il est très digne de remarque, en effet, que
lorsque G. constate quelque ressemblance entre le verset qu'il
explique et un autre qu'il a déjà traduit, il se borne à reprendre
sa précédente version. Ce texte est ainsi conçu en G. : xa-. Y'^vr,
y.7.\ avYjO ïx'JTol; (7'jazsc,r^£Ç,d[JL£V0'. (XXV, 1 d).
M. Blau conseille, à ce propos, pour bien interpréter G., de se
référer aux Septante. C'est un travail auquel nous nous sommes
livré pour tous les passages, peu nombreux, au reste, du frag-
ment qui se rencontrent avec les Proverbes. Or, jamais G. ne
copie les LXX de ce livre, soit que la version n'existât i)as encore,
soit qu'il ne la connût pas, soit qu'il ignorât que Ben Sira se fût
inspiré des Proverbes pour l'expression de sa pensée.
XLi, 4. a. Que G. ait lu pn, c'est ce que nous avons soutenu, et
nous sommes heureux que M. Blau accepte notre hypothèse ;
mais que telle ait été la version primitive, c'est ce que nous con-
testons formellement. M. Blau invoque, à l'appui de son dire,
' M. Smend prétend lire sur le ras. D'^iSN, qu'il compare au néo-hébreu ÎH^^jN-
Mais, d'abor'l, ce terme ne convient pas du tout à noire passage, car il désif;ne
la première douleur produite par le deuil. Ensuite, la kcture Û"^;iS est absolument
certaine ; le vav a ici exaclemeat la même forme que dans la première ligne de celle
page, par exemple.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRAGH ET SON OUVRAGE 33
Prov., XXX, 8 et Job, xxm, 14. On pourrait croire que ces deux
versets offrent le parallèle exact de notre passage. Or, comment
sont-ils conçus ? Le premier porte : "^pn 'orh '^5D"'"iL2!n, et le second :
■'pn 'D'h'Ci'' "«5. Ces deux exemples montrent seulement que le mot
pn a, dans la Bible, le même sens que lui attribue G. ; ils prouvent
donc uniquement que ce traducteur, ayant cru lire pn, est excu-
sable de s'être trompé. Mais qu'il se soit trompé et que l'original
ait porté biXD ^ran pbn riT « Tel est le lot de la chair (de l'homme)
de la part de Dieu », c'est ce que permettent d'affirmer ces deux
versets de Job : ûiriVs» y^"i ûn5< pbn iiT « Tel est le lot de l'homme
méchant de la part de Dieu » (xx, 29), et b» W :?wn Ul^ pbn riT
« Tel est lot de l'homme méchant avec Dieu ». L'imitation tex-
tuelle est hors de conteste. Le texte hébreu a donc conservé la
leçon originale.
XLi, 11. D'api^ès M. B., G. aurait lu : nn^i T'en Mb au3 ^n. Ce
traducteur aurait été si ignorant ou si étourdi qu'il aurait pu
croire à la possibilité d'une telle construction ! Nous lui avons
imputé bien des inadvertances, mais nous n'oserions pas le char-
ger d'une telle hérésie. Et, par-dessus le marché, il faut encore
que ce mot à[jLapTojXcov soit une interpolation ! M. Blau croit, de
plus, qu'il faut changer le terme abstrait iDn en le concret Ton.
Nous ne protesterions pas contre cette conjecture, si nous
n'avions pas constaté presque toujours que G. et S. convertissent
les expressions abstraites, q}!' affectionne l'auteur, en concrètes. S.
se montre encore plus intransigeant que G. dans cette chasse aux
abstractions. — Ce qui est vrai des abstractions, l'est autant du
nombre ; G. traduit par le pluriel tous les noms qui ressemblent
tant soit peu à des collectifs. Par conséquent, rien à déduire non
plus du pluriel àjxa&TwXcov.
XLiv, 21, provient de Zachàrie, ix, 10 ou, tout aussi bien, de
Ps., LXXII, 8.
XLiv, 22c. M. Blau se contente de dire : « nna. G. et S. n^nn ».
Cela signifie que, tandis que notre texte porte rr^ia, G. et S. ont
eu sous les yeux nsna, ce qui était probablement la leçon de l'ori-
ginal. C'est la conclusion que suggère un rapide examen du texte,
d'ailleurs extrêmement difficile. Mais le problème n'est pas si aisé
à résoudre qu'il le paraît.
Le texte est, en effet, ainsi conçu :
Si l'on remplace n-i-in par nr)"i3, en c, qui, en effet, vaudrait
mieux, gardera-t-on le même mot en cJ? et si l'on ne saurait ad-
mettre que l'auteur, si peu ennemi qu'il soit des répétitions, ait
T. XXXV, N» 69. t
34 REVUE DES ETUDES JUIVES
pu, dans un même verset, reprendre le même terme, ne voit-on
pas qu'en d, n-^-ii serait tout à fait impossible? Par conséquent, il
faut laisser rr^-in en c.
Il reste donc uniquement ceci, que G. et S. ont lu nsnn en c, au
lieu de n->-i3. Mais n'avaient-ils pas ce mot dans le verset? C'est
ce que nous allons voir.
G. traduit : VJAO^r.xv rr-ivTOjv àvOic'j-ojv xal o'.xOy,x.y,v, /.y), /.xtzt.tj'jv/
£zt x£ç.aÀY,v 'laxcop, a Bénédiction de tous les hommes et alliance, et
il (ou elle) reposa sur la tête d'Israël ». Il suffit donc de dépasser
les trois premiers mots de ce vers pour reconnaître que n^ii « al-
liance » existait dans l'exemplaire hébreu de G. Toutefois, il est
visible également que le terme auquel correspond o'.aOY-xT,v ne pou-
vait figurer ainsi à la fin de l'hémistiche et qu'il devait commen-
cer le suivant. Mais, si G. a lu r\^-'2 en d, il a, comme nous l'avons
déjà dit, commis une grossière erreur, car une phrase comme
bis"i\r"' "yiïï^"! b:^ r:n; rr^-im, « et une alliance reposa sur la tête
d'Israël » est encore plus saugrenue en hébreu qu'en français. G.
l'a senti, et voilà pourquoi il a rattaché ce mot à c et séparé les
deux hémistiches par la copule. C'est un expédient lamentable,
qui ne rend pas plus claire la pensée.
Donc, G. avait, sans aucun doute, b-^^i ; seulement, au lieu de
le lire en c, il l'a vu en d. En quoi il s'est trompé.
Voilà comment cette version peut nous renseigner sur l'état de
l'original.
Quant à S., il est ainsi conçu : by Nn">:n73 a-^i^fp b^T NnD-nni
b"^"ic^N" !Tû-> « et la bénédiction de tous les premiers reposa sur la
tête d'Israël ». Ce traducteur a donc escamoté l'un des deux mots
qui se ressemblent. De quel droit supposer que « bénédiction »
correspond plutôt à c qu'à d, d'autant qu'en d il était absolument
indispensable?
Résultat : les versions ne prouvent aucunement que l'original
portait riDna au commencement du verset. Elles prouvent plutôt le
contraire.
Ce distique a, d'ailleurs, été singulièrement interprété par nos
deux traducteurs. Tout d'abord, l'un et l'autre ont supprimé le
mot n;n:, à moins qu'on ne corrige G. d'après la vieille version
latine, laquelle ajoute dédit illi.
Ensuite, ils ont lu le mot ^noNi l'un, G., û-iœs», l'autre D"'3n©N"i.
A la vérité, S., suivant son habitude, a pu mettre au pluriel le
singulier ITONT. Mais, dans ce cas, il aurait été coupable d'une
maladresse plus grande encore en rattachant iTûxn à Vd ; « la
bénédiction de tout premier » serait une proposition barbare en
hébreu.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRAGH ET SON OUVRAGE 35
Nous ne voulons pas donner ici le commentaire de ce passage,
que les éditeurs nous paraissent avoir mal traduit; on le trouvera
dans notre travail, qui est sous presse.
XLVii, 17. Nous ne contesterons pas que, par ces mots, l'auteur
ait voulu faire allusion aux écrits de Salomon. Mais nous pensons
qu'il est téméraire de rien conclure de ces quatre termes pour
riiistoire de la Bible, car, comme l'indique le renvoi de M. Blau,
Ben Sira suit ici I Rois, v, 12, où il est question précisément et
uniquement de « proverbes » buj» et de « cantiques » T"^. Les
mots suivants de notre texte ne sont que des synonymes de bïi73.
Ben Sira, résumant l'histoire de Salomon d'après le récit des Rois,
n'avait donc aucunement l'occasion de parler d'autre chose que
des « proverbes » et du « cantique », qui sont mentionnés seuls
dans ce livre.
XLViii, 13. Ce passage présente de grandes difficultés, nous le
reconnaissons. Si la lecture de G. pouvait être acceptée, elle se-
rait évidemment meilleure que la nôtre. Il a lu «23 rrinn^ai
Vittja « et de dessous lui (c'est-à-dire : de sa tombe, dans sa mort)
sa chair prophétisa ». L'auteur dirait d'Elisée ce qu'il a relevé
plus haut en parlant de Samuel. Mais, si l'Ecriture raconte que
celui-ci prophétisa, en annonçant à Saùl les malheurs qui allaient
fondre sur lui, elle n'attribue à celui-là aucune action de ce genre ;
elle dit seulement qu'un cadavre, ayant touché ses ossements, fut
ressuscité.
G. a donc encore ici été victime d'une mauvaise lecture («33
pour tara^), et notre texte doit être conservé '.
Mais à quoi fait-il allusion? D'après M. Blau, à Tenfant ranimé
par le prophète. — Mais dans l'hémistiche précédent (« aucune
chose ne fut au-dessus de lui ») le nom de l'enfant n'a pas été pro-
noncé ; comment donc l'auteur aurait-il dit ensuite : « Et sa
chair... » Cet adjectif possessif prouve sans conteste que le mot
chair doit se rapporter à Elisée.
Que signifie alors la phrase?
Remarquons que l'auteur emploie le mot vnnna « de dessous
lui » dans une acception très précise, celle de « dans sa tombe, en
terre ». Cf. xlix, 10&, où les éditeurs ont lu à tort ûnh73np73]?3,
' Il va sans dire eue M. Smend adopte la leçon de G. Rien de plus curieux que
cette sorte de respect religieux professé pour les lectures du traducteur : toutes les
fois que G. offre la moindre variante, même si elle est imputable à une confusion
plausible, on s'empresse de sacrifier la version de Thébreu. Cette préférence se jus-
tilierait — dans les cas douteux — si G. faisait toujours preuve de fidélité et d'intel-
ligence. Personne cependant ne lui reconnaît ces mérites.
36 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
au lieu de ûnnn» (il n'y aurait pas place pour ce grand mot ') et
XLVi, 12, d'après les versions.
Ce terme ne pouvant s'appliquer qu'à Elisée mort^ il en résulte
que le passage ne peut faire allusion qu'à l'épisode de la résurrec-
tion du cadavre qui toucha les ossements du prophète.
Il y aurait ainsi, d'après M. Blau, redite dans le verset suivant.
Ce n'est pas une objection qui doive arrêter, car quelque solution
qu'on adopte, il y a toujours répétition. En effet, supposons qu'on
accepte linterprétation de M. Blau, voici comment seront conçus
les deux versets :
13 Aucune chose ne fut au-dessus de son pouvoir,
13^ El sous lui fut ranimée sa chair (de l'eufant).
44 De son vivant, il fit des miracles,
14(î' Et, mort, des prodiges merveilleux.
Dans ce système, 14 a-li reprend 13<2-&. Or, pourquoi 14 & ne
serait-il pas le pendant de 13 1» comme 14 l'est de 13?
L'auteur dirait donc :
Aucune chose ne fut au-dessus de son pouvoir,
Et, en terre, sa chair se ranima :
De son vivant, il fit des miracles,
Et, mort, des prodiges merveilleux.
Ce n'est pas tout à fait une répétition, c'est une explication,
complétant le sens.
M. Blau nous paraît avoir raison de comparer le mot «nas avec
«■""n, et ce qui nous le fait croire, c'est que notre phrase est le pa-
rallèle exact d'une locution qu'affpctionne l'auteur et qu'il em-
prunte à Isaïe, 61, T^rnnTa rtrn-icn Dmri::', « que leurs ossements
fleurissent en terre ! »
Enfin, M. Blau a raison de trouver insolite la leçon marginale
û"«:>"'tt « entrailles » pour tryr^, quoique, à la vérité, il y ait d'autres
exemples d'un pareil abus des mater leclionis Mais, en réalité,
le ms. porte û'^J'i», la lecture n'en est aucunement douteuse '. Nous
n'avons pas à justifier ici l'aniiLtateur ; disons seulement qu'il
a mis un tel soin à relever l'S variantes, qu'il a souvent consigné
des formes qui n'ont aucun sens, ou des essais divers de déchif-
freraent.
• M. Smend met, à tort, ûntin.
* M. Smend, qui a examiné si minutieusement le ms. et qui a corrijçé si souvent
mal à propos le déchilirement des premiers éditeurs, n'a pas lait celle remarque.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 37
Notre étude rapide, qui a ainsi l'honneur d'être rectifiée et com-
plétée par M. Blau, a été l'objet, dans la Jewish Quarterly Rcview
de juillet dernier, d'une critique très flatteuse de notre savant col-
laborateur et ami, M. W. Bâcher.
Des observations présentées par notre excellent confrère, les
unes sont très judicieuses et nous ont entièrement convaincu, les
autres n'ont ébranlé ni nos conclusions ni nos doutes.
XLi, 19 &. M. Bâcher rejette avec raison notre manière de rem-
plir la lacune de ce verset ; mais il a eu tort de défigurer notre
hypothèse. Nous n'avons pas proposé de lire n"<-im uba y^-nW2, ce
qui serait absurde, mais ni"i::T !nbi< bx y'/2M72 « aie honte devant
le Tout-Puissant de [violer] serment et pacte ». Toutefois, si nous
renonçons aujourd'hui à notre conjecture, ce n'est pas que
nous adoptions celle de M. Bâcher, qui n'est pas meilleure que la
nôtre*, c'est que l'examen du ms. nous a révélé qu'il n'y a pas
place pour deux mots et, en tous cas, pour un b, dont on distin-
guerait encore le haut, s'il y en avait eu un '.
XLiii, 30. Nous reconnaissons que G., en rendant ap^Di par
xGtTTaXXoç, n'a pas pensé à np-i3, mais plutôt à n"ip, traduit ainsi
dans les LXX.
XLiii, 21 b. Evidemment y.7:rj,yP,iav. ne signifie pas « brûle », mais
« éteint ». Mais voici ce qui nous a conduit à traduire ainsi ce
mot. L'hébreu dit : nan^D t^ntu^i. iri^n 'p'^-û'' nins û-^nn bia-^ « il
brûle la végétation des montagnes comme la sécheresse, et la
demeure des plantes comme la flamme». G-. traduit cette der-
nière phrase : xal x-KoifiiTzi ylôr^v w; Trop « et il éteint la ver-
dure comme le feu ». Si étranges que soient les quiproquo dans
lesquels tombe notre traducteur, il nous semblait impossible
qu'il eût voulu dire une telle sottise : « éteindre comme le feu «.
Nous avons donc cru qu'il avait lu imsT, au lieu de W2i, et que le
grec àTio(Tpé(7£i devait être interprété comme l'hébreu "^yi, qui si-
gnifie à la fois consumer et éteindre (cf. lx, 16 b). Ec, paraît-il,
nous n'avons pas été le seul à vouloir laver G. d'une telle énor-
mité, car, non seulement Reuss, mais encore Fritzsche, dont l'au-
torité n'est pas mince, traduisent également ce mot par « il
brûle ».
Il faut ajouter que r:w peut plus facilement se confondre avec
» Il propose n-^'-iai Hb» 073073.
* D'après M. Smend, il faudrait suppléer m3'*tJ73 • de chanprer •. Or, ce verbe ne
s'emploie jamais avec aucun de ces deux régimes. On trouve à côté de "1DÎ^, "lîO,
bbn, rri'tï) et dans Ezéchiel, particulièrement avec n't»S. nT3. C'est ce dernier
terme PTa73 « de mépriser • qui rend le mieux compte de l'erreur de G., qui a lu
n?3Ntt-
38 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
niDT qu'avec rta^i. Si vraiment G. a lu !i23i, le texte original était
rriDi. Cette leçon n'est pas mauvaise, mais celle du ms. se détend
aisément. Sans aucun doute, û"^n)32S ms « la demeure, le parterre
des plantes » est une expression copiée sur NwT mï<j, « les de-
meures de riit'rbe », et l'auteur a voulu probablement balancer
ù'^Ti ^^'2^> par une image analogue. — Les éditeurs se sont laissés
guider par la variante marginale m^T, « et un rocher » et ont vu
dans mil l'expression rarissime ^3^ qui ne se trouve que dans
Ezéchiel, vu, 11, dans un passage d'une obscurité désespérante, et
qui signifierait « éminence, hauteur » 1
xLvi, le. Nous avons supposé qu'en rendant a"^"!» ■'ttps « les ven-
geances de Tennemi » par a les ennemis se levant w, G. avait lu
D''n"''iN û'iBpa. M. Bâcher s'accorde avec nous sur ce point, que G.
a vu la racine Dp dans ce mot; mais il croit qu'il a confondu -^ttpa
avec "«apa, qu'il aura imaginé construit à la manière de nbma
iv:: na « la vierge de la fille de Sion », c'est-à-dire la fille vierge
de Sion. G. a-t-il rais tant de finesse dans sa traduction? Et s'il
était si savant, comment ignorait-il que cette construction syntac-
tique, possible avec un 7iom ou un adjectif pris substantivement ^
ne l'est jamais avec un participe'! A tant faire Jonc que de vou-
loir défendre G.,' il vaudrait encore mieux supposer qu'il a pensé à
û"«:>n?3 "hip û"^»pa, « lorsque se lèvent contre moi les méchants »
(Ps., xcii, 12), où le participe précède ainsi le nom auquel il se
rapporte.
XL, le. Nous avons dit les raisons pour lesquelles 11 nous paraît
impossible qu'un auteur aussi versé dans la Bible que Ben Sira ait
employé, pour la terre, une mé{3i^\\0Te banale en grec ei qui, dans
l'Ecriture, s'applique à Eve, rnère de tout vivant. M. Bâcher ne
répond pas à ces objections et déclare insoutenable notre ma-
nière de lire, qui est cependant celle de S. et du manuscrit qui
a servi au glossateur. Ce n'est pas la citation de Job, i, 21, « na je
suis sorti du sein de ma mère et nu je retournerai là-bas », pas-
sage qui vient tout de suite à l'esprit, qui résoudra la question.
XLV, 25 c. M. Bâcher croit avoir trouvé la solution du crux
interpretiun de ce passage. Il est d'accord avec nous sur le sens du
verset et sur la préférence qu'il faut accorder aux versions sur
notre texte. Mais il pense avoir deviné la leçon qui est devenue
le mot ttJN, que nous tenons pour incompréhensible. Ce serait ''ffi'^
« Jessé ». Il faudrait donc lire "nn'? nia? "^ci nbns « l'héritage de
Jessé est à son fils seul ». Cette conjecture n'est pas, ce semble, des
plus heureuses. Première objection : ce n'est pas Jessé qui devrait
apparaître ici, mais « le fils de Jessé ». Voilà déjà qui suffit à
ruiner cette hypothèse. Deuxième objection : devant un mot si
QUELQUES NOTES SUR JESUS UEN SIRACH ET SON OUVRAGE 39
simple, déjà employé au verset précédent, G., S. et le copiste de
notre manuscrit, sans se concerter, se seraient rencontrés pour
battre la campagne et voir dans ce nom propre, l'un ^^htz « roi w,
l'autre 'Dbtt « royauté » et le troisième \ai< « feu » ! Enlîn, G. et
S., qui sont indépendants l'un de l'autre et ne traduisent pas
de la même façon l'iiémistiche, auraient, par un vrai miracle,
trouvé dans ce mot "^ïj"^, le même groupe de lettres 'd^», qui n'offre
aucune analogie avec "^"^"^ !
On comprendra donc que nous continuions à garder une pru-
dente réserve.
Si l'on voulait à toute force un essai d'explication de ce mot
étrange, voici celle que nous proposerions. Le texte original com-
portait très probablement le mot '^b'n « roi ». L'auteur rabais-
sait ainsi la dynastie davidique, en arguant de la disparition des
descendants du fils de Jessé, disparition qui faisait ressortir le
privilège de la perpétuité de la race d'Aron. Un copiste, compre-
nant l'intention de l'auteur et froissé par une sentence si dédai-
gneuse, qui n'allait à rien moins qu'à détruire l'espérance en l'avè-
nement du Messie, a peut-être jugé bon de corriger '^h'a en ;a"^«
« homme ». L'héritage d^un homme ordinaire ne passe qu'à ses
enfants, tandis que celui d'Aron s est transmis à toute sa posté-
rité. 'Wîî devint facilement U3N sous la plume d'un autre co-
piste*. Mais nous ne présentons celte hypothèse que sous toutes
réserves, n'y voyant qu'un simple jeu. A dire vrai, nous préférons
avouer notre perplexité devant cette énigme.
* *
Si notre confrère est en désaccord avec nous sur l'interpré-
tation de ces versets, nous sommes heureux de constater que ses
vues confirment beaucoup des nôtres. Ainsi, M. Bâcher se ren-
contre avec nous pour les versets xxxix, 23, 26, 28, 30 d; xl, 9,
20, 21 &, 29c; xli, 11, 19 & (en partie); xlii, 21 &; XLiir, 9&; xi.iv,
13; XLV, 26; xlvi, 1 c, 3 ; xlviit, 18rf; en partie, xliii, 19,216;
XLVi, 1 e. Cet accord est d'autant plus frappant qu'il porte sur des
confusions qui su[)posent nécessairement que le traducteur grec a
mal déchifl'ré des mots écrits en abrogé ou considéré comme tels
des mots complets. Et l'on sait avec quelle timidité nous avons
émis cette hypothèse. Ainsi, xli, 12, 14, 16 c, 19 a; xlii, 8d;
• M. Smend a peusé également au mot ^D^N ; seulement il conserve le mot "^bw et
imagine celte singulière phrase Tinb T'îatt TÏ5''Nb "]bl2 nbn; • l'héritage du roi
Ta à chacun de ses enfants seulement •. Cette proposition n'aurait aucun sens.
40 REVUE DES ETUDES JUIVES
XLiv, 19. Enfin, même sur des interprf^tations auxquelles nous
avons renoncé depuis la publication de notre article, comme
XXXIX, 28, et XLiv, 19.
* *
Nous signalerons maintenant les points sur lesquels nous n'a-
doptons pas les conclusions de M, Bâcher à propos de passages
que nous n'avions pas touchés dans notre article.
XXXIX, 28 : ^p^z^y'^ nnn « [Les vents] déracinent les mon-
tagnes ». G. : l<7T£û£co(ïav (xâorT'.Ya; aûxtov « ils fortifient leurs puni-
tions ». M. Bâcher croit, comme nous l'avions pensé d'abord, que
G. a confondu le verbe avec ip-^mr Mais M. David Kaufmann nous
paraît avoir eu raison de faire remarquer que le traducteur a
pris ce verbe dans le sens de pny « ferme, solide ». Pour le mot,
d'après M. Bâcher, G. l'aurait confondu avec D;nr! « leur colère ».
Ce serait une bévue lamentable, car jamais ce nom ne reçoit
d'affixe, pour la bonne raison qu'il est toujours en état d'an-
nexion avec C|N. .
Pour nous, le traducteur à lu û->nn ; mais, comme il lui arrive
fréquemment, il a été victime de son oreille et a pensé à D'^n^'^ plu-
riel du mot n-iy « vengeance », comme dans Osée, xi, 9 (NinN nVt
n-^yn) ; Jérémie, xv, 8 (mbnm n-^y ûsnc n'^by ^nborj).
Cette erreur va nous donner la clé d'une confusion de G. et de
S. en un passage que M. Bâcher nous paraît encore avoir mal
interprété :
XLVii, 1 b. ûny ûTiabsn irc^i, « David mit parmi les Philistins
des villes ». A notre avis, Ben Sira a voulu dire que David plaça
en Philistée des villes-garnisons, il aura confondu la Philistée
avec ridumée, pour laquelle le 2" livre de Samuel (viii, 14) porte :
û'^a'^223 ûilND n2fi, « il plaça en Idumée des postes militaires ». Ce
sens du mot « villes » n'a été compris ni de G. ni de S.
G. : xal âçouoÉvcoTs •f'.À'.TTtîlix TO'j; Û7:£vav-tou;, « et il méprisa les
Philistins adversaires ». Fritzsche avait conjecturé une lecture
û-^nst, qui se rapprocherait plus de notre texte. En réalité, il n'y a
ici aucune confusion, il faut laisser wiy ; G. l'a pris pour le par-
ticipe "n> « ennemi » au pluriel, comme en I Samuel, xxviii, 16;
Ps., cxxxix, 20 ; Isaïe, 14, 21.
Quant à S., il traduit librement l'hémistiche, comme il fait,
d'ailleurs, à partir du ch. xliv : i^-^n^abs "jw ynsnNT « et il se ven-
gea des Philistins ». Lui aussi a lu û'^ny, mais, comme G., dans le
à
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 41
passage que nous venons d'étudier, il a dérivé ce mot de 'T^y
« vengeance ».
S. ne peut donc pas servir à corriger notre texte en inti
ûps û'^nTûbea. Or, c'est en s'appuyant sur cette correction que
M. B. suppose que G. a confondu dp3 avec d'^ttpn.
XL, 13 a. in-^N bnss btna b'^n. G. : yyf^^LXTx àSi'xwv « les biens des
injustes », S. N^ipiiDT ND53 « les biens du mensonge ». M. Bâcher
suppose, comme M. Sraend, une corruption du texte, qui devait
porter bvtt b">n, qu'il faudrait lire bn^w b-^n ou biy» b-in. Ce n'est
pas impossible, mais nous aimons mieux conserver la leçon du
ms. et admettre que l'auteur a joué sur les deux sens du mot b-'n^
qui signifie à la fois « richesse » et « violence ».
XL, 18. npnw^ niDU^T l'^-' ■'■'n « la vie du vin et des liqueurs est
douce », Pour le fond, il faut se rappeler le dithyrambe qu'entonne
l'auteur en l'honneur du vin (ch. xxxiv), tout en mettant en garde
contre les dangers auxquels il expose : « Une eau de vie est le vin
pour l'homme* ; qu'est-ce que la vie de celui qui manque de vin?
(G. et S.) ; le vin a été créé pour la joie de l'homme » (vers. 28).
Pour le style, comparez plus loin : -^nn bN in» i-^n « ne vis pas de
la vie des dons ». D'autre part, la réunion de -iDffli 'j"«'' est attestée
par la Bible et môme par un autre passage de l'Ecclésiastique, ix,
8, cité par le Talmud, Sanhédrin, 100 &. — Quant à la répétition
de ces deux mots à deux versets d'intervalle, il ne faut pas s'en
montrer surpris : les redites sont fréquentes chez notre auteur ;
on n'a qu'à voir, dans ce même couplet, deux versets de suite con-
sacrés à la renommée. Noire texte présente donc toutes les ga-
ranties de l'authenticité.
M. Bâcher propose cependant de le corriger, à cause de la lec-
ture de G., qui, au lieu de nDW « liqueur », traduit -i-^Db (sur ce
point encore M. B. est d'accord avec nous), et à cause de l'expres-
sion npn»'' « est douce » qui rappelle l'Ecclésiaste, v, 11, npin73
la^^rr n3\a « doux est le sommeil du travailleur ». Le texte origi-
nal aurait porté ipriTa"^ t^d^di 'juî'' -^tn « la vie de celui qui dort et du
travailleur est douce ». C'est précisément cette leçon que G. aurait
eue sous les yeux ; seulement il se serait mépris sur le sens du mot
lœ*' « dormant » où il aurait vu un adjectif signifiant « qui se con-
tente ».
On confessera que sans ce passage de l'Ecclésiaste, même avec
ce texte rectifié, on ne serait pas tenté de traduire : « La vie du
travailleur qui se repose est douce ». — Et ceci montre, disons-le
' D'après S. — G. : eTtijov Ew^; o-voc àvÔpwiroc; < L'éfja! de la vie est le vin pour
les hommes >.
42 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
en passant, la fragilité des hypothèses qui, se fondant sur ces ap-
parentes rencontres d'idées, prétendent établir une relation entre
l'Ecclésiaste et l'Ecclésiastique. Si vraiment, il y avait le moindre
lien entre ces deux textes, il est évident que c'est à celui de l'Ec-
clésiastp qu'il faudrait attribuer la priorité.
Notre passage ainsi corrigé serait des plus mal venus, car il
faudrait plutôt l^"^ T'S'J "'■^n « la vie du travailleur qui dort ».
Que l'on compare les raisons de conserver notre texte à celles
d'adopter cette correction et l'on concluera avec nous qu'il vaut
encore mieux s'en tenir à la leçon du manuscrit.
XLi, 21 h. nsu npbnTo rr^n^r:». (Les éditeurs ont mal déchiffré le
premier mot, où ils ont vu a tort nnirn»). G. porte : à-ô à-^atsÉTw;
{Xciicoç xal oô<7£coç a de l'enlèvement de la part et du don ». M. Bâ-
cher croit que l'original portait ïidtût pbn n-'DOn» « de faire
cesser la part et le don ». Que G. ait compris ainsi notre texte,
c'est évident; mais quel sens aurait cette phrase? N'est-il pas pré-
férable de conserver encore ici la leçon de l'hébreu, qui se tra-
duira : a Et de cesser les distributions de présents «.probablement
de l'aumône.
xLiii, 4&. û">nrT yh'V Ï5î2tt3 mVo « La projection du soleil incen-
die les montagnes », ou, d'après le texte, uîTj'û nbrj « le soleil pro-
jeté ». A la place du premier mot, G. a lu tîbo, -y-lxalw;, « triple-
ment ». D'après M. Bâcher ce serait la leçon originale. Un des
arguments qu'il invoque est l'accord de G. et de S. sur cette lec-
ture. Mais M. Bâcher n'a pas remarqué que, dans tout ce chapitre
XLiii, S., au lieu de traduire l'hébreu, traduit Le grec ^ Cet accord
est donc sans valeur. Que reste-t-il donc qui nécessite cette cor-
rection ? La beauté de cette comparaison entre un fourneau et le
soleil q\n incendie trois fois plus les montagnes? Y a-t-il donc
des degrés dans l'incendie? En réalité, la comparaison porte
précisément sur le mot mbç ou m'riî : Il faut souffler sous un
fourneau, ou que ce fourneau soit ardent (m^s) pour qu'il fasse
fondre le métal, tandis que le soleil, par la seule projection de ses
rayons, incendie les montagnes. — Sans compter qu'une phrase
comme û-^nin p'^bT> 'Oyû ^^-o serait d'un hébreu détestable.
XLiii, 5 l) TT^nN nitj"' T'-O'in. Ce verset est la hnale d'un para-
graphe qui fait l'éloge du soleil. L'auteur aime à terminer chaque
couplet par une phrase générale. Après donc avoir décrit la puis-
sance et la beauté du soleil, il s'écrie : « Grand est le Dieu qui
l'a créé et qui par sa parole... » C'est ici que le texte présente
quelque difficulté. M. Bâcher traduit le verbe par rend puissant,
• M. Smend ne s'est pas non plus avisé de celte observation.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 43
ce qui peut se soutenir. Les éditeurs avaient comparé ce terme au
syriaque « il rend brillant ». Cette version est admissible éga-
lement, quoi qu'en pense notre confrère. On peut également y
voir un dénominatif formé deniits « l'éternité », « il rend éternel ».
Cette interprétation serait même confirmée par la finale du para-
graphe consacré à la lune, où l'auteur dit de celle-ci qu'elle ac-
complit immuablem^^nt sa tâche. Mais ce n'est pas sur ce point
que porte notre désaccord avec M. Bâcher ; c'est sur la correction
apportée au mot v^'^dn qui, d'après notre savant collaborateur,
serait une corruption de inni^ « son aile ». L'auteur aurait imité
Malachie, m, 20, qui dit que le soleil porte la guérison dans ses
ailes îT'Sisa. Un tel détail dans une finale serait tout à fait dé-
placé. L'image, au surplus, ne brillerait pas par la clarté.
Ici encore nous préférons la leçon de notre ms. Le mot VT^n»
« ses puissants, ses vaillants » désigne, à notre avis, les chefs des
armées célestes (expression qu'emploie l'auteur un peu plus loin),
c'est-à-dire les astres. Qui sait même s'il n'a pas le sens àQ cour-
siers, comme dans Jérémie, ix, 16, m'^nx mbnii:» « les hennisse-
ments de ses coursiers » ; ibid., xlvii, 3, Ti-T'nN mono « les sabots
de ses coursiers »? Le soleil peut aussi bien être assimilé à un
« vaillant » qu'à un « coursier ». Le Psalmiste le compare (xix, 6)
à un « héros » "nias, qui coiirt dans la carrière n"ii< ynnb ^ Quant
au pluriel, il est justifié par le caractère même de la finale, qui
doit être générale. Il l'est encore plus par cette particularité, que
l'auteur aime à relier les descriptions par une expression qui se
rapporte à l'objet dont il vient d'être parlé et qui prépare celui
qui va venir. En disant « ses vaillants », ou « ses coursiers », Ben
Sira vise déjà la lune, dont précisément il aborde, tout de suite
après, l'éloge le plus enthousiaste. Cette recherche des transitions,
dont les auteurs bibliques se souciaient peu, est l'indice d'une évo-
lution dans le goût ou d'une éducation littéraire qui trahit l'in-
fluence grecque.
XLiii, 27. 6)015 »b 'rh^'2 nv. G., comme l'a bien remarqué
M. Bâcher, a vu dans le dernier mot le verbe C)io « nous n'arri-
verions pas à la fin ». Telle était la leçon de l'original, ajoute
M. B. Nous ne le croyons pas. Il faut lire sipii : « Nous n'ajoute-
rons pas d'autres détails semblables ». Justement, ces mots termi-
nent le chapitre des descriptions : l'auteur trouve qu'il en a assez
dit. 11 ajoute d'ailleurs ; « Fin du discours : il est tout » (pxpres-
sion qui rappelle singulièrement la conclusion de l'Ecclésiaste).
' G. a pensé aussi à ce verset des Psaumes, quand il a traduit y.aTécTteyatv ito-
pct'av • il hâle la iiiaiciie •, soit ([u'il ait cru lire mN au iieu de T^T^aN, soit qu'il
ait interprété ce mot comme dans notre dernière explication.
44 rkvuf: des études juives
XLiv, Ad. ûmntta»2 ûib'«m»T. M. Bâcher corrige le dernier mot
en ûmb'ttîWian « ceux qui font des paraboles par leurs paraboles ».
La seule juxtaposition de ces mots montre la faiblesse de cette
traduction. D'ailleurs, plus loin l'auteur dit Va» "'NCiï, qui serait
une répétition. Mais ce n'est pas cette interprétation que nous
voulons critiquer ici ; c'est l'argument que M. B. tire de S.
1innn3\Dra « par leurs louanges ». Or, en ce paragraphe, S., qui
traduit très librement, a l'habitude de réunir plusieurs hémis-
tiches en un seul, et ce mot « par leurs louanges » répond à l'hé-
ynistiche suivant, p-nnaujnn ipnn = -,17:to "^"ipin. M. Bâcher s'est
laissé induire en erreur par les éditeurs, qui n'ont pas vu que
cette phrase doit être numérotée 5 a, et non 4 d.
XLV, 1 d. DN"i ncyina irriTN'^T. D'après M. B., ces mots n'ont
aucun sens. Ils ne présentent, pour nous, aucune obscurité ; ils
signifient : « Il le ceignit de la force du reèm ». Cette métaphore
est empruntée à Nombres, xxiii, 22, On comparera à cette pensée
à l'éloge que Josèphe fait de la force des prêtres. Cette leçon est
attestée par S., qui, suivant l'interprétation traditionnelle, rend
niDJ'in par la hauteur (au lieu de ûi<"i, il a la leron marginale
•nsin). A ce texte, dépourvu de toute obscurité, M. Bâcher sub-
stitue tibnn r!a:?tt3 fisaïe, lxxi, 3), expression, on en conviendra,
qui ne rappelle guère graphiquement cn"i mo^ina (tandis que
nNn offre quelque ressemblance avec ûN"i). Et pourquoi s'aviser
d'un tel expédient ? Parce que G. porte xal ueptéCworev aÙTÔv tcsoit-
toXtjV 8ô;t,ç V et il le ceignit d'un vêtement de gloire » et que les
LXX traduisent précisément nbrîn nuj^wa par y.x-xa-'-^.-r^-^t oo^r,;. Or,
il n'est pas sur du tout que cet hémistiche de G. corresponde au
nôtre, ce sont les éditeurs qui ont établi cette concordance. Pour
cela, ils sont obligés de mettre en corrélation "7 c du grec, Ijxxxip;-
<7£v aÙTov £v s'jxoc7u.;a « il le déclara heureux en beauté », avec
■ma^n nnnniD"'"!, que nous ne voulons pas traduire ici parce qu'il
faudrait entrer dans de longs développements, mais qui, à coup
sûr, n'off're aucune analogie avec G. Cet hémistiche, Fritzsche,
qui ne manquait pas de flair, malgré son inexpérience des langues
sémitiques, s'en étaif, à notre avis, bien rendu compte ; il avait re-
connu que lïnnïîiï'^T, lecture que reflète ïu.xy.-j.y.m, était un mauvais
déchiff'rement de in"iTiS"'T « il le ceignit»*. Notre texte lui donne
raison, et c'est à 1 c, et non kl d, que correspond notre hémis-
tiche. G. a donc traduit soit dni mcrins, soit -iMn ms:>i»"i3, par
èv eùxo<7[A!a « en beauté » ; dans un cas, la traduction est libre,
• M. Noeldeke n'hésite pas à donner raison à G., et M. Smend se rallie, cela va
sans dire, a son opinion.
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE /.5
dans l'autre elle est exacte ; mais dans l'un et dans l'autre, elle
s'accorde très bien avec l'hébreu.
Nous sommes en dissentiment avec M. Bâcher sur beaucoup
d'autres points, soit qu'il corrige l'hébreu, soit qu'il le complète
par divination, pour la raison que nous allons dire. Notre érainent
confrère s'est uniquement servi du texte édité sans le confronter
avec le fac-similé, encore moins avec l'original. Or, les éditeurs,
qui se sont admirablement acquittés de leur tâche, n'ont pas
atteint du premier coup la perfection ni toujours touché juste.
Ils ont par là égaré ceux qui se sont fiés à leur fidélité. D'autre
part, pour les restaurations, ne sachant pas l'étendue des la-
cunes, l'état de conservation des lignes, qui s'oppose souvent à la
restitution des lettres à grands jambages, dont les têtes ou queues
se verraient encore, M. Bâcher s'est, sans s'en douter, lancé à
l'aventure. Il n'en faut que plus admirer la sûreté dont il a fait
preuve en nombre de passages.
Si, au lieu d'énumérer les cas sur lesquels nous ne saurions
donner raison à M. B., nous relations ici toutes les explications,
interprétations et hypothèses que nous jugeons excellentes, il fau-
drait reproduire la plus grande partie de son article, et aussi nous
louer nous-même, puisque le plus souvent elles confirment les
nôtres.
Pour qu^on ne nous accuse pas d'outrecuidance, nous allons
humblement faire notre mea culpa en citant maintenant les er-
reurs qu'un nouvel examen du texte nous a permis de constater
dans notre premier article.
xxxix, 18. nri'TClnb mi:i'W T^Ni. G., en traduisant ces mots par
oùx 'écTtv sXaTTojdiç £tç ffcoTY,p'.ov a'jTO'j « il n'y a pas de diminution à
son salut », n'a pas lu -ni:y», mais '^'J-^I'û, ou même, d'après l'o-
reille, mon», car il rend toujours ainsi ce dernier mot.
xxxix, 20. iwy t3>ai l'^P rî<- S. Tnwnp ■'5oi b-'VpT u<d. Nous
avons traduit à tortb'^bp par « léger »; il faut corriger en « peu »,
et ce mot correspond à usa et non à pp. S. s'est laissé guider par
la pensée, sans se préoccuper des mots, et au lieu de « Pour lui,
rien de petit ni de peu », il met : « Pour lui, pas de peu ni de beau-
coup ».
46 REVUE DES ETUDES JUIVES
xLiiî, 19. û"'2£'^it T^Dor) y^ifi « Et elle pousse des fleurs couleur
de saphir ». En rendant les deux derniers mots par ctxoXôtîwv axsx
« des extrémités d'épines », G. a plutôt cru lire û-^^p ■'"i'^dd que
û'^itip ■'snoa, car il suit généralement l'ordre des mots hébreux.
(C'est, en partie, la conjecture de M. Bâcher.)
XLi, 13. Il n'est pas nécessaire de supposer, comme nous l'avons
cru, à l'imitation des éditeurs, que -^n nai:: soit une faute pour
û"'"'n rm:3 « le bonheur de la vie » : « le bonheur de l'être vivant »
va aussi bien.
XLVii, 23 c. nm -icm nbi.^ nnn « Large en folie et dénué d'in-
telligence ». Les premiers mots sont rendus ainsi par G. : Xaou
àç.so7tivT,v « folie de peuple ». L'explication que nous avons donnée
de cette altération est inutile si l'on adopte la correction de
M. Mayer Lambert, TiXa-rûv o large » au lieu de Xaou, correction
très plausible.
Israël Lévi.
POST-SCRIPTUM.
Pendant que nous corrigions ces épreuves, nous avons reçu une
nouvelle édition de nos fragments faite par M. Rudolf Smend '. On
n'accusera pas ce savant auteur d'avoir examiné le ms. à la légère :
on voit qu'il l"a scruté à la loupe, ne laissant de côté aucun trait ou
débris de lettre ayant échappé aux ravages exerces par le temps ou
la morsure des vers. En nombre de passages, Il a très heureuse-
ment rectifié l'édition de MM. Cowley et Neubauer, et 11 faut lui être
reconnaissant des améliorations qu'il a apportées au premier déchif-
frement. Mais, à notre avis, il a été victime de sa conscience scrupu-
leuse : il a vu, surtout dans les marges, quantité de mots' et de lettres
qu'il nous a été impossible, avec la meilleure volonté, de discerner.
Et le plus souvent, ces mots ou lettres forment des phrases ou des
locutions dépourvues de sens et contraires à la grammaire et à la syn-
taxe hébraïques. Quelques exemples seulement : xxxix, 17 c : ïna^ija
C"^"i5y "^y ^-'ly^- Ces mots sont absolument inintelligibles ; jamais co-
piste, si ignorant qu'il fût, n'aurait reproduit pareils monstres. En
outre, on ne distingue que "T^ny et, au commencement, des fragments
de lettres pouvant donner le mol !^73^. De la fin, on ne voit rien du
tout. M""" Lewis aj^ant apporté à Paris son fragment, nous en avons
repris l'examen avec MM. Schechter, Cowley, Stenning et Ginsburg :
' Das hebràische Frafjment der Weisheit des Jesui Siracfi [Abhandlungen derK.
Qesellich. d. Wisi. zu QOttingen, 1897).
QUELQUES NOTES SUR JÉSUS BEN SIRACH ET SON OUVRAGE 47
il nous a été impossible de découvrir la moindre trace des préten-
dus deux derniers mots. — Ibid., 18, rr'bi:"! i3"i:i:n Tnisn- Du premier
mot, qui seul est endommagé, le n initial est possible; les deux
lettres suivantes sont illisibles. Quant à cette forme in;3n, nous
renonçons à en deviner le sens. — Ibid., 20 ô, D"'"ii3D Nb p bv
injJTvDnb. Il n'y pas le moindre doute qu'il faille lire, comme les
premiers éditeurs, "in^'ianb '^dd» UJ[in] , qui rappelle 1\x nnîianb
nsoTû des Psaumes. Une phrase comme celle qu'a cru lire M, Smend
serait barbare en hébreu. Le mot û'^tijO « cécité » ne se rapporte
jamais qu'à des êtres animés ; de plus, il faudrait 1"^ï< et non Mb. —
Le reste est à l'avenant.
Le savant critique allemand ne s'est pas posé celte question si
simple : Pourquoi le texte, qui se lit avec la plus grande facilité dans
toute la portion bien conservée du ms., offrirait-il de telles mons-
truosités justement dans les passages endommagés * ?
* Nous avons tenu compte, dans les notes qui précèdent, du travail de M. Smend.
Quand nous le citons dans le texte, c'est d'après l'article quïl a publié dans la Theo-
logische Literaturzeitung .
NOTES CRITIQUES
SUR
LE TEXTE DE L'ECCLÉSIASTIQUE
Pendant que, dans ce dernier demi-siècle, il y a eu presque sur-
production de travaux sur l'Ancien Testament, les Apocryphes
sont restés très négligés. Les ouvrages relatifs à Ben Sira sont
particulièrement rares : le commentaire de Fritzsche, si estimé en
son temps, est très en retard. C'est ainsi, par exemple, qu'il nie en-
core que la version syriaque ait été faite d'après l'original hébreu.
Mais, malgré ses lacunes sérieuses, il n'a été remplacé.) usqu'à pré-
sent par aucun ouvrage français ou allemand qui ait une réelle
valeur scientifique, et il était réservé à l'Angleterre de nous aider,
par l'excellent commentaire d'Edersheim, à mieux comprendre le
livre si intéressant et, à plusieurs points de vue, si important de
Jésus fils de Sirach. Mais voici qu'on vient de découvrir des frag-
ments hébreux de l'original, et cette découverte imprévue a ap-
pelé l'attention de nombreux savants sur cet Ecclésiastique si
longtemps négligé. Comme on a maintenant un solide point d'ap-
pui pour juger les diverses traductions, on peut établir avec plus
de sûreté l'exégèse des morceaux hébreux même qu'on ne con-
naît pas encore.
J'ai essayé ailleurs ' de caractériser brièvement la valeur cri-
tique des versions grecque et syriaque (G. et P.). En général,
G. a traduit fidèlement et littéralement, mais n'a pas toujours
compris le texte original, tandis que la version de P. est très
libre et laisse parfois de côté des passages étendus de l'original,
mais rend quand même plus exactement le sens; on y trouve
parfois des interpolations émanant de G. *. Le texte syriaque pré-
' Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandts, XI, 95 et suiv. Cf. les ob-
servations analogues de M. Israël Lévi, dans celte Revue, t. XXXIV, p. i et suiv.
' Voir, plus loin, les observations sur ii, 8-9 ; xxiiv, 10; xxxiv, 13.
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLÈSIASTIQJJE 49
sente des altérations qu'on peut rectifier par la version grecque ',
et, réciproquement, certaines altérations de G. peuvent être cor-
rigées à l'aide de P, 2. En tout cas, pour l'étude de l'original,
P. offre la même valeur que G. Quoique M. Edersheim ait su
faire un usage excellent de P., il a quand même laissé à ses
successeurs bien des choses à glaner, comme le prouvera notre
étude. Pour beaucoup de passages, le traducteur syrien avait
sous les yeux un meilleur texte que G. ; en d'autres endroits il a
mieux compris le sens, et là même où il a mal lu ou traduit
inexactement, ses erreurs, comparées avec G., permettent de de-
viner le texte original. C'est ainsi qu'on peut affirmer l'existence,
dans le texte hébreu, d'une série de mots ou d'expressions qu'on
n'avait pas encore rencontrés dans l'Ancien Testament : pa
exemple, n-^n nb:?!, « épouse » (ix, 9) ; ûinon bwa (m, 31 ; xxxii, 3)
n»a, « charbon » (vin, 10); ^r^ns, « répudier sa femme ■> (vu, 26)
'p'^'r\T\ et n-'H-jn (xxv. H) ; hy V3>n (xix, 30) ; iïîds nx y-'iii (iv, 27)
ïiiiprj (xxx 10) ; nm (xxvi. Il ; xxxvi, 5) ; "l'nï-^ ns ïJnD (xxi, 11) ;
-1C72 (11, 1 ; XXVI, 28) ; mrn» (v, 11) ; ans :xxx, 39.: ; m5 (xxii, 15);
-102 (vi, 3) ; t:3D3 nx ira (vu, 20) ; n^sbip (xxvi, 27) ; 31 « maître »
(xvi, 11) ; n»ô (xxxvi, 17 ; li, 3).
Nous souhaitons que notre travail puisse aider à résoudre, en
partie, les difficultés si variées que [)résente l'Ecclésiastique. Par
suite d^ la nature même de cet ouvrage, bien des problèmes
resteront sans solution. Nous présentons nos remarques sous
forme d'une suite de scolies accompagnant le texte; elles man-
quant ainsi d'un lien les rattachant entre elles, mais elles sont plus
faciles à utiliser.
i, 27. (TO'^''a yip y-3c'. 7rxto£(a -fo'jîo; x'jp-'o'j (manque dans P.). Est em-
prunté à Prov., XV, 33, ce qui a échappé jusqu'à présent aux com-
mentateurs. Les Seplanle ont, ad l. : cpôpoç y.'Jzio\t TiatSeia xal
locica, tandis que dans l'hébreu on lit nTjisn non»'. Ce serait là
une nouvelle preuve que le traducteur grec a utilisé la version des
Septante. Il est pourtant possible que le texte des Proverbes ait
eu réellement à l'origine na^m 15153, et que Ben Sira ait eu ce
texte sous les yeux *.
I, 30. à7roxaXû({;ei xiifio; xà /.sutztx aou. P '^'^ÏIDN. Dans H., il
* CF. les observations sur 11, 15; ïxi, 27 ; xxiv, 33 ; xxxiv, 23 ; ixxvm, 28.
* Cf. les observalioas sur xvi, 16 ; xvi, 26 ; xïxvi, 19.
* Cf. Ben Sira, xxxviii, 33, iraiSetav xal xptiia (leçon exacte de A. S. Vet. Lat.
au lieu de ôixiaoaûvriv x. xfi.i, à côlé de P. Mn73Dm Nisbv ; — xxxix, 8, iraiôeîav
c;toa(7xa)ia; aÙToO, dans P. NriTOrm NÏObT*.
'* La leçod que j'ai proposée {.Inalectcn, 60), nMDH 1D173, irait mieux avec le
contexte.
T. XXXV, N» 69. 4
50 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
y avait '^■^'nnDtt, que P. a lu Ti-innob; cf. Jér., xlix, 10, nN-^rr^Va
T'^nCtt, ei dans Seplayile, àvexâX'j'l/a xà x.i'jTrxà aÔTÔiv.
II, 1. £Toî|xa(7ov Tr,v 'l'u/v (jo-j ; F. '^lasî nûbiaN. Il y avait proba-
jjleinenl ici ']ï5D3 mo», expressiun qui, dans le néo-hébreu, signifie
« se livrer », par exemple, dans Sifrè Ki Tézè, 279. De même, xv,
14, xai àoY, x£v aôrov Èv yv.Ç'. O'.zPouÀîou aùrov, dans P. ûb"«Diî, il y
avait sans doute i"ii:"' Tn nnD»T ; on lisait aussi nOM xxvi, 28,
éT0i[Ji.à(7£i Etç io[xç,a''av aùtov ; P. ■'!T^72bU5N.
II, 'i. £ij6uvov tyjv xapoîav ao'j (luaiique dans p.), dans H. ']nb 1^!^,
et non pas, comme suppose Fritzsclie, niS'^. Cf. les Septante sur
Psaumes, lxxviii, 8; II Chr., xii, 14; xxx, 19.
II, 6, EuO'jvov -rà; ôooûç (jo'j xal Éatticov Ir' ajrôv. La Version de
P. ']nnniN ynins nm nn ^30 est confirmée par des passages tels
que Ps., V, y ; Isaïe, xlv, 13, et surtout Prov.. m, 5-6, .../n bx rrja
'^\~nmx l^a'^"^ Nim. Cf. aussi Siracll, XXXVII, 15, ovr^hr-.: Û'I/Îctou ïva
eù6uv7) £v àXYjOsia tYjV ôoov (tou.
II, 8. xal où [X7] TTraccYi ô [X'.aOo!; û(i.ôjv. La traduction libre de P. irjT
•jiri-iai* rr^nîo Nb s'explique par Lévit., xix, 13.
II, 15. oùx à-£ i6r, (TOuTt ÎYia-irojv y/j-oZ. Au lieu de "{Tj^S i<b
rriUN» de p., il faut lire probabh ment 1ibc3. H. avait "nT:"^ Nb ' ; cf.
XXXIX, 31, ro in'Q'^Nb; Ps., cv, 28; cvii, 11 ; Sir., xvi, 28.
III, 11. Yj *p-? ^^^l^ àvOçoj-ou èx TijXY,; xarocx; aù-où. P. "i"':» !l"lp"^i<
imnNT nr; rsnp"'^ N"o:«n. Dans le Midrasch Bsthtr (III, au com-
mencement], on lu ']\-nnK "ip"»! y^^iy np"!. plirase qui se rapporte
manifestement à notre passage et doit être ajoutée à la série des
passages de Sirach cités dans la littérature rabbinique (commu-
nication de M. Kahan de Leipzig).
111,31. ô àvT3c-ûO'.ûoôi;/-y.p'.Ta;,tr.i(!u tioM servile de û'^TOH bttl^. Celte
expression, qu'on ne trou\e pas encore dans l'Ancien Testament*
avec le sens de « se montrer bienfaisant, pratiquer la charité »,
mais qui a déjà cette signification dans les plus anciennes parties
delà littérature rabbinique, est traduite exactement dans P. par
n"'DOT nayi. Comme G. n'a pas compris ici le verbe bm et qu'il l'a
pris dans son sens habituel de « rémunérer », il a donné une tra-
duction absolument fausse de ce verset '. Le contexte (cf. verset
3 a; prouve surabondamment qu'il ne peutêire question ici que de
charité. On rencontre, du reste, encore deux fois cette expression :
• Les Septante traduisent souvent '7\'~Ù2'7^ par àTtetOEïv.
* Abot, I, 2, dans une maxime attribuée à Siméon ie Juste.
^ FrSnkel, qui a retraduit le grec en liébreu et fait preuve, eu général, dans son
travail, d'un sens peu critique, a cependant deviné exactement l'expression b73ia
Ton; xxxii, 3, il a moins bien traduit par ïimij 5723. Edersheim, xxxii, 3, sup-
pose bl?33 5723, expression ^ui u"a jamais le sens exigé ici.
iNOïES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VEC'CLÉSIÂSl'IQUE fîl
XXX, 6, iv-raTTooiodvTa yioiv ', et XXXII, 3, àvTaTToooooj; /âp'.v, parallè-
lement à ô -o'.oiv âX£Yiu.oc7ÛvY,v (nDH b»ia — npnit nav). Cf. Eder-
sheira, xii, 3.
IV, 1. o'fOzXtxoùç £7rto££ï;; P. N5"'\l5n NS^DttV. H. avait mbi û-^s-^:?,
comme dans Deut., xxviii, 32 (cf. Barucli, ii, 18, o-. ô-vOxXaol ol
exXetTTovTe;). Dans Deat., xxviii, 65, P. rend aussi û"<2"'y IvVd par
NS^:»! iOUJn. Dans noire passage, P. a lu û"'"'33> pour û-'S'^:?.
IV, 12. 0'. opOûi'sovTîç TTcôç aÙT/,v ; P. nb 1"':>2i. H. avait ici
rr^'^.nm», de même que vi, 36; xxxv, 14; xxxix, 5. L"s Septante
rendent souvent nma par ooôs'^eiv, probablement pour rappeler la
parenté de ce mot avec nn-i -. Dans Proverbes, viii, 17 et xi, 27,
P. a également traduit nnuî par ^y2 — Pour laTrÀYjçO/jdovTa-. eùc&po-
5ûvY,ç, P. a n-^-it: 1» wni: libnp^, ce qui paraît plus conforme à Tori-
ginal; cf. le passage parallèle de xxv, 14 : ol ôpOptCovTî; £6pY,'70'jr7'.v
tùooyJ.yy. H. avait aux deux endroits inisn ip-^D-^ ; cf. Prov., viii,
35 ; XII, 2 ; xviii, 22. A ce dernier endroit, P. a, comme ici, baptti
IV, 19. y.xi TTxpaoojffc'. auTÔv z\<; /_£!çaç 7:t(Ô'7£oj; ; P. a T^n "^W^Tûb^NT
NDiun. H. avait ...■^n"» by '\irv^'', comme Ps., lxiii, 11, où les Sep-
tante et P. traduisent comme ici.
IV, 25. £VTpx7tY,0'., P. "^b^nî*. H. avait ûb^rt, que P. a lu Kb::n.
IV, 27. y.XL ixYj Otto^t ç cÔT'/^ç Tîa'JTÔv àvOscoTiw [Atopoi ; p. '^'2~\r\ mb
•^«533 ï^-^a'^ab. H. avait '^^uds 3>"i2£nbï«. Dans l'Ancien Testament, il
est vrai, y'':£n a seulement la signification d' « étendre par-des-
sous* », mais le mot arabe :?iî<in, qui a la même racine que
y^i^n, a le même sens que le mot du texte de l'Ecclésiastique.
v, 3. Tt'ç [JL£ ouva(7T£U(Tet, dans p. "^b-Ti Ni£» 15». H. avait bSTi ■'tt
^b; cf. Gen., xxxii. 26, où P, donne la même traduction.
V, 11. y'.-jou ra/'j; Iv àxpoxTît 70'j xy?. ïv u.7.xioO ua îa -.iOÉyYOu
à-6xpiTiv ; dans P. N7::inD arr^ rr^in i^mrnttm yiz'^itnh a^î-iD» n-iin. H.
avait nnn 3Ujn ms^nT^m z'WwUb "i">ntt îr^ri. Bien que, jusqu'à pré-
sent, on n'ait pas rencontré m3"«ntt dans l'Ancien Testament, on
peut l'admettre sûrement ici. L'adjectif lin», « circonspect », se
trouve d»^jà dans l'ancienne sentence d'Abot, i. 1, et il n'y a aucun
autre mot hébreu qui convienne aussi bien en cet endroit*. P. a
• Ici le sens de « rémunérer » convient éf^alement, comme parallèle de JxSixov de
la première moitié du verset.
• De même, le mot opôpî^etv a été employé pour Q"^lD"^tl. Frilzche, ad l., n'a
pas reconnu que les Septante n'ont traduit "inO par ôpOf-iîeiv que pour rappeler
""•n^ ; Û'^D'iIJn n'a jamais le sens de < tendre à quelque chose ».
' Les Septante ont aussi dans Isaïe lviii, 5, et (dans quelques mss.) Esther, iv,
3, Û7ro<7Tpwvv'j(j.i pour J'^^n.
• Dans Bertichit Mabba, x, au commeûcement, on trouve m3'^ri?33, comme ici,
52 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Nm5\"iM; la tra^l action de G., h [/.xxpoO'jarjL, est fanlaisiste. Dans
Jac, 1, 19, où notre verset revient, on trouve la traduction exacte
Ppaoùç sic TO XaÀYiTa'..
V, 13. •/.y^ '(li^Gçy. àvOptôîrou tctw-t-.; aùrco ; dans P. "^îaT lirîïïSbl
linb NTon NOïi*. H. avait inV:JDn QiwS '\^^b^•, cf. Ps., lxiv, 9,
VI, 3. Tx tiJÀÀa coj y-ïTa-p'/vETy.'. xal toj; /.xottou; (JO^j aTToXÉffS'.; ; P.
traduit plus exacte.-nent par biDwsn "^n.xT inn ']'^d"i;::. Selon toute
probabilité, il y avait ici le verbe "v^n, qu'on commence à trouver
seulement dans la Mischna, mais qui est certainement de l'ancien
hébreu '.
Les passages de vi, 9-10, manquent dans P. et S*., par suite
d'un homoioti'leuton (8ô-10ô).
VI, 2T- âyxpaTTiÇ ysvôjxevoç [jlT| àcp'fiÇ a'jT7,v ; H. a C]"in b^ ïia pTH!!. Cf.
Prov., IV, 13, C|nn bs nonttn 'pmr^. P. a encore ce passage, xxv,
12 ; L, 29.
VI, 29. xÔTixo; yàp /yjazo^ ïcT'.v £-' kÙty, ;, xat ol oîuaol aÛTT,?, xXwcfJLa
ûaxi'vOivov. La première moitié du verset n'a pas du t(»ut la même
image que la suite ^. On résout le mieux la ditnculté en sup;u)sant
que H. avait tn's:?, que G. a lu ivhy. Il faudrait donc traduire :
« Un ornement d'or est son joug et un tissu de pourpre ses
liens* ». On trouve un passage parallèle dans xxviii, 19-20... ô yàp
^uyôç ajT-?|; ^uyb; (iioTjpouç, xat o\ osdfxoi a-jTYj; oe^jjLol ^^âXxeoi. Cf. aussi
Jér., Il, 20, et v, 5, où bny se trouve également à côté de miDi» '.
VII, 6. ô/.TE'.; ffxâvoaXov. H. avait iDl inn, comme dans Ps., l, 20,
où les Septante traduisent de même. Dans xxvii, 23, ocidei crxàv-
oaÀov, l'hébreu avait "^dt \r\^, et dans xliv, 19, on trouve en marge
la leçon exacte ■'DIT imnsa "jnj nV.
VII, 14. ar, àooÀ£(7/£'. ; P. ']UJD2 "inon xb. H. avait mbn, où P. a
peut-être lu nr:;ri ; cf. pourtant Nestlé, Marg. ii. Mal., 50.
opposé à m~,"'r!"33. L'eipression 5'^73■,;Jb T^riW de la première moitié du verset se
retrouve également dans la liitérature rabbinique (voir Abot, v, 15).
' On voit que "I'CjZ est une racine hébraïque par la comparaison de ce mot avec le
syriaque "iri3 et l'arabe "iri;. Il est vrai qu'en générai, on n'emploie "l\U3 qu'eu
parlant de fruits, mais une fois aussi (Soucca, 10a) en parlant de feuilles ; il en est
de même du syriaque "1P2.
* 29 6 et 30a manquent dans P. par suite d'un ^omoioteleuton (29 J et 31 a (tto).i^v
* Edersheim dit : > The figure is now souiewhat clumsiiy varied ».
* Et non pas des ■ serre-lêle •, comme le traduisent les commentateurs modernes,
conlrairemeot «u sens de l'ensemble.
' Il y a une faute analogue dans Lament., m, 28, où, d'après le verset 27, il
faut lire Sby avec P., au lieu de l^b^. Cf. Sir., xlv, 12, b"^>73, G. ÈTràv», cVsl-à-dire
Oy)2- ^1- Smend, de Goettingue, à qui j'avais écrit le 16 mai 1897, pour iui com-
muniquer mon explication, m'a répondu que M, Wellhausen avait fait celte re-
marque depuis des années.
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE UECCLESIASTIQVE oZ
VII, 17. Ta7r£''vojiTov Tsdopa ty,v '^uyf^v dou, or; ix.Z•.y.^r^'J'.q -/teCoo; Ttup
xaî crxojÀr,ç. On retrouve ce verset dans Abot, iv, 4, non [las pour-
tant comme chez G., mais comme chez P. : 'br^'n '^«533 "i^N ^'o aa
ïî-^in NnT^-ib N':i:N "^sn "jinbiDn Nnnm (mpr-r mn br:: nn "tn» ii<73
nw"! oi^î^K Je ne crois pas me tromper en admettant que G. a ici
une interpolation chrétienne. Ce serait une allusion aux châti-
ments de l'Enfer. Cf. Marc, ix, 48, où le passage analogue d'Isaïe,
Lxvi, 24, est appliqut^ à l'Enfer ; voir aussi Judilh, xvi, 17.
VII, 20. aicrOiov o-.oovxa •f'j/V|V aÙToî * ; P. a rtTaD3 b?33>m. H. paraît
avoir eu ici Tûr: ni< ims avec le sens de « se sacrifier » ; cf. Me-
chilta, 68 h : mi:?:r! hv ûcc5 D-^DmîT, et ailleurs. On ne trouve pas
cette expression dans l'Ancien Tt-stament. Edersheim, ad L, sup-
pose, d'après Deut., xxiv, 15, qu'il y avait nu:D3 ni< NU55, mais ces
mots ne conviendraient pas ici. Dans li, 26, les mots n\DD3 an"»T
(manquent dans G.) correspondent aussi à lïJDi nî< )r\'ù.
VII, 21. àyaTT-iToj co'j vj <\>u■/r^ ; dans P. plus exactement '^"'i< ■^rr^anx
^ïJ2D, c'est-à-dire '^oDjD. Cf. Deut., xiii, 7, '^osjD Tii.^ "^y-), et
Sir., xxvii, 16, P. riOD3 ^-^n n^m.
vu, 24. xy} p-r, '.Àas(6(7r,ç tzçô; aÙTz; tô -poTtozov ; dans P. ITi'in iù^
^"'Dî^ pïi'?. H. avait sans doute û-'Sd bri::n b» ; cf. Ps., civ, 15, où les
Septante traduisent de même.
VII, 26. [jL-f, £xJ3aX-/-,s aÙTr|V ; dans H. n;23"i5n h^. Cette expression,
usitée dans l'hébreu plus moderne avec le sens de « répudier une
femme », ne se trouve dans l'Ancien Testament que sous la forme
de n\a"na (mais jamais dans des écrits d'avant l'exil), tandis que
comme verbe on employait exclusivement nVç ; dans les Septante,
ilx-oGzilXf.v. On trouve aussi dans xxviii, 15, èxJîiXÀoj pour «3*ii
avec le même sens. Déjà Fritzsche a indiqué 0"i3, mais sans faire
aucune observation.
VII, 29. OrjuLxî^e; dans P., "ip"^. Gomme Fraenkel l'a déjà dit avec
justesse, H. avait Ttn, d'après Lévit., xix. 15, où les Septante ont
aussi Oa'jjJLy.!^£;v.
VIII, 6. xai yoLO kï, r^j^wv yripàixo'JT'.v ; dans P., V^i^^ pm "iDnniî.
H. avait certainement n3«« i3pT ■'D, « car ils sont plus âgés que
nous ». G. n'a pas reconnu que 1372» est ici un comparatif.
VIII, 10. [i-r, l/.y.0LU àvOpaxa; âaxpTojÀoù ; dailS P., i^Dm'J i^MlD nb
^'vm N:'">uîib. H. avait sans doute 3>U5") nws nnn bx, « n'attise pas
les charbons du méchant ». Au lieu de rnn de rinn, voir Prov., vi,
27 ; XXV, 22; Isaïe, xxx, 14), P. a lu inn-. Ce qui prouve qu'il y
' VI, 32. èàv ôm; ttjv «j/^/.r.v iroy, probablement dans II. ^y? D^lDn DX ; cf. P.
' Cf. Genèse, xlix, 6, et Job, m, 6. Dans le premier passage, P. a commis l'er-
reur contraire en lisant nOP (de ntli)) au lieu de inn.
54 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
avait ici le mot "itta v charbon » (en araméen Nittia et en arabe
ri-iTsi), qu'on ne trouve pas dans l'Ancien Testament, c'est que P.,
se trompant complètement sur îe sens, a pris 9^"^ "^ntta pour ^'ïîl
Titta, expression fréquente dans le Talmud.
VIII, 11. tw TToaxT-: (70'j ; dans P. yi2i'p. li y a là confusion de
^^-lob et^^îDb, comme i, 29. Cf. Prov., xv, 14, ^53"), KeyH, "^sn.
IX, 4. ar, TTOTE 7.X(S; Iv xoT; Èr -.y £ ■. p/, a xt- v rJTY,; ; dans P. Ntt5*J
rin-^yrcn "^lain. H. avait n-'nin-'-i?, que P. a lu r^^•^i^^ira ; cf.
plus haut, VII, 14, De même les Septante, dans Ps., cxix, 85, ont
lu nin'^9 pour nin-^ip,
IX, 7. p.Y, -Ev.pÀsTTou £v sujxaiç -ôXscoç ; dans P., ■'pT»2)3"i:>ï35trn
Nns"»"!». H. avait probablement T^y mmma "jTvSn bx'. Déjà Ben-
zew a a:i2Tûn ; P. a songé à ano « dédaigner » ; cf. Ezéch., xxviii,
24, ûmîî û-'LûN'::?:, où P. a iinV ';^"i:>s:k.
IX, 8. l7tÀav-r,6T,(73cv ; dans P., T72î<. G. a pris "naN dans le sens
d' « errer », ce qui ne convient pas ici. Le cas contraire s'est
présenté pour I MacC, m, 9, xxl Tuvrjyavsv àTroXXujJLÉvouç, où P.
dit Nnisa •Cj'd'i- Il y avait là, en effet, le mot îD'«i3nï« avec le sens
d' « égarés, dispersés », que P. a bien compris, mais non G. Cf.
Rawiinson, ad L, qui a bien deviné le sens. Ce passage est une
preuve importante que le traducteur syriaque du premier livre
des Macchabées avait sous les yeux l'original hébreu', car le
mot «mn» s'explique s'il y avait d'^imï*, mais non pas s'il y avait
à7îoXXu[ji.évou<;.
IX, 9 a£Tà ij-ivoso'j yuva-.xoç ; dans P. NP^H mi2 '09. H. avait û:?
h-^n rhy^ ; ainsi également chez Benzew. Dans le néo-hébreu,
rr^n nbrn a le sens d' « épouse, maîtresse de ruaison ». Le Talmud
cite notre passage lnb;>n biti*, qu'il ne faut pas lire avec Raschi
îibssN mais qu'il faut ponctu.îr 'nh9'2. Reifraann (C|""DNr!, III, 244)
propose de lire rT>3 nb3>n pour tib:>3.
Jbid. p.-/, -0T£ èx/.ÀivY, y; I/'j/y, c70'j It.' auTY;/ ; dans P. î<::D5 Tmbn
^Tiabimna, d'après Prov., vii, 25, où on lit, avec un contexte ana-
logue, ^nbrr^D-n bi« :2"C5"' bi*. En général, les versets 8-9 présentent
plusieurs points de ressemblance avec Prov., vu, 26-27, et tout
particulièrement la citation du Talmud [Sanh., 100 & ; Yebam.,
63 &) est empruntée littéralement, pour les derniers mots, aux
Proverbes.
Il s'est produit une confusion dans le texte des versets 8-9 ; les
' Î3"1U5 signifie en réalité « errer » , et non pas • regarder autour de soi » ; cf.
pourtant Zach., iv, 10 ; II Chron., xvi, 9, où UlDIO s'applique à des yeux qui re-
gardent tout aleotour. Peut-être r.iç,i^'/ éno'j u'esl-il qu'une traduction libre de notre
passage et t2T0 avait-il son sens original. Cf. le mot parallèle 7:)avû.
• On a nié énergiquement ce l'ait encore tout récemment [Zeitschrift fiir altUsts-
m*ntUch« Wxssenschaft , 1897).
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLÉSTASTTQUE 55
parties de ces versets ne se suivent pas dans le même ordre dans
G., P. et le Talmud. Du rpste, P. a le verset 9 sous deux formps
différentes ; on l'y t'ouve en premier lieu avant le v. 8, où il
«'st d'accord en grande pai'tie avec G.; mais là c'est une inter-
polation. La seconde forme de ce verset 9 semble reproduire
exacleinpnt l'original, comme le prouve la citation libre à'Abot, i,
5. Geiger n'a pas vu ' que la fin du vprset, dans P., î^n-Ti nioist
bvtib mnn, se retrouve dans Abot : dSïT'a * u:ir ididi. H. avait ici
b^^)îi inn ûim ; cf. I Rois, ii, 9. G. semble avoir traduit librement
avec intention par oli^fir^n-rfi sU àTroSXstav. ■
IX, 11. Yj /.xTaffTpocpr, a-jTou ; dans P. nnin. IL avait idid ; dans
Danie!, \n, 28, les Septante traduisent aussi ndis par xxTXTxpo-^T, .
IX, 13. X7.1 £7tI £7râXç£wv TîôXswv T.zo'.T,x~s.U \ daus P., N 5 "û 3 bs'l
^biuz n3ï<. Le sens de l'ensemble et le parallélisme sont en faveur
de P. Le traducteur grec s'est grossièrement trompé ici IL avait
mTiir», qui ne peut avoir ici que le sens de « rets, pièges », tandis
que G. a pensé à l'homonyme mini^^j, « forteresses ». TroXeuv
semble être une addition postérieure.
IX, 14. Toùç 7rXr,<7Lou; dans P. '^inn. Le mot nnn avait peut-être
déjà dans IL le sens de « savant », comme dans le néo hébreu ^.
Celte hypothèse paraît confirmée par la deuxième moitié du
verset.
IX, n. Tocpoç £v Xôyto aÙTou ; dans P. InbiDDT û"'Dn. Ptiut-être les
mots £v Xôyw aÙTou appartiennent-ils au verset 18 et ici y avait-il
à l'origine aocsoç y.a.\ t'jv£t6;.
X, 5. zmoix àvopdç ; dans P. bisT Niubnuî. Par erreur, le mot
Nîrûbiia a glissé, dans P., du verset 4 dans le verset 5, qui com-
mence par les mêmes mots.
X, 12. xal àTiô Toù TTO'.YiTxvToç a'jTov ; dans P. 1in"''7a3>1. H. avait
nniabt), que P. a lu nnm«,
X, 16. xai à7r(.')X£'7£v aùràç Z(oç 0£[X£Xuov yriî ; dans P. N:?1N 1)2 "imNT
liffilDil. Ici P. semble avoir été influencé par la tin du verset
suivant.
X, 20. xxX o: cpo[^oua£vo'. x'Js'.ov h o-.pOaX|JLOi; a-jToO' ; dans P. bmiT
n2« ^'n ip-^Jj iXnbià. H. avait n37o)3 1333 mrr' î^t^i, « celui qui craint
Dieu est plus respecté que lui ». G. n'a pas compris 127353 et il a
» Urschrift, 241 ; Z. D. M. G., XII, 537 [=Ges. Sehr., III, 276). Il n'est pas exact,
comme le prétend Gei2;er, que, dans l'ancien hébreu, 'lU'^N r'DX n'est employé que
par l'époux qui parle de sa propre t'crarae, mais n" dési^'ne pas la Ismme d'un autre.
Le passante de Genèse, xx, 7, yj^^N n\UN 3U5n semble lui avoir échappé, car il sullit
pour renverser toute son arfrumfintalion.
' Plus exactement TiT^ ; cf. nOin nre)2, «^ ^•
* En tout cas, il serait alors étonnant que ni G. ni P. ne connussent ce sens.
b6 REVUE DES ETUDES JUIVES
rapporté ce mot à ^n!^^ ce qui est impossible au point de vue
grammatical. Cf. plus haut, viii, 6.
XI, 12. la-: vojOpô; ; dans P. h'ay') N^bn rT-N. H. avait b^iy, que G.
a lu bit:?. Les commentateurs ne tiennent nul compte de P.,
quoique vwOsd; ne puisse pas aller avec le contexte. — û(7Tepwv
ît/'jV ; dans P. bs n^ism. Confusion de nis avec ba. — xa-. o\ ôçôaX-
[jLoi -/.'jy.o'j IzéSXe'J/av aùxài s'.ç àyaOî ; dans P. imb:> îî"»-!»! N"l7:Ntt
2n:û5. On voit clairement ici que P. s'efîorce de faire disparaître
l'anthroponiorfiliisme dans ce passage. Cette tendance, qui se re-
marque dans les Targoiimim, existe aussi dans beaucoup de pas-
sages de la Pescbitto, comme l'a montré mon père *. Nous aurions
donc ici une nouvelle preuve de l'origine juive de la version sy-
riaque de Sirach.
XI, 13. /.x\ à-EfjaJaacav sr' ajTw rS/loi. Emprunté à Isaïe, LU,
14, D"'31 "^''by "ittTco. P. a la même traduction. Dans Dan., iv, 16,
les Septante traduisent tD7:inïJN par àzo^a'jjxaca;.
XI, 21. y.oZoov £v ooflaÀaoT; xupîo-j : dans P. N^» Û*lp in n'^'ip. H.
avait mrT« •';"^:?n mnp.
XI, 22-26. Manque dans P. ; cette lacune provient de ce que l'œil
du traducteur est allé de 21 & à 26, qui commen-e comme 21 b.
XI, 31. rà yàp àyaOà sic xaxi uLîTacTpÉciov Iveoçejs'., y.où èv toTç alpe-
ToTç iTT'.ôYjCst fjLojixov ; dans P. N»-i:;n ■'îNttm ^jsr; Nncnb Nnaan
Nnbpnn nrr'. Comme IvsSseûs'. n'a pas de correspondant dans P. et que
Ifi mot ■'iNttm ne convient pas avec le contexte, on peut admettre
qu'il faut lire Ittsi. Cf. verset 20, rà Uzozx -.oZ ooXîou, dans P.
N'nbiDST'îTiSNti^. En tout cas, il faudrait aussi changpp Nnsn.
XI, 34. âvoix'.cov à/.XoTp'.ov, dans P. ^^yh pmnn «b. P. n'a pas com-
pris l'impératif de l'original, qui était mis pour un conditionnel, et
il a ajouté Nb. De plus, -iT, qui était dans H., ne signilie pas ici
a pécheur », comme le croit P., mais a étranger ».
XII, 5. l[x-ôo'. TGV Toùç xoTO'jç auTou xaî ixY, oG)(i a-JToj ; dans P.
î-îb brn Nb '^S'^t -^ïn». H. avait ib inn bî< "^nb -^bs. P. a bien
compris ce passage, mais G. a lu i7:nb Nbs^ et a traduit : « Ne lui
livre pas tes armes ', pour qu'il ne triomphe pas de toi par elles ».
Pour o'jva(7-£Û(7r,, P. a cnrn;, qui répond probablement à l'hébreu
•^b bDr ; cf. plus haut, v, 3 ^
' MeUttmata Peschitthoniana, \^-\9.
* Cr. II Sam.,i, 27, T'tlzvibK "^52. DJlb dans le sent de nttnbw, comme dans
Juges, V, 8.
* Benzew propose "73*" "^b— (avec le sens du néo-hébreu], mais ITjnb "^bD me
paraît plus probable. P. aurait alors conservé le mol tel quel el G. l'aurait dérivé
de "ITT • nourrir », comme 1TT73 dans Genèse, xlv, 23, el II Chron., xi, 23. Le nom
de la lettre "j"^;, « arme >, est certainement de l'ancien hébreu, et "JTN, • armement »
( Deutér., xxiii, 141, est de la même racine.
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VSCCLÉSIÀSTIQUE 57
XII, 1. G. paraît avoir été influencé par le v. 4, tandis que P.
s'est conformé au texte original. 1 b manque dans G.
XIII, 10. ivx (i.71 £7:iXirj(7Ôviç ; dans P. sanon n^t. H. avait nTÔsn que
P. a lu N3bn.
XIII, 23. TÔv Xôyov aÙToù ; dans P. -«nïsDisrjTo. H. avait i-iTaXTa que
P. a lu r-niîN». Cf. Isaïe, m, 12; ix, 15, 'r^Tfii*», dans P. '^•'Ï3t<a72
(comme si n;ï5« signifiait ici « rendre heureux u).
XV, 1. izovr^Gzi aÙTo; dans P. ^"i^Ti nn^s. H. avait idïicj'"', « ce-
lui qui craint Dieu agira avec droiture ». Les deux versions ont
mal compris le mot p.
XV, 16. irapéfJTixé -roi; dans P. ']'^»'ip l'^p'^aio. G. a bien compris
']''5Db msn, mais P. a pris msn dans le sens de « laisser »,
XV, 19. xcd 0'. ôcpOocÀaot aùrou ettI toÙç cpojBouaévo'j; aùrôv ; dans P. bsT
Vm ■^'n^':^y ûi)3. A.u lieu de vn-i-^ b» rs-'s» (cf. Ps., xxxni, 18 ; xxxiv,
IG), P. a lu iî<"i-»bD rs-^y.
XVI, 5. TCoÀXà TO'.auTa, dans p., plus exactement, T'bn I7a 'jN-'iJOT
(cf. la seconde moitié du verset). G. a lu Tibn'D au lieu de ïibN».
XVI, 7. o" à^ÉTTTiffav ; dans P. nizby ibm. P. a lu ûbn:' i^b», au lieu
de byn ^\>y•a.
XVI, 11. 5uvx(7Tr,ç £i'.À3cr7[ji.wv ; dans p. pnw7:b «ao». H. avait ai
mrT'bo(cf. le Pizmon de Schefatia, y^i2 b^nva""], que P. a rendu
exactement ; mais G. a pris m dans le sens de « maître w, comme
dans le néo-hébreu. On trouve un passage parallèle xviii, 12,
èTrXTiôuvs TÔv èç'.Xx'jp.ôv aùroU, dans P. plTJDpmU) "^aOK.
XVI, 15-16. Manque dans la plupart des mss. grecs, mais a dû
exister dans le texte hébreu, car pour xô cpw; aùrou xal rb (txoto;
èpL£pc(7£ T(o àoâ|i.xvTt, P. a î<ï)3î« "isnb 5bQ ns^m ïinmsi. II. avait
donc ûTî<b pbn, que G. avait naturellement traduit par tw 'Aoia,
mais ce mot, par la faute d'un copiste, est devenu àoxu.xvT'..
XVI, 18. TxXeuOvîffovTai ; dans P. l'^'ay. H. avait yt:?»"', que P. a
lu n»3'"«. On trouve encore ailleurs cette confusion de n:?M et n»:?
(Ez., XXIX, 1).
XVI, 26. èv xsicet xuptou; dans P. xrjbN Nia id. A. lire peut-être èv
xTtaet. — [jLEGtSaç aùxàiv; dans P., l')n"'D'itt3. H. avait Dpn, que G. a
bien compris, « leur part », tandis que P. a pris à tort pn dans le
sens de « loi ».
XVI, 27. £xô(7[x.*riTev eîç alwva xà e s yx aiJTOjv ' , xal xàç àûy àç aùxôiv
et; ye^^àç xùxwv. H. avait DrT'O:»» et ûnboTDtt, comme dans Ps., cm,
22 2. Benzew a deviné exactement ûnbï5tt«.
' C'est ainsi qu'il faut lire avec S., au lieu de aCiToO.
^ C'est M. Friedmanu qui a appelé mon atlcution sur ce passage parallèle.
b8 REVUE DES ETUDES JUIVES
XVir, 32. O'jvaatv u-j/o-jç o-jpavoj aùrb; ziziaxiT.TZTOLi ; dans P. Nmb'n
NnVîï IKT N-^Wïjn. H. avait riini npD"> ûm» Nass. Ce passage parait
avoir été présent à l'esprit de l'auteur du Piuut 5)pn ri:n:T (mpo?
l-'ia ûi-ia N3St b:?).
XVIII, 7. orav -rj<7Y,Ta'. ; dans p. 1"i3in3 lîî. p. a confondu nno
avec nrj.
XIX, 15. -oÀÀixi; ; dans P. l'^iiT N»D. H. avait û-'WyD Tm'D, comme
I Rois, XXII, 16 (= II Cnron., xviii, 15).
XIX. 17 Tôv TtÀTiii'ov <7ou ; dans P. N^^Db. H. avait t-i^ que P. a lu
j"-! ; cf. mes observations sur xxxiv, 10.
XIX, 30. àvay-j'ÉXÀE'. rà Trspi txùzoZ ; dans P. "«mb::' l'irtDtt. H. avait
rbs» û">Ty», qu'on trouve souvent avec ce sens dans la littérature
rabbinique.
XX, 12. ôliyou; dans P. m:»: ^''^. P. a donc lu UJ'tt^, au lieu de
XX, i5. alpcTÔv xÀÉ-TY,; y^ £V0£À£/î2^wv iJ/£'JO£'. ; dauS P. 5 "1 5 "I P tt
'h:iiy2b E)K n2:i»b. H. avait nnas, que P. n'a pas du tout compris.
XX, 26 êvoeXe/wç ; dans P. nn^sn. Existait-il peut-être également
en hébreu, comme en arabe, une racine nni? signifiant « se main-
tenir, durer »1 .'
XXI, 1, '/■jaapT£ç; dans P. n-'in "^ss. Au lieu de n-^ri P. a lu rr^ab.
XXI ,11. o'jXiTTcov voaov xaTaxpaT£t too èvvo/, aaTo; aùxou ;dans
P. n-iiS'' ybN NDTOï Tosn. H. avait certainement i-iif^ tn a3"i3,
« Quiconque observe la loi domine sa passion ». P. a assez bien
compris, taudis que la traduction servile de G. ne permet pas de
voir comment il a compris. On retrouve l'expression Ti::"^ ris ï52n2rj
dans Abot, iv, 1. Cl. Sir., xvii, 31 (manque dans G.), dans P. NO^na
nni:-^ osd mh'r, et Prov., xvi, 32, imnn Vri», dans P. nujDî ïjaam.
XXI, 13. o)ç xaTaxÀu(7(xôç ; dans P. n^ûi N'yi37: '^■'N. h. avait
^'na»^, que G. a lu bia^D. Dans b, où G. a -:rY,Yr, ^cr?,!;, et P. N^n n*-^»,
le passage parallèle était Qi-ri û-^t: "np?: (of. Jér., ii, 13)*. Voir
dans Abot, ii, 11, les mots appliqués à Eiéazar ben Arach, )'^yf2'D
*iaan»^i, et Abot, vi, 1, i3\su5 1"^:>»D no^i ftwab rt-nna pDi^n bD
"laanwtt) ^nisi pDiD.
XXI, 15, o:r(c7(o toù vwtou ; dans P. ■'ima:^ 1» inb. P. a lu nn^b, au
lieu de nn^b.
XXI, 18. toç olxo; Y,Ç'3'^'^<î!J-^vo; ; dans H. N'ï"«oî<n"«a ^'^n- Eders-
heim suppose qu'il y a eu confusion entre n»">:J7: rr^a et n?aio» ïr^a. A
mon avis, II. avait i^bsn n"«a, et G. a songé à rtbo, « détruire* ». Le
* Ea général, l'auteur paraît avoir eu ce passage dans l'esprit pour les versets 13-
i4. Edersheim, comme je viens de voir, a déjà fait la même remarque.
» Cf. Job, IV, 9, TbD"' 1DN mnttT ; Septante, à(paviff6iÎ7ovTai>
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLESIASTIQUE 59
sens serait donc : a La sagesse est pour le sot comme une prison »,
c'est-à-dire fermée et inaccessible.
XXI, 2'"/. Tov axTavxv ; dans P. nb N-jn ^1 \rh. Comme P. n'offre
ici aucun sens, je suppose qu'il y avait Nun-^b. En ce qui concerne
le nom. de NarT« donné au Satan, qui est emprunté au persan et
se rencontre aussi dans le Targoum sur Zacli., m, 1-2, voir ce
que mon père a dit dans la Monatsschrift , XXXVII, 6-7. Un co-
piste ignorant, ne comprenant pas ^urrh, a écrit nb Nurt «bn 173^.
XXII, 3. £v Y^vv/^rrc. à-a'.o£ÛTou ; dans P. «bDO N*in. Au lieu de -y-^
btDD (comme Prov., xvii, 21), P. a lu b-^OD t'?-^.
XXII, 11. eçÉX'.Trs yàp <pwç ; dans P. N"im2 ^û "^bDriNn. P. a con-
fondu îibD avec «b^, le contraire de ce qu'il a fait xxi, 18.
XXII, 15. suxoTiov ÛTTEvsYXEïv ; daus P. yryQrh n"«3. H. avait ni;
Niisb^ qu'on trouve souvent dans le néo-hébreu.
XXII, 23. tva £7:1 TOtç àyaOct; aùroù sùcpoavOfi; au (A.. S.) ; dans P.
S]mn\25n nnnaa q^n. H, avait nnn (de nri"^), que les Septante ont
fait dériver inexactement de mn ; cf. Job., m, 6, nn"» b«, que la
Massora fait dériver de !Tin, mais dont la racinp est, en réalité, nn"".
XXIII, 2. -7rato£''av Toci-'a; ; dans P. NîcbvT ^^312). Comme on trouve
dans Prov., xxii. 15, idi» a3\2), la traduction de P. paraît être
plus conforme à l'original, ce que semble confirmer la première
moitié du verset.
xxiii, 14. £7rtXà67| IvoSTTtov aÙTo)V, dans P. llïT^Taip bpnn. H. avait
tjrr^SDb buj^n, que G. a lu n^ujn.
XXIV, 1. £v |i.£<7(o Àaou xÔTT.ç ; daus P. Nnbi^T ritts» lan. IL avait
'n dy ^ins^ lu par G. n^y '^inn'. Pour l'abréviation du tétra-
gramme à l'époque antémassorétique, voir mes Analekfen, 17 et
suiv., et plus loin xxxiv, 13. Dans Vet. Lat., il semble que pour
notre passage, deux traductions différentes se soient mêlées:
« in Den honorabitur et in medio popnli siii gloriabitur ». Le
verset suivant semble aussi confirmer la leçon 'n tas»; dans ce
verset, il y avait probablement bx mv. W3^ est difficile à ex-
pliquer ici.
XXIV, 6. £v xûfjLaa- 6aÂX(7<7T,ç ; dans P. ^ty^i sis'nnTaa. P. semble
avoir donné ici à ba le sens de « source » comme dans Cant., iv,
12^ et peut-être Job, viii, 17'.
* Les objections faites par M. Nestlé (Theol. Literaturzeitunj. 1896, n° 5) à mon
explication de la traduction des Seplaote de Prov., xsiv, 7, disparaissent devant un
eiaineu attentif. Le suffixe de ITT^D ne se rapporte nullement à Dieu, donc le tra-
ducteur ne l'aurait pas compris ainsi, mais il a lu 'T^ "^s Déjà P. de Lagarde a
supposé qu'il y avait Ti'' "^D, comme je l'ai indiqué.
* Cf. mes Analekten, 75.
60 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
XXIV, 19. 7roo'7£)^0£T£ Tifoç U-É ! dans p. Tiib 1:20. H. avait -^bî* ttid,
a entrez cli^z moi »'. C'est ainsi que nous lisons dans Prov., ix,
4 et 16, TijTi "10"' \-iD ""12. En génf'Tal, notre chapitre présente bien
des points de ressemblance avec Prov., viii-ix.
XXIV, 23. Comme le reconnaît au premier examen toute per-
sonne lamiliaris.^e avec la Bible et comme l'ont déjà indiqué Ben-
zew et Fraenkel', ce p=issao;e est la reproduction littérale de
Deutér., xxxiii, 4, np:?-» nbnp nïî-n» ne» i;b 'n^:£. nmn, et G. '
emploie les mêmes termes que les Septante. Fritzsche ne s'en est
pas aperçu et il retraduit ainsi : îibni na» isb mito inmn
n'py mbnpnb. Il remarque naïvement que 12b est à effacer. Zôck-
1er traduit aussi, "sans en connaître la source : « La loi que
Moïse nous a donnée comme héritage, aux communautés de
Jacob ».
XXIV, 28. Yvwva- a'jTY|V ; dans P. Nn»5nb. P. paraît avoir pris par
erreur l'infinitif à l'état construit pour un substantif.
XXIV, 31, 7) Stcopu; ; dans P. Eii<. H. avait dsn, que P. a lu na.
XXIV, 32-33. Ces deux versets sont en désordre dans P. Ainsi,
au commencement des deux versets fl y a ■^jDbr et ^toï* ; ce qui
n'est pas le cas dans G. De i)lus. 33 & de G, répond à 32 6 de P. et
32 & de G. à 336 de P. Dans nnnrii^T se cache probablement un
verbe, peut-être "'nrinNi.
XXV, 8. (jLaxàptoç b rr-jvo-.xwv 'rrix'.yS'. tuvcty, ; dans P. nbs'nb "'imai:::
Nnna NnnsNT. H. avait ncx byab^ que G. a lu ':?3>bb. Cf. Deutér.,
XXIV, 1.
XXV, n. àÀÀo'.oï; P. a plus exactement p"nn. H. avait pmn. Cf.
Jér., XXX, 6, 1ip"i''b d-i^d bD iDCïis. Dans la littérature rabbinique,
on rencontre souvent p''-\^'r^ avec û"';q, aussi bien dans le sens tran-
sitif qu'intransitif. — y.%\ cr/.oToT tô -k^ôciùtzov aÙT-?,; ; dans P. û5im
V5i<. H. avait probablement po nxnttD û*T^no):i. Le verbe Tinan
comme ninpn se rencontrent dans la littérature rabbinique, mais
seulement à l'état intransitif, avec q-^sd.
XXV, 22. (jLSYaÀ-f, ; dans P. Nnïî"»:!. Au lieu de nan, P. a lu rry-i.
XXVI, 5. xat i-7z\ Tto TcTXiTOi TrcoTcÔTTto £Cio[3Y/jT,v * ; dans P. ynni* l»!
nbm "^yo. H. avait n3>:i-ii< "liD», que G. n'a pas compris.
XXVI, 11. cpijÀa;ai ; dans P. uin. H. paraît avoir eu IPIK ...nTPi
• Dans Genèse, iix, 2, et Juges, iv, 18, P. traduit aussi "nO par NUOi quoi<jue,
dans ces passages, ~\'\'Q ne signitie pas • s'écarter •, mais < entrer ■. Cf. aussi Ben
Sira, Li, 23, où Bickell a déjà indiqué 1*110.
* Edersheim aussi, eu marge, reavoie à Deutér., xsxiii, 4.
* i?l(uv (A. S.) appartient naturellement au texte primitif, comme le montre 'J^pD^
de P.
♦ C'est ainsi qu'il faut lire avec A. S.
NOTKS CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLÉSIASTIQUE 61
« courir après », qu'on trouve fréquemment dans le néo-hébreu '.
G. a pris ITH dans le sens de « prendre garde », comme l'arabe
hadhira.
XXVI, 19-27. Manque dans les anciens mss. grecs, mais a dû se
trouver en hébreu, car on y remarque des fautes de traduction ^
— XXVI, 22. (TiâÀo) XoY'.çO/.TSTï! ; dans P. n;annn un» sbb. H. avait
aiann P"*^^, que G. a lu pinb.
XXXVI, 27. [jL£YaXd(pwvo(; ; dans P. iT«jbnp. H. avait n"«5bi7 « femme
qui crie », comme dans le néo-hébreu, tandis que P. a lu niîbnp.
XXVII, 14. XïA'.à TioÀuopxo'j ; dans P. N:'"«om ïinnriT^. H. avait
peut-être nnip, que P. a lu ina.
XXVIII, 11. lo'.ç xaTaffTTs-joofxévr, ; dans P. N5-i::"'3>T i^i-iît. P. paraît
être plus près du texte original. La leçon de G. n'était peut-être
d'abord qu'une variante à côté de {Aâ//| xaTa(T7:£'joo'j7x en b, va-
riante qui s'est ensuite glissée dans le texte et a finalement rem-
placé la leçon primitive.
ixviii, 22. où [j(.r, xpaTY,ayi £'j<7£,3wv ; dans P. Np-'nTn npNn xb.
H. avait ubœn ; cf. Dan., m, 27, inriWUjan ntij ab\a nb "^"i.
XXVIII, 26. xa-ÉvavTi Èvsops'JovTo; ; dans P. ^WD û"p. P. a lu a">1N
au lieu de nmx. — b ki:ia-/yoiv ; dans P. nrn^i. H. avait p'^m», que
P. a bien traduit, mais que G. n'a pas compris.
XXIX, 27. 6 àosÀ'^ôç ; dans P. NnnN. H. avait n-\n^, que G. a
lu na.
XXIX, 28. £7riT{(XY,<riç ot>t{a<;;dans P. NiT^nm NHiO. G. paraît n'avoir
pas compris niai» et avoir lu rn-iart.
XXX, 7. ■::£Çt'|'û/cov ulôv xarao £(7(X£U£t Tpaû[i.x-x aùrov ; dans P.
nn"sbiis ii:^OD nna p5D73T. H. avait iv^tD !^^"!!, « ^elui qui élève
mal son fils augmente ses blessures ». Cf. Job, ix, 17, ■':91£d naim,
où P. a également insbiit ■'jidnt. G. a lu probablement iis'T', au lieu
de nai"», et a compris ns"i"« (Job, v, 18, ns^Din VT), Dans Ben Sira,
xxxiv, 30, xa-. TTooiîTTO'.wv Tpa-jixxToc, p. rtnëbii: ">55t, il avait aussi
û"^3>i!:D na-im.
XXX, 10. Y0u.'^ii(7£iç (1. YO[xcp'.i(T£i) Toùç ooôvTaç cou ; dans p. Nînpa
•^"«5^5. H. avait sans nul doute ^"irj ^~p! [Sotn, 49 a et passim,
surtout Sanh., \Odb, vTbi» -^ra nnpriO p). Dans Ezéchiel, xviii,
2, les Septante ont aussi traduit nîTîpn par ÈYop-^iaTav, Déjà Ben-
zew a îiripi.
* On voit que la racine "iTn e^' de l'ancien hébreu par le chaldéen "nïl, où l'on
retrouve les modifications régulières des lettres.
* Voir mes remarques sur xl, 2, dans la Wiener Zeittehr, f. Kunde des Morgenl.,
Il, 101.
* Dans XLii, 3, il y a n"lN au-dessus de 'JllN) et là c'est nécessaire. G. a ôSoinôpwv.
62 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
XXXIV, 10. r.o•.r^'7Xf. y.axâ ; dans P. manb lïîMTab. H. avait ^lï^V,
que p. a traduit deax fois, une fois bien (= G) par nON3ttb et une
fois mal, par rinnnb '. Cette deuxième traduction ne fut probable-
ment ajoutée que plus tard par quelqu'un qui croyait que le mot
;>nnb n'était pas traduit, à moins d'admettre qu'il y avait d'abord
mnnb et que T:JNn5:b est une interpolation venue de G.
XXXIV, 11. xal Ta; ê À £T, [jlo7J va; ajTOj ky.o'.r^'^r^'ytzu'. èx)cXY,(7Îa ;
dans P. Nnu:i5D ^'^^ nnnaiàm. Généralement, on traduit xà;
ÈXerifiOdûvaç par « ses aumônes », tandis que le T«nipn^ de H. si-
gnifie « sa droiture»; cf. Ps., l. 0, ipni: û"»7:'>d "it3"'T, P. traduit
librement, mais donne le sens exact.
XXXIV, 12. £71'. -zxr.-Xr^:; aeyaÀT,; ; dans P. HCVriy Hl^'^l iimns b?.
H. avait bni iroxû, qu'il faut traduire « table d'un grand », tandis
que G. a pris bma comme un adjectif qualifiant ^nb"0. Cf. Aboi,
VI, 5, Dinbïj» biiÀ ^:nbo':j û'^dV» bo D;nbu)b mwsnn b^i.
XXXIV, 13. xaxov ; dans P. Nnbî* WD. H. avait peut-être 'n N;b^
que G. a lu nN;b ; cf. plus haut, XXIV, 1. — àzô -rravrô; ttootiÛ-o-j;
dans P. ûi»br) mp 1». H. avait b3 "^sd» (cf. Prov., xxx, 30, et plus
haut, XXVI, 5), que G. n'a pas compris. — oaxpûei : dans P. n^'-^t
az^y. H. avait ^y-n'- [et. Jér., xiii, 17); que P. a lu nnrb '. P.
avait encore une auire traduction qui a pénétré seulement plus
tard dans le texte d'après G. : (i^yj^i ny^-<, n^n Vot.
xxxiv, 23. /lilr,. Manque dans P. Le mot Nmso, par suite de sa
ressemblance graphique avec Nmnj^D, a probablement été omis.
XXXIV, 27. Ittitov ^ojt,; ; dans P. srn «i» '^■>!S. H. avait sans
doute û"''^n n»::. P. a pris n» pour ^iz « eau ».
XXXIV, 30. -Xy,6ûv£[ {xÉOtt) O'jaôv aoçovo; si; 7:pof7xoiJL[ia; dans P.
Nn'5pin Nb^Db N'ia:? iTinm ^n^tn-^^o. H. avait na-in -ipà^ o de nom-
breux spiritueux amènent l'homme à sa chute » (= P.). G. a lu
XXXV, 4. ozoj àxpoaiJ.a ; dans P. N"i«nnn Nnna»! NnnM. Le texte
que G. avait sous les yeux portait probablement : yru3 û"ip»3 ; cf.
Ps., CL, 5, ya^ ■'bitbit, et l'arabe yi<»o, « musique ».
xxxvi, 5. Too/ô; àaâ;r,;; dans P. î<nb">bp Nb53 ']''î<. H. avait
^'?J:^ 101N ; P. semble avoir pensé à la racine araméenne hyy,
' y'l_ et 3>"i sont confondus souvent dans l'Ancien Testament et dans les versions,
par exemple dans Ps.. xv, 4 ; Sir., xii. 10 ; xiii, 21 ; xiv. 9 ; iix, 17 ; xxxvii, 4 (voir
Edersheim, ad L).
' Cf. plus haut XVI, 18, où P. a confondu "^yo avec fjzy. A ixxii, 10, P. a
aussi lu ir72n pour 133*73^ (Edirsh-'iml. Par contre, dans Ecclésiasie, xii, 3, je suis
disposée lire ■ni'TD "'D msman 15^31. • les dents refusent leur service, parce
qu'elles branlent >.
NOTES CRITIQUES SUR LE TEXTE DE VECCLUSIASTIQUE 63
« être rapide ». — xal w; àçojv TToecpôixevo; ; dans P. nt^th '^■•î^t.
H. avait "ijn babas^ « comme une roue tournante ». P. a lu T^Tn.
On trouve frf^quemment l'expression nin baba dans la littérature
rabbinique, par ex. dans Tancienne baraïta de Sabbat, 151 & : ^d
nbi5>n ^nnw Nir: baba bîî:?»"i:-^ "^m ■1a'^ È«3n rm 'nain bban. Voilà
donc la racine nm pour la deuxième fois déjà dans Ben Sira (cf.
plus haut, XXVI, 11)*.
XXXVI, 7, xat rïv <i>u)ç ■'r^u.izxç èv.a'JTO'j ào'-/)ÀtO'j; dans P. h'^J2
■j-^cwo?: NnîOT HD72V Nn"^™ "jinboi. Au lieu de c»'w7p, P. a lu
XXX, 25 EcpOaTa ; dans P. nwp. II. avait ■'n»ip, lu par P. Tittp.
XXX, 39. àys aÙTùv ; P. ■^rT'mon. H. avait sans doute (comme en
néo-hébreu) 'is s^ri':^ « traite-le ». G. n'a pas bien compris
ici ans.
XXXII, 3. TrpoTr'Éfojv ae^ioix.Mv ; dans P. NSnmp nnp^ûT p. H. avait
nrij» nbj»» (et. Isaïe, Lxvi, 3). Le passage était doiic ainsi conçu :
nre» nb^'B izn bttia, « pratiquer la charité, c'est offrir un sacri-
fice ». Pour nsn b»a, voir plus haut, m, 31.
XXXII, 23. Tolç £6v£(7tv ; dans P. 5<7:7:::'b. Les deux versions pa-
raissent avoir lu d'^ia pour a-^xa. Peut-être aussi P. a-t-il été in-
fluencé plus tard par G. On retrouve souvent cette contusion.
XXXVI, n. £À£Y|COV XaOV XupiS X£XX71!JL£V0V ÈTT 'ovdp.aT'' ITO'J ; danS P.
■^mb3> ^»U) "«"ipnNT ^T^yby ■^nm. Avant d'expliquer ce passage, je
dois exposer quelques observations préliminaires. La racine
arabe saniouha qui, à la l'^, à la 3'' et à la 4^ formes, signifie
« être bon, bienveillant, généreux », se trouve aussi en hébreu
sous la forme de myp^ mais n'a pas été reconnue jusqu'à présent.
Dans Isaïe, ix, IG, les exégètes modernes, à propos du passage
difficile, -^sni^ nîjiù:;' Nb v-nnn by p ry^ ont voulu lire, au lieu
de n?oiU"', ou bien hdd"' (Lagarde) ou b72îv (Graetz), mots qui tous
deux sont bien dilTérents, au point de vue graphique comme par
la prononciation, de riK^a"'^. Le mot suivant ûrrr^ montre qu'il faut
là aussi un mot qui ait un sens analogue. En lisant ri^Ç"'^ le pa-
rallélisme serait parfait. Ce verbe, méconnu jusqu'ici, se trouvait
également dans notre passage de l'Ecclésiastique. Le texte ori-
g.inal avait "jTj^ by n730^ que G. a traduit exactement par llir-
<Tov, tandis que P. a lu n73b. Ici aussi, comme dans Isaïe, il y avait
comme expression parallèle Dm (G. oixT£isir](7ov, P. dm). La racine
myô semble s'être encore trouvée une autre fois chez Ben Sira, à
' J'ai vu après coup qu'Edersheim, invoquant l'opinion de Linde et Bendtsen, a
déjà songé à "nîM-
"■' Les traducteurs ont eu tous sous les yeux le mot riH'tU"'.
04 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
LI, 3, xarà -o ttÀt.Ôo; ÈÀeo'j; xal ovoulïtô; îo-j*. P, a "^imm mî<"'5D3.
H. avait sans doute ']n»ôi 'j'^ttn-i n'is ; G. a !u ']»"aî, au lieu de
nnttO, et P. n'a pas traduit du tout le mot, ce qui confirme en-
core mon hypothèse.
XXXVI, 19. TÔv Àaov (jo'j. Comme l'a déjà dit Edersheim, il faut
lire vaôv cou* {= P. ^b^i'^Ti). De ce que Vet. Lat. a « populura
tuumi», nous pouvons de nouveau conclure que de nombreuses
altérations du texte grec remontent au premier modèle sur lequel
ont été copiés tous les mss. que nous avons et qui a aussi servi
pour la traduction de la Vet. Lat. \
XXXVI, 24. (pâpuy; Y^'-Je-^ai PpojtxxTa ^r^zxc; ; emprunté à Job, XII, 11,
^b ^T^"^ h'2in ^m, ce que les commentateurs n'ont pas encore remar-
qué. Toutefois, Edersheim renvoie à Job, xxxiv, 3.
XXXVI, 29. ô xTiôasvc/ç vjvaTxx hizyt-x'. xt/^cscj; ; dans P. TS'^'ia
î<nn-j Nnnïiî "^sp X'^"^?- H- avait r:'JN r:_;p r;p rT'->rï<-i ; G. a lu Ti^p^
ce qui lui a fait mettre dans b, xaTaJTov. Cf. Edersheim, ad l.
XXXVII, 5. /âs'.v vaT-rsô; (manque dans P.) semble provenir d'une
confusion de nnp avec D~ip.
XXXVII, 6. £v -7, i/'j/y, C70'j ; dans P. i^n^iipa. H. avait "2-1-2^ que P.
n'a pas compris.
XXXVII, 8. T-'ç' aù-roù yozlx; dans P. i^y^i N5tt. H. avait i^ran ri«.
XXXVIII, 16. xarâyavE ; dans P. N5DN. Au lieu de "inrij P. a lu
ixxviii, 25. h u:oU Taûûuv ; dans P. N-nn "«ïa ^y. G. qui a mal
compris croit que les jeunes taureaux forment le sujet de sa con-
versation, tandis qu'en réalité il leur parle (= P.).
XXXVIII, 28. £v OÉpix-/) x3cp.;vou; dans P., au lieu de Nn»ra
N-nsi, il faut lire smDT Nnïann.
XXXVIII, 32. -toiT.xz-r^Gowj'.v; dans P. IisdDj. G. a lu Tia^-^, au
lieu de nn:?-!"" 'Edersheim). En général, P. est ici plus clair.
XLi, 11-12. Ce passage a servi à la citation libre de la baraïta
dans Kalla, dont MM. Gowley et Neubauer (n° LXV) ne peuvent
pas indiquer la .''ource.
LI, "7. Se rapporte à Isaïe, lix, 16, et lxiii, 5.
Vienne, mai 1897.
Félix Perles.
' La leçon è)^£ou; 6vô[iar6; no-j, qu'on trouve dans quelques mss. plus récents et
que connaît déjà Vet. Lat., n'a éié adoptée que plus tard, pour remplacer la leçon pri-
mitive qui était incompréhensible.
* A iLix, 12, il faut aussi lire, avec A., vaôv pour ),aôv ; de même, l, 1. il y a la
leçon erronée de ),a'3v.
> Voir mes observatioos dans W. Z. K. M., XI, 100-101.
UN
RECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS
SUITE '1
IX.
i" 326*.
'j-'b^iN vm !miJD3 i^3':;t^ vTr^n ^bizi", •:ii •^'■12^12 rr^n^rj iT::y72
v-T^an CDmp nb ir-'irt npbn b^Ni — ,mi3 n:j-i inx nTïT Q-'ita qd
ibiiN n^iîT^n iT^anb -i7aN ,tnbD T«;Db Vî<">^ "^2272 C"«"^3n73 s-i"^!m
■^b innuj û-'i:? i;d3 -^b •— i-nn",:; n:> ^b mbN S"n phn ri^-'n ■'ribti
V3T imN n:? nnN nic-^n» rr^inrib cn^s bnD^^ mi-ir: S:i imx
ibNOi r<D ïiainjû pT -inxb .tD-^ir -^ïdi ib n:n;n in S"n Y- "inr^rNO
in:;:»! '^b):- -ni ">;Db isbr; ,nnN rii:-^a Nbx -^b^' ^b i\s ib 17:î< ,i5»72
nnD a^Ti Ti^n'c: n^^bo b':: 1:1^:73 f-iin ^dï: n^o nns aOTi r:73buj
IX.
Les serviteurs du roi David étaient à table et maageaient des œufs.
Or, l'un d'eux, qui avait très faim, mangea sa part avant ses compa-
gnons, mais, rougissant de n'avoir plus rien devant lui, il demanda
à son voisin de lui prêter un œuf. « Je te le prêterai à la condition
que tu jures devant témoins de me le rendre avec tout le profit qu'on
en pourrait tirer jusqu'au jour où je réclamerai ma créance ».
L'homme y consentit, et l'autre lui donna l'œuf devant témoins.
Longtemps après, il vint présenter sa réclamation. * Je ne le dois
qu'un œuf », répondit l'iionmie. Ils allèrent devant David et trou-
vèrent Salomon à la porte, car il avait l'habitude de se placer à l'en-
' Voyez lonae XXXIII, p. 4"; et 233,
T. XXXV, N" G9 5
66 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
SitN ";3-j !-;7j VrwNVw i-,^- ^V?:?^ •^;=:b iiT^b Nn^a ^7: brn '^b?2r; -.?•>::
ï-ît: ^:i ^= S"wN "^h-n h:^i< "in^:: n:: r!;:5'j S"n -r.-'znr r::c^2r;
,Y-'2n ^b TIN''".:; hTj •>? nsD -."linnuîDi Y-'^^ "'^^'^ 1' '^"'^ "-"'^
ûn^m -^wsrpr; rrr, "^z-:: a"'-;* "'3-a-ir: n-'IT? (s'omn Y"^" "'^^^ 1^-^-
,-iv:;--> >:;< -jî:; -,mi<7: r-wS r!:i^3?: mcrb mx biD"^a nvnr! ib cb-^b
•>2Db iin-cnn i:n; .!-î7:d rm' ""rN S'Vs .ib tibcT ']b itt Y-"'-^ "^"^
n-'binb bn^i m-isN iniN r-!->i:":; r::w3 ,-nN nnss ï-ihn ns^a Y''^"
ï-iw'r-w 13 i':iD /w2; ^n-:3 m î-<i:"' T'-û bini p::?:b ';"i3-wnr: r-!b;'->r
St75 iT3\:jnb ï-îbii>n '^b7:r7 ■^;3"^-'n ^d b"N ^barr -^b -,7:n ni: S"î<t
r-î;pn ^b b"N .û-^nb b"N ,r-!3rj riiry ']i::'%s -^rNi ■^b"ip3 yr-w S"î<
m-:ym -^sibs ti;ipw3 ^b-^b Y-"-" ï^^^'i" ""^ibs cvst sb-w3n 'j-'biD Y^
'j-'b-iDrî 3>-iTn 'T'ïsb (!) nsiy ^b^sn -i^TiS (s/c) ï-î:?-w bsm "f-nr; Sy ib
r'iTr riPN t-77: '^miî ^nc-^w -^7: Swi '^-nr; b3?\r rr^inn !nT>r b:>
fcnr';: ï-5wX-, -^w ^b mriS"' c.nt ,y-,"iT -^rx "j-^bcisT; v'^'^^ ^^ ">""-^'*
inb"ci373 r;i:-'3 tibir-o îtin-i -^tût ib mrN ,îDvn" v'-'-i-'^ û-'bis
trée du palais et il demandait ù tous ceux qui venaient pour un
procès devant le roi ce qui les amenait. Lors donc que se présenla
l'emprunteur de l'œuf, Salomon s'enquit de ce qui l'amenait, et
l'autre lui exposa son cas, « Va chez le roi, et, à ton retour, tu me
raconteras ce qu'aura dit le roi. »
Ils entrèrent chez le roi David. Le poursuivant produisit des
témoins qui attestèrent la convention faite entre eux, à savoir qu'il
rembourserait tout le bénéfice susceptible d'être réalisé par un œuf
dans ce délai. Le roi David lui dit : « Va donc et paie-le. » L'autre
répondit qu'il ignorait le montant de celte somme. On fit alors devant
le roi le compte. Première année, un poussin. Deuxième année, ce
poussin pourra donner naissance à dix-huit poussins. Troisième
année, ces dix-huit poussins pourront en avoir cliacun dix-huit.
Pareillement la quatrième année. La somme était énorme : l'homme
sortit tout conslerué. Salomon, le reoconlrant, lui demanda ce qu'avait
dit le roi. L'autre lui rapporta l'arrêt de David et que la somme était
énorme. « Ecoule-moi, dit Salomon, je vais te donner un bon conseil.
— Je veux bien. — Va acheter des pois et cuis-les. Tel jour le roi
doit se rendre en tel eudroit. Tu te tiendras sur le chemin, et tout le
temps que l'escorte du roi passera devant toi, tu sèmeras les pois
dans un champ labouré eu bordure du chemin. A tous ceux qui te
demanderont ce que tu sèmes, tu répondras : « Des pois cuits ». Si
on te dit : « Qui a jamais vu semer des pois cuils ? », tu répliqueras :
« Et qui a jamais vu un œuf cuit dont soit sorti un poussin ? »
L'homme alla aussitôt l'aire tout cela, il se tint sur la route et sema
ses pois cuils. Lorsque vint l'armée du roi, on lui demanda ce qu'il
UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS 67
ûnb -i)2N :?-nT !-!»->n ^w ib n-i72iî Y'^'-" "'""""'^ iï«3c:t nib-Jin»
^y -,^1•^^ Tn:i Ssb -i72\x ï-tt; pn ,m-isN !-i372« rnii^j nb'::iatt
^::-î ^t^^b ^'f2^ ^\x p "jbT^rî :?7:":;o i^s .']b7:rf -^isb -imn s^jt::
S"N ,!-iT -imn ^or ï-ipt; !-773bo n-» mn b".x ■'«i::?^ -^^x b"N ,!-iî
,T\^o ly^ ^N-i7:i !-!t- nmn m":;i*b -^sri: t^"i!^ ^b^^rr -^sniN ^•«•'nn
!n73buj b"N riT nmn n7:Nn i-i?: ']b7:r! b"N !n)3b':j -^-inN '^b7ûrt nba
ï-ib"o:i373 r:3i'^3 r-îniïî ,tzbiyb e<3 ï^bo ninn n"'-'n t««iir! ^î^-^ri
f-inN r-i^-^n nb 3>-l•:■^^ Y^"' ''"î* n-nsï^b ï-i-iint (0!^^:^ t^^'bi ï-in^r:
.^?73 pb ^np-Tii-i p Y^"^-' T^^'^'>:i û^rib^s n^bob -173^2 rn^T by-i
1" 327
msm û-^in -^s/d rr^iii -^sr nn^i -!"'":):' ^nx i-^nïî -«i^n rr^i-! r;":;:'»
'[•'y '— .jt T'*:;:?n r^riT nriK nn tx id nb rrr: t^b n"''^:?bn ^na-in
tDb^ynï) r;ï^5J^ ï-invj t=:T>D ib ï-n':J3>b riitin i^b >^ir7 ""D ' nnN i:3d
semait : « Des pois cuits ». — « Qui a jamais vu semer des pois
cuits? — Et quia jamais vu UQoeuf cuit dont soit sorti un poussin? »
Ainsi disait-il à chaque troupe qui l'interrogeait.
La chose vint aux oreilles du roi. Celui-ci demanda à l'homme :
« Qui t'a appris cela? — Moi-même. — La main de Salomon est dans
cette affaire ! — C'est vrai, Sire, c'est lui qui m'a prescrit de faire tout
cela, du commencement à la fin. » Le roi, ayant maudé Salomon,
lui demanda : « Que veux-tu dire par là ? — Comment cet homme
serait-il redevable pour une chose impossible? Cet œuf était cuit, il
n'était donc pas susceptible de produire un poussin. — Qu'il ne paie
donc qu'un œuf, dit David ! » C'est pourquoi il est écrit : «A Salomon.
Dieu, donne ta justice au roi et ta grâce au fils du roi » (Ps., lxxii, 1).
X.
Il était une fois deux frères, dont Tun était riche et l'autre pauvre.
Celui-ci avait beaucoup de fils et de filles; celui-là n'avait qu'une
fille. Le riche était avare et ne voulait faire aucun bien à son frère;
le pauvre avait un fils, nommé Isaac, jeune homme très beau et qui
apprenait bien [sic). Le riche l'aimait beaucoup plus que son frère et
ses autres neveux.
» Peut-être faut-il lire ITIN.
68 REVUE DES ETUDES JUIVES
■iNin ï-iD"' ^2rJi^ ^inn sn-i-r n\r>-\ pn::"^ itt'w":; -7nî< 1= "';?b r;^r:T
^r^n b^T t'Hîît: -inv in:: t^^n -."^wyr: ï-r^rn m::^ -77:1^1 int:
in"i3pb (sî'eir;»^: -.an ûr:; •'•yb rr-rî nVt hce mr rrr:":; a-iTt tt'i
yt^'^ -i-^":;i'rr l'^nN bx î»»!3 ,T':3bT r-ni:?: ib j-n":;rb nscb i3"'::n
■irr;bN t=':;r: nnriNa rrcn Sins nsn ■'b S-iî^sn "^ncnn -^mN
T^wr!-; b"î« .m:: ti:T^r! rrra "riini (!)''3X D^'icb û-'an bo "iiD -^b mbi
•^3 Y^ V"'^"^ ">""-'"* 1i=^:?rr r::: b"N ,Y"' ■'''^"'''^' ^^"^^ Ti^nr ■'b Inn £:x
Si/3 nriT^ inmx !-înN "^D ^;3 pni"' "^b t^nn b"N ,£2nb3 "^T^n v^
N'nm ''ly'r, "^bn ,^b mbwXO nw "«b :*- .sn*:} *7:? n":ttC7jb -«b rr^r^'T ^^rn
in-iN fr^i cv brm tz^-jn b-:) ^i5 Tib:» ib rmbn i33 pn^f^ nb
r;b"«b bom ,r;b'^bT Ji:r"P n-i!^ ■'jDn n^sibi \:î"n7:r: n-^nb '^bin pni:*'
îT^n pi ,t^30 ^y imx nirttttT n-insnw Tm T"w:? ins bo ins
'rr^si pHiT"» nnwxb 3-1:-; Knp inx ûr ^mb-'br: b=3 T^rn ?-i;r;:»
î-ib-'bn '^r:' f'iibN ■'rt-'T ']mi< rni:?: ■'în n^Nb -^b-ipn z':2':i K'i "^b
ï-îrpanm n^np ^nn-np ûu: t^i:7:m ']"T7 ï— .■'^b r^nr*:;:: "t^s; nTr;
■^b? mn ^i:' ï^-J'crib rN^-n iir-.r: rrr^'N '^'N 'n b"f< .ï-tniN pic;T
m'wT-j ly ']r;^;N f^b !-7;'i3'w2 b"N liKx: ribrnb ^-^b':2■'':; V-t ^^
n^j:?: in^^b p^^":;^ ib (!)i'3C-'rn ^inn;-: n«y .ïhnt t-Tw'^rrr:: ■'b
Un jour, veille. de Pâque, le pauvre n'avait pas de quoi acheter du
froment pour Paque, afin de fabriquer des pains azymes à son usage
et à celui de ses enfants. Il alla chez son frère, le riche, et lui dit :
« Mon s'îigneur, dans ta boulé, fais-moi une grande grâce, pour
l'amour de l'Eternel, notre Dieu : prête-moi une mesure de froment
pour me nourrir moi et les miens pendant cette fête. — Si tu me
fournis une caution, je te ferai ce prêt. — Quel gage te donner,
puisque je n'ai rien? — Amène-moi ton fils Isaac, que tu préfères à
tous tes fils, et il sera en nantissement chez moi jusqu'à ce que tu
m'aies remboursé mon prêt. »
Le pauvre alla chercher son fils Isaac, et son frère lui prêta une
mesure de froment. Or, chaque jour, Isaac allait à l'école, s'instrui-
sait auprès de son maître jour et nuit (sic). Chaque nuit, la fille du
Tiche s'attardait, attendait le retour de son cousin. Ainsi faisait-ello
toutes les nuits. Un jour, le maître d'école dit à Isaac : «^ Mon fi'?,
écoule-moi, obéis à mes recommandations (Gen., xxvir, 8) et que
Dieu soit avec toi (Ezra, i, 3). Cette nuit, dès ton arrivée à la maison
de ton oncle, quand tu rencontreras ta cousine, prends-la dans tes
bras et embrasse-la. — Maître, comment commettrai-je cette faute
(Gen., XXXIX, 19" d'exciter contre moi le mauvais penchant, alors que
je puis y échapper?— Je jure de ne pas te laisser avant que tu ne
m'aies promis par serment de m'obéir. » Le jeune homme le lui jura.
Quand il revint chez lui, il trouva sa cousine prête à lui ouvrir la
porte ; elle le fit et ils allèrent s'asseoir près de l'ùtre. Elle lui avait
préparé un repas selon sa coutume. Il lui dit : « Je ne mangerai ni
ne boirai », et il se mit à pleurer. « Mon ami, mon parent, lui
UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS 69
n-'no i3;a"'T iisb-i nb ^-inncn nnsn nb mnsb nasD r-i:Di73
bsiN ï»<b !-ib ^7:i< >«!irn ,in:;n3):3 'r^noNb ib nr^ri K'im cnh
■^b *7:i!i ^b "Q"^ riTo ■'m-ip i^n-N ib ï-i-iknt rj32") a"»::'^i !-!n"::î< i^bn
!n73 byi ^n'^p::i "^nb^o riT:! -i3T t=:T«::b "^niiûitn tîîi ^b "û-^ 1-112
.rrb "iT^Tb n:):» 'c^^na ■>=) nb — iwnb ri::n >>ib ^<-^;^ nsia nnN
-1CN3 S^rt nb T^^m .riT riTo b^n riT ht: nr^b ri:rMn7o N-r; ■^n-'n
!-!Dan bN innbD •vU-'N "lain.s nb r-n7:N ,"inv:: n"wiOT i3-i -^^Ea ^3*^:3
ib ï-r-iTûiST D'iT^yo r;»o T'ca ib rrp'»;;);! imi< npsm n^bm m b-'Twa
■'nN ""D ("0 r>iy T:^riHi2 in72 "{nis nnmN i:n ^d "i;7:73 ia-np T::"'"'nnn bwS
"iniN r!D"'"'Di lab b^ -mn nri' rnns "^mx nmiS ■^3X1 nnN. iT>::m
t^n nn73bT ^-inTûb n:» ini^rn 32":;t "ibm inpcm irT^bs^m n-'"i3T3
^D ib "is-ici p b"N '^Ti-'T'i: — ,"wN bzD riiw'r lan b".s ini ^:zb
r::?"wn nnî<bT ncr pT ,J-i"ib-'b ni-cn -;> -cr^Tr:; -i-Tn ^"a ,V"':::'n
rTj'OT nwNT r;u::'N ']\n b"i< nniûTaa nb^b- n^z•c "jb 12-1 Ya mb^b
Y:»" ,u^:r\ hr.Ni ']mN m::73 ■':n -iCwNd rrcy nai b\s ,-^::;-im -^m
li^-'n in'' n3D'0"ii Dn-':-'a D'^ri mn bL3:T nn-L:^7a3 n7::' ^dgi mn^n
t3''3Di':j DNirTj-^i TrD-ii: mc^'b n::nn -jm -jb^i nn c^p^^i /ip^n n?
■^rr" "17:^1 Drr'b:-' ct^dt nrr^bui btû:"! □■'rw-' fcm □r^"':-'^ 3-inm "rr
dit-elle, qu'as-tu, raconle-moi ce que lu as {sic) ; as-lu besoin de
quelque chose, dis ce que tu demandes; pourquoi pleures-tu? » Mais
il ne voulut pas le lui dire, tant il était honteux. Comme elle insistait
pour le savoir, il finit par lui révéler tout, le serment qu'il avait fait
à son maître et l'ordre qu'il avait reçu de lui. « Mon ami, mon chéri,
lui dit-elle, ne pleure pas pour cela. » Et elle l'embrassa, le baisa sur
la bouche nombre de fois et lui dit : « Mon parent, ne sois pas hon-
teux devant moi, car je t'aime passionnément d'un violent amour ; tu
es mon frère et ma chair (Geu., xxix, i 5), et mon père te chérit comme
la prunelle de ses yeux.» Elle lui parl;i au cœur (Gen., x, 21), lapaisa
et lui servit à manger et à boire. Il alla se coucher ensuite, et il dor-
mit jusqu'au matin.
Le malin, dès qu'il fut arrivé, son maître lui dit : « As-tu fais tout
ce que je t'avais recommandé? — Oui. » Et il lui raconta toute l'his-
toire. « Continue pendant neuf nuits », lui dit sou maître. Pendaut
neuf nuits il se comporta ainsi. Ensuite, son maître lui dit : « Celle
nuit il faudra coucher dans son lit. — Commeni ferais-je pareille
chose ? Mou oncle l'apprendrait et me tuerait. — Fais comme je le l'or-
donne, de tout point, » Lejeuue homme alla el coucha avec elle dans
son lit ; mais il avait pris une épée et l'avait mise entre eux deux. Ils
dormirent ensemble.jusqu'au matin.
L'oncle, s'élant levé et ayant traversé la cour pour satisfaire à un
besoin, les trouva couchés ensemble, une épée entre eux, et endor-
mis. Il prit sou châle et retendit sur eux. Il s'écria ; « Qu'il soit
agréable devant le Dieu d'Israi-l que votre couche sou iutacie et que
rien de mal ne soit fait par vous! » Il alla dans la cour, revint daus
70 REVUE DES ETUDES JUIVES
SD» t^^irw-^ t^ib-a n^bo c:3r::i52 r^nn-:: Sntj-» ^nbn •'izibiz lisn
by )-^y n-ii: nnir! t-^-^m "iP-^^Nb idsi i-inb ncn ni:nb Y-" /''"''^s
^»:bN tn^m mn ce rr^n r>ib r;mN ^^'^tb iPi"73 n^- en* rib n72N
r;nn ';n"'b incîN m^na rr^m ,r!T mx ri" nransn t^N "^d ncs' r^b
înNm en;-:;» inrrw::! 'T:7:bb i'ni-^ irxT y-inn tiy î^iirîi r;">nî<b
■smT -"D î**!3 -^iN niN -^ïNT "iizn^ ri23 csrT'b:? CTiD mT n^b:: prrz-^
r-iin ■'=) n-i3N v:zi2 r,in ib -^in ^b "^in -,7:nt isniN r-îïî-n "jîo (ne) rr^rt
D-iN tTwb :>'n-« t«<bT -i:i;3 ■'■ai:> ri3L:b Y'"^b ^b 31:217: \-nN STirr'
nTT "^r^-nrib mn nro it::? N-^^nb cn "^r Y-~ ^b -^3 im" n^-^a i-^n^nb»
ni:-! "winb rr^nci^n irL:"'r-3 api (!)T:;-'3br: n">::y rî'n ,imN riiSn i<b 2-inn
■^:2 nb n-rNi irN 13 nr^D nn;r7 bx y-i rrriCDi nriin irs::? s'iscûb
''jn''2r! ']5:» rrcpan rûN nb -i7:n ,m-i-^r;7:n ^p bn Y-""^ ^^^ '^''P'^ i->vi<h
Ss ib -131D1 Ttt:» ,^bn pinb -^b -i^iNno n:^' "^n-^zi^ xb ib îti-^m
■^r) ^nbb n:Ni in^ ^^i ^nbn aitynn Sn -^j^ ib iiirN ,!r-i03>»n
n» ^in nïT j-nti-o ly ^nix 'j-^tt::î«i 1»^ Y'"" Y^""^^ "'"'^~ ï~i"it^3
i»N a:? ^bn ,ib jnv:;^ -i-w'n PwN rcci i.nTcn nio nj'i mc:fb 3ïjn
Sn 17JN nobii ^3 nnNi ,imN f-rr^iisni vbr nni:: -ion bs j-toj'i
sa chambre et raconta tout à sa femme. Or, celle-ci était dure pour
cet Isaac, qu'elle n'aimait pas ; aussi s'écria-l-elle : « Agirait-on avec
notre fille comme avec une mauvaise femme?» (Gen., xxxiv, 31).
Son mari lui répondit : « S'il avait eu Tintention de mal faire, il n'au-
rait pas mis une épée entre eux. Il n'a fait cela que parce qu'ils
s'aiment. »
Mais la femme voulait marier sa fille à son frère, qui était un igno-
rant, incapable d'étudier.
Lorsque les jeunes gens se réveillèrent et qu'Isaac vit le châle de
son oncle étendu sur lui, il se mit à pleurer en disant : « Où irai-je,
car mon oncle était ici et il nous a vus. Malheur à moi, malheur
à moi, où fuirai-je devant lui (Ps., cxxxix, 7), car il me tuera.
Mieux vaut me jeter dans la rivière, pour que personne ne le sache,
que d'attendre l'arrivée de mon oncle, car il n'est parti que pour aller
chercher une épée, afin de me tuer ; il n'a pas vu cette épée. >
Que fit-il? Il s'habilla, se leva de son lit et, lorsqu'il fut vêtu, il
voulut aller se jeter dans la rivière. Comme il y courait, sa mère le
rencontra et lui dit : « Mon fils, où vas-tu si vile? — Je t'en prie,
laisse-moi. — Je ne te laisserai pas que tu ne m'aies dit où tu vas. »
Il lui raconta alors l'histoire. « Mon fils, lui dit-elle, ne t'afflige pas
et ne te mets pas d'inquiétude au cœur, car, avec l'aide de Dieu,
je te sauverai. Viens avec moi. je te cacherai jusqu'à ce que je con-
naisse les intentions de ton oncle, et jusqu'à ce que sa colère soit
passée et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. »
Il alla avec sa mère, fit tout ce qu'elle lui prescrivit et se cacha.
Puis elle alla chez l'oncle, qu'elle trouva assis. « Mon seigneur, lui
UN RKCUEIL DE GOiNTES JUIb'S UNÉOITS 71
•^33 pni:-> p"^!n -^îtin nb r-n:awX nov im Wû t-iii:i.jzi mm n-^n
t>ii- 1:^7! \n;n^ t><b y-i bD)3 ^r^1'J2':J^^ '^■i-3 t-.-'D73 ■^r;-' î-ib n^jN
tr^rj i:7:73 p:?t« nb biN'^ub ib^ n^no 'c:v2^^'')2 ûtt; fiij nb -irx
iri vby ^r\yl:l i-'N'O ncNn nran n^w .n^b ib r-i-iwx ■'b ■«T':i- la-i
bnp r720 t^'bi -111-; n-^ab Y^~i ^'^"'^"^ iiiVicir! iibo imwS 3r:ni< >^ir:
nin rn'nb l-ohr, V2ii fin'iu:* n^a .m:: tsN "^d T^bx — i3i7an o^i3
-imn !-in-'n "^^to^û "^r) tij^T' Tin nb ■— i7:nt ^r-n^w- bD nb s-n2^oi
,in3 ib •jn-' ibiN Tni Sn -inn.ST -^rp^jm ,\n;"nrr3 t:-'?jO ma^bi
iw nt3 ^:t>J2 ib -i7:nt T'bx ^<m mm innN nb-:: t^im -ninb ï-nTn
b"N ,r-îp"iD b:^' rT:73iri *in» rib-ni t<-<i-: "^i ']n3 ri< t^-^"::» ï-rnN
b"K ,ï-TmN IDN ''•ûh T^T" t>ib bsN t^crb rr^iNn r^-^rr ^^ tj'T^
c-^in "^n (5/c; ^n53 pro^'^b t:^ ^d !-imi< "(nib r!j:i-i nrx ■'wb a-ir;
]i3;-! û3m •jO"'"'^"! nnn bsoi v33>t ddh niTDbm -ïî-i-j fi^^t nj<in ma
br) •^=) TJV'T' b"N ,-inî< "Cî-'isb rtn^x innTD ib nniN inn miun i--,72d ';\vi
n72ra i<^- ■'D nn 17J"'Vî^2 ib-'^î- nbr7:n brn aims-T Dini^ûN □"i-i3-ri(!]r!T
n-'nNb DwX •'D !i33n">b hitti ï-iî-^n -^nMîïî bait "^i-iyn in» mrrNT tii-«r3T
fcirn T'TQbn nn mnbb tisibo ^'ini ir^i y-ii^n ^y -■'nx n-- S"n
r!:y'73-i -^nïïN nriN -i:icn ^3ii:-i twS b"N ,nr!T:D -ino nnv:^- bD2 ';\x
dit-elle, où est Isaac mon fils? — Que celui qui le connaît soit béni
(Rulh, II, 4 9) et qu'il le garde de tout malheur, je ne sais pas où il
est. Qu'y a-t il donc de particulier aujourd'liui que tu sois venue m'a-
dresser cette question"? Sais-tu quelque chose de lui^ révèle-le-moi.
— Non». Aussitôt la femme comprit qa'irn'avait pas de mauvaises
intentions contre son fils et qu'il l'aimait comme son cœur. Elle le fit
sortir, et le jeune homme revint chez son oncle. Il n'entendit aucune
parole malveillante, mais, au contraire, du bien.
Que fit la mère? Elle alla chez le rabbin et lui raconta tout ce qui
s'était passé. « Je le savais, lui dit-il, car c'est moi qui ai été l'iustif^a-
teur de tout cela, et je l'ai l'ait pour la gloire de Dieu. Attends, je par-
lerai à sou oncle et peut-être lui dounera-t-il sa lille. »
Elle revint chez elle, et lui, il fit appeler l'oncle. Celui-ci se rendit
chez le rabbin, qui lui dil : « Pourquoi ne maiies-tu pas ta fille; la
voilà très grande et d'âge à se marier ? — Je sais qu'elle est bonne à
marier, mais je ne sais à qui la donner. — A qui voudrais-tu la don-
ner, sinon à Isaac, ton neveu? C'est un beau garçon, de belle figure,
un talmudisle, modeste, humble, discret, et cependant il n'a pas de
rival en science et en intelligence. Mieux vaut la lui donner que la
donner à un autre (Gen., xxix, 19). — Je sais que tout cela est vrai et
exact, qu'il a toutes ces qualités, qu'il est agréable, excellent, et je
l'aime beaucoup; mais ma femme ne veut pas lui donner sa fille, elle
veut pour gendre son frère. — Mais son frère est un ignorant, qui ne
sait pas étudier, tandis que celui-ci est un talmudisle, et il n'y a
pas a l'école, de dialecticien comme lui ! — Si tu veux, mande ma
femme, que nous sachions ses intentions en celte affaire. »
72 REVUE DES ETUDES JUIVES
2-ir; -rï;? riwssi n^'^.n» "^s-^o ,1"^"'3Tr; r-iTT: r.r::yb î-inbn "c^ i-i;2
nn^ir; r:b -,?:Nn ■'"•'? "rs r^N nr-.-^ n-n nb — :nt mVcb ib rtbNCT
^^r.^ 2nrî b"N t;x ;i:n •'r -iPnb '{-•'b r;rr'T2 "j^n -^r f-î-i7:Ni ^ib-'.xr;
.n-iinn t^inT: crn nin m7:bb c-.bs r-n-^ "i:\n !>iim î«<ir; y^nr, cr
tZwN ib nn»N ,^r!N "w-iNb r:mN "^nn» '^-r: pnj:-^ bs r;mN *]nn 3"i:2i
s:2^"i;">n rrN» tnî: nnN b::b irNi ï-imncb tni -n::^ ^b-^ r<-,!-; -jd
!-r:rT \-i3 -ib ir^* if !^"- ^l'O- nr-n r:Tn -irv n-^T'c tzriT: rrrNn
nr-^Db n:2bm 2-,r; i:s rî<72 T7ns3 ,n-)m -cn -,n-;r; ::i:: ribr^T n-,rî
"fbr; pnj:-' ,-i::-nb n-wS bD "îb^T si-i;^'n riN» ^n^x-; -nx brb i:niT
t=;"'r; *j-ir,n nnTîwDT ^riTj-'n mnrb rnx nrcDD c::::-, c^n rir'îTyD
— .2C-^T î^-'rbo ^2w::t tz^nr: --et: tii-'n -bn; r-nrc m-i r-iio
t»*:i:?:T c; ib r!wr:i r-rrEcr: ^irn — i-wN D-^-cr^r: b:: i:?n-j"»T rr^rNn
r=-- ■'■'NTo ririM Tnx "^Nb r^Tw t^ T«by n^-n r;:-'2Dr: i?: -îhn c-.p
brx c<:b":; c^?:'^ î-icbuî nnnr ^.nr» ■'S bi^Nb ^n:: 3:'-i-'T szc ne-»!
tL^3-rr :2pbi Y^^ ^>'^^ ^>^ /biSNb -im ûr:: ï-i-^n f<bT nn*:; t><bi
1215 bsn rrN-.i t^^-^t^i T^j^mT incii nsan nni: cm^ br^u: ivd sbsxi
!-î^:3 r;^2 icni m-i^^CT l'^biim t'T' "•:-nE-'i: ibs:i in?: ms; rr^n
!-î"nî:!-; f :3 Tiiïn b'ra inx 2"wr t^n-'T Tir:? t^c-^n ,r:n7:T i-îbTT5
Il la fit appeler, et elle vint devant le rabbin, qu'elle salua : « Bénie
sois-tu par l'Eternel, ma fille », lui dit-il, et il lui rapporta l'entretien
qu'il avait eu avec son mari. « Oui, mais j'ai l'intention de donner ma
fille à mon frère. — Ton frère n'est qii'un ignorant, qui ne sait rien
apprendre, tandis que l'autre est très savant dans la Loi. Mieux vaut
la faire épouser à Isaac, ton neveu, qu'à un autre homme. — S'il en est
ainsi, que lui et mon frère partent pour commercer ; je donnerai à
chacun d'eux cent deniers, et celui qui aura gagné le plus celte
année, à la fin de l'année aura ma fille. — Très bien », lui répon-
dirent le rabbin et son mari.
Ils prirent congé du rabbin et revinrent chez eux ; ils donnèrent
aux deux rivaux cent deniers, et chacun prit son chemin.
Isaac, pour aller en pays d'oulre-mer, monta sur un vaisseau. En
mer, une tempête violente, brisant les montagnes et détruisant les
rochers (I Rois, xix, 11), se mit à souffler, le navire se fendit et tous
les passagers se noj-èrent. Par miracle, il trouva une poutre du
navire, il l'enfourcha et arriva ainsi dans une lie. Il y débarqua, mais
il était afifamé, car il n'avait ni mangé ni bu depuis trois jours, et il
n'avait rien à manger. Que fit-il? Il alla cueillir des herbes et les
mangea. Aussitôt son ventre enfla, ses bras, ses cuisses, sa tète, tout
son corps se gonfla, les ongles des mains et des pieds, ses cheveux
tombèrent, et il se mit à pousser des gémissements. Levant les yeux,
il aperçut une herbe qui avait poussé près de lui. Dieu lui inspira la
pensée d'en manger. Il étendit la main, prit de cette herbe et en man-
gea. Aussitôt sa chair redevint comme celle d'un jeune homme, et il
fut guéri. Puis il se nourrit de cette herbe tout le temps qu'il resta
UN RECUEIL DE CONTKS JUIFS INÉDITS 73
r-i3U5 T^K-i b^n-) 3\a:? nm^T: npbn it a-^'ûiïn •):/372 bi^Mb nabn
,ûU5 (...Jl^T bn 11T12 iT'irt 3">2::' imN7ûi ND-ir:i pp nr: n>>r33 iT>r2
Smnn 3-1 ba t^^-ipi nxn tnnu riroo riwxn ï-«iyi3c "rio -inxb
,n5bna tnp73 ï-Trî<b '^w:? ^b^i ^n3-^DD '^ina o:dnt ^^n-^^^i S"ni
ï-tbroon i*:i3 bis r»<D-ib !-in72i73T ana ï^iSTi -^sn -^n ^i'd-:: Ipn •'îi^n
^D ib ns-^o !-ï:r! nriMa ^N^r:i ^Nsa ^a^a ^73 ■'"■^ Tinn î»<n3 b"N
ni miu snnN '^''y bN m-ir: tiS-'bim nn^ i^bm ï-irso^ d3351
nnn^ii '^bT^r: bx E>i3 ,ymi:» nin '^b):!! n^i D"'rmi:53 -i"'3'r! -^cin
"•iN 3>mii ,-'3N inN r<s"n nnx b\s nnN -^70 nb 172^11 riirnit T^s^b
"'iin ']b "jniî -rnwV t^Dib b^in dn "^b^n b"N ^n-i:>2:72 ^mN !>iD-ib
n3i:T i;»7o bDNi 1^:33 mnirb nuî:^ nmN )J2 biisMb ib in: ,-<n-irb73
biD t*<D-in;i r-nr^n nom 173 ib ir: '^^ -inNi idis bD ncsi i;:j3
:'n t2i73 S^) î«<bT rrninm i':iD ï*<b izr^ bD3 in n^n xbi i-ion
*{b72r; ^72i' ,1X73 ■Ti3-'5T bpi N^H ri^r^i pp -ir; -l'C^D ■n":;D rra-cîT
■'irnrt np "j^^Db im:Db7: i-cn ■'îni-^nrt !-tnx b"m Th-^-\ i^ob brn
!-i2:inï: in73 bD npm '^bn \-iTii:iM bDm r-î:n733 Y' tTri-^T 137373
en cet endroit. Au bout de deux semaines, il aperçut un navire qui
arrivait. Il appela le capitaine et lui dit : * Permets-moi d'entrer
dans ton navire, j'irai partout où vous irez; je te récompenserai, car
je suis un excellent médecin qui guérit toutes les maladies. — Viens,
béni de l'Eternel. Que fais-tu ici et comment y as-tu arrivé? » Il lui
raconta alors toute son histoire.
Il prit des deux espèces d'herbes en quantité considérable, la
charge de deux ânes, et il entra dans le navire.
Le vent les conduisit dans une ville dont tous les habitants étaient
lépreux, même le roi. Isaac se présenta au roi, se prosterna à terre
devant lui. « Qui es-tu, lui demanda le roi? — Un médecin, etje sau-
rai te guérir de ta lèpre, — Si lu peux me guérir, je te donnerai la
moitié de mon royaume. » Il lui fit prendre de cette herbe pour lui
faire enfler le ventre. Son ventre enfla, eu efl'et, et tout sou corps se
gonfla. Puis il lui donna de l'autre herbe, et toute sa chair fut guérie;
il n'avait plus sur tout le corps ni plaie, ni marque ; sa chair redevint
comme celle d'un jeune homme. Il était bien portant, léger et extrê-
mement vigoureux. Le roi se jeta à ses pieds, lui disant : « Tu m'as
ressuscité, mon royaume est devant loi, prends-en la moitié, je t'en
fais cadeau ; visite tous mes trésors et empare-toi de tout ce que
tu veux, tout est à toi. Tu seras préposé à ma maison, tout mon
peuple t'obéira, j'élèverai seulement le trône au-dessus de toi (Gen.,
xLi, 46). — Je ne veux rien de ton royaume, je désire seulement une
ville qui appartient à une province de ton frère. Tu lui donneras en
échange de cette cité une autre ville de ton royaume. Je serai le chef
de cette ville et les habitants me serviront et me paieront des impôts.
— Qu'il soit fait comme tu l'as dit ! »
74 REVUE DES ETUDES JUIVES
^»!^D^! pn rzy bs pc"' -^"s bv-i ^-l■'3 b:> ninr r:ri<"i Y-- '-"" ""^
DM ^^ ~i2':ii'2 "^mrbTj 537: r;:ii-î ^rx -irx"'! pm:-^ 1:'"'t ^73» rn^wS
"-,■;? r-inx qib'^n^ ib "jm "^^nx ■'îVrs ^:"'^7: nnss c-'w rnwN "i"':?
ncN c^N- -• Yr^-^ br mci'b t^-.s bx d-'-^s nns^i "^b-zr, ii^-'t
^"'3' nmx ri".bT3 ï-::s:v:: ■","':? r-iT^x ir::b7:3 *-;r;3iT 1:7:7: wpa-^
nï:N n"'rm::7:r; bri fb-inn b:; t«<£-i-T Y-"-" '"^"^^^ mrn->T nnw'^T
mm:: C='^:2nt n-nb 2r,•^ r|:r ']b7:r; ib •jp-'t —^y r-i-ixn rn
nbo'^T TnD 117:7: t:"^:ir::: D"'b7:ii s-n;irNi m-s^i D-^in^n rm-'bri";:!
fa-^nair) ^stin ib '^7:n''i T^bx î^n^n liiEn r-iTCi-b T^nî^ '^n ir.ix
iT^s ,nn^*3;::73 ^■'73irn £;:;-'-iLDr; r;:rii ^7:Nb Y-'^" ■)"'''"* J^'"»^ t^îb^r;
!-in"w7: ib rr^rri ribn; rnn7:-w r;7:"c rnx Y-'^" t>i-:-r:'c "jr :*7:"w"j
v=N 1—rrr:: -'ry .'-rmNa n^-^bcm rii-b ::r,•^ ipz ib inri h^n:;
DD-.n -v- iin2 Nm t^j» («VjnmNT-: lû^buîi -10 rT:;r:"i na nm ■,72x1
'rîri c^:-- bi;;:rî ^ina («te) riroi Y'""" /^r^Tm t\zz^ 7-,z-p')z-2 bins
is-'sm r!r::ri r!7:bc3 t::rr; imNi .ib-'n bDi t^c-idt vinyï i\-n-,:c"N
ro ï»<ba iNTw 1V3 ,ri7:N inN bx !-;-,r:ri 'jn-'b nsinr: imi: Sd
.rtriw^ "«rnpbi ^<2b b^n irsm rinrrr; nb "jn^b ij:-i r*i2 nn pHii:-^
Le roi fit écrire à son frère d'exécuter ce que demanderait cet
homme, et de choisir dans son royaume la ville qu'il voudrait
en échange de cette ville. Il scella la lettre du cachet du roi (Esther,
VIII, 10;.
Isaac guérit tous les malades et lépreux qu'il y avait dans la ville,
et le roi lui donna de l'argent et de l'or en abondance, des pierres
précieuses, des perles, des serviteurs, des servantes, des ânesses, des
chameaux chargés de beaucoup d'argent. Puis il l'envoya à son frère
pour qu'il exauçât son désir.
Isaac arriva chez lui et lui dit : « Sire, voilà ce que le roi t'envoie
dire et voici les lettres scellées de sou sceau ». Ea apprenant que le roi
avait été guéri, son frère se réjouit extrêmement et fit à Isaac un
grand festin-, il lui donna de l'argent et de l'or en abondance et le
pouvoir sur la ville où son père, sa mère et son oncle demeuraient.
Il devint le chef et le prince de cette ville, et il y entra avec une
grande cavalerie, des troupeaux, de l'argent et de l'or.
Il alla et disposa dans cette tour, lui, ses trésors, ses serviteurs,
ses cavaliers et toute son armée.
Or, ce jour-là finissait l'année. On fit tous les préparatifs de la noce
pour le mariage de la jeune fille avec son oncle. Voyant quisaac
n'était pas revenu, tandis que l'autre l'avait fait, on résolut de lui
donner la jeune fille. On prépara donc tout pour qu'il l'épousât.
Les Juifs voyant qu'ils avaient un nouveau seigneur, le craignant
fort, ne voulurent pas procéder au mariage sans sa permission. La
UiN llECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS 75
!-n72y ,iiL:bMJn r-nu:"i r^bn noinb t-io-'S^rib ni:n E»<bi intû i57:w
nanm inx J-n-^Dn «b f^Tn pn:£"^ rrr^D'^n 1i::bcr; bx nDbm n73X
Si:iiT ^Ni3 '^Tia i:t7N T'icb -i7ûNm r:i:-iN rrzià mncm i-iicb
!nbn:> nnx tni ib uî-» ï-t3n ^mDbjan ■^•^«■^ "inN-'T "^mbo cipTjn
mïJ-i iDb in D-'jrDi?: n-n^'or; ■'3-12: b^2^ nsinb OîD-ib r;;7:T ;'^■-^
nns nb n-^n ■'^ V'^iiiiipr! -in7:b ^-td r:r\'3y -t bsT îioinb r!0'*:rnb
ï^ip-'on nuj m-'nb niSTi -^în -i»nt ';i:3bon ib my pn!:"" t<2i nww
^iinb nb ^i-i):n .tiD-rnOD ^c^p): tnns ^i^^r: !-!M-ii<i ^r\i T::^i<l-i
l'^NTWjn îi-'nb MD-'irim rinn "od-i-^dt r!"j':;pT "n-^nb n^bn ."^mb^abi
1iab\::r! -ihn inbuJT nb^bn innb Tin^ sinsb ^-û ti"'mrT'!i bD i^m
■j-^N ^7:ni ii::ban in nys rnrsr: "«i^npb ^^Nr; î-i:i-iC2i ca t<m
"laN inn pHi:"" ^în ■'S '{■'t.m-'pr! ûû^u^Tj ib ■'s mniN 'Cipb "j-^i Y'
bs trr^îDm arib -is-'on lï-'j'^n -^t^jnn nn^n pn •^nn htt ■'7:n riTT
^b "^D ^3in 'in:33'i n73N tubiis n-i72Ni t^n-'j-'n itio t=i%s:pr;
rmiN u:npi ^bm nnpwn ^sti ï-imN o-pi Y^i "*^''P^ Lûs^Tor:
!~ib"na nn?:"»::) bnpn S^t -172x1 v^aN tbi^ inT:-:;"'! ricinb nD-iiirm
T'O:' ïT'r! ^-î^^!^ (-sic) -iX3Nb imN i-i-impn bo Tmbi iT^xbT is^b -,dd">t
T^OH'. p-^iiti t2^m tii»-^ u:iNn ^n-^T y-ii^n bsa ■o'^bOT -lUJi Sna
mère alla doue le trouver : Isaac la reconnut, tandis qu'elle ue le
reconnaissait pas (Gen., xlii, 8). Elle se jeta à ses pieds et dit :
« Sire, que hénie sois la venue, que Dieu augmente ta prospérité et
prolonge tes jours sur ton trône. Voici, j'ai une fille déjà grande,
qui est sur le point de se marier, les préparatifs de la noce sont faits,
donne-nous la permission de la marier. » Elle agissait ainsi pour
hâter la noce, car elle craignait le retour d'Isaac. Le prince lui répon-
dit : « Je désire être présent quand cet homme épousera ta fille et voir
comment vous vous mariez ». Elle dit : « Par ta vie et ton repos ! »
Elle revint chez elle, attifa et orna sa fille, et la fit entrer daus la
maison de la noce.
Là vinrent tous les Juifs pour faire leurs honneurs au fiancé et à
la fiancée, puis il mandèrent le prince, qui arriva.
L'homme allait épouser la jeune fille, quand le prince s'écria, en
colère : « Tu n'as pas le droit de l'épouser, c'est à moi que revient ce
privilège, car je sais Isaac, et voici mon père, ma mère et mon oncle ;
telle était la convention faite entre nous ». Et il se mit à énumérer les
conditions qu'ils avaient conclues ensemble. Tout le monde s'écria :
« C'est vrai, c'est toi qui as le droit de l'épouser, épouse-la et jouis
de ton bien ».
Il se fiança à elle, puis la conduisit sous le dais nuptial, à la grande
oie de tout le monde, de son père, de sa mère, et de toute la commu-
nauté.
Il raconta à sa famille toutes ses aventures. Il était riche, puissant,
prince et maître dans tout le pays. Il vécut longtemps et resta juste
76 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
XI.
f° 338 b
n^m "1^72 ns"^ rtCN ib n-^m b-n:; ni"^:::' rr^n-o inx dimd ït::^?:
TN7D mmstm mmss r-n7;in yn-iï* iT^imn ^ttît nnva nmx nrtiN
^s :in;73 ^"^ J-n?:inr! "jm^ ']inm in^^cnb mriD nns m ï-r-^m
t:-'n)2iN o-^i ûo Tip'T' f^T^r*'::! m^nb -n-n^ Nbi !-<::"' t>^b c;rDn
ï-iTïJ-i incNi IN» b:'-'b2i m \:j"^i<r: ï-itii g;"'"^ b-j inns fc^r
ynvo "^Db ^7:t*::t T'^ûp ï-im^ "jnt:» ribrm iDinn-:: r;?: r-.iNibi
i-»-inN nb;:;bT i::^n nm^b Y"^!^ l'^'^^i: 'rrr, rnn^ ars ,t2->rb nr^^T:;
^•2-2 tT'iriN Y'^"'"^"' ^'^'^ ■'■''2^ r-iT^nb irr^n b:? -iwxb 'C\xr; r-iT^itT
■(im D">:î v-'::"! v-inN nbo notais Y^'^^ "-^ ^■'^^~ Y^" /Y-'"'"'-' ^"ip'^
i3n"':m ■':ii:i n^^yi •»'y7:t: nr^a br T::Nb 'rrrc^^ riCNn n^sn ^d
et pieux toute sa vie. Il eut des fils et des filles. Puissions-nous
avoir le même sort ! Amen.
XI.
Un homme, très riche, était marié à une femme extrêmement
belle, qu'il aimait passionnément. Sa cour était fermée par quatre
murailles hautes et fortifiées. Une porte donnait accès à la cour.
Quiconque entrait dans cette forteresse n'en pouvait plus sortir pour
revenir chez lui : la s'ébatiaieut les démous, ou, d"après d'autres, là
était la porte de la Géhenne. Or, cet homme était très méchant ainsi
que sa femme, et ils n'avaient pas d'enfants. La femme brûlait cons-
tamment de l'envie d'entrer par cette porte pour voir ce qu'il y avait
derrière, mais son mari l'en empêchait et la surveillait, connaissant ses
intentions. Une fois que le roi, ayant besoin de cet homme, l'avait
mandé près de lui, il commanda à son intendant de ne pas quitter
sa femme et de la suivre partout où elle irait. Puis il se rendit
chez le roi, comme il lui avait été enjoint, et demeura près de lui
quelque temps. Cependant la femme insistait auprès de l'intendant,
lui disant : « Ecoute-moi, fais ce que je demande et laisse-moi en-
trer par cette porte. Je te donnerai tout ce que tu voudras ; si tu
exauces ma prière, sache que je te comblerai de bienfaits. — Je t'en
prie, ma maîtresse, répondit-il, ne fais pas cela et ne cours pas vo-
lontairement à ta perte, inutilement ; mon maître m'a ordonné de te
UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS 77
rTviSiTi tDM i^)Dyi-> -^^ r!i£-in© rs» bs "^b inx -^snt nnor? -^sDa '^b-^b
î^3 bN nb -;»N 'T^i:? 2->:ûn nrjT: ■'s "77:73 r-icpn» ■^ïno rro -«b
-i72Nb ^-n^< rins i;tint t2:n3 '^wiri^' iin^m iTiotn bxi ï-int ■"•j^^tn
■^'::yn- b^T nb n):?5 1^721 vbi> '^nnnit nMrD3 -^a ir:> nnas "^-nrcb
ib m7:N ,ï-ibiNO n::'-.3 inn-^-iJ Myi-nn r^bi nNTn !nbin:in ny^r,
xb Nim ,n\rp -^iriiîT^D p-,m-3 nnsn "i^ïd t^^bx Y'^^ ^'^"«^ T'^n
ï-rsbnuj n:' nî<73 n^bb mi:72Nn72 r^-^n ■'rr^i ,r-,Tjn iib nnb r!:i:-
Sip3 '«rjiN" "py^ ,rT^23 tjnN "Cîw ^î^i /I^iïû^ ><bT in-iiD bj'a -istnb
ly r-iiDbr; t^-i^m ^T'-inx y-i-'i ni<73 c-'Nn n-'ui:-'': vn^ piso-^T bns
lr-!3':;72-i TT^ PN û"':d37j nnwX u-'Oir; r;7:o r-iNn-:: "jvidt ^nnort ■'ssb
173 ^^3 "«IN Tiin ^zn^ 'Ci^ar, -■7:n ,ï-innN ^r^o r^bnm ti-^SDb vbx
D"J n^m ,-nn3 (sic)nr7:::m "w\sr! '^brt -ir-nN nx t-<ï73"' t^n i-nizTi
bD3 iiiy PNT inOwS* nx riwsn Nbi N3":; 1-131 ^iri^a bx iSTix N3 ly
1N73">1 ■i7:njb i^îDC bD 1N31 .ribi-niT imn Grcn-ii r;:c-ii< T^s^b
^Tii ■'rïn ï-rmN p^i r;bvNC bn^x ^nc^x bu i-'.wX 13 -i7:nit amnrîb
fvL* 3-'72">m "in^'v^/û -^^b s^no ->v n:i:72 t^bn ipin boa os'^ct Y-~
*n:>»">:5 ^CwS ^nn? "ïibi: !-ît nr^n î-inx ^n —.72^11 ,n;Nn7ji nn^
i;nni"i ^3^-1 T^«35 •::2i"| iV^j^ j^^it "]■? 3-»iin72r; ^-n:? i:j< b"N rois
garder comme la prunelle de ses yeux (ou plutôt : de mes yeux), car il
a pour toi un amour indicible et tu lui es extrêmement chère. Ne
commets pas un si grand mal et ne fais pas descendre sa vieillesse
dans le malheur, dans la tombe (Genèse, xlii, 38). — Par la vie, ré-
pliqua-t-elle, je n'irai que devant la porte, à une distance d'une
portée d'arc. » Mais il refusa de lui accorder l'autorisation. Toutefois,
comme elle s'obsiinait, elle réussit à aller dans la cour malgré lui et
sans son assentiment. Il n'y avait alors personne avec eux dans la
maison [Gen., xxxix, 11). L'homme poussa un grand cri, se frappa
les mains, s'affligea beaucoup et courut à sa poursuite, mais elle
était déjà devant la porte. Là, quelqu'un du dedans lui tendit la
main, l'attira à lui à l'intérieur et ferma la porte sur elle (Gen., xix, 6).
L'homme s'écria : a El moi, où irai-je (Gen., xxxvii, 30) devant le
malheur de mon maître ?» Il alla se cacher dans une chambre et y
resta jusqu'au retour de son maître. Celui-ci, ne voyant pas sa
femme, ni son serviteur, tomba à la renverse ; il en eut l'esprit
troublé et s'évanouit. Tous ses voisins vinrent pour le consoler,
mais il refusa les consolations, disant : « Je descendrai dans le
scheol vers ma femme dans le deuil (ibid., 35) ». Et il la pleura là
grands sanglots.
Il alla à sa recherche dans toute sa maison, sans succès, jusqu'à ce
qu'il arrivât a sa chambre à coucher. La il entendit des plaintes et
des gémissements. « Qui es-tu, es-tu mon serviteur que j'entends
gémir? » — « C'est moi, ton serviteur, coupable envers toi. » Et il
s'approcha, se jeta à ses pieds en pleurant et en suppliant. « Où est
ma femme? » 11 lui raconta toute l'histoire. « Je jure, s'écria le maître,
78 REVUE DES ÉTUDES JLIVES
ïsiT! ti:ip-2 r-ïT^Nm ï^-^ri p-^r; riNu; -;:? m;» t<!'n mp\:;N r^bi
ib 'n'»::^ bs ir; rjc:? nw ,Txy nrr;b hï^iN &nt ri-cir t^îT: r;7:n
']bM» nrinn ^-""1 '-"''^^ "i^"" T'"^^ OjD;c i:^ '■'T^ra nb ^b~"i vm-pb
-inv3 ny^w?:-! -jnn\r-i ï-!7:ip3 "-întû bns "inx C"^n3 :?;în t^-i-û-^ nco
t^b "^D 157272 IN» nns-^-, o-«Nr; T.n-'T mbu: ib -i-'mm tinbo ib in;
i-!N' "wp2» nPwX r,:2 tj^'ti h?"n;r; •w\sr: b"N im::^ tsbir-: !-in-i
nrcip?: mwX ^wS-'N '■'::;' t^^nb n-^in £2N ï—.iNnb -^^pn-o nrN "^n'^x
t-!i:-,-i ^-^^^: n^x Y-"-" 5-.ti::-in b: S-'n-wS b"N ^i-bx nain rinNi
*îr"'2n "w-» h^n^n wiNn ^"a ,']7::? Y-^'- ^"'J^'" ^"'•■'^" ^b -«b Cîn-'b
ûr:-^ r;;-i7:'w S'^n ""bx ir^r-^b-n b"N p b"ii ^n n::n3 r;nN\r aiN nro
^3 n2:3pn:T in-»2b ï-«i2i ib Y-""" i"'^'- ■"■^2- ,ï~j;r; ^m^^ t<i:72m
nrtb n72N ^"in-wN-û -in- crc :?7:o -iN ni:» 2N ib ibxCT vbx T'mnî*
tzT^ ■^n-'-wi' DM ,"i:ii:Nw r;» nr^rb r:in-i"w 3-n dvj 2^3 "yii"^ "^m ,'ir!
^ir-^-w i^rn ;"^;"i m:?r; xn r;ny ,ti:373 niN rncb abirn':: nm::
!-7nM -^riiN "xai -piî'::: "hn nd ■^"'7:^ bs ib "'n-''w?"w r!7: b^ -^b bi72:ib
b^ ti-'-pwSi '^r.j:-, •^'D ''by -,iT:n T.ry n^i ''^^y':fz ■*:n7272im -^rnbii
■«r) ""nsTrin '^n S"n ,-^:i^r -,wM S-b nr;;:-! "ttît ï-î-^n^n ,'^mi:72
de ne pas m'arrêter ni d'avoir de repos que je ne sache où elle est,
ce qu'elle fait, et si je peux être avec elle ! »
Que fit-il ? Il distribua toute sa fortune à ses proches, s'en alla
et arriva à une grande forêt. Il y marcha pendant six jours et finit
par rencontrer un homme de très gronde taille, noir et laid extrême-
ment. Il le salua, et l'autre lui rendit son salut. Mais noire homme
tremblait et avait une grande peur de lui, car il n'avait jamais vu
quelqu'un de pareil. Le géant lui dit : a. Je sais ce que lu cherches ;
tu cherches ta femme pour voir si elle veut venir avec toi. Je vais te
montrer où elle est et tu lui parleras. — Pour tous les trésors du
roi, s'il me les offrait, je ne voudrais pas l'accompagner. r> Le géant
répliqua : « As-tu chez toi quelqu'un en qui tu as confiance ? —
Oui. — Amène-le moi d'aujourd'hui en huit, tu me trouveras ici. »
L'homme prit congé de lui et revint chez lui. Ses amis vinrent
s'assembler près de lui en lui demandant s'il avait trouvé ou en-
tendu quelque renseignement sur sa femme, œ Oui, répondit-il. Y a-
l-il parmi vous un homme qui veuille faire ce que je lui enjoindrai?
Si j'ai fait quelque bien au monde, à quelqu'un d'entre vous, voici
l'instant et le moment de me rendre tout ce que j'ai fait pour lui
toute ma vie (sic). » Vint un de ses jeunes gens qui lui dit : « Mon
maître, lu m'as élevé depuis mon enfance jusqu'aujourd'hui, ordonne
et j'obéirai à tes commandements, et je m'acquitterai avec zèle et em-
pressement de ma commission. — C'est toi que je choisis, car je t'ai
' Est ce b'^2w3 « en route • ou "i^Uîn « en captivité • ?
> Probablement un bourdon : ijjy N3 ^733'.
UN RECUEIL UE CONTES JUIFS LNEDITS 79
'— iWN bs l-i-ûy^ -^i^y n3 n'jnn "^ïn ^m iwS?: tzi-'rri i^ûn^ '^\-iNi:::
rib-Tinn £3"»^ rr^T! -r-rx aipTj tj? n^'^n ind-'t T^nn-» ïsr.^rw nDb-«"i ,yrz^
13-1 b"N ,-;m^j nv/j-j ^hd-^i irnx -li'sr^ n-i-'1 bn^n w\xrT t=o n::W'T
-nxi "^n'iris t:ip»b ^^-'bi'^ Nirri "c^xr: !^" cr Y'"'"' ~^^*^ T*"^^ ""-^
•Cj^",^ rr^nm ^720 p?:?: Y^ 1^^ l'^^' "i<"'3~b bDin SwSt n-'b» imn
'^nnb iD-^bnrii -iJzy ^bn mm n^î^D rr^rx p b"N ib -iwN [««cibiDW
»ti2"»n:*3 ûi-in û^bmo -'::?: rr^nu: t=;iN -^ra nain ûo riwS-n tîjT!^
inx -iinb "iDibin "'i-iiN r^rti snwS ■';\N!in nr;- b"x in-^nb -im istîni
r-irirnrri tsiw nr^T risi:» ;:.m Jm-,"pr! "iinn b:: rr^-w ib nTon/oDT
m^r-^ ib r;7ûTi)j5 nn- r^^-^^3^nD ^3t nnr ■'n:ia momb»i nnr bo
□■^•«D^ûO nb x^^ û-^wiiwS nb2i<7: •^î-'K bsi '^i-i:' 3-t b">r inbic ï-t^:d3
pb '{^"'tt ib "j^iTi?: tn?: -o^^ ^nbDNîû rr^iob f^smn tn?: Ij"' ."-în-in
r-îb -iTjw^T .i-iiriN VDxb bc: rrmwN !-înt>:: IT'D ,3^;- bo oi^ ^nna
TîDbTj mo t:bi;'tt \-i\\-i ^bo c::'7i -l'cn »mi-i3b Tnni^'T: pbn"»:; ^inn
^3'r2s:7a ^3T7i<i ,']mN ^nn::»'»:: J-ixn ■';n ncws^ ^3 bs nin-ir»
^^•^inN -^^nbo Nim î-i:yn72 Nin tz-^iz^- b:^ S^in 1j\st '^-nns'
i-iNin ^înt^u: n» bD ■'-y?:"C "':tîwS nb m7:N ^-iboir; en vbN -^Nianc
trouvé fidèle et bon, et j'ai confiance eu toi. Viens avec moi et fais
tout ce que je te prescrirai, »
Ils partirent ensemble et arrivèrent dans la forêt à l'endroit in-
diqué et y ils trouvèrent le géant. Le jeune homme, à sa vue, fut
extrêmement efFraj'é. Son maître lui dit : « Mon fils, il faut que lu
ailles avec cet homme, il le conduira au lieu de résidence de ma
femme. Tu lui parleras, et si lu peux l'emmener, je te donnerai une
grande fortune et lu hériteras de tout ce que je possède. — Ainsi
ferai-je comme tu l'as dit. » Il alla avec lui (le géant), et celui-ci le
conduisit dans la Géhenne. Il y vit quantité de gens de sa connais-
sance qui subissaient leur châtiment dans la Géhenne. (Quant à son
maître, il était retourné chez lui). Le jeune homme dit au géant :
« Montre-moi la femme de mon maître ». Il l'emmena dans une pièce,
et le jeune homme vit que toute la pièce, murs, plnfouds, était re-
vêtue d'or fin, que le plancher était de pierres précieuses, rouges et
brillantes. Il aperçut la femme de son maître assise sur une chaise
d'or, habihée de vêlements d'or, tout environnée d'or ; devant elle
une table dressée en or; toutes les variétés de ses mets étaient
rouges; elle avait des serviteurs en grand nombre, les uns lui cou-
paient sa nourriture, les autres lui versaient du vin blanc dans un
verre d'or. A cette vue, il tomba la face contre terre et lui dit : « Béni
Celui qui a distribué sa gloire aux créatures humaines, car je n'ai ja-
mais vu une reine à laquelle ou ait rendu tant d'honneurs. Mon maître
est en peine à ton sujet, il ne mange plus, jeûne tous les jours, et il
m'a envoyé à la recherche pour que tu reviennes, si tu le peux. —
Mon seigneur, répondit-elle, écoute-moi : tout ce que tu vois autour
80 REVUE DES ETUDES JUIVES
ITinN ".y Nnr; cn nbDiN ■':i<c rra 5D1 rta r-i^cv ■'jXC N-iinpi
t-::?".^ TNiib p^ina "imN Ini^ "'ri''"'" '"'^'•^ V^i^ tbirn 52 n^n ib-iNT
hn "iTzuri *]2T (sîc) ■'DiST TI/JC2 PDiT-iu "IN":: •^mN n-.pb yinb nnx
ib -.r^m trnsa n- p iDiia bN-r^"^ •^TCJ^ti bs'O ib "iTsNm ■';tin
m:?-i ï-î2-ir; -^r^jj ib --TjN ,n7r! -"cp- ii-n bs Y^ ""^"^ T"^ -T-'Nm
\-i"'"'r; ï-t;;i t-i2">r -inbbim ^,nN CNb %~vN''d ■'D ■»:!■''>:::?•>:; ï-nsn^n
riNm rNT2'i /prnn Nb f'rirr'T ts-'"'::' by^ "^byn tz^y nari-w
rî-:/:wX nTn i-^-- p "^m-sb qtn ar^b mb-,:3-' ir-^n ï-ib -i?:^ ;%->■'"*;:?
inwS p -^b -\-! cî<T 'czb'\yj2 nna -^b n^- a'yc b-'H'- i*<b ib
^n-.n \^:,'>y -na-'jim "^-iTnrn '- nN -iD-a ^''nnn -i7:ib b:DT^w ■'b^D-j
imiza in:-:: tinon m^: "^rr^in V^io "c^-^ipi nri !=bi:>b "^-nnT::: 'n
i-,yn-^nn n-'H ';"«->nrw nnN {'■)y:i'j ib r;:r:T ri<T b3 -iscnt ^b» (:)-ib
PKN "i»iN nPN-r niwsb ib r.i ntî-'C m::N ib n-.rNT nb p- n-\r,'::
ï-i7:ï; "iN^^r-c "C'Nr: czi^» nb ^bm ri;72-j "ias;- .'pbx -i;:Nn tcn ba»
n:T7N ir^iSTàî irr) ,"in-'3b "^bm ijtt?^ nasiT inpb'c oips- nr ^D■^b■l^;^
de moi est un l'eu dévorant ; cette chambre, cette table, ces vêtements,
cette chaise sur laquelle je suis assise, tout ce que je mange est en
feu, et ce feu me dévore corps et âme. Le viu est du plomb fondu
qu'il faut que je boive toutes les heures. Si l'uoivers entier m'appar-
tenait, je le donnerais volontiers pour sortir une heure seulement
afin de me rafraîchir, car je brûle corps et âme. Ainsi diras-tu à mon
mailre : tous les pécheurs israéliles sont ainsi traités dans la Gé-
henne. Tu lui diras aussi de se repentir de ses mauvaises actions,
car grand est le pouvoir de la pénitence. — Et pour quel péché es-tu
punie si cruellement? — Pour beaucoup de fautes et de transgres-
sions, car j'ai été adaltère, j'ai violé le sabbat, j'ai eu des relations
avec mon mari pendant les époques, je n'ai pas eu de pitié pour les
pauvres et les orphelins, j'ai commis tels et tels péchés. — Est-il au
pouvoir de quelqu'un de te racheter de ce supplice ? — Non, répondit-
elle, car je n'ai jamais eu de fils. Si j'avais un enfant de mon mari
qui put dire en public : « Bénissez l'Eternel digne d'être béni », et
que la communauté répondît : « Béni soit l'Eternel digne d'être
béni éternellement », et si mon enfant récitait le Kaddisch en en-
tier, je serais quitte à la fin de mon année. — Eh bien, j'irai ra-
conter tout cela. )> Elle lui donna une bague qu'elle avait encore au
doigt et dont son mari lui avait fait présent : « ïu diras que c'est la
preuve de la véracité de tout ce que tu rapportes ».
Il la quitta et s'en alla avec l'homme qui l'avait conduit et qui le
ramena ù l'endroit où il l'avait pris. Puis il revint chez lui. En le
revoyant, son maître se rrjouil fort, et lui, il raconta tout ce qu'il
avait vu; il lui montra la bague, et l'autre ajouta foi à ses paroles.
I
UiN RECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS 81
2Db &i52n-i opm no3Drt n-^nb ^brr WNrs imN n^v n-a ,T>-i3nb
t=)u:73 TT NbT mitta n3TiZ:ri !-!W:>i nb 'iti3'::3t bTi:» ■'Dna !-T"3pn
■'•^nb piT^o u:\sn imN ï-i-it^nt bip r-in nnj:-! in^juss nn-iso iy
.NbWuN t=)rT^n-^-ii£iMT uj"" "«nmN b-'Hinb 'jO -73 fipb N3n tibiyrt
XII.
f» 320 a.
nnN p ib ïT'^T mribTob Dinpi n-^cy ininuj nnx T^ona Tfoya
lîab !-n2£ T'Dn imN bïa inn-ias n:?m ûism :-;i<'n72 nD-^i ^Nin ino'^
'TS' ïJi'Tp b-^nn-^n bbsnrib imn mp-^o r-iy^T^ nDSSrf rr^n^j N^t-^ ^<bo
.'-ibon y«o >*bu3 1D-13 -i»ib nnïî t=np-^ triN ûst inbcn bs -nm-^"»:!
■^^3>tt2 innbstm ■'Ta-» Sd TT^^y pi inbcn ^iW5'«o i:? idin inT^r:
^tn osrDn imn 3>7:u3m f-i03Dr; n">3 in U"»'© —^-^yn "nn:^! dn ïidji
pm ,i73bi3> rr^nb iion ^^^^{ "^bm ,inbDn imn 'mT^^-'O ^,y >i:zr\
01D3 ';i-« STiT^T '^b7j- i3Db r-i-i073 rr^m T'N-n bDb tîoto iNTa tr^n
^nm imx D-inniN T^rin carr'îDb -rom cnb ^nm nsb-jm "ibTan
^b72n bN t^niT 13 f^sp-^T ']b73rr î-î3UJ7o imN ^-t■T'^ û"»»u:b labn
Que fit cet homme ? Il alla à la synagogue, invoqua Dieu avec de
de grands sanglots et le cœur brisé; il fit une pénitence complète et
ne quitta pas ce lieu avant d'avoir rendu l'âme. Une voix céleste se
fit alors entendre : « Cet homme est destiné à la vie future ». Ainsi
se vérifia cette parole : « Pour faire hériter à ceux qui m'aiment les
véritables biens et remplir leurs trésors ». (Prov., vu, 21.)
XII.
Un homme pieux et riche, appartenant à la Cour, avait un fils
beau de figure et de taille et instruit. A ea mort, cet homme pieux
recommanda à son fils de ne jamais sortir de la synagogue depuis le
moment oîi le ministre officiant se lève pour la prière et commence
le Kaddisch jusqu'à la fin de la prière. « Pareillement, si quelqu'un
se lève afin de dire "iDn:: pourn'avoir pas entendu l'office, attends qu'il
ait terminé sa prière. C'est ce que j'ai fait toute ma vie et j'ai réussi
dans mes entreprises. De même, si tu passes dans une ville où il y a
une synagogue et que tu enteudes le ministre-officiant, entre et ne
sors qu'après la fin de l'office. »
Cet homme pieux mourut ensuite.
Le fils était très aimé de tout le monde; il avait une charge ù la
Cour ; c'est lui qui versait le vin dans la coupe du roi et de la reine,
• T. XXXV. N" 60. 6
82 REVUE DES ETUDES JUIVES
n^iN mnin ï-it -^d r^Nin hpn v^i 1^ ^^"^''^ 1^'=^ ^^iin ib -isn^i
nb -i»N -«D ni' nb ^'^'^^ ^'^i l'-'^" ""^ "i^^"'"' •""^' D"'22î<2m n^bizn nx
ï-nN-ib "|b»n '^b-'T CDrn tt'T nnba r-iNDp D-'33n'>r iy nnwT Cn-^n
n-ib ^ttuS-'i i^'O riTwTb D'^;3ïn t:-'j:^' n"n-?3 nb D"'u;i:' ttî":: a-'byi^
iD"'bcm nmx np itcn-i — inTab r::r: t<:3-' tcn -o-^Nn imwS c-'b^'cn
i;ddj rnn t^cd r-iN7 r!"«:;2'n Nb tziNT -nn\s t^iba '::î<r; l'jaD "jinb
"— in73b ^,p32 tzz'ori ib i::"!! ^inn- t^-i-ip-^T ']b-:n "^job Tinnrr
aa-^n •CNn p-ibT';D D^byiDn 3-ib -iitûnt T'en i-^u^ni^'O t=:ip73b ']bT
Sy DDi^T -nnan ep-^i npan -^n^T "^mi:?:^ rrcris -^-n -nnnn l^^i
023:i Dion Si"): -T'T iTnn ^^rjcn r-ic^rn nia -^rcb — ia?in D^D^
ï-ibsn s'XD'w t-ib^ nnN n?::* "jTnn a^-^oo nnN ^baniT nown rr^nb
^b^^^i N-ip-«-i .bTi:; DT^n rt^r,-:: ir -,n\ST n;:;'»:: ns' ';^^72^n isnn n»NT
C3N tD^bi'isn nnb bwX-Ji T'en ';-'":;i;'*>:; mpnb "]'•:> Vp lii-^n nr»::;:?! bx
niïjy û"^b3'i:n mb nWwS-'T '.ono by nis-pi nrjwrt -in73-'T "^miCTa rrr?
"nnan Na-'i "jc^-^ i"'''^ iD^bw-»! -imN i-ion"«t rircT^n inp-ii Y-'^" mi:»
ai-irr^ Y-'^^ Q"'b:^ns- aib -i7jN"'T vcjaoa njï:73n iD"'b\i:r! •'r) n-i^t Dcb
qui coupait devant eux le pain et la viande. Ils le chérissaient extrê-
mement, et lui n'avait que de bonnes intentions.
Ce que voyant, le ministre en devint jaloux et vint dire au roi :
« Sire, lu as des yeux et ne vols pas que ce jeune homme est Tamant
de la reine. » Le roi se mit en colère et ne voulut pas le croire. Mais
à force de lui répéter la chose tous les jo^irs, le ministre finit par lui
inspirer de la jalousie.
Un jour, le roi alla voir des ouvriers qui construisaient un four en
bois et en pierres pour faire de la chaux. Il dit au chef des ouvriers :
« L'homme qui viendra ici demain, le premier, lu le prendras et
le jetteras sans relard dans la fournaise. Sinon, c'est toi qui seras
puni. — Sire, je vous obéirai. » Puis, le roi s'en revint chez lui.
La nuit suivante, comme le jeune homme était de service, le roi
l'appela et lui enjoignit d'aller le lendemain matin de bonne heure
à l'endroit où l'on faisait la chaux et de dire au chef des ouvriers de
bien allumer le feu.
Le matin, le jeune homme se leva et monta à cheval. En route,
passant devant une synagogue, il entendit le ministre- officiant. Aus-
sitôt il sauta a bas de son cheval, entra dans la s^^nagogue et récita
la prière. Après que le hazan eut terminé, quelqu'un qui n'avait pas
entendu l'office se leva et QitnD"i3. Le jeune homme attendit qu'il
eût aussi fini et s'attarda ainsi jusqu'en plein jour.
Le roi manda son ministre et lui ordonna d'aller à l'endroit où l'on
faisait la chaux et de demander au chef des ouvriers s'il avait suivi
ses instructions. Le ministre se hâta de monter à cheval et il dit au
chef des ouvriers : « As-tu obéi à l'ordre du roi? » Aussitôt, on s'em-
para de lui, on le lia et on le jeta dans le four.
j
UN RECUEIL DE CONTES JUIFS INÉDITS 83
•:;">Nn biwnN "^-rï ^b-^r: ib -i72N"'i D"»byiDn an i3>-'i rjT ^t^ un ûsnN
î<3 Nirr r!3m /onh 1">^3D2 inD"«bon iT>rN-i -ip3D nnjab -jb nbcN -iot<
qnob rr^ni: z-'nnx] "^b^o- ■'mê< ib n72N-'i Y^'^^ ^^ mnnn tj-'t ,li;aN-i
nn3> -nnnn bN n)aN^n ni<72 !-iMniT ribm^ min ib^jn n-in-in rny:;»r!
"ji^M-i ^b-'b Tiii:!: "^niNT T'en riuîis' -iï:n tzi-^byion nn bN iiuSNn
iD-^binm nnn-^N nni^T \mi:73 t^d:;' dn rtN-n '^b rtrcrb \-n72N ^^ ^^t!A^
ybn: mi:^ p">n:i 'st •i3'>^r! -^ps rinx'^a Tii'T' nny ,^'ï2^^p■a^ imN
•jTnri *mtt:i-«"«ri ns» no:o- m-inn i-^n^^nb c> "^^bT T^nnn rc-i >^a'^T
.-nnitn dj» y^':: >iV:j nnx Dp ib-'SNT bbsnnb
Ensuite arriva le jeune homme. Voyant qu'on avait jeté le ministre
dans le four, il dit au chef des ouvriers : « Le roi vous fera mourir
s'il apprend la chose. — C'est le roi, dit le chef des ouvriers, qui
m'a enjoint hier de jeter dans le four la première personne qu'il
m'enverrait. Or, le ministre est venu le premier. » Le page revint
chez le roi et lui demanda pourquoi il avait fait périr par le feu son
ministre. Le rui fut pris d'un grand tremblement et d'une profonde
stupéfaction et dit au page : « Maintenant je sais que tu crains Dieu
et que ton Créateur t'aime, car voici la calomnie inventée par le mi-
nistre au sujet de la reine. J'ai ordonné de jeter dans le feu la pre-
mière personne que j'enverrais au chef des ouvriers qui fabriquent la
chaux, et je t'ai commandé d'y aller le premier; ensuite, j'ai dit au
ministre d'aller voir si on avait exécuté mes ordres ; tu t'es attarde
et c'est lui qu'on a jeté à ta place. Maintenant, je reconnais ton inno-
cence. »
C'est bien là ce que dit l'Écriture : « Le juste est délivré du mal-
heur, et le méchant prend sa place ». (Prov., xi, 8.)
Voilà pourquoi il faut attendre à la synagogue que le ministre-
officiant ait terminé l'office et même celui qui n'a pas assisté à l'of-
fice public.
Israël Lévi.
(A suivre.)
MENAHEM AZAHYA DA FANO
ET SA FAMILLE
Nous ne connaissons que fort i)eu la vie de Menahem Azarya
da Fano, malgrf^ la grande activité litt^^raire de ce r-abbin et mal-
gré l'extraordinaire réputation dont il a joui de son vivant et
après sa mort *. Je vais essayer de répandre quelque lumière sur
cette existence, en publiant ici une élégie^ sur la mort d'Isaac
Berecliya da Fano, élégie contenue dans mon petit recueil manus-
crit d'élégies et de poéï^ies provenant de l'Italie et qui s'applique,
selon moi, au père de Menahem.
Cette élégie qualifie le père de Menahem de a prince », et cela à
cause de sa noble origine et de sa générosité princière. Notre poète
le compare à un cèdre que la foudre a frappé, et il représente sa
maison comme un temple où l'on offrait des sacrifices de réjouis-
sance. Il était savant et riche, estimé et vertueux, cet Isaac
Berechya que la mort vint ravir, dans sa quarante-cinquième
année, à l'affection de sa femme et de ses enfants. Le poème cite
le nom de quatre fils : Abraham, Menahem, Juda et Elhanan ^.
Ainsi Menahem avait trois frères qui héritèrent avec lui des biens
et du bon renom du père.
Malheureusement, l'élégie, dans le passage capital qui nous
indique l'année de la mort d'Isaac Berechya, renferme une faute
manifeste. 11 est question d'un lundi, 3 schebat 5336 ; or, d'après
' En 1581, Yedidya (Amadeo) ben Moïse de Recanate lui dédie sa traduction
italienne du More Neboukhim, intitulée Erudizione de confusi, ms. ital. de Koâsi 5
et ms. Berlin 487. Cf. Sceinscuneider, Catalog... AI. S- (jhirondi, p. 7.
* Voir Appendice 1.
• Cet Ëlhanan est. à mon avis, le membre si honoré de la communauté de Man-
loue 13X373 '^y» pn^N 'rîW5 qui assistait en 1628 à la réception de Charles de
Gonzajrue I. \'oir Abraham Massaran, rmsm mbsn, dans 3p^rî, Sainl-l'éters-
bourp, 1894, p. 4 ; sur hv^, voir Zunz. Ges. Schriften, III, 209.
I
MENAHEM AZARYA DA FANO ET SA FAMILLE 8ri
le calendrier, cette date est impossible. Mais jour, mois et année
concordent si, au liea de lire 5336, nous lisons 5326 ». Isaac Bere-
chya serait donc mort le lundi 24 décembre 15G5, alors que son
fils Menahem Azarya avait dix-sept ans *.
Est-il mort à Ferrare, ou sa famille s'y est-elle établie après sa
mort ? Quoi qu'il en soit, nous trouvons ses iils dans cette ville
lors du tremblement de terre du 18 novembre 1570, s'empressant
au secours de leurs concitoyens, comme l'atteste Azarya de Rossi.
Leur père, comme le dit expressément de Rossi ^ , était mort à
cette époque. Mais ils avaient un parent dans la ville, Isaac da
Fano, homme riche, s'occupant d^ littérature juive et possédant
une superbe collection de livres et de manuscrits*. Maintenant
nous comprenons pourquoi Isaac ben Mordochaï de Pologne, dis-
ciple de Menahem Azarya et éditeur de ses Consultations, dit de
lui, dans sa préface, qu'il descendait d'une famille noble en Israël,
issue des princes de Fano ^. C'est à Ferrare que Menahem Azarya
fut l'élève du rabbin Ismaël Hanina ben Mordochaï, de Val-Mon-
tone, qui supporta héroïquement à Bologne les tortures aux-
quelles le condamna l'Inquisition, se réfugia avec Azarya de
Rossi à Ferrare et écrivit en 1573 une Consultation approuvant
l'union de Joseph de Foligno avec sa bulle sœur''.
En considérant la famille de Menahem Azarya da Fano, nous
sommes fondé à croire qu'il devait être riche, d'autant plus qu'il
s'était constitué une bibliothèque où il y avait des manuscrits
du [dus haut prix, tels que la copie du commentaire en 16 vo-
lumes gigantesques de Moïse Cordovero, sur le Zohar, copie
qu'il avait achetée à la veuve de Cordovero et à son fils Gue-
dalya, et qui se trouve actuellement à la bibliothèque Estense de
Modène^
L'orgueil de la famille était cet Elhanan da Fano , de Bo-
1 D'après l'avis Je mon ami le D' Brann, de Breslau.
* Cf. Laûdsiiuib, rTimy ■^^^)2y, p- iss.
' û"'j"'y *TiN72, éd. Muntoue, 9 a: miT n'5n:io 'o'^'Dzy': ^v^'j t^Vn a^'n'npm
* ibid. : i:nd c-'wN pni:-^ imm2 h^yni^Ti yiom. Cf. Zunz, i^n n-i3, v, iSo,
156, I. p. N-|T3> '-1.
^ 13NS -«33 D-^Daom û"^i":;r! nri bN-i-iî-in'CJ monv):?! mncjTon i».
* Graetz, Monatssckr., 1879, 380 et suiv. ; pn:i"^ iriD, IH, 22. Morlara, dans son
n*l5T73, le cite par erreur deux fois, aux pages 13 et 67.
'' Voir Jona , Catalogue des manuscrits hébreux de la bii)liothèque royale de
Modène, en allemand, par M Griiuwald, p. 17. En faveur de la vérité des dou-
nées d'Azoulaï et contre les doutts de M. Jona, je puis citer ici le témoignage d'une
lettre adressée en 1625 de Jérusaletc en Italie et qui est eu ma possession ; T'^Tîl
^bbn D"'-i"ianrT bD"c> '^"pitT a-'-'rt'rNn a-«ba-ip72n?: ":'i:Nn"'^ crDnn nb;'73 -^b
•V'nî in^33 nisaT nb^» b"pii:T i3Nd s»"» iit<;n -)"-in73D Dnnn ':•» b'û
86 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
logne, dont un frère de Menahem devait porter le nom. Nous
savons par Guedalya ibn Yahya ' qu'Elhanan devint l'homme le
plus riche parmi ses coreligionnaires de Bologne, à côté de Sa-
muel Abravanel, le flls d'Isaac Abravanel. qui, après l'expulsion
des Juifs de Naples en 1540, s'était rendu dans l'Italie septen-
trionale. Rien n'atteste mieux la haute considération dont jouis-
sait Elhanan et sa valeur morale que le jugement d'un esprit
aussi droit et aussi inflexible que R. Azriel Dayéna, rabbin de
Sabbionneta-. En 1635 s'éleva un débat auquel tous les rabbins
de ritalie du Nord participèrent ; il s'agissait de libérer Rosa,
fille de Jacob de Montalcino, du soupçon d'avoir contracté une
union conjugale avec Isaac da Nola. Dans cette circonstance,
R. Azriel jugea devoir consulter avant tout Elhanan da Fano,
qu'il appelle « un prince de Dieu, l'homme de la vérité, riche en
bénédictions^ » et qu'il accable de démonstrations d'amitié et de
respect, lesquelles, venant d'un rabbin de ce caractère, ont un
poids énorme. Les lettres d'Azriel nous apprennent en même
temps qu'Elhanan da Fano était à la tête de la communauté de
Bologne, dont il s'était constitué le défenseur attitré. Il tenait en
ses mains les fils qui reliaient entre elles les communautés juives
des États pontificaux. Il envoya d'un seul coup à R. Azriel à Sab-
bionneta la copie de cinq bulles papales, qui sont le témoignage
de ses efforts auprès du Saint-Siège pour assurer une existence
paisible à ses coreligionnaires*.
Le nom d'Isaac Berechya survécut dans la famille de ses enfants
et fut illustré par deux de ses petits-fils. Menahem Azarya donna
le nom de son père à son fils ^ ; la sœur de Menahem en agit de
même. Ce neveu de Menahem devint son élève et son gendre, et,
à l'exemple de son oncle et beau-père, il se complut dans l'étude
de la Cabbale. Il mourut à Lugo, où il exerça les fonctions rabbi-
niques et où il forma des disciples. C'est ce que nous apprend
' n'~Dpn n'î^iî'^ll^, éd. Venise, 65 è. Salomon Athias, dans la préface de son
commeutaire des Psaumes (Venise, 1549), nomme parmi les personnalités de Bolo-
gne le beau-père d'Abraham Cohen, Angelo di Fano.
» Voir Revue, XXXI. 65.
3 Morlara dans Mose, VI, Notizie di alcune colletiont di consulti manotcritti,
p. 27 : n"^^v 1DND72 pnbwN '-iri7:D m3-i3 2-) miiTCN c-'N '"^pbN N^^rsn Dr.
♦ A la fin de la leUre n» 42 du ms. mn'^n "^"131 ou plutôt a-^nyija mn"^"), que
ie possède, il y a ces mots : T»» "^nbip ■'D ^"■«■'T"^ pilbN 'KS nî^în Vn IttNn
nb in in mNT:;m T'bN û3"^cn rf^ri -^biii 'n -"-\ dvd "^mbtD. a la 6n du
n» 39, K. Azriel déclare : DN H'-'^V 'iZHDlZ pnbs -l"nttD N'^DH bx -^Kii^^
''h nnb'cb b^v i3 ">mbo ht ■^"3' n""T^ nT^ssNn» nvmNn nb;:;b yon
Nnn 1UN5 "^D.
< Kaufmann, dans Jevtith Quarterly JSêviéw, VIII, 515 et 520.
à
MENAHEM AZARYA DA FANO ET SA FAMILLE 87
une élégie dlsaac Sabbataï Rocca ', qui nous fait connaître aussi
le jour de sa mort : le deuxième jour de Pâque de l'an 5411,
c'est-à-dire le 9 avril 1651. Son oncle, beau-père et maître, Mena--
hem Azarya da Fano, était mort le 5 août 1620 à Mantoue.
C'est également l'auteur de l'élégie sur le père de Menahem
qui célèbre, dans ses vers, le talent poétique de Menahem et loue
un autre membre de la famille, Amina^iab. dont il exhorte les
fils à faire honneur à leur père par l'étude des sciences*. Il est
question d'Aminadab da Fano comme d'un des membres les plus
estimés de la communauté de Mantoue jusque vers le milieu du
XVII* siècle ^
David Kaufmann.
I
Mitre :
ï-T>r)-i3 pHit"^ "-nuin S:? / ^■'■'3 «■^■'3 nrp e«^\2:N 'rip
«rr^isrn [ilir^-^by -ç-^bcn na .n-nsn T«r;' nb:? ^^-^n
«n"»by na n-ia b-^on /M-^b-in h](njpy ^^"lb^a bpia
(«•'la -lis 13) m-iiN 'T">2n /cj^'OîN ClT^^^ rjTariN [p]5i:N s
"[«''3-11331.]
"^<■'-ln3Dp vby rr^y /» n-^n'»ar: nnix b3N» yy -^3
rT^m"i:>"ia ^^2 ^d'^h'-\ .irozi -^nm Nb» nia
rîi3T3 lïN nbN by ,r!?23n ab-n abo ^^n by
rjibsNM yin bu Tni ^n^n-ix ny n^^'n-iN p
* J'emprunte l'élégie au ms, ptll^i nu^pb, I, de feu B. Zimmels, rabbin. Voir
Appendice II et Zeiischrift fur hehr. BiUiOfjrnphic^ de II. Brody, II, 07 et s.
' Voir Appendice, n" 145-1'i8 de mon petit recueil.
^ D'après les rejiistres manuscrits de la « pieuse con}^réf,'ation • de Mantoue que
je possède. Cf. Steinsclineider, Catalogue des mss. hébreux de Munich, n» 386.
* Sanhédrin, 64 a;
» Ps., cxii, 13.
* Nombres, xxxv, 20.
'' Baba Batra, 34 a.
8 Toma, 84 h.
' Isaïe, iLii, 14.
" Ni3nï|D3.
»« Dent., IX, 20.
» Beraehot, ix, 1,
REVUE DES ETUDES JUIVES
'rr^nb b3> nnyjan D5
ri-'iDT s'iïD na» bs'
HT? T'rn crr^nN ''=)
rr'Dn in; Nb nviU bx
,i"buîr! îû^'ib '; 5 ûT^ 10
/ in^iîN rTp:>Tn rrc-^pn
/n^'cn Ti73n mbvD
,!Di bip f^ca tn-iDN 13m
^omn iNW ûnDttT
,?Tnbn ï^b[y](N)r! rmrf^nib
,T^«n isa-^ nbN T^;3
,t:in5n cnb a-^'npN -irNi
' ,bNb in»t:53 na-ipi^i 20
,DibNnN D5 D"^bî< bitN
/C'^rT' bNH "vr\s bittsn -^3
,rT' os b:> 11 1752 mTD
an
Mètre
Ti^Tt D-'nn p-'IS ID-^N by
riTi Trs; n-'Tûïi nos
rr^nnb iNn rtsii: ■i'^"::^:^
n-^mn pn::-^ non Nin
,iDnn [bNnli'n) nsis rr^n
un
'122'' 13ND73 tT^^IS ÛtlD» 'nWS ïlbi'Sn 021153 T^ID
[■'](i)i'T'053 nn"""-* rîT-^N 'nsf' ■'32» cm dv2
n^iiT 1217:2 /Jû-nab !T,Nn ,nC3T D«n» 'iin n» ^by '-n-ap
rin:'i DT-i^jn ,bbrj?j ^bo-van ,"«ni7:T "-^^D-n ^^n^-ûb " "{E032
1 Deut., XXXII, 42.
* Isaïe, XT, 8.
* 5a *a Batra, 20 «.
* Is., XLII.
* Lameut.. i, 2.
* Jer. Ahoda Zara, i.
"> Gen., I, 79.
" Nombres, xxvni, 6.
' Ez., I, 20.
>» ffaguiga, i, 1.
" Ps., ivii, 12.
»» I«., ivi, 10.
I
MENAHEM AZARYA DA PANO ET SA FAMILLE 89
' iT^i-i "^01^3 ,b5 ^hy b-^DUiïib /Ti^ii nbina .n-^-inn riT ï<bn
ïT^'nT:' tartstt ,^7aTUb "-iwtn ,!tiwtt t-rr^uîn ,rmnn pbi
DP
Jfé«r«
mî niNi D-'wy n"'n3 ciibx ,3ir«5' -lo'bN ^tisn t^ïî 'nwp
nbiw -^rjN ■'"11113 bipn T»bN ,n■lN^^m mnnoim m-i-^ia
^ rfi nuJNb T^wn ibs'-' -^b ,">in i)3b lamw ipnjji ""b
nns Nim na^D Nim bnn ."^yiSN "ibT-^ nu73S inpb
un
1i\ûb5 nsNstt m3i733> '73D nb3>5n -i-i-ina napnb 133 nnn t^ïï
DD'^mrsbi D'T'rtTnb 'iis-^ iisa ab by p^toid inb:s'73
'û':>i2y a-^uinb .^TTasn "^ia i3p ,N»i£3 n3 ima .ntD-^T?:^: ^^ "'"'P'^ 'n»p
Dsb mNs[n)i ,TTinn iianb / Tiin TO"'3 riiiri ."nwb na-^n n^n
ûDTi?3 nN nnrib ,m7a"in mb:'72b ,ma''T?3n ibrm .mTo^nn mn i3p
Dn
II
'yba imN npb '""W^n n3 ipT '"«Tan T'en
Dbian D^nn n"n «""«nn nos bo 'n dti
13NS» rc^nn pnis-^ i"-!întt3 '^pbNn bmppn
Nbu3 ■'^D^ nsib bu3 NrQ-^nTa ^n bpnitî
rippi") -innïî pnif^ -"sn pb nnsonn birynnb
bnpm iia"> bipn na-i^mN no rby "'n35^p
• Allusion à Ps., xxiii, 5.
' Ex., XXIX. 18,
* Allusion au commencement de VA/ieda de Juda Samuel Abbds b. Aboun ; voir
Zunz, Literaturyeschichte der synagogalen Poésie, p. 216.
♦ Jug., XIV, 9.
90 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Mètre .
ïT'npn !?D liNa ^"Jdî n-nn -iri73 bip n2 riri:^
n^33 iN\rn bTia "^332 n-i:? bip i^b -«rîT Nsn
!-T'D-)3 prî^-' 2-1 T'en S:' mm bD incor ns
û"'bi-i -^bn yipi yip by a-m to-«pbï< nN-i"» b\aitt p-'iii:
'rT mrrî bD ttdop n;
iNb iNb brn yn yj-î b:? t^-i^t bs -nia 2"'":;»
f inytn "^in -^in nn373 &^\S5n l^a ï-ibb-^ bip
C3"'^N':;:r! b^ n-^sn ta-^m^wn tzy nso» baN
'SI inson to
bî^n^ bsb iTTin ^^ab biî<'Ti2î''a T^h» nsio
'2)1 l*7DDn N3
n-n»"«rn b22 rt^iiy t^i-iwan ni'^a?: t>np»
n-^^D- TNT nso b2pb ï-j-iin ibist: Dipttb ribs»
rf-12 b272 :?3» [n]b2î< rT»2)2 tdd i»n^ bx nd
ï-T«2-i2 ■pTi'^'-' 2-1 T^on c:? r\^bn 13b nb'£-« nriTo
rT'2-12 pnit"» 2-1 T^on n:' rr^b^ isb nbc"^ -in;o
Dn
Lk VIE COMMERCIALE
DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC
AU XVIII' SIÈCLE
(suite')
n
LES JUIFS COMTADINS ET LEURS MÉTIERS EN LANGUEDOC.
A. Les Juifs et le maquignonnage.
Quoique rigoureusement réglementé, le commerce des Juifs eut
en Languedoc ses privilégiés : les marchands de chevaux, mules
ou mulets, tous plus ou moins originaires de Garpentras-. Gom-
ment de modestes maquignons soumis, comme le reste de leurs
confrères, aux arrêts généraux qui régissaient leur commerce
purent-ils devenir, dans la suite, les pourvoyeurs en bestiaux des
paysans languedociens, c'est ce qu'expliquent deux raisons d'ordre
économique : 1° la pénurie presque complète, au xviii^ siècle,
des animaux de labour pour la culture des terres ; 2° le monopole
exclusif du maquignonnage aux mains d'une classe restreinte de
marchands chrétiens.
Les arrêts du Conseil (29 février niô — 20 février 1731) et
> Voir Revue, t. XXXIV, p. 276.
' Voir Bauer, Les Juifs de Bédarrides, dans cette Revue, t. XXIX, p. 254. Le
commerce des bestiaux était pratiqué par les Juifs du Gomtat depuis le xv» siècle.
Voir Bardinet. Les Juifs du Cotnlat-V cnaissin au moi/en âqe, Revue Historique, 1880,
t. XIV.
92 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
l'ordonnance de l'Intendant Bernage(14 janvier nf32) ne spéci-
fiaient nullement que les maquignons juifs fussent compris dans
les défenses de séjour et de commerce portées contre les col-
porteurs, en général. Gomme les maquignons comtadins auraient
pu pénétrer dans la province à la faveur du mutisme des ar-
rêts les concernant, l'Intendant Bernage expliqua, à cet égard,
les intentions du gouvernement' (1732;. Défense fut faite aux
Juifs de vendre en Languedoc toute sorte de marchandises « y
compris les mules et mulets »'. Les Juifs, déçus, adressèrent au
Contrôleur général Orry la demande d'exercer le maquignonnage
dans les trois provinces de Dauphiné, Provence, Languedoc. Accé-
der à leur prière, c'eût été, de la part du ministre, fermer les yeux
sur un trafic pernicieux pour les maquignons chrétiens. L'Inten-
dant n'était pas soucieux de donner prise le moins du monde aux
âpres réclamations de ces derniers. Au Contrôleur général, qui le
consultait sur la requête des Juifs, il répondit, « qu'il était in-
juste qu'ils s'emparassent du commerce au préjudice de ceux qui
supportaient les charges de l'Etat » ^. La question de la vente des
mules paraissait donc réglée dans un sens favorable aux intérêts
des marchands de la province, mais ici intf^rvient l'une dps rai-
sons d'ordre économique dont nous avons parlé, à savoir l'ab-
sence, en Languedoc, ûe chevaux de labour.
Les paysans, surtout dans le bas Languedoc, se servaient, pour
cultiver leurs terres à vignobles, de chevaux, mules, mulets, non
de bœufs. Or, à la suite des nombreuses réquisitions qui en avaient
été faites, au début du xviii* siècle, pour le service des armées
du Roi, en temps de guerre, le contingent en bêtes de trait avait
diminué dans les plaines confinant à la mer. Tout d'abord, l'Inten-
dant Bernage ne prit pas garde à l'étendue du mal causé aux la-
boureurs par la pénurie de chevaux. Il avisa donc le Contrôleur
général qu'il y avait lieu de repousser la requête des Juifs du
Comtat qui s'offraient à en pourvoir la province. Cependant l'en-
quête à laquelle se livra le syniiic général Joubprt sur l'état des
cultures en Languedoc démontra la véracité des allégations appor-
tées par les Juifs à l'appui de leur thèse. Aussi bien les Etats du
Languedoc avaient-ils dénoncé le mal depuis longtemps. Sans
bêtes de labour, pas de culture possible de la terre ; d'où, diminu-
• Arch. de l'Hérault, C. 2744, Bernage au Contrôleur général Orry. Mémoire,
11 août 1735 : « Les Juils, sous prétexte que le couimerce des mulets n'était pas
compris nominalement dans les défenses des arrêts du Conseil et par notre ordon-
nance ont prétendu être en droit de continuer d'en vendre. »
' Ordonnance de Bernage, 13 juin 1732.
> Arch. de l'Hérault, C. 2744, Bernage à Orry, i\ août 1735.
LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC 93
tion de récoltes sur lesquelles le paysan faisait fond pour se nour-
rir et paj'er l'impôt. La situation critique où se trouvaient les cul-
tivateurs du Languedoc éveilla la sollicitude de l'Intendant. Sans
s'attarder aux protestations des marchands du pays, il autorisa
les Juifs comtadins à amener dans les plaines du bas Languedoc
autant de bêtes qu'ils voudraient pour les y vendre, pendant
six mois*.
La pénurie des chevaux de labour était une des raisons qui,
par son caractère urgent, avaient décidé l'Intendant à accorder aux
Juifs le privilège commercial qu'ils désiraient obtenir. Ce n'était
pas la seule. Parmi les arguments invoqués par les Juifs en
faveur de leur demande — et ils étaient multiples : promesse de
payer les droits d'entrée et de sortie, avantages procurés aux
paysans par la vente du bétail à crédit, liberté du choix garantie
aux agriculteurs par les lois mêmes de la concurrence, abaisse-
ment du prix des bêtes, conséquence naturelle de l'afflux des che-
vaux sur les marchés du Languedoc, facilités de tout genre accor-
dées aux acheteurs pour le payement de leurs dpttes, troc du
bétail, etc. — parmi toutes ces raisons -, l'une d'elles séduisit l'In-
tendant, car sous l'apparence d'une marque d'intérêt portée aux
paysans par les Juifs, elle était, en réalité, une attaque droite
et à fond contre les marchands du pays, détenteurs du mono-
pole des maquignons. Là, d'après les Juifs, résidait tout le mal;
là était la source des maux pitoyables dont souffraient, à cause du
manque de bêtes, les agriculteurs languedociens.
Il ne tenait qu'aux maquignons du pays, avançaient les Juifs,
de fournir aux paysans les mules dont ils avaient besoin. Mais
leur rapacité les en empêchait. Jouissant, en nombre infime, du
privilège exclusif de vendre les bêtes de labour, ils en profitaient
pour porter si haut leurs prix que les cultivateurs étaient hors
d'état d'en acheter. Loin de toute concurrence étrangère, ils for-
çaient le laboureur à passer par où ils voulaient, réglant, à eux
seuls, le prix des bêtes. Qu'ils vendissent au comptant ou à cré-
dit, la ruine n'en était pas moins certaine pour l'acheteur. Les
Juifs, au contraire, se faisaient forts de prouver, au besoin « par
le suffrage de cent communautés », qu'ils ne recevaient des
paysans qu'un écu après ['autre et souvent même rien ^.
Au plaidoyer des Juifs du Comtat répondait le réquisitoire des
maquignons du Languedoc, rédigé par les plus opulents mar-
> Arch. de l'Hérault, C. 2744, Ordonnance de l'Intendant Bernape, 20 août 1736.
* Arch. de l'Hérault, C. 2744. Requête des Juifs de Cavaillon, Carpentras a
l'Intendant, 1736. Les Juifs de Metz fournissaient les écuries du Roi.
* Arch. de l'Hérault, C. 2744. Requête des Juifs de Cavaillon..., 1736.
94 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
chands de la province'. Eux seuls, en temps ordinaire, se dis-
putaient la clientèle des paysans sur les marchés du pays. Mais
les intérêts de leur monopole menacé par les Juifs les firent
se coaliser, eux, rivaux d'tiier, contre l'ennemi commun : le
Goratadin,
Point par point, ils opposent à l'argumentation serrée des
Juifs leur dialectique mercantile. Le nombre des maquignons est-
il aussi restreint, disent-ils, que l'avancent les Juifs ? Les chiffres
ne sont-ils pas là qui prouvent qu'ils sont plus de quarante mar-
chands encombrés de bêtes de somme ? Leur amour pour le paysan
ne souffrirait pas que la province en manquât. Leurs écuries sont
pleines de chevaux, mules, mulets, preuve qu'il est absurde de
supposer que le bas Languedoc puisse en pâtir. Les bêtes même
seraient-elles si rares qu'on fût obligé de recourir aux Juifs du
Comtat, s'ensuit-il qu'elles soient indispensables à la culture des
terres ? L'Intendant sait bien que dans le haut Languedoc les terres
sont travaillées avec des bœufs, que seuls les viticulteurs du bas
pays se servent de chevaux pour le labour, et encore faudrait-il
ajouter que les grands propriétaires cultivent leurs domaines avec
des bœufs, d'un usage moins coûteux que ne le sont les chevaux
ou mules. Les Juifs n'ont donc pas raison d'incriminer leur mono-
pole. C'est d'eux-mêmes, disent les marchands, que le monopole
serait à redouter, d'eux « qui sont si éloignés de toutes sortes de
scrupules en matière de pratiques mauvaises et frauduleuses pour
gagner ».
Habile était la défense des maquignons et propre, suivant leur
avis, à justifier leur demande d'expulsion des Juifs. Par malheur
pour eux, les faits plaidaient contre eux. Il était démontré qu'ils
avaient mésusé de leur monopole, en rendant, par leurs prix
exorbitants, l'achat des bêtes impossible au paysan. A.ussi quand,
pour la seconde fois, il posa la question du renouvellement du pri-
vilège des Juifs pendant six autres mois, le syndic général du
Languedoc déclara que « non seulement l'intendant devait accor-
der aux Juifs comtadins le délai demandé», mais encore qu'il
conviendrait d'obtenir du Conseil d'État un arrêt les autorisant à
faire les maquignons pendant quelques années encore dans la
province ' {1131).
S'opposer alors à toute demande en renouvellement de privi-
* Arch. de l'Hérault, C. 2744. Mémoire des marchands de mules de Nîmes, Som-
mières, Montpellier, Marsillargues, Marguerite, Anduze, Florac, Montagnac, Pèze-
nas, Saint-André-de-Sangonis (^1736). Imprimé.
» Arch. de l'Hérault, C. 2744. Avis de Montferrier, Syndic général, 24 janvier
173".
LA VIE COMMERGlALt: DES JUIFS CÛ.MTADINS EN LANGUEDOC 95
lège devint pour les maquignons du Languedoc une obsédante
préoccupation. A les en croire, laisser indéfiniment les Juifs
vendre des mulets dans le pays était pour leur commerce, à eux
une question de vie ou de mort. A vrai dire, le maquignonnage
indigène, miné qu'il était par la concurrence des Juifs, était
ébranlé. Au ton alarmant des requêtes des marchands languedo-
ciens, on devine sans peine leur déconfiture. On les y voit s'ériger
en avocats du commerce de la province, s'apitoyer, avec de grands
mots, sur le sort du paysan livré à la « fourberie » des Juifs.
Or, en même temps que les maquignons clirétieus s'entêtaient à
vendre leurs bêtes à des prix excessifs, refusant même au paysan
le crédit, de toutes les métairies du Languedoc les fermiers ac-
couraient aclieter aux Juifs. Munis d'un privilège, ceux-ci, es-
cortés de palefreniers et valets d'écurie, s'acheminaient sur les
routes qui, du Languedoc, menaient en Poitou, en Auvergne, en
Saintonge, en Limousin, en Rouergue, en Albigeois*, tous pays
dont les marchés étaient par eux fréquentés. Ils y achetaient les
bêtes qu'ils revendaient aux Languedociens, alléchés par le bas
prix et le crédit à long terme.
Le crédit', c'était l'arme par laquelle les Juifs captivaient le
paysan : le crédit faisait le succès de leurs opérations, qu'ils
s'efforçaient de faire tramer en longueur, en Languedoc, donnant
à l'Intendant force raisons pour justifier leur séjour dans la
province; tantôt, il leur restait des bêtes qu'ils n'avaient pu
vendre, tantôt, c'étaient des débiteurs auxquels il fallait réclamer
quelque arriéré^. Ainsi s'éternisait la concurrence des Juifs en
Languedoc, au grand désespoir des commerçants en bestiaux du
pays. Le temps n'était plus où ces derniers approvisionnaient la
province de mules et chevaux. Ils avaient pour successeurs,
dans ce métier, les souples Gomtadins, grâce, disaient-ils, à la
faiblesse coupable de l'Intendant Bernage. N'allaien't-ils pas
jusqu'à l'accuser de pactiser avec leurs plus cruels concurrents?
' Voir, pour l'Albigeois, le Rapport du subdéléj^ué du diocèse d'Albi à l'Intendant
pour servir de complément aux Mémoires de Basville, Chroniques de Languedoc,
t. V.
* Arch. de l'Hérault, C. 2744. L'Intendant Bernage à Orry, Contrôleur Général,
11 février 1737 : « Les Juifs ont vendu leurs bestiaux à des prix convenables et pro-
portionnés aux facultés des gens de la campagne » (sic).
^ Arch, de l'Hérault, C. 2744 : « Nous avons vendu, disent les Juifs, la plus
grande partie de nos bêles à crédit. Nos acheteurs sont presque tous des métayers.
La récolle dernière ayant été fort mauvaise, nous n"avous pu parvenir à nous iaire
payer. Et encore le public était si dépourvu de bestiaux par la rareté qu'il y avait
eu pour le prix excessif dont les marchands du pays tenaient leurs bestiaux que ces
acheteurs, loin de payer ce qu'ils nous devaient, nous demandent de leur en vendre
encore, espérant de nous satisfaire à la réculie prochaine. •
96 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
A.U fond, la pensée qu'il avait été corrompu par l'argent des Juifs
n'était pas éloignée de leur esprit. Que dire, en effet, d'un Inten-
dant qui légitimait aux yeux du Contrôleur général le privilège
que les Juifs avaient soi-disant usurpé* ? N'était-ce pas les encou-
rager que d'exposer à un ministre combien les Juifs seraient utiles
au Languedoc s'ils y pouvaient exercer le maquignonnage de
temps en temps? Et d'abord, pourquoi invoquer cette raison que
les Juifs achèteraient aux officiers de l'armée leurs chevaux de
réforme « toujours plus cher qu'ils ne pourraient être vendus aux
habitants du pays? » Pourquoi faire miroiter aux yeux d'Orry la
promesse que les Juifs procureraient à la foire de Beaucaire une
abondance inouïe de bêtes? En cela, les maquignons du pays
disaient vrai : la foire de Beaucaire ne brillait précisément pas par
le commerce des mules. Rares y étaient les bestiaux, insignifiants
les achats et ventes. Or, malgré l'activité des maquignons juifs
pour faire de Beaucaire le centre de leurs opérations en maqui-
gnonnage, il ne parait pas qu'ils aient donné au commerce des
bestiaux sur cette p'ace une vive impulsion. Faut-il s'en étonner?
La facilité qu'avaient les paysans d'acheter leurs bestiaux, durant
l'année, aux traditionnels marchés où les conduisaient les Juifs,
les multiples associés que les Juifs entretenaient dans toute la
province, autant de causes qui contribuaient à la déchéance du
maquignonnage en foire de Beaucaire.
Ainsi, petit à petit, le commerce des bêtes échappait aux maqui-
gnons chrétiens*. Contre des concurrents aussi gênants que
l'étaient pour eux les Juifs, ils recoururent au mode de vexation
usité en pareil cas, à cette époque : la saisie. Mais précisément
toute une série de mesures interdisait à cette époque, et depuis
bien longtemps, la confiscation du bétail. La sollicitude de l'Etat
envers les petits travailleurs agricoles avait prescrit cette mesure
préventive ; car, du moment où l'Intendant prenait sur lui d'en-
courager la multiplication des bestiaux dans la province, il s'en-
suivait qu'il devait veiller aussi à ce que, par suite de saisies
arbitraires, le paysan ne fût pas privé des mules introduites en
Languedoc par les Juifs. Saisir le bétail des marchands comtadins,
c'était comme ravir les espérances que le paysan fondait sur ces
bêtes, indispensables au labourage de son champ. Aussi, en gens
industrieux, les Juifs ne manquèrent-ils pas de faire valoir ces
* Arch. de l'Hérault, C. 2744, Bernage, Inlendant, au Contrôleur général Orry,
11 lévrier 1737.
' On peut jufrer de l'exlensiou croissante du commerce des maquignons juifs par
ce fait qu'uu des leurs, un Juil de Carpentras, avait, aux environs de Bagnols en
Languedoc, deux ou trois cents paysans pour débiteurs. Arch. de l'Hérault, C 156.
LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADLNS EN LANGUEDOC 97
raisons à Bernage', et l'Intendant, docile en apparence à leurs
avis, mais, en réalité, réglant toujours ses actes d'après l'intérêt
général de la province, cassa les saisies opérées sur le bétail des
Juifs par les maquignons languedociens, voire môme condamna
aux dépens les auteurs de ces brutales confiscations. D'où, rage
des maquignons du pays. Jamais ne se démentit l'âpreté avec
laquelle ils défendirent leur monopole. Un jour, ils enlevaient des
mains du laboureur les bétes que les Juifs venaient lui vendre, et,
pour cet exploit, point n'avaient recours aux exempts ou recors,
mais à de bons mousquetons et pistolets ^ Une autre fois, ils se
livraient à une véritable chasse à l'homme, traquant les Juifs au
fond même des granges, où les cachaient les métayers des « mas »
languedociens. C'était l'éviction des Juifs, systématiquement orga-
nisée en Languedoc par une poignée de privilégiés maquignons ^.
Bernage, que lassaient les requêtes de ces derniers, leur laissa
entendre qu'à l'avenir ils n'avaient plus à compter sur lui, le
pouvoir central lui-même se dérobant à leurs doléances*. A l'ar-
chevêque de Narbonne ^, qui avait apostille la supplique de l'un
d'entre eux, il répondit que « ce placet ne méritait aucune atten-
tion ». A cette date (1741), il prorogeait de six en six mois les
permis de séjour des Juifs comtadins ^. Par là, son intention était,
non de faire revivre en leur faveur le monopole exercé autrefois
par les maquignons du pays % mais de créer entre ceux-ci et les
Juifs une active concurrence, gage certain du bien-être pour les
paysans et élément de prospérité pour l'agriculture languedo-
cienne.
* Requête des Juifs de Cavaillon à l'Intendant pour obtenir mainlevée d'une sai-
sie (28 ou 29 août 1738) et au Contrôleur général pour obtenir le droit de vendre
mules, etc. (1738). Pièces trouvées par M. C. Bloch (Archives de l'Aude) et publiées
dans cette Revue, t. XXIV, Un épisode de l'histoire commerciale des Juifs en Lan-
guedoc.
* Voir le récit d'une semblable équipée, Arch. de PHérault, C. 1261. Mémoire sur
les contestations entre Méjan, maquignon à Sommières, Blaquisse, fermier à Aimar-
gues, 1735-36.
* Us prétendaient même saisir toutes les dettes contractées par les particuliers
envers les Juifs pour venle de mules,
* Arch. de l'Hérault, C. 2744. Bernage, Intendant, à Gilly de Nogeret, député du
commerce de Languedoc, 11 août 1735 : « Le bien de la province demande que les
réclamations de ces marchands soient rejetées et les Juifs maintenus dans leur per-
mission. »
' Arch. de l'Hérault, C. 2744. Pièces diverses. Demande de Duprat, maquignon
languedocien.
* Arch. de l'Hérault, C. 2744. Ordonnances de l'Intendant Bernage (S janvier 1741)
et de Le Nain, son successeur (29 mai 1744 et 30 mai 1746).
' Arch. de l'Hérault, C. 2744. Bernage à Orry, 7 septembre 1738 : • Je suis
d'avis de n'accorder que de simples permissions, les Juifs pouvant, s'ils étaient auto-
risés par le Conseil, abuser d'une plus grande liberté, i
T. XXXV, N° 68. 7
98 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Les maquignons juifs étaient donc devenus bel et bien privilé-
giés '. La liberté qu'ils avaient obtenue de séjourner en Languedoc
avait vivifié le maquignonnage, qui languissait aux mains des
marchands indigènes. Le crédit et le bon marché étaient les deux
armes qui avaient porté les plus rudes coups au monopole des
maquignons du Languedoc et sous lesquels il agonisait. La téna-
cité des Juifs dans l'effort, leur entêtement dans la lutte, une fois
engagée, avaient su vaincre, malgré tout, les répugnances invin-
cibles du paysan à entrer en relation avec eux et les préventions
que nourrissaient à leur égard les pouvoirs publics. Résultat
appréciable à une époque où ni le roi, ni les ministres, ni les
Intendants, ni même l'opinion publique ne passaient pour leur être
favorables.
B. Les Juifs et le colportage.
Si le maquignonnage était pour les Jaifs comtadins commerce
privilégié et de choix, le colportage était un de ceux où les avaient
réduits la jalousie de leurs concurrents et, en « Avignon », la sévé-
rité des bulles pontificales. Ce métier de porte-balle, avec les
risques, mais aussi les profits qu'il apporte à qui le pratique,
seyait à leur tempérament de coureurs de grandes routes. « Parti-
cules de vif argent, dit d'eux un contemporain, qui courent,
s'égarent et à la moindre pente se réunissent en un bloc prin-
cipal. » En efîet, autant de routes menant du Comtat en Languedoc,
autant de pentes vers cette terre de prédilection, où tous se
réunissaient « en un bloc » comme s'ils avaient voulu se fondre
dans l'intense vie commerciale de la province.
Dès leur arrivée dans une ville du Languedoc, ils sont astreints
au rigoureux contrôle des autorités locales-. Ouvrir boutique,
étaler en public leurs marchandises sont l'objet d'autant de
' Un maquignon juif établi à Pèzenas, fort riche d'aille.urs, adressa en 1786 à Mi-
romesnil, garde des sceaux, une requête pour acquérir des immeubles jusqu'à con-
currence de 150,000 1. Ballainvilliers, Intendant apostilla celte demande « vu qu'elle
tendait à réaliser et à retenir en Languedoc la t'oriune de ce Juif ». BallainTillers à
Miromesnil, 17 novembre 1786. Arch. de l'Hérault, C. 2748.
* La déclaration ae leur arrivée dans une ville de la province est inscrite sur les
registres des bôiels de 'ville. Ainsi, nous pouvons retrouver, pas a pas, des traces de
leur passage. Exemple : les archives municipales de Narboune possèaent divers re-
gistres intitulés « I)es Qualités • où sont mentionDés les noms des Juifs qui y
commercèrent de 1704 à 1716. Après 1716, nulle mention deux : c'est qu'en I7l6
fut promulgué contre eux l'arrêt du Conseil du 29 lévrier. Ces indications, très brèves
d'ailleurs, portent que t N. . . Juif s'est présenté devant les Consuls et leur a montré
un arrêt du Parlement de Toulouse l'autorisant à résider un mois dans les villes où
il voudra trafiquer ».
LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC 99
défenses pour eux et le signe apparent du régime d'exception sous
lequel ils vivent. Aussi ne vendent-ils que dans les chambres
d'auberge, en cachette, ou bien l'échiné pliée sous le faix de leurs
chiffons, quêtant de porte en porte la clientèle de l'acheteur.
La friperie était leur profession favorite, pour mieux dire héré-
ditaire. Chaque cité languedocienne possédait une petite colonie
de ces commerçants infimes. A Montpellier, le quartier des Etuves
ou du Petit-Saint-Jean * abritait, de mémoire d'homme, des
dynasties entières de fripiers juifs, se succédant de père en fils.
A Nîmes, à Carcassonne, il en était de même. Ils gîtaient dans les
ruelles étroites des juiveries, aux haillons pendant aux fenêtres,
criant, gesticulant. Véritables fourmilières que ces « juiveries »
grouillantes de vie, peuplées de fripiers, marchands de chiffons ou
d'ordes guenilles. C'est là, dans ces taudis^ aux murs tapissés de
chifl'ons, qu'ils s'approvisionnaient de hardes effilochées, de vieux
habits dépenaillés, de galons d'or ou d'argent défraîchis, antiques
parfîlures qu'ils « retapaient », suivant leur expression^ pour en
faire ce qu'ils appelaient des « marchandises rhabillées ». Et dans
cet art, ils ne rencontraient pas de rivaux, tant était habile leur
entregent mercantile. Si habile, qu'exerçant le métier de reven-
deurs, ils avaient, prenant de toutes mains, troquant le neuf
contre le vieux, attiré dans leurs échoppes les chalands mis à
rançon par les fripiers patentés de l'endroit-.
Ces fripiers se confondaient aisément dans la foule des colpor-
teurs de soieries ou lainages : détailleurs pour la plupart, ils
colportaient sous le nom de vieilles loques des pièces de soie
défraîchies. A Montpellier, nombreuses furent les visites des
colporteurs en soieries '. Le Juge-Mage, un des gros personnages
de la cité, leur prêtait son logis pour y abriter leurs marchandises.
A Toulouse, ils logeaient sous une autre enseigne, un tapis étendu
devant la boutique d'un parfumeur. Le débit des soieries des Juifs, à
raison de leur bon marché, de leur inépuisable variété, battait son
plein aux foires d'AIais, de Nîmes, du pont Juvénal (Montpellier),
de Toulouse. Les femmes surtout étaient les plus avides d'acheter,
et plus d'une était surprise, tâtant de la main la fine souplesse
* « Ils eurent ensuite le crédit de se faire changer à la place des Cévenols dans ce
cul -de-sac qui aboutit à la maison Ranchin et qui retient encore le nom dejuiverie »,
dit un historien local du xviii» siècle, d'Aigrefeuille, dans son Histoire de Montpel-
lier, t. Il, I73R. Voir d'intéressantes études sur la topographie du quartier juif à
Montpellier dans les Mémoires de la Société archéolog. de Montpellier, série II, par
L. Guiraud.
» Arch. de l'Hérault, C. 2743. Le subdélégué de Nîmes à Bernage, Intendant,
19 septembre 1729 : « Ils (les Juifs) augmentent considéra blecient une consommation
qui ne se ferait point sans eux. »
^ Expulsés de Montpellier en 1732, ils y retournèrent en 173S.
100 REVUE DES ETUDES JUIVES
d'un tissu étalé sous ses yeux par le Juif d'Avignon. La vogue
allait aux Comtadins; on se disputait leurs différentes qualités de
soieries : taffetas, foulards, gazes, fines tuiles de soie, satins écla-
tants, gros de Tours, étoffes tramées, laine et fil avec or ou argent,
velours, brocards et moires aux couleurs fugitives. Les Juifs, sans
souci des criailleries de leurs concurrents, continuaieiit leur
négoce. Bon an, mal an, ils apportaient en foire de Beaacaire
500.000 1. de soieries ; ils en vendaient pour 50.000 écus, indice
pour eux d'une excellente foire*. L'activité industrielle de la
province dans la fabrication des soieries les stimulait. Leurs
étoffes, ils les tiraient d'Avignon, de Lyon, de Nîmes, le centre des
soieries languedociennes rivales des soieries lyonnaises*. A Nîmes
se fabriquaient alors — bien que le commerce des soieries dé-
clinât — les couvertures de soie, les bas de soie dont raffolaient
les jeunes provinciales ; de Nîmes partaient chaque année les
convois de mulets chargés d'étoffes, et qui tout le long des routes
se délestaient d'une partie de leur faix. Les étoffes de soie de
Languedoc avaient à soutenir la concurrence des soies de Lyon.
Ajoutez celle, toute récente, des Juifs d'Avignon, et l'on com-
prend l'irritation croissante des marchands de soie languedo-
ciens. Mais, si chatouilleux qu'ils fussent sur le point d'honneur,
ils n'allaient pas, sitôt leurs intérêts mis en jeu, jusqu'à refuser de
a composer » avec les Comtadins ; on les vit toutes les fois que
leurs soieries ne se vendaient pas, les leur donner à vil prix en
échange d'autres marchandises qui n'avaient aucun rapport avec
leur industrie^. Les Juifs ne perdaient rien à ce jeu : leur com-
merce revêtait mille formes, trocs, achats au rabais, ventes au
détail, en gros, contrebande, s'il y avait lieu. Ils achetaient souvent
des étoffes à dessins anciens, passées de mode, et les revendaient
totalement transformées. S'il leur restait, après les foires, des
soieries invendues, ils savaient où les écouler ; ils les vendaient aux
paysans, moins exigeants que les citadins sur la finesse de tel ou
tel tissu, sur le dessin plus ou moins archaïque de telle ou telle
pièce. Ainsi le chiffre de leurs affaires se trouvait multiplié d'année
en année par la hardiesse de leurs spéculations.
' Sur la vente des soieries par les Juifs à Beaucaire, voir Arch. de l'Hérault,
C. 2304, 2305, 2324, 2299, 2329, 2300 (auuées 1731, 1732, 1766, 1774, 1775, 1779,
1780). Observations sur la foire de Beaucaire, classées par années.
' Les Juifs, au même litre que les Languedociens, payaient aux bureaux du Tiers
sur taux et quarautièoie de la douane de Lyon les droits perçus par le fermier de
cette douane. Voir Rcjuête dit, Syndic général de Lantjuedoc pour servir de réponse à
celle des jn-évôts et marehands (checins de Lyon an sujet des droits du tiers sur taux.
1718. Paris, Arch. de l'Hérault. Foud de l'Intendance. On y trouve le nom de Juifs
comtadins ayant acquitté ces droits.
^ Arch. de lliérault, C. 2324 : • Observations » sur la foire de Beaucaire, 1766.
LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC 101
Avec les étoffes de soie, objet de luxe, les Juifs comtadins col-
portaient aussi les rudes étoffes de laine, matière de première
nécessité, aussi aisées à acquérir qu'à écouler. Chaque paysan,
ayant besoin de quelques pans de cadis pour se vêtir, s'adressait
au Juif, amplement pourvu de tous ces lainages. Au reste, les
Juifs d'Avignon étaient à la tête d'une manafacture de laines (cou-
vertures), aussi florissante que celles de Montpellier, de Nîmes,
de Toulouse, où abondaient les laines assorties, originaires du
Maroc, des pays barbaresques et du Levant. Les bas prix des laines
des Juifs — ce qui s'explique par une main-d'œuvre moins élevée
à Avignon qu'à Nîmes • et un poids moindre — empêchaient les
manufacturiers de Montpellier, de Nîmes, de Toulouse, de vendre
les leurs sur un très haut pied. L'Intendant Saint-Pripst, à qui la
question avait été soumise, demanda môme à Machault, garde des
sceaux (1753), de prohiber ou de charger de droits très onéreux les
couvertures de laine importées par les Comtadins avec les laines
pelades qui servaient à Ips fabriquer, et que les Juifs tiraient de
Marseille, où elles avaient été apportées par les Levantins. Saint-
Priest réclama de Machault la protection des laines du Languedoc
contre les produits similaires de la manufacture d'Avignon. Et
Machault approuva l'Intendant, exigeant que les lainages du pays
eussent sur ceux du Comtat la préférence du débit'.
Sous couleur de colporter des laines ou des soieries, le colpor-
teur juif entreprenait mille métiers. Tel qui passait au regard de
l'autorité pour débiter au paysan des aunes de drap ou des pans
de bure vendait à tout venant des bijoux et autres matières d'or ou
d'argent. Ainsi, sans être soumis au moindre contrôle, sans être
officiellement autorisés par des lettres de maîtrise ou des titres de
privilège, ils vendaient, achetaient, troquaient les bijoux précieux,
la vaisselle d'or ou d'argent. On les surprit. Maîtres orfèvres et
officiers de la Cour des Monnaies de Montpellier s'émurent. Ils
sommèrent les Juifs de produire au grand jour de l'audience les
titres en vertu desquels ils prétendaient commercer. Comme ils
n'en possédaient pas, les esprits des boutiquiers languedociens
s'échauffèrent : on vit les Juifs accusés de faire sortir du royaume
les matières d'or et d'argent ^ de drainer tout l'argent de la
1 Ce fait nous est attesté par un voyageur hollandais qui visilait le Languedoc
au XVIII* siècle. Voir sa relation, Voyage en Lanf/uedoc, Provence et Comtat d'Avi-
gnon, relation adressée à son ami M. de Kater, écuyer à Bordeaux, par M. Van de
Brande. Montaubau, 1774. Imprimé.
» Arch. de l'Hérault, C. 2318. Saiul-Priest, Intendant, à Machault, garde des
sceaux, 27 septembre 1753. — Machault à Saint-Priest, 10 octobre 1753.
» D'Aigreleuille, Histoire de Montpellier, t. IV, édit. La Pijardière. Cahier des
doléances des habitants de Montpellier pour 1789. Tiers Etat. (Orlèvres).
102 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
province, crime éminemment répréhensible pour les juridictions
royales. « Ce sont gens, dit en 1736, le Général des monnaies de
Languedoc, Pellèas Maillane, porteur d'ordres du Roi pour sur-
veiller les menées des Juifs, ce sont gens qui nous enlèvent mon-
naies de billon, anciennes espèces et matières pour transporter
dans le Comtat par mille sortes d'abus. En Provence, l'Hôtel de
la Monnaie, les changeurs, les orfèvres se trouvaient bien de leur
expulsion. Ce sont gens capables de toutes sortes de malversations
et je les ai trouvés dans toutes sortes de cas de monnaie*. » On
voit par cette lettre quelle surveillance rigoureuse les suivait
partout où ils passaient.
C. Les Juifs et le commerce d'argent.
La classe des Juifs comtadins sur qui pesait la plus lourde sus-
picion était celle des manieurs d'argent.
Plusieurs de ces négociants, banquiers, prêteurs d'argent,
avaient élu domicile dans la province par une faveur spéciale,
les Juifs ne pouvant résider en France qu'en vertu des lettres
patentes du Roi. Les subdélégués de l'Intendant fournissent, en
général, sur eux de bons renseignements ' : ce qui prouve le mal
fondé de quelques-unes des plaintes portées contre eux par les
marchands du pays. A Narbonne, notamment, ils étaient en rela-
tions d'affaires très suivies avec les négociants des places com-
merciales du Languedoc et du Roussillon. Ils s'y livraient à la
banque et au commerce de l'argent, en gens francs et loyaux, dit
le subdélégué de l'Intendant ^ à Narbonne (1778). Un Juif, nommé
Carcassonne* et natif de l'Isle-sur-Sorgue (Comtat), domicilié à
Narbonne de 1766 à 1777, y était taxé du compoix cabaliste, de la
capitation et du vingtième d'industrie, preuve qu'il n'était plus
pour la municipalité de l'endroit un étranger, sujet du Pape.
D'autres « honnêtes Juifs » étaient établis à Uzès et de là rayon-
naient sur toute la contrée. Les négociants de Pézenas, Béziers,
Perpignan étaient leurs créanciers. Enfin, des Juifs de Carpentras
allaient commercer à Bagnols, au Pont-Saint-Esprit, à Remoulins,
et, détail piquant, au nombre de leurs créanciers les plus achar-
nés étaient des Juifs d'Avignon. « Quoique Juifs, disent les sub-
' Arch. de l'Hérault, C. 2745. Pellèas Maillane à l'Intendant Bernage, 21 août
1-36.
* Arch. de l'Hérault, C. 134, 155, 156, 157, « sauf conduits ».
* Angles, subdélégué de Sainl-Priest fils, à Narbonne.
* Arch. de l'Hérault, C. 154. Enquête sur le Juif Moïse Carcassonne (1778).
LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC 103
délégués de la Province, tous ces négociants sont honnêtes dans
leurs procédés et se sont fait estimer, tant qu'ils n'ont pas eu de
malheur commercial, »
Les opérations financières de ces Juifs n'étaient pas souvent des
plus brillantes. Il leur arrivait quelquefois de ne pouvoir payer
leurs dettes; ils imploraient alors la grâce du Roi, c'est-à-dire
demandaient un sauf-conduit pour mettre un peu d'ordre dans
leurs affaires et calmer leurs créanciers. Un état de leur actif et
de leur passif était alors remis au subdélégué de l'endroit, qui en
vérifiait l'exactitude, s'enquérait de leur probité commerciale,
morale même, soumettait, enfin, à l'assemblée générale de leurs
créanciers les propositions dont les Juifs l'avaient chargé. L'In-
tendant, après concordat conclu entre créanciers et débiteurs,
délivrait ou non le sauf-conduit, valable seulement en matière
civile pour six mois ou un an. Mais, en aucun cas, il ne pou-
vait être prolongé. La plupart du temps, les négociants juifs sa-
vaient en user au mieux de leurs intérêts. A la faveur de ces per-
missions, ils s'ingéniaient à faire rentrer au plus vite les fonds
qui leur étaient dûs par les commerçants étrangers d'Espagne ou
d'Italie avec qui ils trafiquaient. D'où leurs voyages hors des fron-
tières royales, à la fin desquels, leur argent rentré, ils revenaient
dans le Languedoc pour y payer leurs créanciers'. Sinon, en cas
d'insuccès, la prison pour dettes les attendait au retour, peine
qu'ils jugeaient infamante, car elle dégradait son homme, l'ex-
cluant pour toujours des charges de son culte et le bannissant de
la synagogue -.
Les subdélégués ne se contentent pas d'un « état » commercial
approximatif. Ils exigent des Juifs un état précis, complet, des
ressources dont ils comptent user pour faire face à leurs dettes.
Ils désireraient que les Juifs en fissent le dépôt entre les mains
de procureurs, agréés par les créanciers, afin qu'ils ne pussent
négocier lesdites sommes que du consentement de ces derniers.
Précaution non inutile, puisque quelques Juifs profitaient du sauf-
conduit pour passer en pays étranger et y restaient.
Ces Juifs prêtent de l'argent aux marchands en déconfiture, aux
paysans à court de ressources. Les documents ne laissent voir
aucune trace de l'avidité insatiable, de l'inflexible dureté que la
♦ Des Juifs de Bagnols (H^Q) avaient déposé leur bilan. Ils étaient débiteurs pour
des endossements d'une somme de 'i03,907 1. 13 s. Expatriés dans le Comté de Nice,
ils revinrent en Languedoc au bout de six mois, ayant payé à leurs créanciers
218,750 1. Arch. de PHérault, C. 154.
« Arch. de l'Hérault, C. 154. Roussel, subdélégué à Bagnols, à Saint-Priest, 3 no-
vembre 1779.
104 REVLE DES ÉTUDES JUIVES
tradition leur attribue. Quelques exemples le prouvent. Dans une
transaction passt^e entre df^biteurs chrétiens et prêteur juif devant
le tabellion, les d^^^biteurs déclarent par écrit que le Juif n'a exigé
d'eux que l'intérêt autorisé par les ordonnances*. Contre leurs
débiteurs, ils n'abusent pas de la force de leur droit pour les pour-
suivre, armés de lois rigoureuses. Il semble donc qu'ils aient mis
dans la revendication des sommes qui leur étaient dues moins
d'âpreté que n'en mettaient leurs créanciers à les leur réclamer*.
Cependant leurs débiteurs suspectent leur loyauté en affaires. L'ao-
cusation la plus répandue contre eux était qu'ils falsifiaient des
lettres de change. Ainsi, à Beaucaire, le directeur d'une raffinerie
prétendait qu'un Juif avait fabriqué de fausses lettres de change :
à quoi le subdélégué de Bagnols répondit : « C'est une imputa-
tion calomnieuse et non relevée contre ce Juif. » Au contraire,
l'accusation se retourna contre son auteur. C'était le calomnia-
teur qui avait falsifié les lettres et contrefait le seing du Juif ^.
Ailleurs, deux débiteurs de sommes envers un Juif se voient
traités de fripons par le subdélégué, de fourbes par le Vice-Légat
d'Avignon pour avoir altéré des lettres de change endossées et si-
gnées en blanc par le Juif*.
D'autres Juifs, établis dans les places commerciales du Lan-
guedoc, y exerçaient l'office de courtiers ou faisaient valoir leurs
fonds, comme simples particuliers et aux taux ordinaires *. Ce
* Arch. de l'Hérault, G. 154. Le subdélégué de Bagnols à Saint-Priest, fils, In-
tendant, 3 novembre 1779.
' Exemple : « Vous ferez un acte de justice, écrit à Saint-Priest le subdélégué
de Bagnols, en accordant un sauf-conduit au juif Jassé Lisbonne, car il n'a pas vexé
les débiteurs qui sont introuvables. » 15 février 1783. Autre lettre : « Il est dû à ce
Juif beaucoup plus qu'il ne doit. • t Ses débiteurs sont des paysans qu'il a le regret
d'actionner pour ne pas les ruiner. » 29 janvier 1782. — Le Juif Carcassonne, écrit
le subdélégué de Toulouse Ginisty à Saint-Priest, fils (14 novembre 1781), a des
embarras qui ne proviennent que du trop de facilité à se défaire de ses fonds en fa-
veur de certaines gens qui ne sont pas aussi prompts à les lui rembourser. La preuve
c'est qu'il ne doit que 9S,00U 1. et qu'il lui est du 24,583 1. La dame Dupont, sa dé-
bitrice, a abusé indignement de sa confiance. Elle l'a spolié. » Arch. de l'Hérault,
G. 155, 156.
* Arcb. de l'Hérault, G. 154. Roussel, subiélégué à Bagnols, à Saint-Priest,
6 septembre 1778 : « Le Juif en question ne cberche pas à tromper ses créanciers,
ni à abuser de son sursis pour transporter ses fonds daus les pays étrangers. Il a
toujours joui d'une bonne réputation. S'il a fait faillite, c'est moins sa faute que celle
de ses débiteurs qui lui ont fait banqueroute. Rentré dans le royaume, il cherche à.
faire honneur à ses affaires, »
* Arch. de l'Hérault, G. 154. Roussel, subdélégué à Bagnols, à Saint-Priest, 3 no-
vembre 1779 : « Le Juif Grêmieu n'est pas banqueroutier; il ne demande pas du
temps pour ne pas payer ce qu'il doit ; ses créanciers, s'il en a de sincères, sont sûrs
de sou exactitude. La très humble supplication pour obtenir un sursis a pour objet
de s'empêcher de pa^'er ce qu'il ne doit pas en manifestant la plus grande fripon-
n«rie pratiquée par ses deux débiteurs. «
» Arch. de l'Hérault, G. 205. D'Ormesson à Saint-Priest, 29 août 1775.
LA VIE COMMERCIALE DES JUIFS COMTADINS EN LANGUEDOC 103
genre de négoce constituait une des sources les plus productives
de la richesse des Juifs et il fut le prétexte de nombreuses vexa-
tions. Des plaintes s'élevaient contre eux, dues, la plupart^ à des
débiteurs ou à des emprunteurs de mauvaise foi. Les lettres des
subdélégués provinciaux nous en font part. Ces débiteurs, pour se
soustraire à l'obligation de payer les intérêts de leurs dettes, ac-
cusaient devant les tribunaux bs Juifs d'usure et de manœuvres
perfides, toutes marques auxquelles les marchands du pays pré-
tendaient reconnaître les Juifs comtadins. L'antipathie religieuse
augmentait encore leur ardeur à les poursuivre. De là, des arres-
tations, des confiscations sans nombre qui mettaient à une rude
épreuve l'endurance commerciale des Comtadins.
Malgré la connivence tacit^^ que les Juifs rencontraient dans
l'attitude des [)Opu!ations toujours empressées à entrer en rela-
tions avec eux, pressurées qu'elles étaient par les marchands du
pays, les Juifs, qu'ils fussent maquignons, colporteurs ou ma-
nieurs d'argent, se heurtaient à l'irréductible hostilité de leurs
concurrents, moins heureux qu'eux dans ces divers négoces. Et
certainement la lutte d'intérêts qui se livra au xvm« siècle, dans
la province, entre corporations industrielles et Juifs comtadins
n'est pas le chapitre le moins curieux de leur histoire commer-
ciale.
N. ROUBIN.
[A suivre.)
NOTES ET MÉLANGES
SUR LA SYNTAXE DE L'IMPERATIF EN HÉBREU
En général, quand le verbe d'une proposition est à un mode
impératif (jussif, cohortatif), les propositions coordonnées qui
expriment soit la suite, soit la conséquence de la première pro-
position ont également leur verbe à l'impératif. Cette règle est
observée, qu'il y ait changement de sujet ou non, comme le
montrent les exemples suivants, tirés des premiers chapitres de
la Genèse : îtîïjmt yn^n ns* i^bsi min i-is (i, 28). — i^h ^b
hsna ïT^jn ^!^o nbnsi^T '^d-oni bins -^r-b y:i:fîi<^ ...']i£nN7û (xii, 1-2). —
ïan-^ t]iyrTi ...in-n ni-: (i, 22). — b-^^na ■^rr^i ...3>-«p-i ■^r;"« (i, 6). — ...n3 np"»
litn'Ti (xviii, 4). — mniNi "^sn^b "im «5 b^ (xviii, 30). — îi533 nnn
15b !t::3>3t ...isb (xi, 4). — inn^i ...ûni< ït:j3>3 (i, 26). — ...nî !^î<^::"in
imi (xix, 8).
Toutefois, comme l'indicatif futur joue aussi le rôle de l'impé-
ratif, il peut arriver qu'une proposition impérative soit suivie
d'une proposition indicative. En étudiant les passages où ce
fait se présente, nous avons été amené à faire les remarques
suivantes.
C'est dans les parties prosaïques de la Bible, notamment dans le
Pentateuque et dans les premiers Prophètes, qu'on voit le plus
d'exemples de l'indicatif coordonné avec l'impératif. Les passages
de ce genre qu'on rencontre dans Isaïe, Jérémie, Ezéchiel, ne
sont que des formules prosaïques. Dans les morceaux de poésie
ou d'éloquence, le parallélisme oblige à employer le même mode
pour les verbes coordonnés. Dans les petits Prophètes, les
Psaumes, Job (à part le ch. xlii), le Cantique, les Lamentations,
il n'y a pas d'exceptions à la règle de l'accord. De tous les Ha-
NOTES ET MÉLANGES 107
giographes il n'y a que les Proverbes, le ch. xlii de Job, Ruth et
les Chroniques (dans des passages tirés des Rois) où l'on trouve
quelques rares exemples de l'indicatif après l'impératif.
L'indicatif suit l'impératif surtout quand les verbes coordon-
nés sont à la deuxième personne. Le verbe à l'impératif sert
alors, en quelque sorte, de préambule au verbe qui est à l'indi-
catif ; c'est pourquoi, dans les exemples que nous allons énumérer,
le verbe rrpb se rencontre très fréquemment dans la première
proposition :
nBDNi ,..^V np (Gen., vi, 21). — ûnnsTyrti ...lisn^n (/&., xix, 4). —
nniu'^n ..."^b n^a (/&., xxvii, 43-44). — dmmm ...ti^jn ûip(/&., xliv,
4). — tinNï53i ...ûsb inp (/&., xlv, 9). — ...iDbn ...inp ...W3NiC û:>
ûns^ai (Ex., XII, 32).— nibm ...^Tn np ^jTon {Ib., xvii, 5). —
inïJipT -inn ns baan (/&., xix, 13). — n^b3>i npnb ii35 n^m (Ib.,
XXXIV, 2). — uns nitt:s>m "^nb rtra^ ns nnpn (Nomb., m, 6). — ntû
nnpbi iDn52U5 nDD)3 riN (Ib., m, 41), — ûnt* mri'ji ...t]-'"'ibn ni? np {Ib.,
VIII, 6). — nnpbi ..."^b nsoN (/&., xi, 16). — ûnn2i innnxi «"^n nnpi
{Ib., XVI, 17, mais v. 6, nsm ...mnntt ûDb inp). — ûm253br!i ...E:"asn
(/&., XX, 26). — nartNT ...bN-iO'' ::>):ï3 (Deut., vi, 4-5). — ...iDin
ûnnïn (Jos., x, 19). — riDim ...miurî -id n^ np (Jug., vi, 25). — ...in
n3>ttï5T (76., VII, 10-11). — ûniDî^T ...inp (I Sam., vi, 7). — ...vit inti
t3na\DT (76., xxiii, 23). — ûn)2SU5m ...DSUJn (7&., xxix, 10). — -^baNnïi
n'^'^m 'i^'ia •'^iDn b^T ...N3 "^Tanbi N5 (II Sara., xiv, 2). — ...inp
ûnainrn (1 Rois, i, 33). — nN2£im ...my -^b '>'::y {Ib.. xvii, 13). —
nami ...'^bi (II Rois, viii, 8). — n^m ...'^bi {Ib., xix, 1-2). — 7^»'^\^
nxai (7&., 2). — ûn-^^ayi ...n:>»u)T (Jér., xi, 4, 6). — n-^piam ...np
{Ib., XXV, 15). — nariDi ..."^b np {Ib., xxxvi, 2, mais v. 28, np nrû
ansi ...'^b). — nn5"i ...^b np (Ez., ix, 2, 3, 9). — n53U5T ...dd© (7^., iv,
4). — n-^irïiT .„iiy {Ib., ix, 4). — ûn-"b3>r!T "^b ittp (Job, xlii, 8). —
nb^Ki „.■>«):» (Ruth, ii, 14).
On remarquera spécialement '^b suivi immédiatement de l'in-
dicatif : nsDNl '^b (Ex., m, 16). — n-'^m ïiib (Juges, xi. G). — "^b
Jin-^am (I Sam., xv, 3). — nnnsT '^b (Is., xx, 2). — n-iam '^b (I Chr.,
xxi, 10).
Les verbes n»» et nan sont tout particulièrement mis à l'indica-
tif après un impératif : ûnn»i<T ,„•^bs>^ inn» (Gen., xlv, 9). — ...xa
nnttsn (Ex., vu, 26). — nnttNi ...as-^nm -ipaa daïîn [Ib., ix, 13). —
nnttNi b^n^"^ "^îa bs nai (Lév., i, 9 ; xxvn, 9; etc. ; Nombr., v, 11,
etc.). — Dnn»NT ...inan (Lév., xv, 1). — n-i73i«n .,.n»K {Ib., xxi, 1).
— ûn-iaTi ...bnpm (Nombr., xx, 8). — mttxi ...;yip Dip(Jos., vu,
13). ~ nna^n ...n-i dip (I Rois, xxi, 18-19). — n-ittNi ...ina^TSm ,..np
(7ô., XXII, 26-27). — dniam ...laTO lib (Jér., xi, 2). — nnam ...n-i
(76., XXII, 1). — n-iaii ...«a -jb (Ez., m, 4. 11). — nnwNT Nain {Ib.y
108 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
VI, 1 ; XIII, 1, etc.). — n^5:î<i ^yi [Ih., xiv, 4; xx, B, etc.). — ymh
mnixy [Ih., xvi, 1). — rrozixy ...i«;-^p nïî (/ô., xix, 1, etc.).
On met parfois la seconde proposition à l'indicatif lorsqu'elle
donne le détail de la première : !-!ï5:?n tr^i-p "iDS nnn *]b r^y (Gen.,
XII, 4). -- tmnpbi ncsn rjn-ûiEx., xii, 21-22). — i:r.V::NT ...mbDN
nriN (Lév., X, J3y. — 2rN ncsTi îrrptt ...'^V ric:» (Nomb.,x, 2). —
'ti^rhy^ 3353 !-;t w (/&., xiii, \1). — nsnpn û-^sbsï^ ^yn ...3in "^b np
(Ez., XII, 3^. — ri:i<n ...it-,3U33 ni^rr (/&., xxi, 11). — ï3"^;uj ^b û-^ïj
û^\2;n "^n-i «iû-'^n'i '/ô., 24-25).
Plusieurs de ces exemples pourraient s'expliquer aussi par la
raison que le second verbe est précédé de son complément, comme
dans les passages suivants : ^b npn ï^^rtnr; bsK ...N3 [Gen., vu, 1-
23). — i^"»':;:! mm ^i^h yyyy [Ih., xxxii, 17). — „x\t'z'r^ rsi inp ...tiDSi
l3"^TCn (//;., xLiii, 121. — tr-Xir. ^.-^y^i'j. rxi .:.û-'wT (/&., xliv, 2). —
ibn^n ûœi ...ibu^s (Lév., vm, 31). — ns'in b.sT:;-^ -^53 b^i ...3-ip!-n (/&.,
IX, 3). — Ti-rn nV T,'zfï:i "^nV^T ...ircn bi^i (/&., xix, 4). — ûi p;Nï^
y^V^ra. û^^n '^•^b:?;T ']'^b:> ■*:;3n '^^.îîd îiiiî^ti ^b û-^ntt (Ez., xxiv, 11). —
■jcirn \ms52T ^n^jN ^>:a (Prov., vu, 1). — Nnpn ...3n»i ,..'n?3î< (/&.,
V. 4). — n"»cn ^3bi ...y7:\:;T (7^., xxii, 1). — tni e^n bs's ns y^nn bN
Ni3n Nb m5:n uj:'^ (75., v. 24).
Notons enfin les propositions commençant par Nbi et indi-
quant la conséquence des propositions précédentes : bs ûls^'ONn
•mî2n Nbi 'iî:'iLn (!) î<b ûs-^^ism v^sn ^Lév., x, 6). — ...nan bN n3"ûT V"*
•vn»n Nbi (7ô., V, 9). — ii<x:-jn Nbi ...iirp'^n bN (7&., xi, 43).
L'emploi de l'indicatif à la première ou à la troisième personne
après l'impératif est beaucoup plus rare. Voici les passages de ce
genre que nous avons notés :
à) Première personne : -^nsn^i Y- ^^^ (Ex., xxxiv, 1) '. — -irb
Tisia:-:! ...rto (Nombr., xxii, 8). — \-Tinnncm -^wr mci (I Sam., xv,
30, mais v. 25, înnnuJNT "^tty 3iï5).
6) Troisième personne : litn'^îl ...Nitir; (Gen., vu, 17). — ...ïtj5
!T?i"i ...']M'i (7&,, VIII, 12). — ïT^m ...ip'in ...inp (/&., ix, 8 ; mais, v.
22, -«iT^i ...ïi:35 ; x, 12, b:»^T ...îias). — rrji ...û''''ibr! np (Nombr., m, 45).
~ vm anb r:5^ pnt (7&., iv, 19). — n;n;T bî<n">::-' ^3 nî< li: [Ib.,
XXXV, 2). — irîT ...rîbi' ^ Rois, xxii, 12, 15 = II Chr., xviii, 11,
14 ; mais I Rois, xxii, 6 = II Chr., xviii, 3 : imi nby). — a-^pi
1-m ...unis (Ez., XXXVII, 17).
' On pourrait se demander si le texte primitif ne portait pas n3r31, et si ce n'esl
pas Moïse qui aurait écrit les secondes tables. Au verset 28, 3r3"^T se rapporte
bien plus naturellement à Moïse qu'à Dieu. Dans le passa^re parallèle du Deuté-
ronome, x, 1, on trouve une forme anormale 3nDNl, au lieu de !n3n3&<1, ce qui
fait penser à une leçon 3n3T, et, au ▼. 4, 3n5^T, qui n'a pas de sujet, a été peut-
être substitué à 3râi<1.
NOTES ET MELANGES 109
Après le jussif ou le cohortatif, on emploie encore plus rare-
ment l'indicatif, surtout s'il y a changement de personne. Voici
les exemples de ce phénomène que nous avons rencontrés :
I. Après le jussif : a) troisième personne : ...V-^nanî? nnï*a ■^rr»
rm (Gen., i, 14). — uî»m ...nps"' » [Ib., xli, 34). — n^m un vït'T
ùi (Ex., Yii, 19). — m72i bn^ ...N2"> bn^ (Lév., xvi, 2; cf. ci-dessus).
— rr^n"' ^bi ...'TTi xbi ...iToipa bi< n'>D"'T fl Sam., xxix, 4). — "^nDm
nma:?! onb (II Sam., xiii, 5). — naDOn ..."^nm ,..n-i»:'i ...nopa-»
(I Rois, I, 2).
b) Deuxième personne : n^im ...^nT^T ^^id'^i ^nx '^nm (Gen.,
XXVIII, 3). — nribttT ni-in ^^mx in-iD-ii (II Sam., m, 21). — "^n"'
mam ..."{nan (I Rois, xxii, 13 = I Chr., xviii, 12).
IL Après le cohortatif, n) première personne : l|"«Dnatt ïn^nn^i
nNK ^bbp?3T (Gen., xii, 3). — isbi ...nnnps (Juges, xix, 13; mais
V. 11, l'^bsT ...rt'iiDi'i). — ^nsoNi ...Ni N-jpbx (Ruth, ii, ^).
&) Deuxième personne : ni<3m ...na^NT (Gen., xxvi, 9-10).
c) Troisième personne : rrim ...nn-iD3 nob (Gen., xxxi, 44).
Naturellement il est difficile de décider, dans plusieurs de ces
derniers passages, si le verbe à l'indicatif dépend du verbe impé-
ratif qui le précède immédiatement ou d'un autre impératif plus
éloigné; ainsi, dans Gen., xxvii, 10, nî^nm peut se rattacher à '^b
tipT ...N5, au lieu de se rapporter à r!\a3'j<i. Enfln, il est possible
que le texte n'ait pas été conservé partout sans faute, et que l'in-
dicatif ait été parfois substitué à l'impératif.
On pourrait aussi se demander si l'origine des différents pas-
sages influe sur l'emploi de l'indicatif. Nous laissons cette ques-
tion aux critiques de la Bible.
L'impératif coordonné avec l'indicatif ne se rencontre presque
jamais. Nous avons cependant noté : bs ^î)"^» û:»n y^^J i^by> Nb ujint
K-ci (Ex., ixxiv, 3). — \-!^T ...î<inn (I Sam., x, 5). — 'n'::y ...i^-^rn
(76., V. 7). Mais si la seconde proposition indique la conséquence
directe de la première, le verbe est fréquemment mis à l'impéra-
tif (v. Gesenius-Kautzsch, § 16G).
Mayer Lambert.
> En réalité, "^Wm paraît être la suite île nnrT'O'^T 'j- 33) et IlSnp"^, la suite
de -ipor'
no REVUE DES ÉTUDES JUIVES
ENCORE LE SIÈGE DE MOÏSE
À propos de la note publiée par M. Bâcher dans le dernier nu-
méro de la Revue (XXXIV, 299-301) sur le Siège de Moïse, il me
paraît intéressant de citer ici un passage d'une lettre, en portu-
gais, adressée par le père Jean-Paul Gozani, missionnaire de la
compagnie de Jésus, au père jésuite Joseph Suarez, et dont la
traduction française a été imprimée dans le Versuch einer Ge-
schichte der Juden in Sina, de G. -G. von Murr (Halle, 1806).
Cette lettre, écrite le 5 novembre 1704, à Kai-Fung-Fou, parle
d'une visite que le missionnaire a faite aux Juifs chinois. Voici le
passage en question (p. 23) : « Il y a au milieu de leur synagogue
une chaire magnifique et fort élevée, avec un beau coussin brodé.
C'est la Chaire de Moïse, dans laquelle les samedis (ce sont leurs
dimanches) et les jours les plus solennels, ils mettent le Livre du
Pentateuque, et en font la lecture. » Et un peu plus loin (p. 28) :
« Je n'y ay point vu d'autel, mais seulement la chaire de Moïse
avec une cassolette, une longue table et de grands chandeliers,
avec des chandelles de suif. Leur synagogue a quelque rapport
à nos Eglises d'Europe. Elle est partagée en trois Nefs ; celle du
milieu est occupée par la Table des Parfums, la Chaire de Moïse,
et le Van-Sui-pai ou le tableau de l'Empereur avec les Taber-
nacles, dont j'ay parlé... »
Il semble résulter de ces passages qu'au lieu d'une Bvna ou
aimêmer, les Juifs chinois avaient, dans leur synagogue, une
chaire, qu'ils appelaient « siège de Moïse » ou que les Jésuites
désignaient de ce nom et qui était probablement assez élevée pour
qu'on y pût facilement faire la lecture. Du reste, la remarque de
R. Derossaï, citée par M. Bâcher, prouve que ce rabbin avait éga-
lement en vue un siège très élevé.
Si l'on tient compte de ce fait qu'un des rouleaux sacrés de
de Kai-Fung-Fou est écrit sur des peaux de mouton, qu'il a plus
de 140 pieds de longueur et est haut de 24 pouces et demi (sans les
bâtons autour desquels il est enroulé), il faut admettre que le
« siège de Moïse » devait être très grand pour que le lecteur pût
s'en servir de pupitre pour un tel rouleau.
D'après M. Henri Cordier, « les Juifs arrivèrent en Chine par
la Perse, après la prise de Jérusalem par Titus, au premier siècle
de noire ère, sous la dynastie des Han et sous l'empereur Ming-
NOTES ET MÉLANGES
■'3
tï *. » Si cette date est exacte, la coutume des Juifs cliinois — à
supposer que l'expression « chaire de Moïse » n'ait pas été ima-
ginée par le P. Gozani — représente une tradition qui remonte
plus haut que l'expression de l'Evangile de Mathieu (dans l'article
de M. Bâcher, p. 300).
Mayer Sulzberger.
ENCORE LE NOM APIPHIOR
L'étude publiée par M. Krauss, dans le dernier numéro de la
Revue (XXXIV, 218-239), sur Apiphior, nom hébreu du Pape,
me suggère l'observation suivante. Au xii« siècle, les Juifs des
provinces rhénanes désignaient le pape sous le nom de dvdd*. Ce
nom, grâce à sa similitude avec le mot talmudique, est devenu
ensuite 'irs''Si<. En général, on répugnait à employer sans chan-
gement des termes étrangers servant à désigner des personnes,
des objets ou des fêtes de cultes non juifs; on leur donnait une
forme hébraïque et, conformément à la prescription d'Adoda
Zara, 46 a, on les altérait. Ainsi, d^tr^ pour "jinr, riitp pour
nos (les Pâques chrétiennes), û"^"Jipn bD, pour désigner la Tous-
saint. Au point de vue philologique aussi, il est inadmissible que
niD-^DN dérive de orsD.
L'explication de M. Reinach pour les noms de Phiphior et
Niphior est extrêmement ingénieuse et très plausible.
PORGÈS.
MESGHOULLAM GUSSER DE RIVA
ET SA TOMBE
Au commencement de l'été de 1896, nous reçûmes la photogra-
phie d'une inscription tumulaire de Riva, que nous avions déjà
* Les Juifs en Chine, Paris, 1891, p. 11.
* Voir Neubauer et Stem, Eebr. Berichte ûber die Jndenverfolgungen wâkrend dtr
Kreuzzûge, p. 4.
^^Pi REVUE DES ÉTUDES JUIVES
publiée, le 28 octobre, dans le n*" 10 de VIsraeiit. Monatsschrift.
C'est la même photographie qu'a eue à sa disposition M. D. Kauf-
mann et qu'il a reproduite dans la Revue, t. XXXII, p. 311 et
suiv. Notre confrère l'a déchiffrée de la même façon que nous.
M. Kaufmann a cherché à identifier le MeschouUam auquel est
dédiée cette inscription et en a fait un membre de la famille niip.
Nous avons depuis retrouvé le nom de ce MeschouUam Cusser
dans l'ouvrage d'Ossimo, Narrazione délie slrage compila nel
1S97 conlro gli ebrei dCAscolo. On y lit, p. 106 : « Nel 1570 ai
12 Adar, Mordechai (Marco) Koen di Galiman prendeva a raoglie
Pessele di Marco di MescUUlam Cusser da Riva di Trento. »
A. Freimann.
L'OPINION PUBLIQUE ET LES JUIFS
AU XVIII» SIÈCLE EN FRANCE
Notre collaborateur et ami, M. Camille Bloch, archiviste du
Loiret, nous communique le curieux document suivant, qui mé-
rite d'être tiré de l'oubli comme un nouveau témoignage de l'in-
térêt soulevé par la « question juive » dans la seconde moitié du
sièole dernier.
NÉCESSITÉ DE RAPPELER LES JUIFS EN FRANGE
POUR AUGMENTKR LA POPULATION.
II n'est pas bleu aisé de dire pourquoi notre gouvernement s'est
fermé lui-même la porte à une branche de population à laquelle une
infinité d'autres Elats de l'Europe l'ont ouverte.
Les raisons qui firent qu'on chassa autrefois les Juifs de la France
n'existent plus. L'Etat se conduit aujourd'hui par d'autres maximes.
Ses ressources d'industrie sont plus considérables. Il a des moyens
pour employer une infinité d'étrangers, qu'il n'avait pas alors.
Les raisons alléguées autrefois contre les protestants ne sauroient
avoir lieu à l'égard des Juifs. Cette secte, établie chez nous, ne sau-
roit donner du mouvement à l'ambition d'an parti. L'intrigue et la
cabale lui sont entièrement inconnues. Sa sûreté le demande ainsi. Si
les Juifs cessaient un moment d'être fidèles, ils se perdraient pour
NOTES ET MÉLANGES 113
toujours. Errants, sans chefs, sans patrie, et par conséquent sans
moyens pour résister à la plus petite puissance qui voudroit les dé-
truire, la première maxime pour eux est celle de n'en avoir aucune.
Bien différents de tous les autres peuples de la terre, leur sûreté
dépend du degré de leur servitude.
Il se répandit un bruit eu Europe, il y a vingt ans, que les Juifs
s'intriguoient pour devenir souverains de l'île de Corse. Ce n'étoit
guère counoitre leur esprit que de leur donner ce projet. La domi-
nation demande nécessairement un système de gouvernement poli-
tique et civil, des lois, des tribunaux, l'art de la guerre, une
milice, etc. Or, tout cela n'est point dans le génie de ce peuple, qui,
abimé aujourd'hui dans des détails de commerce, ne sauroit élever
ses regards au-dessus de la marchandise.
La crainte d'ailleurs où la France pourroit être que les Juifs, par
leur activité, ne diminuassent celle des sujets naturels, est mal fon-
dée. Il en est de l'industrie comme de l'esprit, dont les productions
peuvent s'étendre à l'infini. Plus on emploie de bras dans un état,
plus il se découvre de moyens d'en employer davantage. Quand il n'y
auroit que les besoins d'un plus grand nombre d'hommes, cela seul
sulfiroit pour augmenter les anciennes branches de l'industrie; ce
qui est la même que d'en former de nouvelles.
Si quelque royaume a besoin des Juifs dans le monde, c'est
la France. Comme elle a des intérêts plus grands que toutes les
autres puissances de l'Europe, elle est obligée de mettre en usage de
plus grands moyens pour les soutenir. Or, en temps de guerre, notre
commerce et nos finances sont toujours dans un état affreux, faute
d'un fonds d'hommes suffisant, qui remplace le vide qu'elle cause
dans toutes les classes relatives à l'industrie. Nous sommes surpris
que l'Angleterre, la Hollande et l'Allemagne supportent des guerres
longues, sans que leur commerce général en souffre presque aucun
échec; tandis que le nôtre, a la troisième campagne, est toujours aux
abois. La raison de cela est cependant bien simple ; c'est que
les Juifs de ces états, pendant les guerres, en redoublant leur activité,
suppléent aux bras des sujets qu'elles leur enlèvent, et, par là,
tiennent le commerce dans un certain équilibre; au lieu que, faute
de cette ressource, le nôtre dépérit.
Mais la première cause de la protection que notre gouvernement
devroit accorder aux Juifs, c'est leur grande population. Il n'y a point
de peuple sur la terre qui multiplie plus qu'eux. Cette grande propa-
gation a des causes naturelles. 1" Il n'y a point de célibat chez les
Juifs. Tous se marient. 2" Les enfants y sortent plus tôt d'une cer-
taine tutelle que ceux des chrétiens; ce qui fait qu'en général ils se
marient à meilleure heure. 3° Ils ne peuvent point faire des acquisi-
tions. Or, toutes les richesses se trouvant chez eux, en argent,
il faut qu'ils s'adonnent à l'industrie : et, comme les progrès
de celle-ci dépendent du grand nombre de bras, il est de l'intérêt des
Juifs d'avoir beaucoup d'enfants.
T. XXXV, N" 69. 8
114 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Mais 'ce ne sont pas là précisément les seules causes de la grande
populatiou des Juifs. Les véritables, ce sont la modération de leurs
désirs, une certaine continence morale, et un éloigaemeut naturel de
la débauche. Il n'y a point d'hommes sur la terre qui, avec tant de
défauts, aieut si peu de vices.
Je ne veux pas dire par là qu'il convint à tous les états d'employer,
pour m'exprimer ainsi, ce remède de population-, je dirai même à ce
sujet qu'il y a un défaut dans la politique de l'Europe sur la protec-
tion accordée aux Juifs. On en trouve dans une infinité d'Etats, où
ils sont nuisibles, et on n'en rencontre point dans ceux où ils
pourroient être nécessaires. Ce ne sont point les petits Etats pauvres
à qui il convient d'avoir des Juifs. Ces établissements ne sont utiles
qu'à un gouvernement déjà riche et opulent. Dans les premiers, ils
détruisent lindustrie, au lieu que, dans le second, ils contribuent à
l'augmenter.
Lorsque le duc de Modène est pressé d'argent, il envoie sommer les
Juifs de lui fournir une certaine somme, qui lui est toujours accor-
dée ; preuve certaine, dit-on toujours dans cette cour, de l'utilité
d'avoir des Juifs. Mais c'est une stupidité dans ce ministère de ne pas
voir que cet argent est celui de l'Etat, dont l'industrie des Juifs a dé-
pouillé les sujets, qui, à cause de cela, ne peuvent plus le donner
eux-mêmes. La promptitude avec laquelle les Juifs paient ce qu'on
leur demande, ainsi que la grandeur de la somme, indiquent un vice
dans le gouvernement économique : car les Juifs ne donnent beau-
coup au prince, quen retenant encore davantage pour eux ; aiusi le
paiement de l'impôt même est une preuve de la grandeur de celui
que les Juifs mettent sur le peuple.
Ce sont les Juifs qui ont ruiné un petit Etat tout près de la P'rance,
Etat qui, par sa situation et par ses richesses naturelles, devait être
un des plus paissants, et qui est cependant aujourd'hui un des
plus pauvres de l'Europe. Il est vrai qu'une infinité d'autres causes
ont dû contribuer à sa décadence, à laquelle le vomissement des
Juifs aujourd'hui ne remédierait point, ni peut-être les meilleures
lois politiques. Il faudroit refondre entièrement cet Etat pour le ré-
former.
{Les Intérêts de la France mal entendus, dans les branches de
l'agriculture, de la population, des finances, du commère,
de la marine et de l'industrie, par un citoyen. (Tome I«'',
pp. 365 et suiv.) — A .Amsterdam, chez Jacques Cœur, à
la Corne d'abondance. M.D.CC.LVI.)
BIBLIOGRAPHIE
Seniitic stiidies în memory of Rev. D' Alexanilvr Koliut. Ediled by
George Alexander KoiiuT. Wilh portrait and menioir. Berlin, S. Calvary et G'*,
1897 ; in-8* de xxxv + 015 p.
Cet ouvrage est uq monument élevé à l'éditeur de VArtich Complet
tum par la piété de sou (ils et la sympathie de ses amis. Ou peut
dire que rarement savant a été honoré comme Kohut, car des écri-
vains juifs et chrétiens, au nombre de 43, Européens et Américains
— Kohut a exercé ses fonctions rabbiniques dans les deux parties
du monde — ont collaboré à cet ouvrage, par des études plus ou
moins étendues, en allemand, en anglais, en français et en hébreu.
Ces études se rapportent, pour la plupart, à des questions que
Kohut lui-même a traitées. Car, en dehors même de son Aruch, cet
infatigable savant, mort à 52 ans (le 25 mai 1894), a apporté sur
bien des points d'utiles contributions à la science. Aussi le titre
d' « études sémitiques », sous lequel a paru cet ouvrage, est-il fort
bien approprié à la plupart des travaux qu'il renferme. Ce recueil,
dédié à la mémoire d'un savant, est digne de figurer parmi les ou-
vrages collectifs composés ordinairement à l'occasion des fèies jubi-
laires de savants vivants, et le fils, qui s'en est occupé, a la double
salisfaclion d'avoir érigé à la mémoire de son père un monument
durable et d'avoir contribué, en même temps, à enrichir le domaine
scientifique qu'il cultivait. Le grand nombre et la variété des travaux
réunis ici, et dont quelques-uns ont pour auteurs des savants de
premier ordre, ne permettent pas de les analyser avec une égale
ampleur. Qu'il nous suffise d'en donner un aperçu général et d'a-
jouter nos remarques à quelques-uns d'entre eux.
La branche de la science à laquelle appartient l'œuvre maîtresse de
Kohut, son Aruch, je veux dire la lexicographie du Talmud et de la
littérature rabbinique, n'est représentée dans notre ouvrage que par
un petit nombre d'études. M. S. H. Halberstam, de Bielilx, a donné,
116 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
en hébreu, sur i'Aruch de Kohut (p. 233-234), quelques remarques
que lui a suggérées sa vasle érudilion.
M. Imm. Lôw, de Szegedin, a écrit sur le même sujet des notes
« marginales », en langue allemande (p. 373-373). A propos de la der-
nière remarque de M. Lôw. disant que Kohut a eu tort, dans VAruch,
III, 518 ff, d'indiquer àfficu comme l'explication de ïinn, rappelons que
ce verbe nnn, « éprouver du dégoût », en dehors du passage, cité par
Kohut, de j. Teroiimoi, 43c en haut, ne se rencontre plus qu'une
seule fois, dans EsUier rabba suri, 1. Dans mon Agada der palàsti-
nensischen Amoràer, II, p. 237, n. 8, j'ai émis l'hypothèse que ce
verbe se rattache a nnn (mn), « reculer d'etlroi ». Ajoutons encore
que le verbe yi'p signifie à la fois « éprouver de la terreur ou de la
crainte » et « ressentir du dégoût ».
M. Samuel Krauss, de Budapest, sous le titre de « Noms de dieux
égyptiens et syriens dans le Talmud » (p. 330-333), explique cer-
taines expressions talmudi.ques restées inexpliquées ou ayant été
interprétées d'une manière peu satisfaisante, en les identifiant avec
des noms de divinités. Malgré les arguments que son érudition lui
a permis de tirer de la littérature spéciale à ces sujets, plu-
sieurs de ses combinaisons me paraissent peu heureuses. Quand
il dit, par exemple, que bN-i"«"< "ididn (j. Nedarim, 42c, 1. 12Uignifie
« par Apophis, qui lutte contre Uieu ! », son assertion ne peut pas
être admise. S'il est vrai que, d'après Plutarque [Isis, ch. xxxvi),
Apophis était le père de Hélios, qui était en guerre avec Zeus-Amon,
et à supposer qu'un Juif de la fin du iv« siècle (l'anecdote en ques-
tion se passe, en effet, à l'époque de R. Yosé, un des plus jeunes
amoraïm palestiniens) fût au courant de cette particularité mytho-
logique peu connue, il est cependant impossible d'admettre qu'on
eût osé profaner le nom de bNi'ilî"' au point de l'appliquer au combat
de cette obscure divinité païenne avec Zeus-Amon. La seule expli-
cation exacte est celle de M. Jastrow, que M. Krauss cite également
et d'après laquelle !:în"«a"^ "^înîN est une déformation de bNnc TibN
« Dieu d'Israël ». C'est précisément parce que, dans la formule du
serment, on avait employé cette expression altérée que le serment
n'a pas été déclaré valable. M. Krauss dit qu'il ne connaît pas d'ana-
logie pour ce genre de déformation, mais il n'a'qu'à se rappeller les
altérations des expressions ^"p et D"in {Mischiia Xedarim, I, t). Dans
les langues modernes, le nom de Dieu est aussi modifié dans les ex-
clamations et dans les jurons populaires pour la même raison qui
faisait dire à ce Juif palestinien "^DISN au lieu de ■'~-?<^ en conservant
exactement les mêmes voyelles (en ahemand : Polz, au lieu de
Gûtts : Po'ztausend, Potzblitz, Potzwelier ; en français : bleu, au lieu
de dieu : corbleu, rnorbleu, sacrebleu). Au sujet des expressions trai-
tées dans les n°' 7, 8 et 9, il aurait fallu faire remarquer que les mots
en question né doivent pas être considérés comme des noms de di-
vinités, mais comme des exclamations superstitieuses et incompré-
hensibles. Seul R. Juda b. Haï, dans les passages ciiés {Tosefta Sab-
BIBLIOGRAPHIE 117
lat, VII, 2 et 3 ; b. Sahhat, &1 b), conclut de la consonnance des mots
en question avec des noms de divinités bibliques, que l'usage de ces
exclamations ne doit pas être considéré uniquement comme une
coutume superstitieuse C-nw^r: ■'Dm), mais comme une invoca-
tion adressée à des Idoles (rnT rn^:ly li^b). Toutefois, je ne pré-
tends pas contester qu'en dernière analyse ces mots ne se ramènent
à des noms de divinités, que M. Krauss rétablit par des combinai-
sons eu partie plausibles. A la page 332, M. Krauss traduit ce pas-
sage de Genèse rabba, cb. lxv, § 18 : rmaz^T Nia ^ax ûip"^ miz^ nnx
Qi'^p riNT ' ti"iT d'une manière inexacte et incompréhensible. Voici
comme il le rend : « Tu as dit : lève-toi, père! C'est le Génie de
l'idole que tu érigeras un jour ». En réalité, les mots û'^"<p '"Nia sont
la paraphrase de ""nx ûlp"' et signifient: Par le Génie f?) de l'idole,
je te conjure de te lever. Ainsi, "^SN est considéré comme un nom
d'idole, et ûip'^ est opposé à l'expression respectueuse de Jacob
Nj"Qip (V. 19) et qualifié de façon de parler brutale et inconvenante '.
Esail est le type du Romain et parle comme un Homain. Cf. le ser-
ment de la courtisane romaiue dans Menahot, 'ika : "^^ûti b'J nos
*^nrT'D73 "'^■'Na (éd. D'iD}. Peut-être, au lieu de nsa, si diversement
interprété, faut-il aussi lire ma, et "^TSTn b'iU ma aurait le même
sens que '»Tm ■'D"'a (tû^ti), dans Krauss, p. 350.
Sous le titre : Mots grecs et latins dans les livres rabbiniques,
M. Moïse Schwab, de Paris, a publié un important travail sur les
mots étrangers de la littérature talmudique et midraschique
ip. 514-542). Toutefois, en raison des matériaux considérables qui
existent sur ce sujet, ce travail ne peut être considéré que comme
une légère esquisse. Dans la première partie de cette esquisse,
l'auteur expose les règles de vocalisation suivies dans la trans-
cription des mots étrangers et qu'il euumère d'après l'ordre de
l'alphabet grec et des voyelles grecques ; dans la seconde partie, il
montre les modifications que subit le mot étranger par aphérèse,
apocope, prosthèse, épithèse, paragogie et élision, ainsi que les mots
composés ; la troisième partie renferme les diverses autres modifica-
tions que subit le mot grec par des substitutions de consonnes et
surtout par des altérations des terminaisons. Un dernier chapitre
traite brièvement des mots latins. 11 est dommage que M. Schwab
n'ait pas soumis à une révision minutieuse son travail quia, d'ail-
leurs, son utilité comme bref aperçu. La remarque sur ïnmo S)bn
(= x>L£<{/65pa) se retrouve deux fois (p. 321 et 532): N^oitînbimDN est
identifié, p. 523, avec àv5poXo(]/(a, p. 330 et 331 avec dvfipoXoiiJiCa, |). 534
avec <iv5poX7)<|'(a, et chaque l'ois l'identification est donnée comme ar-
gument pour une thèse dilTéiente. P. 325, M. Schw. cite T'^baN ou
' M. Krauss, suivaut la leçon de la censure de l'édition de Wilna, écrit miayi
D12313, f{ui, par une horrible faute lypo^'raphique, est devenu D"^3~13 n^^ST.
* Levy aussi [Wôrterhufh^ l, 299) a iort maltraité ce passaj^e dans sa traduction, ua
rattachant à Û^^p le mot 'T^^T\, qui appartient à la suite.
118 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
rbuy (= xaxdXuffw:) comme exemple de l'aphérèse du x ; p. 534, il cite
le même mot comme exemple de l'emploi de y pour p . P. 524, il dit
que rappaed est devenu 1iP3"i5. Or, ce nom de lieu est un ancien nom
biblique (I Rois, xv, 27 et ailleurs). P. 529, ';u:"<3 est dérivé de Bai6-
(tAv (par élision du 6) ; en réalité, le mol grec est l'hébreu ^Nu; n"«3,
et ';0''3 est la forme araméenne de ce même nom de lieu. P. 523,
il lait dériver 1"^'::72ir"> de olvdjxeXi, et p. 331 le même mot est expliqué
comme uu composé de l'hébreu T'"' et du grec jiéXi. P. 588, comme
exemple de Tadditiou de l'arlicle féminin -h au mot, il dit que 'j'^ST'jn
= 1^ vfoxo«; or, c'est le mol t^ivIo^oî, « conducteur de char ». Il y aurait
encore de nombreuses observations à faire sur les explications de
détail, mais je m'en abstiendrai, attendu que M. Schwab, comme il
fallait s'y attendre dans une esquisse aussi rapide, a suivi le plus
souvent des prédécesseurs, à qui incombe la responsabilité des iden-
tifications inexactes. Je ferai encore remarquer que Saadia n'a pas
vécu antérieurement à Ibn Koreisch (p. 532), qui a été le contem-
porain et l'ainé de Saadia.
M. Carl Siegfried, d'iéna, traite (p. 543-556) de l'hébreu de la Mis-
chna au point de vue de la syntaxe (^ei/m^e zur Lehre vo?i dem 2usam-
mengesetzten Satze im Neuhebrclischen) . Malgré le caractère fragmen-
taire de ce travail, dont l'auteur lui-même s'excuse dans un avant-
pro[iOs, nous trouvons dans cette étude, basée uniquement sur des
exemples de la Mischna, un tableau assez complet des procédés em-
ployés dans ce recueil pour la composition des phrases et une nomen-
clature complète des particules, en grande partie composées, dont il y
est fait usage. Il n'y a pas beaucoup d'erreurs de détail à y relever;
je ferai pourtant quelques remarques. Ainsi, je ne comprends pas
pourquoi dans Nmoa nnK ïilO ib "C^O (Demaï,\\, 11), l'auteur ad-
met qu'il y a eu ellipse du verbe (p. 543). Une expression comme ["'^D]
Nin"J m72D, dausBaha Mecia, ii, 4, ne peut pas être considérée comme
une formule de comparaison (p. 5i4), mais est plutôt une proposi-
tion circoustantielle : « le vase tel qu'il est », c'est-à-dire sans rien
dedans. (Cf. Du stiegst herunter, wie du bist, dans la ballade du pê-
cheur de Goethe). De la belle maxime de l'éthique juive mN'O "'cb
ûnp?:^ ■'T^ nNi^b ']-^n^a "^-ii^ mnnr! "it« rNi:b ^-'-li {Schekalim,
m, 2), M. Siegfried (p. 345) donne une traduction qui est presque le con-
traire du vrai sens : « Il faut que l'homme sache échapper à la respon-
sabilité vis à-vis des créatures comme il sait échapper à la responsa-
bilité devant Dieu ». Levy (II, 255 a) en donne une traduction exacte.
■jia:: ne peut figurer à coté de DN et nbx comme conjonction d'une pro-
positon conditionnelle (p. 547), ce mot n'étant placé en tète des pro-
positions conditionnelles, avec ou sans conjonction, que dans le sens
de « par exemple ». I7:ib"::3 bNT«a ^bTarr ib-'ON {Berakhot, v, 1) est
traduit à tc»rt par ces mots : « même si le roi souhaite son salut»
(p. 548), au lieu de : « même si le roi lui adresse un salut >^. NT2n Nbo
[Taanit, m, 6) ne signifie pas « afin qu'elle n'arrive pas » (p. 552),
mais l'expression est euphémique (pour Ni2nu5 ou nN3ïî).
BIBLIOGRAPHIE 119
La langue talmudique el l'hébreu du moyen âge forment le sujet
d'un travail de M.Max Grunbaum, de Munich : Renan 'âber diespâteren
Formen der hebr. Sprache (p. :;26-234). M. Grunbaum, selon sa manière
bien connue, et aidé par son savoir littéraire et linguistique si étendu,
y prend pour thème d'une causerie très spirituelle, effleurant les su-
jets les plus variés, un passage de Y Histoire générale et système com-
jmré des langues sémitiques de Renan. .\ propos de l'expression D'^to"'
û"'D"ii:") (p. 228), il aurait fallu rappeler le sens primitif : « assem-
blage de pierres » (cf. ï^s^-j^ pavage de mosaïques). A l'expression
Nin:! N7aU53, il fallait comparer l'arabe *i"ià73 (moudjarrad) dans le
sens de « seulement ».
Il est aussi question de mots lalmudiques et post-talmudiques dans
le travail que M. L. LEVYbOHN, de Stockholm, a écrit en hébreu sous
forme d'appendice à son ouvrage sur la zoologie du Talmud (,p. 369-
372). Dans sa remarque disant que mp"^"i'à) (Isaïe, xix, 9j signifie
« sûrement de la soie chinoise » (p. 372, 1. 9), M. L. veut, au con-
traire, dire, comme cela résulte du contexte, que sans aucun doute
le mot mp"'"','0 n'a pas ce sens.
M. M. Lazarus, de Berlin, a pris comme sujet d'une analyse fort
ingénieuse (ch. 361-368) un passage isolé du Talmud (j. Sahhal, I, iv,
3c; Tosefta Sabbat, I, 17) : ^^Dy^ dt'D bN-iuî-'b ri'C'p T^^n nm nmî<
barn ^'2. « Ce jour fut dur pour Israël comme le jour où ils ont fa-
briqué le veau d'or. » Il croit que le Tannaïte hillélite, en faisant
cette comparaison, voulait dire aux Schammaïies triomphants : « Vous
ressemblez à ceux qui ont confectionné le veau d'or. Le bien que
vous poursuivez n'est également qu'une création de l'erreur. Ce n'est
pas la piété, mais sa parodie que vous provoquez. » Celte para-
phrase moderne de l'antique expression ne semble probablement
pas exacte au point de vue exégétique, même à son auteur, car cette
expression ne contient rien qui caractérise ce qui fut décidé le jour
où les Schammaïles firent violence aux Hillélites; elle signale seu-
ment les conséquences désastreuses de cette journée et des résolu-
tions qui y furent prises. Et c'est là aussi qu'il iaut chercher le ter-
tium comparationis de la comparaison avec le veau d'or. D'après une
théorie agadique, attestée par maint passage (R. A.mmi, dans Exode
Tabla, ch. xlii, vers la fin; R. Assi, dans j. Taanit, 68c; Koh. r.
sur IX, 11 ; R. Isaac, dans Sanhédrin, 102 a), le péché commis par
Israël eu fabriquant le veau d'or exerce sou influence sur toutes
les générations suivantes. « Il n'y a pas une génération, dit Assi,
qui n'ait pas subi les conséquences d'une partie du péché du veau
d'or. ^> Isaac s'exprime presque dans les mêmes termes : « Aucun
châtiment n'atteint le monde sans qu'il y entre pour une part la pu-
niiion du péché du veau d'or. » Les mêmes conséquence désastreuses
furent, selon notre formule, la suite des décisions de cette journée,
prises, non après mûre délibération, mais grâce à une majorité réu-
nie par des moyens violents. Dans Massékhét Soferim, I, 7, la même
formule, avec le même sens, sert à caraciénser le côté désastreux
120 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
de la journée où la Tora fut traduite en grec pour le roi Ptolémée.
On avait pris l'habitude de comparer au crime du veau d'or, toute
faute pesant sur la nation entière, qui n'a jamais été eotièrement
expiée et dont les générations suivantes ont encore à supporter
les conséquences. Le côté proverbial de cette expression a déjà été
signalé par Joël {Blicke in die Religionsyeschichte, I, 4).
L'article de M. Lambert, de Paris, intitulé : De la formation des
racines trilitères fortes (p. 354-362), nous ramène à l'époque primi-
tive de la langue hébraïque ou plutôt de la langue mère sémi-
tique. Cet auteur poursuit l'entreprise téméraire de ramener les
racines trilitères à des racines bilitères, en considérant toujours
comme une consonne secondaire une des trois lettres radicales. Vu
le peu d'étendue de l'article, on comprend que l'hypothèse seule y
soit émise, sans être appu3^ée par des arguments el des explications
détaillées. En outre, la valeur scientifique de cet exposé est diminuée
par le fait que M. Lambert se borne à traiter de l'hébreu, tandis que
son hypothèse de ramener toutes les racines trilitères à des racines
bilitères se rapporte à cette période de développement de la langue
où l'ancienne langue sémitique arriva à formuler sa loi de trilité-
ralion pour toutes les langues sémitiques. Des recherches de ce
genre devraient donc porter sur l'ensemble des racines sémitiques,
et non pas uniquement sur les racines d'une seule langue. Cepen-
dant, le travail de M. Lambert plaira à ceux qui aiment ce genre de
spéculations sur l'époque primitive de la formation des langues.
Cette tentative se rattache à celle d'Ernst Me3'er {Helr. Wurzelwôr-
terbuch, Mannheim, 1845), qui est allé jusqu'au bout de sa théorie
en publiant, d'après ses idées, un dictionnaire entier. Sur le fond
de la question, voir KÔnig, Lehrgebàude der hebr. Sprache, II, \,
p. 370 et s.
C'est aussi à l'époque primitive de la langue, mais limitée à la
question des formes verbales hébraïques, que se rapporte l'étude de
M. J. Barth, de Berlin. Ce savant s'occupe de cette particularité que
lePiel se forme de la même manière dans les verbes 'S"y et ^"S . Dans
son travail intitulé: Die Pôlel-Conjugation und die Polal-Participien
(p. 83-9.3), M. Barth soutient cette thèse que cette formation (p. ex.
1213) ne s'est produite par voie organique que pour les verbes i'y,
mais a été appliquée ensuite par analogie à la classe des verbes y"y.
Il emploie ici également la méthode de comparaison suivie par
lui dans ses grands travaux sur la formation des mots dans les
langues sémitiques et trouve moyeu de rattacher le fait formant
l'objet de son élude a l'ensemble des lois linguistiques. Une remarque
très précieuse est celle qu'il fait à propos des formes nominales
telles que nano, bbi3>, qui ont pris la place des formes composées
sur le type quattâl, absolument comme Dttip a pris la place de D^p.
L'exégèse biblique est représentée dans notre ouvrage par des
travaux de caractère très différent, M. Benjamin Szold, de Baltimore,
y donne en anglais une expUcation du chapitre xi du livre de Da-
BIBLIOGRAPHIE 121
niel, avec texte et traduction (p. 57:^-600), sans apporter rien de
nouveau, à ce que je crois, pour l'intelligence de ce chapitre, où les
rapports des Ptolémées et des Séleucides sont exposés avec la pré-
cision de l'historien. Une observation neuve, mais n'ayant de valeur
qu'au point de vue homilétique, se trouve à la fin : « Tout le cha-
pitre est une amplification [paraphrase?) de l'apostrophe de Jérémie,
IX, 23-24. » Il en est de même de la remarque que l'auteur fait au
début (p. 577) et où il dit, que les versets de l'iutroduction du cha-
pitre xLVi du livre d'Isaïe ont donné à l'auteur du livre de Daniel
le cadre (framework) de ses grands récits : Nebo est remplacé par
Nebukadnéçar et Bel par Belschaççar.
Un autre savant américain, M. W. H. Grekx, de New Jersey, traite
(aussi en anglais) du style du récit du déluge dans Genèse, vi-ix
(p. 198-225). Ses remarques statistiques ft lexicologiques sur les
mots isolés et les diverses façons de parler tendent à prouver que
« dans le style de ce chapitre, il n'y a rien qui puisse servir de
preuve contre son unité de composition ou favoriser l'hypothèse de
la critique supposant qu'il y ait eu là la combinaison de divers do-
cuments originaux ». Ce n'est naturellement pas ici le lieu d'exa-
miner cette argumentation courageuse contre les idées dominantes
de la critique.
La même tendance se manifeste dans l'élude de M. J. IIalévy,
de Paris, qui, à ses nombreuses recherches bibliques publiées
depuis des années dans la Revue des Études juives et la Revue Sé-
mitique, ajoute ici une étude sur V Enterrement de Jacob d'après la
Genèse (p. 237-243). Il croit prouver avec certitude que dans le
chapitre de la Bible dont il est question (Gen., xnx, 29-l, 14),
« la distinction des sources ne repose sur aucune base solide ».
Comme dans tous ses travaux bibliques, M. Halévy donne ici des
preuves de sa sagacité et de son habileté exégétique. Ce qu'il dit
de la direction du cortège conduisant le cercueil de Jacob vers
la sépulture de Hébron est surtout digne d'attention. D'après lui,
"jTT^" na" (l, 10) désigne la partie cis-jordanique de la Palestine
(la partie ouest), et pour le nom de lieu n::Nn 1"ia, qui ne se re-
trouve nulle part ailleurs, M. Halévy trouve un équivalent dans T'720
(Josué, XV, 48), l'un et l'autre noms ayant le sens de « épine, buisson
d'épines ».
Une tendance opposée à celle des deux études précédentes se
révèle dans le travail de M. Ch. H. Briogs, de New- York : A study of
the use ofdh and 33b in, the Old Testament (p. 94-1051. M. Briggs
montre les divergences des sources originales du Pentateuque et des
livres historiques ainsi que des autres livres bibliques dans l'emploi
de ces deux termes synonymes. La statistique semble, en effet,
j)rouver que cet emploi n'est pas uniquemmeut arbitraire, mais que
c'est tantôt la forme concise et tantôt la forme allongée du mot qui
a la faveur des divers auteurs bibliques.
M. Margus Jastrow, de Philadelphie, expose dune manière très
122 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
attrayante la suite des pensées et le contenu de trois psaumes, les
psaumes lxxxiv et xi, qui ont des rapports entre eux, et le psaume
CI, qu'il considère tous comme des psaumes davidiques (p. 254-26?.).
Le rapprochement qu'il établit entre Fs., xr, o et 6, et G-enèse, vi, M
et 13, et XIX, 28, mérite d'être relevé.
Du domaine de l'isagogiqne biblique il y a doux articles à citer.
M. K. Bu DDK, de Strasbourg, dans sou étude Uie Ueberschrift den Bû-
ches Amos und des Propheten Eeimat (p. iOo-IIOi, prétend qu'a l'ori-
gine, la suscriptiou était 3'npn/û 01737 i-ian (A.mos, i, 1), et que les
mots D"^npi:3 rr^rr T«rN sont une interpolation. Tekoa serait la ville
judéenne de ce nom.
L'étude de M. T. K. Chetne, d'Oxford, intitulée : TheBook ofPsalms,
its oriijin and relation to Zoroastriauism (p. 1M-1I9\, se rattache aux
travaux du regretté Kohut sur l'influence duparsismesur le judaïsme.
Le travail lui-même a un caractère de polémique, il répond aux at-
taques qu'un savant américain, M. Peters, avait dirigées contre un
ouvrage publié par M. Cheyne, en 1892, sur l'origine et la valeur re-
ligieuse du psautier. Le sujet même n'est pas traité à fond, et l'au-
teur se borne a montrer, d'une manière générale, la possibilité de re-
trouver des traces du zoroastrisme dans les Psaumes, surtout en ce
qui concerne la doctrine de l'immortalité de l'âme.
M. H. WiMCKLKK, de Berlin, dans le dernier article du volume
(p. 605-609), réunit les arguments établissant que dans les lettres de
Tel-Amarna, que M. J. Halévy a commencé a étudier dans sa Metue
Sémitique au point de vue de leurs données historiques, les Habirl
désignent les Hébreux.
L'étude de M. II. Derenbourg, de Paris, Le dieu Rimmôn sur une
inscription Mmyarite (p. 120-125), traite d'une divinité sémitique éga-
lement mentionnée dans rE'*riture sainte. Cette inscription fort in-
téressante, reproduite ici dans l'original avec transcription hé-
braïque et traduction française, porte le n° 140 dans le Corpus
Inscriptionum sem iticarum.
Une intéressante contribution à l'étude de l'archéologie biblique
est fournie par le travail de M. Cyrus Adi.ek, de Washington, sur
« la grotte du Coton, une ancienne carrière de pierres de Jérusalem,
avec des remarques sur les anciennes méthodes d'extraction de la
pierre » (p. 73-82).
Parmi les anciennes traductions de la Bible, les Septante seuls sont
l'objet d'un article de M. Julius Fïjrst, de Mannhoim : Spuren der
palàstinisch-jndisrhen Schriftdeuiung und Sagen in der Ueberaetzung der
LXX (p. 152-166). Ce sont des notes courantes sur les vingt premiers
chapitres de la Genèse, de caractère très varié, où l'auteur ne s'en
tient pas toujours au point de vue indiqué par le titre. Cependant, il
s'y trouve mainte remarque propre a faciliter l'explication tles pas-
sages difficiles des Septante. La remarque de M. Fûrst sur Gen., iv,
7, est spirituelle, mais tout a fait inadmissible, car on ne peut
guère imputer au traducteur grec d'avoir introduit dans les paroles
BIBLIOGRAPHIE 123
adressées par Dieu à Caïn un détail halachique qui, du reste, n'est
pas du tout applicable au sacrifice de Gain. Si, dans iv, 26. bmn
Nlpb est traduit par ^Xiri« eitixa^Eîaîai, bmn n'est pas « pris dans le
sens de bbn comme dans le Midrasch », mais est lu naturellement
comme b•^^^^r^. Dans Onkelos sur v, 24, ce n'est pas rr'TDN t<b "»-in
rr^rr^ qui est la leçon primitive et exacte, mais ïT^rr* n^na -^nM (cf.
Schefftel, Biure Onkelos, p. 14, et mon ouvrage Zeàeu uni Werke des
Abitlwalid, p. 66, note SV). La traduction de TiTZ bD (xiv, 7) par itiv-
ta« tolKi «pxovxaî repose sur la leçon "'"liiî bD. — Dans xvi, 13, le tra-
ducteur grec a lu "^Nn comme "'NT et a traduit : ô èici6tôv jie ; au lieu de
■^Nn -^inN, il a lu dans sou texte ■>'^iî<-| riN el a traduit 6fU\x<t |io(.
M, Hkrmann L. Stragk, de Berlin, donne des notices intéressantes
sur « des manuscrits perdus de l'Ancien Testament ♦ (p. 560-572);
c'est un appendice excellent à son travail paru en 1873 : Prolegomena
critica in Vêtus Tes:amentum Hebraicum. La plus grande partie est
consacrée aux différences massorétiques entre les Palestiniens et les
Babjioniens. P. 571, ligne 10, au lieu de « Israël », il faut lire « au
pays d'Israël ».
Une étude consacrée au Midrasch tannaïiique a pour auteur
M. LudwigA. RosENTHAL,de Preuss.-Siargard (p. 463-484); elle est
intitulée : Einiges uberdte Agada in der 3/ec/iilta. L'auteur émet cette
assertion que certains chapitres de la Meckiita font allusion aux
événements du premier siècle après la destruction du Temple, a la
manière agadique, et que dans ces chapitres on peut reconnaître
diverses couches répondant aux générations successives des Tan-
naïm. Cette opinion, digne d'attention, est appuyée par l'auteur sur
une série d'exemples, mais l'effet de son argumentation souffre
quelque peu de son manque de méthode et de son style négligé. Au
surplus, le contenu de cette étude se rapproche beaucoup du cha-
pitre que j'ai consacré aux controverses entre Josua b. Hanania et
Elcazar de Modiim dans mon Agada der Tannaïten (I, 203-219), que
l'auteur ne parait pas connaître. Au lieu d'Eléazar de Modiim, il
écrit toujours « Eliézer » et, par suite^ croit possible d'identifier
ce docteur avec "iT3'"'bN '">, c'est-à-dire Eliézer b. Ilyrkanos (p. 465).
Le nom de iT'ON"», c'est-à-dire Josia est transcrit par lui « Yaschia ».
Il serait trop long ici d'entrer dans le détail de ses diverses expli-
cations historiques de l' Agada. 11 en est beaucoup qui ne sont que
des interprétations forcées.
M. Gastek, de Londres, traite d'un midrasch très ancien, à en
croire le titre de son article, écrit en anglais (p. 167-178) : « La plus
ancienne version du Midrasch xUeguilla, publiée pour la première
fois d'après un manuscrit unique du x° siècle. » Cependant, la
thèse que M. Gaster a essayé de démontrer dans son intro-
duction, touchant la haute antiquité de cet uniciim, n'est nullt-
ment confirmée par le contenu de ce Midrasch qui s'étend seule-
ment sur quelques versets du livre d'Esiher (i, 1, 10, 12; ii, 5, 7,
9; III, 1, 6, 7, 8, 9; iv, i. 5, 11; v, t, 7, Il ; vi, 1, 2; vili, 16;
124 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
IX, 19). Cette compilation est, au contraire, très récente, et il en
existe plusieurs de ce genre sur Esther. M. Gasler croit que ce ms.
est du x« ou même du ix^ siècle, à cause du papier et des caractères.
Mais ces raisons paléographiques ne sont pas suffisamment convain-
cantes pour que nous reconnaissions à cet opuscule une origine
aussi reculée, et M. Steinschneider parait avoir raison en soutenant
dans l'appendice, p. 610, que Tépoque de sa composition est le xv^
ou le xvj« siècle. Comme caractéristique de notre compilation et en
même temps comme argument décisif contre l'hypothèse de l'auteur
relative à sa haute antiquité, rappelons qu'on n'y trouve mentionné
aucun agadiste, qu'il soit tanna ou amora, et qu'on n'y rencontre
qu'une fois (p. 177, l. 16, le nom d'un mystérieux l'vIîKw 'i (qu'il faut
sans doute corriger en "jiytt'u '";'. Ce qui démontre que le compilateur
n'était pas un savant, c'est sa façon de citer l'Agada d'Esther relatée
dans le Talmud babylonien, qui est, du reste, sa source principale :
K-i72a nb-^:i»3 :3Tir> (p. 174, 1. 12), et N-ir^ nb:72D Niin (p. 177, 1. 4).
Par N~i)2a rib:>iù, il entend le traité de àJeguiUa du Talmud. On peut
encore se rendre compte du peu de précision avec lequel notre
compilateur indique ses sources par sa façon de mentionner une pré-
tendue Baraïta : ■•DTi» ^Ti3 l-^D sfT' Nbï5 n:? mnob mx ni-^n N"':n
XKiT'i mn^b. Ce passage est tout simplement la traduction hébraïque
de ce que Rab a dit en araméeu dans Megnilla, 11. Salomon ibn
Parhon cite aussi des passages du Talmud babylonien qui n'éma-
nent pas de Tannaïm par la formule \IT\ (voir Zeitschrift fin' die
alttestam. Wisssnschaft, IX« année, p. 40, note 1, et Renie, t. XXII,
p. 40, note 3). Le manuscrit renferme encore quelques gloses per-
sanes qui indiquent son lieu d'origine. La glose de la page 177, n. 9,
n'est pas traduite exactement : "13 npD 2^ i3 "jN ^N~3 TN signifie :
« parce que c'était la nuit de Pâque ».
Un Midrasch incontestablement ancien, sur un autre livre hagio-
graphique, est étudié dans la dissertation anglaise de M. K. Kohler,
de New -York : « Le Testament de Job, un midrasch essénien sur
le livre de Job, publié pour la première fois et traduit avec une
introduction et des notes explicatives » (p. 264-338). Cet apocryphe,
paru pour la première fois dans la Scriplortim reterum nova col-
lectio, d'Angelo Mai (1833), est ici plus facile à étudier, parce que
l'éditeur en a numéroté les versets et l'a accompagné d'une tra-
duction anglaise et d'une longue introduction. Le caractère juif et
même essénien de ce remarquable apocryphe, qui se rattache, au
point de vue littéraire, aux Testaments des patriarches et d'autres
personnages bibliques, est mis en évidence par Kohler au moyen
d'arguments difficilement contestables, quoique ie rôle qu'y joue
Satan rappelle quelque peu le diable des chrétiens ; il est vrai qu'il
présente aussi de l'analogie avec le Saraaël (bNTjo) de l'antique lé-
gende juive. Ce n'est pas ici le lieu d'examiner minutieusement ce
travail si important dans son ensemble et ses détails. Je me bornerai
à quelques remarques. Que la légende racontant que Jonathan ben
BlIiLIOGRAPHIE 125
Ouzziel a été empêché de traduire les Hagiographes {Meguilla, 3 a)
et la relation rapportant que Gamaliel I a caché un targoum de Job
[Tose.fta Sahbat, ch. xiv, et Sabbat, ^\oa) se rattachent l'une à l'autre
(p. 266), c'est une supposition que j'ai émise également dans mon
Agada der Tannciiten, I, p. 24. A la page 269, ligne 4 du bas, lire
R. Abba au lieu de Rabba. R. Kliézer b. Hyrkanos (p. 2H) et R. Jo-
sua b. Lévi (p. 273) ne devraient pas être désignés comme de saints
esséniens. Le rapport que l'auteur établit entre y^:y^ Nabo, le nom
du beau-père d'Akiba, et xdXitto xév«j), et la transcription de ce nom
en Kolho (p. 280) ne me semblent pas légitimes. La » ville d'or » que
portait la femme d'Akiba ne peut pas être comparée à la couronne
murale de Pallas Athéné \ihid.) ; c'était un bijou sur lequel était
représentée la ville de Jérusalem et qui, pour cette raison, s'ap-
pelait aussi NnmT û"^b">:;"iT' [Xedanm, 50 ^i. P. 291, 1. 2i, au lieu de
« father of Abraham », lisez « brother of Abraham ».
Une série d'études contenues dans notre recueil traitent de la lit-
térature juive du moyen âge et nous font connaître un certain
nombre de textes très précieux, publiés ici pour la première fois.
M. A. Neubauer, d'Oxford, a fourni « quelques compositions liturgi-
ques inédites attribuées au Gaon Saadia » (p. 388 31'3), et notamment :
1» une poésie liturgique pour Hoschana rabba, d'après un Siddour
du Yémen, avec la suscriplion : b'::T pwsa rrinro iraib Iitstd (les
mots précédents Qmnî* njT>:;N"in 'nzi'pn appartiennent au commence-
ment de la première strophe après la suscriplion) ; 2" une poésie
liturgique pour la fête de Schebouot, d'après un manuscrit de la
Bodléienne provenant d'Egypte, avec la suscription "ibr n-i::>b "no
DT Tpy^ p rc^ona "vy ba i-^w-^b-o iii^^n n^ijpo ira-ib m-imn -loy
sb hb (au lieu de l'incompréhensible V2''b\a, il y avait sans doute
primitivement Nn» b^a, terme qui était probablement expliqué en
marge par les mots ^'y bD ; la note njarginale passa ensuite dans le
texte; rr'Dnw NPTa = N"nO, Sorai. Le no 4 a sûrement été attribué à
tort au Gaon ; 11 ne se trouve pas non plus parmi les poésies de
Hoschana de Saadia que Kohut a publiées et sur lesquelles M. Neu-
bauer nous donne encore ici quelques notes. Le u" 2, au contraire,
porte dans sa langue l'empreinte de Saadia et contient même la daie
de la composition dans ce vers (p. 394, 1. \): nnwSn D'^OTon ypb mT\V
m^«7a n;i72"CT, cesl-;'i-dire, comme M. Neubauer l'explique, 851 après
la destruction du Temple. Le poème fut donc composé par Saadia en
l'an 919, presque dix ans avant qu'il ne fût appelé d'Egypte a Sora.
Cependant, tout le morceau liiurgique, tel qu'il est reproduit ici, ne
doit pas être considéré comme l'œuvre de Saadia. Il contient — ce qui
paraît avoir échappé à l'attention de l'éditeur — deux passages inter-
polés qui se distinguent, par le contenu et la langue, des parties au-
thentiques du poème et qui interrompent la suite des strophes, assez
artistement composées, du poème de Saadia. Ce poème se compose,
en effet, de sept paragraphes formés de vers avec acrostiche et sui-
vant l'ordre alphabétique direct et inverse. Par exemple, I, p. 392,
126 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
1. 1-16, n5"3N; II, 392, 1. 16 — 393, 1. 7, pTCîn ; III, 393, 1. 7-!1, 1. 38-
39, 394, 1. 1-6, Y'anN ; IV, 394, 1. 7-21, p-i\3n ; V, 394, 1. Î7 - 393, l. 3,
na"3N; VI, 39o, 1. 4-17, pT^l^n ; VII, 395, 1. 18-30, iVsK. C'est donc
exactement la forme d'acrostiche avec Tordre alphabétique direct et
inverse que Saadia a employée dans son poème sur les 613 comman-
dements ainsi que dans ses Azharot (voir û-^sin:* "^t* •^0^72 yaip, éd.
Roseuberg, Berlin 1836, p. 26-54; Zunz, Literalurgeschichte der syna-
gogalen Poésie, p. 93, 93). Au milieu du troisième paragraphe, p. 393,
1. 15-37, il y a dans notre édition une grande paraphrase, également
alphabétique, des premiers mots du troisième commandement : Nb
ne riN NOn, contenant une glorification du nom de Dieu et de l'ac-
tion que ce nom peut exercer. Ce morceau paraît aussi être ancien,
et se rattache par son cojitenu aux idées mystiques de l'époque gao-
nique sur le pouvoir miraculeux du nom de Dieu. La seconde inter-
polation est de moindre importance (p. 394, 1. 22-26) ; c'est une para-
phrase des mots de Jérémie, xlviii, 10, lHIz "imn y':^'n ".TiN, qui sont
interprétés comme une allusion allégorique aux devoirs conjugaux.
Ce morceau se trouve à la fin du quatrième paragraphe, après les
vers traitant du sixième commandement. Maint passage des textes
édités aurait besoin de correction. P. 389, 1. 21, au lieu de rîToiD»)
lire n72i:j:72 (= rimé); dans la transcription hébraïque de l'arabe,
i:est souvent pour b. F. 390, 1. 15, au lieu de i»jC?, 1. T^i<2ii73. Ib.,
1. 24, au lieu de n3, lire "d. Ib., 1. 31, au lieu de Dnnpna, lire
ûn-i-np-a. Ib., 1. 32, au lieu de IjIIDt, lire "ir-iDT (et non IjTidt,
comme on le corrige dans l'appendice, p. 613). P. 391, 1. 11, au lieu
de"i2'?aN3, lire "372X3. Ih., 1. 14, au lieu de ^i^;, lire mn (à cause de la
rime avec nnaD). Ib., au lieu de 172">^ "iNsb, lire nNsb ITjO (également
à cause de la rime avec "iNp). Ib., 1. 18, au lieu de y:^y, lire "'31?.
Ib., 1. 19, au lieu de V'^nn, lire 'T'TaTir!. Ibicl., 1. 37, au lieu de
1:^35733, lire "^msbT^a. P. 393, 1. 24, entre les mots bs» "iDTSrr et N'Jn,
quelques mois sont tombés et il est probable qu'il faut rétablir le
texte ainsi NiDn [wsb]. [rpn: inm û-'jb:' ir-3rî. Ib., I. 31, au lieu de
Db-^m, lire nb-^Ni (^obNi). P. 394, 1. 3, au lieu, de ma, lire nia.
P. 393, l. 18, au lieu de rnns ■'sb'^N, il faut sans doute mettre ib-'îî
m-im.
M. Hermann Gollancz, de Londres, s'occape (p. 186-197) d'une cu-
riosité liturgique des Juifs du Yémen. Il donne une traduction an-
glaise de la paraphrase araméenue (\QVAmida (les 18 bénédictions)
éditée par M. Gaster dans la Monaisschrlft, XXXIX, p. 84-90. Au sujet
de p. 193, noie 2, je remarquerai que HTîa est une corruption de
Les nouveaux extraits que M. Samuel Poznanski, de Berlin, a tirés
du Kitâb-alanwâr walmarâqib de Qirqisâni (p. 433-456) sont pré-
cieux. M. Poznanski nous donne ici une édition correcte (eu carac-
tères arabes) de deux importants chapitres '17 et 18) de la troisième
partie (une polémique contre les partisans de la doctrine de la mé-
tempsycose) et un chapitre de la cinquième partie (sur le sabbat)
BIBLIOGRAPHIE 127
du grand ouvrage de cet auteur caraïle, coutemporain de Saadia,
que M. Harkavy a eu le mérite de mettre, dans ces dernières années,
au premier plan des études d'histoire littéraire. Le manuscrit d'où est
tiré ce dernier chapitre est écrit en caractères arabes, sans excepter
les mots hébreux et les citations bibliques, comme cela se rencontre
fréquemment chez lesGaraïles. Dans le texte arabe, je n'ai trouvé que
peu de fautes. P. 441, 1. 5 et 6, le teschdid surmontant le a dans JMnn»
est à supprimer. P. 443, 1. 2 du bas, au lieu de TiNp, 1. «"ilNp (cf.
p. 444, 1. 10). P. 444, I. 46, le biin du ms. a été changé inutilement
en biN3n, car ïï^e^t: "^b^ bnin donne un sens excellent : « La douleur
conduit (ou arrive) finalement à un grand profit. » 11.^ 1. 20, au lieu
de "npn 1. r\'vr^':x (et non ^^'rçr^ im comme M. P. le propose). P. 449,
dernière ligne, au lieu de yÀN"), lire NrJNn. P. 454, 1. 7, au lieu de
TN, lire "jN. P. 453, ligne 10,1"^w:?a bNi aurait dû être écrit en hébreu,
X^tiV'ù étant la désignation araméenne des accents. Ib., au lieu de
nD-^b, 1. ncb.
M.A. Hakkavy, de Saint-Pétersbourg, dans une courte étude écrite
en hébreu (p. 244-247), donne quelques passages intéressants tirés
de Saadia et d'un commentaire caraïte du Pentaleuque, où il est fait
mention des Khazars et de leurs croyances juives ; il a édité l'original
arabe avec tradactiou hébraïque. P. 243, 1. 23, au lieu de n:ï"^, lire
ni: (comme 1. 13) Ih., 1. 23, au lieu de Nni:pT, lire Nr!i<i:p"i, Ih., j. 4 du
bas, au lieu de "jnCN-i ■'.naib nariJnn riwX pi nuXi"», il est plus exact
de traduire n"ib nmon DN "^3 nrixo n^nr
M. Friedlànder, de Londres, a donné une traduction anglaise,
avec notes, des paragraphes du Khozari (II, 67-80) de Juda Ilalévi
traitant de la laugue hébraïque et qui sont en partie assez difficiles
(p. 139-151). Il est regrettable que, pour la traduction, l'auteur n'ait
pas tenu compte de mon travail sur ce sujet, publié dans le huitième
volume du journal Hebraïca paraissant à Chicago (p. 136-149) et des
explications de J. et II. Derenbour^ dans les Opuscules, p. lxxxiii.
M.H\RTwiG HiRSGHFKLD, de Ramsgalc, a fourni une notice remar-
quable sur un <v commentaire arabe sur Esiher faussement attribué
à Maïmonide » (p. 248-233), d'après l'édition de Livourne, 1759. Dire
que ce livre n'est pas cité dans le Thésaurus de Benjacob est une er-
reur, car il s'y trouve mentionné p. 461, n" 196. Comme spécimen de
la langue, Hirschfeld donne « l'édit de Ilaman » dans l'original
arabe, avec traduction allemande. Je ne sais pourquoi les mots
iS3nny "^by ûnà"'Vnb (p. 232, l. 3) sont traduits : « parce qu'ils ont
fourni des avances a nos ennemis ». Le sens parait être plutôt :
« parce qu'ils pèchent (agissent tortueusement) contre notre loi ».
Il est faux de traduire ^rmn-l DxbD par Kalàm des sages (p. 249),
car DNbD n'a pas ici le sens de « dogmatique théologique », mais
correspond à l'hébreu ûnan (par suite = irm^n ''"I3T ), comme
on trouve fréquemment chez Aboulwalid b\sixbM DNba = nm
Û''5i)3*îpn. P. 231, 1. 16, au lieu de nnnnNT, lire D^nnaNn.
M. B. Felsenthal, de Chicago, traite d'un point de l'histoire de
128 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
l'exégèse biblique; soa élude est intitulée: Zur Erhlârung von Amos,
6, 10 (p. 433-137). Le seul fait que nous puissions considérer comme
solidement établi, c'est que les anciens auteurs exégétiques ont en-
tendu Ci"iwW dans le sens d'oncle, frère de la mère. Si Yéfét b. Ali
emploie le mot dans ce sens et y ajoute même un féminin (t^iDttin na
!^^^^m min n3 nonDt^m), cela ne prouve pas que le sens de C)"i073
se soit conservé par une tradition lexicologique encore vivante,
mais simplement que Yéfét, lui aussi, expliquait ainsi le mot dans
Amos et l'employait en conséquence, comme cela se pratique pour
d'autres Hapax le§omena de la Bible. Un autre article de M. Felsen-
thal (p. 127-133, 4 37-138) plaide en faveur de la prononciation de
('. Kimchi » contre la prononciation de « Kamclii » avec un a,
laquelle est attestée par des manuscrits. Qu'Immanuel Romi, au
xin« siècle, prononçait déjà "^tip^î^ M. F, le prouve par le fait que ce
poète fait rimer Ti^p avec "^riTpip. Elia Lévita ponctue expressément
■»n7pT?. Si la prononciation avec i est doue diflereute de la prononcia-
tion primitive, elle est en tout cas sanctionnée par une haute anti-
quité, et il serait dommage d'y renoncer.
M. S. ScHE^.HTER, de Cambridge, nous fait connaître une intéres-
sante compilation exégétique de l'école des Tossatistes (p. 485-494) ; il
nous apprend les noms des auteurs qui y sont mentionnés et en
donne différents extraits d'après le ms. 641 de la Bibliothèque De
Rossi à Parme. R. Nathanel, un disciple de R. Yehiel de Paris, se
nomme comme l'auteur de celte compilation. L'ouvrage contient
aussi beaucoup de passages d'ouvrages midraschiques qui ne se re-
trouvent pas ailleurs.
La description d'un autre manuscrit (n" 184) de la même Biblio-
thèque (p. 601-604) est due à M. C.Taylor, de Cambridge. Ce manus-
crit ne contient pas, comme on le croyait jusqu'à présent, un com-
mentaire sur le traité d!Ahot par MescliouUam b. Kalonyrnos de Rome,
mais une version plus étendue du commentaire attribué à Raschi
sur Abot, i-v, avec quelques autres fragments; un de ces fragments
contient l'explication dudit MescliouUam sur Abot, m, 19 et 20.
M. ScHBEiNER, de Berlin, dans ses Beitrnge zur Geschichte der Bibel
in der arabischen Literatur (p. 493-513), publie des textes arabes très
intéressants : 1° une traduction de Deutéronome, xxxii, 1-43, d'après
le Kitâb-al-milal ical-nihal d'Ibn Hazm (xi« siècle), qui est sûrement
d'origine juive et qui serre le texte de beaucoup plus près que la
traduction de Saadia ; 2"* un fragment assez étendu du Kilâb a'iam
al-nubuww d'Al-Mâwerdi, où se trouvent beaucoup de passages bi-
bliques traduits en arabe qui furent appliqués par les auteurs maho-
métans à Mahomet et à l'Islam. Ce sont les passages suivants de la
Bible : Genèse, xvi, 8-12; xvii, 20; Deut., xviii, 47-49; xxxiii, 2-3 ;
Isaïe, i.x, 1-7; xxi, 6-9; xxxv, 4-2; ix, 5; xl, 3-5; xlii, 41-13; xli,
47-20; Joël, 11,2-5 et 40-11 ; Obadia, i, 3 et i,5; Michée, v, 2-3 ; Habac,
III, 3-7 et 43-14; Ezéch , xix, 40-14; Soph., m, 8-40; Zach., iv, 4-6;
Daniel, vu, 4 3-15; viii, 4 4, 23; m, 4-47; Psaumes, gxlix, 4-8; l, 2;
BIBLIOGRAPHIE 129
Lxxii, 8-15 ; IX, 21. M. Schreiaer a négligé de désigner ce dernier pas-
sage des Psaumes. On trouve ici la même inlerprélatiou des mots
un? !i"n7û 'n rirria que chez Ibu Kouteiba (n"i'i73, mailre, niobNb^'Nà).
Voir Zeitschrift fur die alttestam. Wissemchaft, XV^ année, p. 310 et
Z\i. Dans l'introduction des passages édités, M. Schreiner a aussi
omis de relever la division originale des chapitres des livres bibli-
ques qu'on peut observer dans les citations bibliques de Mawerdi.
C'est ainsi, par exemple, que le cliapitre xvi de la Genèse est dési-
gné comme le chapitre vu (bixbN iDobN \12 s^niobN biTDbïî), les cha-
pitres xvm et XXXIII du Deutéronome comme xi et xx. Dans Isaïp,
le chap. XXXV est appelé le chap. xvi, le chap. xl est désigné
comme le xvu«, et les chap. xli et xlii le xx", le chap. lx le xxii**.
Celle division se trouve déjà chez Fahr al-diu Ràzi (xii" siècle), mais
celui-ci cite le chap. xvi de la Genèie comme le ix*^ {^ONn est donc
une corruption de i'^îO ou inversement) et le chap. xxxiii du Deuté-
ronome comme le xx« (voir Schreiner, dans Z. D. M. G., XLII, 643).
Ceci offre d'autant plus d'intérêt que chez les .luifs, avant qu'ils
n'eussent adopté la division des chapitres telle qu'elle existe dans la
Vulgate, les chapitres de la Bible n'étaient pas numérotés ; donc le
numérotage employé par les auteurs mahométans, s'il est d'origiue
juive ainsi que la traduction biblique, serait le premier en date en
ce genre. Il est à regretter que M. Schreiner n'ait pas traduit les
textes qu'il a édités, pour les rendre accessibles aux non ara-
bisants. Dans le n° 1, contenant la traduction de Deut., xxxii, il
y a des lacunes qui n'ont pas été relevées. C'est ainsi que dans le
verset 24, il manque la traduction de nn» n-jpT ; dans le verset
31, celle deij"^2"^nN; dans le verset 32, celle de u:ti ■'333' na"'33:'; dans
le verset 42, celle de la seconde partie du verset. Dans le verset 39,
■n::3n (= in"i) est imprimé deux fois. Dans le verset 42, "["isoxbn
(= -T^DCN) est corrigé inutilement en pDDN^T. P. 505, 1. 13, VNT' HT^r:
(Isaïe, XXXV, 2) est traduit par liT^DT. M. Schreiner fait à ce sujet la
singulière remarque que "{iT^Ol répond au mot du texte inom et
renvoie aux Septante où "iTTium est traduit par xal ô T^ad? jioi» d^xfu.;
par suite, au lieu de lTi\::m, la traduction fait supposer Iit:;'» (de
nr:j, voir). Mais, en réalité, dans les Septante, lT~i"jm n'est pas du
tout traduit, et ôij/ttai est la traduction de INT". Cette erreur de
M. Schreiner est d'autant plus étrange que dans notre traduction
arabe, ';"i"i"::m est traduit par y-N"«-)bî<T « les champs, les prés ». Saa-
dia traduit aussi 'l"i"">y, non comme un nom propre, mais comme un
substantif ayant le sens de briD, « plaine ». (Cf. Aboulwalid, Diciion-
naire des racines, art. niC). P. 511, 1. 12, au lieu de N», lire t^i'.
P. 512, 1. 12, au lieu de o-)bi< bnx, lire oipbN brîM « les gens de Jéru-
salem ». Ib., 1. M, «■'mn p N"«»-iM doit être corrigé en "jn n"«-|ST
rr^ann. Le même prophète est appelé, p. 509, 1. 2 du bas, N;m"«prT'nr)T.
!ï<;m"' est une corruption, facile à comprendre, de rT'Dnn, car dans
l'écriture arabe, si les points diacritiques sont omis, les deux mots
se ressemblent beaucoup. P. 512, 1. 12, il ne s'agit pas de Jérémie
T. XXXV, N" 69. «
130 REVUE DES ETUDES JUIVES
mais de Zacharie, comme cela ressort de l'iadicalion du contenu
du fragment, que l'auteur na malheureusement pas donné (fT<"n"7N>
1. 13 = etc.) : M après que les gens de Jérusalem eurent tué leur
prophète » semble, en effet, se rapporter a Zach., xii, \0. Comme
curiosité, je citerai encore le passage de la p. 506, ligne 6, où il est
dit quisaïe, xlii, 11-13, est raen«.ionné dans « le psaume gliii de
David >>. Il semble qu'on a voulu parler de ce faux psautier mabo-
raétan ("naîb^; qui se compose de 150 Sura et est une imitation du
Coran (voir Goldziher, Z. D. M. G-, XXXII, p. 351).
Le même genre de sujet que traite M. Schreiner est étudié dans le
travail, écrit en anglais, de M. J. de Goeje, de Leyde, qui s'oc-
cupe des citations bibliques dans le Coran et dans la tradition
(p. 179-185). M. de Goeje publie aussi dans l'original et avec la
traduction, d'après un écrit de Zamakbscbari, une tradition, iné-
dite jusqu'ici, de Mahomet rapportant à lui-même une prophétie
disaïe. Celte prophétie a pris pour base, en les interprétant très
librement, des éléments du chap. xlii d'Isaïe (p. 184, 1. 24, il y a
par erreur le chap. 62, au lieu de 42}, tirés non seulement des ver-
sets 2 et 3^ mais aussi des versets 1 et 19, M. de Goeje déduit de la
manière dont le Coran et la tradition citent le contenu des pas-
sages bibliques qu'à l'époque du fondateur et des pères de l'Islam, il
n'existait pas de traduction arabe de la Bible.
M. D. S. Margoliouth, d'Oxford, traite de la traduction arabe de
la Rhétorique d'Aristote d'après un vieux manuscrit de la Biblio-
thèque nationale de Paris, datant de l'an 1027 (p, 367-387). Cette
traduction, faite d'après une traduction syriaque de l'original grec,
peut servir, comme le prouve l'auteur, à établir la leçon exacte de
beaucoup de passages douteux de l'original.
M. Steinschneider, de Berlin, a apporté une contribution à l'his-
toire générale de la littérature. Son étude intitulée Lapidarien est
présentée comme un essai d'histoire de la civilisation (p. 42-71). Dans
un chapitre d'iulroduction, M. St. indique le développement,» la ten-
dance et les sources de la littérature du moyen âge relative aux
pierres précieuses et il énumère ensuite ces travaux littéraires eux-
mêmes, savoir : 1" les écrits arabes ; 2° les écrits européens; 3° les
écrits hébreux. Deux appendices énumèrent les écrits sur les douze
pierres précieuses du pectoral et des « traités généraux », particu-
lièrement ceux de F. de Mély. Un troisième appendice donne des
extraits de Lapidaria hébreux et arabes. A propos de ces extraits,
j'indique les corrections suivantes : P. 68, 1.17, lire NbN. au lieu de
Nb ; p. 69, 1. 4, lire D^iN^ au lieu de mix; p. 70, 1. 3, au lieu de
NruîrsmD, il faut sans doute lire Nr:3:D"iO, la pierre serpentine ; ih.,
1. 10, lire rT^;>;;p^ au lieu de rvz-^; ib., \. 16, lire m^30"'T (Exode,
xxviii, 20), au lieu de m^'ac-'T ; ib , lire Sinon, au lieu de ïI^wD ; ih.^
1. 15, il faut sans doute corriger l^ïTJ en DT«D (DrO mD'^bp "["•yD.
comme des gousses d'ail).
L'étude de M. F. Ma.xMullek, d'Oxford (p. 1-41 j, forme un impor-
BIBLIOGRAPHIE 131
tant chapitre de l'histoire des religions. Elle traite «d'anciennes
prières »,en caractérisant la signification religieuse des prières dans
les diverses religions anciennes et en illustrant les idées émises par
des exemples. La prière, telle qu'elle se trouve dans les Psaumes,
n'est mentionnée que brièvement, mais elle est déclarée supérieure à
toutes les autres. Les paroles du célèbre savant méritent d'être repro-
duites ici : « Après avoir lu les hymnes et les prières d'autres reli-
gions, dit-il (p, 40), aucun juge impartial ne voudra nier que les
psaumes hébreux sont uniques entre toutes les prières, à cause de
leur simplicité, de leur puissance et de la majesté de leur langage,
quoique la collection des psaumes, comme toute collection de prières,,
coutienne bien des choses que nous voudrions volontiers en retran-
cher. » A propos de l'idée effleurée p. 38, 1. 9, je rappellerai les paroles
de l'amora Yohanan : « Plût à Dieu que l'homme pût prier toute la
journée, car la prière ne nuit jamais » (Voir Agada der palastin. Amo-
râer I, tik). Au sujet de la page 3, il faut remarquer que les Psaumes
ne s'appellent pas seulement « Tehiliim », mais aussi « Tefillot ».
Voir Ps. Lxxir, fin.
La noiice de M. H. Stëinthal, de Berlin, sur « le caractère des Sé-
mites » (p. 557-559) forme, en quelque sorte, un commentaire du titre
de notre recueil. Elle rappelle les coutradiciions entre les diverses
tentatives pour déterminer ce caractère et arrive a cette conclusion
qu'il est Impossible d'établir une caractéristique de la race sémi-
tique qui ne soulève pas d'objections et soit applicable aux diverses
nations désignées comme sémites.
L'histoire des Juifs n'a fourni de sujet qu'à trois études. M. Th. Rei-
i\ACH, de Paris, explique avec beaucoup de sagacité un passage de
Solin sur la destruction de Jéricho à l'époque d'Artaxerxès (p, 457-
462). Il rend plausible l'opinion que cet Artaxerxès ne désigne
pas un Achéménide, mais le fondateur de la dynastie des Sassa-
nides, et que par la « guerre d'Artaxerxès » (Artaxerxis bello). il
faut entendre la lutte entre ce souverain et l'empereur Alexandre
Sévère.
M. Gustave Oppekï, de Berlin, s'occupe des colonies juives de
l'Inde (p. .396-419), exposant l'histoire de ces colonies d'après la litté-
rature et relatant d'une manière très intéressante leur état actuel
d'après ses propres constatations
M. Georgk-Alexandre Kohut, de New- York, éditeur de ce recueil,
a ajouté un supplément important à l'étude de M. Oppert. Il publie
et examine la correspondance entre les Juifs de Malabar et ceux
de New- York, à la fin du xviiie siècle (p. 420-434), en rapportant
aussi d'autres informatious sur les Juifs indiens. M. Kohut, qui
est au début de sa carrière scientifique, a encore tourni d'autres élé-
ments très utiles à cet ouvrage, qui a été mené à bonne fin, grâce au
sentiment de piété filiale qui l'animait envers la mémoire de son
père; il a donné une preuve de sa grande érudition, en ajoutant une
foule de renseignements bibliographiques et autres à certains tra-
132 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
vaux ou en les réunissant dans l'appendice qu'il a placé à la fin du
volume. Outre la dédicace enthousiaste à la mémoire de son père,
il a mis en tète de l'ouvrage une préface assez longue (p. v-xii) où
nous apprenons le fait malencontreux de la perte d'un article envoyé
par M. Jules Oppert, de Paris, et intitulé : Une co'ricention comtner-
ciale de l'époque d'Ahraham. La vie du savant au mérite scientifique
duquel ce beau monument a été érigé, est décrite jusqu'en ses dé-
tails intimes dans le Charakterbili de M. A-dolchk Kohut, de Berlin,
biographie qui suit la préface (p. xvii-xxxv). Les exagérations qu'on
y trouve doivent être attribuées à l'affection fraternelle. Mais, dans
ce récit, nous retrouvons les traits caractéristiques de l'activité
scientifique d'Alexandre Kohut : un effort iulaligable, que nulle dif-
ficulté ne peut arrêter, pour atteindre le but poursuivi, une ambition
ardente unie à une rare force de travail, qu'il n'a cessé d'exercer
depuis la plus tendre jeunesse. Il n'a pas atteint un âge avancé,
mais la somme de ses travaux est aussi grande que s'il avait vécu
de longues années. Son portrait, admirablement exécuté, qui se
trouve à la tète du livre, met aussi les traits de son visage sous les
yeux des lecteurs de ce volume, dont l'aspect extérieur est égale-
ment fort bien soigné et qui n'a d'autre défaut qu'un peu de négli-
gence dans les corrections. Répétons qu'eu publiant ce volume,
le fils n'a pas seulement rendu hommage à la mémoire de son père,
mais a aussi rendu service à la science.
Budapest, mars 1897.
W. Bagh-er
D. G. Hesseling. Los cinq livres tle la loi (le- Pentatcuqiie). Tra-
duction en néo-^rec, publiée en caractères hébraïques, à Constanliaople, eo 154",
Iranscrile et accompagnée d'une introduction, d'un glossaire et d'un l'ac-similé.
Il y a sept ans, j'ai essayé, par deux études publiées presque en
même temps dans la Revue des Eiuies Juives (tome XXII, p. 250 et
suiv.) et dans la Revue des Etudes Grecques (tome III, p. 288-308), de
faire connaître, avec quelques délails, l'existence d'une version grec-
que du Pentateuque, éditée en caractères hébraïques, à Gonstanti-
nople, l'an loi?, dont Wolf, dans sa Bihliotheca Hebraea, II, p. 355, et
M. Emile Legraud, dans sa Bibliographie Hellénique, II, p. xx, avaient
ait une courte mention et donné un petit spécimen.
J'aurais désiré préparer une édition complète de ce texte intéres-
sant ; mais les circonstances défavorables où je me trouve placé à
i
BIBLIOGRAPHIE 133
Corfou, loin des bibliothèques et des grands centres d'études, n'ont
pas permis l'accomplissement de ce projet.
Un de mes confrères, leD' D. G. Hesseling, de Hollande, a été plus
heureux que moi. Sa transcription, commencée sur l'exemplaire de la
bibliothèque du séminaire Israélite de Breslau, achevée sur celui de
Paris, a paru au commencement de cette année en un gros volume
de Lxiv-443 pages, imprimé à Leyde chez M. L. Van Nifterik.
J'ai ouvert cette publication avec une impatiente curiosité ; je l'ai
fermée avec un certain sentiment de déception que je vais essayer de
justifier.
Pour étudier avec succès le Pentateuque néo-grec de Constanti-
nople, il faut à la fois posséder à fond la langue de l'original et le
grec, non seulement en théorie, mais tel aussi qu'il est parlé aujour-
d'hui en Grèce. Maints phénomènes particuliers à ce monument ne
trouvent leur explication que dans la comparaison soigneuse et intel-
ligente du texte hébraïque. Ou se trouve parfois en présence de cer-
tains faits gui ressemblent a des énigmes et a des jeux de mots, que
seul peut déchiffrer ou saisir celui qui connaît la langue où ils sont
proposés. Pour ce qui est du grec, il faut noter qu'en dehors de cer-
tains faits de morphologie et de syntaxe non encore envisagés par
la science, il y a dans notre texte des particularités graphico-phoné-
tiques qui sont dues à l'impossibilité, pour l'alphabet et le système
vocal de l'hébreu, de reproduire d'une façon sûre et exacte les diHé-
rents sous du grec. Très souvent il faut suppléer a ce défaut par la
connaissance de la prononciation vivante, ne perdant jamais de vue
qu'entre le traducteur de Constantiuople et ses lecteurs contempo-
rains il existait une espèce de convention tacite, grâce a laquelle ces
derniers se contentaient d'une représentation approximative, toutes
les fois qu'elle était imposée par la nécessité.
Une condition indispensable pour ramener à l'aspect scriptural de
sa propre langue un texte transmis eu caractères d'une langue difTé-
rente, c'est de savoir lire dans cette dernière sans aucuue défaillauce.
Si l'on découvrait une inscription grecque de l'époque ptolémaïque,
gravée avec les signes de l'alphabet hiératique, la personne la mieux
qualifiée pour la déchiffrer serait sans conteste un égyptologue, mais
un égyptologue qui pût aller vers son but sans trébucher et avec
une confiance bien fondée en lui-même, qui sût en même temps se
rendre le compte voulu de la quasi-impossibilité (i'exprimer dans une
langue étrangère les nuances phonétiques particulières à la langue de
l'original, qui à la science grammaticale joignit la pratique nécessaire.
L'éditeur hollandais a-t-il su satisfaire à cette condition pour le texte
gréco-hébraïque de Constantiuople? On peut répondre à la question
13'. RKVUE DES ÉTUDES JUIVES
au moj'en d'une inspection des noms propres contenus dans le volume.
Dans son introduction, il nous dit, d'une façon catégorique,
avoir voulu rigoureusement conserver à ces noms leur forme
hébraïque, el pourtant il y en a qui sont absolument impossibles
à reconnaître, tant ils sont altérés et ne correspondent pas à la
prononciation, quel que soit le système qu'on veuille adopter.
M. H. fait sonores bon nombre de N"iç muets, et vice-versa, en
nous donnant, par exemple, d'abord MaxKtiKtOi et MEtTapes)^ (''"*??"^
bXD^Ïipj^ et puis NijjLEpoS, rtvEttS, etSîa^, Majiepe iVi'^ri ,3N;Ç :~i~l73j
Nn7p^). D'une manière générale, il avale le deuxième e des mots vo-
calises par deux bi^D, et dit, par conséquent, IsfO, Ut\y et iispÇ pour
yn-î, jbs, PD"». Le nom "3'>::"i2"' devient, dans les trois premiers livres,
ï T V T T V V T T " *^ '
Ijaffxap. Le D est toujours rendu par K, surtout lorsqu'il est sans
voyelle sonore : Xavox, Epx, Bsxp {il y a une triple faute dans ce nom)
pour "123, "^"iN. "^irn. Par une absorption que rien ne justifie, û"^";ib
devient ^efiiji, et puis, par un écart de la règle qu'il s'est lui-même
imposée, l'éditeur écrit NeyïaXc et quelques autres noms d'après la
version des Septante. Il est évident qu'une telle infidélité de repro-
duction appliquée à la partie grecque du texte, et particulièrement
à des formes qui sont ou inconnues par dautres monuments ou sus-
ceptibles de contestation, peut égarer les philologues et amener à des
conclusions erronées. Nous allons voir que M. Hesseling en a été la
première victime.
Tout le monde sait que les Juifs espagnols ne font aucune distinc-
tion dans la manière de prononcer le n avec ou sans daguesch. La
première couche des Israélites de Corfou, tout comme leurs core-
ligionnaires de Janina et d'Arta, discernait entre la spirante et la
sourde — les anciens monuments gréco-hébraïques sont la pour
nous le prouver ; — mais quand l'Inquisition jeta sur cette île, d'a-
bord directement, en 1492, et ensuite par la voie des Fouilles, en
1540, de nouvelles couches considérables d'Israélites espagnols,
ceux-ci parvinrent à faire disparaître parmi les anciens habitants,
la distinction de sou, pratiquée jusqu'alors. Aujourd'hui on pro-
nonce toujours T; une exception doit être faite pour ceux qui, déjà
adultes, sont récemment veuus de TEpire s'établir dans l'île, mais
leurs enfants, instruits dans les écoles entretenues par les Sephardim,
se sont conformés à la manière commune de prononcer cette dentale.
De sorte qu'il y a aujourd'hui dans une même famille de pareille pro-
venance des individus appartenant à deux générations différentes qui
prononcent de deux façons diverses la même lettre. Un changement
semblable doit s'être lentement produit à Gonstantinople lors de l'af-
fluence, dans les provinces ottomanes, des proscrits de Ferdinand-
le-t^alholique ; mais les Israélites d'origine grecque tinrent ferme
quelque temps et nous voyons que dans la généralité des cas le texte
de Gonstantinople offre un n sans daguesch fquelquefois avec, par
simple mégarde) pour le 6. et un 'û pour le T. Mais déjà le séphar-
disme — qu'on me passe le mot — se fait jour, et soit que l'ouvrier
BIBLIOGRAPHIE 135
hébréo-grec se soit laissé entraîner par l'exemple des personnes qui
l'environnaient, soit que la composition même de la partie grecque
ail été confiée a un imprimeur d'origine espagnole, probablement
un membre de la famille d'Eliézer Sonciuo ', le fait est que par-
fols on trouve le n employé ù la place du a. C'est ce qui induit en
erreur M. Hesseliug ; car aux pages vi et xlvi de son Introduction,
il preud des mots comme jtousôixi et èSaitavEûBTjv pour des preuves sé-
rieuses que le traducteur de Constaatiuople possédait la connaissance
du grec littéraire. Si cela est vrai ou non, on le verra dans la suite de
cette étude, mais, en attendant, je pense que M. Hesseling lui-même
voudra accepter l'explication que je viens de donner de cette confu-
sion du n avec le a, d'autant plus ((ue la première des deux formes
citées ne saurait rien prouver, puisque les anciens n'ont jamais dit
ou écrit jiûjOaxEî, mais bien {iûaxaxeî. Il en est de même de la forme
*i>>ic9(ji.. Où notre traducteur l'aurait-il pu emprunter, si les Grecs
de tous les temps ont dit «tiTnataloi avec un T ? Il est également impos-
sible que les Israélites de Constantinople, si insoucieux de gréciser les
noms propres, aient préféré à NaptaXl la forme Ne^Ba^t, qui n'est même
pas toujours justifiée par le texte gréco-hébraïque, et qui, en tout
cas, ne peut être expliquée que par ce système de convention men-
tionné au début de notre article. En acceptant mon avis, on peut se
débarrasser de tous les doutes et de tout l'étonuement occasionnés
par les formes, autrement inexplicables, BAeioî, BeXeitôvu, ÇeJeXinivw,
6«xo8^afftpeii:, efxoiji 6é(jffep£«, signalées p. xxxvii de l'Iutroduclion, et ra-
mener a la règle générale le mot zd'ftut de la Geu., xxiii, 4, auquel il
faut aussi conserver le p'n^O donné par le texte imprimé (SiaxpiTriÇT)
•dçeiou) *.
Passons maintenant au deuxième point sur lequel s'appuie la
thèse de M. Hesseling. C'est l'emploi fait par notre traducteur de la
préposition luxd. Envisageons le sort de cette particule. Elle est, avec
xatd, dont le sens et la syntaxe ont été également détournés, la
seule préposition en rk de la langue classique. Nous la trouvons
figée dans la locution jiewxapâ«, et en état de composition changée en
(isTd et indiquant la répétition ((tataxdvoj = refaire, iiaTsX^cd = redire).
Devant les pronoms qui commencent par une voyelle, on la voit
' M. Leonello Modona, dans \a Revue des 'Etudes juives, lome XXIII, p. 135, me
reproche d'avoir pris la formule bien connue "1D"3 pour un nom propre. Je n'y avais
pas pensé du tout; celte form\ile est toujours vivante dans plusieurs communautés
israélites, et si je ne l'ai pas expliquée, c'est que je la croyais générale parmi les
Juifs. Quant à son reproche de n'avoir pas fait mention de lui au sujet du Jonas,
qu'il se rappelle que je n'ai parlé de ce texte que très brièvement dans « Deux ver-
sions peu connues du Pentateuque, etc. • .
* L'orthographe \23ir5, qui d'ailleurs n'est pas constante, s'explique tout à fait de
la même façon. La forme yaOw;, adoptée par M. Hesseling, n'est pas destinée à
trouver du crédit auprès des philologues. Il cite à l'appui de son innovation la re-
marque de M. Psichari dans la Bévue des Etudes r/recfjues, I, p. 206. Mais M. Psichari
n'y fait que la simple observation que xa6ù; est entré dans le parler populaire par
l'intluence des savants, sans aucune allusion à des changements phonétiques.
136 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
encore se conserver presque intacte, tantôt produisant l'absorption du
son qui vient après [iisrk [iâç =i ^ttb. éfiâç), tantôt laissant sa voyelle
finale s'élider devant rinlliale du mot suivant ([iêt* é|iâç\ Gomme
toutes les autres prépositions ou locutions-prépositions, elle régit
désormais l'accusatif, et, déchue de ses autres significations de
ent/'Pj après, elle n'indique plus que la compagnie. Avec les noms,
elle a été le plus endoaimagée : privée de la vo3'elle finale, elle a dû
subir le puissant choc des consonnes, notamment du t de l'ar-
ticle, contre lequel elle venait se heurter, et a fini par perdre le t.
C'est ainsi que, après jifet tôt Hptaito, \ikx rfi yiivalxa, on se trouva en
présence de \ù. t6v 49pci)::o, \iï t^ yuviïxa, et, plus tard, de {ife xdiro. |xl
itioTT), jiè à9p<i>ico, etc. Toutefois cet élément caduc se trouve bien pro-
tégé devant les pronoms, et il se perpétue jusqu'à nos jours, de
sorte qu'on dit encore dans plusieurs régions de Grèce fisx' èxeîvove,
jiét' aùTouvoiiî. Mais tandis que cette préposition se débattait ainsi, le
peuple perdait la conscience de l'origine de cette syllabe Ta ou de ce
débris de syllabe, et l'appliquait par analogie à d'autres préposi-
tions, qui primitivement en étaient tout à fait dépourvues; c'est
alors que surgirent les nouvelles formes dvTiTic (dont les exemples
foisonnent dans le texte de Constantinople), et yiaT(= Yià= 5iJt), qui
vit toujours dans les combinaisons TtaT è|x^va, ytar' atitbv, etc. Per-
sonne ne se rendait compte de cet élément intrus ou présumé tel ;
notre anonyme se trouvait dans la même ignorance que le commun
du peuple, et cette ignorance devenait pour lui un véritable embar-
ras par la nécessité où il se trouvait d'écrire ces combinaisons bi-
zarres. Nous le voj'ons, en effet, tâtonner au milieu de la plus grande
incertitude. S'il avait connu, même par une étude rudimentaire de
la littérature grecque, la prépostion iietètet les légères transformations
auxquelles elle était sujette dans la langue classique, il aurait vite
pris son parti, en adoptant l'orthographe n:3"^W (iwA^ pour la repré-
sentation intégrale du mot et a*'?: '{«t') dans les cas d'élision. Car,
par-dessus tout, c'aurait été. pour lui une grande facilité toutes les
fois qu'il se serait trouvé au bout de la ligue, où, par imitation de
la coutume hébraïque, il n'a jamais recours à la séparation syl-
labique des mots. Mais c'est le contraire qui se passe; nous le sur-
prenons justement entre deux lignes a adopter tantôt l'orthographe
[Ltxh oèv, tantôt yÀ TŒffkv, Il serait superflu de s'étendre encore davan-
tage et de multiplier les exemples dans un recueil comme celui-ci,
pour résoudre la question contre la thèse soutenue par l'helléniste
hollandais. Les deux exemples cités sont plus que suffisants; dans
la marge de l'exemplaire qui m'a servi à faire la collation, j'ai soi-
gneusement noté les leçons offertes dans tous les cas de combi-
naisons pareilles, et pas une seule n'a pu faire naître en moi l'opi-
nion que le traducteur auonyme connût l'existence de \u-zi comme
préposition indépendante. Du reste, il ne l'emploie jamais devant
un nom.
D'autres preuves pourraient être citées à l'appui de cette thèse :
BIBLIOGRAPHIE 137
par exemple, la séparation entre deux lignes de x«Xrf e«pTi, "icpoç
fopd et autres cas semblables, mais ils n'ont qu'une importance illu-
soire. Cette séparation est déterminée par l'influence de l'hébreu,
comme dans le premier de ces exemples (= nN'n r;p"'),ou par la trans-
parence frappante des éléments constitutifs (i:p6« çopà), dont même
les personnes non cultivées peuvent facilement se rendre compte
par intuition. On ne dirait certainement pas d'un paysan de France,
ignorant mais intelligent, qui analyse le mot entrevue, ou d'un Alle-
mand des mêmes conditions qui explique que Nachmittag est formé
de Nach et Mittag, qu'ils ont fait des études grammaticales. Ces
braves gens feraient de l'étymologie sans raèmc se douter que cette
science existe.
Mais a-t-on besoin d'autres preuves que notre Gonstantinopolitain
n'avait jamais lu un livre grec? Que l'on considère comment il rend
certains mots, dont les connaisseurs les plus superficiels du grec
devaient savoir les équivalents en cet idiome. Croyez-vous que s'il
avait lu, par exemple, — et il ne l'aurait sans doute pas négligé, s'il
avait su le grec — un livre d'Histoire Sainte, il n'y eût trouvé les
mots Al «pu^al Toû 'IffpatiX, «t 8éxa itXYiya^ toû 4>apa(d, àyina t6v icXyicCov oou, qui
sont d'un usage si courant, et que, les sachant, il ne s'en fût servi
pour traduire b^nip: '^y^'^'à ,nibinsr! nis^jri ,'n"i»2> tjynb Finriwsv?
Que fait-il au contraire? — Il dit constamment, au risque d'agacer
le lecteur, accoutumé aux livres composés par des Grecs, 6ap(to\ (frap-
pements) pour lï^Tiyaf (plaies), crxîiçTpa (sceptres) pour ?uXa( (tribus),
t6 (jti(v>poipo (le compagnon) pour tôv -rcXïiffto (le prochain, le semblable).
Je ne m'attarderai pas longtemps à traiter la question de savoir si
notre traduction était destinée à un usage liturgique ou si elle ne
répondait qu'à un besoin scolaire. Le manque de témoignages di-
rects nous empêche de la résoudre d'une façon définitive. J'insiste
pourtant sur mon avis, que, sinon pendant la lecture solennelle de
la Bible, au moins à l'heure du service du midi ou plus tard, on aura
pu lire dans les synagogues grecques de Constantinople la section
sabbatique dans la version vulgaire. Cet usage s'est conservé jusqu'à
nos jours dans l'orient grec et ottoman ; on y lit encore la version
de Ruth, des PirM Abot, des Lamentations, du commentaire allégorique
du Cantique des Cantiques ', et de certaines Haftarot ; celle de Jonas,
• Ces commentaires sont connus sous la dénomination italienne dichiarata
(N!!3M"1N"^^^1), dans un manuscrit de la Bodléïenne que nous allons citer. Derniè-
rement, les Israélites d'Aria qu'on trouve rélufriés à Corfou à cause de la pruerre,
l'ont récitée dans une synagogue. Mais la dichiarata n'était pas toujours en langue
vulgaire. Dans une très courte excursion que nous venons de faire à Oilord, M. Neu-
bauer nous a montré, entre autres, un manuscrit hébraïque de Salonique, qui conte-
nait une «i^ûAtara^a en hébreu des Pirki Abot, peut-être inédite jusqu'ici. Le même
volume renlerme une espèce de poème élhico-religieux, qui est très intéressant à un
double point de vue. d'abord parce qu'il est une espèce d'atiaptation du poème de
Spanéas, et, en deuxième lieu, parce qu'il nous montre à quel degré les Juifs étaient
maîtres de la langue grecque. C'est une chose que nous pouvons voir ici, dans
une composition libre et dérivée de rinspiralion , mieux que dans la traduction
138 RKVUE DES ÉTUDES JUIVES
notamment, se trouve incorporée dans le formulaire des prières dans
deux manuscrits de Bologne et d'Oxford. El ces versions vulgaires,
on ne se bornait pas à les lire, on les chantait aussi d'après les
notes musicales du texte hébraïque, l'usage en étant transmis de la
plus haute antiquité, si l'on doit en juger par une fort belle édition
sur vélin, faite à Lisbonne, en U92, du Pentateuque avec la 'ver-
sion d'Onkelos, imprimée elle-même avec les accents, édition dont
j"ai vu un exemplaire dans la bibliothèque privée de M. Gaster,
Hacham de la communauté portugaise de Londres.
Notre version grecque, au contraire, est extrêmement pauvre en
signes de ponctuation ; elle ne marque que la fin des versets, et le
lecteur en est réduit à recourir au texte original pour s'aiier à faire
les poses d'une façon convenable, et pour saisir le sens des
phrases. M. Hesseling ne devait pas négliger cette partie importante
delà besogne; on ne peut pas dire qu'il s'en soit bien acquitté.
Il y a très peu de chapitres, dans son livre, où des passages nom-
breux n'aient été défigurés par la collocation erronée des virgules
et des points ; dans quelques-uns, le sens est impossible à saisir,
dans d'autres, la ponctuation a une influence préjudiciable sur la
transcription, occdsiounant, pour n'en citer qu'un seul exemple, la
substitution du masculin pluriel (aÙTo\) au féminin singulier [ilt^) et
vice-versa.
A côté de ces erreurs tout à fait matérielles, le texte original pour-
rait servir à éviter une foule innombrable de doutes et de fautes,
dus à la mauvaise exécution typographique de l'ouvrage constanti-
nopolitain. Toutes le fois qu'on ne sait décider si le compositeur,
dans tel ou tel endroit, a mis un 3 ou un 3, un *7 ou un 1, c'est l'équi-
valent hébraïque qui peut nous tirer d'embarras. Ai nsi dans Nombres,
XXX, il y a très souvent le mot N'^ïïjl qui veut dire annuler, et que
l'anonyme a rendu par è({;,) tc^îwev ', il empêcha; l'imprimé est peu
d'un texte hébraïque, où le devoir de stricte fidélité empêche l'auteur de manier
la lanfTue à sa façon. Les quelques minutes que nous avons consacrées à par-
courir ce poème nous ont confirmé dans notre avis, autrefois déjà énoncé, que les
Israélites de ces régions connaissaient le grec parlé aussi bien que leurs concitoj-ens
d'autre culte.
' J'explique ici la raison des parenthèses où j'ai enfermé le [x de è((ji'7tô5i(Tev. Le
texte gréco-hébraïque nous donne 2 — le 3 sans C5T étant le produit d'une erreur
typographique ne doit pas être pris en considération — ce qui signifie que l'auteur
prononçait ehodissen. Si Ton transcrit ii-::, on donne à croire qu'il y avait un m dans
l'énoncialion du mot, ce qui est contraire à la représentation graphique. Le p. n est
qu"uQ signe auxiliaire, propre à modifier le son du tt, de sourd en sonore. C'est
celte fonction secondaire du p. et des autres consonnes analogues que j'ai voulu
indiquer, en les isolant des sons réels, dans le spécimen de la Renie des Etudes
grecques. Je veux espérer que M. Hesseling dans le reproche qu'il m'adresse (p. xi
de son Introduction) n'entend pas que je lis phi'ijites po\ir phétjhttes le mot dont la
forme graphique est CtiVD. Ni la pratique que je dois avoir de Tliébreu, ni Tusage
quotidien que je fais du grec ne m'auraient laissé commettre une bévue pareille ;
mais je crois que ma manière de transcrire est plus méthodique, parce qu'elle nous
permet aussi de représenter les cas où le texte de Constantinople donne les formes
BIBLIOGRAPHIE 139
clair en ce point, mais le sens de la phrase el la comparaison des
deux textes nous font comprendre quelle était l'iulention de l'au-
teur. M. Hesseling transcrit toujours èj^tâptjsv, il S'^'para.
Ailleurs il confond les pronoms enclitiques tou, ttiç, touî avec les ar-
ticles du même son. Ici encore, les méprises peuvent être évitées, si
l'on a soin de décomposer les mots hébraïques dans leurs parties
constitutives.
Page xxxir de l'Introduction, M. H. expose toute une théorie sur
une prétendue forme otndTs (= eritaxe). Or le texte ne donne que ttï
yiaTè è(ikv (I^N ■^L?"'^ ■'E^ Gen., XX, 13). C'est Abraham qui raconte avoir
fait à Sara une recommamlatiou conçue dans les termes : dis de
moi... ("ib "^nîjN). Ni le sens, ni la forme grammaticale du verbe
hébraïque, ni sa construction ne pouvaient offrir le moindre appui à
la leçon de M. Hesseling, Des exemples de méprises de ce genre
sont très nombreux; ce n'est pas le lieu d'eu dresser la liste. Mais
nous ne pouvons nous défendre de relever le manque absolu d'atten-
tion chez l'éditeur, lorsque, dans Gen., xlix, 16 el 17, il confond le
nom d'un chef de tribu (Dan) avec les conjonctions 8(v)t£ et 6(v)Tav. La
faute est d'autant plus grave qu'il obtient cetre leçon par une correc-
tion arbitraire apportée au texie. Et le sens? — Ce n'est malheureu-
sement pas le seul passage où M. Hesseling en montre peu de souci.
Il semble décidé à exclure le traducteur de Constanlinople de la
classe des êtres pensants, a en juger par les bizarreries qu'il lui
attribue.
Il écrit dans Gen., vi, 16, axtitpXia, vocable qui n'existe pas, pour
lequel il nous donne dans le glossaire la traduction « dans l'un des
côtés », là où il s'agit de «6 leXdyt rnî, quatre éléments renfermés
dans îTnsta (l'article a éié éliminé par le suffixe).
Dans l'introduction (p. xxiii), il s'étonne du verbe imaginaire «rxa-
TTjXaiXw. Le texte ne donne à cet endroit que (rè xdTaXdxT» (Nombres, xi,
23), traduction du deuxième et du troisième éléments du mot tjlp'l'n.
Page L, il parle d'un verbe itixépvei, forgé, selon lui, par le traduc-
teur, dans Gen., xl, 21. Notre auteur n'avait pas besoin d'un verbe
nouveau ; le mot qu'il devait ti-aduire est ~ï?^^, substantif rendu
tant de fois dans le même chapitre par icixépvriî {échanson).
On doit ramener à cette même catégorie de fautes une foule de èi»^-
T»v confondue avec I?uy«v (';N:i"^Dt<), de itiin avec 'çà-^ pïts) et vice-versa,
où le 3 sans "cyi pouvait aisément être confondu avec le s muni de
ce point.
Mais la reconstitution exacte d'un texte comme le nôtre n'est pas
le seul travail qu'on ait le droit de demander à un éditeur ; on peut
aussi exiger l'adoption de certaines mesures propres à aplanir les
pleines el plus conl'oimes aux classiques par les groupes jitt, yy, yx, v6, vô, où les
deux éléments sont liistincts et éfïalemeut sonores. On assiste par ce système à la
lutte dans laquelle se trouve engagée la première des deux consonnes, pour échapper
à l'élimination.
140 REVUE DES ETUDES JUIVES
difficultés qui s'opposent à une compréhension rapide, et à en
rendre la lecture agréable. Il y a une quantité infinie d"hébraïsmes
dans cette version, et, si l'on na pas sous les yeux ou dans la mé-
moire l'original, il est maintes fois impossible de deviner ce que le
traducteur a voulu dire. La comparaison peut seule éclaircir les
points obscurs, mais cette opération n'est pas l'affaire de chacun.
Si tous les hellénistes la pouvaient faire, il aurait suffi de rééditer
tel quel le texte greco-hébraïque de Coustaalinople ; au contraire,
la tâche à accomplir était de rendre ce document accessible aux non
hébraïsants, et c'est justement pour ceux-ci, qui composent la
grande majorité, qu'il fallait placer en tête de chaque chapitre, ou
de chaque groupe de chapitres, une liste des hébraïsmes qui ont le
plus besoin d'être indiqués. Quand on voit des vocables ou des ex-
pressions entières dont on ne parvient pas à saisir le sens, on se
décourage et on interrompt sa lecture, avec la chance de ne plus
la reprendre. Mettez à la disposition de votre lecteur un moyen
simple de l'aider dans son embarras et vous êtes sûr d'avoir gagné
à votre publication sa patience et sa sympathie. Quant à l'infraction
aux lois des accords grammaticaux, j'aurais surmonté l'écueil par
l'adoption de la composition espacée dans tous les cas où la cons-
truction, obéissant à l'influence de l'original, s'écarte de la syntaxe
grecque. Sans quelque artifice de cette nature, souvent le texte
ofi're un amas de mots inintelligibles, comme le minerai dans les fi-
lons d'une mine qui ignore encore l'intervention du métallurgiste.
Ce n'est pas que M, Hesseling ait oublié l'existence des hé-
braïsmes ; au contraire, il eu parle, il en note quelques-uns dans l'in-
troduction et dans le glossaire. Mais son tort est de ne pas avoir
discerné entre les bons et les mauvais, et d'avoir placé dans cette ca-
tégorie des faits syntactiques et morphologiques qui peuvent aisé-
ment trouver leur explication dans la grammaire grecque. Consi-
dérez, par exemple, ce qu'il dit au sujet du génitif. On trouve dans
Gen., L, 17, eu ji^itiilTiW «rb çtatsifio ffxXdëouç 9eoû toO itaTpd; aov» (yilîsb ...NiZ)
^'^■'3N "^ribN '^'^3^), là où suivant nos habitudes classiques nous nous
attendrions à la construction : ou^|JL}icilriae th œTaC^iixo axXdpwv ôeoû toû xaTped;
oou. Le traducteur a employé l'accusatif, s'écrie notre éditeur, parce
que ■^'135' n'accuse d'aucune façon que ce soit un génitif. — Mais,
répondons-nous, est-ce qu'il y a quelque indice que ce soit un accu-
satif?—Ni l'un ni l'autre. Or, si l'emploi de l'accusatif n'avait été
suggéré- par l'usage général du grec, ce n'est que le nominatif qui
pouvait rendre avec fidélité le mot hébraïque. Du reste, s'il est vrai
que dans la combinaison '^'rzy "w-r^ grâce à la vocalisation du pre-
mier nom, il n'y a aucun signe matériel que '^'in? soit un génitif, il
n'en est pas de même du troisième exemple que cite M. H. {Intro-
duction, VII) à l'appui de sa thèse. Dans bas ■'73";, le très sensible
changement de C"'7p'^ en "^a"'. prévient même le lecteur le moins fort
en grammaire que 53N est du génitif; pourtant notre anonyme tra-
BIBLIOGRAPHIE 141
duit |i<peç IXfijnj. A quelle espèce d'hébraïsme obéit-il ? Evidemment la
syntaxe de l'original n'y entre pour rien. Mieux aurait valu cher-
cher ailleurs l'explication du fait. Les exemples abondent des
groupes comme celui-ci, et, en général, lorsque dans la combinaison
il y a, suivant la façon classique, une série de génitifs, c'est le der-
nier seul qui prend cette forme, surtout lorsque ceux qui précèdent
sont au pluriel. Il n'est même pas rare de trouver un seul génitif
remplacé par l'accusatif, et cela dans des groupes de noms où le
status constructus en hébreu est d'une évidence absolue. Le génitif,
surtout au pluriel, tendait à disparaître de la langue moderne ;
aujourd'hui plusieurs noms se trouvent dans l'impossibilité de se
plier à ce cas (6p(i«Ti, Sûva[t7i\ et si l'on excepte les formes très rares
è|«vrfi: et èaevèç — une seule fois chacune — données par notre texte,
dans les pronoms personnels on en a perdu complètement la trace,
tant au singulier qu'au pluriel.
L'apposition n'est pas non plus dans notre texte un effet d'hé-
braïsme. Dans la langue parlée, elle est presque toujours énoncée
par le nominatif. Tôv elSsçtb TÇcipTÇTi? disai-je hier à un de mes com-
patriotes. — Doibî TÇcàpT^Tiî ? me répondit-il. Eu littérature néo-grecque
le fait ne se produit pas moins souvent ; mais notre traducteur se
laisse quelquefois prendre, à sou insu, par la perpétuation de l'ha-
bitude classique, et emploie lui-même le génitif ou l'accusatif. Voir
Exode, VI, 13, t6v *i»pad) 6a(itXi» t^ç AïyufToç, que M. Hesseling dans son
empressement de généraliser a corrigé en p«»tXtâî (ma leçon est
d'après l'exemplaire de Londres). Dans la phase de simplification
que traverse la syntaxe moderne, on se sent ennuyé de cette longue
suite de cas, dépendant Tun de l'autre, et l'on tend à briser les liens
qui les joignent entre eux; on cherche à se former une manière de
parler plus libre et plus courante, on oublie les rapports entre les
différents membres de la phrase ou on les réduit à la plus simple
expression possible. Pour l'hébreu, autant vaut le nominatif que l'ac-
cusatif, rien ne distingue l'un de l'autre', et notre traducteur n'en
pourrait subir aucune influence, si le besoin de la construction
grecque réclamait l'emploi de l'accusatif.
La littéralité que notre anonyme s'est imposée l'oblige à n'em-
ployer qu'un seul moi pour chaque vocable ou partie de vocable
qu'il y a dans l'original. De là le défaut de disiinclion entre les
formes Kal et Hiphil, toutes les fois qu'il ne trouve pas dans la
langue grecque ou qu'il ne peut se forger un mot unique pour rendre
le Hiphil*. C'est aussi par respect pour cette règle que le futur
' La particule riï< de l'accusatif, qui, du reste, n'alFecte point la forme du nom,
n'est pas de rigueur. Maintes fois elle fait défaut, sans occasionner ni obscurité ni
méprise.
* 'ATtrixoûw et non pas àçtxouw de Deut., xxx, 12, est une formation nouvelle du
traducteur pour rendre r!33'''73"ià"i1. Mrj ^xaî^^; xriv :?iy^ dans l^eut., xxiv, 4, rend
par un mot unique, mais d'une façon très obscure, la forme Ïli3nn. S'il écrivait une
œuvre originale, il dirait dans ce cas xaî (xrj xâ[i^( va fxaî^^ i^Y^t-
142 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
est constamment rendu par vi et le subjonctif ; l'addition de la parti-
cule est déjà une concession, mais c'est une condition nécessaire
pour être à même de donner le futur. On avait plusieurs manières
d'exprimer ce temps en grec moderne ; M. Psichari les a passées
en revue dans un article spécial; elles sont toutes composées de 8A<*
et de vd, tantôt explicites, tantôt renfermés dans un infinitif U\tù vi
itû, WKiù irst). Même aujourd'hui, la formation par Si, que M. Psichari
propose comme la seule à adopter, n'a pas encore Qui par l'emporter
sur ses rivales, et l'on voit souvent, en liliéraiure comme dans les
parlers ordinaires, 6è vèt rdw, iï'k à. x^ (= Jé^ci vbi irfi) et êiXw ■Kiti.
Kolre traducteur a estimé convenable de conserver le deuxième de
ces éléments, la conjonction vi, peut-être parce qu'il prévoyait déjà
que celui-ci était destiné à avoir la prépondérance phonétique (Oèt =
61 vi), mais plus probablement encore parce que de cette manière, il
évitait recueil d'un débris verbal [H té\;, pour lequel il ne voyait
rien d'analogue dans l'original. Du reste, sa formation favorite du
futur n'est pas tout à fait contraire à l'usage réel de la langue. En de-
hors des exemples mentionnés par M. Hesseling dans l'Introduc-
tion, p. Lvi, nous pouvons citer celui de ce proverbe, qui est très
probant : t) x*P^ ^fkti. àvrf/apTi, xa\ icdXii x*P^ vavai {= v^ eivat). — Traduc-
tion libre : " Un service rendu réclame un contre-service, sans pour
cela cesser d'être toujours un service » — et cet autre : pdêe, Çri^uvc, ôou-
"ktik wh |i-?i ffoû \£te:(i= B En cousant et en décousant, on ne restera jamais
sans ouvrage ». Telle est l'explication que jeMonne de la formation
du futur dans notre texte, maintenant que je Vai étudiée dans toute
son étendue, bien différeate de ce que j'avais très timidement
avancé dans la lievue des Etudes grecques, en 1890, sur la base des
six chapitres jusqu'alors examinés. M. Hesseling fait, d'après la
grammaire hébraïque de Strack, un long exposé de la théorie du
tempus imperfectum ; mais peu au courant de l'histoire des études
grammaticales chez les Juifs, il attribue jusie à notre auteur la no-
tion, de date très moderne, des deux dernières significations de ce
temps, et le suppose ignorant la première, celle du futur tout
simple, qui était la seule connue des siècles passés, et qui donnait
son nom à la forme : vn:> [temps futur, à venir).
Son recours à un hébraïsant de profession, pour expliquer les
formes telles que wû clireî, ^«0 èpTti, etc. n'a pas été moins infructueux.
Si l'on invitait le traducteur de Constantinople è réfléchir sur son
parler, Il saurait sans doute distinguer entre ôef^vw tyiç Yev«cxè< et t6
Xou\oû5i Tîiç yevaixtf;, et VOUS dirait, comme un Allemand en présence
de Ick ztïge der Frau et die Blume der Frau. que le premier ttîç yîvaixôç
est un datif, et le deuxième un génitif, vrais et propres. Il s'en rend
parfaitement compte, lorsqu'il traduit les noms précédés de l'état de
connexion ou de la particule b; il pourrait dire que l'un est le on;^
V""-./ï~ 6t l'autre le "j'rnîrî cn^. Mais il voit en même temps que le
grec n'a qu'une seule forme pour les deux cas, et il rend néces-
sairement n73N ?Tibbi par xai tti? Sapi dite, comme "'nb ^XH^"^ P^i" *otiX«
BIBLIOGRAPHIE 143
tTiç sapdï. Il n'agit donc pas d'une façon différente pour l'infinitif pré-
cédé de b et traduit, par conséquent, "^iToxb toij tlirei, xinb toûipteï. Il
suit le même système lorsqu'à la place du b, il y a une autre parti-
cule, d'où résulte ànb toO efiteî, etc , sans déroger foncièrement à la
règle générale de construire les prépositions avec l'accusatif, règle
que M. Hesseling mentionne très bien, page lvii de son Introduc-
tion, pour l'oublier ensuite dans maints endroits de la transcription
du texte. L'état de connexion n'a rien à voir avec le géuitif de l'infi-
nitif; si celui-ci se trouve en pareil état, c'est le mot suivant, et non
lui-même, qui est au génitif. Le traducteur n'a pas le moins du
monde pensé que le b de "lioNb marque la possession, comme dans
n^'i'ib ni72T73, où encore cela peut être révoqué en doute. — Les gra-
phies meeorooth, reooth, mizmoor (/. c.) ne répondent pas à la réalité
de la prononciation ; il faudrait les modifier par la réduction de cha-
cune des voyelles doubles à une voyelle unique.
Les exemples cités, Introd., p. lviii, par M. Hesseling pour prouver
que notre traduateur emploie l'accusatif au lieu du datif ne sont
nullement probants. Ce sont des pronoms qui n'ont point de forme
particulière pour le génitif, ou qui en ont une extrêmement rare.
Nous l'avons noté plus haut. Voici ces exemples : èirr.pa aii-d.v l^lw (à
moi, pour moi) Yidyevarx», et dvi'jysiXsî è|ilv (à moi). Si la forme è(»ev6«
eût été d'un usage courant, il l'aurait sans doute employée dans ce
cas, pour se conformer à la règle générale.
Il nous reste à dire quelques mots de l'orthographie adoptée par
l'éditeur hollandais. Quoique l'alphabet grec ne diffère pas beaucoup
de l'alphabet hébraïque, il y a toutefois certaines nuances de soas
qui ne peuvent pas être rendues exactement avec des caractères hé-
braïques. Tels sont, pour ne citer que les plus fréquents, les pala-
taux xiot, xe, XI — x», x*> X'» pour lesquels il faut forcément emploj'er
D, 5, 5 — p, Xb V— Si l'on intercale un "<, ainsi qu'on fait pour le grec,
on aura quelque chose en plus; il en résultera ^«/fl, quié, quyi et
chia, chié, chyi (à prononcer à rallemande). Le traducteur écrivit
quelquefois x£fa>.aT(xia N^p^npbDj:, mais il ne larda pas à s'apercevoir
de l'inexactitude de celte transcription. Ce souci le tourmenta long-
temps, et dans un chapitre, nous le voyous essayer six ou sept fois
la graphie àicXCdeiJ/s et iitXi<jeôw à la place de àitX(xet{/£ etàiîXtxsûco ; ailleurs
icapaÇEiXii pour irapa-j'Y"^'"'. justement parce que N"'ban3 ne donne que
2jara(juUia, mais il a dû bientôt se convaincre que le remède était
pire que le mal. Il revint donc au sj'stème primitif, comptant sur
l'intelligeuce du lecteur; c'est ce que nous avons appelé la concention
tacite au début de cette étude. M. Hesseling ne s'est pas rendu
compte de ce fait et a expliqué les variantes par le triomphe momen-
tané des formes dialectales. Cette méprise a malheureusement eu
pour conséquence l'altération d'un nombre infini de mots et l'éclo-
sion de certaines formes impossibles a expliquer :Aixà pour St'xio, fTw^à
pour çTcix'a, xoutpô (sourd) pour xoôipto (creux), Ppaxdvc pour Ppa^i^vt et
ffe^v;Toùxa comme pluriel de ne^vjToûxi^ TtXdxa de itXaxt, elc. Dans K.xode,
144 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
XV, 27, OQ trouve erronémeal la forme classique foivixtç^ qui doit èlre
corrigée en «poivixièî (palmiers dattiers). Cf. [i-n'Xiiî, (juxié;.
Il fallait, de même, transcrire toujours icitpaLyy'^yECkih, ptepiii — non
'jtapa(Y)YeiXd, (xepii — dont l'i est tantôt exprimé, tantôt sous-entendu
par la même considération que ce n'est pas un son bien marqué et
distinct dans la prononciation.
En fait d'accent, il y a à noter bien des tâtonnements ou des pro-
cédés arbitraires : ^x'^w et ïx<m se rencontrent très souvent, presque
toujours. Le blanc est àtitpb; au lieu de iffirpo«, nous avons déjà relevé
«pTw^'^ et 8ixid. L'éditeur ne prend pas parti entre ipz^î et àpypii, tandis
qu'en faveur de cette seconde manière nous avons l'exemple de
yépoî, répondant au classique yépwv. noX£[io'j, uu vtpo'fow et aOpuitou ont
l'accent sur l'antépénultième, tandis que, comme substantifs, ils doi-
vent l'avoir sur Tavant-dernière syllabe.
Les graphies êact'Xedç, àetèc, roveûv, iXai^ç ne répondent pas au texte;
l'auteur ne sait absolument rien sur la provenance de ces sons, et
écrit tout bonnement êavihihi;, ditbç, yoviûv, è^tèç avec l'e définitivement
converti en i et tout à fait consonnantisé. Il en est de même pour les
cas où le i existe déjà dans les formes classiques.
Pour êxaTffï et liai, je ne saurais me prononcer d'une manière sûre.
Qu'il ait existé une forme ëxaas, cela n'est point douteux ; èxiflias a dû,
après l'évanouissement du i, se débattre longtemps entre lxa« et
ÉxttTffE avant la fusion du I avec le a. L'étymologie ne nous éclaire
point sur l'adverbe Stst. Un fait matériel est à noter, que, tandis que
dans les trois premiers livres il n'arrive presque jamais de voir ëxatae
et Stui, dans les deux derniers, ces formes constituent la règle. A
quoi attribuer ce changement? — C'est, à notre avis, un phénomène
de séphardisme, mais de séphardisme corrigé. Le son izi n'existe
pas dans l'espagnol, et le compositeur qui, comme nous avons dit
plus haut, devait parler cette langue, avait beaucoup de mal à ap-
prendre un son nouveau. Le traducteur fut indulgent et laissa faire
au commencement, mais dans la suite, sa rigueur ne voulut plus
connaître de transactions; il gronda rudement le typographe, qui
s'assagit et, de peur de manquer à son devoir, non seulement mit le
it partout où il le voyait dans son manuscrit, mais étendit même
l'efl'ort de la correction jusqu'aux "û du voisinage. Voilà pourquoi ou
trouve trois fois V'^p 'xd-zurt-zi) pour xdT(r[i«. Un phénomène semblable
ne doit pas avoir échappé aux linguistes. Dites à un Vénitien qu'il
faut dire meglio et iml/roglio à la place de mejo et imhrojo : pour se
conformer à votre c )nseil, il prendra aussi noja pour une forme dia-
lectale et la corrigera en noglia. — Il est incontestable que le fait de
la lettre i: jette du jour sur la question du n sans dagmscJi, que nous
avons traitée plus haut.
i
BIBLIOGRAPHIE 145
II
Nous avons dit autrefois que le traducteur grec de GonstantiDople
n'avait d'autres ressources exégétiques que la version d'Oukelos et
le commentaire de Raschi. Même l'usage qu'il fait de ce dernier est
assez rare, et il s'écarte d'Onkelos dans les expressions anthropo-
morphiques, qu'il rend avec une lilléralité excessive. Cette liltéra-
lité constitue un véritable défaut dans sou œuvre; il la pousse jus-
qu'aux dernières extrémités, au poiut de négliger presque toujours
les accords les plus élémentaires des adjectifs et des pronoms avec
les noms auxquels ils se rapportent, si la syntaxe de l'original ne
correspond pas à celle de la phrase grecque. S'il y a (quelques excep-
tions, ce n'est que pour les mois les plus proches les uns des autres.
C'est pourquoi dans uue bonne édition, conçue d'après le plan que
nous avons mentionné plus haut, il serait nécessaire de marquer,
après certains substantifs, leur genre en hébreu; cette espèce de
rappel est le seul moyen de rendre moins fatigante au philologue la
lecture du texte.
Le défaut d'érudition ne fut pourtant pas sans avoir ses avantages
pour notre auteur anonyme. Il est cause que son esprit s'aiguise
et obtient la liberté et le temps de travailler tout seul. Nous en
voyons l'efTet dans certaines versions ingénieuses qui sont le fruit
de longues réflexions. Nous avons déjà noté que notre auteur prend
tjbbin?^ comme un dérivé de b'^'n [douleurs de U accouchement) et le
rend par èxotXiordvccs ; 2'^3"'3"! est, d'après lui, de la même famille que
nn, synonyme de bi~a • de là, la traduction xo^'^P^^^pcxo {grosse pluie),
tandis que Q"^1"':?ip se rapproche par le son de Li'^-pTZ^ pluriel de
'vy'.ii 'petit; il signifie donc la plaie fine, Àtavo6po/o. Dans ce même cha-
pitre (Ueut., xsxii), il y a à relever la traduction de "ûDN (v. 23) par
vàt TsT^Euôffw, je finirai (rac. S]io ), pour le mettre eu harmonie avec le
second membre de la phrase û3 ^;?2N "^i^n^ pendant que le même
verbe nirs au chap. xxix, 1<S, est rendu par vàc irpo7[jL(5(i (// ajoutera).
II prend "?b"» pour un verbe sans s'apercevoir que, dans ce cas, on
devrait avoir deux "init au lieu de nt:J et '.-)::, et le traduit par
6oYt:;£i (— pû'!;si, de ?ovî), il s'écri'j, la leçon Cof^f^zt de M. Ilesseling étant
fautive '.
Nous notions que, dans la partie du texte alors examinée, nous n'a-
vions constaté aucune identification entre les noms propres donnés
par la Bible et ceux qui sont connus par l'histoire. Nous répétons
aujourd'hui la même affirmation, mais avec uue exception très im-
> Raschi frappe juste en prenant bb"* comme équivalent de ^irb"*. L'espagnol
confond ce nom avec la racine du verbe "j^'j et le rend par alojamiento.
T. XXXV, n" 69. iO
146 REVUE DHS ÉTUDES JUIVES
porlante. C'est que noire auouyiiie rend "^^ d'abord dans Nombres,
XIII, 22, 33, et puis dans Deuléruiiome, ii, 10, 11, par "eXXt.vou (à cor-
riger dans l'édition de M. Hesseling) et 'Eî.)kTîvQv. Qu'est-ce qui lui a
fait adopter cette version ? Je ne sais pas si elle lui a été suggérée
par une interprétation midruschique ; en tout cas, je suppose que la
notion fournie par le premier de ces passages, d'après laquelle p:^
était le père ou l'ancêtre de """p^ri, a servi à lui inspirer cette idée ou
à l'y confirmer. ""^Vri est le nom sous lequel sont connus dans la litté-
rature rabbinique les rois Plolémées, notamment celui du récit con-
cernant les Septante, et ces rois, grâce à leur éducation et à leurs
mœurs, étaient des Grecs aux yeux des Juifs comme aux j^eux de
tout le monde.
Les autres rendent ou interprètent p:;* et u"*p;?. par géants; mais
noir- anonyme ne connaît pas ce nom, même sous l'autre désigna-
tion de ::''b"'pj. Son ingéniosité découvre dans ce mot un dérivé de
nVîî et il le rend comme si c'était D'^Nbpp par ^i^ty-o'., merveilleux
(Gen., VI, 4, et Nombr., xiii, 33}.
Dans Exode, xxvi, 21, ::"'/îî^ est pris pour un sj-nonyme de û'^pNtn
et traduit Siôuixaftivo-jv, Us (les chérubins) seront jumeaux. Je saisis
l'occasion pour rappeler que l'anonyme ne connaissait pas l'existence
du grec littéraire Xe^ouSe^ix, l'équivalent de 2"'3i-,3^ et qu'il se sert de
-o'jA'.ôt, oiseaux, pour rendre ce nom. C'est un nouvel argument contre
sa prétendue instruction profane.
aVw adjectif est de la même famille que le verbe sb'i s'accomplir, et
Jacob i;Geu.,xxxiii, 18) rejoint la ville de Sichem, complet, entier, dans
la pleine possession de sa fortune, qui aurait pu être amoindrie par
l'hostilité d'Esaii. C'est, du moins, l'idée que fait naître l'emploi du
même adjectif {tù.z^i'zo',) dans le précepte concernant la construction
des autels (Deut., xxvii, 6), où n'étaient admis que des blocs entiers
{rd-zçiz xX^pâTEc 1= niTcba tD'^pnN:). Il est vrai que cette interprétation
est embarrassante pour Gen., xxxiv, 21 (ot àOpùitot oOtoi -K^ssâToi =
frr"^ ~^>>*~ -'''>r';-5.v)- Pour M. Hesseling [Glossaire), it?.£pâroi dans ce
dernier passage signifie a ceux qui sont en rapports d'amitié ». Je
crains fort que l'anonyme n'y ait pas pensé le moins du monde, et
mon avis est que, sans trop réfléchir, il a adopté ici cette manière de
traduire pour le seul motif qu'il l'avait déjà fait une fois d'une façon
plus ou moins exacte. C'est pour lui une règle générale : un mot
ne peut avoir qu'une signification, par conséquent, un seul mot,
toujours le même, servira à le traduire. A-t-il rendu une fois Trrj
par auvavwyô -=: la synagogue, la communauté', il le rendra par auvayoïyTi
même quand il désigne le tribunal ou le parti politique de Goré.
S'il emploie vît ■/pçtk'sut = fassouvirai (Deut., xxxii, 42;, au lieu de
vi ii.t^T',^(ù, finirrerai, c'est qu'il lui semblait choquant de dire que
Dieu enivrera de sang ses /lèches, ou que dans une traduction si stric-
tement littérale, il lui était impossible de rendre convenablement
l'image. Il a voulu faire de son mieux.
BIBLIOGRAPHIE 147
Dans Geo., xxv, 27 (n-^bnls 3'^^ •••-p_"::^), Jacob est représenté
comme aimant l'élude et les écoles (y-aOsTsn si; toi g^oKeit.) plutôt que la
vie pastorale et les tentes (c'est là le sens propre), parce que notre
auteur avait devant lui Onkelos, qui paraphrase Niob^x n"'^ ou qu'il
avait présente à l'esprit l'interprétation midraschique. La note de
M. liesseling (Glossaire s. v. axo)>£ià) est à la fois incomplète et obs-
cure '.
"liTi To^ Exode, xxx, 23, est le nom d'une drogue qui entrait dans
la préparation de l'encens. Notre anonyme croit découvrir dans
"ii~i~^ liberté, l'indication que la substance exprimée par le premier
de ces mots devait être pure de tout mélange. Il traduit [xosxo (sic)
ixpato. Du reste, même Oukelos avait traduit d'une manière analogue
Il ignore l'acceplion de chanter pour le verbe rr^v surtout en
l)oésie. C'est dans ce sens qu'il est sans doute employé dans Exode,
xxxir, 18. î'^i'O "^riN m's^ bip. Notre traducteur le rapproche de ^'Js
(cf. inx ^:"T de Gen., xv, ^'^), et le rend par xaxouj^fi â? : le nom à la
place du verbe, contre son habitude.
::-'3N^ le printemps on les premiers mois de Vannée, est pour lui un
adjectif, quelque chose comme un dérivé de nï< prre\ il le rend
par xîwïixo. M. Hesseliug a écrit à tort tô jjil^va twv -Kowi^ui (Ex., xxxiv,
18 et ailleurs), en entendant sans doute le mois des primeurs. Pri-
meurs en grec se dit irfw'iixiStx (û"'~i/i33] même chap., v. 22.
û■^:p'w^«7p^ Exode, xxxix, 34, est très bien traduit -/.aTaxfixxiva, bien,
rouges. Il trouve dans la forme du b;*-- l'idée d'intensité.
Dans Lévitique, vi, 2 (~'7"i"~ N"'" ~*?^"'~ ^1^^- »^^'), 1^ second
TÔ'iyrt est traduit comme participe, àr.ob i-rXx'.wzi.
La femme accouchée est appelée (Lévit., xir, 7) Y^'^voûia. Ce n'est
pas qu'il ignorait le nom si commun de "kt/ma. Il a simplement voulu
rendre avec fidélité le participe rijbi'^ri.
Les noms des pierreries du pectoral demeurent intraduits ; il en
est de même de la plupart des animaux purs et impurs mentionnés
dans le Lévitique et dans le Deutérouome. Le texte espagnol est plus
riche en versions à ces endroits ; c'est encore un signe de sa supé-
riorité.
"i"^"ii-b est traduit vi ;£xXïfovo(iYiTo. C'est le résultat d'une observa-
tion grammaticale très fine. Il y a des verbes qui, à la forme Piel,
ont un sens tout à fait contraire à celui du bj?. otû^ par exemple,
* Je ne dis riea sur le prétendu à'[x^u£).s; do Gea., xiv, 16, qui n"est qu'ua pro-
duit du travail bâtit' de M. Hesselinj^. Je n'y trouve que et; -î; aO)i; to-j;, mots qui
correspondent on ne peut mieux à DTT'I^ri^ de l'orij^inal.
Uu xoufo;T),axa)vîi, dans Exode, xxvii, S, n'est pas mieux fondé. Il s'agit de la
version de nin? 31111', et le texte gréco-hébraïque ne donne, pour tout lecteur at-
tentif, que xo'J3^t)o 7T>.a/.,'t){3, un adjectif et un substantif au génitif pluriel, précisé-
ment comme l'orisinal.
148 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
signifie déraciner. Par analogie, 11 a cru que 'w"»-,-!:: est l'opposé de "cn^ ;
dans une acception transitive, il l'a traduit : enlever l'héritage. De
même, "îp'"ilii., Nombres, xxiv, 17, supposé comme dérivant de T'î?,
w?<r, est rendu par Çeteixtôxr, ; il fait classe avec w^ô. Le passage n'a
pas été aussi mal compris que le croit M. Hesseling. S'il y a dans la
suite Ta TtaiSii Toii SÉfl, ce n'est qu'une erreur commune a tous les in-
terprètes de l'époque ; le voisinage de SNir a fait prendre pç pour
un nom propre.
Et puisque nous en sommes aux parties poétiques des Nombres,
disons tout de suite que c'est dans celles-ci qu'il se trompe le plus
souvent. r;c^C3 sr^T nN (xxi, 14) est rendu par xàJSuxEv el; t6 Soù?,
comme si am était une forme du verbe nr!">, donner, et non un nom
propre de région.
Pour ~b T.s (v. M) il tombe dans la même erreur que pour bip
ni"^ notée plus haut : il traduit àrriXoYT.Jf.Ts aùTT.vf.î a répondez-lui »,
au lieu de chantez pour lui (le puits). Seulement, dans le passage de
l'Exode, le verbe est pris dans l'acception de souffrir.
ri:2ri du v. 27 est bien traduit. Cette fois, c'est M. Hesseling qui
se trompe, en transcrivant y^'-'-zt là où dans le texte gréco-hébraïque
il y a va jfTtTr?..
Il ne semble faire aucune distinction entre le Kal et le Piel ou le
Elfil du verbe *nN. On sait que dans la première de ces formes, le
verbe signifie férir et dans les autres perdre. Il prend pour transi-
tive même la première, et rend '01723 D:? ïT^P^î (v. 29) par l^a^î tôv
>.a6v ToO K£[idî. Ce ï/ajîî est sans doute employé dans le sens de tu as
été privé, et le traducteur entend que, parmi les malheurs de la
nation moabite, compte la perte de sa suzeraineté sur le peuple de
Kémos '.
"^l'a, XXIII, 20, est traduit comme un nom, sùXoyii (^ ^r'î? , peut-
être a cause de rembarras où se trouvait l'anonyme d'employer un
infinitif isolé, sans le soutien de l'article au moins. Ti^^i de la suite
du verset ne le déconcerte pas moins ; il se lire d'affaire en emplo^-ant
la première personne du futur (xa\ va ?>.oYr;aco), en s'écartant de son
principe interprétatif.
Il ignore l'espèce de parfum désigné au chap. xxiv, 6, par le mot
ï^"*.- V^., qu'il rend par le terme général de [rjpwôtxi. Ce n'est pas que
* Pourtant dans Deut., xxvi, o, il est le plus heureux des interprèles el traduc-
teurs du volume, en reniant par 'Açau.1 çtw/_ô; ^pauvre] 6 îraripa; lioy T2ii< ''7inN
"^SX, tandis que tous les autres attribuent à Laban le mot ''/3~iN et interprètent
~nis d'après l'explication midraschique blDH PN "iTpS'b wp3 "jabl. Le grec se
rappelle, au contraire, le passage des Proverbes "TDTNb "l^'i lin. Faut-il en dé-
duire qu"il se rendait exactement compte de la communauté d'origine entre Israélites
et Araméens, et que dans la Bible un jacobite pouvait être désigne sous le nom de
■^■-"IN ? Ce serait trop présumer de l'esprit de notre brave homme et de Tétat des
études ethnographiques à son époque.
BIBLIOGRAPHIE 149
l'aloès lui soil inconnu ; il se sert de ce mot [àlo-^f,, à corriger dans
Hesseling) pour traduire "j?.b [ahsinthe) de Deut., xxix, 17.
3Ni72 "^nN-î au V. 17 = âxpï; ToO Muà6 {extrémités de MoaV) nous fait
penser à rî"]"^" rxs et à ti.^PT ^^r^ Q^i doivent l'avoir égaré. Pour-
tant il avait l'excellent exemple d'Onkelos, qui traduit N^3-ia-|^ chefs.
Dans Deut., xxxii, il ne saisit pas le sens des versets 37 et sui-
vants. Il traduit i>j"~*rN "iN iccuvai ô Oîd? tôv. S'il avait compris que le
mot se rapporte aux faux dieux, il aurait dit, selon son habitude, ta
t\liù\± TOJî. Mais il n'est pas le seul à se tromper ; il n'y a que Raschi
qui donne au mot sa juste valeur de di(!ux étrangers.
Les personnes qui sont peu versées dans le grec moderne suppose-
ront, à l'inspection de ek tt| xop-fïj toO 'iwsèy (Deut,, xxxui, 16) et de oi
ôfavo>. %(, \r\ T71 xopcf-ri cou (Deut., XXVIII, 23) traduisant respectivement
CIDT CNib et Tj-iNT b^? ncN '^"''^c^ que le nom xocwr, {sommet) a aussi
dans cette langue l'acception de tête, tant il est évident que 'wN"i
dans ces endroits ne peut avoir d'autre signification. Il n'en est pas
absolument ainsi ; le traducleur avait employé xopf-r) pour rendre ce
nom en combinaison avec montagne pu), ce qui est bien, mais il en
oublie la cause et l'applique même à des cas très différents.
'OiivotoTYi Toû 'laxwê (ressemblance de Jacob) dans Deut., xxxiii, 28,
n'indique rien de précis. Les autres interprètent de la même façon,
prenant ^y dans le sens de couleur ou d'es2)èce. ^'"p^Z Vr' ^*^ P^^'' ^^"
signer ici qu'une localité, une plaine fertile, arrosée par des sources
abondantes. Tel est le sens réclamé par le sens de la strophe.
Qu'on ne se laisse pas égarer par va dîp/ojv-ac du v. 29 (leçon de
M. Hesseling) ; le texte gréco-hébraïque donne xa\ va àpvoGvTat pour la
traduction de n'ins^:. L'espagnol dit de même ?/ niegarsean. Ni l'un
ni l'autre n'y ont vu le sens de la simulation d'an peuple soumis
envers ses dominateurs.
Si nous revenons aux parties prosaïques, nous ne manquerons pas
d'y trouver des nouveautés exégétiques, parfois intéressantes. Réta-
blissez la vraie leçon du mot qui correspond à "ij:^ (Lévit., xxv, 47)
et vous aurez âppi^ov pour dénoter un étranger récemment fixé dans
un pays où il n'a pas de racines profondes ('Epptî^ov de M. Hesseling
ne repose sur rien ; l'exemplaire du British Muséum est très clair
là-dessus).
"rjSjrr nrcip^ dans Nombres, iv, 7, est traduit d'une manière on ne
peut plus fautive : xaXâiJita iw SiaaxoûTejia, les roseaux de la couverture,
de la p'otection. Evidemment il a pris TiD2 pour un synonyme de
■^ÎD?:, un dérivé de Tj^D et pourtant il avait maintes fois traduit le
premier de ces mots par au(Y)x^paa[ia, libation. Ici encore il s'agit des
gobelets destinés à ce détail du sacrifice '.
• A vrai dire, notre anonyme n'est pas le seul qui se trompe là-dessus. Raschi,
quoique en se contredisant dans Kxode, xxv, 29, partaj^e son erreur. Pourtant On-
kelos est très correct et très clair avec son N3^3DT NniÇ";^. Pareillement, les Sep-
1:;0 RKVUE DES ETUDES JUIVES
Le traducteur ignore que la particule rx (décliDée "r-'N^ etc.; en
dehors de raccusatit sert à désigner la compagnie ; il rend zz'Z ï<r ûx
':jri'N 'C:"^N (v, 19) par dv îkv kizldyiyjEv à\à,p èaiv, comme si 2wC était ua
verbe transitif. S'il avait confronté ce passage avec Gen., xxvi, 10, il
aurait irou%é que c'est la même construction de la phrase "inx 35c
tji^ÇN PN zyri qu'il a correctement traduit i-H-;i.0L'li\> . . . jjii tt. -jEvaixi
ao'j.
Ko'jxo'jTT^a ;t ^yi, 4] n'est point un néologisme de notre anonyme ;
c'est le produit d'une fausse séparation de s^ilabes due à M. Hesse-
ling, qui a pris vi comme faisant partie du nom, tandis que c'est le
premier élément du futur va ar, çir^ : rrx"' N'r, A rétablir la vraie
leçon : xojxo'jth va uy, oàr,.
n^iriri est toujours traduit ;î).s/w, forme moderne provenant du
classique lzûA-;yu}, contrôler, réi^rimander. Parfois ou trouve \ù.t\t dans
le sens apparent de // choinl (Gen., xxiv, 14); cela ne doit pas nous
induire en erreur. Le moderne ne connaît pas le verbe àzAivo) ou
Çs/vÉ^to ; pour exprimer cJiohir, il a SiaÀÉw.
Je dois noter ici que la préposition classique cià a été l'objet de
deux traitements fort divers. En construciion, elle est devenue yià :
vti T6vxdj;jio lYia-' avec les pronoms commençant par une voyelle: ytaT'è-
jiïva, viax' avToV ; en composition, elle est demeurée intacte : ciaT^Éw,
ôiaç;oçi. C'est là une règle constante dans le grec moderne, conformé-
ment à laquelle il faut écrire en un seul mot 6iijT0|ia et oia/^pô; ou
5ta/£îû. Déjà on les trouve, à peu dexceptions près, toujours uinsi
dans l'édition de Soucino. Les exceptions portent presque toujours
sur les cas où les deux mots se trouvent à la fin de la ligne, et où,
pour la commodité de la composition, le typographe se permet de
séparer les deux éléments. Nous l'avons vu agir de la même manière
avec ■npoTïopà, xdAoOwsT,, [j.'.ao;aYo et dans tous les cas où l'état composé
du mot peut être reconnu de chacun. — Mais qu'est-ce que Sta/Efèî
ou ota/spûV Confrontez iisTa/aiâî ^'qui peut aussi nous fixer sur la po-
sition de l'accent), et vous aurez la solution du problème : c'est une
forme figée consistant en une préposition et en un nom au génitif,
ordinairement au singulier, mais quelquefois aussi au pluriel, avec
suppression du v final. Je l'appelle forme figée, parce qu'il n'y a pas
d'exemple où les prépositions ou les locution? prépositives régissent
un autre cas que l'accusatif '. Pour ôtdjtoiia nous donnons la même
explication, que l'on veuille considérer cTojia comme génitif ou
comme accusatif'. Il n'est pas certain que oiâTTOfia et ô-.ayîpôî ou éta-
lante a-ov5c'a Èv ol; cttévoîi et Munster, cyathos lihationis, tandis qu'un siècle plus
tard, Buxtorf traduit, d'après les rabbins, scutellas teguMcnti.
' Dans v'.à îsp'.à;, etc. la préposition joue le rôle de cocjonction.
* On sait que les neutres ea (xa lormeut leur génitif soit en i-ryj, soit en conser-
■vanl invariable la terminaison du norainalii'. Outre la quantité iulinie de pareils
exemples d'invariabilité fournis par noire lexle, on trouve celte règle confirmée par
l'usage de la langue vivante et par maint document littéraire d'autre origine.
BIBLIOGRAPHIE 151
xepw se rencontrent dans d'autres monuments-, le fait est qu'ils cor-
respondent exactement à "'E Vr et à 1^3.
ISlotre anonyme ne connaît pas, comme Onkelos («"^j^/û) et l'espa-
gnol {apaTtan), la véritable signification de 513X72 yaC^iv^ij dans îs'om-
bres, X, 25. Ce n'est que Raschi qui l'interpièle correciement dans le
sens û.'arrière-gardc.
Au V. ;n, "inrj est rendu par àvâzri;, faii reposer, comme si c'était
une forme de nnc. Raschi cite l'interprétation analogue donnée par
Menaliem ben Sarouk.
Au c'ûap. XI, 1, br.xni est rendu par àxcrarl/î, il termina. L'identifi-
cation, erronée ou arbitraire, de b^N avec nVs est évidente.
Même chap., v. 2G, ni-ir; arr'V^» n!:3 est rendu par aàiv àvaT^er.v irA-
von Tou; Ti Tvoà, quand Vcsprit (prophétique) se reposa sur eux. Il n'y
aurait pas lieu de relever celte version, s'il ne s'agissait d'apporter
une légère correction au texte de Constantinople, qui offre ici un
mot un peu difficile, ce qui a amené M. Hesseling à adopter une
leçon nullement fondée {àTCkizvhi'i: . Transposez les deux dentales
de Vynxs"'^ (Paris et Londres) ei vous aurez la forme àva-é8r,v qu'il
faut'.
Je me rends à peine compte du àvaOuaâTat ^■>a73'^n3Ni^ Nombr., xv, 30),
en considérant qu'Oake'.os rend par "''^"i'^ la phrase T\Y-Î'^ ^'~ '~ »"^^.
N'était l'obstacle de la forme passive ou moyenne du verbe grec, je
n'aurais point d'hésitation. La leçon àvïôiaaTiîi, il blisphème, adoptée
par M. Hesseling, demeure sans justification.
nrr'j accompagnant n-'n est un nom abstrait; notre anonyme le
sait, et traduit en conséquence, sans séparer les deux mots. 'AviTtaOïr;
placé après {luptoSià lui sert de complément, l'accusatif tenant lieu du
génitif (voir plus haut) ; ^ùl [lupuSià dviziOn (sans virgule) veut dire :
comme parfum de repos, de délassement, de délices.
n:i"' dans Gen., viii, 2! et ailleurs, est joliment rendu par ojtti,
naturel (l'italien indole]. Seulement M. Hesseling l'a défiguré en xoîro,
par uu changement de rran '2 en riw"i;i '•:. Uu nom r.o'.jr, n'existe pas
en grec moderne; on n'a que tout récemment adopté, dans le monde
littéraire, TrotoTo pour désigner la poésii.
np"i (= pressoir, Deut., xviii, 27, et ailleurs) est bien traduit Xr.vd,
L'édition hollandaise nous donne ).iv6, la matière textile.
Le nom nib est, comme uu dérivé direct de C|~ib brûler, traduit
ffit(6a, étincelle, par l'anouyme de Gonstanlinop'.e ; j1 ne se soucie
point de l'idée grotesque que suscite dans l'esprit la phrase : fais
pour toi une étincelle, et mets-la sur une perclie (Deut., xxi, 8) xiixe
èalv jTCfôa, etc. Heureusement que pour raconter l'accomplissement de
l'ordre divin, l'original nous dit que Moïse forgea un ri'^nî "cn;^
• Le 1 après Tj» n'est pas bien clair, et ceUe dernière lellre est dépourvue do
voj'elle. S"il faut conserver le premier et suppléer au défaut de la seconde, on obtien-
dra la iormc ÈvocT£Or,v, ijui cadre avec le sens de la j)hraîc.
Î32 HE VUE DES ETUDES JUIVES
sans quoi nous aurions assisté a la construction d'une étincelle avec
de l'airain.
Sur quoi s'appuie-t-il en rendant "i~a (Deut., xxir, 24) par Tpdso;,
fossé? Au chap. xxxii, le même nom est traduit ypa^ià, wpaYùî, en-
ceinte, et cela va bien.
L'animal qu'enfourcha Balaam pour se rendre chez le roi de ÎJoab
était une ânesse (lir^Xj. Pourquoi l'anonyme le trausforme-t-il en
millet [louT^âpi) ? (Tout le long du chap. xxn).
"zvri n^çp (même chapitre, v. 41) est traduit tt.v déxpf) toO î^aoû, Vextré-
mité du 'peuple. Pourtant il avait dans Genèse, xlvii, 2, très bien
rendu ttîn r;:cp7:n par xai (XEpxtxô toi*; àôîcwoû; -rou. (Ou le voit, l'accusa-
tif est en train de remplacer le génitif dans l'expression de toutes
espèces de rapports.)
Nous ne lui reprocherons pas d'avoir traduit "ç'^ par iiwa/o;. Il ne
le compare pas avec S]'p">iî des livres prophétiques, mais il partage
en cela l'erreur d'Ookelos C"!""!') cité par Raschi, et de l'espagnol
{solo).
Pour le verbe bVn^ profamr, violer, on trouve en grec classique les
équivalents PeSt^w ou T:apaêa(vu. Notre anonyme ne connaît ni l'un ni
l'autre; il s'en forge un, dont on ne peut pénétrer le sens sans une
courte réflexion. Très souvent, Vrn est le synoGyme de ~2~, et, en effet,
à ■■i~^'v -"2 ^' oû peut, sans altérer le sens de l'expression, substituer
'iin'^ iD"^_ Nr. Considérons en même temps que i"i3'7 npîj est l'opposé
de il?^ 2"'pr; mots que notre auteur rend toujours par âxiiptuTE 16
\6-^Q TO'j, il maintint sa parole, de xiip^o;, valable, persistant, durable.
Pourquoi ne pas accepter "k-j-M. comme le contraire de xûpio;? Ce
serait un adjectif verbal de Xjo, délier, avec le sens de sujet à dé-
nouement, à infraction ; î^dyo; Xiitôî voudrait dire une parole non ferme,
peu solide. De là à la formation d'un nouveau verbe Xu-rtâvu (cf.
T^uTwvco), ayant le sens de transgresser, enfreindre, annuler, mépriser,
il n'y a pas loin. Voilà donc expliquées, à mon avis, l'origine et la
signification de ce mot l^"^^"^??* ^^i se rencontre si souvent dans
les acceptions ci-dessus mentionnées : seulement il faudra transcrire
par un u à la place d'un i '.
Le grec moderne n'a pas de participe actif. Notre texte néanmoins
nous eu a conservé quelques résidus, qui sont comme l'écho d'une
lutte longtemps, mais inutilement, soutenue par celte forme gram-
maticale pour se conserver dans le parler du peuple. Un examen de
ceux-ci ne trouverait pas de place convenable dans ce recueil, qui est
destiné à une autre branche de recherches. Ou sait que, d'habitude,
notre anonyme rend le participe actif par le présent de l'indicatif, ce
* Oa voit que je reviens ici sur ma conjecture énoncée clans la Revue en 1S90. et
suivie par M. Hesscling, d'après laquelle le mol Xitûvw serait dérivé de ),i9o;. Il n'y
a rien qui puisse expliquer la transtormation en 7 d'un 6, non précédé d'une con-
sonne.
I
BIBLIOGRAPHIE 153
qui donne lieu à certaines combinaisons de mots souvent très obs-
cures et très choquantes. Mais quand le présent peut occasionner
des équivoques, il n'a garde de rester fidèle à son principe ; il em-
ploie alors l'imparfait ou l'aoriste, selon l'exigence du passage. Tels
les deux exemples suivants, où se raconte une guerre déjà advenue:
àvi|xeaa ÔT.oh xpatoOsav t6 TroXsfio (r;?:nb7î~ "''Cpin '',"'3 Deut., XXXI, 27) et
jj.£p"clxô twv èpyîfixav ti; tt, aToaiEiâ (N32i3 û'^NîC'rî pVn V. 36j.
Cet altachement opiniâtre à ses principes interprétatifs, nous en
avons une preuve assez choquante dans la manière dont il traduit
le mol ■'bs. Il ne veut reconnaître pour son équivalent que à^ysid,
nom sous lequel se désigne la xaisseUe. Il l'emploie également pour
\d. gibecière (Gen., xxvir, 3), pour la hesace du glaneur (Deut., xxiii,
25) et pour les armes de guerre (Deut., i, k\).
bs'ny (Deut., iv, 11) est traduit àvTipa. Ce mot, que Du Gange et
Coray (àtaxTa, II, p. 12o) ne connaissaient que dans racce[)tion de
iruit, est évidemment employé ici dans le sens de hrouillard (Ilesse-
ling dit erronément obscurité . V. Paspatis, Glossaire de Càios ; Jean-
naraki, KpTiTtxàt âstii-ra, et Lavvndes, Moderii-Greek aiid English Lcxicoii.
i:è àxoussv TT.v ipwvYj Tou = ibnp nx t)>'."'^">V'n (iv, 36), le verbe par un
seul mot : il ne se permet pas la circonlocution. Cf. tT'li" = è-itÀeil/ïv,
Deut., XI, 4 et b-(n;73 = x>>£povotjii£i (Deut., xri, 10) '.
Il n'y a pas, à deux exceptions près, de comparatif dans toute
l'étendue du volume. En hébreu, les deux termes de la comparaison
sont joints l'un à l'autre au moyeu de la particule il (qui remplit à la
fois les fonctions d'adverbe et de conjonction), l'équivalent de àito.
Quoique dans une mesure plus restreinte, le grec moderne a aussi
cette manière de former le comparaliC. Notre auteur le trouve com-
mode et en profite sans aucune limitation. Ce n'est que dans Deut.,
VII, 7, qu'il emploie la forme ôXi^wrEfo. Il y a un motif à cette excep-
tion ; c'est que sans cela on pourrait supposer que l'auteur de la
Bible a voulu affirmer que le peuple d'Israël est le produit de la
réunion de petits contingents ethniques, fournis par les différentes
nations de la terre '. — Dans xàX'Xto tExode, xiv, 12), le comparatif est
latent ; sans éducation littéraire on ne saurait s'en apercevoir.
Dans Deut., ix, 21,';"n:: se confond, pour notre anonyme, avec
"JWU ; il traduit à>.£a[iëvo, moulu.
Un autre rare exemple de changement de temps par un désir de
clarté nous est donné par ^3"ip?, qui est traduit par le présent
1 S'il était initié au grec littéraire, il aurait adopté x).£poSo-ît pour ce dernier par-
ticipe.
- Considérez, en effet, la différence entre Èasï; xo ô),tYWT£po à-ô ô/a Ta ïOvrj du
texte, et èa^ïç tô ôXîyo àirô ô),a xà eOvif] qu'on obtiendrait par une version contorme à
l'habitude générale. — Les exemples, cités par M. Hesseling, de comparatifs par TrXià
(Introducliou, p. XLViil ne sont qu'apparents. Dans 7c/.'.à va Vjù .Exode, x, 29) et va
|xr) Çayopaoxyj TrXtà (Lévit,, xxvii, 2(j), l'adverbe dénote le temps. Il n'est pas même
nécessaire d'en appeler à l'original ^"îij') ; le grec à lui seul suliit à nous en con-
vaincre.
154 REVUE DES ETUDES JUIVES
y.ci'XTouv, ils Irii.lent : il s'agit de la conlume qu'avaient les gentils de
brûler leurs eufants eu l'honneur de la divinité.
'P'^ivri ~""~ x\'i ^i» /."?-"^!J-° '•'* Zw?''T.î est d'après Onkelos : ^^■'"SN:
•ù;"»n-:r ; re?pagnol : cargar, raryaras. Rasclii tâtonne eu cet endroit.
"ipa ^'V'.^!. xx£, 3 et suivants, est rendu par h-^^jxo ?oj-/.6'Xio, xeau,
etc., au lieu de IcLaoLliZa., f/é/iisse, nom connu de lui.
Dans la traduciion de "'^?r (xxiii, \6] par à7rox>.z£rr.i:, de "r^^'^r^ et
^pj (v. 20j par va 5a/; xwjT,; ei Si Y:xo)[i'i, de r^r^nî ~^3 {xxiv, 3) par
3^aox\ y.o'I/:ijLou, il se montre l'esclave de l'étymologie. ^Notons, eu pas-
sant, que le mot ?'.?a(o pour lirre n'existe pas dans le parler familier,
xafct en tenait la place eu 1547. Un argument à ajouter contre l'ins-
truction littéraire profane de l'auteur.
!~i":ir: N"'jiir^ dans Deut., xxviii, 38, est rendu par va ?-'âVr,: tU t^>
j^wpâ-ft, tu produiras dans le cJiamp; l'espagnol dit de même sacaras à
elcampo. C'est fautif: ~"i'^~ nom féminin eîit le sujet de ^■'rwip.
Le grec ignore l'équivalent de V^r:i(v. 42) et le reproduit tel
quel; l'espagnol, au contraire, a el knigostino.
Cri'^'N -i^'^ 'n ûwiyr^ xxix, 27, est traduit par xai à--ifr,x£ to'j;, il
les délaissa; c'est l'efl'et de la confusion de "«in; avec ui^j. Le da-
guesch du n se prêtait à merveille a la bévue. L'espaguol : y esoiotij
los. Oukelcs, cité par Raschi, ';^;"^?::'7l:i.
Dans Deut., XXXI, S, "2"!^ Nb ne forme pas, pour notre traducteur,
une tautologie avec t\'^\^1 Nb. Il rapproche le premier de ces verbes
de l'adjectif ï^pn faible, el le rend en conséquence : vi jir, al à/anvfrr,,
il ne te rendra pas faible.
ivLnT du v. 20 est rapproché de N"i~, l'herbe tejiire de la prairie, et
traduit va TfjfEçtdvx,, // deviendra délicat.
Kous croyons avoir ajouié un petit chapitre à Thisloire de l'exé-
gèse biblique au moyeu de cas notes, dans lesquelles nous avons re-
levé les points les plus sailianls de la version constanlinojjolitaine.
Quant à Texégèse même, elle n'a certainement pas retiré un profit
appréciable d'un document, qui ne peut servir que comme terme de
comparaison pour mieux nous faire comprendre les services rendus
aux études bibliques par les grandes écolos d'Occident, où un soufïle
puissant de science et de critique dominait les esprits. En revanche,
la valeur linguistique de notre monument est incontestable, parce
qu'il a l'avantage de nous offrir une langue qui n'a, en aucune façon,
éprouvé l'influence des efforts savants. Personne ne voudra plus
croire, je suppose, que notre traducteur ait reçu une éducation tant
soit peu littéraire eu ce qui coacerne le grec. C )mme ses coreligion-
naires, il menait une vie casanière dans les recoins du Ghetto, sans
venir jamais en contact durable avec les Grecs de religion clu-étieune
qui vivaient à Clonstauiiiiople. Pouriant. l'usage de la langue
grecque chez les premiers liabitants isroéliies (ie Constanlinople était
BIBLIOGRAPHIE 155
très ancien ; il datait d'une époque où la persécution et l'antipathie
mutuelle ne s'étaient pas encore fait jour. Sauf quelques termes rela-
tifs au culte qu'ils devaient avoir en propre — comme les chrétiens
avaient les leurs — les Israélites de cette région parlaient la langue
commune h tout le peuple avant que celle-ci entrât dans la phase
bj'zaniine. Ils ressentirent avec les autres les effets des changements
phonétiques, de l'évolution de la morphologie, et de la syntaxe ; et
lorsque même les nouvelles lois de restriction séparèrent les deux
races, l'isolement n'était ni assez strict ni assez continu pour déter-
miner deux modes difîérents d'évolution.
Nous avons tâché de démontrer dans la première partie de cette
étude que, pour la phonétique et la morphologie, il n'existe pas de
phénomènes particuliers à ce monument; nous le ferons encore mieux
quand iious reviendrons sur ce texte, dans des recueils où l'on
pourra traiter avec plus de détails les questions qui intéressent plus
directement la linguistique ; notre tâche, ici, était d'examiner ce qui
lient plus spécialement à l'hébreu. Pour la syntaxe, nous avons été
le premier à prévenir les hellénistes qu'elle se ressent beaucoup de
l'original, mais nous ne pouvons aucunement partager l'avis de
M. Hesseliug, qui relègue dans la catégorie des hébraïsmes tout fait
qui, pour êlre expliqué, réclame une étude un peu soigneuse. La ques-
tion du génitif pluriel surtout, qui tend à être représenté par l'accu-
satif, est une de celles qui méritent le plus notre attention. Certaines
irrégularités, et elles ne sont malheureusement pas en petit nombre,
ne sont qu'apparentes et ne dérivent que de la hâte avec laquelle
l'éditeur hollandais a accompli sa besogne. Avec plus de temps, plus
de circonspection, maintes difficultés auraient été aplanies sans trop
de peine. M. Ilesseling a fait son édition sans s'être préalablement
assuré d'une familiarité intime avec la langue de l'original ; il a
vu des abîmes là où il n'y eu avait pas; en revanche, il y a des acci-
dents du sol dont il ne s'est pas aperçu et il s'y est heurté non sans
dommage. En ce qui concerne le grec même, il n'a pas toujours été
heureux; la théorie n'est pas doublée en lui de cette connaissance
pratique de la langue qui éclaircit bien des points obscurs et dissipe
tant de doutes.
Bref, son travail, quoique conçu dans une intention louable, n'a pas
atteint son but, et ne réalise que d'une façon très incomplète le vœu
exprimé par tant de savants d'avoir enfin une édition /isitj/e du Pen-
tateuque grec de Constantinople '.
Manchester, juillet 1897.
Lazare Belléli.
» Pour la coUalion du texte, nous nous sommes servi de l'exemplaire de Pans
jusqu'à la fia de l'Exode ; de celui de Lon 1res pour tout le reste, sauf les thap. xxvi-
XXXIV du Deuléronome, pour lesquels nous avons mis à contribution les deux exem-
plaires d'Oxford. .\1. Gasler uous a lait voir le sien, ma;s le temps nous a manqué
pour le parcourir; il ne présinlaii, d'ailleur^ rien de particulier, comme c'est le cas
pour tous les autres. Assurément, les variai.les ollertes par l'exemplaire de Bresiau
156 REVUE DES ETUDES JUIVES
Publications de la Société littéraire Israélite de Hongrie :
1» A Zsidok tuiténete Sopronhan (Histoire des Juifs à Sopron-Oedenburpr, depuis
les temps les plus anciens jusqu'à nos jours), par M. Pollak, Budapest,
Lampe!, 1896 ; in-S" de 379 p.
2° Alexandriai Philo jelentése a Cajus Caligulanal jart Kûltottsétirôl traduction
lion^^roise de la Legatio ad Caium, de Philon d'Alexanarie , par Salomon
ScHiLL. Ibid., in-S" de xiii-lOÛ p.
3» Talmudi életszabalyok es erkôlcsi tanitasok (Préceptes moraux tirés du Talmud^,
traduits de l'hébreu par Samuel Krausz. Ibid., 55 p.
4" Etkônyv, Kiadja az izr. magyar irodalmi tarsulat (Annuaires de la Société litté-
raire Israélite de Hongrie), 1895-1897 ; les deux premiers rédigés par MM. Bâ-
cher et Mezey, le troisième par MM. Bâcher et Banoczy. Ibid., 483, 372
et 365 p.
Avant de rendre compte des premières publications de la Société
littéraire israélile de Hongrie, il nous semble nécessaire de dire un
mot de la vie intellectuelle des Israélites dans le royaume de Saint-
Etienne et de l'état des études juives dans ce pays. L'émancipation
des Juifs hongrois date de l'année du dualisme — 1867 — , mais c'est
un peu avant les l'êtes du Millénaire — 1896 — que furent volées les
lois politico-ecclésiastiques qui ont assimilé le culte juif aux autres
cultes reconnus par la loi : le judaïsme n'est plus toléré, il est, comme
on dit là-bas, reni. Pendant les trente ans qui séparent le dualisme
du Millénaire, la situation des Juifs est devenue tolérable, on pour-
rait même aire bonne, en faisant abstraction des quelques années
pendant lesquelles le déplorable procès de Tisza-Eszlar (1882-83) a
jeté de nouveau le trouble dans les âmes.
Déjà avant l'émaDcipation, les Juifs hongrois s'étaient distingués
par leur patriotisme éclairé. Ou sait la part active qu'ils ont prise
dans le mouvement révolutionnaire de 1848-49, lorsque le pays se
souleva contre le joug autrichien. La rançon que les Israélites durent
payer, après la défaite, pour leur participation à cet acte héroïque,
fut assez considérable. Ce n'est qu'en 1876 que le gouvernement la
comparé à celui de Paris sont intéressantes et indiquent un esprit novateur, elles
rendent les passages plus clairs et plus conformes au génie du grec. Je ne saurais
pourtant admettre qu'il sagisse d'une édition ditlerente, mais je serais tenté de sup-
poser quelque chose comme la réimpression partielle des premiers feuillets de la
Genèse, les plus sujets à être abîmés par les lecteurs. L'imprimeur n'aura pas hésité
à accepter certaines modifications proposées par un maître. Déjà l'exemplaire de
Paris porte en marge une ou deux corrections laites à la main, qui figurent dans la
partie imprimée de l'exemplaire de Breslau. Parmi les variantes du livre des Nom-
bres, la seule qui mériterait qiielque considération est celle du chap. v, v. 21, si
elle existait réellement. D'après M. Hesseling, p. 272. note, l'exemplaire de Paris
aurait ô ôsô; ô y.Opio; au iieu de ô xOp'.o; ; je n'y ai rieu trouvé de pareil. Les autres
variantes ou n'existent point, ou peuvent provenir des causes mentionnées par M. Hes-
seling, p. 0 de l'Introduction.
BIBLIOGRAPHIE 157
leur restitua pour la fondation du Séminaire de Budapest. La création
de cette haute Ecole marque une daie. Tandis qu'auparavant, les rares
jeunes Hongrois, qui se destinaient au rabbinat, étaient forcés d'aller
faire leurs études à Breslau, en revenaient, en grande partie, germa-
nisés; que des rabbins étrangers, ne sachant même pas la langue du
pays, remplissaient leurs fonctions dans les plus grandes commu-
nautés; qu'un rabbin, hongrois de cœur et d'esprit, comme Loew,
était une exception, — on forme depuis vingt ans des pasteurs d'un
esprit magyar, libéral, ouvert à toutes les réformes compatibles avec
le dogme. Si la partie nord-est du pays reste encore rebelle, boude le
Séminaire et se contente de chefs formés dans les yeschibot, le centre
et la partie ouest sont conquis aux idées de réforme. Là, le sermon
allemand est presque partout remplacé par le sermon hongrois. Les
barrières que la haine et l'ignorance ont élevées entre les Juifs et les
autres cultes commencent peu à peu à tomber, et tout présage un
avenir encore meilleur.
Les Juifs instruits — médecins, avocats, journalistes et professeurs
— de la capitale furent les premiers à comprendre que, pour établir
une bonne entente, le meilleur moyen est le travail intelligent, et
non des querelles oiseuses. Deux professeurs du Séminaire, M. Bâ-
cher, bien connu des lecteurs de cette Revue, et M. Banoczy, membre
de l'Académie hongroise, avaient fondé, à cet effet, en 1884, la Magyar
Zsido-Szemle, revue trimestrielle, qui a réuni en un faisceau toutes
les bonnes volontés. Mais, pour agir plus efficacement, on organisa,
sur le modèle de la Société des Etudes juives de France, la Société sus-
mentionnée qui, par des conférences, par l'impression de travaux de
longue haleine et par son Annuaire, représente, d'un côté, les intérêts
du judaïsme hongrois, et, de l'autre, donne une nouvelle impulsion
aux études hébraïques. Cette Société, fondée en 1894, a déjà entrepris
la traduction hongroise de la Bible, dont certaines parties seulement
ont été traduites jusqu'ici, par des savants Israélites. Le travail est
distribué entre plusieurs rabbins, anciens élèves du Séminaire de
Budapest, et tout fait espérer que cette version sera à la hauteur de
l'exégèse moderne.
Les volumes que nous annonçons aujourd'hui montrent, dans leur
variété, qu'il suffit d'une initiative intelligente pour mettre au jour
de beaux travaux. Nous tenons surtout à rendre compte du premier
ouvrage, couronné par la Société, et qui retrace d'une façon très inté-
ressante la vie des Juifs dans une ville hongroise depuis les temps
les plus anciens jusqu'à nos jours.
Il est très probable que lorsque les Hongrois, il y a mille ans,
prirent possession de l'ancienne Pannonie, il y avait déjà des
Israélites dans ce pays. Le savant historien des Juifs en Hongrie,
M. Samuel Kohn. grand-rubbin de Budapest, a même établi que parmi
les conquérants il devait se trouver des tribus juives. Les Magj^ars,
avant d'arriver en Pannonie, étaient intimement liés avec les Kha-
zares, qui avaient embrassé, au vin" siècle, le judaïsme. Les sources
lo8 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
historiques hongroises parlent souvent de familles Khazares qui ont
quitté leur pays pour se joindre aux Magyars. Mais les documents,
au moins pour Sopron, font défaut. Ce n'est que dans une ordonnance
royale rie 132i que nous trouvons mentionnés les Juifs de cette
contrée. Le roi Charles-Robert (1308-42), de la maison d'Anjou,
permet aux Israélites qui étaient alors « liberae couditiouis » de s'é-
tablir à Sopron. Mais cette ville, à la frontière autrichienne, peuplée
d'Allemands et non de Magyars, leur a toujours rendu la vie dure.
Une première expulsion eut lieu ?ous Louis-le-Grand, fils de Charles-
Robert, qui, ne pouvant convertir les Juifs, décréta de les chasser
(1360). Mais l'exil ne dura que quatre ans; la communauté de So-
pron, qui s'était réfugiée à Wiener-Neusladt, situé sur le territoire
autrir.hien, revint alors dans le pays. Jusqu'à la bataille de Mohàcs
(1526), les Juifs purent y vivre en tranquillité, soumis seulement à
une taxe, vaquant aux métiers les plus différents. Leur vie intellec-
tuelle devait atteindre un certain degré. On accuse souvent les Juifs
hongrois du moyen âge d'être restés ignorants. On ne peut pas
adresser ce reproche aux Soproniens. D'après les traces que M. Pol-
lak a trouvées dans les archives, les Juifs de cette ville ont étudié la
Mechilla, le Talmud babylonien — sans commentaire — .quelques
travaux de Moïse Maïmonide. Les maigres restes de ces livres em-
ployés par le magistrat de Sopron à relier les livres de comptes de la
ville, en font foi. Plusieurs rabbins de la communauté ont été de
granris savants, tels Meïr, Kalman, Gedl et Juda. Le nombre des
Juifs, au commencement du xvi" siècle, était de quatre cents environ;
ils ne vivaient pas dans un ghetto.
La grande calamité pour les Juifs hongrois, au moins pour ceux de
Sopron, Presbourg et Bude, commence avec l'avènement des Habs-
bourg (1526). Le dernier roi de la maison des Jagellons, Louis II,
avait épousé Marie, fille de Philippe, roi de Caslille, et sœur de
Charles-Quint. Tant que son mari vécut, elle ne put rien contre les
Juifs, mais après la mort du roi, tombé à la bataille de Mohàcs, elle
donna libre carrière à sa haine. Les troubles intérieurs qui éclatèrent
après la victoire des Turcs favorisèrent ses desseins, partagés, d'ail-
leurs, par son frère Ferdinand Ie^ Tandis que les Turcs faisaient pri-
sonniers les Juifs de Bude, la reine, sollicitée par les habitants ra-
paces et endettés de Sopron, qui accusaient les Juifs de servir les
intérêts des Turcs, décréta leur exil (1326). Rien de plus navrant que
les péripéties du procès intenté par la communauté au magistrat de
Sopron, et qui dura huit ans. C'est la partie la plus intéressante du
volume, car tous les actes du procès étant encore conservés, M. Pol-
làk a pu entrer dans les détails de la procédure. Elle ne fait pas
grand honneur au roi catholique qui, quatre fois, changea d'avis. Le
jugement du 12 octobre 1527 imposait bien aux Soproniens de payer
leurs dettes aux Juifs, mais le roi, pour obtenir les bonnes grâces de
la ville, ratifia finalement (1534) l'acte inique commis huit ans au-
paravant. La couronne, qui voulait partager le butin, se vit frustrée
niBLIOGRAPlIlE lo9
de sa pari; le magistral accapara toul. Les Juifs chassés se mirent
alors sûus la proleclion de deux seigneurs des environs : Malhias
TeufTel et Jean Weisspriach, qui prirent en mains leurs intérêts;
toutes les fois qu'ils pouvaient s'emparer d'un bourgeois de Sopron,
ils l'incarcéraient et le forçaient à payer ses dettes. C'est grâce aux
seigneurs et aux nobles que les Juifs ont pu rester eu Hongrie sous
la domination des Habsbourg. Souvent on décréta leur exil, mais
personne ne respectait les édits royaux. La noblesse gardait les Juifs
parce qu'ils lui payaient régulièrement les impôts et s'occupaient à
faire rentrer dîmes et corvées. Puis, on avait besoin d'eux pour le
commerce et les transactions; les habitants de Sopron eux-mêmes,
qui ne leur permettaient même pas de passer une nuit dans la ville,
venaient les trouver dans les cinq villages où ils s'étaienl établis,
pour leur emprunter de l'argent. Au xvii' siècle, ces villages — ap-
pelés plus tard dans les actes nbnp "Ozn — firent partie du domaine
des comtes Eszlerhazy, qui, par leur autorité et leur grande in-
fluence, obtinrent du magistrat de Sopron la permission, pour leurs
sujets juifs, devenir dans la ville vaquer à leurs afTaires, les jours de
marché.
L'exil dura ainsi jusqu'à la fin du xviti« siècle. Eu 1791, deux Juifs
purent s'établir dans la ville. Les idées propagées par la Révolution
française trouvèrent un faible écho dans la Diète de Pre.-:bourg de
1790-91. On demandait l'admission des Juifs dans toutes les villes
d'où ils étaient bannis. Les députés de trois villes seulement s'oppo-
saient à ce projet; c'étaient ceux de Sopron, Pozsony-Presbourg et
de Locse — Leutschau — : eu somme toutes villes allemandes. Peu à
peu les Juifs revinrent à Sopron; en 1830, il y en avait 37, et en
1840,1a communauté actuelle put se constituer. Elle prospéra ; on
comptait en 1891, 1632 Israélites, qui ont une belle synagogue, une
école communale et plusieurs institutions philanthropiques. — 75 do-
cuments inédits sont ajoutés à ce volume intéressant; ils sont en
allemand et en latin, donc accessibles à l'étranger.
Nous n'avons que peu de mots à dire des autres volumes. La tra-
duction de la DpsT^Eia Tîpô; rdïov par M. Schill, professeur au séminaire,
accompagnée d'une bonne introduction est exacte, coulante et enri-
chit la littérature philologique hongroise, car c'est la première œuvre
de Philon qui soit traduite en hongrois. — Les « Préceptes moraux
tirés du Talmud » sont la traduction du Traité Dérech Erèç, qui se
trouve dans les éditions du Talmud. C'est un véritable trésor de phi-
losophie pratique dont l'étude, selon Zunz, est profitable même de
nos jours. M. Krausz a traduit le Traité d'après les textes de Tawrogi
(Kônigsberg, 1885) pour le « Dérech Erèç zuta », et du Machsor Vitry
(Berlin, 1893) pour le « Dérech Erèç rabba ». — Les beaux volumes
de Y Annuaire contiennent, outre les actes de la Société, une foule
d'articles intéressants, où l'utile se mêle ù l'agréable. Les poètes juifs
donnent des morceaux d'un bel élan et des traductions fort réussies
de Salomon ibn Gabirol, de Juda llalévi, de Juda Alcharizi; une dame,
160 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
M"® Irène Cserhalmi, contribue au volume par deux nouvelles de la vie
juive. Parmi les articles scientifiques nous relevons : (tome I) Banoczy :
Toldi et la Bible, où le savant professeur réunit les expressions bi-
bliques dont le poète national Jean Arany M8t7-82) s'est inspiré dans
sa belle épopée Toldi; Kaufmann : Un témoin oculaire de la reprise de
Bude en 4GS6, élégie d'Isaac Schulhof, qui a décrit le sac de Bude par
les soldats autrichiens, qui tuèrent et pillèrent les Juifs et brûlèrent
les Synagogues ; Bernstein : Le rôle des Juifs dans la Révolution de
■f 848 -49 ; Radô : Tradudio/i en vers de Vépisode <■. Joseph et Putiphar »
du Schahnaméh; Neumann : Vinfluence de la religion Zende sur le
judaïsme •^^QissbViVg : La jMlantliropie chez les Juifs d'après le Talmud;
Bâcher: La Société des Etudes juives en France 'p. 40 4- 42 r, fondation et
travaux de cette Société, qui a servi de modèle aux Juifs hongrois. —
(Tome II). Bâcher: Il ?/ a mille ans; aperçu plein d'érudition sur la
situation des Juifs à la fin du ix^ siècle; S. Kohn : Sources historiques
hongroises concernarit les Juifs; l'édition de ces Sources est au pro-
gramme de la Société et commencera bientôt; Klein : Pharisiens et
Sadducéem dans leurs rapports avec les Macchabées ; Bernstein : La
« Tragédie de VHomme » de Madach et la littérature juive, montre ce que
Madach (1823-64) doit à la Bible et particulièrement au livre de Job ;
Waldapfel : La Bible dans la 'pédagogie moderne; Neumann : Jugements
des écrivains grecs et o-omains sur les Juifs, compte rendu élogieux du
livre de M. Th. Reinach édité par la Société des Etudes juives; Beck:
le péché originel dans la littérature juive; Pollak : Documenls poihr
servir à Vhistoire de la rouelle. En Hongrie, les Juifs furent forcés de
porter la rouelle sous le premier roi de la maison des Habsbourg.
Ferdinand I fi 326-64). Au moyen âge, on n'en trouve pas de trace
dans les sources historiques. Bûchler : Le Consistoire israélite en
Hongrie aux xvii« et xviii° siècles ; Kecskeméti : La légende du Juif
Errant dans la littérature hongroise; Goldschmid: L'iconographie des
patriarches au moyen âge. — (Tome III) Séance solennelle du Millénaire,
avec un discours remarquable de Karman, professeur à l'Université,
sur la Vie nationale et confessionnelle; Alexander: Objets du culte
israélite à t" Exposition du Millénaire; Kecskeméti : Cérémonies fuM~
raires dans L'ancien Israël; Fischer : Règles anciennes sur le maintien
dans les synagogues ; Acsad3^ : Les Juifs hongrois de 17ôo à ^758;
Bloch : Le Congrès du Sanhédrin en France sous Napoléon /«»■; Krausz :
Le grand Concile — Ansché Kenèszeth hagedola — ; Frisch: Influence
szefarde S7ir les Juifs hongrois.
La lecture de tous ces mémoires nous montre que cet Annuaire
est dirigé dans un esprit éminemment scientifique. Souhaitons à la
jeune Société de poursuivre son œuvre sans obstacle et d'atteindre
le noble but qu'elle s'est proposé !
J. KONT.
Le gérant,
ISR.\ÈL LÉVI.
LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL
Bien que Tétude des scolasliques ait plus préoccupé les érudits
et les tht^ologiens que les philosophes, les docteurs du moyen âge
ne méritent peut-être pas tous l'abandon et l'oubli. On a trop accou-
tumé de ne voir, au sein des écoles si fréquentées de ce temps,
que des tournois logiques, dont le vainqueur fait triompher avec
lui une nouvelle subtilité nominaliste ou un réalisme un peu plus
mystique : la lutte de Roscelin et d'Abélard demeure pour beau-
coup le meilleur tableau de la vie philosophique en France avant
la grande rénovation cartésienne. Certes, le syllogisme est resté
longtemps l'unique instrument de recherche ; mais, si la logique
passe pour être la science par excellence aux débuts de la scolas-
tique, plus tard elle n'est plus qu'une méthode générale. Le début
du xiii'^ siècle marque cette véritable révolution, qu'il n'est pas
illégitime de comparer à la Renaissance du xv^ siècle, qu'elle seule
a rendue possible. Ici et là, les causes sont analogues. S'il est juste
d'observer que de grands faits contribuèrent largement à déve-
lopper et à répandre les idées nouvelles entre 1450 et 1600, il n'est
pas moins vrai que le retour aux pensers antiques fut la raison
profonde et décisive de cet épanouissement. Vers l'an 1200, la
carte de l'univers n'a pas été élargie par d'importantes décou-
vertes; pour longtemps encore les livres sont des manuscrits,
c'est-à-dire des objets précieux et rares : la diffusion des idées
nouvelles, très lente, peut être dirigée et restreinte, au contraire
de ce qiii arrivera deux ou trois siècles plus tard : c'est une ré-
volution qui se fait uniquement dans les idées et par les idées.
Jusqu'à ce moment, on avait connu la philosophie hellénique
surtout par le Timée, par deux ouvrages d'Aristote, Vlnlerprê-
talion et les Catégories, par V Introduction de Porphyre et les
commentaires de Boèce. Les discussions sur les universaux avaient
épuisé l'intérêt des ouvrages logiques, et lorsque le mysticisme
de l'école de Saint- Victor eut terminé sans peine ces luttes dia-
T. XXXV, N» 70. 11
in2 REVUR DES ETUDES JUIVES
lectiques dont l'éclat nous étonne, le dogmatisme de la foi parut
établi définitivement. C'est alors que tout fut remis en question
par l'infiltration progressive des écrits grecs, quelques-uns venus
directement de Constantinople, mais le plus grand nombre trans-
mis d'Orient par les Arabes aux Juifs, qui aidèrent à les tra-
duire en latin. Traductions, commentaires ou systèmes origi-
naux, l'influence de ces écrits fut grande ; encore que la plupart
d'entre eux eussent fortement subi l'empreinte alexandrine, faute
de critique, on crut y voir la main ou la pensée de Platon et
d'Aristote, et l'autorité de ces noms leur fut acquise. Ils appor-
taient à l'Occident, avec les compléments si désirés de la logique
péripatéticienne, de merveilleuses vérités concernant la nature,
l'âme, l'être, de sorte qu'aux discussions plus raffinées que va-
riées de l'époque antérieure ils firent succéder les vastes cons-
tructions métaphysiques dont l'esprit devait vivre désormais jus-
qu'à nous. Ne serait-il pas intéressant de pénétrer le sens, de
suivre la fortune de chacun de ces livres judéo-arabes, ou plutôt
de sa version latine, de mesurer son influence propre, de le voir
discuté dans les écoles? Du moins essayerons-nous ici d'exposer
en partie un de ces systèmes, celui de cet Avicembron cité avec
éloge par Albert le Grand et retrouvé par Munk dans Ibn-Gabirol ' .
Un ouvrage, traduit en latin sous le nom de Fons Vitœ, nous
donne une bonne part de la philosophie et peut suffire à l'esquisse
d'une physique d'Avicembron. L'intérêt qu'on peut prendre à con-
naître cette physique nait de la nouveauté presque complète d'une
physique au xiii* siècle, alors que le Timée était l'unique théorie
du monde. D'ailleurs, dans le Timée on trouvait plutôt une cosmo-
gonie qu'une physique proprement dite. Or, le Fons Vitœ consi-
dère les êtres créés, dans leurs substances, dans leurs mouvements
et dans leurs relations. C'étaient là, pour les docteurs de l'Occi-
dent, des choses entièrement neuves et capables d'exciter la cu-
riosité et les passions; pour nous, l'intérêt historique seul subsiste.
On respectera la pensée d'Avicembron, en la suivant dans son
double mouvement, du tout aux parties, et inversement des élé-
ments à l'ensemble.
Avicembron distingue trois parties dans la science ^ : la pre-
mière traite de la matière et de la forme universelles, la seconde
de la Volonté créatrice, la dernière de TP^ssence divine ; chacune
* Ibu-Gabirolest Dommé par les écrivains latins Avicebron et Avicembron; la
transition s'est faite par une torme intermédiaire, Avencehrol, due aux traducteurs
du i^ons Vita.
* Fons Vitœ, éd. Cl. Baeumker, Munster, ISl'S ; pape 2o7-ligne il.
LA PIlYSrOUR D'IBX CABIROL 163
est un degr*^ qu'il faut franchir pour atteindre la suivante. La
Volonté et l'Essence divine (échappent au Fons Viiœ, qui porte
seulement sur la matière et la forme universelles, et de cette pre-
mière partie, la physique, au sens ordinaire du terme, ne sera
encore qu'une subdivision. En etfet, la matière et la forme univer-
selles n'embrassent pas les seuls corps: tout ce qu'a crt^èla Volonté
est composé de matière et de forme ; or, toute forme existe dans
la forme universelle, comme toute matière dans la mati-^re uni-
verselle ; celle-ci, en particulier, est douée d'une indétermination
radicale : tout se retrouve en elle, toute détermination ou forme
lui est indifféremment applicable. Ainsi, la matière et la forme,
« ce qui soutient et ce qui est soutenu >>, sont le tissu de toutes les
substances, soit intelligibles, soit sensibles. De ce point de vue les
substances simples ne diffèrent pas des composées ; en effet, sauf
la Volonté et l'Essence divine, il n'existe que des matières et des
formes, et une (orme non soutenue est aussi impossible qu'une
matière non déterminée par une forme. Les cinq substances sim-
ples', nature, âme végétative, âme animale, âme rationnelle et
intelligence, ont chacune leur matière et leur forme, comme les
substances du monde corporel, dont elles se distinguent profon-
dément en ce qu'elles ne sont pas objet de sensibilité, mais d'en-
tendement, du moins à les prendre en soi : la faculté de sentir ne
les atteint que descendues dans les substances composées qui for-
ment l'univers des corps. Par rapport à cet univers, elles se pré-
sentent à la fois comme des substances intérieures et comme des
causes-, comme les supports secrets des choses physiques et
comme les agents invisibles de toutes les actions qui s'accomplis-
sent ici-bas. Tout en nous renfermant dans la physique ou con-
naissance des substances composées il nous sera souvent néces-
saire de faire appel aux substances intelligibles qui s'expriment
dans l'univers physique, comme les Idées platoniciennes, qu'elles
rappellent, se déterminent dans les objets sensibles.
Dans ses grandes lignes, la philosophie d'Avicembron, mélange
alexandrin des systèmes classiques, imite la hiérarchie de Proclus
en superposant à Platon Aristote, en prenant au platonisme le
monde des intelligibles, au péripatétisme le monde sublunaire.
Les substances composées dont est formé ce monde se ramènent
à une substance unique, dite des neuf catégories. Image affaiblie
du « Factor primus », la substance des neuf catégories est l'extré-
mité inférieure des choses, l'aboutissement final de l'acte créateur
» Op. cit., p. G'.i-l. 17.
» 7*., 129-22.
164 REVUE DES ETUDES JUIVES
par lequel, à travers les cinq substances simples, des profondeurs
mystérieuses de la Volonté jusqu'aux corps visibles émane l'Unité,
parfaite d'abord, mais indéterminée, puis se déterminant de plus
en plus en renonçant peu à peu à sa perfection. En sens inverse,
a substance des neuf catégories est la première des substances
intelligibles ' ; elle rattache le monde corporel au monde spirituel
et permet de connaître les choses occultes, celles qui échappent
aux sens. Substance intelligible, elle porte directement les formes
sensibles ; sa forme est la quantité ; par suite, elle est passive, à
la différence des substances supérieures, car une substance n'agit
que par sa forme-, et la quantité, loin de provoquer le mouve-
ment, lui fait obstacle : c'est malgré la quantité et grâce à l'éner-
gie spirituelle qui pénètre partout que les corps se meuvent.
D'ailleurs, toute activité dérive de la Volonté ; la substance des
neuf catégories, la plus éloignée de la source vive des forces, ne
garde rien de la spontanéité primitive qui préside à l'émanation :
elle est inerte. Elle l'est nécessairement, car l'ordonnance des
choses exige au-dessus du moteur mobile un moteur immobile,
au-dessous un mobile non moteur : ce système mécanique, em-
prunté à Aristote et fondé sur la flnité absolue de l'univers et du
mouvement, élimine du monde sensible toute spontanéité ; la subs-
tance des neuf catégories ne serait motrice qu'à la condition de
mouvoir une substance inférieure, laquelle, en fait, n'existe pas.
Le dernier moteur est la Nature, qui est pour la substance non
motrice à la fois une cause et un « lieu ». Mais qu'est-ce que le
lieu d'une substance, qui n'étant pas corporelle, ne peut s'étendre
en autre chose ? 11 faut distinguer du lieu sensible, ou lieu des
corps, le lieu intelligible ou lieu des simples; le premier sup-
pose la quantité, qui existe par la substance des neuf caté-
gories sans pourtant lui être applicable , puisque cette subs-
tance est inconnue à la faculté de sentir ; le second lieu est le
rapport qui se découvre entre la cause et l'efifet, entre l'Idée
qui explique et celle qui est expliquée ; c'est le sens tout spirituel
dans lequel nous disons qu'une propriété réside dans une série de
nombres, un état d'âme dans l'âme ; c'est aussi la manière dont
toutes choses subsistent dans la science du créateur, dont les
substances intelligibles sont situées les unes dans les autres, dont
la substance des neuf catégories a pour lieu la Nature et, par
delà la Nature, les autres substances simples. Le lieu intelligible
expliquant l'essence de la chose situés, il y a une relation perpé-
» Op. cit., p. 40-1. 2.
» Jb., 237-25.
\A PHYSIQUE D'IBN GABIROL 165
tuelle entre ce que les sens perçoivent et ce que comprend l'esprit :
les sensibles sont constamment les signes directs des noumènes.
Les neuf catégories de l'univers corporel signifient neuf existences
dérobées aux sens et retrouvées par l'intellect au sein des subs-
tances spirituelles. Renouvelées d'Aristote, les catégories ne ren-
ferment pas toute la réalité ; en effet, si elles épuisent le monde
sensible, ce dernier n'épuise pas la totalité du réel ; chacune des
catégories imite une entité supérieure et plus riche d'être ' : le
tempiis est l'expression terrestre de l'éternité ; Vagens, celle de
l'activité créatrice : le patiens, de la réceptivité générale des
matières qui permet la création; la relatio symbolise les rapports
de cause à effet organisés parmi les noumènes ; la qiialitas est
l'image des différences qui distinguent les sphères supérieures. . .
Loin d'être indifférent, le lieu métaphysique de la substance des
neuf catégories révèle l'enchaînement de la création, où tout se
tient, tout se ressemble, depuis l'Eternel créateur jusqu'à la créa-
ture inerte qu'enveloppent concentriquement les cercles des
substances spirituelles.
Telle est la situation intelligible ou métaphysique des choses
corporelles : elles s'étendent depuis la Nature jusqu'au centre du
Tout. D'autre part, le monde des corps ne peut avoir de lieu sen-
sible puisqu'il est lui-même le lieu sensible de tous les lieux sen-
sibles : physiquement, il est en lui-même, ce qui ne nous apprend
rien. Tout ce que nous pouvons faire est de nous servir de nos
sens pour observer ce qui, physiquement, répond à ces roots :
l'univers sensible. Jusqu'oii s'étend le plus perçant de nos sens, la
vue, jusque-là ira cet univers, en quelque sorte par définition.
Or, la vue embrasse la voûte céleste et ne la dépasse pas ; le ciel
est donc la limite sensible que nous cherchons*. Il sépare les
formes corporelles des spirituelles ', ce qui se voit de ce qui est
conçu ; mais il fait partie du monde physique qu'il enveloppe, il
appartient à la corporéité, dont il constitue l'une des deux espèces,
la plus concentrée, celle qui, par sa cohésion et son homogénéité,
ressemble le plus aux substances simples. S'il n'est pas éternel
comme ces substances*, du moins est-il soustrait aux alternatives
de la génération et de la corruption ■". Il est donc un moyen terme
entre la corporéité terrestre et la spiritualité. Il se meut « en effec-
tuant des révolutions circulaires sur lui-même " », et sa mobilité
» Op. cit., pp. 143 et 144.
» Ib., 51-3 et 68-14.
» 7A,, 310-17.
♦ Ib., 193-13 : cœlum cœpit esse et non est srlernum.
s Ib., 21 , pass.
« /*., 20R-12.
166 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
est incomparablement plus grande que celle des autres corps,
parce qu'il est plus proche de la source de tout mouvement. Rien,
en effet, ne se meut de soi-même ; toute action émane de l'Etre
qui crée, à travers la hiérarchie des substances ; intermédiaire
entre les réalités spirituelles et les corps inférieurs, la voûte cé-
leste transmet des premières aux seconds la force créatrice sous
forme de mouvement et de vi«. Mais l'émanation s'accompagne
d'une imperfection croissante. Éloignés du « factor primus » infi-
niment actif, l'énergie divine s'amoindrit jusqu'à disparaître. Les
mouvements circulaires du ciel sont encore réguliers et simples ;
ceux des corps sublunaires sont désordonnés autant que com-
plexes; enfin, la terre est immobile au centre de la sphère des
cieux ; et c'est ainsi qu'on retrouve dans la constitution de l'uni-
vers sensible la théorie générale de l'activité et de l'inertie. Il en
résulte une autre conséquence pour l'aspect physique de notre
univers. Si les immenses mouvements du ciel enveloppent l'im-
mobilité de la sphère terrestre, aux dimensions infinies de la
voûte céleste doit s'opposer la petitesse de la terre : malgré son
étendue apparente, elle est un point, qui échappe à toute compa-
raison numérique'. Le monde physique est une sphère considé-
rable dont le ciel est la surface et dont la terre marque le centre ;
de la surface au centre s'étend la masse de l'air, livrant passage à
l'éclat et à la chaleur du. soleil. L'atmosphère joint l'enveloppe de
l'univers à son noyau, la corporéité supérieure et presque spiri-
tuelle à l'épaisse corporéité du centre.
Cette seconde espèce du corps diff'ère notablement de celle que
le ciel constitue. Elle est beaucoup plus complexe. L'analyse .y dis-
tingue quatre déterminations, qu'elle ne trouvait pas dans la sim-
plicité du corps céleste : ce sont les quatre éléments ; leur matière
commune est l'extension ; leurs formes respectives sont quatre
qualités qui les distinguent assez profondément pour les opposer
comme des contraires; ils rendent possibles la génération et la cor-
ruption, qui nécessitent la fusion ou la séparation de contraires ;
si le ciel ne se transforme pas, c'est parce que son corps spécial
est éminemment simple. Les quatre éléments sont superposés dans
l'ordre classique, du plus épais au plus subtil ^ : terre ou solide,
eau, air, feu ou lumière du soleil. Avicembron les nomme les seyi-
sibles universels'^, parce qu'ils se retrouvent dans tous les sen-
sibles particuliers ou objets, qu'ils forment en se mêlant ; mais
cette union ne dérive pas des éléments mêmes : une force, venue
« Op. cit., p. 312-1. (J.
* Ih., 333-24.
» Ib., 17-7.
I
LA PHYSIQUE D'IB.N GABIHUL 167
d'en haut, les pénètre et les agite, les façonne en figures et en
couburs, leur donne des mouvements, les groupe et les tient
unis *. Tous les êtres sublunaires ont donc pour commune forme la
corporéité, ou, plus exactement, la deuxième espèce de la corpo-
réité, celle des quatre éléments. De plus, une matière s'unit à
cette forme pour constituer la substance de notre monde, tel
qu'Avicembron l'étudié dans le deuxième livre du Fons Vilœ :
« de substantia quse fert corporeitatem ». La matière, la forme et
les qualités de cette substance sont les instants successifs de la dé-
composition de l'univers physique.
Le vocabulaire un peu flottant d'Avicembron confondant parfois
le terme matière et le terme substance, il s'ensuit pour le lecteur
une hésitation sur le fond même de la pensée. Un monde fait tout
entier d'une seule matière n'appartient-il pas à une conception
matérialiste? Il importe donc d'établir le sens tout aristotélicien
de la matière chez Avicembron. Pour lui, il n'existe pas une ma-
tière au sens absolu des matérialistes, c'est-à-dire une substance
véritable qui se suffise à elle-même et qui crée ses phénomènes.
La matière n'est jamais qu'un des deux éléments qui concourent à
produire une substance. Par suite, bien que toute matière parti-
cipe à l'existence absolue de sa substance, aucune n'existe à part
de sa forme. Il n'y a donc point de matière en soi ; toute matière
est la m.atière de quelque chose : autant de matières, autant de
substances, et réciproquement. La matière du monde physique ou
matière corporelle, loin de se confondre avec l'être en soi de
l'univers, n'est même pas la matière en soi ; elle prend place dans
la hiérarchie des matières et des formes, où chaque matière est
forme pour la matière inférieure. Même pour la plus basse des
matières, pour celle qui ne peut être forme faute d'une matière
sous-jacente, le terme matière n'exprime qu'une relation, ou,
pour mieux dire, qu'une position. Par suite, dire avec Avicembron
que le monde repose sur la matière corporelle exprime simple-
ment qu'il n'échappe pas à la loi de composition des substances, et
ne préjuge pas de l'explication générale des choses physiques.
D'ailleurs, dans l'univers n'est pas perçue la matière, mais la
forme, car seules les formes et leurs qualités sont objets de per-
ception. Le caractère fondamental des choses physiques est donc
constitué par leur forme ; cette forme est la quantité.
La quantité est spécifique de la substance corporelle, car elle
ne se retrouve pas ailleurs-. Au delà du ciel, l'esprit découvre les
* Op. cit.. nS-i. Le terme < relenlio > traduit l'ë;-.; des Stoïciens.
» i/>., p. iys-1. 1-i.
168 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
substances intelligibles, incompatibles avec la complexitf'', avec la
quantité. ^lais la quantité, parmi les existences physiques, de-
meure le symbole sensible de l'intelligence. Tout prouve, en effet,
l'harmonie profonde de ces deux formes, intelligence et quantité '.
Ce qu'est la première pour la matière supérieure, la seconde l'est
pour la matière inférieure ; si, par la connaissance qu'elle im-
plique, l'une détermine les substances intelligibles, l'autre, par la
figure qu'elle engendre, définit les corps ; seule la connaissance
unit l'Idée à l'Idée, et seule la figure joint ensemble les êtres phy-
siques ; enfin, les formes de la matière universelle s'offrent à la
compréhension de l'intelligence, comme les formes de la substance
portant les neuf catégories s'offrent à l'appréhension de la sensi-
bilité. La quantité apparaît, dès lors, comme la traduction de l'in-
telligence extra-physique dans le monde sublunaire ; elle émane
de l'unité purement intelligible. Ce symbolisme métaphysique, qui
propose l'identité lointaine de l'intelligibilité et de l'aspect quanti-
tatif du monde des sens, peut faire penser à la conception pro-
fonde d'où sortiront la physique mathématique et l'analyse de
Descartes. Mais il faut avouer qu'entre la construction d'Avicem-
bron et l'application méthodique des sciences exactes à la con-
naissance des objets empiriques, il y a la même distance qui sé-
pare les hypothèses arithmétiques, chères à Pythagore, des calculs
entrepris par l'astronomie moderne. Il a manqué au philosophe
du moyen âge la puissance d'esprit nécessaire pour associer, au-
trement qu'à titre de symbole, l'intelligence et la quantité, pour
cesser de faire de l'une le signe de l'autre dans un monde totale-
ment distinct ; suivant à la lettre les enseignements d'Alexandrie,
il refuse à l'intelligibilité une immanence véritable ; il la chasse
de l'univers des sens, oii il ne laisse d'elle qu'une image pervertie,
tandis qu'elle-même s'isole dans une lointaine transcendance. Ce
n'est pas le défaut de pensée métaphysique qui rend stérile le
rapprochement des formes intelligibles et des formes géomé-
triques ; pour féconder cette conception, il faudra le progrès des
mathématiques et l'emploi de la méthode expérimentale. De même,
Avicembron est incapable de tirer parti de la théorie où il pres-
sent un parallélisme entre le nombre et la quantité-. Tout
nombre, dit-il, est constitué par la répétition de lunité ; de même
la quantité est formée de points. Les principaux nombres se for-
ment par duplication, 1, 2, 4, 8 : deux points, pareillement,
créent une ligne ; quatre points limitent une surface ; huit, un
solide. Il y a donc une correspondance entre le développement
• Op. cit., 38 et 39.
* Ib., pp. 64 et 65.
LA PHYSIQUE D'IBN GAIilROI. 169
des nombres discrets et celui de la quantité continue : non seule-
ment celle-ci est un ensemble de points, mais elle est surtout l'ag-
glomération d'unités réelles. Le nombre et la quantité ont pour
racine commune l'unité et résultent d'une génération analogue : le
monde sensible révèle une origine arithmétique.
Mais, si la combinaison des unités diversement répétées en-
gendre le monde physique, une objection nous arrête '. Épuisant
l'essence de l'univers physique, l'unité élémentaire n'en peut
laisser en dehors d'elle-même aucune parcelle; il faut qu'elle soit
assez plastique pour se modeler complètement sur les multiples
qualités des corps, pour en épuiser les plus petites divisions.
D'autre part, il n'est si petite quantité qui ne vête un corps
réel, la quantité n'existant qu'autant qu'elle « informe » une ma-
tière. Cela posé, considérons la « minima pars corporis » ; par
définition, elle est indivisible ; mais, également par définition, la
quantité qui l'informe est divisible, et à chacune de ses parties
doit correspondre une partie de cette prétendue « minima pars ».
Voilà une contradiction qu'il importe de résoudre et qui provient
de ce que nous avons considéré la quantité comme divisible à
l'infini : c'est sur cette considération que la recherche portera.
Une première solution s'offre à nous : la divisibilité à l'infini serait
illusoire, le point pourrait être l'aboutissant de la division poussée
à l'extrême. Mais il ne répond pas à la double exigence du pro-
blème : il n'est ni quantité ni corps. S'il était quantité, comme
toute quantité il serait divisible, ce qu'il n'est pas ; s'il était corps,
il existerait une parcelle de corps indivisible; mais tout corps est
multiple, par suite séparable en parties. Il faut abandonner le
point : ce n'est qu'un accident résidant dans la substance corpo-
relle, et nous cherchons un fragment d'essence ou d'être. Si la
« minima pars » n'est pas un accident, est-elle davantage une
substance? Cette seconde solution ne convient pas, caria « mi-
nima pars » est une partie de l'univers, lequel n'est pas pure
substance. Reste donc que la « minima pars » soit à la fois subs-
tance et accident, et, en effet, cette solution conciliatrice efface
toutes les difficultés. En tant qu'objet de perception, quantum ad
sensum, la «minima pars » reste indivisible; mais intelligible-
ment, elle se sépare en une substance et un accident. La division
extensive ne se prolonge pas à l'infini ; elle s'achève par une divi-
sion intensive ou essentielle qui rend compte à la fois de ce que
représentent la sensibilité et l'imagination et de ce qu'exige l'in-
telligence.
' OjJ, cit., pp. Ml sqq.
170 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
La manière même dont Avicembron a résolu cette antinomie
démontre qu'il était loin de soupçonner la fusion de la quantité
continue et de la quantité discrète. Les rapports qu'il détermine
entre l'ordre géoraétriqae et l'ordre aritlimétique restent super-
ficiels et grossiers. D'ailleurs, leur origine n'a rien de rationnel ni
d'hellénique; on la retrouve dans le Sépher Vectra, et c'est, dans
cette physique éclectique, ce qui rappelle le mieux qu'elle est
l'œuvre d'un ])hilosophe juif. D'après le Sépher Yecira, le monde
a été formé par la combinaison des dix premiers nombres et des
vingt-deux lettres ; Avicembron le rap[)elle dans le deuxième
Livre : « Compositio mundi non evenit nisi ex lineamento numeri
et litterarum in aère. » 11 n'entre pas dans le détail de cette opé-
ration mystérieuse : il ne nous dit pas que les dix nombres
ont formé les dix infinis; que les trois lettres « principales » sont
devenues l'air, le feu, l'eau; que les sept <s doubles » ont créé les
planètes; que les douze « simples » ont tracé les douze arêtes du
cube parfait qu'est l'univers. Cette cosmogonie na'ive a fait place
aux savantes constructions des Grecs, mais sans que le philo-
sophe ait oublié tout à fait un enseignement traditionnel dans les
écoles juives. Il en retient l'idée que les choses physiques et les
nombres sont unis par de complexes rapports, qu'il faut admettre
un parallélisme entre la numération et les figures de géométrie.
Mais la conception reste confuse, stiérile. Ce n'est que l'embryon
d'une physique mathématique et mécaniste.
D'autre part, il était indispensable d'approfondir l'idée du temps,
afin d'en saisir les relations numériques avec l'étendue et le
mouvement. Un passage du Fons Vitœ laisse entrevoir que le
philosophe s'est douté de ces rapports : il affirme qu'un lieu inlini
ne peut être parcouru dans un temps fini \ Ses recherches ne vont
pas [)lus loin. Il n'aperroit m'orne [)as de connexion nécessaire
entre le mouvement et le temps: bien mieux, à tout mouvement
sensible, in tempore, correspond un mouvement intelligible, in
« non -tempore »; car le temps n'existe pas pour l'âme, pour l'in-
telligence, pour la volonté, pour Dieu. L éternité leur est ce que
le temps est à la substance qui porte les neuf catégories; le temps
est donc le symbole sensible de l'éternel. En lui se déploient les
changements du monde physique, comme en l'éternité les événe-
ments du monde intelligible. Le temps est lié indissolublement à
tout ce qui est nature physique. Seule dans le monde de la quan-
tité, la lumière fait exception : « Sa diffusion se fait subitement,
sans mouvement et sans besoin de temps, encore qu'elle soit cor-
1 Op. cit., p. 95-1. 22.
LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL 171
porelle et sensible '. » L'évidence nous oblige à reconnaître cette
instantanéité de l'action lumineuse ; pourtant l'harmonie du sys-
tème n'en est pas brisée ; la lumière, chose physique, jouit des
propriétés réservées aux intelligibles; mais elle est la représenta-
tion immédiate de l'énergie créatrice, le lien visible entre l'univers
des corps et celui des substances simples. Supérieure en cela à
rame et à l'intelligence, qui se meuvent, du moins, « in non-tem-
pore », elle ignore le mouvement, bien qu'elle produise les mouve-
ments physiques, car eller essemble au « Factor primus » qui ne se
meut pas. mais qui meut l'infinie réalité. Immobile, non par inertie
mais par perfection, la lumière n'est pas exception dans l'univers
des corps seulement, mais dans le Tout lui-même. Elle manque
aux lois des intelligibles comme à celles de la quantité; elle
échappe au mouvement aussi bien qu'au temps. Les mouvements
de la quantité restent, par suite, tous temporels.
Poursuivant avec Avicembron l'analyse de la substance des
corps, on a détaché successivement la matière et la forme de cette
substance. Mais le travail de décomposition n'est pas terminé, car
on n'atteint pas encore à l'objet immédiat des perceptions; en efïet,
si la quantité est sensible de sa nature, elle n'est pas sentie dans
son unité : elle ne l'est que dans ses déterminations accidentelles,
la figure et la couleur^. La première est plus rapprochée de la
quantité, la seconde est plus près des sens : l'une et l'autre sont
ce qu'il y a proprement de sensible dans le monde physique; en
effet, ce ne sont pas des substances, mais des qualités, des formes,
soutenues dans le corps, qui leur sert à la fois de lien et de ma-
tière. Véritables types de toute forme , la couleur et la figure
n'existent jamais séparément de leur support ; réciproquement,
toute quantité s'accompagne toujours d'une figure et d'une couleur
sans lesquelles elle ne serait pas perçue. L'union de la quantité
avec la figure et la couleur est totale, en ce sens que la quantité
est uniformément pénétrée de ces deux qualités et qu'elle coïncide
avec elles en chacun de ses points; mais l'union n'est pas absolu-
ment nécessaire: elle l'est seulement dans la mesure oii toute
quantité appelle, pour se réaliser, quelque figure ou quelque cou-
leur; pour une part l'union est accidentelle et ne dérive pas de la
nature de la quantité, en tant qu'une certaine partie de la quantité
n'exige pas telle figure et telle couleur déterminées. Quelle t^st la
portée de cette restriction? Si la quantité était cause de ses propres
qualités, il faudrait en conclure que les couleurs et les figures ré-
1 Op. cit., 328-10.
* U., p. .^6, I. 2.
172 HEVLE DES ÉTL'DES JUIVES
sultent du mélange mécanique de parties corporelles. Or, il n'en
est rien. Si les couleurs et les figures résident dans le corps ou
substance composée, leur cause est une substance simple, intelli-
gence ou âme, qui les imprime à la quantité '. Corporelles par le
lieu et le substrat, les qualités des corps sont spirituelles par l'ori-
gine, en sorte qu'elles ne sont ni tout à fait corporelles, puisqu'elles
ne s'expliquent point par le corps, ni absolument spirituelles,
étant perceptibles aux sens*. Leur nature est intermédiaire. Pour
la comprendre, considérons la lumière du soleil qui, traversant
l'atmosphère, y reste invisible; mais vient-elle à rencontrer un
corps solide et impénétrable, elle s'arrête à la surface de ce corps
et, brisée, irradie splendidement. De même, les figures et les cou-
leurs existent dans les substances simples, mais y demeurent invi-
sibles; ensuite, émanant vers le corps, elles se heurtent à cette
substance dépourvue de subtilité, et c'est alors qu'elles deviennent
apparentes. Leur nature ne dépend donc nullement de la nature
du corps qui les porte; ce corps n'était perceptible que vêtu d'une
figure et d'une couleur, et c'est pourquoi nous ne connaissons pas
de quantité incolore et sans figure; mais le corps reçoit la couleur
et la figure qu'il porte sans les déterminer: elles viennent d'en
haut comme la lumière; aussi peut-on dire que dans toute couleur
ou figure sensible on retrouve une couleur ou figure spirituelle,
ou, à proprement parler, que figures et couleurs tiennent à la fois
de l'esprit et de la corporéité. L'existence d'une couleur n'est donc
pas définie, comme l'est une partie de quantité; dans le corps elle
n'est que potentielle; pour qu'elle s'achève, il faut l'adjonction de
la lumière solaire. Une couleur « actuelle » est la synthèse de la
« colorabilité >> propre du corps et de l'action colorante du soleil.
La perception d'une couleur est le triple acte auquel concourent
la lumière projetée par le soleil, celle que I'omI engendre et la
faculté, que possède la superficie des corps, de recevoir une colo-
ration \
La substance corporelle a donc une origine mixte ; sa matière et
sa forme ne sont pas dérivées de la même manière que ses acci-
dents ; surtout, ses accidents ne dépendent pas de sa matière et de
sa forme : ce ne sont pas des fragments combinés de la quantité
qui produisent les figures et les couleurs. Sur ce point encore,
l'explication mécaniste n'est pas tentée ; le corps ne produit pas
automatiquement ses déterminations : il les reçoit d'une activité
étrangère, grâce à une harmonie encore mal expliquée. Les quatre
I
1
1 Op. cit., 240, pass.
* Jb., p. 112, pass.
3 76., 161, pass.
LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL 173
éléments ou déterminations du corps ne se mêlent pas d'eux-
mêmes * ; ils obéissent à une force supérieure. Par suite, dans la
production des sensibles particuliers, ces quatre sensibles uni-
versels sont des occasions, non des causes suffisantes. Ils ne
rendent compte des individus sensibles ni comme une substance
explique ses déterminations, car les figures et les couleurs tirent
leur origine de l'intelligence et de l'àme, ni comme les genres
expliquent leurs espèces, puisqu'en tout individu ou sensible par-
ticulier se mêlent les quatre sensibles universels. Sous le rapport
d'espèce à genre, les individus physiques relèvent des neuf caté-
gories, ou plutôt des « decem generalia corpora - », réunion des
neuf catégories et de la matière qui les porte. L'énumération des
dix catégories d'Aristote est ainsi reproduite et complétée par la
matière qui prend la place de l'être pur. Mais il faut noter une
double différence. Pour Aristote, les dix genres suprêmes épuisent
toute la réalité, tandis que pour Avicembron, au delà et au-dessus
d'eux, il y a tout l'intelligible, toutes les substances simples, la
Volonté, l'Essence première. La théorie d'Aristote a pour effet
d'éviter le monisme de Platon et d'assurer aux individus une exis-
tence rigoureusement déterminée en soi : le résultat obtenu par
Avicembron est l'absorption des genres, des espèces et des êtres
dans la substance des neuf catégories, et, par conséquent, dans les
substances intelligibles qui la portent, et enfin dans l'activité de
l'Etre divin. L'être ne réside pas dans une multiplicité discrète
d'individus, comme le soutenait Aristote, mais dans la continuité
d'une Essence unique ; de cette Essence, il descend, progressive-
ment amoindri à mesure, à travers les genres et les espèces moins
réelles que les genres, jusqu'aux choses particulières moins réelles
encore. Dans les individus, la forme unitive qui les constitue, es-
pèce et genre, voilà l'être ; les différences particulières, le propre,
l'accident, voilà le pur non-être. « Genus est esse. . . dillerentia est
prseter esse ^. » Les universaux, réalité unique, ont une double
existence ; ils sont dans l'intellect, simples et uns ; ils existent
dans les choses, dispersés et fragmentaires, et les choses n'ont
d'être qu'autant qu'elles peuvent participer à cette existence seconde
des universaux. Cependant, la théorie n'est pas purement platoni-
cienne ; nuancée d'aristotélisme, elle se rapproche des systèmes
Alexandrins. Avicembron suit Aristote en niant que le « genre
généralissime » soit l'Etre \ En effet, rien n'est qui ne soit com-
' Op. cit., 248-15.
» IL, p. 143-1. 11.
3 16., 172-15.
♦ Ib., 269-24.
17/1 REVIIR ORS KTUDF.S JUIVES
posé d'une matière et d'une fornne ; les sensibles particuliers
n'échappent pas à cette loi, puisqu'ils ont pour forme l'unité du
genre ou de l'espèce, pour matière l'accident, la différence, le
propre. Mais les sensibles ne rentrent dans les genres, dans les ca-
tégories et dans le genre suprême que par l'unité qui est leur
forme ; le caractère commun de tous les genres, c'est d'être formes
unificatrices, unités vivantes et actives ; le genre suprême n'est
donc pas l'être, à proprement parler, mais l'unité *, avec laquelle
l'Etre ne peut se confondre puisqu'il est double, matière et form.e.
Le fait d'exister physiquement ne complique-t-il pas l'Etre d'un
non-être, accident irréductible ? La science ignore les accidents,
puisqu'ils ne sont pas congénères aux substances - : les accidents
ne rentrent pas dans la classification des êtres ; ils ne sont pas des
parties intégrantes de l'Essence supérieure ; par suite, les sensibles
particuliers qu'ils affectent gardent chacun quelque chose de stric-
tement individuel. A l'espèce, au genre et au genre généralissime
ils empruntent un caractère d'unité formelle ; par leurs accidents
propres, ils sont des unités qualitatives.
Le monde physique se compose donc d'individus affectés de ca-
ractères communs ; ces sensibles particuliers forment des classes,
espèces, genres,, catégories, genre suprême ; mais une part de con-
tingence subsiste, sous le nom d'accident; l'intelligence n'épuise
pas une existence dont le propre est d'être corporelle et sensible.
La sensation prouve l'individu et réfute le panthéisme absolu.
L'an&lyse de l'univers sensible a conduit Avicembron à poser,
d'une part, l'existence d'une substance corporelle, ayant pour
forme, la quantité et pour accident, les figures et les couleurs ;
d'autre part, celle d'une multiplicité distincte d'individus rangés
logiquement dans une classification, mais gardant quelque chose
d'irréductible. Le monde est-il connu maintenant? On en possède
les éléments derniers, on sait ce qu'est la quantité, on a défini
l'être individuel sensible. Cependant, toutes ces distinctions ne pou-
vaient donner et ne donnent que le spectacle d'un monde immo-
bile, une statique. Cette quantité, ces êtres n'existent, d'ailleurs,
que parce qu'ils se meuvent. Les considérer dans leur immobilité,
c'est oublier les forces qui, tout ensemble, les ont constitués e\ les
font vivre. Pour achever de connaître le monde, il reste à pénétrer
ses mouvements, sa vie et sa création.
Le mouvement apparaît comme une transformation des êtres;
' op. cit., p. 2"0-l. 17 : Constat quod propriétés unitatis, quœ de génère dicitur
generalissimo, non est aliud quam sua essentia.
* Ib., 232-28.
LA PIIYSIQUR D'inX GAHIROL 175
aucun (^tre, dans le monde sensible, n'étant doué d'immutabilité,
tout ce qui est contenu dans ce monde est mobile, mais tout mo-
bile, en tant que mobile, est passif; il ne tire pas de soi-même son
propre mouvement. En effet, le mouvement n'est pas autre chose,
comme l'a découvert Aristote, que le passage de la puissance à
l'acte ; en se mouvant, le mobile, matière encore Indéterminée,
s'efforce vers la forme qui le déterminera parfaitement : materia
inobilis ad recipiendiim formam '. Le mouvement, passage de la
puissance à l'acte, nécessite quatre causes, conformément à la
théorie d'Aristote : une forme et une matière, une cause efficiente
et une fin.
La matière et la forme sont indispensables à l'existence d'un
être défini. Aucun n'échappe à celte nécessité d'être constitué par
ces deux éléments qui se retrouvent unis jusque dans les subs-
tances intelligibles. Ce n'est pas la moindre erreur reprochée au
philosophe par ses adversaires que cette affirmation introduisant
une matière dans l'Ame et dans Tlntelligence. Cependant, Avicem-
bron n'a rien d'un matérialiste ; dans sa pensée, la matière n'a pas
le sens d une substance existant par soi et produisant spontané-
ment des phénomènes ; elle est simplement l'aspect indéterminé de
l'être, état rudimentaire d'une existence précaire qui aspire à
Texistence complète el qui ny atteindra que par le mouvement.
La matière est donc indispensable à tout être, sauf à l'être parfait,
puisque tout être éprouve le besoin de s'élever jusqu'à un degré
supérieur de développement ; môme au delà du monde physique
ce besoin se fait sentir : il existe pour les substances intelligibles un
mouvement intelligible, qui est l'exemplaire du mouvement empi-
rique. Celui-ci a lieu dans le temps et dans le lieu sensible ; celui-
là s'accomplit hors du temps et hors du lieu. Mais, dans les deux
univers, le mouvement unit une matière à une forme. La matière
du monde physique n'est donc pas une substance ; elle est le mode
imparfait de l'être et veut se parfaire, sans que d'ailleurs elle
puisse être l'auteur de sa perfection.
La matière ne se suffit donc pas à elle-même. La forme n'existe
donc pas davantage isolément. Elle n'est que l'état de détermina-
tion que désire chaque être et dans lequel il est pleinement réalisé.
Donc, il n'existe pas d'être purement formel, fût-ce une substance
simple. Pour constituer un être, il faut une indétermination pri-
mitive, ou matière, aspirant à se déterminer. Dès lors, la réalité
n'est pas donnée statiquement, et, en quelque manière, une fois
pour toutes. Elle est le développement d'une puissance, elle est
» Op. cit., p. 310-1. is.
17<, BKVUE DES ETUDES JUIVES
une vie qui naît et qui veut s'achever. Ni la matière seule, ni la
forme prise à part, ne suffisent à l'expliquer. L'une porte le désir
d'être, l'autre est l'objet de ce désir.
Cependant, ces deux causes internes, matière et forme, ne pro-
duisent pas encore le mouvement, puisque le mobile ne se meut
pas de soi et que les causes internes sont les états du mobile à
l'origine et à la terminaison du mouvement, c'est-à-dire le mobile
même. L'intervention des causes externes ^ est indispensable. Le
langage d'Avicembron confond la cause efficiente, celle qu'Aristote
nomme la cause du mouvement, avec le mouvement : motus est
vis insita a verbo - ; il n'en apparaît pas moins que le terme motus
désigne ici la cause productrice. Cette cause dérive du Verbe sans
être le Verbe même ; le Verbe est, en effet, la Volonté divine réa-
lisée dans les substances spirituelles ; la cause du mouvement,
nouvelle hypostase, est l'activité déterminée par le Verbe dans les
sensibles ^. La cause efficiente du mouvement est une copie atté-
nuée de l'énergie infinie qui produit les êtres ; le mouvement est la
transformation de cette Volonté, en qui réside, dès lors, toute force
particulière ; seule, cette Volonté a l'efficience nécessaire pour
provoquer un changement dans le monde ; elle est la véritable
source de toute vie : conception qui se retrouvera, mieux élucidée,
dans la « création continuée » de Descartes, dans l'occasionalisme
de Malebranche et dans le panthéisme de Spinoza. Ce qui distingue,
sur ce point encore, la doctrine d'Avicembron d'un panthéisme
déclaré, c'est l'affirmation expresse que la Volonté n'est pas la
cause prochaine du mouvement. Le Verbe, première hypostase,
est déjà un intermédiaire ; il n'est pas le seul. Ce n'est que par une
substance simple ou intelligible que le mouvement du monde sen-
sible peut être provoqué * ; cette substance est l'âme sensible, lors-
qu'il s'agit d'un mouvement de translation totale du mobile, l'âme
végétative, si le mouvement n'intéresse qu'une partie ou plusieurs
d'entre les parties d'un corps ^. De même qu'il y a une différence
entre une source de lumière et les rayons qu'elle émet, différence
qui grandit avec l'éloignement, de même il n'y a pas une identité
absolue entre l'Essence divine et la cause efficiente du mouvement
sensible, mais seulement ce qu'on pourrait appeler, semble-t-il,
une identité diminuée, plus qu'une analogie.
Entre le mouvement et l'Etre parfait la cause finale constitue un
* Op. cit., p. 3ul-l. 11 : Causa efficiens est extra csscnliam causati.
> Jb., 323-2S.
3 ii., 323-12.
♦ 1/j., 112-17.
» 3., 250-10.
LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL 177
second rapport. Avicembron reprend la théorie d'Aristote, mais il
s'en sert comme d'un cadre dans lequel il fait entrer des concepts
étrangers au péripatélisme. Aristote eût sans doute désavoué l'in-
terprétation mystique que son prétendu disciple donne de la fina-
lité. Aussi bien, des quatre causes énumérées dans le Fons Vitœ, la
cause finale est-elle la plus profonde et la plus décisive : sans elle,
les trois autres sont inintelligibles. Pourquoi, en effet, la matière
se dirige-t-elle vers la forme? Parce que la forme est désirée par
elle : materia inqiiîrit applicari formœ; oportet ut ejus motus
sit propler amnretn et desiderium quo habet ad formani^. C'est
dans la possession de la forme que la matière cherche son épa-
nouissement; c'est dans un acte d'amour que les êtres atteignent
leur achèvement propre. Jusqu'ici Avicembron ne s'est pas écarté
d'Aristote , qui faisait mouvoir le monde par le simple attrait
qu'exerce sur lui l'Acte pur. Mais pour Avicembron la Fin su-
prême de la vie universelle n'est pas la Pensée de la pensée : cette
Fin est l'infinie Bonté*, qui, exerçant sur l'univers sensible la
puissance de son charme, l'aime comme elle en est aimée. L'union
de la matière et de la forme s'accompagne d'un frémissement de
joie ', et l'état de la matière privée de forme est pénétré de dou-
leur*. Ainsi gravite l'univers sensible, non vers l'essence de la
Volonté , mais vers la forme universelle qu'a engendrée cette
essence ^ Nous pouvons comprendre à présent les trois définitions
du mouvempnt en les ramenant aux quatre causes : Quod movetur
est egrediens a potentia ad effectum. — Motus est vis insita a
Verbo. — Motus est appetitus et amor^.
Telle est la nature du mouvement en général dans le monde
physique. Il nous reste à en connaître les espèces variées. Les
divets mobiles ont des mouvements différents, et chacun d'eux
possède un mouvement propre et un seul \ Il est vrai que ce
mouvement singulier peut être encore soit uniforme ou primaire,
soit secondaire, et que ces deux modes ne peuvent être que suc-
cessifs ^. Mais la contradiction est seulement apparente , car le
> Op. cit., p. 317-1. 17.
* Ib., 317-8: Motus omnis rei non est nisi propler bonitatem, quaî unus est.
' Ib.. 316-19 : Appetitus materitc ad recipiendum bonitatem et delectationem, dura
recipit formam.
♦ Ib., 310-16.
5 Ib., 335-5.
« 76., 317-14.
' Ib. 176-13 : Disripulus : Car non corpus unum movetur divcrsis motibus? Ma-
gister : Quia diversi inotns non cunl nisi ex essentiis diversis.
' II)., 176-17 : Non débet accedere mjtus secuudus, nisi remotione prioris molus.
T. XXXV, N" 70 12
178 REVUE DES ETUDES JUIVES
mouvement primaire concerne le mobile « in non-loco «; il est le
paradigme intelligible des mouvements « in loco »; le mouvement
primaire ou uniforme est « unius modi » et demeure étranger à la
multiplicité de positions dont le mouvement secondaire ou varié
est inséparable : « Dans un mouvement varié, il y a translation
d'un premier lieu dans un deuxième, et d'un deuxième dans un
troisième ^ » Tout mouvement physique est une translation dans
l'espace, et chaque corps n'est vraiment capable que d'un seul
mouvement, d'un seul passage de la puissance à l'acte. Cette
« singularité » du mouvement tient à ce qu'il dérive de l'essence
individuelle : « Diversi motus non sunt nisi ex essentiis diversis. »
Les mouvements ne diffèrent donc pas comme des quantités plus
ou moins grandes, mais comme des qualités hétérogènes : on ne
peut pas les soumettre à une commune mesure. Il faut les ranger
dans une hiérarchie imitant celle des essences. Le plus élevé est
celui de la substance qui porte les neuf catégories; étant le pre-
mier des mouvements « in loco » et « in tempore * », il appartient
au monde physique; mais il touche encore au monde intelligible,
puisque, dans cette substance des neuf catégories, le mouvement
uniforme et le. mouvement varié se confondent^. Le premier
mouvement purement physique est celui du cor{)S universel; au-
dessous de lui se rangent par ordre le mouvement de la voûte cé-
leste et ceux des autres sphères sensibles, puis ceux des quatre
éléments, chacun d'eux ayant son mouvement propre en tant qu'il
est qualitativement distinct des trois autres. Entîn, les mouvements
inférieurs sont ceux qui animent les corps particuliers; ils attei-
gnent la plus grande complexité, et sont aussi les plus lents, étant
les plus éloignés de la source générale de l'activité; car, à mesure
que la distance s'accroît, la force qui s'épand au loin diminue, jus-
qu'à disparaître une fois parvenue au centre du système qu'elle a
pénétré de plus en plus péniblement. Le centre est fixe, parce
que les mouvements ralentis des corps particuliers sont impuis-
sants à l'ébranler. Ainsi se compose la chaîne de moteurs et de
mobiles, qui commence, au-dessus même du monde intelligible, à
la Volonté, qui ne se meut pas, dont le premier chaînon physique
est la substance des neuf catégories, et qui tînit, vers le centre du
monde, aux corps qui ne se meuvent pas. Le centre lui-même est
immobile, et Avicembron considère comme très importante cette
inertie due à l'amortissement progressif de la force première,
puisqu il en fait le point de départ de l'argument aristotélicien du
« Op. cit., 84-15.
* Ib., p. 79 et 80.
» Ib., 85-4.
LA PHYSIQUE D'IBN GABIUUL I79
premier moteur. Le monde physique présente donc une double
Hiérarchie : les essences s'y ordonnent du corps le plus subtil jus-
qu'au plus épais, les mouvements du plus simple et du plus rapide
jusqu'au plus complexe et au plus lent. Essences et mouvements
imitent l'essence suprême et la suprême activité avec une imper-
fection qui croît avec la proximité du centre inerte et grossier.
Pour qui va du centre à la périphérie il y a un progrès continu dans
la perfection; le passage n'est pas brusque de l'inertie au mouve-
ment uniforme, ni de l'épaisseur terrestre à la subtilité céleste ;
partout des intermédiaires participent des deux termes qu'ils re-
lient; de même que l'œil ne voit pas où finit une couleur dans les
bandes concentriques de l'arc-en-ciel, de môme l'esprit ne peut
démêler de limites précises au sem du progrès perpétuel des êtres,
des qualités, des mouvements. Point de vides, point de sauts dans
l'univers : tout y est degré et continuité.
Entre les minéraux, les plantes, les animaux et l'homme, il n'y
a pas de séparations absolues. Par un côté, les êtres vivants par-
ticipent de l'état brut : aussi bien que les pierres, ils sont formés
de parties corporelles rapprochées et maintenues par une force
de cohésion ^ Cette force est extérieure aux éléments quantitatifs
qu'elle assemble ; ce n'est pas, en effet, une simple proportion de
parties qui produit les couleurs et les figures : c'est le travail de
la Nature et de l'Ame sensible associées -. Le règne inorganique
ne diffère donc pas absolument des règnes organiques ; le passage
de l'un aux autres est insensible. Pareillement, la vie se mani-
feste dans les plantes, dans les animaux et dans l'homme par
l'effet d'une même force : c'est l'Ame végétative, commune à tous
les vivants. Plus puissante que les obscures forces qui produisent
la cohésion et les changements internes, l'Ame végétative est l'au-
teur des mouvements externes, tels que l'extension par crois-
sance, les fonctions nutritives, la génération ^ Ici se marque net-
tement le désir de construire un monde physique parfaitement
continu. Il ne suffit pas, au gré d'Avicembron, que les trois règnes
de la vie soient reliés aux espèces inertes par la communauté
d'une force identique, capable de produire la cohésion et les mou-
vements internes ; il veut aussi qu'entre ci s mouvements inté-
rieurs et les mouvements, il y ait une analogie perpétuelle. Les
premiers résultent de quatre actions : « attrahere et retinere,
mutareet pulsare ». Or, le philosophe montre que les deux grands
mouvements végétatifs s'expliquent par ces actions. La croissance
» Op. cit., p. 78-1. 14.
« Ib., 248-11.
» Ib., 184 et 185.
180 REVUE DES ::.TUDES JUIVES
ff meut les parties alimentaires du centre à la circonférence »,
elle est un double courant qui attire les aliments et les ramène
aux extrémités ; vegetare, croître, revient donc à « atlraliere »
et à « pulsare ». En second lieu, la génération consiste « à tirer
de soi et à produire une chose semblable à soi » ; elle commence
par une transformation des éléments absorbés, lesquels perdent
leur forme pour revêtir celle de l'être absorbant ; generare com-
prend donc « mutare >>. Reste « retinere », quatrième action de la
Nature; mais il ne faut voir dans l'inertie que la cessation d'un
mouvement qui s'affaiblit jusqu'à mourir : « retentio est quies
motus et ejus débilitas » ; si la Nature retient les parties par une
force de cohésion, c'est parce quelle transmet, en la diffusant,
l'action de l'Ame végétative. Ainsi, des quatre actions propres à
la Nature inorganique, Avicembron ne veut laisser aucune isolée;
aucune ne demeure un fait nouveau, ne fonde un nouvel ordre ;
toutes, ellf^s se rattachent aux faits supérieurs, qu'elles traduisent
à leur manière, de telle sorte qu'elles conservent quelque chose de
spécifique sans cesser d'être congénères aux actions qui les domi-
nent : « operationes natures sunt unius generis cum operationibus
animae vegetabilis ' ». Seul un Leibnitz, fort des ressources de la
science moderne, renouvellera un pareil effort de construction
philosophique, entrepris pour introduire dans le monde la parfaite
continuité tout en respectant la qualité et l'individu.
« Tout ce qui existe dans les substances inférieures existe éga-
lement dans les supérieures... La végétation et la génération
appartiennent aussi au règne animal, qui, de plus, possède la sen-
sibilité et le mouvement de translation *. » Les animaux sont
plantes par leurs fonctions nutritives et reproductives, minéraux
par la constitution de leur corps ; mais en eux à la Nature et à
l'Ame végétative se superpose l'Ame sensible. Tandis que l'action
de la Nature se borne à retenir groupées les particules corpo-
relles, et que l'Ame des plantes provoque seulement des mouve-
ments périphériques, l'Ame animale transporte le corps entier d'un
lieu à un autre lieu *. De plus, elle est capable de se représenter
les corjis étrangers au moyen de sensations, c'est-à-Jire d'appré-
hender les formes sensibles séparément des matières*. Tel est le
propre du règne animal, qui, tout en continuant le règne végétal,
se prolonge lui-même dans le règne humain. L'homme résuaie les
trois règnes en apportant une qualité nouvelle : il a été créé pour
' Op. rit., p. 183 1. 14.
' Ih., 188 et 189.
» /*., 186-13.
" Ih., 1:54-1.
1
LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL 181
savoir'. Il a une àme intellectuelle et une âme rationnelle; la
première saisit les essences par un acte unique; la seconde unit
les vérités conçues par l'intellect et du rapprochement effectué
tire une nouvelle vérité. Les sens ne sont plus pour ces âmes que
des instruments ; l'âme sensible, qui était tout dans la vie men-
tale des animaux, n'est plus qu'une humble auxiliaire des facultés
supérieures ; du moins manifeste-t-elle le rapport étroit qui lie
les hommes aux espèces inférieures et la continuité harmonieuse
des êtres. Enfin, si l'homme est proche de l'animal, il n'est pas
définitivement séparé des essences intelligibles vers lesquelles
s'élancent son esprit et son cœur. Sa fin est de retrouver, par la
science et le vouloir, sa nature perdue, de sortir de la captivité
terrestre, des ténèbres, pour retourner dans sa patrie intelligible :
a Sic anima redit ad suum saeculum altius *. »
L'univers physique nous est connu dans sa complexité. Il n'est
pas isolé dans le Tout, car la substance qui porte les sensibles est
elle-même intelligible et liée aux essences supérieures. Notre
univers a pour forme la corporéité ; tout ce qui existe sous la
voûte céleste est corps ; le ciel même est un corps, mais diffère
des corps terrestres où s'unissent les quatre éléments. Le corps
des objets sensibles a pour forme la quantité et pour qualités
les couleurs et les figures que perçoivent les sens. La quantité
présente des analogies frappantes avec le nombre, sans qu'on
puisse en tirer des conclusions utiles à la science ; elle est sujette
à une antinomie qu'on peut résoudre en admettant au terme de
la partition sensible une division idéale en substance et accident.
La quantité n'explique pas quantitativement ses propriétés, puis-
qu'elle a recours à une théorie métaphysique. Elle n'explique pas
mécaniquement ses qualités, puisque les couleurs et les figures ne
sont pas dues au mélange automatique des particules corporelles,
mais à l'action des substances intelligibles. Le mécanisme ne rend
compte davantage du monde organique ni de la pensée : des âmes
superposées président à la cohésion, à la vie végétative, à la vie
animale, aux opéraiions de la raison, aux actes de l'intelligence.
Mais ces âmes ne sont pas l'une pour l'autre des étrangères ; elles
se pénètrent réciproquement, chacune reproduit et perfectionne
celle qui la précède; si bien que, de l'inertie du minéral jusqu'aux
intuitions intellectuelles de l'homme, il règne une continuité liar-
monir'use qui révèle l'art profond d'un créateur. Dans cet univers
' Op. cit., 5-2-'i : Causa geiieralionis liominis scienlia est.
* Jb., p. .•)-!. 4. . .
182 REVUE DES ETUDES JUIVES
physique « continu et plein comme un fruit » ', tout se tient et tout
se ressemble. Chaque mouvement résume les mouvements infé-
rieurs, chaque règne plonge ses racines dans le règne voisin. Il
existe un intime rapport entre les corps les plus humbles et la
volonté divine qui s'est faite sensible en eux. Chaque être, cepen-
dant, est un individu réel ; il prend place, il est vrai, dans la hié-
rarchie des espèces, des genres, des catégories et du genre su-
prême ; mais ce dernier transmet à l'individu son essence propre,
qui est l'unité. Chaque individu, image du genre suprême, est
donc une unité formelle; il est, de plus, une unité réelle par le
fait de ses accidents, qui, n'étant ni être ni unité, échappent à
la dassification et constituent l'irréductible de l'individu. Ces ac-
cidents, qui existent en dehors de l'être et de l'unité, sont aussi
la déficience des êtres imparfaits. Chacun d'eux aspire à un dé-
veloppement qui le rapprochera de l'être immédiatement supé-
rieur, épris lui-même d'une perfection plus haute. Chacun veut
la forme qui convient absolument à ses puissances, l'homme se
dirige vers la sagesse ; il désire posséder l'intelligence divine dont
les plans ont disposé notre univers. Dieu est à la fois le créateur
et l'architecte du monde physique : il est aussi l'objet de son
amour.
Quelle fut, au juste, l'influence exercée par cette physique ?
Pour le dire, il faudrait pouvoir nommer les écoles où elle fut
commentée, par exemple en énumérant les bibliothèques qui con-
tinrent le Fons Vitœ ; surtout il faudrait pénétrer suffisamment
les grandes doctrines de la Renaissance s ^olastique pour y distin-
guer ce qui est du fait d'Avicembron. Cette recherche délicate
est toute différente d'un simple travail d'exposition ; personne ne
saurait l'entreprendre sans se promettre de vivre longtemps avec
les docteurs du xiii« siècle. Mais il est déjà permis d'affirmer que
l'influence d'Avicembron fut réelle. On connaît quatre manuscrits
de la version latine faite par Jean d'Espagne et Dominique Gondi-
salvi. Avicembron n'est ignoré ni de Guillaume d'Auvergne, ni
d'Albert le Grand, ni de Saint Thomas; Duns Scot en fait son guide
et, au xvie siècle, Giordano Bruno le cite et le suit en l'exagérant.
Avicembron fut donc célèbre dans les écoles d'Occident jusqu'à la
Renaissance, et, approuvé ou combattu, le Fons Vitœ, fut cer-
tainement un des ouvrages les plus commentés, sans qu'il soit
encore possible d'en dire davantage sur son influence. On a pu
se demander si la doctrine du Fons Vitœ se survit dans les systè-
» Ib., 51-2.
LA PHYSIQUE D'IBN GABIROL 183
mes de l'époque classique. Le fait est au moins douteux. L'esprit
du cartésianisme est nettement opposé à celui des métaphj-siques
alexandrines. Cependant des historiens ont admis que, « par une
pente naturelle », la pensée d'Avicembron aboutissait au pan-
théisme spinoziste; M. Hauréau n'a pas craint d'affirmer que la
philosophie de Duns Scot, sectateur fougueux d'Avicembron, était
le spinozisme avant Spinoza. Cette assertion paraît excessive.
Il est probable que Spinoza n'a connu ni Duns Scot ni Avi-
cembron ; le Fons Vitœ ne se trouve pas dans le catalogue
de sa bibliothèque ^ D'autre part, il est évident que Descartes
n'a pu lui transmettre implicitement des réminiscences du Fons
Vilœ ; certes, malgré le vigoureux effort du doute métho-
dique, il serait possible que Descartes eût gardé quelques traces
de la scolastique enseignée par les jésuites de la Flèche ; mais
cet enseignement n'avait rien de mystique. En fait, le « carté-
sianisme immodéré » de Spinoza ne ressemble nullement aux
théories d'Avicembron. Si les deux doctrines peuvent être classées
dans le genre « panthéisme », elles en sont deux variétés distinctes.
L'Ethique fait toutes choses immédiatement consubstantielles à
l'Etre infiniment infini : toute la réalité est la réalité même de Dieu;
l'individualité n'est qu'une apparence. Au contraire, Avicembron
a soin de réserver la réalité individuelle et de la placer en face
de l'Essence divine, en lui attribuant, conformément à la tradition
d'Aristote, un caractère irréductible. Rien de tel chez Spinoza,
qui, profondément cartésien, a rejeté toute idée de substance finie.
Déjà Descartes n'admettait plus que deux substances également
impersonnelles : Spinoza en fait les attributs de l'unique substance,
Le problème est complètement déplacé. La métaphysique d'Aristote
posait l'individu comme un absolu et devait construire l'universel,
objet de la science ; le cartésianisme part de la réalité impersonnelle
et tente de construire l'individu. Rien de commun entre Spinoza
et Avicembron, qui reste surtout péripatéticien dans sa physique.
Mais un autre cartésien, par un retour singulier, substitue aux
deux substances de Descartes, à l'unique substance de Spinoza,
une multitude de réalités absolument distinctes, si distinctes
même qu'elles n'ont point entre elles de relations, sinon idéales.
Ces monades, strictement fermées les unes aux autres, s'unissent
en vertu de la continuité selon laquelle la Volonté et la Bonté ont
organisé l'univers ; elles sont rangées dans une hiérarchie d'après
le degré de leur perfection, et toutes s'élancent avec amour vers
' A.-J. Servaas Van Rooljen, Inventaire des livres formant la bibliothèque de Bé-
nédict Spinoza, La Haye, 1889.
184 REVUE DES ETL'DES JUIVES
leur créateur. Ce qui se passe en chacune d'elles est déterminé
par cette fin suprême : réaliser ses puissances, s'identifier à la Mo-
nade parfaite. Telle est, à peine indiquée, la pensée féconile qui
voulut unir tout ce qu'il y a de plus excellent chez les Anciens et
chez les Modernes ; et c'est aussi celle à qui l'on peut comparer
prudemment la pensée plus modeste d'A.vicembron. Dans la Théo-
dicée et dans le Fons Vitœ, c'est un pareil effort tenté pour
maintenir en même temps la personnalité de la créature et la
gloire du créateur, et les moyens sont analogues : continuité,
causes finales, amour, création du monde par une volonté bonne.
Avec les restrictions qu'une telle comparaison comporte, et sans
oublier quelle originalité géniale se manifeste dans la conception
des monades, infinis enveloppés et obscurs, on peut se hasarder
de dire que, loin d'avoir été un Spinoza, Avicembron fut plutôt
un Leibnitz du moyen âge.
Maurice Lœwé.
\
CONTRIBUTIONS
A
LA GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE
ET DES PAYS VOISINS
LA FRONTIERE MERIDIONALE DE LA PALESTINE.
I
On possède quatre descriptions du tracé de la frontière méridio-
nale de la Palestine : la première tirée du Livre des Nombres,
XXXIV, 4-5; la deuxième du Livre de Josué, xv, 2-4; la troisième
d'Ezéchiel, xlvii, 19, et, enfin, la dernière du Targoum de Jéru-
salem. Pour les comparer, il convient de les juxtaposer.
I
Votre lisière méri-
dionale ...partira de
l'extrémité de l'Iam-
hamniélah (mer de
sel):
puis clic tournera
au midi de la mon-
tée des Akrabbim
(scorpions),
et passera jusqu'à
Sin (Senna, 'Ewàxl;
elle poussera jus-
qu'à Qadesch-Bar-
nca,
II
La limite du sud
(des enfants de Ju-
da) partait du haut
de l'Iam-hammélah.
du Laschon, dont la
pointe est tournée
au midi,
passait par la Mim
tée des Scorpions.
traversait Sin (Sena.
leva] ,
montait au sud de
Qadcsch-Barnéa,
franchissait Hcsron
(Esron, 'Aawptov),
III
au midi, vers le sud
de Thamar,
aux eaux de
bot-Qadesch,
.Meri-
IV
Vous aurez pour
frontière du sud le
désert de Rékem
sur la lisière d'É-
doin : cette limite
aura son commen-
cement à la pointe
orientale de la mer
salée ;
cette limite méri-
dionale s'infléchira
vers la montée d'A-
krabbim,
touchera la Monta-
gne de Fer,
et aboutira au sud
de Rékem de Gaya.
I
186
ira jusqu'à Haçar-
Addar (eIç eTvauXiv
'Apàû)
et jusqu'à Asmon
(Asemona, 'Ai7£[au-
vâ).
De Asmon, elle se
dirigera vers le tor-
rent de Miçra'im,
pour se terminer à
la mer.
REVUE DES ÉTUDES JUIVES
s'élevait jusqu'à A,d-
dar (SàpaSa),
tournait vers Qar-
qaà (Tr,v xarà 5u(7[Jià;
passait à Asmon
( Asemona , 2È),ix.a)-
vàv],
allait au torrent de et le torrent,
Miçra'im,
et s'étendait jusqu'à ' jusqu'à la grande
la mer. 1 mer
sortira vers Dirat
Adraya,
et ira jusqu'à Ke-
sam ;
de Kesam, la ligne
frontière déviera
vers le Nil d'Égj'pte,
pour s'étendre jus-
qu'à la frontière
ouest.
Toutes ces descriptions mènent de l'est à l'ouest.
Le point de départ des tracés I, II et IV est un point de la rive
occidentale de la mer Morte, en face du cap Molyneux, qui marque
l'extrémité méridionale de la presqu'île de la Liçan (Laschon);
c'est donc le Ras-Senin. C'est là que finit la mer Morte aux eaux
profondes et que commence la lagune qui la prolonge au sud.
Le point de départ du tracé 111 ne saurait être différent : rien ne
permet de supposer que, sur la rive déserte de la mer Morte, on
ait pu être amené à rectifier une frontière dessinée par la nature
et consacrée par les siècles. Tliamar, la 0a[jiapw de Ptolémée*, ne
saurait donc être retrouvée, comme l'a suggéré M. de Saulcy ^, à
Qalaat-embarrheg, ruines situées sur la côte occidentale, auprès
d'une source, à l'ouest-sud-ouest du cap Molyneux; elle doit
plutôt être cherchée dans l'Oued el Hafaf {vallée des Ruines), que
le savant explorateur» traversa dans sa marche vers le sud,
avant d'atteindre le promontoire du Ras-Senin.
Les descriptions du premier tronçon de la ligne frontière s'ac-
cordent d'ailleurs bien avec les renseignements fournis par les
voyageurs sur la route qui conduit du Ras-Senin dans l'intérieur
du pays.
« De la plage, pour gagner Zoarat el-Foka directement à l'ouest
du Ras-Senin, il faut grimper par de mauvais sentiers; chemin
faisant, on peut faire une ample moisson de cailloux ferrugi-
neux*. » — « Après avoir dépassé Zoarat el-Foka, on débouche
sur le plateau, près d'une masse d'un brun foncé, tumulus à base
I
I
* Ptolémée, Geographia, V, 16, 8.
* De Saulcy, Voyage en Syrie et autour de la mer Morte, I, p. 241-245.
' Ib., I, p. 231,
* De Luynes, Voyage d'exploration à la mer Morte, I, p. 239-240.
GÉOGRAPHIE DE LA PALESTLNE ET DES PAYS VOISINS 187
très évasée, qui porte le nom de Rei1jom-el-Ha'iad, ou plutôt
Hadid, le monticule de fer^. « Voilà bien la Montagne de Fer du
Targoum de Jérusalem.
Le point terminus de la frontière sur la côte de la Méditerranée
doit être pareillement précisé. Où placer le Torrent de Miçraîm,
Nil d'Egypte? D'après l'opinion la plus accréditée, ce serait
rOued-el-Arich; mais un simple coup d'œil jeté sur la carte conduit
à accorder la préférence à l'Oued-Gazza, dont une branche passe
àBeërschéba, bien réputée comme localité frontière.
L'existence d'un pays de Musri, distinct de TEgypte, a été dé-
montrée par divers savants '. Sans vouloir reproduire leur argu-
mentation^ on doit observer qu'ils ont négligé deux passages des
Septante, qui, tout en corroborant leur thèse, conduisent à rap-
procher son territoire de la Judée.
Kal àv£Sr,(7av ot Z'.cpxiOi kx. tyiç xù/jxcoooui; Trpbç SaoùX eTil tov ^ouvôv,
XéyovTsç" Oùx loo'j \tj\o •/.I'/.z'jiztx'. -kxo' '/jaiv Iv Msffaepà èv xoTç ctevoTç
êv xy; KaiVY, (I Sam., XXIII, 19).
Kat £/cà6'.(7£v £V à\Ia(7£ps[JL £v Tr, kor^iLCù £v ToTç (7T£voïç, xal IxaOTjTO èv TV^
£prj(XCO £V TCO Op£l SlCp (I Sam., XXIII, 14).
Le pays de Messera ou de Maserem s'étendait donc jusqu'à
Ziph et comprenait le bassin de lOued-Gazza.
Au surplus, l'identification du ruisseau de Musr avec l'Oued-
Gazza ressort de l'étude des villes de la marche méridionale de^
Juda. Ces villes, primitivement attribuées aux entants de Juda,
puis, en partie, dévolues aux enfants de Siméon, se trouvent
énumérées au chap. xv, 21-32, et au chap. xix, 1-9, du Livre de
Josué, et, enfin, au chap. iv, 28-33, du P"" Livre des Clironiques.
Ces listes semblent contenir un nombre de localités supérieur à
celui qu'accuse le texte hébreu lui-même : ainsi, le chapitre xv
donne 37 noms pour 29 bourgades, le chapitre xix 14 noms pour
13 bourgades. Sans arrêter un état définitif, on juxtaposera les
trois listes, on complétera le tableau par une quatrième liste, liste
des Villes habitées par les enfants de Juda au retour de la capti-
vité (Néhéraie, xi, 25-30), et par les noms tirés des Onomasiica
de S. Jérôme (J) et d'Eusèbe (E); enfin, on fera suivre chaque
nom de la leçon des Septante.
» Ibid., I, p. 239.
* Consulter à cet égard Winckler, Altorientalische Forschungen, I, p. 24-41.
^
^«
Ul
,<
>«
<r>
^a
.
•f^
«
3
:£
"«
-2- -3
i
'S
\
-^
^«
i
^
8
M
:2
•3
^
-S"
-5 -3
H M
i
<
3
Ci
—>
5
5
c3
O
S
i
H
s
c
o
•i
o
o
ce
o
3
«S
=
5
c
S
il
«s cS
K K
5
1
"T
U
U
a
(5
M
NJ
H 33
w <
<:
•r.
«=S
>
S
o
es
ET
c
c
H
•a
s i
"X) M S t
c ce
r< £ ;:*' ■£ •- r™ ■£ ?-
? --Ï "-. ;« - ^ <
5 «î - « r^ o -i
c 8 _ _ _
5 "S ~ * J:
-" .»< 5» 01 ^t c^ "^ «* ï/î j." — 'i
r- X s> 30
S ^ -
= r! -^ =^ c f^
^ -^ Ti r-
8 -8 00.
S
■3
en.
<
'3 >
3 «! -^
^3 -3
•r; ^3^ •^ Q-
X! 05 M r
;r^ «3
2 S"
w
w --
S ^ c ^ 5 -:= s
ro p j; C3 .. .i;
■^ V3 Q
— rJ ^
H s: <
o '^ ^ î"
O) "O -2 J?
a c
U- W
^ ^ -Q
J3 'Z
3 3
* w
co r^ -< —
i) b o >< ^
w <?^ t- S; =:
— r' '^ >4 =a
lO lO ;3 -j r- I—
oc » 5> Ci O !=>
i' =1-
5 <io
-8 - i
^ ._, <Uï
3 m f
b - to
^
^^â^
c:
3
pa
;q
i3 <ï -
kl. —
= 'i -5 ''5 T ^
aaD5 sr'Ouffleg
p -9 '3 c
iS io r- r- X 30
rî Ci o o -^ -<
*1 (M M M -*
'S '2 ,u) o'
S "o <W £
b M « c rt
« i- b -r — -S
i c i~ 3 ^
•^ r_j »■* — ^ W
3 cq =: ^ M BQ
aq j::- s;
?;'5; ^ ïd .
U<î 03 =
I
t^ ce X ~S" i-"3 ^ ÎO
(M SI 51 «■l !M 5^ iS* Tl
t;
'8
^
i
^
UJ
~"
_;
-*
ce
(M
^ X rt ,5- c
tic -8 s kl- rt
X = K 5 <S -^
ce 3^ ce *!
.S
c
-•:(
i;
s
=L
Hi5
.z:
'S-
C
s
3
<5
'JÔ
<
s:
^
X.
.-•
_.;
— •
,^
_•
*l
ce
51
ce
ce
ce
190 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Ces listes sont orientées, comme les tracés, de l'est à l'ouest;
elles respectent l'échelonnement des localités de la frontière
d'Edom à la mer. On place immédiatement sur la carte Molada au
Kh.-el-Milli et Beërscliéba au Bir es Séba.
Ciqlag, qu'Achis, roi de Gath, donna en apanage à David, devait
se trouver au sud de la Philistée. Le site de Zuheilikah satisfait
aux données du premier livre de Samuel : les ruines recouvrent
trois petites collines formant un triangle d'un demi-mille de côté.
On y trouve des restes de citernes (P. E. F.).
Avant de poursuivre ces essais d'identification, il convient, d'ail-
leurs, de remarquer que Haçar, qui signifie bourgade, entre dans la
composition de plusieurs noms de localités, Haçar-Gadda, la ville
des boucs, Haçar-Schouâl, la ville des chacals,lldÇ8r-Sous'\m, la
ville des chevaux ; on est amené par analogie à réunir les 3 et 4, 8
et 9 delà listel, pour faire les noms composés, Haçar-Qina, Haçar-
Itnan. D'autres raisons lient ensemble Aïn et Rimmon. Le nombre
des localités de la liste I est donc immédiatement ramené à 34.
Pour parfaire ce travail de révision des listes, on va étudier
successivement chaque nom de localité.
1. Cabseël, nom dérivé de xa[jL'J/aY,À a temple d'El », donna nais-
sance à Beneyahou bèn Yehoyada', l'un des héros de David; fut
occupé au retour de la captivité, sous le nom de Yeqabseël, par les
enfants de Juda. Le Ba'.<7£X£Y,X des Septante, corruption de Bet
Eleôl, « maison d'Elell », est évidemment identique à Gabseël. Site
inconnu.
2. Eder ou Adar. Site inconnu,
3. Asor-Qina, le bourg de Qina, sans doute ville des Qénites.
Ce peuple, qui à l'époque de l'Exode habitait au milieu des Ama-
lécites *, est différencié par la Genèse du peuple des Qénizzites :
« A ta postérité je donnerai le pays depuis le torrent de Miçraïm,
jusqu'au grand fleuve de Perath, le Qènite et le Qénizzitte, le
Qadmonite et le Hittite, le Perizzite et les Réphaïtes, l'Emorite et
le Kenaânite, le Guirgaschite et l'Ieboussite ^. »
4. Dimona, Dibon de Néhémie, identifié par M. de Saulcy*,
avec les ruines d'Ed-Dheib, sur la route de Zoarat el-Foka à
Hébron, à deux heures de marche et au sud de Jenbeh, sur le
flanc méridional de l'Oued-ed-Dheib.
' II Sam., XXIII, 20.
* I Sam., XV, 6,
» Gen., XV, 18-21.
♦ De Saulcy, Dictionnaire topographique de la Terre Sainte, p. 117; Voyage en
Syrie et autour de la mer Morte, 11, 85.
GEOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS 191
5. Adeâda. M. de Saulcy * a proposé de placer cette localité aux
ruines de Qasr-el Âdadâh, à trois heures et demie de Zoarat el
Foka, sur la route d'Hébron.
6. Qadesch, l'un des jalons les plus importants de la ligne fron-
tière, l'un des principaux gîtes du peuple hébreu dans le désert au
cours de l'Exode.
Le Livre des Nombres fournit sur sa situation une première indi-
cation. « Jahvé s'adressa eu ces termes à Moïse : Envoie des gens
pour explorer la terre deKenaân... Du désert de Pâran, Moïse
les fit donc partir. . . En les envoyant pour sonder la terre de Ke-
naân, Moïse leur dit : Moulez par le Nédjeb jusqu'à la montagne...
Montant, ils explorèrent le pays depuis le désert de Çin jusqu'à
Rehob, à l'entrée de Hamat. Ils firent route par le Nédjeb et par-
vinrent jusqu'à Hébron. . . Au bout de quarante jours, ils revin-
rent de leur exploration et se rendirent près de Moïse... au désert
de Pâran à Qadesch. .. Ils racontèrent tout à Moïse : . ..dans le
Nédjeb séjourne Amalec; dans la montagne le Hittite, l'Iéboussite,
l'Émorite. . .' »
Dans le récit parallèle du Deutéronome^, le nom de Qadesch
est remplacé par celui de Qadesch-Barnéa.
On conclura de ces textes à l'identité de Qadesch et de Qadesch-
Barnéa, à la situation de cette localité dans le désert de Pàran, et
au sud d'Hébron, et, enfin, à l'existence d'une région du nom de
Nédjeb, habitée par les Amalécites, laquelle s'étendait entre ledit
désert et la montagne.
Le Livre des Nombres nous apprend encore que Qadesch était à
cheval sur une grand'route : « De Qadesch, Moïse envoj'a des mes-
sagers vers le roi d'Edom : . . . nous voici à Qadesch, bourg à
l'extrémité de tes frontières. Que nous traversions ton pays! Nous
ne passerons ni par les champs cultivés, ni par les villes ; nous ne
boirons pas l'eau du puits; nous marcherons par la route royale,
sans dévier ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons
franchi ton territoire^. »
D'où partait cette route qui se dirigeait de l'ouest vers l'est, si-
non d'un port de la mer Méditerranée et, par conséquent, de Gaza?
Le chemin de la conquête n'est-il pas tracé parle livre de Josué?
« Tout fut frappé par Josué de Qadesch-Barnéa jusqu'à Gaza^ ».
1 De Saulcy, Voyage an Syrie et autour de la mer Morte, II, p. 90.
* Nombres, xm, 2-30.
3 Deut., I, 19.
* Nombres, xx, 14-17.
* Josué, X, 40-41.
192 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Cette route avait conservé toute son importance à l'époque ro-
maine : Nabataei oppidum includunt Petram nomine... Abest a
Gaza oppido littoris nostri DG. M., a sinu Persico CXXXV M. Hue
convenit utrumque biviura, eorum qui ex Syria Palmyram. pefiere,
et eorum qui ab Gaza venerunt '.
Il convient également de se rappeler que le séjour des Israéliles à
Qadesch fut marqué par un soulèvement provoqué par le manque
d'eau. D'après le Livre des Nombres, Moïse, ayant frappé à deux
reprises le rocher de son bâton, en aurait fait jaillir une eau abon-
dante. La source fut appelée Fontaine de la contestation. « Ce
sont ià les eaux de Meriba, où les Israélites eurent avec lahvé cette
contestation qui tourna à sa gloire*. » Le campement d'Israël de-
vait donc se trouver dans une région acci'ientée présentant des
hauteurs rocheuses.
Au surplus, le récit de la campagne de Kedarlagomer, roi
d'Elam, contre les rois de la Pentapole, confirme ces déductions.
« Kedorlagomer et les rois qui étaient avec lui vinrent frapper. . .
jusqu'à El-Pâran, qui est près du désert. Revenant sur leurs pas,
ils atteignirent En-Mischpat — qui est Qadesch — et frappèrent
tout le territoire des Amalécites et aussi l'Émorite qui habite Ha-
çaçon-Thamar^ » Qadesch occupait donc un site élevé à l'est du
désert de Pâran.
En résumé, quoiqu'on ne puisse indiquer l'emplacement exact
de Qadesch, l'on voit que cet emplacement doit être cherché au
sud d Hébron, à l'est ou au sud-est d'El Milh, sur une route natu-
relle conduisant de Gaza à la mer Morte, et dans une région mon-
tagneuse; par conséquent, sur le versant occidental du Djebel
Umm Rudschiim, à proximité du chemin d'El Milh au Ras ez
Zuwera.
1. Haçor-Itnan, transcrit par les Septante Aco^'.wvxlv, au lieu
de 'Affoptôvaiv, peut être Kh. et Tuany et Tell et Tuany, à l'est de
Kh. Main.
8. Ziph, pour les Septante Maivàix « les camps ». Peut-être Safi
porté sur la carte du P. E. F. au sud-est de Kh. et Tuany ; peut-
être aussi Jenbeh, où se trouvent des ruines importantes*.
9. Teleni Bealoth, pour les Septante un seul nom BaÀixx-.vàv, c'est-
à-dire le nom porté par une ville de Ruben, Baal-Meon.
' Pline, Natufalis Historia, 1. VI, c. XXXII.
* Nombr., xx, 13.
' Gea , XIV, 5-7.
♦ De Saulcy, Voyage en S>/i-ie et autour de la mer Morte, p. 98.
GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS 193
M. de Saulcy' a reconnu dans cette localité Télem, le lieu de
rendez- vous assigné par Saiil aux Israélites pour marcher contre
les Araalécites-.
On propose de chercher cette double localité au Kh. el Kurié-
tein, où se trouvent les vestiges d'une grande ville.
10. Haçor ffadattha, « le quariierneuf >■> , Qeriyoth « la ville »,
Hesron « les hameaux y> , dont l'ensemble constitue Haçor et pour
les Septante « les villes d'Hesron ». Cette agglomération fort
importante se trouvait, d'après le Livre de Josué, sur les confins
du pays. Le rapprochement entre les tracés du Livre de Josué et
du Livre des Nombres, indiquant l'un deux localités : Hesron et
Addar, l'autre une seule localité, Haçar-Addar, pour les Septante
'Apàô, l'impossibilité de retrouver dans les bourgades ci-après en-
visagées une ville d'Addar, l'importance d'Arad au temps de
l'Exode, accusée par le Livre des Nombres ', l'incorporation
presque forcée de cette ville dans le territoire de Juda, tout con-
court à écarter, d'une part, Tidentification proposée par Robinson
d'Hesron avec le Kh. el Kuriétein, à mettre en avant, au con-
traire, l'idée de chercher Hesron à Tell Arad.
11. Amam, Ilviv, site inconnu.
12. Schéma ou Scheba , SaX[jLax, peut-être Kh. Kuseifeh, au
nord-est du Kh. el Milh.
13. Molada, Kh.eimih.
14. Haçar-Gadda, le village des boucs.
Heschmon, que donne ensuite le Livre de Josué, en hébreu,
lesimôn « désert », ne semble pas être un nom de localité. C'est
peut-être un qualificatif du nom d'Haçar-Qadda. Il y aurait donc
eu une « Gadda du désert ». Cette ville doit correspondre aux
ruines du Kh. Meshash, situé sur la lisière du désert, au pied
d'une colline escarpée que couronnent les ruines d'El Ghurra.
15. Bêt Pélet, la maison du salut \ ethnique Phaltite (II Sam.,
xxiii, 26) ou Phalonite (I Chr., xi, 27).
L'armée de David comprenait, on le sait, indépendamment des
Guibborim, les Krétites ou Kréti et les Plétites ou Pléti. On a
d'abord voulu voir dans ces deux derniers noms ceux des troupes
spéciales, les coupeurs et les légers, de même que notre organi-
sation militaire française a comporté, à une certaine époque, des
' De Saulcy, Dictionnaire topographique de la Terre Sainte, p. 299.
* 1 Sam., XV, 4.
* XXI, 1.
T. XXXV, N» 70. «
194 BEVUE DES ÉTUDES JUIVES
grenadiers et des voltigeurs. Mais on a dû renoncer à cette inter-
prétation, devant l'emploi fait de Kréti comme terme géographique,
désignant tout ou partie de la Philistée (I Sam., xxx, 14 et 16;
Ezéchiel, xxv, 16 ; Sophonie, ii, 5); dès lors, les Pléti pourraient
très bien être rattachés à Bet-Pélet.
On assignera pour site à cette ville Kh. Saoua.
16. Haçar-Schoiiàl, la ville des chacals. Les Septante la dé-
nomment Esersal, Arsouala, Chola, Seola. On sait que ir désigne
une ville close à donjon, et que le fossé qui était parfois creusé au
pied de la muraille était appelé chèl. Schouâl n'occupait donc pas
un site naturellement fort. Tel est le cas du Kh. Hora, dont les
avenues étaient protégées par des tours de garde.
17. Beërschéla subsiste encore sous son nom. C'était une loca-
lité frontière, célèbre entre toutes; de là la locution de Dan à
Beërschéba {II Sam., m et xvii, 11), qui, après la formation du
royaume d'Israël, devint « de Beërschéba à la montagne d'Ephraïm o
(II Chr. , XIX; 14) . C'était la porte du désert la plus fréquentée : Elle,
fuyant la colère d'Achab, se dirige sur Beërschéba, y laisse son
serviteur et s'enfonce à une journée de marche dans le désert
(I Rois, XIX, 2).
De Beërschéba partait donc une route .qui traversait le désert;
la carte de Peutinger trace effectivement une voie de Helya Capito-
lina (Jérusalem) à Aila par Elusa et Eboda. Cette voie passait for-
cément par Hébron ; or, Hébron, Beërschéba et El Chalasa, où se
voient les ruines d'Elusa, se trouvent sur un alignement.
Beërschéba était donc un lieu d'échanges pour les populations
situées de part et d'autre de la frontière, et l'importance de ce
centre d'attraction se trouvait encore accrue par le culte rendu à
des divinités étrangères : « Eux qui jurent par le forfait de Scho-
meron (Samarie) et disent : Vive ton Elohim, ô Dan ! vive le che-
min de Beërschéba! Ils tomberont pour ne se redresser plus » *.
Bizyotheya, qui ne se trouve pas sur la liste des Septante,
devait être une dépendance de Beërschéba, peut-être Kh. Buteyir.
Pour faciliter les recherches, on passera tout de suite à l'analyse
des renseignements que l'on possède sur Çiqlag, quitte à revenir
ensuite sur les noms que Ton commence par sauter.
24. Çiqlag. David, persécuté par Saiil, se réfugia chez le roi de
Gath, qui lui assigna pour résidence la villn de Çiqlag, située sur
' Amos, viti. 14.
GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS 19o
les confins méridionaux de la Philistée. Pour entraîner ses par-
tisans, par goût ou par nécessité, David fit de nombreux ghraz-
zous contre le Gueschourito, le Guirzite * et l'Amalécite habitant
le pays entre Olam et Scliour - et la terre de Miçraïm. Mais il avait
soin de cacher les objectifs de ses expéditions. « Contre qui as-tu
fait aujourd'hui une incursion, lui demandait AkischiContre le
Nédjeb de Juda et contre le Nédjeb du lerahmeélite ÇUa^zyx) et
contre le Nédjeb du Qénite (Keve^t). »
Lors de la campagne contre les Israélites, dans laquelle Saiil
périt, David accompagna d abord le roi de Gath, puis, devenu
suspect aux Philistins, il fut renvoyé à Çiqlag. Il trouva son bourg
incendié et ses femmes enlevées par les Amalécites. Avec six
cents de ses partisans, il se lança à la poursuite des ravisseurs :
deux cents s'arrêtèrent épuisés sur le bord du Nahal Bessor (Bo^bp).
Continuant la chasse avec les autres, il saisit un esclave aban-
donné par les Amalécites. « Je suis, leur déclara celui-ci, un
Miçraïte, serviteur d'un Amalécite ; mon maître m'a abandonné,
il y a trois jours , parce que j'étais malade. Nous avons fait
une incursion dans le Nédjed du Krèti (XeXsêt) et dans celui de
Juda et dans celui de Kaleb (KsXoùç), et nous avons incendié
Çiqlag. » Guidé par ce captif, David put atteindre le parti ama-
lécite et le razzier à son tour. Il distribua le butin à ses compa-
gnons et envoya des parts de dépouilles aux Zeqènim de différentes
villes de Juda : Bethel, Ramot du Nédjeb, lattir, Aroër, Siphmot,
Eschtemoa, Rakal, les villes du lahremeélite, les villes du Qénite,
Horma, Koraschan, Atak, Hébron et tous lieux visités par lui et sa
bande ; d'après les Septante, toïç êv Batôdoùp, 'FafjLïv&Tou, reôop^
'ApoT|p, 'A[jL[xa8i, Sacpi, 'EffGts, TeG, Kt[JLàô, Sa'^kx, 0T,iJLàÔ, Kap[JLr|Xoj, êv
Taïç TzoXzGi Tov 'l£p£[X£r,X, £v TaTç Tzàlzai Tou Kevs^t, êv 'Iept(X.oùO, Bïipda-
êee, NofjLêè, Xeêpwv.
Ces renseignements vont permettre de reconstituer la géogra-
phie de la région de Çiqlag.
Çiqlag a été plus haut identifié avec Kh. Zuheilikah et le Nédjeb
du Krèti avec le sud de la Philistée. La direction du ghrazzou ama-
lécite précité était donc l'ouest-est; le Nédjeb de Kaleb doit être
cherché à l'est de Çiqlag, ainsi que le Nédjeb du lerahmélite,
et celui du Qénite ou plutôt du Qénizzite, car les Septante se ser-
' Nom incoonu des Septante, d'Eusèbe et de S. Jérôme.
* Aux mots . Olam et Schour • les Septante, Eusèbe et S. Jérôme substituent le
nom Guélamsour. Olam peut, d'autre part, être rapproché de Beërschéba, d'après un
passage de la Genèse (xxi, 32) : ■ à Beërschéba Abraham planta un tamaris et y
invoqua le nom d'iahvé El-Olam. • Les incursions de David auraient donc eu pour
théâtre le territoire compris entre la ligne Beër&chéba-Schour et l'Egypte.
196 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
vent ici du terme KevsCt, et au Livre de la Genèse ', ils distin-
guent Toùç X£va''ouç, les Qénites, et toùç Kevs^atou;, les Qénizzites.
Dans notre Etude sur la Schefèla et la montagne de Juda^^
nous avons appelé l'attention sur un ensemble de ruines groupées
autour du Kh. Kannas. Ce massif montagneux doit correspondre
au NédjeJ) du Qénizzite, les ruines qui s'y trouvent aux bourgs
des Qénizzites.
S'il en est ainsi, Horma, 'IcO'.fxoùO, doit être retrouvé dans le
voisinage. Que l'on rapproche les trois textes suivants : A. « Dans
ce temps, Josué alla trancher les Anaqites de la région monta-
gneuse de Hébron, de Debir, de Anab, de la montagne de Juda' » ;
— B. « Le roi de Debir, un ; le roi de Guéder (raolç), un ; le roi de
Horma ('Epaà6), un ; le roi de Arad (Aokç.), un » * ; — C. Les fils de
Qéni, beau-frère de Moïse, étaient montés de la ville des Palmiers
avec les enfants de Juda jusqu'au désert de Juda, situé au midi
de Arad, suivant le peuple d'Israël dans sa migration, et mêlés
partout à lui. Continuant sa marche avec Siméon, son frère, Juda
frappa le Kenaânite qui séjournait à Ç^phat. Les vainqueurs
vouèrent la ville et la nommèrent Horma (la vouée) *. »
On devra tout de suite assigner pour ligne de marche au con-
quérant Hébron, Debir, Anab, Horma, et, tenant compte que le
nom de Çephat indique un site élevé, on sera naturellement
amené, d'après les sites précédemment assignés ^ aux trois pre-
mières de ces localités, a identifier Horma avec les ruines dé-
nommées Oumm er Roumanin, qui se dressent au sommet d'une
montagne.
Koraschan ou plutôt, suivant la rectification de Saint-Jérôme,
Borasan, la citerne d'Asan, doit être cherché à l'est d'Horma ;
le Kh. Oumm er Suwaneh, qui offre des citernes antiques, est
dans la direction convenable.
Enfin, le Nop-Sl des Septante, à l'est de Borasan, s'identifie sans
hésitation avec Anab.
Dans notre étude précitée', nous avons montré quelque répu-
gnance à placer la seconde ville du premier groupe de la mon-
tagne Yattir, 'l£6£i,au Kh. Attir, situé dans la direction de Malata.
Le roi de Guéder, Taokp, qui, sur la liste des rois vaincus, figure
' Gen., XV, 19.
* Bévue des Etudes juives, XXXIV, p. 64.
» Jos., XI, 2t.
* Jos., XII, 13-14.
5 Juges, I, 16-17.
* Jievue des Études juives, XXXIV. p. 63-Cl.
' Id., p. 65.
GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS 197
entre le roi de Debir et celui de Horma, devait commander à une
ville dont le site doit être cherché entre Edh Dhaheryeh et Oumm
er Roumanin : TaSèp et 'Isôlp semblent d'ailleurs identiques. On est
ainsi conduit à jeter les yeux sur les ruines d'Oumm Jureideh.
Les identifications qu'on vient de faire, en se servant tantôt du
texte hébreu, tantôt de la version des Septante, ont bien établi
l'ordre suivi dans l'énumération des villes auxquelles des parts
de butin furent attribuées par David, et montré dans quelle direc-
tion ii convient de poursuivre les recherches.
On est ainsi fondé à placer le Nédjeb du lerahmélite dans la
haute vallée d'El Muîeihah ; il est toutefois possible que ce pays
s'étendît à l'est, de façon à englober la chaîne au nord du mas-
sif d'Ouram Kannas, et avec elle les ruines de Kh. Oumm Hâre-
tein, Kh. el Weibedeh, Resm esch Schakkâk, Deir el Mus, Kh.
Jeimar, Kh. Oumm Khuschram, Kh. Beit Murrân, Kh. Bidghusch,
et, enfin, Deir Muheisin, Kh. Hôrân et Beit Mirsim^ Certains de
ces noms rappellent la descendance de lehrameël : ainsi Khusch-
ram, Kisseram « le siège de Ram»; Ram était l'aîné de lehra-
meël ; ainsi encore Deir Mus, Maaç était l'aîné de Ram.
Kaleb étant frère d'Ierahmeël, le Nédjeb de Kaleb était sinon iden-
tique au Nédjeb dn lehrameélite, du moins très voisin de celui-ci.
Rakal, qui peut être lu Dakal, semble pouvoir être rapproché
de Oumm Dabqal. — Les Septante substituent à Rakal une liste de
noms : Geth, Kimath, Saphec, Theraath et Garmel. Un seul d'entre
eux s'identifie immédiatement, Geth avec le Kh. Abu Gheith.
De même, aux deux noms Siphmot Eschtemoa, les Septante
opposent Ammadi, Saphie, Esthie. Ammadi se retrouve au Kh.
Oumm Ameidât.
Aroër semble pouvoir être rapproché de Tell Abou Harireh ou
des ruines voisines de Oumm Jerrah, qui couronnent une colUne
au sud de Zuheilikah.
Gethor devrait être cherché à l'ouest du Kh. Oumm Jerrah au
Kh. Oumm Adrah.
Les deux bourgades qui occupent la tête de la liste des bourgs
dotés par David d'une part de butin, Bethel et Rama du Nédjeb,
et qui, d'après les considérations précédentes, devaient se trouver
dans les environs immédiats de Zuheilikah, Bethel et Rama du
Nédjeb sont évidemment identiques à Bethel et Erma qui, sur les
listes de Juda et de Siméon, précèdent Siceleget que l'on va main-
tenant envisager.
' Ces ruines ne correspondent à aucune ville de la moataj^ne de Juda. 11 en résulte
que tout le pays n'avait pas été occupé par Juda lors de la conquête.
198 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
23. Rama du Nédjeb. Il est question de cette localité dans un
passage du Livre de Josué, qui paraît avoir été jusqu'ici mal in-
terprété.
« Ain, Rimmon, Ether, Aschan : quatre bourgs et leur terri-
toire. Il faut y joindre toutes les dépendances qui entouraient ces
bourgades jusqu'à Baalat-Beër, dans la hauteur du Nédjeb *. »
Les Septante traduisent :
'Ep£[JL[Awv, xal 0aX/à^ xa- 'k^èp, /.al 'ÀTàv ttôÀî-.ç TeTcapeç, xal al
xwaa'. aÙToJv xùxXoi tojv tiôaeojv auTwv scoç BxÀkx 7ros£'JO[i.£vojv BajxlO
xaxà X''êa.
Ce passage présente une erreur de lecture : BxXex, pour BxÀsO ; un
laxjsns calami: BaasO pour 'PmlO. Baleth n'est, d'ailleurs, pas un
nom propre, il désigne un chêne, en arabe fallût. Ce chêne se
dressait-il sur les bords du puits de Ramot du Nédjeb, ou fai-
sait-il simplement l'ornement d'une localité appelée Beramot du
Nédjeb? Dans un cas, il aurait existé, dans la même région, Âïn
Rimmon ('Es£aawv, 'Ep(0[jLw6) et Rama du Nédjeb, et dans l'autre
trois Rama. On écartera donc cette dernière solution, et l'on
traduira : « Il faut y joindre toutes les dépendances de ces bour-
gades jusqu'au chêne du puits de Ramot du Nédjeb. >>
On est alors conduit à placer cette localité au Kli. Oued el Ftis
(ruines sur une étendue de 1800 mètres environ de pourtour; dans
le lit de i'oued, puits antique, donnant une eau de bonne qualité).
22. Bethel. La comparaison des listes de Juda et de Siméon
conduit à l'égalité Bethel = Chsil ; la comparaison des textes
hébreu et grec des listes de villes dotées par David mène à cette
autre égalité Bethel = Bethsur, et ces identifications sont con-
firmées par les étymologies de V Onomasticon : « Chisil robustus.
Bethsur domus robusti. »
Bethsur, devant être cherché dans les environs de Zuheilikah,
se retrouve au Tell esch Scherîah.
18-21. L'exploration de la région comprise entre Beërschéba et
Tell esch Scheriah a révélé l'existence de cinq grandes ruines, Kh.
el Lekîyeh et Kh. er Ras voisines l'une de l'autre, Kh. el Muweiiêh,
Kh. Abu Samârah et Kh. Zubâlah. Il parait naturel de les assigner
pour sites respectifs aux quatre villes de Siméon, Bala, Anim,
Asom et Eltolad.
25. Madmèna. Eusèbe rapporte que c'était une petite place ap-
' Joi., xii, 7-8.
GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS 199
pelée de son temps Mênôis et voisine de Gaza. Ce renseignement
est pour nous moins précieux que celui qu'ont recueilli les Sep-
tante, qui substituent au nom de Madmena celui de Bet-Mar-
chaboth, dans lequel on reconnaît sans peine Bel ha Marhabot,
la maison des chars. Cette localité se trouvait donc dans une
plaine, le long d'une route fréquentée. Bien que la carte de Peu-
tinger et les itinéraires d'Antonin ne fassent passer par Gaza que
la voie suivant le littoral, on ne peut s'empêcher de reconnaître
que le terrain se prête à la circulation des chars entre Gaza
et l'ancienne Gath. En s'avançant dans cette direction, on laisse,
en effet, au sud les derniers contreforts de la montagne et l'on
n'a guère à franchir que de simples ondulations de terrain ; l'on
arrive ainsi au Kh. Beit Mâmîn, que l'on identifiera sans hési-
tation avec Madmena.
26. Sansanna, aussi appelé Haçar-Sousim, la ville des che-
vaux-, nous reporte à l'époque des tablettes de Tell-el-Amarna,
dans lesquelles huit chefs, dont Japachi deGezer, Jitia, prince d'As-
calon, Jabnilu, prince de Lakis, prennent le titre de « maître des
cavales royales ». La ville des chevaux était donc un relai établi
sur une route pratiquée par les courriers que le roi d'Egypte en-
voyait aux chefs tributaires ou aux souverains des contrées loin-
taines, Babylone, Mitani, Alasya etc. Il est naturel de placer San-
sanna entre le Kh. Beit Màmîn et Gaza: on est ainsi conduit au
village de Simsim.
27. Lebaôl, Bet-Lebaoth, la maison des lionnes, ou encore Bet-
Bireï, semble pouvoir être retrouvé au village de Bureir, situé à
une faible distance à l'est de Simsim '.
28. Scharaïm, les deux portes. Ce nom est singulièrement ins-
tructif, car il prouve par lui-même que les villes closes n'avaient
d'ordinaire qu'une porte, la porte étant toujours le point faible de
la place. Les villes à deux portes étaient donc une exception, qui
se présentait si rarement qu'on pouvait sans crainte d'erreur dési-
gner une ville par cette particularité. Cette dérogation à la règle
générale devait se justifier non seulement par la traversée d'une
route, mais encore par la nécessité de maîtriser cette communi-
cation. Scharaïm était sur une route comme Madmena, comme
Sansanna. On se trouve donc en présence des localités corres-
pondant au premier tronçon de la voie suivie par les armées égyp-
tiennes pénétrant en Palestine.
* Ou encore au Kh. El Bir à l'est de Gaïa.
200 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Cette constatation nous reporte aussitôt au tableau de la salle
hypostyle de Karnak, représentant le retour triomphal de Seti I" ' .
Le roi franchit le canal frontière en un point défendu par une
tête de pont fortifiée; les prêtres et les grands viennent au-devant
de lui et le saluent de leurs acclamations. Devant le char marchent
trois rangées de captifs, et, enchaînés au char, trois chefs Schasous
s'avancent parallèlement au prince ; au-dessous du char et des
chevaux trois forteresses sont figurées, qui indiquent la route
suivie par le roi. La première derrière le char et au bord d'un
réservoir planté d'arbres, Uati de Seti Minphtafi, le puits de
Seti Min Phtath; la seconde derrière le char, à hauteur de la
croupe des chevaux, Pa magadil en Seti, la tour de Seti ; la
troisième derrière les membres antérieurs des chevaux , Ta-â-
pamàou, la demeure du lion avec deux bouquets d'arbres en-
tourant une pièce d'eau; à hauteur des files moyennes des prison-
niers, Pa-Khtoum-en-Tsar ou Tsal, la forteresse de Tsar ou
Tsal. Une bande horizontale d'une eau poissonneuse s'étend sous
les pieds de la file inférieure des captifs; une bande verticale d'eau
peuplée de crocodiles limite la peinture à droite. Cette eau nommée
ta tena, le canal, est franchie par un pont fortifié défendu, du
côté de la Syrie, par une première tour, puis par une enceinte
extérieure flanquée de deux tours; sous la construction la légende
le réservoir de Hazina.
Reportons maintenant le tableau dans son cadre réel.
Presque au point où l'Oued Gazza, peuplée de crocodiles, se jette
dans la mer poissonneuse de la Méditerranée, se dresse sur la rive
droite le Tell Ajjul aux flancs retaillés de main d'homme, et sur la
rive opposée le Tell Nujeid. Voilà le Zarou ou Zalou des Egyptiens.
Le Léontopolis inconnu, qui marque la première étape, c'est
Lebaôt « la ville des lionnes », c'est Bureir avec son bouquet de
bois.
La Migdol de Seti, qui marque la seconde étape, ce peut être,
dans le prolongement de la ligne Tell Ajjul-Bureir, Migdal-Gad.
Le Puits de Seti, c'est El Bireh au nord de Tt^ll Djezer, où les
explorateurs du P. E. F. signalent des fondations et des monceaux
de pierre, en indiquant la possibilité d'y voir l'emplacement d'une
ville antique.
Et la grande voie militaire se poursuit par Mejdel Yaba, Kh. el-
Khareyeh, Kh. Suffin, Kh. Nesha, Kefr Sa, El Mejdel et Taiyibeh,
Furdisia, sur Irlah et le village de Feraoun.
• Guyesse, Inscription historique de Sati 1" dans le tome XI du Recueil des tra-
vaux ; Leaormaul, Histoire ancienne des peuples de l'Orient, II, p. 239 ; Maspero,
Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique, II, p. 370.
GÉOGRAPHIE DE LA PALESTINE ET DES PAYS VOISINS 201
Cette interprétation du tableau est sans nul doute plus satisfai-
sante que celle, jusqu'ici admise, qui place Zalou au Sile des Iti-
néraires, à XXII milles romains de Peluse et, par conséquent, de
la mer.
On ne saurait cependant taire une objection que suggère le récit
de la campagne de Toutraès III contre Mageddo. « L'an XXII, le
4* mois de Pirit, le 25 [voici que S. M. se trouva à] T'or, en sa
première campagne [victorieuse pour élargir] les frontières de
l'Egypte. Or, pendant la durée de ces an[nées le pays des Lotanou
avait été en] discorde, chacun [se battait] contre [son] voisin
[grand ou petit jusqu'à ce que] se fussent produits d'autres temps
[pour] les gens qui étaient là dans la ville de Scharouhana, à par-
tir de la ville de Jerza*, jusqu'aux régions lointaines de la terre,
qui en vinrent à se révolter contre S. M. ^. »
Ce texte fait de Zalou et de Scharouhana deux localités dis-
tinctes, tandis que les Septante, en traduisant par SaX/], le Scliil-
him du texte hébreu, lequel correspond incontestablement au Scha-
rouhana égyptien 3, en font une seule et même ville. Si l'on pouvait
faire de Scharouhana, dont il est également question à l'époque
de l'expulsion des Pasteurs d'Egypte, un canton au lieu d'une
ville, tout s'expliquerait, même le texte cité, qui ne laisse pas que
de présenter une certaine obscurité ou, pour le moins, une cer-
taine incorrection ; si l'on rejette cette manière de voir, il faut
assigner à Scharouhana un site à l'est d'Ajjul, à cheval sur une
route venant d'Egypte, et l'on est alors conduit à jeter les yeux
sur le Kh. El Mendur. où se trouvent des traces d'une vieille ville.
On remarquera l'emploi simultané des formes Silchin, Scharou-
hana, qui trahit le voisinage de l'Egypte dont l'alphabet ne dis-
tingue pas les lettres l et r.
29. Ramot. Les Septante ne font qu'une ville 'Eowijlwô d'Aïn et
de Rimmon du texte hébreu. Cette ville, son nom l'indique, occu-
pait un site élevé. On sait, d'autre part, par Sozomène, qu'à cinq
milles de Gaza se dressait près d'un torrent la ville de Rabatha, qui
est évidemment la même que celle qui est en ce moment consi-
dérée. L'identification de Ramot avec le Kh. el Meshrefeh s'im-
pose.
1 Aujourd'hui Beit Jerjah.
* Maspero, Le récit de la campagne contre Mageddo, dans le Recueil des travaux,
t. II, p. 4o-50.
' Bru^sch, Geographiscke Inschriften, t. II, p. 32 ; F. Lenormant, Histoire ancienne
de l'Orient, t. 11^ 158; Maspero, Histoire ancienne des peuples de l'Orient classique,
t. II, p. 88.
202 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Ramot fut cédée à Siméon ; elle fit partie d'un groupe de quatre
localités, comprenant :
0aX/à, 0oxxà OU Thokèn,
'leôèp, Akàv, Ether ou Etam,
'Affàv, Alcàp ou Aschan.
Dans le canton à l'est du Kli. el Meshrefeh les ruines de Kh.
Silian, Kh. Ouram Adrah, et Kh. Kutschan peuvent marquer les
emplacements de ces trois bourgades antiques. On doit toutefois
observer que, d'après les indications de distance d'Eusèbe et de
Jérôme, Thalcha devrait être cherché à Tell Abou Dilakh au
nord-est de Zuheilikah.
Si les recherches qui viennent d'être exposées laissent dans
l'indécision les sites d'un trop grand nombre de bourgades, elles
prouvent, du moins, que toutes les localités à l'ouest de Beërschéba
se trouvaient au nord du torrent qui passe par Beërschéba, et elles
établissent, par conséquent, que le torrent de Miçraïm, impropre-
ment appelé le Nil d Egypte, se confond avec l'Oued Gazza.
La Genèse nous apprend * qu'Abraham étant parti pour le pays
du Nédjeb s'établit entre Qadesch et Sur et séjourna à Gerar. On a
proposé de retrouver Gerar au Kh. Umm Djerar sur la rive gauche
de l'Oued Gazza ou à Tell Jemmeh situé sur la rive opposée, ce
qui semble préférable. On a circonscrit, d'autre part, la région
dans laquelle il convient de chercher l'emplacement de Qadesch-
Barnèa. On pourrait en déduire l'emplacement approximatif de
Sûr ; l'on retomberait sur le Tell Ajjul, que d'autres considérations
ont amené plus haut à identifier avec le Tsal des Egyptiens.
Colonel G. Marmier.
' Gen. XX, 1
LA TRILITERâLITE DES RACINES
yy ET Y';^ '
Hayyoudj, le véritable créateur de la grammaire hébraïque, a
posé le principe absolu de la trilitéralité des racines. Même les
racines qui apparaissent dans certaines formes réduites à une ou
deux lettres ont, en réalité, trois consonnes et c'est par suite de
contraction qu'elles ont perdu l'une ou l'autre radicale. Hayyoudj
paraît avoir suivi ici l'exemple des grammairiens arabes, qui ad-
mettent toujours pour les racines faibles trois consonnes pri-
mitives.
Le principe établi par Hayyoudj semble, chez ses successeurs,
n'avoir guère rencontré d'opposition, quoiqu'il restât longtemps
ignoré dans divers pays, par exemple dans la France du Nord.
Seul, Ibn Chiquitilla paraît avoir admis que les racines i'y n'ont
que deux consonnes *.
Ibn Ezra et les Kimhi vulgarisèrent la théorie de Hayyoudj,
qui fut adoptée par tous les grammairiens juifs postérieurs, ainsi
que par les chrétiens qui, lors de la Renaissance, s'adonnèrent à
l'étude de la grammaire hébraïque.
Bôttcher, à notre connaissance, est le premier qui ait remis en
question la trilitéralité des racines y"^ et i'y. D'après lui, les
formes nominales et verbales tirées de ces racines qui ne montrent
pas trois consonnes n'ont jamais été véritablement trilitères.
Elles ont eu leur flexion spéciale, imitant la flexion des racines
fortes, mais non pas identique avec celle-ci. Les formes qui n'ont
pas trois consonnes sont primitives, celles qui en ont trois sont se-
condaires. Ainsi, n» est primitif, m)û ne Test pas; 5p_ est primi-
tif, aao ne l'est pas. Il y a, d'ailleurs, quelques verbes i'y et ''"y qui
* Une partie de ce travail a été lue au dernier congrès des Orientalistes.
' Voir Poananski, Ibn ChiquitiUa, p. 43, note 9.
204 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
sont absolument trilitères, mais ceux-là ne perdent jamais le
vav ou le yod.
Les idées de Bôttcher ont été adoptées par un grand nombre de
savants modernes, et la dernière édition de la grammaire de Ge-
senius, publiée par M. Kautzsch, leur a donné une sorte de consé-
cration. Nous devons toutefois rappeler que Wright, dans ses
leçons de grammaire comparée, et M. Kônig, dans sa grammaire
critique (1881 et 1896), se sont refusés à les admettre.
Nous allons examiner en détail les arguments de Bôttcher, aux-
quels les autres grammairiens ont ajouté peu de chose.
A la page 476 de sa grande grammaire, Bôttcher, après avoir
exposé la flexion des verbes géminés, rappelle que d'ordinaire on
explique le redoublement de la seconde radicale par la réunion de
deux consonnes semblables primitivement distinctes. « Ceci, dit-
il, est très bien sur le papier, dans l'écriture morte, mais ne ré-
pond pas à la vie réelle des sons, dans l'usine du langage. Que
nn-û devienne nns et bij^rî";, b^r ^ cela se conçoit parce que les deux
consonnes pareilles ne sont pas séparées par une voyelle. De même,
des noms peu importants, comme les terminaisons d'une particule,
l'augment, Vu du diminutif, n'ont pas empêché dans les langues
occidentales, notamment en grec, la réunion de deux consonnes
semblables (cf. iraspiridia, y.i:r.i^'l/î'., yAzbzvt, de t.x^:co., xt.o~., xareO.,
l'allemand Pille, de pilula, etc.). Mais, en hébreu, on sait que la
moindre voyelle intermédiaire empêche la réunion de deux con-
sonnes semblables, par exemple "^isr;, ï]Dj2, Ninnn. D"'n7:n'5. Or, que
des voyelles fortes intermédiaires, bien plus, des voyelles signifi-
catives, puissent disparaître et que ""S^nno devienne "^ïiao^ que Dbp
et :i3bo deviennent lab, ^3b, que de nbo;^ sorte 20^ et de naçrij
aoïi ceci ne peut s'expliquer par aucun phénomène semblable
dans la langue hébraïque et on trouverait difficilement ailleurs
des cas analogues. Il faut donc admettre que la flexion brève qui
redouble la consonne est primitive et que c'est de là que dérive
la flexion pleine par dédoublement des consonnes sur le modèle
des racines fortes, parce que la séparation et la répétition des
consonnes ont paru équivaloir au redoublement, quand on a eu
besoin de deux syllabes. Ainsi, au lieu de bbp, que fournissent
les dictionnaires, la forme qui est sortie immédiatement du
germe de la racine bp était bp_ (avec daguesch ; cf. pour l'aoriste
PaX, le présent paXX), d'où est sortie (avec la voyelle du mode) la
forme verbale qalla^ yeqallu, opposée à la forme nominale
(avec la voyelle de cas) qallu, qalli. Ces formes se sont abré-
gées ensuite en bi? (parfait), bp^. et b]? (adjectif). Mais, pour pro-
LA TRILITÉRALITE DES RACINES ry ET Y'^ 205
duire un nom comme ïi3">:ï, un verbe comme ns?'^, il fallait, à la
place de h'p_^ plutôt des formes ïibbp et bb]?-» de bbp. Que tel a été
le processus, c'est ce que montre 1° l'analogie phonétique. Si la
contraction avait été la cause du redoublement, celle-ci devrait ap-
paraître uniformément dans toutes sortes de sons. Mais de même
que, dans les autres modes de redoublement, ce sont principale-
ment ou exclusivement les consonnes les plus sonores qui y sont
disposées (liquides et sifflantes), de même parmi les 212 racines
9"y, 113 se terminent par des consonnes de ce genre (bttsn,
TOiSïïî), les quatre premières, qui sont les plus aptes au redouble-
ment, en comptent à elles seules 77, tandis que les racines à con-
sonnes explosives (ar^T, ssn, Dp) n'en ont que 83 et les consonnes
aspirées n, n, y, n'en ont que 16 (et y et n sont très usitées à n'im-
porte quelle place de la racine). 2° L'analogie de la formation
des racines : on reconnaît dans toutes les langues que la période
de décadence amène des abréviations, mais que dans la période
de développement et d'épanouissement, les racines vont de la
brièveté à l'extension. 3" L'analogie de la formation des mots
dans la langue hébraïque, qui, pour renforcer le sens, au lieu du
procédé primitif et général de redoublement interne, emploie dans
une période postérieure la répétition des consonnes, sans que ces
consonnes reviennent ensuite au redoublement. 4° L'analogie
de la formation des racines et des mots dans les langues occi-
dentales, qui, à côté du redoublement ou du renforcement, em-
ploient aussi la répétition (cf. edo, ISopi-at, èaôico, £orjÔ£(j[/.at, àSwBi^,
Y£V£(76at, Y£vvav gignere, àpw, àppw (d'où àpcS, comme paXw de pàXXw),
à côté de àpaoov (aor.), àpapi^xw. 5° La disproportion de difficulté
entre la flexion brève et la flexion pleine (§ 1117) qui existe, de
même que la circonstance que ce sont justement les formes les
plus récentes (infinitif et participe) qui ont le plus souvent la
forme pleine. »
Dans le § 1117 se trouve ce qui suit : « Du reste, cette triple
manière de résoudre la tâche (c'est-à-dire de conjuguer des
verbes géminés) est une dernière preuve que la flexion brève est
primitive et ne provient pas de la contraction. Car, si la racine dé-
veloppée niDet, par suite, la flexion, aussi simple que juste, nnao^
nnao avait existé en premier, on s'en serait sûrement tenu là,
sans recourir à des expédients comme nia? et des formes muti-
lées comme nb?. »
Voilà, rendus aussi fidèlement que possible, les arguments de
Bôttcher quant aux racines géminées. Reprenons-les pour en voir
la portée.
206 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
D'abord, dit ce grammairien, nous voyons qu'en hébreu une
petite voyelle suffit pour empêcher la contraction de deux con-
sonnes semblables, par exemple, -^ppri, ?)""?' ^'^^ni ^ donc une
voyelle aussi importante que celle de ans n'aurait pu disparaître.
Mais Bottcher n'a pas réfléchi que, dans les mots qu'il a cités,
les deux consonnes appartiennent à des éléments distincts, et, si
elles avaient été combinées, l'ensemble du mot aurait été défiguré.
La moindre petite voyelle suffit à empêcher alors la réunion des
consonnes semblables. Mais, dans les racines géminées^ les deux
lettres appartiennent au même élément, il n'y a donc pas d'incon-
vénient à les réunir.
Bottcher appuie ensuite son idée que aao vient de 2D sur les
cinq preuves suivantes : 1° Si les racines géminées étaient primi-
tivement trilitères, elles se termineraient par n'importe quelle
consonne ; or, elles se terminent surtout par des liquides et
des sifflantes, qui sont les plus aptes au redoublement. Mais la
question n'est pas de savoir si les racines géminées sont trili-
tères depuis l'origine des temps. Il est évident qu'elles sont sor-
ties de racines bilitères antérieures et que la répétition des con-
sonnes est venue du redoublement. Ce que les partisans de la tri-
litéralité prétendent, c'est qu'il y a eu une période où les racines
géminées étaient tout à fait trilitères et que nos formes irrégu-
lières actuelles dérivent des formes qui pendant cette période
étaient régulières. La prépondérance des liquides dans les ra-
cines géminées ne prouve donc rien contre la trilitéralité pré-
sente de ces racines. Le deuxième argument, à savoir que, dans
la période d'épanouissement, les mots s'allongent et ne s'a-
brègent pas, n'a pas plus de valeur, car il s'agit justement de
savoir si les formes sémitiques actuelles n'appartiennent pas à la
période de décadence. Cette supposition est en elle-même très
vraisemblable.
En troisième lieu, Bottcher remarque que, dans certaines
formes, on voit que la répétition a succédé au redoublement (par
exemple, le piel naio pour :i^\D} il doit donc en être de même
pour les racines géminées. Ce raisonnement, comme les précé-
dents, est juste, mais ne s'applique pas à la question qui nous oc-
cupe. Les racines géminées sont postérieures aux racines bili-
tères préhistoriques, mais les formes bilitères actuelles peuvent
néanmoins provenir de racines trilitères.
4° On trouve dans des langues occidentales le redoublement
et la répétition des consonnes. Nous ne voyons pas nettement
comment Bottcher tire de là une conclusion pour la bilitéralité
LA TRILITÉRALITE DES RACINES y'*y ET V'y 207
des racines géminées, surtout que la répétition dans des mots
comme loojov^ porte sur la racine entière, tandis qu'en hébreu, il
s'agit d'une seule consonne, et, en tout cas, cet argument n'a pas
plus de force que les précédents.
Les deux dernières preuves de Bôttcher sont : 1° Si l'on avait eu
la forme trilitère naao on n'aurait pas été chercher des formes
insolites comme niao ou mutilées comme l'araméen nao. De tels
raisonnements négatifs n'ont, en général, qu'une valeur médiocre.
La forme nano peut plaire aux modernes et n'avoir pas paru eupho-
nique aux Hébreux et aux Araméens d'une certaine époque. Il est
tout naturel que dans naao le second 3 se soit affaibli et ait fini
par disparaître. Quand on pense qu'un mot latin aussi euphonique
que habitum a pu se réduire en française la voyelle u (écrite eu),
il n'y a pas à s'étonner que nnno soit devenu niao ou nno.
Enfin, Bôttcher fait valoir que les formes trilitères des verbes
y"y se retrouvent dans les infinitifs et les participes, tandis que
les autres temps, qui, d'après Bôttcher, sont plus primitifs,
présentent des formes bilitères. Mais, d'abord, il est bien difficile
de démontrer le caractère secondaire de tel ou tel temps. Com-
ment sait-on si le parfait a précédé le participe ? Ensuite, Tinfinitif
nb et le participe bp présentent aussi bien des formes bilitères
que le futur nb"^ et le parfait bp^ et inversement, le parfait nao
est trilitère tout comme mno et nmb. La distinction entre les temps
primaires et secondaires, si même elle était justifiée, ne donnerait
ici aucun résultat.
En résumé, l'erreur de Bôttcher consiste à avoir identifié les
formes bilitères actuelles avec les formes bilitères primiiives.
C'est comme si Ton voulait prétendre que le verbe français « finir »
vient directement du latin « finire ». Cette dérivation paraît natu-
relle à ceux qui n'ont pas étudié les langues romanes, et cepen-
dant elle est inexacte. Le verbe français « finir » vient du bas latin
finiscere, qui lui-même dérive de finire. La racine latine s'est
d'abord allongée, puis cette nouvelle racine s'est abrégée en fran-
çais, de sorte que le verbe français ressemble beaucoup au verbe
latin primitif, mais n'en vient pas directement. Nous croyons qu'il
en a été de même pour les verbes géminés. Ces verbes sont sortis
de racines qui étaient d'abord bilitères, mais qui sont devenues
trilitères i)ar la répétition de la seconde radicale. Puis, la troi-
sième radicale est tombée dans un certain nombre de formes, qui
se sont trouvées ainsi rapprochées de leur type primitif.
Au sujet des verbes Y':>, Bôttcher s'exprime ainsi (p. 496 et
suiv.) : « Si pour cette raison (parce qu'il existe des verbes où le
208 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
vav se maintient), on admet que, dans des verbes comme ûp^ ,n73,
le vav a été introduit, puis rejeté, de sorte que d;^ viendrait de
Dip, qaicam, qa-am, qaam, qâm , ti^ de ri« ou n«, mavjit,
ma-it, mail, met, tout parle contre cette théorie : !• les langues
sémitiques répugnent à l'hiatus, de sorte que certainement, s'il y
avait eu jamais des formes comme Cnp. ni», celles-ci auraient été
conservées (avec l'allongement de i en ê) et n'auraient pu être
abrégées et ensuite contractées. Nous voyons bien dans les formes
nominales des mots comme "jv, ir, *tit^ et dans les verbes *b'^3?,
v\y, etc. ; 2° le yttp que l'on suppose comme syllabe protonique
dans tnp, etc. est inadmissible, car il se produit seulement quand
la vocalisation est entièrement développée, tandis que, par exemple
lis-^^, à côté de b-^rs"^, ne montre pas trace du ftyp de s, parce
que 1131 vient directement de yinkivan, non pas de yinhavjan,
yinkaan ; 3° il est également possible ou plus probable, d'après
l'analogie des verbes y"y (qui répondent aux Y'y et "^"y comme
TciâXÀto, <7zi'/loi à ^aîvco, oOcboj), que des formes telles que ûp. Tri
doivent s'expliquer par le simple allongement de la voyelle
propre, sans admettre l'introduction d'un vav, dont il ne reste
aucune trace orthographique, car Yélif de l'arabe a dans qâma,
élif dont l'hébreu présente quelques exemples, mais en partie
douteux, n'est que la marque habituelle de la prolongation qui se
retrouve, par exemple, dans la terminaison nominale an, dans
des abstraits (1) comme hUâb, etc., sans la moindre trace du vav.
Mais, de même que dans les verbes 9"y une partie des formes, et
précisément la plus ancienne, a renforcé la racine par le simple
redoublement, tandis que la partie la plus récente des formes a
remplacé le redoublement par la répétition des consonnes, là où
la flexion l'exigeait, de même pour les Y'y on a pu se contenter
d'abord d'allonger la voyelle propre de dî?. ptû, et c'est, dans la
suite, là où la voyelle significative le permettait ou le demandait,
qu'on a été plus loin et qu'on a allongé les formes au moyen du
vav. En arabe, à la vérité, la flexion de qâma, qoumia, etc. paraît,
à cause de Vou de qoumta, indiquer que le vav s'était introduit au
parfait du qal, sans pouvoir se maintenir à cause de la double
consonne à l'état de au ou ow. Mais cela prouve seulement que, en
arabe, de même qu'on a poussé plus loin la répétition de la con-
sonne dans les 9"y, de même dans les i'y on a étendu l'emploi du
vav, pour rendre les formes plus pleines, comme cette langue l'a
fait pour le participe qal et pour toutes les formes qui appartien-
nent à nos quatrième et cinquième conjugaisons. Au parfait actif
qal, l'hébreu a encore conservé la forme ancienne et authentique
LA TRILITi:UALITK DlîS HACI.NES V"y KT Y';' 209
gamta, conforme à la voyelle significative, et l'arabe qoumia en
est visiblement l'altération, ayant été modelé sur l'imparfait ija-
qouloima, yaqoulna, impératif go<?7o/«, qoulna ; 4" maintes formes
des rares racines i'v où l'allongement interne de la voyelle est
dû à l'affaiblissement de la consonne médiale ne s'expliqueraient
pas du tout, si, pour chaque y'^p, il fallait supposer un vav qui
aurait été rejeté, cf. le chaldéen '^rr'. "^r:?:^ en hébreu ']?■■». "bj^?:
part. ywX à côté de ybx, -rù, sans doute de nro, cf. -:2. »
RcUtcher combat ensuite la théorie d'Olshausen d'après laquelle
le i de oinr lis*;, proviendrait d'un ancien a long. Comme Br)tt-
clipr rpconnsît lui-même que win"'. "j-^i ont un var radical, ce
(ju'il en dit n'intéresse pas la question de la bilitéralité des ra-
cines i'v. Nous allons donc seulement reprendre ses quatre pre-
miers arguments :
I/horreur des langues sémitiques pour l'hiatus aurait, d'après
lui, empoché qaicam et mau'U de devenir qaani, mait. Mais,
d'abord, qawam a jiu donner directement qâm, et mawit, mêf,
sans passer par qaam, mait, l'affaiblissement du vav coexistant
avec la fusion des deux voyelles. Et, ensuite, il n'y a pas plus
d'hiatus pour un Sémite dans qa-am que dans qawam^ car devant
le second a de qnam, il vient tout naturellement un alef. Buttcher
lui-même admet que l'arabe qr/im vient de qnwim, donc qa-am
pourrait venir de qaam, et ma-it de ma-ioit.
Le second argument de Buttcher est peu clair. Veut-il dire que,
nulle part, dans les verbes Y':', on n'aperçoit de trace de la voyelle
a qu'aurait eue la première radicale? cela n'aurait rien d'éton-
nant dans l'hypothèse de la contraction.
En troisième lieu, BiJttcher invoque l'analogie des verbes gé-
minés. Nous avons vu ce qu'il faut en penser. Il s'appuie aussi
sur la distinction entre les temps primaires et les temps secon-
daires, mais cette distinction n'est pas plus fondée pour les
verbes Y'j' que pour les verbes 3"y, car le participe aï? est bilitère
comme le parfait ûp.
Le quatrième argument est tiré de l'araméen 7;^:^ "^n-p =:
^Vrr^, "^br;?:, pour ne pas parler de y^x, -19, dont la dérivation indi-
quée par Bôttcher est plus que douteuse. D'après Bottcher, ce verbe
prouverait que tout yrp ne suppose pas un vav, puisque, dans ce
verbe, c'est un Inmed qui a été rejeté. Mais il nous semble que ce
verbe prouve contre la thèse de Buttcher. Car, si l'on reconnaît
que "^l-C' vient de ']br^^ on nous autorise par là même à soutenir
que dans les verbes qui montrent des traces de vav, le y^p pro-
T. XXXV, n" 7(1. 14
■210 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
vient d'une contraction de deux voyelles entre lesquelles le vav a
disparu.
En résumé, si pour les verbes y"y Bottcher a fourni quelques ar-
guments spécieux en faveur de la bilitéralité des racines, pour les
verbes i'y les raisonnements du savant grammairien sont obscurs
ou inadmissibles.
Afin d'appuyer la théorie de Bottcher, on a fait valoir un autre
argument. On a soutenu que certaines formes des verbes auraient
été diniciles à prononcer sans contraction , par exemple aip
qwown^. Mais on peut répondre que des formes semblables se
trouvent en latin. Or, les Sémites avaient le gosier au moins aussi
souple que les Aryens. Il n'y a pas une forme verbale ou nominale
dans les racines i'y qu'il ait été impossible d'articuler, quand ces
racines étaient traitées comme les racines fortes.
Enfin, il y a des raisons qui me paraissent militer très forte-
ment en faveur de la trilitéralité absolue des racines liébraïques.
Je ne parlerai pas ici des formes trilitères qu'on trouve en arabe
ou en éthiopien. On pourrait répondre avec Bottcher que l'arabe
ou l'éthiopien ont poussé la trilitéralité plus loin que l'hébreu, ré-
ponse très commode, car là où nous n'apercevons pas la troisième
radicale on nous dit qu'elle n'a jamais existé, et là où elle se
montre, on nous dit que c'est une forme secondaire. De cette
façon on se tire toujours d'embarras. Mais, je demanderai pour-
quoi on admet seulement la bilitéralité des racines y"y et i'y, quand
on reconnaît la trilitéralité des racines Y'd et ■«"'b. En quoi celles-ci
sont-elles moins vocaliques que les i'y"! Si l'on admet que le vav
est tombé dans n-ç-;, pourquoi n'aurait-il pas disparu dans niuj;»?
Et si '?p est plus primitif que na^, pourquoi i^î"» où le yod radical
est invisible, ne serait-il pas plus original que la forme poétique
îi''"i-]1 ? Les partisans de la bilitéralité auraient dû déduire de leur
théorie toutes les conséquences qu'elle comporte.
Ensuite, en ce qui concerne les verbes géminés, on dit que la
forme b]? est plus ancienne que la forme 33D. Mais on sait que la
forme brève ajjpartient aux verbes qualificatifs ou d'état, tandis
que la forme longue est réservée aux verbes d'action. Ceux-ci ne
sont certes pas plus modernes que ceux-là. Il n'y a donc pas,
dans bp et 230, deux stades successifs d'une même forme. 23D ré-
pond à b:;p et bp à -nr. Or, -;33 étant trilitère au même titre que
b-ii-p, comment se fait-il que nn: soit trilitère et bp bililère ? Dans
' Cesl ainsi que nous comprenons l'asseriion de M. Kaulzsch [Grammaire h/-
hra'iqiie, p. 190, note), qui dit quon arrive à des combinaisons de sons invraisem-
blables, quand on ramène les lormcs verbales des i'y au Ivpe 2ip.
LA TRILITEHALITK DES RACINES y":,' ET 1 ';• 211
la théorie de la contraction l'explication en est toute simple. La
voyelle a, qui est très forte, a empêché la réunion des deux con-
sonnes, tandis que la voyelle î, propre aux verbes qualiflcatifs,
étant très faible, n'a pu le faire. Sababa est donc de\en\i sabab ;
mais qaUla est devenu qalla, puis qal. De même, au participe, la
voyelle longue de sàbib a empêché la contraction, mais qalil est
devenu qal.
Pour les verbes i'y, on prétend établir une distinction entre les
véritables verbes Y':' et "'":', qui conservent toujours leur vav ou
leur «/orf, comme nin .r|';;' et les verbes vocaliques ûnp .û^b. Mais
on n'a pas remarqué que tel verbe est vocalique dans une langue
et consonantique dans une autre. Ainsi, on ne peut raisonnable-
ment séparer le verbe "^Mi « se réfugier » du verbe arabe 'aïoiza
« manquer (d'une chose; >>. Faudrait-il dire que la racine ^\^v est
restée bilitère en hébreu et est devenue trilitère en arabe? In-
versement yrj> « périr », répond à l'arabe dja a « être affamé ».
Ici c'est le mot arabe qui est bilitère et le mot hébreu qui est
trilitère.
Sans aucun doute, ce sont des raisons d'euphonie qui ont em-
pêché la contraction de quelques racines "i'y et ■^":?. On comprend
très bien que, lorsque la troisième radicale était un yod, il était
impossible que le vav médial disparût. C'est pourquoi les verbes
■^"ix, ■'Ti, "^nb, etc. ne peuvent pas perdre leur vav. Les autres
verbes hébreux qui maintiennent le vav ont tous une gutturale
dans la racine. Ce sont ri;, -.in. b^^^ -n^'. n-r. miï, m^. yy:i et
vçy. Sur ces neuf verbes, plusieurs peuvent être, en outre, des
dénominatifs et quatre d'entre eux ne sont usités qu'au piel : b^y,
'^^y, ^\^y et rri.
L'influence de la gutturale se montre aussi dans les noms "inT,
nmi:, nmi, r^yy^ (dont on trouve l'état construit n^ro). Tous les
noms de la même forme tirés de racines ^"y qui n'ont pas de gut-
turale sont contractés. Il n'y a donc aucune différence à établir
entre les verbes vocaliques et les verbes 'i'y. En règle générale, il
y a contraction, exceptionnellement le vav et le yod se main-
tiennent.
Enfin, comment expliquerait-on, si les racines S'y n'étaient pas
devenues absolument trilitères, qu'un certain nombre d'entre elles
soient devenues li'y, notamment en araméen, par exemple y^^~\ =:
arri. -«iia = n-a ; cf. n'iiî et î^mna = nûr et noûr '! Dira-t-on là
aussi que l'araméen a été plus loin que l'hébreu dans la voie de la
trilitéralité ! Il est infiniment plus simple de reconnaître que les
i'y sont trilitères.
212 lŒVUK Ui:S KTUUiiS JUlVliS
En résumé, il n'}- a pas, à notre avis, de raisons sérieuses pour
abandonner en grammaire sémitique le grand principe de la trili-
téralité des rarines : il y en a, au contraire, pour rester fidèle à
la théorie proclamée par Ilayyoudj, il y a maintenant près de dix
siècles.
Encore un mot. Si la contraction des racines géminées ^"y et y"y
s'est produite dans toutes les langues sémitiques, elle n'a pas suivi
partout des règles identiques. On n'a qu'à comparer l'hébreu
nnD et l'arabe sabba, l'hébreu et l'araméen qamta avec l'arabe
qoumta. On peut en conclure que, lorsque les langues sémitiques
se sont séparées, les racines faibles n'avaient pas encore subi de
contraction; elles avaient donc été jusque-là traitées comme des
racines fortes.
Mayer Lambert.
LES SOURCES TALMUDKJUES
DE I/HISTOIRl'; JUIVE
ALEXANDRE JANNEK ET SIMON BEN SCIIÉTAH.
OuG de mal se sont (loiiiu: les savants, depuis Krochina! jus-
qu'à notre regretté maître Joseph Derenbourg, pour découvrir
dans les sources talmudiques des renseignements sur riustoire
juive avant l'ère chrétienne, et que restera-t-il un jour de ce
labeur prodigieux! Quand on reprend froidement tous ces textes
sur lesquels on a cru pouvoir édifier des constructions historiques,
on est tout surpris d'en reconnaître la fragilité : ce sont très sou-
vent de simples agadot, des anecdotes imaginées dd toutes pièces
en vue de l'édification ou même de l'aniusement des lecteurs. Li
démonstration de cette thèse exigerait un volume : je voudrais,
pour illustrer cette observation, étudier seulement un récit relatif
à Alexandre Jannée que tous les savants juifs considèrent comme
authentique. Il est ainsi conçu :
Baraïia : Trois cents naziréens montèrent là Jérusalenij au temps
de Simon b. Schélali; cent cinquante irouvèreut une porte (pour se
dispenser de roflraude réglementaire du sacrifice), cent cinquante ne
le purent pas.
[Récit, en araméen] : ■< Il alla chez le roi Jannée et lui dit : Il y a ici
trois cents naziréeus qui ont besoin de ueuf cents sacrifices *. Donne,
loi, la moitié, sur tes biens, et moi je fournirai l'autre, sur le mien.
Le roi lui envoya quatre cent cinquante bêles. — Un vint accuser
Simon de n'avoir i-ien donné '. A celle nouvelle, le roi s'emporta.
Simon, l'apprenant, s'enfuit.
' Berèschit Rabha, xni, et Kohvlel Rahha, vu, 11, ajoutent: • et ils ne les ont pas •.
' Bcr. et Koh. liai. : < Sache que tout ce qu'ils oiit olFsrt venait de loi, mais que
Siniou b. Scbélah u'a rieu donné du sien »,
21i RKVUE DKS KTUDES JUIVKS
Quelque temps après, des princes de l'empire parlhe vinrent [en
Judée] et, pendant le repas, dirent au roi : Nous nous souvenons
d'un vieillard qui disait devant nous des paroles de sagesse 1"'b"')3
tT>2-m)'. — Le roi leur conta alors l'histoire de Simon, — Fais-le
venir'.
Le roi dit à la reine de le mander ^ — Donne ta parole, et il
viendra *.
Simon arriva et se plaça entre le roi et la reine. Jannée lui demanda
pourquoi il s'était ainsi moqué de lui, — Je ne me suis pas moqué
de toi : toi, tu as donné ton argent, et moi, ma science. — Pourquoi
t'es-tu enfui? — Parce que j'avais appris ton irritation et je me suis
appliqué ces versets : « Cache-toi un peu de temps, que soit passée
la colère », et « L'avantage de la connaissance de la sagesse, c'est de
nourrir celui qui la possède^ ». — Pourquoi t'es-tu placé entre le roi
et la reine? — Parce qu'il est dit dans le Livre de Ben Sira : « Élève-la,
et elle t'élèvera et te placera entre les princes » ^ — Prends une coupe
et dis la bénédiction. ~ On lui donna une coupe et il dit : Bénissons
[Dieu! pour la nourriture prise par Jannée et ses convives". — Tu es
donc toujours aussi entêté®! — Que fallait-il dire? « Bénissons Dieu
pour la nourriture que nous n'avons pas prise ' ? » — Qu'on lui serve
à manger, commanda le roi. — Après avoir mangé, Simon récita :
« Bénissons Dieu pour la nourriture que nous avons prise '". »
M. Derenbourg, s'appuyant sur ce récit, dit : « Les senti-
ments de la reine, ouvertement favorables aux Pharisiens, con-
trebalancèrent pendant les premières années de ce règne l'a-
version que ce parti inspirait au roi. Simon b. Schétah s'attira
le premier le ressentiment de Jannée ». Fut-il le premier ou
le dernier, nous l'ignorons, et ce texte ne le dit pas. Il nous
apprend seulement que Simon était au mieux avec le roi, qu'il
■ Ber. et Koh. Kab. : Nn'^"'"niî"î "^b'^/J • des paroles de la Loi », altéralion ma-
nifeste.
' Manque toute ceUe phrase dans B. et K. li.
* « 11 dit à Salraalé. sa sœur isœur de Simou', femme de Jannée. • À'. H,
* ' Et envoie-lui Ion anneau. Ainsi iit-il, • B- et K. R.
^ Le deuxième verset manque dans B. et K. B.
* K. R. ajoute : < Tu vois combien je t'honore. — Ce n'est pas toi qui m'honores,
mais ma science, car il est dit : Elève-la et elle telèvera •. Cette addiiion n'est
qu'une sorte de reprise de la phrase précédente, et provient sans doute de Berachot,
48 a. Elle n'est pas dans B. R.
' < Je n'ai jamais entendu le nom de Jannée dans la prière. > B. et K. R. Autre
addition, probablement.
' Autre version dans A'. R, : > Quelle bénédiction dirai-je ? Béni soit celui qui a
permis a Jannée de manger ? •
* « Béni soit (Dieu) pour ce que nous avons manpé ? Je n'ai rien man;ré. • B. et
K.R.
'" J. Berachot, 11*; j. Nazir, 54*; Bcrèschit Babba, sci ; Kohélet Rabha, sur
TU, 11.
LKS SOIKŒS TALMI hlul i;s DK I.'IIISTOIUK Jl IVK 2i:-5
était un des familiers de sa maison, son convive des grandes
cérémonies, et que, pour lui avoir joué un mauvais tour, il fut
obligé de s'enfuir. Ce récit ne nous présente donc pas l'exil
de Simon comme une conséquence de l'hostilité montrée par
Alexandre Jannée aux Pharisiens. Il faut recourir à une autre
« relation » pour apprendre que Simon ben Schétah fut obligé
de se cacher afin d'échapper aux persécutions dont les Phari-
siens eurent à pâtir sous le règne d'Alexandre Jannée. C'est le
fameux passage du Talmud, biffé par la censure, où il est ra-
conté que, lors de l'exécution, par ce roi, des Pharisiens, Simon
fut rais en sûreté par la reine, sa sœur, tandis que Josué b. Pe-
rahia et Jésus s'enfuyaient à Alexandrie '. Seulement, ce texte
lui-même condredit nettement les raisons invoquées par le Tal-
mud de Jérusalem : ici, c'est la malice de Simon, là, c'est la lutte
de Jannée contre les Pharisiens qui amène la retraite de Simon.
Si tant est qu'une de ces deux sources soit historique, celle de
Sota paraît plus digne de foi.
Nous admettrons, si l'on veut, que la reine avait caché son
frère tout près du palais royal : on a besoin de lui, il arrive
incontinent, sans qu'on ait eu le temps même de se lever de table 1
Mais pourquoi a-t-on besoin de lui ? Pour satisfaire au désir de
princes ou d'ambassadeurs parthes, qui, semble-t-il, viennent fré-
quemment honorer Jannée de leur visite. Ces relations entre la
cour de Parthe et le roi hasmonéen sont-elles vraisemblables et
n'a-t-on pas commis ici un anachronisme, car les Parthes ne
viennent que bien plus tard en Judée? Nous ne nous arrêterons
pas à ce détail, et nous concéderons, si on le veut encore, mal-
gré le silence de Josèphe, que l'éclat de la grandeur des Hasmo-
néens avait attiré en Judée les envoyés des Parthes. Mais que
désirent ces hauts personnages? Entendre de nouveau les paroles
de sagesse n»im "h^rn du savant juif. Or, nous savons exacte-
ment ce qu'on entendait par « paroles de sagesse ». Dans le
langage du Talmud et du Midrasch, ces mots signifient toujours
« bons tours, traits d'esprit, malices ». C'est précisément le terme
dont se sert le Midrasch sur les Lamentations dans ce chapitre
bien connu où sont relatés les bons mots, facéties, reparties spiri-
tuelles des Jérusalemites.
' Sota, 47 rt et Sanhédrin, 107 i. Et ce passage lui-même est en contradiction
avec Haguiga. II, 2, où, au lieu de Josué b. Perahia, c'est Juda ben Tabaï qui se re-
tire à Alexandrie et que Jérusalem redemande à la communauté juive li'Alexandrie.
Les circonstances dillèrent, cela va sans dire : c'est par modestie que Juda, pour ne
pas être nommé Nasi, s'exile à Alexandrie; mais on le rappelle avec la même for-
mule que Simon emploie pour Josué : la communauté de Jérusalem écrit à sa sœur
cadette de lui renvoyer son iiancé, qui se cache près d'elle.
2lfi HKVUE l)h;S ETUDES JUIVES
Un exemple seulement : Un Jérusalemite, se trouvant à l'étran-
ger et sentant sa tin approcher, confie ses biens à son liôte en lui
disant : Si mon fils vient de Jérusalem et fait trois « choses de
sagesse " \xr\izzxr\ 1"'5"«w nbn, tu lui donneras ma fortune, sinon tu
la garderas. Or, chacun s'engagea, dans la ville, à ne pas indiquer
l'adresse du dépositaire. Après la mort de son père, le fils arrive
aux portes de la ville. Il y voit un homme portant une charge de
bois, il lui demande s'il veut la lui vendre ; l'homme y consent, et
l'étranger lui dit de la porter chez l'hôte de son père. Et il le
suit. Grand étonnement de l'hùte, qui reconnaît là le premier bon
tour convenu : «"n nVtd nh.
Aussi bien, le rôle de Simon b. Schétah est celui d'un plaisant
qui s'amuse de la naïveté de ses interlocuteurs et paie son écot
avec ses malices. Le roi fournit son argent pour les sacrifices des
naziréens, lui sa science. On l'appelle, il se met à la place d'hon-
neur. Mais on ne lui offre rien ; patience! il se fera servir grâce
aux bons tours qu'il a encore dans son sac.
C'est l'esprit des fabliaux, et il ne serait pas difficile de décou-
vrir dans la littérature du moyen âge des parallèles nombreux.
Mais ce serait peine inutile : la littérature juive de Palestine nous
a conservé des traits d'une ressemblance étonnante avec ceux
dont nous nous occupons. Et c'est encore le Midrasch sur les
Lamentations qui nous les offrira.
« Un Athénien vint à Jérusalem et y rencontra un enfant. Il
lui donna quelques pièces de monnaie en lui disant : « Apporte-
nous des figues et du raisin. » — « Tuas bien dit {à nous], riposta
l'enfant, à toi pour ton argent, à moi pour mes jambes. »
Dans l'historiette que nous avons rapportée plus haut, le Jéru-
salemite, par sa malice, réussit également à bien se régaler à
table au grand désappointement de ses convives. On sert cinq
pigeons, et le maître de la maison lui dit de les partager : il en
met un entre l'homme et sa femme, un autre entre ses deux
fils, un troisième entre ses deux filles, et les deux autres devant
lui — c'est le deuxième tour.
Le soir, on sert une oie grasse. On lui demande encore de pro-
céder au découpage : il donne la tête au chef de la maison, les en-
trailles à sa femme, les deux cuisses aux deux fils, les deux ailes
aux deux filles, et le restant, il le garde, — c'est le troisième tour.
Le maître de la maison se décide alors à l'interroger sur les
motifs de sa conduite: inutile de les dire, tout le monde les con-
naît, car ces facéties se sont répandues dans tous les pays '.
• \'oir Benley, OrtciU uiid Occident, I. \ii.
LKS SOI liCKS TALMIDIOI'ES l)K l/IIIST()llîl-; .11 IVK 217
Noire anecdote n'etst donc qu'un récit populaire, sans préten-
tion, et dont il ne saurait être fait état pour l'histoire. Elle est
probablement un produit de l'imagination palestinienne. Aussi, en
passant en Babylonie, a-t-elle perdu sa pointe. Voici, en eflfet,
comment elle est contée dans le Talmud de Babylone [Berachot,
48 a):
Le roi Jannée et la reine prenaient leur repas ensemble. Mais
comme 11 avait tué les rabbins, il n'y avait plus personne pour dire
la bénédiction. Il dit à sa femme : Qui nous donnera quelqu'un
qui fasse la bénédiction pour nous? — Jure-moi, lui dit-elle, que si
je t'amène quelqu'un, tu ne le molesteras pas. — Il lui en fit le
serment. Alors elle fit venir son frère, Simon b. Schétah, et le plaça
entre le roi et elle. — Le roi dit à Simon : Vois l'honneur que je te
fais. — Ce n'est pas loi qui m'honoreè, mais la Loi, car il est dit:
Elève-la et elle félèvera (Prov., iv). — Le roi dit à la reine : Tu vois
qu'il n'a aucun respect. — On lui donnu une coupe pour qu'il lit la
bénédiction. Il dit : Comment réciter ? Béni lSoU Dieu, pour ce qu'a
mangé Jannée et ses convlces? Il but alors sa coupe; on lui en
donna une autre, el il prononça la formule ordinaire.
Il est visible que ce récit n'est qu'une altération de celui du
Talmud de Jérusalem. S'il en fallait une preuve, les mots t'^ ses
C07Wives la fourniraient, car ces mois ne se comprennent que
dans la version qui ne fait pas diner le roi en tète à têle avec sa
femme.
L'altération — intentionnelle ou non — a surtout pour objet
d'expurger le récit des traits qui semblent trop plaisants pour un
docteur aussi vénéré que Simon b. Schétah, dont la gloire est
restée si populaire qu'elle a, pour ainsi dire, éclipsé celle de tous
les docteurs de la période hasmonéenne. Simon b. Schélah est, en
effet, demeuré le type du rabbin en lutte avec les princes Mac-
chabéens ; voilà pourquoi il apparaît tout le long de l'histoire de
ces rois de Judée '.
Le récit babylonien n'est donc pas une tradition parallèle à
celle du Talmud de Jérusalem et pouvant la corroborer -. Il nous
reste donc, pour écrire l'histoire de la rupture d'Alexandre Jannée
avec Simon b. Schétah, une anecdote populaire, destinée à l'amu-
sement du lecteur : ce n'est pas un document de haut prix.
• C'est lui qui, par exemple, est substitué à Saméas daus le lameux récit du ju-
gement d'Hérode, San/iedrin, i9 a. h est vrai qu'Hérode — si loutelois c'est bien
lui— est l'esclave de Jannée. C'est également lui qui lail des reproches à Honii
contemporain des luttes d'Aristobule II et d'Hyrcan 11.
^ Le trait de l'exécutiou des rabbins était connu de l'auteur de ce récit par la
relation que nous allons éludigr dans le chapitre suivant.
218 HKVl K DKS KTUDES JUIVES
II
La rupture de Jannée avec les Pharisiens.
Le nom de Simon b. Schëtah est rais encore en relation avec
celui de Jannée dans un récit qui offre avec ceux que nous ve-
nons de citer un contraste remarquable. Nous le reproduisons
à cause des observations qu'il suggère *.
fw •::i-'3T -i3T?3r:; »— yDmr'T Y-""'^ Y-"-^ ■'Nr^ r-rcr?: t^i-^rn
■'7:rn ^rb £-<-i-t -Vt:5 mr^'fz'C n*;":; rrr; np-Tnsi n:"'3-2 b^'C'C
fpior iTi-w "{"rTa n-^mVi: 2'^'rr-iwX rn "iiTinN an? n?:N ^nTiïï^
:?-! 2? yb 'w'N "HN 2w -•'m ibrwNi sn- rc ntnbT:: br ts-nirt)
«,.,^ l^^-r V-^^ un? 27- r;w;\N r;?:! "^irr 2-«-w-n-: rc r^b Y-"-" "î*-^
-:"w rr-r-r^ 12 m-in-^i -HwS i^t ï:\r rr-r: v:":? l-'=c V"-^- =""- =T~
r,:r; n-ir'r:: -.rz -(7 2- -;b7:n \\:-' '•^b'Ki'n ^N:-'r n^-";:; p rrnr;-' nrx^T
n-.^r-i: p -iTrrx -;'':n''t ûrTn irNTvT-» -^TjDn nb-53iT «5:733 ^<b^ "^nin
•jnri Y-"^ !~tPNi ir"; Nnn ";r VwXnc^c '^vir, Y-^^" ■'^i"' Y-'-" "^'"'"'
r-n-,m ■^z^z'r> ■^nrcrb r?:r:; -rx CwX ncrN r,j2'\ X-'''^ '^'" 1^ "-"'■'^
H:r r-.-n-'T rrryo p "irrbwS' -^t» ?:i' rimn '^j:-,m T": ' ii-ob-'T wVi^"'
.r!r:;i^"c minr; ns
Baraïia. Le roi Jannée était allé à Coblit du désert et y avait con-
quis soixante villes. A son retour, il manifesta une grande joie et,
appelant les sages d'Israël, leur dit : Nos ancêtres mangèrent des
herbes salées lorsqu'ils travaillèrent à la construction du temple,
mangeons-en aussi en souvenir de nos ancêtres. On servit donc des
herbes salées sur des tables d'or, et le repas eut lieu. Là se trouvait
un homme railleur, au cœur méchant, vaurien, nommé Eléazar. fils
de Poèra. Celui-ci dit au roi Jaunée : Roi Jannée, le cœur des Phari-
siens t'est hostile. — Que taire? — Lève-toi devant eux avec la
plaque frontale (insigne du grand-prètre). — II le fit. — Parmi les
assistants était un vieillard du nom de Juda, fils de Guedidiah. Ce-
lui-ci dit au roi Jautiée ; Roi Januée, qu'il te suffise de la couronne
ro3'ale ; laisse la couronne pontificale à la postérité d'Aron, car on
' KiddouscMn, fi6 a.
* loi insertion d'une remarque faite à ce propos par R. Nahœan b. Isaac.
LES SOURCES TAEMI J»1QI KS 1»E LillSTOlKE JLIVK 219
disait que sa mère avait été faite prisonnière à Modine. On fit une
enquête sur la chose» sans résultat. Alors les sages d'Israël se sépa-
rèrent avec colère. Eléazar, fils de Poèra, dit au roi Jannée : Roi Jan-
née, un simple Israélite aurait tel droit, et toi qui es roi et grand
prêtre, tu ne l'aurais pas ? — Que faire ? — Si tu veux suivre mon
conseil, foule-les aux pieds. — Mais quel sera le sort de l'étude ? —
Elle est ouverte à tout venant; que ceux qui le veulent, s'y vouent !
Aussitôt la persécution fleurit à l'instigation d'Eléazar, fils de Poèra,
et les sages d'Israël furent exterminés. Le monde resta dans la
désolation jusqu'à la venue de Simon b. Schétah, qui rétablit la Loi
dans son ancien état.
On sait que ce récit ressemble beaucoup à celui que Josèphe
[Antiquités, XIII, 10, 5-6 nous fait de la rupture de Jean Hyrcan
avec les Pliarisiens.
Dans Josèphe aussi, c'est à la suite de ses expéditions heu-
reuses que le roi invite les Pharisiens à un repas. Un docteur lui
demande également de renoncer au pontificat pour ne conserver
que le pouvoir politique. Ce conseil est motivé par le bruit qui
court et d'après lequel la mère de Jean Hyrcan a été faite pri-
sonnière sous le règne d'Antiochus. Ce bruit n'était pas fondé.
Un Sadducéen prend prétexte de cette insulte pour exciter le roi
à sévir contre les Pharisiens. Le roi, cédant à son conseil, se sé-
pare des Pharisiens.
Les variantes sont, il est vrai, nombreuses. D'abord, la rela-
tion talmudique remplace Jean Hyrcan par Jannée, c'est-à-dire
Alexandre Jannée. Mais cette divergence s'explique sans peine.
Pour les docteurs de la Mischna, il n'y a eu qu'un roi hasmo-
néen hostile aux Sadducéens, c'est Alexandre Jannée. Les sou-
venirs laissés par ce tyran étaient dans la mémoire de tous. Ils
étaient, d'ailleurs, si accablants pour ce roi, que l'auteur du récit
copié sottement par Josèphe, et qui était un ennemi des Phari-
siens — c'est vraisemblablement Nicolas de Damas ' — n'a pu
* M. Renan, Histoire du peuple d'Israël, V, p. 117, dit : ■ L'histoire de ces temps
nous a été transmise par les pharisiens, cancaniers, esagéraleurs, se plaifçnant tou-
jours. » Il est impossible de se tromper plus lourdement. Ce n'est assurément pas un
Pharisien qui déclare que les Pharisiens t avaient oll'eusé le roi lorsque, non con-
tents de lui l'aire la guerre eux-mêmes, ils avaient appelé l'étrauprer à leur secours,
sans compter d'inhnis outrages qu'ils lui avaient faits » ; que, au moment de mourir,
Alexandre conseilla a sa l'emme de gagner par la dissimulation l'aileclion des Phari-
siens, qui n'agissent que par intérêt et qui disent du mal d'autrui uniquement par
envie ou par haine >. Ce n''est pas non plus un Pharisien qui raconte que ceux de
son parti, trompés par les démonstrations de Salomé, et sur la seule promesse qu'ils
auraient toute autorité, changèrent en all'ection la haine qu'ils avaient conçue contre
le roi • ; qui ajoute : • Salomé n'avait que le nom de reine, les Pharisiens jouis-
saient de tout le pouvoir que donne la royauté ; seuls les Pharisiens troublaient
l'Etat, etc. •. — M. Renan dit encore, p. 108, à propos du meurtre d'Autigone par
22(1 ItKVl'l-- DES KllJbliS JUIVES
passer sous silence les persécutions cruelles qu'il fit subir au
parti qu'il détestait. Par une loi presque constante de la poétique
talmudique, Jannée a concentré en lui tous les traits de ses pré-
décesseurs et de ses successeur;;. con:ime certains héros du bien
ont absorbé, en quelque sorte, toutes les qualités de leurs émules.
D'ailleurs, la ligne de Kiddouschin où il est parlé de Simon
b. Scliétali montre suffisamment que ce docteur n'a exercé son
activité bienfaisante qu'à une époque postérieure, sous un autre
règne assurément.
Autres divergences : parmi les villes ou provinces conquises
par Jean Hyrcan n'en figure aucune qui porte le nom de Cohlit.
Le Pharisien ne s'appelle pas Guedidiah, mais l'^léazar, ni le Sad-
ducéen Eleazar, mais Joiiathas ; enfin, d'après Josèphe. Jean
Hyrcan n'alla pas si loin que Jannée : il se contenta de rompre
avec les Pharisiens, à abroger les lois que ceux-ci avaient impo-
sées au peuple et à décréter des peines contre ceux qui continue-
raient de les observer.
Ces divergences sont, à la vérité, notables, mais elles ne dé-
passent pas celles qui s'observent souvent dans les récits paral-
lèles qui se ressemblent le plus. Elles sont néanmoins assez
importantes pour qu'on éaarte l'idée d'un emprunt fait par la &a-
raiia, nous ne dirons pas à Josèphe — les Juifs des premiers
siècles n'ont pas connu l'ouvrage de leur compatriote, — mais
même à la source oii a puisé le célèbre historien. L'auteur du récit
que nous éludions avait, pour cela, entre autres, une raison ma-
jeure : il ne devait pas être friand de la lecture d'é;rits hostiles
aux Pharisiens. Or, tel est incontestablement le caractère de
l'ouvrage que Josèphe a copié, en racontant cet épisode de l'his-
toire de Jean llyroan. Car voici dans quels termes il entre en
matière : <s Le bonheur d'Hyrcaii lui attira Venvie des Juifs, mais
particulièrement de ceux de la secte des Pharisiens ; ils ont un
tel crédit parmi le [)fuple qu'il embrasse leur sentiment, lors
Arislobule : • Les pharisiens, furieux du mauvais succès de leur intrigue, présentè-
rent la chose sous un pur odieux et répandireot sur Aristobule les plus noires ca-
lomnies. Les crimes dont on chargea la mémoire de ce prince paraissent avoir été
des inventions de ce parti rogne et malveillant, dont toutes les malignités étaient
accueillies par l'opinion avec beaucoup de légèreté. » Or, le même récit qui noircit
ainsi Aristobule raconte que la reine, c'esl-a-dire Salomé, se montra plus cruelle
encore que son mari, en auirant Antigone dans lo guei-apens où il devait trouver la
mort. Un membre du parti qui célébrait si hautement les vertus de Salomé, la vraie
reine selon le cœur des Pharisiens, aurait ainsi lait de leur iaole une criminelle
odieuse I Que Josèphe ait utilisé, pour écrire l'histoire d'Aristobule. deux ouvrages a
tendances opposées, l'un sévère pour ce roi, l'autre louant sa douceur, sa modestie
et l'éclat des services qu'il rendit a ses sujets, l'hypotnèse peut se soutenir; mais,
sans aucun doute, celui qui met en scène Salomé rivalisant (Je cruauté avec son mari
ne peut avoir été écrit par un Pharisien.
LES SOUBCKS TAL.Ml DKJUES DE L'HISTOIRE JUIVE 221
même qu'ils sont contraires à ceux des rois et des pontifes. »
Cette façon de parler n'est certainement pas d'un Pharisien.
L'analogie de notre relation avec celle de Josèphe n'en est que
plus digne d'attention. Examinons-en les détails.
C'est au retour d'une expédition heureuse, signalée par la
conquête de villes, que le roi liasmonéen invite les Pharisiens à
sa table. — On sait avec quelle parcimonie les traditions rab-
biniques nous ont conservé le souvenir des fdits et gestes des
princes Macchabéens. En particulier, la mémoire de leurs cam-
pagnes n'a pas dû être entretenue avec amour par les docteurs
pharisiens : une des raisons de l'hostilité de ce parti à l'égard des
princes régnants a just^-ment été sa répugnance pour ces nou-
velles mœurs militaires introduites par les descendants des Mac-
chabées. Tous les historiens sont d'accord sur ce point.
D'autre part, les traditions conservées dans les baraïtot, sur-
tout quand elles se rapportent à cette époque lointaine, sont géné-
ralement très vagues et ne manifestent aucun goût pour ces dé-
tails circonstanciés. En particulier, les renseignements géogra-
phiques y font ordinairement défaut. Le nom de n-^bmr, Gohlit, qui
ne se retrouve nulle part ailleurs dans le Talmud, n'a donc pas été
emprunté au vocabulaire géographique où l'on pouvait puiser au
hasard. Sa présence dans notre récit est déjà la preuve certaine
de la singularité de ce document. Les noms des personnages qui
jouent les premiers rôles en cette circonstance ne sont pas moins
curieux, ce ne sont pas ceux qu'on invente d'ordinaire pour don-
ner plus de couleur au récit, ce ne sont pas des Eléazar ou des
Simon quelconques : Eléazar, fils de Poèra, et Juda, fils de Gue-
didiah n'apparaissent que dans ce passage *.
Autre particularité à noter, c'est le seul passage où le titre de
Pharisien ne comporte pas d'idée malveillante. On sait que cette
qualification n'est jamais prise par les Pharisiens - ; ce sont tou-
jours les Sadducéens qui l'emploient. On la rencontre, d'ordinaire,
dans les controverses entre Pharisiens et Sadducéens ; ces der-
• Daus j. Maaser Schèni, S6 <ï, (in, et j. Soia, 24 a, des rabbins rapportent, au
nom de R. Josué ben Lévi 'in*^ siècle , une tradition qui fait vivre à l'époque des
rois hasmonéens un certain Eléazar, tils de Pahora, et Juda, lils de Petora (ou Pa-
chora). Mais, outre que la ressemblance entre ces noms et ceux de notre récit n"est
pas sensible, il est visible que ces deux personnajïes ne sont pas l'un un Phari-
sien, l'autre un Sadducéen ; ce sont probablement des prêtres coupables d'excès.
Voici le passage : r.'Cyi "Iwi'TJ HT: r;2T,::N"l3 "'•,5 13 i'Oir;"» "l DCa...
ûiijy'p c-^b^T nxiNb 'C^yci n-'ibi r,:iMi'D •'-ist::' ■cj-'bo n"^pbn r:u:bçb
...^'l-lTn iniN 'J"'bm3 ivar. rriiDD)
* Sauf pour désigner des catégories spéciales de Pharisiens, qui se distinguent de
la masse.
222 RRVUK DF.S LTL'DKS JLMVES
niers interpellent leurs adversaires, en leur disant : « Vous autres
Pharisiens ». A quoi ceux-ci répondent : « Vous autres Saddu-
céens ». Et ces controverses ont toujours eu lieu. Ici, il est vrai,
c'est un Sadducéen qui se sert de lexpression « Pharisiens »,
mais il n'apostrophe pas ses adversaires. Le ferait-il, que le récit
devrait être tenu pour aussi authentique, au moins, que ceux où
les deux partis sont mis en présence.
Plus dignes d'attention sont le style et la langue de notre
hara'ila. Où trouve-t-on, dans tout le Talmud. des expressions ou
tournures semhlables à celles-ci : ""ib'^n'^T .br-^bn y-\ nb yb 0"'î<
r^s'nr; yiiim ;yby "'û2b, 'y^iin cnb cpr;, wn ? Bien plus, le langage,
comme celui de Ben Sira, ne répugne pas au pastiche, témoin la
phrase : t^i^r; î^bn -,n-- ■>::ipn->T (imitée d'Esther, ii,£3). Enfin, et ce
détail est le plus caractéristique, l'emploi du passé historique,
avec le vav cunversif, qui a complètement disparu dans la langue
néo-hébraïque de la période talmudique, est presque constant
dans ce morceau : 'n«i<"'T, «pia"'i, nbnn-^n. y^nm, is^n-'i.
Le texte, bien qu'il ait passé sous le niveau de la syntaxe tal-
mudique — comme les vers de Ben Sira cités par les rabbins — a
conservé tant de vestiges de sa forme primitive que force nous est
d'y voir, non pas une tradition orale semblable à celles qui ont été
fixées dans des baraïlot, mais bel et bien Vextrait d'une chro-
nique rédigée en hébreu sur le modèle des livres historiques de
la Bible. Toutes les particularités linguistiques que nous avons
relevées en sont la preuve indéniable.
La page du Talmud est donc le restant d'une chronique qui ra-
contait l'histoire des rois hasmonéens. Et cette chronique était
l'œuvre d'un Pharisien, témoin l'expression bNnïî"» "'îo^n «les sages
d'Israël », qui désigne les docteurs, et témoin aussi Tesprit qui y
règne.
Quelle était cette chronique? Etait-ce le « Rouleau de la dy-
nastie des Hasmonéens », qui, au dire des Halachot Guedolot,
aurait été écrit par « les anciens des deux écoles de Ilillel et de
Schammaï* »? Ce n'est pas impossible, mais il serait téméraire de
l'affirmer.
En tout cas, la haraïta de Kiddoiischin est un document his-
torique, une page détachée d'un ouvrage aujourd'hui perdu % un
• Celte expression est tellement insolite qu'on ne sait en rendre compte.
» Voir Revue, t. XXX, p. 214 et suiv.
' Elle est eitée par Abbai, rabbin babylonien du iv« siècle, qui déclare que Jean
[IIjTcan] et Jannée soiil uue seule et même personne. Dans sa pensée, donc, il s'a^rit
bien pour lui, dans ce passage, de Jean Hjrcan, peut-être parce que le contexte de
cet extrait l'exigeait. Le contemporain et compatriote d'Abbai, Rabba, lait une dis-
tinction entre Jean et Jannée et ajoute que celui-ci fut toujours mauvais ^= hostile aux
LES SOURCES TA1..MI DIOI'KS UE 1/lllSTumE JUIVE 22a
des rares spécimens — le seul [)eut-être — de la littérature histo-
rique en hébreu postérieure à la Bible. A ce titre, il permet de
contrôler tant soit peu la valeur des matériaux dont s'est servi
Josèphe dans la construction de ses Antiquités. Il montre égale-
ment que toutes les relations historiques du Talmud n'ont ni la
même valeur, ni le même caractère.
Israël Lévi.
Note additionnelle au ch. I. — Parmi les récits, en petit nombre, dont
Simon b. Schétah est le he'ros, en figure un qui oËfre avec celui que nous
avons étudié un air de parenté frappant. Ce docteur veut mettre fin aux
méfaits de quatre-vingts sorcières qui ont élu domicile à Lydda. Pour cela,
voici le stratagème dont il s'avise. 11 choisit quatre-vingts jeunes gens et
les munit de vêtements frais, qu'ils enferment dans un pot, dont chacun se
couvre la tête. Cela pour se proléger contre la pluie, dont c'est la saison.
En cet équipage, ils arrivent près de l'antre des sorcières. Simon convient
avec ses acolytes qu'au premier coup de sifflet, ils passeront leurs habits
frais et, au second, qu'ils s'empareront chacun d'une sorcière, qu'ils soulè-
veront en l'air, car ces magiciennes perdent leur pouvoir quand elles ne
touchent plus terre. Lui se dirige vers la caverne des sorcières et dit :
« Ouvrez-moi la porte ; je suis un des vôtres. — Comment as-tu pu venir
jusqu'ici par un temps pareil ? — J'ai marché entre les gouttes. — Que
veux-tu? — M'inslruiie et instruire : que chacun de nous montre son sa-
voir ». — Les sorcières se livrent à leurs meilleurs tours : elles fout appa-
raître magiquement des mets de toute espèce. — « A toi, maintenant, lui
disent-elles. — Moi, je n'ai qu'à siffler deux coups pour vous amener
quatre-vingts jeunes gens qui vous divertiront. — Fais-le». — Deux coups
de sifflet, et ses compagnons sont là, s'emparent des femmes et les pen-
dent (j. Haguiga, 11 d].
Tel est le rôle que l'imagination populaire ne craint pas d'attribuer, en
cette occurrence, à Simon b. Schélah : ce sont, de nouveau, de bons tours.
Or, cette légende a la môme origine que le récit précédent, elle est pales-
tinienne, comme le montre le dialecte dans lequel elle est rédigée. Comme
l'autre invention, elle est destinée à commenter une baraïta laconique —
qui se borne à imputer à Simon b. Schétah l'exécution de quatre-vingts
sorcières à Lydda. Comme l'autre aussi, elle est analogue à tous ces traits
d'hahilelé que le Midrasch sur les Lamentations cite avec satisfaction pour
vanter la supériorité des Jérusalemites ; elle est même conçue sur le môme
patron qu'une histoire presque semblable, où un rabbin, Josué b. Hanania,
trompe de la même façon les sages d'Athènes [Bechorot, 8b).
Ces coïncidences corroborent singulièrement l'interprétation que nous
avons donnée de notre récit : ce n'est pas de l'histoire, c'est une fiction
populaire.
Pharisiens , tandis que Jean ne l'étuil pas au commencement [Kiddousckin, 66 rf). Ce
docteur, mieux renseigné encore que sou collègue, avait peut-être une chronique
moins altérée que celle d'Abbaï et où le nom de Jean n'était pas remplacé par celui
de Jannée.
NOTES CRITIQUES
.SUR
LA PESIKTA RABHATI
IIP
R. SABBATAl.
On se rappelle peut-être que, pour corrober l'hypothèse que la
ville de Bari, mentionnée dans la Pesik'a Rahhati, est la cité ita-
lienne connue, j'avais fait remarquer la mention, dans le même
ouvrage, d'un agadiste nora^mé Sabbataï, qui pourrait bien être, lui
aussi, d'Italie.
Ce nom, évidemment, n'était pas porté uniquement par les Juifs
de cette contrée ; mais, comme l'a montré Zunz, il y a des noms
qui à certaines époques étaient choisis de préférence dans chaque
paj's. Or, Sabbataï est un de ceux qui, au x« siècle, étaient com-
muns dans la péninsule. Si donc un R. Sabbataï s'exprime en
termes inconnus aux anciens rabbins et parait avoir vécu long-
temps après eux, il ne sera pas trop aventureux de chercher sa
patrie dans la région où ce nom était répandu.
Un Sabbataï, il est vrai, figure encore dans la Pesihta Rabbati;
il est facile de s'en assurer, l'éditeur de cet ouvrage ayant pris soin
de dresser l'index des noms propres. Mais précisément le passage
où ligure ce rabbin fortifie l'impression que laisse la citation de
l'opinion de son homonyme. Là, l'auteur de la Pesikla Rabbati se
bornant à reproduire le Talmud palestinien, le dire de ce R. Sab-
bataï se comprend sans peine : il est exprimé dans la langue ordi-
» Voir Rerue, t. \XX1I. iTS. et t. XXXIll. .n.
NOTES ClilTlnL'KS SUU LA l'ESIKTA llAliUATl 22y
naire des anciens docteurs. A la page 149 &, où le rédacteur ne
transcrit plus un texte connu, les paroles dont se sert l'autre
R. Sabbataï ont une allure singulière, comme on va bientôt le voir,
qui accentue le contraste.
Enfin, il est vrai encore que le Talmud cite plusieurs rabbins de
ce nom : il suffit d'ouvrir le Séder Hadorol pour s'en convaincre ;
mais tous ces docteurs sont des halakhistes, qui ne s'occupent ja-
mais à'agada. Et cette coïncidence est encore frappante.
Etudions maintenant le passage où apparaît le nom de ce R. Sab-
bataï, que nous avons soupçonna d'ap[)artenir à une époque récente
et probablement à l'Italie ; voyons s'il doit être, au contraire,
rangé parmi les docteurs du Talmud ou les anciens rabbins.
Dans le Sifrê, sur Deutéronome, xvi, 18, R. Eléazar ben Sclia-
moua donne aux mots : « Tu établiras des juges et des commis-
saires chargés de l'exécution des arr(''ts * » le commentaire suivant :
« S'il y a des commissaires, il y a des juges; mais point de com-
missaires, point de juges. »
Ce texte est ainsi reproduit dans Tanliouma (sur le même ver-
set, § 2 de l'édition ordinaire, % 3 de celle de Buber) :
« R. Eléazar dit : s'il n'y a pas de commissaire, point déjuge ».
Puis vient ce commentaire : « Par exemple, l'une des parties a-
t-elle été condamnée par le tribunal à payer à l'autre, s'il n'y a
pas là de commissaire pour faire exécuter la sentence, le juge n'a
pas le droit de le faire lui-même. Il faut que le juge livre le con-
damné au commissaire, et c'est celui-ci qui exerce la contrainte i>.
Tanhouma cite ensuite un dire de R. Eléazar ben Pedat qui
montre que Joab tenait l'emploi de commissaire pour les cas jugés
par David. « De même Job : Il disait : « J'étais un père pour
les pauvres, j'étudiais la cause de l'inconnu, je brisais les mâ-
choires de l'injuste et arrachais la proie d'entre ses dents (Job,
XXIX, 16-17) - «,
Voici ce que devient ce texte dans la Pesikta Rabhali (p. 149 b) :
* Nous traduisons d'après l'iule rprélatioa du Talmud.
* Ce texle est visiblement tronqué, car l'exemple de Job est invoqué à l'appui
de celui de David et pour conlirmer l'opiuioa de K. Eléazar, et, eu réalité, il les con-
tredit, car Job est à la fois juge el exécuteur de ses sentences.
T. XXXV, N« 70. ir.
MC, REVUE DES ÉTUDES JUIVES
rrr, Nino lnV.s "ny xb-i c^nn '^y rct: "jp: nVn ^*:5 )z z-ra rr'-ïj
n7:i« Y' 'i^'"' c-'-.rjTwT a"'::sTC r;~r,p r:--;N pc "ii:-ic rr^n r<nm :;dtj
■^sb 7-7:r; ■'rr Nr;-'^ 'j-'-'-r: ']"'-,j: ^-^::•J •^3-' — "in .",■'■;- Pi< n'Cîvo
';"'^~ PN T-i'ciy ar-r-:: l'^-'"- b^* rrc-^^a rr-r- z-ra n7:N ,L:='~wr-ij
\n^^- t<b ':cb "7::"' -.::•,•:;- rrrrc ""t by r]M ^zrcr, ^-""- ^:n- •j-^-'in
■':n l-^'r, m p \-^-'T!w ]-rz x-:ii '"^--^r, pn t^i'^x-i"' ?<ir;c ib ';\-i::72
St:^- pn £=r"ip?- r<^:i-,r;b r:-- pn -i2-7:i pi;- b:? •^pi^n nrn?
Rabbi Tanhouma ■'n"^ ouvrit par ce verset sa prédication : C'est
là ce que dit l'esprit saint par la bouche de Job : « Je brisais
les mâchoires de l'injuste et arrachais la proie de ses dénis. » Tu
trouves que Job était un homme considérable et riche, et quiconque
est grand et riche ne se préoccupe pas du droit des pauvres. Tu
croiras que Job était ainsi? Non. Au contraire, il se dévouait pour
la justice. Bien plus, il était à la fois juge et commissaire. Ainsi dit
le Pentateuque : Tu établiras des juges et des commissaires. R. Eléa-
zar dit : S'il n'y a pas de commissaire, point de juge. Le juge rend
l'arrèl et le commissaire l'exécute. R. Sabbataï dit : Le juge doit être
selon le bâton, selon lalaunière (qui sert à fustiger, et selon ce qu'il
est {iic], pour qu'il ne soit pas soupçonné et le bàlon et la lannière
grands et bons [sic. Job disait : Le Pentateuque ordonne sévèrement
au juge de juger et au commissaire de faire rendre le vol; moi je
n'agissais pas ainsi : j'étais à la fois juge et commissaire. Malgré
la présence du commissaire, je n'attendais pas son intervention, je nie
.jetais sur le voleur, lui brisais les dents pour lui arracher le vol.
Dans Tanhouma, première altération du texte primitif :
K. Eiéazar, ben Schamoua, un Tanna, devient K. Eléazar, un
Amora. L'erreur a passé à la Pesili'a Rabbali. Mais le rédac-
teur de ce recueil, selon l'ordinaire, a commenté son auteur,
il ajoute donc : l-^in PwS ncr?: T^Vwm "j-^-ir; pn p -jetit; « le juge rend
la sentence et le commissaire l'exécute ».
Il fait intervenir, en outre, un Rabbi Tanhouma, qui se sert
d'une formule que Zunz a eu raison de considérer comme de basse
époque et que lui, auteur de la Pesikta, répète à tout bout de
champ : « C'est ce qu'a dit l'esprit saint ». Ce Rabbi Tanhouma,
on le devine aisément, c'est, pour lui, l'auteur du Tanhounia.
On voit, par cet échantillon seulement, les procédés du rédac-
teur de la Pesikta Rahhati.
>;UTKS ClilTlgl KS SLK LA PKSIKTA l'.AliliATI 227
Non content de développer à sa façon le texte du Tanliouma, en
se servant d'une Langue qui lui est propre, il ajoute la mention
d'une opinion d'un R. Sabljataï qui s'exprime en des termes presque
incompréhensibles.
Que dit maintenant ce K. Sabbataï ? Que le juge doit répondre
au bâton et à la lannière, et à ce qu'il est, c'est-à-dire à ses attri-
buts. En d'autres termes, sa conduite doit être digne de ses fonc-
tions, afin qu'il ne soit pas suspecté et qu'on ne dise pas que seuls,
ses instruments de justice sont d'un juge.
R. Sabbataï reprend donc à son compte une opinion relatée dans
Deharim Rabba (cli. 5), Midrasch postérieur au Tanhouma '.
D'^o:-')jr: irr^ui^s] iûdtvUd -irûv^r- î»-*--''^ i-i7:n "[im a'^-i'Jiwi D'cdic
Des juges et des commissaires. — Les rabbins disent : le commis-
saire doit être comme le juge, afin que les exécuteurs (.vie; répondent
au bâton et à la lannière et que celui qui frappe ne mérite pas lui-
même d'être fustigé.
L'auteur de Deharim Rabba s'est rappelé une parole de R. Yo-
hanan, qui, commentant ces mots : « Je donnai ordre à vos juges
en ce temps », s'exprime ainsi : rnî N^in nz'iirm bpTo nsso « Il faut
être zélé (ou circonspect) du bâton et de la lannière » [Sanhé-
drin, 1 b). Ayant oublié le nom de l'auteur de cette interprétation,
il le remplace par un terme vague « les rabbins ». C'est un usage
fréquent dans les Midraschim récents. En outre, il paraphrase à sa
façon cette parole et la commente.
La paraphrase est paraphrasée à son tour par notre R. Sabbataï,
qui s'attribue ou à qui on attribue la paternité de la sentence des
« rabbins ».
Que l'auteur de la Pesikta Rabbati ait de son autorité propre in-
venté le nom de ce rabbin, ou que ce soit un Sabbataï en chair et
en os qui ait mis sa griffe sur cette opinion tombée en déshérence,
peu nous importe : ce nom nous ramène à une époque relative-
ment récente et tout probablement en Italie, dans la patrie de
l'auteur.
Et c'est ce que fait également celui d'un autre rabbin Sabbataï,
ainsi que l'a remarqué le savant éditeur et commentateur du Mi-
drasch sur les Psaumes, M. Salomon Buber. Cet autre Sabbataï,
s'exprime comme le nôtre en des termes qui trahissent une époque
déjà moderne. Qu'on en juge par ces mots :
* Ou, d'après M. Epsteiii, qui usl le véritable Tanhouma.
228 REVUE DES ETUDES JUIVES
nri:"^ ';-^-l-p ';"'2'"'j:-:t -itijt ::'^^"li•c ne: 2^i::*r?: S-'-^ij:^ *^i<'r;
rî"3pm -,72 nVwN rxTn !-ii:^3 V-^"- "-='"< "''"* ''^ 2-'-i-:-:.n- 'z^y.Tr^z zr-
"-,•:: Y'.r^', '— "-;• ;:;■---, ':- =:"!:-'. ^c? ^rr -rr-^rr, -:: -::vn
n'^t rm:3"J7: br imr mrc ni:^ ':c v2 v-^"' ~-=n "'N 2*-i7:nN
•[ly p3 n-b iv-'^iï"- 1"-= r-T2-- mnrc-: cn:=-w-: Vr wVrx -,::x:
"(■'■rn-w -r: r" n?:? V--"i'- 1~ ■'^'"'* r^"*"'" 1"- *"'-' ^^-"' i^'33C73
Ceux qui ont quelque habitude de la langues des anciens Midra-
schim souscriront sans réserve à l'observation de M. Buber, à
savoir que ce morceau est d'un auteur très récent *. M. Buber se
demande quel est ce R. Sabbatai dont le nom ne parait pas dans
les Midraschim ^. Nous ne réi>ondrons pas : c'est le même que cite
l'auteur de la Pesihla Rubbjti. Mais la co'incidence n'en est pas
moins frappante. Et nous remercions M. Bâcher, qui nous a si-
gnalé ce passage, d'avoir ainsi fortitié notre thèse.
Israël Lévi.
P. S. Dans le numéro de septembre de la MonatHSchrift, notre savant
collaborateur, M. Samuel Krauss, discute longuement notre hypo-
thèse, acceptée par M. Bâcher, sur l'identification de la ville de Bari,
dont parle la Pesikta Rabbali. Pour lui, ce nom désigne l'autique Béry te
I Beyrout d'aujourd'hui), située en Phénieie, et la Pesikta Rabbati a
conservé le souvenir d'un épisode qui marqua le retour sanglant de
Titus. Le fils de Vespasien arrive à Béry te, où il célèbre la fêle de
son père. Ce qu'il fit, en cette occurrence, nous l'ignorons; mais
deux siècles plus tard [sic', les Juifs, au souvenir de ces tristes
jours, racontaient ceci, en gémissant : Titus == Nabuchodonosor était
assis sur un navire — Beyrout, n'est-il pas un porf? — près de lui se
tenaient les grands de son entourage, avec toute sorte de musiques,
— n'était-ce pas le jour de fête de l'empereur? — devant lui, dans la
poussière, les rois de Juda — Simon ben Giora e^ les chefs de l'in-
surrection — portant des chaînes de fer et iiiaichant nus le long du
lleuve — le Béry te. Sur l'ordre du tyran, de plus cruels sévices furent
iuiligésaux malheureux, et tout Israël se mil à gémir. Alors, la pitié
des habitants fut émue, — ceux de Béryte et des autres villes qui
étaient venus dans la cité pour assister à la fête — et ils s'écrièrent :
• Psaumes Rahba, 149, 5; p. 540 de l'éd. Buber.
* D"'w-n?:3 nrT: xb "^2 n^i'-a «""sn -,'cx ■'Nna;:; '- N-,r: "^"^ rnr "»::i.
NOTES CIUTIQUES SUR LA PESIKTA RABBATI 229
'( Voilà le peuple de Dieu, ceux qui sont sortis de son pays ! » — De
telles paroles ne pouvaient être prononcées que par des étrangers. —
Les Juifs de la cité vinrent au secours de leurs frères, — car, Béryle
étant ville libre, les Juifs, eux aussi, jouissaient de la liberté. — Ils
obtinrent de Tiius que les malheureux prisonniers recevraient des
vêtements. Pour prix de leur charité. Dieu leur accorda une grâce
plus grande qu'à tout le resle {sic) delà Palestine : ils furent favo-
risés d'un beauté extraordinaire.
Ce roman ne manque pas de saveur. M. Bâcher a soufflé dessus,
dans le numéro suivant de la Monalsschrift, en montrant que les
tours de force auxquels s'est livré notre contradicteur ne sont que
des tours de force, qu'aucune de ses déductions n'est fondée et que
parfois même ses arguments en prennent trop à leur aise avec le
dictionnaire ainsi le mot rr^na « créature?, personnes » pris pour un
nom propre de ville).
UN MIDRASGH
SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES
rT" I
De la Palestine, patrie de la littérature midraschique, nous
arrive la première édition d'un petit écrit midrasctiique, inconnu
jusqu'ici, mais qui s'était conservé, avec beaucoup d'autres pro-
ductions de la vieille littérature juive, dans les guenizot des syna-
gogues du Caire. Le manuscrit arriva du Caire, en 1889, à Jaffa
et tomba ensuite entre les mains de M. L. Grûnhut, directeur de
l'orphelinat Israélite de Jérusalem, qui, par son traité sur les
sources et la date de la rédaction du Midrasch Kohélet (Franc-
fort, 1892), a montré sa compétence dans le domaine de la litté-
rature agadique.
Le manuscrit que M. Grimhut, par la présente édition, a rendu
accessible aux savants est intéressant déjà par son ancienneté,
car, dans un appendice, le copiste, Juda ben Sabbataï ben Juda,
nous apprend qu'il termina son travail en lyyar 4901 (=: 1147 ).
Ce manuscrit offre le Midrasch complet sur le Cantique, sans
autres lacunes que celles qui proviennent de l'écriture, assez sou-
vent effacée et obscurcie. Ces lacunes, l'éditeur les a marquées par
des points ou comblées d'après le Yalhoui, qui a beaucoup em-
prunté à notre Midrasch. En outre, M. G. a divisé le texte en
chapitres et versets, d'après la Bible, y a mis une ponctuation,
a indiqué les citations de l'Ecriture et signalé dans des notes les
sources ou les passages parallèles de la littérature talmudique et
midraschique. Ces indications sont utilement complétées par des
notes de M. Buber, insérées dans l'Introduction (p. 25-35). Dans
cette Introduction, M. Grûnhut parle de l'usage que fait le Yal-
» Û"'"T^Cn T^O '<I3"n73, Midrasch Schir Haschirim, édile pour la première fois
d'après ua ins. du xii'^ siècle, découverl en Egypte, examiné au point de vue cri-
tique avec lindicatioa des sources et précédé d'uue introduclion par L, Grûnhut.
Jérusalem ;1897;, iu-8° de 3S -|- 102 pages.
r\ MlKHASCIf sril IJ; CANTIQUE DES CANTIQUES 231
hoid de notre Midrasch, des vestiges qu'on en retrouve chez des
autorités plus anciennes, de ses sources et de la date probable de
sa rédaction.
On voit que l'éditeur a pris sa tâche au sérieux et qu'il s'est
appliqué à présenter sa découverte avec l'appareil scientifique
requis. Abstraction faite des noml)reuses fautes typo^rraphiques et
d'une certaine lourdeur et obscurité dans les notes, il faut recon-
naître que M. Griinhut a fourni un bon travail et mérité la grati-
tude de tous les amis de la littérature agadique.
Le Midrasch sur le Cantique des Cantiques appartient à ces
productions de la littérature midraschique qui ont laissé des
traces dans divers écrits avant qu'ils eussent éprouvé la fortune
de tant d'ouvrages anciens, en disparaissant pour plusieurs siècles
ou pour toujours. On rencontre des traces de ce Midrasch chez
des auteurs des xi", xii" et xiii'^ siècles. Comme le montre M. G.,
Raschi le connaît et le cite, ainsi que Tobia b. Eliézer, l'auteur du
lexique talmudique û-'w^-nr.^n û-'Nin -^Din"^ (qui est, d'après Epstein,
Monatssclir., XXXIX'^ année, p. 400, Juda b. Kalonymos de
Spire ') et son disciple Eléazar b. Juda, auteur du RoUéah, Moïse b.
Nahman (dans son commentaire sur les Nombres, xiv, 9 , R. Ilil-
lel, auteur d'un commentaire sur le Sifré, et, le dernier au point
de vue chronologique , Menahem Recanati (commencement du
xiv^ siècle). M. G. établit avec assez de vraisemblance que des paï-
tanim, comme Simon ben Isaac et Meschoullam ben Kalonymos,
ont utilisé également notre Midrasch. Mais c'est principalement le
Yalliout ScJiimoui qui a emprunté de nombreux morceaux, longs
ou courts, à notre Midrasch. La plupart de ces auteurs appellent
ce Midrasch simplement û-^-i^-w'r; -ro ■:;-ii7o, et comme le ms. n'a
point de titre, M. G. a conservé cette dénomination. Cela n'est
pas, à vrai dire, le nom de l'ouvrage, mais seulement l'indication
de son contenu ; aussi l'auteur des û\s-i"i72NT û\S2n -«oini le dési-
gne-t-il ainsi : riî^bo t:j^t 'rnnîûo û'^-i^-::- t'O •j:'-n?:2i « Dans le
Midrasch du Cantiqi;e qui débute par les mots : Et Salomon de-
meura » (voir /. 0. A'., VIII, 315) '. Et, de fait, le Midrasch édité
par M. G. commence de cette façon.
Tant par le contenu que par la forme, ce Midrasch diffère
essentiellement des deux Midraschim connus jusqu'ici sur le Can-
tique, le Midrasch Ilazita, qui a pris place parmi les Rabbùt,
* M. Griinhut, ne ronuaisFant pas larticle de M. Epslein, prétend que Tanteur de
l'ouvrage est: inconnu.
» Le même auteur désigne le Midrasch publié par M. Scliechter sous le titre de
Û"^"T'"0!^ T*'»;; PTSN et par M. Buber sous celui de NC^IT CT773, sous le nom de
^K^^ in: 'i hT^T^n'C z^-'^cn n^c w-n;3 (•/. Q. H-, vil, 735).
232 HKVUI': DKS ÉTUDIiS JUIVES
et celui qu'ont publié dans ces derniers temps simultanément
M. Schecliter et M. Buber. Notre Midrasch offre beaucoup de
points de contact avec le Midrasch IlazUa, auquel il emprunte un
certain nombre de passages, bien qu'il les présente sous une autre
forme; mais la plus grande partie de l'ouvrage est tirée d'autres
sources ou ne se retrouve pas ailleurs. Quant à la compilation
agadique sur le Cantique publiée par M. Buber sous le nom de
Midrasch Zonla, notre Midrasch n'a que de minces analogies
avec lui; en tout cas, le Midrasch Zouta paraît plus récent.
Ce qui caractérise la forme du Midrasch Schir ha-Schvrim,
c'est l'emploi continuel de la forme introductive. Le verset du
Cantique est mis en rapport, au moyen de la formule ^.?:ko irtT
mn::!-! « C'est là ce que dit le verset », avec n'importe quel autre
texte biblique, qui est ensuite expliqué et rapproché du premier
verset. Cependant, l'emploi de cette forme, qui est la forme con-
nue du « proème » midraschique (NnnTc), est ici, en quelque sorte,
inorganique et diffère de l'usage qu'on en fait ailleurs. Car, d'or-
dinaire, cette forme d'introduction ouvre un chapitre, une péri-
cope. De même, dans le Midrasch sur les Psaumes, en tête de
chaque psaume, se trouve une formule introductive ou la locution
mni^n "i»î<û iriT « C'est là ce que dit le verset ». Par contre, notre
Midrasch offre de ces formules pour certains versets du Can-
tique. Par exemple, chap. i, versets 1, 9, 14, 15; chap. ii, 2, 5,
(), 8, 9, 10, 11, 16 (2 fois) n ; chaj). m, 1, 9, 11 ; chap. iv, 3, G, 7,
9; chap. v, 2, 3, 8; chap. vi, T) ' ; chap. viii, 1, 1.5. Cet emploi
de l'introduction comme [irocéde d interprétation est une marque
spécitique de notre Midrasch et constitue une de ses originalités.
Si une partie seulement des versets du Cantique est interprétée
par cette voie, c'est que l'auteur de notre Midrasch n'y a recours
que lorsque s'offre à lui un texte des autres écrits bibliques.
Le compilateur de notre Midrasch a puisé aux sources les plus
variées. En premier lieu, dans le Talmud de Jérusalem; mais il
utilise beaucoup aussi le Talmud de Babylone. Parmi les Midra-
schim auxquels il a eu recours et que l'éditeur signale, il y a
encore, en dehors du Midrasch Hazita : Genèse rahba, Léri-
tique 7^abba, Echa rabhali, la J'esikta, le Tanhouma. 11 utilise
également les Midraschim tanna'ïtiques, tels que la Mechilta
et le Stfra, et, enfin, les Abot de R. Nathan -. Notre compila-
» Au lieu de : 'rr! ""."î^w "T, il y a là TINPN"; Nil:.
» Pap'e2rt : a"'Di3-2 Drio D^'-isT a"'-i7:")N T::^rr' 'm "iTy-^rx 'm 5"aoi
"IIN N"'j:T'. Dans la deuxième version des Ahot de Ji. iV. (ch. xii), R. Eliézer (ben
IJyrkauos applique seul la parole de Job, xxviii, 11, à Akiba ; dans la première,
r.N .MIDISASCII SIK LE CAXTKjLE DES CA.NTlol ES 233
teur ne respecte pas scrupuleusement les textes qu'il reprend,
mais en use souvent avec beaucoup de liberté. Ainsi, il traduit en
hébreu le récit araméen du Talmud de Bab\'lone {Ketonbot, 1116)
sur Ramrai b. Yehe/.kel, de même celui qui est relatif à Josué ben
Lévi (i&., 112a); voir i, 12 (14 a-b). D'autre part, il n'est pas
toujours facile d établir si le passage midraschique en question
était sa source ou si elle n'est qu'un passage parallèle, attendu que
l'auteur a beaucoup emprunté à des ouvrages qui se sont perdus.
Beaucoup des passages qui ne se trouvent que dans le Midrasch de
M. Griinhut contiennent des assertions qui ne se trouvent point
ailleurs et ils peuvent être considérés, en partie, connme un vieux
fonds agadique. Cela est vrai surtout de ceux qui sont précédés du
nom de Fauteur. Car ces indications d'auteurs ne font nulle part
l'impression d'une pseudépigraphie ; pour quelques-uns même, on
peut en prouver l'authenticité. C'est ainsi que nous rencontrons,
sur Gant., iv, 12, la discussion suivante : ^■'"n 'n nbD \-nnx bn^a 13
mnn v^'^b r;7:Tî n-'hu: in-nnr; i- r;'::D \n-rwN bir: p t^x nn n;^: '-n
^nTO nin^'n niiiT^n -i?:n nm ...r:mi< nns-'T ûrn Nn-'a i^^. llanania et
Mana appartiennent aux plus jeunes d'entre les Amora'im pales-
tiniens, beaucoup de leurs controverses halachiques sont consi-
gnées dans le Tahnud de Jérusalem (voir Frankel, Mcbo
Hayeroiischalmi, 88 6); l'on trouve aussi une controverse non-
halachique dans j. Rosch Haschana, 56 a, sur II Clir., in, 2,
...i?:i< r;;mm ...'irN in i;:'^ '-n n-'^n 'n. Il est donc hors «te douie
que la discussion rapportée dans notre Midrasch entre Hanania
et Mana est authentique et puisée à quelque source ancienne,
peut-être aux parties perdues du Talmud de Jéru^^al^^m. De la
Agada des Tannaïtes notre Midrasch a conservé trois discussions
entre Juda et Nehémia, lesquelles ne se rencontrent pas ailleurs :
sur I, 0 (9(2-6 r;^):n3 'm Iit» '-i, utilisé par le Yalkout) ; sur i, il
(13a n^^TO 'm mir;^ 'i), et sur m, 3 (27 6, rî^rm 'm min^ '-)}-.
Ces trois exemples s'ajoutent à ceux que j'ai réunis sur Juda et
c'est Tarphon (voir éd. Schechter, p. 29). Comme Tobserve M. G., le ms. est à cet
endroit presque illisible, et il Ta complété. Peut-être à l'orifiiine, Eliézer et Josua
étaient-ils nommés dans un rapport diirérenl, et ce comme dans la première version
des Ab. d. R. N., où immédiatement après la parole de Tarphon, Simon b. Eléazar
(donc N3">r-1, dont on a lait :i3a-^ dit, en forme d'observation sur une compa-
raison : jv-wirr^ 'm -iTr-'bx 'nb n^-'py 'i anb n-rr ^p. Le mot ajouté
T^-Pnm da notre Midrasch transporte l'elope, qui, primitivement, était décerné à
Akiba seul, à lui et à ses compagnons de la science secrète. Voir Pesikta,3'i b.
' Le Yalkout ne reproduit que la première opinion sans citer l'auteur et, au lieu
des derniers mots, a : î^nnDT rTC'û N120 "iV-
"La même discussion (sur le sens de ni-i-OT^ni se retrouve v, 17 (39 fl).
L'éditeur n'a pas remarqué ridentilé et ne corri-e point la lame 27 b, n, 4, où
PT'DbTa est devenu ni^i;'--
23^1 HEVUE DES KTUDES JUIVES
Nehémia dans Agada d. Tannaïten, II, 225-2';4, et où j'ai donné
quelques controverses de ces docteurs sur des versets du
Cantique.
Notre Midrasch contient, en outre, de nouvelles assertions des
Araoraïm suivants : de Yohanan sur Osée, ii, 1 (22 a sur ii, G), sur
III, 4 (27 h), sur iv, 10 (35&); d'Isaac, sur Deut., xxxiii, 27 (II a-h
sur I, 8); de Hiyya ben Abba sur Isaïe, i, 18 i33&,) sur iv, 3, la
même explication est attribuée dans 3. Yoma, 43, aux « doc-
teurs », V-^""^' ; de Ilama {^izr^ '-,, nom indéterminé) * sur Moïse
et Aaron et les services qu'ils ont rendus à Israël (13 & ; de llouna,
Amora palestinien du iv^ siècle, trois phrases séparées l'une de
l'autre (29 a, 30 a, 30 b) sur Faction déprimante du péché. Cha-
cune de ces phrases commence par ces mots : rrr^i^Ti û'^ujp rtr^,
qui sont introduits, dans la première phrase, par les mots de Nin
xx-n. Toutes ces explications agadiques avec noms d'auteur por-
tent la marque de l'authenticité, et l'on peut hardiment les ajouter
à l'œuvre agadique des docteurs mentionnés.
Relevons une parole attribuée à Yohanan et renfermant un
terme intéressant que l'éditeur n'a pas compris et qu'il a altéré
par une conjecture. Au sujet de Gant., m, 4, Yohanan dit [11 h):
...'rwS-:^"''? v::m r;"3pr;b r:in .S"i- fiziz "rs n"':. Voici comment ces
mots sont alors développés. Dans ce verset, dit l'interprétateur, il
y a Dieu, d'un côté, qui parle : bien qu'Israël ait souvent enflammé
mon courroux, je ne l'abandonnerai point, jusqu'à ce que je
l'aie conduit en Terre Sainte, suivant Ezéchiel, xx, 22 ; d'un autre
côté, Israël dit : puisque Dieu a été longanime envers nous, nous
ne l'abandonnerons points jusqu'à ce qu'il nous ait conduits en
Palestine, daprës Ex., xxxiii, 15. Mais que signifie alors r;* ^"ypii
DIS»? M. G. intercale une lettre et obtient Z'rcr:. Mais ce terme,
dont use volontiers le Tanna Yoschia [Agada d. Tann., II, 357),
désigne un verset qui, pour être interprété, nécessite la disloca-
tion et la transposition de ses éléments. Or, ici il n'est pas que.s-
tion d'une pareille opération. Yohanan estime que ce verset peut
se comprendre de deux façons, comme discours de Dieu ou comme
discours d'Israël. Le terme sic?: signifie donc double et vient du
grec via'.T'A-. Les paroles de Yohanan citées plus haut répondent à
celles au moyen desquelles les docteurs fj. Berach., 12 &; Gen. r.,
eh. Lxxxn) expliquent le mot nr:;*" (Gen., xxxvi, 24) : ri:n ns'^rîn
DiD r^m 'Ti7:n. Le mot grec dont il s'agit est employé encore pour
indiquer l'étymologie d'un mot biblique et d'un mot mischnaïque
' Peut-être faut-il changer N':" " en Jynr; '";. Co serait alors Houna qui
■vieat après.
UN MIDRASCH SUR LE CANTIQUE DES CANTIQUES 23o
(io»n, Deut., i, 28, et i5ttn':53, j. Maaserot, 48d). Notre Dis» est donc
ou une formation hébraïque dérivant du mot grec et doit se lire
onoWj ou une abréviation de DiD'inM (= via-.T'j;). Il est possible
aussi que ciD» ne soit pas autre chose que le grec ascro; (donc
oio;o), dans le sens de : indéterminé, vague ou neutre. Ce sens
s'applique très bien à l'expression 0'\0'>2 N"ip», pour désigner un
verset qui peut s'expliquer à la fois comme discours de Dieu et
d'Israël. Le neutre de [xîto;, iis-^îd (= aï(7ov), se trouve quelquefois
dans le midrasch palestinien (voir Levy, III, 107 a-&).
Les passages nouveaux qui se trouvent sans nom d'auteur dans
notre Midrasch (et ils forment la grande majorité) méritent aussi
très souvent l'attention pour leur contenu. Certes, il est impos-
sible de distinguer avec exactitude ou seulement avec vraisem-
blance la partie appartenant à un vieux fonds agadique des
parties qui sont l'œuvre du compilateur ou de son temps. Je con-
sidérerais volontiers comme expression des sentiments de l'auteur
les passages où l'on reconnaît plus ou moins clairement une ten-
dance polémique contre le christianisme. Tel, avant tout, ce qui
est dit au sujet de Cant., v, .3 (.38 a), et que le Yalkout a reproduit
sous une forme très abrégée. Le verset du Cantique est présenté
comme une réponse d'Israël aux nations qui la poussent journel-
lement à abandonner sa religion, avec emploi de Ps., cxix, 51 :
t3"^n7onN 1:n"to-'T 'rN-^'w-i PN û-'y^?: dt^ bs^u: Li'-Diyn nrzMi iri*
n-i70N n-nn mil rr'ps irobi xba D":;arbi -nrnb b-i^-^ Tj^at T'naa
13N \^b^^•> tz-^TO"» 'nb x^bvi': nîNO -^hn-û "st nb-irn m^ûisb bx-iO"»
'\^'£l^y na un nsonbN hdd-'N i»-!3n:D rnx ^-tj-w-: nb-irn tn "PTnnb
m-i-inb r:DT::33 Ti-'na nn-rn ^-^''^-p- -izv^'o mtz by inmr i;n p
.-"y 1723 ib:i-! yn-i>? nii^s nvr- i-jn ^bs-i nx \i]£n-i abiy
« Ce sont là les non-Juifs qui journellement veulent pousser
Israël vers l'erreur. IsraiU leur dit : j'ai ôté ma tunique, comment
puis-je la remettre? Mais arrive-t-il qu'un homme qui s'est dé-
vêtu ne puisse plus remettre ses vêtements? C'est que la Tora s'ex-
prime dans un langage chaste. Eu réalité, Israël parle ainsi aux na-
tions : Est-il possible qu'après avoir été circoncis à l'âge de huit
jours, nous remettions le prépuce : la tunique une fois ôtée, pouvons-
nous la remettre ?. . . »
L'expression de •< ûter la tunique » est donc un euphémisme '
pour la circoncision ; l'impossibilité de revêtir de nouveau la
» Notre Midrasch emploie encore la règle de mnn m2T rt^p: iTwba pour m,
\ '27 a]. Sur ■'p: "jT^b ou r^Ji: ircb, voir Levy, II, 528*; III, 438a.
•2.T6 REVUE DES ETUDES JUIVES
tunique c'est l'impossibilité d'annuler les effets de cette opéra-
tion. Le sceau de l'alliance, une fois imprimé sur le corps, y est
pour toujours iGen., xvii, 13]. Il est probable qu'au sceau de
l'alliance est opposée l'eau du baptême, désignée sous le nom de
mr rma:? ■«» (Yalkout, û^'rbx -^î:.) — De même le passage relatif
à Ps., xcvi, 15, semble être dirigé contre les peuples clirétiens : N2
riTb nT ';"'3 l'wSi ^n n-.T ï-i-isr •'in'^y n-'i^r; '"^z'C •^r"'T-b air^n
(sur II, 3, 19&). La paraphrase de vu, 12 et suiv. (46 a), est évidem-
ment tournée également contre les chrétiens, qui prétendent pos-
sf^der la religion véritable : ' ^n-iP2 û"'~2"irr; ibx a"'";::^ nr'?;
"'•:ti '-r'?:^ i'Tw^? a-^w-rb TiJz^'z'C': .n:-:?: cm:: ana c aî< r:wS-:i
iV-'SwS ...— w-»! ~rzr, •p-'-r^ zrrz^z x-z"^: as "j^jr: r,rr,t za nsi: "p-T
a'w ...a"':";a z'''cyz' rrz"^ ''rrs arrra •«■' ax ..rr.z-c a':-p:w "jci-a
r,"Mi l'nV 'r: r;-: riwS-r. Rome et la Grèce désignent la chrétienté
de l'Orient et de l'Occident.
Des autres jiassages de notre Midrasch relatifs à Israël, j'en re-
lèverai deux, qui sont particulièrement curieux. L'un est ainsi
conçu : De tous bs ])euples parmi lesquels Israël vit en exil, il n'en
est aucun qui n'ait point reçu quelque chose du parfum d'Israël ;
c'est pourquoi les peuples de la terre s'appellent «jardins » (Gant.,
VI, '2) : nb3 bi<-;,a'o ircbn i-,i:-\ii ^^b ■j-'iîo abiyr: n7:•l^^ Vî.s a^'^a rTi:?-,b
bx-iïj-^ bo aiwr: in-^Tjairn a:b-: nVo arr^ra. (42 a). L'autre passage
(sur VII, 14) est une observation inspirée par la psychologie des
peuples et mentionne les qualités qui se sont ajoutées aux qua-
lités héréditaires d'Israël par suite des avanies et des persécutions.
Si, de tout temps, les Israélites furent compatissants, pudiques,
charitables ■*, ils sont encore devenus, par les souffrances, patients,
doux , obéissants : i-^^b'c mm::r! rmar; nbi< a"'"75» bz irnna by^
TTio a"':-w"« ta^rw-' as r:'w-:r; r-.nr-cîm ^-.-iirr: it' by Sîn»i
a^wiP/a a"':b2a '."w:?:":; a^cir a"~;ar. ■'br'.s Ja:'':w'"':: az-i'^n" abir^:
a-^n-^-'S * (46 a] .
Dans de nombreux passages de notre Midrasch , l'auteur se
préoccupe de l'étude de la Loi. Nous n'en citerons que quelques-
uns : a Sans la Tora, Israël aurait disparu parmi les nations »,
rnrnxr; l^a l^ba bN-;:;-^ vn rrmrr; î<b^:bN\a (46 c, sur viii, 3;. — La
rnaison de ma mère viii, 2) désigne les écoles établies hors de la
Palestine ; le inn aromatisé fait allusion aux « nouveautés de la
' Voir Eroitbin, '21 b.
' Peut-être faut-il lire m^ab?:.
* Sur ces trois qualités ou ces trois dons qu'Israël a reçus de Dieu, voir j. Saiih.,
22 d , b. Yehamot, 29 a.
* Ir"^"*!: désifine d'ordinaire le défaut des femmes d'être curieuses. Voir Gen. r.
18 et 45.
U.N MIDUASUII Sia LE CWIU^IE DES CA.NTUJUKS 237
Tora ' )) découvertes journellement dans ces écoles et qui, comme
ce vin, répandent au loin leur parfum (46&). — Le bon vin (vu,
10) signifie les paroles de l'Agada ; û'^*^^)"'» [ib.) indique les sa-
vants qui, au moyen de l'Agada, conduisent le peuple dans le
droit chemin {t:^i^i72^ 45 &) ». L'expression suivante, appliquée à
l'école de l'ancienne Jérusalem, paraît avoir été un proverbe :
« Cette école était pour l'étude ce que le marché est pour les mar-
chandises », n-nnob p"I':j3 rmnb ûc-iito n-ia rrrio t3"'3-i na iro by
(44 &, sur VII, 5).
Enfin, il se rencontre dans notre Midrasch bien d'autres pas-
sages encore qui méritent d'être signalés. J'en relèverai seule-
ment un certain nombre, auxquels j'ajouterai à l'occasion mes
observations.
Sur I, 1 (1 b, et dans le Yalkout, § 980 à la fin) : û"«'-i"<"jn b'z riTabi
û-^nTûion. Le mot û-'mi-iTû a le même sens qu'ici dans j. Schebiit,
34 &, et ailleurs (voir Levy, IV, 432 a), où on lui oppose le mot
D"»-:"i:£-i. Ici son opposé est pnm. Voici donc ce que signifie ce pas-
sage : « L)ans les autres morceaux poétiques de la Bible (et aussi
dans les Psaumes, Proverbes, Job) ^, il y a des blancs, des inter-
valles ; mais on n'en trouve pas dans le Cantique. C'est que, par le
fait que les mots sont ainsi p?^essés les uns contre les autres, on
veut symboliser la pression exercée sur Israël par les persécu-
tions. » ni"i signifie, en effet, « intervalle, espace » (Genèse, xxxii,
n), et aussi « liberté, délivrance '> (Esther, iv, 14).
Sur I, 10 (13 a). « û-^mn veut dire poètes » û-i'iû-^-^d- "jn Vx^. Peut-
être nnn a-t-il déjà ici le sens de « rime ». Pourtant on peut ad-
mettre que nn indique l'action de ranger des lignes par ordre
alphabétique, même s'il n'y a pas de rimes. Ainsi, on lit dans
Scfiir rabba (introd., 37) : i^nia NDbx vny no î<2:3"«-^d "j-^nn. Notre
Midrasch lit donc û"'T"nn comme s'il y avait 2''n-',n.
Sur II, 5 (20 h) : thod mnDinn b.STj"«b û"'7:Dnn i-i-û-m vn rrnoïî-ia
tD573 r;ap3n bwXT»::-' "j-b in7:î< ';-^-n3">n nmo ivo .iPibo3 î-n-mn
m«nD "^-1313 n'2ï< Ta~nn bx. Ce passage a pour source les assertions
connues des agadistes Isaac [Pesihla, 101 b) et Lévi {Schir. r., sur
VII, 5), d'après lesquelles la foule, appauvrie et opprimée, montrait
* ÏTlIP ^'tI5lT>n- C'est probablement le plus ancien exemple de celte expression,
qui eut ensuite un sens littéraire. Le singulier, min OlT^n, dans Lévit. r.,
eh. XIII, § 3, a une autre sij^nilication.
' L'éditeur, pour cooabler la lacune du ms. qui se trouve après T7J10, ajoute :
"Oî'IZ'b D'^T'pyCJ ; mais le Yalkout a seul la leçon exacte : 113:'0 T2 T7210.
» Voir Masséchet Soferim^ xiii, 1 : ■'b'CTDT nT^NT ibr a">br;n pi-.- Les frag-
ments récemment découverts du texte hébreu de Ben Sira sont aussi écrits dans
cette manière stichiqite, manileslement d'après les Proverbes.
■238 REVUE DES ETUDES JUIVES
un goût de plus en plus prononcé pour les homélies appuyées sur
l'Agada, et s'intéressait de moins en moins aux conférences ha-
lachiques (Voir Agada der palœslin. Amoroer, II, 211 et suiv.).
Sur II, 11 ("24 a). « Les habitants de Jérusalem faisaient usage,
dans le courant de l'année, de quatre sortes de maisons » (loge-
mentSy : pendant les mois de Nissan, lyyar, Siwan, ils habitent des
maisons de marbre; en Tammouz, Ab et Elloul, des maisons de
verre; en Tischri, Marheschwan et Kislév, des maisons en bois
de cèdre ; en Tébet, Schebat et Adar, des maisons d'ivoire. » Ce
passage, qui est rattaché à Amos, m, lô, répond à l'assertion de
Juda ben Simon, lequel affirme que chacun des princes royaux
avait à Samarie deux maisons pour 1 été et deux pour l'hiver
[Midrasch Sam., ch. ii ; Koh. r. sur vi, 3 ; Esiher r. sur i, 2).
Sur II, 14(25&). Notre Midrasch raconte l'histoire d'un homme
qui avait une femme vertueuse, mais laide, et portant le nom
gracieux de Hanna. En songe* il formule le souhait qu'elle soit
belle. Son vœu est réalisé. Mais, étant devenue belle, Ilanna est
devenue en même temps hautaine et orgueilleuse. Le mari, dans
un autre songe, désire alors qu'elle redevienne laide.
Sur m, 7 et suiv. (29&). Il y a là une légende relative à Salo-
mon qui contient des traits qu'on ne trouve pas habituellement
dans les sources plus anciennes. Cette légende est précédée de
l'agada qui, dans j. Sanhédrin, 20c, a pour auteur Josué ben
Lévi et où la lettre yod profère des plaintes contre le roi Salo-
mon. La formule introductive de cette agada est : '-"yn':: '-i ■^;n ; le
nom de '^yrjc, n'est pas, comme le croit l'éditeur, une altération de
rûirr^ (— Josué ben Lévi), mais de "ivro, c'est-à-dire Simon ben
Yohaï, selon lequel le Deutéronome adressa à Dieu des plaintes
contre Salomon. Ici, les paroles de Simon ben Yohaï sont ratta-
chées à celles de Josué ben Lévi comme dans Exode r., ch. vi,
au commencement (voir Die Agada der Tannailen, II, 123, note 4).
Sur IV, 13 (31 &, aussi dans le Yalkout\ Autour de Jérusalem
étaient 364 champs arrosés artificiellement a^rôc ^'^n pour expli-
quer le mot du texte '^-^n'^w, , dont chacun produisait toute sorte
de plantes aromatiques, où les prêtres s'approvisionnaient pour
les besoins du sanctuaire. Ce passage est précédé des mots nx
nîw 523- Au lieu de O'^O^Ii, il iaut lire Û^O^wrii tci:i:,.
' Le songe est personnitié sous le nom de m^r.T ?"3, et est censé posséder le
pouvoir de réaliser les vœux du songeur ; voir la même chose dans la Laraita de
Sanfit'driti, 30 a (dans la Tosefta Maaser sch(^ni, v, 9, il y a Clbnrt "C^N, et dans
j. Maaser schini, Soi, simplement 2Tbr;3 Vî riNnî • Dans Berachot, 10 A, on lit
n7;V?nrî "?y2, sous l'inlluence de Genèse, xxxvii, 13; mais on trouve aussi la le-
çon aibnn Vra. Cf. Dikduké So/er/m, I, il.
IN .MIDUASCII SUR LK (LVNTKJL'K DKS CANTIQUES 239
iîiiTD, comme celui que nous avons cité plus haut au sujet des
maisons des habitants de Jérusalem.
Sur VII, 6 (45 a). Les mots « ta tête sur toi comme le Garmel »
font allusion aux rois hasmonéens, qui étaient remplis de science
et de sagesse, comme le Carmel est rempli de hons produits. nbT
y^Dî/n désigne Ilérode (il traduit peut-être « l'abaissement de ta
tête >)) ; il est ';73:i"iKD, c'est-à-dire rouge (ûtin), car il descendait
d'Edom « le rouge ". Par les mots « un roi captif», le Cantique
prédit que les rois hasmonéens seront prisonniers des rois (em-
pereurs) romains. ::^-^rn désigne les rois de Rome qui ressemblent
à « de grands et puissants cours d'eau » (Isaïe, viii, 4). Notre Mid-
rasch, en interprétant ainsi le mot zm, pense probablement au
sens de la racine araméenne « courir, couler ». — Cette remar-
quable interprétation, d'après laquelle le Cantique des Cantiques
parlerait des Hasmonéens et d'Hérode, semble être de date
ancienne.
Sur VIII, 4 (46 &). La triple adjuration ii, 7 ; m, 5 ; viii, 4) fait
allusion à la triple construction du temple, du temps de Salomon,
du temps d'Ezra et dans les temps futurs. Pour ces trois cons-
tructions, Dieu adjure les peuples de prêter leur concours, afin
qu'Israël dise : « Du moment que les peuples agissent ainsi par
crainte, nous devons agir à plus forte raison par amour; puisque
les peuples travaillent pour les autres à l'édification du temple, à
plus forte raison devons-nous y travailler pour notre propre
compte. » ~ Cette Agada, qui se base sur le fait que le roi de Tyr
aida à la construction du premier temple et le roi des Perses à
celle du second, naquit peut-être à l'époque de l'empereur Julien,
quand celui-ci voulut relever le temple de Jérusalem. Voir à ce
sujet mon étude dans /. Q. K., X, 1G8.
Appelons encore l'attention sur la longue interpolation du récit
des dix martyrs, à propos de i, 3, qui diffère du récit du Midrasch
rrn^Tiî [Beth Hamidr-asch de Jellinek, •> vol.).
Les passages que nous venons de citer du Midrasch Sc/tir lia-
schirim, édité par M. Giuiihut, prouvent surabondamment qu'il
s'agit là d'un produit important de la littérature midraschique.
Outre les anciennes traditions agadiques qu'on y rencontre, cet
ouvrage contient encore bien des passages intéressants. L'éditeur,
en nous le rendant, nous a fait connaître en même temps, pour la
première fois, une source fréquemment utilisée par d'anciens
ouvrages et surtout le Yalkout; il s'est donc acquis, par cette pu-
blication, la reconnaissance de tous ceux qui s'intéressent à cette
littérature.
\V. Bâcher.
JACOB B. SIM SON
Lrs aii('i»-ns historiens de la littéi'ature rabbinique ne connais-
sent pas le nom de Jacob b. Simson. Conforte [Kcré ha-Dorot,
\i\b et Ma) ne sait rien de lui, sinon qu'il est mentionné dans nos
Tossalot. Ce ne fut que par la publication du 2"':^n nro. de Moïse
Tacliau, que l'attention des savants modernes fut appelée sur ce
rabbin. En effet, Tachau écrit {Ozar Kechmad, HT, 5*)i : npr-' '-,m
^"2:7 r,f:T:: ir^n r-w --•^■;rr rr- t^im nss 'otj "w-i^cc "[iCTro 12
h"-j:- np:?-' irn-i yo in-,T « Et R. Jacob, fils de Simson, qui a com-
menté le traité Abot ; c'était un disciple de Rasclii et le maître de
R. Jacob (Tara). » D'après cela, Jacob a vécu à la fin du xi« siècle
et dans la première moitié du xii^ Zunz, qui autrefois avait placé
J. b. S. vers 1160 iZur GescUichie , 51], abandonna cette opi-
nion lors de la i)ublication du û"«7:n nro ; mais, quant à l'asser-
tion de Tacliau, à savoir que J. b. S. aurait été le maître de Ja-
cob Tam , il ne voulut pas la considérer comme fondée [Litg.,
p. 459). En effet, J. b. S. n'est mentionné nulle part par Jacob
Tam. Toutefois, un pareil argument a siientio ne nous autorise
pas à douter de l'assertion d'un savant de la première moitié du
XIII'' siècle.
M. Berliner dans ses additions à l'Introduction de M. Hurwitz
au Machsor VUry, p. 186 dit, sans en donner toutefois aucune
preuve, que J. b. S. était un contemporain de Jacob Tam. M. Ber-
liner s'est laissé guider probablement par la première assertion
de Zunz, peut-être aussi parMicliael. En effet, Michael, citant ces
mots du Semag, yrn mrbrr, n** 78 : rriT" nn ^ycn-:^ iram 3pr-« i;"'2-i
iib-c 'l'^rTiT: mcN « R. Jacob et R. Simson fils de Jonas ont interdit
nos pilons », remarque à ce sujet : ns-'m •>»->3 i-rr-rs ûom riip rtwSijT
nn « Peut-être résulte-t-il de là qu'il vécut du temps de R. Tam »
(û'^'^nr; -i\s, p. 608). Comme J. b. S. connaissait Simson b. Jonas
(voir plus loin, n-^ 1), il ne peut avoir vécu avant Jacob Tam. Mais
la déduction de Michael n'est nullement justiliée, car il arrive sou-
JACOB \i. SIMSON 241
vent qu'on cite côte à côte des personnalités de diverses époques,
et parfois même les plus modernes avant les plus anciennes*.
Au contraire, mainte circonstance indique que Simson appar-
tient à une époque beaucoup plus ancienne (Zunz, Lifg., 1G2, et
Gross, Gallia Judaica, p. 317). Pour répondre à cette question
d'une manière positive, il faut consulter avec soin notre littéra-
ture. En effet, on y découvrira assez de preuves du fait que J. b.
Simson était un disciple de Rasclii et qu'il a vécu dans le premier
quart du xii« siècle. Par contre, il ne se trouve nulle part trace
d'un J. b. S, ayant vécu postérieurement.
Je vais citer ci-après tous les passages et faits connus se rap-
portant à J. b. S. qu'il m'a été donné de recueillir.
1° J. b. S. écrit, dans son Commentaire sur Abot vr, iittîton
^b rt^ap'i: "^îd» 'i "it:!.^ r»*^ Vd irai rr^n ^r)b ...Q-^s-^sp « Cinq acquisi-
tions. . . C'est i)Ourquoi notre maître disait quatre... »
Par irnn « notre maître » Jacob veut sûrement désip^ner
Raschi , car Raschi corrige et lit précisément (dans Pesachim,
81a) û^rsp ;n:>n-iN (voir ^pinn, i, 92, 191). Celui qui appelle
Raschi is-^n"! « notre maître » tout court a dû sans doute être son
disciple.
2" Le recueil contenu dans le ms. n° 326 de la Bibliothèque
nationale, f° 80, porte ^ :
' Dans le Semag, cette circonstance est due sans doute à ce que Isaac b. Sa-
muel dans sa Consultation [Or Zaroua sur Aboda Zara, ix" 298) discute d'abord
l'opinion de Jacob Tarn et passe ensuite au Séder de Sirnson. Cette ■ Réponse »
était sans doute sous les yeux de l'auteur du Semag.
* Je me sers de la copie que M. Chwolson a mise obligeamment à ma disposi-
tion. Voir sur cet intéressant ms., Neubauer, dans Monatsschrift, 1887, p. 502, et
Chwolson, dans T^ bs y^^'p, 1896-1897. L'auteur n'est pas Jacob b. Abraham,
comme l'acrostiche du poème sur PIDIU PID^n dans le ms. de Paris paraît l'in-
diquer. I,e poème en question est défectueux dans ce ms. et ne donne que les
treize premières lignes avec les initiales ÏTIDN "ID 2p3''^ ''jN. On a cru que la
ligne suivante qui manquait commençait par un 72. Mais il n'eu est rien. J'ai trouvé
ce poème bien conservé dans un Siidour allemand sur parchemin (écrit vers 1340J
que je possède. L'acrostiche y porte : yi2H1 pTn "'ibn "ICN "13 npr'' "'jN
Mbo 'J'ÛN- La 11' ligne n'y commence pas par ■'blMID, comme uaus le ms. de i'aris,
mais par "^bl'jD et le U3 est la seconde lettre du nom de "l^UN. L'auieur est pro-
bablement Jacob b. Ascher ha-Lévi, qui a été un des signataires des □"lO PlSpn
de lan 1220 (Méir de Rothenbourg, Consult., éd. Prague, vers la fin), l'eut-être est-
ce le père d'Ascher b. Jacob ha-Lévi qui a écrit en 1290 le petit Arouch et un com-
mentaire sur les prières. Nous connaissons encore deux autres compilateurs dans celte
famille : Eléazar b. yVscher ha-Lévi, l'auteur du mST^STH 'O. et Isaac b. Juda ha-
Lévi, l'auteur du NT"! nDS'D (voir Jubelschrift zu Grât* 10. Geburtstage, p. 18). 11 est
digne de remarque que le ms. de Paris contient un Dbiy "ITD de lorme spéciale, qui se
trouve aussi dansnijTIDTn'O (imprimé dans les Anecdota Oxonicnsia, de Neubauer,
I, 163), sur lequel M. Neubauer appelle l'alleution dans Monatsschr., 1887, p. 504.
T. XXXV, N° 70. 16
242 REVUE DES KTUDES JUIVES
I'^n!ia73"::5 : mnD ■'rn:iJ2'\ \npn3 (' -^ba î-npnDsn ?) 'h-:: miposn -mn
\-innD ■'rNT d":: nr^i "^Vn -.::"ii -2 .p? mip "im::?: -,iï<r; byc 'r-r:
irm \-'-'i<n ma-, n"'::i*cT ^'tz- 'jtj:?:'»^ -13 np:?"^ *;n T^na -icsn b^^
-i3n b'C rz'j'^ ^b nns -^^sm m-an û-^jû^d T^rcb p \nv:;~ iif^i p r;':;i3'
nmntjni nn-nn <^z brc i:b Nin yn-'' -lai .ira-, ■'et: \-ir;2'::'C r:D
'-p'^sini rtïc bD ia :2nbDb "ïii:: e^tn rbia irx imn"»-! rns'ca la
inn^n-i)2 ûrar:! rjp\r-^ Nbu; inn--^ pb -s-ip b-i^ i:b r:;:i Nin pi
bNvoïJ '-I r|Ni m.sa -abT: NbT-12 ^20 ...'Q-^b^rr bo ia -ir!::b ib-ci
.^msia» r:\sn N'^an ^^:2v:;a 17:1:? -i-»n« -la
a Au nom de R. Salomon b. Isaac sur la purificalion des vases :
Suivant ses ordres, j'ai fait des recherches dans ses Piskot (mes Pe-
soukot ?) et j'ai trouvé ceci : pour la purificalion des vases comme les
écuelles, les cuillers et autres ustensiles, le vase qui est sur le feu^
n'a pas besoin d'être purifié préalablement. Ainsi me dit notre maître
(ira-:), de sainte mémoire et j'ai écrit (ses paroles) sur le papier avec
de l'encre, moi Jacob b. Simson. Plusieurs fois j'ai vu notre maître
procéder ainsi et moi-même je l'ai souvent fait en sa présence
(T'SDb). Et je te communique la raison de la chose telle que je Tai
apprise de la bouche de notre maître. . . ».
On le voit, Jacob b. Simson a composé cette Consultation telle
qu'elle lui a été dictée par Raschi ^ et il rapporte ce qu'il a en-
tendu de la bouche de Raschi. En outre, Ahron de Lunel dit clai-
rement que la Consultation était adressée par Raschi à son dis-
* Je voudrais lire "^bo IllpIDEa et je suppose que Raschi a été prié par son cor-
respondant de lui communiquer le passage en question d'après les Ealachot Pesou-
kot que Raschi possédait.
* Sans doute une corruption de a"'^îl = l-'i'a "^71"^ Dip72tl; voir Zunz, ^«r
Geschichle, p. 311.
3 De même dans "inTII "110"'N ' ms. Merzbacher), t'o 41 a : 'J'^N Û'^bD b"'"^?:^
i-înn'^nn» rtbnjn r-nipn n-'rn t»-:b"J nriTii r-îbnn bnsr; "^^y^^'C 'T'-is:
T^STfia C^ybar C-Tin'O ^Sb. Pareillement dans Parais, n» 126. L'opinion con-
traire fut aussi rapportée au nom de Raschi (voir Mahzor Vitry, p. 255, et Parais,
no 124 ; cf. Tour O'i'ah Hayyim, no 452). On connaît encore d'autres cas où des opi-
nions contradictoires sont rapportées au nom de Raschi, voir Monatsschrift, XLI,
201. Dans le Parais, n" 257, les deux opinions sont juxtaposées, Tune est rapportée
au nom de Haï Gaon et l'autre sans nom d'auteur. Cette dernière, qui est mention-
née encore dans le n» 126, est sans doute empruntée à l'écrit de Schemaya ; voir
Monatsschrift, l. c.
* Samuel b. Méïr fut un disciple de Raschi, son grand-père, par conséquent, le
coll6i';iie de J. b. S. Tous deux sont nommés ensemble dans Tossafot, Alenahot, 64c
^ Pour faire bouillir l'eau. C'est dans cette eau bouillante qu'on plonge les petits
vases pour les puriûer.
* Nous connaissons encore deux autres Consultations de Raschi qu'il a dictées et
que sus disciples mirent par écrit; voir mou article intitulé Schemaya der Schiiler und
Secretair Jtiasrhïs, Monatsschrift, XLI, 259 ; tirage à part, p. 3.
JACOB B. SIMSOX 243
ciple Schemaya '. On ne peut donc douter du fait que J. b. S. a
été un disciple de Raschi -.
3° J. b. S. doit avoir vécu avant Jacob Tam, car il est déjà cité
par Sclieraaya, le disciple de Raschi qui vient d'iHre mentionnée
Schemaya, à son tour, est cité plusieurs fois par Jacob Tam *.
40 J. b. S. commence ses calculs pour le calendrier, dans le "oo
■^TDipVNn, par l'année 1123 (ms. d'Oxford, 692] ; il doit donc avoir
vécu vers cette époque. Il est donc certain qu'il a fait ses calculs
pour les années suivantes et non pour les années écoulées ^
5" Le lieu qu'habitait J. b. S. ne peut être déterminé avec la
même certitude que l'époque où il a vécu. Méïr de Rothenbourg ^
l'appelle w-^-idï: 'jiïjxduj nn np:>i is-^nn « Jacob b. S. de Paris ». A sa
suite, Zunz [Zur Geschichte, p. 51) et Gross [Gallia Judaica,
p. 514) le placent à Paris. Mais cela n'est pas sûr, car ce passage
est cité dans Mordechai, Bèça, \V^ 672, et il y est dit : 'rpy^ 'n
NT-^bD» (1. ';iaKi25) ';i;?tto na «... de Falaise ». Nous avons donc
le choix entre Paris et Falaise (cf. plus loin, n" 7). Il résulte de
cette citation, qui se rapporte à Bèça, 16 a, que J. b. S. a com-
posé un commentaire sur Bèça. Le ms. d'Oxford 1101 a cette sus-
cription : iiii!»!!) "-a npr-^ 'n nnïn 1» (1. !ii:''n) û-'it-^a ba -^pcs « Règles
de Bèça de R. Jacob b. Simson ». La citation de Méïr de Rothen-
bourg s'y trouve-t-elle ?
Ci" Dans le Mahzor Vilry, p. "73, on cite un aps»-» 'n anr: -nTna
1*i^72u: 'nn. De là provient aussi ce qui est cité, ibidem^ p. 152,
153, 278, au nom de notre Jacob. Je ne puis établir si ces cita-
tions proviennent de l'auteur du Mahzor Vitry ou si ce sont des
additions postérieures , lesquelles sont nombreuses dans cet
ouvrage.
♦ Orhot Hayyim, fo 74 c : '— ib 3"'\an"«a !-T3T>:;n3 b"T "w"nl:i pOD pT
b"T ir^'Ji^-û.
^ M. Berliner [Einleitung zu M. V., p. 187) a mal compris les paroles de Jacob b.
Simson dans le ms. de Paris et dit : « Il est évident que le mot t notre maître » ne
se rapporte pas à Raschi, mais à un autre qui était le maître de J. b. S. ». Je ne
m'explique pas comment M. Berliner a pu arriver ainsi à méconnaître le sens des
paroles si claires du ms. de Paris.
î Schemaya sur Tamid, 26 a : 'jn^WO "13 np^i 'l Vc lïinron \-i\Sn
Xh^v^ 1^52 h':: '\M2'J r<i" ria-'c;:*:: rr^'DMz mi7û '533 b"i:T J. ';tc7:"J)
jTîibi ''"y 13 "l^TTI'^'l • J'ai v*^ dans le commentaire de R. Jacob, dis de Simon
(lire Simson)... >. Il résulte de là que J. b. S. a composé un commentaire sur
Tamid ou sur Ezéchiel (voir Raschi, sur Ez., xli, 7).
* Monatsschrift, XLI, 260.
K D'après M. Berliner {EinUitunij, p. 15), J. b. S. aurait écrit son livre plus
tard qu'en 1123 ; voir mon compte rendu sur son introduction dans la présente
Revue.
^ Consult,, éd. Prague, n" 655.
244 REVUE DES ETUDES JUIVES
Les quatre citations suivantes paraissent également provenir du
Mahzor de J. b. S.
7° Samuel de Falaise écrit * :
Le fait que Samuel s'en réfère aux NO-^bas Dbi:' "^ïpT « anciens de
Falaise » semble indiquer que J. b. S. a vécu à Falaise; voir plus
haut, n° 5.
8° Lihhoutè Pardès, 12 & (éd. Amsterdam) :
to"'"nD"'3rT nv a-,3»3 t>i3t733 (i. iraw^a) i^yjz'^s nn npyi '-in c*::»-,
izv ny ï-TT tsmcD ti!T>» -^-n: Sa 'iwSt noîsn r-i-^ab ca-^Nn
p 11m3 (1. r<;::-în\^{' ^-in-'N innbns r-i3i::b ^^<oy N^n iimsDn
D">"nDi3 DT»» "i7:nN ht; t^ibi nn-Tin ■'^ob -naiyn ^tûin wnp no inr720
.nbo;T mn^n Nbi p':3 iini t^bi lyi nny©
" Au nom de R. Jacob b. Simon (lire Simson) : ... la veille de Kip-
pour. . ., on dit Ko! Nidrè « depuis ce Kippour jusqu'au procbain »,
ainsi ai-je entendu dire par une sainte bouche, et non c depuis le
dernier Kippour. . . )•.
Par tt)"np îid on a sans doute voulu désigner Méïr b. Isaac, le
célèbre officiant de Worms. Car Asr^her b. Jacob ha-Lévi rapporte
aussi que Méïr a effacé le mot mn^D ^ et Raschi s'en référant à
Méïr, dit également p-^nit ims -^d» \-i:y?2">a'i « J'ai appris de ce
juste 1) (Zunz, Litg., 610j. On pourrait conclure de cette citation
que J. b. S. alla à Worms. Toutefois, il est possible que J. b. S.
ait écrit ce passage suus la dictée de Raschi (voir plus haut, n" 2)
et que la remarque à ce sujet ait été omise dans Lihkoiitè Pardés.
Si ma conjecture est exacte, la déplorable correction dans Kol
Nidrè Nnn û'^'iid''^ ûr n:» ht û-^^iiî-'D ût» « depuis ce jour de Kip-
pour jusqu'au Kippour prochain », au lieu de la formule usitée
précédemment rsT ûms-^^ bv iy -layo û-^-nD-^s ûVTa « depuis le jour
de Kippour dernier jusqu'au Kippour présent », devrait être at-
tribuée à Méïr. Jacob Tam attribue cette correction à son père
' Or Zaroua, II, 116 J. De même Méïr Je Rothenbourp, ilid., n» 439 et Tossafot
Sens sur Pesahim [ms. Oxford, 2358) ; cl". Gross {Eetue, VII, 52) et Neubauer, sur
le ms. mcutioDné. M. Gross dit que dans ce ms, on cite, entre autres, Jacob b. Simson
de Paris. Je ne sais si la mention « de Paris » se trouve dans le ms. ou si elle est
de M. Gross. M. Neubauer ne l'a pas.
* Méïr de Uothenbourg a 1~,223 !T^5".
* Dans son commentaire mentionné ^ms. Kaufmann), f» 2363 : ^DTO ^riTT^'ilîT
tzyz-2^ -■:iwN r-i^r, i<bx rroz m-nna niriDD '-ixiiN Ti^T^ xb b"T t-n»
'^:D^ nbOîT n-cnac Nb NnyinwT rr^C-'b'O. La même chose chez Zunz, Litg.,
p. 126.
JACOB B. SIMSON 245
Méïr. b. Samuel [Sèfer ha-Yaschar, n° 144). Comme celui-ci a
sûrement vécu à Worras à une certaine époque ', il peut avoir eu
connaissance de l'innovation de Méïr le Chantre. Le père de Jacob
Tam rapporta aussi beaucoup de choses de Lorraine en France*.
9° Taschbaç, n° 143' :
bnx mD-iD 512) i^^ai b-ibD «pin nyaib nstn ^n\att",2J -12 ap:?-^ i2-^3-i
.nrN 'nw n?^^ -^iTyri "^aN
Cette citation se trouvait dans le livre d'Eliézer ben Joël ha-
Lévi, voir n" 14.
lO» Ascher b. Jacob ha-Lévi, Commentaire, f° 3 :
"n n-im [Berahhot, 11 ô) -^'u:-! ï-T':ir: pT '^•^pnn ns-^^^aS ■«■« r-inx
.1io?2U3 '-in 3py"«
11" J. b. S. a écrit des Explications sur les Pioutim en langue
araraéenne, et lui-même a composé un poème dans cette langue
(Zunz, Litg.j 458). Il est vraisemblable que ces deux travaux
étaient contenus dans son Mahzor.
120 Tossafot Menahot, 64 & :
onu ii'ip''2>i2'i (1. 11ÏJWU5) i-i:>Mï) 13 np:»-^ 'in y1^m ...miN
13° Tossafot, Arachin, 286 :
n73iN T"DbT '^'^'T^t '^D ...^-^^n irNO ^n-119 -^N'an nrï<^ z'y'in ...i-^nwiN
nvi^aiN 'by'2 Yin. (33 J) i-ion-rpn p"D3 Nn-^Ni Nrs iT>n7:in -in npy^ 'n anrt.
l'^D'^'^n V'n l'^NUsm mTo^b I-^î^ï)"! ; cf. Tossafot, Honllin, 54 &.
14° Dans û'^STON'ib n-^nn IT^dt, p. 125 * :
i-ni:?^ b\:î oi3 n^^rr^D t=;5v::b nn mmïJnn r!"-'3M-i t^iï'JD 3i^t
■nmn pbnn i^î^t: na 3p3>^ 'n bnM it:;720 nn npi*^ 'n ^13T ibx
15o Tossafot de Juda de Paris dans nabrJtt riD-a, 42 d :
bNsrwï)-^ 'n "^5 nb^ Dbiy mon \an^D (i. 1^2:721:5^ iiyttu) 13 apy^ '-n
Ou bien J. b. S. a composé un ouvrage indépendant sous le nom
' 11 était, en effet, comme Raschi, un disciple d'Isaac ha-Lévi de Worms [Par-
dès, no 44).
» S. ha-7ascha>; n» 32o -i"^mb72 n^^NT: 'T N^3r! p (ainsi porte mon ms. de
ce livre).
* De même dans Hagahot Maïmoniot, riDID, vi, 200 ; Hagahot Semak, 28 b (éd.
Cracovie) ; ALudraham, Souccot.
■< De même dans Mordechai Toma, n» 7"27, avec ces mots de préambule : 'y^'iiT\
246 REVUE DES ETUDES JUIVES
de t:b^y "ns, ou on veut parler ici de l'introduction historique à
son commentaire sur AI)oi.
16" L'auteur du ms. d'Oxford n° 1104 écrit : iboa nins Tisit»
nî^j-^riTi l5NT?2"û'7. J. b. S. a donc composé un commentaire sur le
Yeçira et la Baraïta de Samuel.
1*7° J. b. S. composa l'ouvrage mentionné sur le calendrier "idd
■^oip^Kï^ qui ne se trouve pas au complet dans le ms. d'Oxford
692. Voir, pour plus de détails à son sujet, Berliner dans Hurwitz,
Einleilung zu M. F., p. 15 (nouvelle pagination).
18° Il écrivit un commentaire détaillé &mv Aboi. Voira ce sujet
Schechter, Introd. à son édit. des Aboi de R. Nathan, cli. ii ;
^pinn, I, 92, 191, et catalogue Halberstam (nttbû nVnp), n" 69.
Tels sont les textes que j'ai pu recueillir touchant l'activité lit-
téraire de J. b. S. Parmi les autorités que cite J. b. S. (voir
Berliner, l. cit.), Raschbam (plus haut, n° 2) est la plus récente.
Le résultat de ces recherches permet donc d'affirmer avec cer-
titude ceci : J. b. S. était un disciple de Raschi (n°s 1, 2) ; il a
vécu à Paris ou à Falaise (n" 5) ; peut-être a-t-il séjourné à une
certaine époque à Worms (n° 8); il a déjà exercé son activité
littéraire en 1123 (n° 4) ; il a composé un ouvrage sur le calen-
drier, "^ttJipbNr; 'o (no 17); un Mahzor (n° 6) ; un ouvrage historique
appelé dbiy tid (n° 15); des commentaires sur Tamid ou Ezéchiel
(n" 3), sur Abot (n® 18), sur quelques traités du Talmud (n»* 5,
12, 13), sur le S. Yeçira (n° 16) et, enfin, sur la Baraïta de Samuel
(no 16).
Gomme on le voit, la science de J. b. S. était variée. Il a, sans
doute, été le premier écrivain juif du Nord de la France qui se
soit occupé de sciences mathématiques. Et pourtant il est tombé
pendant les derniers siècles dans un oubli complet. C'est à notre
époque que revient le mérite d'avoir fait revivre le souvenir de ce
savant et de ses mérites. Puisse ma notice stimuler des recherches
approfondies sur ce rabbin français 1
A. Epstein.
INNOCENT m ET LES JUIFS
OPINIONS D INNOCENT III SUR LA. VIE ET SUR LE JUDAÏSME.
Innocent était issu de la noble famille des Conti. Il monta sur
le Saint-Siège dans sa trente-huitième année. Il était très versé
dans l'étude des auteurs grecs et latins, et surtout dans la connais-
sance de l'Ecriture, qu'il interprétait d'une façon aussi large que
possible. Dans ses dissertations homilétiques sur l'Écriture, il ne
reculait devant aucune extravagance, pourvu qu'elle servît à ses
desseins. Il avait apporté cette méthode de Paris, où Pierre de
Gorbeil la professait. Son maître exerça sur lui une influence
durable. Il semble avoir étudié Flavius Josèphe, car il rapporte
une fois, dans son De contempiu mundi, la fameuse histoire
de la mère qui, pour calmer sa faim, tua son enfant, et, à ce
propos, il ci^e « Josephus de judaica obsidione », autrement dire
le «J)e bello judaico ' ».
Sa conception de la vie nous est révélée par un écrit qu'il com-
posa peu de temps avant son avènement au pontificat et dont le
titre suffit à indiquer le contenu. Ce livre est intitulé « Mépris du
Monde ». Innocent, qui alors s'appelait encore Lothaire, suit la
vie humaine depuis le moment de la conception jusqu'à celui de la
mort. La conclusion à laquelle il aboutit, c'est que seuls doivent
être proclamés heureux ceux qui meurent avant de naître, car vie
est synonyme de douleur. — Où nous conduisent tous nos efforts
et tous nos actes? Il y a des pauvres, il y a des riches, mais ni les
uns ni les autres ne sont heureux. Le pauvre est soumis à toutes
1 Migue, Fatrologie, IV, 716.
248 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
sortes de privations, et il lui faut mendier le secours d'autrui. Mais,
tandis qu'il est à mendier, la honte le prend ; s'il cesse ses suppli-
cations, la misère l'attend. A l'indigent tout fait défaut, même
l'ami, car seul l'homme heureux est entouré d'amis. D'ailleurs,
c'est sur notre degré de bonheur que les autres mesurent leur estime
pour nous, en sorte que la préférence est donnée au riche sur
l'homme de bien, au méchant sur le pauvre. Si, d'autre part, nous
considérons l'existence du riche, elle est également remplie de
peines et de soucis; s'il est marié, il craint pour sa femme et ses
enfants; est-il célibataire? Satan ne lui laisse aucun repos, excite
ses désirs, allume le feu dans ses veines et le livre au péché.
A la perversité terrestre répond la punition céleste, qui varie
avec la qualité de la faute. Sous le n» 6 il nomme ceux qui, mar-
chant dans les ténèbres, ne peuvent arriver à la vraie lumière,
jusqu'au Christ. Une (épaisse obscurité extérieure et intérieure en-
veloppera ces hommes, par lesquels Innocent entend les Juifs. Pour
preuves de cette affirmation il cite Psaumes, xlviii ; I Rois, ii et
Job, X.
Les Juifs pouvaient se tranquilliserjusqu'à un certain point, car,
d'après cette échelle, il y avait toute une série de personnes dont
le sort devait être beaucoup plus terrible '.
Toutes les opinions d'Innocent montrent que ses sentiments res-
semblaient à ceux qu'à cette époque entretenait tout bon chrétien.
Plein de mépris pour ce raondp, on voulait par la foi gagner le
monde meilleur *, le connaître exactement par l'Ecriture et con-
templer Dieu face à face*. Dieu est mis dans le plus étroit rapport
avec ce monde détesté. L'Eglise et l'évêque romain jouent le rôle
d'intermédiaires. Ceux qu'ils unissent sur terre demeurent unis
dans le ciel, ceux qu'ils dissolvent demeurent dissous pour l'éter-
nité.
Très haut au-dessus de la terre plane le swmims pontifex, qui
est en relation avec Dieu par l'intangible communauté qui existe
entre lui et l'Eglise. Innocent a pu se demander sur quelles raisons
se fonde cette idée ; il répond : c'est ma croyance la plus ferme
que je crois en catholique *.
A présent, nous allons donner un ensemble d'assertions de ce
pape sur le judaïsme, car il nous faut connaître le point de vue
' Mipne, I, De contemptu mundi sive de miseria rondicionis kumana. p. 702 et
suiv. Innocent ne tenait pas l'incrédulilé pour le plus jrrand péché, puisqu'il dit :
minus malum existai viam Domini non a^noscere quam post agnitam retroire. Mansi,
XXII, lUoS.
* Migne, 650.
» Migne, IV, 1096,
♦ Migne, 6o6-658, 664.
INNOCENT III ET LES JUIFS 249
théorique d'Innocent à IVgard du judaïsme, afin de comprendre
son attitude envers les Juifs.
La loi divine, dit-il, fut donnée d'abord aux Juifs; c'est pourquoi
ils ont été très puissants. Ils avaient le Temple et les prêtres, la
doctrine et la prophétie. C'est de la Synagogue que sont sortis les
premiers croyants qui annoncèrent le plein salut dans le Dieu fait
homme*. Le Christ a renouvelé l'ancienne Loi* : celle-ci était
gravée sur des tables de pierre, la nouvelle l'est dans le cœur».
La loi ancienne enseignait œil pour œil, dent pour dent; la nou-
velle veut l'amour même pour celui qui nous a fait du mal. 0 Juifs,
s'écrie Innocent, quittez les ténèbres de votre fausse croyance et
de votre ignorance, regardez non pas seulement avec l'œil du corps,
mais aussi avec l'œil du cœur*. Peu importe la circoncision du
corps, c'est celle du cœur qu'il faut, afin d'être Juif en esprit et non
par le corps ^. Qu'attendent donc les Juifs? Il leur faut rougir, s'ils
pensent que le Messie ne soit pas venu et qu'il ne puisse être un
Dieu, alors que l'Ecriture et de nombreux miracles en portent té-
moignage, miracles que le Messie accomplit, pour ainsi dire, corpo-
rellement et qu'il accomplit encore spirituellement, quand il rend
la vue aux aveugles d'esprit, instruit les ignorants et pousse ses
détracteurs mêmes aux bonnes actions^.
Pourquoi la Synagogue ne se fond-elle pas avec l'Eglise ? C'est,
d'une part, l'erreur où elle est plongée et, d'autre part, l'envie qui
l'en empêchent. L'envie vient à la Synagogue de voir l'Eglise déte-
nir la puissance et la prêtrise, le temple et l'autel, la loi et la force,
tous biens pris aux Juifs. Quant à l'erreur, elle tient à ce que les
Juifs refusent de croire qu'un Dieu se soit laissé martyriser, cruci-
fier et tuer. Ils ne peuvent admettre que Dieu ait supporté des
traitements indignes 1 Eh bien ! cela ne doit pas être une pierre de
scandale, mais nous inciter à honorer Dieu davantage ; cela ne
doit pas être une pierre de scandale ni un champ de zizanies, car
sur cette pierre repose le bonheur de l'humanité, sur elle est
fondé le sanctuaire du Seigneur \
Gomme les Juifs, les philosophes païens avaient marqué de la ré-
pugnance pour notre doctrine; ils soutenaient qu'un même être ne
peut pas être en même temps Dieu et homme, mortel et immortel,
simple et composé, éternel et temporel. Mais Dieu a changé leur
» Migne, IV, 964, 386.
» Ihid., 330.
' Ihid., 332.
♦ Ibid., 923, 530.
» Ibid., 964, 392.
• Ihid., 335.
"> Ibid., 386, 505.
250 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
sagesse en folie et réfuté leurs idées, car le Sacrement divin est là
qui s'érige en argument contraire *. Du reste, le Christ est ressus-
cité comme Moïse et Elie *.
Quittez vos erreurs, telle est l'exhortation sans cesse répétée
par Innocent, quittez l'incrédulité juive et emljrassez la foi chré-
tienne ! Alors le monde sera racheté, car le Christ n'a abandonné
que momentanément la Synagogue et la race juive, dont il est issu ;
il rassemblera Israël et le conduira au salut ^. Par le baptême les
Juifs recevront le salut, qu'ils ont perdu en Judée. Les cérémonies
juives déplurent à Dieu comme l'idolâtrie '*. Sion devint l'Église en-
tière, qui pénètre Dieu par la foi jusqu'à ce qu'elle le contemple
face à face ■'. L'Eglise a été bâtie par des Juifs et des païens con-
vertis : par la conversion de tous les Juifs le salut sera achevé.
Après la conversion d'Israël naîtra la génération des hommes mo-
ralement bons, et Jésus apparaîtra pour la seconde fois dans la
splendeur de sa majesté ^. Que doivent faire cependant les croyants
pour amener cet âge d'or? Ils doivent tous réciter cette prière:
0 Dieu, dégage la Synagogue du voile de l'erreur et que les Juifs
atteignent à la vraie connaissance " !
Le pontife se prononce avec beaucoup plus de rudesse contre les
hérétiques. Les péchés des hérétiques, dit-il, dépassent ceux de
tous les hommes. Ils sont plus perfides que les Juifs et plus cruels
que les Sarrazins, car les Juifs n'ont crucifié Jésus qu'une seule
fois, tandis qu'eux se déchaînent sans cesse contre lui. Et alors que
les Juifs, malgré leur aveuglement, pensent que Dieu le père a
tout créé, le visible et l'invisible, les hérétiques prétendent que
c'est le diable qui est l'auteur du monde visible.
Quand les Sarrazins sont emportés, ils tuent les chrétiens; mais
les hérétiques ruinent le corps et Tâme, arrachent subrepticement
l'homme à Dieu et ainsi le mènent à l'anéantissement. En outre,
les Juifs et les païens ne reconnaissent pas Jésus ; par là ils ont une
certaine excuse, quand ils pèchent.
Cette excuse manque aux hérétiques, car ils ont été chrétiens et
ils se sont laissé prendre aux pièges des faux dogmes '*. Innocent
les traite de loups dans la peau de moutons, qui mêlent le vrai
au faux. Il voit en eux l'écume de l'humanité, des démons qui se
« Mit^ae, IV. 336.
* Ibid., 377-378.
» Ihid., 935.
» 1/nd., ti()9.
» Ibid., 1096.
« Ibid., 1096-1097.
7 Ibid., 386.
' Brétjuiguy, Epistolœ, lib. Vlll, p. 726, anucc 120!«.
INNOCENT III ET LES JUIFS 251
présentent comme des anges de lumière, pour corrompre les inno-
cents, en leur offrant dans une coupe d'or un mortel poison •.
On devine aisément la raison de cette diversité d'attitude d'In-
nocent à l'égard des Juifs et des hérétiques : les motifs allégués
plus haut par lui ne sont que subsidiaires ; le vrai motif, c'est que
les hérétiques étaient les ennemis déclarés de la papauté, ce qui
n'était pas le cas des Juifs. De plus, Innocent se flattait d'enter le
rameau juif sur le tronc chrétien, alors qu'il considérait les héré-
tiques comme des plantes parasitaires se nourrissant au détriment
de l'arbre chrétien.
Tout le développement qui suit corrobore cette manière de voir;
tandis qu'Innocent préparait la croisade contre les hérétiques, il
travaillait à la conversion des Juifs. Nous allons étudier les
moyens et les efforts qu'il employa pour y atteindre.
II
PROSELYTISME DU PAPE INNOCENT III.
Toute la politique du pape à l'égard des Juifs s'inspire du désir
de convertir ces derniers. On s'étonne de que ce pape si fier a bien
voulu supporter de la part des apostats. Quand l'un d'eux le me-
nace de retomber au judaïsme, sous prétexte de n'être pas suffi-
samment soutenu par ses nouveaux coreligionnaires, le pape n'a
aucun mot de blâme pour le baptisé, il écrit une lettre pressante
au directeur de la paroisse et ne laisse pas de suspendre des peines
sévères sur ceux qui négligent les apostats -. Même la curie con-
descendit à discuter avec les candidats au baptême ' et alla jus-
qu'à excepter les apostats de certaines prescriptions canoniques.
Tandis que, en effet, les mariages entre beau-frère et belle-sœur,
admis chez les Juifs, étaient défendus chez les chrétiens. Innocent
déclara ne pas réclamer le divorce dans des cas de ce genre,
« vu que les nouveaux convertis étaient encore chancelants dans
leur foi *, » Il est encore intéressant de noter que les Mahomé-
» Migne, IV, 335, 605.
* Baluze, Epistolte, I, p. 469. Le retour au judaïsme par suite de manque de se-
cours arrivait souvent. Cf. Baluze, II, 493.
* Baluze, II, 789 : ...ad noslram duxit praesentiam accedendum j quem posl mul-
tas collationes super lege ac l'rophetis habitis cum eodem venerabilis frater. . . bap-
tizavit.
* Mansi, Concilia, XXII, p. 730, lv ; Baluze, I, 604 : Deus qui ecciesiam, etc..
Quia vero in matrimoniis contrahendis dispar est ritus eorum a nostro, cum ia con-
252 REVUE DES ETUDES JUIVES
tans qui s'étaient convertis pouvaient garder plusieurs femmes *.
Qn voit combien le changement de croyance était commode et
lucratif, et nous devons avouer qu'il se trouva nombre de Juifs
pour faire ce « commerce ». Le Sefer Ilasidim renferme des allu-
sions à cet état de choses. Cependant, nous ne nous en servirons
guère, parce qu'on ne sait si ces passages ont appartenu originel-
lement à ce livre et parce que nous disposons de documents dus à
la main du pape, qui sont beaucoup plus probants*. Je vais tra-
duire ces écrits de la curie, vu que jusqu'ici on n'en a donné que
des extraits ^ et qu'on les a négligés le plus souvent.
A révêque d'Autun Innocent écrit : « Nous cro3'ons t'avoir
exhorté à soutenir le porteur de cette épître, P., qui, autrefois Juif,
a adopté la foi chrétienne par l'influence du Christ. Et comme tu
as pris connaissance de cela, les plaintes réitérées de P. démon-
trent que tu n'as pas observé convenablement nos prescriptions.
De pareilles gens, afin que la pauvreté qu'ils ne peuvent supporter
ne les contraigne pas à coqueter de nouveau avec l'incrédulité
juive, doivent être puissamment secourus par tous les fidèles, sur-
tout par les évêques qui doivent avoir pour principe de secourir
les indigents. Dans le cas présent, ce devoir t'incombe particulière-
ment, attendu que c'est toi-même qui nous avais recommandé P.
Si nous n'éprouvions pas une sympathie personnelle pour toi, la-
quelle a tempéré quelque peu notre mécontentement, nous ne
saDfruinitate vel affinitate distinctionem canonicam non attendant, et relictas fratrum
indistincte sibi consueverint copulare, ne propler hoc a bono proposito sicut hactenus
retrahaLtur, cum uec quidem eorum voluerint credere nisi relictas fratrum eorum
pateremur relinere; ncc vos eos, nisi taies dimitterent, recipere volueritis ad bap-
tisma, propter novitatem et infirmitatem prentis ejusdem concedimus ut matrimoniis
contractis cum reliclis fratrum utantur, si tamen fratribus decedentibus sine proie,
ne taies sibi de cetero, postquam ad fiium venerint, copulent prohibantes.. . C'est là
un exemple de l'importance attachée par Innocent à Topportunité, car nous savons
combien le pape se montrait rigoureux sur ces points, même à Tégard des plus puis-
sants rois.
' Lettre à l'évêque de Tibériade, Baluze, p. 604. Sur les mariages mixtes, voir
plus loiu.
* On adressa de nombreuses questions au pape sur le baptême. Ainsi, l'évêque de
Metz demanda si un Juif qui, se croyant à l'article de la mort, alors qu'il n'y a que
des Juifs autour de lui se jette à l'eau en criant : • Je me baptise moi-même au nom
du Père, du Fils du Saint-Esprit > doit recevoir encore une Ibis le baptême en cas
de guérison. A cela Innocent répond, le 28 août 12<J6 (Bréquigny, II, 972) : i II faut
établir une distinctio personarum entre le baptisé et celui qui va l'être. Si ce Juif était
mort après le baptême qu'il s'était administré lui-même, il serait allé au ciel pour sa
foi, non pour son baptême. Pour que le baptême soit vraiment efficace, il faut, a l'ins-
tar de la naissance charnelle où il y a un engendreur et un engendré, lors de la
naissance spirituelle un engendreur spirituel et un engendré. ;Cette lettre se trouve
partagée en deux morceaux parmi les Décrétales, lib. 111, tit. XLIi, de baptismo, etc.)
Cf. aussi, p. 29, 3, Livoniensi episcopo.
' Erler, Die Juden im M. A., dans les Archives du droit canon catholique, t.
XLVIII, p. 395.
LNNOCENT UI ET LES JUIFS 253
t'aurions pas envoyé pour ta désobéissance une nouvelle admones-
tation, mais une punition proportionnelle. S'il est connu qu'à
l'ordinaire tu te signales par ta vertu et ta piété, pour laquelle
l'apôtre a promis le monde présent et futur, comment peux-tu né-
gliger, voire dédaigner un commandement apostolique ? Donc, afin
que ledit P. ne se voie pas trompé dans notre vigilance aposto-
lique et que tu ne demeures pas davantage dans une blâmable
somnolence, nous te donnons, à toi notre frère, l'ordre sévère de
secourir P., pour que lui et sa fille M., qui a reçu le baptême avec
son père, reçoivent sans retard par ta libéralité nourriture et vête-
ments. Tu auras soin qu'on ne les moleste point à cette occasion,
car Dieu aime celui qui donne avec joie. Sinon, tu sauras que
nous chargerons notre vénérable frère, bien-aimé fils, l'abbé de
Saint-Martin, à Nevers, d'accomplir l'ordre non exécuté par toi,
en t'y contraignant par la force de l'Eglise, sans que tu puisses
répliquer ni en appeler '. »
Une deuxième lettre, du 5 décembre 1198, est adressée à l'abbé
et au couvent de Saint-Marie-de-Prato, de Leicester : « Plus le
peuple juif attend l'accomplissement superficiel de la Sainte-Ecri-
ture et, dédaignant la vraie sagesse, demeure dans les ténèbres
de l'erreur, plus il faut se réjouir de ceux qui reconnaissent la
vérité chrétienne et en réclament la propagation, de ceux qui, par
la grâce du Saint-Esprit, se détachent de l'aberration juive, pour se
tourner vers la lumière du christianisme. Dans de pareils cas, il faut
veiller à ce que ces nouveaux fidèles ne manquent de rien parmi
les fidèles du Christ; car il arrive fréquemment que les néo-chré-
tiens, par manque du nécessaire, tombent dans la perplexité et se
voient forcés de retourner au judaïsme. La faute en revient à ceux
qui, nageant dans l'opulence, ne veulent point par avarice secourir
un pauvre chrétien. — Le R. en question s'est soumis au baptême
sur les exhortations d'un homme noble et sans se préoccuper de
ses biens matériels-. Depuis que cet homme noble, qui procurait
l'existence à celui qui est redevenu pauvre, s'en est allé le chemin
de tout mortel, R. manque des ressources les plus indispensables.
C'est pourquoi nous vous prescrivons par cet écrit apostolique, au
^ Baluze, I, 469 ; date : nonis Novembris = 5 nov. 1198.
* Cette assertion visiblement paradoxale du pape, qui précisément comblait les
apostats de biens matériels, trouve son explication par le passape suivant des décisions
du 3" concile de Latrau sous Alexandre : « Si qui prseterea Deo inspirante ad ûdem
se converterunt Christianam, a possessionibus suis nullnlenus excluJantur, cum me-
lioris conditionis conversus ad tidem esse opporteat, quam antequam (idem accepe-
runt, habebantur. Si autem secus lactum i'uerit, principibus vel polestatibus eoruu-
dem locorum sub poena excommunicationis injunpiimus ut porlionem haaredilatis et
bonorum suorum ex intef^ro eis l'aciant exhiberi. » Mansi, XXII, 231. C'était l'usage
aussi en Aragon de confisquer les biens des apostats jusqu'à Jacques I,
254 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
nom du respect de celui par qui le Juif a reçu la lumière de vérité,
de lui procurer subsistance et vêtement. Sachez que nous serions
mécontent et que nous vous ferions sentir notre mécontentement,
au cas où vous ne suivriez point notre pieuse prescription*. »
Une troisième lettre est encore plus intéres.-.ante. Innocent
s'emploie en faveur d'un apostat qui l'avait manifestement trompé
auprès de l'archevêque de Sens. Le pape nous fait connaître les
rapports mensongers de l'ex-juif dans l'épître en question, « parce
qu'il lui plait d'annoncer les grandes actions de Dieu ».
Voici ce que nous apprenons par cette lettre : dans la maison
d'un Juif habitait une femme chrétienne, qui, séduite par les
Juifs, avait peu à peu abandonné le catholicisme. Tout imbue
du judaïsme, elle avait déclaré que le Christ ne pouvait ni lui
profiter, ni lui nuire, et qu'une miche ou un morceau de pain
avait la même importance que l'hostie sur l'autel. Comme la
femme craignait une punition, au cas où elle se séparerait publi-
quement du christianisme, elle se rendit lors de la fête de la Ré-
surrection avec les. autres chrétiens à l'église et communia. Cepen-
dant, elle n'avala pas l'hostie, la garda dans sa bouche et la donna
au père de notre apostat, chez qui elle habitait. Elle dit à cette
occasion : Voilà le Sauveur, comme le croient les chrétiens ! Le
Juif prit l'hostie, et, comme on l'appelait, il la mit dans sa caisse.
Quand il revint, il trouva, à la place de son argent, la caisse rem-
plie d'hosties. Saisi de terreur, il convoqua ses amis; on résolut
d'écarter la première hostie et d'annuler ainsi la transformation.
Les Juifs croyaient pouvoir la reconnaître, parce qu'elle s'était
humectée dans la bouche de la femme. Mais ils n'y réussirent point.
Alors ils délibérèrent si, après ce miracle, ils ne devaient point se
convertir à l'Eglise; le fils du Juif prit une rapide résolution, em-
mena sa femme et ses enfants chez le maréchal du roi, et courut
lui-même à Rome.
Il avait conté toute cette histoire merveilleuse au pape ou bien
il avait déjà préparé sa duperie et il voulait la mettre en valeur *.
« Baluze, II, 493.
* Les apostats eurent souvent recours à ces duperies au moyen âge. Ainsi un Juif
de Tolède prétendit avoir trouvé, lors de la culture de sa vigne, un écrit où il y avait
en hébreu, prec et latin ces mots : Depuis Adam jusqu'à l'Antéchrist il y a trois
mondes; dans le troisième est né de la vierge Marie le fils do Dieu, qui soutire la
mort pour le salut de l'humanité. Henr. de Knyghton, Canon. Lycestr., chez Twys-
den, 1, 2433.
Le même auteur raconte l'histoire d'un Juif qui, le sabbat, était tombé dans un
cloaque. Il n'avait pas permis que ses corelij^ionnaires vinssent à son aide le jour du
repos ; là-dessus le comte de Kichmond de Sainte-Claire avait défendu aux chrétiens
de lui porter secours le dimanche, et ainsi ce Juif était mort. Ce récit qu'il rapporte
à la page 243'7 paraît déjà invraisemblable, en ce que les Juifs n'avaient pas besoin
INNOCENT III ET LES JUIFS 255
Que les autres Juifs n'avaient pas été bouleversés par le soi-disant
miracle, c'est ce qui ressort déjà du récit, car, selon ce récit, ils
n'avaient rien vu qu'une caisse pleine d'hosties. Le pape, quel que
fût son penchant pour les miracles, aurait dû s'arrêter devant
cette contradiction interne, n'était qu'au moyen âge on tenait pour
vrai tout ce qu'il était commode de tenir pour tel. Y avait-il des
contradictions, on les conciliait tant bien que mal. Bref, Innocent
crut à tout ce récit. Il s'entretint beaucoup avec l'apostat sur le
Pentateuque et les Prophètes; puis l'apostat fut initié au culte
catholique et, enfin, baptisé par l'évêque de Tusculum. Avec le
baptême, la chose était terminée pour le pape, mais aucunement
pour l'apostat. Chaque fois qu'il lui manquait de l'argent, il
s'adressait directement au pape, jusqu'à ce qu'enfin celui-ci écrivit
à l'archevêque de Sens, lui raconta toute l'histoire et lui déclara
qu'« à la jeune plante la rosée de la sagesse ne suffisait pas pour
être féconde, mais qu'il lui fallait encore des bienfaits temporels. »
Innocent ordonne donc qu'on soutienne l'apostat de telle sorte
qu'il ne se voie plus forcé de s'adresser au siège apostolique.
Chose curieuse, le pape engage l'archevêque à éprouver encore
une fois la vérité de cette histoire miraculeuse et à adresser son
rapport à ce sujet au siège de Saint-Pierre. Innocent ne deman-
dait probablement qu'une simple confirmation, car il ne doutait
pas du miracle, vu qu'il en parle comme d'« une grande action
de Dieu ' ».
Connaissant les moyens du pape pour convertir les Juifs, nous
ne nous étonnerons plus outre mesure si beaucoup de Juifs se
convertissaient officiellement au christianisme, pour recevoir les
secours réservés aux apostats, mais pratiquaient en secret les
rites juifs. De ce point de vue nous comprendrons ces mots du
pape : « C'est un moindre mal de méconnaître Dieu, qu'après
l'avoir connu, de retomber dans l'incrédulité. »
LÉopoLD Lucas.
{A suivre.)
du secours des chrétiens le dimanche ; mais elle le devient encore plus, quand on y
compare une histoire semblable du Emej habacha, p. Ai. pour Tannée 1272, laquelle
liistoire est tirée t d'un livre latin composé par un Allemand ». Là on raconte que les
Juifs n'avaient pas voulu secourir leur coreligionnaire le samedi, malj,'ré ses plus
poip,Dantes supplications. Le pape avait alors ordonné que quiconque observerait le
samedi devrait observer également le dimanche sous peine de mort. — Tout cela a le
caractère d'une invention tendancieuse des chrétiens, parce que ce récit se trouve
rapporté à dillérentes époques et à des lieux dillérents.
• Baluze, II, 789 : quia deltctat Dci magnalia enarrare ; voir aussi Raynaldus, XIII,
n» 68 et 69, «d an. 1213. Spoudanus, 1213 num. marg. 25.
' r
QUATRE ELEGIES
SUR
LA MORT DE R. NATHMAEL TRAROTTO DE MÛDÈNE
Ce fut un triste Rosch Haschana que celui qui ouvrit l'an 5414
dans le ghetto de Modène. Le deuxième jour de cette fête, le
mardi 23 septembre 1G53, le pasteur Agé et universellement
estimé de cette communauté, R. Nathanaël b. Benjamin Trabotto,
quitta ce monde. Par sa pieuse activité et sa grande science, il
avait jeté un nouvel éclat sur le nom de sa famille, l'une des plus
distinguées du judaïsme italien. Telle était son autorité, qu'il ne
s'agitait point de question tant soit peu importante parmi les
Juifs dltalie, sans qu'on eût recours à ses lumières. Une foule
d'élèves s'était rangée autour de sa chaire, et tous conservèrent
l'habitude de demander conseil à leur maître vénéré sur les diffi-
cultés qu'ils rencontraient dans l'exercice de leurs fonctions.
Bien que, sur le déclin de sa vie, son foyer fût devenu désert et
malgré la perte de sa vue, il continua ses travaux. Lorsqu'il lui
fut impossible de faire ses cours à la synagogue, ses disciples se
réunirent chez lui ♦. Il ne voulait point que ses souffrances fissent
tort à l'étude de la Tora pour laquelle il avait fondé, le 23 no-
vembre 1638, une association qui porte encore aujourd'hui son
nom à Modène '.
Il avait perdu de bonne heure sa femme, Judith, qui possédait
un grand talent musical et qui faisait passer un souffle d'art dans
la maison du pieux rabbin, quand elle rendait les chants de la
synagogue sur les cordes de sa cithare ^. Il n'avait pas eu de fils*.
' Magazin de Berliner, XIV (18S7), ^^VJi "ItlN, p. 14, 1. 13-14.
* Mortara, nnDTtt, 16, note 1.
* Monatsichrift, xxxix, 3oG : rizû""'!"!"^ m:j r!"aj:;r ■'p wix mia^n D3i
* /*., 17 : 5Nnï;-' c-np irT:? nsna ■'-inN n-^rn? ^p-'DT «b iri'yyc '\y'^^
Tjaujs nyn bVcrnb Dsb ''iz", bN nD3 "^-n^rrr-
OUAÏRE ÉLÉGIES SUR LA MUUT DE R. NATIIANAEL TRABOTTO 2o7
Quant â sa fille, qui avait épousé Joseph Barucli d'Urbin, fils
de Yedidia Zacharie de Gento », d'après Graziano, excellent philo-
sophe, poète et astronome, elle avait quitté Modène depuis long-
temps. Dans la décrépitude de la vieillesse il se trahiait sur un
bâton, il eut parfois besoin du secours d'autrui et il finit par être
privé de la vue -. Dès lors, il dut renoncer à paraître à la grande
synagogue; il choisit la petite maison de prières de Gerson San-
guini pour ses dévotions, et là on continua à le considérer comme
rabbin de la communauté et à l'appeler le troisième à la lecture
de la Tora ^ Il avait presque quatre-vingt-six. ans quand, dans
l'été de 1653, une grave maladie lui fit comprendre qu'il touchait
à sa dernière heure. Pendant dix jours il resta sans connais-
sance ; mais, avant de mourir, il devait encore prononcer des
paroles d'élévation et d'adieu, exprimer ses suprêmes volontés
devant la communauté réunie. Le matin du sabbat Ehèb il s'était
comme ressaisi par miracle ; aussi fit-il assembler autour de
son lit la communauté, ses collègues et les administrateurs. Cette
scène fut si impressionnante, que Samuel-Isaac Belgrado consi-
gna de mémoire chaque parole de cet émouvant adieu*.
Comme s'il avait voulu bénir jusque dans la mort l'homme qui
avait été la joie de ses dernières années, il recommanda pour
son successeur Abraham-Joseph-Salomon Graziano, fils de son
cousin Mardochaï ■'. Selon le mot de l'Écriture, il posa son esprit
sur lui et lui jeta son manteau de projthète. Jamais élève ne se
montra plus reconnaissant que Graziano envers son maître. 11 ne
continua pas seulement son activité, mais il recueillit et conserva
ses traditions et son héritage spirituel. 11 sauva de l'oubli tout
fragment du maître qu'il découvrait, tout usage, toute décision
qup» celui-ci avait établi. Tous les manuscrits et toutes les gloses
de Graziano sont pleins de communications destinées à perpétuer
le souvenir de R. Nathanaël Trabotto.
ns ses gloses manuscrites sur le Schoulkan-Arouch fcf Jewish Quarterly
, IX, 255), Graziano, II, 20 i, l'appelle : -nT::73T ^IDlb-'D ^OT" Ym-TODI
Yn- b-:; 133 rrrio b":r; i''o liN^n "jnn iD-iD-nf^ro niisn Vrai
' Dans ses
Reviet
M-^-lDT -- ,.-.,.._ , -. . . ._ , ,--.. .- -
i:3;"'^72 b"T- Cf. Mortara, N-'bi<:3"'J< ^ll'Zn p-lDT":. P- 67, noie 1. De même, Sab-
balaï Béer dans ses Consultations appelées pCi' "1N3, n" 07. dit : 7'\':71T'> "'^np
vwn rjT3Tj ^''-inT^ "jin;- aan 5"^t ^r3-nwN "ii-in qoT^ -i"-ir;r:3.
"•si^tiD rt-nn y^n-inb \nb-o'^ m^i tin 'j-'wS :::, •'z-^y -i-ni t::?w': by.
* Sur la toi de Graziano dans ses fjloses sur le Schoulhaii-AroKch, 1, " ô : "^rii**!
i"7J L31D-1-J '|-i"-irî-,72D inx:!- '"^-^-^ S1103 rr^ncDC ns-it;: nmon noNT -,2?
'p2 n^7\^ no 5 ']bir! n^n T2"m mn mns ^50 V't i^^r:! n"723n b"pii:T
inTon n2"o ^-i"i2 b"T ■^^■'i:i30 lio-is nr;"7:D bo rinn ■«\:;"«bo.
* Publié par Mortara, d'après le ms., Alagazin, l. c, 11-20.
» Kaufmann, Uonatss., XXXIX, 351, note 1,
T. XXXV, N» 70. 17
258 REVUE ORS ETUDES JUIVES
Mais Graziano ne fut pas le seul à traduire la douleur que causa
la mort du rabbin de Modène. A côté de l'élégie de Samuel-Isaac
Belgrade, qui rédigea les suprêmes volontés de Trabotto', nous
possédons quatre autres élégies que nous a conservées Isaïe-Sabba-
taï Rafaël b. Mardochaï délia Rocca*. Lui-même en a composé une;
deux autres sont d'Abraliara Lévi, dont le recueil de Rocca nous
donne encore d'autres poésies; la quatrième vient d'un membre
de sa famille même, car Samuel Mondollo était neveu de Trabotto.
Peu de temps auparavant, une autre illustration du judaïsme
italien, oncle également de Samuel, à savoir Sabbataï Rafaël Jo-
seph Haï Mondoifo, était mort le jeudi (?) 29 elloul 1653 à Pesaro ^.
Son père, comme lui une autorité en la science rabbinique, l'avait
précédé dans la tombe, le jeudi 26 janvier 1634. Graziano célèbre
également ses oncles dans les deux grands maîtres de Pesaro,
frères de sa mère Patience, et il les cite tréquemment à côté de
Trabotto comme des sources de la tradition rabbinique *. Tous
deux étaient les fils de Samuel et Mazaltob Mondolfo de Pesaro ;
dans cette maison il y avait à côté de ces deux fils devenus illus-
tres deux autres fils, Elischa et Abraham, ainsi que cinq filles,
Sulamith, Eve, Fiora, Hanna et lochebed ^ Quand Mazaltob Mon-
dolfo mourut en mars 1639, Yehiel, Abraham, Hanna et lochebed
avaient déjà quitté ce monde. L'auteur de notre élégie sur Tra-
botto était le fils d'Abraham Mondolfo".
David Kaufmann.
I'
,t-i\-iwisn ^*D^a•^73 n:jrT t^n-i /-^pbx nw^-p bciTo '"«3d ^<no3^ pT
» Magatin, l. c, 20-22.
* Kaut'raann, dans Hebr. Bihl.. de Brody, II, 97 et siiiv.
' J'empruQte ces données aux éléijies et poésies du pn^*^ r!îlJ"'p5, I (ms, Zim-
mels', où dix éléfries sont consacrées au seul Yehiel Mondollo.
* Kaulmanu, Jcicish Qiiarterly Revien\ IX, 2;j7, note 4. Dans ses «îloses sur le
Hchoulhan-Arouch, Graziano nomme les deux Mondoifo, par exemple, 1, 21 a, 44 ;
II, 3y<».
' D'après l'élégie sur la mort de Mazaltob, pnS^ ri^'^p?, I. qui a pour auteuf
SCO (Ils Sabbataï.
* \ loccasion du maringe de Samuel avec Belladonna, fille d'Abraham de Porto,
Sahhataï Béer composa un poème, ib. Ces données complètent celtes de Zunz sur les
Mondollo liaus Literaturt/esch., 440.
' prii;^ r:;"^pb, 1 '^nis. Zimmelsi.
QUATRE ELEGIES SUR LA MORT DE R. NATHANAEL TRAROTTO 259
,nbn&^ î^b n^2iN ûn53 ,î>^bDr:n iiN^rr n'T; ,\s;p p \»<;p ^s•33 o^j<
?->:: î^na^n73 ;::n bpiitT ^^■J^an:3 S^ins "i"-ir:itt3 fcbcr: nsnrt
ï-tT bu5 '3 ÛV3 ,inb72n -^d;:; n^b:y oi^sb ,nmN '^pbx npb ^d ,rirnn7û
moni is-^si-ion nx ^^b?:^ 'r: ,Tir3 'i-i mao^i imn ?-,2o ^pnn
S^^ï5•• SDbi n^b pno '^m:j û^^m ^nn i^^iij^rr i^^i p c-^'isn?:
lï^nN ^<5•^^^?^ b-p nna -3.:;. i-^^j,
bN3n3 2-1 bws; ûr nby b^s-io^-j -jpT n::Dj
ns-nT "jiNs nN nnpb 12x2 -z-^y-^ riD-^N
i3n-nn bab y^soToT r:T7 l'cm ipos 'j-'-^t
bN3n3 n-i bN bx lib'j bNT«r^7: ûsn -ir:D3
13Ï3N-. n-i'j:? r;b-:5 ^d bNT>rb j'i-nn -i35n 'i:n
1211;^ r^;D r^TT r;:D bN^n: tqot p-^n:: ipT
'151 bw\ bN nb::> bN-i'C-ija Vj:» -il:dd
i3">r72":2 -nwN72 '^om aï^T syv n3\s
ns^^nb bjy isnr^-n riTn nb-^bn i^nn pb
'rm3n3>3 p'^n^n rjON: ^:d n^:D3 ix-on bins bipai
'131 bNiw^jû pins: i-^t':
ismNiD» n.N riN-n n-j^an i:b ii^ri r!73 'n -)15t
I5n'^n73 Di' rr'bN ï*<33 bsnoiTs D-^nTa T^n*'
un
II
rtbysïi n-;3n t*«:;ini» 3':;in b"::-
.n'^rr: ,in3 iDbn:!» bxiXJïJ ^.r-iz^
iTil yû-^pbwX ûniLX npb ■^3) .ûirr' n-'b-'bnD -^ab D''r!i3irj D-'-inn bj'
,^3-^73-^ ■C-^N ^-^-jy î-fN-i -|35rn ■'3N ,^23T3' "«03 nninS •^3b » -^^yj t-rb53 3>D3
,n''?ambT dibab ^-T^^p ,ûr':"' b37a 'r^Sn: ri^-^r, ''r,'^^ "^r^r! it^ b^ t^în
• Is., XXXVIII, 12.
'' Gen., xxxviii, 30.
* Allusion à la dénomination : û^N")" Û"'72'^.
260 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
tnN» rD3 m-n ,3rj-i 15 [s^!(3!i:2pb p-i ,2rj i\'<t ,û^an;73 "h t><ij:»b
p-'Tj: '■'pbwxn l'i-iwN n-r: -^2 ^r:^?: ^-l;•w Tim r'-i^y, nbn^s ■':>7:-:;3 'n
2PD3 ,r<52nrr! pwN:;- nh /-^i^rp p •'!s:p -^Nra •:;-'X '■'pbN nxT' rr-i':
t^nmTo '■'7::?T r<3-i ,^^^7û m^D -^cb mir; 1573 ,r-ibno-^ ><b t^dIwS
'—nr,')zz rr^n-.n 31-in rr'rp :?-id /riTi-'b:?^ rT«b inTs '\•^^^D ,rT'n7:iNn
nsio ybpbp 5^:d r<b t<im ,bp: "jin^b n:?T b-prz' 1:13-1:2 bN:r:
ynwsn bD xb» mr; û-'»C3 a-iob ,bp 3^ bs 33-1 ,bp-«-:"i m703 bpicn
nb rnnb nmo an':;"' pnt T7:'3 'n m2o''T itis Tiby imabn ,mn3r
r-îrri ,"n3b 21N- r-iT»" 3ia t^sb ,^^o^b a-ibn-"» nsbi ^it' n:n»D
S!s-":jrD T'b;-i3 bp ,SîS"»:;'^73T 'jDii-'bN b^ian isb t^-'3-'T ,tt' nb*::'^
: bxTCJ'^b t<!3i bsbbnw b^cinn
niNis: -^-is-i -^irN n:?::"»:; m^wr: -^tj m -^^^nT» bD
mN-ii::: ibN r;3-i3T -31:2 r-nN3i7a i;b ci?:!"!?:» ir:
iTHNi mnib bx:r: 3-ir! itï^t ■^:3n bi' nriN pr^:»
■^bipb "i:^- t«<; ti^np ri« ■'bpoiîb bpï573 Nir? n73N- dn
•'bizy br?: -^pbnb r:^- ■'biwM 3CT' î^-^sît ûsn
'■- P
'iwT n-N pr::N
L]-«b:'D 3-1 n; iwyb "w-m ûibn^s 3">:;t' Tjiyb *]bn
!:-«bn;r! ba i-^tzi Tc-\y c-^bN bN ■^:Db imp» ipn
'13T n-N p^'STN
û'^inr) nTUip T'"i3T T^iT: £D'^t::73 miN nm3D nbr
nriN p^'iTuS
l:^2"i72N n72T«:3 ^1331 -l'wi:? D'':50T mno D:2"^bN s-^iuê*
^201 tD"^72'^ ûb",yb n^b û-'jSi 3N b:? imai I3in
nriN ps'iTN
miTcc 3b3 T13T t<3 n3> niNcn bpTD r!::'w2 l::72N
nnp'' wD2 t2-ibo3 ^<3n t«<-n; ivby bu -itûint nna
n-N pi'::iN
nniTi m-iv:; -i7:îb Y-" rm^n -i72VO yi^isn p-^is:
mmnb nrû ba r!n::":;3 a"';ny nTi333 nrî ri7rw3 od3
bN-^-iN r!:3-i bxi^b n-'3"« bwS lin: 31L2 "«•'wX bxn-b nbj'
Dn
' Lév. r., c. 33.
* Dan., VI, 11.
QUATRE ÉLÉGIES SUR LA MORT DE R. NATHANAEL TRABOTTO 261
III
'-'.an 'T3!-: busana Tïnwis inwM 'iconb nïip
D\-i">2J t*>4bi nHwX r*ib ,n-|-»:^'N ûTpT ^rrr^rTM ">:) p-i
'a%-^"w',n:b p<b vb:i-,T ,m-ncN r<:b t^t^ ,n-i\S73 T'Id
û-^^DTO bD3 nbnbn ,rTi):nr; nrr-'^'vi^bT ^i-iTirnbi mirnb
t3"^»u53 pTûb ,ûbiND j^-i-ia inb ,ûbiy mo"» p-in:: •:;-'n
ûMb-jTn^7o irnwNirn ,n;:?b3 irb:/ ,rî;30 bN rrm
û-'TOD iiaDD ']iDTrN ,r:njNb -^dt^îo ^d"2 ,nmpb bx rbisD
'D'^^ûb d^M l-^n binan Nb ^irnti: ni;e nbs^-in on^i /irNsnj ^-îb ^o '>-m
tL-^rrb nsb T^n ,i:n3i ^ ^n b^om ,i;:'T^ bwriî
«û-^T" -"b --^rr t>jbT ,b3ji -ni-^^) bD na-:;: ,b3Nb •^-i-'O '^■rn;
d-^» ^u:n-i "jn"' ■'Ta ,r;:?-''?:nN i''^' bsn ,ri:?-'72":5N nbb-' bip
d-'STM nsbitr 2:ii ,r;3NT 'c^d: bDT ,ri2T-ip m:: -3 -^"in
^ !3-'-o-j ■'p'n:? ^irrxi n^brr .i;?:» ipm ■'S rr'iN
G^Ti nam anp7:b /a"'T>:î;=) -inx ,ûm5n arfin»
û-':n73 rbinTcn ,mn7jo ynr::^ ^mmswb art labn
û''72 'n'-i'^'\'> Tin ^rrin-jn nn?:C7: —iwno ,r;-irTN r-îbx
D-'TD 1\^i ûn'^ V^"* ""^ '■^^■'^ ib-^rcn ,ii'/2"wT i:i-2-pr,
a^Ta bD b:? vmT ,v^y:i-p: '^^3Db Z" mi'35-:- ^-nd
a-^^iTo iTnaCT /nbn p-.rnn -CwX /■'nNS bn; 'd n-wS*
tî'^Toi anb p'c^-n^ ," a-^rnTa ni::? m^wS ,a"':i7:a y-ixa arn
* D'après Hosée, vi, 2.
* Chr. V, 13.
» II Sam., m, 34.
* Michée, 11, 4.
' Haguiga, II.
* Gen., I, 7.
^ MondolCo.
* Jos., vm, 20.
' Is., XXVIII, 9,
»o Ex., XXXIX, 2*?.
*• Jér., XLix, 7,
262
REVUE DES ÉTUDES JUIVES
c-^r-in 72 nb wri / nri"" m;33 bnNT ^nrp !*««•:;« pb
ûMb'JT,-' m7:in '^nna ,i;3b b:? nnri ^nrpbsb nbnx
.^c^rm-:.' n-^nb ,r;::nn tin -ism ,!i»inb n;b rrr:
un
IV
T3Ï1 bN5n3 -inn?:^ "jiNsn "r-rcnb rrr-p
/,.— /— -
't::
3N -r:?:r; '-on
■^mw^i'3 n::'!^ "Cîo ,-i;iy 5^ /ry -npK
■^myb:: i-ia ^p-'i /-iCNn -lUiNn ,"^ujd3 mT^T»
lyiaD ■'T^nn ^Trinn /in-.rn a:i ci-pi /[la nmlCnnnyai) 13N p->-îj:
'■•mHiry bD i[-:](M)n-i "«a-ipa -inb -i3->:;3
^■^•:c br- i?:-:; ^<wN ,-.:pnn cnb ,irr:? nîona
^-n5N\:; a-^r^n ,t^-n3 1t»5:? ,t^"ip3 bN2r2
■^m"?:n m^cN ,r.-;;'i3 ont ,m3i' av -«d ■>^^<
'131 -inb -ia"03
Tii2:-^b52 iir r;\si ,^nr: ~:::ir\ .-«n rro nri
^-l1^;1^* bo -.7:rvr- ,r:ip7j7: prr: ,i7:in3 p">nj:
^inn:i3 bs n^'-^^ipi ,';"':i-2 i^si ^i-^sn ■^b^-i
»\-ii"npb i-rr-'i ,r-;-,iwS î>:b7:i ,r;ina niîJTrp
'131 "^ab -,2"w:
\-iinTO nbx i7:wNi ,r;-i3 r;7:3n min ••nn:
1n1a^•^D br vr^'i ^nn:;? nbna ,rj;p ns-^m
« Michée, i, 8.
* Is., XXX, 32.
' Is., XXX, 26.
*Lév.,vi, 3. .
* Is., LVIII, 13.
* Jér., XXIII, 9.
' Exode, XIV, 25.
" Ps., XLV, 9.
' Comp. Job, XXVI, 11 .
'* Les mots soulif^nés sont les dix sphères de la Cabale.
QUATRE ÉLÉGIES SLR LA MORT DE R. NATMANAEL TRAROTTfJ 263
TTiTcr! bD r,^ri i-»"! ,t::bis mDbjû ,'Db^y '^^^D'>
\-naN m-inp -,-'3'm /dm-c-' bii<:«b p^r; e^j •::'^m
□n
» Gant., VIII, 9, 10.
* Ps., XXXIII, 2.
• Amos, V, Ib.
UNE SECTE JUDEO-MUSULMANE
EN TURQUIE
L'une des plus étonnantes figures de l'histoire juive des temps
modernes est incontestablement le faux Messie de Srayrne, Sab-
bataï Cevi (1626-1676). Cependant, bien que cet imposteur ait
paru en pleine lumière sur la scène de l'histoire et que les sources
authentiques abondent à son sujet, plusieurs points sont encore
dans l'obscurité. On manque surtout de renseignements précis
sur les sectes qui sont nées du mouvement provoqué par Sabbataï.
Aussi m'a-t-il semblé intéressant de réunir ici les informations
verbales et écrites que j'ai pu recueillir et qui, peut-être, contri-
bueront à jeter une nouvelle lumière sur cette agitation messia-
nique.
Nous allons d'abord nous occuper de la secte des Deunméh. On
sait que cette secte se composa, à l'origine, de partisans de Sab-
bataï qui s'étaient convertis à l'islamisme et auxquels les Turcs
donnèrent le nom de Dev.nméh. Nous ne connaissions jusqu'à pré-
sent cette secte que par les rares informations de Niebuhr et de
Graetz. Moi-même j'ai publié autrefois sur eux quelques rensei-
gnements, dont la source m'est pourtant suspecte ». Cette pénurie
d'informations provient de la rareté des documents relatifs aux
Deunméh et du soin jaloux avec lequel cette secte cache ses faits
et gestes. Le hasard a mis, il 3' a quelques années, un de mes
amis. M. Samuel Lévy, en possession d'un document concernant
ces sectaires. Ce document est très important parce que, non seu-
lement il corrobore quelques-unes des informations déjà connues,
mais qu'il élucide un certain nombre de points encore obscurs;
nous allons donc le publier ici. Mais, auparavant, il nous paraît
utile de donner quelques détails sur les Deunméh.
Ces crypto-sabbatiens, appelés par les Turcs Deunméh ou
« convertis », se désignaient entre eux sous le nom de û'^r^N».
» Toldot Abraham, p. 119-120.
UNE SECTE JUDÉO-MUSULMANE EN TURoUlK 265
«vrais croyants* », ou û"^"i3n, « compagnons », ou encore, par
métaphore, « les maîtres du combat ». A Andrinople, on leur
donnait le sobriquet de Sazanicos, « carpillons », dont il est diffi-
cile d'expliquer l'origine. Peut-être les appelait-on ainsi, dans
cette ville, parce que leur première mosquée était située près du
Marché aux poissons, ou en souvenir de ce fait singulier que Sab-
bataï avait placé un poisson dans un berceau en déclarant que les
Juifs seront délivrés sous le signe zodiacal des Poissons. Aujour-
d'hui, les Deunméh ne forment plus un parti compact; ils se sub-
divisent en trois groupes, qui se haïssent mutuellement. Ce
sont : les Tarpouchlis, qui se reconnaissent à leur turban, d'une
forme spéciale ; les Cavalieros, qui portent une chaussure poin-
tue, et les Honiosos ou « Camus », qu'on distingue à leur nez
court et plat. Il existe une étroite solidarité entre les divers
membres de chaque groupe, qui s'entr'aident avec le plus grand
dévouement. Vivant parmi les Musulmans, auxquels ils sont
obligés de faire croire qu'ils pratiquent l'islamisme avec une
scrupuleuse conscience, ils ont pris peu à peu l'habitude de la dis-
simulation. Pourtant les Turcs ne se laissent pas prendre tout à
fait à leurs artifices, ils sont loin d'être convaincus de leur ortho-
doxie et éprouvent pour eux une certaine répulsion. Mais, en
apparence, leurs rapports sont amicaux. Par contre, il existe une
grande tension dans les relations entre Israélites et Deunméh, les
premiers qualifiant les seconds d'apostats, et les Sabbatiens re-
prochant aux Israélites, qu'ils nomment û^did ou « mécréants »,
de se moquer de leurs croyances.
Les Deunméh parlèrent sans doute pendant longtemps le judéo-
espagnol. Ce qui nous le fait supposer, c'est d'abord leur origine
sephardi; ensuite, le document dont nous nous occupons ici
contient bien des passages écrits en ce langage. Les premiers
Sabbatiens paraissent même avoir considéré le judéo-espagnol
comme un idiome sacré, car ils rédigeaient des pioutim en ce lan-
gage. Une partie des Deunméh connaissaient aussi l'hébreu, ils
savaient du moins lire cette langue, car il leur était prescrit de
réciter tous les jours les Psaumes. Les comprenaient-ils? C'est
une autre question. En tout cas, l'auteur de notre document, où
puUuUent les fautes d'orthographe, n'était pas fort en hébreu.
Leur idiome usuel est maintenant le turc, et vraisemblablement,
leurs prières sont traduites aujourd'hui dans cette langue.
Les Deunméh ne comptent plus aujourd'hui qu'un millier de
familles. Les divisions qui régnent entre eux et l'usage suivi par
* Cf. i:5TiN -inD ■^rTCwXTa, E. 213.
266 UEVL'E DKS ÉTUf)KS JUIVES
enK. de ne se marier qu'entre membres de la secte font prf^voir
que leur nombre diminuera de plus en plus. Il est |)robable que,
quand leur effectif sera plus réduit, ils se convertiront purement
et sim[)Ieraent à l'islamisme.
Après ces quelques préliminaires, nous allons examiner le do-
cument en question. Il comprend : 1° Les prières que l'on doit
réciter en commençant le jeûne et en le terminant ; 2" les dix-
huit ordonnances ou articles de foi in'^"no, CN02N~rttip3''!!<) ; 3" la
liste de leurs fêtes.
I. Prières.
Saprc ti'iD l^iss r;b::'::b r:b:?7:b ir-rb:: r<\:;:n mn Cii-,^ t-'HN
r^by?:b ■^n-'^yn r-iTi"'"j '^"•:: -i::-"n bc T-'r-.yrr, ht liiiim ts-iT^n-in
'Nm:»^N73 ■'T nap nbnn Q-^r^Nm bs ib^p-^*:; nsTai n-nap nn i»d
'^b-'T-a ^n"73 nrcT !-::":: b^a r^Tn nvn ^m:-!sb ^d^nVîn nn inr^n
!-îb;'7:b inab-j s*«:crrn mn tzi-p i:""^ "^bT^r; -i::t7N ^o "ii/abn
J=5">bm5rî •]■'^o^3 n-^wn-i " -ns^no i;3nnî< m23 bia",a3 q-io 1"'*'=' nby^ob
■'-ira nsb nn^nc n-':yr- r,Ti ûttî 'nyrroc -^x^m -"abn a^7■«/3 nia
iTi'' --iiNb nb-isN:: irmN ** i<"'j:"isb n^bôjia n:pn:: n-iOTo i:b nbcm n:"«3
nbn b^-i"»:;"' r-iNsna pTcn b^-C"' ■'p-ibN titûn -ipbN 2\an ûiaa
m^rrrirr riT liji-.ai ïz;^7:nn3 bnpr-j nn "[irNi - Nn:?:-»»:^ •>! ^nuip
i:";y "^b^r; "iDinx b"^ ■î"'7:bn •b-'n3 «"n bo n'':3'rr; bapn'o: dûd ■'bo
n'îT'T r-i->;ynri rîT3 ht- dit: ' r:"7:n:'^ ■'73nT ""abn " my'73T mn DIT'
£27 CT«r; i-i-3 bT75 os r-i"<"cyv:; 17:21 •'is'bi •'Zti'o n-.iap "n'^na ■'a
Ti-'-wD nin ûi"T> "'nt73i< n-i^Tj i;bxi5 isn-'C» i;Db7:j i:"a "^barj i3:nN
* ~t<b^r.
^ Nni:7:"'r!7:.
* a-'pibN.
* nirrrrib.
« mirro.
^ ar7jrrcj.
** N"'i:ir;b.
•• ai?->721.
UNE SKCTE JUDÉO-MUSULMANE EN TURQUIE 267
n'^'Oiz lib^ns n5n-«">::73 n:3b» 2:"o ^bion IjSTin i-. riTi:>D nb T'ûo^»
nb nao-^N ' ■:^o "j^n ■'D nb^Tjb nb^-ab imDb?j N'crm n"-i"' ti''73N
Pour commencer le jeûne :
« Au nom de l'Eternel, Dieu d'IsraëP, par la gloire d'Israël, (par)
les trois liens de la foi ', qui forment l'unité sublime de Noire Sei-
gneur-Roi Sabbataï Gevi, notre Messie, notre Rédempteur, le vrai
Messie, que sa magnificence soit élevée et que sa royauté soit exal-
tée à l'égal de VEn-Sof^. Puisses-tu agréer avec miséricorde et fa-
veur ce jeûne de Noire Seigneur S. G. Que mou jeûne soit (reçu) au
ciel comme le parfum de l'encens. En (récompense du) mérite de
ceux qui croient à l'unité divine des trois attaches de la foi et qui,
en l'honneur de Notre Seigneur, ont reçu l'ordre du savant Barzilaï,
élève de Notre Seigueur-Roi S. G. 5, que sa gloire s'élève et que sou
règne soit très hautement loué à l'égal de VEn-Sof, d'observer an-
nuellement le jeûne de ce jour, puisses-tu tenir compte, dans ton im-
mense miséricorde, de la diminution de ma graisse et de mon sang,
qui se sont aujourd'hui amoindris à la suite de cette abstinence, et
qu'il te plaise de nous ouvrir les portes de l'intelligence et de nous
envoyer notre Messie juste, notre Rédempteur, pour nous tirer des
ténèbres à la lumière. Que les paroles de ma bouche et la médita-
s D'après Jacob Emdea, les Sabbaliens appliquaient ces mots « Dieu d'Israël »,
noa pas à Dieu, muis à Sahbalaï ("evi (NC'^'ip N3373 532 imN r;ïl2"2">IJ "'j
■^3^ T^'vl^b 1P;1D bN"^"^ "^plbNl . Cardoso émet la même assertion sous une
autre tonne (r!'^-"'-^ "]"'-ij: Nbx ...mb-^^- b^ pb'^:' n:"<s bN-iw-^ "'pbs
"■'jwî "30'. Au dire de certains témoins, ce blasplièrae remoiilcrait jusqu''a Sabba-
taï' lui-même (DipibN N"in"J 1"2i:i* by T^CN ^^'''CO]- Ou a accusé EibeschiUz d'avoir
considéré égaiemeiil Sabbaiai comme l'incariiatiou de la divinité. Cf. Graelz, Hi^i-
toire des Jicifs, Irud. l'r., V, 2:^7 [à propos de Ilayyira Maiakh), et 24G.
' On sait que, dans les élucubrations sabbatiennes, ces « trois liens de la foi •
représentent tout simplemeut la Trinité enseignée par Hayon et dont les trois per-
sonnes sont : le saint ancien Nw"'ip NpT):?), 'e roi saint N'Cip N-bri) et son
émanation rî'^Pj'^-Ol), qui ne lorment ensemble qu'une seule et même personne
et à laquelle on doit penser en récitant le Schéma , , .5N1C y,!'^"^ 'J'^135 "^^"llî
î<m373'^rî72T "^TwJp nbnb). Du reste, le dogme de la Trinité, adopté par Hayon,
est ensuite devenu une des croyances fondamentales des^Frankistes.
♦ UEn-Sof, ou être intini des cabbalistes, est suppiimé par les Sabbaliens, qui
font occuper sa place par le Roi saint (Sabbataï Cevii.
5 Les lettres S. C, en hébreu, i:"0 désignent Sabbataï' Cevi et ont été inscrites
déjà du vivant de l'imposteur dans un grand nombre de temples. Les néo-Hassidim,
par un système de permutation de lettres, désignent Sabbataï par nn, au lieu
de -^''Z:.
268 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
tion de mon cœur te soient agréables, ô Eternel, mon rocher et mon
Sauveur! »
A la rupture du jeûne :
« Au nom du Tétragramme, le vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui
siège dans la gloire d'Israël (et par) les trois liens de la foi qui
forment une unité, puisses-tu recevoir avec pitié et agrément le
jeûne que je viens d'observer, comme tu reçois le jeûne du savant
Barzilaï, élève de^■otre Seigneur-Roi S. C, que sa magnificence soit
élevée, et tenir compte de la diminution de ma graisse et de mon
sang causée par ce jeûne. Qu'elle soit pour Dieu comme l'odeur
agréable de l'encens. De même que lu as opéré en ce jour un
grand miracle en faveur de Notre Seigneur-Roi S. G , notre roi, notre
Messie, notre Rédempteur, le vrai Messie, que sa gloire soit exaltée I
lorsqu'il était descendu dans le profond abîme, ainsi opère des
signes et des miracles pour nous et tous nos frères, les fils de ceux
qui croient dans l'unité des trois attaches de la foi. ainsi qu'à Notre
Seigneur, en nous envoj-ant promptement de nos jours notre Sau-
veur, Amen. Ainsi soit-il^ Amen ».
Et l'on récitera le Psaume xl.
Prière à table ponr le repas :
« Voici le repas de Notre Seigneur le Roi S. C, notre roi, Messie et
Rédempteur, le \rai Messie, que sa magnificence s'élève et que sa
royauté soit exaltée très hautement à l'égal de VEn-Sof.
Voici la table de Notre Seigneur, notre
Comme on voit, les deux premières prières ont pour objet le
jeûne. On sait que l'abstinence et les mortifications jouèrent un
rôle important dans l'œuvre de propagande de Sabbataï. Son rival,
Mordekhaï d'Eisenstadt, encouragea encore plus les pratiques
ascétiques en jeûnant parfois des semaines entières. Il est vrai
qu'à un certain moment, Sabbataï abolit même quelques-uns des
jeûnes institués par le Talmud, tels que le jeûne du 10 Tébet et
ceux du n Tammouz et du i) Ab, pour les remi)lacer par de vraies
orgies. Plus tard, les Sabbatiens revinrent aux macérations. Mais
à quelle date avait lieu le jour de jeûne dont il est question dans
ces prières? C'est ce qu'il ne nous est pas possible de déterminer.
La troisième prière était récitée au moment du repas, qui, chez
les Sabbatiens, avait un caractère de sainteté mystérieuse. Ils
prenaient à la lettre ces mots à'Abot, m, 4: V:: itnbr::?: ibsN irïo
tnp?: a . ..c'est comme si on mangeait à la table de Dieu ».
D'ailleur.s, à côté des jeûnes, les prières aussi servaient chez les
Sabbatiens de moyen de propagande. Dès le début de l'agita-
tion, les partisans de Sabbataï avaient lait imprimer des Rituels
UNE SECTE JUDÉO-MUSULMANE EN TURQUIE 269
(û"«;ip^-)j en hébreu, espagnol et portugais, contenant le portrait
de Sabbataï avec des versets rappelant la mission du Messie et des
emblèmes indiquant que Sabbataï était ce Messie. Dans plusieurs
communautés, notamment à Hambourg, Amsterdam, Smyrne, on
récitait une eulogie spéciale (']-i-'n'>y •'iz) commençant ainsi : « Bénis
Notre Seigneur et Roi, le saint, le juste, S. G., le Messie du Dieu
de Jacob. »
II. Les Ordonnances.
mÏNnp b"iT rn:i72N -b v^^ 0T^N^■'5NpN iw^""^ ""P ^"'^'^ 'r-iiz^^.z nb
113 "^N T«in iiD ^-^N "«T DNn\si-:N -^N TÏi<;iNw\ IN n:-iN c\s b-^N ■'p
.b\x -i"! SN-i\siEwN -nnN:;Tii ^s bN-iT^\N7: p:;^; ^ r:N » r^nyCj-D
TT^ÏNnn-'â bNis d\\ -^p n^;^): io i\^ V"^"""!? ^P ^"'^'^ ^-^:r^^o r:5
■'•'"1 ineûD-^Ni^o /-^o TiûD-^Nrû S^n it d.stniewS -,T7r::i-'n -^w -p; \s
1"'N ■'3 ï-i''-^^ S^T ^-û7:i3 iD v^'^ r"'"'^ "i^^ ""P ^^'"^ ^"'"'"^ """^ ^'^
•l'^bi-'nPN 113 •'N b\s
y ■'DSN "^N 5r-i"-it: b-^T ■^137:13 Sn ';-^-i:nN "^p o\x i-i::Nip -^n nb
^x b\N riN 'jn-j:-'7:j\n ib n3î<ip ';\x n^'Ciiz no -^t ■'-137313 riN V"ii:in
1\s "inn 10 y on» -^niN-ia o\n -^p S\s Tïia nx 'ji-i3ii< -^p •'03wN
.rT^-'03"«0
rj3-i'^7:Na3i:i'3\x i\s rj3-^-^73ï<-L:3n:l3-^N ■'T ';wNi\s£ ^p o\x np3-io ^1 nb
.n"'W73 b-'T TJ-'-ip'^o b\N V'"* -iwN-^im'Jo-^wS ma \n -iwS-jsnp-^-i mo
Oi<b "^-î ib-^DwS ,o-^-niN-JN73 ov'^b-'N V'* in"'" V^ T '^^^ "'"^ ^'^
.OT'"^b-'N riis T^o'-nnx oib y nb-'ÊN ,m73iN
';'^:33iiN "«0 y vboo 'O-^o ■'i^ o-^it "^t rîwS-'i b-'N ^n ,"'L3"'"'0 ■>! "b
iT«^3ND72ip 10 r;N lanx m^p v^'^P^"^ ^P ^^^'"^ "'^'^ "'^"^P "^^^"^ V'"* ^^^^"^
Ï-I3173N r-ib n TJ-^np^o S\s i\s i^->n3^i:3^s -^pib ^s 11^:33^0 y ib
Tirj3ip IIlN^s ';-'"'n73LN-j ,m3î OT'"'b\N i-,a3\N r;:<-'\s n3 y ,naiN •'T n?
û'»3T-inisb oib "^T -^m"!?: -ii-: rjo-'N t7il:3ip nx-^nn ■'T mi:73 r;:30\s •'p
.1'''ï-»3Npi< ■'O ■'P 'T':30-'3"';3-''7«
* TTir: !3n-i\
* nmon ou n-'iUM,
* -n">''3''o.
270 REVUE DES KTUDES JUIVES
,-'::o\N — N ■^L:r-'N ';^:;i-,-L::'i< "C n: "^p w i-p-«:si:7:ip noN i;iN rtÎNp
■jisrj r:N -in-i:::\s -ic DnnNi-«orD-^VN )'iO lis "^p .o-'-^t -^t mb
— î-îs ';"'^7:n-l: c\s i-'pN ib-^Ex i-ipi:: nb -^n !-i;i7aN nb i-^n -^-laTaiN
11 S^J* nwSib^c rib ^t o-'jI-cûnd cV? -^n o^n "«p iîicû -^p «non-^Nis
'j-'O r:7zbi< -iD ■»" ■iN:::Vb"'5 )i-p -^x nibsTôip lioNTip lip ^-iiûrN T^-'in
■; 1S oi--iîi<">ioiÎ3-,p DvibiN ">-,'j:"n un i; ^p ,iT;ns ii nb
.-■'^"o c\x "ù -^p riTnp 'ji-'Oinâip
•rbc3 11 Cl?: ^'1 16 l'N ir'vo ^in in^nd "'p oiwN i;-,! ii i-îb
ii:n-:; r:Ni-i>ibî< pp
11 ^iNiujibNS ■'p ^x i-u:ciN lip ■'■J3\v ion ixiiwX ip ,i';i-:: ii nb
.iNc:ib-Ï! ',z Tiip "i3n ^D "in '7N"L::ibi3 nb t^tn
nïwsp « c-'bii'r rwNÏiiripoiN nb Vî? ii"!b^"2 y /"^mciNp in !ib
nnb nb ii ■•j;:ii7:iCwS: b\N -ji-i?: ip z^j: nïwXp li^x .i-rip -"n nb
bno b\s i:;;i-id:in oi<-i<p d" -:ib nb i::bi2 ip nbi^n "[Nsnd "«p ■'S
.D10ND lip D1DND iNiO ''N
ci::3'^iN oib il 1:2-^x3 "jin 'ji^"'=^P^ ""^ T ^"'^'^ "•^"'^ ""î* s-'ii 11 nb
S'N -lis \x ,c-iT-iwS ::-ib cb-s^nc --.3 ^^x vj::in "p cp-i-iu oib ii
bis -iiD icïwX IN ".bni7N 11 irNiN37:ix cib •;:: ip IwNTwSt^i-i 11 ri:rn
T,-'\'p n:iN .17N3 "^r ",: -^o rr^-riZii^a i- ,:;"ib5wNii o-bN "[irN ip p-np
.^Nr-Ns -ib ip n-j3-2 nbx ici:ip 10 y
DiD V'^ ">2 ,0"i"''^biN iip i-^-iNSiDjip n; -^p pVi^'Z ^n cni 11 nb
rzi-ii-'iTj DnD \x VP">^ 1^" Dv^biN ip ,0"':j-i'^Nn7: c-c "jin i; CNiiâ
.ni<isi-::Np "j-.p iiiiwsn bw* niiibsT: r^-^-, i.siB inbi^N 1-1210 i^ ,yT:3
ribi^a n'^na t^tn "^i l'^T'âwSpN id ip o'n niiN in cni 11 !ib
SiN -«-inio -1 iinti-, Si.s — ^wX-ii-j biN —^z w oiKs dis r-iN
.•i:::nd ibâiNiD
■^::-iND y m:::"p in^^"^ V^'-^"^^ ^•'LiribifrN 21-110 is oi::3oin ip
nb ni<ibc-2np 10 i: nirNN y^^s ,nNii3 11 nb 11 iio oinbiN ii
1» c:?: "^Tzo Sniï:'' "^i oirN "«i riosN^rS -iNrij-iS !ri:;cNB .ns-'O
"13 ,-irn i: •'N — ,-,oin i; .-ùin iii:: nnio o-'orin^oiwS 'n::io id
172 rrN •jNT'Oi^ip ovibiN z'r.rj} "^a ,n-iir?:ib n: ij* n:::iirNr.p3"^N
pD ip oib Qi-ian D-ibN oibNiiSNpwS \x r~-i<~'^ m::oN ipi'a ii
nb D1N ip r;^r^ nb 11 -iZ^i-ipio "jin p-iN-L:rN "ii; in a-sr^N»
■ji; "ip ^mbi^N \s nNi-i3 Nb -.N7:-|inN i-i "ji""^'"*"^"* ''^ ""P ^"^nbTs
■^-i::;Nbii:iN -^nn 11 in Tj:"iH-«-i5npoii bii nï:7;ii:: n:::0N3 nnp "jinissito
nNio .oibi^rN onn:: iNiio in cnii5 11 b-5-N biN "[in iN-.iiîoiSrix 10
."ITTN -iiioi-iE "jN-iSipcii 10 ip iN:::ibi2
' fiibinr.
* nn-'O.
UNE SECTIi JUDKO-MUSULMANE EN TURQUIE 271
Traduction.
Au nom de Sabbataï Cevi.
Voici les dix-huit Ordonnances de Noire Seigneur, Roi et Messie
S. G., que sa gloire s'élève!
N" 1. La première est que l'on conserve avec soin la foi du Créa-
teur, qui est un et uui(iue, et en dehors duquel il n'y a point de
Dieu ni de Providence ; point de supérieur ni de juge hormis lui.
N° 2- La deuxième est que Ton croie à son Messie, qui est le vrai
Rédempteur ; il n'y a point de sauveur en dehors de lui, Notre Sei-
gneur, notre Roi S. C, qui descend de la maison de David, que sa
gloire soit exaltée !
N° 3. La troisième est que l'on ne prête point de faux serment au
nom de Dieu ni de son Messie, car le nom de son Seigneur est en
lui, et qu'on ne le profane point.
N° 4. La quatrième est que l'on honore le nom de Dieu et qu'on
le vénère ainsi que le nom de son Messie quand on le mentionne.
Que l'on respecte également quiconque est supérieur à son prochain
par sa science.
N<» 5. La cinquième est que l'on aille de réunion en réunion pour
raconter et pour proclamer le secret du Messie.
iS° 6. La sixième est que l'on ne tue personne de n'importe quelle
nation, quand même on en serait détesté.
N" 7. La septième est que le jour du 16 kislev, tout le monde se
réunisse dans une maison et y raconte chacun à son voisin ce qu'il a
entendu et compris du mystère de la foi dans le Messie.
N" 8. La huitième est que la fornication ne règne parmi eux; bien
que ce soit un précepte de la Berta (—création;, il faut quand même
être bien réservé sur ce chapitre à cause des larrons.
N° 9. La neuvième est que l'on ne dépose pas de faux témoignage,
que l'on ne dise pas de mensonge contre son prochain, et que l'on ne
médise de personne, même auprès des Croyants (zi^'j^fz^T:).
N» 10. La dixième est qu'il n'est pas permis d'introduire quel-
qu'un dans la loi du turban, même celui qui y est entré par force,
car celui qui appartient au groupe des maîtres du combat y entre
spontanément, d'un cœur complet et par la volonté de lùme, sans
contrainte d'aucune façon.
N" il. La onzième est qu'il n'y ait pas d'envieux parmi eux et
qu'ils ne convoitent pas ce qui ne leur appartient pas.
N° 12. La douzième est que l'on célèbre par de grandes réjouis-
sances la fête du 16 du mois de kislev,
N» 13. La treizième est que l'on soit charitable l'un envers l'autre
et que l'on s'efforce de faire la volonté du prochain comme sa propre
volonté.
N" 14. La quatorzième est qu'on lise chaque jour les Psaumes en
cachette.
272 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
N" 4 5. La quinzième est que l'on observe chaque mois la nais-
sance de la lune, et que l'on prie pour que la lune tourne son visage
vis-à-vis du soleil et qu'ils (ces deux astres) se regardent face
à face.
No 16. La seizième est que l'on fasse attention aux usages des
Turcs, car par là on leur crève les yeux (= on leur jette de la
poudre aux yeux). Et pour le jeûne du Ramazan, qu'on l'observe
sans aucun scrupule. Pour le sacrifice qu'ils (les Turcs) font aux
diables, il n'importe pas qu'on le fasse. Toute chose qui se re-
marque, il faut l'accomplir.
N° M. La dix-septième est que l'on ne doit contracter alliance
(avoir des rapports) avec eux (les Musulmans) ni dans leur vie ni
dans leur mort, car ils sont une abomination et leurs femmes sont
des reptiles, et c'est à ce sujet qu'il est dit : maudit soit celui qui
couche avec un animal.
Nû IS- La dix-huitième est que l'on ait soin de circoncire les fils et
de lever l'opprobre du peuple saint.
Conclusion. Ces dix-huit Ordonnances, je les ai prescrites, bien
qu'une d'entre elles appartienne à la Loi de Beria (= création),
parce que le trône ne s'est pas encore affermi au point qu'Israël
puisse tirer vengeance de Samaël et de sa légion. A cette époque-là,
tout deviendra égal : point de défense et point de chose permise,
point d'impureté et point de pureté, et tous me reconnaîtront, de-
puis le petit jusqu'au grand. Et préviens les collègues qui sont
croyants et qui ne sont pas entrés dans le mystère du turban qui
est la bataille, qu'ils aient soin d'observer la Beria et le Açilout
[=1 émanation), dont ils ne doivent rien diminuer jusqu'au temps de
la révélation. Et alors ils pénétreront sous l'arbre de vie et tous de-
viendront des anges. Que la volonté (divine permette) qu'ils se ré-
vèlent bientôt, Amen.
Pour bien comprendre ces dix-huit ordonnances, il ne sera pas
inutile que nous les fassions suivre ici de quelques explications.
Le nombre dix-huit parait avoir été choisi intentionnellement,
parce que les lettres ■'n qui représentent ce nombre forment un
mot hébreu qui signitie « vivant ». On rappellerait donc ainsi
le dogme de l'immortalité corporelle de S. C, dont nous aurons
encore roccasion de parler plus loin. Ce qui semble prouver qu'on
a tenu à arriver à ce nombre dix-huit, c'est que plusieurs ordon-
nances ne l'ont que se répéter et auraient pu être fondues en une
seule. Quant aux mots du début, i:"on « au nom de S. C. », ils sont
certainement une imitation de l'arabe hismi 'Uahi « au nom de
Dieu », que tout bon Musulman place en tète de tout ce qu'il
écrit.
N° 1. D'après ce que nous savons des croyances sabbatiennes, il
ne serait pas impossible que l'alfirmation de l'existence de Dieu
UNE SECTE JUDEO-MUSULMANE EN TURQUIE 273
et de la Providence fût tout simplement la proclamation de la
divinité de Sabbataï. Car, en bien des passages, lui ou ses par-
tisans ont affirmé qu'il est Dieu et qu'il dirige l'univers dans
tous ses détails. Mais il serait téméraire d'interpréter ainsi cet
article.
N° 2. Ce paragraphe reproduit presque littéralement la recom-
mandation de David Yiçhaki, nn-nm 'n Tirr'D ntr^uj):! ^'^'^^^ n-iin?:©,
« il faut croire au Messie comme à l'unité de Dieu et à sa Loi »;
il paraît imiter un article de la profession de foi des Musulmans :
Dieu seul est Dieu et Mahomet est le prophète de Dieu. Du reste,
le titre même du credo sabbatien (^niDî^in^nj t^m^ino rappelle le
titre arabe nnr;^ du credo musulman, et, comme ce dernier, le
credo des Sabbatiens contient cinq articles. Ces analogies suffi-
sent pour démontrer l'influence exercée par Vany Effendi sur
l'esprit de Sabbataï.
N° 3. La fin de ce passage rappelle les deux versets bibliques
nanpn -i^^u) "^s (Exode, xxxiii, 21), et imbbn^ sbi (Lévit., xxii, 2).
Le respect dont on doit entourer le nom de S. C. est motivé par
la même raison que le Talmud, commentant le premier verset,
allègue en faveur de Métatron {Sanhédrin, 38 &). Du reste, bien
des Sabbatiens attribuent à leur chef le même rôle que celui qui
est joué par Métatron, à savoir d'être le médiateur entre Dieu et
l'homme.
N° 4. C'est la reproduction de la sentence de R. Akiba : 'n nx
ûsn T^abn mnnb x^-^n '^'^pbi« « Tu révéreras ton Dieu, et pareille-
ment le docteur de la loi » {Baba Ka^nma, 41 &) ; les Sabbatiens
y ont seulement ajouté le Messie.
N° 5. Ici encore on trouve des réminiscences bibliques et talmu-
diques. C'est d'abord le bTt bN b-^nXî (Ps., lxxxiv, 8), commenté
par Lévi [Moed Katan, fin) : œman n-^nb nDSDîi nin» Ni:vn b=) ;
c'est ensuite ce passage de la Haggada de Pâque : !^a"i72ïi bDl
nnujtt ïiT ■'ni! d'^ns:» nt^iif^a *^DDb, « celui qui raconte beaucoup de
la sortie d'Egypte mérite des éloges ». Quant au « secret du Mes-
sie » dont parle ce paragraphe, c'est là le caractère fondamental
de la cabbale et surtout du sabbatianisme, qui est représenté
comme le fruit de la noix enfermé dans une triple écorce. Les
Sabbatiens, comme les Deunméh, du reste, s'efforcent de dérober
leurs croyances aux yeux du vulgaire. Mais il se peut aussi que
ce soit simplement le messianisme de Sabbataï Cevi qu'on recom-
mande de prêcher.
N° 6. Cette ordonnance peut paraître surprenante, quand l'on
songe que Sabbataï avait permis de tuer les renégats ou Q-insiD,
c'est-à-dire ceux qui ne croyaient pas en lui, même un samedi.
T. XXXV, N^ TU. 18
274 REVUE DES ÉlUDES JUIVES
Mais les Sabbatiens ne se piquaient pas de mettre toujours leurs
actes en conformité avec leurs paroles.
N° 7. Nous parlerons plus loin de cette fête, appelée Pourim.
K° 8. Le vague de cette ordonnance confirme ce que nous sa-
vons déjà des mœurs un peu relâchées des Sabbatiens. On con-
naît le mariage de Sabbataï avec une aventurière polonaise, la
belle Sara, dont la conduite avait été très déréglée et dont la
beauté n'était pas un des moindres attraits pour les partisans de
son mari. On connaît aussi l'action désastreuse du mouvement
sabbatien sur la chasteté et la décence de la jeunesse juive à
Smyrne. Parmi les excentricités de Sabbataï, il faut compter
l'usage qu'il a établi de faire appeler le samedi sept jeunes filles à
la Tora, au lieu de sept hommes. Aussi ses premiers partisans
de Salonique pratiquèrent-ils le communisme dans le mariage
(a'^N n'ON ïirD Ti\nrT ; !nn nr ûiT^mc' is-^briri, etc.). Pour donner
une explication mystique de leurs dérèglements, ils prétendaient
symboliser par leurs multiples liaisons l'union de l'élément mas-
culin et de l'élément féminin dont se compose la divinité. Cette
ordonnance semble surtout recommander la discrétion dans la
fornication « à cause des larrons ». Mais qui sont ces larrons? Ce
sont sans doute les û"'"id"i:d, c'est-à-dire les Juifs, adversaires du
sabbatianisme, car il est difficile d'appliquer cette épithète aux
Turcs, que nos ordonnances nomment en toutes lettres (n« 16).
N" 9. Cette ordonnance ne fut guère suivie des Sabbatiens, et
surtout des Fraukistes, qui ne craignaient pas d'émettre les plus
odieuses accusations et les plus abominables calomnies contre les
Juifs.
No 10. Les « maîtres du combat » sont les Deunméh ; la a foi
du turban » est l'islamisme. Les Sabbatiens ont mis en usage cette
expression a coiffer le turban » (riDSiUKr: œnb) pour désigner la
conversion à l'islamisme. Pour ce qui concerne le fond de cette
ordonnance, la discrétion qui y est prescrite constitue l'essence
même du nouveau sabbatianisme. Les Deunméh n'admettent au-
cun profane dans leurs mystères ; un étranger non initié ne peut
donc entrer dans leur groupe. C'est là une des causes qui amène-
ront leur prochaine disparition.
N° 12. Les réjouissances forment un des fondements de la doc-
trine sabbatienne. On sait que Sabbataï aimait la bonne chère, la
musique, etc., et préconisait partout les danses. "Voir plus loin
aux Fêtes.
N" 13. Cette ordonnance indique un des traits distinctifs des
Sabbatiens qui était de se soutenir entre eux ; chez eux, la charité
était élevée à la hauteur d'un dogme. Ici encore, le sabbatianisme
UiNE SECTE JUDKO-MUSULMANE EN TURQUIE 275
a imité l'islamisme, qui a inscrit l'aumône parmi les cinq articles
de son Credo. Mais les deux doctrines ne semblent avoir prescrit
la charité qu'à l'égard des coreligionnaires. La fin de notre para-
graphe rappelle cet aphorisme talmudique {Abot, ii, 4) : rvs^y
yn'sro isiitl, « fais sa volonté comme la tienne ».
N» 15. Déjà le Talmud et, d'après lui, le Zoliar attachent une
grande importance à la néoménie et aux actions de grâces qu'on
doit réciter en voyant la nouvelle lune. Les Deunméh ont, sans
doute, voulu également flatter les Turcs en paraissant donner à la
lune une si grande importance, car on sait que le calendrier
arabe est calculé aussi d'après les phases de la lune. Peut-être
peut-on encore voir dans cette prédilection pour la lune une façon
de proclamer le caractère messianique de Sabbataï. Car, à l'épo-
que des persécutions byzantines, on annonçait, d'après le Talmud
{Roscli Haschana, 25 a), l'apparition de la nouvelle lune par ces
mots : û'^pT "^n bNnu)*' ^V» mn, « David, roi d'Israël, est toujours
vivant ». Or, ces mots répondaient excellemment à la croyance
des Sabbatiens que leur chef vivait encore et régnerait de toute
éternité.
N" 16. Cette ordonnance est l'expression même de la règle de
conduite suivie par Sabbata'ï, qui, tantôt, pratiquait scrupuleuse-
ment le juda'ïsme, tantôt observait les pratiques musulmanes. Ce
double jeu lui réussissait admirablement auprès de ses partisans,
qui trouvaient d'excellentes raisons pour le justifier. Moïse aussi,
disaient-ils, est resté longtemps déguisé en Égyptien. Cette dupli-
cité est imitée par ses adeptes de Salonique.
Il est surprenant qu'à côté du Ramazan et du sacrifice, ce para-
graphe ne mentionne pas également le pèlerinage de la Mecque,
que Jacob Quérido, successeur de Sabbataï, aurait fait, au dire
de Tobia Cohen, vers 1690.
N° n. Ce paragraphe est une traduction presque littérale d'un
passage du Talmud relatif au yiNM tD^. Voici ce passage {Pcsahim,
49 b) : in-^mia by^ yn;D "jrr^mujii yp\D po "^is): y-i^xn -'12^ nn n-:;-' sbi
njsnn bn ùy asiia ^nn» "nWiN. Les Deunméh continuent-ils à se
montrer aussi exclusifs pour les mariages? D'aucuns prétendent
que non.
N° Ï8. Ce paragraphe confirme ce qu'on savait déjà, que les
Deunméh pratiquent la circoncision sur leurs enfants, comme les
Juifs, à l'âge de huit jours.
Conclusion. — Pour comprendre le galimatias de cette conclu-
sion, il faut se rappeler certaines conceptions de la Cabbale.
D'après cette doctrine, l'Infini ou En-Sof s'est d'abord manifesté
dans un prototype de la création, le Macrocosme ou Homme
276 REVUE DES ETUDES JUIVES
céleste (Adam Kadmon), qui n'est autre chose que l'ensemble des
dix Seftrot. De cette première émanation a rayonné la création
en quatre degrés ou mondes : 1° mb-^^rï* ; 2'' rîi<"«-in : 3" rTT^:i:-< ;
4° Trby. Le mot m^iti*, pris dans son acception générale, désigne
le monde de l'émanation, composé des seules sefirot. La nît'^ia est
le monde des esprits purs dont l'eusemble s'appelle le Trône glo-
rieux (masn nD3 ou «"^o-nD). Le monde de la formation ou ûbv
îTi'^if'n, qui le suit, est occupé par les sphères célestes et présidé
par l'ange Métatron, ainsi nommé parce qu'il se trouve immé-
diatement après le trône. Or, daprès les Sabbatiens, le culte
pratiqué par Israël en captivité n'est que transitoire, puisqu'il
s'adresse à Métatron, au lieu de s'adresser à Sabbataï Cevi, qui
doit être l'unique objet des hommages religieux. Car Israël ne
peut pas pratiquer un culte pur tant qu'il est en exil parmi les
nations, appelées aussi mo-^bp, qui constituent les seflrot de gau-
che, émanées de Satan, et forment proprement le règne de c» ^ko
(bNttO) ou Samaël et son cortège. Cet état de choses sera changé
après la chute de ce royaume maudit, qui sera combattu par les
sefirot du côté droit, et sur les ruines duquel on établira le Trône
divin. C'est alors, après la délivrance, que Sabbataï apparaîtra de
nouveau, car il est toujours vivant. En ce temps-là, les pratiques
du judaïsme, les règles relatives à ce qui est permis ou défendu,
pur ou impur, disparaîtront fn-^j» i":> înmnrr ■^;i" ibi^nn"»). On sait,
du reste, que les Sabbatiens considéraient l'abolition des pra-
tiques religieuses comme une des conséquences les plus impor-
tantes de l'avènement de leur Messie. Jonathan Eibeschiitz fut
même accusé d"avoir partagé cette croyance; on lui attribue ces
mots : rimnrn 'û'^y'b^ ïrnirKiir! rrrsyb ^^~\'£. v^^ « il ne sera plus né-
cessaire d'accomplir les lois et de mettre en pratique la Tora. »
III. Tableau des fêtes.
.f>n:?i» ■'T mb
.n5:i: ^3'r: ivD 14
.in-'bN •'"y ncT:: — 21
nn DT^n Si::?^ ûsb i:r: — 24
. wSîr: cinVr; n'^nrin n7:n 9
.iminb iTwN-, — 17
.rn-ni«7:n :n — 23
."omp DTC — 24
.nnxcn nTj:> rbnnn nN 3
UNE SECTE JUDÉO-MUSULMANE EN TURQUIE 277
.mntt«5n an a» 9
.nbtti — 15
•ûmo T^bos 16
.ib-isu) dr ^ni* 21
.■biTo-^Stt) ûT — 28
^4 Sivan : fête de la croissance.
Que signifie au juste le mot nttis ? On a peut-être choisi ce mot
parce qu'jl rappelle, par une association d'idées, le surnom laiS de
Sabbataï avec lequel il se trouve dans un môme verset (Isaïe,
IV, 2) : -iiasbl "^airb 'rr r\i2)S. n^m. Mais il n'est pas possible de dé-
terminer l'événement que cette fête doit rappeler. On peut aussi
y voir une désignation de la Pâque, fête qui, d'après une tradition
talmudique, verra l'avènement du Messie, appelé nttis.
21 Sivan : date de sa consécration par Élie.
Élie désigne ici le pseudo-prophète Nathan de Gaza, qui se
présentait comme l'incarnation du Tisbite et faisait une active
propagande en faveur de Sabbataï.
24- Sivan : il vous Va donné en ce jour.
Comme la lecture de n3n5 ne donne aucun sens, j'ai lu isna « il
l'a donné », prenant comme sujet Dieu ou Nathan ; le complément
désignerait Sabbataï. Le sens en serait que Nathan l'aurait pro-
clamé officiellement Messie trois jours après l'avoir oint. L'ex-
pression TiiT: ûrîi ûiïs'n est un reflet de ce style pompeux et vide
dans lequel Nathan excellait. A. un certain moment, j'avais songé
à corriger 'ndb en dnb « pain ». Mais en quoi aurait consisté cette
distribution de pain ? Y a-t-il là une allusion à la subvention
donnée par Raphaël-Joseph Ghélébi, du Caire, et que Sabbataï a
répartie entre les habitants de Jérusalem ?
9 Tammouz : connnencement de Vhahillemeni de l'dme.
La racine ujab est assez fréquemment employée dans la termi-
nologie sabbatienne ; elle signifie « inspirer » ("û'rprj mnn oaVrr»),
« s'incarner » ('jns Ninrta i^os:? anbnnb) et « se convertir » sur-
tout avec nD3:i:». Nous ne savons pas à quel incident ces mots
font allusion.
i7 Tammouz : le premier jour de sa conception.
Comme on voit, cette fête a lieu un jour de jeûne juif. Il y en
a qui prétendent que Sabbataï n'a institué cette fête que pour
278 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
proclamer l'inutilité des jeûnes. Ici, on lui attribue une autre
cause.
23 Tammouz : la fête des illuminations.
Dans la littérature sabbatienne, le mot m-ns» « luminaires »
signifie « émanations » de la cause première. Faisait-on peut-être
des illuminations la veille de la solennité dont il sera question
dans le paragraphe suivant ?
S4 Tammouz : samedi saint.
On sait que, pour habituer ses partisans à l'abolition du ju-
daïsme traditionnel, Sabbataï avait institué, le 23 tammouz, une
nouvelle fête désignée sous le nom du grand samedi, qui n'est
autre que le samedi saint, bien qu'elle eût lieu un jour plus tôt.
3 Al) : co?nmencement de la couronne de gloire.
C'est encore une fête dont l'origine est inconnue. Elle rappelle
peut-être le début de la mission de Sabbataï, quand il s'est rendu
au Caire auprès du Saraf-Bachi pour solliciter son intervention
en faveur de Jérusalem, voyage au sujet duquel Moïse Haguès a
dit : « Ce fou est parti comme missionnaire et revenu comme
Messie », mo» n3t rr^V:: '^'pn !i:ûr:)n ïit.
9 Al) : fête des réjouissances.
Ce jour, qui rappelle une des plus terribles catastrophes de
l'histoire juive, est devenu chez les Sabbatiens un jour de fêle
parce que, disent-ils, leur Messie est né ce jour-là ; ils s'y livraient
aux manifestations de joie les plus bruyantes. Il se présente pour-
tant une difficulté. C'est que ce tableau indique le 21 adar comme
jour de sa naissance.
i5 Ah : il a été salé.
C'est là un des premiers soins donnés au nouveau-né (Ézéchiel,
XVI, 4). Cela semblerait prouver que c'est bien le 9 ab que Sabba-
taï est né.
16 Kislev : Pourim.
Cette fête paraît avoir été très importante, car il en est fait men-
tion dans deux ordonnances (n"' 1 et 12). Mais quelle en est l'ori-
gine ? Voici ce que dit Ricaut : « Nathan eut la hardiesse de pro-
phétiser que dans un an, à compter du dix-septième du mois de
kislev, on verrait le Messie paraître devant le Grand Seigneur, le
UNE SECTE JUDÉO-MUSULMANE EN TURQUIE 279
priver de sa couronne et le mener en triomphe et chargé de
chaînes ». Cette date conviendrait bien à notre fête, à un jour
près. Un an après cette prédiction (en 1666), il y eut des réjouis-
sances extraordinaires à Smyrne, le 27 du mois de kislev. Ce
sont les seules indications que nous ayons sur l'origine de
cette fête.
21 Adar : jour de sa naissance.
Nous avons signalé plus haut la contradiction existant entre
cette donnée et la date indiquée par d'autres auteurs (9 ab).
28 A dar^ : jour de sa circoncision.
Nous avons fait observer plus haut (Ordonnances, n° 18) que
les Deunméh, en abjurant la foi mosaïque, ont conservé l'usage
de circoncire leurs enfants le huitième jour, bien que leur Messie
y eût dérogé en ne faisant circoncire son fils adoptif IsmaT'l, à
l'exemple des Musulmans, qu'à l'âge de treize ans? Remarquons
que cette opération n'est mentionnée ici et dans les Ordonnances
qu'à la fin. Est-ce un simple hasard?
IV. Une Poésie sabbatienne.
Nous connaissions des poésies anti-sabbatiennes en hébreu,
telles que les satires d'Emmanuel Francès réunies dans un opus-
cule intitulé nm» "^niC et éditées récemment dans le T» by Y:i'i'p,
I, 101 et suivants, ainsi que les vers mordants insérés dans notre
nTibin, p. 122, et qui s'adressent, très vraisemblablement, à Abra-
ham-Miguel Cardoso. Mais les Sabbatiens ne se sont pas fait faute
de riposter à leurs adversaires et ont composé également des épi-
grammes contre eux. De ces poésies, aucune n'a encore été éditée
jusqu'à présent. J'en ai trouvé une dans un des manuscrits d'Is-
raël Nagara dont j'ai parlé déjà {Recueil de Romances judéo-
espagnoles, p. 5); elle est écrite en cursif judéo-espagnol, non
datée, mais porte au f" 390 ô cette notice bibliographique : n-«-iKU3
1"'i< U)"n3 V'* !n:2^\s ■'"i"'"'t i^ "^"iJ 12 -^n ■•"liîDi:: ib "'O ■'p b\s nma V'^'-j-i
Y'Ti b-^^T ^33 3p3>i "i\si:5< ■'SN û'inn « Scheêril Israël, des chants
d'Israël (mélodie d) Adjem Achiran. Ce (recueil de) Nagara appar-
tient à Jacob ben Daniel, Que celui qui le trouve et ne le lui
restitue pas soit (mordu par un) serpent et frappé d'anathème.
Moi l'humble Jacob ben Daniel ». Bien que cette note soit d'une
280 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
autre écriture que la poésie, ce Jacob ben Daniel qui, soit dit en
passant, était un ignorant (on le voit par ses fautes d'orthographe :
^•^•^51, au lieu de bï<"^5T ; Q-'-in, pour ûin ; "T'^itt^ pour ^''y:i.'n), était
sans doute sabbatien, comme Jacob Israël Duchan et Daniel
Israël Bonafoux.
Voici le texte de cette poésie, dont les cinq premiers quatrains
donnent en acrostiche les mots : ■^aisrj [■'rajû ûïja (Le ïi de "^asin
désignprait-il Dieu comme dans la signature connue de S. C. :
i:"ii) ûr)"^pbN 'n "^ïn ?).
.bM-i'wi D" ^'ay> ■'^a bx .b^isn Nnn i7:o Tin^j
.•û^n : -^nirb imi rtnN nma -^d .S^n nr^ ^720 ûpn «a
.n^a^U'' HToo bND N-ipbT .nwi:"' n?^:: b^n n"!ï:73
,©Ti : "'2:!:d bp N3 nnN bTis ^d .'^tcc o^np-' bN-i*::"' rrnsb
.1-nis N3 nrû --non» bip .^-i^y 1^:1: i-inn br na
.o^"n : ■^3^: 'T':?3. nnN n^îTi "^d (?m5:) miTa pi:: rr-n^a ■^r-'N t» by
•Din^n» DT' b3 vrs nx-ib .niipr bN-i'c-' -^nirn
Traduction.
Voilà le fils de David, élève sa corne. 0 Dieu, conserve ceux qui
espèrent en lui.
Donue vite à tous la foi en Cevi, et la croyance au bel homme.
Sabbataï est son nom, il est le Rédempteur des enfants de son peuple,
la nation dlsratU,
De grâce, exalte son nom, ô Dieu, car tu as élu mon ami pour la
gloire .
Le Messie divin germera et il exultera de proclamer Dieu.
Pour racheter Israël, il sanctifiera ton nom, car tu es grand et viens à
pas légers, comme le cerf.
Là-bas, sur les montagnes de Sion, ma ville, la voix de mon bon
apôtre (dit] : ma lumière est venue.
Par l'entremise d'un homme, guidé par la justice, mon maître, car
tu chéris la ville belle.
Israël attend le Cevi, il désire toujours voir son visage.
Qu'il sorte avec la couronne et que les affligés voient que Cevi est
fidèle à rassembler (les exilés).
Encore une fois, nous apporterons un chant de grâce, lorsque Nathan,
le prophète, viendra à lui.
Nous crierons à Elle : mon père, mon père, car tu vas relever le
sultan Cevi.
UNE SECTE JUDÉO-MUSULMANE EN TURQUIE 281
Malgré l'enthousiasme dont cette poésie déborde pour le faux
Messie, elle manque d'élan. Il y a bien plus de verve et d'entrain
dans la poésie de Francès, laquelle rime aussi avec •'as :
A quelle époque cette poésie a-t-elle été composée? Probable-
ment entre la Pentecôte de 1665 et janvier 1666. [1 y a un fait qui
détermine le terminus a qiio, c'est qu'elle parle déjà des visions
de Nathan de Gaza, qui y a le titre d'Elie le Tisbite (6° quatrain).
D'un autre côté, elle ne peut pas être postérieure au départ de
Sabbataï pour Constantinople (janvier 1660), puisqu'elle ne parle
de son futur couronnement (nia3>3 Nit"», 5° quatrain) et de son titre
de sultan ("^nis pb'i^u, fin), prédits par Nathan, que comme de
choses futures. Si cette poésie était postérieure à cette date, elle
aurait parlé des souffrances de S. C. et de sa détention dans la
tour d'Abydos ; ce furent là des événements trop importants pour
qu'on les passât sous silence.
L'auteur paraît être de Jérusalem, car, malgré la déclaration
de Nathan que Gaza remplacerait Jérusalem comme ville sainte,
notre poésie parle avec enthousiasme de Sion. Serait-ce peut-
être Samuel Primo, secrétaire de Sabbataï, qui prêtait aux agi-
tateurs messianiques son style emphatique ? Cette supposition
trouve un appui dans ce fait qae les deux premiers vers du
deuxième quatrain commencent par les mots to^î et bu, c'est-à-
dire lîNlTûffl.
Abraham Danon.
NOTES ET MÉLANGES
LA DISCUSSION DE K. JOSUÉ ET DE lî. ÉLIEZER
SUR LES CONDITIONS DE L'AVÈNEMENT DU MESSIE
Le Talmud de Babylone {Sanhédrin, 97 b) cite dans ces termes
une discussion entre R. Eliézer et R. Josué touchant l'avènement
du Messie :
tNT )'^bii-^'j i^sion i-i^iy bin^':i^ îdn n72iN '-nT:'^bN '-i ■'Nins
rrnvwn "j"«ï5iy 5N-iu5"'t it^hd nr::p vm-iuc "frin pb nr::»» n"Dpn
■inaiwb in"'Tnai)
[La discussion qui vient d'être rapportée ressemble] à celle de ces
TauDaïm ; R. Eliézer dit : Si Israël fait pénitence, il sera sauvé ;
sinon, il ne le sera pas. R. Josué lui dit ; Et s'il ne se repent pas, ne
sera-t-il pas sauvé [tout de même] ? Mais Dieu lui suscitera un roi
dont les décrets seront aussi cruels que ceux d'Aman, et alors Israël
fera pénitence (et Dieu lui rendra le bonheur).
Cette discussion roule évidemment sur cette question : l'ère mes-
sianique sera-t-elle la récompense de la conversion d'Israël, ou un
événement se produisant mécaniquement, en quelque sorte, en
vertu d'un décret divin ?
Au surplus, c'est bien l'interprétation de cette controverse telle
qu'elle ressort d'une autre relation de la discussion des deux cé-
lèbres Tannaïm.
« R. Eliézer dit : Si Israël t'ait pénitence, il sera sauvé, car il
est écrit : « Revenez (faites pénitence), ô fils égarés, et je guérirai
vos infidélités (Jérémie, m, 22). »
NOTES ET MÉLANGES 283
» R. Josué lui dit : « Mais cependant il est écrit d'autre part :
« Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans ar-
gent (Isaïe, LU, 3) ». C'est-à-dire : vous avez été vendus pour votre
idolâtrie (les idoles n'étant rieyi), et vous serez rachetés sans ar-
gent, sans pénitence ni bonnes œuvres.
» R. Eliézer répliqua : Il est écrit d'autre part : « Revenez à moi
(par la pénitence), et je reviendrai à vous (Malachie, m, 7) ».
» R. Josué riposta : Il est dit : a Car je vous violenterai et vous
prendrai un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai à
Sion (suite de Jérémie, m, 22) ».
)3 R. Eliézer repartit : II est écrit aussi : « Vous serez sauvés par
le repentir et par la paix (Isaïe, xxx, 15) ».
» R. Josué répondit : Il est dit aussi : «Ainsi a parlé l'Eternel, le
libérateur d'Israël et son saint, à celui qui est méprisé d'âme, dé-
testé du peuple, à l'esclave des dominateurs : Les rois verront et
se lèveront, les princes se prosterneront à cause de l'Eternel qui
est fidèle et du Saint d'Israël qui t'a élu (Isaïe, xlix, 1) ». (C'est-
à-dire, malgré ton abaissement moral. Dieu te sauvera.)
» R. Eliézer dit : Il est écrit : « Si tu reviens (fais pénitence),
Israël, parole de l'Eternel, [si] tu reviens vers moi, si tu ôtes tes
abominations de devant moi, tu ne seras plus errant, etc. (Jéré-
mie, IV, 1 et 2) ».
» R. Josué repartit : « Il est dit encore : Et j'entendis l'homme vêtu
de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve et il leva la droite et
la gauche vers le ciel et il jura par le Vivant éternel qu'au temps
des temps et un demi-temps, quand il aura achevé de briser la
force du peuple saint, toutes ces choses seront accomplies ». (Da-
niel, XII, 7).
» Là-dessus, R. Eliézer ne répliqua pas. »
Nous ne voulons pas dire maintenant ce que signifie, pour nous,
le silence de R. Eliézer, mais on voit, par cette longue discussion
où les deux adversaires se combattent à coup de citations, que
pour l'un — R. Eliézer — la délivrance d'Israël est liée uniquement
à sa conversion, et pour l'autre — R. Josué — elle est l'eff'et de la
grâce divine.
Que veulent donc faire entendre ces mots du premier texte où
R. Josué, concédant à R. Eliézer que la pénitence est une condi-
tion indispensable du salut, amende son opinion en supposant que
la grâce divine se manifestera dans l'envoi de persécuteurs qui
amèneront Israël à se repentir? Ce moyen de concilier les deux
conceptions est tout au moins contraire à la deuxième baraïta, qui
constate le triomphe complet de R. Josué.
284 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Toute difficulté disparaît si nous nous reportons au passage pa-
rallèle du Talmud de Jérusalem (Taanit, 63 &) :
^bn p-'b:' TiTa^'ja ï-J"3pr! e»*"-! nb — i»n v'^^^î I^-'N ï-i3rrn no:'-'
n-ix n^'T i>ti2Tii T^'n) vbî<53 pi n^T^jn x^^-^y p t^tot v^ns rjïjp
Là, R. Josué objecte à R. Eliézer, comme dans Sanhédrin :
« Eh quoi, si les Israélites ne font pas pénitence, ils ne seront pas
sauvés? » Mais là, c'est R. Eliézer qui réplique : « Dieu leur sus-
citera un roi aussi cruel qu'Aman qui les amènera à se repentir,
et alors ils seront sauvés. »
Ce texte représente probablement la bonne leçon*. Reste à se
demander d'où provient la variante du Talraud de Babylone. Elle
s'explique bien simplement : un copiste lisant n'i'Vn ou îî'b's
a Eliézer lui répondit », n'a pas vu les signes d'abréviation ; il a
donc pris NV»i< pour l'adverbe « mais ». D a ainsi complètement dé-
naturé la controverse des deux rabbins*.
Quant au triomphe de R. Josué, il fut bien précaire, car il n'a
pas empêché les docteurs qui l'ont suivi de reprendre l'opinion de
R. Eliézer*. D'autres ont réconcilié les deux conceptions opposées
en les unissant simplement, tel R. Elazar, qui, à la suite de notre
passage du Talmud de Jérusalem, dit : « Les Israélites ont dû d'être
délivrés de l'Egypte à ces causes : à leur détresse, à leurs suppli-
cations (ou plutôt à la miséricorde divine), au mérite des pa-
triarches, à la pénitence et à la fin (c'est-à-dire à la promesse faite
par Dieu de les délivrer à une date fixée d'avance) ; ce seront les
mêmescausesquileur vaudront le salut final* ». D'autres, enfin, ont
accordé les deux opinions en supposant que la pénitence pourra
* C'est la versiou qu'a suivie lauteur de Tanhouma (éd. Buber, III, 111) ; seule-
ment, il a remplacé certains versets par d'autres et modiiié quelque peu le texte.
' La discussion, dans le Talmud de Jérusalem, se distinj^ue nettement de celle
que relate le Talmud de Babylone, en ce que, dans celui-ci, chacun des interlocu-
teurs produit pour arguments les versets qui coniàrment son opinion, tandis que dans
celui-là, c'est R. Eliézer qui subit l'assaut et qui est obligé d'expliquer d'après son
hypothèse les citations faites par H. Josué. Autre dillérence : les textes invoqués ne
sont pas les mêmes. Par contre, les deux passages s'accordent à l'aire cesser l'entre-
tien sur la citation de Daniel. Ce sont donc deux documents qui ne se copient pas
l'un l'autre et qui témoignent de la réalité de cette controverse.
* Tel l'auteur du commentaire bomilélique d'Isaïe, xxi, 12, reproduit dans j. Taa-
nit, 64 a.
* Ce texte du Talmud de Jérusalem nous est parvenu dans un état déplorable ; il
faut le corriger d'après Debarim Eahhn, ii, qui avait un exemplaire bien meilleur
que celui dont s'est servi l'éditeur. C'est ce qu'a bien vu déjà M. Buber, dans son
commentaire sur Psaumes Eabèa, 106.
NOTES ET MÉLANGES 285
faire anticiper l'avènement du Messie. Tel R. Josué b. Lévi, au
rapport de R. Alexandre [Sanhédrin, 98 a). Le Midrasch Schemot
(ch. 25) fait dire explicitement à R. Yohanan : « Dieu a déclaré à
Israël : bien que j'aie assigné à la fin une date fixe que vous fas-
siez pénitence ou non, si vous vous convertissez, ne fût-ce qu'un
jour, la fin arrivera avant son temps ».
Ainsi s'est continuée la doctrine des Prophètes, malgré les cal-
culs de Daniel prédisant, d'après la tradition, la date fatale de
l'arrivée du Messie ; ainsi également l'espérance messianique n'a
rien perdu de sa vertu éthique, de sa puissance réformatrice.
Israël Lévi.
LA LÉGENDE DE L'EXORCISME D'UN DÉMON
PAR SIMON B. YOHAÏ
Dans oeiiQ Revue \ MM. Israël Lévi et J. Halévy ont fait de la
légende de l'exorcisme du démon Ben Talmion (ou Ben Teraa-
lion), par Simon b. Yohaï (Meïla, 11b), l'objet d'une étude péné-
trante. M. Israël Lévi ramène le nom du démon que Simon b.
Yohaï chasse du corps de la fille de l'empereur à celui de l'apôtre
Bartholomée, qui, suivant les histoires apocryphes des apôtres,
guérit dans l'Inde la fille du roi Polymnius de la possession.
D'après M. Lévi, la priorité appartient à la légende chrétienne ; ou
plutôt, comme il le prétend dans son deuxième article, le récit
talmudique aussi bien que le récit chrétien se rattachent, en der-
nière analyse, à un ancien récit indien, où un brahmane délivre
du démon la fille du roi.
Quoi qu'il en soit du nom du démon, toujours est-il qu'il existe
une grande analogie entre la légende de Simon b. Yohaï et celle
de Bartholomée. Mais il y a une autre légende chrétienne qui
offre une affinité plus étroite encore avec celle de Simon b. Yohaï,
parce qu'elle implique, bien qu'imaginé, le même fonds historique,
c'est la légende de saint Abercius, évêque d'IIiérapolis en Phry-
gie, telle que la raconte Siméon Métaphraste (x" siècle) et telle
qu'elle se trouve dans les Acta Sanciorum *.
> £evue, VIII, 200-202 ; X, 60-65, 66-73.
» Aeta Sanctorum, Octobre, t. IX, (1896), au 22 oclobrc.
286 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Cette légende, qui a gagné en intérêt par la découverte * de
l'inscription tumulaire d'Abercius, renferme l'épisode suivant de
la vie miraculeuse de l'évêque. Le chef des mauvais démons appa-
rut, en songe, à Abercius et le menaça de lui montrer Rome
contre son gré * Le démon s'y prit de la manière que voici. 11 s'in-
troduisit dans la tille de l'empereur Antonin (Marc-Aurèle) ^, la-
quelle était âgée de 16 ans. L'empereur et l'impératrice Faus-
tine usèrent de tous les moyens pour chasser le démon du corps
de leur fille. Mais en vain. Le démon cria lui-même, par la
bouche de la jeune fille, qu'il ne s'en irait qu'après qu' Abercius,
l'évêque d'Iliérapolis, serait venu à Rome *. L'empereur mande
Abercius à Rome. En chemin, un vigneron du nom de Trophi-
nion se joint à lui. Arrivé dans la capitale, l'évêque, par ses
prières, déloge le démon. Pour prix de cette guérison, Abercius
n'accepte rien, sinon qu'à Hiérapolis on construira des thermes
à l'endroit où jadis il avait fait jaillir des sources d'eau chaude
par ses prières et qu'on distribuera du blé aux pauvres.
Ce qui, dans cette légende, nous intéresse pour le récit de Simon
b. Yohaï, c'est que nous y apprenons le nom de l'empereur et de
sa fille, lesquels noms ne sont pas donnés dans le récit talmu-
dique. Car, dans ce dernier récit, il ne saurait être question que
de Marc-Aurèle Antonin et de sa fille Lucilla, qui était la fiancée
de Lucius Verus. Comme l'ont établi les savants éditeurs de la lé-
gende d'Abercius % l'âge que cette légende attribue à la princesse
concorde avec celui que présente l'histoire. En effet, Lucilla était
née en 147 après Jésus-Christ et elle avait 16 ans en 163, lors-
qu'elle se maria avec Lucius Verus. Il faudrait donc poser l'an-
née 163 comme celle oii se passa l'événement dont parlent les
deux légendes. Naturellement, l'on n'est pas forcé d'admettre,
malgré cette date précise, qu'il y ait eu guérison réelle par un
thaumaturge venu d'Orient. Mais un point est incontestable, à sa-
voir que la légende chrétienne attribue à Abercius, Tévèque phry-
* Voir Dietrich, Die Grabschrift des Abei-kios, Leipzig, Teubner (1896), et l'article
sur cette étude dans le supplément de la MUnchener Allgemeine Zeitung, du
11 août lfe97.
' Cf. la légende de Simon b. Yohaï, d'une version probablement ancienne, dans
£eth-Hamidrasch, iV, 117 : Dini^în TC \X'7«ï;N mbn[2] V5 nsnna.
* Acta Sanclorum, l. c. p. 504 : ... eU 'Pa)[xr,v çot™ xat ttjv toO pacOio); 'Avtu-
vi'vo'j 7:aî5a ... s'.TÔvsTat xal auTtxa âxpLaîvei. Cf. Uaschi sur Meïla, 17 6: bN^
ïiyirw;"! "Ij"^""! r!"^ri"133. Dans la • Agada • du En Tacôb, tr. Meïla, le démon
dit : r;n*:;m -.c-'pT riTi-iaa b^y».
* De même dans Rascbi, ib. (d'après une Agada) : ni^^INT npyilS Hn^m
i^yO b:D3 •^nV p liy?:^ '- TN ■'b nN-'ars. Cf. Betn-Hamidrasch, IV, 117:
* Acia HanctorutHy i, c, p. 4S7 \§ S;.
NOTES ET MELANGES 287
gien, la même cure que la légende juive attribue au docteur pales-
tinien Simon b. Yohaï. De même, le rôle du démon est pareil dans
les deux récits, en ce sens que, selon les deux relations, le démon
part exprès pour Rome et s'introduit dans la fille de l'empereur :
d'après la légende chrétienne, pour contraindre Abercius à s'y
rendre, d'après la légende juive, pour présenter Simon b. Yohaï
comme thaumaturge et pour le soutenir dans sa mission. D'autre
part, le salaire qu'Abercius reçoit pour sa guérison ressemble
à celui de Simon b. Yohaï : celui-ci obtient l'annulation du dé-
cret qui menace les Juifs de Palestine, celui-là reçoit des pro-
messes de bienfaits pour sa ville d'Hiérapolis. Abercius et Simon
b Yohaï deviennent à cette occasion les protecteurs de leur
pays. Une autre analogie curieuse, quoique fortuite, c'est que le
docteur juif passe pour le restaurateur des thermes de Tibériade •
et qu'Abercius s'emploie en faveur des thermes d'Hiérapolis.
On ne saurait formuler d'hypothèse sur le rapport de ces deux
légendes qui offrent le même fonds, d'autant que la légende
d'Abercius telle que nous la possédons ne remonte qu'au x° siècle.
Toutefois, ce n'est pas au hasard qu'est dû le récit, pareil dans les
deux légendes, de l'exorcisme du démon dans le corps de la fille
de Marc-Aurèle. Un même noyau historique a dû exister à la
base de ces deux légendes, à moins que l'une n'ait em[)runté des
éléments à l'autre. Je ferai remarquer, sans y insister, comme
chose singulière, que le nom de "^nv nn présente à l'oreille une
certaine affinité avec Abercius et que le nom de li^bwn na (ou
lTi»bn nn) n'est pas sans analogie avec le nom du compagnon
d'Abercius, Trophinion.
W. Bâcher.
" "'ûii n*»! piDt
On sait que dans certaines éditions du Séder Olam, à la suite
de plusieurs résumés d'histoire juive, se trouve un abrégé d'his-
toire romaine en quatre pages, écrit en hébreu, au milieu du
xii« siècle, par Abraham b. David de Tolède (il a été traduit en
• Graetz, Gesck. d. Juden, IV, 2" éd. 198, 474.
' Note lue à l'Académie des inscriptions, le 22 octobre 1897.
288 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
latin par André Zeller, Stuttgart, l'724). On ne s'arrête presque
jamais à ces pages, qui n'apprennent rien d'historique, et qui sont
loin d'être un modèle d'exactitude et de précision'.
Cependant, ce résumé est intéressant au point de vue de la phi-
lologie, par ses transcriptions naïves des noms propres, écho de
la prononciation vulgaire à cette époque, ensuite par quelques
étymologies inattendues ou, au moins, curieuses.
Les transcriptions hébraïques des noms latins sont capri-
cieuses. Tantôt la désinence latine a été maintenue, par exemple
Romulus, Tarquinius, Brutus, Octavianus, Augustus ; tantôt elle
a été modifiée, par exemple Cassio, Domitien, Antonien, Macrin,
Aurelio, Néron, Commodo, Thodos. Est-ce qu'avec la même incon-
séquence, en français, nous ne disons pas, d'une part, Cassius,
Titus, etc., et d'autre part, Tibère, Hadrien, Antonin ? Trop
souvent le copiste ignorant a estropié la lecture des noms propres.
Pour Tarquin, il écrit DVDm::, lisez orsm:^, et encore le premier t
est peut-être à placer avant le "> ; sinon, ce serait la preuve que
déjà on ne prononçait plus le v {■= u) raédial avant l'i. — Pour
Brutus, il y a «"^sina, soit •'î = a. — Honorius = w-nj«, lisez
ffin:iN. — Claudius : uîm^Vn ; corrigez i et n en 3 et i. — Albinus :
U3i3abN ; lisez a pour i. Pour expliquer ces derniers noms, André
Zelier s'est donné beaucoup de mal, sans succès : il s'est demandé
quel est ce Belores, et que signifie Algenosi II a vu dans le mot
"T^noin le latin D^szd^r = Didier, l'avant-dernier roi lombard, au
lieu de corriger en TlD'^'n, Recared (P""). Ce dernier nom est aisé à
deviner ; l'auteur ne dépasse guère la fin du vi« siècle, s'arrêtant à
la naissance de l'Islamisme, après avoir nommé saint Grégoire-le-
Grand, tîs<"na-n5i. — Quintillus : b-^aip, à rapprocher de la trans-
cription du nom de Tarquin ; Gonstans : ;:5!:û5Dp. — Valens : ar^ba.
— Le nom le plus bizarre est celui de ';i<■'U5b^Di:^, pour Dioclétien.
Il faut lire 'bpîî"''^, comme l'a le Cémali David.
De plus, il faut noter le sou sifflant de la syllabe ti devant une
voyelle, puisque Gratian est exprimé par iN-^o^s ; le nom Domi-
tien est transcrit deux fois Domistian, Itr'ûVif^l ; c'est aussi l'ortho-
graphe adoptée pour ce nom dans le Séft'r-ha-Kahhala du môme
auteur. Dans Théodose, Vé a été élidé ; il reste Thodos, 0'n^^\-.
' Il ne faut pas demander à l'auteur une méthode bien rigoureuse. On notera,
sans étonnement, des omissions dans la liste des rois et empereurs, une lacune de
plusieurs siècles entre Bruius, consul, et Jules César, l'omission d'Olhon et de Vi-
tellius entre Galba et Vespasien; autie omission après Domitien, etc. 11 y a aussi
des inversions et bien des confusions. Toutes ces inexactitudes se retrouvent dans
l'abrégé analogue, un peu dilférent par la forme, publié dans Mediœval jewish Chro-
nieles, t. II, d'après un ms. de la Bodléienne.
' On a repris le nom qui se trouve dans le Talmud.
NOTES ET MÉLANGES 289
— C =^ g, :\ ; C'aius \ ors; Marcianus, «onsN-^ri-iw. — Le nom
Pupien est écrit oiî^mn avec &, à la manière des Arabes, qui ne
prononcent pas le p. Pourtant le mot Pompée est écrit dvsTjId,
et, par une exagération à l'inverse, Sévère = dtindd.
Notre historien appelle Constantinople « une ville nohila »
(sans barbarisme à cette époque) : il ne soupçonne pas le sens
de la finale de ce nom, ttoX-.;. Il est vrai que, si cette étymologie
était exacte, il manquerait une syllabe no, sur deux ; mais l'auteur
n'y regarde pas de si près. — A Rémus et Romulus il attribue les
deux noms des mois de mai et de Juin : Mai, v^ittt, dit-il, signifie
" grand », magno, comme innio, v-^rp, signifie « petit », — Selon
lui. le Capitole r^V^-^ziz^, campi (Voglio n champs d'huile », s'ap-
pelait jadis 'j-'bianTon, domu. . . (■!), et signifiait : « maison du
Conseil » !
Enfin, à l'imitation du losiphon, dont notre historien procède et
qu'il invoque à ce propos, il dit que Titus mérite les plus grands
éloges. Il va plus loin, il lui attribue de nombreux écrits en grec
et en latin, puis il dit que cet empereur était non moins savant
en chimie, « dans la science de l'Alambic, p'^n^obN », sans s'in-
quiéter de la date à laquelle l'Alambic a été inventé.
11 semble que le lecteur se trouve devant un imagier du
xv^ siècle, qui habillait à la mode de son temps les héros de
l'antiquité.
Moïse Schwab.
UNE FAUTE ANCIENNE DANS LA PRIÈRE XtDH h^
Dans la prière, bien connue, appelée N:::n b:> se trouve l'expres-
sion incompréhensible inu5 nDD3 «... pour le péché que nous
avons commis par la paume du présent corrupteur », Le féminin
tiDO, au lieu de qo, est déjà singulier (on ne le rencontre qu'au
pluriel et pour les palmes). Ensuite que viendrait faire ici la
paume ou la main ?
.le suppose que cette leçon est une corruption ancienne de "icsa
nnaai « par rançon et présent corrupteur », Cf. Prov., iv, 3."),
1 C'est aussi rortliojjjraphe adoptée par les plus récents historiens de Pome, su
basant sur la découverte d'inscriptions latines.
T. XXXV, N° 70. 19
290 REVUE DES ETUDES JUIVES
nna rin-in -«r nai*-» Nbn n^D b'z ■'Sd n-û"» î<b « il n'aura égard à aucune
rançon et n'acceptera rien quand même tu multiplierais les pré-
sents ». Que le mot -/SD comporte le sens de présent corrup-
teur, c'est ce que montre, entre autres, I Samuel, xii, 3 '.
« Rançon et présent » sont synonymes, comme les mots yûli
rr^mrsT « par intérêt et usure » qui suivent. Le Mahzor roman
(Constantinoplp, 1574, qui ne doit pas être confondu avec celui de
Rome ; cf. Steinsclineider, Cal. Bodl., n" 2588) a déjà la mauvaise
leçon de nos textes. Ceux de Rome, d'A^vigtion et d'Espagne, qui,
comme on le sait, écourtent la prière i<-jn hy, n'ont pas notre
passage.
FÉLIX Perles.
UNE DATE CHRONOLOGIQUE
DANS UNE PIÈCE DE POÉSIE DE SAADIA.
Dans les Semitic Siudies iîi memory of Al. Kohut, M. Neu-
Lauer a publié une poésie de Saadia qui renferme là date sui-
vante : n*KS7j -rrcn nni^T û-'wHn ypb « A la fin de 851 années »
(p. 394, 1. 1). M. Neubauer dit qu'il s agit du nombre d'années
écoulées depuis la destruction du Temple, et ayant adopté cette
explication dans mon article, Revue, XXXV, p. 125, j'ai cru pou-
voir en déduire que Saadia composa sa poésie en 919. Mais mon
ami M. lîalberstam, de Bielitz, m'a fait remarquer qu'il faut rap-
porter cette date au prophète Ezéchiel mentionné auparavant dans
cette pièce. Cette explication s'impose dès qu'on lit les vers dans
leur ensemble.
La strophe sur le quatrième commandement du Décalogue ex-
prime cette opinion que, dans les trois parties de l'Ecriture, le
sabbat est considéré comme équivalent à tous les autres com-
mandements dans l'Exode, xvi , 20 et suiv., où l'on réprouve
la non-observation du sabbat par ces mots : « Jusqu'à quand
résisterez-Yous à suivre mes prescriptions et mes doctrines ? »
dans Ezéchiel, xx, 19 et suiv., où la sainteté du sabbat est
• Comp. aussi Nombr.. xxxv, 31-3"2; Amos, v, l'2 ; Ecclésiastique, xLVi^ ly. La
Peschilo traduit ce mot. dans tous ces passages, par NnrîTw.
NOTES F/r MÉLANGKS 291
placée en face de la pratique de tous les commandements ; dans
Ni hémie, ix, 14, ou, de même, le sabbat est mis en relief à côtt5 de
toutes les autres lois.
Le i-'assage sur Ezécliiel est ainsi conçu : nbcn-r -:i-3 1:0
D-'pn- b^D nob-^s .n\s?3 r!;i7:'::i nn.s"! û''0?:n ypb --m^'.mi^in^n. Cela
signifie : « Le chef du sacerdoce (c'est-à-dire le prêtre Kzéchiel),
quand il fut envoyé pour prophétiser, le réveilla (le sabbat, rT-i-,ii*'^
à la fin de 851 années, l'égala narrr =r:rp"r, mot employé à cause
iIb la série alphabétique adoptée dans la versification) à toutes les
prescriptions ». Les 831 années sont celles qui, d'après la chr()no-
logie traditionnelle, se sont écoulées depuis l'entrée en Terre-Saintf^
jusqu'à la destruction du premier Temple (voir Raschi sur »S^(2>z-
hédrin, 38a, s. v., n?:i< iib't:? ; M. Halberstam indique aussi Séder
Olarû Zoiita au commencement : y-i.sb n^nc:: S"'"w'?:m mi<73 hiitoot
r^T^'^in nbvj ly). Ce qui est remarquable, c'est que Saadia parle de
8ÔI années, et non de 850. M. Halberstam explique que Saadia se
référait à Ezéch., xxxiir, 22, d'après lequel verset l'activité pro-
phétique d'Ezéchiel ne se poursuit d'une façon continue qu'à par-
tir de la douzième année de l'exil de Joyachin, c'est-à-dire un an
après la ruine du premier Temple; c'est pourquoi il donne l'an 851
comme Tannée de sa vocation.
Qu'on me permette encore de produire ici une autre observa-
tion que m'a communiquée M. Halberstam. Le mot 'jr:"''rj [Se-
milic Studies\ p. 392, 1. l])ne comporte pas la correction que
j'en ai proposée, car l'expression de ■jr:"''?-:: "iwrin (le (raon à la
droite de l'Exilarque) désigne le Gaon de Soura ^voir Ilarkavy,
Vie de Samuel h. Clio/ni, P- 29;.
Enfin, je ne voudrais pas priver nos lecteurs d'une conjecture
ingénieuse de M. Halberstam. Suivant Rai)oport [Hamaggid,
1802, p. 325), que Zunz Ye\iVoà\ï\\. {Literatwgesch. d. synagog.
Poésie, p. 94), un passage d'une poésie liturgique de Saadia
donne la valeur numérique de son nom vç\:)^ tpT p n-'i'D. Or,
M. Halberstam a trouvé que la poésie du Gaon publiée par
M. Neubauer donne elle aussi, dans les mots du début (p. 392,
1. 20), TS'n û^n -a,", cette valeur numérique 1^352;, comme les mots
Vpv 13 ^^3'D. Si c'est Teliét d'un pur hasard, toujours est-il qu'il
est bien curieux ; et si cela n'est point dû au hasard , nous
aurions une confirmation, dont, d'ailleurs, nous n'avions pas be-
soin, des droits de Saadia à la paternité de ce poème.
W. Haciiku,
292 RKVUR DF.S KTriiKS JUIVKS
L'INSCRIPTION N° 20G DE NARBONNE
I
Cette inscription semble présenter une énigme indéchiffrable, et
la lecture proposée tout récemment par M. Israël Lévi (Revue,
XXXIV, 302) ne paraît, pas plus que les précédentes, répondre au
texte primitif. A supposer qu'il s'agisse, en effet, d'un prosélyte,
supposition qui concorderait parfaitement avec les mots de la
2'' ligne, peut-on admettre que l'auteur de l'inscription, qui est
manifestement trôs familarisé avec la langue hébraïque, n'ait pas
trouvé de termes plus heureux, pour désigner l'acte accompli sur
son prosélyte défunt, que l'expression tout au moins bizarre de
la 3' ligne. La tournure ne serait pas beaucoup moins singu-
lière si, par une correction forcée, on changeait en r!D"ii!3 le mot
i-!"i::25, auquel il est impossible d'attribuer le sens adopté par
M. Lévi. Comme il faut forcément corriger des mots de cette ins-
cription, je crois que la correction doit porter sur le mot suspect
de inb'-j'. On sait qu'un grand -i, de forme semi-circulaire, peut
être pris, avec le "i qui suit, pour un y. En admettant donc que le
sculpteur se soit trompé, ce qui n'est pas invraisemblable, et ait
écrit inb'ir, pour "irribr, on peut admettre qu'au lieu de inb":y, il
faut lire "irr^'^r. L'inscription signifierait donc que la mère de
David est décédée deux jours avant lui. Ces deux morts, qui se
sont suivies de si près, ont peut-être frappé l'esprit assez vive-
ment pour qu'on ai-t cru nécessaire de le signaler sur la pierre tu-
mulaire. Peut-être aussi était-ce une année d'épidémie, pour que
le fils ait suivi de si près sa mère dans la tombe. On peut égale-
ment supposer que la pierre tumulaire de la mère, qui était cer-
tainement enterrée dans le voisinage du fils, contenait des détails
plus précis sur la famille, dont le nom n'est môme pas mentionné
dans l'épitaphe de David.
En outre, en examinant de près cette inscription de quatre
lignes, on reconnaît qu'elle a une forme métrique. Le mètre se
compose de seize voyelles longues, les brèves étant négligées
selon l'usage des poètes hispano-arabes, et la rime est rrn et N3.
Il en ressort que le mot "{"-'iz^, complété dans la 2» ligne, et que
le sens général du texte ne permet pas d'admettre, est aussi exclu
par le mètre. Celui-ci suppose un mot de deux syllabes, qui est
NOTES ET MELANGES 2'J3
''i^y. a Ici, chez moi, dit le monument, est abrité David, en moi il
est caché ». Au lieu de Nnro "^3, il faut donc lire Nnn: "^n^ lecture
nécessitée également par la construction, autrement la 3" ligne se-
rait comme en l'air. L'auteur n'a employé le mot xan: que parce que
ce mot se trouve dans la suite du passage emprunté à I Samuel,
XXIII, 19, au Yerset 23. « Deux jours après la mort de sa mère,
continue l'inscription, lui aussi a pris ce chemin ». Le mètre, dans
la 4"* ligne, exige également d'autres mots que Nnr; ûbi3>b, ajoutés
par M. S., qui ne paraissent pas vraisemblables, et qu'on n'aurait
pas placés dans le voisinage immédiat de nn-riin Y'"- Le mot
nn-^Dj, d'après Proverbes, xii, 27, fait allusion à la mort ou à
l'immortalité. En tenant compte du contexte et des exigences
métriques, il faudrait peut-être compléter ainsi : nsoTi-b ^t:: b:i3.
Ce sont aussi les nécessités du mètre qui expliquent la redondance
de certaines parties de l'inscription, comme «■'r; "lO.s dans la
l""** ligne, ^VM^^ riji'n dans la 2' ligne, ainsi que l'emploi du nom
de mois bi3, qui, il est vrai, est Inblique, au lieu du nom de trois
syllabes ircnn».
David Kaufmann.
II
M. Schwab reconnaît que le verbe indiquant la circoncision
(3« ligne) est Uzarr^e; j'ose dire qu'une telle exi)ression, rr-csD
inbn3>, est absolument impossible. Il est sur, d'ailleurs, que s'il
s'agissait d'un prosélyte, il y aurait dans l'inscription quelque
allusion comme n"n bo irmna o:=3 ou nrrc- ^tz'D nnn N^n-.
Dans la 4" ligne la conjecture [wsnri '±>^yh] ne donne aucun sens. Je
ne connais pas les solutions proposées dans les Archives des mis-
sions scientifiques, et il est difficile de faire de nouvelles supposi-
tions sans le fac-simile de M. F.-P. Thiers, mais j'ose tout de
même proposer de lire comme suit :
nn-'nîn "^bn lî^bi^bi tje; -inx c^"':-' "'rwn
Donc : pas de prosélyte et i)as d'expression bizarre, mais :
« Deux jours après être mort et parti pour son éternité, le
16 Heschwan, à la fin du jour, il fut conduit à la tombe ». On con-
naît l'expression ^12brJh ^^n « entrer dans son éternité. » La fin
de la 4^^ ligne .smn rime avec toutes l.s autres lignes, car il n'y a
20-'i REVUE DES ÉTUDES JUIVES
pas de diâférences, même dans les poésies classiques, entre les
rinnes nn et N2.
Et pourquoi l'enterrement eut-il lieu deux jours après la mort?
Tout simplement parce que (si les signes 'q 'n sont justes) en 5082
(1321) le U lleschwan, jour du décès, était un vendredi et que le
samedi l'inhumation ne pouvait avoir lieu.
Prague, juillet 1897.
A. Kaminkâ.
III
Uii mot seulement pour répondre aux savants contradicteurs...
de M. Schwab. Notre cher trésorier a bien voulu me soumettre la
copie de cette inscription de Narbonne que les Archives des Mis-
sions scicndflqHes, 18'Î3. p. 553 avaient déclarée illisible. Je
lui ai sujrgéré la lecture qui a été imprimée dans cette Bévue, et
ijui licvait, dans ma pensîée, servir seulement de point de départ
à des recherches ultérieures. Mon savant ami a cru bon de me
dénoncer comme l'auteur de ce déchiffrement; c'était un excès
de scrupule, dont il faut le louer, mais dont je me souciais peu.
Si j'avais attaché quelque importance au contenu de cette inscrip-
tion, j'aurais poussé i)lus loin mes investigations. J'aurais, cela
va sans dire, commencé par m'enquérir de la traduction donnée
par mes devancif^rs. Ce souci m'aurait montré l'inutilité de mon
intervention, car, à mon insu, j'ai exactement reproduit la version
de mes prédécesseurs, publiée dans les Archives des missions
scienlipques. Je m'écarte seulement de leur interprétation en
lisant -irb-,:^, au lieu de inb:.:? « sa génisse », Pour couper court à
toute nouvelle discussion, je publie ici les deux essais de fac-
similé qui ont été envoyés à M. Schwab par M. Thiers et qui
doivent d'autant plus inspirer conliance qu'ils ont été faits sans
parti-pris, le savant archiviste de Narbonne déclarant ne pas
savoir l'hébreu. Je préviens seulement les lecteurs que la repro-
duction n'en est pas très fidèle, M. Schwab ayant corrigé légère-
ment la forme des lettres au fur et à mesure que j'avançais dans
le déchiffrement de ces lignes. En particulier, les points sur les
dernières lettres du bas ne sont rien moins que sûrs.
Qu'il me soit permis d'ajouter que les lignes les plus difficiles à
lire étaient la première et la seconde, la seconde surtout oii le
mot ^-rz-c est à cheval sur les deux parties de la pierre, divisée
en deux tables. Ce sont justement celles dont mes confrères ne
contestent pas l'exactitude de la lecture. Où le texte ne présente
NOTES ET MÉLANGES
2'jy
n P à r-
ri r
r i3 £3
'- n r-
r
P
r
n
n
r
S?
□
Q ri n
r: /-»
>- c-N r-
^ o n
r
C
■n
Q
y-
'=>\
rz
^^
- n
2W REVUE DES ETUDES JUIVES
presque aucune difficulté, c'est précisément dans la troisième
ligne. Le mot m::^: est d'une netteté parfaite. Quant au mot
suivant, il peut se lire inbir^ou ^rib^y. Il n'est pas inadmissible que
le lapicide ait employé ce terme dans le sens de « sa jeune fille en
bas âge », quoique ce nom ne soit jamais employé dans la Bible
au leminin ni autrement qu'en relation avec la « mère ». C'est
donc au graveur que vont les objections de mes confrères. Je n'ai
pas à le défendre et trouve aussi que les termes dont il s'est servi
sont détestables. Mais il serait au moins naïf de vouloir lui faire
dire autre chose que ce qu'il a dit. 11 ne faut pas non plus lui
prêter des scrupules de lettré qu'il ne soupçonnait pas. Un écrivain
qui met r.^r.z: ht, -rca et n-Tjc: --wS c^?:" ^yz n'est pas un pu-
riste. C'est un styliste à la Buxtorf, heureux seulement quand
il copie la Bible.
Israël Lévi.
ÉLIE B. JOSEPH DE NOLA A BOLOGNE
Dans un petit recueil de poésies manuscrites que je possède, et
qui provient de l'Italie septentrionale, se trouve une élégie sur
le médecin Elle de Nola. La provenance de ce ms. sufnt déjà à
faire croire que ce personnage est bien l'homme de ce nom qui
fleurit vers le milieu du xv!** siècle et qui était de Bologne. A
côté d'Abraham b. Isaac, le petit-fils de Yehiel de Pise', qui,
d'après la notice d'un registre de circoncision, eut un fils, le 2 juil-
let 1534, à Bologt)e -, Guedalia ibn Yahia ne nomme comme sa-
vants connus de Bologne qu'Isaac Monselice et Elle de Nola ^
C'est le fameux médecin Elle de Nola ou Nolano, qui, d'après
David de Pomis, était un des plus grands médecins de l'époque.
Si c'est lui qui traduisit du latin en grec la somme des huit livres
de la physique d'Aristote, par Robert Grossetête, évéque de Lin-
coln, son père s'appelait Joseph et lui, Elie, faisait, à la fin de
• Voir notie article, Hevite, XXXII, 130 et suiv.
* La fin de mon manuscrit, intitulé Ci;tc C^pT'T Ciwlip, e^t ainsi coDi,ue : ''\y
^ n^^pr; r7cb"C éd. Venise, {' 6b b : DC "'îT:?: N"^"'7N ■'3~1.
NOTES ET MÉLANGES 297
1537, métier d'écrivain et de traducteur hébraïque '. D'autre part,
si notre Elie est aussi identique à lielia Nulanus -, le collaborateur
de Moïse Alatino \ traducteur de la paraphrase de Themistius des
quatre livres d'Aristote sur le ciel et le monde, lequel Alatino est
mort probablement dans la nuit du 11 avril 1605, à Venise, la
traduction de Moïse ayant paru, en 15*74, à Venise, on peut pour-
suivre durant quarante ans la trace d'Elie b. Joseph.
Sans doute, l'élégie ne fait pas allusion à son métier de traduc-
teur, mais comme elle en fait un savant versé dans beaucoup de
sciences, l'on ne saurait douter qu'elle ne parle de lui. L'élégie
nous apprend, de plus, qu'il était exégète, et, si je comprends
bien la troisième strophe, qu'il écrivit un commentaire sur les
Psaumes à coté d'autres ouvrages qui contiibuèrent à sa gloire.
Parmi ces ouvrages on pourra compter le com.mentaire sur Job,
qui est conservé dans le ms. 348 dOxfonl \ L'auteur porte là le
même nom d'Elia Noiano tDW'DTi- -pnx, qui était devenu sa déno-
mination habituelle. Selon toute vraisemblance, il faut attribuer
au même auteur le ms. Ghirondi, n" 104, dont les considérations
et commentaires agadiques-philosophiques sur l'Ecriture peuvent
fort bien appartenir au médecin philosophe de Bologne.
Samuel Archevolti, qui, du 22 ab au 16 elloul 1563, copia à
Bologne le ms., désigne notre Elie par le titre -."'nN x'^i:?: crnn
û\HD"nr! ; il l'appelle encore xbi;?: i"ni<-i-, c'est-à-dire, r:^7wX '- '-,n
Honoré également par les Juifs et les Chrétiens, comme le re-
marque expressément notre poésie, Elie passa ses jours à Bo-
logne, dans la pratique de son art et l'étude de la littérature
juive. Est-il mott dans cette ville? S'il est permis de i-isquer une
conjecture et si, dans le vers : nb:;; û'ci rc: "•«-"' ■':::, le mot
l3"0 est un chronostique, Elie de Nola serait mort le premier jour
de la Pentecôte, « le jour où le prophète reçut la Loi sur le 81-
naï », c'est-à-du'c le 20 mai 1580. 11 n'est pas im[)ossil)h', malgré
cette date, qu'il soit mort à Bologne. Nous savons, en ellet, que,
malgré la fuite des Juifs de Bologne, en 1569, lors de laquelle
' M. Steinschneider, Die hebr. Uebersetz. d. Mittelalteis, 476, note 'J3.
« Ihid., 126, noie l.iO.
' Kaufraann dans Magazin de Berliner, XVII, 172 et suiv. L'épitaphu de Moïse
Aniraoa Alatino est dans D'^j3M mm'5, éd. A Berliner, u" 4.'j; celle Je sou lils
Einanuel, tiîrf., u" l'MJ; cf. Israelitische Letterbode, III, 102.
* Par là disparaît le point d'iulerrogatioa de M. Neubauer au Catalo^'ue, p. 932,
s. V. Elya de Nola.
" M. Steinschneider, dans le Catalogne des ms. hébreux... (ihirondi, p. 32, sup-
pose : ('? n3"''w"' wN"l rr^-N. l'ar la tombe aussi le doute de l'urles, Beitraege z.
Gcsch. d. hebr. u. cu-um. IStudicn, p. 220.
^•J8 REVUE DES ETUDES JUIVES
Azaria de Rossi dut se sauver à Ferrare, les Juifs revinrent
bientôt dans la ville ^
Notre élégie ne saurait viser Elle de Nola de Rome, attendu
que celui-ci se fit baptiser et changea son nom d'Elie b. Menahera
ha-Rofédi Nola, en loan Paolo Eustacliio. Etait-ce le même que ce-
lui qui, en 1513, rendit de Rome un avis favorable avec les plus
grands rabbins de l'Italie, lorsque Joseph de Foligno, petit-fils du
célèbre rabbin Moïse Nissira de Foligno, voulut épouser la femme
de son frère qui était mort sans enfants - ? En tous cas, c'est le
même que celui qui était en correspondance avec André Masius
et qui, dès 1555, fit métier d'écrits cabbalistiques '. Nous savons,
qu'après sa conversion il s'occupa de recopier des écrits de ce
genre pour le Vatican*. Si nous considérons l'activité de ce co-
piste renégat, qui dura jusqu'en 1599, nous douterons que ce soit
le même que l'auteur de lavis rendu à Rome, en 1573.
Notre élégie met en relief la personnalité d'Elie b. Joseph de
Nola ou Nolanus, médecin, traducteur, exégète, talraudiste,
pleuré (les Juifs et des Chrétiens, et empêche qu'on le confonde
avec le transfuge Elle b. Menahem de Nola, copiste du Vatican.
David Kaufmann.
3Ièt,e :
Nnpn 17:-, ûTin c-'p •<-::t:
■'-'•::>: z-: rc: "'■;"' "'r:
r-;'w: t>j'?r; 'z^rT, r'pyz "np
c::' ■':n23 "pî^t: s^dn; "^r
nr:: 3i::3 "^ov 'r:: cnV
• Joseph ha-Cohen, lEmeq habitrha, Ira^J. allem. de \N'iener, p. 113 ; L. Znnz, C^.^
nwr;. V, 134.
» prit"* Tns. IV, 20 c. Comp. Kaufmann. Sevuc. XVII. 207, note 2.
» ISeries, /. c, 216-220 : en 1548 il écrivit le Zohar; v. uis. Munich 68.
♦ Berliner, Gesch. d. Juden in Rom, II, 193 ; v. Sacerdote, Hcviie, XXX, 26o
et suiv.
" Jos., ixxviii, 12.
* Moise, d'après Nombres, xii, 7.
" Jér., XXV, 30.
NOTKS ET MliLANGES 299
N"ip7: mon ^i2:fji innD: ^b
m;2-i3i bN mbrin -,îd
t--j-n; ^^-b Tp^J "n::*"! n:n
ri20t]m iTDV l'TiT *orj
■^pn n::?:; na '^iif2 ni::*
nn3T:;n mp7: Vrn n-^iin
TmbTci innu; T^rn ::-,d2
'C'vUnriwn "'-13:' brb y-n:
nb r,'jJ2b ir:bN -nux ^\^ b?
-17: ^b -,?:n "«ttoo i'p'"^- ''^^
"iban r:72 ii^br -iiNb n-» b:><
nmp CN-,3 y-N •'br n-'iN
Di-nnm c]-j a-^":::! ipT
û-^-o û^i D-^s-i: 33b iz'np
rin72C Nbi NI- "^^irb rirp
•wnb 1133 :'-;7: b33 D^n
^r!T3 pT 13 nnTDwN ^21"!
nrrj': 3b 3 npiD b-n -i"'":::'
*"w^n in7:p"i r;\nc-!j3 bcbo
m:;N3 " it D5 "j-'Nr rr^-
D^:2 liiT iTûb bD3 c-ni
C^riS-'DS T7j-1 *71DT aCD
rrin T'i bNv:: b::b 3^"wp7:
' Kiddouschin, 30 a.
' Allusion à R. Eiiézer b. Jacob, d'après Gitittin, 67 a.
» Gant., I, 12.
* Is., LVI, 5.
' Croisé =: chrélieu. DCTI == sifruum = la croix.
* Yonta, 46 a.
' Sanhédrin . \{)Sb.
300 iiEVUt: DES. ETUDES JUIVES
ïiDT NbT pin *r;35':j «b
nb-,^ CT^b C'c iT'n br-
* m-i^bD byziz bis "■'cn
br-p r::i-i br bs "iwXT: T'ri'
en
MAITRE ANDRÉAS ET JACOB B. ÉLIE
La conversion du médecin juil' Maître Andréas^ semble avoir
provoqué, en 1421, une grande sensation parmi les Juifs de Ve-
nise. Les archives de Venise ont conservé le jugement prononcé
par le Conseil des Quarante contre un Juif d'origine allemande,
nommé Ruben b. Isaac, et contre un Juif de Sicile, nommé Vita,
qui, tous deux, le 24 mai 1421, insultèrent l'apostat en pleine rue.
Dans la rue S. Salvator, près de la maison de l'orfèvre Natali, ces
deux zélateurs avaient couvert Andréas d'invectives et d'injures.
Comme les deux inculpés ne répondirent pas à l'injonction du
tribunal, de se trouver dans les huit jours sur le pont du Kialto
])0ur subir l'interrogatoire, ils furent condamnés à une amende de
lôOO livres. Au cas où ils ne se présenteraient pas dans le délai
d'un mois, ils devaient être expulsés de tout le territoire véni-
tien, et s'ils y remettaient le pied, ils encourraient une peine d'un
an de prison avec nouvelle expulsion.
11 n'y a pas d'autres détails dans le document sur la suite de
cette affaire. Nous y apprenons seulement que Uuben b. Isaac
implora la grâce du Conseil et que, comme il ne pouvait parfaire
la somme de 150U livres, il demanda qu'on la réduisît à 800.
» Berachot, .^8 h.
» Baha M., 96 è.
» Deut., n, 36.
* Jup., IV, .'t.
* Voir la uolice de Simonsleld. Bévue, XXI. "201.
NOTKS I;T MI^LANf.KS .m
Cet incident, indifférent en lui-m^me, nous servira à trancher
une question d'histoire littéraire. Si ce maître Andréas, dans la
bouche duquel Jacob b. Elie a placé sa satire sur la conversion ',
était notre médecin vénitien de 1421 ! Ce serait là une autre trace
de la profonde et douloureuse impression que produisit l'apos-
tasie de cet homme. Du même coup, ré[)ître de Jacob b. Elie
prendrait, elle aussi, le caractère d'une attaque pieuse et litté-
raire, il est vrai, mais non moins forte pour cela.
Les paroles de Maître Andréas que Jacob b. Elie traduit on
hébreu - ne sont alors que l'expression du repentir que l'apostat
éprouve de s'ôtre laissé pervertir par le mauvais penchant. Il a
perdu sa croyance première, car, après une concession sincère, il
ne peut adhérer à la foi nouvelle. Aussi, le malheureux, apostat
est là désespéré et déchiré, sa réputation et sa fortune sont rui-
nées. Les misères où il se débat lui montrent avec quelle horreur
il faut repousser les séductions du mauvais penchant.
Jusqu'ici on n'avait aucun point de repère pour lixer l'époque
de Jacob b. Elie et d'Andréas. Il semblait établi que Jacob b.
Elie de Venise, l'auteur de l'épître au converti Saiil, son cousin',
était identique avec le soi-disant traducteur de notre épître d'An-
dréas. De là vient que M. Neubauer ajoute à son édition de la
lettre cette assertion, qui n'est pas fondée (à s'en tenir au seul
manuscrit) : « traduit par Jacob b. Eliah de Venise'^ ». Or,
M. Steinschneider-' a remarqué avec raison qu'une citation de Ci-
céron dans la bouche d'un Juif du xiii« siècle, comme paraît l'ôtre
le polémiste «^ de Venise, a quelque chose d'étrange. Un examen
approfondi de cette épître polémique contre Saiil, qui, vu la ri-
chesse de ses détails historiques et littéraires, mériterait un com-
mentaire étendu et une nouvelle édition, et de l'épître satirique
d'Andréas ou, pour mieux dire, contre Andréas révèle une grande
différence de style, donc deux auteurs.
Si nous posons l'année de la conversion du médecin Andréas,
1421, comme la date la plus vraisemblable de la rédaction de
notre lettre, si, d'autre part, la citation de Gicéron qu'elle con-
tient ne se laisse bien placer qu'à cette époque, on conclura que
1 hraelitische Letterbode, de Roest, X, 73-77.
» ib., 77 : nmx p-^nyn vdtût ?-iN^m:N '\st; nnan n-:;î< ^ ^ï-ns^y
3 Jeschouroun de Kobak, VI, 1-32. Cf. ib.. 208, VIII (partie allemande^, 40, et
Lewin dans la Monatsscknft, 1870, 117 et suiv.
-* Leiterhode, X, 73.
5 Die heh: JJeherzetz. d. Mittelalters, p. 94S.
6 D^après Lewin, /. c, 117, Jacoh b. Ilayim écrivait peu après 12G9.
302 REVUE DES. ETUDES JUIVES
Jacob b. Elle vivait à Venise vers 1421 et qu'il faut le distinguer
de son homonyme plus ancien, l'auteur de la polémique contre
l'apostat Paul.
David Kaufmann.
LA FAMILLE TJ)^ OU COUSSERI A RIYA
D'après rinscription de la tombe de Meschoullam Cousser',
mort le "20 juillet 1541, le berceau de la famille des Cousseri
semble avoir été Riva di Trento dans l'Italie septentrionale. Si ce
Meschoullam est le même que le possesseur du Mahzor d'Oxford,
n" 1097 *, son nom complet était Meschoullam b. Mardochaï. Mais
alors Mardochaï b. Meschoullam de Riva, sur qui nous avons
quelques renseignements, fut son fils. C'est à lui qu'appartenait
le manuscrit du Giouni (ms. Halberstam 405, aujourd'hui au
Judith Collège) ; c'est lui l'auteur des lettres contenues dans cet
autre manuscrit Halberstam 390, d'après lesquelles il aurait en-
core vécu à Riva en 1564. Nous savons, en outre, que, le 12 adar
1570, il maria sa lille Pessel à Mardochaï, dit Marco. Ce dernier
était fils de Caliman Coën et petit-fils de Mardochaï Coën, qui,
le 22 novembre 1547, perdit la vie avec toute la communauté
d'Asolo, quand la population se livra à des excès sur les Juifs ^.
Peut-être était-ce le même Mardochaï Cousser dont la fille fut
enterrée en 1578 à Mantoue, suivant un registre manuscrit, que
je possède, de la société religieuse de cette ville '.
Comment expliquer et transcrire exactement le nom de cette
famille ? Nous n'avons point affaire à un mot hébreu; car nous
n'en rencontrons pas la traduction italienne ou plutôt l'original
italien, comme c'était l'habitude en Italie pour les noms de famille
d'origine Israélite. Il suffit de penser à a'»m-Nn "j^ dei Rossi,
û"""i;~r; \t2 dei Piatelli ou Mansi, û-^msnr! 1» de Pomis et aux noms
* Eevue, XXXllI, 311, où il faut lire: de Uiva au lieu de d'Arco, et, p. 314
nbn.
* /*., XXXI, 292.
» Marco Osimo, Narrazione délia straga compila nal loi! conho i/li Ebrti d'Asolo,
p. 15, 106.
* Dans la liste des mN-i3- ms:i'ir; de n"?- : S - - njiip "^sn-.-:'-! n3 '12;^.
NOTES ET MELANr.ES 303
pareils, pour trouver remarquable qu'il n'y a point pour T^cip de
mot italien.
D'autre part, la transcription de ce nom en italien est curieuse.
Encore aujourd'hui le nom de cette lamille se retrouve dans
l'Italie du nord sous la forme de Cuzzeri. Marco b. MeschouUam
qui, en 1570, marie sa fille Pessel, s'appelle Cusser. Or, si ce nom
était réellement le nom hébreu qu'il parait contenir, il ne serait
jamais devenu Cusser d'après la prononciation italienne, mais
Gosser. La voyelle oit prouve déjà que la prononciation de ce
nom n'est pas d'origine italienne, mais que ce nom a dû être ap-
porté ainsi constitué d'Allemagne.
M. Steinschneider a rapproché justement le nom de Cousser de
celui de Yekouthiel *. En Allemagne, où Ton prononçait Yekous-
siel, est né, par abréviation etsimpliiication, le nom de Kussel, qui
ensuite est devenu Koss. Ce dernier nom a été le point de départ
de nouveaux noms. C'est ainsi que, par l'addition si fréquente du
mot « Mann », comme dans Feiwelmann, Liebmann, Liebermann,
Seligmann (on en compte jusqu'à cinquante ^j s'est lormé le nom
de Kossmann. Par là nous comprenons pourquoi Kossmann ac-
compagne si souvent en Allemagne le nom de Moïse. (Juelle rela-
tion y a-t-il entre Moïse et Kossmann ? Par quelle association de
sons ou de pensées est-on arrivé de l'un à l'autre? il suftit qu'on
se rappelle que Yekouthiel est un des se[)t noms de Moïse \ et l'on
saisira immédiatement le rapport entre Kossmann et Moïse.
Sans doute, l'origine de ce nom a été tellement obscurcie par la
transcription hébraïque (1?:-i::ïîp^\ que d'après cette façon d'écrire
on a prononcé Koschman et uièaie Koschmé et qu'on s'est éloigné
de plus en plus de la forme primitive. Comme s et f permutent
dans le langage des enfants et des dialectes, Kossmann a pu de-
venir Koffmann. Cela expliquerait qu'à côté de Yekouthiel et
MeschouUam, on voie apparaître d'ordinaire le nom de Kuiffmann.
Mais parallèlement à la formation Koss ou Kuss. il s'en est
établie une autre qui est devenue Kousi, Kousel, et Kousser. Le
plus souvent on rencontre Kousi qui accompagne le nom de Mes-
chouUam *. Au lieu de -^-ip, on lit souvent ^■^^^p ■•, vu qu'en italien
ïs dur est rendu par :ï:.
La forme qui conduit à celle de Cousser est celle de Koser, d'oii
' Catalogue des mss. h'fbrcitx de la hihliQthi\iue munie pale de Uambourij. p. 173,
noie 2.
- Zuuz, Gesammelte Schriflen, II, 39.
» Cf. ma noie, Monatss., XXXVIIl, 237.
* Cf. Steinschneider, /. c, 172.
* Cf. la signature du rabbin Kouzi b. Ascher de Moulaf^DOue, Revue, X, 167.
3(1', HKVUr, lii:S KTUDKS JUIVKS
j'explique lo nom de Kossermann ', et Kotzer, que j'identifie à
Yekoutliiel ou Moïse. Cette forme se trouve flans un document de
Mayence de 1410, où l'on accorde une prolonfîalion de sf'^jour d'un
an - à quelques Juifs chassés de la vallée du Rhin, parmi lesquels
il y a un Kotzer do Waldaffe. D'après les autres noms du docu-
ment, c'est là un prénom et non pas un nom de famille ; et c'est
dans ce prénom, comme me l'a écrit ^r. le rabbin Salfeld, que
nous aurions l'origine du nom de la famille italienne des TJ.'i'p qui
ainsi serait venue du Rheingau.
Dès lors, il faut renoncera voir'' sur la tombe de Meschoullam
Cousser de Riva des armes avec l'emblème de la récolte et assi-
gner pour origine au nom de Cousser le nom de Yekouthiel.
David Kaufmann.
P. S. — Ahron Luzzatto, dans sa collection des épitaphes
hébraïques de Trieste, û-^ini^ ba, n" 2"), mentionne l'épitaphe d'un
certain Abraham n-'rinp mort le 15 Tébet 559(j ( -= G janvier 1836).
Cette manière d'écrire ce nom de famille confirme mon hypothèse
sur l'origine de ce nom.
* Zunz, l. c. 40.
' Je (lois à M. Salfeld le libellé du cociiment Lire de Bedmann, Hheinrjautsche
Jllertirmer, II, 71 o. Il est ainsi conçu :
€ Wir Adolpli... als wir nâchst um reddelich willen allen nnd ijrlichen unsern
Juddenburgern, Ircn Kiiulen, und Gesinden unser Trostunjïe uiid Geleyde ull'-und
abef^esaf^t babun, a'iso, dess sie nacb dieseu neslkomenden S. Micbelstap biniur fur-
ter In vnsern Sledten, Slossen, Dorffern, W^'lern, Lauden <ind frebieten nit mer
■wonen, wandeln, oder sich enlbalten sollen : dass wir vss sunderlicher Vrsach be-
wejît, ge;ronnet und erlaubt haben, verponiieu und erieûben freinwerti{^lich mit
Craft diess Br. vnserme Iiidenburj^ern Masse von Nttsse, und Mosse vou Norpmherg,
Onielman, Salman iJiijmiilc. Josep Dietzsche, und Josepk von Zersck, Sara und Siis-
skint Ir Eyden zu Osterich, Vifis, und sin sone Getchalk, und Sanwel zu Eltuil,
Kotier zu Walda/fe^ und Lini und sein Son zu Algensheim, dass sie mit Iren
HusstVauen, Kinden und Brotessen furier ein Jar lan^k, uemblich bis ull den
obbeslimplen sant Micbelstagr, der Komen wirdet in dem .lare, als man scbrybet
nach viisers Ilerrn ^ebiirl, dusent. vierhundert, Siebenzi^f und ein Jar, in unsenn
Lande dem Rynjrauwe hussn und ■«'onen; und wir peben lue diesse obbeslimpte
Jare eyn sicber l'ry slrak freleyde, Inrnassen sie dan bisshor pehabt haben, doch
mit dem Underscbeide, dess sie, devyle und derentbinnen uf Gesuch nit ussliehen,
wucbern, oder sust eyniclierley ander HanJlunj^e tr\-ben solien ; auch se moj^en die
benannten Juden, und Ir i^'-lich sicb, Ir Kynde, Gesinde, und wem sie das furter
punnen woUen, ob und was darbinnen der obbeslimplen Zyt Iodes abegeen wurde,
uir den Judensand by uoser Stat Mentze pjelefren begrabeu lassen ; und sollen die
obgu. luden nit schuldijr oder ptlicbtig sin von demselben erst komenden Jar un-
sern Lantschryber Im Kmpgawe eincberby Ziunss zu bezalen, etc. Urk diss br. der
peben isl In unser Slat Mentze, am Sontag nach Laurency auno Dci .Millesimo,
(Juadrif^enles septuagesimo. •
* Comme je l'ai fail moi-mt^me dans celte Revue, XXXIII, !VH .
NOTES ET MÉLANGES :m
UNE NOUVELLE INSCRIPTION HÉBRAÏQUE
Le musée Calvet d'Avignon possède, dans sa salle du moyen
âge, une inscription hébraïque qui, croyons-nous, n'a jamais été
relevée. C'est une pierre rectangulaire d'environ 80 cm. de large
sur 65 cm. de haut, coupée horizontalement par le milieu, mais
réunie par deux crochets en fer. L'inscription, à part une ou
deux lettres, est très bien conservée et se lit facilement. En voici
le texte et la traduction .
D-";:}:»?! ynnN ■'T' by bn-pi
ûmnsr: n7:r! nbn -ibxr;
d:Dm ^T- rT«3rt v;ab a^n
1 3-ir; ir-n» Nir; Nbn b-pn
psb npnn bibx n-n
Cette maison a été fondée aux frais de la communauté par l'inter-
médiaire de ces quatre hommes, à savoir les vaillants Ephraïm de
Garcassonne, Cémah Rouget, Johanan Haïm de Milhaud et Abraham,
fils d'Aron, de Montélis (Monteil) qui ont fait des sacrifices person-
nels pour le peuple à propos de la construction de cette maison. Et
le rabbin de la communauté est notre maître Rabbi Jacob de Prague.
Aujourd'hui, 1" jour du mois d'Eloul 5502 (1742).
Il est difficile de dire exactement à quelle maison notre inscrip-
tion fait allusion. Mais tout nous fait croire qu'il s'agit d'une
annexe de la synagogue. Au milieu du xviii« siècle, la commu-
nauté juive d'Avignon avait pris un développement relativement
considérable. La population était si nombreuse qu'il était question
de construire une seconde synagogue. Cependant, s'il s'agissait
du temple même, il est probable qu'on n'aurait pas employé le
terme de n-^n (maison). Il faut donc supposer qu'il s'agit d'une
salle de réunion, ou même d'une sorte d'asile de nuit pour les
pauvres passants, deux institutions qui se trouvaient dans les dé-
pendances de l'ancienne synagogue.
Jules Bauer.
T. XXXV, N» 70. 20
306 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
UNE LISTE HÉBRAÏQUE DE NOMS GÉOGRAPHIQUES
DE L'AFRIQUE DU NORD
M. Ad. Neubauer a publié dans cette Revue (t. V, p. 249) une
liste de noms géographiques qui se trouve dans un ras. hébreu de
la Bibliothèque nationale intitulé Et Sofer, et qui a été écrit à Mé-
quinez, en ITZS. C'est une liste de villes africaines avec les noms
des rivières avoisinantes, dont la connaissance était nécessaire
pour la rédaction des actes de divorce.
Cette liste n'aj'ant que quelques lignes, on nous permettra de la
reproduire à nouveau '.
M. Neubauer n'ayant pas identifié ces noms, nous allons es-
sayer de combler cette lacune.
.TwST ■; i->5NT\v .'l^■2y'•: -;n-i1 '; 3Nn3'n"'iN .■'iNn?^ 'd nN37ûT .N^bp'^N 's D-^ia
i^y n-'iN n^D .^i^Tnin '; innn .-ibNsJN ': r;T2Nn .Dip-'b ': T'nD -iNirpb
■^brx '; r:~Jn-i .rws:;!;^ '3 "t^'^^z'^'-H .bsbD '3 Dwx;r73 .ayn '3 n-iNO
.i-iiST i-'-y-z -n-n .«riN '2 mo:: .d-'s-'n '3 piNan
[1] Fez, rivière Ougadir; 'X Merâkesch (Maroci, r. Tehnsifl; [3 Tlem-
cen, r. I sser-Tena-Assif ; [4] Tuggurt (?), r. Djidida; ^5] Taroudant,
r. Sous; [6] Sella, r. Bou-Regrag ; [1] Tafilelt, r. Ziz ; [8] Gracillon,
r. Ziz; [9] Guers, r. El-Cala'a ; [10] Demnât, r. Mehedia; [111 Ait
'Atlab, r. Oued-el-'Abied ; [12] Ezaguin [1], r. Zâz; [13] Al-Kçar el-
Kabir, r. El-Khous; [i4] Tefesra(?), Djabarou; [15' Debdou, r. Bou-
'Alta; [16] Kelr Aït-'Abd Kefra, r. Draa'; il7] Mequinez, r. Felfel ;
[18] A-Maçmiqi (?), r. Engcla ; [19] Oudjda, r. Igli ; [20] Taza, r-
Lakhder; [21] Bou 'Alal et village Bou-Yahya, r. Tiguisas ; [22] Béni
'Aïat, r. Cencel; [23] Tétuan, r. Aiguas; [24] Sefrou, r. Aga ; [25]
Hezrou, source de Zereh.
' Nous ne sommes pas tout à fait d'accord avec notre confrère pour la lecture de
ces noms. Ainsi, le premier nom de rivière doit être lu "l■'^N^abN ou "I^NlibN,
el non •sn?:;^ ; le 18" nom est ■'P"'72^7;î<, et non ■^T'^/JiïTTN. Ensuite, si le ms. est
bien daté du 19 adar c488 (=: 1"28", il n'en résulte pas, pour nous, que la liste ap-
partienne à ce'.te dale ; elle peut être de beaucoup antérieure au copiste. Enfin,
celle liste ne parle pas seulement du Maroc, mais des provinces plus ou moins voi-
sines, comme le dit formellement le texte : mpimïlT mDTipri m3"^'773.
NOTES ET MÉLANGES 301
Vu l'incertitude de plusieurs de ces identifications, voici — la
carte sous les yeux — des explications justificatives :
lo L'écrivain nomme voisine de Fez, la petite rivière Ougâdir,
au lieu du fleuve Oued Sbou, sans donner la raison de cette pré-
férence. — 3. De même, pour Tiemcen, au lieu d'indiquer le voi-
sinage du cours d'eau Sekâk, il parle des deux fleuves qui coulent
non loin de là, Tisser et la Tafna, qu'il suppose joints et auxquels
il ajoute le nom berbère Assif (rivière). — 4. Pour lire le nom
Tuggurt, il faut supposer les deux avant-dernières lettres inter-
verties ; c'est possible, mais non absolument certain. Il est vrai
que l'ortliographe du nom de la rivière est traitée de la même
façon, et qu'il y a d'autres interversions de lettres, peu graves. —
12. Ezaguin est proposé dubitativement ; Léon l'Africain, — comme
M. de La Martinière veut bien nous le signaler, — cite une loca-
lité de ce nom, sise à 11 milles de Fez, construite sur le flanc
d'une montagne à environ 22 milles du fleuve Onargna : il n'est
pas question du Zàz. — 14. Au lieu de lire Tedessa, comme le
texte y convie, il faut préférer la lecture Tefesra, située dans la
province d'Oran, puis admettre une transcription, dénaturée par
la prononciation vulgaire, du nom de Djabrou, une des sources
qui vont à la rive gauche de la Tafna. — 17. Le nom Felfel, que
nous avouons n'avoir rencontré dans aucune géographie mo-
derne, est ainsi orthographié par Yakout, dans son Dictionn.
géogr. (éd. Wustenfeld, III, 453). — 18. Là le nom de la ville et
celui de la rivière sont, tous deux, incertains. Pour celle-ci, faut-
il songer à Anaccâl, sis à deux journées d'Om-Rabi, où « coule
une source d'eau limpide ' »? — 21. L'Oued Tiguisas est bien au
Maroc, mais coule loin des parages des Bou 'Atat : est-ce une
erreur de transcription ? — 22. Edrisi - donne ce nom de Cencel,
que M. de Goeje transcrit Çonçal ; le copiste juif a écrit m {lourn.
— 25. Le nom Hezron est orthographié comme l'écrit notre texte,
dans Yakout, III, 25T. Au lieu de Zareh, c'est peut-être Zarhoum.
Ces variations d'orthographe s'expliquent peut-être par les
nombreuses migrations des Juifs d'une province de l'Afrique dans
l'autre ; d'après le Rond el Cay^tas ^ les Juifs d'Espagne et
8000 familles de Cordoue passèrent à Fez dès l'an 823 de l'ère
vulgaire.
Moïse Schwab.
* Edrisi, Géographie, édit. de Goeje (Leyde, 1866), p. 71 ; Irad. p. 82.
* Ibid., texte, p. 201 ; Irad., p. 246.
* Hiatoii-e du Maghreb^ Irad. Beaumier, p. 55.
BIBLIOGRAPHIE
Muehsor Vitry nach der Handschrift im British Muséum, zum ersten Maie heraus-
gegeben und mit Anmerkungen versehea von S. Hurwitz, Kabbiner. Berlin,
1893-96.
Einleitung und Register zum Machsor Vitry von Rabbiner S. IIurwitz mit
Beitrâgen von D' A. Berlinef^. Berlin, 1896-1897, herausgegeben im Selbstver-
lage des Vereins M'kize Nirdamim.
Le Mahzor Vitri/, commencé à la fia du xi^ siècle, sous la direc-
tion de Rasclii, est d'une grande importance pour l'histoire de la
culture et de la littérature des Juifs. La Société littéraire « Mekize
Nirdamim », qui. en publiant cet ouvrage. Ta mis à la portée des
amis de la science juive, mérite notre reconnaissance. Seulement
il est très regrettable qu'elle n'ait tenu aucun compte des règles de
la critique moderne dans l'exécution de cette édition. Cette édi-
tion est faite uniquement d'après une copie du manuscrit de
Londres, tandis que les manuscrits d'Oxford de cet ouvrage, le Sid-
dour de Raschi, l'ouvrage de Raschi appelé nrT^m "nDN et d'autres
manuscrits s'y rapportant, n'ont pas été utilisés. On a négligé de
coUationner la copie avec l'original, qui est au British Muséum,
quoique l'impression ait duré quelques années, et ce n'est que l'in-
troduction qui donne des corrections et des restitutions d'après le
ms. Si on considère, en outre, que le manuscrit de Londres est plein
d'additions postérieures, il est inévitable que l'étude de cet ouvrage
et un coup d'oeil jeté sur la forme primitive n'auraient pas été inu-
tiles. On n'a guère fait davantage [)our aider les lecteurs à s'orien-
ter. L'ouvrage, qui compte 800 pages, n'a pas de table des matières !
Il est impardonnable de la part des « Mekize Nirdamim » d'avoir
confié cette édition à M. Hurwitz et de n'avoir pas surveillé l'exé-
cution de son travail. M. IIurwitz possède un grand savoir talmu-
dique, mais il n'a pas le sentiment de la méthode et des exigences
^ la critique. Chaque page du M. F. en fournit la preuve,
^ans ses notes l'éditeur se livre souvent à d'inutiles discussions
nalachiques et néglige d'établir la correction du texte, de renvoyer
BIBLIOGRAPHIE 309
aux sources et d'indiquer les ouvrages les plus anciens où M. V.
est cité.
Les nombreuses corrections, que l'introduction nous apporte trop
tardivement, n'épuisent même pas les corruptions du texte. Les pas-
sages suivants en sont d'intéressants exemples :
P. 23, ^^2^'J '-i'vD'^'>a3 nb-^b mirn, 1. -^n-iOD.
P. 144, N"T. pa-nn b::bcb it n-\-in by '^iTaob nmwT 'n nsNi
1''3TT'5'3. Il faut ici 'j-'^TT^i'a irn^ûNna babab.
P. 242, :?7a'*r)7273 Nbïî r:5i^ irit ; lire rwoo): ; voir Pardès, n» 290.
P. 3i7, iioah mn^ '^nmnm 'int, il manque les mots bNTO"' v-2':^.
P. 360, n7ûib ni:i"TO ■^3272 Nr'i7û-i5n ib::^^ inbr: ■>-) "jiNsm, lire ■^3î«
"i«V5 ^2:1-1 nî-iNVD.
Les indications de sources et de passages parallèles sont très dé-
fectueuses.
P. 25, -113-^1: n-i'n by -^.arvr! l-^inai^'i. Là-dessus M. H. observe : l""!
a-^rîSttr! n^n n": )i2'*o n"nw\3 """an a^^n ht. Il aurait dû dire plutôt que
cela est rapporté dans Mordechaï Schebouot, ch. 11, comme Consul-
tation de Raschi.
P. 93. "'ibr: -\^~i na bNi»;a 'n i-iNsrt; Pardès {éà. Varsovie), H6a.
P. 99, nno rïsn, 0;* Zaroua, II, 22, au nom du Siddour de Raschi.
P. 405, naon m-^nb bn*:: n"-i, Likkouté Pardès (éd. Amst.), 23c.
P. 201, ûnbwVîU^Oi, Pardès, n° 198; Schibbole ha-LéJiet, n" 186; Méïr
de Rothenbourg, Gonsult., éd. Prague, n° 634.
P. 213, d'ails miDb'^rj. L'éditeur ne sait pas que les maiirp mobn
sont publiées d'après un ms. de Parme dans Ch. M. Ilorwitz, rr^D
msbrrr! m^;, I. Les û-ms n::brî s'y trouvent à la page 19.
P. 255, U'^T^'p a"^bDin 1-<î<i, Mordechaï à la fin &Aboda Zara comme
réponse de Raschi.
P. 287, û'^ma n-'»^ "'30, Pardès, n° 147.
P. 288, nb^oo -imnwn by^, voir ns-iit •>7ûDn nmon, n« 1 1, et D"'wn
D''5>1, no 126.
P. 320, iT-N-i -na-^T .msN- NitTOS pT, voir Introduction, p. 66. La
source est le mnmrt mWi» o-nTo, Jelliuek, Bdh ha-Midrasch, I, 69.
P. 325, "iiobiîD iriiT: m5N3, Pesikta Rab., 91 a.
P. 345, UDOTon "]b?3m. Rép. de Raschi dans D-^îlWO» U5sin, p. 2;
Pardès, p. 116 b.
p. 358, Or Zaroua, I, l^b, cite cette réponse de Raschi et observe
qu'elle débutait par !-!;"i; -nN et qu'elle était signée de Raschi et de
son gendre.
P. 382, b-'nnrsb -)"icni, Pardès, n» 180.
P. 387, irTNn n^-iDT, Pardès, f" 12 h.
Ces quelques exemples, qu'on pourrait multiplier, montrent la va-
leur des notes de M. Hurwitz.
En ce qui concerne l'Introduction, il n'y a pas d'exemple d'une
pareille absence de critique. M. H. trouve qu'il est possible que
Simha, le disciple de Raschi (mort en 1105), ait vécu encore, en
1208 (p. 7). Il ne sait pas qu'il y a une différence entre Simha de
310 REVUE DES ETUDES JUIVES
Vitry, Simha de Spire et un troisième Simha cité dans Séfer ha-
Yaschar (p. 8). II confond Eliakim ha-Lévi de Spire avec Eliakim de
Mayence (p- 14), Joseph b. Moïse (disciple de R. S. B. M.) avec
Joseph b. Isaac Bechor Schor (p. 45). M. Hurwitz ne connaît pas
de différence entre mbina miDbn, mpiOD mDbri et maiirp niDbn
(p. 25). Jacob b. Simson est pour lui le même personnage que
Jacob Nazir (p. 31). De même, il confond Méïr b. Joseph du nord
de la France, ou de Lorraine, avec son homonyme de Narbonne
(p. 37) ; Menahem b. Ilelbo avec Menahem b. Machir (38); Meschoul-
lam b. Kalonymos avec Meschoullam b. Natan (p. 40); Matatia, le
gaon babylonien, avec Matatia de Paris (p. 41).
P, 60, M. II. considère comme possible que Raschi cite son petit-
fils, Salomon b. Méïr et cela eu ces termes : i;"»3n ■^pi73'^53 ■^rx^?: p
"T^MTS "^nna "7ab"0 « C'est ce que j'ai trouvé dans les Nimoukim de
notre maître Salomon, fils de R. Méïr ! »
Ces erreurs, que j'oserai qualifier de scandaleuses et d'autres en-
core sur lesquelles M. Berliner a appelé l'attention, ue peuvent s'ex-
cuser par le manque de livres et de manuscrits', car tout débutant
dans l'histoire de notre littérature sait ces choses-là. Je ne m'ex-
plique pas comment une société littéraire a pu livrer au public un
travail semblable.
Il eût été beaucoup plus avantageux pour l'ouvrage si M. H , au
lieu de ses malheureux essais d'histoire littéraire, y avait mis les
index des matières et des noms. Ainsi nous n'avons, pour cet
ouvrage si étendu, non seulement pas de table de matières, mais
même pas de sommaire. Les index qui s'y trouvent sont mal dis-
posés et défectueux. J'y remarque l'omission des noms de personnes
et de choses suivants:
bn5">:îNr;, 733, 7oo. — ^-l3n mbD-'n, 323 (corruption de snDb-^nn
•^nm). — yn'2 -in rtm--^ 'n, 381, v. iiwS-'jO '-i. — ri"-i p ^dt' '-i, 243.
— inrp-j •'DV '-1, 443. — "cnï!?: binsrt in-^rnT: '-i nnrr p bx-'n"' 'n, 247.
Voir Introduction, p. 40. — "PT:- npy 'i, 368, dans H., au-dessous
de Jacob b. Simson, — MC, 132, à la fin d'une glose. — "i"r:3 pn::"' 'i
D-'-'n, 36. — [■'-irj -j-iD» 2-,r!) pnii-' 'n, 444. — □"3'^-i, 649. — jo"-"-),
413. — np"^, 445. — b^lib» bx")--' 'i, 734. Autrement inconnu. — npb
m::, 249, dans une note marginale. — m~,'niT m"i"^on C"!"?^, 636. —
•û"^-iD73 bnsri r!Tin72 '-i nin p bx^n-^ na r^-ziz 'i, 247. — xr-ia?: n'::» '-i,
798, voir MomlSiChrift, XLI, 308. — y"-ûZ, 347 — "^2'û d^2D3 "^-isO ,
247. — 2'^"'7:"':d a"'~iDD, 112. — Qt^ '0. 32. Un Midrasch ressem-
blant au nr^nn ^yiz. — -^rNi-i ■'rirp, 209. — bnp r2r:;n ,î«7an, 226. —
■'wnn -^ia, 312. — N"'"'D-n, 243, 248. — inN-ib?: nrb-w 'n, 1I2. - ^nb -n»'»^
rî3y», 393. — ■'TJ^iTa r:n?2">:5 'n, 244. — yn'z -i3 m-in'» -i3 •mi<-';o '-.,
» M. Berliner dit eu enjolivant les choses : "iCN p'"^ pi "«3 r:5m?J "im:3 ""Sm
"-i^iiN ïmwS''2:72n "'-ip"' cd-'Ddis S'^-idoi ■'"33 O7on\::-b -«irsn n-ibirn
^»îbt:b^ t^-ihn t^3b ■'i-' bstb r-rrî nnix riNi «b [y-iii-nn] a"-i mn
T1-13T . C'est parce qu'il m'a été donné de me servir de mss. ou d'éditions rares que
M II. ne connaissait pas que j'ai pu compléter ses paroles. » — Introduction, p. 171.
BIBLIOGRAPHIE 311
291. — ■'aNH 'D, 649, reproduit p. 674. — ann 2a"''n, 133. — "'an NDn
nn^bN. 317, 637.
La table des passages où Raschi est cité (p. 111-60) est également
fort mal faite et ne mérite nullement l'éloge que M. Berliuer lui dé-
cerne'. Ou n'y observe pas même la suite des chiffres de pagination.
Après 91 vient 35, après 268, 148, etc. nn^ irai, P- 42i, n'est pas
Raschi, comme M. H. lui-même le dit, et cependant ce passage est cité
dans l'Introduction, p. 57.— P. 59, M. H. cite du 3f. F., 769, irai -«-nTaT
123*10» ; or, ceci est emprunté au Séfer ha-Terouma, et irai ■<ti73
ne désigne pas Raschi mais Isaac h. Samuel. Par contre , H. ne
cite pas les nombreux passages suivauts oîi Raschi est cité : p. 8,
23, 35, 36, 39, 40, 53, 82, 83, 91, 93, 103, 120, 142, 148, 149, 150, 192, 193,
204, 208, 209, 210, 212, 218, 228 (?), 242, 249, 252, 251, 23o, 260, 268,
269, 357, 359, 366, 413, 43b, 442, 446, 586, 587, 589, 591 (?), 608, 635,
636, 638. On voit par là quelle est la valeur de findei.
L'index des citations du Talmud est inutili:;able, parce qu'il est
disposé, non selon la suite des traités, mais suivant la pagination
dans M. V.
Nous bornerons là nos observations sur l'appareil critique de l'In-
troduction. Sans nous étendre sur les opinions de M. Ilurwilz en ce
qui concerne le plan et l'histoire de l'ouvrage, nous remarquerons
seulement que V'nN qui se trouve à la fin de certaines notes ne si-
gnifie pas in: "in -iT3"^bN, comme M. H. le dit par erreur, mais annnK
•jnî -13. Au surplus, je renvoie à mon travail sur Schemaya, Monats-
schrift, XLI, 257 et s. où je crois avoir établi exactement les rapports
respectifs du Mnhzor Vilnj, du Pardès entre eux et entre les écrits
de Schemaya. Depuis, j'ai découvert que dans le -inrti mrx de Raschi
(ms. Merzbachei) il y a des notes de Schemaya et j'y ai trouvé la
conarmation la plus nette de mes vues sur les rapports des ou-
vrages mentionnés. Je reviendrai sur ce point et je vais passer main-
tenant aux corrections et noies de M. Berliuer.
P. 172. Abraham mentionné dans M. V., p. 222 (^'"j CmnN 'n ■'37a)
n'est pas Abraham b. Joseph d'Orléans, mais un contemporain de
Simha de Vitry. Les mots cités se trouvent aussi dans le Siddour de
Raschi et dans le nnrîi -nON, et ne peuvent être considérés comme
une addition postérieure.
P. 174. La correspondance de Raschi avec son maître Isaac ha-Lévi
a déjà été publiée par M. llalberstam, en 1882, d'après le -i^^:n 'o,dans
Bet- Talmud, II, 296. La réponse de Raschi est aussi rapportée dans
le Par dès, n° 228.
P. 185. Le commentaire sur Abot, imprimé dans le Siddour de
Turin. 1525, n'a pas Raschi pour auteur. Il y est dit : iroi^ V'"'"''" '"•
Raschi a lu D-';";p 't ; voimpinn, I, 93.
P. 187. M. Berliuer nie que Jacob b. Simson ait été un disciple de
' P. ne. [r\b-2 px nn^n tiicxb N"i3":r! V:*3 3-,:^ i:?::' n"-:' "m; -2T
nno iD^n-i IN ^3-1 l:C3 c:: N3-173 ^"c-i -,CwS nrjip7:n.
312 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Raschi et voudrait eu faire uq conlemporain de Jacob Tam. J'ai
parlé plus haut de Jacob b. Simson.
En ce qui concerne le commentaire sut Abot, M. Berliner aurait dû
renvoyer à l'Introduction de M. Schechter sur Aboû de R. 'Nathan,
p. IX, où le nécessaire a été dit surcetle question.
A la fin de l'Introduction, M. Berliner publie les dernières pages
du manuscrit de Londres qui n'avaient pas été copiées. Les der-
nières pages de l'Introduction portent en haut une pagination indé-
pendante de 1 à 16 et en bas le chiffre de pagination de M. Y. La fin
du M. V. traite du calendrier juif et on y voit que l'auteur a vécu
dans la première moitié de xiif siècle. Au sujet de cette question,
M. Berliner dit, à la page 1 de la nouvelle pagination : a L'année 4902
(1142) qui se trouve à la p. 12, au commencement du calendrier, n'est
pas l'année où vivait l'auteur ou le copiste. Cette année n'a été choi-
sie comme la première du comput que parce que Abraham b. Hiyya
commence son calendrier par la 1^" année du 258^ cycle (238 X 19
= 4902= 1142). L'auteur a dû plutôt vivre vers l'an 4970 = 1210,
comme cela résulte de la page 8. » Ce cas, s'il était vrai, devrait comp-
ter parmi les plus grandes curiosités de notre littérature. Ordinaire-
ment on fait un calendrier pour l'avenir. Mais ici un homme du
xiii« siècle aurait commencé son calendrier avec la dernière année
du 238® cycle, c'est-à-dire en 1142, uniquement parce que le calen-
drier d'Abraham b. Hiyya commence par la première année de ce
cycle (1124)! Cependant cette surprise légitime disparaît dès qu'on
jette un coup d'oeil sur le calendrier. Il commence, à la page 12, par
l'année 1242*, et nullement par l'an 1142. L'hypothèse de M. Berli-
ner concernant la dépendance de notre calendrier d'Abraham b.
Hiyya. repose sur une erreur d'un siècle entier.
P. 15. M. B. rend compte du livre "^UîipbNn 'o de Jacob b. Simson et
dit : « Le cycle 258 est désigné comme le cycle prochain par le ver-
set niin ^'>^ yyin "indto npy» ni:">t- Ce cycle commence en l'an 84
(4883=: 11 23) et est choisi d'après l'exemple d'Ab. Hiyya, comme je
l'ai prouvé plus haut. » Nous savons ce qui en est de la preuve en
question. Ici je ne puis m'expliquer comment l'an 4884 (le l'"^ du
cycle 258) peut être aussi en même temps 4883. D'après ce qu'on sait
du manuscrit, il n'y pas de doute que Jacob b. Simson a écrit son
■^^lîipbNn '0 à la fin du 2o7« cycle ; il y fait allusion par les mots NiC'^i
i'DO "1N37: npy"". Il commence son calendrier par le 258» cycle et l'in-
dique par les mots r;;"in ^b"^T. Il n'y rien de surprenant dans le fait
que Jacob et Abraham b. Hiyya composèrent en même temps des
calendriers. M. Steinschneider écrit aussi {Die Mathematik bei deii
Juden) : « Jacob ben Simson composa en 1123 un calendrier dont une
partie seulement nous a été conservée dans un ms. de laBodléienne »
(Neubauer, n° 629) *.
' û-iï^DT D-'sbN 'n nra v^3«b nb^ci mbi^m mDipn^ -no ^b «!ti
^"on "iirnî^b 'n n;\ui obi:? nNnnb.
* Bibliothica Mathematica, Stockholm, 1896, p. 78.
BIBLIOGRAPHIE 313
Avant de clore cette notice, je me permets d'exprimer le vœu que
les savants directeurs de la société littéraire Mekize Nirdamim appor-
teront à l'avenir plus d'attention à leurs publications. Chacun de
ceux qui sont à la tète d'une société de ce genre a une grande res-
ponsabilité, non seulement envers les membres de la société, mais
aussi vis-à-vis de la littérature. Les éditions d'une pareille société
doivent offrir toute la perfection réalisable. La société doit montrer
par des exemples quelles sont les exigences de la critique moderne
à l'égard d'un éditeur. On ne devrait accepter que des travaux attes-
tant un goût approfondi et sérieux de la science et de la compétence
dans cette oranche des connaissances chez les auteurs. Des travaux
de faible valeur ou de mauvais aloi doivent être refusés sans
ménagement.
Vienne, octobre 1897.
A. Epstbin.
CORRESPONDANGK
Dans le dernier numéro de cette Retue (p. 132-1 35) M. Belléli a
consacré un long et intéressant article à la critique détaillée de
ma transcription du Pentateuque néo-grec ; cet article dépasse le
cadre d'un simple compte rendu et ajoute, comme Tauteur a tout
droit de le dire, un « petit chapitre à l'histoire de l'exégèse bi-
blique ». Espérons qu'il faut attribuer au désir de M. Belléli de ne
relever dans son étude que ce qui peut contribuer à ce résultat, le
fait que mon critique ne mentionne que ce qui, dans mon livre, lui
paraît insuffisant ou manqué, et qu'il passe sous silence, non seule-
ment mes recherches bibliographiques sur le sujet et mes études sur
le vocabulaire, mais aussi la conclusion à laquelle je suis arrivé
quant au vrai caractère de la langue de cette traduction. Il ne m'ap-
partient pas de combler cette lacune, — si lacune il y a — dans la
critique de M. Belléli ; je n'ai pas non plus invoqué l'hospitalité de
cette Reçue pour me défendre contre tous les reproches qui me sont
adressés. Au contraire, je concède volontiers que ceux qui se rap-
portent aux fautes provenant de ma connaissance très imparfaite
de l'hébreu, sont en grande partie mérités; seulement je tiens à
rappeler ici que, dans ma préface, j'ai à plusieurs reprises (p. ii, vi,
XIX, Lviii), moi-même signalé ce manque de connaissances spéciales,
ce qui ne ressort pas de la critique de M. Belléli. Mais on me dira
que l'aveu d'une faute n'équivaut pas à l'excuse et qu'il aurait
mieux valu ne pas aborder un travail qui, pour être parfait, exigeait
des connaissances que je n'avais pas. Je réplique que je sens ce que
cette remarque a de juste : seulement la conviction que la publica-
tion d'uQ livre aussi important que cette traduction du Pentateuque
ne devait pas attendre l'apparition invraisemblable d'un helléniste
qui aurait fait une étude approfondie de l'hébreu, a eu raison de mes
hésitatious et de mes scrupules. Il y avait encore ceci : je savais que
M. Belléli, qui a voué de longues années à l'étude de ce texte, cher-
chait en vain un éditeur; peu de temps après avoir appris que
M. Belléli s'était rendu à Paris pour étudier de nouveau l'exem-
plaire de la Bibliothèque Nationale, on me disait qu'il était fort
possible que les circonstances ne lui permissent pas d'achever son
CORRESPONDANCE 315
travail*. En outre, ma transcription était déjà en partie terminée et
j'avais pris des engagements envers mon éditeur. Je résolus donc de
continuer mon travail « conçu dans une intention louable » (c'est le
seul éloge que M. Belléli veut bien m'accorder), dans l'espoir que le
service qu'il pourrait rendre aux études néo-grecques ferait par-
donner mon peu de compétence en hébreu et certaines négligences
qui s'expliquent par les circonstances défavorables où je me trouvais
placé*. J'ajoute que la lecture des chapitres publiés par M. Belléli
dans la Revue des Études grecques m'avait donné la conviction que,
quoique très compétent en hébreu, il n'avait point de connaissances
suffisantes du grec historique pour faire, de son côté, une édition qui
ne prêtât pas le flanc à une critique très justifiée de la part des néo-
grécisants. Le dernier article de M. Belléli m'a confirmé dans celte
conviction. Comme il s'agit ici d'une question de méthode, dont la
discussion peut avoir quelque valeur pour d'autres éditeurs de
textes semblables, et non pas d'un froissement d'amour-propre, je
demande la permission d'insister sur deux ou trois points qui pour-
ront illustrer les principes de M. Belléli. Je ne puis songer à relever
ici les cas où mon critique n'a compris qu'à demi ce que j'ai allégué
en faveur de mes explications.
M. Belléli fait remarquer qu' « entre le traducteur de Constanti-
nople et ses lecteurs contemporains il existait une espèce de conten-
tion tacite, grâce à laquelle ces derniers se contentaient d'une repré-
sentation approximative, toutes les fois qu'elle était imposée par
la nécessité (p. 133) ». J'ai peut-être trop négligé cette convention
tacite, mais je me félicite de ne pas y avoir attaché l'importance
que lui attribue la transcription de M. Belléli, car une confiance trop
absolue dans ce système d' « à peu près » tend à éliminer du texte
nombre de graphies intéressantes, qui répondent à des particularités
linguistiques du grec actuel ou médiéval. J'ai donc mentionné toutes
les graphies d'un intérêt quelconque et je n'ai discuté que celles
qui ont un reflet dans les dialectes grecs de nos jours. Il se peut
très bien qu'il s'agisse parfois d'un effet de transcription là où j'ai
cru devoir admettre une particularité grammaticale (ainsi pour le
changement de t en 6), mais, dans ces cas même, ma transcription ne
pêche que par un « trop », tandis que le système de M. Belléli lui
a fait écrire x^^^- x'^»'*^» au lieu de x^^T'^» x^°T'<ni C?"i'9' "'V^-'^'i'^?,
Gen., I, 11), oùpavo'j pour ipavoO (Gen., i, 17), itsTà pour iteTotsi Qn^d ,
(Gen., I, 20), vi oy^ pour voii6^ ^V^l, Gen., 2, 19^, ouxo^yiO^ pour
' Ces renseignements, d'ailleurs, sont à présent confirmés par M. Belléli lui-même
(p. 132).
* J'ai signalé dans mon introduction une bonne partie des erreurs de ce genre.
L'impression par demi-teuillets dans un établissement qui n'avait qu'un fonds très
restreint de caractères grecs a rendu la correction des épreuves extrêmement dif-
ficile. M. Belléli me reproche à bon droit quelques irrégularités dans l'accentuation,
qui proviennent de la cause que je viens de nommer, mais il a tort de blâmer l'ac-
centuation T:6).£!iou, (îûvTpo^ov, àfJpwTtov, çTwjria (cf. Hatzidakis, Einl., p. 432, et
Introduction, p. xni).
316 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
(juyxoXXtiît, ;avec a, Gen., ii, 24), eItts pour elitev (Gen., m, <), èjië pour èiiiv
(Gen., m, 12), lfwt<lie pour lyv^/sv ;Gen.. iv, 5), etc. Or, l'intérêt du texte
consiste surtout dans ce qu'il nous apprend sur la phonétique et l'éty-
mologiedu parler populaire de Constantinople d'il y a trois siècles. A
cet égard, il n'est pas indifférent que l'auteur écrive tantôt ^lîN^'jp^ tan-
tôt '«21^1? . Quelques-unes des formes que 31. Belléli déclare impos-
sibles à expliquer ont leurs équivalents dans la langue actuelle (voir
à ce sujet Hatzidakis, Ei/il. p. 337). Du reste, M. Belléli n'a pas été
toujours fidèle à son système : il écrit x«p£!;si (Gen., i, 6), aspiciTseyei
(Gen., I, 21), Çu-pi; Gen., ii, 7) et même T^-yi-àSep^Tf (Gen., iv, 22).
M. Belléli me reproche de voir des hébraïsmes dans des locu-
tions comme u'JiiitdÔT.ffe t6 v^iliai\LO ffxTki^o'Jî 6eoii toû iraTptf; sou (Gen.,
L, 17), çuv^. a?[iaTa Gen., IV, 10), Hiéps? ^li-irri (Gen., XXVII, 41), etc.
D'après lui, elles témoignent que « le génitif, surtout au pluriel, ten-
dait à disparaître de la langue moderne » (p. 141), et il me demande
pourquoi, s'il faut croire à un hébraïsme, l'auteur n'aurait pas mis
un nominatif (axXdpot) dans le premier exemple cité. Je réponds que
l'accusatif s'explique probablement par le verbe ffUHLTcie-r.as, après le-
quel un nominatif semblait trop barbare, tandis que l'accusatif
forme comme un second régime à ce verbe ; en tout cas, notre texte
ne montre point encore cette disposition imminente du génitif;
j'ouvre mon livre au hasard et je lis partout des formes comme : tûv
ffiriTitôv (Gen., XLII, 33\ Tœv yo^iti^v (Gen., XLViiI, 21) twv Taièiwv iGen.,
xxxvi^ 10; XLV, 10), (jiTivûv (Gen., xxxviii, 24;, ôXwvtbv (Gen., xli, 37),
Yï|AO)aiJ.fliTo)v (Lévit, VIII, 22, 29, 31), àic«patidTwv 'Deutér., xxxii, 49), (ii-
<rr\iâi(ùv (Deut., XXXIII, 11), etc., etc. On sait qu'au singulier le génitif
est encore de nos jours bien vivant ; la langue de l'auteur ne recule
point, comme le fait croire M. Belléli, devant une suite de plusieurs
génitifs, par exemple : tàt Xo'Yia toO Eto-j toû uîoû ttiç toû (isydXou ;Gen.,
XXVII, 42j. Je persiste donc à croire que ces formes çwvt. aîiiaxa, ji.épe<
•X(4"i sont des hébraïsmes; j'en fais de même pour les appositions
telles que \iï tôv Bspa, psTiVà; ssSojx Gen., xiv, 2, etc., les exemples
se comptent par douzaines). M. Belléli nous apprend, à ce sujet,
que « dans la langue parlée l'apposition] est presque toujours
énoncée par le nominatif (p. 141) ^). Cette assertion étonnera sans
doute aussi bien les Grecs que les grécisants, mais elle trouve son
explication dans le fait que M. Belléli ne sait point ce qu'on en-
tend par le mot « apposition », car il donne comme exemple de cette
catégorie grammaticale la petite conversation que voici : « Tôv elSî? tb
T^cipT^n? disais-je hier à un de mes compatriotes. noiè< TCcàp-rr,;? me
répondit-il ». Il est facile de voir que M. Belléli a été égaré par cer-
taines locutions, très fréquentes du reste, qui sont en réalité des
phrases indépendantes sans verbe, et qu'il a prises pour des apposi-
tions; en grec comme dans les autres langues, les vraies appositions,
comme celles de notre texte, sont ipsa. iiatura soumises à la règle
d'accord. On peut juger, d'après cet exemple, de l'insuffisance des
études linguistiques de M. Belléli. Ailleurs (p. 142), voulant expli-
CORRESPONDANCE 317
quer la formation du futur par vit et le subjonctif, il nous donne
le choix entre deux hypothèses dont l'une fait prévoir (sic) à l'au-
teur que dans f>k v4, le deuxième élément (vi) « était destiné à avoir
la prépondérance phonétique (8d = fiï wà) » et l'autre, qu'il juge plus
probable encore, que l'auteur a voulu éviter « l'écueil d'un débris
verbal (6é, OéX) », comme si une personne qui n'avait pas reçu « une
éducation tant soit peu littéraire en ce qui concerne le grec » (p. 154),
« qui n'avait jamais lu un livre grec » (p. 137), pouvait avoir le moindre
sentiment de ce qui, seulement pour les étudiants de cette langue,
peut s'appeler « un débris verbal ». Du reste, je peux me dispenser
ici d'une critique des connaissances linguistiques de M. Belléli, d'après
ce qu'en a noté M. Hatzidakis, dans l'ABTivâ (iir, p. 62S suiv.). Malgré
les remarques de M. Belléli, je crois avec ce dernier savant, que l'au-
teur constantinopolitain, quelque ignorant qu'il fût de la littérature
et de la grammaire anciennes, avait appris l'alphabet grec, qu'il sa-
vait lire cette langue. La transcription en caractères étrangers d'un
homme qui ignore jusqu'à l'alphabet de la langue originale sera
nécessairement une transcription strictement phonétique, et notre
texte ne l'est point ; comment un homme qui n'a jamais lu un livre
grec peut- il savoir que ce qu'il entend comme timboli se compose
de deux éléments qui, pris isolément, se prononcent tin et^;o/i? ja-
mais il n'écrira Tfivictf^Ti. Je sais des Israélites hollandais très igno-
rants qui écrivent le hollandais en caractères hébraïques, mais tous
ces gens savent lire, quoique souvent très imparfaitement, un livre
hollandais.
La transcription d'un texte tel que le nôtre offre plusieurs points
de ressemblance avec l'édition princeps d'un manuscrit peu li-
sible. Celui qui déchiffre le manuscrit le premier commet des
fautes que ses successeurs découvrent aisément. C'est ainsi qu'il
faut expliquer les mauvaises leçons publiées par des savants dis-
tingués comme Perles (voir mon Introduction, p. lv), Fiirst et
M. Belléli lui-même. Ce dernier a écrit Revues des Éludes grecques,
III (1890, p. 301), xal YÎ^«uPpâôa (Gen., III, 24), mot qui n'existe pas;
c'est une faute du même genre que ma leçon à^Ttkit, pour aA^^
(Gen., XXV, 16). Seulement je n'ai pas vu dans ces erreurs « un pro-
duit du travail hâtif » de mon devancier, mais une bévue bien par-
donnable que j'ai corrigée sans qualification aucune en xèy^aintpiSa (de
ÉxXatJLicpo?), mot qui répond exactement au terme hébreu. La même
où M. Belléli corrige une leçon mal comprise par moi, où l'on dirait
donc qu'il devait bien se garder de toute précipitation, il commet
une faute inconcevable pour quiconque ne sait comment il est facile
de se tromper dans des questions pareilles. Dans mon Introduction
(p. xxiii), j'avoue ne pas comprendre le mot f^katilachi, la seule le-
çon à laquelle me permettaient d'arriver les caractères peu distincts
de mon exemplaire (celui de Breslau). M. Belléli, soit par conjecture,
soit à l'aide d'un exemplaire plus lisible à ce passage, lit ok xaTaXà^Ti,
ce qui nous met sur la bonne voie, quoique la locution telle quelle
318 REVUE DKS ÉTUDES JUIVES
n'ait aucun sens, ne fût-ce que parce que xaTa>aYx»vo) n'a jamais
existé en grec ; on corrige sans hésitation <jï xa-zakie-^ (s pour 3). De
tels exemples montrent que, pour arriver à une intelligence parfaite
d'un texte comme celui qui nous occupe, les forces d'une seule per-
sonne sont rarement suffisantes. Pour ma part, j'avoue que la lec-
ture de l'article, peu bienveillant, de M. Belléli m'a donné des éclair-
cissements sur plusieurs points, et que, si mon critique ne semble
avoir appris aucune chose de bon de mon travail, je n'ai, de mon
côté, aucune peine à reconnaître que je dois à l'étude de M. Belléli
des renseignements précieux.
Leyde, novembre 1897.
D. C. Hksseling.
Le gérant,
Israël Lévi.
TABLE DES MATIERES
REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Bâcher (W.). Un Midrasch sur le Cantique des Cantiques 230
Blau (L.) Quelques notes sur Jésus ben Sirach et son ouvrage. 19
Danon (Abraham). Une secte judéo-musulmane en Turquie 264
Epstein (A.). Jacob ben Simson 240
Kaufmann (David). I. Menahem Azarya da Fano et sa famille... 84
II. Quatre élégies sur la mort de R. Nathauael Trabotto
de Modène 256
Lambert (Mayer). La trililéralité des racines y"'J et ^"y 203
LÉvi (Israël). I. Quelques notes sur Jésus ben Sirach et sou ou-
vrage 29
II. Un recueil de contes juifs inédits {suite) 65
III. Les sources talmudiques de l'histoire juive 213
IV. Notes critiques sur la Pesikta Rabbati 224
Lœwé (Maurice\ La physique d'Ibn Gabirol i61
Lucas (Léopold). Innocent III et les Juifs 247
Marmier (Colonel G.). Contributions à la géograpbie delà Pales-
tine et des pays voisins 1 83
Perles (Félix). Notes critiques sur le texte de V Ecclésiastique. 48
Reinach (Théodore). Josèphe sur Jésus 1
RouBiN (N.j. La vie commerciale des Juifs comtadins en Lan-
guedoc au xviiP siècle [suite] 91
NOTES ET MÉLANGES.
Bâcher (W.). I. La légende de l'exorcisme d'un démon par
Simon b. Yohaï 285
II. Une date chronologique dans une pièce de poésie de
Saadia 290
Bauer (Jules). Une nouvelle inscription hébraïque 305
Bloch (Camille). L'opinion publique et les Juifs au xvin» siècle
en France ^ ' 2
Freimann (A.). MeschouUam Gusser de Riva et sa tombe 111
320 REVUE DES ÉTUDES JUIVES
Kaminka. L'inscription n° 206 de Narbonne 293
Kaufmann (David). I. Même sujet 292
II. Elie b. Joseph de Nola à Bologne 296
III. Maître Andréas et Jacob b. Elie 300
IV. La famille "i2£ip ou Cousseri à Riva 302
Lambert (Mayer). Sur la syntaxe de l'impératif en hébreu 1 06
LÉvi (Israël). I. La discussion entre R. Josué et R. Eliezer sur
les conditions de l'avènement du Messie 282
II. L'inscription n° 206 de Narbonne 294
Perlés (Félix). Une ancienne faute dans la prière I5<an by 289
PoRGÈs. Encore le nom Apiphior < 1 1
Schwab (M.). I. ^12^^. n^n linST 287
II. Une liste hébraïque de noms géographiques de l'Afrique
du Nord 306
SuLZBERGER (M.)- Encorc le siège de Moïse 110
BIBLIOGRAPHIE.
Bâcher (W.). Semitic studies in memory of Rev. D"" Alexander
KOHUT - 115
Belléli (L.). Les cinq livres de la Loi (le Pentateuque), traduc-
tion en néo-grec, éd. par D.-C Hesseling 1 32
Epstein (A,). Machsor Vitry, éd. par S, Hurwitz. — Einleitung
u. Register zum Machsor Vitry, von S. Hurwitz, mit
Beitràgen von A. Berliner 308
KoNT (J.). Publications de la Société littéraire Israélite de Hongrie 156
Correspondance : Lettre de M, D.-G. Hessbling 314
Table des matières 319
ACTES ET CONFÉRENCES.
Lehmann (Joseph). Assistance publique et privée d'après Tan-
tique législation juive i
Procès-verbaux des séances du Conseil xxxix et xli
FIN.
VERSAILLES, lUPRIMBRlBS CERF, 59, RUE DtJPLESSIS.
DS
lO; '"^,? f-^ études Juives;
F45 historia Judaica
t. 35
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
r\\' '■^'" •-**- >^'^-'',-Tj^»^-'-"iî'[*'»-rUn^>*»«jntC^tj^-i!*'ÎÇ^^