Skip to main content

Full text of "Revue hispanique : Recueil consacré á l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais"

See other formats


This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 


^AA/ 33/. j,z. 






Kecva] unuacri à Vitudt dts languu, dti litléralltrts tt Jt rkùloirt 
dit fitp eatlillans, catalan) ti pcrtugaù 

R. Foulchâ-Delbosc 




AuDUBON Pafk, West i 56 th Streiîi 





?5p/\A/ 3 3/./. 

H.':V. >n roLLEtE LiBRARY 
lAY 25, la? 



SKUtU eomaeri à F/ludt dit languis, iti litlératuru it dr TMstoirr 
ia pttp caitillans, tatalans it portugaii 

R. Foulché-Delbosc 

Tmx XXXIII. — Ntiméri: S). 



Addubon Park, West ijéth Street 


Depuis 19 14 la Revm Hispanique parait six fois 
par an, en fascicules de trois cents pages, soit : 


Chaque année forme trois volumes. 
Le prix de l'abonnement à une année reste fixé à 
vingt francs. 


Hugo A. Rennert. — Bibliography of the Dramatic Works of Lope de 
Vega Carpio based upon the Catalogue of John Rutter Chorley i 


Jean-Henri Probst. Caractère et origine des idées du Bienheureux Ray- 
mond Lulle. Toulouse, 19 12. [G. Desdevises du Dezert] 28$ 

Antonio Cortés. La arquitectura en Mexico. Iglesias. Obra fomiada bajo 
la direcciôn de Genaro Garcfa. Mexico, 19 14. [G. Desdbvises du 
Dezert] 296 

Entered as Second Class Matter at the New York, N. Y. Post Office 
June i7j 1908, und^r act of March 3, 1879. 






The basis of the présent bibliography îs an interleaved copy 
of John Rutter Chorley's Catàlogo de Comedias y Autos de Frey 
Lope Félix de Vega Carpio which in its original form was print- 
ed at the end of the fifty-second volume of the Biblioteca de 
Autores Espanoles (pp. S3S"SS8). This interleaved copy was 
bequeathed by Chorlcy to the British Muséum, and was received 
by the Muséum officiais on November 9, 1867. There it 
appears to hâve remained unnoticed by ail students of Spanish, 
with the exception of Mr. James Fitzmaurice-Kelly who inform- 
ed me of its existence, and supplied me with a copy of it. The 
title of the revised version reads : — Catàlogo de Cotnedias y 
Autos de Lope de Vega, Por J, R, C. Impreso en Madrid : — con 
adicrones y notas de Barrera. Ano de 1861. Adicionado y corre^ 
gido en Ms. por su redactor original. Ano de 1864. The press- 
mark is 11725 h. The original is whoUy in Spanish. 

In his preliminary Advertencia Chorley states that the first 
draft was finished in October 1857, ^^^ ^^ly forwarded to 
Hartzenbusch, who commun icated it to La Barrera (1860). It 



was published in 1861 with La Barrera's adiciones y correccianes, 
and with a few notes by Hartzenbusch. Chorley observes that, 
with the exception of the list in the 1618 édition of the Père- 
grino en su Patria, which had been overlooked or forgotten for 
more than a century, La Barrera's additions are of no great value ; 
that La Barrera's « corrections » do not always deserve the 
name, and that La Barrera occasionally represents himself as 
being the author of notes which, as a matter of fact, figured in 
Chorley's manuscript. In the refonte Chorley restores his Catâlogo 
to its primitive form which Hartzenbusch and La Barrera had 
altered. This unauthorized rearrangement of the materials was 
not, in the English bibliographer's opinion, a change for the 

Though it dates back to 1864, Chorley 's revision of his work 
îs so characteristically thorough that it leaves comparatively little 
to be gleaned by his successors. Still, I hâve spared no pains to 
attain additional accuracy in the minutias, and I hâve embodied 
the additional material which Chorley would certainly hâve 
included had it been available in his time. In so extensive a séries 
of elaborate tables, abounding at every page in complex détails, 
the possibilities of error are almost illimitable, and experts will 
no doubt detect in the subjoined lists a certain number of mis- 
takes, omissions, superfluities and contradictions. But I trust 
that the proportion of such defects may not be excessive, and, 
in any case, I can sincerely say that ail corrections of my short- 
comings will be receîved with gratitude. 


The above * Preliminary Note ' was prefixed to the Biblio- 
graphy of Lope de Vega's Ccnnedias and Autos which appeared in 
my Life of Lope de Vega, Glasgow, Gowans & Gray, 1904. It is 
hoped that in this second édition the Bibliography will be found 
much improved. Many additions hâve been made ; especially 


useful hâve been Professer Restori's reviews of the Spanish 
Academy's monumental édition of Lope de Vega (edited by the 
late Sr. Menéndez y Pelayo), published in the Zeitschrift fur 
romanische PhilologiCy vols. 22-31, and the Bibliografia Madrileha 
of Sr. Ferez Pastor. The mistakes of the first issue hâve been 
corrected and the omissions hâve been supplied to the best of 
my ability. 

Students of Lope de Vega must ever regret the untimely death 
of that greatest œnocedor of Lope de Vega, Sr. Menéndez y 
Pelayo. No one has ever known Lope de Vega as intimately as 
he knew him, and the writer will ever remember that profound 
scholar with gratitude for his encouraging, sympathetic criticism. 

H. A. R. 



The titles of thé dramatic works which make up this Cata- 
logue hâve been gathered from the works quoted below. 

In the first place cornes the great collection of Coniedias de 
LopedeFega, which consists of twenty-five volumes or Partes^ 
in Spanish quarto, printed between 1604 and ^^47- I^ ^he copies 
pf which any information exists at présent. Partes III and F 
of this séries correspond apparently to another collection ofvarious 
comedias by divers authors : so that, strictly speaking, Partes 
III and V of Lope's comedias are unknown. And, on the 
other hand, while there exists a Parte XXII and a Parte XXIV 
of comediaSy really and truly written by Lope de Vega, 
there are also another Parte XXII and two separate volumes 
entitled Parte XXIV which purport to be by our author and 
in fact contain pièces by him, though thèse are intermingled 
with plays by other poets. 


The volume entitled Sets Catnedias de Lope de Vega printed 
at Madrid and Lisbon in 1603, contains a comedià by our author 
foUowing upon five supposititious comedias ascribed to him . 

The work to which Lope's son-in-law, D. Luis de Usâtegui, 
gave the title oi La Vega del Parnaso ' contains tight comedias by 

Two are contained in the Relacionde las Fiestas que la Villa de 
Madrid hi:(o en la canoni:(aci(m de S, Isidro, 

A book entitled Doce Comedias nueuas de Lope de Vega y otros 
autores^ Segunda Parle contains four comedias by Lope. 

Four volumes, numbered Parte XXVI, Parte XXVII, Parte 
XXVIII and Parte XXIX de Comedias de Lope include plays by 
our author and others*. Thèse four are usually called by bibli- 
ographers Partes de Lope de Vega extravagantes. 

Comedias by Lope are found, moreover, in Parte XX VI II 
de Comedias de diferentes autores and in Partes XXIX, XXX, 
XXXI XXXII, XXXIII, XXXVIl; and XLIV of that coUec- 

Comedias by Lope are likewise found in certain volumes ot 
dramatic works, printed separately, in addition to those already 
cited, and in varions collections of comedias sueltas which are 
duly mentioned below. 

Between 1652 and 1704 there appcared at Madrid a collec- 
tion of Comedias escogidas which reached a total of forty-eight 
volumes or Partes, Works by Lope are contained in Partes III, 

1. As thîs volume was not published till 1637, two years afier Lope's 
death, Chorley considers that Lope was probably not în any way responsible 
for the title. 

2 , So far as I am aware, comments Chorley, the Partes extravagantes j 
XXV I^ XXV II t and XXVIII do not exist and are only known from the fact 
that Fajardo mentions them in his Index. Some fragments of them are (appar- 
ently) preserved in three vols (see pp. 36-37) formerly in the Osuna 
Library and now in the Biblioteca Nacional. 


r/, ni, vin, x, xv, xvi, xvm, xx, xxv, xxviii, 


Lastly we know of autographs and manuscript copies of 
œmedias by Lope in varions public and private libraries, and 
the titles of thèse are embodied in the présent Catalogue. 

This has been completed, as far as possible, by means of the 
titles of œmedias printed by Lope himself in the two éditions of 
his work El Peregrino en su Patria^ due use beîng made, as a 
last resource, of the Indice gênerai alfabitico de las Comedias que se 
venden en casa de los herederos de Francisco Medel del Castillo, 
printed at Madrid in 1725, and the Catâlogo aljabético del 
Teatro Espanol, printed at Madrid by don Vicente Garcia de la 
Huerta in 1785. 

Appended is the Key to the abbreviations used to dénote, as 
often as possible, the public or private library in which a given 
volume or dramatic work exists, or the writer who conveys 
information concerning it. 


Aguilar = Gaspar de Aguilar. 

Alarcon = Don Juan Ruiz de Alarcon y Mendoza. 

Barr. = Don Cayetano Alberto de la Barrera, Catâlogo hibliogrâfico y hio- 
gràfico del Teatro antiguo espanoî desde sus origenes hasta mediados del Siglo 
XVIIL Madrid, 1860. 

Belmonte == Luis de Belmonte. 

Bib. Nac. = Biblioteca Nadonal (Madrid). 

Brit. Mus. = British Muséum. 

Calderon = Don Pedro Calderon de la Barca. 

Cincer =: Don Jerônimo Cdncer. 

Cat. Bib. Nac. =: Catâlogo de Manuscritos de Fieras de Teatro en la BUlioteca 
Nacional^r Antonio Paz y Mélia, Madrid, 1899. 

C. de varios : 1638 =: The work entitled Doce Comedias de Varies Autores, 
Tortosa, 1638. 

Claramonte = Andrés de Qaramonte. 

C. K. Amst. = Comedias nuevas. Amsterdam, 1726. 


C. N. Barcel : 1630 = Doce Comedias nuevasde Lope de Vega y otros. Bar- 
celona, 1630. 

Cubillo = Don Alvaro Cubillo. 

Dif. XXVIII, etc. = Comedias de diferentes auiores. Parte XXVIII, etc. 

Duran ' = In Agustiri Duran's collection. 

Enciso = Don Diego Jiraenez de Enciso. 

Enriquez Gomez. =z Antonio Enriquez Gomez . 

Escog. I, II, etc. -= Comedias Escogidas de los mejores Ingénias de Espana^ 
Parte I, II, etc. 

Fajardo > = Juan Isidro Fajardo, author of a manuscript Indiu de Come- 

Figueroas = Don Diego and Don José de Figueroa. 

Gayangos s = In Pascual de Gayangos*s collection. 

Godinez = Don Felipe Godinez. 

Gôngora ^ Don Luis de Gôngora. 

Guevara zzz Luis Vêlez de Guevara. 

G. y Lope =: Cuairo Comedias famosas de Gôngora y Lope, Madrid, 1617. 

(H.) = Catalogue of Don Vicente Garcia de la Huerta. Madrid, 1785. 

H. A. R.=i:In Hugo Albert Rennert's collection. 

HoUand =: In Lord Holland's collection. 

Hoz y Mota z=: Don Juan de la Hoz y Mota. 

Hurtado de Velarde = Alfonso Hurtado de Velarde. 

J. R. C. ♦ := In John Rutter Chorley's collection. 

Labouchere $ = In Mr. Henry Labouchere*s collection . 

1 . On Duran's death in 1863 his collection was bought by the State, and is 
now in the Biblioteca Nacional, Madrid . 

2 . Chorley notes that he possessed a copy of Fajardo's manuscript Index, 
the original of which is in the Biblioteca Nacional. This Index, he says, was 
compiled at Madrid in 17 17, and professes to contain the titles of ail the 
comedias in Spanish and Portuguese verse printed down to the year 1716. 

3. On Gayangos's death in 1897, his collection was bought by the State, 
and is now in the Biblioteca Nacional, Madrid. 

4. Chorley 's collection was bequeathed by him to the British Muséum. 

5. Mr. 'Henry Labouchere, born August iç, 1798, was created Baron 
Taunton on August 18, 1857 : he died on July 13, 1869. His library con- 
tained the most complète séries of Lope's comedias known to Chorley : it 
included, says the bibliographer, ail the Partes hereafter named, except 
Parte XXIV of Madrid 1640. Chorley purposely omitted to note the volumes 
of Lope's comedias in Lord Holland's collection, as ail of them were in the 



Laso de la Vega = Gabriel Lobo Laso de la Vega. 

Leyva m Don Francisco de Leyva Ramirez de Arellano. 

Lisboa : 1603 . := Sets Cotnedias de Lope de Vega, Lisboa, por Pedro Cras- 
beeck, 1603. 

Malaspina = Don Francisco Malaspina. 

Martinez =: Don Antonio Martinez . 

Matos Fragoso = Don Juan de Matos Fragoso. 

Medel = Indice gênerai alfabético de las Comedias que se venden en casa 
de los hereJeros de Francisco Medel dd Castillo. Madrid, 1725. 

Mejia de la Cerda = El Licenciado Mejia de la Cerda. 

Mes. Rom. ' = Don Ramon Mesonero Romanos. 

British Muséum. My own collection lacks only Parte XVI and three plays of 
Parte XVIII to be complète. La Barrera appended to Chorley's note the state- 
ment that the above-named Parte XXIV was in the Biblioteca Nacional. In 
therevised copy Chorley disputes this; quotes Hartzenbusch in support of his 
view, and, on the authority of a letter from Gayangos, asserts that in October 
1862 the set of Lope*s comedias in the Biblioteca was constituted as foUow. 
The Partes preceded by an asterisk existed in duplicate. 
♦I ValladoUd, 1609. •XII. Madrid, 1619. 

! Barcelona, 161 1. XIII. Madrid, 1620. 

IL I Madrid, 1618. ♦XIV. Madrid, 1621. 

f Barcelona, 1630. *XV. Madrid, 162 1. 

III. Barcelona, 1612. XVI. | [Absent from collection.] 
Madrid, 161 3. XVII. ( 

IV. Madrid, 1614. •XVIII. Madrid. 1623. 
•V. Barcelona, 1617. •XIX. Valladolid, 1627. 
VI. [Inconiplete : the title-page XX. Barcelona, 1630. 

and four plays are missing.] and aiso a defective copy 

of this Parte,] 
VIL [Absent frorn the collection.] XXL Madrid, 1635. 

•Vm. Barcelona. 1617. XXII. J Madrid, 1635. 

IX. Barcelona, 1618. XXII. < Zaragoza, « 1635 ». 

X. Barcelona, 161 8. XXIV. ( Zaragoza, 1633. 
Madrid, (?) 1621. XXIV. ' Zaragoza, 1641. 

XL Barcelona, 161 8. XXV. Zaragoza, 1647. 

Madrid, 1618. 
I. See the bibliography by D. Ramon Mesonero Romanos in the second 
volume of Dramàticos Contempordneos à Lope de V^a, which forms the forty_ 
flfth volume of the Biblioteca de Autores Espanoles, Chorley condemns this 
CatdlogOy and another by the same author in the forty-seventh volume of the 
Biblioteca, as being of no value. 


Mira de Mescua = Don Antonio Mira de Mescua, Amescua 6 Amezcua. 

Monroy = Don Cristôbal de Monroy. 

Montalban = Don Juan Ferez de Montalvan. 

Moreto =ii Don Agustin Moreto y Cavana. 

Olôzaga = In.Sr. D. Salustiano de Olôzagas's collection . 

Osuna = In the Duke of Osuna's library. 

P. z= In the list of comedias which figures in the first édition of the Père- 
grino en su Patria, Sevilla, 1604, and Madrid, 1604, 

P'. =: In the list of comedias which figures in the sixth édition of the Père- 
grino en su Patria^ Madrid, 16 18. 

Pidal =: In the Marqués de Pidal's collection. 

Relacion de las Fiestas, etc. = Relacion de las Fiestas que la Villa de 
Madrid hizo en la canonizacion de san Isidro. Madrid, 1622. 

Rayon = In the library of D. José Sancho Rayon. 

Restori = See Zeitschrift . 

Rojas. = Don Francisco de Rojas Zorrilia. 

Rubi z=iln D. Tomàs Rodriguez Rubi's collection. 

S. =r Suelta. 

Salucio del Poyo. ^= Damian Salustrio, or Salustio, or Salucio, del Poyo . 

Salvâ := Catàîûgo de la Biblioteca deSalvà, 2 vols., Valencia, 1872. 

Schack n^ Schack, Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spa- 
nien, Frank furt-am-Main, 1845-46, and with Nachtràge, 1854. 

Suelta : Arlington =r In Lord Arlington's collection of comedias sueltas 
(Brit. Mus.). 

Tirrega = El Canonigo Francisco de Tdrrega. 

Ticknor = Ticknor's History of Spanbh Literature. Boston, 1888. 

Tirso = Tirso de Molina (Frey Gabriel Tellez) . 

Valdivielso =: El Maestro José de Valdivielso. 

Vega del P. = Forms part of the Vega del Parnaso, Madrid, 1637. 

Vienna = In the Impérial Library at Vienna. 

Villaviciosa = Don Sébastian de Villaviciosa. 

Villegas 1= Juan Bautista de Villegas, 

Ztft =1 Zeitschrift fur romanisc))e Philologie^ the very important reviews by 
Prof. Restori. 

Play s marked + are known to be by an author other than Lope. 

Plays marked X contain no figura del donayre^ and consequently they may 
be regarded (for the most part, at ail events) as dating from before 1600. 




EnLisboa, por Pedro Crasbeeck, 1603, d costade Francisco 
Lopez ^. 

1 . A copy of this édition, formerly in Chorley's possession, is now in the 
British Mviseum Library. For a description of the volume see Life of Lope de 
Vega, pp. 156, 157 and ». 

2. Schack, Nacbtrâge, 40. Lope, in the préface to the Per^rinOy stated that 
this volume was printed in Castile, and jwarned readers against believing that 
thèse comedias were his, though they bore his narae. The last, Carlos eî Per- 
seguido is his, though probably corrupt. [Barr.]. 

According to a ietter to Chorley from Ticknor, dated November 5, 1857, 
there exists in the Ambrosian Library at Milan an édition with the same tîtie 
and contents, except that the title-page reads : Con licencia de la Santa Inquisi- 
cion y Ordinario. En Madrid, Impreso por Pedro Madrigal. Ano 1603, v. Life 
ofLope, p. 157. 

It may be supposed that there was only one édition, some copies with the 
true indication of place and printer, and others with a false indication of the 
same. [Hartzenbusch]. In Quaritch's Bibliàtheca Hispana, London, 1895, a 
copy of the édition of Madrid 1603, is described as foUows : 

No. 1439 • — *^"^ Comedias de Lope de Vega Carpio, y de otros avtores cvios 
nombres dellosson estos : i. De la destruicion deConstantinopla. 2. De la fun- 

dadon de la Alhambra 3. De los amigos enojados. 4. De la libertad de 

Castilla. 5. De las hazanas del Cid. 6. Del perseguido Con licencia... En 

Madrid, Impresso por Pedro Madrigal Ano MDCIII. The catalogue states 

funher : The names of the writers besides Lope are not given in the book ; 
but No. 6 is the Carlos el Perseguido of Lope (with numerous passages in the 
text which were altered in the édition of 1604). — N». 4. « Comedia de la 
libertad de dstilla por el Conde Feman Gonçalez, en lengua antigua » is 
not the play of the same name by Lope, but totally distinct . — No. 5 . « Ha- 
zanas del Cid y su Muerte con la tomada de Valencia », is not the second Cid 


This book contains the foUowing Comedias : 
La Destruicion de Constantinopla. 

[Not by Lope but by Laso de la Vega.] 
La Fundacion de la Alhambra de Granada '. 
La Libertad de Castilla por el Conde Feman Gonçales * 

[En lengua antigua.] 
Las Haçanas del Cid y su Muerte, con la Tomada de Valen- 

Los Amigos enojados y verdadera Amistad K 
X El Perseguido. (P.) 

[This appears in Part I of the Comedias of Lope.] 

comedias de lope de vega 
(partes i-xxv) 1604-47. 


Valencia : 1604 (Schack) 

Valladolid : 1604, por Luys Sanchez. Vendense en casa de 
Alonso Ferez (Brit. Mus. ; J. R. C. ; H. A. R.). The Aprouacion 
is dated : En Valladolid, a 17 de Febrero de 1604. My copy 
also contains eleven bas, but no entremeses. 

comedy of Guillen de Castro. The book coaststs of title and leaves numbered 
1-272 ». The comedia. N» 5 has since been republished by A. Hâmel (Halle, 
19 10), frotn a copy of the édition of Madrid in the Municipal Library at Ham- 

1 . Thèse plays are almost certainly not by Lope, and belong to an earlier 
period [Chorley], 

2. Published by A. Hâmel in Beiheft XXV, of Zeit. 19 10. 

3. Chorley considers the authenticity of this pièce to be doubtful. See Life 
of Lope de Vega, p. i S7» « . 

4. Some éditions (ex. gr. the Valeacian édition of 1605) begin with the 
seventh pièce, Urson y Valentin, and so on to the twelfth, then continuing 
with the first pUy, El Maiico, and finishing with El Hijo de Reduan . 


Madrid: i6o4(Labouchere). 

Zaragoza : 1604, por Angelo Tauano. Salvâ (I, 336) says that 
Duran possessed a copy of this édition with a « licencia de Zara- 
goza d 15 de Octubre de 1603 ». Schack mentions this édition. 
Copy in Brit. Mus. 

Valencia : 1605, en casa de Gaspar Leget (Labouchere ; J. R. 
C. ; Brit. Mus.; Munich). Salvâ, I, 536; Restori, Studj\ 7. The 
aprobadon of this éd. is dated : En Valencia, a 10 de Nouiembre 
de 1604. Ztft.^ XXXVI, 677. It contains the Entretneses and 

Valladolid : 1605, por Juan de Bostillo. Vendeuse en casa de 
Alonso Ferez y Antonio Cuello (Barrera). 

Lisboa (?) : 1605, por Jorge Rodriguez. Anno de 1605. A 
custa de Esteuao Lopez mercader de Liuros, vendesse em sua 
casa et na Gipella del Rey. Restori, Z//ï., XXX, 226 {aparté^ 
p. 174). 

Amberes : 1607 (Schack; Brit. Mus.; J. R, C; H. A. R.). 

Valencia : 1609 (Brit. Mus. (?). I donot find it in the Cata- 

Valladolid : 1609, P^r Juan de Bostillo (Brit. Mus.; Lab.; 
Univ. of Madrid; Bib. Nac. ; J. R. C. ; H. A. R.). This volume 
contains twelve loas and twelve entremeses. The aprouacion is 
dated : Valladolid a 17 de Febrero de 1604 i ^^^ ^^^^ • Madrid 
a 24 de Iulio de 1609. 

Bruselas : 161 1 (v. Dieze's translation of Velazquez, 
p. 331, n.). 

Milan : 1619, a costa de luan Baptista Bidelli Librero. (J. R. 
C; H. A. R.) « Questa del Bidelli piùche una nuova edizione è 
una brutta e scorretta contraffazione di quella di Amberes, 
Martin Nucio, 1607. » Restori. 

Zaragoza: 1624, por Juan de Larumbe (?). Stiefel, Z///., XV, 
223, admits the possibility of this édition. 

Zaragoza : 1626, por Juan de Larumbe (Ticknor). 



X Los Donayres de Matico. P. (El Matico.) 

X Girlos el Perseguido [It is called : Comedia del Perseguido 
in the éd. of Valladolid, 1604]. (el Perseguido. P.) 

X El Cerco de Santa Fe è ilustre Hazana de Garcilaso de la 
Vega (P. Garcilaso de la Vega). 

X Comedia de Bamba (P. El Rey Bamba). 

X La Traycion bien acertada. P. 

X El Hijo de Reduan. 

X Urson y Valentin, Hiîos del Rey de Francia. P. 

X El Casamiento en la Muerte (y Hechos de Bernardo del 
Carpio). P *. 

X La Escolastîca zelosa. P. 

X La Amistad pagada. P*. 

X La Comedia del Molino. 

X El Testimonio vengado. 

The varions éditions of Parte I differ as regards the loas and 
entremeses. I believe that ail the éditions contain the eleven bas 
atthe beginning. The éditions of Valladolid, 1604, Amberes 
1607, Milan 16 19 and Zaragoza 1626 contain no entremeses, The 
éd. of Valencia 1605 lackssome of the entremeses^ while in the 
éd. of Valladolid 1609 theyare at the end of the volume. 

PARTE n ' 

Madrid : 1609, por Alonso Martin (Brit. Mus. and Labou- 

I. There is a volume noted in Graesse, Trésor^ which is not meationed by 
any other bibliographer. It rnay be this Parte II of Lope. It is entitled : Dou 
Loas, doce Comedias y doce entremeses de Lope de Vega. Milan, 161 7, 8» 
(Catdiogo de Rodrigue^), It seems more likeiy, however, that this may be 
an édition of Parte I, with the entremeses. 


Valladolid : 1609 (Schack). 

Pamplona: 1609. 

Madrid : 16 10 (Barr.). This éd. is not mentioned by Pérez 
Pastor, Bibl. Madrilena, II. 

Valladolid : 16 11 (Labouchere). 

Barcelona : 161 1 (Brit. Mus.; Labouchere; Univ. of Madrid, 
and Chorley). 

Bniselas : 161 1 (Schack; Saiva and J. R. C). 

Amberes : 161 1 (Brit. Mus.; H. A. R.). Of this éd. there are 
two copies in the Brit. Mus., one marked : Amberes, 161 1 ; 
the other Antwerpiae, 161 1. They are identical with the Brus- 
sels éd., ail having the colophon : Antverpiae. Excudebat 
Andréas Bacx, 161 1. 

Lisboa : 16 12 (Salvâ, I, p. 537). 

Madrid : 161 8, por Juan de la Cuesta (Brit. Mus.; Labou- 
chere; H. A. R.). 

Madrid : 1621, por la viuda de Alonso Perez de Montalvan. 
Restori, Z///., XXX, 226. 

Madrid: 1621, por la viuda de Alonso Martin. Çited by 
Restori, Ancora di Genaua nel Teatro classico di Spagna, Genova, 
1913, p. 15, w. 

Barcelona : 1630 (Bib. Nac). 


X La Fuerza lastimosa. P. 
X La Ocasion perdida. P. 
El gallardo Catalan (P. El Catalan valeroso). 
X El Mayorazgo dudoso. P. 

X La Resistencia honrada y Condesa Matilde (? P. La Con- 

Los Comendadores de Cordoba (P. Los Comendadores). 
X La Bella mal maridada. P. 
X Los très Diamantes^ P. 


X La Quinta de Florencia fP. and P*. underthe title El Pri- 
mero Mcdicis]. 
X ElPadrino desposado. P. and P*. 
X Las Ferias de Madrid. P. 


Parte tercera de las Comedias de Lope de Vega y otros Autores con 
sus Laos y Entremeses K 

Valencia : 1611 ? Salvâ, I, p. 538. 

Sevilla : 1613 or 1612? Salvâ, I, p. 538. 

Barcelona : i6i2ypor Sébastian deCormellas, al Call. (Bibl. 

Madrid: 161 3, por Miguel Serrano de Vargas, a Costa de 
Miguel Martinez. Tht tasa is dated : Madrid, June 12, 161 3 
(Brit. Mus. ; Vienna; Labouchere; J. R. C. ; Bib. Nac; Univ. 
of Madrid. I possess a fragment of this édition). For a descrip- 
tion see Pérez Pastor. Bibl. Madrilma^ H, n**, 1256, and Salvâ, 
/. c. 

Barcelona : 1614 (Brit. Mus. ; Salvâ; Labouchere). 


Los Hijos de la Barbuda [by Guevara]. 

I. This Third Part and the Fifth, although generally included in the 
séries of Lope's Comedias^ seem to belong to the séries of Comedias de diferentes 
Aulores . 

Baron von Mûnch-Bellinghausen, in the work entitled Ueber die aeîterefi 
Sammlungen Spanischer Drameny Vienna, 1852, p. 135, conjectures ihat this 
Third Part was printed before 161 3, perhaps in Sevillc, or more probably at 
Valencia . Thèse doubts are deared up by my dîscovery of a Barcelona édi- 
tion (Sébastian de Cormellas, 16 12) which contains the original Aprobacion 
of the book, gîven in Valencia by Dr. Gaspar Ercolano in the previous year. 
Was there, by chance, another édition of Valencia, 161 1 ? (Barr.] See the 
référence to Salvâ, above. 


La aduersa Fortuna del duallero del Spiritu Santo [by 
El Espejo del Mundo [by Guevara]. 

1. La Noche Toledana [by Lope]. P*. 

La Tragedia de dona Ynes de Castro [by Mejla de la Cerda]. 

2. Las Mudanças de Fortuna y Sucessos de don Beltran de 
Aragon [by Lope]. P*. D. Beltran de Aragon. 

La Priuança y Caida de don Aluaro de Luna [by Salucio del 

La prospéra Fortuna del Cauallero del Spiritu Santo [by Gra- 

El Esclauo del Demonio [by Mira de Mescua]. 

La prospéra Fortuna de Ruy Lopez de Aualos [by Salucio del 

La adversa Fortuna de Ruy Lopez de Aualos. Idem. 

3. Vida y Muerte del santo Negro llamado san Benedito de 
Palermo (El Santo Negro Rosambuco). [by Lope]. P\ With five 
loas and three entremeses. 


Madrid : 1614, por Miguel Serrano de Vargas (Brit. Mus. ; 
Labouchere ; Parma ; Bib.Nac). v. Bibl. Madrilenay II, n°. 1309. 

Barcelona : 16 14 (Brit. Mus., and J. R. C). 

Pamplona : i6i4(Brit. Mus.; Labouchere; Univ. of Madrid; 
H. A. R.); 


X Laura perseguida. P. 

X El Nueuo Mundo descubierto por Colon (? P. El Nueuo 

El Asalto de Mastrique por el Principe de Parma . P*. (El 
Asalto de Mastrique) . 

Peribanez y el Comendador de Ocaiîa . P^ . 


El Genoues libéral. P^. 

X Los Torneos de Aragon . P . 

La Boda entre dos Maridos . P* . 

X El Amigo por Fuerça . P . 

X El galan Castrucho. (P. El Rufian Castrucho.) 

X Los Embustes de Zelauro . (P. Los Enredos de Zelauro). 

X La Fe rompida . P. 

X El Tirano castigado . P . and P' . 

PARTE V (Supposititious . ) 

Fhr de las Cotnedias de Espaha de diferentes Autores. 

Madrid : 1615 (Salvâ, I, p. 539). Pérez Pastor, Bibl. Mad., II, 
n**. 1377, doubts the existence of this édition, v. also Miinch- 
Bellinghausen, Ueber die aelteren Sammlungen spanischer Dramen, 
p. 133. 

Alcali : 1615 (Labouchereand J. R. C). 

Madrid : 161 6. There is no copy in the Brit. Mus. and 
Pérez Pastor likewise doubts the existence of a Madrid ed o f 
1616. Bibl. Mad.y n°. 1439. 

Barcelona : 1616 (Brit. Mus. ; Salva; Univ. of Madrid). 

Barcelona : 16 17 (according to Gayangos, there was a copy 
of this édition in the Bib. Nac). 

[Each Coniedia is preceded by a loasind a baile.] 


I. El Exemplo de Casadas y Prueba de la Paciencia [by 

Las Desgracias del Rey don Alfonso el Casto [by Mira de 

La Tragedia de los Siete Infantes de Lara [by Hurtado de 

El Bastardo de Ceuta [by Grajales]. 


La Venganza [by Aguilar], 

La Hermosura de Raquel [Parte Primera y Parte Segunda, 
by Luis Vêlez de Guevara]. 

El Premio de las Letras por Felipe II [by Salucio del Poyo]. 

La Guarda cuidadosa [by Miguel Sanchez : republished by 
me, Philadelphia, 1896]. 

El Loco cuerdo [by Valdivielso]. 

La Ruèda de la Fortuna [by Mira de Mescua]. 

La Enemiga favorable [by Târrega] '. 

I . In référence to this Fifth Part, Barrera adds the following note : « Accord- 
ing to Fajardo, there was printed at Seville a Quinta Parte de Cotnedias de Lope, 
containing the pièces : 

1. El Amor enamorado. 

2. Las Bizarrias de Belisa. 
La Historia de Mazagatos. 

3. El Desprecio agradecido. 

-|- £1 Animal profeta, San Julian. 

4. £1 Guante de Dona Blanca. 

El Gran Cardenal de Espana, don Pedro Gonzalez de Mendoza. 

5. La mayor Vitoria de Alemania. 

6. La mayor Virtud de un Rey . 
Nardo Antonio, Bandolero. 

7. Porfiando vence Amor. 

8. Si no vieran las Mugeres. 

La Barrera refers 10 this Part five other plays by différent authors. Upon 
this Hartzenbusch remarks that as volumes of Cotnedias usually contain 
twelve pièces, it seems strange that this volume should contain seventeen. See 
Cotnedias escogidas de Lope de Vega, vol. IV, p. 538 tt, (Bibl. de Autores Espa- 

In a note Chorley observes that La Barrera is mistaken . « The eight plays 
numbered i... 8 (which are given in the Vega del Pamasd) are thus cited by 
Fajardo : a En Parte Quinta de Madrid » ; or : a En su Parte Q.uinta ». Only 
El Animal Profeta, which is generally ascribed to Mira de Mescua, is given 
by Fajardo as sttelta en Sevilla. I hâve a suelta of this play (printed, appar- 
ently, during the first half of the eighteenth century) in which it is ascribed 
10 Lope, and to whom, in the opinion of Menéndez y Pelayo, it rightfully 
belongs. * 




Madrid : 1615 (Labouchere; Bib. Nac, and J. R. C), v. 
Bibl. Mad., 11^378. 

Madrid : 16 16 (Brit. Mus .; Labouchere ; J . R. C, and 
Univ. of Madrid), v. Bibl. MadrikhayU^. ^44^- The two copies 
in the Brit . Mus . lack the title-page . 

Barcelona : 161 6 (Salvâ, I, p. 539; H. A. R.). 


La Batalla del Honor . P^ . 

La Obediencia laureada y primer Carlos de Ungria. P*. 

El Hombre de bien . P* . 

El Seruir con mala Estrella. P' . 

El Cuerdo en su Casa. P^. 

La Reyna Juana de Napoles. 

El Duque de Viseo . P* . 

El Secretario de si mismo . P* . 

El llegar en ocasion . P' . 

El Testigo contra si. P*. 

El Marmol de Felisardo . P . 

El mejor Maestro el Tiempo. 



Madrid : 16 17 (Brit. Mus. ; Labouchere and Univ. of 
Madrid), v . Bibl. Mad . , n**. 1 5 1 1 . 

Barcelona: 1617 (Brit. Mus. ; Labouchere; J. R. C, and 
H. A. R.). 


El Villano en su Rincon . P^ . 

El Castigo del Discreto . P^ ^ 


X Las Probezas de Reinaldos . P . 

El gran Duque de Moscovia, y Emperador perseguido . P* . 
Las Pazes de los Reyes y Judia de Toledô . P* . 
Los Porceles de Murcia . P* . 
La Hermosura aborrecida . P* . 
El Primo Faxardo (?P. Los Faxardos). 
Viuda, casada y doncella . P' . 
X El Principe despenado (? P. El Despenado). 
La Serrana de la Vera . P . 
San Isidro labrador de Madrid . P' . 

[The volume ends with four loasy three mtremeses and three 


Madrid : 1617 (Brit. Mus. and Univ. of Madrid), v. Bibl. 
Mad. II, n°. 1512. 

Barcelona : 1617 (Labouchere, J. R. C, Bib. Nac, H. 
A. R.). 


El Despertar a quien duerme . P* . 

El Anzuelo de Fenisa. P*. 

X Los Locos por el Cielo. P. 

El mas galan Portugues, Duque de Berganza. 

X El Argel fingido y Renegado de Amor. P . (MS . Brit . 

El postrer Godo de Espana (Also in Parte XXV under the 
title : El ûltimo Godo) . P* . 

X La Prision sin Culpa. P. 

X El Esclavo de Roma . P . 


X La Impérial de Oton * . 
El Vaquero de Morana * . P . and P* . 
X Angelica en el dtay * . P . 
X El Nino inocente de la Guardia . P' . 
[The volume ends with three entretneseSy four loas and three 
bailes] . 


Madrid : 1617 (Brit. Mus. ; Labouchere; J. R. C. ; Bib. de 
San Isidro), V . Bibl. Mad., n°. 15 13. 

Madrid : 161 8 (Schack). 

Barcelona ; i6i8(Brit. Mus.; Labouchere; J. R. C. ; Bib. 
Nac. ; H. A. R.). 

N.B. This volume is the first tssued by Lope hitnself . 


La Prueba de los Ingenios . P* . 

La DoncellaTeodor. P*. 

El Amete de Toledo . P* . 

El Ausente en el Lugar . P' . 

La Nina de Plata. P^ 

El Animal de Ungria . P* . 

Del Mal lo menos . P*. . 

X La hermosa Alfreda. P. (Hermosura de Alfreda.) 

Los Ponces de Barcelona . . P* . 

X La Varona castellana . P . 

La Dama boba . P^ . 

Los Melindres de Belisa . P* . 

1 . Though not given in P. there is no gracioso in this play. 

2. Thèse plays are missing in Nicolas Antonio's list, and in the list copied 
from Antonio by Schack. 



Madrid :i6i8(J. R. C; Labouchere; Univ. of Madrid ; 
Bib. Nac), v. Bibl. Madrikna, II, n° 1576. 

Barcelona : 1618 (Brit. Mus.; Labouchere ; Bib . Nac. ; H. 
A. R.). 

Madrid : 1620 (Brit. Mus.). 

Madrid : 1 62 1 (Bib . Nac . This is given on the authority of 
a letter fromGayangos to Choriey. See also Salvâ, I, p. 541 ). 


El Galan de la Membrilla. P*. (Autog. MS. Brit. Mus., 

La Venganza venturosa . P* . 

Don Lope de Cardona. P*. 

LaHumildady laSoberbia. P*. [This is the titlein the Tabla ; 
in the text the title reads : Triunfo de. la Humildad, y Soberbia 
abatida] . 

El Amante agradecido . 

Los Guanches de Tenerife, y conquista de Canaria . P* . 

La Octava Maravilla . P* . 

El Senbrar en buena Tierra. P*. 
. El Blason de los Chaves de Villalba . P . 

Juan de Dios y Anton Martin (P*. S. Juan de Dios). 

La Burgalesa de Lerma . P* . 

El Poder vencido y el Amor premiado . P* . 


Madrid : 16 18 (Labouchere ; Univ. of Madrid ; Bib. Nac), 
V. Bibl. Madrilma, n°. 1577. There were two issues of this 
Part at Madrid, 1618 '. 

I . Pérez Pastor says : « Suponemos que las dichas Partes se imprimirian uoa 
en casa de Juan de la Cuestay otra por la viuda de Alonso Martin. » Ihid., 


Barcelona: 1618 (Brit. Mus.; Labouchere ; J . R. C. ; Bib. 
Nac; H. A. R.)- 


El Perro del Hoitelano. P*. 

El Azero de Madrid . P* . 

Las dos Estrellas trocadas, y Ramilletes de Madrid . P* . 
[So in the Tabla . In the play : Comedia famosa de Los Rami- 
lletes de Madrid]. 

Obras son Amores . P* . 

Servir a Senor discreto. P^. 

El Principe perfeto, parte primera [The Parle Segunda is in 
Part XVIII]. 

El Amigo hasta la Muerte . P^ . 

La Locura por la Honra. P*.. 

El Mayordomo de la Duquesa de Amalfi . P* . 

El Arenal de Sevilla . P . 

La Fortuna merecida . 

X La Tragedia del Rey don Sébastian, y Bautismo del 
Principe de Marruecos (P. ? El Principe de Marruecos). 


Madrid : 1619 (Brit. Mus. ; J. R. C. ; Labouchere; Univ. 
of Madrid; Bib. Nac; H. A. R.). 

p. 469. But the « libro de la Hermandad de impresores de Madrid, » mentions 
the « ii« y 12* partes de Comedias, de dos împresiones ». As both Parts, XI 
and XII of the édition of Madrid give only the « viuda de Alonso Martin » as 
the printer, it is probable that Part XI, like Part XII, was printed in 
part by both printers, Juan de la Cuesta and the widow Alonso Martin. See 
below, Part XII. 

I . There were two distina issues of this Part in this year : see Salvd, I, 
p. 542. My copy isof the second issue, describedby Pérez Pascor, Bihl, Mad,, 
no. 1639, of which hesays : <c Edicion igual à la anteriory hecha por mitad con 
la Parte onzena en casa de Juan de la Cuesta y de la viuda de Alonso Mar- 
tin . » 



EUo dira. P\ 
LaSortijadelOlvido. P^ 
Los Enemigos en Casa. F*. 
La Cortesia de Espaiia . F* . 
Al passar del Arroyo. P*. 
X El Marques de Mantua . P . 
Los Hidalgos de la Aldea . F' . 
Las Flores de Don Juan y Rico y Pobre trocados . F* . 
Lo que hay que fiar del Mundo . P* . 
La Firmeza en la Desdicha . F' . 

La desdichada Estefania [This is the Parte primera : the Parte 
segunda is El Pleytopor la Honra\. 
Fuente Ovejuna. F* . 


Madrid : 1620 * (Brit. Mus. ; Labouchere ; J. R. C. ; Bib. 
Nac, H. A. R.). 
Barcelona : 1620 (Brit. Mus., G. R. C). 


La Arcadia. F*. 

El Halcon de Federico. F* . 

I. See Bihî. Mad. I, n». 1704. « Primera ediciôn, que se hîzo por mitad en 
las imprentas de Juan de la Cuesta y de la vîuda de Alonso Martin, segûn pro- 
bamosen el ProcesodeLope de Vegapor libehs contra unos cômicos, pags. 286 à 
288. » In this Part, for the first time, each separate piay is dedicated to a différ- 
ent person instead of the whole volume being (as heretofore) dedicated col- 
leaively to one person. Lope continued this new practice of individual dedi- 
cation in ail the remaining volumes which appeared duringhis life, t. e. up to 
Part XX inclusively. See Life of Lope, p. 271 . 



El Remedio en la Desdicha. P. (Abindarraez y Narvaez). 

Los Esclavos libres. P. 

El Descoufiado . P' . 

El Cardenal de Belen . P* . 

El Alcalde mayor . P* . 

X Los Locos de Valencia . P. 

Santiago el Verde. (MS. undatéd, Brit. Mus.) P*. 

La Francesilla. P. 

X El Desposorio encubierto . P* . 

Los Espanoles en Flandes . 


Madrid : 1620 (Brit. Mus. ; Labouchere ; J. R. C. ; Univ. ot 
Bologna; Univ. of Madrid). 

Madrid : 1621 (Brit. Mus. ; Labouchere ; Bib. Nac. ; H. A. 
R.), V. BibL Mad.y in,n°. 1797. 


Los Amantes sin Amor . P . and P* . 
La Villana de Xetafe . P* . 
X La gallarda Toledana . P . 
X La Corona merecida. P. 
X La ViudaValenciana. P. 
X El Caballero de lUescas . P . and P* . 
Pedro Carbonero . P . 
X El verdadero Amante . P. 
Las Almenas de Toro . 
El Bobo del Colegio . P^ . 

X El Cuerdo loco (Mentioned under this title in P. and 
under the title oi El Veneno saludable inP*.) MS. Holland, iéo2. 
La Ingratitud vengada. P. 




Madrid : 1621. Fernando Correa (Labouchere; J. R. C. ; 
Univ. of Madrid; Bib. Nac), v. Bibl. Mad,, III, n°. 1798. 

Madrid : 1621 . Viuda de Alonso Martin (Brit. Mus. ; Labou- 
chere; H. A. R.), V. Bibl. Mad., III, n**. 1799. 


La mal Casada . P' . 
Querer la propia Desdicha . 
La Vengadora de las Mugeres . 
El Caballero del Sacramento . P* . 
X La Santa Liga (P . La Batalla naval) . 
X El Favor agradecido. P. 
La hermosa Ester (MS . Brit . Mus . , 1 6 10) . P* . 
X El leal Criado. P. 

La buena Guarda (MS. Pidal. 16 10. La Encomienda bien 
^uardada . ) P* . 

La Historia de Tobias. P^ 
El Ingrate arrepentido . P . 
El Caballero del Milàgro . P. 


Madrid : 1621, por la viuda de Alonso Martin (Brit. Mus. ; 
Labouchere; J. R. C; Bib. Nac), v. Bibl, Mad. ^ n^. 1800. 

Madrid : 1622, por la viuda de Alonso Martia (Schack; 
Univ. of Madrid), v. Bibl. Mad., n°. 1901 . 

1. There were two issues of this Parte published at Madrid in 1621 : one 
by the printer Fernando Correa, the other by the widow of Alonso Martin, 
V. Restori, Una Colîeiioney etc., p. 9 ; Nueva Biog., pp. 358-360. 

In the Prologue to this Part, Lope states that he had written 926 comedias. 

2. It is stated in the Prologue that this Part was published afterPart XVII ; 
« No se acabô de imprimir por su ausencia [de Lope] v asi viene despues de la 
XVII ». 



El Premio de la Hennosura . P* . 
X Adonis y Venus . P . 
Los Prados de Léon . P* . 
Mirad a quien alabais . 

Las Mugeres sin Hombres (? P. Las Amazonas). 
La Fabula de Perseo . P* . 
El Laberinto de Creta . P* . 
La Serrana de Tormes . P. 
Las Grandezas de Alejandro. 
La Felisarda . 
La inocente Laura. 

Lo Fingido verdadero o Vida, Muerte y Martirio de San 
Gines (P' . El mejor Représentante) . 


Madrid : 1621, por la viuda de Alonso Martin (Brit. Mus.; 
Labouchere ; J. R. C). 

Madrid : 1621, por Fernando Correa de Monténégro (Bib. 
Nac.;H. A. R.). 

Madrid : 1622, por la viuda de Alonso Martin (Brit. Mus.; 
Labouchere; J. R. C. ; Univ. of Mad.). 

Madrid : 1622, por la viuda de Fernando Correa (Bib. Nac), 
V. Bibl. Madrilenûy Nos. 1801, 1802, 1902 and 1903. See also 
Salvd, I, p. 544. 


Con su Pan se lo coma. P *. 

Quien mas no puede. P*. 

X El Soldado Amante. P. 

Los Muertos vivos. P. 

X El Primer Rey de Castilla. P. 


? X El Domine Lucas. P. 
X Lucinda perseguîda. P. 
El Ruysenor de Se vil la. P ^ 
X El Sol parado. P. 
La Madré de la mejor. 
X Jorge Toledano. P. 

El Hidalgo Abencerraje : El Hidalgo Jazimin (? P\ El gal- 
lardo Jacobin.) 


Madrid : 1623, luan Gonçalez. Colofon : En Madrid, por 
luan Gonçalez. Ano MDCXXII. (Bib. Nac; Salva> I, p. 544). 
V. BibL Mad, No. 2032. 

Madrid : 1623, por luan Gonçalez. A répétition of the preced- 
ing with change in the date of the colophon. BibL Mad. No. 
2033, I fi^d ^^ ^^^^^ of an édition of Madrid 1625. Barrera says 
that no reprint of Part XVIII is known. Nueva Biog., p. 375. 


El Principe perfecto, parte segunda. [The Parte primera is in 
Parte XL] 

X La Pobreza estimada. P. 

El divino Africano (P*. S. Agustin.) 

X La Pastoral de Jacinto. (P. Los Jacintos.) 

X El honrado Hermano. (? P. Los Horacios.) 

El Capellan de la Virgen. P^. 

X La Piedad executada. (P. Pimenteles y Quiiiones.) 

X Las famosas Asturianas. (P*. Las Asturianas.) 

X La dmpana de Aragon. P. 

Quien ama no haga Fieros. 

El Rustico del Cielo. 

El Valor de las Mugeres. P^ 



Madrid : 1623, por luan Gonçalez, a costa de Âlonso Perez^ 
mercader de libros. (Barrera, Nueva Biog.y p. 375). Barrera seems 
never to hâve seen this édition. There is no copy in the Brit. 
Mus., nor does the Mus. contain a copy of the éd. of 1626 
(Barr. iV. 5. 377). 

Madrid : 1624, por luan Gonçalez, a costa de Âlonso Ferez 
(Brit. Mus.; Labouchere ; J. R. C. ; Univ. of Madrid.), v. BibL 
Mad.^ in, No. 2136. 

Madrid : 1625, por luan Gonçalez, a costa de Âlonso Ferez. 
(Brit. Mus.; J. R. C. ; Bib. Nac.) v. Bibl. Mad,y III, No. 2232. 

Valladolid : 1627, por Geronimo Morillo. Colofon : En 
Valladolid, por la viuda de Francisco de Cordoua. Âno de 
MDCXXVn. (Bib. Nac. ; H. Â. R.) 


De Cosario a Cosario . 

Âmor secreto hasta Zelos. F*. 

La inocente Sangre. (Los Caruaxales. F*.) 

El Serafin humano. F* . 

El Hijo de los Leones. 

El Conde Fernan Gonzalez. F* . 

Don Juan de Castro, partes primera y segunda. F*. [The 
Parte segunday somewhat altered, is in Farte XXV under the 
title of Aventuras de D. Juan de Âlarcos.] 

La Limpieza no manchada . 

El Vellocino de Oro. F^ 

X La Mocedad de Roldan. F. 

Carlos Quinto en Francia. F* . 


Madrid : 1625 (Brit. Mus. ; Labouchere; J. R. C.;Bib. de 


S. Isidro). There were two issues in this year : Madrid, viuda 
de Alonso Martin, 1625 (Salvâ, I, 545 ; Restori, Una Colleiioney 
etc., p. 9; BibL Mad», No. 2233) and Madrid, por luan Gon- 
çalez, 1625 (v. Barrera, Nueva Biog. p. 386). 

Madrid : 1627 (Brit. Mus.; Labouchere; J. R. C). Salvd men- 
tions an édition of Madrid, viuda de Alonso Martin, 1626, but 
with colophon : luan Gonçalez, MDCXXVII. 

Madrid : 1629, por luan Gonçalez (Labouchere; Univ. of 
Madrid). The latter copy lacks the title-page. 

Barcelona : 1630 (Brit* Mus.; Labouchere; J. R. C; Bib. 
Nac.;H. A. R.). 


La discreta Venganza. 

Lo Cierto por lo Dudoso. 

Pobreza no es Vileza. 

Arauco domado. P*. 

La Ventura sin buscalia. F*. 

El valiente Cespedes. F*. 

El Hombre por su Palabra. F*. 

X Roma abrasada. (? P. Néron cruel.) This is also in F*. 

Virtud, Pobreza y Muger. F*. 

El Rey sin Reyno. P* . 

El mejor Mozo de Espana. F*. 

El Marido mas firme. 


Madrid : 1635 (Brit. Mus. ;J. R. C. ; Labouchere ; Univ. ot 
Madrid ; Bib. Nac. ; H. A. R.). 


La bella Aurora. 

î Ay, Verdades! que en Amor... 



La Boba para los Otros y Discreta para si. 
La Noche de San Juan. 

El Castigosin Vengança. (MS. Ticknor, 163 1.) 
Los Vandos de Sena. P*. 
El mejor Alcalde el Rey. 
El Premio del bien Hablar. 

La Vitoria de la Honra. P^ {Dif. XXXIII. La Vitoria por la 

El piadoso Âragones. 

Los Tellos de Meneses, parte primera. 

Por la Puente, Juana. 


Zaragoza: i63o(Labouchere; 
Salvâ; H. A. R. ; Bibl. Nat. 
Paris (Schack.); v. Life ofLope 
de Fega, pp. 344-34S. 

Nunca mucho costô poco. 

[This is not Alarcon's corne- 

Di Mentira, sacaris Verdad. 

[This is by Matias de los 

La Carbonera. [Also in Par- 
te XXn, Madrid, 1635.] 

La Amistad y la Obligacion. 

La Verdad sospechosa. [This 
is by Alarcon.] 

Quien bien ama tarde olvida. 

Amar sin saber a quien. 
[Also in Parte XXII, Madrid, 

El Marques de las Navas. 
[MS. Holland, 1624.] 

Lo que ha de ser. [See also 
Parte XXV. But the présent 
impression of the play is near- 
er the original MS. Brit. Mus., 

La Lealtad en el Agravio. 
(P. Las Quinas de Portugal.) 

En los Indicios la Culpa. 

La Intencion castigada. 

Madrid : 1635 (Erit. Mus.; 
Labouchere; J. R. C. ; Univ. 
ofMadrid ; Bib. Nac. ; H. A. R.). 

Quien todo lo quiere. 

No son todos Ruysenores. 

Amar, Servir y Esperar. 

La Vida de San Pedro No- 

La primera Informacion. 

Nadie se conoce. 

La Mayor Vitoria. 

Amar sin saber a quien [Also 
in Parte XXII, Zaragoza, 1630.] 


-j- Amor, Pleito y Desafio. Los Trabajos de Jacob. (Sue- 
[This is Alarcon's Ganar Ami- nos ay que Verdad son.) 
gos. It is in Parte XXIV, Zara- La Carbonera. [Also in Par- 
goza, 1633.] te XXII, Zaragoza, 1630.] 

El Labrador venturoso. [This 
is stated to be in Parte XXIV, 
Madrid, 1640.] 


Madrid : 1638 (Brit. Mus.; J. R. C. ;Labouchere; Bib. Nac; 
Univ. of Madrid; H. A. R.). 


Contra Valor no hay Desdicha. 

Las Batuecas del Duque de Alba. (P^ Las Batuecas.) 

Las Cuentas del Gran Gipitan. 

El piadoso Veneciano. P' . 

Porfiar hasta morir. 

El Robo de Dina. 

El Saber puede danar. 

La Envidia de la Nobleza. (? P. Zegries y Bencerrajes.) 

X Los Pleitos de Inglaterra. (P. El Pleito de Inglaterra.) 

X Los Palacios de Galiana. (? P. La Galîana.) 

X Dios haze Reyes. 

El Saber por no Saber, y Vida de San Julîan de Alcali. 


Madrid : 1640 (N. Antonio and Schack). 

I . This Parte XXIV, so Choriey maintained, is now only known through 
the notice of it given by Nicolas Antonio. He observes that it is not in the col- 
lections of Lords Holland and Taunton, nor in the public libraries of Paris, 




El Palacio confiiso. {Dif. XXFIIL) 

El Ingrato. (S. Brit. Mus.; J. R. C; with the name of Cal- 

La Tragedia por los Celos [by Guillen de Castro]. 

El Labrador venturoso [See Parte XXII, Madrid, 1635]. 

La Creacion del Mundo. (C. N. Amst., 1726.) 

La despreciada Querida [by Villegas]. 

La Industrîa contra el Poder \ [This seems to be Calderon's 
Amor, Hanor y Poder.] 

La Porfia hasta el Temor. (Dif. XXVIIL) S., J. R. C. 

El Juez de su misma Causa. P*. [See Parte XXV.] 

La Cruz en la Sepultura'. [According to Mûnch-BelUnghau- 
sen, this is Calderon's La Devocion de la Cru:(^.] 

Vienna andSpain. Chorley there fore regards it as lost, butaddsthat fortunately, 
apart from pièces with which Lope admittedly had nothing to do, ail the 
comedias cited by Antonio are known in other Partes or in suellas : with the 
exception of El Hotirado con su Sangre^ and this, as Gayangos suggests, may 
possibly be the pièce which passes under the name of Clararaonte. See Life oj 
Lope, p. 410 and n. 2, and Salvà, I, p. 547, where No. 5 of the above list is 
given under its alternative title : La primer Culpa del Nombre, 

Dieze, in his translation of Velazquez, refers to a Parte XXTV, Madrid, 
1638, which — so he says — contains plays différent from those included in 
the Zaragoza éditions of 16)3 and 1641. Is it possible that the volume of which 
Dieze speaks is identical with the above-noted édition of Madrid, 1640 ? See 
Ticknor, History of Span. Lit. (Boston, 1888), Vol. II, p. 245, n. 36, who 
mentions an édition of Part XXIV at Madrid, 1638. 

I. La Cru:^ en la Sepultura and La Industria contra el Poder y el Honor contra 
la Fuer^a were both printed in Parte Veinte y Ocho de Comedias de varias 
Autores, Huesca, 1634, where they are both ascribed to Lope. The slight dif- 
férences that exist between La Cru^ en la Sepultura and Ca]deron*s La Devo- 
cion de la Cru:^ had long since been pointed out by Hartzenbusch in his édition 
of Calderon {Bib. de Aut. Esp.\ Vol. IV, pp. 654, 659 and 701. The greatest 
variation is near the beginning of Act III, where the Huesca édition introduces 

«ill lll 



El Honrado con su Sangre. [According to Gayangos, this is 
by Claramonte.] 

El Hijo sin Padre. (P*. El hijo de si mistno is a difFerent play, 
appareritly, for both are given in P*.) \ 


Zaragoza : 1632^; and 1633 
(Brit. Mus.; Labouchere; Bib. 
Nac. ; Vienna; H. A. R.). 

La Ley executada. 

Selvas y Bosques de Amor. 

El Examen de Maridos [by 

El que dirân [by Matias de 
los Reyes]. 

La Honra por la Muger. 

El Amor Bandolero. 

La mayor Desgracia de Car- 
los V y Hechizerias de Argel. 

Ver y no créer. 

Dineros son Calidad. 

De quando aca nos vino. 

Amor, Pleito y Desafio.[See 
Parte XX, Madrid, 1635.] 

Zaragoza : 1641 (Brit. Mus.; 
Labouchere; J. R. C. ; Univ. 

ofMadrid;Bib.Nac.;H. A. R.). 

Guardar y guardarse. 

La hermosa Fea. 

El Caballero de Olmedo. 

X El Bastardo Mudarra (P^ 
Los Siete Infantes de Lara). 
MS. Olôzaga, 1612. 

La ilustre Fregona. 

El Nacimiento de Cristo(? 
P. El Nacimiento). 

Los Ramirez de Arellano. 

Don Gonzalo de Cordoba. 
(^Vega del P., La mayor Vito- 
ria de Alemania. MS. Osuna, 
1622, La ntuva Vitoria de D, 
Gmzalo de Cordoba,) 

San Nicolas de Tolentino. 

Los Peligros de la Ausencia. 

Servir a Buenos. 

Barlan y Josafâ (MS. HoUand, 

a scène with three minor characters, which is not found in Calderon's play. 
But there can be no question that thèse are two titles of one and the same 
play and that the author is Calderon. 

1. See also Salvà, Catdlogo, I, 547. Salvâ possessed a fragment of this 
volume, without tîtie-page or preliminary leaves, consisting of 132 fols. The 
plays in his fragment are in a différent order from that given above, beginning 
with La despreciada Querida, 

2. Tîcknor, History, II, 245, n, 3, mentions this édition of 1632. See also 
Mûnch-Bellinghausen, Ueber die aelteren Sammîungen spanischer Dranien, p. 1 36* 




Zaragoza : 1647 (Brit. Mus.; J. R. C. ; Labouchere; Univ. of 
Madrid; Bib. Nac. ; H. A. R.). Quadrio, Délia Storia e délia 
Ra^ione d'ogni Poesia, V, p. 340, cites a Parte XXV « en Madrid 
por la viuda de luan Gonzalez, 1640 ». Stiefel, Ztft., XV, 223, n. 


La Esclava de su Galan. 

El Desprecio agradecido. (^Vtga del Parnaso.) 

Aventuras de don Juan de Alarcos. P*. [The same play, 
though somewhat attired, as the one printed in Parte XIX 
with the title D. Juan de Castro, Segunda parte.] 

El mayor Imposible. 

La Vitoria del Marques de Santa Cruz. (P*. Tornade Longa, 

Los Cautivos de Argel. (P. Los Cautivos.) 

Castelvines y Monteses. P*. 

Lo que ha de ser. [See Parte XXII, Zaragoza, 1630.] MS. 
Brit. Mus., 1624. 

El ultimo Godo (Parte VIII, El postrer Godo). P^ 

La Necedad del Discreto. P^. 

El Juez en su Causa. (? El Juez de su misma Causa in Parte 
XXIV, Madrid, 1640.) P. 

X Los Embustes de Fabia. P. and P*. 

In a note, apparently by La Barrera, it is added that Partes 
XXVIy XXVIIy and XXVIII which pass as being by Lope only, 
but which contain pièces by him and others, are included later 
among those of Diferentes Auiores. To this Chorley appends the 
following observations. 


The référence to this Parie XXVI and the two following 


^^— ^■^^^^^^^^^— ^— ^— ^^^^^i^— ^— ^^^— ^^— ^^^— — ^1— ^— — ^^^— ^^^■^^— ^— — ^»^-^^— ^~-^^— i^ .^^— — ^^-^— ^^ 

Partes XXVII and XXVIII, as well as the référence to the 
volume of Comedias de Sevilla (See Life ofLope, p. 442, n. 2) are 
introduced by La Barrera on the sole authorîty of Fajardo*s 
Index. He omits to give the reader the very necessary informa- 
tion that, so far as can be ascertained at présent, thèse volumes 
do not exist, save in some fragments which hâve been preserved 
in three made-up volumes (jotnos colectidos) in the Osuna 
Library, numbered respectively : 131, 132, and 133, described 
by Schack, Nachtràge, pp. 41-42. 

In an.article upon thèse Partes Extravagantes published in 1906, 
I came to the foUowing conclusions : (i) « That a Parte XXVI 
extravagante did exista (a) on the strength of Fajardo's assertion, 
and (b) because of the corroborative évidence in the Osuna Vols. 
131 and 132, and (c) because Lope de Vega in his El Desprecio 
agradecido distinctly says that ihere was such a Parte XXVI. (2) 
I believe, too, most strongly, that there was a Parte XXVII 
extravagante : (a) on the assertion of Fajardo, which is confirm- 
ed by (b) the plays in the Osuna Vol. 133, by the fragments 
possessed by Salvâ (Vol. I, 548), and by (c) Chorley's fragment 
of Los Vargas de Castillan corresponding to flF. 123-146 of this 
Osuna Vol. 133 ». The case of Parte XXVIII extravagante is 
doubtful. The list of plays it is supposed to contain, according 
to Barrera (Cat.^ p. 683), consists of but ten comedias, It is 
strange that with the exception of El Trato muda Costumbres 
(which occurs in Vol. XXX Diferentes of Zaragoza, 1636, under 
the title El Marido haT^e Muger\ ail the plays mentioned by 
Fajardo as being in Parte XXVIII, extravagante are given in 
Part XXVIII, Diferentes of Huesca, 1634 (Barr. p. 684). See 
Rennert, Notes on some Comedias of Lope de Fega, in Mod. Lang. 
Review (1906), p. 98. On a Parte XXIX extravagante^ see Stie- 
fel, in Zeitschrijtf rom. PhiL, XXX, 554. 

The contents of thèse Osuna volumes are as follows : 


Tomo 131 (8 plays). 

1. Vandos (Los) de Sena, fF. 114-38. (Fragment of Parte 
XXI of Lope.) 

2. Querer mas y sufrir menos (apparently a suelta). [It is in 
Parte XXIX of Lope y otros, Huesca, 1634. In the vol. in the 
Bib. Nac, it is paged fol. 1-20.] 

3. Nardo Antonio Vandolero, fF. 235-54, (Comedias de 
SeviUUy according to Fajardo.) 

4. Engano (El) en la Verdad. (P.) (S., J. R. C.) 

5. Principe despenado (El). S. [It is in Parte VII of Lope.] 

6. Sierras (Las) de Guadalupe. S. (S., J. R. C.) 

7. Amar como se ha de amar. S. « représentôla Suarez ». [In 
« Comedîas de Sevilla », according to Fajardo : See Salvâ, I, 
p. 548.] 

8. Nacimiento (El) de Alba. S. (S., J. R. C). [According to 
Fajardo XXVI extravagante : see Life of Lope, pp. 346-47.] 

Tomo 132 (12 plays). 

1. En la mayor Lealtad mayor Agravio. S. (P. Quinas de 
Portugal). S. (J. R. C.) Parte XXII, Zaragoza, 1630. La Lealtad 
en el Agravio. 

2. Conde (El) don Pedro Vêlez. fF. 95-145. [According 

3. La Fortuna adversa del Infante to Fajardo, « Comedias 
D. Fernando de Portugal. de Sevilla ».] 

4. Nuestra Seiiora de la Pena de Fran- 
cia. [According to La Barrera, p. 683, El 
Casamiento en la Muerte y Hechos de 

Bemardo del Carpio.] P. fF. 171-270. (« Co- 

5 . Léon Apostolico (El) y Giutivo coro- médias de Sevilla », 
nado. according to Fajar- 

6. Esclavo fîngido (El). (MS. Barr.) do. 

7. D. Manuel de Sousa : Naufragio 
prodigioso y Principe trocado. [See Salvâ, 
I, p. 548.] 


8. Buen Vecino (El), fF, 204-21. [Fragment of Diferentes 
XXXIIL In J, R. C.'s collection.] 

9. Prodigio (El) de Eriopia. S. (S., J. R. C.) According to 
Fajardo, in XXVI Extravagante of Lope.] 

10. Vitoria (La) de la Honra. S. (In Parte XXI and Z)ï/^- 
rentes XXXIIL^ [ScQ Salvâ, p. 548. The suelta that Salva pos- 
sessed, formed part of Lope's Parte XXL] 

11. Valor perseguido (El) y Traycion vengada. S. [A suelta 
with the same title in Chorley's collection bears.the name of 

12. Enganar a quien engana. S. (MS. copy. J. R. C.) 

Tomo 133 (11 plays). 

1 . Zelos con Zelos se curan [By Tirso de Molina.] 

2. Madrastra (La) mas honrada. S. 

3 . Novios (Los) de Hornachuelos : « Represent61a Fernan- 
dez », S. (J. R. C). MS. Osuna : [According to Paz y Mélia, 
Cat.y No. 2391, it is ascribed to Vêlez de Guevara and to 
Medrano. This copy is dated April 12, 1629.] 

4. Medico (El) de su Honra : « Repré- 
sentée Avendano. » (M.) 

5. 6. Lanza por Lanza, la de Luis de 
Almanza : Partes I and IL « Represen- 
tôla Avendano. » (Parte I, S. HoUand), 

ff. 21-38. ff. 1-146. Fajar- 

7. Sastre (El) del Qmpillo. « Repre- do : Parte XXVII 
sentôla Manuel Vallejo. » [By Belmonte. extravagante, Barce- 
Autog. MS. dated Aug. i, 1624, in B. N. lona, 1633., except 
Cat. No. 3048. This fragment is paged : Julian RomerOy 
ff- 39-62.] which figures as 

8. Alla dards Rayo. « Representôla belonging to Parte 
Manuel Vallejo », ff. 63-80. XVII of Zaragoza, 

9. Selva confusa (La). S. [According to But this may be an 


Schack this is not by Lope ; but see the error of the cop- 
note in the alphabetical list of titles], fF. yist '. 


10. Julian Romero. tf Representôla 
Antonio de Prado », fF. 101-122. 

11. Vargas(Los) de Gistilla. (J. R. C. 
fragment), flF. 123-146. 


Madrid : 1617 (J. R. C). (Schack, Nachtrâge, p. 4i.)Cor- 
doba : 1613 *. 
* Las Firmezas de Isabela [by Gôngora]. 

1. I am ignorant of Chorley's authority for this statement concerning 
Julian Romero ; Schack (Nachtrdge, p. 42), who certainly saw thèse Osuna 
volumes, merely states that « to the title El Medico de su Honra, de Lope de 
Vega, Fajardo added : « esta impresa en la Parte veinte y siete extravagante de 
Lope, Barcelona, 1633. » As the foliation of this fragment is consécutive, 
Julian Romero occupying fF. 101-122, this play must hâve been contained in 
the same volume, 1. e. Parte XXVII, extravagante, Althqugh I hâve inquired 
repeatedly at the Bib. Nacional for thèse Osuna volumes, I hâve never suc- 
ceeded inseeing them. They must hâve been used by Menéndez y Pelayo, for he 
printed two plays from it : Lan^a por Lan^a, la de Luis de Aimanta and El 
Medico de su Honra, both in Vol. IX, of the Academy's édition . He states, 
moreover, that he has never seen the parte segunda of Lan^a por Lan^a^ 
whichis not in the Osuna volume, as, indeed the foliation (ff. 21-38) proves 
that this volume contains only one part, the flrst. If thèse Osuna volumes are 
no longer to be found in the Biblioteca Nacional, they must now be in San- 

2. Chorley notes that the Côrdoba édition, which seems to be the princefs 
(the licenses are dated Madrid, 161 2 and 161 3) is in Gayangos's colleaion; 
Chorley also refers to La Barrera, p. 707, who states that the names of the 
authors are not given in the Tabla, but in the text. El Lacayo fingido bears 
Lope's name. The title of the third play is given as Las Burlas y Enredos de 


X Los Jacintos, y Celoso de si mismo [by Lope]. P. Parte 
XVII. La Pastoral de Jacinto. 

X Los Enredos de Benito. [Chorley thinks this anonymous 
play may be by Lope : La Barrera is doubtful.] 

X El Lacayo fingido. P. 


Madrid : 1637. (J. R. C. ; H. A. R.) Reprinted in Ohras 
sueltas de Lope, IX and X. 

This volu'.ne con tains the foUowing comedias : 

El Guante de dona Elança. (Dif. XXIX, XXX, and XLIV.) 
Fajardo : « En su P*. 5 y en el libro Vega del P. >» 

La mayor Virtud de un Rey. (JBscog, XXXVIIy with the title 
El mejor Casameniero by Matos.) Fajardo : « En el libro Vega del 
P. y en su P*'. 2 de Madrid, 1634. » [P". 2 is probably a slip 
for P«. 5 .] 

Las Bizarrias deBelisa. MS. Brit. Mus., 1634. Fajardo : « En 
su P". 5 y en el libro Vega del P. » 

Porfiando vence Amor. Fajardo : « En la Vega del P, y en su 
P**' 5 de Madrid. » 

El Desprecio agradecido. ComediaSy XXV and Escog. XXXIX 
with the title La Dicha por el Desprecio^ by Matos. Fajardo : « En 
su P**. 5 : y en su P**. 25 [i. e. Parte XXV, Zaragoza, 1647] y 
en el libro V^a dtl P. » 

El Amor enamorado. Fajardo : « En su P". 25 y en su libro 
Vega del P. » 

La mayor Victoria de Alemania. (This is Don Gon:(alo de Cor- 
dovay Parte XXIV, Zaragoza, 1641 : and MS. Osuna. Nueva 
Vitoriay etc. Cat. B. N. No. 2409.) Fajardo : « En suP*. S y en 
su libro Vega del P. » 

i Si no vieran las Mugeres ! Fajardo : a En su P*. 5 y en su 
libro Vega del P. » 



DE VEGA CARPio. - Madrid, por la viuda de Alonso Martin, 
ano de 1622. 

Reprinted in Obras sueltaSy XII, 1777. 

LaNinez de San Isidro. 
La Juventud de San Isidro. 


PARTE XXVI. Extravagante, Zaragoza : 1645^ 

La Ciudad sin Dios (El Inobediente). 

Despertar a quien duerme. Parte VIII, 1617. 

Dos Agravios sin Ofensa. [By Gaspar de Alarcon.] This name 
is unknown to me. 

Lealtad, Amor y Amistad. [Doubtful.] 

Lo que es un Coche en Madrid (Los Riesgos que tiene un 
Coche) [By Antonio Hurtado de Mendoza]. 

1 . Id his revised copy, Chorley has struck out the headings and contents of 
Panes XXVI, XXVII and XXVIII. Chorley there states, and he repeats the 
assertion elsewhere, that La Barrera gives thèse Partes extravagantes solely 
on the authority of Fajardo, from whomhe copies his entries. I think, however, 
that Chorley pushes his scepticism somewhat too far. On the whole the 
balance of évidence seems to me to favor the conclusion that there did exist 
a Parte XXVI, extravagante and a Parte XXVII, extravagante^ and quite apart 
from La Barrera (Catdlogo, p. 682) and Menéndez y Pelayo appears to be of 
the same opinion . At ail events, if only for the sake of completeness, it is 
advisable to set out the contents of thèse Partes whîch were included in Chor- 
ley 's first draft. See my article cited above (p. 55) and Life of Lope^ pp. 346 
and 354-555. 

2. This volume must hâve first appeared before 1635, as Lope mentions a 
Parte XXVI of his Comedias in El Desprecio agradecido. Vega del Parnaso (1637), 
fol. 153. 


Mas vale Salto de Mata que Ruego de Buenos. [Doubtful.] 

La Merced en el Castigo. [Ascribed to Moreto in Escog, XXX, 
1668, under the tîtle of El Premioen la misma Pena; ascribed to 
Montalvan in a sueUa and in Escog. Xi, 1675, under the title 
of £"/ Dichoso en Zarago:(a.] 

El Nacimiento del Alba. [See Life of Lope^ p. 347.] 

Pùsoseme el Sol, sali6me la Luna. [By Claramonte ?] 

El Prodîgio de Etiopia (Santa Teodora). 

El que dirân y Donayres de Pedro Corchuelo. [By Matias de 
los Reyes.] 

La Ventura de la Fea. 

PARTE XXVII. Extravagante. Barcelona : 1633. 

Alla darâs, Rayo. [Doubtful.] 
El Medico de su Honra. 
Los Mîlagros del Desprecio. 
Por la Puente, Juana. 

El Sastre del Campillo. [By Luis de Belmonte Bermudez.] 
La Selva confusa. 
Los Vargas de Gistilla. 
El Infanzon de Illescas. 

El gran Cardenal de Espaiia Don Gil de Albornoz. [By Enri- 
quez Gomez.] 

Celos con Celos se curan. [By Tirso de Molina.] 
Lanza por Lanza, la de Luis de Almanza. 

PARTE XXVIII. Extravagante. Zaragoza : 1639. Barrera, p. 683. 

La Cruz en la Sepultura. [Ascribed to Lope : it is Calderon's 
La Devocion de la Cru?;^.^ 

De un Castigo très Venganzas. [Ascribed to Lope : it is by 

El Palacio confuso. [La Barrera says that it bears Lope's name. 
Chorley remarks that La Barrera seems to hâve misread the 


entry in Fajardo, whose note is as foUows : « En Parte 28 de 
Mescua. » This is to some degree borne out by the fact that the 
play is ascribed to Mira de Mescua in Escog. XVIIIy Madrid, 
1667. The attribution to Lope occurs, as noted below, in Dif. 
XXVIII, Huesca, 1634.] 

La Despreciada Querida [Ascribed to Lope : it is by Juan Bau- 
tista Viilegas.] 

El Juez de su misma Causa (El Juez en su Causa). [By Lope.] 

El Labrador venturoso [So says La Barrera, foliowing Fajardo; 
but Choriey suspects a slip on the part of Fajardo, who may 
hâve intended to write Dif. XXVIIIy where (see below) the 
play is gîven.] 

La Porfia hasta el Temor. 

El Principe Escanderbeg. [Ascribed to Lope : it is by Luis 
Vêlez de Guevara.] 

El Trato muda Costumbres. [Ascribed to Lope : it is by Anto- 
nio Hurtado de Mendoza.] 

El celoso Extremeiio. [Ascribed to Lope : it is by Antonio 

This Parte XXVIII is the most doubtful of thèse Partes extra- 


Parte veinte y ocho de Comedias de varias Autores. Huesca : Por 
Pedro Bluson, 1634. ^^^^- ^ Autores Espanoks; Comedias de 
Calderon, IV, p. 654. 

I . The title and contents of this very rare volume, which I hâve taken from 
the Ticknor copy, follows : Parte veynte y ocho de Comedias de Varios Autores. 
[Shield, and beneath it : d. l. escverbs.] Con licencia. En Huesca, For 
Pedro Bluson Impressor de la Vniuersidad. Ano 1634. A costa de Pedro 
Escuer Mercader de Libros. 

The licencia is signed by Dr. Melchor de Alayeto, Catedratico de Prima en 
la Vniuersidad de Huesca, April 6, 1633. It contains the foliowing play s, with 
the attributions as given in the volume, fol. i : 


Arsenal Library, Paris; Brit. Muséum; Ticknor Library; 
Vatican Library (according to a letter from Ticknor dated Oao- 
ber 1857). 


El Labrador venturoso. (Parte XXII, Madrid, 1635.) 

El Palacio confuso. [Escog. XXVIIIy with the name of Mes- 


. La Porfia hasta el Temor. (S., J. R. C.) 
El Juez de su Causa. P ^. (Parte XXV. El juez en su Qusa.) 

La despreciada Querida : Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. 
Representôla Antonio de Prado. 

La Industria contra el Poder, y el Honor contra la Fuerza. Comedia famosa. 
De Lope de Vega Carpio. Representôla Vallejo, fol. 23. 

El Labrador venturoso : Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. Repre- 
sentôla Roque de Figueroa. fol. 43. 

El Palacio confuso : Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. Represen- 
tôla Vallejo. fol. 65. 

La Porfia hasta el Temor : Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. 
Representôla Roque de Figueroa. fol. 89. 

El Juez de su Causa : Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. Represen- 
tôla Avendano. fol. 109. 

El zeloso Estremeno : Comedia famosa. De Don Pedro Cuello {sic), fol. 


Vn Castigo en très Venganças : Comedia famosa. De Don Pedro Calderon. 
fol. 153. 

El Principe Don Carlos : Comedia famosa. De Don Diego Ximenez de 
Andso. Representôla Olmedo. fol. 175. 

El Principe de los Montes : Comedia famosa. Del Dr. Juan Ferez de Monta- 
luan. fol. 196 V. 

El Principe Escanderbey : Comedia famosa. De Luys Vêlez de Gueuara. 
Representôla Antonio de Prado, fol. 217. 

La Cruz en la Sepultura : Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. 
Representôla Avendano. fol. 234 v-250. 



Do:;e Comedias de Lope de Vega Carpio, Parte veyntey nxuue. 
En Guesca : por Pedro Luson, 1634. (Bib. Nac. R. 14147.) 
[Schack, Nachtràge, 43.] 


La Paloma de Toledo, ft. 121-140, incl. (J. R. C. the same 
Donde no esta su Dueno esta su Duelo, fF. 58-81. [Doubtful]. 
Querer mas ysufrir menos. (S., J. R. C.) 
Los Martires de Madrid. (S., J. R. C.) 
La prospéra Fortuna de don Bernardo de Cabrera. 

I . I owe the following description of the copy of Diferentes XXIX, in the 
Bib. Nacional, to the kindness of my frîend D . Alvaro Gil Albacete : 

Do:(e I Comedias \ de \ Lope de Vega \ Carpio, | Parte veynte y nueue, \ Con 
licencia \ . 

En Guesca, por Pedro Luson. Ano de 1634. 

La Paloma de Toledo, ff. 1 21-140 incl. De Lope de Vega. 

Donde ho esta su Dueno esti su Duelo, ff. 58-81 . De Lope de Vega. 
• Querer mas y sufrir menos, ff. 1-20^. De Lope de Vega. 

Los Martires de Madrid, ff. 1-20^. De Lope de Vega. 

La prospéra Fortuna de don Bernardo de Cabrera, ff. i'22v. De Lope de 

Laaduersa Fortuna de don Bernardo de Cabrera, ff. 1-22^. De Lope de 

Las Moçedades de Bernardo del Carpio, ff. 1-20^. 

Pusoseme el Sol, saliome la Luna, ff. 1-22. De Lope de Vega. [de Clara- 
monte ?] 

El Cerco del Penon, ff. i-ia^. De Luys Vêlez. 

El Cautivo venturoso, ff. i-i6v. De Francisco de Barrientos. 

Un Gusto trae mil Disgustos, ff. 1-20^. De Juan Ferez de Montalvan. 

El Hombre de mayor Fama, ff. i-iyv. De Mira de Mescua. 

The name of the author is given at the beginning of each comedia. Barrera, 
p. 683. 

It will be seen that this is a factitious volume : that the primer has colleaed 


La aduersa Fortuna de don Bernardo de Cabrera. 
Las Mocedades de Bernardo del Carpio. (Escog. Zaragoza, 
1653. S., J.R-C.) 


Comedias de difcrentes autores. Valencia : 1636. Por Silvestre 

(Duran; Ticknor, tr. by Gayangos and Vedia, IV, 411; 
Barr., p. 685). 

I Ay, verdades ! que en Amor... (Parte XXL) 

El Guante de dona Blanca. {f^ega del Parnaso), v. Stiefel, 
Ztft., XV, 223. 


Parte treinta de Comedias famosas de varias Autores. 

Zaragoza: 1636. (Schack, Nachtràge, 99; copy in Ticknor 
Library without title-page.) 

Sevilla, en la Imprenta de Andres Grande, 1638. (Brit. 
Mus., V. Barr., p. 685, and Zeitschrift fur roman. Phil, XV, 
p. 224.) 

El Guante de dona Blanca. ÇVega del P. In the éd. of 1636, 
it occupies pp. 426-66.) 

twelve plays and provided them with a titie-page. Hence Stiefel (Zeitschrift, 
XXX, p. 554), conjectures the following Parte XXIX extravagante : 
1 , ff . 1-20. 

2. A lo que obliga el ser Rey, ff. 21-40. 

3. La Lealtad en la Traycion, ff. 41-57. 

4. [Donde no esta su Dueno esta su Duelo], ff. 58-81. (Stiefel inserted 
Querer mas y sufrir menos, which is without foliation . ) 

5 ,ft. 82-98. 

6. La Estrellade Sevilla, ff. 99-120. 

7. La Paloma de Toledo, ff. 1 21-140. (See Salvà, I, p. 548.) 



Parte ireynta vna de las meiores Comedias que hasta oy han salido, 
Recogidos por el Doctor Francisco Toriuio Ximenez. Barcelona : 
1638, por Jayme Romeu. (Brit. Mus.; TicknorLibrary.)[Barr., 
p. 685.] 

Contra Valor no ay Desdicha, £ 69-89. (Parte XXIII.) 
El Silencio agradecido, fF. 90-112. [By Lope, according to 
Gomez y Casai, v. Barr., p. 583.] 


Parte treynta y dos con doce Comedias de diferentes Autores, Con 
licencia en Zaragoza por Diego Dormer. Ano MDCXL, a costa 
de Jusepe Ginobart, mercader de Libros. (Ticknor, trad. Gayan- 
gos and Vedia, IV, 4i3.)[Barr., p. 685.] 


Parte treynta y très de doce Comedias jatnosas de varios Autores, 
Valencia, por Claudio Macé, 1642. (Brit. Mus.) [Barr., p. 686.] 

La Vitoria por la Honra. P^ (Parte XXI), 

El buen Vecino 0-R-C fragment). [The same that is found 
inTomo 132, Osunà, ff. 204-221.] 


Do:(e comedias nueuas de diferentes Autores, las meiores que hasta 
ahora han salido. Ano 1646. En Valencia, a costa de Juan Son- 
zoni. The only copy known of this Parte XXXVII, is in the 
Library of the University of Bologna. 

La Moza de Cantaro. (Barrera p. 708). 

I. In this volume the author's namés are notgiveo. 



Parte quarenta y quatro de Comedias de diferentes Autores. En 
Zaragoza por los herederos de Pedro Lanaja y Lamarca. Ano de 
1652. (Vienna, Mûnch-Bellinghausen, p. 26 (p. 125). The 
volume in the Vienna Library is merely a collection of sueltas 
with a title-page, but no Aprobacion or preliminary leaves. The 
nanties of the authors are given in the plays. 

I . To this La Barrera appends the following note : 

Comedias de Lopede Vega(j otros Autores) a volume printed at Seville, repeat- 
edly cîted by Fajardo, and survivingina fragment (consisting of six comedias), 
which forms part of the made-up volume, number 132, of the Library of the 
Duke of Osuna. The pièces in this very rare book which may, more or less 
doubtfuUy, be ascribed to Lope are : 

1. Et Conde don Pedro Vêlez. (Fajardo : « En C. de Sevilla. » Osuna. 
T. 132.) 

2. La adversa^ Fortuna del Infante don Fernando de Portugal. (Fajardo : 
« EnC. de Sevilla. » T. 132. Osuna.) 

3. La Pena de Francia. (Possibly by Tirso de Molina*. (Fajardo : « En C. de 
Sevilla. » T. 132. Osuna.) 

4. El Léon apostolico y Cautivo coronado. (Fajardo : « En C. de Sevilla. 
T. 132. Osuna.) 

5. El Esclavo fîngido. (Fajardo : a En C. de Sevilla. » T. 132. Osuna.) 

6. Don Manuel de Sousa, à el Naufragio prodigioso. (Fajardo : « En C. de 
Sevilla. » T. 132. Osuna.) 

7. El Conde Fernan Gonzalez y Libertad de Castilla. (Fajardo: « En C. de 
Sevilla. » T. 132. Osuna.) 

8. £1 Hijo piddoso, y Bohemia convertida. (Fajardo : « En C. de Sevilla. » 
T. 132. Osuna.) 

9. El Maldito de su Padre, y valiente Bandolero . (Fajardo : « En C . de 
Sevilla. T. 132. Osuna.) 

Only the first six of thèse plays, according to Chorley, are in the above- 
mentioned Tomo 132 in the Osuna Library : see also La Barrera, Catdlogo, 
p. 683, and Comedias escogidas de Lope, vol. IV, p. 541. 

«Chorley conjectures that La Pena de Francia may be an alternative title of 
El Casamiento en la Muerte. Parte I. P> . As to the Comedias de Sevilla, he refers 
tohis prjcvious statement (above, p. 35), and points out that Fajardo men- 


El Guante de doiia Blanca. (yega del Parnaso,) 

El Villano en su Rincon. P\ (Parte Vil), [v. Barrera, p. 687.] 


Do:(e Comedias nvevas de Lope de Vega Carpto y otros Autores. 
Segunda Parte. En Barcelona, por Geronimo Margarit. Ano de 
1630. (Bibl. Nac, Schack, Nachtràge, p. 43 ; Barrera, p. 707.) 

Las dos Vandoleras y Fundacion de la Santa Hermandad de 

El Hijo por engano y Toma de Toledo . 

La desdichada Estefania. [Primera parte,] (Parte XII . ) 

El Pleyto por la Honra (6 el Valor de Fernandico). [The 
second part of the precedingplay.](S., J.R.C.) 

lions the following plays in addition to the nine set forth by La Barrera: 

1. Amar comose ha de Amar. « ?«. 6 impr. en Sevilla. » T. 131. Osuna. S. 

2. El gran Cardenal de Espana, D. Pedro Gonzalez de^endoza. « P^. 
5 impr. en Sevilla ». 

3. La Historîa de Maragatos. « Pte. 5 de Sevilla antigua. » 

4. Nardo Antonio Vandolero. « P««. 5 impr. en Sevilla ». T. 131. Osuna. 
Fajardo also mentions three other plays which are not by Lope. 
Concerning La Pena de Francia, Cotarelo {Comedias de Tirso de Moîina, II, 

xxx) says: « En la Bib. Nacional existe un manuscrito antiguo (nûm. 15632) 
de esu obra, atribuido â Lope y â Tirso, en letras diferentes entre si y distin- 
tas tambien de la del texto. Esta lleho de acotaciones y tachaduras, como des- 
tinado à la representacion en el teatro, segun demuestra también el reparto en 
las jornadas 2»-y 3*. Con el titulo de La Pena de Francia se imprimiô en una 
Parte extravagante de Lope, sin ano, pero de Sevilla, segun D . Juan Isidro 
Fajardo que la viô, ElCasamientoen la Muertede aquelgran poeta. Esto séria 
causa de que en el Catdlogo de Medel (173 s), y luego en el de Huerta, se con- 
servase este titulo ; no confundiendola con la de Tirso de Molina, que um- 
bien mencionan, sino por créer se trata de dos obras de igual titulo. La Pena de 
Francia no interviene, sin embargo, màs que como insignificante episodio en 
la obra de Lope. » 

It should be remarked, besides, that the fîrst play in the Osuna volume 132 : 
En la mayor Lealiad mayor Agravio {La Lealtad en el Agravio) is undoubtedly 
Lope^s, and Menéndez y Pelayo has reprinted it in the Academy's édition, 
vol. VIII. 


Doce Comedias de varios Autores.,. Tortosa, por Francisco Mar- 
torell, 1638 (Schack, Nachtrnge, p. 99; Barrera, Cat.^ p. 707.) 

Los Celos de Rodamonte. (Menéndez y Pelayo lias no doubt 
that this is Lope's. Acad.y XIII.) 

La bienaventurada Madré Santa Teresa de Jésus. P^ (La Madré 
Teresa de Jésus ?). 

[This passes under the name of Luis Veiez de Guevara, and 
Menéndez y Pelayo thinks, that while Vêlez may be the author 
of it, it seems more in Lope's style, and he prints it in Aca- 
demy V . See the alphabetical list], 

La Isla bârbara. [Though this play is hère ascribed to Lope, it 
was written by Miguel Sanchez, and a MS. (Osuna) of La Isla 
bârbara ascribed to Miguel Sanchez, contains licenses of 161 1 and 
1614. It was published by me, together with La Guarda cuida- 
dosain an édition issued at Boston, 1896.] 


Madrid : 1652-1704 (Brit. Mus., and Bodleian). 

PARTE III [1653]. 

La Llave de la Honra. 

Mas pueden Zelos que Amor. 

La discreta Enamorada. P*. 

La Portuguesa y Dicha del Forastero P*. 

X El Maestro de Danzar. 

Lo que esta determinado. 

San Diego de Alcalâ. 

PARTE VI [1653]. 

In the Impérial Library at Vienna (Mûnch-Bellinghausen, 
p. 55 (140)) there are two éditions of this Parte VI of Catnedias 
EscogidaSy both printed at Zaragoza « por los herederos de Pedro 
de Lanaja, del Reyno de Aragon » : One appeared in 1653, the 



other in 1654. Thèse volumes lack consécutive pagination, and 
differ whoUy in their contents. The Zaragoza édition of 1654 is 
a reprint of the Madrid éd. of 1654, of which there are copies 
in the Brit. 'Mus. and the Bodleîan. For the contents of the édi- 
tion of 1654, which does not contain a single play of Lope, see 
Schack, III, p. 525 ; La Barrera, p. 689, col. 2. The volume of 
1653, the contents of which are given by Mûnch-Bellinghausen, 
has the foUowing pièces by Lope. 

Mirad a quien alabais. (Parte XVI.) 

Dineros son Calidad. (Parte XXIV, Zaragoza, 1633.) 

Las Mocedades de Bernardo del Carpio. (In Parte XXIX ot 
Cowedias de Lope y otrosy Huesca, 1634.) 

Satisfazer callando y Princesa de los Montes. [See Parte 
XXXVn, where a pièce of the same title, which Chorley believ- 
ed to be the same as this, and to be written by Lope, is ascrib- 
ed to Moreto : it appears in Parte III of Moreto, Madrid, 1681, 
In the latter édition it is entitled Los Hcrmanos enconirados (p 
satisfacer callando^. It is not in Part III of Moreto, 1676 and 
1703, which I possess]. 

PARTE VII [1654]. 

El Monstruo de la Fortuna, « de très ingenios ». 

[This is Lope's cotnedia^ La Reyna Juana de NapokSy Parte VI. 
Another pièce with the same title, printed in Escog.^ XXIV y is 
by Calderon, Montalvan and Rojas. The title in Escog.y XXIV^ 
however, is El Monstruo de la Fortunay la Lavandera de NapoleSy 
Felipa Catanea.] 

PARTE VIII [1657]. 

El Marques de las Navas, « de Mira de Mescua ». 
[This is Lope's pièce. MS. Holland, 16x4, and Parte XXII, 
Zaragoza, 1630.] 



PARTE X [1658]. 

Los Milagros del Desprecio. 

f Ascribed to Montalvan, with the title Diablos son Mugeres.] 

PARTE XV [1661]. 

La Batalla del Honor, « de Fernando de Zirate » . 
[This is Lope's cotnedia. (Parte VL) P*.] 

PARTE xvï [1662]. 

El Desden vengado^ « de Rojas ». 

[It is by Lope. MS. autog. (Osuna), signed by Lope at 
Madrid, Aug. 4, 16 17]. 


Las Nineces (6 la Ninez) del Padre Rojas, « jamas impresa ». 
[MS. autog; Osuna, dated January 4, 1625, v. Lifeof Lopty 

P- 317-] 

PARTE XX (?) [1663J. 

X La Difunta pleyteada, « de Francisco de Rojas ». 

[This may be the pièce noted by Lope in P. Chorley observes 
that the style is more like his than like Rojas's, and it should be 
especially remarked that the play has no figura del donayre,] 

PARTE XXV [1666]. 

La Condesa de Belâor, « de Moreto ». 
[This is Lope's El Perro del Hortelano (6 Atnar por ver Amar). 
P\ Parte XI.] 


!• r •' • - - ^ -- 




El Palacio confuso, « de Mescua ». 

[Perhaps the pièce ascribed to Lope in Dif. XXFIII znd which 
appears (according to Nicolas Antonio) in Parte XXIV, Madrid, 
1640. In Schack's opinion, the pièce attributed to Mescua is not 
by him, but by Lope ; it îs certainly in Lope*s manner.] 

San Isidro, Labrador de Madrid. P^ (Parte Vil.) 

La Ventura en la Desgracia. 


Elmejor Casamentero, « de Matos ». 

[This is Lope's play La mayor Virtud de un Rey (Vega del Par- 

Satisfacer callando, y Princesa de los Montes (o los Hermanos 
encontrados), « de Moreto ». 

[La Barrera is undecided as to whether the play should be 
ascribed to Moreto or to Lope. Chorley thinks that it is by Lope, 
and that it is the same attributed to him in Escog,, VI ^ Zara- 
goza, 1653 : see above, p. 49-1 

PARTE XXXIX [1673]. 

La Dicha porel Desprecio, « de Matos Fragoso ». 
[This is Lope's El Desprecio agradeàdo (^Vega del Parnaso and 
Parte XXV).] 
La discreta Venganza, « de Moreto ». 
[This is Lope's play printed in Parte XX.] 

PARTE XLi [1676]. 

El Hijo de la Molinera (ô El Gran Prior de Castilla), « de 
Francisco de Villegas ». 

[This is the play by Lope which exists as a suelta entitled Mas 
Mal hay en la Aldegûela de lo que se suena (Brit. Mus. ; J.R.C.).] 


PARTE XLIV [1678]. 

La Prudencia en el Castigo, « de Rojas Zorrilla ». 
[This play îs ascribed to Lope in the sueltas (J.R.C.), and 
Chorley thinks this ascription is correct.] 


Lisboa. 1652. (Gayangos). 

La Batalla del honor. P\ (Parte VI.) 



Ano 1726. En Amstardan, à costa de David Garcia Henri- 
quez. (J.R.C., H.A.R.) 

La Creacion del Mundo, y primer Guipa de el Hombre. S. (Arl. ; 
Brit. Mus.;J.R.C.) 

I Nicolas Antonio gives it as belonging to Parte XXIV, Madrid, 
1 640.] 

La Fuerza lastimosa. P. (Parte II.) 


This collection consists of : El mejor de los mejores Libros, etc. 
Madrid, 1653; Partes IV, V, VII, VIII, X, XI, XII and XHI ol 
the EscogidaSy the last of which (XIII) was published in 1660, 
and mîght hâve been purchased by Arlington just before his 
departure from Spain. The collection also includes six volumes 
of ancient sueltas^ one of which contains the following pièces by 
Lope '. 

I. Henry Bennet, afterwards Earl of Arlington, was born in 161 8. He 
fought on the royaUst side at the beginnîng of the Civil War. In 1658 he was 


El Nacimiento del Alba. 

[Doubtful. A play with this tille is printed in Parte XXVI 
extravagante^ Zaragoza, i645> ^^^ ^^ merely a mutilation of 
Lope's La Madré de la mejor in Parte XVII : see the note on 
doubtful sueltas in the Chorley collection, Life of Lope^ p. 347, 
and alphabetical list in this volume.] 

El Hijo de los Leones. (Parte XIX.) 

Enmendar un Dano a otro. [Doubtful.] 

La Carbonera. (Parte XXII, Madrid.) 

La Creacion del Mundo : con una Loa sacramental {La Créa- 
don del Mundo y primer Culpa de el Nombre, Com. NuevaSy Amst. 
1726, without the Loa^ 

Guerras de Amor y Honor. (First part only.) 

Los très Diamantes. P. Parte II. 

Tanto hagas quanto pagues. 

El valiente Cespedes. (Parte XXII. P*). 

pt also contains a comedia entitled Bernardo del Carpio en Fran-- 
cia by don Lope de Liano : this seems to be the play which 
Huerta and Ticknor cite as a work by Lope.J 

La Industria contra el Poder, y el Honor contra la Fuerza [by 

La Cruz en la Sepultura [by Calderon]. « Representôla Aven- 
dafio '. » 

sent as diplomatie agent to Madrid, whence he returaed after the Restoration 
of Charles II, with whom he was a spécial favourite. He brought back with 
him the collection now in the British Muséum, and appears to hâve acquired 
at Madrid a certain pomposity of demeanour which excited the ridicule of his 
contemporaries. He was ralsed to the peerage as Baron Arlington in 1663, and 
joined the Cabal : an earldom was conferred on him in 1672. The fussy, 
slippery politician Arlington is now perhaps best remembered as a coUector of 
Lope's Works. He died in 1685. See an excellent sketch of his career by Mr. 
Osmund Airy in the Dictionary of National Biography (Londoji, 1885), IV, 
p. 230. 

I. Folio wing this list of Arlington stultas Chorley the sueltas in the 
Osuna coUeaion. I omit them as they are given below . 




In nine volumes. (Mûnch-Bellinghausen, p. 75 (p. 152). 
This contains the following pièces written by Lope, or ascrib- 
ed ro him : 
El Nacimiento de! Alba. pTwo copies. Doubtful, v. Life of 

Lop^y P- 347-] 
La bella Andromeda. (Parte XV. La Fabula de Perseo.) 

La Puente de Mantible [is by Calderon]. 

El Hijo de los Leones. Parte XIX. 

El Principe despenado. Parte VIL (? P. El Despenado.) 

Valor, Fortuna y Lealtad de los Tellos de Meneses. (It is the 
second part of Lope's Los Tellos de Meneses in Parte XXL) 

Fuente Ovejuna, de Monroy. pThis difFers from Lope's play 
of the same title. Parte XII. P\] S. Brit. Mus. 

El Hijo sin Padre. MS. Duran. [Nicolas Antonio quotes a play 
of this title as being in Parte XXIV, Madrid, 1640. It is a différ- 
ent play from that mentioned in P., with the title El Hijo de si 
mismOy as the titles of both plays are repeated in the list in P*.] 

El Principe Don Carlos. [It is by Enciso.J 

Los très Diamantes. P. Parte H. 

La Obediencia laureada y primer Carlos de Ungria. Parte VI. 

La Creacion del Mundo y primera Culpa del Hombre. [Accord- 
ing to Nicolas Antonio this was in Parte XXIV, Madrid, 1640.] 
C N. Amst., 1726. 

La Moza de Cantaro. Dif. XXXVIL 

El Cerco de Viena por Carlos V. 

El Conde Dirlos. [By Cubillo, whose authorship is asserted in 
the closing verses. The play mentioned in P. must be différent.] 

David perseguido y Montes de Gelbôe. [The suelta in Vienna 
is entitled : Los Montes de Gelboe y David perseguido,^ 



COLLECTION OF D. AGUSTiN DURAN. (Schack, NochtràgCy p. 44.) 

El mayor Prodigio ô el Purgatorio en la Vida. 

El Jardin de Vargas, 6 la Gâta de Mari-Ramos. 

Los Nobles comb han de ser. 

El Enemigo enganado. P. Dif. XXXIL 

Enmendar un Daiio â otro. [Doubtful.] 

Mas valeis vos, Antona, que la Corte toda. 

El Merito en la Templanza, y Ventura por el Sueiio. [Doubt- 

El Nifio Diablo. 

El Labrador de Tormes. 

La Ciudad sin Dios. [Printed in Escog.^ II as El Inobediente ô la 
Ciudad sin DioSy by Claramonte, whose pièce is a re-cast of 
Lope's. It is also ascribed to Lope in Parte XXVI, extravagante : 
see Life ofLope, p. 346.] 

La CQmpetencia en los Nobles. (MS. Brit. Mus., 1625.) 

Enganar a quien engana. (MS. copy, J.R.C.) 

El Engano en la Verdad. (P.). 

Los Hierros por el Amor. 

Mas mal liay en la aldegûela de lo que se suena [6 El Hijo de la 
Molineray y el gran Prior de Castillan under which title it is 
ascribed to Villegas in Escog,y XLIL] 

Pedro de Urdemalas. [Wrongly ascribed to Montalvan.] P^ 

El Palacio confuso, « de Mescua » (Dif. XXVIII , It is ascribed 
to Mescua mEscog.y XXVIII, and according to Nicolas Antonio, 
in Parte XXIV, Madrid, 1640). 

El Hijo de los Leones. Parte XIX. 

Las Burlas veras. This is undoubtedly Lope's. 

Dos Agravios sin Ofensa. [This cannot be by Lope : see the 
note appended to this title in the list of Chorley's sueltas.] 

La Horca para su Dueno. (La hermosa Ester. Parte XXV.) MS. 
Brit. Mus. 16 10. 


Guerras de Amor y Honor. Parte primera. 
+ El gran Cardenal de Espana, don Gil de Albornoz. Parte 

[This is by Enriquez Gomez]. 
Ventura y Atrevimiento. 
La Ventura en la Desgracia. (Esœg,^ XX Fil L) 
La Defensa en La Verdad. 



El Pleito por la Honra. (Parte XII. Comedias nuttias de Lope y 
otros, Parte II. Barcelona, 1630.) 

San Diego de Alcali. (JEscog.^ III.) 

El gran Tamorlan de Persia. [This is Luis Vêlez de Guevara's 
pièce entitled La nueua Ira de Dios y gran Tamorlan de Persia.] 

El Animal Profeta, San Julian. [By Mescua ? MS. Osuna, 1631. 
I hâve a suelta which bears Lope's name, and Menéndez y Pelayo 
has printed the play as Lope*s in vol. IV, of the Academy's édi- 

El Infanzon de Illescas. 

[According to Hartzenbusch this is by Tirso. An old impres- 
sion is inserted in Parte XVII of the Comedias of Lope (a book 
which belonged to Tieck) instead of the twelfth pièce, El 
Hidalgo Abencerraje. A MS. exists in the Osuna collection with 
the title El Rey D. Pedro en Madrid^ « de Claramonte » (Hart- 
zenbusch, Comedias de Tirso^ p. xliii). In Paz y Mélia's CatâlogOy 
No. 1593, it is given as : « Comedia de Fr. Gabriel de Tellez », 
and bears a license dated at Zaragoza, December 30, 1626. Under 
the same title it is ascribed to Calderon in his Parte V (furtivd)y 
Barcelona, 1677. (Barrera, Cat., p. 52.) It is printed in 
Parte XXVII, extravagante^ Barcelona, 1633 : sce Life of Lope, 
p. 354, and n. Menéndez y Pelayo gîves it as Lope's, or rather 
as a refundicion o( Lope's play by Claramonte : see the essay pre- 


fixed to vol. X, of the Academy's édition. The pièce is the orig- 
inal of Moreto's comediay El valUnte JusticUro. See also El Infan- 
ion de Illescas in the alphabetical list]. « 

Las Doncellas de Simancas. 


El Alcalde de Zalamea. (MS. Duran. Cat. Bîb. Nac. No. 420.) 

El Animal Profeta, y mas dichoso Patricida, San Julian. [See 

La bella Andromeda. (Parte XVL La Fabula de Perseo.) 

Las Burlas veras. 

El Cerco de Viena y socorro por Carlos V. 

La Defensa en la Verdad. 

El Diablo Nino. 

La Discreta enamorada. 

Don Beltran de Aragon. (Las Mudanzas de Fortuna, in 
Parte III deLopey otroSy Barcelona, iér2.) 

La Estrella de Sevilla. 

Fernan Mendez Pinto. Partes primera y segunda. [It is by 
Enriquez Gomez.] 

La Fianza satisfecha. 

El gallardo Catalan. (Parte IL P. El Catalan valeroso.) • 

La Horca para su Dueno. (La hermosa Ester. Parte XV. MS. 
Brit. Mus., 16 10.) 

El Labrador del Tormes. 

Lanza por Lanza, la de Luis de Almanza. Primera Parte. 
(Osuna, Tomo 133. Fragment of XXVII extravagante. Barce- 
lona, 1633.) 

El Marques de las Navas. (MS. HoUand, 16 14. Parte XXII, 
Zaragoza, 1630. Escog. VIII, where it is ascribed to Mescua.) 

Mas pesa el Rey que la Sangre. [By Luis Vêlez de Guevara.] 

La Merced en el Castigo. [Apparently by Montalvan : see the 
note on this play in Chorley*s collection of sueltas. Bacon, The 


Life and dramatic works of Monialvan, Rev. Hisp., 1912, p. 441, 
apparently had not seen this cotnedia.] 

El Milagro por los Celos. (Don Alvaro de Luna.) 

Las Mocedades de Bemardo del Carpio. ÇDoce Comedias de 
Lope de Vega y otros. Parte XXIX. Huesca, 1634.) 

La Moza de Cantâro. Diferentes, XXXVIL 

El Nacimiento del Alba. [Doubtful.] 

Las Nineces del Padre Rojas. (Escog.y XVIIL MS. Osuna, 

El Pleito por la Honra. {Doce Comedias nueuas de Lope de Vega 
y otros. Parte H. Barcelona, 1630.) [See Life of Lope, p. 345.] 

El Prodigio de Etiopia. 

San Di^o de Alcalâ. (^Escog.y IIL) 

Satisfacer callando. [Set Escog.y XXXVIIIf wherethere is attri- 
buted to Moreto a play of this title which I believe to be' iden- 
tical with the présent one. In Escog,, VI, Zaragoza, 1653, '^ ^^ 
ascribed to Lope. See La Barrera, p. 705, and above. 

El Sufrimiento de Honor. 

El valeroso Aristomenes Mesenio. [Chorley notes : By Matos 
Fragoso, whose pièce exists also with the title Quitar el Feudo a 
su Patria. Apparently the real author is Alonso de Alfaro. 
SchaeSer, II, 252, ascribes this play to Alfaro, and says it also 
appears under the title Por el Esfuenp la Dicha, as the work ot 
Antonio G>ello. I hâve a SMlta : En Valencia, por la viuda de 
Joseph de Orga, 1761, in which it is attributed to Matos Fra- 


El Exemplo mayor de la Desdicha y Capitan Belisario. (By 

Los Milagros del Desprecio, « de un ingenio ». [Escog.y X, 
where it is ascribed to Lope.] 




Acertar errando : y Embaxa- 
dor fingido. 

Âlcalde (El) de Zalamea. 

Amigo (El) por Fuerza. (P. 
Parte IV.) 

Amistad (La) y la Obliga- 
cion. (Parte XXII. Zaragoza, 

Animal (El) de Ungria. 
(Parte K.) 

Arcadia (La). (Parte XIH.) 

Batalla (La) del Honor. (P^ 
Parte VI.) 

Bella Andromeda (La). (Fa- 
bula de Perseo. Parte XVI.) 

Bernardo del Carpio. Se- 
gunda Parte. « Representôla 
Avendano. » 

Bizarrias (Las) de Belisa. 
{Vega del P. MS. Brit. Mus. 

Boba dîscreta (La). (Parte IX. 
La Dama boba. MS. Osuna, 

Burlas veras (Las). 

Campana (La) de Aragon. 
(Parte XVIII. P.) 

I. Parte 3 ' (ancien t). 
I. Parte 3 (ancient). 

L Parte 6. 

I. Parte 3 (ancient). 

I. Parte 2. 

I. Parte 2. 

I. Parte 6. 

I. Parte 3 (ancient). 

I. Parte 3 (ancient). 

I. Parte 2. 

I. Parte 6. 

L Parte 3 (ancient). 

I. Parte 3 (ancient). 

I. Thèse signs. I. Parte 3, etc. (z= Tomo I, Parte 3) refer to the lettering 
of the volumes in Chorley's collection now in the British Muséum. 




(P^ Parte I). 

Carbonera (La) . (Parte XXII, 
Madrid, 1635.) 

Casamîento (El) 
en la Muerte, y He- 
chos de Bernardo del 

Cerco (El) de Viena, y So- 
corro por Carlos V. 

Ciudad (La) sin Dios. 

Competencia (La) en los 
Nobles. (MS. Brit. Mus. licens- 
ed November 16, 1628.) 

Q}ntra Valor no ay Desdi- 
cha. (Parte XXIH. Dif. 31.) 

Creacion (La) del Mundo. 
(C. N. Amst. 1726, and XXIV, 
Madrid, 1640, according to 
Nicolas Antonio.) 

Dama Melindrosa (La)- 
(Parte K. Los Melindres de 

David Perseguido, y Montes 
de Gelbôe. 

Defensa (La) en la Verdad. 

Desprecio agradecido (El). 
(Fega del P. Parte XXV.) 

Dios haze Reyes. (Parte 


Dineros son Calidad. (Parte 
XXIV, Zaragoza, 1633. 
Escog.y FI, Zaragoza, 1653.) 

Donayres (Los) de Matico 
(P. El Matico. Parte I.) 

Doncella, Viuda y Casada : 

I. Parte 3 (ancient). 

L \ Parte i 
» 3 


I. Parte 3 (ancient). 
I. Parte 3 (ancient). 

I. Parte 3 (ancient). 

L Farte i. 

I. Parte 6. 

I. Parte 6. 

I. Parte 2. 
L Parte 3. 

L Parte 2. 

I. Parte 3 (ancient). 

I. Parte i. 

L Parte 3 (ancient). 




« de un Ingenio. » (Parte VII, 

Viuda, Casada y Doncella.) I. Pane 6. 

Doncellas (Las) de Simancas. I. i Parte i and 
Parte I. ( Parte 3 (ancient). 

+ Dos Agraviossin Ofensa ' . [This can- \ 
not be by Lope. In the concluding verses 
the poet styles himself, an « ingenio pri- 
merizo ». In the Osuna colleaion there 
isa suelta of this title bearing the name 
of Gaspar de Alarcon : it may be identic- 
al with the présent play.] 

Dos Soidados (Los) de 
Christo. (Parte XXIV, Zara- 
goza, 1641. MS. Holiand, 161 1. 
Barlan y Josa&.) 

L Parte 3 (ancient). 

En la mayor Lealtad mayor 
Agravio, y Favores del Cielo 
en Portugal. 

Engano (El) en la Verdad. 


Enmendar un Dano à Otro. 
[Doubtftil : this pièce belongs 
tothe school ofCalderon.] 

Esclava (La) de su Galan 
(Parte XXV). 

Estrella (La) de Sevilla. 
[Sevilla (?; 1680 (?).] 

Fianza satisfecha (La). 

Fuerza lastimosa (La). 
(P. Parte IL C. N. Amst. 1726). 

I. Parte 3 (ancient). 
P. Quinas de Portugal. 
(Parte XXII, Zaragoza, 1630). 
Lealtad en el Agravio. 
I. Parte 4 (ancient). 

L Parte 4 (ancient). 

I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 2. 

L Parte 4 (ancient). 

I. Parte i (ancient). 

I. Parte i (ancient). 

I. Not by Lope. 



Gallardo Catalan (El). 
(Parte H.) 

Hermosa Fea (La). (Parte 
XXIV, Zaragoza, 1641.) 

Hijo (El) sin Padre. (MS. 
Duran. In Parte XXIV, of 
Madrid, 1640, according to 
Nicolas Antonio). 

Hombre (El) de bien. (P^ 
Parte VI.) 

Honra (La) por la Muger. 
(Parte XXIV. Zaragoza, 1633. 
MS. copy, Holland.) 

Ingrato (El) « de Gilderon ». 

(Parte XXIV, de Madrid, 1640, 

according to Nicolas Antonio.) 

Jardin (El) de Vargas, y la 

Gâta de Mari-Ramos. 

Labrador (El) de Tormes. 

Lealtad (La) en la Traycion, 
y el Honor en el Agravio. (MS. 
Duran, 1617.) 

Lo que ha de ser . (Parte XXII. 
Zaragoza, 1630. — ParteXXV.) 

Locos (Los) de Valencia. 
(P. Parte XIII.) 

Marques (El) de las Navas. 
(Parte XXII, Zaragoza, 1630. 
Escog., VIII . MS. Holland, 

Martires (Los de Madrid. 
(Di/. XXIX.) 

Mas mal ay en la Alde- 
gûela de lo que se suena. 

I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 2. 

I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 6. 

I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 4. 

I. Parte 4 (ancient). 
I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 4 (ancient). 

1. Parte 2. 

I. Parte 2. 

I. Parte 4. 2 copies (ancient). 
I. Parte 4 (ancient). 



ÇEscog.y XLIL El Hijo de la 
Molinera, « de Villegas ».) 

Mas vale Salto de Mata que 
niego de Buenos. 

Mas valeis vos, Antona, que 
la Corte toda. 

Mayor Vitoria (La). (Parte 
XXII, Madrid, 1635.) 

Merced (La) en el Castigo, 
y Premio en la misma Pena. 
(« De Moreto ». Escog.yXXX.) 
(« De Montai van », whose play 
it seems to be. Esœg.y XL, with 
the title El Dichoso en Zara- 

Mejor Alcalde (El) el Rey. 
(Parte XXI.) 

Merito (El) en la Templanza, 
y Ventura por el Sueno. 
(Doubtful. The style is unlike 

Milagro (El) por los Zelos. 
D. Alvaro de Luna. 

Parte primera. 

Milagros (Los) del Despre- 
cio : « De un Ingenio. » 
(JEsœg.y X.) 

Mirad a quien alabais. 
(Parte XVI, and Escog, F/, of 
Zaragoza, 1653.) 

I. Parte 4 (âncient). 
I. Parte 4 (ancient). 
I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 2. 

I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 2. 

I. Parte 4 (ancient). 
I. Parte 4 (ancient). 
I. Parte 2 (modem). 

I. Parte I (ancient). 

I. Parte 4 (ancient). 

Mocedades (Las) [ Doce Comedias de Lope 

de Bernardo del \ y otros. Parte XXIX, \ I. Parte i L . ^ x 
i- • { TT ^ -n { Hancient.) 


Huesca, 1634. Escog. ^ 
FI y Zaragoza, 1633. 




Molino (El). (P. Parte I.) 

Moza (La) de Gintaro. (JMf. 

Nacimiento (El) del Alba. 
(Doubtful. Re-castof La Madré 
de la mejor of Parte XVII. See 
alphabetical list.) 

Nina (La) de Plata. (Parte 

Niiio Diablo (El). 

Nobles (Los) como han de 

-f- Novios (Los) de Homa- 

Obediencia laureada (La) y 
primer Carlos de Ungria. 
(Parte VI. P^) 

Obras son Amores. (P*. 
Parte XI.) 

Perro(El)de Hortelano. (P*. 
Parte XI.) 

Pleyto (El) por la Honra y 
Valor de Fernandico. (Parte XII 

I. Parte i. 

I. Parte 4 (ancient). 

I. Parte 5 (ancient). 

I. Parte 2. 

I. Parte 5 (ancient). 

I. Parte 5 (ancient), 

L Parte 5 (ancient). 

I. Parte 6. 

L Parte i. 
I. Parte I. 

I. La Barrera (CaUilogOy p. 708) refers to this volume, which appeared at 
Valencia in 1646, as Parte XXXXXVII. Lest the student should be mislead 
by this misprint, it may be as well to state that the volume is really the 
thirty-seventh of the Diferentfs, and that it should hâve been entered on 
p. 686 of the Catdîogo. Chorley duly informed Gayangos of its existence, but 
Gayangos, apparently, did not communicate the information to La Barrera 
until the printing of the Caidlogo had almost reached its last stage, and in the 
final hurry of transcription and impression two superfluous X's were inserted. 
The one copy known of this Parte XXXVII, is in the Library of the Univer- 
sity of Bologna. Ticknor (III, 519), thinks this lias a false title-page, printed 
later than its date. 




Parte 5 (ancîent). 

Parte 2. 

Parte 5 (ancient) 

Parte 2. 

Parte s> 2 copies (ancient). 

Parte s (ancient). 

de Lope y otros. Bsircelon^y 1630.) 

Por la Puente, Juana. (Parte 

Porfia (La) hasta el Temor. 
(Dif. XXVIIIy and Parte XXIV, 
Madrid, 1640, according to 
Nicolas Antonio.) 

Premio (El) del bien hablar. 
(Parte XXI.) 

Prodigio (El) de Etiopia, 
Santa Teodora. 

Prudencîa (La) en el Castigo 
(Escog. XLIV^ with the name 
of Rojas Zorrilla). 

Querer mas y sufrir menos. 
{Doce Comedias de Lope y otroSy 
Parte XXIX, Huesca, 1634). 

Reyna Juana (La) de Napo- 
les. (Parte VI.) 

San Diego de Alcalâ {Escog. 

Servir â Buenos. (Parte 
XXrV, Zaragoza, 1641.) 

Servir con mala Estrella. 
(Parte VI. P^) 

Sierras (Las) de Guadalupe. 

Tanto hagas quanto pagues 
(In vol. III of Moreto, Madrid, 
1681, with the title of La 
Traycion vengadd), 

(MS. Osuna). 

Valor, Lealtad y [ Parte Primera. 
Ventura de losTel- j j (Parte XXI). I. Parte I. 

losdeMeneses [ Parte Segunda. j 

Parte 5 (ancient). 

Parte 6. 

Parte 5 (ancient). 

Parte 2. 

Parte 6. 

Parte 5 (ancient). 

Parte 5 (ancient). 
Parte s (ancient). 


Ventura (La) de la Fea. 
[Imperfect : leaves 2-7 miss- 
ing.] I. Parte 5 (ancient). 

Ventura y Atrevimiento. I. Parte 5 (ancient). 

Yerros [read Hierros] (Los) 
por Amor. L Parte 5 (ancient). 



Angelica en el Catay. (P. 
Parte VIIL) L Parte i . 

Buen Vecino (El). (Dif. 
XXXIII.) V. Parte 6. 

De quando acâ nos vino. 
(Parte XXIV, Zaragoza, 1633.) L Parte 6. 

Gistigo (El) sîn Ven- / (Printed in Parte XXI, 
ganza. With the sub- l of Lope. MS. autog. 
title : — Quando Lope j Ticknor, i63i.)(Frag- f r p j 
quiere, quiere. ) ment of a volume hi- 

thertounknown, fF. 43- 
64 «.) ; 

En los Indicios la Culpa. 
(Parte XXII, Zaragoza, 1630.) L Parte 6. 

Enemigo enganado (El). 
(P. Dif. XXXIL) L Parte 6. 

Niiïez (La) del Padre Roxas. 
CEscog. XVIII . MS. 1626. 
Holland.) I. Parte 6. 

Paloma (La) de Toledo. 
(Zfeje Conudias de Lope y otrosy 

I. Chorley notes: « Ithas been recently (April, 1864) discovered to be a pan 
of Varios de Lisboa, 1647. » For this very rare volume, see Alphabetical Hsi 
under Fuer^a lastimosa (La). See also Barrera, p. 704. 


Parte XXIX, Huesca, 1634.) I. Parte 6. 

Sembrar (El) en buena 
Tierra. (P\ Parte X.) I. Parte 6. 

Silencio agradecido (El). 
(Dif. XXXL) I. Parte 6. 

[Without the author's name, but written by Lope, according 
to the MS. Indices of Gamez and Casai : see La Barrera, p. 583.] 

Sufrimiento (El) del Honor. 
{Dîf. XXXII.) I. Parte 6. 

Vargas (Los) de Castilla. 
(Parte XXVII, extravagante^ 
Barcelona, 1633.) I. Parte 6. 

Ventura (La) en la Des- 
gracia (Escog. XXVIII). 1. Parte 6. 

Vitoria (La) por la Honra. 
{Dif. XXXIIL Printed in Parte 
XXI, of Lope.) I. Parte 6. 


Pièces known in this form only. 



I. Acertar errando y Embaxador fingido. J.R.C. 

^2. Alcalde (El) de Zalamea. (MS. Duran.) HoUand; J.R.C. 

3. Amar como se ha de Amar. Osuna. Tomo 131. 

4. Bernardo del Carpio. Segunda Parte. J.R.C. 
'5. Hurlas veras. Duran; HoUand; J.R.C. 

*6. Cerco (El) de Viena, y Socorro por Carlos V. Vienna. 
Holland; J.R.C. 
*7. Ciudad (La) sin Dios. Duran ; J.R.C. 

8. Como han de ser los Nobles. Duran ; J.R.C. 

9. Competencia (La) en los Nobles. (MS. copy, with the 
license of 1628. Brit. Mus.) Duran; J.R.C. 

*io. David perseguido y Montes de Gelbôe. Vienna; J.R.C. 


II. Defensa (La)en la Verdad. Duran ; Holland ; J.R.C. 

Diablo Nino (El). Holland, see Nino, 
*I2. Doncellas (Las) de Simancas. Brit. Mus. ; J.R.C. 

13. Enganar d quien engana. Osuna. Tomo 132. Duran. 
[This does not seem to be by Lope. J.R.C] 

14. Engano(El) en la Verdad. Osuna. Tomo 131 ; Duran; J. 

*I5. Estrella (La) de Sevilla. Holland ; J.R.C. 
*i6. Fianza satisfecha (La). Holland ; J.R.C. 

17. Guerras de Amor y Honor. Parte primera, Arl. ; Brit. 
Mus. ; Duran . 

18. Hermanas (Las) Bandoleras. Salvd. 

19. Hierros (Los) por Amor. Duran ; J.R.C. 

20. Hijo (El) sin Padre. Vienna; J.R.C. [stated by Nicolas 
Antonio to be in Parte XXIV. Madrid, 1640]. 

21. Ingrato (El): Brit. Mus.; J.R.C. [In sueltas "wiih CslUq- 
ron's name. Stated by Nicolas Antonio to be in Parte XXIV, 
Madrid, 1640.] . 

22. Jardin (El) de Vargas, 6 la Gâta de Marirramos. Duran; 

23. Labrador (El) del Tormes. Duran ; Holland ; J.R.C. 

24. Lealtad (La) en la Traycion, y el Honor en el Agravio. 
(MS. Duran, 1617 ; J.R.C.) 

25. Madrastra (La) honrada. Osuna, Tomo 133. 

26: Mas vale Salto de Mata que Ruego de Buenos. J;R.C. 

27. Mas valeis vos, Antona, que la Corte toda.Duraii; J.R.C. 

28. Mayor Prodigio (El) y Purgatorio en la Vida. Duran. 
*29. Milagro (El) porlos Zelos, D. Alvaro de Luna. Holland; 


30: Nino Diablo (El): Holland; J.R.C: 

Nobles como han de ser. J.R.C. See Como han de ser: 
31. Pedro de Urdemalas. Parte segunda. [With Montalvan's 
name.] Duran. 

*32. Prodigio (El) de Etiopia, Santa Teodora. Osuna; 
Tomo 132; Holland; J.R.C. 


33. Sierras (Las) de Guadalupe. Osuna, Tomo 131. J.R.C. 

*34. Tanto hagas quantopagues. Arl. ; Brit. Mus. ; J.R. C. [Print- 

ed in thethird volume of Moreto, Madrid, léSi, with the title 

La Traycion vengada, It is not in Moreto's Part III of 1672 or 


35; Trabàjos (Los) de Job. Brit. Mus. 
36. Valiente Juan de Heredia (El). MS. Osuna; J.R.C. 
*37. Valor, Lealtad y Ventura de los Tellos de Meneses. 
Vienna; (Printed in Parte XXI of Lope.) 

38. Ventura (La) de la Fea. J.R.C: [Incomplète : leaves 2-7 
are missing.] 

39. Ventura y Atrevimiento. J.R.C. ; Duran; Salvâ. 
Yerros (Los) por Amor. See Hierros. 


Doubtful Pièces. 

1. Adultéra pénitente (La): S. xviii century : Gayangos 
[Medel cites an auto by Lope entitled La Adultéra perdo- 


2. Enmendar un Daiio a otro: Arl. ; Brit. Mus. ; Duran ; J.R. C. 
[A work of Calderon's school.] 

Infanzon (El) de lUescas : « Representôla Avendano. » Sudta 
xviii century. Brit. Mus. 

[Printed in Daie Comedias de Lope de Vega y otros AutoreSy 
Barcelona, 1630, and in Parte XXVII, extravagante, Barcelona, 
1633, under Lope's name. There is a MS. copy ascribed to 
Gabriel Tellez, in the Cat. Bib. Nac. No. 1593, with a license 
dated Zaragoza, Dec. 30, 1626, Acad, IX.] 

[This play is no longer doubtful and should not figure in 
this list.] 

3. Merito (El) en la Templanza, y Ventura por el Sueno. 
Duran ; J.R.C. 

[A feeble and affected play, with no trace of Lope's style.] 


4; Nacimiento (El) del Alba. Arl.; Brit. Mus.; Vienna; Hol- 
land; J.R.C. 

5. Valor perseguido (El) y Traycion vengada. Osuna, Tonio 

[A play with this title exists in a suelta (J.R.C.) which 
bears the name of Montalvan;] 

Printed in this form only 28 

Doubtful 5 


OF 1865) '. 

Pièces admittedly by other known authors are marked +. 

Amor enamorado (El). Fega del P. 

Animal (El) de Ungria. (Modem.) Parte IX. S. ; J.R.C. 

Animal Profeta (El). (By Mescua?) S. ; J.R.C. 

[Published asLope's in the Academy's édition. Vol.' IV. J 

+ Antes que te cases, etc. S. ; J.R.C. [This is Alarcon's 
Examende Maridos.] 

Arcadia (La). (Modem.) Parte XIE. S. ; J.R.C. 

Batalla (La) de Honor. Parte VII. S. ; J.R.C. 

Bella Andromeda (La). S.; J.R.C. (Fabula de Perseo. Parte 

Boba discreta (La). S. ; J.R.C. (Dama boba. Parte IX.) 

Burlasveras (Las). S.; J.R.C. 

+ Si el Caballo vos han muerto. S. ; J.R.C. (By Guevara.) 

+ Capitan Belisario (El), S. ; J.R.C. (By Mira de Mescua.). 

Carbonera (La). S. ; J.R.C. 

Casamiento (El) en la Muerte. Parte I. S. ; J.R.C. 

Castigo (El) sin Venganza. Parte XXI. S. ; J.R.C. 

Cerco (El) de Viena, etc. S. ; J.R.C. 

I. Plays marked * hâve been printed since Chorley's time. Total... 28. This 
Inventario w^s issued by the Director of the Biblioteca Nacional. 


[Ciudad (La) sin Dios. S.; J.R.C. Hartzenbusch's list.] 

[Competencia (La) en los Nobles. S.; J.R.C; Hartzenbusch's 

Contra Valor no ay Desdicha. Parte XXIIL S. ; J.R.C. 

Creacion (La) del Mundo. S. ; J.R.C. 

+ Cruz (La) en la Sepultura. [Huesca, 1634. ^Y Calderon.] 
S. ; Brit. Mus. 

Dama melindrosa (La). S. ; J.R.C. (Parte IX. Los Melindres 
. de Belisa.) 

David perseguido. S. ; J.R.C. 

Defensa(La) en la Verdad. S.; J.R.C. 

Desprecio agradecido (El). Fega del P. Parte XXV. S. ; Brit. 

[Escog, XXXIX, with the title La Dicha par el Desprecio, and 
ascribed to Matos Fragoso:] 

Dineros son Calidad. Parte XXIV. Zaragoza, 1632. S.; J.R.C. 

Doncellas (Las), de Simancas. S. ; J.R.C. 

+ Dos Agravios sin Ofensa. S.; J.R.C. [Supposititious work.] 

[Enemigo enganado (El). Dif. XXXII; J.R.C. fragment; Hart- 
zenbusch's List.] 

[Enganar a quien engana. MS. copy. J.R.C. Doubtful; Hart- 
zenbusch's List.] 

[Enmendar un Dano i Otro. S., J.R.C. Doubtful; Hartzen- 
busch's List.] 

Estrella (La) de Sevilla. S. ; J.R.C. 

+ Fernan Mendez Pinto. Parte Primera y Segunda. S.; J.R.C. 
[By Enriquez Gomez.] 

Fianza satisfecha (La). S. ; J.R.C. 

Fuerza lastimosa (La). (Modem.) Parte II. S. ; J.R.C. 

+ Gran Cardenal (El) de Espana. [By Enriquez Gomez]. 

Guante (El) de Dona Blanca. Vega del P. S. ; Brit. Mus. 

Guerras de Amor y Honor. S. ; Brit. Mus: 

Hijo (El) de los Leones. Parte XIX. S. ; Brit. Mus. 

Horca (La) para su Dueiîo.S.; Holland; Parte XV. (La hermosa 


+ Industrîa (La) contra el Poder.S.; Brit. Mus.; J.R.C.[This 
play is generally ascribed to Calderon, but in the Verdadera 
j2ȕ'wto Pflr/^( 1694) ofCalderon, ^^ is mentioned as one of the 
comedias which pass under his name but which he did not 

Jardin (El) de Vargas. S. ; J.R.C. 

[Labrador (El) del Tormes. S.; J.R.C. Hartzenbusch's List.] 

+ Lo que es un Coche en Madrid. S.; J.R.C. [By Mendoza.] 

Locos(Los) de Valencia: Parte XIIL Modem. 

Marques (El) de las Navas. Parte XXIL Zaragoza, 1630. S.; 

Martires (Los) de Madrid. S. ; J:R.C. 

Mas mal ay en la Aldegûela, etc: S.; J.R.C. 

[Mas valeis vos, Antona, etc. S.; J.R.C. Hartzenbusch's List.] 

Mayor Vitoria (La). Modem. Parte XXII, Madrid, 1635. [It 
is not in the édition of Zaragoza, 1630.] S. ; J. R.C. 

Mayor Vitoria (La) de Alemania. Fega del P. Parte XXIV, 
Zaragoza, 1641. 

Mayor Prodigio (El); 

Mayor Virtud (La) de un Rey. Vega del P. 

Merced (La) en el Castigo. Doubtful. S. ; J.R:C: 

[Merito (El) en laTemplanza, etc: Doubtful. S.; J.R.C; Hart- 
zenbusch's List.] 

Milagro (El)por losZelos. Modem. S.; J.R.C. 

Milagros (Los) del Desprecio. Esco^. X, S. ; J.R:C. 

Mocedades (Las) de Bernardo del Carpio; Parte XXIX de 
Huesca.S.; J.R.C. 
Moza (La) de Cantaro. Modem. Dif. XXXVIL S. ; J.R.C. 

Nacimiento (El) del Alba. S. ; J.R.C: 

Nacimiento (El) de Christo. Parte XXIL Zaragoza, 1641. 

[Nino Diablo (El). S. ; J.R.C. ; Hartzenbusch's List.] 

[Nobles (Los) como han de ser. S.; J.R.C; Hartzenbusch's 

Obras son Amores. Parte XI. S. ; J:R.C 


Palacio confuso (El). [Dif. XXr/// (Huesca, 1634); stated 
by Nicolas Antonio to be in Parte XXIV (Madrid, 1640). In 
Eco^. XXFIII (1667) it is ascribed to Mescua.] 

Pedro de Urdemalas : « de Montalvan ». 

Pleyto (El) porla Honra, etc. S., J.R.C. 

Porfimdo vence Amor. Fega del P . 

Premio (El) del bien hablar. Modem. Parte XXI. S. ; J.R.C. 

Prodigio (El) de Etiopia. S. ; J.R.C. [Academy IV.] 

Rey don Pedro (El) en Madrid, y el Infanzon de lUescas : 
« de Calderon ». S. ; Brit. Mus. ; Infanzon de Illescas : « de Lope ». 

San Isidro, Labrador de Madrid. Parte VII. Esœg. XXVIII. 

Si no vieran las Mugeres. Modem. Fega del P. 

Très Diamantes (Los). Parte IL S. ; Brit. Mus. 

Urson y Valentia. Parte I. 

Valor, etc.. de los Tellos de Meneses, Parte Primera y 
Segunda. S. ; J.R.C. [The Parte Primera is in Parte XXI de Lope.] 

Ventura (La) en la Desgracia. Esœg. XXV IIL 

Ventura y Atrevimiento. S. ; J.R.C. 

Villano (El) en su Rincon. Parte VIL 

Yerros (Los) [Hierros] por Amor. S. ; J.R.C. 



The foUowing list is taken from the Catâlogo de las Pies^as de 
Teatro que se conservan en el Departamento de Manuscritos de la 
Biblioteca Nacional by D. Antonio Paz y Mélia, Madrid, 1899. 
In it are included the collections of the Duke of Osuna and of 
D. Agustin Duran, which are respectively indicated below by 
the letters O and D. 


» ' ■ ■ ■ ■ . II. 

Acertar errando, 6 El Embaxador fingido. Printed în Sets 
Comedias deLopey otros, Sevilla or Lisboa, 1603, according to 
Schack, Nachtràgey p. 40, but such a volume is unknown to 
me. Copy (O). 

Alcaide (El) de Madrid. Doubtful. Copy (O). 

Alcalde (El) deZalamea. Copy(D). Exists asa5M^/to(Holland, 
Chorley). Printed in Klassische Bûhnendichtungen der Spanier, von 
Max Krenkel, Leipzig, 1887. (Cat. B. N. No. 420, the fifth 

Aldehuela (La) yel gran Prior deCastilla. Copy (O. 1623). 
Escog. XLIL 

Alexandre el segundo, César el primer Traidor: Copy, but 
marginal note on last leaf of Act I, in Lope's hand (O). 

Almenas (Las) de Toro. Copy (O). Parte XIV. [Rocamora, 
Cat. says Acts I and II are in Lope's hand.] 

Amantes y Celosos, todos son Locos.Copy. [Re-cast of aplay 
by Lope.] 

Amar corao se ha de Amar. Copy, with a license of 1643 

Amar por Burla. Copy (O), 

Amar, servir y esperar. Copy (O). Parte XXII. 

Amazonas (Las). Copy (O). [The opening Unes show that 
this is the comedia of the same title by Solis, which has likewise 
been printed anonymously with the title Las Afna:(onas en Escitia. 
The play has also been ascribed to Calderon, but in the Verdadera 
Quinta Parte of Calderon (Madrid, 1694), the editor distinctly 
States that it was written by Solis. Tirso's Ama:(pnas en laslndias 
is now printed in the édition by Cotarelo (^Nueva Bib. de Aul. 
Esp.). Vol. I, 1906. 

Amigo (El) hasta la Muerte. Copy (O). Parte XI. 

Amistad y Obligacion. Copy (modem). Parte XXII (Zaragoza, 
1630). [With slight changes, it is the same, so Duran says, as 
Montalvan's Lucha de Amor y Amistad^ v. Mod. Lang. Review 
(1906), p. 96.] 


Amor (El) Bandolero. Copy, with censura of 1645 (D). 
Parte XXIV (1632). 

Amor con Vista. Autograph (O), dated December 10, 1626. 
Printed inLibros Raros, Vol. VI. Madrid, 1873. 

Amor, Pleito y Desafio. Autograph (D) dated November 23, 
1621. Printed in Libros RaroSy Vol. VI (1873). 

Amor secreto hasta Zelos. Copy. [Re-cast of cotnedia in 
Part XIX.] 

Arminda celosa. Copy (D). [This is copied from the auto- 
graph of 1622, according to Duran. But see Lifeof Lope, p. 304, 
n. I.] 

Audiencias delRey Don Pedro. Copy (O). [Ascribed to Lope 
by Schack and Menéndez y Pelayo. Academy IX.] 

Barlaan y Josafat (Los dos Soldados de Cristo). Copy (O). 
Primera Parte. Parte XXIV (1641). 

Batuecas (Las) del Duque de Alba. Copy. Parte XXIII. 

Bella (La) mal maridada, ô la Escuela de las Casadas. Copy. 
[It is a re-cast of Lope's play in Part IL] 

Blason (El) de los Chaves de' Villalba. Copy. Parte X. Academy 

Boba (La) fingida, ô Enganar para Reynar. Copy. [A re-cast. J 

Boba (La) para los otros y Discreta para si. Copy (O). 
Pane XXI. 

Brasil (El) restituido. Copy (D). [The autograph, dated Octo- 
ber 23, 1625, is now in the Lenox (New York Public) Library.] 

Buen (El) Vecino. Copy (D). Diferentes, XXIIL 

Burgalesa (La) de. Lerma. Copy(O), 161 3. Parte X. 

Cardenal (El) de Belen, San Jeronimo. Copy (D). 
Parte XIII. 

Carlos V en Francia. Copy. Parte XIX. 

Casamiento (El) por Cristo. Copy (O). [Duran says it is iden- 
tical with Santa Justa, referring to Las Auroras de Sevilla^ in 
Escog. XXVIL Doubtful.] 

Celos (Los) de Rodamonte . Copy (O). [It is probable that 


the play with this title ascribed to Mescua in Doce Comedtas de 
varias AutoreSy Tortosa, 1638, is by Lope. Huerta cites one by 
Rojas Zorrilla, of which there is a suelta in the Imp. Lib. at 
Vienna (M-B, p. 15s); La Barrera also ascribes the latter play 
to Rojas, and a play with this title is in Parte I of his Comediasy 
Madrid, 1640.] 

Ciudad (La) sin Dios. Copy. (D). Escog. IL (as El Inobediente, 
ô la Ciudad sin Dios y by Claramonte). [It is ascribed to Lope in 
Parte XXVI, extravagante, 1632-33. It is a re-cast by Claramonte 
of Lope's play : Academy III.] 

Comendadores (Los) de Cordoba (El Honor desagraviado). 
[The MS. numbered 635, Cat. B. N. p. 100, is given in the 
« Adiciones », p. 721, as an autograph of Claramonte. Lope's 
comedia in Parte H, is quite différent.] 

Competencia (La) en los Nobles. Copy (D). Suelta, J.R.C. 
and Bib. Nac. 

Contienda (La) de Garcia de Paredes y el Capitan Juan de 

Copy, dated léoo, Cat. B. N. No. 1750. Acad. XL 

Cordobes (El) valeroso, Pedro Carbonero. [Autograph, dated 
Ocana, August 26, 1 603 .] Parte XIV. 

Corona (La) de Ungria y la injusta Venganza. [Copy 
(modem) of the autograph, which latter, dated December 23, 
1633, is in the Archives of the Marqués de Astorga.] 

Cuerdo loco (El) ô Veneno saludable. Copy. (D). [The auto- 
graph, dated November 11, 1602, is in the collection of Lord 
Holland(Chorley). On page 526 of Cat. B. N. Duran is quoted 
as saying that the autograph of this comedia, dated at Madrid, 
November 1 1, 1602, with varions licences down to the year 16 17, 
was formerly in the Archives of the house of Astorga. As thèse 
Archives hâve been notoriously plundered, not only of MS., 
but also of printed books, it may account for Lord Holland's 
ownership of this autograph.] 

Dama (La) boba. [Autograph, (O) dated Madrid, April 28, 
1 613.] Parte K. 


De Cosario a Cosario. [A MS. of the nineteenth century is 
indicated in Cat. B. N. No. 3740, p. 584.] Parte XIX. 

De cuando acâ nos vino (O). [Written in collaboration with 
Fr. Alonso Remon. The first and third acts are in Lope's hand, 
the second in that of Remon. Moreto's Defuera vendra is taken 
from this play.] Parte XXIV, Zaragoza, 1633. 

Defensor (El) de las Mugeres, 6 El Premio del bien hablar. 
[This MS. is a re-cast of Lope's play in Parte XXL] 

Del Monte sale quienel Monte quema. Âutograph (O), dated 
October 20, 1627. 

Desden (El) vengado. Autograph (O), signed at Madrid, 
August 4, 1617. Escog. XVIy as being by Rojas Zorrilla. 

Devocion (La) del Rosario (?). Copy (D). [Ascribed to Lope 
and différent from Diamante's play of the same title. Cat. B. N. 
No. 899.] 

Dineros son Calidad. Copy (O). Parte XXIV, Zaragoza, 
1633 ; Esœg. VL 

Discordia (La) en los Casados. Autograph (O), dated Madrid, 
August 2, 161 1. 

Discreta (La) Enamorada. Copy. Escog. III. [This is one oi 
the sources of Molière's École des Maris.] 

Divina (La) Vencedora. Copy (D). Third act only. 

Don Lope de Cardona. Copy (O). Parte X. 

Doncella Teodor (La). Autograph (D), according to Cat. B. 
N. No. 996 : undated. Parte IX. 

Enemigo (El) enganado. Copy (D). This MS. is copied from 
a suelta. Suelta (Duran) : Diferentes XXXII. 

Engaiiar a quien engana. Copy. Suelta (Osuna ; Duran). 

Engaiio (El) en la Verdad. Copy. (O). « Representôla Va- 
llejo ». Cat. B. N. No. 420. Doubtful. [This diflfers from the 
suelta (Osuna; Duran; J.R.C.)] Paz y Mélia says this play is 
différent from one of the same title signed by Jacinto Lopez. MS. 
No. 1103 of aplay called El Engahoen la Verdad \s entirely dif- 
férent from No. 420, and is ascribed by Duran to Matias de los 


Enmendar un Dano a otro. Copy (D). Suelta (Duran ; J.R. 
C). Doubtful. 

Esclava (La) por Amor. A re-cast of La Esclava de su Galan in 
Parte XXV. 

Esclavo (El) fingido. Copy. Ascribed to Lope. La Barrera in 
a note thinks this may be Lope's Esclavo por su Gusto, Doubtful. 

Escolastica (La) celosa . Copy (O). Parte L 

Favor (El) agradecido. Autograph (?), dated at Alba de Tor- 
mes, December 19, 1593. Parte XV. 

Fianza (La) satisfecha. Copy (O). Ascribed to Calderon. 
Suelta (Holland; J.R.C.). Academy V. [Rocamora, Cat. No. 
583, gives it asLope's.] 

Flores (Las) de Don Juan y Rico y Pobre trocados. Copy 
(O). Parte XIL 

Fortuna (La) merecida. Copy. Parte XL 

Fray Diablo (El Diablo Predicador). Copy, dated Madrid, 
October i, 1630. Inedited. 

Fuerza (La) lastimosa.Copy, xvii century (O). Parte II, and 
in Comedias Nuevas. Amst. 1726. 

Fundacion (La) de la Alhambra de Granada. Copy. Very 
doubtful. Printed in Sets Comedias de Lope y otros, Madrid & Lis- 
boa, 1603. 

Gallardo (El) Jacimin y el Hidalgo Abencerraje. Copy (O). 
Printed in Parte XVII with the title El Hidalgo Abencerraje, 

Gâta (La) de Mari-Ramos (El Jardin de Vargas). Copy (D). 
Thethird act is wanting. Stuïta (Duran). 

Glorioso (El) San Martin. V. San Martin. 

Gran Capitan (El). Copy (O). Attributed in the MS. to 
D. Diego Aguayo. ft En el Indice de Medel se atribuye esta congé- 
dia à Lope; en el de Huerta, i Aguayo; aunque, segun opinion 
no fundamentada, de Chorley, por mera errata de imprenta. » (D) 
Duran registers it as Lope's, and says that it may be identical 
^ixh La Mayor Victoria deAlemania. To judge by the lines given 
in Paz y Mélia's Cat., No: 1408, it is a différent play. Doubtful. 



Gran Columna fogosa (La) : San Basilio Magno. Copy, and 
entitled: Gran Columna famosa ; original Aprobacioms at Plasen- 
cia, 1629. Printed in Academy, VI. 

Guante (El) de Dona Blanca. Copy. Dif. XXIX, Valencia, 
1636 : XXXy Zaragoza, 1636; XLIV, Zaragoza, 1652 : Fega del 
Parnaso : Obras Sueltas^ IX. 

Guardar y guardarse. Copy (O). Parte XXIV, Zaragoza, 

Hazanas (Las) del Cid y su Muerte, con la toma de Valencia. 
Copy. See Cat. B. N. Nos. 895 and 1476. Printed at Lisboa and 
Madrid, 1603. This play is certainly notLope's. 

Hechos (Los) de.Garcilaso de la Vega y Moro Tarfe. Copy. 
Acad. XL 

Hermosura aborrecida (La) y Desdichada firme. Copy. Parte 


Hijo (El) por Engano, Cerco de Toledo y Rey D. Alfonso de 
la Mano horadada. Copy (D). In Do:^e Comedias nueuas, Barce- 
lona, 1630. Acad. VIII. 

Hijo (El) sin Padre. Copy (D). Parte XXIV, Madrid, 1640. 
This is a différent play from El Hijo de si mismo in P., and P*. 

Honra (La) por la Muger. Copy, dated 1622 (O). Parte 
XXIV, Zaragoza, 1633. Though Sr. Paz y Melia says that it is 
not in this volume, I find it in my copy. La Barrera ascribes it 
to Luis Gomez, who was the copyist. 

Infanzon (El) de Illescas : El Rey D. Pedro en Madrid. Copy 
(O). In Cat. B. N. No. 1593 we read : « Comedia de Fr. Gabriel 
de Tellez. Licencias de Zaragoza, 30 de Diciembre de 1626 ». Is 
this ascription to Fr. Gabriel de (jic) Tellez on the MS. or was 
it added by Sr. Paz ? Cotarelo (JCirso de Molina, Investigaciones, 
etc., Madrid, 1893, P- ^^i)» speaking of this Osuna MS. says 
that it is composed of two distinct manuscripts, the most ancient 
consisting of the parchment cover and the last two leaves, with 
the license dated Zaragoza. 1626. The rest of the MS. according 
toMenéndez y Pelayo (Academy, IX, p. clxxii) is « también de 


la época »^ and that its author is given as Ândrés de Claramonte. 
Alluding to this same MS. Menéndez further says (p. clxxiv) : 
« La copia manuscrita de El Rey D. Pedro de Madrid^ que se 
titula Comedia famosa de Andrés de Claramonte^ y que aparece 
hecha por un tal Francisco de Henao y Romani, para Juan Acacia 
Bernai y Bergaray etc. Juan Acacio was a well known autor de 
comedias (theatrical manager) of the time. Claramonte died on 
September 19, 1626 at Madrid. See my Spanish Stage in the 
Time of Lopede Vega, New York, 1909, pp. 411, 455. £"/ Infanxpn 
de lllescas is printed in Pane XXVII (extravagante^ Barcelona, 
1633, under Lope's name. It was plagiarized by Moreto in his 
Valiente Justiciero y Ricohombre de Alcalâ. Academy, IX. 

Labrador (El) del Tormes. Copy (D). Duran says it is identi- 
cal with Loque puede un A^ravio. Suelta (DuTzn ; Holland;J.R. 


Laura perseguida. Copy. Parte IV. 

Leal (El) Criado. Copy. Parte XV. 

Lealtad (La) en la Traycion y el Honor en el Agravio. Copy 
(D). Duran copied this from a suelta owned by D. Manuel Casai. 
La Barrera States that there was a MS. of this play, dated 1617, 
in the Duran collection. 

Ley (La) executada. Copy (Gayangos) of the impression ot 
1633. Cat. B. N. No. 3910. Parte XXIV, Zaragoza, 1633. 

Libertad (La) de Castilla por el Conde Fernan Gonzalez. Copy. 
Printed at Lisboa and Madrid, 1603. It is not Lope's. 

Lo que pasa en una Tarde. Autograph, dated Madrid, Novem- 
ber 22, 161 7. Inedited ? 

LocG (El) por Fuerza. Ascribed to Lope in a copy of the xvii 
century and mentioned by Medel and Huerta. 

Locos (Los) de Zaragoza. Copy, modem. It is Los Locos de 
Valencia of Parte XIII. 

Llegar en ocasion. Copy (O). No. 1937 of Cat. B. N. is Lope's 
play, printed in Parte VI. No. 1936 is a différent play. 

Madré Teresa de Jésus (La): Fundadora del Carmen (O). 




Cat. B. N. No. 1941. Leaves 6-10 of Act 2 are saîd to be in 
Lope's hand. This is the play that was prînted in Doce ComediaSy 
etc. Tortosa, ié38,under the name of Luis Vêlez de Guevara, 
and which has been re-printed in Acad. v. Prof. Restori (Z(/if. 
XXII j 282) found at Parma an anonymous MS. entitled Vida y 
Muerte de 5*. Teresa de Jésus which diflfers greatly from the above 
play, though the second act is substantially the same, while shew- 
ing many and important variations. There is another MS. 
No. 3489 in the Bib. Nac. The latter seems, from the opening 
line, to be the same as the Parma manuscript. 

Maestro (El) de Danzar. Copy. The original was dated Alba, 
1594. Escog. IIL 

Marmol (El) de Felisardo. Copy. (O). Parte VI. 

Martires (Los) de Japon . Copy (O). It is ascribed to Lope in 
this MS. (No. 2034) though on the title-page of the third act it 
is attributed to Mira de Mescua. Copy made at Lisboa in 1637. 
Academy V., with the title Los primeros Martires del Japon. 

Mas pueden Zelos que Amor. Copy (D) : incomplète, 
with some autograph pages. EscogidaSy IIL 

Mas valeis vos, Antona, que la Corte toda. Copy (modem) ol 
a suelta belonging to Casai, with the added title La Duquesa de 

Mayor Corona (La). Copy (O), incomplète . 

Mayor Dicha (La) en el Monte y la Gloria en el Martirio. 
Copy (O). Inedited. 

Mayor Hazana (La) de Alejandro Magno. Copy (O). Diffé- 
rent from Las Grande:^as de Alejandro, Inedited. 

Mayorazgo (El) dudoso. Copy (O). Parte II. 

Mejor Enamorada (La): la Magdalena. Copy (O). No. 2120, 
Cat. B. N. Another MS. No. 3979. (Acts II and III only) 
with corrections in the hand of Don Francisco de Roxas, is from 
the Gayangos collection. Inedited. 

Merito (El) en la Templanza, y Ventura por el Sueiio. Copy, 
made by Duran from CasaFs suelta. 


Montanesa famosa (La) : (La Amistad pagada). Copy (O). 
Parte L 

Mudanzas (Las) de Fortuna, y Sucesos de D. Beltran de Ara- 
gon. Copy. (O), with date léio on title-page. [Rocamora says 
this is an autograph.] Parte III, of Comedias de Lopeyotros^ 1612. 

Muertos vivos (Los). Copy. (D). Parte XVIL 

Necedad (La) en el Discreio. Copy (O). Attributed to Calde- 
ron. This cannot be Lope's La Necedad del Discreto of Parte XXV, 
to judge by the opening and closing lines. It is ascribed to 
Lope in Rocamora's Catalogue, No. 909. 

Ninez (La) del Padre Rpjas (Primera Parte de su Vida). 
Autograph (O), dated at Madrid, January 4, 1625. Escog, 

Nino Diablo (El). Primera Parte. Copy (O). This is not 
Lope's, for the name Lauro in the concluding lines shows that it 
is by Luis Vêlez de Guevara. 

Nobles (Los) como han de ser. Copy (D). Sueltay J.R.C. 

Noche (La) Toledana. Copy (O). Parte III de Lope y otros. 

Novios (Los) de Homachuelos. Copy. Ascribed in this MS. to 
Vêlez de Guevara and Medrano. Another copy, Osuria, incom- 
plète, ascribes it to Guevara, See below. Academy, X. 

Nuestra Seiiora de la Candelaria y sus Milagros y Guanches de 
Tenerife. Copy (O). To judge by the beginning and concluding 
lines this cannot be Los Guanches de Tenerife y Conquistade Cana- 
ria of Parte X. At the end of the MS. a second part is promised. 

Nueva Victoria (La) de D. Gonzalo de Cordoba. Autograph, 
signed at Madrid, October 8, 1622. Printed in Parte XXIV, 
Zaragoza, 1641, and in the î^ega del Parnaso, 1637, with the 
liÛQ La mayor Victoria de Alemania de D, GonT^alo de Cordoua. It has 
nothing to do with the Great Captain. See Life of Lope, p. 299, 
andn. i. 

Nuevos (Los) Sucesos del Gran Duque de Moscovia. Copy. 
(O). It is El gran Duque de Moscovia of Parte VII. 


Nunca mucho costô poco. Copy (O), with license of 
January 4, 1643. Pane XXII, Zaragoza, 1630. There is also ano- 
ther Osuna MS. ^ 

Obediencia (La) laureada y Primer Carlos de Ungria. Copy. 
(O). Parte VI. 

Ocasion perdida (La). Copy (O). Parte IL Cat. B. N. No. 
2436. [The lines there given as the concluding ones of the 
segunda jomada are the last lines in act L] 

Paloma (La) de Toledo. Copy (O). Dif. XXIX, Huesca, 
1634. Academy, X. 

Pastoral Albergue (El). Copy. « Esta comedia se hizo 18 dias 
en Sevilla. » Printed in Comedias inéditas, Madrid, 1873. 

Pastoral (La) de Jacinto. Copy : only the first and third acts, 
the first incomplète. It is also called La Pastoral de los Celos. 
Printed in G. y Lope^ Madrid, 1617, as Los Jacintos^ y El Celoso de 
si mistno. It also occurs with the titles La Pastoral de Albaniay 
and La Selva de Albania. Parte XVIII and Academy, V. 

Perdida honrosa (La), 6 Los Caballeros de San Juan. Copy 
(D), from a suelta, Academy, XII. 

Pérdidas (Las) del que juega. Copy (O), of the first and 
second acts only. [Rocamora, Cat. No. 102 1, says this is anaulo- 

Piadoso Aragonés (El). Autograph (O), dated Madrid, 
August 17, 1626. Parte XXI : Academy, X. 

Pleito (El) por la Honra, ô el Valor de Fernandico. Copy 
(O). Printed in Doce Comedias nueuas de Lope y otros autores, Bar- 
celona, 1630. It is the second part of Lope's La desdichada Este- 
fania, which précèdes it in the volume of Bàrcelona. La Barrera, 
p. 707. 

Poder (El) en el Discreto. Autograph (O), dated at Madrid, 
May 8, 1623. 

Porfia (La) hasta el Temor. Copy (O). Parte XXIV, Madrid, 
1640 : Dif. XXVIII. (1634) • and Parte XXVIII (extravagante), 
Zaragoza, 1639. -^a^^* P* ^^3- 


Principe (El) despenado. Autograph (?) with censuras froni 
1607 to 161 1. Parte VIL Academy, VIII. Menéndez y Pelayo 
(JJnd.y p. xxvii) says : « Lope de Vega signed this play on Novem- 
ber 27, iéo2 : the lîcenses for its représentation in Madrid and 
Valladolid are of 1603 and 1604. He printed his text from the 
autograph in thepossession'of theCondesa de Torre-Isabel. » The 
MS. intheBib. Nac. Cat. No. 2726, which is alsocalled an auto- 
graph, was formerly in the possession of D. Salustiano de 016- 

Principe (El) perfecto : (Primera Parte). The MS. bears an 
imitated signature of Lope de Vega, with the date December 23, 
1614. Parte XL Academy, X. 

Principe (El) perfecto : (Segunda Parte), with the alternative 
title : Como ha de ser un buen Rey, Copy (O), with a license of 
1 621. Parte XVIIL Academy, X. For thèse two plays see the 
alphabetical list. Both thèse comedias are given as autographs 
by Rocamora, 

Prueba (La) de los Amigos. Autograph, dated Toledo, Septem- 
ber 12, 1604. From the Olôzaga collection : see below. Printed 
in Comedias inéditas y Mad. 1873. 

Pusosemeel Sol, saliôme la Luna : Santa Teodora. Copy (O), 
lacking the beginning of Act III. It is ascribed in this MS. (Cat. 
B. N. No. 2783) to Lope de Vega, though it isgenerally attribut- 
ed, for no good reasons, so far as I am aware, to Claramonte. 

Querer su propia Desdicha (6 la Muger singular). Cat: B. N. 
No. 4111. It is a re-cast of Lope's play. 

Quien ama no haga Fieros. Copy (O). Parte XVIIL 

Quien bien ama tarde ol vida. Copy (O), dated 1624. Parte 
XXII, Zaragoza, 1630. 

Quien todo lo quiere. Copy(O). Parte XXII, Madrid, 1633. 

Ramirez (Los) de Arellano. Copy (modem). Parte XXIV, 
Zaragoza, 1641. 

Rey (El) por su Semejanza (en Asiria). Copy (D), ascribed to 
Lope in the second act. It is by Juan de Grajales. 


Rey (El) por trueque. Copy (D). 

Rico y Pobre trocado, v. Flores (Las) de Don Juan. 

Robo (El) de Dina. Copy (modem). Parte XXIII. Academy, 


Rosario (El) de los Hijos de Maria . Copy (O). [Not cited by 
Duran or La Barrera.] 

Roxillas — a mojiganga, signed on the last page byLopeat 
Madrid, April 28, 161 3. Cat. B. N. No. 2943. 

Ruysenor (El) de Sevilla. Copy (D). Parte XVII. 

San Agustin (El divino Africano). Copy. (D). Parte XVIII. 

San Isidro Labrador de Madrid. Copy. Parte VII. Escog, 
XXVIII. Academy, IV. 

San Isidro Labrador, de Madrid, y Victoria de las Navas de 
Tolosa, por el Rey Don Alfonso. Copy. A différent play from 
the preceding. Cat. B. N. No. 345 *. 

San Julian de Alcalâ de Henares, 6 El Saber por no saber. (La 
Vida de San Julian, lego de Alcalâ.) Copy (O). Parte XXFV. 
Academy, V. 

San Martin. — Thîs comedia seems to be entirely unknown, 
exceptthat it is mentioned in P*. In the Cat. B. N. No. 545, a 
MS. cotnedia is noted entitled : El glorioso San Martin. It is in a 
hand of the xvii ceniury. Is this perhaps Lope's comedia ? 

San Segundo(de Avila). Comedia finished at Alba, August 12, 
1594. Copy (D). Cat. B. N. No. 548 (8«\ Academy, IV.) 

Santa Casilda. Copy : at the end a second part is promised. 
Doubtful. Perhaps it is by Phelipe de Médina Pores, for whose 
name Lope's has been substituted on the title-page. 

Santiago el Verde. Copy. (O). Parte XIII. 

Santo Nino de la Guardia (El). Segundo Cristo. Copy (D), 
with 2, censura at Malaga, January 7, 1638. Parte VIII (El Nino 
inocente de la Guardia). 

Secretario (El) de si mismo. Copy (O). Acts I ;md II only. 
Parte VI. Rocamora does not note that it is by Lope. Cat. No. 


Sembrar (El) en buena Tierra. Copy (O). Pane X. [Autog. 
in Brit. Mus.] 

Si no vieran las Mugeres. Copy (O). Vega del Parnaso : Obras 
Sueltas, X. 

Sin Secreto no ay Amor. Copy (D). [Autog. in Brit. Mus.] 

Suerte (La) de los Reyes, ô los Carboneros. Copy (D) of Acts 
Hand m. 

Terceros (Los) de San Francisco. (La Tercera Orden de San 
Francisco). Copy (D). [This play was written by Lope and Mon- 
tai van.] Academy, V. 

Toledano (El) y Zeloso vengado. Copy (O). 

Trabajos (Los) de Jacob. (Suenos hay que Verdad son). Copy. 
Pane XXIL See Schack, vol. II, p. 321. 

Valiente (El) Juan de Heredia. Copy (O). Inedited. 

Valor(El) de Malta. Copy (D). Academy, XII. 

Vargas (Los) de Castilla. Copy. Academy X. 

Veneno (El) saludable (El Cuerdo Loco). q.v. The autograph 
of this comedia, dated at Madrid, November 11, 1602, was for- 
merly in the Archives of the house of Astorga. 

Ventura (La) sin buscarla: Re-cast of Lope's play. Another 
MS. « comedia burlesca », perhaps a parody 00 Lope's comedia. 

Ver y no créer. Copy, with aprobacion of August 25, 16 19. 
Parte XXIV, Zaragoza, 1633. 

Vida (La) de San Pedro Nolasco. Copy. Parte XXIL Aca- 
demy, V. 

Vida y Muerte de Santa Teresa de Jésus. Copy, v. Restori, 
ZtfU XXII, p. 282. 

Viuda (La) Valenciana. Copy. Parte XIV. 

Besides those mentioned in the above list there are several 
manuscript comedias ascribed to Lope de Vega in the following 
work : Catàlogo abreviado de los Manuscritos de la Biblioteca del 
Excmo. Sehor Duque de Osuna l InfantadOy por D. José Maria 
Rocamora. Madrid, 1882. 1 give the numbers in the Catalogue : 

356. El Caballero de Olmedo, Lope de Vega (con censura). 


[For this manuscript, see Lije of Lope, p. 165 .] 

367. El Capitan Belisario. Lope de Vega. 

[No. 521 ofthe same catalogue reads : « Ejemplo mayor de la 
Desdicha. Mira de Amescua, con la censura de Lope de Vega 
(autôgrafo). This is the alternative title of El Capitan Belisario, 
which is therefore undoubtedly Mescua's. Cat. B. N. No. 1057.] 

416. El Conde Don Pedro Vêlez. Lope de Vega. 

[This is a copy : the autograph, signed by Luis Vêlez de Gue- 
vara is in the Bib. Nacional. Cat. No. 670.] 

475. La Despreciada Querida. Lope de Vega, Copy. 

[The autograph, signed by Juan Bautista de Villegas on May 
15, 1621, is in the Bib. Nac. No. 888 (Third Actonly).] 

487. Dios haze Justicia a Todos. Lope de Vega. 

[This cotnedia is by D. Francisco de Villegas, and is printed in 
Escog. XLII. MS. Bib. Nac. Cat. No. 929.] 

374. Lafamosa Montanesa. Lope de Vega. (H.) 

[This comedia is mentioned in P. as La Montanesa. It is the 
alternative title of La Amistad pagada and is printed under this 
latter title in Parte L This Osuna MS. is now in the Bib. Nac. 
Cat. No. 2200.] 

671. La ilustreFregona. Lope de Vega. 

[This is a burlesque by Canizares on Lope's comedia printed 
in Parte XXIV. (Zaragoza, 1641.) 

950. Los Novios de Hornachuelos. Vêlez de Guevara (autô- 

There were two MSS. in the Osuna library, according to 
Rocamora, one of which he calls an autograph . There are t^'o 
manuscripts now in the Bib. Nac, presumably the same two, 
though only the second one is marked(O). They are registered 
by Paz y Melia, Cat. B. N. under No. 2391, but not a word is 
said about an autograph. The first MS. bears a license dated 
Valencia, October 15, 1629, and is ascribed to Luis Vêlez de 
Guevara and Medrano. Each act is in a différent hand, the first by 
a hand of the xviii century. The other MS. (Osuna) consists 


only of acts I and II, written by the same hand that wrote act III, 
of the prevîous MS. It bears a date 1627. The play occurs as a 
suelta with Lope's name, but on the authority of thèse manu- 
scripts it has often been attributed to Guevara. [Menéndez y Pelayo, 
however, has published it as Lope's in Academy, X.] 

12 14. El Santo Negro Rosambuco, 6 sea el Negro del Serafin 
Santo Nigro (sic). Lope de Vega (con censura). [Paz y Melia, 
Cat. B. N. No. 2290, says the play contained in this MS. is by 
Luis Velez de Guevara.] 

1346. El Valor deFernandito. Lope. 

[This is Lope's El Pleito por la Honra.] 


La Prueba de los Amigos. Autograph, dated September 12, 
1604. P*. (MS. copy, Duran). This is now in the Bib. Nac. Cat. 
No. 2762. 

Carlos Quinto en Francia. Autograph, dated November 20, 
1604. P*. Parte XIX. MS. copy, Rubi.) This autograph is now 
in Philadelphia. 

LaBatalla del Honor. Autograph, dated April 18, 1608. P^ 
Parte VI. 

El Bastardo Mudarra. Autograph, dated April 27, 1612. Parte 
XXIV, 1641. 

I do not know where the last two manuscripts are now : 
they are not in the Bib. Nac. El Bastardo Mudarra was repro- 
duced in fac-similé at Madrid, in 1864. 


La Encomîenda bien guardada. — Autograph, dated April 16, 
16x0. Parte XV, as La buena Guarda. 





El Maestro de danzar. Copy. (P. Escog.y IIL) Cat. B. N. 

No. 195 1. 

El Esclavo fingido. Copy. (S. Osuna. Tomo 132.) Cat. B. N. 
No. II 60. 

Los Hechos de Garcilaso de la Vega, y Moro Tarfe. Copy, 
undated. (P. Garcilaso de la Vega.) Cat. B. N. No. 1477. 


Lo que ha de ser. Copy, dated September 2, 1624. Parte XXV. 
This MS. is described as an autograph in the Cat. of the Brit. 
Mus. V. Life of Lope^ p. 311. 

î Ay, Verdades ! que en Amor. Autograph, dated Novem- 
ber 12, 1625. (Parte XXI.) 

La Competencia en los Nobles. — Copy, with a license dated 
November 16, 1628. 

1 . This particular section was drawn up by La Barrera, who stated that his 
MSS. of El Maestro de Danzar and El Esclavofingido were autographs. He repeat- 
cd the assertion in his CatdlogOy p. 437. However, in a letter to Chorley, 
dated April 1866 headmitted that both were merely copies, though he believ- 
ed (so he said), that El Maestro de danzar was copied directly from the auto- 
graph. Thèse manuscripts of La Barrera were transferred after his death to the 
Biblioteca NacionaL 

2. In two quarto volumes, Egerton MSS. 547 and 548. 

VoL I (s comedias). Vol. II (5 comedias), 

1 . La hermosa Ester. i . Lo que ha de ser. 

2. La Nina de Plata y Burla vengada [?] 2. \ Ay, verdades ! 

5. El Galan de la Menbrilla. 5. Sin Secreto no ay Amor. 

4. Santiago el Verde. 4. La Conpetencia en los Nobles. 

5. El Sembrar en buena Tierra. 5. El Argel fingido. 

Las BiT^arrias de Belisa is bound by itself, in a separate volume (Additional 
MSS. 10,329). As regards the second pièce in vol. I, which has been hitherto 
confounded with La Nina de Plata in Parte IX, see Life o/Lope, p. 210, n. 2. 


The correaions hâve been said to be in Lope's handwriting, 
but this is a raistake. See Lift of Lope de Vega, p. 318, «. i. 

Sin Secreto no ay Amor. — Autograph, dated July, 18, 1626. 
(Copy, Duran.) 

Published by me from this MS. and the rare suelta^ Balti- 
more, 1894. 

Las Bizarrias de Belisa. — Autograph, dated May 24, 1634. 
ÇFega del P.) 

La hermosa Ester. — Autograph, dated April 5, 16 10. Parte XV. 

El Galan de la Menbrilla. — Autograph, dated April 20, 161 5. 
Parte X. P\ 

Santiago el Verde. — Autograph, dated 161 5. Act II, is miss- 

[See my article in Modem Language Notes, June 1893.] 

El Sembrar en buena Tierra. — Autograph, dated January 6, 
161 6. Parte X. ?\ 

El Argel fingido. P. Parte VIIL 

[Acçording to Schack the play is dated léio: but this is 
impossible, for the pièce is mentioned in P. The last leaf is 
missing in the Brit. Mus, copy.] 


El Castigo sin Venganza. — Autograph, dated August i, 163 1. 
Parte XXL 

[Sec Life of Lope, pp. 339 and foU.J 


El Marques de lasNavas. — Autograph, dated April 22, 1624. 
(Parte XXII, Zaragoza, 1630.) 

Barlan y Josafa. — Autograph, dated February i, 16 11. 
(Parte XXIV, Zaragoza, 1641:) 

El Caballero del Sacramento. — Autograph, dated April 27, 
1610. (P\ Parte XV.) 


El Cuerdo loco. — Autograph, dated November ii, 1602. 
(P. Parte XIV.) 

Antonio Roca. P. [Copy (?)]. 

Peribanez y el Comendador de Ocana. (P*. Parte IX.) 

Copy, wîth corrections that seem to be in Lope's hand. 

La Villana de Getâfe. — Copy. (Parte XIV.) 
' Las Pérdidas del que juega. — Copy. [According to La Barrera 
the autograph was in the Osuna Collection : see Catdlogo, 
p. 435. Rocamora, No. 1021, also notes it as an autograph. 
Cat. B. N. No. 2576.] 

El Valor de Malta. Copy. [Another copy was in Duran's Col- 
lection. See Cat. B. N. No. 3409.] 

San Basilio. — Copy. [Another copy in Duran's Colleaion. 
La gran Columna fogosa. Cat. B. N. No. 1412.J 

El Duque de Berganza. (Parte VIII. El mas galan Portugtus,) 

Fuente Ovejuna. — Copy. (Parte XII.) 

La Noche de San Juan. — Copy. (Parte XXI.) 

[Copied, says the first draft of this bîbliography, in 1633. 
Lope wrote the play in June 1631 : see Life of Lope, pp. 337- 

La Honra por la Muger. — Copy. (Parte XXIV, Zaragoza, 

1633.); S.; J.R.C. 

La Humildad y la Soberbia. — Copy. (P^. Parte X.) 

-|- Lo que es un Coche en Madrid. — Copy. [This is Anto- 
nio Hurtado de Mendoza's pièce : Los Riesgos que tiene un Coche.] 

Al pasar del Arroyo. — Copy. (Parte XII.) 

[Finished on January 23, 161 6. The foUowing are said to be 
copies of plays by Lope : so far as I could judge, when I was 
able to examine them, I thought they were not his. — J.R.C] 

La Soberbia de Nembrot, y Primero Rey del Mundo. 

[Played at the Prado Théâtre by F. Martinez de Mora, 
August 5, 1633. It is probably the work current as a sueUa 
(J.R.C.) with the name of Enriquez Gomez attached to it.] In 
his Samson NaT^arenOy printed at Rouen in 1656, Enriquez Gomez 


mentions Las Scberbias de Nembrot among the comedias that he 
had written. There is a MS. in the Bib. Nac. Cat. No. 3137, 
in which it is also ascribed to Enriquez Gomez. 

La Orden de Redencion. y Virgen de los Remedios. [Chorley 
appends the query : « By Calderon, or by F. Villegas and José 
Rojo ? » However, it does not appear in the list given in Calde- 
ron's Verdadera Quinta Parte. The play by Villegas and Rojo 
{Escog.y XXV) is entitled : La JEsclavitud mas dichosa y Virgen de 
los Remedios, 

Amar por ver amar. — Dated 1659. License dated 1631. [This 
is El Perro del Hortelano.] 

El Paraiso de Laura y Florestas del Amor. — Dated 1680. 

+ El Sol en el Nuevo Mundo : Nuevo Mundo en Castilla, ô 
Descubrimiento de las Batuecas, por Juan de la Hoz y Lope de 

[Hoz was probably born in the third décade of the seventeenth 
century : he was still living in 17 14. He re-cast Lope's comedia, 
Las BatuecaSy Parte XXIII. In Duran's Collection there was a 
MS. (no doubt of this same work) entitled El Descubrimiento de 
las Batuecas del Duque de Alba por Juan Claudio de la Hoz : see 
Cat. B. N. No. 869. It is an autograph and bears his signature. 
Another re-cast of Lope's play by Matos Fragoso is given in 
Escog. XXXVII y under the title El Nuevo Mundo en Castilla, See 
Restori, Z///., XXXy p. 234.] 


Quien mas no puede. — Autograph, dated September i, 
i6ié. [I owe a copy of this autograph to the kindness of my 
friend, Professor James Fitzmaurice-Kelly.] 


Los Melindres de Belisa. — Fragment of autograph consisting 
of the first Act only. (J?\ Parte K.) 


El Vaso de Eleccion, S. Pablo. MS. of the beginning of the 
xvii century. Medel : S. Pablo : Vaso de Eleccion. 

IN THE GAYANGOS COLLECTION. (La Barrera, p. 436.) 

La Ley executada. Copy (xviii century) of the play in 
Parte XXIV (1633). Cat. B. N. No. 3910. 

La mejor Enamorada. La Magdalena. ?'. La Magdelena. [MS. 
of the xvii century, incomplète. Cat. B. N. No. 3979. Cf. 
No. 2120. 

Querer su propia Desdicha 6 La Muger singular. Re-cast of 
Lope*s camedia. Cat. B.N. No. 41 11. 

La Noche Toledana. MS. (xix century). Copy of Lope's play. 
Cat. B.N. No. 4013. 

La Viuda Valenciana. Re-cast of Lope's play (xix century). 
Cat. B.N. No. 4301. 


El Principe despenado. — Autograph, dated November 27, 
1602. Parte VII; Tomo 131 (Osuna) ; Acculemia^ VIII. 


Hartzenbusch, Cotnedias de Lope, IV, p. xvi : « Me ha remi- 
tido hoy, 13 de Oct. de i8éo, un grueso tomo en 4** MS. cuyo 
titulo es : oc Libro de Comedias antiguas no impresas de Lope de 
Vega... escritas y firmadas de su propia mano y letra : sacadas de 
sus Tomos originales... que se hallan en el Archivo del... Duque de 
Sessa : — por D. Miguel Sanz de Pliegos, su archivero. » Accord- 
ing to La Barrera (letter written in 1863), the copy was made 
in 1781 and is styled Tomo II. Thîs volume is described in Cat. 
B. N. No. 371 : for a description of Vol. FV, see ibid. No. 1750. 
Are volumes I and III lost? Vol. II contains the following 
copies: El Blason de las Chaves. (P. Parte X. Los Chaves de 


Dated at Chinchon, August 20, iS99. 

Laura perseguida. (P. Parte IV.) Dated at Alba, October 12, 

El leal Criado. (P. Parte XV.) Dated at Alba, June 24, 1594. 

Carlos V. en Francia. (P*. Parte XIX.) Dated at Toledo, 
November 20, 1604. 

The original is now in the libraryof Mr. J. T. Sietson, Phil- 

IN THE CHORLEY COLLECTION. (AH these are copies.) 

Amar por ver Amar. (P^ El Perro del Hortelano. Parte XI.) 
Dated 1659. 

Enganar a quien engana. (S.;Duran; Osuna, and Tomo 132.) 

Espanoles (Los) en Flandes. (Parte XIII.) 

Grandezas (Las) de Alexandro. (Parte XVI.) 

Lo que esta determinado. (Escog.y IIL^ 

Llave (La) de la Honra. (Escog,, IlL) 

Maestro (El) de danzar. (P. Escog.y IIL) (MS. Copy, La Bar- 
rera, IS940 

Mas pueden Zelos que Amor. (^Escog.y IIL) 

Portuguesa (La) y Dicha del Forastero. {Escog.y IIL) 

Prados (Los) de Léon. (P^ Parte XVI.) 

Serrana (La) de Tormes. (P. Parte XVI.) 

Trabajos (Los) de Jacob. (Parte XXIL Madrid, 1635.) 

Discreta enamorada (La). (P*. Escog.y III. S. ; HoUand.) 


(La Barrera, p. 436.) 


[Thèse MSS. are in the above-mentioned Vol. IV, described 
in Cat. B. N. No. 750.] 

El Cuerdo Loco y Veneno saludable. (P. Parte XIV.) Dated 

.- - m...m-m^ .. . «. ^. . - ■ ,« . .» ■ f. , 


Madrid, November 11, 1602. [This seems to be the autograph 
already noted as beîng now in the Holland collection.] 

La Corona merecida. (P. Parte XIV.) Dated 1603. Lost? 

La Corona de Ungria, 6 la injusta Venganza. Dated Decem- 
ber 23, 1633, with sl censura of January i, 1634. (Schack quoies 
this as among the autographs belonging to Duran, but, accord- 
ing to Cat. B. N. No. 716, Durants was simply a copy.) 

Las Persecuciones de David. Ancient MS. (S. Brit. Mus. ; 
J.R.C. David perseguido.^ [La Barrera merely says that this MS. 
was « cited by Duran » : he unfortunately omits the owner's 
name. Stolen ?] 


(La Barrera, p. 437.) 

Los Comendadores de Cordoba. MS., contemporary with the 
author. (Parte IL [? P.] Los Comendadores.) 

El Enemigo enganado. MS., contemporary with the author. 
(P. Dif. XXXII. S. Duran.) 

El verdadero Amante (P. Parte XIV) y gran Pastoral Belarda. 
Ancient MS. 

Of the autographs in the list on the previous pages, the fol- 
lowing are inedited, or at least are not known to hâve been 
printed as yet : 

1. La Discordia en los Casados (161 1). 

2. Lo que pasa en una Tarde (1617). [Edited by Prof. 
Petrof (?).J 

3. ElPoderen el Discreto(i623). 

4. Del Monte sale, etc. (1627). 

The follow ing, though not autographs, are of interest as being 
ancient and (mostly) dated copies: (i) El Maestro de dan:i^ar, 
P., Escog. III , (La Barrera), January 1594. (2) El leal CriadOy 
P., XV (Bib. Nac), June 24, 1594. (3) San Segundo de Avila^ 
P., Acad. /r(Bib. Nac), August 12, 1594. (^4) Laura perseguiday 


P., IV (Bib. Nac), October 12, 1594. (5) Belardo el FuriosOy 
P., Acad. V [undated]. (6) El Blason de los Chaves^ P., X (Bib. 
Nac), August 20, 1599 [with ^ figura del donayre]. (j^La Cm- 
tienda de Garcia de Paredes, P., Acad. XI (Bib. Nac), February 15, 
1600. (8) El Cordobes Vaïeroso (Pedro Carbonero)^ P., IV (Bib. 
Nac), August 26, 1603. (9) Las Mudan:(as de Foriuna y Sucesos 
deD. Beltran de Aragon y P^., Parte III, Barcelona, 161 2 : dated 
1610. (10) Argelfingidoy P., VIII, (Brit. Mus. undated ; assigned 
to 1613). (11) La Burgalesade Lerma,P^., X(Bib. Nac), Novem- 
ber30, 1613. (12) El Principe perfecto. Parti, P^, XI(Bib. Nac), 
December 23, 1614. (13) El Principe perfecto, ftirt II, P^, XVIII 
(Bib. Nac), January lé, 161 6. (14). Al pasar del Arroyo. P*., 
XII (HoUand), January 23, iéi6. Çi$)LaLealtad en la Traycion^ 
S. (Bib. Nac), November 22, 1617. (16) Ver y no creer^ XXIV 
[Zaragoza, 1633]. (Bib. Nac), August 25, 1619. (17) En los 
Indicios là Culpây XXII [Zaragoza, 1630] (Osuna: not in Bib. 
Nac), 1620. (18) La Aldeguela, S., and Escog.y XLII (Osuna : 
not in Bib. Nac), November 9, 1622. (19) Lo que ha de ser^ 
XXn [Zaragoza, 1630]. (Brit. Mus.), September 2, 1624. (2o)ia 
divina Vencedora. P. (Acts I and II only, at Parma), 1624. (21) 
El Infan:(pn de Illescas, with a license at Zaragoza, December 30, 
1626. (22) La Conpetencia en los Nobles y S. (Brit. Mus.), Novem- 
ber 16, 1628. {21) La gran Columna fogosa, Acad. IV. y (Bih. 
Nac), 1629. (24) La Noche de San Juan, XXL, (HoUand ; undat- 
ed, played on June 24, 163 1). (25) El Animal Projeta y San 
Juliany Acad. IV. (Bib. Nac), 163 1. (26) Za Corona de Ungria. 
Inedited, Copy (Bib. Nac). The autograph was formerly in the 
Astorga Archives, dated December 23, 1633. 


The tities of inedited plays, or plays not known to be in print, 
are given in italics. Manuscripts only known through the state- 
ments of Salvd and Duran are marked and are not taken into 
numerical account. 





AH the plays mentioned by Salvâ and Duran are in print. 

1. Alcalde (El) de Zalamea. (S. Holland ; J.R.C.) Duran 
(Cat. B. N. No. 420.) 

2. Alcayde (Et) de Madrid. (Medel). Osuna (Qt. B. N. 
No. 74). 

3. Amar como se ha de amar. S. (Osuna, T. 131.) Osuna 
(Cat. B. N. No. 121) and Parma. 

4. Amor por Burla. (Medel). Osuna (Cat. B. N. No. 123). 

5 . Amar por ver amar. (El Perro del Hortelano). (P*. Parte XI). 
Holland ; J.R.C. 

6. Amar, ser\y y esperar. Osuna (Cat. B. N. No. 124). 
Parte XXII, Madrid, 1635. 

7. Amigo (El) hasta la Muerte. Osuna (Cat. B. N. No. 132). 
Parte XI. 

8. Amistad (La) pagada. (La Montaiiesa.) Osuna (Cat. B. N. 
No. 2200). Academy, VII. 

9. Amistad y Obligacion. Osuna (Cat. B. N. No. 140). 
Parte XXII. 

10. Amor (El) Bandolero. Osuna (Cat. B. N. No. 145). 
Parie XXIV, Zarag., 1633. Censura de 1645. 

11. Antonio Roca. Ined. Holland. Osuna (Cat. B. N. No. 220). 
f According to this catalogue the MS. bears no name. Sr. Paz 
says : La 4*. (jic) jornada autôgrafa de Lanini Sagredo.] 

12. Argel fingido. Brit. Muséum. 

13. Arminda celosa, \SçtLife ofLope, p. 304, n. i. Cat. B. N. 
No. 252.] 

14. Audiencias del Rey D. Pedro. (Medel). Anon. Osuna 
(Cat. B. N. No. 278). 

15. Batuecas (Las) del Duque de Alba. (Cat. B. N. No. 351), 
XXIII. Academy, XL 

16. Boba (La) para los otros y Discreta para si. S. MS. 
Osuna (Cat. B. N. No. 375. XXL) 

17. Buen (El) Vecino. Osuna (Cat. B. N. No. 420). Dif. 


i8. Casamiento (El) por Cristo. MedeL Fajardo. Osuna (Cat. 
B. N. No. 527). 

19. Celos (Los) de Rodamonte. Osuna (Cat. B. N. No. 568), 
Ascribed to Mescua in Doce Comedias^ Tortosa, 1638. 

20. Ciudad (La) sin Dios. Osuna (Cat. B. N. No. 420). 

Comendadores (Los) de Cordoba. (P*. Parte IL Los Comen- 
dadores. Quoted by Salva. The MS. in the B. Nacional, Cat. 
No. 635, is Claramonte's. v. ibid.y p. 721. 

O David perseguido. (S. J.R.C. With the title : Persecuciones 
de David). Quoted by Salvâ. 

21. De cuandoacâ nos vino (with Fr. Alonso Remon ?). P*. 
XXIV. Zarag. 1633. Cat. B. N. No. 825. 

22. Devocion (La)del Rosario. Cat. B. N. No. 899. Duran. 

23. Dineros son Calidad. Osuna (Cat. B. N. No. 928), v. 
Âlphabeticai list. 

24. Discreta Enamorada (La). Escog.^ Ih. (Cat. B. N. 
No. 934). J.R.C. 

25. Divina Vencedora (La). Inedited. Duran (Cat. Bib. N. 
No. 947). Third act only. 

26. Don Lope de Cardona. Parma, Osuna (Cat. B. N. 
No. 98s). ?\ X. 

27. Doncella Teodor (La). Auiog. (.^) undated. D. (Cat. 
B.N. No. 996). IX. 

28. Don Gil delà Mancha. Ined. Osuna (Cat. B. N. No. 983, 
ascribed to Rojas Zorrilla). 

O Enemigo enganado (El) . Cat. B.N. No. 1090. (Dif. XXXII. 
S. J.R.C.) Quoted by Salvâ. 

29. Enganar a quien engana. Osuna (Cat. B.N. No. 420); 
J.R.C. (S. Osuna. Tomo 132). 

30. Engano (El) en la Verdad. Osuna (Cat. B.N. No. 420). 
Doubtflil . 

31. Enmendar un Dano aotro. Duran (Cat. B. N. No. 1109). 
Doubtfiil . 

32. Esdavo fingido (El). Cat. B. N. No. iiéo. (Osuna, 
Tomo 132. Fajardo, Comedias de Sevilld). 

il n 


33. Escolastica (La) celosa. Osuna (Cat. B. N. No. 1166). 

34. Espanoles (Los) en Flandes. (Parte Xfll.) J.R.C. 

35. Fianza (La) satisfecha. Osuna (Git. B. N. No. 1265). 
Academy, V. 

36. Flores (Las) de Don Juan y Rico y Pobre trocados. Osuna 
(Cat. B. N. No. 1307). P^ Xn. 

37. Fortuna (La) merecida. Duran (Cat. B. N. No. 13 18). XI. 
Academy, IX. 

38. Fray Diablo {El Diablo Predicador). Duran (Cat. Bib. 
Nac. No. 1324). This MS., however, is dated at Madrid, 
October i, 1630. Inedited. 

39. Fuente Ovejuna. P*. (Parte XII). HoUand. 

40. Fuerza(La) lastimosa. Osuna (Cat. B. N. No. 1339). 
P. II. 

41. Fundacion (La) de la Alhambra de Granada. Duran (Cat. 
B. N. No. 89s). Lisboa, 1603. 

42. Gallardo Jazimin (El). (El Hidalgo Abencerraje) . Osuna 
(Cat. B. N. No. 1358). XVn. 

43. Gâta (La) de Mari-Ramos. (El Jardin de Vargas). Duran 
(Cat. B. N. No. 1374). 

+ 44. Gran Cardenal (£/) de Espana. Parte Segunda. (Fajardo, 
XXVII, extravagante), Medel. Osuna (Cat. B. N. No. 1409) 
[By Enriquez Gomez, but La Barrera ascribes to Lope a Gran 
Cardenal de Espana, D. Pedro Gon^^ale:^ de Mendo:(a.] 

45. Gran (El) Capitan. O. (Cat. B. N. No. 1408). See Alpha- 
betical list. 

46. Grandezas (Las) de Alexandre. (Parte XVI.) J.R.C. 

47. Guante (El) de Doiia Blanca. (Cat. B. N. No. 1429,) v. 
Alphabetical list. 

48. Guardar y Guardarse. Osuna (Cat. B. N. No. 1432). 

49. Hechos (Los) de Garcilaso de la Vega y Moro Tarfe. La 
Barrera (Cat. B. N. No. 1477). Acad. XL 

50. Hermosura (La) aborrecida [y Desdichadafîrme]. (Cat. 
B. N. No. i49i.)Vn. 


51. Hijo (El) por Engafio, Cerco de Toledo y Rey D. Alfonso 
de la Mano horadada . Duran (Cat. B. N. No. 1522). Acad- 
emy, VIII . 

52. Hijo (El) sin Padre. Duran, modem (Cat. B. N. 
No. 1S25). S., J.R.C. Parte XXIV. Mad. 1640. 

53. Honra (La) por la Muger. HoUand. Parte XXIV. Zara- 
goza, 1633. (S., J.R.C.) (Cat. B.N. No. 1543, Osuna). 

54. Humildad (La) y la Soberbia. Holland. Parte X. 

55. Labrador (El) del Tormes (Lo que puede un Agravîo). 
Duran (Cat. B . N . No . 420) . 

56. Lealtad (La) en la Traicion y el Honor en el Agravio. 
Duran (Cat. B.N. No. 1734). It is a copy of a siulta. 

57. Ley (La) executada. Gayangos. (Cat. B. N. No. 3910.) 
Copy of Parte XXTV, Zarag. 1633 . 

58. Loco (El) f)or Fuerza. (Cat. B. N. No. 1900.) M. ; H. 
39. Locos (Los) de Zaragoza. (Cat. B. N. No. 1905). 

Parte XIII. (Los Locos de Valencia.) 

+ Lo que es un Coche en Madrid. [This is Antonio de Men- 
doza's Los Riesgos que tiene un Coche.] Holland (S., J.R.C). 
Parte XXVI, extravagante, Zarag. 1645. 

60. Lo que esta determinado. Escog. IlL J.R.C. 

éi. Llave (La) de la Honra. Escog. III. J.R.C. 

62. Ll^ar en Ocasion. Osuna (Cat. B.N. No. 1937). No. 1936, 
which bears the same title is a différent play. P^ VI. 

63. Madré (La) Teresa de Jésus, Fundadora del Carmen. 
Osuna (Cat. B. N. No. 1941 : it is partly autograph : Act II, 
II. 6-10). Doce Cotnediasy Tortosa, 1638. For the MS., Cat. B.N. 
No. 3489: Vida y Muerte de Santa Teresa de Jésus , v. Restori, 
Z///., XXII, 282. 

64. Marmol (El) de Felisardo. Osuna (Cat. B. N. No. 2023). 
P. VI. 

65. Martires (Los) del Japon. Osuna (Cat. B. N. No. 2034). 
Medel : « De Mescua. » 

66. Mas pueden Celos que Amor (La Dama Comendador). 
Duran (Cat. B. N. No. 2057). Parma. Escog. III . 


67. Mas galan (El) Portugues. Holland. (Parte VIII). 

68. Mas valeis vos, Antona, que la Coite toda. Duran (Cat. 
B. N. No. 2061) witlî the added title Duquesa Je Bretaha. 

69. Mayor Carana {Là). Osuna (Cat. B. N. No. 2080). 

70. Mayor Dicha {La) en el Monte. (Cat. B. N. No 2084), 
with the added title : La Gloria en el Martirio. (Medel.) 

71. Mayor Haïaha {La) de Alexandro Magno. Osuna (Cat. 
B. N. No. 2087). (Medel). 

72. Mayorazgo dudoso (El). Osuna (Cat. B. N. No. 2099 • 
Parma). P., IL 

73. Mejor Enamorada (JLd) la Magdalena. Inedited ? Osuna 
(Cat. B. N. No. 2120). An imperfect MS. (Gayangos), lacking 
Act I, is registered No. 3979. 

74. Melindres (Los) de Belisa. Rayon. Imperfect. Parte IX. 

75. Merito (El) en la Templanza y Ventura por el Sueno. 
Duran (Cat. B. N. No. 215 1). Copy of a suelta. Montanesa 
(La), V. La Amistad pagada . 

76. Muertos (Los) Vivos. Duran (Cat. B. N., No. 2235). 
Parma. XVII. 

77. Necedad (La) en el Discreto. Osuna (Cat. B. N. 
No. 2286). P^ XXV (La Necedad del Discreto). 

78. Nobles (Los) como han de ser. Duran (Cat. B. N. 
No. 2366). Como han de ser los Nobles. 

79. Noche Toledana (La). Osuna (Cat. B. N. No. 2379 and 
4013). Parma. P*. Parte III de Lape y otros, Barcelona, 1612, etc. 

Nuestra Senora de la Candelaria y sus Milagros y Guanches 
de Tenerife. Osuna (Cat. B. N. No. 2398) [I note thîs MS. hère 
because it is an entirely différent play from Los Guanches de 
Tenerife in Parte X]. 

80. Nuevos (Los) Sucesos del Gran Duque de Moscovia. 
Osuna (Cat. B. N. No. 2416) (El Gran Duque de Moscovia). 

81. Nunca mucho costôpoco. Osuna (Cat. B. N. No. 2422). 
XXII, Zaragoza^ 1630. 


82. Obediencia laureada (La) y primer Carlos de Hungria. 
Osuna (Cat. B. N. No. 2426). P^ VI. 

83. Ocasion (La) perdida. Osuna (Cat. B. N. No. 2436). 
P. IL 

-h 84. Orden (JLa) de la Redencian. Holland. Ined. Doubtful. 

85. Paloma (La) de Toledo. Osuna (Cat. B. N. No. 2490). 
Dif. XXIX, Huesca, 1634. Acad, X. 

86. Paraiso {El) de Laura. Holland. Medel : anon. Doubtful. 
Corn, inid, 

87. Pastoral (Un) albergue. Duran (Cat. B. N. No. 2526) 
Com. inéd. Madrid, 1873. 

88. Pastoral (La) de Jacinto. Cat. B. N. No. 2527, v. Alpha- 
betical list. 

89. Perdida (La) honrosa. Duran (Cat. B. N. No. 2575). Itis 
Los Caballeros de San Juan, published in Academy, XII. 

90. Pérdidas (Las) del que juega. Osuna (Cat. B. N. 
No. 2576). Holland. (Medel). 

91. Peribanez. (P*. El Comendador de Ocana) Parte IV. Hol- 

— Perro (El) del Hortelano : see Amar por ver amar . 

— Persecuciones de David : see David perseguido . 

92. Pleyto (El) por la Honra 6 el Valor de Fernandito. Osuna 
(Cat. B. N. No. 2644). ^^^ Comediàs de Lope y otros, Barce- 
lona, 1630. S., J.R.C. 

93. Porfia (La) hasta el Temor. (Cat. B. N. No. 2674) (420). 
S . (ancient) at Parma . 

94. Prados (Los) de Léon. J.R.C. Parte XVI. 

95. Quien ama no hagaFieros. Osuna (Cat. B. N. No. 2797). 


96. Quien bien ama tarde olvida. Osuna (Cat. B. N. 
No. 2798). Parte XXIV, Zaragoza, 1630. 

97. Ramirez (Los) de Arellano. (Cat. B. N. No. 2824.) XXIV, 
Zaragoza, 1641. 

98. Rey (El) por Trueque. Duran (Cat. B. N. No. 2912). 
Inedited . 



99. Reyna (La) Dona Maria. Academy, VIII. 

100. Robo (El) de Dina. (Cat. B. N. No. 2924.); XXm. 
Academy, III. 

loi. Rosario (El) de los Hijos de Maria. Osuna (Cat. B. N. 
No. 2941)- 

102. Ruysenor (El) de Sevilla . Duran(Cat. B. N. No. 2948). 
Parma. P^ XVII. 

103. San Agustin (El divino Africano). Duran (Cat. B. N. 
No. 3004). P^ XVIII. 

104. San Isidro Labrador de Madrid. (Cat. B. N. No. 3013 .) 
MS. No. 3013. (No. S4S0 entitled San Isidro Labrador de 
Madridy y Victoria de las Navas de Tolosa is an entirely différent 

105. San Julian de Alcalâ de Henares, 6 el Saber por no saber. 
(La Vida de San Julian de Alcalâ) . Osuna (Cat. B. N. No. 3018). 
XXn. Academy, V. 

106. San Pablo, Vaso de Eleccion. Rayon. (Medel). Acad- 
emy, III . 

107. Santa Casilda, Osuna (Cat. B. N. No. 3029). Medel. 
Santa Teresa de Jésus, v . La Madré Teresa de Jésus. 

108. Santiago el Verde. Brit. Muséum. Osuna, copy (Cat. 
B. N. No. 3037). Xni. 

109. Santo Nino (El) de la Guardia. Segundo Cristo. Duran 
(Cat. B. N. No. 3041) : it has a censura^ dated Malaga, January 7, 
1638. VIII {El Nina inocentede la Guardia^. 

1 10. Secretario (El) de si mismo. Osuna (Cat. B. N. No. 3057) : 
Acts I and II only). P^ VI. 

111. Serrana (La) del Tprmes. — J.R.C. Parte XVI. 

112. Si no vieran las Mugeres. Osuna (Cat. B. N. No. 3106). 
Vega del Parnaso. Obras Sueltûs, X. 

113. Suerte (La) de los Reyes, 6 los Carboneros. Duran (Cat. 
B. N. No. 3192 : Act I wanting). 

114. Terceros (Los) de San Francisco (La Tercera Orden de 
San Francisco). Duran (Cat. B. N. No. 3227). Academy, V. 


115. Toledàno (£/) y Celoso vengddo, Osuna (Cat. B. N. 
No. 3270). Parma (?), v. List. 

iré. Trabajos (Los) de Jacob. (Suenos hay que Verdad son.) 
(Cat. B. N. No. 3294.); J.R.C. (Parte XXU, Madrid, 1635). 

117. Valiente (El) Juan de Heredia. Osuna (Cat. B. N. 
No. 3399). S., J.R.C. 

Valor (El) de Feraandito. v. El Pleyto por la Honra. 

118. Valor (El) deMalta. Duran (Cat. B*N. No. 3409). Hol- 
land. Academy, XIL 

119. Vargas (Los)de Castilla. (Cat. B. N. No. 3422) (i. e. 
No. 420 (6***)). Parte XXVII, extravagante; Academy, X. 

120. Ver y no créer. (Cat. B. N. No. 3464) (anon.) with 
onginzl aprobàcîones of Dr. Luis Navarro (Zaragoza, August 25, 
1619 and Thomas Gracian Dantisco, Oct. 16, 16 19. 

0. Verdadero Amante (El). Quoted bySalvâ. Parte XIV. 

121. Vida (La) de San Pedro Nolasco. (Cat. B. N. No. 3479.) ; 
Academy, V. 

122. Vida y Muerte de Santa Teresa de Jésus. Osuna (Cat. 
B. N. No. 3489). V. La Madré Teresa dé Jésus; and Alphabet- 
ical list . 

123. Villana (La) de Getafe. Holland. Parte XIV. 

124. Viuda (La) Valenciana. (Cat. B. N. No. 3 525 .) ; P. XIV ' . 


[Among thèse are included plays known only through the 

Catalogues of Medel and Huerta.] 

1. Alcayde(El) de Madrid. — (Medel); Osuna, Cat. B. N. 
No. 74 ; Rocamora, No. 229. 

I. At this point Chorley inserts a Table of Manuscript Comedias in the 
Library formerly belonging to D. Agustin Duran, according to the Inventario 
published in 1865 by Juan Eugenio Hartzenbusch. I omît it, as ail of Duran's 
MSS. are now in the Biblioteca Nacional. See above, pp. 74-89. 



2. Alexandre el segundo, César elprimer Traidor. — Cat. B.N. 
No. 97. 

3 . Amar por Burla. — (Medel) ; H. ; Parma ; Osuna, Cat. B . N. 
No. 123 ; Rocamora, No 243. 

4. Antonio Roca. — H. ; HoUand ; Osuna, Cat. B. N. No. 
220. ! 

5. Arminda celosa. — H. ; Duran, Cat. B. N. No. 252. ' 

6. Casamiento (Eîl) por Cristo. — H; Osuna, Cat. B. N. ■ 
No. 527; Rocamora, No. 379. Doubtful. ; 

7. Corona (La) de Ungria. — Copy, Bib. Nac. Cat. No. 716. 

8. Del Monte sale quien el Monte quema. — M. ; H.; MS. 
autog. Osuna, dated October 20, 1627. Cat. B. N. No. 848; 
Rocamora, No. 461. 

9. Devocion (La) del Rosario. — Copy, Duran, Cat. B. N. 
No. 899. 

10. Discordia (La) en los Casados. — H. (anon.); MS. autog. . 
(Osuna), Cat. B. N. No. 933, dated Madrid, Aug. 2, 161 1;" 
Rocamora, No. 488. Said to be printed anonymously. ; 

11. Divina(La) Vencedora. — MS. copy dated 1624 of Acts: 
I and II at Parma. (See Restori, p. 21) ; copy of Act III (Duran), 
Bib. Nac. Cat. No. 947. 

12. Don Gil de la Mancha. — Cat. B. N. No. 983. Very, 

13. Fray Diablo. — Copy; Cat. B. N. No. 1324. 

14. Cran Capitan (El). — Cat. B. N. No. 1408. Medel as- 
cribes it to Lope. Doubtful. 

15.L0CO (El) por Fuerza. — M.; H.; Cat. B.N. No. 1900. 

16. Lo que pasa en una Tarde. — Autograph (Osuna), datecf 
November 22, 1617 ; Cat. B. N. No. 1772. Rocamora, No. 749. 
Inedited ? 

17. Mayor(La) Corona. — M.; H.; Cat. B. N. No. 2080 jj 
Rocamora, No. 818. j 

18. Mayor (La) Dicha en él Monte. — H. ; Osuna, Cat. B.N* 
No. 2084 ; Rocamora, No. 820 . 


19. Mayor (La) Hazana de Alexandre Magno. — H. ; Osuna, 
Git. B. N. No. 2087; Rocamora, No. 823. 

20. Mejor (La) Enamorada,la Magdalena. — M. ; H.; Osuna, 
Cat. B. N. No. 2120; see also No. 3979. 

21. Orden (La) de la Redencion y Virgen de los Remedios. 
MS. copy (HoUand) ; doubtful. 

22. Paraiso (El) de Laura y Florestas de Amor. — Copy 
(Holland), dated 1680; doubtful. 

23. Perdidas (Las)delque juega. — M. (anon.); H.; copy 
(Osuna), Cat. B. N. No. 2576, and Holland. ' 

24. Poder (El) en el Discreto. — Autograph (Osuna), dated 
Madrid, May 8, 1623 ; Cat. B. N. No. 2649; Rocamora, No. 

25. Rey (El) por Semejanza. — Cat. B. N. No. 291 1. Very 

26. Rey (El) por Trueque. — Copy, Duran, Cat. B. N. No. 

27. San Martin. — P^ ; Medel. There is a MS. in the Bib. Nac. 
Cat. ^o. 545 (cited as No. 4), which may possibly be Lope's 
San Martin, It bears thetitle : El glorioso San Martin, 

28. Santa Casilda. — H.; Osuna, Cat. B.N. No. 3029. Doubt- 

29. Suerte (La) de los Reyes, 6 los Carboneros. Copy (Duran) 
of the last two Acts. Cat. B. N. No. 3192. 

30. Toledano (El) y Celoso vengado. — Osuna, Cat. B. N. 
No. 3270; Rocamora, No. 1285, gives it as El Toledano vengado, 
under which title it îs cited by Huerta. 

31. Valiente (El) Juan de Heredia. — H. ; copy (Osuna), Cat. 
B. N. No. 3399; Rocamora, No. 1399. Chorley possessed a 
suelta of this play. 



Princeps: Sevilla, Clémente Hidalgo, 1604.4°. (H. A. R.) 


[The Aprovacion was given at Valladolid on November 25, 
1603 : the dedication was signed by Lope atSeville on Decem- 
ber 31, 1603.] 

Second Edition : Madrid, 1604. 12 mo. 

Third Edition : Barcelona, Cormellas, 1604. 4to. 

Fourth Edition .-Barcelona, Cormellas, 1605. 8vo. 

Fifth Edition : Bruselas, 1608. 12 mo. (H. A. R.) 

Sixth Edition : Madrid, Viuda de Alonso Martin, 1618, 8vo. 
(H. A. R.) 

Seventh Edition : Madrid, Martînez Abad, 1773. 4to. 

Eighth Edition : Vol. V. of Obras sueltasy Madrid, Sancha, 

In the Prologue to this book the poet says : « Para mi lo son 
[enemigos] los que con mi nombre imprimen agenas obras. 
Agora han salido algunas Comedias, que, itnpresas en Castilla, 
dicen que enLisboa» [alluding, apparently to the volume entitled 
Seis Comedias de Lope yotros, Lisboa, 1603, but which were also 
printed in Madrid in the same year. It is probable, as Lope says, 
that the book was really never actually printed in LisboaJ, « y 
assi quiero advertir a los que leen mis escritos con aficion... que 
no crean que aquellas son mis comedias, aunque tengan mi 
nombre : y para que las conozcan, me ha parecido acertado 
poner aqui los suyos [? tîtulos] porque se conozcan », etc. Upon 
this folio ws a list (P.) of 219 titles : to which was added âfter- 
wardsinthe Sixth Edition of i6i8,a supplementary list (P^.)of 
208 more, making a total of 427 which Lope recognized as his 

Until La Barrera, in revising the présent Catalogue, called 
attention to the édition of 16 18 — which, as hestated afterwards 
in his Catàlogo generalQAiànày 1860, p. 423), « el propio Lope 
repitiô ' » — the supplementary list was only known from its 

I . Lope received the first privilège and license of the king to print his Père- 
grinoïot ten years, on December 6, 1603. In the édition of 161 8 we read 




being included in the Madrid édition of 1733 : and it waserro- 
neously supposed to hâve been published for the first time 
almost a hundred years after the poet's death, its authority was 
ranked below that of the original list. It should be noted that 
Cerdi y Rico, when publishing the fifth volume of the Obras 
sueltas de Lope in 1776, cited the éditions of 1604, 1605, 1608 
and 1733 as the First, Second, Third and Fourth Editions respec- 
tively; and, so far as I am aware, until La Barrera drew up the 
above list, in no other work was there any description of the 
princeps of Sevilla (1604), or of the more important 16 18 édi- 
tion of Madrid. We are indebted to him for restoring to the sup- 
plementary list the authority which it lacked so long as it was 
not proved to hâve been published during Lope's lifetime and — 
so La Barrera implies — v/ith his revision. 

Thus we now hâve two authentic lists of comedias written 
by Lope — 219 previous to the year 1604, and 208 others pre- 
vious to the year 1618'. But neither list includes the titles of 
ail the pièces which he had written up to thèse dates respecti- 
vely. As to the original list, in the very Prologue which con- 
tains it, Lope résumes his remarks after giving the list, and 
speaksof 230 comedias — instead of 219 actually in the list — 
« sin mttchas de que no me acuerdo. » And at the same point, in the 
Prologue to the édition of 1618, where the titles amount to 
427, he speaks — not of this number, but — of 462. 

ihat he received the privilège « for another four years », on Dccember 17, 
1614. As the« fee de erratas » of this latter édition is dated February 13, 1618, 
it is probable that Lope may hâve had a hand in making up this supplemen- 
tary list. On the other hand, as this édition was printed at the expense of 
Lope's friend, Alonso Ferez, it may be due to the latter. In any event, it was 
doubtless inserted with Lope*s knowledge and sanction. [H.A.R.] 

I. It may be well to observe that in the édition of 16 1 8, the list of 1604 
was simply repeated, line for line, and 1 1 3 titles were added. The additional 
list was not drawn up very carefuUy , moreover, as a number of titles are repeat- 
ed ùornihc first list. [H.A.R.] 



(i) But even the latter number does not reach the total of 
comedias which he had composed as far.back as 1609 : for, in 
the Arte nueuo de hacer comedias^ published in that year, he says 
that he had already written 483 comedias. 

(2) Nor does it greatly exceed halfûit number of those which 
he had actually written up to 1618 : for in the Prologue to 
Parte XI of his Comedias, the Aprobacion to which is dated 
February 1618, he says that the number had already reached 
800. [See Life of Lope, p. 269 . ] 

There are a number of plays, even among those that hâve been 
preserved, which, as they do not contain 2ny figura del donayre, 
were probably written before the end of the sixteenth century, 
though not cited in the 1603 list : 

El Desposorio encubierto. Parte XIII, 1620. 

El Exemplo de Casadas. Flor de Comedias, V, 161 6. 

Las famosas Asturianas. Parte XVIII, 1623. 

La Impérial de Oton. Parte VIII, 16 17. 

El Casamiento en la Muerte. (P^) Parte 1, 1604. 

Lo fingido Verdadero. (P*. El mejor Représentante.) Parte 
XVI, 1621. 

La Amistad pagada. Parte I, 1604. 

El Nino inocente de la Guardia. (P^) Parte VIII, 1617 '. 

Whatever may hâve been the cause of the diflference between 
the lists and the Prologues, and of the deficiencies of the listsas 
regards the actual number of Lope's works prior to 161 8 — 
whether due to the author's own carelessness or neglect on the 
part of the printers — it is certain that no exclusive authority 
can be ascribed to thèse lists. It is absurd to quote them — 
unless supported by other reasons — as justification for rejecting 
any pièce attributed to Lope. We are notentitled to deprive him 

I . At this point Chorley had cited a number of plays as lacking in the List 
of 1618. With one or two exceptions, however, the plays mentioned are ail in 
this list. 


of a play merely because he does not quote it in the Peregrino 
lists. Nevertheless La Barrera bas donc this more than once, as 
will appear from the appended list of Titles. 



Plays marked hâve no figura del donayre ' : 

1. Abderite (La). 

2. Abindarraez y Narvaes. (Parte XIIL El Remedio en la 

3. Adonis y Venus. Parte XVI. 

4. Africano cruel (El). 

5. Alcayde (El) de Madrid. Medel; MS. (Osuna). 

6. Alfonso el afortunado. 

7. Amantes (Los) sin Amor. 

8. Amatilde (La). 

9. Amazonas (Las) . (Parte XVL Las Mugeres sin Hombres.) 

10. Amigo (El) por Fuerza. Parte FV. 

11. Amor constante (El). 

12. Amor desatinado (El). 

13. A mores (Los) de Narciso. 

14. Angelica en el Catay. Parte VIIL 

1 s . Antonio Roca. Medel ; MS. Osuna. 
16. Arenal (El) de Sevilla. Parte XVL 

17. Argel fingido (El). Parte VIIL Copy (Brit. Mus.). 

I. Ihc figura del donayre was first introduced by Lope in La FrancesiUay 
which, as appears from the Dedication (Parte XIII), was written before 1602. 



i8. Barbara (La) del Cielo. Medel. anon, 

19. Barbare gallardo (El). 

20. Basilea (La). 

21. Batalla naval (La). (Parte XV. La Santa Liga.) 

22. Belardo furioso. 

23. Bella Gitana (La). 

24. Bella mal maridada (La). Parte IL 
25. Benavides (Los). 

26. Biedmas (Los). 

27. Bosque amoroso (El). 

28. Buen Agradecimiento (El). 

29. Burlas de Amor. 


30. Caballero (El) de Yllescas. Parte XIV. 

3 1 . Caballero (El) del Milagro. Parte XIV. [This has more 
than ont figura del donayre.] 

32. Caballero mudo (El). 

33. Cadena (La). 

O 34. Campana (La) de Aragon. Parte XVIIL 

35. Capitan (El) Juan de Vrbina. (Contienda de Garcia de 
Paredes y el Capitan Juan de Urbina.) 

36. Casamiento (El) dos veces. 

37. Catalan valeroso (El) (? Parte IL El gallardo Catalan.) 

38. Cautivos (Los). (? Parte XXV. Los Cautivosde Argel.) 

39. Cegries y Bencerrages. (Parte XXIII. La Embidia de la 

40. Cerco (El) de Madrid. 

41. Cerco (El) de Oran. 

42. Cerco (El) de Toledo. Medel. anon. 

43. Chabes (Los) de Villalba. Parte X. 



44. Circe Angelica (La). 

45. Ciruxano (El). 

46. Comendadores (Los). (? Parte II. Los Comendadores de 

47. Competencia enganada (La). 

48. Conde (El) de Yrlos. 

49. Conde (El) D. Thomas. 

O 50. Condesa (La). (? Parte H. La Condesa Matilde.) 

51. Conquista (La) del Ândaluzia. 

52. Conquista (La) de Tremezen. 

053. Corona (La) merecida. Parte XIV. Autog. (Astorga), 

34. Cortesano (El) en su Aldea. 

055. Cuerdo Loco (El). Parte XIV. Autog. (HoUand.) 


56. Dama desagraviada (La). 

57. Dama estudiante (La). 

58. DegoUado fingido (El). 
39. Desdichado (El). 

O 60. Despenado (El). (? Parte VII. El Principe despeiiado.) 

O 61. Dîfiinta (La) Pleyteada. [Chorley takes this to be the 
pièce ascribed to Rojas in Escog. XXy in which work there is 
no gracioso.^ 

62. Divina (La) Vencedora. MS. Duran. 

O 63. Domine Lucas (El). Parte XVII. [Chorley doubts 
whether the character of Decio can bê called a gradoso . ] 

64 . Duque (El) de Alba en Paris. 

6s . Embidia (La) y la Privanza. 



O 66. Embustes (Los) de Fabia. Parte XXV. 

O 67. Enemigo (El) enganado. S. J. R. C; Duran; Dif. 

68. Engano (El) en la Verdad. S. (J. R. C; Osuna; Duran). 

O 69. Enredos (Los) de Celauro. Parte IV. Los Embustes 
de Celauro. 

O 70. Esclavo (El) de Roma. Parte VIIL 

7 1 . Esclavo (El) por su Gusto. 

72. Esclavos (Los) libres. Parte XIIL 

073. Escolastica (La) celosa. Parte L 

74. Espiritu (El) fingido. 

75. Faxardos (Los), [This may be the play in Parte VII, El 
primer FaxardOy which has no figura del dcnayre.] 

Q 76. Favor (El) agradecido. Parte XV. Autog. (?) Duran, 

O 77. Fe (La) rompida. Parte IV. 

O 78. Ferias (Las) de Madrid. Parte IL 

79. Firmeza (La) de Leonarda. 

O 80. Francesilla (La) . Parte XIIL 

8 1 . Fray Martin de Valencia . 

82. Fregosos y Adornos. 

O 83 . Fuerza lastimosa (La). Parte II . 

84. Galan (El) agradecido. 

85. Galan (El) escarmentado. 

O 86. Galiana (La). (Pane XXIII (?) Los Palacios de Ga- 

O 87. Gallarda (La) Toledana. Parte XIV. 
88. Gallardas (Las) Macedonias. 


89 • Ganso (El) de Oro. 

O 90. Garcilaso de la Vega. (Hechos de Garcilaso de la Vega 
or Parte I, El Cerco de Santa Fe.) 

91. Ginobesa (La). 

92. Gobernadora (La). 

93. Gran (La) Pintora. 

94. Grao (El) de Valencia. 

95. Guelfos y Gibelinos. 

96. Guerras civiles (Las) . 

97. Guzmanes (Los) de Total. 


O 98. Hermosura (La) de Alfreda. Parte DC. 

99. Hero y Leandro. 

O 100. Hijo (El) de Reduan. Parte L 

loi. Hijo (El) de si mismo. 

102. Hijo (El) venturoso. 

O 103. Horacios (Los). Parte XVIII. El honrado Hermano. 


104. Impérial Toledo (La). 

105. Inclinacion (La) natural. 

106. Infanta (La) desesperada. 

107. Infanta (La) Labradora. 

108. Ingratitud (La) vengada. Parte XIV. 

109. Ingrato (El) arrepentido. Parte XV. 


O iio. Jacintos(Los). Parte XVIII. La Pastoral de Jacinto. 

III. Jardin (El) de Falerina. 

O 112. Jorge Toledano. Parte XVII. 

113. Jueces (Los) de Ferrara. 


O 1 14. Lacayo (El) fingîdo. Gongora-Lope. 

O 1 15. Laura perseguida. Parte IV. 

O 116. Leal (El) Criado. Parte XV. MS. Rubî, 1594.. 

O 117. Locos (Los) de Valencia. Parte XIII. 

O 118. Locos (Los) por cl Cielo. Parte VIII. 

0119. Lucinda perseguida. Parte XVII. 


O 120. Maestro (El) de danzar. Escog. IIL 

121. Marmol (El) de Felisardo. Parte VI. 

O 122. Marques (El) de Mantua. Parte XII. 

O 123. Matico (El). Parte I. Donayres de Matico. 

124. Matrona (La) constante. 

O 125. Mayorazgo (El) dudoso . Parte II. 

126. Medico (El) enamorado. 

127. Meson (El) de la Corte. 

O 128. Mocedad (La) de Roldan. Parte XIX. 
O 129. Molino (El). Parte I. 

130. Monstruo (El) de Amor. 

131. Montanesa (La). Medel. Montanesa famosa = La Amis- 
tad pagada. Parte I. 

132. Monteros (Los) de Espinosa. 

133. Mudable(La). 

134. Muerte (La) del Maestre. 

135. Muerto vencedor (El). 

136. Muertos (Los)vivos. Parte XVII. 

137. Muza furioso. 


O 1 38. Nacimiento (El)[? Nacimiento de Christo, Parte XXIV. 
Zaragoza, 1641. It contzins figuras del danayre.] 


O 139. Néron cruel. (? Parte XX. Roma abrasada.) 
O 140. Nuevo (El) Mundo. Parte IV. Nuevo Mundo descu- 
bierto por Colon. 


141. Ocasîon (La) perdida. Parte II. 

142. Otomano (El) famoso. 

143. Padres (Los) enganados. 

O 144- Padrino (El) desposado. Parte IL 

145. Page (El) de la Reyna. 

146. Palabra (La) mal cumplida. 

147. Pastoral (La) de Albania. 

148. Pastoral (La) de los Zelos. 

149. Pastoral (La) encantada. 

150. Pastoral (La) de la Siega. 

151. Pedro Carbonero. Parte XIV. 

152. Peraltas (Los). 

153. Perdicion (La) de Espana. [La EspanaPJ 
134. Peregrina (La). 

O 155. Perseguido (El). Parte I. Carlos el Perseguido. 

O 156. Pimenteles y Quinones. Parte XVIII. La Piedad 

O 157. Pleyto (El) de Inglaterra. Parte XXIII. 

O 158. Pobreza (La) estimada. Parte XVIII. 

O 159. Pobrezas (Las) de Reinaldos. Parte VII. 

160. Ponzella (La) de Francia. 

O 161. Primer (El) Rey de Castilla. Parte XVII. 

O 162. Primero (El) Medecis. Parte H. La Quinta de Flo- 

163. Principe (El) inocente. [? Medel : El Principe ignorante.] 


164. Principe (El) meiancolico. 

O 165. Principe (El) de Marruecos. f Parte XI. El Bautismo 
del Principe de Marruecos.] 

166. Prision(La) de Muza. [See No. 137.] 
O 167. Prision (La)sin Culpa. Parte VIII. 
168. Psiques y Cupido. 

169. Quinas (Las) de Portugal (? Parte XXII, Zaragoza, 1630. 
La Lealtad en el Agravio.) 


170. Rey (El) de Frisia. 

O 171. Rey Vamba (El). Parte I. Vida y Muerte del Rey 

172. Reyna (La) de Lesbos. 

173. Reyna (La) loca. 

174. Rico (El) avariento. 

175. Roberto (El). 

176. Romulo y Remo. 

177. Roncesvalles. 

O 178. Rufian Castrucho (El). Parte IV. El Galan Cas- 

179. Salteador(El) agraviado. 

180. San Andres Carmelita. 

181. San Julian de Cuenca. 

182. San Roque. 

183. San Segundo de Avila. 

184. San Tirso de Espana. 

185. Saracines y Aliatares. 




i8é. Semiramis (La). 

O 187. Serrana (La) del Tormes. Parte XVL [Cf. the charac- 
ter of Tarreno, Capigorron,] 

188. Serrana (La) de la Vera. Parte VIL 

189. Sierra (La) de Espadan. 

O 190. Sol (El) parado. Parte XVIL 
O 191. Soldado(El) Amante. Parte XVIL 

192. Suene (La) de los très Reyes. (Medel.) 

193. Sufriraiento (El) premiado. Parte L 

194. Testimonio (El) vcngado. 

195. Toma (La) de Alora. 

196. Tonto (El) del Aldea. 

O 197. Torneos (Los) de Aragon. Parte IV. 

198. Torneos (Los) de Valencia. 

199. Torre (La) de Hercules. 

O 200. Traicion (La) bien acertada. Parte I. 

201. Tragedia(La) de Aristea. 

O 202. Très Diamantes (Los). Parte IL 

203. Triunfo de la Limosna. 

204. Triunfos (Los) de Octaviano. 

205. Turco (El) en Viena. Q Cerco de Viena. S.) 
O 206. Tyrano (El) castigado. Parte IV. 


O 207. Urson y Valentin. Parte L Nacimiento de Urson y 

208. Urson y Valentin. Segunda Parte. 



209. Valeriana (La). 

210. Vaquero (El) de Morana. Parte VIII. 

211. Varona (La) Castellana. Parte IX'. 

212. Venganza (La) de Gayferos. 

O 213. Verdadero (El) Amante. Parte XIV. 

214. Viage (El) del Hombre. 

215. Villanesca (La). 

216. Viuda (La) Valenciana. Parte XIV. 

217. Vizcayna (La). 

218. Zelos (Los) de Rodamonte. MS. Osuna. 

219. Zelos (Los) satisfechos. 


Pièces marked * are repeated hère from the first list. 

1. Albanillo (El). Medel. 

2. Acero (El) de Madrid. Parte XI. 

3. Achaque quieren las Cosas. 

* Africano (El) cruel . 

4. Alcalde Mayor (El). Parte XIII. 

5. Alcazar (El) de Consuegra. 

6. Alexandre (La de). 

7. Al passar del Arroyo. Parte XII. 

* Amantes (Los) sin Amor. Parte XTV. 

8. Amigo (El) hasta la Muerte. Parte XL 

* Amigo (El) por Fuerza. Parte IV. 

I. To this List of the Peregrino of 16 18, I hâve added more than ninety 
titles that were omitted in La Barrerais and Chorley's Lists. A leaf seems to 
hâve been missing (f J 4) in the copy used by La Barrera . 


9. Amistad (La) pagada. Parte I. 
* Amor (El) desatinado. 

10. Amor secreto hasta Zelos. Parte XIX. 

11. Amor Soldado (El). 

12. Animal (El) de Ungria. Parte IX. 

13. Anzuelo (El) de Fenisa. Parte VIII. 

14. Arauco domado. Parte XX. 

15. Arcadia (La). Parte XIII. 

16. Arellanos (Los). 

17. Arminda celosa. MS. Duran. 

18. Asalto (El) de Mastrique. Parte IV. 

19. Asturîanas (Las). (? Parte XVII. Las famosas Asturia- 

20. Atalanta (La). 

21. Ausente (El) en el Lugar. Parte IX. 


22. Barlaan y losaphat. MS. autog. (HoUand), i6i i . 

23. Batalla(La) del Honor. Parte VI. MS. autog. (Olôzaga), 

24. Batuecas (Las). Parte XXIII. 

2$. Bobo (El) del Colegio. Parte XIV. 

26. Boda (La) entre dos Maridos. Parte IV. 

27. Brauo (El) Don Manuel. (Don Manuel de Souza ?) 

28. Brauo (El) Don Manuel. Segunda Parte. 

29. Buena (La) Guarda. MS. autog. (Pidal), 1610. 

30. Burgalesa (La) de Lerma. Parte X. MS. (Osuna), 1613. 

♦O Caballero (El) de YUescas. Parte XIV. 

31. Caballero (El) del Sacramento. Parte XV. MS. autog. 
(Holland), 16 10. 

32. Cada uno haze como quien es. 



33. Capellan (El) de la Virgen. Parte XVIII. 

34. Cardenal (El) de Belen. Parte XIII. 

35. Carlos V. en Francia. Parte XIX. MS. autog. 1604. 

36. Caruaxales (Los). Parte XIX. (La inocente Sangre.) 

37. Casamiento (El) en la Muerte. Parte I. 

38. Casta (La) Pénélope. 

39. Castelvines y Monteses. Parte XXV. 

40. Castigo (El) del Discreto. Parte VII. 

41. Castigo (El) exemplar. 

42. Comendador (El) de Ocana. Parte IV. (Peribafiez y el 
Comendador de Ocana.) 

43. Conde (El) Fernan Gonçalez. Parte XIX. 
* Conquista (La) del Andaluzia. 

44. Conquîsta (La) de Cortés. 

45. Conquista (La) de Tenerife. Parte X. Los Guanches de 

46. Con su Pan se lo coma. Parte XVII. 

47. Cortesia (La) de Espana. 

48. Cuerdo (El) en su Casa. Parte VI. 


49. Dama (La) boba. Parte IX. MS. autog. (Osuna), 161 3 

0. Dé donde diere. 

1 . Desconfiado (El). Parte XIII. 

2. Desden (El) vengado. MS. autog. (Osuna), 1617. 

3. Del mal lo menos. Parte IX. 

4. De quando aca nos vino. Parte XXIV. 

5. Despertar a quien duerme. Parte VIII. 

6. Desposorio (El) encubierto. Parte XIII. 

7. Dicha (La) del Forastero. Escog. III , 

8. Dicha (La) muerto su Dueno. 

9. Discreta (La) Enamorada. Esœg, III , 

60. Don Beltran de Aragon. Parte III, De Lope y otros. 


61. Don Diego de Noche. Escog. FIL ascribed to Rojas 

62. Don Juan de Castro. Parte Primera. ^ p ^.^ 

63. Don Juan de Castro. Parte Segunda. l 

64. Don Lope de Cardona. Parte X. 

65. Donzella Teodor (La). Parte K. 

66. Dona Ynes de Castro. 

67. Duque (El) de Osuna. 

68. Duque (El) de Vergança. Parte VIII. (El mas galan Por- 

69. Duque (El) de Viseo. Parte VI. 

70. Duques (Los) de Saboya. 

71.EII0 dira. Parte XII. 

72. El no esperar a Manana. 

O* Embustes (Los) de Fabia. Parte XXV. 

73. Enemigos (Los) en Casa. Parte XII. 

74. Esclava (La) de su Hijo. (El Pastor Soldado.) 

75. Espada (La) pretendida. 

76. Exemplo (El) de Casadas. (^Flor de Comedias, Parte V. 
Alcalâ, 161 5 ; Barcelona, 1616.) 

77. Fabula (La) de Perseo. Parte XVI. 
* Fe rompida (La), Parte IV. 

78. Firmeza (La) en la Desdicha. Parte XII. 

79. Flores (Las) de Don Juan, ô el Rico y Pobre trocados. 
Parte XII. 

80. Fortunas (Las) de Beraldo. [? Belardo.] 

8 1 . Fuente Ove j una. Parte XII . 


82. Galan (El) de la Menbrilla. Parte X. MS. autog. Brit. 
Mus. 161 5. 

83. Galan (El) Mendoça. 

84. Gallardo Jacobin (El). [See Alphabétical lîst.] 
83. Ginoves (El) libéral. Parte IV. 

86. Godo (El) ilustre. 

87. Guia (La) de la Corte. 

88. Gran Duque (El) de Moscovia. Parte VII. 


89. Halcon (El) de Federico. Parte XIII. 

90. Hamete (El) de Toledo. Parte IX. 

91. Hermano (El) Francisco. [El Rusticodel Cielo Q)] Parte 

92. Hermosa (La) Ester. Parte XV. 

9Î. Hermosura (La) aborrecida. Parte VII. 

94. Hidalgos (Los) del Aldea. Parte XII. 

95. Hijo (El) del Olmo. 
*0 Hijo (El) de si mismo. 

96. Hijo (El) sin Padre. Parte XXIV, Madrid, 1640 (?). 

97. Historia (La) de Tobias. Parte XV. 

98. Hombre (El) de bien. Parte VI. 

99. Hombre (El) por su Palabra. Parte XX. 

100. Honrado Hermano (El). Parte XVIII. 
loi. Honrado perseguido (El). 

102. Humildad (La) y la Soberbia. Parte X. 


103. Imperio (El) por Fuerza. 

104. Imposiblemayor(El). (El mayorimposible. Parte XXV.) 

I ■■■ 





* Jorge Toledano. Parte XVII. 
105. Juan de Dios. San Juan de Dios, Parte X. 
io6, Jueces (Los) de Castilla. [Moreto, in his Parte I. (?)J 
107. Juez (El) en su Causa. Parte XXV, and Parte XXIV, 
Madrid, 1640. 

08. Laberinto (El) de Creta. Parte XVI. 

09. Lazarillo de Tormes. 

10. Libertad (La) vendida. 

11. Lo que ay que iîar del Mundo. 

12. Lo que passa en una Tarde. MS. autog. (Osuna), 

13. Lo que pueden Celos. 

14. Locura (La) por la Honra. Farte XI. 

15. La Lucrecia. 

16. Llegar en Ocasion. Parte VI. 


117. Madré (La) Teresa de Jésus. Medel; MS. (Osuna.) 
Santa Teresa de Jésus. 

118. Magdalena (La). Medel; MS. Gayangos. LamejorEna- 
morada : la Magdalena. 

119. Malcasada(La). 

120. Martyr (El) de Rorencia. 

121. Mas vale saber que auer. 

122. Mayordomo (El) de la Duquesa de Amalfi. Parte XI. 

123. Mejor (El) Moço de Espana. Parte XX. 

124. Mejor (El) Représentante. Parte XVI. Lo fingido verda- 
dero. San Gines Représentante. 

125. Melindres (Los) deBelisa. Parte IX, 


126. Miente quienjura y ama. 

127. Moça Gallega (La). 
*0 Muerto (El) Vencedor. 

128. Mugeres (Las) sin Hombres. Parte XVL 

129. Mugeres y Criados. 


130. Necedad (La) del Discrète. Parte XXV, 

131. Nina (La) de Alcorcon. 

132. Nina (La) de Plata. Parte IX. 

O 133. Nino (El) inocente. Parte VIIL El Nino inocente de 
la Guardia. 

134. Noche Toledana (La). Parte III, de Lopeyotros. 


135. Obediencia (La) laureada. Parte VI. (El primer Carlos 
de Ungria.) 

136. Obrasson Amores. Parte XI. 

137. Octava (La) Maravilla. Parte X. 

138. Oste morena. 

139. Paces (Las) de los Reyes. Parte VIL 
*0 Padrino (El) desposado. Parte IL 

140. Pedro de Urdemalas. S. Duran. [Las Burlas de Pedro 
de Urdemalas (?)] 

141. Peligro(El) de alabarse. 
*0 Peraltas (Los). 

142. Perro (El) del Hortelano. Parte XL 

143. Piadoso (El) Veneciano. Parte XXIIL 
* Pimenteles y Quinones. 

144. Platero (El) del Cielo. 


145. Poder (El) vencido. Parte X. 

146. Ponces (Los) de Barcelona. Parte IX. 

147. Porceles (Los) de Murcia. Parte VIL 

148. Postrer Godo (El) de Espana. Parte VIII and Parte 
XXV. El ultimo Godo. 

149. Prados (Los) de Léon. Parte XVL 

150. Premio (El) de la Hermosura. Parte XVI. 

Primer (El) Carlos de Vngria. (It is La obediencia' laureaday 

151. Primer (El) Christiano. 

152. Principe (El) Carbonero. 
* Principe (El) inocente. 

153. Principe (El) perfeto. Primera Parte. Parte XI. 

154. Principe (El) perfeto. Segunda Parte. Parte XVIIL 

155. Prision (La) de los Bencerrages. 

156. Prudencia (La) vitoriosa. 

157. Prueba (La) de los Amigos. Medel. MS. autog. (Olô- 
zaga), 1604. 

158. Prueba (La) de los Ingenios. Parte IX. 

159. Quien mas no puede. Parte XVII.MS. autog. (Mur- 
ray), 1616. 

160. Quinta (La) de Florencia. [This appears to be the 
same as El primer MediciSy Parte IL) 


161. Ramilletes de Madrid. Parte XL 

162. Remedio (El) en la Desdicha. Parte XIII. 
* Reyna (La) de Lesbos. 

163. Rey (El) sin Reyno. Parte XX. 

1 64. Robo (El) de Flora. 

165. Rodulpho y Oton. 



i66. Roma abrasada. Parte XX. 

167. Roque Dinarte. 

168. Ruisenor (El) de Sevilla. Parte XVII. 

169. San Adrian y Santa Natalia. 

170. San Agustin. Parte XVIII. El divino Africano. 

171. San Angel Carmelita. 

172. San Antonio de Padua. 

173. San Isidro de Madrid. Parte VII. 

174. San Juan de Dios. (?) Parte X. Juan de Dios 
y Anton Martin.) 

175. San Martin. 

176. San Nicolas. San Nicolas de Tolentino (?) Parte XXIV. 
Zaragoza. 1641. 

177. Santiago el Verde. Parte XIII. 

178. Santo (El) de Valencia. 

179. Santo Negro (El). Parte III, de Lopey otros ; El Santo 
Negro Rosambuco. 

180. Santo Tomas de Aquino. 

181. Secretario (El) de si mismo. Parte VI. 

182. Secreto (El) bien guardado. 

183. Sembrar (El) en buena Tierra. Parte X. MS. autog. 
(Brit. Mus.), 1616. 

184. Serafin (El) humano. Parte XIX. 

185. Serrana (La) de Burgos. Parte Primera. 

186. Serrana (La) de Burgos. Parte Segunda. 

187. Servira Senor discreto. Parte XI. 

188. Servir (El) con mala Estrella. Parte VI. 

O 189. Siete (Los) Infantes de Lara. Parte XXIV, Zara- 
goza, 1641. (El Bastardo Mudarra, MS. autog. (Olôzaga), 1612.) 

190. Sorti ja (La) del Oluidado (jw:). Parte XIL La Sortija 
del Oluido. 




191. Testigo (El) contra si. Parte VI. 
* Tirano (El) castigado. Parte IV. 

192. Todo es facii a quien ama. 

193. Toma (La) de Longo por el Marques de Santa Cruz. 
Parte XXV. (La Vitorîa del Marques de Santa Cruz). 

194. Très (Los) Consejos. 

195. Truhan (El) Napolitano. 

196. Valiente (El) Cespedes. Parte XX. 

197. Valor (El) de las Mugeres. Parte XVIII. 

198. Vandos (Los) de Sena. Parte XXI. 
*0 Vaquero (El) de Morana. Parte VIII. 

199. Vellocino (El) de Oro. Parte XIX. 

*0 Veneno (El) saludable. (It is El cuerdo loco of the first 

200. Venganza (La) venturosa. Parte X. 

201. Ventura (La) sin buscàlla. Parte XX. 

202. Villana (La) de Getafe. Parte XIV. 

203. Villano (El) en su Rincon. Parte VIL 

204. Virtud, Pobreza y Muger. Parte XX. 

205. Vitoria (La) del Honor. Parte XXI. La Vitoria de la 

206. Viuda (La), Casada y Doncella. Parte VIL 

207. Vuelta (La) de.los Espanoles en Flandes. 

208. Zelos (Los) sin Ocasion V 

I . The list of P». in Chorley's Catalogue contained 113 titles; the above list 
bas, therefore, been increased by 95 titles. 




Of the 219 pièces named in the original list (P) of 
1 603 (including some which probably exist under other 
titles, but omitting those which, though noted by Medel, 
hâve not reached us) there survive in print or in manu- 
script 103 . 

Of the 208 pièces named in the supplementary list (P^) 
of 1618, there survive in print or in manuscript 150. 


Of the 427 pièces named in the two lists, there are 

inedited or lost 174. 



The poet first introduced the figura del donayre in La Francesilla 
(Parte XIII). This play, as he tells us in the dedication, was 
written before 1602, and perhaps even before the end of the 
sixteenth century. The character was received with so much 
applause that it subsequently became almost indispensable. Of the 
comedias played from the first third of the seventeenth century 
till the downfall of the National Théâtre, none is without this 
rôle ; and it is practically certain that not only Lope, but also ail 
the dramatists of his time, introduced ihe figura del donayre into 
the comedias which were written after Là Francesilla, Thus, 
speaking generally, we may présume (with a high degree of pro- 
bability) that the comedias (by Lope or others) in which this 
character is absent date from before the year 1602. As appears 
from the foregoing list of the comedias by Lope, issued in his 
Spécial Collection, there are at least 72 without a gracioso; and 
of thèse we may assign the majority (if not the whole) to his 
first period — the closing décade of the sixteenth century. 

The comedias of this class — the titles of which are given in 



the original list of the Peregrino — do not include ail those in 
print, and hence it may be conjectured that they précède Là Fran- 
cesilla in point of time. In the Spécial Collection of Lope's Corne- 
diasy for example, we find the foUowing — ail without a figura 
del donayre — ând their style and construction are not character- 
istic of Lope in his maturity : 

Amistad pagada (La). Parte I. 1604. 

Casamiento (El) en la Muerte. P*. Parte I. 

Desposorio (El) encubierto. P*. Parte XIII. 1620. 

Exemplo (El) de las Casadas. P*. Flor de Comediasy Parte V. 

Famosas (Las) Asturianas. P*. Parte XVIII, 1623. 

Fingido (Lo) verdadero. P^ El mejor Représentante, Parte 
XVI, 1621. 

Nino (El) inocente. ?\ Parte VIII '. 

It is not, however, to be understood that Lope, after inventing 
the graciosOy introduced this character into ail his subséquent 
pièces. Proof to the contrary is afforded by El Bastardo Mudarra^ 
whichexists in an autograph dated 1612, and has no figura del 
donayre. And I imagine that in other plays which Lope wrote 
towards the beginning of the seventeenth century — plays on 
historical subjects, and the plays which he called tragiconiedias — 
the not unfrequent omission of the comic personage is deliber- 
ate. Perhaps among this class were : 

Las famosas Asturianas. 

La Impérial de Oton. 

Lo Fingido verdadero. 

Moreover, it should be observed that even when graciosos are 
introduced into plays of this kind, Lope présents thèse charac- 
ters most discreetly. He never allows them to degenerate into 
impertinence, as did the other dramatists of his period in their 

I. The comedia La Lealtaden la Traycion hos no figura del donayre, thoiigh 
the MS. noted by Hartzenbusch and La Barrera (see ante, p. 81) is said to be 
dated 161 7. Butthere may be some mistake as to the year. 


serîous plays : and as Calderon, and his contemporaries, did in 
still greater measure. As examples of Lope's fine judgment in 
this matter, take the comedias entitled : 

El Conde Fernan Gonzalez, Parte XIX, and, Las Batuecas 
Parte XXIH. 

Hère the jests are few in number, and are allotted to plebeians. 
His good taste is further illustrated by his assignment of comic 
passages to the servants in such pièces as 

Las Cuentas del Gran Capitan and La Inocente Sangre. 

In the foUowîng plays, which hâve no comic rôhy there were 
probably spécial reasons for its omission : 

El Premîo de la Hermosura, Parte XVI. We learn from the 
dedication that this pièce was written — not for the public 
théâtre, but — by command of the Queen (Philip III's wife, 
Dona Margarita of Austria) who died in 161 1. It was destined 
to be played in the Palace before the royal family and court, 
and we are expressly informed — <<que la tra:^afue de las damas ». 
It would appear that this comedia was written very shortly before 
161 1, for the dedication implies that the Infantes acted in the 

Dios hace Reyes, Parte XXIII. The author inaugurated the 
Alcizar Théâtre' (Casiano Pellicer, I, p. 161) with this play on 
J*uly 28, 1621, the corrales having been closed from March 31 
on account of Philip IIFs death. Pellicer adds : « the représenta- 
tion was such that there was no dancing in it. » This was probab- 
ly due to the fact that the period of mourning was not yet 
over; and for the same reason, it may be presumed that Lope 
purposely refrained from prtstniïngz gracioso in a play written for 
the occasion. [J. R. G.] 

I . Therc is a slight mistake hère : there was no Alcizar Théâtre in Madrid . 
Alcâzar is a mis-reading for Alcaraz [Diego Lopez de], the naine of the autor de 
comedias whose theairical company gave tlie first représentation when the 
théâtres werc again opened at Madrid. See my SpanishStageyip. 229, and note^. 



For the convenience of readers who may wish to hâve a con- 
spectus of the plays ascribed to Lope de Vega, the following 
alphabetical list of titles has been drawn up. In cases where the 
ascription is admittedly mistaken, the fact is noted, and the 
name of the real author has been given when it was possible to 
do so. Appended is the key to the abbreviations used in this 


Acad. = Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia Espa- 
nola. Madrid, 1890 -to date. Thirteen volumes, edited by D. Marcelino 
Mcnéndez y Pclayo. 

Arl. Brit. Mus. = Collection of the Earl of Arlington, now in the Brit. 

Bib. Nac. = Bibliotcca Nacional, Madrid. 

Brit. Mus. = British Muséum. 

Cat. B. N. = Catâlogo de las Piezas de Teatro que se consen^an en el 
Departamento de Manuscrites en la Bib. Nac. Por A.. Paz y Mélia. Madrid, 

Com. inéd. 1873 =: Comedias inéditas de Frey Lope Félix de Vega Carpio. 
Tomo primero (y ûnico) Madrid, Rivadeneyra, 1873. [Coleccion de Libros 
Espanoles raros 6 curiosos. Tomo sexto.J It contains four plays. 

Dif. = Comedias de Diferentes (or Varios) Autores. La Barrera, Catâlogo , 
pp. 683 and foll. 

Duran. = Formerly in Agustin Durants collection (now in the Bib. 

Escog. = Comedias escogidas de los mejores Ingenios de Espana (1652- 
1704), forty-eight volumes. The contents of thèse volumes are given in 
Schack, Geschichte, Vol. III, pp. 523-544; and* in La Barrera, Catâlogo y pp. 687- 

Fajardo = MS. Index of Comedias by Juan Isidro Fajardo : M. 53 in Bib. 


Gayangos = In Pascual de Gayangos's collection, now in the Bib. Nac. 

GL. 161 7 = Cuatro Comedias famosas de D. Luis de Gôngora y Lope de 
Vega, recopiladas por Antonio Sanchez. Madrid, 16 17. 

H. =: Noted in the catalogue of Vicente Garcia de la Huerta (1785) ; when 
folio wed by a roman numéral = the Comedias Escogidas de Lope de Vega, 
edited by Juan Eugenio Hartzenbusch . 


H. A. R. z=: In Hugo Albert Rennert's collection. 

HoUand = In the possession of Lord Holland . 

Hoz y Mota =i Juan de la Hoz y Mota . 

J . R . C . = In John Rutter Chorley 's collection . 

M. =: Noted in the catalogue of Medel del Castillo (1735). 

Mes. Rom. = Mesonero Romanos, Vols. XLV and XL VII of the Biblîo- 
teca de Autores Espanoles . 

Mod. Lang. Rev. 1= Modem Language Review. Articles by H. A. Ren- 

MS. aut. =Autograph manuscript. 

MS. copy = Copy of original manuscript. 

Obr. suelt. == Coleccion de las Obras sueltas, assi en Prosa como en Verso 
de Frey Lope Félix de Vega Carpio. Madrid, Sancha. 1776-79. 21 vols. 

Osuna = Formerly in the Duke of Osuna's Library (now in the Bib. 


P and P» izz The Lists of Lope*s comedias contaîned in the Prologue xo El 
Peregrino en su Patria, in the édition of 1604 and 161 8 respectively. 

Parma = In the Biblioteca Palatina at Parma [A . Restori, Una Colleiioru di 
Commedie di Lope de Vega, Livomo, 1891]. 

Restori _= Prof. Restori*s reviews of the Academy's édition of Lope in the 

Rocamora = Catilogo abreviado de ios Manuscritos de la Biblioteca del 
Excmo. Senor Duque de Osuna é Infantado, por Don José Maria Rocamora. 
Madrid, 1888. 

S. =: Suelta, 

Vega del P. =z Vega del Pamaso. Por el Fenix de Espana, Frey Lope Félix 
de Vega Carpio. Madrid, 1637. 

Zy/. = Zeitschrift fur romanische Philologie, particularly the articles by 
Prof. Restori. 

The Roman numerals refer to the large collection of Lope*s Comedias, con- 
sisting of twenty-five Parts, which are described in the text (see pp. 10-34), 
and which appeared between 1604 and 1641. 

*An asterisk indicates that nothing is known of the play except that it is 
mentioned in the works indicated by the letters that follow. 

Abanillo (El). — P\ ; M. ; H. ; MS. copy (Parma). El Abanillo 
was represented before the King by the company of Antonio de 


Prado in February, 1623. v. Mod. Lang. Review (1907), p. 331. 

♦Abderite (La). — P. v. Ztft. XXIII, p. 451. 

*Abindarraez y Narvaez. — P. (See El Remédia en la Desdi- 

*Abraham. — Comedia attributed to Lope in a list of plays 
in the possession of Juan Jeronimo Almella in 1628. Bulletin 
Hispanique (1906), 376. v. Restori, Un Elenco de Comedias de 
1628. Torino, 1912, p. 830. 

Acero (El) de Madrid. — P\; XI; H., I., 363. MS. copy 
(Parma). This is the First Part only. On the source of this play 
V. Ztft. fur frani. Sprache u, Litt, (1898), vol. XXII, pp. 190-229. 
The opening scène is imitated by Moreto, in Defuerà vendra. 

Acertar errando. — MS. copy (Cat. B. N. No. 420) ; Parma. 
S. (J. R. C). According to Schack {Nachtràgey p. 40), it is the 
same as ElEmbajador fingido^ printed for the first time at Lisbon 
or Seville, about 1603. [Schack says that he has grounds for 
presuming the existence of such a volume : no Spanish biblio- 
grapher, however, has ever seen it or mentioned it.] And while 
we read the same statement in the Cat. B. N. No. 420, this is 
mère conjecture. It is not in the Seis Comedias de Lope de Vega 
Carpio, Lisboa, Pedro Crasbeeck, 1603, nor in the Madrid issue 
of the same year. See La Barrera, CatâlogOy p. 6j9y and Life oj 
Lope de Fega, p. 137, n. Chorley thinks that Schack is mistaken, 
and that this play is later than La Francesilla. He bases his opin- 
ion on the maturity of the style and on the fact that a figura 
del donayre is introduced in the person of Tarquino. He points 
to Acertar errando as a play which alone suffices to réfute the 
assertion that the Spanish drama is weak in the drawing of char- 
acter; and notes that the expédient employed by Aurora to get 
speech with Carlos is appropriated by Calderon in El mayor 
Encanto Amor. Invention apart, Chorley ranks Lope's play much 
above Calderon's performance, and bestows warm praise on the 
First Scène of the Second Act. The suclta ends thus : 


Carlos. Y ya que se acaba, senado, 

el Emhaxador fingido . 
Aurora. Y aqui el Acertar errando. 

The pîay held the stage for many years and was represented 
by Adrian Lopez on January 6, 1653. 

*Achaque quieren las Cosas. — P*. ; M. 

Achaques de Leonor. — Mes. Rom. Doubtful. [Mesonero 
Romanos gives this title as Achaques de Honor.^ 

Adonis y Venus. — P.; M.; XVI; H., IV., 417; Acad, VI., 
also called simply El Adonis: see Life ofLope, p. 290. According 
to the dedication this is a Fiesta real. Frondoso, the pastor gra- 
cioso^ is a simple^ but not a true figura del donayre. v. Ztft, XXIII, 
p. 434, andfoU. 

Adultéra pénitente (La). — S. (Gayangos). Doubtful. Medel 
mentions an Adultéra Penitentey and there is an auto by Lope 
(MS.) in the Osuna collection, entitled La Adultéra perdonada. 
[This auto is now printed in Acad. III. The comedia is probably 
by très ingenios : Moreto, Matos and Cancer. See Càt, B. N. 
No. 50. It is printed in Escog.lX.^ In my copy of the suelta of 
this play (Madrid, Antonio Sanz, 1738), it is ascribed to the 
three ingenios just mentioned. 

Adversa Fortuna (La) de D: Bernardo de Cabrera. — H. 

In Doce Comedias de Lope de Vega y otros autoreSy Huesca, 1634, 
where it is ascribed to Lope, but La Barrera queries whether it 
may not be Mescua's (Ca/. p. 683). According to Duran the 
author of this play uses the pseudonym Lisardo ; so, too, in 
Armifida celosa. [Lisardo is the pseudonym of Luis de Vargas 
Manrique, a brother of the Condesa de Siruela, D*. Isabel Man- 
rique de Vargas ; he was a friend ofLope, and wrote plays, as is 
well known. He -wrotc comedias in Madrid in 1585 Q) for Mateo 
de Salcedo. v. Life of Lope, p. 29 ; Bonilla, Anales, p. 151]- 

Ad versa Fortuna (La) del Infante D. Fernando de Portugal. 
— H. Osuna. Tom. 132. fF. 95. La Barrera says the story is the 
same as Calderon's El Principe constante. Fajardo states that this 


comedia is contained in : Comedias de Lope de Vtga Carpio y otros 
AutoreSy Sevilla (?). La Barrera, CatdlogOy p. 683. Very doubt- 

♦Africano (El) cruel. — P. ;?\ 

Agraviado (El) leal. — (See La Firme^a en la Desdicha.) 

Agravio (El) dîchoso. — Thîs is the alternative title of La 
Locura por la Honra, Parte 1 1 . 

Alcaide (El) de Madrid. — P. ; M. ; H. (anon.); MS. copy 
(Osuna), Cat. B. N. No. 74. Rocamora, No. 229. In the opin- 
ion of Menéndez y Pelayo it is doubtfiil whether the Osuna 
MS. is identical with the comedia cited in Lope's list. 

Alcaide (El) de Zalamea. — H.; S. (Holland and J. R. C); 
MS. copy (Duran and Parma). Cat. B. N. No. 420. v. Ztjt. XXXI, 


Printed together with Calderon's play of the same title in : 
Max Krenkel, Klassische Bûhnendichtungen der Spânier. Vol. III, 
Leipzig, 1887; A^^' XII. « CMeron' s comedia is based onLope's. 
Lope's play bears only a remote resemblance to the 47*^ taie of 
the Novellino of Masuccio Salemitano. » M. y P. v. Krenkel, III, 
p. 56. Lope took the argument of his play from the fourth part 
of the Cronica gênerai. 

Alcaide mayor (El). — P^ ; XIII. ( « Representôla Riquel- 
me ») ; H. IV., 25 . 

*Alca2ar (El) de Consuegra. — P^.; M. 

Aldegûela(El) y el gran Priorde Castilla. — MS. copy (Osuna). 
«Trasladôla Martin Navarro. EnToledo en 6 de Mayo de 1623. » 
Cat. B. N. No. 95. Rocamora, No. 231. Printed in Escog. Parte 
XUI. (1676) in the name of D. Francisco de Villegas, with the 
title El Hijo de la Molinera, and suelta, as Lope's, under the title : 
Mas mal hay en la Aldegûela de lo que se suena ; Acad. XII. La 
Barrera, Cat. p. 435, mentions a manuscript copy of El Aide- 
gùela, formerly in the Osuna Library, « signed by the copyist. 
Luis C — , on November9, 1622. {NuevaBiog. p. 377.)Restori, 
Ztft. XXXI, 493, prints many variant readings from an ancient 
suelta at Parma. 


Alexandre el segundo, César el primer Traidor. — MS. Cat. 
B. N. No. 97. This is an autograph, according to Duran, 
though the handwriting diflfers from Lope's. Only the marginal 
note on the last leaf of Act I. seems undoubtedly in Lope's hand. 
Duran says the title in nowise suits the play. 

*Alexandro (La de). — P^ This may be the preceding pièce, 

*Alfonso el afortunado. — P. 

Almenas (Las) de Toro. — XIV ; Acad. VIII ; S. (Gayangos) . 
MS. Cat, B. N. No. 104. (Rocamora, No. 232 : « Acts I and II 
autograph».) « Representôla Morales, y hizo la gallarda lusepa 
Vaca à Dona Elvira. » Restori, Ztft. XXVI, 506. 

A lo que obliga el ser Rey. Ascribed to Lope in the fragment 
of a volume of coUected Comedias, fF, 21-39 (J. R. C.) : [Stie- 
fel (Z///. XXX, p. 554) fits this fragment intoone of the extra- 
yagantesy perhaps XXIX.] The play is by Guevara, Escog, X. It 
is ascribed to him in the Osuna MS. (Rocamora, No. 233 ; in 
the Cat. B. N. No. 7, however, this Osuna MS. is said to attri- 
bute the play erroneously to Calderon). There is a suelia in the 
Munich Library. « Representôla Prado ». 

Al pasar del Arroyo. — F*. ; XII; MS. copy (Holland and 
Parma); H. L, 387. Chorley attaches the date January, 23, 1616 
tothe Holland MS.The comedia must hâve been written shortly 
after November 19, 161 5. v. Hartzenbusch, Comedias Escogidas 
de Lûpe, I, p. 393. For the closing scènes, cf. La Noche 

Alvaro de Luna (Don). — (See El Milagropor los Celas.) 

Amante (El) agradecido. — X. MS. copy (Parma). 

Amante (El) al uso. — (See La ilustreFregona.) 

Amantes (Los) sin Amor. — P. ; F*. ; XIV. This comedia, 
Lope tells us, was represented by Pedro de Morales. ElPeregrino, 
éd. 1604, fol. 263 v°. cf. Cervantes's novel El curioso Imperti- 

Amantes y Celosos todos son Locos. — MS. copy, Cat, B. 
N. No. 120 : (rercast). 


Amar como se ha de amar. — H. ; S. (Osuna) ; MS. copy 
(Osuna, Parma). Cat. B. N. No. 121; Rocamora, No. 240. 
According to Fajardo this is in Parte VI, printed at Seville. 
« Representôla Suarez. » The play was in the possession of 
Andres de la Vega in November, i$32. Pérez Pastor, Nuevos 
DatoSy p. 226. Mod, Lang. Rev. (1906), 103 ; Salvâ, I, 548, pos- 
sessed a fragment paged : fols. 214-233. 

Amar por Burla. — H. ; MS. copy (Osuna; Parma) ; Cat. B.N. 
No. 123 ; Rocamora, No. 243. This is certainly not Lope's 
Burlas VeraSy to judge by the opening and closing Unes of the 

Amar por ver amar. — P^ ; MS. copy (HoUand and Chorley): 
both copies are dated 1659 ; ^• 

It is El Perro del HortelanOy entitled La Condesa de Belflor in a 

Amar, Servir y Esperar. — XXII, Madrid, 1635 ; MS. copy 
Cat. B. N. No. 124. That it was written for Roque de Figueroa 
the end of the play shows : « Roque os ama, Lope os sirue » . 
This would incline me to place the date about 1625 or there- 
after. There is a record ofits représentation by Juan Martinez on 
May 22, 1635. Mod, Lang.Rtv^ (1907)^ 33^. 

Amar sin sabera quien. — XXII, Zaragoza, 1630; and 
Madrid, 1635 : H. II, 443. Don Quixote is mentioned on fol. 
136^. éd. of 1630 : 

Inès, Don Quixote delà Mancha, 
perdone Dios a Cerbantes, 
fue de los extravagantes 
que la Coronica ensancha . 

According to Northup (Calderon's La Selva Confusa, in 
Rtime Hisp,.y XXI, p. 48. Amar sin saber â quien was written 
between 16 18 and 1623. 

*Amatilde(La). — P. 

Amazonas (Las). — P. La Barrera says it is probably Las 


Mugeres sin HombreSy XVI. A MS. Osuna, in the Cat. B. N. 
No. 128, ascribes the play to Lope, but the opening Une shows 
that the MS. in question is the comedia of the same title by 
Solis, which has Ukewise been printed anonymously, with the 
title Las AmaT^anas de Escitia. This play has also been attributed 
to Calderon, though in the Verdadera Quinta Parte de Comedias 
de D, Pedro Calderoriy Madrid, 1694, ^^^ editor mentions Las 
Amazpnas as one of the comedias which Calderon did not write, 
and he says, moreover, that it was written by Solis con tanios acier- 
tas coma las detnas. See the Advertencia to this volume . But who 
the author of the Bruchstûck that was translated by Schlegel, 
under the title Die Ama:(pnen^ may be, I do not know. Perhaps 
it wasAugust Wilhelm v. Schlegel. In his Parte cuarta, Madrid, 
1635, Tirso de Molina has a comedia, Las AmaT^onas en las Indias 
(the Second Part of Las Ha^anas de los Pi:(arroSy now printed in 
Cotarelo, Comedias de Tirso de Molina, Vol- I. Madrid, 1907, v. 
Ibîd. Vol. II, p. iii. 

Amigo (El) hasta la Muerte. — P^ ; XI; H. IV., 323. There 
is a MS. (Osuna) in the Bib. Nac. Cat. No. 132, called El Amigo 
hasta la Muerte, ascribed to Lope de Vega, but both the opening 
and closing lines there given are entirely différent from the cor- 
responding lines in Lope's congédia, and I doubt whether it be 
his. Moreover, no character in Lope's play begins with the 
letters An, I présume that it is this same MS. which is registered 
by Rocamora as No. 248. Restori states that there is a MS. copy 
of Lopê's play at Parma. Lope announcesat the end of his come- 
dia that it is the First Part. 

Amigo (El) por Fuerza. — P. ; P^. ; IV. S. (Brit. Mus.; J. R. C; 
Gayangos; London Library). This play has no figura del donayre. 

Amigos (Los) enoj ados, y verdadera Amistàd. Printed in Sets 
Comedias de Lope de Vega Carpio y otros, etc., Lisboa or Seville, 
1603, according to Schack ÇNachtràge, p. 40), but no such 
volume is known ; at ail events the Lisbon volume of 1603 does 
not contain this play. In his Catàlogo, p. 679, La Barrera says 


that this comedia is not Lope's, and remarks that it does not 
appear in the Peregrino lists. Chorley, however, observes that 
this objection is not to the point, and refers to his note on 
p. 112. 

Amistad (La) pagada. — P*. ; I ; Acad. VIL MS. copy Cat. 
B. N . No. 2200. It bears the additional title : La famosa Mon- 
tahesa. In Chorley's opinion La Amistad pagada is one of Lope*s 
early pièces. See Life of Lope, p. 157, n. Restori, Ztft. XXVI, 

Amistad (La) y Obligacion. — XXII, Zaragoza, 1630; S. 
(J. R. C. and Gayangos); MS. copy Cat. B. N. No. 140. Duran 
and Mes. Rom. assert that this is (with some variations) the 
same play as Montalvan's Lucha de Amor y Amistady but Chor- 
ley notes that Montalvan's is an obra divina. He is mistaken, 
however. The two works are identical, except that the first, 
twenty-nine lines of Lope's comedia are omitted in Lucha de 
Amor y Amistad, The comedia is undoubtedly Lope's. v. Mod. 
Lang. Rev, (1906), p. 96. 

Amor Bandolero (El). — XXIV, Zaragoza, 1633 ; MS. copy 
(Duran), Cat, B. N. No. 145, with zcensnra dated at Cordoba, 
September 18, 1645. 

Amor con Vista. — M. ; Com. inéd, Madrid, 1873. ^S. autog. 
(Osuna), Cat. B. N. No. 149, signed by Lope at Madrid, 
December, 10, 1626, with licensesto represent, dated Zaragoza, 
February 13, 1627; Madrid, December 11, 1627, (perhaps 
this shouid be 1626) and Lisboa, December 12 and 14, 1630. 
Copy (Parma). « Representôla Antonio de Prado ». 

Amor (El) constante. — P. La Barrera questions whether this 
may not be the play of the same name by Guillen de Castro, 
published in Doce Comedias famosas, Valencia, 1608. Mesonero 
Romanos suggests that the title shouid be El verdadero Amor. 
[Lope States in P. that he wrote a play entitied El Amor con- 
stante : this no longer exists. Guillen de Castro wroteaplay bear- 
ing the same title; this play is still extant.] 

*Amor (El) desatînado. — P. 


Amor (El) enamorado. — Vega del P. ; Obr. sueli. X.; Escog. 
XXXI., as of Juan de Zavaleta. Acad. VI. In his Catalogue, La 
Barrera also gives this play with the additional title Jupiter y 
DafnCy and attributes it to Lope. Chorley conjectures that the 
title should be Ftbo y Dafne. Menéndez y Pelayo says this, to 
judge by its style, must be one of the last plays of Lope. Acade- 
mitty VI, p. Ixxvi ; v. Ztft. XXIII, 449 . 

Amor (El) Invencionero. — Fajardo. Apparently anerror, for 
this is the alternative title of La Espahola de Florenciay which is 
not by Lope, though Stiefel ascribes it to Lope in the Zeitschrifl 

The latest editorof La Espahola y Rosenberg (Philada., 19 12) 
attributes the play to Calderon. See Burlas de Amor. 

Amor,Pleito y Desafio. MS. autog. Cat. B. N. No. 171, dated 
Madrid, November 23, 1621, with a censura of Vargas Machuca, 
Jan. 14, 1622. (It was first represented by the company of Pedro 
de Valdes ; Jeronînia de Burgos taking the part of the servant 
Leonor and Valdes the part of the serv^nxt Sancho.) The play bear- 
ing this title in Partes XXII and XXIV (Çaragoça, 1633) of 
Lope is Alarcon's Ganar Amigos. Printed in Comedias inid. 
1873. See Life ofLope, p. 294. 

Amor secreto hasta Zelos. — P*. ; XIX ; MS. copy (Parma), 
and Cat. B. N. No. 174, a re-cast by D. Dionisio Solis. 

♦Amor Soldado (El). — P ; P^ 

Amores de Carlos. — (See Los Palacios de Galiana.) 

*Amores (Los) de Narciso. — P. Menéndez y Pelayo conjec- 
tures that some réminiscence of this play may beleftinCalderon's 
Eco y Narciso, 

Angelica en el Catay. — P. ; VIII. MS. copy (Parma). This 
play has no figura del donayre, « This comedia is one of the very 
early ones of Lope, of the tîme of Belardo andLucinda... It has 
nothing to do with his poem La Hermosura de Angelica. » 
Academy, Xm, p. cxxi. 

Animal (El) de Ungria. — P^; IX. S. (Brit. Mus.; J. R. C; 

Gayangos ; H. A. R.) 


— — - - - - - — ■-— 

Animal (El) Profeta, San Julian. — H. ; S. (Brît. Mus. and 
Holland), where it is also called ; y dichoso Patricida ; MS. 
(Osuna), dated 163 1, Cat. B. N. No. 211. There were two 
Osuna MSS. according to Rocamora, No. 271, and in both, 
according to him, the play is ascribed to Mescua. I hâve an 
zncient sueUa which attributes this play to Lope. See Schack, III, 
p. 553, and NachtràgCy p. 57 ; Acad. IV. « In my opinion », 
says Menéndez y Pelayo, « the play is Lope's, which does not pre- 
clude the belief that it may hâve been re-cast later by Mira de 
Mescua or some other ». Fajardo allèges that this play was in 
Parte F., published at Seville. v. Ztft. XXII, 276. 

Antecristo (El). — M.; H. ; MS. copy of the beginningof the 
XVII century (Parma) ; Acad. III ; entirely différent from the 
Antecristo of Alarcon. Schack, II. 703. v. Resiori, p. 18, and also 
in Ztft. XXII, 123. 

Antonio Roca. — P. (La Muerte mas venturosa) ; H. ; MS. 
[copy ?J (Holland) and copy (Osuna), Cat. B. N. No. 220, where 
it is said that the 4* (sic) act is in the hand of Lanini 

Anzuelo (El) de Fenisa. — P*.; VHI; H., III., 363. MS. copy 
(Parma). This comedia is founded on Boccaccio's Decameron, 
VIII, 10. 

Arauco domado. — P*. ; XX; Acad, XII. « This comedia must 
hâve been written shortly before 1625. » M. y P. There is a 
suelta in ihQ Brit. Mus. but it is a fragment ofXX(ff. 77-101). 
Zlft. XXXI, soo. 

Arcadia (La). — P\ ; XUI ; H. m., 135; Acad. V. ; S. (J. R. C.) 
This play has no true figura del donayre : for, though Bato is a 
simple and Cardenio a rûsticOy neither is a gracioso. Chorley 
thinks that La Arcadia, though (in its présent form) it is much 
later than La Francesillay was among the earlier pièces of the 
author, who re-touched it before publication in 1620. Crawford 
Mod. Lang. Rev. Vol. III, says it was probably written in 161 5. 
« Representôla Riquelme. » 


*ArelIanos (Los). — P*. 

Arenal (El) de Se villa. — XI ; H. III., 527 ; MS. copy 
(Parma). This play has nd figura del donayre. Chorley points 
out that the pièce dates after January 1601, for in Lucinda's 
speech (Act III.) there is a référence to the removal of the Court 
to Valladolid. 

Argel (El) fingido y Renegado de Amor. — P ; VIII. MS. 
copy (Parma) and Brit. Mus. (undated and incomplète). Chor- 
ley beUeves that this play was written soon after Philip III's 
marriage at Valehcia (April, iS99)* We hâve seen {Life of Lope, 
p. 141) that Lope visited Valencia on this occasion. «Represen- 
tôla Vergara. » 

Argolan, Rey de Alcalâ, is El Padrino desposadoy IL ; P. ; H. ; 

Arminda celosa. — P^ ; H. ; MS. copy (Duran), Cat. B. N. 
No, 252. According to Duran the authoris Lope, and thisMS. 
is copied from what La Barrera describes as the autograph of 
1622. See Life of Lope, p. 304. n. i. The play has been attribut- 
ed to Mescua. In the Cat, B. N . we read : « cotnedia by the 
Caballero Lisardo, che action of which passes in Madrid in 1622. » 
Lisardo was the poetical name of Lope's friend Luis de Vargas 
Manrique, brother of the Condesa de Siruela, Da. Isabel Man- 
rique de Vargas, and was well known as a writer ot plays in 
Madrid about 1583. v. La adversa Fortuna de D. Berttardode 

Arrogante (El) Espanol. — See El Caballero del Milagrn. 

Asalto (El) de Mastrique por el Principe de Parma. — P*. ; IV; 
Acad. XIL V. Ztft, XXXI, 499. 

Ascendenciade los Maestresde Santiago y Calatra va. — Fajardo. 
(See El Sol parado.) 

Asturianas (Las). — P*. (Las famosas Asturianas.) M. ; H.; 

*Atalanta (La). — P*. H.; M. « La Atalanta, ch'io sospetto 
non esser altro che Y Adonis y Venus. » Restori, Z///, XXIII, 451. 


The title Adonis y Venus is in the list of 1 604. There is an autog. 
MS. coniedia, La Atalanta in the Bib. Nac. Cat. No. 271, signed 
by Gaspar Ovando, October 15, 161 5. 

Atrevimiento y Ventura. — Lope ? Represented at Court on 
January 6, 1623, by Antonio de Prado. The play was in the 
possession of the autor de comedias Juan Jeronimo Almella in 
1628. Bull Hisp,, VIII, 376. 

Audiencias del Rey don Pedro. — H. (anon.). Acad, IX;MS. 
copy (Osuna) of the xvii century with many corrections, Cat. 
B. N. No. 278 (anon.); Atiributed to Lope by Schack and 
Menéndezy Pelayo. Rocamora, No. 279. «Lopemust hâve writ- 
ten this comedia in Seville. » M. y P. 

Auenturas de don Juan de Alarcos. — XXV. This is the 
Second Part of D. Juan de Castro slightly altered at the end. 

Ausente (El) en el Lugar. — P*. ; IX ; H. L, 249. MS. copy 

i Ay Verdades ! que en Amor... — MS. aut. Brit. Mus. dated 
November 12, 1625, with a license at Madrid, February 4, 1626. 
I copied this MS. many years ago: the variations of the printed 
play are exceedingly few. It is also printed in Dif, XXIX. 
Valencia, 1636. 


Baldovinos y Carloto. — See El Marques de Mantua. 

Barbara (La) del Cielo. — P. ; M. ; H (anon.). Perhaps it is 
La Santa Barbara^ attributed as a suelta (Brit. Mus., and J. R. C.) 
to Guillen de Castro. See also Autos sacramentaleSy con quatro 
Comedias nuevas y tic. y Madrid, 1655 (Barr., p. 709), where the 
play is entitled El Prodigio de los Montes^ y Martir del Cielo, 
Menéndez y Pelayo says : « The play which is current as a suelta 
under the name of Guillen de Castro, entitled : El Prodigio de 
los Montes, y Martir del Cielo, Santa Barbara, does not seem wor- 
thy, from its style, of either Lope or Guillen de Castro.» Acad. 




V. p. Ivi. Restori thinks therc may be some trace of Lope's 
Barbara del Cielo in Arboreda's Arco de Pa:(^ del Cielo or in the Pro- 
digio de los Montes just cited. Ztft. XXII, p. 294. 

♦Barbaro (El) gallardo. — P. 

Barlan y Josafa (Los dos Soldados de Cristo). — P^. ; MS. 
aut., Holland, dated Febraary i, 161 1; MS. copy(Osuna); Cat. 
B. N. No. 336; Rocamora, No. 319: XXIV, Zaragoza, 1641 ; 
Acad, IV. This is the First Part. S. (J. R. C.) 

♦Basilea (La). — P. 

Bastardo (El) Mudarra. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; P*.; (Los 
siete Infantes de Lara, and this is repeated in the Aprobàciones of 
the autograph) ; MS. aut. formerly in possession of Sr. Olôzaga, 
dated April 27, 16 12. I hâve a fac-similé reproduction, Madrid, 
1864: Acad. Vn. Although written in 1612, it has no gracioso. 
V. Restori, Ztft, y XXVI, 502. 

Batalla (La) de dos. — M.; H. ; very doubtful. Fajardogivesit 
as anonymous. There is a MS. copy of La Batalla de los dos 6 San 
Luis Bertrany by don Francisco de la Torre y Sevil, in the Cat. 
B. N. No. 346. 

Batalla (La) del Honor. — P\ ; VI ; MS. autog. (Olôzaga), 
dated April 18, 1608 ; Escog, XV., where it is ascribed to Fer- 
nando de Zârate ; it is attributed to Lope in Cotnedias de los mejo- 
res y mas insignes Ingénias de Espaha, Lisboa, 1632. (La Barrera, 
CatâlogOy p. 708.) 

Batalla (La) Naval. — P ; (SeeZ,^ Santa Liga . ) 

Batuecas (Las) del Duque de Alba. — P*. ; XXIII, « en lengua 
antigua » ; Acad. XL MS. copy Cat. B. N. No. 351. 

MatosFragoso's El Nuevo Mundo en CastilUiy Escog. XXXVII. , 
is a re-cast of this play ; there is a Holland MS. entitled El sol 
en el Nuevo MundOy by Juan Claudio de la Hoz y Mota and Lope 
de Vega. This alleged collaboration is incredible, as Hoz was 
probably not born earlier than the third décade of the xvii cen- 
tury and died shortly before December 12, 17 14. It is merely 
a re-cast of Lope's Las Batuecas^ v. p. 469, and Restori, Ztft. y 
XXX, 234. 


Bautismo (El) del Principe de Marruecos. — (SeeZ^ Tragedia 
del Rey don Sébastian). 

Belardo el Furioso. — P. ; MS. copy (date ?) : Acad. V. « The 
composition of this comedia must date back to the early years 
of Lope's youth... and the plot of the first Act, though with 
slight variations and with changed names, agrées with that of 

the Dorotea and confirms the identity of its protagonist, 

D. Fernando with Lope, who appears upon the scène under his 
well-known pseudonym Belardo, » M. y P., Ihid.y Ixii. 

Bella (La) Andromeda. — S. (J. R. C. ; Holland, and Vienna); 
(See El Perseo ; La Fabula de Pcrseo). Ztft.y XXIII, 443. 
Bella (La) Aurora. — XXI; Acad. VI; Z//Ï., XXIII, 449. 
♦Bella (La) Gitana. — P. 

Bella (La) mal maridada. — P. ; H; MS. Cat, B. N. No. 357 ; 
itis a re-cast of the play with the added title: La Escuela de 
Casadas, Of the original Lope says : « La hizo Rios^ Mar de 
donayre y natural gracia. » El Peregrino, fol. 263. 

In later impressions of Parte IL, Chorley notes that there is 
a curions omission in the Third Act. In the Third Scène between 
Lisbella and the bawd Marcela, after the verse — Vête y holveras 
despues — the rest of the passage is missing. Again something is 
omitted when Leonardo surprises his wife with the Count's 
letter in his sleeve; and there is also wanting the beginning 
(at least) of the scène of which the verse — Al fin qualquiera me 
agrada — forms part. 

Benavides (Los). — P. ; II ; Acad. VII. v. Z///., XXVI, 
p. 504. 

Bernardo del Carpio, Segunda Parte. — « Representôla Aven- 
daîîo. » S. (J. R. C), a very rare copy, perhaps unique. This 
diflfers completely from Lope's other two plays on the same 
hero : Las Mocedades de Bernardo del Carpio and El Casamiento en 
la Muerte. Judging from internai évidence, Chorley suspects 
this play to be a re-cast by some autor de comedias of two pièces 
by Lope which are now unknown. In its présent form Chorley 



cannot accept the whole play as authentic, but some passages 
may (he thinks) be by Lope. In a copy of Chorley's Catalogue 
which he gave to Ticknor, is the foUowing note in Chorley's 
hand : « Bernardo del Carpio, Segunda Parte, It is undoubtedly 
Lope's, and what makes it more precious is that it complètes 
the triiogy (imperfect up to this time) in the life of the hero. 
The three parts are : I. Mocedades de Bernardo. IL Bernardo del 
Carpio. Segunda Parte. III. El Casamiento en la Muette. » v. 
Restori, Ztft,, XXVI, 492. 
*Biedmas (Los). — P. 

Bienaventurada (La) Madré Santa Teresa de Jésus. — v. La 
Madré Teresa de Jésus. 

Bizarrias (Las) de Belisa. Vega del P. ; MS. autog. Brit. Mus. 
dated May 24, 1634. According to Fajardo it is in Parte V. of 
Lope, Sevilla ; Obr. suelt.^ IX.; H. IL, 557. S. (Brit. Mus.; J. 
R. C.;H. A. R.). 

Las Viçarrias de Velisa was represented by Andres de la Vega 
on May 11, 1634 O^Oj according to El Averigtiador, I. This, of 
course, is a mistake, as the play was not finished at that date. The 
money (800 reals) was received by Andres de la Vega on Octo- 
ber 29, 1635, f*o^ fo"^ particulares given before the king in 
April and May, not of 1634, but, in ail probability in 1635, 
as Philip IV, seems to hâve paid promptly for his plays. Mod. Lang. 
Rev.y III, p. 55. 

Blason (El) de los Chaves de Villalba. — H. ; Acad. XL MS. 
copy (Rubi), dated August20, 1S99. Cat. B. N. No. 371. (See 
Los Chaves de Villalba). 

Boba(La) discreta. — S. (J. R. C. and Duran). (See La Dama 

Boba (La) para los otros y discreta para si. — XXI; S. (Brit. 
Mus. ; J. R. C, and Gayangos); H. IL, 523. MS. copy (Osuna), 
Cat. B. N. No. 375 ; Rocamora, No. 333. One of Lope's best 
plays, it was represented by Manuel Vallejo in the Pardo on 
January 25, 1635. According to Duran, this comedia has been 


ascribed to Rojas Zorrilla. The MS. noted in Cat. B. N. No. 374, 
is a re-cast of Lope's play. 

Bobo (El) del Colegio. — P^; XIV; H. L, 179. « Represen- 
tôla Tomas Fernandez. » 

Boda (La) entre dos Maridos. — P*. ;IV. It is founded on 
Boccaccio's DecameronCy X, 8. 

Bohemia (La) convertida. — (See El Hijo piadoso.) 

*Bosque (El) amoroso. — P. Cervantes wrote a play of the 
same title which is also unknown. 

Brasil (El) restituido. — MS. copy Cat. B. N. No. 407. The 
original autograph, dated October 23,1625, formerly in the Lenox 
Library, is now in the Public Library, New York. See my 
article in the Mod, Lang. Rev. (1906), p. 109, where the orig- 
inal cast is given. The comedia was represented by Andres de 
la Vega, November 6, 1625. Mod. Lang. Rev. (1907), 334. v. 
Z///.,XXXI, SOI. 

•Brauo (El) don Manuel. — P*. 

*Brauo (El) don Manuel. — Segunda Parte. — P*. 

*Buen (El) Agradecimiento. — P. 

Buen (El) Vecino. — H. ; MS. copy Cat. B. N. No. 420 ; 
Tomo 132 (Osuna) ; Dif. XXXm. (J. R. C. Fragment of Dif. 
XXXIII, Valencia, 1642 ;ff. 204-21.) 

Buena (La) Guarda. — (Entitled in the closing verses La 
Encomienda bien guardada^ ; P'.; MS. autog. dated April 16, 1610, 
în possession of the Marquis Pidal. XV; H. IIL, 325 ; Acad. 
V. a Representôla Riquelme ». v. Ztft., XXII, 281. 

Burgalesa (La) de Lerma. — P^ ; MS. copy (Osuna), dated 
November 30, 1613. See Cat. B. N. No. 422; Rocamora, No. 
344. There is also a MS. copy at Parma. 

Burla (La) Vengada. — (See La Nina de Plata.) 

Burlas de Amor. — P. Three différent plays are quoted with 
this title : 

I.) Burlas veras. — M. ; H. ; S. (J. R. C. ; Duran; Salvâ, and 
HoUand). Thîs|is unquestionably by Lope. See the édition by 



S. L. M. Rosenberg, Philadelphia, 19 12; Salvâ, Câtàlogo, I, 

2.) Burlas y Enredos dcBenito. GL. Madrid, 1617. It is anony- 

mous in GL. (1617) and also in the Cordoba édition of 161 3. 
La Barrera states that it is not by Lope. On the other hand, 
Chorley says he thinks it possible that Lope is the author, though 
he would not venture to affirm it positively. The play, which 
has no figura del donayrCy is in Lope's first manner, and it is not 
unworthy of him. There is a MS. (Osuna) of this comedia in 
the Bib. Nac. Cat. No. 434, in which, however, it bears the 
slightly ahered title : Las Burlas de Benitico. Of this MS. Sr. 
Paz says : « En las guardas hay varios recibos de alquileres de 
vestidos para el dia del Corpus, Magdalena, etc . , tomados à Luis 
de Benavides en 1386 pordiferentes vecinos de las villas de Pes- 
quera, Montemayor, etc. ». On thefly-leaf of the MS. come- 
dia y El Tirana Corbanto (Cat. B. N. No. 3235) Schack {Nach- 
tràge^ 22) found the foUowing note : « Perdone Vm. seiior vena- 
vides por la tardança, que no emos podido mas : aqui Uevan esta 
comedia del Rey corvanto y la otra del Gigante Goliat, y aca 
queda la comedia de leandro. Procurarse (sic) a enviar an tes de 
pasqua con el primer mensajero que ubiere, que por no estar 
sacado mas de la média no se envia. Ella estarà alla a mas tardar 
El Viernes u el sabado. De penafiel a quatro de mayo de 1585 
anos. » Likewise at the end of the MS. of Elcercoy libertad de 
sebilla, etc. (Cat, B. N. No. S^S)* weread : «A gloria de dios 
se represento en Balladolid por Villegas autor de comedias ano 
de 1595 . Es de Luis de Venabides este original » (Schack, ibid.). 
Sr. Paz queries whether Benavides may be the author of Las 
Burlas de Benitico, but, from the above it follows that Benavides 
was merely the owner of thèse plays ; in ail probability he was a 
sort of theatrical broker — one who fumished costumes and plays 
for festivals. Los Enredos de Benitillo, doubtless the same play, 
was represented at Nava del Camero on August 8, 1593 by 
Gabriel Nunez, autor de comedias, Pérez Pastor. Nuevos Datos, 


37. If this beLope's comedia, then it bears the earliest date of 
any of his plays that hâve been préservée!. 

3.) Burlas veras o El Amor invencionero y Espaholade Florencia. 
— Fajardo. This comedia is ascribed to Calderon in Escog, XII, 
and in a suelta (J. R. C). Restori (JStudj di Filologia romança, 
fasc. XV (1891), p. 132), describes a suelta : Sevilla, Viuda de 
Fr*^°. Leefdael, in which it is also attributed Çerroneamentây he 
says) to Calderon. With the title oiEspahola de Florencia Vera 
Tassis cites it among the apocryphal plays that pass under Gil- 
deron's name. A passage in Lucrecia's speech (Act I) contains an 
allusion which seems sufficient to prove that Lope cannot hâve 
written this comedia : 

Huyô de todo extremo como vicio, 
Entre Gôngora y Lope, decir puedo, 
ni mui facilidad, ni mui enredo. 

See Schack, Geschichte^ III, 280, who thinks it may be Calde- 
ron*s. This play bas also been published by Rosenberg (Phila- 
delphia, 191 1), who ascribesitto Calderon. On La Espanola de 
Florencia see Stiefel in Ztft, XXXVI, 437, who bas collected a 
mass of data to show the probable authorship of Lope de Vega. 
Their cumulative effect is very strong and he bas made out a 
very good case. Certainly he bas greatly shaken the ascription to 
Calderon. See also an article by the same scholar in Bausteine. 
rom. Philologiey Halle, 1905, p. 337. 

There is also a fourth comedia^ by Julian de Armendariz, 
entitled Las Burlas veras, preserved in an autograph manuscript 
in the Bib. Palatinaat Parma. v. Restori. Loc. cit., p. 17 ; and 
Rosenberg's éd. ofLope's Burins veras. 

Caballero (El) de Cristo. — A comedia in possession of the 
autor de comedias ]u3Ln Jeronimo Almella in 1628. Bull. Hisp., 
VII, 376 and foU. Very doubtful. 


Caballero (El) de Illescas. — P. ; P*. ; XIV. This play has no 
figura del donayre. « Representôla el famoso Rios. » Nicolas de los 
Ries also represented this play in Valladolid in 1605- Cortés, 
Una Corte literaria, p. 34; Pinheiro da Veiga, p. 112. 

Caballero (El) del Milagro. (In the closing verses it is called : 
El arrogante EspahoL) — P. ; XV. « Representôla Vergara. » 

*CabalIero (El) mudo. — P. There is a suelta of the same 
title attributed to Guillen de Castro. 

Caballero (El) de Olmedo. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; S. 
(Gayangos); H. IL, 367; Acad, X. See Life ofLope^ p. 165, n; 
the MS. (Osuna), Cat. B. N. No. 444, entitled El Caballero de 
OltnedOy 6 La Viuda par casar^ dated i6o6, is not by Lope, 
though it isascribedto him. It has been published by SchaefFer: 
Ocho Comedias desconocidaSy Leipzig, 1887. Rocaraora, No. 356. 
also attributes this MS. to Lope. v. Ztft. XXIX, 358. Lope's 
Caballero de Olmedo is a later play than the one in the above 
MS. Of it Menéndez y Pelayo says : « The correctness of the style 
and the mastery of exécution are characteristic of Lope's latest 
manner ». 

Caballero (El) del Sacramento. — P*. ; XV : « Representôla 
Balbin. » Acad, VIII. MS. aut(^. (Holland), dated April 27, 
16 10. It is also called El Blason de los Moncadas : (La Barrera). 
It is différent from Moreto's El Eneas de Dios y Caballero del 
Sacramento y which is an imitation of Lope's comedia. y. Ztft. 
XXVI, 514 and note. v. nhoAcad. III, p. clxxxiv. 

Caballeros (Los) de San Juan. — (See La Pérdida honrosa). 

Caballo (El) vos han muerto. — S. (J. R. C). «Represen- 
tôla Luys Lopez. » The play is really by Vêlez de Guevara. S. 
(Brit. Mus.), entitled Si el Caballo vos han Muerto. Cf. the 
romance beginning : 

Si el cauallo vos han muerto, 
Subid, Rey, en mi cauallo. 

Cane, General, éd. 1604, fol. 311. 



On this romance, see Menéndez y Pelayo, Antologia^ XII, 
pp. 165-166. 

*Cada uno haze como quien es. — P*. 

*Cadena(La). — P. 

Campana (La) de Aragon. — P.; XVIII; S. (J. R. C.) ; 
H. in., 35; Acad, VIII. MS. copy (Parma). — This play has 
no figura del donayre. v. Restori, Ztft, XXVI, 511. It was imi- 
tated by Vera Tassis in his La Corona en très Hertnanos 
(SchaeflFer) . 

Capeilan (El) de la Virgen (San Ildefonso). — P^ ; XVHI ; 
MS . copy (Parma) . From Lope's dedication it is to be inferred 
that the play is much earlier than 1623. 

Gipitan Belisario (El) . — Escog, VI, Zaragoza, 1653. S. (J. 
R. C.) with the title ElExemplo Mayor delà Desdicha . Itis ascrib- 
ed to Lope also in Comedias de los mejores y mas insignes Ingénias 
de Espana, Lisboa, 1652. La Barrera, Cat, p. 708. The question 
of authorship is settled by the autograph MS. of Mescua, 
which bears an autog. censura of Lopc, dated July 1625. Cat. 
B.N. No. 1057. 

Capitan Diego de Paredes. — Mes. Rom . Probably a mistake 
for La Contienda de Garcia de Paredes . 

Capitan (El) Juan de Urbina. — (La Contienda de Garcia de 
Paredes, y el Capitan Juan de Urbina); Acad. XI. MS. copy 
(Duran) dated February 15, 1600. Cat. B. N. No. 1750, and 
below La Contienda de Garcia de Paredes. 

Caruaxales (Los). — P*. — (See La inocente Sangre.^ 

Carbonera (La) XXII. — Madrid, 1635 ; Acad. IX. S. (Arl., 
Brit. Mus . ; Duran ; J . R . C . ) entitled Doha Leonor de GuT^many 
Hermana de D. Pedro el Cruel. The incomplète autograph of 
La Carbonera (Third Act only) is said to hâve been in Duran's 
collection. It is not given, however, in Paz y Mélia's Catalogue. 
« This comedia was written in Lope's old âge. » M. y P. 
p. clxxvi : Ztft. XXIX, 127. La Carbonera was represented by 
Pedro de la Rosa in the Retiro on June 25, 1636. Mod. Lang. 
Rev. II, 334. 


Carboneros (Los) . — (See La Suer te de los Reyes . ) 

Cardenal (El) de Belen, San Jerônimo. — P^ ; XIII, « Repre- 
sentôla Balbin »; H. III, 589; Acad. IV. MS. copy Cat. B. 
N. No. 499. Restori, Ztft. XXII, 275 . 

Carlos el Perseguido . — P. (El Perseguido) ; I (Valladolid, 
1604); aiso in Seis Comedias deLope de Vega y otros, Lisboa and 
Madrid, 1603, 2ls El Perseguido. It bas no figura deldonayre. This 
comedia is founded on a novel of Bandello, Pt . IV, 6 ; Schaef- 
fer, II, 316. Medel notes Lope's play and another, anonymous, 
with the same title. 

Carlos V en Francia . — P^ . ; XIX ; Acad . XII . MS . copy, 
Cat, B. N. No. 371. The autog. MS. (formerly Olôzaga) is 
now in possession of Mr. J. T. Stetson, Jr. Philadelphia. A 
play called La Primera Parte de Carlos V. was represented 
before the King on May 28, 1623, by the company of Antonio 
de Prado : and two comedids entitled Carlos F, Primera y 
Segunda Parte, were represented by Prado on July 17 and 22, 
1626. Mod, Lang. Rev, II, 335. 

*Casaniiento (El) dos vezes . — P . 

Casamiento (El) en la Muerte, y Hechos de Bernardo del 
Carpio. — P*. ; M. (La Pefia de Francia); I; Acad. VII. S. 
(Brit . Mus . , and J . R . C . ) According to Fajardo, the play was 
printed at Seville (^Coniedicts deLope de Vega Carpio y otros autores^ 
under the title of Nuestra Senora de la Peha de Francia . Tomo 
132 (Osuna). La Barrera, Cat. p. 683, and Life of Lope, 
p. 438. Ludwig, Lope de Fega's Dramen aus dem Karoling. 
Sagenkreise. Berlin, 1898, p. 3, identifies El Casamiento en la 
Muerte with the unknown comedia, Roncesvalles in P.; Ztft. 
XXVI, 492 . 

Casamiento (El) porCristo. — H.; Mes. Rom.; MS. copy 
(Osuna), Cat. B. N. No. 527. Rocamora, No. 379. Duran says 
it is identical with Santa fusta, referring to Auroras de Sevilla 
by three wits. Fajardo givesit as anonymous. Doubtful. 

*Casta Pénélope (La). — P^ ; H. ; M. 


Castelvines y Monteses. — P*. ; XXV; H. IV., I. Founded 
on the novel of Bandello. v. Litteraturblatt (1889), p. 67; Schaef- 
fer, II, 317. 

Castigo (El) del Discrète. — P^ ; VII. 

*Castigo (El) exemplar. — P*. 

Castigo (El) sin Venganza. — XXI ; S . Barcelona, Pedro la 
Caballeria, 1634; ^S. autog. in Ticknor Library, dated August 
I, 1631, witha license of May 9, 1632. See my article in 
Zeitschrift, XXV, p. 411. In some impressions, such as the 
Second Part of Farios, Lisboa, 1647, it is entitled Quando Lope 
quiere^ quiere. In the Cat. of the Brit. Mus. we read : « El Cas- 
tigosin Vengança, Tragedia [Lisboa, 1647], fF. 43-64, of a collec- 
tion : Dos Comedias las màs grandiosas Segunda Parte » . 

This fragment belonged to Chorley. v. La Fuerça lastimosa 
and Barrera, Cat . p . 704 . El Castigo sin Vmgan:^a was repre- 
sented by Manuel Vallejo on February (?) 3, 1632, and by Juan 
Martinez on Sept . 6, 1635. Mod. Lang. Rev. (1907), p. 335. 
Obras Suelt. VIII. 

Castrosy Andradas. — (SeeLj desdichada Estefania^ . 

Catalan (El) Valeroso. — P. Also entitled El gallardo Catalan 
and El valeroso Catalan^ q . v. and Menéndez y Pelayo, Antolo- 
gia, XII, p. 273. El Catalan valeroso was represented by the 
Company of Pinedo on May 22, 1605 at Toledo. Pérez Pastor, 
Bibl. Madrilenay II, p. 92 . 

Cautivo (El) coronado. — (See El Léon aposlolico,) 

*Cautivos (Los). — P. ; (Los Cautivos de Argel ?) 

Cautivos (Los) de Argel. — XXV; on some of leaves of 
AciL, it is entitled Los Esclavos de Argel, Though there is a 
gracioso in this play, Chorley was inclined to believe that it was 
written not long after Philip IIFs marriage (1599), mentioned 
in Act III . See Los nuevos Martires de Argel. 

Cegries y Bencerrages. — P. ; (See La Envidia de la Noble^ia) ; 
XXII. Acad. XI. Menéndez y Pelayo doubts the identity of 
thèse two plays. He says : « The style and versification ot La Envi- 


dia de la Nobk:(a, and especially the abundance of décimas induce 
me to think that it is rauch later and of the last years of the 
poet... Perhaps Lope treated the same subject twice, a not 
unusual thing in him. » (p. ix): Restori, Ztft, XXX, 216. 

Celos (Los) de Rodamonte. — P. ; MS. copy (Osuna), Cat. 
B. N. No. 568; Rocamora, No. 394; it is probable that the 
play with this title, ascribed to Mescua in Doce Comedias de varias 
autores, Tortosa, 1638, is by Lope; Huerta cites one by Rojas, 
of which there is a suelta in the Imp. Lib. at Vienna; La Bar- 
rera says this latter was written by Rojas, and is in Part I . et 
his Comedias, Madrid, 1640. A play entitled Rodamonte Aragonés 
was played by the company of Olmedo in 1622. Schack, Nach- 
tràge, p. 67. Printed in Academy, XIII (v. p. cxviii.) 

Celos (Los) por la Alabanza. — A comedia in possession oi 
tht autor de comedias ]uzn Jeronimo Almella in 1628. Bull, Hisp. 
VII, 376. Very doubtfiil. 

*Celos (Los) satisfechos . — P . 

Celos (Los) sin Ocasion. — P*. ; M. Restori says: « It seems 
probable that Lope was thinking of El mas galan Portugues, 
Duque de Vergança (which at the end also bears the title Injustes 
Celos) when he was drawing up the list for the PeregrinOy which 
was done justat this time and published in 1618, puttingit down 
with the title : Celos sin Ocasion ». Ztft. XXIX, 365 . 

*Celoso (El) de si mismo. — (See La Pastoral de Jacinio.) 

*Cerco (El) de Madrid . —P. 

*Cerco (El) de Oran . — P . 

Cerco (El) de Santa Fe y ilustre Hazana de Garcilaso de la 
Vega. — P. (Garcilaso de la Vega ?) I; S. (Madrid, 173 1) 
Parma ; Acad. XI. This play has no figura del donayre, Restori 
places this play after 1587, in which year the Romancero 01 
Gabriel Lobo Laso de la Vega was published. Ztft. XXX, 

Cerco (El) de Toledo . — P. ; M . and H. (anon.). Perhaps this 
is the same as El Hijo porEngano y Toma de lokdo. 


Cerco (El) de Tunis por Carlos V . — Mes . Rom . This is 
probably a raistake . A play of somewhat similar title, ascribed 
to Miguel Sanchez, is in the Doce Camedias de varios AutoreSy Tor- 
tosa, 1638. 

Cerco (El) de Viena y Socorro por Carlos V. — P. (El Turco 
en Viena); H.; S. (J. R. C. ; HoUand; Parma and Vienna) ; 
Acad. XII. SeeZ/^/. XXXI, 488. 

Chaves (Los) de Villalba. — P. ; (see El Blason de los Chaves). 
H.; X. MS. copy (Parma). The character of the servant Toledo 
amounts, so Chorley thinks, to a figura del donayre, Lope finish- 
ed Los Chaves de Villalba in Chinchon on August 20, 1599. 
The original autograph existed in the Archives of the Duke of 
Sessa in 1781. Cûf/. B.N. No. 371. 

Cîerto (Lo) por lo Dudoso. — XX ; H. L, 453 ; Acad. IX. 
Suelta of 44 pages, Brusselas, en casa de Huberto Antonio Velpio, 
1649. Salvâ, I, 548; S. (H. A. R.). 

*Circe Angélica (La). — P. 

Ciro, Hijo de la Perra (or Zirro. Medel. anon.). According to 
Fajardo, this is identical with Contra Valor no hay Desdicha^ 
q. V. 

*Ciruxano (El). — P. 

Ciudad (La) sin Dios. — H .; S. (J. R. C. and Duran); MS. 
copy Cat. B. N. No. 420. Printed in Escog. II, as El Inobe- 
dienie^ 6 La Ciudad sin Dios, by Claramonte ; it is attributed to 
Lope in Parte XXVI, extravagante, 163 2- 163 3. It is a re-cast 
by Claramonte of Lope's play ; Acad. III. Salvâ, I, p. 580, pos- 
sessed a very old suelta in the name of Lope. Schack, Nachtràge, 
p. 40, says that he has good grounds for believing that this 
play, together with Acertar errando and Los Amigos enojados, were 
printed in a volume of Comedias of Sevilla or Lisbon, 1603: 
this volume is unknown. According to Duran, La Corte del 
Demonio by Vêlez de Guevara isupon the same subject. 

Comedia (La) de Bamba. — v. Vida y Muerte del Rey 


Comendador (El) de Ocana. — P*. ; see Peribahez^, 

Comendadores (Los) de Cordoba, 6 Honor desagraviado. — 
P. ; II ; Acad, XI. There is an autograph MS. by Claramonte of a 
comedia which bears thesametitlein the Bib. Nac. Cat, Nos. 635 
(and V. p. 721), but it is an entirely différent work and Menén- 
dez y Pelayo observes that it is not Claramonte's, because it is 
well written and in good veise, while Claramonte's versification 
was very incorrect. The MS. in Claramonte's hand is really Alvaro 
Cubillo de Aragon's La mayor Vengan^a de Honor of Parte X of 
Escog. Madrid, 1658. v. Schaeffer, II, 96; Restori, Ztft. XXX, 
228 . « It seems probable », Menéndez y Pelayo says, « that Los Co- 
mendadores de Cordobaw^ wvitten in Toledo, towhicIiLope made 
fréquent visits in theearly years of the xvii century » (p. Iviii). 
The play, in fact, was written in 1593 ^^ earlier, for Gabriel 
Nunez agreed to represent the play at Nava del Carrero on July 9, 
1593. PévQzPzstoTyNuevosDatos^p, 36. Restori thinks Loj C(?m^w- 
dadores^2s written before 1587. Ibid.y p. 227. The play contains 
no figura deldonayre. 

Como ha de ser un buen Rey. — (See El Principe perfelo . 
Parte II.) 

Como ha de usarse del bien y ha de prevenirse el mal. — 

It is Los Gu:(manes de Toral. q. v. 

Como han de ser los Nobles. — S. (Duran); S. (J. R. C.) 
entitled Los Nobles como han de ser\ and so mentioned by H. A 
MS . in Duran's collection bore this second title : it is now in the 
Bib. Nac. Cat. No. 2366. 

Como se vengan los Nobles . — M . La Barrera asserts that 
this is El Testimonio vengado, P. ; I . But Chorley inclines to 
think that this view may be mistaken . In El Testimonio vengado 
Ramiro avenges — not himself, but — his step-mother (consort 
of Don Sancho el Magno), whose three children bear false 
witness against her. 

I hâve a suelta by Moreto entitled : Como se vengan los Nobles ; 
with this title it is also given in Parte III. of his Comedias 


(Valencia, 1703, in my copy), and in Escog. XXIX. This play 
of Moreto's is founded on El Testitnonio vengado. SchaefFer, 
GeschichiCy I, 116, says : « with the title Canto se vengan los Nobles 
Lope wrote two pièces, one with the supplementary title La 
Prudencia en el Castigo^ the other with that of El Testimonio ven- 
gado, » Chorley '5 objection is not tothe point. 

Competencia (La) en los Nobles. — H.; S. (Brit. Mus.; Bib. 
Nac). « Representôla Tomas Fernandez. » MS. copy, B. N. 
Cat. No. 420; MS. copy Brit. Mus., dated November 16, 1628. 
There is also anancient sueltazt Parma. v. Life ofLope, p. 318, 
n. I. The incomplète autograph was alleged to be in the Duran 

*Competencia (La) enganada. — P. 

Conde (El) de Yrlos. — P. There is a comedia by Guillen 
de Castro with this title in Parte L of his Comedias. A suelta 
by Cubillo (J. R. C. and Vienna) bears the same title, but is 
otherwise quite distinct from Castro's play. 

Conde (El) Fernan Gonzalez. — At the conclusion of the 
cotnedia it is called : La Libertad de Castilla par el Conde Fer- 
nan Goniale:(. — P^ ; XIX; Acad, VII. MS. copy (Parma). v. 
Z///. XXVI, 501. 

This difFers whoUy from another play upon the same subject: 
De la Libertad de Castilla por Fernan Gon^ale^y « en lengua anti- 
gua, » by Hurtado de Velarde, printed in Sds Comedias de Lope 
de Vega Carpioy deotroSy Lisboa (and Madrid), 1603. Liiian de 
Riaza also wrote a conudia entitled El Conde de Castilla, accord- 
ing to a letter of Lope de Vega, but this play appears to be 

Conde (El) Don Pedro Vêlez. — H. ; S .(Osuna, Tomo 132, 
ff. 95-145). This so-called smlta seems to be a fragment of the 
volume of Congédias by Lope and others, printed at Seville and 
recorded by Fajardo*. There was also a MS . in the Osuna col- 
lection. Rocamora, No. 416, in which it is ascribed to Lope. 
In the Bib. Nac. Cat, No. 670 there is an autog. MS. signed 


by Luis Vêlez de Guevara entitled : El Conde Don Pedro Veki y 
D, SanchoelDeseado, 

*Conde (El) don Tomas. — P . 

*Condesa (La). — P. (La Condesa Matilde ?) 

Condesa (La) de Belflor . — (See El Perro del Hortelano.) 

Condesa (La) Matilde perseguida, y Capuchino escoces. H. 
S. (Brit. Mus.) « de un Ingenio ». This play is almost certain- 
ly not by Lope ; La Barrera ascribes it to Félix de Adsaneta, 
whowasnotbom till 1691, more than half acentury afterLope's 
death . 

Condesa (La) Matilde y la Resistencia honrada. — IL Also 
ascribed to Lope in a MS. at Parma. This play has no figura del 
donayre. La Condesa Matilde was represented by Gaspar de Porres 
betore May 7, 1605. Pérez Pastor, Nuevos Datos, p. 90. As Por- 
res and Lope were on very friendly terms, there can hardly be a 
doubt that this play and the Condesa of P . are identical . 

Confusion (La) de Ungria. — Fajardo asserts that this was 
printed in the édition of Lope's Comedias published at Seville. 
The play seems to be by Mescua, Escog. XXXV. Salvâ, Cat. I, 

*Conquista (La) del Andalucia. — P. ; P*. 

Conquista (La) de Canaria. — P*. ; (See Los Gimnches de Tene- 
rifey La Conquista de Tenerife. P*. 

*Conquista (La) de Cortés. — P*. « It appears from the 
Catalogue of the heirs of Medel del Castillo that this play was on 
sale in 1725. » M. y P. 

*Conquista (La) de Tremezen . — P . « In the volume Doce 
Comedias de Varios^ Tortosa, 1638, there is a Cerco de Tremecen^ 
attributed to Guillen de Castro, which, in efFect, seems to me 
to be his and not Lope's. » Menéndez y Pelayo, Acad. XIII, 
p. xli. 

Consu Pan se lo coma. — P*. ; XVII. « Répresentôla Valdes. » 
MS . copy (Parma) . An auto entitled Con su Pan se lo coma was 
represented by Juan de Morales Medrano in 1614. BulL Hisp. 

(1907)» P- 379- 


Contienda (La) de Garcia de Paredes y el Capitan Juan de 
Urbina. (Set El Capitan Juan de Urbina.) Acad. XI. The auto- 
graph MS. (dated Febniary 15, 1600) was in the Sessa Archi- 
ves as late as 178 1 . Duran had a copy which was made from it. v. 
Cat, B. N. No. 1750. This comedia was represented by the 
autor de comedias Becerra at Jaen on January 17, 1614, and 
by the company of Antonio Granados at Court on July 15, 1626. 
V. the important remarks of Restori, Ztft, XXX, p. 231, and 

Contra Valor no hay Desdicha, y Primero Rey de Persia. — 
XXni ; Dif. XXXI ; H. DL, i ; Acad. VI. S. (Brit. Mus., 
and J. R. C). According to Fajardo, the alternative title is 
CirOy Hijo de la Perra, and Ciro y Arpago. Medel mentions an 
anonymous play called Zirro, v. Lope, éd. Hartzenbusch, IV, 
p. xxxi : znd Ztft. XXIII, 431. This is one of the latest comedias 
that Lope wrote, as is shown by the concluding verses: 

Lope : Y aqui diô fin el Poeta, 

(que aun vive para serviros), etc. 

The play Ciro y Arpago was represented by Pedro de la Rosa 
in the fa///«^m of the Retiro on August 9, 1636. Mod. Lang. 
Rev.y II, 336. 

Cordobes (El) Valeroso, Pedro Carbonero. — P*. ; XIV ; MS. 
autog. Cat. B. N. No. 714, signed at Ocana, on August 26, 
1603, "^lùi censuras of 1603, 1604, 1610 and 1617. Lope calls 
it a Tragi-^omedia. « Representôla [Antonio] Granados, y el 
Pedro Carbonero famosamente. » Acad. XI. From the reparto 
we learn that the part of Cerbin was taken by Benavides, and 
that of El Rey by Antonio Villegas. 

Corona (La) de Ungria, y la injusta Venganza. — MS. copy 
(Duran) Cat. B. N. No. 716. The autograph, dated December 
23, 1633, is said by Duran to be in the Archives of the Marquis 
of Astorga. In 1628 the aulor de comedias Juan Jerônimo Almella 
owned a comedia entitled La Corona de Ungria. Bull. Hisp. 



Vni (1906), 376 and foU. Perhaps 1633 is a mis-reading for 
1623 in the autograph. 

Corona (La) derribada y Vara de Moises. — Acad, III. MS. 
copy (Parma), of the beginning of the xvii century, and bears 
the alternative title La Milagrosa Elecion, See Restorî, p. 19 : 
Academia^ III, p. Ixxiv. Doubtful. It is by Godinez ? 

Corona (La) merecida. — P.; XFV; H. L, 227; the autog. 
MS. dated 1603 existed in the Astorga (Sessa) Archives ; 
Acad, VIII. « Representôla Granados ». On the two versions of 
the legend of Maria Coronel, v. Restori, Zift, XXVI, 515. The 
play has no figura deldonayre. 

Cortes (El) Galan. — v. La Nina de Plata. 

*Cortesano (El) en su Aldea. — P. ; (El Cortesano embus- 
tero?). MS. copy (Parma). Restori, p. 20, and Ztjt. XXVI, 
515. Restori thinks that the Parma MS., El Cortesano embuslero 
may be the play of Lope, that is supposed to be lost. It is found- 
ed on a novel of Ciuzio Giraldi, Ecatonimitiy Deçà, décima. 
No. 5, according to Restori, who shows that this is the same 
play as La Ginobesa of the fîrst list of the Peregrino, v. Genova nel 
Teatro classico di Spagna^ pp. 30-32. 

Cortesia (La) de Espana. — P*.; XII ; MS. copy (Parma). 

Creacion (La) del Mundo y primera Guipa del Hombre. — 
XXIV, Madrid, 1640 (according to Nicolas Antonio); Comedias 
nuevasy etc. Amsterdam, 1726; S. (Arl., Brit. Mus.; J. R. G.; 
H. A. R. and Vienna). At Parma there is an ancient suelta and 
one, Madrid, Antonio Sanz, 1744. Restori, Z//f,XXII, 116. 

Grueldades de Néron. — SçcRotna abrasada. 

Guando Lopequiere, quiere. — -See El Castigo sin Fengaft:(a, 

Guentas (Las) del Gran Gapitan. — XXIII ; Acad, XI. « This 
play, which certainly belongs to the closing years of the poet's 
life, was written to flatter his patron the Duke of Sessa, a de- 
scendant of the immortal conqueror of Naples. » M. y P. v. 
Restori, Ztft, XXX, 229, who also prints an interesting romance 
on the Great Gaptain. 


Cuerdo (El) en su Casa. — P.* ; VI; H. III, 443. 

Cuerdo (El) loco, y Veneno saludable. — P. ; P^ ; XIV ; MS. 
autog. (HoUand), dated November 11, 1602; MS. copy(Duran) 
in Cat, B. N. No. 1750. « Representôla Granados. » See also 
Np. 3438, and post^ El Veneno saludable. This play has no figura 
del donayre. 


Dama (La) boba. — P\ ; IX; H. I., 297 ; S. (J. K.C. y La 
Dama discreta). MS. autog. (Osuna), dated at Madrid, April 28, 
1613. Cat. B. N. No. 810; Rocamora, No. 450. At the end 
Lope calls it La Coniedia boba. 

Dama (La) Comendador. — See Mas pueden Zelos que Amor. 

*Dama (La) desagraviada. — P. 

*Dama (La) Estudiante. — P. 

Dama (La) melindrosa. — H.; S. (Brit. Mus. and J. R. C). 
See Los Melindres de Belisa. 


David perseguido, y Montes de Gelboe. — H. ; S. (J. R. C. 
and Vienna). There are many sueltas of this play : I hâve one 
« En Barcelona, por Juan Serra y Nadal », without date; there 
are others of Madrid, Antonio Sanz, 1745 and Madrid 1756 
and 179 1 in the Brit. Mus. Duran's MS. copy is entitled : 
Persecuciones de David, v. Ztft, XXII, 122. Printed in Acad. 

De Cosario a Cosario. — XIX; H. III., 483; a MS. copy, 
abridged for représentation is noted in Cat. B. N. No. 3740, 
MS. copy (Parma). There is an édition of this play: En Bruselas, 
Huberto Antonio Velpio, 1649; Salvâ, I, p. 548. 

De cuando aca nos vino. — P*. ; XXIV, Zaragoza, 1633; 
H. IIL, 199; written by Lope and Fr. Alonso Remon in collab- 
oration. A so-called suelta is merely a fragment of the above 
Parte XXIV. Rocamora, No. 457. MS. (Osuna). Cat. B. N. 
No. 825. The first and third Acts are in Lope's hand, the 




second in that of Remon . The play was représentée! in Perpi- 
gnan sometime after March, 163 1, by the company of Pedro de 
Valdes. Morel-Fatio, Calderon: Revue Critique, etc., p. 65. The 
comedia is there calied : De quando aca nos vino y Gradas de San 
Felipe, Moreto's De fuera tiendra is taken from this play. 

*Dé donde diere. — P*. 

Defensa (La) en la Verdad. — H. ; M. (anon.); S. (J. R. C. ; 
Duran ; Salvi ; HoUand and Parma). According to the suelta : 
« Representôla Olmedo. » 

Defensor (El) de las Mugeres. — (See El Premio del bien 

♦Degollado (El) fîngido. — P. 

Del mal lo menos. — P*. ; IX. In addition to Lope's catnedia 
there is a play of this title by Tirso de Molina (more generally 
calied Averigùelo Vargas : Del mal el menos), and another by 
Antonio de Cardona, Escog. XXXVIII. There is a suelta which 
seems to hâve formed part of the volume: En Brusselas, Huberto 
Antonio Velpio, 1649. Salvâ, 1, 548. 

Del Monte sale quien el Monte quema. — H. ; M. ; MS. autog. 
Cat. B. N. No. 848 (Osuna), dated October 20, 1627, with 
licenses as late as 1636. Rocamora, No. 461. 

Desconfiado (El). — P*. ; XIII ; « Representôla Ortiz, famoso 
Représentante ». 

Descubrimiento (El) de las Batuecas. — (See El Sol en el 
Nuevo Mundo) . 

Desden (El) vengado. — P*. ; MS. autog. (Osuna), Cat. B. 
N. No. 871, signed by Lope at Madrid, August 4, 16 17, with 
licenses of that year and of 1622. Rocamora, No. 466. There is a 
play of this title in Escog, XVI, with Rojas Zorrilla*s name attach- 
ed to it. This comedia was probably written by Lope for the 
Valencianos, autores de comedias. It was in the possession of Juan 
Jerônimo Almella in 1628. Bull, Hisp, VIII, 376. Cf. Bandello, 
Part III, Nov. XVII. 

Desdichada (La)Estefania. — XII. Also printed in Doce Comedias 




nvevasde Lope y otroSy Barcelona, 1630 (Barr., p. 707), with its 
second part : El Pleito por la Honra, ô el Valor de Fernandico : 
see Acad. VIII. In the closing Unes the play is called Là Desdi- 
chada inocente; according to Barrera itis also known as Los Cas- 
tros y Andradas, The same story is used by Guevara in Los Zelos 
hasla los Cielos, S. (J. R. C). See also, as belonging to thisseries 
of plays, Servir con mala Estrella. The story of Fernan Ruiz de 
Castro and his wife Estefania, daughter of the Emperor 
Alfonso VII, is related by Prudencio de Sandoval, Crônica del 
Emperador Alfonso Fil, Madrid, 1600 ; and by Arze Solorzeno, 
Traqedias de Amor, Madrid, 1607. See Academy, VIII, andZ///. 
XXVI, 513, where Restori, also cites Flores, Reinas Caiôlicas, I, 

♦Desdichado (El). — P. 

*Despenado (El). — P. (El Principe despenado, in Parte XII ?) 
This play has no figura del donayre. 

Despertar à quien duerme. — P\ ; VIII. According to Fajardo 
it isalso in Parte XXVI, extravagante y Zaragoza, 1645; H. III, 
345. MS. copy (Parma). The first and second Acts are imitated 
by Moreto in Là mistna Conciencia acusa (SchaefFer). 

Desposorio (El) encubierto. — P*. ; XIII. This play has no 
^gura del donayre. « Representôla Vergara », 

Despreciada (La) Querida. — XXIV, Madrid, 1 640, (accord- 
ing to Nicolas Antonio); Dif, XXVIII; « Representôla Antonio 
de Prado ». H. II., 327. MS. copy (Osuna), dated 1628. But 
Hartzenbusch states that the true author of this comedia is Juan 
Bautista de Villegas, whose autograph of ActIII (dated Valencia, 
May 15, 1621) was said to be in Duran's collection.' [Both MSS. 
are now in the Bib. Nac. (Cat. No. 888)J. See also La Barrera, 
Cat.y p. 495. The suelta in the Brit. Mus. is a fragment of Dif. 


Desprecio (El) agradecido. — XXV ; Fega del P. ; Escog, 
XXXIX, with the title La Dicha por el Desprecio, and ascribed to 
Matos Fragoso; H. IL, p. 251. Fajardo asserts that it was in 



Parte V., published at Seville. It is a late play, written probably 
after 1633, as it refers (^Fega del P. fol. 153) to the Parte ven- 
tiseis de Lope, one of those called extravagantes. 

Devocion (La) del Rosario. — MS. copy (Duran), in Cat, B. 
N. No. 899, àscribed to Lope, and différent from Diamante's 
play of the same title. The last Une of the MS. is : « Y ansi os lo 
ofrece Velarde. » = Velardo (?) 

Di Mentira, sacarâs Verdad. — XXII, Zaragoza, 1630. S. (J. 
R. C). La Barrera's con]tauTQ ÇCatâlogo, p. 681) that this may 
be the play of Matias de los Reyes, is correct, for at the end we 

« Aqueste es el fin que dio 
a la fabula Batilo. » 

Batilo is the poetical pseudonym of Matias de los Reyes. 

Diablo (El) Nino. — M. ; H. ; S. (Duran ; HoUand). Chorley 
possessed a suelta of this play entitled El Nino Diablo, The Osuna. 
MS. El Nino DiablOy Cat, B. N. No. 2308, àscribed to Lope de 
Vega (Rocamora, No. 923) is doubtless by Luis Vêlez, who 
uses his poetical name Lauro, at the end of the play, and promises 
a second part. 

Diablos son Mugeres. — (See Los Milagros del Desprecio). 

Dicha (El) del Forastero. — P*. ; (see La Portuguesd), This 
comedia was in the possession of the autor de comedias Andres de 
la Vega, in November, 1632. Pérez Pastor, Nuevos Datos, 
p. 226. 

*Dicha (La) mucno su Dueno. — P*. 

Dichoso (El) en Zaragoza. — (See La Merced en el Càstigo.) 

Dichoso (El) Patricida. — H. ; (see El Animal Projeta^. 

*Difunta (La) Pleyteada. P. According to La Barrera, the 
play of this title in Escog. XX, to judge by its style, may well 
be Lope's. It isthere àscribed to Rojas; but, as Chorley observes, 
in his authentic plays Rojas introduces a gracioso. There is no 
such character in the présent comedia, which is probably a re- 



cast of Lope's pièce. See the very interesting study : La dijunta 
pîdteada by D*. Maria Goyri de Menéndez Pidal, Madrid, 1909. 
Schaeflfer (II, 122) ascribes the above play in Escog, XX, to 

Dineros son Calidad. — XXIV, Zaragoza, 1633 ; Esœg. VI, 
Zaragoza, 1653; ^^ ^s also ascribed to Cancer in a siulta; MS. 
copy (Osuna), Cat. B. N. No. 928; Rocamora, No. 486. H. III., 
59. S. (Brit. Mus. ; J. R. C. ; Parma; H. A. R.). The play is 
unquestionably Lope's, though portions show the hand of an- 
other. It has been imitated by Cancer, Zabaleta and Martinez in 
La Raion hace Dichosos and by Vera Ordonez and José de Ribera 
in Merecer de la Fortuna Ensalxatnimtos dichosos, and suggested 
to Tirso de Molina the scène of the marble statue of the Cotnen- 
dador in El Burlador de Sevilla, Schaeffer, I, 143 ; v. also : 
Menéndez y' Pelayo, Academia, IX, p. clxv. Dineros son calidad 
was represented by Felipe Sanchez Echeverria, in September 1623. 
Mod. Lang. Rev. (1907), p. 338. 

Dios hace Justicia a todos. — M. ; H. ; doubtful. The Osuna 
MS. is ascribed to Lope, according to Rocamora, No. 487 : in 
the Cat. B. N. No. 929, the comedia is ascribed (by Sr. Paz ?) 
to D. Francisco de Villegas, and says that it is in the hand of 
Matos Fragoso. Escog, XLII, as by Villegas, to whom, in the 
opinion of La Barrera it belongs. Schaeffer suggests that Villegas 
may hâve imitated Lope's play (H, 225). 

Dios haze Reyes (y los Hombres las Leyes). — XXIII. S. (J. 
R. C). This play has no figura del donayre, but see note on 
p. 132. The play waswritten before July, 1621. v. Life of Lope, 
p. 294, and n . 

Discordia (La) en los Casados. — H. (anon.); MS. autog. 
(Osuna), Cat. B. N. No. 933, dated Madrid, August 2, 161 1, 
with licenses ofFr. Alonso Remon to represent in Madrid, 161 5, 
and others in Granada, 161 5 and Lisboa, 16 18. Rocamora, 
No. 488. Printed anonymously. 

Discreta (La) Enamorada. — P^. ; Escog, El; H. L, 155; MS. 


(modem), Cat. B. N. No. 934. Copy(dated 1735) Parma. This 
play is one of the sources of Molière's École des Maris. S. (Hol- 
land). The play is founded on Boccaccio, Decameroney III. 3. It 
was imitated by Matos Fragoso in his La Tia de la Menor (Schaef- 
fer). The suelta in the Brit. Mus. is a fragment of Escog. III., 

Discreta (La) Venganza. — XX; Escog. XXXIX, where it is 
âscribed to Moreto. H. El., 303. 

Divina (La) Vencedora. — P. ; MS. copy (Duran), Act III 
only. Cat. B. N. No. 947. Another MS. copy (of first two Acts 
only) dated 1624, at Parma. The title of the Parma MS. is : 
La dibina Bencedora y famosos Hechos de Medelin Gallinato y Totna 
de Moron. Restori, p. 21. 

Divino (El) Africano, San Agustin. — P^. San Augustin ; 
XVlll; Acad. IV; MS. copy (Parma). v. ZtfL XXII, 275. 

Domine (El) Lucas. — P. ; XVII ; « Representôla Melchor de 
Villalba ». H. L, 43. MS. copy (Parma). This play, written 
at Alba de Tormes, as the dedication states, is no later than 
1595. Chorley does not think that the character of Decio, capi- 
gorron, can fairly be called a figura del donayre. See Lope's 
Domine Lucas and related Plays by G. T. Northup, Mod. Lang, 
Rev. (1909), 462. 

Donaires (Los) de Matico. — P. (El Matico). — I. 

Don Beltrande Aragon. — P*. S. (Holland). See Las Mudan- 
:(as de la Fortuna. 

Donde no esta su Dueno esid su Duelo. — Lôpe (?) This 
comedia is attributed to Lope in Dif. XXIX, Huesca, 1634 
(foliation 58-81), and likewise in a suelta in the Bib. Nac. See 
my article in Mod. Lang. Rev. (1906), p. 106. On this suelta 
we read : « Representôla^Prado. » In another suelta it is âscrib- 
ed to Guillen de Castro, v. Schaefïer, I, 230, and Stiefel in 
Ztft. XXX, 551. It was represented before the king by Heman 
Sanchez de Vargas on September 3, 1623. v. Mod. Lang. Rev. 
(1907), pp. 331 and 338. Schaeffer is not sure that the play is 


Don Diego de Noche. — P\ ; this comedia in a MS. ascribed 
to Lope was in the possession of the autor de comedias Juan Jer6- 
nimo Almella inValencia in 1628. v. H. Mérimée, in Bull, 
Hisp, (1906), p. 378. In Escog, VII, this play is ascribed to D. 
Francisco de Rojas. 

Don Gil de la Mancha. — Almost certainly not by Lope ; H . 
cites it as by Rojas, to whom it is also attributed by aMS. in the 
Bib. Nac. Cat. No. 983 . 

Don Gonzalo de Cordoba. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; it 
appears in the Vega del P. as La mayor Vitoria de Alemania de 
D, Gonçalo de Cor doua, (See La nueva Victoria de D. Gonzalo de 
CordobaJ) The victory was won in 1622, and the autog. MS. 
(Osuna) is dated October 8, of that year. Cat. B. N.No. 2409. 

Don Juan de Austria en Flandes. — MS. copy (Parma), with 
a license of October 14, 1606. v. Restori, Una Colley. 22-23 > 
Acad, XII . This comedia was represented by Alonso de Heredia 
sometime before July 29, 1604. v. Nuevos DatoSy 354; and 
the same actor bought it in August 1605 (^Bull. Hisp. 1907, 
372) paying 350 reals for 4 comedias : El Rey Alfonso el Cas- 
to, La Fundacion de là Orden de la Trinidad, El Rey por su Inge- 
nio and Don Juan de Austria en Flandes. Roque de Figueroa 
represented Don Juan de Austria en Flandes before the king on 
March 28, 1628. Mod. Lang. Rev. (1907), 339; Ztft. XXXI, 
498. This comedia is entirely différent from Montalvan's El 
Sehor D. Juan de Austria. 

Don Juan de Castro, Parts I and II. — P\ ; XIX ; (Parte II. 
has the alternative title : El Ha^er bien a los Muertos^ ; H . IV., 373 
and 395. The second part of this comedia also appears in Parte 
XXV, with the title Las Aventuras de don Juan de Alarcos. Thtvtis 
no change in the play except two linesat the end and the changing 
of the name Clarinda to Lucinda. MS. copy (Parma) of Parts I and 
II ; hère the second part is also called Don Juan de Alarcos. v. 
Schaeffer, I, 141. The same subject is better treated in El mejor 
Amigo el muerto, by Belmonte, Rojas and Calderon. Schaeflfer, 
II, 283. 


Don Lope de Cardona. — P^. ; X; MS. copy (Osuna and 
Parma). Cai. B. N. No. 985; Rocamora, No. 506. Itiscalled 
at the end : La injusta Persecucion de Don Lope de Cardona. It is 
the source of Shirley's The young Admirai, v . Stîefel, in Herrig's 
Archiv {1907). 

Don Manuel de Souza. — M. (see El Naufragio prodigioso),. 
Cf. Tirso de Molina's Escarmientos para el Cuerdo. v. Schack, II, 
588. According to Fajardo this play is found in a volume of 
comedias printed at Se ville. 

Doncella(La) Teodor. — P^ ; IX; S. (Brit. Mus. andj. R. 
C). MS. autog, (Duran) without date. Cat. B. N. No. 996. 
[I doubt that this is an autograph. It is unsigned.] MS. copy 

Doncella, Viuda y Casada. — M. ; S. (Brit. Mus. and J. R. 
C.) : « de un Ingenio » . See Viuda y Casada, y Doncella. 

Doncellas (Las) de Simancas. — H. ; S. (Brit. Mus. ; H. A. 
R.). Acad, VII. This play has no figura deldonayre. See Schaef- 
fer, I, 184. 

Dona Inès de Castro. — M. ; H. ; P*. Doubtful. The play in 
Parte III de Lope y otros is by Mejia de la Cerda. 

Dos Agravios sin Ofensa. — M.; H. ; S. (J. R. C. ; Duran). 
According to Fajardo this appeared in Parte XXVI, extravagante, 
Zaragoza, 1645. Chorley thinks that this play can scarcely beby 
Lope . In the closing lines the poet styles himself un ingenio pri- 
meri:(o. A suelta entitled Dos Agravios sin Ofensa was in the 
Osuna collection, with Gaspar de Alarcon's name attached to it, 
and he may, in Chorley's opinion be the real author. [No dra- 
matic writer with this name is known. He was probably the 
copyist, or perhaps an autor de comedias]. 

Dos (Las) Bandoleras v Fundacion de la Santa Hermandad de 
Toledo. — This play was first printed in Part II of Do:i;e Come- 
dias nuevas de Lope de Vega y otros. Barcelona, 1630 (La Bar- 
rera, p. 707); Acad, IX. Fajardo gives the title as Las Hermanas 
Bandoleras. « Representôla Avendano ». Ztft. XXVIII, 231. See 
Las Hermanas Bandoleras . 



Dos (Las) Est relias trocadas y Ramilletes de Madrid. — P*. ; 
XI; H., IV., 303. 

Dos Soldados (Los) de Cristo. — (See Barlan y Josafâ.) XXIV, 
Zaragoza, 1641. 

Duque de Alba (El) en Paris. — This play was represented 
by Diego Lopez de Alcaraz on February 29, 1606, Nuevos Datos; 
p. 94; and at Shrovetide in 1628 by Antonio de Prado. Mod, 
Lang, Rev, (1907), 339 : it seems to be lost. 

*Duque (El) de Osuna. — P^ The MS. (B. N. Cat, No. 
2869). El Remédia en el Engano CEI Diique de Osunà) can hardly 
be this play: the second part called Los Hechos del Duqtu de 
Osuna (No. 1479) shows that it is a « comedia burlesca ». 

Duque (El) de Verganza. — P^ ; MS. copy (HoUand). See 
El mas galan Portugues : this play also bears the alternative 
title Injustes Celas. « La Tragedia del Duque de Vergani^a by Alvar 
Cubillo de Aragon has no relation whatever with this play 
of Lope ». (M. y P.) : v. also Antologia de Paetas llricas, XII, 
p. 296, n. 

Duquesa (La) de Bretaiia. — See Mas valets voSy Antanay que 
la Carte tada, 

*Duques (Los) de Saboya. — P^ . This play was still in exist- 
ence in the xviii'*» century, as it is mentioned in the catalogues 
of Medel and Huerta. 

*E1 no esperar a Manana . — P*. 

El Saber por no saber, y Vida de San Julian de Alcali. — 

El Saber puede danar. — XXIII; H. III., 113. 

Ello dird. — P^ ; XII. MS. copy (Parma). 

Embaxador fingido (El) — M. ; H. (see Acertar erranda). 

Embustes (Los) de Zelauro. — P. (Enredos de Zelauro) ; IV ; 
H. I., 89. This play has no figura del donayre. 


Embustes (Los) de Fabia. — P. ; P*. ; XXV. MS. copy (Parma). 
This play has no figura del donayre. Chorley notes that the text 
of Act III is so corrupt as to be almost unintelligible. Some 
scènes appear to be missing, while others are introduced awk- 
wardly. The versification and gênerai style also indicate that this 
is an early play. 

Emperador (El) perseguido. — (See El gran Duque de Mos- 

Encomienda (La) bien guardada. — (See La Buena Guarda.) 

Enemigo (El) enganado. — P. ; H. ; S. (Duran) ; Dif, XXXU, 
Zaragoza, 1640; MS. copy (Duran), Cat, B. N. No. 1090. This 
comedia has no figura del donayre : Chorley considers it to be an 
early play. The suelia in the Brit. Mus. is a fragment (pp. 164- 
208) of Dif. XXXII : the MS. in the Bib. Nac. was copied by 
Duran from a suelta in possession of D. Manuel Casai. 

Enemigos (Los) en Casa. — P*. ; XII. MS. copy (Parma). 

Enganar a quien engaiia. — H. ; Osuna, Tomo 132; S. 
(Duran); MS. copy (Osuna), Cat, B. N. No. 420. The style of 
this play is so extravagant and obscure that Chorley inclines to 
reject the ascription to Lope. 

Engano (El) en la Verdad. — P. ; H. ; S. (J. R. G. ; Duran; 
Osuna, Tomo 131.) « Representôla Vallejo. » MS. copy 
(Osuna), Cat, B. N. No. 420. Rocamora registers but one 
Osuna MS. of £"/ Engano en la Verdad, in his catalogue, No. 
528, in which it is ascribed to Lope. The MS. No. 420 is the 
same text as the sueltas, There seem, however, to hâve been two 
Osuna MSS. with the same title. The second play, entirely dif- 
férent from the first is found in B. N, Cat, No. 1103. This, it 
appears, is signed by Jacinto Lopez, who was an actor and theat- 
rical manager about 1636. — The first play has z figura del 

Engano (El) venturoso. — Mes. Rom. Doubtful. 

En la mayor Lealtad mayor Agravio, y Favores del Cielo en 
Portugal. H. ; S. (J. R. C. and Osuna), According to La Barrera 


this play was printed in Parte XXII, Zaragoza, 1630, under the 
title La Lealtad en el Agravio (fols. 195-217). It figures in P. as 
Las Quittas de Portugal : with this title there is also a coniedia 
by Tirso de Molina. 

En los Indicios la Culpa. — XXII, Zaragoza, 1630. La Bar- 
rera (^Cat, p. 43 S? col- i)^ says that a MS. apparently an auto- 
graph (dated 1620), of this cornedia, formerly existed in the 
Library of the Duke of Osuna. It must hâve disappeared before 
1882, the date of Rocamora's Catalogue, for he does not men- 
tion it. There is a MS. copy at Parma. The suelta in the Brit. 
Mus. is a fragment of XXII. Zaragoza, 1630, fF. 217-238. 

Enmendar un Dano â otro. — H. ; S. (Brit. Mus. ; Arl. ; Duran 
and Parma). MS. copy (Duran) Cat . B. N. No . 1 109. Thîs play 
is so much in the manner of Gilderon*s school that Chorley 
doubts the accuracy of the ascription to Lope. 

Enredos (Los) de Benito. — GL. 1617, where it is anony- 
mous. Its proper title is Las Burlas y Enredos de Benito. See the 
note to Burlas de Amor. 

Enredos (Los) de Celauro. — (See Los Embustes de Zelauro.^ 

Envidia (La) de la Nobleza. — XXIII. Acad. XL (See 
Cegries y Bencerrages .) At the end it is called: Prision de los 
Ben:(errages . Menéndez y Pelayo seems to hâve some doubt that 
La Envidia de la NobleT^a is the same as Cegries y Bencerrages . 
The latter is cited in P . , and must be an early play . Menéndez 
says. speaking of La Envidia delà Nobles^a : « Its style and versifi- 
cation, and especially the abundance of décimaSy induce me to 
believe that it is much later and that it belongs to the poet's later 
years. » Academy, Vol.XI. From the forms of the Arabie names, 
Restori thinks this comedia (JLa Envidia) later than 1608, the 
date of the appearance of Bermudez de Pedraza's Antigiiedad 
y Excelencias de Granada, Madrid, Luys Sanchez, 1608 . Zeitschrift, 
XXX, 216. 

*Envidia (La) y la Privanza. — P. (See La Fortuna mère- 


Esclava(La)(iesu Galan. — XXV; H. IL, 487.S.(Brit. Mus.; 
J. R. C; H. A. R.). Thereisa re-castof this calledZ^ Escla- 
va por AmoTy MS. in the Bib. Nac. Cat. No. 1150. There îs 
a modem édition of this play by A. Kressner, Leipzig, 1889. 

*Esclava (La) de su Hijo. — P^ (See El Pastor Soldado.) 
Juan Jerônimo de Aimtlh, autor decomedias, possessed in 1628, 
in Valencia, a comedia entitled : La Esclava de su Hijo. Bull. 
Hisp. VIII, 376, ff. 

Esclavo (El) de Roma. — P. ; VIII ; Acad, VI. MS. copy 
(Parma). This play has no figura del donayre. The Andronio 
is Ûit Androclts of Aulus Gellius. « La comedia vale poco. » 

Esclavo (El) de su Hijo (El Azote de su Patria). — This play, 
attributed to Moreto, and published under his name in his Ter- 
cera Parte, Madrid, 1681, and in Escog. XXXIV, Schaeffer, 
II, 183, ascribes to Lope de Vega, as it is written wholly in 
Lope's style. 

Esclavo (El) de Venecia y Amante de su Hermana. — Doubt- 
fui. MS. offirst half of thexvii century. Restori, Una Collr^ione, 
p. 24 . One of the personages in the cast : Selin, Gran Turco 
appears in Lope's comedia^ La Santa Liga (La Batalla Naval). 
Barrera notes an anonymous play El Esclavo m Venecia^ a suelta (?), 
and probably the above play. 

Esclavo (El) fingido. — M. ; H. ; Tomo 132 (Osuna) taken 
froma volume of contedias (S. 171 et seg.) by Lope and others- 
printed at Seville ; MS. copy in the Library of La Barrera, now 
in Bib. Nac. Cat. No, 11 60. 

*Esclavo (El) por su Gusto. — P. La Barrera thinks this may 
be the same as the preceding, but Chorley doubts it . 

Esclavos (Los) de Argel. — (See Los Cautivos de Argel.) 

Esclavos (Los) libres. — P. ; XIII. The Moor Zulema, though 
valiant, has the part ofa gracioso. « La hizo Granados, gallardo, 
galan, gentil hombre, y de la tierra del Peregrino ». El PeregrinOj 
fol. 263. 


Escolastica (La) celosa . — P.; I.; MS. copy Cat. B. N. No. 
1 166. This play has no figura del donayre, 

*Espada (La) pretendida. — P^ 

Espanola (La) de Florencia . — Ascribed to Calderon ifl Esco- 
gidas Xn. Stiefel, Z///., XXXVI, 437, attributes it to Lope. See 
above, under Burlas Feras (3). 

Espanoles (Los) en Flandes. — XIII ; Acad. XII . « Represen- 
tôla Riquelme » v. Ztft,, XXXI, 497. 

*Espîritu (El) fingido . — F . 

Estrella (La) de Sevilla. — H.; S. (J. R. C. and Holland; 
H. L, 137); published in Boston, i8>2, thefirst Spznish comedia 
printed in the United States ; Acad. IX . The smlta in the Bib . 
Nac. andthe one which Salvâ possessed (Catdlogo^ I, p. 548) 
are really portions of an old volume of comedias and are paged 
ff. 96-120. Stiefel believes that this fragment may be a part of 
Extravagantes XXIX. Ztft. XXX, 554. There is, besîdes, at the 
Bib. Palatina at Parma a genuine suelta of the close of the xvii 
century, v. Ztft. XXVIII, 231: theonly copy in the Brit. Mus. 
is also a genuine suelta^ which Chorley thinks was printed at 
Seville (?)about 1650. The MS. of La Estrella de Sevilla in the 
Imp . Library at Vienna is a modem copy of the suelta, and, 
hence, useless for the construction of a better text . 

Excelente (La) Portuguesa, Dona Beatriz de Silva. (See El 
Milagro por los Zelos.) 

Exemplo (El) de Casadas, y Prueba de la Paciencia. — P*. 
Printed in Flor de Comedias deEspaha de diferentes au tores, Quinta 
Parte, Alcalâ, 161 5; Barcelona, 1616. Chorley suspects that this 
play, though not mentioned in P., may hâve been written 
before the close of the sixteenth century. The absence of the 
figura del donayre and (still more) the style tend to confirm the 
suspicion. Chorley notes the pièce as a very good one of that 
period. Schaeflfer (I, 170) thinks the play was probably printed 
from a rough draft of Lope's . It is the story of Griselda, and is 
founded on Boccaccio's Decamerone, X,. 10. 


Fabula (La) de Perseo. — P\ ; XVI ; (El Perseo). S. entitled 
LaBella AndrômedaQ, R. C; Holland and Vienna); Acad. VI. 

Famosas(Las) Asturianas. — P*. ; XVIII ; MS. copy (Parma); 
H. m., 465; Acad. VII. V. Ztft, XXVI, 490. 

Favor (El) agradecido. — P. ; XV; « Representôla Vergara ». 
MS. autog. (?); First Act only (Duran), dated at Alba de 
Termes, December 19, 1593, CaL B. N. No. 1241. 

*Faxardos (Los). — P. This may be El Primer Faxardoy 
printed in Parte VII, but Chorley doubts it. 

Felisarda (La). — XVI. This play Lope dedicated to D. Juan 
Antonio de Vera y Zuniga, Conde de la Roca, the falsario of 
the Centon Epistolario, 

Ferias (Las) de Madrid. — P. ; IL MS. copy (Parma). This 
play has no figura del donayre. 

Fernan Mendez Pinto. — H. (Parts I and II). S. (J. R. C. 
and Holland). The author of this play is Antonio Enriquez 
Gomez who, in the Prologue to El Sanson Na:^arenOy Rouen, 
1652, gives a list of his caniediaSy and observes that — « a 
todas ellas, ô las mas que imprimen en Sevilla, les dan los 
impresores el titulo que quieren, y el dueno que se les antoja. » 
Among thèse are four pièces which hâve been wrongly ascribed 
to Lope : (i) El Cardenal Albornoz (Two Parts) ; (2) Fernan 
Mendez Pinto (Two Parts) : (3) Las Soberbias de Nembrot; (4) 
El Trono de Salomon. 

Fe (La) rompida. — P. ; P^. ; IV. This play has no figura del 

Fianza (La) satisfecha. — H. ; S. (Brit. Mus. ; J. R. C. ; Hol- 
land; Parma (Madrid, Antonio Sanz, 1745); H. A. R. Vallado- 
lid, Alonsodel Riego). Acad, V. MS. copy Cat, B. N. No. 1263, 
attributed to Calderon. This is the Osuna MS. In Rocamora's 
Cat. No. 583, it is ascribed to Lope. v. Ztft, XXII, 282. 

Fingido (Lo) verdadero, San Gines Représentante. — XVI ; 

'*■" - -- ■ -- -> ■ - 


Acad. IV. In the closing verses the alternative title is given as 
El mejor Représentante. A comedia with the same thème and also 
entitled Lo Fingido verdaderOy is printed in Escog, XXIX, as the 
work of three Ingénias (Cancer, Martinez de Meneses and 
Rosete Nino). It is an independent pièce, though the second 
scène of Act. III is derived from Lope's penultimate scène. 
This play has no figura del donayre, Salvâ (I. p. 623) gives the 
title of his suelta as El mejor Representaniey ô Vida, Muerte y 
Martirio de S. Gines. It is ascribed to Lope. 

*FirmeÈa (La) de Leonarda. — P. 

Firmeza (La) en la Desdicha, y Agraviado leal. — P*. ; XIL 
MS. copy (Parma). 

Rores (Las) de don Juan, y Rico y Pobre trocados. — P^. ; 
XII; H. L, 409; MS. copy (Parma; Osuna), Cat, B. N. No. 
1307; Rocamora, No. 591. « Bellisima parâbola dramdtica ». 
M. y P. This play is imitated by the brothers Figueroa in Pobrezfl 
Atnor, y Fortuna, Escog, XIII. Agustin de Rojas, Viage entrete-- 
nido, (1603) P- 97» mentions a play Los Amigos trocados. 

Fortuna (La) del Cielo. — (See En la mayor Lealtad mayor 

Fortuna (La) merecida. — XI ; Acad. IX. MS. copy (Parma) 
and Cât. B. N. No. 1318. According to the closing verses this is 
the First Part only. [Restori thinks that La Envidia y la Pri- 
vanyx may well be the Second Part of this play. La Fortuna 
merecida is not mentioned in P^. (1618) though Parte XI appear- 
ed in the same year.^ With the same title and also with the 
alternative title of Merecer para alcani^ar there is a play by Moreto 
(Parte III, Madrid, 1681), v. Ztft. XXVIII, 233. Restori says : 
« Lope finishes his play promising a second part. This should 
treat of the fall and murder of the famous privado Alvar Nuiiez de 
Osorio, and from the concluding verses it appears that the title 
should be La Fuer^^a de la Envidia or something similar. Now, 
among the inedited comedias of Lope, or those which hâve 
been considered lost down to the présent date, is La Envidia 
y la Privam^a, "which may well be this Second Part. » 



Francesilla (La). — P. ; XIII. « Representôla el famoso Rios ». 
In the dedication to « el licenciado Juan Ferez [de Montalvan] 
en la Universidad de Alcalâ », Lope states that this was the 
first play in which the figura del donayre was introduced, adding : 
« quando yo la escriui no auia nacido [Montalvaa]. » Montalvan 
was born in 1602. Speaking generally, those of Lope's pièces 
in which the said figura does not appear may perhaps be taken 
as being written earlier than 1594, and possibly even a good 
dea) earlier : for in the Maestro de dan^ar^ composed in 1594* 
the character of the servant Belardo suggests the gracioso type. 
At thesame time, though no doubt i\\q figura del donayre appears 
in most of Lope's comedias subséquent to La Francesilla^ there 
are notable exceptions in the case of plays dealing with serious 
or historical thèmes. Among such pièces is Lms Doncellas de 
Simancas which, judging by the style, must belong to a raore 
récent period, and El Bastardo Mudarrà^ which was signed in 
16 12. On the other hand, the comic character appears in Los 
C hâves de Fillalba (ihc MS. of which is dated 1599), and again 
in El A rénal de Sevilla (which is assigned to léoi). For the 
circumstances attending the production of Dios ha:^e ReyeSy and 
for the question of the figura del donayre in gênerai, see the 
note p. 132 fF. 

Fray Diablo (El Diablo Predicador). — MS. copy (Duran) 
Cat. B. N. No. 1324; Inedited. The MS. contains emendations 
in the hand of Francisco de Rojas. Signed by Diego de Anun- 
zibay, and dated October I, 1630. Cf. Rouanet, El Diablo Predi- 
cador^ p. 8. This latter play by Belmonte was represented in 
1623. Lope's play must be earlier ; Belmonte's contedia is an 
imitation of Lope's. 

*Fray Martin de Valencia. — P. 

*Fregosos (Los) y Adornos. — P. Play founded on the feuds 
of thèse two Genoese familles; on this lost play of Lope is based 
El Pleito del Detnonio con la Virgen by three wits. v. Restori, 
Genova nel Tealro di Spagna^ pp. 46, ff. 


Fuente Ovejuna. — P\ ; XII ; H. III., 633 ; Acad. X. MS. 
copy(Parma; Holland). 

Fuerza (La) del Exemple. — Doubtful. It was représentée! at 
Court by Antonio de Prado in February, 1623. It was ascribed 
to Lope in a collection of comedias possessed in Valencia in 
1628 hyiht auiar de comedias Juan Jeronimo Almella. v. Méri- 
mée, Bull. Hisp. VIII.; Mod, Lang. RevAly 341. 

Fuerza (La) lastimosa. — P. ; II ; Comedias nuevas de los mas 
ulebres Autores, Amsterdam, 1726 ; H. IIL, 257 ; S. (Brit. Mus. ; 
J. R. C). I hâve Sisuelta : Libreria de Quiroga, 1792 and also 
the vol. of 1726). MS. copy (Osuna), Cat. B. N. No. 1339 ; 
Rocamora, No. 602. This play bas no figura del donayre. The 
subject is the story of the Conde Alarcos. On this ballad is 
founded the cotnedia, El Conde Alarcos ofD. Guillen de Castro, 
a play with the same title by Mira de Mescua (which is identical 
with that attributed to Rojas) and El Valor perseguido y Traicion 
vengada of Montalvan (this latter in the Osuna Tomo 132). 
La Fuerza lastimosa was represented for the first time by Bal- 
tasar Pinedo, « maravilloso entre los que en Espaiia han tenido 
este tîtulo ». El Peregrino en su Patria, fol. 263. Lope says that 
it was also represented by the Spanish slaves in Constantinople. 
v. Lope de Vega, Obras sueltasy VIII, 95 ; Navarrete, Fida de 
Cervantes y 361. In the Brit. Mus. Catalogue we read : « Fuerza 
lastimosa (La), comedia famosa. pp. 63. [Lisboa, 1647J. » I hâve 
sought in vain for any notice of this volume elsewhere. The 
fragment in the Brit. Mus. seems to be the only one known. 
It is thus described : « Doze Comedias las mas grandiosas auE 


TAS. Segunda Parte. [MS. note [by J. R. Chorley], fLisboâ, 
1647.] 4*». 11728. h. 9 (13). Imperfect : wanting ail before 
p. 265. » V. Menéndez y Pélayo, Antologia de Poetas liricos, 
Xn, p. 539. 

Fundacion (La) de la Alhambra de Granada. — (In Seis Come- 
dias de Lope de Vega y otrosy Lisboa and Madrid, 1603; MS. copy 



Cat. B. N. No. 895 and 1341. Chorley does notthink that Lopc 
is the author. 

Fundacion (La) de la Santa Hermàndad de Toledo. — (See 
Las dos Bandoleras). 

*Galan (El) agradecido. — P, « La hizo Villegas, celebrado 
en la propîedad, afectos y efectos de las figuras ». El Peregrino, 
fol. 263. 

Galan (El) Gistrucho. — P. ; IV. P. (El Rufian Castrucho.) 
This play bas no figura del donayre. 

Galan (El) de la Menbrilla. — P^ ; X ; Acad. IX. MS. autog. 
Brit. Mus., dated at Madrid, April 20, 1615, with a license at 
Madrid, May 18, 161 5. I copied this àutograph MS. many years 
ago. The variants are few. MS. copy (Parma). 

Galan (El) de Meliona. — Mes. Roman. (See El Hamete de 

*Galan (El) escarmentado. — P. 

*Galan (El) Mendoça. — P^ 

Galiana (La). — P. (Very probably Los Palacios de Galiana^ 
q. V.). 

Gallarda (La)Toledana. — XIV, « Representôla Granados ». 
This play bas no figura del donayre. 

Gallardo (El) Catalan. — II ; S. (J. R. C. and Holland) ; 
Acad. VIII. (See El valeroso Catalan). This pièce bas a figura 
del donayre. It was played by Pinedo in the Sala de Ayunta- 
miento of Toledo at the festivals to celebrate the birth (April 8, 
1605) of Philip. IV. V. Ztft. XXVI, 514. 

Gallardo (El) Jacobin. — P*. This may be a misprint for El 
gallardo Jaiimin. — Restori thinks El gallardo Jacobin may be a 
différent play and may be founded on the murder of Henri III 
on July 30, 1589, by Giacomo Clément. Ztft. XXX, 217 ; but 
see Academia, VI, p. cxl. 


Gallardo (El) Jazimin. — M. ; H. ; (El Hidalgo Abencerraje.) 
Under the latter tîtle it appears in Parte XVII of Lope ; MS. 
copy (Osuna), Cat, B. N. No. 1358, with the double title. 
Rocamora, No. 608. v. El Hidalgo Abencerraje. 

*Ganso (El) de oro. . — P. The fable of Jupiter and Leda. 

Z///. XXni, 4SI. 

Garcilaso de la Vega. — P. See the note to El Certo de Santa 
Fey the MS. copy of which (says La Barrera) difFers from El 
Cerco de Santa Fe in Parte I, « y el original inéditode aquella ». 
(See Hechos de Garcilaso de la Fega,) [I know of no MS. copy 
of El Cerco de Santa Fe^ nor do I know whence Chorley took 
this information. La Barrera once possessed a MS. copy of Los 
Hechos de Garcilaso de la Vega, 

Gâta (La) de Mari-Ramos(El Jardin de Vargas). — M. (anon) ; 
S. (Duran); MS. copy (Duran) of first two Acts, Cat, B. N. 
No. 1374. 

Ginoves (El) libéral. — P*. ; IV. For the historical incident 
on which this play is founded « la famosa sollevazione délie 
Cappeite nel Marzo 1507 », v. Restori, Genova nel Teatro classico 
diSpagna, p. 42, and p. 46, note 3. 

*Ginobesa (La). — P. Restori shows that this play is iden- 
tical with La Cortesia de Espaha, q. v. 

Gloria (La) de Napoles. — Mes. Rom. (anon.) Doubtful. 
Medel cites it as anonymous. 

Gloria (La) de San Francisco. — H. This play seems to be 
lost. (See El Serafin humano). v. Ztft. XXII, 292. 

*Gobernadora (La). — P. 

*Godo (El) ilustre. — P^ 

Gonzalo (Don) de Cordobâ. — (See La nueva Victoria de D, 
Gon:(alo de Cordobd), 

Gran (El) Capitan de Espana. — M ; H. quotes a plày of 

this title by Aguayo, but this is a slip : he has accidentally 

transposed the order ofthetitles as given by Medel. See Cat. 

B. N. -No. 1408. This play is not identical with Lope's Mayor 

Fitoria de Alemania, as Duran conjectures. 


Gran (El) Cardenal de Espana, D. Gonzalo de Mendoza (Cran 
Cardenal D. Pedro Gonzalez de Mendoza). Fajardo gives this as 
beingin Parte V. published at Seville. See Life of Lope^ p. 474. 

Gran (La) Columna fogosa : San Basilio el Magno. — MS. 
copy (Duran ; Holland) ; Cat,B. N. No. 1412, containing orig- 
inal AprobacioneSy dated Plasencia, 1629. Acad, IV. v, Ztft. 
XXII, 275. 

Grandezas (Las)de Alejandro. — XVI ; Acad, VI : « desatinada 
pieza». M. y P. v. Ztft, XXIII, 451. 

Gran Duque (El) de Moscouia, y Emperador perseguido. — 
P*. ; VII ; H. IV. 225 ; Acad, VI. This cotnedia was copied in 
Orche (Province ofGuadalajara). in 1613. Bull. Hisp. (1907), 
p. 378. It was represented towards the close of 1614 at the 
béatification of St*. Theresa de Jésus. Bibl, Madrilena,Uy p. 358. 
c< The Emperor known by the name of the false Demetrius 
appeared in Poland in 1603 and was killed in Moscow in 1606. 
We are unable to fix the date of the représentation of the play, 
but it must hâve been considerably earlier. At the time Lope was 
writing this play the news of the death of the protagonist had 
not yet reached Spain. » M. y P. Acad. VI, cxxxiii. El Principe 
perseguido by Luis de Belmonte, Moreto and D. Antonio Mar- 
tînez, is a re-cast oi El gran Duque de Moscouia, 

*Gran (La) Pintora. — P. ; M. gives this comedia as by 

Gran (El) Prior de Castilla. — (See El Hijo de la Molinera, 
y el Aldegùela'). 

*Grao (El) de Valencia. — P. 

Guanches (Los) de Tenerife, y Conquista de Canaria. — P*. 
(Conquista de Tenerife). M. and H. give the play with the title 
of Nuestra Sehora de la Candelaria. X; Acad. XI. MS. copy 
(Parma). There is a MS. with the title Nuestra Sehora de la 
Candelaria in the Bib. Nac. Cat. No. 2398, but is an entirely 
différent play. v. Ztft. XXX, 228. 

Guante (El) de DonaBlanca. — H. ; Fega delP. ; Dif XXX 


(Zaragoza, 1636 : reprinted in Seville in 1638 by Andres Grande 
V. ZtfL XV, 224) ; Dif, XXIX (Valencia, 1636) ; XLIV (Zara- 
goza, 1652; Ohras suelt. IX-; H. IL, 17; Acad, IX. MS, copy 
CaL B. N. No. 1429. According to Fajardo this play was 
printed in Parte V., published at Seville. « This delightful 
comedia must be one of the latest of Lope » M. y P. See aiso 
Restori Ztjt, XXVIII, 233. It is one of the best written in 
Lope's repertory and Dieze (trans. of Velazquez, p. 333) says 
that it also bears the title Lo que puede Lope^ and that in it 
Lope observes ail the rules of the théâtre. 

Guardary guardarse. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; H. IL, 385 ; 
MS. copy (Osuna). Cat, B. N. No. 1433 ; Rocamora, No. 626. 

*Guelfos y Gibelinos. — P. H. notes a play of this name by 
Malaspina ; it is the alternative title of his cotnedia : La Fuer^^a 
de la Verdad^ Escog, XIV. This latter is an imitation of £*/ Diablo 
Predicador, SchaefFer, II, 267. 

*Guerras Ciuiles (Las). — P. [De Granada? In any event it 
must differ from La Envidia de la Noble:(a^ which is cited in P. 
with îts primitive title Cegries y Bencerrages], 

Guerras de Amor y Honor. — H. ; S. (Brit. Mus.; Arl.; 
Duran and Parma). It is stated in the closing verses that this is 
the First Part, Salvâ possessed an ancient suelta, declaring : 
« Representôla Prado ». 

*Guia (La) de la Corte. — P^ ; M. ; H. 

Guzmanes (Los) de Toral. — P. ; (6 Como ha de usarse del 
Bien y ha de prevenirse el Mal), published by Dr. Antonio 
Restori, Halle, 1899. Restori thinks that the play was written in 
the last décade of the XVI century. Ztft. XXX, p. 228. 

. H 

Halcon (El) de Federico. — P*. ; XIII ; « Representôla 
Riquelme ». Reprinted by R. Anschiitz, Boccaccio's Novelle vont 
Falken, etc., Erlangen, 1892. El Halcon de Federico is founded 


on Boccaccio's Dec. V. 9. The same subject is treated by Tirso 
de Molina's Palabras y Plumas, 

Hamete (El) de Toledo. — P*. ; IX. Mes. Rom. gives El 
Galan de Meliona as the alternative title of this play. Another 
Hamete de ToledOy entirely diflFerent in substance, bears the names 
of Belmonte and Martînez. Escog. I. There is also a comedia 
burlesca of the same title by « très ingenios » in Escog. XLI. 

Hazanas (Las) del Cid, y su Muerte, con la Toma de Valen- 
cia. — Printed at Lisbon and Madrid, 1603 ; MS. copy, Cat. 
B.N. Nos. 895, 1476. Published by A. Hâmel, Halle, 1910. It 
is certainly not Lope's. 

Hazer bien a los Muertos. — (See Don Juan de Castro^ 
segunda parte). 

Hechicera (La) de Argel. — (See La mayor Desgracia de 
Carlos V.). 

Hechos (Los) de Bemardo del Carpio (See El Casamiento en 
la Muerte.). 

Hechos (Los) de Garcilaso de la Vega y Moro Tarfe. — Acad. 
XI ; MS. copy, in Bib. Nac. Cat. No. 1477. See Life of Lope, 
p. 96. Restori doubts whether this be the earliest comedia of 
Lope extant : until better proof be furnished, this honor 
belongs to El Vtrdadero Amante, v. Ztft. XXX, 220 ; Stiefel, in 
Jahresberichty VII, II, 234. 

Hermanas (Las) Bandoleras. — Salvd(I, p. 608) possessed an 
ancient suelta of this comedia bearing Lopes name. He says : 
« It is not in the Partes. » 

*Hermano (El) Francisco. — P^. (El Rustico del Cîelo ?). 
This play was in the possession of Gaspar de Porres, autor de 
comedias, in May, 1605. Nuevos Datos, p. 90. 

Hermosa (La) Alfreda. — P. ; (La Hermosura de Alfreda) ; 
IX. MS. copy (Parma). This play has no figura del donayre. It 
was in the possession of Gaspar de Porres, autor de comedias on 
March, 20, 1601. Nuevos Datos, p. 53. 

The play that bears this title in the Indice of Medel is ascrib- 


ed to Calderon, notwîthstanding the assurance ot Vera Tas- 
sis that Calderon did not write it. It is Lope's Las dos BandoleraSy 
reprinted in Academy, IX. SchaefFer says this play served as a 
model for the comedia of Matos and Villaviciosa : A lo que 
obliga unAgraviOy y las Hermanas Bandoleras. Geschichte, I, 133. 
See also Las dos Bandoleras. 

Hermosa (La) Ester. — (La Soberbia de Aman y Humildad 
de Mardocheo). — P*. ; XV ; « Representôla el famoso Sanchez 
con notable autoridad y aplauso. » Acad. III; MS. âutog. (^La 
bella Ester) Brit. Mus., dated April 5, i6io;theS. (Holiand 
and Duran) with the title : La Horca para su Duenois by Godinez : 
there is said to hâve been an autog. MS. of it, signed by 
Godinez, in the" Osuna Library. See Rocamora, No. 11 15, 
«vhere it bears the title Z^ Reina Esther. In the Cat. B. N. No. 
2849, we are told that it is written in varions hands, and is 
dated 16 13. 1 possess a suelia entitled : Aman y Mardoqî4eo, por 
otro titulo La Horca para su Dueno, Valencia, 1777. It is 
ascribed to Doctor Don Felipe Godinez. 

Hermosa (La) Fea. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; H. IL, 349; 
S. (Brit. Mus. and J. R. G. ; H. A. R.) It was represented at 
Valencia by Cristôbal de Avendaiio before April 26, 1632. Mod. 
Lang. Rev. III, 43. 

Hermosa (La) Fiorinda. Comedia ascribed to Lope in the pos- 
session of Juan Jeronimo Almella in Valencia in 1628. Mérimée, 
in BulL Hisp, VIII, 378. The play seems otherwise unknown. 

*Hermoso(El) Peligro. — A comedia mentioned in a letter 
(without date ; 1628-30?) by Lope to the Duke of Sessa. La 
Barrera, Nueva Biog. 648. 

Hermosura (La) aborrecîda, y Desdichada firme. — P^ ; VII ; 
MS. copy Cal. B. N. No. 1491. According to the closing 
verses, this is the First Part. 

*Hero y Leandro. — P. The only known play with this 
title is by Mira de Mescua. 


Hidalgo (El) Abencerraje (El Hidalgo Jacimin). — XVII ; 
Acad. XI. MS. copy (Osuna) entitled El gallardo Jacimin y cl 
Hidalgo Abencerraje, Cat, B. N. No. 1358 (Rocamora, No. 608. 
MS. copy (Parma) with title El Hidalgo Abencetraje. M. notes 
El gallardo Jacimin. This is probably meant for El gallardo 
Jacobin, given in P^ . Restori says : « this second title, El gallar- 
do Jacimin, leads La Barrera and Menéndez y Pelayo to conjecture 
that it may be the same play cited in the Peregrino of 1618 (P* ) 
with the title El gallardo Jacobin. The old conjecture of Schack 
(III, 90) has always better pleased me, that, in El gallardo 
Jacobin the subject treated is entirely différent from that of the 
chivalrous Abencerraje Jacimin ; that it treats of the young 
Jacobin Giacomo Clément, who assassinated Henry III on July 
30, 1589. » Ztft. XXX, 217 ; but sttAcad. VI, p. cxl. 

Hidalgos (Los) del Aldea. — P*; XIL MS. copy (Parma). 

Hierros (Los) por Amor. — S. (J. R. C. and Duran). Medel 
gives the title as Yerros por Amor. 

Hijo (El) de la Molinera, y el gran Prior de Castilla. (Mas 
mal hay en la Aldegiiela de lo que se suena). Escog. XLII, 
under the name of Francisco de Villegas, with only the first title. 
The play is by Lope. See El Aldegûela. 

*Hijo(El)del01mo. — P\ 

Hijo (El) de los Leones. — XIX; S. (Brit. Mus. ; ArL); H. 
IL, 217. See Restori, Una Colle^ionôy p. 13. At Parma there is 
anancient smlta s. 1. n. a. and one of Madrid, 1730; Salvâ, I, 
p. 609, 

Hijo (El) de Reduan. — P. ; I; Acad. XL This play has no 
Jiguradel donayre. v. Ztft. XXX, 217. 

*Hijo (El) de si mismo. — P. ; P* . Chorley does not think 
that this can be El Hijo sin Padre. In fact both comedias are 
registered in P* . 

Hijo (El) piadoso y Bohemia convertida. — M. ; H. Fajardo 
States that this play was in the volume of Comedias by Lope 
and others, published at Seville. La Barrera originally asserted 


that a fragment of the volume, containing this pièce, was in 
the Osuna collection (Tomo 132), but this appears to be a 
mistake. See the contents of thèse Tomos colecticios, pp. 36-37. 

Hijo (El) por Engano,yToma deToledo. — M. ; H. (anon.); 
printed in Doce Comedias ntievas de Lope y otros Autores : Segunda 
Parte. Barcelona, 1630. (La Barrera, p. 709) ; Acad. VIII ; MS. 
copy, with the additional title : y Rey don Alfonso de la Mano 
horadadày Cat. B. N. No. 1522. In the opinion of Menéndez y 
Pelayo, this cornedia m^y, atmost, beare-cast, barbarouslydone, 
of Lope's El Cerco de Toledo (p. xxxii). On the other hand Res- 
tori says that this comedia is the work of Lope and not a later 
re-cast, as Menéndez suspects, v. Ztft. XXVI, 509; La Barrera, 
Cal. 578. 

Hijo (El) sin Padre. — F*. ; Nicolas Antonio says that this 
play was in Parte XXIV, Madrid, 1640 ; S. (J. R. C. and 
Vienna). MS. copy (Duran), Cat. B. N. No. 1525. This is evi- 
dently a différent play from El Hijo de si misntOy as indeed, 
Chorley had observed. Both plays are given in the list of P^ 

*Hijo (El) venturoso. — P . 

*Historia (La) de Maragatos. — M.; H.; Fajardo allèges that 
this play was printed in Parte V of Lope and others, published 
at Seville. M. and H. both give the last word of the title as 
Ma:(agatoSy but this is probably a mis-print. Cf. the Second Act 
oî El Pleyto por la Honray where in the antepenultimate scène, 
the servant asks : 

l Si ha de aver 
la de Maragatos ? 

Historia (La) de Tobias. — P*. ; XV; « Representôla Ri- 
quelme ». Acad. III. 

Hombre de bien (El). — P^ ; VI ; H. IV., 187. S. (Brit. Mus. ; 
J. R. C.) 

Hombre (El) por su Palabra. — P^ ; XX. 

Honor (El) en el Agravio. — (See La Lealtad en Traycion.^ 


Honra(La)por la Muger. — XXIV, Zaragoza, 1633 ; S. Q, 
R.C.; Munich). MS. copy (Parma; Holland ;Osuna): Cat. B. N. 
No. 1543 ; the latter copy was made in 1622. Rocamora,No. 662. 
Paz y Mélia allèges that it is not contained in the above édition 
of Zaragoza, 163^ ; nevertheless, I find it in my copy of that 

Honrado (El) con su Sangre. — According to Nicolas Antonio 
this play was in Parte XXIV, Madrid, 1640. A suelta oî this 
title in the Osuna library bore Claramonte's name. It is likely 
to be a re-cast — perhaps of Lope's play. 

Honrado (El) Hermano. r- P^ ; XVIII; Acad. VI. MS. copy 
(Parma). This play has no figura del donayre. Chorley classes it 
as an early composition, v. Stiefel, in Ztft, XXIX, 333; and 
Ibid. XXX, p. 332. Menéndezy Pelayo thinks it the same play 
that, under the title oi Los Horacios, is cited in the first list (P.) 
of the Peregrino, It is also reprinted in Ochoa. Tesoro del Teatro 
Espanol y Pans y 1838, Tomo II, 515 : see also Restori, Z///., 
XXII, 452. 

*Honrado (El) Perseguido. — P*. 

*Horacios (Los). — P. It is probably El honrado Hermano. 

Horca (La) para su Dueno. — (See La hermosa Ester). S. 
(Duran and Holland.) The comedia was copied in Orche (Prov- 
ince of Guadalajara) in 1613. Bull. Hisp. (1907), 378. 

Huelfos y Gebelinos. — P. (See Guelfos y GiMinos). 

Humildad (La) de Mardoqueo. P. (See La hermosa Ester.) 

Humildad (La) y la Soberbia. — P.^ ; X; MS. copy (Holland; 
Parma). The play bears this title in the Taila, but in the body 
ot the volume it is headed El Triunfo de la Humildad y Soberbia 


Ilustre (La) Fregona, y Amante al uso. — XXIV ; Zaragoza, 
1^41, The MS. of this play in the Osuna Library is ascribed to 


Lope in Rocamora's C^/. No. 671. Paz y Mélia, however, says 
(Cat. B. N. No. 1570) that the Osuna MS. is a burlesque upon 
Lope's play, and that it is by Canizares — Lope's comedia was 
written before April, 1631, for Castillo Solôrzano mentions it in 
Las Harpias de Madrid y saying that it was représentée! by « la 
mayor cômîca que ahora se conoce, que es Amarilis ». i. e. 
Maria de Cordoba. Edition of Madrid, 1907, p. 84. 

Ilustre (La) Hazana de Garcilaso de la Vega. — (See El Cerco 
de Santa Fe.) 

Impérial (La) de Oton. — VIII ; Acad. VI. MS. copy (Parma). 
« Este drama contiene bellezas de primer orden » M. y P. v. 
Zift., 452. 

*Imperial (La) de Toledo. — P. 

*Imperio (El) por Fuerza. — P*. 

Imposible (El) mayor. — P\ (See El mayor Imp(isibk'), 

*Inclinacion (La) natural. — P. 

*Infanta (La) desesperada. — P. 

*Infanta (La) Labradora. — P. 

Infanzon (El) de lUescas : El Rey don Pedro en Madrid. — 
Printed in Doce Cotnedias de Lope y otros Autores, Barcelona, 1630. 
La Barrera says that this comedia likewise appeared in Parte 
XXV II (extravagante^ Barcelona, 1633, under the name of Lope; 
but, as Chorley points out, this Parte does not now exist. (jCatà- 
logOy p. 682). It survives only in fragments, and El Infanzon de 
Illescas is not among the fragments which hâve been saved. At 
the end of a copy of Parte XVII (1621) that belonged to Tieck 
(now in the Berlin Library) El InfanT^on de Illescas is substituted 
as the twelfth play in place of El Hidalgo Abencerraje. It was 
also printed in Comedias de Calderon, Parte V, Barcelona, A. de 
la Caballeria, 1677, where it occupies the fifth place (La Barrera. 
Cat,, p. 52). This is one of the Partes falsely ascribed to Calde- 
ron, which he himself rejected. A MS. copy of this play, ascrib- 
ed to Gabriel Tellez (?) is given in the Cat. B. N. No. 1593, 
with a license dated Zaragoza, December 30, 1626. This is the 


version published in Academy IX. It is interesting to noté that 
this copy was made for Juan Acazio Bernai y Bergara, a well- 
known autor de comedias . According to Restori, the play is earlier 
than ré 18, since it contains a flattering allusion to the Duke of 
Lerma, whose fall occureJ in that year. See the important article 
of Prof. Restori, who gives ail the variants of the volume ofBar- 
celona, 1677, in Zeilschrift XXIX, p. 105, ff. ; [cf. also: Come- 
dias de Ttrso de MoUnûy éd. Hartzenbusch (^Bib. de Aut, Espano- 
les)y p. 716, and Academy. IX, p. cxlii. There is likewise 
a suelta containing many variant readings in the Munich 
Library : v. Stiefel, Ztft. XXXI, 476 where it is attributed to 
Calderon. Concerning the MS. of 1626 iri the Bib. Nacional, 
mentioned above, my friend, the late Sr. Menéndez y Pelayo 
(whose kindness to me I can never forget) wrote to me years 
ago : « No es exacto, à pesar de lo que dice el indice impreso, 
que el manuscrito de El Infan:(on de IllescaSy que, procedente de 
la Bibliotecade Osuna, parô a la Nacional, atribuya la comedia 
d Gabriel Tellez (siendo de advertir, por otra parte, que jamds 
el Maestro Tirso us6 su nombre verdadero en las comedias pro- 
fanas). En ese manuscrito, formado por la union de otros dos, 
la pieza esta atribuida d Andrés de Claramonte. Con nombre de 
Tirso, no se conoce manuscrito alguno de dicha comedia, mas 
que un moderno que Hartzenbusch dice que viô ». Lope's play 
is closely foUowed by Moreto, in his El valiente JiisUciero {El 
Ricohombre de Alcalà.^ « Moreto debe a Lope absolutamente 
todas las bellezas histôricas del Ricohombre de Alcalà. » M. y P. 
Acad. VII, p. clxxxv. 

Ingratitud (La) vengada. — P.; XIV; « Representôla Osorio 
el autor antiguo », Cervantes mentions this play, Don Qtiixoie, 
I, Cap. xlviii. 

Ingrato (El). — According to Nicolas Antonio this play was 
in Parte XXIV, Madrid, 1640. S. (Brit. Mus., and J. R. C.) 
with Calderon's name. 

Ingrato (El) Arrepentido. — M. ; P, ; XV. « Representôla 
Rios » . This play has no figura del donayre. 


Injusta (La) Venganza. — (See La Corona de Ungria.) 

Inobediente (El). — (See La Ciudad de Dios,^ 

Inocente (La) Laura. — XVI; H. IV., 475. The closing ver- 
ses of this play disclose aa alternative title : Las Trayciones de 
Rkardo. The alusîon of Lope to himself (^Belardd) in this play 
(Act III, Se. III.) are very curions. 

Inocente (La) Sangre. — XIX; H. IV., 349; Acad, IX. MS. 
copy (Parma). In the dedication and in the closing verses the 
alternative title is given as Los Carvajales, Chorley notes that 
this is an old play. Lope himself says so in dedicating it to 
Sébastian de Carvajal : « anos ha que escriui este suceso ». Yet, 
despite the early period of composition and the fact that the 
author calls the pièce a tragedia, ^figura del donayre is introduc- 
ed. Restori says : « It is certain, however, that Lope retouched 
the play on printing it, otherwise it would be impossible to 
understand the allusion xoLa Gloria deNiquea, which was writ- 
ten in April, 1622, and represented on May 15 of the same year. » 
Zift. XXVIII, 233. 

Intencion (La) castigada. — XXII, Zaragoza, 1630; MS. copy 

Isla (La) Barbara. — This play beats Lope's name in the 
volume entitled: Doce Comedias devarios Autores, Tortosa, 1638, 
but it was really written by Miguel Sanchez. It has been reprint- 
ed by me (Boston, 1896) with the true author's name attached 
to it : Z^ Guarda cuidadosa and La Isla Barbara^ two comedias 
by Miguel Sanchez (El Divino), etc. A. Restori, Appunti Tea- 
trait spagnuoliy (JStudj di filol, roman:^a, Fasc. 20), 1898 


Jacintos (Los). — (See La Pastoral de Jacinto.) 
Jardin (El) de Amor. — (See Los Ponces de Barcelona). 
Jardin (El) de Vargas. — H. ; (La Gâta de Mari-Ramos), S. 
(Chorley and Duran). The incomplète autograph, bearing the 


second title, and formerly in Duran's collection, is now in the 
Bib. Nacional : Cat, No. 1374. In ail probability it is not an 
autograph. The third Act is wanting. 

*Jardin (El) de Falerina. — P. Calderon wrote a play with the 
same title,published in Part V. of his comediaSy Madrid, 1694. 

Jorge Toledano. — P.; P\; XVII. MS. copy (Parma). The 
play has no figura del donayre, Lope informs us in the dedication 
that it is an early pièce. He says : « Hazia el lorge Toledano 
aquel insigne représentante de Toledo Solano, à quien en la 
figura del galan por la blandura, talle y aseo de su persona, nadie 
ha ygualado ». (Madrid, 1621, fol. 261''.) As the play was first 
represented by the company of Gaspar de Porres, to which 
Solano belonged in 1595, the play was probably written not 
long before that date. 

Juan de Dios y Anton Martin. — P\ X. (San Juan de Dios) ; 
Acad. V. MS. copy (Parma). v. ZtfU XXII, 278. 

Judia (La) de Toledo. — (See Las Paces de los Reyes). Mescua 
also wrote a comedia entitled La Judia de Toledo, v. Rennert, in 
Revue Hispaniquey VIL 

Jueces (Los) de Castilla. — P.^; M. : Acad. VIL The original 
comedia of Lope no longer exists. The play published in Acad. 
VII, is the beautiful pièce by Moreto. Menéndez y Pelayo says : 
« Aplay is found underthe name of Moreto in the Primera Parte 
of this Comedias (1654 and 1677), bearing the same title as 
Lope's : Los Jueces de Castilla; it is also printed in the Verdadera 
Tercera Parte of the same author (1676 and 1707), afterwards in 
stultas and finally in Moreto's Comedias {Bib. de Autores Espa- 

holes) I believe firmly that Mortto's Jueces de Castilla is only 

a re-cast of Lope's play, and that it may be substituted approxi- 
mately for Lope's lost play. » (Acad. VII, clxxvii.) AU the 
Partes of Moreto's Comedias that I hâve seen, and ail those that 
I possess, except the Tercera Parte of Madrid, 1681, are spurious 
and lack Aprobaciones and Licencias, I find the above play in Ter- 
cera Parte of 1703. v. Salvâ, Calàlogo, I, No. 1327; Ztft. XXVI, 


500; SchaefFer, II, 175, 240. It may be added that La Barrera 
considered the play of this title that has been preserved to be an 
authentiç play by Moreto : as « légitima suya » ; while Chorley 
is not convinçed and inclines to the belief that it may be merely 
a re-cast of Lope's pièce. 

*Jueces (Los) de Ferrara. — P. 

Juez (El) de su misma Causa. — Accordingto Nicolas Anto- 
nio this play appeared in Parte XXIV, Madrid, 1640. 

Juez (El) en su Causa. — P. ; P.* ; XXV, Zaragoza, 1647; 
Dif. XXVIII. Chorley thinks this may be identical with Eljue:^ 
en su misma Causa. It isdoubtless the same play. The suelta in 
the Brit. Mus. fragment ot Dif. XXVIII. « Representôla Aven- 
dano ». 

Julian Romero. — H.; Osuna, Tomo 133, fols. 101-122. 
Apparently a fragment of Parte XXVII. extravagante^ quoted 
by Fajardo. « Representôla Antonio de Prado. » v. Salvâ, 
CatdlogOy I, p. 613. 

Juventud (La) de San Isidro. — H. ; In Relacton de las Fiestas, 
etc., Madrid, 1622 ; Obras suehas, XII; Acad. IV. 

Laberinto (El) de Amor. — (See La Prueba de los Ingenios.^ 

Laberinto (El) de Creta. — P.^; XVI; Acad, VI., also called 

simply El Laberinto. See Life of Lope, p. 113; Ztft. XXIII, 


Labrador (El) del Tormes. — H.; S. (J. R. C. ; Duran and 

Holland) ; MS. copy Cai, B. N. Nos. 420 and 17 18. The closing 

verses give an alternative title: Lo que puede un Agravio. 

Labrador (El) venturoso. — XXII, Madrid, 1635; LHf. 

XXVIII ; « Representôla Roque de Figueroa ». Acad. VIII. 

According to Nicolas Antonio, this play was çontained in Parte 

XXIV, Madrid, 1640. Fajardo repeats this statement, and adds 

that the pièce likewise appeared in XXVIII, extravagante . It was 



représentée! before the Queen by Cristôbal de Avendano, between 
October $, 1622 and February 5, 1623. v. Schack, Nachtràge, 
p. 67 ; Ztft. XXVI, 505. The suelta in the Brit. Mus. is a frag- 
ment of Dif. XXVIII. 

Lacayo (El) fingîdo. — P.; M. (anon.); GL. 1617. MS. copy 
(Parma). This play has no figura del donayre. 

Lagrimas (Las) de David. — M. ; H. There is a play with this 
title by Godînez ; but the entry in Medel and Huerta may be mere- 
ly a slip for David Perseguido . 

Lanza por Lanza, la de Luis de Almansa (Parts I and II); 
Acad, IX, (Partone). Tomo 133, fF. 21-38 (Osuna). S. (Part I, 
HoUand). « Representôla Avendano. » Fajardo allèges, and La 
Barrera repeats the statement of hispredecessor, that this play is a 
fragment of Parte XXVII, extravagante. Barcelona, 1633, Part 
II of this play seems to be lost. 

Laura perseguida. — P. ; IV; MS. copy, dated Alba de Tormes, 
October 12, 1594. Cat. B. N. No. 371. In his Peregrino, Lope 
says of this play: « La hizo Porras, autor femoso ». There is a 
référence to Alba, and the Duke Albano on fol. 16% éd. of Pam- 
plona, 16 14. 

*Lazarillo de Tormes. — P\ 

Leal (El) Criado. — XV; « Representôla Vergara ». MS. 
copy, dated at Alba de Tormes, June 24, IS94- Cat, B. N. No. 
371. The original autograph of this comedia^ as well as the 
originals of Los Chaves de Villalba^ Laura perseguida and Carlos 
V. en Francia, existed in the Archives of the Duke of Sessa, 
in 1781. This play has no true figura del donayre. The criado 
leal of the title is Uberto, and not the servant or criado JuHo, 
who is also one ofthe personages. Julio hassome few witticisms 
alloted to him, but the gracias are soon abandoned. This corne- 
dia belonged to the autor de comedias Luis de Vergara, who had 
a license to represent it on October 30, 1595. Sanchez-Arjona, 
Teatro en Sevilla, 108. 

Lealtad, Amor y Amistad. — M.; H.; Parte XXVI, èxirava- 



gante^ Zaragoza^ 1645, which was probably first published be- 
tween 1632 and 1633. Chorley is somewhat sceptical as to this 
early issue. [But Lope's El Desprecio agradecido shows that it 
must baveappeared before 1635.] See above, concerning thèse 
Fartes extravagantes, 

Lealtad (La) en el Agravio. — XXII, Zaragoza, 1630; Acad. 
VIII. MS. copy (Parma). (See En la mayor Lealtad tnayor Agra- 
vio). La Lealtad en el Agravio is probably identical with Las Qui- 
nas de Portugal in the first list (P.) of El Peregrino. Acad. VIII, 
p. c. ; Z///. XXVI, 515. 

Lealtad (La) en la Traicion. — H. ; S. (J. R. C.) La Barrera 
says there was a MS. of this play, dated [November 22 J 1617, 
in the Duran collection. There is a copy by Duran of a suelta in 
theBib. Nac. Cat. No. 1734), which copy bears the additional title 
El Honor en el Agravio. This alternative title is also given in the 
closing verses. « Representôla Prado ». There is a suelta of La 
Lealtad en la Traycion^ which formed part of a volume of corne- 
dias (fols. 41-57) in the Munich Library. Stiefel, in Zîft. 

XXX, 554. 

Léon (El) apostôlico, y Cautivo coronado. — H. La Barrera 

States that this play is found in a suelta (Osuna), described by 
him as a fragment of the volume de Lope y otros, Sevilla. The 
comedia is in Tomo 132, Osuna, ff. 171 et seq-, and this totno 
colecticio is thought to represent the Comedias de Sevilla, in which, 
according to Fajardo, the pièce originally appeared. 

Ley (La) executada. — XXIV, Zaragoza, 1633; H. III., 181 ; 
there is a MS. (copy of Part XXIV) in theBib. Nac. No. 3910. Of 
this play Hartzenbusch says: « The style, in varions passages, 
does not seem to be Lope's ; it appears more like the work of 
three authors than of one ». Schaefier says that in the first two 
Acts this play follows the old novel Aurelio é Isabela. 
Libéral (El) Genoues. — (See El Genoues liberat)^ 
Libertad (La) de Castilla por el Conde Fernan Gonzalez. — 
Lisboa and Madrid, 1603 ; MS. in Bib. Nac. (enlengua anligua). 


Cat. No. 895. Chorley rejects the attribution to Lope. v. Res- 
ior'uZtft, XXVI, 501. The play is probably by Hurtado de 
Velarde. Menéndez y Pelayo, Antologia^ XI, 240, calls Lope's 
play published in Parte XIX : La Libertad de CastiUa par el Condc 
Fern/in Gon:(aleiy which, in fact, it is called in the closing 
Unes. It is whoUy différent from this play of Hurtado de Velarde, 
printed in 1603. 

Libertad (La) de San Isidro. — M. ; H. This would seem to 
be La Juventud de San Isidro. 

*Libertad (La)vendida. — P^ 

Limpieza (La) no manchada, Santa Brigida. — XIX ; Acad. 
V. MS. copy (Parma). This is El Asombro de la limpia Concep- 
âoYiy written by Lope in 161 8, and acted on October 29, of the 
same year by the company of Baltasar de Pinedo. See Tirso de 
Molina, La Villana de Vallecas, Act I. se. V., in his Comedias 
Escog.y Vol. VI, p. 147 ; Acad. V, p, xLvn; and Ztft, XXII, 

Lindona (La) de Galicia. — M.; H. A suelta with this title 
bears Montalvan's name. Chorley thinks that this may be the 
play ascribed to Lope. La Barrera, (CatàlogOy p. 268 and 456) 
would identify it with Moreto's La Ricarhembra de Galicia : he 
omits this pièce from the long list of Moreto's productions 
(jbid. pp. 276-281). This is particulary unfortunate. I hâve not 
met with any mention of the Rica-he^ribra elsewhere. 

Loco (El) por Fuerza. — M. ; H. ; MS. copy Cat, B. N. No 
1900, ascribed to Lope. 

Loco (El) santo. — Lope (?) According to Fajardo, it is the 
Second Part of El Loco cuerdo, which should be El Cuerdo loco, 
y Veneno saliidahle. Restori, Una Collesiione, p. 33, says this is a 
double error. At Parma there is a MS. entitled : Contedia de la 
pritnera parte del Truhan del Cielo y Loco santo de Lope de Vega 
Carpio. El Loco santo may, therefore, be the alternative title of 
Lope's Truhan del Cielo, 

Locos (Los) de Valencia. — P. ; XIII ; « Representôla Ville- 


gas ». The MS. in the Bib. Nac. Cat. No. 1905, entitled Los 
Locos de Zaragaia, is this same comedia. The alternative title in 
the final verses is given as ElHospital de los Locos : the play has no 
figura del danayre. 

Locos (Los) por el Cielo. — P. ; VIII; Acad. IV. MS. copy 
(Parma). v. Ztft. XXII, 274. 

Locura (La) por la Honra. — P^; XL MS. copy (Parma). 
There was formerly in the Osuna Library (now in the Bib. Nac.) 
an ûtt/oby Lope, with the same title. Cat. No. 1906 ; Rocamo- 
ra, No. 739. In the closing verses the alternative title of the 
comedia is given as El Agravio dichoso. 

Lo que estd determinado. — Escog. III, MS. copy (J. R. C.) 
The play has no figura del donayre, 

Lo que es un Coche en Madrid. — H. ; S. (J. R. C.) It is also 
said to be in Parte XXVI, extravagante, Zaragoza, 1645. The 
play is really Antonio de Mendozâ's comedia Los Riesgos que tiene 
un Coche, 

Lo que ha deser. — XXII, Zaragoza, 1630 ; XXV; H. IL, 
507 ;MS. copy in B rit. Mus., dated September 2, 1624. The 
argument of this play is the « pietosa historia di Leandro Spinola 
e Bianca Lomellini ». Restori, Genovanel Teatro classico di Spagna^ 
p. 33, and p. 35, n. 2. 

Lo que ay que fiar del Mundo. — P^. ; XII. MS. copy (Parma). 

Lo que passa en una Tarde. — P.^; H. ; M. (anon.) Inedited (?) 
MS. autog. (Osuna) in Bib. Nac, dated November 22, 1617; 
Cat. No. 1772. Rocamora, No. 749. « Representôla Villegas », 
who played the part of Don Félix. The autor de comedias, Juan 
Jeronimo Almella possessed a manuscript of this play in Valen- 
cia, in 1628. v. H. Mérimée, in BulL Hisp. VIII, p. 378. 

Lo que puede un Agravio. — M. ; H. ; suelta (Duran, HoUand). 
It is El Labrador del Tormes, See above. MS. copy, in Bib. Nac. 
Cat. No. 1780 and No. 420. 

*Lo que pueden Celos. — P*. 

Lucinda perseguida . — P.; XVII; « Representôla Melchor de 


Léon». MS. copy (Parma). This play has no figura del donayre. 
Lope, in his dedication, speaks of it as : « esta Comedia de las 
primeras que yo escriuia quando tambien eran mis anos 
flores. » 

*Lucrecia (La). — P^. 

Llave (La) de la Honra. — Escog. III ; H. IL, 117; MS. 
copy (J. R. C). Cf. La Corona merecida. 

Llcgar (El) en Ocasion. — P.*; VI; MS. copy, B. N. No. 
1937; MS. No. 1936, which bears the same title and is also 
ascribed to Lope, is a différent play as the opening and closing 
Unes show. There is also an auto with the same title, which was 
represented by Avendaiîo in 1621. Bull. Hisp. (1908), 244. 
Lope's play is founded on Boccaccio's Décanter onty II, 2. 


Madrastra (La) mas honrada. — Osuna, Tomo 133. 

Madré (La) de la mejor. — P.* ; XVII ; Acad. III. « Repre- 
sentôla Riquelme». This play, with the title El Nadmiento del 
Alba is found in Parte XXVI, \[extravagante, Zaragoza, 1645. It 
also occurs as a suelta, with the title El Nacimiento del Alba^ 
which is, so far as concerns Acts I and II, simply an abbrevia- 
tion and mutilation of the présent pièce. Act III of the sueltay is 
entirely différent, has nothing to do with the preceding Acts, 
and Chorley thought it good enough to pass as Lope's work, 
were it not so unlikely that he should re-cast an old play for 
insertion in Parte XVII. Restori has pointed out (Ztft, XXII, 
p. 118), that this Act III oi El Nacimiento del Alba is the auto 
ot Lope, supposed to be lost, entitled La Concepcion de Nuestra 
Sehora. He has since published it; v. Deglii< Autos » di Lope de 
Vega CarpiOy Parma, 1898, p. 9. 

Madré (La) Teresa de Jésus. — P\ With the added title: 
Fundadora del Carmen, there is in the Bib. Nac. Cat. No. 
1941, an Osuna MS. partly autograph (Act IL leaves 6-10) 


ascribed to Lope. Rocamora, No. 768. (v. Santa Teresa^, 
Acad. V. To judge by the first and last verses of the MS., it is 
the same text that is found in Dxe Comedias de varias Autores^ 
Tortosa, 1638, where the play is attributed to Luis Vêlez de 
Guevara, with the title : La bienaventurada Madré Santa Teresa de 
Jésus ; this is also the text which has been published by Menéndez 
y Pèlayo in Acad, V. Thereis another MS. in the Bib. Nac. Cat, 
No. 3489, entitled : Vida y Muerte de Santa Teresa de Jésus, 
which is also from the Osuna collection, but it is an entirely 
différent play. It is also ascribed to Lope. v. Restori Ztjt, XXII, 
282; Litteraturblalty 1902. See La Vida y Muerte de Santa Teresa 
de Jésus. 

Maestro (El) de danzar. — P. ; Escog, III; H. IL, 71. The 
autograph, written at Alba de Tormes in 1594, has, it seems, 
disappeared. There is a copy in the Bib. Nac. Cat. No. 195 1. 
In a letter to Chorley, dated April 22, 1866, La Barrera admitted 
that his MSS . of El Maestro de danzar and El Esclavo fingido 
were not — as he had imagined (jCatàlogo^ p. 437) — autographs, 
but copies. 

Magdalena (La). — P^ (See La mejor Enamorada.^ 

Mal casada (La). — P*.; XV. « Representôla Riquelme ». 
H. IL 

Mal Pagador (El) en Pajas. — Mes. Roman. Doubtful, 
Fajardo states that it was in the Comedias de Sevilla, Elsewhere 
he ascribes it to Calderon, and Medel concurs ; but according to 
Vera Tassis the play is supposititious. 

Marido (El) mas firme, Orfeo. — XX ; Acad, VI. « The compo- 
sition of this play cannot be much earlier than 1625, the year 
in which the volume (XX) was published. » M. y P. Lope says : 
a Es Fabula que escriui très aiios an tes que El Licenciado luan 
Perez de Montaluan su Orfeo » ; i. e. about 1 620-1 621. Come- 
dias, Parte XX: Restori, in Ztft, XXIII, 446. At the end a 
second Part is promised, which seems tobe unknown. 

Marmol (El) de Felisardo. — P; VI; MS. copy (Osuna), 


Cat. B. N. No. 2023. Rocamora, No. 792. This play has no 
figura del donayre. 

Marques (El) de las Navas. — XXII, Zaragoza, 1630 ; Escog, 
VIII. (as of Mira de Mescua) ; H. IV. ; MS. autog. dated April 
22, i624(Holland), and S. (J. R. C. and Holland). MS. copy 
(Parma). Acad, XIII. The same subject is treated by Montalvan 
in Lo que son Juiàos del Cielo. wZtft. XXXI, 500. 

Marques (El) de Mantua. — P. ; XII ; MS. copy (Parma). In 
the final verses the alternative title is Baldovinos y Carloto, The 
play has no figura del donayre. Acad. XIII. « Es la mejor come- 
dia de su genero entre las de Lope. » M. y P. 

♦Marques (El) del Valle. — M. ; H. 

*Martir (El) de Florencia. — M. ; P\ 

Martires (Los) del Japon. — MS. copy Cat. B. N. No. 2034: 
this MS. ascribes the play to Lope, except in the title to the 
Third Act, where it is attributed to Mescua. Duran says it is 
Lope's, but both Medel and Huerta assign it to Mescua. Acad. 
V. {Los primeros Martires del Japon^. The date of this play is 
16 17. Restori, Ztft. XXII, 292. Los Martires del Japon wasacted 
in the Philippines in 16 19. Retana, El Teatro en FilipinaSy 
p. 29. A play entitled Los Martires Japones was represented in 
June 1602. PérezPastor, Nuevos Datos, 75. 

Martires (Los) de Madrid. — H. ; Dif. XXIX, Acad. V; S. 
(J. R. C). Schacksays there was formerly in the Osuna Library 
a play El Martir de Madrid by Mescua. This MS., autograph 
for the greater part, is now in the Bib. Nac. Cat. No. 2029. 
Rocamora, No. 793 also ascribes it to Mescua. In the Osuna 
Library there were also two copies (Rocamora, No. 796) of a 
play Martires de Madrid y dejar un Reino por otrOy ascribed to 
Matos, Cancer y Moreto. Cat. B. N. No. 2032. Another play 
(apparently) with the same title existed in MS. in the Osuna 
Library, attributed to « très Ingenios ». See Par y Mélia's Cat. 
The usefiilness of this catalogue is sometimes lessened by the 
fact that the editor does not always give the name of the author 


or authors which appear on the MS., but, without informing 
us, he sometimes substitutes what he considers the correct name. 
In Escog. XLIV, a play with the same title is ascribed to Cancer, 
Villaviciosa and Moreto. v. Ztft. XXII, 278. 

Masgalan (El) Portugues Duque de Berganza. — VIII ; Acad, 
X;MS. copy (Holland; Parma). It also bears the title Injustos 
Celos. V. Celos sin Ocasion, and Menéndez y Pelnyo, Antolo- 
gia, XII, pp. 293, ff. and 306-308. 

Mas mal hay en la Aldegiiela de lo que se suena. — (See El 
Hijodela Molineray y el gran Prior de Castillà), S. (Brit. Mus. 
and J. R. C). The incomplète autograph (Act II. only) was 
said to be in Duran's collection. MS. copy, dated Toledo, May 6, 
1623, by Martin Navarro. The play bears the second title in 
Escog. XLII, where it is ascribed to Francisco de Villegas, to 
whom it is also attributed by Medel under the third title. (See 
El Aldegûela.') 

Mas pueden Celos que Amor. — H. ; Escog. III., H. IL, 175 ; 
MS. partly autograph. Cat. B. N. No. 2057. MS. copy (Parma). 
The final verses give an alternative title : La Dama Comendador. 

*Mas vale saber que auer. — P*. 

Mas vale Salto de Mata que Ruego de Buenos. — M. ; H. ; Fa- 
jardo States that it was in Parte XXVI, extravagantCy Zaragoza, 
1645, (La Barrera, Cat. 682). S. (J. R. C). See Restori, 
p. 13. Thereisalso at Parma a sueltay Sevilla, Francisco de Leef- 
dael, attributed to « un Ingenio de esta Corte ». 

Mas valeis vos, Antona, que la Corte toda. — H. ; S. (J. R. 
C. Duran.) MS. modem copy of the sueltay Cat. B. N. No. 
2061, with the.added title ô Duquesa de Bretaha. This supplemen- 
tary title is also noted by Fajardo. In Lope's El Cuerdo en su 
Casa, (Parte VI, fol. lé"") a musician sings the song beginning : 
« Mas valeis vos, Antona, etc. ». 

Matico (El). — P. (Los Donaires de Matico.) 

*Matrona (La) constante. — P. 

Mayorazgo (El) dudoso. — P. ; II; MS. copy (Osuna; Parma). 


Cat, B. N. No. 2099; Rocamora. No. 815. This play has no 
figura del donayre. 

Mayor (La) Corona. —M.; H.; MS. copy (Osuna), Bîb. 
Nac. CaL No. 2080. Rocamora, No. 818. 

Mayor (La) Desgracia de Carlos V. — [Fajardo notes the 
additional title : y Hechicerias de Argel]. — XXIV, Zaragoza, 
1632 and 1633. MS. copy, (Parnia). With regard to this 
play there is some confusion. La Barrera (Ca/. p. 687) regards 
itas Lope's, and states that it is ascribed to Jiménez de Encisoin 
Dif, XLIII, Valencia, 1660. The existence ofthis volume is uncer- 
tain, and we know of it only through a casual mention by Fa- 
jardo. No such pièce as La mayor Lksgracia de Carlos V. appears 
in the true Dif. XLIII, Zaragoza, 1650, (La Barrera, p. 686 ; 
there is a copy in the Ticknor Library), nor does Jiménez de 
Enciso seem to hâve written a play with this title. La Barrera 
has evidently reproduced the entry in Fajardo, who mistook 
La mayor Desgracia de Carlos V, for La mayor Ha:(ana de Carlos V. 
The latter is by Jiménez de Enciso, and is correctly attributed to 
him in Dif. XXXIII Valencia, 1642 ; in Comedias de los mejores y 
mas insignes Ingenios de Espaha, Lisboa, 1652 (Barrera, p. 708), 
and in a suelta (Brit. Mus.; J. R. C. and H. A. R.). Luis Vêlez 
de Guevara, is the author of a comedia entitled La Jornada de 
Argely y mayor Desgracia de Carlos F. This exists in a suelta, but 
it differs altogether from the play with which we are concerned 
hère. The ascription to Lope is maintained by Menéndez y Pe- 
layo who reprints the pièce in Acad. XII. v. Restori, Ztft. 
XXXI, 489. On the event which forms the subject ot La mayor 
Desgracia, Lope writes as follows in Act I of Los Cautivos de 
Argel (Part XXV) : 

Cercôle Carlos, y tue 
ei mar con Carlos tan bravo, 
de una hechicera famosa 
segun dicen conjurado, 


quefue la primer conquis ta 
que perdiô en el mundo Carlos ; 
porque contra el mar no ay armas, 
experiencia nisoldado. 

Concerning the date of this play, Menéndez says that it is 
subséquent to 1625, since mention is made in it of the « fati- 
dico tanido de lacampanade Velilla en dicho ano, y se extracta 
el dîscurso que sobre esta materia publicô entonces el Sr. Juan 
de Quinones. » 

Mayor (La) Dicha en el Monte. — H. ; MS. copy (Osuna). 
Cat. B. N. No. 2084, with the additional title y la Gloria en el 
Mariirio. Rocamora, No. 820. 

Mayordomo (El) de la Duquesa de Amalfi. — XI. MS. copy 
(Parma). There is a play by Diego Muxet de Solis entitled La Ven- 
gan:(a de la Duquesa de Amalfi^ in that writer's Cotnedias humanas 
y divinasy Rimas morales, Bruselas, 1624. The author says that it 
is a continuation of this pièce of Lope's. It may be remarked in 
passing that La Barrera {Caiàlogo, p. 282) gives La mas dichosa 
Vmgan:^a as an alternative title to La Vengan:(a de la Duquesa de 
Amalfi: But they are, in fact, two distinct works by Muxet de 
Solis. There is a MS. La Mas dichosa Vengan:^a in the Bib. Nac. 
Cat, No. 2040, in whiçh it is ascribed to Antonio de Solis, but 
in Escog. XXV, it is rightly attributed to Muxet de Solis. Lope's 
play is founded on a novella of Bandello, Part I, No. XXVI. See 
KiesoWy Die verschiedenen Bearbeitungen der Novelle von der Her:(P' 
gin von Amalfi, in Anglia, xvii (1893). 

Mayor (La) Hazana de Alejandro Magno. — H. ; MS. copy 
(Osuna), Cat, B. N. No. 2087; Rocamora, No. 823. — Inedited. 
It need not be renoarked that this is a différent play from Las 
Grande:(as de Alejandro of Part XVI. 

Mayor (El) Imposible. — P^; XXV; H. IL, 463. It was 
writtenin 16 14. See LifeofLopede Vega, p. 221. In the second list 
(P*.) of the Peregrino it is given as El Imposible mayor. It is imi- 
tated by Moreto in his comedia^ No puede ser. 


Mejor (El) Représentante. — P*. (Seè Lo fingido Verdaderd). 
As already noted, the pièce on the same subject by Cancer, 
Martînez de Meneses, and Rosete Nino in Escog, XXIX, is an 
independent work. However, Lope's penultimate scène is uti- 
lized in Act III, se. ii, where Ginés, on the eve of martyrdom, 
describes the company of the blessed whose représentative 
he is. 

Melindres (Los) de Belisa. — P^ ; IX; H. I., 317 ; it occurs 
as a modem suella (J. R. C.) with the title La Dama melindrosa. 
Salvâ (I, p. 623) notes a play La Melindrosa 6' los Esclaves 
supuestos as tlie title of the re-cast of Lope's play by Tri- 

Merced (La) en el Castigo, 6 El Premio en la misma Pena. 

— H. ; S. (J. R. C. ; HoUand and Parma). According to 
Fajardo this was printed in Part XXVI, extravagante, Zaragoza, 
1645. Chorley questions the statement that Lope is the author. 
Under the title of El Premio en la misma Pena the play is 
attributed to Moreto in Escog, XXX ; wrongly, as Fernandez- 
Guerra holds. With some variation towards the close, and 
with the title El Dichoso en Zaragoza, it is reprinted in Escog. 
XL., and also as a suelta. In both cases it bears Montai van's 
name, and Fernandez-Guerra concurs in this ascription. Bacon, 
Juan PireT;^ de Montalvan, p. 441, classes it among the supposi- 
titious dramas of his author. 

Merito (El) en la Templanza (H.), y Ventura por el Sueno. 

— S. (J. R. C. and Duran); MS. copy Cat. B. N. No. 2151. 
A feeble work in which Chorley finds no trace of Lope's 

*Meson (El) de la Corte. — P. 

*Miente quien jura y ama. — P^. 

Milagro (El) por los Celos (H.), y Don Alvaro de Luna. — 
S. (Chorley; HoUand; H. A. R.) Barcelona, 1770. Acad. X. 
There are two MSS. of this play in the Bib. Nac : the Osuna 
MS. No. 2161, is ascribed to Lope ; Rocamora, No. 853, and 


No. 2162, in which it is attributed toTirso deMolina. Accord- 
ing to the concluding Unes, the full title is : El Milagro pot 
los CehSy y exctlente Portuguesa, Primera Parte. On the same 
thème (the story of Dona Beatriz de Silva) Tirso de Molina 
also wrote a cotnediay entitled : favorecer â todosy amar à nin- 
gunOy which, in the opinion of Menéndez y Pelayo, is a better 
written play than Lope's, but neither, he adds,' redounds to the 
glory of their authors. v. Cotarelo, Comedias de Tirso de Molina ^ 
II, p. xviii. El Milagro por los Celos was in possession of the 
autor de cornedias Andres de la Vegà in November, 1632. Pérez 
Pastôr, Nuevos Datos, 226 ; v. Ztft. XXIX, 363. Both manu- 
scripts in the Bib. Nac. Nos. 2 161 and 2162 are of Lope*s 
comedia though both are ascribed to Tirso . 

Milagros (Los) del Desprecio. — Escog. X ; H. IL, 235 ; S. 
(Chorley), attributed to un ingenio, and to Montalvan, with 
the title Diablos son Mugeres, Fajardo asserts that the play was 
issued in Part XXVII, extravagante^ Barcelona, 1633; the play 
Diablos son Mugeres ascribed to Montalvan, is Lope*s Milagros 
del DespreciOy not even the names of the characters, only the 
title being changed. Stiefel, in Ztft. XV, 221. Los Milagros del 
Desprecio was represented by Jerônima de Burgos sometime 
before December 24, 1632. Mod, Lang. Rev. III, 47. 

Mirad â quien alabais. — XVI ; Escog, VI, Zaragoza, 1653 ; 
H. IV., 455 ; S. (Chorley). Cf. Moreto's Lo que puede la Apre- 
hension, v. SchaefFer. II, 166. 

Mocedad (La) de Roldan. — P. ; XIX. This play has no 
figura del donayre, Chorley calls it a good spécimen of Lope's 
early manner. In the dedication Lope says that he composed 
this comedia in his youth « a devocion del gallardo talle, en 
habito de hombre, de la ùnica representanta, Jusepa Vaca » etc. 
Menéndez says that it is not likely that it w^as written before 
1596. Acad, XIII. 

Mocedades (Las) de Bernardo del Carpio. — H. ; Escog, VI, 
Zaragoza, 1653 ; and, according to La Barrera^ in XXIX, extra- 


vagantCy Huesca, 1634. S- (Brit. Mus.; Chorley; HoUand; Ren- 
nert). (See also Bernardo del Carpio). v. Restori, Ztft, XXVI, 
492. As the latter observes, tliere were two sueltas of Las Moce- 
dadeSy one at Madrid, Calle delà Paz, 1728; the other by Antonio 
Sanz, Madrid, en la Plazuela de la Calle de la Paz, 1742. The 
latter dérives from a différent and better text than ail the other 
impressions. It is the one that I possess. 

Molino (El). — P. ; I ; H. L, 21 ; S. (Brit. Mus. and J. R. C.) 
This play has no figura del donayre, 

*Monstruo (El) de Amor. — P. 

Monstruo (El) de la Fortuna. — Esœg. VII, where it is 
ascribed to très ingenios. It is Lope's La Reina Juana de Nàpoles. 

Montanesa (La) famosa. — H.; P.; La Montahesa. — MS. copy 
Bibl. Nac. Cat, No. 2200, with the additional title La Amisiad 
pagaday under which name it is printed in Parte I of Lope. In 
his Peregrino Lope says of this piçce : « La hizo Santander, 
digno de ser oido, y no de menor cuydado y ingenio [que 
Villegas]. » fol. 263. 

Monteros (Los) de Espinosa. — P.; MS. copy (inedited). Cat. 
B. N. No. 2203. Menéndez y Pelayo says « : La que con este tîtulo 
corre anônima en ediciones sueltas, por ningun concepto puede 
atribuirse â Lope ; parece escrita en el siglo XVIII. » Acad, V. 
p. xli. 

Montes de Gelboé. — (See David perseguidd), 

Moza (La) de Cântaro. — H.; Dif. XXVII ; H. L, 549; S. 
(J. R. C; HoUand; Parma; Vienna); there is also a re-cast in 
five Acts by Trigueros. MS. copy Cat. B. N. No. 22 1 1 ; M. ; anon : 
whether this be Lope's play or not, I do not know. The date of 
composition of Lope's play may be inferred approximately from 
the statement in the closing verses that the author had already 
written T500 comedias. This would place the date of composi- 
tion towards the close of 163 1 or early in 1632. v. Hartzen- 
busch, Comedias Escog, de Lope de Vega, 1, 556. There is an édition 
by M. Stathers, New York, 1913. It may be convenient to 


point out that Dif» XXXVII is the volume indicated by La Bar- 
rera {CaiàlogOy p. 708) under the title of Do:^e Comedias nuevas 
de diferentes Autores^ las mejores que hasta ahora han salido, cuyos 
litulosvan à la vuelta. Parte XXXXXFIL Ano 1646. En Valen- 
cia, a Costa de Juan Sonzoni. La Barrera says that he heard ot 
this volume through Gayangos, who received his information 
Irom Chorley ; but La Barrera has omitted to note that 
XXXXXVII is a misprint for XXXVIL Moreover, he classifies the 
book wrongly under the heading of Colecciones Sueltas instead of 
placing it in the séries of Diferentes. This copy, discovered by 
Ticknor in the Library of tjie University of Bologna, is believed 
to be unique. TheMS. in the Bib. Nac. Cat. No. 2211 is not 
Lope's comedia, bust an entirely différent play, to judge by the 
opening and closing Unes quoted in the Catalogue . 
• *Moza (La) Gallega. — P^ 

♦Mudable (La). — P. 

Mudanzas (Las) de la Fortuna y Sucesos de don Beltran de 
Aragon. — P\ (Don Beltran de Aragon;) S. (Holland, with the 
second title only) ; Parte III de las Coniedias de Lope y otros 
Autores, Barcelona, 1612, 1614; Madrid and Seville, 1613; MS. 
copy (Osuna), dated 16 10, Cat. B. N. No. 2219 ; Rocamora, 
No. 881, who says it is an autograph. There is a MS. copy at 

*Muerte (La) del Maestre. — P . « Se referirâ a D. Alvaro de 
Luna ?» M. y P. 

Muerte (La) mas venturosa. — (See Antonio Roca^. 

*Muerto Vencedor (El). — P. ; P^ ; M. 

Muertos (Los) viuos. — P. ; XVII; « Representôla Villalua ». 
MS. copy (Parma and Bib. Nac.) Cat, No. 2235, (Duran). The 
play has a gracioso in the character of the gardener Doristo. On 
the source of this play — Parabosco, Diporti, Nov. 10, v. Stiefel, 
Ztft.f. fran^. Spracheu.Litt, XXVII, 258. An early play. 

*Mugeres y Criados. — P^. 

Mugeres (Las) sin Hombres, — P^ ; XVI ; Acad, VI. This 



play, which Chorley conjectures to be Las Ama^onaSy has a 
figura deldonayre. v. Ztft. XXIII, 443. 

*Muzii furioso. — P. Mes. Rom. states that this pièce is iden- 
tical with La Prisionde Mu^a mentioned in P. Chorley, however, 
tliinks that this is uniikely, inasmuch as both piays are given 
in the same list. 


*Nacimiento (El). — P. (El Nacimiento de Cristo ?) 

Nacimiento (El) de Cristo. — XXJV, Zaragoza, 1641 ; Acad. 
III. S. (Gayangos). This play, although called a coinediay and 
divided into three Acts, is an Auto del Nacimiento. It has figuras 
graciosas in the characters of Inocencia (Act. I) and the shepherd 
Bato (Acts II and III). Chorley ranks the play as one of Lope's 
masterpieces. If this play be El "Nacimiento noted in P, it must 
be older than 1603 ; in fact, Menéndez y Pelayo says, it 
appears to be one of the oldest of Lope's compositions, v. 
Zift. XXII, 122. There is, however, another comedia by Lope 
entitled : « La famosa Comedia del Nacimiento de Christo Nuestro 
SenoTy con la buelta de Egipto, Por Lope de Vega Carpio. Hablan 
en ella los siguientes : Octauiano, Emperador. Atilio, senador. 
Regulo, Senador. Cleolulo, Senador. lesus. Maria. Josef. Isabel, 
etc.. En Valencia Por Pedro Patricio Mey, junto a San Mar- 
tin, 161 3. Vendese en la misma Emprenta. Con una loa ». 
Gallardo, Ensayo, IV, col. 968. This, it will be seen, is an 
entirely différent play from the one in Part XXIV. 

Nacimiento (El) del Alba. — H. ; Osuna, Tomo 131. S. 
(Brit. Mus.; Arl. ; J. R. C. ; Vienna) ; Fajardo says that this play 
was included in Parte XXVI, extravagante, Zaragoza, 1645. 
According to the final verses the alternative title is La Concep- 
cion de la Virgen, (See the note under La Madré de la mejor,^ 

Nacimiento (El) de Urson y Valentin. — P. (Urson y Valen- 
tin). I. (First Part). This play has no figura del donayre. 


Nadiese conoce. — XXII, Madrid, 1635. 
Nardo Antonio, Vandolero. — H. Tomo 131, ff. 235-254 
(Osuna). Fajardo says this play was printed in Parte V, Sevilla. 
A play entitled El valimte Nardo Antonio is ascribed to Mescua 
in a list of plays possessed by Juan Jerônimo Almella in Valencia 
in 1628. H. Mérimée, Bull. Hisp: VIII, 378 ; Mod. Lang. Rev. 
(1906), 104, znàlbid, III, 55. 

Naufragio (El) prodigioso. — M. ; H. ; Tomo 132 (Osuna). fF. 
— 270, with the title Don Manuel de Sousa : el Naufragio prodi- 
gioso y Principe trocado, Tirso de Molina treated the same 
subject in his play Escarmientos para el Cuerdo, v. Cotarelo, 
Comedias de Tirso de Molina^ II, p. xxi ; v. Ticknor Catalogue^ 
p. 105, under Corte-Real. I think the first éd. of the latter 
work appeared at Lisbon in 1594. v. Schack, II, p. 364. 

Necedad (La) del Discreto. — P^ ; XXV ; S. (Munich ; MS. 
(Osuna), Cat. B. N. No. 2286, with the title La Necedad en el 
DiscretOy and attributed to Calderon, but in the latter's Quinta 
Parte, it is mentioned as existing in MS., and as wrongly 
ascribed to Calderon. Cf. Cervante^'s novel El curioso Imperti- 
nente and Matos's comedia El Yerro del Entendido, 

Negro (El) del mejor Amo, Antiobo de Cerdena. — MS. 
copy of the early xvii century at Parma. Chorley suggests that 
this may possibly be the alternative title of El Santo Negro 
RosambucOy hntûnsxs^ mistake. The play in the Parma MS. 
Prof. Restori says, is entirely différent from El Negro del 
mejor Amo by Mira de Mescua, and also from the Santo Negro 
Rosanibuco of Lope ; both thèse latter hâve for a subject the con- 
version of the negro Rosambuco by San Eenito of Palermo. 
The Parma play also differs from the Negro mas prodigioso of 
Diamante, and « from ail the other Negros in the catalogues. » 
The above Parma MS. of El Negro del mejor Amo has been 
published by Restori, Degli « Auios » di Lope de Vega. Parma, 
1898 ; see also : Restori, Una Colle^i. 28; Zift, XXII, 293 ; 
Mod. Lang. Rev. (1906), 97. I hâve a suelta of Mescua's play. 




Néron cruel. — (See Ronia abrasada). 

*Nina (La) de Alcorcon. — P^. 

Nina (La) de Plata (El Cortes Galan). The latter title is given 
in the final verses of the play . — F*. ; IX; H. L, 273 ; S. (Brit. 
Mus.; J. R. C; Gayangos; H. A. R.); Acad. IX. In the final 
verses the alternative title is El cortés Galan. v. Restori, p. 28 ; 
Life of LopCy p. 210, n. The MS. in the Brit. Mus. (Egerton, 
547) entitled La Nina de Plata y Burla vengada, dated Montilla, 
January 29, 161 3, is neither in Lope's hand nor signed by 
him : it has nothing in common, except the title, with Lope's 
comedia in Parte IX, so Prof. Fitzmaurice-Kelly assures me. 
There are two sueltas of Lope's comedia, one of Madrid, 1739, 
and one of Valencia 1781 : 1 possess the latter. v. Restori, in 
Ztft. XXVIII, 234 ff., who gives ail the variants of the sueltà^ 
which latter is, in fact, a re-cast of the play in Part IX, made, 
not impossibly, by Lope himself. See also Mod. Long. Rev. 
(1906), 107; SchaeSqf, I, p. 143. 

Ninez (La) del Padre Rojas. — Escog. XVIII; Acad. V; S. 
(HoUand), MS. autog. (Parte Primera de su Vida), in Bib. Nac. 
(Osuna) dated at Madrid, January, 4, 1625; Cat. No. 2304 : 
it bears a license of February 2,1625. Rocamora, No. 927. In 
the Tabla the title reads : LasNineceSy etc. At the end a Second 
Part is promised. v. Ztft. XXII, 281. 

Ninez (La) de San Isidro. — Published in « Relacion de las 
Fiestas », etc., Madrid, 1622; Obras SueltaSy XII; Acad. IV. v. 
Ztft. XXII, 277. 

Nino (El) Diablo.— H. ; (See El Diablo Nina) ; MS. copy (Pri- 
mera Parte) in Bib. Nac. (Osuna). Cat. No. 2308. Rocamora, 
No. 923. S. (J. R. C. and Gayangos). The présent play is undoubt- 
edly by Luis Vêlez de Guevara, as the pseudonym Lauro shows. 
A cotnedia called El Nino diablo was represented by the Com- 
pany of Lorenzo Hurtado [de la Cdmara] on October 5,1631. 
Mod. Lang. Rev. III, 48. 

Nino (El) inocente de la Guardia. — F", (El Nino inocente); 


Vni;Acad. V. (SeeEl Sanio Ninode la Guardia.) MS. copy (Par- 
ma). The autograph (?) reported to be in Duran's collection, 
entitled El santo Nino. etc., is now in the Bib. Nac. Cat. 
No. 3041. This MS. is not an autog., and bears a censura at 
Malaga, January 7,1638. The play has no figura del donayre, 

*Nino(El)Pastor. — M. H. 

Nobles (Los) como han de ser. — M. ; S. (J. R. C); MS. 
copy (Duran) Cat. B. N. No. 2366, (modem). (See Como han de 
ser las Nobles,^ • 

Noche (La) de San Juan. — XXI ; MS. copy(Holland : 1635). 
Written in 163 1, in three days. « Se ha estudiado y compuesto 
en cinco dias. Representôla Avendano. » v. Casiano Pellicer, Tra- 
iado histôrico, etc. II, 168; Life ofLope, 338. 

Noche (La) Toledana. - P*. ; Parte III de Lope y otros Autores, 
Barcelona, 1612, etc.; H. L, 203; MS. copy (Parma; Osuna). 
Cat. B. N. Nos. 2379 and 4013, thelatter modem; Rocamora, 
No. 933. Z/ï Noche Toledana was written shortly afterthe birth of 
Philip IV,(April 8,1605). v. Comedias de Lope, éd. Hartzenbusch, 
I, 208, col . I. Cf. Al pasar del Arroyo. 

No son todos Ruisenores. — XXII, Madrid, 1633. S. (Brit. 
Mus- and Gayangos) with Calderon's name aitached to it. See 
Schmidt, Calderon, p. 483. 

Novios(Los)de Horaachuelos. — M; H. III., 387; Acad. X; 
Tomo 133 (Osuna). « Representôla Femandez ». S. (J. R. C). 
There are two MSS. of this comedia, both copies, in the Bib. 
Nac. (see Cal. No. 2391). The Osuna MS. contains only the 
6rst two Acts, and is dated 1627 ; the other MS. reads at the 
end : « Saquéla en 12 de Abril de 1629 aiios en casa de Barto- 
lomé Romero y por su mandado, » and bears a license dated 
Valencia, October 15,1629. In the Osuna MS. the play is ascribed 
to Vêlez de Guevara ; in the other MS . to Guevara an J Medrano 
in a modem handwriting. According to La Barrera's manuscript 
catalogue, the Osuna MS . contained Act I of this play in the 
handwriting of Luis Vêlez de Guevara, and with his signature 


appended . The only ancient édition of this play known, an exces- 
sively rare sueltUy ascribes the play to Lope de Vega. 

îsuestra Seiiora de la Candelaria y sus Milagros, y Guanches 
de Tenerife. — H.; (See Los Guanches de Tenerife.); X; the 
MS. (Osuna), copy, Cat. B. N. No. 2398, is of a play entirely 
difFerent from Lope's. v. Ztft. XXX, 228. 

Nuestra Senora de la Pena de Francia. — H.; Tomo 132 
(Osuna). According to Fajardo this is a fragment of the volume 
•by Lope and others, printed at Sevilla. It has been suggested that 
this play is by Tirso de Molina, but La Barrera identifies it 
(jCatàlogOy p. 683) with El Casaniiento en la Muerte, y Hexhos dé Ber- 
nardo del Carpio, and Chorley is disposed to concur. There is, in 
fact, no doubt as to the identity of thèse two plays. Tirso de Moli- 
nâ's La Peha de Francia treats the thème quite independently, 
V. Cotarelo, Comediasde Tirso de Molina^ II, xxx. Ztft. XXII, 294. 

Nueva (La) Victoria de don Gonzalo de Côrdoba . — (this is 
the title in the autograph). — Fega del P. where it bears the title : 
La mayor Victoria de Alemania de D. Gonzalo de Cordoba; 
XXIV, Zaragoza, 1641 ; Obras sueli. X. (See Don Gon:^alo de 
Cordoba); MS. autog. (Osuna) signed at Madrid, October 
8,1622, with a license dated October 21,1622. Cat. B. N. No. 
2409; Rocamora, No. 961. Academy XIII. It is probable that 
Lope wrote D . Gon:^ab de Cordoba for the two Valencianos, auto- 
res de comedias. v. Ztft. XXXI, 303 . The play was in the posses- 
sion of the actor Juan Jerônimo Almella in Valencia in 1628. 
V. H. Mérimée. Bull. Hisp. VHI, 376. 

Nueva (La) Victoria del Marques de Santa Cruz . — P*. ; where it 
bears the title La Toma de Longo por El Marques de Santa Cru:;^ . 
— Printed in Parte XXV, Zaragoza, 1647 ; Acad. XIII « It must 
hâve been written in 1604, the date of the action which it com- 
mémorâtes. » M. y P. Ibid. p. xvi. Ztft. XXXI, 500. 

*Nuevo (El) Mundo. — P. Chorley hésitâtes to affirm that this 
is identical with the next play on the présent list. 

Nuevo (El) Mundo descubierto por Christouil Colon . — IV ; 


Acad, XI. This play has no figura del donayre. The play has 
also been edited by E. Barry (Paris, Garnier frères, no date) . 
Thiseditor had a novel purpose in editing this text . Hesays he 
might hâve chosen any one of a number of masterpieces of the 
author, buta on a préféré publier El nuevo Mundo^ punir Lope par 
où il a trop souvent péché, montrer à quelles monstrueuses pro- 
ductions le conduisait l'application des théories anti-classiques de 
son arte nuevo. » Nevertheless, we think Lope will survive. 

Nuevo (El) Mundo en Castilla. — (See Las Batuecas del Duque 
de Alha). Fajardo gives this play with the latter title . 

Nuevo (El) Pitâgoras. — Schack, II, 340 : apparently other- 
wise unknown. I had always searched in vain for this play and 
in the previous édition of this catalogue, I had marked it very 
doubtful. Prof. Stiefel has, however, found it : v. « Lope de Vega 
und die ComediaJ?/ Nuevo Pitâgoras », in Roman. Forsch. (1908), 
where the author proves conclusively that this play is not Lope's 
at ail, but that it was probably written by Duperron de Castera. 

Nuevos (Los) Martires de Argel. — Doubtful. Juan Jerônimo 
Almella, an autor de comedias possesseda MS. copy of this play in 
Valenciain 1628, ascribed to Lope. v. Bull. Hisp, VIII, 376. Per- 
haps it is the same as Los Cautivos de Argel oxLos Esclavos de Argel, 

Nuevos (Los) Sucesos del Gran Duque de Moscovia. — With 
this title there is a MS. (Osuna), ascribed to Lope in the Bib. 
Nac. Cat. No. 2416; Rocamora, No. 964. It is El Gran Duque 
de Moscovia of Parte VII. 

Nunca mucho costô Poco. — XXII, Zaragoza, 1630; MS. 
(Osuna), copy, Cat. B. N.No. 2422, ascribed to Lope de Vega : 
Rocamora, No. 966, two copies, the one with a license at Cor- 
doba, January 4,1643. This is the secondary title of Ruiz de 
Alarcon's famous comedia, Los Pechos privilegiados, in which he 
retorts upon Lope : v. Life of Lope, pp. 331-333. There is no 
other resemblance between the two plays, which are. entirely 
distinct. The only allusion to the auxiliary title Nunca mucho 
costô poco that I find in Alarcon's play is at the end of Act I, Se. 


4. But the play in XXII, Zaragoza, 1630, and in the two Osuna 
manuscripts is undoubtedly Lope's. Surely he, and no other, 
wrote thèse verses of Belisa's song (Act II) : 

« Van y vienen las olas, madre, 
a las orillas del mar ; 
mis maies con las que vienen, 
mis bienes con las que van. » 

A play entitled Nunca mucho cuesta poco (sic), probably Lope's 
coinedia, was represented at court by the Company of Andres de 
la Vega on October 28,1625. See Mod. Lang. Rev, III, p. 48. 
Fernandez-Guerra, Alarcon, p. 376, says that the play represent- 
ed on that date was Alarcon's Los Pechos privihgiados. He does 
not give his source for this statement : probably it is ViHaamiPs 
list in the AveriguadoTy I. If so, I think he is mistaken. 


Obediencia (La) laureaday Primer Carlos de Vngria — P*. ; 
VI ; H. IV., 165 ; S. (Brit. Mus.; J. R. C, and Gayangos). 
MS. copy (Osuna), Cai. B. N. No. 2426 ; Rocamora , No. 968. 

Obras son Amores. — P^; XI. S. (Brit. Mus. and J. R. C.) 
withtheadditional titleof Y no buenas Ramones. MS. copy (Parma). 

Ocasion (La) perdida. — P. ; Il ; MS. copy (Parma ; Osuna) 
Cat. B. N. No. 2436. Rocamora, No. 974. Chorley says that there 
is no figura del donayre in this play, but Hernandillo, lacayo, is 
noted as a gracioso on the first page of the play. 

Octava (La) Maravilla. — P*.;X. MS. copy (Parma). 

Once mil Virgenes(Las) : Santa Ursula. Mes. Rom. M. (anon.); 
H.; Doubtful. Mesonero Romanos alone ascribes this play to 

Orden (La) de la Redencion y Virgen de los Remedios. — MS. 
copy (HoUand). Doubtful. La Barrera conjectures {Cat. p. 436) 
that the HoUand MS. may be Calderon's lost ifh,y ^Nuestra Senora 


de los Remedios. A comedia with a somewhat similar title. — 
La Esclavitud mas dichosa y Virgen de los Remedios is printed in 
Escog. XXV and as a suelta with the names of Francisco de 
Villegas and Jusepe Rojo. Restori suggests that La Orden de la 
Redencion may possibly be an alternative title of La Vida de San 
Pedro Nolasco. Ztft. XXII, 277. v. SchaeflFer, II, 322. 

*Oste morena: — P*. 

*Otomano (El) famoso. — P. 

Paces (Las) de los Reyes, y Judia de Toledo. — P' ; VII ; H. 
III.. 567; Acad. VIII. V. Ztf/.XXYl; 315. 

*Padres (Los)engaf5ados. — P. 

Padrino (El) desposado. — P. ; P^. ; II . MS. copy (Parma). Ac- 
cording to Fajardo this is an alternative title of Argolan, Rey de 
Alcalâ. q. v. This play has no figura del donayre. One of the 
characters in the play, Argolan Moro, Rey de Alcalâ, supports 
Fajardo's statement. El Padrino desposado was represented by Rios 
(who took the character of Argolan) sometime before réoo, in 
Granada. v. Rojas, Viage entretenidoy éd. of 1603, p. 182. Cf. 
Bandello, Part III, Nov. LIV. (Schaeffer.) 

*Paje (El) de Don Alvaro. — Doubtful. See under Suppositi- 
tious Plays : what is there said would hâve been more fittingly 
inserted in this place. 

Paje (El) de la Reîna. — P. 

*Palabra (La) mal cumplida. — P. 

Palacio (El)confuso. — Dï/. XXVIII, (Huesca, 1634). Nicolas 
Antonio states that it was printed in Parte XXIV, Madrid, 1640. 
It occurs as a suelta (Duran), and in Escog, XXVIII (1667), 
attributed to Mescua. It has been further asserted by La Barrera 
that this play was included in FznQXKVHI (extravagante), Zara- 
goza, 1639. Fajardo, however, does not quote itas appearing in 
Parte XXVIII, extravagante. He ascribes the coniedia to Lope and 


his entry continues : « En su Parte XXIV antigua. Fx. » This is 
meant to convey that Fajardo himself had a copy of the book 
in his collection, and the volume would appear to be the vanished 
Parte XXIV, Madrid, 1640, mentioned by Nicolas Antonio. Fajar- 
do repeats the title, followed by Mira de Mescua's name, as occur- 
ring in « Parte XXVIII Varios », — meaning Escog. XXVIII — 
where, in fact, it is found. In a volume of sueltas in the Munich 
Library described by Stiefel, Ztft. XV, 218, El Palacio confuso is 
ascribed to Mescua ; besides, a MS. comedia with the same title, 
which was in possession of Juan Jerônimo Almella in Valencia, in 
1628, is also attributedto Mescua. H. Mérimée, Bull. Hisp. VIII. 
378. I havereadf/ Palacio confuso , and its 'style is certainly very 
much like Lope*s but the style of no dramatist of this period, 
perhaps, so much resembles Lope's as does the style of Mescua, 
which makes the question of authorship difficult to détermine. 
El Palacio confuso was first represented by Vallejo. After the 
above was written I noticed that SchaeflFer, I. 320, says that the 
. first Act of El palacio confuso may be Lope's, but that the remain- 
ing two Acts, and perhaps the whole play is rather Mescua's 
than Lope's. Huerta thought there were two comedias bearing 
the title El palacio confuso^ one by Mescua, the other by Lope. 
Ibid, II, 319. 

Palacios (Los) de Galiana. — P. ; (La Galiana) ; XXIII. In the 
concluding verses the alternative title : Amores de Carlos is given. 
This play has no figura del donayre. Acad. XIII. 

Paloma (La) de Toledo. — H.; Dif. XXIX, Huesca, 1634; 
Accui. X ; MS. Copy (Osuna), Cat. B. N. No. 2490 : Rocamora, 
No. 987. Chorley notes in his collection a fragment of Dif. 
XXIX, Huesca, 1634; fF. 121-140; Salvi, I. 548. This play 
was represented at Court by Thomas Fernandez in October, 1625 . 
Mod. Lang, Rev. III, 49 . 

Paraiso (El) de Laura y Florestas de Amor. — MS. copy 
(HoUand) dated 1680. Doubtful. H. gives El Paraiso de Laura 
and Las Florestas de Amor as two distinct and separate plays, both 



Pasar (Al) del Arroyo. — (See Al pasar del Arroyo). 

*PastorFido(El). — M. ; H. 

Pastor(El) Soldado . — MS. copy (Parma) See Restori, p. 30. 
At the end it is called : LaE^clauadesu Hijo. This title is found 
in P *. Theplay was supposed to be lost. 

Pastoral (La) de Albania . — P. (See Pastoral de Jacintd). 

Pastoral (Un) Albergue. — Cotnedias inéd. 1873. MS. copy 
(Duran). Cat. 13. N. No. 2526; Acad, XIII. « A mi juicio es 
muy dudoso que sea de Lope... al fin anadese la noticia de que 
se hizo diez y ocho dias en Sevilla » . M. y. P. ibid. p. cxii. The 
editors of the 1873 ^^- ^ay : « after examining the MS. very care- 
fully, we are of the opinion that this comedia is by three wits, 
and that one of the co-authors was Lope de Vega : and tho the 
MS. is not an autograph, the first Act has corrections and emen- 
dations made by Lope : besides some blank spaces left by the 
copyist, either because they were wanting in his original, or 
becausethey were uninteUigible, are likewise written in the hand 
of Lope. Thisextends, however, only to the first Act. The remain- 
ing two are in two différent hands. » 

Pastoral (La) de los Celos. — P. (See Pastoral de Jacintd). 

* Pastoral (La) encantada. — P. 

Pastoral (La) de Jacinto. — XVIIL (P. Los Jacintos; GL. 
1617, El Celoso de si mismo ô Los Jacintos'). Ticknor says it occurs 
as zsuelta with the title : La Selva de Albania y Celoso de si mismo. 
MS. Copy (Parma, Restori. p. 29), and Cat. B. N. No. 2327. 
It is the same as La Pastoral de Albania and La Pastoral de los 
Celos. Acad. V. This play has no figura del dotiayre. « Esta come- 
dia es la segunda en antigûedad entre las que conocemos de Lope, 
despuésde El verdadero Amante. » M. y, P. Ibid. p. lix. v. the im- 
porunt remarks of Restori, Ztft. XXIII , 430. ff. Thereare two 
MSS. at Parma : one entitled Jacinto y Zeloso de si mismo. The 
concluding verses are différent in the two MSS. 

*Pastoral (La) de la Siega. — P. 

Pedro Carbonero. — P.; XIV. « Representôla Granados y el 


Pedro Carbonero famosamente ». (See El Cordobes Vùleroso), 
Acad, XI. 

Pedro de Urdemalas. — P^ ; S. (Duran). Huerta assigns it to 
Montalvan, and Schack says that it is by Lope. It occurs as a 
suelta under the names of both thèse poets. See Cat. B. N. No. 
2530, a MS. of a comedia with this title, apparently by Dia- 
mante. As there are several plays with this title, it is impossible 
to say who was the author of Las Burlas de Pedro de UrdemalaSy 
represented by Vallejo's company in 1622, as the plays of both 
Lope de Vega and Cervantes were written before this date- 
Schack, Nachtràgey p. 67. Bacon, Life and Works of Montalvan^ 
classes it among the supposititious works of his author (p. 447). 

*Peligro (El) de alabarse. — P\ This play is notedby La Bar- 
rera as anonymous. There is a MS. of a much later comedia in 
the Bib. Nac. Cat. No. 329, entitled : La Bandolera de Boe^a y 
Peligro en alabarse^ by the autor de cotnedias^ Alonso Caballero, 

Peligros (Los) de la Ausencia. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; H . 
IL, 405. S. (Gayangos.) 

Pena (La) de Francia. — M. H. ; Fajardo states that it was 
printed in the volume of Comedias by Lope and others, Sevilla. 
A fragment survives in the Osuna collection, Tomo 132, with 
the title Nuestra Senora de la Pehà de Francia, q . v. See also Res- 
tori, Ztfl. XXn, 294. 

*Peraltas (Los). — P. ; P*; mentioned by Lope in the dedi- 
cation of El Serafin humanOy XIX. 

Perdicion (La) de Espana, y Descendencia de los Ceballos. — 
P. It was represented before the Queen by the company of 
Pedro de Valdes in October, 1622. The play was still in existence 
at the beginning of the xvrii'^ century, for Fajardo mentions 
it as a suelta entitled : Perdida de Espana y Descendencia de los 

Pérdida (La) honrosa 6 los Caballeros de San Juan. — Acad. 
XII ; MS. copy modem (Duran), of an ancient MS. belonging 
to Sr. Quiroga, of Madrid. Cat. B. N. No. 2575. 


Pérdidas (Las) del que juega. — M. (anon.) ; H. ; MS. copy 
(Osuna), Cat. B.N. No. 2576 : Rocamora,No. 1021, who con- 
sidered it an autograph. MS. copy (HoUand). 

*Peregrina (La). — P. 

Peribanez y el Comendador de Ocaiia. — P' ; (Comendador 
de Ocana); IV; H. IIL, 281; Acad, X; MS. copy (Holland) : 
the corrections in this MS. seem to be in Lope's hand. « La fecha 
de esta comedia puede fijarse con aproximacion entre 1609 Y 
1614. » M. y P. See Act III, Se. 5, where Lope says : « A la 
igiesia me acogi » . If this be taken literally the play must hâve 
been written in 1614. But Parte XI. appeared in that year! 

Perro (El) delHortelano. — P' ; H. I., 341 ; S. (Brit. Mus.; 
J. R. C. and H. A. R.) ; Escog. XXV. It is found as a sueltUy 
ascribed to Moreto, with the title La Condesa de Belflor. With 
the title Amar por ver Amar it exists in MS. dated 1659, in the 
library of Lord Holland. There is at Parma a smlia : Sevilla, por 
Tome de Dios Miranda, 1676 : Restori. Cf. the saying : 
« Como el perro del hortelano, ni come ni déjà comer ». 

Perseguido (El). — P. ; I ; and Lisboa & Madrid, 1603. (See 
Carlos el Perseguido.^ « La représenté Cisneros, a quien, desde la 
invencion de las comedias, no hay comparacion alguno ». El 
PeregrinOy fol. 263. 

Perseo (El). (See La Fabula de Perseo), 

Piadoso (El) Aragonés^ — XXI; Acad, X; MS. autograph 
(Osuna), dated Madrid, August 17, 1626, with licenses of Madrid, 
September 15, 1626; Zaragoza, 1627 and Lisboa, 163 1. Cat. B. 
N. No. 2607; Rocamora, No. 1028, v. Ztft, XXIX, 364. 

Piadoso (El) Veneciano. — P^ ; XXIH; H. IIL, 547. It is 
founded on a taie of Cinzio Giraldi, Dec, I, Nov. 5. Schaeffer, II, 
317. Cf. Tirso de Molina's comedia^ El honroso AtrevimientOy 
which contains the same argument, with only slight changes : 
Comedias de Tirso de Molina, éd. Cotarelo, II, xxiii. 

Piedad [lÀ) executada. — XVIII. This play has no figura del 
donayre, though two minor characters in Act I. — D. Juan Men- 


doza's page and Bustamente (the guarda damas) — approach the 
gracioso type. Thîs comedia is almost certainly the old play 
Pimenteles y Quihones : (see below). Two of the most prominent 
characters in it are D. Fernando de Quinones and D. Juan 
Pimentel. On fol. i6o, we read : 

« La puerta de epigratnas adomada, 
geroglifîcos, armas, y blasones, 
la diuisa en un quadro coronada, 
que junta Pimenteles, y Quinones. 

Pimenteles y Quinones. — P. Mes. Romanos identifies this 
with La Piedad executada, (Parte XVIII), and Chorley thinks he 
may be right. See La Piedad executada. 

*Platero (El) del Cielo. — P^ Antonio Martinez de Meneses 
wrote a play entitled : El Platero del CielOy San Eloy^ which is 
probably founded on Lope's play. 

Platicante (El) de Amor. — Doubtful. It is ascribed to Lope in 
a MS. possessed by the autor de comedias Juan Jerônimo Almella 
in Valencia in 1628. H. Mérimée, BulL Hisp.y VIII, 378. 

Pleito (El) por la Honra, 6 el Valor de Fernandico. — H. ; 
Da^e Comedias nuevas de Lope de Vega y otros Autores^ Barcelona, 
1630 (La Barrera, 707); S. (Brit. Mus.; J.R.C.; Holland and 
two sueltas at Parma, one apparently of Madrid, the other of 
Valladolid, Alonso del Riego, s. a.). Acad. VIII ; MS. copy 
(Osuna), Cat. B. N. No. 2644, with the title El Valor de Fernan- 
dico, It is the second Part of Lope's La desdichada Esiefania, 
which précèdes it in the volume of Barcelona, 1630. The alter- 
native title is given in the closing verses, v. Ztft, XXVI, 513 
SchaeflFer (I, 95) doubts Lope's nuthorship of this play, as does 
also Menéndez y Pelayo, in the corrupt and mangled text in 
which it has reached us. The latter thinks that Caiiizares may hâve 
had a copy of the authentic play by Lope, and that portions of 
this genuine version are contained in Canizares's ccmedia : 
Por acrisolar su Honor, Ccmpetidor Hijo y Padre {A lo que obliga 
el Hcnor, y Duelo contra su Padre) . 


Pleytos (Los) de Inglaterra. — P. (El Pleyto de Ingalaterra) ; 
XXIII. There is no figura del donayre in thisplay. 

Pobreza (La) estimada. — P. ; XVIII; H. IV., 137. MS. copy 
(Parma). In the concluding verses the alternative title is given 
as La Rique:(a mal nacida. 

Pobreza no es Vileza. — XX; H. IV., 233 ; Acad, XII. This 
play was represented by Antonio de Prado on July 29, 1626. 
Mod. Lang. Rev. III, 49. It is probably not much earlier than 
that date. « Comedia deliciosamente escrita, como todas las de 
la ùltima manera de Lope ». M. y P. v. Ztft, XXI, 499. 

Pobrezas (Las) de Reynaldos. — P.; Vil; Acad. XIII. This 
play bas no figura del donayre, " Pertenece à la primera manera 
de Lope como todas comedias de este ciclo ". M. y P. p. Ixxxiii. 
It was imitated by Moreto and Matos in El mejor Par de los 
Doce. (SchaeflFer). 

Poder (El) en el Discreto. — H. (anon.) ; MS. autograph, 
dated Madrid, May 8, 1623, with censuras at Madrid, January 18, 
1624; Valencia, September ir, 1623 and Zaragoza, January 2, 
1626. Cat. B. N. No. 2649; Rocamora, No. 1045. 

Poder (El) vencido y Amor premiado. — P*. ; X. MS. copy 

* Ponzella (La) de Francia. — P. This play, now lost, was 
represented on December 23, 1636, by Juan Martlnez. Mod. Lang. 
Rev. III, 49. Menéndez y Pela}^o says that some réminiscences of 
this tragedy of Joan of Arc may perhaps be found in Antonio de 
Zamora's La Poncella de Orléans. In Cat. B. N. No. 2669, an 
Osuna MS. ascribes it to Zamora and Canizares. 

Ponces (Los) de Barcelona. — P*. ; IX. MS. copy (Parma). 
The closing verses give the title El Jardin de Amor. 

Por la Puente, Juana. — XXI. According to Fajardo this was 
included in Parte XXVII, extravagante, Barcelona, 1633 ; H. IL, 
341 ;S. (Brit. Mus.; J.R.C. ; and H.A.R.). Salvâ (Cfl/. 1,348), 
possessed a fragment of an ancient volume which contained Por 
la Puente, Juana and Zetos con Zelos se curan, both attributed to 



Lope. The fragment was without foliation, extending from sig. 
C 3 to E 6. 

Pôrceles (Los) de Murcia. — P*. ; Yll;Acad. XI. v. Restori, 
Z^/"/. XXX, 234. 

Porfia (La) hasta el Temor. — According to Nicolas Antonio 
this was included in Parte XXIV, Madrid, 1640, and Fajardo 
asserts that it was in Parte XXVIII, extravagante^ [Zaragoza, 
1639 (?). It is in Dif. XXXVin, Huesca, 1634]. H. II, 311; 
MS. copy Cat. B. N. No. 2674, actually No. 420. S. « very 
ancient » (Parma). « Representôla Roque de Figueroa », probab- 
ly after 1624. 

Porfîando vence Amor. — In Fega del Parnaso, 1637 ; Obras 
Smlt. IX ; H. III., 237. Fajardo gives it as being in Parte V. ot 
Lope, printed — not at Seville, but — at Madrid. Medel cites the 
same title under the name of Calderon but Vera Tassis says that 
it is not Calderon's. 

Porfiar hasta morir (Macias el Enamorado). — XXIII; H. IIL, 
95; Acad. X. A comedia entitled Macias y in ail probability the 
same play, was represented by Pedro de la Rosa in the Retiro on 
June 20, 1636. Mod. Lang. Rev, III, 43. « Esta preciosa comedia 
es de los ûltimos tiempos de Lope ». M. y P. 

Portuguesa (La) y Dicha del Forastero. — P' (Dicha del 
Forastero). Escog. III; H. II, 153 ; MS. copy (J.R.C.). This 
play was written shortly after November (9, 161 3, the date o. 
the entry of Princess Isabel (daughter of Henry IV of France) 
into Madrid. Hartzenbusch. II, 163. 

Postrer (El) Godo de Espana. — P* ; VIII ; printed also in 
XXV, with the title : El ûltimo Godo. Acad. VII. v. Ztft. XXVI. 

Prados (Los) de Léon. - P' ; XVI; H. IV., 434; Acad. 
VII; Ztft, XXVI, 490. Menéndez y Pelayo calls attention to 
the fact that this is one of his six plays that Lope seems to hâve 
esteemed niost ; speaking through El Teatro in the Prôlogo dialo- 
gistico of Parte XVI, he says : « Mirad à quien alabais, El PecseOy 


El Laberinto y Los PradoSy El Adonis y La Fdisarda estan de 
suerte escritas, que parece que se detuvo en ellas »• 

Premio (El) del bien hablar. — XXI ; H. I., 493 ; S. (Brjt, 
Mus.; J.R.C.; and H.A.R.). Duran says that this play is also 
printed with the additional title of Volver por las Mugeres, and 
ascribed to « un ingenio ». v. Cat. B. N. No. 837 ; Cervantes is 
mentioned in Act I of Lope's play, which was represented by 
Tomas Fernandez in San Lorenzo el Real before November 18, 
1625. Mod. Lang. Rev. EQ, 50. 

Premio (El) de la Hermosura. — P^ ; XVI. Naturally there is 
no figura del donayre in this play : a Fiesta Real written by com- 
mandof Philip IIFsconsort, Queen Margarita (died 161 1). Among 
the actors were the Infantes, Ana (b. 1601) aftenvards wife ot 
Louis XIII; and Philip, afterwards Philip IV (b. 1605) • ^ ^^ 
dos mejores personas en el mundo », as the courtly poet is careful 
to tell us. 

Acad. Xin. It was represented in the Parque de Lerma on 
November 3, 1614. v. Comedias inéditas de Lope de Vega^ Madrid, 

i873> P- 479. 

* Premio (El) en la misma Pena. — M. ; H. According to La 

Barrera this is La Merced en el Castigo, but Chorley is inclined 
to doubt it. See the note on the latter play. 

Primer (El) Carlos de t^ngria. — P* ; (See La Obediencia lau- 

* Primer (El) Christiano. — P^. Otherwise unknown. 
Primer (La) Culpa del Hombre. — (See La Creacion del 


Primer (El) Faxardo. — P. (Los Faxardos ?) : VII ; Acad. X. 
Chorley thinks that El primer Faxardo may be a différent play 
from that noted in P., for the pièce printed in Parte VII is con- 
cemed onlv with the first who bore the name. There is an unmis- 
takable gracioso in the person of the Moor Zulemilla. Menéndez y 
Pelayo thinks they are probably one and the same play, and that 
El primer Faxardo was, therefore, written before 1603,. a date 



which seems to be confirmed by the confusion of the plot, « la 
viciosa contextura de la fabula y el desalino del estilo, que son 
notas caracterîsticas de la primera y mas ruda manera de Lope, 
sobre todo en sus piezas histôricasy novelescas». Acad. X, p. ix. 

Primer (El) Rey de Castilla. — P. ; XVII ; « Representôla 
Vergara ». Acad. VIII. MS. copy (Parma). v. Restori, Z///., 
XXVI, 505-506. 

Primera (La) Informacion. — XXII, Madrid, 1635 ; Acad, IX. 
At the end of the play in Parte XXII, we read ; « Es de Lope 
Félix de Vega Carpio, no del Doctor luan Perez de Montalvan », 
which shows that it had circulated under Montalvan's name. 

Primero (El) Rey de Persia. — (See Contra Valor no ay 

* Primero (El) Medicis. — (See La Quinta de Florencia). It b 
the same play. 

Primeros (Los) Màrtires de Japon. — Acad, V. MS. copy 
(Osuna) made in Lisbon in 1637, entitled Los Mâriires del Japon, 
Cal: B. N. No. 2034. ï^ w*^ written in 1617, the year of the 
martyrdom, v. Ztfl. XXII, 292. A play entitled Los Màrtires 
Japoneses was represented by Pedro Rodrîguez at the end of June, 
1602. Pérez Pastor, Ntievos DatoSy 75. 

Prîncesa (La) de los Montes. — (See Satisfacer callando). 

Principe (El) Carbonero. — P^. ; M ; H. Inedited ? 

Principe (El) despenado. — VII ; Tomo 131 (Osuna) ; Acad. 
VIII. MS. autograph, in the possession of the Countess Torre- 
Isabel, dated November 27, 1602, with aprobaciones and licenses 
dated at Madrid and Valladolid in 1603 respectively. There is no 
figura del donayre in this play, which, Chorley thinks, may be 
identical with El Despenado noted in P*. There is also a MS 
(formerly in the possession of D. S. deOlôzaga) in the Bib. Nac. 
Cat. No. 2726, entitled El Principe despenado, ascribed to Lope, 
which begins : 

Alf. — Que nuevas hay de mi esposa ? 

the end (incomplète) : 


toma, sol, aquel lugar. 

k will be seen that this must be a différent play from the onc 
published in Lope's Parte VII, although Sr. Paz y Mélia says 
that the MS. of the Bib. Nac: is an autograph, with censuras of 
1607 and 161 1 . According to Restori, there is a suelta at Parma 
which adhères more closely to the édition of 1617 than to the 
autograph, but is not identical [with the text of 1617]. It is 
notable, he adds, that the printed texts (the suelta and the éd. 
of 161 7) represent an older text than the autograph. Ail the 
passages cancelled in the autograph are in the printed texts. 
Where Lope has corrected the text, the printed versions hâve the 
first reading, not the corrected one. See Ztft. XXVI, 508, where 
many variants are given. 

Principe (El) Don Carlos. — Salva (^Catâlogo, I, 639) possessed 
a suelta of this play, ascribed to Lope. Concerning it he says : 
« This édition appears to be prior to 1620, and in it the state- 
ment is made that the play was represented by Olmedo. There 
is an exact reimpression of it in Escog. XXVIII (1667) and there 
it is wrongly attributed to Montalvan, confusing it, doubtless, 
as La Barrera has aiso done, with El segundo Sineca de Espana y 
Principe D. Carlos of the said author: I also possess an impres- 
sion of Valencia, 1773, with the name of D. Diego Jiménez 
Enciso ; but with variations, additions and suppressions of such 
a character that it may be said to hâve been rewritten by the 
said Enciso. According to a note I hâve of Duran's, this refun-- 
dicton is found in Parte XXVIII, de las de afuera^ Hucsca, 1634 ». 

It is true that La Barrera (jCat. p. 684) attributes the pièce in 
Esco^, XXVin, to Montalvan, but in the copy of his Catalogue 
which came into the possession of the Bib. Nac. after his death, 
we find that La Barrera had struck out this ascription to Mon- 
talvan. V. Bacon, « The Comedias of Montalvan », in Remanie 
RevieWy I, 20. Mesonero Romanos also ascribes a play El Principe 
D. Carlos to Lope. 

Concerning the statement of Salvà^ above, the foUowing may 

» « • ■ 


be observed : i) The impression of Valencia, 1773, is the ver- 
sion of Ginizares, and agrées with the autograph MS. of Canizares 
in the Bib. Nac. Cat. No. 2727. 2) In Parte XXVIII, DiferenteSy 
(Huesca, 1634, of which there is a copy in the Ticknor Library) 
the play is attributed to D. Diego Xinienez de Anciso (5m:), and 
it is stated that it was represented by Olmedo : but in nowise 
can it be said that this version (of which there is a MS. (copy) 
in the Bib. Nac. Cat, No. 2728) is identical with that of the 
suelta of Valencia, 1773, for although the work of Canizares is a 
re-cast of the comedia of Enciso, the dénomment is quite différent 
and it ends with the death of the prince. 

The version of Dif. (Huesca, 1634), of Escog. XXVIII, and 
the suelta of Salvâ, ail hâve the same text, with oniy slight 
variations, and ail are the work of Enciso, for no one has denied 
his authorship. The version of the stulta of Valencia, 1773, is 
that of Canizares. From this it follows that down 10 the présent 
day nocomedia entitled El Principe don Carlos has come to light 
which differs from the two versions mentioned above, and hence 
the comedia of Lope as apocryphal. v. Crawford, Mod. Lang. 
Notes, (1907), 239, who says that the text of 1667 follows that 
of 1634 quite closely. 

Principe (El) Escanderbeg. — Fajardo names Lope as the 
author, and states that the comedia zppQorcd " en su Parte XXVHI, 
extravagante. This is apparently the only ground for attributing 
the play to Lope. The authorship of this pièce is doubtful, and 
the ascriptions in print are more than usually confusing. Thus 
in Dif. XXVIII, Huesca, 1634, it bears the name of Luis Vêlez 
de Guevara ; in a suelta it bears the name of Belmonte. It also 
appearsin Escog, XLVIII,under theexpanded titlcof El gran Jorge 
Castriolo y Principe Escanderbeck. Hère it is ascribed to Vêlez de 
Guevara in the text, and to Belmonte in the Table, v. SchaefFer, 
n, 318. 

Principe (El) ignorante. — M; Fajardo; H. A play entitled £/ 
Prificipe igtwrante was represented before the King between Oçto- 


ber 5,1622 and February 5,1623, by the company of Avendano. 

* Principe (El) inocente. — P; P*. Ithasbeen conjectured that 
this is the safne play as El Principe ignorante, The fact thatJ?/ 
Principe inocente figures in both list of the Peregrino seems to 
preclude siich a supposition. 

Principe (El) de Marruecos. — P. Perhaps this is La tragedia 
del Rey don Sébastian y Bautismo del Principe de Marrmcos of 
Part XI. 

•Principe (El) melancolico. — P. 

Principe (El) perfeto : Parte I. — P^ XL — Parte IL P*; 
XVIII; H. IL, 93 and 117; Acad. X. There are two MSS. of 
Part I, and one MS . of parte II, in the Bib. Nac. thus described 
by Paz y Mélia {Cat, Nos. 2733, 2734) : Parte I : copy, which 
belonged to D. Luis Ramirez de Arellano. License at Zaràgoza, 
November 28, 161 6, and signature of Lope de Vega, dated 
Noveraber 23,1614. the latter was probably imitated by Phi- 
lipe Conte de Montoya, whose handwriting b on the title of 
Act. III: There is also an Osuna MS. of the xvii century. 

Parte II ; Osuna MS. on the last leaf, after the licenses, are 
thèse Unes, which difîer from the printed play (which, at the 
end, promises a Third Part) : 

Y aqui la comedia acabe 
de como sera un buen'rey. 

The signature of Lope is also imitated. The MS. is of the xvii 
century, each Act being in a différent hand. There is a license of 
1621, and one dated at Jaen on October 14 of the same year, 
in which permission is given to Alonso Riquelme, autor de came- 
dias, to represent this play, entitled : Como ha de ser un buen Rey 
y Principe perfecto. Rocamora (Nos, 1074, 1075) declared that 
both Osuna MSS. where autographs. There are MSS. of both 
parts at Parma. V. Ztft. XXIX, 365 ; LaBarrera, Nueva Biog.y p. 

Principe (El) trocado. — (See El Nattfragio prodigioso.) 


*Prîsion (La) de los Bencerrajes. — P* . 

*Prision (La) de Muza. — P. {Sqq Mu^^a furioso.) 

Prision(La) sin Culpa. — P; VIIL MS. copy ( Parma). There 
is no figura del donayre in this play. 

Prodigio (El) de Etiopia. — H. (Santa Teodora); Tomo 132 
(Osuna); S: (J. R. C. and Holland); Acad, IV. According to 
Fajardo this play was printed in Parte XXVI, eyJtravagantty Zara- 
goza, 1645. « Representôla Anias. » In the MS. additions to his 
Catalogue, Chorley says : « Is does not seem absolutely certain that 
this is the pièce which is cited with the title Santa Teodora, It 
is true that there is a Teodora in the play and that it is predicted 
of her that she will be reputed as a saint, but she does not become 
a saint in the play, and it is to be observed that not she is the 
Prodigio de Etiopia^ but a negro, whose audacity and extraordi- 
nary deeds are the principal subject of the play. To me it seems 
at least possible that Medel cited under this title the comedia of 
Claramonte, Pùsoseme el Soi, saliôme la Luna, Santa Teodora, which 
is found under Lope's name in Dif. XXIX. and which exists 
as suelta , attributed to him , the subject of which is the life of 
that Saint ». V. Stiefel, Ztft. XXX, 5 53 ; Restori, Ztft. XXII, 274. 
Lope's play is the original of Moreto, Matos and Gincer's La Adul- 
tera pénitente. 

Prodigio (El) de India, San Josafat. — Mes. Romanos. Doubt- 
ful; it may possibly be another title oi Barlan yjosafd. 

Prospera(La) Fortuna de D. Bernardode Cabrera. — M.(anon). 
Doce Cotnedias de Lapé de Vega Carpio y otros Autores, Parte XXIX. 
Huesca, 1634. (La Barrera, p. 783.) Doubtful. By Mira de Mes^ 
cua ? 

Prudencia (La) en el Castigo. — M; H ; Escog. XLIV, with 
RojasZorrilla's name : S. (J. R. C.) withLope's name; Chorley 
is strongly inclined to ascribe this play to Lope. Schaeffer (Ge- 
schichte des spanischen NationaldramaSy I, p. né), seems to hâve 
no doubt that this play is Lope's. He says that Lope wrote two 
plays entitled Cornose venganlos Nobles, one with the alternative 


■ * - 

titlc El Testimonio vengado, the other with the sub-title La pru- 

dencia m el Castigo. SchaefFer gives an analysis of the latter, a 

remarkable tragedy which in one of its incidents bears a striking 

resemblance to Lope's El Castigo sin Fengan^a. 
*Prudencia(La) vitoriosa. — P*. This seems to be otherwise 


, Prueba (La) de los Amigos. — P*; Comedias inéd. 1873; 

MS. autograph, signed byLope at Toledo, September 12,1604. 

whith censuras of 1608 and 1612. At the end of this play Lope 

uses his pseudonym Belardo, 
Prueba (La) de los Ingenios. — P^; IX. MS. copy (Parma), 

with the added title : y Laberinto deAinor, This addition is men- 

tioned in the closing verses of the play. 

Prueba (La) de la Paciencia. — (See El Exemple de Casadas.) 
*Psiques y Cupido. — P. Calderon's comedia Ai Amor selibra 

de Amor is a dramatization of the same beautiful fable of Apuleius. 
Purgatorio (El) en la Vida. — (See El mayor Prodigio.) 
Pusoseme el Sol, saliôme la Luna ; Santa Teodora. — Dif, 

XXIX, Huesca, 1634, where the play isattributedto Claramonte; 

Parte XXVI, extravagante, Zaragoza, 164 5, (La Barrera, 682). S. 

(J. R. C. and Salvâ); this latter suelta also see was to ascribe the 

play to Lope. La Barrera follows Medel in attributing it to Cla- 
ramonte. The autograph was alleged to be in Duran's collection. 

There is an Osuna MS. ot the xvii century in the Bib. Nac. Cat. 

No. 2783, in which the play is ascribed toLope de Vega. V. 

Ztft. XXII, 275. For the title, cf. the Letra ajena in Salinas, 

PoesiaSy I, p. 112 : 

Pusoseme el sol, 
Saliôme la luna, 
Mas me valiera, Madré, 
La noche escura. 


Quando Lope quiere, quiere. — H; (See El Castigo sin Ven- 
gan^a .) 

Querer mas y sufrir menos. — Tomo 131 (Osuna) ; Parte 
XXIX de Lope y otros y UuQsca^ 1634; S, (J.R. C). V. Mod,Lang. 
Rev. (1906), 105. 

Querer la propia Desdicha. — XV; « Representôla Riquelme ». 
H. IL, 270; a play subséquent to the year 1609. Salvâ (Cfl/. I, 
548) notes a suelta of 44 pages, of this play : Brusselas, por 
Huberto Antonio Velpio, 1649. MS. recast of this play, withthe 
additional title LaMuger singular in Cnt, B. N. No. 3997, page 

Quien ama no haga Fierôs. — XVIII H . I.,433 ; MS. copy 
(Parma, Osuna), Cat, B. N. No. 2797; Rocamora, No. 1097, 
reads Teros', instead of « Fieros ». 

Quien bien ama tarde olvida. — XXII, Zaragoza, 1630; MS. 
copy (Parma, Osuna), N. the latterdated 1624, Cat, B. N. No. 
2798 ; Rocamora No. 1098. There is also in the Bib. Nac. (Cat, 
No. 2797) an autog. MS. by Francisco Miracle, with the added 
title : Primer Duque de Calabria . 

Quien mas no puede. — P*. XVII ; Representôla Pedro 

• Cebrian. MS. autog. dated Madrid, September 1,1616, in the 

possession of Mr. John Murray, London. MS. copy (Parma). 

I hâve a copy of the Murray autOgraph, due to the kindness of 

my friend Dr. James Fitzmaurice-Kelly. 

Quien muchoviue. — Doubtful. Comedia ascribed toLope in 
possession of ihe auior de cotfiedias . Juan Jeronimo Almella in 
Valencia in 1628. Bull. Hisp, VHI, 378. 

Quien todo lo quiere. — XXII, Madrid, 1635. MS. copy 
(Osuna), Caî, B. N. No. 2810; Rocamora, No. 1103. Proverb: 
Quien todo lo quiere, todo lo pierde. 

Quinas (Las) de Portugal. — P; Tirso de Molina wrote a 
play with the same title, a MS. of which, signed by him on 


March 8,1638, is inthe Bib. Nac. Cat.Ho. 2813. This, Menén- 
dez y Pelayo says is perhaps the same play as La Lealtad en cl 
Agravio, (See also En la mayor Lealtad.) 

Quinta (La) de Florencia. — P^ ; II. MS. copy (Parma). La 
Quinta de Florencia is also in P., under the title El primer Medicis . 
V. Mesonero Romanos, Càt. cronolôgicOy p. xlix ; Restori, Una 
Colhiione, p. 31. At the end the play is called : El gran Médias 
famoso y primera Duquede Florencia. Lope found the outline of the 
plot in Bandello, Novelle, P. II, No. xv. V. Schack, II, p. 337. 


Ramilletes de Madrid. — P*; XI; H. IV., 302. (See Las 
Dos Estrellas trocadas). MS. copy (Parma. Written probably 
shortly after November, 1615. V. éd. Hartzenbusch, 314, a; Ibid. 
Vol. I, XX; and Life of Lope^ 226. 

Ramirez (Los) de Arellano. — XXIV, Zaragoza, 1641; S. 
(Gayangos); Acad. IX; MS.copy Cat. B. N. No. 2824, V. Ztft. 
XXIX, 128; Menéndez y Pelayo, Antolo^ia, XII, 146. 

Remedio (El) en la Desdicha. — P^ XIII; H. III., 133; 
Acad. XI. Chorley thinks that Abindarrae^ y Narvae^ (P) may 
be an alternative title. It is an earlv play « saquéla en mis tiernos 
aiios de la prosa de Montemayor ». But Lope apparently re- 
touched it before . publication ; for the servant Nuno, though a 
brave soldier, inclines decidedly to the gracioso type. Therecan hard- 
ly be a doubt that Chorley 's conjecture is correct and that the above 
aretwo titles of one and the same play. V. Restori, in Z//i.XXX, 
317; Menéndez y Pelayo, Antologia, XII, 252. The play was 
first represented by <( Rios, unico représentante ». 
Renegado (El) de Amor. — (See El Argel Jingido . ) 
Resistencia (La) honrada. — H. (See La Condesa Maiilde.) 
Rey (El) Bamba. — H ; I . (See Fida y Mtierte del Rey Vaniba.) 
Rey (El) de Frisia. — P. (Rey de Frigia ? Midas?) 
Rey (El) don Pedro en Madrid. — (SeeJ?/ Infan:(on de Illescas.) 


Rey (El) fingido, y Amores de Sancha. — Mes. Rom. ; M. 
(anon.) Doubtful. 

Rey (El) por Semejanza. — Doubtful; MS. copy (Duran), 
Cat, B. N. No. 291 1 ; on the title the play is ascribed to Gra- 
xales (Juan de Grajales?), and on the fly-leaf of Act. II, the play 
is called El Rey por su Semejan^^Uy and it is attributed to Lope. A 
play entitled El Rey por su Ingenio was in possession of Alonso 
de Heredia in August, 1605. BulL Hisp. (1907), 372. 

*Rey (El)porTrueque. — MS. copy (Duran), Cat, B: N.No'. 

Rey (El) Sin Reyno. — P* ; XX. Lope dedicated this play to 
El Capitan Alonso de Contreras. Concerning the friendship be- 
tween Lope and this soldier, see Morel-Fatio, « Soldats Espagnols 
du xYii*^ siècle », BulL Hisp., III, p. 141. 

Rey (El) don Sébastian. — H . (See La Tragedia del Rey don 

* Reyna (La) de Lesbos. — P ; P^ . 

Reyna (La) dona Maria: — H; Acad, VIII; the MS. (formerly 
in the Osuna collection, seems to hâve disappeared. Theautog- 
MS. was in the posse£sion of Prince Metternich, accordingto 
Wo\{ (^Sitiungsberichte, etc., Wien, 1855). Of thisMS. Menéndez 
y Pelayo wrote to me as foUows : « The manuscript of La Reina 
dona Maria which was in the Osuna Library, is the same one 
which the Princess Metternich of Vienna now possesses, and it 
is the same one that I hâve printed in Vol. VIII, Acad. Il îs not 
an autograph, but a very bad copy, in spite of Wolfs assertion 
to the contrary. » V. also Ztft. XXVI, 536. Calderon's Gustos 
y Disgustos no son mas que hnaginacion is upon the same subjea. 
V. SchaefFer, IL, 28. 

Reyna (La) Juana de Napoles. — VI; S. (Brit. Mus. Salvâ 
and J. R. C); Escog, VII, with the title El tnonstruo de la Fortu- 
na, and ascribed to très ingenios. S. (£*/ marido bien ahorcado); 
Acad. VI. Restori says : « In the Bib. Nazionale at Naples there 
is a MS. of Lope's comedia of the early xvii century, which was 


evidently anactor's copy, asthe two licences show : « Represen- 
tôse esta comedia en M**, a 25 de Marco de 1617. » Ztft, XXIII, 
452. In Esœg, XXIV, there is a play entitled El tnonstruo de 
la Forlunay la Lavandera de Napoles, Felipâ Cataneay likewise by 
1res ingenios. The first Act, according to Vera Tassis (jCalderon^ 
Parte V.)is by Calderon, the second La Barrera says is by Mon- 
talvan, and the third by Rojas. It is entirely différent from Lope's 

* Reyna(La) loca. — P. (Dona Juana? ), 

Rico (El) Avariento. — P. There is a covudia by Mescua so 
entitled in the collection oi Autos Sacramentales ^ con quatro Come- 
dias nuevas y sus Loas y Entretneses, Madrid, 1655. La Barrera, 
who admits that he had never seen this work, distinguishes 
(Catâlogo, p. 709), between El Rico Avariento and the Fida y 
Muerte de Ldiaro; there are really alternative titles of one and 
the same play. Under the second title the pièce is reprinted in 
Escog, IX. (1657), and hère also it bears Mescua's name. A 
MS. copy (Osuna) of Mescua's play is in the Bib. Nac. Cat. No. 
3488; see also Cotarelo, Comedias de Tirso de Molinay II, xxxix. 

Rico y Pobre trocados. — (See Las Flores de Don Juan.^ 

Riqueza (La) mal nacida. — (See La Pobre^a estimada.) 

♦Roberto (El). — P; M. 

Robo (El) de Dina. —XXIII; Acad. III. MS. copv, Cat. B. 
N. No. 2924. V. Ztft. XXII, 1T7. 

*Robo(El). deFlora— ?\ 

*Rodulpho y Oton. — P'. 

Roma abrasada. P*; XX; H. IV. , 279; Acad. VI. The final 
verses give the alternative title : Las Crueldades de Néron- Possibly 
this may be identical with the Néron cruel noted in P. V. Ztft. 
XXIII, 452. 

*Romulo y Remo. — P. 

Roncesvalles. — P. This appears to be the same as El Casa- 
mientoen la Muerte : v. Ludwig. Lope de Vega's Dramen, etc. p. 3. 

* Roque Dinar te. — P^ Probably Roque Guinart, the celebrated 


bandolerOy mentionedin Don Quixole, Pt. II, Cap. LX. V. Clemen- 
cin's long and interesting note, and Don Quixote, éd. Rodriguez 
Marin, Madrid, 1913, vol. VIII, p. 105. 

Rosario(El) de losHijos de Maria. — There is aMS. copy 01 
the xvii century of this play, from the Osuna Library, which 
Rocamora, No. iiSS, says is an autOy but Paz y Mélia asserts is a 
comedia (Bib. Nac. Cat, No. 2941). It is now published in Acad, 
III : under the title Los Hijos de Maria del Rosario, See also Cat, 
B. N.No. 1528. 

Rufian (El) Castrucho. — P. (See El Galan Castrucho.) 

Rustico (El) del Cielo. (El Santo Hermano San Francisco.) 
— P" ; XVIII; Acad. V. MS. copy (Parma). Written shortly 
after 1599, and represented before Philip. III and Queen Marga- 
rita. In the dedication Lope greatly praises the actor Salvador 
for his impersonation of el hermano Francisco, V. Acad, V, p. 
XXXIV ; Restori, Ztfi. XXII, 279. 

Ruysenor (El) de Sevilla. — P*; XVII; « Representôla el 
famoso Rios ». MS. copy (Parma) and B. N. (Duran), Cat, No. 
2948. It is founded on Boccaccio's Decamerone, V. No. 4. 

Saber (El) por no Saber, y VidadeSan Julian de Alcalâ. — XXIIT; 
Acad.V.V. Z//ir. XXII, 279. 

Saber (El) puede danar. — XXIII; H. III. 

Salida (La) de Egipto. — Schack, Vol. II, p. 321, says that 
this drama forms a trilog}' vc^îih El Robo de Dina and Los Traba- 
jos de Jacob. See the latter play. 

*Salteador (El) agraviado. — P. Mes. Rom. gives the title 
as El Salteador agradecido. 

* San Adrian y Santa Natalia. — P*. This title appears in 
the alphabetical index of comedias for sale by the heirs of 
the bookseller Francisco Medel del Castillo in 1635, showîng 
that, at that time, the play was still in existence, either as 


a MS- or as a suelta. M. y P. Restori says that the comedias of 
Matos : Los dos Prodigios de Rotna has ail the appearance of being a 
re-cast of Lope*s San Adrian y Santa Natalia. Ztft. XXII, 294. 
San Agustin (El divino Africano). — P*; XVIII; MS. copy 
(Duran), Cat. B. N. No. 304 . The Duran MS. was reported to 
be an autograph, but this seeras to be an error. 

* San Andres Carmelita. — P. 

* San Angel Carmelita. — P*. This play was still in existence 
in 1735, and isannounced in the sale catalogue of the bookseller 
Medel del Castillo. This may possibly be identical with the pre- 
ceding pièce. 

San Antonio de Padua. — P*. See Cat. B. N. No. 956 ; on 
the two comediaSy entirely distinct, entitled £/ divino PortugueSy 
andboth ascribed toMontalvan, seeZlft. XXII, 294. Medel cites 
this play in his Catàlogo. 

San Basilio el Magno. — MS. (HoUand). (See Lagran Colum- 
na fogosa . ) 
San Benito de Palermo . — (See El Santo Negro RosambucoS) 
San Diego de Alcald. — Escog. III ; S. (Brit. Mus.; J. R. C. 
and Holland); H. IV., 515 ; Acad, .V v. Ztft. XXII, 277. 
San Francisco. — (See El Serafin humano . ) 
San Ginés Représentante. — (See Lo Fingido verdadero,) 
San Ildefonso. — (See El Capellan de la Firgen)^ and Z(/î. 
XXII, 275. 

San Isidro Labrador de Madrid. — (P\ San Isidro de Madrid); 
VH; Escog. XXVni; Acad. IV; MS. copy Cat, B. N. Nô. 3013. 
A play entitled San Isidro Labrador de Madrid y Victoria de las 
Navas de Tolosa por el Rey D. Alfonso : San SegundOy is noted in 
the InventariOy p. 104. Chorley, assuming it to bea différent play 
from that in Escog. XXVIII, marks it as doubtful. There is a 
MS. of this play in the Bib. Nac. No. 345*, referred to in No. 
3013 W^, ascribed to Lope de Vega, but the opening and closing 
verses show that it is an entirely différent play. 

San Isidro. — (See La Ninei and La Juventud de San Isidro.) 
Ztft. XXII, 277. 


San Jeronimo. — (See El Cardenal de Belttt). 

San Jorge. — Doubtftil. Comedia (MS.) ascribed to Lope de 
Yega , in possession of the auior de comedias Juan Jeronimo 
Almella in 1628, in Valencia. Bull. Hisp. VIII, 378 :v. Cat. B. 
N, No. 2030. 

San Josafat, el Prodigiode la India. — Mes. Rom. ; H. (anon.) 
Doubtful. It may, however, be another title for Barlan yjosafà. 

San Juan de Dios. — (See Juan de Dios.) 

San Julian. — (See El Anitnal projeta.') A comedia entitied 
Sanjulian was represented by TomasFernandez on June 26^1626. 
V. Mod. Lang. Rev.ylH^ 52. 

San Julian de Alcalà de Henares (La Vida de San Julian, lego 
de Alcalâ). — (See El Saberpor no saber.) — Part XXIII ; Acad. 
V; MS. copy (Osuna), Cat. B. N.No. 3018. V. Ztjt. XXII, 279. 

* San Julian de Cuenca. — P. 

*San Martin. — P*. Cited in the Catalogue of Medel del Cas- 
tilio. There is aMS. comedia in a volume formerly in the Duran 
collection, (^Cat. B. N. No. 545, four play) entitied Elglmoso 
San Martin. Gin ihis possibly be Lope's play ? 

San Nicolas de Tolentino. — XXIV, Zaragoza, 1641 ; Acad. 
IV. S. (Gayangos). Z///. XXII, 276. The closing verses give the 
alternative title of El Santo de los Milagros. The comedia 5^1» 
Nicolas in P- is probably the same. 

San Pablo, Vaso de Eleccion. — H. Sancho Rayon's MS. copy 
is entitied Vnsode Eleccion : Sati Pablo. V. Vaso de Eleccion. 

San Pedro Nolasco. — (See La Vida de San Pedro Nolasco.) 

♦San Roque. — P. v.ZtJt, XXII, 294. 

San Segundo de Avila . — P; Acad. IV; MS. copy dated Alba 
de Tormes, August 12, 1594 : it is, therefore, one of theoldest 
plays of Lope that hâve been preserved. Cat. B. N. No. 5023. V. 
La Barrera, Nueva Biografia^ 271. 

*San Tirso de Espana. — P. A comedia entitied Tir^p (sic) was 
in possession of the auto^ de comedias Juan Jeronimo Almella in 
Valencia in 1628. V. Bull. Hisp. VIII, 378. 


* Santa Brigida. — M ; H. according to Menéndez y Pelayo this 
may possibly be the same play as La Limpie:^a no manchada (q. v.) 
among the personages of wbich this Saint figures. Acad. V., p. 

Santa Casiida. — H ; MS. copy (Osuna), CaL B. N. No. 3029, 
the fly-leaf of which reads «de Phelipe de Médina Pores », which 
is erased and Lope's name is substituted. Rocamora, No. 1201. 
The second title of Tirso de Molina's comedia Los Lagos de San 
Vicente (printed in his Parte V) is Santa Casiida, This is, how- 
ever, entirely différent fromLope's play. See Restori Ztft, XXII, 
293; Cotarelo, Comediasde Tirso de Molina^ II, xxv, who gives 
a brief analysis of the play in the above MS. 

Santa (La) Liga. — XV . P . (La Batalla naval) ; Acad . XII ; 
a Representôla Pinedo y a Selin famosamenie ». Lope. The 
original title of this play is the one under which it is noted in 
F. : La Batalla naval, wich now appears in the concluding verses 
of the play. Cervantes Batalla naval, now lost, doubtless treated 
the same event, in which he was an actor on that mémorable 
October7,i57i. v. Ztft. XXXI, 406. 

* Santa Polonia. — M; H. 

Santa Teodora. M; H. (See El Prodigio de Etiopia.) 

Santa Teresa de Jésus . — H ; (see La Madré Teresa de Jésus, 
and Fida y Muerte de Santa Teresa de Jésus) . 

Santa Ursula y las once mil Virgenes. Doubtful . (See Las 
Once mil Firgines.) 

Santiago el Verde. — P* ; XIII; « Representôla Riquelme », 
MS. autog. (Brit. Mus.) of only a portion, dated 161 5. See 
Rennert, Mod. Lang. Notes, June, 1893. MS. copy (Osuna), 
Cat, B. N. No. 3039 ; Rocamora, No. 1212. « Decian. Santiago 
el Verde â Santiago el menor, cuya fiesta célébra la Iglesia el 
dia I® de Mayo ». A. Fernandez-Guerra, in Gallardo, Ensayo, \, 
p. 1388 ; and see Julio Monreal, Cuadros viejos, 306. 
. Santo (El) delos Milagros. (See San Nicolas de Tolentino.) 

*Santo (El) de Valencia. — P^ 


Santo (El) Hermano Francisco. — (See El Rustico dcl 

Santo (El) Negro Rosambuco de la Ciudad de Palermo. — 
P^ : (El Santo Negro . ) Given with the tîtle of Vida y Muette 
del Santo Negro Uatnado San Benito de Païenne y in the Tabla of 
Comedias de Lope de Vega y otros AutoreSy Parte III. Barcelona, 
1612, etc. Acad, IV. The Osuna MS. bearing this title \s 
ascribed to Lope by Rocaniora, No. 1214; Paz y Mélia, Cat. 
B. N. No. 2290, says that the play contained in this MS, is by 
Luis Vêlez de Guevara, who, in fact, mentions his name at the 
end. A MS. copy at Parma attributes it to Lope. v. Ztft. XXII, 

Santo (El) Nino de la Guardia : Segundo Cristo . — MS. 
copy Cat. B. N. No. 3041. This MS., from the Duran collec- 
tion, is doubtless the one that was supposed to be an autograph. 
(See El Nina inocente de la Guardia). 

*Santo Tomas de Aquino. — P* ; v. Restori, Ztft. XXII, 
294, who thinks Lanini's El Angel de las Escuelas may be a 
re-cast of Lope's play. 

*Sarracinos y Aliatares. — P. v. Ztft. XXX, 226. 

Satisfacer callando (S. Holland)^ y Princesa de los Montes, ô 
Los Hermanos encontrados. — Escog. VI, Zaragoza. 1653. 
Doubtful. In Escog. XXXVII (1671), it is attributed posthu- 
mously to Moreto, and again in his Comedias, vol. III, 1681. 
But Chorley fails to see any trace of Moreto's manner in the 
play. See above, pp. "49 and 51. Schaeffer (II, 169) says that 
this play seems to be rather by one of Lope's disciples, than 
by the master, but that it in nowise reads like a play of 

Secretario (El) de si mîsmo. — P^ ; VI ; MS. copy (Osuna) of 
Acts I and IL, Cat. B. N. No. 3057. 

*Secreto (El) bien guardado. — P*. 

Selva (La) confusa. — H;Tomo 133 (Osuna), ff. 8i-ioo. 
Schack {Nachtràgey p. 86) says there is a MS. entitled La Selva 


confusay in the Osuna library; that this MS. is signed by Cal- 
deroii, but that he suspected the genuineness of the signature. 
He filrther says : « In the above-mentioned library there is an old, 
^ery rare printof this comedia, in which it is ascribed to Lope 
de Vega, but that this ascription is certainly erroneous, for the 
pièce is by no means written in Lope's style, as the verses at the 
very beginning show. » The verses, however, which Schack 
quotas, arefrom the MS., not from theprint in the Osuna library. 
Schack does not say that he read the old, rare print in the 
Osuna Library, but speaking of the MS., he says : « There 
is an old impression of this cotnedia in the Osuna library », 
etc., not : « there is an old impression of a play entitled La 
Selva conjusa ». If Schack's statement is accurate, then ail 
discussion is at an end, for the Selva conjusa of the MS. is 
certainly by Calderon, and hence the play in the Osuna 
Library (Tomo 153) is also by Calderon. But Schack is not 
infallible (as his ascription to Lope of that farrago of nonsense 
El nuevo Pitagoras shows) and he may simply hâve recalled the 
same title that he had read in the Osuna volume. Schack 
thought, in lact, that this MS. of La Selva Confusa might be 
Calderon's Certamen de Amor y Celas. La Barrera believes that 
this is a mistake, on the ground that the above play appeared in 
Parte XXVII, extravagante, Barcelona, 1633, while Calderon's 
drama Certameny etc. was not written till 1640. I shall not hère 
repeat Chorley's doubts concerning the existence of thèse 
Partes extravagantes ^ for they are given on a previous page, 
where thèse Partes are discussed. Their existence is immaterial 
in the présent issue. The simple fact is that there is a Selva con- 
fusazscrïhtà to Lope, in a fragment ot a volume in the Osuna 
library. If this play is the same as the play in the Osuna MS. 
(jCat, B. N. No. 3071), then it is Calderon's. Only an exam- 
ination of the play in the Osuna volume 133, can décide the 
matter, and though I hâve inquired for the volume repeatedly, 
I hâve never been able to see it. It has been used bv Menéndez 



y Pelayo in preparing the Academy's édition of Lope de Vega : 
I am assured that it is not in the Biblioteca Nacional now. The 
only inference to be drawn is that the Osuna volumes are per- 
haps in Santander, and that they hâve passed into the possession 
of the city with the other books of Sr. Menéndez y Pelayo. The 
question of the authorship of La Selva Confusa is very clearly 
and ably discussed by G. T. Northup in his édition of Caldcron's 
Selva confusa {Revue Hispanique^ XXI), who believes that a 
Selva confusa by Lope never existed. 
Selva (La) de Albania. — (See La Pastoral de faànio), 
Selva (La) sin Amor. — In Laurel de Apolo (1630) ; 
Acad. V : it was represented in the Royal Palace in 1629. Ibid., 
p. Ixix. 

Selvas y Bosques de Amor. — XXIV, Zaragoza, 1633. MS. 
copy (Parma). It was represented before the King on May 7, 
1623, by the company of Manuel Vallejo. Mod. Lang, Rev. 111, 


Sembrar (El) en buena Tierra. — P*; X; S. (J. R. C); MS. 
autog. Brit. Mus. dated January 6, 1616, with a license at 
Madrid, January 12, 16 16. I copied this MS. many years ago ; 
the variations from the printcd édition are unimportant. Copy 
(Parma and Osuna), Cat. B. N. No. 3073 ; Rocamora, 
No. 1228. 

*Semiramis (La) . — P. 

Sérafin (El) humano. — San Francisco. — P' ; XIX (El Se- 
rafin humano); Acad, IV. MS. copy (Parma). As the condud- 
ing verses show, this is Part I ; possibly Part II, was the pièce 
mentioned by Huerta : Gloria de San Francisco. This latter play 
seems to be lost. Restori thinks the play entitled Milagros del 
Sérafin^ by the well-known actor Alonso de Osuna, may be a 
recast ofit. v. Vida y Muerté del glorioso ybienaventurado PadreSan 
Francisco; Ztft, XXII, 276, 292. 

*Serrana (La) de Burgos. — P^ ; (Parts I, and II). 

Serrana (La) de Tormes. — P; XVI. MS. copy (J. R. C). 




Lope says that this is an early play ; but he would seem to hâve 
re-touchcd ît before publication, for the character of Tarreno, 
Capigorron, might passas ^ figura del danayre, Salvâ (Cû^, I, 
649), possessed an ancient MS. of this play. 

Serrana (La) de la Vera. — P; VII ; Acad, XII. v. Fernandez- 
Guerra, Alarcoriy p. 377; Restori, 2'//^ XXXI, 487. The auto- 
graph (datcd T603) of Vêlez de Guevara's play with this title, 
— the earliest known of his comedias — is noted in Cat. B. N. No. 
3096. The discovery of this autograph is a testimony to Chor- 
ley's critical acumen : the extravagance of Leonarda's character, 
and the irrelevancy of several scènes, lead him nearly fifty years 
agoto reject the ascription of thework to Lope. v. bIso Antologia, 
IX, 209 . 

Servir a Buenos. — XXIV, Zaragoza, 1641; H. IL, 425 ; S. 
(Brit. Mus. Gayangos, H. A. R.). 

Servir à Senor discreto. — P* ; XI ; H. IV., 69 ; MS. copy 
(Parma). Founded on a novel (Dec. VI, Nov. 7) of Giraldi 
Cinthio. SchaeflFer, II, 317. 

Servir con mala Estrella. — P* ; VI ; H. IV, 57. S. (Brit. Mus. 
and. J. R. G.). There is also a suelta at Parma : Sevilla, viuda de 
Francisco Lorenzo de Hermosilla, attributed to Enriquez Gomez. 
Restori, Una Coll. 14. Chorley notes that this play may be 
regarded as the prélude to La desdichada Estefania ; it deals with 
the loves of King Alfonso VIII (1106-1151) and Dona Sancha, 
who is the mother of Estefania. The play is founded on Boc- 
caccio's DecameranCy X, i. 

Si no vieran las Mugeres ! — In Fega del Parnaso^ and (accord- 
ing to Fajardo) in Parte V, of Lope, printed at Sevilla ; Obras 
sueltas, Vol. X; H. IL, 575 ; MS. copy Cat. B. N. No. 3106. S. 
Brit. Mus. and Gayangos). Represented by Luis Lopez at 
Aranjuez on May i, 1633, and by Juan Martînez on October 5, 
1635. Mod. lang. Rev. III, 53. There is a référence to the old 
âge of Belardo on fol. 276. SchaetFer (I, 151) calls this play one 
of Lope's masterpieces. 


*Sîerra (La) de Espadan. — P. « Tendria por asunto la ùltima 
rebeliôn de los Moriscos del reino de Valencia ? » JA. y P. 
Acad. V, xliî. 

Sîerras (Las) de Guadalupe. — H ; Tomo 131 (Osuna); 
S. (J. R. C, Salvâ (I, 649), and Partna). 

Siete (Los) Infantes de Lara. — P^ (See El Bastardo Mudarra,) 
Fajardo says that this play appeared « en su Parte IV anti- 
gua. » 

Silencio (El) agradecido. — Dij, XXXI, Barcelona, 1638 
(anon.) ; fragment of this volume (J. R. C), ascribed to Lope 
by Gamez and Casai, apparently with the assent of La Barrera 
(CatAlogOy pp. 583 and 685). Mùnch-Bellinghausen suspects it 
to be the work of Francisco Toriuio Ximenez, who collected 
the plays in Dif. XXXI. Agood play; but in Chorley 's opinion, 
too artificial for Lope. 

Sin Secreto no ay Amor. — H ; S. (Rennert), ascribed to 
Montalvan. MS. autograph, Brit. Mus., dated July 18, 1626, 
with licensesat Madrid, August 11, 1626; Zaragoza, November 
13, 1626 and Granada, April 28, 1630. Published by Hugo A. 
Rennert, Baltimore, 1894. I^ ^^ represented by Roque de 
Figueroa, November 21, 1629. 
Soberbia (La) de Aman. — (See La hertnosa Ester), 
Sol (El) parado. — P ; XVII ; « Representôla Rios ». Acad. 
IX; MS. copy (Parma). According to Fajardo another title oï 
this play is Asctndencia de los Maestres de Santiago. Mariana refers 
to the miracles, V, 120, lib. xiii, cap. 20. This play has no 
figura del donayre, There is a comedia with the same title by 
Enriquez Gomez. v. Ztft.y XXVIII, 231. 

Soldado (El) Amante. — P ; XVII ; MS. copy (Parma). 
« Representôla Osorio, Autor antiguo y famoso ». Thèse words 
of Lope's show that this comedia, though not printed till 1621, 
belongs to the last décade of the sixteenth century, or even a 
little earlier. It may be added that in El Peregrino (fol. 263) 
Lope says that it was also represented by [Diego Lopez de] 



Alcaraz [son-in-law of Rodrigo Osorio], « unico représentante 
y de sutil ingenîo. ». 

Sortija (La) del Olvido. — P' (La Sortija del Olvidado) ; 
XIL MS. copy (Parma). 

Sucesos (Los) de don Beltran de Aragon. — (See Las 
Miidan^^asde Fortund). 

Suenos hay que son Verdades. — H ; (See Los Trabajos de 

Suerte (La) de los Reyes, 6 Los Carboneros. — P ; H ; MS. 
copy (Duran) of the last two Acts in Cat. B. N. No. 3192. 
There is a play by Mescua, Los Carboneros de Francia, in Escog, 

Sufrimiento (El) del Honor. — H ; Dif. XXXII, Zaragoza, 
1640 ; fragment of this volume, (pp. 296-330) J. R. C. and 
HoUand, wrongly described as a suelia, This play has no figura 

Sufrimiento (El) premiado. — P. A play with this title 
appears in the second volume of Montalvan's C(ww«/wi (1638). 
V. Bacon, Life and Works of Montalvan, pp. 410, flf. 

Tanto hagas quanto pagues. — H; S. (Brit. Mus. Arl., J. R. 
C, and Parma). In the third and posthumous volume of 
Moreto's Comedias, Madrid, 1681, this pièce is included under 
the title La Traicion vengada. As a suelta entitled No ay Pla:(o 
que no se llegue ni Deuda que no se pague^ it is attributed to 
Jacinto Cordero. v. Restori, Una Coll. y p. 15. Chorley is in- 
clined to favor the ascription to Lope, v. Litteraturblatt f. germ. 
u. roman. Philologie (1889), pp. 68-69, and (1892), p. 197 ; 
SchaefFer, II, 169, who thînks that Moreto may hâve re-cast 
Lope's play. 

Tellos (Los) de Meneses. — XXI; H. L, 67 ; Acad, VII. 
« The play now called the First Part, was printed in 1635 in 


the Feinte y una Parte verdadera de Lope, The second Part, 
entitled FaloTy Fortuna y Lealtad de los Telles de Meneses, is only 
found in sueltas ». M. y P. Acad, VII, clv. According to 
Hartzenbusch, the ancient suelta which he used for his text of 
the Second Part, bore the title : Vahr^ Fortuna y Lealtad de los 
Telles de Meneses, and he adds that in the modem éditions it is 
called : Falor, Lealtad y Ventura de los Tellos de MeneseSy Segunda 
Psivlt, Hznzenhnschy Comedias de Lape, I, 545 ; Mùnch-Belling- 
hausen, p. 1 54. Hartzenbusch doubts the authenticity of this 
Second Part ; as does Schaeffer(I, 140) ; not so Menéndez y 
Pelayo, who publishes it in vol. VII. v. Ibid., cixxi. Menéndez 
thinks Hartzenbusch is mistaken in fixing 1625 as the date 
of this Second Part. v. Restori, Ztft. XXVI, 499. 

Templo (El) de Salomon. — M ; H. Fajardo likewise notes 
it, and fiirther mentions a play by Alvaro Cubillo de Aragon 
entitled El mejor Rey del Mundo, y Templo de Salomon^ which he 
reports as being « en la Parte V de Lope, impresaen Sevilla ». 

Tercera (La) Orden de San Francisco. — Acad. V. Written 
by Lope in collaboration with Montalvan (see the latter's Fama 
pôstunui). MS. copy Bib. Nac. No, 3227, entitled Loj Terceros dt 
San Francisco y v. Zijt. XXII, 282. 

Testigo (El) contra si. — P*; Vï. 

Testimonio (El) vengado. — P; I; H. III, 403 ; Acad. VII. 
(See Como se vengan los Nobles.) V. Ztft. XXXVI, 657, where 
the text of a modem MS. in the library at Gotha is published by 
Benary, which difFers considerably from the printed versions. 
The MS. is only a fragment, but its variant readings are import- 
ant. Speaking of Moreto's Como se vengan los Nobles, D. Luis 
Fernandez-Guerra says: Lope de Vega had previously treated 
the same historical thème in El Testimonto vengado with that 
beauty and simplicity of style which distinguish him, but with 
great confusion of the plot. Comedias de Moreto (Bib. de Aut. 
Esp.), p. XXXI. Menéndez y Pelayo says : « Moreto recast Lope's 
play, or rather he imitated it freely, under the title Como se 



vengan los^ Noblesy at thésame time greatly improving the plot. » 
Acad. VII, cclvi. 

Tirano (El) castigado. — P ; P* ; IV. This play has no figura 
del dùnayre. With the same title there is a comedia by Diamante 
in Esœg. XXXVI. 

*Todo es facîl a quien ama. — P'. This play is mentioned in 
Lope's Loa sacramental de los Titulos de ComediaSy Acad. III, 


Toledano (El) y Celoso vengado. — MS. copy, (Osuna), 
Cat.B. N. No. 3270; Rocamora, No 1285, as El Toledano ven- 
gadoy under which title Huerta cites it. The concluding lines of 
the Osuna MS., in fact, give the title: El Marido engahado\ el 
Toledano vengado, There is a MS. copy at Parma entitled Trato 
de ToledOy Toledano vengado^ which may perhaps be the same play. 
Restori, p. 32. 

*Toma (La) de Alora. — P. 

Toma (La) de Longo por el Marques de Santa Cruz. — P* ; 
M ; (see La Nueva Vitoria del Marques de San Cru:^ in Parte 

Toma (La) de Toledo. (See El Hijo por Engaho.) 

Tomada (La) de Valencia. (See Las HaT^anas del CidJ) The 
play is almost certainly not by Lope. V. p. 12. 

♦Tonto (El) de la Aldea. — P. 

Tomeos (Los) de Aragon. — P; IV. S. (Gayangos). This 
play has no figura del donayre. 

*Torneos (Los) de Valencia. — P. 

*Torre (La) de Hercules. — P. 

Trabajos (Los) de Jacob, 6 Sueiios ay que Verdad son. — 
M; H; XXII, Madrid, 1635, Second Tart only. v. Schack, 
Vol. II, p. 321. (See La Salida de Egipio and El Robo de Dina). 
Under the title Snehos ay, etc., the play has been attributed to 
Calderon. MS. copy (Osuna) Cat. B. N. No. 3294; Rocamora, 
No. 1300. S. (Brit. Mus.). Acad. III. 

Tragedia (La) por los Celos. — According to Nicolas Anto- 


nio, this play appeared in the vanished Parte XXIV, Madrid, 
1640. This, in ail probability, is the play by Guillen de Castro, 
of which there is a MS. in the Bib. Nac. CaL No. 3299, declar- 
ing at the end that the play was finished by Guillen de Castro 
on Dec. 24, 1622, and that itwas written for Antonio de Prado. 
Published in Lihros rarosô curtosoSy Madrid, 1878. 

*Tragedia de Aristea. — P. 

Tragedia (La) del Rey don Sébastian, y Bautismo del Prin- 
cipe de Marruecos. — P; XI; Acad. XII. MS. copy (Parma). 
A few jests are assigned to Zulema and to the villano Alfonso, 
but there is no true figura del donayre in the play. The baptism 
of Prince Muley Xeque took place in 1593, says Casiano Pellicer, 
whoadds that in 1602 the Prince frequented the Madrid théâtres. 
Was it with the object of seeing the représentation of his con- 
version ? He died, as Pinelo inforras us, while serving with the 
Spanish army in Flanders. This is probably the same play as La 
Pirdida del Rey don Sébastian "represented before the Queen in 
October, 1622, by Cristôbal de Avendano. v. also Ztft. XXXI, 

Trato (El) de Toledo. v. El Toledano vengado. 

Traicion (La) bien acertada. — P ; I. 

Trato (El) muda Costumbres. — M ; H. According to Fajardo 
this play appeared in Parte XXVIII, extravagante^ Zaragoza, 
1639. Antonio de Mendoza wrote a comedia with the same title 
and Chorley believes that this is the pièce wrongly ascribed to 
Lope by Medel and Huerta. 

*Tres (Los) Consejos. — P*. Juan Jeronimo Almella, auior 
de comedias in Valencia in 1628, possessed a MS. of this play 
attributed to Lope. BulL Hisp. VIII. 378. 

Très (Los) Diamantes. — P; II; S. (Brit. Mus., Arl.) In 
some impressions of Part II a passage in Act III is trânsposed. 
It occurs in the scène between Lisardo and Enrique, after the 
verse — « En fin ya somos casados ». At this point Crispin cornes 
forward with the question — « Quien Uama? » This scène — 



as far as the words « Esté en buen hora » — should be placed 
earlîcr, atthe end of the coUoquy between the Duke and Leo- 
nato. This closes with Leonato's words — « ha de la casa, ha 
gente » — which gives Crispîn the eue for hisentryand question 
— a Quien llatna ? » Fitzmaurice-Kelly and Ormsby indicate a 
precisely similar transposition of the text in Don Quixote^ Part I, 
Chapter XIX : see the Introduction to their sumptuous reprint 
of the princeps (London, 1898-1899). Acad. XIII ; see the dis- 
sertation of Gertrud Klausner, Berlin, 1907. 

Triunfo (El) de la Humildad y Soberbia abatida (ytncida on 
the title-page). — M; X. MS. copy (Parma) ; MS. copy (Hol- 
land), entitled La Humildad y la Soberbia. This title is also gîven 
in the Tabla of Parte X. (See La Humildad y la Soberbia.) 

^Triunfo (El) de la Limosna. — P. 

*Triunfos (Los) de Octaviano. — P. 

Truhan (El) del Cielo, y loco Santo. — Acad. V. MS. copy 
(Parma). v. Restori, p. 32, and Ztft. XXII, 292. « It might be 
supposed that this play is identical with San Antonio de Padua, 
mentioned in P*, but we are inclined to believe that it is différ- 
ent. » M. y P. El Truhan del Cielo is a First Part; the Second 
Part may be the lost Gloria de S. Francisco. Restori. The title in 
Huerta is merely Loco Santo. 

Truhan (El) Napolitano. — P*. 

Turco (El) en Viena. — P.(Seei?/ Cerco de Vitna.) 


Ultimo (El) Godo. — XXV; (see El Postrer Godo de 

Un Pastoral Albergue. — MS. copy (Duran). Cat. B. N. No. 
2526. A note States that it ran for çighteen days at Seville. Paz 
y Mélia questions the ascription to Lope. It is printed in 
Comedias inéditas y Madrid, 1873. 

Urson y Valentin. — P. ;(see El Nacimiento de Urson, etc.) 



« This comedia or rather this dramatic novel of Lope must hâve 
been one of the most popular ones of its time, and^ on account 
of the irregularityof its composition, must hâve given the great- 
est offence to the foUowers of the classic precepts. M. y P. 
Acad. XIII. 
*Urson (Segunda Parte de). — P. 

♦Valeriana (La). — P. 

Valerosp (El) Catalan. — Acad. VIII. 

Valiente (El) Cespedes. — P* ; XX; S. (Brit. Mus. Arl.). 
Acad. XII. This is the First Part only. The dosing verses con- 
tain a promise to continue the story till the hero's death « en la 
Guerra de Granada ». His death occurred July 25, 1569. 

Valiente (El) Juan de Heredia. — H; MS. copy (Osuna), 
Cai. B. N. No. 3399; Rocamora, No. 1399. S. (J. R. G.) 

Valor (El) de Fernandico. — (See El Pleito par la Honra). 

Valor (El) de Malta. — Aca^. XII; MS. copy (HolUnd, 
Duran); Cat, B. N. No. 3409. Menéndez y Pelayo thinks this 
play wholly unworthy of Lope, because of its entire lack ol 
poetic worth. v. Ztft. XXXI, 496. 

Valor (El) de las Mugeres. — P^ ; XVIII; MS. copy (Par- 

Valor, Lealtad y Fortuna de los Tellos de Meneses. — P; H; 
H. L, 511. In two parts. The fîrst is printed in Part XXI, under 
the title Los Tellos de Meneses, The second appeared as a suelia 
(Brit. Mus., J. R. G., and Vienna). v. Mtinch-Bellinghausen, 
154. (See Los Tellos de Meneses .) 

Valor (El) perseguido, y Traycion vengada. — Tomo 132 
(Osuna). Doubtful. Ghorley possessed a suelta with this title, 
attributed to Montalvan. La Barrera says this play isentirely dit- 
ferent from La Traicion vengada, 6 Tanto hagas quanta pagues, 
likewise ascribed to Lope, and more justly to Moreto, Cat. 


p. 456. Bacon, Life and Works of Montalvan^ p. 450, ranks this 
play among his author's supposititious comediasy but says that it 
reads much like Montalvan's work, 

Vandos (Los) de Sena. — P* ; XXI. Tomo 131 (Osuna), ff. 
1 14-138 : a fragment of this Part XXI. 

Vaquero (El) de Morana. — P ; P»; VIII; Acad. VII. Accord- 
ing to Sarmiento (Semanario Erudito, V, p. 175) thèse Vaque- 
ros were neighbors of the Maragatos, and of the same origin, but 
they do not supply the thème of this copnedia» Hère the vaquero 
is the Conde D. Manrique who becomes enamoured of King 
Bermudo's sister, is imprisoned, escapes, disguises himself as a 
villanOy and is finally pardoned on the intercession of the Conde 
de Castilla. This play has no figura del donayre. This comedia 
exists as a suelia of 48 pages, which seems to hâve formed part 
of a volume : En Brusselas, por Huberto Antonio Velpio, 165 1 . 
Salvd, Catâlogo, I, S48 : v. Z///. XXVI, 505. 

Vargas (Los) de Castilla. — H. According to Fajardo this 
comedia appeared in Part XXVII, extravagante^ Barcelona, 1633. 
A fragment (ff. 123-146) containing the play is in Tomo 133 
Osuna, and in the Chorley collection, and this is thought to be 
part of XXVn, extravagante. Acad. X ; MS. copy Cat. B. N. No. 
3422 and No. 420. « From its style this seems to be a composi- 
tion of Lope's youth, written probably in Seville, where hc resid- 
ed for long periods from the close of 1600 till May, 1604 ». 
M. y P. Restori says this play also bears the title of Los très 
Vargas. According to the above fragment it was represented by 
Antonio de Prado, v. Zift. XXIX, 364. 

Varona (La) Castellana. — P; IX; Acad. VIII. MS. copy 
(Parma). The character of Ordono, « escudero cobarde », 
amounts to a figura del donayre. v. Ztft. XXVI, 5 10. 

Vaso (El) de Eleccion. — H ; (see San Pablo). Acad. III. MS. 
copy (Parma) of the early xvii century. Restori, Una Coll., 33; 
in this MS. the play is entitled : Vaso de eleccion y Doctor de las 
Gentes San Pablo, de Lope de Vega. Monroy's phy Los Principes de 
la Iglesia follows Lope's play very closely. Restori. 


. Vellocino (El) de Oro. — P' ; XIX; Acad. VI. MS. copy 
(Parma). v. Ztft, XXIII, 444, fF. According to Gùnthner, Stu- 
dien t^u Lope de Fegayp. 20, an édition of this play, in Spanish, 
was published at Vienna in 1633 : Comedia del Vellocino de oro ; 
Viennae, Austria, excudebat Gregorius Gelbhaar. 4®. There was 
also an édition in Milan, luan Baptista Bidelli, 1649; firom the 
contents of the accompanying Loa it seems also to hâve been 
acted in that year in Milan. Ticknor Catalogue^ 395. The play 
was originally represented at a^fe^/acelebrated at Aranjuez, May 
15, 1622. Acad. VI, p: lii; BulL Hisp, (1908), 253. An auto 
entitled El Bellocino dorade was represented in 1590. Nuevos Datosy 

Vencido (El) Vencedor. — MS. copy(dated 1635 : Parma). 
Restori, 34; this is doubtless El Vencedor vencido en el TomeOy 
represented in 1622 before the Queen by Juan de Morales 

Veneno (El) saludable. — P* ; XIV. (See Elcuerdo loco), 

Vengadora (La) de las Mugeres. — XV; « Representôla Léon, 
y hizo la Vengadora Maria de Alcaraz famosamente ». It was also 
represented by< Morales in 1623 (?) v. Schack, Nachtràge, 67; 
there is also a suelta (43 pages) of this play : en Brusselas, por 
Huberto Antonio Velpio, 1649. Salvâ, Cat.^ I, 548. 

*Venganza (La) de Gayferos. — P. 

Venganza (La) venturosa. — P'; X; MS. copy (Parma). 
Some passages in this play seem to contain références to Lope's 
father. v. Pétrof, in Mélanges Chabaneau, Roman. Forsch., XXIII. 

Ventura (La) en la Desgracia. — Escog, XXVIII; S. (Du- 

Ventura (La) porel Sueno. — (See El Merito en la Templan;;a). 

Ventura (La) sin buscalla. — P* ; XX. The suelta in the Brit. 
Mus. is a fragment of this volume. There is an Osuna MS. Cat. 
B. N. No. 3460, of a « Comedia burlesca » entitled La Ventura 
sin buscarUiy which may bea parody on Lope's play. 


Ventura (La) delà Fea. — M.(anon.). According to Fajardo 
this play appeared in Part XXVI, extravagante^ Zaragoza, 1645. 
Chorley possessed the play (leaves z-7 being missing) in what 
may hâve been a fragment of this Part. Restori thinks this play 
may be by Mescua. He says there is an allusion to this play in 
Lope's auto Del Panydel Palo {QbraSy II, p. lix) which indicates 
the probable date ofits composition. Conceming the vol. XXVI, 
extravagante^ 1645 (and 1632 or 1633), he refers to what Oràz 
de Villena (in the préface to Parte XXI of Lope, 1635), says of 
the plays of Lope printed in Seville, Valencia, Zaragoza and other 
cities, — that they are by varions poets, and although they bear 
his name, that they are not his. Restori prints the Entremes del 
Doctor CarlinOy in which La Ventura de la Fea isattributed to Mira 
de Mescua, which ascription he thinks should be taken into 
serions considération, v. Pie:^as de TUulos de ComediaSy Messina, 
1903, p. 134. 

Ventura y atrevimiento. — S. (J. R. C, Duran). Salva(Ca^ 
I, 660) also possessed an ancient suelta. 

Ver y no créer. — XXIV, Zaragoza, 1633; MS. copy, with 
aprobacion of Luis Navarro, dated Zaragoza, August 25, 161 9. Cat. 
B. N. No. 3464, without the author's name. This MS. appears 
to diflfer from that which was in Duran's collection. 

Verdadera (La) Amistad. — (See Los Amigos enojados). 

Verdadero (El) Amante. — P ; XIV ; « Representôla Rios » . 
H. I., I ; Acad. V. According to a MS. cited by Salvâ, (jCai. I, 
p. 660), this is also entitled Gran Pastoral Belarda. v. La Bar- 
rera, Cat., 437. Thisis perhaps the earliest play of Lope that has 
survived. Acad. V, p. Iviii ; see also Los Hechos de Garcilaso de la 

♦Vîaje (El) del Hombre. — P. 

Vida (La) de San Julian de Alcalâ . — (See El Saber por no 

Vida (La) de San Pedro Nolasco. — XXII ; Acad. V; MS. 


copy, Cat. B. N. No. 3479. — Thisplay waswrittenin 1629 
for the festival which the order of Nuestra Senora de la Merced 
celebrated between April 21 and May 8 in honor of its founder. 
It was represented before Philip IV, by the company of Roque 
de Figueroa. See the Relacion of Dr. Benito Lopez Remon (Ga- 
llardo, Ensayo, III, 501). Restori, Liiteraturblati f. germ. u. 
roman. Phil, (1902), deprint, p. 10; Acad. V, p. ix; Ztft. 
XXII, 277. 

Vida (La) y Muerte del glorioso y bienauenturado Padre San 
Francisco — La famosa Comedia de — . Compuesta por Lope de 
Vega Carpio. Son figuras las siguientes : Padre de San Francisco. 
Su Madré. Francisco. Florencio y Fabricio sus hermanos. Vn 
Pobre. Vn simple Fray luan Constantin, etc. Impresa en Valen- 
cia, en casa de luan Vicente Franco, alla Pelleria vieja junto à 
San Martin, y allî se vende. Ano 161 1. Gallardo. Ensayo, IV, 
col. 968. 

Vida (La) y Muerte del Rey Bamba. — H ; I ; Acad, VIL 
This play has no figura del donayre. v. Ztft. XXVI, 487. 

Vida (La) y Muerte de Santa Teresa de Jésus. — H. (See La 
Madré Teresa de Jésus). MS. copy, ascribed to Lope de Vega 
(Osuna) Cat. B. N. No. 3489; Rocamora, No. 1370. There is 
also a MS. copy at Parma. Restori, Una Colle:(ione, ?• 3S- No play 
bearing this title appears in either P. or P*., though a play enti- 
tled La Madré Teresa de Jésus is noted in P*. In the volume Doce 
Comedias de varios Autores, Tortosa, 1638, there is a comedia 
La bienaventurada Madré Santa Teresa de Jésus, which is attribut- 
ed to Luis Vêlez de Guevara. Chorley assumed this latter to 
be a différent play from La Vida y Muerte de Santa Teresa de 
Jésus y and he was doubtless correct. In Ztft. XXII, 283, Restori 
gives excerpts from the Parma MS., saying that the play begins 
with a dialogue between La Vanidad and La Envidia, though he 
gives no words of the dialogue, nor does he hère give the closing 
Unes of the comedia, though he does give them in Una .ColU- 
s^ione, etc., p. 35, where we read : 


y aqui acaba la comedia 
de la mas santa muger 
que nuestra Espana zelebra. 

MS. No* 3489 begins : 

Vanidad. — Envidia, luz derivada 

and ends : 

que nuestra Espana célébra. 

There caa> therefore, be no doubt that the Osuna MS. No. 
3489 and the Parma MS. are copies of one and the same play, 
and that this play is entirely différent from Lope's La Madré 
Teresa de Jésus, v. Ztft. XXII, 282, where Restori gives long 
excerpts from the Parma MS. 

Viliana(La) de Xetafe.— P^ XIV; MS. copy (Rolland). 
« Representôla Valdes ». This play has no figura del donayre. 

*Villanesca (La). — P. 

Villano (El) en su Rincon. — P^ VII; H. IL, 135; 
Dif. XLIV (1652); S. G- R- C.) Escog. XXXIII (1670), has a 
re-cast df this pièce by Matos Fragoso under the amplified title 
of £*/ Sabio en su Retiro y Villano en su Rincon. 

Virgen (La) de los Remedios. — H (anon.) (See Orden de la 

Virtud, Pobreza y Muger. — P* ;XX; H. IV, 211. It alludes 
to Mescua's La Rueda de la Fortuna^ represented by Morales in 
Madrid in 1604; v. Life of Lopede Pega, 153 ; Coniedias de Lopey 
éd. Hartzenbusch, IV, p. 222. See also Stiefel, Ztft /. /f/ïw;(. 
SpracheyXXDiy 209. The comedia must hâve been writtenafter 
July 25, 1607, the date of Pedro Linan's death. Hartz. IV, 214; 
Bibliografia MadrUena, III, 413. 

Vitoria (La) de la Honra. — P* (La Vitoria del Honor); 
XXI; Dif, XXXHI (Valencia, 1642 as La Vitoria por la Honra). 
Chorley possessed the fragment of Dif (fols. 181-203) contain- 
ing this play : it also survives in Tomô 132 (Osuna). 


Vitoria (La) del Marques de Santa Cruz. — XXV. Thîs is the 
title of the play as given in the Tabla ; in the text it appears as 
La nueva Victoria del Marques de Santa Cru^y and Medel repeats 
the latter form. P* notes it as Z^ Toma de Longo par el marques 
de Santa Cru:(^, 

Viuda, Casada y Doncella. — M; P*; VII. S. (J. R. C. and 
Osuna) ascribed to un Ingenio and entitled Doncella Viuda y 

Viuda (La) Valencîana. — P; XIV; H. L, 67; MS. copy 
Cat. B. N. No. 3S2S. « Representôla Mariana Baca, vnica en la 
accion y en entender los versos. » This Mariana Vaca was the 
mother of the famous Jusepa Vaca. The play has no figura del 
donayre. Schaeflfer (I, iS3)says that the play is founded on Ban- 
dello, Part IV, Nov. xxvi. 

Vizcayna (La). — P. This play was represented before the 
King by the company of Antonio de Prado on January 2, 1623, 
and by Pedro de la Rosa in the Retiro before March 3, 1637. It 
is probably lost. Mod. Lang. Rev. III, 55. 

*Vuelta (La) de los Espanoles en Flandes. — P*. 

Yerros (Los) por Amor. — H ; S (J. R. C. and Ouran). See 
Hierros por Amor, 

Yo me entiendo. — Tieck possessed a stielta in which this 
play is attribùted to Calderon. Vera Tassis, however, in the 
Verdadera Quinta Parte de Comedias de Calderon^ Madrid, 1694, 
dénies this authorship and places the comedia in the list of 
« Comedias supuestas que andan debaxo de su nombre ». Valen- 
tin Schmidt, Calderon^ p. 483, says there is a play Yo tne entiendo 
by Lope, and believes Lope to be the author of the only play 
known under this title. See also Ibid. p. 531. Tieck's suelta is 
now in the Berlin Library. 


Zegries y Bencerrages. — (See Cegries y Bencerrages). 

Zelos (Los) de Rodamonte. — P; MS. (Osuna), Cat. B. N. 
No. 368. Thissame play is ascribed to Mescuain Comedias de 
varios AutoreSy Tortosa, 1638. There is another cotnedia upon 
the same subject and bearing the same title, written by Rojas 
Zorrilla, and published in his Parte I, Madrid, 1640. Acad, 
XIII. Menéndez y Pelayo says there can be no doubt that the 
play he has published in Acad. XIII, is Lope's. It probably dates 
from before 1602. 

*Zelos (Los) satisfechos. — P. 

*Zelos sin Ocasion. — P* ; M. 

Zeloso (El) de si mismo. — H. (See La Pastoral de Jacinto). 

Zirro (Ciro) Hijo de la Perra. — M.(anon). Fajardo asserts 
that this is identical with Contra Valor no hay Desdicha, 

Total number of titles, excluding alternâtes. . . . 726 

Comedias (doubtfiil, or known not no be by 

Lope) 84 

Comedias known oniy thou^ P, P*, M, H, and 

similar sources. . . 180 

Number of Comedias by Lope de Vega that we 

now possess . . . 462 


Comedias de Lope de Vega : I-XXV. 

Parts I, n, IV, VI-XXI, XXHI, XXIV, Zaragoza, 

1 641. 21 Parts each containing 12 plays. . . 252 

XXII, Zaragoza, 1630. [8] (2 by other writers, 



2 printedin other parts). XXII, Madrid, 1633. 
[11]... 19 

XXrV, Zaragoza, 1633. [8] (3 by other writers, 
I printed in XXII, Madrid ... 8 

XXV, (3 printed in previous Parts) ... 9 36 288 

Parts which commonly pass as III and V of the 
Comedias de Lope. 

m de Lope y otros. [3]. Flor de Dif. Part V. 
[r]... 4 

Part XXIV, Madrid, 1640. No copy is known to 
exist. It contained, apparently, 4 by other 
writers ; 7 which exist in other Parts or in 
sueltas; i doubthil. . . » 

Vega del Parnaso. [6] (Two of the 8 are printed 
in the Comedias de Lope) : Relacion de las 
Fiestas, etc. . . 8 

VI de Lope y otros (besides one already printed 

in Part I, it contains one doubtful play). . . i 

IV de Gôngora y Lope (contains 2 by Lope — 

I printed in Part XVIII — and i doubtful) ... 2 

In the fragments of Extravagantes ^e Lope^ Come- 
dias de Sevilhy etc., preserved in the Osuna 
Library (see pp. 38-41), there are, in addition 
to sueltas, Tomo 131 [i] : Tomo 132 [s] : 
Tomo 133 [7, one hcing doubtful], 13 

Comedias deVarios. Old Séries. (J^arios de afue- 

Dif. XXVin, 1634. — [7] 3 by oiher writers, 

2 previously printed ... 2 

Lope y otros, 1634, Parte XXIX. — [7] i by 

another writer ... 6 

Dif. XXIX, 1636. — [2] previously printed. . • » 



Dîf. XXX, 1636. [i] previously printed. . . » 
Dif. XXXI, 1638. [2] previously printed, i daubt- 

fui. . . I 

Dif. XXXII, 1640. [2], . . 2 
Dif. XXXin, 1642. [3] I by another writer, i 

previously printed ... i 

Dif. XXXVn, 1646... I 

Dif. XLIV, 1652. [2] previously printed. . . » 

Lope y otros, II, 1630. [4] i previously printed. 3 

Varies, Tortosa, 1638. . . 2 
Varies de Lisboa, 1652. [2] i by another writer, 

I previously printed ... . . » 

Varios. Lisboa, 1647. i previously printed. » 

Comedias de Varios. — Escogidas. New Séries. 

(Varios de Madrid, etc.) 

Escogidas III. 7 
Escogidas VI. Zaragoza, 1653. 5 (i by another 

writer, 3 previously printed). . . i 
Jiscogidas VII. i previously printed. . » 
Escogidas VIII. i ascribed to Mescua. i 
Escogidas X . . . i 
Escogidas XV. [Under the name of Zârate] i pre- 
viously printed ... » 
Escogidas XVI. [Under the name of Rojas] ... i 
Escogidas XVIII ... i 
Escogidas XX. [Under the name of Rojas]. i 
Escogidas XXV. [Under the name of Moreto] i 

previously printed ... » 
Escogidas XXVIII. 3 [i under the name of Mes- 
cua] 2 previously printed ... i 
Escogidas XXX [Under the name of Moreto] ... i 
Escogidas XXXI [Under the name of Zavaleta] ... i 
Escogidas XXXVII [Under the names of Moreto 


and Matos] 2 previously printed. . . » 
Escogidas XXXIX [Under the names of Moreto 

and Matos] 2 previously printed ... » 

Escogidas XL. i doubtful ... i 

Escogidas XLII. [2 under the name of Villegas] i 

doubtful. 2 

Escogidas XLIV. [Under the name of Rojas]. i 

C. N. Amst. 1726. 2 (i previously printed). i 

JJ__ 39 
Sueltas (not printed in other forms, excluding 

doubtful ones : see pp. 70-71). . . 28 

MSS. inedîted ... 35- 

Plays since published by the Spanish Academy, 

and in other éditions. . . 48 



Deducting doubtful plays above noted ... 4 

Total of Lope de Vega's known Comedias (in 

print or in manuscript). 462 

supposrnTious plays ascribed to lofe 

A lo que obliga el ser Rey. — S. (J.R.C.). By Vêlez de Gue- 

Ad versa (La) Fortuna del Caballero del Espiritu Santo. — H. 
IIL (Lope y otros '). By Grajales. See Salvâ, Catâlogo, I, 
p. 363. 

Adversa (La) Fortuna de Ruy Lopez Davalos. — H. V. 
(Lope y otros'). By Salustio del Poyo. 

Amor (El) Invencionero (La Espanola de Florencia). By Cal- 
deron ? or Diego de Figueroa ? 

I . The plays quoted as being contaiaed in Parts III and V of 'Lope y otros* 
are given with the names of the reai authors : they are attributed to Lope by 
Nicolas Antonio, whose mistake has been mechanically reproduced. 


Âtnor, Pleyto y Desafio. — XXII and XXIV. Zaragoza, 1633. 
This is Alarcon's Ganar Amigos. But Lope wrote a play bearing 
this title, of which the autograph MS. dated November 23, 
1621, is in the Bib. Nac. Cat. No. 171. 
. Aristomenes Mesenio. — (See El Vakroso Aristomenes). 

Batalla (La) de los Dos. — By Torre y Sevil ? 

Bernardo dei Carpio en Francia. — By Don Lope de Liafio. 

Boba (La) discreta. — Canizares? See Salvd, I, p. 574. 

Capitan (El) Belisario. — Escog. VI. Zaragoza, 1633. (See El 
Exemple mayor de la Desdkhd). 

Cautela contra Cautela. — ascribed to Lope, then to Mescua 
in a MS. at Parma. See Restori, Comedias de dif, Autores, (in 
Studjy 1891), p. 77. It is the play of Tiirso de Molina and Alar- 
con. Comedias de Tirso (Bib. de Autores Espanoles). 

Cavallo (El) vos han niuerto. — S. (J. R. C). — By Vêlez 
de Guevara : Siel Cavallo, etc. See Salvâ,I, p. 576. 

Celos con Celos se curan. — (See Zelos, etc.) 

Celoso (El) Extremeno. — (See Zeloso, etc.) 

Como se enganan los Ojos, 6 el Engano en el Anillo. — By 
Juan Bautista de Villegas ; Dif. XXV, Zaragoza, 1632. Fajardo 
mentions this play under the title Nadie créa lo que ve, 6 tambien 
se engaha la Vis ta, 

Conde (El) Don Pedro Vêlez. — By Guevara ? 

Confusion (La) de Ungrîa. — Fajardo. By Mescua. Escog. 

Cruz (La) en la Sepultura. — Dif. XXVIII, and XXIV, 
Madrid, 1640. This is Calderon's play entitled La Devocion de la 
Cru:^. See the note on p. 32. 

De unCastigo très Venganzas. — H. By Calderon : Un Castigo 
en tresVenganxfls. 

Desgracias (Las) del Rey don Alonso el Casto. — H. V. (Lope 
y otros). By Mescua. See Salvâ, I, p. 589. A play entitled El 
Rey Alfonso el Casio was in possession of Alonso de Heredia in 
August, 1605. v. Bull. Hisp. (1907), 372. 


Despreciada (La) Querida. — XXIV, Madrid, 1640. By Juan 
Bautista de Villegas; see Salvà, I» 589. 

Desprecios (Los) en quien aina. — By Montai van. See Ibid. 
S. (Brit. Mus.). 

Destruicion (La) de Constantinopla, [Lisboa, Madrid, 1603J. 
By Gabriel Lobo Laso de la Vega. 

Dî Mentira y sacarâs Verdad. — By Matias de los Reyes 

Dios hace Justicia a todos. By D. Francisco de Villegas. Escog. 

Dona Inès de Castro (La Tragedia de). — H. Parte III de 
Lopey otros. By Mejia de la Cerda. See Salvâ, I, p. 592. 

Don Gil de la Mancha. — By RojasZorrilla? 

Ejemplo (El) mayor de la Desdicha, y Gipitan Belisario. — 
H. S. (J. R. C.) There are sueltas of Barcelona, 1771 ; Valladolid, 
1781 ; Madrid, 1796, which ascribe it to Lope. It is by Mescua. 

El que diran, y Donaires de Pedro Corchuelo. — By Matias 
de los Reyes. La Barrera, p. 3^7- 

Enemiga (La) favorable. — H. Parte V de Lope y otros. By 

Espanola (La) de Florencia. — See Alphabetical list, under 
Burlas veras. 

Examen (El) de Maridos. — XXIV, Zaragoza, 1633, By Alar- 

Fernan Mendéz Pinto. — S. Parte I and II, (Holland, J.R.C.) 
By Enriquez Gomez ? See Salvà, I, p. 602. 

Florestas de Amor. — See El Paraiso de Laura. 

Gran Cardenal (El) de Espaiia, Don Gil de Albornoz. — By 
Antonio Enriquez Gomez. 

Gran Tamorlan (El) de Persia. — Dif. XXXIII : La nueva 
Ira de Dios. By Vêlez de Guevara. 

Guarda (La) cuidadosa. — H. Parte V de Lope y otros. By 
Miguel Sanchez. Published by H. A. Rennert, Boston, 189e. 

Hermanas (Las) Bandoleras (?). See Alphabetical list. 


Hijos (Los) del Dolor y Albania tiranizada. — By Francisco 
de Leyvâ. 

Industria (La) contra el Poder y el Honor contra la Fuerza. 
— Dif. XXVIII, and XXIV, Madrid, 1640. This is Calderon's 
Amor, Honor y Poder, v. Bull. Hisp. VIII, 376. 

Isia (La) Barbara. — By Miguel Sanchez. Published by H. A. 
Rennert, Boston, 1896. 

Jueces (Los) de dstilla. — By Moreto ? 

Leno (El) de Meleagro y Profetisa Casandra. — By Pablo 
Polope y Valdes, a writer who flourished towards the end of the 
end of the sevemeenth century. 

Lindona (La) de Galicia. — By Montalvan. v. La Barrera, 
268; Paz y Mélia, Cat. No. 1756. 

Loco (El) cuerdo. — H. Parte V de Lope y otros. By Valdi- 

Lo que es un Coche en Madrid. — S. (J. R. C). Los Riesgos 
que tiene un Coche. By Antonio Hurtado de Mendoza ? See Schaef- 
fer, I, p. 411. 

Mal (El) Pagador en Pajas. — ? It is not by Çalderon. 

Mas pesa el Rey que la Sangre. — S. (HoUand). By Guevara. 
V. Salvd, I, 620. 

Mayor (El) Rey de los Rey es. — Claramonte ? It is not by 
Çalderon? Restori (Z///. XXII, 107) notes a Comedia El mejor 
Rty de los Reyes. 

Mentiroso (El). — (See La Verdad sospechosa.) 

Nadie se fie en lo que ve, porque se engaiian los Ojos (Tam- 
bien se engana la Vista). By Juan Bautista de Villegas. (See 
Como se engahan los Ojos.) 

Nino (El) Diablo. — By Luis Vêlez de Guevara. v. Schaeffer, 
Geschichie^ I, p. 300. 

No hai mas saber que salvarse. — In a very old suelta it is 
attributed to Lope. Salvâ, I, 630. It is by Monroy y Silva. The 
autog. MS. daied December 5, 1643, isin the Bib. Nac. Cat. No. 



No hay Vida como la Honra. — H. By Montalvan, 

Nueva (La) Ira de Dios, y Gran Tamorlan de Persia. — By 
Luis Vêlez de Guevara. 

Nuevo (El) Pitagoras. — See Alphabetical list. 

Once (Las) mil Virgenes: Santa Ursula. — Mes. Rom., M; 
H; (anon.). 

(?) Orden (La) de la Redencion, y Virgen de los Remedios. 
— MS. Holland. 

Paje (El) de Don Alvaro. — This play, ascribed by Medel to 
Juan Vêlez de Guevara and printed as Calderon's (it is not by 
hîm, according to the Quinta Parte of Calderon's Comedias), is 
assigned by Schaeffer (Vol. I, p. 188) to Lope de Vega. See 
Salvâ, I, p. 617. Barrera (jCat. 467) is certainly mistaken in 
thinking that this is the same play as El Lucero de Castilla y Luna 
de Aragon, which is by Luis Vêlez de Guevara. In the latter play 
two of the principal characters are the Ehique de Arjona (El 
Luzero de Castilla), and Don Alvaro de Luna (La Luna de Ara- 
gon) ; the latter first appears as the Paje of the King Don Juan 
IL (Printed m Comedias Escogidas de diferentes Libros, Brusselas, 
1704.) It is an excellent play and probably the same as El Duque 
de Arjona, a play copied in Orche (Guadalajara) in 161 3. v. 
Bull. Hisp. (1907), p. 378. The MS. in the Bib. Nac. Cat. No. 
2741 : El Privado perseguido is the same as the one in the volume 
of Brusselas, 1704. From the concluding Unes it may be inferred 
that the comedia was in two parts. Perhaps the other part is El 
Paje de Don Alvaro. 

(?) Paraiso (El) de Laura, y Florestas de Amor. — M. (anon.) 
MS. Holland. Chorley notes that this is no more than doubt- 

Premio (El) de las Letras por el Rey Felipe IL — H. Parte V 
de Lope y otros. It is by Salustio del Poyo. 

Primero (El) Rey del Mundo. — (See La Soberbia de Nem- 

Principe (El) Don Carlos. — S. (H. and Vienna). By Dî^o 
Ximenez de Enciso. See the Alphabetical list. 


Profetisa (La) Casandra. — H. (See Ltho dtMeleagro). 

Prospéra (La) Fortuna del Caballero del Espirim Santo. — By 
Juan Grajales. 

Prospéra (La) Fortuna de D. Bernardo de Cabrera. — By 
Mescua ? 

Prospéra (La) Fortuna de Ruy Lopez Davalos. — Parte III de 
Lope y otros. By Salustio del Poyo. 

Puente (La) de Mantible. — S. (H. and Vienna). By Calde- 

Pusoseme el Sol, saliôme la Luna. — Dif. XXX. By Qara- 

Rey (El) por Semejanza. — Juan de Grajales ? 

Rueda (La) de la Fortuna. — Part V. Madrid, 1615. By Mes- 

San Antonio de Padua. — By Montalvan. 

Santa Casiida. — Phelipede Médina Pores ? 

Sastre (El) de Campilio. — By Luis de Belmonte. 

Siete(Los) Infantes de Lara (Tragedia de). — H. Parte V de 
Lope y otros, Madrid, 161 3. By Alfonso Hurtado de Veiarde. 

Soberbia (La) de Nembrot, y primero Rey del Mundo. — 
MS. (Holland). By Enriquez Gomez. 

Sol (El) en el Nuevo Mundo, o Descubrimiento de las Batue- 
cas. — El Descubrimiento de las Batuecas del Duque de Alba. 
— By Juan Claudio de la Hoz y Mota. 

Tanto hagas quanto pagues. — Moreto? In a suelta it is as- 
cribed to Jacinto Cordero; but, as he was born in 1606 and the 
play was represented at leasc as early as 1625, this ascription is 
doubtful. See Alphabetical hist. It is the same play 2iS La Traicion 

Tragedia (La) por los Celos. — XXIV, Madrid, 1640. By 
Guillen de Castro. 

Trato (El) muda Costumbres. — By Antonio de Mendoza ? 

Valeroso (El) Aristomenes Mesenio. — S. (Holland). Dif. 
XXXI, 1638; Escog. XX, in both thèse volumes it is ascribed 



to its real author Alfaro. It also bears the title Quitar el Feudo à 
su Patria^ Aristofnenes Mesenio in a suelta that I possess (Valenda, 
Viudade Joseph de Orga, 1761, ascribed to Matos Fragoso. It is 
the same play as Par el Esfuer^p la DUha which is printed under 
thename of G)ello. Schaeffer, II, p. 89. Salvd, I, 571. 

Venganza (La) honrosa. — Parte VI de Lopc y otros. By 
Gaspar de Aguilar. 

Virgen (La) de los Remedîos. — (See Orden de la Reden- 

Zelos con Zelos se curan. — H. Parte XXVI, extravagante. By 
Tirso de Molina. See Salvâ, I> 548. 

Zelos (Los) de Carrizales. — Fajardo. (See Zeloso Extremeho.) 

Zeloso (El) Extremeno. — H. This, and the Second Part, 
entitled Los Zelos de Carri:(aleSy which Fajardo ascribes to Lope, 
are by Antonio Coello. 



Fiestas del Santissinio Sacrafnento, repartidas en Ikxi^e Autos 
SacramentaleSy con sus Loas y Entremeses. — Çaragoça : Pedro 
Verges. 1644. — ^^i^- Mus., J. R. C. and H. A. R.). Reprint- 
ed in Obras sueltas, XVTII. 

The book contains twelve autosy each with a loa and 
entremes (See p. 267). 

Navidad y Corpus Christi festejados por los mejores Ingénies de 
Espamiy en diez y seis autos a lo divino. Representadas en esta 
Corte, y nunca hasta ahora impresos. Recogidos por Isidro de 
Robles, natural de Madrid. Madrid, 1664. Joseph Femandez de 
Buendia. (Brit. Mus. and Duran). 

This volume contains the following pièces by Lope : 

El Tirano castigado; auto del Nacimiento de Cristo. 






El Nombre de Jésus. 
El Heredero del Cielo. 

Que siempre en los grandes dias. 
En la plaza de' Santa Maria. 

El Letrado. 
El Soldadillo. 

Los Acrehedores del 

AUi en garganta la Olia 

El Poeta . 


El Pan y el Palo. 

En la cama de los vicios 

El Robo de Elena. 

El Misacantano. 

Falta de humano consuelo. 

La Hechicera. 

Las Auenturas del Hom- 
La Sîega. 
El Pastor Lobo. 

Buenas noches, digo dias. 

El Marques de Alfarache. 

Ucencia, Senor, expressa. 
Valgame San lorge, amen. 

El Degollado . 

La Muestra de los Garros. 

La Buelta de Egipto. 
El Nino Pastor. 

Por la puerta de ]a culpa 
Hi de puta, mala cara 

Los Organos . 
£1 Remediador. 

Los Gimares. 

Sobre entrar en una huerta 

Daca mi muger. 

La Puente del Mundo. 

£1 Consistorio divino . 

Las Comparaciones. 

El Nacimîento de Cristo Nuestro Senor. 

De los Tîtulos de las Comedias (a loa which précèdes Cal- 
deron's auto entitled El divino Ja^on. 

El Peregrino en su Patria, Sevilla, 1604, contains the following 
autos by Lope : 

El Viaje del Aima, — Represented at Barcelona (1599 ?). 

Las Bodas del Aima y el Amor divino. — Represented at the 
octave of Corpus, 1599, at Valencia. v. Ztft. XXII, 102. 

La Maya. — Represented at Zaragoza : written in Valencia, 
1588-1590 ? 

El Hijo prôdigo. — Represented at Perpignan ? v. Ztft. 

xxn, .102. 


(In the British Muséum, in Chorley's collection, and in Lord 
Holland's library.). 


El nuevo Oriente del Sol, y mas dichoso Portai. Auto al 
Nacimiento. — See El Nacimiento de Cristo Nuestro Senor. 

Las Prisiones de Adan. — Auto al Nacimiento de Cristo. 

In thé Holland copy it is ascribed to Lope. Huerta attributes 
it to Lope and Gallo del Castro, who lived long afterwards. La 
Barrera suggests that Huerta confounded Gallo del Castro's auto 
Las Prisiones de Moro with the présent pièce. 

Medel and Huerta are alone in denoting the following autos : 

La Cârcçl de Amor. 

La Concepcion deNuestra Senora. 

La Coronacion de la Humanidad de Cristo ' (Medel). 

El Corsario del Aima y las Caleras. 

Los Hijos de Maria del Rosario. [Now printed in Acad. UL] 

La Margarita preciosa. [Acad. IL, and the two following.] 

El Pastor ingrato. [Thisis the same as El Niiio Pastor.J 

El Triunfo de la Iglesia. 


In the Biblioteca Nacional (Madrid). 

Obrasson Amores. — Autograph, dated May 31, 161 5. Cat. 
B. N. No. 2433. Acad. IL 

La Isla del Sol. — Autograph (in part), dated April 6, 1616. 
Ctf/. B.N. No. 1641. -/^rdrf. III. 

El Tuson del Rey del Cielo. — Copy, dated May 17, 1623. 
Cat. B. N. No. 3376. Acad. IIL 

Las Hazanas del segundo David. — Autograph, dated April 
28, 16 19. [This autOy apparently, is no longer in the Bib. Nac]. 

Auto de la Santa Inquisicion. — 1629, Cat. B. N. No. 3033. 
Acad. III. 

I . Huerta ascribes this auto to Calderon : but it does not appear in the 
volume of his collected autos. 




La Adultéra perdonada. — Cat. B. N. No. 51. Acaà. III. 
Las Albncias de Nuestra Senora. — Cai. B. N. No. 72. 

^^^. m. 

El Ave Maria y Rosario de Nuestra Senora. — Cal. B. N. 

No. 294. Acai, II. 

La Oveja perdida. — Cai. B. N. No. 2471. Acaà. IL 

La Privanza del hombre. — Cai, B. N. No. 2742. Acaà, II. 

La Locura por la Honra. — Cal. B. N. No. 1906. Acaà, IL 

El Hijo de la Iglesia. — C^^B. N. No. 1314- Acai. IL 

El divino Pastor. [The same as El Nino Pastor.] v. El Pastor 

El Pastor ingrato. — Cat. B. N. No. 2324. Acad. IL 
El Triunfo de la Iglesia. — Cat. B. N. No. 3332. Acad. III. 
El Villano despojado. — Cat, B. N. No. 3496. Acad. IL 
El Rosario de l#s Hijos de Maria. — Cat. B. N. No. 2941. It 

is the same as Los Hijos de Maria del Rosario. Cat. B. N. No. 

1328. Acad. III. It will be seen that this pièce is entered twice 

in Paz y Mélia's Catalogue : first as an auto (No. 1328)9 tben as 

2, comediaÇiio. 2941). 

La Araucana. — Cat. B. N. No. 237 ; Acctd. III. 

Las Aventuras del Hombre. — Cat. B. N. No. 301 ;Acad. IL 

LosCantares. — Cat. B. N. No. 488; Acad. IL 

Auto Sacramental de la Circuncision y sangria . de Cristo 

nuestro Bien. Cat. B. N. No. 603 ; Acad. IL 
Auto Sacramental de los dos Ingenios y Esclavos del Santi- 

simo Sacramento. — Cat. B. N. No. 1018 ; Acad. III. Restori 

Ztft. XXII, 113) says the true title of this auto is El Desen- 

gano del Mundo. 

Venta (La) de la Zarzuela. — Copy dated March 16, 1613 ; 

Cat. B. N. No. 3432. Acad. III. 
Puente (La) del Mundo. — MS. (Durân), dated 1616. Cat. 

B. N. No. 2769. Acad. IL 
In the British Muséum : 
El Principe de la Paz, y Transformaciones de Celia (with 

Mescua's name.) Acad. III. 


El Yugo de Cristo (anonymous). Acad. II. 

The two manuscript copies of thèse two autos, dated 1629 
and 1630 respectively, are noted in the catalogue ofVicente 
Salvd, who ascribes both pièces to Lope. 


Acreedores (Los) del Hombre. — Fîestas del Santisîmo 
Sacramento, 1644; MS. copy (Parma) dated 1620. Restori, 
p. 17, and Ztft. XXII, 104. 

Adultéra (La) perdonada. — H; M ; MS. copy (Osuna); 
Cat. B. N. No. 51. Acad. III. At the end of the MS. it is also 
called La Clemencia en La Vengan:(a, 

Albricias (Las) de Nuestra Senora. — H; MS. (Osuna) ; Cat. 
B. N. No. 72. Acad. III. 

Araucana (La). — MS. copy (Osuna), Cat. B. N. No. 237; 
Acad. III. 

Ave Maria (El) y Rosario de Nuestra Senora. — MS. copy 
(Osuna), Cat, B. N. No. 294; Acad. IL 

Aventuras (Las) del Hombre. — H. Fiestas del Santlsimo 
Sacramento, 1644 ; MS. copy (Osuna), with licence of 1638, 
Cat. B. N. No. 301 ; Acad. IL 

Bautismo (El) de Cristo. — MS. copy, Cat. B. N. No. 352 ; 
Acad. IL 

Bodas (Las) del Aima y el Amor divino. — El Peregrino en 
su Patria, 1604. Acad. IL 

Cantares (Los). — Fiestas del Santisimo Sacramento, 1644 : 
MS. copy (Duran), Cat. B. N. No. 488 ; Acad. IL 

Carcel (La) de Amor. — M ; H. 

Circuncision (La) y Sangria de Cristo. — MS. copy (Duran), 
Cat. B. N. No. 603 ; Acad. IL 

Concepcion (La) de Nuestra Senora. — This is the third Act 
ofLope's Nacimiento del Alha. Published by Restori, Degli' Autos' 


di Lope de Vega Carpio, Parma, 1898 ; seé also Ztft. XXII, 

Coronacion (La) de la Humanidad de Cristo. — M ; Huerta 
ascribes it to Gilderon, but it does not appear among Calderon's 
colleaed autos. 

Corsario (El) del Âlma, y las Caleras. 

Omîtes (Las) de la Muerte. — Acad, III. 

Divino (El) Pastor. — It is the same as El Niho Paslor and 
El Pastor ingratOy q. v. 

Dos Ingénies y Esclaves del S. S. — Written by Lope and 
Montai van ? According to Restori (Z(/if. XXII, 113) the real 
title of this autois El Desengaho del Mundo. MS. copy (Duran), 
Cat. B. N. No. ioi8. There is a better MS. (of the beginning 
of the xvii century) at Parma. Acad, III. 

Hazanas (Las) del segundo David. — H ; MS. (Osuna) dated 
1619. Âpparently this MS. did not pass to the Bib. Nac. 
wîth the rest of the Osuna collection. 

Heredero (El) delCielo. — Fiestas del S. S., 1644. Acad. IL 

Hidalgo (El) celcstial. — Represented at Valencia by Morales 
in 161 1. V. Mérimée, Spectacles et Comidiens à Valencia y p. 78. 

Hijo(El)de la Iglesia. — H ; MS. copy (Osuna), Cat. B. N. 
No. 15 14. Acad. IL 

Hijo (El) prôdigo. — El Peregrino en su Patria, 1604. 
Acad. IL 

Hijos (Los) de Maria del Rosario. — MS. copy (Osuna), 
Cat. B. N. No. 1528. There is also an early MS. at Parma. 
Restori, Una Colle^ùme^ etc., Ztft. XXII, 115. 

Isla (La) del Sol. — H. (anon.) ; MS. (Osuna), the last two 
leaves in Lope's hand, dated April 6, 1616, with licenses at 
Valladolid, 1616, and Valencia, 1617. Cat. B. N. No. 1641. 
Acad. III. 

Locura(La) por la Honra. — M. and H. quote an auto of this 
title by Tirso de Molina. MS. copy (Osuna). Cat. B. N. No. 
1906. Acad. IL 


Margarita (La) preciosa. — M ; H ; Acad. IL 
Maya (La). — El Peregrino en su Patria, 1604. Acad. IL 
Misacantano. — Fiestas del Sandsimo Sacramento, 1644. 
Acad. IL 

Nacinîiento(EI) de Cristo Nuestro Senor. — Navidad y Corpus 
Christi festejados, etc. 1664. S. (Brit. Mus. and Duran). There 
is also a stielta of Valladolid, with the title El nuevo Oriente del 
Solyymas dichoso Portai, v. Restori, Ztft. XXII, pp. m, and 
folL Acad. IL 

Natividad de Nuestra Senora. — It is by Lope, according to a 
MS. contemporary with the author, possessed by Salvâ. Cat., 

\y p. 669. 

Nino Pastor(El). — Fiestas delSantfsimo Sacramento, 1644. 
Acad. n. It is the same as El divino Pastor and El Pastor 

. Nombre (El) de Jésus. — Fiestas del Santlsimo Sacramento, 
1644. Acad. IL 

Nuevo (El) Oriente del Sol, y mas dichoso Portai. — H ; S. 
(Brit. Mus. and J. R. C). It is the same as El Nacimiento de 
Cristo Nuestro Senor ^ above. 

Obras son Amores. — MS. autograph, dated May 31, 1615. 
Cat. B. N. No. 2433. Acad. H. It has nothing to do with Lope's 
cotnedia with the same title. 

Oveja (La) perdida. — H. MS. (Osuna), Cat. B. N. No. 
2471. Acad. IL 

Pan (El) y el Palo. Fiestas del Santlsimo Sacramento, 1644. 
Acad. n. 

Pastor (El) ingrato. — See El Nino Pastor. Acad. H. 

Pastor (El) Lobo y Cabana celestial. — Acad. IL Perhaps 
this is the same as the auto El Pastor Lobo represented at 
Seville by Andrés de la Vega in 1624. v. Sanchez Arjona, Teatro 
enSevilUty 234. 

Prisiones (Las) de Adan. — S. (Brit. Mus., J. R; C, Duran, 


Principe (El) de la Paz. — MS. (Brit. Mus.). Probably the 
same as El Principe de la Pa^ y Transformaciones de Celia, Del 
ano de 1629 para las Fiestas de Madrid. De Lope de Vega Car- 
pio ; MS. in possession of Salvâ. Catdtogo, I, 551. Mcdel 
ascribes it to Mescua. Acad. III. An auto entitled El Principe 
de la Pai was represented by the company of Ortiz in Seville 
at Corpus, 1619. Sanchez-Arjona, p. 208. 

Privanza (La) del Hombre. — H. MS. (Osuna), Cat. B. N. 
No. 2742. According to Sanchez-Arjona, p. 123, this MS. 
bears a license to represent it at Seville, dated May 26, 1605. 
Acad. II. 

Puente (La) del Mundo. — MS. (Duran), dated 1616. Cat. 
B. N; No. 2769. Acad. II. 

Santa Inquisicion (La). — H. MS. (Osuna). Cat. B. N: 
No. 3033, dated 1629. Acad. III. 

Siega (Li). — Fiestas del Santisimo Sacramento, 1644 
Acad. II. 

Tirano (El) castigado. — Navidad y Corpus Christi festejados, 
etc., 1664. Acad. II. 

Triunfo (El) de la Iglesia. — MS. (Osuna), Cal. B. N. 
Ko. 3352. Acad. IIL v.Ztft. XXII, u6. 

Tuson (El) del Rey del Cielo. — H. MS. (Osuna), dated 
May, 17, 1623. Cat. B. N. No. 3376. Acad. III: An auio 
entitled El Tuson was represented by Cristôbal de Léon in 
Madrid in 16 17. Bull. Hisp. 382 (1907). 

Venta (La) de la Zarzuela. — MS. copy (Duran), datéd at 
Galbes, March 16, 161 3, « sacôse en casa de Alonso Carrillo ». 
Cat. B. N. No. 3452. Acad. III. 

Viaje (El) del Aima. — El Peregrino en su Patria, 1604. 
Acad. IL 

Villano (El) despojado. — MS. (Duran), Cat. B. N. No. 
3496. Acad. IL 

Vuelta (La) del Egipto. — Fiestas del Santisimo Sacramento, 
1644. Acad. IL Pérez Pastor. {Proceso de Lope de Vega, p. 138) 



says : If the Vuelta deEgipto be the same as El Retorm de EgiptOy 
then it is one of those pièces which Lope gave xo Jerônimo 
Velazquez, autor de comediaSy during the time they were on 
friendly terms, and it may likewise be conjectured that it was 
written shortly before its représentation in Madrid in 1584. Res- 
tori, Ztft. XXII9 107^ calls attention to an auto in MS. at 
Parma, entitled Buelta de Ejipto, which he had previously 
noted in Studj. fasc. 13, (1891), p. 126, No. 723. He thinks 
this is an oldtr auto than Lope's, and may hâve served as Lope's 
model, and he has published it in Deglia Autos » di Lope de Fega 
CarpiOy Parma, 1898. Prof. Restori hère says that he now 
believesthat this oider auto is also Lope's. 

Yugo (El) de Christo. — MS. (Brit. Mus.); Probably the 
MS. (with a license for its représentation dated at Alcalâ, 1630) 
indicated inSalvâ's Catàlogo, I, 551, andthere ascribed to Lope 
de Vega. Acad. IL 


Autos published in collections or separately 40 

Autos existing in sueltas and MS., or denoted in Cata- 
logues. 8 


Four of thèse are known solely by the mention made of thcm 
in the Catalogues of Medel and Huerta. Chorley renounced the 
attempt to draw up a list of Lope's entremeses on the ground that 
theauthenticity of those ascribed to him is, in most cases, doubt- 

Autores mentioned by Lope as having played in his Comedias. 

[Most would seem to belong to Lope's first period* See Ren- 
nert, The Sùanish Stage. New York, .1909.I 


Avendano [Cristôbal de], (En la mayor Lealtad mayor Agra- 
vio.) P. Quinas de Portugal. S. (J. R. C). 

Balbin [Domingo]. (Caballero del Sacramento, XV.) 

Cebrian [PedroJ. (Quien mas no puede, 1616.) 

Fîgueroa [Roque de]. 

Granados [Antonio]. (Pedro Carbonero, XTV. P.) 

Granados [Antonio]. (Pedro Carbonero, XIV. P.) 

Léon [Melchor de]. (Lucinda perseguida. P.) 

Morales [i. e. Juan de Morales Medrano]. (Las Almenas de 
Toro, XIV.) 

Osorio, « autor antiguo », i. e. Rodrigo Osorio. — (El Sol- 
dado Amante, XVIL P.) 

Pinedo [Baltasar de]. (La Batalla naval. XV. P.) 

Porras, i. e. Gaspar de Porres. Represented Lope's comedias 
as early as 1586. 

Rios [Nicolas de los]. (El verdadero Amante ; La Bella mal 
maridada. P.) 

Riquelme [Alonso]. (La Buena Guarda, i6ro). 

Sanchez, i. e. Heman Sanchez de Vargas. (La Hermosa Ester, 

Valdes [Pedro de]. (Con su Pan se lo coma. Written before 

Valenciano [Juan Bautista] (El Desden vengado, 1617). 

Vallejo [Manuel]. (La Ninez de San Isidro, 1622). 

Vega [Andrés de la]. (El Brasil restituido, 1625). 

Vergara[Luis de]. (El Favor agradecido, 1593). 

Velazquez [Jerônimo] . Represented Lope's comedias at least 
a% early as 1586. 

Villalba [Melchor de]. (El Maestro deDanzar, 13 94-) 

Villegas [Antonio de]. (Los Locos de Valencia, before 1603.) 

In the Prologue to Part XVI (1620) Lope speaks of the fol- 
lowing autores as belonging to a bye-gone time : 













It seems appropriate to add a few words concerning the dis- 
tinguished scholar upon whose work the foregoing lists are 
based. The materials of the appended note are derived from the 
two volumes entitled Henry Fothergill Chorley : Autobiography, 
Memoir and Letters. Compiled by Henry G. Hewlett (London, 
1873). I^ îs much to be regretted that Henry Chorley, the 
well-known musical and literary critic of The Athenœtim^ has 
left but a fragmentary account of liis elder brother's career. 

John Rutter Chorley came of a Quaker stock settled in Lan- 
cashire. He was born at Blackley Hurst, near Billinge, about the 
year 1807. His brother thus describes him as a child : « He 
had the precocious fancy of a born poet. As has been the case 
with other gifted children he could amuse himself by inventing 
créatures as little mortal as the glums and the goories, fînding 
them with adventures that went on from month to month, fit- 
tîng them up with vocabularies of their own, writing their his- 
toriés in neatly-kept books, andgracing the same with pictures ». 
He grew up a merry, high-spirited lad, of a singular physical 
strength, which enabled him to hold his own against men during 
a long day*s mowing. He was fond of dancing, riding, boatiqg, 
given to pranks of ail kinds, escaping punishment by climbing 
to dangerous heights, and refusing to corne down till he had 
made his own terms. In 181 9 his family moved to Liverpool, 
and he was sent to the school of the Royal Institution, opened 
a short time earlier under the headmastership of the Rev. John 
Boughly Monk, a sound classical scholar. Chorley outstripped 


his seniors, aiid was soon at the head of the school. His remark- 
able memory made learning easy to him. For some boyish 
pièce of mischief, he was sentenced to learn by heart as much as 
possible of the iEneid by next morning — he then repeated the 
entire First Book without hésitation, and was about to recite 
the Second when eut short by his harassed and delighted mas- 
ter. Some of his comrades, smarting under their inferiority, 
took a mean revenge by jeering at his shabby clothes, his 
poverty, his unfashionable Quaker creed; but, on the whole, 
his school-days were not unhappy. It was important that he 
should earn his bread as soon as possible, and, having leamed 
ail the Greek and Latin that Monk could teach him, the youth 
was placed in a Liverpool merchant's office. Uncongenial as the 
position was to him, Chorley discharged his duties with charac- 
teristic diligence. « He was no more fitted », says his brother, 
« for taking down the particulars of ship's cargoes, or transcrib- 
ing the détails of |the day's cotton-market ten times over than 
I was ; but he could not bear to do anything short of his best ». 
In his spare time Chorley cultivated his musical gifts, and became 
an excellent performer on several instruments : he improved his 
French (in w^hich he had had some lessons), taught himself 
German, Italian and Spanish, and studied the literature of each 

He had toiled in obscurity for some years when the Grand 
Junction Railway was completed between Liverpool and Birmin- 
gham. The new company needed a secretary who would create a 
System, and call the entire railway service into existence. The 
company 's solicitor bethought him of a young man whom he 
had met by chance in the course of business at Liverpool, and 
whose exceptional ability had greatly impressed him. He recom- 
mended this untried clerk to the Directors, and Chorley obtain- 
ed the appointment. Chorley entered upon his task with an 
almost ferocious energy. Henry Chorley writes : « If he did not 
spare himself, he did not spare others. Feeling his own respons- 



ibility, he was rightly alive to that of the subordinate persons 
who had to work out the undertaking. He would take no 
excuse for any man's absence from duty. 1 believe that of the 
stafFwhom he hadto organize and to control about a quarter 
was left at the end of the first. three months. This may sound 
harsh, but is was right... In one respect I hold him to hâve been 
admirable as the servant of a company of capitalists. He would 
not use his knowledge and prescience to advance his own for- 
tunes. I hâve heard him again and again say that his business 
was to kecp his mind clear and ready for the duties of the hour 
as undertaken by him ». It is not unnatural that Chorley's stern- 
ness held men aloof from him : henceforward throughout life 
he remained absolu tely lacking in the art of conciliation. « He 
wasrespected and trusted », says his brother, « but he was not 
popular, partly from a certain reserve and haughtiness of man- 
ner, in which a consciousness of his own superiority to those 
who surrounded him expressed itself. It was too évident that he 
was doing faithful and indefatigable service against the grain. » 

After years of arduous labour, not over-liberally recognized, 
Chorley inherited from his maternai unde, Dr. Rutter of Liver- 
pool, a modest fortune which made him independent, and en- 
abled him to settle in London with his mother and sister. His 
wide knowledge of continental literatures was speedily utilized 
by the editor of The Athenœuniy in which journal he wrote fre- 
quently between 1846 and 1854. O"^ of ^^^ books which came 
before him for judgment was a volume entitled Six Dratnas of 
Calderon rendered into English by Edward Fitz Gerald, Éamous 
subsequently as the translator of Omar Khayyam. Chorley was 
by no means an uncritical admirer of Calderon after the fashion 
of that day, but he respected the Spanish dramatist sufficiently 
to resent Fitz Gerald's free-and-easy methods, and according- 
ly dismissed the new version in a brief note (^The Athettêsum, 
1833) which the victim called « a determined spit at me » (Zi/- 
ter to George Crabbe, September 12, 1853). Fitz Gerald smarted 


under the rod, wîthdrew the unlucky volume from circulation, 
and neveragain attached his name to anything thathe published. 
Two very brilliant articles on the Spanish drama by Chorley, 
contributed to The Athen^eumÇtioyemher 19 and November 26, 
1853), attracted great attention from Spanish scholars, and were 
warmly praised even by thoroughgoing Calderonians, such as 
Archbishop Trench. Thèse articles were followed six years later 
by a more detailed and no less admirable essay on the Spanish 
drama, which will be found in the fifty-ninth and sixtieth 
volumes o( FraT^er^s Magasine. In sympathy with the subject. in 
illuminative criticism, in minute knowledge of the facts, this 
later study has never been surpassed. It is a grave misfortune 
that Chorley never executed his project of publishing an extens- 
ive treatise on the Spanish théâtre : it is safe to say that he 
would hâve anticipated most of the work tardily accomplished , 
during the last forty years. I hâve already spoken (^Life of Lope 
de Vegay pp. 417-418) of his bibliography of Lope de Vega's 
Comedias, issued in the fifty-second volume (1861) of Rivade- 
neyra's Biblioteca de Autores Espaholes^ and of the revised version 
which forms the basis of the présent ^bibliography. In 1863 
Chorley published A Wife's Litanjy a rhymed drama, followed 
by occasional poems, some of them on Spanish thèmes. Discou- 
raged by the cold réception of this volume by critîcs and the 
public, he destroyed his manuscrîpt poems. This complètes the 
taie of his literary achievement. 

Friends who recalled the astonishing promise of his early 
years, and who remembered that he was still a young man 
when released from distastefiil drudgery by his uncle's legacy, 
were inclined to think that Chorley left behind him nothing that 
represented his real powers. Those who are entitled to an opin- 
ion on the matter are unanimous in their appréciation of his 
immense industry and the uniformly high quality of his work. 
In many respects circumstances were against him. The burden 
of responsibility had crushed his youthful gaiety, and nature, so 



lavish to him in other respects, denied to him the suprême gift 
of attracting friendship. « My brother, » writes Henry Chorley, 
« was singularly handsome, with such a sweet, refined, express- 
ive countenance and a perfect figure as are rarely found in com- 
binacion. » This advantage did not avait him with his contem- 
poraries. Henry Chorley was no doubt right in saying that the 
change of fortune came too late. Solitude had left its indelible 
mark on Chorley, and to the last he remained a shy, dogmatic, 
melancholy recluse. « He was averse to society save on the very 
peculiar and exclusive terms which suited him. Though he 
côuld discourse on most topics, with a précision of knowledge, 
and, generally, a justice of view rarely surpassed or equalled — 
though he had a keen sensé ot wit and humour^ and a rich store 
of anecdote and allusion to fall back on — his conversation want- 
ed flowand lightness, and in truth was apt to be oppressive... 
Save when he was alone among his books, with one of the very 
few friends he made, he harangued rather than conversed. » 
Yet, despite his austère reserve, Chorley was a man of deeply 
sensitive affections. His solicitude for his invalid sister was noble 
in its perfection. During the twelve years that she lingered, sutf- 
ering from a most painful fomi of spinal disease, his dévotion 
to her was absolu te. « His life », observes his brother, « was 
laid out to be a séries of sacrifices, met by him with a sensé of 
duty which was too severe, too unselfîsh. A more complète case 
of self-effacement has rarely come to my knowledge... Save in 
long and soUtary walks, early in the morning, for many years 
he rarely crossed the threshold; haunted by an almost morbid 
fear of mischance which might happen in his absence. He bore 
up nobly till the long dreary story closed ; but the spring of life 
was worn out, and nothing remained to him but the company of 
his books, in the silence of a solitary house, entered with so 
much hope and prospect of years of rest and enjoyment. » He 
buried himself more and more in his library. Apart from liter- 
ature, his one consolation was his vioUncello. « The pleasure he 


had in books, and in the intimate knowledge of books brought 
one reward — hîs power seconded by his will, to sympathize 
with and aid the men of letters whom he respected. » Thèse 
were few — Ticknor, Gayangos, Carlyle — and the two former 
lived ont of England. He had a deep and wide acquaintance 
with French and Gennan literature, but by degrees the charm of 
Spanish grew upon him, and ended by absorbing him. He knew 
Spanish literature as it has rarely been known, and he knew the 
Spanish drama best of ail. In this province it is impossible to 
over-estimate his knowledge. Chorley is the very type of the 
indefatigable, scrupulous student who does great things in a 
sphère of which the world knows nothing. He has never receiv- 
ed récognition in the measure that he deserves : nor did he 
stoop to seek it. To him knowledge was its own exceeding 
great reward, and his lofty aîms led him to scorn men of softer 
fibre. His attitude to hîs more wordly-minded brother is thus 
recorded : « Till within a very few years of his death, I was 
somewhat misjudged by him as one who had chosen my life 
for purposesof mère amusement... I never had a word or sign 
from him to testify that anything I hâve published gave him 
pleasure... We met rarely, but we met — under every conceivable 
disparîty of culture, and of social habits — with mutual respect. 
His was nobly shown to me ; mine is humbly returned to him, 
by telling the whole truth, over the grave of a man hardly tried, 
misunderstood, and undervalued in his lifetime. » 

Chorley was already failing in health when he published A 
Wife^sLitanyy and in 1866 the décline became more marked. He 
died of atrophy on June 29, 1867, bequeathing his collection of 
rare Spanish plays to theBritish Muséum. Their number may be 
imagined from the fact that their titles fill nearly seven columns 
of the printed catalogue of the British Muséum Library. Their 
intrinsic value is greatly increased by manuscrîpt annotations 
embodying biographical and bibliographical détails, as well as 
textual emendations of corrupt passages. Chorley frequently dis- 




plays extraordinary cleverness în restoring împerfect copies, and 
in imitating printed characters on leaves of seventeenth-century 
paper, which he acquired at great expense and trouble. Some of 
his « made-up » title-pages are admirable examples of what skill 
can do to remedy defects. 

The verdict of Girlyle on Chorley may stand : « He could 
hâve written like few men on many subjects, but he had proudly 
pitched his idea very high. I know no man in thèse flimsy days, 
nor shall ever again know one^ so well read, so widely and accu- 
rately informed, and so completely at home, not only in ail fields 
of worthy literature, but in matters practical, technical, novel, 
mechanical ». This is the impression which Chorley made upon 
a contemporary of genius, acquainted with the foremost men ot 
the day, and constitutionally indisposed to lenient judgment. 
Still, it is by his work upon the Spanish drama that posterity 
remembers Chorley. And surely it would hâve pleased him, into 
whose strenuouSy sunless life pleasure came but seldom, to know 
that the scholars of a later génération associate his name insepa- 
rably with that of the illustrious poet for whose renown he 
laboured so much, so well, and so enduringly. 



Preliminary Note. Page i. 


Notes and explanations. 3 . 
Key to the abbreviations. 5. 


Comedias published collectively, or found in collections known 

to us. 9. 
Seis Comedias de Lope de Vega. 9. 
Comedias de Lope de Vega (Partes I-XXV). 10. 
Fragments of Partes Extravagantes : Comedias de Sevilla, etc. 

Cuatro Comedias &mosas de don Luis de Gongora y Lope de 

Vega, recopiladas por Antonio Sanchez. 38. 
La Vega del Paraaso. 39. 
Relacion de las iîestas... de San Isidro. 40. 
Partes Extravagantes de Lope. 40. 
Partes de Diferentes. 42. 
Minor Collections of Comedias previous to the Collection of 

Comedias Escogidas. 48. 
Comedias Escogidas. 49. 

Comedias de los mejores y mas insignes ingenios de Espana. 53. 
Comedias nuevas de los mas célèbres autores, etc., de Espana. 

Comedias of Lope de Vega in Collections of Sueltas. 53. 

Fragments of volumes or « Partes » of Comedias published col- 

lectively. 67. 


Summary of the Gitalogue of « Sueltas ». 68. 


Summary of undated manuscripts in alphabetical order. 97. 

Summary of inedited manuscripts. 103. 

Note on the lists of plays published by Lope de Vega in « E 

Peregrino en su patria ». 107. 
Note on the Comedias which contain no figura del donayre. ijo. 

Summary of the Catalogue of Comedias. 257. 
Supposititious plays ascribed to Lope. 260. 

Autos published collectively. 266. 
Autos sueltos. 267. 

Summary of the Catalogue of Autos . 274. 

Autores mentioned by Lope as having played in his Comedias. 

John Rutter Chorley. 276. 


Jean-Henri Probst. Caractère et origine des idées du Bienheureux 
Raymond Lulle. Toulouse^ Privât, 1912, in-80, xvi-336 p. 

Une étude d^ensemble sur les idées de Raymond Lulle est un sujet considé- 
rable qui exigerait une érudition peu commune et des facultés de synthèse tout 
à fait spéciales pour répondre réellement aux promesses du titre. M. Probst a 
beaucoup travaillé, il a mis de Tordre Bans son sujet, la partie philosophique 
de son livre indique une connaissance sérieuse des doctrines médiévales ; cepen- 
dant, la méthode et la mise en œuvre nous paraissent trahir encore une cer- 
taine inexpérience et nous voudrions, sans rien dissimuler des mérites de 
l'œuvre de notre jeune confrère, attirer son attention sur un certain nombre 
de détails, parfois assez importants. 

La bibliographie du sujet semble, au premier abord, considérable. La liste 
des principaux ouvrages consultés remplit huit pages. Cest beaucoup, mais il 
ne suffit pas de lire beaucoup de livres, il faut encore et surtout en savoir dis- 
tinguer la valeur, les classer par ordre de mérite et donner au lecteur tous les 
renseignements qui lui permettront de savoir où en était la question avant le 
nouveau volume et ce que Tauteur a ajouté à ce que Ton savait avant lui. Une 
bibliographie ainsi établie est longue et difficile à préparer, mais elle renseigne 
presque aussitôt sur la maturité de Fauteur et la valeur scientifique de son tra- 
vail. M. P. n'a pas apporté tout à fait assez de soin à l'établissement nrétho- 
dique de sa bibliographie. L'ordre alphabétique dans lequel il a rangé tous les 
auteurs consultés par lui n'est pas un ordre logique ; il ne permet pas de dis- 
tinguer les sources vraies des ouvrages sans valeur mis là pour faire nombre : 
ad pompam et ostmtationem. 11 eût fallu ranger les sources par siècle, ou don- 
ner une bibliographie particulière en tête de chaque chapitre. Parmi les ouvrages 
cités, il en est un grand nombre qui, d'après l'avis de M. P. lui-même, ne pré- 
sentent aucun intérêt. Pourquoi citer dans un ouvrage d'érudition, André 
(Marius), Le Bienheureux R. Lulle, panégyrique, ouvrage de vulgarisation sans 
références ni notes ? Les livres de Custurer, de Roldan, de Manoel de Cena- 
culo n'ont guère plus de v ileur et n'auraient dû être cités que pour mémoire. 
Nous connaissons la Tradiciô catalana du Dr D. Josep Torras y Bages ; nous 


aimons peu ce livre de propagande régionaliste, où le but politique poursuivi par 
Fauteur nuit certainement à l'impartialité de Thistorien. Les cent pages qu'il 
consacre au bienheureux Raymond Lui le (p. 234-3 30) constituent un résumé 
systématique de sa vie et de ses œuvres, avec beaucoup de considérations étran- 
gères au sujet; ce chapitre ne s'appuie sur aucun ouvrage postérieur au 
xviii« siècle, est conçu dans un esprit beaucoup plus tendancieux que critique 
et ne saurait être considéré comme une source vraiment sérieuse. 

Les ouvrages cités par M. P. ne sont pas toujours précisés avec une exacti- 
tude suffisante. On ne doit jamais faire figurer dans une bibliographie érudite 
des mentions comme celles-ci : Saint Augustin, Œuvres complètes, multiples 
éditions ; Bollandistes, Acta Sanctorutn ; saint Bonaventure, Opéra omnia. Il 
faut s'efforcer de citer très exactement les noms des auteurs, ne pas appeler 
M. Bonilla y San Martfn, Bonillas, comme à la page xvi, ni Bonillos comme à 
la page 215. Il eût fallu dire que son étude sur D. Fernando de Cordoba a pam 
à Madrid en 191 1. Puisque Ton mentionnait, et avec raison, son Historia de 
la Filosofia espanola, il fallait dire que deux volumes seulement en ont paru, à 
Madrid, en 1908 et 191 1, à la librairie générale de Victoriano Suarez. On 
aurait trouvé au tome II de cet ouvrage d'importants renseignements sur la vie 
et les idées d'Aben-Gabirol, l'un des principaux philosophes juifs du Ki« siècle. 
Dans le Vives du même auteur (Madrid, 1903, in-40), on aurait rencontré plus 
d'une remarque sur la pédagogie lullienne et un modèle achevé de bibliographie 

Sur la très importante question de l'averroîsme, M. P. aurait pu consulter 
l'excellent chapitre de M. Ch. V. Langlois sur la Littérature savante en latin au 
xiii« siècle. (E. Lavisse, Histoire de France, t. III, 2* partie. Paris, Hachette, 
1901, pp. 388-404.) Il y aurait trouvé un résumé très substantiel de toute la 
querelle et de précieux renseignements bibliographiques. 

Terminons cette critique préliminaire, forcément un peu maussade, par 
quelques remarques de détail. On aimerait à savoir. à quelle date a paru i Bar- 
celone le Sistema cientifico luUano de Mossén Salvador Bové ^ Les Heterodoxos 
espanoles de Menéndez y Pelayo ont été publiés à Madrid, en 1880-81, en 3 vol. 
in-8». 11 faut écrire culte inmemorial et non culto imemorial, doctor ilnminado et 
non ilunado, origenes et non origines de la novela. 

I . Nous signalerons â M. P. un récent ouvrage de Mossén Salvador Bové, paru depuis 
Timpression de sa thèse. C'est le Santo Tomds de Aquino y el descenso del entendimienio 
{Platon y AristôteUs harmoni^ados por el beato Raimundo Lulio). B.arcelona, 191 3, in-12. 
Sous une forme scolastique des plus rébarbatives est exposée la théorie complète des 
tapports du lullisme avec raristotélisme et le néo-platonisme, ou plus exactement ceque 
Lulle pouvait savoir de ces deux doctrines. 


M. P. pouvait supposer connue la vie de Raymond LuUe, ou commencer 
par situer son personnage dans l'histoire pour mieux faire comprendre ensuite 
révolution de son esprit. C'est à ce second parti qu'il s'est arrêté et il a eu 
parfaitement raisoti, mais si nous ne nous trompons pas, cette partie biogra- 
phique sera jugée comme la plus faible de tout l'ouvrage ; elle donnerait au 
lecteur qui se bornerait à la lire une idée assez défavorable, et nous nous hâtons 
d'ajouter très fausse, de la méthode de M. P. 

Et d'abord, pourquoi raconter deux fois la vie de Lulle» une première fois 
en abrégé dans l'Introduction, une seconde fois dans le chapitre i^ ? Mieux eût 
valu la raconter une bonne fois, avec toute la rigueur et toute la prudence que 
Ton doit apporter à ces sortes de recherches. 

Or les faits connus de la vie de Lulle sont très peu nombreux. On sait qu'il 
naquit en 1235, vécut d'abord dans le siècle, se maria, mena la vie peu édi- 
fiante que menaient la plupart des jeunes nobles de son temps — et de tous les 
temps — se convertit à l'ascétisme vers 1266, abandonna complètement le 
souci de tous ses intérêts terrestres vers 1275 et mena dès lors la vie d'une 
sorte de chevalier errant de la Foi, discutant avec les hétérodoxes et les infi- 
dèles, réclamant la réforme des abus, écrivant des ouvrages de philosophie, de 
morale et de dialectique» ne perdant aucune occasion de gagner des âmes à sa 
doctrine. Il mourut vers 1315, sans que l'on puisse préciser dans quel pays ni 
dans quelles circonstances. Sa vie de tertiaire de saint François offre, en 
somme, beaucoup d'analogie avec celle de saint Ignace pendant les premières 
années qui suivirent sa conversion. 

Ces renseignements sont un peu maigres, quoiqu'ils sufHsent au demeurant, 
à nous faire connaître la physionomie générale de notre personnage. M. P. a 
voulu pénétrer plus avant dans Tintimité de son héros et s'est servi dans ce 
but d'un des ouvrages les plus intéressants de Lulle, le Blanquerna, Il suppose, 
peut-être avec raison, peut-être aussi à tort, que Blanquema n'est autre que 
Lulle lui-même et que le roman moral de Lulle n'est qu'une manière d'auto- 
biographie. Que Lulle ait souvent pensé à ses propres aventures en écrivant son 
livre, cela est infiniment probable et presque certain, mais Blanquema n'en 
reste pas moins un être fictif, dont nous ne pouvons plus déterminer exacte- 
ment les ressemblances avec Lulle. Blanquema, par exemple, devient prêtre, 
évêque et pape. Lulle n'a jamais été que le doctor barhatus. Blanquema, c'est 
Lulle idéalisé, c'est peut-être le personnage que Lulle aurait voulu être, ce n'est 
pas ce qu'il a été. Si nous avions sur sa vie d'autres renseignements fournis 
par des sources étrangères, nous pourrions contrôler les détails fournis par 
Blanquema ; en l'état actuel ce contrôle parait impossible et il est beaucoup 
plus prudent de laisser cet ouvrage complètement de côté. 


M. P. suit de trop prés Blanquema et ne montre pas toujours on esprit cri- 
tique assez éveillé. Il nous parle des « scandales » de la jeunesse de LuUe, ce 
qui n'est probablement qu'une exagération de pénitent ; mais il n'a pas un mot 
de blâme pour cet homme qui, sans autre motif que de pieuses visions» aban- 
donne sa femme, son enfant et néglige à tel point leurs intérêts que sa femme 
est obligée de le faire interdire pour conserver la fortune de son fils. 

L'histoire de la conversion est plutôt devinée que racontée d'après des 
méthodes scientifiques ; ce n'est pas, d'après M. Boutroux ou d'après William 
James, qu'il fallait nous en parler, mais d'après LuUe lui-même, et là il était 
possible de faire usage du Blanquerna, car s'U n'est pas certain que tout ce qui 
est arrivé à Blanquema soit arrivé à Lulle, on est beaucoup plus fondé à croire 
que les idées prêtées par Lulle à Blanquema sont les idées de Lulle lui-même. 
Il est très remarquable à cet égard que Lulle en racontant ses visions miracu- 
leuses ne semble pas lui-même leur prêter une valeur objeaive ; il a cru voir 
mais il admet qu'il a pu être le jouet d'une illusion ; il y a là un exemple très 
intéressant de self-control, d'autant plus notable que Lulle se croit très réelle- 
ment inspiré de Dieu ; sa mystique est donc incomplète, n'emporte pas aban- 
don de tout esprit critique, s'arrête sur le seuil de l'extase. C'est un état d'esprit 
vraiment très particulier, M. P. aurait dû pousser son étude sur ce point un peu 
plus qu'il ne l'a fait. 

M. P. considère Lulle comme « un peu fanatique », mais le fanatisme est 
une maladie qui affecte la mentalité tout entière, il n'y a pour ainsi dire pas de 
degrés dans le fanatisme ; on ne peut pas être « un peu fanatique » on l'est 
tout entier. Le fanatisme, c'est l'exaltation dangereuse, mais magnifique, qui 
naît de la passion. Tous ceux qui aiment vraiment sont fanatiques. L'amour, 
l'art, la patrie, la religion ont leurs fanatiques, et c'est par .eux, par eux seule- 
ment, qu'ils ont été magnifiés aux yeux des hommes et mis au rang des dieux. 
Lulle a été un fanatique, mais je le crois bien 1 II n'a été, il n'a voulu être 
que cela ! Saisi par ce qui lui est apparu comme la vérité religieuse, embrasé 
de l'amour divin, subjugué par la folie de la Croix, il est devenu une sorte 
de troubadour religieux et mystique, une sorte de chevalier du Christ, allant 
partout faire confesser à tout venant la beauté et la prééminence de . son Évan- 
gile . Ce n'est pas au domaine de la philosophie ou de l'histoire qu'il appar- 
tient réellement, mais au domaine de la poésie, c'est un véritable Don Qui- 
chotte de la Foi ; et c'est aussi un héros du Roman de la Rose, escorté de 
Pauvreté, Douceur d'âme. Don des Larmes, Affliction, Miséricorde, Pureté 
de cœur. Paix et Persécution. Il va prêchant à tous la bonne doctrine, moqué 
par les uns, calomnié par les autres, n'en ayant cure, parce qu'il vit si haut 
que les rires des hommes ne peuvent plus l'atteindre. M. P. a bien compris 
que Lulle est surtout remarquable comme apôtre et comme homme d'aaion, 
mais l'expression trahit quelquefois sa pensée et. nous avouons n'avoir pa$ 


compris la phrase suivante: « En qualité' de fou par amour de Dieu, Ray- 
«c mond propose des paraboles symboliques au pape et aux cardinaux et il se 
« trouve que ces sortes d*évéques (?) à la manière des Orientaux donnent des 
leçons utiles aux grands » (p. 30). On saisit ici le grand défaut du livre de 
M. P., il a été préparé et écrit trop à la hâte. Dans ses travaux futurs, M. P. 
fera bien de moins se presser. 

Le chapitre 11 est consacré à Tobscure question du Symbolisme de Lulle. 
M . P. ne semble pas y attacher une très grande importance, il expose aussi 
clairement que possible cette sorte d'algèbre logique, de mécanique scienti- 
fique, en laquelle on pourrait voir un projet de « machine à raisonner », ana- 
logue à la « machine à calculer » de Pascal. C'est une idée scolastique, un 
artiâce d'exposition auxquels il n'y a pas lieu de s'arrêter. On trouve chez 
Lulle des idées plus intéressantes, un essai de classement des sciences qu'il 
appdte l'arbre de science, l'emploi de l'allégorie pour rendre les sciences 
vivantes et agréables, en dépit de leur gravité, l'emploi du dialogue avec les 
entités alors à la mode : Pouvoir, Sagesse, Volonté. Dans la Declamatio Rai- 
mundi, Lulle dialogue avec Socrate qui représente les Averroîstes latins et les 
philosophes namralistes du xiiie siècle contre le doctor barbaius représentant la 
tradition catholique. 

Les méthodes de Lulle forment l'objet du chapitre m. Elles n'ont rien de 
bien nouveau. Lulle part des phénomènes sensibles pour s'élever de degré en 
degré à l'idée de Dieu ; mais une fois en possession de cette idée suprême, il 
cherche à ramener toutes les connaissances humaines à un petit nombre de 
principes et à réduire ces principes eux-mêmes à l'unité méthodologique. 
L'ef!brt est sans doute trop grand pour son esprit ; il ne parvient à son but 
qu'au moyen de « tourniquets » étranges, que Ton n'a jamais osé manœuvrer 
« de peur de donner une preuve de l'absurdité du système » (p. 65). M. Bové, 
l'un des Lullistes les plus convaincus d'Espagne, considère les <c tourniquets » 
comme une invention surannée et inutile. M. P., bien entendu, ne se hasarde 
pas à aller plus loin, et nous le lui reprocherons, car si le système est réelle- 
ment absurde, il faut avoir le courage de le dire : « amicus Lullius, magis 
amica veritas ». 

Lulle est, en somme, un scolastique (chapitre iv), c'est un augustinien, un 
anselmien, un franciscain, mais très opposé aux thomistes. 

En métaphysique, il enseigne que le créateur est nettement distinct de la 
créamre ; le monde n'est pas étemel, mais en réalité nouveau, Dieu Ta créé 
par bonté, pour donner à l'homme une occasion de l'aimer et de l'honorer. Ce 
sont l des conceptions vraiment très faibles dont M. P. aurait pu, ne fût-ce 
qu'en passant, faire remarquer la puérilité. 

Sur la question de l'être, Lulle établit une distinction ingénieuse entre la 
matière, identifiée par lui avec la puissance et la forme identifiée avec l'acte. 


La puissance de Lulle, c*est « ce qui peut être quelque chose », c'est le futur 
possible « le bonifiable et le magnifiable ». La forme, c'est le principe actif (nous 
dirions la force) qui transforme le simple possible en fait, en acte. Cest la 
vieille théorie de la substance et de la forme, un peu rajeunie et présentée 
d*une manière plus saisissante. 

Lulle nous semble moins bien inspiré dans sa théorie de l'individuation, il 
n*en discerne pas nettement la cause et reste très verbal et très nuageux. 

En psychologie il reconnaît cinq puissances de Tâme : la végétative, la 
sensitive, Timaginative, la rationnelle et la motrice. Il identifie Tâme avec 
ses facultés et se prononce nettement en faveur du libre arbitre. L*homme 
peut, d*après lui, se décider librement entre le bien et le mal, et il lui 
semble que ce libre arbitre justifie pleinement les sanctions qui l'attendent : 
« S'il fait le bien, il mérite la gloire, s'il fait le mal, il mérité la peine. » 
Il en serait bien ainsi si l'on n'attribuait pas à Dieu la prescience infail- 
lible de l'avenir, mais si Dieu est prescient, il restera toujours cette terrible 
objection : pourquoi tire-t-il du néant des êtres dont il connaît par avance 
la perdition certaine ? M. P. a tort de croire que Lulle a su concilier la 
volonté libre avec la prédestination ; il n'y est pas mieux parvenu qu'aucun 
de ceux qui se sont occupés de ce problème, aussi insoluble que la qua- 
drature du cercle. On ne peut le résoudre qu'en sacrifiant Tun des deux 
termes à l'autre, soit le libre arbitre de l'homme à la prescience divine, soit la 
prescience divine à la liberté humaine. Dans une lettre écrite à Charles le 
Chauve en 850, Servat Loup, abbé de Ferrières, exposait ainsi la théorie 
augustinienne : « Dieu prend en pitié ceux qu'il relève par sa grâce, et il 
endurcit ceux qu'il n'attendrit pas par cette même grâce, mais quoique la rai- 
son nous en soit cachée, c'est par un juste jugement qu'il les abandonne. Ceux 
qu'il prend en pitié sont prédestinés à la gloire, d*après cette parole de 
l'apôtre : quos prœscivit et praedestinavit, et on les appelle vases d'élection. Ils 
doivent au Seigneur tout ce qu'ils sont et tout ce qu'ils ont ; c'est sa bonté 
qui leur a donné l'être, alors qu'ils n'étaient pas ; c'est sa bonté qui les sauve, 
alors qu'ils étaient perdus. Quant à ceux qu'il endurcit, ou plutôt qu'il n'anen- 
drit pas, et qui sont laissés dans la perdition, perdition qu'ils ont méritée, par 
le péché originel et par le péché actuel, on les appelle vases d'opprobre, faits 
et parfaits pour la perdition. Ils ont été tirés du néant, et c'est un don de 
Dieu, ils sont punis, et c'est leur faute. » Jamais plus bel effort n'a été tenté 
pour résoudre l'effrayante énigme ; le texte du moine du ix« siècle est bien 
autrement serré et logique que celui de Lulle, et le problème n'est pas résolu. 

Lulle fait de l'âme une émanation divine, théorie peu orthodoxe, croyons- 
nous, mais après tout très séduisante. Elle resterait après la mort substance 
spirituelle et M. P. a raison défaire remarquer les rapports qui existent entre 
cette théorie lullienne et les idées théosophiques, mais il ne nous dit pas si 


cette substance ou puissance spirituelle est susceptible d*être modifiée par une 
force quelconque. Les orthodoxes déclarent qu'après la mort les âmes ne 
peuvent plus ni mériter ni démériter ; l'élu ne peut plus se perdre, le damné 
ne peut plus se sauver. Lulle s'est-il conformé à l'orthodoxie en ce point ? Il 
semble bien que non... Il eût été curieux de le constater. 

Comme logicien, Lulle ne pouvait être que réaliste, et il l'a été avec pas- 
sion, les universaux existent pour lui en dehors de l'âme, ils constituent les 
substances générales sous lesquelles subsistent les choses particulières. 

Lulle ascète et mystique (chapitre v) s'inspire de saint François et de saint 
Bonaventure, il veut que l'ascète quitte le monde, mène la vie humble et 
pauvre, pense sans cesse à Dieu, confesse ses péchés, s'exerce à la contrition 
et satisfasse à la justice divine. Son Livre de la Contemplation est une formi- 
dable encyclopédie en 5 volumes de 350 â 400 pages chacun, ouvrage verbeux 
et fumeux, mais très vivant par place et qui se recommande par un extraordi- 
naire bouillonnement d'idées. Poète, il a trouvé des prières splendides, dont 
M. P. aurait pu citer quelques exemples. Il s'est cru parvenu à l'illumination 
directe et â la science infuse, mais n'a point vu dans cet état, comme les doc- 
teurs musulmans, une récompense nécessaire de ses épreuves et de ses tra- 
vaux, il y a vu un don gramit de la grâce divine : sa mystique a été pour lui 
un principe d'action. 

Le chapitre consacré à Lulle théologien (chapitre vi) parait révéler chez 
M. P. des préoccupations confessionnelles, sans doute très respectables, mais 
étrangères au débat. La question de savoir si le Bienheureux Lulle a été ou non 
hérétique ne nous regarde pas, ce qui nous intéresse c'est le caractère général 
de sa théologie, c'est la part qu'il y fait à la raison. Il a évidemment cru pos- 
sible de démontrer logiquement les vérités de la foi, mais comme cette tâche 
est inexécutable puisqu'il s'agit d'idées indémontrables par les procédés du rai- 
sonnement humain, il a échoué dans sa tentative. Ses efforts pour expliquer 
le mystère de la Trinité ne pouvaient aboutir qu'à des mots : « Toi, Essence, 
« tu es sans oisiveté, faite de Bonté, d'infinité, d'Éternité, d'Essenciant, d'es- 
« sender, d'essencié. » 

L'âme humaine est un terme nécessaire entre les substances corporelles et 
les substances angéliques. Cette nécessité semble limiter la liberté divine ; 
saint Augustin et saint Bonaventure l'admettaient, et Lulle l'admet avec eux, 
argument d'autorité sans valeur par lui-même, mais qui conduit à dire que 
Dieu parfait trouve en lui-même sa propre nécessité, ce qui est en définitive 
le suprême hommage que l'on puisse rendre à la raison. Dans toute cette 
partie, M. P. semble avoir pris le P. Pasqual pour guide principal, on aime- 
rait mieux le voir intervenir plus personnellement dans la discussion. 

Le principe de la nécessité du monde une fois posé, Lulle l'applique à la 
destinée de l'homme; il ne nous dit pas pourquoi il était nécessaire que 


rhomme se rebellât contre Dieu, mais une fois la rébellion survenue, la 
rédemption, ou récréation, lui apparaît aussi nécessaire que la créatiqn pre- 
mière. Dieu ne pouvait sans abandonner son plan — nécessairement parfait — 
laisser Thomme descendre du poste élevé qu'il lui avait donné au milieu des 
créamres, il fallait qu'il restât comme un terme moyen entre l'homme et 
l'ange, et seul Dieu pouvait sauver l'homme. Il était également nécessaire 
que le rédempteur fût conçu du Saint-Esprit, naquit d'une Vierge, mourût, 
descendit aux enfers et ressuscitât. Toutes ces conséquences s'enchaînent 
nécessairement les unes aux autres. 

Lulle croit à l'immaculée conception de la Vierge : « Notre Dame Sainte 
Marie est bénie entre toutes les femmes, selon sa conception et sa naissance, 
en tant qu'elle lut sans péché originel. » Nous sommes là en plein mysti- 
cisme, mais pour Lulle, l'Immaculée Conception n'est pas moins nécessaire 
que la virginité de Marie. 

Lulle a combattu avec acharnement l'averrolsme qui avait passé dans les 
Universités chrétiennes, mais pour bien connaître le contre-averrotsme de 
Lulle (chapitre vu) il serait nécessaire d'avoir une connaissance approfondie 
des doctrines du savant arabe et il y aurait en cette seule question la matière 
de toute une thèse. Ibn-Rochd (Averroes) est, en somme, très peu et très mal 
connu. M. Bonilla y San Martin, qui en a commencé l'étude, le déclare très 
obscur et très difficile à pénétrer. Renan l'a deviné plus qu'il ne l'a entendu. 
On ne sait pas au juste jusqu'à quel point il était rationaliste. 

Pour M. P., Aristote enseigne une doctrine contraire à la foi : pas de créa- 
tion, pas de créateur, ni de premier homme, pas de dieu anthropomorphe, ni 
de Providence, pas de survivance des âmes après la mort. Ibn-Rochd a expli- 
qué purement et simplement la doctrine d' Aristote et ses commentateurs chré- 
tiens semblent avoir exagéré à plaisir les dissonances entre l'aristotélisme et la 
théologie orthodoxe. Saint Thomas d'Aquin a cherché, au contraire, à conci- 
lier Aristote et l'orthodoxie, il révère le philosophe mais ne lui abandonne 
aucun point de la foi. Aux yeux des orthodoxes purs, il est encore suspect 
d'averroîsme . Lulle appartient à ce dernier parti et mène rude guerre contré 
les averroïstes ; il s'attache sunout à démontrer que le monde n'est pas étemel, 
mais a été créé et qu'il est nouveau. Il dédie à Philippe le Bel lui-même son 
De hmentalione duodecim principiorum phihsopJnaê contra Averroistas ; cependant 
la faction aristotélicienne est si puissante qu'il ne parvient pas au Concile de 
Vienne à obtenir la condamnation radicale de l'Averroîsme. 

Cette grande querelle, dans laquelle se dépensa, de part et d'autre, une 
somme prodigieuse d'énergie et d'ingéniosité, M. P. ne semble pas en avoir 
aperçu toute l'importance ni soupçonner que l'histoii'e n'en peut encore être 
même esquissée. Un mouvement pareil ne s'explique pas seulement par des 
querelles d'école; s'il a passionné à ce point les esprits, c'est que des intérêts 




de premier ordre s'y trouvaient mêlés, et au fond de la querelle, il faut voir 
Tétemel problème de la liberté de pensée. La fièvre de savoir qu'Aristote fait 
passer dans Tâme de ses disciples est pour saint Augustin Tune des formes les 
plus pernicieuses de la concupiscence. Aristote voit dans la science le but 
suprême, Augustin propose aux efforts de Thomme l'action morale sous toutes 
ses formes. Lequel des deux a raison ? 

LuUe a été un des hommes les plus instruits de son temps. Lulle n'a cepen- 
dant pas été un savant (chapitre viii) dans toute la rigueur du terme, mais 
surtout un vulgarisateur ; il n'a, en somme, rien inventé et a partagé bon 
nombre de préjugés de son époque. S'il n'a pas été alchimiste, comme on Ta 
prétendu, il a connu un assez grand nombre de substances et a vulgarisé la 
préparation de l'acide nitrique. Il a cru à l'astrologie. Il attachait une impor- 
tance capitale à la théorie des éléments. Il attribuait à la géométrie une grande 
valeur pour la formation et l'éducation de l'esprit. Ce qu'il a peut-être de 
plus remarquable, c'est la tournure scientifique et pratique de son imagination ; 
il connaissait la boussole et a essayé de donner une théorie scientifique de la 
navigation, il a cherché à se rendre compte des causes des marées, il a vu dans 
la lune une planète assez semblable à la terre, avec des mers et des continents. 
M. P. le félicite d'avoir cru que la terre est ronde (p. 157), il veut dire sphé- 
rique, car ceux-là même qui croyaient la terre plate, lui donnaient la forme 
d'un disque. M. P. croit que Lulle a soupçonné l'existence de l'Amérique ; 
c'est faire bien de l'honneur à sa divination. Sénèque écrivait dés le premier 
siècle : « Il viendra un siècle dans les temps éloignés où l'Océan relâchera 
les liens des choses, où la terre se manifestera dans toute sa grandeur et où 
Thulé ne sera plus la plus lointaine des lies. » On ne peut pas dire que Sénèque 
ait pressenti l'existence du Nouveau Monde avant Colomb. 

Pédagogue et moraliste (chapitre ix) Lulle compte parmi les plus intéres- 
sants du moyen âge ; on peut noter avec éloge la part importante qu'il fait à 
la langue vulgaire dans l'éducation, les connaissances médicales et juridiques 
qu'il veut donner à ses disciples. Il est conséquent avec ses principes en préfé- 
rant l'étude de la théologie à celle des sciences qui distraient la pensée et 
l'éloignent de Dieu. M. P. voit une inHuence musulmane dans l'idée luUienne 
que Dieu « a créé le monde pour sa gloire ». Mais n'y avait-il pas longtemps 
déjà que les chrétiens chantaient : « Les cieux racontent la gloire de Dieu » ? 
Cette idée est tout aussi chrétienne que musulmane, parce qu'elle est juive, 
parce qu'elle est conforme à l'idée que se fait la Bible de la majesté de 

Lulle sociologue (chapitre x) serait sans doute bien étoimé de voir accoUé 
à son nom un vocable aussi moderne et aussi révolutionnaire. Il n'a eu qu'à 
jeter les yeux autour de lui pour voir combien peu était chrétienne la société 
ecclésiastique et féodale du xiiie siècle. Il n'a pas été le seul à en signaler les 


abus ; il y a eu des réformateurs bien autrement véhéments et hardis qu*il ne 
Ta été, depuis Jehan Clopinel, continuateur du Roman de ia Rose, jusqu'à 
répider de Troyes, auteur de Renart le Contrefait. 

LuUe enseigne leur devoir aux clercs et aux princes. Il croit au droit divin 
des rois, mais le pdnce, considéré comme individu, est un homme comme un 
autre (p. 199). Les chevaliers ont bien à faire pour vivre conformément à 
ridéal de la chevalerie. Les pèlerins font oeuvre pieuse en allant aux pëleri. 
nages mais il ne faut pas que ces voyages deviennent un prétexte A réjouis- 
sances et à divertissements. Lulle médit volontiers des juges et des avocats, 
qui ne furent jamais populaires en aucun pays ; il médit des médecins et sur- 
tout des marchands ; il n'aime ni les jongleurs, ni les bergers, ni les labou- 
reurs, ni les artistes et parait avoir eu des idées peu esthétiques. En somme, 
ce fut un franciscain, plus mystique que charitable, très orthodoxe et surtout 
fait pour jouer le rôle de missionnaire et d'apôtre populaire. C'est là probable- 
ment qu'il fut le plus original et le plus remarquable. 

♦ ♦ 

Suivant la mode du jour, M. P. a voulu rechercher à quelles sources Lulle 
a puisé ses idées et souvent même emprunté la forme qu'il leur a donnée. 
C'est une tâche ardue, car Lulle ne cite jamais ses sources. 

U n'a connu Aristote que par l'intermédiaire des commentateurs arabes qui, 
sans s'en douter, mélangeaient l'aristotélisme d'idées néo-platoniciennes 
empruntées à l'école d'Alexandrie. Tout le monde au xiii« siècle attribuait à 
Aristote la « Théologie » qui n'est qu'un écho des « Ennéades » de Florin . 
Le néo-platonisme n'a pas été sans influence sur Lulle, comme on le devine 
dans une des questions les plus obscures de sa métaphysique. Il se demande 
s'il convient de prêter une âme à chacune des sphères célestes, et il obéit assu* 
rément aux tendances panthéistes du néo-platonicien, en résolvant la question 
par l'affirmative, mais il s'eflraie lui-même de sa hardiesse et ne concède aux 
sphères célestes qu'une âme motrice. U l'attribue d'ailleurs à toutes les sphères 
célestes, même à la sphère extérieure, qui contient toutes les autres dans sa 
concavité ; le ciel-firmament n'est pas pour lui un ciel fixe ; il se meut comme 
les autres, il est le premier mobile. 

M. P. nous semble avoir raison de penser que les juifs ont eu peu d'in- 
fluence sur le développement de la pensée lullienne ; cependant le philosophe 
juif Ibn-Gabirol (Avicebron), récemment très bien étudié par M. Bonilla y San 
Martin, était fort connu dans l'Espagne du xiii« siècle et Lulle a bien dû lui 
faire quelque emprunt. La Kabbale lui a peut-être inspiré lldée de son méca- 
nisme logique, mais le De auditu Kahbaîistico ne doit pas lui être attribué. 


LuUe connaissait Tarabe et discuta souvent avec les docteurs sarrasins. 
M. P. ne voit pas cependant trace d'une influence arabe notable sur les idées 
de son héros. Lulle, très nettement contraire à Taverroîsme et partisan 
inflexible de Torthodoxie chrétienne, n'a pu être attiré par Taristoiélisme évi- 
dent des Arabes. L'influence de la mystique musulmane est beaucoup plus pro- 
bable, parce qu'elle était plus d'accord avec le tempérament particulier de Lulle. 
M. P. croit que le souci de l'hygiène, dont le doctor barhatus paraît animé, 
pourrait avoir la même origine, mais il faut se rappeler que le xiiie siècle don- 
nait aux soins de propreté une importance que le xvi* et le xvii« ne lui donne- 
ront plus, et que les gens se baignaient alors sans croire manquer à la bien- 
séance et à la modestie. La pratique des langues orientales a donné aussi à la 
langue de Lulle la saveur un peu étrange, le parfum exotique qui font un des 
charmes de son style; c'est un « mozarabe » pour le style, comme eût dit 
M. Dieulafoy. 

C'est aux penseurs chrétiens que Lulle a emprunté presque toutes ses théo- 
ries. Il est volontariste et réaliste comme saint Augustin, il admet, comme lui, 
la prédestination et l'influence souveraine de la grâce, il admet le rôle de 
l'illumination dans le développement de la connaissance. Au pseudo-Denys, il 
prend l'idée de la contemplation en Dieu. Scot Erigène, bien plus hardi 
métaphysicien qu'il ne le fut lui-même, l'entraîne dans son courant mys- 
tique. Réaliste, exemplariste et mystique comme lui, saint Anselme est un de 
ses maîtres, mais saint François et saint Bonaventure ont bien mieux trouvé le 
chemin de son cœur, car il fut, comme eux, démocrate, ennemi du luxe et de 
l'orgueil, ami des pauvres et des humbles, champion d'un christianisme simple 
et doux. Il fut aussi un écrivain charmant. C'est peut-être comme lettré et 
comme missionnaire, bien plus que comme penseur, qu'il mériterait d'être 
étudié. M. P. a voulu appliquer à l'étude de cette étrange et déconcertante 
figure les méthodes un peu rudes de notre critique contemporaine ; il l'a sou- 
mise à un véritable lavage à l'acide, et presque rien n'est resté sur la toile ; 
mais ce n'est pas à dire qu'il ne devait rien rester, c'est seulement une raison 
de croire que d'autres méthodes moins rigoureuses et plus subtiles auraient 
conservé à l'original un peu plus de son relief et de sa couleur, de sa transpa- 
rence et de sa poésie. 

G. Desdevises du Dezert. 


La arquitectura en Mexico. Iglesias. Obra formada bajo la direcciôn de 
Genaro Garcia, por Antonio Cortés. Mexico. Imprenta del museo 
nacional de arqueologia, historia y elnologîa, 1914, in-f», vi-32 
pp., 130 fotograbados. 

M. Genaro Garcfa, directeur du Musée national d'archéologie de Mexico, a 
eu rheureuse idée de célébrer le centenaire de l'indépendance mexicaine par 
la publication d'ouvrages relatifs à Tarchitecture et au mobilier du pays. Le 
présent ouvrage, consacré à l'architecture, étudie quelques types d'églises ; le 
second, entièrement terminé aujourd'hui, continuera l'étude de l'architecture 
mexicaine pendant la période coloniale ; le troisième volume, en préparation, 
traitera du mobilier. 

Pendant le premier siècle de la conquête, les nouveaux maîtres du pays ne 
songèrent qu'à leur défense, les bâtiments qu'ils élevèrent alors ne relèvent 
guère que de l'art militaire. Au xyii* siècle, les Espagnols vivaient en plus 
grande sécurité et commencèrent à se préoccuper d'esthétique ; ce fut, bien 
entendu, l'an espagnol qui leur fournit les modèles et c'est à l'école baroque 
qu'appartiennent les édifices présentés par M. Antonio Cortés. 

L'église Saint -Dominique d'Oaxaca date des premières années du xyii^ siècle 
et était terminée en 1628. M. Antonio Cortés semble admettre que la déco- 
ration date de la même époque, mais la question mériterait une étude toute 
spéciale, car le style présente tous les caractères de l'école de Borroraini, et 
en 1628, Borromini n'avait que 29 ans. Le premier édifice construit à Madrid 
dans le style fleuri qu'on a appelé néo-plaieresque est la chapelle de Saint- 
Isidore près de l'église Saint-André, et la chapelle Saint-Isidore fut bâtie de 
1657 à 1663. M- Cortés constate lui-même de très grandes ressemblances 
entre la décoration de Saint-Dominique d'Oaxaca et celle de la chapelle du 
Rosaire â l'église Saint-Dominique de Puebla bâtie de 1650 à 1690. Il nous 
semble bien probable que l'ornementation de l'église d'Oaxaca fut postérieure 
d'un certain nombre d'années à sa construction. On ne peut s'empêcher non 
plus de constater une très notable différence de syle entre la voûte comparti- 
mentée de la nef majeure, qui présente encore un certain goût classique, et 
la fantaisie débordante de la voûte du chœur ; celle-ci paraît bien ne pas appar- 
tenir à la même école que celle-là. On notera surtout les extraordinaires sta- 
tues de moines penchées le long des arêt es des lunettes, qui donnent à cette 
voûte un caractère si étrange et si fou. Par ailleurs cette église ne manque pas 
de charme, elle a la richesse et le pimpant d'une paysanne valencienne en 
grand habit de fête, parée de ses boucles d'oreilles à pendeloques, de sa chaîne, 
de son tour de perles et de son collier. 

De 1720 à 1730 fut bâtie, près de l'église Saint-Dominique, la chapelle du 



Rosaire décorée dans un style un peu moins exubérant. On retrouve cepen- 
dant sur la voûte un rosier qui rappelle de bien près la vigne de la voûte du 
chœur à la grande église : Tensemble est de moins bonne main, avec une 
sorte de gaucherie rustique assez amusante. M. Cortés voit des réminiscences 
byzantines dans le décor de cette chapelle ; s'est-il demandé par quelle voie 
l'art byzantin, si profondément ignoré des artistes du xyiii^ siècle, aurait pu 
venir à Oajaca ? Il est vrai que la coupole octogone de la chapelle repose sur 
des pendentifs et que les pendentifs ont été de mode à Byzance après avoir 
été inventés en Perse — mais si Tltalie les a reçus de Byzance, c'est d'Italie 
que l'Espagne les a importés et c'est d'Espagne que cette architecture d'ori- 
gine orientale a passé aux Indes. Il est infiniment probable que l'architecte 
de la chapelle du Rosaire n'avait de sa vie vu la moindre pièce d'art byzantin. 

Les cloîtres de Saint-Dominique d'Oaxaca méritent une mention spéciale 
pour leur simplicité vraiment monumentale . 

La Chapelle du Saini-Christ à Uacolula fût terminée avant 1674 et possède, 
comme celle du Rosaire, une coupole octogone sur pendentifs. La tribune 
du chœur est constituée par un plancher dont les solives sont décorées avec 
une richesse qui rappelle à M. Cortés les prodigalités de l'art mudéjar. Ici, 
rien ne s'oppose à ce que des dessins venus de Teruel ou de Saragosse soient 
tombés sous les yeux de l'artiste mexicain. La chapelle possède un ex-voto du 
xvii« siècle ; un petit modèle de galion suspendu à sa voûte aurait sa place dans 
un musée de la marine ; rien de plus curieux que cette architecture navale, 
aussi redondante, aussi paradoxale, pour le moins, que l'achitecture de l'église 
elle-même. La statue de la Vierge placée sur l'autel du croisillon gauche est 
une fort jolie pièce, et la table d'autel, probablement en argent repoussé, fait 
lionneur à l'habileté des ouvriers mexicains (pi. 38). 

La Chapelle du Rosaire, attenante à l'église Saint-Dominique de Pucbla, 
date, comme les précédentes, du xvii« siècle (1650-1690). Elle est ornée 
d'a^ulejoSy dont Puebla possédait à cette époque une importante fabrique et ses 
sculptures offrent un intérêt tout particulier. La composition générale est excel- 
lente, si l'exécution pèche encore trop souvent par la lourdeur ; le ciborium à 
double étage qui s'élève sous la coupole même, produit un fort bel effet 
(pi. 72). Les cadres des tableaux donnent le dernier mot de la somptuosité et 
de la profusion. Les pièces les plus curieuses sont deux bas-reliefs représentant la 
nativité de la Vierge et la Présentation au temple^ qui nous donnent une idée 
précise de Tart local à la fin du xviic siècle. M. Cortés voit dans le premier 
de ces bas-reliefs une nativité du Christ, mais la mise en scène nous apprend 
que nous ne sommes point à Bethléem et qu'il s'agit non de Jésus mais de 
Marie; sainte Anne, reconnaissable à sa coiffe, esr couchée dans un bon lit à 
baldaquin et à rideaux ; saint Joachim se prélasse dans un bon fauteuil au che- 
vet de l'accouchée); deux femmes, qui ne sont point sans grâce, emmaillotent 
l'enfant, tandis qu*une troisième apporte à la mère un réconfortant potage. 



C*est la scène traditionnelle de la Nativité de la Vierge, telle qu'on la voit 
représentée dans tous les tableaux de l'école catalane du xv^ siècle ; le sculp- 
teur s'est contenté de la transposer en style mexicain. On reconnaît le lit à 
quenouilles tronquées, le fauteuil de chêne et de cuir du mobilier espagnol du 
xvii« siècle. N'étaient les anges par trop joufflus qui dansent ou jouent de la 
trompette au-dessus des acteurs humains, cette page de vie intime ne serait 
pas sans charme dans sa naïveté (pi. 76). La Présentation au temple nous 
plaît beaucoup moins, les figures sont d'une extrême lourdeur et d'une com- 
plète barbarie. Les costumes de saint Joachim, de sainte Anne et de sa sui- 
vante nous renseignent peut-être sur les modes d'alors à Puebla(pl. 77). 

L'église de Saint -François d'Acatepec, près de Cholula, appartient à un 
type tout spécial et rappelle par l'emploi des briques émaillées et des faïences 
peintes le chœur de la Seo de Saragosse. Des souvenirs d'Orient affluent à 
l'esprit quand on contemple cette façade reluisante que le soleil mexicain fait 
resplendir comme une armure. L'intérieur, décoré de plâtres et de mortiers 
estampés ne tient pas les promesses du dehors. Le rococo flamboyant des 
voûtes et des autels mêle les têtes aux rinceaux et semble avoir gardé quelque 
chose de l'art de l'ancien Mexique. La porte du baptistère (p. 62) rappelle le 
fouillis de feuillages et de flgures où excellait l'art aztèque. C'est grand dom- 
mage que les révolutions aient fait disparaître tout renseignement sur la date 
de construction de cette très curieuse église. 

L'église paroissiale de Taxco est, au contraire, bien datée et l'on en connaît 
toute l'histoire. Elle fut bâtie de 1748 à 1758 parle Français La Borde, richis- 
sime propriétaire de mines, qui dépensa à sa construction i. 661. 5 72 pesos et 
réalisa en somme un fort beau modèle d'église churrigueresque. Bâtie en 
belle pierre rose, l'église de Taxo élève au-dessus du village minier ses tours 
légères et sa coupole (pi. 84 et 85). A l'intérieur, la pierre a été malheureu- 
sement recouverte d'un hideux badigeon jaspé ; le jour où on le fera dispa- 
raître, l'église recouvrera toute sa beauté. Le cadre général est donné par une 
ordonnance composite traitée dans une note très spéciale. Les acanthes des 
chapiteaux et les rinceaux des frises s'enlèvent comme des broderies à jour sur 
le fond de la pierre et rappellent très exactement la sculpture de la façade 
orientale à la cathédrale de Tortose. L'effet général est riche et léger à la fois 
(fig. 91). Le rococo a gardé ses magnificences pour les autels, grands airs de 
bravoure joués avec une indiscutable maestria. On n'a point ménagé l'argent, 
on s'est adressé aux bons artistes et tout ce que le style peut donner on l'a 
obtenu ; les ensembles sont éblouissants et les détails prodigieux. La sacristie 
fait penser à une bibliothèque, à un salon, à un boudoir ; les tables, les fau- 
teuils, les armoires de bois sculpté, les toiles décoratives, les miroirs penchés, 
tout dit avec quel soin le constructeur a prévu toutes choses, et a cherché à 
satisfaire jusqu'à la coquetterie des jeunes clercs, désireux, avant de se rendre 
au chœur, de bien poser leur perruque ou leur bonnet carré (fig. 97). 


L'église Saint-Martin appartenant à l'ancien couvent des Pères Jésuites de 
Tepotzotlan a été construite de 1679 à 1680 et restaurée de 1750 à 1760. 
M. Cortés voit en elle un des plus beaux édifices religieux du Mexique et loue 
l'exécution délicate des retables. La façade, un peu boiteuse, puisqu'elle ne pos- 
sède qu'une seule tour, parait bien composée sous sa riche décoration ; l'exécu- 
tion est meilleure que dans la plupart des édifices de cette époque, le contour 
est moins mou et plus fini. Une porte latérale, d'un dessin tout classique, 
montre qu'on savait encore faire simple quand on le voulait, mais on crai- 
gnait par-dessus tout de faire pauvre. Les Pères qui avaient renoncé pour 
eux-mêmes à toute commodité ne se rassasiaient pas de luxe pour leurs églises ; 
ils enchâssaient Dieu et les saints dans l'or et les pierreries, sans songer que 
le Christ et ses saints ont toujours prêché le mépris des richesses. L'église de 
Tepotzotlan n'est en réalité qu'une grotte d'or, dont la profusion fait penser 
aux gopurams des temples hindous, mais le détail est peut-être encore plus fin 
qu*à Taxco (fig. 112) et la statuaire elle-même ne manque pas toujours de 
mérite (fîg. 116). Les devants d'autel en bois sculpté comptent parmi les meil- 
leures pièces du décor mexicain (fîg. 118). 

MM. Garcia et Cortés ont droit aux remerciements de tous les amis des 
arts pour la publication de leur magnifique album. L'art churrigueresque a 
ses détracteurs, mais on commence aussi à lui rendre justice. M. Lampérez y 
Romea voit en lui, avec raison, une résurrection du plateresque, M. Garcia dit 
qu'aucun autre art ne fut plus conforme à l'imagination ardente et débordante 
des Espagnols ; on ne peut nier l'extraordinaire impression de richesse et d'étran- 
geté que produisent les meilleurs édifices décorés dans ce goût ; nous nous sen- 
tons, pour notre part, plein d'indulgence pour ces outrancières fantaisies. C'est, 
en tout cas, un art qu'on ne reverra plus ; il convenait à une société éminem- 
ment ploutocratique, vivant dans des cadres très rigides et immuables ; la vie 
mystique était la seule vie libre ; les hommes généreux et riches dépensaient 
leur fortune à glorifier ce mysticisme qui faisait leur joie, et ces conditions 
sociales et intellectuelles, rien ne permet actuellement de penser qu'elles se 
retrouveront jamais. Il est donc sage d'étudier l'art de cette période pendant 
que subsistent encore presque en leur beauté première les monuments qu'il a 
élevés ; ils sont souvent fragiles, et une fois disparus, qui sait quand la fantaisie 
dominera de nouveau chez les architectes ? 

G. Desdevises du Dezert. 

Lt Gérant : M. -A. Desbois. 


iBibliotheca hist>anica 

3*- 1. — Clomedia de Calisto z Melibeu (Unico texio auiéntico de la Celestina,) 
Reimprcsiàn publicada por R. Foulché-Delbosc lo pesetas. 

•IL — Vida del soldado espanol Miguel de Castro (iS9$-i6ii), escrita por 
él mismo y publicada por A. Paz y Mélia 15 pesetas. 

* III. — La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y aduersidades. 
Restituciôn de la edicidn principe por R. Foulché-Delbosc 5 pesetas 

IV. — Diego de Negueruela. Farsa llaniada Ardamisa. Réimpression publiée 
par Léo Rouanet 4 pesetas. 

V, VI, VII, VIII. — Colecciôn de Autos, Farsas, y Coloquios del siglo XVI, 
publiée par Léo Rouanet. Les quatre volumes 60 pesetas. 

IX. — Obres poétiques de Jordi de Sant Jordi (segles xive-xv«), recuUides i 
publicades per J. Massô Torrents 4 pesetas. 

* X. — Pedro Manuel de Urrea. Penitencia de amor (Burgos, 1 5 14). Reim- 
presiôn publicada porR. Foulché-Delbosc 5 pesetas. 

* XL — Jorge Manrrique. Copias por la muerie de su padre. Primera ediciôn 
critica. PubHcala R. Foulché-Delbosc > pesetas. 

"■k XII. — Comedia de Calisto z Melibea (Burgos, 1499). Reimpresiôa publicada 
por R. Foulché-Delbosc r> pesetas 50 cent. 

* XIII. — Perilvarez de Avllôn v Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda, 
ahora por primera vez publicada segûii la forma original por Adolfo Bonilla y 
San Martfn S pesetas. 

-♦r XIV. — Libro de los enganos z los asayamicntos de las mugeres. Publicalo 
Adolfo Bonilla y San Martin 5 pesetas. 

* XV. — Diego de San Pedro. Carcel de amor (Sevilla, 1492;. . 5 pesetas. 

XVI, XVII. — Obras poéticas de D. Luis de Gongora, publicadas por 
R. Foulché-Delbosc Sous presse. 

XVIII. — Spill o Libre de les Dones per Mestre jacme Roig. Hdiciôn critica 
con las variantes de todas las publicadas y las del Ms. de la Vaticana, pr6logo, 
estudios y comentarios por Roque Chabâs 20 pesetas. 

XIX. — Johan Boccaci. Decameron. Traducciô catalana publicada, segons 
l'unie manuscrit conegut (1429), per J. Massô Torrents 20 pesetas. 

Les volumes de la Bibliotheca hispanica dont la mention est précédée d'une 
étoile (*) dans la liste ci-dessus, sont en vente à New York (The Hispanic 
Society of America) . 

Tous les volumes de la Bibliotheca hispanica peuvent être obtenus à Barce- 
lone (Libreria de « L'Avenç », Rambla de Catalunya, 24), et à Madrid 
(Libreria de Victoriano Suàrez, Preciados, 48). 


La Revue Hispanique^ fondée en 1894, parait tous les deux 
mois ; elle forme chaque année trois volumes de six cents 
pages chacun. 

Le prix de l'abonnement à l'année courante est de vingt 
FRANCS pour tous les pays Élisant partie de l'Union postale. 
Aucun numéro n'est vendu séparément. 

Le prix de chacune des années antérieures est de vingt francs. 

T^ Revue Hispanique annonce ou analyse les livres, brochures 
ou périodiques dont un exemplaire est adressé directement à 
M. R. Foulché-Delbosc, boulevard Malesherbes, 156, à Paris. 

Tout ce qui concerne la rédaction et les échanges de la Revue 
Hispanique doit être adressé à M. R. Foulché-Delbosc, boulevard 
Malesherbes, 156, à Paris. 

Tout ce qui concerne les abonnements doit être adressé : 

pour l'Amérique, à M. le Secrétaire de The Hispanic Society 
of America, Audubon Parle, West 15e *'' Street, New York City; 

pour l'Europe, à la librairie C. Klincksieck, 11, rue de Lillc^ 
à Paris. 

IBibliotheca hist>anica 

Voir à la page 3 de la couverture 



Rniiri! eoitsatré à ritiiAt dis Imigiin, des lUItralum il dt Thitloirt 
dti pn/i cmliUaiis, enlulans il porlugait 


R. Foulché-Delbosc 

Tonie XXXIII. — Niiniin l 



AuDUBON Park, West 156 th Street 


Depuis 191 4 la Revtie Hispanique paraît six fois 
par an, en fascicules de trois cents pages, soit : 


Chaque année forme trois volumes. 
Le prix de l'abonnement a une année reste fixé à 
vingt francs. 


R. Foulché-Delbosc. — Bibliographie espagnole de Fray Antonio 

de Guevara 301 

Marcel Gauthier. — De quelques jeux d'esprit. 1 385 


Romancero nuevomejicano, publicado por Âurelio M. Espinosa 446 


Histoire générale de l'art. — Marcel Dieulafoy. Espagne et Portugal. 
Paris, 1913 [G. Desdevises du Dezert.] 561 

Hiuered as Second Class Matter at the New York, N. Y. Post Office 
June 17, 1908, under act of March 3, 1879. 





1. — (Encadrement noir ; tilre en rouge, goth,} Libro aureo de 
mar || co aurelio : empera || dor : y eloquentis || simo orador. || 
Nueuaméte || impresso. — (à la fin ;) Fue impresso en la noble 
y muy leal ciudad de seuilla por lacobo crôberger Alemâ. Ano del 
Senor de mill z quinientos z veynte y ocho. Acabose en xxvij. 
de Febrero. 

In-foL goth., CIX ff,'2 ff. n. ch. et i f. blatte . Sign, a-o par 8. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 10874. {incomplet des ff. I-IF). 

2. — Libro aureo de marco aurelio emperador... En Portugal, 

Edition (de Lisbonne ?) dont l'existence ne nous est connue que par le pro- 
logue du Relox de Principes (n» 6). 


3. — (JEncadretnent en noir, titre en rouge ;) LIBRO ||AVREO 
DE MARCO|| Aurelio : emperador : y elo-||quentissimo orador. 
j|Nueuamente || impresso. || {en noir .*) M. D. XXIX. — (au /. 
CXXVI ;) Fue impresso en la triunfante villa de Enueres por || 
loannes Grapheus. Ano del Senor de mill||E quinientos E veynte 
E nueue. Il Acabose a diez dias del mes||de Enero. 

In'4, CXXFIf.'2ff.n,ch. 

British Muséum 521 . e. 4. 



4. — (^Encadrement et date en noir : titre en rouge). Libro aureo 
de Marco II aurelio : empador || y eloquètissimo || orador. Nue|| 
uamente || impres || so.:. || + + + 1| + 1| 1 529. 

In-foL goth.y LXXXI ff.'2 ff. blatte. Sign. a-1 (jAparS^ 
k-1 par 6), 


Au verso du titre, gravure occupant toute la page, et au-dessus : Marco 
aurelio Emperador. 

Cette édition fut imprimée à Saragosse, par George Coci. Le seul exem- 
plaire actuellement connu a appartenu à JJ. de Bure Taîné (dont il porte 
Tannotation signée : collatiohné complet le 1 1 janvier 1827); lors de la disper- 
sion de la bibliothèque il fut vendu, le lundi 5 décembre 1853, P^^^ ^ somme 
dérisoire de vingt francs (Catalogue des livres rares et précieux, manuscrits et 
imprimés y de la bibliothèque de M. }. J. de Bure. Paris, L. Potier, 18$}, in-8, 
no 243). En février 1895, le libraire Bernard Quaritch l'annonçait, sous le 
no 691, dans son Catalogue 148 {Bibliolheca Hispana, p. 72), se trompant, 
d'ailleurs, en indiquant que l'édition à laquelle il appartient e'>t la première. 
Cet exemplaire se trouve maintenant à New York, dans la bibliothèque de la 
Hispanic Society. 

5 . — (Encadrement : titré eit rouge et en noir) ^jh Libro ^jh 
avreo ^^||®^ de Marco Av= ^^|jrelio/ Emperador y eloquen= 
Il tissimo orador, Nue = || uamente im = || presso. || (vignette 
rectangulaire)\\En la triumphante villa de Parisj|por Galleotde 
Prado librero.||MDXXIX. — (à la fin, avant la table :)¥uc 
nueuamente impresso en la triumfante vniuersi=||dad de Paris, 
PàrÇsic) Pedro Vidoueo, por Gal=||leot de prado librero. Ano 
del Senor||de mill E quinientos E||veynte E nueuo. 

In'4, CXXV ff.'j ff. n. ch., marque de riwpritneur au verso du 
dern. f. Sign. a-z, aa-hh par 4. 

Le f. XV est chiffré VX ; le f. XXXII est ch. XXXI ; le f. LXXXVIU est 
ch. LXXXIIII ; le f. XCI est ch. LXXXIXI ; le f . CXVI est ch. CVI. 

Baron Seillière (Londres 1887) 45 ; Hercdia 356 ; Madrid, Biblioteca Nacio- 
nal R. 4023. — New York, Hispanic Society. 

6. — (Titre-frontispice. Large encadrement en noir, sauf^ dans le 
baSy un écusson en rouge. Au centre, rectangle avec les armes d'Espagne 


en noir^ et autour y en rouge ;) Illumina oculos meos ne vnquam 
obdor|| miam in morte : nequandodicat||inimiciis meus : preualui 
aduersus eum. {Au-dessous du rectangle central^ titre en rouge et en 
noir ;) ^ Libro llamado relox de principes enel quai va||encor- 
porado el muy famoso libro de Marco aurelio auctor d'I vn || 
libro y del otro : que es el muy reuerèdo padre fray Antonio de 
Il gueuara predicador y coronista de su magestad : y agora nue || 
uamête electo en obispo de Guadix. el auctor auisa al le=||ctor: 
q lea primero los ^logos : si qere entêder los libros. {Au bas de 
la page, en rouge :) Cô preuilegio impérial pa los reynos de ca|| 
stilla y otro puilegio pa la corona de aragon. — {à la fin ;) Aca- 
bose enla muy noble villa de valladolid : por maestre Nicolas 
tierri impssor d' libros. A ocho dias de Abril. de mill y quinien- 
tos y veynte y nueue Anos. 

In-fol. goth,, 6 ff. n. ^^.-xiiij flf. ch.-cccxixff. ch.-i f, blanc. Sign. 
AA par 6, BB par 8, CC par 6, a-z, A-R. (a-1 par 8, m-n par 6 y 
o-B par *,C-P par 8, Q-R par 6). 

La foliation passe du f. Ixxxix au f. c. 

Cinq Q. n. ch. à 2 coL pour la Tabla. 

Quatorze fif. ch. de Prologo gênerai. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 4768. — New York, Hispanic Society. — 
Gallardo 242 1 . — Heredia 354. 

Au vo du titre : 

Preuilegio para los reynos de castilla. 
El rey. 

Por quâto por parte de vos fray antonio de gueuara nuestro pdicador y coro- 
nista me fue hecha relaciô : q vos traduxistes en romance castellano vn libro 
llamado marco aurelio : y q ansi mismo hezistes y côpusistes otro libro inti- 
tulado relox de pncipes : enel quai va incorporado el dicho marco aurelio : y 
q por ser libros de mucha doctrina y ^uecholos qrriades hazer imprimir : y me 
suplicastes y pedistes por merced : q auiêdo respecto al trabajo : q en ordenar 
y traduzirlos dichos libros passastes : oshiziesse merced : y mâdasse : q... Pri- 
vilège de dix ans pour « los dichos libros llamados marco aurelio y relox de 
principes » daté de Burgos 1 3 décembre 1527 et contresigné Francisco delos 

IC Preuillegio" del reyno de aragon. — ...Por quàto nos auemos mâdado 
imprimir la obra y libro nucuaméte côpuesto y ordenado por el vénérable 


religioso fray antonio de gueuara predicador d*nfa real capilla : y nfo coro- 
nista intitulado relox deprïcipescô especial preuillegio q por tpo dMiez anos... 
Daté de Tolède 6 novembre 1528 et contresigné Vgo de vrrics. 

Fol. j. Prologo gênerai. Comicnça el prologo gênerai sobre los libros intitu- 
lados relox de principes / y marco aulio (sic) : dirigido por fray antonio de 
gueuara : predicador y coronista de su magestad : y agora nueuaniente eleao 
en obispo de guadix : ala. S.C.C. magestad delemperador y rey nuesiro seôor 
don Carlos quinto deste nombre. 

fol. iij vo in fine. . . No piense nadie (fol. iiij) q lo q he escripto : lo he 
escripto sin auerlo biè pêsado / y examinado : q yo ofîesso al rendemptor del 
mundo : que he consumido y espendido tanto tpo en buscar lo que auia de 
escreuir : que ha onze anos que apenas ha passado : dia en que mi penola no 
cscriuiesse o corregiesse enesta obra. Confiesso que he tenido muy gran trauajo 
en escreuirlo : porque es la verdadcomola verdad /quecinco wczcs a sido este 
libro escripto de mi mano propria / y otrastres de mano agena. .. 

Yo comence a entêder ensta obra eiîl aîio de mill y quiniêtos, y diez y ocho : 
y hasta el ano de veinte y quatro ningûo alcâço en q yo estaua ocupado : 
luego el siguiète ano d* vcyntc y quatro : como el libro que ténia yo muy 
secreto estuuiesse dibulgado : estâdo su magestad estôces cô marco 
aurelio : el quai avn no le ténia acabado ni corregido / y supliquele 
hûilmête q no pidia otra merced en pago de mi trabajo : sino q a nin- 
guno diesse lugar : q en su real camara trasladasse el libro : porq entâto q 
yo yua adelâte cola obra / y que no era mi fin de publicarla delà manera que 
estôces estaua. si otra cosafuesse su magestad seris^ muy deseruido / y yopju- 
dicado. Mis pecados q lo vuierô d'hazer / el libro fue hurtado / y 4> manos 
muy de diuersas psouas traxdo y trasladado / y como vnos a otros le hurtauâ 
y por manos de pajes le escreuià : como cada dia cresciâ enel las faltas : y no 
auia mas d'vn original por do corregirlas : es verdad q me trugerô algûos a 
corregir : q si supierâ hablar : ciios se qxarâ mas delos q los escriuierô : q no 
yo delos q le hurtarô. Anadièdo herror sobre herror / ya q yo andaua alcabo 
de mi obra / y qria publicarla : remanesce marco aurelio irapresso en scuilla / 
y en este caso : yo pôgo por juezes alos lectores entre mi y los impressores : 
para q veâ si cabia en ley ni justicia : vn libro q estaua ala impérial magestad 
dedicado : era cl auctor nino / estaua imperfecto : no venia corregido / q osasse 
ningûo imprimirlo / ni publicarlo ? No paràdo ensto el négocie impmierô se 
otra vez en portugal / y luego enlos reynos de aragÔ / y si fue viciosa la 
imprissiô primera / no por cierto lo fuerô menos la segûda y la tercera: por 
manera que lo que se escriue para el biê comû delà republica : cada vno lo 
quiere aplicar en prouecho de su casa. Otra cosa acôtescio cô marco aurelio : la 
qualhe vcrguêça de la dezir : pero mas la abrâ de tener los q la osarô hazer / y 
es q algunos se hazià auctores delà obra toda / otros en sus escripturas enxerià 


parte délia como por suya 4)pria : lo ql paresce en vn libro impresso do el auc- 
tor puso la platica del villano / y en otro libro tâbiê îpresso puso otro la habla 
q hizo marco aurelio a faustina : quado le pidio la Uaue. Pues estos ladrones 
hâ venido ami noticia : bic pienso yo q se deue auer hurtado mas haziêda d'mi 
casa. Enesto verâ q marco aurelio no estaua corregido : pues agora se le damos 
muy castigado. Enesto vcrû q no estaua acauado: pues agora sale peifecto. 
Enesto verâ q le faltaua mucho : pues agora le verâ anadido : enesto verâ 
q no fue mi principal intêto de traduzir a marco aurelio : sino hazer vn relox 
de principes : por el quai se guiasse todo el pueblo xpiano. Como la doc- 
trina auia de ser para muchos : quise me aprouccliar delo q escriuierô y 
dixerô muchos sabios : y desta manera procède la obra en que pôgo vno o dos 
capitulos mios / y luego pôgo algûa epistola de marco aurelio : o otra doctrina 
de algun antiguo. No se engane el lector/ en pêsar : que lo vno y lo otro es 
d'el auctor : porque dado caso que el estilo del româce es mio : yo côfiesso / 
que todo lo mas que se dize es ageno. Como los historiadores y doctores de 
que me aprouechaua erâ muchos / y la doctrina que escriuia no mas de vna : 
no quiero negar que quitauâ algunas cosas inutiles z insipidas / y entrexerian 
otras muy suaues / y prouechosas : por manera / q es menester muy d*licado 
juyzio 4)a hazer que lo que en vna légua era escoria : enla otra parezca oro. 
Este relox de principes diuide en très libros : enel primero « se trata : que el 
principe sea buen christiano : end segimdo ' como el principe se ha de auer 
con su muger y hijos : enel tercero J como ha de gobemar su persona y repu- 
blica. Començado ténia otro de como se auia de auer el principe con su corte 
/ y casa : sino que la sobrado importunidad delos amigos : para que sacaseesto 
a luz me hizieron suspender la penola. Como estoy tan ocupado en escreuirlas 
impériales coronicas / yjuntocon estode predicar enla capilla real fiestas y qua- 
resmas / y agora que sobrevino en hazerme su magestad obispo / y darme cargo 

1. Dans Je corps du volume : Trata el auctor enel primero libro quanta excel- 
lencia es enel principe ser buen christiano y quantos maies sele siguen de ser 
t3rrano. — auf. ex io ; Aqui se acaba el primero libro.. . enel quai el auctor ha 
tratado de quan necessario es alos principes y grandes sonores ser buenos 
christianos y ser amigos de hombres sabios. 

2. auf. cxj : ...y tracta el auctor enel présente libro de la manera que los 
principes y grandes senores se han de auer con sus mugeres, y de como han 
de criar a sus hijos. — au f. ccîiij v°: Aqui se acaba el scgundo libro... enel 
quai el auctor ha tratado como los principes y grandes senores se an de auer 
con sus mugeres, y delà criança que desde ninos han de dar a sus hijos. 

3. auf.ccv: Comiença el tercero libro... trata aqui el auctor delas particu- 
lares virtudes que los principes han de tener : es a saber delà justicia, delà 
paz, delà magnifîcencia, zc. 


de animas / dudome que de lugar para que me ocupe en otras escripturas / mas 
por esta yo prometo / que en tâto que el redemptor me diere vida : yo no dexe 
de escreuir para seruicio de mi principe / y de toda la republica de hespana. 

7. — (^Titre frontispice. Large encadrement en noir, sauf, dans le 
basy un icusson en rouge. Au centre, rectangle avec les armes d'Es- 
pagne en noir, et autour^ en rouge :) Illumina oculos meos : ne 
vnquam ob||dormiam in morte nequando dicat||inimicus meus : 
preualui adversus eum. {Au-dessous du rectangle central^ titre en 
rouge et en noir :) Libro del emperador Marco aurelio || cô relox 
de principes : auctor del quai || es el obispo de Guadix : nueua- 
raen||te reuisto por su senoria. {Au bas de la page, m rouge :) Cô 
preuillegio impérial pa los reynos de ca||stilla : y otro preuillegîo 
palacorona de aragon. — (à la fin) \ Acabose enla muy noble 
villa de valladolid : por maestre Nicolas tierri impresor de libros. 
Aocho diasd'Abril de mil^ quinientosr. xxix. Aiios. 

In-fol. goth., 6 f. n. ch.-xiiij ff. ch, à 2 col. Sign. AA par 6, 
BB par 8^ CC par 6, a-z, A-I (a-i par 8, k par 6, 1-s par 5, t-v 
par 6, X'Zpar 8,A'G par 8,H'l par ^. 

Les deux derniers fT. sont ch. par erreur ccxlvj, ccxix. 
Au verso du titre, mêmes privilèges que ceux de l'édition précédente (n® 6). 
Cinqff. n. ch. à 2 col. pour la Tabla. 
Quatorze ff. ch. de Prologo gênerai. 

British Muséum, C. 38. h. 8. — Madrid, Bibliotcca Naciotial, R. 10873 
(titre défectueux). 


8. — {Frontispice goth, rouge). Marco aurelio c5el|| Relox de 
principes. — {à la fin :) A gloria de Jesu xpo... haze fin el pré- 
sente libro del emperador y facundissimo orador Marco Aure- 
lio : con el relox de principes : es obra de marauillosa doctrina : 
copiosissima en muy graues y altas sentencias. Y de muy dulce 
y nueuo estilo. Fue impresso enla muy leal y opulentissima ciu- 
dad de Seuilla por Juan crôberger. Aho de M. d. xxxj . 

In-fol. goth. 

Salvâ 1848 ; Heredia 4296. 



9. -^ {Gravure : Saint Jacques à cheval combattant les Mores, 
Titre goth. rouge î) \À\>ro del eloquentissimo Emperador|| Marco 
Aurelio||con el relox de principes. Van||mas que enlos passados 
anadidas nueue cartas||y siete capitulos||no de menor estilo y 
altas sen||tencias que todo lo en el contenido. — (Jt la fin :) Fue 
impresso enla muy nombrada ciudad de Barçelona por Carlos 
amoros prouensal al primero dia de Henero de lano. M. D. xxxij. 

In'4 goth.^ 24 ff. n. ch.-ioo ff, ch. pour le livre I, 94 pour le 
livre II y 144 pour le livre III. 

Salvâ 1841 ; Heredia 3612 — Heredia 355! 

Édition augmentée des chap. 58 à 73 du livre III qui sont déjà dans Téd. de 
Séville 1531. 

10. — {Frontispice^ titre goth. rougè). Marco aurelio côel|| Relox 
de principes. {Au bas de la />.) Con priuilegio impérial. — {à la 
fin .*) J[ A glorîa de Jesu xpo y de su gloriosa madré haze fin 
el présente libro del emperador y facundissimo orador Marco 
aurelio : con el relox de principes : es obra d' marauillosa doc- 
trina : copiosissima en muy graues y altas sentècias. y de muy 
dulce y nueuo estilo. Fue impresso en la muy leal y opulentis- 
sima ciudad de Seuilla por Juan cromberger. Ano de M. d. xxxij. 

In-fol. goth. y 10 ff. n. ch.-ccxxxviij ff. à 2 col. 

Madrid, Bibltoteca Nacional, R. 1474 1. 

11. — Libro aureo de Marco Aurelio. Salamanca, a instancia 
de Antonio Martin, 1532. 


Brunet, II, 1797. 

12. — {Encadrement). \\ LIBRO AVREO\\ DE MARCO \\ 
DOR. Il {goth. ;) Enel quai côtienen mu=||chas cosas hasta aq en || 
ningû otro impressas. ||iS32. — (ûf /fl/îw;)Estampadoenlaynclita 


ciudad de Venecia hizolo estampar miser Juan Batista Pedrezano 

mercader de libros : por importunacion de muy muchos seiio- 

res a quien la obra : y estillo y lengua Româce castellana muy 

mucho plaze. Corecto delns letras que trastrocadas estauâ se 

acabo ano del senor. 1332. 

In-8 goth.y 8 ff. n. ch,-2o8 ff. Sign, A-Z et si^-dd par 8 . 

British Muséum, 10606. aaa. 28. — Madrid, Biblioteca Nacional, R. 1435. 
— Heredia, 357. 


13. — (Encadrement orné; titre goth. en rouge ;) Libro aureo de 
mar||co aurelio : emperajjdor : y eloquentis||simo orador. |j 
Nueuamète || impresso. || igi |[ Jg^ Cô priuilegio s^. — (^Ala 
fin :) ^J Fue impresso ea la no -jIc y muy leal ciudad de Seuilla 
por Juan cromberger. Ano del Senor de mill z quinientos z treynta 
y très. Acabose a dezinueve d'I Mes de Marco. 

In-fol. goth., cviij ff, 
Madrid, Real Academia Espanola — Heredia, 358. 


14. — (Frontispice goth, rouge i)M^Tco aurelio côel || Relox de 
principes. (Au bas de la p. ;) Con priuilegio impérial. — ÇA la 
fin ;) C A gloria de jesuchristo y de su gloriosa madré haze 
fin el présente libro del emperador y facundissimo orador 
Marco aurelio : con el relox de principes es obra d' raaraui- 
llosa doctrina: copiosissima en muy graues y altas sentècias. 
y de muy dulce y nueuo estilo. Fue impresso enla muy leal 
y opulentissima ciudad de Seuilla por Juan cromberger. Ano 
de M. d. xxxiiij. 

In-fol. golh.y 10 ff. n. ch.-ccxxxviij ff, à 2 col, 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 5235 . 

1535 (?) 

15. — (Encadrement ; armes de Portugal ; dans le bas de la page^ 
en rouge el en noir y goth. ;) Libro del eloquentissimo Emperador 


Marco aurelio / con el Relox de || principes. Van mas que enlos 
passados anadidas nueue cartas / y siete || capitulos / no de 
menor estilo y altas sentêcias que todo lo enel côtenido. || Com 
preuilegio del Rey nosso senhor. — {à la fin ;) J[ A gloria y 
honra de nro redèptor Jesuxpo y de su bèdita madré la virgê 
nra senora sancta Maria se da fin al psente libro del facûdis- 
simo y eloquètissimo orador Marco aurelio empador / cô el 
Relox de principes. Y porq enlas impressiones hechas en Va- 
Iladolid faltan ciertos capitulos y ciertas cartas / las quales el 
emperador Marco aurelio escriuio en su primera edad / han se 
agora enesta impression anadido los dichos capitulos y las 
dichas cartas / segun por la tabla parece : los quales son de muy 
graues y altas sentencias / y por muy suaue estilo dichas. Es 
digna la présente obra de perpétua memoria z cotidiana visita- 
tacion. Fue impresso por raandado del muy alto y potêtissimo 
Rey y senor nuestro don JUAN tercero deste nôbre enla muy 
nombrada ciudad d' Lisboa por Germa gallart impressor / a 
Costa z impensas del honrado varon Federique loner / mercader 
aleman. Al quai hizo su real alteza merced de cedula d' preui- 
legio paraque ningùo sea osado de imprimir el dicho libro / ni 
parte del. Ni traer impresso defuera / ni parte del / en todos 
sus Reynos y senorios : so muy graues penas enla dicha cedula 
de puilegio côtenidas. Acabosse de imp'mir a.xiij. de setièbre. 
M. d. X... 

In-fol. goth. , iiîj ff. -xij ff.-cclxxxij ff. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 13544 (le titre est déchiré à la date). 


16. — (^Encadrement historié signé if; personnages: spes, for- 
TUNA, prudencia, superbia, iusticia, avaricia). ^_ Libro au=||reo 
de Marco aurelio || Emperador: y eloquentissimo || orador. 
Nueuamente || impresso. || ^ Fue impresso enla triun-||fante 
villa de Enueres || Aiio del Seiîor || de mil z qui=||nientos et || 
seys (j;V). — (/i la fin :) J[ Fue impresso enla noble Villa de 


Anuers por Francisco Aertsen. Anno del Senor de mil et qui- 
nientos et treynta et seys. 
Petit in-Sy ccxiiij ff. 

Bruxelles, Bibliothèque Royale, II 12812. 


17. — (^Frontispice: titre goth. en rouge ;) Marco aurelio côel|| 
Relox de principes (Au bas de la p,^: Con priuilegio impérial. — 
(à la fin ;) ^[ A gloria de jesu christo y de su gloriosa madré 
haze fin el présente libro del Emperador y fecundissimo orador 
Marco aurelio : con el relox de principes es obra de marauîllosa 
doctrina : copiosissima en muy graues y altas sentècias. y de 
muy dulce y nueuo estilo. Fue impresso enla muy lealy opulen- 
tissima ciudad de Seuilla por Juan cromberger. Ano de M. d. 

In-foL goth., 10 ff. n. ch.-ccxxxviij ff. ch. à 2 col. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 8490. British Muséum, 8007, g. 14. 


18. — (Encadrement orné; titre goth. en rouge et en noir ;) Las 
obras del illustre se=||nor don Antonio de gueuara obispo de 
Mondonedo/ || predicador/ y chronista/ y del consejo de su Ma- 
gestad.:. (| Primeramente : vn solenne || prologo y argumento. 
En q el auctor toca muchas hy=||storias / y notables auisos.:. 
Itê vna decada de Cesares : || es a saber las vidas de diez Empe- 
radores Romanos/ || q imperaron enlos tiempos del buen Marco 
aurelio.:. || Item vn libro de Auiso de || priuados / y doctrina d' 
cortesanos. Enel ql se côtiene/ de || lo q el puado se ha de guar- 
dar/ y el cortesano ha d' hazer. || Itè vn libro del Menospres=|| 
cio delà corte / y alabança delà aldea. Enel ql cô pocas || palabras 
se tocà muchas y muy delicadas doctrinas. || Item vn libro delos 
inuen=|| tores del marear/ y de sesenta trabajos que ay en las 
ga=||leras. Obra digna de saber / y graciosa de leer.:. || Va toda 


la obra al estilo y || romàce d' Marco aurelio : porque el auctor es 
todo vno. Il M.D. XXXIX. (au-dessous de Tencadrement ;) Con 
preuilegio impérial. 

{Auf. cxxxiij 1/* ;) Aqui se acaba la decada delas vidas delos 
diez cesares y empadores romanos : enlas qles se côtienê rauy 
peregrinas hystorias / muy varios casos : y muchos y muy 
Buenos auisos. Fuerô copiladas / traduzidas / y corregidas por 
el illustre senor don antonio de gueuara / obispo de mondone- 
do / predicador y chronista / y del côsejo de su magestad. Impri- 
mierôse enla muy leal y muy noble villa de valladolid : por 
industria del honrrado varon impressor de libros juan de vîUa- 
quirâ / a veynte d' mayo. Ano de mill y quiniêtos y treynta y 
nueue. Posui fine curis : spes z fortûa valete. 

In-foL goth,, 5 ff-n. ch.-cxxxiij ff- à 2 col. 

Chacun des trois autres ouvrages à un titre spécial et une foliation spéciale ; 
si l'on suit Tordre des dates indiquées dans les colophons, le Menosprecio de 
corte vient avant VAuiso de priuados (ainsi en est-il dans l'exemplaire du 
British Muséum), contrairement à l'indication du titre général. 

(Encadrement orné; titre goth. noir :) Libro Uamado menos= 
prescio de corte y alabança de aldea. Dirigido al || muy alto / y 
muy poderoso seiior rey de por=||tugal / dô Juan tercero deste 
nombre. || Côpuesto por el illustre senor dô || Antonio d' gue- 
uara / obispo II de Mondonedo / pre=||dicador / y chroni=||sta / 
y del côsejo || de su Ma=||gestad. || Muestra el auctor en este 
li=||bro / mas que en ninguno de los otros que ha côpuesto/ || 
lagrâdeza desueloquécia/yla delicadezadesuingenio.||Va al esti- 
lo de marco aurelio: porque elauctores|| todo vno. Il Posui finem cu- 
ris : Il Spes et fortuna valete. || Ano. M. D, XXXIX. || Con preuile- 
gio. — (au f. xxvij ;) Aqui se acaba el libro Uamado menosprecio 
de corte/y alabança de aldea. Compuesto por el illustre senor don 
antonio de gueuara/obispo de mondonedo/predicador y chronista/ 
y del consejo de su magestad. Enel quai se tocâ muchas y muy bue- 
nas doctrinas para los hôbres / que aman el reposo de sus casas / 
y aborrescen el bulUcio de las cortes. Fue impresso enla muy 


leal y muy noble villa de valladolid : por industria del honrrado 
varon împressor de libres juan de villaquiran / a diez y ocho de 
junio. Ano de mill y quinientos y treynta y nueue. 

In-fol goth., 4 ff. n. ch.-xxvij ff, à2'CoL-i f. n. ch. à 2 col. 

{Encadrement orni ; titre goth. noir :) Libro llamado auiso de || 
priuados/ y doctrina de cortesanos. Diri=||gido al illustre sefior 
don Francisco de los || cobos / comendador mayorde Leon/|| y 
del consejo de su magestad. zc. \\ Compuesto por el illustre || 
senor don Antonio de || gueuara / obispo || de Môdo||nedo/ || 
pre||di || cador/y chronista/y del côsejo de su magestad. || Es 
obra muy digna de leer / y || muy necessaria de ûla || memoria 
se en=||comêdar. || M. XXXIX. || Con preuilegio. — (û« /• 
xliiij ;) Aqui se acaba el libro llamado auiso de priuados/ y doc- 
trina de cortesanos. Compuesto por el illustre senor don an- 
tonio de gueuara / obispo demondonedo/predicador y chronista/ 
y del consejo de su magestad. Enel quai se da alos priuados 
muchos auisos / con que se substenten en la priuâça : y muchas 
y muy buenas doctrinas alos cortesanos q quieren biuir enla 
corte. Fue impresso enla muy leal y muy noble villa de valla- 
dolid : por industria del honrrado varon impressor de libros 
juâ de villaquirâ/a veynte y cinco de junio. Aiio d' mil y 
quiniètos y treynta y nueue. Posui finem curis : Spes et for- 
tuna vàlete. 

In-foLgoth,y j f. n. ch.'xliiij, ff, à 2 col. 

{Encadrement orné; titre goth. noir i) Libro delos inuen tores || 
del arte de marear / y de muchos trabajos que se || passan enlas 
galeras. Copilado por el illu=||stre senor dô antonio de gueuara/ 
obis=||po de mondoiiedo/ predicador/ y || chronista/ y del con- 
sejo de su II magestad. Dirigîdo al||illustre senor dô fran=||cisco 
delos cobos : || comendador || mayor de jj leon / y || del || consejo 
del estado de su magestad. rc. Tocanze || enel muy excellentes 
antiguedades / || y auisos muy notables para || los que nauegan 
en II galeras. |[ M.D. xxxix. || Con preuilegio. — {au dernier f. r^ ;) 
Aqui se acaba el libro intitulado de los inuentores del marear / 


y delos trabajos delà galera. Copilado por el illustre sthor don 
antonio de gueuara / obispo de mondoiiedo / predicador / y 
chronista/ y del consejo du su magestad. Fue impresso en la 
muy leal / y muy noble villa de valladolid : por industria del 
honrrado varô impressor de libros juan de villaquiran / a veynte 
y cinco de junio. Ano de mil y quinientos y treynta y nueue. 
Posai finem curis : Spes et fortuna valete. 
In-foL goth. à 2 coL, xiij ff. ch, et i f. n. ck. 

British Muséum, 630. 1. 17. — Paris, Bibliothèque Nationale, Rés. Z. 484. 
— Salvâ 2273 ; Heredia 2815 et 3743. — Catalogue Ticknor, p. 164. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 573 (Menosprecio de Corie) et R. 574 (Auiso 
de pritLodos). 

Au verso du titre général, privilège de dix ans a enestos nuestros reynos y 
senorios de Castilla », daté de Tolède, 21 janvier 1539. 

19. — {Encadrement orné; titre goth, en rouge et en noir f) 
Epistolas familiares del illustre senor dô Antonio de gueuara 
[obispo de Môdoiiedo predicador y chronista y del consejo del 
Emperador y rey nuestro senor]. Ay eneste epistolario cartas 
muy notables razonamientos muy altos [dichos muy curiosos y 
razones muy naturales. Ay exposiciones dealgunas figuras y de 
algunas auctoridades delà sancta escriptura assaz buenas para 
predicar y mejores para obrar. Ay muchas declaraciones de me- 
dallas antiguas y de letreros de piedras y de epitaphios de sepul- 
turas y de leyes y costumbres gentiles. Ay doctrinas : exemplos 
y consejos para Principes caualleros plebeyos y ecdesiasticos 
muy prouechosas para imitar y muy aplazibles para leer], — (Ji la 
fin ;) Fue impresa enla muy leal y muy noble villa de vallado- 
lid: por industria del honrrado varon impressor de libros Juan de 
villaquiran a veynte y nueue del mes de agosto. Ano de mil y 
quiniêtos y treynta y nueue. 

In-foL goth. y cxxvij ff, et un /. de Table. 

Catalogue Ticknor, p. 164. — Salvâ, 2273 ; Heredia 2815 et 3743 ; Qua- 
ritch, Bibliotheca Hispana^ 1895, no 689. — Catalogue délivres rares et curieux... 
brûlés à Lotidres... appartenant à ].-]osQph Techener père, 1865, n^ 1621. 


Je n*ai pas vu cette première édition de la première partie des Epistolas, Au 
titre, les deux passages entre f] ont été rétablis d'après le titre de l'édition de 
Valladolid 1542 (no 24) qui est vraisemblablement une reproduction du titre 
de la première. 

20. — Las obras del illustre senor don Antonio de Gueuara: 
Libro llamado menosprecio de corte y alabanza de aldea, Libro 
liamado auiso de priuados y doctrina de cortesanos. Libro de los 
inventores del arte de marear y de muchos trabajos que se pasan 
en estas galeras. Amberes, Martin Nucio, 1539. 

In-i2y gàth. 

21. — {Encadrement orné,) LIBRO || AVREO DE MAR=||CO 
Aurelîo, emperador, y || eloquentissimoora=||dor, nueuamen=||te 
impresso. || M.D.XXXIX. || Vendêse en Enueres por || luan 
Steelsio, en el es=||cudo de Bor=||goyngna. — {Au milieu du 
f. lys r° P^^ impresso en la triunfante villa de Enueres por 
luan Grapheus. Ano del Senor de mill e quiniètos e XXXIX. — 
{Au V, duf. lyj marque de V imprimeur), 

In-8y 176 ff, dont le dernier blanc . Sign. A-Y par 8, 

Paris, Bibliothèque Nationale, Inv. J. 12,524. — Madrid, Biblioteca Nado- 
nal, U. 6961 . 

22. — La même édition (?) avec la date 1540. 

Brunet, Manuel du Libraire, II, col. 1797. 


23. — {Encadrement orné ; titre en rouge et en noir:) Segunda 
parte de las epi|{stolas familiares del illustre senor don antonio 
de gueua||ra / obispo de mondonedo / predicador / y chronista / 
y del II consejo de sus magestades. || {Suivent sept lignes en deux 
paragraphes :) Hay en este epistolario cartas muy notables, razo- 
namientos muy altos, dichos muy curiosos y razones muy natu- 
rales. Hay exposiciones de muchas figuras, y de muchàs aucto- 
ridades de la Sagrada Escriptura muy dignas de predicar y proue- 


chosas para obrar. || Va todo este epistolario || al estilo y 
romance de marco aurelio / porque el auctor || es todo vno. || 
M.d.xlij. Il i^ Il Con priuillegio impérial. — {A la fin:) Fue 
impressa en la muy noble villa de Valladolid, por industria del 
honrrado varô Juan de Villaquiran. Acabose a ,xv. de hebrero. 
Aiio de mil y quinientos y. xlij. 
In-fol . goth . , cxviij ff. 

Catalogue de la bibliothèque espagnole de don José Mirô, n° 339. — Ga- 
llardo, 2423. — Catalogue Ticknor, p. 164. — Madrid, Biblioteca Nacional, 
R. 871 (incomplet des ff. cviij et suiv.) 

24. — {Encadrement orné; titre en rouge et en noir ;) Libro Pri- 
mero de las Epistolas familiares del ilustre Sr. D. Antonio de 
Guevara obispo de Mondoiîedo, predicador y cronista y del Con- 
sejo del emperador y rey Nuestro Senor. Hay en este epistolario 
cartas muy notables, razonamientos muy altos, dichos muy 
curiosos y razones muy naturales. Hay exposiciones de algunas 
figuras, y de algunas auctoridades de la Sancta Escriptura asaz 
buenas para predicar y mejores para obrar. Hay muchas declara- 
ciones de medallas antiguas y de letreros y piedras, y de epita- 
fios de sepulturas, y de leyes y costumbres gentiles. Hay doctri- 
nas, ejemplos y consejos para principes, caballeros, plebeyos y 
eclesiasticos, muy prouechosas para immitar y muy aplacibles 
paraleer. 1542. Con priuilegio impérial. — {à la fin :) Aquise 
acaban las epistolas familiares dél illustre seiîor don anronio de 
gueuara / obispo de mondonedo/ predicador / chronista / y del 
consejo de su magestad. Obra que es de muy gran doctrina / y 
de muy alto estilo. Fue impressa en la muy leal villa de vallado- 
lid : por industria del honrrado varon. Juan de villaquiran/ 
îrapressor de libros : a doze de octubre. Aiîo de mil y quinien- 
tos y quarenta y dos. 

In-foL goth. y cxxff, 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 871 (incomplet du titre et des ff. j à xlvj). 
— Gallardo, 2422. 


25. — (^Encadrement orné. Titre go th. en rouge et en noir :) Ora- 
torio de religiosos y ]| exercicio de virtuosos / compuesto por el 
Illustre senor / don Antonio de Giieuara / obispo de raondo- 
iiedo / predicador / chronista / y del consejo d'I Emperador / y 
rey nuestro senor. || (Suivent dix-neuf lignes en cinq paragraphes). \\ 
M.D.y.xlij. Il (Au bas de la p. ;) Con priuilegio impérial ||. — 
(à la fin ;) Aqui se acaba el libro llamado / oratorio de religio- 
sos y exercicio de virtuosos / compuesto por el illustre senor/ 
don antonio de gueuara / obispo de mondoiiedo / predicador/ 
chronista / y del consejo de su magestad : obra que es de muy 
gran doctrina / y de muy alto estilo. Fue impressa en la muy 
leal villa de valladolid : por industria del honrado varon juan de 
villaquiran / impressor de libros : primero dia de diziembre. Aiio 
de mil / y quinientos /y quarenta y dos. 

In-fol. goth.y 8 ff. n. ch.-cx ff. à 2 col. 

Madrid, Biblioteca Nacioaal, R. 9039. 


26. — (Encadrement orné ; titre en rouge et en noir y goth. sauf la 
première ligne ;) LIBRO || primero de las episto=||las familiares del 
illustre senor don jj Antonio de gueuara / obispo de Mondoiiedo/ 
predicador y chro=||nista / y del consejo del Emperador y rey 
nuestro senor. || (Suivent dou^e lignes en quatre paragraphes.) j| 
M.D.XLIII. — (à la fin ;) Aqui se acaban las epistolas familiares 
del illustre senor don antonio de gueuara / obispo de mondo- 
iiedo : predicador : chronista : y del consejo de su magestad. 
Obra q es de muy gran doctrina : y d' muy alto estilo. Fue 
impressa enla muy leal /y muy noble ciudad de çaragoça en 
casa de george coci a espensas de Pedro bernuz y Bartholome de 
nagera : a veynte de enero. Afio de mil y quinientos y quarêta 
y très. (Marque de Vimprimeur). 

In-fol.goth., CVII ff. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 2494. — Salvà 2274 ; Heredia 2803 î ^"* 
tish Muséum 10905. k. 15. — Heredia, 6318. 


27. — (Encadrement orné ; titre en rouge et en noir^ goth, sauf la 
première ligne ;) LIBRO || llamado Oratorio de || religiosos : y 
exercicio de vîrtuosos. || Compuesto por el Illustre seiior don 
Antonio de Gueuara || obispo de mondonedo predicador : chro- 
nista : y del consejo del || Emperador : y rey nuestro seiior. || 
Van enesta obra grandes doctri||nas para religiosos : muchos aui- 
sos para virtuosos : notables || consejos para mundanos : élé- 
gantes razones para curiosos : || muy subtiles dichos para 
hombres sabios. || Exponèse grades figuras delà bi||blia: decla- 
râse muchas auctoridades delà escriptura sacra : ale=|{gâse dichos 
de muchos sanctos : y explicanse exemplos delos || padres anti- 
guos. Il Es obra en q el auctor mas tiêpo || ha gastado : mas 
libros ha rebuelto : mas sudores ha passado : || mas sueiio ha 
perdido : y la q el en mas alto estilo ha côpuesto. || El predica- 
dor q es amigo de co=||sas curiosas predicar : y el religiosoq es 
amigo de religiosamè||te viuir : y el seglar q tiene gana delos 
bullicios del mùdo salir : || leâ cô atèciô esta obra : q pa otro 
genero d' gètes no vale cosa. || Es obra para que los religiosos la 
lean enlos reficto||rios : y para q los virtuosos la traygà enlas 
manos. (au-dessous de Vencadrement ;) Aiio. M.D.XUII. — (à 
la fin :) Aqui se acaba el libro llamado Oratorio de religiosos / y 
exercicio de virtuosos : côpuesto por el Illustre senor don Anto- 
nio de Gueuara / obispo de mondonedo / predicador / chro- 
nista / y del consejo de su Magestad : obra que es de muy gran 
doctrina / y de muy alto estilo. Pue impressa en la muy noble 
y leal ciudad de çaragoça/ en casa de George Coci/a expensas de 
Pedro Bernuz / y Bartholome de Nagera : a veynte y qtro dias 
del mes de abril. Ano de mil y quinientos y quarenta y très 
(niarque de V imprimeur). 

In-foL, 6 ff, n. ch,-C ff. à 2 col, 

British Muséum C. 36, 1. 4. — Salvd 3908 ; Heredia 3998. — Catalogue 
Tîcknor, p. 165. 

28. — ^Encadrement orné ; titre en rouge et en noir^ goth, sauf la 



première ligne ;)SEGVN=||da parte delas episto=||las familiares del 
Illustre senor || don Antonio de Gueuara : obispo de Mondo- 
nedo : pre=||dicador : y chronista : y del consejo de sus Mages- 
tades. Il (suivent ^ lignes en } paragraphes) || M.D.XLIII. — (à la 
fin ;) Aqui se acaba la segunda parte delas Epistolas familiares 
del Illustre senor don Antonio de Gueuara : obispo de Mondo- 
fiedo : predicador : chronista : y del consejo de su Magestad. 
Obra que es de muy gran doctrina : y de muy alto estilo. Fue 
impressa en la muy noble y leal ciudad de Çaragoça : en casa de 
George Coci : a expensas de Pedro Bernuz : y Bartholome de 
Nagera : a doze dias del mes de Mayo. Ano de mil y quinientos 
y quarenta y très (marque de limprimeur). 
In-fol, goth.y 2jf. n,'ch. CXII ff. 

Heredia 2803 ; British Muséum, 10905, k. 15. 

29. — (Frontispice ; titre goth. en rouge ;) Marco aurelio cô 
el II Relox de principes. (Au bas de la p. ;) Con preuilegio impé- 
rial. — (à la fin ;) ^ A gloria de jesu christo y de su gloriosa 
madré : haze fin el présente libro del Emperador z facundissimo 
orador Marco aurelio : conel relox de principes es obra de ma- 
rauillosa doctrina : copiosissima en muy graues y altas sentccias, 
y de muy dulce z nueuo estilo. Fue impresso enla muy leal z 
opulentissima ciudad de Seuilla enlas casas d' Juan cromberger 
que sancta gPiâ aya. Ano de mil z quiniêtos z quarêta y très. 

In-foL goth. y 10 ff.n, ch,-ccxxxviij ff, à 2 col. 

Réimpression d plana y renglôn de Pédition deSéville 1537(00 17). 
Madrid, Biblioteca Nacional, R. 3446. — Paris, Bibliothèque Nationale, 
Rés. R.641. 


LAS VIDAS II de diez Emperadores Romanos i| que imperaron 
enlos tiem-||pos del buen Marco || Aurelio. || Fue impreso en 


Anuers enel vni || cornio por Martin || Nucio. || Q)n priuilegio 

Ifi'S goth.y jojff, 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 1892 etR. 11210. 

Le privilège (fF. 306-307) contient quelques détails intéressants : 

Copia de la sentencia del priuilegio del emperador concedido a Martin 

Carolo por la diuina clemencia emperador de romanos siempre augusto / rey 
de germania castilla / leon / aragon nauarra zc. A todos los que las présentes 
vieren salud. Hazemos a saber auer recebido vna humilde peticion de Martin 
Nucio nueuo impressor résidente en nuestra villa de Enueres cargado de hijos 
y niuger : la quai contenia como el suplicante no auicndo mas de très anos que 
era casado en los quales elseauia exercitado en imprimir libros / y avn se exer 
cita para sustentacion de su pequena familia / y porque el en los tiempos passados 
anduuo ciertos anos en nuestros reynos de espana / y en ellos deprendio la 
lengua espanola / que por tanto le pluguiesse irapremir ciertos libros de la 
mîsma lengua espanola de que la mayor parte era impremida en espana con 
priuilegio. z. la grammatica y el dictionario de Antonio Nebrissense todas las 
obras de don antonio de gueuara obispo de mondonedo / la Silua de varia licion 
/ Espejo de consolacion de los tristes / el texto del Salterio con glosa / y sus 
Paraphrases los quales titulos todos son inscriptos a los diclios libros en lengua 
espanola /mas porque el dicho suplicante hechas por el muchas despensas que 
en la impression de los dichos libros terne que otros impressores querran 
imprimir los mismos libros y vender : por la quai causa podria recebir mucha 
perdida ydano/sipor nosnolefuesse proueydo sobre estode nuestra prouision/ 
dado y consentimiento / pediendo a nos las mismas y rogando / y por tanto 
nos consideradas estas cosas / y inclinados a los ruegos del dicho suplicante a 
el mismo en el caso que arriba concedimos / dimos / y consentimos por 
gracia especîal por estas nuestras présentes la impression de los dichos li- 
bros / y la venta de los mismos / y reparticion por el o por otros en su 
nombre hazerse sin offensa nuestra en qualquier modo y porque el dicho 
suplicante no sea frustrado de su trabajo y despesas que por el han de ser 
hechas por causa de la dicha impression por tanto nos defendimos / y prohi- 
bimos / defendemos / y prohibemos por estas présentes a todos los otros im- 
pressores : la impression de los dichos libros /ode algunos de ellos / y la venta 
o distribucion por très anos primeros siguientes so pena de confîscacion de los 
mismos libros por otros assi impressos / y del mas castigo arbitrario : por lo 
quai mandamos z encomendamos a nuestro amado chanciller y consejeros de 
brabancia y al mayor de louayna y ampmanno de BruxeUas / y a los Scoietes 
de enueres / y a todos nuestros vassallos y a los mas pequenos senores juyzes 


/ y alguaziles del dicho nuestro ducado de Brabante y a los que tuuieren el 
lugar de estos /a los quales estas cosasen qualquiera manera conuenieren / que 
al dicho suplicante hagan y permitan quietamente y Ubremente gozar de la 
dicha nuestra gracia y licencia y consenti mien to en el tiempo y manera sobre- 
dichas sin / ningunà contradicion ni embargo / ni impedimiento / ni molestia / 
que en estas cosas se les haga o se permita hazer / porque a nos assi nos aplaze 
hazerse / y en testigo de todas estas cosas / mandamos nuestro sello ser se- 
llado en estas. Dado en nuestra villa de Bruxellas a ocho de Julio de mil y qui- 
nientos y xliiij de nuestro Imperio xxv y de nuestros reynos xxix assi estaua 

Por el emperador £ sub signado Bou 

ensuconsilio dewijius. 

31.— {FrontispicCy titre en rouge et en noir ;) Libro primero de 
las epi||stolas familiares d'I illustre sefior dô Antonio de Gue|| 
uara obispo de Môdofiedo predicador y chronista || y del consejo 
del Emperador y rey nuestro senor, || Ay en este epistolario carj| 
tas muy notables razonamientos muy altos dichos |[ muy curio- 
sos y razones muy naturales. || Ay exposiciones de algu||nas 
figuras y de algunas auctoridades de la scta escri||ptura assaz bue- 
nas para pdicar y mejores para obrar. || Ay muchas declaraciôes|| 
de medallas antiguas y de letreros de piedras y d epi||taphios de 
sepulturas y de leyes y costumbres gentiles. || Ay doctrinas : 
exemplos y || consejos para Principes caualleros plebeyos y eccle 
||siasticos : muy prouechosas para immitar y muy apla|jzibles 
para leer. || M.D.XLiiij. I! Con preuillegio impérial. — (à h fin ;) 
Aqui se acaban las epistolas familiares del illustre senor don an- 
tonio de gueuara obispo de mondonedo predicador chronista y 
del consejo de su magestad. Obra que es de muy gran doctrina 
y de muy alto estilo . Fue impressa en la muy leal villa de Va- 
lladolid : por industria del honrrado varon Juan de villaquiran 
impressor de libros : a veynte y siete de agosto. Ano de mil y 
quinientos y quarenta y quatro. 

In-fol. goth, , cxx ff. 

Catalogue delà Bibliothèque espagnole de don José Mirô, no438. — Ga- 
llardo, 2424. — Barcelone, Bibliothèque de M. Ignacio de Janer. 



32. — (^Frontispice y titre en rmgeet en noir:) Segunda parte de 
las epi|{stolas familiares del illustre senor don antonio de gueua 
||ra obispo de mondonedo predicadory chronistay del || consejo 
de sus magestades. || Ay en este epistolario car||tas muy notables 
razonamiétos muy altos dichos muy || curiosos y razones muy 
naturales. || Ay exposiciones de mu||chas figuras y de muchas 
auctoridades dla sagrada escrip||tura muy dignas de predicar : y 
prouechosas para obrar. || Va todo este epistolario |1 al estilo y 
romance de marco avrelio porque el auctor es |1 todo vno. || 
M.D.xlv.||Con priuilegio impérial. — (à la fin ;) Aqui se acaba 
la segunda parte delas epistolas familiares dl illustre senor do 
antonio d gueuara obispo de mondonedo predicador y chronista 
y del consejo de su magestad. Obra que es de muy gran doc- 
trina y de muy alto estilo. Fue impressa en la muy leal y muy 
noble villa de Valladolid por industria del honrrado varô juan de 
Villaquiran impressor de libros. Acabose a. j. de junio. Aiio de 
mil y quinientos y xl.v. 

In-fol. goth., 2 ff, n. ch.y cxij f. 

Salvà, 2275 ; Heredia, 6319. — Gallardo, 2425. — Barcelone, Bibliothèque 
de M. Ignacio de Janer. 

33. — (Encadrement orni; titre goth, en rouge et en noir i) La pri- 
mera parte del libro || llamado Monte caluario. Compuesto por 
el Illustre se=||senor (sic) dô Antonio de Gueuara : obispo de 
Mondoiiedo / || predicador y chronista / y del consejo de su 
Magestad. || Trata el auctor eiiste libro || todos los mysterios del 
monte caluario : desde que chri=||sto fue a muerte condennado 
por pilato / hasta que por jo||seph y nichodemosfuemetido enel 
sepulchro. || Trae el auctor eneste libro || muchas prophecias / 
expone grandes figuras / alega || muchas auctoridades / pone muy 
deuotas contempla=||ciones / y avn haze muy dolorosas exclama- 
ciones. || La segunda parte deste li=||bro que tràta delas siete 


palabras que christo dixo enla |; cniz se queda imprimiendo. !' 
Posui finem curis : || Spes z fomina valete. ' M.D. xlv. ' Con 
preuilegio impérial - — (à la fin :) Aquise acahab primera parte 
del libro Uamado monte caluario / compuesto por el Illustre 
sefior don Antonio de Gueuara / obispo de Mondonedo / predi- 
cador y chronista / y del côsejo de su magestad. Fue impresso 
enla muy noble villa de valladolid : por industria del honrrado 
varon Juan de villaquiran. Ano del sefior d' mil y quînientos y 
quarentay cinco anos a.xiij. dias del mes de enero. 
In-foL goth. à 2 coL, 8 ff. n. ch.-cxviijff. 

British Muséum 4405. k. 4. — Catalogue Ticknor, p. 165. 

34. — (Encadrement orni ; titre en rouge et en noir^ goth. sauf 
la première %w^;) LA PRI-||mera parte del libro jl llamadoMon- 
tecaluario. Com=||puesto por el Illustre senor don Antonio de 
Gueuara : obi=||spo de Mondonedo : predicador y chronista / y 
del consejo || de su Magestad. (| C Trata el auctor eneste libro 
to^||doslos mysterios del monte caluario: desde que christo fiie || 
a muerte condennadopor pilato / hasta que por Joseph yni=||cho- 
demos fue enel sepulchro metido. || C Trahe el auctor eneste 
libro mu||chas prophecias : expone grandes figuras : alega muchas 
Il auctoridades : pone muy dénotas contemplàciones : y avn || 
haze muy dolorosas cxclamaciones. || C Posui finem curis: 
Il Spes z fortuna valete. || ^ M. D. XLV v^ — (à la fin ;) 
C Aqui se acaba la primera parte del libro Uamado monte 
caluario : compuesto por el Illustre senor don Antonio de 
Gueuara : obispo de Mondonedo : predicador y chronista / y del 
côsejo de su magestad. Fue impresso enla muy noble ciudad de 
çaragoça enla officina de George Coci. A costas de Pedro bcmuz 
y Bartolome de najara. Ano del senor de mil y quiniêtos y qua- 
renta y cinco anos. el postrero dia del mes de junio. 

In'4, 8 ff. n. ch,'ii^ff.à2 col, 

Barcelona, Biblioteca Provincial, CLIII, 7-2. 


35. — (^Encadrement orni; titre goth. en rouge et en noir:) Ora- 
torio de religiosos y || exercicio de virtuosos : compuesto por el 
Illustre senor dô || Antonio de Gueuara / obispo de mondonedo 
/ predicador/ || clironista / y de! consejo d'I Emperador / y rey 
nuestro senor. || (Suivent dix-neuf lignes en cinq paragraphes), \\ M, 
D. y. xliiij. || {Au bas de la p. :) Con preuilegio impérial. — (à 
la fin :) Aqui se acaba el libro llamado Oratorio de religiosos y 
exercicio de virtuosos / compuesto por el Illustre senor / don 
Antonio de Gueuara/ obispo 'de Mondonedo / predicador / chro- 
nista / y del consejo de su Magestad : obra que es de rauy gran 
doctrina /y de muy alto estilo. Fue impressa en la muy noble 
villa de valladolid : por industria del honrrado varon Juan de 
villaquirâ / impressor de libros : a nueue dias de março, Ano de 
mil / y quinientos / y quarenta y cinco. 

/«-/(?/. goth.yS ff, n.'ch.-cxff, à 2 col. 

Madrid, Real Academia Espanola. — Catalogue Ticknor, p . 165 . 

36. — (Encadrement orné : titre en rouge et en noir :) Las obras 
del illustre se||nor don Antonio de gueuara / obispo de Mondo- 
nedo / Il predicador /y chronista/ y del consejo de su Magestad. 
Il Primeramente vn solène || prologo y argumento : en que el 
auctor tocamuchas hy II storias y notables auisos. || Itê vnadecada 
d' cesares : || es a s.'lber las vidas de diez emperadores romanos q 
Il imperaron en los tiempos del buen marco aurelio. || Item vn 
libro deauiso de || de (sic) puados y doctrina d'cortesanos : en 
el ql se contiene || lo q el puado se ha d' guardar / y el cortesâo 
ha d'hazer. || Itê vn libro del menospre||cio de la corte / y ala- 
bança de la aldea : en el ql cô pocas palabras se tocâ muchas y 
muy delicadas doctrinas. || Item vn libro de los inuë=|| tores del 
marear/ y de sesenta trabajos q ay en las ga=||leras. Obra digna 
de saber / y graciosà de leer. || Va todala obra al estilo y || româce 
d' marco aurelio : porque el auctor es todo vno. || M. D. xlv.|| 
(au bas de la />. ;) Con preuilegio impérial. — {à la fin :) 
Aqui se acaba la decada de las vidas de los diez cesares y empera- 



dores romanos / con otros très libres intitulados / el vno alabança 
de aldea y menosprecio de corte / y el otro / auîso de priuados y 
doctrina de cortesanos : y este prostrero (sic) que trata de los 
inuentores de marear / y de los trabajos que passan los que 
nauegâ in galera. Van todos estos quatro libros / en esta 
seguenda (^sic) impression en vn cuerpo. Copilados por el 
illustre senor don antonio de gueuara / obispo de mondonedo 
predicador / y chronista / y del consejo d' su magestad. Fue 
impresso en la muy leal / z muy noble villa de valladoli (jiV:) : 
por industria d'I hôrrado impressor de libros juâ de villaquiran. 
Acabosea xiij. de junio. M.D.xlv. Posuifinem curis : Spes^ for- 
tuna valete. 

lu- fol. goth.y f ff. n, ch.'Ccxiiij ff. à 2 col.-i /. n. ch. à 2 coL 

Aux ff. 124 vo, i$3 ro et 202 r©, titres spéciaux. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 4729. — Gallardo, 2426. — dtalogue Tick- 
nor, p. 164. 

37. — Montecaluario. Salamanca, 1545. 

Edition citée par Juan M. Sânchez (Biblio^rafta aragonesa del sigïo XV l^ 
p. 220) comme comprenant les deux parties. En ce qui concerne la seconde 
partie, Terreur me semble certaine. 

38. — Libro aureode Marco Aurelio. Enveres, Juan Steelsio, 


Catalogues Quaritch, n© 326 (1879), 16903 ; no 561 (1885) 27271 ; n© 148 
(189s), 694. 


39. — {Encadrement orné : titre goth. en rouge et en noir ;) Orato- 
rio de religiosos y [| exercicio de virtuosos : compuesto por el 
Illustre senor dô || Antonio d' Gueuara d'buena memoria / obispo 
d' môdone || do / predicador / choronista ' y del consejo del 
Empcr.idor y H rcv niiestro senor. || (Suivent quinze lignes en 
quatre paragraphes.) \\ Con preuilcgio impérial. || Nueuamente 


concedido a Sébastian martinez / a doze dias || del mes d' julio 
d' mil y quinîentos y quarentay cinco anos. || M.D.y.xlvj. — {à 
la fin ;) Aqui se acaba el libro Uamado Oratorio de religiosos y 
exercicio de virtuosos compuesto por el Illustre senor don Anto- 
nio de Gueuara / obispo de Mondonedo de buena memoria / pre- 
dicador/y chronista / y del côsejo de su. M. obra q es de muy 
grà doctrina / y de muy alto estilo . Fue impressa enla muy noble 
villa de valladolid : por industria del honrrado varon Juan de vi- 
llaquiran / impressor de libros : a veynte y très dias de junio. Ano 
de mil yquinientos y quarenta y seys. 
In-foL goth.y 8ff, «. ch.'cxfi. à 2 col. 

Madrid, Biblioteca Nacional, 1-39144. — British Muséum 4407 b. — Cata- 
logue de la bibliothèque de M. Fernando Palha, 97. 

40. — Libro aureo de Marco Aurelio, Emperador, y eloquen- 
tissimo Orador, nueuamente corregido. M. D.XLVI. Vendeuse 
en Enueres por luan Steelsio, enel escudo de Borgona. 


Palma, Bibliothèque du Comte d*Ayamans, est. 7, nùm. 2537. 

41. — Montecaluario. Valladolid, 1546. 

Edition citée, sans autre indication, par Juan M. Sanchez, BibJiografia arago- 
nesadel sîglo XVI, p. 220. 


42. — (^Encadrement orné. Titre en rom. et en goth., en rouge et 
en noir ;) LA PRIME || ra parte del libro llama || do Montecal- 
uario. Côpuesto por || el Illustre senor don Antonio de || Gue- 
uara : obispo de Nondonedo || predicador y chronista / y del 
conse=||jo de su Magestad. || C Trata el auctor eneste libro to=|| 
dos los mysterios del môte Calua=||rio: desde q Christo fue a 
muerte cô||dennado por Pylato / hasta q por || Joseph y Nico- 
demos fue enel se=||pulchro metido. || ^ Trae el auctor eneste 
libro muchaspro=||phecias: expone grandes figuras : alega || mu- 


chas auctoridades : pone muy de=||uotas contêplaciones, y aun 
haze II muy dolorosas exclamaciones. || M.D.XXXXVII. — (à la 
fin ;) C Aqui se acaba la primera parte del libro llamado Môte 
caluario : compuesto por el Illustre senor dô Antonio de Gue- 
uara d' buena memoria / obispo que fue de Môdonedo : predica- 
dor y chronista y del consejo de su Magestad. Fue împresso 
enla muy noble y real ciudad de Caragoça por Diego Heraandez 
impressor de libros. Acabosse el primero dia del mes de Agosto 
de mil quinientos y siete anos. 

In'4, Toff. n. ch.-i46 ff., goth. sauf le Prologo. 

Bibliothèque de R. Foulché-Delbosc (incomplet des ff. cxxxvii-cxlvi). Le 
colophon copié ci-dessus d'après Juan M . Sdnchez, Bibîiqgrafia aragonesa del 
sighXVIy no 260. 


43. — (^Encadrement orné; titre goîh. en rouge et en noir i) La 
primera parte del libro || llamado Monte caluario. Compuesto 
por el Illustre || senor don Antonio de Gueuara : obispo de Mon- 
done||do, de buena memoria, predicador, chronista, y del côjj 
sejo de su Magestad. || (Suivent huit lignes eu deux paragraphes. }\\ 
Con priuilegio impérial . || Esta tassado este libro por los senores 
del cô II sejo real, a dos marauidis (sic) cada pliego, que || monta. 
cxxviij. marauedis.:. — (à la fin:) Aqui se acaba la primera 
parte del libro llamado Monte caluario, compuesto por e! illustre 
senor don Antonio de Gueuara de buena memoria, obispo de 
Mondonedo, predicador y chronista, y del consejo de su Mages- 
tad. Fue impresso enla muy noble villa de Valladolid : por in- 
dustria del honrrado varon Juan de Villaquiran. Ano de mil y 
qnientos y quarenta y ocho anos a quatro dias del mes de Julio, 
del ano sobredicho. 

In-fol. goth.y 10 ff. n. ch.-cxviij ffà 2 col. 

Licencias: Valladolid 12 juin 1545 et Valladolid 25 octobre 1548. 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-1 163. 



44. — Monte Calvario. Primera parte. Çaragoça, Pedro Ber- 
nuz, 1S49. 

Edition citée par Juan M. Sànchez (Bihliografia aragonesa del sigîo XVI y 
p. 220), qui ajoute : « Véase en el ano correspondiente >». Mafs à Tannée 1549 
(pp. 368-391) cette édition ne figure pas. 

45. — {Encadrement orné; titre gothique en rotige et en noir ;) 
91^ Cartas de^fi ||Rhua lector enSoria/sobre || las obras del Reue- 
rendis || simo senor Obispo de || Mondonedo diri=||gidas al 
mes=||mo. || 1549. || ^ — {à la fin ;) Fue impresso en la muy 
noble y mas leal ciudad de Burgos en casa de Juan de Junta 
Ano 1549. CFueron vistas por los senores del Consejo Real. 

In-8, 92 ff. 

Bibliothèque de R. Foulché-Delbosc. 

f. 2 : [Carta primera] Reuerendissimo Senor . 

f . 1 1 : Carta segunda del mesmo al mesmo. 

f. 34 : Carta del reuerendissimo senor Obispo Gueuara a Rhua. 

f. 35 : Carta tercera del mesmo al mesmo. 

f. 34: Carta del reuerendissimo senor Obispo Gueuara a Rhua. — Mu}- 
virtuoso senor. Es verdad que ogano rescebi otra leira de vuestra merced, y 
lengole en merced aquella y esta : que suplen lo poco que yo se / y lo mucho 
en que yerro: son muy pocas las cosas que ha notado en mis obrillas / y 
seran sus auisos para remirar lo hecho / y emendar lo venidero . Como senor 
sabeys son tan varios los escriptores en esta arte de humanidad que fuera de 
las letras diuinas / no ay que affirmar / ni que negar en ninguna délias : y 
para dezir la verdad a muy f)0cas délias creo : mas de tomar en ellas vn pas- 
satiempo : Y a que se ha de dar fe / pues ay doctores / y aun Sabellico [lo] 
quiere sentir / (lo) que fue burla / lo de Troya : sino que los Gnegos fueron 
destruydos / Y que dira que otros dizen que el verdadero Hercules fue San- 
som : a cuya opinion se llega el Tostado. No haga vuestra merced hincapie en 
historîas Gentiles / y prophanas : pues no tenemos mas certinidad que digan 
verdad vnos que otros, et pro vtraque parte militant argumenta. Y en lo de 
mas yo huelgo de saber de su salud / y que este bueno : y ansi hare por aca 
code lo que le cumpliere. De Valladolid a nueue de Agosto. A seruicio de 
vuestra merced. 


46. — Libro primero de las epistolas familiares del Reueren- 
dissimo senor don Antonio de Gueuara... — (à la fin du 2* voL .-) 
Fue impresso en... Valladolid a costa y en casa de Sébastian 
Martinez... mil y quinientos y quarenta y nueue anos. 

2 vol. in-foL goth. 

Catalogue Quaritch, n© 148 (1895), 695. 

47. — ^Encadrement orné ; titre goth, en rouge et en noir ;) La 
segunda parte del libro || Uamado Monte caluario. Compuesto 
por el Reuerè||dissimo senor Don Antonio de gueuara de buena 
me||raoria, obispo que fue de Mondonedo, predicador y || chro- 
nista, y del consejo de su Magestad. || Tracta el auctor en este 
li=||bro Delas siete palabras, q nuestro redemptor jesu||christo 
dixo enel arbpl delà cruz.:. || {Suivent quatre lignes.) || Con 
preuilegio impérial || a Sébastian martinez vezino de Valladolid, || 
criado del auctor.:. || Esta tassado este libro por || los senores 
d'I côsejoreal, a dos marauedis cada plie[|go, que monta, cxci). 
marauedis. — {à la fin :) Aqui se acaba el présente libro Uamado 
Segunda parte del monte Caluario. Que trata de las siete pala- 
bras que nuestro redêptor dixo en el ara de la cruz. Com- 
puesto por el reuerendissimo seiîor don Antonio de Gueuara, 
d' buena memoria, Obispo q fue d' môdonedo, predicador, y 
chronista, y del consejo de Su Magestad del Emperador nuestro 
senor. Fue impresso en la muy noble Villa d' Valladolid por in- 
dustria del honrrado varon Juan de Villaquiran Impressor de 
libros. Acosta y mission de Sébastian Martinez vezino de la 
dicha villa de Valladolid, criado que fue del Auctor. Acabose 
biernes a onze dias del mes de Enero, Ano del nascimiento de 
nro saluador Jesu Cliristo de mil y quinientos y quarenta y 
nueue anos. 

In-fol. goth., 8 ff. n. ch.-clxxxiiij }f. à 2 col. 

Licencia : Valladolid, 10 août 1548. 

Prologo... por vn religioso padre de la orden del bienauenturado padre sanct 
Francisco (Sedens dauld in cathedra...) 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-1 163. — Catalogue Ticknor, p. 165. 



48. — (Encadrement orné ; titre en noir et en rouge ;) La segunda 
parte del libro || llamado Monte caluario compuesto por || el 
Reuerendissimo senor dô Antinio de gue||uara d' buena memo- 
ria ; obispo q fiie d' Mô||donedo / predîcador y chronista : y del 
côsejo II de su Magestad. || Trata el auctor eneste li=||bro delas 
sîete palabras: q nuestro redem=|tptor jesu christo dixo enel 
arbol delà cruz. || Déclara el auctor eneste li=||bro /muchas pro- 
phecias / expone grandes ||figuras : alega muchas auctoridades 
delà ||sagrada escriptura : y pone'muy deuotas cô||templaciones. 
Il Impresso en Caragoça en casa de Bartholo||me de Nagera. 
Ano de. || M.D.XLIX. — (à la fin ;) Aqui se acaba el présente 
libro llamado. Segunda parte del monte caluario. Que trata delas 
siete palabras que nuestro redèptor dixo enel ara delà cruz. 
Q)mpuesto por el reuerendissimo senor don Antonio de 
Gueuara : de buena memoria. Obispo q fue de môdoiiedo : pre- 
dicador : y chronista : y del côsejo de su Magestad d*l empera- 
dor nuestro senor. Fue impresso enla muy noble ciudad de Cara- 
goça. Por industria del honrrado varon Bartholome de Nagera. 
Impressor de libros. Y a sus propias costas. Acabose a diez dias 
del mes de Abril. Ano del nascimiêto de nuestro saluador lesu 
christo de mil y quiniètos y quarenta y nueue anos. 

/»-4, goth., 12 ff. n. ch.-2ip jf.-i /. blanc. 

D'après Juan M. Sinchez, Bibîiografîa aragonesa del siglo XVI , n© 288. — 
Madrid, Bibliothèque de M. Juan M. Sdnchez. — Valence, Biblioteca Univer- 
sitaria. — Pal ma, Biblioteca Provincial. 


49. — {Encadrement orné; titre goth, en rouge et en noir :^ La 
segunda parte del libro || llamado Monte caluario. Compuesto 
por el Reuerè||dissimo senor Don Antonio de gueuara de buena 
me||moria, obispo que fue de Mondonedo, predicador y || chro- 
nista, y del consejo de su Magestad. || {Suivent dix lignes en trois 
paragraphes, )\\C, Esta tassado este libro por||los seiiores del con- 
sejo real, a dos marauedis cada || pliego. || M.D.XL.IX. — (à la 


fin ;) Aquise acaba el présente libro llamado Segunda parte dcl 
monte caluarib. Que trata de las siete palabras que nuestro 
redemptor dixo en el ara d' la cruz. Compuesto por el Reueue- 
rendissimo (sic) senor don Antonio de Gueuara, de buena 
memoria, Obispo que fue de mondonedo, predicador, y chro- 
nista, y del consejo de su Magestad del Emperador nuestro 
seiior. Fue impresso en la muy noble y muy nombrada Villa de 
Valladolid. A costa y en casa de Sébastian Martinez vezino de la 
dicha villa de Valladolid, criado que fue del Auctor. Acabose 
biernes a. xxviij. del mes de Marco. Ano del nascimiêto de 
nuestro saluador lesu Christo de mil y quiniètos y cinquêta 
an os. 

In-foL goth.y cxciij ff, à 2 col, 

Madrid) Biblioteca Nacional, R. 4812. 

50. — (Encadrement orné. Titre goth, en rouge et m noir-) Ora- 
torio de religiosos y e=||cercicio de virtuosos : compuesto por el 
Reuerêdissimo || senor do Antonio d' Gueuara d* buena memo- 
ria, obispo II d' môdoiiedo, predicador, chronista, y d'I côsejo 
d*l Emjlperador y rey nuestro senor. || (Suivent quin^ lignes en 
quatre paragraphes,) || Con preuilegio impérial. || Estatassado 
este libro por los senores del consejo || real, a dos marauedis el 
pliego. Il M.D.L. || Nueuamente corregido y emendado. — (à 
la fin :) Aqui se acaba el libro llama (sic) Oratorio de religio- 
sos y exercicios de virtuosos. Compuesto por el reuerêdissimo 
senor don Antonio de Gueuara, obispo de Mondonedo de buena 
memoria, predicador, y chronista, y del consejo de su mages- 
tad. Obra que es de muy gran doctrina, y de muy alto estilo. 
Fue im pressa en la insigne y muy nombrada villa de valladolid. 
Acosta y en casa d' Sebastiâ Martinez, criado q fue del auctor, a 
la parrochia de sant andres. Acabose viernes a veinte y dos de 
agosto. De M.D.L. Anos. 

In-fol, golh.j cxxviij ff, à 2 col. 
Privilège: Valladolid, 12 juin 1545. 
Madrid, Biblioteca Nacional 1-13299. 


51. — Oratorio de religiosos. Amberes, Martin Nucio, 1550. 

Édition citée par Juan M. Sânchez, Bibltografia aragonesa del siglo XVIy 
p. 220. 

52. — La primera par-||TE DEL LIBRO LLAMADO 
MON||te Caluario. Compuesto porel illustre senor don || Anto- 
nio de Gueuara, obispo de Mondonedo, || predicador y chro- 
nista, y del çonsejo de su Mages ||tad. {Suivent dix lignes en deux 
paragraphes, la marque de Vitriprimeur, puis ;) || ^ Fue impresso 
enla villa de Anuers en casa || de Martin Nucio. || Con preuile- 
gio Impérial, s. d. 

In-Sy 16 ff. n, ch.-2j2 ff, 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 9177. 

Cette édition de la Primera parle ne porte pas de date, mais la Segunda parte 
imprimée par Martin Nucio en 1550 (n» 53) est, typographiquement, iden- 
tique à la Primera parte, ce qui permet de conjecturer que les deux parties 
durent paraître la même année. 

53. — La segunda par||TE DEL LIBRO LLAMADO MON||te 
caluario. Compuesto por el Reuerendissimo || senor Don Anto- 
nio de gueuara de buena memo||ria, obispo que fue de Mondo- 
nedo, predicador y || chronista / y del consejo de su Magestad. || 
{Suivent sept lignes en deux paragraphes , la tnarque de V imprimeur y 
puisf) Il ^ Fue impresso enla villa de Enuers en casa || de Mar- 
tin Nucio. Il Con preuilegio Impérial. j| 1550. 

In-8j 8 ff.n, ck-^^i ff.-sff- «• ^h- 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 9178. 

34. — Libro Au-||reo, de la vida y car||tas de Marco Aurelio, 
Empera=||dor, y eloquentissimo Orador, || nueuamente corre- 
gido. Il y enmendado. || Anadiose de nueuo la Tabla de todas || 
las Sentencias, y buenos dichos, que îj enel se contienen. || 
{Marque avec la devise: concordia res parv.e crescvnt.) || EN 
ANVERS II En casa de luan Steelsio. || M.D.L. || Con Priuilegio 



Impérial. — (à la fini) Impresso en Anuers por luan Laet, 
enel ano M.D.L. 

In'i2y i8ff. n, ch.'J42 pp^-J ff- n, ch. 

Madrid, Biblioteci Nacional, R. 13942. 

55.— LIBRO AVREO DE || Marco Aurelio || CONEL RELOX 
el vnicornio dorado a costa de Martin || Nucio imprimidor 
jurado. Il CON PRIVILEGIO || Impérial. 

InS, 200 ff. 

Contient la Tabla (f. [2]), le Prologo getteral (f. 5) et le Primero Libro 
(f. 37)- 

Comiença el se-||GVNDO LIBRO LLAMADO RE-||lox de 
principes, en el quai va encorporado otro || muy famoso libro 
llamado Marco Aurelio, y tra-||cta el auctor en el présente libro 
delà manera que || les principes y grandes senores se han de || 
aver con sus mugeres, y de como || han de criar a sus hijos. || 
(^Marque) \\ ^ Pue Impresso en Anuers, en casa de || Martin 
Nucio. Il 1550. Il Con Impérial priuilegio. 

In-Sy ij6 ff.'2 ff. n, ck'2 f. blancs, 

enel vnicornio dorado a costa de Martin || Nucio imprimidor 
jurado. || CON PRIVILEGIO || Impérial. 

In-Sy 24off.'4ff, n, ch, 

Bruxelles, Bibliothèque Royale, II, 3 3 306 (les trois livres). 


56. — ^Encadrement orné ; titre rouge et noir i) PRIMERA |j 
(£oth. ;) parte del libro llamado Môte [| caluario. Côpuesto por el 
Illu=||stre senor don Antonio deGue=||uara : obispo de Mondo- 
nedo II predicador y chronista / y del con||sejo de su Magestad. || 
C Trata el auctor enste libro to||dos los mysterios del môte 


caI=(|uario : d'sde q Christo fue a muer||te condennado por 
Pylato/ ha=||sta que por Joseph / y Nicode=||mus fue enel sepul- 
chro metido. || C Trata el auctor eneste libro muchas prophe- 
cias : || expone grandes figuras : alega muchas auctori||dades / 
pone muy deuotas côtèplaciones / y || aun haze muy dolorosas 
exclamaciones. || 155 1. — (à la fini) Aqui se acaba la primera 
parte dl libro llamado Môte caluario : côpuesto por el Illustre 
senor dô Antonio de Gueuara de buena memoria / obispo q fue 
d' Mondonedo : predicador y chronista y del consejo de su 
Magestad. Fue irapresso en la muy noble y real ciudad de Cara- 
goça por Agustin Millan Impressor d' libros. Acabosse a quinze 
dias del mes de Enero ano de mil y quinientos cinqventa y vno. 
• /n-4, goth, sauf le prologue, 10 ff, n. ch.- cxxvj ff. 

Au verso du titre, gravure : le Christ et les attributs de la Passion. J*ai copié 
le colophon dans Juan M. Sinchez, Bibliografia aragonesa del siglo XVI, n° 313. 
Madrid, Biblioteca Nacionai, 5-6325 (incomplet de la fin). 

57. — ^Encadrement orné; titre goth, en rouge et en noir i) Lai 
primera parte del libro || llamado Monte caluario. Compuesto por 
el Reuerêdi||ssimo senor don Antonio de Gueuara : obispo de 
Modo II nedo, de buena memoria, predicador, chronista, y d'I 
conjlsejode su Magestad. \\ (Suivent huit ligttes en deux para- 
graphes.) Il Con priuilegio impérial. || Esta tassado este libro por 
ios senores del consejo || real, a dos marauedis cada pliego. || 
Nueuamente corregido y enmendado. || M.D.LI. — (à la fin ;) 
Aqui se acaba la primera parte del libro llamado Monte caluario, 
compuesto por el Reuerêdissimo senor dô Antonio de Gueuara, 
de buena memoria, obispo de Mondonedo, predicador y chro- 
nista, y del consejo de su Magestad. Fue impresso enla muy 
noble villa de Valladolid. A la perrochia d' sanct Andres. Acosta 
y en casa de Sébastian Martinez Acabose a quinze dias del mes 
de Abril. Anode 1551. 

In-foL goth, y cxlij ff. à 2 col. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 569 et R. 4812. 




58. — Libro primero d* las epistolas familiares del Reueren- 
dissimo senor don Antonio de Gueuara... Ay en este epistolario 
canas muy notables... Alcala de Henares, Juan de Brocar, mil y 
quinientos y cincuenta y vno. 

In-foL goth. 

Catalogue Qparitch 373 (1887), no 37794. 

59. — Menosprecio de Corte. Lion, Juan de Tournes, 1551. 

Édition du texte espagnol avec traduction française citée par Juan M. Sàn- 
chez, Bihliografia aragonesa del sigîo XVI, p. 221. 


60. — Epistolas familiares. Valladolid, 1552. 

Edition de la première partie des Epistolas familiares^ citée par Juan 
M. Sdnchez, Bibliografta aragonesa del siglo XV I, p. 221. 


EN LA INCLITA Ciudad de Venetia en casa de Gabriel Gioîito 
de Ferrarijs y sus hermanos, M,D,LIIL 

In-8,8ff. n, ch.-iSy ff. 

Au 2« f. prél. : Lettre dédicatoire d'Alonso de Ulloa à Domingo de Gaz- 
telu, datée de Venise, le*" avril 1555. 
Madrid, Biblioteca Nacional, U. 4751. 


62. — {Encadretnent ; titre en noir et en rouge:) LIBRO 
Aureo [de Marco Aurelio, emperador y] eloquen||tissimo Ora- 
dor. Il En çaragoça por Bartholome de Nagera. || Ano. M.D.LV 


— (à la fin ;) A loor y gloria de nuestro senor Dios todo pode- 
roso, y delà bienauenturada madré suya nuestra seiiora, y para 
auiso de todos los catholicos Christianos. Haze fin el présente 
libro del eloquentissimo y buen Emperador Marco aurelio. El 
quai ha sîdo impresso enla muy noble y real ciudad de Cara- 
goça, en casa de Bartholome de Nagera, Impressor de libros. 
Acabose a dos del mes de Agosto. Ano. M.D.LV. 

D'après Juan M. Sànchez, Bibliografia aragonesa del sigîo XVI, n^ 371. 


63. — Menosprecio de Corte. Amberes, Plantino, I5S7- 

Édition citée par Juan M. Sdnchez, Bibliografia aragonesa del siglo XVI y 
p. 222. 

64. — Marco aurelio con el Relox de Principes. — {à la fin :) 
Fue impresso en la muy leal y opulentissima ciudad de Seuilla 
por Juan Cromberger (que santa gloria aya). Aiio de M. D, L. 

In-fol. goth. à 2 col. 

Escudero y Perosso, lipografia hispalense, 588, d'après le Bulletin du 
Bibliophile, série XI, n^ 1996 et le Catalogue du Marquis de Morante, 
no 3051. 


65. — Primera parte del Monte Calvario. Anvers, la biuda de 
Martin Nucio. M. D. LIX. 

In-S, 16 f, n,ch,'2y2 ff. 

Gitalogue Ticknor, p. 165. 


66. — Epistolas familiares del senor don Antonio de 
Gueuara, en las quales ay cosas notables y razonamiêtos muy 
altos y curiososy con exposiciones de figuras, authoridades^ me- 


dallas, letreros, epitaphios de sepulturas, leyes y costumbres 
antiguas, doctrinas y exemplos para todo estadode gente alestilo 
de Marco Aurelio, porque el author es todo uno. Anvers, casa 
de la Biuda de Martin Nucio, 1562. 
2 vol. in-8, 


67. — Montecaluario. Alcalâ, 1563. 

Édition citée, sans autre indication, par Juan M. Sinchez, Bibliografta arago- 
nesa del sigîo XVI, 1. 1, p. 220. 


68. — (^Encadrement, fronton triangulaire. Titre gothiqtu ;) Libro 
Au=||reo de Marco Au||relio, Eloquentis||simo ora||dor. || C 
Agoraneuamen||te impresso, con licen-||cia. En Alcala de He-|| 
nares en casa de||Sebastian Marti||nez. Ano de || 1566. || Esta 
tassado en. Lxxx mrs. — (à la fin ;) A loor y gloria de nuestro 
senor lesu Christo. Haze fin el présente libro del eloquentis- 
simo y buen emperador Marco Aurelio. Fue impresso en 
Alcala de Henares en casa de Sébastian Martinez con licencia. 
Anode 1566. 

In-Sy ccljff. ch.'4 ff. n. ch. ^ 

Préliminaires : Madrid, 25 juillet 1566, 5 septembre 1564, 12 novembre 
Barcelone, Bibliothèque de M. Alfonso Bonay. 

69. — Libro aureo de Marco Aurelio. Toledo, por Francisco 
de Guzman, 1566. 


Pérez Pastor, La imprenla en Toledo, 309, d'après Tamayo de Vargas. 


70. — (Encadrement orné.) PRIMERA PARTE || DEL LIBRO 
LLAMADO MONTE || Caluario. Compuesto por el Reueren- 


dissimo || senor don Antonio de Gueuara : Obispo de || Mon- 
donedo, de buena memoria, predi-||cador, Chronista,y del Con- 
sejo II de su Magestad. || TRACTA EL AVCTOR ENESTE \\ 
lïbro todos los mysterios del monte CaluariOy desde q Christo \\ fue à 
muerte condennado por PylatOy hasta q par loseph, || y Nichodemus 
fue metido enel sepulchro. \\ TRACTA EL AVCTOR ENESTE 
UBRO II de muchas Prophecias, expone grades figuras, alega 
mu-||chas auctoridades, pone muy deuotas contemplacio-||nes, 
y aun haze muy dolorosas exclamaciones. || Con Licencia 
del Consejo Real. \\ EN GRANADA. || En casa de Hugo de 
Mena. A costa de || luanLHa:^ Librero. || 1567. || ^ Estatassado 
este libro en — (à la fin ;) Aqui se acaba la primera pane del libro 
Uamado Monte Caluario, compuesto por el ReueVendissimo 
senor don Antonio de Gueuara, de buena memoria, obispo de 
Mondonedo, predicador y Chronista, y del Consejo de su Ma- 
gestad. Fue Impresso enla muy noble nombrada y gran ciudad 
de Granada : En la emprenta de Hugo de Mena, A costa de 
luan Diaz librero. Acabose de imprimir à très del mes de Hene- 
ro. Ano de 1567. 
In-fol.y 142 fi. à 2 col. 

Privilège : Madrid 24 juillet 1565 — (à la fin :) Yo e visto este libro... y 
aunque ténia algunas faltas enla impression passada van enmendadas. . . Madrid 
4 juin 1565. 

Madrid, Biblloteca Nadonal, 2-1 162. 


71. — Epistolas familiares del Illustre Senor Don Antonio de 
Gueuara... — {à la fin ;) EN SALAMANCA, En casa de Pedro 
Laso, Ano de 1568. ^ A costa de Alonso de Huete. 

In-Sy plus de ^2/ ff. 

Première partie. 

Madrid, Biblloteca Nacional, R. 7864 (incomplet). 


72. — Libro aureo de la viday cartas de Marco Aurelio Em- 


perador, y eloquentissimo orador. Recopilado por el Illustre Senor 
don Antonio Gueuara. Lerida : Pedro de Robles, 1569. 

In-i2 (d'après Salvâ, sous 1841) ou in- 16 (d'après Jiménez 
Catalan, 28) ; 12 ff. n. ch.'2SS (J)ff- 

Barcelone, Bibliothèque de M. Luis Faraudo (incomplet du titre). Cf. Ma- 
nuel Jinïénez Catalan, Apuntes para um hibliografia ilerdense, n» 28. 

73.— Oratoriodere-IILIGIOSOS YEXERCICIO DE || virtuo- 
sos compuesto por el illustre senor don || Antonio de Gueuara, 
obispo de Môdonedo, pre-||dicador, chronista, y del consejo del 
Emperador, || y rey nuestro senor. || (^Suivent 21 lignes m j 
paragraphes y puis :) || Fue impresso en villa de Anuers en casa j| 
de Philippp Nucio. || Anno. 1569. || Con priuilegio Impérial. — 
(au /". 2}i r**) : ^ Aqui se acaba el libro llamado, Oratorio de 
religiosos y exercicio de virtuosos, côpuesto por el illustre senor, 
don Antonio de Gueuara, obispo de Mondonedo, predicador, 
chronista^ y del consejo de su magestad, obra q es de muy grâ 
doctrina, y de muy alto estilo. Fue impressa enla muy leal villa 
de* Anuers en casa de Philippo Nucio : (Au 1/^ du mémef. : Marque 
du libraireJ) 

In-S, 16 ff. n. ch.'2}i ff. 

Madrid, Biblioteca Nacional, U. 638. 


74. — Epistolas familiares. Salamanca, por Juan Bautista Ter- 
ranova (pu: por Juan de Tierry?), ano de 1570. 


75. — Libro llamado Oratorio de religiosos. Salamanca, 1570. 

Nicolas Antonio. 


76. — La segunda parte del libro llamado Caluario. Com- 
pvesto por el Reuerendissimo senor : don Antonio de Gueuara 


de buena memorîa, Obispo que fue de Mondonedo^ predicador, 
y chronista, y del consejo de su Magestad. Tracta el Autor en 
este libro. De las siete palabras, que nuestro redemptor lesu 
Christo dixo en el arbol de la cruz. Déclara el auctor en este 
libro, muchas prophecias, y expone grandes figuras, alegamuchas 
auctoridades de la sagrada escriptura, y pone muy dénotas con- 
têplaciones. Con licencia Impresso : en Alcala de Henares, en 
casa de Sébastian Martinez. Ano de 1573. EstàTassado en qua- 
tro reaies. 
Ifi'Sy 416 ff. 

Suma de la licencia, 24 avril 1573. — Licencia a Pierres Cosin. Madrid, 39 
(jû:) octobre 1570. 
Juan Catalina Garcia, Tipografia compîuienscy 484. 


77. — PRIMERA PARTEII DEL LIBRO II llamado Monte Cal- 
uario. || Compuesîo porel Reuerendiss, sehar don Antonio de \\ Gueuara, 
Obispo de Mondohedo de buena memoria \\ predicador y Chronista, 
y delconsejode su M. || Trata el auctor en este libro todos los myste-|| 
rios del Môte Caluario, desde q Christo fue a || muerte conde- 
nado por Pilato, hasta q por Io||seph y Nicodemus fue metido 
en el sepuchro, || y de muchas prophecias : expone grandes || 
figuras, alega muchas auctoridades, || pone muy dénotas contè- 
placio||nes y haze muy dolorosas || exclamaciones. || (vignette 
représentant lacrucifixùm) || Impresso con licencia: en Alcala de Hena- 
res en casa\\de Séastian Martine:^ i574.||Esta tassado en très reaies 
y medio. — (au j. 348 v° ;) Aqui se acaba la primera parte del 
libro llamado Monte Caluario : compuesto por el Reuerendis- 
simo senor don Antonio de Gueuara, de buena memoria, 
Obispo de Mondonedo, predicador y Chronista, y del consejo 
de su Magestad. Fue impresso en Alcala de Henares, en casa 
de Sébastian Martinez. Ano de mil y quinientos y setenta y 

In-8, 358 ff. 

Pièces préls. : Madrid, 9 janvier 1574 — s. 1., 13 juillet 1570 — Madrid, 


4 juin 1565 — Erratas — Licencia (à Pierres Cosin) : Madrid, 29 octobre 

Bibliothèque de R. Foulché-Delbosc. 

78. — Libro Aureo, de la || Vida y Cartas de Marco Aurelio || 
Emperador y eloquentissimo || Orador, nueuamente corr^do, 
y en-||mendado. || Anadiose de nueuo la Tabla de todas las || 
Sentencias, y Buenos dichos, que en el || se contienen. || (marque 
du libraire) \\ EN ANVERS. || En casa de Biuda y Herederos || de 
luan Stelsio. || M.D.LXXIIII. || Conpriuilegio Impérial, — {àla 
fin :) Impresso en Anuers por Theodoro Lyndano, enel ano 

In'i2y 12 ff. n. ch.'4J2 pp.-J ff- n, ch,-if, blanc. 

British Muséum, 8460. aa. 13. — Paris, Bibliothèque Nationale, J. 12523. 

79. — Libro Uamado Oratorio de religiosos. Salamanca 


Nicolas Antonio. 


80. — Primera parte [et Segunda parte] de las Epistolas fami- 
liares de! Illustre Senor Don Antonio de Gueuara, obispo de 
Mondonedo, predicador y cronista del Consejo de sus Mages- 
tades. Va todo este epistolario al estilo y romance de Marco Au 
relio. Salamanca, Juan Perier y J. Femandez, 1575. 

2 vol, in-8, ??? pp. et 10 ff. nxh . -324 pp, 


81. - EPISTOLAS II FAMILIARESJI del Illustre Senor Don 
Il Antonio de Gueuara, Obispode || Mondonedo, Predicador y 
Chroni||sta,y del Consejo del Empera||dory Rey nuestro|| senor. 
Il Vi loAo este Epist )lario al estilo y Romance || de Marco Aure- 
lio : porque el autor es todo || vno, y lo que en el se contiene 



se hallara a la ||buelta desta hoja. || (Jleuran)\\ Con Licencia. ||En 
Salamanca, || En casa de Pedro Lasso, Ano de || 1578. — Çau 
/. ^2^V;) EN SALAMANCA. En casa de Pedro Lasp, Ano de 

In-8, 8 ff,,'}26ff,^ if, n^ ayant qu'un fleuron au recto et i 

f, blanc. 

Licencia : Madrid, 27 janvier iS73- 
Première partie. 

Madrid, Biblioteca Nacional, U. 1082. — British Muséum, 10909. aa. 

82. — SEGVÎsDA II parte de las Epistolas || Familîares del Il- 
lustre SenorDô An ||tonio de Gueuara, Obispo de Mon||donedo, 
Predicador y Chroni||sta: y del Consejo de sus jj Magestades. || 
Va todo este Epistolario al estilo y Romance || de Marco Aure- 
lio : porque el autor es todo || vno, y lo que en el se contiene se 
hallara a la || buelta desta hoja. || (Jkuron) || Con Licencia. || En 
Salamanca, || En casa de Pedro Lasso, Ano de || 1578. — (JL la 
fini) En Salamanca, En casa de Pedro Lasso, Ano 1578. 

in-<y, }20 ff. 

Licencia : Madrid, 27 janvier 1573. 

British Muséum, 10909. aa. 25. — Gallardo, 2427.. 

DE GVEVARA, OBISPO DE || Mondonedo, Predicador, Chro- 
nista, y del || consejo del Emperador don Carlos : en las quales 
ay II cosas notables, y razonamientos muy altos y curiosos, || con 
exposiciones de figuras, authoridades, Medallas, jj letreros, epita- 
phios de sepulturas; leyes y costumbres || antiguas, doctrinas y 
exemplospara todo estado || de gente al estilo de Marco Aurelio, 
por-||que el author es todo vno. || (marque du libraire) ^ || En 
ANVERS, Il En casa de Bedro Bellero, en el || Escudo de Borgona. || 
D.M.LXXVIII {sic). Il Con Priuilegio. 

In-Sy }86 pp,'} ff. n. ch. 

British Muséum, 1085. k. 17. — Paris, Bibliothèque Nationale, Z. 16252. 


nedo, Predicador, Chronista, y || del consejo del Emperaddr Don 
Carlos : en las qua-||les ay cartas muy notables, razonamientos 
muy II altos y curiosos, con exposiciones de mu-||chas figuras y 
autoridades de la sagra-||da de Escriptura, al estilo de Marco (| 
Aurelio, porque el Autor || es el mismo . || (marque du libraire,^ 
En Anvers, || En casa de Pedro Bellero, en el || Escudo de Bor- 
gona.|| M.D.LXXVni. || Con Priuilegio. 

In- 8 y }86 pp.'} ff, n . ch. 

Britîsh Muséum, 1085. k. 17. — Paris, Bibliothèque Nationale, Z. 16255. 


DOCTRINA DECORTESA-||«(?5. Compuesîo par el Ulustre y 
Reuerendissimo senar \\ don Antonio de Gueuara^ Obispo de Mondo-\\ 
nedOy Predicador y y Chronista, y del \\ Consejo de su Magestad. \\ Es 
obra muy digna de leer, y aun muy necessaria || de a la memo- 
ria encomendar IKm/zrç'w^)!! EN PAMPLONA. || Impressocon licen- 
cia de su Magestad, por \\ Thomas Porralis. 1579 || Vendense en 
Salamanca en casa de Vincente || de MilHs deTrino. 

In'8,173 ff.' 

Préliminaires : Monasterio de S. Francisco de Pamplona, 15 oaobre 1578; 
Pamplona, 17 octobre 1578. 
Madrid, Biblioteca Nacional, R. 11 188. — British Muséum, 8406 aaa. 21 (i). 

Y ALABANÇA || de Aldea. Compuesto por el illustre senor || 
don Antonio de Gueuara, Obispo de Mon-||donedo, Predicador, 
y Chroni-||sta, y del Consejo de su || Majestad. || En el quai se 
tocan muchasymuy buenas doctrinas \\ para los hombres que atnan el 
reposo de sus ca-^sas, yaborrecen el bullicio de las Cortes. \\ (marque) 

EN PAMPLONA. || Impresso con licencia de su Magestad, por || 


Thomas Porralis. 1579 || Vendêse en Salamâca en casa de Vin- 
cente de Millis de Trino. 
In-8y 98 ff.' 

Préliminaires: Pamplona, 18 décembre 1578; Monasterio de S. Francisco de 
Pamplona, 15 octobre 1578; Pamplona, 17 octobre 1578. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 11 188. — British Muséum, 8406. aaa. 21 

87. — LIBRO II DE LOS INVEN || tores del arte del marear, 
y de II muchos trabajos que se passan en las ga-||leras. Copilado 
por el Illustre senor don Anto-||nio de Gueuara, Obispo de Mon- 
donedo. || Predicador, y Chronista y del con||se)o de su Mages- 
tad. Il Tocanse enel muy excelentes antiguedades, y \\ auisos para los 
que nauegan en las galeras. \\ (marque) \\ EN PAMPLONA. || 
Impresso con licencia de su Magestad, por || Thomas Portâlis. 
1579. Il Vendeuse en Salamanca en casa de Vincente || de Millis de 

In-Sy 4J fi.'i f. n,ch. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 11 188. — British Muséum, 8406, aaa, 21 


MONTE II CALVARIO. || Compuesto por el Reuerendissimo sehor 
Don Antonio de || Gueuara de buena memoria, Obispo quefue de Mon- 
\\donedOy Predicador y Chronista^ y del con'\\sejo de su Magestad, || 
Trata el Auctoren este libro, de las siete pala-||bras, que nues- 
tro Redemptor lesu Christo dixo || en el arbol de la Cruz. Y 
déclara muchas pro-||phecias, y expone grandes figuras^ alega 
mu-||chas auctoridades de la sagrada escriptura^ || y pone muy 
deuotas contem-||placiones. || (vignette: croix y etc..) EN SALA- 
MANCA. Il En casa de luan Fernandez. || M.D. LXXXI. —(à 
la fin ;) En Salamanca. En casa de luan Fernandez. Ano de 

In-Sy 2 ff. n. ch.'409 ff.-4 ff. n. ch. 
Madrid, Biblioteca Nacîonal^ 2-48238. 




89. — LIBRO LLAMADOII Môte Caluario, Com||puesto por 
el Reuerendissimo se-||nor Don Antonio de Gueuara^ || Obispo de 
Mondonedo, de buena || memoria : Predicador, Chroni- ||sta, y 
del Consejo de su || Magestad. || Nueuamente corregido yemendado 
por el R, Padre \\ Fray Alonsode Horo^co : y lo que en el se contU'\\ney 
se hallara a la buelta desta hoja. \\ (vignette : croix, etc. ..) \\ Con 
Licencia. || EN SALAMANCA. || En casa de Pedro Lasso. || 
1 582. Il Impresso por Diego del Pino y luan Delgado. — (à la fin :) 
En Salamanca, En casa de Pedro Lasso. 

In-Sy 24 ff, n. ch.-jf.^jsS'i /. n. ch. 

Aprobacion, Madrid, 4 juin 1565. Licencia, Madrid, 6 juin 1573. 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-48237 et 5-3640 (incomplet). 


90. — Epistolas familiares del Illustre Senor Don Antonio de 
Gueuara... Salamanca, Periery Fernandez, 1384. 

Seconde partie. 

don Antonio de Gueuara Obispo de || MondohedOy predicador, y cbro- 
nista, y del || Consejo del Emperador y Rey || nuestro senor . || Con 
tabla de capitulos y authoridades. || (croix) \\ En Médina del 
Campo. Il PORIVAN BOYER. || 1584. 

In-S, 20 ff.n. ch.-298 ff. 

Privilège, Madrid, 3 août 1573. 

Les titres courants portent : Doctrina de Religiosos || Y exercidode virtuo- 

Madrid, Biblioteca Nacional, 2-2758. — Pérez Pastor. La irnprenta en 
Médina del Campo, 200. 



Y ALA'\\bança de aldea, \\ Compuesto por el illustre senor don 
Anto-||nio de Gueuara, Obispo de Mondonedo, || predicador, y 
chronista, y del consejo de || su Magestad. || De nouueau mis 
en françois par L. T. L. au-||quel auons adiousté l'Italien, pour 
Tvlilité II et soulagement de ceux qui prennent plaisir || aux vul- 
gaires qui sont auiourd'huy les plus || en estime. || Pour plus grand 
enrichissement de cest œuuvre, y \\ ont esté adioustis les vers François 
des Euesques \\ deMeaux & de Cambrajy Sales Latins de h.^de de- 
mies Docteur en Théologie, sur lagran- \\de disparité delà vie rustique 
avec celle de cour. \\ {fleuron) \\ M.D.XCI. || PAR lEAN DE 
TOVRNES. Il Auec priuilege du Roy. — (i la p. ssiy ^près 
Extraict dv Priuilege du Roy [Lyon, 21 janvier 1574, à lean de 
Tournes, Imprimeur de sa Maiesté]) : Acheué d'imprimer le 
20 May 1591. 

Petit in-Sj 4 Jf. n. ch.-Jsi pp. à 2 col. 

British Muséum, 8404. a. 27. — Heredîa, 4299. — Paris, Bibliothèque 
Nationale, Rés. p. R. 22. — Bibliothèque Royale de Belgique, 40582. 

L.T.L. sont les initiales de : Louis Turquet, Lyonnois. Le texte espagnol est 
imprimé en caraaères ronds, la traduaion française est en regard, en carac- 
tères dits de civilité, et la traduction italienne est au bas, à longues lignes, en 
caractères italiques. 


Y ALABANÇA DE || Aldea. Compuesto por el illustre senor 
don II Antonio de Gueuara, Obispo de Mô||donedo, Predicador, 
y Chronis-||ta, y del Consejo de su || Magestad. || En el quai se 
tocan muchas y muy buenas doctrinas pa\\ra los hombres que aman el 
reposo de sus casas, y \\ aborrecen elbullicio de las Cortes. \\ {Marque : 
la Vierge allaitant V enfant Jésus). \\ EN ALCALA DE HENARES. 
Il Impresso cm licècia de su Magestad en casa de luà \\ Gradan que sea 
engloria a costa de Luys || dePuerta, aho. 1592. 

In-S, 288 ff. 


Licencia : Madrid 14 de lunio de 1592 anos. 

Contient : Prologo del Auctor... à Jean III de Portugal. — Menosprecio de 
Corte, y alabança de Aldea, fF. 1-94. — Libro Uamado Aviso de privados, y 
doctrina de Cortesanos, ff. 95-252. — Libro de los inventores del arte de 
marear, ff. 253-288. 

Aux pages 95 et 253, titres pour les deux derniers ouvrages, avec Alcala luan 
Graciao, 1592. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 7436. — British Muséum, 8408. a. $. — 
Juan Catalina Garcia, Tipografla compîutense, 6j6, 677,678. 


MARCO AURELIO || Emperador, y eloquentissi-||mo Orador, 
nueuamente || corregido^y emen-||dado. || Anadiose de nueuo la 
Tabla de todas la (sic) jj Sentencias, y Buenos dichos, que en el es (sic) 
Il contienen. \\ (Jleuron carré) \\ EN ANVERS, || En casa de Martin 
Nutio II a las dos Cygoignas. || M. D. XCIIII. || Con priuilegio 

In'i2, 12 ff. n. ch.'4io pp-rS ff- w- ^''• 

Pagination très défectueuse ; la p. 289 étant ch. 288, toutes les pages de 
gauche ont reçu un numéro impair et les pages de droite un numéro pair, de 
288 à 407. Les pp. 409 et 410 sont ch. 471 et 472. 

Sign. A et A-S par 12, sauf S par 6. 

Bibliothèque de R. Foulché-Delbosc. 

NIO DE II GVEVARA,OBISPO DEMON-||donedo, Predicador, 
Chronista, y del || consejo del Emperador Don Carlos : en las 
qua-||lesaycosas notables, y razonamientos muy altos || y curio- 
SOS, con exposiciones de figuras, Autho-||ridades, Medallas^ 
Letreros, Epitaphios de || sepulturas : leyes y costumbres anti-|( 
guas, doctrinas y exemplos para to-||do estado de gente al estilo 
de II Marco Aurelio, porque || el author es to-||do vno. || (jnarque 
de V imprimeur') \\ EN ANVERS. || En casa de Martin Nucio, a 
las II dos Cyguenas. Ano. || M.D.XCIIII. 

Ifi'S, 4 ff' n. ch.-sji pp. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 6286. — British Muséum, 109.009. aaa. 52. 


nedo, Predicador, Chroni-||sta, y delconsejo del Emperador don 
Carlos : || en las quales ay cartas muy notables, razona-||mientos 
muy altos, y curiosos, con expo-||siciones de muchas figuras y 
autori-||dades de la sagrada Escriptura, || al estilo de Marco 
Aure-||lio, porque el Au-||tor es el mismo. || (marque de Timpri- 
meur) \\ EN ANVERES || En casa de Martin Nucio, || a las dos 
Cygueiias. Anno. || M.D.XCIIII. 

In-Sy 4ff. n, ch.-jjj pp.. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 6287. — British Muséum, 109.009. aaa. 32. 


97. — EPISTOLAS II FAMILIARES || de D. Antonio de 
Gueuara, Obispo || de Mondonedo, Predicador, y Chronista, || 
y del Consejo del Emperador, y Rey || nuestro senor. || PRI- 
MERA Y SEGVNDA PARTE. || Fa todo este Epistolario al estilo 
y Romance de Marco Aurelio : || porque el autor es todo vnOy y lo 
que en el se contiene se ha-\\llara à la buelta desta hoja. \\ Ano 
[marque du libraire) 1595. || CON LICENCIA, [j En Madrid, 
por la biuda de Pedro Madrigal. || A costa de Miguel Marti- 
nez. — {à la fin ;) EN MADRID Por la biuda de Pedro Madri- 
gal. M.D.XCV. 

In'4y 8 ff. n. ch.'704pp. (JLes pp. 702 et joj sont ch. à tort j ^6 
et 7^7; la dernière p. nest pas ch.). 

Madrid, Biblioteca Nacional, U. 4532. — Madrid, Real Academia Espa- 
nola, io-viii-37. — British Muséum, 1070. m. 38. — Pérez Pastor, Bibliogra- 
fia madriîena, I, 476. 


QVENTISSIMO || ORADOR. || (marque de Vimprimeur : main 
droite ouverte, chenue doigt surmonté d'un œil; en haut viGiu 
labore) Il En Madrid y Por Luis Sanche^. \\ Ano 1596.II A costa 


de luan Berrillo librero, en la || calle de Santiago. — (à la fin :) 
EN MADRID, || Por LuisSanchez. || Aiio. 1596. 
In'i2, 12 ff. n. ch,'j4i f,'S ff. n, ch. 

Tassa et Licencia : Madrid, 12 mars et 19 décembre 1596. — Aprouacion : 
Madrid, 25 juillet 1566. 

British Muséum, 8409. a. 16. — Catalogue de la Bibliothèque de M. Fer- 
nando Palha, 1379. 

1600 « 

NIO Il de Gueuara, Obispo de Mondone-||do, Predicador, y 
Chronista, y del || Consejo del Emperador, || y Rey nuestro || 
seiior. || PRIMERA Y SEGVNDA PARTE \\ Va iodo este Epis- 
tolario al estilo y Romance de Mar-\\co Aurelio, porqueel Autor es 
todo vno, y lo \\ que en el se contiene se hallarà a la || buelta desta 
hoja. Il Ano {ntarqmde libraire) 1600. || CON LICENCIA. \\ 
EN ALCALA DE HENARES || En casa de luan Gracian, que 
sea en Gloria. — (à la fin ;) EN ALCALA. || En casa de luan 
Gracian que sea || engloria. || M.DC. 

In'4y S ff. w. ch''704pp. 

Licencia : Madrid, $ avril 1599. — Tassa : Madrid, 12 janvier 1600. 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-17489. — Catalina Garcia, Tipografia complu- 
tense, 744. 


CHRONISTA, Y||del consejo del Emperador Don Carlos: || En las 
quales ay cosas notables, y razonamientos || muy altos y curiosos ^con ex- 
posiciones défiguras, Au'\\thoridades, Medallas, Letreros, Epitaphiosde 
se-Wpulturas : leyes y costumbres antiguas, doctrinas y\\exemplos para to- 
do estado de gentey al estilo \\ de Marco Aurelio, porqueel Au-\\ ihorcs 
todo vno. Il (marque du libraire) \\ EN ANVERS, || En casa de Mar- 
tin Nucio, à las dos Ci-||guenas, Ano 1603. 

In-8y 4 fi. n. ch.'J44 pp, 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 8774. 



JO DEL EM-||perador Don Carlos: || En las qiiales ay carias muy 
notables, ra:(pnamien-\\tosmuyaltosycuriosos, conexpositiones de muchas 
\\ figuras y authoridades de la sagrada Escritura, || al estilo de Marco 
AureliOy \\ parque el Autor es || el misnto, || (marque du libraire^ || 
EN ANVERES, || En casa de Martin Nucio, à las dos Ci-||gue- 
nas, Ano 1603. 
In-S, 4ff. n. ch.'ji^pp. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 8774. 


DE MARCO AVRELIO EM-||perador, y eloquentissi-||moOra- 
dor, nueuamente ||corregido yemen-||dado. || Ahadiose de nueuo 
la Tabla de todas las || SentenciaSy y buenos dichos, que en el se \\ 
contienen, || (marque du libraire^ \\ EN AMBERES, || En casa de 
Martin Nucio, |1 à las dos Ciguenas, || M.DC.IIII. || Con preuile- 
gio Impérial, 

In'i2y 12 ff, n. ch.y }82 pp. y 4 ff. n, ch. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 5951. — Dresde, Bibi. royale publique :Lit. 
Graec. B. 2856 f. 


103. — DESPERTADOR || DE || CORTESANOS, || Com- 
puesto por el Illustre Senor || Don Antonio de Gvevara, || 
Obispo de Mondonedo, Predica-||dor, y Chronista de su Mag^. 
Dirigido al Illustre Senor \\ Don Francisco delos Cobos, 
Comendador mayor de Léon y â:c, || (marque avec la devise labore 
ET constantia) || En la Imprimeria Plantiniana. Il 1605. 

Vêtit in-Sy 4 ff. n, ch,')0}pp. 

Au f. [2] : Razonamiento del Imprimidor al Lector. Voir Revue Hispanique^ 
XVIII, pp. 236-241. 



Salvà, 2077 ; Heredia, 4300 ; Bibliothèque de TUniversité de Paris (Sor- 
bonne) L. E. e. pr. 131. — Paris, Bibliothèque Nationale *E 3430. — Cata- 
logue Ticknor, p. 164. 


DE II ALDEA. || En el quai se tocan muchas y muy buenas do-'| 
ctrinas, para los hombres que aman el re-||poso de sus casas^ y 
aborrecen el || bullicio de las Certes. || Copilado par el Illustre y 
Reueretidissimo senor Don \\ Antonio de GueuarUy Obispo de Mondo- 
hedOy II Predicador, y Choronista, y del Con\\sejo de su Magestad. || 
Dirigido al muy alto y poderoso Rey de Por-||tugal, Don luan 
el tercero deste || nombre. || {armes). \\ EN BARCELONA. || 
For Hieronymo Margarit, y a su costa. Ano || M.DC.XIII. 

In-Sy 79ff.'if, n, ch. 

SANOS. Il Compuesto por el Illustre y Reuerendissitno senor don || 
Antonio de GueuarUy Obispo de Mondohedoy || Predicador^ y Choro- 
nista, y del Con\\sejo de su Magestad. \\ Dirigido al Illustre senor 
don Francisco de los || Cobos, Comendador mayor de Léon, del 
Il consejo de estado de su || Magestad. || Carmes'). \\ EN BARCE- 
LONA. Il Por Hieronymo Marga rit, Ano || M.DC.XII. 


con muchosauisospa-||ra los que nauegan en || ellas. || Copilado 
por el Illustre y Reuerendisshno senor Don || Antonio de Giutiaraj 
Obispo de Mondonedo, \\ Predicador, y Choronista, y del Con\\sejo de 
su Magestad. \\ Dirigido al Illustre senor don Francisco de los || 
Cobos, Comendador mayor de Léon, y del || consejo de estado 
de su II Magestad. || (armes) \\ EN BARCELONA. || Por Hiero- 
nymo Margarit, Ano || M.DC.XIII. 

ff. 220-2S2, I f. n. ch. — (ûf la fin :) Con licencia, en Barce- 
|Ona, por Hieronymo Margarit. Ano M.DC.XIII. 

Paris, Bibliothèque Nationale, Inv. 80 Z. 32347. — Catalogue Ticknor, 
p. 164. 




105. — Epistolâs. Madrid, Juan de la Cuesta, 16 17. 

Pérez Pastor, Bibliografta madrilem, II, 1466. 


MARCO II Aurelio Emperador, y eloquentis-||simo Orador. || 
Copilado por el Illustre Senor don Antonio || de Gueuara. || Va 
de nueuo eniendado, y ahaeUda la vida de Mar\\co Aurelio Empera- 
dor, y de su companero Lucio \\ Comodo Fera Anionino. Sacada al 
pie de la letra \\ de la historia Impérial y Cesarea, la quai || compuso 
Pero Mexia. || (armes d'Espagne avec les légendes carolvs. v 


Por Geronymo Margarit, y à su costa, Aiio 1624, 
In-8, i^jff. n. ch. -197 ff. 

Aprobadon : Colegio de la Compania de lesus de Barcelona, 24 janvier 


^ Paris, BibUothèque Nationale, J. ,5017. -Madrid, Biblioteca Nacional, 


DICADOR, CHRONISTA, || y del consejo del Emperador Don 
Carlos: || En las quales ay cosas notables, y ra^onamientos muy altos 
.y cu-\\rtosos,conexposiciones de figuras, Authoridades, Medallas Le- 
II ireros, Epitaphios de sepulturas : leyes ycostumbres antiguas, \\ doc- 
trtnasy exemplos para todo estado de gente, al estilo de || Marco 
Aurelto, porque el Author es todo vno. \\ PARTE PRIMERA H 
Qnarque du libraire) || En Anveres, En casa de Ivan MEVRcio 
Ano 1633. 

In-8, 40opp.-4ff.n. ch. dont le dernier blanc. 

108. - («/ supra pour les huit premières lignes) \\ En las quales 
ay carias muy notables, raionâmientos muy altos y \\ curiosos con 



exposictones de mâchas figuras y Authoridades de || la sagrada Escrî- 
tura, al esiilo de Marco Aurélio, porque el || Author es el mismo. \\ 
PARTE SEGVNDA. || (ut supra pour le reste). 
In-S, j8} pp. '4 ff. n. ch. dont le dernier blatte, 

[107 et 108 : ] Madrid, Biblioteca Nacional, R. 14285. — British Muséum 
10910, c. 3. 


MARCO II Aurelio Emperador, y eloquen-||tissimo Orador. || 
Copilado por el Illustre sehor don Antonio || de Gueuara, \\ Va de 
nueuo emëdado^ y anadida la vida de Mar-||co Aurelio Empera- 
dor, y de su companero Lucio || Comodo Vero Antonino. Sacada 
al pie de la letra || de la historia Impérial y Cesarea, la quai || 
compuso Pero Mexia. || Aiio (marque avec le nom cormellas) 
1647. Il EN BARCELONA. \\ En la Emprenta administrada por 
Sébastian de || Cormellas Mercader. Y à su costa. 

In-8y i6ff.n. ch.'i92ff. 

Aprobacion : Colegio de la Compaiiia de lesus de Barcelona, 24 janvier 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-59299. 


Il PREDICADOR, CHRONISTA, || y del consejo del Empera- 
dor Don Carlos : || En lasqualesay cosas notables, y ra:(onamientos 
muy altos y cu-^riosos, con exposiciones de figuras, Authoridades, 
Medallas, Le-Wtreros, Epitaphios de sepulturas : leyes y costumbres 
antiguas, \\ doctrinas y exemplos para todo estado de gente, al estilo dt 
Il Marco Aurelio, porque el Author es todo vno,^ PARTE PRIMERA. 
Il {marque du libraire) || En Anveres, || En casa de Ivan Mevrcio* 
Ano 1648. 

In-S, 400 pp.') ff. n. ch. 



111. -— (ut supra pour les huit premières lignes) || En las quales 

ay carias muy notables, ra^^onamientos 'muy altos y || curiosos, con 
exposiciones de muchas figuras y Authoridades de \\ lasagrada Escri- 
turay al estilo de Marco Aurelio, porque el Author es el misfno, \\ 
PARTE SEGVNDA. |1 (ut supra pour le reste), 
In-S^ 38} pp.'} fi. n. ch. 

[iio et III :] Madrid, BibliotecaNacional, R. 2396-2397. — Catalogue de la 
Bibliothèque de M. Fernando Palha, 1562. 



fico senor Don Antonio de Gueuara, Obispo \\ de Guadix^ Predica- 
dor, y Coronista del senor || Emperador Carlos Quinto. \\ AL 
SENOR DON IVAN DE OVIEDO, || del Consejo de su Mages- 
tad, y su Fiscal en || el de Hazienda, || 87. || (fleuron) \\ CON 
PRIVILEGIO. Il En Madrid. Por Carlos Sanchez, y a su costa. 

11 Ano de M.DC.L. || Vendese en la calle de Atocha, en la 
esquina de la Aduana, en casa de || luan Bautista Tauano, merca- 
der de libres. 

/n-4, 4ff. n. ch,'}}8 §. à 2 col. -6 ff. «. ch, 

Suma del privilegîo : Madrid, 28 décembre 1642. — Fè deErratas. Madrid, 

12 mars 1650. — Suma de la Tassa. Madrid, 14 mars 1650. 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-54730. 


senor Don Antonio de Gueuara Obispo \\ de Guadix, Predicador, y 
Coronista del Senor, \\ Emperador Carlos V. || AL SENOR DON 
IVAN DE OVIEDO, || del Consejo de su Magestad, y su Fiscal 
Il en el de Hazienda. || 87. || (fleuron) CON PRIVILEGIO || En 


Madrid, Por Carlos Sanchez. Ano M.DC.LI. || Acosta de Gabrielde 
Léon Mercader de Libros : Vendese en su casa, en la \\ Puesta del Sol 
enf rente de la calle de la Pa:^ . 

In'4, 4ff. n, ch.-jjSff. à 2coL'6ff. n. ch. 

Svma del privilegio. Madrid, 28 décembre 1642. — Fè de Erratas. Madrid, 
12 mars 1650. — Su ma de la Tassa. Madrid, 14 mars 1650. 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-29992. 


CORTE, Il y alabança de Aldea. |I Dirigido al muy alto, y muy 
poderoso || senor Rey de Portugal, Don luan \\ Tercero deste nombre. [] 
Compuesto por el illustre senor Don || Antonio de Gueuara, 
Obispo de || Mondofiedo, predicador, y || chronista y del con- 
sejo II de su Magestad. || Muestra el auctor en este libro, nias que |j 
en ninguno de los otros q ha compue-Hsto, la grandeT^a de su elo- 
quen-lYia, y la delicade:(a de || su ingenio, \\ Va al estilo de Marco 
Aurelio, porque el || auctor es todo vno. || (filet) || Con todas las 
licencias necessarias \\ EN COIMBRA || En la officina de Manoel 
Dias impressor de || la Vniuersidad : ano 1657. 

In-8, 16 ff. n. ch,'i6i pp. 

Le même volume contient deux autres ouvrages ayant chacun un titre, et 
dont la pagination et les signatures sont indépendantes : 

trina de cortesanos. || Dirigido al illustre sefwr Don Framis-^co de 
los CoboSy Comendador ma-^yor de Léon, y del consejo de || su Mages- 
tad, 8cc. Il Compuesto por el illustre senor Don || Antonio de 
Gueuara, Obispo de || Mondofiedo, predicador, y || chronista, 
y del consejo || de su Magestad. || Es obra muy digna de leer, y 
muy neces-\\saria de a la memoria se en-\\coniendar. \\ (filet). || Con 
todas las licencias necessarias. \\ EN COIMBRA || En la ofKcina 
de Manoel Dias impressor de || la Vniuersidad : ano 1657. 

21 Jf. n. ch., I f. en blanc, 2jf pp. 


MAREAR, Il Y de muchos trabajos que se passan |j en las gale- 
ras. Il Copilado por el illustre sehor Don Anto-Wnio de Gueuaray 
Obispo de Mondohedoy || predicador, y chronista, y del || consejo de su 
Magestad. \\ Dirigido al illustre sefior D. Francisco de los || 
Cobos, comendador mayor de Léon, y || del consejo del estado 
de su II Magestad, &c. || Tocanse en el muy excellentes antigue- 
dades y auisos muy \\ notables para los que nauegan en galeras. \\ 
(filet) Il EN COIMBRA. || En la officina de Manoel Dias impres- 
sor de || la Vniuersidad : ano 1657. 

4 Jf. n. ch,y 70 pp. 

Bibliothèque deR. Foulché-Delbosc . 


sefior Don Antonio de Gueuara^ Obispo \\ de Guadix, Predicador, y 
Coronista del Se'\\hor Empemdor Carlos V. \\ AL ILVSTRISSIMO 
SENOR DON IVAN || Ximenez de Gongora y Bocanegra, 
Cauallero de la || Orden de Alcantara, del Consejo Real de 
Cas-||tilla, y Camara de su Magestad, &c. || 87. || Ano (marque 
de libraire) 1658. || CON PRIVILEGIO, EN MADRID: Por 
Melchor Sanche^, || A costa de Gabriel de Leon^ Mercador de libros : 
Vendese en su casa, en la \\ Puerta del Sol, enfrente de la calle de la 

In'4y 4 ff, n. ch.'})8 ff. à 2 col.-é ff. n. ch. 

r Fee de erratas, Madrid, 12 mars 1650. Svma de la Tassa, Madrid, 14 mars 
Madrid, Real Academia Espanola, 14-VI-7. — Catalogue Ticknor, p. 164. 


115 bis. — Le procez fait aux procez. Par Don Antonio de 
Gvevara, Euesque de Mondonedo, Prédicateur & Historiographe 


de l'Empereur Charles-Quini, & son Conseiller d'Estat. Tiré du 
Liure qu'il a fait, intitulé, Aviso de Privados, y Dotrina de Gir- 
tesanos, auchap. 10. Traduit en François par G. P. A Paris, 
Par P. Rocolet, Imprim. & Libr. ordin. du Roy, & de la Mai- 
son de Ville ; Au Palais: M.DC.LX. Avec permission. 
In-4 à 2 col. y 9^. n. ch.'28 pp. 

Texte espagnol et traduction française en regard. 
Paris, Bibliothèque Nationale, F. 19$ $5. 


DOR, CHRONISTA, || y del consejo del Emperador Don Gir- 
los : Il En las quales ay cosas notables, Razpnamientos muy altos y 
cu-\[riosoSy con Exposiciones de Figuras^ AuthoridadeSy MeJallas, 
Le-\\treros, HistoriaSy Epitaphios Sepulturas : LeyeSy Costumbres\\ 
antiguaSy Doclrinas y Exemples para todo estado de gente. || Edicion 
vltima y corrigida. || PARTE PRIMERA. || {marque du libraire) || 
En Anveres, || En casa de Iacobo Mevrcio. Ano 1665. 

In-8y 400 pp,"j jf. n. ch, 

117. — (ut supra pour les huit premières lignes). \\ En las quales 
ay cartas muy notables, ra^onamtentos {sic) muy altos || y curiosos, 
con exposiciones de muchas figuras y Authoridades || de la sagrada 
Escritura. \\ PARTE ShGVNDA. ( ut supra pour le reste). 

In-8y j8j pp.'} ff. n. ch. 

[116 et 117 :) Madrid, Biblioteca Nacional, R. 7465-7466. 


SIMO II Senor Don Antonio de Gueuara, Obispo de || Mondo- 
fiedo, Predicador, Cronista, y del || Consejo del Senor Empera- 


DON \\ Guillen Raman de Mancada, Marques de Aytona, Gran 
Senescal || de los Reynos de la Corona de AragoUy y Mayordomo \\ 
mayar de la Reynna uestra Senora, &c. || Ano {armes) 1667. Il 
Can licencia. En Madrid^ por loseph Fernandez de Buendia, || A 
Costa de Alonso Loçano Librero de su Magestad. Vendese en su casa \\ 
en la Plaçuela de Santo Domingo . 

/w-4, 8 ff. n, ch.'}8i pp. à 2 col.-jff. n. ch. 

Madrid, Biblioteca Nacional, 2-1870. 


NIO DE GVEVARA, || Obispo de Mondoiiedo, Predicador, y 
Chronista, || y del Consejo del Emperador, y || Rey nuestro 
senor. || PRIMERA Y SEGVNDA PARTE || Dirigido à Don 
Martin de Saavedra Ladron de Gue=\\varay senor de las casas de 
Saavedra, y Narvat:^ || Pariente mayor^ y Cabeça de la de Gueuara, \\ 
Conde de Tahaluy &c. \\ Va todo este Epistolario al estilo, y 
Romance de Marco Aurelio, I| porque el Autor es todo vno, y 
aora nuevamente se || ha anadido su vida. || Ano (marque de 
rimprimeur)y 1668. || Con privilegio. En Madrid, por Matheo de 
Espinosa y Arteaga || Acosta de luan de Calatayud y Monténégro y 
Mercader de libros^ vendese m su || casa a la Plaçuela de Santo 
DomingOy y en Palacio. 

In-4y S ff. n. ch.'joj pp. à 2 col. (JLa dernière p. est ch. à tort 

Madrid, Real Academia Espanola, 12-VIM7. 


120. — VIDAS DE LOS DIEZ || Emperadores Ronnanos, que 
imperarô || en los tiempos de Marco || Aurelio. || COMPVES- 
Gueuaray Obispo de Mondonedoy Predicador, y Chronista, \\ y del 
Consejo de su Magtstad Cesarea, \\ DEDICADAS AL SENOR 


D. ANTONIO DE GARNICA Y || Cordoua, Quallero de la 
Orden de Santiago, del Consejo de su || Magestad en el Real de 
Hazièda : su Aposentador Mayor, y || Côtador Mayor de la Ordê 
de Alcâtara, &c. |( Ano (marque de libraire) 1669. || CON 
LICENCIA. En Madrid. Por Mateo de Espinosa. || A costa de 
Gregorio Rodriguez, Mercader de Libres. 
In'4y II ff. n. ch.'j72f, à 2 col. 

Madrid, Real Academia Espanola, i/^-vn-'^S. 


NIO DE GVEVARA, || Obispo de Mondonedo, Predicador, y 
Cronista, || y del Consejo del Emperador, y Rey || nuestro senor. || 
DON FRANCISCO \\ de Paniagua y Zuhiga, del Consejo, y 
Camara \\ de su Magestad, &c. \\ VA TODO ESTE EPISTOLA- 
RIO AL ES-||tilo, y Romance de Marco Aurelio, porque el 
Autor II es todo vno, y aora nueuamente se ha aiiadi-||do su 
vida. Il Ano (marque de libraire) 1673. || Con licencia en 
Madrid : Por Andres Garcia de la Iglesia. || Aœsta de Gabriel de 
Léon. Vendese en su casa en la Puerta del Sol . 

In'4, j jf. n. ch.'joj pp. à 2 col. 

Madrid, Biblioteca Nacional, 1-58940. — Catalogue Ticknor, p. 164. 

122. — (Encadretnent). MENOSPRECIO || DE CORTE, || 
DOCTRINA II de Cortesanos, || Arte de Marear, y Trabajos 
de la Galera. || Compuesto por el Ilustre, y Reuerendis. senor 
D. Antonio || de Gueuara, Obispo de Mondonedo, Predicador, 
y Co-||ronista, y del Consejo de su Magestad. || Ano de (armes) 
1673. Il EN MADRID. || Por la Viuda de Melchor Alegre. jj A 
costa de Francisco Serrano de Figueroa Familiar y NotariOy jj del 


Santo Oficio y Mtrcader de Libros, en la calle Mayor^ || enfrenie de 
San Felipe. 
In'4y 2 Jf. n, ch.-276 pp. à 2 coL-i f. n. ch. 

Titres spéciaux aux pp. 85 et 2i|o. 
Madrid, Real Academia Espanola, 12-VI-37. 


FICO II Sehor Don Antonio de Guevaray Obispo de Guadix, \\ Pre- 
dicadoTy y Coronista del Sehor Emperador || Carlos Quinto. \\ DEDI- 
CADO A MARIA SANTISSIMA || Senora nuestra, debaxo del 
tiiulo, y Advocacion de || la Buena Muerte. || 87. || Ano 
(artnes) 1675. || CON LICENCIA. || Acosta de luan de San 
Vicentey Mercader dé libros : Fendese en su || casay enfrente de San 

In-4y j ff.,'j)8 f. à 2 coL-6 ff. n. ch. 

Madrid, Biblioteca Nadonal, 1-55 168. — Mirô, 109; Heredia, 4298. 


IMPERADOR CARLOS QUINTO, || y de su Consejo. || TRA- 
desdeque CHRISTOfui a muerte condenadopor PilatOy bas ta que \\ 
por loseph, y Nicodemos fuè nietido en el sepulchro ; y de las siete 
Pala-Wbras que el Sehor dixo en il Arbol de la CruT^. || LISBOA. 
Con las licencias necessarias. || A despesa de ANTONIO CRAES- 


BEECK DE MELO, Impressor || de la Casa Real. Anno M. DC. 

In-4 à 2 coLy 8ff, pp-'Sff' pp. 

British Muséum, 441 1. i. 22. 


125. — Libro llamado monte calvario. Primera parte. Sala- 
manca: P. Perier, 1683 & J. Fernandez, 1682 ou 1683. 

Paris, Bibliothèque Nationale, Rés. D. 1 8698 (manque accidentellement en 

126. — Libro llamado monte calvario. Segunda parte. Sala- 
manca, Perier & Fernandez, 1682 ou 1683. 


Paris, Bibliothèque Nationale, Rès. D. 18698 (manque accidentellement en 


senor Don Antonio de Gueuara, Obispo jj de GuadiXy PredicadoTy y Caro- 
nista del Se'\\nor Emperador Carlos V. \\ AL ILVSTRISSIMO 
SENOR DON IVAN || Ximenez de Gongoray Bocanegra, C^ua- 
llerodela||Orden de Alcantara, del ConsejoRealde Cas-||tiUa, y 
Camara de su Magèstad, &c. II87. || AhoÇmarque de libraire) iS^S.W 
CON PRIVILEGIO, EN MADRID. Por Melchor Sanche:^. \\ Acos- 
ta de Gabriel de LeoUy Mercader de libros : Vendese en su casa, en la 
Il Puertadel Sol, enfrente de la calle de la Pa^. 

In'4y 4jf.n,ch.'jj8ff, à 2C0L-2 (?) 

Fee de erratas : Madrid, 12 mars 1650. — S\niia de la Tassa : Madrid, 14 mars 
Madrid, Biblioteca Nacional, 2-2832 (incomplet). 




128. — Epistolas familiares. Bruselas, por Francisco Foppcns, 
anode 1702. 
2 voLin-S. 


129.— (Encadrement). EPISTOLAS || FAMILIARES || TRA- 
DUCIONES, Y RAZONAMIEN-lltos del Ilustrissimo Senor 
Don Antonio de || Guevara, Obispo de Mondonedo, Pre-||dica- 
dor, y Coronista del Empera-||dor Carlos V. (| PRIMERA Y 
SION UN II Indice copioso de las cosas mas notables, y se han ano- 
tado|| algunas figuras, yTropos Retoricos, y a mucbas autorida- 
des II de laSagrada Escritura se han puesto las citas, que les fal-|| 
taban, como seadvierte en vna Nota. || CON PRTVILEGIO : || En 
MADRID, Por Joseph Gonzalez Impressor. || Ano de 1732. || 
A Costa de Joseph Pinto^ y Juan de BuytragOy Mercaderes de libros 
Il en esta Corte: donde se venden, junte à là Real Aduana, \\ y en la 
calle de la Montera. 

In'4y 4ff.'}}6 pp.'2ié pp.-6 tj^nxh. 

Madrid, Biblioteca Nacional, U. 6852. 


muy buenas doctrinas, para los hombres || que aman el reposo 
de sus casas, y || aborrecen el buUicio de las || Cortes. || COPILA- 
DO POR EL ILL. mo Y || Sehor Don Antonio de Guevara^ 
Obispo de || Mondonedo, Predicadory y Choronistay y || del Consejo de 
su Magestad. \\ DIRIGIDO AL MUY ALTO, || y Poderoso Rey 
de Portugal, Don Juan || el Tercero deste nombre. || QUINTA 
Valentino. Ano || de 1735. Se hallarà en su Imprenta, y Li-[| 


breria, mas arriba dei Correo de Castilla. Y || en las Gradas de 
San Felipe el Real, en el || Puesto de Joseph Gomez. 
In-8, 161 pp. 

Tous les préis. sont d'avril et mai 1735. 
Madrid, Biblioteca Nacional, 1-18621. 


HUMANAS. Il CoN Licencia. En Madrid : Por Manuel Fer- 
NANDEz, Il en su Imprenta, y Libreria, enfrente de la Cruz 
dePuerta || Cerrada, donde se hallarà. Ano de M.DCC.XXXVI. 

In-4y 8 ff.n,ch.'i8i pp.-i, 

La lettre de Guevara à Rhua est aux pp. 65-66. 
Britîsh Muséum, 1 1 850. d . 1 3 . 


NANDEZ Pacheco. \\ Vive en la calle de los Tudescos, donde se 

4 vol, in- 4. 

Tomo primero {XXII'jis pp-S ff- n, ch.). Contîene : To- 
dos los misterios del Monte Galvario» desde que Christo fue a 


muerte condenado por Pilato, hasta que por Josef, y Nicodemus 
fue metido en el sepulcro... Nuevamente corregido y enmen- 
dado por el R.P.F. Alonzo de Orozco. 

Tomo segundo (^4^) pp.-2,), Contiene : Las siete 
palabras que nuestro Redentor Jesu-Christo dixo en el ara de la 
Cruz. (Chaque palabra est précédée d'un Argutnento de don 
Pedro Velèz de Guevara). 

Tomo tercero (i f.nxh.-j^o pp.-)^. Contiene : 
Las epistolas familiares. 

To'.no quarto 0?^ PP''4 ff-'^-ch,^, Contiene: Las epistolas 

Madrid, Biblioteca Nacional, 5-5446. 


buenas doctrinas para los hom-||bres que aman el reposo de sus 
casas, Il y aborrecen el buUicio de || las Cortes. jj COPILADO 
Por EL iLL."^" Y. if°*°. Il Sehor Don Antonio de Guevara, Obispo || de 
Mondonedo, Predicador, Coronista, \\ y det Cônsejo de S. M. \\ Dale 
a luzen esta sexta impresion, || D. A.V. C. || CON LICENCIA, 
EN MADRID : || En la Imprenta de Pantaleon Aznar. || Aiio 
1790. Il Se hallaràen las Librerlas de Don Antonio del || Castillo, 
frente de San Felipe el Real ; en la\\de Cerro, calle de Cedaceros, y su 
Puesto ca-\\lle de Alcalâ. 

In-S, 4 ff,,'22S pp'} ff- ^-ch. 

Aprobacion, Madrid, 18 mai 1735. Autre: Madrid, 19 avril 1735. 
Madrid, Biblioteca Nacional,U. 3677. 


134. — Epistolas familiares de D. Antonio de Guevara, obispo 
de Mondonedo, âtix pp, Tj-iiS de Epistolario espanol. Coleccion 
de cartas de espanoles ilustres antiguos y modernos, recogida y 


ordenada... por don Eugeniode Ochoa. Tomo primero. Madrid, 
M. Rivadeneyra, 1850. 

Gr. in-S à 2 col, (Biblîoteca de aurores espanoles, XIII). 

Cette édition ne contient qu'un certain nombre des Epistolas. 

135. — Cartas del bachiller Pedro de Rhua, aux pp. 22^-2^0 
de Epistolario espanol. Coleccion de cartas de espanoles ilustres 
antiguos y modernos, recogida y ordenada... por don Eugénie 
de Ochoa. Tomo primero. Madrid, M. Rivadeneyra, 1830. 

Gr. ifi'S à 2 col. (Biblioteca de autores espanoles, XIII). 




RIA DE A. DURAN || carrera de s. gerônimo, 2 || 1868. 
In-iéy sS pp. y I p. n. ch. et j pp. en blanc. 


137. — {Faux'titre ;) EPÎSTOLAS FAMILIARES Y ESCO- 

Ausias Marchy ^j \\ 1886. 


EL II Ilustre Seîîor Don Antonio de Guevara || Obispo de 
Mondonedo. Predicador y Cronista y del Consejo || DEL || 


Il Iltmo. Sr. D. Juliân de San Pelayo || LADRÔN DE GUE- 
VARA Il C. de las Reaies Academias de la Historia || y Sevi- 
Uana de Buenas Letras || BILBAO-1893 — (à la p. 18 j ;) Posui 
sinem (sic!!) curis : || Speset fonuna valete. || Aquî seacabael 
libro llamado Menosprescio || de Cortey alabanT^a dç Aldea. Copi- 
lado por el || Ilustre senor D. Antonio de Guevara, Obispo de || 
Mondonedo, Predicador y Cronista y del Conse-||jo de su Cesâ- 
rea Maj^stad. Pué impreso en la || muy leal y muy noble Villa 
de Valladolid : por in-||dustria del honrado impresor de libros 
Juan de Vi-jjllaquirân. Acabôse â XIII de Junio de MDXLV. — 
(i la fin ;) PUÉ REIMPRESO || este libro à expensas de Don Juliân 
Il de San Pelayo^ en BilbaOy en la || oficina de José de Astuy, || Aca- 
bôse el dia XXV \\ de Febrero de || MDCCCXCIIL 
In-8, CLXVIpp,-2 ff. n, ch. dont le 2* blanC'184 pp. 

British Muséum, 8008. bb. 5. 


GALERA 11 COMPUESTO POR EL || Ilustre SeSîor Don 
Antonio de Guevara || Obispo de Mondonedo, Predi- 
cador y Cronista y del Consejo || DEL||EMPERADOR CARLOS 
DIO PRELIMINAR || POR EL || Iltmo Sr. Don Juliân de San 
Pelayo || LADRÔN DE GUEVARA || C. de las Reaies Acade- 
mias de la Historia || y Sevillana de Buenas Letras || BILBAO : 
1895. — (^ ^^ fi^ -^^^^ s^ acabael libro que trata de los inven- 
tores II de marear, y de los trabajos que pasan los que || navegan 
en galera. Copilado ]X)r el Ilustre || senor D. Antonio de Gue- 
vara, Obispo de || Mondonedo, Predicador y Cronista y || del 
Consejo de su Cesârea Majestad : || Pué impreso en la muy leal 
y II muy noble Villa de Valladolid : || por industria del hon- 



rado II impresor de libros Juan || de Villaquiran. Acab6-||se à 
XIII de Junio || de MDXLV. || Posuit sinem (w//) curis : Spes 


In-S, CLFIII'Sopp.'jf, w. ch. 

Madrid, Biblioteca Nacional, 2-35701. 


Les quatre volumes décrits ci-après (no» 140 à 143) ont dû être imprimés en 
1550, année où Martin Nucio publia le Relox de Principes (n» 55), V Oratorio 
de Religiosos (dp Si) et le Monte Càluario (n©* 52 et 53). 

140. — Epistolas fami-IJLIARES DEL ILLVSTRE || Senor 
don Antonio de Gueuara, obispo de || Môdonedo, Predicador y 
Chronista, y del || côsejo del Emperador y rey nuestro senor. [( 
{Suivent quatorze lignes en quatre paragraphes). \\ Va todo el Epîs- 
tolario al estiloy ro-||mance de Marco Aurelio, porque || el Autor 
es todo vno. || Con Priuilegio Impérial. — (à la fin :) Fue im- 
preso en Enuers, en casa de Martin Nu-||cio, con priuilegio del 
Emperador, que ningun || otro lo pueda imprimir ni vender sîn 
licencia || del dicho Martin^ so penas contenidas || enel priuilegio, 
dado de su mages-||tad en su consejo, y subsig-||nado del secre- 
tario II Facuez. 

In-Sf 24J Jf.-i/. n, ch. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 6350. — Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. 
19298 A. 

141. — ÇTitregoth.y sauf la première ligne ;) Libro llamado îj 
Auisod' priuados /y doctrina d' cortesanos. || Dirigido al illustre 
senor don Francisco de || los Cobos / comendador mayor de 
Léon / y II del consejo de su magestad. zc, Compuesto || por el 
illustre senor don Antonio d' Gueua=||ra obispo de Mondonedo 
/ predicador / ||y chronista y del consejo de su ma=||gestad. Es 
obra muy digna de || leer / y muy necessaria de || ala memoria 
se enco=||mendar || (marque) \\ C Impresso en Anueres en casa 



de Martin || Nucio. Con priuilegio dado del Em=||perador en su 
consejo ysubsig-||nado del secretario || Boudevvîjns. 
In-Sy cxxvijjf.'J f. n. ch. 

Paris, Bibliothèque Nationale, 8© Rés. Z. 3632. — Bruxelles, Bibliothèque 
Royale de Belgique, d b II, 33304. — Catalogue de la bibliothèque de 
M. Fernando Palha, 413. 

142. — ÇrUregoth,y sauf la première ligne ;) Lîbro Uamado 
Menosprecio de corte y Alabaça de aldea. || Dirigido al muy alto 
/ y muy poderoso senor || rey de Portugal / dô Juan tercero 
des=||te nôbre: Côpuesto por el illustre se||nor dô Antonio de 
gueuara / obis||po de Mondonedo / predica-||dor / y chronîsta / 
ydel||côsejo de su Ma=]|gestad. || {marque du libraire : deux 
cigognes) || Muestrael auctor eneste libro / mas que en ninguno 
delos otros que ha côpuesto / la grâdeza de su eloquècia / y la 
delicadeza de || su ingenio. || Va al estilo de Marco Aurelio : 
porque || el auctor es todo vno. || Con preuilegio impérial. 

In-Sgoth., Ixx ff. ch.'2 ff. n. ^/?. [Anvers : Martin Nucio]. 

British Muséum, 8405. a. 26 (2). — Catalogue de la bibliothèque de 
M. Fernando Palha, 41 3. — Paris, Bibliothèque Nationale, Rés. Z. 3631. 

143. — ÇTitregqth,, sauf la première ligne ;) Libro de los in=|| 
uètores dd arte de marear / y de muchos tra||bajos que se passan 
enlas galeras. Copilado || por el illustre senor don Antonio de 
gueuara || obispo de mondoôedo/ predicador / y chronis=||ta/ y 
del consejo de su magestad. Dirigido al il || lustre senor don Fran- 
cisco delos cobos : comê || dador mayor de leon / y del consejo 
del estado || de su magestad. zc, Tocanse enel muy || excel- 
lentes antiguedades / y aui=|jsos muy notables para los || que 
nauegan en || galeras. || {marque du libraire : deux cigognes) \\ Im- 
presso en Anueres en casa de Martin Nu||cio. Cô priuilegio 
dado del Emperador || en su consejo y subsignado del se=||creta- 
rio Boudevvijns. 

In-8goth,y xxixff, ch.-i /. n. ch. et 2 ff. blancs. 

Madrid, Biblioteca Nacional, R. 5928 et R. -3323. — British Muséum, 
8405. a. 26(1). — Catalogue de la bibliothèque de M. Fernando Palha, 413. 




A. — Montecalvario. Valladolid, Nicolas Tierry. 1529. (Juan 
M. Sânchez, Bibliografia aragotiesa del siglo XVI ^ p. 219). Con- 
fusion avec le Relox de Principes imprimé deux fois sous la date 
1529 par Nicolas Tierri (et non Tierry). 

B. — Epistolas familiares. Valladolid, Juan de Villaquiran. 
1539. Segunda parte. (Juan M. Sanchez, Bibliografia aragonesa 
del siglo XVI y p. 221). La Primera parie fut seule imprimée en 
1539 par Villaquiran, qui n'imprima la seconde qu'en 1542. 

C. — Epistolas familiares. Valladolid, Juan de Villaquiran. 
1541. Segunda parte. (Juan M. Sânchez, Bibliografia aragonesa 
del siglo XVI, p. 221). Même remarque que ci-dessus. 

D. — Monte Calvario. Salamanca, 1542, in-fol. goth. '(Bru- 
net, Manuel du Libraire, Ily col. 1800). Juan M. Sinchcz (Biblio- 
grafia aragonesa del siglo XVIy p. 2 19) ajoute : Primera y segunda 
parte. Je ne crois pas que la première partie du Monte Calvario 
ait été imprimée avant 1545 (Valladolid, Juan de Villaquiran) 
et la seconde avant 1549 (même lieu, même imprimeur). 

E. — Monte Calvario. Valladolid, 1549. Primera y segunda 
parte. (Juan M. Sânchez, Bibliografia aragonesa del siglo XVL 
p. 220). N'y a-t-il pas une double confusion : pour la première 
partie, avec l'édition de Valladolid, Juan de Villaquiran, 1548; 
pour la seconde partie, avec l'édition de Valladolid, Sébastian 
Martinez, 1549-50 ? 

F. — Monte Calvario. Amberes, Martin Nucio £ 1570 ?(Juan 
M. Sânchez, Bibliografia aragonesa del siglo XVI , p. 220). Il s'agit 
vraisemblablement de La primera parte ^ publiée sans date (n" 52), 
mais très probablement en même temps que La segunda parte 
datée de i55o(n° 53). 


I. Libro aureo de Marco Aurelio. 

II. Relox de Principes.' 



III. Las Obras. 

rV. Decada de Cesares. 

V. Aviso de privados y Doctrina de cortesanos. 

VI. Menosprecio de la Corte y Alabança delà aldea. 

VII. Delos inventores del raarear. 

VIII. Epistolas famîliares. Libro primero. 

Libro segundo. 

IX. Oratorio de rcligiosos y Exercicio de virtuoses. 

X. Monte Caluario. Libro primero. 

Libro segundo. 
XL Cartas de Rhua. 

L Libro aureo de marco aurelio. 

1. — 1528. Seuilla, Jacobo Cromberger (i). 

2. — 1528. Portugal (2). 

3. -^1529. Enueres, Joannes Grapheus (3). 

4. — 1529. [Çaragoça, Jorge Coci] (4). 

5. — 1529. Paris, Galliot du Pré (5). 

6. — 1532. Salamanca, Antonio Martin (11). 

7. — 1532. Venecia, Juan Batista Pedrezano(i2). 

8. — 1533- Seuilla, Juan Cromberger (13). 

9. — 1S3^- Anuers, Francisco Aertsen (16). 

10. — 1539. Enueres, Juan Steel^io (21). 

11. — 1340- Enueres, Juan Steelsio (22). 

12. — I54S- Enueres, Juan Steelsio (38). 

13. — 1546. Enueres, Juan Steelsio (40). 

14. — 1530- Anvers, Juan Steelsio (S4)- 

15. — ISS3- Venetia, Gabriel Giolito de Ferrariis (61). 
lé. — IS5S- Ç^iragoça, Bartholomé de Nagera (62). 

17. — 1566. Alcalâ de Henares, Sébastian Martinez (68). 
x8. — 1566. Toledo, Francisco de Guzman (69). 

19. — 1569. Lerida, Pedro de Robles (72). 

20. — 1574- Anvers, Biuda y Herederos de luan Stelsio 


21. — IS94- Anvers, Martin Nutio (94). 



22. — 159e. Madrid, Luis Sanchez; Juan Berrillo (98). 

23. — 1604. Amberes, Martin Nucio (102). 

24. — 1624. Barcdona, Geronymo Margarit(io6). 

25. — 1647. Barcelona, Sébastian de Cormellas (109). 

n. Relox de prinopes '. 

1. — 1529. Valladolid, Nicolas Tierri (6) . 

2. — 1529. Valladolid, Nicolas Tierri (7). 

3. — i53ï« Seuilla, Juan Cromberger (8). 

4. — 1532. Barcelona, Carlos Amoros (9). 

5. — 1532. Seuilla, Juan Cromberger (10). 

6. — 1534- Seuilla, Juan Cromberger (14). 
?• — ^535 (?)• Lisboa, German Gallart (13). 
8- — IS37' Seuilla, Juan Cromberger (17). 

9. — IS43- Seuilla, Juan Cromberger (29) . 

10. — 1550. Anuers, Martin Nucio (55). 

11. — IS57- Seuilla, Juan Cromberger (64). 

12. — 1650. Madrid, Carlos Sanchez; Juan BautistaTavano 


13. — 165 1. Madrid, Carlos Sanchez; Gabriel de Léon 


14. — 1658. Madrid, Melchor Sanchez; Gabriel de Léon 


15. — 1675. [Madrid], Juan de San Vicente (123). 

16. — 1698. Madrid, Melchor Sanchez, Gabriel de Léon 


IIL Las obras. 

A. Decada de Cesares. 

B. Auiso de priuados y Doctrina de cortesanos. 

I. Le tome LXV de la Bihlioteca de autores espanohs (Obras escogidas defilàsfh 
fos, edit. Adolfo de Castro) ne contient (pp. i6o-i9i)que quelques extraits du 
Relox de principes. 



C. Menosprecîo delà corte y Alabança delà aldea. 

D. Delos inuentores del marear y de sesenta trabajos que ay en las galeras 
£. Monte Calvario. 

F. Epistolas familiares. 

1. — 1539. Valladolid,Juan de Villaquiran(i8). A. B, C, D. 

2. — 13 39* Amberes, Martin Nucîo (20). B, C, D. 

3. — 1545. Valladolid, Juan de Villaquiran (36). A, B, C,D. 

4. — 1592. Alcalâ de Henares, Juan Gracian;Luysde Puerta 

(93).B, CD. 
3. — 161 3. Barcelona, Hieronymo Margarit (104). B, C, D. 

6. — 1657. Coimbra, Manoel Dias (114). B, C, D. 

7. — 1673. Madrid, Viuda de MekhorAlegre, Francisco Ser- 

ranode Figueroa (122). B, C, D. 

8. — 1782. Madrid, Isidoro de Hernandez Pacheco (132). 

E, F. 

rV. Decada de Cesares. 

1. — 1339. Valladolid, Juan de Villaquiran, dans Las Obras 


2. — 1344. Anuers, Martin Nucio (30). 

3. — 1343- Valladolid, Juan de Villaquiran dans Las obras 


4. — 1669. Madrid, Mateo de Espinosa, Gregorio Rodriguez, 

sous le titre Vidas de los diez Emperadores 
Romanos (120). 


1. — 1339- Valladolid, Juan de Villaquiran, dans Las 

obras (18). 

2. — 1539- Amberes, Martin Nucio, à la suite de Menos- 

precio de Corte (20). 

3. — i345« Valladolid, Juan de Villaquiran, dans Las obras 




4. — 1579- Pamplona, Thomas Porralis ; Salamanca, Vin- 

cente de Millis de Trino (85). 

5. — 1592. Alcalà de Henares, Juan Gracian; Luys de 

Puerta, à la suite de Menosprecio de Corte 


1605. [Anveres], Plantino, sous le titre Despertador de 
cortesanos (103). 

161 3. Barcelona, Hieronymo Margarit, à la suite de 
Menosprecio de Corte (104). 

1657. Coimbra, Manoel Dias, à la suite de Menospre- 
cio de Corte (114). 

i6éo. Paris, P. Rocolet(ii5 bis). 

i6j}. Madrid, Viuda de Melchor Alegre, Francisco 
Serrano de Figueroa, à la suite de Menospre- 
cio de Corte (122). 
II. — s. d. Anueres, Martin Nucio (141). 

6. — 

7- — 

8. — 

9. — 

10. — 

VI. Menosprecio delà corte y alabança delà aldea. 

I. — 1539. 




— ^ 



















VallaJolid, Juan de Villaquiran, dans Las obras 


Amberes, Martin Nucio, dans Las obras (20). 
Valladolid, Juan de Villaquiran, dans Las obras 

Lion, Juan de Tournes (59). 

Amberes, Plantino (63). 

Pamplona, Thomas Porralis; Salamanca, Vin- 

cente de Millis de Trino (86). 
[Lyon], Jean de Tournes (92). 
Alcalâ de Henares, Juan Gracian ; Luys de 

Puerta (93). 
Barcelona, Hieronymo Margarit (104). 
Coimbra, Manoel Dias (114). 
Madrid, Viuda de Melchor Alegre, Francisco 

Serrano de Figueroa (122). 




12. — I73S' Madrid, Juan Valentino, Joseph Gomez( 130). 

13. — 1790. Madrid, Pantaleon Âznar, Antonio del Castillo 


— 1893. Bilbao, José de Astuy (138). 

- s. d. [Anvers, Martin Nucio](i42). 


I. — 






1539. Valladolid, Juan de Villaquiran, dans Las obras 

1539. Amberes, Martin Nucio, à la suite de Menospre- 

cio de corte (20) . 
1545; Valladolid, Juan de Villaquiran, dans Las obras 


1579. Pamplona, Thomas Portâlis; Salamanca, Vin- 
cente de Millis de Trino (87) . 

1592. Âlcald de Henares, Juan Gracian ; Luys de Puerta, 
à la suite de Menosprecio de Corte (93). 

161 3. Barcelona, Hieronymo Margarit, à la suite de 
Menosprecio de Corte (104). 

1657. Coimbra, Manoel Dias, à la suite de Menospre- 
cio de Corte (114). 

1673. Madrid, Viuda deMelchor Alegre, Francisco Ser- 
rano deFigueroa, à la suite de Menosprecio de 
Corte (122). 

1895. Bilbao (139). 

s. d. Anueres, Martin Nucio (143). 

VIII. Epistolas familiares 

Libro primero. 

1. — 1539. Valladolid, Juan de Villaquiran (19). 

2. — 1542. Valladolid, Juan de Villaquiran (24). 

3. — IS43* Çaragoça, George Coci (26). 

4. — 1544. Valladolid, Juan de Villaquiran (31). 


5. — IS49- Valladolid, Sébastian Martinez (46). 

6. — iSS^* Alcalâ de Henares, Juan de Brocar (58). 

7. — 1552. Valladolid (60). 

8. — 1562. Anuers, Biuda de Martin Nucîo (66). 

9. — 1568. Salamanca, Pedro Laso (71). 

10. — IS70' Salamanca, Juan Bautista Terranova (74). 

11. — IS7S- Salamanca, Juan Perier y J. Femandez (80). 

12. — I S 78-77. Salamanca, Pedro Lasso (81). 
13- — ^578. Anvers, Pedro Bellero (83). 

14. — 1594. Anvers, Martin Nucîo (95). 
iS- — 15 95- Madrid, Biuda de Pedro Madrigal; Miguel Mar- 
tinez (97). 

16. — 1600. Alcald de Henares, Juan Gracian (99). 

17. — 1603. Anvers, Martin Nucio (100). 

18. — 16 [7. Madrid, Juan de la Cuesta (105). 

19. — 1633. Anveres, Juan Meurcio (107). 

20. — 1648. Anveres, Juan Meurcio (110). 

21. — 1665. Anveres, Jacobo Meurcio (116). 

22. — 1668. Madrid, Matheo de Espinosa y Arteaga, Juan de 

Calauyud y Monténégro (119). 

23. — 1673. Madrid, Andres Garcia de la Iglesia, Gabriel de 

Léon (121). 

24. — 1702. Bruselas, Francisco Foppens (128). 

25. — 1732. Madrid, Joseph Gonzalez, Joseph Pinto y Juan 

de Buytrago (129). 

26. — 1782. Madrid, Isidoro de Hemandez Pacheco, dans 


27. — 1850. Madrid, M. Rivadeneyra (134). 

28. — 1868. Madrid, A. Duran [Letra para Mosen Puche] 


29. — 1886. Barcelona, Daniel Cortezo (137). 

30. — s. d. Enuers, Martin Nucio (140). 

Segunda Parte. 
I. — 1542. Valladolid, Juan de Villaquiran (23). 



2. — 














9. — 


10. — 


ir. — 


12. — 


13- — 




15- — 


16. — 


17- — 


18. — 

19. — 

20. — 

21. — 

22. — 

23. — 





Çaragoça, George Coci (28). 

Valladolid, Juan de Villaquiran (52). 

Anuers, Biuda de Martin Nucio (66). 

Salamanca, Juan Periery J. Fernandez (80). 

Salamanca, Pedro Lasso (82). 

Anvers, Pedro Bellero (84). 

Salamanca, Juan Perier y J. Fernandez (90). . 

Anveres, Martin Nucio (96). 

Madrid, Biuda de Pedro Madrigal ; Miguel Mar- 

tinez (97). 
Alcalâ de Henares, Juan Gracian (99). 
Anveres, Martin Nucio (loi). 
Madrid, Juan de la Cuesta (105). 
Anveres, Juan Meurcio (108). 
Anveres, Juan Meurcio (m). 
Anveres, Jacobo Meurcio (117). 
Madrid, Matheo de Espinosa y Arteaga, Juan de 

Gilatayud y Monténégro (119). 
Madrid, Andres Garcia de la Iglesia, Gabriel de 

Léon (121). 
Bruselas, Francisco Foppens (128). 
Madrid, Joseph Gonzalez, Joseph Pinto y Juan 

de Buytrago (129). 
Madrid, Isidoro de Hemandez Pacheco, dans 

Madrid, M. Rivadeneyra (134). 
Barcelona, Daniel Cortezo (137). 

IX. Oratorio de religiosos y Exercicio de virtuosos. 



1542. Valladolid, Juan de Villaquiran (25). 

1543, Çaragoça, George G)cî (27). 
1544-45. Valladolid, Juan de Villaquiran (35). 
1546. Valladolid, Juan de Villaquiran (39). 





— 1550. 






— 1570. 


— 1574- 


— 1584- 


— 1667. 

Valladolîd, Sébastian Martincz (50). 
Amberes, Martin Nucio (51). 
Anuers, Philippo Nucio (73). 
Salamanca (75). 
Salamanca (79). 

Médina del Campo, Juan Boyer (91). 
Madrid, Joseph Femandez de Buendia. Alonso 
Loçano (n8). 

X. Monte Caluario. 

Libro primero. 

1. — 1545- Valladolid, Juande Villaquiran (33). 

2. — 1545. Çaragoça, George Coci(34). 

3. — J^S45« Salamanca (37). 

4. — 1546. Valladolid (41). 

5. — 1547- Çaragoça, Diego Hernandez (42). 

6. — 1548. Valladolid, Juan de Villaquiran (43). 

7. — IS49- Çaragoça, Pedro Bernuz (44). 

8. — [iSS^I- Anuers, Martin Nucio (52). 

9. — IS5Ï* Çaragoça, Agustin Millan (56). 

10. — 15 51. Valladolid, Sébastian Martinez (57). 

11. — 15 S9- Anuers, Biuda de Martin Nucio (65). 

12. — 1563. Alcalâde Henares (67). 

13. — 1567. Granada, Hugo de Mena (70). 

14. — ÏS74- Alcalâ de Henares, Sébastian Martinez (77). 

15. — 1582. Salamanca, Pedro Lasso; impr. Diego del Pino 

y Juan Delgado (89). 

16. — 1676. Lisboa, Antonio Craesbeeck de Melo( 124). 

17. — 1682-83. Salamanca, Perier, Fernandez (125). 

18. — 1782. Madrid, Isidoro de Hernandez Pacheco, dans 

Obras (132). 

Libro segundo. 
I. — 1549. Valladolid, Juan de Villaquiran (47). 


— 1549-50. Valladolid, Sébastian Martinez (49) . 

— 1550. Enuers, Martin Nucio(53). 

— 1573. Alcali de Henares, Sébastian Martinez (76). 

— 1581-82. Salamauca, Juan Fernandez (88). 

7. — 1676. Lisboa, Antonio Craesbecck deMelo(i24). 

8. — 1683-82. Salamanca, Perier, Fernandez (126). 

— 1782. Madrid, Isidoro de Hernandez Pacheco, dans 

Obras (132). 

XI. Cartas de Rhua. 

1. — 1549- Burgos, Juan de Junta (45). 

2. — 1736. Madrid, Manuel Fernandez (131). 

3. — 1850. Madrid, M. Rivadeneyra (135). 


Le Marco Aurelio et le Relox de Principes, 

On a souvent confondu ces deux œuvres, dont l'histoire 
bibliographique peut maintenant être fixée avec précision. 

Guevara composa le Libro aureo de Marco Aurelio de 15 18 à 
1524. En 1524 il l'aurait présenté à Charles-Quint, à la demande 
de ce dernier, et aurait prié l'Empereur de ne pas permettre 
qu'il en fût pris copie. Son souhait ne fut pas exaucé. On se 
passa de son autorisation pour se procurer des copies manu- 
scrites ; on s'en passa mieux encore pour faire imprimer l'une 
d'elles. Le 27 février 1^28 Jacques Cromberger achevait à Séville 
l'impression du Libro aureo, sans que le nom de Guevara y figu- 
rât nulle part. En moins de deux années le volume fut réim- 
primé quatre fois, et chaque fois sans nom d'auteur. Guevara con- 
nut trois de ces éditions ; elles le mirent d'assez méchante humeur, 
et l'on en devine aisément la cause. Il avait repris son texte 
primitif — en réalité il ne cessa de le revoir et de le modifier 



pendant onze ans — et Tavait « incorporé » dans une refonte 
extrêmement étendue qu'il se disposait à faire imprimer et pour 
laquelle il avait obtenu, le n décembre 1527, un privilège de 
dix ans « para los reynos de Castilla ». (Pour plus de clarté, 
nous désignerons la forme primitive sous le titre de Marco Aurelio 
et la refonte sous le titre de Relox de principes). Deux mois et demi 
s'étaient à peine écoulés depuis l'obtention du privilège pour 
le Relox de principes que le Marco Aurelio paraissait à Séville. Le 
6 novembre 1528 Guevara obtenait, toujours pour le Relox de 
Principes, un privilège de dix ans pour TAragon, et dans le premier 
trimestre de 1529 le Marco Aurelio était réimprimé à Sara- 
gosse. Guevara savait, en outre, que le Marco Aurelio avait été 
imprimé en Portugal ; il ignorait qu'il l'avait été à Anvers et 
peut-être à Paris '. Cinq éditions dans quatre pays, et cela en 
moins de deux ans, peu de livres ont eu un pareil succès lors de 
leur apparition, et Guevara eût au moins fait preuve de bonne 
grâce en ne s'irritant pas des trois impressions dont il avait con- 
naissance. En publiant lui-même le Relox de principes à Valla- 
dolid, en avril 1529, il déclara i** que la forme primitive (le 
Libro aureo de Marco Aurelio) n'avait pas reçu les dernières 
retouches de l'auteur ; 2° que les copies dérivées du manuscrit 
offert à Charles-Quint étaient fautives ; y que les éditions étaient 
défectueuses (si fue viciosa la imprisfion primera no por cierto 

10 fueron menos la segunda y tercera). Il est prudent de n'ac- 
corder à ces trois affirmations qu'une confiance des plus mode* 
rées. Lt Marco Aurelio publié en 1528 et 1529 n'est nullement 
un livre inachevé, bien que, comme on le verra, on lui ait, 
peu après, ajouté quelques pages ; et il n'est pas téméraire de 
supposer que Guevara n'aurait pas laissé lire par l'Empereur 
une œuvre ayant encore besoin de retouches sérieuses. Les copies 
qui furent faites étaient-elles aussi fautives que l'assure l'auteur ? 

11 avoue lui-même qu'on lui en présenta plusieurs en le priant 

I. L'édition de Paris 1529 (n» 5) ne porte pas d'indication de mois. 


de les corriger, et il ne dit pas qu'il s'y soit refusé. D'ailleurs, 
que Ton compare le texte du Marco Aurelto et le texte du Relox 
de principes et l'on verra qu'il ne reste pas grand'chose de cette 

En avril 1529, nous l'avons dit, le Relox de principes paraît à 
Valladolid. Ce qui est quelque peu étrange, c'est qu'il existe 
deux éditions de cette refonte et que toutes deux, si l'on en croit 
les colophons, seraient sorties le même jour des presses du même 
imprimeur. Elles se distinguent l'une de l'autre à première vue, 
puisque l'une est à longues lignes et que l'autre est à deux 
colonnes. Je ne crois pas à une contrefaçon et il me semble cer- 
tain que toutes deux furent imprimées par Nicolas Tierri, mais 
il est à supposer que la date du colophon est fausse pour l'une 
des deux, qui dut être calquée sur la précédente, sur la véritable 
princeps, dont elle reproduisit, au titre près, les principales par- 
ticularités typographiques. Le titre, en effet, est quelque peu dif- 
férent. L'édition à longues lignes a celui-ci : 

Libro llamado relox de principes enel quai va encorporado et tnuy 
fatnoso libro de Marco aurelto, 
tandis que l'édition à deux colonnes porte : 

Ubro del emperador Marco aurelio con relox de principes. 

Comme, d'une part, le titre de l'édition à deux colonnes men- 
tionne la particularité que le livre est « nueuamente revisto » 
par l'auteur, et comme, d'autre part, les éditions subséquentes 
reproduisent (avec quelques légères variantes) le titre de l'édi- 
tion à deux colonnes, il est très vraisemblable que l'édition à 
longues lignes est l'édition princeps et que l'édition à deux 
colonnes parut plus tard, avec le titre modifié, avec des correc- 
tions de l'auteur (j'ignore en quoi elles consistent : la collation 
reste à faire) mais avec un colophon qui reproduisit — inten- 
tionnellement ou non — celui de la véritable première édition. 

Le Relox de principes passa par les états suivants : 

Premier état. Edition princeps. Trois livres : le premier a 
quarante-sept chapitres ; le deuxième en a quarante ; le troi- 
sième en a cinquante-sept. • 


Deuxième état. Édition dont le colophon reproduit celui de 
l'édition princeps. Titre modifié. Trois livres et même nombre 
de chapitres. 

Troisième état. Marco aurelio con el Relox de principes (Seuîlla, 
1531). Trois livres; les livres I et II ont le même nombre de 
chapitres que dans le premier et le deuxième états, mais le troi- 
sième livre en a soixante-treize au lieu de cinquante-sept. La 
table fait remarquer que les chapitres 38-73 ne figurent pas dans 
l'édition de Valladolid : 

Siguense los capitules y cartas que se han enesta impression anadido : los 
quales se quitaroD enla impression hecha en valladolid. 

Capitulo. Iviij. de vn monstruo espantable que fue visto en Sicilla cndempo 
de este buen Emperador / y delo que escriuio con letras de Sangre en vna 

Capitulo. lix. delo que acontescio a vn vezino de Roma liamado antigono en 
tiempo deste buen emperador. 

Capitulo. Ix. Como Marco aurelio emperador dezia que queria mucho a su 
pueblo : y el pueblo dezia que queria mas a el. 

Capitulo. Ixj. Como por ru^o de muchos intercessores que la emperatriz 
puso : dio el emperador licencia que a su hija Lucilla traxessen alas fiestas de 
casa delas ayas. 

Capitulo. Ixij. de vna graue Reprehension z auiso que Marco aurelio dio a 
faustina su muger r a su hija. 

Capitulo. Ixiij. enel quai el Emperador Marco aurelio prosigue su platîca : 
z aconseja a Faustina que quite las ocasiones a su hija. 

Capitulo. Ixiiij. del cuydado que ténia Marco Aurelio Emperador de casar a 
sus hijas. 

Capitulo. Ixv. de vna carta embiada por Marco aurelio Emperador a Pira- 
mon su muy especial amigo / el quai estaua muy atribulado. 

Capitulo. Ixvj. de vna carta embiada por Marco emperador a Catulo censo- 
rino : estando muy penado por la muerte del infante verissimo su muy querido 

Capitulo. Ixvij. de vna Carta embiada por Marco emperador a Catulo su 
especial amigo. Enla quai le cuenta las nueuas de Roma. 

Capitulo. Ixviîj. de vna Carta embiada por Marco emperador alas enamora- 
das Romanas porque representaron del vna farsa. 

Capitulo. Ixix. de vna carta embiada por Marco aurelio Emperador a vna 
amiga suya llamada bohemia porque se queria yr conel a la guerra. 


Gipîtulo. Ixx. de vna carta en respuesta delà del Emperador de su amiga 
Bohemia. Es letra rauy de notar. 

Capitulo. Ixxj. de vna carta embiada por Marco emperador a Macrina don- 
zella Romana / delà quai se enamoro viendola a vna ventaha. 

Capitulo. Ixxij. de vna carta embiada por raarco emperador ala sobredicha 
macrina. Enla quai le manifesta cada dia por ella teiier mayor pena . 

Capitulo. Ixxiij. de \'na carta embiada por Marco emperador a libia herraosa 
dama Romana: delà quai se enamoro viendola enel templo delas virgines 

Toutes les éditions postérieures (à 153 1) que j'ai vues appar- 
tiennent au troisième état. 

Le Relox de principes eut une brillante fortune, puisque de 
1529 à 1698 on en connaît seize éditions; mais de 1528 à 1647 
on en connaît vingt-cinq du Marco AureliOy de ce Marco Aurelio 
que Guevara déclarait une œuvre inachevée, mal copiée, mal édi- 
tée, et à laquelle il préférait de beaucoup le Relox de principes. Pen- 
dant longtemps les lecteurs furent, à ce qu'il semble, d'un avis dif- 
férent, mais on doit constater que la vogue du Relox de principes 
survécut d'une cinquantaine d'années à celle du Marco Aurelio. 
Il faut aussi remarquer que tant que Guevara vécut, le Marco Au- 
relio continua à être imprimé sans nom d'auteur ; les seules éditions 
où figure le nom de l'écrivain sont, à ma connaissance, celles de 
Lérida 1369, Barcelone 1624 et 1647. 

Le Marco Aurelio passa, lui aussi, par trois états : 

Premier état . Quarante-huit chapitres et dix-neuf lettres. Les 
cinq éditions de 1528 et 1529 ; l'édition d'Anvers 1539. 

Deuxième état. Quarante-huit chapitres et vingt-trois lettres. 
Je n'ai pas vu l'édition de Salamanque 1532 et ne saurais dire si 
elle appartient au premier ou au deuxième état, mais l'édition de 
Venise 1532a 48 chapitres et 23 lettres \ Je présume qu'elle repro- 

I, Menéndez y Pelayo (Tratado histôrico sobre la primitiva noveîa espanola, 
I, pp. cccLXV-cccLXVi, note) après avoir mentionné l'édition princeps du Relox 
de principes y remarque que Tédition (du Relox) de Barcelone 1532 contient seize 
chapitres (nueve cartas y siete capitulos, c'est-à-dire les chapitres 58-7) du 



duit une édition du deuxième état faite en Espagne entre 1529 et 
1532, édition actuellement inconnue. 

Troisième état. Quarante-huit chapitres et vingt lettres. Édi- 
tions d'Anvers 1350, 1574, 1604; de Barcelone 1624 et 1647. 

Je ne mentionne qu'accessoirement des additions auxquelles 
Guevara reste étranger, de l'aveu même des éditeurs : tel est le 
cas des éditions de Barcelone 1624 et 1647 qui contiennent une 
vie de Marc-Aurèle empruntée à la Historia Impérial y Cesarea de 
Pero Mexia. 

Les Epistolas familiares. 

L'édition princeps de la première partie fut imprimée en 1539 
àValladolid, par Juan de Villaquiran. Salvâ(n° 2273) décrit cette 
édition comme faisant partie des Obras dont Villaquiran venait 
d'achever l'impression : ce sont pourtant deux volumes distincts, 
l'un, les Oirflj, terminé le 25 juin, l'autre, les Epistolas familiares, 
terminé le 29 août. Le titre des Obras énumèreles quatre traités 
qui constituent ce recueil et ne fait aucune mention des Episio- 
las familiares, Salvâ possédait les Obras et les Epistolas familiares 
reliées en un seul volume : c'est peut-être de cette particularité 
que vient son erreur. Quoi qu'en ait pensé le célèbre bibliographe 
valencien, Ticknor a raison de dire que les Epistolas familiares 

livre III); qui ne figurent pas dans Tédition princeps, et il ajoute : « Es de 
presumir que contenga las mismas adiciones el Libro Aureo de Marco Aureîio 
Etnperador . . . impreso en Venecia... en 1532... A lo menos, en el frontis se 
dice que contiene « muchas cosas hasta aqui en ningun otro impresas. » Les 
chapitres s 8-7 3 de Tédition de Barcelone 1532 figurent déjà dans Tédition de 
Séville 15 31 : elles constituent les additions du troisième état du Rehx de prin- 
cipes. Quant à l'édition de Venise 1532, la conjecture du maître très regretté 
n'est pas exacte : cette édition du Marco Aurelio appartient au deuxième état, 
et les additions du deuxième état du Marco Aurelio n'ont rien de commun avec 
celles du troisième état du Relox de principes. 


parurent en 1539, ^^^^ ^^ se trouvent pas dans les Obras 
publiées la même année '. 

Salvâ fait encore cette remarque : « Primera edicion publicada 
por el autor de estos tratados y de sus Carias 6 Epistolas^ pues 
las que se imprimieron anterîormente fueron furtivas, segun él lo 
advierte en el prôlogo » (H, p. 269, col. 2). 

Quant à la seconde partie des Epistolas familiares, Salvi croyait 
à tort que l'édition princeps était l'édition de Valladolid 1545, 
qu'il possédait (n** 2275). Le catalogue Heredia indique comme 
édition princeps l'édition de Saragosse 1543 (n° 2B03): il aurait 
suffi aux rédacteurs de ce catalogue de se reporter soit au cata- 
logue Mirô, soit à Gallardo, soit au catalogue Ticknor, pour y 
voir décrite l'édition de 1542, antérieure à celle possédée par 
Heredia. Jusqu'à preuve du contraire, c'est cette édition de 1542 
qui est l'édition princeps de la seconde partie des Epistolas fami- 
liares, Villaquiran l'acheva le 1 5 février. L'édition princeps de la 
première partie était sans doute épuisée : Villaquiran en termina - 
la réimpression le 12 octobre de cette même année 1542. 

Le Monte Caluario. 

Il semble bien que, le Marco Aurelio excepté, chacune des œuvres 
de Guevara ait été publiée pour la première fois à Valladolid. 
C'est Nicolas Tierri qui y imprima XtRelox de principes (1529) ; 
c'est Juan de Villaquiran qui y imprima toutes les autres : Las 

I . Autre erreur vraiment surprenante : Salvâ dit que Ticknor « parece indi- 
car, pero no mui claro, haberse reimpreso estos tratados [les quatre traités des 
Ohras] de Guevara en el mîsmo Valladolid en 154$, en un tomo en folio de 
2i4hojas». Or dans la traduction espagnole de Ticknor, que cite Salvd, Tauteur 
qui vient de mentionner « la edicion de sus obras hecha en Valladolid en 1539 » 
ajoute « El ejemplar de mi uso es de Valladolid, 1545, folio, letra de Tôrtis, 
doscientas catorce hojas. » (II, p. loi, note 33). Cela ne prête à aucune ambi • 


obras (1539) — Epistolas familiares (153 9-1 542) — Oratorio de 
religiosos (1542)— Monte Cû/uarw (1545-1549). 

En ce qui concerne le Monte Caluario il n'y a lieu d admettre ni 
l'existence d'une édition de 1529 (!) ni celle d'une édition de 
Salamanque 1542. La seconde partie du Monte Caluario de 1549 a 
une licence du 10 août 1548. Cette seconde partie est le seul 
ouvrage posthume de Guevara. 

R. Foulché-Delbosc. 




Ceux qui s'attardent au petit jeu des définitions n'en ont pas 
encore trouvé une qui s'adapte avec quelque exactitude aux 
disparates, genre littéraire. Au sens le plus usuel, le disparate est 
un a hecho ù dicho fuera de propôsito y de razôn », d'après 
le Diccianario de Autoridades, Et si l'on remonte plus haut que 
ce premier dictionnaire académique, on voit dans Cobarruvias 
que « disparate es lo mesmo que dislate... cosa despropositada, 
la quai no se hizo, o dixo con el modo deuido, y con cierto fin, 
y assi disparar, es hazer vna salida sin intento, dezir a lugar 
cierto, y los arcabuzes, y las pieças de artilleria se disparan quan- 
do tiran, no a punteria, sino al ayre y que de la pelota donde 
diere. » Cette pyrotechnie ne nous fournit aucune précision, 
mais le vieux lexicographe nous conte (au mot dislate^ une anec- 
dote qui nous intéresse directement : 

» luan de el En?ina... compuso vnas copias ingeniosissimas, 
« y de grande artificio, fiindado en disparates, y dieron tan en 
« gusto, que todos los demas trabajos suyos hechos en acuerdo 
^ se perdieron, y solo quedaron en prouerbio los disparates de 
« luan del Enzina^ quando alguno dize cosa despropositada. 
« Yendo camino oyô vna vieja mesonera a sus criados que de- 
« zian. luan del Enzina mi senor, y llegose a el mirandole de 
« hito en hito, y dîxole. Senor, es su merce el que hizo los dis- 
«lates? y fue tan grande su corrimiento que le respondio con 


« alguna colera diziendole el nombre de las Pascuas. A este 
« peligro se ponen los hombres graues, quando por desenfado 
« escriuen algunas cosas liuianas, aunque sean ingeniosas y de 
« mucho gusto. » 

Quevedo attestera, lui aussi, la popularité de ces vers de Juan 
del Enzina, et le P. Sarmiento dira d'eux : « El asunto es una 
sarta de desatinos, y disparates puestos de estudio, para hacer 
reir. » Les disparates ou disbarates ' sont, en effet, une suite d'in- 
cohérences dont l'impossibilité ou l'absurdité doivent produire 
Tétonnement, puis le rire. Les plus anciens actuellement connus 
sont deux pièces de Juan del Enzina : la seconde seule est inti- 
tulée Disparates — c'est celle que l'on a maintes fois dtée — 
mais la première (Almonedd) appartient bien au même genre 
que l'autre, qu'elle précède immédiatement dans le Cancionero du 
poète. Juan del Enzina se borna-t-il à composer ces deux pièces 
sur un modèle déjà plus ou moins vulgarisé ? Il faudrait en être 
d'autant moins surpris que les disparates semblent bien 
dériver de la fatrasie française, et que la fatrasie existait déjà 
au treizième siècle. D'après Victor Leclerc, « les fatrasies qui ne 
disent rien, et où il n'y a que des mots, la mesure et la rime, 
devaient être composées sur des chants en vogue parmi les mé- 
nestrels. . . C'était déjà sans doute un grand attrait pour la foule 
que cette musique toute seule, dont le principal mérite était de 
tourner en ridicule des vers connus ; car les jongleurs qui vou- 
laient plaire et vivre, ne se seraient pas livrés à un jeu stérile 
qui n'aurait dû plaire à personne ». De nombreux disparates 
furent chantés, notamment ceux dont les strophes se terminent 
par deux vers d'un romance connu des auditeurs, et ce que Victor 
Leclerc disait des fatrasies s'applique assez exactement aux dispa- 

En France, le coq-à-l'âne, du moins une de ses variétés (nous 
laissons de côté celle qui déguisa sous ce nom une satire poli- 

I. Cette forme est notée par Cobarruvias, sous desbaratar. 


tique) est manifestement apparenté aux dùparates, témoin la 
chanson de Gaultier-Garguille : 

Je m'en allay à Bagnolet, 
Où je trouvay un grand mulet 
Q.ui plantoit des carottes. 
Ma Madelon, je t'aime tant 
Qpe quasi je radotte. 

Je m'en allay un peu plus loing, 
Trouvay une botte de foing 
Qpi dansoît la gavotte. . . 

Je m'en allay en notr' jardin, 
Trouvay un chat incamadin 
Qui decrottoit ses bottes... 

Je m'en revins en notr' maison, 
Où je rencontray un oison 
Qpi portoit la calotte... 

En Angleterre, on cite ce morceau, que Foote aurait composé 
pour mettre à l'épreuve la mémoire de Macklin : 

So she went into the garden to eut a cabbage-leaf to make an apple-pie ; 
at the same time a great she-bear, coming up the street, pops its head into 
the shop. « What ! no soap ? » So he died, and she very imprudently marrîed 
the barber : and there were présent the Picininies, the Joblillies, and the Gay- 
rulies, and the Grand Panjandrum himself, with the little round button at the 
top ; and they ail fell to playing the game of catcu-as-catch-can till the gun- 
powder ran out of the heels of their boots. 

C'est — malheureusement ou heureusement — le seul rigma- 
rôle que je puisse citer. 

Pour en revenir aux disparates, j'ai réuni ici des pièces dont 
les plus anciennes sont de la fin du quinzième siècle, les plus 
récentes de la moitié du dix-neuvième ; on verra qu'en quatre 
cents ans le genre n'a pas varié : il faut reconnaître qu'il ne le 
pouvait guère. Tous^ces morceaux sont extrêmement curieux et 
mériteraient de tenter les commentateurs. 




Je ne connais qu'un seul texte en prose à rattacher à nos petits 
poèmes : c'est la Nota de las cosas particulares que se hallaron en el 
anticuario de D. Juan Flores ; on la trouvera au tome I (pp. 443- 
448) dQsSales espaholas de M. A. Paz yMélia (Colecciôn de escri- 
tores castellanos, LXXX). Madrid, 1890. 

Marcel Gauthier. 



Los que quisieren mercar 
aquestas cosas siguientes, 
miren las y paren mientes 
que no sedcven tardar; 
por que despues de cenar 
el bachiller Babilonia 
las quiere mal baratar, 
que se quiere yr a estudiar 
al estudio de Bolonia. 

Y la causa desastrada 
que a tal caso le movio, 
es que salvonor cayo 
anoche en vna privada ; 
y por no ver desonrrada 
su persona tal quai queda, 
se parte de madrugada, 
y de todo de arrancada 
haze esta noche almoneda. 

Primeramente vn Tobias, 
y vn Caton y vn dotrinal, 
con vn arte manual, 
y vnas viejas omelias ; 
y vn libro de cetrerias 
para caçar quien pudiere. 

y vnas nuevas profecias 

que dizen que en nuestros dias 

sera lo que Dios quisiere. 

Y vn libro de las consejas 

del buen Pedro de Vrdemaias, 
con sus verdades muy râlas 
y sus hazanas bermejas ; 
y vnos refranes de snejas, 
y vn libro de sanar potras, 
y vn arte de pelar cejas 
y de tresquilar ovejas, 
y mas muchas obras otras. 

Y vna cuba por silleta 
de buena color y tez, 
los cubiktes de pez, 

y la rueda de carreta ; 
y vna aljuba blanqueta 
sin pelo toda muy rasa, 
y vn fardel y barjuleta, 
y vn ysopo y caldereta 
para andar de casa en casa. 

Y vn manto de contrapas, 
y vn sayo cestre picote, 



y vn mongil de chamelote, 
chamelote cara atras ; 
y vn jubon de rico mas, 
rico mas a la falseta, 
y vnas calças por demas 
de pano de très y as, 
sin peales y bragueta. 


Y vna cama de escambrones 
armada sobre sarmientos, 

y vnos buenos pararoentos 
de juncos y de bayones ; 
y de nîdos de aviones 
vn cielo con muchos lizos, 
dos albardas por colchones, 
por cabeçales serones 
llenos de pluma de erizos. 

Y dos savanas delgadas 
de sedas de puerco espin, 
y de cerdas de rocin 

très mantas bien asseadas ; 
y vn par de colchas onrradas 
de canamazo grassiento 
con esparto bien labradas, 
y encima por almohadas 
dos odres llenos de viento. 

Iten mas vn buen arnes 
de Milan todo de pluma, 
y de miel con mucha espuma 
bien aforrado el enves ; 
y vn broquel barcelones 
de cortezas de tocino, 
y coraças de baldres, 
y vna artesa por paves, 
y por lança vn gran pepino. 

Y vn espada de madero, 
y la vayna de bramante, 

Y vna buena darga dante 

de papel que no de cuero ; 
y vna cesta y vn morlero 
en lugar de capacetes, 
por punal vn majadero, 
y vnas tripas de camero 
por la falda y los gocetes. 

Y vna ballesta de passa 
para traer en el hombro 

la verga de buen coiçombro 
y la curuena de massa ; 
la cuerda floza y muy lassa 
de lana de burro \îejo, 
y en vna aljava de grassa 
ciertos virotes por tassa 
con las armas del conejo. 

Y vnas muy buenas escalas 
de maroma no muy gorda, 
y vna buena lima sorda 
para escusar alcavalas ; 

y vn açadon y dos palas 
y vn par de ganzuas buenas 
para poder hazer salas, 
y mantener grandes galas 
con las haziendas agenas . 

Y vn sedal con vn anzuelo 
y vna vara de pescar, 

y vn arco para tirar 
bien como el arco del cielo : 
y vn bacin y vn odrezuelo 
para tomar melezinas, 
y vna çamarra sin pelo, 
y vn silvato y comezuelo 
para llamar las vezinas . 

Y dos alhombras de pajas, 
y vna manta de pared 

de pedaços de vna red 
hecha para tomar grajas ; 



y dos pares de trovajas 
de la borra del pelote, 
y vn domajo de migajas, 
y très o quatro tinajas 
atestadas de almodrote. 

Y dos ollas con vn jarro, 
y très cantaros quebrados, 
y quatro platos niellados 
cubiertos todos de sarro ; 
y vn buen salero de barro 
con média blanca de sal, 
y vn escudilla y vn tanro, 

y por mesa vn gran giûjarro, 
por manteles vn costal. 

Y vna bota y vn barril, 
y vna buena calabaça, 
y vna bien labrada taça 
de corcho por mas gentil ; 
y vn cangilon muy sotil, 
y vna sarten con vn caço, 
y vn cucharon y vn badil, 
y vn escoba y vn mandil, 
y vn hamero y vn cedaço. 

Y vn pichel y vn tajadero, 
y vn vasar y vn espetera, 
y vn vaso con su vasera, 
y vn rallo y vn assadero ; 
y vn muy roto repostero 
de casa de puta pobre, 

y vn embud por candelero, 

y vnos dados y vn tablera 
para sacudîr el cobre. 

Y vnos naypes sevillanos 
rotos ya de mil remegoSy 

y dos podencos muy ciegos 

todos Uenos de gusanos ; 

y vn mochuelo y dos milanos 

para caçar abejones, 

y vn podenco y dos alanos 

toUidos de pies y manos 

para espantar los ratones. 

Y vna vUiuela sin son 
no con tapa ni davija, 

y vn palo con su estomîja 
y vna trompa y vn pcon ; 
y con otra provision 
vn açumbre de coâna, 
y vn costal de salpîcon, 
y vna libra de carvon 
de breço que no de enzina. 


Y con todas sus fatigas, 

el bachiller que esto vende 
a los que fueren entiende 
combidar los bien a migas, 
y dar les muchas hortigas 
para que coman sin pan, 
y en el cabo sendas higas 
cogidas con sus espîgas 
la maiiana de san Juan. 





Anoche de madrugada 
ya despues de mediodia, 
vi venir en romeria 
vna nuve muy cargada; 
y vn broquel con vn espada 
en figura de hermitano, ' 
cavallero en vn escano, 
con vna ropa nesgada 
toda sana y muy resgada. 

No despues de mucho rato 
vi venir vn orinal 
puesto de pontifical 
como très con vn çapato ; 
y alli vi venir vn gato 
cargado de verdolagas, 
y a parce michi sin bragas, 
cavallero en vn gran pato 
por hazer mas aparato. 

Y assomo por vn canton 
el bueno de fray Mochuelo, 
tanendo con vn maçuelo, 
diziendo : muera Sanson I 
y vino Kyrielcyson, 
apretados bien los lomos, 
con su ropeta de momos, 
y vna pega y vn raton 
dançando en vn cangilon. 

Zabulon y Netalin 
vi. venir en almodrote, 
y vn obispo en vn virote 
s^;un que dize Merlin ; 
y vn lobo con vn mastin 
beviendo por vna bota, 

y jugando a la pelota, 
vna mona y vn rocin 
debaxo de vn celemin. 

Navegando vi venir 
très calabaças por tierra, 
y vna açuela y vna sierra 
tropeçando por huyr ; 
y vino Beams vir 
en vna burra bermeja, 
cargado de ropa vieja 
con su vara de medir 
bocezando por dormir. 

En vn puerco a la gineta 
vi venir a san Çorito, 
jugando con vn garlito 
al juego de la jaldeta ; 
y la ley de barjuleta 
escrita en vn cesto de agua 
con vnos fuelles de fragua, 
atizando vna trompeta 
encima de su carreta. 

Levantose la sardina 
muy sobervia con vn palo, 
tras So libranos a malo, 
por medio de vna cortina ; 
y en vn monte de cecina 
vi caçar vna tinaja, 
y vnos organos de paja 
atestados de cozina, 
pescando sobre vn enzina. 

Estando Jerusalen 
enalbardando su haca, 



la prueva de la triaca 
dio despuelas a Beien ; 
y arremetio la sarten 
por prender vna melcocha, 
y detrasde miga cocha 
assomose no se quien, 
ni le quiero mal ni bien. 

Debaxo de vn pavellon 
vî venir la fuen Jordan, 
con vna carga de pan 
metida en el pozo Ayron ; 
y vna tabla de meson 
prenada de pocos dias, 
y el planto de Jeremias 
cauallero en vn cabron, 
a ganar el san perdon. 

No se tardola raposa 
con sus dos maravedis, 
y la trompa de Paris 
traxo vistas a su esposa ; 
y luego la mariposa 
començo de vender tripas, 
y el cuervo tanendo pipas 
puso se mucho de rosa, 
conio lo cuenta la glosa . 

Acordo re mi fa sol 
a jugar la badalassa, 
y el juego de passa passa 
puso se detras del sol ; 
y el azogue en vn crisol 
hizo trato con el papa, 
y luego la gusarapa 
dio consigo en caracol 
a mercar^del arrebol. 

Vino miercoles coruillo 
todo de juego de canas, 
y salieron las araiias 

con sus ropas de amarillo; 
y despues saiio don grille 
con el pie tirando barra, 
y de embidia la cigarra 
con su capa sin capillo 
cavalgo en vn argadillo. 

Jugauan los cabeçales 
con las mantas al trintin, 
y jugaua al hanequin 
el asno con los pardales; 
y saltaron los costales 
por tomar la delantera, 
y enojo se la caldera, 
mucho puesta de corales, 
por taner los atabales. 

Entro mastre Gicomar 
a nado por vn rastrojo, 
esgrimiendo con vn piojo 
por hurtar le la cuchar ; 
y a cauallo por la mar 
vino Roma a rienda suelta, 
y diziendo : buelta, buelta, 
a sabor de paladar, 
que no es tiempo de parar. 

Monserrate en empanada 
vino alli de dos en dos, 
y el buen Juan de voto a Dios 
muy picado en ensalada ; 
y vna rana tresquilada, 
dando xaque por el roque, 
hizo tan gran alboroque 
que se torno cugujada, 
toda de pena tajada. 

Ordenaron vn convento 
los ajos y las cebollas, 
y los jarros con las ollas 
hizieron su casamiento ; 



y en vn molino de viento 
vino retis as es' a 
haziendo la baraha, 
con muy mucho sentimiento 
por el vîejo Testamento. 

Bolteauan concencerros 
el inuterno y el verano, 
sendas hoBdas en la mano 
para trasponer los puerros ; 
y vna manada de perros 
vi venir en procession, 
y ovieron gran diuision 
alla encima de vnos cerros 
sobre el coger de los berros. 

Oracionas de picota 
vi venir en escaueche, 
y vna barrena de lèche 
con los pies llenos de gota ; 
y alli vi la Aljuba toxsl, 
arremangada los braços» 
y cargada de cedaços. 

y vestida^vna marlota, 
por partir se con la flota. 

Requiem etemam vino . 
con su manto Colorado, 
dessollado tçdo vn lado 
con vn pemil de tocino ; 
y en el medio del camino 
atajo le el aieluya, 
diziendo : nadie no huya, 
que si no teneys padrino, 
de pagar aveys el vino. 


Todo aquesto ya passado, 
dando bueltas en vn tomo, 
vi la luna sobre el horno, 
en vn campo despoblado ; 
y acorde por mi pecado 
sin vestidos y camisa, 
y todo muerto de risa 
de me ver tan despojado, 
y sin blanca y sin comado. 




Senora muy acabada, 
tened vuestra gente presta, 
que la triste ora es llegada 
de la muy solenne fiesta. 
Quando yo vn cuerno tocare, 
mouerés todas al trote, 
y a la que primero llegare, 
de aqui le suelto ell escote. 

Entrara vuestra merced, 
porque es mas honesto entrar, 

por cima de vna pared, 
y dara en vn muladar. 
Entraran vuestras donzellas 
por baxo de vn albollon, 
hallareys lu^o vn rincon 
donde os pongays vos y ellas. 

Por remedio del canssancio 
deste salto peligr/oso, 
hallareys luego vn palacio, 
hecho para mi reposo, 



sîn ninguD tqado el cîelo, 
cubierto de telaranas, 
hortigas por espadanas, 
derramadas por el suelo. 

Y luego que ayays entrado, 
boluereys a man yzquierda ; 
hallareys luego vn estrado 
con la escalera de cuerda : 
por alcatifa vn estera, 
por almohadas, albardas, 
con hilo blanco bordadas, 
la paja toda de fuera. 

La cama estara al sereno, 
hecha a manera de lio, 
y vn colchon de pulgas lleno, 
y de lana muy vazio. 
Vna sauana no mas ; 
dos mantas de lana suzia ; 
vna almohada tan suzia, 
que no se Uauo jamas. 

Assentaros es en vn poyo, 
mucho alto y muy estrecho ; 
la mesa estara en vn hoyo, 
porque este mas a prouecho. 
Vnos manteles de estopa ; 
por panos, panos roenores; 
seruiran los seruidores 
en cueros biuos, sin ropa. 

Yo entrare con el manjar, 
vestido de aqueste son : 
sin camisa, en vn jubon 
sin mangas, y sin collar : 
vna ropa corta y parda, 
aforrada con gardunas, 
y por pestanas las vnas, 
y en ell ombro vn espingarda. 

Y vnascalças que de rotas 
ya no pueden atacarse; 

y vnas viejas médias botas 
que rauian por abaxarse ; 
tan sin suelas, que las guijas 
me tienen quitado el cuero ; 
y en la cabeça vn sombrero 
que vn tiempo fue de vedijas. 

Vema luego vn ensalada 
de cebollas albarranas, 
con roucha estopa picada, 
y cabeçuelas de ranas : 
vinagre buelto con hiel, 
y su azeyte rosado, 
en vn casquete lançado, 
cubierto con vn broquel. 

El gallo de la Passion 
vema luego tras aquesto, 
metido en vn tinajon, 
bien cubierto con vn cesto : 
y vna gallina con polios, 
y dos conejos tondidos, 
y paxaros con susnidos, 
cozidos con sus repollos. 

Y el arroz hecho con grasa 
de vn collar viejo, sudado ; 
puesto por orden y ussa, 
para cada vno vn bocado. 
Por açucar y canela, 
alcreuite por ensomo, 

y delante el mayordomo 
con vn cabo de candela. 

Acabada ya la cena, 
vema vna pasta real, 
hecha de cal y arena, 
guisada en vn ospital : 
hoUin y ceniza en somo, 



en lugar de cardenillo ; 
hecho vn emplasto todo, 
y puesto en ei colodrillo. 

La fiesta ya fenescida, 
entrara luego vna duena 
con vna hacha encendida, 
de aquellas de partir lena : 
con dos vêlas sin pauiios, 
hechas de cera de orejas ; 
las pestanas y las cejas 
bien cosidas con dos hilos. 

Y en ell vn pie dos chapinesj 
y en ell otro vna cliinela ; 
en las manos escarpines, 

y tanendo vna vihuela : 
vn tocino por tocado ; 
por sartales vn raposo ; 
ell vn braço descoyuntado, 
y el otro todo velloso. 


Y vna saya de sayal, 
forrada en pena tajada, 
y vna pescada cicial 
de la garganta colgada : 
y vn balandran rocegante, 
hecho de nueua manera ; 
las haldas todas delante, 
las nalgas todas de fuera. 




Concluyose el casamiento 
del verano y del inviemo, 
en vn postigo de infiemo 
cosido en vn paramento, 
y vna gaita y vn sarmiento 
vendieron toda su ropa, 
que en el castillo de popa 
les daba contrario viento, 
como fraires en conuento. 

Por lo quai vino vn caballo 
en la mar en vna roca, 
encima del vna loca 
dando gritos por dexallo ; 
en las dos manos vn rallo, 
en los pies vn basilisco, 
y enojaron a Francisco 

que le dieroh con vn gallo, 
a la sombra de vn ventallo. 

Juntaronse muchos grillos 
con la reuma de los ojos, 
porque la vista de antojos 
no se ponga en los zercillos ; 
sintieronlo los jubillos 
y hecharonse muchos nudos, 
hablaron todos los mudos 
y quebraron vnos trillos 
que brillaban los teguillos. 

Nabega sin navegar 
el mal de los lamparones, 
convertiendo los pavones 
en cestas de vendimiar. 



Rîvaron a vn colmenar 
entre Santiago y Roma, 
salioles vna paloma 
por hazerlos apartar 
y dexaronlos pasar. 

Vinieron con la respuesta 
los dias caniculareSy 
piantando vnos olibares 
en la nuez de la balesta . 
Gastaron vna gran cuesta, 
tanto hizieron de tirar 
y saliolos a mirar 
vna gallina sin cresta 
que en espedo estaba puesta. 

Presumtendo de galan, 
vi vn barbero en vna teja, 
y amorteciose vna vieja 
en la barba del Soldan ; 
hasta poco vi a vn rufian 
rebesar vn repostero, 
y el salio desnudo eu cuero, 
en cuero en cordoban 
con la espada de Roldan . 

Roldando vino vna albarda 
en el golfo de Léon 
y encontro con vn colchon 
a caballo a la bastarda : 
diziendo tener, tener, 
toparon vna muger 
que traya salbaguarda 
con vna ropeta parda. 

En vn nido de aviones 
salteaban caminantes 
y vendiandiamantes 
los gatos y los ratones, 
y vinieron los sisones 
hablando todos lenguajes 

y la cama de los pages, 
con el punto de bastories 
para cebar los halcones. 

A Toledo y a Sebilla 
vi estîlar en alambique, 
y vnos polbos de alfenique 
sentados en vna silla, 
y la meta de Castilla 
hechas tijeras de estuche, 
y vn leon y vn sacabuche 
tuvieron mala zaziUa 
con vn négro en anganilla. 

Vino allî Pero Gallardo 
con su ofîcio placentero, 
rinyendo con vn portero 
en la manga de vn tabardo, 
abrazado con vn dardo, 
reganando el ojo izquierdo, 
diziendo : lo que yo pierdo 
ganan fapesmo y bocardo ; 
y fuese en vn asno sardo. 

Dos viudas con quince hijas 
vi venir entre lentejas, 
degollando lagartejas 
en sombreros de vidijas, 
y vn gran monton de davijas 
tetando con vn cabrito, 
diçron vn tan grande grito, 
que fueron con las sortijas 
a caza de solondrijas. 

Llego presto vna madrina 
hablando del tiempo viejo, 
jugando al herron del tejo 
sin tener puiso ni orina ; 
y vn caballo de gallina 
con anzuelos de algodon, 
y vn sapo dentro vn melon 



cargado de trementina 
a la heria de Médina. 

en los pelos de vn zamarro 
embutidos en vn jarro. 

Pasaodo por vn gran llano, 
cuesta abaxo y cuesti arriba, 
tope con vna cativa 
en las vnas de vn milano, 
haziendo scda vn gusano 
tomaronlo el sol y el aire 
para hazer cordon de fraire 
en la boca de vn alano, 
quando florece el manzano. 

Las moscas de Barcelona 
vinieron hechas lanterna, 
V el frescon de la tabema 
haziendo gestos de mona. 
Despues la ley de Bayona 
bailaba guydel guydela, 
salio vna dama comela 
con vn fraile sin corona 
a rezar vispera y nona. 

Salieron tras vn vergel 
vn tropel grande de grajas, 
en los picos sus mortajas, 
todas dentro de vn tonel ; 
vna abubilla sin hiel 
hinchando los dos carrillos, 
y vn cipres hecho de anillos 
con vn lagarto sin piel, 
y escondiose en vn tirsel. 

Partiose de alli Isopete 
caminando estando quedo, 
traspasado en vn espedo 
muy despierto con su bete, 
y con rosa en el bonete 
tirando garrocha al toro 
escondido en vn tesoro 
de dentro de vn rabiquete 
enxerido al escudete. 

Gritando entraba vna duena 
hecha de estano de establo 
faiso peto de diablo 
al tîempo que mas ensuena : 
entro Pedro con su grena 
renegando quai le vistes 
llorando lagrimas tristes 
como nido de cigûena, 
for^ado de pena en pena. 

Entre el corner y la cena, 
vn dia de gran calor, 
tope con vn labrador 
metido en relox de arena. 
De copias de Juan de Mena 
saco polios vna clueca, 
y vn hombre con vna rueca 
vio la hermosura de Elena, 
y el penso que era ballena. 

Fue causa que vino vn carro 
rescatando vna cativa, 
mora vieja, muerta viva, 
puesta en lèche por gui jarro. 
Y vna mula de oro y barro 
enfrenada por la cola 
vi jugar bien la bola, 


Vi venir vn capiscol 
huyendo del duen de casa, 
acendiendo en vna brasa 
los cuernos del caracol ; 
y en vn molino de sol 
vna tartuga y vn huevo, 
y vn rayo en migas en sebo 



vntado con alcohol 
para cantar por bémol. 

Vino la baca del Vicario 
hecha huegos de pastores 
con canto de ruisenores 
en viento de campanario ; 
y la riqueza de Dario 
muy passada por vn vélo, 
y vn caranbalo de hielo 
rogando en aniversario 
por el aima de vn notarié. 

Metieronse los delfines 
todos de pies en vn diente, 
y de leuante a poniente 
se passaron los florines ; 

rourieron ocho rocines 
de las manas del raposo, 
hizo ei salto pelîgroso 
Tereza entre dos bacines 
mayores qfie vergantines. 


Leuaron vna buytrera 
con hachas a medio dia, . 
para tomar vna espia 
con capacete y bauera 
que sacaba por çimera 
en vnas andas muy lindas, 
vnos pelayres de guindas 
diziendo desta manera : 
de la miel sale la cera. 


Yo queriendo caminar 
de Burgos para Médina, 
quiso la gracia diuina 
que amanesci en Gibraltar, 
y parandome a pensar 
vnas botas que ténia, 
encontre con Berberia 
que me pidio de almorçar, 
y dixome sin tardar 
reneria con Aragon . 
No vide vna procession 
que ordenauan los mosquitos, 
y vn atabal dando gritos 
que le han robado su casa, 
y vn cesto lleno de brasa 
calentando al rio Jordan, 

y vn cueruo vendiendo pan 
hecho rcgaton de corte, 
y la mia gran pena forte 
jugando muy bien de esgrima, 
y vn jarro tras vna lima 
por la plaça de Bilbao, 
y vn maço con vna nao 
en biuos cueros segando, 
y vna grulla pregonando 
vu manojo de bellotas, 
vn monte con quatro cotas 
armado por mas ventaja, 
y vn cuero con su mortaja 
curando de lamparones, 
vn grillo con dos sisonês 
jugando a la dobladilla. 



vn ruejo en vna parrilla 
que se yua disciplînando, 
vn mono que confessando 
estaua quatro obispados, 
dos embudos desterrados 
por voluntad de vn candil, 
y vna sarten y vn badil 
que rezauan sexta y nona, 
y vn ganso con vna mona 
que estauan çn trentanario, 
y en vn alto campanario 
vn herizo rebuznando, 
en vn rastrillo atalayando 
en vn çapato frances, 
y vn necio que todo vn mes 
no dixo sino sentencias, 
y dançaua contenencias 
vna silla de la brida, 
y vna esportiUa parîda 
prenada de vn gran senor, 
y vn batico de herrador 
que se yua absoluer a Rom a, 
y vn plato con mucha soma 
en postas para el infîerno, 
y el verano y el inuierno 
traen pleyto con el papa, 
y vna fragua con su capa 
hazia turrones de pez, 
y el juego del axedrez 
hecho conde de gitanos, 
vn obispo y dos milanos 
baylando el rey don Alonso, 
vn broquel dezia vn responso 
por vn raolino de viento, 
vn seron contaua vn cuento 
que le oyo a su visaguelo, 
vn relox que en solo vn buelo 
dio consigo en par del sol, 
y vn raton y vn caracol 
trabajauan por sus pieças, 
dos colmenas sin cabeças 

dispuestas cosa sin par, 

que sembrauan en la mar 

castanas de las muy buenas, 

vn cuchillo en graues penas 

herido del mal de amor, 

la muerte en vn tajador 

porque coma el que quisiere, 

vn monte quel que lo viere 

sera bienauenturado, 

y vn besugo en vn tejado 

mirando el curso céleste, 

y de ranas vna hueste 

que balauan por los vientos, 

vn asno por argumentos 

pretendia ser bachiller, 

la venta de Malauer 

ruando sobre vna nuue, 

y vn piojo que luego acude 

con vn puno de rastrojo, 

y vna cuba con enojo 

sus proprias cames rompiendo, 

vna guitarra haziendo 

vnguento para su padre, 

vn caldero que a su madré 

le dixo de puta vieja, 

vn meson con vna teja 

que se yuan a saber mundo, 

vn caço que del profundo 

traya guindas garrofales, 

vn ximio que en hospitales 

vsaua de cirugiano, 

vn castillo en vn alano 

que parte para el Peru, 

y el cielo le dixo : tu 

vernas bienauenturado, 

y el credo muy enojado 

porque venia la quaresma, 

y los banos de Ledesma 

se passauan para Flandres (sic), 

y dos pulgas mucho grandes 

tirauan vna carreta, 



y vna rota barjuleta 
con vino de San Martin, 
y el juegû del anequin 
gran officiai de botines, 
vn pendon con cien mastines 
para feria de Medîna, 
y vi la salue regina 
ayunar todos los martes, 
y vn lobo por lindas artes 
lleuar vna sierra a cuestas, 
y vi que tenian las fiestas 
las liebres en Santorcaz, 
y a la villa de Alcaraz 
prcdicando en Alemana, 
y a Toledo que con sana 
le quebrô la yel a coces, 
y vn pastel haziendo hozes 
de cortezas de melon, 
y vn personaje sin son 
vicario de Peraluillo, 
y vna colcha y vn quartillo 
nûdiendo el mundo por pies, 
la fîesta de sanct Andres 
se salio del martilojo, 
y a vn buey le tomaua antojo 
de corner de vn empanada, 
v hallola tan salada 
que luego se tomo moro, 
y a la sazon vino vn toro 
con vnas faldas muy largas, 
y mesauase las barbas 
de plâzer Hierusalen, 
y assomo se no se quien 
todo llorando y riendo, 
y vna peticion pidiendo 
que no se sembrasse trigo, 
y cubriose vn papaygo 
vna vina por el sol, 
y vn mortero en vn crisol 
poniendo léguas en prensa, 
y trae por su deffensa 

vn mochuelo ferrares, 
y vna caxa de baidres 
saco vnas encoroçadas, 
y entonces las almohadas 
pusieron treguas y paz, 
y llamole de rapaz, 
el culo a la cugujada, 
y vi con mucha cuajada 
Seuilla dando vanquete, 
y vi que en vn repiqucie 
se juntaron las hormigas, 
y vi vn carro de fatigas 
estudiar en^Salamanca, 
y vi que por vna blanca 
daua el rey toda su tierra, 
y vi como armaron guerra 
los patos contra los lobos, 
y vi passar grandes robos 
junto a la esphera del fuego, 
y vi con mucho sossiego 
el viento en vna montaâa, 
vi pescar con vna cana 
muchas muelas de barberos, 
y vi que dos^candileros 
afRnauan mucha plata, 
y vi como los maltrata 
Juanilla la pelotera, 
y vi vn pauellon de cera 
con putas a Guadarrama, 
y vi que cobro gran fama 
Mari Gil en el burdel, 
y vi que le fue fiel 
el gato a la longaniza, 
v vi como desmostiza 
vn sapo vn poco de azero, 
y vi venir vn otero 
cargado de medicinas, 
y arrendaron las salinas 
los perros por solo vn mes, 
v ordenose el mal frances 
de grados y de corona, 



y oyendo la Barcelona 
dio vn balentissimo grito, 
y vi tambien vn cabrito 
que arrendaua el alcauala, 
y vn gergon con mucha gala 
que se quiere d^sposar, 

a Guinea para su boda, 
y vi como quedô toda 
la tierra hecha manteca, 
y vi que se tornô seca 
vna perra de llorar, 
y vi vn albarda cantar 
vna cancion vizcayna, 
y vi toda la cezina 
caminar para oriente, 
y vi el inuiemo caliente 

y trillar en medio del, 
y vi que se tornô miel 
toda la Sierra Morena, 
y vi tambien en hora buena 
podar por el mes de Agosto, 
y vi que se tornô mosto 
el perexil todo vn ano, 
y vi que recibio dano 
toda la serena desto, 
y vi que metio su resto 
vna oueja todo junto, 
y vi que quedô defunto 
vn monesterio en lo oyr. 
Bueno sera concluyr : 
por quitarme de debates, 
doy fin a mis disparates. 




El conde Partinuples, 

y el obispo de Çamora, 

y el gouemador cortes 

en el conuento de Vcles 

siruen a la reyna mora ; 

pero la reyna esta enferma, 

z don Fernando' de Andrada 

le canta porque se aduerma : 

O Belerma, o Bêler ma, 

por mi mal fuyste engendrada. 

Los muros de las ciudades 
de la prouincia de Vropa, 

sin temer sus liuiandades 
se quexan de los abades, 
sobre el partir de la ropa ; 
résulta pleyto de alli 
que apelan para Granada, 
tambien a Valladoli, 
Que siete anos te serui 
sin alcançar de ti nada . 

Ya su fama se estendia 
como los tiempos son caros, 
que el castillo de Bugia 
con parte de Berueria 



esta por el conde Claros ; 
ya el dolor de las enzias 
ningun remedio se halla, 
sino el son de Hieremias : 
Agora que me querias, 
muero yo en esta batalla. 

No fue discrète en morirse 
si murio de mala gana, 
ni menos puede sufrirse 
que queden por escreuirse 
los amores de Oriana ; 
por agra tuuo su suerte 
vn rey que murio en Alhama. 
z dixo ; pues pude verte, 
No me pesa de mi muerte 
avnque temprano me Uama. 

La gente de Yucatan 
estaua en grande agonia, 
porque ya su capitan 
hizo paz con el soldan 
por arte de astrologia ; 
el caso paresce fuerte 
que vn soldado se quexaua 
z dezia desta suerte : 
Mas me pesa que de verte 
y de seruirte dexaua . 

Don Tristan de Leonis, 

y Lançarote del Lago, 

y el consejo de Paris 

tienen al rey Palanis 

en la villa de Buytrago ; 

y porque en largos caminos 

el seso se trastornaua, 

va diziendo a sus vezinos : 

O mi primo Montesinos, 

lo que agora yo os rogaua. 

Dos condes de Carrion, 
y el primer rey delos godos 

mouieron tan gran quistîon 
que vino descomunion 
para los medicos todos ; 
-z por esso es muy mas cierto 
que me absuelua la cruzada 
en este campo desierto. 
Que quando yo fuere muerto 
y mi anima arrancada. 

Tomanle grandes dolores, 
z no lo dize a persona 
vestido de très colores, 
perdido por los amores 
de la linda Magalona ; 
z con esta opilacion 
toda la noche cantauan 
con su mote esta cancion : 
Que lieues mi coraçon 
adonde Belerma estaua. 

Despues de sabido el hecho 
ninguna afrenta le queda, 
lastimado va en el pecho 
porque no halla derecho 
como le sobre moneda; 
en todo estremo se pierde 
y su cauallo sangraua 
por salir tiemo del verde, 

Y dezilde que se acuerde 
quan cara que me costaua. 

El alcayde de Madrid 
z vn jurado de Valencia 
tuuieron vna gran lid 
porque dos hijos del Cid 
murieron de pestilencia; 
la marquesa de Aguilar, 
questa cosa aueriguada, 
mirad no le deys pesar, 

Y seruilda en nii lugar 
como de vos se esperaua. 



Tambien despues de cerradas 
las certes de Cataluna, 
buscaron tantas punadas 
que esiauan amotinadas 
seys vanderas en Gascuna ; 
z si muero en estas guerras 
porque sepan que la amaua 
mandole dozientas perras, 
Y dalde todas mis tierras 
las que yo senoreaua . 

Los arneses de Milan 
z las monjas de Ferrara 
por la gran falta de pan 
rezio combate daran 
al castillo de Almenara ; 
vino luego vn moro yzquierdo 
enzima vna yegua vaya, 
z dixo como hombre cuerdo : 
Pues que yo a ella pîerdo, 
todo el bien con ella vaya. 

Fonseca z don Pero Maça 
y el secretario Vaguer, 
en vn molde de coraça 
sacaron toda la traça 
del castillo de Beluer ; 
fueron tan agros losvinos, 
que las gentes en Vizcaya 
gritauan por los caminos : 
Montesinos, Montesinos, 
a mi se me sale el aima. 

El capiscol de Gandia 

y el conde Feman Gonçales 

pleyteauan en Vngria 

sobre la negra alcaldia 

del castillo de Canales : 

mataron tanto pescado 

dentro de vna paliada, 

que dixo vn hombre baruado : 

El braço traygo cansado 

y la mano del espada. 

Las nueuas estan calladas, 
y en la corte ay marauillas, 
que las mugeres prenadas 
todas estan concertadas 
de no parir sin manillas : 
z vna délias muy polida, 
de que el parto fue llegado, 
dixo con boz dolorida : 
La vista traygo perdida, 
mucha sangre he derramado. 

El mayordomo del duque, 
y el comendador Çapata, 
y el prior de Guadalupe, 
lleuaron vino del duque 
hasta la sierra de Gâta ; 
ouo tantos desatinos 
aquel ano en santa Paula, 
que el rey dixo a sus sobrinos 
Abraçadme, Montesinos, 
que se me quita la habla. 



Sant Gines de Cartagena 
vi que conjuraua vn dia 
el aima de vna vallena 
que murio en la de Rabena, 
con el Bayboda de Vngria, 
y como Anton de Montoro 

mando cessar la embaxada, 
esperando la cruzada 
con vna capa de coro, 
Passeauase el rey moro 
por la ciudad de Granada . 



Apenas verse podian 
las marauillas del mundo, 
quando del temor que auian 
en Guadalupe surgian 
las galeras de Portundo, 
el quai a vêlas tendidas 
despues de surta su armada, 
estando en Sierra Neuada 
curando de sus heridas, 
Cartas le fueron venidas 
como Alhama era ganada. 

En estas cosas el Cid 

estaua por Bersabe 

tan quexoso de Dauid 

que vino en trance de lid 

con el arca de Noe ; 

mas viendo el marques de Pliego 

que los ynfantes de Lara 

yuan boluiendo la cara, 

de pura congoxa ciego, 

Las cartas écho en el fuego 

z al mensagero matara. 

En sabiendo el preste Juan 
la nécessidad de Jaca, 
dio parte dello al soldan 
por librar a don Roldan 
del cerco de dona Vrraca; 
pero concertado entrellos 
lo quel papa dispensaua, 
vino el senor del Algaua, 
y de pura cmbidia dellos, 
Echo ma no a sus cabellos 
z las sus baruas messaua. 

Con esto don Galaor 
penso morir de despecho, 
viendo quel monte Thabor 
quiso del emperador 
vsurpar todo el derecho ; 

y avn que Duero dissimula 
en quanto de madré saïga, 
no quiere que amor preualga, 
mas el, tomando la bula, 
Apeose de vna mula 
y en vn cauallocaualga. 

Puessabida en Alicante 
la grandeza de Milan, 
hizo voto el almirante 
de no passar adelante 
^in tomar a Tituan ; 
y el rey de los massaguetas, 
viendo lo que del se trata, 
en tanto que se dilata 
el curso de las planetas, 
Mandotocar sus trompetas, 
sus anaiiles de plata. 

Al son del artilleria 

del conbate de Turin, 

vi que el parco de Pauia 

intento por pleytesia 

la vengança del dolfîn ; 

mas siendo en blancos z loros 

grau diferencia trauada, 

mando el gran turco en Quesada 

que corriessen sendos toros, 

Porque le oyessen los moros 

que estauan en el arada. 

Entendtda su intencion, 
holgoel alcaldemercado, 
pero en aquellasazon 
vino el virrey de Aragon 
en contra de io acordado, 
por que teniendo Cortes 
puesto sitio a Moratalla, 
z apercibiendo Tafialla 
a la gente de Noues, 
QjLiatro a quatro y très a très, 
juntadosea gran batalla. 



La Doche que don Juan 
vio la vision en Toledo, 
bien pudieran Sen y Can 
echar fuera a Yucatan 
de las Asturias de Ouiedo ; 
mas vista por el consejo 
la disculpa de la Cau'a, 
perdonan al rey de Saba, 
y atrauesandose Tejo, 
AUi hablo vn moro viejo 
que el Alatar se llamaua. 

La fortuna variable 
quisiera metersu resto, 
mas la Vision Délectable 
quexandose al conde estable 
no quiso venir en esto ; 
pero el miserere mei, 
siendo la fiesta passada, 
ante el alcayde de Almada 
dixo por cumplir la ley : 
A que nos Uamaste, rey, 
a que fue nuestra llamada? 

Yaquei farodeMecina 
entraua la tierra adentro, 
bien se tomara Médina 
si la barca de Tosina 
no le saliera al encuentro ; 
en esto los enemigos 

dizen por saluar su fama : 
Etor para que nos llama ? 
respondieron los testigos : 
Para que sepays, amigos, 
la gran perdidade Alhama. 

Mal se pudiera librar 
la quixada de Sanson, 
sino fuera conjurar 
de tornar a hedifîcar 
el templo de Salomon ; 
pues como el competidor 
el yelmo se endereçaua. 
Fez, que sin cuydado estaua, 
le dixo al pesquisidor : 
Bien se te emplea, senor, 
senor, bien se te empleaua. 

No recibiera tal page 
Cavn de su atreuimiento, 
sino viuiera en Santiago 
el espantable endriago 
a contar su vencimiento, 
el quai viendo dos saluajes 
la mano puesta en la espada, 
les dixo sin temer nada : 
amigos, no fuystes sajes 
En matar los Vencerrages, 
que era la flor de Granada . 




La blancura de Guinea 
z la obediencia de Adan 
se parten de Galilea 
por acordar con Guinea 
las diferencias de Oran, 

con lo quai tanto se abiua 
la furia de los romanos, 
quf porque mejor se escriua 
Riberas de Duero arriba 
caualgan dos çamoranos. 



De tal suerte combatian 
Caliz y el Grao de Valencia 
que con la sana que auian 
estrano temor ponian 
en el saco de Florencia ; 
z a causa de sus parientes, 
los griegos de quien tratamos 
estauan tan diferentes, 
QjLie, segun dîzen las gentes, 
padrez hijo son entratnbos. 

En gran peligro se viera 
la fuerça de Teruel 
con Bêlez de la Gomera, 
si en su fauor no viniera 
el campo de Montiel : 
mas viendo las dos Tolosas 
ser peligroso aquel vando, 
por dissimuiar sus cosas, 
Palabras muy soberuiosas 
entre si las van hablando. 

Ya la puebla de Alcoçer 
se esforçaua en su desmayo, 
quando el corral de Almaguer 
entre a pesar de Beluer 
la cueua de don Pelayo ; 
z dos yndios de Abiles, 
hijosdel rey Antipatro, 
afîrmaron en Cales 
Que se matarian con très, 
y aun assi harian con quatro. 

Luego que niasse Pasquin 
passa la marca de Ancona, 
mosen Beltran de Claquin 
hizo al Miramamolin 
ser libre por la corona ; 
pero como los très fuessen 

mas brauos que Menalampo, 
no falto por quien dixessen 
Que si cincoles viniessen, 
no les negarian el campo. 

Lo quai siutiendo Milon, 
armado en vn vnicornio, 
les vino a pedir perdon 
por tomar satisfacion 
del signo de Capricomio; 
avnque despues, segun vimos, 
juraron dos aldeanos 
de matar los que os dezimos, 
Con tal que no fuessen primos 
ni menos fuessen herraanos . 

Estaua el buen Masimisa 

tan enojado de Vrganda, 

que a pesar del rey Betisa 

jurô de dar su deuisa 

por dos lebreles de Yrlanda; 

dadselos, dixo Madrid, 

mas mirad no sean manchados ; 

replicô Valladolid : 

Ni de las tiendas del Cid 

ni de los sus panîaguados. 

Don Vrgel z Montesinos 
y el conde don Julian 
se embarcan con Valdouinos 
por informar a Cellinos 
del libro del Alcoran, 
al quai dixo Gracia Dei 
contra los hombres armados : 
no yre por ser de mi ley, 
Mas de las tiendas del rey 
salgan los mas esforçados. 







En la tarde ay almoneda : 
en tanendo al esquilon, 
quien da mas por el jubon ? 

Entre las doze y la vna, 
quando el sol buelue su rueda, 
hago yo por mi fortuna 
de mis bienes almoneda; 
tened pues la barba queda : 
al pujar en el pregon, 
quien da mas por el jubon ? 

Vendese primeramente 
vn mortero desbocado, 
z vna poca de agua ardiente, 
z vn majadero quebrado, 
con vn gato desrrabado 
que se lo royo vn raton ; 
quien da mas ? 

Mas se vende vna burjaca 
con vnos pocos bodoques, 
z vna silla de vna haca, 
z vnos quatro paletoques 
que oue en vnos alboroques, 
con vn viejo z mal jubon ; 
quien da mas ? 

Ytem mas vnas çaraças 
de las que matan los lobos, 
z vnos dos o très escobos, 
z catorze calabaças, 
z vnas antiguas coraças 

con vn muy buen aguijon ; 
.quien da mas ? 

Vna alcuza z vn candil, 
z vnas très hollas sin suelos, 
z vnos dos o très moçuelos, 
z vna pala de vn badil, 
z vna coz de vn aguazil 
que ouo dado a vn porqueron ; 
quen da mas ? 

E vna caoasta de massa 
bien embuelta en sus maseras, 
z dos o très coberteras, 
z vn juego de passa passa, 
z vn coUar lleno de grassa, 
z vn dardo sin regatoa ; 
quien das mas ? 

£ vna sarten de moçuelos 
con astil toda lanada, 
z vna Caldera quebrada, 
z vn garfio de her bunuelos, 
z vn arcaz lleno de duelos 
que no cabe el arqueton ; 
quien da mas ? 

Ytem mas vna redoma 
con agua de abubillos, 
z vnos pocos de membrillos 
comidos ya de carcoma, 
z vn poco de vna paloma 



engastonada en laton ; 
quien da mas ? 

Ytera mas vn buen garrote 
de sabina bien nadosa 
para la muger tinosa 
hella handar al estricote, 
y capilla de vn capote 
dcscosido elcobujon; 
quien da mas ? 

Ytem mas se vende vn aspa, 
z vnas très peras mollizas, 
z vn peyne de sacar caspa, 
z vnrollo de longanizas, 
z vnas bragas muy hechizas 
sin hondillo en el hondon ; 
quien da mas ? 

Otro si mas vna criua, 
z vnas quatro corderunas, 
z vn espuerta de saliua 
cogida toda en ayunas, 
z vn espejo con dos lunas 
puestas en setentrion ; 
quien da mas ? 

Mas vnas cardas bonicas 
aunque se peian de viejas, 
z vnas muy buenas pincicas 
destas de pelar las cejas, 
z vna colmena de abejas 
que tiene ya vn xabardon ; 
quien da mas ? 

Y vn tomillo z vn estaca 
con vna mala charneca, 
z vna muy buena hurraca, 
z vna tapa de bihuela, 
z vn cepillo z vna açuela, 
z juntera y cartabon ; 
quien da mas? 

Dos hazes de canadura, 
z vna cestica de sarga, 
z vna merced a la larga 
mas larga que Estremadura, 
y aunque paresce locura, 
vn ciego con su destron : 
quien da mas ? 

Mas vn sayo descosido 
y roto por las espaldas, 
y vn cochillo enmohecido, 
z vn manojo de gualdas, 
z vnas mangas y vnas haldas 
que quitë de vn camison ; 
quien da mas ? 

Y mas se vende vna beca 
ques mas vieja quel refran, 
z vnos hormigos de pan, 
y vn açote con su chueca, 
z avn vna gallina clueca 
con gueuos en su esporton ; 
quien da mas ? 

Mas otra sarten de arambre 
con catorze o quinze lanas, 
z vn celemin de castanas 
que comprè quando la hambre, 
z vnos ouillos de estambre, 
z vn ladrillo de xabon ; 
quien da mas ? 

Ytem mas vnos çaptos 
cosidos a la francesa, 
vn domillo z vn artesa, 
y très pellejas de gatos, 
dos barrenas y très platos, 
z vn puchcro de Alcorcon ; 
quien da mas ? 

Ytem mas vendo vna caraa 
y vnas pesas con vn peso, 

1 4 Ji 

J ■ 



y vna raoça de ruyn fama, 
y de cabras vn buen queso, 
z aun para esta que la beso 
como el medio es de cabron ; 
quien da mas ? 

Ytem vn valiente corbo, 
que por ser la causa estrecha 
do al diablo que aprouecha 
sino para her estoruo, 
a que cada vez que soruo 
me do eu el vn coxcorron ; 
quien da mas ? 

Ytem mas vn orinal 
con vnas pocas de orinas, 
tambien vendo dos gallinas 
z otras dos enel ntdal, 
z vnas puertas de vn cor rai, 
vn pico 7 vn açadon ; 
quien da mas ? 

Vendo mas al que quisiere 
vn jubon con quatro senos, 
por que aquel que lo vistiere 
no llore duelos agenos, 
z aunque nunca lo heche menos 
si lo hurta algun ladron ; 
quien da mas ? 

Otro si mas vn rabel 
con su arquillo zsu résina, 
z vn escudilla de miel, 
z vn pedaço de cecina, 
y el cantar de la barquina, 
pues todos sabeys el son ; 
quien da mas ? 

Mas vnas escriuanias, 
z vn talegon de cumaqua, 
z vnas matas de albahaca, 

z vnas botas de Thobias, 
z otras. trevnta burlerias 
que estan en vn tinajon ; 
quien da mas? 

Ytem mas vn par de palas 
con vnos malos bastiles, 
z vn rocin con vnas alas 
embuelto en vnos mandiles, 
agudillo en los quadriles 
mas que alesna ni punçon ; 
quien da mas ? 

Tambien vendo vna murera 
aunque esta desconcertada, 
z vna mala limauera, 
z vna vayna de vn espada 
que la ténia lioluidada 
catorze anos a vn rincon ; 
quien da mas ? 

Vna nomina muy buena 
para el mal de la calambre, 
z vn capachon de colmena, 
z vn plato de los de arambre 
Ueno de vaca fîambre 
con cebolla y salpicon ; 
quien da mas ? 

Ytem mas me holuidaua 
cahiz z medio de trigo, 
z vn socrocio que sanaua 
los dolores del hombligo, 
z vn abraço de vn amigo 
que se fue mucho foUon, 
porque no le di collacion. 

Mas vn pliego de papel 
con vnas pocas de especias, 
z vnas palabras necias 
escriptas en medio del, 




z voa copa de vn broquel 
que se ie quebro a Sanson ; 
quien da mas? 

Ytem aias quatro tinajas 
con canillas z sus pitas, 
z vn melon con sus pepitas, 
z dos albardas sin pajas, 
z très escusa varajas, 
z vn hocico de vn lechon ; 
quien da mas ? 

Vna taça de Valencia 
con vn cantaro de Cuenca, 
z de Huete vna pendencia, 
z vna poca yerua brenca 
con vna gorra flamenca 
que hizo de vn mal jubon ; 
quien da mas ? 

Ytem mas otra vasija 
con vn poco de delgado, 
z vn panizuelo labrado, 
z vn palo z vn estomija, 
z vna negra de botija 
hendida con su tapon ; 
quien da mas ? 

Mas vn asnillo hardesco 

con su albarda z con su cincha, 

aunque chico rezio z fresco, 

saluo que si alguien le guincha 

en la hora luego hincha 

z le toma toroçon ; 

quien da mas ? 

Mas vnacarga de atola, 
y vna botilla de pez, 
z vnos naypes y vna bola, 
z vn tablero de axedrez, 
z vn poquito de alarguez, 

z otro poco diaquilon : 
quien da mas ? 

Vn laud hecho de vn galgo 
con sus cuerdas z dauijas, 
z vn sospiro de vn hidalgo 
sin blanca y con quatro hijas, 
z otras muchas baratijas 
que, por Dios, no se que son ; 
quien da mas ? 

Vna guitarra sin tapa, 
z vn relogico de arena, 
z vnos très pedos del papa 
que son para sobrecena, 
z vna barjuleta llena 
de mentiras de meson ; 
quien da mas ? 

Mas vnos cuemos de pez 
aunque estan algo gastados, 
de los que da la vejez 
a los hombres descuydados, 
z vnos dos ternos de dados, 
z vn tao de Sant Anton ; 
quien da mas? 

Vendese mas vn costal 
con vna talega vieja, 
entrambos llenos de sal, 
sino ques desta bermeja, 
zvn arado con su rexa, 
z vna red con su garon ; 
quien da mas ? 

Mas vn cofre y dentro del 
aunque parece donayre, 
vn estocada de vn flayre 
que passo copa y broquel : 
yo mismo junto con el 



me halle a la sazon ; 
quien da mas ? 

Ytem mas vn boto a tal 
mas viejo que aljubar, 
que en vn juego de pelota 
dixo otro flayre claustral : 
oy dezir que vn badal 
le puso la inquisîcion ; 
quien da mas? 

Mas vnos cuernos de cieruo 
con trezientos pundonores, 
y vn hierro de vn hechacueruo 
para espantar labradores, 
z vn achaque de senores 
para no dar galardon ; 
quien da mas ? 

Masvna moçahermosa 
apaleada de su padre, 
z vn sollanco de su madré 
que penso que era otra cosa, 
y otra que de perezosa 
se duerme en cada rincon ; 
quien da mas ? 

Dos redes de vendimiar, 
z dos cueuanos sin suelo, 
y vnos dos o très mochuelos, 
z vn jarrillo de mear, 
z vn potro para ruar, 
aunque es vn poco haron ; 
quien da mas ? 

Vn perrillo rehusero 

que muerde siempre en las çancas, 

vna flauta y vn pandero 

que valen hasta très blancas, 

y vnas dos borricas mancas 

prenadas del garanon ; 

quien da mas ? 

Vendense mas vn cedaço, 
z vnas horas de rezar, 
y de duclos vn pedaço 
que basta quanto la mar, 
z vna horca de bablentar 
huespedes de mogoUon ; 
quien da mas? 

Ytem mas vn reportorio 

de Martin de Talaborte, 

y vn puerco de su abolorio 

que es fama que entiende el norte, 

y avn por falta de vna corte 

lo crio en vn alboUon ; 

quien da mas ? 

Vendese mas vna alhombra 
de aquellas de sangrepuja, 
con otro relox de aguja 
que ni es para sol ni sombra, 
z vn mochachuelo que escombra 
los dineros del bolson ; 
quien da mas ? 

Vendo mas vn bastidor 
para pintar paramentos, 
z vnos pocos argumentos 
de vn necio predicador, 
z vn tutor que a su menor 
diz que hizo cedobon ; 
quien da mas ? 

Vn manojo de poleo, 
y vna muy buena palanca 
que traxe de Salamanca 
el ano del jubileo, 
z vnas botas de vn correo 
que murio sin confesion ; 
quien da mas ? 

Otrosi que me holuidaua 
la losa con los pinzeles, 



t vn moço con vna baua 
que sabe alçar los manteles, 
z vnos dos o très pasteles 
aunque no son de salmon ; 
quien da mas ? 

Vende mas vnos pantuâos, 
los alcornoques de fuera, 
z de vn toro vnos dos bufos 
que me dio en vna barrera, 
z avn si Dios no socorriera 
quedara piedra xnojon ; 
quien da mas? 

£ mas vendo vn cuchtllo 
que desde el dia de sant Lucas 
diz claro cucas cucas, 
sino que hierra vn puntillo, 
z desto me marauillo 
que nunca tomo licion ; 
quien da mas ? 

Yteni mas digo que vendo 
vn tristel hecho de tripa, 
z vna gayta con su pipa 
y su gaytero tanendo, 
z vn asno al hombro riendo 
porque no tiene azorron ; 
quien da mas ? 

Vendo mas vn monacordio, 
z vna mona con su maça, 
z vn gemido de vn encordio, 
que lo oyeron en la plaça, 
z vn debate de vna chaça 

con vna apuesta de vn capon ; 
quien da mas ? 

Vendo mas vna requesta 
de vn galan a vna donzella, 
do blasona que por eUa 
torna al tablero la testa, 
y ella le diera respuesta ; 
querria mas vn doblon : 
quien da mas ? 

Ytem mas dos candeleros, 
z vn husillo de vn lagar, 
z vn bacin para cagar, 
z dos puUas de recueros, 
z vn romance de Oliucros 
puntado porfauordon; 
quien da mas ? 

Vn bonete socarrado 
que se me cayo en las brasas, 
z vn cangilon desasado, 
z vn brasero con dos asas, 
z tambien vendo mis casas 
por quitarme de quistion ; 
quien da mas ? 

Vendese mas vn puges 
bermejo como las ascuas, 
para dar las buenas pascuas 
al que fuere descortes, 
z vn bofeton de traues, 
z tras el vn moxicon ; 
quien da mas por el jubon ? 







Escuchame lo que digo : 
deziros aqui en prouiso, 
senores, teiied auiso, 
y holgareys bien por entero, 
porque vi como refiero. 
Yendonie por vnos valles, 
vi en ellos cincuenta calles 
sin casas z con sus techos ; 
vi alli junto vnos baruechos 
todos quajados de peces; 
vi como sembrauan nuezes 
en el nicdio de la mar ; 
\i despues de alli sacar 
con vna cana diez bueyes; 
vi la vida de los rêves 
estar cscripta en el agua ; 
vi sin fuelles vna fragua 
que se quemo segun supe ; 
vi venir en Guadalupe 
al lurco y a toda su gente ; 
vi que trayan vna puente 
a cuestas para los rios ; 
vi que con los grandes frios 
se ahogauan de calor ; 
vi entrellos el mas menor 
el mayor mando tener : 
vi tambien vna muger 
que mostraua arte desgrima ; 
vi que les llouia encima 
z ninguno se mojaua ; 
vi sin pluma vna gran paua 
que les guiaua adelante ; 

vi tras ella vn gran gigante 

très codos menor que yo; 

vi lo que nunca se vio, 

vn asno bolar sin alas ; 

vile subir por escalas 

hasta el cielo vn elephante ; 

vi que con muy buen semblante 

se baxô despues por ellas ; 

vi que contô las estrellas 

despues que ouo ya baxado ; 

vi tambien andar a nado 

por vn monte vna gran torre ; 

vi vn rio que no corre 

por llouer tan amenudo ; 

vi que por falta de engrudo 

todos \aian sin çapatos ; 

vi vna manada de gatos 

que hizieron huyr al turco ; 

vi que segauan de vn surco 

trigo para toda Espana ; 

vi que texia vna arana 

pano para toda Flandes ; 

vi que los panos de grandes 

no se cogen en poblado ; 

vi tambien venir a nado 

a la mar por sus jornadas ; 

vi quinze bacas derrabadas 

en vn pozo hazer alarde ; 

veo que se me haze tarde 

y poco a poco me duermo ; 

vi que yendo por vn yermo 

me robaron dos anguillas ; 

vi en aqueste ano las villas 

trocarse con gran safia; 




vi primero en Alemana 
a la gran Valladolid ; 
vi tambien vna gran lid 
de mosquitos con sus lanças ; 
vi los hazer bien niudanças 
bien trauados de las manos; 
vi mas de dos mil alanos 
que dellos huyeron de miedo ; 
vi la ciudad de Toledo 
venirse a holgar a Plazencia ; 
vi de dentro de Valencia 
toda la gente sin habla ; 
vi que por falta^de'tabla 
ninguno ténia meson ; 
vi venir hasta Monçon 
sinremos vna gran nao; 
vi que dentro de Bilbao 
no se hallasse vn vizcayno ; 
vi hedificar sobre vn pino 
vna grulla vn monesterio ; 
vi, ques cosa de misterio 
z tambien gran marauilla, 
que en vn asno sin silla 
yuan veynte caualgando ; 
vi vn cueruo estar raamando 
a las tetas de vna polla ; 
vi de madera vna holla 
cozer carne sin quemarse ; 
vi vna borrica afeytarhc 
por contentar a vn cauallo : 
vi tambien cantar vn gallo 
en vn jarro sin cabeça ; 
vi la ciudad de Bacça 
junto aqui a Pero Miguel ; 
vi venir por Zapardiel 
siii remos dos mil galeras ; 
vi por enero las heras 
bien atcstadas de paruas ; 
vi las mugeres con baruas 
z los hombres con tocados ; 
vi los asnos eusiilados 

z cauallos con albardas ; 
vi tambien vn par dehardas 
que trayan vn gran carro ; 
vi cubierto con vn çanuiro 
a la^ran Guadalqueui ; 
vi lo que nunca yo vi, 
el agua empaparse en el ; 
vi que con vn cascauel 
llamauau la gente a missa ; 
vi que la gente de risa 
todos se desquixarauan ; 
vi dos torres que nadauan 
en vn rio sin hondirse ; 
vi en vna pala freyrse 
vna dozena de grullas ; 
vi sobre mas de mil pullas 
escriptas en medio pliego; 
vi corriendo venir vn ciego 
por guia de seys correos ; 
vi que todos los asseos 
tienen va las amazonas; 
vi moler dos atahonas 
fina manteca de vacas ; 
vi que trayan dos sacas 
llenas de vuas con su flor ; 
vî tambien al ruysenor 
que se papô dos cigucnas ; 
vi que guardauan las penas 
très ranas z con sus dalles; 
vi que empcdrauan las calles 
por mas rezias con los hueuos ; 
vi vn par de potricos nueuos 
que los criaua vna puerca ; 
vi vna fuente con su alberca 
armada sobre dos roscas ; 
vi sobre mas de mil moscas 
al rededor por almenas : 
vi que cestos de colmenas 
eran arcas destos canos ; 
vi vna procession dcscniios, 
vo enmedio dellos cercado. 



z como quede espantado, 
hizeles la reuerencia, 
y ellos con gran obediencia 
echaronse luegode bruces; 
vi lleuar aspas por cruzes 
de los molinos de viento; 
vi fraylescon su conuento, 
yuan de vayo de mangas; 
vi vna vandada de gang as 

entretexidas por sombra ; 
vi que lleuauan alhonibra 
de los picos para echarse ; 
vi el sayo arremangarse 
con sus manos el mosquito, 
z digamos a gran grito 
apya ha, apya ha. 






No teniendo que hazer, 
por quitarme de debates, 
por tomar algun plazer 
quise el tiempo despender 
en hazer mis disbarates : 
y estos taies han de ser 
quai la obra es el testigo, 
quel que los querra leer 
no pueda nada entender 
ni yo sepa lo que digo . 

Vn dia en amanesciendo, 
ya quasi que anochescia, 
vi vn turco entrar huyendo 
en Espana, no corriendo, 
cargado con toda Vngria ; 
yo pregunte do venia 
tan cargada su persona, 
y el me dixo : de Turquia, 
porquel gran Turco me embia 
por su carta de coron a. 

El gigante Fierabras 
en vn rato cauallero 

cou el doctor Ypocras 

vi venir en vn arcas 

por las riberasMe Duero ; 

trayan vna galga enferma 

de quarenta afios prenada, 

cantando por tierra yerma : 

O Belerma, o Belerma, 

por mi mal fuystc engendrada. 

Viendo tan tas inuencioncs 
V notandolas muy bien, 
vi mas de dos mil cabrones 
jugando a pares o nones 
con el rey de Tremecen ; 
luego vi dos mil rocinos 
juntos en coniunidaJ, 
cantando por los caminos : 
Cata Francia, Montesinos, 
cata Paris la ciudad. 

Cerca de Calatavud 
tope mas de mil abades 
metidos en vn almud, 
y curando la salud 




de muchas enfermedades ; 
viendo tantos entrcmeses 
di buelta por otras calles, 
V vi cantar dos arneses : 
Mala la vistes, Franceses, 
la caça de Roncesualles. 

Puesto vi vn papagayo, 
llorando con grande grito, 
todo lleno de desmayo, 
por la sierra de Moncayo 
que la Ueuaua vn cabrito ; 
vn rocin de vn molinero 
vi en vna torre subido, 
cantando con vn pandero : 
Nunca fuera cauallero 
de damas tan bien seruido. 

Vn banco de vn tundidor 
vi caminar a su tierra 
encima de vn ruysenor, 
y vn buey con vn atambor 
caminar para la guerra ; 
y sintiendose cansado, 
desque ya no pudo mas 
dio la buelta por vn prado 
do cantaua vn ahorcado : 
Biue leda si podras. 

Entre aquestas marauillas 
caminando mi jomada, 
assentadas en sus sillas 
vi dozientas mil morcillas 
merendar vna ensalada ; 
tras mi quera forastero, 
porque no Uegasse alli, 
salio cantando vn mortero : 
Tiempo es, el cauallero, 
tiempo es de andar de aqui. 

Yo que mestaua espantado 
de aquestas cosas mirar, 

alce los ojos mirando, 
y vi vnos asnos bolando 
muy ganosos de caçar ; 
yo començando a s^uirlos, 
vi escar vn asno alazan 
cantando con vnos birlos : 
Estauase el conde Dirlos, 
sobrino de don Beltran. 

Luego vi vna chica anguilla 
merendar con vn lechon, 
atan grande a marauiUa 
que ténia el rabo en Seuilla 
y la cabeça en Aragon ; 
cerca delà casa sancta 
vi la ciudad de Pauia 
cantando sobre vna manta : 
Retrayda esta la infanu, 
bien assi como soiia. 

Llegando en otra posada, 
vi mas de mil paxaritos 
con vna burra prenada 
que hazian capirouda 
de sesos de vnos mosquitos ; 
vn piofo vi al sereno 
questaua cantando assi 
con las manos enel seno : 
Tiempo bueno, tiempo bueno, 
quien te me apartô de mi. 

Luego adelante passé 
para ver si mas veria, 
y vi al arca de Noe 
que venia trotando a pie 
tanendo vna cheremia ; 
y baylô la mariposa, 
vestida de tafetan, 
y cantando con su glosa : 
En los campos de Aluentosa 
mataron a don Beltran. 



Partiendo para mi tierra 
con tantas tribulaciones, 
vi venir por vna sierra 
vna muy terrible pena 
parida con mil lechones ; 
vna cuba yua sin aros 
corriendo por la alcançar, 
cantando con sus reparos : 
Durmiendo esta el conde Claros 
la siesta por descansar. 

En Roma vi vna cigarra 
cauallera en vn responso, 
y al son de vna guitarra 
rebuelta en vna çamarra 
baylar al rey don Alonso ; 
lucgo el grillo y su comadre 
salieron con vna enxalma, 
cantando con mal de madré : 
Morir hos quereys, mi padfe, 
sanct Miguel hos aya el aima. 

Madrugando otra manana, 
quasi quel sol se ponia, 
me topè con vna rana 
toda vestida de grana, 
muy llena de fantasia ; 
mirandose en vn espejo, 
cantaua con buen talante, 
comiendo se vn queso anexo : 
Por la matança va el viejo, 
por la matança adelante. 

Andando por ver los fines, 

dime andar con mucha prissa, 

y vi vn gato con chapines 

que se v'ua para maytines, 

todo finado de risa ; 

y allegando junto al coro, 

diose vna calabaçada, 

y empeço a cantar con lloro : 

Passeaua se el rey moro 
por la ciudad de Granada. 

Liiego vi con gran fatiga 
al muy valiente Sanson 
cauallero en vna hormiga, 
y alas ancas a^su amiga 
dandole con vn bas ton ; 
la raposa muy esquiua 
asomô por vnos Ilanos, 
cantando muy pensatiua : 
Riberas de Duero arriba 
caminan dos çamoranos. 

Mas de dos mil vizcaynos 
vi venir por vna plaça 
en busca de Baldouinos, 
con mas de treynta cochinos 
dentro de vna calabaça ; 
luego vi por otra parte, 
todo viejo muy rasgado, 
vr cantando vn estandarte : 
Durandarte, Durandarte, 
buen cauallero prouado. 

Mas de mil ciegos armados 
vi venir contra vn mastin 
en cueros muy destroçados, 
dentro de vna arca encerrados 
y jugando al hanequin ; 
vno dellos muy triumfante, 
dando bocados a vn pan, 
les va cantando delante : 
Pensativo esta el infante, 
el infante Turian. 

Luego vi la chinagala 
cauallera en vna pena, 
con jubon de maningala, 
que yua ser mastre sala 
del obispo de Cerdena ; 



delante yuan mil rocinos 
cantando vna cuesta arriba, 
nierendando vnos pepinos : 
Ya caualga Calaynos 
ala sombra de vn oliua. 

Cien mil gatos y vn huron 
vi venir en vna cuna, 
metidos en vn çurron, 
por el golpho de Léon 
nauegando con fortuna ; 
todos cantauan Franccs, 
y llorando cada quai 
con los ojos A reues: 
De Mantua sallio cl marques 
Danes Vrgel el leal. 

Luegovi venir vn homo 
vestido de Colorado, 
encima de vn alicorno, 
que venia hilando al torno 
por encima de vn tejado; 
conel yua la perdiz 
cantando con su criado 
y su moça Beatriz : 
Enlas salas de Paris, 
enel palacio sagrado. 

Visto ya todo muy bien 
descansando de mi espacio, 
vi venir vna sarten 
cerca de Jerusalen, 
cauallera en vn palacio ; 
vna manada decueros 
topé junto a Portogal, 
cantando como escuderos : 
Assentado esta Gayfcros, 
enel palacio real. 

Con todos estes donayres, 
vi venir con gran paciencia 

mas de treynta mil pelayres 
que se yuan a meter frayres 
enel burdel de Valencia ; 
viendo su mal aparejo, 
vno dellos muy cnnsado 
les cantaua con gran quexo : 
Por aquel postigo viejo 
que nunca fuera cerrado. 

Luego vi dos mil alanos 
yr bolando en esquadron, 
por quitar vnos liuianos 
que trayan vnos milanos 
sacados a vn garanon ; 
vna nuue muy crescida 
los guiaua por cl uado, 
cantando muy de corrida : 
En Francia la noblescida, 
en esse tiempo passado. 

Yendo por vnos atajos, 
viendo cosas tan estranas, 
vi muchos escarauajos 
que andauan caçando grajos 
enlas espessas montanas ; 
yo parando me a mirallos, 
vi vn lobo con grauedad 
cantando por contentarlos : 
Estaua se don Renaldos 
en Paris essa ciudad. 

Con otra nueua inuencion 
vi venir vna carrcta, 
y encima venia Salomon, 
eau aile ro en vn huron 
con la silla ala gineta ; 
porque mal no se ofrezca, 
le cantaua al derredor 
vna caiîa con que pesca : 
Rosa fresca, rosa fresca, 
tan garrida y con amor. 



Vn raton vi muy doliente 
encima de vn campanario, 
y vi a Ector el valiente 
que le rascauaenla frente 
porque staua quartanario ; 
alli vide Cepion 
curandole la quartana, 
cantandole esta cancion : 
Gritos daua de passion 
aquella reyna troyana . 

Vn grande costal de migas 
hechas en capirotada 
vi corner a vnas hormigas, 
y por cucharas dos vigas 
de la puente de Granada ; 
ya desque no comien mas, 

que su fîesta fue acabada, 
cantauan con gran solas : 
Eneas, pues que te vas 
y me doas tan burlada. 


Vna noche yo durmiendo, 
estando rezio velando, 
todo aquesto estuue viendo 
y asi recorde riendo 
como me dormi llorando ; 
por no tomar mas tristura, 
y empeçe luego a cantar 
dentro de vna sepoltura : 
Quien ouiesse atal ventura 
sobre aguas delà mar. 






En el medio del Verano 
quando a gran pricsa llouia, 
vi sembrar vn Ortolano 
vn Pcpino que ténia 
cinco dientcs y vna mano ; 
y por ver esta persona 
vino lùego vnSacristan 
jurando por su corona : 
De vos el Duque de Arjona 
grandes querellas me dan. 

Tonio desto grande enojo 
vn Asno muy denodado, 
y a coçes tras vn piojo 

fue corriendo tan ayrado 
que le quebranto el vn ojo ; 
y por vengarse de vero 
de sentirse el pobre tal, 
corriendo por vn lindero, 
Gritando va el cauallero, 
publicando su gran mal. 

A los gritos que este daua, 
salio luego vna hormiga, 
y vido como lleuaua 
por cl suelo la barriga 
y que el ojo le faltaua ; 
y boluiendo por su amigo. 



con vna espada en! a mano, 
dize contra su enemigo : 
Afuera, afuera, Rodrigo, 
el soberuio castellano. 

Salio luego de traues 
vn Mosquico con antojos, 
y vestido vn fuerte arnes, 
por espada dos abrojos, 
y vn broquel Barçclones; 
y dando excesiuos gritos 
arremete a vn alcotan 
con vn lance de Gambitos, 
Diziendo : los mis moriios, 
los que comedes mi pan. 

En esto vino delante 
vn lechon todo pelado, 
jugando con vn montante, 
vestido vn savo frisado 
encima de vn elefante ; 
y tirando de mil reueses 
sin que pudiesse acertalles, 
dezia destos arneses : 
Mala la vuistes, Franceses, 
la caça de Roncesvalles. 

Por encima de la mar 
venia con grande estruendo 
vn gallo sin se mojar, 
y con gran miedo huyendo 
de Bufgos a Gibraltar ; 
en posta viene vn conejo 
con furia muv denodado, 
arrastrandole el pellejo, 
Por aquel postigo viejo 
que nunca tuera cerrado. 

Mas como aquesto'i llegaron 
donde el sacristan estaua, 
en el punto se pararon. 

y entre todos se trataua 
como la vida escaparon ; 
luego hazen que se escriua 
vn esquadroQ de viilaoos, 
y diziendo viua, viua, 
Riberas de Duero arriba 
caualgan dos çamoranos. 

Por aquesta orden que dlgo 
van todos en esquadron» 
siguiendo tras don Rodrigo 
y entre ellos el gran Milon 
que les siruio de testigo ; 
con boz muy alta y esquiua 
todos Uegan al combate, 
y diziendo viua, viua, 
Arriba, Canes, arriba, 
mala rauia que vos mate. 

Para apaziguar la guerra 
salio al traues vna Mona, 
armada con vna sierra, 
por la ciudad de Lisbona, 
corriendo la mar y tierra ; 
y como tal enemigo 
delos que la perseguian, 
cantaua aquesto que digo : 
Las huestes de don Rodrigo 
desmayauan y huyan. 

Por encima delà pucnte, 
riberas de Guadiana, 
salio luego encontinente 
vn Erizo, y vna Rana 
con vn relox enla frente : 
venian sobre vn mortero 
cantando con cuello erguido, 
al son de vn ronco pandero : 
Nunca vi tal cauallero 
de damas tam bien seruido. 



Enesto vino corriendo 
por el camino de Alhange 
vna Arana con estruendo, 
y enlas manos vn alfange 
a grande priessa esgrimiendo ; 
y llega lu ego con brio 
a ver la comunîdad, 
diziendo con desuario : 
Vamonos luego, mi tio, 
a Paris essa ciudad. 

Todos son aparejados 
y puestos para la guerra, 
sus arneses bien trançados, 
haziendo por mar y tierra 
como valientes soldados ; 
mas enesto dos morteros 
vienen cargados de pan, 
diziendo : mis caualleros, 
En figura de Romeros, 
no nos conozca Galuan. 

Hizieron luego el alarde 
con esfuerço y valentia, 
por que quieren esse dia 
destruvr en siendo tarde 
a toda la Berueria ; 
en aquesto vino vn grillo 
con vna cota vcstida, 
cantando en vn argadillo : 
En Castilla esta vn castillo 
que dizen de Rocha Frida. 

Como vido los Arneses 
y todos puestos a punto, 
conoscio que eran Franceses 
y quedo casi difunto 
debaxo delos Paueses ; 
luego el esquadron se parte 
porquel Turco no se vaya, 
V en esta dize Richarte : 

Muerto yaze Durandarte 
al pie de vna verde haya. 

Echa vando el Capitan 
por aquel fuerte esquadron, 
que saïga Caupolican, 
Ponpeyo, y Agamenon, 
contra Pisto, y Roboan ; 
por los montes, y desiertos, 
comiençan de caminar 
con sus arneses cubîertos, 
Tantos eran de los muertos, 
que no se pueden contar. 

La guerra ya se hazia, 
ya se dan fueries combates : 
ya rompe la infanteria, 
ya comiençan los debates 
entre la caualieria, 
quando encima de dos pinos 
para mas seguridad 
cantauan dos mil Pepinos : 
Cata Francia, Montesinos, 
cata Paris la ciudad. 

Enesto vi que venia 
de leuante grande armada 
con muy grande Artilleria, 
y en las sierras de Granada 
Uorauan Fez, y Bugia; 
de la villa de Alraaraz 
salio luego en seguimiento 
el Capitan Pedro Paz, 
Diziendo : quan mal contento 
esta el Rey en Santorcaz ! 

Fueron camino derecho 
para llegar a Paris, 
y al pasar por vn estrecho 
encontraron Amadis, 
de viejo todo i desccho : 




llcuaua deseco'heno 
vna carga sobre si, 
cantando al viejo Sileno : 
Tiempo bueno, tiempo bueno, 
quien te me aparto de mi ? 

Con grande angustia y quebranto 
venia Guadalquiuir 
ascntado sobre vii manto, 
tretnr, y Maçarquiuir, 
V la ciudad de Tarante : 
al passar,'ei Canceruero 
cantaua en vna floresta 
con Mandricardo y Rugcro : 
Para tanto cauallero 
chica caualgada es esta. 

Vi tras ellos yr delante 
aquesse Rey de Suria, 
y a Polifemo el Gigante, 
y a Vlixesque le heria 
el ojo con vn montante ; 
como lo supo Cupido, 
partio luego en continente, 
y cl Adonis mal herido 
An derrocado la puente 
del gran lago del oluido. 

Mas toda la Berueria 
se puso luego en celada, 
y porque al fin nocabia, 
hizieron vna empan ada 
de toda la infanteria ; 
quedo por esto muy yemia 
Burgos y Valladoli, 
cantando con boz enferma : 
O Belerma, o Belerma, 
por mi mal te conoci. 

No lo pudiendo créer 
el Abad de Hornachuclos 

salio de Socodouer 
cargado con mil mochuelos 
asidos de vn alfiler ; 
luego vino vn çapatero, 
la cabeça en vn asado, 
y cantaua vn Molinero : 
Quai sera aquel Cauallero 
en armas tan senalado ? 

Tras ellos viene Faeton 
por las seluas de Tereo, 
cauallero en vn frison, 
Ariadna, con Theseo, 
Filoména, y Licaon ; 
llego luego Berengel 
con vna dama triumphante, 
diziendo contra el infiel : 
Quan brauo va Brauonel 
por la batalla adelante ! 

Merlin salio de traues 
con Reynaldos y Roldan, 
metidos en vn arnes 
que corren a quatro pies 
encima de vn Alacran ; 
en esto llegô el armada 
por las tierras del Sofi, 
y cantaua vn ensalada : 
La bella mal maridada, 
delas mas lindas que vi. 

Al son delos atambores 
salieron de vn berrocal 
Aragon y Portugal, 
con arcos y passadores, 
del puerto del muladar ; 
subidos en vn delfîn 
al son de vna regidera, 
cantauan Cloto, y Megera : 
Caualleros de Moclin. 
peones de Colomera. 



Como el Armada los vio 
salir con tanto aparato, 
arremete con Donato, 
mas luego los despartio 
en Galizia Mauregato ; 
porel estroço que an hecho 
vn prcgon luego se daua, 
yel moro que apregonaua, 
La lança tiene enel pecho, 
quel coraçon le passa ua. 

Hazen grandes sepulluras 
para enterrar los difuntos, 
y enesto vinieron junios 
dozientos y nueue curas 
haziendo mil contrapuntos ; 
pararonse en vn otero 
al baxar de vn verde prado, 
V cantaua vn ahorcado : 
Nuno Vero, Nurio Vero, 
buen cauallero prouado . 

Sobre viia cabra montes 
vino luego el Tamorlan, 
Flandes, Brauante, y Ruan 
y la villa de Cales 
contra Palermo, y Milan ; 
detuuolos vn recuero 
diziendo : escucha y notad, 
y alli cantaua vn Romero : 
De Merida sale el Palmero, 
de Merida essa ciudad. 

Con lança, y adarga enhiesta 

vino el conde de Pernia, 

y para hazelle fiesta 

tocan vna chère nna 

enel monte de Valpuesta ; 

y poresto se deiiene 

el Cid que estaua en celada, 

y dize el conde de Andrada : 

Helo helo por do viene 
el moro por la calçada. 

Bueluen todos la cabeça 
a mirar esta contienda, 
y vieron venir sin rienda 
a Vbeda, y a Baeça 
porque Jaen los defienda ; 
alli hablô muy essento 
el gran Turco, en conclusion, 
y dize por mas tormento : 
Justa fue mi perdicion, 
de mis maies soy contento. 

Luego el Sol eclipsis hizo, 
y la Luna quedo Uena, 
y desto murio vn erizo, 
porque a llouido en Villena 
mil quintales de granizo ; 
Uoranlo cien boticarias 
todas de luto frisado, 
diziendo muy concertado : 
Hernandarias, Hernandarias, 
como mueres mal logrado ! 

De aquesta congoxa y pena 
quedô sorda vna Gallina, 
y luego en Paris se ordena 
que Auenruyz y Auicena 
le echen vna melezina ; 
son trances delà fortuna 
que acontecen cada dia, 
ya murio quien os dezia : 
Enel Castillo de Luna 
esta preso don Garcia. 

Es cosa de admiracion 
lo que passo tras aquesto, 
pues en tal declaracion 
no basta Glosa ni testo 
de Laguna, ni Filon ; 



tom6 tan grande alegria 
de ver esto vna tripera, 
que dize alla en Antequera : 
Valasme, Sancta Maria, 
quai dizen delà Ribera. 

Quedô el Moro Mahoraete 
desto tan amedrentado, 
que con coraças y almete 
se vino desatinado 
a meter en Alcaudete ; 
mas al sacar del espada 
sele tuUeron las manos, 
porque dizen dos niarranos 

Xerez, aqucsta nombrada, 
cercada esta de christianos. 

Vuo tan gran desuentura 
en toda aquestasazon, 
que se vio en Estremadura 
no auer quedado raton 
que no tenga Calentura ; 
y de ver tan grande estrago 
estando la mar en. calma, 
canta vn moro viejo en Palma 
Dia fue muy aziago, 
mu/ bien me lo daua el aima. 



Publiées dans la Revue Hispanique (JX.y 1902, pp. 261-267) 
d'après deux manuscrits. Il existe une imitation a lo divino de la 
pièce précédente ; elle a été publiée dans la Revue Hispanique 
(IX, 1902, pp. 267-268) d'après un manuscrit; mais la forme 
seule est imitée ; la pièce n'appartient pas au genre des dispa- 



Ed. Julio Puyol y Alonso {Bibliôfilos madrilehos)^ II, p. 291. 
Le refrain (y trezientas mas cosillas, ou : y trezientas mil cosi- 
llas) est une imitation de celui des Copias citées ci-dessus. 



Dans El bufon de la corte. For Joseph de Serna, Madrid, 1767, 
pp. 105-109. Cette pièce a été reproduite dans la Revue Hispa- 
nique (X, 1903, pp. 234-235). 






£n Cartama se haze vna Almoneda, 
Por muerte de Marina de Brujeda ; 
Juntôse de Vezinosgran quadrilla, 

Y el Escrivano Guazaro Borrallo 
Sentado en vna silla de vn Cavallo : 

Y alçando el Pregonero en voz ronquilla, 
Para poner en precio lo primero, 

Lo quai era vna Mano de Mortero, 

Y la coruprô el Alcalde Rabaneda, 
Por muerte de Marina de Brujeda. 

Sacaron à vender vn Gallipabo, 
Que el cura le ha criado con Grajea : 
El quai saliô escriuiendo en Lengua Hebrea 
La muerte del Inglès Enrico Octavo : 
Orlando le comprô por vn ochavo, 

Y alli saliô diziendo el Minos Griego : 
Llevad el Gallipabo, y bolved luego, 
Qpe açotan à Garrancbo el de Zepeda, 
Por muerte de Marina de Brujeda . 

Sacaron vn Retablo en très quadriles, 
Do estava retratado el Cid Rui Diaz, 
Angelica, Bclerma, y Herodias, 
Roberto, Melisendra, y Malanquînes, 
Comiendo vna ensalada de escarpines : 
Salieron quatro, ô cinco Palanquines, 


Haziendo reverencias à vna bota, 

Y el buen Don Pedro Palo, con chacota, 
De mogoIIoQ comia lèche azeda. 

For muerte de Marina de Brujeda. 

Sacaron à vender vn Asno flojo, 
Flaco, viejo, anquiseco, y derrengado : 
El vHO, y otro hijar ténia matado ; 
Ciego de vn pie, y manco del vn ojo, 
Con Lança enhiesta esta va, con enojo 
En el puesto à la brida Gil Mosquete, 
Tirando tarascadas à vn MoUete, 

Y encima vn Sacristan arreniangado, 
Pelando siete Ranas, y vn Lenguado, 
Para dar de corner al Moro Muça, 
Que estava aposentado en vn Alcuça : 
Tras èl iba el Alcalde Mançaneda, 
Por muerte de Marina de Brujeda . 

Sacaron dos colchones, cuva lana 

La pelaron del Signo del Carnero ; 

Si bien otros afirman, fuè primero 

En las Plagas de Egypto, de vna Rana : 

Comprô los vn Don Guindo, y con voz vana 

Dixo que conociô la Rana viua, 

Y que alla en Tetuan la viô cautiva, 
De vna Noria mover veloz la Rueda, 
Por muerte de Marina de Brujeda . 

Sacaron vna Esclava, y fuè comprada 
Del Sacristan del Pueblo, y esta era 
Borracha, fugitiva, y hechizera, 
Ladrona, puta, tuerta, y corcobada ; 
Ténia vn Lobanillo en cada hijada, 
Dos fuentes en los braços, con hilachas, 
Sarna, tina, sarampion, con otras tachas, 
Que el Sacristan se las curô con Greda 
Por muerte de Marina de Brujeda. 

Sacaron à vender vna Tinaja, 
Cubierta de agujeros y vna raja, 

. I 



Y ofrecieron por ella de contado 
Quarenta y ocho blancas, y vn cornado : 

Y la comprô vna Vieja, y hechizera, 

Y al punto la aforrô con vna estera ; 
AI Rio la IIev6 de Mançanares, 
Llenandola de panças, y quaxares, 

Y luego que llegô, la bolviô Bruja ; 
Metiôla por el ojo de vna Abuja, 

Y començô à labrar ricos Tapizes 
De Aguilas, Palomas, Codornizes, 
Calandrias, Cagachines, y Falcones ; 
Regalalos con tripas de Melones, 
Subian, y baxavan la Arboleda, 

Por muertc de Marina de Brujeda. 

Sacaron vn Lebrel, el quai hablava» 

Y à vozes dize : Yo soy desgraciado, 
Ayer fui Peiro, y oy soy Licenciado ; 
Antano Regidor de Calatrava : 

Vn ano fui Cerrojo, y otro Aldava. 

Mi Madré fue vna Yegua, mi Tio vn Grillo, 

Mi Padre Lançaron, y Don Cuquillo, 

Y mi Genealogia aqui se queda, 
Por muerte de Marina de Brujeda. 

Sacaron à vender vna Sotana, 
Que fuè del Licenciado Carabana, 
Con mas de mil Chafallos, y remiendos, 
La Guarnicion de orillos, y de vendos, 
Quaxada de puntadas amarillas, 

Y llena al rededor de Carapanillas. 

De vn lado corta, y de otro que arrastrava, 

Y vna Vieja tinosa, que baylava 

En cueros, y con Manto de soplillo, 
Tapado el Dinguindux con vn Cuchillo, 
Con Calças atacadas de hilo, y scda, 
Por muerte de Marina de Brujeda. 

Vn Calçador sacaron, que avia sido 

Del Tamorlan, de Muça, y de Albayaldos, 

De Galalôn, Gayfcros, y Reynaldos, 


Y despues al Rey Chico avia servido, 

Y al ver que el calçador no se ha vendido, 
Por ser de cuerno, y nadie le queria, 
Dexaron la Almoneda hasta otro dia, 
Porque es yà tarde, y tocan à la Queda, 
Por rauerte de Marina de Brujeda. 


(variante de XVI). 

En Cartagena se ha hecha una almoneda 
' Por muerte de Marina de Bujeda. 

Vendieron un lebrel, el cual hablaba, 

Y dijo â todos : yo soy desdichado, 
Que yo soy perro y ayer fui licenciado, 

Y antano regidor de Calatrava. 

Très anos fui cerrojo, un mes aldaba : 
Mis padres son la yegua y el cuclillo ; 
Mi hijo cl ansaron, mi suegro el griUo, 
Mis nictos los gusanos de la seda 
Por muerte de Marina de Bujeda. 

Vendieron un caballo de acicates, 
Vestido un capisayo y anchas botas, 
Mas porque estaban un poquillo rotas 
Quitôselas y pùsose alpargates. 
Comprôle en dos cuatrines Armurates : 
Subiôse encima y viô que le salia 
Por junto â cada crin un ave fria 

Y en medio de! pescuezo una alameda 
Por muerte de Marina de Bujeda. 

Vendiôse un arcabuz, que si tiraba, 
Echaba por la boca rios y fuentes, 
Lugares y ciudades con sus gentes 

Y cada tiro à Méjico llegaba. 

Tras esto un calzador en precio andaba, 




Por ser de cuerno nadie lo querla : 
Quedôse lo demàs para otro dfa, 
Porque era tarde y luego diô la queda 
Por muerte de Marina de Bujeda. 



Si entre Aragon y Castilla 
Se hace un juego de canas, 
Si hay en él cosas extranas, 
l QjLié hombre no se mara villa ? 

Si van pecheros y francos, 
Unos vivo s y otros muertos, 
Unos sordos y otros tuertos, 
Unos cojos y otros mancos ; 
Si van en zancos y bancos, 

Y llevan por ser mejores 
Caballos de espadadorcs 

Y adargas de mantequilla, 

l Que hombre no se niaravilla ? 

Si salen dos mil pîgmeos 
En caballos de cohombros, 

Y llevan sobre los hombros 
A los montes Pirineos ; 

Si salen los maniqueos, 
Los lombardes y los godos, 

Y por disfrazarse, todos 
Van dentro de una morcilla ; 

l Que hombre no se niaravilla ? 

Si salen catorce embudos 
Al cuello de una beata, 

Y van très necios en plata 

Y un majadero en menudos ; 
Si van seis condes desnudos 
Que se dejaron de miedo. 
Las orejas en Toledo, 

Las narices en Meiilla ; 

l Que hombre no se niaravilla ? 

Si sale el penon de Martos 

Y el bravo rey don Alfonso, 
Une cantando un responso 

Y otro derramando cuartos ; 
Si van los persas y partos 
Todos tras una lechuza, 
Los unos hechos alcuza, 
Los otros hechos panilla, 

l Que hombre no se maravilla ? 

Si salen Arrio y Mahoma 
Borrachos hasta no mâs, 

Y tras ellos Fierabrâs 
Metido en una redoma ; 

Si sale el Pasquin de Roma 
Asido al rabo de un gato, 

Y lleva Poncio Pilato 
Por bonete una escuJilla, 

l Que hombre no se maravilla ? 







Tocando la lira Orféo, 

Y cantando Jerenifas, 
Bailaban unas folias 
Los Hijos del Zebedéo. 
En esto el Dios Himenéo 
Llaniô à la casta Susana, 
Que asomada à una ventana 
Se rascaba la mollera, 

Y la dixo : \ Quien te viera 
Gran Duquesa de Toscana ! 


Vino un dia Menelao, 
Sobrino de Faraon, 
Conducido en un Simon 
Hasta el Puerto de Bilbào. 
Un plato de bacallâo 
Le causé tal regodéo, 
Que à todos dixo en Hebréo : 
Vanios tomando café, 
Sin embargo de que esté 
Tocando la lira Orféo. 

Al oirlo Dona Urraca, 
Noble Infanta de Castilla, 
Se metiô baxo la almilla 
Una cruz de Caravaca. 
Diéronla mucha ma traça ; 
Y ella dixo : Nô en mis dias. 
l Que importa â las très Marias 
l Que esté, quando yo lo mando, 

San Pasqual Ballon Uorando, 

Y cantando Jeremias ? 


Hbtaba alli Garibài, 

Y dixo al oido â Enéas : 
Calla, tonto : no lo créas ; 
Que lodo esto es guirigâi. 
Con casaca verdegâi 

Se apareciô Zacarias, 
Que al son de las letanias 
Vino cantando el cumbé ; 

Y ellos en déshabillé 
Bailaban unas folias. 

Saltô el Virréi del Perù; 
Y arrancando su melena, 
Dixo con la boca llena 
De turron y de alajiS : 
; Donde esta mi biricu. 
Mi sotana y mi mantéo ? 
Que me voi al jubiléo 
A rezar por los difuntos. 
No séa que duerman junios 
Los Hijos del Zebedéo. 

Acercôse por detras 

El Guardian de San Francisco, 

Hecho un fiero basilisco, 

Gritando : Ya lo verâs. 

Pûsole entônces Caifas 

Un semblante adusto y féo ; 




Y amenazando à. Morféo 
Con un Dunal de Albacete, 
Dixo : i Pues por que se mete 
En esto el Dios Himenèo 7 

Luego se apeô Néron 
De la burra de Balan ; 

Y convidô al Tamorlan 
A corner un salchichon. 
El otro niui remolon 
Respondiô ; No tengo gana. 
Guirdelo para manana, 
Dixo la Reina de Hungria ; 

Y él, por lener conipania, 
Llamô à la casta Susana . 

Picada la Gran Zenobia 
De desaire tan cruel, 
Dixo al inocente Abel : 
Pues tengo de ser tu Novia. 
Desde Màlaga à Segovia 
Navegarou por Guadiana ; 
Y encontrando à la Sultana, 
La dicen muertos de risa : 
Mas valiera estar en misa 
Que asoituulii à la venUma. 

A la orilla del Letéo 
Se quedô la Emperatriz, 

Puesta la sobrepelliz. 
De San Carlos Borroméo. 
Quiso ser su Chichisvéo 
El Dean de Talavera, 
Que niandaba una galera 
De Barbarroxa el Pirata ; 
Mas, sin oirle, la ingrata 
Se rascaba la moîUra. 

Llegô entônces por acaso 
El Holandes Tito Livio ; 

Y leyô â Santo Toribio 
La Jerusalen del Taso. 
No bien lo oyô Garcilaso, 
Quando, viendo en la escalera 
A la Electriz de Baviera, 
Que iba al Golfo de Lepanto, 
La quiso quitar el nianto ; 

Y la dixo : / Quien te viera ! 


Sixto Quinto y Ciceron, 
Don Pelayo y San Crispin, 
El Arzobispo Turpin, 
Motczuma y Calderon 
Fueron todos de opinion 
De que à la Samaritana, . 
Que fué Vista de la Aduana 
En el Concilio de Trenlo, 
Se la eligiese al niomento 
Gaan Duqtiesa de Toscana, 






En la Historia de Mariana 
Refiere Virgilio un cuento 
De una Ninfa de Diana, 
Que por ser mala christiana 
Fué metida en un convento. 

Saliô Scipion Africano 
A impugnar esta opinion, 
Publicando en Castellano 
Una gran disertacion 
Sobre el cabailo Troyano, 

En la quai se convencîa 
Qpe por razon natural, 

Y segun la Anatomia, 
No debe el cirio pasqual 
Arder en la Epifanfa . 

Discordes los pareceres 
De todos los Liceratos, 
Al orâculo de Céres 
Preguntaron si Piiâtos 
Se casé con dos mugeres. 

Respondiô luego la Diosa 
Que proponerla acertijos 
Era diligencia ociosa, 
Sabiendo que siete Hîjos 
Tuvo Santa Sinforosa. 

Obscura fué la respuesta ; 

Y dixo el Rei Baltasar : 

Pues, Senores, i que nos cuesta 
Enviirselo à preguntar 
Al Concejo de la Mesta ? 
Congregôse el Tribunal ; 

Y el Rei Vamba, de golilla, 
Con un texto de Marcial 
Defendiô que el Escorial 

Es la octava marabillu, 

Alegando por apoyo 
De tan justo raciocînio 
Que el lance que Uevô al hoyo 
Al Secretario Santoyo, 
Se halla prcvenido en Plinio. 

Teniéndolo por error, 
Replicô Don Joseph Nebra, 
Célèbre Compositor, 
Que nunca estuvo en Ginebra 
El Diablo Predicador ; 

Que era entenderlo al rêves ; 
Pues con decreto severo 
Mandé el Parlamento Ingles 
Que nunca sin cl cordero 
Se pintase à Santa Inès. 

Y aun con raayor acrimonia 
Probô el Poeta Mcnandro 
Que, aunque naciô en Macedonia 
El magnânimo Alexandro, 
Fué Colegial de Bolonia : 

Al modo que Constantino, 
Ya graduado en Alcalâ, 
(Çomo observa Calepino) 
Viô volver el agua en vino 
En las bodas de Canà. 

Este (dixo) es nii sentir, 
Salvo siempre el de la Junta : 
Y vivo esta el Gran Visir, 
Que, si àlguien se lo pregunta, 
No me dexarâ mentir . 

Armôse una sarracina 
Quando Séneca citô 
Los Anales de la China, 
Probando que en Jericô 
Se hablô lengua Vizcaina ; 



Y que si planté la vid 
El Patriarca Noé, 

Por otra cosa no fué 
Sinô por que el Rei David 
Viô en el bano à Betsabé : 

Que era un engano évidente 
De Mahoma en su Alcoran 
Decir que el Gran-Capitan 
Era Alférez, ô Teniente 
Quando le pintô Jordan : 

Y, en fin, que por nîngun caso 
Se debia concéder 
Que alli en el monte Pamaso 
Tenga el caballo Pegaso 
La cola de Lucifer. 

Prevaleciô esta opinion : 
Y el Almirante Colon, 
A la sazon Présidente, 
Luego â Frai Luis de Léon 
Dictô el acuerdo siguiente. 

Hoi à treinta de Febrero 
Fallaron sus Senorias 
Que es un Herege Lutero 
Por haber dicho que OHas 
No fué la patria de Homero : 

Y no obstante que Tarquino 
Quiso enganar â Lucrecia, 
Debiô el César Antonino 

No presentarse en Venecia 
Con hâbito de Teatino ; 

Pues aunque fuese el Tostado 
Obispo de Caîahorra, 
Bien pudo haber presenciado 

El castigo del pecado 
De Sodoma v de Goniorra : 
Que aunque es mui cierto que 

Visité â Don Pedro el Cruel, 

Y que la hermosa Raquel 
Jura haber visto â Cupido 
A los pies de San Miguel, 

No por eso dexarâ 
De scr igual mente cierto 
Que un gran Padre del desierto 
Por purgarse con mand 
Hubo de quedarse tuerto : 

Que en vista de estas razones 
Deben los quatro elementos, 

Y los dos Santos Varones 
Ir montados en jumentos 
A rezar las estaciones : 

Y que asi Raimundo Lulio, 
Arzobispo de Tesalia, 

No dexe que Marco Tulio, 
Aun en el calor de Julio, 
Beba en la fuente Castalia : 

Con cuya resolucion, 
Que archivada ha de quedar, 
Se escriba luego al Japon 
Para que venga San son 
Al campo de Gibraltar. 

Y por tanto se décréta 
Por siempre janias, amen. 
Que el laberinto de Creia 
Sin licencia no se meta 
En el portai de Belen . 




Correo de Madrid (o de los Ciegos). Obra periodica .. Tomo 
quarto. Madrid, en la Imprenta de Josef Herrera. 1789. in-4 
(Miércoles 4 de Marzo de 1789, niim. 238, pp. 1523-1526), 

Quando con Matusalen 
vino Neron â Madrid, 
escribiô Rodrigo el Cid 
El desden con el desden ; 
el Cura del Almaden 
se marché â la Palestina, 
y ensenando la doctrina 
â Abel, le dijo Gain : 
Templeme Vm. el violin, 
que voy â la pantomina. 

En efecto, â Babilonia 
se fue en un coche simon 
que le comprô Salomon 
al Elector de Saxonia ; 
la Catedral de Bolonia 
quiso marcharse à Burdeos 
y quatro Polacos feos 
fueron con las très Marias 
i dar parte â Matatias, 
padre de los Macabeos. 

Asi que oyo un disparate 
tan clasico el buen anciano, 
dixo : Dénie al Melchor Cano 
diez libras de chocolaté ; 
vistan al punto de Abate 
à Don Francisco de Salas, 
y prevengan las escalas 
para asaltar à Logrono, 
que no es razon que mi mono 
sufra el silvo de las balas. 

Dixo ; mas luego Noé, 

que no fue de esta opinion, 

con vestido de galon 

salio à bailar un paspie ; 

fueron â tomar café 

à una Fonda todos juntes ; 

rezaron por sus difuntos, 

cantaron la letania, 

y al son de una chirimia 

tenninaron sus asuntos. 

Pero porque no se alabe 

hingunodel alborote, 

se fueron con Don Quijote 

à visitar à Boherave ; 

como era un hombre tan grave 

tan sesudo, y tan severo, 

le embiô un recado a Homero 

que alli vino con Tamara, 

y consigui(^ que bailàra 

con Bayalarde el boléro. 

Con zapato de dos suelas 
hizo diferencias grandes, 
que le ensenaron en Flandes 
unas monjas de Bruxelas ; 
quebraronsele dos muelas, 
y para enconirar alivio, 
dieronle un baso muy tibio 
de limon à Barbarroja, 
que se lo pidiô una coja 
por favor d Tito Libio. 



Viendo taies desatinos, 
mandô Don Âlonso Ercilla 
comprar una redecilla 
para darsela d Longinos, 
mas dos Fraîles Capuchinos 
lo tomaron muy à mal, 
y Uamando al Mariscal 
de Viron, excomulgaron 
à quantos acompaîiaron 
al Nuncio de Portugal. 

De Ciceron una hija 

dixo no se sofocasc 

pues i que importa que me case 

con Don Antonio Nebrija ? 

ello es una cosa fîja 

que naci para casada, 

pues si me viera obligada 

i la eleccion de otro estado, 

ya me hubiera excomulgado 

el Marques de la Ensenada. 

Cierto que si lo dcsea 
Vm . , no habrâ proporcion, 
pues esta no es ocasion 
de hablar al Padre Cacéa ; 
dexe Vm. que yo le vea 
vestido de tafetan, 
que yo haré que en Tetuan 
tengan logro sus des vélos, 
aunque le arranque los pelos 
à Don Lucas Aleman. 

Cesô en esto la porfia, 
y se colocô la novia 
en el Puente de Segovia 
à ensenar filosofia ; 
Salamanca no tenla 
otra tal, Valladolid 
nunca supo tal ardid ; 
escribiô con gran primor 

la vida del Editor 
del Correo de Madrid. 

Hizo un nuevo Kalendario 

al pais de Patagones 

que insertô por lunaciones 

de tiempo en tiempo el Diario ; 

un hermano boticario 

colocô en Caravanchel, 

hizo un hospicio en Argél, 

una venta en Barcelona, 

V trasladô la Sorbona 

â la torre de Babel . 

Julio César y su hermano 
que la vinieron à ver, 
la nombraron Chanciller 
del grande Imperio Romano ; 
Tito, Gai va y Vespasiano 
la dieron con gran justicia 
el mando de su Milicia, 
y el Arzobispo Turpin 
la fue à ver con el Delfin 
à Santiago de Galicia. 

El laberinto de Creta 
salio à correr carabanas, 
y la daba por semanas 
sus progresos en Gazeta ; 
tuvo asiento en la luneta 
en el corral de la Cruz ; 
nunca se acostô con luz, 
y tuvo la dicha rara 
de que un mes la cortejàra 
con constancia un Andaluz. 

Jamas la hizo falta arroz 
en ningun tiempo en su mesa, 
favor que hizo la Abadesa 
del Carmen de Badajoz ; 
luvo una baronil voz, 




por cuyos sonoros ecos 

mereciô hacerle chalecos 

al principe de Kauniz, 

y forrarle la nariz 

con ante, al Rev de Marruecos. 

Siempre gastaba en su cena 
ensalada de cominos 
que adobaba con pepinos, 
y zumo de berengena ; 
si estaba la luna llena 
cenaba sopa amarilla, 
de camero una costilla 
aderezada con lèche, 
y un melon en escabeche 
de acey tunas de Sevilla . 

Al venir la primavera 
se solia entretener 
en fabricar, y en hacer 
muchos milagros de cera ; 
le regalô una montera 
à Don Pedro Calderon 
que se fue i vender lurron 
con ella à Mechoacan, 
à donde encontre à Abrahan 
y Alexandro Macedon. 

Despues compuso un Idilio 
en el portai de Belen, 
al Padre que loja bien 
la guitarra en San Pasilio ; 
unos versos de Virgilio 
que le vendiô un Confiiero, 
se los puso al Cancervero 
de las orejas colgando, 
y al punto saliô tocando 
por Ziuagoza un pandero. 

Enccnirô en cierto talego 
unos versos de Cadahalso 

con un testimonio faiso 
que le levante un Gall^o ; 
tuvo virlud contra el fuego, 
y le dixo â su consorte, 
hiciese ud viage al norte, 
y luego que alU llegdra 
noticias submînistrara 
al Diario de esta Corte. 

Partiô en la ocasion primera, 

y tocando en Algeciras, 

hallô un saco de mentiras 

en cierta impresion de H errera, 

ignoro de que manera 

lo pudiese averiguar, 

mas lo que no hay que dudar, 

que en las Islas Filipinas 

con huevos de las gallinas 

dulciBcaron la mar. 

Pasando por Cartagena 
en el Golfo de Lepanto, 
oyô resonar el canto 
de un Cuco, y una Sirena, 
calle de la Berengena : 
l adonde estas ? e:iclamô, 
y al pumo se apareciô 
una màquina con micos, 
tirada de unos borricos 
que un manchego le alquilô. 

Hizo noche en una Hermita 

y en ella encontre â Holofemes, 

siempre comiendo de Viemes, 

vesiido de Jesuita ; 

vinieron â hacer visita 

unos Monges muy barbados, 

y estando todos sentados, 

se levante Soliman 

i ordenar al Preste Juan 

de corona, y quatro grades. 



Navegô todos los mares, 
y llegando â Petersburgo, 
viô en un coche de Licurgo 
à Joaquin de Costillares ; 
tuvo dares y tomares 
con la gente de Moscovia, 
y partiendose à Varsovia, 
à las diez de la manana, 
encontre junto â Toscana 
â Ester vestida de novia. 

Del Serallo los Eunucos 
que en Roma desembarcaron 
al punto le convidaron 
para jugar à los trucos ; 
unos quantos mamelucos 

le pidieron por favor 
que le escribiera à Almanzor 
se empenase con Susana, 
para lograr que en la Havana 
no hiciese tanto calor. 

Senor Editor mi amigo, 
aqui doy fin à la idéa, 
contento de que i Cacea 
y â Lucas tentar consigo ; 
otras cosas que no digo 
se quedan en el tintero, 
â 14 de Febrero 
del ano de 89. 
mande Vm. segun que debe 
à su servidor : Guerrero. 


Marco Tulio Ciceron, 

Y Cayo Salustio Chrispo, 
Fueron vestidos de Obispo, 
En casa de Gedeon : 

Pero en la misma ocasion 
Del Manzftnares ligeras 
Llegaron las labanderas, 

Y tal laberinto armaron 
Que al momento sublevaron 
Las doce Tribus enteras. 

Se présenté Coriolâno 
Vestido â la mameluca, 
Con una vieja peluca 
Del Emperador Trajdno : 
Mas, se le vino â la mano 
Tan de repente una treta, 
Q^e agarrando la escofîeta 
De Dona Urraca con tino, 

De patas al Rey Savino 
Planté en la Isla de Créta . 

Tocando el arpa un Romano 
Casa de Almanzor tercero, 
Bailaba Numa el volero 
Con el Mâxico africano : 
Llegô entônces Diocleciano 
Con ôrdenes de Nerôn ; 

Y fué Numa de opinion 
Que se hiciese vivamente 
Entapizar de aguardiente 
El templo de Salomôn. 

Apareciôse Antenôr 

Con un poriugués sombrero, 

Y garrocha de torero 
Puesto en el monte Tabôr : 
Pero como el Rev Melchôr 



Pasaba para Judéa ; 
Deviô parecerle fea 
La posicion railitar, 

Y asi tubteroiT que hablar 
Las tertulias de la aldéa. 

Entre el obispo Don Opas 

Y el sabîo Autor Cide Amete, 
Hicieron un cubilete 

Hasta el goUete de sopas : 

Y sino quita las copas 
De la mesa Don Julîan, 
Los vé el Mâxico Astracân 
En la mas fuerte disputa, 
Por discutir si fué astuta 
La borrica de Balan . 

Vestido de punta en blanco 
Se encontraba Zacarias 
Con el valiente Isaïas, 
De rodillas sobre un banco : 
Entrô Cervantes el manco 

Y les dixo : Yo no se 
Metafîsicos, por que 
Andais reparando en pelos, 
Pues jamds hubo bunuelos 
En el arca de Noé. 

Ovidio, Numa y Apeles 
Los principios varajando, 
Se encontraban estudiando 
El algebra con pinzeles : 

Y sus maximas crueles 
Ver qtieria una Gitana, 
Mas saliendo una nianana 
Federico de paséo, 

Dixo i Quintus : yo no creo 
Que el hambre quita la gana. 

A las calles Apias fueron 
De Roma cinco letrados ; 
Criticando los malvados 

Cuanto en Justiniano vieron : 

Y al punto se aparecicron 
Dos Poetas de râpé, 

Y un dixo : Yo no se 

Que os importard, kiumanos, 
Que platiquen los Gitanes 
En Châi, Mistomd y Pâmé, 

Cuando Acheronte montô 
En el cavallo troyano, 
Tomô laespadaen la mano 

Y à Ceuta se aproximô : 
En el momento saliô 

El Gobemador Rodrigo, 

Y dixo : Me voy i Vigo 
Sin embargo de que coma 
El subteniente Mahoma 
Navos robustos por trigo. 

Se disputaba en Ungria 
Si fué Viriato Pastor; 
Mas dixeron : No senor, 
Que fué de Artaxerxes tia : 
Pero tanto al otro dia 
Se acalorô el argumente. 
Que en silegistice cuento 
Provô Andremaca el Peeta, 
Que jamas hubo receta 
Para curar d un ambriento. 

Lléno Miguel de Cer\'antes 
De caler en Guadarrama, 
Quise mantencr su fama 
Penicndo à su pluma guantes ; 
Pero al pase dos pédantes 
Le hubieron de preguntar 
Por que vibrava â la par 
Ambas manos contra Febo, 

Y el dixo : Yo nunca vevo 
Mas vino del regular. 



Dédalo estava en el Ponto 
Contento y sin voluntad ; 
Por que si no, à la verdad 
Séria un solemne tonto : 
Pero llegando del Ponto 
Alciviades y Pelayo 
Le hicieron un brève ensayo ' 
De la pesada jaqueca, 
Que diô al cavallo Babieca 
De résultas de un desmayo. 

Llegô Pizarro al Peni, 

Y encontrando â Heman Cortés 
Le dixo : Mas portugués 

He sido siempre que tû. 
Apareciôse el Mambrù 

Y les dixo muv corriendo : 

l Que importa que yo esté viendo 
El valor de los Eunucos, 
Si David juega à ios trucos 
Cuando Saûl sale huiendo ? 

Se paseaba en Atenas 

El Quinto Carlos de Gante, 

Con espuelas de gigante 

Y bien robustas melenas : 
Lo devoravan las penas 
Que Dulcinéa le diô ; 
Pero se le apareciô 

El Gran Quixote embozado 

Y le dixo : No hay soldado 
Mas intrépido que yo. 

En alta voz el Tetrarca, 
Si hay cometas, preguntô 
Que hagan algun dano : No, 
Le dixo Cam desde el arca : 
En este tiempo la Parca 
Se apareciô por fortuna ; 

Y visitando una à una 
Todas las muelas de Espana, 

Pîdiô tener su guadana 
En forma de média luna. 

Se fué Jupiter un dia 
Al laberînto de Créta 
Para seguir la étiqueta 
Que con Dédalo ténia : 

Y tanto se entretenia 
En frioleras no mas. 
Que viniendo por detrds 
Con silencio un Vallenito 

En menos que maya un gato • 
Se comîô al pobre Jonds. 

Augusto el Emperador, 
Siendo de Ulises amigo 
Segaba un campo de trigo 
Aunque sin ser Segador : 
En este tiempo Nacôr 
Con Jeremias cantando, 
Venian alborotando 
Con un grito impertinente ; 
Pero los Rêves de Oriente 
Dixeron : Vamos andando. 

Machacando esparto estaba 
En el campo de Melilla 
Cantando una seguidilla 
Con gran codicia la Caba : 
Pero â la sazon se hallaba 
Muy proximo un Papagayo 
Que servia de lacayo 
A Robinson en su escena, 

Y respondiô : Canagena 

A veinte y cinco de Mayo. 

Carlos Doce y Pedro el grande 
Sirvieron de grande empeno 
Al caballo Clabileno 
Para que ya jamâs ande : 

Y no lo harâ, aunque lo mande 




Don Quixote : Siendo cierto 
Que Quevedo en el desierto 
Diô por caso positive 
Que Rocinante fué vivo 
Antes que estubiera muerto. 

Los doces Pares con Judas 
Y el Congreso de Pilatos 
Tuvieron algunos ratos 

Donde zanjaron rail dudas : 
Y ordenaron, que de aiudas 
Podian servirse bien 
Los fisicos, para quien 
Disputase si un Navio 
Tuvo en la America frio 
Por-siempre jamàs amen. 

A. F. 


El Arlequin. Madrid, 15 deOctiibre, 1844, p. 45. 

Estaba San Agustin 
Comiendo con la Sibila, 
Con el caballo de Atila, 
Con Astrubal y Franklin ; 
Versos para el Arlequin 
Les pîdiô Manlio Torcuato : 
Entonces el rey Mauregato, 
Dio un punetazo en la mesa 

Y se retiré à Manresa 
Embarcado en un zapato. 

Robespierre y Catilina 
Al ver ataque tan brusco, 
Un poco de Soconusco 
Le robaron à Malvina ; 
Hablô en francés la poUina 
De Balam, y don Fruela 
Dijo al ver tal bagatela : 
Que venga al punto San Judas 

Y nos sacarà de dudas, 
Llevàndonos â Orihuela. 

Montô valeroso el Cid 
(Que estaba comprando ràbanos 
Entre una nube de tâbanos) 
Un caballo de Madrid ; 

Valiôse de aquel ardid 
Por comer unos pepinos 
Que en versos alejandrinos 
Celebraba Marco Tulio, 
Mientras en el mes de Julio 
Guardando estaba cochinos. 

Oyô aquesta desvergûenza 
El arzobispo Turpin, 

Y saliendo de Alaurin 

Se vino â buscar à Alenza ; 
Este pintaba una trenza 
Del pelo de Jeremias ; 

Y en tanto las très Marias 
Bailaban la Cracoviana, 
Dirigida por Mariana 

Y tocada por Tobias. 

Saliô Felipe Segundo 
Con un zapato en la mano, 

Y dijo « Voto à mi hermano, 
Aunque esta en el otro mundo, 
Que mataré à Recesvindo. » 

Y formando â su dcrecha 
La guardia Walona, brecha 
Abriô al momento en el rio : 




Supolo entonces Fortnio 

Y dijo : « Tcngo calor. » 
Abanicame, traidor, 

l Quién te nietc en este lio ? » 

Reunidos en fin todos 
En cas de Poncio Pilato, 
Debatieron brève rato 
Acerca de si los godos 
Tuvieron codas ô codos ; 

Y ocupado Fenelon 

En comerse un buen melon 
Que comprô en Torrelaguna 
A don Alvaro de Luna, 
No atendiô à. la discusion. 

Pidiéronle parecer ; 

Y dijo al punto : « No puedo, 
Q.ue este infâme Recaredo 
Con la Caba, su muger, 

Ora acaba de tener 
Una de dos mil demonios ; 
Mas no dudo que los Jonios 
Daniel, y la Fornarina, 
Vendieron estera fina 
Hecha por los Macedonios. » 

Alzàronse los romanos 
Sisebuto y Maquiavelo, 

Tomando todos el cielo 
G>n los pies y con las manos 
Pero los Celias humanos 
Formularon una ley 
Acerca de que si el Rey 
Asuero (que fué kabila), 
Asesinô à Suintila, 
Debieran nombrarle Rey. 

Y que subido en un cerro 
Inspiré à Tulga el abismo, 
El Genio del Cristianismo, 
En un camino de hierro, 

Y que si ha llevado perro 
San Roque, fué porque pudo, 

Y porque si don Bermudo 
Bailara sin la marlota, 
No hubieran tenido gota 
Amôn ni Jaime el Barbudo. 

Unanimes y conformes 
Todo lo dicho aprobaron, 

Y en la arena lo firmaron 
Con agua pura del Tormes : 
Cogieron sus uniformes, 
Dieron la vuelta i Alcorjon, 

Y olvidando su pasion 
Caminaronde brazero 
Adan y Carlos tercero 
Hasta llegar à Gijon. 


De ver vestido un melon 
de capitan gênerai, 
le diô tisis pulmonal 
à la mujer de Sanson. 

Tomando café con lèche 
estaban en el Suizo 
dos jôvenes, un chorizo 
y una carga de campeche. 
Un cântaro de escabeche 




que iba en hombros de un raton, 
cayô sobre Agamenon, 
à quien dejô estropeado, 
por haberse cntusiasmado 
de ver vestido un melon. 

Un joven gato maltés 
rczando estaba maitines, 
ycon bota y espolines 
la mano de un almirez ; 
pero en cl tren de Aranjucz 
venia la catedral, 
y al verla, un cirio pascual, 
que estaba en ropas mcnores, 
mandôhacerle los honores 
de capitan gênerai. 

Ëra San Juan progresista, 
y un dia de formacion, 

se le rompiô el pantalon 
en medio de la revista : 
desesperado el Bautista 
corriô à tirarse al canal, 
mas un cofre de nogal 
le sujetô, con tal tino, 
que de coraje, al vecino 
le diô tisis pulmonal . 

En el castillo de popa 
de una galcra africana, 
Endimion v su Diana 
estaban lavando ropa; 
esto cundiô por Europa, 
y se arniô tal confusion, 
que tuvo Napoléon 
que arrancarsc los bigotes, 
y con ellos darle azotes 
a la mujer de San son. 




(Barcelona, 1854). 

Barcelona, Tarragona, 
Madrid, Sevilla, Jerez, 
Real sitio de Aranjuez 
unidos con Carcasona, 
acudieron à Solsona 
diciendo : que Badalona 
quicrc que el Ferro Carril 
se dirija hasta el Brasil, 
y pasando por Cailler 
se conclu va al Guadagil. 

Hsto lo supo Visics 
y diô que j as à Bayona, 

lo supo Villarrodona 
y lo escribiô al Panades : 
luego el Pueblo de Forés, 
sabiendo tal picardîa. 
saliô para Normandia 
y llamando d Monistrol 
Puerto-rico v al Ferrol, 
se lue para Andalucia. 

Alborotôse el Japon 
y las Islas Filipinas : 
y en Califomia las minas 
armaron revolucion : 





mas la ciudad de Léon 
temerosa de un desastre, 
se marché para Bonastre, 
mandando la reunion 
de Cadiz y Sanzedôn 
y la Villa de Lancastrc. 

I Aqui de Dios, buen Lector ! 
Pequin, Manila y Zebii 
marcharon d Vallverdii 
y al pueblo de Rocafort : 
cuando llenos de tenior 
Livomo, Malta, y Marsella 
se fueron à Santaella 
y mandaron acudir 
el rio Guadalquivir 
y el pueblo de la Vilella. 

Esto lo entend iô la Habana 
y a Méjico quejas diô : 
este no le respondiô 
por que queria jarana : 
El Ducado de Toscana, 
viendo tal resolucion, 
hizo marchar à Lion, 
Palermo y las cinco Villas 
saliendo de las Antillas 
Calatayud y Moron : 

Andropoli y san Petesbùr 
d Filadelfia acudieron 
su protcccion pidieron 
mas esta le dijo Abùr : 
sùpose todo en Ambûr 
V en los estados de Asia 
cuando Grecia y la Croacia 
y cl Ismo de Suez 
mandaron â Lavapies 
que saliera para Tracia. 

L;i Bélgica atolondrada 
a la Prusia consulté ; 

V esta le contesté 

que estuviera preparada : 
toda la Ungria enfadada 
saliô para Dardanelos 
y la Ciudad de los Delos, 
Pamplona, tambien la Ghina, 
se fueron à Conchinchina 
en busca de cien mil vélos. 

Estupefacta Viena, 
el Consistorio abandona 
y la plaza de Gerona 
se saliô para Luzena : 
la Ciudad de Cartagena 
ocupô Valladolid, 
cuando Valencia del Cid, 
Lérida, Cuenca y Tortosa 
unidas con Villermosa, 
se abandonan à la lid . 

Luego la puerta Otomana 
viendo un movimiento tal 
ordenô al Escorial 
fuera en busca de Briana : 
la Giralda Sevillana, 
Londres, Paris y London 
y el Pueblo de Villalon 
escribieron d la Rusia, 
al Austria, tambien à Prusia, 
y al Pueblo de Cam-rodôn. 

Estas abricron el pico 

V ordenaron a la Italia 

se marchâra para Australia 
y esta Tuera â Tampico : 
lo supo el Gran Federico 
y aprovechô la ocasion 
de salir para el Peiîon 
pasando Alicante al punto, 
cuando la antigua Sagunto 
sa trasladô d Villalon. 






Sambuânga se fué à Mîsamis, 
la Francia vino à Aragon 
y Cataluna à Luzon 
embarcada para el Tamis : 
Asustada Villaramis 
se fue para la Turquia, 
la cual encontre que huia : 
y â no ser por Inglaterra 
y el Cabo de Finis-terra, 
crco que aun correria. 

El Piamonte a Valencia ; 
Valencia fue à las Castillas 
y estas à las Antillas 
marcharon con impaciencia : 
el Ducado de Florencia 
se marché para Querôl : 
ocupô este el Mogôl 
y Pequin se ha incomodado 
porque el niundo se ha cambiado 
hasta la Luna v el Sol. 

Roma se puso d temblar, 
San Petersburgo se niovia, 
â Moscou dio alferecia 
y Odessa esta al espirar : 
Paris pudo vacilar, 
Londres quedô alborotado ; 
V ambas han acordado 
unîrse con el Mar Negro, 
quitar las alas al griego 
y uno y otro han logrado. 

Sabido por Marianas, 
se saliô para Canton : 
y la Isla de Mahôn 
se fue d las Islas Canarias : 
luego se hicteron plegarias 
en Bruselas y otros puntos 
y mezclados todos juntos 
se armô tal garabia, 

que de Cadiz la Baia 
entregôse i los Saguntos. 

Entonces Calamianes 

al Janeiro se marché 

V Cafitë se salid 

en busca de unos caimanes : 

el Lugarcillo de Lanes 

se hizo poblacion grande 

â tiempo que el Alamandre 

à Lucifer se quejaba 

por que no remediaba 

este trastomo tan grande. 

Los Higorrotes marcharon, 
y Locos se separô, 
y al hueco que dejô 
dicz mil rusos se encontraron 
alli enterrados quedaron 
sin poder pasàr alante, 
y Polifemo el gigante, 
camivoro â cual mas 
se fué en busca de Caifds 
y de Jupiter tenante. 

Las siete furias, ayradas 
el infîemo abandonaron 
y en seguidita marcharon 
d las Montanas de Asturias : 
luego Castellôn de Ampurias, 
segun se me dijo à mi, 
d Torroella de Mongrf 
se marchô precipitada ; 
y la villa de Igualada 
saliô para Vimbodi. 

Lo supo Castell-Follit, 
y oficiando d Casteli-véll 
le ordena pase al Vendréll 
para verse con el Cid : 
lo supo el Tara bot Petit 



y rompiô con la Uamada, 
pues la Ungria alborotada 
se încomodô cou Polonla ; 
Uegô un viejo de Sajonia, 
cuando todo no era nada. 

Veinte y siete mil cosacos 
en ejército fonnal, 
y un mono de gênerai 
vencieron i los polacos ; 
una manada de pavos 
se escapô de la Isla Verde 
i tiempo que un pisa-verde, 
que apenas sabia hablar, 
le tuvo que preguntar : 
l Es la Isla de San dresdc ? 

No senor, le contesiô, 

l no conoce que mi punto 

era la antigua Sagunto 

à dondc V. se criô ? 

Vaya & ver si Salo'mô 

piensa en marquét de la dona ? 

Al Carapo de Tarragona, 

Reus y el Pueblo de Liô 

pregunta si alli acudiô 

cl Portai de la Narbona. 

Los Estados Danubianos 
la Valaquia y la Moscovia 
se fueron para Varsovia 

por temor à los indianos : 
temieron los Peruanos 
invadieran sus estados, 
y llamaron aliados 
Chile, Tejas, Venezuela, 
y toda la clientela 
de America y sus estados. 

Salsés se fué à la Novela, 
Roca pruna i Chamberi ; 
y si me siguen à mi 
los llevo à la Ciudadela : 
Monjuich y Clientela 
se Uenaron de Otentotes ; 
vinieron los igorrotes 
en defensa de Turquia, 
y el Ruso les impedia, 
rompiendo cien mil garrotes. 

I Que trastomo, Dios etemo ! 
El mundo i do va d parar ? 
hasta alborotase el mar, 
todo parece un infiemo ; 
si no trata el Padre eterno 
de damos su proteccion, 
la universal destruccîon 
ha de haber sin duda alguna, 
por que hasta el Sol y la Luna, 
cambiaron su rotacion. 






Los materiales que forman el Romancero nuevomejicano fue- 
ron recogidos en Nuevo Méjico y Colorado durante los anos 
1902 a 1910. Durante ese tiempo estuve de catedrâtico en launî- 
versidad de Nuevo Méjico, en Albuquerque, y aunque mis 
tareas universitarias limitaron siempre el progreso de mis estu- 
dios sobre el lenguaje y folklore de Nuevo Méjico, lie tenido la 
buena fortuna de recoger copiosos materiales, muchos de elles 
de alto valor. 

Los materiales que publico ahora y que he tênido la presun- 
ciôn de Uamar Romancero Nuevomejicano son los mâs precîosos 
de toda mi colecciôn*. Se trata de una poesîa popular en su 
mayor parte tradicional, que se relaciona directamente con la 
poesîa popular de la Espaiia del siglo xvi, y es sangre y hueso 
del Romancero espanol. Al Romancero espanol, de consiguiente, 
esa noble poesîa popular de Espaiia, entrego mi humilde colec- 

Me abstengo de un estudio comparado y detallado de los 
romances que publico, por la sencilla razôn de que ese estudio no 
me pertenece. Para mi propio pasatiempo estudio y compare 
mis versiones nuevomejicanas con todas las versiones espaiiolas 

I . En las Proceediugs and transactions oj ihe American Philoîogical Associa- 
tion, vol. XLII (1911), Lxni-Lxv, doy cuenta de todos los materiales de mi 
coIecciÔD é indico cuales han sido va publîcados. 



y portuguesas que he podido ver, especialmente las que publi- 
can Menéndez y Pelayo, Rodriguez Marin, Alonso Certes 
(Romances deCastilla), R. Menéndez Pîdal (Los romances trad, en 
America; Cat, del Rom. judeo-espanol^ etc.), J. Menéndez Pidal 
(Poesia Popular), Braga (Rom. gérai portugue:Oy Almeida-Garrett, 
Sylvie Romero, Azevedo, Milâ y Fontanals (Romancerillo^, Caro- 
lina Michaëlis (en la ZRPh, etc.), G'\l (Rom. Jud.-Esp.)^ Vicuna 
Cifuentes (Rom. populares y vulgares de Chile^^ pero los frutos de 
estos estudios no merecen publicarse. 

A don Ramôn Menéndez Pidal pertenece toda esa labor. Con 
sus vastos conocimientos lingùlsticos y literarios él sabra estudiar 
con esmero todos los materiales del Romancero, y ho creo que 
sea justo cansar sus fuerzas y robarle su tiempo con observa- 
ciones inoportunas y tal vez errôneas. Los demâs solo debemos 
agotar la tradiciôn oral, en cuanto esto sea posible, en busca de 
material y entregdrselo d él. 

Las pocas observaciones que hago son, por la mayor parte, 
las que yo solo puedo hacer y que he creido absolutamente 
necesarias para provecho del Romancero. 

Al entregar mi obra à la prensa debo expresar de nuevo mi 
profunda gratitud a todas las personas que me han ayudado en 
mi empresa y cuyos nombres he publicado en otra ocasiôn \ 

En fin, à don Ramôn Menéndez Pidal debo tantos favores que 
séria largo el contarlos, y estoy seguro de que sin su interés y 
estimulo el Romancero nuevotnejicano nunca se hubiera publi- 

Aurelio M. Espinosa. 


La antigua provincîa de Nuevo Méjico, que comprendîa 
un vasto terri torio al norte de Méjico, al este y al oeste del 

I. TheSpanish Language in New Mexico and Southern Colotado (191 1), 29. 


Rio Grande del Norte, fué uno de les primeros paises visitados 
por les conquistadores espanoles después de la conquista de 
Méjico. Francisco Visquez de Coronado visité el pais en 1 540 
y regresô à Méjico con fabulosas narraciones sobre su riqueza. 
Después del viaje de Coronado numerosas expediciones salieron 
de Méjico para emprender la conquista de la provincia. La mas 
importante de estas fué la de 1598, conducida f)or don Juan de 
Onate, descendiente de Hernân Cortés y de Montezuma. 

Onate partie de Méjico con una expediciôn de cuatrocientas 
personas, cincuenta de las cuales eran colonos^ acompanados de 
sus familias. La mayoria de los que componian la expediciôn 
eran de las recién pobladas provincias de Nueva Galicia y Nueva 
Vizcaya, que se encontraban en el norte de Méjico al sur de la 
provincia de Nuevo Méjico. Entrando por El Paso del Norte, la 
expediciôn emprendiô su marcha i lo largo del Rio Grande hasta 
llegar i la junta del Rio de Chama con el Rio Grande, donde 
Onate tomô posesiôn de la provincia en el nombre de Dios y 
del rey de Espana, declarô la conquista efectuada, y la primera 
colonia espaiiola quedô çstablecida en Nuevo Méjico, con el 
nombre de San Juan de los Caballeros, diez léguas al norte de 
la moderna ciudad de Santa Fé. San Juan de los Caballeros, 
pueblo que ahora se encuentra en ruinas, fué la primera capital 
de la provincia y el centro de la primera colonizaciôn. Después 
se fundaron otras colonias en Taos, Santa Cruz de la Canada y 
Santa Fé. 

De esta manera fué conquistada y colonizada la provincia de 
Nuevo Méjico a fines del siglo xvi *. 

I . La historia de la conquista y colonizaciôn de Nuevo Méjico por don Juan 
de Onate se encuentra escrita en verso en el poema épico del capitân Gaspar 
de Viilagrâ, Historia de la Nueva Méjico^ poetna interesantisimo é imporuntf- 
simo para la historia, puesto que el autor mismo fué uno de los guerreros de 
Onate, y que no carece de mérito literario, aunquc tan gran autoridad como 
don Marcelino Menéndez 3' Pclayo lo caracteriza de la manera siguiente : « A 
todos los poemas de asunto americano vcnce en lo rastrero y prosaico el tîtu- 


Floreciô la provincia y por un sigio entero gozô de prosperi- 
dad y paz. Peroen el afio 1680 una bien concertada sublevaciôn 
de parte de les Indios trajo la aniquilaciôn compléta de las colo- 
nias espanolas y todos los habitantes que no fueron muertos 
huyeron hacia el sur a buscar protecciôn en las colonias espano- 
las del norte de Méjico. De allî mismo saliô Diego de Vargas con 
ochocientas personas para emprender la reconquista en el afio 
1693. Vargas encontre muy poca oposiciôn y la reconquista 
quedô efectuada un ano después. 

Entre las ochocientas personas que acompanaban a Vargas se 
encontraban casi todos los expulsados de 1680. 

No hay que ocuparnos aquî de la historia posterior de Nuevo 
Méjico y solo debo mencionar los acontecimientos capitales que 
nos pueden interesar en el estudio présente. 

Desde la primera colonizaciôn espanola de 1598 hasta el ano 
1846, 6 sea durante dos siglos y medio, Nuevo Méjico fué el 
centro exclusivo de una antigua colonia espanola, que se mante- 
nia separada y aislada de la cultura espanola y mejicana y casi 
independiente en su gobierno por razones que no queremos dis- 
cutir ahora, la principal de las cuales fué lo separado de la 
région. Desde 1598 hasta la independencia mejicana (nominal- 
mente hasta el ano 18 18) fiié provincia de Espaiia. De alli en 
adelante fué territorio mejicano hasta 1848, cuando después de 
la invasion americana de 1846, y después de la guerra méjico- 
americana, y el tratadode Guadalupe-Hidalgo de 1848, Nuevo 

lado Historia de la Nueva Méjico^ del capitdn Gasparde Villagrd (Alcali, 1610, 
por Luis Martinez Grande), libro, por otra parte, de los mâs buscados entre los 
de su clase, asf por el interés histôrico como por la rareza bibliogrâfica. Esta 
en treinta y cuatro mortales cantos en verso suelto, pero de aquel género de 
versos sueltos que Hermosilla comparaba con una esceba desatada, y el autor 
interrumpe à veces el hilo de la narraciôn para intercalar provisiones, reaies 
cédulas y otros documentos justificativos, sin que se conozca notablemente la 
transicîôn de los versos d la prosa cancilleresca. » (Ant. Poet. Hisp.-Amer. I, 
XXXVIII, nota i .) 


Méjico ' juntamentecon California y Tejas fué entregado â jo 
Estados Unidos. 

El elemento inglés que entré en 1846 y queya se comienza â 
sentir, no ha cambiado todavia el lenguaje de los descendientes 
de raza espanola, y la tradiciôn espafiola vive en Nuevo Méjico 
como en cualquier otro pais espanol. En la nueva generaciôn, 
sin embargo, ya se puede observar un nuevo desarroUo. El idioma 
inglés, absolutamente necesario para el comercio, las escuelas 
pûblicas, donde se ensena solamente el inglés, en fin, la vida 
americana con todas sus instituciones inglesas, van haciendo 
desaparecer poco â poco el elemento tradicional espanol. 

Del espanol nuevomejicano no debo ocuparme aquî. Todo lo 
que tengo que decir sobre esa materia se esta publicando en la 
Revue de Dialectologie Romane y â esos estudios referiré cuando sea 
necesario explicar cualquier forma dialectal *. 

Signe ahora el Romancero nuevomejicano. 


Diez romances tradicionales en veinte y siete versiones son 
todos los que he podido recoger en Nuevo Méjico. Los romances 
tradicionales no alcanzan grande difusiôn y fué preciso interrogar 
d centenares de personas para poder conseguir las pocas versiones 
obtenidas. Ya solo algunos viejos los saben y solo el de Delga- 
dina puede considerarse como popular. Las personas que re- 

1 . Nuevo Méjico incluia en esta época los présentes estados de Nuevo Méjico 
y Arizona y parte del estado de Colorado. El numéro aaual de personas de 
habla espanola que ahora viven en estos très estados, llega 4250.000; 175.000 
en Nuevo Méjico, 50.000 en Colorado y 25.000 en Arizona. 

2. Las partes ya publicadas son : Studies in New Mexican Spanishy Pari I, 
Phonolo^y (1909) y Part II, Morphohgy (191 1 y 1912), que citaré con las abre- 
viaturas, Studies I y Studies II. 


cuerdan uno que otro verso de los romances que publîco son mu- 
chas, pero solo las que figuran como recitadoras de mis ver- 
siones, han conseguido recordar siquiera una version fragmen- 
taria. Todo lo que me sonaba a romance tradicional lo 
apuntaba, en raisviajes por las aldeas y ranchos deNuevo Mé- 
jico, aunque fuesen versos que en nada se diferenciaban de los 
de una version bastante compléta y ya antes recogida. Sin em- 
bargo, aqui no debo publicar sino los romances, fragmentarios 6 
completos, que presentan diferencias, por pequenas que sean. 
Del romance de Gerineldo, por ejemplo, son mas de veinte las 
personas que me recitaban los versos siguientes luego que pedîa 
el romance : 

w Gerineldo, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

l dônde la noch*has pasado ? — i dônde la noch'has dormido ? » 

« Senor Jugandy â las damas, — ni he ganado ni he perdido. » 

Estos versos son precisamente los versos 28-30 de la version 
nùm. 8, y esta es evidentemente la primitiva lecciôn nuevome- 
jicana. Del romance de Delgadituiy son también muchisimas las 
personas que sabîan repetir los primeros dos versos de las ver- 
sionesnùm. i, 2, 3, que son esencialmente idénticos, y en vista 
de la popularidad de este romance y sus primeros versos, choca 
no encontrar en Nuevo Méjico ni vestigio del principio real del 
romance, que no falta en las versiones de Espana, como, por ejem- 
plo, en una version sevillana que encontre aqui mismo en Cali- 
fornia ' : 

El rey moro tenfa très hija — ma bonita que la plata, 
y la ma chtquita d*eya — Delgadina se yamaba . 

De la misma manera son muy conocidos y popularisimos en 

I . Se encuentran en California muchas familias espanolas recién venidas de 
Andaluda. En Santa Clara, 1 5 léguas al sur de San Francisco, se han establecido 
algunas, y entre ellas he recogido nueve romances tradicionales que espero pu- 
blicar mâs tarde. 


Nuevo Méjîco y Colorado los dos ûltîmos versos de La apari- 
ciôn, niims. 20, 21, 22, y los dos liltimos de La dama y el pastor, 
tanto, que desde hace seis anos tenîa estos versos clasificados entre 
mis copias populares . 

La difusîôn del'romance tradicional en Nuevo Méjico, de con- 
siguiente, es limitadîsima y son contadas las persbnas que los 
conservan. Con respecto a la clase de gente que los conserva, 
solo hay que decir que aunque la recitaciôn y el cantar de los 
romances, ya sean tradicionales ô modernos, se consideran por 
todos como pasatîempo vulgar, y aunquê muchos hay que sa- 
biendo los romances no los han querido recitar por vergûenza 
ô mala gana, sin embargo, no se ha entregado el romance à los 
criadosy pordioseros, como sucedeen Espana, segiin observa don 
Ramôn.Menéndez Pidaly como nos dijo el marqués de Santillana 
desde elsîglo xv '. 

Segiin tengo entendido, el romance tradicional gozaba de grande 
popularidad en Nuevo Méjico en tiempos pasados. Mi abuelo 
me ha dicho que cuando él era niiîo (muriô hace unos meses a 
la edad de ochenta y cinco anos) los romances tradicionales 
ÇDelgadina, Gerineldo, La dama y el pastor y otros) se cantaban 
en todas partes por amos, criados, labriegos, pastoresy mendigos. 
Su popularidad parece haber decaido râpidamente durante el 
siglo XIX. Solo à siete personas (mencionadas cada una en su 
lugar) tuve la fortuna de oîr cantar romances. Estos los canta- 
ron expresamente para mi provecho, para que yo aprendiera las 
melodîas (liamadas las tonadas) de memoria. Mis cantores me 
dijeron que ellos cantaban los romances por mero pasatiempo y 
para divertir a otros, de la misma manera que se cantaban otros 
cantos cualesquiera, con acompanamiento de guitarra, musiquiia 
de boca (harmonica) ô sin acompanamiento alguno. En los tiem- 
pos pasados se cantaban los romances con acompanamiento de 
guitarra en la casa ô en las reuniones de famîlia, pero en los 

I . Menéndez y Pelayo, Tratado de los Romances viejos, 1, 9. 


campos y en las montanas el pobre labriego ô pastor los canta- 
ba con el acompanamiento de un instrumente sencillisimo que 
llamaban vigûela (que significa también guitarra en N. Mej.), 
hecho de cualquier palo, algo encorvado, con una sola cuerda 
de tripa de oveja, que se tocaba a la manera del birimbao. 

Los romances tradicionales (y también los romances vulgares 
y modernos) se conocen en Nuevo Méjico con el nombre de 
corridoSy el nombre popular del romance en Andalucia, Chile y 
otros paises espanoles '. Al romance tradicional no se le da 
otro nombre en Nuevo Méjico, mientras que el romance modtr- 
no y vulgar puede llevar el nombre de cûandoy indita, etc., como 
mis adelante diremos. 

Desde luego se echa de ver que el Romancero nuevomejicano 
no contiene ningûn romance histôrico del Cid, de los Infantes 
de Lara, etc.*. De la antigua epopeya histôrica sAlo se conser- 
van en Nuevo Méjico, elrefrân popular, No se ganô Zamora — en 
unhora^ y las expresiones, Tû si ères el Ci Campiador, Tii si ni 
el Ci CampiadoTy usadas también como femeninas, Tûsi ères la Ci 
Campiadora, etc. 

La leyenda de Gerineldo también ha dejado el dicho. Esta he- 
cho un Gerineldo (bien vestido, galân '). 

En mi colecciôn de mas de mil copias populares encuentro los 
versos siguientes, que parecen versos de romances tradicionales, 
como parte primera de copias que no nos interesan ahora : 

En un harandal di asero 
se pasea la reina mora,.., 

Evapor antojadisa 
de la mansana mordiô. 

1. Duràn, RomancerOy I, 177 ; Menéndez Pidal, Los romances trad. en Ame- 
rica (Cultura Espanoky 1906), 80; J. Vicuna Cifuentes, Rom. pop. y vulg, 
recogidos de la trad. oral cbilena (Santiago, 191 2). 

2. Parece que ni en Espana se conservan en abundancia los romances his- 
tôricos. Hasta el ano 1906 se habfan enconnrado solamente cuatro, segûn 
indica Ramôn Menéndez Pidal, Catâlogo del Romancero judio-espanol (Cultura 
Espanola, 1906, pigina 1048). 

3. Véase Menéndez y Pelayo, Antologia, X, 35. 


I Cudntos romances popukres se habrin perdido para siempre, 
dejando apenas un verso suelto que se conserva en una copia 
popular ! 

En el mes de julio de 1909 me escribia don Ramôn Menén- 
dezPidal :« Ojala me remita Vd. una colecctoncita de ro- 
mances de Nuevo Méjico, que serian una perla por lo apar- 
tado de la région. En cuanto i su existencia» no dudoun momen- 
to que los haya en Nuevo Méjico» pues tengo por dogma que 
el romance existe donde quiera que se habla el espanol ; dc^nu 
bien comprobado con sorpresas interesantes respecto à los 
paises donde todos afirmaban quefaltaba la tradiciôn». 

i Que gusto, ofrecer à tan distinguido senor romances tradicio- 
nales de Nuevo Méjico, para comprobar de nuevo su dogma lite- 
rario ! 

Una palabra mâs. Puesto que la r^6n nuevo-mejicana se man- 
tuvo siempre aislada, abandonada y olvidada desde su primera 
colonizaciôn en 1598, y que en ningùn tiempo estnvo en con- 
tacto directo con la cultura mejicana ô espanola, creo que los 
romances tradicionales que cantan hoy los habitantes de Nuevo 
Méjico se remontan â una época anterior al siglo xvii . Son ro- 
mances espanoles del siglo xvi. 

I. Delgadina L 

Recitado por José Antonio Ribera, edad 42 anos, de Pena 
Blanca, Nuevo Méjico. 

Delgadina se pasjaba ' — por una sala cuadrada, 

coo una mantia d| ' oro — que la sala relumbraba. 

Un dla por la manana — [d] la pobresita su padre : 

« Hija mia, Delgadina, — £ no pudiera(s) ser mi dama ? » 

c No lo permita ml dios, — ni la virgen soberana. 

I. Studies I, $§83,89. 



l Q.uién tanta ofensa [à] mi dios ? — i quién tanty ' agraviy' Â mi nana? » 

Delgadina con gran ser — se jué ) par 4 ima ventana, 

adonde 'staba s su hermano, — bolîtas d| oro jugaba . 

« Hermanito, si es mi hermano, — soc6rram| un vaso d\ agua, 

que ya m^ abraso de se — y l'aima [à] dios pienso dar. » 

« Hermanita Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 

que si mi padre lo sabe — los dos semos ^ castigados . » 

Delgadina con gran ser — se jué par' otra ventana. 

en donde staba su hermana, — cabeos d\ oro peinaba. 

« Hermanita, si es mi hermana, — franquéyem| un vaso dj agua, 

que ya m| abraso de se, — y à dios pienso 'ntregar Talma . » 

« Hermanita Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 

porque si mi padre lo sabe — las dos semos castigadas. » 

Delgadina con gran ser — se jué par'otra ventana, 

en donde 'staba su madré — en sia d|7 oro sentada. 

« Madresita, si es mi madré, — franquéyen^ un vaso d| agua , 

que ya m\ abraso de se — y à dios Tentriego Talma. » 

« Hija mia Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 

que si tu padre lo sabe — las do(s) semos castigadas. » 

Delgadina con gran ser — se jué par* otra ventana, 

en donde 'staba su padre, — chopines dj oro pisaba. 

« Padresito, si es mi padre, — franquéyemj un vaso d| agua, 

que ya m\ abraso de se — y a dios i'entriego lalma. » 

tt Delgadina, £ no i\ acuerdas — lo que te dije (e)n la raesa ? » 

« Si m| acuerdo padresito, — agacharé la cabesa. » 

La cama de Delgadina — dj ângeles esta rodjada, 

y la cama de su padre — de yamas atravesada . 

Delgadina ya muriô, — jué derechity â lo(s)sielos; 

su padre de Delgadina — derechity à los infiemos*. 

1. Ibid,, $84, 91. 

2. Ilnd,,$ 121. 

3. ïbid., S 87. 

4. IMd.,$ 86. 

5. /WJ.,S38. 

6. Ibid., S 93. 

7. IHd.y% 158. 

8. La palabra ser de los versos siete, trece, etc., puede ser una corrupciôn 
de ied, fenômeno por otra parte desconocido en el espanol nuevomejicano. 



2. Delgadina il 

Recitado por Francisco Vigil, edad 48 anos, de Gallegos, Nuevo 

Delgadina se pasiaba — en una sala cuadrada, 

con una mantona d| oro — que la sala relumbraba . 

Su padre comy enojado — se metiô por la cosina. 

Sâlgase la gent| ajuera s — déjenmj à la Delgadina. » 

« Delgadina» hîja mia, — tû pudiera(s) ser mi dama. » 

<( No lo pemiita mi dios, — ni la reina soberâna. 

I QjLié tal ofensa [d] mi dios ! — | que tal ofensa [à] mi nana ! >» 

« i Qpieren dale de corner ? — dénie comida pesada. 

l Qpieren dale de beber ? — dénie de Tagua mesclada. » 

Otro dia por la manana — se levanta [à] la madrugada. 

Se va (a)donde 'sta su madré, — doblones d^ oro fugaba '. 

« Madresita, si es mi madré, — socôrramj un jarro d\ agua, 

que ya mj abrasode se — y à mi dios Tentriego Talma. » 

« Delgadina, hija mia, — yo no te puedo dar agua, 

porque si nos ve tu padre — las dos semos castigadas. » 

Otro dia por la manana — se levanta [à] madrugada. 

Se va (a)donde 'sta su hermana, — cabeos ) d) oro peinaba. 

« Hermanita, si es mi hermana, — socôrram j un jarro d| agua, 

queya mi abrasode se — y à mi dios Tentriego Talma. » 

« Hermanita Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 

porque si nos ve mi padre — las dos semos castigadas. » 

Otro dfa por la manana — se levanta [à] madrugada. 

Se va (a)donde 'stà sy hermano, — bolitas dj oro fugaba. 

« Hermanito, si es mi hermano, — socôrramj un jarro d\ agua, 

que ya mi abraso de se — y à mi dios Tentriego Talma. » 

« Hermanita Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 

porque si nos ve mi padre — los dos semos castigados. » 

Se levanta Delgadina — otro dia por la manana. 

Se va (a)donde 'stà su padre, — barajas dj oro fugaba. 

« Padresito, si es mi padre, — socorramj un jarro dj agua. 

1. Studies I, § 136. 

2. Ibid., §129. 

3. Ibid., §158. 


que ya mi abraso de se — va mi dios Tentriego Talma. » 

« i T\ acordaris, Delgadina, — lo que te dij' en la mesa ? » 

a Si m| acuerdo, padresito, — agacharé la cabesa. » 

La cama de Delgadina — d| dngeles estd rodjada, 

San José i'estd velando — y la virgen del Pilar. 

Ya muriô la Delgadina, — derechy al sielo se jué. 

y el comudo de su padre — â los infieraos se jué. 

3. Delgadina III. 

Recitado por Teofilo Romero, edad 65 aiios, de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

Delgadina se pasjaba — en una sala cuadrada, 

con una mantona dj oro — que la sala relumbraba. 

Un di' ' estandy en la mesa, — la pobresita, su padre : 

« Hija mla, Delgadina, — lu pudiera(s) ser mi dama . » 

« No lo permita mi dios, — ni la virgen soberana. 

I Que tal agraviy â mi dios ! — i que tal ofens' â mi nana I » 

Su padre comy enojado — se metiô à la cosina, 

y les disj â los sirvientes — que prendan à Delgadina. 

« Si le dieren que comer, — dénie comida mesclada. 

Si le dieren que beber, — dénie d'es' agua salada. » 

Delgadina con gran se — se jué par' una ventana, 

donde 'staba su hermaniia, — con peines dj oro peinaba. 

« Hermanita de mi vida, — por dios, damj un vasodj agua, 

que ya mj abraso de se, — y â rai dios l'entriego mi aima. » 

« Hermanita de mi vida, — yo no te puedo dar agua, 

que si mi padre lo sabe — las dos semos castigadas . » 

Delgadina con gran se — se jué par' otra ventana, 

donde 'staba su hermanito, — bolitas d\ oro fugaba. 

« Hermanito de mi vida, — franquéamj un vaso dj agua, 

que y a mi abraso de se — y â mi dios l'entriego mi aima. » 

« Hermanita de mi vida, — yo no te puedo dar agua, 

que si mi padre lo sabe — los dos semos castigados. » 

•Delgadina con gran se — se jué par' otra ventana, 

adonde 'staba su madré, — en libro dj oro resaba. 

Sludies I, S 87 


Madresita de mi vida, — por dios, dein| un vaso d| agua, 

que ya m) abraso de se — y i mi dios Tentriego Talma. » 

« Delgadina, con franquesa, — yo no te puedo daragua, 

que si tu padre lo sabe — las dos semos castigadas. » 

Delgadina con gran se — se jué par' otra ventana, 

adonde staba su padre, — barajas dj oro fugaba. 

« Padresito de mi vida, — por dios, dem^ un vaso dj agua, 

que ya m; abraso de se — y d mi dios Tentriego mi aima . » 

« £ No t| acuerdas, Delgadina, — lo que te dij* en la mesa ? » 

« Si, m| acuerdo padresito, — agacharé la cabesa. » 

La cama de Delgadina — d| i^ngeles esta rodiada : 

la del comudy e ' su padre — de yamas atravesada. 

Ya se muriô Delgadina — y se jué derechy al sielo, 

y el cornudo de su padre — â los profundos infiernos. 

4. Delgadina IV. 

Recitado por Maria Baca, edad 32 aiios, de Belén, Nuevo 

Delgadina se pasjaba — en una sala cuadrada, 

con una cobija d\ oro — que la sal* iluminaba. 

Un dfa *standy en la mesa, — su padr| asina Ij hablaba : 

« Delgadina, Delgadina, — tû pudieras sermi dama. » 

« No lo permita mi dios, — ni la virgen soberana. 

I Q.ué tal agraviy â mi dios 1 — ( que tal ofensa (à) mi nana I » 

Delgadina con gran ser, — se ju' » à la primer ventana, 

endonde *stabasu hermana, — cabeyosdj oro peinaba. 

« Hermanita, si es mi hermana, — socôrramj un vaso d{ agua, 

que ya mj abraso de se — y â mi dios Tentriego Talma. » 

(c Hermanita de mi vida, — yo no te puedo dar agua, 

por ny haber queridy baser — lo que mi padre mandaba. » 

Delgadina con gran ser — se jué par' otra ventana, 

endonde 'staba su hermano, — bolitas d) oro jugaba. 

« Hermanito, si es mi hermano, — socôrramj un vaso dj agua, 

que ya mi abraso de se, — y à mi dios Tentriego Talma. » 

1 . de, Studies II, § 94 

2. Studies II, 5 109. 


« Herroanita de mt vida, — yo no te puedo dar agua, 

porque ny has queridy baser — lo que mi padre mandaba . » 

Delgadina con gran ser — se jué par' otra ventana, 

endonde 'staba su madré, — en sfa ' dj oro sentada . 

« Madresita, si es mi madré, — socôrram| un vasod| agua, 

que ya mj abraso de se — y à mi dios Teiitriego Talma. » 

« Hija m la, Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 

no mâs porque ny has cumplido — lo que tu padre mandaba. » 

Delgadina con gran ser — se \\y al ùltima ventana, 

adonde 'staba su padre, — barajas d) oro jugaba. 

« Padresito, si es mi padre, — socôrram^ un vaso d| agua, 

que ya m| abraso de se — y i mi dios Tentriego Talma. » 

« i Ti acordarâs, Delgadina, — lo que te dij 'en la mesa ? » 

« Si, miacuerdo, padresito, — agacharéla cabesa. » 

La cama de Delgadina — d| ângeles esta rodiada : 

la del comudy e' su padre — de yamas atravesada. 

3. Delgadina V. 

Recitado y cantado por Pitacia Ânaya, edad 15 anos, de 
Albuquerque, Nuevo Méjîco. 

Delgadina se pasiaba — por una sala cuadrada, 

con una cobija d\ oro — que ]a(s) salas relumbraban. 

Delgadina con gran ser — se jué par' una ventana, 

adonde 'staba su hermano, — bolitas dj oro jugaba . 

« Hermanito, si es mi hermano, — socôrramj un vaso dj agua, 

que ya m\ abraso de se — y à mi dios l'entriego l'aima. » 

a Qpftateme (de) mis delantes, — ères muchacha malcriada, 

porque ny has queridy haser — lo que mi padre mandaba. » 

Delgadina con gran ser — se jué par' otra ventana, 

endonde 'staba su hermana, — con peines dj oro peinaba. 

« Hermanita, si es mi hermana, — socôrramj un vaso dj agua, 

queya mj abraso de se — y à mi dios l'entriego l'aima. » 

« Hennanita de mi vida, — yo no te puedo dar agua, 

porque si mi padre sabe — las dos semos castigadas. » 

1. Studies 1, §158. 

2 . Studies II, § 94 . 



Delgadina con gran ser — se jué par* otra ventana, 
endonde 'staba su madré, — cabeos dj oro peinaba. 
« Madresita, si es mi madré, — socôrramj un vaso dj agua, 
que va m| abraso de se — y â mi dios l'entriego l'aima. » 
« Hija mfa, Delgadina, — yo no te puedo dar agua, 
porque si tu padre sabe — las dos semos castigadas. » 
Delgadina con gran ser — se ]\f al ûltiraa ventana, 
adonde 'staba su padre — en bancos d^ oro sentado. 
« Padresito, si es mi padre, — socôrramj un vaso dj agua, 
que ya mi abraso de se — y à mi dios l'entriego l'aima. » 
« Delgadina, i no tj acuerdas — lo que te dij' en la mesa ? » 
« Padresito, si, m j acuerdo, — agacharé la cabesa . » 
La cama de Delgadina — dj ingeles esta rodiada : 
la del cornudy e su padre — de Hamas atormentada. 

6. Delgadina VI. 

Recitado por Juanita Lucero^ edad 18 anos, de Juan Tafoya, 
Nuevo Méjico. 

a Delgadina, hija mfa, — bien pudiera(s) ser mi dama. » 

« No lo permita mi dios, — ni la virgen soberana. 

I Qiié ta] ofensa (à) mi dios! — { que tal ofensa (i) mi nanal » 

Delgadina con gran ser — se jué par' una ventana, 

conuna mantona dj oro, — que la sala relumbraba. 

Delgadina con gran ser — se jué para la prinler ventana, 

adonde 'staba su hermana, — que chinos dj oro peinaba. 

« Hermanita, si es mi hermana. — demj un vaso dj agua, 

— quj i mi dios l'entriego l'aima. » 

« Hermanita de mi vida, — yo no te puedo dar agua, 
que si mi padre lo sabe — las dos semos castigadas . » 
Delgadina con gran ser — se va para la segunda ventana, 
donde devisy ' i su hermano, — que libro dj oro' studiaba. 
« Hermano, si es mi hermano, — demj un vaso dj agua, 

— quj â mi dios l'entriego l'aima. » 

« Hermanita de mi vida, — yo no te puedo dar agua, 
que si mi padre lo sabe, — las dos semos castigadas. « 

I . devisé. Studies II, § 109 . 



Delgadina con gran ser, — se jué par' otra ventana, 
donde vidy i su padre, — en sfa d\ oro sentado . 

si es mi padre, — dcmj un vaso dj agua, 

— qu| d mi dios Tentriego l'aima. » 

« Delgadina» i x\ acordaris — lo que te dij' en la mesa ? » 
« Si, m\ acuerdo, papasito, — agacharé la cabesa. d 
La cama c^ Delgadina — d\ ingeles se ve rod^ada : 
la del cornvidv ^ ^^ padre — de yamas atravesada. 
Delgadina se muriô ; — jué derechtty i la ^oria : 
y el comudo 4e su padre — i los horribles peroles. 

Todos estes romances de Delgadina son versiones muy seme- 
jantes entre si, y no difieren notablemente de las muchas ver- 
siones del mismo romance de otros paises espanoles y portu- 
gueses, publîcadas por R. Menéndez Pidal, Los romances tradi- 
çionaîesen America {Cultura Espahola^ 1906), no. 20, Catâlogo 
del romancero judUhespahol {Cuit, Esp., 1907), no. 99 ; 
J. Menéndez Pidal, Poesia Popular (Madrid, 1885) paginas 
238-242 (très versiones asturianas); Gil, Rom.Jud.-Esp. (Madrid, 
191 1), uv, 8-14 ;^ Menéndez y Pelayo, Ântologia, etc., IX, 
paginas 126-30 (très vers, ast.), 167-176 (seis versiones de 
Estremadura), 324 (una judia), etc.; Mila y Fontanals, Roman- 
cerillo Catalan (Barcelona, 1896), no. 29 ; Vicuiia Cifuentes, 
Rom. de CWfe (Santiago, 19 12) ; Alonso Cortés, Romances Popu- 
lares de Castilla (Valladolid, 1906), pdginas 29-31 (dos ver- 
siones) ; y en fin Teôfilo Braga, Romanceiro Gérai Portugue:^ ^ 
(Lisboa, 1906), que reune todaslas versiones portuguesas cono- 
cidas, vol. I, 447-480, etc. (El de Sylvaninha contiene ele- 
mentos ajenos al romance propio de Delgadina, pero anda 
revuelto con él.) 

Como queda dicho antes, choca no encontrar en nînguna 
version nuevomejicana el principio tradicional, corriente en las 
versiones peninsulares. 




7. Gerineldo L 

Recitado por Juan Chaves y Garcia, edad 52 anos, de Puerto 
de Luna, Nuevo Méjico. 

« Gerineldo, Gerineldo, — mi camareri^ aguerrido; 

j quién te pescar* esta nochi < — très lioras en mi servisio I » 

« l Très horas, dise, senora ? — { ôjala que jueran sinco ! 

Si porque soy vuestro criado — quierj usté burlar conmigo. » 

« No quiero burlar de tf ; — de de veras » te lo digo! » 

« i Para qu| horas de la nochi — iré yi^ i io prometido ? » 

« Entre las ochy y las nueve, — cuando*l rey esté dormido. » 

A las ocho de la nochi — Gerineldo va '1 castio ; 

haya la puert' entr|abierta, — peg*un fervoso » suspiro . 

(< i Es| atrevido, quién es — qu| à mi castii^ * ha venido ? » 

Senora, soy Gerineldo, — que veng\^ à lo prometido. » 

Ya ly agarra de la mano — y se van para'l castio ; 

Ya s) acuesta Gerineldo — con calenturas y frios. 

Sj acuestan boca con boca — como mujer y marido. 

Cosa de la média nochi — el rey pidiô sus vestîdos : 

se los yev' un criado d*él, — de Gerineldy es amigo. 

« l Dônde 'sta mi Gerineldo, — mi camarero aguerrido ? » 

« Senor, se metiô'ns la caraa — con calenturas y frios. » 

Se sient* el rey en la cama — y se pone sus vestidos, 

toma su espad'en la mano — y se va para'l castio : 

los haya boca con boca, — como mujer y marido. 

« Si maty â mi Gerineldo, — que yo lo crié desde nino, 

si maty â mi (h)ija Tinfanta — queda mi reino perdido : 

les pondré*n medio Tespada, — que sepan que son sentîdos. » 

Ya se levanta la dama, — muy trist' y desconsolada. 

« LevÂntate Gerineldo, — mi camarery aguerrido ; 

la espada del rey mi padre — entre los dos ha dormido . » 

Se levanta Gerineldo — muy trist' y despavorido. 

1. Studiesl, 547< 

2. StudiesII, S 98. 

3. fervùroso. 

4. Studies I, S§ 1 5^ y 91 • 

5. Studiesl, S 93. 



« I Valiâ mâs haberme^muerto ! — | valiâ mâs ny haber nasido ! » 

« No lo digaS) Gerineldo, — mi camarery aguerrido ; 

que yo le dirj » à mi padrc — que t'estimo por marido. » 

« i Dônde *stabas, Gerineldo, — mi camarery aguerrido ? » 

tt Senor, jugandy à las damas ; — ni he ganado ni he perdido. » 

« Muchodisimuly es ese, — Gerineldy, à loque (he) visto. » 

« Senor, yo seré la carne, — vuestra mersed, el cuchlo ; 

corte de donde qubiere, — dedondesea dolido >. » 

« Levàntate, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

que dise mi (hi)ja, Tinfanta — quj hoy t*estima por marido. » 

Se levanta Gerineldo — pegando saltos y brincos. 

Se jué pronto pal casttô, — com*otra ves habiâ ido, 

y ai se toman las manos — como mujer y marido. 

8. Gerineldo II. 

Recitado y cantado por George Metzgar, edad 46 anos, de 
Pajarito, Nuevo Méjico, donde lo aprendiô. 

ff Gerineldo, Gerineldo, — mi camarery aguerrido: 

I quién te pescar' esta nochi — très horas en mi servisio ! » 

« Pues, i très horas, mi senora ? — ; como son très jueran sinco I 

que porque soy vuestro criado — quierj usté burlar conmigo. » 

« No, Gerineldo de mi aima, — de de veras te lo digo. » 

« £ A que horas, mi^senora, — cumpliréis k» prometido ? » 

« Â las doce de la nochi — cuando '1 3 rey esté dormido. » 

Tuavià las dose ny han dado — ya Gerineldy habiâ ido ; 

hayô '1 castio serrado, — pegô su vos y suspiro. 

« l qu| alevoso, quj atrevido, — â mi castfy ha vénido ? » 

« Senora, soy Gerineldo, — que vengy à lo prometido. » 

Ya ly agarra de la mano, — para dentro ly ha metido. 

A rida de sus deleites — ya se han quedado dormidos, 

dândose besos y abrasos — como mujer y marido. 

A Tuna de la manana — ya pide 'l rey sus vestidos ; 

ya va un pag*y se los da, — de Gerineldy es amîgo. 

1. StudicsI,S89y II, S 109. 

2. Creo que es preferible la lecciôn del nùm. II. 

3. StudiesII, S 3. 


« i Dônde s\ haya Gerineldo, — mi camarery aguerrido ?» 

« Senor, se hay' en la cama, — con calenturas y frios. « 

Ya tomaba '1 rey su espada, — para 'I castfo sj ha ido ; 

haya la puert' entri abierta, — par* adcntro sj ha metido ; 

los haya boca con boca, — como mujer y marido ; 

vuelve los ojos pa' tras, — y d'esta maner'ha dicho : 

a Si maty d mi Gerineido, — qu'es el que se criô conmigo, 

si maty à mi (hi)ja Tinfanta — queda mi reino perdido ; 

pondre mi espad*entre medio — pa que sepan son sentidos. » 

Serca de la mananita — ya pide'l rey sus vestidos ; 

ya Gerineldo yegô, — como sicmprj habia ido. 

« Gerineldo, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

l dônde la noch' has pasado? — £ dônde la noch' has dormido ? » 

« Senor, jugandy à los dados, — ni he ganado n\ he perdido. » 

a Mucho disimuly es ése — Gerineldy, i lo qu' he visto . » 

*Hinca la rodiy' en tierra — y d'esta maner'ha dicho : 

« Senor, yo seré la came, — vuestra mersed, el cuchio ; 

corte por donde quisiere, — de mi no quede dolido. « 

V Levântate, Gerineldo, — mi camarery aguerrido ; 

me dise mi (hi)ja Tinfanta — que t*escoge por marido. 

Se levanta Gerineldo — pegando saltos y brincos, 

de ver que s'iba [à] casar — con V hija de Carlos Quinto'. 

9. Gerineldo III. 

Recitado por Justiniano Atencîo, edad 32 afios, de Nutritas, 
Nuevo Méjico. 

« Gerineldo, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

I quién te tuviera très horas, — très horas en mi servisio I » 

« I Como dise que son très, — dijera que jueran sinco I 

comy he sido criado suyo ~ quierj usté burlar conmigo. » 

« Gerineldo, Gerineldo, — de de veras te lo digo. » 

« Senora, i pa cuândo vengo — i lo que mj ha prometido ? >• 

« Para manan' en nochi, — cuando '1 ' rey esté dormido. » 

Se levanta Gerineldo — y se va para *1 castio ; 

1. Anadidura reciente. 

2. Studies II, § 3. 


naya la puerta serrada — y da un soyoso suspiro. 

« i Q.uién es ese cabayero, — alevoso y atrevido, 

qu| à desoras de la nochi — à mi castii^ ha venido ? u 

« Senora, soy Gerineldo, — que vengy à lo prometido. » 

Se levanta ya Tinfanta — y lo mete pal < castio ; 

ya se dan besos y abrasos — como mujer y marido. 

Sj acabaronsus deleites — y se quedaron dormidos, 

acostaus boca con boca — como mujer y marido. 

Cosa de la média nochi — ya pide *1 rey sus vestidos ; 

va [d] yevârselos un page, — de Gerineldi^ es amigo . 

« i Dônde 'sta mi Gerineldo, mi camarery aguerrido ? » 

« Senor, en la cam' esta — de calenturas v frios. » 

Toma su capa y su espada — y se va para '1 castio ; 

haya la puert' entrj abierta, — para dentro sj ha metido : 

los haya boca con boca, — como mujer y marido. 

Intenta luego matalos, — y d'esta manera [haj dicho : 

« Si maty*i mi Gerineldo, — que 1^^ he criado desde nino, 

si maty i mi (hi)ja Tinfanta — queda mi reino perdido ; 

pondre mi espad' entre medio — pa que vean son sentidos. » 

L'infanta quj ha despertado, — de esta manera [ha] dicho : 

« Levàntate, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

que Tespada de mi padre — entq ambos dos ha dormido. » 

Se levanta Gerineldo — desjando ny haber nasido. 

« Ny estes triste, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

yo le dîrj al rey, ml padre — que t*estimo por marido. 

En caso que te pregunte — 

l dônde la noch* has pasado } — i dônde la noch' has dormido ? 

Senor, jugandy à las damas, — ni he ganado ni he perdido. » 

Otro dià por la manana — ya pide *1 rey sus vestidos ; 

va Gerineldy y los yeva — como d\ antes habiâ ido . 

« Gerineldo, Gerineldo, — mi camarery aguerrido, 

; dônde la noch' has pasado ? — i dônde la noch' has dormido? » 

<c Senor, jugandy à las damas, — ni he ganado ni he perdido. » 

Gerineldo, Gerineldo, — i negarâs lo que yy he visto ? » 

'Hinca la rodiy* en tierra — y d'esta manera [ha] dicho : 

a Corte por donde quisiere, — yo la camj, uste '1 cuchio, 

— quj usté es el jues vengativo. » 

« Levântate, Gerineldo, — mi camarery aguerrido. 

I. StudiesII, § 5. 


que mi (hi)ja Tinfanta dise — que t'estima por marido. » 
Se levanta Gerineido, — pegando saltos y brincos, 
como rhubier' hecho yo — si Gerineldo habià sido '. 

Âunque el romance popular dé Delgadina no conserva el 
principio tradicional, las très versiones del de Gerineldo lo con- 
servan casi intacto, debido tal vez al hecho de que el principio 
del ùltimo romance no es digresiôn narrativa como el del pri- 
mero, sino que nos introduce desde luego con las primeras que- 
jas amorosas de la princesa. Las versiones nuevomejicanas, 
aunque bastante estropeadas contienen todo el argumento del 
romance primitivo, y en ninguna falta el episodio del rey que 
pone la espada entre medio para que esta fuese testigo excul- 
pador. Véase también, J. Menéndez Pidal, Pœsla Pop., op. cit., 

Menéndez y Pelayo, ^«/o/o^a, X, 161-164, publica très ver- 
siones de Andalucia, muy parecidas i las nuestras pero mas largas 
y mejor conservadas. Todas son variantes bastante bien conserva- 
das de la version 161 a de la Pritnavera^ pues la version 161 b 
deberia haber dejado mas largas y màs complétas versiones. 
Variantes de la misma version parecen ser también los que 
publica Cortés, op. cit., 5-7. De las muchas otras versiones de 
este romance novelesco no debo ocuparme aqui, por razones ya 
dichas. Ademds no observo diferencias notables entre ellas y las 
nuevomejicanas. Fuera del romance de Delgadina, el romance de 
Gerineldo es el mas popular y se ha encontrado en todos los 
paises espanoles y portugueses donde se hanhallado romances'. 
VeOy sin embargo, que no se encuentra en la riquisima colecciôn 
chilena de Vicuna Cifuentes, ya citada. 

1. Anadidura bromosa y reciente. 

2. Menéndez y Pelayo, Tratado de hs romances vi^os, II, 405-406. 


10. La dama y EL PASTOR I. 

' (La Zagala) 

Recitado por José Â. Ribera, edad 38 anos, de Pena Blanca, 
Nuevo Méjico. 

Una nin* en ua balcon — le ô\s\ [i] un pastor : « Espéra ; 

aqui t| habl* una sagala — que d^ amores désespéra. » 

V No m; hables d*esa manera » — le dise *1 vîano ' vil, 

« mi ganado' st' en ' la sierra, — con el me voy à dormir. » 

« Mira que rojos cabeyos — y yevarâs que contar ; 

el sol s* enamora d' eyos — cuando me sienti^à peinar. 

Mira que pulido pié — par' un sapato bordado ; 

mira que soy nina y tiema —y que 'stoy à tu mandado. 

Te doy una pila d| oro — y très canas de marfil, 

tan solo porque te quedes — esta noch' aqui à dormir. » 

n No quiero tus pilas d\ oro — ni tus canas de marfil ; 

mi ganado 'st'én la sierra, — con el me voy à dormir. » 

a Te doy el burro y el carro, — el caire y el almirés, 

tan solo porque te quedes — esta nochi y otras très. » 

(f No quiero '1 burro ni el carro, — ni el catre ni el almirés ; 

mi ganado 'st* en la sierra, — con él me voy otra ves. » 

« Sagala, cuando m| hablates ), — tus palabras ny entendi, 

perdôname, gran senora, — si en algo yo t| ofendf . 

Yo te doy las posesiones — donde pastià mi ganado, 

tan solo porque me dejes — arrimarme por tu lado. » 

« Pastor rùstico, cansado, — vîano, vête dj aqui ; 

tu ganado 'st* en la sierra, — con él te vas à dormir. » 

« Yo te doy mi ganadito, — con toi 4 perros y pastores, 

tan solo porque me dejes — arrimarmj à tus amores. » 

« Pastor rûsticy y cansado, — viano, vête dj aqui ; 

tu ganado 'st' en la sierra, — con él te vas à dormir. » 

« Haré de cuenta que tuve — una sortijita d; oro, 

I. Sludicsl, $158. 

a. iJirf., S»7. 

3. Sindies II, $ 108. 

4. con /of<con todo y ; Studics II, 5 77. 



y se me cayô nel mar — y ansila perdl del todo. » 

« Ciiando quise, no quisites, — y ora que quieres, no quiero ; 

yora tii tu soledâ — que yo la yoré primero. » 

1 1 . La dama y EL PASTOR II. 

Recitado y cantado por Maria Baca, edad 45 anos, de Ran 
chos de Albuquerque, Nuevo Méjico. 

Una nifi* en un balcon — le disj [à] un pastor : « Espéra, 
quj aqui t| habF una sagala — quedj amor se désespéra. » 
n No m\ hables d' esa manera » — respoûde *1 viyano vil, 
« mi ganado 'st' en la sierra, — con él me voy i dormir. » 
« Pues te doy très pilas d| oro — y très canas de marfil, 
tan solo porque te quedes — esta noch* aquj à dormir. » 
« No m\ hables d' esa manera, >» — responde *1 viyano vil, 
« mi ganado 'st' en la sierra, — con el me voy à dormir. » 
a Te doy el burro y el jato », — el carro y el almirés, 
tan sôlo porque te quedes — esta nochi y otras très. 
<i No m| hables d' esa manera, » — responde '1 viyano vil, 
mi ganado 'st' en la sierra, — con el me voy d dormir. » 
« Mira que puHdo pié — par' un sapato bordado ; 
mira que soy niâa y tiema, — y dispuest^ [â] tu mandado. » 
« No m| hables d' esa manera, » — resppnde 1 viyano vil, 
« mi ganado 'st* en la sierra, — con él me voy à dormir. » 
« Sagala, cuando mj hablates, — tus palabras n^ entendi ; 
perdôname, gran senora, — si en algo yo t^ ofendi. » 
« Cuando quise, no quisites, — y ora que quieres, no quiero ; 
pues yora lu soledà, — que yo la yoré primero. » 

12. La dama y EL PASTOR III. 


Recitado por Celso Espinosa, edad 50 aôos, de Albuquerque, 

Una nîn' en un balcon — le disj [à] un pastor : c Espéra, 
quj aqui tj habl' una sagala — que dj amores désespéra. » 

I. haio. 


« No m\ hables d* esa manera, » — le dise 'l viyano vri, 

« mi ganado 'st' en la sierra, — con él me voy i dormir. » 

a Te pag' una pila dj oro — y très canas de marfîl, 

tan solo porque te quedes — esta noch* aquj i dormir. » 

« No quiero tu pila d\ oro — ni tus canas de marfîl ; ' 

mi ganado 'st* en la sierra, — con él me voy à dormir. » 

« Te pagi^ el burro y el jato, — el carro y el almirés, 

tan solo por que te quedes — esta nochi y otras très. » 

« No quiero 1 burro ni el jato, — ni la boca con que m| hablas ; 

mi ganado 'st' en la sierra, — se me perderân mis cabras. » 

« Sagala, cuando mj hablatcs, — tus palabras ny entendi ; 

perdôname, gran senora, — si yy en algo t| ofendf. » 

« Cuando quise, no quisites, — y ora que quieres, no quiero ; 

vora tu soledà triste, — que yo la yoré primero. )> 

13. La dama y EL PASTOR IV. 

Recitado y cantado porDionisia Monclovia, edad 55anos, de 
Santa Fé, Nuevo Méjico. 

Una nin' en un balcon — le disj [à] un pastor : « Espéra, 

qu^ aqui t; habl' una sagala — que d| amores désespéra. » 

« No mj hables d' esa manera, » — le responde *1 grande vil, 

mi ganado *st' en la sierra, — con el me voy à dormir. » 

« Te doy una pila dj oro — y très canas de marfil, 

tan solo porque te quedes — esta noch* aqui à dormir . » 

« No quiero tu pila dj oro — ni tus canas de marfil ; 

mi ganado 'st* en la sierra, — con él me voy à dormir. » 

« Mira que lindos cabeyos — y yevarâs que contar ; 

el sol s' enamora d' eyos — cuando me sienty à peinar. 

Mira que pulido pié — par' un sapato dorado ; 

mira que soy nitia tiema — y que *stoy d tu mandado. » 

« Nomj hables d*esa manera, a — le responde '1 grande vil, 

mi ganado 'st' en la sierra, — con el me voy â dormir. » 

« Te doy [las mulas y el jato — el catre y el almirés, 

tan solo porque te quedes — esta nochi y otras très. » 

« No quiero las mulas ni el jato — ni el catre ni el almirés ; 

mi ganado 'st' en la sierra, — con el me voy otra ves. » 

« Mira, pastor aturdido, — no me quieres entender ; 

me dejas con mi vergûensa — cuando t* empiesy i querer. 



A la vuelta de tu viaje — no vas à saber quj baser. » 

« Sagala, duena de mi aima, — sagala, vuelvy d venir; 

sagala, cuando mj hablates, — tus palabras ny entendf . 

Perdôname, gran senora, — si en algo yo x\ ofendi. » 

oc Cuando qutse, no quisHes, — y ora que quieres» no quiero, 

pues yora tu soledi, — que yo la yoré prîmero. » 

« Te doy todo mi caudal — con todo lo que yy habito» 

tan solo por que me dejes — hablar contig* un ratito. » 

« Cuando quise, no quisites, — y ora que quteres, no quiero, 

pues yora tu soledà, — que yo la yoré primero. » 

« Mira, sagalit' hermosa, — duena de mi corasôn ; 

perdônam'estafaltita, — que tu siervy es el amor. » 

«c Cuando quise, no quisites, — y ora quequieres, no quiero ; 

pues yora tu soledà, — que yo la yoré primero. » 

« Haré de cuenta que tuve — una sortijita d| oro, 

y que se cay6*nel mar — y as! la perdi dél todo. » 

Este romance es de los mejor conservados en Nuevo Méjico y 
se diferencia mucho en las asonancias y otros detalles de las 
versiones semejantes, publicadas por Menéndez y Pelayo, op. ciLy 
193 ; Menéndez Pidal, Los rom. trad. en America, n^ 14. Elasunto 
filé popular desde el siglo xvi, y ya en la Primavera (^n** 143) 
aparece el romance, tomado de un pliego suelto del siglo xvi^ 
que Menéndez y Pelayo considéra la obra de Rodrigo de Rà- 
nosa \ 

La version nuevomejicana^ IV, parece llevar algunas adiciones 
recientesy especialmente al fin. Muy parecida i esta es la chilena 
que publica Vicuna Cifiientes {pp. cit.), ndm. 52. Gil> Sùm. 
fud.-esp.f publica un mero fragmento de este romance, XIH. 

I. Tratado de los rom, viejos^ II, $24. No creo que las versiones nuevo- 
mejicanas sean versiones de romances eruditos. En caso que la version de la 
Primavera sea de autor conocido, seri mejor una adaptaciôn artistica del ro- 
mance popular. 


14. La esposa infiel, ason. i, I 

Recitado por Dionisia Monclovio, edad 55 anos, de Santa 
Fé, Nuevo Méjico. 

« I Fransisquita ! \ Fransisquita 1 — (la del cuerpo muy sutil ! » 

« i Quién es ese cabayero, — que mis puertas mand'abrir ? » 

« Yo soy Fernândes Fransés, — qu*en un tiempo te servi. » 

Sale Fransisca corriendo — el cabayery â servir. 

Con el candil en la mano — lo sal'eya [â] resebir, 

y al abrir la média puerta — 1^ apagy él el candil. 

Se lavan de pies y manos — con agua de torongil ; 

se visten de panos blancos — y s| acuestan à dormir. 

En el medio de la nochi — Francisca l\ [ha] hablady asi : 

« i Que tienes, Femàn Fransés, — que no t| arrimas à mi ? 

Tù amas i otra dama, — que la quieres mis quj â mf , 

6 temes à mi marido — que 'sta sien léguas de ti ». 

a Yo no tengo otra dama — que la quiero mis quj à ti, » 

ni le temi^ à tu marido — qu'stà un ladito de t\. 

Mira, traidora mujer — ^qué valor ocup'en ti ? 

pues me dises la verdà — en mis bigotes i mi. 

Media noch' hemos dormido, — média noch* hay que dormir. 

Recordaq ' à. tus hermanas — que yoren tristes por ti ; 

l'escribirj * al rey de Francia — quj arrastre luto por ti. 

Yo pagaré las campanas — que doblen tristes por ti, 

y tu mortaj' ha de ser — de merino carmesi. 

Levàntate, cautelosa, — que ya tienes de morir ; 

y a mat} i tu rey fransés, — voy ora [i] matartjâ ti. » 

« Perdônàm' esposo mio, — perdôname, sinventura; 

mira, no ly hagas por mi, — haslo por tus dos criaturas. » 

« De mi ny alcansas perdôn, — de mi ny alcansas temura ; 

que te perdon' el fransés — que gozô de tu hermosura. » 

Antonses la ycvj^ 3 âl campo, — dos punaladas le diô. 

1. StudiesII, S 109. 

2. StudiesII, S 109. 

3. Studies II, 5 109. 



Y dis' entonses la gente: « Vengan à ver que pasô. 
A Fransisca por iraidora — su marido la matô. » 

15. La esposa infiel, ason. i, II 

Recitada por Celso Espinosa, edad 50 anos, de Albaquerque, 
Nuevo Méjico. 

« I Fransisquita 1 ( Fransisquita I — (la del cuerpo muy sutil 1 
Abrele las puertas, mi aima — âquien te soliâ' servir. » 
« i Qpién es ese cabayero — que mis puertas quierj abrir ? » 
« Yo soy don Bernai Fransés — qu'en un tiempo te servi . » 
Se levant* alborotada — par' ensender su candil, 

y en la puerta de la casa — 

Ya se van para la cama, — ya s| acuestan à dormir. 

« Media noch' hemos dormido, — média noch' hay que dormir ; 

l Que tienes, Bernai Francés — que no te yegas â mi ? 

O i\ han corrido los moros, — à^ han dicho mal de mi ; 

ô tienes amor en Fransia — que lo quieres màs qu) i mi ; 

ô temes à mi marido — qu'esta mil léguas dj aqu|. » 

<c Ni m|, han corrido los moros, — ni m\ han dicho mal de ti ; 

ni tengy amores en Fransia — que los quiero màs quj À. ti ; 

ni le temy à tu marido — que'st' un ladito de ti. » 

16. La esposa infiel, ason. i, III 

Recitado por Nestor Gonzales, edad 49 anos, de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

tt Fransisquita ! { Fransisquita ! — j la del cuerpo muy sutil ! 
Abreme las puertas, m\ aima, — que yo le las mandy abrir. n 
« i Quién es ese cabayero — que mis puertas mand'abrir ? » 
« Yo soy el Andrés Fransés — qu'en un tiempo te servi. » 
Se levanta Fransisquita — y bas' ensender el candil, 
y lo toma de la mano, — lo mete para '1 jardin . 
Lo lava de pies y manos — con agua de torongil ; 

I. Studies 1, § 9. 


lo viste de panos blancos — y sj acuestan à donnir. 

« Media noch' hemos dormido, — média falta que dormir . 

i Que tienes, Andrés Fransés — que no volteas d mi ? 

O tl han corrido les moros, — 6 t\ han dicho mal de mf ; 

à tienes amor en Fransia — que lo quieres mâs qu) à mf ; 

6 ternes à mi marido — qu'sta sien léguas de ti . » 

« No m\ han corrido los moros — ni m\ han dicho mal de ti ; 

ni tengy amores en Fransia — que los quiero mis qu| à. ti ; 

ni le temy à tu marido — que 'st'en un laditi^ e * tl. 

Manana por la tnanana — te cortaré que vestir ; 

tu gargantôn Colorado — y tu rico faldiyin. 

Escribir) [â] Andrés Fransés — quj arrastre luto por ti ; 

y pagaré las campanas — que doblen tristes por ti. )> 

17. La esposa infiel, ason. i, IV 

Recitado por Julian Espinosa, edad 85 anos, de Del Norte^ 
Colorado ; aprendido en Taos, Nuevo Méjico. 

a I Fransisquita I j Fransisquita 1 — i la del cuerpo muy sutil I 
Abreme la puerta, mi aima, — que yo te la mandy abrir. » 
« i Quién es ese cabayero — que mis puertas mand* abrir ? » 
« Yo soy don Andrés Fransés — qu*en un tiempo te servi . » 
« QjLiitate d^ aqui, mi amigo, — no me quieras pervertir, 
que ya 'stoy arrepentida — y no te quiero servir. » 

Las versiones recogidas en otros paises espanoles y portugueses 
y que mâs se asemejan à las nuevomejicanas son las siguientes: 
Menéndez Pîdal, Ram. trad. en Atniricay Vicuna Cifuentes (pp. 
àt.)y niim. 41,4s, 160 ; Pedroso (Revue Hisp.y 1902), 463 ; Alon- 
so Cortés, (?/>. cit. y 82 ; M. Pidal, Catàlogo del rom. jud.-esp.y 
pagina 177; Mild y Fontanals, Romancerillo, no. 227; Braga, 
op. cit.yUy pp. 36,40,42, 45, 48, 50, S3>55> 58, 62, etc. (donde 
se encuentran todas las versiones antes publicadas por Azevedo, 
Romero, Almeida Garrett, etc.). Muchasde las versiones publi- 

I. Studies II, § 94. 


cadawS por Braga van revueltas con el romance de las sehasdel 

La popularidad de este romance en los paises espanoles es 
prueba évidente de su origen castellano. G)nsidérese también la 
grande semejanza entre las versiones espanolas. Solo existe con- 
fiisiôn en los nombres de los amantes. Las versiones castellanas 
prefieren para el protagonista el nombre Bernai Francés (en 
Nuevo Méjico, Andrés, Femândez y Bernai), también muy gêne- 
rai en las portuguesas. La mujer adultéra se llama Francisquita 
en las versiones de Nuevo Méjico, Catalina en la castellana reco- 
gida por Cortés, etc. 

Segûn la opinion de R. Menéndez Pidal, Bernai Francés puede 
ser carâcter histôrico'. Los très ùltimos versos de la primera ver- 
sion nuevomejicana son evidentemente una anadidura reciente, 
pues estàn escritos al estilo del romance vulgar moderno. 

i8. La esposa infiel, ason. o, L 

Recitado por Manuelita Cisneros, edad33 anos, de Âlbuquer- 
que, Nuevo Méjico. 

Andâbame yo pasiaado — por las orias ' del mar ; 

m'encontré con una dama — y ea' m' hisy emborrachar. 

Nos tomamos de la mano, — â su casa me yevô, 

y tti la cama nos sentamos — para conversar d| amor ; 

ya *stibanos platicando — cuando *1 marido yegô. 

« Tu marido, tu marido, — ora verâs, i qu j hago yo ? » 

« Acuéstat* en esa cama — mientras me disculpo yo. » 

« Abreme la puerta, sielo, — ibreme la puerca, sol. » 

Ha bajado Tescalera — quebradita la color. 

« Tû has tenido calentura — g\^' bas tenido nuevy amor; 

1. Los romanus irad, en America^ p. 82. 

2. Studiesl, 5 158. 

3. /WJ., $97(2). 


« Yo no tengo calentura •— n| he tenido Quev\^ amor ; 

las yaves se m^ han perctido — de tu rico tocador. » 

« Si tû las tienes d\ asero — de oro las tengo yo. 

l De quién es ese cabayo — qu'en mi corral relinchô ? » 

« Tuyo, tuyo, vida mla ; — mi padre te lo mandô, 

pa que jueras i la boda — de mi hermana la mayor. » 

ce Viva tu padre mil anos — que caballos tengo yo. 

l De quién es ese trabuco — qu'en ese davo colgô ? » 

i( Tuyo, tuyo, mi marido, — mi padre te lo mandô, 

para yevarly à la boda — de mi hermana la mayor. » 

« Viva tu padre mil anos, — que trabucos tengo yo. 

l Qpién es ese cabayero — qu'en mi cama s\ acostô ? a 

« Es un* hermanita mfa, — que mi padre la mandô, 

pa yevamosà la boda — de mi hermana la mayor. » 

L'ha tomado de la mano, — al padre se la yevô. 

« Toma, padq, aquj i. tu hija, — que m| ha jugado traisiôn. » 

« Yévatela tû, el mi yemo, — que Tiglefia te ladjô. » 

Ya la toma de la mano, — al campo se la yevô ; 

ayi de très punaladas, — ayl luego, la matô. 

La dama muriiji > à la una — y el galân muriy à las dos. 

19. La esposa infiel, ason. o^ II 

Recitado por Moisés Garcia^ edad 29 anos^ de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

Andandome yo pasiando — por las orias del mar, 
m'encontré con una dama — y ésa m'hisy emborrachar. 
Ya m\ agarrô de la mano — pa su casa me yevô. 
Ëstâbamos conversando — cuando *1 marido yegô. » 
« Tu marido, tu marido, — i adônde m'escondo yo ?» 
« Acuéstat' en esa cama — mientras me disculpo yo . » 
« Tû has tenido calentura — gy has tenido nuevy amor. » 
« Ny he tenido calentura — n^^ he tenido nuevy amor ; 
las yaves se mj han perdido — de tu rico tocador. » 
« £ De quién es ese cabayo, — qu'en mi corral relinchô? » 
« Tuyo, tuyo, bien de mi aima, — mi padre te lo mandô, 

I. Studies II, §'109. 



pa que jueras à la boda — de mihermana la menor. » 

« i Qpién es ese cabayero — qu'en mi cania veo yo ? » 

oc Nadie, nadie, bien de mi aima, — es mi hermaoa la mayor. » 

Estas son variantes del romance llamado Blanca niha del 
Cancionero de romances de 1550 (Pritnavera 136, Durin 298), 
y su variante Primavera 13 6a que es poco màs largo. La version 
compléta nuevomejicana es mis compléta y mas larga como le 
son también las de Chile (Menéndez Pidal, op. cit., no 4. y Vi- 
cuna Cifuentes, (7/). «/., 35-40), las castellanas (Cortés, op. cit. y 
84-86, très versiones muy parecidas i las nuevomejicanas, ex- 
cepto al principio), la asturiana (J. M. Pidal, op. cit., I54)> las 
andaluzas (Menéndez y Pelayo, Antologla X, 179-183, très be- 
llas versiones), la judia (R. M. Pidal, op. cit. y no. 78), En Gitaluna 
también se encuentra este romance (Milâ y Fontanals, Roman- 
cerilloy no. 254), y Braga, op. cit., publica varias versiones ponu- 

Los dos primeros versos de las versiones nuevomejicanas no 
pertenecen al romance original. 

20. La apariciôn L 

Recitado y cantado por José A. Torres, edad 36 anos, de 
Socorro, Nuevo Méjico. 

En una play' arenosa — una blanca sombra vf, 

qu*entre màs me retiraba, — màs s\ asercaba de mi. 

« i Dônde vas, cabayerito, ^- alejàndote de ml ? » 

« Voy en busca de mi esposa, — quj hase dfas que no la vi. » 

« Ya tu esposa ya muriô ; — de sierio, que yo la vf ; 

cuatro duques la yevaban — à la suidâ de Madri. 

El vestido que yevaba — era rojo carmesi ; 

el cajôn que la yevaban — era blancy y de marfil. » 

S\ acabô la flor de mayo, — sj acaby en el mes d\ abril ; 

si acabô la que reinaba — en la suidâ de Madri. 


21. La apariciôn II. 

Recitadp por Gregorio Garcia, edad 30 anos, de Socorro, 
Nuevo Méjico. 

En un' arenosa playa — una blanca sombra vi ; 

y entre mâs me retiraba, — màs s\ asercaba de mi. 

« i Dônde vas, cabayerito, — alejândote de ml ? » 

« Voy en busca demi esposa, — quj hase dias no la vi. » 

« Ya tu esposa ya es muerta ; — con mis ojos yo la vi ; 

cuatro duques la yevaban — à la suidâ de Madri. 

El coch' en que la yevaban — era di ory y cortesi ; 

la tapa que le pusieron — era d^ ory y de marfîl. 

Câsate, cabayerito, — y no te quedes ansi ; 

y al primer nino que tengas, — ponle nombre œm\^ à mi. » 

Ya muriô la flor de mayo, — ya muriô nel mes dj abril ; 

ya muriô la que reinaba — en la suidâ de Madri. 

22. La apariciôn III. 

Recitado por Juanita Sânchez, edad 41 anos, de Los Padillas, 
Nuevo Méjico. 

En una play' arenosa ^- una sola sombra vi ; 

entre màs me retiraba, — mâs sj asercaba de mi. 

« i Onde vas, cabayerito, — alejdndote de mi ? » 

« Voy en busca de mj esposa, — quj hasj un ano que no la vi. » 

« Vuélvet', el cabayerito, — vuélvete, no sias » asi ; 

Ya ty esposa y a *sta muerta, — ya *sta muerta, yo la vi ; 

cuatro duques la yevaban — para '1 portai de Madri. 

El cajôn que * la yevaban — era dj ory y de marfil ; 

1 . Studies I, $ 9. 

2. que = en que, en el cual, donde. El relativo que se usa ordinariamente 
en el espanol nuevomejicano sin la preposiciôn que lo introduce : la casa que 
te hablaron ayer =: la casa de que te hablaron ayer ; la suida que vivj ora = la 
ciudad donde vive ahora ; el cabayo que vino = el caballo en que vino, etc., 



la ropa que le pusieron — no te la puedo désir. » 

Ya muriô la flor de mayo, — ya muri() nel mes d^ abril ; 

va muri() la que reinaba — en el portai de Madri. 

Estas preciosas versiones de tan bellisimo romance (junto con 
la melodia, que creo antigua ') forman una importante contri- 
buciôn al Romancero. Son variantes del antiguo romance con- 
servado solo en parte en un pliego suelto de la biblioteca de 
Praga (M. y Pelayo, Apéndice a la Primavera, nûm. 27). Las 
variantes castellanas publicadas por Cortés, op. àt., 32-33, son 
mas largas y algo diferentes. Mucho mas parecidas a la version 
nuevomejicana son la andaluza (M. y Pelayo, Antologia, X, 192), 
la argentina (M. Pidal, op. cit., loi), muy incompleta, la judia 
(Pidzl, op. cit., nûm. 56). La asturiana(J. M. Pidal, op. «/.,236) 
es también mâs larga y muy diferente de las nuevomejicanas. 
Cosa notable es que las très versiones de Nuevo Méiîco y la 
judîa lleven el mismo fin — ya muriô la flor de mayo\ eic^ que 
R. Menéndez Pidal considéra *un aiiadido, fiiera del argumento*. 
Si es aiiadido nuevo i cômo sucede que solo se anadiô à las ver- 
siones nuevomejicanas y â las judias? Las versiones nuevome- 
jicanas son à todas luces antiguas, tienen un principio, En una 
playa arenosa, etc., que no se encuentra en las versiones peninsu- 
lares, y son cortas y fragmentarias. De consiguiente creo que 
para desechar sus ûltimos versos debe haber bien fîindadas razones. 
Que las versiones nuevomejicanas nada tienen que ver con la 
moderna adaptaciôn madrilena compuesta después de la muerte 
de la reina Mercedes, es desde luego évidente. 

24. Las senas del marido. 

Recitado por Juan Chaves y Garcia, edad 52 aiios, de Puerto 
de Luna, Nuevo Méjico. 

» Catalina, Catalina, — pano blanco de liny es ; 

tù t| àpartas para Fransia, — yo m} aparto pa Valdés. » 

I . Después de mil trabajos consegui aprender la melodia de metnoria, que, 
por desgracia, olvidé por completo un ano màs tarde. Véase V, Melodfas. 


« Yo no teng!^ amor en Fransia — ni tampoco ni en Valdés ; 

estas cartas quj aquf tengo — â mi marido las des. » 

« l Como quieres que se las dé, — si no I9 he de conoser ? » 

« Anda en un cabayo blanco — que se lo diô '1 rey fransés ; 

en la copa del sombrero — tienj un ietrero, mala es. » 

« Por las senas qu^ usté da, — ya su marido muerty es ; 

en las guerras de Bolivia — lo mat' un traidor fransés. 

Senora, si le conviene, — nos casaremos los dos, 

con elgusto d\ uno y otro — y la voluntàde Dios. » 

<c Tûnico verde me puse, — también un vélo morado, 

y me vid' en el espejo ; — que linda viud' he quedado . 

Sincy anos que ly [he] esperado — y dies que ly esperaré ; 

si â los quinse no viniere — de monja me meteré. 

Las dos hijas que d'él tuve, — comigo las yevaré, 

pa que rueguen por su padre — y por su madré también. » 

Este romance es una preciosa version del romance no. 44, 
Apéndice d la Primavera (Menéndez y Pelayo, Antologia^ IX, 
238-239), el mismo de la Primavera no. 156, que se tomô del 
texto enmendado de Durân, Romancero 318. Las versiones 
modernas que conozco de este romance ademâs de la nuevome- 
jicana son las siguientes : R. Menéndez Pidal, Rom. trad, de 
Amirica, nûms. i y 2 (de Perû y Chile) ; Ciro Bayo, Cantos 
populares americanos {Revue Hispanique, 1906, 797), version 
argentina, Vicuna Cifuentes, nûms. 15-23; J. M. Pidal, op. cit., 
349) ; Alonso Cortés, op. cit., 59 ; Braga, op. cit.. H, 287 (version 
de la isla de San Jorge). Todas estas versiones son muy seme- 
jantes y todas Uevan la misma asonancia. 

La version nuevomejicana se diferencia en el verso nueve 
donde dice : en las guerras de Bolivia — lo matô un traidor francés, 
mientras que en las versiones sud-americanas el marido se dice 
haber sido muerto por un genovés, y en la version castellana 
falta la lecciôn por completo. 

25. El mal de amor. 

Chiquita, si me muriere — no m' entierres en sagrado ; 
entierram' en campos verdes, — onde me pis' el venado ; 


pa que digan los pastores : — « Aqui muri' i!in > desgrasiado. 
DO muri() de muerte fîna, — ni de dolor de costado ; 
muriô d\ un dolor dj amofes, — que le diô desesperado. » 

Esta es version fragmentaria de un romance que se conoce 
por fragmentes. Dona Carolina Michaëlis de Vasconcellos, 
Romances Velhos (jCultura Espanola), 197-198, menciona todas 
las versiones espanolas y portuguesas hasta ahora conocidas. 

Cuando se canta se anade siempre un jay! i principio de cada 
hemistiquio (véase la melodîa). 

26. Menbruno. 

Recitado por Celso Espinosa, edad 50 aiios, de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

AtensiôD, senores niios, — Membruno se va [i] casar 

con una nin' hermosa — nasida *n Portugal. 

En la noche del baile, 

con el dominos teque del fraile, 

en la noche del baile — jy* entrand' un ofîsial. 

En la mano le pone, 

con el dominos teque dispone, 

en la mano le pone — una sédula rial. 

Membruno se va [i\ la guerra, — no se cuando vendra, 

si vendri pa la Pascua — ô pa la Navidi. 

Me subj un' alta torre, 

con el dominos teque le corre, 

me subi un alta torre — à ver si venia ya. 

Ya vl venir un paje, 

con el dominos teque salvaje, 

ya vi venir un paje, — i que notisias traidrà *? 

Las notisias que traigo, 

con el dominos teque me caigo, 

las notisias que traigo : — « Membruny es muerto va. » 

1. Studies I, §90. 

2. Studies II, § 115. 


Los padres mandan jota, 

con el dominos teque pelota, 

los padres mandan jota ; — cantandole van ya. 

Los padres musîcudos, 

con el dominos teque trompudos, 

los padres musicudos — ya lo van [i] enterrar. 

Aqui S) acabô Thistoria, 

con el d()minos teque sanoria S 

aqui si acabô Thistoria, — Membruno descansa ya. 

Este romance, â todas luces tradicional, aunque bastante refun- 
dido, es una version muy semejante i la de Traz os Montes, 
publicada por Braga {pp.dt,^ II, 354-355) con el titulo, LaCan 
tiga del Mirandum. No conozco otras versiones peninsulares, 
pero Vicuna Cifuentes, 68, 69, 70, ha encontrado en Chile très 
preciosas variantes, la primera de las cuales es muy parecida d la 
nuestra. Vicuna Cifuentes crée que el romance espanol es en parte 
traducciôn, en parte parodia, de la célèbre canciôn francesa. Le 
convoi de Malbrough (Doncieux, Le Romancero pop., de la France, 
p. 455). Hay que notar que el protagonista lleva el nombre de 
Membruno en la version nuevomejicana, y Membriin, Mambrù 
en las demâs. El principio (primeras très estrofas) de la version 
présente falta en todas las demàs (incluso las francesas), donde 
se comienza siempre, Mambrû se fué à la guerra, etc. 

27. El piojo y la liendrb. 

Recitado por Juan Costales, edad 30 afios, de Socorro, Nuevo 

El piojy y la liendre — se quieren casar 
y no s\ han casado — por falta de pan. 
Responde la vaca — desde su corral 
c Qjie sigan las bodas — yo pondre '1 pan. » 

I. sanaboria, Studies I, § 64. 



a Que sigan las bodas — que pan tenemos ; 

ahora la carae — i d6nd\ hayaremos ? » 

Responde el lobo — desd' el lobasal : 

« Qpe sigan las bodas — yo pong' un costïar. » 

« Que sigan las bodas — que came tenemos ; 

ont quien la guise, — i dànd\ hayaremos ? » 

Responden las moscas — desde su moscal : 

<c Qpe sigan las bodas, — iremos â guisar. » 

« Que sigan las bodas, — quien guise tenemos ; 

ora quien la coma — ; dônd; hayaremos ? » 

Respond* el coyote — de su coyotal : 

« Que sigan las bodas — que y^ irj d sampar. » 

« Qpe sigan las bodas, — quien sampe tenemos ; 

ahora quien toque — i dôndj hayaremos ? » 

Responde el grio — desde su gr!al : 

« Que sigan las bodas — que yj^ ir| à tocar. » 

<c Que sigan las bodas, — quien toque tenemos ; 

ahora quién baile — i dôndj hayaremos ? » 

Responde 1' arana — desde su aranal : 

a Qpe sigan las bodas — que yy ït\ âbailar. » 

« Que sigan las bodas, — quien baile tenemos ; 

ahora padrinos — £ dôndJ hayaremos? » 

Responde '1 raton — de su ratonal : 

« Amarren los gatos — yv ^ N apadrinar. » 

En la primer mesa — y al primer vino 

suéltanse los gatos, — c()mensj al padrino. 

Conozco solo una version peninsular de esta composidôn, la 
publicada por Rodriguez Marin (no. 179), y que principia : 

<r La pucga y er piojo 
Se quieren casa ; 
Por farta de trigo 
No lo han hecho ya. » 



En esta secciôn van todos les romances no tradicionales^ los 
desconocidos, los moderaosy vulgares propiamente dichos y los 
puramente locales . Puesto que roda clasificaciôn resultaria arbi- 
traria no he hecho distinciôn entre ellos y se publican todos 
bajo una division. 

El primero, nùm. 28, es una refiindiciôn moderna de los varios 
romances de la esposa infiel. Es conocido por el nombre de La 
cantada de Elena, y es popularisimo. El segundo, nùm. 29, con- 
tienedos versos de un romance tradicional (véasenûm. 25). Los 
ocho que siguen, nùms. 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, son 
también popularisimos y por su brevedad y soltura recuerdan el 
estilo de los romances tradicionales. Puede ser que algunos de 
ellos contengan elementos tradicionales. Después de éstos^ vienen 
los modernos y vulgares propiamente dichos, segiin la clasifica- 
ciôn de Durdn, como queda dicho mds adelante. 

28. La esposa infiel en varias ason. 

Recitado por Celso Espinosa, edad 50 anos, de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

Por este plan de barranca, — sin saber como ni cuando, 
ayi fué onde s'incontraron, — don Benity y don Fernando. 
« Elena, querida mfa, — ten la bondà d'escuchar, 
unas dos ô très palabras, — que contigo quiery hablar. 
Âbreme, la puert', Elena, — no me tengas desconfîansa, 
soy tu Femindes Fransés, — qu*he yegado desde Fransîa. » 
Ly ha tomado de la mano, — lo yeva para'l jardin ; 
le pone cama de flores, — le quita'l primer botin. 
<c £ No me desias, Elena, — que no jugabas cautela ? 
l Porquj, al abrirme la puerta, — mj has apagado la vêla ? » 
« Perdona, mi rey Fransés, — perdona mi desventura. » 
« Que te perdon* el malvado — que gosô de tu hermosura. 



Agarr* ese niny, Elena ; — dale de mamar, ingrata, 
que sera Tûltima lechi — que de tus pechos marna. 
Agarr' esos ninos, criada, — y yévalos à mi suegra ; 
si pregunta por Elena, — dile que dîfunta queda. » 
La pobresita d*Elena, con que martirio muri6 ; 
de dos ô très punaliadas — que su marido le dtô. 
Vuela, vuela, pajarito, — dale vuely à tu volido ; 
anda | à] ver como le fué — [à] Elena con su marido . 
Echo mani^ à la pistola — y al rifle de diesiseis ; 
cuatro balasos le diô — don Benito al fransés. 

29. El hijo de don Fernando. 

Recitado por Isabel Mordy, edad 26 anos, de Albuquerque, 
Nuevo Méjîco. 

El miércoles en la manana — cuando vino'l sol rayando, 
mataron à punaliadas — al hijo de don Fernando. 
Lo sacaron por la sala — â ver si se confesaba ; 
no se pudo confesar — porque la sangre Ij' hogaba. 
Ahora disen sus padres : — c No lo 'ntierren en sagrado ; 
que lo tiren por los llanos, — onde lo pis*el ganado. » 
« i Adônde vas, Isabel, — con ese canast\ji e * flores » ? 
<c [X] ayudarl| d bien morir — al dueno de mis amores. 
l Quién habia de créer, — quién habia de pensar, 
qu*el amigo màs querido — ly habia de punaliar ? » 
Por aquf paso llorando — blanca rosa de papel ; 
y aquf sj acaba cantando — la cantada d'Isabel. 

30. El matrimonio desigual. 

Recitado por Antonia Sdnchez, edad 58 aiios, deAlbuquerque, 
Nuevo Méjico. 

« Isquj ' hay toros en la plasa — i viejito, me dqas ir ? » 

« QpJ haiga ' toros ô que ny haiga, — tû à la plasa no m\ has d*ir. » 

1 . Studies II, § 94. 

2. Di:( que. 

3. Studies II, § 119. 


« I Valgame dîos de lo[s] sielos I — £ quj haré yo con este viejo ? » 

a Ly has de ver y ly has d| amar, — ly bas de ver coni' un espejo. » 

« [ Vdigaipe dios de \o[s] sielos ! — £ quj haré con est} atontau ? 1 

« Ly has de ver y ly has d| amar, — que par'eso t| has casau. » 

« Tu nana me prometiô — que ny habia d\ baser nada. » 

« También la tuya me dijo — que no venfas preâada. » 

« Tu madré me prometiô — que m'iba [à] dar chocolaté. » 

« También la tuya me dijo — que sabiàs con el metate. j» 

31. El cuervo. 

Recitado por Juanita Sânchez, 'edad 40 anos, de Padillas, 
Nuevo Méjico. 

Abajo d| una barranca — me diô suenu y me dormi ; 
cuando y'hube despertado, — un cuervo vide venir. 
Eran tantas las aisiones — quj aquel cuervo me mostraba, 
qu'estuve de preguntale — qu*era lo qu| ayi buscaba. 
« Vinj â ver porque te quejas — d'esa vida dolorida ; 
vinj à ver si tustrabajos — se remedian con mi vida. » 
« No quiero tu vida, cuervo, — ni por m( te den la muerte ; 
lo que quiery es à mi esposa, — que yo d'eya vivy ausente. » 
« Yo no conoscy à tu esposa, — ni la podré conoser ; 
dam| una sena, siquiera, — que yo te The d'ir à trer '. » 

Sospecho que este romance es refundiciôn moderna de un 
tema antiguo. Los ùltimos dos versos recuerdan el romance de 
Las senas del maridoy hasta en las asonancias. Mi distinguido 
amigo^ don Ramôn Menéndez Pidal, me escribe que le es entera- 
mente desconocido. 

32. Los adûlteros. 

Recitado por Francisco Garcia, edad 50 anos, de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

« Dime, m\ aima, i qu| has pensado ? 
l dônde estarà tu marido ? 

I. Studies I, § 62. 


El en los campos tirado, 
y yo durmiendo contigo. » 
« M^alma, no t) acuerdes d*él, 
que lo tengy aborresido ; 
y al puro ' qu*es mi marido 
le sirvo como mujer. » 
« Es el pobre tan perdido, 
quj hasta lastima le tengo ; 
por eso de nochi vengo 
i selar su propiedà. » 
« Yo le hago buen plaser, 
cuando le veo présente ; 
cuando dél estoy ausente, 
de sus huesos Ho y hablo. 
Duérmanos', y^ y tû caliente 
y [à] él que se lo yev'el diablo. o 


Recitado por Juliân Espinosa, edad 85 anos, de Del Norte, 

Una nina en un camino 
publîcaba su delito, 
y yo comy acomedido 
m{ arrimé pocy à poquito ; 
y ea me dijo : « Padrino, 
l cuando m'echa mi habitito ? » 
« Si quieres que te mantenga, 
me darâs los materiales. 
Por dios, que ni casa tengo ; 
apenas vivy en jacales. » 

34. La mala suegra. 

Recitado por Antonia Sdnchez, edad 58 anos^ de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

« Albrisias, comadre, — ya tenemos nuera ; 
ora la tenemos — para cosinera. » 

1. Al puro = solamente. 

2. Studies II, SS 10$, 106. 


Levàntate, nueia, — y has lo qu'es costumbre, 
barrer tu cosina — y soplar tu lumbre. » 
« QjLie sopk la vieja, — que sera soplona, 
que yo me casé — para seôorona. » 
c Yo t) haré senora — atras d'el meute, 
con un gûen garrole, — hasta quête mate. 
« Alsese las naguas — y dese con él; 
la perra vieja ; — no la puedo ver. » 

35. El vAauERo. 

Recitado y cantado por Francisco Garcia^ edad 50 anos, de 
Albuquerque, Nuevo Méjico. 

Estab'un triste vaquero — en las trancas d) un corral, 
y el caporal le desia : — « No stes trbte, Nicolas. » 
tt Si no quiere qu*esté triste — deme claco ' que gastar. » 
Treinu pesos nesesito — para poderme casar. » 

Y le dis'el caporal : « — Lo que pidas, Nicolas. » 

« Con la china d| aqui enfrente, — con ésa me [he]de casar. » 

Y el caporal le responde: — « Es' es mia, Nicolas. » 
« Voy à buscar mi pistola — para poderme matar. » 

Y el caporal le responde : — « Los seis tiros, Nicolas. » 

c Del pinabete màs alto, — d'ese me [he] de dejar caà*, » 

Y el caporal le responde : « — Decabesa, Nicolas. » 
« He de buscar un hielar — pa poderme resbalar. » 

Y el caporal le responde : — « De moyera, Nicolis. » 
Agarra su cuerd'en mano, — y dise : <c Me voy [à] horcar '. » 

Y el capitàn le responde : — « En las trancas delcorral. » 

36. Amorillos. 

Recitado por Juan Costales, edad 30 anos, de Socorro, Nuevo 

Yo conosco siertos poyos — de tan rara condisiôn, 
que quieren tener conquistas — sin salir del cascarôn ; 

1. tîaco, 

2. Studies II, § 140. 

3. Ibid,, $ 122. 


y si ven alguna poya — que por la caye se va, 

van abriendo sus alitas — y empiesan à cacariar. 

También hay poyas chiquitas — que ya sienten el amor, 

que no usan ropa larga — ni tampoco pelisôn, 

y si ven algûn poyito — que hase : « qui qui ri qui », 

torsiéndose todidtas — les disen : « si, si, si, sf. » 

También hay poyos chiquitos — que roban d sus mamis 

pa regalar d las novias — unos arêtes d| à rial ; 

y si algdn enojo tienen — les disen sin vasilar : 

« Entriégamj, oyis S mis prendas; — que se noja mi niamà. » 

37. Mentiras. 

Recitado por Abelino Lôpez, edad 28 anos, de Socorro, 
Nuevo Méjico. 

Ora que stamos solitos — les contarj una mentira. 

Yo vide volar un cuervo — con una carret' ensima, 

y un pinavetj ■ arrastrando — yevab* una golondrina, 

y una ran*engalanada — con naguas de mosolina. 

Vidj una sorra'n su ajucro ' — que staba moliendy harina ; 

vide parar un raton — que traib* ♦ una sierr'ensima, 

y un sapo con sus botines — qu'iba [à] montar cabayo. 

También vi peliar un gayo — con un torito barsino, 

y un griy$ en una taverna — lo vide bebiendo vino. 


Recitado por Tito Maes, edad 54 anos, de Trinidad, G^lo- 
rado ; aprendido en Mora^ Nuevo Méjico. 

A la Virgen del Rosario — le suplico me d) ^ aliento 
para poder relatar — este notable suseso, 

1 . oyt, Studies 1, § 200. , 

2. pinoabeto. 

3. agujero. Studies I, $ 212. 

4. Studies II, § 116. 

5. griïlo, Studies I, $$ 91, 158. 

6. dé. Studies I, S 89. 


qu'en la suidà dj Antequera — les susediy ' à dos mansebos : 
el uno Diego de Frios — y el otry Antonio Monteros ; 
ambos eran muy amigos — y de muy sercano deudos. 
Monteros era casado — con dona Juana d) Acueto ; 
Er'una pulida dama — y de muchy entendimiento, 
rubî* hemiosa comy el sol ; — per\^ aquel dragon soberbio 
siempre tiry * à derribar — formando presas y enredos. 
Hiso que Tenamorase — Diego de Frfos, teniendo 
tanta cabid' en la casa — que d| amores anda siego ; 
hasta que le disj un d(a : — « Si tu pagaras mi afecto 
jueras duena de mis bienes, — pues que tant' hasienda tengo. » 
La dama le respondiô : — « Mira, tu amigy es Monteros, 
y si lo yega [â] saber — mala fortuna tendremos. 
Mas en fin yo daré trasas — para que juntos estemos. » 
I Mujer ingrata, lo quj hases — con tu esposo verdadero, 
habiéndole dady entrada — al galàn ! { Jesûs, que hierro ! 
Se pasaron unos dfas — con muchisimo contento ; 
y como Monteros es hombre — de reputasiôn y empeno 
y temiendo que lo sepa, — toman galas y dinero, 
y en ligero cabayo — una nochi se salieron. 
Camino van de Sevfa * — estos dos amantes tiemos ; 
llegan [i] esta suidà — y ai pusieron su asiento, 
viviendo'n la misma casa — con muchisimo secreto. 
Volvamos oi(a] [i] Antequera — à relatar el suseso 
que cuando Monteros vino — y d su mujer echô menos, 
asi se retuerse las manos — y sj abras'en vivo fuego ; 
por boca y ojos echaba — volcanes de vivy insendio, 
y temblando de coraje — echaba mil juramentos, 
de no cortarse la barba — ni vestir camis' al cucrpo, 
hasta que no matas| aqueos — infrasores de su crédito. 
Mis de dos meses pasô — sin salir este Monteros 
de dfa, s61o de nochi — las diligensias hasiendo, 
hasta que yeg\^ â saber — qu'en Se via *stan de sierto. 
Ya se remuda de ropa — para no ser descubierto, 
se ponj una barba cana — que le cubri' hasta '1 pecho, 
con un gabân afetado — que yev' arrimady al cuerpo, 
uno qu'es de pano pardo — con mâs de dos mil remiendos ; 

1. Ibid,y II, S 109. 

2. Sei'iUa. Studies I, § 158 (e). 


y entre los remiendos yeva — cuatro volcanes d\ asero, 

y un afUado cuchfo * — previno para su intento. 

Se puso masc^da blanca — y yev'el casco d\ asero, 

una capa mal forjada, — un bordonsfy ' y pidiendo 

limosna se va [i] Sevia — adonde yega bien presto. 

Ayi' stando con cuidau — las diligensias hasiendo, 

un dia *n San Salvador — tendlôla vista Monteros, 

y divtsandv ^ ^^ amigo — los pasos le va siguiendo. 

Lo vido bien ond' entrô, — preguntô y supo de sierto 

quj ai era donde vivia ; — y volviéndose Monteros 

va y hasj una carta falsa, — con mis de dos mil enredos. 

De don Fransisco de Frlos, — tio del mismo mansebo, 

hurta la firma Monteros — par' haser mejor el hecho. 

A eso de Torasiôn — Uega [i] la casa Monteros ; 

le p^' un golp^ à la puerta, — sal^ [i] abrfrsela *1 mansebo. 

« i Que s) ofrese, padq bonrado ? — le dis| al viejo fîngido, 

« i que notisias vienj à trai ) ? » — Mas el astuto Monteros 

hase que no le conose, — preguntando por el mesmo. 

Saca la cart' e4 la boisa — y besandoF en el seo 

se la diy $ i Diego de Frfos, — d sobrescrito leyendo. 

« Âbrela prontu y prosigue, — verâs lo que viene dentro. » 

Tomôla '1 manseby en mano — estas palabras leyendo : 

« Sobrino del aima mia, — sien anos te guard' el sielo, 

y te libre d'enemigos — que contra ti' stan* opuestos. 

En Antequera se sabe — qu*en Sevia 'stas de sierto, 

y comy à buscarte vienen — Monteros y otros deudos, 

y nosotros en la casa — bien enterados del hecho, 

quiero yevartj à Carmona — y ai t'espero yo mesmo. 

La mujer sal' y le dise : — « Mira no sean enredos. » 

« Senora, no son enredos, — que tengo conosimiento 

qu'es la firma de mi tio ; — y debemos imos luego. 

Lo que convien' es, senora, — quj al portador regalemos. » 

Ya *prietan en un cabayo, — [à] aqueas horas saliendo. 

i Ay, desdichada madama — y desdichado mansebo I 

Ignorais d quién yevàis — en vuestry acompanamiento. 

1. Studies I, S 158 (g). 

2. Studies II, S 140. 

3. de, Ibid,, S 94. 

4. Ibid,y $ 109. 


Otro dia muy de manana, — cuando '1 alb' iba roropiendo, 

Diego de Frios les dise : — « Es gûeno que descansemos. » 

« Eso no », dbe Monteros, — « màs adelante pasemos, 

adonde no nos y\i ' nayen — y no sepan el secreto. » 

Los gufa par* una montaiia, — y â las sombrias d| un serro 

vohea la car' y dise : — « Aqui es gûeno que reposemos. » 

Ya s^ apean del cabayo — estos dos amantes tiemos, 

hasiéndose mil carinos, — ; veneno para Monteros ! 

Se quita la mascadia, — el barbaje y el mal peto, 

y en altas voses les dise : — « Yo soy Antonio Monteros. » 

La mujer de qu'est' oy() — cayô desmayad' al suelo ; 

Diego de Frios, turbado, — quiso alsar el aliento. 

Lj ha disparad 'una bala — que \\ [ha] atravesady el pecho. 

Ai brève cai ' al suelo, — estas palabras disiendo : 

a I Confesiôn ) que m| has matado, — \ perdôn, amigo Monteros I 

no m) acabes de matar — sin resibir sacramento. 

El alm' es la que t'encargo, — que pague '1 delity el cuerpo. » 

Pero Monteros, tirano, — vengativ' horribl' y feo, 

con un cuchiy afilado — 1) [haj asesinady el pescueso. 

Va donde 'sta su mujer, — casi muerta por el suelo, 

y la coge de las grenas, — arrastràndol' y disiendo : 

« Yen adi, perra, traidora, — infrasora de mi crédito ; 

ora pagarâs, infâme, — lo que conmigo has hecho. » 

Ya les corta las cabesas — también el braso derecho, 

y en un baule ' que yevaban — de la rop' y del dinero, 

echi) estas cuatn^ alhajas — tirando cuanty iba dentro. 

Ya s« monty ^ en su cabayo, — velôs como '1 pensamiento, 

y à las horas de la nochi — yegy d su casa Monteros. 

D'esta suerte los matô — y en tal parte quedan muertos. 

Cixfà estas cuatry alhajas — en el marco de la puerta. 

Otro dia por la manana, — cuando '1 alb' iba rompiendo, 

cuantos por ai pasaban — quedaban abismos s y yertos, 

dando cuent' â la justisia : — « £ Quién tal hiso ? | Cômo jy'esto ? » 

Con violensia despacharon, — af yevaron los cuerpos 

1 . Vea. Studies I, § 9. 

2. cae, Ibid,, II, $ 140. 

3. baûl. StucKes I, § 79. 

4. Ibid., II, S 109. 

5. abismados. 


para darles sepoltura — en conclusion del suseso. 

Ya se monty en su cabayo — y s'enlisty en el ejérsito ; 

tomô plasa de soldado — para memoria del hecho, 

y sirviô 'n la guard' el ' rey — hasiendo notables hechos. 

A las senoras aconsejamos — y à los jôvenes mansebos 

que no procuren dj amar — à prendas que tienen dueno. 

Este romance vulgar novelesco (segùn la clasificadon de 
Durant) es una version bastante fiel del romance nûm. 1285 de 
Durân, intitulado Antonio Montero y Diego de Prias, y tomado 
de un pliego suelto del siglo xviii. La version nuevomejicana 
conserva todos los detalles, y sorprende que tan largo romance 
se haya hecho popular y conservado en la memoria del pueblo. 
Tengo una segunda version que se diferencia de la que publico 
solamente en la falta de algunos versos. Vicuna Cifiientes en su 
rica colecciôn chilena ya citada, publica dos versiones mucho 
mâs cortas que la nuestra, la segunda un mero fragmento. 


Recibida por correo de Juan Chaves y Garcia, de Puerto de 
Luna, Nuevo Méjico. 

En la suidi de Sevia- — dos cabayeros pasiaban, 

uno seyama don Diego, — Totro don Jorge se yama. 

Ya no se pasean juntos — ni van à la sierta casa, 

ya 'n la suidà se murmura — de la novedi que pasa. 

Don Diego 'ntry d la comedia — se sienta con dona Juana, 

— y le dis' estas palabras : 

« i Qpé todavf ères cruel ? — i todavr ères ingrata ? 
l todavï' ères de bronse — siendo yo de seda blanda ? 
Dîme que quieres de mi, — dinero, joyas gy alhajas. 
Yo todas te las daré — si con tu amor me las pagas. » 
« Viva mil anos don Diego, — no stoy à faltas e naye ; 
mientras mi hermano viviere — en mi casa nada falta. » 

I. deJ. Studies II, § 94. 



« Esj anio, mi senora, — qu^ ocupa su mano blanca, 

se lo conos| à don Jorge — cuandy era mi camarada. » 

Ea ' *1 punto se desniega, — al punto se desnegaba ; 

se le ponen sus mejillas — conio ensendidas yamas. 

HabUndy aquestas rasones, — hablandy aquestas palabras, 

don Jorg' entry i la comedia ; — destendiô la vista larga, 

y vido star à don Diego — parlando con dona Juana . 

Ya s'encasqueta *1 sombrero — y le da tiemplj â su espada ; 

toda la Dochi guardô — toda su côler* y rabia. 

Logo * que serrô la nochi — â case ' don Diego gana, 

sale un criady y le dise — que su amy en su casa s\ haya. 

Aquesto quj oyô don EHego — muy presto d| arriba baja. 

« l Que dis', amîgo don Jorge ? — i que dise mi camarada ? » 

« Se mj pia] ofresid' un empeno, — y es empeno d'importansia. 

Pongasj un rico coleto — y tamién cota de maya, 

y yeve dos cuadrîeras — que le guarden las espaldas. 

Yo no yevo mis cuadrias — que mi cabayy y mis armas. » 

a Con la cuadria que yeva — piensa que m| ha de matar ; . 

pero vaya, ya le dije, — mi palabra ny es d| atris . » 

Ya se sube par' arriba, — se met; i su cuarto dj armas ; 

• — se viste de ricas galas ; 

se ponj un rico coleto — y ensima cota de maya ; 

se faj' un liston asul — porque los selos lo matan. 

« i Qpé disj, amigo don Diego ? — i que disj al fin de dos caras ? 

l porque se pus' ustj [à] hablar — onde tanto m\ agraviaba ? 

Hoy r he de quitar la vida — en los filos d'est* espada. » 

Ganan la caye derecha — y yegan [d] un arenal ; 

ai tendiaron sus capas — y comiensan d peliar. 

— pelean très horas largas. 

Si la noch* ha sido dfa — el sol sj hubiera parado 
de ver aqueos dos Uones — con la Herés quj han peliado. 
Al cabo muriô don Diego — dj una muy juert* estocada, 
que no le dejd désir, — siquiera, ' ; Jesûs me valga I' 
Logo que ya lo matô — la caye derecha gana. 
— don Jorgi ancase ♦ su dama . 

1. Ella, Studies I, § 1 58. 

2. Luego, 

3. case < casa de. Studies II, % 94. 

4. en casa de, Studies II, § 99. 



Tomô très chinas del sudo, — le tirô por la ventana. 

La dama qu'estaba dentro, — quj apasible lo miraba : 

ti l Que tien' el rey de los hombres ? — i que ticne ? i porqué no m\ habla ? 

l que tiene selos de mi, — 6 quiere bien otra dama ? » 

tt No tengo selos de ti — ni quiero bien otra dama. » 

tf El galdn lo trai manchado, — ^ de que manch' es esa sangre ? » 

Es manchadj aquel traidor — qu'en la comedia x\ hablaba, 

y ora te voy à matar, — si el sielo santo mi ampara. » 

La linda de dona Juana — lindos corrales derrama, 

y à los gritos y à los yantos — don Pedro d\ arriba baja, 

y al bajar los escalones — 1| atraviesa las espaldas, 

que '1 desdichau de don Jorge — el suelo tomô por cama. 

Miren lo que caus' amor, — miren lo qu| amor es causa, 

qu'en una nochi murieron — don Diego, don Jorg' y Juana. 

Este romance vulgar es una version del romance publicado por 
Juan Menéndez Pidal (op. cit. y 213-214) y por él ilamado Los 
très amantes. También Alonso Cortés (op. cit., 90-92), publica 
dos versiones muy semejantes d la nuestra. La moraleja que no 
falta al fin es prueba positiva de su caracter moderno y vulgar. 

40. Bernardo. 

Recitado por Camilo Espinosa, edad 28 anos, de Puerto de 
Luna, Nuevo Méjico. 

Matô un alcald' en su tierra — y por una gûena causa, 
y par* evitar custodia — se ju' à la vi\'a de Fransia. 
En Fransia s'enamorô — dj una muy visa redama. 
Bernardo tiene por nombre, — y ea Bemarda se yama. 
Pues los padrcs d'esta nina, — r cuando la sienteu liviana, 
luego tratan de ponerle — espias en sus pisadas. 
Hya se rcsist' y dise, — que no traten d; haser nada ; 
que std muy chica y muy tierna — y no puede ser casada. 
Un dia tuvo lugar — para 'scribir una carta, 
y con una criada suya — i Bernardo se la manda, 
mandàndol) d notisiar, — mandandol' estas palabras : 
« Si tû me tienes amor — sàcame d\ aqui manana, 
porque con un gentil hombre — aqui me quieren casar. 



ËI es un rico baron — de la suidà de Guayanas. 

Si no me quieres sacar, — me tiraré à las montanas, 

6 si no, me doy la muerte — à les filos dj un' espada. » 

Bernardo tomy el papel, — i lerlo lo (sic) comensaba ; 

no lo acabô de 1er — de pura côler* y rabia. 

Ya s'encasqueta '1 sombrero, — ya le 4^ fîly i su espada. 

Pensô mejor irse solo — para mejor asertada. 

Dos amigos que ténia — al punto los convidaba. 

El mis grande le desia : — a Amigy, estamos en gracia; 

que mientras mi vida dure — lo defenderj à mi espada. » 

Ya se vistieron los très — con ricas cotas de maya ; 

sinco triunfantes cad* uno, — bien equipados debalas. 

Salieron y caminaron — por muchas altas montanas, 

y miran mil invensiones — de luses por las ventanas. 

Cuando yegan al castio — y les impiden Tentrada, 

echan many à sus armas — para dar cruda bataya. 

Se vieron tan abatidos — que tomaron sus espadas. 

Las mujeres daban gritos, — los hombres de voses daban, 

disiendo : « Ya 1 enemigo — pegô'n la viya de Fransia. » 

Mataron al esposado, — matan también à los padres. 

Entran al castiy i juersas — y se yevan à Bernarda, 

pisand' una dur' arena — con sus muy pulidas plantas. 

« Amigos, semos perdidos, — el lobo' st' en Temboscada », 

dijo '1 chico qu| adelante — por el camino los guiaba. 

Bernardo s'iba rîendo — de sus amigos las chansas. 

« No teman en este mundo, — ni en otros mil que haiga ; 

quj al canto de mi pistola,' — ô al fîlo de mi espada, 

à cual tumba gy ' â cual mata, — gy à cual cuerpo destrosaba. » 

Matan à sus companeros, — solo Bernardo quedaba ; 

vin' una bala velôs — y el cabayo le tumbaba. 

Antes que cayer' en tierra — le dieron siet' estocadas, 

y pisando duras tierras — se yevaban à Bemarda. 

« Bernardo, querido mio, » — dise voltiando la cara, 

« I que chica jué tu fortuna I — | que grande jué mi desgrasia I » 

Otro d(a se levanta, — las heridas se curaba, 

y cuando ya se siente gûeno — para Portugal ganaba, 

adonde st' un capitàn, — que Braso juerte le yaman. 

« \ Dios guardj à usté, cabayero I » — Estas notisias le daba : 

I . Studies I, S 97. 

« >■ lliH^ I 


i( Mis companeros son muertos ; — nos quitaron à Bernarda. 
Le juro por *1 alto sielo — y por la crus de mi espada, 
que [he] de vengar el agravio — de la reyerta pasada. » 
Siguiendç iban su camino, — con la banda s*incontraban, 
y à cual tumban y à cual matan, — y à cual cuerpo desirosaban; 
sol* uno que sali' huyendo» — solo uno s*escapaba. 
Vensieron à los contrarios — y entregaron à Bernarda ; 
y Braso juerte les dise : — « Cuidado con esta dama ; 
pues tràtenla con respeto — como si juera su hermana. » 
La yevaron à Bernardo, — [à] él mismo se Tentregaban, 
y Bernardo la resibe, — con gran contento \\ hablaba. 
Convidaron los padrinos — pa qu'el padre los casara, 
pa que sirvan de testigos — de*l evento que se daba. 
Le di6 Bernarda la mano — y él con gusto l'estrechaba. 
Braso juerte le desia : — « Hoy tienes lo que desiabas, 
porque lo que sti de Dios — es muy justo que se haga. » 

Este romance novelesco y vulgar es una variante incompleta y 
muy estropeada del que publica Durân^ nûm. 1542. 

41. La vengansa. 

Recitado por Donasiano Médina^ edad 55 anos, de ?em 
Blanca, Nuevo Méjico. 

Estaba don Pedro un dia — pasiàndose por su casa; 
por ai pasab* un viejo — que d\ ochent' anos pasaba, 
adonde yeva los pies — yeva la vist' enclinada . 

Cuando venfa de vuelta — Ij han salidy à la parada, 
y el gûen viejo de rodfas — s*incy * à que le perdonara ; 
el perdôn y la disculpa — jué dalj una gofetada', 
que la caja de los dîentes — en sangre se la banaba. 
Se jy' aquel viejo d| ayi ; — tenf un nino 'n la cama ; 
grande bocado le saca — d| un cacheté de la cara . 
De la pesadumbre'l viejo — enfermo cayô *n la cama ; 

1. ahincô. Studies II, §§ 109, 122. 

2. Studies 1, S 118 (3)- 


de Tenfermedi muriô ; — { Dios le perdone su aima ! 

ya jué cresiendy aquel oinô ; — llegy à ser su dicha tanta, 

que yegy à ser capitàn — d| una valeros' escuadra. 

Un dfa standy en consulta — dentro d| un jardin de damas, 

ya s| arriman dos mujeres — y Ij hablan estas palabras: 

c No te muestres valeroso ; — mejor juera que vengaras 

esa senal de tu rostro, ~ que tant* afrenta te causa. » 

Ya se va para la plasa, — preguntandy esta palabra : 

a I Madresita de mi vida, — madré querida de m) aima ! 

l porqué mj haUas negado — cosa de tant' importansia? » 

« j Hijo de mi corasôn, — hijo querido de mj aima ! 

ésa jy'una gofetada — que don Pedro diy à tu padre. 

Pasand* un dfa por ai — porque no 1| hablô palabra, 

tu gûen padre de rodfas — s'hincy à que le perdonara, 

y el perdôn y la disculpa, — jué dal| una gofetada, 

que la caja de los dientes — en sangre se la banaba. » 

a I Madresita de mi vida, — madré querida de mi aima I 

ya me voy para vengar — lo que tanto mj agraviaba. » 

Ya s'encasqueta U sombrero, — ya le da fily à su espada ; 

ensia un cabayo prieto -r- y se va pa la bataya. 

Montady ib' en su cabayo, — preguntandy esta palabra : 

« i Qjiién aqui se yama Pedro ? — i quién aquf Pedro se yama ? » 

Est' ora don Pedro listo — pa salir â la campana : 

« Qpltate dj aquf, rapàs, — no m'igualarân tus armas ; 

me trairds cuatro guerreros — que te guarden las espaldas. » 

« Aqui los traigo conmigo ; — son mi broquel y mi espada, 

juntocon la gofetada — que le dites d mi padre. » 

Se quitan nuevos colectos — y comiensan la bataya ; 

don Pedro le tir* un tajo — y el coronel lo repara, 

y en la tetia derecha — Ij ha resbalado Fespada. 

Don Pedro cayô por tierra ; — à su padre lo vengaba. 

Ya se va para la plasa, — preguntandy esta palabra : 

« i Que ny hay primo ni pariente — que salgan à la demanda ? » 

Unos disen : « Saïga '1 diablo », — y otros : c< Tu valor te valga. » 

42. Macario Romero. I 

Recitado por Juanita Lucero, edad i8 anos, de Juan Tafoya, 
Nuevo Méjico. 

Dise Macario Romero — al capitin Viyalplata : 

« Consédamj una lisensia — partir d ver d mi chata. » 


Le responde Viyalplata : ~ « Macario, i que vas [i] baser ? 

Te van à quîtar la vida — por un' ingrata mujer. » 

Dise Macario Romero, — pardndos' en los estribos : 

« Si alcabo, i que m\ han d\ haser ? — pues too[s] son mis amigos. >« 

Y el capitdn Viyalplata : — « Por mi lisensia no vas ; 

si lo yevas en capricho, — en tu salû ly hayaràs. » 

Dise Macario Romero, — enfrentandy d la garita : 

a Me voy à ver à mi chata, — pues que nayen * me lo quita, » 

Dise la nina Rosita : — « Papd 'yf viene Macario. » 

a Hijita, i en que lo conoses ?» — Lo conoscy en el cabayo. » 

Dis' el papa de Rosita : — « Pues, i que plan le formaremos ? 

Le formaremos un baile ; — las armas le quitaremos. » 

Logo que yega Macario — lo convidan i bailar; 

pero Macario, muy vivo, — no se quisy emborrachar. 

Dise la nina Rosita : — a Les jugaremos un trato ; 

ensiate dos cabayos, — ya stamos perdiendo '1 rato. » 

Dis' el papd de Rosita : — « Macario, hombr|, hasmj un favor. 

No te la yeves orita ; — que se' * en otr' ocasiôn . » 

Dise Macario Romero : — « Hombr*, el favor se ly hisiera. 

Si no me la yev* orita — tod'esta gente se rjera J . » 

Le dis'el papd [d] Rosita : — « Ya que mal lo bas pensado, 

l qu'esperansas te mantienen — d'irte con un desgrasiado ? a 

Dise la nina Rosita : — « No le digà desgrasiado ; 

porqu'él no tiene la culpa ; — yo soy quien ly [be] enamorado. » 

Al yegar d l'agua grande, — iban muy entretenidos, 

cuando menosacordaron, — les dieron el primer tiro. 

Dise Macario Romero : — i Porquj ora ny entran marchando ? 

que stoy impuesty 4 d matar — Ids aguilitas volando. 

Dise Lt nina Rositd : — « Tu, tfrales d matalos; 

tû, tfrales d matalos, — yo te cuido las espaldas. » 

Dise Macario Romero : — « Rosita, querida mia, 

quiero morir en tus brasos — y ayi acabar mi vida . » 

Dise la ninà Rosita : — « Romero, querido mio, 

para morir en mis brasos — todo esto sj ha cumplido. » 

Dise la nina Rosita : — « Ora sf quedâron bien ; 

1. Studiesl, § 200. 

2. sea. 

3. Studies II, § 143. 

4. acostumbrado. 


va mauronà Macario, — pues matenmj à mi también. » 

Sale la nina Rosita — en busca d^ una pistola. 

« Orâ lo veràn, cobardes, — com* ora los hago bola. » 

43. Macario Romero II. 

Rçcitado por Manuelita Cisneros, edad 33 anos, de Albu- 
querque, Nuevo Méjico. 

Voy â contar estos versos — con carino verdadero, 

para recordar dj un hombre, — que jué Macario Romero. 

Todititos sus amigos — lo queriân de corasôn ; 

por un amor verdadero — lo mataron â traislôn. 

Dijo Macario Romero : — « Oiga, mi gênerai Plata, 

consédamj una lisensia — par'ir â ver à mi chata. » 

El gênerai Plata dise : — « Macario, i que vas [â] haser ? 

Te van â quitar la vida — por un' ingrata mujer. » 

Dijo Macario Romero, — recargado'n los estribos : 

« Alcabo que nada m\ hasen, — pos ' todos son mis amigos. » 

El gênerai Plata dise : — « Con mi lisensia no vas ; 

si lo yevas en capricho — en tu salû \\^ hayarâs. » 

Dijo Macario Romero — al salir de la garita : 

a Me voy â ver â mi chata, — porque nayen me la quita. » 

Iba Macario Romero — por toa la cayi * rial, 

gritand[o] : « i Onde sta Rosita? — hoy me la voy à yevar. » 

Dise la nina Rosita : — « Papa 'yi viene Macario. » 

« En que lo conoses, hija ?» — « En su cabayo melado. » 

Dise la nina Rosita : — « Papa 'yl viene Romero. » 

« i En que lo conoses hija ? — « Lo conoscy en el sombrero. » 

Dijo José Maria Yamas : — « ^ Pos, que plan le formaremos ? « 

Le formaremos un baile; — d traisiôn le mataremos. » 

Sale don Francisco Yamas — y lo convida [â] bailar, 

y le pide su sombrero — pa que no se vaya à negar. 

S\ apiô Macario Romero — y luego pasô pa dentro ; 

estaba toda la gente — dandd' el mejor asiento. 

Dijo don Fransisco Yamas — con munchlsimo talento : 

I. Studîes I, S 75. 

2. /Wif., SS47» 158. 



« Aqui pondremos sus armas, — aqu( colgadas adentro. • 

Ese Macario Roinero — las diô de gûen corasôn ; 

No 'speraba que ios Yamas — lo mataran à traisiôn. 

Dijo la nina Rosita : — « Macario, cuanto te quiero ; 

que si no jueras casado — nuestro niai tendria remedio. » 

« Dise Macario Romero : — • i Que 1| hase que sjà casado? 

pues el amot* verdadero — siempre vîvj apasionado. >t 

Saliô José Maria Yamas — y le pidiy este favor : 

« No te la yeves orita, — que se' en otr' ocasiôn. » 

Dijo Macario Romero : — « Pues, el favor se ly hisiera ; 

si no me la yev'orita — tod' esta gente se riera, » . 

Dijo la nina Rosita — cuando la sacy à bailar : • 

« Muncho cuidado, Macario, — quj à traisi6n te quien ' matar. » 

Cuando y'andaba borracho — no quisy ea màs bailar, 

y sentandy à la Rosita, — Fempesaron à tirar. 

Dise Macario Romero : — « Acâbenme de matar ; 

alcabo mi hermano Pepe — es el que m| ha de vengar. » 

Dijo la nina Rosita : — « Ora si quedaron bien; 

ya mataron à Macario, — pues matenmj â mi umbién . 

Brasy à braso, frentj à frente — habiàn di haberly agarrau, 

y no tan cobardemente — como ly han asesinàu. » 

Dise la nina Rosita : — « Macario, i que pasy es este ? 

ya yo me voy pa mi casa — â resar un padre nuestro. » 

Eya se jué pa su casa — y no les diy à malisiar; 

y no 'speraban sus padres — que sola s'iba [à] matar. 

Cuandy ea yegy à su casa — se subiô pronty al balcon, 

à darse la muy ingrata — un tiry en el corasôn. 

Cuando yegaron sus padres, — les dijo con atensiôn : 

« Entiérrenme con Macario, — hoy, en el mismo cajôn. » 

I. quteren. 



44. Adan y Eva. 

Recitado por Jesûs M. Espinosa, edad 50 anos, de Conejos, 

Adàn también jué casado ; 
Eva tambiénn jué selosa, 
porque Tindujy al pecado 
la serpiente ponsonosa. 

Eva cortôla mansana, 
Adàn Ij ayudy à corner, 
y con su mano tirana 
nos entregv A padeser. 

Eva Torden quebrantô, 
y el senor muy irritado 
del paraiso los hechô 
por haberl) as( faltado. 

En e! paraisy etemal 
tody era dich' y contento, 

y en este vayi fatal 

todu es yanty y sentimiento. 

Mujeres, abran los ojos, 
escuchen mi vos ufana ; 
por sus malditos antojos 
todos traimos < la mansana. 

La mujer es caprichosa, 
el hombre condesendiente ; 
Ey' en tody es malisiosa 
y el a todo se consiente. 

Para cumplir mi tarea 
su arcano declararé : 
el que de mujer se créa 
tiene que cai * en la ré. 

45. Fanfarronadas. 

Recitado por Abelino Lôpez, edad 28 anos, de Socorro, Nuevo 

Soy soldado d| alfenique 
por el poder de mi braso. 
I Aque bien se van à pique 
de mi rifie los balasos ! 

Y si tomo la pistola 
qu'en mi pantalon encuentro, 
hasta'l mundo ly hago bola, 
d'eso'stoy segury y sierto. 

Soy pritico tirador ; 
con armas he sido criau ; 

la guerr' es mi mer' honor, 
y siempre [he] sido soldau. 

Yo soy un gran tirador 
y siempre que tiro mato ; 
eso ly hago con primor 
y matàns' hagy en un rato. 

Yo por mi bander* avanso 
adelante, cual soldado ; 
marcho, tiro, también danso 
sin haserme par' un lado . 

1. Studies II, S 140. 

2. Studies II, $ 140. 


s 02 



Recitada por Rumaldita Chaves^ edad 24 anos, de Bernardo, 
Nuevo Méjico. 

Después de tantos quebrantos 
yo me quiero desposar, 
y pidy à todo los santos 
que me quieran ayudar. 

Siendo mis pesares tantos 
ya m) arriesg\i al matrimonio, 
y pidy à todo los santos 
que me libren del demonio. 

Santa Sinforosa : 
si y\^ he d'incontrar esposa, 
que sea mujer de casa, 
cumplida, limpj' y virtuosa. 

Santa Getrudes : 
que esté yena de virtudes ; 
para guardar tal tesoro 
espero que tû 1| ayudes. 

Santa Elena : 

que sey* una mujer gûena 
que cumpla con sus deberes 
y que no me teng' en pena . 

Santa Tomasa : 
que cuide bien de su casa 
yo no quier' averiguar 
cuanto se muev' en la plasa. 

Santa Juliana : 
que no se 'sté 'n la ventana 
mirandy à los que pasan 
y oyendo palabra vana. 

Santa Miquela : 
que no sjâ de las que velan, 
que deben à to ' los santos, 
â cada uno su vêla. 

Sanu Inès : 

si sabj hablar inglés, 

que sepa désir * no ' 

y cuando debe, désir * yes \ 

Santa DelHna : 
que no sea' 'sparachina ' ; 
que no sea curandera, 
astrôloga n\ adivina. 

Santa Dorotea : 
ni muy linda ni muy fea, 
pero no sirva de pena 
sj el mundo se de d'ea. 

Santa Margarita : 
si por ventur'es bonita, 
que sepa prenderse bien 
y ser limpia y esquisita . 

1. todos. 

2. esparachina < espadachina, que signiBca en Nuevo Méjico, habladora. 



Santa Catarina : 
que sepa bien la cosîna, 
y no quiâ *■ pasar los dfas, 
en la caye gy en Tesquina. 

Santa Ana : 

que no quier' andar galana, 
pasiando de cas' en casa 
bailando la varsuviana. 

Sanu Isabel : 
que nunca me sea cruel ; 
quj â tarde y à la madana 
me desopitas de miel. 

Santa Rosa : 

que no sea muy mugrosa ; 
quj â mâs e bailar tustepe ' 
sep' baser alguna cosa . 

Santa Sofîa : 

que sté 'n casa nel dfa, 

y que no lesjà costumbre 
darme la comida fria. 

Santa Enriqueta : 
que no me saïga coqueta 
y quiera pasar los dias 
pasiandi^ en la bisideta . 

Santa Damiana: 
que no sea tan cristiana 
qu\ abandone sus qujaseres 
â la primera campana. 

Santa Rosario : 
que cuide bien de mi dîario 
y no quiera gastar tanto 
cual si juera mîonario. 

Santa Bjatris : 
qu' eya m\ haga muy felis, 
y que sea m| escogida 
una de las de San Luis. 

Los romances que siguen son todos modemos y tratan de 
asuntos locales. Son de la clase de romances llamados por 
Duran vulgares y son la ùltima manifestaciôn de la vida creativa 
del Romancero . Algunos de los romances que damos arriba son 
también vulgares, e. g. Monteros, nùm. 38, y Macario Romero, 
nùm. 42, pero algunos de éstos, e. g. Monteros, habiendo sido 
compuestos en Espaiia, aunque en una época relativamente 
moderna, son en cierto sentido también tradicionales y popu- 
lares, si bien hay una diferencia capital entre ellos y los antiguos 
romances tradicionales. Los romances nuevomejicanos que 
damos en seguida no son en ningùn sentido tradicionales ni 
conservan siquiera elementos tradicionales. Son muy populares 

1. quiera, 

2. Del inglés two-step, danza americana. 


entre la juventud que ya va olvidando casi por complète les 
antiguos romances tradicionales, y son de interés puramente 
local. De este género de romances vulgares modernos posée 
mis de cincuenta^ pero no siendo de importancia grande para el 
Romancero Espaiiol, solo publicaré aqui algunos de los raejores, 
los que à causa de su sencillez^ brevedad y desenvoltura se 
asemejan en algo d los romances tradicionales. El vulgo Uama a 
estos romances por régla gênerai, corridos^ y también sin dis- 
tînciôn alguna, cuandos, inditas y versos, 

47. Las mananasde Belén '. 

En la poblasîôn de Nieves — ha fayesido Belén, 
el ano d| ochenta y ocho — en el dfa veintiseis . 
I Pobresita Belensita 1 — (A que suerte le tocô ! 
que por chisme de la suegra — su marido la maté . 
I Pobresita Belensita I — ] cômo jué desventurada 1 
que la matô su nurido — à los seis dias de casada . 
Saliô Belén con la criada — à dale vuelta '1 jardin ; 
su corasôn Ij avisaba — qu'ese df iba[à] morir. 
Belén le dis) i la criada : — « ( Vàlgame Dios que penar ! 
la boca me sab) à sangre — y el corasôn à punal. » 
Vino la suegr'y le dijd : — « Belén, te quiery avisar, 
don Marcos te quiere mucho — y da plata quegastar. » 
Luego le dise Belén : — « No me venga [â] molestar, 
mire que yo no soy d'ésas — ni me doy ese lugar . » 
Luego le dise la suegra : — Belén puedes disfhitar; 
per'ora que venga mi [hi]jo — tu vida ny bas de gosar. » 
Cuandy Hipôlity asomô — bien pronto lo jy' incontrar ' : 

1. Los romances nûm. 47, 48, 49, 50, 51, debo à mi primo EduardoEspi- 
nosa, que tuvo la bondad de recoger de la tradiciôn oral de Taos, Nuevo 
Méjico, muchos materiales preciosos solo por complacerme y me los enviô 
por correo. A los que publico doy el nombre por él escrito, que es el que les 
da el vulgo. Estrano que entre tanto romance (pues me enviô veinte), no se 
encuentre ningûn romance tradicional. 

2. Studies I, 5 25. 


« Belén tiene dos queridos, — bien la puedesarreglar. » 

Cuando'I rharido Yoyô — al punto s'enfuresiô ; 

la busca y le da un balaso — y en es' istante ' muriô . 

Luego que ya la mat6 — sj agachab' y la mordia, 

y le desiâ [à] Belensita : — « ; Pedasodel aima mia ! » 

i Que Hipôlito tan ingrato ! — j que Hipôlito tan felôn I 

que le diy ' una punalada — en el mero corasôn. 

Hipôlity andaba triste — y ni^ hayaba ni quj haser. 

« j Qpé mi madré tan ingrata — que m'hiso matar à mi mujer ! j> 

Cuando Hipôlito nasiô — £ que planeta reinarfa ? 

Su madré starià 'n pecado — ô no lo bautisarian. 

Ya Belén esta *n la gloria — dândole cuenta'l criador, 

[y] Hipôlito nel presidio — dando su declarasiôn. 

I A que mananas tan tristes — son las de Belén Galindo ! 

por un amor amistoso — se las compuso su amigo. 

Caye de sinco de mayo* — i porque'stas adolesida ? 

Por la pobre de Belén — que la mataron dormida. 


i Bonito plan de la via « — en donde se criô Luisita 1 

Se la yevô Juan de Osula — porqu'era mujer bonita. 

Juan tenià su gûen cabayo — su pistoPy gûena sia, 

para yevarsj à Luisita — del mero plan de la via. 

« Oye, Luisita querida, — como te digy ha de ser, 

que yegandi^ à la Granada — los punos nos han â\ haser. » 

Comy à las très de la tarde — yegaron à la Granada ; 

en casa â\ una senora, — al pidieron posada. 

No mâs por aquea nochi — pidieron la posesiôn, 

porqu' iban à madrugar — para la via de Lion. 

Cuando yegaron à Lion — '1 ofîsial habiàyegado ; 

y al yegar al mesôn — ya staba todo sitiado. 

Très policfas, très rurales — ai lo jueron i seguir, 

pero le tuvieron miedo — pues no querian morir. 

1. ihVi.,§49. 

2. dià. Studies II, § 109. 

3. La calle del Cinco de Mayo, de Méjico ? 

4. villa, Studies I, § 158. 


El padre com\^ era rico — se formô su batayôn ; 

va [â] prender à Juan d\ Osula — porqu'es un hombreladrôn. 

Juan dj Osula les desia : — « Atiéndanmj i mis rasones, 

no soy ladrôn desidido, — soy ladrôn de corasones. » 

« ( Adîds, Luisîtaqueridal — { adiôs, ingrata mujer! 

se les consedii^ i mis padres — el ver mi sangre correr. 9 

49. Ignacio Parras. 

El dîesiseis de setiembre — l'iban à quitar la vida 

al pobre d*Inasio Parras — al lado de su querida . 

Luego siguieron tomaado — ai 'n la misraa cantina ', 

y le dij^ d su querida : — « Ya mi muerte s\ aprosima. » 

Luego jué Inasio Parras — par' arriba del jusgado : 

« ^ Pa que matan à mi padre ? — pues aqui ny hay iisensiado. » 

El Iisensiado le dijo : — «i Qjûéh es con tanto valor ? 

A tu padre lo mataron — por mandau del ispetor. » 

Luego dijo '1 ispetor — i su asistente quetraiba < : 

« Agârren [à] Inasio Parras ; — qui tenle '1 arma que traiga . » 

Y le dis* Inasio Parras : — « [A] usté le falta valor. » 

Metiô many à su pistola, — le diy un tiry al ispetor. 

Al Iisensiado le dijo : — « Arrimesj usté tamién ; 

ora verâ lo que cuesta — matar à hombres de bien. » 

« i Q}xé dises, Inasio Parras ? — i que dises ? te lo desia 

quj al cabo de tanty andar — sj hab{*e ' yegar el dia. » 

A su querida le dise : — « £ que dises? i te vas conmigo? 

pues ya mat| al ispetor, — aqui teng' un enemigo. » 

Su querida le responde : — « Inasio, me voy contigo. » 

Luego se jy' Inasio Parras ~ para*l sentro del mercado, 

y el pobre del ispetor — ai se quedô tirado. 

Cuando supy Inasio Parras — que*l ispetor habiâ muerto 

ai les formô gran baile — y bailô con gran contente. 

Luego que y' Inasio supo — que lo iban [i] agarrar : 

« Si no quedaron conformes — se les volverâ [i] bailar. » 

Saliô '1 ausiliy e Durango — y gente de donde quiera ; 

1. tàberna, 

2. Studies II, § 116. 

3. /2rîa., S94. 


nadie lo pudy agarrar — porqueya sabiinquien era. 
Despedida ' no les écho — porque no la traigy aqui ; 
se lodejj à mî querida — pa que s| acuerde de mi. 
Despedida no les écho — porqu' ésa no la se yo ; 
l que mis despedida quieren — qu* Inasio ya fayesiô ? 

Tengo entendido que les hechos narrados en este romance 
son rigurosamente histôricos^ sucedidos en Méjico^ donde tal 
vez se compuso. 


£1 dii catorse de junio — { ay, que did tan senalado ! 
jué muerto Lino Rodarte ; — un ingrato \\^ [ha] entregado. 
Estaban en el fandango — y en el baile, de sorpresa, 
con los rifles en las manos — le dieron en la cabesa. 
Estaban en el fandango — cuando yegô la cordada ; 
del primer balaso quj hubo — quedô la gentj asombrada. 
Le tumbaron su cabayo — qu' er' el pié de su navaja ; 
metiô many à su pistola — y su carabina cuata (sic). 
Luego disen los soldados : — « Lo matamos en el dia, 
y aqui nos esta pagando — las muchas que nos debia. » 
Lo sacaron de la càrsel — à las onse de la nochi ; 
- para que nadien lo viera — lo sacaron en un cochi . 
Le pregunta *1 comandante : — i Médiras conioteyamas? » 

« Yo me yamo Juan Mejias, — tio de Lino Rodarte. » 

El comandante le dize : — « Ny es presiso preguntarte ; 

no te yamas Juan Mejias, — te yamas Lino Rodarte. » 

« Corre y vuela, palomita, — pârat' en esos nogales ; 

anda [à] [ajvisar à mis padres : — ( que pesares tan cabales, n 

Luego monta don Felipe — en su yegua colorada : 

« Me voy [à] alcansar à mi [hi]jo ; — se lo yevô la cordada. » 

Dise luego don Felipe — estas palabras cabales : 

« Si me dieran libr) d mi [hi]jo — lo pesdbanos * en rjales. » 

1. Véase nûm. 69, nota al fin. 

2. Studies II, S§ 106, 107. 



Le responde don Fransisco, — como présidente qu' era : 

« Si lo pesabas en oro — pueda que ' no te lo diera. » 

Luego dise don Felipe — como queriendo yorar : 

« No lo sten martirisando, — acàbeolo de matar. » 

Corre y vuela, palomita, — con tu piquito yorando, 

la muerte con todos puede ; — no se 1| anden resumbando. 

« I A dios rancho del cordero, — el rancho donde me [he] criado ! 

I à dios todos mis amigos, — los quj d mi m\ han entregado ! » 

31. La Chaparrita. 

Al pasar por la garita 

hise mis cuentas cabales. 

i Q^é bonita chaparrita 1 

bien vale sus veinte riales. 

I Que bonita chaparrita 

me trujieron > de Durango ! 

y de verla tan bonita 

le mand^ haser un fandango. 

Con sus ojos tarre ' lindos — con ésos me cautivô. 

Me la yevy y me la yevo, — y mi gusto solo yo. 

I Q.ué bonita chaparrita 

me trujieron de Martinez 1 

y de verla tan boniu 

Le mand^ hasele botines. 

Con sus ojos tarre lindos, — etc. 

Un peso que traigo yo 

y otro que me den mis padres, 

cuatro riales mis hermanos, 

acabalo veinte riales. 

Con sus ojos tarre lindos, — etc. 

i Que bonita chaparrita 1 

à que voy y me la yevo, 

ya que nadie me la quita, 

por que son hijos del miedo. 

Con sus ojos tarre lindos, — etc. 

1 . pueda que =^ puede que, es posible que. 

2. StudiesII, 5 140. 

3. Ibid,,S^4- 




Recitado por Juan Chavesy Garda, edad 52 anos, de Puerta 
de Luna, Nuevo Méjico. 

Ano novesientos nueve, — pero cou muncho cuidado, 
voy d componer un cuando — en nombre d* este condado. 
Voy à caniar este cuando, — Nuevo Méjico mentado, 
para que sepan \os g iUros ' — el nombre d* este condado. 
Guadalup* es, el firmado — por la nasiôn mejicana, 
roadre de todo lo criado, — virgen, reina soberana. 
Voy à cantar estos versos, — ya comensaré *1 primero ; 
•senores den atensiôo — al punto que me refîero. 
Voy [à] hablar del estranjero, — y loque digy es verdâ; 
quieren tenemos d' esclavos, — pery eso no les valdrâ. 
Senores, pongan cuidado — à la ras* americana ; 
vienen a poser las tierras — las que les vendiô Sant' Ana ^ 
Cuando 'ntraron d^ Oklajoma 3 — sin saber el casteyano, 
entraron como los burros — à su pasy americano. 
Vienen dàndol) al cristiano — y hasiéndolj al mundo guerra ; 
vienen [i] echamos de! pais — y [à] baserse de nuestra tierra. 
 todo '1 mundy abarcaron — y s| hasen del bien ajeno ; 
ora les pregunto yo — à los que *stan sin terreno, 

1. Los nuevo-mejicanos, por régla gênerai desprecian al estranjero que 
desde 1846 llegô â gobemarlos. Todavia vive este desprecio, particularmente 
en las pequenas aldeas donde el castellano todavia no ha sido suplantado por 
el inglés. Por buen 6 mal nombre les dicen â los americanos, tniricanoSy mirica- 
chos, nuricacbos, grifigos, yanques à yanquisy holios, paiquespiques (del nombre 
del gênerai americano Pike que nombrô à cierta montana de Colorado, Pike*s 
Peak), gûeroSy dochis (del inglés dutch =: holandés), y un sin fin màs de 
nombres mucho menos élégantes. 

2. El gênerai Santa Ana, présidente de la repûblica mejicana en 1846- 
1848, cuando por el tratado de Guadalupe-Hidalgo, la mayor parte del terreno 
ahora ocupado por los estados de Nuevo Méjico, Arizona y California, fué 
cedido à los Estados Unidos. 

3. Se refîere aqui â una emigraciôn reciente (1908 y 1909) de los habi- 
tantes de Tejas y Okiahoma à Nuevo Méjico. 




y los voy à reconvenir — como un hombre jornalero : 

S| han quedado como burros — no màs mascdndos* el freno. 

S\ acabaron las hasiendas — y los ganados menores ; 

ya n\ji hay onde trabajar — gy ' ocupamos de pastores. 

l Qpé les parese, senores, — lo que viny à suseder ? 

Nv hay znâs que labrar la tierra — pa poderaos mantener. 

Es nasiôn muy ilustrada — y afanos* en saber ; 

trabajan con much^ esmero — y todos quieren tener. 

Su crensj* es en el dinero, — en la vaca, nel * cabayo, 

y ponen todo sy haber — en la gaina y el gayo. 

Son nasiôn agricoltora — que siembran toda semfa ; 

por ser comidas de casa — siembran meMn y sandfa. 

También siembran Calabasas, — raises y de todas yerbas ; 

y comen de todas cames, — pesés, ranas y culebras. 

Hdbiles son en saber — y de grand* entendimîento ; • 

son serujanos, dotores, — y hombres de grande talento. 

i Que les parese, senores, — lo ilustrado que son ? 

hasen carritos de fierro — quecaminanporvapor. 

El que compusy este cuando — n\^ es un pyeta consumado ; 

es un pobre jornalero, — que vive de su salarie. 

Mi nombre no les dire — ni les dire *n todo *1 ano ; 

soy un pobre pastorsito — qu} apasenta su rebano. 


Enviado por correo por Juan Chaves y Garcia, de Puerto de 
Luna, Nuevo Méjico. 

Ano de mil novesientos, — el veintisiete d\ abril, 
d Lorensito Gutiérres — cortô Dios el porvenir. 
En la canad' elos terrenos, — el dia menospensado, 
d Lorensito Gutiérres — la sentealy ha matado. 
Senores, tengan cuidado, — miren lo quj ha susedido, 
de que manera tan triste — del mundo s\ ha despedido. 
Comy d las siete del dia — se jué él para su casa, 
y en el camino dond* iba — le susediô la desgrasia. 

1 . Studies I, S 97- 

2. Studies II, § 3 (6). 


Cuando la nube se viô — y estayô su' lus en eya. 

jué cuando Thoni yegô — de matarlo la sentea. 

Don Atanasiy Aragon — pronto se jué pa la casa ; 

jué corriendy à reportar — i don Abr^n la desgrasia. 

Tom^s Chaves y otrosmds — qu| al pronto se juntaron, 

dando fé de la desgrasia, — d Lorenso levantaron. 

Pues ny hayaban los sapatos — quelejos jueron à dar, 

de Lorensito Gutiérres, — nadien lo puede dudar. 

Pa la plasa lo yevaron — siendo Dios su nort* y gufa, 

y al verlo, su mami — le quiso costar la vida. 

« Ven, hijo, prenda d\ amor, — corasôn de mi marido, 

tu aima séria descogida * -^ par' aquel trono divino. 

Agradescy à las personas — que jueron à levantarte 

donde t| hayabas tirado — revolcindot' en tu sangre. 

Hoy para mi V alegrla — cambia 'n pesares violentos; 

tu aima se jué para '1 sielo — y yo quedo 'n mil tormentos. » 

£1 que compusy est' itidita — no teni' educasiôn ; 

él es Deâderio Mares, — su muy digno servidor. 

Los romances de esta clase son légion. En cada familia donde 
haya sucedido una desgracia cualquiera, particularmente la 
muerte de algûn miembro de ella, alguno de la (amilia ô un 
vecino ô amigo compone un romance ô una décima para memo- 
ria del suceso. Los periôdicos locales los publican enseguida, 
pudiéndose asegurar que se publican por lo menos dos ô très 
cada mes. De la misma manera abundan las décimas sobre asun- 
tos religiosos» como la fiesta acabada de celebrar de algun santo^ 
la primera comuniôn, la confirmaciôn, la venida de algûn ecle- 
siistico distinguido, etc. 

En ningûn caso publico composiciones y a publicadas en los 

Todas las décimas que siguen son muy populares en Nuevo 

I. escogida. 



Méjico, y creo que algunas de ellas^ e. g., las Ilamadas i lo 
divine, deben ser tradicionales, es decir, compuestas en Espafia 
antes del siglo xviii y conservadas en la tradiciôn oral. 

El escaso numéro de composiciones de esta clase publicadas 
en otros paises espanoles me impide format juicio sobre el ori- 
gen y difusiôn de las que creo tradicionales, y no puedo hacer 
mds que publicar misversiones nuevomejicanas clasificadas segùn 
me parece conveniente \ 

a) Décimas â lo divino. 

54. La letra O. 
Recitadapor Tito Maes, edad 54 aiios, de Trînidad, Colorado. 

Yo 'n r hostia soy la primera 
de Dios en terser lugar, 
en el sielo la postrera, 
pero no 'stoy en la mar. 

Estoy en Dios y en su reino 
tengi^ el ûltimo lugar ; 
en misa no puedo star 
y stoy con el padr' etemo. 
En r ûltimo del infiemo 
estoy, y asl considéra, 
aunque ny es ésa mi esfera, 
pues te |he]dad\^ en que pensar 
si sabes adevinar ». 

Yo 'n r ostia soy la primera 
y en el càlis no me [he] visto ; 

porque soy de V orasiôn 
soy de la consagrasiôn, 
y siempre vivo con Cristo ; 
y aunque de negro me visto 
en el mundo m| bas de ver ; 
y para satisfaser, 
pues me [he] yegady espHcar, 
en el sielo m} has de ver 
de Dios en terser lugar. 

Siempre y sin ningûn plaser 
vivy, aunque estoy en la gloria ; 

1 . Décimas populares espanolas conozco solamente las publicadas por Lenz 
(Ueber die gedruckte Volkspoesie von Santiago de Chile, Tobler, Ahhandhtn' 
gen. Halle, 1895, pp. 141 -163), la mayor parte de las cuales son modemasy 
hasta de cantadores conocidos. 

2. Aqui falu un verso. 



si te précisa el saber 
bûscamj ayà 'n tu memoria. 
Yo no se lo qu* es querer 
porque ny es ésa mj esfera, 
y en el punto considéra 
que soy part' en el amor, 
y me verâs con prîmor 
en el sielo la postrera . * 

No soy de la Trinidà 

aunque te paresca encanto; 
sirvy al espfritu santo 
aunqu' es mâs dificultà. 
Hast' aqu{ mi potestâ 
te pondero singular ; 
en fin para no cansar, 
yo nel punto no porfio, 
pues m' embarco nel navfo 
pero no stoy en la mar. 

35. El pescado. 

Recitada por Teofilo Romero, edad 65 anos, de Albuquerque, 
Nuevo Méjico. 

Vivo *n '1 agua del bautismo 
aunque no stoy bautisado ; 
también los très clavos tengo, 
pero no sacramentado. 

Yo soy un levj animal, 
de las borrascas no temo, 
que como nave sin remo 
navegy y no mj hago nada. 
Mi cast' es muy delicada 
y no consiente guarismo, 
encontràndome hoy mismo 
en el congresy apostôlico ; 
y también sin ser catôlico 
vivo 'n *1 agua del bautismo. 

Ya nel congreso no stuve 
pery estuve nel favor, 
y par* asombro mayor 
dire que nasj encarnado. 
También d'escama me [he]visto 

en manos del mismo Cristo. 
Vivo 'n *1 agua del bautismo 
aunque no stoy bautisado ^ 

El planeta rubicundo 
hiso dos palasios beos. 
Yo sinific' uno d' eos. 
Adivine '1 sin segundo. 
Soy queridy e > todo '1 mundo 
y en esto pongan cuidado. 
Ny hay palasios que ny [he] 

pues soy una cruz quj abisma ; 
que yo también tengo crisma, 
aunque no sacramentado. 

1. Faltan dos versos. 

2. SmdiesII, § 94. 


s 14 


Con los Angeles anduve 
auaque yo no me consagro ; 
sin ser santy hisj un milagro 
qu| [à] un siego vista le [he] dado. 
Sin estar purificado 

el porvenir lesprovengo ; 
que si en algo vivy errado 
vivo d*espinas clavado. 
También los très davos tengo, 
aunque no sacramentado. 

56. Adan. 

Recitada por Fernando Baca, de Anton Chîco, Nuevo 

El dïa 'n que yo nasl 
en i'hora me bautisaron ; 
ese dia pedi mujer 
y ese dia me casaron. 

Mi madr* es una criatura 
que no tien* entendimiento 
ni lus ni conosimiento ; 
ni sabj hablar porqu' es muda. 
Mi padr* es imagen pura, 
incomprensible y asi 
qu| habiéndome criady à mi 
con su poder sin segundo, 
me nombre soly en el mundo 
en eldia *n que nasi. 

Jui nel naser admirable 
porque no soy engendrado, 
ni tampoco bautisado 
en riglesia^nuestra roadre; 
y para que mis les cuadre 
très y uno solo me criaron. 
Por mi nombre me nombraron, 
y para mis entender 
luego que yo tuve *1 ser 
en rhora me bautisaron. 

Yo soy padre de roi hermana 
y me tuvo por esposo, 
pues Dios como poderoso 
me la diô por desposada ; 
pues ea no jy' engendrada, 
Dios la criô con su poder. 
De mi edad la quisy haser 
con su poder tnfinito, 
y yo por ny estar soiito 
ese dia pedf mujer. 

Confieso que soy criatura 
y de la tierra nasi ; 
antes de formarmj i mi 
formaron mi sepoltura. 
Me vid' en tan ait* altura 
que muchos me respetaron. 
Con cuatro letras mj hablaron 
cuando nel mundo me v{, 
y en del dia *n que nasi 
ese mismo me casaron. 



57. Maria. 
Recitada por Fernando Baca, de Anton Chico, Nuevo Méjico. 

Nasiô Maria pur' y bea 
y luego '1 pintor nasiô, 
y luego que la pintô 
el que lliiso nasiô d'ea . 

Dios con artifisio fino 
pinty al divîno portento, 
yà Maria 'n su entendimiento 
como qu'es pintor divino. 
Con amor muy pelegrino ' 
para madré V elegiô. 
Aquesty entender nos diô 
este pintor verdadero ; 
pues nasiô Marid primero 
y luegy el pintor nasiô. 

Con el pinsel de la grasia 
formô Dios â Maria pura, 
yendndola d' hermosura 
con su bendit' efîcasia. 
Libre de toda desgrasia, 

de virtudes Tadomô. 
Los colores no perdiô 
porquj han sido rosagantes * 
tanty en el parto comy antes 
y después que la pintô. 

En Maria n' hubo quebranto, 
pues consibiô con sus obras 
del padr* eterao por obra 
del mismy espiritu santo. 
Todos con aplausos tantos 
d\ amor vieron la sentea 
d| una càndîda donsea ; 
coitK> bien daro se ve 
y asina justisia jué 
qu' el que Tiso nasiô d'ea ) 


Recitada por Juan Chaves y Garda, edad 52 afios, de Puerto 
de Luna, Nuevo Méjico. 

Dos naves van para U sielo 
si hay quien se quier' embarcar ; 
Santo Doming\^ es alferes, 
Jesucristy es capitin . 

1. Studies I, § 143. 

2. ? 

3 . Falta una estrofa entera. 



Dejemos, pues, los pecados 
y nuestros vîsios atràs 
y en las banderas de Dios 
vamos todos alistados. 
G>mo valientes soldados 
le sigamos con anhelo 
y con el felis consuelo 
de no cai ' en lo profundo. 
Si quien déjà [à] este tnundo 
dos naves van para 'I sielo . 

Una nav'es con aumento 

contra matas tentasiones, 

tiene dies fuertes canones, 

que son los dies mandamientos. 

Ensierra muchosportentos 

esta nave sîngular, 

y también nos vien| à dar 

eterna felis memoria ; 

nos guia para la gloria 

si hay quien se quier*embarcar. 

Esta nav* en rial;dâ 
previene guerra, '1 contrario, 
nos da su santo rosario 
siento sincuent* artîeros ; 
y también sieteguerreros 
con infinitos plaseres. 
Y si acaso saber quieres 
quienes son guerreros tantos, 
son los sacramentos santos ; 
Santo Domingi^ es alferes. 

Très banderas superiores 
trai cad' un* en qalidà : 
fé, 'sperans' y caridâ, 
que son pilotos mayores. 
Entre los cuatro lautores (sic) 
viene la lus de San Juan . 
Las naves prontas estân ; 
d* ey' es cabo San Rafel ' 
y el gênerai San Miguel ; 
Jesucristy escapitàn. 

59. En una redoma de oro. 
Recitada porTeôfilo Romero, de Albuquerque, Nuevo Méjico. 

En una redoma d| oro 
traigi^ almendras de cristal 
para darle cuando yore 
al pàjaro cardenal. 

I Que lusido resplandor 
el de la virgen Maria 
en aquel dicboso dia 
en que nasiô '1 redentor ! 
D| aquea divina flor 

nasiô '1 mds fino tesoro 
donde con tanto decoro, 
su grasia y todo lo criado, 
se quedô sacramentado 
en una redoma d\ oro. 

1. Studies II, § 140. 

2. Studies I, § 62. 



Luego que resplandesiô 
en el mundo su beyesa 
fué tan selestial puresa 
qu| hasta '1 infierno temblô. 
La gloria *ntera sj abriô 
d\ alegria 'spiritual, 
y con amor maternai 
la Trinidà en alta vos 
dise: 'Para '1 mismo Dios 
traigy almendras de cristal. 

Mil parabienes le daban 
las imàgenes màs béas : 
el sol, la luna y estreas 
para Belén caminaban ; 
de Jerusalén brotaban 

[à] honrarle su santo nombre, 
para que siempre sj adore 
à Marj' en su misterio. 
Coge agua del bautismo 
para darle cuando yore. 

Mas mirando *1 resplandor 
del nino Jesûs estaban, 
y  su magestâ le daban 
grasias las aves del viento. 
El gayo naquel momento 
diô su aviso gênerai, 
que de vientre virginal 
habiâ nasido '1 Mesias, 
à darle los gûenos dlas 
al pâjaro cardenal. 

60. El angfx de la guarda. 

Recitada por Juan Chaves y Garcia, edad 5 2 anos, de Puerto 
de Luna, Nuevo Méjico. 

Ângel santo de mi guarda, 
relicario del Seflor, 
tù juites ' de Dios imbiado * 
para ser mi defensor. 

Dios conmigo te juntô 
quj andes en mi companfa : 
tû me libres del infierno 
con la sagrada Maria. 
Tû bas de ser mi nort' y guia 
si mi corasôn t| aguarda ; 
si Tenmiend' en mi retarda 
confesar mis culpas quiero . 
Tû bas de ser mi companero, 
ângel santo de mi guarda. 

l Porqué stas tan afligido ? 
l tu afiisiôn en que consiste ? 
Estando yy arrepentido 
àngel m|6, no vivas triste ; 
y si la culpa m* insiste (sic) 
[à] ofender a mi criador, 
penitensia con dolor, 
hoy por tus potensias puras, 
yoren todas las criaturas, 
relicario del Seâor. 

1 . Studies II, S 108 . 

2. Studies I, S 25. 



Y si la culpa m'inquiéta 
y quita las intensiones, 
por no vert;, àngel bendito, 
en taies apurasiones, 
quitame las intensiones 
cuandome v^à despenado. 
Por la sangre del costado 
que nii Jesûs derramô, 
como m^ he de yorar yo 
si de Dios juites imbiado ? 

Delante d\ un ji^es severo 

onde nos han de jusgar 

yy he de dar la aient* estrecha, 

y tù por mi Thas de dar. 

El culpady ha de pagar 

delante de mi criador, 

penitensia conrigor 

hoy por tus potensias puras, 

yoren toda las criaturas, 

rdicario del Senor. 

6i. Esta nochi con la luna. 

Recibida por correo, de Juan Chaves y Garcia, de Paerto de 
Luna, Nuevo Méjico. 

Esta nochi con la luna 
y manana con d sol 
yo tru)iera pajaritos 
para Tiglesia mayor . 

Con los medianos tesoros 
que me diera la riquesa 
r hisier* à la sant' iglesia 
unos manificos coros ; 
y de los mâs finos oros 
que me diera la fortuna 
le formar* una coluna ; 
se la juer* iluminando 
para mirarla brîando 
esta nochi con la luna. 

De conjimcos (sic) y diamantes 
y varias piedras preciosas, 
de joyas y mariposas 
l'hisiera los alfortantes (sic), 
Dos organos arrogantes 

rhisieia oon gnn primor, 
uno pal ■ altar mayor ; 
y à nuestry amo colocara, 
y esta nochi le cantara 
y manana con el sol. 

Con un afeto tan raro 
Thisiera con todas ganas 
d\ oro fino las caropanas 
y de plata '1 campanario. 
Y también el insensario, 
los misales y tralitos, 
vinagreras y platitos 
rhisiera del mâs fin* oro ; 
y para cantar dsl coro 
yo trujiera pajaritos. 

I. Studies II, § 5. 



Los oraamentos l'hisiera 
d\ unas muy lusidas telas ; 
maDteles, calîs, patenas 
rhisiera de fUigrana. 
D} or* una lâmpar' ufana 

rhisiera por fusiraento (sic) 
con muchisimo contento. 
De los baldones del sol 
formad' un monumento 
para l'iglesia mayor. 

62. Nada en esta vida dura. 

Recitada por Cosme Martfnez, edad 52 aiios, de Vallecitos, 
Nuevo Méjico. 

Nada nesta vida dura, 
fenesen bienes y maies, 
y à todos nos bas' iguales 
una triste sepoltura. 

S\ acaba la vanîdà, 
ravarisj y la larguesa, 
la soberbj' y la riquesa, 
la pomp' y la vanidà. 
S) acaba la falsedà, 
el garby y la compostura, 
muy purament' hermosura 
lo que tant\^ al siely alaba. 
Tody en el mundo s| acaba. 
nada nesta vida dura. 

Muere 'l justy, el pecador, 
muere *1 grande, muere '1 chico, 
muere *1 pobre, muere '1 rico, 
el esclavy y su senor. 
S\ acaba '1 mundany amor, 
yo todo '1 discursy alvierto ' 
y doy las cuenus cabales, 
que yegàndose la muerte 
fenesen bienes y maies '. 

Muere '1 sùdito, prelado, 
mueren los reyis ', autores, 
alcaldes, gobernadores, 
obispos, curas, calados, 
mueren solteros, casados, 
arsobispos, générales, 
visreyisy cardenales; 
pues à siete pies de tierra 
toda medida s'ensierra 
y à todos nos has' iguales. 

En fin, mueren escribanos, 
alguasiles y soplones, 
comisarios y ladrones, 
médicos y serujanos. 
Abran los ojos mundanos, 
ya no jusguen qu'es locura ; 
ny hagan loca conjetura 
que nos hemos de morir, 
y à todo5 ha de cubrir 
una triste sepoltura. 

1 . Studies^I, S 1 34. 

2 . Faltâ un verso. 

3. Studies II, S 22. 



b) Décimas sentenciosas y morales. 

63. El pobre I. 
Recitada por Fernando Baca, de Anton Chico, Nnevo Méjico. 

El que para pobre nase 
mientras viva ly ha de ser, 
porque no l| han de valer 
cuentas deligensias hase. 

Ny importa qu| un hombre sea 
apto, capàs y prudente^ 
sabio, 'ntendidy, elocuente, 
d| artifisiy y gûen* idea ; 
y mis qu' en sy ingenio sea 
de virtudes en su clase, 
y aunquj un pàjaro Tenlase 
las hasîendas con el pico, 
s61o Dios podrd 'ser rico 
al que para pobre nase. 

El gasta todo sy esmero 
en ir sembrando granitos 
y cr\i sus animalitos 
solo por tener dinero. 
Ya de gandn, ya d^ arriero 
s| acomoda por tener ; 
nad' hase sin pareser, 
preguntandy i los mis viejos ; 
pery escusados consejos 
porque no \\ han de valer. 

Se met) as| à labrador 
pensando s) ha d| aliviar, 
pero yeg' [i] esprimentar» 
de la fortuna '1 rigor. 
Con su sangr' y su sudor 
la tierr' hase 'mberdeser ; 
pery al tiempo de coger 
la semfa se perdiô. 
Si para pobre nasîô 
mientras viva ly ha de ser. 

Por fin se metj à minero 
después de bien trabajado, 
y se vive sepultado 
en el màsâspero serro. 
Solo por tener dinero 
de sus brasos muros hase ; 
y aunque su sudor \\ abrase, 
segûn yegy à colegîr, 
de nada Ij ban de servir 
cuantas diligensias hase. 

I . Studies I, 5 204. 

p*— Ui^k&> 



64. El pobreII. 

Recibida por correo de F. B. Côrdova, de Weston, Colo- 

Lo tnismy es pobre que perro 
para tratar [à] uno mal ; 
al pobre ly echan ajuera 
y al pobre le disen, « sal » . 

Del todo mj hayo sin jyisio 
y torpe de la cabesa 
sin mâs mal que la probesa 
pues dj otro ny hayo resquisîo.' 
A morir estoy propisio 
porque ya vivir es yerro ; 
hàgase luego mi entierro 
en un concavo profundo, 
porque neste triste mundo 
lo mism\^ es pobre que perro. 

l Que pobrj hay que tenga gusto 

ni apreciy en parte ninguna ? 

Todo lo qui bas' importuna 

y cuanto pid' es injusto. 

El rico siempre robusto 

y alegre con su caudal ; 

soly él es sabiy y formai, 

politicy y cortesano, 

y ése siempre tiene mano 

para tratar [à] uno mal. 

Si es pobre ny es de talento 

anqu| otro Séneca sea ; 

al rico nada \\ afea. 

El ricy anquesj' ' un jumtnto, 

es hombre d'entendimiento. 

No piensen qu'esty es quimera, 

y el que lo dud* en do quiera 

oservar* * esta verdâ 

y en todas partes verâ 

qu\ al pobre ly echan ajuera. 

En fin, me basta rasôn 
para 'star tan enfadado, 
por lo qu'he determinado 
tener pasiensja y chitôn ; 
pues les digy en conclusion 
quj un perro siendy animal 
puede pasar menos mal, 
ofresiéndose intervalos, 
porqu| al pobre le dan palos 
y al perro le disen, « sal ». 

1 . sea, sea un > sut un > 5/ un, Studies I, §§ 9, 87. 

2. oservarà. 



65. El hijo mal educado y el padre consentidor. 

Recitada por José Sdnchez, edad 78 anos, de Puerto de Luna, 
Nuevo Méjîco. 

Ame *1 supretno criador 
l quiéa debe ser castigado, 
el hijo mal educado 
g\^ el padre consentidor ? 

À los hijos desde tiernos 
debe 'I padre dotrinarlos, 
por gûena senda yevarlos 
con sus deberes patemos. 
Cuantos hay d*esos modemos, 
siegos en su perdisiôn 1 
Por falta d*educasiôn 
s^ hayan todos destraviados ; 
eos no seràn causados, 
el pajdr'y la madré son. 

Ensenarles su dotrîna 
con la ley santa y divina ; 
no les acarren su ruina 
ni los hagan desgrasiados. 
De padres consentidores 
los hijos seràn malvados. 

Hoy se miran en *l infiemo 
los hijos mal educados. 
De situasiôn lamentable, 
padre, t; hago responsable. 
l Dônde se verâ '1 deudor 
ante 'l supremo criador ' ? 

a Por cuaresma y tiempo santo 
à riglesia no m*imbiates ; 
de todo te descuidates 
para mi mayor quebranto . 
Luegy es justo que por tanto 
hijy y padre pagaremos ; 
ambos â dos pagaremos 
en presencia del Senor. 
l Que disculpa *y{ daremos 
ant' el divino criador ? » 


Recitada por José A. Torres, edad 36 anos, de Socorro, 
Nuevo Méjico. 

El ricy en palasios vive, 
y d indio 'n los campos crese ; 
y en medio de las ciudades 
siempre '1 pobre desmerese. 

I. Creo que se han confundido aqui dos estrofas con olvido de varios 



El rico desde la cuna 
mesj un pulido latôn ; 
el pobr* en un mal cajôn 
gy en una mant* opormna ; 
delicadesa ninguna 
tiene '1 nino pobretôn ; 
tirado 'stà nun rincôn 
y 4 otry en colchôn se mese, 
porqu'en cualquier ocasiôn 
siempre 4 pobre desmerese . 

Sj [â] una tiend' ô tendejôn 
van los pobres aturdidos, 
los géneros mis podridos 
les venden sin compasiôn ; 
pero s| uno de bastôn 
aunque juere con panuelo, 
ruedan piesas por el suelo 
y hasta tersios si s} ofrese ; 
pues pa nuestro desconsuelo 
siempre *1 pobre desmerese . 

Si à un trjato van los dos 
el rico luneta [ajnchela (sic) ; 
los pobres à la casuela 
como frijoles y arrôs. 
; Ay, suerte, vilgame Dios I 
i como humias al mortal ! 
Elevas al del caudal 
y d arrancado pcrese. 
S\i por bien ô s\i por mal 
siempre '1 pobre desmerese. 

Si el rico tom* una copa 
de licor 6 malvasfa (sic), 
si s'embrig'es alegria ; 
ly hiso por tomar la sopa. 
Pero si es de poca ropa 
aquél que tomô '1 licor 
lo tratan con deshonor 
y â la càrsel si s| ofrese, 
porque, la verdad, senor, 
siempre 1 pobre desmerese K 

Yega [à] salirles el boso, 
qu'es Tedà de las pasiones, 
soly el que tiene doblones 
es gûeny, afabl*, y gûen moso. 
Aunqu' el pobre s\i juisioso 
y de buenos prosederes 
lo despresian las mujeres ; 
entr*eas se 1| aborrese, 
porqu' entq amor y plaseres 
siempre '1 pobre desmerese. 

Si el rico yega [à] comprar 
las mansanas ô peritas, 
se las dan descogiditas 
y las yeva sin contar ; 
d*éste ny hay que desconfiar, 
pal otro ny hay descogido ; 
tal ves le dan lo podrido 
contindole dos| à trese. 
En todo se vj abatido 
[y] siempre '1 pobre desmerese . 

I . Hay una copia popular nuevomejicana que dice asi : 

Cuand' un pobre s'emborracha 
y un pobr' en su compania, 
la del pobr' es borrachera, 
la del riches alegrfa'. 


Si [à] una fonda go ' café Templos, casas d\ orasîôn, 

se présent' un arrancau, ai *n la casa divina 

luego sale cualquier criau yenan las de crinolina 

disiendy, « aguàrdesj usté ; » el campo con '1 armasôn . 

pero si un desente jué, Ai van d) un empujôn 

le dîsen, « pase senor, con un gim' enfuresido. 

pid* usté, i que se 1) ofrese ?» Si les anastra *1 vestido 

porque neste comedor â los pobres mal parese. 

siempre *1 pobre desmerese *, Sôly el rici^ es distinguido, 

siempre '1 pobre desmerese. 

Las décimas de esta clase son las màs populares y las mas 
abundantes. Los puetas populares las componen continuamente y 
los periôdicos locales las publican de vez en cuando. Estos puetas^ 
son por régla gênerai los mismos que componen los corridos 
vulgares de que ya hemos hablado. Las estrofas no siguen siempre 
la forma exacta, pues tengo à la vista décimas que se han publi- 
cado que consisten de estrofas de ocho, nueve, y los diez r^u- 
lares versos octosilabos. Las publicadas en los periôdicos son 
algunas veces largulsimas. Las hay de veinte, veinte y cinco y 
hasta mas de treinta estrofas regulares: Décimas de esta clase he 
recibido muchas por correo de los mismos ptutaSy pero por ser 
tan largas y ademis por razôn de que se apartan mucho de la 
poesia verdaderamente popular, ho puedo publicarlas aqui. 

c) Décimas h istôrico-narrati vas. 

67. La invasion americana. 

Recibida por correo del Sr. Càndido Ortiz, de Santa Fé, 
Nuevo Méjico. 

« Jarirû, Jari, camôn » 
dis' el vulgv americano ; 
comprende pero no quiere 
el imperio mejicano. 

1 . Studies I, S 97 • 

2. Falu un verso. 



No mis * los goberaadores 

lyi han dado por de comiso ; (sic) 

ora no son valedores 

porquj han dado libr' el piso. 

Varios han perdîdo '1 juisio 

por esta mal' imbensiôn, 

que por rajar tablasôn 

nos han parado la fuente . 

Ya no mis dise la gente, 

V Jariru, Jari. camôn * ». 

Todo los indios de pueblo 
s^ han hechyi à la banda d'eos. 
Disen qu'es nueva conquista 
la ley d'estos fariseos. 
Varios no semos J con eos 
pery hemos jurau em bano ; 
no « mis no digan », fulano 
ny ha prestado su atensidn*, 
porqu*en cualesquier * rasôn 
dise '1 puebly americano, 
« Jarirû, Jari, camôn $ ». 

Todo los diàs esperamos 
las juersas qu^ han de vinir, 
pery al fin ya nos quedamos 
comy el arcis (sic) del fusil. 
En esto ny hay que désir, 
<c por si se nos ofresiere ». 
Que s\ apure quien quîsiere 
y adiôs hasta *l otry imbierno, 
porque U supremo gobierno 
comprende pero no quiere. 

En fin, si juersas esperan 
espérenlas por el norte, 
pero d'esta misma gente 
no, de la suprema corte'. 
Cad* uno con su consorte 
no mâs no se muestrj ufano, 
que Dios nos darà la mano. 
Sera cuando le convenga, 
pero ya ny hay quien sostenga 
al imperio mejicano. 

Esta décima se reiiere à los acontecimientos de 1846-186^, 
cuando después de la guerra méjico-americana y la invasion 
americana, Nuevo Méjico cay6 en poder de los Estados Unidos. 
El impeno mejicano à que se refiere debe ser el imperio de 
Maximiliano de Austria. Cuando yo era muy joven, alla por los 
anos 1888- 1890, me acuerdo haber oîdo a los espanoles de Colo- 
rado cantar los versos siguientes : 

1. Solamente. 

2. Jariru y Jari, camôn < How do you do (= Howdoedoo) Harry, corne 
on, que sîgnifica, ^ Câmo te va, Harry ? Ven acd. Para el desarrollo de estas 
voces inglesas en el espanol de Nuevo Méjico, véanse mis Siudies I, §§ 249, 

3. Studiesl, § 38. 

4. Studies II, §80. 

5. Sobra un verso. 





Maximiliano di Austria 
Mejia y Miramôn 
querian gobemar 
en contr'e la nasiôn. 

Peljar, peljar, 
peljar hasta '1 morir, 
que siendo por mi pàtria 
yo debo sucunibir. 

Maximiliano d| Austria 
quiere ser emperador, 
pero todavii le falta 
que lo quiera la nasiôn. 

Peliar, peliar, 


Recitada por José A.Torres, edad 36 anos, de Socorro, 
Nuevo Méjico '. 

Kuevo Méjico mentado, 
lias perdido ya tu fama, 
adonde yo juî por lana 
y me vine tresquilado. 

Amigo, te contaré 

todo lo que m\ ha pasado. 

He yegado muy cansado 

pues vengo de Santa Fé. 

Yo, la verdd, te dire 

es siertlsimo, notorio, 

cargado con mi emboltorio 

he vueito mu}* ariancau. 

Me pasjé nel territorio 

[de] Nuevo Méjico mentado. 

£1 d\à que saH d*El Paso 
no caminé muy contento, 
pues no saqué bastimento 
y de dinery ib' escaso. 
Caminando muy despasio 

por yegar à la Costia, 
al fin yeguj â la Mesia 
después e pasar el rio, 
muy cansadv y sin cuartia 
y engaminado de frio. 

De la Mesia [d] Las Cruscs 
lindamente la pasé, 
bebiendo muncho café 
y comiendo munchos dulses. 
Amigo mfo, no te *scuses 
eh crer lo que yo te digo ; 
ya sabes que te pie] querido 
desde que te conosi. 
Compadésete de mi 
porque m^ hayo muy perdido. 

I. Se crée que esta décima fué compuesta por un Simon Gutiérrez en d 
ano 1866. Segûn la estrofa sexta, séria chiguagûense y no nuevo-mejicano. 



S{ senor, segui mi viaje, 
sin deteaerme por nada ; 
y al fin pâsé la Jornada 
hasta yegar al Paraje. 
No yeval^a mis quj un guaje 
qu*era lo màs prensipal. 
D; ai pasj i San Marsial, 
pueblo que no me gustô, 
pues ai se mj arrancô 
todito mi capital. 

Pasj al Socorr* otro dia 
con afanes y desvelos, 
suplicindolj i los sielos, 
pues ni que comer ténia. 
Vîendo la desdicha mia, 
par' alivio de mi mal 
me pas) bista 1 Lemitar 
por ver quj ausilio 'ncontraba ; 
pues, de veras, ya mi andaba, 
t ay, que suerte tan fatal I 

Del Lemitar ya sali 
y à La Joya me pasé, 
un ratito descansé 
y micamino segui. 
En un ranchito dormi, 
donde me dieron posada ; 
de Chiguagua mi acordaba 
y srempre m| acordaré. 
Al fin, amigo, yegué 
à la Casa Colorada. 

Otro dii pasj à Tome 
con grandisim' impasensia ; 
d) ai pasé por Valensia 
y en Peralta me quedé. 
[A] Alburqueque me pasé 

donde 'stuve munchos dias, 
y tû ni t) acordarias 
d) aquel tu amigo Simon. 
De tan mala 'spedisiôn 
te riris ', Pancho Garsia. 

Al fin yeguj à Santa Fé, 
muy alegr' y muy contento, 
sin nada de bastimento 
y todo '1 caminy â pié. 
Amigo, que friôs pasé, 
y aqueas juertes nevadas, 
sufriendo gûenas heladas, 
viendy algunas cosas nuevas. 
D| ai pasj hâsta Las Vegas 
â ver à las encaladas. 

En la Loma Parda *stuve 
adondj hay muncha gringada '. 
y vide tantas monadas 
que ya sufrir mâs no pude. 
Un solo djâ me detuve 
y con desesperasiôn, 
de ver la prostitusiôn 
yegandy à los mejicanos. 
Siguen comy americanos 
d' esa bârbara nasiôn. 

Finalmente, te dire 

que pocy â poco rodando, 

he venido caminando 

todito *1 caminy à pié. 

Un sentavo no busqué 

y sabes que tengo fama 

que neste viaje qu*Pie] echado 

he sido muy desgrasiado. 

Como disen, « Jui por lana 

y me vine tresquilado » . 

1. StudiesII.S 143. 

2. Gringos. Véase el romance num. 52, nota. 


s 28 



Recibida por correo de Juan Chaves y Garda, de Puerto de 
Luna, Nuevo Méjico. • 

Abel estando sonando 
sonô UDa revelasiôn 
de que ly estaban matando 
con muy curiosa traisiÔD, 
sin saber como m cuando, 
valides de Tocasiôn . 

l Qu'es \o que nos susediô, 
triste pueblo> desgrasiado ? 
l Quién al pârroco niatô 
dentro del templo sagrado ? 
i Que pueblo tan desgrasiado 1 
i Que tristesa y aflisiôn ! 
l Dônde starà la rasôu 
para tanto sentimiento ? 
Abel con bastante tiempo 
son' ûna revelasiôn. 

Cobardes i qu'es le qu'hisieron ? 
I Con que cautel' han obrado 1 
El cruel veneno le dieron 
en aquel vaso sagrado. 
Siempre seràn desgrisiados 
por su maldita traisiôn, 
pues sin ningun' ocasiôn 
gran maldà jueron [à] baser. 
Muriô '1 inosentj Abel 
sin saber como ni cuando. 

l Quién jué '1 que sj apasionô, 
que te persiguieron tanto, 

que *1 mismo df [d]e tu santo 
la muerte se te yegô ? • 
Todo '1 mundo te sintiô 
verte 'star desesperando 
ya con tu vid' acabando ; 
màs d| yir ' tu apasible vos 
cuando 'stabas predicando, 
pidiéndolj ausiliy d Dios 
cuando te 'staban matando '. 

Dijo Dios en su escritura, 
y est' es verdâ declarada, 
qu'cl que derram' otra sangre 
sera la d'él derramada. 
Y* est' ocasiôn jué yegada, 
mas Dios les esta mirando 
y ya s' iràn disculpando 
ant' el justo tribunal, 
qu| Abel jueron à matar 
el mero di' [d]e su santo. 

« Aquf va la despedida », 
dise Dios con su poder ; 
« que con el vino mesclado 
muriô 'I inosent| Abel ». 

1. Studies II, § 146. 

2. Sobra un verso. 



Segùn me escribe el Sr. Chaves y Garcia, el padre Abel, 
pdrroco de la iglesia de El Sapellô, Nuevo Méjico, fué envene- 
nado de la manera narrada por la décima, en el ano 1834. Nada 
mâs se del hecho. 

En la forma, la décima actual se diferencia de las décimas 
regulares de Nuevo Méjico en que el argumento se introduce 
con una estrofa de seis versos en lugar de la cuarteta 6 segui- 
dilla usuales, y ademds concluye con una cuarteta de despedida. 
Esta despedida es rarisima en las décimas nuevomejicanas, pero 
SI es gênerai en algunos romances vulgares y en las copias 6 
séries de copias (versos) que se recitan 6 cantan en los hogares 6 
en los bailes. Cuando un nino ô nina baila por primera vez, por 
ejemplo, es costumbre prenderlo, que significa llevarlo en brazos 
de dos hombres 6 mujeres y entregârselo à sus padres, tîos 6 
parientes para que ellos lo desempenen^ prometiendo un baile, al 
cual todos los que presencian el hecho son invitados. En estos 
prendorios, al entregar a los padres el hijo ô hija, un pueta 6 can- 
tadoTy canta una série de copias llamadas, como ya hemos dicho, 
versoSy lisongeros hasta no mds, para obtener lo que el vulgo 
desea, y el liltimo verso siempre lleva el nombre de despedida. En 
el ano 1897 ™^ ^^Wé yo en un baile en La Garita, Colorado, 
donde la adulaciôn del cantador Uegô hasta el verso : 

Oiga, don Manuel Montoya, 
ponga la mano 'n la mesa ; 
à usté le disen el rey 
y à su esposa la prinsesa. • 

y la despedida decia asi : 

Aqui va la despedida 
embuelt'en un trapiyito ; 
vale màs un toma-toma 
qu| un aguàrdate-tantito. 



d) Décimas amorosas» sentimentales y jocosas. 

70. Carta de amor. 
Recitada por Crecencio Terres, de Del Norte, Colorado. 

Te niandy este papelito, 
resibelo *n tus manitas ; 
dame lugar par' hablarte 
unas cuatro palabritas. 

Desde que v{ tu hermosura 
procuré con gran desvelo 
el etnpljarme ' nese sielo 
con amorosa cordura. 
Q.ué platiquemos procura 
aunque sji por un ratito ; 
este £avor solisito 
porque no pierdas tu honor, 
y par' haserlo mejor 
te mandy este papelito. 

Si contestarme t| agrada 
y d) hablarte teng\^ el goso, 
me contemplaré dichoso 
con que s|às mi prend' amada. 
Sin que nadie sepa nada 
esty ha de ser A solitas ; 
por eso mi amor ly imbitas 
comodel tuyo lo *spero. 
Âgarra '1 papel primero, 
resibelo 'n tus manitas. 

Mi contesta se reduse 
i ser tu afety amoroso ; 
te 'splico comy ymoroso 
lo que firme te propuse, 
hasiendo ver que ny escuso 
vida para idolatrarte ; 
y para que pueda darte 
prenda d\ amor en tus manos 
as( espero» muy ufismo 
tener lugar par* hablarte. 

Me yeno de confusiones 
cuando me sienty [à] escribir 
y en poner tantas rasones 
que no puedo discurrir ; 
y asf te quiery alvertir 
por medio d' estas letritas 
que 'spero te des lugar 
con tus manos esquisitas, 
par' as< podert| hablar 
unas cuatro palabritas. 

I. StudiesII, $ 128. 




71. Amor constante. 

Recitada por A. B. Archuleta, edad 40 anos, de Carrumpa, 
Nuevo Méjico. 

M| has prometido fermesa 
y el ser conmigo leal ; 
ai con el tiempo veremos 
cual de los dos paga mal. 

Tanto me [he] yegadi^ ingrir 
con tus dulses carinitos 
que por vid' e tus ojitos 
QO me des en que sentir, 
que m) amor hasta morir 
ti ha d} adorar con sertesa. 
Si ny es fingida promesa 
solita [à| tf te quedré' 
tan solamente porqué 
mi has prometido firmesa. 

Onque ' me quisiera *i rey 
y onque *i rey me coronara 
su corona despresiara 
por no yegartj [à] ofender . 
Tuyo soy, tuyy he de ser 
sin fingimiento ni estremos ; 
onque trabajos pasemos 
de ti ny he de desaudirme 
porque dises qu* ères firme ; 
ai con el tiempo veremos. 

Mi amor con amores t| ama 
y costante te venero, 
y de mucho que te quiero 
temo que me des mal pago. 
Ny hagas cbnmig' un estrago 
de corresponderroe mal 
ni ser conmigo desljal . 
Solo costant' y rendido 
y firme m\ has conosido, 
pues soy contigo légal. 

En fin, lusero briyante, 
como no me sjàs traidora, 
de testigo pongy à mi aima 
que te [he] d\ adorar costante ; 
màs como tu finy amante 
seq amorosy en amor ; 
sélo costant' y rendido 
tan firme m| has conosido, 
pues soy contigo légal *. 

1. Studies I, S 69. 

2. Studies II, S 1 1 5 . 

3. Studies I, S 34- 

4. Faltan algunos versos y sobran otros. 




Recitada por A. B. Archuleta, edad 40 anos, de Gurumpa, 
Nuevo Méjico. 

Yora *1 papel lastimoso 
yora la pluma 'scribiendo ; 
yor* un amante quejoso, 
de su duena caresiendo. 

El norte con su hiror, 
la lun* hasta se marchita, 
y hasta '1 tintery y la pluma 
uno bospir' otro grita. 
Pues ahora, mi negrita, 
miràndome tan penoso 
con este dolor odioso, 
de tu vista caresiendo, 
vivas lâgrimas de penas 
yora la plum' escribiendo. 

Hasta les montes y penas 
se deviden de su sentro 
de ver mi corto talento 
y mis redobladas penas . 
Yor* el mar y sus arenas 
lo que yo stoy padesiendo, 
cada momento sintiendo 
ansias, congojas, rigores ; 
sospiros, yantos, damores 
yora la pluma 'scribiendo. 

En la cart' has de ver ir 
un hermoso pajarito ; 
à veses con su cantito 
me solfa devertir ; 
grasioso mj hasia rir > 
el animalito, gustoso, 
tan grasiosy y tan hermoso 
quj à veses me dîvertia, 
y sospirando'desia, 
« yor* un amante quejoso ». 

Un perro siend\^ animal 
y hayândos' en tierr* ajena, 
gira' y yora por su duena 
aquel silvestq animal. 
Pos ' yo» que soy rasional, 
l comi^ he de poder estar 
tan divertîdy y queriendo ? 
Hoy, ni quien te dé rasôn 
comyestariun corasôn 
de su duena caresiendo. 

1. StudiesII, § 143 

2. Studies I, § 75. 




Recibida por correo del Sr. Cdndido Ortiz, de Santa Fé, 
Nuevo Méjico. 

Vuélvet* esposo querîdo» 
no te m^ ausentes velôs, 
mira que testig\^ es Dios 
de que yo no t| [he] ofendido. 

Comy he de vivir sin ti 
si mi perdisiôn procuras, 
V aumentada de criaturas 
l quién s^ ha de doler de mf ? 
Huérfan*, afligida fui 
y quiso '1 inmenso Dios 
el juntarnos à los dos. 
Con yanto tiemo te pido 
el quj hagas vida conmigo ; 
no te m| ausentes velôs. 

Tus hijitos y tu hijita 
di hambre s* estin traspasando 
y i cad' hora preguntando, 
« £ En dônde 'sta mi tatita ? » 
Uno sospir*, otro grita, 
gimiendo con yanty atrôs 
y con tormento ferôs ; 
estân en cueritos vivos ; 
yo no te [he] dado motivos, 
mira que testigv es Dios. 

L* iglesia nos ha juntado 
con su santo matrimonio ; 
no le des gusty al demonio 
ni t\ apartés de mi lado. 
Si ya se t j hase pesado 
el yugo, vivj alvertido 
qii^ al dejarme vas perdido 
y al fin, culp' en mi no V hayas. 
No t] alejes, no x\ olvides, 
vuélvet* esposo querido. 

Si otra mujer ly ha causado 
y con eya 'stas gustoso, 
ti alvierto, queridiji esposo, 
qu| al fin has de ser jusgado. 
Ya [à] la yaga del costado 
de Cristo teng* ofresido 
lo que por d he padesido ; 
te sity en su tribunal ; 
Dios es testig\^ esensiai 
de que yo no t) Pit] ofendido. 

74. Sentimientos. 

Recitada por Juan Chaves y Garcia, de Puerto de Luna, 
Nuevo Méjico. 

l Quése ' los prometimientos 
qu| i los prinsipios m^ hasias ? 
l quése '1 amor verdadero 
que desiis que me ténias ? 

I. Qnesf<,Q}je es de. Studies I, 5 104. 



Cuando cuenta vas ' à dar 

par' eterna condenada, 

ai seras sentensiada 

à la gloria gy à penar. 

Si la cuenta vas à dar 

d\ obras y de pensamientos» 

cuando ya la cuenta des 

l que te dira '1 justo jués ? 

l quése los prometimientos 

qui à los prinsipios mi has<as ? 

Cuando nos dimos las manos, 
que las arras resebites, 
l que jué lo que prometites 
mirandy â un Dios soberano ? 
V ostia con que comulgamos, 
cpn la quj unidos nos vimos, 
 Cristy en pan resebimos, 
cuerpy y sangre del Mesias ; 
r estola jué '1 yugo blando 
con quj al prinsipio viv{as. 

l Qjiése r ensendida vêla 
que te dieron que tuvieras, 
para que '1 camino vieras 
de la vida verdadera ? 
Ayà ny ha d\ haber espéra ; 
cuent' bas de dar por entero 
[à] aquel divîno cordero 
qui à todos ha de jusgar ; 
ai t| ha de pregunur, 
(c i quése '1 amor verdadero ? » 

Cuando la fe resebites, 
de los santos sacramentos, 
al mismo Dios prometites 
el guardar los mandamientos. 
Esa proraesa qu' hisites 
de qu| asl los guardarias, 
ai te dira '1 Mesias, 
if i quése la blanca purcsa ? 
l y adônde 'sta la firmesa 
que desiàs que me ténias ? » 


Redtada por A. B. Archuleta, edad 40 anos, de Carrampa, 
Nuevo Méjico. 

S6I0 Dios, solo la muerte 
de tu amor m| apartari, 
porque '1 mundo no podrà 
el privarme de quererte. 

Sôly en tu lusido porte 
s\ halla [a]martiyado *1 oro, 
pues yo soly â tf tj adoro 
con màs firmesa que nprte. 
Tù ères mi lus, mi consorte, 

ny hayo con qu' engrandeserte, 
y onque caresca de verte 
ha de ser por ny enfadarte, 
pery el que deje d\ amarte 
sôio Dios, solo la muerte. 

I. vayas. 



Ni Lutero, ni Nerôn, 
ni Salomôn con ser sabio, 
ni Gàlido con su agravio 
m' estorbaràn V ocasiôn. 
Cupido con su atensiôn 
mucha firmesa m^ harà 
y à mf no m* importarà ; 
ni una sospecha, ni un selo; 
solamente Dios del sielo, 
pery el mundo no podrà. 

Ni Oliveros ni Roldàn, 
ni Carlos qu' es sin segundo, 
ni los màs juertes del mundo 
de tu amor mj apart&ràn. 
Ni el almirante Balân 

qu) à los turcos gobemaba, 
qu| al momento se verà 
con mi gran oposiciôn, 
y ni el màs juerte Sansôn, 
de tu amor mj apartarà. 

Ni los clarines ufanos, 
ni los résonantes ecos, 
ni una trinchera de mecos, 
ni los liones africanos ; 
ni un diluvio rial y juerte, 
ni r espada de la muerte, 
ni hombres vivos ô dijuntos 
me privaràn de quererte ; 
ny han de poder todos juntos, 
solo Dios, solo la muerte. 

76. Las manakas de San Juan. 
Recitada por Cosme Martînez, de Vallecitos, Nuevo Méjico. 

Las raananas de San Juan 
cuando m| andaba pasjando, 
con mi guitarr' en la mano 
y mi negrita cantando . 

X r una 'n San Alisario 

me vieron con una dama ; 

acostado 'n gûena cama 

me vi 'n San Miguel del vado, 

en el Rio Colorado 

me vieron en un pariàn ; 

en Fernandes al yegar 

al Arroyo seco *ntré, 

me vieron en Santa Fé 

las mananas de San Juan. 

A las dos entrjà Sonora, 
en el Sabinal parado ; 

esur con una senora 
en Abiquiù la mism' hora 
me vieron estar parlando ; 
en el Lemitar tratando 
cuentas con una mujer 
me vieron en el plaser, 
cuando mj andaba pasjando 
las mananas de San Juan. 

A las très me wi nel Rito 
con comersio *n Bemalio, 
à las cuatro nel Saltio, 
presy y con grave delito. 



En Nueva York i las sinco 
disen que soy mejicano, 
y en San Luis un mericano 
luego que me conosiô 
[â] una fonda me metiô 
con mi guitarr' en la mano. 

A las seis entq âl Socorro 
y â las siet' entr| â Sandia ; 

pasé por la sastrerfa 
en la plas* [d]e San Amonîo. 
Aï me vieron con gOen modo - 
y â las ochy entq à Durango, 
y â las nueve repicando 
me vieron en Nuev' Orliana ', 
y à las dies yeguj à Don' Ana 
con mi guitarr' en la mano. 

77. Un mudo estaba cantando. 

Recitada por Andrés Sandoval de Trinjdad, Gîlorado, y 
recibida por correo del Sr. Eusebio Chacôn, del mîsmo lugar. 

Un mudo 'staba cantando 
y un sordo lo 'stab* oyendo^ 
y un siego 'staba mirando 
quj un muerto saliô juyendo. 

Con una guitarra un gayo 
y un gato con un violon 
le tocaban al raton 
para que bailara *1 sayo ; 
un guajolotj à cabayo 
[â] un tory andaba tbqando, 
dos cbapulines bailando 
al son en el bodegôn ; 
y al eco d' este violon 
un mudo 'staba cantando. 

En la puerta d^ una chinchi 
vf una liendrj aparejada, 
y vi una rata colgada 
de la cola d| una viga ; 
y también vidj un' bormiga 

estar echand' un remiendo, 
y un tecolote 'scribiendo 
las causas d\ un camaliôn 
y estar echand' un preg6n, 
y un sordo lo 'stab' oyendo. 

Un tejôn con gran pachorra 
vi que 'stab* unsiendo gûeyis, 
para trasponer magûeyis 
en los campos d; una sorra. 
Un sapy en una masmorra 
lo vi que 'staba yorando ; 
dos pinacates guerr|ando 
con piesas d^ artiyeria ; 
y la sangre que confia 
un siego 'staba mirando. 

I. Nueva Orléans. 



Al ruido de los cuchios por las cayes van rinendo, 

y al trueno de los fîisiles con las espadas hiriendo, 

saljeron los alguasiles, y A las voses y à los gritos 

los conejos y sorrios ; y al ruido de los mosquitos 

volando los romerlos un niuerto saliô juyendo. 

e) Quintillas. 

La cotnposiciôn que dames a continuaciôn, escrita en quinti- 
llas^ pero al estilo narrativo del romance, y otras semejantes que 
no publicamos, se conocen en Nuevo Méjico por el nombre de 
inditas. Esta palabra, sin duda de origen local, es como ya hemos 
dicho, palabra gênerai para cualquier composiciôn narrativa, ya 
sea romance vulgar 6 cuàlquier otra composiciôn que célébra 
algûn acontecimiento local, por régla gênerai, lastimoso. Estos 
acontecimientos se escriben también en forma de décimas, como 
ya hemos visto, pero mas ordinariamente toman la forma de 
romance, como el nùml 53,y â ésos llama el vulgo, inditas, corri- 
das, cuandos. A la ûnica composiciôn narrativa que no se le da 
nunca el nombre de indita es al romance tradiciorial, que se 
conoce sîempre por el nombre de corrida, como en Espana y 
otros paises espanoles. 

Después hablaremos de otra especie de composiciôn narrativa 
que, no importa en que forma se escriba, se llama siempre indita, 
y que se canta para acompanar â la danza del mismo nombre. 

78. Indita, compuesta por Juan Angel, sobre la muerte tra- 
gica de Paula, que sufriô la penade muerte en Las Vegas, Nuevo 
Méjico, el 26 de ahril de i8éi, por el crimen de homicidio, 
siendo la primera mujer que ha sufrido esta pena en Nuevo 
Méjico '. . 

I. Esta informaciôn, tanto como las quintillas mismas, debo d mi buen 
araigo, el licenciado Eusebio Chacôn, de Trinidad, Colorado. 




1 . Madré mia de los Dolores ', 
ères pura y infînita, 
consédeme l'efîcasia, 

como piados' y bendita, 
par' escribir la desgrasia 
de la finada Pablita. 

2. En el ri6 de! Sapeyô 
comensô la suerte mia. 

l Qu' es lo que me susediô, 
Virgen pura y madré mia, 
qu' el raaldito m' insistiô 
[à] baser tan grand) averia ? 

3. Con un auto dj aprensiôn 
yegô 'l senor ofisial 

y me manifesté '1 rigor 
de que me venià [à] yevar; 
luego me causô temor 
de ver lo qu' iba [à] pasar. 

4 . A Las Vegas jui yevada 
por el jues y sus rigores, 
en la carsel enserrada 
cercada de mil temores, 
como mujer desgrasiada 
en la pku>a de Dolores. 

5 . X la corte me yevaron 
del senor jues de distrito, 
los jurados me jusgaron 
con arregly à mi delito ; 

à muerte me sentensiaron 
porque matj â Miguelito. . 

6. Ylajustisia nojada 

me dijy, « A Dios le faltates, 
à tù prôjimo matâtes 

y i^ morirâs borcada ; 
el preseto quebiantates 
como mujer deshonrada. » 

7. Tù lo quisites y asi 
no volveràs â ver flores. 
Me yoro trist^ ] ay de mf ! 
sercada de mil temores ; 

ya r esperansa perdi, 
madré mîà de los Dolores. 

8. Viemes yegô '1 triste d[a 
de mi desgrasiada suerte, 
pues para darme la muerte 
me tocaron agonia ; 

i Jesûs, que transe tan juerte, 
Virgen pura y madré mfai 

9. Adios, mis dos hermanitos, 
échemen ' la bendisiôo, 
adiôs, mis primos toditos, 

ya se yegô '1 ocasiôn ; 
ruéguenlj  Dios infinito 
qu'est' aima tenga perdôn* 

10. Ano de mil ochosientos 
sesenta y uno quisites 

que pasara mil tormentos 
y penando me tuvites ; 
boy ya la muerte me dites, 
hagan todos sentimientos. 

I X . Adiôs, parroquia lusida, 
adiôs, madré de Dolores, 
y a se mj acabô la vida 
matândome con rigores ; 
por l'ûltima despedida, 
adiôs, bonrados senores. 

I . Este verso no debe ser el original, que séria, Senora Ihna de gracia, 6 
cosa asI, para la rima (M. Pidal). 
2 Studies II, § 112. 




12. Adiôs, y a se yegô ;'ldia 
qu| al suplisio me yevaron ; 
que infelisidà lamîa ! 

I con que infamia me mataron ! 
Lo mîsrao qui una semia, 
mi caddver sepultaron. 

13. El did veintiseis d| abril 
mi sentensia me leyeron ; 
al campo sal^ i.morir, 
toda las gentes lo vieron, 
par' ayudarmi à sentir 
hast'onde màsno pudieron. 

14. Madré mia Guadalupana, 
ruégalj â tu hijy infînito ; 
adiôs, todas suidadanas, 
voy à pagar mi delito ; 
abran los ojos cristianas, 

no las enrede'l maldito . 

1 5 . j Con que dolor tan profimdo 
el diâ veintiseis mori ! 

Adiôs, enganoso mundo, 
l quién se vuelvj â crer de ti ? 
Tu enganas al sin segundo ; 
perdi contigo, perdf. 

16. Adiôs, patria, onde nasi, 
onde me crié con anhelo, 
pues ora permite '1 sielo 
que yo me parta de ti. 
Virgen, tù ères mi consuelo, 
tû t| has de doler de mi. 

17. Dios infinité encargô 
sus mandamientos no mis ; 
mi Dios, ya yote faite 

y tû me perdonaràs ; 
el quinto, lo quebranté, 
que dise, (c Nomataràs ». 

18. Presepitaday sin calma 
fait) àl quinto mandamiento. 
Que bien dijy aquél que dijo 
con esperensia y talento, 

« De las pasiones del aima 

ny es duen^el entendimiento ». 

19. Tû ères la patron' hermosa, 
Guadalupana Maria, 

tû has de ser mi nort'y guia 
como reina poderosa ; 
ya se yegô '1 triste dia, 
adiôs, patrona dichosa. 

20. En un carro me yevaron 
y jué '] alguasil mayor 

[à] ejecutar el rigor, 
porquj asi se lo mandaron ; 
las gentes y el confesor 
todo 'l ejemplo miraron. 

21 . Me Vf muy atribulada, 
la justisia hiso su ofisio. 
Siendo yo mujer casada 

y o misma m'hise '1 perjuisio ; 
como mujer desgrasiada 
me yevaron al suplisio. 

22. Adiôs, mi queridy esposo, 
ya '1 triste dia yegô ; 

el Dios todopoderoso 
y riglesia nos juntô ; 
el demonio cauteloso 
como traidor m'enganô. 

23. Perdôname, 'spos\^ amado, 
quj asi mi suertj ha querido, 
sienty el habertj agraviado, 
con rasôn estas sentido ; 

pero como t'he stimado, 
pésami haberti ofc^ndido. 



24. Quisiera tener la pluma 
que tuvo San Agustin 

par* escribir consertado 
desde *1 prinsipio hasta'l fin. 
Adiôs, companer\ji amado, 
adiôs, Domingo Martin. 

25. Adiôs, queridos hermanos, 
adiôs, tios y parientes, 

adiôs, todîtas mis gentes, 
adiôs, todos suidadanos; 
abran los ojos, cristianos, 
miren ejeraplo patente. 

26. Adiôs, riô del Sapeyô, 
adiôs, Tusas traisioneras ; 
en tf vive la traisiôn, 

de ti ningûn bien s'espéra. 
Dies muertes s'encuentran hoy, 
contando de la primera. 

27. Tuvj unos padres honrados, 
nunca negarlos podré ; 

coniy hija desobediente 
à sus mandatos faite ; 
miren ejemplo patente, 
por eso me desgrasié. 

28. Adiôs, madré de Dolores, 
niégalj à tu hijo ninito 

que de mj tenga piedâ, 
que ya pagué mi delito ; 
mi Dios me perdonarâ 
porqu'es justo y infinito. 

29. Doblen tristes las campanas ; 
adiôs, senor cur* honrado, 
adiôs, pueblo desgrasiado, 
adiôs, cÂrsel de Tinfamia. 

Hoy tu rigor m j ha matado, 
fortuna muy inhumana. 

30. Adiôs, piadosas mujeres, 
las que supieron sentir, 
miren bien, no las enreden, 
no se dejen sedusir ; 

abran los ojos, no quieran 
lo mismo que yo morir. 

31. Madré, i para que pariô 
un' hija tan desgrasiada, 
qu'en una carsel se viô 
con grios y encarselada, 

y en el suplisio muriô 
como los perros horcada ? 

32. Madrés, las que tenéis hijos, 
y que sentir han sabido 
sientan à la gûerfanita 

y la desgrasia qu) ha tenido. 
i Ay, desgrasiada Pablita ! 
l qu'es lo que t) ha susedido ? 

33. Santo ninito d| Atocha, 
de cue\'a de pescadores, 
por tu amada madresita, 

la virgen de los Dolores, 
duélete de la Pablita, 
atiéndel) à sus clamores. 

34. San José, patron amado 
del rio de la Seboya, 

ya se m| acabô la vida, 
ya se yegô l'ûltim' hora. 
Adiôs, panoquia lusida 
ésa del vaye de Mora. 

35. Adiôs, todos suidadanos, 
ya deste mundo sali ; 
mujeres, gûenas cristianas, 
yo par' infelis nasi ; 
supliquenl) d las campanas 
que doblen tristes por mU 


36. i Con que triste sentimLento por l'ultima despedida, 

del mundo me despedi, adiôs, parientes y hermanos, 

dindol) al mund^ el ejemplo, s| acabô la desvalida. 

por que causa me perdf, 

hasîendo M referimiento 38. { Con que tristes' y dolor 

de le que pasô por mf 1 acabô la gûerfanita 1 

Juan Angel jué '1 inventor, 

37. Adiôs, todos suidadanos, el que compus^ est' indita; 
ya se m| acabô la vida, se la pidiô de favor 
adiôs, todo los cristianos la desgrasiada Pablita. 

No ténia el inventor un genio muy inventivo, pues son tantos 
los versos que se repiten que ya la estrofa treinta y siete no 
lleva mâs que un verso nuevo '. 


No publico aqui todos los juegos de ninos, rimas infantiles^ 
etc., que tengo recogidos. Como ya he indicado al principio de 
mi trabajo, me ocupo solamente de los materiales que le pueden 
servir al Romancero y que se relacionan con él. De los juegos de 
ninos solo publico los que estàn escritos en verso y de tono narra- 

a) Juegos de ninos. 


79. Sesta mayesta. 

Esconde un nino una cosa cualquiera en una mano y le pré- 
senta a otro las dos manos cerradas para que adivine. Este le da 
al otro golpes en las manos altemativamente hasta que adivina, 
didendo : 

Sesta, mayesta, 
Martin de la cuesta, 

X. La segunda persona del plural ya no existe en el nuevo-mejicano. Tan 
desconocida es para el compositor que ya en el segundo verso de la estrofa 
treinta y dos dice han y no habits. 



que dise mi padre 
qu; asoten la cuesta. 
Chorro, morro, 
con esta me corro ^ 

80. Lansa, LANSA. 
Se le pica la barriga al nino, diciendo : 

Lansa, lansa, 
dise Fransia, 
que le piquen la pansa. 

81. El fxjno punete*. 

Ponen les ninos les punos unes encima de otros en columna, 
y el de arriba le habla al de abajo. 

A. i Que tienes ai ? 
fi. PunOy puôete. 
A. Quitatelo d; ai 

y pégat* en la frente. 

Cuando ya solo queda un pufio, signe asi : 

A. i Que tienes ai ? 
fi. Una cajita. 

A. £ Y adentry e la cajita ? 

B. Otra cajita. 

A. £ Y adentry e l*otra cajiu ? 
fi. Un* hormiguita. 
A. A ver si pica. 


Entra un nino en donde estân las ninas y dice : 

Este burro tonto del calabasal 
échenle la sia que se va a lenar. 

1. Véase B. T. V(-=^Bibliotecade las tradiciones popuîares)^ II, 146. 

2. B. T. P., II, 149. 


Luego sigue : 

Si me caso con esta 
se nof esta, etc., etc. 

hasta que por an escoge y dice : 

me caso con esta. 


Este se jayô un gûevito. 

Ëstely echy àfrir. 

Este Techô sal. 

Este lo meniô ; 

y este viejo cusco se lo comiô K 


Estos piesesitos ' 

jueron à robar melonsitos ; 

corrc *1 uno, 

corre '1 otro, 

corren los dos juntitos. 

Otra version dice asi : 

Estos piesesitos 

jueron à robar melonsitos 

1. De Santa Barbara, California, tengo esta version : 

Este matô un poyito. 

Este puso 'l agua [à] calentar. 

Este lo pelô. 

Este lo guisô. 

Y este se lo comiô. 

Véase también Rodriguez Marfn, Cantos popukires espanoles, no. 60 y V, 
p. 16, y B. T. P. II. 126. Se comienza siempre con el dedo meôique y se 
acaba con el pulgar. 

2. Piecitos. Véase Rodriguez Marin, no. 47 y V, p. 15. 


en la gûerta de su papasito ; 
corre*l uoo, etc., etc. 

85. El juego de la mata-seca (para hacer reir). 

Atras â\ una mata seca 
est*ùna vieja sin tetas . 
El qu) hablar* y se rîere 
se corne las sien masetas. 

Si no rie nadie, se continua diciendo as! : 


Abajo d^ un cajôn ; 
est' un viejo capdn 
y el qui hablarj o se rïere 
se corne la capasôn . 


Se sientan los ninos y forman un circulo. Uno toma un panuelo 
y corriendo alrededor de los ninos lo déjà caer detrâs de uno de 
ellos. Este se levanta^ recoge el panuelo y con él le da al otro, y 
hablan asf : 

A. i Ûnd} anda tu tata ? 

B. En el vayesito. 

A. i Qpé te jv' à trai ? 

B. Un cocbinito. 

A. ^ Le jué bien ? 

B. Como la mil. 

A. i Le jué mal ? 

B. Como la sal. 

A. Pues siénut' en m lugar 
y no me vuelvas [â] bablar. 

87. Las inditas de San Juan. 

Se le toman las manos al nino y se tira de ellas para atrâs y 
para adelante diciendo : 


Las inditas de San Juan 
piden pan y no les dan ; 
piden ques\^ y les dan un gûeso, 
y les cortan el pescueso ; 
y se sientan à yorar 
en las trancas del corral '. 

Otra version recogida en Las Vegas, Nuevo Méjico, dîce asi : 

Rique, rique, rique son, 
las inditas de San Juan 
piden pan y no les dan ; 
piden ques^ y les dan un gueso, 
y se sientan à yorar 
en las trancas del corral '. 
Tan, tan, tan, tan. 

88. Para valerse al compadre ô à la comadre, dicen les jàvenes : 

Chiquigûitito ' de flores, 
no te derrames, 
qu'en esta vida y en Totra 
semos compadres . 

arretôn, carreiôn, 
el que se valj al compadre 
y à la comadre y se desvale 
se le cort' el corasôn 5. 

b) Rimas infantiles y copias de cuna, oraciones y conjuros. 
89. PERiauio4 'l labrador, I. ^"^«^ ^° y^^*° ^° ""^ ^«^^- 

Y la rana tenfa su pico. 
Periqufo U labrador Muerto lo yevan en un burrico. 

muerto lo yevan en un colchôn . El burricy era serrero. 

El colchôn era de lana. Muerto lo yevan en un camero. 

1. VeaseB. T. P. II, 124. 

2. cesta. 

3. Cuando dicen esto se toman del dedo menique y menean las manos de 
zquierda à derecha. 

4. Periquillo, 



El caraery era d| un viejo. 
Muerto lo yevan en un peyejo. 
El peyejy era Colorado. 
Muerto lo yevan amortajado . 
La mortaj' era de sayal; 
pinty y muy largy el costal. 

(Version de Socorro, N. Méj.) 

90. PERiauto 'l labrador, il 

\ Qui qui riqui del'aguason ! 
muerto lo yevan en un colchôn. 
El colchôn era de lana. 
Muerto lo yevan en una rana ; 
y la ran'era trompico. 
Muerto lo yevan en un burrico. 
El burricy era serrero. 
Muerto lo yevan en un camero. 
El camery era d; un pato. 
Muerto lo yevan en un sapato; 
y el sapaty era dj un viejo. 
Muerto lo yevan en un peyejo ; 
y el pcyejy era colorau. 
Muerto lo yevan amortajau . 
La mortaj' era de sayal. 
Muerto lo yevan A enterrar 
entre cuatro lagartijos 
y ungato de sacristàn'. 

(Version de Taos, N. Méj.) 


Manana domingo, 

se casa Benito 

con un borreguito. 

l Quién es la madrina ? 


l Q^iénes el padrino? 

Don Juan botijôn. 

l De quj hasen la fîesta ? 

Dj un cadajôn. 

l Qjiïén se la corne ? 

El perro pastor. 


Manana domingo, 
ose casa Benito 
con un borreguito. 
l Qjuién es la madrina ? 
Dona Catalina. 
l Quién es el padrino ? 
Don Juan botijôn. 
PIquenle la pansa 
fâ] ese viejo barbon 
con su bastôn. 
Amos > à la fîesta 
del indio Manuel, 
à comer umales 
y chile tamién ' . 

1. Vease Rodriguez Marin, no. 180. Las versiones nuevomejicanas son mis 
largas y màs complétas. 

2 . Vamos. Studies I, S ^9 • 

3. Véase Rodriguez Marin, 99, 100, loi ; B. T. P., IV, 152; Ciro Bayo 
(^Rev, Hisp.y 1906), 802. 




Ya'l tecolote no baila 
porque no tiene calsones ; 
manana le van [à] haser 
del cuerity e los ratones . 
Ya *1 tecolote no baila 
porque no tiene sapatos ; 
manana le van [i] haser 
del cuerito de los gatos. 


Uno, dos, senor Juan de Dios. 
Dos, très, senor Juan Andrés. 
Très, cuatro, senor Juan Lobato. 
Cuatro, sinco, senor Jasinto. 
Sinco, seis, tiô Monséis. 
Seis, siete, senor Periquete. 

Uno, — 
Dos, — 
Très, — 
Sinco, - 
Seis, — 
Siete, — 
Ocho, - 
Onse, — 


tiô Bruno. 

tiô Juan de Diôs. 

— tiô Juan Andrés. 

— tiô Juan Lobato 

— tiô Jasinto. 
tiô Monséis. 

tiô Periquete. 

— corne biscocho. 

— alsa la colir' y bebe . 
alsar otra ves. 

perrito de bronse ». 


Una vieja, no muy vieja, 
de Tedd de Salomôn, 

s*echaba la teta*l hombro, 
que li arrastraba '1 talon. 
De las tetas d'esta vieja, 
porqu'eran largas y aguadas, 
salieron dosientas riatas, 
arsiones y cabesadas. 


Est* er' un gato, 

con los pies de trapo 

y los ojos al rêvés. 

l Q^ieres que te lo cuentj otra ves ?* 


Lagana, pestana, 
maty à su mujer 
con un cuchiyito 
del tamano d'él. 


Mami, tengy hambre, 
Yo quiero pan. 
Hija, no tengo ; 
baila 'I cancan. 


Dame tortia. 

Brinca p'arriba 

y agdrrate la pajarfa . 


A que recontento *stoy 
porque m) ha hecho mi madré 
unos pantalones nuevos 
de los viejos de mi padre. 

1. Véase B. T. P., IV, 160 ; Rodrlguez Marin, no. 243. 

2. Rodrlguez Marin, no. 63 ; B. T. P. , IV, 159. 




Padre, reverendo, 

en el c — t'echo un remiendo. 

Padre beaco, 

en el c — t*echo un taco. 


Mj asomé por la ventana 
i ver que 'staban vendiendo ; 
los calsones de tiô Suaso 
bechos un vivo remiendo. 


No tengo barriga. 
Varoos p'abajo. 
No tengo *spinaso. 


Nino, nino, nîno, 
patasde cochino. 
Nano, nano, nano, 
patas de marrano. 


Chato, narato, 
narises de gato . 
Subites al serro, 
narises de perro. 
Bajates al plan, 
narises de gavilin . 


El burrito 'stà contento 
en las puertas del convento. 
Tù te cornes lo d) ajuera 
y yo me corao *1 bastimento. 


Las muchachas del Torriôn 
son amantes del liston. 
Debajo del molote 
train piojosdj à montôn. 


Entre melon y melamba 
mataron una temera ; 
melon se comiô la came, 
melamba la cagalera. 


Jul d la China 

sin saber i que, 

y comprî un chaqoetôn 

del tamanod^usté. 


Aguasi, agua no; 
agua del tanque 
nobebo yo. 
Porque si, porque no, 
porque mi padre 
me lo mandô. 


Al pasar por una ftiente 

me dij' una vieja coja : 

« Alsa la pata, que se temoja ». 

Gûeja pelada — de la canada. 
Guej' e sandfa — de la sienegula. 




Levàntate, cura de Dios, 
ponte los carabitates, 
no venga tiô Râpes Râpes 
y te corte los tanates. 


£1 que da y quita 

le salj una corcobita, 

y vien' el diabl^ y se la corta 

con su navajita *. 


Pisa paja Catarina 
de la sala [d] la cosina. 



Antono, rctono, 
calsôn colorau, 
camisa de juera, 
s — atorau. 


No t'importa. 
Sampa torta. 


l Q.ué stÂs hasiendo ? 
Una punta . 
l Pa que ? 
Pa picale'l o — 
al que me pregunta. 

El que 'scucha 
m — embucha 
y echa m — 
en su cachucha. 


A. i k quién quieres mis, 
i Din gv [â] Adin, 
g^iPata GalÂn? 

B. A PataGaUn. 

A. I Que bârbaro! —Es' es el diablo. 


l Quién te pelô, 

que las orejas no te cortô > ? 


Imitando al modo de per- 
sinarse de los indios, dicen los 
niiios : 

PerengOcngûé, perengûencnis, 
sàcalâ, micala, amén Jesùs. 


Santa Maria, 

como tortia. 

Madré de Dios, 

dame d\ â dos. 


yo como tamién. 

1 . Rodriguez Marin, nos. 156, 157; ^- T. P-i H» ". 

2. Rodriguez Marin, no. 145 ; B. T. P., IV, 162. 




Padre nuestro que stàs en los sielos, 
Su cuidas las vacas y yo los beserros. 
tantifîcado sea tu nombre ; 
danos licor i todo los hombres . 


Por la senal — de la santa canal ■ 
comi fri joies — y m' hisieron mal. 


Senora Sant* Ana \ . 
senor San Juaqufn, 
arroya este nino 
que quiere dormir. 


ruega [i] Dios 
que saïga *I sol ). 


San Lorenso, 
barbas d| oro, 
ruega [i] Dios 
que 3rueva [â] cborros. 


Cuando se les cae un diente, 
los ninos tiran el diente al sol 
y dicen : 

Sol, sol, 

tom' este diente 
y dam j otro mejor ♦. 

Cuando se le da a un nino 
una medicina; se le dice : 

Sana, sana, colito de rana ; 

si no sanas hoy, sanards manana s. 


Santa Barbara, donsea, 
libranos de la sentea. 

Santa Barbara bendita, 

que nel sielo *stàs escrita 

con papel y agua bendita, 

Santa Barbara donsea, 

libranos del rayy y de la sentea '. 

1 . RodHguez Marin, no. 90 ; Sylvio Romero, Cantos pojndarss do Bra^iî 
(Lisboa, 1883), II, 127. 

2. Ibid., no. 1027. 

3. Véase Ramôn A. Laval, OracioHes, ensdtnosy conjuras del putèio chileno 
(Santiago, 1910), nos. 11$ y 116. 

4. B. T. P., IV, 89. 

5. Rodrfguez Marin, no. 59 ; Ramôn A. Laval, op. cit., 160. 

6. Vease RodHguez Marfn, nos. 998 y 999 ; Ramôn A. Laval, op, cit., 
no. 114. 



Al tomar una medicina^ se 
dice : 

Jesûs y crûs 

y su santisima crus. 

Al que lose se le dice por 
burla : 

Que Dios tj ampare 
y un perro tj agarre. 


AI echar una gallina se dice : 

Padre mio, 
San Amador, 
todas poitas 
y un cantador. 


El dia de les muertos les 
ninos van de casa en casa 
pidiendo régales y cantan : 

Oremos, oremos, 
angelitos semos, 
del sielo venemos. 

Si no nos dan, puertas y ventanas 


c) Danzas. 

Nada tengo que decir aqui sobre los numerosos y diferentes 
bailes populares de Nuevo Méjico que espero estudiar en otra 
ocasiôn . Nada dire tampoco de las mil copias populares que he 
recogido, y que se cantan en los bailes al son del violîn y gui- 
tarra que tocan para los que bailan. Me ocupo aqui s61o y exclu- 
sivamente de ciertos cantos populares que solo se canian para 
acompanar â las danzas llamadas inditas. Indita es al mismo 
tiempo el nombre de la danza y del canto que la acompana. 

Estas inditas (cosa totalmente diferente de las inditas de la 
parte III) se cantan ô se bailan, ôlo que es mds gênerai, se cantan 
y se bailan â la vez. Por régla gênerai, el mûsicOy el que toca la 
pieza, ya sea violin 6 guitarra, ô vihuela, es el que canta timbién, 
mientras que el que baila es otro, pero falt'kndo los instrumentos 
mencionados y faltando hasta la musiquita e boca (harmonica), 
la mismi persona baila y canta. Se bailan d la manera de la 
polka inglesa y americana, pero con mucha rapidez como el jig 


inglés. Creo que el origen de estas cantadas-danzas debe bus- 
carse en las danzas de les indios de les pueblos de Nuevo 
Méjico^ que acompanan sus danzas con cantos. Yo mismo he 
presenciado estas danzas en les pueblos de indios de San Juan y 
Taos, pero nada llegué d saber con respecto al asunto que se tra- 
taba en sus cantos. 

Siguen ahora las inditas. La mùsica se encuentra con la de 
los romances. 

138. La Venadita. 

Venadita, venadita, — bien, £ y à tl o^mo te va ? 
El venado 'sta muy triste, — y en grande penalidd . 
El venado *sta *n la loma, — la venada 'n la cuchia, 
esperandy à que le toquen — pa bailar una cuadria. 
El venady y la venada — se tiraron al sombrio. 
y le dise la venada : — « Vamonôs tirandy al do, 
no nos pesque '1 casador — y nos pegue nel codfo. » 
Luego que sale la luna — sale la venad* andar, 
sentadita nuna rosa, — quj al venad^ hase yorar. 
Venadita, venadita, — bien, i y â tf como te va ? 
l comy has pasado la noche — con tan gran penalidii ? 
La venada sta prenada — estando '1 venady ausente, 
s\ averguensa la venada — porque la mira la gente. 
El venady y la venada — se jueron pal palo gûeco, 
la venada 'sta panda — y el venado sta culeco. 
Ya la venada pariô — y pariô dos venaditos, 
y le dis| â su venado : — « Ai tienes à tus hijitos ; 
resibelospor tus hijos, — que Ijhase que sjan juntitos. » 
Ya 1 venado s' enfermé — ya va *ser su testamento, 
pa no dejar la venada — como la pluma nel viento. 
Y* hisieron el testamento — y ya todo s\ arreglô 
y dejaron d| albasea — al senor Juan Salvador, 
pa que 'staque la salea — com* un alministrador. 
Cuando '1 venado muriô — sus ojos jueron dos tiros ; 
S) oyeron los canonasos — hasta los Estaus Unidos. 

Después de cada dos versos viene siempre el estribillo, la la 
la etc. (véase la melodia). 


139. La iNDiTA DE Costales. 

1 Ay, indita de Costales, 
ya '1 plaso se nos yegô 1 
La tonta no quiere qales 
porque *1 charco se secô. 
Montent* [d]e veinte riales, 
anda con mucho cuidado, 
qu| aquj anda Martfn Costales 
buscando mais por el vado. 

140. Las indias Juanas. 

t Mal haya las indias Juanas 
y *1 aima que las pariô 1 
que como no son cristianas 
reniegan de quien las criô. 

141. La indita de Cochitî. 

Indita, indita, indita, 
indita de Cochiti. 
No 1^ ase que se* indita 
al cabo nosoypa ti. 


Las melodias que siguen fiieron arregladas por mi amigo y 
colega» el senor G. C. Buehrer, organista de esta universidad. 
Yo mismo aprendi todas las melodias de memoria en Nuevo 
Méjico en el aiio 19 lo, y dos aiios después se las canté repetidas 
veces al Sr. Buehrer para que las anotase. Con la ajmda de mi 
esposa, que también aprendiô todas las melodias en Nuevo 
Méjico, he logrado recordarlas bastante bien, con la excepciôn de 
una, la de la Apariciôrty que olvidé por completo, y que mi 
esposa nunca oyô. En lo lugubre y monôtono, esta se parecia 
mucho d la de Gerineldo, y como no son sino cinco las melodias 
de romances tradicionales que publico y que consegui ofr y 


aprender, siento mucho haber olvidado una de las que, como la 
de Gerineldoy siempre he considerado una verdadera melodia 
antigua. Creo que las demâs melodias son todas relativamente 
modernas, pero las publico para por si acaso no le sean. La de 
Delgadina es algo dudosa y tal vez sea también antigua. 

Desde luego se ve que las melodias (el vulgo las llama 
tonadaSy palabra muy propia) de los romances tradicionales son 
sencillisimas. En las melodias de Ddgadinay Gerineldo, La dûma 
y el pastofy hay solamente cuatro variaciones en cada dos versos, 
ô sea en cada hemistiquio por dos versos seguidos. En el len- 
guaje de mis cantores nuevomejicanos, ^'cada cuatro versitos se 
cantan con la misma tonada'' (llaman versito al verso de ocho 
silabas). Cada dos versos del romance forman unidad musical 
en estos très romances, y si este fenômeno es antiguo, no dudo 
que tenga su significaciôn en la métrica antigua. 

En cambio, en el romance el mal de amoVy cada verso forma 
unidad musical y la variaciôn no pasa de cada dos hemistiquios. 
Hay que observar, también, segùn me sugiere el Sr. Buehrer, 
que la ùltima nota del ûltimo hemistiquio de cada verso no es 
nota final, es decir, no puede haber indicado el verdadero fin 
de la variaciôn, de manera que, ô este romance se canta mal, 
con olvido de la verdadera nota final, ô era larguisimo y para 
acabar se hacia violencia d la mûsica para buscar una nota que 
marcase la pausa. 

En el Membruno ya hay mas variaciôn y muchos hemistiquios 
se repiten, y creo que se trata de una melodia moderna. Sin 
embargo, la repeticiôn del verso ô hemistiquio no es siempre 
marca moderna. En algunos romances tradicionales de Sevilla, 
recogidos aqui en California y de que ya he hablado, se encuen- 
ira precisamente esa repeticiôn existiendo esa capital diferencia 
entre ellos y los nuevomejicanos, Delgadina^ GerineldOy La dama 
y el pastoTy que no Uevan esas repeticiones. 

Debe observarse que cuando los versos se sujetan al canto 
puede haber dislocaciôn del acento. Este fenômeno es gênerai en 



el nuevomejicano, y no creo que sea fenômeno exclusivamente 
nuevomejicano '. v 

No debo entrar ahora en el estudio detallado de un impor- 
tante é interesante problema, pero si daré muestra de las dis- 
locaciones del acento, representando de la manera siguiente 
la dîstribuciôn de los acentos (^ = débil, / fuerte, l. muy 
fuerte ô principal) de los primeros cuatro romances tradicionales, 
la acentuaciôn natural del recitado d la izquierda y la acentua- 
ciôn musical à la derecha. El acento /, que Uamanos en esta 
ocasiôn « fuerte » es mis bien determinado en la mûsica, donde se 
podrian distinguir no ya très sino cuatro ô cinco acentos de dife- 
rentes grados de duraciôn y tonalidad. Para las observaciones 
présentes, se trata solamente del acento tônico, que también 
détermina la duraciôn de la vocal^ ambos fenômenos de im- 
portancia capital para el estudio del ritmo del romance tradicio* 

Ritmo natural de recitado 

No 5. 

\j\j ^\j\j \j \j I \j / \j — \jyj — 

\j/\j\j v^_Lo I \j\j — \j \j \j — 

No 8. 

No II. 

l \j l\J\J±.\J I I \J — \J\J\J — v^ 

No 25. 

Ritmo musical 

\jI \jJ-l \j — \j \ J \J \J — I \jJ^\j 

/ • • I / • / • 

I t / I I I I / I 

I . En otra ocasidn espero estudiar la dislocaciôn del acento en el castellano 
literario. Se encuentra à cada paso en la poesia métrica, desde Juan Ruiz hasta 


Fuera de la dislocaci6n del acento no parece haber diferendas 
capitales entre el ritmo del recitado naturai y ei del canto en 
estes cuatro romances tradicionales. En el recitado los versos 
pueden sufrir algunos cambios ritmicos, debido i las palabras 
que componen el verso^ pero en el canto el acento tônico de las 
palabras puede disiocarse para sujetarse al ritmo musical^ que es 
siempre el mismo en cada verso ô par de versos. Siendo la mè- 
trica del romance problema hasta ahora sin soluciôn, no Uegan- 
dose à saber ni siquiera si se trata de un verso de ocho ô de diez y 
seis silabas, aunque parece que tienen mis razôn los que acep- 
tan la teoria del verso largo por ser este mas apropiado para el 
canto épico, es cosa muy dificil el estudio del ritmo del verso del 
romance popular. Âunque, como yz queda dicho> no he de ocu- 
parme aqui de tan enmaranado problema, permitaseme decir que 
mi opinion es que el ritmo del verso de romance (si se acepta como 
regular el verso de diez y seissilabas, divididoen dos hemistiquios 
iguales y con fuerte cesura) no era un ritmo fijo y bien deter- 
minado, aunque predominaba el movimiento trocaico, tan ade- 
cuado à la indole del idioma % y ademds, segûn se ve à las da- 
ras en los romances nuevomejicanos, tanto en el ritmo naturai 
como en el musical (que es de mayor valor), parece que siempre 
ha de haber cuatro acentos principales ô muy fuertes, dos en cada 
hemistiquio ô verso octosilabo. £1 ùltimo de estos dos acentos 
principales de cada hemistiquio siempre carga sobre la silaba sép- 
tima y el otro puede cargar sobre la silaba segunda, tercera, 
cuartaô quinta. La distribuciôn de los acentos que Uamofuertes 
y débiles es muy caprichosa, buscândose solamente la acentua- 
ciôn trocaica. En el romance nuevomejicano no 25, eloy Ueva 
acento fuerte en el recitado y muy fuene en el canto. Hay seis 
acentos principales y no los cuatro regulares e