Skip to main content

Full text of "Revue hispanique : Recueil consacré á l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  générations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  bas  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  légal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  présent  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book' s  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  y  ou. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  hâve  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  y  ou: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  thèse  files  for 
Personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  récognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  thèse  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  légal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  légal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  spécifie  use  of 
any  spécifie  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at  http  :  //books  .  google  .  com/| 


Revue  hispanique 

Hispanic  Society  of  America 


^ 


jitized  by 


Googl 


r 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by  VjOOQIC 


REVUE   HISPANIQUE 


O 


Digitized  by 


Google 


f 


MAÇON,  PROTAT   FRERKS,    IMPRIMEURS. 


Digitized  by 


Google 


REVUE 
HISPANIQUE 

Recueil  consacré  à  r étude  des  langues ,  des  littératures  et  de  V histoire 
des  pay^  castillans,  catalans  et  portugais 

DIRIGÉ   PAR 

R.    Foulché-Delbosc 


TOME  XXI 


NEW   YORK 

THE  HISPANIC  SOCIETY  OF  AMERICA 

AuDi'Box  Park,  W'kst  1)6  tli  Street 

PARIS 

LIBRAIRIE  C.   KLINCKSIECK,   ii,  Rue  de  Lilik 
1909 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


THE     AMADIS    aUESTION 


Y  el  primero  que  Maese  Nicolas  le 
dio  en  las  manos,  fue  los  quatro  de 
Amadis  de  Gaula,  ydixo  el  cura  :  Parecc 
cosa  de  misterio  esta... 

Don  Qui.\ote,  I,  vi. 


I.  The  history  of  the  auESTioN. 

In  the  Castillan  translation  of  Egidio  Colonna's  De  reqimine 
Principum,  made  about  1350  by  the  monk  Johan  Garcia  de  Cas- 
troxeriz,  are  found  thèse  words  :  «  Ca  sus  cauallerias  cuentan  [los 
malos  cauallerosj  entre  las  mujeres  delos  quales  dize  el  poeta 
Enico  que  estos  cuentan  marauillas  de  Amadis  z  de  Tristan  z  del 
cauallero  Cifar  \  »  Who  this  poet  Enico  was  and  when  he  lived 
remains  a  mystery,  but  in  this  citation  from  him  we  hâve  the 
earliest  known  testimony  to  a  knowledge  of  the  hero  Amadis 
and  his  prowess*. 

The  Cancionero  de  Baena  ',  compiled  about  the  middle  of  the 


1.  Regimiento  de  los  Principes,  Sevilla,  1494,  f.  ccxxxv  v».  This  work  is  a 
translation  with  amplifications. 

2.  Discovered  by  M.  Foulché-Delbosc  ;  cf.  Reviie  Hispanique,  1906,  t.  XV, 
p.  815.  In  the  article  Rotnance,  Encyd.  Britannica,  vol.  XX  (1886)  p.  654, 
occyr  thèse  words  :  «  There  is  a  référence  to  Galaor,  brother  of  Amadis.  in 
the  chronicle  of  Ramon  Muntaner  (1325-28).  »  The  name  Galaor  does  appear, 
it  is  irue,  in  the  French  translation  (by  J.  A.  Buchon,  Paris,  1827,  t.  I, 
p.  407)  and  also  in  the  Italian  translation  (Firenze,  1844),  but  in  the  two 
Catalan  éditions  (Valencia  1558  and  the  Stuttgart  reprint  1844)  we  find 
«  Calées  ne  Tristan  ne  Lancelot  »  (éd.  1558,  fo  cxvj  verso)  ;  Calées  for  Galaaz 
it  would  seem  rather  than  for  Gaulois  (Perceval)  as  the  German  translator  (éd. 
Leipzig,  1842,  p.  293,  note  2)  held. 

3.  First  édition.  Madrid,  185 1.  And  éd.  Leipzig,  1860. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  i 


:  >^  r?  "-^  ^  ^^  Digitized  by  GoOglC 


G.    S.    WILLIAMS 


following  century,  contains  nine  références  either  to  the  hero 
Amadis  or  to  other  characters  who  surround  him.  While  there 
is  no  way  of  absolutely  determining  which  is  the  earliest,  we 
may  consider  as  such  the  two  by  Pero  Fernis  S  for  in  a  de:(tr  by 
Alfonso  Alvarez  de  Villasandino,  written  in  or  about  1405  ^,  are 
thèse  lines  : 

E  ya  en  su  tiempo  don  Pero  Peruz 
Fizo  dezires  mucho  mas  polidos  s  ; 

which  are  significant  as  indicating  not  only  thatFerrûs  no  longer 
lived  but  that  as  a  poet  he  somewhat  antedated  Villasandino,  who 
himself  was  already  writing  verses  in  1374  ^.  One  ofthe  poems 
by  Fernis  in  this  collection  was  written  in  1379  upon  the  death 
of  Enrique  II.,  and  the  one  in  which  Amadis  is  cited  ^  is  evidently 
of  the  same  period  or  later,  since  in  speaking  of  Enrique  IL  there 
he  employs  the  past  tense  : 

Don  Enrryque,  Rrey  de  Espana, 

Que  por  esfuerço  e  seso  ^ 

Todo  el  mundo  tovo  en  p>eso.  * 

In  this  de:(ir  addressed  to  Pero  Lopez  de  Ayala,  among  heroes 
worthy  of  émulation  are  cited  : 

Rey  Artur  é  Don  Galas 
Don  Lançarote  é  Tristan 


Amadys  el  muy  fermoso 
las  lluvias  é  las  ventyscas 


1.  Fernis  or  Ferrandes.  Cf.  Menéndez  y  Pelayo,  Origetus  de  la  Novela,  Introd. 
I,  p.  CCI  :  «  el  llamado  Pero  Fernis,  cuyo  verdadero  nombre  parece  haber  sido 
Pero  Ferrandes,  segiin  recientes  investigaciones  del  Sr.  Rodriguez  Marin  ». 

2.  In  reply  to  a  de^ir  of  Alonso  Sanches  de  Jahen,  referring  to  an  incident  of 
the  year  1405  ;  cf.  Cancionero  de  Baena,  éd.  Leipzig,  1860,  II,  p.  304. 

5.  Ed.  cit.»  I,  p.  121. 

4.  Id.,  II,  p.  279. 

5.  Id..  I,  pp.  321,  322. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


nuncâ  las  fallô  aryscas 
por  leal  ser  é  famoso  : 
sus  proezas  fallaredes 
en  1res  lybros,  é  dyredes 
que  le  Dyos  dé  santo  poso. 

Already,  then,  an  Amadis  romance  in  three  books  was  known, 
and  two  other  poets  of  the  CanciDnero  definitely  say  that  they 
hâve  read  of  Amadis  and  Oriana.  The  one,  Francisco  Impérial, 
in  thèse  lines  : 

Del  linage  del  rey  Ban 

ley  é  de  muchos  senores 

é  otrossy  de  Tristan 

que  fenesciô  por  amores, 

de  Amadis  é  Blancaflores  ^ 

And  Ferrand  Ferez  de  Guzman,  speaking  of  the  impossibility 
of  escaping  death,  says  : 

Gynebra  é  Oriana 
é  la  noble  Yseo  rreyna, 
segund  que  yo  estudio  é  leo 
en  escrituras  provadas, 
non  podieron  ser  libradas 
d'esté  mal  escuro  é  ffeo  ». 

As  to  the  content  of  the  romance  the  Hnes  of  thèse  early  poets 
in  some  measure  inform  us.  Pero  Fernis  himself  speaks  not  only 
of  Amadis  but  of  Lisuarte  the  king  : 


Nunca  fué  rrey  Lysuarte 
de  rriquesas  tan  bastado  ), 


as  do  also  Villasandino 


fasta  quel  grant  Lissuarte 
me  faga  rrey  ^, 


1.  Ed.  cit.,  I,  p.  239. 

2.  Id.,  II,  p.  270. 

3.  Id.,I,p.  318. 

4.  Id.,  I,  p.  168. 


Digitized  by 


Google 


G.    S.    WILLIAMS 


and  Juan  Alfonso  de  Baena  : 

Pues  juro  syn  a  ne 
al  rey  Lysuarte 
que  luego  lo  encarte 
en  pocos  renglones  *. 

Of  the  three  remaining  références  two  are  to  Amadis  and 
Oriana,  placing  them  with  other  lovers  famous  in  history  and 
romance  ;  the  one  by  Francisco  Impérial  : 

Todos  los  amores  que  ovieron  Archiles, 
Paris  é  Troyolos  de  las  sus  senores, 
Tristan,  Lançarote  de  las  muy  gentiles 
sus  enaraoradas,  é  muy  de  valores, 
él  é  su  muger  ayan  mayores 
que  los  de  Paris  é  los  de  Vyana, 
é  de  Amadis  é  los  de  Oryana, 
é  que  los  de  Blancaflcr  é  Flores  *. 

and  the  other  by  Villasandino  : 

Oncas  é  Apolo,  Amadis  après, 
Tristan  é  Galas,  Lançarote  de  Lago  ». 

The  last  is  found  in  one  of  the  de:(ires  of  Villasandino,  where 
the  allusion  is  to  the  ancient  page  Macandon  : 

E  pues  non  tengo  otra  rrenta, 
quise  ser  con  grant  rrazon 
el  segundo  Macandon, 
que  despues  de  los  ssesenta 
començô  â  correr  tormenta, 
é  fue  cavallero  armado  ; 
mi  cuerpo  viejo  cansado, 
Dios  sabe,  sy  sse  contenta  ^. 


1.  Ed.  cit.,  II,  p.  105. 

2.  Id.,  I,  pp.  204,  205. 

3.  Id.,  I,  p.  46. 

4.  Id.,  I,  p.  73. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  5 

Pero  Lopez  de  Ayala,  Chancellor  of  Castile,  in  his  Rintado  de 
PalaciOy  composed  between  1367  and  1403,  confesses  among  past 
faults  : 

Plogome  otrosi  oyr  muchas  vegadas 

Libros  de  devaneos  é  •mentiras  probadas, 

Amadis,  Lanzalote,  c  burins  asacadas 

En  que  perdf  mi  tiempo  à  muy  malas  jornadas  ». 

A  cantiga  by  Juan  de  Duenas,  who  flourished  in  the  time  ot 
Juan  IL  of  Castile  (1406-1454),  gives  évidence  of  a  knowledge 
of  the  tests  of  the  love  of  our  hero  : 

Pues  pensar  bien  que  dezis 
Mi  senyora  berdadera, 
Que  por  cierto  si  yo  fuera 
En  el  tiempo  d' Amadis, 
Segun  bos  amo  y  adoro 
Nuestra  fuera  la  mis  parte 
De  la  inssola  del  Ploro 


Pues  por  cierto  mis  amores 
Non  fuera  suya  tan  plana 
De  la  gentil  Oriana 
La  capilla  de  las  flores  '. 


In  Portugal,  the  Cronica  do  Conde  dont  Pedro  de  Mem:(eSy  written 
by  Gomez  Eannes  de  Zurara  (or  Azurara)  between  1458  and 
1463  %  contains  thèse  wprds,  which  antedate  ail  other  known 
allusions  in  that  country  and  in  which  for  the  first  time  there  is 
question  of  the  author  : 

cv  Estas  cousas,  diz  o  Commendador,  que  primeiramen te  esta  Isto- 
riaajuntou,  eescrepveo,  vaô  assy  escriptas  pela  mais  chaa  maneira, 
que  elle  pôde,  ainda  que  muitas  leixou,  de  que  se  outros  feitos 
menores,  que  aquestes  poderam  fornecer  :  jaa  seja,  que  muitos 


1.  Biblioteca  de  autores  espanoles,  t.  LVII,  p.  430,  str.  162. 

2.  Cancionero  inédito  del  siglo  XV,  éd.  by  A.  Pérez  Gômez  Nieva.  Madrid, 
1884,  pp.  70,71. 

3.  Published  in  Itteditos  df  hisloria  portu^ueia.  Lisboa,  1792,  in-fol. 


Digitized  by 


Google 


G.    S.    WILUAMS 


Autores  cobiçosos  d'allargar  suas  obras,  forneciam  seus  Livres 
recontando  tempos,  que  os  Principes  passavam  em  convites,  e 
assy  de  festas,  e  jogos,  e  tempos  allègres,  de  que  se  non  seguia 
outra  cousa,  se  nom  a  deleitaçào  délies  mesmes,  assy  como  som 
os  primeros  feitos  de  Ingraterra,  que  se  chamava  Gram  Bretanha, 
e  assy  o  Livro  d*Amadis  como  quer  que  soomente  este  fosse  feito 
a  prazer  de  hum  homem,.que  se  chamava  Vasco  Lobeira  em 
tempo  d'El  Rey  Dom  Fernando,  sendo  todalas  causas  do  dito 
Livro  fingidas  do  autor  :  porém  eu  rogo  a  todolôs  que  esta  Istoria 
lerem  que  me  nom  ajam  por  proluxo  em  meu  escrepver,  tendo, 
que  o  fundamento  foi  tomado  a  boa  fim  '.  » 

The  Cancioneiro  Gérai,  compiled  by  Garci  de  Rezende  and 
published  in  1516  *,  contains  two  mentions  of  Oriana,  both  to 
be  found  in  O  cuydar  &  sosfnrar  composed  in  1483  by  Nuno 
Pereyra  and  Jorge  da  Silueyra  '. 

The  Unes  run  : 


Se  o  disesse  horyana 
z  iseu  allegar  posso 
daryam  quem  se  emgana 
que  sospyros  sam  oufana  *. 


and  the  response 


Alegaysrae  vos  iseu 
z  oriana  com  ella 
z  falaes  no  cuydar  seu 
como  que  nunca  ly  eu 
sospirar  tristam  por  ella  $. 


1.  Ed.  cit.,  t.  II.  Livro  I,  cap.  6},  p.  422. 

2.  Republished  :  Bibliothek  des  Literarischen  Vereins,  Stuttgart,  t.  XV, 
XVII,  and  XXVI,  1846-52.  A  facsimile  of  the  édition  of  1517  has  been  published 
by  Archer  M.  Huntington.  New  York,  1904. 

3.  Grundriss  der  rom.  Philologie,  II,  II,  p.  218. 

4.  Ed.  15 16,  f.  I  vo. 

5.  Ed.  cit.,  f.  II  vo. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


In  the  latter  part  of  the  I5th  century  Montalvo'  gave  new 
torm  to  the  already  existing  body  of  romance  and  this  rifacimento 
alone  has  corne  down  to  us.  The  earliest  édition  in  our  possession 
is  one  of  1 508  ;  there  has  been  mention  however  from  time  to 
time  of  an  incunabulum  of  1496  *.  In  the  absence  of  this  the 
approximate  date  of  the  writing  of  the  prologue  can  be  fixed  as 
bet^een  1492  and  1504,  for  we  find  therein  évidence  that  the 
Q>nquest  of  Granada  was  already  an  accomplished  &ct  ^  and  both 
Ferdinand  and  Isabella  were  still  living  *. 

The  prologue  raoreover  while  making  no  mention  of  the  ori- 
ginal author  or  of  the  nationality  of  the  romance  contains  a  sta- 
tement  by  Monralvo  as  to  his  own  work  and  one  which  con- 
forms  with  the  early  mention  by  Ferrùs  of  an  Amadis  in  three 
books  : 

«  E  yo  desseando  que  de  mi  alguna  sombra  de  memoria 
quedasse,  no  me  atreuiendo  à  poner  el  mi  flaco  ingenio  en  aquello 
que  los  mas  cuerdos  sibios  se  ocuparon,  qulsele  juntar  con  estos 
postrimeros  que  las  cosas  mas  liuianas  y  de  menor  substancia 
escriuieron,  por  ser  à  él,  segun  su  flaqueza,  mas  conformes,  corri- 
giendo  estos  très  libros  de  Amadis,  que  por  falta  delos  malos 
escriptores  ô  componedores  muy  corruptos  y  viciosos  se  leyan, 
y  trasladando  y  enmendando  el  libro  quarto,  con  las  sergas  de 
Esplandian  su  hijo,  que  hasta  aqui  no  es  en  memoria  de  ninguno 
ser  visto...  » 


1.  The  name  Montalvo  alone  can  be  given  with  absolute  certainty  ;  in  the 
édition  of  Amadis  de  Gaula,  Saragossa,  1 508,  is  found  :  Garcirodriguez  de  Mon- 
taluo;  in  that  of  Venezia,  1533,  and  ihose  which  follow  :  Garciordonez  de 
Montaluo  ;  and  in  the  édition  ofLas  Sergas  de  Esplandian,  Sevilla,  1542,  Gar- 
cigutierrez  de  Montaluo.  In  ail  his  name  is  followed  by  :  Regidor  de  la  noble 
villa  de  Médina  del  Gimpo. 

2.  See  Appendix. 

3.  «  aquella  santa  conquista.  que  el  nuestro  muyesforçado  rey  hizo  del  reyno 
de  Granada.  » 

4.  «  los  nuestros  rey  y  reyna  ...  tanto  mas  lo  merescen.  » 


Digitized  by 


Google 


8  G.    s.    WILLIAMS 


The  importance  of  Montalvo  cannot  be  overemphasized.  The 
conformity  of  his  rifacimento  with  the  earlier  form  can  be  judged 
only  by  comparison  with  the  lines  already  cited  —  there  it  is 
absolute  —  but  to  what  extent  amplified  must  be  considered 
elsewhere. 

Nicolas  de  Herberay,  seigneur  des  Essarts,  who  translated  the 
Amadis  of  Montalvo  into  French  '  during  the  reign  of  Francis  I. 
and  at  his  command,  claimed  for  his  country  the  honor  of  ori- 
ginal authorship  in  his  dedication  of  the  first  Book  to  Charles 
Duc  d'Orléans  : 

«  Il  est  tout  certain  qu'il  fut  premier  mis  en  notre  langue 
Françoyse,  estant  Amadis  Gaulois,  &  non  Espagnol.  Et  qu'ainsi 
soit,  i'en  ay  trouvé  encore  quelque  reste  d'un  vieil  livre  escrit  à 
la  main  en  langage  Picard,  sur  lequel  i'estime  que  les  Espagnols 
ont  fait  leur  traduction,  non  pas  du  tout  suyvant  le  vray  original 
comme  Ton  pourra  voir  par  cestuy  :  car  ils  en  ont  obmis  en 
d'aucuns  endroits,  &  augmenté  aux  autres.  » 

Joào  de  Barros,  Escrevâo,  in  his  Antiguidadcs  e  causas  nolaveis 
de  Entre  Douro  &  Minho  e  de  outras  muitas  de  Espana  e  Portugal  y 
composed  in  1549,  but  still  unpublished,  daims  for  Porto  Vasco 
Lobeira,  saying  «  e  daqui  foy  natural  Vasco  Lx)beira,  q  fes  os 
primeros  4  libros  de  Amadis,  obra  certo  mui  subtil  &  graciosa  & 
aprovada  de  todos  os  gallanies,  mas  comos  (sic)  estas  cousas  (sic) 
se  secào  em  nossas  màos,  os  Castelhanos  Ihe  mudarâo  a  lin- 
guoagem  &  atribuirào  a  obra  assi  (i.  e.  a  si).  » 

Bernardo  Tasso,  having  accompanied  the  Prince  of  Salerno  to 
the  court  of  Spain,  built  upon  the  Spanish  version  his  Aniadigi 
di  Francia  at  the  instance  of  noblemen  of  that  court,  and  while 
not  concerned'  with  attribution  of  authorship  says  in  a  letter 
written  the  4th  of  May  1558,  to  Girolamo  Ruscelli  :  «  Non  è 
dubbio  .  . .  che  lo  scrittore  di  questa  leggiadra  e  vaga  inven- 
zione  l'ha  in  parte  cavata  da  qualche  istoria    di  Bertagne  (sic)  e 

I.  Published  Paris,  1340-44. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


poi  abbellitola  e  rendutala  a  quella  vaghezza  che  il  mondo  cosi 
diletta  ^  » 

In  1598  there  was  published  for  the  first  time  the  collection 
of  poems  of  Antonio  Ferreira  ',  a  Pomiguese  poet  and  savant, 
who  died  in  1569.  That  the  collection  had  been  prepared  some 
years  before  bis  death  is  attested  in  the  dedication  to  the  king,  D. 
Philippe,  by  his  son  Miguel  Leitào  Ferreira,  who  published  it  : 
«  Esteue  este  liuro  por  espaço  de  quarèta  annos  assi  em  vida  de 
meu  pay,  como  despois  do  seu  falecimèto,  oflferecido  por  vezes  a 
se  imprimer  &  sem  se  entèder  a  causa,  q  o  impedisse,  nào  ouue 
efîeito.  »  Among  thèse  poems  are  two  sonnets,  preceded  by  the 
words  «  na  antiga  lingoa  Portuguesa  ».  The  one  beginning  «  Bom 
Vasco  de  Lobeira  »  has  its  origin  in  an  épisode  of  the  Amadis  ^, 
where  the  hero's  love  having  been  put  10  the  test,  we  are  told 
that  Infente  Affonso  de  Portugal*  took  pity  upon  the  disappointed 
Briolanja  and  demanded  that  a  change  be  made.  The  other  is  a 
purely  allegorical  one  of  Briolanja  and  love. 

Under  Errata  is  found  this  explanation  by  Miguel  Leitao  Fer- 
reira :  «  Os  dous  Sonetos  que  vâo  as  fol,  24.  fez  meu  pay  na  lin- 
guagem  que  se  costumaua  neste  Reyno  em  tempo  del  Rey  D. 
Dinis,  que  he  a  mesma  em  que  foi  composta  a  historia  de  Amadis 
de  Gaula  por  Vasco  de  Lobeira,  natural  da  cidade  do  Porto,  cujo 
original  anda  na  casa  de  Aueiro.  Diuulgaraôse  em  nome  do  Iffante 
D.  Afonso  filho  primogenito  del  Rey  D.  Dinis,  por  quà  mal  este 
principe  recebera  (como  se  ve  da  mesma  historia)  ser  a  fermosa 
Briolanja,  em  seus  amores  tam  maltratada.  » 

In  h\s  Dialogos  de  Medallas,  published  posthumously  in  1587, 
Antonio  Agustino,  archbishop  of  Tarragona,  évidences  his  know- 
ledge  of  the  attribution  to  Vasco  Lobeira  : 


1.  Lettere.  Padova,    1733,  vol.  II,  p.  429,  no  166.  Cf.  also  Lettere  inédite, 
Bologna,  1869,  P-  ï49- 

2.  PoemasLusitanos  do Doutor  Antonio  Ferreira...  Em  Lisboa Por  Pedro 

Crasbeck.  M.D.XCVUI. 

3.  I.  cap.  XL. 


Digitized  by 


Google 


10  G.  s.    WILLIAMS 


/ 


«  A.  Por  estas  ni  por  otras  antiguallas  no  se  puede  saber  mas 
de  lo  que  dizen  diuersos  escritores.  A  los  quales  doi  yo  en  esto 
tanto  credito  como  d  Amadis  de  Gaula,  el  quai  dizen  los  por- 
tugueses  que  lo  compuso  Vasco  Lobeira.  —  B.  Esse  es  otro 
secreto  que  pocos  lo  saben  '.  » 

From  this  time  on  the  attributions  of  authorship  are  fréquent 
and  range  from  a  Spanish-writing  Moor  to  Santa  Teresa  '.  Thèse, 
since  they  hâve  had  no  serions  bearing  on  the  history  of  the 
question,  need  be  mentioned  only  in  passing.  Not  so  the  words 
of  two  Spanish-writing  Portuguese  authors  living  in  the  first 
half  of  the  seventeenth  century,  who  speak  of  Vasco  Lobeira  in 
no  uncertain  terms.  The  one,  Manuel  de  Faria  e  Sousa,  says  of 
him  that  he  was  «  el  primero  que  con  gentil  habilidad  escribio 
libros  de  Caballerias  »  and  further  :  «  El  Lobeira  florescio  en 
tiempo  del  Rey  D.  Juan  L  que  falleciô  ano  1403,  de  cuya  mano 
fué  armado  caballero,  si  ya  no  es  que  era  otro  del  mismo 
nombre.  Pero  la  Escritura  de  Amadis  se  tiene  por  del  tiempo 

deste  rey  don  Juan »  and  again  :  «  El  primer  libro  de  cavalle- 

rias  que  se  escriviô  en  Europa  fué  el  Amadis  ;  i  su  autor  Vasco 
de  Lobeira  que  algunos  dizen  fue  en  tiempo  del  Rey  D.  Juan  L 
que  es  mucho  despues.  Pero  pudieron  ser  dos  deste  nombre  *.  » 
The  second,  Antonio  Sousa  de  Macedo,  places  Lobeira  «  en 
tiempo  del  Rey  Don  Fernando  ^.  » 

Jorge  Cardoso,  in  his  Agiologio  Lusitano  Çi6^2),  speaking  ot 
«  o  Infate  D.  Pedro,  filho  segundo  del  Rei  D.  Joào  o  L  &  da 
Rainha  D.  Felippa  »  says  :  «  E  por  seu  mandado  trasladou  de 


1.  Ed.  Tarragona,  1587.  DialogoII,  sec.  XI,  p.  42. 

2.  See  below  :  page  12,  notes  2,  5,  and  4. 

3.  Europa  Portugueza.  Lisboa,  1667-1680,  t.  III,  p.  371,  n»  565.  Epitome 
de  las  historias  portuguezas.  Madrid,  1628,  p.  696.  See  also  Discurso  de  los 
Sonetos,  no  8  and  10.  Fuente  de  Aganipe,  I,  publ.  1624. 

4.  Flores  de  Espana,  Exceilencias  de  Portugal.  Lisboa,  163 1,  Coimbra, 
1737,  cap.  8.  Exe.  XI,  II,  p.  83  (éd.  1737). 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  II 

frances  em  a  nossa  lingua  Pero  Lobeira,  Tabaliâo  d'Elvas,  o  liuro 
de  Amadis,  que  (a  parecer  de  varoês  doctos)  he  o  melhor  que 
saio  a  luz  de  fabulosas  historias  * .  »  It  must  be  noted  that  among 
his  authorities  Cardoso  mentions  «  Sousa  y  Macedo  nas  Flores 
de  Hespanha  e  finalmente  o  Doutor  Joào  de  Barros  na  Descripçào 
d'entre  Douro  et  Minho  em  trattado  manuscritto  »  and  more 
than  once  in  the  course  of  his  work  he  mentions  the  latter. 

The  Spanish  bibliographer  Nicolas  Antonio  in  the  Bibliotheca 
Hispana  velus ^  1680,  says  :  «  Sub  Dionysio  Portugalliae  R^e,  qui 
exeunte  hoc  saeculo  vivebat,  floruisse  dicitur  Vascus  Lobeira 
Lusitanus,  Portuensis,  primus  auctor,  ut  fama  est,  prosaici  poë- 
matis  seu  fabulosae  historiae  de  Amadis  de  Gaula,  à  qua  ceterse 
huiusmodi  tamquam  surculi  prodiere  »  and  after  quoting  from 
Ferreira  and  Antonio  Agustino,  he  adds  :  «  Plura  nos  de  his 
Amadisii  fabulis  altéra  Biblioteœ  parte  inter  Anonymos  ».  » 
Referring  then  to  the  Bibliotheca  Hispana  nova  we  find  :  «  Ano- 
nymus,  vulgoque  ignotus  etiam  his,  qui  indagandis  hujus  & 
similium  auctorum  scriptis  sedulam  operam  commodaverunt, 
(Lusitani  tamen  nescio  quonomine  Vascum  Lobeiram  auctorem 
credunt),  scripsit  propitiis  Musis  :  La  Historia  de  Amadis  de 
Gaula  ^..  » 

In  1726  theCount  of  Ericeira,  makinga  report  to  the  Academia 
Real  de  Historia  Portuguesa  on  the  library  of  the  Count  of 
Vimeiro,  comparing  it  with  a  catalogue  dated  1686,  gives  as 
among  the  books  therein  indicated  but  now  missing  from  the 

library  «   Os  livros  que  nelle  achey  mas  raros Amadis  de 

Gaula  em  Portugues  ♦.  »  With  this  mention  closes  the  évidence 
upon  which  ail  discussion  of  the  question  rested  until  i88o  ^ 

1.  Agiologio  Lusitano  dos  Sanctos  e  Varôes  illustres.  Lisboa,  1652,  t.  I, 
p.  410. 

2.  Vêtus,  t.  II,  lib.  Vlll,  cap.  vu,  §  291,  éd.  of  1788,  p.  105. 

3.  Nova,  t.  II,  éd.  of  1788,  p.  394.  See  also,  p.  322. 

4.  Collecçào  dos  documentos  e  Memoria  de  Academia  real  de  historia 
portugueza,  t.  XI.  Lisboa  1726. 

5.  Date  of  the  publication  of  the  Gincioneiro  Colocci-Brancuii.  See  below. 


/ 


Digitized  by 


Google 


12  G.    S.    WILLIAMS 


Through  the  eighteeiith  century,  when  the  popularization  of 
the  romances  was  fréquent,  the  question  is  often  mentioned. 
Gordon  Percel  in  the  Bibliothèque  des  Romans  '  déclares  Amadis 
to  be  the  work  of  an  unknown.  Quadrio  *  gives  a  résumé  of 
the  différent  théories,  as  do  later  Clément  ',  Du  Verdier  ^  and 
others.  The  Portuguese  bibliographer,  Barbosa  Machado,  in  his 
Bibliotheca  Lusitana  (1741-1759),  combines  what  had  been  given 
by  the  already  cited  Portuguese  writers  :  «  Vasco  de  Lobeira 
natural  da  Cidade  do  Porto,  igualmente  insigne  pelo  judicioso 
talento  de  que  beneficamente  o  ornou  a  natureza,  como  pelos 
açoens  militares  com  que  adquerio  fama  ao  seu  nome,  sendo 
armado  Cavalleiro  pelas  reaes  mâos  de  nosso  invencivel  Monar- 
cha  D.  Joào  I.  ao  tempo  que  estava  para  dar  batalha  aos  Castelha- 
nos  no  campo  de  Aljubarrota  com  que  segurou  a  sua  Corôa. 
A  mayor  parte  de  sua  vida  assistio  na  Cidade  de  Elvas,  onde 
instituio  hum  morgado  que  depois  veyo  aos  Abreos  de  Alcora- 
penha.  Falleceo  no  anno  de  1403.  Foy  o  primeiro  que  escreveo 
com  ingenhoso  artificio  livros  de  Historias  fabulosas  intitu- 
ladas  Cauallarias  das  quaes  teve  muitos  seguazes.  A  principal 
que  escreveo  foy  :  Historia  de  Amadiz  de  Gaula  dividida  en  4 

livros O  original  se  conservava  em  Casa  dos  Excellentissi- 

mos  Duques  de  Aveiro.  Os  Castelhanos  a  traducirào  no  seu 
idioma  sem  declarar  o  Author,  como  forâo  Garci  Gutierres  de 

Montalto  (^sic)  e  Garci  Gordones  de  Montalto  {sic) Celebrâo 

a  esta  obra  grandes  Escritores »  Thenafter  citing  Joào  de 

Barros  without  marking  the  close  of  the  citation  at  the  words 
«  os  Castelhanos  Ihe  mudaraô  a  linguagem  e  atribuaraô  a  obra  a 
si  »,  he  continues  «  mas  com  tudo  naô  falta  entre  elles  quem  a 


1.  Amsterdam,  1734,  vol.  II,  pp.  195,  204,  206. 

2.  Storia  d'ogni  poesia.  Bologna  1739,  ^*  ^^»  P-  5^^- 
5.  Bibliothèque  curieuse,  t.  I,  pp.  238  and  239. 

4.  Bibl.  franc.,  III,  pp.  187-188. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I3 

restitua  a  seu  verdadero  dono  e  entre  elles  o  Arcebispo  D.  Anto- 
nio Agostino diz  que  Amadiz  de  Gaula  foy  composto  por 

Vasco  de  Lobeira  Portuguez.  As  palavras  do  referido  Arcebispo 
de  Tarragona  fallando  deste  Author  saô  estas  como  lemos  no 
lugar  alledo.  Quarum  fabularum  primum  fuisse  auctorem  Vascum 
Loberam  Lusitani  jactant  ».  He  quotes  Mayans  y  Siscar  as  saying 
that  Amadis  de  Gaula  was  an  anagram  for  «  la  vida  de  Gama  », 
quotes  Torquato  Tasso  —  and  finally  says  «  O  Licenciado  Jorge 

Cardoso, se  enganou  dizendo  que  Vasco  de  Lobeira  a  quem 

intitula  Pedro,  para  em  tudo  se  enganar,  traduzira  a  Historia  de 
Amadi[  na  lingua  Franceza  por  ordem  de  Infante  D.  Pedro  filho 
del  Rey  D.  Joào  I.  Este  Ihe  dedicou  em  seu  aplauso  hum 
Soneto,  que  se  pode  1er  na  Fuente  de  Aganipe  de  Manoel  de 

Faria  e  Sousa  e  no  liv.  2  dos  Sonet,  do  Doutor  Antonio 

Ferreira  '  » 

When  in  1779  the  comte  deTressan  published  his  Traduction 
libre  d' Amadis  de  Gaule,  he  prefaced  it  with  a  considération  of 
the  question  as  to  the  authorship  and  origin  of  the  romance. 
He  does  not  believe  in  the  Portuguese  attribution  to  Vasco 
Lobeira,  and  while  forced  to  admit  on  Herberay's  own  assertions 
that  his  work  was  a  translation  from  the  Spanish,  he  holds  that 
Herberay's  own  statement  as  to  the  Picard  Mss.  must  be  consi- 
dered  and  that  the  Spanish  may  hâve  earlier  translated  and 
augmented  thèse  :  u  en  les  accomodant  au  goût  de  leur  Nation  ». 
The  manuscript  might  easily  hâve  gone  into  Spain  with  the 
library  of  Marie  de  Bourgogne.  He  further  urges  the  probability 


I.  Tome  III,  pp.  775-776.  This,  as  will  be  évident,  might  easily  lead  to  the 
attribution  to  Joào  de  Barros  of  the  following  statement  as  to  Antonio  Agos- 
tino. Through  the courtesy  ot  Senhor  A.  R.  Gonçalves  Vianna  this  point  is 
made  clear.  After  giving  the  title  of  the  Mss.  and  the  words  following  :  «  Com- 
posta no  ano  de  1549  »,  he  says  :  u  A  letra  é  do  seculo  xvii  e  nào  tem  data. 
A  quota  é  A-6-2,  e  a  classificaçâo  moderaa  deu-lhe  o  numéro  216.  A  folha  32 
lê-se  a  um  terço  da  lauda  o  seguinte  (giving  passage  as  above  cited,  ending 
«  a  si  »)  and  adds  :  «  E  nada  mais  nos  diz  a  respeito  de  Lobeira  ou  do  Amadis.  » 


Digitized  by 


Google 


14  G.    s.    WILLIAMS 


of  French  origin  upon  the  ground  ot  resemblance  to  the  Lan- 
celot,  Tristan,  etc.,  and  of  the  lack  of  Spanish  characterisiics, 
deeming  it  moreover  improbable  that  a  Spaniard  would  hâve 
chosen  his  hero  «  parmi  les  Princes  du  sang  de  France  »  and 
finally  suggests  that  he  thinks  he  has  seen  the  Picard  Mss.  in 
the  Vatican  library.  With  this  the  discussion  as  such  may  be 
said  to  hâve  really  begun,  for  the  claims  made  were  immediately 
challenged  by  Couchu,  one  of  the  collaborators  in  the  Biblio- 
thèque universelle  des  romans,  and  much  interested  in  the  penin- 
sular  literature.  First  expressing  his  surprise  at  Tressan's  credence 
in  the  statement  of  des  Essarts  and  at  his  treatment  of  Vasco 
Lobeira,  «  le  véritable  auteur  d'Amadis  »,  he  continues  :  «  Je  suis 
dans  la  persuasion  intime  qu'il  n'y  a  pas  d'autre  auteur  du 
premier  Amadis  que  le  poète  Vasco  Lobeira.  Ce  qui  est  constant 
c'est  qu'il  est  regardé  par  tous  les  bibliographes  espagnols  et 
portugais  comme  l'inventeur  du  poème  en  prose  et  qu'ils 
s'accordent  à  lui  donner  l'Amadis  avec  quelques  poésies  légères 
conservées  dans  différents  recueils.  »  He  believes  Herberay  des 
Essarts  to  hâve  made  his  claims  as  to  French  authorship  for 
purely  patriotic  reasons.  If  the  Ms.  did  exist  it  was  probably  a 
simple  translation  of  the  Amadis  composed  two  centuries  before 
in  Portugal,  which  might  easily  hâve  found  its  way  into  the 
library  of  Marie  de  Bourgogne.  Lobeira  may  hâve  known  the 
early  story  tellers  «  François  et  Bretons  »  and  hâve  imitated 
them,  and  he  makes  this  catégorie  statement  :  «  L'autographe  de 
Lobeira  subsiste  :  il  est  conservé  dans  la  librairie  des  seigneurs 
d'Aveiro  :  les  Mss.  subsistent  :  il  n'est  pas  impossible  de  percer 
plus  à  fond  dans  l'obscurité  de  ce  procès  qui  peut  être  terminé 

en  fixant  tout  simplement  les  dates  des  deux  ouvrages La 

réputation  de  Lobeira  fleurissait  sous  le  règne  de  Denis,  sixième 
roi  de  Portugal,  dont  la  vie  est  renfermée  entre  1279  et  1328  ...  » 
The  choice  of  a  hero  of  foreign  birth  he  contends  to  be  not 
only  common  but  especially  natural  in  this  period  '. 


Journal  de  Paris,  mai  1779. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I5 

Tressan's  reply  may  be  summed  up  thus  :  He  is  not  certain 
as  to  the  Picard  Ms.  in  the  Vatican,  accepts  the  statement  of 
Couchu  as  to  the  Ms.  in  the  library  of  the  house  of  Aveiro, 
holds  the  analogy  of  Amadis  to  Round  Table  romances  to  be 
the  main  argument  in  favor  of  French  origin,  and  maintains 
the  superiority  of  the  first  three  books  which  show  the  imita- 
tion *. 

In  his  Istoria  critica  e  ragionata,  pubUshed  in  1794,  Henrion 
occupies  himself  at  length  with  the  Aviadis  question  and  the 
attributions  of  authorship  to  enchanters,  Mohammedans,  Pro- 
vençal writers  et  al.  as  well  as  with  the  théories  in  regard  to 
Luther's  and  the  devil's  part  in  making  the  romance  known,  and 
himself  believes  that  some  early  writer  having  some  old  histor- 
ical  chronicle  at  hand  has  combined  fact  and  fiction. 

In  historiés  of  literature,  in  préfaces  to  translations,  in  com- 
ments  upon  Don  Quixote,  and  in  literary  reviews,  the  discussion 
continued.  But  while  on  inner  grounds  a  reason  was  discovered 
for  French,  Spanish,  and  Portuguese  origin  in  turn,  little  was 
added  which  influenced  the  later  discussion.  Sir  Walter  Scott  in 
the  Edinburgh  Review  of  1803,  reviewing  the  translations  of 
Amadis  by  Southey  and  Rose,  combines  their  conflicting  claims 
for  Portugal  and  France  (as  set  forth  in  préfaces),  by  making 
the  author  adapt  from  the  French  minstrels  a  taie  of  their  coun- 
try,  considers  Amadas  as  possibly  the  original  of  AmadiSy  which 
would  prove  the  existence  of  an  early  French  or  Picard  history 
of  his  exploits,  thinks  that  the  testimony  ofCardoso  as  to  Pedro 
Lobeira  «  proves  that  there  existed  even  in  Portugal  some  trad- 
ition that  Amadis  had  originally  been  composed  in  French  », 
and  adds  :  «  It  is  certain  that  the  work  was  executed  under  the 
inspection  ofan  Infant  of  Portugal  [Amadis ,  I,   xli] It 


I.  Jouraal  de  Paris,  juin   1779.  Both  criticisni  and  responsc  were  repu- 
blished  in  the  Esprit  des  Journaux,  sept.  1779. 


Digitized  by 


Google 


l6  G.    s.    WILLIAMS 


seems  to  us  clear  from  this  singular  passage  that  the  work  upon 

which  Lobeira  was  busied  must   necessarily  hâve  been   a 

translation  more  or  less  free  from  some  ancient  authority,  since 
Lobeira  would  not  hâve  willingly  violated  the  character  of  his 

hero The  French  or  Picard  original   was  probably  acquired 

by  Lobeira  from  some  minstrel,  attendant  upon  the  numerous 
Breton  or  Gascon  knights  who  foUowed  the  banners  of  the  Earl 
of  Cambridge   or  the  Duke  of  Lancaster,  for  to    Britanny  or 

Aquitaine  we  conceive  the  original  ought  to   be  referred 

enough  inay  safely  be  ascribed  to  Lobeira  perhaps  to  entitle  him 
to  the  name  of  an  original  author.  » 

Ferdinand  Wolf  in  a  criticism  of  the  work  of  Ludwig  Clams, 
who  in  his  Darstellung  der  spanischen  Literatur  had  pointed  out 
Spanish  éléments  in  AmadiSy  held  that  the  origin  of  the  Ama- 
dis  was  to  be  sought,  not  in  Spain  but  in  Portugal,  arguing 
from  the  stage  of  development  of  the  Galician-Portuguese  Court 
poetry  in  the  middle  of  the  I4th  century,  that  the  Amadis  with 
its  lyrical  éléments  might  well  hâve  developed  there  '. 

In  1853,  Eugène  Baret  opening  his  considération  De  r Amadis 
de  Gaule,  leaves  us  in  no  doubt  as  to  his  purpose  :  «  J'espère 
démontrer  que  siy  par  la  tradition  primitive,  l' Amadis  de  Gaule 
dérive  de  la  source  commune  des  romans  de  la  Table  ronde,  si  mime 
il  a  existé  une  version  portugaise,  c'est  néanmoins  à  l'Espagne  que 
doit  demeurer  Vhonneur  d'avoir  crié,  sur  un  thème  ancien,  une  com- 
position originale,  en  introduisant  dans  un  cadre  emprunté  la 
nuance  des  sentiments,  et  l'art  nouveau  qui  donnent  à  notre 
roman  son  importance  et  sa  valeur  spéciales  *.  »  Baret  admits 
the  existence  of  a  Portuguese  version  on  the  ground  of  the  tes- 
timony  above  mentioned  (Azurara  et  al.),  but  calls  attention  to 
the  lack  of  unanimity  on  the  part  of  the  Portuguese  writers, 
and  to  lack  of  proof  that  a  Spanish  version  may  not  hâve  pre- 


1.  Blàtter  fur  liierarische  Unterhaltung.  Leipzig,  1850,  n©  232,  §  926. 

2.  Cf.  2*  édition.  Paris,  1873,  p.  21. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I7 

cedcd  this,  citing  some  of  the  early  références  in  Spanish  litera- 
ture  as  supporting  the  theory  of  the  existence  of  such  a  version. 
For  him  the  Infante  of  Portugal  who  had  pity  upon  Briolanja 
is  Affonso,  natural  son  of  Joâo  L,  and  the  change  demanded  by 
him  is  to  be  dated  as  near  1390,  since  at  that  time  (i.  e.  in  his 
early  youth)  he  would  interest  himself  in  such  taies.  Lobeira 
must  therefore  be  only  a  redactor,  since  also  he  is  the  one 
knighted  at  Aljubarrota  and  cannot  be  the  author  of  the  romance  »/ 
known  to  Pero  Lopez  de  Ayala  (born  in  1332)  in  his  youth,  for 
he  considers  that  period  indicated  by  the  words  «  en  muy  malas 
jornadas  ».  With  Scott  he  holds  that  as  author  Lobeira  would 
not  hâve  willingly  changed  so  materially  his  hero's  conduct.  The 
statement  of  Barbosa  that  the  Portuguese  Amadis  contained  four 
books  while  Pero  Ferrùs  mentions  three,  is  to  Baret  a  proof  that 
it  was  not  the  Portuguese  version  to  which  Fernis  referred,  and 
confirms,  moreover,  the  idea  that  Montalvo  knew  the  Amadis 
only  in  Spanish. 

Pascual  de  Gayangos,  four  years  later^  in  his  Discurso  Prelimi- 
nar  to  the  Libros  de  Caballerias  \  simply  emphasizes  the  points 
already  made  by  Barros,  giving  more  instances  of  the  early 
familiarity  with  Amadis  in  Spain,  and  impugning  the  Ferreira 
statement.  The  Briolanja  incident  he  holds  to  be  a  strong  proof 
of  a  version  anteriorto  that  attributed  to  Lobeira,  and  his  déduc- 
tions are  those  of  Scott  and  Baret. 

With  Theophilo  Braga  there  is  no  mère  acceptance  of  what 
the  early  Portuguese  writers  had  claimed  but,  in  his  Formaçào 
do  Amadis  de  Gaula^  1873,  ^he  working  out  of  a  theory  as  to 
the  évolution  of  the  romance  in  prose  exemplified  by  the 
Amadis.  He  not  only  accepts  but  develops  the  idea  of  a  primitive 
French  or  Breton  origin  ;  the  prose  romance,  however,  he  deems 
to  be  unquestionably  Portuguese  not  only  upon   the  ground 

I.  Biblioteca  de  Autores  Espanoles,  t.  XL.  Madrid,  1857. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  2 


Digitized  by 


Google 


l8  G.    s.    WILLIAMS 


above  cited,  but  upon  that  of  the  évidence  of  knowledge  of  ihe 
romance  as  shown  by  the  frequency  of  the  name  Ourouana  in 
the  Portuguese  nobiliario  and  by  a  «  Chacone  de  Ourouana  »  to 
his  mind  corresponding  with  an  incident  in  the  Amadis.  In  a 
recapitulation  of  sixteen  headings  he  gives  his  arguments  : 

I**  The  rédaction  anterior  to  Montalvo  and  given  by  hira  as 
already  antiquated  in  style  and  words  must  hâve  been  Portu- 
guese, since  only  in  that  language  had  there  been  such  change. 

2°  The  primitive  rédaction  was  Portuguese  and  written 
between  1297  and  1325,  as  is  proved  by  the  référence  to  the 
Infante  D.  Affonso  de  Portugal,  who  was  the  son  of  D.  Diniz 
and  in  1325  came  to  the  throne  as  Affonso  IV.  This  judgement  is 
based  upon  the  character  of  this  prince,  the  cultivation  of  letters 
at  the  court  of  D.  Diniz,  upon  the  statement  of  Miguel  Leitào 
Ferreira,  and  up  to  a  certain  point  upon  that  of  Azurara. 

3*'  Until  1406  only  three  books  of  Amadis  were  known  ;  the 
allusions  in  the  Cancionero  de  Baena  and  in  the  Rimado  de 
Palacioare  to  be  daied  as  after  1405,  which  fixes  the  epoch  of 
the  entrance  of  the  romance  into  Castille. 

4**  The  fourth  book  was  only  added  in  1492  by  Montalvo,  but 
must  be  considered  as  having  been  written  in  Portugal,  because 
it  resembles  the  French  poem  Aniadas  et  Ydoine,  because  Azurara 
in  1454  cites  the  Amadis  as  complète,  «  o  livro  »,  and  finally 
because  this  fourth  book  must  be  the  one  which  Pero  Lobeira 
translated  at  the  command  of  D.  Pedro. 

5°  The  name  of  Lobeira  is  found  in  Vasco  Lobeira,  armed 
knight  at  the  battle  of  Aljubarrota  in  1385.  The  Macandon 
épisode  seems  an  allusion  to  Lobeira. 

6°  We  hâve  the  statement  of  Azurara,  who  may  hâve  known 
the  romance  in  the  library  of  D.  Affonso  V.,  which  might 
explain  its  later  existence  in  the  house  cf  Aveiro. 

7**  The  ciiing  of  Oriana  in  O  cuidar  e  suspirar^  written  in 
1483,  cannoi  be  attributed  to  a  knowledge  of  the  Spanish  version 
of  Montalvo. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I9 

8**  The  dedication  of  a  continuation  of  the  Amadis  to  Dom 
Jorge,  father  of  the  Duque  de  Aveiro,  indicates  a  knowledge 
of  the  existence  of  Amadis  in  his  house,  where  it  was  an  inhe- 
ritance. 

9**  We  hâve  the  évidence  of  Joâo  de  Barros. 

10**  Also  that  of  the  sonnets  by  Antonio  Ferreira,  and  his 
relation  lo  the  members  of  the  house  of  Aveiro  accounts  for  his 
knowledge  of  the  Portuguese  original. 

1 1**  The  statement  of  Miguel  Leitào  Ferreira  as  to  the  original, 
since  the  writings  of  Azurara  and  Barros  were  not  yet  published, 
must  indicate  a  knowledge  of  the  tradition  gained  from  other 
sources,  which  proves  the  extent  of  the  tradition. 

12**  Nicolas  Antonio's  statement. 

13**  Cardoso's  statement  instead  of  complicating  the  maiter 
simplifies  it,  since  thus  is  explaine J  the  writingofthe  4th  book. 

14**  et  15**  Ericeira  reported  an  Amadis  in  Portuguese  to  hâve 
exîsted  in  1686  and  his  note  in  his  Henriqueida  later  to  the  effect 
that  Vasco  de  Lobeira  was  the  author  shows  that  he  may  hâve 
seen  this  book  in  the  meantime.  The  earthquake  of  1753  put  an 
end  to  any  hope  of  finding  the  original. 

16°  «  Portuguezismos  »  are  to  be  found  in  the  Montai vo 
Amadis  such  as  or  ricos  homems  »  and  «  homems-bons,  saudade  », 
etc. 

Ludwig  Braunfels  foUowing  close  upon  this  with  his  Kriti- 
scher  Versttch  ùber  dm  Roman  Amadis  von  Gallien,  1876,  considered 
the  Portuguese  assertions,  from  that  occurring  in  Zurara's  Chro- 
nica  down,  as  influenced  by  a  patriotic  désire  on  the  part  of 
their  originators  to  vindicate  for  Portugal  the  authorship. 
Zurara's  statement  he  held  to  be  a  later  incorporation  of  a  note 
by  a  Portuguese  hand  after  the  question  had  arisen  ;  as  évi- 
dence he  called  attention  to  ihe  grammatical  incohérence  of 
the  paragraph  in  which  it  is  found,  to  the  use  of  the  third 
person  and  also  to  the  beginning  of  the  paragraph  itself  :  «  Estas 
cousas,  diz  o  Commendador   que  primeiramente   esta  Istoria 


Digitized  by 


Google 


20  G.    S.    WILLIAMS 


ajuntou  e  escrepveo.  »  The  portion  relating  to  ilie  Amadis, 
beginning  «  como  quer  que  »,  indicates  désire  to  lay  spécial 
stress  there  and,  moreover,  at  the  time  fixed  by  this  passage 
(the  reign  of  D.  Fernando  between  1367  and  1383),  the 
Amadis  was  already  known  in  Spain,  therefore,  even  were  the 
portions  by  Zurara,  they  would  prove  nothing.  So  with  the 
allusion  in  the  Gincioneiro  Gérai.  The  discrepancy  in  the  state- 
ments  by  Faria  e  Sousa  and  Sousa  de  Macedo  and  the  confusion  in 
Machado's  account  renders  them  valueless,  and  their  source  is  to  bc 
found  in  the  Chronicle  of  Duarte  Nunes  do  Leào.  Further,  a  man 
whû  was  dubbed  knight  in  1385  could  not  be  the  author  of  a 
romance  already  known  in  Spain  in  1350.  Nicolas  Antonio  based 
his  remarks  upon  what  the  Ferreirassaid.  Miguel  Leitâo  Ferreira's 
statements  as  to  the  original  were  undoubtedly  mistaken,  the 
existence  of  a  Portuguese  manuscript  being  in  no  way  proved 
and  improbable  (no  one  saying  he  had  seen  it)  ;  the  mention  by 
the  Tassos  of  no  other  than  a  Spanish  version  is,  while  négative 
évidence,  yet  against  Portugal.  He  considers  Montalvo's  words  in 
his  prologue  as  not  at  ail  indicating  a  translation.  The  références 
10  the  four  books,  by  Barros,  Ferreira  and  Barbosa  Machado  are 
ail  posterior  to  Montalvo.  The  sentence  found  in  Montalvo  as 
to  the  change  demanded  by  the  Infante  Affonso  is  not  a  note,  but 
in  the  text,  and  not  a  proof  of  Portuguese  authorship,  but  the 
first  cause  of  the  Portuguese  prétentions.  The  Portuguese  hâve 
no  trace  of  any  version;  Ericeira  does  not  say  that  the  name  of 
the  author  was  given  nor  does  Ferreira  say  that  the  Aveiro 
manuscript  bore  the  name  of  the  author,  or  whether  it  was  in 
three  or  four  books.  Montalvo  and  the  Spaniards  early  mention- 
ing  the  romance  had  heard  nothing  of  Lobeira.  The  name  was 
probably  that  of  some  writer  and,  through  a  mistake,  to  him  was 
attributed  this  work.  In  the  time  of  the  Ferreiras  the  connection 
had  become  fîxed.  Possibly  a  Lobeira  had  had  to  do  with  a  Por- 
tuguese translation,  and  this,  drdoso's  statement  would  bear 
out,  as  would  also  Antonio  Ferreira's  poem,  but  Miguel  Ferreira 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  21 

takes  him  to  be  the  author.  The  diflferences  in  opinion  in  Portu- 
gal show  that  the  tradition  was  not  universally  accepted.  There 
may  hâve  been  an  old  French  original  or  a  translation  from  the 
Spanish,  and  Cardoso  knowing  of  Herberay  des  Essarts'  state- 
ments  may  hâve  thus  been  confused;  the  one  point  of  impor- 
tance is  that  Girdoso  speaks  of  Lobeira  as  a  translater.  Why  did 
the  Portuguese  never  make  an  attempt  to  fînd  and  produce  the 
book  before  it  was  too  late  ?  The  essential  thing  was  to  antedate 
the  Spanish  mention,  which  accounts  for  the  attribution  by  Faria 
e  Sousa  of  Ferreira's  poem  «  Bom  Vasco  Lobeira  »  to  Don 
Affonso  himself.  But  ail  this  is  based  upon  Montalvo's  mention. 
The  Infante  may  hâve  asked  for  the  change,  in  a  Spanish  Amadis 
or  a  Portuguese  translation,  of  a  translater  or  some  disinterested 
writer.  The  Portuguese  hold  that  it  must  hâve  been  asked  ot 
the  author  and  this  a  Portuguese,  and  their  attempts  to  fît  the  two 
together;  i.e.a  D.  Affonso  and  Vasco  Lobeira,  follow.  In  Montal- 
vo's  time  there  must  hâve  been  copies  with  the  changed  text  as 
well  as  the  original;  the  latter,  Montai vo  prefers,  his  text  indicates 
two  or  three  forms  of  the  Briolanja  story.  The  names  of  places 
would  seem  to  substantiate  Tasso's  theory  as  to  the  English 
origin  of  the  story,  which  may  hâve  had  its  rise  in  Great  Britain, 
developed  in  Northern  France  and  through  any  of  numerous 
channels  might  hâve  reached  Spain.  In  his  criticism  of  other 
writers  on  the  subject  he  takes  up  Wolf  s  idea  as  to  the  Amadis 
with  its  lyrical  love  élément  being  a  natural  product  of  the  Por- 
tuguese court  ideas  of  the  period  (a  theory  which  he  holds  inva- 
lidated  by  inaccuracy  in  date),  and  says  it  might  as  well  hold  for 
Tristan  and  Isolde. 

In  a  review  of  Braunfel's  Versuch  in  the  Zeiischrift  fur  roma- 
nischt  Philologicy  1877,  Ludwig  Lemcke  deems  the  Zurara  paragraph 
to  be  more  probably  aquotation  from  an  earlier  writer,  calls  atten- 
tion to  the  fact  that  Braunfels  had  neither  proved  that  the  Por- 
tuguese had  no  version  of  their  own  nor  that  Montalvo  had 
early  Spanish  versions,  and  asks   how  it  came  about  that,  if 


Digitized  by 


Google 


22  G.  S.    WILLIAMS 


Zurara  and  Ferreira  (the  lauer  knowing  nothing  of  the  former) 
based  their  knowledge  simply  upon  Montalvo,  they  both  had 
the  name  Vasco  Lobeira.  He  holds  moreover  that  lack  of  unani- 
mity  in  Portugal  as  to  the  author  may  indicate  more  than  one 
Portuguese  version  of  the  Amadis  and  that  the  passage  referring 
to  the  Infante  of  Portugal  was  not  the  basis  but  simply  a  sup- 
port for  their  claims. 

With  the  publication  in  1880  of  the  Gincioneiro  Colocci- 
Brancuti  and  the  fînding  therein,  attributed  to  Joào  Lobeira,  the 
song  of  «  Leonoreta  fin  roseta  »  which  is  in  Montalvo's  Amadis 
(II,  xi),  the  long  struggle  to  find  a  Vasco  Lobeira  early  enough 
and  10  reconcile  this  with  an  Infante  Affonso  seemed  over.  To 
retain  the  name  while  giving  up  the  indiyidual  was  at  last  pos- 
sible and  the  Portuguese  advocates  felt  their  claims  on  a  substan- 
tial  basis. 

-  Mme  Carolina  Michaëlis  de  Vasconcellos  in  the  Ztitschrift  (IV) 
of  1880  says  of  the  importance  of  the  song  :  «  Auf  einem  klei- 
nen  aber  sprechenden  Document  fiir  den  portugiesischen  Ur- 
sprung  desselben,  und  was  noch  mehr  ist,  fur  die  Urheberschaft 
eines  Lobeira,  der  unter  Dom  Diniz  und  seinem  Nachfolger 
Aflfonso  IV.  geblûht  hat,  wollen  wir  mit  diesen  Zeilen  hinwei- 
sen,  »  and  further  says  «  Eines  dieser  Lieder  ist  namlich  ein 
Bruchstûck  aus  dem  Amadis  de  Gaula  !  » 

Braga  again  took  up  the  question,  reinforced  in  ail  his  théories 
by  this  unexpected  and  welcome  évidence,  and  later  he  expres- 
sed  himself  definitely  thus  :  «  No  texto  da  versao  hespanhola  de 
MontalvQ  e  no  Cancioneiro  Colocci-Brancuti  estâo  as  provas 
irrefragaveis  da  primitiva  redacçao  portuguesa  :  sào  a  rubriça 
acerca  da  emenda  do  episodio  de  Briolanja,  ê  a  cançao  de  Joâo 
Lobeira  Leonoreta  que  o  traductor  castelhano  deturpou  nâo 
conhecendo  a  forma  estrophica  *.  » 

Marcelino  Menéndez  y  Pelayo  in  the  Diccianario  enciclopidico 

I.  Introducçào  i  Hisioria  da  litt.  port.,  1899.  Cf.  pp.  218-247  î  380-384. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  23 

1887,  under  Atnadis  de  Gaula,  argues  a  priori  that  the  romance 
could  not  hâve  originated  in  Castile  in  the  Middle  Ages,  that  it 
is  the  n^ation  of  everything  distinctly  Castilian  and  therefore 
evidently  a  work  of  foreign  importation,  its  model  the  Round 
Table  romances.  He  accepts  then  the  theory  of  a  Galician-Portu- 
guese  origin  in  thèse  words  :  «  En  tesis  général,  parece  muy 
verosimil  la  opinion  que  coloca  la  cuna  del  Amadis  en  la  région 
galàico-portuguesa,  cuyos  poetas  dieron  carta  de  naturaleza  por 
primera  vez  entre  nosotros  â  los  nombres  de  Tristan,  de  Iseo  y 
de  Lanzarote,  y  cuyos  caballeros  gustaban  â  fines  del  siglo  deci- 
mocuarto  de  honrarse  y  disiinguirse  con  sobrenombres  tomados 
de  los  libros  del  ciclo  breton.  »  He  finds  untenable  the  hypo- 
thesis  of  a  primitive  Amadis  having  been  composed  by  Vasco  de 
Lobeira  since  not  only  the  évidence  of  the  early  poets,  but  also 
that  of  the  history  of  Atnadis  having  been  painted  in  «  sargas  » 
and  of  the  name  Amadis  having  been  given  to  favorite  dogs  at 
the  beginning  of  the  I5th  century  in  Spain,  is  against  it.  No 
one  has  ever  said  that  he  has  seen  the  Portuguese  book,  no  one 
has  cited  the  most  insignificant  phrase,  and  neither  in  Portuguese 
nor  in  any  other  language,  is  known  any  fragment  of  the  romance 
before  Montalvo.  On  the  other  hand  the  relation  of  the  Amadis 
to  the  Arthurian  cycle,  which  must  hâve  been  more  popular  in 
the  Galician-Portuguese  région  than  elsewhere  in  the  peninsula;  J 
the  acquaintance  with  this  cycle  in  the  time  of  D.  Dinis  and  his 
troubadours  as  shown  by  the  Cancioneiros  Vaticano  and  Colocci- 
Brancuti  ;  the  fact  of  the  existence  of  the  Leonoreta  song,  «  texto 
gallego  »,  in  the  Colocci-Brancuti  ;  the  absence  of  ail  traditional 
and  historic  éléments,  which  is  inexplicable  if  the  romance  ori- 
ginated in  Castile,  but  on  the  contrary  most  natural  in  Portugal, 
which  was  the  last  of  nationalities  to  take  form  and  coming  into 
existence  in  historic  times  lacked  the  epic  basis;  and,  finally,  the 
very  fact  of  persistence  in  Portugal  of  the  tradition  as  to  author- 
ship,  and  the  lack  of  such  a  tradition  in  Castile,  causes  him  to 
suspect  that  «    los    portugueses  tuvieron  mucha   mano  en  la 


Digitized  by 


Google 


24  G.    S.    WILLIAMS 


creaciôn  de  esta  rarisima  novela.  »  Vasco  de  Lobeita  could  not  bé 
its  author,  since  before  his  time  there  was  a  version  in  three 
books  :  he  was  evidently  then  a  «  refundidor  »,  whose  work  at 
the  end  of  the  fourteenth  or  beginning  of  the  fifteenth  century 
resembled  that  of  Montalvo  later;  i.  e.,  he  suited  to  the  taste  ot 
his  time  the  story  already  very  popular.  There  may  hâve  been 
an  eariier  text,  either  in  Portuguese  or  some  other  language,  in 
which  the  épisode  of  Briolanja  was  changed.  But  this  change 
did  not  satisfy  Lobeira,  who  assures  us  that  it  is  «  superfluo  y 
vano  ».  Ali  éléments  in  Amadis  are  foreign,  neither  names  nor 
customs  give  évidence  of  Spanish  or  Portuguese  nationality. 

In  the  Geschichte  der  Portugiesisischen  Litttratur  (1893,  Grôber  s 
Grundriss  der  romanischm  Philologie,  II,  2.)  by  Mme  C.  Michaëlis 
de  Vasconcellos  and  Theophilo  Braga,  there  is  a  clear  expo- 
sition of  the  whole  Amadis  question  as   seen  from  a  Portu- 
guese point  of  view,  and  in  the  opening  paragraph  this  credo  : 
«   Die  fruheste  verlorene  Redaktion   aber  gehôrt   nocb   dem 
13  Jh-  an,  ist  aller  Wahrscheinlichkeit  nach,  das  Werk  eines 
portugiesischen    Troubadours  und    ursprûnglich  in   portugiesi- 
scher  Sprache  geschrieben.  »  It  seems  not  useless  to  take  up  the 
points  briefly  even  though  it  necessarily  involves  répétition, 
ist.  In  Spain,  according  to  Montalvo  and  others,  was  known 
T^       an  Amadis  in  three  books,  and  the  évidences  are  that  this  was 
known  as  early  as  1359.  No  mention  is  made  of  the  author. 
,  2nd.  In  Portugal,  on  the  contrary,  from  the  time  that  there 

\     is  any  proof  of  an  acquaintance  with  the  Amadis^  a  Lobeira  is 
\    rnentioned.  ^ 

3rd.  That  this  Lobeira  theory,  has  a  real  basis  is  certain  since 

1    1880,  i.  e.  since  the  publication  of  the  Colocci-Brancuti  Ms. 

i       4th.  Unless  there  be  counter-proof  we  must  take  it  that  the 

I  change  desired  by  the  Infante  AfFonso   was  demanded  of  the 

author  himself,  was  attached  to  the  existing  text  as  a  note  and 

later  combined  with  the  text. 

5th.  The  authenticated  document  showing  us  Joào  Lobeira 


fi. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  25 

*■ 

in  relations  with  Aflfonso,  son  of  AflFonso  III.  and  brother  ot 
Dom  Diniz,  indicates  that  it  is  thts  prince  who  should  be  taken 
as  inspirer  of  the  change  (change  probably  demanded  before 
1304,  as  he  then  left  Portugal  for  the  Court  of  Qstile). 

6th.  The  question  then  as  to  the  coming  of  the  Portnguese 
romance  into  the  Casiilian  Court  is  easily  answered  :  this  same 
Infante  D.  Affonso  de  Portugal,  who  was  married  to  the  sister 
of  Don  Juan  Manuel,  would  hâve  taken  the  book  with  him  into 
Spain. 

yth.  Then  how  the  Spanish  could  hâve  already  had  imita- 
tions of  Atnadis  in  the  I4th  century  is  no  longer  a  cause  for 
astonishment.  And  there  being  no  mention  in  Montalvo's  text  of 
the  Portugese  original  is  explained  by  the  probability  that  long 
before  ît  had  been  put  into  Spanish  (the  inner  grounds,  the 
sentiment,  speak  for  Portuguese  origin). 

8th.  Where  is  the  original  ?  Ferreira  said  in  the  house  of 
Aveiro,  Ericeira  found  that  an  «  Amadis  en  portugues  »  had 
been  in  the  library  of  the  Count  of  Vimeiro.  That  after  Mon- 
talvo  the  Amadis  should  hâve  been  left  in  its  newest  form  was 
but  natural.  «  Die  alte  war  fur  das  immer  weiter  werdende  Lese- 
publikum  ungeniessbar  geworden.  Sie  ging  verloren  —  oder  sie 
ruht  noch  irgendwo,  unerkannt  ». 

9th.  The  lack  of  unity  on  the  part  of  the  Portuguese  writers 
as  to  fîrst  name,  condition,  birth-place  and  period  ot  Lobeira 
is  of  little  moment.  That  the  name  of  Lobeira  should  hâve 
come  down  to  us  from  1258  is  not  little.  Whether  the  warrior 
Vasco  Lobeira  worked  over  the  romance  written  by  his  forefe- 
ther  and  extended  it  into  four  books,  or  whether  the  name  ot 
Joâo  was  replaced  by  that  of  the  known  Vasco  cannot  be  deci- 
ded.  And  finally,  in  a  period  in  which  Breton  lays  were 
put  into  Portuguese,  when  the  French  prose  romances  of 
Joseph  of  Arimathia,  Merlin,  Arthur,  Tristan,  Lancelot,  and 
the  Grail  were  translated,  would  it  be  strange  that  one  of  the 
Troubadours  should  hâve  had  the  idea  of  composing  on  thèse 


Digitized  by 


Google 


26  G.    S.    WILLIAMS 


models  a  Romance  itself  corresponding  to  a  certain  lost  English- 
French  poetical- prose  Amadis  ?  Joào  Lobeira  may  hâve  trans- 
latée! some  of  thèse  romances  and  thus  exercised  his  pen. 

Gottfried  Baist,  also  in  the  Grundriss  H.  2.,  urged  that  an 
especially  early  acquaintance  in  Portugal  with  the  «  matière  de 
Bretagne  »  does  not  necessarily  foUow  from  the  so  called  «  lais  » 
of  the  Cancioneiro  ValicanOy  but  that  they  are  simple  translations 
of  the  lyric  insertions  in  the  French  Tristan^  and  possibly  made 
from  those  by  a  Castillan  translator,  since  their  content  deman- 
ded  the  language  of  the  court  lyric.  Since  the  Tristan  known  to 
the  Archipreste  de  Hita  is  undoubtedly  Castillan,  the  contempo- 
rary  références  in  Portugal  may  be  to  this,  and  he  adds  «  Die 
Kastilier  pflegen  Erzâhlung  und  Prosa,  die  Portugiesen  die 
Lyrik,  sie  iibersetzen  Kastilische  Prosa.  Das  Umgekehfte  kann 
auch  vorkommen,  muss  aber  dann  bewiesen  werden  ».  As  to 
the  Leonoreta  song  and  incident  Baist  holds  it  to  be  an  inser- 
tion, since  it  lovks  back  to  an  unrecounted  preliminary  know- 
ledge  or  forward  to  where  Leonoreta  is  used  for  the  continua- 
tion. Further,  that  ihis  idea  is  strengthened  by  the  ha  that  the 
only  other  lyric  in  Amadis  «  sonst  ganz  gleichartig  »  cannot  be 
Portuguese,  having  a  form  first  familiar  to  the  later  court  poetry 
and  lacking  in  Portugal.  And  finally  he  holds  that  thèse  préten- 
tions stand  in  direct  time  contradiction  to  what  is  known  of 
Portuguese  poetry  and  would  further  necessitate  a  Portuguese 
Ptosq  Lancebt  and  prose  Tristan  in  1250.  «  Der  Amadis  bleibt 
jener  Litteraturentwicklung  in  der  er  zuerst  bezeugt  ist  und  in 
die  er  am  besten  hinein  passt,  der  kastilischen.  »  Montalvo  may 
hâve  made  use  however  of  the  Portuguese  version  for  his 
fourth  book,  and  to  that  version  also  may  refer  the  mention  of 
the  change  desired  by  the  Infante  Alfonso. 

Retuming  to  the  charge  in  her  article  on  the  «  Lais  de  Bre- 
tanha  «  »,  Mme  C.  M.  de  V.  considers  the  opinions  of  Baist, 

I.  Revista  Lusitana,  1900.  Later  incorporated  in  the  Cancioneiro  de  Ayuda. 
Halle,  1904,  with  slight  changes. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  27 

holds  thac  «  espiritos  avançados  influenciados  pelo  contacto 
directe  com  auctores  franceses,  ja  quiseram  preparar  prematura- 
mente,  no  fim  dos  reinados  do  Bolanhes  e  do  Sabio,  o  advento 
da  nova  idade  »,  believes  it  quite  possible  that  there  were  early 
peninsular  translations  of  Tristan  and  that  the  placing  the  Ama- 
dis  of  Lobeira,  as  she  does,  in  the  last  quarter  of  the  ijih 
century,  forces  the  placing  of  a  peninsular  Tristan  in  the  reigns 
of  Affonso  III  and  Alfonso  X.  The  existence  however  of  a 
Castilian  Tristan  before  1343  and  of  an  Amadis  in  the  time  of 
Ayala  does  not  prove  the  non-existence  of  an  anterior  Galician- 
Portuguesc  Tristan  and  AmadiSy  and  she  adds  :  «  Quanto  a 
intercalaçao  de  poesias  portuguesas  em  prosa  castelhana  faltam 
por  ora  exemplos  que  attestem  esse  costume.  A  escolha  da  poe- 
sia  de  Lobeira  implicaria  de  resto  a  creaçao  total  da  figura  de 
Leonoreta.  »  «  Se  as  apparençias  nâo  mentem,  a  cantiga  que  gra- 
ciosamente  principia  com  o  refram  :  Leonoreta,  fin  roseta  (etc.) 
foi  ideada  como  intermezzo  lyrico  da  primeira  e  principal  imita- 
çao  peninsular  das  novellas  de  Tristan,  Lancelot  e  Graal.  Diri- 
gendo-a  ostensivamente  a  pequenina  irman  da  amada  segunda  o 
systema  tantas  vezes  recommendado  pelos  trovadores,  Amadis 
falla  no  texto  subrosa  con  Oriana,  a  sempar,  que  amava  ajurto. 
Infelizmente  o  C.  C.-B.  carece  de  rubrica  explicativa  que 
pouco  mas  ou  menos  diria  o  seguinte  :  Este  lai^  jc\  Amadis  à 
Infanta  Leonoreta  filha  do  rei  Lfsuarte  da  Gran  Bretanha,  quando 
por  mandado  de  Oriana,  ella  Ihe  pediti  que  a  servisse,..  O  episodio  é 
muito  secondario  (no  Amadis  de  Montalvo).  Mas  por  ventura 
teria  maior  desenvolvimiento  na  redacçào  primitiva  cuja  perda 
obriga  a  tantas  conjecturas  e  discussôes  *  ». 

In    1905    Braga,   having   been  furnished  new  documentary 
évidence   of  the   existence  of  a  Joào  and    a  Vasco  Lobeira, 


I.  Lais  de  Bretanha,  p.  26.  In  the  Cancioneiro  de  Ayuda,  p.  512,  this  has 
been  changed  to  read  «  nem  se  vé  por  que  raotivo  teria  tido  major  desenvol- 
vimento  ». 


Digitized  by 


Google 


28  G.    S.    WILLIAMS 


published  in  0  Seculo  of  the  lyth  of  March,  an  article  entitled 
Vasco  de  Lobeira  e  o  Amadis,  After  taking  up  the  théories  of  Baist 
in  the  Grundriss,  and  of  Madame  Michaëlis  in  the  Cancioneiro 
de  AyudUy  he  considers  the  attempts  made  by  Madame  Michaëlis 
to  conciliate  «  as  datas  anachronicas  do  supposto  Joào  Lobeira 
com  o  Lai,...  e  de  aproximar  a  data  do  Lai  lyrico  de  Joào 
Lobeira  da  data  da  elaboraçâo  da  Novella  de  Amadis  »,  as  well 
as  the  attempts  of  Baist  to  prove  quite  opposite  théories,  as 
receiving  a  new  light  in  documents  proving  the  existence  of  a 
Joào  Lobeira,  who  is  father  of  a  Vasco  de  Lobeira  (sic),  and 
whose  will,  dating  from  1386,  indicates  the  writing  of  the  lyrics 
in  ihe  very  period  of  the  prose  romances.  The  documents  of 
such  importance  were  found  in  Elvas  and  communicated  to 
Braga  by  Antonio  Thomaz  Pires.  In  one,  mention  is  made  of  a 
merchant  in  the  town  of  Elvas,  by  the  name  of  Joào  de  Lobeira, 
who  made  a  will  in  1386,  and  in  which,  arranging  for  the 
administration  of  certain  money,  he  stipulated  that  his  wife 
should  be  administratrix  unless  she  remarried  (in  which  case 
it  was  to  be  transferred  to  his  eldest  son).  His  widow  did 
marry  a  Castilian  knight  and  the  eldest  son  Vasco  de  Lobeira 
came  into  the  administration  of  the  property.  Pires  questions 
as  to  whether  Vasco  de  Lobeira  may  not  hâve  composed  the 
Amadis  in  Spanish,  or,  if  in  Portuguese,  then  himself  hâve 
translated  it  into  Spanish,  since  his  step-father  was  Spanish 
and  he  may  hâve  passed  much  time  near  his  mother  and 
siep-father,  and  asks  whether  this  merchant  could  be  the 
troubadour.  Pires  found  also  a  copy  of  the  will  in  question, 
in  the  Archives  of  Elvas  preserved  at  Portalegre,  and  pu- 
blished the  documents.  Braga  points  out  that  both  Barbosa 
Machado  and  Cardoso  had  associated  the  Lobeira  with  Elvas, 
and  holds  that  thèse  documents  refer  indubitably  to  the  nove- 
list  and  his  father.  That  also  the  documents  show  that  the  Mor- 
gado,  lost  to  Vasco  de  Lobeira's  son,  came  in  1427  into  the 
possession  of  Martini  de  Abreu  which  further  substantiates  Bar- 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  29 

bosa  Machado*s  statement.  Further,  thèse  documents  prove  that 
the  Joào  Lobeira  shown  by  other  documents  to  hâve  been 
living  in  1258,  1272  and  1321,  was  not  the  poet  of  the  Leono- 
reta  Lai,  whose  imitation  of  the  Breton  Lais  indicates  a  iater 
period.  The  bourgeois  pride  of  Vasco  may  be  indicated  by  his 
being  armed  knight  only  after  passing  the  âge  of  sixty,  as  was 
Macandon.  The  period  of  the  death  of  Vasco  de  Lobeira  given 
as  1403  by  Machado  seems  confîrmed  also.  It  is  after  1404  that 
the  Amadis  is  mentioned  by  the  poets  of  the  Cancionero  de 
Borna  and  by  Pedro  Lopez  de  Ayala,  it  was  probably  known  to 
them  in  a  Spanish  version  made  upon  the  Portuguese  text  and 
joined  with  zfourth  bœk,  not  in  the  plan,  which  had  only  three. 
The  discovery  of  Antonio  Thomaz  Pires  gives  a  décisive  res- 
ponse  to  the  objections  of  Baist,  furnishing  dates  which  fix  the 
period  in  which  Joâo  de  Lobeira  and  Vasco  de  Lobeira  followed 
the  current  of  taste  for  the  Breton  romances,  realizing  a  com- 
plète évolution  of  the  lyric  lai  into  the  narrative  and  its  évolu- 
tion into  the  Romance  prose.  And  since  the  lyric  lays  of  Tristan 
are  in  the  Cancioneiro  Colocci-Brancuti  in  Portuguese,  it  is 
plausible  that  the  leaf  of  the  Tristan  romance  in  Spanish  may 
be  a  resuit  of  a  Portuguese  initiative,  hypothesis  which  Vasco 
de  Lobeira's  relations  with  Spanish  knights  through  family  ties 
might  justify.  Braga  closes  by  saying  that  it  is  certain  that  his 
whole  work  Formaçào  do  Amadis  de  Gaula  will  be  remodelled 
upon  the  basis  of  this  discovery. 

Agaîn,  in  his  Introducciôn  to  Origenes  de  la  Novela,  published 
in  1905  ',  Menéndez  y  Pelayo  considers  at  length  the  Amadis 
question,  enlarging  upon  what  he  had  said  earlier  and  in  sonie 
instances  going  farther  \  The   Briolanja  incident,  while  in  no 


1.  Madrid,  1903,  pp.  cxcix-ccxxxv.  For  conclusions  seepp.  ccxxii-ccxxni. 

2.  See  p.  ccxxi.  «  La  originalidad  portuguesa  del  AmadiSy  à  mis  ojos  es 
una  hipôtesis  muy  plausible  y  hasta  ahora  la  que  mejor  explica  los  origenes  de 
la  novela,  y  su  nativo  carâcter,  y  la  que  mejor  concuerda  con  los  pocos  datos 
histôricos  que  poseemos  ». 


Digitized  by 


Google 


30  G.    s.   WILLIAMS 


sensé  proving  the  Portuguese  origin,  does  prove  :  i°  that 
Amadis  was  known  in  Portugal  at  the  beginning  of  the  I4th 
century  (since  the  Infante  in  question  must  be  the  one  who 
was  later  Affonso  IV.  *);  2**  that  already  it  was  changed  in  an 
essential  point  which  argues  the  existence  of  an  eariier  text,  and, 
3°  that  the  «  antiguos  originales  »  were  at  least  three  in  num- 
ber  (as  Braunfels  had  argued).  He  funher  believes  that  the 
author  of  the  Amadis  version  of  the  time  of  D.  Diniz  is  pro-: 
bably  the  «  Juan  Lobeira  miles  »  of  whom  we  hâve  poems 
composed  between  1258  and  1286.  In  any  event  the  song  is 
his  which  is  in  the  Amadis,  and  his  name  explains  the  attribu- 
tion of  the  work  to  Vasco  and  to  Pedro.  Probably  there  were 
versions  in  Portuguese  and  Castilian,  since  Montalvo  does  not 
say  that  he  transiated,  but  corrected,  the  three  books.  The 
Azurara  tradition  merits  little  attention,  since  Amadis  is  ante- 
rior  to  the  time  of  D.  Fernando,  during  whose  reign  Vasco 
lived.  The  fourth  book  is  probably  Montalvo's  own  invention. 

After  passing  thus  in  survey,  without  comment,  the  whole 
history  of  the  Amadis  question,  it  is  now  possible  and  essential 
to  consîder  what  advance  has  been  made,  what  point  reached,  as 
the  resuit  of  ihis  long  discussion.  Down  the  Une  the  advocates 
hâve  in  some  measure  answered  or  replaced  each  other  and,  as 
has  been  évident  from  the  later  discussions,  there  are  certain 
points  upon  which  there  is  practical  unanimity  of  opinion  to-day 
and  which  require  therefore  only  restating. 

I .  «  El  infante  de  quien  se  tratano  puede  ser  otro  (y  en  esto  conviene  todo  el 
mundo)  que  don  Alfonso  IV.  »  It  will  be  noted  that  he  seems  unaware  of  his 
divergence  on  this  point  from  Mme  CM.  de  V.  whom  in  other  places  he 
quotes  and  upon  whose  arguments  he  largely  rests  his.  Mr.  Fitzmaurice- 
Kelly,  in  his  review  of  the  work  in  question  (cf.  Modem  Language  Notes, 
XXII,  pp.  14-19,  January  1907)  touches  upon  some  of  the  same  points  as  are 
considered  in  thèse  notes  and  in  the  second  part  of  this  dissertation. As  thèse 
already  formedpart  of  my  work  when  Mr.  Fitzmaurice-Kelly's  article  appeared, 
I  content  myself  with  calling  attention  to  the  fact. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  31 

1.  For  Spain. 

The  priority  in  Spain  of  allusions  to  the  hero  and  his  group 
and  to  the  Amadis  in  three  books,  the  earliest  of  thèse  anteda- 
ting  by  a  century  any  known  mention  in  any  other  country. 
The  existence  in  Spanish  of  the  only  form  in  which  the 
romance  in  known,  and  one  which  accords,  as  to  content,  with 
ail  the  early  références,  and  whose  prologue  mentions  three 
books. 

2.  For  Portugal. 

The  priority  in  Portugal  ot  attribution  of  authorship,  which 
attribution,  alone  out  of  the  many  made,  has  persisted.  The 
existence  in  Montalvo's  rifacimento  of  a  statement  as  to  an  Infante 
Affonso  of  Portugal  having  demanded  a  change  in  the  story. 
The  existence,  also  in  the  rifacimento,  of  a  little  song,  a  Portu- 
guese  version  of  which  exists  in  the  Gmcioneiro  Colocci-Bran- 
cuti,  where  it  is  attributed  to  a  Joào  Lobeira. 

3.  For  France. 

A  certain  relation  ot  the  content  of  the  Amadis  to  early 
French  romances. 

Coming  then  to  the  points  not  resting  purely  upon  évidence 
in  our  possession,  and  yet  nearly  as  universally  accepted,  the 
first  to  présent  itself  is  that  of  «  los  antiguos  originales  »  ot 
Montalvo.  In  what  language  were  they  ?  That  the  early  fami- 
liarity  with  the  history  of  the  hero  Amadis,  as  shown  by  ihe 
poets  from  the  unknown  Enico  down  through  Juan  de  Duenas, 
points  to  ihe  existence  of  a  Spanish  Amadis^  is  unquestionable, 
and  Montalvo*s  own  words  are  generally  conceded  to  indicate 
Spanish  texts.  Any  other  interprétation,  as  Braunfels,  Menéndez 
y  Pelayo,  and  others  hâve  argued,  is  impossible,  if  one  accepts 
Montalvo*s  prologue,- and  this  point  seems  to  hâve  been  at  last 
yielded  even  by  Braga,  who  finds  that  the  Amadis  might  well 
hâve  been  translated  from  Portuguese  to  Spanish  at  a  sufficiently 
early  date  to  account  for  its  existence  there  before  the  time  of 
the  poets  of  the  Cancionero  de  Baena.  With  this  the  considéra- 


Digitized  by 


Google 


32  G.  s.   WILLIAMS 


tion  of  the  Spanish  claims  may  be  closed,  if  we  exclude  the 
various  théories  based  upon  internai  évidence,  which  are  to  be 
elsewhere  treated. 

But  even  though  there  bas  been  a  gênerai  acceptance  of  th^ 
eariy  date  at  which  Amadis  was  known  in  Spain,  this  has  never 
been  considered  to  be  a  proof  of  primitive  Spanish  origin  by 
any  of  the  advocates  of  Portuguese  claims.  Their  aim  has  ever 
been,  as  Braunfels  pointed  out,  to  antedate  the  Spanish  allu- 
sions. And,  lacking  ail  eariy  poetical  or  other  mentions,  the 
whole  argument  rests  of  necessity  upon  statements  made  at  a 
comparatively  late  period.  We  speak  of  the  Lobeira  attributions, 
and  thèse,  with  the  arguments  based  upon  them,  demand  care- 
fui  considération. 

Braga,  believing  ihat  he  has  conclusively  proved  the  earliest 
Spanish  références  to  date  only  from  the  beginning  of  the  I5th 
century,  has,  after  long  wavering,  finally  contented  himself  with 
placing  Joâo  Lobeira,  the  author  of  the  Leonoreta  song,  and 
Vasco  Lobeira,  author  of  the  romance,  in  the  latter  part  of  the 
i4th  century.  What  effect  the  knowledge  of  the  passage  in  the 
Regimiento  de  los  Principes  may  hâve  upon  his  arguments  it  will 
be  interesting  to  see.  With  his  characteristic  openness  of  mind 
and  adaptability  he  will  doubtless  return  to  his  eariy  theory  as 
to  AfFonso  IV,  after  having  completely  failed  to  mention  that 
prince  or  any  other  in  his  latest  treatment  of  the  subject. 

Madame  Michaëlis,  accepting  the  eariy  Spanish  références  as 
indicative  of  a  knowledge  of  Amadis  in  Spain  during  the  four- 
teenth  century,  is  in  the  necessity  of  carrying  her  Lobeira  and 
Infante  Affonso  back  to  the  end  of  the  thirteenth  or  beginning 
of  the  I4th  century,  which  she  has  done  without  difficulty, 
finding  documentary  évidence  of  the  existence  of  a  Joâo  Lobeira 
in  the  ijth  century  and  more  than  this,  finding  him  associated 
with  a  D.  AfFonso. 

It  will  be  remembered  that  in  the  opening  of  her  considéra- 
tion was  this   brief  and  catégorie  statement  :  The  earliest  lost 


1  Digitized  by  VjOOQIC 


THE   AMADIS  QUESTION  3^ 

rédaction  belongs  to  the  ijth  century,  is,  in  ail  probability,  the 
work  of  a  Portuguese  troubadour  and  originally  written  in 
Portuguese.  Upon  what  grounds  then  is  this  statement  based  ? 
While  in  Spain,  although  the  Amadis  in  three  books  was  early 
known,  the  author  is  never  mentioned,  in  Portugal  the  first 
mention  (at  least  a  hundred  years  later)  is  coupled  with  a  sta- 
tement that  Lobeira  is  the  author.  What  the  value  is  of  such  a 
statement  as  to  authorship  and  the  priority  of  possession  of  a 
romance,  any  student  used  to  dealing  with  attributions  of 
authorship  may  well  judge.  But,  she  continues,  since  the  publi- 
cation of  the  Colocci-Brancuti  manuscript  this  Lobeira  theory 
has  a  real  basis.  The  Leonoreta  song  of  Montalvo*s  version  ot 
Amadis  is  there  (in  the  Cancioneiro  C.-B.)  found  attributed  to  a 
Lobeira,  and  she  questions  with  seeming  confidence  in  the  res- 
ponse  :  «  Welches  ist  die  natûrlichere  Folgerung  :  dass  Lobeira 
die  Romangestalt  und  die  Erlebnisse  der  kleinen  Leonore,  und 
aiso  den  echten,  alten  portugiesischen  Amadis  geschaifen  hat? 
Oder  dass  ein  anderer  erst  spâter  auf  das  Liedchen  hin,  die  betref- 
fenden  Szenen  erfand  und  dem  Amadis  einfûgte.  »  One  not 
knowing  well  the  rare  appearances  of  the  little  Leonoreta  — 
the  first  being  in  the  second  book  at  the  moment  of  singing 
with  her  maidens  the  song  in  question  —  and  not  realizing  the 
meagre  part  she  plays,  upon  hearing  Braga  and  Mme  C.  M.  de 
V.  and  latterly  Menéndez  y  Pelayo  '  upon  this  point,  might 
deem  the  whole  romance  to  be  afFected  by  it.  A  brief  considera- 


I.  CI.  op.  cit.,  p.  ccxii.  «  Esta  cancion  o  villancico,  como  la  llama  Mon- 
talvo,  no  constituye  por  si  sola  un  argumente  decisivo  é  irréfutable  en  pro 
del  origen  portugues  del  Amadis,  pero  es  indicio  de  mucha  fuerza.  El  nombre 
del  autor  Juan  Lobeira  nos  pone  sobre  la  pista  de  las  confusas  atribuciones 
que  mis  adelante  se  hicieron  del  Amadis  à  personas  del  mismo  apellido.  Ko 
puede  sospecharse  interpolaciôn,  tanto  porque  los  versos  vienen  traidos  por  la 
acdôn  de  la  novela,  cuanto  por  el  olvido  profundo  en  que  yacia  en  tiempo  de 
Montalvo  la  vetusta  escuela  de  los  trovadores  gallegos  y  portugueses  ». 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI.  3 


Digitized  by 


Google 


34  G.    s.    WILLIAMS 


tion  of  Leonoreia's  appearances  might  aid  in  the  answering  ol 
the  above  cited  questions. 

The  song  and  the  personage  seem  so  far  from  being  an 
intrinsic  part  of  the  Amadis  that  the  unheralded  appearance  ot 
the  little  Leonoreta  and  her  maidens  startles  one,  and,  however 
truly  in  accordance  with  the  counsels  of  the  troubadours  and 
in  its  place  as  a  lyric  intermezzo  in  an  imitation  of  the  prose 
Tristatty  is  —  let  me  say  «  in  lack  of  counter  proof  »  —  an 
insertion.  The  two  versions  —  that  of  the  C.  C-B.  and  that  of 
the  Montalvo  AniadiSy  can  be  casily  confronted.  The  last  Castilian 
strophe  so  little  commented  upon,  merits  our  attention.  MmeC. 
M.  de  V.,  it  is  true,  did  touch  upon  it  in  the  Zeitschrifty  and 
I  quote  her  words  :  «  Dass  die  letzte  Strophe  (aun  que  miqueja 
parece)  zu  dem  eigentlichen  Liede  in  gar  keiner  Beziehung  steht, 
weder  was  die  âussere  metrische  Form,  noch  was  den  Iniialt 
anbetrifft,  und  dass  sie  entw^eder  spâter  aus  sachlichen  Grunden 
hinzugedichtet  ward,  oder  nur  irrthûmlich  hier  ihren  Platz 
gefunden,  ist  wohl  augenscheinlich  *.  »  It  is,  it  is  true,  neither 
in  form  nor  in  content  one  with  the  song  by  Lobeira,  and 
this  the  words  «  spâter  aus  sachlichen  Grunden  hinzugedichtet 
ward  »  explain  —  had  but  the  logical  conclusion  followed.  In  the 
preceding  strophe  the  words  are  : 

a  De  todas  las  que  yo  veo 

No  deseo 

Servir  otra  sino  a  vos  ;  » 

in  the  one  in  question  we  find 

Aunque  mi  queja  paresce 
referirse  a  vos,  senora, 
otra  es  la  vencedora,  etc.  . 

exactly  the  turn  which  would  be  natural  to  one  inserting  hère  a 


I.  IV,  1880. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTlON  35 


song  of  thîs  nature,  to  make  it  suit  thc  demands  of  the  history. 
In  the  absence  of  the  explanatory  rubric  which,  if  it  were  found 
in  the  Carte.  C-B,,  wouid  say  approximately  :  «  This  song 
Amadis  made  for  the  Infanta  Leonoreta,  daughter  of  king 
Lisuarte  of  Great  Britain,  when  by  the  command  of  Oriana  she 
asked  that  he  serve  her  »,  we  must  hold  that  to  deduce  from 
this  a  definite  proof  of  Lobeira  as  author  of  Amadis  is  impos- 
sible '.  We  can,  however,  admit  with  Mme  C.  M.  de  V.  that 
the  Lobeira  attribution  may  in  any  case  be  explained.  Once 
the  song  ascribed  to  Lobeira  was  found  in  the  romance,  by 
extension,  or  through  misunderstanding,  or  owing  to  an  early 
finding  ot  the  poem  and  the  making  of  the  same  déduction  as 
that  of  to-day,  the  whole  romance  may  hâve  been  ascribed  to 
him.  This  possibility  of  turning  every  point  to  serve  the  oppo- 
site side  is  characteristic  of  the  question. 

The  long  mooted  question  as  to  whether  the  change  deman- 
ded  in  favor  of  Briolanja  was  asked  of  the  author  himself, 
Mme  C.  M.  de  V.  answers  to  the  effect  that  unless  there  be 
counter  proof  we  must  take  it  that  the  change  was  demanded 
of  the  author,  was  attached  to  the  existing  text  as  a  note,  and 
later  combined  with  it.  Why  ?  Because  there  is  an  authenticated 
document  showing  us  a  Joào  Lobeira  in  relation  with  an 
In&nte  Affonso,  and  this  indicates  that  it  is  he,  this  Infante, 
who  should  be  taken  as  inspirer  of  the  change.  Indicates  it  —  to 
one  who  has  a  Lobeira  authorship  to  prove.  And  this  change 
being  made,  off  goes  the  infante  gaily  to  the  court  of  Spain, 
there  to  introduce  his  hero,  and,  being  related  by  marriage  to 
Don  Juan  Manuel  (who,  let  us  say,  since  Mme  C.  M.  de  V. 
does  not,  «  unfortunately  »  never  mentions  Amadis),  he  finds 


I.  Another  modification  in  the  Cancioneiro  de  Ayuda,  p.  512,  would  seem 
to  indicate  that  Mme  C.  M.  de  V.  herself  now  thought  this.  She  speaks  of 
Joâo  Lobeira  as  «  auctor  do  lais  de  Leonoreta  e  por  isso  mesmo  suspietado 
de  auctor  deprimeiro  Amadis  ». 


Digitized  by 


Google 


36  G.    s.    WILLIAMS 


himself  in  a  circle  where  the  romance  is  doubtless  speedily 
welcome,  and  in  conséquence  we  hâve  soon  both  translations 
and  mentions. 

Would  it  be  strange,  she  continues,  that  one  of  the  Trouba- 
dours who  had  exercised  his  pen  translating  the  romances  of 
Joseph  of  Arimathea,  Merlin,  Arthur,  Tristan,  Lancelot  and  the 
Grail  (and  now  we  undersund  why  there  must  hâve  been  trans- 
lations at  this  period,  and  not  simply  a  knowledge  on  the  part 
of  the  Troubadours  and  those  for  whom  they  sang  and  recoun- 
ted),  would  it  be  strange  that  this  Troubadour  should  hâve  had 
the  idea  of  composing  on  thèse  models  a  romance  itself  corres- 
ponding  to  one  lost  —  and  who  this  Troubadour  —  who  indeed 
but  Joâo  Lobeira  himself? 

We  hold  with  Mme  C.  M.  de  V.  that  it  is  unfortunate  that 
the  rubric,  which  would  hâve  settled  for  us  without  doubt  the 
authorship  of  Atnadis,  is  wanting,  just  as  we  admit  with 
Braunfels,  that  the  earthquake  of  Lisbon  proved  a  convenient 
way  of  explaining  the  absence  of  the  Portuguese  manuscript 
(although  such  disappearances  hâve  been  known  even  in  the 
absence  of  so  grave  a  cause).  We  interest  ourselves  in  the  tra- 
cing  6f  a  family  tree  to  find  on  which  member  the  laurel  should 
be  placed.  But  this  might  continue  indefinitely. 

Yet  however  far  we  may  be  from  accepting  as  condusive  the 
arguments  given,  however  clear  it  seems  that  the  advocates  hâve 
been  unable  to  hold  themselves  free  from  the  influence  of  long 
existing  but  unproved  théories,  the  fact  remains  that  there  is  an 
unexplained  Lobeira  tradition. 

.  Whether  the  statement  found  in  the  Chronica  de  Dont  Pedro  de 
Mene^es  originated  with  Azurara  or  was  quoted  from  an  earlier 
writer  or,  as  Braunfels  believed,  inserted  by  a  later  hand,  could 
only  be  definitely  determined  had  we  iwo  manuscripts  not  known 
to  exist  :  ist,  the  work  of  the  «  Comendador  »  who  preceded 
Azurara,  and  2nd,  the  original  manuscript  of  the  Chronica.  As 
it  stands,  the  paragraph  seems,  as  Lemcke  pointed  out,   to  be 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  37 

actually  a  quotation  from  an  earlier  historian,  Fernan  Lopez  or 
another.  Yet  even  accepting  it  as  incomplète  conformity  with 
the  remainder  of  the  Chronica^  as  Mme  Michaëlis  has  satisfacto- 
rily  shown,  a  question  remains  :  after  the  simple  mention  of 
«  os  primeiros  feitos  de  Ingraterra,  que  se  chamava  Gram  Bre- 
tanha,  e  assy  o  Livro  d'Amadis  »  or  beginning  with  this  last  phrase 
«  e  assy  »  etc.,  may  there  not  hâve  been  added  by  Zurara,  or 
another  later,  the  words  :  «  como  quer  que  soomente  este  fosse 
feito  a  prazer  de  hum  homem,  que  se  chamava  Vasco  Lol)eira  eni 
tempo  d'El  Rey  Dom  Fernando,  sendo  toda-lascousas  do  dito  Livro 
fingidas  do  Autor  ?  »  The  real  authorship  of  this  sentence  matters 
little  —  the  name  Lobeira  remains.  A  Vasco  Lobeira  was  men- 
tioned  in  the  Chronica  de  D.  Joam  I.  by  Fernan  Lopez,  Azurara's 
predecessor  as  having  been  at  the  battle  of  Aljubarrota  in  138}. 
This  chronicle  was  known  to  Azurara,  who  continued  it,  and 
may  hâve  been  to  whosoever  was  responsable  for  the  statement. 
But  how  did  this  name  become  connected  with  the  romance  ? 
Possibly,  as  has  been  suggested,  the  song  which  is  found  in 
Montalvo's  version  existed  in  some  early  version,  presumably 
Portuguese,  and  was  also  known  through  the  Cancioneiro  as  the 
work  of  Joào  Lobeira,  and  through  this  the  romance  came  to  be 
attributed  to  a  Ix)beira  and  the  name  Vasco,  given  by  the  histo- 
rians,  may  hâve  been  substituted  for  Joào.  Possibly  a  Vasco  Lobeira 
did  hâve  to  do  with  some  revision  of  the  romance  or  a  Pedro 
Lobeira  translate  it  or  some  portion  of  it.  Or,  finally,  the  whole 
attribution  may  hâve  had  the  simplest  and  most  natural  of  ori- 
gins  :  there  may  hâve  existed  a  manuscript  of  the  romance  giving 
the  name  of  a  Lobeira  as  author,  translator  or  reviser.  Once  the 
statement  in  Zurara  exists,  Barros,  as  historiographer  of  the  king, 
may  easily  hâve  had  access  to  the  Chronicle,  and  so  may  others. 
Or  the  tradition  may  hâve  been  in  his  time  current,  since  his 
contemporaries  Ferreira  in  Portugal,  and  Antonio  Agustino  in 
Spain,  are  familiar  with  it.  That  Barros  knew  also  either  the 
Castilian  rifacimento  of  Montalvo  or  Herberay's  translation  of  it 


Digitized  by 


Google 


38  G.    s.    WILLIAMS 


is  evidenced  by  his  words  as  to  the  firsifour  booksy  and  seemingly 
also  by  what  he  says  of  the  Castillans  having  claimed  it. 

That  Ferreira  moreover  may  hâve  known,  through  the  rife-^ 
cimento,  of  the  demand  made  by  the  Infante  de  Portugal  is 
possible  but  in  no  way  certain,  since  that  there  existed  prior  to 
Montalvo  both  Portuguese  and  Spanish  versions  of  the  romance 
can  hardly  be  questioned.  The  whole  history  of  the  Portuguese 
claim  points  undoubtedly  to  such  a  possession,  and  for  the  Spanish 
as  we  hâve  seen,  the  évidence  seems  absolute.  What,  if  any,  their 
interdependence  may  hâve  been  we  cannot  judge,  but  in  any 
one  of  them  Ferreira  may  hâve  known  the  glose  in  question. 

The  retaining  by  Cardoso  of  the  name  Lobeira  is  puzzling. 
Whether  through  carelessness  in  speaking  of  the  command  of 
D.  Pedro,  in  the  same  sentence  he  excharged  Pedro  for  Vasco, 
or  with  definite  intent,  it  is  impossible  to  say  ;  the  words  «  tabe- 
Hào  d'Elvas  »  would  seera  to  indicate  some  definite  source  ot 
information,  and  the  fact  that  he  knew,  and  frequently  cites, 
Joào  de  Barros  and  Sousa  de  Macedo,  seems  an  évidence  that  he 
was  not  ignorant  of  the  Vasco  tradition.  The  idea  ot  the  transla- 
tion from  the  French  might  be  explained  by  his  knowledge  ot 
Herberay  des  Essarts  claims.  AU  this  can  be  but  pure  spécu- 
lation. 

The  Infante  Affonso  of  Portugal  who,  owing  to  the  number 
of  that  name  whom  Portugal  has  furnished,  obligingly  fits  any 
theory  and  finds  a  Lobeira  to  keep  him  company,  still  remains 
undetermined,  and  it  must  be  said  that  not  even  the  definite 
fixing  of  Lobeira  will  neces5>arily  prove  which  prince  it  was  who 
thus  interested  himself  in  Briolanja^  for  the  association  of  the 
two  is  neither  indicated  in  our  version  of  the  story  nor  proved 
by  Ferreira's  poem. 

Finally,  then,  as  to  the  primitive  Amadis,  whether  French, 
Spanish  or  Portuguese,  we  hâve  no  sufficient  évidence  upon 
which  to  form  a  judgment.  Of  ail  the  théories  we  can  say  simply 
this  :  that  aiiy  one  of  them  may  be  proved  —  perhaps  —  but 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  39 

every  one  of  them  remains  to  be  proved,  and  that  with  the  évi- 
dence now  at  our  disposai  is  impossible. 

It  bas  been  seen,  in  the  considération  of  the  history  of  the 
question,  that,  however  greatthe  diversity  of  opinion  as  to  the 
nationality  and  autborship  of  the  Amadis,  a  certain  relation  to 
early  French  romances  bas  long  been  generally  admitted  '.  Many 
bave  spoken  of  comparisons  to  be  made,  some  few  hâve  indicated 
scattered  incidents  as  taken  directly  from  one  or  aiiother  of  the 
earlier  ules,  but  there  bas  not  been  the  detailed  confronting  of 
incidents  which  alone  can  render  clear  to  what  point  the  dépen- 
dance is  carried  and  so  furnish  a  basis  for  any  conclusions  as 
to  the  romance  itself.  This  comparison  then  must  précède  ail 
other  considération. 

The  French  romances  so  often  mentioned  are,  briefly,  those  ot 
the  Arthurian  cycle  including  the  Tristan,  Shadowy  likenesses  to 
varied  romans  d'aventure  may  be  passed  over  with  but  a  word. 
Aside  from  thèse  attention  bas  often  been  called  to  resemblances 
between  the  Amadis  and  the  French  poem  Amadas  et  Ydaine  *, 
and  also  to  similarities  both  in  incidents  and  terms  of  combat  to 
be  found  in  the  Atnadis  and  La  Gran  Conquista  de  Ultramar  5. 
To  thèse  I  would  add  what  seems  to  me  to  furnish  the  definite 
source  of  two  of  the  minor  incidents  :  La  Vita  Nuova. 

Once  the  comparisons  are  made,  and  such  conclusions  drawn 
as  then  seem  justified,  questions  will  présent  themselves  as  to  the 
primitive  Amadis,  Was  it  other  than  a  skilfully  welded  imitation 
romance  ?  Was  there  a  primitive  tradition  ?  Did  a  poem  antedate 
the  romance  or  did  it  spring  forth  fiill-fledged  from  the  brain  ot 


1.  From  Bernardo  Tasso  down,  cf.  I. 

2.  By  Tressan,  Baret,  Braga  et  al. 

3.  Puymaigre,  Vieux  Auteurs  Castillans,  v.  I,  p.  411. 


Digitized  by 


Google 


40  G.    s.    WILLIAMS 


.one  who  knew  the  older  taies  by  heart  ?  What  was  the  Amadis 
in  three  books  ?  What  the  portion  original  with  Montalvo  ? 

Thèse  questions  stated,  we  may  immediately  proceed  to  our 
comparative  study  of  the  romance  and  the  sources  already  named, 
which  we  shall  take  up  as  follows  :  i°  Definite  références  to  other 
romances^  geographical  placing,  and  the  names  of  places  and 
persons.  2°  Episodes  following  closely  the  order  of  the  romance 
and  making  the  divisions  those  of  the  work  itself. 

II.  Time  and  Place. 

<c  No  muchos  anos  despues  delà  passion  de  nuestro  redemptor 
Jesu  Cristo  fue  vn  rey  cristiano  en  la  pequena  Bretana.  » 

Such  are  the  opening  words  oi  Amadis  de  Gaula  and  they  ins- 
untly  recall  to  one's  mind  those  of  the  Tristan  in  prose  : 

«  Apres  la  passion  de  Jesu  Crist  avint  que  Joseph  de  Bara- 
machie  vint  en  la  Grant  Bretaigne.  » 

We  may  hâve  hère  a  chance  similarity  but  it  is  clear  that  the 
author  of  one  as  of  the  other  knew  well  the  legendary  history 
of  Joseph  of  Arimathea  and  his  foUowers,  and  in  our  romance 
at  varions  times  and  with  évident  purpose  the  early  date  of  the 
action  is  emphasized  by  comparison  with  the  other  taies.  In  thèse 
comparisons  alone,  it  may  hère  be  noteJ,  are  found  open  réfé- 
rences to  the  Round  Table  romances  ' . 

Amadis  I.  i,  «  esta  tan  cruel  costumbre  y  pésima  duré  hasta  la  venida  del 
muy  virtuoso  rey  Artur  que  fiie  el  mejor  rey  de  los  que  alli  reinaron  y  la  revocô 
al  tiempo  que  matô  en  batalla  delante  de  las  puertas  de  Paris  à  Floyan  ;  pero 
muchos  rey  es  reinaron  entre  él  y  el  rey  Lisuarte  que  esta  ley  sostuvieron.  » 

Atnadis  I.  ch.  iv.  «  y  fue  el  mejor  rey  que  ende  hubo,  ni  que  mejor  man- 
tuviese  la  caballeria  en  su  derecho,  hasta  que  el  rey  Artur  reinô,  que  pasô  â 
todos  los  reyes  de  bondad  que  antes  de  el  fueron,  aunque  muchos  reinaron  entre 
el  uno  y  el  otro. 


I.  Schmidt,  Wiener  Jahrbuch   1826,  p.  24  ;  Ticknor  I,  p.  232  ;  Baret,  op. 
cit.,  pp.  S 5,  54-  etc. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  .4I 

Amadis  I.  ch.  x.  «  Miémbrate,  Rey,  que  te  dixo  vna  donzella  que  quando 
cobrasses  tu  pérdida,  pcrderiael  senorio  de  Yrlanda  su  flor  ;  y  cata  si  dixo  verdad, 
que  cobraste  este  fijo  que  perdido  ténias  y  muriô  aquel  esforçado  rey  Abies  que 
la  flor  de  Yrlanda  era  ;  y  ahun  mas  te  digo  que  la  nunca  cobrarâ  por  senor  que 
ay  haya,  hasu  que  venga  el  buen  hermano  de  la  senora  que  harâ  ay  venir 
soberuiosamente  por  fuerça  de  armas  parias  de  otra  tierra,  y  este  raorirâ  por 
mano  de  aquel  que  sera  muerto  por  la  cosa  del  mundo  que  el  mas  amarà.  Este 
fué  Morlote  de  Yrlanda,  hermano  de  la  reyna  de  Yrlanda,  aquel  que  matô 
Tristan  de  Leonis  sobre  las  parias  que  al  rey  Mares  de  Comualla,  su  tio, 
demandaua  ;  y  Tristan  muriô  despues  por  causa  de  la  reyna  Yseo,  que  era 
la  cosa  del  mundo  que  el  mas  amaua.  » 

IV.  cxxviij.  a  vieron  la  insola  delà  Torre  Bermeja,  de  que  mucho  plazer 
houieron...  spécial  aquella  Bermeja...  y  en  algunas  hyscorias  se  lee  que  enel 
comienço  delà  poblacion  de  aquella  insola  y  el  primer  fundador  delà  torre,  y  de 
todo  lo  mas  de  aquel  gran  alcaçar,  que  fué  Josefo  el  fijo  de  Josep  Abarimatia 
que  el  santo  Grial  traxo  ala  Gran  Bretana  ;  y  porque  ala  sazon  todo  lo  mas  de 
aquella  tierra  era  de  paganos,  que  veyendo  la  disposicion  de  aquella  insola,  la 
poblô  de  cristianos,  y  hizo  aquella  gran  torre,  donde  se  reparauan  el  y  todos 
los  suyos  quando  en  alguna  gran  priessa  se  veyan.  » 

IV.  cxxix.  «  porque  sepays  que  deste  Brauor...  nasciô  vn  hijo  queouo  nombre 
Galeote...  Este  Galeote  fué  daquella  insola  despues  delà  vida  de  Brauor,  su 
padre...  assi  que  vinieron  sucediendo  vnos  empos  de  otros  senoreando,  siempre 
aquella  insola  tantos  tiempos  hasta  que  dellos  descendiô  aquel  valiente  y  esfor- 
çado don  Seguràdes,  primo  cormano  del  cauallero  anciano  que  ala  corte  del 
rey  Artur  vino  hauiendo  ciento  veynte  anos,  y  los  cuarenta  postrimeros  que 
auia  por  su  gran  edad  dexado  las  armas  y  sin  lança  derribô  à  todos  los  caualleros 
de  gran  nombradia  que  ala  sazon  enla  corte  se  hallaron.  Pues  este  Seguràdes 
fué  en  tiempo  del  rey  Uter  Pandragon  padre  del  rey  Artur  y  senor  delà  Gran 
Bretana,  y  este  dexô  vn  hijo  y  senor  de  aquella  insola  a  Brauor  el  Brun,  que 
por  ser  demasiado  brauo  le  pusieron  aquel  nombre,  que  enel  lenguaje  de  enton- 
ces  por  brauo  dezian  brun.  A  este  Brauor  matô  Tristan  de  Leonis  en  batalla 
enla  misma  insola,  donde  la  fortuna  delà  niar  écho  ael  y  a  Yseo  la  brunda, 
hija  del  rey  Languines  de  Yrlanda,  y  â  toda  su  compana,  trayendola  para  ser 
muger  del  rey  Mares  de  Cornualla,  su  tio,  y  deste  Brauor  el  Brun  quedô  aquel 
gran  principe  muy  esforçado  Galeote  el  Brun,  senor  de  las  Luengas  insolas, 
gran  amigo  de  don  Lançarote  del  Lago  ;  assi  que,  por  aqui  podeys  saber  si 
aueys  leydo  ô  leyérdes  el  libro  de  don  Tristan  y  de  Lançarote,  donde  se  faze 
mencion  destos  Brunes  de  donde  vino  el  fundamiento  de  su  linaje.  » 

It  will  be  noticed  then  that  in  thèse  allusions,  with  the  excep- 
tion of  the  référence  to  the  Sanlo  Grial,  which  must  antedate  our 


Digitized  by 


Google 


42  G.    S.    WILLIAMS 


romance  since  it  was  through  Joseph  of  Arimathea  that  ail  this 
land  had  been  christianized,  ail  are  so  worded  as  to  show  that 
this  history  précèdes  those  of  the  Arthurian  cycle,  that  thèse 
kings,  as  Lisuarte,  lived  and  reigned  long  before,  and  that  to  the 
court  ofUterpendragon  came  a  far-oâflineal  descendant  of  one  of 
thèse  personnages.  In  brief,  then,  the  whole  purpose  of  thèse  référ- 
ences might  be  to  prove  its  priority  —  a  conimon  trick  of  the 
time,  if  trick  it  should  be  called  —  and  perhaps  also  to  give  to 
readers  a  pleasant  sensé  of  familiarity  with  place  and  customs. 

Throughout  nearly  the  whole  history  the  scène  is  that  already 
known  ;  it  is  but  rarely  that  we  need  even  question  who  has 
traced  for  the  personnages  their  itinerary. 

«  En  la  pequena  Bretana  »  begins  our  story.  To  the  court  oi 
Garintir,  its  king,  there  comes  a  knight  unattended  and  on  horse- 
back,  who  proves  to  be  «  el  rey  de  Gaula.  »  So  much  of  the 
placing  might  hâve  been  gained  from  the  opening  paragraph  of 
Lancelot  alone  «  En  la  marche  de  Gaule  et  de  la  petite  Bretagne.  » 
That  Perion  the  king  of  Gaula  should  come  from  distant  lands 
«  de  lejas  tierras  »  might  be  taken  to  indicate  that  thèse  countries 
were  not  close  neighbors,  but  this  seeming  contradiction  is  easily 
explained  by  Perion's  long  journeys  in  search  of  adventure, 
elsewhere  described.  And  thus  accounting  for  it,  the  natural  con- 
clusion would  be  that  by  Gaula  is  meant  France.  This  however 
has  been  a  much  disputed  point  ',  and  the  reason  can  be  made 
clear  only  by  examining  ail  allusions  to  «  Gaula.  »  For  this  as 
well  as  for  a  clear  understanding  of  the  whole  geographical  placing 
of  our  story,  to  indicate  briefly  the  journeys  and  oft  changing 
scène  becomes  indispensable.  That  a  clear  geographical  know- 
ledge  should  there  be  shown  no  one  familiar  with  the  earlier 
romances  would  expect,  and  therefore  one  must  proceed  with 
caution  in  drawing  any  inferences  whatever. 


I.  Cf.  Dunlop  II,  pp.  9.  s  ;  Baret,p.  loi  ;  Gayangos,  Discurso  preliminar. 
The  two  raost  récent  considérations  of  the  subjeci  (Menéndez  y  Pclayo's  and 
Maximillian  Pfeiffer's)  state  that  Gaula  is  Wales. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  43 

I.  Introduction,  —  La  pequena  Bretana,  scène  near  and  in  a  town  called 
Alima.  Hithcr  cornes  Perion  de  Gaula. 

Cap  i.  Perion  departing  on  horseback  takes  thc  direct  way  to  his  kingdora; 
«  se  puso  en  camino  derecho  de  su  reino.  » 

Palace  of  Garintir  (in  Alima)  is  built  in  part  over  a  river  and  the  sea  is  not 
more  than  a  half  league  dbtant.  On  this  sea  comes  a  bark  in  which  a  Scottish 
knîght  is  retuming  from  la  pequena  Bretana  to  Scotland  and  he  lands  in  a 
town  of  Scotland  called  Antilia. 

Cap.  ii.  Perion  having  arrived  in  his  kingdom  (Gaula)  sends  for  his  wise 
men,  among  them  are  Ungan  el  Picardo  (var.  Argan)and  Alberto  de  Carapana. 

Cap.  iii.  Perion,  returning  to  la  pequena  Bretafla  takes  again  «  el  derecho 
camino  »,  Bnds  Elisena  in  a  town  called  Acarte,  and  takes  her  back  to  Gaula. 

Thus  far,  it  may  be  noted,  no  mention  has  been  made  of  any  boats  or  ot 
Crossing  any  water  in  going  from  Gaula  into  la  pequena  Bretana.  There  is 
mention  of  their  passing  near  a  shore  and  reposing  in  tents. 

King  Perion  was  in  a  town  called  Bangil  near  the  sea.  A  giant,  native  ol 
Leonis,  and  having  twocastles  on  an  island,  comes  to  Bangil.  (Mention  is  made 
of  the  death  of  the  king  of  la  Gran  Bretana  and  the  coming  to  the  throne  of 
Lisuane,  who  is  married  to  the  daughter  of  the  «ing  of  Denmark). 

Cap.  iv.  Lisuarte,  learing  Denmark  «  con  gran  flota  en  la  mar  entré  »,  and 
was  carried  to  the  kingdom  of  Scotland  ;  and  from  there,  entering  his  boats, 
goes  to  Great  Britain. 

Perion  comes  to  the  palace  of  Languines  in  Scotland  to  seek  aid  since  the 
king  of  Irelaod  wars  upon  him  ;  départs  on  horseback. 

Cap.  V.  Perion  leaving  realm  of  Languines  chooses  of  two  ways  the  one 
which  leads  directly  to  his  land  ;  «  la  derecha  para  yr  à  mi  tierra  ». 

Cap.  vii.  Agrajes  of  Scotland  sets  out  with  company  for  Gaula. 

Cap.  viii.  Ships  sent  by  Lisuarte  come  seemingly  to  court  of  Languines,  and 
retum  speedify  to  Great  Britain.  Agrajes,  we  are  told,  is  at  the  shore  with  his 
company  ready  to  put  to  sea  from  Scotland  and  pass  to  Gaula  ;  but  they  6rst 
go  on  horseback  to  Palingues,  a  good  sea  port  town  «  frontera  de  Gaula  »,  and 
there  they  enter  the  ships  of  Agrajes,  cross  the  sea  and  arrive  in  anothcr  town 
of  Gaula  —  otra  villa  de  Gaula  —  called  Galfan,  and  from  there  go  to  Baladin, 
a  castle  where  king  Perion  is  carrying  on  war. 

Galayn,  el  duque  de  Normandia,  was  there  as  ally  to  the  king  of  Ireland. 
Also  with  those  of  Normandy  were  those  «  de  la  Desierta.  » 

Amadis  going  to  Great  Britain  from  Gaula,  entering  a  boat,  landed  in  a  good 
town  called  Bristoya  and  there  leamed  that  the  king  was  in  hb  town  Vindili- 
sora. 

Cap.  xi.  Amadis  on  his  way  from  Bristoya  to  Vindilisora  comes  to  castle, 
Bradoyd,  which  is  near  sait  water.  (Mention  of  Pena  de  Galtares.) 


Digitized  by 


Google 


44  G.    s.    WILLIAMS 


Cap.  xii.  Galaor  coroing  from  Pena  de  Galtares  arrives  at  entrance  to  forest 
Brananda,  which  divides  the  counties  of  Clara  and  Gresca,  then  passes  the 
river  Bran  in  a  boat  and  arrives  at  a  beautiful  town  called  Grandares  (where  the 
daughter  of  the  king  of  Scrolis  is  in  the  care  of  the  duke  of  Bristoya). 

Cap.  xiii.  Amadis  cornes  through  forest  to  Windilisora. 

Cap.  XV.  (mention  of  the  king  of  Norgales  at  court  of  Lisuarte). 

Galaor  goes  through  forest  Amida  and  rescues  daughter  of  Teloys  el  fla- 
menco to  whom  Lisuarte  has  given  county  of  Clara. 

Cap.  XVI.  Agrajes,  having  returned  to  Scotland  from  Gaula  is  at  the  coast 
and  sees  a  ship  on  its  way  from  Norway  to  Great  Britain  brought  to  shore  by 
storm.  He  goes  to  Briantes  and  from  there  sets  satl  for  Great  Britain,  arrives 
in  short  time  at  Bristoya  and  thence  goes  through  forest  to  house  of  duke  of 
Bristoya  (same  as  Grandares  above).  Leaving  there  goes  on  through  forest 
Arunda  to  Vindilisora. 

Cap.  xxi.  «  Tierra  Sobradisa  que  comarca  con  Seroloys  y  de  la  otra  parte  la 
cerca  la  mar.  » 

Cap.  xxxi.  Lisuarte  with  queen  and  nobles,  gœs  from  Vindilisora  to  the 
great  city  of  London.  There  comes  aiso  the  lord  of  Sansuena,  not  a  vassal  ot 
Lisuarte. 

Cap.  xli.  The  island  Grauisanda,  which  is  three  leagues  from  land. 

Cap.  xlii.  Perion  retuming  to  Gaula  from  Alemana  is  lodged  in  the  house 
of  the  count  of  Selandia. 

II.  Introduction.  —  Apolidon  the  son  of  the  king  of  Greece,  and  the 
daughter  ofthe  Emperor  ofConstantinoplegoes  by  sea  to  Rome  and  from  there 
to  the  Insola  firme. 

Cap.  xliiij  * .  Amadis  having  left  Sobradisa  goes  to  the  Insola  firme,  which  is 
two  days'  joumey  «  contra  esta  parte  delà  gran  mar.  >> 

Cap.  xlvij.  Patin,  brother  of  emperor  of  Rome  comes  to  Great  Britain. 

Cap.  xlix.  Miraflores,  castle  near  London,  a  dos  léguas  de  Londres  en  vna 
floresta  a  vn  cabo  delà  montana.  Vegil,  a  seaport  of  Great  Britain  opposite 
Scotland,  six  days  joumey  from  there  to  Poligez  (Seaport  of  Scotlatid). 

Cap.  liiij.  Island  Mongaça. 

Cap.  Ivj.  Tartaria  and  Yndia. 

Canônia. 
.  Cap.  Iviij.  Towns  of  Ganota  and  of  Fernisa  (both  in  Great  Britain). 


I.  The  chapters  I  hâve  hère  numbered  as  they  are  in  the  édition  of  1508  ; 
to  avoid  confusion  one  may  note  that  for  Bk  I.  the  numbering  is  the  same 
as  in  the  Rivadeneyra  édition;  Bk  II.  xliiij  corresponds  to  R.  Il,  i  :  Bk  III, 
Ixv.  to  R.  III.  i. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  45 

Cap.  lix.  Lisuarte  goes  to  Fernisa  and  from  therc  to  the  island  of  Mongaça. 

Cap.  Ixj.  Canileo-province. 

Cap.  Ixiij.  Spana,  Yrlanda,  Borgona. 

Tasilana,  a  town  where  king  Lisuarte  was. 

III .  The  king  Lisuarte  went  to  his  town  Gracedonia  (mention  oi  the  king 
of  Suesa). 

Cap.  Ixv.  Town  of  Gaula,  Mostrol  sea  pon  opposite  Great  Britain. 

Cap.  Ixvj.  Sea  port  (of  Great  Britain)  Jafoque. 

Cap.  Ixvij.  Island  Leonida.  Perion  and  others  go  from  Gaula  by  boat  to  Great 
Britain.  Gadanpa  town  of  king  Lisuarte. 

Sea  port  called  Alfiad  (in  Great  Britain)  from  which  one  could  pass  to 
Gaula. 

Cap.  Ixx.  Amadis  went  from  Gaula  to  Alemana,  and  fearing  the  cold  oi 
winter  went  to  Bohemia  and  then  to  the  islands  of  Romania. 

Cap.  Ixxij.  Anudis  came  to  Sadiana,  a  seaport  town  of  Romania  —  opposite 
Grecia,  «  al  cabo  delà  Tierra  Firme.  »  From  there  he  went  to  the  islands  of 
Romania  and  some  ai  Grecia,  then  turned  the  ship  toward  Constantinople. 
(mention  ef  Roma,  Cerdeâa,  Calabria  and  Talancia). 

Cap.  Ixxiiij.  (Mention  of  Judea  and  the  Island  of  Gadabasta).  Embassadors 
of  emperor  of  Rome  came  to  a  seaport  opposite  Great  Britain  called  Çamando. 

Cap.  Ixxvj.  Embassadors  who  had  arrived  in  Lombardia  passed  over  to  Great 
Britain  landing  in  Fenusa. 

(Mention  of  the  Marquis  of  Ancona  and  the  Countess  of  Selandia). 

Cap.  Ixxviij.  They  reached  the  océan  (el  raar  Océano,  que  es  en  derecho 
delà  Costa  de  Espana)  and  when  Amadis  saw  they  were  so  near  to  Great  Britain 
he  urged  sailors  on.  Tagades,  a  great  seaport  of  Great  Britain  opposite  Nor- 
mandia  —  name  of  town  and  of  mountain. 

It  will  be  readily  noted  that  it  is  in  the  fîrst  book  that  we  find 
the  joumeys  most  carefully  traced,  and  the  clearest  indications 
of  geographical  points  in  the  Arthurian  domain,  and  that  the 
fourth  book  had  nothing  new  to  add. 

The  journeys  of  différent  personages  from  point  to  point  in  Great 
Britain,  as  from  Bristol  to  Windsor,  correspond  fairly  accurately 
one  with  another,  and  the  author  seems  not  lacking  in  certain 
geographical  knowledge.  The  relative  position  of  Norway  and 
Denmark  to  Scotland  and  England  are  correct.  What  exactness  is 
shown  in  the  journeys  in  the  interior  of  the  varions  countries 
themselves,  beyond  that  of  gênerai  direction  and  the  approximate 


Digitized  by 


Google 


46  G.    s.    WILLIAMS 


piacing  of  important  towns,  could  only  be  proved  by  the  absolute 
detertnining  of  the  towns,  rivers  and  forests  as  known  geogra- 
phical  points.  In  how  far  we  hâve  been  able  to  do  this,  in  how 
far  they  are  found  in  the  Round  Table  Romances,  or  in  both, 
and  to  what  extent  they  remain  unsolved  the  appended  list  of 
names  will  indicate. 

Before  taking  thèse  up  however,  the  point  as  to  whether  Gaula 
is  France  or  Wales  must  be  treated.  As  already  noted,  the  opening 
chapters  with  no  mention  of  ships  would  place  it  at  least  as  upon 
the  continent.  But  in  chapters  iv.  and  v.  Perion  arrives  at  the 
palace  of  Languines  in  Scotland  as  he  had  in  la  pequeiia  Bretana, 
unattended  and  on  horseback,  and  takes  his  departure  in  the 
same  way.  In  chapter  viij.  Agrajes  going  from  Scotland  to  Gaula 
goes  on  horseback  to  Palingues,  a  seaport  on  the  border  of 
Gaula,  then  enters  his  boats  and  goes  to  another  town  of  Gaula. 
Amadis  goes  by  boat  from  Gaula  to  Great  Britain  and  lands  in 
Bristol.  In  Book  El.  ch.  Ixv.  we  find  mention  of  Mostrol,  seaport 
of  Gaula  opposite  Great  Britain,  and  in  ch.  Ixviij.  Perion  and  his 
sons  go  thence  in  boat  to  Great  Britain.  Inch.  Ixx.  Amadis  goes 
from  Gaula  to  Alemana  on  horseback.  We  are  forced  then  to 
admit  that  in  the  beginning  Gaula  is  undoubtedly  France  or  a 
part  of  it  ;  that  later,  on  the  same  kind  of  évidence,  it  is  Wales, 
and  then  in  the  third  book,  we  hâve  a  return  to  France  upon 
finding  Mostrol  —  Montreuil-sur-mer  —  in  Gaula  and  finally, 
when  Amadis  sets  out  for  Germany,  the  inference  would  be  the 
same.  It  may  be  argued  that  the  knight  coming  and  going  on 
horseback  would  not  furnish  a  proof  and  that  is  true.  But  as  one 
sees  thèse  différent  points  so  difficult  to  reconcile  is  one  not  forced 
to  conclude  simply  that  the  geography  of  the  author  or  authors 
of  Amadis  v^as,  whether  entirely  based  upon  that  of  the  Arthu- 
rian  romances  or  not,  at  least  like  to  it  in  the  indefiniteness  which 
usually  characterizes  it  '.  And  as  one  goes  on  through  forests, 

I .  In  the  Tristan  we  may  hère  note  we  ônd  Gaule  and  France  used  inter- 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


47 


overs  rivers  and  to  islands  of  the  sea,  one  finds  in  the  journeys 
the  same  mingling  of  fact  and  fancy  as  in  thèse  other  taies.  To 
attempt  detailed  comparisons  of  the  journeys  would  be  futile  ; 
in  how  far  our  authors  made  use  of  the  material  of  the  Round 
Table,  and  what  knowledge  they  had  of  the  geography  of  the 
countries  considered  can  best  be  shown  by  the  following  list. 


Geographical 

NAMES. 

Amadis 

Round  Table  &  Tristans 

Geography 

Acarte,  v.  P.  B. 

Alemana 

Allemagne 

Alemania 

Alfiad,  p.  G.  B«. 

Alima,  v.  P.  B. 

Alimenu,  v.  Dacia 

Ancona,  m. 

Anchone 

Ancona 

Angaduza,  f.  G.  B. 

3 

Antalia,  v.  Esc. 

•  Antilia>Anihill 

Arabia,  c. 

Arabia 

Aribiga.  c.  y  corte. 

A™'f*    ,    If.G.B. 
var.Arunda  \ 

Amante 

*  Anderida 

Arundel 

Aruntina,>  Arundel 

Baladin,  cast.  G. 

Baldoyd,  cast.  G.  B. 

Bangil,  p.  G. 

*  Bangor 

Basilea,  d. 

Bohemia 

Bohemia 

Borgona 

Bourgogne 

Borgoôa 

changeably  ;  note  especially  Analyse,  p.  15  ;  passage  carried  into  the  Amadis, 
and  Merlin  (Suite  II,  p.  168)  ;  «  Gaule  que  on  apiele  ore  Franche.  » 

1.  The  abbreviations  employed  are  the  following:  G.  B.  forGran  Bretaâa; 
P.  B.,  Pequena  Bretana  ;  Esc.,Escocia;  G.,  Gaula  ;  v.,  villa  ;c.,  ciudad  ;  f., 
floresta  ;  *p,,  puerto  ;  r.,  rio  ;  cond.,  condado  ;  re.,  reino  ;  s.,  senorio  ;  i., 
insula  ;  d.,  ducado  ;  cast.,  castillo.  I  hâve  when  possible  given  the  Spanish 
form  for  geographical  names,  the  reason  for  the  exceptions  is  évident. 

2 .  Names  marked  by  a  star  are  actually  existing  names,  as  Anderida,  shown  on 
the  early  maps  as  both  forest  and  town  ;  Bangor,  suggested  by  Dunlop,  but 
the  attribution  is  in  question. 


Digitized  by 


Google 


48 

G.   S.    WILLIAMS 

Bradoyd,  cast. 

Bran,  r.  G.  B. 

Brananda,  f.  G.  B. 

Bretana,  la  Gran 

Bretagne  la  grande 

Bretana,  Gran 

Breuna,  la  Pequena 

Bretagne,  la  petite 

Bretaôa 

Briantes,  v.  Esc. 

*  Brigantes  (Roman 
province) 

Bristoya,  v.  G.  B. 

Bristol 

Bristol. 

Calahria 

Calabria 

Califan,  v.  Sansuena  ». 

Campana 

Champana 

Canonia 

Canonia 

Carsame,  cast.  G.  B. 

Cerdena 

Cerdena 

Clara,  cond. 

Clare 

Clare 

Constautinople 

Constantinople 

Constantinople 

Dacia 

Dacia 

Daganel,  cast. 

Denatnarcha 

Danemarck 

Dinamarca 

Desierta,  la 

Déserte,  la 

Escocia 

Escosse 

Escocia 

Fenusa  ,i 

Femisa  )  p.  G.  B. 

j  Femusa 

(  Peversey 

Fresca,  cond. 

*  Frisia 

Gabasta,  i 

SSh°»- 

Galfan,  v.  G. 

*  Gallifons 

Gahares,  pena  de 

Ganota,  v.  G.  B. 

Gantasi,  cast.  G.  B. 

Glocestre,  cotid.  G.  B. 

Glocestre 

Glocestre 

Gracedonia,  v.  G.  B. 

Grandares,  v.  G.  B. 

Gravisanda,  i.  G.  B. 

Gresca,  cond.  G.  B.  4.  h. 

Gravesend 

Grecia 

Grèce 

Grecia 

I .  Cf.  Galfan. 

Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 

49 

Guncestre,  cond.  G.  B. 

i  Guincestre 
(   Wincestre 

Winchester 

Judea 

Judea 

Leoais,  c.&  s. 

Leonis,  Loenois,  Leonois 

♦  Leonés 

Leonida,  i. 

Londres,  v.  G.  B. 

Londres 

Londres 

Lombardia 

Lombardie 

Lombardia 

Landas,  de  las,  i. 

(Landes) 

Luvaina 

Lovaina  (Louvain) 

Medherraneo 

Mediterrineo 

Miraflores,  cast.  &  ab. 

Mongaza,  i. 

Monte  Aldir,  cast.  G.  B 

Mostrol,  V.  G. 

Mostruel 

Montreuil 

Norgales 

Norgales,  Norgalles 

Norgales 

Normandia 

Normandia 

Normandia 

Kuruega 

Norwège 

Noruega 

Palingues,  p.  G.  o.  Esc. 

Palagu,  in  Hofelise, 
i.  e.  Galles. 

Roma 

Rome 

Roma 

Romania 

Romanie 

Romania 

Sadîana,  p.  Romania 

Sadoca 

Sadoch 

Salerao 

Salemo 

Sansuena 

Sassoigne  < 

Sajônia 

Selandia 

Scelande 

Zelanda 

Scrolis      J 
Serdoys   | 
Seroloys   ; 

Sorelois 

Sobradisa,  re. 

Spana 

Espagne 

Espana 

Suesa     ; 
Suecia   \ 

Suesia 

Suecia 

Tagades,  p.  G.  B. 

I.  Lais  de  Bretanha,  Revista  Lusitana  (1900),  p.  7.  Mr.  Raymond  Weeks 
called  my  attention  to  the  fact  that  in  Old  French  are  found  forms  with  n.  as 
indicaied  by  Langlois,  an  also  that  the  form  Sansogna  is  the  ordinary  iorm  in 
the  Reali. 

REVUE  fftSPANIQUE.  XXÎ.  4 


Digitized  by 


Google 


So 


G.    S.    WILLIAMS 


Talancia,  arzob. 

Tartaria 

Tasilana,  v.  G.  B. 

Torin,  cast.  Sobradisa 

Ungria 

Valderin,  cast.  G.  B. 

Vegil,  p.  G.  B. 

Vindilisora 

Yrlanda 

Yndia 

Zamando,  p.  G.  B. 


Tesseline 


Windesores 
Irlande,  Yrlande 


*Tarentura>  Tarante 
or  Talentum>  Talant 
Tartarîa 


Hungria 

•Vectis,isleofWight 

Windsor 

Irlanda 

India 


To  thèse  should  be  added  the  epithets,  el  Flamenco,  and  el 
Picardo. 

Of  the  purely  fanciful  names  of  islands,  forests  and  castles  the 
confronting  of  a  small  number  must  suffice  —  hère  it  seems 
rather  a  matter  of  suggestion.  In  Atnadis  the  Insola  Firme  '  and 
its  description  recalls  l'Ile  Tournoyante,  the  Insolas  Luengas  are 
les  Iles  Lointaines,  and  the  Insola  triste  and  Ile  fortunée  may 
well  serve  to  show  the  relation  if  only  by  contrast.  Ile  Ferme 
is  found  also  in  HeliaSy  le  Chevalier  au  Cygne,  The  Floresta 
Malaventurada  may  be  a  memory  of  the  Forêt  Périlleuse,  or  of 
the  Forêt  Aventureuse. 

There  remains  now  that  time  and  place  hâve  been  considered, 
but  the  list  of  actors  on  this  stage  and  first  in  our  list  stands 
Amadis.  For  the  name  of  the  hero  which  has  called  forth  much 
spéculation,  we  hâve  first  the  explanation  in  the  book  itself, 
I,  I.  «  y  este  nombre  era  alli  muy  preciado,  porque  asi  se  Ua- 
maua  vn  santo  a  quien  la  donzella  lo  encomendô  »,  and  an 


1 .  First  noted,  I  think,  by  Puyraaigre,  op.  cit.,  I,  p.  415,  also  cf.  id.,  II,  p. 
199.  —  ce  II  parait  assez  probable  que  Tauteur  d' Amadis  a  voulu  parler  de 
l'ancienne  île  de  Mona,  aujourd'hui  île  de  Man.  On  lui  avait  donné  le  nom 
d'île  Ferme  parce  que,  suivant  quelques  auteurs,  elle  avait  autrefois  tenu  à  l'An- 
gleterre. »  Cf.  also  Baret,  op.  cit.,  p.  105  ;  B.  Tasso,  Amadigiy  c.  XCII. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  5I 

early  comment  upon  this  is  found  in  the  édition  of  Venice  1533 
in  the  «  Prohemio  del  corigidor  »  :  —  «  Como  verdadero  Ama- 
dor  dicho  del  santo  Amador  Amadis  ».  Later  commenutors 
hâve  indicated  Saint  Amandus  and  Saint  Amadeus  as  the  saint 
in  question  '.  Amado  and  its  superlative  has  also  been  sug- 
gested  *.  The  theory  of  Braga  that  Amadis  was  but  a  variant  ot 
Amadas  (or  that  both  came  from  Amadeus)  while  not  to  be 
carried  to  the  extent  he  did,  seems  a  not  improbable  explan- 
ation.  But  we  need  not  go  to  the  poem  of  Amadas  et  Ydoine  to 
find  this  name.  We  hâve  it,  or  variants  of  it,  in  the  Round 
Table  K  On  page  365  of  vol.  II.  of  the  Table  Rondey  Paulin 
Paris  gives  «  Amadas  le  Crespé  ».  This  in  view  of  the  fact  that 
the  one  description  of  Amadis  (I,  xxx)  said  <(  y  Amadis  lenia 
los  cabellos  crespos  y  rubios  »  seemed  decidedly  encouraging,  but 
upon  Consulting  the  Ms.  from  which  he  made  his  version 
(Fonds  fr.,  anc.  numéro  332,  f.  307),  the  form  was  Amadât  le 
crespe  (or  respe).  In  Sommer's  Merlin  is  given  Amadant  de  le 
crespe  —  and  in  his  Sources  ofLa  Morte  D'Arthur  we  find  (p.  54- 


1.  Cf.  Rose,  W.  S.,  Amadis  de  Gaul,  Loadon  1803.  Bk  I,  p.  56,  note. 
u  Amadis  was  the  name  of  a  popular  saint  in  Basse  Bretagne.  » 

2.  Grundriss  II,  ii. 

3.  Pio  Rajna  intheRomania  XVII,  p.  185,  note  10,  speaking  ofArthurian 
names  says  :  «  Più  notevole  ë  l'occorrere  che  par  fare  qui  da  noi  fin  del  secolo 
XIII,  e  precisamente  a  Bologna,  tra  Dinadani,  Lancilotti,  Ivani,  Brandeligi,  Prin- 
civalli,  Galvani,  il  nome  Amadigi.  Amadigi  Ghiselli  era  del  Consiglio  del 
Popolo  nel  1292  (Ghirardacci,  1, 297).  In  ci6  s*avrebbe  la  riprova  che  il  nome 
cui  dette  tanto  lustro  la  letteratura  délia  peninsola  iberica  è  realmente  come  si 
pensava  da  molti  d*importazione  francese.  S'ha  da  awertire  nondimeno  che 
anziché  di  un  Amadis  potrebbe  trattarsi  di  un  Amadis  riportato  inesattamente 
posto  che  al  1299  ci  si  presentaqual  capitano  di  milizie  a  Bologna  stessa  un  Giglio 
«  domini  Amadasii  de  Ghisilerijs  »  (ib.  p.  387).  Probabileche  in  un  luogo  o  nell 
allro  ci  sia  errore  e  da  un  abbreviazione  mal  letta  potrebb'  anche  essere  uscito 
il  Ghiselli  sicchè  ohre  ai  prenomi  volessero  identifîcare  anche  i  casati  e  quindi 
i  personaggi.  » 


Digitized  by 


Google 


52 


G.    S.    WILLIAMS 


56)  Aladan  the  crespes,  Aladan  le  crespe.  The  possibility  ot 
considering  Amadant  or  Amadan  as  an  oblique  form  occurs  to 
one  ;  and  among  other  variants  (La  Morte  D'Arthur,  p.  37),  we 
find  Amadan  lorguellous,  Amandau  orgulous,  Amadan  lorguel- 
leux,  and  in  the  English  version  Ammadius  the  proud.  The  name 
Adamas  occurring  also  in  the  Amadis,  and  a  probable  intentional 
déformation  of  Amadas  may,  together  with  the  author's  whole 
treatment  of  names,  throw  sufficient  additional  light  upon  the 
subject.  What  this  treatment  was  may  be  judged  by  comparing, 
in  the  columns  below,  the  form  of  names  found  in  the  Atnadis 
with  those  of  the  Round  Table  and  Tristan, 


Amadis. 

Abies 

Abiseos 

Abradan 

Acédis 

Adalastâ 

Adamas 

Adrian 

Aganon 

Agrajes 

Albadan 

Alberto 

Aldasian 

Aldeva 

Alumas 

Alvadan 

Alvadanzor 

Amadis 

Ambâdes 

Ambor 

Ancidel 

Andalod 

Andandona 

Andanguel 

Androin 

Angrifo 


Round  Table  &   Tristan. 
Abés 

Abaradan 

Adalon 

Adamon 

Adrian 

Aganor 

Agragone,  Agravain,  Adragain. 

Alban 


Alfazan,  Alphasar 
Amadam,  Amant,  Amador 


Ancel,  Andeliz 
Andeliz 

Angledes 

Andret,  Anadean,  Audren,  Adrian 


Digitized  by 


Google 


THE 

AMADIS  aUESTION 

53 

Angriote  de  Estravaux 

(  Aygli  des  Vaus, 
)  Keu  d'Estraus 

Antiles 

Antcbon 

Anthon,  Alibon 

Andfon 

Anthon,  Antène 

Antimon 

— 

Apolidon 

Apollo,  Apollon 

Arabigo 

Arban 

Argan,  v.  of  Urgan 

Argant 

Arcalaus 

Archelaus,  Archaus 

Ardan 

Ardans 

Ardian 

Adrian 

ArgamoQte  i 

/  Aramont,  Argant,  Argon 
1  Arganor 

Argomades  j 

j  Argondres 
'  Artaman 

Argoman      f 

Arquisil 

Aguisel 

Artur,  Artus 

Artur,  Artus 

Baladan 

Baridan,  Bedalis 

Balais 

Belays 

Balan 

— 

Bandaguido 

Baudemagu 

Barandel 

Brandelis 

Barsinan 

Basai  fi 

Basagante 

Bervas 

Bramandil,  cf. 

Brardasidel 

Brandalisa 

Brandelis 

Brandasidel 

Brandelis 

Brandoybas 

Brandus,  Brandon 

Brandueta 

— 

Braniil 

Brandelis 

Bravor 

Branor 

Brian 

Brian,  Brion 

Briobnja 

Brion 

Brisena 

Brisane 

Brocadan 

Broodajel 

Brontajar 

Bruneo 

Brunbr 

Digitized  by 


Google 


54                                                G.   s.    WILLIAMS 

Carduel 

Carduel 

Cartada 

Celinda 

CéUnde 

Cendil 

— 

Cildadan 

(Célidoine) 

Corian 

Corineus 

Corisanda 

Costancio 

Daganel 

Daguenel,  Dagonet 

Dandales 

Dodalis 

Dandasido 

Danel 

Darasion 

Daresen 

Dardan 

Darioleta 

Dinadaus 

Dinadan,  Dinas 

Dragonis 

Dramis 

Durin 

Dorian,  Drian 

FJian 

Elin,  Helain 

Elisabat 

Elisena 

Elisea,  Elaine,  Helaine 

Eliseo 

Elisea 

Elvida 

Enil 

Esclavor 

Esclabor 

Esplandian 

Estrelleta 

Falangris 

Falis,  Felis 

Famongomadau 

Felipanos 

Felis,  etc. 

Fîleno 

Filispinel 

Finetor 

Flamineo 

Florestan 

Florent 

Floyan 

Frôlant,  Froillan,  Frollo 

Gadan  Curiel 

Galain 

Galien 

Galaor 

Galehaut,  Glohier,  Galaad 

Galbanes,  v.  Galvanes 

Gauvain,  v.  Galuain 

Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


ss 


Galdan 

Gaïdar 

Galeote 

Galifon 

Galiseo 

Galpano 

Galtines 

Galumbra 

Gandalac 

Gandiles 

Gandalin 

Gandalod 

Gandandel 

Gandaza 

Gandiel  Urlandin 

Gandinos 

Ganides 

Ganjel,  v.  Ganjes 

Ganor 

Garadan 

Garin 

Garinter 

Garinto 

Gasabal 

Gasinan 

Gasquinan 

Gastiles 

Gasujis 

Gavarte 

Gavus 

Giontes 

Goman 

Gordan 

Gradamor 

Gradasonel 

Gradovo 

Grandores 

GranfHes 

Grasandor 

Grasinda 

Grimanesa 


Galehaut 


Gauvain 
Gallegantin 


Ganor 
Garin 

Gosonain,  Gosenain 


Gradus 

Grandines 
Grasandole 


Digitized  by 


Google 


S6 


G.   S.    WILLIAMS 


Grimeo 

Grimota 

Grindalaya 

Grindonan 

Grinfesa 

Gromadaza 

Grovadan 

Grovenesa 

Grumedan 

Grumen 

Guilan 

Imosil 

Isànes 

Isanjo 

Iseo 

Josefo 

Julianda 

Ladasan 

Ladasin 

Lancino 

Landin 

Languines 

Lanzarote 

Lasamor 

Lasindo 

Latine 

Ledadedin 

Ledaderin 

Leonfs 

Leonoreu 

Leonorina 

Libeo 

Lîndoraque 

Liquedo 

Listoran 

Lisuarte 

Mabilia 

Macandon 

Madaman 

Madancian 

Madanciçl 


Gringalet 


Guiron 


Iseut,  Iseult,  etc. 
Joseph 

Ladunas 
Lidunas 

Landemore 
Hanguin,  var.  Anguin 
Lancelot 
Lisamor 


Léonis,  Lionel 


Matamas 
Matban 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 

57 

Madanfiabul 

Madanil 

Madarque 

Mador,  Madoc 

Madasima 

Maganil 

Mandi 

Maratros 

Maradot 

Marlote 

Marhoult 

Matalesa 

Matas,  Mauel 

MeHcia 

Menoresa 

Minoras 

Morantes 

Nasdano 

Nascien 

Nicoran 

Nicoran 

Nolfon 

Narthan 

Norandel 

(Noroneaus) 

OlÎDda 

Olivas 

Orfeo 

Oriana 

Oriant 

Orlandin 

Osinan 

Osenain 

Palomir 

Pdlinor 

Patin,  d 

Pcrion 

Perin,  Pharicn 

Pinorantes 

Pinorcs 

Opinorante 

(Q.ucnpartorentin) 

Sadamon 

Sarmedon 

Sadian 

Sinados 

Sadura 

Saluder 

Saldar 

Salusunquidio 

Sardaman 

Sarmedon 

Sannadan 

SargU 

Sarquiles 

Segurades 

Segurades 

Serolois 

Sordois 

Sidon,  V.  Siudar,  el 

Saladin 

Sisiao 

Digitized  by 


Google 


58                                 G. 

S.   WILLIAMS 

Soliman 

Solimas 

SoUsa 

Tafinor 

Talanque 

Talain 

Tantiles 

Tantilis,  Tantiles 

Targadan 

Tarin 

Torain 

Tasian 

Telois 

Telousion,  il 

Transiles 

Trion 

Trient 

Tristan 

Trisun 

Ungan,  v.  Urgan,  Argan 

Urgan 

Urganda 

— 

Uriandin 

Urlian 

Uter  Padragon 

Uter  Pandragon  or  Pendragon 

Vadamigar 

Vallados 

Vanain 

Yvain 

Whenever  it  has  been  possible  to  carry  the  names  back  to 
the  Round  Table  that  has  seemed  sufficient.  A  few  demand 
considération  because  of  the  varions  conjectures  they  hâve 
evoked  *.  Arcalaus  so  long  Arc-à-t eau  is  found  in  the  Tristan  in 
Archelaus,  and  we  find  there  the  name  Archaus  as  well  *. 
Angriote  de  Estravaus,  persistently  converted  into  Andrieux  des 
Travaux^  might  easily  find  its  model  in  names  of  the  Round 
Table  and  this  seems  the  more  probable  as  Aygli  des  Vaus  and 
Keu  d'Estraus  are  so  frequently  cited  together.  For  Lisuarte 
there  seems  no  need  of  going  back  to  a  hypothetic  Celtic  or- 
igin  since  Lisiard  or  Lisiardus  is  a  name  found  in  early  records  K 

1.  Cf.  Clemencin,  Don  Quixote,V.  I,  p.  io8.  Gayangos,  Discurso  Prelim., 
p.  XXIV,  n.  '3  et  al. 

2.  Cf.  éd.Bédier,Soc.desAnc.  Textes  ;Lôseth,  Analyse,  p.  226.  There  may 
be  some  significance  in  the  character  of  Archaus  who  is  a  «  ravisseur  tué  par 
Blioberis  »  ;  cf.  also  Analyse,  p.  447,  where  «  le  nom  de  Brunor  le  noir  est 
remplacé  par  Archelaus  ». 

3.  Lisiardus  Turonensis,  1153-68  ;  clericus  et  decanus  Laudunenses,  ms. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QJJESTION  59 

That  a  few  of  the  names  beat  resemblance  to  some  in  La  Gran 
Conquista  must  also  be  noted,  Amagdelis,  Amabilia  (name  of  a 
town,  Fr.  Mabille),  Melisenda  and  Norandin  may  be  placed 
beside  Amadis^  Mabilia^  Melicia  '  and  Norandel.  Of  the  names 
not  thus  accounted  for  it  will  be  noted  that  many  are  formed 
upon  one  stem,  having  certain  constantly  repeated  endings  *; 
that  some  names  of  people  are  used  again  as  names  of  places 
and  vice  versa;  which  reduces  the  list  of  those  unaccounted 
for  to  a  negligible  number.  The  endings  throughout  are  those 
of  the  French  proper  names  as  one  has  but  to  glance  through 
some  found  in  the  Round  Table  to  be  convinced  ^ 

In  epithets  we  may  make  two  divisions  :  those  simply  car- 
ried  over  and  those  suggested  by  others. 

Amadis  Table  Ronde  and  Tristan 

Brave,  el  Brave,  le 

BruD,  el  Brun,  le 

Desconocida,  la  Méconnu,  le 

Encantadora,  la  Enchanteresse,  V 

Envîdioso,  el  Envoisie,  F 


Colb.  2236.  Liste  des  noms  et  des  armoiries  de  Croisés  de  1096.  Cf.  Histoire 
litt,^  V.  VIII.  589-90  —  also  :  —  Anonymi  historiae  Hierosolym.  There  is 
also  a  Lisiardus  Suessionensis  episc.  11 26.  Cf.  Vita  s.  Arnulfî  episc  Suessio- 
nensb,  Hist,  litt,  v.  XI,  26-9.  That  Lisuarte  of  Laon  b  connected  with  the 
Crusades  as  clerk  arouses  a  question  wich  I  have  not  yet  sufficiently  investi- 
gated  to  consider  hère.  The  connection  of  this  name  with  «  Les  passages  de 
oultremer  du  noble  Godefroy  de  Buillon  »  —  may  be  a  key  to  solve  another 
question  in  the  Amadis  touched  upon  later. 

1.  Cf.  Rajna,  op.  dt.,  p.  130.  n.  i. 

2.  See  names  beginning  with  Gai,  Gan,  and  Gand,  as  well  iUustrating  this. 

3.  A  few  endings  will  suffîce  to  make  clcar  the  methodof  building  names  :  an, 
ain,  aim,  ad,  ador,  al,  andres,  ar,  agar,  art,  amont,  amor,  anor,  antes, as,  ault,  en, 
ennes,  eis,  esen,  et,idan,  idat,  lis,oinel,  oart,  ogles,  ostre,  uste,  etc.,  etc.  With 
patience  one  might  work  out  nearly  every  name  and  one  wonders  whether 
Lisuarte  itself  may  not  be  after  ail  a  combination  of  Lis  and  oart,  or  of  Lis  and 
Artus. 


Digitized  by 


Google 


6o 

G.   S.    WILLIAMS 

FoUon,  el 

Félon,  le 

Jayan,  el 

Géant,  le 

Lozano,  el 

(  Enjoué,  r 
\  Gai,  le 

Orgulloso,  el 

Orgueilleux,  1* 

Sin-par,  la 

Sans  pair,  la 

Torre  Blanca, 

delà 

Blanche  Tour,  de  la 

Valiente,  el 

)  Courageux,  le 
(  Hardi,  le 

We  hâve  the  name  epithets  applied  to  Amadis  himself  : 
Doncel  del  Mar,  Caballero  de  la  Verde  Espada,  Beltenebros, 
which  recall  Lancelot  du  Lac,  le  Beau  Valet,  Chevalier  aux  deux 
Épées,  Chevalier  aux  armes  vermeilles,  le  Beau  Trouvé,  et  al. 
Among  the  many  others  we  hâve  el  Cuidador,  el  Buen  Justa- 
dor,  el  Mesurado,  which  are  of  a  class  with  l'Amoureux,  le 
Beau  parleur,  le  Sage. 

III.  Episodes 

EPISODES   OF   BOOK   I 

The  meeting  and  love  of  Perion  and  Elisena,  the  parents  ot 
Amadis,  forms  the  introduction  to  our  story,  and  in  this  very 
beginning  is  close  analogy  to  the  story  of  Rivalen  and  Blan- 
chefleur,  the  parents  of  Tristan  '. 

Elisena,  the  daughter  of  Garintir,  is  of  rare  beauty  and  has 
many  suitors,  powerful  princes,  but  refuses  to  wed.  Upon  seeing 
Perion,  «  re  di  Gaula  »,  who  has  come  to  the  court  of  the 
renowned  Garintir,  and  hearing  of  his  valorous  deeds,  she  is 
seized  by  love  for  him,  as  is  he'for  her.  She  seeks  a  way  to 
come  to  him  and  by  the  aid  of  her  foUower,  Darioleta,  succeeds. 
Perion  leaves  the  court  to  return  to  his  own  country.  Elisena 
finds  herself  with  child  and  in  great  fear  of  the  law  which  con- 

I.  Thomas,  Roman  de  Tristan,  éd.  Bédier,  Soc.  des  Anciens  Textes. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


6l 


demned  to  death  any  woman  having  a  child  out  of  wedlock. 
The  child  born  to  Elisena  (in  the  absence  of  king  Perion  and 
unknown  to  him)  is  placed  in  a  little  ark  which  is  entrusted 
to  the  river  and  borne  out  to  sea.  A  Scottish  knight  returning 
to  his  couniry  with  his  wife  and  new-born  child  rescues  the 
infant.  His  wife  cares  for  it  as  her  own  and  it  is  known  as 
such.  Perion  returns  to  Elisena,  weds  her  and  takes  her  to  his 
own  couniry. 

In  the  Tristan  of  Thomas,  Rivalen,  king  of  Leonois  (var. 
a  seigneur  d'Ermenie  »)  cornes  to  Mark  to  offer  his  services, 
having  heard  much  of.his  renown.  Mark  bas  a  sister,  Blanche- 
fleur,  very  beautiful  and  loved  by  many  princes  and  nobles. 
She  and  Rivalen  love  and,  after  a  battle  in  which  Rivalen  is 
wounded,  by  the  aid  of  one  of  her  foUowers  she  cornes  to  him. 
Sometime  after  Rivalen  is  about  to  go  into  his  own  country  ; 
Blanchefleur  tells  him  of  the  danger  in  which  he  leaves  her, 
saying  «  je  porte  un  enfant,  et  restée  seule  ici,  il  me  faudra 
subir  le  châtiment  de  vous  avoir  connu  —  si  vous  restiez,  vous 
risqueriez  avec  moi  une  mort  indigne  ».  Rivalen  takes  her  with 
him  to  his  own  country  and  there  weds  her.  Rivalen  being 
slain  in  battle,  Blanchefleur  gives  birth  to  an  infant  and  dies. 
Roald,  a  faithful  knight,  bears  the  child  away  secretly  ;  his  wife 
takes  child  as  her  own. 

The  few  remaining  resemblances  may  be  summed  up  as 
follows. 


When  Amadis  was  five,  the  knight 
gave  him  a  bow  and  arrow  and  trai- 
ned  him  in  their  use  ;  at  âge  of  seven 
he  is  taken  by  the  king  of  Scotland 
dubbed  knight  to  his  coun.  At  fîfteen 
he  demands  to  be  made  knight,  and 
is  by  Perion  his  father,  who  has  corne 
to  court  of  Scotland.  Later  having 
come  to  the  court  of  Perion,  by 
means  of  a  nng  he  is  made  known  to 


Tristan  at  the  âge  of  seven  was 
given  into  the  charge  of  a  wise  mas- 
ter  who  taught  him,  among  other 
things,  to  mount  and  to  hunt  ;  at  âge 
of  fîfteen  he  leaves  his  country  ;  after 
various  adventures  reaches  court  of 
king  Mark  :  recognized  by  means  of 
ring,  demands  of  his  uncle  that  he 
make  him  knight,  which  he  does. 

Tristan,  returning  after  reconquer- 


Digitized  by 


Google 


62  G.    S.    WILLIAMS 


his  father  and  mothcr.  Amadis  fights  ing  the  land  taken  from  his  fathcr, 

for  his  father  —  first  for  hb  personal  fights  the  Marholt  to  release  his  uncle 

safety,  then  for  his  land  attacked  by  firom  paying  tribute  to  Ireland. 
the  kingof  Ireland. 

At  this  point  the  close  relation  which,  as  I  hâve  indicated,  is 
not  one  of  direct  imitation,  but  rather  seems  inspired  by 
memory,  ceases,  and  we  shall  see  that  for  this  same  period  the 
resemblance  to  the  Lancelot  is  close. 

It  is  significant  hère  to  note  that,  while  in  the  situation  ot 
Elisena  and  that  of  Blanchefleur  we  find  close  analogy,  by  com- 
bining  a  passage  from  the  prose  Tristan  with  one  from  the 
Merlin  we  hâve  the  exact  wording  of  our  text.  This  Rajna  has 
already  pointed  out  in  Le  Fonti  '.  In  the  Tristan  '  we  find  that 
the  punishment  for  adultery  was  instituted  by  Apollo,  the  king 
of  Leonois  and  Qjmwall.  There  the  law  deals  with  married 
women,  but  in  the  Merlin^  as  in  the  Amadis^  with  maidens  as 
well. 

Amadis,   I,    i.  Porque  en  aquella  Merlin,   Huth.  I,  6.  En  che  tans 

sazon   era    por   ley   establecida   que  estoit  cousturoe  que  feme  qui  estoit 

cualquiera    rauger,     por    de    estado  reprise    d'avoutire    si    elle    n'estoit 

grande  y    senorio   que  fuese,   si  en  commune  a  tous,  que  on  en  faisoit 

adulterio  se  hallaba,  no  se  podia  en  justiche. 

ninguna  guisa  escusar  de  la  muerte,  y  Tristan,  Lôseth,  p.   15.  Le  roi  de 

esta   tan  cruel  costumbre  y  pésima  Gaule  introduit  cette  pénalité  dans  ces 

durô  hasta  la  venida  del   muy  vir-  états,  où  elle  reste  en  usage  jusqu'aux 

tuoso  rey   Artur...   y  la    revocô  al  temps  d'Arthur.  Celui-ci  tua  dans  File 

tiempo  que  matô  en  batalla  delante  de  de  Paris  FroUe,  prince  d'Allemagne, 

las  puertas  de  Paris  à  Floyan.  qui     ayant    auparavant    conquis    la 

France  avait  aboli  la  coutume. 

That  the  auihor  or  authors  had  under  their  eyes  and  not 
simply  in  their  memories  some  of  the  earlier  taies,  no  one  who 
notes  thèse  portions  can  doubt. 


1.  P.  155. 

2.  Lôseth,  Analyse,  p.  14. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


63 


The  whole  introduction,  as  that  of  the  Tristan  of  Thomas  to 
which  it  bears  so  close  a  resemblance,  is  simply  a  roman 
d'aventure.  The  unwillingness  of  Elisena  to  wed  calls  to  mind 
also  that  of  Isonberta  in  La  Gran  Conquista. 


AmadiSy  Bk.  I.  Introduction.  La 
otra  hija  que  Elisena  se  llamaba  fué 
mucho  mas  hermosa...  y  como  quiera 
que  de  muy  grandes  principes  en 
casamiento  demandada  fuese,  nunca 
con  ninguno  dellos  casar  quiso,  antes 
su  retraimiento  y  sana  vida  dieron 
causa  i  que  todos  beata  perdida  la 
Ilamasen,  considerando  que  persona 
de  tan  grande  guisa,  dotada  de  tanta 
hermosura,  de  tantos  grandes  deman- 
dada en  matrimonio,  no  le  era  conve- 
niente  tal  estado  de  vida  tomar. 


G.  C,  XLVII.  Un  rey  habfa  fija 
inianta  e  era  muy  fermosa  e  dedanla 
dona  Isonberta  e  queHanla  casar,  ca 
era  ya  tiempo  para  ello.  E  la  Infanta 
Bciérase  tan  apuesta  e  tan  fermosa 
que  era  marauilla;  e  demandàbanla 
para  casamiento  reyes  e  condes  e 
nobles  infanzones  e  otros  muchos 
hombres  honrados  e  muy  altos,  e  ami- 
banla  todos  mucho,  e  deseibanla 
haber  cada  uno  para  casar  con  ella  ; 
...habia  propuesto  de  no  casar  ahina. 


To  the  story  of  Bohor  and  the  kîng's  daughter  (T.  i?.,  V, 
pp.  135-168)  wemay  be  in  part  indebted  also;  for  there  we  hâve 
the  companion  who  might  well  hâve  been  Darioleta's  proto- 
type. Briefly  given  :  in  both  a  very  beautiful  princess  beconies 
suddenly  enamored  of  a  prince  who  comes  to  her  father's  court, 
in  both  unable  to  conceal  her  feeling,  the  princess  confides  in  a 
companion  who  goes  to  the  prince,  arranges  for  their  meeting 
and  brings  them  together;  her  words  upon  leaving  them  : 


«  Quedad,  senora,  conesecaballero. 
...no  bastaran  vuestras  fuerzas  para  os 
defender  el  unodelotro...  »Darioleta 
saliose  i  la  huerta. 


«  J'ordonne  à  vous,  chevalier,  de 
demeurer;  à  vous,  demoiselle,  de  le 
bien  recevoir.  Soyez,  à  compter  de  ce 
moment,  elle  k  vous  et  vous  à  lui.  » 
Cela  dit,  elle  sort  et  ferme  la  porte  sur 
eux. 


In  both  we  hâve  a  moral  disquisition  following,  in  both  the 
princess  asks  as  to  her  lovers  stay,  in  both  he  promises  to 
return,  and  in  both  the  companion  retums  to  wam  them  at 
break  of  day. 


Digitized  by 


Google 


64 


G.    S.    WILLIAMS 


In  following  the  Tristan  analogies,  we  hâve  gone  beyond  our 
s  tory  and  neglected  important  épisodes  to  which  we  must  now 
return. 

Perion,  awaiting  Elisena's  coming  {Atnadis  I,  i)  fell  asleep  and 
dreamed  that  some  one  entered  his  room  «  por  una  falsa  puerta, 
y  no  sabia  quien  à  el  iba  y  le  metia  las  manos  por  los  costados, 
y  sacandole  el  corazon  lo  echaba  en  un  rio,  y  el  decia  :  «  ^por 
que  hicistestal  crueza?  »  «No  es  nada  eso,  decia  el  ;  que  alldos 
queda  otro  corazon  que  yo  os  tomaré,  aunque  no  sera  por  mi 
voluntad  ». 

Galehaut  {Tabk  Ronde,  IV,  p.  90)  aiso  had  a  disturbiug 
dream,  which  he  thus  recountedto  Lancelot  :  «  La  nuit  dernière, 
je  me  croyais  dans  la  maison  du  roi  Artus  ;  un  énorme  serpent 
s'élançait  de  la  chambre  de  la  reine,  venait  à  moi  et  m'environ- 
nait de  flammes.  Je  sentais  la  moitié  de  mes  membres  se  dessé- 
cher. Puis  j'entendais  battre  dans  ma  poitrine  deux  cœurs  entiè- 
rement de  la  même  grandeur.  L'un  se  détachait  pour  céder  la 
place  à  un  léopard...  ;  l'autre  ne  sortait  de  ma  poitrine  qu'en 
m'arrachant  la  vie.  » 

Returning  to  iheir  own  lands,  Perion  and  Galehaut  pursue 
exactly  the  same  course. 


A.,  I,  II.  Llegado  à  su  reino  enviô 
por  todos  sus  ricos  hombres,  y  mandé 
llamar  los  sabios  mas  sabidores  que 
en  sus  tierras  habia,  esto  para  que 
declarasen  aquel  sueno. 


Hizo  quedar  oonsigo  très  sabios 
que  supo  que  mas  sabian  en  aquello 
que  él  deseaba,  y  tomandolos  con- 
sigo  se  fué  i  su  capilla,  y  alli  les  hizo 
jurar,  que  en  lo  que  él  les  preguntase 
lo  que  supiesen  le  dijeren,    no    te- 


T.  i?.,  IV,  p.  97.  Il  manda  par 
ses  clercs  aux  barons  deSorelois  qu'ils 
eussent  à  se  trouver  à  Sorehau...  Il 
leur  fit  écrire  d'autres  lettres  au  roi 
Artus  pour  le  prier  de  lui  envoyer  les 
plus  sages  clercs  de  sa  terre,  afin 
d'apprendre  d'eux  le  sens  de  ses  der- 
niers songes. 

p.  113.  Galehaut  fit  avertir  les 
sages  clercs...  de  venir  le  trouver... 
conduisit  les  clercs  dans  sa  chapelle  et 
il  s'y  enferma  avec  eux  et  Lancelot. 

«  Je  vous  confesserai  tout  ce  que 
j'ai  ressenti,  quand  vous  m'aurez  juré 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


65 


miendo  ninguna  cosa  por  grave  que 
se  les  mostrase;  esto  hecho,  mandé 
salir  fuera  al  capellan  y  él  quedô  solo 
con  elles  :  entonces  les  contô  el  sueno, 
como  es  ya  devisado«  y  dijo  que  se 
lo  soltasen  lo  que  de  elle  podia  ocur- 
rir;  el  uno  de  estes,  que  Argan  el 
Picardo  habia  nombre,  que  era  el  que 
mas  sabia,  dijo. . .  :  «  pues  vos  place  que 
en  algo  este  vuestro  tenido  sea,  dad- 
nos  plazo  en  que  lo  ver  podamos. 
—  \si  sea,  dijo  el  rey,  y  tomad  doce 
dias  para  ello  »  ;  y  mandôlos  aparur, 
que  no  se  hablasen  ni  viesen  en  aquel 
plazo;  ellos  echaron  sus  juicios  cada 
uno  como  mejor  supo,  y  llegando  el 
tiempo  vînieronse  para  el  rey. 

Afterthe  others  had  spoken,  Perion 
saidto  Argan  el  Picardo  :  «  agora,  maes- 
tro, decid  lo  que  supieredes.  —  Se- 
nor,  dijo  el,  por  ventura  yo  vi  cosas 
que  no  es  menester  de  las  manifestar 
sino  i  ti  solo.  —  Pues  salganse  todos 
fuera,  dijo  el  rey  »  ;  y  cerrando  las 
puertas,  quedaron  ambos.  » 


sur  les  saints  que  vous  me  soulagerez 
autant  qu'il  sera  en  vous,  et  que  vous 
ne  me  cacherez  rien  de  ce  que  vous 
découvrirez,  soit  à  ma  joie,  soit  à  mon 
deuil.  »  Les  clercs  jurèrent,  et  Ga- 
lehaut  leur  raconta  les  songes  qu'il 
avait  faits  plusieurs  nuits  de  suite. 
«  Pour  bien  en  saisir  l'ensemble,  dit 
maître  Helie,  il  faut  de  longues  médi- 
tations. Veuillez,  sire,  nous  accorder 
un  délai  de  neuf  jours,  après  lesquels 
nous  pourrons  vous  en  donner  le 
vrai  sens.  —  Je  vous  accorde  ce  ré- 
pit, j»  Les  clercs  mirent  en  œuvre 
toute  leur  science  pour  percer  le  secret 
de  l'avenir.  Le  neuvième  jour,  Ga- 
lehaut  les  rappela. 

After  the  others  had  spoken.  Gale- 
haut  said  to  Maître  Helie  :  «  Maître,  il 
faut  que  vous  suiviez  leur  exemple. 
Je  parlerai,  mais  à  la  condition  que 
nul  autre  que  vous  ne  sera  témoin  de 
mes  paroles.  »  —  Galehaut  fit  signe 
aux  huit  premiers  clercs  de  s'éloi- 
gner... Dès  qu'il  fut  sorti,  maître 
Helie  reprit  ». 


With  the  interprétation  of  the  dreams  we  hâve  not  to  deal, 
it  îs  naturally  différent;  one  point  however  as  to  Argan  el 
Picardo  recalls  Merlin. 


Mas  Argan  el  Picardo  que  mucho 
mas  que  ellos  sabia,  bajô  la  cabeza,  y 
riôse  mas  de  corazon,  aunque  lo  hacia 
pocas  veces,  que  de  su  natural  era 
hombre  esquivo  y  triste.  El  rey  mirô 
en  ello  y  dijole  :  «  agora,  maestro  ». 


T.  i?.,  p.  41.  (Wortigem  consults 
his  wise  men,  then  sends  out  mes- 
sengers  who  find  Merlin. 

p.  42.  Merlin  se  prend  à  rire  et 
les  messagers  du  roi  lui  en  demandent 
la  raison,  p.  43.  Merlin  se  met  à  rire; 
on  lui  en  demande  la  raison. 


I.  Cf.  Paulin  Paris,  T.  R.,  IV,  p.  372. 

REVVE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


66  G.    s.    WILLIAMS 


Perion,  having  departed,  leaving  Elisena  with  child,  she  is 
saved  from  danger  by  Darioleta  who,  upon  the  birth  of  the 
infant,  places  it  in  a  little  ark  and  confides  it  to  the  mercy  of 
the  waves. 

The  exposure  of  the  child  to  protect  the  mother  is  no  un- 
common  thing  in  early  lays  and  romances,  nor  the  placing  with 
it  wrappings  worthy  of  a  prince,  and  sword  and  ring  by  which 
to  identify  it  later.  No  need  to  go  back  to  classical  instances,  nor 
is  it  from  the  Tristan  or  Merlin  that  this  feature  is  taken  ;  yet  the 
farewcll  of  Elisena  to  her  child  is  very  like  some  accounts  of 
that  in  the  Tristan  '. 

Perion  (A,  I.  ii.),  relieved  by  the  interprétation  of  his  dreams, 
goes  toward  his  palace  and  is  met  by  «  una  donzella  mas  guar- 
nida  de  atavios  que  hermosa,  y  dijole  :  Sabe,  rey  Perion,  que  cuando 
tu  pérdida  cobrares,  perderd  el  senorio  de  Irlandasu  flor».  In  the 
Tristan,  Merlin  meeting  Ysabel,  says  :  «  Dame...  on  ne  peut 
recouurer  ce  qui  est  perdu,  mais  cestui  sera  encore  recouure  ». 
And  again  Merlin  says  to  Pellinor  :  «  Sire,  or  avés  autant  gaai- 
gnié  comme  perdu,  car  vous  avés  gaaignié  et  recouure  l'un  pour 
Tautre.  »  Not  close  imitations  hère,  but  rather  memories  yet  not  to 
be  ignored.  Gandales  {A,  I.  il),  the  foster-father  of  the  «  Don- 
cel  del  Mar  »,  as  Amadis  was  called,  riding  out  one  day,  met  the 
same  maiden  as  had  Perion,  and  again  her  words  are  distinctly 
of  the  nature  of  Merlin's  prophecies.  «  Ay,  Gandales,  si  supiesen 
muchos  altos  hombres  lo  que  yo  agora,  cortarle  ya  la  cabeza. 
—  Porque  ?  dijo  el.  —  Porque  tu  guardas  la  su  muerte,  dijo  ella.  » 
She  leaves  him,  soon  returning  however  to  ask  his  protection 
against  knight  who  is  pursuing  her  ^ 

The  rôle  of  Urganda  la  Desconocida  for  so  the  maiden  finally 
discloses  herself  to  be,  is  often  that  of  the  Lady  of  the  Lake.  In 
the  Suite  de  Merlin  we  find  that  Niviene  (later  «  Demoiselle 


1.  Cf.  later  —  comparison  with  incidents  of  birth  of  Espiandian.Bk.  IlL 

2.  Rajna,  Fonii,  pp.  151  et  s.  Parodi,  Tristan^  8  et  9. 


Digitized  by 


Google 


THE    AMADIS  QUESTION  d'J 


du  Lac  »)  having  corne  to  the  land  of  King  Ban  with  Merlin,  was 
entertained  by  queen  Elainne  and  upon  seeing  Lancelot  <c  qui 
n  avoit  pas  encore  un  an  d'aage,  mais  de  tel  petit  d'aage  estoit  il 
la  plus  bêle  créature  del  monde  »  said  :  «  certes,  bêle  créature... 
tu  seras  li  non  pers  de  tous  les  biaus  »,  and  Merlin  answered  : 
«  en  nul  tans  ne  il  tant  a  loer  de  biauté  comme  de  chevalerie. 
Vous  ne  porriés  pas  cuidier  que  devant  lui  ne  après  lui  fust  autre 
chevalier  comme  il  sera.  »  In  our  story  Urganda  in  large  measure 
combines  the  two  rôles,  as  her  words  to  Gandales  suffice  to  show  : 
«  digote  que  aquel  que  hallaste  en  el  mar,  que  sera  flor  de  los 
caballeros  de  su  tiempo;  este  harâ  estremecer  los  fuertes;  este 
comenzarà  todas  las  cosas  y  acabaran  â  su  honra  en  que  los  otros 
fallecieron  ;  este  hara  taies  cosas  que  ninguna  cuidard  que  pudie- 
sen  ser  comenzadas  ni  acabadas  por  cuerpo  del  hombre.  » 

Gandales  having  asked  the  maiden  Merlin  changed  oiten  for  the  mys- 

where  he  can  find  her.  —  «  Esto  no  tification  of  Pendragon,  Arthur  and 
sabras  tu  por  mini  por  otro.  —  Pues  others,  but  in  a  particular  instance 
decidmevuestro nombre... — Sabeque  when  he  was  sought,  taking  on  the 
mi  nombre  es  Urganda  la  desconocida,  semblance  of  a  wood  cutter,  he  thus 
y  agora  me  cata  bien  y  conôceme  si  spoke  of  himself  to  those  who  asked 
pudieres,  y  el  que  la  viô  doncella  de  where  they  could  fiiid  him  :  «  Tous  ne 
primero  que  à  su  parescer  no  pasaba  le  trouvères  mie  se  il  ne  veult.  Mais 
de  diez  y  ocho  anos,  viola  tan  vicja  y  tant  me  dist  il  que  je  vous  desisse  que 
tan  lasa  que  se  maravillô  como  en  el  pour  nient  vous  travilliés  vous  de  lui 
palafren  se  podia  tener,    ...  y  ella      querre.  » 

dijo  :  Parescete  que  me  hallarias  aun-  The  Lady  of  the  Lake  as  well,  had 

que  me  buscases  ?  pues  te  dijo  que  power  to  change,  as  on  one  occasion 
no  tomes  por  ella  hafan,  que  si  todos  she  came  lo  the  court  of  Arthur  with 
los  del  mundo  me  demandasen,  no  a  great  company  «  et  se  fu  si  atomee 
me  hallarian  si  no  quisiese.  »  par  enchantement  que  li  rois  ne  la 

coneust  jamais  en  celé  semblanche  ; 

car  il  vous  samblast  bien,  se  vous  la 

veissiés,  que  elle  eust  passé  soissante 

ans  et  plus  ». 

In  the  help  which  Urganda  calls  upon  Gandales  to  render  her 
as  in  later  incidents  we  hâve  a  suggestion  of  the  limitations  ol 


Digitized  by 


Google 


68 


G.    S.    WILLIAMS 


her  power.  We  find  that  in  common  with  Merlin,  the  Lady  ot 
the  Lake,  Camille,  and  Morgain,  she  is  in  so  far,  at  least,  as  her 
love  is  concerned,  not  ail  powerful.  But  her  power  regained,  she 
enchants  the  knight  and  brings  him  to  her  allegiance.  The  mai- 
den  deserted  by  him  vows  vengeance,  and  Gandales  waming  her 
that  Urganda  is  of  those  who  know,  not  merely  what  one  does, 
but  what  one  thinks,  she  says  :  «  Muchas  veces  los  que  mas  saben 
caen  en  los  lazos  mas  peligrosos.  »  Truly  so  had  Merlin  found 
it. 

As  the  Lady  of  the  Lake  has  suggested  Ui^anda,  and  the 
dreams  of  Galehaut  influenced  those  of  Perion,  so  and  indeed 
in  far  greater  measure  has  Lancelot  furnished  a  model  for  Ama- 
dis  \ 


Amadis,  I,  il.  Doncel  del  Mar  se 
llamaba ,  criàbase  con  mucho  cuidado 
de  aquel  caballero  Don  Gandales  y  de 
su  muger,  y  haciase  tan  hermoso  que 
todos  los  que  le  veian  se  maravillaban . . . 
Ilegô  à  los  cinco  anos,  entonces  (Gan- 
dales) le  hizo  un  arco  â  su  mcdida...  y 
hacfalo  tirar  ante  si. 


I,  III.  la  reina...hacia  criar  al  Don- 
cel del  Mar  con  tanto  cuidado  y  honra 
como  si  su  hijo  propio  fuera,  mas  el 
trabajo  que  con  el  toniaba  no  era  vano, 
porque  su  ingenio  era  tal  y  de  tan 
noble  condicion  que  muy  mejor  que 
otro  ninguno  y  mas  presto  todas  las 
cosas  aprendia. 


T,  /?.,  V.  III,  pp.  26-27.  Jamais... 
mère  ne  fut  plus  tendre  et  ne  donna 
plus  de  soins  à  son  enfant...  On  l'ap- 
pelait tantôt  le  Bfau  trouve',  tantôt  le 
Riche  orphelin;  mais  la  dame  ne  lui 
donnait  pas  d'autre  nom  que  celui  de 
Fils  de  roi..,  (p.  37);  il  sortit  dès  sa 
quatrième  année  de  la  dépendance  des 
femmes,  pour  entrer  dans  celle  d'un 
maître...  On  lui  mit  d'abord  à  la  main 
un  petit  arc  et  de  minces  bouzons, 
qu'il  tirait  à  courte  visée... 

Il  apprit  les  jeux...  et  s'y  rendit  en 
peu  de  temps  des  plus  habiles...  Il 
n'avait  pas  seulement  droit  au  prix  de 
la  beauté  du  corps,  etc. 


Lancelot  and  Amadis  are  alike  fond  of  hunting  ;  the  descriptions 
of  Amadis  at  twelve  and  Lancelot  at  eighteen  hâve  certain  points 


I.  Baret,  pp.  1 21-126.  Paulin  Paris,  T.  /?.,  IV,  p.  372. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION  69 

of  resemblance.  With  thèse  may  well  be  placed  some  lines  from 
Amadas  et  Ydoine  : 

Il  avoit  ja  près  de  XV  ans 

Biaus  ert,  et  aligniés  et  grands  ; 

De  cors  de  vis  et  de  faiture  ; 

Ot  en  lui  bêle  créature. 

De  tout  déduis,  de  chiens,  d'oisiaus, 

Fu  si  apris  li  damoisiaus 

Que  nus  avant  lui  n'en  savoit  '. 

The  anger  of  the  Doncel  del  Mar  iigainst  one  .of  his  compa- 
nions  and  his  reproof  by  his  «  ayo  »  recalls  that  of  Lancelot 
(r.  R.  m,  pp.  45-47).  But  while  Lancelot  rcmained  with  the 
Dame  du  Lac  until  he  was  eighteen,  the  Doncel  together  with 
Gandalin,  bis  foster  brother  accompanied  king  Languines  to  the 
court  of  Scotland  and  was  there  in  charge  of  thequeen. 

Meanwhile  Perion  had  returned  to  Elisena,  and  having  married 
her,  had  taken  her  back  to  his  own  country.  On  the  way  he  met 
a  hermit  who  quoted  to  him  a  prophecy  which  again  might  wel 
be  one  of  Merlin's. 

AmadiSj  I,  m.  Qjiiero  que  scpais  lo  que  una  doncella  al  tiempo  que  à  esta 
ticrra  venistes  me  dijo,  que  me  parescia  muy  sabia,  y  no  lo  puedo  entender  : 
que  de  la  pequena  Bretana  saldrân  dos  dragones  que  ternian  su  senorio  en 
Gaula,  y  sus  corazones  en  la  Gran  Bretana,  y  de  alli  saldrin  à  acometer  las 
bestias  de  las  otras  tierras,  y  que  contra  unas  serian  muy  bravos  y  féroces,  y 
contra  otras  mansos  y  humildosos,  como  si  unas  ni  corazones  no  tuviesen . 

In  the  theft  of  Galaor,  the  second  son  of  Perion  and  Elisena, 
by  a  giant  who  carries  him  away  before  the  eyes  of  his  mother, 
and  in  the  explanation  that  a  maiden  has  said  that  only  by  him 
can  the  giant's  enemy  be  conquered,  there  seems  a  memory  of 
the  theft  of  Lancelot.  This  is  rendered  the  more  probable  by  the 
fact  that  the  maiden  is  Urganda  *. 


r.  Ed.  Hippeau,  p.  3. 

2.  Cf.  MissWeston's  Lancelot,  p.  14. 


Digitized  by 


Google 


70 


G.    S.    WILLIAMS 


A.^  ly  III.  Uegando  à  el  [Galaorj 
tendiô  el  nino  los  brazos  riendo,  y 
tomôle  entre  los  suyos  diciendo  :  «  ver- 
dad  me  dijo  la  doncella  »,  y  tomôse  por 
donde  venia,  y  entrando  en  una  barca 
se  fué  por  la  mar.  La  reina  que  le  viô 
ido,  y  que  el  nino  le  Ueva,  diô  grandes 
gritos,  mas  poco  le  aprovechô...  hacia 
las  mayores  rabias  del  mundo. 


r.  R.,  III,  p.  1 6.  Elle  [la  reine]  voit 
son  fîls  entre  les  bras  d'une  demoiselle 
qui  le  serre  tendrement  sur  son  sein... 
Quand  elle  [la  demoiselle]  voit  la  reine 
avancer  de  plus  près,  elle  se  lève  avec 
Tenfant,  se  tourne  vers  le  lac,  joint  les 
pieds  et  disparait  sous  les  eaux.  La 
reine...  voulut  s'élancer  et  suivre  dans 
le  lac  la  demoiselle...  elle  s'étendit  sur 
Therbe,  perdue  dans  les  sanglots. 


Lisuarte,  heir  to  the  throne  of  Great  Britain,  leaves  his  young 
daughter  Oriana  at  the  court  of  Languines.  The  queen  gave  her 
the  Doncel  del  Mar  to  serve  her  as  page. 


A.f  if  IV.  Ella  dijo  que  le  placia...  El 
Doncel  tuvo  esta  palabra  en  su  cora- 
zon,  de  tal  guisa,  que  despues  nunca 
de  la  memoria  la  aportô. 


y.  /?.,  III,  p.  264.  Vous  avez 
répondu  :  »  Adieu,  beau,  doux  ami.  » 
Ce  mot  depuis  ne  m'est  pas  sorti  du 
cœur. 


The  Doncel  del  Mar  and  Lancelot  alike  désire  to  be  made 
knight. 


A.  y  I,  IV.  «  Senor,  si  à  vos  pluguiese, 
tiempo  séria  de  ser  yo  caballero.  »  El  rey 
dijo  :  «  i  Como,  Doncel  del  Mar,  yavos 
esforzais  para  mantener  caballeria  ? 
Sabed  que  es  ligero  de  haber,  pero 
grave  de  mantener;  y  quiçn  este 
nombre  de  caballeria  ganar  quisiere  y 
mantenerlo  en  su  honra  tantas  y  tan 
graves  son  las  cosas  que  ha  de  hacer 
que  muchas  veces  se  le  enoja  el  cora- 
zon  ;  y  si  tal  caballero  es  que  por  miedo 
y  cobardia  déjà  de  hacer  lo  que  con- 
viene,  mas  le  valdria  la  muerte  que 
vivir  en  la  vergùenza  ;  y  por  ende  ter- 
nia  por  bien  que  por  algun  tiempo  os 
sufirais.  »  El  Doncel  del  Mar  le  dijo  :  «  Ni 
por  todo  cso  no  dejaré  de  ser  yo  caba- 
llero. — Doncel  del  Mar,  yo  se  quando  os 


r.  /?.,III,  p.  113. 

Mais  où  vouliez  vous  aller,  beau  fîls 
de  roi  ?  —  Dans  la  maison  du  roi  Artus 
je  me  serais  mis  au  service  d'un  de  ses 
prud'hommes  qui  plus  tard  m'eût  fait 
chevalier.  —  Comment,  fils  de  roi,  vou- 
lez-vous donc  être  chevalier  ? — C'est  la 
chose  du  monde  que  je  désire  le  plus.  — 
Ah  !  vous  en  parleriez  autrement  si 
vous  saviez  tout  ce  que  chevalerie 
exige...  Si  vous  connaissiez  les  devoirs 
qui  leur  sont  imposés,  votre  cœur,  si 
hardi  qu'il  soit,  ne  pourrait  se  défendre 
de  trembler. . .  Mieux  vaudrait  au  valet 
vivre  sans  chevalerie  toute  sa  vie 
qu'être  honni  sur  terre  et  perdu  dans 
le  ciel  pour  en  avoir  oublié  les  devoirs. 
—  (L.)  Pour  ce  qui  me  regarde,  si  je 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS   aUESTION 


71 


^eri  menester  que  lo  seais  y  mas  a 
vuestra  honra,  y  prométovos  que  lo 
haré  y  en  unto  ataviarse  han  vuestras 
armas  y  aparejos  ;  pero  £  a  quien  cuidà- 
bades  de  vos  ir  ?  —  Al  rey  Perion, 
dijo  el,  que  me  dicen  es  buen  caba- 

llero —  Agora,  dijo  el  rey,  esud, 

que  cuando  sazon  fuere,  bonradamente 
lo  sereis.  »  E  luego  mandé  que  le  apare- 
jasen  las  cosas  i  la  orden  de  cabaUeria 
necessarias .  »  Upon  leaming  that  he  is 
a  king*s  son,  Amadis  says  :  v  yo  me 
tengo  por  hidalgo,  que  mi  corazon  d 
ello  me  esfuerza.  »  Oriana  says  to  king 
Perion  :  «  yo  vosquiero  pedirun  don. 
—  De  grado«  dijo  el  rey,  lo  haré.  — 
Pues  haced  me  ese  Doncel  caballero.  — 
Opiero;  dijo  el.  » 


trouve  quelqu'un  qui  consente  à 
m*adouber,  je  ne  le  refuserai  pas  par 
crainte  de  voir  en  moi  chevalerie  mal 
assise.  —  Beau  fils  de  roi,  puisque  votre 
cœur  ressent  toujours  même  désir 
d'être  chevalier,  votre  vœu  sera  accom- 
pli avant  peu,  vous  serez  satisfait  ».  La 
dame  réunit  tout  ce  que  demandait  le 
voyage  (to  court  of  Arthur  for  the 
adoubement).  Dame  du  Lac  to  Arthur. 
«  Je  viens  vous  demander  un  don.  — 
Demoiselle,  quand  il  devrait  m'en  coû- 
ter beaucoup,  encore  ne  seriez-vous 
pas  éconduite.  Quel  est  le  don  que 
vous  réclamez  ?  —  C'est  de  vouloir 
bien  adouber  ce  beau  valet.  —  Assuré- 
ment Tadouberai-je.  » 


Both  alike  at  this  time  learn  that  they  are  of  high  lineage  ; 
both  hâve  been  confident  of  it  before. 


Amadis  :  Yo  me  tengo  por  hidalgo, 
que  mi  corazon  à  ello  me  esfuerza. 


Lamelot  earlier  :  «  je  suis  fils  de  roi 
et  j'entends  pour  tel  être  tenu  ;  je  sens 
bien  à  mon  cœur  que  je  serais  digne 
de  l'être.  » 


In  the  love  of  the  Doncel  del  Mar  for  Oriana  \ve  hâve  the 
counterpart,  or  rather,  as  was  long  ago  noted,  a  borrowing  of 
the  very  words  of  Lancelot  and  the  queen. 


i4.,  I,  IV.  G)mo  aquel  que  sin  ser 
:»uyo  es  todo  vuestro. 

— l  Como  ?  dijo  eUa  i  desde  cuando  ? 
—  Desde  cuando  os  plugo,  dijo  el. — £  Y 
como  me  plugo  ?  dijo  Oriana. — Acuér- 
dcseos,  senora,  dijo  cl  Doncel,  que  el 
dta  que  de  aqui  vuestro  padre  partie 
me  tomô  la  reina  por  la  mano  y 
poniendome  ante  vos  dijo  :  «  este  don- 
cel os  doy  para  que  ossirva  »  ;  y  dijistes 
que  os   placia  :   desde   entonces  me 


T.  /?.,  III,  pp.  262-265.  Dame,  je 
n'aime  ni  moi  ni  personne  autant  que 
vous. 

—  Et  depuis  quand  m'aimez-vous 
ainsi  ?  —  Dès  le  jour  que  je  fus  appelé 
chevalier.  —  Et  d'où  vous  vint  ce 
grandamour  ?  »  Lui,  faisant  un  suprême 
effort  :  «  Dame,  du  jour  que  je  vous 
ai  vue.  Si  votre  bouche  a  dit  vrai,  vous 
me  fites  alors  votre  ami.  —  Mon  ami  ! 
et  comment  ? 


Digitized  by 


Google 


72 


G.    S.    WILLIAMS 


tengo  y  me  temé  por  vuestro  para  os 
servir,  sin  que  otro  ni  yo  mesmo  sobre 
mi  senorlo  tengaen  cuanto  viva.  —  Esa 
palabra,  dijo  ella,  tomastes  vos  con 
mejor  entendimiento  que  à  la  fin  que 
se  dijo,  mas  bien  me  place  que  asi 
sea.  »  El  fue  tan  atonito  de!  placer  que 
ende  hubo,  que  no  supo  responder 
cosa  ninguna,  y  ella  viô  que  todo  el 
senorio  ténia  sobre  él. 


— Quand  j'eus  pris  congé  de  monsei. 
gneur  le  roi,  je  vins  devant  vous  armé, 
sauf  la  tête  et  les  mains.  Je  vous  recom- 
mandai à  Dieu  et  dis  que,  si  vous  y 
consentiez,  je  serais  votre  chevalier. 
Puis  je  dis  :  Adieu,  dame  I  et  vous 
avez  répondu  :  Adieu,  beau  doux  ami. 
Ce  mot,  depuis,  ne  m* est  pas  sorti  du 
cœur.  Ce  mot  me  fera  prud'homme, 

si  jamais  je  le  dois  être — Par 

ma  foi  1  dit  la  reine,  le  mot  fut  dit  de 
bonne  heure,  et  Dieu  soit  loué  de  me 
l'avoir  fait  dire.  Mais  je  ne  le  prenais 
pas  tant  au  sérieux  ;  vous  l'avez 
entendu  autrement  ;  bien  vous  en  est 
venu.  » 

...Elle  ne  doutait  déjà  plus  de  son 
amour  pour  elle... Et  Lancelot  est  telle- 
ment ravi  de  ces  paroles  qu'il  ne  peut 
que  répondre  :  «  Dame,  grand  mer- 
ci. » 


Having  found  in  the  infancy,  adoubement  and  love,  the  unmis- 
takable  indications  of  imitation  of  the  Lancelot^  \ve  are  perhaps 
only  too  ready  tosee  resemblances  in  their  adventures  :  theDon- 
cel  del  Mar  takes  leave  only  of  his  lady  upon  quitting  the  court 
immediately  he  is  made  knight  ;  his  first  adventure  is  the  avenging 
a  wounded  knight,  as  the  promise  to  avenge  a  «  chevalier  navré  » 
is  the  first  don  of  ihe  Beau  Valet  ;  sending  back  those  conquered 
to  the  court  of  king  Languines,  he  directs  them  to  say  they  are 
sent  by  «  vn  cauallero  nouel  que  hoy  saliô  de  la  villa  »;  the 
resulting  delight  of  ail  and  «  sobre  todos  ftié  la  de  su  senora 
Oriana  »  as  in  like  instance  the  Beau  Valet  :  «  vous  les  conduirez 
à  la  cour  du  roi  Artus  et  vous  les  présenterez  à  Madame  la  reine 
de  la  pan  du  valet  ».  ...  Madame  Genièvre  en  ressentit  grande 
joie.  »  Ail  thèse  things  are  customary  in  like  adventures  through- 
out  thèse  taies.  — Yet  as  we  continue,  as  we  find  the  Doncel  del 
Mar,  met  by  maidens,  one  of  whom  is  Urganda  la  Desconocida, 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  73 


who  brings  him  a  lance  and  tells  hira  he  will  perform  great  deeds 
with  it  —  we  recall  the  part  of  la  Dame  du  Lac  who  sends  to 
the  Beau  Valet  the  shields  which  enable  him  to  accomplish  great 
deeds;  and  finally  as  we  find  what  recurs  many  times  later  — 
the  like  description  of  places,  and  the  like  attitude  of  thèse  two 
knights  —  we  are  forced  to  conclude  that  there  cannot  be  too 
careful  noting  of  even  the  phrases. 

The  Doncel  and  the  maiden  who  accompanied  him  came  to  a 
castle  «  que  estaua  sobre  vn  rio  y  auia  vna  puente  leuadiza,  » 
recalling  the  castle  of  the  Douloureuse  garde  which  was 
«  bâti  sur  une  roche  et  la  rivière  d'Hombre  coulait  d'un  côté  de 
la  roche,  »  and  to  which  Lancelot,  no  longer  «  le  Beau  Valet  » 
but  «  le  Blanc  Chevalier  »  came  at  the  same  stage  in  his  adven- 
tures. 

The  maiden  passed  and  the  squires,  and  last  the  Doncel  —  «  y 
yua  tan  firmemente  pensando  en  su  senora  que  toda  yva  fuera 
de  si  »  —  until  startled  by  the  cries  of  the  maiden.  This  fit  of 
abstraction  is  that  of  the  Beau  Valet  who  following  the  chevalier 
de  Nohan  «  donna  librement  cours  à  ses  pensées  »  until  he  felt 
a  branch  strike  his  forehead.  «  Une  branche  d'arbre  le  frappa  au 
front  »  (T.  iî.  III,  p.  1 39).  Later  we  hâve  the  same  words  {A.  I,ii)* 
«  y  dando  las  ramas  de  los  ârboles  à  Amadis  en  el  rostro,  acordô 
en  su  sentido.  » 

In  the  contest  at  the  castle  which  follows,  the  Doncel  del  Mar 
having  overcome  the  knights  and  those  on  foot  attacking  him, 
pursues  two  of  the  latter  into  a  room  where  is  an  old  man  in 
bed,  and  angry  at  the  man's  replies  «  diô  del  pie  al  lecho  y  tras- 
tornôlo  sobre  el.  »  In  the  Table  Ronde  IV.  p.  287,  Lancelot 
pursuing  one  fleeing,  who  seeks  shelter  under  a  bed  where  was 
sleeping  Mongain,  «  prend  à  deux  mains  sommier  et  couvertures 
...et  les  renverse  ce  dessus-dessous.  »  The  intention,  however, 
was  diflferent. 

The  maiden  who  has  followed  the  Doncel  tells  him  that  her 
lady  is  Oriana. 


Digitized  by 


Google 


74 


G.  S.    WILLIAMS 


Quando  el  oyô  mentar  i  su  senora, 
estremecic^sele  el  corazon  tan  fuerte- 
mente  que  por  poco  cayera  del  cauallo. 
(^AmadisJ.  ch.V.) 


En  entendant  parler  de  la  reine,  le 
Bon  Chevalier  baisse  sa  tête  et  s'oublie 
au  point  de  laisser  couler  ses  larmes. 
(T.  R.  III,  p.  248). 


Continuing  his  way  he  saw  coming  toward  him  a  maiden  in 
great  distress  «  vio  venir  contra  él  vni  donzella  haziendo  muy 
gran  duelo  »,  and  the  Beau  Valet,  now  le  Blanc  Chevalier  (T.  R, 
III.  p.  134)  «  voit  venir  à  lui  une  demoiselle  éplorée.  »  Though 
in  this  case  the  adventure  following  is  not  the  same,  in  another 
similar  one  we  find  the  maiden's  response  in  the  Lancelot  put 
in  the  mouth  of  a  dwarf  in  the  Amadis.  For  the  épisode  itself  we 
hâve  the  évident  source  in  an  adventure  of  Hector.  In  both  we 
hâve  the  same  cruel  customs. 


A.  I.  v-vi.  llegô  à  vista  de  un 
muy  hermoso  castillo  que  era  de  un 
caballero  que  Galpano  habia  nombre, 
que  era  el  mas  valiente  y  esforzado  en 
armas  que  en  todas  aquellas  partes  se 
hallaba  ;  asi  que  mucho  dudado  y 
temido  de  todos  era...  tal  costumbre 
mantenia  cual  hombre  muy  soberbio 

debia  raantener las  duenas  y  las 

doncellas  que  por  alli  pasaban  hacfalas 
subir  al  castillo,y  haciendo  de  ellas  su 
voluntad  con  fuerza  ;. ..  y  â  los  caballc- 
ros...  hacialos  jurar  que  se  llamasen  el 

vencido  de  Galpano y  tomandoles 

todo  cuanto  traian  se  habian  de  ir  à 
pie. 


r.  R.  V.  pp.  265-268.  Le  maître 
du  château...  est  le  plus  cruel  des 
hommes  et  le  plus  fort  en  armes  qui 
existe.  Il  ne  manque  pas  de  provoquer 
tous  ceux  qui  se  présentent;  quand  il 
les  a  vaincus  il  les  fait  mettre  à  nud 
et  les  promène  ainsi  par  les  rues  de 
ia  ville.  Telle  est  la  première  coutume  ; 
voici  la  seconde...  Chaque  jour  il  prend 
une  de  nos  filles...  il  l'oblige  à  par- 
tager son  lit...  Plus  de  quarante  belles 
pucelles  ont  déjà  subi  cet  odieux  traite- 
ment. 


The   Doncel  del   Mar    combats  several  before  meeting  the 


knight  himself,  then  : 

viô  â  una  puerta  un  caballero  desar- 
mado  que  le  dijo  :  «  i  Que  es  eso,  caba- 
llero ?  venistes  aquf  à  me  matar  mis 
1 1 —  -i        A..    -^u^||çj.Q  soberbio 

i  comprareis  la 


paraît  un  chevalier  non  armé,  monté 
sur  un  grand  cheval.  «  Dieu  vous  sauve 
chevalier!...  d'où  venez-vous,  sire? 
—  Que  vous  importe  ?  consentez 
d'abord  à  faire  ce  qui  m'amène...  » 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION 


75 


nuldad  que  hicistes...  y  no  tardô 
mucho  que  lo  viô  venir  en  cima  de  un 
caballo  blanco,  y  el  todo  armado  que 
no  le  faltaba  nada 

Entonces  se  dejaron  correr  al  gran 
ir  de  los  caballos,  y  hirieronse...  y 
juntaronse  de  los  cuerpos  y  escudos  y 
yelmos  uno  contra  otro  tan  bravamente 
que  ambos  fueron  à  tierra  ;  pero  tanto 
le  vino  bien  al  Doncel  que  llev<5  las 
riendas  en  la  mano...  y  luego  metie- 
rot)  niano  à  sus  espadas,  y  pusieron 
los  escudos  ante  si...  De  los  escudos 
caian  en  tierra  niuchas  rajas,  y  de  los 
ameses  muchas  piezas,  y  los  yelmos 
eran  abollados  y  rotos 

[Galpano]  era  ya  cansado  que  ape- 
nas  la  espada  podia  tener,  y  no  enten- 
dia  sino  en  se  cubrir  de  su  escudo,  el 
cual  en  el  brazo  le  fue  todo  cortado 
que  nada  de  él  no  le  quedô.  Entonces 
no  tcnicndo  remedio  comenzô  d  huir. . . 
El  Doncel  del  Mar...  lomandole  por 
el  >  clmo  le  tirô  tanto  rccio  que  le  hizo 
caer...  y  el  yelmo  le  quedô  en  las 
manos,  y  con  la  espada  le  diô  tal  golpe 
en  el  pescuezo  que  la  cabeza  fue  del 
cuerpo  apartada. 


Le  châtelain  reparut  bientôt  forte- 
ment armé,  la  lance  au  poing,  Técu  de 
couleur  vermeille 

Ils  s'éloignent  aussitôt  de  l'un  et  de 
l'autre  côté,  puis  reviennent  et  s'entre- 
frappent  de  grande  furie. . .  ils  se 
heurtent,  se  prennent  au  corps  et 
tombent  en  même  temps  sous  les 
pieds  de  leurs  chevaux.  Hector,  un 
peu  moins  étourdi  de  la  chute,  se 
relève  le  premier,  l'épée  déjà  prête  à 
frapper  ;  l'autre  le  reçoit  de  son  mieux, 
le  feu  jaillit  des  heaumes ...  ils  trouent 
lesécus,  ils  démaillent  les  hauberts 


Le  chevalier. . .  recule,  il  n'a  plus 
même  la  force  de  frapper,  et  n'oppose 
à  la  terrible  épée  d'Hector  que  les 
lambeaux  de  son  écu.  Enfin  un  revers 
de  lame  sépare  de  son  épaule  le  bras 
qui  tenait  l'épée.  C'en  est  fait,  il  jette 
un  cri  d'épouvante  et  Hector ...  lui 
arrache  le  heaume  pour  lui  couper  la 
tête  s'il  ne  se  déclare  outré.  «  Je  n'en 
ferai  rien  »,  répond-il.  Hector  ressai- 
sit son  épée  et  d'un  coup  suprême  fait 
voler  la  tête  à  la  distance  d'une  lance. 


The  Doncel  having  killed  the  knight  against  whom  the  maiden 
made  complaint  she  asks  for  his  head  «  yo  leuaré  la  cabeça  deste 
que  me  deshonrô  ».  Numerous  are  the  instances  of  like  demands 
on  the  part  of  maidens  (cf.  T.  R.  V.  p.  51)  where  one  asks  for 
the  head  of  the  knight  just  conquered.  The  maiden  begs  a  don 
of  the  Doncel  del  Mar,  and  insists  that  he  tell  her  his  name.  He 
responds  «  no  soys  en  ello  cortés  en  querer  de  ningun  hombre 
saber  nada  contra  su  voluntad.  Quando  viô  que  no  podia  al  fazer, 
dixo  :  A  mi  Uaman  el  donzel  del  Mar  ».  The  Beau  Valet  (T.  ^. 
vol.  III.  p.   194)  says  :  «  Eh!  tu  me  fais  parler  malgré  moi.  » 


Digitized  by 


Google 


76  G.    s.    WILLIAMS 


This  is  the  usual  attitude  of  the  knights.  Gauvain  alone  never 
conceals  his  name  —  or  at  least,  so  boasts. 

The  news  of  Galpano's  death  coming  to  the  king,  there  is  like 
amazement  to  that  shown  at  court  of  Arthur  on  hearing  of  the 
taking  of  the  Douloureuse  garde. 

Como  i   muerto   es   Galpano  por  T.  R.  III.  p.  167.  La  Douloureuse 

la  mano  de  vn  cauallero  ?  Marauillas  garde  est  conquise;  les  portes  ont  été 

me  dezis  !   —   Cierto,    aquel   es  el  franchies  par  un  chevalier  dont  per- 

cauallero  nouel   »,  y   preguntô  à  la  sonne  ne  sait  le  nom.  —  Voilà,  dit  le 

donzella  si  sabia  como  hauia   nom-  roi,  ce  que  tu  ne  me  feras  pas  aisément 

brc.  —   Si,  mas  esto  fué  con  gran  croire.  —  Sire,  n'en  doutez  pas,  c'est 

arte...  ha  nombre  el  Donzel  del  Mar.  le  chevalier  nouvel. 

The  Doncel  entering  a  forest  a  morning  in  April  recites  litanies 
of  praise  to  his  lady,  is  overheard  by  a  knight,  who  sàys  that 
if  what  he  says  be  true  he  is  unworthy  such  a  one  and  contest 
follows.  That  for  this  we  hâve  but  an  embarrassment  of  sources. 
Rajna  has  shown  in  Le  Fonti,  '  and  of  thèse  scènes  and  the 
examples  found  he  says  :  —  «  I  miei  dodici  esemplari  si  riducono 
in  fondo  a  due  tipi.  La  scena  è  la  stessa  in  entrambi  :  campagna 
e  bosco  ;  poi  —  salva  qualche  rara  eccezione  —  un'  acqua,  che  è 
quasi  sempre  una  fonte.  Sul  margine,  o  sulla  riva,  c'è  un  cava- 
lière. Nel  maggior  numéro  dei  casi  piange  e  si  dispera  ;  una  volta 
sola  appare  lieto  e  contente  ;  qualche  altra  avvicenda  Tafflizione 
e  la  beatitudine.  Poco  lungi  si  vedono  dove  uno,  dove  due  altri 
personaggi,  qui  a  sedere,  là  in  piedi,  in  atto  d'ascoltare.  Questi 
gli  elementi  comuni,  ma  in  uno  dei  due  tipi  il  cavalière  addolo- 
rato  comincia  dall'esser  solo.  Gli  altri  attori  vengono  dopo,  e 
fanno  per  solito,  con  esito  più  o  meno  felice,  ufficio  di  consola- 
tori.  Invece  nel  secondo  tipo  i  persona^:gi  prendono  posto  sulla 
scena  con  ordine  inverso:  prima  il  deuteragonista  ;  poi  il  prota- 
gonista.  » 

In  this  instance  (I,  viii)  of  the  Atnadis,  we  hâve  the  most  simple 

I.  PP.  75  et  s. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  77 


form  ofthe  first  type.  But  if,  leaving  asidemfor  the  ornent  our 
observance  of  the  regular  order  of  the  épisodes  we  look  at  the 
other  like  incidents,  we  find  a  goodly  variety. 

In  the  next  (I,  xiii)  Amadis  loôking  from  a  hill  upon  the  city 
where  Oriana  is  —  laments  and  weeps.  Gandalin  tries  lo  comfort 
him  withthe  one  resuit  ofmakinghim  angry.  Later  (II,  ii),  when 
the  woeisno  longer  without  cause,  Amadis,  in  his  despair,  having 
corne  to  a  fountain,  fastening  his  horse  to  a  tree,  a  se  asentô  en 
la  hierba  verdepara  hacer  su  duelo.  »  He  falls  asleep  but  waken- 
ing  (m),  «  viô  que  laluna  se  ponia. .,  y  tornandose  â  sentar,  dijo  » 
e,tc.  and  having  lamented,  callingupon  not  only  his  lady,  but  his 
father,  squire  and  friends,  «  callose  que  no  dijo  mas,  dando  muy 
grandes  gemidos  »  and  the  two  squires  who  heard  him  grieved 
but  dared  not  appear.  At  this  point  there  passed  a  knight  singing 
of  his  love  for  Oriana,  and  we  hâve  hère  a  combination  of  the 
two  types  —  as  is  readily  seen.  Amadis  follows  him  and  a  combat 
ensues. 

In  other  unhappy  moments  even  though  there  may  be  no 
lament,  we  find  first  a  mountain  stream,(ch.  v),  where  Gandalin 
again  tries  to  comfort  Amadis,  and  then  a  fountain  mentioned, 
and  it  is  at  a  fountain  that  Amadis  leaves  his  arms.  Later  at  the 
Pena  Pobre  (II.  viii),  «  todas  las  noches  albergaba  debajo  de  unos 
muy  espessos  arboles  »  . .  .and  made  a  lay  which  expressed  his  grief, 
and  there  «  una  noche  debajo  de  aquellos  arboles  como  solia, 
haciendo  gran  duelo,  Uorando  muyfuertemente  »  hears  music,sees 
two  maidens  «  cabe  la  fiiente  »  and  is  comforted  by  this.  The 
différent  incidents  pertaining  to  Palamèdes  (Analyse  de  Tristan, 
S  3i>  85,  137  and  623)aside  from  the  gênerai  resemblance  may 
hâve  furnished  some  definite  détails.  In  §31,  Palamèdes  throws 
down  his  arms,  Gauvain  finds  them  and  hangs  the  shield 
upon  a  tree.  In  §  623  Tristan  descends  from  his  horse  near  a 
fountain  and  goes  to  sleep.  Palamèdes  arrives,  and  unable  to  sleep 
begins  to  make  complaint  —  uttering  the  griefs  of  his  heart. 
Tristan  awakens  and  challenges  him  to  combat.  §78.  «  Tristan, 


Digitized  by 


Google 


78  G.    s.    WILLIAMS 


hors  de  lui,  se  lamente  dans  la  forêt.  Un  chevalier  entend  les  cris; 
...trouve  Tristan  assis  sous  un  arbre  et  s'eflForce  vainement  de  le 
consoler.  »  Tristan  avows  the  cause  of  his  grief,  and  then  blâmes 
himself  for  having  seemed  to  blâme  Iseut.  In  Amadis  II.  ch.  v. 
Gandalin  hoping  to  comfort  Amadis  blâmes  Oriana  —  and  angers 
Amadis.  «  Oriana  mi  senoranunca  errôencosa  ninguna.  »  Analyse 
77  a.  «  Fergus  le  questionne,  mais  Tristan  ne  répond  rien  ; 
Fergus  respecte  sa  douleur  et  ne  lui  parle  plus  car  il  n'osa.  78  a. 
Tristan  est  toujours  plongé  dars  la  douleur,  ne  Fergus  n'ot 
onques  tant  de  hardement  que  de  lui  adresser  la  parole.  » 

Whatever  may  hâve  been  the  original  model  for  our  scènes^ 
whether  possibly  an  early  Lancelot  épisode  '  or  another,  it  seems 
impossible  to  détermine  ;  but  that  for  our  version  the  Tristan  has 
been  closely  followed  is  indisputable  and  this  will  come  out  even 
more  clearly  as  we  return  again  to  thèse  incidents  in  their  regular 
order. 

The  Doncel  del  Mar,  having  joined  his  cousin  Agrajes,  comes 
to  the  court  of  Perion  and  remaining  in  the  queen's  house  is 
there  treated  with  much  honor.  In  the  story  of  Lancelot,  hère 
called  «  Le  Bon  Chevalier  »,  we  hâve  an  absolutely  similar  incident. 

A.  I.  vin.  «  la  fazian  mucha  T. /?.  III,  p.  249.  «  iln'yapasd'hon- 
honra  :  la  manana  venida  fiieron  el  rey  neur  que  ne  lui  rendent  les  deux  rois. .. 
Perion  é  su  mujer  à  ver  que  hacia  el  Durant  toute  lanuitjilsTentendentgé- 
Doncel  del  Mar. . .  vieronle  los  ojos  mir  et  quand  de  grand  matin  Galehaut 
bermejos  y  las  fazes  mojadas  de  lagri-  revient, il  s'inquiète  en  lui  voyant  les 
mas  assi  que  bien  parescia  que  dur-  yeux  rouges  et  mouillés  de  larmes  : 
miera  poco  de  noche.  »  The  queen  «  vous  avez  un  chagrin  secret,  auriez- 
asks  Gandalin  «  ^que  ouo  vuestro  senor  vous  reçu  quelque  offense?  auriez- vous  à 
que  me  paresce  en  su  semblante  ser  vous  plaindre  de  quelqu'un  ?  —  Ah  ! 
en  gran  tristeza  ?  ^  Es  por  algun  des-  sire,  si  j'avais  un  grand  chagrin,  ce 
conienumiento  que  aquf  aya  hauido  ?  serait  de  ne  pouvoir  reconnaître  votre 
—  Senora,  aquirecibeel  mucha  honrra  douce  et  simple  courtoisie,  je  suis 
y  merced,  mas  el  ha  assi  de  costumbre  assez  sujet  tout  en  dormant  à  me 
que  Uora  dumiiendo.  »                          .   plaindre  et  pleurer  sans  le  vouloir.  » 


I.  Lamelot,  p.  80;  Lôseth  Analyse,  p.  450. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


79 


In  the  ensuing  battle,  while  we  may  find  analogies  in  ihe  eariy 
combats  of  Arthur  and  Lancelot  —Arthur,  having  gone  to  fight 
for  the  king  Leodogan,  distinguishes  himself  in  battle  whithone 
giganticin  stature  (T.  R.  II.  pp.  151,  s.)  fights  Rion  ofDenemark, 
(pp.  192-193)  ;  — the  détails  of  the  combats  are  not  sufficiently 
close  to  be  given  hère.  That  în  certain  détails  there  is  doser 
similarity  to  the  combat  of  the  «  Chevalier  du  Cygne  »  with  the 
Duque  Rainer  it  is  interesting  to  note. 


Amadis.  Bk.  I.  ch.  ix.  pero  la 
batalla  parecia  desigual,  no  porque  el 
Doncel  del  Mar  no  fuese  bien  hecho  é 
de  razonable  altura,  mas  el  rey  Abies 
eratan  grande  que  nunca  hallara  caba- 
llero  que  el  no  fuese  unpalmo  mayor  ; 
y  sus  miembros  no  parecian  sino  de 
un  gigante,  y  era  muy  amado  de  su 
gente,  y  habia  en  si  todas  buenas  mane- 
ras,  salvo  que  era  soberbio  mas  que 
debia. 


La  Gran  Conquis  ta  de  Ultramar,  Bk. 
1.  ch.  Lxxix.  é  era  muy  mayor  de 
cuerpo  gran  pieza  que  el  caballero  del 
Cisne. 

Bk.  I.  ch.  LXix.  p.  38.  é  era  muy 
mayor  de  cuerpo  que  otro  hombre 
muy  gran  pieza,  de  manera  que  seme- 
jaba  gigante,  e  era  muy  buen  caballero 
de  armas  ademas;...é era  hombre  de 
buenas  maneras  en  las  mascosas;  mas 
tanto  se  atrevia  en  si  mesmo  é  en  el 
poder  é  en  el  linaje  donde  venia,  é 
en  la  gran  mejoria  de  armas  que  de 
otro  hombre  sentia  en  si,  que  fué  una 
gran  maravilla,  porque  hobo  à  exten- 
der  à  facer  muchas  soberbias  é  muchas 
fuerzas. 

The  doncella  de  Denamarcha  coming  with  a  letter  from  Oriana, 
the  usual  abstraction  of  the  lover  ensues. 


A.  El  tomo  la  carta  mas  no  enten- 
diô  nada  de  lo  que  dijo,  y  asi  fue  alte- 
rade  cuando  à  su  senora  oyô  mentar  ; 
antes  se  le  cayô  la  caru  de  la  mano  y 
la  rienda  en  la  cerbiz  del  caballo,  y  es- 
taba  como  fuera  del  sentido. 


T.  R.  III,  p.  204.  Lancelot  hears 
of  the  arrivai  of  the  queen  :  tout 
pensif...  il  abandonne  les  rênes  et 
laisse  le  coursier  aller  à  Taventure  ». 


I .  Cf.  also.  T.  R.  III,  p.  346,  n.   i  ;  IV,  p.  so,  et  al. 


Digitized  by 


Google 


8o  G.    s.    WILLIAMS 


Amadis  having  been  recognized  by  usual  means  :  ring  and 
sword,  and  having  learned  his  rightful  name  (I,  x.),  a  maiden 
arrives  who  bids  Perion  remember  the  prophecy  which  has  found 
its  fulfîlment  in  the  finding  of  Amadis  and  the  death  of  Abies, 
and  hereour  author  or  redactor  intercalâtes  his  expianation,  i.e. 
that  the  rest  of  the  prophecy  has  to  do  with  Tristan  and  Iseut 
who  are  to  live  and  love  long  after  this  time. 

Having  learned  of  the  loss  of  his  brother  Galaor,  Amadis  deter- 
mined  to  seek  and  recover  him,  and  was  on  his  way  to  Windsor 
when  a  maiden  came  to  him  asking  his  aid  for  Urganda.  The 
épisode  foUowing  we  see  through  the  eyes  of  Galaor  who,  in 
Company  with  the  giant,  was  on  his  way  to  the  court  of  Lisuarte 
by  whom  he  hopes  to  be  made  knight.  They  came  to  a  castle 
which  resembles  the  Douloureuse  Garde,  as  does  the  whole  épi- 
sode the  adventure  of  the  Blanc  Chevalier. 

A.  I.  XI.  el  castillo  era  asentado  en  T.  R,  III.  p.  155  et  s.   Le  Blanc 

una  alta  pena  y  de  la  una  parte  corria  Chevalier  arriva  devant  le  château.  Il 

aquel  agua,  y  de  la  otra  habia  gran  était  bâti  sur  une  roche  naturelle. . . 

tremedal...  vieron  un  caballero  armado  La  rivière  d'Hombre  coulait  d'un  côté 

sobre  un  caballoblancoconunas  armas  delà  roche;  de  l'autre,  un  courant 

de  leonesy  Uegara  à  lapuenteque  alza-  était  formé  de  la  réunion  de  quarante 

da  estaba,  y  no  podia  pasar,  y  daba  voces      sources  très  rapprochées 

i  losdel  castillo...  Vieron  contra  el  cas-  Sur  le  haut  de  la  porte  parut  un 

tillo  del  cabo  de  la  puente  dos  caballe-  homme  qui  demande  au  Blanc  Cheva- 

ros  armados,  y  diez  peones  sin  armas,  lier  ce  qu'il  voulait.    «  L'entrée  du 

y  digeron   al  caballero   que   queria.  château. — Vous  ne  savez  pas  ce  qu'il 

«  Queria,  dijo  él,  entrar  alla.  —  Eso  no  vous  en  coûterait  pour  y  entrer.  — 

puede  ser. . .  si  antes  con  nosotros  no  Non,  mais  ouvrez-moi  cependant,  car 

os  combatis.  —  Pues  por  al  no  puede  le  jour  avance.  » 
ser,  dijo  él,  haced  bajar  la  puente  y  bajar 
à  la  justa.  » 

Thehero  of  each  adventure  meets  and  overcomes  five  adver- 
saries;  in  each  one  knight  falls  with  his  horse  in  the  water;  in 
each  the  fourth  adversary  cries  for  mercy  and  the  détails  of  the 
combat  are  much  the  same  ;  in  each  a  maiden  awaits  the  hero. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  8l 

in  one  case  it  is  Urganda  herself,  in  the  other  a  foUower  of  the 
Lady  of  the  Lake.  The  remainder  of  the  épisode  has  nothing  in 
common  with  the  Douloureuse  Garde,  which  however,  as  we 
shall  see,  furnishes  a  model  for  laier  épisodes.  It  may  be  that 
hère  we  hâve  the  explanation  of  Urganda'sinterest  in  the  Doncel 
del  Mar,  since  it  is  said  that  «  si  por  él  no^  por  otro  ninguno  no 
puede  cobrar  lo  que  mucho  desea  ».  She  may  hâve  known  in 
advance  her  future  need  of  him  as  she  had  known  that  the  giant 
could  only  be  avenged  by  Galaor,  and  —  as  in  certain  versions  of 
the  Lancelot  story  (which  we  hâve  no  other  reason  to  think 
known  toour  compilers)  —  the  fairy  steals  the  child  that  he  may 
perform  for  her  later  a  feat  of  which  no  one  else  is  capable  '. 
Hère,  by  the  aid  of  Amadis,  Urganda  regains  her  beloved  who, 
a  prisoner  in  the  castle,  can  only  be  freed  by  combat,  and  but  for 
the  intervention  of  Amadis  she  would  hâve  made  the  maiden, 
who  was  the  cause  of  her  lover's  imprisonment,  drown  herself. 
The  explanation  of  Urganda's  lack  of  power  is  found  in  the 
statement  that  the  lady  of  the  castle  was  also  an  enchantress. 

Galaor,  who  has  watched  the  combat,  asks  «  el  caballero  de  los 
leones  »  to  make  him  knight.  The  préparation  of  Galaor  for 
knighthood  has  been  first  in  the  reading  «  en  unos  libros...  de  los 
hechos  antiguos  que  los  caballerosen  armas  pasaron...  fue  movido 
a  grandeseo de ser caballero  »,  l,  v,  then  with  the  giant,  I,  xi,  he 
has  learned  ail  «  que  d  caballero  convienen  »  and  having  set  out 
for  the  court  of  Lisuarte  to  be  knighted,  readily  renounces  that 
pian  as  hâve  in  like  case  many  young  aspirants  in  the  Round 
Table  upon  seeing  some  deed  of  valor  which  fires  their  enthu- 
siasm  for  the  doer  ^  Urganda  provides  the  sword,  as  she  has  a 
lance  for  Amadis,  and  the  brothers  separate,  only  to  learn  later 
the  other's  identity. 


1.  Cf.  p.  69,  n.  2. 

2.  T.  R.  III,  p.  314  et  passim. 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


82 


G.    S.    WILLIAMS 


Galaor  fights  and  kills  the  giant,  enemy  of  the  one  who  had 
stolen  him.  So  the  young  Arthur  «  jeune  et  petit  chevalier  » 
had  fought  Sapharin,  a  gigantic  king  %  and  in  another  combat 
of  Arthur's  that  with  the  Giant  of  Mont  St  Michel,  the 
giant's  weapon  was  a  club. 

The  combat  over,  of  two  maidens  who  hâve  been  awaiting 
him,  one  takes  leave  go  to  the  court  ot  Lisuarte  and  by  her  he 
sends  word  to  his  brother  now  there;  the  other,  who  has  said 
thaï  her  lady  sent  her  thus  answers  Galaor's  question. 

We  hâve  hère  two  adventures  of  Gauvain  combined,  as  the 
foUowing  quotations  will  show  : 


Atfiadis^  I,  ch.  xii.  «  ^Quien  era  su 
senoraquealli  lahabfa  enviado?  —  Si 
lo  quereis  saber,  dijo  ella,  seguidme, 
y  mostrar  vos  la  he  de  aqut  à  cinco 
dias.  —  Ni  por  eso,  dijo  él,  no  quedaré 
de  losaber,  que  yo  osseguiré  a  ...Pa- 
sada  una  pieza  de  la  noche,  llegaron 
d  una  hermosa  villa  y  des  que  llega- 
ron à  la  parte  del  alcazar,  dijo  la 
donzella  :  «  Agora  decindamos  y  venid 
en  pos  de  mi,  que  en  aquel  alcazar 
vos  dire  lo  que  tengo  promctido. 
—  Pues  llevaré  mis  armas,  dijo  él.  — 
Si,  dijo  ella,  que  no  sabehombre  loque 
venir  puede.  »  Ella  se  fue  delante,  y 
Galaor  en  pos  de  ella  hasta  que  lle- 
garon à  una  pared...  Galaor  entrô  por 
una  huerta  y  llegô  à  un  postigo  pe- 
queno  que  en  el  muro  del  alcazar 
estaba,  y  estuvo  alli  un  poco  hasta 
que  lo  abriô  y  vi6  la  doncella  y  otra 
conella...  «  Entrad,  dijo  ella  »  ;  entrando 
hicieronle  desarmar,  y  cubriendole  un 
manto,  y  salicronse  de  alli,  y  la  una 


T.  R.y  IV,  p.  12.  One  of  two  mai- 
dens who  awaited  Gauvain.  —  «  Je 
vous  ai  attendu  pour  vous  conduire  à 
la  plus  belle  et  gentille  demoiselle  que 
vous  puissiez  désirer...  Quand  vous 
aurez  vu  la  dame,  vous  me  saurez  gré. 
—  Quelle  est  donc  cette  merveille?  — 
Veuillez  seulement  me  suivre.  — 
Allons,  j*y  consens... 

p.  30.  On  était  à  l'heure  du  pre- 
mier somme.  —  A  peu  de  distance 
s'élevait  une  grande  et  superbe  mai- 
son où  Ton  arrivait  en  passant  par  un 
beau  verger.  La  demoiselle  les  intro- 
duit par  une  poterne  ou  porte  secrète. 
«  Maintenant,  dit-elle,  descendez;  voici 
une  étable,  laissez-y  vos  chevaux.  » 
Puis  elle  les  conduit  en  silence  dans 
une  salle  haute...  «  Messire  Gauvain, 
cette  maison  appartient  au  roi  de 
Norgalles  dont  votre  amie  est  la  fille  ; 
elle  ne  désire  rien  tant  que  votre 
venue»  ;...  (p.  32),  il  avance  avec  pré- 
caution, il  aperçoit  dix  lits  occupés  par 


1.    r. /?.,  II,  p.  i$i. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


83 


iba  detras  y  la  otra  delante  y  él  en 
medio,  y  entrando  en  un  gran  palacio 
niuy  hermoso,  donde  yacian  muchas 
duenas  y  doncellas  en  sus  camas,  y  si 
alguna  preguntaba  quien  iba  ahi,  res- 
pondieron  ambas  las  doncellas.  Asi 
pasaron  hasta  una  cimara  que  con  el 
palacio  se  contenia,  y  entrando  dentro 
viô  Galaor  estar  en  una  cdmara  de 
muy  ricos  pasos  una  hermosa  don- 
cella  que  sus  hermosos  cabellos  pei- 
naba  ;  y  como  viô  i  Galaor  pûsose  en 
su  cabeza  una  hermosa  guimalda  y 
fue  contra  él. 

E  la  doncella  que  alli  seguiô  dijo: 
«  Senor,  veis  aqui  mi  senora,  y  agora 
soy  quita  de  la  promesa  ;  sabed  que  ha 
nombre  Aldeva,  y  es  hija  del  rey  de 
Serolis,  y  hala  criado  aqui  la  muger 
del  duque  de  Bristoya.  » 


autant  de  chevaliers  armés,  aucun  ne 
se  réveille.  ...Au  milieu  de  cette  se- 
conde chambre  était  un  lit  magnifique, 
et  sous  la  couverture  d'hermine  repo* 
sait  une  jeune  fille  dont  la  beauté 
était  facile  à  reconnaître. 

r.  /^.  III,  p.  293.  Le  lendemain,  au 
sortir  du  bois,  il  trouve  dans  une 
prairie  belle  et  riante  un  riche  pavillon 
tendu.  Il  approche  de  Tentrée,  et  sans 
descendre  avance  la  tête;  une  belle 
demoiselle  était  à  demi  couchée  sur 
un  lit  somptueux;  sa  pucelle  passait 
un  peigne  d*ivoire  incrusté  d'or  dans 
ses  longs  cheveux  blonds  qui  flottaient 
sur  ses  épaules;  une  autre  pucelle  lui 
présentait  d'une  main  un  miroir,  de 
l'autre  un  chapelet  de  fleurs. 


Both  Gauvain  and  Galaor  being  discovered  make  valiant  fights 
against  a  numerous  Company.  The  maiden  who  had  guided 
Gauvain  dares  not  remain  behind  :  «  s'ils  viennent  à  me  prendre, 
rien  ne  me  sauvera  de  leur  ressentiment.  »  The  one  who  had 
guided  Galaor  was  less  fortunate,  and  being  put  in  prison  was 
condemned  to  be  burned.  Her  rescue  came  through  other  hands 
and  has  to  do  with  another  adventure. 

In  the  castle  or  fortress  to  which  Amadis  next  came  (I.xiii) 
were  lights,  and  he  heard  the  voices  of  men  and  women  singing 
and  making  merry,  as  often  in  the  Round  Table  taies,  both  in 
castles  and  in  the  open  air.  (T.  i?.,  V,  33-36)  He  is  refused 
admission,  learns  the  name  of  the  knight  of  the  castle  and  is 
taken  by  two  maidens  to  their  home  where  he  learns  that 
this  Dardan  has  claimed  a  lady's  lands  unjustly  and  unless 
she  finds  a  champion  she  must  lose  them.  One  remembers  that 
one  of  the  Beau  Valet's  earliest  exploits  was  in  défense  of  the 
Dame  de  Nohan   and  as  every  step  of  that  story   has  been 


Digitized  by 


Google 


84 


G.    S.   WILLIAMS 


imitated  in  one  place  or  another  in  ours,  it  seems  pro- 
bable that  it  bas  inspired  this.  Continuing  on  his  way  accom- 
panied  by  the  two  maidens  to  whom  he  has  confided  his  inten- 
tion of  presenting  himself  as  champion  for  that  lady,  he  meets 
two  knights  who  seek  to  take  the  maidens  from  him,  and  for 
this  we  bave  hosts  of  examples  as  for  his  forcing  them  to  swear 
that  never  would  they  take  lady  or  maiden  against  her  will. 

The  adventure  and  combat  of  Amadis  with  Dardan  el  Suber- 
bio  in  ail  ways  in  which  it  differs  from  others  of  simi- 
lar  character  might  corne  from  the  epithet  itself  —  but  as  has 
been  seen  to  be  true  of  the  combat  with  Abies  earlier,  so  this 
has  some  strong  analogies  with  the  adventures  of  the  chevalier 
du  Cygne  though  we  hâve  hère  a  personal  motive  added  —  it  is 
still  the  question  of  a  lady  deprived  of  her  land  and  who  must 
lose  it  unless  a  champion  déclares  himself. 

Amadis,  I,  ch.  xiii.  El  rey  Lisuarte  Gran  Conquista,   lxxl  El  Empe- 


dijole  :  «  Duena  ^habeis  quien  se 
combata  por  vos? — Senor,  no,  dijoella 
ilorando  »  ;  el  rey  hubo  de  ella  gran 
duelo. 


rador  cuando  esto  oyo  (that  she 
begged  for  some  one  to  fight  for  her) 
e  viô  cuin  Uorosamente  las  duenas 
mostraban  su  querella...  hobo  muy 
gran  piedad  en  su  corazon. 


In  each  case  the  knight  who  défends  the  lady  is  unknown  and 
arouses  much  curiosity. 

T.  /?.,  V,  p.  58  et  s.  La  reine.se 
place  aux  fenêtres...  Lancelot  la 
voyant  à  découvert  ressent  une  vio- 
lente émotion  et  peu  s'en  faut  que 
l'épée  ne  lui  tombe  des  mains  :  ainsi 
perd-il  l'avantage  qu'il  avait  gagné, 
Maleagan  reprend  cœur  et  le  blesse 
impunément  en  vingt  endroits...  La 
reine  (dit)  ;  «  mieux  eût  valu  pour  son 
honneur  que  le  bruit  de  sa  mort  fût 
véritable.  » 


A.,  I,  XIII.  Amadis...  catô  suso  y 
viô  d  su  senora  Oriana  que  estaba  en 
una  finiestra,  la  espada  se  le  reboluio 
en  la  mano  y  su  batalla  y  todas  las 
otras  cosas  le  fallescieron  por  la  ver. 
Dardan  viô  que  su  enemigo  cataba  a 
otra  parte...  y  comenzô  i  herir  por 
todas  partes...  Amadis  ténia  el  pensa- 
miento  mudado  en  mirar  à  su  senora. 
A  esta  hora  començô  i  mejorar  Dar- 
dan y  el  a  empeorar  y  la  donzella  de 
Denamarcha  dijo  :   «  En  mal  punto 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


8s 


VÎ6  aquel  cauallero  acà  alguna;... 
Cieno  no  deuiera  el  cauallero  à  tal 
hora  su  obra  fallescer.  »  Amadîs  que 
lo  oyô,  ouo  tan  gran  vergûença  que 
quisiera  ser  muerto,  con  temor  que 
creeriasu  senoraque  hauta  enelcouar- 
dia. 

The  battle  over,  Amadis  départs  unperceived,  sends  Gandalin 
to  Oriana  and  in  the  planning  and  carrying  out  the  meeting  ot 
Oriana  and  Amadis  there  are  again  portions  taken  from  that 
same  first  rendez-vous  of  Lancelot  and  the  queen  of  which  we 
found  part  carried  over  bodily  in  an  earlier  scène  (^.,  I,  iv). 
Gandalin  coming  to  Oriana  uses  much  the  same  language  as 
that  of  Galehaut  in  speaking  to  the  queen. 


A. y  I,  XIV.  «  Senora,  aquel  es  todo 
vuestro  y  por  vos  muere  y  su  aima 
padesce  lo  que  nunca  caballero... 
Haced  lo  que  debeis  si  lo  amais,  que 
él  os  ama  sobre  todas  las  cosas  que 
hoy  son.  * 


T.  R.y  III,  p.  226.  «  Dame,  vous 
savez  qu*îl  vous  aime  plus  que  tout  au 
monde  et  qu'il  a  fait  pour  vous  plus 
que  ne  fit  aucun  chevalier.  —  Je 
m'accorde  à  ce  qu'il  soit  tout  mien.  » 


The  arrangements  made  for  the  meeting,  Oriana  shows 
Gandalin  a  garden  below  her  window  and  says  :  «  Amigo,  dile 
que  venga  esta  noche  muy  escondido,  y  entre  en  la  huerta.  » 

The  queen  tp  Galehaut:  «  Je  pourrai  donc  le  voir  sans  que 
nul  autre  que  vous  le  sache?  —  Madame,  il  viendra  cette  nuit 
même  à  la  chute  du  jour.  Voyez-vous  là-bas,  dans  les  prés,  cet 
endroit  ombragé  d'arbrisseaux?  »  The  «  finiestra  pequena  con  una 
redecilla  de  hierro,  cerca  de  tierra  »,  through  which  Amadis  and 
Oriana  speak,  finds  its  prototype  hère. 


I,  XIV.  Oriana  le  mostrô  una  huerta 
que  era  de  yuso  de  aquella  finiestra 
donde  se  hallaban  y  df  joie  :  «  Amigo. . . 
dile  que  venga  esta  noche...  y  entre 
en  la  huerta,  que  debajo  esta  la  câ- 


T.  R.  V,  p.  67  (Genièvre):  «  Voyez- 
vous  déjà  ce  mur  à  demi  ruiné?  il 
entoure  un  grand  jardin  d'où  Ton 
peut  atteindre  à  ma  chambre  »... 
Genièvre  fait  un  signe  à  Lancelot  et 


Digitized  by 


Google 


86 


G.    S.    WILLIAMS 


mara  donde  yo  c  Mabilia  dormimos, 
que  dene  cerca  de  tierra  una  finiestra 
pequena  con  unaredecilladehierro...  » 
Y  venida  la  hora  de  dormir  acostà- 
ronse...  como  solian,  mas  viniendo  el 
tiempoconvenible,  levantôse  Amadis. . . 
entraronse  en  la  huerta  por  un  por- 
tillo...  y  llegando  a  la  finiestra... 
Amadis  tomandole  las  manos  por  la 
red  de  la  ventana  que  Oriana  fuera 
ténia... 


The  remainder  of  the  épisode,  as  is  fitting,  is  taken  from  the 
early  meeting  of  Lancelot  and  Genièvre. 


lui  montre  la  fenêtre  qu'il  aurait  à 
gagner... 

Il  se  couche  de  bonne  heure...  A 
l'heure  propice,  il  se  lève,...  franchit 
le  vieux  mur  du  jardin  et  arrive  i  la 
fenêtre  où  la  reine  l'attendait.  Il 
avance  ses  bras  entre  les  barreaux,  il 
touche  les  mains  de  la  reine. 


Qpando  Amadis  asi  la  viô,  estre- 
meciôse  todo  con  el  gran  placer  que 
en  la  ver  hubo,  y  el  corazon  le  sal- 
taba  por  mucho  que  holgar  no  podia... 
Oriana  dijo  :  «  Mi  senor,  vos  seais  muy 
bien  venido  à  esta  tierra,  que  mucho 
os  hemos  deseado...  digo  vos  que  no 
tengo  à  buen  seso  lo  que  haceis  en 
tomar  ul  cuita,  porque  de  ello  no 
puede  redundar  sino  à  ser  causa  de 
descubrir  nuestros  amores  de  que 
tanto  mal  nos  podria  ocurrir.  » 


Arrivé  enfin  devant  la  reine,  le 
Noir  chevalier  (Lancelot)  est  saisi 
d*un  tel  tremblement  qu'il  peut  à 
peine  la  saluer...  la  reine  (dit)  :  <r  Sire, 
nous  vous  avons  bien  longtemps  dé- 
siré... 

«  Mais  que  la  chose  demeure  entiè- 
rement secrète...  Si  par  vous  je  ve- 
nais à  perdre  mon  bon  renom,  nos 
amours  en  seront  bien  contrariées.  » 


The  burial  of  Dardan  el  Superbo  and  his  beloved  by  Lisuarte 
has  close  analogy  to  that  of  the  Irish  knight  by  king  Mark 
(Huth  Merlin,  I,  p.  227). 

As  Arthur  upon  Lancelot's  being  made  known  at  the  court, 
taking  the  queen  aside  begged  her  aid  him  in  keeping  Lancelot 
as  knight  of  the  Round  Table  (7.  R.,  IV,  p.  85),  so  «  el  rey 
Lisuarte  (^Amadis y  I,  xv)  hablô  con  la  reina  diciéndole...  que  él 
habia  mucho  a  voluntad  que  hombre  en  el  mundo  tan  senalado 
quedase  en  su  casa  »,  and  the  queen  asks  him  to  become  her 
knight  and  that  of  her  daughter.  Is  this  because  Gauvain  and 
the  other  knights  ask  Genièvre  to  let  them  be    her  knights? 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  87 

(T.  i?.,  n,  251).  Amadis  replies  :  «  quién  haria  al  si  no  vuestro 
mandado?  »  —  and  Lancelot  :  «  Dame,  nous  ferons  tout  ce  qu'il 
vous  plaira  demander.  » 

The  history  now  returns  to  Galaor  who  is  brought  by  a 
squire  to  a  castle  where  he  overcomes  the  usual  number  of 
knights  and  foot  soldiers  —  and  finally  causes  the  death  of  the 
owner  of  the  castle,  He  sets  free  a  lady  whom  he  finds  enchai- 
ned  there  —  memory  of  the  maiden  made  prisoner  by  Camille 
—  the  same  incident  although  with  différent  development,  as 
one  in  career  of  Amadis  *.  Galaor,  as  the  earlier  incidents  might 
prépare  us  to  expect,  is  largely  modeled  upon  Gauvain,  and  his 
amorous  adventures  are  many. 

Agrajes,  a  cousin  of  Amadis  and  his  understudy  as  a  faithful 
lover,  is  frequently  before  us  but  rarely  in  adventures  of  impor- 
tance. Of  thèse  the  only  one  we  hâve  to  consider  is  the 
coming  to  the  défense,  with  his  uncle  Galbanes,  of  the  maiden 
who  had  served  as  a  guide  to  Galaor  (I,  xvi).  «  Y  caminando  por 
una  floresta,  a  la  salîda  de  ella  encontraron  una  doncella  (who 
seeks  Galaor)  querria  que  acorriese  a  una  doncella  que  por  él 
es  presa...  el  duque  jura  que  la  hardquemar  de  aqui  â  diez  dias... 
y  de  los  diez  dias  son  pasados  los  cuatro...  dijo  Agrajes  :  nos 
haremos  lo  que  Galaor  haria...  El  dia  antes  que  la  doncella 
habîan  de  quemar  »,  they  arrived  and  had  battle  —  but 
although  they  conquered  still  the  duke  persisted  in  his  purpose, 
and  the  following  day,  accompanied  by  twelve  armed  men  and 
two  knights,  he  took  her  to  the  edge  of  the  forest  to  burn  her. 
Agrajes  and  Galbanes  coming  then  saw  the  fire  and  that  the 
maiden  was  about  to  be  thrown  in,  but  she  in  great  fear  was 
saying  she  would  tell  the  truth.  They  were  victors  and  took 
her,  at  her  request,  to  the  house  of  a  knight  near  by. 

The  adventure  of  Lancelot  upon  which  this  is  built  begins 
thus  :  «  au  moment  d'en  sortir  (de  la  forêt),  il  fit  rencontre 

I.  Cf.  infra. 


Digitized  by 


Google 


88  G.    s.    WILLIAMS 


d'une  belle  demoiselle  démenant  grand  deuil  (because  a  maiden 
on  account  of  Lancelot)  fut  condamnée  à  être  brûlée  si  elle  ne 
trouvait  champion  pour  la  défendre...  demain  matin  on  doit  la 
jeter  dans  les  flammes.  »  Lancelot  going  the  next  morning, 
sees  a  great  fire,  «  il  aperçut  une  demoiselle  tenue  par  six 
gloutons  qui  semblaient  attendre  le  signal  des  juges  pour  la 
jeter  dans  le  feu.  Elle  pleurait  et  invoquait  Lancelot.  »  The  one 
combat  hère  suffices,  and  there  is  but  one  knight.  Lancelot 
takes  the  maiJen  at  her  request  to  her  château  not  far  distant, 
(r.  i?.,V,pp.  175-176,  181-183). 

Receiving  message  from  Galaor  Amadis  begs  Oriana  s  per- 
mission to  go  in  search  of  his  brother  and  bring  him  to  the 
court  of  Lisuarte.  So  Lancelot  and  other  knights  always  demand 
permission  (T.  R.,  IV,  75  et  al.)  His  fîrst  adventure  is  with  a 
wounded  knight  and  begins  as  does  one  of  Yvain's. 

I,  xviL  Habiendo  ya   pasado   las  T.  /?.,  IV,   pp.  246-247.   «  Il  che" 

dos  partes   del   dia     viô    venir   una  vaucha   jusqu'à    basses    vêpres    sans 

duena  que    traia   consigo   dos  don-  trouver  aventure...    il    fit    rencontre 

cellas  y  cuatro  escuderos,  y  traian  un  d'une  litière  que  traînaient  deux  pale- 

caballero  en  unas  andas,  y  ellos  llo-  frois.    Une  demoiselle  vêtue  de  noir 

rando  todos  fieramente.  Amadis  Uegô  l'occupait...  Sept  écuyers  escortaient 

â  ella  y  dijo  :  «  Senora,  i  que  llevais  en  sa  litière  et  devant  la  dame  était  placé 

esas  andas  ?...  es  un  caballero...  y  va  un  grand  coffre  dans  lequel  gisait  un 

tan  mal  llagado  que  cuido  morirâ.  El  chevalier  navré  de  nombreuses  plaies, 

se  Uegô  d  las  andas  y  alz6  un  pano  Mess.   Yvain    salua  la   demoiselle. . . 

que  le  cubria  y  viô  dentro  un  caba-  «  Demoiselle,  vous  plairait-il  m'ap- 

llero  asaz  grande  y  bien  hecho,  mas  prendre   ce    que    peut    contenir    ce 

su   hermosura  no  parecia   nada   que  coffre? —  ...  Il  contient  un  chevalier 

rostro  negro  y  hinchado  y   en  mu-  navré...  »  Mess.  Y.  lève  le  couvercle, 

chos  lugares  herido...  ï-e  chevalier  avait  à  travers  le  corps 

deux  plaies  de  fer  de  lance,  un  coup 
d'épée  au  milieu  du  front... 

Yvain's  adventure  isnot  for  himto  achieve,  and  that  of  Ama- 
dis is  completed  in  the  usual  way. 

Amadis  encounters  dwarf  who  promises  to  guide  him  where 
will  be  three  days  hence  the  best  knight  of  this  land  if  he  will 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  S9 

grant  him  a  don.  He  grants  it  and  they  ride  on  together.  Ama- 
dis  cornes  upon  two  knights  fighting  a  third  —  dissuades  them. 
So  Gauvain  finds  two  knights  fighting  —  stops  them  —  they 
explain  why  they  are  fighting. 

A. y  I,  XVII.  :  ce    decidme    porque  T.   R.,  IV,    p.   21.    «  Ce   matin 

os   combatis...  —  Porque  este  dice  comme    nous  nous   vantions    à  qui 

que   el   solo   vale    unto   para    aco-  mieux  mieux,  il  soutint  qu'il  me  pas- 

nieter  un  gran  hecho  como   ambos.  sait  en  force  et  en  prouesse.  — En  vé- 

—  Cierto,  dijo  Amadis,  pequena  es  la  ri  té,  dit  Gauvain,  si  vous  n'avez  d'autre 

causa.  »  sujet  de  querelle,  il  sera  facile  de  vous 

accorder.  » 

That  Gauvain  offers  to  fight  the  two  of  them  — may  hâve  sug- 
gested  the  fighting  of  two  against  one  in  the  Amadis.  We  hâve 
other  instances  in  Gauvain's  career  of  his  thus  interfering  in 
combats  '. 

Amadis  cornes  upon  the  Caballero  del  Pino  who  loving  a  lady 
who  does  not  love  him  promises  her  that  he  will  for  a  year 
guard  this  valley  and  make  each  conquered  knight  swear  that 
his  (Angriote's)  lady  is  more  beautiful  than  his  own.  Naturally 
Amadis  refuses  to  admit  this,  and  conquers. 

So  Lamorat  fights  Meleagant  because  he  refuses  to  admit  that 
the  queen  of  Orcanie  is  as  beautiful  as  Genièvre.  Lancelot, 
leaming  It,  is  in  a  fury  and  wishes  to  fight  him  but  is  dissuaded 
and  Lamorat  renders  tribu  te  to  superior  beauty  of  Genièvre  \ 
Hector  fights  Perside  to  prove  that  the  beauty  of  Hélaine  sans 
pair  is  greater  than  the  prowess  of  Perside.  While  not  same 
incident  —  similarity.  Perside  has  conquered  one  knight  after 
another  in  same  way  —  but  is  now  beaten  '>. 

So  also  Segurade  has  been  promised  by  the  Dame  de  Roestor 
that  she  will  marry  him  in  a  year  if  he  continues  to  overcome 
ail  knights  who  présent  themselves  as  aspirants  to  her  hand  ^. 

1.  Cf.  Huth  Merlin,  vol.  II,  p.  81. 

2.  Cf.  Analyse,  p.  72  a. 

3.  Cf.  r. /?.,  IV,  p.  38  et  s. 

4.  III,  p.  296-310. 


Digitized  by 


Google 


90  G.    s.    WILUÀMS 


With  dwarf  Amadis  reaches  a  beautiful  castle  and  hère  it  is 
that  he  must  give  him  the  don.  Dwarf  :  «  yo  vi  aqui  el  mas 
bravo  caballero  y  el  mas  fuerte  en  armas  que  cuido  ver,  y  matô 
alli  en  aquella  puerta  dos  caballeros,  y  el  uno  de  ellos  era  mi  se- 
nor  ». 

Again  we  return  to  the  incident  of  the  Douloureuse  Garde, 
the  words  of  the  maiden  who  met  the  Blanc  Chevalier  are  «  la 
mort  de  mon  ami,  un  des  plus  beaux  chevaliers  du  monde.  Il  a 
été  tué  à  la  porte  d'un  château  dont  il  voulait  abattre  les  mau- 
vaises coutumes  »  (T.  i?.,  III,  p.  154).  The  resemblances 
briefly  given  are  :  both  are  castles  of  enchanters,  both  hâve 
evil  customs  to  be  done  away  with,  both  are  very  strongly 
defended,  hâve  many  prisoners;  but  the  incidents  of  Amadis 
are  a  combination  of  this  with  other  adventures,  as  the  follo- 
wing  comparison  will  show  : 

AtnadîSy  I,  xviii,  after  overcoming  the  first  difficulties  — 
hears  some  one  lamenting  and  finds  in  a  cell  a  lady  chained 
whom  he  sets  free.  «  Quien  soys  que  aca  entrar  pudistes?  »  She 
is  [beloved  by  Arban  de  Norgales  and  kept  there  by  Arcalaus 
who  hâtes  Arban.  The  air  of  which  she  speaks  «  tan  escuro  que 
ninguno  me  pudo  ver  »  may  be  a  memory  of  Ascalon  le  Téné- 
breux '. 

r.  R.y  IV,  p.  82.  Lancelot,  having  taken  castle  of  Camille, 
«  dans  un  réduit  secret  Keu  le  sénéchal  trouve  une  demoiselle 
enchaînée  contre  un  pilier.  Elle  avait  été  longtemps  l'amie  du 
chevalier  que  Lancelot  venait  d'immoler  aux  pieds  de  Camille . 
«  Qui  vient  me  délivrer  *  ?  » 

The  supernatural  nature  of  Arcalaus  is  but  hinted  at  in  the 
combat  between  him  and  Amadis,  when  «  siendo  ya  la  hora  de 
tercia  que  Arcalaus  habia  perdido  mucho  de  su  fuerza  ».  Which 


1.  T.R.yW,  pp.  269-70:  Hector  and  the  Dame  of  Roestoc, 

2.  Cf.  T.  R.,  V,  1 17-1 18  ;  T.  /?.,  V,  p.  I,  IV,  69,  72  et  al.  Also  anticipated 
in  adventure  of  Galaor,  cf.  n.  37. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  9I 

may  be  a  memory  of  Gauvain's  increasing  and  diminishing 
force.  See  Huth  Merliriy  II,  p.  239;  also  Summers  Merlin^  XII, 
p.  137,  and  legend  of  Sir  Gauvain,  pp.  12  and  13,  where  we 
find  that  Gauvain's  force  increased  until  «  midi  »  but  that  at 
«  none  »  began  to  décline  (Merlin,  II,  p.  240)  «  viers  nonne... 
lors  commence  Gavains  a  lasser  augues...  car  sans  faille  celé 
forche  que  lui  venait  entour  miedi  aconstumeement  ne  li  duroit 
pas  très  bien  jusques  a  nonne  ».  But  Arcalaus  is  dépendent 
upon  place  to  défend  himself  —  as  is  true  of  Brandus  of  the 
Douloureuse  garde  —  he  retreats  into  a  room  where  Amadis  is 
powerless  through  enchantment.  Merlin  made  use  of  enchant- 
ment  to  rob  an  opponent  of  Arthur  of  power  causing  him  to 
fall  into  Sound  slumber,  but  he  was  not  dépendent  upon  such 
devices.  Arcalaus  taking  the  armor  of  Amadis  wears  it  to 
court  ofking  Lisuarte.  Meantime  two  maidens  arrive  to  rescue 
Amadis  and  the  arts  of  the  enchantress  Camille  and  the  means 
necessary  to  dispel  them  hâve  doubtless  inspired  this. 

A.,  I,  XIX.  «  E  launa  de  las  don-  T.  /?.,   IV,  p.  83;  L.  du  Lac.  — 

zellas  sacô  un  libro  de  una  arquita  que  «    Mais  êtes-vous   assuré  contre   la 

so  el  sobaco  traia,  y  comenzô  à  leer  fausse  Camille  ?  —  Elle  est  en  notre 

por  él,  y  respondiale  una  voz  algunas  pouvoir. —  Ce  n'est  pas  assez,  et  vous 

veces;  y  leyendo  de  esta  guisa  una  n'avez  rien  gagné,  si  vous  lui  laissez 

picza,  al  cabo  le  respondieron  muchas  emporter  ses  boîtes  et  son  livre.  En 

voces  juntas  dentro  en  la  cdmara,  que  ouvrant  le  grimoire,  elle  peut  enfer- 

parescian  mas   de    ciento.   Entonces  mer  le  château  dans  un  déluge  d'eau, 

vieron  cômo  salia  por  el  suelo  de  la  et  vous  noyer   tous   tant  que   vous 

cimara  un   libro  rodando  como  que  êtes.  Mais  ce  grimoire,  où  est-il  ?  Là, 

viento  llevase,  y  parô  à  los  pies  de  dans  ce  grand  coffre,  j»  Keu   essaie 

la  doncella  y  ella  le  tomô  y  partiolo  d'ouvrir  le    coffre,    mais  voyant   ses 

en  cuatro  partes  y  fuelas  i  quemar  â  efforts  inutiles,  il  y  met  le  feu  et  le 

los   cantos  de  la  cimara   donde  las  réduit  en  cendres  avec  tout  ce  qu'il 

candelas  ardian.  »  contenait. 

Amadis  (I,  xix),  sets  free  the  captives  (one  hundred  and 
fifteen,  and  thirty  knights),  who  follow  him,  saying  :  «  Ay 
caballero  bien  aventurado,  que  asi  saliô  muestro  Salvador  Jesu 


Digitized  by 


Google 


92 


G.    S.    WILLIAMS 


Cristo  de  los  infiernos,  quando  sacô  los  sus  servidores;  el  de  las 
gracias  dé  la  merced  que  nos  haces.  »  Asi  salieron  todos  al  corral, 
donde  viendo  el  sol  y  el  cielo  se  hincaron  de  rodillas  dando 
muchas  gracias  a  Dios  que  tal  esfuerzo  diera  à  aquel  caballero 
para  los  sacar  de  lugar  tan  cruel  y  tan  esquivo  »,  and  they  pro- 
mise him  allegiance  and  help  forever  after  and  Bramdoybas  ; 
«  querria  ser  vuestro  vasallo  pa'-a  os  servir  »,  —  «  yo  te  recibo 
por  mi  vasallo.  »  Is  this  a  pious  version  of  the  deliverance  of 
the  prisoners  of  Pintadol,  T.  R.,  IV,  p.  226,  where  the  people 
crie  :  «  Bien  venu  le  bon  chevalier  qui  a  mis  un  terme  à  nos 
maux  et  délivré  nos  enfants  de  servage  »  —  et  chacun  de  tom- 
ber à  ses  genoux  comme  devant  un  sanctuaire.  And  despite 
his  reluctance  so  persuades  him  that  «  il  en  reçut   la  féauté  ». 

Again  setting  out,  Amadis  has  a  new  encounter  with  a 
weeping  maiden. 

A.  y  I,  XIX.  Y  no  tardé  niucho  que 
encontre  una  de  las  doncellas...  llo- 
rando  fuertemente,  y  dijole  :  «  Senora 
doncella  i  porqué  llorais  ? — LIoro,  dijo 
ella,  por  una  arquita  que  me  tomô 
aquel  caballero  que  alli  va,  y  i  el  no 
tiene  pro...  (See  also  W.,  I,  vi).  Viô 
venir  contra  el  una  doncella  ha- 
ciendo  muy  gran  duelo...  El  Don- 
ccl  del  Mar  le  dijo  :  «  aniiga,  i  que 
es  la  causa  de  tan  grande  cuita  ?  » 

We  see  from  this  same  incident  that  Urganda  knows  when 
Amadis  is  in  péril  and  succors  him  as  the  Lady  of  the  Lake  does 
Lancelot  on  varions  occasions,  although  the  magie  hère  used  is 
that  of  Camille.  So,  too,  Merlin  and  the  Damoiselle  du  Lac  had 
known  of  the  dangers  threatening  Arthur.  And  the  récognition 
by  Amadis  of  the  maiden  sent  by  Urganda  is  that  by  Lancelot 
of  one  of  the  maidens  sent  by  his  protectress. 


T.  R.y  t.  V,  p.  274;  adn.  Yvain.  Il 
n'alla  pas  loin  sans  apercevoir  une  se- 
conde demoiselle  qui  démenait  grand 
deuil.  Après  Tavoir  saluée,  il  lui  de- 
mande la  cause  de  son  chagrin.  «Sire, 
mon  ami  m'avait  donné  en  garde  le 
plus  bel  épervier  du  monde,  mais  sur 
le  chemin...  je  ne  pus  emp)êcher  un 
félon  chevalier  de  me  le  prendre.  » 


Entonces  se  tirô  el  yelmo  y  la 
doncella  le  conosciô  y  elà  ella...  y  la 
tue  a  abrazar,  (AmadiSy  I,  xix). 


La  demoiselle  baissait  sa  guimpe 
et  laissait  voir  un  doux  et  gracieux 
visage...  il  n'eut  pas  de  peine  à  la 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  93 

reconnaître.  «  Ahl  belle  douce  de- 
moiselle »,  dit-il  en  lui  ouvrant  ses 
bras.  (T.  R,,  III,  pp.  159-60)  ». 

Arcalaus  having  put  on  the  arms  of  Amadis,  goes  to  court  ot 
Lisuaite,  whom  he  meets  with  a  company  in  the  forest  «  y  viô 
como  venia  Arcalaus  contra  él...  y  todos  pensaron  que  Amadis 
era...  mas  siendo  mas  cerca  vieron  que  no  era  que  pensaban  ». 
Arcalaus  says  that  he  has  conquered  and  slain  Amadis.  The 
Word  is  brought  to  Oriana  by  her  maidens. 

Lancelot  (T.  R,,  V,  pp.  229-232)  having  according  to  a  pro- 
mise —  gives  his  arms  to  knight  demanding  them.  The  knight 
passes  by  the  queen  and  her  maidens  —  having  at  his  saddle- 
bow  the  head  «  fraîchement  coupée  »,  En  le  voyant  approcher, 
elles  crurent  que  c'était  Lancelot,  mais  elles  reconnurent  bien- 
tôt leur  erreur  et  la  reine  qui  aperçut  la  tête  frémit  en  pensant 
être  celle  de  son  ami. 

A.^  I,   XX.  Oriana   se    estremeciô  Elle  tomba  pâmée,  sans   mouve- 

toda...     y    falleciéndole    â    Oriana  ment.  Quand  elle  ouvrit  les  yeux  : 

cayose  en  tierra  amortecida...  y  como  «  Hélas!  hélas!  s'écrie-t-elle,  c*en  est 

hablarpudodijollorando...  «  Ayflor  y  fait  de  la  fleur  de  toute  chevalerie.  » 

espcjo  de  toda  la  caballeria  !  »  —  (Ma-  Les  dames...  déchirent  leurs  visages, 

bilia    and    Oriana  tear    their   hair).  arrachent  leurs  cheveux...  Rohor(na- 

Mabilia  seeing  Oriana  as  she  thinks  vré)  entendit  les  cris...  «  O  mort! 

dcad,  says  —  «  Ay  Dios!  no  te  plega  dit-il,  pourquoi  ne  me  prends-tu  ?  et 

de  yo  mas  vivir,  pues  las  dos  cosas  comment  pourraîs-je  sur\Mvre  ?  La  vie 

que  en  este  mundo  yo  mas   amaba  ne  m'est  plus  rien  sans  lui.  » 
son  muertas  !  » 

Both  Oriana  and  the  queen  speak  of  the  other  knights  and 
the  grief  they  will  hâve,  the  latter  saying  however  «  ils  en 
seront  encore  plus  désolés  que  nous  »  ;  the  former  «  mas  a  mi 
mucho  mayor  y  masamargosa  (cuita  y  dolor)  ». 

The  mistake  at  the  court  of  king  Lisuarte  is  speedily  righted 


I.  So  Bohor  recognijies  Sarayde.  T,  R.^\\  \\\. 


Digitized  by 


Google 


94  G.    s.   WILLIAMS 


and  we  may  with  our  author  turn  to  Galaor  who  being  cured 
of  his  wounds  starts  out  in  search  of  new  adventures,  and 
coming  to  a  fountain,  finds  there  a  knight  on  foot  and  kindly 
offers  him  his  squire*s  horse. 

I,  XXI.  The  knight  thanks  him  and  T.  R.,  III,  p.  380.  Hector  guided 

says  that  before    they   go  he   must  by  a  valet  cornes  to  a  fountain,  of  the 

know  the  marvellous  property  of  this  water  the  valet  says  :  «  Il  n'est  pa^  de 

fountain  «  que  no  hay  en  el  mundo  plaie  grave  et  merveilleuse  qu'elle  ne 

tan  fuerte  ponzona  que  con  esta  agua  ferme  et  ne  cicatrise.  Descendez,  s'il 

fuerza  tenga...  todas  las  personas  de  vous  plaît.  »  Hector  se  laisse  persua- 

esta  comarca  vienen  aqui  â  guarecer  der,  descend,  ôte  son  heaume,  sus- 

de  sus  enfcrmedades.  »  Galaor  des-  pend  son  écu  à  une  branche  voisine 

cends  to   drink,  his  squire  also,  pla-  et  Técuyer  qui  s'est  chargé  du  destrier 

cing  the  arms  against  a   tree.   The  quand  il  le  voit  penché  sur  la  fontaine, 

strange  knight  offers  to  hold  the  horse  passe  l'écu  à  son  cou,  saisit  le  heaume, 

«  y  en  tanto  que  bebian  enlazô  el  monte  sur  le  destrier  et  s'éloigne  à 

yelmo,  y  tomô  el  escudo  y  la  lanza  toutes  brides.  Hector  se  tourne,  voit 

de  don  Galaor,  y  cabalgando  en  el  qu'il  est  trahi,  enfourche  le  roncin  et 

caballo  le  dijo  :  «  Caballero,  yo  me  suit  le  valet  d'aussi  près  qu'il  peut, 
voy . . .  »  Galaor  quedô  con  gran  sana. . . 
y  cabalgô  en  el  palafren  y  fuese  por 
la  via  que  el  caballero  fue  ». 

At  this  point  our  story  diverges  from  its  model.  Galaor  meets 
a  maiden,  who  promises  to  take  him  to  the  knight  if  he  will 
grant  hera  don.  Riding  on  she  warns  the  knight,  who  is  her 
lover.  Seeing  Galaor  conquer  she  begs  the  knight's  life  as  the 
don,  but  Galaor  in  his  anger  has  already  killed  him.  That  this 
may  be  a  modified  account  of  a  celebrated  épisode  in  the  life  of 
Gauvain  the  end  of  the  story  makes  not  too  improbable.  There 
(Huth  Merlin,  II,  p.  89)  Gauvain,  having  raised  his  sword 
to  kill  a  knight,  cuts  oflF  the  head  of  the  maiden  who  comes 
between  to  save  her  lover.  To  return  to  Galaor,  the  maiden 
follows  him,  saying  she  will  go  with  him  «  hasta  llegar  donde 
me  deis  el  don  que  prometido  me  teneis,  y  vos  haga  morir  de 
malamuerte  ».  So  a  maiden  swears  that  Lancelot  shall  die  when 
he  kills  her  lover  (T.  R.y  IV,  p.  288),  but  she  attemps  to  kill 
him  with  her  own  hands. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION 


95 


Returning  now  to  Amadis  we  see  that  his  next  adventure 
which  furnishes  the  beginning  of  the  story  of  Briolanja  called 
as  yet  «  la  nina  hermosa  »,  needs  only  to  be  placed  parallel  to 
that  of  the  coming  of  Lancelot  to  the  castle  of  the  Dame  de 
Malehaut.  The  trick  played  upon  Amadis  does  not  however  find 
its  source  hère  nor  does  the  part  played  by  the  lions,  but  that 
this  is  no  chance  resemblance  the  later  development  of  the  two 
stories,  i.  e.  those  of  Briolanja  and  the  Dame  de  Malehaut, 
clearly  shows. 


AmadîSy  I,  cap.  xxi.  Y  entré  en 
el  castillo,  y  yendo  adelante  oyo  una 
gran  vuelta  de  gente  en  un  palacio  y 
luego  salieron  del  caballeros  armados 
y  otra  gente  de  à  pic,  y  venian  di- 
ciendo  :  Estad  caballero,  y  sed  preso, 
si  no  muerto  sois.  Cierto,  dijo  él,  en 
prision  de  tan  enganosa  gente  yo  no 
entraré  à  mi  grado.  Entonces  enlazô 
el  yelmo  y  no  pudo  tomar  el  escudo 
con  la  priesa  que  le  dieron  y  comen- 
zaronle  à  herir  por  todas  partes  ;  pero 
él  en  cuanto  el  caballo  le  durô  défen- 
disse muy  bravamente,  derribando 
ante  sus  pies  los  que  i  derecho  golpe 
alcanzaba;  y  como  se  vi6  ahincado 
por  ser  la  gente  mucha  fuese  contra 
un  cobertizo  que  en  el  corral  estaba  : 
alli  metido  hacia  maravillas  en  se  de- 
fender...  pero  como  la  gente  fuese 
mucha,  y  se  herian  por  todas  partes 
de  tantos  golpes  que  i  las  veces  le 
hacian  hincar  las  rodillas  en  tierra,  no 
pudiera  ya  por  ninguna  cosa  escapar 
de  ser  muerto;  que  à  prision  no  le 
tomaran...  si  fuese  luego  à  la  puerta 
del  castillo...  la  nina  hermosa  hubo 
del  gran  piedad...  la  duena  y  toda  la 
otra  gente  bajaron  de  lo  alto  y  se 
vinieron  â  él... 


r.  /?.,  III,  p.  215.  Lancelot  comes 
to  a  ville  called  le  Puy  de  Malehaut. 
Dés  qu'il  eut  franchi  lui-même  les 
portes  de  Malehaut,  elles  se  refer- 
mèrent sur  lui  ;  il  entendit  de  grands 
cris  confus,  et  bientôt  il  se  vit  entouré 
d'une  foule  furieuse  de  chevaliers, 
écuyers  et  sergents,  qui  se  ruèrent  à 
Tenvi  sur  lui  et  commencèrent  par 
tuer  son  cheval.  Il  se  dégagea  vive- 
ment et  tint  longtemps  en  respect 
plus  de  quarante  glaives  tendus  vers 
lui  ;  enfin  il  gagna  les  degrés  d'une 
maison  forte  voisine  et  continua  une 
défense  désespérée.  Accablé  de  lassi- 
tude, il  venait  de  tomber  à  genoux, 
quand  la  dame  de  la  maison  descen- 
dant jusqu'à  lui  offrit  de  le  recevoir 
prisonnier... 


Digitized  by 


Google 


96  G.    s.    WILLIAMS 


«  Senorcaballero,  aqui  hay  quien  os  T.   /?.,  p.  226.  «  Sire  chevalier,  je 

hizo  ayuda...  habièndopiedad  delmal  vous  ai  fait  tenir  prison  ;  mais  tant 
que  os  hacian...  —  Cierto...  decidle  que  fai  pu,  j'ai  adouci  la  rigueur  de 
que  yo  se  lo  agradezco  mucho,  y  votre  captivité  et...  vous  m'en  saurez 
que  me  tenga  por  su  caballero.  »  un  peu  de  gré. — Assurément,  dame... 

comptez-moi  pour  votre  chevalier  en 
tous  lieux,  et  dans  toutes  vos  néces- 
sités. » 

Leaving  the  castle  of  the  nina  hermosa,  accompanied  by  the 
dwarf,  Amadis  meets  a  knight  and  maiden  ;  the  former  seeks  to 
eut  off  the  dwarfs  head.  Such  demands  are  not  unusual,  we  hâve 
a  maiden  to  whom  Arthur  has  promised  a  don,  asking  for  the 
head  either  of  a  maiden  or  knight,  and  many  such  incidents. 
The  inévitable  combat  takes  place  and  would  hâve  been  such  a 
fatal  one  as  that  between  Balain  and  Balaan  ',  had  not  a  knight, 
coming  upon  them  most  opportunely,  asked  the  maiden  who 
the  combatants  were.  She  answers  that  they  are  Amadis  and 
Galaor,  that  as  don  she  had  demanded  the  dwarfs  head,  knowing 
that  as  Amadis  was  best  knight  in  the  world  Galaor  would  be 
killed.  The  knight,  Balais  de  Caroante  (note  the  resemblance 
to  name  Balain)  stops  the  combatants,  having  first  slain  the 
maiden.  Such  combats  between  brothers  or  close  kinsmen  are 
fréquent.  The  famous  one  mentioned  above  may  well  havc 
furnished  the  inspiration  for  this,  although  much  modified  hère. 
Détails  such  as  Galaor's  lament  over  having  fought  his  brother 
would  leave  no  doubt.  One  finds  also  in  such  combats  Lancelot 
and  Hector,  Lancelot  and  Bohor,  Gauvain  and  Loth,  and  Lancelot 
and  Lionel  \ 

The  three  knights,  Amadis,  Galaor  and  Balais,  going  on 
together,  (I,  xxiv)  each  finds  an  adventure.  So  (T.  if.,  III, 
p.  376  et  s.)  Hector,  Sagremor  and  Yvain  ail  find  adventures 
at  the  same  time,  and  two  at  least  are  in  the  beginning  similar. 


1.  Huth  Merlin,  II,  pp.  45-56. 

2.  T.  i?.,II,  p.  245  ;V,  p.  117. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  97 

Yvain  follows  a  maiden  carried  away  by  force;  Sagremor  goes  to 
the  aid  of  a  knight,  and  Hector,  hearing  sounds  of  grief,  cornes 
to  a  number  of  people  escorting  the  bier  of  a  dead  knight.  The 
likeness  is  but  superficial,  however.  Amadis  goes  to  aid  a 
maiden  struck  by  a  knight,  Galaor  remains  by  the  body  of  a 
dead  knight  upon  which  they  came  at  the  cross  roads,  and 
Balais  follows  a  knight  who  has  first  been  dismounted  by  Ama- 
dis. The  knight  beside  whom  Galaor  remains  is  taken  away 
while  he  sleeps.  He  finds  him  again  however,  and  avenges  him 
by  killing  the  traitor  who  had  slain  him,  and  wins  anoiher  mai- 
den (xxiv).  Throughout  this,  as  other  adventures  of  Galaor,  the 
memory  of  Gauvain  seems  to  hâve  largely  influenced  the  story, 
but  I  find  no  direct  imitation,  although  any  one  of  the  plentiful 
stories  of  wounded  knights  might  hâve  served  as  a  model. 

The  Amadis  adventure,  rescuing  the  maiden  who  is  struck,  is 
a  combina tîon  of  several.  So  Gauvain  went  to  the  rescue  of 
one  cruelly  treated  who  proved  to  be  his  mother  (T.  R,,  II, 
p.  léé).  The  maiden  is  taken  from  him  as  he  sleeps.  So  a  mai- 
den is  taken  from  her  knight  while  he  is  in  combat. 

^.,1»  XXVI.  El  caballero...  la  puso  T,  /?.,  V,  p.   218.  Un  chevalier... 

ante  si  y  comenzô  de  ir  su  camino...  la  saisit,  la  plante  sur  son  cheval  et 
ella...  diô  voces  :  «  Ay  senor,  acor-  s'éloigne.  «  Margalan!  criait-elle,  à 
redme,  que  me  lleva  no  se  quien.  »  mon    secours!    laisserez- vous    donc 

emporter  votre  amie  ?  » 

The  quest  of  the  maiden  differs  somewhat  although  in  each 
the  knight  fights  several  and  properly  wins  the  maiden.  The 
combat  at  the  castle  in  Amadis  resembles  many  another,  Amadis 
having  conquered  first  one  knight  then  two,  then  three,  then 
the  one  who  has  carried  off  the  maiden  fixes  as  condition  that 
she  should  be  given  him  that  and  that  the  lady  of  the  castle,  who  is 
beloved  of  Angriote,  appear  at  court  of  king  Lisuarte  and  grant 
him  a  don.  In  two  adventures  of  Lancelot,  T.  if.,  V,  p.  36-37 
and  48-51,  there  are  slight  similarities,  as  the  haughty  knight 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  7 


Digitized  by 


Google 


98 


G.    S.    WILLIAMS 


in  each  armed  save  for  his  head  is  conquered  and  in  each  a  lady 
intervenes,  the  one  *  to  save  the  knight*s  life,  the  other  to 
demand  his  head. 

A  part  of  the  adventure  of  Balais  bears  analogy  to  one  of 
Gauvain. 


A,,  I,  xxvin.  Balais...  andubohasta 
la  média  noche.  Entonces  oyô  voces 
ante  si  en  una  ribera,  y  fue  para  aUà, 
y  hallô  cinco  ladrones  que  tenian  una 
doncella  que  la  querian  forzar. 


T,  /?.,II,  290.  Une  nuit...  Gauvain 
crut  entendre  de  grands  bruits,  des 
cris  et  des  plaintes.  Il  avertit  Éliéser.,. 
Ils  trouvèrent  à  quelque  distance  une 
demoiselle  aux  mains  de  cinq  hommes 
armés,  qui  la  frappaient  et  menaçaient 
de  la  tuer,  si  elle  ne  se  taisait  et  ne 
satisfaisait  pas  leur  odieuse  brutalité. 


Balais  having  rescued  maiden  rreets  knight,  recovers  his  horse 
and  returns  to  the  crossroads. 

Returning  from  their  adventures,  Galaor  and  Balais  corne  to  the 
court  with  Amadis,  I,  xxx.  The  king  asks  to  hâve  Galaor  among 
his  knights  and  the  queen's  words  are  those  of  Genièvre,  who 
gives  L-incelot  to  Galaor  :  ''  Galehaut,  je  vous  donne  à  toujours 
ce  chevalier  "  ;  with  but  little  change,  although  the  circumstan- 
ces  are  very  différent;  her  words  are  :  **  Senor,  agora  vos  doy  à 
Galaor  que  me  pedis.  '' 

With  the  plan  of  king  Lisuarte  to  hold  court  begins  a  portion 
of  the  romance  full  of  importance  as  an  example  ofthe  method 
of  the  compiler  (I,  xxix-xxxviii). 


A,,  I,  xxix.  Mandô  el  rey  apercibir 
à  todos  sus  altos  hombres  que  fuessen 
con  el  el  dia  de  Santa  Maria  de  Sep- 
tiembre  à  las  cortes,  y  la  reina  assi 
mesmo  y  todas  las  duenas  y  doncellas 
de  alta  guisa. 

XXXI.  Partido  el  rey  Lisuarte  de 
Vindilisora  con  toda  la  caballeria,  y  la 


r.  /?.,  2.  Le  roi  Artus  fit  annoncer 
une  cour  solennelle. 

p.  248.  La  ville  n*était  pas  assez 
vaste  pour  contenir  les  malheureux 
Bretons  arrivant  des  terres  voisines;  il 
fallut  dresser  des  tentes,  élever  des 
maisons  de  bois  dans  les  plaines  d'alen- 
tour. 


I.  Cf.  also  T.  H.,  V,  p.  298. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


99 


reina  con  sus  duenas  y  doncellas  à  las 
cortes  que  en  la  ciudad  de  Londres  se 
habian  de  juntar,  la  gente  pareciô  en 
tanto  numéro  que  por  maravilla  se 
debria  contar.  El  rey  habia  mandado 
que  llevassen  tiendas  y  aparejos  porque 
no  entrassen  en  poblado,  y  se  aposen- 
tasse  en  las  vegas  cerca  de  las  riberas 
y  fuentes,  de  que  aquella  tierra  niuy 
abastada  era. 

XXXII.  El  rey  Lisuarte  quedô  con 
sus  ricos  hombres  por  les  hablar,  y 
dijole  :  «  Amigos,  assi  como  Dios  me 
ha  hecho  mas  rico  y  mas  poderoso  de 
tierra  y  gente  que  à  ninguno  de  mis 
vecinos,  assi  es  razon  que  guardando 
su  servicio  procure  yo  de  hacer  mejo- 
res  y  mas  loadas  cosas  que  ninguno 
dellos;  y  quiero  que  me  digais  todo 
aquello  que  vuestros  juicios  alcanzaren, 
por  donde  pueda  à  vos  y  à  mi  en 
mayor  honra  sostener  ;  y  digo  vos  que 
assi  lo  haré.  » 

The  knights  confer  and  answer  him, 
and  then  :  Esto  assi  hecho,  la  reina 
dijo,que  la  escuchassen  si  lespluguiesset 
que  los  queria  habbr.  Entonces  se  11e- 
garon  todos  y  se  callaron  por  oir  lo 
que  diria  ella  ;  dijo  al  rey  :  «  Senor, 
pues  que  tanto  habeis  ensalzado  y  hon- 
rado  los  vuestros  caballeros,  cosa  gui- 
sada  séria  que  assi  lo  haga  yo  à  las  mis 
duenas  y  doncellas  ....  Lo  que  vos 
demando  en  don  es,  que  siempre  scan 
de  vosotros  las  duenas  y  doncellas  muy 
guardadas  y  defendidas  de  cualquiera 
que  tuerto  6  desaguisado  los  hiciere  : 
é  assi  mesmo,  que  si  caso  fuere  que 
hay  prometido  algun  don  al  hombre, 
que  vos  le  pida,  y  otro  don  a  duena  6 
Joncella,  que  antes  délias  scais  obli- 


p.  249.  Ce  fut  à  la  mi-août,  fête  de 
la  Vierge  honorée,  que  ce  roi  Artus 
dut  tenir  la  haute  cour  et  porter  cou- 
ronne, lui  et  la  nouvelle  reine... 

Après  la  messe  du  grand  jour,  le  roi 
invita  ses  chevaliers  à  suivre  dans  la 
salle  où  les  tables  étaient  dressées  et 
les  nappes  posées. . . 

Vers  la  fin  du  grand  festin,  le  roi 
Artus  prit  la  parole  :  «  Je  vous  rends 
grâce  et  merci,  seigneurs  qui  avez 
formé  ma  cour  en  si  grand  nombre. 
Écoutez  ce  que  pour  Thonneur  de  mon 
régne  j*entends  établir. 

p.  250.  In  response  Nascien  speaks 
for  chevaliers  de  la  Table  Ronde. 

p.  2$i.  u  Sire  roi  •,  dit  Nascien, 
«r  devant  Dieu,  devant  vous  et  devant 
tous,  les  compagnons  de  la  Table  Ronde 
font  vœu  que  jamais,  tant  que  le  siècle 
durera,  nulle  dame  ou  demoiselle  ne 
viendra  réclamer  justice  en  cour,  sans 
y  trouver  un  des  nôtres,  celui  qu'elle 
désignera,  prêt  à  combattre  pour  elle, 
envers  et  contre  tout  autre  chevalier  ». 
Il  n'y  eut  personne  dans  la  salle  qui 
n'applaudit  à  cet  engagement.  Gau- 
vain,  de  son  côté,  s'adressant  aux  Che- 
valiers du  roi  qui  l'avaient  choisi  pour 
leur  chef,  demanda  s'ils  ne  voubient 
pas  aussi  s'engager  par  un  vœu.  Tous 
le  prièrent  de  le  faire  en  leur  nom  et 
d'avance  approuvèrent  ce  qu'il  lui  plai- 
rait de  dire.  Alors,  s'approchant  de  la 
reine  :  «  Madame  »,  dit-il,  «  mes  com- 
pagnons et  moi  Gauvain,  vous  prions 
de  nous  retenir  pour  être  vos  chevaliers 
et  de  votre  maison. .. 

«  Beau  neveu  »,  s'empressa  de 
répondre  la  reine,  «  grand  merci  i  vous 
et  à  vos  compagnons.  Je  vous  retiens 


Digitized  by 


Google 


100 


G.   s.    WILLIAMS 


gados  à  cumplir  como  parte  mas  flaca, 
y  que  mas  remedio  ha  menester  ;  y  assi 
*  lo  haciendo  seran  con  esto  las  duenas 
y  doncellas  mas  favorecidas  y  guarda- 
das  por  los  caminos  que  anduvieren, 
y  los  hombres  desmesurados  ni  crueles 
no  osarân  hacerles  fuerza  ni  agravio, 
sabiendo  que  taies  defendedores  por  su 
parte  y  en  su  favor  tienen  ».  Oido  esto 
por  el  rey,  fue  contento  del  don  que  la 
reina  pidiô,  y  todos  los  caballeros  que 
delante  estaban  :  y  assi  lo  mandé  el 
rey  guardar  como  ella  le  pedia,  y  assi 
se  guardô  en  la  Gran  Bretana  por  luen- 
gos  tiempos,  que  jamas  caballero  nin- 
guno  lo  quebrantô  por  aquellos  que  en 
ella  se  sucedieron  ;  pero  de  cômo  fue 
quebrado  no  vos  lo  contaremos  pues 
que  al  propôsito  no  hace. 

In  the  meantime  —  that  is  between 
the  announcing  of  the  holding  of  the 
court  and  its  actual  occurrence  while 
there  was  gênerai  joy,  none  thinking 
of  the  changeableness  of  fortune, 
V  acaesciô  â  entrar  en  el  palacio  una 
doncella  estratia  assaz  bien  guamida  y 
un  gentil  doncel  que  la  acompanaba. . . 
«  Senor,  dijo  ella,  bien  semejais  rey  en 
el  cuerpo,  mas  no  se  si  lo  sereis  en  el 
corazon  »,  asks  promise  of  king  and 
will  return  when  he  holds  court.  There 
came  next  three  knights,  one  unarmed, 
with  while  hair,  who  addresses  king. 
«  Diosos  salve,  seiîor,  como  al  principe 
del  mundo  que  mejor  promessa  ha 
hecho  si  la  tener  supierdes.  »  King  and 
queen  promise  for  the  mantle  and 
crown  which  he  takes  forth  from  a  box 
to  give  whatever  he  may  ask  or  to 
restore  them  upondemand. 

V..;.r..i?„.U,  Ç.  335  étal. 


comme  mes  seigneurs  et  mes  amis  ;  et 
comme  vous  vous  donnez  à  moi,  je  me 
donne  à  vous  de  cœur  fin  et  loyal. 
«  Voici,  maintenant,  reprit  Gauvain, 
notre  second  vœu  :  Personne  ne  vien- 
dra jamais  réclamer  devant  vous  aide 
et  protection  qui  ne  trouve  un  de  nous 
prêt  à  défendre  sa  cause  un  contre  un, 
et  qui  ne  puisse  conter  sur  celui  qu'il 
désignera  pour  champion.  Il  l'emmè- 
nera aussi  loin  qu'il  voudra,  et  si  Ton 
n'en  reçoit  pas  de  nouvelles  à  la  fin  du 
mois,  chacun  de  nous  ira  à  sa  recherche 
et  emploiera  à  la  quête  un  an  et 
jour  «.  » 


So  to  the  court  of  Arthur  (T.R.,  II, 
p.  97),  where  there  was  news  which 
made  them  joyful,  but  their  joy  was 
of  short  duration,  came  a  maiden 
a  richement  vêtue...  Trente  chevaliers 
l'accompagnèrent...  «  Dieu  sauve  le 
roi  !  Sire  vous  êtes  le  prud'homme  par 
excellence,  mais  j'en  excepte  un  point.  » 
(In  r.  /?.,  II,  p.  $2,  a  knight  addres- 
ses Arthur  in  the  same  words,  and 
ibid,y  p.  57,  the  Demoiselle  du  Lac  less 
courieously  speaks  to  Claudas.)  The 
maiden  accuses  the  queen  of  treachery 
and  an  old  knight  who  accompanies 
her  takes  from  a  box  a  letter.  The 
charge  having  been  made  against  the 
queen,  Arthur  appoints  Candlemas  as 
time  for  the  hearing. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


lOI 


To  the  courts  of  Lîsuarte  (AmadiSy 
Bk.  I,  xxxiii),  cornes  a  maiden  asking 
for  a  don  :  that  she  be  given  two 
knights  who  will  accompany  her. 
Amadis  and  Galaor  are  given  her  by 
the  queen.  Entonces  ie  partieron 
(Amadis  and  Galaor)  de  alli  y  fueronse 
à  armas,  y  ...entraron  en  el  camino 
con  la  doncella.  Assi  andubieron  por 
donde  la  doncella  los  guiaba  hasta  ser 
medio  dia  pasado  que  entraron  en  la 
floresta...  doncella  dijo  :  <^  Senores,  en 
esta  tienda  descabalgad  y  descansareis  ; 
que  hoy  trajistes  gran  jornada».  Ellos 
lo  hicieron  y  hallaron  sirvientes  que 
les  tomaron  las  armas...  no  passo 
mucho  que  dieron  sobre  ellas  hasta 
quince  hombres...  y  entraron  por  la 
pueru  de  la  tienda  diciendo  :  «  Sed  pre- 
sos,  si  no  muerto  sois.  —  Qpe  qucreis? 
dijo  A.,  que  antes  seremos muertos  que 
presos,  ende  mas  de  un  traidor  »...  la 
duena,  tomandoles  las  manos,  se  las 
hizo  atar  reciamente  con  una  correa. 


In  T.  /?.,  IV, pp.  59,  60  and  61,  mai- 
den to  whom  Gauvain,  Lancelot,  Gale- 
haut  and  Hector  hâve  made  promise 
arrives  and  demands  its  fulfilment. 
«  Gauvain,  Lancelot,  Hector  et  Gale- 
haut,  s'arment,  montent  et  suivent  la 
pucelle  jusqu'aux  premières  lices  de  la 
Roche  aux  Saisnes...  Elle  les  quitte  et 
laisse  ouverte  la  poterne  qu'elle  avait 
su  défermer.  Nos  quatre  chevaliers 
demeurent  en  aguei...  ceux  qu'il  (Lan- 
celot) venait  défendre  le  saisissent  et 
le  font  tomber  de  cheval.  Les  autres  se 
jettent  sur  lui,  lui  prennent  son  épée 
et  lui  crient  de  se  rendre  s'il  tient  à  la 
vie.  «  Plutôt  mourir  que  demander 
merci  à  des  traîtres.  »  On  le  désarme, 
on  lui  lie  les  mains  ;  il  est  transporté 
dans  une  forte  prison.  Les  trois  autres 
sont  pris  dans  le  même  piège  ;  désar- 
més, ils  sont  liés  et  conduits  dans  une 
grande  geôle  ». 


The  remainder  of  the  incident  départs  completely  from  this, 
and  we  retum  to  the  court  of  Lisuarte  for  the  continuation  of 
our  épisode. 


A.,  XXXIX.  The  knight  who  had  left 
mantle  and  crown  comes  to  reclaîm 
them,  and  since  they  hâve  disappeared 
demands  Oriana.  «  Ay  caballero  !  dijo 
el  rey,  mucho  me  habeis  pedido  »  é 
todos  hubieron  gran  pesar.  Cuando 
la  reina,  duenasy  doncellas  esto  oyeron, 
comenzaron  à  hacer  el  mayor  duelo 
del  mundo;  mas  el  rey  las  mandé  a 


T.  /?.,  V,  pp.  9-17.  The  kinggrant- 
ing  donto  Keu,  allows  him  to  take  the 
queen  away,  that  he  may  defending 
her  conquer  Meleagan.  «  Quand  le 
roi  l'entend  il  se  repent  du  don  qu'il  a 
fait.  La  reine  courut  s'enfermer  dans  sa 
chambre  pour  y  fondre  en  larmes.  » 
They  mount  and  ride  away: Lancelot  co- 
ming  to  the  rescue  «  s'élance  surlesgens 


1.  r.i?.,III,  p.  171. 


Digitized  by 


Google 


102  G.    S.    WILLIAMS 


coger  â  sus  câraaras  ».  Oriana  is  put  de  Meleagan,  porte  à  terre  le  premier 

upon  a  horse  and  taken  away.  Is  in  qu'il  atteint,  mais  le  fer  de  son  glaive 

charge  of  Arcalaus  and  four  others.  reste  dans  le  corps  du  moribond;  il 

Amadis  coming  to  the  rescue,  «  hiriô  met  la  main  à  Tépée,  court  çà  et  là, 

à  Arcalaus  que  delante  venia  tan  dura-  tranche  écus,  hauberts  et  heaumes,  si 

mente  que  lo  derribô  en  tierra...  y  bien  que  tous  se  tiennent  à  distance  et 

hiriôàGrumel...unodeIlosy(thatone)  s'écartent  quand  il  vient  à  portée... 

cayô  luego  muerto,  y  la  lanza  que-  Meleagan  à  la  vue  des  merveilles... 

brada.  Despues  metiô  mano  à  la  espada  devine  que  ce  doit  être  Lancelot. ..  Ses 

y  dejose  ir  à  los  otros...  por  maravilla  chevaliers  entourent  Lancelot  qui  les 

eran  los  golpes  que  daba,  y  assi  le  reçoit  en  faisant  rayonner  son  épée 

crccia  la  fuerza  y  el  ardimiento  en  avec  plus  de  promptitude  et  d'à-pro- 

andar  valicnte  y  ligero  que  le  parecia  propos  qu'on  n'aurait  pu  l'attendre  de 

si  el  campo  todo  fuesse  lleno  de  caba-  trois  ou  quatre   chevaliers.  Les  uns 

Héros  que  no  le  podian  durar  ni  defen-  fuient  dans  la  forêt  ». 
der  0. 

While  Lancelot  thus  fighis,  Meleagan  and  his  men  départ  with 
the  queen.  Lancelot  pursuing  again  loses  his  horse  and  Meleagan 
escapes  with  the  queen. 

Not  so  with  our  hero.  Arcalaus  attenips  lo  escape  with  Oriana, 
but  to  save  his  life  is  forced  to  let  her  go. 

The  rescue  of  Oriana  by  Amadis,  and  his  winning  her  as  his 
own,  seems  not  to  hâve  its  origin  in  the  taies  of  the  Arthurian 
cycle.  There  is  in  a  poem  which  has  been  often  suggested  as 
having  to  do  with  our  story  a  scène  w^hich  might  hâve  inspired 
ours.  It  is  that  in  Atnadas  et  Ydoine,  Where  Amadas  having 
learned  that  Ydoine  has  been  carried  away  Aies  to  her  rescue  and 
once  she  is  safe  begs  for  her  love.  But  Ydoine  unlike  Oriana 

Ne  H  otroie  ne  consent  ; 
Ainsi  li  monstre  raisnaulement 
Raison  tant  qu'il  set  bien  et  voit. 


Biaus  dous  ami  vostre  désir 
Ferai  et  tout  vostre  plaisir 

Icel  dezir  devés  cargier 

Tant  que  l'puissiés  sans  pecié  faire 

Et  a  grant  joie  et  à  cief  traire. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS   QUESTION 


103 


Que  nus  n'i  puisse  vilonnie 
Noter,  ne  mal,  ne  félonie. 

At  firstglance  the  similarity  in  the  two  must  appear  very  slight, 
but  at  other  times  Oriana  bas  promised  as  does  Ydoine  in  tbis. 
«  Amigosenor,  no  vos  desconcerteis,  que  yo  baré  cierto  la  pro- 
messa  que  vos  doy.  »  (I,  xxx)  and  in  tbis  very  scène  wbere  sbe 
yields  says  :  «  Yo  baré  lo  que  quereis  y  vosbacedcomo  aunque 
aqui  yerro  y  pecado  parezca  no  lo  sea  ante  Dios.  » 


I,  XXXIV.  King  Lisuarte  rides  into 
the  forest  and  meets  maiden  to  whom 
he  had  promised  don  ;  he  follows  to 
combat  for  her,  at  her  request  girds  on 
the  sword  she  carried,  for  the  one 
whom  he  is  to  fight  cannot  die  unless 
he  be  struck  with  the  lance  and  sword 
she  brings  and  the  blow  dealt  by  the 
most  honored  of  the  «  reino  de 
Londres  »,  c<  y  la  espada  dlera  él 
(caballero)  i  guardar  à  una  su  amiga, 
cuidando  que  lo  amaba  mucho,  pero 
no  era  assi  que  muy  mortalmente  lo 
desamaba  y  diomela  à  mi  y  la  lanza 
para  con  que  me  vengasse  del  ;  »  In 
the  combat  the  lance  oi  Lisuarte  breaks  : 
«  hirieronse  por  cima  de  los  yelmos, .... 
la  espada  quebro  luego  por  cabo  de  la 
manzana  y  cayô  cl  hierro  en  el  suelo. 
Entonces  conosdô  que  era  traicion  » 
but  raaking  good  défense  the  maiden 
calls  for  help,  ten  knights  appear, 
the  king  resists  as  best  he  can,  but  one 
whom  he  had  struck  wounds  hîs  horse 
«  y  el  caballero  cayô  so  el  caballo  y 
luego  dieron  todos  sobre  él...  «  They 
disarm  him,  «  echaronle  una  gruesa 
cadena  à  la  garganta...  y  ficieronle 
cabalgar  en  un  palafren.  »  He  his  to  be 
put  in  prison  of  Arcalaus. 


T.  /?.,  IV,  pp.  151-155.  At  Can- 
dlemas  a  delay  having  been  grantedto 
the  maiden  representing  the  false 
Genièvre,  Arthur  is  told  by  knight  that 
there  is  a  huge  boar  in  the  forest,  and 
by  knight *s  advice  séparâtes  himself 
from  the  others. 

«  Tout  à  coup  il  est  environné  de 
chevaliers  qui  Tavertissent  de  ne  pas 
tenter  une  résistance  inutile.  Le  roi  se 
voyant  trahi  lève  son  épée  et  résiste 
de  son  mieux  ;  mais  son  cheval  mortel- 
lement frappé  s'affaisse  sous  lui...  lui- 
même  désarmé.  On  lui  attache  les 
mains,  on  le  lève  sur  un  palefroi  qui 
l'emmène  d'un  pas  rapide.  » 


Digitized  by 


Google 


I04  G.    s.    WILLIAMS 


The  détail  as  to  the  combat  is  to  be  found  in  another  expérience 
of  Arthur  (cf.  Huth  Merlin^  vol.  II,  pp.  199-206),  where  he  recei- 
ves  from  Morgaîn  a  sword  which  he  believes  his  own,  in  the  com- 
bat perceives  that  it  is  not  and  that  he  has  been  betrayed  «  li  rois 
li  donne  par  rai  le  hyaume  si  grant  coup  comme  il  puet  amener... 
Tespee  fu  tent  et  povre,  si  avint  que  elle  brisa  a  chelui  caup  par 
devant  le  heut  si  que  li  brans  en  chei  sour  l'erbe  et  li  poins  l'en 
remest  en  la  main.  » 

And  the  story  of  the  sword  as  told  by  the  maiden  in  that  ot 
Karadoc,  T.  i?.,IV,  p.  317,  who  loves  bHndly  maiden  who  hâtes 
him.  «  Or  sa  mère  (de  Karadoc)  avait  conjuré  pour  lui  une  épée 
qui  devait  seule  avoir  la  vertu  de  lui  donner  le  coup  mortel  et  il 
en  avait  confié  la  garde  à  la  discrétion  de  sa  plus  cruelle  ennemie. 
D'une  fenêtre  la  pucelle  suivait  avec  intérêt  la  lutte  terrible...  elle 
va  chercher  l'épée  fée,  la  fait  briller  aux  yeux  de  Lancelot...  la 
dépose  sur  la  haute  marche  du  degré.  Lancelot  va  la  prendre  » 
and  Karadoc  dies  by  it. 

Lisuarte  being  prisoner  and  the  knights  having  gone  forth  in 
search  of  him,  Arban  de  Norgalles  alone  remaining  near  queen 
the  remainder  of  the  plot  is  put  into  opération  by  Barsinan.  The 
bravery  of  Arban  de  Norgalles  recalls  that  of  Yvain  de  Gaules  ' 
against  the  Saxons,  upon  the  king's  being  made  prisoner  by 
Camille  and  that  it  may  there  find  its  source  seems  the  more  pro- 
bable since  there  has  been  such  a  piecing  together  of  the  various 
incidents  of  Camille's  treason,  that  of  the  false  Guenevere  and 
Bertolais. 

Galaor  having  with  Amadis  escap^d  from  the  emprisonment 
into  which  treachery  had  brought  them,  goes  to  the  rescue  of 
Lisuarte.  His  encounters  with  knights  who  judge  him  a  coward 
(I,  xxxvi),  remind  oneoflike  judgement  of  Lancelot  when  he  is 
seeking  to  save  queen  —  but  the  reasons  are  not  the  same. 


I.  r. /e.,iv,p.  62. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION 


lOS 


Amadis  with  permission  of  Oriana  goes  to  aid  Briolanja  as  he 
had  promised  her.  And  as  Gauvain  innocently  roused  Guenevere's 
jealousy  by  telling  her  of  the  damoiselle  dEscalot  (T.  if.,  V, 
p.  338),  and  so  angered  her  that  she  sent  for  Bohor  and  told 
him  she  would  not  again  see  Lancelot,  so  Adrian  the  dwarf  in 
his  ignorance  told  Oriana  that  Amadis  loved  Briolanja  (I,  xl) 
and  she  prepared  her  revenge.  When  later  the  queen  saw  the 
maiden  of  Escalot  dead,  and  read  the  letter  she  had  written,  she 
was  convinced,  and  Oriana  in  spite  of  ail  proofs  still  could  not 
be  content  until  she  heard  from  Briolanja's  own  lips  the  confes- 
sion that  her  love  had  been  scomed.  Amadis  meanwhile  goes  on 
his  way  accompanied  by  Galaor  and  Agrajes.  They  corne  upon  a 
knight  who  is  guarding  a  forest  for  fifteen  days  but  will  only 
combat  with  lance. 


I,  XL.  A  la  salida  de  la  Aoresta  vie- 
ron  un  caballero  grande  todo  armado 
...y  cabe él  un escudero que  cuatro  lan- 
zas  le  lenia,  y...  acostô  las  lanzas  à  un 
arbol.  »  Agrajes  goes  firsttomeet  him 
«  y  fue  en  tierra  tan  ligeramente  que 
él  fue  maravillado  de  que  hubo  gran 
vergûenza  y  su  caballo  suelto.  Galaor 
tomo  sus  armas,  el  caballo  (de  G.)  en 
tierra  fue  consusenor,  y  quedando  Ga- 
laor en  el  suelo,  el  caballo  huyô  por  el 
campo. . .  El  caballero  se  reia  del . . .  Ama- 
dis y  su  caballo  fueron  en  tierra...  y  el 
caballero  de  lafloresta...  cabalgô  luego 
muy  ligeramente  »,  and  unwilling  to 
continue  the  jousting  «  moviô  de  alli 
por  la  floresta  cuanto  su  caballo  lo  pudo 
llevar.  Amadis  dijo  :  «  mucho  me  pesara 
sino  supieraquién  es aquel caballero  ». 
The  maiden  says  that  without  a  guide 
it  would  be  impossible  to  fînd  him, 
reminds  Amadis  of  his  promise  to  go 
10  aid  of  Briolanja.  Galaor  guided  by 
maiden  goes  in  quest  of  knight. 


r.  R.y  III,  p.  289.  Gauvain,  Sagre- 
mor,  Yvain,  Keu,  and  Giflet  see  arrive 
«  un  écuyer  portant  sur  son  épaule  une 
liasse  de  lances.  Il  délie  le  faisceau  et 
dresse  les  lances  autour  du  pin...  De  la 
même  forêt  arrive  un  chevalier  entiè- 
rement armé.  »  Sagrcmor  goes  to  meet 
him  «  mais  dès  la  première  attente  il 
est  jeté  des  arçons.  L'inconnu  frappe- 
le  cheval  et  le  fait  galoper  à  vide  du 
côté  de  la  forêt...  Keu  raille  le  pauvre 
Desrée. . .  mais  le  chevalier  lui  répondit 
en  lui  faisant  mesurer  la  terre  et  en 
chassant  son  cheval  du  côté  de  la 
foret  ».  Giflet  et  Yvain  are  also  beateii 
and  lose  their  horses.  But  before  Gau- 
vain has  opportunity  the  knights 
départs.  «  Je  veux  savoir  quel  est  ce 
chevalier,  »  and  he  goes  in  search  et 
him. 


Digitized  by 


Google 


io6 


G.    s.    WILLIAMS 


Amadis  and  Agrajes  arrive  at  castle  where  Briolanja  and  her 
aunt  are.  «  La  nina  hermosa  »  is  wonderfuUy  beautiful  and 
Amadis  asks  Agrajes  :  «  Que  os  paresce  de  estadoncella  ? —  Pares- 
cerne  que  si  Dios  hubo  sabor  de  la  hacer  hermosa,  que  muy  por 
entero  se  cumpliô  su  voluntad.  »  T.  if.,  V.  p.  307.  Upon  seeing 
la  belle  demoiselle,  daughter  of  Pelles,  Lancelot  himself  finds  her 
charms  only  to  be  compared  with  those  of  the  queen.  «  Que 
pensez-vous  ?  dit  alors  le  roi  Pelles  à  Lancelot,  de  la  demoiselle  ? 
—  Il  me  semble  que  damoiselle  ne  vis-je  oncques  si  belle.  » 


i^.,  I,XL.  Briolanja  à  Araadis  miraba 
y  paresciale  el  mas  hermoso  caballero 
que  nunca  viera  y  por  cierto  tal  era... 
y  en  tal  punto  aquesta  vista  le  causé 
que  de  aquella  muy  fermosa  doncella 
que  con  tanta  aficion  le  miraba  tan 
amado  fue. 

I,  XLii.  Y  Briolanja. . .  habiendo  temor 
que  los  pensamientos  tan  ahincados  y 
las  lâgrimas  que  algunas  veces  por  su 
rostro  veia,  no  de  la  flaqueza  de  su 
fuerte  corazon  se  causaban  mas  de  ser 
atormentado,  sojuzgado  y  afligido  de 
otra. 

Briolanja  habiendo  cobrado  su  reino, 
...fue  por  la  parte  délia  requerido  que 
del  y  de  su  persona  sin  ningun  intervalo 
senor  podria  ser,  mas  esto  sabido  por 
Amadis  diô  enteramentc  à  conoscer 
que  las  angustias  y  dolores  con  las 
muchas  lâgrimas  derramadas  por  su 
senora  Oriana,  no  sin  gran  lealtad  las 
pasaba. 


T,  R,y  V,  p.  298.  Lancelot  «  fu  de 
totesbieautez  si  garnis  que  nus  ne  poist 
estre  plus  biaus.  Lors  commença  à  le 
regarder  la  suer  en  chevalier  qui  estoit 
si  bêle. . .  Elle  regarda  Lancelot. . .  et  voit 
en  lui  tant  de  biaute...  Meintenant  la 
fiert  Amors  si  tranchanment  qu*ele  tre- 
saut  tote.  » 

T.  /?.,  III,  p.  225.  Elle  avait  en 
soupçon  que  le  cœur  du  prisonnier 
n'était  plus  à  prendre. 


Gran  Conquista^  I,  CLXi.  «  Cuando 
la  doncella  viô  que  por  Gudufre  de 
BuUon  habia  la  tierra  cobrado,  cayô 
à  los  pies,  é  pidiôle  merced  que  délia 
é  de  cuanto  habia  feciese  à  su  volun- 
tad ;  é  él  respondiô  que  gelo  gradescia 
mucho,  mas  que  aquella  lid  no  toma- 
ra  él  por  amor  de  mujer  ni  por  cob- 
dicîa  de  haber  ni  de  tierra,  salvo  tan 
solamente  por  Dios  é  por  el  derecho 
que  él  creia  fîrmemente  que  ella  ténia. 
Mas,  pues  que  ella  habia  cobrado  su 
tierra,  no  demandaba  él  mas,  é  con 
aquello  era  él  pagado.  » 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION 


107 


And  in  La  Chanson  du  Chevalier  au  Cygne,  v.  2128-34. 

Quant  la  damoisele  ot  sa  terre  recoillie, 
Et  envers  Godefroi  dolcement  s'umilie» 
Son  castel  et  s*onor  li  met  en  sa  baillie 
«  Bele,  fait  Godefroi,  par  Dieu  le  Hl  Marie, 
Por  or,  ne  por  argent  ne  rcoiumenchoi  mie  ; 
Ja  n'en  auroi  del  vostre  vaillissant  une  alie.  » 

That  the  battle  which  preceded  thèse  was  similar  will  be 
seen. 

Returning  to  Amadis,  we  hâve  the  variants  of  the  preceding 
response  made  to  Briolanja.  Without  discussion  of  them  let  us 
see  what  their  sources  may  be. 


I,  XI.  «  La  doncella  doliendose 
que  aquella  su  senora  demandé  à  Ama- 
dis para  cumplimiento  de  su  promessa 
que  de  una  torre  no  saliesse  hasta  haber 
un  hijo  6  hija  en  Briolanja...  y  que 
Amadis  por  no  faltar  la  palabra  en  la 
torre  se  pusiera,  como  le  fue  deman- 
dado,  donde  no  queriendo  haber  jun- 
tamiento  con  Briolanja,  perdiendo  el 
comer  y  el  dormir,  en  gran  peligro  de 
su  vida  fue  puesto.  Lo  que  al  sabido 
en  la  corte  del  rey  Lbuarte  como  en 
tal  estrecho  estaba,  su  senora  Oriana 
porque  no  se  perdiesse  le  envié  a 
demandar  que  hiciesse  lo  que  la  don- 
cella le  demandaba  ;  y  que  Amadis 
con  esta  licencia,  considerando  no 
poder  por  otra  guisa  de  alli  salir  ni  ser 
su  palabra  verdadera,  que  lomando  por 
su  amiga  aquella  hermosa  reina  hubo 
en  ella  un  hijo  y  una  hija  ». 


T.  /?.,  V,  p.  300.  — Thesamemai- 
den  who  above  fell  in  love  with  Lan- 
celot  —  and  who,  L.  being  poisoned, 
has  been  caring  for  hîm,  «  ne  voulait 
le  guérir  s*il  ne  s'engageait  à  la  payer 
de  la  même  tendresse . . .  Lancelot  pour 
rien  au  monde  n'eût  voulu  faire  à  la 
reine  la  moindre  infidélité.  »  Lionel 
having  sought  to  persuade  him  on  the 
ground  that  should  he  die  the  queen 
would  also,  goes  to  Kamalot  and 
retums  with  the  response  of  the  queen  : 
«  Elle  vos  envoie  plus  de  cent  mile 
saluz,  et  vos  mande,  se  onques  l'amas- 
tes,  que  por  vos  délivrer  de  mort  et  li 
ausi,  façois  la  volenté  à  la  pucelc  ;  et 
se  vos  ce  ne  fêtes,  vos  avés  s'amor  per- 
due. »  11  fait  donc  dire  aussitôt  à  la 
demoiselle  qu'il  veut  être  son  cheva- 
lier, celle-ci  ne  demandait  rien  de  plus  : 
son  amour  était  dégagé  de  tout  désir 
charnel  ». 


1 .  Livre  d'Agravain .  This  relation  was  first  noted  by  Wilhelm  Foerster  in 
his  review  of  Braunfels. 


Digitized  by 


Google 


T08  G.    S.    WILLIAMS 


Whence  then  came  the  brutal  élément  in  our  story  ?  One 
though  not  entirelysatisfactory  solution  présents  itself.  Thatsame 
beautiful  daughter  of  the  roi  Pelles,  mentioned  above  to  whom 
Lancelot  is  brought  by  ruse,  that  by  him  she  may  hâve  the  son 
who  alone  can  deliver  the  country  from  the  adventures,  may 
hâve  furnished  the  inspiration.  This  is  rendered  more  probable 
by  its  close  connection  in  the  «  Livre  d'Agravain  »  to  thèse 
other  definite  imitations.  Robbed  of  the  Grail  motive  we  would 
hâve  the  élément  so  hard  to  understand  in  the  Briolanja  story. 

But  our  compiler  was  in  advance  of  his  story.  The  combat 
itself  between  Amadis  with  Agrajes  to  second  him,  and  Abiseos 
and  his  sons,  is  both  as  toreason  for  being  and  actual  happenings 
closely  allied  to  that  of  Gudufre  de  BuUon,  of  which  we  saw  the 
close  above.  As  {Amadis,  I,  xlii)  Abiseos  holds  unjustly  the 
land  of  his  nièce  Briolanja,  so  Guion  de  Montefalcon  that  ofthe 
maiden  his  cousin  {Gran  Conquista,  I,  civ-cxi).  The  angry  words 
of  Darasion  son  of  Abiseos  are  in  content  the  same  as  those  of 
Guion,  those  of  Amadis  offering  to  give  up  the  battle  if  Abiseos 
would  repent  and  give  up  lands,  since  otherwise  it  would  be  sin, 
are  as  near  those  of  Gudufre.  And  the  incidents  of  the  combat 
(save  that  in  Amadis  il  is  not  ofoneagainst  one)are  closely  alike, 
even  to  the  cutting  oflf  by  Amadis  of  Abiseos'  arm  «  que  cortado 
todo  se  lo  derribô  à  tierra,  »  to  that  by  Gudufre  of  the  hand  of 
Guion,  «  de  manera  que  luego  cayô  en  tierra  ». 

Vencida  la  batalla...  QO  quiso  Ama-  Cuando    Gudufre   hobo    tajado  la 

dis  desarmarse   hasta   saber   si   algo  cabeza  à  Guion...  demandé...  si  habia 

de   entrevalo  que   à    Briolanja    para  de  facer  mas  6  si  la  doncella  sino  habia 

cobrar  el  reino  habia  que  lo  estorbasse  ;  quito  su  heredamienio  ;  é  ellos  dijeron 

mas  luego  llegô  alli  un  gran  senor...  que  no  habia  mas  de  lacer,  é  que  la 

y  aquel  hizo  cierto  â  Amadis...  que  no  doncella  de  alli  adelante  debia  haber  la 

temiesse  ni  pensasse  sino  que  todos  heredad  quitamente. 
estaban  en  aquella  lealtad  y  vasallaje 
que  debian  contra  aquella  su  senora. 

The  battle  over  Amadis  and  Agrajes  remain  to  be  healed  ot 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  IO9 

their  wounds.  Meanwhile  Galaor  (I,  xli),  follows  the  maiden  who 
has  promised  to  guide  him  to  where  he  can  find  the  knight  of 
the  forest  who  had  jousted  successfuUy  against  him,  and  his  bro- 
ther,  and  cousin,  the  knight  is  in  a  castle  on  an  island.  Only 
one  knight  could  go  to  it  at  a  time.  The  lady  of  the  castle  keeps 
the  knight  there  and  that  he  may  be  content  has  found  this  way 
of  bringing  knights  to  combat  with  him.  He  sounds  a  horn 
which  he  finds  there,  ladies  corne  forth  to  see  the  combat  and 
then  the  knight  appears.  The  combat  between  them  is  of  the 
most  terrible  and  finaliy  the  lady  of  the  castle,  seeing  the  danger 
of  her  knight,  begs  Galaor  to  desist.  He  learns  that  this  is  Don 
Florestan,  his  brother.  This  is  but  another  version  of  the  combat 
between  Balaain  and  Balaan  (Afw/m,  II,  p.  47^56).  That  also  took 
place  on  an  island  where  the  lady  of  the  castle  had  made  the  knight 
promise  to  remain.  He  instituted  the  custom  of  combatting  with 
every  knight  who  dared  try  the  adventure.  As  in  the  other,  before 
seeing  the  knight  the  one  arriving  saw  the  ladies  who  were  gather- 
ed  to  see  the  battle.  The  account  of  the  fierce  combat  to  a  certain 
point  is  the  same,  and  a  fatal  outcome  for  Don  Florestan  at  least 
would  hâve  been  the  end  but  for  the  lady  who  in  this  case  ar- 
rives in  time. 

The  combat  of  don  Florestan  with  Galaor  introduces  him  into 
the  story,  the  account  of  Perion's  adventure  with  his  mother 
(I,  XLii)  brings  up  that  of  Ban  with  the  daughter  of  Agravain  ', 
but  there  it  is  enchantment  which  stills  Ban's  unwillingness  to 
disregard  the  obligations  of  hospitality  ;  hère  the  maiden  threa- 
tens  to  kill  herself.  There  are  points  of  resemblance  also  with 
varions  Lancelot  épisodes,  among  them  the  endeavor  to  escape 
from  her  caresses  and  her  reproaches  *. 

Florestan  and  Galaor  are  conducted  by  a  knight  to  the  fuente 
de  très  Olmos  —  where  were  three  maidens  —  and  high  in  an 


1.  r.  /?.,  II,  113-121  ;  V,  162  s. 

2.  V,  31-2. 


Digitized  by 


Google 


IIO  G.   s.    WILLIAMS 


elm  a  dwarf.  Florestan  asks  Galaor  to  leave  the  next  adven- 
ture  to  him.  They  corne  to  the  house  of  a  knight  who  is 
very  sad,  because  another  has  in  his  power  the  maiden  beloved. 
Numerous  instances  of  the  same  type  are  found  in  the  earlier 
taies  ^  The  development  of  this  is,  as  will  be  seen,  taken  from 
another  and  quite  différent  story.  The  firstofthemaidensasks  him 
to  take  her  away,  he  agrées,  the  dwarf  calls,  and  a  knight  arrives 
whom  he  overcomes,  and  who  accords  him  the  maiden,  saying 
«  maldita  sea  ella  y  el  dia  en  que  la  yo  vi  ».  For  the  second  mai- 
den, who  accuses  him  of  not  daring  to  take  her,  he  also  combats 
successfully,  and  the  third,  in  this  instance  fighting  a  «  caba- 
llero  muy  grande  »  and  whom  —  he  is  warned  by  the  maiden  — 
he  would  do  better  to  avoid.  This  one  he  slays,  and  this  third 
maiden  he  gives  to  the  knight  who  brought  them  there.  The 
other  two  he  and  Galaor  conduct  to  the  castle  of  an  aunt  of  the 
maidens.  This  épisode  is  another  version  of  that  of  the  Beau 
Valet  *,  who  freesfirstamaiden  underasycamore  treeguarded  by 
two  knights.  He  overcomes  the  one  and  the  other  yields  without 
combat;  then  retiring  to  the  pavillon  where  he  had  left  the 
«  grand  chevalier  »  he  overcomes  him  and  is  accorded  the  mai- 
den he  guards,  with  the  words  «  que  maudite  soit  Theure  ou  je 
la  pris  en  garde  ».  He  sends  the  tw^o  maidens  to  the  queen  by 
the  knight  who  accompanies  him,  and  with  Galaor  goes  on  his 
way  to  Sobradisa  where  they  find  Amadis. 

EPISODES   OF   BOCK    II 

II,  I.  Amadis  with  his  brother  and  cousin  returning  to  court  of 
king  Lisuarte  meet  maidens  going  to  the  Insula  Firme  and  go 
with  them,  «  la  insula  Firme  donde  es  el  arco  encantado  de  los 
amadores  ;  donde  ningun  hombre  ni  muger  entrar  puede  si  errô  à 


1 .  Cf.  Rajna,  Le  Fonti,  p.  i  lo.  s.  ;  Lôseth,  p.  274  et  al. 

2.  T.  R.  III,  p.  139  s. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION  III 

aquella  6  aquel  que  primero  comenzô  amar  ».  This,  as  Paulin 
Paris  long  ago  pointed  out  ',  cannot  but  recall  the  Val  sans  retour, 
or  Val  des  faux  amants  (T.  R,y  IV,  p.  238).  There,  as  the  name 
indicates,  it  was  not  a  question  of  entering  but  of  departing,  for 
Morgain  «  jeta  sur  le  val  un  enchantement  dont  la  vertu  était  de 
retenir  à  toujours  tout  chevalier  qui  aurait  fait  à  son  amie 
la  moindre  infidélité  d'action  ou  de  pensée  ».  And  in  the 
Jeux  de  Guinebaut  (T,  R.y  II,  197-99)  the  enchantment  is  to 
remain  «  jusqu'au  moment  où  surviendra  un  fils  de  roi  qui  n'aura 
jamais  faussé  ses  amours  et  qui  joindra  h  cette  rare  vertu  celle 
d'être  le  plus  preux  chevalier  de  son  temps  ».  The  enchantments 
of  the  Insula  Firme  hâve  been  instituted  by  Apolidon  of  Greece, 
before  leaving  theisland,  at  the  request  of  Grimanesa  who  «  rogô 
que  dejasse  alli  por  su  gran  saber  como  en  los  venideros  tiempos 
aquel  lugar  senoreado  no  fuesse  sino  por  persona  que  assi  en 
fortaleza  de  armas  como  en  lealtad  de  amores  y  de  sobrada  her- 
mosura  â  ellos  entrambos  paresciesse  ».  ÇAmadis,  II,  Introd.). 

For  the  Val  des  faux  amants  Morgain  la  fée  was  responsible, 
and  for  the  Jeux,  Guinebaut,  who  did  this  for  the  pleasure  01 
his  lady.  But  what  in  thèse  corresponded  otherwise  to  other 
castle  conditions,  as  combats,  in  the  Insola  Firme  has  reached  a 
far  fuller  deyelopment.  The  inscriptions  found  in  the  Amadis  are 
not  in  thèse  others  —  unless  we  except  the  letters  upon  a  cross 
in  one  version  of  the  Val  sans  retour.  But  if  the  inscriptions  are 
lacking  in  thèse  accounts,  they  are  not  in  others  of  the  Round 
Table.  Whe  hâve  them  in  the  Saint  Grail  (T.  i?.,  I,  p.  222)  — 
and  is  it  chance  ?  one  of  the  first  examples  is  in  connection  with 
the  Ile  Tournoyante  —  and  very  like  they  are  in  purport,  as  those 
Nascien  sees  upon  the  ship  of  Solomon,  on  and  by  the  sword  and 
crown,  and  in  the  Livre  d'Artus  upon  the  sword  which  Arthur 


I.  T.  /?.,  IV,  pp.  241,  n.  I  and  373.  But  Baret,  op.  cit,  pp.  108-9,  speaks 
of  «  la  description  tout  orientale  du  merveilleux  palab  d*ApolIidon,  de  l'arc 
des  loyaux  amants,  de  la  chambre  défendue .  » 


Digitized  by 


Google 


112  G.    S.    WILLIAMS 


drew  forth  from  ihe  stone.  In  the  Merlin  (Huth,  vol.  II,  p.  67) 
we  find  that  when  the  knights  of  the  Round  Table  rose  from 
their  places  the  name  of  each  was  written  on  his  chair,  and  in 
the  adventures,  as  that  of  the  Douloureuse  Garde,  we  find  contin- 
ually  such  inscriptions,  sometimes  false,  but  always  the  work 
of  an  enchanter.  So  we  hâve  models  in  abundance  for  our 
inscriptions.  But  the  Insola  Firme  has  beautiful  buildings, 
statues  made  in  the  semblance  of  people  and  exactly  like  them, 
voices  and  wonderful  music.  Even  for  this  there  is  no  lack  ot 
examples.  We  hâve  in  Arthur  images  of  the  thirteen  kings 
made  to  bow  before  him  and  w^ith  lighted  candies  (Huth  Merlin,  I). 
At  the  Douloureuse  Garde  is  the  figure  of  a  giant  which  would 
fall  at  the  moment  when  the  one  attacking  should  hâve  reached 
the  second  wall(r.  i?.,  III,  p.  155).  In  the  Tristan -we  h^ve  the 
Salle  aux  Images  and  this  is  on  an  island  '  close  to  the  shore, 
and  to  be  reached  when  the  tide  was  low.  (Ours  too  it  may  be 
remembered  is  on  such  an  island.)  And  hère  Tristan  having 
conquered  the  giant,  as  did  Apolhdon  upon  reaching  the  Insola 
Firme,  finding  there  a  room  hoUowed  out  in  a  rock  had  made 
images  of  Iseult  and  himself,  and  of  Brangain  and  others,  and 
upon  rings,  cups,  etc.,  are  inscriptions.  Ail  this  Tristan  does 
without  aid  of  enchantment.  Whether  the  «  arc  de  pierre  au 
milieu  de  la  voûte  »  has  any  significance  for  us  it  might  be  hazard- 
ous  to  attempt  to  consider,  and  yet  one  is  tempted  to  see  in  this 
and  the  rooms  with  their  wonders,  in  the  images,  a  model  ot 
our  own.  See  the  image  of  the  queen  Isolt,  «  une  image  dont 
les  proportions  et  la  figure  étaient  rendues  avec  tant  d'art  que 
personne  à  la  voir  n'aurait  pu  douter  que  la  vie  ne  fût  dans  tous 
ses  membres  »,  and  then  two  images  which  Apollidon  placed  in 
his  palace,  «  dos  figuras  â  semejanza  suya  y  de  su  amiga,  taies 
que  vivas  parecian,  las  caras  propiamente  como  las  suyas  y  su 


1.  Tristan  of  Thomas,  cd.  cit.,  p.   309,  note. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


113 


estaiura  »>.  The  rooms  «  ricas  de  estrana  labor  »,  even  the  per- 
fiames  may  be  memories  of  the  Salle  aux  Images.  One  may  men- 
tion in  passing  «  las  fechuras  de  la  camara  »  of  the  Gran  Con- 
quistûy  I,  chap.  Lxxvi,  where  the  image  raised  its  hand  to  indi- 
caie  approval  or  disapprôval. 


II,  IX.  As  to  the  enchantments,  the 
blows  reccived  from  unseen  hands  by 
don  Florestan  and  don  Galaor,  they  are 
not  new  hère.  Florestan  «  sintiôse  herir 
de  todas  partes  con  lanzas  y  espadas  de 
tan  grandes  golpes  y  tan  espessos  que 
le  semejaba  que  ningun  hombre  los 
podia  sufrir...  y  cayô  que  no  pudo  ir 
adelante...  no  ténia  mas  sentido  que 
si  muerto  fuesse,  y  luego  fue  lanzado 
filera  del  sitîo.  »  So  with  Galaor  and 
Agrages.  But  Amadis  coming  prays  for 
and  then  «  parô  un  poco  y  dijo  : 
Oh  mi  senora  Oriana  !  de  vos  me 
viene  i  rai  todo  esfuerzo  y  ardimiento  : 
membrad  vos,  senora,  de  mi,  en  esta 
sjzon  en  que  tanto  vuestra  sabrosa 
membranza  me  es  menester.  Y  pas- 
sandose  adelante  sintiôse  herir  de 
todas  partes  duramente  y  llegô  al 
padron  de  màrmol  y,  pasando  del, 
paresciole  que  todos  los  del  mundo 
eran  i  lo  herir,  y  oia  gran  ruido  de 
voces...  pero  el,  con  aquella  cuita  no 
dejaba  de  ir  adelante,  cayendo  à  las 
veces  de  manos  y  otras  de  rodillas  ;  y 
la  espada  con  que  muchos  golpes  diera 
habia  perdido  de  la  mano,  y  andaba 
colgada  de  una  correa  que  no  la  podia 
cobrar  ;  assi  llegô  à  la  puerta  de  la 
camara  v  viô  una  mano  que  le  tomô 
por  la  suya  y  lo  metiô  dentro...  y 
como  dentro  de  la  cimara  fue..«  él 
quedô  descansado,  y  cobrada  en  toda 

REVUE  HISPANIQUE.    XXI. 


Lancelot  and  Yvain  come  to  Asca- 
lon  le  Ténébreux  ÇT,  /?.,  IV,  pp.  279- 
282).  Mess.  Yvain  goes  fîrst.  «  Au 
tiers  du  chemin  il  reçoit  sur  le  heaume 
tant  et  de  si  rudes  coups  qu'il  a  beau 
tourner  son  écu...  il  chancelle,  les 
pieds  lui  manquent,  il  tombe  enfin 
privé  de  sentiment...  les  volées  de 
coups  ne  s'arrêtent  pas  ;  plus  de  six  fois 
il  tombe  avant  de  regagner  la  porte; 
il  n'a  plus  la  force  de  lever  le  pied  et 
reste  étendu  sur  le  degré...  Lancelot, 
d'une  voix  basse  :  <c  Ma  souveraine 
dame,  je  me  recommande  à  vous.  » 
Puis  il  se  signe,  descend  les  degrés, 
saisit  la  chaîne  et  avance  résolument. . . 
Bientôt  il  est  criblé  de  coups  sur  les 
bras,  la  tête  et  les  reins  ;  il  sent  le  fer 
des  lances,  des  haches  et  des  épées. . . 
Il  tombe  à  genoux,  il  se  relève,  frappe 
à  droite,  ù  gauche...  Arrivé  aux  deux 
tiers  du  chemin  il  fléchit  encore  sur 
les  genoux  ;  tout  malmené  qu'il  soit  il 
ne  lâche  pas  la  chaîne,  si  bien  qu'enfin 
il  arrive  au  dernier  pas  de  l'aventure... 
Il  tombe  renversé,  mais  ses  bras  en 
mesurant  la  terre  touchent  le  seuil  ;  la 
porte  s'ouvre  d'elle-même.  Aussitôt, 
une  immense  clarté  inonde  le  mou- 
tier  ..  Peu  à  peu  il  reprend  ses  esprits... 
Une  foule  nombreuse  les  entoure, 
transportée  de  reconnaissance  et  de 
joie.  On  rend  grâce  au  vainqueur 
comme  s'il  eût  été  Dieu  lui-même... 


Digitized  by 


Google 


114  G.    s.    WILLIAMS 


fuerza...  agradesciôasusenoraOriana      Un  vieillard   le  conduit  devant  une 
aquella  honra  quepor  su  causa  ganara.      tombe...  A  peine  Ta-t-il  vue  qu*il  se 
A  esta  sazon  todos  los  del  castillo  que      trouve  guéri  et  dispos  comme  avant 
las  voces  oyeran. . .  comenzaron  à  decir      de  tenter  Tépreuve. 
en  alta  voz  :  Senor,  vemos  cumplido, 
à  Dios  loor,  lo  que  tanto  deseado  tenia- 
mos.  j> 

We  hâve  seen  that  (I,  xi)  Oriana,  thinking  Amadis  untrue  to 
her,  planned  revenge.  She  sends  him  by  Durin  a  letter  in  which 
she  forbids  him  ever  again  to  appear  before  her  (II,  i).  We  hâve 
seen  that  Guenevere  sent  a  like  message  to  Lancelot  by  Bohor 
(T.  i?.,  V,  p.  338-340).  Bohor  recalls  to  her  the  number  of 
knights  who  hâve  sufFered  through  being  falsely  suspected  by 
women  aud  adds  :  «  Et  se  vous  voliez  garder  des  anciens  devins... 
assez  vos  en  porroie  mostrer  qui  furent  honiz  par  femme. 
Regardez  en  Testoire  David...  Salemons...  Sanson  Fortin...  Hec- 
tor et  Achiiles...  et  plus  de  cent  mille  avec  eus  ».  So  our  author 
(II,  v)  :  «  Pues  si  le  fuesse  preguntada  la  causa  de  tal  destrozo, 
que  respondiera  ?  G)n  otra  cosa  salvo  que  la  ira  y  la  sana  de 
una  flaca  muger,  poniendo  en  su  favor  aquel  fuerte  Hercules, 
aquel  valiente  Sanson,  aquel  sabio  Virgilio,  no  olvidando  entre 
ellos  al  rey  Salomon...  » 

For  the  idea  of  the  letter  we  must  look  elsewhere.  Iseult  hear- 
ing  of  Tristan's  marriage,  sends  him  a  letter  in  which  however 
she  begs  him  to  return,  and  this,  together  with  the  letter  of 
Iseult  to  Kahedin  which  caused  the  despair  of  Tristan  already 
cited  as  furnishing  a  model  for  portions  of  the  Amadis^  had  a 
share  in  the  development  of  our  history.  Iseult,  writing  her  letter 
sends  it  secretly  by  Brangain,  Oriana  hers  by  Durin.  That  little 
détails  are  the  same,  it  may  be  sufficient  to  state.  In  an  old  Spanish 
version  of  the  Tristan,  as  yet  accessible  only  in  the  fragment 
published  by  Monaci  *,  there  is  an  interesting  resemblance  in  the 


1 .   Monaci,  Facsimili,  6. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION 


115 


wordingof  the  passage  there  given  which  is  the  very  one  in  which 
Iseult  sends  her  letter. 


A.,  Il,  I.  Acabada  lacartacerrola... 
ehablando  con  undoncel...  le  mandé 
que  DO  holgasse  hasta  llegar...  II,  11. 
Du  fin...  partie  luego  en  un  palafren 
muy  andador. 


Facsîmili  6.  «  Echa  z  sellada  esta  carta 
la  reyna  Uamo  a  Brangen...  z  mandola 
que...  partiessede  allyaquellanoche... 
le  dio  la  reyna  z  su  palafren  bien 
andante. 


Amadis  upon  receiving  the  letter  does  not  go  mad,  as  Tristan 
and  Lancelot  on  similar  occasions  ',  but  leaving  theinsola  Firme, 
after  the  scènes  of  lament,  which  we  hâve  treated  earlier,  goes 
with  a  hermit  to  Pena  Pobre  —  where  also  is  found  the  scène 
with  the  maidens  {A. y  II,  viii),  —  imitated  from  the  Tris- 
tan \ 

But  we  with  our  authors  hâve  anticipated  events.  Amadis  (H, 
II),  in  his  griefremembereda  dream  which,  to  fully  see  the  rela- 
tionship,  one  must  place  with  anoiher  and  later  dream  (II,  v), 
and  follow  by  the  hermit'sexplanation. 


II,  II.  «  Que  aquella  noche  pasada 
sonara...  yalderredor  de  muchagente 
que  hacia  grande  alegria,  y  que  se  lie- 
gaba  entre  ellos  un  hombre  que  le 
decia:  «  comed  desto  que  en  esta  bu  jeta 
traigo  »,  y  que  le  hacia  corner  dello  ;  y 
paresciale  gustar  la  mas  amarga  cosa 
que  hallarse  podria,  y  sinticndose  con 
elle  muy  desmayado  y  desconsolado... 
pareciale  que  la  gente  que  antes  alegre 
estaba  se  tomaba  tan  triste  que  él 
habia  duelo  délia...  venîa  à  él  un 
hombre  viejo...  y  decfale  unas  pala- 
bras en  lenguage  que  no  las  entendia, 
y  con  esto  dispertara  ;  y  agora  le  pares- 


La  Vita  Nuova,  §  §  3, 4.  «  Mi  soprag- 
giunse  unsoave  sonno  nel  quale  m'ap- 
parve  una  maravigliosa  visione;  che 
mi  parea  vedere  nella  mia  caméra  una 
nebula  di  colore  di  fuoco,  dentro  dalla 
quale  io  discemea  una  figura  d'uno 
Signore,  di  pauroso  aspetto  a  chi  lo 
guardasse.  E  pareami  con  tanta  letizia, 
quanto  a  se,  che  mirabil  cosa  era  ;  e 
nelle  sue  parole  dicea  moite  cose,  le 
quali  io  non  intendea  se  non  poche, 
tra  le  quali  io  intendea  questo  :  Ego 
dominus  tuus.  Nelle  sue  braccia  mi 
parea  vedere  una  persona  dormire  nuda 
salvo  che  in  volta  mi  parea  in  un  drappo 


1.  Cf.  however  Rajna,  op.  cit.,  401,  n.  i. 

2.  Cf.  Baret,  pp.  59,  m  s. 


Digitized  by 


Google 


ii6 


G.    S.    WILLIAMS 


sanguigno  leggiermeote  ;  la  quale  io 
riguardando  molto  intentivamente, 
conobbi  ch'era  la  donna  délie  saluie... 
E  nell'una  délie  mani  mi  parea  che 
questi  tenesse  una  cosa,  la  quale  ardesse 
tutta,  e  pareami  che  mi  dicesse  queste 
parole  :  Vide  cor  tuum.  E  quando  egli 
era  stato  alquanto,  pareami  che  disve- 
gliasse  questa  che  dormia  ;  e  tanto  si 
sforzava  per  suo  ingegno  che  le  facea 
mangiare  quella  cosa  che  in  mano  gli 
ardeva,  la  quale  ella  mangiava  dubito- 
samente.  Appresseciô,  poco  dimorava 
che  la  sua  letizia  si  convertia  in  amaris- 
simo  pianto  ;  e  cosi  piangendo  si  rico- 
gliea  questa  donna  nclle  sue  braccia,  e 
con  essa  mi  parea  che  se  ne  gisse  verso 
il  cielo,  ond'io  sostenea  si  grande 
angoscia,  che  lo  mio  deboletto  sonno 
non  potè  sostenere,  anzi  si  ruppe  e  fui 
disvegliato...  Lo  verace  giudizio  del 
^  detto  sogno  non  fu  veduto  allora  per 

alcuno,  ma  ora  è  manifesto  alli  più 
semplici...  (io  divenni  in  picciolo 
tempo  poi  di  si  fraie  e  debole  condi- 
zione,  che  a  molti  amici  pesava  délia 
mia  vista).  » 

Tristan  too  had  dreams  of  similar  character  (Analyse  §§  460, 
471)  :  in  one  he  sees  the  Joyeuse  Garde  and  Iseut  burned.  As 
with  Amadis  the  dreams  are  easily  to  be  explained  by  the  events 
to  corne.  That  they  may  hâve  furnished  the  primary  élément 
from  which  the  form  we  hâve  was  developed,  is  possible. 

That  the  Lancelot  is  never  long  forgotten,  the  words  of  Ama- 
dis toGandalin  clearly  show. 


cia  que  como  quiera  que  por  vano  lo 
habia  tenido,  que  como  verdadero  lo 
hallaba.  » 

II,  V.  «  Sonaba  que  estaba  encerrado 
en  una  câmara  oscura  que  ninguna 
vista  ténia...  y  pareciale  que  su  prima 
Mabilia  y  la  doncella  de  Denamarcha 
i  él  venian,  y  ante  ellas  estaba  un 
rayo  de  sol  que  quitaba  la  escuridad  y 
alumbraba  la  cdmara...  y  veia  à  su 
senora  Oriana  cercada  alderredor  de 
una  gran  llama  de  fuego...  y  toman- 
dola  entre  sus  brazos  le  ponia  en  una 
huerta.  » 

«  Y  el  fuego  en  que  veiades  estar  à 
vuestra  amiga  es  signiBcanza  de  muy 
gran  cuita  de  amor  en  que  sera...  por 
vos... de  aquel  fuego  que  significaamor 
la  sacareis  vos.  » 


II,  m.  Sabete  que  no  tengo  seso, 
ni  corazon,  ni  esfuerzo,  que  todo  es 
perdido  cuando  perdi  la  merced  de  mi 
senora,  que  délia  y  no  de  mi  me  vcnia 
todo. 


T.  /?.,  IV,  p.  347.  Je  sens  que  j*ai 
perdu  les  biens  qui  étaient  en  moi  ; 
comme  elle  était  venue,  ma  prouesse 
s'en  est  allée.  Elle  était  empruntée,  je 
la  devais  à  la  vertu  d*autrui. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  1 17 

Galaor,  Florestan  and  Agrajes  go  in  search  of  Amadis,  such  a 
quest  as  was  frequently  '  undertaken  by  the  Round  Table  compa- 
nions  :  they  separate  agreeing  to  return  to  the  court  of  Lisuarte 
«  en  el  dia  de  san  Juan  «  ;  their  adventures  since  their  quest  was 
unsuccessful  the  author  spares  us»  Gandalin,  however,  on  the 
sixth  day  came  to  the  fountain  where  Amadis  had  left  his  armor  * 
and  there  heard  from  maidens  that  Guilan  el  Cuidador  had  found 
the  armor.  We  hâve  hère  the  story  of  Galehaut  who,  having 
left  Gauvain,  Lionel  and  Yvain,  continues  the  quest  of  Lancelot 
alone  and  comes  upon  his  shield. 

A,,  I,  V.  é  cuando  Guilan  viô  el  ï.  /?.,  IV,  pp.  J32-5  (Galehaut)  vit 

escudo  porquienpreguntais,hubograD  dames    et    chevaliers    formant     de 

pesar,   y  descendiendo  de  su  caballo  joyeuses  danses  autour  d'un  écu  sus- 

dijo,  que   no  era  para   estar   assi   el  pendu  à  la   branche  d'un   pin...  il  le 

escudo  del  mejor  caballero  del  mundo  ;  reconnut  pour  avoir  été  porté  par  Lan- 

y  alzôlo  del  suelo  llorando  de  corazon  celot...  il  demande  pourquoi  Ton  fai- 

y  pusolo  en   aquel  brazo  de  aquel  sait  tant  d'honneur  à  cet  écu.  «  Sire, 

arboly  dijonosqueloguardassemos...  répond-il,  parce  qu'il  a  appartenu  au 

i  la  manana  diô  el  guamecimiento  à  meilleur  chevalier  du  monde.  «  Gale- 

los  escuderos  y  el  cino  la    espada,  haut  tend  le  bras  jusqu'à  la  branche  où 

tomô  el  escudo.  pendait  Técu,  le  prend  et  le  passe  à 

l'un  de  ses  écuyers  3. 

Guilan  returnîng  to  court  with  the  armor  has  on  varied  occa- 
sions to  défend  it  and  comes  to  a  river  «y  el  agua  era  grande  é 
habia  en  el  una  puente  de  madera  tan  ancha  como  pudiesse  venir 
un  caballero  y  ir  otro  ».  Upon  the  bridge  is  his  cousin  Ladasin 
who  with  his  horse  falls  into  the  water.  This  seems  but  one  of 


1.  Cf.  T,  R.y  III,  pp.  185  s.  286;  IV,  212  s.  ;  V,  236  s.,  andmany  others. 

2.  Fonti,  p.  89. 

3.  Fonti,  p.  406,  p.  407,  n.  i.  This  scène  it  should  be  noted  Rajna  considers 
imitated  from  the  Tristan  (cf.  also  p.  89,  n.  i,  2,  3,  4)  ;  while  this  may  well 
be  the  more  exact  accord  with  the  Lancelot  story  would  in  Jicate  that  hère  as 
clsewhere  not  one  but  two  or  more  épisodes  were  known  to  the  Amadis 
redactor. 


Digitized  by 


Google 


ii8 


G.    S.    WILLIAMS 


the  very  fréquent  bridge  incidents.  As  Rajna  has  said,  «  Se  non  che 
in  ogni  romanzo  si  vede  qualche  giostrante  cadere  nell'acqua, 
ed  anche  afFogarvi  ^  ».  That  for  this  we  are  undoubtedly  indeb- 
ted  to  the  Tristan  Rajna  has  clearly  shown  *.  I  shall  give  only 
such  Unes  as  most  clearly  show  the  relationship.  In  the  one 
case  Guilan,  in  the  other  Tristan  corne  to  the  bridge  and  witness 
a  combat. 


^.  I,  VII.  y  el  agua  era  grande  y 
habia  en  él  una  puente  de  madera  tan 
ancha  como  pudiesse  venir  un  caballc- 
ro  y  ir  otro...  una  torre...  estaba  en- 
medio  del  rfo  que  era  hermosa  forta- 
leza  y  pasaban  à  ella  por  una  puente 
de  piedra. 


Tristan,  Lôseth,  p.  290.»  Et  pour  ce 
que  li  flum  estoit  si  grant  et  si  mer- 
veilleux, avoit  il  dessus  un  bel  pont, 
si  grant  et  si  large  que  IIII  chevaliers 
peùssent  aaisement  chevauchier  d'un 
front...  au  pié  du  pont  avoit  une  tor 
grant  et  belle  et  fête  nou vêlement. 


In  each  the  knight  who  is  trying  the  adventure  falls  into  the 
water  and  gets  out  with  difficulty  ;  in  each  the  spectator  enters  the 
combat. 


A.  mas  el  otro  caballero  que  la 
aguardaba  vino  contra  él  ;  y  corrieron 
el  uno  contra  el  otro  al  mas  ir  de  sus 
caballos,y  el  encuentro  fue  tan  grande 
que  el  caballero  fué  movido  de  la  silla 
y  cayô  en  el  rio,  y  Guilan  cayô  en  la 
puente  y  por  poco  cayera  en  el  agua 
si  no  se  tuviera  à  los  maderos,  y  el 
caballero  que  en  el  agua  cayô  assiose 
al  caballo  de  Guilan  que  cabe  si  lo 
hallô,  y  sacôlo  fuera. 

In  the  Lancelot,  an  adventure  of  Gauvain's  which  has  certain 
points  of  resemblance  to  this  follows  close  upon  the  one  of  Gale- 
haut  just  cited.  He  perceives  at  the  entrance  to  not  a  bridge  but 
«  une  chaussée  pratiquée  sur  un  marais  fangeux,  un  chevalier... 


T.  Et  quant  li  chevalier  del  pont  voit 
Tristan  sor  le  pont,  il  se  muet...  en- 
contre lui...  il  y  vient  de  telle  force, 
que...  le  pont  trembloil...  Li  dui 
cheval  cheant  en  l'iave,  et  Tristans 
autressi,  et  au  chevalier  del  pont  est 
si  bien  avenu  qu'il  demeura  desor  le 
pont.  Quant  Tristans  se  voit  en  Tiauc, 
il...  se  prent  au  cheval  del  chevalier... 
li  chevaux...  le  trait  a  terre. 


1.  Fonii,  p.  464. 

2.  Id.,  pp.  464,  n.  2,  3,  4;  465,  n.  I  ;  466,  n.  1,467,  468,  n.  3,  4;  469. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION 


119 


qui  lui  ferme  le  passage  ».  Gauvain  falls  with  his  horse  into  the 
mud,  is  saved  by  a  knight  who  cornes  and  proves  to  be  his  cousin 
Yvain  \ 

The  grief  of  Oriana  upon  hearing  from  Durin  of  the  despair 
of  Amadis,  her  words  as  to  her  own  death,  the  consolation  given 
by  Mabilia  and  the  doncella  de  Denamarcha,  and  the  going  ol 
the  latter  in  search  of  Amadis  (II,  vi),  may  be  compared  with 
the  despair  of  Iseult,  her  words  of  her  death,  Brangena's  consol- 
ations, and  the  going  of  Brangena  to  seek  for  Tristan.  (Analyse 
82-3).  Brangena  does  not  return  with  news  —  but  brings  back 
Tristan's  harp.  Iseult  though  unhappy  is  somewhat  consoled  by 
the  thought  that  he  is  still  living  (Analyse  84)  and  commences  a 
lay.  Oriana  hearing  the  maiden  sing  the  song  which  Amadis 
had  made  is  somewhat  comforted  (II,  vni). 

But  it  is  in  the  last  of  the  Pena  Pobre  incidents  that  we  hâve 
the  close  imitation  of  the  Tristan. 


Amadis,  II,  ch.  vni.  hizo  esu 
cancion  con  gran  sana  que  ténia  .. 
pues  habiendo  hecho  esta  cancion... 
estando  una  noche  debajo  de  aquellos 
àrboles  como  solia  oyô  taner  unos  ins- 
trumentos  alli  cerca  muy  dulcemente 
...vido  dos  doncellas  cabe  la  fuente 
que  los  instrumentos  tenian  en  sus 
manos,  y  oyôlas  taner  y  cantar.  »... 
Beltenebros  preguntô  d  las  doncellas 
que  ya  tomaban  sus  instrumentes  » 
—  He  teaches  them  his  lay. 

The  doncella  de  Denamarcha  in 
search  of  Amadis  cornes  to  the  Pena 
Pobre  (II,  ix).  «  A  esta  sazon  Belte- 
nebros estaba  en  la  fuente,  debajo  de 
los  àrboles  donde  aquella  noche  alber- 
gaba,  y  era  su  salud  tan   allegado  al 


Analyse  80.  Tristan  reste  au  bord 
d'une  fontaine. . .  Tristan  est  plongé 
dans  la  plus  profonde  douleur,  la  de- 
moiselle (de  Palamède)  le  retrouve... 
il  refuse  toujours  de  lui  parler.  Au 
huitième  jour  elle  le  voit  tout  noir  et 
livide,  comme  s*il  avait  été  meurtri 
dans  un  tournoi.  Elle  le  croit  près  de 
mourir. 

Wishing  to  comfort  Tristan  she 
brings  his  harp  and  sings  at  his  request 
lays  which  he  had  composed  and 
before  singing  the  third  makes  him 
promise  to  compose  another  —  which 
he  does  the  following  day.  «  Tristan 
commence  en  pleurant  le  Lai  Mortel. 
Ce  lai  terminé  il  veut  se  tuer,  mais  il 
ne  trouve  pas  d*armes;  alors  il  s*en- 


I.  See  also  T.  R.^  III,  pp.   191-192. 


Digitized  by 


Google 


120  G.    S.    WILLIAMS 


cabo  que  no   esperaba  vivir  quince      fonce  dans  le  bois  en  criant  comme 

dias;  y  del  mucho  Uorar  junto  con  la      une  heste  forcenée,  » 

flaqueza  ténia  el   rostro  muy  descar- 

nado  y  muy  negro,   mucho  mas  que 

si  de    una  gran  dolencia  agraviado 

fuera...  su  pensamiento  en  al  no  estu- 

viesse  sino  en  demandar  la  muerte... 

rogando  i  Dios  que  del  aima  le  hu- 

l>iese  merced,  que  presto  séria  i  darle 

cuento...   El   no  respondiô  ninguna 

cosa  «  (to  what  the  maiden  said). 

Once  Aroadis  lias  Oriana's  letter  there  are  gênerai  resem- 
blances,  as  also  in  his  return  and  rejoining  Oriana,  to  the  return 
of  Tristan  with  Brangian,  as  Iseut  «  devise  comment  il  porroit  a 
lui  venir  (Analyse  75  a)Qe  vousdiroie-je?...  ne  demandez  mie  la 
joie  qui  entr'eulz  fu  faite.  »  So  our  author  :  «  Mas  quién  sera 
aquel  que  baste  a  recontar  ?  » 

To  the  court  of  Lisuarte  comes  Corisanda  seeking  the  recréant 
Florestan  as  many  ladies  of  the  Arthurian  taies. 

In  the  meantime  Lisuarte  finds  himself  upon  the  eve  of  a 
battle  with  Cildadan  de  Irlanda,  «  y  la  razon  era  por  ciertas 
parias  que  aquel  no  era  obligado  â  pagar  d  los  reyes  de  la  Gran 
Bretana,  y  que  eran  convenidos  que  si  el  rey  venciesse  fuesen  las 
parias  dobladas  y  el  rey  Cildadan  quedasse  por  su  vasallo,  y  si 
fuesse  vencido  quedasse  quito  de  todo  para  siempre.  »  The 
connection  of  Ireland  and  the  «  parias  »  cannot  but  recall  the 
Morhoult  (cf.  Analyse  §§25,  28^  et  passim). 

And  Lisuarte  being  at  table,  a  strange  knight  enters  and  chal- 
lenges him  in  the  name  of  five  powerful  leaders  who  will  aid 
Cildadan  unless  certain  conditions  be  fulfiUed,  among  them  the 
giving  up  of  Oriana.  The  king  responds  that  he  will  war  but 
never  consent  to  such  peace.  The  varions  wars  of  Lisuarte  are 
modelled  on  those  of  Arthur,  in  this  case  there  are  six  against 
him,  as  in  the  early  uprising  of  the  feudal  kings,  and  just  such 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  121 


a  message  as  this  did  Rion  send  to  Arthur  ÇT,  R,  II,  pp.  320-22) 
asking,  it  is  true,  in  that  case  for  his  beard  \ 

Florestan's  anger  against  Landîn  who  seeks  Amadis  and  his 
désire  to  fight  with  him  recalls  Lionel,  ever  eager  in  the  défense 
of  Lancelot. 

For  the  introduction  hère  of  another  daughter  of  king  Lisuarte 
with  her  little  maidens  who  corne,  at  the  king's  command,  to 
dance  and  sing,  as  well  as  for  the  pretty  story  of  her  demand  that 
Amadis  be  her  knight,  I  hâve  as  yet  found  no  definite  source  ^ 

Amadis  returning  from  la  Pena  Pobre,  had  various  encoun- 
ters  which  hâve  few  if  any  points  to  distinguish  them  from  hosts 
of  others.  He  arrives  before  the  tents  (or  pavilion)  of  Leonoreta 
«  hija  del  rey  Lisuarte  »;  thereis  forced  by  her  knights  against 
his  will  to  joust.  They  propose  to  take  his  horse.  He  conquers 
them  one  after  another,  taking  from  them  their  horses,  which 
he  sends  to  Leonoreta  (II,  xii).  There  is  a  like  adventure  ot 
Yvain  who  jousts  with  knight  who  has  sworn  to  let  neîther 
knight  nor  maiden  pass  before  his  pavilion  without  taking  the 
horse  and  giving  it  to  his  lady.  Yvain  conquers,  and  gives 
horse  to  the  maiden  who  has  accompanied  him  (T.  i?.,  V,  pp. 
273-74).  Beltenebros  later  saves  thèse  knights  from  the  giants 
who  are  taking  them  away  with  Leonoreta  and  her  maidens. 
There  seem  hère  vague  memories  of  différent  exploits  of  Lance- 
lot  and  Gauvain,  the  latter  having  become  the  chevalier  des  Pucel- 
les,  but  not  definite  accord  ^ 

To  the  court  of  Lisuarte  comes  an  old  squire  Macandon  who 
for  sixty  years  has  been  seeking  to  find  one  who  could  make 
him  knight.  A  conjecture  without  possibility  of  definite  proof 
is  that  the  old  knight  Brannor  le  Brun  (Analyse  620-3)  may 
hâve  suggested  the  idea  of  an  aged  squire. 


1.  Cf.  the  II  kings  T./?.,  II,  p.  J28;  the  war  against  the  Saxons,  id.,  p.  510  ; 
final  combat  with  Rion,   pp.  327-8  ;  also  war  with  Galehaut,  III,  pp.  211.  s. 

2.  For  considération  cf.  above,  and  later  in  conclusion. 

3.  Cf.  Gauvain's  défense  of  the  DamedeNohan,  T.  R.,  III,  pp.  191-192. 


Digitized  by 


Google 


122 


G.    S.    WILLIAMS 


A.  IL  xiii.  The  sword  which 
Macandon  takes  from  the  large  casket 
he  bears  is  described  as  «  la  mas  es- 
trana  que  nunca  se  viô,  que  la  vaina 
délia  era  de  dos  tablas  verdes  como 
color  de  esraeralda,  y  era  de  huesso 
tan  claras  que  la  oja  del  espada  se 
parescia  dentro  ;  mas  no  tal  como  de 
las  otras  que  la  média  se  mostraba 
tan  clara  y  limpia  que  mas  no  lo  podia 
ser,  y  la  otra  mitad  tan  ardiente  como 
un  fuego  :  el  guarnimiento  délia  y  la 
cinta  en  que  andaba  todo  era  del  mesmo 
huesso  de  la  vaina  hecha  en  muchos 
pedazos  juntados  con  tomillos  de 
muy  fino  oro,  de  guisa  que  muy  bien 
como  otra  cinta  se  podia  cenir...  Rey, 
esta  espada  no  la  puede  sacar  de  la 
vaina  sino  el  caballero  que  mas  que  a 
ninguno  en  el  mundo  à  su  amiga  amare , 
y  cuando  en  la  mano  deste  tal  fuere, 
la  mitad  que  agora  arde  sera  tomada 
tan  limpia  y  clara  como  la  otra  média 
que  paresce,  y  assi  la  hoja  parescerà 
de  una  manera.  Agora  me  decid,  dijo 
el  rey,  como  este  fuego  tan  vivo  desta 
média  espada  no  quema  la  vaina.  Esso 
vos  dire  :  sabed  que  entre  Tartaria  y 
India  hay  un  mar  tan  caliente  que 
hierve  assi  como  el  agua  sobre  el  fuego 
y  es  todo  verde,  y  dentro  de  aquel 
mar  se  crian  unas  serpientes. . .  y 
tienen  un  hueso  desde  la  cabeza  hasta 
la  cola,...  y  porque  fue  criado  en 
aquella  mar  ferviente  ningun  otro 
fuego  lo  puede  quemar  «.  » 


In  a  portion  of  the  Saint-Graal  al- 
ready  cited,  and  which  other  examples 
will  show  was  undoubtedly  before 
the  eyes  of  one  of  our  compilers  (T.  R. 
I.  pp.  222-3  ;  234-5),  Nascien  enter- 
ing  the  ship  of  Solomon  saw  «  une 
épéequi  jetait  grande  clarté,  et  à  demi 
tirée  du  fourreau.  La  poignée  était 
faite  d'une  pierre  qui  semblait  offrir 
la  réunion  de  toutes  les  couleurs... 
La  poignée  de  Tépée  était  faite  de 
deux  côtes,  fournies  Tune  par  le  ser- 
pent... qu'on  trouve  surtout  dans  le 
pays  de  Calédonie  ;  quand  on  la  touche 
on  devient  insensible  à  l'ardeur  du 
soleil...  L'autre  côte  venait  d'un 
poisson  de  grandeur  médiocre, . . . 
qu'on  trouve  dans  le  fleuve  d'Eu- 
phrate.  »  Inscriptions  read  a  Le  pri- 
vilège de  m'employer  n'appartien- 
dra qu'à  un  seul,  lequel  surpassera  en 
bonté  tous  les  autres  hommes  qui  sont 
nés  ou  à  naître  »,  and  upon  the  blade 
«  Que  nul  ne  soit  assez  hardi  pour 
achever  de  me  tirer,  s'il  ne  sait  mieux 
frapper  que  personne,...  le  fourreau, 
dont  il  ne  put  reconnaître  la  véritable 
matière,  était  de  la  couleur  d'une 
feuille  de  rose...  Et  Nascien  ayant 
voulu  voir  encore  si  les  deux  côtes  de 
l'épée  étaient  semblables...  tourna  la 
lame  dans  l'autre  sens.  Il  vit  qu'elle 
était  de  couleur  de  sang  ».  This  had 
been  made  by  Solomon  —  as  the  other 
by  Apolidon. 


I.  Cf.  T.  /?.,  II,  pp.  104-5  •  Arthur's  sword  «  elle  jette  une  si  grande  clarté 
qu'on  eût  cru  voir  allumes  trente  cierges.  » 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION  I23 

And  before  going  on  to  the  other  incidents  we  may  hère  call 
attenrion  to  the  faa  that  the  name  of  the  father  of  Macandon  is 
Ganor  —  the  name  of  the  duke  in  the  Saint-Graal  who  built  «  la 
Tour  du  Jugement  ou  des  Merveilles  (qui)  brûle  d'un  feu  per- 
manent »,  which  may  be  la  Torre  Bermeja,  mentioned  later  in 
Amadis. 

The  «  tocado  de  flores  »,  half  so  beautiful  and  fresh  and  the 
other  half  withered,  which  can  only  become  fresh  when  put  upon 
the  head  of  alady  or  maiden  who  loves  as  greatly  as  the  knight 
who  can  pull  the  sword  from  its  sheath,  as  Rajna  has  pointed 
out  (Fonti,  p.  579)  is  of  the  same  family  of  tests  as  the  cup 
from  which  only  the  husband  whose  wife  was  faithful  could 
drink,  and  of  the  mantle  which  fitted  the  wives  who  were  true, 
and  the  flowers  which  faded  as  soon  as  touched  by  a  faithless 
hand.  What  need  to  say  that  while  none  of  the  others  succeeded, 
Beltenebros  and  Oriana  in  this  test  showed  themselves  the  great- 
est  of  lovers.  The  différent  attempts  made  to  draw  the  sword 
forth  are  those  of  Arthur,  Lancelot,  and  others.  The  mocking 
words  of  Macandon  and  those  addressed  to  him  recall  others  — 
as  when  Bertolais  the  old  knight  offers  battle  (T.  i?.,  IV,  pp. 
207-8),  Dodinel  says  to  the  king  :  «  Sire,  j'ai  trouvé  le  chevalier 
qui  pourra  se  mesurer  avec  le  souteneur  de  la  demoiselle  :  c'est 
Charas  de  Quimper,  hautement  renommé  d'armes  avant  que 
votre  père  ne  fût  armé  chevalier.  Ces  mots  font  éclater  de  rire 
tous  ceux  qui  les  entendent.  »  Dragonis  to  Macandon  :  «  si  vos 
por  el  cabo  desta  prueba  vos  armais  caballero,  no  sereis  tan  nino 
que  se  vos  no  acuerde.  Todos  rieron  de  lo  que  Dragonis  dijo.  » 

The  encounter  with  Arcalaus  at  this  point,  his  demand  that 
Oriana  be  brought  to  him,  Oriana's  frights,  his  order  to  Lindo- 
raque  to  take  the  «  tocado  »  for  Madasima  ;  the  death  of  Lin- 
doraque  and  Arcalaus's  loss  of  his  hand  recall  in  a  confused  way 
the  earlier  encounter  with  him  as  lie  is  carrying  Oriana  away 
and  also  various  and  familiar  Arthurian  incidents. 

To  the  demand  of  Enil  that  he  be  made  knight  upon  the  eve 


Digitized  by 


Google 


124 


G.   S.    WILLIAMS 


of  the  battle  with  Cildadan  and  the  disinclination  of  Beltene- 
bros  to  make  him  so  we  find  the  usual  conversation  between 
knights  and  squires. 


r.  /?.,  IV,  pp.  333-334.  Sire,  veuil- 
lez me  faire  chevalier,  je  vous  aiderai 
dans  ce  pressant  besoin.  —  Non,  ré- 
pond Galehaut,  j*aurai  honte  de  te 
donner  la  colée  pour  un  tel  motif.  Je 
t'armerai  plus  tard  et  avec  plus 
d*honneur  ». 


A. y  II,  XV.  Enil:  Senor,  demando- 
vos  que  me  hagais  caballero,  y  que 
rogueis  al  rey  que  me  meta  en  el 
cuento  de  los  cien  caballeros  que  uno 
le  falta.  —  Amigo...  no  entre  en  tu 
corazon  comenzar  tan  gran  hecho 
como  este  sera  y  tan  peligroso.  E  yo 
no  lo  digo  por  no  te  hacer  caballero, 
mas  porque  i  ti  te  conviene  comenzar 
por  otros  mas  ligeros  hechos. 

The  arrangement  in  the  battles,  the  order  of  knights,  ail 
again  recalls  the  battles  of  Arthur,  and  Cildadan  does  Galehaut. 
Are  not  the  «  cien  caballeros  »  a  memory  of  le  Roi  des  cent 
chevaliers.  So  Cildadan's  size  recalls  Galehaut  and  his  friendship 
later  for  Galaor  leads  to  the  same  conclusion. 

In  the  battle  with  Cildadan  the  great  deeds  of  Beltenebros 
may  be  likened  to  those  of  Arthur  aiding  Leodagan,  and  of 
Lancelot  aiding  Arthur.  The  giant's  attempt  to  carry  ofF 
Lisuarte  is  evidently  that  of  one  who  did,  thus  carry  away 
Gauvain. 


A. y  II,  XV.  «  Madanfabul  fuedere- 
cho  al  rey  con  tanta  braveza  que  los 
que  con  el  estaban  no  fueron  podero- 
sos  de  se  lo  defender...  y  échoie  el 
brazo  sobre  el  pescuezo,  y  tan  recio 
le  apretô  que  desapoderado  de  toda 
su  fuerza  lo  arrancô  de  la  silla  y  iba  con 
él  à  las  naos.  » 


T,  /?.,  IV,  p.  211.  «  Il  (Gauvain) 
est  soulevé,  retenu  par  le  milieu  du 
corps  et  placé  en  travers  du  cheval 
aussi  facilement  que  si  Tinconnu 
avait  eu  affaire  à  un  enfant.  Les  trois 
compagnons  se  lèvent  pour  Tarrêter, 
mais  l'inconnu  s'éloigne.  » 


Galaor  was  dangerously  wounded  in  this  battle,  as  Urganda 


I.  Cf.  also  r.  R.y  III,  pp.  130,  132  and  135. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION 


125 


had  predicted,  and  there  arrived  twelve  maidens  who  asked  to 
take  him  away  as  his  only  hope  and  putting  him  and  Cildadan 
in  their  boat  went  their  way,  «  alzando  las  vêlas  partieron  de  la 
ribera  à  gran  priessa.  »  So  in  La  Mort  d'Arthur  there  came 
ladies  who  took  the  seriously  wounded  Arthur  and  put  him  in 
their  boat  and  «  Tesquif  s'éloigne  rapidement  ».  ButGalaor  and 
Cildadan  hâve  not  disappeared  for  ever  from  view,  as  did 
Arthur.  The  former  awakening  from  his  sleep  finds  himself  in 
what  seems  a  prison,  and  is  told  by  a  maiden  that  she  has 
been  told  to  put  poison  in  his  wounds.  She  puts  soothing  oint- 
ment  instead.  Gauvain  (T.  if.,  IV,  p.  263),  when  made  pris- 
oner  by  Karadoc,  has  the  expérience  only  suggested  hère,  for 
the  mother  of  Karadoc  put  in  his  wounds  what  would  irritate 
and  poison  them  without  being  fatal  *.  Other  incidents  of  their 
sojourn,  as  the  companionship  of  two  young  maidens  (xvi), 
might  hâve  tound  their  origin  in  any  of  numerous  like  inci- 
dents in  the  Round  Table.  The  part  of  Urganda  hère  is  again 
that  of  Merlin  ^ 

Oriana  still  unable  to  free  herself  from  ail  jealousy  of  Brio- 
lanja  upon  meeting  her  and  seeing  her  beauty  is  constrained  10 
question  her  and  Briolanja  answers  as  did  the  Dame. 


AmadiSy  II,ch.xv.  Briolanja.  Luego 
sospecho  que  segun  su  gran  valor  que 
no  merescia  su  corazon  padecer  sino 
por  aquella  ante  quien  todas  las  que 
de  hermosura  se  preciassen  debian  de 
huir. 

AmadiSy  II,  ch.  xv.  Briolanja  to 
Oriana. 

Mas  quiero  que  sepais  lo  que  en 
esto  me  acontesciô,  y  guardadlo  en 
puridad  conio  lal  senora  guardar  lo 


T.  R.,  III,  271.  Déjà  je  soupçon- 
nais son  cœur  d'être  à  vous,  comme 
à  la  seule  dame  digne  de  lui. 


La  dame  de  Malehaut  à  la  reine. 

T.  R.,  III,  p.  271.  «  Quelque  temps 
j*eus  l'espérance  de  m*en  faire  aimer  ; 
mais  il  me  répondit  de  façon  à  me 
désabuser    (et   dés   lors  je    n'ai   plus 


1.  Also  V,  p.  64. 

2.  Id.,  Il,  pp.  115  s.  et  al. 


Digitized  by 


Google 


126 


G.    S.    WILLIAMS 


debe,  que  yo  le  acoraeti  esto  que 
agora  dijistes,  y  probe  de  lo  haber 
para  mi  en  casamiento,  de  que  siem- 
pre  me  avergûenzo  cuando  S  la  mémo- 
ria  me  torna,  y  él  me  diô  bien  i  en- 
tender  que  de  rai  ni  de  otra  alguna 
poco  se  curaba  ;  y  esto  tengo  creido. 


songé  qu*à  découvrir  où  s'adressaient 
ses  pensées.  C'est  pour  cela  que  je 
suis  venue  à  deux  reprises  à  la  cour*, 
p.  273.  La  reine  demanda  à  son 
amie  si  elle  avait  déjà  mis  son  amour 
en  quelque  lieu.  «  Non  ;  je  n*airaai 
qu'une  seule  fois,  et  seulement  en 
pensée.  »  Elle  entendait  parler  de 
Lancelot  qu'elle  avait  un  instant  éper- 
dument  aimé. 


The  coming  of  Urganda  to  the  court  of  Lisuarte,  while  much 
elaborated  (II,  xvii),  is  based  upon  the  various  appearances  of 
the  Dame  du  Lac  at  the  court  of  Arthur  \  Sufficient  to  note 
hère  a  few  détails. 


A.,  II,  XVII.  Una  duena  de  panos 
blancos  vestida...  «  Senor...  (soy)  yo 
Urganda  la  desconocida...  vengo  à 
vos  como  al  mejor  rey  del  mundo. 


T.  /?.,  III,  p.  122.  Elle  était  vêtue 
d'un  merveilleux  samit  blanc...  «  Sire, 
Dieu  vous  bénisse  comme  le  meilleur 
roi  du  monde...  on  m'appelle  la  Dame 
du  Lac. 


Urganda  wishing  to  talk  freely  with  Oriana  puts  the  other 
maidens  to  slecp  as  Merlin  put  whole  households  *.  In  her 
words  to  Oriana  we  hâve  words  of  the  Dame  du  Lac  to  Genièvre. 


A. y  I,  XVII.  «  Os  hizoamar  i  aquel 
que  sobre  todos  los  que  honra  y  prez 
tienen  y  procuran,  luce  como  el  dia 
sobre  las  tinieblas;  dcl  cual...  sin 
duda  podeis  segura  estar  de  ser  vos 
aquella  que  mas  que  su  propia  vida 
a  ma  ;  desto  debeis,  mi  senora,  rescibir 
gran  gloria  en  ser  senor  sobre  aquel 
que  por  su  merescimiento  del  mundo 
todo  merescia  ser  senor.  » 


r.  R.,  IV,  p.  72.  «  Je  vous  recom- 
mande une  chose  :  aimez  avant  tout 
celui  qui  avant  tout  vous  aime  et  ne 
cessera  de  vous  aimer.  »  n.  i.  «  Geste 
folie  est  desor  totes  autres  honorée, 
car  vous  aimez  la  signorie  et  la  flor 
de  tous  les  chevaliers  del  monde.  » 


1.  r./?.,  III,  pp.  I22.3;IV,  p.  69. 

2.  Id.,  II,  p.  118. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  11'] 

In  the  combat  of  Amadis  with  Ardan  Canileo  (II,  xviii),  in 
which  by  single  combat  will  be  decided  the  possession  of  an 
island  and  the  freedom  of  a  maiden  —  there  is  again  the  stolen 
sword  motive  already  employed.  The  maiden  who  came  as  mes- 
senger  gained  entrance  to  the  room  where  Amadis  kept  his 
arms  and  carried  his  sword  away  under  her  mantle.  That  it  has 
disappeared  is  discovered  by  Gandalin,  and  Amadis  replaces  it 
by  the  one  he  firs!  carried.  The  scabbard  fortunately  in  this 
case,  as  Lisuarte  notices,  has  not  been  taken,  for  having  it  one 
will  not  suflfer  from  great  beat  or  cold.  That  of  Arthur  also,  an 
enchanted  one  which  prevented  blood  flowing  from  his  wounds, 
had  been  stolen  ».  In  this,  as  in  the  Arthur  incidents  (and  it  may 
be  noted  that  in  the  Merlin  as  hère  the  story  is  repeated)  and  in 
the  Lisuarte  imitation,  the  sword  carried  by  the  hero  breaks; 
Amadis  défends  himself  with  shield,  finally  regains  the  sword 
and  kills  Ardan  Canileo.  In  this  combat  we  hâve  again  the 
scène  at  the  window,  but  in  this  case  when  Oriana  unable  to 
look  upon  the  combat  withdraws,  Amadis  presses  the  battle  the 
more  fiercely.  Another  détail,  the  «  reliquias  »  which  Oriana 
sends  to  Amadis  to  wear  in  the  combat,  and  which  he  had 
earlier  given  her,  recalls  the  «  drueries  »  often  given  at  such  a 
time,  even  on  occasion  when  no  sentiment  had  entered  into 
the  considération,  as  in  the  case  of  the  giving  of  them  to  Gau- 
vain  by  the  Dame  de  Roestoc  *. 

That  Amadis  should  continue  in  such  favor  was  impossible 
were  the  history  to  be  continued  5.  At  this  point  nothing 
stands  in  his  way,  he  might  well,  having  at  différent  times 
saved  the  kingdom  of  Lisuarte,  ask  for  the  hand  of  Oriana.  We 
hâve  had  jealousy  upon  her  part  to  keep  him  away,  we  hâve 
had  him  in  ail  danger.  Nothing   now  would  serve  as  obstacle 


1.  Huth  Merlin^  I,  p.  265  ;  II,  201  et  passim. 

2.  r.  R.,  III,  p.  305. 

3.  Cf.  Baret,  op.  cit.,  p.  107. 


Digitized  by 


Google 


128  G.    S.    WILLIAMS 


but  that  he  lose  favor  with  the  king.  This  Lancelot  and 
Tristan  had  donc,  the  former  not  until  late  however,  the 
motive  there  could  not  be  employed  hère,  but  the  means  well 
couKl  :  there  might  well  be  jealousy  of  one  so  successful,  and 
so  the  barons  who  feel  it  influence  Lisuarte,  as  in  Tristan, 
charging  Amadis  wûth  désire  to  become  ail  powerful  in  the  land. 
The  case  is  again  one  of  suggestion  rather  than  imitation.  At 
this  moment  Amadis  asks  of  the  king  that  the  island  of  Mon- 
gaza,  which  he  had  won  by  his  victory  over  Ardan  Canileo,  be 
given  to  Madasima  and  Galbanes.  The  king  refuses,  saying  that 
he  has  given  it  to  Leonoreta,  and  showing  his  ill-will  toward 
Amadis.  Amadis  then  with  his  friends  comes  before  the  king  to 
take  leave  of  him,  saying  «  no  me  puedo  despedir  de  vasallo, 
pues  que  lo  nunca  fui  vuestro...  Mas  despidome  de  aquel  gran 
deseo  que  yo  de  os  servir  y  pagar  ténia.  » 

Lancelot  when  judgement  had  been  brought  against  the 
queen  (T.  i?.,  IV,  p.  171),  said  :  «  Sire,  j'ai  été  votre  chevalier, 
compagnon  de  la  Table  Ronde;  cela  par  votre  grâce,  dont  je 
vous  remercie.  Je  vous  demande  de  m'en  tenir  quitte.  » 

So  Amadis  with  many  knights  sets  out  for  the  Insola  Firme, 
where  Briolanja  had  gone  to  try  the  adventures.  The  account 
of  some  of  the  wonders  which  Briolanja  witnessed  there  would 
seem  composed  of  bits  from  expériences  of  Lancelot  and  Gau- 
vain  and  ofstrange  dreams  variousones  hâve  had,  ail  combined 
by  our  master  workman  into  one  fabulous  succession  ' . 

In  the  account  of  Oriana's  alarm,  the  like  circumstances, 
and  the  counsel  and  aid  of  Mabilia,  and  the  Doncella  de  Dena- 
marcha  (II,  xxi),  we  find  simply  retold,  though  with  interesting 
variations,  the  story  of  Elisena. 

For  the  continued  madness  of  king  Lisuarte,  the  cruel  coun- 
sels  of  his  evil  advisers,  his  threat  to  behead  Madasima  and  her 
maidens;   the  conséquent   coming  from   the   Insola  Firme  of 

I .  Lancelot*s    adv.  on  wav  to  rescue. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  I29 

r\\xlve  knights  as  champions  for  the  maidens,  (II,  xxi)  the  cons- 
piracy  of  Bertolais  and  the  false  Genièvre,  (7.  Jî.,  IV,  148-204) 
certainly  is  drawn  upon,  as  it  was  for  Amadis's  farewell  to  the 
king,  and  incidents  leading  up  to  it.  So  the  discovery  of  the 
treachery  (^.,  III,  Introduction). 

EPISODES   OF   BOOK   III 

Having  started  for  Gaula  wiih  Bruneo  de  Bonamar  and  their 
squires,  Amadis  cornes  with  them  to  the  Insola  Triste  (III,  i) 
whose  very  name  recalls  the  Chastel  des  Pleurs  to  which  Tris- 
tan came  with  Iseult,  and  not  the  name  alone.  Hère  as  there 
the  evil  customs  originated  with  a  giant  who  hated  Christians. 
Hère  no  knight  or  lady  cornes  who  is  not  killed  or  made  pri- 
soner  ;  there  «  on  emprisonne  les  voyageurs,  qui  passent  le  reste 
de  leurs  jours  à  pleurer  leur  sort  ».  The  remainder  of  the  story 
is  différent  save  that  both  set  free  the  prisoners,  for  Amadis 
does  not  kill  the  giant  but  gives  him  his  life  on  condition  that 
he  give  up  his  evil  customs  and  become  a  Christian.  The  old 
giantess  Andandona,  sister  of  Madarque,  bears  a  certain  resem- 
blance  to  the  mother  of  Karadoc,  and  that  in  the  Tristan  thèse 
two  stories  are  closely  allied,  and  since  in  an  adventure  of 
Galaor  which  preceded  this  there  is  a  suggestion  of  the  same 
story,  it  is  safe  to  think,  that  influenced  this  '.  Galaor  and  Cil- 
dadan  healed  of  their  wounds,  and  now  saved  from  death  by 
Amadis,  and  Bruneo  accompany  them  to  Gaula,  then  set  out 
for  court  of  Lisuarte. 

The  description  of  the  coming  of  Norandel,  a  son  of  Lisuarte, 
to  the  court  to  there  be  made  knight  while  still  unknown  (III, 
ch.  m)  is  taken  almost  bodily  from  that  of  Lancelot  (T.  J?., 
m,  pp.   122-126)  even  to  the  king's  returning  from  the  chase. 


1.  Cf.  also  T.  R.y  IV,  p.  319,  where  Lancelot  kills  Karadoc  and  sets  free 
Y  vain  and  the  Duc  de  Clarence. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  9 


Digitized  by 


Google 


130  G.    S.    WILLIAMS 


A  confronting  of  the  two  lengthy  passages  seems  hère  unneces- 
sary.  The  adventure  of  Lisuarte's  youth  hère  indicated,  as  has 
already  been  said  of  the  story  of  Perion  \  might  be  that  ot 
Bohor  —  or  of  any  of  numerous  princes  who  won  the  hearts 
of  maidens  on  their  journeys. 

The  incidents  attending  the  birth  and  disposai  of  Esplandian 
again  resemble  those  attending  that  of  Amadis.  Hère  may  well 
be  placed  in  juxtaposition  also  a  passage  from  the  Tristan,  and 
because  it  so  clearly  brings  out  the  resemblance  I  hâve  madç  use 
of  the  Spanish  version. 

Amadis,  I,  i  (Elisena)  un  hijo  pa-  Don  Tristan  (Ysabel)  pario  vn  hijo 

riesse  y  tomandole  la  donzella  en  sus  varon  y  quando  ella  vuo  parido  dixo 

nianos  vidoqueera  fermoso...  pusolo  ala  donzella  que  le  pusiesse  su   hijo 

cerca   de    su    madré...  La  madré  lo  enlos  braços,  y  la  donzella  lo  hizo 

ténia  en  sus  braços  ll.irando...  y  di-  assi.    E  quando  ella  lo  tomô  y  le  vio 

ziendo  :  «  Mi  hijo  pequeno,  quan  grave  tan  hemioso  y  apuesto,  dixo  :  «  O  mi 

es  d  mi  la  vuestra  cuyta  !  »  hijo,   como  tu  ères  nascido  en  gran 

III,  IV  (Oriana)   fue  parida  de  un  tristeza  y  en  gran  dolor...»  y  despues 

fijo  muy  apuesta  criatura...  e  Oriana  besole  très  vozes  en  la  boca  z  ben- 

dijo  que  Uegassen  d  la  cama,  y  toman-  dixole  z  santiguole  z  diolo  luego  ala 

dolo  en  sus  brazos  lo  besô  muchas  donzella. 


The  child  of  Oriana  must  be  secretly  carried  away,  but  in- 
stead  of  entrusting  it  to  the  mercy  of  the  waves,  ail  arrange- 
ments are  made  for  its  being  reared  carefuUy.  In  vain,  being 
put  down  for  a  moment,  it  is  carried  away  by  a  lioness,  and 
but  for  the  intervention  of  a  hermit  would  hâve  perished.  That 
it  then  is  nursed  by  the  lioness  (and  we  must  add  a  goac  and  a 
ewe),  until  the  hermit's  sister  arrives  to  care  for  it,  recalls  the 
classic  taie  of  Romulus  and  Remus,  but  bears  far  doser  relation 
to  the  story  of  the  Qballero  del  Cisne  and  his  brothers  as  told 
in  La  Gran  Conquista,  where  a  hind  cares  for  the  infants  until  a 


I .  Cf.  above. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  Ijl 

hermit  finds  them  and  then  following  him,  continues  to  do  so 
until  they  no  longer  needher  (G.  C,  I,  lvi).  It  mustbe  noted 
hère  that  in  Elioxe,  another  version  of  the  story  of  the  seven 
children  ',  the  hermit's  sister  cornes  to  his  aid  as  does  the  sister 
of  Nascien. 

Upon  the  breast  of  the  child  born  to  Oriana  are  strange  let- 
ters,  ihose  to  the  right  as  whiie  as  snow,  and  tho^e  to  the  left 
like  live  coals,  and  the  hermit  reading  them  saw  ihat  the  white 
said  in  Latin  «  Esplandian  »  and  «  pensô  que  aquel  debia  ser  su 
nombre  y  assi  se  lo  puso  »  ;  (but  the  colored  ones  which  were 
in  Greek  he  could  not  read).  When  Lionel,  the  cousin  of  Lan- 
celot,  was  born,  his  mother  noticed  upon  his  breast  «  une  tache 
vermeille  en  forme  de  lion  :  de  là  le  nom  qu'elle  lui  avait 
donné  '.  »  One  might  go  even  farther  in  the  comparison  and 
call  attention  to  the  fact  that,  as  the  lion  presaged  a  great 
exploit  of  Lionel's  when  he  fought  the  lion  of  Libye,  so  the 
letters  an  exploit  of  Esplandian's,  and  that  in  both  a  lion  has  a 
part,  but  it  is  unnecessary  and  even  useless. 

The  childhood  of  Esplandian  and  his  comrade  Sargil,  his 
training  the  lion  to  hunt  with  them,  his  coming  to  the  notice 
of  king  Lisuarte,  his  part  in  bringing  peace  between  the  kings, 
ail  is  so  loosely  connected  with  the  action  of  our  story  that  it 
could  be  separated  from  it  entirely  and  not  in  any  way  aflFect 
its  continuity. 

Again  Lisuarte  is  warred  against  by  the  kings  of  the  islands 
with  Arcalaus  to  aid  them,  a  new  Arthurian  battle,  Amadis, 
Perion  and  Galaor,  wearing  strange  armor,  sent  by  Urganda,  go 
to  his  aid,  and  the  kings  are  overcome.  Our  three  knights 
départ  undiscovered,  as  often  Lancelot  and  his  companions  in 
the  other  romances.  Shipwrecked  they  are  brought  by  the  wiles 
of  a  maiden  who  prétends  she  is  mute,  to  the  prison  of  Arca- 


1.  Elioxe.  See  also  in  this  connection  Beaumanion  I.  xxiii-xcv,  la  Manekiné. 

2.  T.  R.y  m,  p.  281. 


Digitized  by 


Google 


1^2  G.    S.    WILLIAMS 


laus.  The  incident  with  Dinarda  (III,  ch.  v),  her  pretense  oi 
loving  him  and  making  her  escape  when  she  can  may  be  again  a 
Gauvain  incident,  although  not  without  parallel  in  the  career  of 
other  knights.  And  we  now  begin  to  find  our  adventures 
departing  more  decidedly  from  the  earlier  ones  and  their 
models.  Their  imprisonment  by  ruse  takes  us  back  to  the 
earlier  épisodes  in  this  and  the  Round  Table  —  but  we  hâve 
there  no  such  elaborate  system,  this  room  which  can  be  lowered 
and  raised.  However  the  incidents  of  the  imprisonment  are  the 
same;  there  is  the  maiden  who  has  pity  on  them  and  brings 
them  food,  as  in  the  captivity  of  Lancelot  and  Gauvain  '.  Arca- 
lausseekssafety  inflight  as  didBrandusofthe  Tour  douloureuse  ^ 
Galaor,  it  will  be  noted,  is  ever  Lisuarte's  spécial  knight  as  Gau- 
vain was  Arthur's.  When  in  battle  he  gives  Lisuarte  his  horse 
(III,  m)  and  takes  part  of  Lisuarte  in  spite  of  his  quarrel  with 
Amadis,  we  recall  Gauvain.  Florestan  who  even  in  the  danger  of 
battle  will  not  strike  the  king  may  be  a  memory  of  Pharien  and 
Claudas  or  Cleodalis  and  Leodagan  (T,  R.,  II,  194-195). 

Amadis  (III,  vi)  after  his  return  to  Gaula  sets  out  upon  a 
journey  through  distant  lands  that  he  may  performs  feats  of  arms. 
So  Tristan  had  travelled  ^  in  Normandie,  Alemagne,  he  had  served 
the  emperor  of  Rome  and  gone  into  Espagne,  from  there  into 
«  Erminie  »  (var.  Parménie),  Bretagne  and  to  Arundel.  Tristan 
had  in  his  youth  learned  varions  languages  *.  Amadis  not  having 
had  this  advantage,  «  siempre  procuraba  de  aprender  los  len- 
guajes  por  donde  andaba  »  (II,  viii).  Amadis  went  into  Aie- 
mafia,  Bohemia,  Romania,  las  Insulas  de  Romania,  and  to 
Constantinople. 

Amadas  al$o  travelled  extensively. 


1.  Cf.  above. 

2.  Cf.  Brandus's  fligbt,  T,  /?.,  III. 

3.  Cf.  Tristan  of  Thomas,  éd.  cit.,  I,'  p.  254. 

4.  Id.,  p.  28. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION  I33 


S*aura  esté  en  maint  païs 
Bourgoigne,  Berri,  Gascoigne, 
Prouvence  et  ver  Saint  Gille, 
Lombardie,  Roumenie,  Alemaîgne, 
Bretaigne,  Hainaut,  Brebant, 
Ostrevant,  Vimen,  Ponthieu, 
Flandres,  Normandie, 
D'Angau,  Maine,  Touraine, 
Poitou,  Espaigne  ». 

Returning  by  sea,  Amadis  passed  by  the  coast  of  Spain.  One 
cannoi  but  recall  hère  the  journey  of  Amadas,  who  among 
other  countries  went  to  «  Roumenie,  Alemaigne,  and  Espaigne  ». 
In  his  wanderings  are  few  new  resemblances  to  be  found  ;  we 
hâve  combats  with  Romans,  where  the  spirit  of  pride  which  so 
marked  them  in  their  relations  with  Arthur  is  most  prominent, 
in  Grasinda's  treatment  of  him  (III,  viii),  we  hâve  a  repeating 
of  the  Briolanja  story,  even  to  the  words  where  thinking  of  his 
beauty  and  wishing  to  hâve  him  for  her  husband,  «  vinole  en 
miente  cômo  le  viera  llorar  y  cuidô  que  aquello  no  séria  sino 
por  amor  de  alguna  muger  que  amasse  y  no  la  podia  haber  *  »  ; 
and  so  a  new  imitation  of  the  Dame  de  Malehaut. 

For  the  combat  of  Amadis  and  the  Endriago  we  hâve  again 
an  embarrassing  number  of  possible  sources.  And  not  only  as  to 
gênerai  outline  but  in  détail.  We  hâve  two  exploits  of  Arthur  : 
one  with  the  giant  of  Mont  St.  Michel,  the  other  with  thegiant 
Git;  we  hâve  Lancelot's  combat  with  a  dragon;  also  Tristan's; 
and  in  the  Gran  Conquista,  that  of  Baldovin  and  the  serpent. 

Amadis  y  Libro  III,  cap.  ix.   «  La  Artus  et  le  Géant  du  Mont  Saint- 

insula  que  del   Diablo   se    llamaba,  Michel.    T.    i?.,  II,  p.   348.  Arthur 

donde  una  bestia  fiera  todo  lo  habia  hears  of  a  giant,   «  terreur  du  pays 

despoblado;...  Maestro  Elisabat  bien  qu'il  a  rendu  désert.  Tous  les  habi- 

sabe   por  que   razon  esta  insula  del  tants,  hommes  et  femmes,  s'étaient 


1.  Amadas  et  Ydoine,  éd.  Hippeau. 

2.  Cf.  above  :  ako  L.  III. 


Digitized  by 


Google 


134 


G.   S.    WILLIAMS 


Diablo  tiene  nombre.  (The  Endriago 
is  the  ofF-spring  ot'  an  cvil,  idolâtrons 
giant  and  his  daughter;  killed  his 
nurses,  his  mother  and  faiher).  «  El 
Endriago  saltô  por  ciraa  del  (su 
padre),  y  saliendo  por  la  puerta  de 
la  camara...  se  fue  i  las  montanas, 
y  no  passé  mucho  tiempo  que  los 
unos  muertos  porel,  y  los  que  barcas 
y  fustas  pudieron  haber  para  huir 
por  la  mar,  que  la  insula  no  fuesse 
despoblada. 

Amadis  :  «  Amigos,yo  quiero  entrar 
en  aquel  castillo  y  si  hallo  a  Endriago 
combatirme  he  con  el,  y  si  no  le 
hallo...  yo  buscaré  esta  bestia  por 
estas  montanas...  y  si  me  fuere  bien 
tocarâ  la  bocina  Gandalin  y  entonces 
creed  que  él  es  muerto  y  yo  vivo... 

Entrado  en  un  val  le  de  brava  mon- 
tana  y  penas  de  muchas  concavidades, 
dijo  :  «  Da  voces,  Gandalin,  que  por 
ellas  podria  ser  que  a  nosotros  el 
Endriago  acuda...  »y  no  tardô mucho 
que  vieron  salir  de  entre  las  penas  el 
Endriago  mui  mas  bravo  y  fuerte  que 
nunca  lo  fue;  ...  El  Endriago  venia 
tan  sanudo  echando  por  la  boca  humo 
mezclando  con  Hamas  de  fuego,  y 
hiriendo  los  dientes  unos  con  otros  ha- 
ciendo  gran  espuma  y  haciendo  crujir 
con  gran  furia  las  conchas  y  las  alas 
tan  fuertemente  que  gran  espanto  era 
de  lo  ver.  Y  cuando  el  Endriago  los 
viô,  comenzô  à  dar  grandes  saltos  y 
voces  como  aquel  que  mucho  tiempo 
passara  sin  que  hombre  ninguno 
viera,  y  luego  se  vino  contra  ellos... 
El  caballero  dijo  a  Gandalin  :  «  Her- 
mano,  tente  afuera  »  y  tomô  su  lanza 
y  cubriosse  de  su  escudo  y  se  fue  con- 


dispersés  çà  et  là...  «  Il  (Artus)  aver- 
tit ses  compagnons  de  demeurer  à 
quelque  distance...  Puis  Tépée  dressée 
au  poing,  Técu  devant  la  poitrine,  il 
s*avança...  Artus  pensait  lui  donner 
de  Tépée  par  le  visage,  mais  la  pointe 
seule  (de  Tépée)  avait  atteint  les  sour- 
cils et  pénétré  dans  la  racine  du  nez  : 
le  sang,  descendant  alors  sur  les 
yeux,  inonda  le  visage  du  géant  qui 
ne  vit  plus  goutte...  la  peau  d'un  ser- 
pent, cuirasse  impénétrable,  défendait 
le  géant  contre  le  tranchant  de  Mar- 
miadoise...  Enfin,  il  (le  géant)  entre- 
vit encore  son  adversaire,  il  se  jeta 
sur  lui,  le  saisit  des  deux  bras...  le 
le  roi  laissa  tomber  Marmiadoise,  le 
géant  du  bras  qui  n*étreignit  pas  le" 
Roi  voulut  la  saisir.  Artus  profila  du 
moment  où  il  se  penchait  et  fit  péné- 
trer dans  Taine  un  des  javelots  qu'il 
avait  à  la  ceinture  ;  la  douleur  que  le 
monstre  ressentit  lui  arracha  un  cri 
terrible  ;  il  fléchit,  il  tomba  à  terre. 
Alors  Artus  reprit  Marmiadoise,  re- 
vint sur  lui,  souleva  sa  cuirasse,  et  lui 
plongea  dans  le  corps  le  fer  brûlant. 
On  entendit  un  profond  mugissement, 
ce  fut  le  dernier  soupir  du  monstre. 

Keu  et  Beduer  accoururent,  témoi- 
gnant la  plus  grande  joie  du  monde. 
Ils  ne  revenaient  pas  de  leur  surprise 
en  mesurant  la  grandeur  du  géant. 

Artus  et  le  Chat  de  Lousanne, 
p.  358.  Merlin  à  Artus.  «Roy  Artus, 
dit-il,  vous  n'irez  pas  à  Rome  et 
vous  ne  retournerez  pas  encore  en 
Bretagne.  Ces  contrées  ont  besoin  de 
vous.  Vers  le  lac  de  Lousanne  se  tient 
un  démon,  épouvante  de  la  contrée  ; 
il  tue  et  dévore  tous  ceux  qui  l'appro- 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION 


135 


tra  el  Endriago  assi  à  pie.  £1  diablo... 
Eché  fuego  por  la  boca  con  humo. 

El  caballero  de  la  Verde  Espada  y 
llegando  cerca  del  (Endriago)  le  en- 
contre con  la  lanza  por  muy  gran 
dicha  en  el  un  ojo,  assi  que  se  lo 
quebrô  ;  y  el  Endriago  echô  las  unas 
en  la  lanza  y  tomôla  con  la  boca  y 
hizola  pedazos,  quedando  el  Berro 
con  un  poco  del  hasta  metido  por  la 
lengua  y  por  las  agallas,  que  un  recio 
vino,  que  él  raesmo  se  metio  por 
ella;  y  diô  un  salto  por  le  tomar, 
mas  con  el  desaliento  del  ojo  quebra- 
do  no  pudo...  y  porque  el  caballero 
se  guardô  con  gran  esfuerzo...  y  no 
podia  cerrar  la  boca  ni  morder  con 
ella  ;  y  Uegô  à  el  por  un  costado  y 
diole  tan  gran  golpe  por  cima  de 
las  conchas,  que  no  le  pareciô  sino 
que  diera  en  una  mui  dura  pena,  y 
ninguna  cosa  le  cortô.  Como  el  En- 
driago le  viô  tan  cerca  de  si^  pensôle 
de  tomar  entre  sus  unas  y  no  le  al- 
canzô  sino  en  el  escudo,  y  llevôselo 
tan  recio  que  le  hizo  dar  de  manos  en 
lierra  ;  y  entre  tanto  que  el  diablo  lo 
despedazô  todo  con  sus  mui  fuertes 
unas,  hubo  el  caballero  lugar  de  levan- 
tarse,...  fue  para  el  Endriago  que 
mui  fallecido  y  flaco  estaba...  pen- 
sando  acertar  en  el  otro  ojo  con  la 
espada...  se  la  metiô  por  una  de  las 
venta nas  de  las  narices  que  mui  an- 
chas  las  ténia,  y  con  la  gran  fiierza 
que  puso,  y  con  la  que  el  Endriago 
traia,  el  espada  calé  que  la  llegô 
hasta  los  sesos;  mas  el  Endriago 
como  le  vido  tan  cerca  abrazôse  con 
él,  y  con  las  sus  mui  fuertes  y  agudas 
unas  rompiô  todas  las  armas  de  las 


chent;  la  campagne  en  est  devenue  dé- 
serte. —  Comment,  dit  Artus,  per- 
sonne ne  Ta-t-il  atuqué  ?  —  Ce 
n*est  pourtant  qu'un  chat,  dit  Merlin, 
mais  un  chat  vomi  par  Tenfer,  si 
grand,  si  horrible  que  sa  vue  seule  est 
capable  de  donner  la  mort.  —  Dieu 
nous  garde!  dit  le  Roi;  comment 
une  pareille  bête  a-t-elle  pu  venir  en 
ce  lieu  ?  —  Je  vais  vous  le  dire.  (Story 
of  fisherman  who  failing  to  keep  his 
vow  to  give  first  fish  caught  to  the 
Lord,  finally  draws  up  «  un  petit 
chaton  plus  noir  que  mûre  »),  il 
rapporta  le  chat  el  le  nourrit  si  bien 
qu'en  moins  d*un  jour  la  bête  étran- 
gla lui,  sa  femme  et  ses  enfants, 
puis  s'enfuit  vers  la  montagne  qui 
s'élève  au-delà  du  lac.  Là  est  son 
repaire,  d*où  il  sort  chaque  jour  pour 
mordre  et  dévorer  ceux  qu'il  aperçoit. 
Allez  de  ce  côté,  c'est  le  chemin  qui 
mène  à  Rome;  il  viendra  sur  vous,  et, 
avec  la  grâce  de  Dieu,  vous  en  déli- 
vrerez le  pays.  » 

...  Ils  arrivèrent  sur  les  bords  du 
lac  de  Lausanne,  et  trouvèrent  le  pays 
désert  et  sans  culture.  Arrivés  dans 
une  vallée  bornée  par  la  montagne  où 
se  tenait  l'affreux  démon  :  «  Je  veux, 
dit  Artus,  voir  seul  de  mes  yeux 
cet  ennemi  d'enfer.  »  Merlin  se  tenait 
à  quelque  distance  ;  il  donna  un  coup 
de  sifflet.  Aussitôt  le  chat,  encore  à 
jeun,  s'élança  pour  dévorer  sa  nou- 
velle proie.  Artus  le  reçut  à  la 
pointe  de  son  épieu  ;  le  chat  en  broya 
le  fer  dans  ses  dents  et  fît  chanceler 
le  Roi,  qui  ne  voulut  pas  lâcher  son 
glaive.  A  force  de  mordre,  le  chat 
détacha   le  fût,  puis,  ayant  rejeté  le 


Digitized  by 


Google 


136 


G.    S.    WILLIAMS 


fer  de  sa  bouche  sanglante,  il  s'élance 
sur  Artus,  qui,  laissant  le  tronçon  du 
glaive,  lève  Técu,  en  frappant  rude- 
ment le  monstre  et  le  renverse  sur  le 
dos.  Aussitôt  relevé,  le  chat  saute  une 
troisième  fois  sur  le  Roi,  mais  la  lame 
de  Marmiadoise  pénètre  et  entame 
l'os  de  la  tête.  De  nouveau  rejeté  à 
terre,  le  chat  recule  de  quelques  pas, 
esquive  le  second  coup  de  Tépée  et 
d*un  grand  bond  s*attache  à  Tépaule 
du  Roi,  y  enfonce  les  ongles,  pénètre 
jusqu'à  la  poitrine  et  fait  jaillir  un 
ruisseau  de  sang  qu'il  lape  avidement, 
comme  pour  s'en  désaltérer.  Le  Roi 
prend  son  temps,  glisse  Técu  sous  le 
ventre  du  chat,  tout  en  labourant  de 
son  épée  son  dos,  sa  croupe  et  ses 
flancs.  Le  monstre  rompt  les  guiches 
de  l'écu  ;  Artus  retombé  à  genoux  les 
retient  dans  sa  main.  Heureusement 
les  ongles  du  chat  étaient  engagés 
dans  le  haubert  et  l'y  laissaient  comme 
suspendu.  Artus  attendait  le  chat  qui, 
tout  affaibli,  tout  mutilé,  trouve  encore 
la  force  de  s'élancer  sur  son  adver- 
saire. Mais  il  rencontre  M.  et  l'épée 
pénétrant  dans  ses  entrailles  le  fit 
retomber  sans  mouvement  pour  ne 
plus  se  relever...  Ils  regardèrent  les 
pattes  demeurées  dans  l'écu,  jamais 
ils  n'en  avaient  vu  de  pareilles  (Ar- 
thur, p.  362).  «  J'avais  eu  moins  de 
peine  avec  le  géant  du  Mont  en  péril 
de  mer,  et  je  rends  grâce  à  Notre- 
Seigneur  de  m'avoir  secouru  dans  un 
si  grand  danger.  » 

The  Lancelot  adventure  I  give  as  summarized  by  Miss  Wes- 
ton  •,  noting  first  that  it  is  in  à  «  waste  land  devastated  by  the 


cspaldas  y  la  came  y  los  huesos  hasta 
las  entranas  ;  y  como  él  estaba  aho- 
gado  de  la  mucha  sangre  que  bebia, 
y  con  el  golpe  de  la  espada  que  â  los 
sesos  le  passé...  no  se  pudiendo  ya 
tener  abriô  los  brazos  y  cayé  à  la 
otra  parte  como  muerto  sin  ningun 
sentido. 

El  caballero,  como  assi  lo  viô,  tirô 
por  la  espada  y  metiôscla  por  la 
boca  cuanto  mas  pudo  tantas  veces, 
que  lo  acabô  de  niatar;  pero  quiero 
que  sepais  que  antes  que  el  aima  se  le 
saliesse,  saliô  de  su  boca  el  diablo  y 
se  fue  por  el  aire  con  mui  gran  tro- 
nido,  assi  que  los  que  estaban  en  el 
castillo  lo  oyeron  como  si  cabe  ellos 
fuera...  Gandalin  tocô  la  bocina  en 
senal  que  el.Endriago  era  muerto... 

E  cuando  vieron  una  cosa  tan  es- 
pantable  y  tan  desemejada...  fueron 
mucho  maravilladas  mas  que  antes. 
El  caballero  le  dijo  :  «  Muchas  gra- 
cias y  mercedes  doi  d  Dios,  por  que 
assi  me  ha  querido  guardar  de  tal  pe- 
ligro.  » 


I .  Miss  Weston's  Lanulot. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  I37 

ravages  of  a  de  vil  in  the  form  of  a  beast.  »  —  «  Lancelot's 
sword  and  spear  can  make  no  impression  on  its  skin  ;  its  claws 
pierce  through  shield  and  hauberkand  score  deep  wounds  on  the 
knight's  body  ;  it  breathes  forth  venom...  finally  as  it  opens  its 
jaws  to  devour  him,  the  knight  thrusts  his  spear  down  its  throat 
and  pierces  the  heart.  The  monster  utters  a  loud  cry,  which  is 
heard  over  two  miles  ofF,  and  expires.  » 

Tristan  having  corne  to  Ireland,  hears  cries  —  «  tout  le 
peuple  courait  vers  la  mer,  fuyait  le  péril  épouvantable...  un 
dragon  redoutable.  Chaque  jour  il  descendait  dans  la  ville  cau- 
sant grands  ravages;  car  tous  ceux  qu'il  pouvait  atteindre,  il  les 
tuait  dans  les  flammes  qu'il  vomissait.  Il  ne  restait  plus  dans  tout 
le  royaume  personne  qui  fût  assez  fort  ni  assez  preux  pour  oser 
lui  tenir  tête...  Tristan  entend  son  cri.  Il  s'élance  à  cheval,  et 
nul  de  ses  compagnons  ne  s'en  aperçoit,  sauf  son  écuyer  (Gou- 
vernai). Il  éperonne  le  destrier  et  le  lance  vers  les  rochers  où  le 
dragon  se  tenait  la  nuit,  dans  le  val  d'Ehferginan...  Or  il  vit 
venir  le  dragon,  le  mufle  haut  dressé,  les  yeux  étincelants  à  fleur 
de  tête,  la  langue  hors  de  la  gueule,  crachant  de  toutes  pans  le 
feu  et  le  venin...  Le  dragon  a  vu  Tristan;  il  rugit,  gonfle  tout 
son  corps.  Le  preux  recueille  tout  son  courage...  se  couvre  de 
son  écu,  et  enfonce  sa  lance  dans  la  gueule  du  monstre,  d'un 
coup  si  terrible  qu'il  fait  voler  hors  de  la  tête  toutes  les  dents 
que  sa  lance  a  rencontrées  ;  le  fer  traverse  le  corps  et  s'enfonce 
dans  le  ventre,  si  profondément  qu'une  partie  -de  la  hampe 
pénètre  dans  le  cou  du  dragon.  Les  flammes  vomies  par  lui 
tuent  le  cheval  de  Tristan  ;  mais  le  preux  s'élance  adroitement 
de  selle,  et  le  requiert  de  l'épée.  Tristan  le  combattit  longuement 
sous  les  arbres  de  la  forêt.  Mais  un  jet  de  flammes  venimeuses 
l'atteignit,  et  ses  armes  noircirent  comme  un  charbon  éteint. 
Enfin,  il  lui  enfonça  son  épée  en  plein  cœur  et  l'abattit.  » 

Is  there  any  need  of  dwelling  upon  the  points  which  are 
similar  in  ail,  as  the  site,  the  country  devastated  by  the  dragon 
and  the  hero  coming  from  another  land,  who  undertakes  the 


Digitized  by 


Google 


138 


G.^S.    WILLIAMS 


adventure  unsolicited  ?  In  each  of  the  incidents  hère  comparcd 
with  the  Amadis  we  find  some  point  not  in  the  others  and 
each  of  thèse  points  is  found  in  the  Amadis,  Would  ihen  a 
combination  of  thèse /give  us  ail  the  éléments  found  in  the 
combat  of  our  hero  ?  It  would  seem  easy  to  answer  in  the  affir- 
mative, certainly  the  story  told  by  Elisabat  of  the  Endriago's 
antécédents,  is  easily  to  be  developed  from  that  of  the  giant  cat 
told  by  MerUn  to  Arthur  when  there  is  at  hand  the  story  of  the 
horrible  giant  of  the  Mount  Saint  Michel,  and  since  giant  sto- 
ries  such  as  the  one  indicated  in  Tristan  (Analyse  lo)  were 
common.  The  description  of  the  Endriago  and  even  the  devil's 
occupation  of  this  dragon  and  its  departure  by  the  mouth  would 
be  the  very  points  which  such  compilers  as  our  own  might 
add. 

But  interestingly  enough  thèse  very  points,  even  to  the  sought 
for  devil  are  to  be  found  in  La  Gran  Conquista. 


Amadis,  III,  ix.  La  insula  que 
del  Diablo  se  Uamaba,  donde  una 
bestia  fiera  todo  lo  habia  despoblado 
(en  una  valle  de  brava  montana  y 
penas  de  muchas  concavidades)...  y 
no  passé  mucho  tierapo  que  los  unos 
muertos  por  el  y  los  que  barcas  y 
fustas  pudieron  haber  para  huir  por  la 
mar  que  la  insula  no  fuesse  despo- 
blada. 

Ténia  el  cuerpo  y  rostro  cubierto 
de  pelo  y  encima  ténia  couchas  sobre- 
puestas  unas  sobre  otras  tan  fuerte 
que  ninguna  arma  las  podia  passar; 
encima  de  los  hombros  ténia  alas  tan 
grandes  que  hasta  los  pies  le  cubrian 
tan  fuerte  que  ninguna  arma  las  podia 
empecer,  con  las  cuales  se  cubria  como 
si  fuesse  un  hombre  con  un  escudo... 
las  unas  tan  fuertes  y  grandes  que  en 
el  mundo  no  podia  ser  cosa  tan  fuerte 


Gran  Conquista,  II,  ccxLii.  E  habia 
una  muy  gran  sierpe  de  la  cual  conta- 
rémos  agora  aqui  en  aquella  tierra 
del  monte  Tigris  en  una  pena  muy 
alta,  e  esta  era  una  bestia  fiera  (e  ha- 
bia destruido  esa  tierra  yerma...  ca 
las  gentes  de  las  villas  é  de  los  casti- 
Uos  al  derredor  eran  huidos  por  miedo 
délia. 

Habia  cabellos  lungos  é  duros  é  el 
su  cuerpo  era  como  concha  é  tan 
duro,  que  ninguna  arma  no  gelo  po- 
dria  falsar,  é  las  orejas  mayores  que 
de  una  adaraga  con  que  se  escudaba 
é  se  encubria  i  manera  de  esgremi- 
dores  de  tal  forma  que  non  la  podia 
ninguno  herir  en  la  cabeza,  las  unas 
habia  tan  luengas  como  una  vara  de 
cuatro  palmas,  é  cortaban  como  na- 
vaja,  é  eran  tan  agudas  como  alezna  ; 
é  los   sus  d tentes  agudos  y  luengos 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS   aUESTION 


139 


que  entre  ellas  entrasse  que  luego  no 
fuesse  deshecha.  Dîentes  ténia  dos  en 
cada  una  de  las  quijadas,  tan  fuertes  y 
tan  largos  que  de  la  boca  un  palmo  le 
salian,  y  los  ojos  grandes  y  redondos 
mui  hermosos  como  brasas,  assi  que 
de  muy  largo  siendo  de  noche  eran 
vistos  y  todas  las  gentes  huian  del. 
Saltaba  y  corrîa  tan  ligero  que  no 
habia  venado  que  por  pies  se  le 
pudiese  escapar. 

Fuerza  grande  del  pecado  causé  que 
entrasse  en  él  el  enemigo  malo. 


mas  que  los  de  la  vibora,  é  traia  en  la 
fruente  una  piedra  que  relumbraba 
tanto  que  podria  hombre  ver  de 
noche  la  su  clarîdad  à  dos  léguas  ê 
média  —  é  non  pasaba  ninguna  por 
aquel  camino  que  délia  pudiese  esca- 
par d  vida  (con  la  cola  daba  tan  gran 
herida  que  non  habia  cosa  viva  d  que 
alcanzase  que  no  la  matase  de  un 
golpe). 

«  Entré  el  diablo  en  ella  por  la  vo- 
luntad  de  Dios.  » 


Were  it  not  so  long  as  to  render  it  impracticable  one  might 
rearrange  the  whole  combat,  but  a  few  Unes  will  be  sufficient  to 
show  their  great  similarity. 


A.  Vieron  salir  de  entre  las  penas  el 
Endriago  mui  mas  bravo  y  fuerte  que 
nunca  lo  fue;...  y  cuando  el  Endriago 
los  viô,  comenzô  d  dar  grandes  saltos 
y  voces  como  aquel  que  mucho 
liempo  passara  sin  que  hombre  nin- 
guno  viera,  y  luego  se  vino  contra 
ellos...  Elcaballero  ...  tomô  su  lanza 
y  cubriosse  de  su  escudo  y  se  fue 
contra  el  Endriago  assi  d  pie.  El  dia- 
blo... Echo  fuego  por  la  boca  con 
humo...  El  caballero  como  assi  lo  vie 
tiré  por  la  espada  y  metiossela  por  la 
boca  cuanto  mas  pudo  tantas  veces, 
que  lo  acabô  de  matar  : ...  salîô  de  su 
boca  el  diablo... 

Pues  como  el  Endriago  fue  muerto, 
el  caballero  se  quitô  afiiera...  y  cayô 
amortescido. 

Could  the  Gran  Conquisla  in  its  turn  alone  suffice?  The 
answer  must  be  négative,  for  some  of  che  éléments  would  then 
be  lacking  :  in  the  combat  with  the  Giant  of  the  Mount  Saint- 


II,  cap.  ccxLV.  La  sierpe  saliô  de 
la  pena,  la  garganta  abierta,  é  diôsalto 
en  el  é  entonccs  comenzô  la  sierpe 
â  facer  muy  gran  ruido  é  dar  grandes 
voces...  é  estonces  le  salio  el  diablo 
por  la  garganta  que  non  pudo  hi  mas 
estar  en  semejanza  de  cuerpo...  é  la 
sierpe  no  pudo  mas  estar  en  pié,  é 
cayô  amortecido;  é  Baldovin...  cuando 
aquello  viô...  metiôle  la  espada  por 
la  garganta,  é  empujôla  adentro  tanto 
que  la  firiode  la  puntaenel  corazon... 
é  estonces  muriô  la  sierpe... 

Despues  que  Baldovin  hobo  muerto 
la  sierpe...  en  tirdndose  a  fuera... 
amortecido. 


Digitized  by 


Google 


140  G.    S.    WILLIAMS 


Michel  there  is  the  question  of  loss  of  vision  ;  in  that  with  the 
Cat,  the  acconnt  given  by  Merlin  to  Arthur,  the  resemblance  in 
part  of  the  account  itself,  the  instant  and  like  punishment  of 
the  sinner,  and  the  whistle;  in  the  Tristan  we  hâve  the  détails 
of  flame,  of  people  fleeing  toward  the  sea,  the  being  forced  to 
fight  on  foot,  and  the  putting  the  spear  down  the  monster's 
throat  ;  this  last  is  also  in  the  Lancelot  but  with  the  important 
variation  that  this  was  the  fatal  stroke,  and  it  is  hère  that  we 
find  first  that  sword  and  spear  can  make  no  impression  upon 
the  monster's  skin  (with  the  giant  the  skin  of  a  serpent 
answered  this  purpose),  hère,  too,  is  mention  of  the  cry  heard 
tw^o  miles  away.  Off  ail  the  passages  cited  only  one  can  be  eli- 
minated  on  the  ground  of  our  having  no  other  indication  of  its 
being  known  to  our  compilers  :  the  Lancelot  épisode  which  is 
found  in  the  Dutch  Lancelot  and  not  in  the  versions  upon 
which  our  author  has  been  drawing,  and  it,  once  we  include  the 
Conquista  in  our  number  of  sources,  contains  nothing  not  found 
in  the  others. 

Over  Amadis  on  his  voyages  and  at  the  court  of  the  emperor 
of  Constantinople  we  need  not  delay,  ; —  the  incident  of  the 
liitle  Leonorina,  the  emperor's  beautiful  daughter,  and  ail 
which  attends  it  is  but  a  remodelling  of  early  portions  of  our 
story,  and  one  which  recalls  very  forcibly  the  Leonoreta  épisode. 
The  response  of  Amadis  as  to  the  crowns  which  are  to  be  given 
—  one  to  the  most  beautiful  maiden,  the  other  to  the  most 
beautiful  lady,  as  he  places  the  first  upon  the  head  of  the  small 
maiden  herself  «  yo  pongo  esta  corona  en  la  cabeza  de  la  mas 
hermosa  doncella  que  agora  se  »,  recalls  the  w^ords  already  cited 
of  Lancelot  «  damoiselle  ne  vis-je  onques  si  belle;  car  de 
dame  ne  dis-je  mie.  »  (T.  Jî.,  V,  p.  307).  The  emperor's 
expression  of  willingness  to  give  his  daughter  to  an  unknown 
knight  recalls  Leodogan's  words  when  Arthur  was  at  his  court 
unknown  (T.  ^.,  H,  p.  158)  '.  The  revival  hère  of  the  early 


I.  Cf.  also:  Vieux  auteurs  castillans ^  vol.  I,  p.  237. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  I4I 

attitude  of  Âmadis,  his  fits.  of  abstractiou^  and  tears  is  not 
without  interest,  placed  as  it  is  continually  in  juxtaposition  with 
remodelling  of  early  scènes  on  the  one  hand  and  préparation 
for  the  continuation  of  the  taie  on  the  other. 

The  demand  of  Grimanesa  (III,  xii)  that  he  take  her  to  the 
court  of  Lisuarte  and  there  prépare  to  fight  any  who  would 
challenge  his  sutement  that  in  that  court  there  is  no  maiden  so 
beautiful  as  is  the  lady  (herself)  whom  he  brings  there  and  that 
he  should  take  her  to  the  Insula  Firme,  his  distress  and  the 
way  out  of  his  difEculty  are  again  but  the  working  over 
of  such  instances  as  hâve  just  been  cited,  and  a  reminder  of 
Briolanja's  désire  to  try  the  Insola  Firme's  adventures.  The 
finding  of  companions  who  had  set  out  in  search  of  him  (and  in 
the  case  of  one  we  hâve  again  the  fountain  and  lament),  recalls 
varied  meetings  of  Lancelot,  Gauvain  and  others,  where  it 
often  happened  that  the  object  of  the  quest  came  to  the  défense 
of  those  pursuing  it. 

Passing  over  the  voyage,  in  the  combat  which  the  Caballero 
Griego,  as  Amadis  now  is  known,  fights  to  prove  the  beauty  ot 
Grasinda  greater  than  that  of  any  maiden  at  the  court  (III,  xvi) 
we  hâve  unquestionably  a  memory  of  the  tournament  in  which 
the  knights  of  the  Chastel-aux-dames  were  against  those  of  the 
Chastel-aux-pucelles.  Cî".  -R,  V,  io8,  114-119).  There  Lance- 
lot  entered  as  «  Champion  des  Dames  »  —  as  hère  Amadis  is 
against  the  maidens.  Other  than  its  being  made  so  definitely  a 
contest  between  the  champions  of  the  «  Duenas  »  and  «  Don- 
cellas  »  hère,  —  and  of  course  in  the  outcome,  —  there  is  little 
resemblance. 

EPISODES  OF  BOCK   IV 

The  whole  épisode  of  Oriana's  being  promised  by  her  father 
in  marriage  to  the  emperor  of  Rome  and  entrusted  to  his 
embassadors,  is  evidently  of  our  story  itself.  Yet  Genièvre  and 
Yseult  hâve  again  fumished  the  basis  doubtless  of  our  story. 


Digitized  by 


Google 


142  G.    S.    WILLIAMS 


The  différent  conditions  would  in  themselves  demand  a  différent 
reason  for  her  being  sent  away.  Amadas  thus  rescues  Ydoine  and 
as  has  been  noted  she  so  guards  her  honor,  and  only  after  the 
rescue  by  Amadis  do  we  again  find  our  sources.  The  rescue, 
itself,  on  sea,  has  no  détails  in  common  with  the  earlier  taies, 
but  immediately  following  we  hâve  this  scène  :  Genièvre  having 
been  repudiated  by  Arthur,  goes  to  Sorelois  which  Galehaut 
has  offered  her. 

Oriana    Uarnô    à    Amadis    à    un  La    reine    prit  à    part    Lancelot, 

cabo  del  estrado  y  mui  passe  le  dijo  :  Galehaut  et  la  dame  de  Malehaut. 

«  Mi  verdadero  amigo,  yo  vos  ruego  y  <*  Lancelot, dit-elle...  beau  doux  ami... 

mando  por  aquel  verdadero  amor  que  Je  vous  demande  un  don  :  laissez- 

me  teheis,  que  agora  mas  que  nunca  moi  me  garder  mieux  que  je  n'ai  fait 

se  guarde  el  secreto  de  nuestros  amo-  quand  je  courais  danger  d'être  sur- 

res  y  no  hableis  conmigo  apartada-  prise.  Au  nom  de  Tamour  que  vous 

mente  sino  ante  todos.  —  Senora,  dijo  me  devez,  j'entends  qu'ici  vous  ne  ré- 

Amadis,  yo  no  vivo  sino  en   espe-  clamiez  de  moi  rien  au  delà  du  baiser 

ranza  de  vos  servir,  y  si  esta  me  fal-  et  de  l'accoler.  —  Dame,  répond  Lan- 

tasse,  faltarme  ha  ya  la  vida,  y  como  celot,   ce  qui  vous  plaft  ne    saurait 

lo  mandais  assi  se  hari.  »  me  déplaire.  Votre  volonté  est   ma 

règle;  de  vous  dépendrom  toujours 
et  mon  cœur  et  mes  joies.  » 

The  question  arising  as  to  where  Oriana  should  be  taken, 
some  thought  to  the  Insola  Firme,  others  to  Gaula,  and  others 
to  Scotland;  so  Gauvain  suggested  for  the  queen  either  the 
kingdom  of  Urien  or  Léonois.  or  Sorelois.  That  Oriana  was 
taken  to  the  Insoh  Firme  brings  us  to  another  épisode  in  the 
life  of  Genièvre.  (T.  iî.,V,  344)  Having  been  condemned,  she 
is  rescued  by  Lancelot  «  avec  trente-deux  chevaliers  »  and  is 
taken  to  the  Joyeuse  Garde.  Tristan  and  Iseut  also  sojourn  at 
the  Joyeuse  Garde  by  the  invitation  of  Lancelot  (Analyse, 
p.  344  et  al). 

Having  thus  made  enemies  of  King  Lisuarte  and  the  emperor 
of  Rome,  our  knights  of  the  Insula  Firme  send  messengers  to 
the  rulers  upon  whom  they  may  call  for  aid.  And,  although  the 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION 


143 


sending  of  letters  and  messages  has  not  been  infrequent  in  the 
Round  Table,  one  need  but  look  through  chapters  iv-x 
(Book  IV)  to  feel  that  their  model  is  not  found  there.  In  the 
Gran  Conquista,  however,  the  sending  of  thèse  messages  is  as 
fréquent  as  hère,  and  the  comparing  of  a  few  letters  of  varions 
chapters  in  each  will  show  great  similarity. 


AmadiSy  Bk.  IV,  ch.  viii.  Como 
Amadis  enviô  otro  mensagero  à  la 
rcina  Briolanja;  ix.  Como  don  Cua- 
dragante  hablô  con  su  sobrino  Landin 
y  le  dijo  que  fuesse  a  Irlanda  y  ha- 
blasse  con  la  reina  su  sobrina  para  que 
diesse  lugar  à  algunos  de  sus  vasallos 
le  viniessen  i  servir;  x.  Como  Ama- 
dis enviô  al  rei  de  Bohemia. 


Bk.  I,  ch.  cxx.  Como  el  caballero 
del  Cisne  enviô  con  cartas  â  Terrin  i 
demandar  acorro  al  Emperador; 
CLXXiii.  Como  el  Abad  enviô  al  Prior 
con  cartas  al  duque  Gudufre;  CLXXv. 
Como  el  Duque  enviô  cartas  al  Em- 
perador é  à  los  altos  hombres  que  le 
enviasen  gente  ;  cxc.  Del  mensaje  que 
enviô  el  Duque  al  rey  de  Hungria,  etc. 


One  might  make  a  long  list  were  one  to  include  the  chapters 
treating  of  the  arrivai  of  the  messengers,  the  responses,  etc. 
but  we  may  content  ourselves  with  thèse  few  examples. 


Amadis  (Bk.  IV,  ch.  iv).  Con 
acuerdo  y  consejo  de  don  Cuadragante 
y  de  su  primo  Agrajes,  hizo  Uamar  d 
todos  aquellos  senores...  que  se  jun- 
tassen.  E  alli  venidos  todos,  que  nin- 
guno  faltô,  Amadis  selevantô  en  pie... 
y  hablôles  (He  speaks  of  their  danger, 
ous  position  and  the  need  of  sending 
for  their  powerful  friends,  and  so 
does  Cuadragante).  E  luego  fue 
acordado  que  Anradis  lo  hiciesse  sa- 
ber  al  rei  Perion...  assimesmo  lo 
enviasse  i  todos  los  otros  que  sabia 
que  le  podrian  y  querian  acudir. 


El  caballero  del  Cisne  {Gran  Con- 
quista,  I,  ch.  cxx)  se  puso  à  pensar 
sobre  lo  que  havia  acordado  con 
Ponce  é  con  Aimante  é  fîzo  llamar  d 
Terrin  é  mandôle  que  dijiese  â  todos 
los  sus  vasallos  que  fuesen  à  la  tarde 
con  él.  E  ellos...  fueron  con  él...  e 
él,  cuando  los  viô  venir  levantôse  d 
ellos...  e  comenzôles  â  mostrar  la 
cuita  en  que  estaban...  E  si  gelo 
ellos  consejasen  que  le  viniesen  a 
acorrer,  é  entendiesen  que  era  bien 
que  enviaria  mandado  al  Emperador 
que  la  enviase  acorro...  e  gelo  conse- 
jaban. 


Arcalaus,  hearing  of  the  war,  calls  together  the  kings  who 
before  warred  upon  Lisuane,  and  we  are  thus  carried  back  into 
the  earliest  part  of  our  taie  once  more.  The  emperor  of  Rome 


Digitized  by 


Google 


144  G-    S-    WILLIAMS 


and  Lisuarte  set  out  witli  their  hosts  for  the  Insula  Firme.  Again 
we  hâve  an  Arthurian  combat,  recalling  various  ones  fought  by 
that  hero,  the  one  against  the  Romans  most  vividly  (T.  if.,  II, 
358);  hère  as  there,  the  Emperor  is  killed.  We  hâve  also  hère 
certain  likeness  to  the  battle  between  Arthur's  forces  and  those 
of  Lancelot  before  the  Joyeuse  Garde  (T.  R.,  V,  345)-  There 
Lancelot  having  the  king  in  his  power  helped  him  to  mount. 
Amadis,  seeing  Lisuarte  in  danger  of  loss,  not  only  of  the 
battle,  but  of  his  life,  has  the  battle  ended  for  the  day.  This 
battle  but  just  over,  Arabigo,  Arcalaus  and  the  other  kings  attack 
Lisuarte,  and  Amadis  comes  to  his  rescue. 

The  resuit  of  the  magnanimous  actions  of  Amadis,  and  his 
reward  call  for  no  study  of  sources.  The  marriage  with  Oriana, 
and  the  marrying  off  of  ail  the  unmarried  princes  and  princesses 
may  well  be  considered  original  *.  It  would  seem  that  with  this 
the  adventures  of  Amadis  as  knight  errant  might  come  to  a 
close.  But  no,  he  himself  desires  to  roam  again.  Oriana,  how- 
ever,  as  loving  Arthurian  ladies  had  often  done,  refuses  to  allow 
it.  He  amuses  himself,  as  did  Tristan  at  the  Joyeuse  Garde,  in 
hunting.  Thus  engaged,  an  adventure  comes  to  him,  and 
without  sending  back  for  his  arms,  lest  Oriana  refuse  permis- 
sion, he  steps  into  the  boat  of  the  lady  in  distress  and  is  gonc. 
So  Lancelot  went  in  quest  of  Gauvain  without  the  queen's  per- 
mission (r.  R.y  IV,  273). 

The  adventure  itself  is  an  elaborate  combination  of  familiar 
éléments  :  —  the  avenging  of  a  dead  knight  ;  an  island  and  its 
conditions;  the  usual  giants;  and  a  combat  demanding  mar- 
vellous  force.  For  this  élaboration  and  for  the  ending  in  a  mar- 
riage of  the  son  and  daughter  of  the  agressor  and  the  aggrieved, 
who,  we  are  told,  are  the  ancestors  of  well  known  Anhurian 
personages,  the  similar  process  in  other  like  épisodes  of  the 
third  and  fourth  books  indicates  sufEciently  the  attribution.  So 


I.  See  howevcr  T.  /?.,  V,  p.  159  s. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I43 

witli  the  inscriptions  found  which  merely  prépare  for  the 
adventures  of  Esplandian.  The  freeing  of  Arcalaus  by  Amadis 
because  of  the  promise  made  long  before  recalls  the  setting  free 
by  Lancelot  of  Brandus.  Thèse  vague  resemblances  can  hâve 
hère  little  if  any,  significance.  They  are,  without  the  slightest 
question,  those  of  a  late  period,  and  to  be  ascribed  to  one  who 
has  at  his  disposai  not  only  the  Lancelot  and  Tristan  but  the 
early  version  or  versions  of  the  Amadis  itself,  and  who, 
now  skilled  in  weaving  together  varions  threads,  continues 
to  weave  on,  often  perhaps  bringing  in  again  unconsciously  the 
early  épisodes. 

The  comparison  of  the  definite  épisodes  aside,  certain  gêne- 
rai similarities  may  be  briefly  indicated  ;  the  castle  conditions, 
the  days  chosen  for  holding  court,  the  coming  and  going  of  the 
knights,  maidens  in  distress.  Throughout,  the  battles  are  alike, 
the  arrangements  are  the  same,  zs  A.,  III,  m  :  «  hizo  el  rey 
dellos  très  haces.  La  primera  hubo  don  Galaor;  é  la  segunda 
haz  diô  al  rey  Cildadan  ».  T.  i?.,  III,  p.  235  :  «  Le  roy  Artus 
ordonnait  ses  batailles  et  en  formait  cinq  échelles;  il  confiait  la 
première  au  roi  Ydier,  la  seconde  à  Hervis  de  Rinel.  ».  And 
so  even  to  the  war  cries,  that  of  Lisuarte  is  that  of  Arthur 
«  Clarencia,  Clarencia  que  era  su  apellido  (Lisuarte)  »(-4.,  III,  m), 
«  Carence!  l'enseigne  au  roi  Artus.  »  That  folio wing  with 
this  as  model  we  hâve  a  Gaula^  Gaula  !  »  «  Irlanda,  Irlanda  !  ^ 
is  of  interest  only  as  further  imitation  of  what  has  first  been 
taken  over  exactly. 


The  confronting  of  the  content  of  the  Amadis^  chapter  by 
chapter  and  book  by  book,  with  that  of  the  earlier  romances 
brings  us  to  a  point  where  certain  definite  conclusions  may  be 
drawn.  For  the  first  three  books,  with  the  exception  of  the 
introduction    of   Esplandian   and   Leonoreta,    the   sources  are 

REFUE  HISPANIQUE  XXI  lo 


Digitized  by 


Google 


146  G.    S.    WILLIAMS 


practically  complète  and  the  fourth  book  is  largely  built  upon 
the  preceding  ones.  The  names,  too,  are  so  closely  connected 
with  ihose  found  in  the  French  romances,  hâve  departed  so 
little  from  a  French  form,  that  with  few  exceptions  they  might 
hâve  appeared  in  the  Ijincelot  and  Tristan  without  occasioning 
any  surprise  to  the  reader.  What  the  exaa  significance  of  this 
may  be  it  is  not  easy  to  say;  their  very  formation  however  is 
illuminating  in  its  close  likeness  to  the  way  in  which  the  whole 
romance  was  constructed.  Yet  they  are  far  from  solving  the 
problem  of  the  original  AmadiSy  for  whether  they  appeared  first 
in  a  primitive  French  version,  or  in  one  in  Spanish  or  Portu- 
guese  who  can  say  ?  In  the  Spanish  translations  of  the  Lanceloi 
and  Tristan  we  find  comparatively  little  change  in  the  names  ; 
one,  notabiy,  has  suffered  the  same  change  as  in  the  Amadis  : 
Languines  for  Hanguin.  In  whatever  language  composed  I 
believe  the  author  drew  definitely  upon  his  sources  at  first 
hand,  not  upon  translations. 

Were  the  version  which  we  possess  the  original,  once  the 
sources  of  so  considérable  a  portion  of  the  romance  had  been 
found  there  would  remain,  but  the  question  of  the  method  of 
fitting  together  the  many  bits  of  which  this  mosaic  is  com- 
posed. The  transferring  of  the  adventures  of  one  hero  to  an- 
other  was  common  to  ail  the  prose  romances.  In  considering 
the  mutual  indebtedness  of  the  Lancelot  and  Tristan  stories 
Gaston  Paris  said  :  «  En  général  on  peut  dire  que  les  contes 
bretons  de  la  période  anglo-normande  se  composent  d'un  cer- 
tain nombre  d'aventures  rattachées  à  un  certain  nom,  mais  sans 
qu'il  y  ait  entre  ces  noms  et  ces  aventures  un  rapport  quelque 
peu  constant.  Les  personnages  les  plus  célèbres  deviennent  suc- 
cessivement, avec  mille  variantes,  les  héros  des  aventures  les 
plus   répandues  ^   »    As   that    indicates,   those  groupings  and 


I.  Romaniay  v.  X,  p.  496. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION  I47 

inter-transferences  were  of  an  early  period.  It  may  be  urged 
that  since  the  Amadis  also  had  earlier  forms  its  growth  may 
hâve  been  similar  and  one  cannot  absolutely  deny  such  a  possi- 
bility.  We  must  for  the  moment  judge  by  the  version  we 
possess  as  it  stands.  And  there  we  find  a  defininite  distinction, 
in  that  the  imitations  are  too  continuai  and  the  relation  betwecn 
whole  groups  of  incidents  too  close  to  admit  of  any  doubt  as  to 
their  model  having  been  the  romances  in  complète  form  as  we 
know  them  to-day,  whether  found  in  some  such  compilation 
as  that  of  Rusticien  de  Pise  or  separately. 

The  one  who  thus  levied  upon  those  taies  was  no  mère 
workman  who  followed  blindly  a  pattern  already  set  for  him  by 
another,  but  an  artist  who  had  his  own  design,  and  having  it 
took  hère  and  there  ruthlessly  whatever  the  exécution  demand- 
éd.  That  this  could  not  hâve  been  Montalvo  we  know,  for  the 
Amadis  known  in  Spain  a  hundred  and  fifty  years  before  his 
time  was  no  simple  poem  or  story  but  a  romance  in  three 
books  and  one  which  the  contemporary  références  show  to 
hâve  been  much  what  it  is  to-day. 

How  then  are  we  to  distinguish  the  work  of  Montalvo  from 
that  of  his  predecessor  (or  predecessors)  ?  If  we  accept  his  own 
statement  *  we  hâve  the  three  books,  long  before  cited  by  Pero 
Ferras,  which  hâve  undergone  some  change  at  his  hands,  and  a 
fourth  book  which  he  has  translated  and  corrected  (together 
with  Las  Sergas  de  Esplandian).  Any  liberty  then  which  he 
may  hâve  chosen  to  take  with  the  first  three  books  his  own 
words  hâve  justified  in  advance,  and  as  to  the  fourth  —  generally 
supposed  to  be  his  since  it  was  thus  that  in  his  time  a  writer 
often  gained  for  his  work  hearing  and  credence  —  he  has  sil- 
enced  ail  objections  which  might  be  made  to  the  continuation  and 
change  in  the  already  well  known  characters.  Whether  we  are 
then  to  consider  it  as  proved  that  the  limits  of  the  third  book 

I.  Cf.  Prologo. 


Digitized  by 


Google 


148  G.    s.    WILLIAMS 


remained  as  before,  a  glance  back  to  the  comparison  may  help 
to  answer,  although  not  conclusively.  The  first  three  books  hâve 
a  certain  unity,  and  the  rescue  of  Oriana  might  furnish  a  natu- 
ral  close.  But  the  portions  which  are  inserted  looking  forward  to 
the  continuation  and  the  changes  which  such  a  continuation 
would  naturally  demand  must  be  taken  into  account.  And  in 
order  to  do  this  we  must  first  consider  fuUy  what  other  indic- 
ations we  hâve  of  Montai vo's  work.  We  hâve  his  expressed 
purpose  in  thus  remodelling  the  fictitious  history.  What  profit 
in  such  taies,  he  asks;  none  save  as  they  furnish  good  examples 
and  doctrines,  and  further  than  this  they  should  conform  with 
the  teachings  of  Holy  Church.  FoUowing  this  indication,  the 
attribution  of  the  admonitions  and  moralizing,  and  the  emphasis 
laid  upon  adhérence  to  church  teachings,  may  with  some 
degree  of  certainty  be  fixed.  The  whole  book,  it  is  true,  is  per- 
meated  by  this.  The  «  amonestaciones  »  found  hère  and  there 
and  addressed  especially  to  rulers  hâve  no  parallel  in  the 
sources  considered,  and  might  well  form  part  of  the  Regimiento 
de  los  Principes  and  its  later  form  :  Los  Castigos  del  rey  Don 
Sancho  '. 

So  much  it  would  seem  safe  to  ascribe  to  Montalvo  in 
accord  with  his  preliminary  statement  and  beyond  that  on 
internai  évidence  much  more.  The  story  of  Esplandian,  whose 
introduction  into  the  third  book  has  as  its  évident  function  to 
prépare  for  Las  Sergas,  brings  us  to  an  interesting  feature  in 
Montalvo's  method.  He  might  hâve  introduced  Esplandian  in 
the  fourth  book  and  so  kept  to  the  original  division,  but  that 
would  hâve  made  of  it  an  entirely  separate  work.  Instead  he 
intercalated  the  story  of  Esplandian  in  that  of  Amadis.  And  this 
brings  up  an  interesting  question  as  to  Montalvo's  original  plan, 
and  one  which  gives  rise  to  a  conjecture  not  possible  to  prove 
absolutely.  Not  only  does  he  prépare  at  this  point  for  the  whole 


I.   Cf.  Rn'tie  Hispanique,  t.  XV,  pp.  212-372. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  aUESTION  I49 


story  of  Esplandian  but  throughout  the  first  three  books  by 
definite  allusions  to  it  he  prépares  the  way  for  the  fourth,  and, 
once  Esplandian  has  entered,  for  Las  Sergas.  We  hâve  such 
definite  références  as  thèse  :  «  assi  como  en  el  cuarto  libro  de 
esta  historia  os  sera  contado,  —  como  el  cuarto  libro  cuenta  », 
and  in  one  chapter  of  the  third  book  three  références  to  «  un 
ramo  que  destos  libros  sale,  llamado  las  Sergas  de  Esplandian  ». 
Thèse  évidence  that  Montalvo  had  his  plan  for  his  continuation 
and  for  Las  Sergas  either  very  clearly  outlined  in  his  mind  at 
this  period  oralready  executed  \ 

Other  than  thèse  additions  and  changes  in  external  form  attri- 
buted  to  Montalvo,  his  hand  seems  clearly  to  be  seen  in  several 
of  the  important  épisodes .  It  will  be  remembered  that  in  varions 
incidents  we  had  the  combination  of  several  stories  and  seeming 
évidence  of  their  having  passed  through  more  than  one  hand. 
Noticeable  among  them  are  the  Briolanja  incident  and  that  ot 
the  Endriago.  In  the  latter  were  found  éléments  of  adventures 
from  the  Rcmnd  Table  and  Tristan,  and  a  likeness  so  close  as 
to  leave  no  doubt  of  its  having  some  relation  to  La  Gran  Cm- 
quista,  While  it  hasunity  as  an  adventure,  still,  judged  by  the 
light  of  the  whole  séries  ot  comparisons,  it  séparâtes  itself  in 
order  of  development  into  at  least  two  périodes  :  —  the  first, 
that  in  which  x\\t  Round  Table  éléments  entered,  where  an  adven- 
ture of  Amadis  is  composed  possibly  of  adventures  of  two  or 
three  of  his  known  mpdels  ;  the  second  that  in  which  pictur- 
esque  détails  were  added  to  it.  In  other  words  the  portion  con- 
tainingsimilarities  to  La  Gran  Conquista -would  bea  layer  super- 
posed  at  a  late  period.  Indeed,  if  we  look  back  to  ail  the  inci- 
dents where  similarities  hâve  been  noted  in  the  Amadis  and  that 
work,  in  no  one  instance  is  the  portion  from  that  necessarily 
one  inspiring  the  story.  We  hâve  combats  with  resemblances 
but  they  are  those  for  which  we  hâve  in  the  other  sources  suffi- 


I.  CL  Gayangos.  Discurso  Preliminar,  p.  xxvi. 


Digitized  by 


Google 


150  G.    S.    WILLIAMS 


cient  basis,  and  it  is  but  in  détail  thatthis  seems  to  hâve  enriched 
us.  Further  than  that  on  inhérent  grounds  it  seems  impossible 
to  go,  foreach  portion  of  the  Gran  Conquista  with  which  we  hâve 
to  do  might  hâve  been  known  to  an  early  compiler  even  before 
it  was  brought  over  into  the  Spanish  form  in  which  we  know 
it.  For  each  one  of  thèse  incidents,  even  to  the  description  ot 
the  Sierpe  with  which  Baldovin  fights,  we  hâve  in  existence 
an  earlier  French  version  \  From  this  it  might  be  argued  that 
nothing  absolutely  proves  to  us  that  thèse  portions  were  not 
there  before  the  romance  reached  Montalvo,  and  that  is  true . 
Even  more  characters  in  the  Gran  Conquista  are  mentioned  by 
the  same  early  poets  who  mention  Amadis  *.  But  one  thing  in 
défense  of  the  theory  of  thèse  originating  with  Montalvo  may  still 
be  urged.  In  his  prologue  speaking  of  différent  historiés  and  the 
great  deeds  recounted  Montalvo  mentions  thatof  «  aquel  senala- 
doduque  Godofrede  BuUon  enel  golpede  espada  que  enlapuente 
de  Antiocho  diô,  y  del  Turco  armado  que  quasi  dospedaços 
fizo,seyendo  la  (sic)  rey  de  Jherusalem».  The  incident  to  which  he 
refers  may  be  found  in  the  Gran  Conquista.  (L.  II,  cap.  clxv.) 
It  must  be  admitted,  however,  that  he  might  hâve  known  this 
story  from  any  of  numerous  accounts,  for  it  is  found  in  the  Latin 
chronicles  and  the  French  poem  K  While  not  then  turnishing 
conclusîve  évidence,  taken  with  the  other  it  may  hâve  some 
weight. 

The  Briolanja  incident  also,  it  will  be  remembered,  has  a  few 
lines  which  correspond  exactly  with  a  passage  in  La  Gran  Con- 
quista which  it  has  been  suggested  inspired  this.  The  contrarj' 
cannot  be  proved  but  it  is,  asthestudy  of  it  showed,  no  uncom- 
mon  story  and  occurs  hère  at  the  beginning  of  the  very  passage 


1 .  For  relation  of  La  Gran  Conquista  to  French  poems  see  Roffuinia,  t.  XVII, 
p.  253  et  s.  ;  t.  XIX,  p.  315  et  s. 

2.  Cancionero  de  Baena. 

3.  Cf.  Note  I. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  QUESTION  ISI 

which  has  aroused  somuch  discussion.  The  whole  passage,  which 
may  be  said  to  be  Montalvo's  summing  up  of  previous  versions, 
is  so  handled  by  him  as  to  render  it  an  uncertain  foundation 
for  any  theory.  In  the  combats,  however,  which  in  both  are  in 
close  connection  with  this  ofFer  of  lands  and  heart,  the  Amadis 
and  Gran  Conquista  show  great  similarity. 

Venturing  then  to  consider  thèse  as  contributions  of  Montalvo 
with  the  saving  clause  that  in  thèse  as  well  some  earlier  redactor 
may  hâve  levied  upon  the  Gran  Conquista  or  its  sources  tor  thèse 
incidents,  let  us  now  consider  what  enlightenment  theremainder 
of  the  Briolanja  incident  may  furnish  as  to  the  growth  of  the 
romance  and  what  part  is  definitdy  Montalvo's.  The  story  in  his 
résumé  stands  thus  :  i.  Briolanja  having  recovered  her  lands 
and  loving  Amadis  offers  herself  to  him,  but  he,  faithful  to 
Oriana,  refuses.  —  2.  That  upon  the  demand  of  el  senor  infante 
don  Alfonsode  Portugal  who  pitied  the  maiden  this  was  changcd. 
—  3.  That  in  another  way  this  story  is  told  which  seems  more 
crédible;  one  of  Briolanja's  maidens  to  whom  Amadis  had 
promised  a  don  seeingBriolanja's  distress  demanded  of  him  that 
he  enter  a  tower  and  not  come  forth  until  he  should  hâve  a 
son  or  daugther  by  Briolanja  and  that  in  this  tower  he  was  wast- 
ing  away  when  Oriana  hearing  of  it  sent  word  that  he  should 
do  as  the  maiden  asked.  —  4.  But  neither  of  thèse  changed  ver- 
sions was  true  (i.  e.  the  one  demanded  by  Alfonso  not  recount- 
ed  hère,  and  this  other),  but  that  Briolanja  seeing  Amadis  in 
danger  of  death  told  the  maiden  to  free  him  from  the  don  on 
condition  that  he  remain  until  Don  Galaor  should  arrive,  which 
Montalvo  adds  bears  more  reason  for  being  believed  because  the 
beautifiil  queen  was  later  married  to  Don  Galaor  as  the  fourth 
book  recounts.  There  can  be  no  question  as  to  what  is  Montal- 
vo's —  and  we  may  well  consider  hère  the  growth  of  the  story 
as  a  whole.  No  need  to  go  back  of  the  change  asked  for  by  Don 
Alfonso  —  whether  there  was  merely  a  note  to  that  eflfect  added 
and  Montalvo  did  not  know  the  nature  of  the  change  or,  what 


Digitized  by 


Google 


152  G.    s.    WILLIAMS 


seems  more  probable,  he  bas  confused  h  with  the  third,  nothing 
shows.  In  the  former  case  that  note  may  bave  inspired  some 
other  redactor  to  explain  it  and  tbus  we  bave  the  story,  wbose 
sources  we  bave  before  treated,  summed  up  for  us  by  Montalvo 
in  a  very  clumsy  way. 

The  prophecies  and  the  allusions  to  the  Round  Table  also 
give  évidence  of  having  passed  trougb  more  than  one  stage.  The 
one  best  illustrating  this  is  in  an  early  part  of  the  story  where 
a  maiden  sent  by  Urganda  to  Perion  explains  a  prophecy  just 
fulfiUed  and  ends  it  tbus  :  «  Y  ahun  mas  te  digo,  que  le  nunca 
cobrara  por  senor  que  ay  baya  ;  basta  que  venga  el  buen  herma- 
no  de  la  senora  que  hard  ay  venir  por  fuerça  de  armas  parias  de 
otra  tierra,  y  este  morirâ  por  mano  de  aquel  que  sera  mueno 
por  la  cosa  del  mundo  que  él  mas  amarâ.  Este  fué  Morlote  de 
Yrlanda,  hermano  delà  reyna  de  Yrlanda,  aquel  que  matô  Tris- 
tan de  Leonis  sobre  las  parias  que  al  rey  Mares  de  Cornualla  su 
tio  demandaua  y  Tristan  muriô  despues  por  causa  de  la  reyna 
Yseo  que  era  la  cosa  del  mundo  que  él  mas  amaua  ;  y  esto  te 
embia  a  decir  Urganda  mi  senora.  »  The  portion  beginning 
with  c<  Este  »  and  ending  «  amaua  »  seems  a  later  interpolation 
and  one  which  Montalvo's  later  mentions  of  Arthurian  romance, 
as  in  the  fourth  bock,  lead  one  to  consider  his. 

And  finally  the  question  must  be  considered  what  traits  if 
any  are  to  be  found  hère  which  are  distinctly  Spanish  and  what 
allusions  are  made  to  Spain  ?  The  moralizing  already  considered 
might  be  so  classed  and  proverbs  cannot  but  come  to  one's 
mind.  Of  thèse  in  the  four  books  I  find  but  two  :  one  spoken 
by  Gandalin  :  «  Quien  buen  tiempo  tiene  e  lo  pierde,  tarde  lo 
cobra  '  »,  the  other  by  Mabilia  seems  rathers  to  hold  two  proverbs 
in  a  sentence  :  «  Para  todo  habrâ  buen  remedio,  y  siempre  me 
tuve  por  dicho   que  de  taies  juegos    habriades  tal  ganancia.  » 


I .  This  bears  close  resemblance  to  a  well  known  proverb  :  «  Quien  tienpo 
ha  e  tienpo  atyende,  tienpo  viene  que  tienpo  pierde  >*, 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I53 

The  allusions  to  Spain  are  few  :  the  first,  found  at  the  end  oï 
the  second  book  where  «  Brian  de  Monjaste,  hijo  del  rey  Ladasin 
de  Espana  »  first  appears  ;  the  second  to  him  and  his  knights  (a 
thousand  whom  his  father  sent)  ;  in  an  account  of  the  battle  in 
which  they  took  part  they  are  spoken  of  as  «  los  sus  espanoles 
que  era  fuerte  gente  y  bien  cabalgada,  »  a  compliment  not  paid 
to  those  of  any  other  race.  But  nothing  in  this  affects  the  story 
other  than  superficially  and  with  the  mention  of  one  allusion 
to  Spain  upon  the  return  voyage  of  Amadis  from  Constanti- 
nople  where  they  corne  to  «  el  mar  Oceano  que  es  en  derecho 
de  la  Costa  de  Espana,  »  the  list  is  complète. 

With  this  must  close  the  attributions  of  authorship  to  Mon- 
talvo,  since  carried  further  it  could  but  be  concerned  with  the 
literary  qualities  and  would  be  out  of  the  province  of  this  study. 
Two  incidents  however  must  hère  be  touched  upon  which  seem 
late  and  for  which  one  istempted  to  consider  Montalvo  respon- 
sible.  The  first  is  the  oft  cited  one  of  Leonoreta  which  certain- 
ly  formsno  intrinsic  part  of  the  story  as  it  now  stands  and  which 
I  cannot  believe  ever  did.  But  how  it  entered  and  when  it  is 
hard  to  explain.  That  for  his  continuation  Montalvo  should 
hâve  found  it  useful  to  introduce  a  sisterof  Oriana  his  comment 
hère  would  indicate  :  «  y  fué  a  tiempo,  como  adelante  se  dira, 
emperatriz  de  Roma.  »  That,  knowing  the  little  poem,  through 
it  the  suggestion  of  both  the  name  and  the  pretty  incident 
should  hâve  come  to  him,  may  stand  as  pure  spéculation.  The 
treatment  of  this  only  important  appearance  of  Leonoreta  is  that 
of  «  la  nina  hermosa  »  Briolanja  as  she  first  appears  in  our 
story  and  to  be  grouped  with  it  and  the  Leonorina  épisode  of 
the  third  book.  We  may  class  with  thèse  the  early  appearances 
of  Esplandian  which,  although  lacking  in  the  charm  thèse  hold, 
are  undoubtedly  the  work  of  the  same  hand.  As  to  the  introduc- 
tion of  the  song  into  the  romance,  whether  it  was  influenced 
by  the  lay  Amadis  composed  which  finds  its  explanation,  as 
we  hâve  seen,  in  a  Tristan  épisode,  it   would  be  hard  to  say. 


Digitized  by 


Google 


IJ4  G.    s.    WILLIAMS 


The  addressing  it  to  the  little  sister  of  the  beloved  is,  as  has  been 
suggested,  in  accordance  with  the  teaching  of  the  troubadours  — 
and  certainly  so  far  removed  from  the  early  romances  so  largely 
followed  as  to  be  manifestly  later  thanthe  portions  directly  imi- 
tated  from  them.  It  was  thus  it  may  be  remembered  that  Dante 
guarded  his  secret  through  months  and  years  and  «  per  più  fare 
credente  altrui,  feci  per  lei  certe  cosette  per  rima  ».  The  very 
altering  of  the  Leonoreta  song  by  the  addition  of  the  final  strophe 
and  the  explanation  foUowing  indicate  a  conscious  désire  to 
raake  the  purpose  clear. 

Following  upon  this  naturally  comes  the  considération  of  the 
remaining  épisode  :  the  one  which  furnishes  so  close  a  parallel 
with  the  b^inning  of  La  Vita  Nuova.  That  hère  we  hâve  the 
source  upon  which  our  story  drew  is  manifest.  But  how  this 
entered  in,  why  if  the  Vita  Nuova  were  known  we  hâve  no 
further  trace  cannoi  be  explained.This  portion  may  in  its  turn 
explain  the  idealism  which  has  been  much  dwelt  upon  as  dis- 
tingui'shing  Amadis  from  its  forerunners. 

AU  aside  then  which  can  either  definitely  or  conjecturally  be 
ascribed  to  Montalvo  there  still  remains  no  slight  body  of 
romance.  Largely  artificial  in  nature,  what  it  possessed  of  ori- 
ginal is  a  puzzling  question.  Something  there  must  hâve  been 
beforethis  imitative  romance.  That  it  should  hâve  been  planned 
as  a  moralized  Lancelot  no  one  who  has  followed  the  story 
could  admit.  That,  ail  the  like  épisodes  removed,  a  slen- 
der  poem  or  lay  might  well  hâve  furnished  the  outline  is  évi- 
dent. Whether  it  did,  only  the  finding  of  that  or  some  definite 
référence  to  it,  could  prove .  And  yet  perhaps  it  does  exist  in 
some  poem  —  perhaps.    Beyond  that  we  cannot  go . 

«  Paresce  cosa  de  mister io  esta.  » 


G.  S.  Williams. 


Digitized  by 


Google 


APPENDIX. 


BIBLIOGRAPHY   OF   EDITIONS. 


1496 

1.  —  Edition  not  authenticated  but  given  as  of  Seville  by  : 
Ersch  und  Gruber,  Allgemeine  Encyclopàdie  (Leipzig),  1819;  and 
by  Polidori  in  Préface  to  La  Tavola  Ritonda,  1864.  Also  cited  by 
Maximilien  PfeifFer  in  Amadis-Studien^  190S»  as  given  by  Ebert 
in  Bibliographische  Sammlungen  ûber  den  AmadiSy  18 18.  (Hand- 
schriftN»  R  13e  d.  Kgl.  ÔfF.  Bibliothek.Dresden.) 

1508 

2.  —  Los  quatro  libros  del  Vir|ltuoso  cauallero  Amadis  ||  de 
Gaula  :  Complidos.  ||  (above,  a  large  wood  engraving  and  upon  a 
pennant  the  words  :  Ama||dis  ||  de  Gaula||),  at  the  end  :  Acabanse 
los  quatro  libros  del  esforçado  y  muy  virtuoso  cauallejlro  Amadis 
de  Gaula;  enlos  quales  auenturas  y  ||  terribles  batallas  que  en  sus 
tièpos  por  el  se  acabaron  y  vencieron  y  por  otros  mu||chos  cauaU'os  : 
assi  de  su  linaje,  como  amigos  suyos.  Fueron  emprimidos  en  ||  la 
muy  noble  y  muy  leal  ciudad  de  Caragoça,  por  George  Coci 
Ale||man.  Acabarôse  a  xxx  dias  del  mes  de  Otubre.  Del  ano  del 
na||scimièto  de  nro  saluador  Jesu  Xpo  mil  y  quinientos  y  ocho 
anos.  (below,  fol.  298  recto,  printer's  mark.  Last  fol.  is  blank). 
In-fol.  goth.  2  columns,  302  ff.  of  which  the  first  298  are  num- 
bered,  sig.  a-s,  and  A-P.  8  fF.  each  with  the  exception  of  P. 
which  has  only  6.  46  Unes  to  the  en  tire  page. 

Earliest  authenticated  édition,  unique  copy  discovered  at  Ferrara  by  M.  Tross 
in  1872,  acquired  by  Baron  Seillière,  upon  sale  of  his  library  sold  to  Quaritch, 
and  later  purchased  by  British  Muséum.  C.  20.  6.  A  fine  copy. 
Catal.  Tross. 
»    Seillière. 

»    Qparitch,  April  1887. 
»    Qjiaritch,  1895. 
»     Brunet.  Supplément. 


Digitized  by 


Google 


156  G.    s.    WILLIAMS 


1510 


3.  —  Los  quatro  libros  del  muy  esforzado  y  muy  virtuoso 

caballero nueuamente  emendados  y  hystoriados.  Salamanca 

î5io'fol. 

Given  by  Gayangos  on  authority  of  Clemencin  who  in  a  note  to  his  ed .  ol 
Don  Quixote  I.  10  cites  this  ed.  referring  to  Lenglet  du  Fresnoy  and  to 
Quadrio,  and  also  refers  to  MS  Catal.  in  British  Muséum  made  by  Ritson. 

Gayangos.  Catal.  de  los  libros  de  Caballerias  p.  lxvi.  Brunet.  Suppl. 

1510 

4.  —  Sevilla. 

Escudero,  Tipografîa  hispalense,  1 56. 

1511 

5.  —  Los  quatro  libros  de  Amadis  de  Gaula  corregidos  por 
Gard  Ordoiiez  de  Montalvo.  Seuilla  a  xx  dias  del  mes  de  Marzo, 
15 II.  in-fol.  goth.  2  col.  Given  in  catalogue  of  library  of  Don 
Fernando  Colon  at  Seville,  but  bas  disappeared. 

Brunet.  Suppl. 
Gayangos. 
Gallardo. 
Escudero  162. 

1519 

6.  —  (Large  vignette  encadrée).  ||  Los  quatro  libros  del  ||  muy 
esforçado  caua||llero  Amadis  de  Gaula  ||.  Nueuamente  emendados  |! 
hystoriados.  (Title  in  red  gothic  save  for  the  letter  L,  which  is 
in  black.)  On  the  verso  of  the  title-page  is  a  ten  years  privilège 
to  Antonio  Martinez  of  Salamanca  living  in  Rome  for  the  printing 
of  the  six  books  of  Amadis.  Eo.  Arnutus.  Motu  proprio  z.  Cù 
sicut  accepimus  dilectus  filius  Antonius  martini  de  Salamâcha  in 
Urbe  cômorans  Sex  de  Amadys  de  Gaula  libros  in  idioma  His- 
pano  imprimi  facere  intendat...  Datum  Rome  apud  sanctum 
Petrum  decimonono  Kal.  Februarij  Anno  sexto.  — At  f.  cclxxxii  : 
Acaban  se  aqui  los  quatro  libros  del  esforçado  z  muy  virtuoso 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I57 

cauallero  Amadis  de  Gaula.  Enlos  quales  se  hallan  muy  por 
estenso  las  grandes  auenturas  z  terribles  batallas  que  en  sus 
tiempos  por  el  se  acabaron  z  vencieron  :  z  por  otros  muchos 
caualleros  assi  de  su  linage  :  como  amygos  suyos.  El  quai  fue 
impremido  por  Antonio  de  Salamàca.  Acabo  se  enel  ano  del 
nascimiento  de  nuestrosaluadorjesu  cristode  mill  z  quinientos  z 
XIX.  anos  a  xiij  dias  del  mes  de  Abril.  in-fol.  goth.  2  col. 
ccLXXXViui  tt.  wood-cuts.  f.  II  is  numbered  m.  f.  viii  is  numbered 
cviii.  f.  x:i  is  XIII,  f.  XXIX  is  xxxi  etc. 

Paris.  Bibliothèque  Nationale.  Réserve  Y*  227.  British  Muséum.  Clemencin 
indicates  one  at  Bibl.  Nac.  of  Madrid,  no  longer  there.  Braunfels  indicates  one 
at  Château  de  Mello  ;  Gayangos  as  in  library  of  Sir  Thomas  Phillips,  and  one 
at  Oporto. 

Gallardo. 

Cat.  Salvi,  tom  II,  p.  3.  (no  1506). 

Heredia  2448. 

1521 

7.  —  (Encadrement)  Amadis  de  Gaula.\\  (large  vignette, 
knights  on  horseback  to  the  right  and  left  of  a  personage  on  hor- 
seback).  ||  Los  quatro  libros  del  vir  ||  tuoso  cauallero  Amadis  \\  de 
Gaula  :  Complidos,  (At  f.  ccxcviii  :)  Acabanse  los  quatro  libros 
del  esforçado  z  muy  virtuoso  caualle  =  ||ro  Amadis  de  Gaula  : 
enlos  quales  se  hallan  muy  por  estenso  las  grades  auèturas  !|  z 
terribles  batallas  q  en  sus  tiepos  por  el  se  acabaron  |  y  vencierô  | 
z  por  otros  ||  muchos  cauall'os  :  assi  de  su  linage  |  como  amigos 
suyos.  Fueron  emprimi  ||  dos  enla  muy  noble  |  z  muy  leal  ciudad 
de  Caragoça  :  por  George  ||  Coci  Alemà.  Acabarôse  a.xxx  dias  del 
mes  de  Julio.  Del  ||  ano  del  nascimiento  de  nuestro  saluador  Jesu 
christo  II  de  mil  y  quinientos  z  ||  veynte  vno  :  ||  (printer's  mark 
of  Coci.)  in-fol.  298  AT.  &  3  flF.  not  numbered,  2  col.  save  for 
prologue  I.  &  IV.  133  chap.  a-z,  A-P.  Fine  fuU  morocco  (cadre 
orné). 

Library  of  Sir  Thomas  Phillips. 

Gallardo. 

Brunet. 


Digitized  by 


Google 


158  G.    S.    WILLIAMS 


1524 

8.  — Los  quatro  libros...Toledo  1524,  in-fol. 


Salvâ  (afier  ms.  note  of  Heber.) 
Toi.  96. 
Brunet.  Suppl. 


1526 


9.  —  Encadrement.  Title  in  redgoth.  letters(save  first  letter  L.  in 
black)! I  Amad is  de  gaula  ||  (large  vignette) .  Los  quatro  libros  de  ||  Ama- 
dis  de  gaula  nu  =  Heuamente  impressos  z  hysto||riadosen  Seuilla^%  || 
Aqui  comiença  el  primero  libro  del  esforçado  z  ||  virtuoso  caua- 
Uero  Amadis  hijo  d'I  rey  Periô  de  Gaula  :  y  delà  reyna  Elisena  :  el 
ql  fue  correllgido  y  emendado  por  el  honrado  Z  virtuoso  cauallero 
Garciodones  de  Môtaluo  |  regidor  ||  delà  noble  villa  de  Médina 
del  càpo  :  z  corregiole  d'ios  antiguos  originales  que  estauà 
cor  =  llruptos  :  z  mal  compuestos  en  antiguo  estilo  :  por  falta 
delos  diferètes  y  malos  escriptores.  Qui||tando  muchas  palabras 
superfluas  :  y  poniendo  otras  de  mas  polido  y  élégante  estilo  : 
tocan||tes  ala  caualleria  z  actos  della.||  fol.  ccxcvij  verso.  Acaban 
se  aqui  los  quatro  libros  del  esforçado  ||  z  muy  virtuoso  cauallero 
Amadis  de  gaula  fîjo  del  rey  Periô  z  delà  reyna  Eli  =  ||sena: 
enlos  quales  se  hallan  muy  por  estenso  las  grandes  auenturas  Z 
terri  -  ||bles  batallas  que  en  sus  tiempos  por  el  se  acabaron  y  ven- 
cierô  :  z  por  ||  otros  muchos  caualleros  assi  de  su  linaje  como 
amigos  suyos.  ||  El  quai  fue  emprimido  enla  muy  noble  z  muy 
leal  ciudad  ||  de  Seuilla  :  por  Jacobo  Cromberger  Aleman  z  || 
Juan  cromberger.  Acabose  enel  ano  del  na  =  ||cimiento  de  nuestro 
saluador  Jesu  chri  =  ||sto  de  Mil  z  quinientos  y  veynte  ||  y  seys 
anos.  A  veynte  dias  del  mes  de  Abril. 

In-fol.  goth.  2  col.  ccc  ff .  &  2  ff.  not  numbered,  wood-cuts. 

Paris  Bibl.  de  TArsenal  (EL.  175 11.  Rés.) 

Lenglet  du  Fresnoy. 

Panzer. 

Dunlop. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  I39 

Gayangos. 
Brunet. 
Herculaao. 
Gallardo. 
Escudero  257. 

1531 

10.  —  Amadis  de  Gaula  ||.  (Large  vignette.)  Ama||dis  de  Gaula 
nueuamêteimpsljsos^hystoriadosê  Seuilla... — fol.  ccxcvij.  verso: 
Acabanseaqui  los  quatro  librosd'l  esforçado  z  muy  virtuoso  caual- 
lero  Amadis  de  Gaula  fijo  del  rey  Perion  y  de  ||  la  reyna  Elisena  : 
êlos  se  fallan  muy  por  estenso  las  grandes  auêllturas  y  terribles 
batallas  que  en  sus  tiempos  por  el  se  acabaron  z  vencieron  z  por 
otros  muchos  caualPos  assi  de  su  linaje  co||mo  amigos  suyos...  El 
ql  fue  êp'mido  êla  muy  no||ble  z  muy  leal  cibdad  d'Seuilla  por 
Juà  Crôberger.  Acabose  enel  ano  del  nallcimièto  de  nro  Saluador 
Jesu  II  xpo  de  M.  d.  xxxi  a  \xii.||dias  del  mes  de  ||  Junio.  in-fol. 
goth.  2  col.  300  fF.  in  ail.,  3  of  table. 

British  Muséum. 
Brunet. 
Gayangos. 
Gallardo. 
Escudero  308. 
Salva  150. 
Heredia  2449. 
Madrid. 

1533 

11.  —  Amadis  de  Gaula  ||.  (Large  vignette.)  ||  Los  quatro 
libros  de  ||  Amadis  d'gaula  nue||uamente  impressos  ||  z  hys- 
toriados  II  I S 33 -Il  AU  this  title  in  redgoth.  save  for  date  in  black. 

At  the  end  :  Acaban  se  aqui  los  quatro  libros  del  esforçado  z 
muy  virtuoso  cauallero  Amadis  ||  de  Gaula  fijo  del  rey  Perion  y 
de  la  reyna  Elisena  :  enlos  quales  se  fallan  muy  ||  por  estenso  las 
grades  auenturas  y  terribles  batallas  que  en  sus  tièpos  por  ||  el  se 
acabaron  |  &  uencieron  &  por  otros  muchos  caualleros  assi  de 
su  II  linaje  como  amigos  suyos.  El  quai  fue  impresso  enla  muy  || 
inclita  y  singular  ciudad  de  Venecia,  por  Maestro  juan  ||  Antonio 


Digitized  by 


Google 


l60  G.    s.    WILLIAMS 


de  sabia  impressor  de  libres,  alas  espesas  ||  de  M.  juà  Batista 
pedrazano  e  côpano.  Merca  ||  date  de  libros  esta  al  pie  del  puète 
de  Rial  ||  to  &  tiene  por  ensena  una  torre.  Acabo||se  en  el  ano  del 
nacimiento  de  nro  ||  saluador  jesu  Xpo  de.  M.D.XXXIII.  ||  A 
dias  vij  del  mes  de  ||  Setiembre.  ||  A  laude  del  omnipotente  seiior 
dios  y  de  su  gloriosa  madré.  ||  Fue  reuisto.  Corrigiêdolo  delas 
letras.  que  trocadas  delos  impressores  erâ.  por  el  ||  Vicario  del 
ualle  de  cabeçuela  Fràcisco  Delicado.  Natural  delà  pena  de 
Martos.  in-fol.  6  ff.  not  numbered.  cccl  S.  wood-cuis. 

Paris.  Bibl.  Mazarine  360. 

Heredia  2450. 

Madrid. 

Gallardo. 

Brunet.  (Suppl.) 

Gayangos. 

1535 

12.  —  Los  quatro  libros  de  Amadis  de  Gaula  Emprimidoen 
...SevillaparJuanCromberger  M.  L.  xxxv  a  xxij  dias  del  mes  de 
junio,  in-fol.  goth.  de  300  ff.  à  2  col.  fig. 


Escudero  368. 
Salvà  1508. 
Heredia  2451. 
Gayangos. 
Gallardo . 


1539 


13.  —  Los  quatro  libros...  Seuilla,  Juan  Cromberger.  M.  d. 
xxxix.  a  viij  dias  del  mes  de  mayo,  in-fol.  de  300  ff.  à  2  col. 
gravures.  «  Edition  copiée  page  pour  page  sur  celle  de  1535 
et  si  exactement  que  dans  lune  comme  dans  l'autre  le  f.  294  est 
par  erreur  coté  cxccvi.  »  Gayangos. 

Escudero,  402. 
Salvà,  1509. 
Heredia,  2452. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  l6l 

1545 

14.  —  (Encadrement.  Title,  goth.  in  red  and  black.)  |t  Amadis 
de  gaula  ||.  (Large  vignette.)  ||  Los  quatro  libros  del  inuencible 
caualtllero  Amadis  de  gaula  :  enque  se  tratan  sus  muy  altos  hechos 
d'armas  y  aplaziblesca  -  ||uallerias:  agora  nueuamente  Imprèssos.  || 

1545- 
Fol.  II.  verso.  Aqui  comiença  el  premero  (sic)  libro  del  esfor- 

çado  II  z  virtuoso  cauallero  Amadis  hijo  del  rey  Periô  de  Gaula  | 
y  de  la  reyna  Elisena  :  el  quai  fue  ||  corregido  y  emendado  por  el 
hôrrado  z  virtuoso  cauallero  Garciordoiîes  de  Montaluo  :  re||gidor 
delà  noble  villa  de  Médina  del  campo:  z  corregiole  delos  anti- 
guos  originales  q  esta  =  ||uan  corruptos  z  mal  compuestos  en 
antiguo  estilo  :  por  falta  delos  diferentes  y  malos  escrip||torês. 
Quitando  muchas  palabras  superfluas  j  z  poniendo  otras  de  mas 
polido  y  élégante  ||  estilo  tocantes  ala  caualleria  y  actos  délia . 

fol.  cviii.  Acaban  se  aqui  los  quatro  libros  del  esforçado  ||  muy 
virtuoso  cauallero  Amadis  de  gaula...  El  ql  fue  impresso  en  la 
noble  Villa  de  Médina  del  capo.  I|  En  compania  Joan  de  Villaqui- 
ran,  z  Pedro  de  Castro  Impressores.  Acabose  primero  dia  ||del 
mes  de  Deziembre,  del  ano  del  nascimiento  de  Jesu  xpo.  M.d. 
XLV.  in-fol.  goth.  2  col.  cviii  ff.  without  table  3  fF.  in  table  and 
3  blanks  fF. 

Paris.  Bibl.  Nat.  Réserve  Y»  228. 

1547 

15.  —  (Encadrement.  Title  goth.  in  red.||  Amadis  de  gaula  || 
large  vignette)  ||  Los  quatro  libros  de  Ama  =  |idis  de  nueuamen  =  || 
te  I  impressos  z  hystoria||dos  en  Seuilla.  :||  Aiîo  de  M.  D.xlvii.|| 

fol.  II.  verso.  Aqui  comiença  el  primero  libro  d'I  esforçado  z 
vir  -  lltuoso  cauallero  Amadis  hijo  del  rey  Perion  de  Gaula  y  delà 
reyna  Elisena  :  el  quai  fue  cor  -  IJregido  y  emêdado  por  el  hôrado 
z  virtuoso  cauallero  Garciordonez  de  Môtaluo  regidor  de||la 
noble  villa  de  médina  del  campo  :  y  corrigîole  delos  antiguos  ori- 

REVVE  HISPANIQUE.   Wl.  u 


Digitized  by 


Google 


l62  G.    S.    WILLIAMS 


ginales  que  estauan  corru||tos  y  mal  compuestos  en  antiguo  estilo  : 
por  felta  delos  diferètes  y  tnalos  escriptores.  Quitan||do  muchas 
palabras  superfluas  |  y  poniendo  otras  de  mas  polido  y  élégante 
estilo:  tocatès  a  ||  la  caualleria  y  actos  délia. 

At  the  end.  Acabanse  aqui  los  quatro  libros  del  esfor=  ||çado 
z  muy  virtuoso  cauallero  Amadis  de  Gaula  fijo  del  rey  Perion  || 
y  delà  reyna  Elisena  :  enlos  qles  se  fallà  muy  por  estèso  las  grades  || 
auenturas  y  terribles  batallas  q  en  sus  tièpos  por  el  se  aca  =  ||barô  : 
y  vècieron  :  z  por  otros  muchos  cauall'os  assi  d'su||linaje  como 
amigos  suyos.  El  ql  fue  empremido  ||  enla  muy  noble  z  muy 
leal  ciudad  de  Seuilla  ||  por  Jacome  cromberger.  Acabose  en  =  ||el 
ano  del  nascimiento  de  nuestro  ||  saluador  Jesu  Christo  ||  de  M.d. 
XLVii.  Il  in-fol.  goth.  2  col.  ccc  ff.  wood-cuts  (from  Oliveros  de 
Castilla  de  Burgos  1499.) 

Paris.  Bibl.  Nat.  Réserve  ¥'.227.  «  Graesse  dit  qu*il  y  en  a  une  réimpression 
1552  in-fol.  » 
Escudero  490. 
Graesse. 
Gallardo.; 

1547 

16.  —  Salamanca.  in-fol. 

Given  by  Barbosa  Machado  &  by  Dunlop.  (Brunct  considers  it  mistake 
for  Sevilla.) 

1551 

17.  —  Los  quatro  libros.  Lovayna,  Servant  Sasseno  1 5  5 1 .  2  vol. 
small  in-8.  lettr.  goth.  2  col.  4  tomes  in  tA\'o  volumes.  12  pages 
not  numbered.  391  and  448  ff. 

Los  quatros  libros  del  inven  |  cible  cauallero  |  Amadis  de 
Gaula.  En  que  se  tratan  sus  muy  altos  hechos  de  |  armas,  y  apla- 
zibles  cauallerias,  ago  |  ra  nueuamente  impressos.  |  Parte  primera 
(E.  del  Fditor.)  Impressa  en  Louayna  en  casa  de  Seruacio  | 
Sasseno.  En  el  ano  1551.  Con  Priuilegio  Impérial  |  Vendese  la 
présente  obra  en  Enberes,  encasa  de  Arnoldo  Byrckmanno  a  la  | 
ensena  de  la  gallina  gorda.  verso  :  Priuilegio. 


Digitized  by 


Google 


THE   AMADIS  QUESTION  163 


(al  fin)  Acabanse  aqui  los  Quatro  libres  |  del  esforçado  & 
muy  virtuoso  cauallero  Amadis  |  de  Gaula  hijo  del  Rey  Perion 
y  de  la  reyna  Elisena,  en  |  los  quales  se  hallan  muy  por  estenso 
las  grandes  ventu  |  ras  y  terribles  batallas  que  en  sus  tiempos  por 
el  se  aca  |  baron  y  vencieron,  &  por  otros  muchos  caualleros  i 
assi  de  su  linaje  como  amigos  suyos.  El  quai  fue  |  impresiso  en  la 
noble  ciudad  de  Louayna.  En  ca  |  sa  de  Seruacio  Snsseno,  A 
costasdela  biudade  |  Amoldo  Byrckmanno.  Acaboseaveyn  |  te 
dias  del  mes  de  Otubre,  del  ano  |  del  nascimiento  de  nuestro  | 
Senor  Jesu  Christo.  I  M.D.LI.  Colophon. 

British  Muséum. 
Heredia,  2453. 
Quadrio. 
Madrid. 

1552 

18.  —  Los  quatro  libros^  Sevilla,  por  Jacome  Cromberger. 
1552,  in-fol.  goth. 

Copy  in  library  of  Sir  Thomas  Phillips. 

Escudero,  547. 

Cat.  de  Dufay.  N»  2379. 

Clément. 

Graesse. 

Gallardo. 

Gayangos. 

1563 

19.  —  Aqui  comiençan  los  quatro  libros  d'Amadis  |  de  Gaula, 
nueuamente  impressos.  Con  licen  |  cia  del  real  consejo  de  su 
Magestad  (letra  de  bermellon).  En  este  ano  de  M.D.  lxiiî.  (1563). 
«  Estampa  grabada  en  madera,  que  figura  a  dos  guerreros  d  caballo, 
en  traje  de  romanos;  encima  las  armas  de  Espana.  Al  fin.  » 
Aqui  se  acaban  los  quatro  libros  |  del  muy  esforçado  é  muy  vir- 
tuoso cauallero  Amadis  de  gaula  hijo  del  rey  Perion  y  de  la  reyna 
Elisena,  en  los  quales  se  halla  |  ran...  El  quai  fue  empresso  en  la 
muy  noble  (e  mas  leal)  cibdad  de  Burgos  caueza  de  Castila  camara 
de  su  Real  Magestad  por  Pedro  de  Santillana  impressor  de  libros. 


Digitized  by 


Google 


164  G.    S.    WILLIAMS 


A  nueve  dias  del  mes  de  febrero,  ano  del  nascimiento  de  nuestro 
Senor  Jesu  Christo  de  mil  e  quinientos  y  sesenta  y  ires.  »  Folio, 
letra  de  Toriis  a  dos  columnas,  300  hojas. 

De  esta  edîcion  posée  el  excelentisimo  senor  don  Serafin  Estébanez  Calderon 
un  exemplar  que  sin  duda  se  préparé  para  servir  de  texto  à  la  siguiente  de  1565, 
pues  esta  todo  él  corregido  para  la  imprenta.  Gallardo, 

Fol.-l.  g.-  300  hojas  foliadas  —  sig.  a-z,  A-P-  todas  de  8  hojas  menos  las 
dos  ûltimas  que  son  de  seis  —  à  dos  cols. 

Port,  (sobre  el  titulo  una  lamina  que  représenta  dos  caballeros  y  en  la  parte 
superior  el  escudo  de  armas  reaies).  —  Prôlogo  al  v«>.  —  Texto.  —  Colofôn. 
—  Pâg.  en  bl. 

Gayangos. 

Madrid. 

Gallardo. 

1565 

20.  —  Los  quatro  libros  del  muy  esforçado  y  muy  virtuoso 
cauallero,  etc.  Sevîlla  por  Alonso  de  la  Barrera,  1565.  fol.  1.  de 
T.  a  2  col. 

Gayangos. 
Gallardo. 
Graesse. 
Brunet. 
Escudero,  621. 

1574 

21.  —  Los  quatro  libros,  etc.  Salamanca,  1574.  ^^^^^  1^^^  ^^ 
Tôrtis,  â  dos  columnas. 

Gayangos. 

1575 

22.  —  (Large  vignette)  ||  (goth.  in  red)  Aqui  comièçan  los 
quatro  libros  primeros  ||  del  inuencible  cauallero  Amadis  de 
Gaula,  en  ||  los  quales  se  tratan  sus  altos  hechos  de  ||  armas  y 
cauallerias,  nueuamen||te  impressos.  ||  en  noir,  goth.  En  Sala- 
manca, con  licencia  del  Consejo  Real  de  su  Magestad.  ||  A  costa 
de  Vincencio  de  Portonarijs,  Ano  de  ||  M.D.LXXV. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  165 

An  v°  du  titre  :  Licencia...  Por  quanto  por  parte  de  vos  Lucas 
de  Junta  impressor  de  libres  vezino  delà  ciudad  de  Salamanca 
nos  fue  suplicado  os  diessemos  licencia  para  imprimir  el  libro 
intitulado  los  quatro  libros  de  Amadis  de  Gaula,  historiados  z 
impressos  en  la  ciudad  de  Seuilla...  Dada  en  Madrid  a  ocho  dias 
del  mes  de  Mayo,  de  mil  y  quinientos  y  setêta  y  quatro  anos... 

In-fol.  goih.  2  col.  2  ff.  not  numbcred.  cccvii  ff.  Paris,  Bibliothèque  Natio- 
nale, Réserve  Y'  231. 
Brunet. 
Gayangos. 
Gallardo. 
Salvd,  15 10. 
Heredia,  2454. 
Madrid. 

1575 

23.  —  Los  quatro  libros...  Sevilla,  Alonsode  la  Barrera  1575 
in-fol. 

La  Sema  ;  cf.  20  (1565). 

Brunet. 

Gayangos. 

Graesse. 

Escudero,  675. 

1575 

24.  —  Antonio  {Bibl,  Hisp.,  v.  vol.  I,  p.  515)  cite  une 
édition  de  1575,  faite  à  Salamanca  par  Pierre  Laso. 

1576 

25.  —  Salamanca,  given  by  Barbosa  Machado. 

1580 

26.  —  Encadrement.  Titlein  red  and  black.  ||  Amadis  de  Gaula||. 
wood  eut.  Il  Aqui  comicnçan  los  quatro  libros  prime-||ros  del 
inuèncible  cauallero,  Amadis  de  Gau||la,  en  los  quales  se  iratan 
sus  altos  hechos  II  de  armas  y  cauallerias,  nueua-jjmête  impressosj] 


Digitized  by 


Google 


ï66  G.    s.    WILLIAMS 


En  Alcala  de  Henares  con  licencia  del  Consejo  Real,  en  ||  casa  de 
Querino  Gerardo.  Ano  de  1580.  ||  A  costa  de  luan  Cutierrez, 
(sic)  mercador  de  libres. 

v**  of  title-page  :  Licencia  a  luan  Gutierrez,  mercador  de  libres, 
vezino  de  la  villa  de  Alcala  de  Henares.  Madrid.  15  octobre  1579. 

At  the  end  :  Aqui  se  acaban  los  quatro  libres  del  muy  esfer- 
çade  y  virtuose  cauallere  Ama||dis  de  Gaula,  hijo  del  rey  Perien 
y  de  la  reyna  Elisena,  en  les  quales  se  hallaran  muy  per  estense  || 
las  grandes  auenturas  y  terribles  batallas  que  en  sus  tiempos  per 
el  se  acabarô.  ||  y  vencieron  :  y  per  êtres  muches  caualleres,  assi 
de  sa  II  linaje  corne  de  amiges  suyos.  |1  Impresso  en  Alcala  de 
Henares  en  casa  de  Querino  Gerardo.  Ane  158e.  in-fel.  2  col. 
2  fF.  net  numbered.  236  ff.  numbered. 

Paris.  Bibliothèque  Nationale  Réserve,  Y^  230. 

Brunet. 

Gayangos. 

Graessc. 

Cat.  Garcia,  549  =  1588.  Barbosa. 

1586 

27. —  Title  wanting;  at  f.  cccvii.  v°:  \\  Fin  del  Libre.  ||  Aqui 
se  acaban  les  quatre  libres  del  muy  esferçado  y  muy  ||  virtuose 
Cauallere  Amadis  de  Gaula  hijo  del  Rey  Perien  y  de  la  Reyna  Eli- 
sena, en  II  les  quales  se  hallaran  muy  per  estense  las  grandes  auen- 
turas y  terribles  bata||llas  que  en  sus  tiempos  per  el  se  acabarô  y 
vencierô,  y  per  êtres  muches  ||  caualleres,  assi  d'su  linage  como 
d'amigos  suyos.  El  quai  fue  impresse  ||  en  la  muy  noble  z  muy 
leal  ciudad  deSeuilla,  en  casa  de  Fernâ||do  diaz  impressorde  libres 
junte  a  sant  Anton.  Acabo  se  en  ||el  mes  de  diziembre.  Ane  de 
nuestro  sener  Jesu  christe  ||  de.  M.d.  lxxxvj.  Anes  \\  A  costa  de 
Alonso  de  Mata  mercader  de  libres. 

In-fel.  goth.  2  col.  cccvij  fF. 

Paris.  Bibliothèque  Nationale,  Reserve  Y'  252. 


Digitized  by 


Google 


THE  AMADIS  aUESTION  167 

Fol.-i.g.-cccvij  hojas  foliadas  (en  realidad  son  300)  y  dos  al  principio  sin 
numerar,  sign.  A-Z,  Aa-Pp,  lodas  de  8  hojas  nienos  las  dos  ultimas  que  son 
de  6,  el  cuaderno  priniero,  que  es  de  2  hojas,  no  tiene  sign.,  a  dos  cols. 

Brunet. 

Gayangos. 

British  Muséum. 

Escudero  708. 

Madrid. 

1587 

28.  —  Los  quatre  libres,  etc.  Burgos,  por  Simon  Aguayo,  1587 
folio. 

Gayangos. 
Brunet. 

1589 

29.  —  Indicated  by  Barbosa  Machado. 

1837-8 

30.  —  Aventuras  del  invencible  caballero  andante  Amadis  de 
Gaula,  reimpreso  literalmente  segun  el  testo  de  la  mas  apreciable 
edicion  ;  dividido  en  cuatro  tomos  para  mayor  comodidad  y  enri- 
quecido  con  sesenta  y  dos  laminas  litografiadas.  Madrid,  1838 
in-4,  Brunet.  Same,  British  Muséum,  but  indicated  as  1837- 
8,  and  with  words  of  preceding  title  page.  Aventuras  del  Ca- 
ballero andante  Amadis  de  Gaula  (Books  1-4.  by  V  de  Lobeira) 
etc. 

1847 

31.  —  Barcelona,  1847,  4  vol.  in-8,  forming  tomes  LXIII- 
LXVI  of  the  Tesoro  de  autores  ilustres. 

1857 

32.  —  Edition  of  Madrid.  1857  gr.  in-8  with  Discurso  preli- 
minar  and  catalogue  by  D.  Pascual  de  Gayangos,  forming  the 
40  th  vol.  of  the  Biblioteca  de  autores  espaiioles. 


Digitized  by 


Google 


LA  SELVA   CONFUSA 

DE 

DON  PEDRO  CALDERON  DE  LA  BARCA  ■ 


More  fortunate  than  the  other  dramatists  of  the  siglo  de  oro, 
Calderon  did  not  sufFer  their  temporary  éclipse.  Thanks  to  his 
faithful  friend  Vera  Tassis,  his  works  were  at  an  early  date 
edited  with  some  degree  of  completeness.  Subséquent  editors 
such  as  Keil  and  Hartzenbusch  hâve  continued  the  task  of 
making  the  poet's  works  easily  accessible.  However,  in  récent 
years,  such  facts  as  the  reaction  against  German  romanticism, 
the  rehabilitation  of  Lope  de  Vega,  Tirso  de  Molina,  Moreto, 
Alarcon,  de  Castro,  and  others,  and  the  greater  need  for  complète 
and  scholarly  éditions  of  thèse  authors,  hâve  ail  tended  to  divert 
attention  from  Calderon.  Yet  there  are  in  existence  several  ot 
this  author's  works,  which,  if  not  absolutely  inedited,  are  inac- 
cessible owing  to  the  rarity  of  the  éditions  and  which,  both  for  their 
intrinsic  interest,  and  because  they  contribute  to  a  fuUer  knowledge 
of  the  poet,  deserve  to  be  rescued  from  the  obscurity  înto  which 
they  hâve  fallen  ^. 

I  propose  to  publish  the  two  most  interesting  of  thèse  plays; 


1.  I  wish  to  offer  grateful  acknowledgmcnt  to  Prot'cssors  Karl  Pictsch, 
H.  A.  Rennen,  M.  A.  Buchanan,  and  F.  L.  Critchlow  for  many  suggestions 
which  I  hâve  utilized  in  the  editing  of  this  play. 

2.  Menéndez  y  Pelayo,  Calderon  y  su  teatro^hiadvid,  1884),  p.  56,  siated  his 
belief  thaï  anothcr  inedited  play  of  Calderon  would  never  be  found.  This 
remark  was  made  28  years  ago  during  the  Calderon  bicentennial  célébration, 
at  a  time  when  the  plays  to  which  I  refer  were  iinknown  to  bibliographers. 
He  would  hardly  venture  to  make  the  same  statenient  at  the  présent  day.  I  do 
not  feel  that  the  genuineness  of  Lu  sdva  confiisa  need  be  debated. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  169 


on  the  présent  occasion,  La  selva  confusa,  and  later,  Troya  abra- 
soda,  The  first  of  thèse  is  a  courtly  comedy  of  intrigue  (comedia 
palaciega  de  enredo);  the  second  is  a  historical  tragi-comedy  of  a 
spectacular  nature.  Theoneappears  to  be  a  production  of  the  poet's 
youth,  the  other  of  his  prime.  The  first  was  probably  published 
in  the  so-called  Parte  XXV II  of  Lope  de  Vegas  plays,  a  work 
now  apparently  inaccessible  \  The  only  édition  of  the  second 
which  I  hâve  been  able  to  discover  is  an  obscure  anonymous 
suelta  of  theyear  1791  ^  Both  are  of  unquestionable  authenticity. 
The  former  is  an  autograph  throughout  ;  and  though  the  latter 
is  partly  written  in  the  poet's  own  hand,  partly  by  two  other 
scribes,  it  is  probable  that  the  whole  work  was  composed  by  Cal- 
deronalone.  Both  manuscriptsformed  part  oftheOsuna  collection. 
Neither  cotncdia  was  included  in  the  listof  plays  which  Calderon 
compiled  for  the  Duke  of  Veragua.  This  and  the  fact  that  they 
were  overlooked  by  Barrera  hâve  caused  them  to  be  lost  sight  of. 
They  are  listed  by  Paz  y  Melia  and  Breymann  K 

La  selva  confusa  of  Gilderon  is  commonly  stated  to  be  a  rework- 
ing  of  a  like-named  play  by  Lope  de  Vega  '♦.  In  my  opinion, 
there  is  little  évidence  that  Lope  de  Vega  or  any  other  author 
than  Calderon  ever  wrote  a  play  of  this  name.  It  has  been  ascrib- 
ed  to  Lope  bccause  a  play  called  La  selva  confusa  was  one  ot 
the  collection  said  to  hâve  been  published  in  the  Comedias  de 
Lope  de  \'ega  Carpio,  Parte  XXVII  (Barcelona,   1633).  This 


1.  Cf.  Barrera,  Caldlogo,  p.  451  ;  Rennert,  Life  of  Lope  de  Vega  (Glasgow, 
London,  Philadelphia,  1904),  pp.  438-40.  The  piirte  is  not  in  the  Ticknor 
collection  as  erroneously  stated  on  p.  440. 

2.  This  !>nelta  is  to  be  found  in  ihe  British  Muséum.  Prot'cssor  M.  A.  Buclun- 
an  has  another  copy.  I  possess  another. 

3.  Cf.  Paz  y  Melia,  Ca/J/0^0  (Madrid,  1899),  pp.  471,  512;  Breymann,  Die 
Calderoti'Literatur  (Mûnchen  und  Berlin,  1905),  pp.  8,  9.  As  to  the  incom- 
pleteness  of  the  Veragua  list,  cf.  Menéndez  y  Pelayo,  op.  cit.,  p.  54. 

4.  Cf.  Breymann,  Ihid.y  p.  8;  Paz  y  Melia,  Ihid.,  p.  471  ;  Reimert,  //'/</.,  p. 
)52.  Rennert,  however,  entertains  a  doubt. 


Digitized  by 


Google 


lyO  CALDERON 


volume  was  one  of  the  so-called  parles  extravagantes  of  Lope's 
plays.  Even  the  existence  ot  thèse  partes  is  a  mooted  question. 
Our  sole  knowledge  of  them  is  the  description  given  by 
Fajardo  in  his  manuscript  bibliography.  Chorley  doubted  their 
existence,  while  Rennert,  who  lias  recently  discussed  the  matter, 
believes  that  they  did  exist  \  Evidence  corroborative  of  Fajardo 
appears  to  hâve  been  afforded  by  three  volumes  (tomos  cokctiews) 
once  in  the  Osuna  library,  and  apparently  made  up  of  fragments 
of  at  least  two  of  thèse  partes.  Unfortunately  thèse  books,  now 
in  the  Biblioteca  Nacional  in  Madrid,  are  inaccessible  to  the 
public.  During  two  successive  summers,  I  hâve  made  repeated 
efforts  to  consult  thèse  books,  but  without  success.  Professor 
Rennert  and  other  scholars  hâve  been  equally  unfortunate.  That 
the  books  are  not  lost  is  evidenced  by  the  fact  that  Menéndez  y 
Pelayo  has  recently  used  them  ^.  The  opinions  I  hère  express 
are  made  reservedly.  I  may  hâve  occasion  to  correct  them  if 
I  am  later  allowed  to  consult  the  volumes  in  question. 

Not  having,  then,  personally  consulted  the  Osuna  tomos  colecti- 
cioSy  I  am  forced  to  rely  upon  the  statement  of  Schack  who 
records  having  read  La  selva  confusa  in  «  a  very  queer  old  print  » 
found  in  the  Osuna  library  ^  Schack  saw  ai  once  that  the  play, 
though  ascribed  to  Lope,  was  wrongly  attributcd  to  him. 
Luckily  he  copied  the  play's  first  seven  verses  which  agrée  word 
for  word  with  the  first  seven  verses  of  the  Calderon  autograph. 


1.  Cf.  Rennert,  Notes  on  some  Cotiiedias  of  Lope  de  Vega,  Mod.  Latig.  Hev., 
Vol.  I,  1906,  pp.  98-105. 

2.  Cf.  Obras  de  Lope  de  Vega  publicadas  por  la  real  academia  espanola^  Vol.  IX, 
(Madrid,  1899),  pp.  cv  and  cxxiv;  Vol.  X  (Madrid,  1899),  p.  cvii. 

3.  Scliack,  Nachtràge  ^ur  Geschichle  der  drainât ischen  Literatur  und  Kunst  in 
Spanien  (Frankfurt,  1854),  pp.  86-7.  It  is  not  necessary  to  dwell  upon  Schack's 
supposition  that  La  selva  confusa  is  the  same  play  as  Calderon's  lost  Certamen 
de  amor  y  celos,  a  play  which  Barrera  has  shown  (Nueva  biografia,  Madrid, 
1890,  p.  457),  was  not  written  until  1640.  I  do  not  feel  that  Chorley's  skepti- 
oism  with  regard  to  this  point  is  justified.  Cf.  Rennert,  Life  of  Lope,  p.  532. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  I7I 


Now,  if  we  hâve  a  right  to  assume  that  the  «  alter  sehr  seltenet 
Druck  »  which  Schack  found  in  the  Osuna  library  is  identical 
with  the  Osuna  volume  133  (and  there  is  every  reason  to  think 
that  such  was  the  case),  which  was  supposedly  made  up  ot 
fragments  of  Parte  XXVIIy  we  hâve  the  strongest  reasons  for 
doubting  that  Lope  wrote  the  play  which  Fajardo  says  was  attri- 
buted  to  him  in  that  parte.  This  doubt  becomes  the  stronger 
when  we  consider  the  contents  of  Parte  XXVIL  It  contained 
plays  by  other  authors,  though  six  of  the  plays  are  undoubtedly 
from  Lope's  pen.  Besides  La  selva  canfusay  there  is  one  other 
which  may  fairly  be  classed  as  doubtful  :  Alla  daràSy  rayo.  Those 
by  other  authors  are  :  El  sastre  de  Campillo  by  Bel  monte  ;  El  gran 
cardenal  de  Espaha,  Don  Gil  de  Alborno^  by  Enrique  Gômez;  and 
Celos  con  celos  se  curan  by  Tirso  de  Molina.  A  play  by  Calderon, 
included  in  this  miscellaneous  collection,  might  easily  hâve  been 
attributederroneously  to  Lope.  This  somewhat  complicated  state- 
ment  of  the  évidence  may  be  briefly  summarized  as  follows  : 

1.  A  play  called  La  selva  confusa  was  attributed  to  Lope  de 
Vega  in  Parte  XXVII  which  we  know  only  from  Fajardo's  des- 
cription and  the  very  existence  of  which  has  been  questioned. 

2.  Three  volumes,  once  in  the  Osuna  collection  containing 
many  ot  the  samc  plays  said  to  hâve  been  printed  in  the  partes 
extravagantes,  are  alleged  to  be  fragments  of  thèse  partes,  One  of 
the  volumes  contains  a  play  called  La  selva  confusa  as  well  as 
other  plays  which  Fajardo  mentions  as  included  in  Parte  XXVIL 

3.  Schack  read  the  play  in  a  book  (probably  the  one  in  question) 
and  satisfied  himself  that  the  play  was  not  written  by  Lope.  The 
seven  Unes  copied  by  Schack  are  the  same  as  the  first  seven  ot 
the  Calderon  autograph.  Hence  it  appears  probable  that  we  hâve 
to  do  with  only  one  Selva  confusa  y  that  of  Calderon.  At  ail  events, 
it  remains  to  be  shown  that  Lope  or  another  author  wrote  a  play 
of  that  name. 

Schack  further  mentions  having  seen  in  the  Osuna  library 
what  purported  to  be   an  autograph  copy  of  La  selva  confusa 


Digitized  by 


Google 


I 72  CALDERON 


ai 


bearing  the  signature  Don  Pedro  Calderon,  whereupon  he  con- 
ceived  the  suspicion  that  the  writing  was  not  genuine  but  an 
imitation.  Why  this  doubt  arose  in  his  mind,  it  is  difBcult  to 
understand.  So  far  us  I  know,  he  is  the  only  authority  to  doubt 
the  genuincness  of  the  Calderon  autograph.  Paz  y  Melia  and  the 
other  experts  of  the  Biblioteca  Nacional  hâve  no  doubt  but 
that  it  is  written  throughout  in  Gilderon's  own  hand.  I  hâve 
compared  this  play  with  other  unquestioned  Calderon  autographs 
and  the  signature  with  other  signatures  of  undoubtedgenuineness 
and  cannot  detect  the  slightest  différence  of  hand.  But  even  if  it 
were  found  that  the  play  had  been  copied  by  another  hand,  there 
could  remain  no  reasonable  doubt  as  to  its  authorship.  Schack's 
doubts  appear  to  hâve  been  occasioned  only  by  the  chirography. 
The  play  is  so  characteristically  Calderonian  from  beginning  to 
end  that  no  other  author  could  hâve  written  it  ^ 

Having  expressed  the  opinion  that  the  play  called  La  selva 
confusa  published  in  Parte  XXVII  was  the  same  as  the  one  with 
which  we  are  concerned,  I  conclude  that  \^  was  probably  written 
before  1633.  But  there  is  reason  to  think  that  it  was  written  at 
least  ten  years  earlier.  On  July  21,  1623,  a  play  called  La  selva 
confusa  was  produced  privately  before  the  court  of  Philip  IV  in 
Madrid.  It  was  played  by  the  troupe  of  Juan  de  Acacio  ^  This 
fact  has  been  made  know^n  by  Sr.  Cruzada  Villaamil  \  As  before 


1 .  Not  only  most  of  the  incidents  in  the  plot  but  nearly  cvery  poetical  image, 
almost  every  trick  of  style  could  be  paralled  from  Calderon's  other  writings. 
Many  of  thèse  parallels  I  hâve  indicated  in  the  notes  but  niany  more  hâve 
been  left  without  notice.  No  imitator  could  hâve  caught  Calderon's  style  suc- 
cessfully  enough  to  write  a  work  like  La  selva  confusa. 

2.  Cf.  PérezPastor  Histrionismo  espanol  (Msidrid,  1901),  pp.  154,  198,  199, 
209,  222  ;  Rennert,  Spanish  Actors  and  Adresses ,  Rev.  Hisp.,  Vol.  XVI,  p.  4. 

3.  Datos  inéditos  que  dan  d  conocer  la  cronologia  de  las  comedias  representadas  en 
el  tcinado  de  Felipe  IV  en  los  sitios  reaies,  el  Alcd^ar  de  Madrid,  Buen  Retira  y 
otras  partes,  sacados  de  los  libros  de  gastos  y  cuadernos  de  nôminas  de  aquella  êpoca 
que  se  conservan  en  el  archivo  del  pahicio  en  Madrid.  Thèse  articles  appeared  in 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  I73 


stated,  there  is  no  conclusive  évidence  that  anybody  else  ever 
wrote  a  play  of  this  title.  The  natural  presumption,  then,  is 
that  the  comedy  in  question  was  wriiten  by  Calderon.  The  date 
is  not  too  early.  Vera  Tassis  would  hâve  us  believe  that  Calderon 
wrote  El  carro  del  cielo  â  San  Elias  in  1613.  Hartzenbusch  gives 
1622  as  the  date  of  En  esta  vida  todo  es  verdad  y  todo  tnentira,  and 
conjectures  thztLa  virgen  de  los  rentedios  was  written  in  1623.  We 
are  on  firmer  ground  with  respea  to  El  privilegio  de  las  misères 
which  Calderon  wrote  in  collaboration  with  Montalban  and 
Coello  when  the  pragmàtica  of  February  8,  1623,  was  fresh  in 
the  public  mind.  It  is  known  that  Calderon  took  part  in  the 
literary  fiestas  held  in  honor  of  St.  Isidore  during  the  years 
1620-22.  The  consensus  of  opinion  is  that  he  was  making  his 
literary  début  at  about  this  time.  My  conclusion  is  that  La  selva 
confusa  was  probably  one  of  his  early  productions,  written  before 
July  21,  1623.  This  opinion  is,  of  course,  not  susceptible  of 
démonstration  but  it  seeras  to  be  a  reasonable  interprétation  of 
the  slender  available  évidence.  I  do  not,  of  course,  deny  that  it 
is  possible  that  the  play  acted  in  1623  was  the  work  of  another 
author.  In  that  event,  the  author  was  probably  Tirso. 

Internai  allusions  help  but  little  in  determining  the  date.  An 
allusion  to  Tirso  (2075)  seems  to  indicate  that  the  play  was 
written  before  the  death  of  Téllez  in  1648.  In  verse  675,  there 
is  an  apparent  allusion  to  Lope*s  Amar  sin  saber  à  quiiny  a  play 
probably  written  between  iéi8  and  1630,  as  it  was  printed  at 
the  latter  date  and  is  not  mentioned  in  the  second  Peregrino  list. 


the  Averiguador  during  the  year  1871.  They  hâve  recently  bcen  rcprinted  by 
Rennert.  Cf.  Mod,  Lang,  Rev,,  Vol.  II,  pp.  331-341  ;  Vol.  III,  pp.  45-55-  ^or  the 
allusion  to  La  selva  confusa,  cf.  Vol.  III,  p.  52.  The  original  documents  giveonly 
names  of  plays,  not  those  of  the  authors.  Rennert  foUows  custoni  in  ascribing 
this  play  to  Lope  de  Vega  but  agrées  with  rae  now  that  it  may  more  probably 
be  Calderon's.  Cf.  Averiguador,  Vol.  I,  1871,  p.  9:  En  21  de  julio  de  162s, 
se  le  dieron  [d  Juan  de  Acacia]  200  rs,  por  un  particular  que  hi-o  d  S.  M.  intitu- 
lado  :  La  Selva  Confusa, 


Digitized  by 


Google 


174  CALDERON 


In  verse  2441,  occurs  the  sentence  :  Can  quien  vengOy  vengo,  This 
saying,  so  proverbial  in  nature  and  expressive  of  one  of  the  most 
binding  obligations  of  the  Spanish  code  of  honor,  must  not  be 
taken  as  referring  to  Calderon's  play  of  the  same  name  ' . 

My  contention  that  the  play  is  not  a  reworking  of  one  by  Lope 
is  strengthened  by  the  fact  that  the  poet  seems  to  hâve  been  only 
very  slightly  influenced  by  Lope  in  writing  it.  On  the  other 
hand,  the  influence  exerted  upon  him  by  Tirso  is  marked.  Num- 
erous  incidents  in  the  plot  are  almost  certainly  taken  from  the 
Works  of  Fray  Téllez.  Even  the  jokes  of  the  gracioso  oftentimes 
corne  from  the  same  source.  The  poetic  style  is  very  différent 
and  the  enredo  seems  to  be  Calderon's  own,  y  et  the  work  fairly 
teems  with  réminiscences  ofTirso's  comedy.  Most  of  thèse  I  shall 
point  out  in  the  footnotes.  Menéndez  y  Pelayo  has  already  shown 
that  in  this  particular  kind  of  play  dlderon  was  most  strongly 
influenced  by  Tirso  '.  The  courtly  comedy  was  a  genre  in 
which  that  author  especially  excelled.  If,  then,  dlderon's  play 
is  a  reworking  of  a  lost  original,  I  believe  that  that  original  was 
WTitten  by  Tirso  de  Molina.  Yet  it  is  by  no  means  necessary  to 
posit  such  a  lost  original.  Nearly  ail  the  motives  found  in  the 
plot  of  La  selva  confusa  may  be  found  in  other  plays,  especially 
in  those  of  Tirso. 

The  play  has  already  been  termed  a  courtly  drama  of  intrigue 
(comedia  palaciega  de  enredo  0-  Calderon  wrote  many  such  plays, 
among  which  might  be  mentioned  :  El  secreto  à  voces  ;  El  acaso 
y  el  error  ;  La  sehara  y  la  criada  ;  La  banda  y  la  flor  ;  Con  quien 
vengOy  vengo  ;  El  alcaide  de  si  mistno;  Amigo^  amante  y  leal  ;  Para 
vencer  à  anior^  qiierer  vencerle;  Las  tnanos  blâmas  no  ofenden;  Dicha 
y  desdicha  del  nombre  ;  Nadiefie  su  secreto  ;  De  una  causa  dos  efectos; 


1.  Calderon  niakes  fréquent  use  of  this  sentence.  Cf.  F.  W.  V,  Schmidt, 
Die  Schauspiele  Caillerons  (Elberfeld,  1857),  p.  79. 

2.  Cf.  Menéndez  y  Pelayo,  Calderon  y  su  leatro,  p.  538. 

3.  Some  authorities  such  as  Schmidt  and  Gûnther  prefer  the  terni  heroic 
comedy  (coniedia  heroica). 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA  CONFUSA  I75 


Enfertnar  cm  el  remedio  (with  Guevara  and  Cancer)  ;  La  fingida 
Arcadia  (with  Moreto  and  Coello).  As  a  ru  le,  thèse  plays  of  polite 
life  had  an  Italian  setting,  for  Italy  y/zs  par  excellence  the  land  of 
culture  and  courtly  refinement.  Occasionally  the  poet's  fancy 
roamed  free  in  Hungary,  Bohemia,  Russia,  the  islands  of  the  sea, 
or  some  other  corner  of  the  earth,  remote  enough  to  inspire  roman- 
tic  interest  and  sufficiently  unknown  to  serve  as  the  background 
for  an  idealized  form  of  life. 

Plays  of  this  sort  were  rarely  if  ever  based  upon  historic  fact. 
In  gênerai,  the  Dukes  and  Duchesses  of  Mantua,  Milan,  Naples, 
Ferrara,  etc.  are  only  so  many  conventional  figures,  speaking  in 
estilo  culto  and  with  manners  patterned  on  those  of  Castiglione  s 
perfect  courtier.  It  is  idle,  then,  to  seek  a  historical  source  for  a 
play  like  La  selva  confusà.  No  duke  of  the  Sforza  dynasty  named 
Fabricio  ever  reigned.  Filipo  and  Fadrique  are  purely  fictitious 
characters.  In  ail  the  annals  of  the  house  of  Sforza,  bloody  as 
they  are,  one  may  look  in  vain  for  a  fratricide  like  that  attempted 
by  Filipo.  The  Gonzaga  line,  also,  produced  no  duke  who  could 
hâve  been  a  prototype  for  the  Gonzaga  of  this  play.  The  Gon- 
zagas  did  not  receive  the  title  of  duke  until  1530,  only  five  years 
before  the  Sforza  line  ceased  to  rule;  but  any  such  attempt  to 
fix  the  chronology  of  the  plot  would  be  as  futile  as  similar 
attempts  to  work  out  a  chronology  for  the  Don  Quijote.  In 
writing  La  selva  confusa,  the  author  has  respected  historical  fact 
no  more  than  he  has  respected  the  facts  of  geography.  Italy  to 
Calderon  was  a  no-man's-land  wherein  he  felt  at  liberty  to  give 
his  fancy  free  rein.  We  may  rest  assured  that  in  this  as  in  similar 
plays  of  his  the  characters  are  purely  fictitious. 

Neither  do  I  detect  in  La  selva  confusa  the  atmosphère  of  the 
Italian  navella.  1  hâve  examined  the  works  of  the  novellieri  with 
no  other  resuit  than  to  arrive  at  the  négative  conclusion  which 
I  had  anticipated  before  beginning  the  search. 

Calderon's  sources  seem  to  hâve  been  nearer  at  hand.  He  has 
drawn  freely  from  other  plays  and  some  of  the  incidents  are 
so  common  that  it  would  be  impossible  to  say  from  which  one 


Digitized  by 


Google 


176  CALDERON 


of  many  be  took  the  idea.  Tirso's  Quien  hablô,  pagô  offers  a 
striking  parallel.  A  prince,  after  an  attempt  bas  been  made  upon 
bis  life,  escapes  to  another  court,  takes  service  as  a  gardener,  and 
wins  favor  in  tbe  eyes  of  a  princess  wbo  pénétrâtes  bis  disguise. 
Tbe  lover  disguised  as  gardener  is,  of  course,  a  device  of  wbich 
tbe  Spanisb  dramatists  never  tired.  Cf.  Tirso's  Huerta  de  Jmn 
Fernàndeiy  to  mention  one  well  known  instance.  Tbe  prince  wbo 
in  disguise  goes  as  bis  own  ambassador  in  order  to  see  bis  ena- 
morata  is  anotber  familiar  figure.  Confusions  resulting  from  mis- 
taken  identity  are  as  old  as  comedy  itself.  Tbe  cbaraaer  of 
Jacinta  may  be  a  copy  of  any  one  of  a  large  number  of  Tirso's 
beroines.  Sbe  is  tbe  resourceful  and  somewhat  virile  woman  wbo 
sets  fortb  in  disguise  to  seek  a  lost  or  faitbless  lover,  and  wbo  is 
berself  feitbful  or  vindictive  as  occasion  demands.  This  type, 
generally  regarded  as  typical  of  Tirso,  is  found  also  in  Lope.  Cf. 
Porfiando  vence  amor.  A  beroine  falling  in  love  by  reason  of  tbe 
good  report  of  a  man  wbom  sbe  bas  never  seen  suggests  tbe 
influence  of  tbe  romances  of  cbivalry  wbere  tbe  motive  is  of 
fréquent  occurence,  just  as  it  bad  carlier  been  in  tbe  literature 
of  tbe  middle  âges.  One  recalls  Jaufre  Rudel  and  bis  «  distant 
love.  »  It  will  be  seen  tbat  most  of  tbe  motives  wbicb  Calderon 
wove  into  bis  plot  are  backneyed  and  trite  in  tbe  extrême.  His 
originality  is  sbown  in  bis  skilful  use  of  sucb  commonplace 
material. 

Tbere  is,  bowever,  one  motive  employed  in  La  sciva  confusa 
wbicb  is  not  so  commonplace  as  tbe  otbers.  I  refer  to  tbe  use 
made  of  insanity  or  ratber  supposed  insanity  as  a  comic  device. 
Insanity,  real,  feigned,  or  supposed,  is,  to  be  sure,  not  an 
uncommon  tbeme  in  tbe  Spanisb  drama.  An  interesting  mono- 
grapb  migbt  be  written  on  tbe  subject;  but  common  as  it  is,  I 
bave  been  unable  to  find  an  exact  parallel  to  its  use  by  Cal- 
deron in  tbe  présent  play  *. 

I.  Thereare  a  great  many  plavi  such  as  Los  locos  de  Valeiicia,  La  fuer:^a  las- 
liuwsiij  El  viiustto  de  dan:^ary  etc.,  in  which  insanity  is  an  incidental  motive  but 


Digitized  by 


Google 


LA    SEL  VA    CONFUSA  I77 


One  thinks  at  once  of  Cervantes  and  the  influence  he  exerted. 
In  verse  cdv,  there  is  an  allusion  which  shows  direct  influence.  Câl- 
deron's  admiration  for  him  is  well  known.  The  novelist  influenced 
the  dramatist  profoundly  in  many  of  his  works.  Allusions  to  Cer- 
vantes and  his  works  abound  in  the  writings  of  Calderon  '.  It 
would  be  interesting  to  know  the  plot  of  his  lost  play,  Ehn  Qui- 
jotede  la  Mancha.  In  La  selva  confusa^  the  treatment  recommended 
for  the  insane  is  always  that  employed  in  Cervantes*s  novel,  the 
method  of  non  est  irritandum  *.  Other  characters  always  fall  in 
with  the  whimsies  of  the  supposed  madman  and  never  contradict 
his  caprices  no  matter  how  absurd.  But  while  there  is  discernible 
3  trace  of  Cervantes's  influence,  Calderon  owed  much  more,  in 
my  opinion,  to  Tirso's  Fingida  Arcadia, 

This  work  contains  an  allusion  to  Parie  XVII  of  Lope's 
Comedias  which  it  mentions  as  the  last  volume  that  had  then 
been  published.  It  must  hâve  been  written,  then,  after  the  publi- 
cation of  this  parte  in  1621  and  before  that  of  XVIII  which 
appeared  in  1622,  in  other  words,  a  little  before  the  time  in 
which  I  hâve  tried  to  show  that  La  selva  confusa  was  probably 
produced.  I  am  confident  that  there  is  a  close  connection  between 
thèse  two  plays.  To  the  objection  that  La  selva  confusa  may  hâve 
been  written  before  La  fingida  Arcadia,  I  may  say  that  the  latter 
was   reworked  by  Calderon,    Moreto,  and  Coello  and  produ- 


the  resemblances  are  so  remote  as  to  make  comparison  valueless.  La  selva 
confusa  is  the  niost  clever  and  elaboratc  of  .tny  Spanish  play  I  know  making  use 
of  ihe  insanity  motive.  Even  Echegaray's  Ô  locura  ô  santidad  does  not  equal  it 
in  cleveraess. 

1 .  Cf.  Rius,  Bibliografia  critica  de  las  obras  de  Miguel  de  Cervantes  Saavedra 
(Villanueva  y  Gchni,  1904),  Vol.  III,  pp.  8-10.  This  list  of  références  might 
easily  be  extende4. 

2.  Cf.  Cer\'antes,  Don  Quijote  (éd.  Clemendn,  Madrid,  1839),  ^o^-  ^^ 
p.  448,  where  Clemencin  quotes  from  the  doaor  Antonio  Hemdndez  Morejôn 
who  thinks  (probably  without  justification)  Cervantes  invented  this  method  ot 
treating  insanity  which  Hannemann,  he  says,  rediscovercd  two  centuries  later. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  la 


Digitized  by 


Google 


lyS  CALDERON 


ced  under  the  same  name.  Now,  if  Calderon  had  thought  that 
Tirso  had  borrowed  ideas  from  him  in  wriling  Lafingida  Arcadia^ 
he  would  scarcely  hâve  imitated  the  latter  play  in  his  tum.  In 
my  opinion,  Tirso's  pièce  not  only  inspired  the  very  inferior 
production  written  jointly  by  Moreto,  Calderon,  and  G>ello,  but 
gave  Calderon  some  suggestions  which  he  utilized  in  writing 
La  selvQ  confusa. 

In  each  there  is  a  heroine,  perfectly  sane,  but  who  is  supposed 
to  be  insane.  Tirso's  Lucrecia  feigns  madness  as  a  means  of  escape 
from  a  distasteful  marriage.  Calderon's  Flora  does  not  feign 
madness  but  is  the  victim  of  circumstances  which  make  her 
appear  bereft  of  reason.  This  idea  of  a  sane  person  thought  to  be 
insane,  Calderon  may  hâve  derived  from  Tirso.  But  ail  he  needed 
was  a  hint.  Once  supplied  with  this  motive,  he  had  discovered 
the  means  pf  constructing  a  very  elaborate  plot.  Not  only  is 
Flora  thought  to  be  insane,  but  the  wholegame  of  cross-purposes 
is  carried  on  in  such  a  way  that  one  character  after  another  is 
placed  in  a  position  which  makes  him  seem  a  lunatic  to  others. 
The  wholeforest  has  become  «  confused  ». 

If  there  were  no  other  resemblances  between  thèse  two  plays, 
there  would  be  more  reason  for  doubting  their  source  relation- 
ship  ;  but  in  several  matters  of  détail  the  similarity  of  the  two 
works  seems  too  close  to  be  accounted  for  by  accident.  The  scène 
of  both  is  the  Po  valley.  An  out-of-door  setting  was  a  necessity 
for  La  fingida  Arcadia  on  account  of  its  burlesque  pastoral  scènes. 
The  same  setting  was  retained  in  La  selva  confusa ^  which  suggests 
that  it  may  hâve  been  acted  in  the  Buen  Retiro  gardens.  Felipe 
in  the  one  play  when  in  disguise,  takes  the  name  of  Tirso  just 
as  Marcial  does  in  the  other.  The  scène  where  Alejandra  péné- 
trâtes Felipe's  disguise  suggests  the  other  scène  where  Hora  and 
Celia  argue  with  respect  to  Fadrique's  station.  (Cf.  note  to  vs. 

73SO 

It  has  now  been  shown  that  Calderon  borrowed  a  great  many 
of  the  éléments  of  his  plot,  and  that  he  seems  to  hâve  drawn 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  I79 


more  freely  from  the  writings  of  Tirso  than  from.  any  other 
source.  But  thèse  borrowings  are  matters  of  détail.  The  plot  as  a 
whole  is  as  typical  a  Gilderon  enredo  as  could  be  found.  It  is  true 
that  Calderon  was  not  the  only  dramatist  of  his  day  who  could 
construa  involved  intrigues.  Lope,  Tirso  and  Alarcon,  were  ail 
masters  of  the  art.  Witness  La  noche  toledaruiy  Don  Gil  de  las  calmas 
verdes,  and,  El  semejante  à  si  tnisnio.  But  with  other  draniatists  the  in- 
tricate  argument  was  used  with  less  frequency.  With  Calderon  it 
was  the  ruie.  The  plot  of  La  selva  confnsa  is  so  typical  of  Calderon 's 
manner  that  I  believe  it  to  bc  in  the  main  original  with  him.  My 
final  conclusion  with  regard  to  sources  is  that  the  enredo  con- 
sidered  as  a  whole  is  ot  Calderon's  invention.  However,  the 
whole  work  considered  in  détail  is  a  patchwork  of  incidents  and 
motives  taken  from  other  plays.  The  influence  exerted  by  Tirso 
is  very  apparent,  and  if  this  play  is  a  reworking  of  a  lost  original, 
Tirso  rather  than  Lope  is  its  probable  author.  Yet  even  in  that 
case  there  remains  in  Calderon's  play  a  great  deal  which  niust 
hâve  originated  with  himself. 

Considered  from  the  aesthetic  point  of  view,  La  selva  conjusa 
is  a  work  of  médiocre  importance.  It  will  not  be  numbered  among 
the  poet's  masterpieces.  But  if  it  be  unworthy  to  rank  with  La 
vida  es  sueho,  El  mâgico  prodigiosOy  Elalcaldede  Z alarma  ^  and  El 
principe  constante  \  if  it  lacks  the  dash  and  vigor  ofthecloak  and 
sword  plays  and  the  élévation  of  the  auioSy  nevertheless  it  far 
exceeds  in  merit  dozens  of  the  plays  printed  in  the  standard  édi- 
tions of  Calderon.  It  compares  very  favorably  with  other  plays 
ofthe  sameclass  of  courtly  dramas  of  intrigue.  It  greatly  surpasses 
in  interest  any  one  ofthe  numerous  mythological  dramas. 

La  selva  confusa  has  the  same  faults  that  are  inhérent  in  most 
of  Calderon's  writings.  The  plot  is  more  than  ingénions  ;  it  is 
over  ingénions.  Verisimilitude  is  sacrificed  to  complexity;  but 
the  work  is  characterized  throughout  by  a  naïveté  such  as  could 
hardly  be  surpassed  by  a  mediaeval  writer.  Furthermore,  there 
is  the  same  sacrifice  of  the  delineation  of  character  to  plot  which 


Digitized  by 


Google 


l80  CALDERON 


one  observes  in  most  of  Calderon's  dramas.  The  style  is  pure 
culteranisnto  and  afforts  many  examples  of  the  extravagancies 
and  bad  taste  which  are  commonly  associated  with  that  form 
of  poetry.  Absurd  conceits  and  strained  metaphors  abound. 

But  when  ail  is  said,  the  play  contains  much  that  pleases. 
Absurd  as  the  plot  is,  it  is  never  dull.  The  reader  follows  its 
complicated  course  with  ever  increasing  curiosity  and  interest.  If 
the  play  contains  not  a  single  >Vell  developed  character,  the  rapid 
movement  of  the  action  makes  one  lose  sight  of  that  in  the  inter- 
est to  see  what  will  happen  nexi.  And  if  the  play  in  passages 
exhibits  culteranisnto  at  its  worst,  in  other  spots  there  are  lyric 
outbursts  of  real  beauty  and  power.  La  selvd  confusa,  in  other 
words,  has  the  qualities  and  the  defects  of  an  average  Calderon 
play.  To  a  modem  reader,  its  chief  charm  is  its  very  lack  of 
modernity.  He  will  not  find  hère  that  realistic  portrayal  of  life 
which  he  admires  in  so  much  of  Spanish  literature.  On  the  con- 
trary,  he  will  find  himself  transported  to  a  world  of  romance,  a 
«  valley  safe  in  fancy's  land  »  as  Lowell  expressed  it,  a  région 
pervaded  with  that  fantastic  charm  and  rich  poetic  atmosphère 
which  Calderon  alone  among  Spanish  dramatists  knew  how  to 
create. 

It  is  not  my  intention  to  make  a  detailed  study  of  the  versifi- 
cation of  La  selva  confusa.  Such  a  study  would  oflFer  little  not 
already  noticed  by  the  editors  of  other  plays.  A  comparative  study 
of  the  metrics  of  this  and  other  Calderon  plays  would  oflFer  irré- 
futable proof  of  the  authorship,  were  such  proof  considered 
necessary.  The  following  metrical  forms  appear  in  the  play  : 

1-81  (i-v)  recitativo  or  silva  de  consonantes  * 
82-367  (vi-xxxiii)  romance  in  e-a 


1.  Cf.  Rengifo,  Arte  poética  «/wno/a  (Barcelona,  1703),  p.  58.  This  form 
admitted  of  the  utniost  freedom  of  rhyme.  It  was  even  admissible  to  intersperse 
verses  which  did  not  rhyme  with  the  others.  Thèse  verses  must  not  be  taken 
as  îndicating  careless  composition. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  l8l 


368-499  (xxxiv-lxvi)  redondillas 

500-591  romance  in  o-e 

592-735  redondillas 

736-804  rima  terza 

805-992  (Ixvii-lxxviii)  redondillas 

993-1091  (Ixxix-lxxxviii)  quintillas 

1092-1123  (Ixxxix-cviii)  redondillas 

1124-1155  octavas 

1 1 5  6- 1 305  (cix-cxlviii)  décimas 

1 306-1749  (cxlix-ccxxix)  redondillas 

1750-2076  (ccxxx-cccxxriv)  romance  in  e-o 

2077-2180  (cccxxxv-cccxliii)  octavas 

2181-2288  (cccxliv-ccclxxxvii)  romance  in  e-e 

(ccdxxxviii-cdi)  sonnet 

2289-2350  romance  in  e-e 

2351-2658  (cdii-cdxxxiv)  redondillas 

2659-2754  (cdxxxv-dxxxvi)  recitativo 

2755-2886  (dxxxvii-dciv)  romance  in  u-a 

2887-3026  recitativo 

There  is  but  one  known  manuscript  of  La  selvà  confusOy  that 
formerly  belonging  to  the  Osuna  collection  and  now  preserved 
in  the  Biblioteca  Nacional,  Madrid.  It  consist  of  58  paper  folios 
measuring  211  by  145  millimeters.  The  handwriting  is  Calde- 
ron's  throughout.  The  hand  is  exceptionally  clear  and  easy  to 
read  but  the  entire  absence  of  punctuation  and  the  arbitrary  divi- 
sion of  words  often  make  the  exact  sensé  difficult  to  détermine. 
The  manuscript  is  either  a  first  draft  or  an  early  copy.  Calderon 
himself  would  hâve  called  it  a  borrador.  Apparently  it  never  came 
into  the  hands  of  actors  but  served  as  the  basis  fora  later  copy.  It  has 
neither  reparto  nor  censuras,  There  is  no  indication  that  this  copy 
passed  through  the  censor's  hands.  On  the  contrary,  ail  correc- 
tions appear  to  hâve  been  made  by  the  poet  himself.  Thèse  altér- 
ations were  made  on  two  différent  occasions.  The  first  were 
made  at  the  time  of  composition  and  in  the  same  black  ink 


Digitized  by 


Google 


l82  CALDERON 


which  the  author  used  in  writing  the  greater  part  of  the  play.  Later 
he  made  still  more  excisions  and  correaions,  using  a  light  brown 
ink.  The  reader  will  take  it  for  granted  that  the  erasures  and 
corrections  were  made  at  the  time  of  composition  unless  it  is 
indicated  in  the  notes  that  the  correction  was  made  in  brown 
ink. 

The  excisions  amount  to  one  sixth  of  the  whole  play.  They 
are  usually  indicated  by  a  line  drawn  around  the  passage  to  be 
omitted.  Sometimes  each  verse  is  separately  crossed  out.  Thèse 
omissions  were  sometimes  made  because  the  author  changed  the 
plot  as  he  wrote,  sometimes  because  the  verse  was  infelicitous, 
other  times  merely  to  quicken  the  action.  It  appears  to  hâve  been 
Galderon's  custom  to  write  more  than  the  necessary  number  of 
Unes  in  each  act  and  afterwards  to  equalize  the  différent  acts  and 
bring  the  play  down  to  the  right  length  by  cutting  out  the  unes- 
sential. 

In  this  édition,  I  propose  to  print  the  omitted  portions  in 
connection  with  the  main  text,  indicating  them  by  the  use  ot 
another  type.  It  must  be  remembered,  though,  that  the  punctua- 
tion  of  the  preceding  and  the  succeeding  Unes  is  independent  ot 
thèse  extraneous  passages.  In  the  footnotes,  I  shall  indicate  the 
author's  corrections  and  my  own  déviations  from  his  text.  I  hâve 
considered  it  of  value  thus  to  indicate  the  poet's  tdlonnetnents.  I 
hâve  scrupulously  followed  the  original  orthography.  The  punc- 
tuation,  capitalization  and  accentuation  are  my  own.  To  avoid 
confusion,  I  hâve  adopted  a  uniform  spelling  for  the  name  of 
each  of  the  characters  in  the  play,  and  hâve  not  followed  the 
author's  variations.  I  hâve  also  written  out  the  full  names  instead 
of  adopting  the  author's  inconsistent  abbreviations.  The  introduc- 
tory  list  of  personas  does  not  exist  in  the  original. 

George  Tyler  Northup. 


Digitized  by 


Google 


PERSONAS. 

Fabricio,  Duque  de  Milan,  barba. 

El  Duque  de  Mantua,  barba. 

Fadrique  Esforcia,  galan. 

Filipo  Esforcia,  galan. 

Carlos,  Conde  de  la  Flor,  galan. 

Flora,  dama. 

Celia,  dama. 

Jacinta,  dama. 

Marcial,  gracioso. 

Leonelo. 

Oton. 

Otabio. 

Pescador  primero. 

Pescador  segundo. 

(/  r.)   LA  SELBA  CONFUSA. 

ACTO  PRIMERO. 

(El  principe  Filipo.  Fadrique  su  herntatto.  Carlos  y  Leonelo.) 

FILIPO. 

Pasemos  los  rrigores  de  la  siesta 
en  el  etemo  abril  de  la  Boresta. 

FADRIQUE. 

Aqui  que  de  esmeraldas 

componen  estas  sombras 

colgaduras  al  monte,  al  valle  alfombras, 

siendo  en  tantas  colores 

gigante  de  zafir,  pira  de  flores, 

pues,  vello  Adlante,  hasta  los  cielos  subc 

à  convertirse  vfano, 

si  no  en  pardo  dosel,  en  verde  nubc, 

templemos  los  ardores  del  verano, 

en  tanto  que  amenaza 

el  sol  con  sana  ardientc. 


Digitized  by 


Google 


184  CALDERON 


FILIPO. 
i  Noble  ejercicio  es  este  de  la  caza  ! 

CARLOS. 

1 5  Hace  rrobusto  a  un  principe  y  valiente, 

y  el  caballo  brioso 

le  ynpone  de  vna  suerte 

agil,  galan  y  ayroso, 

firme  en  la  silla,  en  los  esiribos  fuene  ; 
20  las  fuerças  cria  y  el  temor  destierra. 

FILIPO. 

Es  en  efeto  ymagen  de  la  guerra.  (/  v.) 
I  Que  es  ver  de  vn  fuerte  espin  el  eriçado 


21.  Thèse  words  recall  those  of  the  duke  in  Don  Quijotey  Part  II,  Chap. 
XXXIV  (éd.  Clemencin,  Madrid,  i8}6),  Vol.  V,  p.  201.  Clemencin  has  an 
élabora  te  note  on  the  subject.  Eulogies  of  the  chase  and  désignations  of  it  as 
an  «  image  of  war  »  abound  not  only  in  Calderon  but  in  other  contemporar}- 
dramatists.  The  expression  was  so  trite  that  Tirso  makes  ones  of  his  characters 
thus  ridicule  it  : 

No  me  digas 

que  es  imagen  de  la  guerra  : 

que  es  vieja  civilidad 

y  me  cansa. 

Cf.  Comedias  de  Tirso  de  Molina  (éd.  Cotarelo  y  Mori,  Madrid,  1906),  Vol.  I, 
p.  290.  Tirso's  Li  mujer  que  manda  en  casa  bcgins  very  much  like  tins  with  a 
eulogy  of  the  chase.  Cf.  the  very  similar  passage  from  Luis  Pére^  el  Gaîlego 
(éd.  Hartzenbusch),  Vol.  II,  p.  446c  : 

ALMIRANTE. 

Tienes,  sobrina,  razôn, 
Que  es  gallarda  imitaciôn 
De  la  guerra  belicosa. 
l  Que  es  mirar  de  canes  mil 
Cercado  un  espln  valiente, 
Defenderse  diestramente 
Con  navajas  de  niarfil  ? 
A  este  hiere,  à  aquél  derriba, 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  185 


cuello,  quando  derecbas 
de  las  puas  que  bibra  forma  fiechas, 
25  siendo  en  batalla  esquiba 

de  su  misma  defensa  aljaba  viba  ; 

y  quando  mAs  cercado 

en  el  monte  se  mira 

de  los  ambrientos  perros  acosado, 


Y  sacudiendo  derecbas 

Sus  puntas,  de  humanas  fiechas 
Parece  una  aljaba  viva. 
l  Qpé  es  mirar  luego  un  lebrel. 
Que  cuando  la  presa  pierde, 
De  rabia  sus  manos  muerde, 

Y  vuelve  à  cerrar  con  él, 

Y  los  dos  con  mis  fiereza 
Herir  los  bizarros  cuellos, 

Ley  del  duelo,  que  hasta  en  ellos 
Puso  la  naturaleza  ? 

DOfÎA   LEONOR. 

;  A  quién  no  causa  alegria 

£sta  lucha  imaginada  ? 

Si  bien  à  mi  mis  me  agrada 

Del  viento  la  cetrerfa. 

l  Que  es  ver  sin  morul  desmayo, 

Una  garza,  cuyo  aliento 

Atomo  es  de  pluma  al  viento, 

AI  fuego  es  de  pluiyia  rayo, 

Y  de  una  y  otra  suprema 
Région  el  término  errante 
Escala,  que  en  un  instante 
Ya  se  hiela,  ô  ya  se  quema  ? 
Porque  con  medida  tanta 
Bâte  las  alas,  si  vuela 

Qpe  si  las  baja,  las  hiela, 
Las  quema,  si  las  levanta.  etc. 

Edward  Fitzgerald  bas  made  a  very  spirited  translation  of  this  passage.  Cf. 
Six  Dramas  of  Calderon  Freeîy  Translated  (London,  1905),  p.  202.  Cf.  also  El 
inayor  tncanto  amor  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  I,  p.  402a  ;  Hija  dd  aire,  primera 
parte,  Vol.  111,  p.  30c;  La  estatua  de  PrortteteOy  Vol.  III,  p.  704c. 


Digitized  by 


Google 


l86  CALDERON 


30  la  presteza  con  que  i  uno  y  otro  tin, 

rrq>aro  haciendo  de!  subtil  oolrnîtio 
cuyo  marfil  de  Adonis  fiie  cochilio  ( 
Y  quando  mis  cobarde  se  rretira, 
1  que  es  de  ver  un  lebrd  que,  iatigado, 

3  5  mis  veloz  se  proboca, 

rrendido  y  no  cansado, 
hàdendose  mordaza  de  la  boca, 
pues  la  lengua  se  muerde 
quando  las  presas  en  el  bruto  pierde  ; 

40  y  al  fin  que,  perseguido, 

rreparar  se  prétende, 
aunque  seguro  mal,  bien  defendido, 
mirar  como  antes  muerto  que  vencido 
con  inirao  y  sin  fuerças  se  defîende, 

45  matiçando  las  flores 

con  la  sangre  y  espuma  de  colores  ; 
pues  por  boca  y  eridas  de  una  suerte 
derraraa  copos  y  corales  bierte  ! 

FADRiaUE. 

l  À  quién  no  le  dibierte 

50  su  lucha  ymaginada  ? 

l  À  quién  no  da  alegria  ?  (2  r.) 

Pero  â  mf  mis  me  agrada 

en  el  ayre  veloz  la  cetreria. 

;  Que  yguala  al  ber  la  garça  que  altanera 

5  5  al  cielo  se  lebanta, 

siendo  en  conquista  tanta 
término  fijo  de  vna  y  otra  esfera  ? 
que  entre  el  fiiego  y  el  viento 
corre  sin  alterar  el  mouimiento, 

60  quando  del  ayre  en  la  rrejion  suprema 

bâte  las  alas  que  en  el  fuego  quema, 
haciendo  de  su  pluma  al  ayre  esmalte. 
I  Qpé  es  ver  vn  generoso  girifalte, 
nuebamente  i  la  luz  rrestituydo, 


31.  Gdderon  seems  to  be  confusing  the  porcupine  and  the  boar.  Adonis  was 
said  to  hâve  been  killed  by  a  boar.  Cf.  Caldcrou's  La  purpura  de  la  rosa. 


Digitized  by 


Google 


LA   SEL  VA   CONFUS  A  187 


65  conducirse  atreuido 

à  la  garça  y  hacer  en  su  porfia 
noble  campana  la  èstacion  vacia  ; 
quando  en  admiracion,  grandeza  suma, 
abrasada  la  pluma, 

70  los  dos  COQ  buelo  ciego 

rrayos  de  pluma  son,  abes  de  fuego, 
hasta  que  al  suelo  bajan, 
abatiendo  à  la  tiera  el  buelo  altibo, 
dos  rrayos,  vno  muerto  y  otro  vibo  ! 

75  i  Y  que  es  ber  de  los  vientos  superiores 

abatida  la  esfera, 
viendo  en  ella  volar  la  primaberat 
pues  abes  que  la  pueblan  de  colores 
flores  de  pluma  son,  abes  de  flores, 

80  llenandole  confuso 

de  alcotanes  barios  !  {2  v.) 

de  sacres,  jirifaltes  y  nehlies  ! 

Mas  i  que  bénis  hahlandû  ? 

/  Todo  oy  los  très  d  solos  murmurattdo  ! 


LEONELO. 

Ya  es  t'umpo, 

FILIK). 

^  Es  tiempOy  conde  ? 

CARLOS. 

Si.  ^  Que  espéras  ? 

FADRIQUE. 

l  Para  que  es  tiempo  ya  ? 

FILIPO. 

Para  que  mueras, 
[Desenbaynan  sus  espadas.] 

FADRIQjUE. 

I  Hermano,  Carlos,  Leonelo  ! 
l  Que  tirana  furta  es  esta  ? 


81  -  The  punctuation  hère  and  in  other  places  is  made  without  référence  t 
the  intervening  passage  which  the  author  has  rejected. 


Digitized  by 


Google 


l88  CALDERON 


Pues  i  para  mi  las  espadas  ! 

85  i  Qpé  ynjusta  colera  os  ciega 

que  ynbidioso  me  persigue 
para  que  desta  manera 
tomeis  benganças,  no  siendo 
vuestro  agravio  mi  ynociencia  ? 

90  £  En  que  os  ofende  ini  vida  ? 

l  Que  ynjusto  iraydor  os  fuerça  ? 

FIUPO. 


Pues  as  de  morir,  escucha 
para  que  la  cosa  sepas. 
Hijps  del  duque  Fabricio, 

95  que  los  estados  gobiema 

de  Milan,  somos  y  es  bien 
que  nuestra  distancia  adviertas. 
Vn  raismo  padre  nos  dio 
vn  ser  mismo,  aunque  en  dibersas 

100  madrés,  con  tanta  distancia 

como  va  de  mala  à  buena. 

No  es  mucho  que  siettdo  hermanos 
yo  noble  y  tû  ynfame  seaSy 
plies  no  es  mucho  que  vna  causa 
tan  bartos  efeios  tenga,  (^  r.) 
X  Si  d  los  rrayos  del  sol  ùonen 


94.  In  Lances  de  amor  y  forluna  (cd.  Hartzenbusch),  Vol,  I,  p.  36b,  two 
sisters  Estela  and  Aurora,  one  a  bastard,  ihe  other  legitimate,  hâve  a  quarrcl 
very  similar  to  this. 

X.  Cf.  Las  armas  de  la  hennosura  (çd.  Hartzenbusch),  Vol.  III,  p.  203b  : 
Ni  en  las  mismas  flores  hay 
Que  no  dén,  rojas  6  azules, 
Tôsigo  i  la  arana  amargo 

Y  miel  i  la  abeja  dulce. 

Y  pues  virtudes  y  vicios 
De  una  causa  se  producen, 

;  Que  mucho  que  de  una  misna 
Voz  ser  la  lengua  resuite 
Vibora  para  los  vicios 

Y  flor  para  las  virtudes  ? 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUS  A  189 


blando  harro  y  dura  cera, 
herds  ésU  endurecerse  ; 
verdi  ablandarse  esta, 
l  Que  muchoy  pueSy  que  m  los  dos 
XV  inprima  vna  causa  mestna, 

en  harro  humilde.  tu  ynfamiay 
y  en  la  cera  mi  ncble^a  ! 

Hijo  natural  del  duque 
ères,  que  en  una  francesa 
dama  te  tubo  mi  padre 

105  sin  ser  casado  con  ella. 

Muy  noble  dicen  que  fue  ; 
mas  i  que  ympona  que  lo  sea, 
si  facilidad  ynfame 
disculpa  mal  la  nobleza  ? 

1 10  Ames  la  descubre  mis, 

que  la  mancha  mâs  afea 
que  en  un  pano  muy  humilde 
en  una  muy  rrica  tela. 
Despues  de  tenerte  à  ti, 

1 1  )  casô  con  Julia,  Marquesa 

de  Ferrara,  madré  mia, 
noble  por  él  y  por  ella. 

Murio  en  fin  y  nuestro  padre 
quiere  que  d  la  corte  verras, 
XX  mudando  el  rrùstico  ser 

que  te  ilio  utia  pdbre  aldea. 
Juntes  nos  emos  criado 
y  cofi  la  misma  grande^a, 
llamandote  yo  mi  hermano 
XXV  como  si  en  todo  lofueras,  (^  v.) 

El  bulgo  siempre  ynconstante, 
que  nobedades  desea, 


XVIII.  The  envy  felt  by  Filipo  toward  his  natural  brother,  Fadrique,  suggests 
that  entertained  by  Philip  II  toward  Don  Juan  de  Austria.  The  rural  éducation 
of  Don  Juan  and  his  subséquent  introduction  to  the  court  afFord  a  striking 
historical  analogy  to  this  passage. 


Digitized  by 


Google 


190  CALDERON 


1 20  a  dado  eo  qucrerte  tanto 

que  es  en  tu  alaban^a  lenguas, 
y  no  por  grandezas  tuyas 
corao  porque  alguna  estrella 
te  ayuda,  porque  algo  bueno 

1 2  s  en  tu  naciraiento  tengas. 

Si  haces  mal  à  algun  caballo, 
te  aplaude  de  tal  raanera 
que  el  hacer  mal  lo  haces  bien. 
Si  sales  i  la  carrera, 

1 50  tû  solo  ères  à  sus  ojos 

ayroso  y  galan  en  ella  ; 
y  en  mise  aras  difraçadas 
siempre  es  la  mejor  tu  empresa. 
En  los  justos  y  tomeos 

135  tu  dibisa  esta  mis  vella  ; 

en  los  festines,  tus  galas  ; 
en  la  corte,  tus  libreas. 
Admîtido  de  las  damas, 
y  aun  se  que  alguna  deseas, 

140  sabiendo  que  tengo  puestos 

los  ojos  en  su  belleza. 
Esa  sortija  en  que  yo 
estoy  esculpido  muestra 
mis  celos  y  mis  agrabios. 
Yo  la  di  i  Jacinta  vella. 

Y  d  tanto  extremo  as  Uc^iulo 

que  la  fama  nobeîera 

el  gallardo  milams 

te  llamapor  excelencia,  {4  r.) 


'  d  un  cahallo  signified  to  break  a  horse.  The  same  pun  ma\- 
's  La  muger  por  fuer^a  (éd.  G)tarelo  y  Mori),  Vol.  1,  p.  240  : 

Saliô  bizarro  cuando  el  sol  salia 

una  maiiana  en  un  caballo  airoso 

que  i  hacerle  mal  dijeron  que  venia  ; 

mas  él  lo  hizo  tan  bien,  que  fué  forzoso 

mudar  este  lenguaje  en  quien  miraba 

brfo  tan  alentado  y  animoso. 
El  saher  puedc  dafmr  (cd.  Hartzcnbusch),  Vol.  III,  p.  115c. 


Digitized  by 


Google 


LA  SEL  VA   CONFUSA  I9I 


De  aqueste  aplauso  a  nacido, 
en  mi  ynbidia,  en  ti  soberbia. 
Vn  soberbio,  vn  ynbidioso, 
l  adônde  quieres  que  qucpan  ? 

1 50  Estrecho  es  Milan  y  ei  mundo 

es  estrecho  ;  y  ansi  es  fucrça 
que  el  vno  de  los  dos  faite 
y  este  quiero  que  tù  seas. 
Nuestro  padre  esti  cansado 

155  y  engendrar  su  muerte  engendra 

en  mi  vn  temor  que  an  de  hacerte 
el  Duque  de  Milan. 

FADRiaUE. 


Cesa, 
cesa  de  hablar  en  mi  agrabio 
y  permitele  à  mi  lengua 

160  nobles  disculpas,  si  acaso 

la  misma  voz  no  se  niega. 
Hermanos  somos  y  yo 
concedo  la  diferenda  ; 
pero  el  caballo  castiço 

165  echura  es  de  quien  le  engendra. 

No  disculpo  yo  â  mi  madré, 
que  vna  libiana  flaqueza 
tan  aborescible  es 
que  aun  un  hijo  la  condena  ; 

170  pero  si  como  tù  dices 

fue  muy  noble,  mal  conciertan 
nobleza  y  facilidad. 
No  es  posible  que  esto  sea, 
que  si  es  la  vnion  de  dos  aimas 

175  matrimonio  en  la  conciencia, 

solos  saben  él  y  el  cielo 
si  fue  casado  con  ella.  (4  v,) 
Mas  biniendo  à  aberiguar 
tu  mal  nacida  sospecha, 

1 80  que,  enjendrada  de  vn  temor, 

es  cobardia  por  fuerça, 
l  que  ambiciones  biste  en  mi 
de  adquirir  ynfame  hazienda  ? 
l  Qpé  principes  conjurados 


Digitized  by 


Google 


192  CALDERON 


185  tengo  para  mi  defensa  ? 

l  Con  quién  traté  de  tu  agrabîo  ? 

6  que  rraçones  soberbias 

as  oydo  en  tu  desprecio  ? 

l  Que  armas  prebine  en  tu  ofensa  ? 

190  Todos  mis  delhos  son 

ser  bien  quisto.  i  Quién  creyera 
que,  porque  me  quieran  todos, 
vn  hermano  me  abdrrezca  ? 
Pero  oy  el  mundo,  tiS  mismo, 

195  mis  desdichos  considéra, 

pues  de  los  merecimiemos 
hago  agrabios,  formo  ofensas. 
Como  hermanô  te  e  querido 
y  si  oy  ei  duque  muriera, 

200  oy  jurara  yael  primero 

en  tus  manos  la  obediencia. 
Esto  e  dicho  por  dejar 
tu  presuncion  satisfecha 
y  por  bolber  por  mi  onor, 

205  mi  lealtad  y  mi  ynociencia, 

mas  no  para  que  présumas 
que  es  el  temor  quien  me  fuerça 
â  darte  satisfaciones, 
porque  no  es  rraçon  que  tema  (/  r.) 

210  traydores  tan  destarados, 

antes  de  agora  pudiera  ; 
pues  de  qualquiera  fîara 
mill  vidas,  si  mill  tubiera. 
i  Mirad  de  quién  !  ;  O  felice 

2 1 5  mill  beces  aquel  que  llega 

a  conocer  su  enemigo  ! 
Mas  la  natural  defensa 
me  obliga  à  que  de  los  très, 
como  puedo,  me  defienda. 

220  Très  sois  y  para  traydores 

sois  muy  pocos. 

CARLOS. 

i  Muera  ! 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA 


195 


225 


250 


235 


240 


FILIPO. 

I  Espérai 
l  Qpé  mayor  testigo  quiercs 
de  tu  arrogancia  y  soberbia, 
pues  solo  y  en  este  monte 
de  très  defenderte  piensas  ? 
Pero  porque  mi  intencion 
declaradamente  veas 
que  no  es  matarte  mas  solo 
asegurar  mi  sospecha, 
la  vida  que  no  te  quito, 
te  doy.  No  quiero  que  mueras 
sino  que  dentro  de  vn  dia 
dejes  de  Milan  la  tierra. 
Pasa  i  otros  rreynos  adonde 
tan  grande  ventura  tengas 
que  vengas  i  ser  senor 
por  tus  armas  6  tus  letras  ; 
que  mi  palabra  te  doy 
de  darte  ayuda  en  las  guerras, 
darte  credito  en  las  paces, 
y  para  todas  mi  hacienda.  (/  v.) 
Dejame  en  Milan  seguro. 


245 


250 


255 


FADRiaUE. 

Mejor,  Filipo,  dijeras  : 
Parte  siguro,  que.yo 
lo  yre  pues  que  tù  quedas. 
Mas  i  quién  a  visto  que  pida 
seguridad  tan  yncierta 
el  traydor  al  que  es  leal, 
la  malicia  à  la  ynociencia  ? 
Yo  me  yre  no  porque  pienses 
no  ejecuto  tu  obediencia 
sino  por  huir  de  ti. 
i  Y  pl^ue  al  cielo  que  pueda  ! 
que  de  un  traydor  poderoso 
mal  podre  tener  defensa 
desde  los  braços  del  sol 
hasta  el  centro  de  la  tierra. 


REyUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


194  CALDERON 


Mas  solo  el  que  es  bien  nacido 
quiero  que  en  los  dos  se  sepa, 

260  yo  que  no  busco  benganças, 

tù  que  trayciones  engendras. 
El  que  por  sf  mismo  es  noble 
solo  este  nombre  merezca, 
que  no  excède  la  eredada 

265  à  la  adquerida  nobleza. 

Vn  dia  me  das  de  plaço. 
No  le  quiero  porque  adbiertas 
que  no  e  de  bibir  vn  dia 
volbiendo  atras  la  cabeza, 

270  pues  que  vibiendo  â  tu  lado 

era  ya,  Filipo,  fucrça 
vibir  mirando  tus  manos. 
morir  guardando  lu  Icngua.  (6  r.) 
Desde  aqui  me  tengo  de  yr 

275  no  cargado  de  rriquezas, 

que  las  del  propio  valor 
son  màs  estimadas  prendas 
y  tanto  que  este  vestido 
no  e  de  llebar,  porque  veas 

280  que  avn  vn  bestido  no  llebo 

adquirido  de  tu  tlerra. 
Solo  aquesta  espada  elijo 
por  mi  amparo  y  mi  defensa; 
mas,  no  yendo  tù  tras  mf, 

285  aun  boy  siguro  sin  ella. 

i  Adios,  Jacinta  !  ÇVase.) 

CARLOS. 

No  se 
si  en  dejarle  vibo  aciertas. 

LEONELO. 

Aun,  poderoso  senor, 
dale  muertc  y  no  le  ofendas. 
290  Como  un  loco  ba  arrojando 


290.  In  Calderon*s  Darîo  todo  y  no  dar  nada  (éd.  Harizenbusch),  Vol.  III, 
p.  1 59b,  a  crazy  lover  divests  himself  of  his  clothes. 


Digitized  by 


Google 


LA    SEL  VA   CONFUSA  I95 


los  vestidos  por  la  selba. 
Ansi  dira  tu  traycion. 

FILIPO. 

i  Ay,  Carlos,  bien  me  aconsejas  ! 
No  es  tarde  para  matarle. 
295  Seguidine  los  dos  y  muera.  {Vanse,  Sale  Fadrique.) 

FADRIQ.UE. 

Porque  pasando  adelante 
atras  mi  valor  no  buelbas, 
no  busco  mejor  camino 
que  el  de  esta  partida  pena 
300  por  cuya  cabada  gruta 

el  Po  despenado  entra.  {Salen  coii  las  espadas  destiudas,) 

FILIPO. 

I  Matalde  I 

FADRIQUE. 

I  Ya  te  arrepientes  ! 
l  Este  ynstante  auno  me  dejas 
de  bida  para  quejarme  ? 
305  |A  traydor! 

FILIPO. 

Tu  muerte  es  cieru. 

FADRIQUE. 

Aun  me  cerrô  la  fortuna 
camino  por  donde  pueda 
huir  si  al  rrio  no  me  arrojo. 
No  es  desesperacion  esta 
5 10  quando  tan  cierto  peligro 

dejo  por  la  contingencia  ; 


503.  auno  for  aun  no.  For  other  contractions,  cf.  fuerças  for  fuerça  es,  327  ; 
ellado  for  e  allado,  2600  ;  sabel  for  sabe  el,  clxxxvii  ;  quel  for  que  el,  ccclviii. 
Cf.  El  mdgico  prodigioso  (éd.  Morel-Faiio,  Heilbronn,  1877),  aciaquf  for  acia 
aqui,  48;  questé  for  que  esté,  1003  ;  questd  for  que  esti,  1874  ;  yaspero  for  ya 
espero,  2234  ;  Qués  for  Que  es,  2576. 


Digitized  by 


Google 


196  CALDERON 


y  aunque  el  cuerpo  al  agua  arrojo,  (6  r.) 
Jacinta,  el  aima  te  queda. 
Dadme  corrienie  sepulchro, 
3 1  s  2^as,  en  las  ondas  vuestras. 

No  viba  en  la  tierra  yo 
y  en  vuestras  espumas  muera.  {6r.)[Despemise. 

CARLOS. 

\  Qvié  gran  valor  a  mostrado  1 

FILIPO. 

l  Gran  rresolucion  es  esta  ! 

LEONELO. 

320  Ya  desde  aquellos  penascos 

à  las  aguas  se  despena. 

CARLOS. 

Mûrira  del  golpe. 

FILIPO. 

Ya 
de  su  desdicha  me  pesa. 
I  Ay ,  Fadrique,  yo  te  e  mueno  ! 
325  i  Que  abemos  de  hacer  ? 


CARLOS. 


Qpe  sea 


nuestra  mentira  verdad 
y  la  necesidad  fuerças 
decir  al  duque  que,  yendo 
con  vna  veloz  carrera  (6  v.) 
3  30  en  un  caballo,  cayô 

desde  aquestas  mismas  penas 
y  que  el  Pc  le  dio  sepulchro. 


317.  In   Tirso's  Ventura  con  el  nombre,  there  is  a  very  sîmilar  incident, 
where  vassals  murder  their  prince  by  hurling  him  over  a  clif!*  into  the  water. 
327.  fuerças  for  fuerça  es. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  I97 


FILIPO. 


La  verdad,  Carlos,  es  ésa, 
pues  corriendo  su  fortuna, 
335  oy  mi  ymbîdia  le  despena.  {Vanse  y  sale  Maniai,  criado  de 

Fadrique,  cotno  que  lo  a  vislo.) 

MARCIAL. 

I O  mancebo  generoso  ! 

XXX  d  ctiya  fichle  grande^a 

aun  es  limilado  acenlo 
lafamahaciendoselenguas, 
I  Quién  d  costa  de  la  vida 

1  Quién  en  sus  braços  te  diera 

fabor  contra  la  fortuna 

y  contra  las  aguas  fuerça  1 
340  Perdona  si,  quando  vi 

i  tu  pecho  las  opuestas 

espadas  que  dio  la  ymbidia, 

no  me  atrebi  i  tu  defensa. 

Sabe  el  cielo  si  mi  pecho 
345  escudo  â  su  golpe  fuera  ; 

mas  à  golpes  de  fortuna 

no  hiciera  yo  rresîstcncia. 

Desesperando,  à  las  aguas 

te  arrojaste  y  yo  siguicra 
350  tus  pasos  ;  mas  no  son  pasos 

los  que  vas  dando  por  ellas. 

Este  caudaloso  rrio 

dibide  dibersas  tierras. 

Estas  son  del  de  Milan  ; 
355  del  Duque  de  Mantua  aquéllas. 

i  O  si  los  cielos  piadosos 

darte  paso  permitieran 

para  que  de  esotra  parte 

vida  à  lo  menos  tubieras!  (7  / .) 
360  j  O  si  de  los  pescadores, 


xxxiv-XLV.  Thèse  ihree  rcdondillas  were  probably  omitted  for  the  sake  ot 
brevity  ;  XLVi-XLix  10  avoiJ  an  évident  contradiction  wiih  what  follows. 


Digitized  by 


Google 


198  CALDERON 


que  en  brebes  basos  nabegan 
este  pielago,  ayudado 
milagrosaraente  fueras  ! 
iQiié  e  de  hacer?  Direle  al  duque 
36^  esta  traycion.  Pero  cesa 

lengua,  porque  del  hablar 

rresultan  mayores  penas.  (  Vase  y  salen  Flora  y  Celia  vestidas 

de  caça,) 

CELIA. 

^No  te  dibierte  este  prado, 
que,  matiçado  de  flores 
570  en  varîedad  de  colores, 

es  vn  hermoso  dechado 

del  cielo,  porque  sus  vellas 
plantas  forman  dele3rtosas 
vn  laberinto  de  rrosas 
375  como  en  el  cielo  de  estrellas? 

l  No  te  aUgran  estas  Juentes, 
XXXV  dulces  por  lo  lisongerasy 

suabes  por  lo  parleras, 
y  yngratas  por  sus  corrientes  ? 

^Noteda  gusto  este  mottte 
d  quien  el  sol  de  sus  lumhres 
XL  corona  las  allas  cumbreSy 

ierminos  deste  oriçonte  ? 

pues  al  descubrir  su  coche 
y  al  venir  la  ttocJje  fria^ 
es  atalaya  del  dia 
XLV  y  sepulchro  de  la  noche. 

l  Aquesta  voca,  por  donde 
dibidiendose  à  pedazos 
el  Po  dilata  sus  braços 
y  en  esas  penas  se  esconde, 
380  no  te  causa  alegria? 

FLORA. 


Antes,  pensar  en  su  gusto  (7  v.) 
aumenta  màs  mi  disgusto. 


Digitized  by 


Google 


1-A   SEL  VA   CONFUSA  I99 


CELIA. 

i  Estrana  melancolia  ! 
Desde  la  corte  veniste 
385  à  esta  selba  donde  estas 

para  dibertirte  y  mis 
parece  que  â  estar  mis  triste. 

XLVi  PocOy  senora,  le  debo, 

pues  tanto  de  mi  as  guardado 

este  secreto  cuydado 

y  d  preguntar  no  me  airebo. 

l  De  que  procède  el  rrigor 
que  te  aflije  y  si  no  fuera 
390  atrevimiento,  dijera, 

Flora,  que  tienes  amor  ? 

que  vn  continuo  suspirar, 
vn  abrasado  sentir, 
vn  siempre  mudo  decir 
395  con  un  parlero  callar 

efetos  son  de  quien  ama  ; 
sin  duda  que  quieres  bien. 
Dime,  por  tu  bida,  i  quién . 

FLORA. 

Escuchame,  pues  la  fama, 
400  Celia,  que  ocupa  veloz 

los  ecos  mâs  escondidos 
tal  vez  toca  â  mis  oydos 
con  acentos  de  su  boz, 
porque  por  dibersos  modes, 
405  à  enfadosa  ô  lisongera 

es  la  fama  pregonera 
espiritu  que  habla  en  todos. 

A  mis  oydos  llegô 
el  nombre  de  un  caballero,  (8  / .) 


408.  Clemencfn (Madrid,  1835),  Vol.  IV,  p.  1 56,  gives  instances  of  many  such 
ênamoramientos  por  oidas  taken  from  the  romances  of  chivalry .  Cervantes  ridicules 
this  motive  in  Part  II,  chap.  IX. 


Digitized  by 


Google 


200  CALDERON 


410  que  decirte  que  le  quiero 

fuera  hacerme  ofensa  yo. 

Pero  aunque  te  lo  dijera, 
nada,  Celia,  aventurara, 
pues  lo  que  d  mi  me  agrabtara 

415  a  mf  me  lo  agradeciera. 

L  Al  fin  su  opinion  es  tal 

que  si  no  le  quiero  bien, 
Celia,  porque  no  séd  quiény 
se  que  no  le  quiero  mal, 

Esto  basta  que  te  diga 
y  esto  au  II  no  pense  decir, 

CELIA. 

Si,  £pero  à  umo  sentir 
que  causa,  Flora,  te  obliga  ? 

FLORA. 

420  j  Q^é  mal  mi  disgusto  ves! 

CELIA. 

Sabcr  lo  demas  espero. 

FLORA. 

Sabras  que  este  caballero 
Don  Fadrique  Esforcia  es, 
que  del  Duque  de  Milan 
425  es  hijo  y  de  dos  que  tiene 

al  otro  el  estado  viene 
y  aqui  mis  penas  estan. 

Porqite  aunque  nombre  le  dan 
LV  de  naturaly  se  casôy 

quando  su  madré  tnoria 
ion  ella  el  duque^  y  tal  dia 


425 .  As  statcd  in  thc  introduction,  Fadrique,  although  givcn  thc  namc  Esforcia 
(Sforza),  is  not  a  historic  character. 

Liv.  Thèse  verses,  if  allowed  to  stand,  would  contradict  verses   102  ff.  and 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  2JI 


lejitimado  quedà. 
Esio  d  mi  me  ynporta  poco, 
LX  mas  porque  mi  suer  te  veas, 

Celia  mia,  y  porque  créas, 
las  deshenturas  que  toco; 

Darme  estado  a  pretendido 
mi  padre  y  de  aquestos  dos 
430  lo  que  yo  aborrezco,  jay  dios! 

me  ofrece  para  marido.  (8  v.) 

Para  cuyo  triste  efeto, 
ô  para  que  muera  yo, 
Oton  à  Milan  partio 
435  con  tal  rrecato  y  secreto. 

Dicen  que  es  Filipo  vn  hombre 
cruel,  soberbio,  y  tirano 
Lxv  y  que  es  al  rrebes  su  hermatio 

de  apacihlefamay  nombre. 

Mira  si  causa  c  tcnido, 
Celi,  para  congojarmc, 
pues  quiero  à  otro  sin  casarme 
y  aborrezco  i  mi  marido.  (El  Duque  de  Mantua  dentro.) 

DUQjUE. 

440  j  Gran  desdicha  !  ;  Ynfeliz  suerte  ! 

i  Socorrelde,  pescadores, 


LXiii.  Calderon  probably  omitted  this  redondilla  so  as  not  further  to  blacken 
the  charaaer  of  Fiïipo.  From  this  poim  ou,  Filipo  is  represemed  as  wealc  rather 
than  cruel.  It  was  necessary  to  rehabilitate  the  character  of  the  man  who  was 
to  receive  Jacinta's  hand  in  the  third  act.  Calderon  can  hardly  be  said  to  hâve 
been  successful  in  this  attenipt. 

440.  Calderon  was  much  given  to  the  rcpreseniatiou  of  rescues  from  fire, 
water,  runaway  steeds,  overturned  coaches,  etc.  In  Ims  manos  blancas  m)  ojenden, 
he  caps  the  climax  by  representing  simultaneous  rescues  of  two  différent  char- 
acters,  one  from  shipwreck,  the  other  from  a  runaway  horse.  Thèse  stage 
devices  afforded  opportunity  for  noisy  and  sensational  entrances.  In  the  last 
named  play.  César,  when  rescued  from  a  watery  grave  in  the  Po,  offers  a  fan- 
ciflil  story  similar  to  that  told  by  Fadrique  in  the  présent  instance.  In  Luis  Père^ 
el  Gallego,  there  is  a  half-naked  prince  in  disguise  who  also  givcs  a  fictitious 
account  of  himself. 


Digitized  by 


Google 


202  CALDERON 


à  qtncB  £n  tantos  rrigores 

esti  veviendo  su  mnerte  !  (^le  alborotado.) 

FLORA. 

l  Q}ié  es  esto  ? 

DUaUE. 

j  Acudid  bolando 
445  con  las  alas  de  los  rremos, 

que  en  los  vltimos  estremos 
esti  un  hombrc  agoniçando  ! 
Ayudalde  pues. 

FLORA. 

^Q^é  es  esto? 
iQsxé  tienes,  senor? 

DUQUE. 

îAy,  Flora! 
450  un  horabre  se  aogaba  aora 

y  si  no  le  acuden  presto, 

morira  en  las  ondas.  (Otabio  sale.) 

OTABIO. 

Ya 
dos  pescadores  llegaron 
que  elado  el  cuerpo  sacaron  ; 
455  y  aunque  sin  sentido  esta, 

parece  que  agradecido 
humilde  tus  plantas  toca.  (Sacan  dos  pescadores  à  Fadrique 
desnudOy  y  como  queja  del  agua,  echanU  en  el  suelo.) 

PESCADOR  PRIMERO. 

Ponelde  abajo  la  boca. 
Bolbera  lo  que  a  bebido.  (9  r.) 

PESCADOR  SBGUNDO. 

460  Echalde  en  aqueste  suelo. 

FLORA. 

i  Que  gran  lastima  !  i  Ay  de  mi  ! 


Digitized  by 


Google 


LA  SELVA  CONFUSA  203 


DUaUE. 

Parece  que  buelbe  en  si. 
Cubrilde.  (Ponenle  una  capa.) 

FADRiaUE. 

(  Balgame  el  cielo  ! 

FLORA. 

Mill  parabienes  me  doy 
465  de  su  vida,  porque  hacia 

mayor  mi  mclancoUa 
su  desdicha. 

FADRiaUE. 

^Dônde  estoy? 
l  Qsié  tierra  es  ésu  que  veo  ? 
l  due  cielo  es  este  que  miro  ? 
470  que  pues  angeles  admiro, 

en  justa  causa  io  creo. 

l  A  quién  e  de  agradecer 
la  piedad  de  aberme  dado 
la  vida?  £  Quién  me  a  guiado 
475  aqui? 

FLORA. 

duien  desea  saber 
quién  ères  y  que  ynportuna 
suerte  ynfeliz  te  a  traydo 
al  teatro  donde  as  sido 
exemple  de  la  fortuna. 

OTABio.  [Ap.  al  Duque.] 

480  (Flora  queda  aba  con  él.) 

DUQUE.  [Ap.  dOtabio. 

(Gran  ventura  fîie  que  à  nado 
saliesse.) 

FLORA. 

Pues  as  Uegado 
ayroso,  la  suerte  cruel 
que  aqui  te  trujo... 


Digitized  by 


Qbogic 


204  CALDERON 


FAORIQjUE. 

Dire 
485  nii  ynfeliz  suceso  quando 

sepa  i  quién  estoy  habiando, 
porque  mientras  no  lo  se 
à  decirlo  no  me  atrebo, 
senora,  porque  no  es  bien 
490  que  hable  sin  saber  d  quién 

y  el  décore  que  le  debo.  (Prueba  d  lebantarse,) 


FLORA. 


Duquesa  de  Mantua  soy. 
No  te  lebantes,  rresponde. 

FADRiaUE. 

Bien  dices,  que  no  ay  adonde  (9  v.) 
495  mientras  à  tus  pies  estoy; 

mas  dejame  los  vesar. 

DuauE. 

No  as  de  lebantarte,  di 
tu  nombre  sentado. 

FADRIQUE.  (AparU,) 

(Aqui 
quien  soy  me  ynporta  callar.) 
500  Milan,  senora,  es  mi  patria, 

aunque  en  ella  humîlde  y  pobre 
mis  bienes  son  mi  fortuna 
y  El  Desdichado  mi  nombre  ; 


486.  Similarly  in  La  Senora  Cornelia  of  Cervantes,  Don  Juan  says  :  Decidme, 
senor,  quién  sois^  porque  yo  no  Ct(yga  en  alguna  descortesîa.  Cf.  Los  hijos  de  la  fortuna 
(éd.  Hartzenbusch),  Vol.  III,  p.  105c. 

500.  Descriptions  of  shipwreck  are  not  uncoramon  in  Calderon.  Cf.  El 
tnonstruo  de  los  jardines  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  IV,  p.  214b  and  Hado  y  divisa 
de  Leonido  y  de  Marfisa,  Ibid.,  p.  364b. 

503.  In  El  alcaide  de  si  mismOy  Federico  several  times  refers  to  himself  as  un 
desdichado.  One  of  Lope  de  Vega's  lost  plays  was  called  El  Desdichado.  Did  this 
play  havc  any  connection  with  La  sclva  coiifusa  ? 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  2(>5 


y  tanto  este  nombre  a  sido 

505  à  mis  sucesos  confonne 

que,  aunque  pretenda  callarle, 
mi  estado  le  dice  i  voces. 
Humildes  padres  me  dieron 
limpio  orijen  si  no  noble, 

S 10  en  cuyo  amparo  vibi 

en  tanto  que  en  areboles 
rrenovandose  en  su  fuego, 
fenix  de  sus  rresplandores, 
doce  veces  coronô 

515  el  sol  à  los  signos  doce. 

Sin  padre  entonces  quedé, 
eredando  solo  entonces 
vn  barco  pobre,  aun  de  rremos, 
de  dichas  y  de  £abores. 

520  Con  este  mi  padre  andaba 

entre  otros  pescadores 
que,  labradores  del  agua, 
la  labran  quando  la  rrompen  ; 
pues  en  mal  formados  sulcos 

525  que  dejan,  si  en  ella  corren, 

sembrando  enganosas  rredes, 
escamado  el  fruto  cojen.  (10  r.) 
Con  él  eredé  el  ofîcio. 
i  Mill  veces  infâme  el  hombre 

5  30  que  à  si  mismo  se  sujeta, 

esclabo  de  lo  que  come  1 
Abecindado  en  el  agua, 
vibi  sus  ondas  beloces, 
de  vn  kno  conducidor, 

53)  aima  de  un  rrobusto  rrobre. 

Oy  que  mis  sereno  el  dia 
prometio  gustos  mayorcs, 
fié  al  agua  mis  deseos, 
al  viento  mis  presunciones. 

540  Mas  quien  del  tiempo  se  fîa 

con  locas  satisfaciones, 
su  misma  facilidad 
no  la  de  sus  cursos  Uore. 
Al  ticinpo,  pues,  que  este  rrio 


Digitized  by 


Google 


206  CALDERON 


545  segunda  vez  se  rrccoje, 

dejando  llena  la  arena 

de  couchas  y  caracoles, 

un  ignorado^  craudal 

me  arrebatô  en  sus  disformes 
5  5^  corrientes  sin  que  los  rremos 

rresistieran  sus  rrigores. 

Dejéme  llebar  del  curso, 

trocando  el  esfuerço  en  voces  ; 

mas  voces  de  El  Desdicbado 
5  5  5  aun  el  viento  no  las  oye. 

Arrojé  al  agua  el  vestido 

y  de  mis  humildes  dones 

solo  rreserbi  esta  espada, 

propia  3niclinacion  del  hombre.  (/o  v.) 
560  A  discrecion  de  las  aguas 

llegué  à  unos  penascos  donde 

en  brebes  pedaços  vi 

dibidido  el  barco  pobre. 

{ O  rrigurosa  fortuna  ! 
56s  ^QiLié  trofeos  te  propones? 

l  Qpé  vitorias  te  prometes  ? 

<;Te  adjudicas  que  blasones? 

i  En  vn  rrendido  te  bengas  ! 

Ynfame  es  tu  accion,  no  noble. 
570  Pero  jay,  que  humildes  rruynos 

ensayos  son  de  tus  golpes  ! 

Luchando  con  la  corriente, 

quedé  vibo  barco  entonces, 

haciendo  rremos  los  braços 
S75  y  los  ojos  dos  faroles. 

Montes  de  agua  eran  las  olas, 

siendo  ya  mis  mtembros  torpes, 

apenas  falda  de  vno 

quando  cumbre  de  otro  monte. 
580  i  Quàntas  veces,  ya  rrendido, 


572.  Calderon's  Works  abound  in  comparisons  of  swimmingmen,  horses,  etc. 
to  ships.  Cf.  Lances  de  amor  y  fortuna  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  I,  p.  44b,  and 
Los  très  mayores prodigios^  Ihid.,  p.  286a. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  207 


di  i  la  niuerte  rats  acciones 

y  el  deseo  de  vibir 

me  otorgô  fberças  mayores  ! 

Nadando,  pues,  en  veneno, 
585  (que  bien  merece  este  nombre 

quien  dîo,  bebida,  la  muerte) 

llegué  à  aquesta  orilla  donde 

allé  en  tu  piedad  asilo, 

en  tu  nobleza  fabores, 
590  amparo  en  tus  nobles  manos 

y  vida  en  tus  plantas  nobles. 

FLORA. 

{  A  quién  no  le  a  entemecido  (1/  r.) 
tu  rrelacion  lastimosa  ? 
i  O  fortuna  rrigurosa, 
595  que  con  vn  pobre  lo  as  sido  ! 

{Vn  barquillo  no  perdonas  ! 
Mas  golpes  ejecutados 
en  tan  humildes  estados 
amagos  son  de  coronas. 

FADRiaUB. 

600  Antes  pienso  que  asigura 

su  misma  ynconstancia  ansi 
pues,  quebrando  el  golpe  en  mi, 
la  corona  esta  segura. 

FLORA. 

^Piensas  otra  vez  bolber 
605  i  vibir  la  espuma  fiera  ? 

FADRiaUE. 

No,  senora,  hasta  que  adquiera 
màs  fuerças  y  mis  poder. 

Madré  del  hombre  es  la  tierra 
y  huir  el  peligro  combiene, 
610  pues  el  que  madré  no  tiene 

en  as^:urarse  verra  ; 

porque  al  fin  esta  violento 
y  sujeto  i  una  traycion. 


Digitized  by 


Google 


208  CALDERON 


DUaUE.. 

Pues  i  quién  los  traydores  son 
6is  en  el  rrio  ? 

FADRiaUE. 

El  agua  y  viento. 

DuauE. 
£  Traydores  son? 

FADRiaUE. 

^Qpé  mayores 
que  los  mios  ?  pues  se  pagan 
de  hacer  mal  y  quando  alagan 
son  sus  entranas  peores^ 
620  El  dîa  mis  claro  es 

el  de  mayor  tempestad  ; 
que  llaman  con  amistad 
para  vengarse  despues.  (//  v,) 

DuauE. 

Ô  tu  término  6  tu  estado 
625  de  suerte  me  a  enternecido 

que  con  piedad  me  a  mobido 
y  con  valor  me  a  oblîgado. 

Aqui  entre  el  Rrin  y  el  Po  tengo, 


628.  As  is  well  known,  Calderon*s  errors  in  geography  are  fréquent  and  pro- 
found.  Shakespeare's  «  coast  of  Bohemia  »  finds  many  parallels  in  the  works 
of  our  author.  Thus,  m  El  mayor  monstruo  los  cetos,  Memphis  and  Jéru- 
salem are  seaports.  In  Cott  quien  vengo^  vengOy  Verona  is  a  seaport.  El  casiillo 
de  Linddbridis  is  filled  with  fantastic  geography.  The  same  is  true  of  Duelos  de 
amor  y  leultad,  where  the  island  of  Ceylon  is  mentioned  as  being  in  close 
proximity  to  Tyre  and  the  coast  of  Africa.  In  El  hado  y  divisa  de  Leonido  y 
Marfisa,  the  Peloponeso  is  a  mountain  on  the  island  of  Mitylene.  In  El  Conde 
LucanoTi  the  islands  of  Toscana  are  situated  dose  to  the  mouth  of  the  Nile. 
Calderon  seenis  to  hâve  fancied  that  the  Rhine  had  its  source  close  to  the  Po 
in  northem  Italy.  Cf.  La  puente  de  MantihU  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  I, 
p.  2o6b  : 

Pues  queriendo  resistir 

Carlo  Magno  sus  intentos, 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  209 


murados  de  agua  y  jazmines, 
630  vnos  herraosos  jardines, 

donde  à  dibertirme  vengo  ; 
y  si,  en  tanto  que  destierra 

el  pecho  el  temor  que  fragua, 

cansado  de  labrar  agua, 
63  5  quisieres  labrar  la  tierra, 

porque  mis  seguro  estes, 

en  este  ameno  lugar 

te  puedes  aora  quedar. 

FADRIQPB. 

Dame,  gran  senor,  tus  pies, 
640  que  aqui  esperaré  que  amanse, 

à  sombra  de  tu  fabor, 
de  la  fortuna  el  rrigor. 

DuauE. 

Llebalde  donde  descanse.   {Vanse  todos   y  qwdan   Flora  y 

Celia.) 


Le  esperaba  en  el  confin 
De  aquesta  parte  de  Italia, 
Donde  ese  Olirapo  gentil, 
Valla  de  esmeralda  y  flores, 
Tiene  por  espejo  al  Rin. 

I  know  of  no  similarly  named  river  in  Italy  with  which  the  author  could 
hâve  confused  the  Rhine.  Calderon  had  an  equally  vague  idea  of  the  course  of 
the  river  Pc.  For  example,  in  Las  tnanos  blancas  no  ofenderiy  the  Po  is  made  to 
flow  through  Milan,  Orbitelo,  and  Ursino.  In  this  play,  we  are  told  (355)  that 
it  di vides  the  states  of  Milan  and  Mantua,  whereas  both  cities  are  located  north 
of  the  river.  Near  Milan,  it  is  described  as  a  mountain  torrent  (301).  Near 
Mantua,  the  current  is  still  furious,  the  river  has  divided  into  several  branches 
(378),  and  nevertheless  is  affected  by  the  tides  (544).  Enough  examples  hâve 
been  given  to  prove  that  Calderon's  geography  was  often  purely  imaginary. 
Even  if  therc  were  not  other  reasons  for  doubting  Vera  Tassis's  statement  that 
Calderon  saw  military  service  in  Milan,  his  own  writings  would  cause  one  to 
doubt  it.  Contrast  with  this  the  generally  accurate  knowledge  of  Italy  shown 
in  the  writings  of  Cervantes  and  Mateo  Aleraan. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  14 


Digitized  by 


Google 


2IO  CALDERON 


CELIA. 

l  En  que  estas  y roaginando  ? 
64  5  ^  De  que  estas  tan  dibertida  ? 

Ese  sentimîento  olbida. 

FLORA. 

l  No  sabes  que  estoy  pensando, 
Celia,  que  no  es  este  hombre 
como  él  dice  pescador 

650  sino  hombre  de  màs  onor, 

de  màs  calidad  y  nombre  ? 

En  Fadrique  hablando  estaba 
Amor,  que  en  mi  pecho  a  sido 
antes  muerto  que  nacido, 

655  quando  la  desdicha  braba 

puesto  en  esta  orilla  allô 
deste  hombre  desdichado  (12  r.) 
y  el  rretrato  ymaginado 
de  mi  memoria  borrô 

660  la  su  presencia  mudado; 

mill  veces  me  parecia 
que  era  el  mismo  ténia 
en  la  ydea  dibujado  ; 
y  consulundo  el  rrigor 

665  que  en  tan  grande  extremo  ves, 

este  es  Fadrique  6  es 
à  quien  yo  e  tenido  amor. 

CELIA. 

^Eso  dices?  pues  es  bien 
que  acredites  tal  sospecha. 

FLORA. 

670  Sf,  Celia,  pues  ya  estoy  hecha 

à  amar  sin  saber  d  quién. 


671.  A  possible  allusion  to  Lope  de  Vega's  Amar  sin  saber  d  quién.  If  my 
contention  that  La  selvacatifiisav^as  writtenprior  to  July  21,  162}  be  accepted, 
this  allusion  afFords  a  terminus  ad  quem,  enabling  us  more  nearly  to  détermine 
the  date  of  Lope's  play.  It  is  notmentioned  in  the  second  Peregrino  list.  There- 
fore  its  probable  date  is  between  161 8  and  1623. 


Digitized  by 


Google 


LA   SEL  VA   CONFUSA 


211 


675 


680 


685 


690 


CELIA. 

Tu  grande  melancolla 
casi  en  locura  a  parado. 

FLORA. 

TiS,  Celia,  <ino  as  rreparado 
su  lenguaje  y  cortesia? 

iTù  no  adbertiste  que  quando 
elado  y  muerto  salio 
lo  prîmero  preguntô 
quién  era  al  que  estaba  hablando  ? 

y  esto  viendo  cl  modo  en  todo 
que  à  lenguaje  le  conbiene, 
pues  el  rrustico  no  tiene 
diferencias,  que  de  vn  modo 

habla  sîempre. 

CELIA. 

A  tu  argumento 
esti,  Flora,  rrespondido. 
Un  bruto  es  agradecido 
y  dcl  agradecimîento 
fue  esa  pregunta  engendrada. 

FLORA. 

Sf,  pero  en  tan  gran  tormenta 
no  hacer  de  otra  cosa  cuenta 
sino  de  solo  la  espada.  (12  v.) 

No  es  humilde  indinacion 
sino  de  pecho  brioso 
mds  noble  y  mâs  generoso. 


695 


700 


i  O  que  barbara  opinion  ! 

pues  la  ynclinacion  no  fue 
de  la  sangre  procedida, 
que  es  negada  6  concedida 
de  la  estrella.  ^  No  se  bee 

al  mis  honrroso  ejercicio 
tal  bez  vn  pobre  ynclinado, 


Digitized  by 


Google 


212  CALDERON 


como  el  mis  noble  y  honrrado 
tal  vez  entregado  al  vicio? 
^Qué  mucho  que  se  ynclinase 
705  à  la  espada,  que  es  accion 

propria  del  hombre  ? 


FLORA. 

Rraçon 
tienes  en  aquesto.  Pase. 

^Mas  la  sorti ja  del  dedo 
con  vn  estremado  engaste  ? 

CELIA. 

710  j  Que  despacio  le  miraste  I 

Pero  disculparlo  puedo 

con  decir  que  la  comprô 
por  cosa  menos  pesada; 
que  quien  siempre  el  agua  nada 

715  taies  prendas  procuré. 

FLORA. 

\  Y  tan  dulces  las  rraçones  ! 
;  Las  penas  tan  declaradas  ! 
I  Las  palabras  tan  cortadas  ! 
j  Tan  corteses  las  acciones  ! 
720  i  Aquel  callando  decir  I 

{Aquel  con  balor  llorar! 
i  Tan  à  tiempo  el  suspirar 
vi  simulando  el  sentir  1 
Quejarse  de  la  fortuna 
725  ningun  hombre  humilde  sabe, 

porque  en  su  pecho  no  cabe 
sino  una  queja  ynportuna  (13  r.) 
Uorada  rrusticamente. 

CEUA. 

Con  el  viento  el  mar  se  altéra. 
Con  causa  brama  vna  fiera 
730  que  todo  su  pena  siente. 

El  agua  vna  piedra  ablanda. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  21 3 


FLORA. 

£No  sabcs  lo  que  sospecho  ? 

CELIA. 
FLORA. 

Para  rrustico  pecho 
755  muy  delgada  cra  la  olanda.  {V anse  y  sale  el  Duquedt  Milan, 

Fabricio,  Oton  y  acompanamienio.) 

FABRICIO. 

Dirasle,  Oton,  al  duque  quànto  estimo 
esta  eleccion  que  de  Filipo  a  hecho 
y  que  en  el  aima  su  memoria  ymprimo; 

y  porque  quede  en  todo  satisfecho, 

735.  Compare  with  this  scène  a  very  similar  one  in  Calderon's  Saher  del 
mal  y  del  bien  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  1,  pp.  23  f.  Dona  Laura  and  Dona 
Hipoliu  while  hunting  meet  Don  Alvaro,  who,  attacked  by  his  enemies,  has 
jumped  down  from  a  cliff  to  save  his  life.  Although  he  is  dressed  like  a  peas- 
ant,  Laura  is  struck  with  his  noble  bearing,  and  maintains  that  he  Is  noble. 
Hipolita  upholds  the  contrary,  saying  : 

G)n  el  viento  el  mar  se  altéra, 

Con  celos  brama  una  fiera, 

Y  un  monte  con  causa  siente,  etc. 

The  resemblance  is  very  striking.  In  Tirso's  Quien  hahU,  pagôy  the  Conde  de 
Urgel  escapes  from  Aragon  where  an  attempt  has  been  made  to  murder  him 
and  takes  refuge  in  the  court  of  Navarra.  Bon  sang  ne  sait  mentir  and,  although 
the  count  is  disguised  as  a  rustic,  the  Infanta  Dona  Blanca  instantly  pénétrâtes 
his  disguise.  Again,  in  Tirso's  Fingida  Arcadia  (éd.  Cotarelo  y  Mori),  Vol.  1, 
p.  442,  Alejandra  suspects  that  Felipe  is  noble  in  spite  of  the  fact  that  he 
is  masquerading  as  a  gardener  : 

l  dicen  bien  cambray  y  randa 

con  el  buriel  y  el  sayal  ? 


And  again 


Llimeos  el  que  os  considéra 
dentro  holanda,  y  sayal  fuera 
l'irso  hipôcrita  de  amor. 


Digitized  by 


Qoo^ç: 


214  CALDERON 


740  que  COQ  la  ejecucion  del  casamiento 

e  de  decir  lo  oculto  de  mi  pecho. 
No  muestro  en  las  palabras  el  contento 

y  Filipo  en  extremos  le  mostrara, 

si  de  la  caza  el  fin  siempre  sangriento 
745  para  acciones  tan  propias  le  dejara. 

En  ella  ocioso  se  dibierte  aora, 

ynadveriido  de  merced  tan  rrara, 
con  Fadrique  su  hermano,  porque  ygnora 

la  Ventura  de  bien  tan  soberano. 
750  Mas  en  su  nombre  à  la  dibina  Flora, 

0  noble  Oton,  le  vesareis  la  mano. 

OTON. 

Y  aora  en  el  mio  de  vesar  la  tuya, 
pues  en  esta  ocasion  tanto  onor  gano. 

Esta  vnion  quiera  el  delo  se  concluya.  (Salen  Filipo,  Car- 
los, Leonelq,) 

FILIPO. 

755  I  Ay,  mi  senor  el  duquel 

FABRICIO. 

Qjuando  adbierto 
tu  turbacion  no  se  que  es  lo  que  arguya. 

1  Que  a  sucedido  ?  que  del  dano  cierto, 
y  yncierto  de  la  causa,  estoy  dudoso. 
Habla,  prosigue  pues. 

FILIPO. 

Fadrique  es  muerto.  (/^  v,) 
760  por  quitar  de  tu  duda  el  fin  penoso. 

FABRICIO. 

I  Ay ,  Filipo,  tu  lengua  no  callara  ! 
l  Dejarasnie  dudar  el  rriguroso 

suceso  que  terni  ?  pues  que  no  hallara 
màs  tirano  rrigor  ymaginado 
765  ni  dolor  que  mâs  pena  me  causara. 

^Cômo  murio,  Filipo,  El  Desdichado? 


Digitized  by 


Google 


LA    SEL  VA   CONFUSA  21  5 


FILIPO. 

Vn  caballo  corria  que  violento 
era  en  la  tierra  un  ypogrifo  alado 
y  un  aguila  sin  plumas  en  el  viento. 
770  A  aquéste,  pues,  Fadrique  presumia 

tatigar,  apurandole  el  aliento, 

y  tan  firme  la  espalda  le  oprimia 
que,  discurriendo  por  la  berde  estancia, 
medio  caballo  y  hombre  parecia. 
775  La  presuncion,  la  barbara  arrogancia, 

à  la  alta  cumbre  le  subio  de  donde 
midio  de  su  eminencia  la  distancia. 

El  Po  en  sus  ondas  funèbres  le  esconde, 
que  aun  el  cuerpo  no  goça  de  la  tierra. 
780  Y  aqui  el  silencio  à  mi  dolor  rresponde. 

FABRICIO. 

i  Que  bien  te  dan  el  nombre  de  la  guerra  ! 
i  O  quinto,  caça,  à  su  rrigor  combienes  ! 
mas  porque  veas  lo  que  el  mundo  encierra, 

quando  à  darrae  esas  tristes  nuebas  bienes, 
785  tu  pena  e  de  pagarte  con  contento 

y  tus  pesâmes  oy  con  parabienes. 

El  de  Mantua  me  ofrece  en  casamiento 
para  ti  su  dibina  Flora.  Yngrato 
rrespondes  à  su  noble  ofrecimiento.  (14  r.) 
790  A  aquesto  bino  Oton  con  tal  rrecato 

que  sin  berte  oy  a  Mantua  se  bolbia. 
Es  Flora  de  veldad  vibo  rretrato 

donde  verds  sin  sol  lucir  el  dia, 
donde  vibe  cifrada  la  hermosura. 
795  Con  ella  Amor  à  Apolo  desafia. 

Al  duque  le  diras  la  desbentura 
de  Fadrique  que  al  aima  me  a  Uegado 
y  que  el  amor  satisfacer  procura 

quanto  estoy  à  sus  onrras  obligado. 

OTON. 

800  Direle  tu  desdicha  y  tu  deseo 

y  tanto  su  trajedia  me  a  pesado 
que  no  menos  dolor  en  mi  aima  creo. 


Digitized  by 


Google 


21 6  CALDERON 


FABRICIO. 


I  Ay,  hijo,  con  rraçon  El  Desdichado! 

De  tu  mismo  valor  fuiste  trofeo.  (Vanse  el  Duque  y  Oton.) 


CARLOS. 


805  Pareceme  que  as  sentido 

las  nuebas  del  casamiento. 


FIUPO. 


De  Fadrîque  el  fin  violento 
causa  de  mi  pena  a  sido. 


LEOKELO. 


Bien  fingbte  la  cayda 
810  y  el  llanto  i  tu  falsa  fee. 


FILIPO. 


La  cayda  sj  lo  fue, 

mas  la  pena  no  es  fingida. 


CARLOS. 

Si  tu  ymbidia  pretendio 
su  muerte,  i  que  estis  ansi  ? 

FILIPO. 

815  Su  destierro  pretendi, 

Carlos,  que  su  muertc  no. 

Nunca  pense  yo  que  hiciera 
tan  grande  temeridad 
sino  que  su  boluntad 

820  al  temor  obedeciera 

y  de  Milan  se  ausentara. 
Siempre  fue  nuestro  conderto 
tenerle  ausente  y  no  muerto;  {14  t\) 
porque  despues  se  acabara 


815.  Filipo's  statemcnts  do  not  agrée  with  what  has  gone  before.  Calderon 
is  continuing  his  unsuccessful  attempt  to  excuse  Filipo's  conduct. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  21^ 


825  rai  temor  y  libremente 

conmigo  à  Milan  viniera 
donde  aima  y  vida  le  diera. 


CARLOS. 

Presto  vn  traydor  se  arrepicnte, 
mas  bolbiendo  à  lo  tratado, 
830  senor,  deste  casamiento, 

l  que  sientes  de  Flora  ? 

FILIPO. 

Siento, 
Carlos,  vn  nuebo  cuydado  ; 

pero  yelame  tambien 
el  llegar  â  ymaginar 
835  que  me  tengo  de  casar 

sin  ver  primero  con  quién. 

Fuerte  cosa  es  que  sin  vella 
à  ser  su  esposo  me  obligo 
y  sin  consultar  conmigo 
840  si  podre  vibir  con  ella. 

Mi  rresolucion  ignoro 
y  mas  quando  en  mi  deseo 
turbados  los  ojos  veo 

de  Jacinta  à  quien  adoro.  {Salen  Jacinta  con  vnpanuelo  en  los 
ojos  y  MarciaL) 

CARLOS. 

845  ;  Quién  duda  que  por  la  muerte 

de  Fadrique  sera  el  llanto  ? 
j  Tanto  amor  le  tubo  ! 

FILIPO. 


850 


|Y  tanto 
beneno  mis  ojos  bierten, 

buelto  en  fuego  por  los  ojos, 
como  ligrimas  los  suyos  ! 


CARLOS. 


Bien  an  mostrado  los  tuyos 
que  son  celosos  enojos. 
Hablala. 


Digitized  by 


GibogU 


2l8 


CALDERON 


FILIPO, 

No  sera  bien 
que  pague  en  estremo  tal 
8  >  s  culpas  de  quien  quiere  mal 

Ilanto  de  quien  quiso  bien.  {Vanse  hs  très.)  (//  r.) 

JACINTA. 

Buelbe,  Marcial,  i  decirme 
las  nuebas  de  penas  llenas, 
porque  ya  solo  con  penas 
860  as  de  poder  dibertirme. 

l  Fadrique  se  despenô  ? 


MARCIAL. 

Cuentase  de  muchos  modos 
y  aunque  ansi  lo  bieron  todos, 
diferente  lo  bi  yo. 

JACINTA. 

865  Pues  i  cômo  con  tristes  Uantos, 

quando  la  nueba  me  diste, 
deste  modo  lo  dijiste  ? 

MARCIAL. 

Por  no  desmentir  à  tantos. 
Vn  hombre,  senora,  abia 
870  con  tal  opinion  y  nombre 

de  que  no  era  para  hombre 
mas  para  mujer  séria. 

Y  vien  claro  lo  mostro, 
pues  vn  dia  su  mujer, 
875  como  suele  suceder, 

vn  hijo  muerto  pario, 

y,  no  haciendo  desto  espantos, 
dijo  como  agora  puedo  : 
Sin  duda  murio  de  miedo 
880  de  auer  desmentido  à  tantos. 

JACINTA. 

Pues  i  Fadrique  no  cayô  ? 


Digitized  by 


Google 


LA  SELVA   CONFUSA  219 


MARQAL. 

No  me  aprietes  tanto  aora, 
si  tO  no  quieres,  senora, 
que  muera  de  miedo  yo. 

jACINTA. 

Câmo  su  desdicha  fut 
fiatCy  Marcialy  de  mi. 
l  Corrio  ? 

MARaAL. 

No. 

JACINTA. 

l  No  cayô  ? 

MARCIAL. 

Si. 
JAQNTA. 

LXX  ^  Y  murio  al  fin  ? 

MARCIAL. 

No  h  se.  (is  V.) 

JAQNTA. 

Su  infeliu  muer  te  dudas 
y,  quattdo  mi  pensamiento 
de  tan  creydo  tormento 
d  la  contingencia  mudaSy 
Lxxv  callas  tanto.  Si  no  a  muerto, 

l  por  que  me  quieres  negar 
este  gusto  de  dudar  ? 
Ha^  mi  cierto  llanto  yncierto. 

JACINTA. 

885  Es  secreto  te  prometo. 

MARCIAL. 

Es  guardar  en  caso  tal 
joya  en  caja  de  cristal 
Barle  i  mujer  secreto. 


Digitized  by 


Google 


220  CALDERON 


Pero  i  sabes  lo  que  creo  ? 
890  que  en  mujer  me  e  transformado, 

porque  vna  vez  me  an  rrogado 
lo  mismo  que  yo  deseo  ; 
pues,  si  quisieras  tener 
vengança  de  mi  tardança, 
895  fuera  la  mayor  vengança 

el  no  quererlo  saber. 

Sabras,  pues,  que  las  rraçones 
deste  suceso  no  oy, 
porque  solamente  vi 
900  desde  lejos  las  acciones. 

Yo  que  siempre  me  anticipo 
fui  donde  desenbaynadas 
tenian  las  très  espadas 
Carlos,  Leonelo  y  Filipo 
90>  y  Fadrique.  Un  poco  andube 

solo,  porque  se  quedaban 
todos  ;  y,  biendo  que  estaban 
suspensos,  tambien  lo  cstute. 
Mucho  ablaron  y  despues 
910  Fadrique  se  desnudô  (16  r.) 

y  i  las  ondas  se  arrojô. 
Aquésta  la  verdad  es. 

Sus  bestidos  por  el  rrio 
luego  los  très  arrojaron 
915  y  aquesta  voz  publicaron 

del  caballo  y  conBo 

que  el  cielo  dara  fabor 
i  su  ynociencia  en  tan  grabes 
desdichas.  TO  acaso  sabes 
920  si  él  era  buen  nadador, 

que  yo  no  le  vi  nadar 
en  mi  vida  ;  que  con  eso 

905.  The  poet  hère  expresses  himself  badly.  He  means  to  say  ihat  Carlos, 
Leonelo,  and  Filipo  had  drawn  thcir  swords  and  ihat  Fadrique  was  also  with 
ihem. 

920.  A  coarse  allusion  to  the  proverb  :  La  gala  del  buen  nadador  es  guardar  su 
ropa. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  221 


pudo,  aunque  estrano  suceso, 
de  esotra  parte  Uegar, 
925  ô  por  Ventura  ayudado 

de  algun  pescador  séria. 

JAONTA. 

i  Qpe  tan  grande  tirania 
aya  un  principe  engendrado  ! 
l  Qjuién  podra,  Marcial,  sufriUo  ? 
930  Mi  llanto,  mi  pena  crece. 


94S 


MARQAL. 


Gdla,  que  ya  me  parece 
que  rrebientas  por  decillo. 


JAQNTA. 

Pues  yo,  Fadrique,  e  de  îr 
â  saber  de  ti  y  buscarte. 
93  5  Pasaré  de  esotra  parte. 

Yo  tengo  de  descubrir 

si  bibo  ô  si  rauerto  estas 
ya  que  en  mi  suerte  a  allado 
el  primero  bien  dudado. 
940  TO,  ^  no  me  acompanards 

para  que  pase  adelante 
mi  yntento  ?  (16  v.) 

MARaAL. 


En  qualquier  rrigor 

yo  buscaré  â  mi  senor. 

JACINTA. 

Y 

yo  buscaré  à  mi  amante. 

MARCIAL. 

Pcro  tû... 

JACINTA. 

Nada  bere. 

MARCIAL. 

Ni  yo  pienso  decir  nada, 
si  estis  va  determinada. 


Digitized  by 


Çoogle 


222  CALDERON 


JACINTA. 

;  Cômo  mâs  oculta  yre 
à  este  amoroso  suceso  ? 

MARCIAL. 

950  i  Bestiraste  de  hombre  ? 

JACINTA. 

No. 
No  me  aplico  al  traje  yo 
y  es  muy  de  comedias  eso. 

MARCIAL. 

Pues  ponte  de  labradora; 
que  encubre  mucho  su  traje, 
955  mudando  solo  el  leoguaje. 

JACIKTA. 

Aquesta  noche  à  desora 

saldre.  {  Ay  cielos,  lo  que  intenta 
con  amor  vna  mujer  ! 

MARQAL. 

Pues,  si  prétendes  saber 
960  mi  temor,  estàme  atenta  : 

Vn  tuerto  à  compar  venia 


961.  The  hierto,  the  cojo,  and  the  corcovado  were  favorite  butts  with  the 
wits  of  Calderon's  lime.  The  stories  in  which  they  figure  are  légion.  Cf. 
Buchanan,  Short  Stories  and  Anecdotes  in  Spanish  Plays,  Mod,  Lang.  Rev.^  Jan. 
1909,  p.  180,  where  a  story  involving  the  same  pun  on  the  word  cargado  is 
quoted  from  the  Floresta  espanola  of  Melchor  de  la  Cruz.  The  same  author 
tells  many  similar  stories  but  no  other  very  closely  resembling  the  one  now 
under  considération.  In  the  présent  instance,  Calderôn  has  probably  worked 
into  one  several  stories.  Cf.  Tirso,  En  Madrid  y  en  una  casa  (éd.  Hartzenbusch), 
p.  539a: 

Asf  dijo  un  hombre  tuerto. 

Que  en  la  guerra  le  dejaron 

Viudo  de  un  ojo  :  pedfa 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  223 


pan  à  la  plaça  y  tomô 
vn  cojo  que  preguntô 
à  cômo  aquel  pan  valia. 

965  Auia  bambre  entonces  cara, 

y  encareciendo  su  afan, 
le  rrespondio  :  Cada  pan 
cuesta  vn  ojo  de  la  cara. 
Dijole  el  cojo  inportuno  : 

970  i  Cômo  bais  tan  afanado, 

tuerto,  si  no  abeis  comprado 
sino  solamente  vno  7  (17  r.) 

El  tuerto  dijo  :  No  se 
pero,  co'jo  mentecato, 

975  no  compareis  mâs  barato, 

pues  no  bais  en  mejor  pie. 

Vno  y  otro  se  amoynô 
y,  andando  los  dos  al  morro, 
al  pacifico  socorro 

980  un  corcobado  ll^ô  ; 

y,  aviendose  apaciguado 
aquella  pendencia  braba, 
se  allô  que  cargado  estaba 
solamente  el  corcobado. 


A  un  principe,  à  quien  servia, 
Una  bandera  :  pasaron 
Mcses  y  anos  sin  que  dél 
Se  doliese,  aunque  premiaban 
Otros  muchos,  que  llevaban 
Mis  favores  que  papel  : 
Gastô  su  pobre  caudal, 

Y  à  vueltas  dél  la  paciencia  : 
Alcanzô  una  vez  licencia, 

Y  dàndole  un  mémorial, 
Dijo  :  Senor,  i  quién  pensara 
Que  à  venderse  la  bandera 
Que  pido,  no  se  me  diera 
Por  un  ojo  de  la  cara  ?  etc. 

compar  for  comprar,  an  example  of  dissimilation  folio wed  by  élimination. 
Cf.  Menéndez  Pidal,  Gramdtica  (Madrid,  1905),  p.  il).  Cf.  compareis  (975) 
but  comprado  (971). 


Digitized  by 


Google 


224  CALDERON 


985  Aplico.  Filipo  es 

cojo,  que  aoda  sin  sosiego  ; 
y  tiS  el  tuerto  y  aun  el  ciego, 
pues  tu  peligro  no  bes  ; 
y  yo  soy  en  estas  fiestas 
990  medianero  entre  los  dos. 

i  Ay,  Jacinta,  plegue  à  dios 

no  saque  ajuar  i  cuestas  !  {Vame  ysale  Fadrique  solo  m  auito 

de  billano  cott  vn  açadan,} 

FADRIQJJE. 


Siempre  ynconstante  fortuna 
pira  el  curso  i  un  Desdichado, 
99$  pues  i  tan  humilde  estado 

no  se  bio  llegar  ninguno. 
Si  tu  mudança  ynportuna 

para  humillarme  a  de  ser, 
no  tengo  ya  que  temer, 
1000  que  si  tu  tirana  guerra 

me  a  abatido  hasta  la  tierra, 
l  adônde  podre  caer  ? 

Antes,  te  quiero  pedir 
Lxxx  que  te  bueîbas  d  mudar  ;  (ij  v.\ 

pues  si  no  ay  donde  bajar^ 
por  Juerça  sera  d  stdnr  ; 
pero  si  lîego  d  adbertir 

la  pena  que  el  aima  alcança, 
Lxxxv  tu  mudança  es  mi  esperança  . 

y  tal  mal  mis  ojos  ven 
que  para  hacerme  d  mi  bien 
aun  faltard  tu  mudança. 

Regid,  humildes  deseos, 
en  el  campo  no  vn  baston 
1005  sino  un  rrustico  azadon  ; 

que  aquéstos  son  mis  empleos  ; 


992.  Compare  the  similar  expressions  casa  d  cuestas  and  bastos  d  cuestas  :  cf. 
Tirso,  La  pena  de  Francia  (éd.  Cotarelo  y  Mori),  Vol.  I,  p.  645,  and  La  Santa 
Juana.  Segunda  parte,  Ibid.,  Vol.  II,  p.  287. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  225 


las  âores  son  mis  irofeos  ; 

su  numéro,  mis  rrigores  ; 
mis  desdichas,  sus  colores  ; 
loio  y  asi  el  haçadon  desbele, 

que  es  baston  que  régir  suele 

vn  exercito  de  Bores.  (SaU  Flora  sola.) 

FLORA.  [Ap.] 

(Al  alçadon  arrimado 
se  a  quedado  dibertido 
loi  5  y  el  mobimiento  y  sentido 

tiene  i  la  memoria  atado. 
Quiero  hablarle.)  \  A  Desdichado  ! 

l  que  pensamiento  penoso 
te  tiene  en  el  campo  ocioso  ? 

FADRIQUE. 

1020  Al  nombre  no  rrespondi, 

que  si  en  tu  boca  le  oy, 

serlo  en  ella  es  ser  dichoso, 
goçando  venturas  tantas. 

Mal  ese  nombre  me  toca, 
1025  que  no  lo  es  quien  la  voca 

pone  donde  tù  las  plantas. 

Si  de  oir  menos  te  espantas, 
oye  lo  que  ères  aora  :  (18  r.) 

Anunciando  el  sol,  Aurora  ; 
1030  Venus  en  la  caza  ères; 

en  aquesos  campos,  Ceres  ; 

y  en  estos  jardines,  Flora. 
Aquesta  tierra  no  tiene 

va  que  cultibar  en  ella, 
103  s  si  i  berte.  su  copia  vella, 

Flora  entre  sus  rrosas  biene  ; 

el  viento  el  curso  detiene, 
las  fuentes  el  blando  acento, 

las  aves  el  mobimiento, 
1040  y  el  sol  tiempla  sus  rrigores; 

que,  por  diosa  de  las  flores, 

todo  esti  i  tu  voz  aiento. 

REFUE  HISPJWIQUE.  XXL 


Digitized  by 


Google 


V-- 


226  CALDERON 


FLORA* 

l  Vate  en  la  lierra  mejor 
que  en  el  agua  ? 


FADRIQUE. 

No  lo  se, 
1045  puesto  que  en  la  tierra  allé 

otra  tormenta  mayor. 

FLORA. 

l  Tormenta  ? 

FADRIQUE. 

Y  con  tal  rrigor 
que  en  mis  Ugrimas  anego, 
aunque  abrasado  nabego  ; 
1050  pues  en  olas  de  agua  alli 

me  bi  abrasado  y  aqui 
lo  estoy  en  ondas  de  fuego. 
Alli  me  dieron  desmayos 
agua  y  viento  contra  mi  ; 
1055  y  entre  tierra  y  fuego  aqui 

me  anego  bebiendo  rrayos. 
l  Son  de  la  fortuna  ensayos 

ô  pruebas  del  sufrimiento  ? 
Sin  duda  vibo  violento, 
1060  pues  en  qualquiera  ocasion 

siempre  mis  contrarios  son 
agua  y  tierra,  fuego  y  viento.  {j8  v.) 

FLORA. 

Tus  rraçones  e  escuchado 
y  presumo  que  ese  traje 
1065  buscô  prestado  el  lenguaje 

6  él  es  vestido  prestado. 
l  Dônde  vn  pescador  a  allado 

esos  modos  de  decir 
que  en  tu  entendimiento  veo  ? 

FABRIQUE . 

1070  Pudo  darlos  el  deseo 

con  que  te  pienso  serbir. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  22: 


A  créer  lo  que  sospecho, 
el  aima  se  determiDa 
que  aquese  sayal  es  mina 
1075  del  oro  que  esti  en  el  pecho. 

FADRiaUK. 

{  Qpién  dejara  satisfecho, 
vella  Flora,  ese  temor 
con  tener  tanto  valor 
como  en  tu  sospecha  esta  ! 
1080  pero  i  quién,  Flora  créera 

â  un  humilde  pescador  ? 

FI-ORA. 

Yo  te  creere. 

FADRiaUE. 

Si  tù  das 
credito  à  la  humildad  mia, 
algun  secreto  algun  dia 
1085  del  jardinero  sabras, 

que  mâs  no  te  dire  mas... 


FLORA. 

Tus  rraçones  considero 
y  por  emenderlas  quiero 
venir  mill  veces  d  oirte. 


FADRIQUE. 

1090  Y  yo  sere  por  serbirte 

desde  oy  tu  jardinero. 

3.  An  imperfect  rhyme.  —  62.  This  verse  replaces  another  which  read  :  y 
quando  mâs  soberbia  se  rremonta  —  72.  This  line  lacks  a  rhyme.  —  80,  81, 1. 
Three  Unes  which  do  not  rhyme.  — 95.  Corrected  from  :  p.  q.  tu  muerte  s.  — 
xiL  ente  written  by  mistake  instead  of  este.  —  11 1.  la,  a  correction  for  una.  — 


1086.  I  hâve  left  this  verse  as  it  stands  in  the  original.  Perhaps  it  should 
be  emended  to  read  :  que  va  no  te  dire  mis. 


Digitized  by 


Google 


228  CALDEROK 


166.  madré,  a  correction  for  padre.  —  205.  ynociencia,  a  correction  for  obe- 
diencia.  —  259.  adbiertas  first  written  instead  of  s.  s.  —  286-295.  Thèse  lines 
are  a  later  insertion  written  in  brown  ink  but  in  Calderon's  hand.  —  302-517. 
A  correction  in  brown  ink.  Lines  312-317  had  first  been  written  but  were 
crossed  out  and  the  longer  passage  written  in  their  stead.  —  328.  nuestro 
crossed  out  after  al.  —  337.  First  written  :  darte  en  sus  braços  pudiera.  The 
change  was  of  course  necessitated  by  the  omission  of  the  preceding  four  lines. 

—  XXXVI.  This  verse  is  one  syllable  too  short.  —  380.  causan  in  the  original. 

—  58$.  selba,  a  correction  for  aldea.  —  394.  mi  crossed  out  before  siempre.  — 
426-7.  Thèse  lines,  a  correction  for  :  à  aquéste  el  estado  viene,  porque  aunque 
nombre  le  dan.  The  correction  was  made  with  brown  ink.  —  Liv.  Crossed  out 
with  brown  ink.  —  470-1 .  Corrected  from  :  ^  Que  lugar  es  el  que  admiro  ?  Aun 
lotocoy  no  lo  creo.  —475.  This  speech  was  first  assîgned  to  the  duke  and 
then  given  to  Flora.  —  479.  a  correction  for  :  cspanto  del  Po  —  482.  a  correc- 
tion for  :  P.  a  traydo  —  492.  Thèse  lines  were  first  assigned  to  the  duke,  and 
instead  of  Duquesa  the  reading  was  El  Duque.  —  538-9  were  repeated  after 
547  but  were  erased.  —  5  54.  cl,  a  correction  for  vn.  —  560.  descripcion  in  the 
original.  —  585.  mcrece,  a  correction  for  conbiene.  —  592.  This  speech  was 
first  given  to  the  duke.  —  604.  Thèse  words  are  given  to  the  duke  in  the 
original.  The  poet  hère  neglected  to  make  the  correction  which  he  made  in 
other  places.  The  word  senora  in  606  shows  that  the  lines  are  supposed  to  hâve 
been  uttered  by  Flora.  —  616.  After  T.  s.  was  written  :  i  Que  mayores  ?  The 
poet  crossed  them  out  and  wrotc  them  in  anotherline.  —  659.  borrô,  a  correc- 
tion for  quitô.  -^  662.  el  mismo,  a  correction  for  la  que  yo.  —  680.  viendo,  a 
correction  for  por  saber.  —  694.  noble,  a  correction  for  fuerte.  —  786.  tus,  a 
correction  for  mis.  —  789.  After  this  verse  were  written  792,  794,  793,  794 
again,  and  795.  They  were  ail  stricken  out.  —  848.  A  faulty  rhyme.  —  885. 
Originally  :  que  el  secreto  te  p.  —  890.  e,  a  correction  for  an.  —  966.  Origin- 
ally  :  y  rrespondiendo  à  su.  The  présent  line  was  substituted  for  this.  —  970. 
Pues  crossed  out  at  beginning  of  verse.  —  996.  A  faulty  rhyme.  —  1042.  The 
verse  originally  read  :  todoâ  tu  bista  esta  atento.  —  1082.  s.  t.  d.  crossed  out 
and  rewritten  in  another  line. 

(79  r.)  LA  SELBA  CONFUSA 

ACTO    SECUNDO 

(Flora  y  Celia.) 

CELIA. 

En  notable  extremo  das 
en  que  su  nobleza  ves. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  229 


FLORA. 

En  que  es  cierio  que  lo  es 
1095  y  [yo]  no  lo  se  de  mas. 

CELIA. 

j  Vn  hombre  no  conocido 
que  muerto  el  agua  arrojô 
en  estas  arenas  dio 
tal  echiço  â  tu  sentido  ! 

^  Que  trofeo  te  asignra 
xc  su  calidad  y  nohleia  ? 

Pîegui  d  dios  que  tu  triste^^a 
no  ayaparado  en  locura. 

1 100  Déjà  el  loco  pensamiento 

y  adbierte  que  ya  a  benido 
Oton  y  que  te  a  traydo 
nuebas  de  tu  casamiento  ; 

Déjà  ciegas  ylusiones 
de  Fadrique  d  quien  uo  viste 
xcv  y  de  vn  hombre  d  quien  viste 

da  no  rrusticas  rraçones. 

pues  de  Fadrique  va  estas 
1 105  con  jusu  causa  oluidada  ; 

y  luego  desenganada 
del  pescador  lo  es  taras.  (19  v.) 

[FLORA.] 

Celia»  Celia,  nunca  a  sido 
tan  facil  mi  voluntad 
1 1  lo  que  dé  con  facilidad 

aqui  credito,  alli  olbido. 

Las  alabanças  oy 
de  ese  Fadrique  y  mi  fee 
por  rrelacion  incliné 
1 1 1 5  à  quien  en  mi  bida  vi  ; 

Ymagine  que  era  vn  Ixtntbre 
discretOy  galan,  haliente^ 
certes^  a/ablfy  prudente, 
c  generoso  y  gentil  hombre  ; 


Digitized  by 


Google 


2>0  CALDERON 


y  como  le  3rmagînc 
desta  manera  le  vi 
en  el  pescador  y  asi 
i  su  vmildad  me  yncliné  : 

y  si  en  mi  concepio  a  él 
ô  â  Fadriqui  hice  fabor, 
d  este  como  d  pescador^ 
y  como  principe  d  aque'l, 
cv  si  el  casarme  yo  senlia, 

era  porque  en  pena  brabti 
d  Fadrique  me  ynclinaba 
y  d  Filipo  aborrecia  ; 

1 1 20  y  si  mi  confuso  amor 

â  mi  concepto  conbiene, 
El  Desdichado  le  tiene, 
pues  no  le  falu  el  valor. 


CELIA. 

Aquésa  es  tu  locura.  {20   r.)  {El  D[tique  de  Mantiia  v] 

Oton  salen.) 

DUQUE. 


;  En  fin  rresponde 
I  ^25  el  de  Milan  que  estima  mi  deseo  ? 

OTOK. 

Xoblemente  i  tu  gusto  corresponde, 
agradecido  i  tan  ygual  empleo. 

DUQUE. 

.  Flora  mia,  i  aqui  estas  ? 

FLORA. 

Senor,  i  adônde 
pucdo  mejor  quando  â  tus  pies  me  beo  ? 

DUQjDE. 

n  30  Parece  que  te  trujo  el  pensamiento, 

llamada  de  tu  gusto  \-  mi  contento. 
Ya  estas  casada,  Flora,  y  es... 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  23 I 


FLORA. 

Detengâ 
lu  Icngua  agora  el  pensamiento  ynjusio, 
que,  para  que  yo  eterno  gusto  tenga, 
1 1 35  b.ista  sauer  que  a  sido  con  tu  gusto. 

DUQUE. 

Grande  obediencia  al  punto  se  prebenga 
comun  aplauso  a  mi  grandeza  justo. 

OTON# 

Con  no  menor  el  de  Milan  viniera, 
si  vna  tragedia  no  le  tubiera. 
J 140  Fue  la  mayor  que  el  sol  rrcsplandeciente 

vio,  presidiendo  en  trono  luminoso 
desde  la  cuna  que  le  da  el  Oriente 
hasta  el  Ocaso  que  es  sepulchro  onrroso. 


DUQUE. 


l  Y  que  fue  ? 


OTON. 

Qpe  raurio  ynfelizmente 
1145  Fadrique,  hijo  del  duque,  que  animoso 

de  vn  caballo  veloz  domaba  el  brio 
y  desde  el  monte  le  despena  al  rrio, 

hecho  pedaços  en  él  ;  agua  encierra 
su  cuerpo  desdichado,  que  procura 
1 1 50  tiraniçar  los  guesos  à  la  tierra,  (20  v.) 

[djandole  en  ondas  fria  sepultura. 

[DUQUE.] 

El  gusto  mis  cabal  mâs  pena  encierra. 
Sigue  el  pesar  i  la  mayor  bentura. 
Vente  conmigo,  Oton,  para  que  escriba 
1 1  $  5  el  pesame  que  es  bien  que  yo  rreciba.  {Vanse  los  très  y  quedan 

Celia  y  Flora.) 

FLORA. 

Celia,  i  es  verdad  lo  que  e  oydo  ? 
l  Es  berdad  lo  que  e  escuchado  ? 
£  Q.ué  es  lo  que  por  mi  a  pasado  ? 
l  Que  es  lo  que  me  a  sucedido  ? 


Digitized  by 


Google 


232  CALDERON 


I  i6o  Estas  nuebas  me  a  traydo 

Oton.  De  mi  dano  yncierto, 

dos  penas  en  él  advierto 

quando  sus  nuebas  rrecibo, 

pues  tray  mî  tormento  vibo 
1165  y  mi  pensamiento  rauerto. 

Y  el  VHo  y  olro  es  tan  fuerU 
ex  que  110  séj  d  îos  dos  rrendida 

entre  la  muerte  y  la  vida^ 

qudl  es  la  vida  6  la  muerte. 

Si  en  la  de  Fadriqne  adbierte 

mi  anhyroso  pensamiento , 
cxv  morir  en  su  muerte  intente 

6  llorando  otro  rrigor^ 

porque  no  es  muerte  mener 

vn  forçado  casamiento. 

CELIA. 

Si  das  en  tan  grande  extremo, 
la  ymagitKicion  6  el  llanto 
pueden  en  tu  pecho  tanto 
que  tu  bida  ô  tu  juycio  temo. 

FLORA. 

1 1 70  Celia,  en  vn  fuego  me  quemo 

y  en  lo  que  pensando  estoy  (2/  r.) 
yo  misma  la  llama  doy, 
porque  mis  mi  dano  adbierta. 

CELIA. 

A  llamar  quien  te  dibierta 
1175  con  musica  à  juegos  voy.  (l^ase  Celia  y  sale  Fadrique.) 

FLORA.  lAp.] 

(Solo  mi  tormento  olbida, 
noble  Desdichado,  cl  verte, 


1176.  Compare  with  this  the  somewhat  similar  scène  in  Tirso's  Vergonicso 
eu  piîlacio,  in  which  Magdalena  tells  her  bashful  lover  of  her  love  for  him, 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  233 


pues  de  Fadrique  la  muerte 
oy  rresucita  en  tu  vida. 

II 80  Qjiiero  fingirme  dormida 

por  notar  con  atcncion 
las  palabras  6  la  accion 
que  tiene  en  tantos  enojos, 
pues  que,  fîngidos,  mis  ojos 

1 1 8 5  linces  vigilantes  son. ) 

FADRIOUE.  [Ap,] 

(1  Ay,  Fadrique  Desdtchadol 
l  A  que  tcrmino  as  venido  ? 
i  de  vn  pobre  sayal  vestido  ! 
i  de  vn  rrico  sol  abrasado  ! 

1 190  i  Qjué  atrebimiento  te  a  dado 

tan  altibo  pensamiento  ? 
pues  aunque  merecimiento 
tienes,  i  quién  créera  tu  onor  ? 
pero  prueba  del  balor 

1 195  fue  siempre  el  atreuimiento. 

Yo  me  quiero  declarar, 
diciendo  à  Flora  quién  soy 
y  por  que  causas  estoy 
en  tan  vmilde  lugar. 

1200  Mas  ;  quién  à  mf  me  a  de  dar 

credito  ?  pero  i  que  veo  ? 
ô  la  finge  mi  deseo  (ai  r.) 
6  Flora  es  por  quien  dormida 
es  ya  ymagen  de  la  vida 

120)  quien  de  la  muerte  es  trofeo. 

l  Quién  podt'it  ygualarte  aora, 
cxx  qtiaâro  en  hermosas  colores, 

si  sobre  lus  hellas  flores 


while  she  prétends  to  be  talking  in  her  sleep  (éd.  Hartzenbusch),  p.    220. 

A  doser  analogy  in  oflfercd  by  Tirso's  La  muger  que  manda  en  casa  (éd. 
G^tarelo  y  Mon),  Vol.  I,  p.  465.  Jezabel  learns  Nabot's  secret  while  feigning 
sleep. 

1206.  Calderon  makes  use  of  the  Pygmalion  and  Galatea  story  in  La  fiera, 
el  rayo  y  la  piedra. 


Digitized  by 


Google 


234  CALDERON 


domtida  tienes  d  Flora  ? 
Ares  y  que  duerme  el  Auront^ 
aunietttad  vuestro  placer ^ 
ex XV  que  si  siempre  suele  ser 

haciendo  al  dta  la  salba^ 
cantad,  que  pues  duerme  el  alba, 
forçoso  es  amanectr. 

Vn  escultor  que  labrô 
vna  diosa  en  estremado 
niarmol  quedô  enamorado 
de  lo  que  perfîcionô. 

12IO  À  Jupiter  le  pidio 

al  nia  para  la  pintura 
y  él  se  la  dio  gran  ventura 
y  lo  mismo  ymaginara 
si  i  este  instante  despertara 

121 5  con  aima  tanta  hermosura. 

i  Ay,  Flora  !  si  tù  supieras 
quién  soy,  aunque  te  espantaras, 
ni  mi  llanto  despreciaras 
ni  de  mi  amor  te  ofendieras. 

:22o  Fingir  pretendo  las  veras. 

Aqui  me  quiero  ensayar  (22  /*.) 
como  tengo  de  llegar 
y,  haciendo  cuenta  que  estoy 
con  Flora,  decir  quién  soy, 

1225  pues  no  me  puede  escuchar.) 

Flora,  envido  te  rrendi 
mi  vida.  [ApS\  (Mal  e  empezado, 
que  claro  estd  que  abrasado 
estoy  despues  que  te  bi.) 

1230  Porfuerça  mal  voy  ansi, 

pues  aunque  fuerça  no  fuera, 
por  voluntad  te  quisiera, 
porque  â  tener  libertad 
hiciera  la  voluntad 

125s  lo  que  la  fuerça  no  hiciera. 

No  te  espantes  si  te  doy 
admiracion  que  en  tal  traje 
hablo  con  este  lenguaje, 
que  aunque  en  este  estado  estoy, 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  235 


1 240  Don  Fadrique  Esforcia  soy 

que  de  vn  monte  despei^do 
llegué  d  tus  plantas  aogado 
y  no  se  si  rrio  pasé, 
puesto  que  en  ellas  me  halle 

124s  mis  que  mojado  abrasado. 

Tu  yncreduîidad,  sospecho 
cxxx  que  conto  llegué  desnudo, . . 

pero  qu€  fuese  no  dudo 
porque  tû  hieras  del  peclx) 
et  fuego  en  que  estd  desecho. 
DesnudOf  Flora,  llegué 
cxxxv  y  la  causa  desto  fut  {22  r.) 

porque,  vyendo  de  vn  rrigar, 
en  las  nianos  de  vn  iraydor 
todo  el  vestido  dejé, 

I  Bien  aya  el  traydor  hermano 
que  tanto  mal  me  causé 
para  que  goçasse  yo 
vn  sabor  tan  soberano  1 

1250  Oy  roàs  que  e  perdido  gano, 

que  en  la  desdicha  que  vi 
solo  i  Jacinta  perdi 
pero  va  me  causa  enojos 
despues  que  en  tus  vellos  ojos 

1255  dos  claros  jacintos  vi. 

Mi  trajedia  te  e  contado. 
Mi  ystoria  te  e  dicho  aqui  ; 
y  en  aberla  dicho  asi 
parece  que  e  descansado, 

1 260  pues  con  esto  me  e  escusado 

de  que  tû  la  ayas  sabido  ; 
con  esto  el  deseo  e  rrompido 
y  ya  no  te  la  dire. 

FLORA. 

Ya  no  tienes  para  que. 
1265  Todo,  Fadrique,  lo  c  oydo 

y  no  me  e  marabillado 
que  nada  se  adelantcS 


Digitized  by 


Google 


236  CALDERON 


tu  onor  para  lo  que  yo 
te  ténia  ymaginado. 

FADRIQUE. 

1270  ;  Que  es,  Flora,  lo  que  assonado  r 

FLORA. 

Que  ères  Fadrique. 

FADRiOJUE. 

l  Ése  es 
tu  sueno  ?  (2^  r.) 

FLORA. 


Que  aqui  te  ves 
por  vn  traydor  perseguido. 

FADRiaUE. 

Noubie  tu  sueno  a  sido. 

FLORA. 

1275  Y  que  en  esse  traje  estes... 

^  pero  el  traje  que  ynportaba 
CXL  si  el  aima  se.  descuhria 

y  diamante  parecia 
que  engastado  en  plomo  estaba  ? 
Quien  ausente  le  adoraba 
présente  a  benido  à  berte. 
CXLV  Quien  creyo  tu  infeli^  suerte 

mira  su  dicha  crecida 
y  al  fin  te  mira  con  vida 
quien  a  llorado  tu  muerte, 

ya,  Fadrique,  lo  e  sabido 
todo,  todo  lo  e  escuchado^ 
Los  oydos  an  belado, 
si  los  ojos  an  dormido. 
1280  Falso  el  disimulo  a  sido. 

FADRIQUE. 

Senora,  lo  que  yo  hablaba 
de  Fadrique  era  y  estaba 
dibertido  en  su  castigo. 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


258  CALDERON 


FLORA. 
1 500  Pues  Desdichado,  oye. 

FADRIQUE. 

Asi 
el  mejor  nombre  as  allado, 
pues  huyo  lo  que  e  deseado.  (Vase,) 

FLORA. 

Adbierte  i  tanto  rrigor, 
desdichado  pescador 
1 305  à  Fadrique  Desdichado.  (Sale  Celia.) 

CELIA. 

;  De  que  tantas  voccs  das  ? 

FLORA. 

TiS  Uegas,  Celia,  à  ocasion, 
que  de  mi  ymaginacion 
oy  el  efeto  verâs. 

1 3 10  i  Quintas  vexes  te  decia 

que  el  fingido  pescador 
mis  calidad,  mis  onor 
y  mds  nobleza  ténia  ! 

Pues,  Celia,  para  que  estes 

1 3 1 5  de  mi  verdad  satisfecha 

y  acredites  mi  sospecha, 
Don  Fadrique  Esforcia  es. 
Estas  ya  desenganada 
de  las  voces  que  me  cuesta 

1320  el  que  tù  lo  créas. 

CELIA.  [Ap.] 

(Esta  (24  r.) 
ya  es  locura  declarada. 

Como  siempre  ymaginô 
que  era  noble  y  supo  cierto 
que  ya  Fadrique  era  muerto, 
1325  los  dos  hombres  confundio 

V  hiço  vno  de  los  dos, 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  239 


creyendole  à  su  cuydado 
que  es  Fadrique  El  Desdichado. 
i  Loca  esti  !  \  Balgate  dios  I 
1 330  i  Quién  a  de  negarlo  ?  i  Quién 

a  de  ponerse  en  rraçon 
con  tai  ymaginacion  ?) 

FLORA. 

l  Que  te  parece  ? 

CELIA. 

Muy  bien. 
y  si  yo  te  h  negaha^ 


CL  fra  parque  te  temm, 

no  porque  no  conocia 
eî  halor  que  oculto  estaba. 

FLORA. 

Como  ves  que  ya  es  berdad 
y  que  negarlo  nopmdes, 
CLV  por  fuerça  nie  h  concèdes. 

CELIA. 

Pues  su  mucfja  calidad, 

l  cômo  pudtera  negarte  ? 
Mill  ve^es  et  alina  vio 
que  este  era  Fadrique. 

FLORA. 

Yyo 
CLX  miîî  veces  quiero  habraçarte, 

FLORA. 

Al  duque  quiero  decir 
1335  quién  es,  porque  claro  esta 

que  encubierto  se  dira 
que  por  mf  pudo  venir. 

CELIA. 


Dices  bien  y  se  assura 
con  dccirlo  tu  temor.  (24  v.) 


Digitized  by 


Google 


240  CALDERON 


FLORA. 
1340  i  Quién  vio  ventura  mayor?  {Vase.) 

CELIA. 

l  Y  quién  vio  mayor  locura  ? 

l  Ay  Idstima  setHejante  ? 
/  En  esta  loca  par  fia 
paré  tu  mclancolia  ! 
i  A  1 1  quién  àbrd  que  no  espante 
CLXV  y  no  le  enterne:(ca  verte 

con  tanta  hermosura  loca  ? 
l  Y  d  que  liante  no  proboca 
el  mirarte  de  esa  stierte  ? 

Al  duque  quiero  abisar 
de  lo  que  le  a  sucedido, 
para  que  le  halle  adbertido 
1 345  quando  le  llegare  â  hablar. 

Mas  i  que  jetite  es  esta  ?  (Salen  Filipo,  Carlos  y  Leonelo.) 

CARLOS. 

Aora 
;  que  es  lo  que  piensas  hacer, 
solo  y  disfraçado  ? 


1348.  Filipo's  eagemess  to  catch  a  glimpse  of  his  future  wife  unbeknownst 
to  lier  was  in  keeping  with  ihe  adventurous  spirit  of  the  âge.  Cf.  Prescott, 
Philip the  Second  (Bostouy  1855),  Vol.  I,  p.  42,  where  wearetold  how  Philip,  a 
boy  of  sixteen,  went  in  disguise  to  catch  a  first  glimpse  o(h\s  fiancée,  the  Infanta 
Maria  of  Portugal  :  «  Impatient  to  see  his  destined  bride,  the  young  prince 
had  sallied  out,  with  a  few  attendants,  to  the  distance  of  five  or  six  miles 
from  the  city,  ail  in  the  disguise  of  huntsmen.  He  wore  a  slouched  velvet 
hat  on  his  head,  and  his  face  was  elfectually  concealed  under  a  gauze  mask, 
50  that  he  could  mingle  in  the  crowd  by  the  side  of  the  infanta,  and  make 
his  own  scrutiny,  unmarked  by  any  one.  »  Later  in  life,  a  sedate  statesman  of 
forty-three,  he  rcpeated  the  exploit  on  the  occasion  ol  his  marriage  to  Anne  of 
Austria.  Cf.  Ihid.,  Vol.  III,  p.  473.  Passing  from  history  to  fiction,  cf.  the 
opening  scènes  of  Lope's  Im  corona  merecida.  I  could  add  scores  of  similar 
instances  from  nearly  ail  the  contemporary  dramatic  authors.  The  prince  his 
own  ambassador  was  one  of  the  commonest  dramatic  motives  of  the  centurw 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    COKFUSA  24 1 


FIUPO. 

Ver, 
sin  que  me  conozca  à  Flora  ; 
1350  saber  si  podre  vibir 

con  ella,  que  â  la  mujer 
la  a  de  confirmar  el  ver 
pero  eligirla  el  oir. 

LEONELO. 

Dicen  que  es  Flora  muy  vella.    .    . 

FILIPO. 

13$ S  No  es,  LeonelOy  la  hermosura 

la  que  mis  gusto  asigura 

sino  la  fuerça  de  estrella. 
l  Que  3mporta  que  hermosa  sea, 

si  bemos  feas  queridas 
1 360  y  ermosas  aborrecidas  ? 

CARLOS. 

Es  mâs  dichosa  la  fea. 

LEONELO. 

No  lo  sera  la  que  viene 
alli. 

CARLOS. 

i  Que  rrara  velleza  !  (2/  r.) 

FlLlPO. 

Como  la  grande  tristeza 
136)  de  Flora  aqui  se  entretiene, 

aunque  à  su  gusto  no  ynporte, 
à  este  efeto  se  an  mudado 
estas  selbas  en  poblado, 
esta  pobre  aldea  cci  corte. 

CARLOS. 

1 370  Hablala. 

REFUE  HISPANIQUE.  XXL  16 


Digitized  by 


Google 


242  CALDEROX 


FILIPO. 

La  libertad 
del  campo  y  de  forastero 
dan  licencia  à  un  caballero 
para  que  i  vuestra  veldad 
se  atreba... 

CELIA. 

l  Que  pretendeis  ? 

FILIPO. 

1375  À  hablar  al  duque  venia 

desde  la  corte  y  querria, 
si  desto  no  os  ofendeis, 
preguntando  dônde  esti... 

CELIA. 

En  esa  apacible  casa 
1 380  de  la  sicsu  el  rrigor  pasa  ; 

y  si  quereis  yr  alla, 
yo  os  guiaré. 

FILIPO. 

Si  el  arrebol 
de  vuestros  ojos  me  guia, 
siendo  rrayos  la  luz  mia, 
1385  yre  al  palado  del  sol. 

No  os  canseis,  que  yo  sabre 
yr  solo,  que  no  se  ignora 
el  camino. 

CARLOS.  [Ap.  à  Filipo,] 

(Si  esta  es  Flora, 
,;  que  te  parece  ?) 

FILIPO.  [Ap,  d  Carlos,'] 
(No  se.) 

CARLOS.  [Ap,  d  Filipo.] 
1 390  (i  No  es  hermosa  ?) 

FILIPO.  [Ap.  4  Carlos,] 
(Hermosa  es.) 


Digitized  by 


Google 


LA  SELVA   CONFUSA 


243 


1395 


1400 


14OS 


CARLOS.  [Ap,  d  Filipô.] 
(l  Que  te  ofende  de  ella .?)  (2/  v.) 
FiLiPO.  [Ap.  d  Carlos,] 

(Nada.) 
CARLOS.  [Ap,  d  Filipo,] 
(Pues  i  que  tiene  ?) 

FILIPO.  (Ap,  d  Carlos,] 
(No  me  âgrada.) 

CARLOS.  \Ap,  d  Filipo,] 
(l  Por  que  ?) 

FILIPO.  [Ap.  d  Carlos,] 
(Sabraslo  despues.) 

CELIA.  [Ap,] 

(Este  galan  forastero 
hace  en  mf  vn  efeto  hablando 
que  se  ba  en  el  aima  entrando. 
Aqui  entretenerle  quiero 

por  goçar  vn  dia  de  espacio, 
del  campo  la  lîbertad 
sin  la  gran  puntualidad 
de  la  corte  y  el  palacio.) 

nLiPO. 

l  La  hermosa  Flora  no  esti 
con  él  ? 

CELIA. 

Pues  i  buscaisla  à  ella  ? 

FILIPO . 

Dicen  que  es  Flora  muy  vella 
y  deseo  berla. 

CELIA.  [Ap,] 

(Ya, 
para  entretenerle  aqui 
allé  ocasion.)  No  ignoreis 
que  yo  se  que  conoceis 
â  Flora. 


Digitized  by 


Google 


244  CALDERON 


FILIPO. 

Nunca  la  vi. 

CELIA. 

1410  Yo  se  que  ya  la  abeis  visto. 

FILIPO. 

l  Antes  de  aora  ? 

CELIA. 

Y  despues 
de  aber  venido. 

FILIPO.  [Ap.] 

(Ella  es. 
I  Qpé  mal  mi  dolor  rresisto  1) 
Si  sois  sol  que  el  campo  dora, 
141 5  viendo  en  vos  la  primabera, 

escusado  agrabio  fuera 
preguntaros  si  sois  Flora.  (26  r.) 

CELIA. 

Pues  i  soy  tan  hermosa  yo 
como  vos  la  encareceis  ? 

FILIPO. 

1420  No,  por  cierto,  y  la  excedeîs. 

l  Sois  Flora  ?  Decid  que  no. 

CELIA, 

Ftiera  hacerme  ofensa  d  mi 
CLXX  conjesarhy  ahiendo  oydo 

h  que  aueis  encarecido, 

FILIPO. 

iKolo  sois  ?  Decid  que  si. 
Quien  hace  la  ofensa  soy  y 
seiiora,  en  aber  quedado 
CLXXV  corio  en  h  que  e  ymaginado. 

[Ap,  d  Carlos,]  (Carlos,) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  245 


CARLOS.  [Jp.  d  Filipo.] 
Q  Senor  ?) 

FiLiPO.  [Ap.  d  Carlos.] 

(Mturto  estoy .) 

CELIA. 

En  obligacion  quedara, 
si  fuera  Flora,  i  seruiros. 

FILIPO. 

Y  yo  me  quedara  oyros, 
1425                       si  tante  no  tne  ynportara 

la  brebedad.  Guardeos  dios, 
que  no  puedo  esperar  raâs. 

CARLOS.  [Ap.  d  Filipo.] 
(i  Que  estrano  con  ella  estas  !) 

CELIA. 

Y  guardeos  el  cielo  i  vos. 

1430  [^P-]  (^or  donde  pense  enublar 

se  acabô  la  6ccion  mia. 
l  Que  rrespeto  6  cortesia 
le  an  suspendido  el  hablar  ? 
i  Ay,  gallardo  forasiero  ! 

1435  i  que  es  lo  que  el  altna  procura  ? 

Mas  de  Flora  la  locura 
al  duque  abisarle  quiero.)  (Vase.) 

CARLOS. 

Ya  se  a  ydo  Flora. 

FILIPO. 

Yyo 
à  Milan  e  de  bolber. 

CARLOS. 

1440  Ella  nos  lo  dio  i  entender 

pero  no  se  declarô.  {26  v.) 

no  te  bayaSy  pues,  sin  vella. 


Digitized  by 


Google 


246 


CALDERON 


LEONBLO 


Si  te  conocen,.. 


CLXXX 


CLXXXV 


cxc 


FILIPO. 

Ya  estoy 
rresuello  d  decir  quién  soy 
y  aun  d  casarme  coti  ella^ 

ya  que  Jacinta  d  mi  amor 
tan  mal  a  correspondido, 
poniendo  d  un  tiempo  en  olbido 
mis  deseos  y  su  onor, 

I  Pltdfiera  al  cielo  supiera 
dôndi  se  a  ydo^  Leonelo  ! 

LEONELO. 

Tues  i  casasla  ? 

FILIPO. 

Sabel  cielo 
que  vida  y  aima  la  diera  ; 

que  con  celosa  pasion^ 
siempre,  Leonelo,  verds 
que  el  amor  viene  d  ser  mds. 

CARLOS. 

Y  menos  la  estimacion, 

FILIPO. 

Hablemos  agora  aquî 
de  le  que  auemos  de  hacer. 

LEONELO. 

Yo  no  se  cômo  a  de  ser. 


1445 


CARLOS. 

Le  que  nie  parece  i  mi 

es,  pues  descubrirte  espéras^ 
y  csto  sera  lo  mejor, 
que  tù  como  enbajador 
de  parte  tuya  vinieras. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  247 


FILIPO. 


1450  Dices  bien.  Ansi  estare 

mas  seguro  y,  disfraçado, 
con  csto  disimulado 
mejor  del  duque  sabre. 


CARLOS. 


dé  dônde  saldra  el  si  ô  no,  ' 

0  à  Milan  te  volveras 
cxcv                       â  el  concierto  efetuaras. 

FILIPO. 

y  descuhrireme  yo 
entonces  si  es  Flora. 

si  es  Flora. 

CARLOS. 

Pues  ansi  sea. 

FILIPO. 

14s  5  i  Quién  vie  sucesos  mayores  ?  (Salen  Marcial  y  Jacinta  en 

abito  de  villanos.) 

LEONELO. 

1  Quién  son  éstos  ?  (27  r.) 

CARLOS. 

Labradores 
de  aquesta  pequena  aldea. 


cxcviii.  Archbishop  Trench,  Calderon  his  life  andgenius  (New  York,  1856), 
p.  70,  pays  Calderon  high  praise  for  the  absence  of  obscenity  and  coarseness 
in  his  plays.  Calderon  has  received  more  of  this  praise  than  he  deserves. 
Those  who  hâve  studied  the  original  Calderon  horradores  know  that  a  great 
deal  of  his  réputation  for  decency  is  due  to  the  kindly  offices  of  the  censor 
and  the  modem  editor.  In  some  instances,  like  the  présent,  he  owed  some- 
thing  to  his  own  sober  second  thought.  Calderon  was  not  on  the  whole  a 
Hcentious  author,  but  hc  was  not  the  Puritan  that  his  Anglican  biographer 
would  hâve  one  belle ve. 


Digitized  by 


GoQgle 


248  CALDERON 


LÊONELO. 

Dejalos  y  enpiece  aora 
el  engano. 

FIUPO. 

l  Ay  mâs  rrigor  ? 
1460  i  duiéii  de  Jacinta  el  amor 

pudiera  pasar  à  Flora  !  {Vanse,) 

MARCIAL. 

No  ay  hombre  que  diga  de  él. 
Sin  duda  el  Po  le  sepulta 
en  sus  ondas. 

jAClNTA. 

Él  le  oculta. 
146$  i  Quânio  abariento  cruel  ! 

l  Qpé  es  lo  <jue  auemos  de  hacer  ? 

MARCIAL. 

No  sabes  que  cstoy  pensando. 

JACINTA. 

£Qué? 

MARaAL. 

Que  le  bamos  buscando 
como  vn  hombre  â  su  mujer. 
1470  Vn  hombre  pobre  ténia 

vna  mujer  que,  si  hablaba, 
contra  todo  porfiaba 
y  todo  al  rrebes  lo  hacia. 


1470.  This  very  conimon  story  lias  becn  thoroughly  studied  by  Kôhler  and 
Boite,  Kleinere  Schrijïen,  Vol.  1,  (Weimar,  1898),  p.  506  n.  Cf.  also  Jacques 
de  Vitry  (éd.  Crâne,  London,  1890),  p.  225.  Buchanan,  Mod,  Lang.  Notes, 
Vol.  XXI,  p.  169,  mentions  ihe  principal  Spanish  variants.  The  story  is  to  be 
found  in  the  Arcipresle  de  Talavera,  Sébastian  Mey's  Fabuîarioy  and  in  Timo- 
neda's  Sobremesa.  Calderon's  direct  «ource  is  not  plain.  I  may  add  that  there  is 
an  évident  allusion  to  the  talc  in  Tirso's  Pretendhnie  al  rêvés  (éd.  Hartzen- 
busch),  p.  42c. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  249 


Aogôse  sin  tcncr 
147$  rreraedîo  y  los  que  se  allaron 

présentes  le  aconsejaron 
que  buscase  a  su  mujer. 

El  el  trabajo  tomô 
que  allarla  fuera  el  trabajo, 
1480  yendo  el  cuerpo  rrio  abajo. 

Rrio  arriba  la  buscô 

y  si  alguno  condenaba 
por  ynocienda,  i  que  es  llano 
la  malicia  del  villano  \ 
1485  Esta  rrespuesu  le  daba  : 

No  os  dé  aquesto  pesadumbre, 
que,  si  es  muerta  cotno  viba, 
abri  nadado  hacia  arriba 
por  yr  contra  la  costumbre.  (27  v.) 
1490  Ansi  pienso  que  buscamos 

à  Fadrique,  pues  los  dos, 
quai  ves  debajo  de  dios, 
contra  la  corriente  vamos, 

que  en  tal  tiempo  no  le  a  allado, 
1495  puedo  jurar  con  berdad, 

con  amor  y  con  lealtad. 
vna  dama  y  un  criado. 

Y  tû  misma  considéra, 
si  su  nombre  preguntamos, 
I  $00  el  escandolo  que  damos  ; 

y  no  menos  rrisa  fuera 

que,  vestidos  desta  suerte, 
preguntaramos  por  él. 

JACINTA. 

;  A  y  confusion  mis  cruel  ? 
1505  Eu  alguna  traça  adbierte. 

MARCIAL. 

Quando  la  justicia  quiere 


1506.  This  same  ruse  is  mentioned  by  Lope,  El  Jx^mbrede  bien  (éd.  Hartzen- 
busch),  Vol.  IV,  p.  195b  : 


Digitized  by 


Google 


250  CALDERON 


saber  quién  es  algun  hombre, 

le  prende  con  otro  nombre. 

Et  entODces  se  prcficre 
1 5 10  i  dcdr  su  nombre  ratsmo  ; 

y  esto  podemos  acer 

aora  para  tener 

luz  en  tan  obscuro  abismo. 
Preguntemos  por  vn  hombre, 
1 5 1 5  pobre,  humilde  y  desdichado, 

que  conbenga  à  nuestro  estado 

y  Anton  ô  Jil  sea  su  nombre  ; 
y  rrespondera  qualquicra 

hombre  :  Destas  senas,  no, 
i$20  porque  vno  que  aqui  aportô 

destas  y  estas  senas  era. 
Vercmos  si  bienen  bien. 


TANSILO. 

De  la  justicia  aprendi 
Esta  treta. 

CXAVELA. 

l  Cômo  SLsi  ? 

TANSILO. 

Cuando  va  i  prender  un  reo 
Por  algun  delito  feo, 

Y  no  le  conoce  alW, 
Pregûntanle  si  es  un  hombre 
De  otro  nombre  del  que  tiene, 
Para  que  él  mismo  se  nombre  : 
Piensa  que  por  otro  viene, 

Y  dice  él  mismo  su  nombre. 
Asi  que  nombres  espero 

A  Lucinda  un  caballero 
QjLie  el  nombre  apenas  supiese, 
Para  que  ella  te  confîese 
Que  solo  quiere  à  Rugero. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  2)1 


JAaNTA. 

Tû  lo  dices.  Esto  agamos,  {28  r.) 
pues  ansi  con  rraçon  vamos 
1 5  2  $  y  mis  seguro  tambien . 

MARCIAL.    > 

Jente  viene,  disimula. 

JACINTA. 

i  Vestia  I  \  Aquello  auias  de  scr  ! 

MARCIAL. 

i  Llebe  el  diabro  la  iimjer  ! 

JACINTA. 

j  O  llebe  el  diabro  la  mula  I 

MARCIAL. 

J  Yo  so  mula  con  enpacho  ! 
Ya  mi  toHtada  adebino, 
ce  pues  en  tan  largo  camino 

m  le  e  dicho  sisoy  macho. 

(SaUn  el  duque  y  Oton  y  Otabio.) 

OTON. 

1 5  30  Gran  desdicha  fue. 

DUQUE. 

De  suertc 
me  a  enternccido  Fadriquc 
que  no  se  con  que  publique 
lo  que  e  sentido  su  muerte. 

OTON. 

Tù  tienes  justa  rraçon. 

DuauE. 

1535  Qpe  no  se  si  lo  sintiera 

mis  quando  Filipo  fuera. 

MARCIAL.  [Ap.  d  Jacinta.] 
(Uega,  que  es  buena  ocasion.) 


Digitized  by 


Google 


2)2  CALDERON 


JAQNTA.  [Ap.  d  MarciaL] 

(Pues  que  yo  sabre  mejor, 
dejame  à  mi  pescudar. 
1 540  ;  Por  quién  e  de  preguntar  ?) 

MARCIAL.  [Ap.  d  Jacittia.] 
(Di  que  vn  pobre  pescador.) 

JAUNTA. 

;  Sabra  decir  su  merce, 
senor,  si  acaso  a  Uegado 
i  esta  orilla  vn  desdichado  ? 
1545  que  otro  nombre  no  le  se, 

mire,  era  pescador 
y  se  a  perdido  en  el  rrio. 

DUauE. 
l  Que  era  vuestro. . . 

JACINTA. 


hermano  mio. 

MARaAL. 

Y  era  mi  amo,  senor. 
1550  Yo  tambien  le  voy  buscando 

con  ella,  porque  cabales 
me  debia  vcintc  vn  rreales.  (28  v,) 

OTABIO. 

£  Y  por  cso  bais  llorando  ? 


I  $49.  This  sarae  delight  in  multiplication  is  a  characteristic  of  Tirso*s  gra- 
cioso.  Cf.  Amar  por  arte  mayor  (éd.  H.irtzenbusch),  p.  430a  and  CauUla  con- 
tra  cautela  (éd.  Hartzenbusch),  p.  506b.  In  ihe  latter  instance,  the  lackey  cal- 
culâtes that  he  has  scrved  his  mastcr  86,000  hours.  In  the  présent  instance, 
Calderon  probably  got  his  idea  froni  Tirso's  Amor  y  celas  hacen  discrètes  (éd. 
Hartzenbusch),  p.  1 56  c.  A  lady  there  promises  the  clown  as  many  beatings  as 
a  doubloon  has  hlancas.  Very  much  terrified,  the  gracioso  proceeds  to  make 
the  computation. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  253 


MARaAL. 

Pues  si.  No  tengo  rremedios 
1555  para  aberlos  de  cobrar 

y  me  tengo  de  quedar 
yo  sin  quarenta  y  dos  medios. 

OTABIO. 

;  De  eso  Uorais  ? 

MARaAL. 

I  Ay  !  ^  Quién  llebe 
con  pacienda  tan  gran  tiro  ? 
1560  pues,  si  sus  quartillas  miro, 

ochenta  y  quatro  me  debe. 

JACINTA. 

Mi  seenor. 

MARCIAL. 

l  No  son  artos 
los  trabajos  que  yo  os  cuento  ? 
pues,  si  los  mirais,  son  dento 
1 565  y  sesenta  y  ocho  quartos  ; 

y  como  bos  los  teneis, 
no  sentis  mis  llantos  brabos. 

JACINTA. 

i  Calla  I 

MARCIAL. 

Eran  sus  ochabos 
doscientos  y  treinta  y  seis 
1570  y  éstos  no  los  perdeis  vos, 

por  eso  no  io  sentis, 
pues  quatrocientos  mais 
son  y  mis  setenta  y  dos. 

Mis  manos  no  son  tan  francas 
1575  que  me  ayan  dado  mâs  rrentas. 

JACINTA. 

{ Calla,  ya  I 


Digitized  by  VjOOQIC 


254  CALDERON 


MARUAL. 

Son  nobecientas 
y  quarenta  y  quatro  blancas. 

JAQNTA. 

j  Déjà  I  I  Acaba  esos  cuydados  ! 

MARCIAL. 

Pues,  si  contais  mis  tormentos, 
1 580  hallareis  mill  y  doscientos 

y  ochenta  y  ocho  comados  ; 
y  en  dos  ados  no  los  gano.  (29  r.) 

JACINTA. 

l  Sabra  su  merce  decir 
si  acaso  hacertô  à  bénir 
1585  por  estatierra  mi  hermano? 

OTAfllO. 

Senor,  yo  pienso  sin  duda 
que  à  quien  busca  esta  mujer 
debe  aquel  hombre  de  ser... 

JAaS'TA.  [Ap,] 
(i  El  cielo  mi  yntento  ayuda  !  ) 

OTON. 

1590  que  salio  i  este  campo  aogado; 

y  lo  confirma  mejor 
el  trato  de  pescador 
y  el  nombre  de  Desdichado. 

DuauE. 

Dices  bien.  Aqui  Uegô, 
1595  labradora,  perseguido, 

sin  aliento  y  sin  bestido, 
vn  hombre  i  quien  arrojô 
ese  rrio  ayrado  y  ficro, 
bengando  en  él  su  porfia  ; 
1600  y  el  que  pescador  vibia 

aqui  vibe  jardinero, 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   COXFUSA  255 


rreparado  del  agrauio 
en  que  ese  monstruo  se  emplea. 
Yo  me  olgaré  de  que  sea 
1605  el  que  tû  buscas.  Otabio, 

con  ella  le  buscaràs. 
Ydos,  pues,  con  él  losdos. 

JAdKTA. 

j  Guardete  mill  anos  dios  ! 

MAROAL. 

{  Y  dos  mill,  senor,  San  Blas  ! 
[Ap.  djacinia.]  (Jacinta,) 

JACINTA.  [Ap.  d  MarciaL] 
UQuéT) 

MARCIAL.  [Ap,  djacinta.] 

Q  As  adbertido, 
por  si  acaso  fuere  il  y 
que  lafortuna  cruel 
ccv  en  pescador  le  afingido 

y  sirbe  de  jardinero^ 
porque  todo  lo  concédas 
y  dsu  lado  hihir  puedas  ?) 

JACINTA.  [Ap.  d  Maniai,] 
(  Ya  todo  lo  considero.)  (29  v.) 

OTABIO. 

1610  i  No  bénis  ? 

JACINTA.  [Ap.] 

(1  Ay,  confusiones  ! 
]  Mi  laberinto  mayor  ! 
Obidio  se  a  buelto  Amor 
con  tantas  trasfonnaciones.)  (Vanse  y  sale  Celia.) 


1609.  San  Blas  was  supposed  to  aid  those  afflicted  with  diseases  ofthe  throat 
and  hence  was  the  patron  saint  ofthe  picaros  whom  they  invoked  to  save  them 
from  the  halter. 


Digitized  by 


Google 


236  CALDERON 


CELIA. 

Ya  que  llego  â  hablarte,  escucha. 
161 5  Oyras  la  mayor  desdicha 

que  jamas  a  sido  dicha. 

DuauE. 

Ya  conmigo  vn  tcmor  lucha 

que  à  sentimiento  proboca. 
Habla. 

CEUA. 

Senor. 

DuauE. 

Dilo,  pues. 
1620  No  me  hagas  dudar  que  es. 

CBLIA. 

Flora,  senor,  esta  loca. 

DuacE. 
l  Qpé  dices  ? 

CELIA. 

Lo  que  as  oydo. 

DUQUE. 

l  Quién  su  iocura  causo  ? 

CELIA. 

En  este  punto  perdio 
1625  de  todo  el  punto  el  sentido, 

porque  vieras  su  velleza 
rrendida  i  un  notable  exceso 
despues  de  muchos. 

DUQUE. 

I  Que  en  eso 
a  parado  su  tristeza  f 

CBLIA. 

1630  Ella  estaba  enamorada 

de  Fadrique,  esto  es  verdad, 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  25^ 


à  tubo  la  voluntad 

à  su  opinion  indinada. 
Como  despues  se  tratô 
1655  casar  con  Filipo  fue 

la  causa  mayor  por  que 

tan  gran  tristeza  la  dio  ; 
y  quando  aquel  pescador 

sacaron  à  esta  rribera, 
1640  dio  en  decir  entonces  que  era 

horabre  de  fama  y  valor.  Qo  r.) 
Oy  que  supo  que  era  muerto 

Fadrique  y  que  al  otro  vio, 

con  mill  boces  afirmô 
1645  que  era  aquél  Fadrique  cierto, 

haciendo,  i  o  caso  ynportuno  ! 

vna  por  mis  confusiones 

las  dos  ymaginaciones, 

haciendo  de  los  dos  vno. 
1650  A  dado  en  decir  que  es  él 

Fadrique,  coroo  lo  hiciera 

de  otro  qualquiera  que  viera. 

DUQUE. 

i  Ay,  desdicha  mis  cruel  î 
En  este  punto  Uegô 
1655  aqui  una  humilde  mujer 

que  hermana  debe  de  ser 
y  senas  y  nombre  dio. 

Y  por  otra  parte  Oton 
i  Fadrique  muerto  biera, 
1660  si  el  rrio  no  le  escondiera.  (Sale  Flora,) 

OTON. 

i  Notable  ymaginacion  ! 

FLORA. 

Mucho  me  pesa  de  allarte, 
senor,  con  [C]elia  i  tu  lado, 
pues  las  nuebas  te  abri  dado 
1665  que  yo  sola  quise  darte. 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


258  CALDERON 


Ya  te  abrà  dicho  que  vienes 
à  un  bien  de  que  estas  ajeno, 
pues  vibo  en  tu  tierra  y  vueno 
à  Fadrique  Esforcia  tienes. 
1670  Dame  albricias  desu  dicha, 

que  por  el  don  que  te  ofrece 
bien  el  aima  las  merece. 

OTON.  [Ap.  aï  Duqiu.] 
(i  Qpé  lâstima  ! 

DUQ.UB.  [Ap.  d  OUmJ] 

I  Que  desdicha  !) 

FLORA. 

ccx  En  traje  estd  que  le  encubre  ; 

mas  como  entre  nubes  vi  (jo  r.) 

lo5  rrayos  del  sol,  ansi 

por  el  vestido  descubre 

él  de  el  aima  el  rresplandor, 
ccxv  Que  es  Faàri[que,]  i  quién  lo  ignora 

el  que  es  jardinera  aora 

y  antes  erapescador. 
Dame  de  ianta  veniura 

albricias  y  habla  d  Fadrique 
ccxx  porque  tus  bechos  publique, 

OTON.  [Ap.  alDuque,] 
(Qui  Idstima,) 

DUQ.UE.  [Ap,  d  Oton,] 
f  Que  locura  I 
l  Que  abemos  de  hacer  ?) 

CELiA.  [Ap.  al  Duque.] 

(No  se, 
1675  porque  en  denantes  la  dije 

que  no  lo  era  y  contradije 
su  pensamiento.  Tal  fue 
la  colera  que  conmigo 
tomô  que  ya  por  mejor 
1680  tube  seguirla  el  vmor.) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  259 


DuauE.  [Ap.  d  Celia.] 

(Y  ese  roismo  intento  sigo. 

Al  pescador  buscards, 
que  â  csto  su  salud  me  obliga, 
y  que  disimule  y  siga 
1685  su  pensamiento  diras. 

Dirasle  que  diga  que  es 
Fadrique.). 

CELIA,  [Ap.  al  Duque.] 

(Yo  lo  hare  zns\, )(Vasf  Celia,) 

OTON.  [Ap,  al  Ehiqtée.] 

(Mill  veces  sanar  oy 
con  esta  industria  que  ves, 
1690  porque  vn  loco  se  enfurece, 

negandole  su  locura.) 

DUQ.UE.  [Ap.  d  OtOfl.] 
({  Qpé  pena  !) 

OTON.  [Ap.  al  duquf.] 
(1  Que  desbeniura  !) 

FLORA. 

i  Cômo  senor  !  i  No  merece 
rrespuesta  la  nueba  mia  ?(^/  r.) 

DUQUE. 

1695  Que  oculto  Fadrique  estaba, 

aunque  lo  disimulaba, 
yo,  Flora,  bien  lo  sabfa. 

Pero  no  quise  decir 
su  nombre,  porque  no  fuera 

1700  bien  que  yo  le  descubriera, 

queriendose  él  encubrir. 

FLORA. 

l  Pues  no  fue  mucho  que  yo, 
de  solo  que  ymaginara 
que  era  noble»  adibinara 
1 705  que  era  Fadrique  ? 


Digitized  by 


Google 


2é0  CALDERON 


DUQUE. 

l  PuesQO  ? 

FLORA. 

El  que  yo  dormia  pensaba 
y  la  verdad  muy  desnuda 
me  dijo  entonces. 

DuauE.  (Ap.  d  Oton.) 

(Sin  duda, 
Oton,  que  ella  lo  sonaba.) 

FLORA . 

1710  El  quiso  vn  engano  hacerme, 

pero,  aunque  lo  parecia, 
bien  se  yo  que  no  dormia. 

OTON.  [Ap.  al  Duqw,] 

(El  que  esta  loco  no  duerme 
pero  al  fin  como  monal 
1 7 1 5  se  suspende.  Esto  séria 

quando  penso  que  dormia.) 

DUQjUE.  [Ap,  d  Oton,] 

(l  Quién  vio  desbentura  ygual  ? 

Ella  esta  loca.  Ya  creo 
mi  desdicha.) 

FLORA. 

Deste  rrio 
1 720  salio  aogado,  muerto  y  frio, 

que  parece  que  le  veo 
que  como  se  despenô.  (^i  v.) 

DuaUE.  [Ap,  d  Oton.] 

(Mas  j  cômo  pasa  tan  presto 
del  vno  al  otro !  i  Que  es  esto? 
1725  i  Qpién  mayor  locura  vio  ? 

Apenas  del  vno  hablaba 
y  contandonos  su  ystoria, 
se  le  vino  à  la  memoria 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  26 1 


que  el  otro  se  despeàaba 
1730  y  juntos  los  dos  procura. 

;  Ay  mis  pena  ?  £  Ay  mis  rrigor  ?) 


OTON.  [Ap,  al  Duque.] 
(1  Qpé  listima  1) 

DUQjUE.  [Ap.  d  Oton,] 
(1  Qpé  dolor  I) 

OTON.  [Ap.  al  Duquc.] 
(l  Que  tristeza  1) 

DuauE  {Ap.  d  Oton,) 

(i  Qyxé  iocura  I) 
(Sale  Fadrique,) 

FADRiauE.  [Ap,] 

(1  Qpé  confuse  pensamiento 
173$  me  da  vno  y  otro  camino  ! 

que,  si  el  vno  determino, 
d  otro  seguir  yntento. 

Ya  Flora  me  a  conocido 
y,  si  aqui  me  a  descubierto 
1740  al  Duque  de  Mantua,  es  cierto 

que  mi  secreto  a  ofendido  ; 

y  asi  en  confusion  tan  grabe 
le  tengo  al  duque  enganado, 
pues  lo  que  le  e  caïlado 
œxxv  de  ajena  boca  lo  sabe  ; 

pues  si  mi  nombre  le  digo, 
si  ella  no  le  a  dicho  ya, 
descubierto,  claro  esta 
1745  que  à  desterrarme  me  obligo. 

ccxxvi  Floray  donde  no  tevea; 

porque  no  podre  vibir 
cerca  de  quien  e  de  vir 
y  que  mi  muer  te  dest  terra. 

Pero  al  fin  el  menor  dano  (j2  r.) 
es  huir  y  padecer 


Digitized  by 


Google 


262 


CALDERON 


1750 


»755 


1760 


ccxxx 


ccxxxv 


CCXL 


tu  ausencia  que  no  ofcnder 
al  duque  con  tal  engano. 
En  esto  me  determino 
y  el  duque  es  este.  Yo  quiero 
llegar  y  decir  quién  soy, 
puesto  que  es  de!  mal  el  menos.) 
Senor,  si  no  marabillan 
por  estranos  los  sucesos, 
(y  muchos  casi  ymposibles 
an  llegado  à  berdaderos) 
si  el  mayor  puede  obligarte, 
escuchame  vn  rrato  atento. 

OTON.  [Ap.  al  Duque,] 
(De  Celia  viene  adbertido.) 

DUQ.UE.  [Ap.  d  Oton,\ 
(Y  le  finge  y  por  estremo.) 

FADRiaUE. 

Sabrai,  pues,  que  esta  corte^a 
im  coraçon  tient  dentro 
que  decir  sin  arrogancia 
el  mds  jeneroso  puedo. 

FLORA.  [Ap.] 

(  Va  dice  d  bous  quién  es. 
Aun  lo  escucho  y  tw  lo  creo^ 
pues  con  esto  mîbentura 
ni  la  dudo  ni  la  lento.) 

FADRIQjUE. 

Ynbidias  de  la  Jortuna 
d  este  estado  me  trujeron. 
porqui  en  este  traje  sea 
de  su  bariedad  exemplo. 
Este  rrustii'o  buriel 
que  agora  me  cubre  el  pecho 
mds  al  pecho  me  ajustara^ 
sifuera  brunido  acero.  (^2  v.) 
Aqueste  a^adon  que  rrijo 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  263 


basion  ftura  m  algun  tienpo 
que  en  numéro^  no  de  flores, 
de  hotnbres  ptisiera  f^obiento. 

OTON.  \Ap.  al  Duque.] 
CCL  (y  O  qité  bien  se  disimula  /) 

DUQJUE.  [Ap,  d  Oton.] 

(Con  saber  quién  es^  confieso 
quenuengana.) 

OTON.  [Ap.  al  Duque.] 
(Estd  verdad.) 

FLORA.  [Ap.] 
(De  aqui  mi  bentura  êspero.) 

FADRiaUE. 

Sabras,  pues,  que  soy... 

DuauE. 

Fadrique, 
esperate,  que  no  quiero 
que  pienses  que  yo  e  dudado 
1765  el  valor  que  en  ti  contemple. 

FADRiaUE.  [Ap.] 

(i  Ya  el  duque  sabîa  mî  nombre  ! 
i  Qpé  mucho,  si  consîdero 
que  no  ay  en  mujer  valor 
para  guardar  vn  secreto  ! 
1770  Si  yo  quisiera  callarle, 

l  cômo  pudiera  ?  que  presto 
se  supo.) 

FLORA. 


Pues  él  lo  afirma, 
aqui  beràs  que  no  miento. 

DuauE. 

Dame,  Fadrique,  tus  braços, 
1775  que  à  mayor  Ventura  tengo 


Digitized  by 


Google 


264  CALDERON 


aberte  en  mi  dcrra  tliado 
que  si  me  ofredera  el  rreyno 
de  Napoles  su  corona. 
i  Que  gran  dicha  ! 

FADRiaUE. 

Sabe  el  cielo 
1780  con  la  verguença,  senor,  (js  r.) 

que  i  besar  tus  plantas  llego, 
pues  enellas... 

DUQUE. 

l  Eso  haces  ? 
Fadrique,  halçate  del  suelo, 
si  no  es  que  quieres  tanbien 
1785  minurme  i  las  tuyas  puesto. 

FADRIQUE. 

Si  desta  suerte,  senor, 
as  de  tratarme,  no  quiero 
ser  màs  de  lo  que  antes  era  ; 
pues  de  ser  Fadrique  pierdo 
1790  lo  que  de  serbirte  gano. 

Criado  soy. 

DUQPE. 

Aunque  de  eso 
te  balgas,  Fadrique,  basta 
el  agrabio  que  me  as  écho 
de  auer  callado  tu  nombre, 
1795  estando  aqui  tantotiempo. 

sÎH  Ixjcerme  otro  mayor. 

FADRiauE.  [Ap.] 

CCLV  {Bien  terni  su  setitimiento,) 

Senor,  yo  collé  quién  era... 

DUQUE. 

Yo  lo  perdono. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  265 


FADRIQ.UE. 

temiendo 
el  crediio,  porque  apenas 
depescador  le  mere^co. 

DUQJtJE. 

Pero  yo  te  lo  perdono. 

FADRIQUE.  [Ap,'] 

Il  Qpién  vio  mis  feliz  suceso  ? 
Ya  el  duque  sabe  quién  soy 
y  no  esti  ofendido  de  esto.) 

OTON.  \Ap,  al  Duque,] 

CCLX  (No  se  cômo  no  te  rries 

deverle,) 

DUQUE.  [Ap.  d  Oton,] 

(  Ya  lo  estoy  viendo 
V  no  se  entre  tanio  liante 
cèmo  la  rrisa  detengo,) 

DUQUE. 

1800  Vesalde  à  Flora  la  mano.  (s S  ^0 

FADRIQUE. 

Mill  veces  la  tierra  veso 
que  para  tus  pies  labre 
<5  que  me  labraron  ellos 
para  rais  manos  ;  pues  solo 

1805  de  pisarla,  agradeciendo 

el  contacto  de  tus  plantas, 
brotaba  berdes  rrenuebos> 
escusandome  el  cuydado  ; 
que  màs  i  tus  pies  les  debo 

t8io  que  al  haçadon  que  es  su  noble 

aunque  rrustico  instruraento. 

FLORA. 

Fadrique,  como  del  sol 
se  conocen  los  rreflejos 


Digitized  by 


Google 


2é6  CALDERON 


quando  el  cristal  de  vna  futmtc 

1815  bada  los  rrubios  cabellos 

y,  aunque  entre  silbestres  ojas, 
no  pierde  el  balor  por  eso 
y  de  vna  manera  alumbra 
los  edeficios  soberbios 

1820  que  i  coronarse  de  nubes 

suben  estrechando  el  viento 
como  las  casas  pajiças 
donde  él  entra  por  los  techos... 

DUQUE.  [Ap,  d  OtOtt.] 

(Mira,  ;  que  en  juycio  la  habla  !) 
OTON.  [Ap.  al  Duque.] 

1825  (Sosegarâse  con  esto, 

biendo  que  la  aprueban  todos 
tan  notable  pensamiento.) 

FLORA. 

ansi  por  los  ojos  tû 
descubres  el  sol  del  pecho, 

1850  porqueechas  fuentes  losvi, 

de  tu  rresplandor  espejos. 
No  te  desprecies  del  traje, 
que  aunque  fuera  limpio  acero,  {s 4  ''•) 
el  sol  que  le  ve  no  diera 

1835  mayor  rresplandor  por  eso. 

FADRIQÎJE. 

i  O  que  bien  sabes  onrrar 
à  quien  te  sirbe,  poniendo 
en  nuebas  obligaciones  1 


1818.  Cf.  Horace,  Liber  I,  Carmen  IV  : 

Pallida  mors  aequo  puisât  pede  pauperum  tabemas 

Regumque  turres. 
Cf.  Amor,  hottor  y  poder  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  I,  p.  370b;  El  midico  de 
su  hoiira,  Ibid,,  p.   349b. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  267 


No  are  del  traje  despre[c]io, 
1840  que  al  fin  te  serbi  con  él. 

OTON.  [Ap.  al  Duqut,] 

(l  Que  dices  r) 

DUdUE.  [Ap.  d  Olon.] 

(Que  esta  fingiendo 
y  no  sabre,  Oton,  quàl  es 
lo  fingido  ô  berdade-o.) 

OTON.  [Ap.  al  Duque.\ 

(  ^  Dànde  otro  hombre  se  hallara 
CCLX V  que  asi  lo  fingiera  ?) 

DUQUB.  \Ap.  d  Otmi.] 

(Entiendo 
que,  d  no  estar  tan  adbertido, 
fuera  facil  el  creerlo.) 

FLORA. 

i  Bien  aya  el  veloz  caballo 
1845  que  se  arrojô  !  pues,  no  siendo 

causa  de  tu  muerte,  a  sido 
de  nuestros  gustos  efeio, 
quando  arrojandote  el  rrio 
i.  aquesta  orilla.. 

DUQUE.  [Ap.  d  Otou.\ 

(i  Qjié  presto 
1850  buelbe  à  desbariar,  Oton  !) 

FADRIQ.UE. 

Lo  del  caballo  no  entiendo. 

FLORA. 

l  No  te  despcnô  vn  caballo  ? 

DuauE.  [Ap.  d  Oton.\ 

(Él  no  esii  adbertido  de  esto 
y  clla,  en  biendo  que  lo  niegan, 
1855  buelbe  â  enfurecerse  luego.) 


Digitized  by 


Google 


>68 


CALDERON 


1860 


1865 


CCLXX 


FADRiaUE. 

;  Caballo  ? 

FLORA. 

Si,  quando  i  caça 
saliste.  (i^  v.) 

FADRIQjUE. 

O  yo  no  me  acuerdo 
ô  no  me  arrojô  caballo 
en  mi  bida. 

DuauE.  [Ap.  d  OUm,] 

(i  Bueno  es  este  ! 
Agora  a  echado  i  perdcr 
todo  quanto  ténia  hecho. 
Hazle  senas  de  que  diga 
que  SI.) 

OTON.  \A0.  al  Duque.] 

(Ya  las  hago  y  menos 
me  entiende.) 

DUQ.UE. 

Pues  i  vn  caballo 
no  te  dcspefiô  ? 

FABRIQUE. 

Es  enrredo. 
DUQUB.  [Ap,  4  Oton,] 
(HaiU  senas,) 

OTON.  [Ap,  al  Duque.] 
(No  aprohecha,) 

FLORA. 

Pues  i  càmofue  tu  suceso  ? 

FADRiaUE. 

Si  quieres  saberlo,  escucba  ; 
V  tû^  senor,  estdaUnto, 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA 


269 


CCLXXV 


CXLXXX 


1870 


CCLXXXV 


187s 


OTOïi,  [Ap,  al  Duque.] 
(Sin  duda  quùre  enmendarlo.) 

DuauE.  [Ap,  d  Oton.] 
(y 51  no  lo  hacey  i  qui haremos  ?) 

FADRIQ.UE. 

Yo  soy  Don  Fadrique  Esfarcia 
del  duque  el  hijo  primero 
como  todos  saben. 

DUQUE. 

Ya 
como  tu  lo  ères  sàbemos, 

FADRiaUE. 

Verdad  es  que  sali  à  caça 
y  allé  en  vn  monte  desierto, 
con  mascaras  de  leales. 
très  traydores  encubiertos. 

No  quiero  decir  quién  son, 
mas  hasta  decir  quefueron 
aun  en  la  traycion  piadosos, 
ptus  que  la  vida  me  dieron . 

Otorgaronme  la  vida. 

Por  cl  ausencia  vyendo 

su  traycion  mâs  que  mi  muerte, 

el  noble  partido  aceto.  0/  r.) 

Yo  desnudo  al  rrio  me  arrojo. 

y  asta  aquesia  orilla  llego 
donde  allé  en  tu  estado  vida 
y  en  tus  piedades  consuelo. 
Callé  mi  nombre  por  vernu 
pobre,  desnudo  y  enfermo, 
aunque  en  El  Desdichado 
te  dije  el  mds  verdadero. 
Esta  es laverdad  yno,, . 

No  me  despené  corriendo 
caballo,  que  no  llegara 


Digitized  by 


Googlç 


ÎJO  CALDERON 


tau  dcsnudo,  pues  es  cierto 
que   desnudo  no  corria. 

DUQ.UE.  [Ap,  d  Oton,] 

(El  lo  enmendo  por  estremo.) 

OTON.  [Ap,  al  Duque.] 

1 880  (Adberdr  él  que  llegase 

desnudo  es  vn  pensamiento 
extremado.) 

DUQjUE.  [Ap.  à  Ototi.] 

(£1  pescador 
tiene  lindos  entendimientos.) 

OTON.  [Ap,  al  Duque.] 

ccxc  (JRrespondele.) 

DUQjUE.  {Ap,  d  Oton,] 

No  se  càmo, 
que  de  su  fingir  sospecho 
y  con  rraçon  que  es  herdad 
iodo  lo  que  estd  diciendo,) 

FLORA. 

l  Que  enemigos  tienes  ? 

FADRiaUE. 

Nobles 
1885  y  poderosos. 

FLORA. 

l  Que  fueron 
las  causas  de  perseguirte  ? 

FADRIQ.UE. 

Solos  mis  merecimientos. 

FLORA. 

l  Por  merecimientos  pierdes  ? 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA   CONFUSA  271 


FADRIQUE. 

Sf,  Flora,  por  ellos  pierdo. 

FLORA. 

1890  Pues  ;  que  prétendes  ganar? 

FADRIQUE. 

Sélo  lo  que  no  merezco. 

OTON.  [Ap.  ai  Duque,] 

(l  No  la  ves  que,  eniretenida 

con  él,  en  rraçon  se  apuesto?)  (^j  v.) 

DuauE.  [Ap.  d  Oton.] 

(Y  con  las  veras  que  él 
1 895  la  ba  â  todo  rrespondiendo.)  (Salen  Otabio,  Jacinta  y  MarciaL) 

OTABIO. 

;  Es  aquél  el  que  buscais  ? 

JACINTA. 

Es  él,  Tirso. 

MARCIAL. 

Y  yo  lo  apruebo. 

JACINTA. 

I  Par  diez  que  le  emos  allado  ! 
Guarde  à  su  merced  el  cielo. 
1900  [i^/>.]  (i  Ay,  Fadrique,  de  mi  bida  ! 

l  Es  posible  que  te  veo  ?) 

MARQAL.  \Ap,  d  Jacinta,] 
(Calla  agora.) 

JACINTA.  [Ap,  d  MarctaL] 

(No  podre, 
que  da  boces  el  contento.) 


Digitized  by 


Google 


?72  CALDERON 


MARCIAL.  [Ap.  d  Jacinta,] 

(Disimuîa  aquiy  Jacinta, 
ccxcv  hasta  que  solo  h  allemo< 

porque  delante  de  tantos 
no  se  alborote  de  vernos.) 

Si  esta  en  pescador  fîngido 

1905  y  sirbc  de  jardinero 

como  nos  lo  muestra  el  traje 
y  nosotros  lo  sabcmos, 
\  quànto  mejor  es  llegar, 
pues  llegamos,  concediendo 

1910  lo  mismo  que  él  a  fîngido 

y  hadendo  verdad  su  enrredo  ! 
antes  en  esta  ocasion 
le  serbimos  de  terceros 
d  su  engano  !) 

MARCIAL.  [Ap.  djocinta,] 

(Dices  bien.) 

JACÏNTA.  [Ap.  d  MarciaL] 

191 5  (Pues  disimula  y  lleguemos.) 

i  Hermano  mio  ! 

MARCIAL. 

i  Amo  mio  ! 
l  Es  posible  que  te  abemos 
allado  ? 

JACINTA. 

Màs  a  de  vn  ano 
que  en  tu  busca,  hermano,  vengo. 

FADRIQ.UE.  [Ap.] 

1920  (<;  No  es  Marcial  este  que  miro? 

l  No  es  Jacinta  esta  que  veo  ? 
i  Cielos  !) 

JACINTA. 

Pues  i  de  que  as  quedado 

tan  enbobado  y  suspcnso  ?  (^6  ; .) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  273 


DUQUE.  [Ap.  d  Oton,] 

(En  aqueste  punto;  Oton, 
192$  acabô  todo  el  enrredo, 

que  aquésia  es  su  hermana  y  va 
esti  todo  descubierto.)     ,   ; 

FLORA. 

l  Qpé  loca  mujer  es  esta 
que  ansi  le  uata,  sabiendo 
1930  va  todos  quién  es  Fadrique? 

DUQUE.  [Ap.  d  Oton.] 
(Ya  Flora  à  su  tema  a  buelto.) 

FADRIQUE.  [Ap.] 

(Si  aqui  descubro  à  Jacinta 
y  digo  quién  es,  oy  pierdo 
à  Flora,  porque  no  es  bien 

193  )  empezar  à  darla  celos. 

Si  à  Jacinta  desconozco, 
su  mucha  lealtad  ofendo, 
porque  al  fin  me  a  allado  vibo, 
aunque  me  a  buscado  niuerto. 

1940  iQjdé  e  de  hacer?) 

JACINTA. 

No  tenga  enpacho. 
Dame  vn  abrasô. 

FLORA. 

<;Q.uéesesto? 

DUQ.UE.  [Ap.  d  Oton.\ 
(<;C6mo  saldremos  de  aqui?) 

OTON.  [Ap.  al  Duque.] 
(Todo  confuso  lo  veo.) 

FLORA. 

^Qué  mujer  es  ésia  ? 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


274 


CALDERON 


FADRiaUE. 

Espéra 
1945  y  sabrasio. 

FLORA. 

Dilo  presto. 
OTON.  [Ap,  al  duque,] 

(Sin  duda  quiere  enmendarlo 
y  si  no  lo  hace,  i  que  haremos?) 

FADRiauE.  [Ap.] 

(Entre  obligacion  y  amor 
estoy  dudando  y  temiendo. 

1950  Mas  bença  la  obligacion, 

porque  es  de  cobardes  pechos 
rrendirse  al  amor  y  hacer 
de  obligaciones  desprecios.) 
Esta,  senora,  es  Jacinta, 

195  5  vna  dama  que  sabiendo 

mi  desdicha  me  a  buscado, 

que  tanto  à  su  amor  le  dcbo.  (^6  v.) 

Este  es  vn  criado  mio, 

aunque  le  juzgas  grosero, 

i960  el  mâs  bueno,  el  mis  leal. 

Marcial  es  su  nombre  mcsmo. 
Esta  es  la  berdad. 

DUQUE.  {Ap.  dOton.] 

(1  Que  bien 
lo  a  enmendadol) 

OTON.  [Ap,  al  Duque,] 

(Por  estremo.) 

DuauE.  [Ap,  d  Oton,] 

(i  Que  presto  allô  la  mentira 
1965  i  proposito  !) 

OTON.  [Ap,  al  Duque,] 

(i  Qh^  presto  I 
El  es  lirondo  socorron.)  {Sale  Celia,) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA  CONIUSA  273 


CELIA.  [Ap»] 

(En  lodo  el  campo  no  puedo 
hallar  i  este  pescador 
para  décide  el  concierto. 
1970  Pero  hablando  con  el  duque 

esta  y  con  Flora.  Yo  creo 
que  otro  se  lo  abrâ  avisado.) 


FLORA.  \Ap.] 
(l  De  rrabia,  ay,  de  celos  muero!)  {Sale  Otahio.  ) 

OTABIO. 


Carlos,  Conde  de  la  Flor, 
1975  à  efetuar  los  condertos 

que  ay  entre  Mantua  y  Milan 
del  tratado  casamiento, 
en  este  punto  Uegô 
à  estas  selbas  ;  que,  sabiendo 
1980  que  aqui  estabas,  a  benido 

con  poco  acompanamiento. 

DUQUE. 

Salgamos  i  rrecebirlo. 
Vamos,  Flora. 

FADRIQjUE. 

Si  yo  puedo 
pedirte,  seâor,  tras  tantas, 
1985  aquesta  merced,  te  rruego 

que  ansi  me  dejes  bibir 
disfraçado  y  encubierto 


1974.  The  name  Flor  was  probably  not  an  accidentai  choice.  Flor  meant 
in  gamblers*  slang  a  trick  or  swindling  device.  Carlos  suggests  crime  and  strai- 
agems  to  his  master  throughoui  the  play,  hencethe  name.  In  Lope  de  V^a's 
{  De.  cudtido  acd  nos  vitio  ?  the  .Alfércz  Leonardo,  seeking  to  pass  himself  off  as 
another  person,  assumes  the  name  of  Flor,  La  flor  debiô  de  ser  el  engatlaros, 
remarked  one  of  his  victims  when  the  truth  became  known.  We  hâve  to  do 
with  a  similar  pûn  hère. 


Digitized  by 


Google 


276  CALDERON 

mientras  mi  abara  fortuna 
va  mejorando  los  tienpos. 
1990  [-<f/>.]  (Defensa  al  conde  traydor 

en  este  trage  prebengo.)  O7  r.) 

ccxcviii  Este  coftde  es  el  tnayor 

enemigo  que  yo  tengo. 

Esta  por  mayor  merced 
te  suplico. 

DuauE. 

Y  yo  la  aceto. 
Tray  ese  traje. 

FADRIQ.UE. 

Mill  anos 
199  s  vibas. 

DuauE.  [/1p.  d  Oton,] 

(Oton^  iqué  dices  desto? 
Por  no  hacer  que  yo  le  trate 
en  pûblico  con  rrespeto 
hace  su  enemigo  al  conde.) 

OTON,  [Ap,  al  Duque,\ 
(El  tiene  subtil  ingenio.) 

FADRIQ.UE. 

2000  Como  asta  aqui  as  de  tratamie, 

senor,  como  i  jardinero. 

DuaUE. 

Eso  en  pi!iblico  si  hare 
y  como  amigo  en  secreto. 

CELIA.  [Ap,\ 
(  j  Qpé  bien  finge  el  picaron  !) 

FLORA. 

2005  Es  justo  agradecimiento, 

Fadrique,  el  que  le  debeis 
i  esa  dama. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  277 


DUQ.UE.  [Ap.  à  Oton,] 

(  i Que. tan  ciego 
tenga  su  discurso  Flora, 
tan  falto  el  entendimiento 
2010  que  todo  lo  aya  creydo  !) 

FADRIQ.UE. 

Aunque  pienso  âgradecerlo, 
vna  cosa  es  la  que  digo 
y  otra  cosa  es  la  que  siento. 

FLORA. 

cxc  Pagalda  tan  gran  fineça^ 

pues  en  tal  traje  se  a  puesto 
ùor  hos. 

FADRIQ.UE. 

Yo  lo  pagaréy 
que  vno  pago  y  otro  debo, 

FLORA. 

Agradecedseîo  mucho. 

FADRIQUE. 

cccv  Mucho,  Flora,  lo  agrade^co. 

JACINTA.  \Ap.  d  MarciaL] 
(Marcial.) 

MAROAL.  [Ap.  djadftta.] 
(;Qué  quieres?) 
JACINTA.  [Ap.  d  MarciaL] 

(No  se. 
201 5  Muero  de  inbidia  y  de  celos.) 

DuauE. 
^  Cômo  te  sientes  ? 

FLORA. 

Mejor, 
porque  vn  desengano  veo  ()7  v.) 
que  pudo  darme  la  vida 
ô  la  muerte. 


Digitized  by 


Google 


278  CALDEROX 

OTON.  \Ap.  al  Duque,] 

(Diu  esta 
cccx  porque  y  a  d  Fadriquf  a  bisto.) 

DUQUE. 
;D6nde  vas? 

FADRIQUË. 

Boy  te  sirbiendo. 

DCQUE. 

Quedese  tu  alteza. 

FADRIQUt. 

Yo 
soy,  senor,  tu  jardinero 
y  si  ansi  me  tratas,  faltas 
2020  d  la  merced  que  me  as  hccho 

de  tratarme  como  à  tal. 

DUQUE. 

Ni  la  palabra  te  quiebro 
y  como  amigo  en  secrète, 
ni  falto  à  lo  prometido, 
porque  aqui  todos  sabemos 
202  5  quién  ères,  porque  présentes 

cstubieron  al  concierto. 

FADRIQUE. 

Veso  mill  veces  tus  pies. 
DuauE. 

i  Guardcte,  Fadrique,  el  cielo  ! 
j  Que  bien  tu  estado  as  fingido  ! 
2050  y  tanto  que  agora  pienso 

que  ères  pescador,  Fadrique. 

FADRIQUE. 

El  tienpo  es  mejor,  maestro  ; 
y  como  ensenô  à  mandar, 
ensenô  i  scrbir  el  tienpo. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  279 

DUQUE. 
203  5  No.  ;  No  as  Je  pasar  de  aqui  ? 

FADRiaUE. 

Porquc  no  mè  bean  me  quedo. 

DUQUE. 

Y  porque  finges  tan  bien 
de  verte  fîngir  me  guelgo. 

FADRIQUE. 

Pues,  si  con  eso  te  agrada, 
2040  bolbere  i  Hngir  de  nuebo. 

DuauE. 
Pues,  mira  que  as  de  fingir. 

F.^DRIQUE. 

A  mi  me  esta  vien  hacerlo. 

CELiA.  [Ap.  d  Flora.] 

CCCXI  (  iQui  es,  seiiora,  lo  que  II f bas}) 

FLOR.\.  [Ap.  d  Celia.\ 

(No  se,  Celia,  lo  que  llebo. 
El  aima  te  rrespondiera, 
si  preguntaras  que  dejo.) 

OTON.  [Ap,  al  Duque.] 

(  i  Que  sosegada  ba  Flora!)  (  }8  r.) 

DUQUE.  [Ap.  à  Oton.] 

(Costoso  a  sido  el  rremedio, 
X)4)  porque  de  curar  vn  loco 

enloquecen  muchos  cuerdos.)  (Vanse  todos.  Quedan  Jacinta, 

Maniai  y  Fadrique.) 

FADRIQUE. 

Dame,  Jacinta,  tus  braços 
mill  veces. 


Digitized  by 


Google 


28o 


CALDEROK 


JACINTA. 

;Q]Liindo  con  celos 

pudiera  hacerte  pedazos, 
2050  yngrato?  pues  quando  vengo 

atropellando  i  mi  onor, 

obligacion  y  rrespeio, 

enamorado  te  allo 

y  tan  rrendido  te  veo 
2055  que  delame  de  mis  ojos 

de  mi  te  an  pedido  celos. 

cccxv  i  Que  no  pudiste  sufrir 

callar  quièn  eras  ?  /  Tan  presto 
lo  dijiste  por  mostrar 
con  eso  el  merecimiento  ! 

Por  villana  me  an  tenido. 
Villana  e  de  ser,  haciendo 
de  suerte  que  no  te  crean, 
2060  pues  un  facilmente  puedo. 

FADRIQ.UE. 

j  Jacinta  ! 

JACINTA. 

No  soy  Jacinta. 
Cintia  soy.  (Vasf.) 

FADRIQ.UE. 

i  Marciâl  !  i  que  es  esto  ? 

MARCIAL. 

Jacinta  dice  muy  bien, 
porque  a  sidô  muy  mal  écho 
2065  hallarte  desta  manera 

enamorado,  viniendo 
ella  à  buscarte. 


i  cscuchame  ! 


FADRiaUE. 

I  Marcial  ! 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  28 1 


MARCIAL. 

No.  te  entiendo. 
No  soy  Marcial  sino  Tirso; 
2070  y  si  disfraçarme  quiero, 

el  padre  Fray  Tirso  soy, 
pues  d  predicarte  vengo.  {Vase.) 

Auia  envn  dia  dos  bodas 
cccxx  en  vn  comarcano  ptiehlo  ;  (^8  v.) 

V  un  perro  las  supo,  que  era 
de  todas  bodas  el  perro. 
Vio  que  en  su  lugar  tardaba 
la  comida  y,  presumiendo 


2069.  A  siniilar  allusion  to  Fray  Téllez  is  possibly  to  be  found  in  Moreto's 
La  misnia  conciencia  acusa  (éd.  Femindez-Guerra  y  Orbe,  Madrid,  1856), 
p.  ii6a. 

FX   DUaUE   DE   MILAN. 

;  Que  Tirso? 

TIRSU. 

Pues  £hay  mis  Tirsos  ? 
Porque  yo  rais  Tirsos  no  hallo 
Que  yo  y  Tirso  el  molincro, 

Y  Tirso  el  hijo  del  Chato, 

Y  un  Tirso  que  en  la  barriga 
Trae  Laureta,  que  son  cuatro. 

cccxix.  Calderon  uses  the  same  story  in  Manana  serd  otro  dia  (éd.  Hartzen^ 
busch),  Vol.  I,  p.  5}6c  : 

FERNANDO. 

iQ}ié  importa... 
RoauE. 
Ser  lo  del  perro  de  OHas, 
Que  por  hallarse  en  dos  bodas, 
Fué  i  Cabanas  con  gran  prisa, 

Y  en  llegando  habian  comido, 

Y  volviéndosc  i  su  villa, 
Habian  tromido  tara  bien. 

Thk  vcry  comrnon  story  is  o(  Oriental  origin.  ('t.  Chauvin,  Bibliographie 
des  outrages  arabes  (Liège-Leipzig,  1898),  Vol.  III,  p.  1 10.  Cf.  Buchanan,  Mod. 
Lang,  Rev,,  Vol.  V,  p.  78. 


Digitized  by 


Google 


282  CALDERON 

cccxxv  que  podia  en  la  otra  alîarle 

V  holher  despues  d  tiempo, 
fue  donde  abian  comido  ; 

V  con  mds  hambre  hoîbiendo 
d  la  de  su  puebîo  hatlô 

cxcxxx  que  ya  abian  écho  lo  mesmo. 

Dos  bodas  tienes  delante. 
Escoje  lo  que  es  mds  cierto. 
No  pierdas  por  cudicioso 
lo  que  por  goloso  el  perro,  (S^ase.) 

FADRIQ.UE. 

i  Escucha,  Jacintia  6  Gmia  ! 
i  Tirso,  Marcial,  esta  atento! 
2075  que  si  muerto  me  buscais, 

va  me  abeis  allado  muerto. 

1096.  desconocido,  a  correction  for  n.  c.  —  1099.  After  tal  was  first  writteii 
vene  (for  veneno).  —  i  [08.  The  word  FLORA  missing,  on  account  of  a  torn 
corner.  — •  1 1 24.  The  bracketed  letters  missing,  owing  to  a  tom  corner.  — 
II 51.  Again  the  corner  is  slightly  torn.  —  cxviii.  pensamiento,  a  correction 
for  casamiento.  —  1204.  la,  a  correction  for  mi.  —  cxx.  After  en  appear 
the  letters  disti  crossed  out.  —  1206.  This  décima  was  first  marked  for 
omission  but  latcr  were  written  in  the  margin  the  words  :  esta  se  dîce. 
Brown  ink.  —  1253.  After  tener  the  letters  volunt  were  written  and  crossed 
out.  —  1246.  This  décima  was  marked  for  omission  but  later  the  words 
esta  sedice  in  brown  ink  were  written  in  the  margin.  —  1260.  pues  written 
ovcr  y.  —  1264.  This  speech  was  given  to  Jacinta.  —  128$,  en  crossed 
out  before  dibertido.  —  1356.  gusto,  a  correction  for  momento.  —  ij6i. 
In  the  margin,  the  words  Sale  Celia  were  written  and  crossed  out.  — 
1362.  Leonelo,  a  correction  for  Fiiipo.  —  1367.  efeto,  a  correction  for  campo. 
—  1380.  de  la  siesta,  a  correction  for  del  calor.  —  1401.  The  l  of  la  is  written 
ovcr  an  h.  —  CLXXV.  After  corto,  abiendo  was  written  and  crossed  out.  — 
1424.  me  was  written  in  afterwards.  —  oyros  replaces  an  earlier  serbiros.  — 
cLXXVii.  Crossed  out  in  brown  ink.  —  clxxxvii.  Pues  £  casasla  ?  a  correc- 
tion for  i  ablarasla?  —  cxc.  verds,  a  correction  for  vesas.  —  14$  5-  This  verse 
replaces  :  mejor  de  Flora  vere.  —  cxcvii.  A  short  verse,  the  first  of  an  uncom- 
pleted  copia.  —  1480.  y  crossed  out  before  yendo  —  cuerpo,  a  correction  for 
agua.  —  1493.  This  verse  replaces  an  original  :  ninguna  rraçon  allar.  —  1494- 
pues  written  and  crossed  out  at  beginning  of  the  verse.  —  1496.  This  verse 
replaces:  que  tengan  tanta  lealtad.  —  15 10.  decir,  a  correction  for  désir.  — 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  283 


1514.  In  the  original,  the  word  otro  stands  before  por.  As  it  evidently  does 
not  belong  there,  I  hâve  not  retained  it.  —  1520.  After  vno  was  writteri" âhd 
crossed  out  :  y  otro  p.  —  cxcviii.  This  redondilla  is  marked  out  in  brown  ink. 
—  15 51.  Beginning  with  this  verse,  the  poct  used  a  blacker  ink.  —  1557.  ^^*^ 
origitial  reads  ochenuy  dos,  an  obvious  arithmctical  mistake.  —  1562.  M.  s. 
a  correction  for  Cilla  vestia.  —  i  J90.  sali  was  first  written  instead  o(  salio.  — 
1605.  In  the  right  margin,  the  name  Lamas  is  scribbled  three  times,  and  once 
the  letter  L  foilowed  by  a  flourish.  —  ccii.  ya  crossed  out  before  As.  —  161  >. 
la,  a  correction  for  las.  —  ccxv.  Que  es  Fadriquicn  no  (this  last  word  crossed 
out)  1.  i.  —  1675.  In  the  original,  en  denantes  has  been  crossed  out.  The  poet 
by  mistake  began  this  line  with  the  words  No  se,  with  which  the  preceding 
line  should  end.  Probably  because  the  verse  would  not  scan,  the  two  words 
were  crossed  out,  the  resuit  being  10  make  the  verse  too  short.  —  1685.  a, 
stricken  out  after  esto.  —  1732.  Q,  d.  first  given  to  OTON,  then  crossed  out 
and  rewritten  under  the  caption  Duque.  —  1744.  al,  crossed  out  at  beginning 
of  the  verse.  -  ccxxvi.  This  redondilla  was  doubtless  crossed  out  on  account 
of  the  impertect  rhyme.  —  1748.  The  letter  p  is  crossed  out  before  que.  — 
1762.  pues,  crossed  out  but  should  bc  retained  for  the  sake  of  the 'meter.  — 
1791.  tu,  crossed  out  bjforc  Criado.  —  1796.  This  line  replaces  :  Vo  lo  pcr- 
dono,  Fadrique.  —  1847.  causa  stricken  out  at  beginning  of  the  line.  —  1862. 
This  copia  was  marked  for  omission  but  in  the  margin  is  written  in  faint  brown 
ink  :  Dicese  esta  copia.  —  cCLXViii.  Marked  for  omission  in  brown  ink.  — 
1870,  1871.  Thèse  two  Unes  replace  the  following  :  Conque  de  Milan  la  liera 
{sic)  yo  entonccs  cobarde  huyendo.  The  poet  saw  that  it  was  not  well  to  make 
his  hero  a  coward.  —  ccLXXxni.  tu  estado  replaces  an  original  tus  plantas.  — 
1875.  que,  crossed  out  after  no.  —  1904.  The  words  Jacinta  and  Marcial 
were  successively  written  in  the  margin  in  brown  ink  but  both  were  crossed 
out.  —  1966.  This  line  replaces  the  following  :  FLORA.  De  celos  estoy  rra- 
biando.  It  hasone  syllablc  too  many.  —  i97}.  This  line  replaces  the  following  : 
Rrabiando  estoy  de  celos.  —  1978.  This  line  replaces  ihe  following  :  quien 
aora  acaba  de  Uegar.  —  1991.  This  line  replaces  the  following  :  en  aqueste 
traje  tengo.  —  i999-  igngenio.  —  2004.  picaron  has  been  substitutcd  forsoca- 
ron.  —  2014.  que  quieres  stricken  out  after  Marcial.  —  2015.  This  line 
replaces  :  Rrabiando  estoy  de  celos.  —  cccvi.  Marked  out  in  brown  ink.  — 
20}6.  Two  words  crossed  out  after  Porque,  the  first  of  which  islos;  the  second 
is  entirely  illegible.  —  2047-50.  Thèse  lines  originally  read  :  JACINT.'K. 
Yngrato,  ^  a  aquesto  c  venido  /  despues  de  tantos  tormentos  /  como  e  pasado 
por  ti  ?  /  Qpando  desta  sucrte  vengo  /  atropellando  à  mi  onor  —  2052.  The 
words  Lamas  and  Muy  arc  written  in  the  margin  twice  each.  -  -  cccxv.  Mark- 
ed out  in  brown  ink.  —  2058.  This  hne  replaces  :  Yo  lo  sere,  yngrato.  The 
correction  is  in  brown  ink.  —  cccxix.  Vase  in  brown  ink. 


Digitized  by 


Google 


284  CALDERON 


(40  r.)  LA   SELBA   CONFUSA 

ACTO    TERCERO 

(Salenel  Principe  Filipo,  Leoneh y  Carlos,  el  Duque^  Otott,  OtabiOy  Celta  y  Flora.) 

FILIPO. 

El  Duque  ik  Milan,  agradecido 
al  iieseo,  Gonçaga,  que  as  mostrado 
de  ver  con  los  conciertos  conbenido 
3080  el  de  Milan  à  tu  dichoso  estado, 

vbiera  antes  de  aora  rrespondido, 
si  no  hubiera  su  gusto  dilatado 
de  Fadrique  la  muerte  rrigurosa. 

DuauE. 

Trajedia  a  sido  a  todos  lastiraosa. 

FILIPO. 

2085  Esta  me  dio  de  quien  sabras  mis  cierto 

lo  que  en  este  concierto  se  procura.  {Dale  vna  carta.) 

CARLOS.  [Ap.  d  Filipo,] 
(l  Que  le  parece  Flora  ?) 

FILIPO.  [Ap.  d  Carlos.] 

(Estoy  yncierio 
si  es  Flora  la  que  el  duque  me  asegura, 
que,  si  en  lo  que  la  otra  dijo  adbierto, 
2090  es  Flora  la  de  menos  hermosura.) 

DUQUE. 

Yo  lo  verc  despacio.  Hablad  aora, 

mientras  que  voy  à  rresponder,  con  Flora.  {Vanse  el  duque, 

Oion  y  Otahio,) 

FILIPO. 

Si  mi  humilde  deseo  a  merecido, 
por  cl  onor  que  de  seruiro^  gano, 
2095  gloriosamente  à  aquesos  pies  rrendido, 

admira r  fuego  y  nicbe  en  vna  mano. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  285 


vella  Flora,  la  vuestra  humilde  os  pido. 
Y  si  digno  de  bien  tan  soberano  (40  v.) 
me  niiro  à  vuestros  pies,  desde  este  suelo 
2100  pienso  tocar  el  sol  de  vuestro  cielo, 

aunque  quede  en  mi  barbara  osadia 
desecho  al  fuego  y  i  la  niebe  elado. 

FLORA.  {Ap,  dCeîia.] 

(Este  casamentero,  Celia  mia, 
las  rreberendas  tray  de  desposado. 
2105  Escusarme  de  hablar  con  él  querria 

y  un  excelente  disimulo  e  hallado.) 

FILIPO. 

Pues  { no  me  rrespondeis  ? 

FLORA . 

Hablad  con  Flora. 

FILIPO. 

l  Qjuién  es  Flora  ? 

FLORA. 

La  ynfanta,  mi  senora. 

CELIA. 

i  Seiiora  1 

FLORA. 

No  rreplique  vuestra  alteza, 
21 10  que  es  bien  que  logre  el  alto  pensamiento 

de  goçar  de  Milan  honrra  y  grandeza. 

CELIA. 

Nunca  tan  grande  fue  mi  atrevimiemo. 

FLORA. 

l  Su  fa  ma,  su  hermosura,  su  nobleza, 
no  conoceis  ? 


CELIA.  [Ap,] 
(Vengô  mi  fingimiento.) 


Digitized  by 


Google 


286  CALDERON 


nupo.  [Ap.  d  Carlos.] 

211)  (Confuso  estoy  entre  vna  y  otra  Flora; 
mas  es  la  nochc  vna,  otra  la  aurora. 

Carlos.) 

CARLOS.  [Ap.  dFilipo.] 

(^Sefior?) 

FILIPO.  [Ap.  d  Leonelo.] 

(Leonelo,  i  que  os  parece  ? 
\  Cômo  el  Duque  de  Mantua  se  a  bengado  ! 
La  que  no  es  Flora  por  mujer  me  ofrece, 
21 20  ofendido  de  berme  disfraçado.) 

CARLOS.  [Ap.  d  Filipo.] 
(Vn  engano  otro  engano  se  merece.) 

LEONELO.  [Ap.  d  Filipo.] 

(Discreto  el  duque  por  estremo  a  andado .  ) 

FILIPO.  [A p.  d  Carlos  y  Leonelo.] 

(Quién  era  vio .  Disimulô  el  estilo 
y,  enganado,  enganôme  por  el  filo.) 

FLORA. 

212)  Habre  tu  alteza. 

CELiA.  [Ap,  d  Flora.] 

(  i  Que  es  lo  que  prétendes  ? 
Ya  sabes  como  siempre  te  e  serbido 
en  dar  credito,  Flora.  £  A  ti  te  ofendes 
â  un  pensamiento  sin  traycîon  fingido?)  (41  r.) 

FLORA.  [Ap.  d  Celia.] 

(Engana,  Celia.) 

CELIA.  [Ap.  d  Flora.] 

(cYo?) 

FLORA.  [Ap.  d  Celia.] 

(  !  Que  mal  me  entiendes  !) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA  CONFUSA 


287 


2130 


2135 


cccxxxv 


CCCXL 


2140 


CARLOS  [Ap,  à  FiHpo,] 

(Si  el  duque  no  se  da  por  entendîdo, 
no  lo  estes  tû  tanpoco  de  su  engaâo; 
calla  hasu  vno  y  otro  desengano 
y  prosigue.) 

nupo.  [Ap.] 

(Eso  ago.)  Flora  vella, 
l  de  que  sirbe  encubrir  los  rrayos  rrojos, 
si  de  fuego  de  amor  vna  centella 
atomo  es  de  vuestros  dulces  ojos  ? 
La  mis  pura,  mis  limpia  y  clara  estrella 
sus  luces  os  ofrece  por  despojos  ; 

porque  à  otra  iu^  la  vuestra  se  rreduce, 
que  en  presencia  del  sol  ninguna  Iw^e.  . 
Flora  i  no  rrespondeis  ? 

FLORA. 

Rrespondedy  Flora. 

CBLIA.  [Ap,  d  Flora,] 
(  i  Por  que  ojenderme  lu  balor  procura  ?  ) 

FLORA. 

^  No  OS  a  dicho  que  es  ella  Q  Quién  lo  ignora  ?) 
511  gracia^  su  donayre,  su  hermosura  ? 

FIUPO. 

Vuestra  dihina  lu^  el  aima  adora. 

l  Por  que  quereis  que  quede  en  noche  obscura 

quien  xniestro  claro  dia  esta  mirando  ? 

no  los  negueis  al  que  os  esti  mirando.  (^Sale  Oton.) 

OTON. 

Su  Exceiencia,  sei^or,  queda  esperando. 

[Ap.\  (Mas  i  que  es  esto  ?  |  Filipo  es  el  que  veo  ! 
ô,  cunfusa  mi  ciega  fantasia, 
de  la  naturaleça  varia  creo 
que  >acô  dos  estampas  en  vn  dia.) 


Digitized  by 


Google 


288  CALDERON 


FILIPO.  ' 

2145  Rrendido  voy  à  manos  de  vn  deseo. 

[Ap.]  (Si  es  Flora  la  lingida,  sera  mia.) 

CARLOS.  [Ap.  d  Filipo.] 

(Con  mis  industria  no  disimularas, 

senor,  si  con  la  misma  Flora  hablaras.)  (Vanse.) 

oroN.  [Ap.] 

(El  es.  Direlo  al  duque  y  que  a  benido 
2150  como  su  embajador  disimulado.)  \yase.] 

FLORA. 

Celia,  i  que  no  me  ayas  entendido  ? 

CELIA. 

i  Bien  vn  pequeno  yerro  as  castigado  !  {41  v.) 
Mas  si  en  pensarlo  solo  te  e  ofendido  ... 

FLORA. 

l  Luego  ya  lo  tubiste  ymaginado  ? 

CELIA. 

2 1 5  $  Por  engano . 

FLORA . 

;  Por  que  no  lo  decias 


agora 


} 

CELIA. 

Porque  tû  ... 

FLORA. 

i  Que  desconfîas  ! 

CELIA. 

no  te  ofendieras  mis. 

FLORA . 

Si  me  entendiste, 
lo  que  yo  te  mandaba,  Celia,  ycieras. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  289 

CELIA. 
;  Vengarâste  con  eso  ?  ;  Ay  de  mi  triste  ! 

FLORA. 

2160  Pues  es  facil  fingir,  ;no  lo  fingieras  ? 

CELIA. 

l  Yo  delante  de  ti  ? 

FLORA. 

Aqui  consiste 
mi  gusto.  Mayor,  Celia»  no  pudieras 
darmele  y,  porque  entiendas  mi  aima  aora, 
yo  quiero  que  tû  digas  que  ères  Flora. 

CELIA. 

2165  i  Aun  eso  ?  Bien.  Mas  i  que  consigues  de  cso? 

FLORA. 

Escusarme  de  hablar  embajadores, 

que  me  ofendeel  mirarlos  te  confieso, 

y  escuchar  por  terceros  los  amores. 

Confieso  que  perdido  tengo  el  seso 
2170  entre  lamas  desdichas  y  rrigores. 

Hazte  tû,  Flora,  mientras  lloro,  |  ay,  cielos  ! 

fuerça  de  vn  padre  y  de  vn  amante  celos. 
Aquél  mi  libertad  forçar  prétende, 

tratando  elcasamiento  que  me  infania. 
2 1 7  5  Este  mi  pecho  en  fuego  y  rrabia  enciende, 

viendole  hablar  la  labradora  dama. 

Vno  me  fuerça,  Celia,  otrome  ofende; 

y  entre  el  rrigor,  entre  la  ardiente  llama, 

elado  el  cuerpo,  el  aima  ya  en  los  labios, 
2180  sufro  rrigores  y  padezco  agrabios.  (Sale  Fadriqur.) 

CELIA.  [Ap.] 
(Ya  se  buelbe  à  su  locura.) 

FADRIQ.UE. 

Si  se  permite  d  quien  mucre  {42  r.) 
decîr,  Flora,  sus  desdichas, 

RUyUE  HISPANIQUE.  XXI.  19 


Digitized  by 


Google 


290 

2i85 


CCCL 


2190 


2195 


CCCLV 


CCCLX 


CALDERON 

escuchiime  ntentamcnte. 
No  >Tiporta  que  Celia  esté 
à  mis  rraçones  présente, 
que  antes  quiero  hacer  testigos 
de  mis  maies  ô  mis  vienes. 

Oye  rraçones  de  xm  loco 
qiie  sueU  ser  cuerdo  d  heces  ; 
quf  el  mal,  si  quita  el  sentidOy 
el  sentimienio  le  huelhe, 
Con  lengua  torpe  y  l'o^  muda 
hahlarte  el  aima  prétende 
y,  aunque  sienta  quanto  dice, 
no  te  dira  qudnto  siente. 

Desnudo  Uegué  à  esta  orilla. 
(No  te  espantes  de  que  enpieze 
mi  ystoria.  Brebe  sere, 
si  en  penas  puedo  ser  brebe.) 
Allé  en  tus  manos  piedad. 
Acojisteme  clémente. 
\  Ya  que  contento  vibi  ! 
Vibi  en  tu  serbicio  alegre. 

Afrentado  el  coraçon 

estaha  que  le  cuhriese 

vn  tosco  sayal  y  el  pecho 

quiso  rromper  ynpaciente  ; 

por  los  ojos  y  la  lengua 

rrehentô;  disculpa  tienCy 

quel  fuego,  Flora,  no  es  mucho, 

si  estd  ef^erradoy  rrebiente, 

Salio  d  la  hoca  en  palabras  ; 

mas  como  son  viento  lebe, 

el  viento  alfuego  mayor 

en  humoy  ceniças  huelhe.  (42  v.) 

Salio  d  los  ojos  Q  quién  vio 

liquido  elfuego  ?)  en  ardientes 

IdgrimaSy  lenguas  de  agua, 

que  hahlar  con  mds  aima  suelen. 

La  sangre  que,  avnque  encubierta 
no  es  rraçon  que  se  desprecie, 


Digitized  by 


Google 


LA  SELVA  CONFUSA 


291 


2200 


2205 


CCCLXX 


CCCLXXV 


2210 


2215 


2220 


(que  es  la  oobleza  vn  tesoro 
que  tiene  su  precio  siempre, 
es  otra  aima  tan  aima 
que  giorias  s61o  apeteze  ; 
ni  ia  Hnge  el  que  le  falta 
ni  ia  encubre  el  que  la  tiene.) 
No  pude  encubrirla  yo, 
forçado  si  no  prudente, 
y  dijete  ai  fin  quién  era  ; 
tû  sabes  si  onestamente. 

Pues  si  el  que  despierto  vibe 

muerto  le  ju^an  si  duerme, 

muerla  estabas,  porque  viba 

no  supiera  yo  atréberme. 

I O  inconstancia  siempre  instable  ! 

que  aun  dormidas  las  mujeres 

m  saben  decir  t-erdad, 

pues  hasla  en  el  sueno  mienten. 

Desengaiiada,  dijiste 
quién  era  ai  duque  y  prudente 
me  hablô  sin  que  yo  le  viera 
de  mi  silencio  ofenderse. 
Ëstando  en  este,  la  nueba, 
jay  de  mf!  Uegô  ... 

FLORA. 

Détente, 
que  yo  dire  quien  llegô. 

CELIA.  [Ap,\ 
( ,;  Que  enrredo  mayor  es  este  ?) 

FADRiaUE. 

Dejame  hablar. 

FLORA. 

Hasu  aqui 
as  dicho.  Déjà  que  enpieze  {4)  r.) 
y  diga  yo  quién  llegô, 
pues  as  dicho  quanto  quieres. 


Digitized  by 


Google 


292  CALDERON 

Llegô  vna  villana  noble, 
que  hablaodo  rrusticamente 
por  hermano  te  abrazô. 

FAORiaUE. 

Escucha,  espéra. 

FLORA. 

l  Qjié  espère  ? 
2225  ;  Que  tengo  ya  que  esperar  ? 

FAORiaUE . 

La  sentencia  de  mi  muerte. 
Ese  embajador  fîngido 
que  à  tratar  tu  boda  viene 
es  Filipo.  Ése  es  mi  hermano 

2230  y  si  examinarlo  quieres, 

mirale  en  esta  sortija 
esculpido,  que  previene 
el  cieio  para  mi  bien 
vnas  senas  tan  patentes. 

2235  Aqui  beràs  del  buril 

lo  mâs  primo  y  excelente, 
porque  al  mis  subtil  pincel 
sin  matices  le  desmiente. 
Mirale,  Celia,  que  él  es. 

CELIA. 

2240  Enganada  estube  siempre. 

Aora  creo  que  es  Filipo 
y  aun  que  tû  Fadrique  ères. 

FADRiaUE. 

Esta  à  Jacinta  le  dio 
el  principe. 


2243.  It  seems  to  hâve  been  the  custom  for  ladies  to  give  a  favored  suitor 
présents  received  from  one  less  in  favor.  Cf.  Lope's  La  discreta  venganT^a  (éd. 
Hartzenbusch),  Vol.  III,  p.  308c. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  293 


FLORA. 

l  Qjué  no  tienes 
2245  verguença  para  nombrarla 

en  mi  presencia  ? 

FADRiaUE. 

Si  quiere 
decir  la  lengua  verdades, 
no  te  espantes  que  las  cuente  ; 
porque  soles  desenganos 
2250  son  los  que  el  aima  prétende.  (4/  v.) 

FLORA. 

l  No  vino  à  buscarte  ? 

FADRiaUE. 

Si. 

Dijela  yo  que  viniese  ; 

pues  i  por  que  te  a  de  ofender 

vna  mujer  que  me  quiere  ? 

^ Quieroîa  yo}  i  Que  rraçones 
la  dije  que  te  ojendiesen  ? 
f  Plubiera  d  dios  la  quisiera  I 
que  tantOy  Floray  me  dehes^ 
CCCLXXX  fnus  quando  como  te  quiero 

djacinta  la  quisiese, 
l  por  tus  desprecios  dejara 
sus  amorosos  placeres  ? 

22s  5  Bien  conoces  mi  rraçon, 

mas  como  i  Filipo  adbiertes, 
con  mi  desprecio  el  venir 
disfraçado  le  agradeces. 
Pagaie  tan  gran  fineza. 

FLORA. 

2260  I  Que  mal  disculparte  entiendes, 

echandome  d.  mi  la  culpa 
que  solo,  Fadrique,  tienes  ! 
Por  ti  a  benido  Jacinia. 


Digitized  by 


Google 


294  CALDERON 


FADRiaUE. 

i  Y  Filipo  por  quién  viene  ? 

FLORA . 

2265  Paga  le  es  à  berse  puesto 

por  ti  en  tan  humilde  suerte . 

FADRIQUE. 

Agradecele  el  venir 

hecho  embajador  por  verte. 

Por  ti  a  benido. 

FLORA. 

Es  verdad. 
2270  Dijele  yo  que  viniese. 

Si  vn  hombre  me  quîere  à  mf, 
con  poca  rraçon  te  ofende. 

l  Quieroîe  yo?  i  Que  fahores 
CCCLXXXV  tiene  mios?  i  Que  dijesse  (^44  r.) 

que  era  Celia  por  no  hablarle  ? 
que  to{do]  aquesto  me  debe. 

Todas  las  mujeres  piensas 
que  son  vnas,  necimente, 

2275  pues  las  que  de  veras  aman 

por  la  que  lo  diccn  pierden. 
No  e  de  yr  i  buscarte  yo, 
aunque  por  costumbre  tienes 
que  taies  mujeres  te  amen, 

2280  que  te  busquen  las  mujeres.  {Vase  Flora.) 

FADRldUE. 

Aguardate,  Flora,  espéra. 
Espéra,  Flora,  détente. 
Dctenla,  Celia. 

CELIA. 

Ya  es  yda. 

FADRiaUE. 

Dila  que  vn  instante  espère. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  295 


CELIA.  [Ap.] 

2285  (Direle  al  duque  quién  son 

todos.  Loca  quise  hacerte, 
Flora,  pero  yo  lo  estube 
en  rreirme  y  no  creerte.)  (^f^ase  Celia.) 

FADRiaUE. 

Quando  de  mi  atrebuido  pensamiento, 
Jacinta,  los  rrigores  ymagino, 
cccxc  menos  me  atrébo  y  ind<  tne  détermina  ; 

que  sobra  amor  y  falta  atreuimiento. 

Desconocido  d  tu  heldad  intenta. 
Tirana  pago  d  tu  balor  diuino 
y,  animandole  apenas  ymagino, 
occxcv  verdugo  de  mi  ynfamia,  el  sentimiento . 

OïbidOy  ingrate  ;  agradecido,  adoro, 
Abarre^cOy  cobarde  ;  amo,  atrebido. 
Llamo  y  vyo  ;  quiero  y  no  deseo, 
Canto  mis  penas  y  mis  glorias  lloro, 
CD  /  Que  mucho  viba  6  muera  arrepentido, 

Si  e  de  perder  la  vida-  6  el  deseo  !  (44 1/.) 

(Salen  el  Duque  y  Otabio,) 
DuauE* 

No  se  efetuô  el  concierto, 
2290  que  dice  el  conde  que  tiene 

para  abisar  i  Milan 
forçosos  jmconbenientes. 

FADRiaUE. 

Dame  tus  pies. 

DuauE. 

l  Aqui  estis  ?  . 

FADRIQJC7E. 

Y  deseoso  de  berte 
2295  para  darte  de  las  bodas 

mill  dichosos  paravienes. 


Digitized  by 


Google 


29é  CALDEKON 


DUaUE. 

Guardete  dios.  £  Cômo  ba 
del  fîngimiento  ? 

FADRIQUE. 

No  puede 
yrmc  mal  en  tu  serbicio. 

DUQ.UE. 

2300  Y  va  de  Flora,  ;  que  sientes  ? 

FADRIQ.UE. 

Que  Flora  merece  mucho 
pero  Filipo  merece 
la  merced  que  tù  le  haces, 
que  es  jeneroso  y  prudente. 

DuauE. 

2305  No  te  pregunto  que  es  ; 

no  quiero  que  me  aconsejes. 

FADRIQUE. 

Senor,  hablar  de  Filipo 
es  honrra[r]rae  à  mi  que  excède 
â  mi  deseo.  Que  él 
2310  â  darte  coniento  azierte 

y  plegue  al  cielo,  senor, 
que  te  pague  las  mercedes 
que  e  rrescibido  en  tu  casa. 

DUQUE. 

Pues  ;  cômo  hablas  de  csa  suerte  ? 

FADRiaUE. 

2315  Bien  me  acuerdo  yo  que  tû 

me  dijiste  que  fîngiesse 
pero  como  solo  Otabio, 
que  siemprc  estubo  présente, 
nos  oye,  i  hablar  ansi 

2320  pude,  senor,  atreberme; 

no  nos  oye  otro. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  297 


DUQjLJE. 

Villano,  (4s  r.) 
barbaro,  loco,  inprudente, 
limi  quieres  enganarme  ? 

FADRIQjUE. 

i  Quién  enganarte  prétende  ? 

DUQ.UE. 

2325  Si  te  dije  que  fingieras  ... 

FADRiaUE. 

Yo  te  pedi  que  me  hicieses 
esa  merced  de  tratarme 
como  â  jardinero  siempre. 
Eso  es  lo  que  e  fîngido  ; 
2  3  30  mas  como  nadie  nos  viese, 

aqui  hablé  como  Fadriquc. 

DuauE.  [Ap.  d  Olabio.i 

(Otabio,  otro  loco  es  este.) 
Pues  i  quién  ères  ? 

FADRiaUE. 

;  Tû  no  sabes 
quién  sov ,  senor  ?  j  Quântas  vcces 

2335  oy  mi  nombre  en  tu  boca 

sôJo  para  engrandezerme  ! 
j  Qpé  bien  cumples  tu  palabra  ! 
I  Bien  à  encubrirme  te  ofreces 
y  que  bien  por  no  trata[r]me 

2  340  mal  desconocerme  quieres  ! 

Pero  aqui  solos  estamos . 
Dime  lo  que  te  parece 
de  Filipo,  que  mi  hermano 
es  muy  galan. 

DuauE.  [Ap,  d  Otabio.] 

(i  Opânto  puede, 
2345  Otabio,  lo  que  en  su  abono 

la  ymaginacion  aprehende  ! 


Digitized  by 


Google 


298  CALDERON 

Sin  duda  que  se  a  creydo 
que  era  Fadrique.) 

OTABio.  [Ap,  al  Duqiu,\ 

(De  berse 
tan  estimado  nacio 
2350  vn  pensamiento  tan  fucrte.) 

FADRiaUE. 

Pues,  senor,  i  no  me  diras 
que  causa  pudo  moberte  (4s  r.) 
à  hablarme  de  aquella  suerte  ? 

DuauE. 

Ya  no  puedo  sufrir  mis. 

2355  Hombre  de  ese  rrio  venido 

y  dél  al  campo  arrojado, 
de  sus  ondas  engendrado 
y  de  sus  fieras  nacido, 
l  que  echiço,  encanto  à  veneno 

2360  â  aquesta  selba  trujiste  ? 

que  despues  que  à  ella  veniste 
todo  esta  de  engaiios  Ueno. 

FADRiaUE.  [Ap.] 

(Sin  duda  alguna  nos  hen.) 
Bien  asi  me  satis/aces, 
Traiame  mal,  que  bieti  haces. 
CDV  FinjCy  que  finjes  muy  bien. 

Misérable  y  abatido 
con  vno  y  otro  temor, 
2365  tan  fîngido  pescador 

quanto  Fadrique  fingido, 
l  quiere  matarme  tu  encanto  ? 

FADRIQPE. 

Si  no  entendiera  que  estas 
fîngiendo,  ni  hablaras  mds 
2370  ni  hubiera  sufrido  tanto. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  299 


CDVI  Pues,  porqtte  se  certifique 

el  muttdo  de  mi  balor, 
sufro  como  pescador 
loqueoy  como  Fadrique. 

Si  jardinero  me  bias 

y  de  serlo  me  sacastc, 

porque  tanto  me  estimaste, 

si  ya  no  me  conocias, 
2^75  tratame  como  criado, 

que  aqueso  pretendo  yo 

en  pûblico  pero  no 

quando  estis  tan  retirado. 
Fadrique  aqui  soy  y  alli 
2^80  sere  humilde  labrador. 

OTABio.  [Ap.  al  Duqui'.  \ 

(El  se  lo  creyo,  senor.) 

DUQUE.  [Ap,  d  Otabio.] 

(El  esta  fuera  de  si  (46  r.) 
y  aun  yo  y  todo.) 

OTABIO.  [Ap,  al  Duqtu.] 

(Como  bio 
que  todos  se  lo  decian, 
2585  porque  todos  lo  fingian, 

queera  Fadrique  crcvo.)(5rt/<'/i  Jacinla  y  Maniai.) 

JACINTA.  [Ap.  d  Marcial.] 

(i  Ayudarâsme  à  mentir  ?) 

MARQAL.  [Ap.  d  Jacinta.] 

(Â  todo  te  ayudaré.) 

JACINTA.  [Ap.  d  Marcial.] 

(Pues  ansi  me  bengaré.) 

MARCIAL.  [Ap.  djacinia.] 

2590  (Por  ti  tengo  de  morir.) 


Digitized  by 


Google 


30O  CALDEROK 


JACINTA. 

Anton,  bamonos,  acaba, 
à  la  aldea. 

MARCIAL. 

Senor,  bamos. 
l  Desta  tierra  que  esperamos  ? 

FADRiaUE.  [Ap.] 

(Esto  sôlo  me  faltaba.) 

DUQUE.  [Ap,  d  Otabio.] 

2395  (i  A  que  buen  tiempo  a  Uegado 

5U  hermana  1  que  puede  ser 
que  acordandole  su  ser, 
buelba  de  lo  que  a  sonado.) 

JACINTA. 

Mira  que  quedô  cl  poUino 
2400  solo  en  casa  sin  tener 

que  corner  y  que  vever. 

MAKCIAL. 

Xi  mi  projimo  el  cochino. 

FADRIQUE. 

Jacinta. 

JACINTA. 

i  Que  bueno  es  eso  ! 
I  Jacinu  I  I  Yo  Cinta  soy  ! 

FADRiaUE. 

2405  Confîeso  que  loco  estoy. 

JAaNTA. 

El  tiene  perdido  el  scso. 

FADRiaOB. 

Marcial. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  3OÎ 


MARCIAL. 

i  Yo  Marcial  !  i  Ay  lal  ! 
De  otra  cara  me  ymagina, 
porque  vn  hombre  tan  gallioa, 
2410  i  cômo  puede  ser  Marcial  ? 

JACINTA. 

Aquesas  locuras  déjà 
tù,  senor,  de  quando  aca 
vamonos  â  casa  ya. 

DUQUE.  [Ap.  d  Otabio.] 
(Bien,  Otabio,  le  aconseja.) 

FADRiaUE.  [Ap.] 

2415  (A  colera  me  proboco. 

I  Vive  dios  I  i  que  estoy  sufriendo 

y  callando  ?  porque  entiendo 

que  an  de  decir  que  estoy  loco.)  {46  v.) 

JACINTA. 

Senor,  dejeie  yr  â  casa, 
2420  que,  ymaginando  abenturas, 

en  maquinas  y  locuras 
lo  màs  de  su  bida  pasa. 

CDX  Ystorias  abia  leydo 

de  mtichas  caballerias 
V  con  locas  jantasias 
todas  se  las  a  creydo. 

No  le  créa  si  le  dice 
que  es  vn  hombre  de  opinion, 
2425  porque  su  nombre  es  Anton. 

DUQUE.  [Ap,  d  Otabio,] 

(  \  Que  bien  que  le  contradice  !) 


CDX.  Tirso,  too,  in  his  Amar  por  senas  (éd.  Hartzenbusch)  p.  464c  shows  the 
influence  of  Cervantes .  He  represents  one  of  his  charaaers  as  having  lost  his 
mind  reading  romances  of  chivalry. 


Digitized  by 


Google 


302 


CALDEROK 


FADRIQUE. 


Jacinla,  si  plensas  oy 
quitarnie,  fingida,  el  seso, 
que  estoy  loco  confieso. 
2430  Dejame,  pues  loco  estoy. 

;  Que  es  lo  que  tu  voz  procura, 
hablando  de  aquesta  suerte  ? 
l  Buscas,  Jacinta,  mi  muerte  ? 

,    JACIKTA. 

I  Jacinu,  yo  !  i  Que  locura  ! 
FADRIQUE.  [Ap,  d  Maniai,] 

2435  (Marcial,  i  tù  ères  contra  mi  ? 

l  Esto  en  tus  lealtades  tengo  ?) 

MARUAL.  [Ap.  d  Fadrique,] 

(Senor,  con  quien  bengo,  vengo.) 

FADRiauE.  [Ap.  d  Marcial] 

(l  No  soy  yo  Fadrique  ?) 

MARCIAL.  \Ap,  d  Fadrique.] 

(Sf.) 

FADRIQUE.  [Ap.  d  Marcial,] 

(Dilo  à  voces  quién  soy  yo, 
2440  ya  que  à  abonarme  te  ofreces.) 

l  Qjiién  soy  ? 

MARCIAL. 

Anton  me  pareces. 

FADRIQUE. 

£  Y  no  soy  Fadrique  ? 

MARCIAL. 

No. 

FADRIQUE.  [Ap,  d  Jacinta.] 

(Jacinta,  si  de  mi  llanto 
que  tanto  al  amor  agrada 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  30^ 


2445  estas  acaso  obligada, 

merezco  yo  fabor  tanto 

que  le  digas  quién  so'y  yo 
al  duque.) 

JACINTA.  [Ap.  dFadrique.] 

(Fadrique  ères.) 

FADRiaUE. 

Pues  ya  confesarlo  quieres,  (^7  r.) 
2450  ^- no  soy  Fadrique? 

JACINTA. 

No. 

FADRIQ.UE. 

i  Biben  los  cielos,  villanos» 
que  porque  se  satisfaga 
mi  furor  d  los  dos  haga 
pedaços  con  estas  manos  ! 

OTABio.  [Ap,  al  Dtiqiu,] 

24$  5  (Mis  se  enfurece  de  ber 

que  le  niegan  su  locura.) 

DuauE.  [Ap,  d  Otabio,] 

(Qpiero  habiarie  con  blandura 
y  probar  si  puede  ser 
rreducirle.) 

FADRIQUE.  [Ap.] 

(l  Ay  confusion 
2460  mayor  que  la  que  en  mf  lucha  ?) 

DUQUE. 

Oye. 

FADRIQUE. 

i  Que  quieres  ? 

DUQUE. 

Escucha. 
i  Qpânto  mejor  sera,  Anton, 
que  te  buelbas  à  tu  tierra 
Honde  mejor  estaras  ! 


Digitized  by 


Google 


304  CALDERON 


FADRIQUE. 

2465  Ya  no  puedo  esperar  mâs, 

que  vn  bolcan  el  pecho  encierra. 

DuauE. 

Déjà  esos  discursos  Uenos 
de  tan  confusobayben. 

JACINTA. 

Y  dice,  senor,  muy  bien. 

MARCIAL. 

2470  Hazio,  que  te  rruegan  bucnos. 

FADRIdUE. 

Basta.  Yo  no  soy  Fadrique, 
pues  se  juntan  en  mi  mal 
Jacinta,  el  duque  y  Marcial  ; 
porque  el  rrigor  multiplique, 
2475  quieren  que  deje  de  ser 

lo  que  soy.  Mi  mal  pretenden 
y,  pues  enganarme  entienden, 
por  dios  que  no  lo  an  de  haccr.  (Vase,) 

DUQUE. 

Casi  ba  desesperado. 
2480  No  le  dejeis.  Yd  trafsjél. 

No  baya  solo. 

JACINTA.  [Ap.] 

(i  A  cruel  ! 
j  Bien  los  celos  me  as  pagado  !>(^7  v.)  [Vanseyqtudan  el  Duqtu 

y  Oiàbio.] 

DUQUE. 

/  Por  dios  !  /  qu/  me  a  mUmecido 
CDXv  su  furioso  pensaniieuto  ! 

OTABIO. 

/  Q^  tuhiese  elfingimieulo 
lOft  tanto  ajecto  creydo  ! 


Digitized  by 


Google 


LA    SEL VA    CONFUSA 


305 


coxx 


CDXXV 


CDXXX 


2485 


2490 


^495 


DUQUE. 

Esta  locura  no  es  mds 
que  créer  vna  aprehension 
que  esta  en  la  ymaginacion, 

OTABIO. 

l  Y  ya  de  Flora  qu^  haras  ? 
DuauE. 

Flora  y  como  no  le  bea 
ni  le  hablen  dél^  sosegada 
esté  siempre  y  descansada. 
Fera  /  que  vna  mujer  créa 

que  esta  villana  que  aqui 
en  estepunto  lligà 
fuese  vna  senora  ! 

OTABIO. 

Yo 
en  la  ocasion  que  h  oy 
facilmente  lo  creeyera, 

DUQOE. 

l  QjLiiéQ  vie  confusion  mis  fiera  ? 
En  el  aima  me  a  pesado 
aberle  desenganado. 
Mejor  concederle  fuera 

su  locura  ;  pero  i  mi 
tan  gran  colera  me  dio, 
como  hablando  me  llegô 
en  négocies,  que  no  bi 

la  ora  de  despedille.  (Sale  Celia.) 

CELIA. 

Pues  ya  estis  ecbo  i  sentir 
lo  que  te  quiero  decir, 
senor,  no  te  maraville. 

Lo  que  el  aima  asegurô 
viene  à  desacer  aora. 


RhVUE  HISPANIQUE.  XXL 


Digitized  by 


Google 


306  CALDERON 

\unca  fue  la  loc2  Flora, 
porque  siempre  lo  fuy  yo 
y,  porque  se  certifique 

2500  la  verdadde  vn  desengano 

sin  locura  y  sin  engafto,  (^48  r.) 
el  pescador  es  Fadrique. 

Mira,  senor,  si  ténia 
rraçon  Flora  en  porfiar; 

2505  y  quisimos  condeiiar 

por  locura  su  porfîa. 

DUQUE.  [Ap.  d  Oiabio.] 

(Otabio,  i  que  dices  desto  ? 
l  Por  quién  esto  abri  pasado  ?) 

OTABIO.  [Ap,  d  Duque.] 
(Flora  su  mal  la  a  pegado.) 

DUQUE.  [Ap,  d  Otabio,] 

2510  (A  créer  estoy  dispuesto 

quanto  me  dijeren  ya 
ô  aquestas  selbas  vmbrosas 
tienen  salbas  ponçonosas. 
Apenas  de  aqui  se  ba 

2515  Fadrique  ô  el  pescador 

que  vno  6  otro  pienso  que  es 

y  viene  Celia  despues 

con  que  es  él.  |  Ay,  tal  dolor!) 

CELIA. 

Esa  rrustica  villana, 
2520  que  lo  es  al  parecer, 

es  vna  noble  mujer, 
aunque  él  la  llame  hermana, 

CDXXXI  de  Fadrique  si  no  dama 

dquien  Fadrique  serbia, 
El  mismo  se  lo  decia 
d  Flora  y  que  ella  U  amabo, 

que  i  buscarle  vino  asi. 


Digitized  by 


Google 


LA    SEL VA    CONFUSA  307 


DUaUE.  [Ap.  d  Otabio.] 

{l  Qjiiién  mayor  listima  vio  ? 
2525  Ella  tambien  lo  creyo   . 

ô  todos  burlan  de  mf.) 

l  Pues  tù,  Celia,  <)ue  antes  eras 
quien  à  Flora  aconsejaba 
y  quien  de  eso  se  burlaba, 
2530  ^  as  creydo  tan  de  veras  {48  v.) 

su  engano  ?  El  intento  muda. 
No  muestres  facilîdad. 

CELIA. 

Esto  es,  senor,  la  verdad. 

DUQUE.  [Ap.  d  Otabio.} 

(Tengo,  Otabio,  por  sin  duda 
253  s  que  este  hombre  6  pescador 

6  Fadrique  ô  jardinero 
es  ei  iDayor  echicero 
y  mayor  enrredador. 
que  se  a  bisto.)  (Sale  Flora.) 

FLORA. 

Siemprea  sido 
2540  Celia,  senor,  quien  i  ti 

te  tray  las  nuebas  y  asi 
no  dudo  que  abrà  traydo 

estas  que  te  vengo  à  dar  : 
que  es  aqueste  embajador 
2545  Filipo  mismo,  seAor. 

CELIA. 

Pues  i  quién  lo  puede  dudar 

quando  Fadrique,  su  hemiano 
lo  asigura  ? 

DuauE.  [Ap.  d  Otabio.] 

(1  Vibe  dios  î) 
que  ya  estin  locas  las  dos  1) 


Digitized  by 


Google 


308  CALDF.RON 

OTABio.  [Ap.  al  Duquej 

25  50  (Que  es  mal  que  se  pega  e$  llano.) 

DuauE. 

Vien  facil  fuera  créer 
que  es  y  yo  te  confieso 
que  este  es  Filipo,  que  eso 
es  cosa  que  puede  ser  ; 

2555  pero  querer  que  yo  créa 

que  es  este  hombre  encubierto 
Fadrique,  que  esti  ya  muerto, 
y  que  esta  villana  sea 
dama,  son  cosas  terribles 

2560  y  no  me  atrebo  à  créer 

lo  que  puede  suceder 
por  no  créer  inposibles.  {4^  r.) 

FLORA. 

Senor,  ^de  quéesiàs  prolijo? 

CELIA. 

l  Que  de  creerme  no  acabes  ? 
DuauE. 
2565  Tû,  Celia,  i  de  que  lo  sabes  ? 

CELIA. 

De  que  Fadrique  lo  dijo. 
;  No  basta  que  él  lo  dijesse  ? 

DuauE.  [Ap.  d  Otabio.] 

(j  Que  làstima  !  Otabio,  ya 
màs  loca  que  Flora  esti. 
2570  Mejor  es  que  lo  confiesse.) 

FLORA. 

l  De  que  dudas?  (Sak  Oton.) 

OTON. 

Yo  quisiera 
hablarte  i  solas. 


Digitized  by 


Google 


LA  SELVA  CONFUSA  3O9 


DUaUE. 

Oton, 
110  llegaras  à  ocasion 
en  que  màs  gusto  tubiera . 
2>75  îQué  es  lo  que  me  quieres?  Di. 

OTON. 

Espero  que  tù  prosigas, 
que  es  bien  que  primero  digas 
lo  que  me  quieres  à  mi 
y  en  serbirte  satisfecho, 
2  $80  y  a  de  mi  no  as  de  saber 

lo  que  qutero  hasta  tener 
lo  que  me  roandares  hecho. 

DUQUE.  [Ap.  d  Oton.] 

(Ya  nH  sabes  que  despues 
llegô  por  gran  marabilla 
2585       *  vn  pescador  à  esta  orilla 

la  selha  conjusa  es. 

Vbo  Fadrique  fingido, 
dama  que  se  transforma, 
tambien  Celia  lo  creeyo 
2590  y  aun  él  mismo  lo  a  creydo  ; 

porque  aqui  de  tal  manera 
que  era  Fadrique  afîrmaba 
que  yo  mil!  veces  dudaba 
yo  mismo  si  berdad  era.  (49  v.) 
2595  An  dado  aora  en  vna  cosa 

facil,  mas  para  mentira 
la  facil  lo  mismo  admira 
que  la  muy  diôcultosa. 

Esto  te  quiero  adbertir, 
2600  porque  no  ellado  otro  medio 

mejor  para  su  rremedio. 
As  agora  de  decir 

para  seguirlas  su  humor, 
que  quando  tù  À  Milan  fuiste 
2605  en  él  à  Filipo  viste 

y  que  es  este  embajador, 

que  csa  es  la  tema  en  que  an  dado.) 


Digitized  by 


Google 


310  CALDEROK 


OTON.  [^p,  al  Duqtu,] 

(£  Y  es  niucha  dificuhad 
que  yo  diga  la  verdad  ?) 

2610  Este  que  esta  dbfraçado 

es  Filipo.  Yo  le  vi 
en  Milan  y,  por  mis  senas, 
como  cayô  entre  las  penas 
Fadrique  al  mismo  lo  oy. 

2615  No  te  engano.  Flora,  i  quién 

te  lo  dijo  ? 

FLORA. 

Pues  su  hermano, 
que  a  de  conocerle  es  llano. 

DuauE.  [Ap,  d  Oton.] 

(Finge,  que  finges  rouy  bien.) 

OTON.  [Ap,  al  Duque,] 

(l  Cômo  fingir.  !  |  Vibe  dios  ! 
2620  que  es  el  mismo  y  que  en  Milan 

le  vi,  senor.) 

DUQJUE.  [Ap.  d  Otabio.] 

(Buenos  ban 
los  enganos.) 

OTABio.  [Ap,  al  Duqtu.  | 

(Y  las  dos 
se  an  sosegado.) 

CELIA. 

Aun  aora 
pienso  que  no  lo  créeras. 

DUaUE. 

2625  i  O  que  bueno  ba  1  Di  mis. 

OTON. 

Quien  les  dijo  à  Celia  y  Flora  (jo  r.) 
que  era  Filipo  decia 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  3II 


bien.  Esto  es  desenganarte 
y  quando  yo  vine  a  hablarte 
2630  i  decirtelo  venia. 

DUQJJE. 

Flora,  yo  disimulaba 
el  enojo  que  me  a  dado 
con  venir  él  disfraçado  ; 
y  porque  rresuclto  estaba, 
2635  hasta  que  él  se  descubrie^, 

no  darme  por  entendido, 
y  que  no  lo  estes  te  pido. 

FLORA. 

Y  es  muy  justo  que  te  pesé 
del  engaôo. 

DuaUE.  [Ap.  d  Oton.] 

(Dime,  Otôn, 
2640  i  que  es  lo  que  decir  quertas  ?) 

OTON.  [Ap.  al  Duque,] 

(£  Aun  todavia  porfias 
lo  que  en  esta  ocasion, 
seâor,  tû  mismo  as  nundado  ?) 

DUQJUE.  [Ap.  d  Otott.] 

(Ya  tu  palabra  cumpltste, 
2645  pues  lo  que  te  mandé  hidste.) 

OTON.  [Ap.  al  Duque.] 
(Esto  es.) 

DUQ.UE.  [Ap.  d  Oton.] 
(Ya  estas  cansado.) 


2629.  The  folly  and  rudcness  of  praising  one  lady  in  another*s  présence  is 
nientioned  in  iCudl  es  mayor  perfecciôn?  (éd.  Haruenbusch),  Vol.  I,  p.  69b, 


Digitized  by 


Google 


3  I  2  CALDEROX 

OTON.  [///).  al  Duque,\ 
(;Quién  vio  enoio  mis  cruel  ?) 

DUQUE.  [A p.  d  OUm,] 
(Mira,  Oton,  que  ablas  conmigo.) 

OTON.  [Ap,  al  DuqueS\ 
(La  berdad,  senor,  te  digo.) 

DUQUE.  [Ap.  d  Oton.] 
2650  il  Que  ?) 

OTON.  [s4p.  al  Duque.] 
(Que  i  vibe  dios  !  que  ts  él.) 
DuaUE.  [Ap.  d  Otabio,] 
(i  QjLié  necia  Bdclidad  !) 
OTABIO,  [Ap.  al  Duqut.] 

(Senor,  pues  ansi  le  aBrnia 
y  enojado  le  confirma, 
sin  duda  que  es  verdad.) 

DuauE.  [Ap.  d  Otabio.] 

265  5  (i  Tanbien  ni,  Otabio  ?) 

OTABIO.  [A p.  al  Duque.] 

(Rrazôn...) 

DuauE.  [Ap.  d  Otabio.] 

(Calla.  I  l'odos  cootra  mi  ! 
\  En  toda  mi  bida  bi 

selba  de  mâs  confusion  I)  {Vanse  [y  quedan  Flora  y  Celia] 
y  sale  FilipOy  y  Leonelo.)  (jo  v.) 

FIUPO. 

CDXXXV  No  en  bano  ojrece  el  viento 

fragrancia  en  variedad  de  flores  vellas 

adonde  el  pensamiento 

loco  se  pierde  dihertido  en  ellas^ 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA 


313 


CDXLV 


CDL 


2660 


2665 


2670 


2675 


si  Flora  con  instinto 

ri  artifice  es  del  lober  in  to. 

El  sol  desde  su  esfera 

mill  rrayos  de  amorosa  lu^  ymbia^ 

y  quando  rreberbera 

parece  el  campo  vn  sol  de  arjenteria, 

aunque  tenido  pierde 

el  rrojo  esmalte  en  la  cenefa  verde 

en  ebras  esparcidas 

los  dorados  cabellos  fjermosea, 

eti  su  verdor  UhidoSy 

cuando  fragrante  el  vaso  de  Amaltea 

le  ofreu  por  ^uirlandùy 

baûos  de  lu^  eti  copia  de  esmeraldas. 

FILIPO. 

i  Que  bien  mostrar  las  flores 
â  Flora  ben  de  sus  matices  diosa  ; 
Venus  de  sus  amores 
màs  casta,  màs  dibina  y  mis  hermosa  ; 
Minerba  mis  discreta» 
Palas  màs  fuerte,  Juno  màs  perfeta  ! 

FLORA. 

Poco  Flora  te  debe, 

aunque  untos  fabores  oye  Flora, 

pues  â  ofenderse  atrebe 

lo  que  su  nombre  ensalça,  ;  quién  le  ignora  ? 

y  mal  el  nombre  abona 

quien  présente  no  estima  la  persona. 

Ya  de  mi  abeis  oydo 

quién  es  Flora  y  que  yo  Celia  me  Uamo.  (//  r.) 

FILIPO. 

Culpa  no  error  a  sido, 

que  ni  à  Celia  desprecio  ni  la  ynfamo, 

que  la  fa  ma  amorosa 

me  dijo  Flora  es  la  mis  hermosa. 

CELIA. 

No  dudo  que  séria 

verdad  lo  que  la  fama  a  publicado  ; 


Digitized  by 


Google 


314  CALDERON 


pero  es  gran  groseria 
2680  aberlo  en  mi  presencia  confirmado  ; 

y  iaUs  cabalferos 

con  damas  sueUn  ser  menos  grosercs. 
CDLV  Aprended  cortesia 

para  bénir  d  hablar  entre  lus  damas. 

I  Bueno,  por  vida  mtOy 

por  cortesam  tnereceis  mill  Jamas  ! 

mas  vn  hombre  tan  necio 

por  decir  vn  fabor  dira  vn  desprecio. 

l  Vsase  en  tmssira  tierra 

FLORA. 

CDLX  Con  justa  causa  Flora  se  a  eru^ado, 

FILIPO. 

Quiefi  etiganado  yerra 

en  el  engano  la  disculpa  a  allado. 

Diferonme  que  Flora . . . 

OILIA. 

^  Yo  no  dije  quién  era  antes  de  ocra  ? 

FIUPO. 

Senora,  no  crcia 

quién  eras  y  entendi  que  verdad  era 
2685  lo  que  el  duque  decia. 

CBLIA. 

Qpien,  enganado,  engana,  i  por  que  espéra 
sino  mayor  engaâo  ? 

FiLiPO.  [Ap,  d  Carlos.] 

(Ya  de  quién  soy  e  bisto  el  desengano.) 

CDLXV  Ya  yo  esioy  descubierto. 

l  Que  harCf  Carlos  7) 

CARLOS.  [Ap.  d  Filipo.] 

(Settor,  decir  tu  tiombre 
tengo  por  lo  mds  cierto,) 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA 


3Ï5 


CDLXX 


2690 


2695 


2700 


2705 


CDLXXV 


FiLiPO.  [Ap,  d  Carlos,] 

Q  Quiêti  ay  que  de  mis  pems  m  se  asotubre? 

Si  me  descubro  aora, 

el  duque,  me  a  de  ha^er  casar  cm  Flora,  (ji  v,) 

Flora  es  à  quien,  ageno, 

aun  con  el  pensamiento  me  e  ynclinado. 

De  confuslones  lleno, 

antes  â  Celia  le  dare  mi  estado 

que  con  Flora  me  case.)  {El  Duque,  Oton  y  Otabio.) 

DUQjUE.  [Ap.  d  Oton,] 

(1  Que  tal  engano  entre  los  nobles  pase  1 

Ya  creo  que  es  Filipo 

y  de  su  sentimiento  estoy  quejoso 

y  à  hacerle  me  antîcipo 

otro  engano  no  menos  yngenioso. 

Vengaréme  con  este.) 

OTON.  [Ap,  al  Duque.] 

(Ya  sabes  que  i  tu  gusto  estoy  dispuesto.) 

DUQ.UE.  [Ap.  d  Oton,] 

(Dire  que  esta  villana, 

rrustica,  vil,  de  un  humilde  esudo, 

del  pescador  hermana, 

se  me  quejô  de  que  la  auia  rrobado 

y  que  es  como  la  pinta 

muy  noble  y  con  el  nombre  de  Jacinta.) 

OTON.  [Ap.  al  Ehtqtie.] 

Q  Y  que  consigU€S  de  esto?) 

DUauE.  [Ap.  d  Oton.] 

(Si  él  vino  œn  intento  de  ettgaharme, 

el  mio  berds  presto 

y  saco  por  lo  menos  cl  vengarme,) 

OTON.  [Ap,  al  Duque.] 
{Ella  es  bengança  est ra fia.) 


Digitized  by 


Google 


3i6 


CALDERON 


2710 


CDLXXX 


CDLXXXV 


CDXC 


DuauB.  [Ap.  d  Oton] 

{Que  se  enganey  es  muy  justo,  quieti  engana.) 

FLORA.  [Ap.  d  Celia.] 

(Mira  que  pcnsatibo 

con  tus  rraçones,  Celia,  le  as  dejado.) 

FILIPO.  [Ap. 
(Sin  mi  y  conmigo  vibo.) 

DuauE.  [Ap.  d  Oton.] 

(A  ejecutarlo  estoy  deierminado.) 

yella  Floia^  hija  mia, 

de  mis  ojos  la  lu^  y  la  alegria. 

FILIPO.  [Ap.  d  Carlos.] 

(Mira  cômo  prétende 
vengarse  el  duque,  pues  que  Flora  llama 
d  Celia.  Mal  entiende  Qa  r.) 
enganarme,  si  d  Celia  solo  ama 
el  aima  que  desea 
ser  suya  y  à  sea  Flora  6  Celia  sea.) 

CELIA.  [Ap.  d  Flora.] 

Q  Que  emos  de  hacer  senora  ? 

pues  como  d  Flora  el  duque  d  ti  te  abla.) 

FLORA.  [Ap.  d  Celia.] 

Rresponde  como  Flora. 

Yo  callaré,  que  ansi  mejor  se  entabla.) 

CEUA.  [Ap.  d  Flora.] 

(Deje  d  Flora,  senor^  vuestra  excelencia, 
y  mire  que  estd  el  conde  en  su  presencia.) 

DuauE.  [Ap.  d  Oton,] 
{Oton,) 

OTON.  [Ap.  al  Duque.] 
Q  Senor  ?) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONhUSA 

DUQUE.   [Ap.  d  Oton.] 

(5f  n  duda 
con  él  mal  esta  Flora  y  me  rrespondt 
Celia.) 

OTON.  [Ap,  al  DuqueJ] 
Q  Que  bien  te  ayuda  !) 
DUQJJE.  [Ap.  d  Oton,] 
{Aora  enpie^a  mi  enojo  con  el  conde,) 

FILIPO. 

Vesarte  les  pies  déjà. 

DuauE. 
De  vos,  embajador,  tengo  vna  queja. 

FILIPO.  [Ap,  d  Carlos.] 
(Agora  se  déclara.) 

CARLOS.  [Ap,  d  Filipo.] 
(Pues,  quejate  tù  antes.) 

DUQUE. 

;  Quién  diciera 
2715  6  quién  lo  y maginara 

que  en  pecho  noble  traycion  cupiera  ?• 

j  Tal  maldad  !  |  Tal  engano  ! 

i  Sin  propio  bien  v  con  ajeno  daâo  ! 

FILIPO. 

CDXCV  ^Y  es  a^ana  mds  noble 

el  engaûarme  d  mi  d  quien  lo  hiciera 

decir  con  trato  ddble  * 

que  Celia,  Flora  y  Flora ,  Celia  era  ? 

DuaUB. 

Con  engahos  prétendes 
Disculparte  y  con  ellos  te  dépendes, 
pues  no  podras. 

FILIPO. 

i  Q^  engano 
puede  aber,  si  ella  misma  lo  confiesa  ? 


7'/ 


Digitized  by 


Google 


3l8  CALDERON 


FLORA.  [Ap.  d  Câîia,] 
(Ya  llegô  el  dtsengano.) 

CEUA.  [Ap.  d  Flora,] 
{Aqui  nuestra  inhencion  y  enrredo  usa,) 
DUQ.UE. 

Dv  /  Yo  pretmdi  enganarte  ! 

l  c&mo  ?  ipor  qui?  i  conque  ?  i  donde  ?  ^  en  que  parte  ?  (S2  v,) 

nupo. 

A  Ceîia  me  ofreciste^ 

quando  trataba  Oton  mi  casamiento. 

l  Pqr  qui  d  Celia  me  diste  ? 

DuauE. 

DX  f  Yo  d  Celia  !  i  Ay  mds  confuso  pettsamiento  ? 

Esta  es  mi  hija  y  esta  Flora. 

FILIPO. 

De  nuebo  hueïbes  d  enganarme  aora. 

DUQUE. 

Habla,  hlora^  rresponde 

como  ères  Flora  y  ères  la  hija  mia. 

FLORA. 

Dxv  i  Pues  ya  no  sàbe  el  conde 

quién  soy  ? 

FILIPO. 

Si  que  ères  Celia, 
DuauE.  [Ap.  d  Oton.] 

(Y  aun  porfia. 
Oton  y  i  ya  ay  mds  locura  T) 

FILIPO. 

Tu  error  con  lo  que  mata,  me  asegura. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA  CONFUSA  319 


FILIPO. 

Yo  soy  Filipo  cierto, 
2720  que  como  enbajador  del  padre  mio 

vine  i  aqueste  concierto. 

DUQ.UE. 

Ya  lo  se  y  de  tu  nombre  desconfîo. 

i  Vna  tan  gran  bajeza 

que  escurece  tu  fama  y  tu  nobleza  ! 

Faipo. 

2725  Si  mi  nombre  sabias, 

l  por  que  con  tal  engano  me  tratabas  .•* 

DUQUE. 

l  Aun  en  eso  porfias  ? 
Mas  i  por  que  tù  i  una  dama  la  sacabas 
de  su  casa  ?  j  Es  vfana 
2730  accion  traerla  en  traje  de  villana  I 

Ella  semé  a  quefado, 
DXX  diciendome  qtie  hï  Filipo  eras 

y  que  la  as  enganado, 

FILIPO. 

Quando  con  eso  disculparte  quieras, 

a  de  ser  sin  probecho, 

que  yo  estoy  de  mi  mismo  satisfecho. 

DUQUE. 

Ella  es  ermosa  dama, 
principal,  rrica,  noble  y  virtuosa 
y  Jacinta  se  Uama.  (j^r.) 

FILIPO.  [Ap.  d  Carlos  y  Leonelo.] 

(i  Jacinta  aqui  conmigo  !  i  Q.uién  vio  cosa 
2735  màs  cruel,  mis  tirana? 

\  Jacinta  aqui  y  en  traje  de  villana  I 
Carlos,  Carlos,  Leonelo, 
l  vistis  si  con  nosotros  a  benido 
Jacinta  à  aqueste  suelo  ?) 


Digitized  by 


Google 


320  CALDERON 


CARLOS.  [Ap,  d  Fûipo.] 

2740  (Si  oculta  de  nosotros  la  as  traydo, 

l  para  que  lo  preguntas  ?) 

FILIPO.    [Ap.] 

(l  QjLiién  en  el  mundo  vio  màs  penas  juntas  ?) 
j  Yo  à  Jacinta,  vestida 
de  villana,  la  tenga  aqui  conmigo  ! 
2745  No  la  vi  ansi  en  mi  vida. 

El  cielo  siempre  juez  aqui  es  testigo. 

CARLOS.  [Ap.  d  Filipo,] 

(j  Y  el  duque  adibinaba 

quién  era  y  que  Jacinta  se  llamaba  1) 

DUQUE.  [Ap,  d  Oton.] 

DXXV  (jO  que  bien  e  bengado 

el  engafio  que  hacerme  pretendia  /) 

FLORA.  [Ap,  d  Celia,] 

(Linda  ocasion  e  allado, 

Celia,  para  seguir  la  inbencion  mia,) 

CELIA.  [Ap,  d  Flora,] 

{Aprietale  tù  aara 
Dxxx  ni  como  Celia  bien  ni  como  Flora.) 

FLORA. 

Pues  biniendo  d  casarie 

con  Flora,  i  otra  mujer  Irais  d  sus  ojos  ? 

CELIA. 

^  En  que  puedes  fundarte, 
trayendo  d  Flora,  di,  tantos  enojos  ? 

DUQUE.  [Ap.dOton.] 

Dxxxv  (^De  Flora  el  pensamiento 

ûfendido  a  ayudado  nuestro  intente.) 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  32 1 


Fil.  I  PO. 

Senor,  aquesa  dama 
2750  es  verdad  que  es  tan  noble,  caso  estrano, 

que  Jacinta  se  llama  ; 
que  la  quise  es  verdad  pero  es  engano 
decir  que  la  e  iraydo. 

DUQUE.  [Ap.  d  Ototi,] 

(Mirad  â  lo  que  va  se  a  persuadido.)  (S3  v.)  {Sale  Jacinta.) 

JACINTA. 

2755  Si  siempre  a  allado  piedad 

quien  en  los  nobles  la  vusca, 
yo  vengo  à  decir  berdades. 

FILIPO.  [Ap.] 

(Esta  es  Jacinta  sin  duda.) 
Jacinta  mia,  i  que  tienipo, 
2760  que  misérable  fortuna 

tus  cortesanos  adomos 
en  rrusticas  rropas  muda  ? 

JACINTA.   [Ap.l 

(Filipo  es  este.  \  Ay  de  mi  ! 
l  que  haré  ?  mas  va  me  asigura 
2765  el  engano  de  Fadrique 

que  mejor  me  disimula.) 

FILIPO. 

Si  de  tu  rrigor,  Jacinta, 
prétendes  allar  disculpas, 
viniendo  â  buscarmc  asi, 
2770  mi  vida  y  aima  son  luyas. 

JACINTA. 


l  Que  Jacinta  6  que  nonada  ? 
i  Arre  alld  ! 


FILIPO. 


i  Que  !  ;  A  quien  procura 
tu  vida  ansi  le  desprecies  ? 
REFUE  HISPANIQUE.  X\l. 


Digitized  by 


Google 


322  CALDERON 

DUQUE.  [Ap.  d  Oioti,] 

(Kl  se  lo  creyo  sin  duda.) 

OTON.  [Ap.  al  Duqtie.] 

2775  (Aqui  veràs  si  es  berdad, 

senor,  lo  que  te  asiguran 
Celia  y  Flora.  Ésu  es  Jacinta.) 

DUQUE.  [Ap.  d  Oton.] 

(l  Tambien  das  en  sus  locuras  ?) 

FIUPO. 

Jacinta,  Jacinta  ères. 
2780  No  es  tiempo  de  que  te  encubras 

y  si  tù  al  duque  lo  as  dicho, 
;  para  que  lo  disiniulas  ? 

El  por  ti  nie  a  dado  qitejas 
de  que,  itigrato,  d  tu  hermosurûy 
te  desprecio.  Esta  es  mentira, 
DXL  que  tu  rrigor  es  la  culpa. 

Dite  conio  no  as  béni  do 
conmigo,  que  si  me  ayudas,  {S4^'-) 
veran  Celia,  Flora,  el  duque, 
mi  yntencion  se^icilla  y  pura. 

CARLOS. 

Jacinta,  ;  por  que  te  escondes  ? 

LEONELO. 

Jacinta,  i  es  bien  que  te  encubras? 

DUQUE. 

2785  Todos  lo  confirman. 

JACINTA. 

Todos, 
pues  todo5  el  tlombre  mudan. 
Yo  soy  Cintia,  ;qué  mequieren  ? 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  323 


FILIPO. 
;  Qpé  es  lo  que,  yngrata»  procuras, 
callando  tu  mismo  nombre  ? 

DUQUE.       - 

2790  ;  Quién  vio  selba  mis  confusa  ?  ' 

FLORA. 

Dama,  villana  fingida, 

;  por  que  aquestas  selbas  turbas, 

llenandolas  con  enganos 

de  confusiones  y  dudas  ? 

2795  Si  piensas  que  con  aqueso 

tu  facilidad  disculpas, 
quando  por  aquestos  campes, 
Ubiana,  los  hombres  buscas, 
enginaste,  que  ya  saben 

2800  quién  ères. 

JACINTA. 

Pues,  dama  mustia, 

DXLV  vibo  bote  en  quien  se  poneti 

por  de  fuera  las  vnturasy 
Ipor  qui  se  mete  conmigo 
con  esa  car  a  de  luna, 
en  menguante  si  la  laban, 

DL  y  en  creciente  si  la  vntan  ? 

Miren  el  crespo  copete 
detras  plantada  pelusa 
que  estd  alli  como  nacido. 
La  conciencia  la  disculpa  ^ 

DLV  pues  el  encuhrir  las  calbas 

diz  que  es  tenter  las  censuras^ 
porque  ya  d  los  calbinistas 
concilios  los  descomulgan.  (S4v.) 


DLVin.  The  Council  of  Trent  denounced  Calvinism  as  well  as  other  forms 
of  heresy.  A  similar  pun  may  be  found  in  Q.uevedo*s  sonnet  cntitled  Cnho, 
que  no  quiere  encabellarse,  where  he  makes  a  bald  man  say  : 
Si  quai  Calvino  soy,  fuera  Lutero, 
Contra  elftiego  no  hay  cosa  que  me  valga. 
Cf.  Quevedo,  El  Parnasso  espaHol  (Madrid,  1729),  p.  340.  , 


Digitized  by 


Google 


324  CALDERON 


Del  Gran  Turco  dis  que  tienen 
DLX  otras  lo  que  les  rrdumbra  ; 

mas  ella  tiene  deî  moro 
Aïbayàldos  la  blancura. 

no  busco  los  hoQibres  yo  ; 

mas  i  quién  tendra  mis  disculpa 

quien  los  encubre  en  su  casa 

6  quien  dicen  que  los  busca?  (Vase.) 

FILIPO. 

280$  Aguarda,  Jacinta,  aguarda. 

Escucha,  Jacinta,  escucha. 
Aunque  te  vbtas  de  viento, 
aunque  te  cakes  de  pluma, 

te  seguire,  ingrata  DafiUy 
que  entre  la  verde  espesura 
DLXV  de  aquestas  selbas  te  escondes 

V  entre  los  rramos  te  ocultas. 


DLix.  The  two  favorite  face  powders  in  Calderon's  day  were  wlimdn  (cor- 
rosive  sublimate)  and  albayalde  or  alhayaldos  (white  lead) .  The  allusion  to  the 
Grand  Turk  becomes  plain  when  we  remember  that  Soliman  was  the  namc 
of  several  Sultans.  This  joke  was  a  favorite  one  with  Calderon.  Cf.  El  segundo 
Scipiôn  (éd.  Hartzenbusch),  Vol.  IV,  p.  343b  : 
Un  papel  de  alcanfor 
Este...  y  en  esotro  estin 
Dos  moros.  Ojos,  miraldos  : 
Veréis  al  bajâ  Albayaldos 
Con  el  turco  Soliman. 
.\gain,  El  privilégia  de  las  mugeres,  Ibid.j  p.  399c  : 

Las  morenas,  que  afectando 
Blancura  anadida,  hicieron 
Constantinopla  la  cara 
Del  bajà  Soliman  perro, 
Ya  salieron  tapetadas. 
Cf.  also,  Cada  uno  para  si,  Ihid.,  Vol.  III,  p.  449c;  also,.  Tirso,  La  sanla 
Juana,  primera  parte.  (Ed.  Cotarelo  y  Mori),  p.  239  b. 


Digitized  by 


Google 


LA    SEI.VA    CONFUSA 


325 


2810 


281 S 


DLXX 


DLXXV 


siguela,  Carlos;  Leonelo, 
detenla.  {Vanse.)  Jacinta,  no  huyas. 
l  Por  que,  senor,  me  detienes  ? 
l  Por  que  mi  yntento  perturbas  ? 

DUaUE. 

Aguarda,  Filipo,  oye. 
Yo  quise  hacerte  esta  burla 
por  la  que  tû  me  abias  écho 
de  callar  tu  nombre. 

FILIPO. 

Escusa 
el  detenerme,  que  voy 
ciego  tras  tanta  hermosura.  (Vase.) 
Plegue  aï  cieiû  4p»e  algun  arhol 
detenga  la  vehifuga. 

DuauE. 
Que  no  es  Jacinta. 

FlUPO. 

Si  es 
fi  la  natural  "pintura 
efi  estampa  duplicada 
hi^o  dos  formas  ett  vna. 
l  Ella  no  te  lo  auta  dicho  ?  (f  »  f .) 

DUQUE. 

No  ahia  dicho. 

FLORA. 

é  Qm^  procuras 
con  decir  que  no  es  Jacinta  ? 

OTABIO. 

Todos ,  senor^  lo  asiçurati . 

CELIA. 

^  Por  que,  senor,  se  lo  nieras  ? 

DUQUE. 

;  Otra  ? 


Digitized  by 


Google 


326 


CALDERON 


DLXXX 


DLXXXV 


DXC 


DXCV 


DC 


Con  eso  le  ayudas 
à  bolber  loco. 


todos  6  yo. 


DUQUB. 

6  h  est  an 

FILIPO. 


Escucha,  escucha, 
Jacinta.  Arholes  poneos 
delante,  Corte^as  rrudas, 
cerralda  el  paso.  Serhid 
de  estorhos,  mixtos  y  juncias 
como  de  aspides  no  sirban 
vuestras  espinas  agudas. 
Rresbiîde  de  pornos  rrosos, 
UamaJda  con  hermosuras, 
Vella  Dafne  destos  campos^ 
con  el  amor  disimulas 
los  defetos  de  vn  amante^ 
si  te  llama  y  no  te  alumbra,. 
Si  dices  que  yo  te  truje 
rrohada^  mal  asiguras 
coti  tu  fuga  tu  berdadf 
mi  delito  con  tu  ynjuria, 
Aguarda,  Jacinta ^  espéra, 
que  si  las  alas  me  ayudan 
del  fuego  que  esta  en  el  pecho^ 
rrayo  soy,  Jacinta^  escucha 
ô  con  mis  voces  seran, 
quando  al  mismo  cielo  suban, 
los  vientos  poblada  esfera 
y  estas  las  selbas  confusas.  (Vase.) 


DLXXix.  Cf.  Tirso,  El  celoso  prudente  (éd.  Hartzenbusch),  p.  630  a,  where 
Enrique,  confused  by  the  complexity  of  the  enredo,  exclaims  : 
Ô  yo  lo  cstoy,  ô  todos  estdn  iocos. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  327 


ouauE. 


Basta.  ÉI  se  lo  creeyo. 
2820  Pegasele  la  locura. 

l  Qpé  echiços,  cielos,  son  éstos  ? 

CELIA. 

l  Quedate  ya  alguna  duda  (//v.) 
de  que  es  Jacinta  ? 

FLORA. 

Pues  i  quando 
el  duque  tubo  ninguna  ! 

OTON. 

2825  i  Qpién  no  crée  que  esta  es  Jacinta  ? 

OTABIO. 

l  Quién  niega  verdad  tan  pura  ? 

DuaoE. 

Tal  estoy,  que  yo  no  se 
salir  de  esta  enigma  obscura. 
EUos  me  lo  haran  créer 
2830  segun  estoy  ciego.  (Sale  Marciaî.) 

MARCIAL. 

Acuda 
vuexelencia,  si  no  quiere 
ver  la  mayor  desbentiura. 
Fadrique  con  la  porfia... 

DuauE. 

^QjLié  Fadrique? 

FLORA. 

l  Aqueso  dudas  ? 

ÇELIA. 

2855  lA  Fadrique  desconoces  ? 


Digitized  by 


Google 


328  CALDERON 


DUaUE. 

A  un  me  falta  esta  locura. 
Villano,  |  viben  los  cielos  ! 
que  si  la  verdad  desnuda 
no  me  dices  de  quién  ères, 
2840  que  haces,  que  quieres,  que  buscas, 

quién  es  Cincia  y  quién  Anton, 
que  deste  acero  la  punu 
a  de  ser  llabe  del  pecho 
que  tantos  danos  oculta. 

MARCIAL. 

2845  Cumpliose  mi  profecia. 

Yo  la  dire,  si  me  escuchas, 
tan  desnuda  que  vna  Eba. 
No  aya  andado  mâs  desnuda  ; 
mis  desnuda  que  vn  mântis 

2850  de  quien  nada  disimula  ; 

mis  desnuda  que  vn  no  quiero 
que  vn  abariento  pronuncia  ; 
mis  desnuda  que  mujer 
de  taur  y  mis  que  vna 

2855  dama  de  yjo  de  familias. 

Mira  si  es  desnudez  suma. 

DuauE. 
Dilo.  Acaba. 

MARCIAL. 

Pues  detenga 
esa  Ilauc,  que  se  escusa 
para  vn  arca  quando  guardas 
2860  no  tiene  la  cerradura.  (/^r.) 

Este  que  aqui  es  jardinero 
es  Fadrique.  Esto  es  sin  duda, 
porque  huyendo  de  su  herniano, 
que  matarle  vn  dia  procura, 


2845.  Marcial  alludes  to  ihe  fear  cxpressed  in  verses  989992. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA    CONFUSA  329 


2865  desnudo  se  arrojô  al  agua 

y  tan  felizmente  surca 
que  à  aquesta  orilla  salio. 
Jacinta  es  la  que  le  busca 
como  Cintia,  yo  Marcial, 

2870  aunque  Tirso  me  présumas, 

t^ta  es  la  verdad,  senor, 
tersa,  limpia,  clara  y  pura, 
y  pues  en  vn  cuero  esta, 
claro  esta  que  esta  desnuda. 

287  s  Lo  que  yo  bengo  â  decirte 

es,  senor,  que  al  punto  acudas 
à  Fadrique,  porque  esta 
loco. 

FLORA. 

l  Ay  mayor  desbentura  ? 

MARCIAL. 

G>mo  Cintia  le  nego 
2880  quién  era  con  tanu  furia 

y  tù  se  lo  confirmabas, 
a  dado  en  esta  locura 
de  decir  que  es  pescador 
y  que  todos  dél  se  burlan, 
2885  si  le  dicen  que  es  Fadrique. 

CELIA. 

I  Gran  làstima  ! 

FLORA. 

I  Suerte  ynjusta  ! 

DUQ.UE. 

Oton,  i  que  es  lo  que  veo  ? 


2873.  The  point  of  the  joke  hère  probably  is  to  be  found  in  a  double  allusion 
to  the  two  expressions  estar  en  cturos  and  mentir  como  un  cuero. 

2888.  The  very  insignificant  part  played  by  honor  in  this  play  may  furnish 
an  additional  reason  for  believing  the  pièce  to  be  one  of  Calderon's  early 
efforts. 


Digitized  by 


Google 


330  CALDERON 


En  este  punto  mi  desonrra  creo. 

Fadrique  esta  fingido 
2890  en  mi  casa  y  de  Flora  cooocido 

y  ella  en  presencia  mia 

fabores  por  instantes  le  decia 

y  la  ynfame  villana, 

dama  de  aquel  que  la  trataba  hermana 
2895  me  dice  aquesto  pasa, 

que  los  honibres  encubre  Flora  en  casa. 

Ynportale  à  mi  honrra 

vengar,  casando  i  Flora,  esta  desonrra. 

CEUA. 

l  Por  que  te  as  alterado  ? 
29cx>  Porque  Fadrique  en  nada  te  a  enganado.  (/év.) 

Luego  su  nombre  dijo 
y  el  de  Jacinta  à  voces. 

DuauE. 

Yo  me  aflijo 
con  causa,  Celia  Bera. 
Quando  tù  le  dijiste  que  fîngiera, 
2905  ;  por  que  no  me  decia 

quién  era  ?  esto  me  afUge. 

CELIA. 

i  Y'o  que  fingiera  !  Nun[c]a  se  lo  dije, 
que  quando  le  buscaba, 
él  ya  contigo  descubierto  esuba 
2910        ^  y  pense  que  otro  era 

quien  le  dijo  à  Fadrique  que  fingiera. 

DUQ.UE. 

Mia  fue  la  locura. 

OTON. 

"R remédia  tu  sospecha  con  cordura, 
que  al  sabio  màs  le  agrada 
291  )  cl  consejo,  seÂor,  que  no  la  espada. 

DUQUE. 

Casarélc  con  Flora. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  33  I 


OTON. 

Vengate  luego  y  disimula  aora.  (Sale  Fadrique.) 
FADRIQjUE.   [Ap.\ 

(Villano  es  bien  me  vea, 
pues  quieren  todos  que  villano  sea. 
2920  Mi  hengança  es  rraçon  que  ansi  publique. 

Villano  soy,  no  quiero  ser  Fadrique  ; 
mas  que  fortuna  alcança 
i  Costa  de  su  dano  la  vengança.) 

OTON.  [Ap,  0I  Duqw.] 

(Alli  Fadrique  esta.) 

DUQUE.  [A p.  d  Oton,] 

(Yo  quiero  hablarle» 
2925  disimulando  enojos, 

si,  lenguas  del  dolor,  no  hablan  los  ojos.) 
Fadrique,  que  ya  puedo 
decir  tu  nombre  sin  teraor  y  miedo, 
deseoso  de  verte. 

FADRIQUE. 

2950  Pues,  senor,  i  cômo  me  hablas  de  esa  suerte  ? 

£  A  un  rrustico  billano 

que  la  espuma  produjo  en  vmor  cano, 

à  esta  selba  arrojado, 

y  de  marinas  fieras  engendrado, 
293  5  hablas  de  esa  manera  ? 

Mi  vmildad,  mi  vajeza,  considéra. 

DuauE. 

Ya  no  es  tiempo,  Fadrique,  de  encubrirte,  (/7'.) 
que  yo  tomo  â  mi  cargo 

2918.  In  Tirso's  La  mujer  por  fueria^  Federico,  as  a  resuit  of  an  elaboratc 
enredo  of  which  he  is  the  victim,  cornes  lo  believe  himself  insanc.  In  thc 
présent  instance,  Fadrique's  insanity  is  feigned  for  the  purpôse  of  avenging 
himself  upon  the  duke. 


Digitized  by 


Google 


Î32 


CALDERON 


ayudarte  y  serbirte 
2940  >'  de  Filîpo  ese  disgusto  largo 

h  teogo  de  acabar  con  amistades. 

FADRiaUE. 

A  cosas  iniposibles  rae  persuades. 

Con  tus  onrras  me  ynfamo. 

i  Yo  Fadrique,  seâor  !  Anton  me  llamo. 

FLORA. 

2945  Pues  Fadrique  £  que  es  eso  ? 

CEUA.   [Ap.] 
(Sin  duda  que  Fadrique  perdio  el  seso.) 

FADRIdUE. 

Tirso. 

MARCIAL. 

Déjà,  scnor,  esa  poriia. 
;  A  Marcial  no  conoces  ?  i  Por  que  quieres 
encubrirte,  senor  ? 

FADRiaUE. 

l  Tirso  no  ères  ? 
2950  ;  En  este  punto  ansi  no  te  llamabas  ? 

MARCIAL. 


Era  por  el  peligro  en  que  tû  estabas  ; 
mas  ya  que  el  duque  tu  rrigor  rremedia, 
di  el  nombre.  Acabarise  la  comedia. 


2953.  Calderon  frequently  ridicules  the  convention  which  made  evcry  play 
end  with  a  marriage.  Cf.  Saher  del  mal  y  del  bien  (éd.  Harizenbusch),  Vol.  III, 
p.  55c: 

Ya  sabràn  vuesas  mercedes 
Que  en  el  punto  que  se  casan 
Las  damas  de  la  comedia. 
Es  seôal  de  que  se  acaba. 
In  A  <ecreto  agravio,  sécréta  venganiOy   Ihid.,  Vol.  III.  p.  59Qa.  a  marriage 
occurs  in  the  firstact,  and  the  gracioso  prétends  that  the  play  iscnded.  In  Ajec- 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    CONFUSA  333 

DUQUE.  [Ap,] 

(Ësto  k  asîguraba 
2955  quando  yo  las  berdades  ignoraba 

y  pudo  la  apreension  de  mi  porfia 
tanto  que  de  si  mismo  descontîa.) 

FLORA.  [Ap.] 
(i  Que  grande  desbentura  !) 

CELIA.  [Ap.] 
(i  Que  listima  !) 

OTON.   [Ap.\ 

(\  Qjié  pena  I) 

DUQ.UE.   [Ap.] 

(I  Qjié  locura  !) 

MAKCIAL.    [Ap,] 

2960  (i  O  si  va  se  casaran, 

porque  tantos  enrredos  acabaran  !)  {DerUro  Jacinta  y  Filipo 

y  salen  luego.) 

JACINTA. 

Dire  al  duque  quién  ères 

y  que  en  su  estado  disfraçarte  quieres. 

FILIPO. 

Deten,  Jacinta,  la  veloz  carrera. 

FADRiaUE. 

2965  Cintia,  détente,  aguarda,  espéra,  espéra. 


tos  de  odio  y  amor,  Ibid.,  Vol.  II,  p.  102a,  a  grdcioso  explains  his  master's  iil 
success  in  love  by  saying  that  the  comedy  would  bc  toc  short  if  ail  went 
well.  In  Cada  uno  para  siy  Ihid.,  Vol.  III,  p.  450b,  thc  servant  comforts  his 
master  with  the  assurance  that  a  marriage  must  resiilt  in  the  third  aci  and 
asks  to  be  remembered  when  the  tinie  cornes.  Such  obtrusive  remarks  on  thc 
part  of  the  gracioso  are  very  common  and  many  more  might  bc  cited. 


Digitized  by 


Google 


Î34  CALDERON 


MAROAL. 

(A  una  tienen  los  dospor  dos  mujeres.) 

FLORA.  [Ap.] 
i  Que  prétendes,  Fadrique? 

JACINTA. 

Anton,  i  que  quieres  ? 

FILIPO. 

Celia,  dejale  aora. 

OTON. 

l  Adônde  vas  tan  arrogante,  Flora  ? 

FLORA. 

2970  i  Por  que  el  balor  encubres 

en  palabras,  si  en  obras  le  descubres  ? 

CELIA. 

Fadrique,  i  por  que  niegas 

quién  ères  quando  à  tanu  gloria  llegas  ?  (fyv.) 

DUQ.UE. 

Fadrique,  yo  estoy  ya  desenganado. 

JACINTA. 

2975  Fadrique,  mis  desbelos 

inbencion  son  de  amor,  furia,  celos. 
Senor,  la  burla  baste. 

FADRIQUE. 

Senor,  en  este  instante  e  despertado. 
La  merced  que  me  hacias 
engendré  vnas  confusas  fantasias 
de  que  Fadrique  era. 
Mas  si  el  pecho  su  origen  considéra, 
yo  conozco  que  soy  Anton  vn  hombre 
de  bajo  estado  y  con  humilde  nombre. 


Digitized  by 


Google 


LA   SELVA    COKFUSA  335 


FILIPO. 

298  s  Agusto  soberano, 

;  que  veo  ?  £  No  es  Fadrique  ?  j  Hermano  !  |  Hermano  ! 

A  tus  plantas  rrendido, 

de  mi  tirano  error  perdon  te  pido. 

Aqui  tienes  mi  bida, 
2990  que,  aunque  ella  etcrna  fuera, 

oy  en  albricias  de  la  tuya  diera. 

FADRIQUE. 

i  Pues  para  mt,  Filipo,  humildad  tanta  ! 

MARCIAL. 

i  Gracias  à  Dios  I 

FADRIQUE. 

Del  suelo  te  lebanta. 

FILIPO. 

Perdon  te  pido  à  aquesas  plantas  puesto. 
MAROAL.  [Ap.] 
2995  (Casense  ya,  porque  acabemos  presto.) 

FADRIQUE. 

Dame,  hermano,  tus  braços. 

FILIPO. 

Ya  de  etema  amistad  an  de  ser  laços. 

DUQUE. 

Fadrique,  £  puedo  ya  sin  que  te  asombre 
darte,  mis  braços  y  decir  tu  nombre  ? 

FADRIQUE. 

3000  Y  por  pagar,  senor,  lo  que  te  debo, 

para  pedir  à  Flora  no  me  atrebo. 

FILIPO. 


Y  pues  Fadrique  tan  dichoso  a  sido, 
à  Celia,  por  mujer,  senor,  te  pido. 


Digitized  by 


Google 


336  CALDERON 


DUaUE. 
Yo  las  doy  à  los  dos. 

MARCIAL.   [Ap.] 

(Casense  i»esio.) 

FADRIQ.UE. 

3005  Humillado  i  tus  pies... 

Faipo. 

À  tus  piespuesto... 


£  no  es  Celia  ? 

FADRIQOE. 

Flora  es. 

MARCIAV.    [Ap.] 

(No  estan  casados. 
Aun  no  estan  losenrredos  acabados.) 

JACINTA. 

;  Aquesto  a  mereddo 
el  amor  con  que  siempre  le  e  seguido  ? 
5010  ;  Y  para  esperar  esto 

los  peligros  an  sido  en  que  me  e  puesto  ?  (jS  r.) 

FADRIQUE. 

Si  yo  i  Flora  e  pedido, 
a  sido  por  mostrarme  agradezido 
con  Flora  y  con  mi  hermano. 
3015  Doyle  â  Flora,  à  Filipo,  d  ti,  la  mano. 

FILIPO. 


Aunque  me  vença  aora, 
mia  sera  Jacinta,  tuya  Flora. 


5012.  In  the  first  act  of  Tirso's  La  haltad  cmtra  la  envidia,  there  is  a  similar 
duel  of  generosity  between  two  gallants,  each  eager  to  surrender  the  lady  he 
loves  to  his  rival. 


Digitized  by 


Google 


LA    SELVA   CONFUSA  337 


DUaUB. 

i  Quànto  es  raejor,  casados, 
dibidir  en  los  dos,  los  dos  estados  ! 
3020  Filipo  de  Milan  [es]  eredero 

y,  si  â  Jacinta  adora, 
case  con  ella  y  con  Fadrique,  Flora 
que  es  la  que  i  Mantua  ereda. 

MARCIAL. 

Porque  oisados,  acabarse  pueda 
3035  la  confusion  que  en  esta  selba  a  abido, 

de  cuyos  yerros  el  perdon  qs  pido. 
Laus  deo. 

Don  p.  GaDBRON. 

Folio  39  r.  is  blank  except  for  the  title  La  selba  confusa,  written  in  large 
letters.  39  v.  is  entirely  blank.  The  third  act  begin  with  40  r.  —  2089.  The 
Word  me  crossed  out  after  otra.  —  2094.  que  crossed  out  after  por.  —  21 17. 
The  octava  beginning  with  this  line  was  marked  for  omission  but  later  the 
words  dicese  were  written  in  the  margin  in  brown  ink.  —  cœxxxv.  This  pas- 
sage marked  out  in  brown  ink.  —  2139.  ^^^  verse  written  in  with  the  same 
brown  ink.  —  2 181.  A  stage  direction  consisting  of  the  words  Fadrique,  Celia 
is  crossed  out  at  this  point.  —  cccl.  quanto,  a  correction  for  lo  que.  —  2 191. 
mi  ystoria  has  been  substituted  for  tan  de  atras.  —  2225.  Second  r  of  esperar 
written  over  an  s.  —  2235.  buril  substituted  for  valor.  —  ccclxxxiii.  sus,  a 
correaion  for  tus.  —  2256.  adbiertes,  a  correction  for  quieres.  —  2263.  After 
por,  a  que  has  been  crossed  out.  —  ccclxxxviii.  Marked  out  in  brown  ink.  — 
cccLXXXix.  ve  crossed  out  at  beginning  of  line.  —  2321.  otro  has  been  substi- 
tuted for  nadie.  —  2334.  quien,  a  correction  for  que,  and  veces  for  veses.  — 
2342.  lo,  a  correction  for  ya.  —  2352.  c  of  causa  written  over  a  q.  —  2355. 
venido  has  been  substituted  for  partîdo.  —  2363.  duq.  crossed  out  in  left 
margin.  —  2430.  I  hâve  omitted  ya  after  loco.  —  2438.  si  crossed  out  after 
Fadrique.  —  2447. 1  hâve  changed  disgas  to  digas.  —  2448.  ères  has  been  substi- 
tuted for  estas.  —  2483.  This  liné  written  in  brown  ink  after  the  passage  above 
had  been  marked  for  omission.  —  2522.  a.  e.  1.  I.  has  been  substituted  for  no 
como  ella  dice.  —  2523.  This  verse  originally  read  :  y  por  eso  vino  ansi,  — 
2580.  yahas  been  substituted  for  oy.  —  2627.  Filipo,  a  correction  for  Fadrique- 

—  2637.  Above  no  is  written  a  second  no.  —  cdxux.  An  imperfect  rhyme. 

—  2659.  P*'^^  written  :  no  en  vano  aquestas  flores;  then  :  \  que  mucho  si  las 


Digitized  by 


Google 


338  CALDERON 


flores,  theu  as  it  now  stands.  —  2683.  Senora  has  been  subsdtutcd  for  Entonces. 

—  2689.  Y  es  stricken  out  at  beginning  of  Une.  —  2718.  Con  crossed  out  ai 
beginning  of  verse,  and  dano  substituted  for  engano.  —  2741.  lo,  a  correction 
for  yo.  —  2775.  Oton  written  over  Flora.  —  2778.  Changed  from  :  T.  tù 
tienes  1.  —  2828.  egnima  in  the  original.  —  dlxiii.  Marked  out  in  brown  înk. 

—  DLXVii.  Marked  out  in  brown  ink.  —  2846.  Several  illegible  words  crossed 
out  after  dire.  —  2854.  desnuda  crossed  out  after  mis.  —  2869.  Qntia  first 
written  Cincia.  —  2902.  A  line  without  a  rhyme.  —  2905.  A  line  without 
a  rhyme.  —  2909.  The  last  two  syllables  of  contigo  are  written  above  an 
illegible  erasure.  —  2921.  A  verse  without  a  rhyme.  —  2947.  A  verse  without 
a  rhyme.  —  2969.  duq.  crossed  out.  —  2974.  ya  crossed  out  after  Fadrique.  — 
2976.  This  line  has  been  substituted  for  :  fueron  furia  de  amor.  —  2977. 
This  verse  lacks  a  rhyme.  —  2989.  This  verse  lacks  a  rhyme.  —  3003.  Celia, 
a  correaion  for  Flora.  —  3020.  This  verse  lacks  a  rhyme. 


Le  Gérant  :  M. -A.   Desbois. 


MACOK,   ritOTAT  TRfRRS,  IMPKlinrUIIS 


Digitized  by 


Google 


REVUE    HISPANIQUE 

Numéro  60 


DÉCEMBRE  1909 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


LA   POLÉMICA    ANTICRISTIANA 
DE  MOHAMED  EL  CAISÎ 


Entre  mis  notas,  tiempo  ha  recogidas,  que  se  refieren  a  la  lite- 
ratura  polémica  de  los  musulmanes  espanoles  contra  la  religion 
cristiana,  existe  una  pequena  Cuestiôn  (iL^),  no  solo  inédita,  si- 
no  del  todo  desconocida  para  los  especialistas.  Ni  siquiera  Stein- 
schneider  tuvo  noticia  deella,  cuando  redactô  su  copioso  répertorie 
Polemische  und  apologetische  Literalur  in  arabischer  Sprache  :;wischen 
Muslimefiy  Christen  und  Jtiden  (Leipzig,  Brockhaus,  1 877).  Esta 
omisiôn,  por  otra  parte,  no  tiene  nada  de  extraiio,  porque  la 
CM^5/i(5n,ademasde  brevîsima  y  poco  importante,  no  parecehaberse 
divulgado  mucho  entre  los  mismos  musulmanes,  por  lo  cual  no 
aparece  catalogada  en  ninguno  —  que  yo  sepa  —  de  los  ricos 
fondos  aribigos  de  las  bibliotecas  europeas  y  orientales. 

Ya  he  dicho  que  el  documente  carece  de  un  interés  extraordi- 
nario,  atendida  su  brevedad  y  lo  vulgar  de  sus  argumentes  polé- 
micos  ;  es,  sin  embargo,  digno  de  conocerse  como  indice  de  la 
vida  polémica  en  los  fines  del  siglo  xvi  en  que  debiô  ser  redac- 
tada.  A  juzgar,  en  efecto,  por  este  documente  y  por  otros  varies 
que  tenge  recegidos  y  estudiades,  précédentes  de  les  fondos  de 
la  B.  N.  de  Madrid  y  de  la  celecciôn  particular  de  D.  Pablo  Gil 
(Zaragoza),  parece  que  ya  en  dicha  época  algunos  alfaquîes  espa- 
noles, poco  duchés  en  achaques  de  polémica,  no  creyéndese  aptes 
para  redactar  escrites  de  este  génère  con  les  que  pudiesen  man- 
tener  viva  la  fe  islâmica  entre  sus  cerreligienarios,  acudîan  en 
demanda  de  ayuda  â  los  mds  ilustrades  alfaquîes  de  la  cesta  afri- 
cana,  los  cuales  les  enviaban  pequenes  tratades  de  apelegîa  del 
islam  y  de  polémica  contra  la  fe  cristiana,  que  redactades 
en   arabe   (como   este   a   que  nos  referimes)    6   vertides  ya  al 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  %i 


Digitized  by 


Google 


340  MIGUEL  asIn  palaqos 

castellano  para  divulgailos  mâs  fâcilmente,  circulaban  en  secreto 
entre  los  moriscos  de  las  aljamas  aragonesas  y  castellanas.  El 
autor  de  esta  Cuestiân  es,  en  efecto,  un  alfaquî  que  debia  resîdir 
lejos  de  los  correligionarios  para  los  cuales  la  redactô,  puesto  que 
al  terminarla,  y  antes  de  firmarla,  se  excusa  de  no  ser  mâs  pro- 
lijo  porque  el  correo  que  habia  de  Uevarla  a  los  destinatarios  no 
podîa  detenerse  mâs  tiempo.  Desgraciadamente  no  consigna 
el  nombre  y  pais  de  las  personas  para  las  cuales  va  destinada. 
Puede  sin  embargo  conjeturarse  fundadamente  que  serîan  mo- 
riscos espaiioles,  ya  que  la  Cuestiôn  aparece  formando  parte  de  un 
c6dice  manuscrito  en  el  cual  se  contienen  varios  otros  documen- 
tes, drabes  y  aljamiados,  algunos  de  ellos  con  indicaciones  évi- 
dentes de  haber  sido  redactados  6  utilizados  en  Aragon  y  por 
moriscos  aragoneses.  La  identificaciôn  de  la  persona  del  autor 
ha  de  ser  también  s61o  conjeturable  :  se  firma  Abulcâsem  Moha- 
med hijo  de  Sirach,  de  la  tribu  de  Ciis  ;  pero  aun  cuando  sus 
nombres,  su  ctinia  y  su  adjetivo  patronimico  sean  vulgares  entre 
los  musulmanes  de  occidente,  creo  que  cabe  fijar  algunos  datos 
distintivos  de  su  personalidad,  aunque  solo  por  sospechas,  sin 
certeza  absoluta.  Estudiando  el  côdice  de  la  B.  N.  de  Madrid, 
Gg.  75  (n°  actual  4944),  que  contiene  varios  textos  aljamiados 
de  polémica  religiosa  ',  encontre  en  el  folio  59  r"  el  siguiente 
tîtulo  y  prôlogo  de  un  libro,  que  literalmente  transcribo  *  : 

«  Elquiteb  [el  libro]  que  a  en  él  la  dexputa  de  Mohâmmad  Elcaiçi. 
Aquî  comiença  el  libro  que  fizo  el  faquih  Mohâmmad  Elcaiçi  el 
cual  era  xabidor  de  la  meçquida  de  Azeituna  de  Tiineç  y  fué 
cativo  en  Lérida  del  reino  de  Catalunia  ^  y  depuéx  quitôxe  y 


1.  Cfr.  Memorias  de  la  R.  Acad.  Espanola^  VI,  255,  donde  el  Sr.  Saavedra 
describiô  este  côdice,  bajo  el  n©  XXIII. 

2.  Aparté  de  conservar  la  x  para  el  /p^,  la  ç  para  el  /j-»,  la  ^  para  el  j  y  la  ^ 
para  el  ^,  he  modemizado  en  todo  lo  posible  la  ortograffa. 

3.  El  ^xto  dice  (antes  de  Cataluna)  Aragon,  pero  esta  palabra  fué  borrada 
por  el  mismo  copista,  al  advertir  su  error. 


Digitized  by 


Google 


MOHAmED  EL   CAIst  34 1 


muriô  allî,  y  era  muy  çierto  xabidor  y  todavîa  se  dexputaba  con 
lox  crixtianox  y  xabîelex  moxtrar  todox  lox  puntox  de  lox  avan- 
geliox  lox  cualex  habîa  decogido  dexte  libro  paxado  que  habia 
fecho  Abdalah  el  Câtib  que  fué  cativo  en  Françia,  y  lo  que  dize 
en  exte  acabamiento  de  lo  que  dixo  Elcaiçi,  bien  que  no  ex  grande, 
max  ex  muy  bueno,  que  ayuda  â  lax  razonex  del  primero...  » 

Résulta  de  aqui  :  i°  que  existiô  un  Mohamed  de  la  tribu  de 
Ciis,  docto  alfaquî  de  la  mezquita  Azeituna  de  Tiinez  y  autor  de 
obras  polémicas  contra  los  cristianos,  que  puede  ser  identificado 
con  el  autor  de  la  Cuestiôn.  Huelga  decir  que  esta  nada  tiene  de 
comiin  con  la  Dexputa  en  aljamiado  cuyo  prôlogo  acabo  de  trans- 
cribir.  2°  Dando  por  buena  esta  identificaciôn,  résulta  que  la 
Cuestiôn  debiô  redactarla  en  Tùnez  después  de  su  cautividad  en 
Lérida  ya  que  «  todaviase  dexputaba  con  lox  crixtianox  »  después 
de  rescatado  y  regresado  al  Africa. 

El  côdice  que  contiene  la  Cuestiôn  pertenece  i  la  citada  Colecciôn 
particular  de  D.  Pablo  Gil  de  Zaragoza  (ya  difunto)  y  llevaba 
en  el  catilogo  personal  manuscrito  de  su  propietario  el  n°  33^. 
Como  el  côdice  contiene  varias  piezas  arabes  y  aljamiadas, 
cada  una  Ueva  ademâs  un  numéro  de  orden  ;  el  de  esta  Cuestiôn 
es  el  27.  La  pieza  tiene  dos  solos  folios,  mis  13  lineas,  y  cada 
folio  consta  de  27. 

La  Cuestiôn  tiene  como  objeto  preferente  refutar  las  explica- 
ciones  varias,  dadas  por  los  teôlogos  cristianos,  al  dogma  de  la 


4.  Cfr.  P.  Gil,  Los  manuscritos  aljamiados  de  mi  colecciôn  apud  Homenaje  d  D, 
Francisco  Codera,  Zaragoza,  Escar,  1904,  pàg.  545)  donde  se  describe  parcial- 
mente  este  côdice,  bajo  el  n»  22.  Anadiré  algunos  pormenores  que  completen  esa 
descripciôn  :  Côdice  de  varios,  bien  conservado  ;  papel  de  hilo  en  su  mayor 
parte;  tamano  in-40,  de  0,17  X  0,10  mts.  ;  encuademado  en  tapas  (sueltas)  de 
piel  blanca  de  la  época  ;  coroienza  por  una  pieza  que  se  tttula  Recetas  del 
Menescal  del  Sultan  de  Granada;  una  de  las  piezas  (folio  51)  tiene  colofôn  con 
le  fecha  851  delà  hég.  (1447  de  J.  C);  el  côdice  procède  de  Almonacid  de  la 
Sierra  (Aragon)  y  creo  que  ya  no  forma  parte  de  la  colecciôn  de  la  Sra. 
Viuda  de  Gil. 


Digitized  by 


Google 


342  MIGUEL  ASfN    PALACIOS 

union  hipostâtica  de  las  dos  naturalezas  divina  y  humana  en  la 
persona  de  Cristo,  para  inferir  de  esta  refutaciôn  que  Cristo  no 
es  Dios,  puesto  que  a  su  persona  meramente  humana  no  pudo 
unirse  la  naturaleza  divina  del  Verbo.  Jésus  es  pues  un  puro 
hombre,  aunque  profeta  y  santo,  dotado  por  Dios  con  todos  les 
dones  y  gracias  sobrenaturales  que  I05  demis  profetas,  y  especial- 
mente  con  el  don  de  hacer  milagros  y  con  la  gracia  de  su  concep- 
ciôn  virginal.  Ni  esta  gracia  ni  aquellos  milagros  demuestran  que 
fuese  Dios,  porque  también  Adân  y  Eva  nacieron  preternatural- 
mente,  y  también  los  profetas  de  la  Ley  antigua  hicieron  milagros. 
La  cuestiôn  termina  con  los  textos  alcorânicos  que  niegan  la 
divinidad  de  Cristo,  asî  como  principia  con  otro  texto  que  niega 
la  Trinidad.  De  esta  manera,  la  Cuestiôn  résume  en  brèves  pagi- 
nas todos  los  cnpitulos  de  cargo  contra  el  cristianismo,  tradicio- 
nales  en  el  islam  (negaciôn  de  la  Trinidad  y  de  la  divinidad  de 
Cristo)  y  alude  ademâs,  de  paso,  a  otros  dogmas  cristianos  sin 
refuiarlos  de  exprofeso  (crucifixion  y  muerte  de  Cristo,  carâcter 
definitivo  de  la  revelaciôn  cristiana). 

Las  fuentes  inmediatas  de  informaciôn  teolôgica,  que  el  autor 
aprovechô,  no  son  de  fâcil  determinaciôn.  Como  se  verâ  en  las 
notas  que  he  puesto  de  comentario  a  varios  pasajes  del  texto, 
algunas  ideas  de  la  Cuestiôn  encuéntranse  consignadas  en  libros  de 
polémica  anteriores  y  contemporâneos  de  Mohamed  el  Caisi.  Taies 
son  la  Hisioria  crltica  de  las  religioneSy  hereghs  y  escuelas  ^  del  cor- 
dobés  Abenhazam  Qf  456  hég.  z=  1063  de  J.  C),  el  Lihro  de 
las  sectas  religiosas y  filosôficas  ^  del  oriental  Xahrastani  (f  548  = 
1153),  y  ^1  yy^^o  polémico  titulado  Obra  maestra  del  autor  hàbil 
en  refutaciôn  de  los  adoradores  de  la  cru^  del  presbîtero  mallorquin, 
fray  Ençelm  Turmeda,  que  apostatô  de  la  fé  catôlica  en  Tiinez 
y  que  es  conocido  con  el  nombre  musulman  de  Abdald  el  Tru- 


5.  J^'^  *!^^^  jy'  3  J-ûiJ'  v^^  Edic.  Cairo,  1321  hég. 

6.  S^^  JV'  v^^Edic.  Cureton,  Londres,  1842. 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED   EL   CAIsi  343 


chimân  7.  No  hay  que  olvidar  que  en  el  prôlogo,  arriba  transcrito, 
de  la  Dexputa  aljamiada  se  dice  que  Mohamed  Elcaisî  utilizô  el 
libro  «  que  habia  fecho  Abdalah  el  Câtib  »  el  cual  pudiera  muy 
bien  ser  el  mismo  fray  Ençelm  Turmeda  *  cuya  obra  de  polémica 
se  distingue  cabalmente  por  ese  perfecto  conocimiento  de  los 
evangelios  que  también  se  atribuye  al  autor  de  la  Dexputa 
(«  xabîeles  moxtrar  todox  lox  puntox  de  lox  avangeliox  »). 

La  présente  ediciôn,  aunque  hecha  sobre  un  solo  manuscrito, 
no  ha  ofrecido  dudas  de  lectura  porque  la  letra  del  c6dice  es  muy 
clara  y  sus  dos  folios  estan  perfectamente  conservados.  Me  he 
permitido  distribuir  en  pârrafos  el  texto  arabe,  que  en  el  original 
noofrece  soluciôn  algunade  continuidad.  De  esta  manera  he  creîdo 
facilitar  su  lectura  y  estudio.  He  anadido  una  version  casiellana, 
lo  mas  literal  posible,  poniendo  entre  paréntesis  [  J  aquellas  frases 
6  palabras  indispensables  para  el  sentido  y  que  no  corresponden 
à  la  letra  del  texto  arabe.  Detrâs  van  notas  explicativas  de  los 
pasajes  mas  interesantes. 


7.  ^-^J-J!  J*^  ^  ^yt  sj>  ^^.y^  ^-^^  Edic.  Cairo,  1904  de  J.  C. 
Existe  también  una  traducciôn  francesa,  firmada  M.  N.,  inserta  en  la  Revue  de 
rhistoire  des  Religions,  XII  (1885),  pgs.  68-89,  179-201,  278-301.  Del  mismo 
autor  es  El  libre  de  bons  amonestaments  compost  en  Tuniç  par  Fra  Ençelm 
Turmeda  (en  altra  manera  apellat  Abdala)  nadiu  de  Mallorca  »  publicado  por 
D.  Angel  Aguilô  en  el  Cançoneret  d'obres  vulgars, 

8.  La  mayor  dificultad  esta  en  que  de  Âbdalà  el  Càtib  se  dice  «  que  fué  cativo 
en  Francia  »,  hecho  que  no  consia  en  la  autobiografia  de  Abdala  el  Truchimdn 
(cfr.  ob.cit.^pig.  4-17)- 


Digitized  by 


Google 


344  MIGUEL  AStN   PAL  AGIOS 


TEXTO 

(^  c^^./:*i^  >»ilxJl  iJLOlj  ^^^  bî^  ^Yb  a3^ç^^  i^CJI^  ç^X:a 

cr^  ^^  W  ^  '^'  cTï^'j  2r^'  ^^.  (^^'  ^^vf  ^  J*^  cr^ 

^  JU:j  l^i^  J^!     Jl  Ja.1  Jô  Jajuj|  ^I  L^  "^^  ^  j^.  "^  AjY 

j  ,u^  bb  o^i  ^,  ^i  ,yir  ^yJ^  JU  ^  jy  ut, 
^^  >Jty  ^b  g.^.!  bi  -y»^  JtOi/  LJ  .bui  JL  ^^^ 

^  J-^ûJjI  o^^^t  c?^^.  f^J  ^^  c^  l^J^t  J^fl.:  )  "^  s^i 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED   EL   CAISi  345 


.Y  aJ  *lifik  Y  Uajl  JiLi  jtV^'  f-^  ^./^  ^'  J^  c^  Jy  '^!5 

lyL^  ^Ut  »jx  l^  ^tXJi^  Jt  JL^j  ïi\jii]j  w^3l^  jV^^j 
^  ^  yU!  ^  djji  WUr^  ^jmJ  >bLJI  iAù  ^^  ^  ^  Iâ*  Jji 

^!  ^  ^  Aûk  ^!^  ^^^«31^  ^,;;:;-n-rJ'  Ç^  ^j  ^j  Wt^  ^ 
^  >^l  ^^^^  OLJ  ^i-  J?'    JL  pAJ  d\Jl     .U  ô\î|  S.Ji  ^  '■iju^  Y 

^^j^.Lai  ^^Ja)|  ^    ïjji^l    sjXb   w^*^    ^J:si.  Jjw»  ^.^^  S^-^l  îîj^y^ 

^j  LLaftl^  U^^^  ULkft^  l^^  \j^:>j  l^  .I^T  >jXb  ^ià  J  \j\^ 

^  «l>to  J^t^  ^yJ|  aJift  A^il    Ji)l  >^l  obLo!  ^  oLo  ^  !^  ^^^jlâ^ 
^  >^!  ^)  oXJâ^  JLJ!  ^  t^  cjf'^j  *^'  ^j^  W^.  "^-^-5  ^bLoI 


Digitized  by 


Google 


346  MIGUEL   ASiN    PALACIOS 

^)^^  ^  ^  ^ï  U  Ai^^  ^^!  iJft  >^l  ^^  J  Yj  ^^1  ^  ^  ^  U  A^ 
JU.  ,>ju::>»j   lJ::^  s.*X)i  '-Xc  L»  ^^  ^1^  >l  ^  j^  L»  4j>j    >bLJ^ 

oX3i  j^  Aiil   J^AJ"  ô\5l  ^1  Àj|  jjjau  ^xa^  ^^'^ 

^  U  J^Y  A\i|  ^1  ÀJ'  ^  jv.ftja»^  J  J^.  ^^  j^.  Y  oX3  J.<^ 
Y  i)3r*^l     .Y  >,^J-o  ^  v^jj  ^jkJ'  J,\:.>.J  aLJJ  voI>3^' 

L?^  Jy^.  l3"^^  ^  *^'  J^  ^  .3'  ^>s.'    ^  *^^  ^  »^  '^J^  j->j^. 

JLi  ^  >j:^JLv  ^  J,^j  ^  rlr*  ei^'  .^r^'  '^  *^-^|^  ^1  ^  ^^  ^^^  ^j 

'-^-^-  é  ^Ir^  "^-5  '^•l^  "^-5  "^^'  ^^  *^  c/  w>   ô^-  "^  *"^ 
^^j-v  ^  J^  s^Ji.»  O^S^    .^rr'^  -^^:~*^'  lia»  J.     ^  ^i  U 


Digitized  by 


Google 


MOHAmED  EL  CAist  347 


Traducciôn. 

i  A  Dios  sea  la  gloria,  y  para  Mahoma,  el  enviado  de  Dios, 
sea  la  oraciôn  y  la  salud  ! 

Cuestiôn 

Pretenden  los  cristianos  (de  cuyas  errôneas  creencias  esta  Dios 
muy  por  encima)  que  AU  es  el  tercero  de  très,  pues  son  très 
las  personas  :  el  Ser,  la  Ciencia,  y  la  Vida,  y  todas  très  son  Dios, 
segiin  ellos.  La  Ciencia,  para  ellos,  es  el  Verbo,  al  cual  denomi- 
nan  Hijo,  pero  no  entienden  por  Verbo  la  palabra  [como  uno 
de  los  atributos  de  Dios].  Por  Padre  entienden  el  Ser,  y  por 
Espiritu  Santo  la  Vida  '. 

Segùn  ellos,  [refiriéndose  i  Cristo]  la  divinidad  es  la  Ciencia, 
y  la  humanidad  el  cuerpo  de  Jésus  (sobre  él  sea  la  paz)  ;  asî  es 
que,  a  juicio  de  ellos,  la  divinidad  se  revistiô  de  la  humanidad 
por  modo  de  mezcla  y  de  confusion  ^  Porque  algunos  de  ellos 
dicen  que  [ambos  elementos]  se  confundieron,  como  se  confun- 
den  [al  mezclarse]  con  el  agua  la  lèche  y  el  vino. 

Otros  dicen  que  [se  unieronj  al  modo  del  sello  que  aparece 
en  la  cera  y  en  el  barro,  cuando  es  impreso  en  éstos.  Otros  dicen 
que  al  modo  de  la  manzana  ù  otras  [frutas]  semejantes  cuyo 
perfume  se  déjà  sentir.  Otros  [en  cambio]  dicen  que  no  se 
mezclô  la  divinidad  con  la  humanidad,  sino  que  aquella  se 
difundiô  sobre  esta  a  la  manera  de  los  rayos  del  sol  cuando  caen 
sobre  un  vestido  rojo  6  de  otro  color,  pues  el  color  rojo  es 
como  enviado  [por  los  rayos  del  sol]  a  aquella  parte  de  la  super- 
ficie del  vestido  sobre  la  cual  se  aplican  ^ 

Pero  todas  estas  son  locuciones  vanas  y  necedades  détestables, 
semejantes  a  cuentos  fabulosos,  de  los  que  nadie,  dotado  de 
inteligencia,  hace  caso,  y  à  los  que  solo  dan  crédito  los  estûpidos 
necios  6  los  tercos. 

En  efecto  :  la  ciencia  es  un  atributo,  una  propiedad  espiritual, 


Digitized  by 


Google 


348  MIGUEL   ASfN   PALAQOS 

cuyo  trânsîto  [de  un  sujeto  i  otro]  no  puede  concebirse,  porque 
la  raz6n  y  los  sentidos  declaran  imposible  que  la  ciencia  de 
una  [persona]  pase  a  otra  [persona]  ;  [el  saber  dei  discipulo] 
procède  s61o  de  su  [persona!]  ciencia  ;  la  ciencia  del  maestro 
permanece  en  el  maestro  sin  trasladarse  ni  dividirse. 

Por  lo  que  toca  â  la  opinion  de  los  que  dicen  que  se  mezclaron 
[la  divinidad  y  la  humanidad]  como  el  agua  con  el  vino  6  cosa 
semejante,  es  bien  évidente  su  absurdo,  porque  la  confusion  y  la 
mezcla  son  propiedades  de  los  flùidos,  mientras  que  la  Ciencia 
y  el  cuerpo  de  Jésus  (sobre  él  sea  la  paz)  no  son  tal  cosa. 
El  agua,  una  vez  mezclada  con  el  vino  6  el  vinagre  ô  con 
[liquidos]  semejantes,  no  se  separan  ya  el  uno  del  otro  ;  y  ellos 
[los  cristianos]  dicen  que  la  divinidad  se  separô  de  la  humani- 
dad, es  decir,  la  Ciencia  se  separô  del  cuerpo  de  Jesùs,  cuando 
fué  crucificado,  segiin  ellos  pretenden  ;  pero  Dios  nos  libre  [de 
decir]  que  fiiese  crucificado  ;  al  contrario  :  Dios  lo  subiô  al  cielo, 
y  alli  esta  y  bajarâ  en  el  fin  de  los  tiempos  y  matarâ  al  Antecristo 
y  romperâ  la  cruz  y  matarâ  al  cerdo,  segùn  refiere  el  Profeta 
veraz  y  digno  de  fe  (Dios  ruegue  por  él  y  le  dé  la  salud)^. 

Por  lo  que  toca  à  la  opinion  de  los  que  dicen  que  [la  union  se 
hizo]  à  la  manera  del  sello  en  la  cera  y  del  aroma  en  el  olfato, 
también  es  vana  y  endeble,  porque  las  entidades  inmateriales  no 
se  trasladan  ;  y  en  el  simil  empleado  se  trata  solo  de  una  huella 
impresa  por  el  sello  y  el  aroma.  Y  estas  cosas  no  se  trasladan. 

Por  lo  que  toca  à  la  opinion  de  los  que  dicen  que  [la  union 
se  hizo]  â  la  manera  de  los  rayos>del  sol,  también  es  vana  eviden- 
temente,  porque  los  rayos  sonr  una  entidad  inmaterial  y  un  atri- 
buto,  y  [estas  cosas]  no-se  trasladan.  El  color  rojo  no  se  traslada 
tampoco  :  [el  color]  ùnicamente  es  aquello  que  los  rayos  hacen 
aparecer. 

De  esto  se  infiere  que  la  ùnica  verdad  de  que  se  puede  estar 
seguro  [en  esta  materia]  es  la  de  que  Jesùs  (sobre  él  sea  la  salud) 
fué  una  de  tantas  criaturas  de  Dios  que  su  omnipotencia  produjo, 
manifestando  en  ella,  como  en  otras  cosas  criadas,  una  huella  6 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED   EL   CAIsi  349 


vestigio  de  su  acciôn  y  poder  ;  asi  también,  los  hechos  todos  que 
se  manifestaron  en  manos  de  Jesûs,  taies  como  resucitar  i  los 
muertos,  curar  i  los  ciegos  y  leprosos,  liacer  bajar  la  mesa  5  y 
otros,  fueron  milagros  tnanifestadosensus  manos  igualmen te  que 
se  manifestaron  en  las  manos  de  otros  profetas,  como  Moisés 
(sobre  él  sea  la  salud),  cuando  transformé  la  vara  en  culebra,  la 
cual  se  tragô  los  cables  y  las  varas,  volviendo  después  â  su  primi- 
tiva  condiciôn  de  vara  *.  Asi  también  aparecieron  hechos  seme- 
jantes  en  manos  de  nuestro  proféra  Mahoma  (Dios  ruegue  por  él 
y  le  dé  la  salud),  como  cuando  brotô  el  agua  de  entre  sus  dedos, 
ô  cuando  los  guijarros  alabaron  â  Dios  en  la  palma  de  su  mano, 
ô  cuando  dividiô  la  luna,  ô  cuando  multiplicô  unos  pocos  man- 
jares,  ô  cuando  las  piedrasyârboles,  un  lagartoy  una  gazeladieron 
testimonio  de  su  divina  misiôn,  y  otros  muchos  [milagros]  cuyo 
cômputo  se  hace  llegar  por  algunos  hasta  mil,  y  aûn  quedan 
[fuera  de  la  cuenta]  muchos  mâs,  de  los  cuales  se  ha  perdido  la 
memoria,  pero  basta  (por  todos  ellos]  con  el  Alcorân,  pues  los 
arabes,  â  pesar  de  ser  genres  que  hablaban  con  elocuencia  y  facun- 
dia,  no  pudieron  encontrar  en  él  ni  un  solo  defecto  literario, 
como  motivo  para  contradecirlo  7. 

Todo  esto  demuestra  que  Jésus  (sobre  él  sea  la  salud)  no  se 
diferencia  de  los  demâs  hombres  màs  que  en  aquellas  propiedades 
que  tuvo  comunes  con  los  profetas  y  enviados  de  Dios  (El  ruegue 
por  nuestro  proféra  y  por  Jésus  y  por  todos  los  otros  y  les  dé  la 
salud).  Demuestra  igualmente  que  no  es  inverosimil  para  el  poder 
de  Dios,  el  que  Jésus  fuese  procreado  sin  padre,  pues  Dios  es 
omnipotente,  y  creô  â  Adân  sin  padre  ni  madré  ;  y,  lo  que  es 
mâs,  lo  creô  del  polvo,  el  cual,  hecho  pasta,  se  convirtiô  en  barro  ; 
Dios  le  diô  la  forma  humana,  permaneciô  asi  algun  tiempo  hasta 
que  se  secô  aquella  figura  de  barro  y  se  convirtiô  en  loza  ;  luego, 
Dios  transformô  aquellas  partes  en  carne,  sangre,  grasa,  huesos, 
venas,  arterias  y  nervios,  diôle  ôrganos  distintos,  la  vista,  el  oido, 
formô  los  miembros  del  cuerpo  etc.  \  Loado  sea  el  Glorioso  y  el 
Omnipotente  !  Asi  también,  creô  â  Eva  de  una  costilla  de  Addn  : 


Digitized  by 


Google 


350  MIGUEL   AStN   PALACIOS 

infundio  â  este  el  sueno,  extrâjole  dulcemente  una  de  sus  costillas, 
sin  que  él  lo  advirtiera,  por  la  omnipotencia  divina,  y  formé  de  la 
costilla  à  Eva.  Igualmente  los  hijos  de  Adin  son  procreados  de 
una  tan  exigua  gota  de  licor  [prolifico],  que  si  se  la  dejase  expuesta 
al  sol  un  rato,  se  secaria  ;  y  sin  embargo,  de  ella  forma  Dios  los 
huesos,  los  nervios,  la  carne,  la  grasa,  etc.  Luego,  asî  como  conoces 
la  existencia  de  estos  hechos,  no  debes  créer  inverosimil  la  pro- 
creaciôn  de  un  hombre  solaraente  de  la  madré.  De  donde  résulta 
que  los  hombres  pueden  clasificarse  en  los  siguientes  grupos  : 
1°  los  que  [nacen]  sin  padre  ni  madré,  como  Adân  (sobre 
él  sea  la  salud)  ;  2*  los  que  [nacen]  de  padre  sin  madré,  como 
Eva  (sobre  ella  sea  la  salud)  ;  3°  los  que  [nacen]  de  madré  sin 
padre,  como  Jesùs  (sobre  él  sea  la  salud)  ;  4^  los  que  [nacen]  de 
madré  y  de  padre,  que  son  todos  los  hombres  restantes,  i  Cômo 
pues  se  juzga  tan  extraordinaria  la  condiciôn  de  Jesùs,  hasta  el 
punto  de  créer  que  es  hijo  de  Dios  ?  j  Cuin  por  encima  esta  Dios 
de  tal  cosa  ^  ! 

Igualmente,  no  es  lîcito  ni  posible  créer,  acercade  Jesùs,  que 
fuese  hijo  de  Dios,  fundândose  en  los  hechos  que  se  manifestaron 
en  sus  manos,  pues  estos  hechos  fueron  producidos  por  Dios  en 
su  favor,  para  demostrar  la  veracidad  [de  su  misiôn]  ;  Dios,  en 
efecto,  produce  los  milagros  en  favor  de  sus  profetas  para  probar 
â  las  gentes  la  veracidad  de  ellos,  porque  el  milagro  no  puede  ser 
hecho  por  hombre  alguno  y  si  solo  por  Dios.  El  milagro,  pues, 
vale  tanto  como  si  Dios  dijera  :  «  Él  [el  profeta]  es  veraz,  dice  la 
verdad  :  Yo  lo  he  enviado.  »  Por  consiguiente  [Dios]  da  testimonio 
de  la  veracidad  [del  profeta]  por  medio  de  su  obra  [es  decir,  del  mila- 
gro]. Y  por  eso  todas  las  gentes  estân  obligados  â  dar  fe  y  créditoâ 
las  ensenanzas  de  Mahoma  (Dios  ruegue  por  él  y  le  dé  le  salud)  : 
porque  el  haberse  manifestado  los  milagros  en  sus  manos  demues- 
tra  su  veracidad.  Ahora  bien  :  él  nos  ensenô  el  honrado  Alcorân, 
que  es  uno  de  sus  Milagros,  en  el  cual  refiere  que  Jesùs  es  siervo 
de  Dios  y  enviado  suyo.  Dice,  en  efecto,  Dios  (ensalzado  sea) 
al  tratar  de  Jesùs  (sobre  él  sea  la  salud),  que  lo  primero  que  dijo 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED   EL  CAIst  35  I 


cuando  hablô  en  la  cuna  [fué  lo  siguiente]  :  «  En  verdad  que  yo 
soy  el  siervo  de  Dios  ;  El  me  ha  dado  el  Libro  [revelado]  y  me 
ha  constituido  profeta.  El  ha  querido  que  yo  sea  bendito  en  todas 
partes  en  que  me  encuentre  '.  »  También  dice  el  Alrisimo  : 
<'  Infieles  son  los  que  dicen  que  Dios  es  el  Mesias,  hijo  de  Maria*^.  » 
«  Infieles  son  los  que  dicen  que  Dios  es  un  tercero  de  la  trinidad, 
puesto  que  no  hây  mâs  Dios  que  el  Dios  ùnico".  »  «  El 
Mesias,  hijo  de  Maria,  no  es  mis  que  un  enviado  de  Dios  ;  otros 
enviados  de  Dios  le  han  precedido:  Su  madré  era  justa".  »  «  Dî 
i  oh  gentesl  Yo  soy  el  enviado  de  Dios  i  todos  vosotros".  »  Y 
dice  el  Profeta  (Dios  ruegue  por  él  y  le  dé  la  salud)  :  «  He  sido 
enviado  â  todas  las  gentes.  »  Y  anade  :  «  He  sido  enviado  à 
todos,  los  blancos  y  los  negros.  » 

Esto  es  lo  poco  que  permiie  [decir  sobre  la  cuestiôn]  la  breve- 
dad  del  tiempo,  pues  el  que  ha  de  llevar  [este  escrito]  tiene  prisa 
de  emprender  el  viage.  \  La  salud  sea  para  el  que  lo  leyere,  de 
parte  de  Mohamed,  hijo  de  Sirach,  llamado  Albulcasem  !  i  Que 
Dios  le  ayude  con  su  gracia  1 

Lo  que  de  este  escrito  se  citare  como  personal  mio,  es  verda- 
dero  y  exacto.  Lo  ha  escrito  Mohamed,  hijo  de  Sirach,  hijo  de 
Mohamed,  hijo  de  Sirach,  el  Caisî,  llamado  Abulcisem.  j  Que 
Dios  le  ayude  con  su  gracia  ! 


Digitized  by 


Google 


352  MIGUEL   AStN  PALACIOS 


NOTAS 

I .  La  doctrina  sobre  la  trinidad  atribuida  aquî  i  los  cristianos 
se  aproxima  al  dogma  catôiico  màs  que  la  consignada  en  el 
Alcorân  (IV,  169)  donde  se  les  atribuye  la  fe  en  una  trinidad 
formada  por  Alà,  Jesiis  y  Maria.  Los  exégetas  musulmanes, 
como  Aljazin  (siglo  xiv*'  de  J.  C),  explican  este  absurdo  alco- 
rdnico  como  lôgica  secuela  de  la  idiomatum  communicatio  :  si 
Jesiis  es  Dios  é  hijo  de  Maria,  esta  debe  ser  también  persona 
divina.  Realmente  la  explicaciôn  debe  buscarse  en  el  culto  cuasi 
divino  de  Maria  en  la  iglesia  oriental  ;  y  su  sustituciôn  por  el 
Esplritu  Santo  quizâ  procéda  de  que  algunos  hereges,  los  ofitas, 
consideraban  d  la  persona  tercera  de  la  trinidad  como  principio 
femenino  ;  el  gnôstico  Valentin  le  Uama  |i.i^jTY;p  Çwvtcdv,  y  el 
Evangelio  de  los  hebreos  le  Uama  madré  de  Jesiis.  Abenhazam 
(pb.  cit,y  I,  48)  atribuye  este  dogma  triniiario,  que  el  Alcorân 
supone,  a  una  secta  cristiana  que  ya  no  existla  en  su  tiempo 
(siglo  xi°  de  J.  C.)  y  que  él  denominaL<w>tj.j^l.  Abdalâ  el 
Trucbimin,  i  pesar  de  su  perfecto  conocimiento  de  la  dogmâ- 
tica  cristiana,  se  hace  eco,  con  visible  mala  fe,  de  idéntica  false- 
dad  (cfr.  ob.  cit. y  29),  s61o  para  no  desmentir  el  texto  alcorâ- 
nico.  Fuera  de  estos  casos  aislados,  los  teôlogos  musulmanes 
estân  unanimes  en  formular  el  dogma  como  nuestro  autor  : 
Unidad  de  sustancia  y  trinidad  de  hipôstasis  :  Padre,  Hijo  y 
Esplritu  Santo,  que  representan  el  Ser,  la  Ciencia  (Verbo  6 
palabra)  y  la  Vida  divina.  Esta  liltima  atribuciôn  parece  que 
comienza  à  ser  usada  en  tiempo  de  Sn.  Gregorio  Taumaturgo 
(siglo  111°)  que  Uama  al  Esplritu  Santo  Çwt;  Çwvtwv  ahia.  Sobre 
esta  cuestiôn,  pueden  consultarse  :  E.  Sayous,  Jésus-Christ  d'après 
Mahomet  (Leipzig-Paris,  1880),  pàgs.  58-62.  Tixeront,  Histoire 
des  dogmes,  /,  La  théologie  anténicéenne  (Paris,  Lecoffre,  1906), 
pigs.  192  y  416.  —  Para  la  exégesis  del  texto  alcorinico  FV, 
169,    y  de   su   paralelo    V,    116,  véase   Aljâzin  Lobab  ataivil 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED  EL   CAIst  353 


(Cairo,  1304  hég.),  I,  419  y  501,  y  Abulbaracat  Anasafi,  Madà- 
rik  ataniil  (ibidem),  I,  420.  Cfr.  Xahrastani,  ob.  cit,,  172,  donde 
no  se  encuentra  huella  de  la  pseudo  trinidad  alcorânica  (Ali,  Jesiis 
y  Maria),  à  pesar  de  tratarse  de  autor  oriental  y  del  siglo  xi. 
En  cambio  otro  oriental  del  siglo  xiv,  Axxarani,  la  da  como  cosa 
cierta,  en  su  libro  Alinsân  alcàmil  {CaîwOy  13 16  hég.),  I,  69,  74, 
agravando  el  error  con  una  interpretaciôn  mas  absurda.  Dice 
que  una  de  las  très  sectas  en  que  se  dividen  los  cristianos  (y  à  la 
cual  no  nombra,  aunque  si  à  las  otras  dos  :  Melquitas  y  jaco- 
bitas)  crée  que  Dios  équivale  a  una  trinidad  :  Padre,  que  es  el 
Espîritu  Santo,  Madré,  que  es  Maria,  é   Hijo,  que  es  Jesiis. 

Y  anade  Axxarani  que  à  este  error  fueron  conducidos  por  una 
mala  inteligencia  del  comienzo  del  Evangelio  que  dice  :  «  En  el 
nombre  de  la  Madré  y  del  Hijo.  » 

2.  ibLâLt^  T^y^  ^^"  respectivamente  la  xpaaiç  y  la  ixi^iç  de 
los  griegos,  6  sea,  la  mezcla  proporcionada  y  la  confusa. 

3.  Estos  cuatro  sîmiles  que  el  autor  pone  en  boca  de  los  cris- 
tianos para  explicar  de  algûn  modo  el  misterio  de  la  encarna- 
ciôn,  pueden  efectivamente  atribuirse  à  algunas  de  las  sectas 
heterodoxas  y  aun  â  los  Stos.  Padres  anteriores  â  los  Concilios 
que  pusieron  término  â  las  grandes  disputas  cristolôgicas  de  la 
iglesia  oriental.  El  primer  simil  6  ejemplo,  el  de  la  mezcla  del 
agua  con  el  vino  6  la  lèche,  fué  empleado  porSn.  Gregorio 
Nisseno  (cfr.  Petau,  Theologicorum  Dogmatum^  lib.  I,  c.  15,  §  8, 
edic.  Paris,  1650)  :  «  Gregorius  Nissenus  ait  humanam  naturam 
ita  commixtam  esse  divinae  velut  si  aceti  stilla  in  mare  projecta 
huic  admiscetur.  »  De  este  mismo  ejemplo  —  que  en  la  mente 
de  su  autor  nada  tenîa  de  monofisita  —  abusaron  después  los 
eutiquianos  y  apollinaristas  y,  mâs  tarde,  los  jacobitas.  Teodo- 
reto  cita  en  sus  Diàlogos  (Petau,  ibidem),  como  del  herege 
Eranistes,  anâlogo  sîmil  :  «  Ut  si  mare  guttam  mellis  capiat.  » 

Y  para  mâs  confirmar  esta  hipôtesis  nuestra  sobre  el  sentido 
monofisita  del  ejemplo,  encontrâmoslo  en  Abenhazam  (pb,  cit., 
I,  53)  atribuîdo  â  los  jacobitas.  En  cambio,  los  très  sîmiles  res- 


Digitized  by 


Google 


354  MIGUEL   ASIN    PALACIOS 

tantes  no  es  tan  fâcil  determinar  à  cudl  de  las  soluciones  cristia- 
nas  corresponden  :  si  a  la  nestoriana  6  à  la  catôlica  y  ortodoxa, 
consagrada  por  el  concilio  de  Calcedonia.  Abenhazam  (ibidem)^ 
al  tratar  de  los  melquitas  —  que  vale  tanto  como  decir  catôlicos 
— ,  dice  que  comparan  la  union  hipostatica  de  las  dos  natura- 
lezas  en  la  persona  de  Cristo,  con  la  del  fuego  y  el  métal  en  el 
hierro  candente  6  con  la  de  la  luz  solar  y  la  casa  iluminada. 
Estos  dos  similes  fueron  usados  efectivamente  por  un  ortodoxo, 
Sn.  Euthimio  (cfr.  Petau,  ob.  cit. y  lib.  IV,  c.  14,  §  3),  en  estos 
términos  :  «  Quemadmodum  si  totus  aër  ignitus  vel  potius  ignis 
esset  ac  tum  ferri  globulus  immiteretur.  »  De  donde  podemos 
inferir  que  el  simil  citado  por  nuestro  autor  en  ùltimo  lugar  — 
el  de  los  rayos  solares  iluminando  el  Vestido  —  puede  tomarse 
ya  como  propio  también  de  los  melquitas  6  catôlicos.  Los  otros 
dos  —  el  del  sello  en  la  cera  6  barro  y  el  del  aroma  en  la  man- 
zana  —  igual  cabe  atribuirlos  à  estos  ùltimos  que  d  los  nesto- 
rianos,  pues  es  muy  dificil  precisar,  sin  los  vocablos  técnicos  de 
los  teôlogos  y  con  la  vaguedad  subjetiva  de  los  ejemplos,  matices 
tan  delicados  como  son  los  que  separan  a  una  de  otra  solu- 
ciôn.  Abenhazam  (ibidetn)  no  nos  adara  esta  duda,  pues  atribuye 
a  los  nestorianos  el  sîmil  del  agua  y  el  aceite,  perfectamente 
adaptable  a  la  heregia  de  Nestorio,  para  quien  la  union  de 
las  dos  personas  fué  una  mera  conexiôn  accidentai  (auviçsia)  6 
inhabitaciôn  (èvotxr^<jt;).  Otros  teôlogos  musulmanes  que  he 
podido  consultar,  ô  nada  dicen  de  estos  similes,  como  Abdali 
El  Truchimdn,  ô  traen  los  mismos  de  nuestro  autor,  pero  sin 
atribuirlos  d  las  distintas  sectas  cristianas.  Tal  hace  Xahrastani 
(ob.  cit.  y  172)  que  los  enumera  en  este  orden  :  luz  y  cuerpo 
iluminado  ;  sello  y  cera  ;  espiritual  y  corporal  ;  vestido  y  cuerpo 
fevidentemenie  nestoriano]  y  agua  y  lèche.  Algazel  (Ihia,  edic. 
Cairo,  13 12  hég.,  IV,  219),  al  tratar  de  la  union  extâtica,  atri- 
buye d  los  cristianos,  sin  mencionar  tampoco  los  nombres  de  sus 
sectas,  très  soluciones  del  misterio  de  la  union  hipostatica  : 
Cristo  es  Dios  ;  la  humanidad  se  revistiô  de  la  divinidad  ;  ambas 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED   EL   CAIst  35; 


naturalezas  se  identificaron.  Como  se  ve,  la  i*  es  la  ortodoxa  ; 
la  2*  la  nestoriana  ;  y  la  tercera  la  eutiquiana  6  monofisita. 

4.  Alcordriy  IV,  156,  7  ;  III,  48  ;  XIX,  34.  Sobre  estos  pasajes 
alcoranicos  forjaron  los  exégetas  y  teôlogos  musulmanes  una 
leyenda  extravagante  acerca  del  destino  final  de  Jesûs,  cuyos 
précédentes  remotos  deben  buscarse  en  las  doctrinas  gnôsti- 
cas.  Los  cerintianos  negaban  la  muerte  del  Cristo  espiritual 
(rvcui^aTixi;)  que,  como  tal,  era  impasible  y  abandonô  à  Jesùs, 
i  la  persona  material,  en  el  momento  de  la  pasiôn.  Estos 
hereges  y  los  basilidianos  aseguraban  también  que  Simon  de 
Cirene,  6  el  apôstol  Pedro,  ù  otro  discîpulo  padeciô  y  muriô 
por  Jesùs  cuya  apariencia  corpôrea  tomaron  (cfr.  Tixeront, 
ob.  cit. y  173,  195  y  Sayous,  ob,  cit,,  49).  —  Mahoma  en  los 
versos  citados  del  Alcorân  limitôse  a  decir  que  «  los  judios 
creyeron  falsamente  crucificar  y  matar  a  Jesùs,  cuando  realmente 
el  que  muriô  fué  un  bombre  que  se  le  parecîa,  y  Jesùs  fué  ele- 
vado  hasta  Dios  ».  La  vaguedad  del  estilo  alcorânico  haobligado 
â  los  exégetas  d  buscar  textos  mas  precisos  en  las  Colecciones 
auténticas  de  tradiciones  de  Mahoma,  que  aclarasen  aquella 
narraciôn.  Aljazin  y  Abulbaracat  Anasafi  (obs,  cits,,  I,  412) 
consignan  varias  versiones  tradicionales  del  hecho  de  la  pasiôn  : 
I*  Jesùs  con  diez  y  siete  discipulos  es  sitiado  por  los  judios  en 
su  casa  ;  pero  al  entrar  éstos,  Dios  da  â  los  diez  y  siete  la 
apariencia  de  Jesùs  ;  burlados  los  judios,  amenàzanles  con  matar- 
los  à  todos,  si  no  deshacen  aquel  encantamiento  ô  si  no  denun- 
cian  a  Jesùs  ;  este  solicita  y  obtiene  de  uno  de  sus  discipulos  que 
se  ofrezca  â  sustituirlo  en  su  pasiôn  y  muerte,  y  los  judios  lo 
crucifican  creyendo  que  es  Jesùs,  el  cual,  aquel  mismo  dîa,  se 
sube  al  cielo.  —  2*  Jesùs  y  su  madré  son  encarcelados  por  una 
tropa  de  judios  que  quedan  convertidos  en  monos  y  cerdos,  en 
virtud  de  una  simple  oraciôn  de  Jesùs.  Dios  le  avisa  después, 
que  los  judios  siguen  maquinando  su  muerte,  y  para  evitarla, 
hace  lo  mismo  que  en  la  version  i*  con  uno  de  sus  discipulos. 
—  3*  El  discîpulo  hipôcrita  [Judas]  se  ofrece  â  los  judios  para 

REFUE  HISPANIQUE,  XXI.  13 


Digitized  by 


Google 


336  MIGUEL    ASiN    PALACIOS 

entregarles  a  Jesiis  ;  mas,  al  penetrar  en  casa  de  este,  con  el  fin 
de  realizar  su  intente,  queda   transformado  exteriormente   en 
Jésus  ;  llegan  los  judîos  y  lo  crucifican.   —  4*  Igual   que  la 
anterior,  en  su  fin,  aunque  mis  pormenorizada  con  datos  evan- 
gélicos  ÇMàlth,,  XXVI,  14,  15,  21,  34)  :  Anuncia  Jesùs  â  sus 
discipulos  que  uno  de  ellos  le  negarâ  très  veces,  antes  que  el 
gallo  cante,  y  le  venderâpor  unas  monedas  de  plata.  Los  judîos 
que  buscan  â  Jesùs,  cogen  à  Simon  [Pedro]  que  le  niega.  Al 
amanecer,  va  un  discipulo  hipôcrita  à  tratar  con  los  judios   la 
entrega  de  Jesùs,  y  termina  la  version  como  en  la  y.  —  3*  Los 
judîos  encarcelan  â  Jesùs,  pero  Dios  da  la  figura  de  este  al 
soldado  que  lo  guarda,  el  cual  es  crucificado  y  muerto.  —  Aben- 
hazam  (pb.  cit,,   I,    37- 60)   mejor  informado  de   la   narraciôn 
evangélica,  no  se  hace  eco  de  todas  estas  patranas  tradicionales 
en  el  islam,  y  se  concreta  a  justificar  las  palabras  del  Alcorân 
sobre  la  falsa  muerte  de  Jesùs  por  medio  de  una  crîtica   mal 
intencionada  de  los  textos  evangélicos  :  las  circunstancias  que 
rodearon  al  hecho  de  la  crucifixion  son,  segùn  él,  sospechosas  de 
impostura,  porque  no  fuc  presenciado  por  sus  discîpulas,  que 
huyeron,  ni  por  Maria  Magdalena,  que  viô  la  escena  de  lejos,  ni 
por  personas  fidedignas,  etc.  Y  para  hacer  mis  verosîmil  la  posi- 
bilidad  de  tamaiîa  suplantaciôn  de  la  persona  de  Jesùs,  refiere 
Abenhazam  la  impostura,  por  él  presenciada  en  Côrdoba,  cuando 
la  falsa  muerte  del  califa  Hixem  2**.  —  El  autor  del  Evangelio 
apôcrifo  de  Sn.  Bernabé  (musulman  del  siglo  xv)  dice  que  en 
el  momento  en  que  los  judios  iban  i  prender  â  Jesùs    en  el 
huerto  de  las  Olivas,  fué  elevado  hasta  el  tercer  cielo  por  cuatro 
dngeles,  Gabriel,  Miguel,  Rafaël  y  Uriel.  Anade  que  Dios  hizo 
à  Judas  tan  semejante  â  Jesùs  que,  no  solo  los  judîos,  sino  hasta 
Maria  y  los  apôstoles  lo  tomaron  por  tal,  y  asî  fué  crucificado  y 
muerto   en   lugar  de  Jesùs  (cfr.    Fabricius,   Codex  apocryphus 
Nov,  Testam.y  Hamburgi,  1719,  t.  III,  p.  377).  Este  evangelio  ha 
sido  recientementeeditado  y  traducido  del  italiano  al  inglés  por 
Lonsdale  y  Laura  Rag  ÇThe  Gospel  of  Barnabas,  Oxford,  Claren- 


Digitized  by 


Google 


MOhAmED   EL   CAIsi  357 


don  Press,  1907J.  De  este  documento  musulman  deben  depen^ 
der  las  innumerables  piezas  polémicas  de  los  moriscos  espanoles 
que  en  los  siglos  xvi  y  xvii  corrian  redactadas  en  aljamiado  y  de 
las  cuales  se  conservan  algunos  ejemplares  en  la  B.  N.  de 
Madrid  y  en  los  fondos  de  Gayangos  y  P.  Gil  (cfr.  Saavedra, 
ob.  cit.,  149).  En  todas  ellas,  efectivamente,  se  cuenta  cômo  los 
judios  mataron,  en  vez  de  Jésus,  a  otro  sujeto  que  se  le  pareda. 
Acerca  de  la  segunda  venida  de  Jésus  (jnxpojTia),  los  porme- 
nores  quedanuestro  autor  estân  inspirados  por  las  tradiciones 
auténticas  de  Mahoma  que  se  consignan  en  todos  los  Comen- 
tarios  alcorânicos  para  aclarar  los  versîculos  arriba  senalados.  Hé 
aquî  algunos  de  esos  pormenores  segiin  Aljâzin  y  Anasafi  (obs. 
dis. y  I,  414  y  234),  ampliados  por  Abenarabî  el  murciano  (Moha- 
darat,  Cairo,  1305  ;  I,  143)  :  El  fin  de  los  tiempos  ira  precedido 
de  largas  y  cruentas  guerras  en  todo  el  mundo.  Vendra  después 
el  Antecristo  y,  pasados  40  dias,  bajarâ  Jésus  del  cielo  a 
Damasco,  como  guerrero  y  como  juez  ;  buscarà  al  Antecristo  y 
lo  matara  ;  romperà  la  cruz,  matari  al  cerdo  y  suprimirâ  el 
impuesto  que  judîos  y  cristianos  pagan  para  poder  vivir  en 
tierra  musulmana  ;  desde  aquel  momento,  declararâ  la  guerra 
santa  y  obligarâ  â  todos  â  optar  entre  la  muerte  y  el  islam. 
Cuando  ya  esta  religion  sea  la  ùnica  en  el  universo,  Jesùs  vivirâ 
40  anos  aùn  en  la  tierra,  se  casard  y  tendra  hijos  y  morirà 
siendo  enterrado  en  Médina  al  lado  de  Mahoma.  Muchos  de 
estos  pormenores,  huelga  decirlo,  tienen  sus  précédentes  en  las 
tradiciones  milenarias  de  los  apocalipsis  judlo-cristianos  y  en  la 
doctrina  origenista  de  la  a^oxaTaŒTaatç  ô  restauraciôn  universal 
(cfr.  Tixeront,  ob,  cit.,  43,  93,  109,  155,  303,  etc.).  —  Un 
autor  musulman,  relativamente  moderno  (siglo  xvii),  Abeniyâs 
el  hanefita,  consigna  en  su  Badai  a^ohur  (Cairo,  1309  hég.)  una 
extensa  descripciôn  de  h  parusia  de  Jesùs  (pâgs.  217-220)  con 
elementos  évidentes  del  Apocalipsis  de  Sn.  Juan  y  alusiones 
mesiànicas  de  Isaias,  sin  citar,  como  es  claro.  Héla  aqui  en 
resumen  :  Bajarâ  Jésus  en  Damasco,  junto  al  alminar  oriental 


Digitized  by 


Google 


358  MIGUEL   ASiN    PALACIOS 

de  SU  mezquita  mayor  (de  construcciôn  cristiana,  segùn  Aben- 
batuta),  à  la  cual  entrarâ  y  tomarâ  asiento  en  su  pùlpito.  Diviil- 
gase  la  noticia  de  su  venida,  y  judîos,  cristianos  y  musulmanes 
penetran  en  tropel  para  verlo  y  hacer  la  oraciôn  de  la  aurora, 
siendo  él   el    oficiante  y    acompanado  del  Mahdi,  especie  de 
mesîas  temporal  y  guerrero  que  habrâ  penetrado  por  aquellos 
dîas  en  Damasco  con  su  ejército  para  présentât  la  batalla  contra 
el  Antecristo.  Este  impostor,  que  aparecerâ  en  Ispahân,  tendra 
10  codos  de  estatura,  un  solo  ojo  (como  el  Ciclope  de  la  fabula) 
y  grabado  en  su  frente  el  tîtulo  de  «  înfiel  »  que   todos,  de 
cerca  y  de  lejos,  podrân   leer,    con  esta  inscripciôn   debajo  : 
«  Feliz  el  que  le  résista  y  desgraciado  el  que  le  obedezca.  »  Se 
harâ  pasar  por  Dios,  correrd  el  mundo  predicando  y  matando  a 
los  buenos  y  conseguira  por  fin  juntar  un  ejército  de  mas  de  un 
niillôn  de  secuaces  con  el  cual  caera  sobre  Jérusalem  y  marchari 
à  Damasco.   Pero  entonces,  saldràn  de  esta  ciudad  Jesàs  y  el 
Mahdi  a  su  encuentro  y  en  Lydda,  cerca  de  Jafa,  le  presentardn 
la  batalla  destruyendo  su  ejército  y  matando  al  Antecristo  Jesiis 
en  persona  con  su  lanza.   Muerto  el  Antecristo,  Jesùs  reinarâ 
sobre  toda  la  tierra,  establecerâ  una  sola  religion,  el  islam,  y 
desde  aquel  momento  la  justicia,  la  paz  y   la  riqueza  serân  el 
patrimonio  de   todos  los  hombres,  como  en  el  principio  del 
mundo  :  «  El  nino  tendra  en  su  mano  la  serpiente  y  jugarâ  con 
ella  sin  que  le  haga  dano.  El  leôn  ira  en  compania  de  la  oveja  y 
no   la  devorarâ.    El   lobo    ira   junto  con   el  cordero  y   no  le 
danard  »  (cfr.   Isaias,    XI,   6-9  y  LXV,  25).   Cuarenu   anos 
durarâ  este  reinado  de  la  paz  universal,  tras  los  cuales  Jesùs  se 
casard  con  una  muger  de  Ascalôn,  que  le  dard  dos  hijos,  hara  la 
peregrinaciôn  a  la  Meca,  visitarâ  la  tumba  de  Mahoma  y  alli 
enfermara  de  muerte  siendo  enterrado  al  lado  de  aquél.  Poco 
después  morird  también  el  Mahdi  en  Cufa  y  con  él  pasardn  al 
cielo,  sin  las  agonîas  de  la  muerte,  todos  los  buenos.  Desde  aquel 
instante  comenzarân  para  los  malos  sobre  la  tierra  todas  las  cala- 
midades.  Dos  serân  las  principales  :  la  irrupciôn  de  Gog  y  Magog, 


Digitized  by 


Google 


MOHAMED   EL   CAIst  359 


y  la  Bestia  apocaliptica,  que  otros  tradicionistas  hacen  entrar  en 
escena  viviendo  aun  Jesùs.  Su  retrato  es  horripilante  :  ((  Cabeza 
de  toro,  ojos  de  cerdo,  orejas  de  clefante,  pecho  de  leôn,  cola  de 
carnero,  paras  de  camello,  rostro  de  hombre,  color  de  pantera, 
cuerpo  cubierto  de  plumas  y  con  dos  alas  como  pâjaro.  Con  su 
cabeza  tocarâ  las  nubes  y  con  sus  patas  la  tierra.  »  El  que  la 
busqué  no  la  encontrarà  y  el  que  de  ella  huya  no  se  escapari.  En 
sus  manos  tendra  la  vara  de  Moisés  y  el  sello  de  Salomôn.  Con 
este  sello  marcarâ  a  los  buenos  y  malos.  Y  hecha  esta  ûltima 
seleccion,  saldrâ  el  sol  por  occidente  y  con  la  fuerza  de  su  calor 
matarâ  a  los  hombres  que  todavîa  queden  sobre  la  tierra. 

5 .  Alcordn,  V,  1 1 2-1 1 5 .  Al  interpretar  estos  pasajes  alcorânicos 
con  el  auxilio  del  evangelio,  los  musulmanes  han  hecho,  del 
milagro  evangélîco  de  la  multiplicaciôn  de  los  panes  y  peces  en 
el  desierto,  oiro  distinto  en  sus  maravillosas  y  ridiculas  circuns- 
tancias^  aunque  anâlogo  â  aquél  y  à  la  cena  eucaristica.  Jesùs,  à 
ruegos  de  los  apôstoles,  consigue  de  Dios  que  descienda  del  cielo 
entre  nubes  una  mesa  6  mantel  6  plato  (que  en  esto  discrepan 
las  tradicioms  que  narran  el  hecho)  en  el  cual  aparece  un  pez 
asado  y  aderezado  convenientemente  con  vinagre,  sal,  olivas, 
dâtiles,  etc.  y  cinco  panes.  Jesùs  manda  al  pez  que  se  levante,  y 
este  obedece  à  su  imperio,  aterrando  â  los  apôstoles  y  discipulos 
con  sus  inesperados  movimientos  y  con  el  girar  de  sus  orbitas. 
No  permiten  probarlo,  aun  después  de  volver  el  pez  â  su  anterior 
estado.  Entonces  Jesùs  llama  â  los  pobres,  enfermos,  ciegos,  etc. 
(alusiôn  évidente  â  la  parâbola  de  la  invitaciôn  al  banqueté),  los 
cuales,  en  numéro  de  1300  se  sacian  con  tan  escasos  vîveres. 
(Vide  Badai  a^ohur  de  Abeniyâs,  edic.  Cairo,  1309  hég.,  pâg. 
213-215.)  Cfr.  Aljàiirty  ob.  cit. y  I,  500,  que  ofrece  variantes  de 
interés  en  la  descripciôn  de  la  escena,  mds  evangélica  todavia. 

6.  Aludeal  milagro  de  Moisés  que  narra  el  ExodoÇVÏl,  10-12), 
aunque  anadiendo  la  circunstancia  de  los  cables  convertidos  en 
serpientes  por  los  magos  de  Faraôn.  (Vide  Badai  a:^ohur,  143-4). 

7.  Aunque  el  Alcorân  no  consigna  milagros  de  Mahoma,  las 


Digitized  by 


Google 


360  MÎGUEL   ASfN    PALACIOS 

tradiciones  relativas  a  su  vida  abundan  en  prodîgios  sin  cuento. 
Estas  tradiciones  ô  hadi^es  ftieron  forjadas  desde  muy  temprano  para 
poder  defender  la  superioridad  de  Mahoma  sobre  Jesùs.  Por  eso, 
algunos  de  esos  milagros  son  imitaciôn  flagrante  de  los  evangé- 
licos  (multiplicaciôn  de  aiimentos,  de  liquidbs,  profedas  ô  vatici- 
nios,  etc.).  Quedaba  asi  demostrado,  con  taies  badi:(es,  que  Mahoma 
no  era  inferior  a  Jesùs  por  hcalidad  de  sus  prodigioss.  Ademâs  le 
superaba  por  la  càntidad,  Baste  decir  que  Algazel,  teôlogo  poco 
sospechoso  de  credulidad,  llena  dos  paginas  in  folio  de  su  Ibia^ 
(edic.  Cairo,  13 12  hég.,  II,  256-7)  con  la  mera  enumeraciôn  de 
algunos  de  esos  milagros.  Y  su  comentarista  Sayid  Mortada  (Jthaf 
VII,  19 1-5)  anade  a  este  catalogo  otro  que  ocupa  dnco  pgs.  de 
igual  tamano.  Mas,  no  contentos  con  esto,  los  teôlogos  echaron 
mano  de  otro  medio  probatorio  de  la  divina  misiôn  de  Mahoma  : 
el  Alcorân,  monumentode  la  inspiraciôn  sobrenatural  desuautor 
por  su  insuperable  perfecciôn  literaria  (cfr.  Goldziher,  Influences 
chrétiennes  dans  la  littérature  religieuse  de  Flslamy  apud  Rev.  d*hist. 
des  ReL,  XWm,  180). 

8.  Mahoma  reconociô  de  buen  grado  en  el  Alcorin  (III,  40-43  ; 
LXVI,  12;  XXI,  91;  XIX,  16-24)  c'  nacimiento  milagroso, 
sobrenatural,  de  Jesùs.  Sin  embargo,  negô  —  como  hemos  visto 
—  su  filiaciôn  divina.  Para  salvar  esta  inconsecuencia  del  Profeia, 
los  comentaristas  y  teôlogos  musulmanes  trataron,  desde  muy 
antiguo,  de  quitar  valor  a  aquella  confesiôn  del  Alcorin,  sobre  el 
carâcter  sobrenatural  de  la  concepciôn  virginal  de  Jesùs.  Wahb 
Benmonâbih,  tradicionista  del  siglo  11°  de  la  hégira  y  muy  ente- 
rado  de  la  literatura  cristiana  apôcrifa,  hâcese  eco  de  un  episodio, 
algo  anâlogo  à  los  consignados  en  el  Pseudo-MateOy  c.  x,  acerca 
de  las  dudas  de  José  sobre  la  prenez  de  Maria.  He  aqui  una  sin" 
tesis  de  este  relato,  segùn  Aljâzin,  ob.  cit.,  III,  218:  José  (al  cual 
se  le  supone  primo  de  Maria,  no  esposo)  enterado,  antes  que 
nadie,  de  la  prenez  de  Maria,  concibe  sospechas  sobre  su  virtud, 
à  las  cuales  se  résiste  a  dar  crédito.  Al  fin  decidese  a  interrogarla 
en  esta  forma  :  «  ^  Germinara  la  semilla  sin  sembrarla  ?  Nacerâ  el 


Digitized  by 


Google 


MOhAmED   EL   CAIsi  36 1 


ârbol  sin  riego  ?  Puede  haber  hijo  sin  padre  ?  »  A  lo  que  Maria 
responde  :  «  Dios  puede  hacerlo  :  creô  la  semilla  y  el  àrbol,  al 
principio  del  mundo,  sin  sembrar  ni  regar  ;  creô  à  Adân  y  Eva  sin 
padre  ni  madré.  »  En  esta  contestaciôn  de  Maria  enconiramos  ya 
el  germen  de  la  respuesta  que  nuestro  autor  da  a  los  cristianos 
que  quieren  fundar  la  divinidad  de  Jésus  en  su  concepciôn 
milagrosa.  Antes  que  en  él  la  encontramos  en  Abdala  el  Truchi- 
màn  (ob.  cit.  33),  redactada  en  forma  semé  jante  :  «  Si  decis  que 
Jésus  es  Dios  porque  naciô  milagrosamente  sin  padre,  responderé 
que  no  es  ese  nacimiento  mâs  maravilloso  que  la  creaciôn  de 

Adân  sin  padre  ni  madré i  Porqué  pues  no  hacéis  Dios  à  Adân  ?» 

Pero  donde  ùnicamente  hemos  encontrado  la  ingeniosa  clasifica- 
ciôn  que  nuestro  autor  dade  los  modos  de  la  generaciôn  humana, 
es  en  el  autor,  ya  ciudo,  Abeniyâs  el  Hanefita,  que  por  cierto 
debiô  ser  contemporàneo  suyo.  Dice  asi  (ob.  cit. y  211)  :  «  Dicen 
los  sabios  que  Dios  creô  â  Adân  sin  padre  ni  madré  ;  à  Eva,  de 
padre  sin  madré  ;  al  resto  de  las  criaiuras,  de  padre  y  madré.  Mas 
queriendo  completar  los  cuatro  elementos  [de  la  clasificaciônj, 
creô  â  Jésus  sin  padre.  » 
9.  Akorâfiy  XIX,  31,  32. 

10.  Alcoràn,  V,  19. 

11.  Alcorân,  V,  77. 

12.  Alcoràtiy  V,  79. 

13.  Alcoràn  y  VWy  157. 

Miguel  AstN  Palacios. 


Digitized  by 


Google 


NOTAS 

AO  CANCIONERO  INÉDITO 


(V.  Vol.  XVI,  pp.  295-333) 

Por  ora  sô  posso  redigir  duas.  Ambas  se  referem  â  Segunda 
Parte  e  a  composiçôes,  apresentadas  como  anônimas,  sem  rubrica 
alguma  ;  marcadas,  de  mais  a  mais,  de  asterisco,  como  se  fossem 
inéditas,  Sào  os  n°*  no  e  112  '. 

Se  as  apparencias  do  verso  inicial  nào  me  enganam,  conheço- 
as. 

1°)  0  quart fucra  de  raion  (f.  155  v.)  parece  ser  o  Moiti 

Ved  quan  fuera  de  razon 
es  la  ley  de  los  amores  : 
son  los  ojos  malhechores  — 
y  pigalo  el  corazon  ! 

Ou,  com  ligeiras  modificaçôes  : 

Ved  quan  fuera  de  razon 
va  la  ley  de  amadores  : 
ser  los  ojos  causadores 
y  que  pêne  el  corazon . 


A  volta  diz 


Que  si  el  corazon  pudiera 
miraros,  y  se  enganara, 


I.  Vid.  Vol.  XVI,  p.  Î26. 


Digitized  by 


Google 


NOTAS   AO   CANCIONERO  WÊDITO  363 

que  muriera,  que  penara 
su  justo  pago  le  fiiera  1 
Mas  pues  que  los  ojos  son 
de  tanto  mal  causadores, 
ved  si  es  fuerza  de  razon, 
siendo  ellos  los  malhechores, 
que  lo  pogue  el  corazon  1 

O  sétimo  verso  julgo  deveria  ser  igual  ao  pritneiro  do  tema: 
fuerûy  e  nio  fuerza. 

De  onde  conheço  essa  composiçao  sobre  culpas  e  penas  dos 
olhos  e  do  coraçao,  assunto  trovadoresco,  debatido  innûmeras 
vezes  tanto  no  perîodo  galego-português  como  no  palaciano  da 
segunda  época  lirica  ?  De  varias  obras  coevas.  Em  primeiro  lugar 
do  Infcrno  de  amor  de  Garci-Sanchez  de  Badajoz  ',  no  quai,  como 
é  sabido,  os  mais  afamados  poetas  da  Côrte  dos  Reis  Catôlicos  (e 
seus  predecessores)  recitam  cantigas  da  sua  propria  lavra,  acolhidas 
e  enssoadas  pelos  mùsicos  de  entao.  Na  estrofe  i6*  é  que  surge 
o  apaixonado  Carlagena  '  com  très  fragmentos  de  vilancetes  e 
cantigas,  caso  eu  comprenda  bem  os  dizeres  seguintes  ^  : 

Vi  venir  i  Cartagena 
diziendo  con  pena  fuerte  : 
Ved  que  tanto  amor  condena 
que  aun  no  me  pudo  la  muerte 
libertar  de  su  cadena. 
Y  dezia  con  pasion  : 
Para  mi  ouo  conclusion, 
mas  no  para  mis  dolores  : 


1.  Cane.  Gen.  (1882,  éd.  dos  Bibliàfilos),  n»  274  (vol.  I,  p.  481). 

2.  Sobre  a  sua  duvidosa  identidade,  vid.  Menéndez  y  Pelayo,  Antologia  VI, 
296-305  ;  Hugo  Rennert,  Cancionero deî  Siglo  XV,  p.  1 1,  e  Modem  Lang.  Notes, 
1894  (IX,  I). 

3.  Nào  encontrei  por  ora  Ved  que  tanto  amor  condena,  Nem  tào  pouco  Para 
mi  hovo  conclusion. 


Digitized  by 


Google 


364  CAROUNA   MICHAÈLIS   DE   VASCONCELLOS 


ved  quan  fiura  de  ra^ 
va  la  ley  de  los  atnores  : 
ser  los  ojos  causadores 
y  que  pêne  el  coraçcn  «. 


Se  acerto  na  interpretaçào  é  précise  pôr  ponto  depois  de 
dolores.  O  que  se  segue  é  citaçào  independente. 

A  confirmaçào  de  que  a  trova  Vtd  quan  fuera  de  ra:(on  estava 
muito  em  voga,  encontra-se  no  Jogo  de  Naipes,  ideado  por  Flo- 
rencia  Pinar.  Ahi  o  conceito  inicial  figura  entre  os  quarenta  e 
cinco  cantares  *  que  foram  sorteados  entre  as  damas  da  côrte  (jun- 
tamente  com  uma  arvore,  umaave  c  um  proverbio,  simbôlico  bem 
se  vê).  A  décima  aludida  diz  : 

Vos  tomarés  un  cipres^ 
dama,  de  seruicios  digna  ; 
y  sera  la  galondrina 
ell  aue  que  tomarés  : 
y  porque  haga  mencion 
de  lo  que  aueys  de  cantar 
y  ha  de  ser  sin  dilatar  ; 
Ved  quan  fuera  de  ra^pn  ; 
y  el  refran  que  se  os  présenta 
que  la  letra  con  sangre  entra  (13O  '• 

Claro  esta  que  leio  :  ha  de  ser  sin  dilatar  :  Vedy  etc. 

Outra  confirmaçào,  de  mais  peso  ainda,  é  a  divulgaçao,  como 
Motete,  em  Pliegos  sueltoSy  gôticos.  No  Catâlogo  que  acompanha  o 
seu  Romancero  General  S  Duran  registou  um  que  viu  e  que  jà 
fora  aproveitado  anteriormente,  por  Bôhl  de  Faber  ^  : 

1.  É  de  doze  versos.  Quasi  todas  as  restantes  sâo  de  onze.  A  20* e  a  35*  sô 
constam  de  dez;  a  25»,  apenas  de  nove.  O  mesmo  vale  da  2*  entre  as  que  foram 
acrescentadas  no  Cancioneiro  de  1527. 

2.  Pena  é  nào  haver  entrado  no  Cancionero  Musical^  publicado  por  Barbieri. 
j.  No  875  (vol.  II,  p.  89). 

4.  P.  Lxxi  (no  55,  segundo  a  minha  numeraçâo). 

5.  Floresta,  éd.  1827,  I,  p.  9  e  8  (no»  234  e  209,  Alonso  de  Alcaudete).  Cfr. 
Duran,  Cancionero^  255  (JLlamobale). 


Digitized  by 


Google 


NOTAS   AO   CANCIONERO  INÉDITO  363 

Copias  de  vna  dama  y  vn  pastor  sobre  el  villancico  que  dize  Llamduah  la 
doncdla  y  dijo  el  vil  al  ganado  tengo  de  ir  ;  con  vn  romance  que  dize  Quanto 
mas  mal  me  trateis. 

Sin  1.  ni  a.  (en  4°  gôt.  a  2  colum.  e  4  fojas,  vineta)  contiene  : 

^  Copias  en  diilogo  que  dice  :  Llamdbalo  la  doncella, 

j  Romance  que  dice  :  Cuando  el  ciego  Dios  de  amor. 

j  Villancico  que  dice  :  Mientre  mas  mal  nie  trateis, 

j  Lamentacion  de  amor  en  copias  que  dicen  :  Resuenen  mis  àlaridos. 

j  Motete  en  una  copia  que  dice  :  Ved  cuanfuera  de  ra^on, 

Salvâ  '  conheceu  outro  exemplar  da  mesma  folha  volante.  Ou 
entào,  de  outra  ediçao  anterior,  no  caso  de  as  variantes  de  letras 
e  na  redacçào  do  tîtulo  e  do  Indice  significarem  alguma  cousa  : 

Copias  de  vna  dama  y  un  pastor  sobre  vn  villancico  que  dize 
llamaua  le  la  doncella  y  dixo  el  vil  al  ganado  tengo  de  yr,  Nueuamente 
comptiestas  :  cô  vn  Romance  que  dize  quàdo  el  ciego  dios  /ie  amor  :  y 
otro  villancico  que  dize  quanto  mas  mal  me  tratays. 

S.  1.  n.  a  (hâcia  el  1330),  4°  let.  got.  Vineta  de  madera.  — 
4  hojas  sin  fol.  con  la  sign.  ^,  contiene  : 

\  Copias  que  dicen  :  Llamdbale  la  doncella, 

^  Romance  que  dice  :  Cuando  el  ciego  dios  de  amor. 

^  Villancico  con  su  glosa,  que  dice  :  Mientre  mas  mal  me  tratais. 

j  Lamentacion  de  amor,  que  dice  Resuenen  mis  àlaridos. 

j  Motete  que  dice  :  Fed  cuanfuera  de  ra:^on. 

Numa  nota  do  editor  somos  informados  de  que  essas  copias 
de  Llamaba  sao  diversas  das  de  Alcaudete,  mais  numerosas  e 
melhores  *.  O  romance  foi  acolhido  na  preciosa  compilaçào  de 


1.  Catalogo,  no  23  (cfr.  Catdlogo  Heredia,  n©  1754). 

2.  O  Vilhancico  de  Alcaudete  foi  reimpresso  por  Bôhl  {Floresta,  no  234,  vol.  I, 
p.  288)  e  Duran,  Cancionero,  p.  103,  no  48)  sobre  um  Pliego  SueltOy  impresso 
em  Burgos.  A  respeito  de  outros,  em  que  se  propagou,  veja-se  Duran,  Catalogo, 
no  77,  98  e  99  ;  Salvi,  no  i  e  2;  Ensayo  n©  91,  92  e  585  (f.  52).  As  voltas 
picarcscas  de  Diego  de  Armenta  (vinte  e  nove),  denominadas  Copias  del  Vil 


Digitized  by 


Google 


366  CAROLÎNA   MICHAÊUS   DE   VASCONCELLOS 

Duran  '.  A  LamenUuion  é  a  primeira  de  Torres  Naharro  ^.  Do 
Villancico  e  do  MotetCy  nào  sabe  que  se  hajam  reproduzido. 

Até  a  data  do  CatàlogOy  creio  que  de  facto  assim  séria.  Posterior- 
mente  o  Motete  foi  impresso  no  tomo  IV  do  Ensayo  ^  de  onde 
o  tresladei.  ]i  o  deixei  exposto  ha  anos,  relevando  o  curioso  erro 
de  Gallardo,  que  a  vindicou,  assim  como  zLamentacion^  para  Pedro 
de  Lerma  ^.  Nada  mais  sei  por  ora. 

2°)  A  se  de  entender  assy  (f.  156).  No  rubric  whatever.  —  Four 
verses  only  ;  evidently  a  fragment. 

Estou  com  curiosidade  de  saber  quacs  dos  versos  que  vou  tres- 
ladar  constituem  o  fragmento  indicado.  Por  ventura  o  seu  teor 
seja  o  seguinte  : 

Hase  de  entender  assi  : 
que  desque  os  di  mi  cnidado 
a  quantas  huve  mirado 
olvidé  y  aborresci. 

Ou,  se  o  verso  catalogado  serve  de  epigrafe  : 

que  yo  fuy  enamorado, 
pero,  despues  que  la  vi, 
olvidé  y  aborresci 
a  quanus  hove  mirado  ? 


imprimiram-se  em  Pliegos  descritos  por  Duran  (55  e  92),  Salvâ  (23),  Gallardo 
(279)  e  Porebowicz  (n©  91).  Este  ùltimo  reproduziu-as  no  seu  ensaio  sobre 
Una  coUcciôn  de  pliegos  sueîtos  de  Granada  existente  en  la  Biblioteca  Universitaria 
de  Cracovia  (p.  62-68).  Figuram  tambem  no  Cancionero  de  Ndgera  de  1552, 
f.  136,  segundo  F.  Wolf,  na  éd.  alemâ  de  Ticknor  (II,  537).  Cfr.  Prager  Samm- 
^w^>  P*  1 1 5.  As  voltas  de  Alonso  de  Alcaudete prîncipiam  Llamahalo:  di\perdido 
{segundo  Salvi)  ou  Llamahalo  :  ven  querido  (segundo  Boehl  e  Duran  (que  talvez 
os  reiocasse).  As  de  Diego  de  Armenta  :  Llamalo  de  una  ventana.  Além  d'isso 
ha  outras  espiritualniente  feitas  :  Llama  Bios  al  pecador  (Salvi,  n«>  85).  Devo 
acresceniar  ainda  que  no  Ensayo  (no*  278  e  279)  ele  è  chamado  Alonso 
Armenta^  vecîno  de  la  ciiidad  de  Loja.  Talvez  houvesse  confusào  com  Alcaudete. 

1.  No  1881.  Em  pareados  dissonantes. 

2.  Veja-se  a  éd.  de  Canete,  vol.  I,  p.  2. 

3.  No  4086  (vol.  IV,  c.  796). 

4.  Vid.  Revista  Critica  de  Historia  y  Literatura  (1897,  p.  124). 


Digitized  by 


Google 


NOTAS  AO   CAKCIONERO  INÉDITO  367 

Visto  nâo  poder  ser  a  quîntilha  inteira  : 

Yo  vivia  enamorado, 
y  en  el  punto  en  que  la  vi, 
tanto  suyo  me  senti 
que  olvidé  y  desconoci 
todas  quantas  he  mirado. 

Ocupei-me  outr'ora  d'esté  trecho,  que  de  facto  é  apenas  uma 
parcela  de  uma  composiçào  maior  de  Juan  Alvarez  Gato.  Des- 
cosido  d'ela  foi,  porém,  atribuido  primeiro  a  Garci-Sanchez  de 
Badajoz,  e  posteriormente  a  Luis  de  Camôes,  sendo  considerado 
ambas  as  vezes  como  improviso.  Os  dois  artiguinhos  que  Ihe 
dediquei  ',  passaram  desatendidos,  razào  por  que  peço  venia  para 
os  reproduzir  aqui  ^. 

Numas  notas,  relativas  a  Garci-Sanchez  de  Badajoz,  dizia  eu 
(em  1897)  ^  baseando-me  no  Cancionero  de  Nagera  ♦; 

<c  O  mote  Ame  y  aborresci  foi  escripto  por  Garci-Sanchez,  estando 
louco,  em  uma  parede,  acompanhado  do  entendimento  : 

Hase  d'entender  assi  : 
que  yo  fuy  enamorado, 
pero  despues  que  la  vi 
olvidé  y  aborresci 
a  quantas  hove  mirado. 

Apesar  d'isso,  foi  atribuido  a  Camôes  num  ms.  do  sec.  xvii  ^  e 
introduzido  pelo  Visconde  de  Juromenha  e  Th.  Braga  nas  ediçôes 


1 .  Très,  se  metermos  em  conta  o  que  disse  em  Zeitschrift,  IV,  609. 

2.  O  mais  extenso,  de  que  nâo  vi  prova  de  impressâo,  foi  muito  deturpado 
pelos  tipôgrafos. 

3.  Revisia  critica,  p.  129. 

4.  Vid.  Cancionero  de  Nàjera,  éd.  Morel-Fatio,  n»  LXXXIV,  p.  556;  Can- 
cionero de  Oxford  f.  100  (segundo  K.  VoUmôller,  Zeitschrift,  III,  81). 

5.  Fins  do  sec.  xvi  ou  princfpios  do  sec.  xvii.  Vid.  Zeitschrift ^  VIII,  Mittei- 
lungen  aus  portugiesischen  Handschriften. 


Digitized  by 


Google 


368  CAROLINA    MICHAËLIS    DE   VASCONCELLOS 

modernas  do  grande  Lusitano  *,  de  onde  passou  tambem  para  a 
versào  de  Wilhelm  Storck  ^,  Foi  a  signataria  d'estas  linhas  que 
restituiu  o  pequeno  improviso  ao  seu  verdadeiro  auctor  ^  ». 

Um  lustro  depois,  quando  o  Cancioneiro  de  Alvarez  Gato  era 
patenteado  aos  curiosos,  dirigi  aoeditor,  o  Exmo.  Snr.  Cotarelo, 
unia  cana  em  que  me  retratava  e  corregia  do  modo  seguinte  ^  : 

«  Ha  uns  trinta  anos  que  corre  mundo,  entre  as  deliciosas 
Redondilhas  de  Luis  de  Camôes,  uma  pequena  cantiga  hes- 
panhola.  E  diz  : 

Intendimento  a  este  verso  :  Olvidé  y  avorescy. 
Ha  se  de  entender  assi  : 
Que  desque  os  di  mi  cuidado, 
a  quantas  uve  mirado 
olvidé  y  avorescy. 

O  Visconde  de  Juromenha  —  pois  foi  esse  benemerito  quem  a 
publicou  como  inédita  na  sua  ediçào  das  Obras  do  Poeta  — 
colhera-a  num  Cancioneiro  português  raanuscrito,  de  fins  do 
sec.  XVI,  ou  principios  do  seguinte,  com  outros  muitos  e  precio- 
sos  textos  camonianos  K 

Nessa  Miscellânea  poética,  por  mim  descripta  e  explorada  na 
Zettschrift,  a  composiçào  trazia  a  rubrica  O  Camœs  de  repente  a 
este  verso  ^.  E  com  efeicto,  a  pequena  trova  tem  todo  o  caracter  de 
um  improviso.  Mas  na  realidade  nào  ha  tal. 

Jâ  quando  Morel-Fatio  tornâra  conhecido  o  Cancionero  Gène- 


1.  Ed.  Juromenha,  vol.  IV,  p.  191  ;  éd.  Brag.,  II,  5,  p.  229. 

2.  Sàmmtliche  Gedichte,  vol.  I,  n»  39. 

3.  Zettschrift,  IV,  p.  609. 

4.  —  Vid.  Revista  Espanola  de  Literatura,  Historia  y  Arte,  vol.  I,  227  s.  — 
Claro  que  o  iftulo  Disquisicioiies  eruditas  acerca  de  una  copia  de  Alvare^  Gato  é 

sscento  do  ilustre  investigador.  —  Aqui  corrijo  os  erros  e  descuidos,  tal 
1  o  teria  feito  na  revisâo  das  provas,  se  entâo  me  fossem  enviadas. 
i.  Vid.  Zettschrift,  VUI,  440-448  e  598-632. 
;.  Ihd,,  p.  447. 


Digitized  by 


Google 


NOTAS   AO   CANCIONERO  INÉDirO  369 

rai  de  1554  ',  Id  descobrira  a  mesma  volta,  embora  com  varian- 
tes, e  com  atribuiçào  a  um  poeta  muito  mais  antigo  do  que  o 
auctor  dos  Lusiadas.  Depois,  esquecera  a  descoberta. 

Segundo  o  coleccionador,  Estévam  G.  de  Nagera,  o  pobre  do 
Garcî-Sanchez  enlouquecido,  pusera  numa  parede  o  Mote  Amé  y 
aborresci.  Preguntou-lhe  a  sua  amiga  o  que  queria  dizer  ?  E  res- 
pondeu  : 

Ha  se  dentender  assi  : 
que  yo  fui  enamorado, 
pero  despues  que  la  vi 
olvidé  y  aborresci 
a  quantas  hove  mirado. 

Esta  versâo  mais  compléta  andava,  ao  que  parece,  em  outros 
livros  de  versos  da  época  e  em  colecçôes  de  anecdotas,  chistes  e 
ditos  agudos.  Pelo  menos,  em  mais  um  Cancioneiro  manuscriio 
sei  eu  que  figura  *. 

Nào  pouco  desvanecida  com  minha  esperteza  fui  divulgando  a 
noticia,  imaginando  dar  0  seu  ao  seu  dono.  Primeiramente,  ao  falar 
da  traduçào  magistral  das  poesias  de  Camôes,  por  Wilhelm 
Storck  ^  Mais  tarde,  quando  me  ocupei  de  Garci-Sanchez  ^. 

Hoje  sei  que  nào  havia  motivo  para  cantar  a  glôria.  O  ouro 
que  fiz  circularera  ouro-mouro.  Nem  de  Camôes,  nem  do  doido 
de  Badajoz.  Temos  de  rétrocéder  mais  alguns  decénios. 

Um  belo  dia,  ainda  nâo  ha  muito,  encpntrei  num  dos  meus 
fréquentes  passeios  liricos  através  dos  Cancioneiros,  o  mote  Olvide 
y  desconosci  e  a  volta  correspondente.  Onde  ?  No  meio  de  uma 
poesîa  extensa  do  Cancionero  General  de  15 11  S  bastante  minha 


1.  L'Espagne  au  XVI^  et  au  XV 11^  siècle^  p.  556  (1878). 

2.  Oxford.  AU  Sauls  Coll.,  no  189 a,  f.  100 r.  ;  2  F- 5  da  Bibl.  Regia  de  Madrid, 
Com  o  Cancioneiro  descrito  por  Aaron  Wittstein  jâ  sào  quatro  os  que  contêm  a 
pequena  trova. 

3.  Zeitschrift,  IV,  609. 

4.  Rev,  Crit,  de  Lit,,  II,  129. 

5.  No  246  da  éd.  dos  Bibliôfilos. 


Digitized  by 


Google 


370  CAROLINA   MICHAEUS   DE   VASCONCELLOS 

conhecida,  e  tambem  tua,  leitor,  mas  de  que  sempre  (va  la  a  con- 
fissao  !)  s6  haviamos  lido  a  primeira  estrofe.  Sabes  como  principia  ? 

Tûy  pobrecico  romero 

que  vas  d  ver  d  mi  Dios. . . 

O  resto  jâ  nào  é  précise  dizê-lo.  Mas  como  agora  o  Senhor 
G>tarelo  se  lembrou  de  publicar  o  Cancioneiro  do  suavemente 
irônico  amador  da  Condessa  de  Médina,  sempre  direi  da  minha 
justiça,  para  que  ninguem  possa  tirar  à  formiga  laboriosissima  a 
satisfacçao  de  baver  contribuido  com  mais  este  grâozinho  de  areia 
para  a  construcçào  da  histôria  da  Hrica  peninsular.  Abram  o  fasci- 
culo  inicial  d  esta  Revista  Critica  e  leiam  os  ultimos  versos  da 

pag.  17  : 

y  aslo  d*entender  asf  ; 
yo  vivia  enamorado 
y  en  el  punto  en  que  la  \i 
tanto  suyo  me  senti, 
que  olvidé  y  desconosci 
todas  cuantas  he  mirado  '. 

Ficaremos  por  aqui  ?  Ou  bavera  antes  de  Juan  Alvarez  Gato 
outro  amador  don-juanesco,  que  dissesse  as  mesmas,  um  tanto 
insolentes,  galanterias  as  suas  Don-Anas  ?  Talvez. 

Basta  juntar  como  nota  final  a  indicaçao  que  as  trovas  de 
Juan  Alvarez  a  un  romero  tollido  que  iba  à  pedir  litfiosna  en  casa  de 
una  senora  à  quien  il  servia,  ocorrem  tambem  no  Cancionero  Ren- 
nert  *,  entraram  na  Antologia  ^  e  figuram  naturalmente  no  Can- 
cioneiro privativo  ^  de  J.  A.  Gato. 

Com  atribuiçào  a  outro  poeta  mais  antigo  ainda  nào  os  encon- 
trei. 

Carolina  Michaélis  de  Vasconcellos. 

1 .  Ë  a  segunda  metade  da  Décima  4*. 

2.  No  248. 

3.  Vol.  V,  p.  1 19  :  Otras  suyas  las  quales  embiô  a  la  condesa  de  Médina  con  un 
romero  que  yua  a  demandar  por  Dios  ;  y  habla  con  eî  romero.  —  Cf.  vol.  VI, 
p.  XXXIX  a  Liv. 

4.  Ed.  Courelo,  Madrid,  1901,  p.  2. 


Digitized  by 


Google 


THE  VALENCIAN  BIBLE  OF  UjS 


Among  the  books  which  afFord  us  the  earliest  accounts  of 
the  introduction  of  printing  to  the  Pyrenean  peninsula,  the 
Biblia  Valenciana,  printed  in  1478,  is  of  peculiar  interest.  Not 
that  it  can  claim  precedence  as  the  first  book  printed  in  Spain. 
Even  at  Valencia  it  was  preceded  by  a  séries  of  earlier  printed 
Works,  namely  those  printed  by  Lambert  Palmart  in  his  oldest 
Roman  type.  Of  thèse  the  Comprehensorium  Johannis,  completcd 
the  23 rd  of  February  1475,  is  the  earliest,  showing  a  date  and  a 
detailed  colophon.  But  to  this  same  séries  belongs  the  Ohres  e 
trobes  en  lahorde  la  Verge  Maria^  hymns  in  praise  of  the  Virgin,  as 
they  were  performed  in  one  of  the  singing  tournaments  customary 
at  this  period.  This  festival  concluded  on  February  iith  1474, 
and  it  has  been  reasonably  inferred  that  the  poems  were  printed 
shortly  after  its  close.  Therefore  the  Obres  e  trobes  is  generally 
believed  to  be  the  earliest  typographical  production  of  Spain. 
Personally  I  am  inclined  to  doubt  the  accuracy  of  this  opinion, 
not  that  the  art  of  printing  was  first  iniroduced  to  Valencia  at  a 
later  dater  but  that  it  was  known  and  practised  there  at  an 
earlier  period.  It  seems  highly  improbable  to  me  that  such  an 
innovation,  as  was  the  art  of  printing  for  that  âge,  should 
hâve  made  its  first  public  appearance  with  such  a  chance  pro- 
duction. Generally  speaking,  printing  was  regarded  as  belonging 
to  the  arts  and  sciences  and  the  greater  number  of  early  printers 
either  had  acquired  or  had  received  the  magister  title  from  some 
university.  The  first  printer  was  certainly  called  10  Spain  by  a 
German  merchant  but  assuredly  not  for  the  purpose  of  preserving 
the  meretricious  productions  of  the  Valencian  troubadours  as  monu- 
tnentum  aère  perennius.  I  am  far  more  inclined  to  give  the  Aristo- 

REyUE  HISPANIQUE.  XXI  24 


Digitized  by 


Google 


372  KONRAD    HAEBLER 


teles  imprints,  which  Palmart  likewise  printed  in  his  earliest 
type,  the  place  as  his  first  issues;  perhaps  it  would  be  possible 
to  prove  this  hypothesis  by  comparing  the  condition  of  the  type 
did  not  the  extrême  rarity  of  thèse  imprints  make  their  collec- 
tion in  one  place  for  comparison  ail  but  impossible.  At  ail 
events  the  time  of  the  introduction  of  printing  to  Valencia  may 
be  fixed  as  not  later  than  1473. 

Before  the  completion  of  the  Valencian  Bible  printing  presses 
were  to  be  found  not  only  in  Valencia  but  in  other  Spanish 
cities.  The  Manipulus  curatorum,  printed  at  Saragossa  by 
Mathew  of  Flanders  bears  the  date  of  October  I5th  1475,  the 
Sacramental,  printed  by  the  Spanish  «  très  compaheros  »,  that  of 
August,  ist  1477,  and  in  the  same  year,  perhaps  even  earlier, 
the  Reperiorium  super  Abbatem  by  Diaz  de  Montalvo  was  printed 
there.  Even  at  Valencia,  besides  Palmart,  a  second  printer,  Alfonso 
Fernandez  de  Cordoba,  niade  his  appearance  in  T477  with  the 
Confessionale  by  Antoninus  de  Florentia.  Nevertheless  of  ail  thèse 
books  not  one  can  compare  as  an  historic  document  with  the 
Valencian  Bible.  The  reason  may  be  found  in  the  unusually 
detailed  information  which  the  printers  note  gives  about  its  his- 
tory.  There  in  it  is  related  that  the  origin  of  the  publication  is  to 
be  found  in  a  manuscript  in  the  possession  of  the  noble  knight 
Berenguer  Vivez  de  Boil,  which  itself  was  a  copy  of  the  trans- 
lation of  the  Holy  Scriptures  mnde  by  Bonifacio  Ferrer,  brother 
of  St.  Vicente  Ferrer,  in  the  monastery  of  Porta  Celi  near 
Valencia;  that  recently  this  translation  had  been  revised  and 
corrected  by  the  incjuisitor  of  Valencia  and  doctor  of  diviniiy 
Jaume  Borrell  ;  it  was  now^  printed  at  the  expense  of  the 
w^orthy  merchant  Philipp  Vizlant  from  Jsny  in  Upper  Germnny 
by  Master  Alfonso  Fernandez  de  Cordoba  of  the  kingdom  of 
Castile  and  Master  Lambert  Palmart,  M.  A.,  a  German  ;  that 
the  printing  was  begun  in  the  month  of  February  1477  and 
w^as  finished  in  the  month  of  March  1478. 

There  was  afew  other  Spanish  books  and  some  rare  incunabula 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENCIAN    BIBLE  OF    I478  373 

printed  elsewhere,  containing  similar  detailed  notices  about  the 
history  of  their  origin,  but  generally  speaking,  instances  of  such 
accuracy  and  minuteness  in  the  compilation  of  a  colophon  are 
extremely  scarce.  Therefore  one  must  not  be  too  surprised  if  a 
group  of  scholars  interested  in  the  history  of  Spanish  typogra- 
phy,  whose  preconceived  ideas  did  not  agrée  with  the  facts 
stated  in  the  colophon  of  the  Valencian  Bible,  had  serions 
doubts  about  their  accuracy,  on  account  of  this  very  abun- 
dance  of  détail.  The  original  had  been  lost  for  more  than  a 
century  and  so  the  idea  might  easily  find  credence  that  it  had 
never  existed  and  that  the  detailed  account  of  the  colophon  was 
but  a  skilful  forgery  by  persons  désirons  of  proving  by  any 
means,  however  illicit,  the  primacy  of  Valencia  in  the  history 
of  the  printers'art  in  Spain. 

Those  investigators  who  hâve  studied  impartially  the  history 
of  Spanish  typography  cannot  seriously  doubt  the  fact  that  a 
printed  translation  of  the  Bible  in  the  Valencian  idiom  once  existed 
and  that  it  contained  the  detailed  account  as  by  tradition.  Though 
the  lenrned  bibliographers  of  the  Carthusian  order,  Petreius, 
Niraeus,  Bzovius,  though  Nie.  Antonio  and  other  historiographers 
of  Spanish  literature  know  nothing  about  this  Bible,  we  find 
mention  of  the  translation  of  Bonifacio  Ferrer  from  the  XVth 
century  downwards,  nor  are  proofs  of  the  existence  of  Jaume  or 
Jaime  Borrell  wanting.  Alfonso  Fernandez  de  Cordoba  and 
Lambert  Palmart  are  both  known  as  Valencian  printers  and 
were  there  no  proof  of  the  collaboration  of  thèse  two,  the  uni- 
versality  of  the  practice  among  colleagues  of  the  printers  craft 
is  established  by  its  récurrence  in  many  other  times  and  places. 

Of  ail  the  names  contained  in  the  colophon  that  of  Philipp 
Vizlandt  was  the  most  diffiçult  to  explain.  The  fact  in  itselt 
that  a  foreign  merchant  figured  as  a  publisher  of  Spanish  books 
in  Spain  is  not  necessarily  surprising.  The  widely  known  first 
édition  of  the  Chronicle  of  Diego  de  Valera  printed  in  Sevilla 
under  the  patronage  of  the  king  and  queen  of  Spain,  contains  a 


Digitized  by 


Google 


374  KONRAD   HAEBLEK 


passage  in  enthusiastic  praise  of  the  merits  of  the  Germans  and 
their  assistance  in  the  spread  of  the  art  of  typography,  because  a 
German,  Michael  Dachauer,  had  born  theexpense  of  the  publi- 
cation of  this  almost  officiai  work.  Until  recently  as  little  was 
known  about  Philipp  Vizlandt  as  is  now  known  of  the  highly 
extolled  Michael  Dachauer.  Only  the  researches  made  by  Sr.  J.  E. 
Serrano  y  Morales  in  the  libraries  and  archives  of  Valencia  hâve 
resulted  in  discoveries  which  raise  the  famé  of  the  Vizlandt 
family  in  the  history  of  Spanish  typography  far  above  that  of 
any  of  their  German  countrymen.  Thèse  documents  hâve  revealed 
that  not  Philipp  Vizlandt  but  his  elder  brother  Jacques  who 
died  in  1475,  was  the  first  to  employ  printers  in  Spain  and,  in 
ail  probability  caused  them  to  first  settle  in  Valencia. 

The  Valencian  Bible,  the  only  printed  book  with  a  colophon 
mentioning  the  Vizlandt  name  is  the  only  link  between  the 
mnnuscripts  in  the  archives  of  Valencia  and  the  early  Valencian 
imprints;  it  has  led  to  the  discovery  of  documentary  évidence, 
and  it  alone,  after  the  lapse  of  centuries,  has  enabled  the  esta- 
blishment of  an  interesting  historicil  fact  in  honour  of  the  Ger- 
man name.  This  proves  the  great  importance  which  the  first  of 
ail  Spanish  Bibles  has  for  the  early  historj'  of  printing  in  Spain 
and,  for  this  reason,  it  was  of  the  utmost  conséquence  that  ail 
doubts  concerning  the  reliability  of  the  tradition  about  the 
Valencian  Bible  should  be  removed. 

How  could  such  doubts  arise?  Primarily  from  the  fact  that 
the  Valencian  Bible  as  a  book  hardly  survived  the  end  of  the 
XVth  century.  It  is  more  than  300  years  since  the  eye  has  seen 
a  copy  of  the  Valencian  Bible  nor  has  it  ever  been  possible  for  a 
bibliographer  to  describe  the  book  from  his  own  examination. 
Strictiy  speaking,  our  knowledge  of  the  existence  of  a  Bible 
printed  in  the  Valencian  dialect  is,  or  until  half  a  century  ago  was, 
founded  onastatement  couched  indeed  in  the  most  crédible  form 
and  contained  in  a  manuscript  chronicle  of  the  XVIIth  century 
but  which  disappeared  completely  a  century  ago.  Therefore  it  is  not 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENCIAN    BIBLE   OF    I478  375 

surprising  that  sceptical  investigators  or  those  already  of  con- 
trary  opinion  were  disposed  to  regard  the  existence  of  a  Valen- 
cian  Bible  of  1478  as  entirely  fabulons  and  impartial  scholars 
bave  been  anxious  to  discover  the  proofs  of  its  existence  and 
the  reason  of  its  disappearance. 

It  has  not  been  possible  to  discover  any  further  bibliographi- 
cal  proof.  No  library  catalogue  no  bookseller's  advertisement,  no 
inventory  of  the  XVth  or  XVIth  century  has  been  found  men- 
tioning  the  Valencian  Bible.  On  the  other  hand  occasional 
literary  références,  contemporaneous  and  of  a  later  period,  exist 
which  aflford  reasons  for  the  belief  in  its  former  existence.  A 
learned  Spanish  scholar,  Juan  Maria  Guardia,  engaged  in  lite- 
rary research  in  Paris,  discovered  in  1860  in  the  «  Bibliothèque 
Mazarine  »  an  early  printed  copy  of  the  Psalterium  in  the 
Valencian  idiom,  with  its  text  preceded  by  the  remarkable 
heading  :  «  En  nom  de  nostre  senyor  e  delà  humil  verge  Maria 
mare  sua.  Comença  lo  psaltiri  tret  delà  blibia  destampa  :  la 
quall  es  estada  empremptada  en  la  ciutat  de  Valencia  :  e  fon 
corregida  vista  e  regoneguda  per  lo  révérend  mestre  Jacme  bor- 
rell  mestre  en  sacra  theologia  del  orde  de  pricadors  e  inquisidor 
en  lo  règne  de  Valencia  e  daltres  segons  en  aquella  se  conte  ».  A 
reproduction  of  tins  interesting  first  page  may  be  found  in  my 
Tipografia  Iberica,  plate  VII  No.  14.  In  my  opinion  there  can  be 
no  doubt  that  the  Psalterium  was  printed  at  Barcelona  by  Nico- 
laus  Spindeler,  about  1480.  The  assertion  in  unmistakeable 
terms  of  its  having  been  based  on  a  Valencian  Bible  revised  by 
the  inquisitor  Jacme  (or  Jaume)  Borrell  is  the  more  crédible  on 
account  of  the  short  interval  between  the  publication  of  the 
Bible  and  the  production  of  the  Psalterium.  It  likewise  proves 
that  the  systematic  persécution  of  the  translations  of  the  Bible 
in  the  vernacular  by  the  Inquisition  had  not  begun  at  the  time 
of  the  printing  of  the  Psalterium,  otherwise,  for  merely  practi- 
cal  reasons,  the  printer  would  not  hâve  ventured  to  adduce  the 
authority  of  Jacme   Borrell  for  the  revision  of  the  Valencian 


Digitized  by 


Google 


376  KONRAD    HAEBLER 


Bible.  The  statements  made  in  the  Psalterium  agrée  in  ail 
détails  with  that  which  the  colophon  of  the  Bible  makes  about 
the  correction  of  the  text —  the  Psalterium  says  most  correctly  : 
segons  en  aquella  se  conte,  so  as  it  is  contained  in  thesame  — 
it  is  hardly  possible  to  doubt  the  connection  existing  between 
bot  h  Catalan  printings. 

The  Psalterium  was  printed  a  second  time  in  the  XVth 
century  in  a  Valencian  translation  but  this  was  not  that  of 
Bonifacio  Ferrer  and  neither  he  nor  the  Valencian  Bible  is 
mentioned  on  this  occasion.  This  new  translation  is  due  to 
Juan  Ruiz  de  Corella,  well  known  as  the  translator  of  the  Vita 
Christi  by  Ludolfus  de  Saxonia,  the  Carthusian.  He  publishcd 
the  Psalterium  with  his  full  name  at  Venice,  with  the  assistance 
of  a  priest  of  Valencia,  Juan  Ferrando  de  Guivara.  Thèse  facts 
seem  to  prove  that  even  then  the  persécution,  which  destroyed 
ail  copies  of  the  Valencian  Bible  can  hardly  hâve  begun. 

A  few  years  later,  in  1497,  the  Inquisition  was  persecuting 
with  fanatical  energy  the  religious  writings  of  the  Jews  and 
Moors  together  with  the  translations  of  the  Bible  in  the  verna- 
cular  idioms  of  the  peninsula.  An  order  i^sued  by  the  Inquisi- 
tion of  Valencia  on  the  2nd  of  May  1498  describes  the  dangers 
to  which  the  Catholic  faith  is  exposed  by  the  circulating  trans- 
lations of  the  Bible  and  Psalter  in  the  vulgar  tongue  —  en  pla 
—  and  summons  ail  true  believers  under  penalty  of  the  greater 
excommunication  to  deliver  up  ail  existing  copies  to  be  burnt. 
Although  a  protest  was  made  by  the  ecclesiastical  and  secular 
authorities  of  the  kingdom  of  Valencia  against  the  exécution  of 
this  command,  the  Inquisition  performed  its  w^ork  only  too 
thoroughly  ;  in  ail  Spain  not  one  copy  of  the  Holy  Scriptures 
in  the  vernacular  survived  and  even  abroad  only  a  single  copy 
of  the  Valencian  Psalterium  found  refuge. 

If  this  resuit  is  to  be  attributed  entirely  to  the  zeal  of  the 
Inquisition  or  if  some  copies  may  not  hâve  escaped  destruction 
only  to  perish  later  is  uncertain  when  we  conie  to  consider  the 


Digitized  by 


Google 


THE  VALENCIAN    BIBLE   OF    I478  377 

évidence  for  the  existence  of  the  Bible  in  the  following  centu- 
ries. 

Of  course  no  one  might  venture  to  print  the  Bible  in  the 
vemacular  on  Spanish  territory  in  the  XVIth  century.  But  those 
native  champions  of  Reformation  principies  in  Spain  could  and 
did  publish  abroad  translations  of  the  Holy  Scriptures  in  the 
idioms  of  the  Pyrenean  peninsula.  In  1353  a  Spanish  Bible  was 
printed  anonymously  in  Italy  which  vindicates  its  translation  in 
the  language  of  Castile  by  the  literal  plea  that  a  translation  of 
the  Bible  had  already  been  published  in  the  Valencian  dialect. 
Still  more  distinct  is  the  référence  to  the  old  Valencian  Bible 
in  the  préface  of  the  Spanish  translation  published  at  Amsterdam 
in  1602  by  Qpriano  de  Valera  who  himself  déclares  to  hâve 
seen  :  la  biblia  en  lengua  valenciana  con  licencia  de  los  inquisi- 
dores,  a  cuya  traslacion  asistiô  S.  Vicente  Ferrer,  que  ha  mas  de 
ciento  y  tantos  anos  que  se  imprimiô  en  folio  en  papel  real. 
This  passage  refers  doubtless  to  the  édition  of  1478  and  its 
wording  leads  us  to  infer  with  certainty  that  a  copy  of  the 
vénérable  book  was  still  extant  at  the  beginning  of  the  XVIIth 
century. 

The  most  detailed  statements  in  référence  to  the  Valencian 
Bible,  those  to  whom  we  owe  chiefly  our  knowledge  about  the 
book,  were  to  be  found  in  a  work  which  in  its  whole  extent  has 
never  been  published  but  has  become  known  to  a  long  séries  of 
scholars  and  bibliographers  who  with  more  or  less  accuracy 
transcribed  the  items  from  each  other.  The  publications  of 
thèse  men  were  the  only  source  available  for  the  bibliography 
of  the  Valencian  Bible  of  1478. 

About  theyear  1630  Pater  Juan  Bautista  Civera,  a  Carthusian 
monk,  wrote  the  history  of  the  monastery  of  Porta  Celi  near 
Valencia,  including  biographies  of  ail  the  distinguished  inmates 
of  his  cloister  in  the  three  centuries  preceding.  It  is  but  natural 
that  the  life  of  Bonifacio  Ferrer  is  described  at  lengih  as  he  had 
been  not  only  superior  of  the  monastery  and    gênerai  of  the 


Digitized  by 


Google 


378  KONRAD    HAEBLER 


whole  order  and  distinguished  for  his  literary  atteinments  but 
had  also  been  the  friend  and  counsellor  of  Pope  Benedict  XIII 
during  the  quarrels  of  the  Papal  Schism.  It  is  asionishing  that 
Civera  in  his  detailed  biography  make  not  the  slightest  réfé- 
rence to  a  translation  of  the  Bible  in  the  Valencian  idiom.  So 
completely  had  the  Inquisition  donc  its  work  that  even  in  the 
place  where  Bonifacio  Ferrer  had  lived  and  laboured.  no  literary 
trace,  no  oral  tradition  recalled  its  memory.  The  astonishment 
of  P.  Civera  is  therefore  conceiveable  when,  in  the  month  of 
October  1645,  a  priest  of  Valencia  laid  before  himthe  printed 
évidence  of  the  existence  of  this  translation.  We  quote  this  pas- 
sage from  the  appendix  of  the  chronicle  with  the  words  ot 
P.  Civera  himself  ;  he  writes  :  «  El  ano  pasado  de  1645  porelmes 
de  Octubre  llegaron  a  mis  manos  quatro  hojas  de  papel  de 
marca  mayor  que  me  envio  un  clerigo  de  Valencia  diziendo  las 
avia  hallado  entre  otros  papeles  viejos  en  el  archivo  de  la  seu, 
y  eran  las  ultimas  de  una  Biblia  escrita  en  lengua  Valenciana 
vertida  de  la  latina  por  cl  dicho  p.  d.  Bonifacio  y  inpresa  en 
Valencia  el  ano  1478.  Espanteme  mucho  quando  tal  vi  :  por- 
que  nadie  de  quantos  del  trataron  (y  fueron  muchos)  seme- 
jante  cosa  avia  dicho  por  no  aver  llegado  a  su  noticia...  y  por 
ser  eso  cosa  tan  nueva  como  ya  dixe,  me  ha  parecido  encaxar 
aqui  la  ultima  hoja,  porque  en  ella  se  vera  la  llaneza  del  len- 
guaje  valenciano  de  aquel  tiempo,  la  propiedad  de  la  version,  y 
la  verdad  de  que  hizo  esta  obra  estando  de  espacio  en  esta  nues- 
tra  casa  ».  Thèse  words  of  P.  Civera  hâve  saved  to  posterity  the 
only  trace  left  of  the  Valencian  Bible  of  1478.  Although  of  the 
four  leaves  which  a  happy  circumstance  had  placed  in  his 
hands  he  saved  but  one,  guarding  against  its  loss  by  stitching 
it  fast  in  the  manuscript  of  his  chronicle,  he  thereby  ensured 
for  his  own  manuscript  a  far  greater  celebrity  and  longer  life 
than  that  which  might  be  predicted  for  it  as  a  chronicle  of  the 
monastery.  Spanish  scholars  interested  in  the  literary  history  ot 
Valencia     nnd    afterwards     bibliographers    and    historians     of 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENOAN    BIBf.E   OF    I478  379 

Spanish  typography  hâve  referred  over  and  over  again  to  the 
manuscript  of  P.  Civera's  chronicle  when  speaking  of  the 
Valencian  Bible  of  1478  and  the  colophon  of  the  Bible  has 
been  copied  by  more  than  one  while  inspecting  the  library  of 
Porta  Celi.  Fr.  Josef  Rodriguez  de  Castro  gave  in  his  Biblioteca 
Espanola,  Madrid  178 1,  the  text  of  the  whole  colophon  which 
the  Royal  Librarian  Francisco  Asensio  had  copied  from  the  ori- 
ginal in  the  monastery  of  Porta  Celi.  Another  transcript  was 
made  by  Joaquin  Lorenzo  Villanueva  and  published  in  his  pole- 
mic  treatise  :  De  la  leccimt  de  la  saqrada  escritura  en  kngUas  vul- 
gares,  Valencia^  1791.  A  third  transcript,  apparently  the  most 
exact  of  ail,  was  made  from  the  original  by  Gregorio  Mayans, 
who  included  it  in  a  letter  addressed  to  Gérard  Meermans, 
dated  Oliva,  X  Kal.  Majas  1758.  It  was  first  published  ten  years 
ago  by  J.  E.  Serrano  y  Morales  in  his  Reseha  historka  de  las 
imprentas  en  Valencia,  Valencia,  1898-99.  The  last  writer  to 
mention  the  Anales  de  Porta  Celi,  whose  description  of  Civera's 
manuscript  although  net  founded  on  his  own  personal  investi- 
gation is  at  least  based  on  the  ocular  inspection  of  another,  is 
Francisco  Mendez  whose  Tipografia  Espanola  was  published  at 
Madrid  in  1804. 

When,  after  the  cessation  of  the  political  disturbances  which 
began  at  the  close  of  the  XVIIIth  and  lasted  during  the  first  vsko 
decennaries  of  the  XIXth  century,  literary  research  resumed  its 
activity,  the  manuscript  of  P.  Civera  had  disappeared  from  the 
monastery  ot  Porta  Celi  and  no  information  was  forthcoming 
regarding  its  resting  place.  So  ail  succeeding  bibliographers  up 
to  the  présent  day  hâve  been  compelled  to  take  their  information 
at  second  hand  and  to  repeat  the  scanty  détails  transmitted  by 
their  older  predecessors.  The  most  déplorable  part  of  the  affair 
was  that  the  scholars  of  the  XVIIIth  century  were  unaccus- 
tomed  to  that  conscientiousness  and  accuracy  in  textual  trans- 
cription which  modem  bibliography  demands,  especially  in  deal- 
ing  with  early  productions  of  typographical  art.  For  instance  not 


Digitized  by 


Google 


380  KONRAD   HAEBLER 


one  of  the  three  persons  who  had  copied  the  colophon  of  the 
Bible  from  the  original  contained  in  Civera's  manuscript  had 
thought  it  necessary  to  state  if  the  text  were  printed  in  Gothic  or 
Roman  type,  if  in  one  or  several  varieties  of  either,  if  in  Unes 
across  the  page  or  in  columns,  whether  with  or  without  oma- 
mental  initiais,  etc.  AU  three  transcriptions  differed  slightly  from 
each  other  so  that  it  became  absolutely  necessary  to  apply  the 
methods  of  conjectural  criticism  in  order  to  discover  the  true 
wording  of  this  precious  document  as  exactly  as  possible.  Mariano 
Aguilô,  the  well  known  bibliographer  and  historian  of  Catalan 
literature,  made  the  greatest  efforts  to  discover  the  lost  manuscript. 
The  first  article  in  his  Catalogo  de  obras  en  lengua  catalana  desde 
1474  hasta  el  présente  (up  to  the  présent  time  only  17  sheets  of 
this  work  hâve  been  printed,  for  private  circulation  only)  is 
devoted  to  the  Valencian  Bible  of  1478  and  therein  he  is  forced 
to  confess  that  at  the  présent  day  nothing  is  known  of  this  pri- 
celess  manuscript  but  the  sad  certainty  of  its  complète  destruction. 
For  about  a  century  scholars  hâve  lamented  the  loss  of  the 
manuscript  of  the  Anales  de  Porta  Celi  more  for  the  sake  ot 
the  fragment  of  the  Valencian  Bible  therein  contained  than 
for  the  historical  value  of  the  work  itself.  Now  an  announcement 
by  the  well  known  antiquarian  book  dealer,  Mr.  Karl  W.  Hiei- 
semann  of  Leipzig  brings  the  joyful  surprise  for  those  interested 
circles  of  scholars  and  bibliophiles  that  Civera's  manuscript  has 
been  discovered  after  long  years  of  neglect  among  the  rubbish 
in  the  garret  of  a  Spanish  mansion  from  whence  it  has  found  its 
way  into  the  hands  of  this  enterprising  bookdealer.  A  friendly 
destiny  has  fortunately  preserved  the  manuscript  from  serious 
damage  and  the  Bible  leaf  that  vénérable  relie  of  early  Spanish 
printing  is  to  be  seen,  safe  and  sound,  in  the  place  where  the 
ancient  visitors  of  the  library  of  Porta  Celi  viewed  it.  It  bears 
the  numbers  362  and  363  among  the  pages  of  the  manuscript.  I 
am  indebted  to  the  kindness  of  Mr.  Hiersemann  for  a  very  good 
photographie  reproduction  of  both  sides  of  the  leaf  in  the  same 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


f4 


•-1 

eu 

>^ 

X 
u 

s 


s  s  ^    •  Dâ  ««T 


s  o  e  «s ' 


lillll 


8: 


S  ^  g  Sp 

"Il  II 


s 


lii 


a. 


> 


JgSg 


I 


1111 

■3  if 


«S  ^ 


[ 


IfllU 


Digitized  by 


Google 


'  2  6  «  S    •-• 


ilill 


et' 

^1 


3  9  «• 


_  «•  ^  tt  o  « 


Si 

^  < 

S: 

Si 


k«6  D  O  «« 


«I 


5*.**-  !     a  ^  < 


"as 


•^ 


5.t; 


î 


5 

3  "S   1 


iii 


^  P  S  .«  M.  I 


1-12  5  8&g 


O   îri.   35    _    ♦*  -^ 


et 
§■6 

c  ^ 

88 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


a. 


I 

■§ 

o 


< 

a. 


0^ 


t;  —    w- 

'if  2I: 


•§.11 1 1^-1 

•c-w      ■'S  a  3  «i 

te  a  ytf 
8^  2  tiS  8 


'i 


V© 


^  a 
.S  5 

O  c 

•2  8 

ai 


3"p 


ilpi||l 


'^•ê 


c-2  8  -i^§« 
u  £•  M P  a*&^  u 


PS 

u 

s 

o 


u 


Digitized  by 


Google 


^  «v 


I' 


-1 


i  2  S  s»'* 


^lyii 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENaAN  BIBLE  OF    I478  38 1 

size  as  the  origiDol.  It  is  with  great  delight  and  satisfaction  that 
I  take  advantage  of  the  occasion  to  define  those  results  which 
an  examination  of  this  leaf  has  for  the  history  of  typography  in 
Spain. 

First  of  ail  it  must  be  noticed  that  ail  the  transcriptions  of  the 
colophon  as  well  as  ail  the  attempts  to  ascertain  its  exact  wording 
by  means  of  conjectural  criticism  fail  to  agrée  perfectly  with  the 
original.  The  colophon  is  printed  on  the  reverse  side  of  the  last 
leaf  under  19  text  Unes,  indented  on  both  sides,  so  that  it  occu- 
pies  the  middle  part  of  the  lower  half  of  the  page.  The  first  two 
Unes  are  not  composed  of  capital  letters  as  might  be  inferred  from 
the  transcriptions  but  of  large  and  heavy  black-letter. 

The  exact  bibliographical  transcript  of  the  colophon  is  as 
follows  : 

Gracies  infinidei/ien  fêtes  al  omnipotll  (Uu,\e senyor  nostre^  \\  Jesu  crist  :  e  ala 
humil,  '  e  sacratissima  verge  maria  mare  sua.  Acaba  la  |  biblia  molt  vera,  e  catho- 
lica  :  treta  de  vna  biblia  del  noble  mossen  berë-  ]  guer  viues  de  boil  caualler  :  la 
quai  fon  trelladada  de  aquelia  propria  que  {  fon  arromançada  en  lo  moneftir 
de  portaceli  de  lengua  latina  en  la  no-  {  stra  valenciana  per  lo  molt  reuerend 
micer  bonifaci  ferrer  doctor  en  ca  ||  fcun  dret,  e  en  facultat  de  facra  theologia  : 
e  don  de  tota  la  Cartoxa  :  ger  |  ma  del  benauenturat  sanct  vicent  ferrer  de 
orde  de  pricadors  :  en  la  quai  |  iranslacio  foré,  e  altres  fingulars  homes  de 
sciencia.  E  ara  derreramét  |  aquesta  es  stada  diligemment  corregida,  vista,  e 
regoneguda  per  lo  reue  |  rêd  mestrc  jaume  borrell  mestre  en  facra  theologia 
del  orde  de  pricadors  :  |  e  inquisidor  en  règne  de  valëcia  :  Es  stada  empremptada 
en  la  ciutat  de  |  valencia  a  despeses  del  magnifîch  en  philip  vizlant  mercader 
delà  vila  de  |  jfne  de  alta  Alamâya  :  per  mestre  Alfonso  fernâdez  de  Cordoua 
del  Reg-  |  de  Castella,  e  per  mestre  lambert  palomar  alamày  mestre  en  arts  : 
comCçada  en  lo  mes  de  febrer  del  any  mil  quatreccnts  setâta  set  :  e  acabada  | 
en  k)  mes  de  Marc  del  any  Mil.  CCCCLXXVIII.  i 

The  divergencies  from  the  text  in  the  différent  versions  given 
by  former  bibliographers  do  not  affect  the  meaning  with  one 
noticeable  exception.  The  most  trustworthy  transcription,  that 
of  Gregorio  Mayans,  had  in  the  loth  Une  the  reading  :  e  altres 
seglars  homes  de  sciencia,  that  is  to  say,  it  asserted  that  learned 


Digitized  by 


Google 


38i  KONRAD   HAEBLER 


laymen  had  assisted  in  the  work  of  the  translarion  of  the  Bible, 
in  itself  a  somewhat  striking  assertion.  This  version  provesto  be 
erroneoQs;  the  printed  text  says  clearly  :  singulars  homens  de 
sciencia,  i.  e.  learned  men  of  prominence,  and  there  can  be  no 
doubt  that  learned  clergymen  are  meant. 

It  has  already  been  said  that  two  différent  kinds  of  type  were 
used  and  it  scarcely  need  be  observed  that  both  were  blackletter. 
Thèse  types  are  of  the  greatest  interest  in  the  solution  of  ques- 
tions connected  with  the  history  of  typography.  Only  recently  a 
Spanish  scholar  veniured  to  observe  that  Lambert  Palmart's  acti- 
vity  in  Valencia  had  been  but  a  short  épisode  of  no  importance 
and  in  support  of  his  assertion  hinted  that  Palmarts'  Roman  type 
had  been  imitated  by  scarcely  any  Spanish  printer  while  the 
Gothic  létters  which  he  daims  to  hâve  been  the  invention  and 
exclusive  possession  of  Alfonso  Fernandez  de  Cordoba  had  spread 
triumphantly  over  the  whole  Iberian  peninsula. 

Against  this  hypothesis  we  may  now  place  the  Valencian 
Bible,  printed  in  black  letter  and  as  the  colophon  says,  with  the 
assistance  of  this  same  Lambert  Palmart.  Remembering  the  fact 
that  the  man  who  bore  the  expense  of  the  impression  was  a  coun- 
tryman  of  Palmart  and  that  documents  previous  to  1477  bear 
witness  that  Palmart  already  had  printed  for  the  Vizlandts,  we 
may  be  sure  that  the  German  printer's  share  in  the  work  was 
not  a  trifîing  one,  notwiihstanding  that  his  name  appears  in  the 
colophon  in  the  second  place,  that  of  Alfonso  Fernandez  de 
Cordoba  occurring  before  it.  The  family  name  of  Fernandez  de 
Cordoba  is  a  most  common  one  and,  in  connection  with  the 
Christian  name  of  Alfonso,  is  so  frequently  met  with  in  documents 
of  this  period  that  it  is  extremely  difficnlt  to  discriminate  persons 
of  this  name  with  any  certainty.  The  conjecture  of  Sr.  Sanpere, 
that  the  printer  Alfonso  Fernandez  de  Cordoba  was  identical 
with  the  calligrapherand  illuminator  of  the  same  name  who  was 
employed  from  1456  at  the  court  of  Alfonso  II  at  Naples,  is  in 
itself  a  most  tempting  one.  (Revistade  bibliografia  catalana.  No. 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENCIAN    BIBLE   OF    I478  383 

7.  p.  128.)  The  only  objection  is  that  the  illuminator  A.  F.  de 
Cordoba  was  occupied  at  Naples  for  too  long  a  rime  —  unril 
1483  according  to  Sr.  Sanpere's  own  statement  —  to  permit  his 
working  as  a  printer  in  Spain  which  would  hâve  been  in  any 
case  but  a  short  intermezzo  in  his  life  work  as  artist  and  copyist. 
Therefore  I  am  inclined  to  the  more  probable  supposition  that 
the  Valencian  printer  was  rather  identical  with  that  argenter 
(silversmith)  Alfonso  Fernandez  de  Cordoba  who  in  a  contract 
of  1483  (communicated  by  Serrano,  Resena,  etc.  p.  156  fF.)  is 
also  designated  as  a  type-founder  and  is  working  in  association 
with  other  artisans  as  a  printer.  It  is  probable  that  this  man, 
well  experienced  in  métal  work,  may  hâve  created  the  black  letter 
typeused  for  the  printing  of  the  Bible,  for  this  type  is  exactly  the 
same  as  that  used  in  the  édition  of  the  Sumtna  defecerunt  of 
Antoninus  de  Florentia,  printed  according  to  the  colophon  by 
Alfonso  Fernandez  de  Cordoba  alone.  But  this  type  is  not  iden- 
tical with  that  used  in  the  Comnientary  of  Jaime  Ferez  in  1485,  as 
I  had  occasion  to  assert  and  to  prove  in  contravention  to  Spanish 
bibliographers,  although  there  is  a  great  resemblance  between 
them.That  thèse  books  were  printed  by  the  «  argenter  »  Alfonso 
Fernandez  de  Cordoba  hasbeen  sufficiently  proved  by  Sr.  Serrano 
with  the  aid  of  documentary  sources.  The  resemblance  of  the 
type  in  this  case  leads  us  still  more  surely  to  regard  the  «  argenter  » 
of  1483  and  the  printer  1477-78  as  the  same  person.  If  Alfonso 
Fernandez  were  a  type-founder  in  1483,  he  may  also  hâve  cast 
some  years  before  the  Gothic  type  which  served  for  the  composi- 
tion of  the  Valencian  Bible.  The  circumstances  which  led  to  his 
becoming  an  associate  of  Lambert  Palmart  must  hâve  been,  with 
great  probability,  the  following. 

About  the  year  1476  or  1477  Lambert  Palmart  and  his  employer, 
Philipp  Vizlandt,  saw  that  the  Roman  type  which  they  had  used 
up  to  that  date  would  no  more  suflSce  and  that  they,  in  the 
exclusive  possession  of  this  material,  could  no  longer  compete 
with  foreign  printers.  They  had  no  black  letter  type  nor  was 


Digitized  by 


Google 


384  KONRAD   HAEBLER 


Lambert  Palmart  able  to  make  them.  So  Vizlandt  applied  to  ihe 
silversmith  Alfonso  Fernandez  de  Cofdoba  and  ordered  him  to 
manufacture  the  dies  and  matrices  for  two  kinds  of  black  letter 
type,  one  for  the  text  and  the  other  for  headings,  etc.  The  newly 
created  material  was  used  for  the  first  time  in  the  Confessionale 
Antonini  of  1477.  Probably  this  book  was  printed  in  the  workshop 
directed  by  Lambert  Palmart  and  belonging  to  the  rich  Philipp 
Vizlandt.  But  as  the  principal  accomplishment  of  this  publication 
was  the  création  of  the  new  type,  Alfonso  Fernandez  was  per- 
mittedto  signas  the  sole  printer:  «  Fuit  operis  predicti  magister 
Alfonsus  Fernandez  de  Cordoba  de  Regno  Hispaniae.  »  The  type 
was  the  property  of  Vizlandt  and  when  he  ordered  the  two  prin- 
ters  to  undertake  the  printing  of  the  Valencian  Bible  with  it,  he 
permitted  the  names  of  both  typographers  to  appear  in  the 
colophon  as  the  executers  of  the  work. 

There  is,  of  course,  no  absolute  certainty  that  the  events  took 
place  just  as  related.  But  the  rediscovered  Bible  leaf  shows  that 
the  Bible  was  printed  with  the  same  black  letter  type  as  the  An- 
toninus  published  by  Cordoba  in  1477  and  it  so  becomes  obvions 
to  any  one  who  has  studied  the  documents  of  early  Valencian 
printing,  that  the  facts  must  stand  in  some  connection  similar 
to  that  which  has  been  sketched  and  the  newly  found  fragment 
enriches  in  the  happicst  manner  our  knowledge  of  the  origin  of 
Spanish  typography. 

Last  not  least,  this  single  leaf  enables  us  to  détermine  with  great 
probability  the  features  of  the  whole  Bible  as  it  must  hâve  been 
in  its  entirety.  As  has  been  said,  the  last  page  contains  the  18 
long  lines  of  the  colophon  and  above  them  the  conclusion  of  the 
Apocalypse,.! 9  Unes  of  text  in  two  columns.  The  front  of  the 
leaf  is  a  complète  text  page,  surely  coraposed  in  the  same  manner 
as  the  rest  of  the  book.  According  to  the  spécimen  a  page  printed 
from  top  to  bottom  must  hâve  contained  59  lines  of  text.  To 
be  sure  a  good  deal  of  the  pages  will  not  contained  fully 
59   lines   of  text.     The    ver\^   type   chosen   for    the    text,  of 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENCIAN   BIBLE   OF   I478  385 

which  20  Unes  measure  91  mm.  (=  3  7/8  in.)  gives  asome- 
what  monumental  aspect  tothe  book.  The  Bible  must  hâve  really 
given  the  impression  of  an  «  édition  de  luxe  »,  because  the  com- 
position has  wasted  a  great  deal  of  room  at  the  beginning  of 
the  chapters.  The  last  leaf  comprises  the  2ist  and  22nd  chapters 
of  the  Apocalypse  complète  and  23  Unes  of  the  end  of  the 
20th  chapter.  The  beginning  of  the  two  chapters  is  composed 
in  the  same  manner  which  we  may  therefore  consider  to  hâve 
been  the  same  throughout  the  whole  book.  Thèse  headings 
occupy  the  space  of  four  Unes  of  text.  The  first  line  contains 
only  the  number  of  the  chapter  in  large  Roman  numerals  bet- 
ween  two  points.  The  first  words  of  the  chapter  begin  on  the 
base  Une  of  the  fourth  text  line  and  are  not  set  in  text  type  but 
in  the  larger(title)  type,  with  the  use  of  an  abundance  of  capital 
letters.  For  example,  in  the  beginning  of  the  22nd  chapter,  the 
word  «  mestra  »  (he  shows)  has  a  capital  M,  evidently  for  the 
sake  of  ornament  as  the  rules  of  orthography  in  Spanish  do  not 
permit  either  now  or  then  the  use  of  a  capital  M  in  this  place. 
Moreover,  a  space  is  left  at  the  beginning  of  the  chapter  to  be 
filled  out  by  an  illuminated  initial  letter.  This  space  at  the  left 
of  the  first  line  of  larger  type  and  the  foUowing  two  of  text  type 
measures  about  20  sq.  mm.,  with  a  so-called  représentative 
letter  of  the  lower  case  sort  in  the  centre  which  served  to  indi- 
cate  to  the  illuminator  what  letter  was  to  be  paintedin  there.  Our 
copy  has  the  spaces  left  blank  so  we  cannot  tell  in  what  manner 
the  illuminator  used  to  carry  out  the  ornamentation  of  the 
initial  letters,  wheter  in  red  only  or,  as  was  frequently  the  case, 
in  red  and  blue  alternately. 

At  the  top  of  every  page  there  was,  in  the  middle,  a  so  called 
column  title  or  heading  stating  the  contents  of  the  page,  printed 
also  in  the  larger  type  and  beginning  with  a  capital  letter.  The 
sides  of  the  Bible  leaf  are  numbered  362  and  363,  written  in  ink 
at  a  much  later  period  than  the  date  of  impression.  This  num- 
bering  has,  however,  nothing  to  do  with  the  numbers  of  the 


Digitized  by 


Google 


386  KONRAD   HAEBLER 


pages  of  ihe  Bible.  It  is  the  work  of  P.  Civera  vvho  inserted  the 
leafbetween  pages  361  and  364  of  his  manuscript  chronicle.  Of 
course  the  volume  of  the  Bible,  so  splendidly  printed,  must  hâve 
contained  far  more  than  363  pages  originally.  The  text  of  the 
Latin  Bible  when  printed  in  two  columns  of  58to  éo  Unes  will 
comprise  about  400  to  450  leaves  or  800  to  900  pages.  In  the 
case  of  the  Valencian  Bible,  printed  with  so  much  blank  space, 
we  must  assume  the  larger  number  as  more  probable.  Wether 
the  whole  Bible  was  contained  in  one  volume  or  was  divided 
into  two,  as  Sr.  Aguilô  supposes,  —  in  such  cases  the  first 
volume  ended  with  the  Ilnd  Book  of  Maccabees  —  is  a  question 
which  cannot  be  answered  with  the  assistance  of  the  one  leaf  in 
existence.  Nor  do  we  venture  to  conjecture  how  many  leaves  the 
quires  composing  the  Bible  contained  or  whether  they  were 
signed.  As  P.  Civera  relates  having  received  four  leaves  from  his 
friend,  thèse  four  may  hâve  formed  thelast  quire  of  the  volume. 
This  is  accidentally  the  case  also  with  the  Confessionak  Antonini 
printed  by  Cordoba  alone  in  1477.  Certainly  the  preceding  quires 
had  more  leaves  ;  probably  the  Bible  agreed  in  that  with  the 
book  just  mentioned  and  Palmart's  Thomas  Aquinas  of  the  same 
year,  which  had  sheets  of  10  and  8  leaves  alternating  more  or  less 
regularly.  Cordoba  as  well  as  Palmart  introduced  the  use  ot 
signatures  in  their  imprints  of  1477  and  it  may  be  supposed, 
therefore,  that  the  practice  was  continued  in  the  Valencian  Bible 
also. 

A  watermark  is  not  clearly  distinguishable  in  the  paper. 
Perhaps  it  takes  the  place  at  the  bottom  of  the  leaf,  were  a  small 
portrait  of  Bonifacio  Ferrer,  engraved  in  copper,  has  been  pasted 
on  by  the  hand  of  Padre  Civera. 

At  ail  events  the  rediscovery  of  the  lost  leaf  has  thrown  light 
upon  several  most  intricate  questions.  No  longer  is  the  Valencian 
Bible  a  hazy  and  disputable  point  in  the  history  of  early  Spanish 
typography.  It  has  now  become  a  distinct  and  well  authenticated 
(*  monumentum  typographicum  ».  We  may  now  perceive  what 


Digitized  by 


Google 


THE   VALENCIAN    BIBLE   OF    I478  387 

remarkakle  results  the  two  printers  achieved  with  this  splendid 
and  stately  work,  endowed  with  ail  the  cunning  ot  their  work- 
manship,  and  we  may  accord  to  this  work  a  sure  and  undisputed 
place  among  the  productions  of  the  typographical  art  in  Spain. 

I  am  aware  that  I  hâve  not  sufficiently  characterised  in  the 
preceding  Unes  the  manuscript  of  Padre  Civera  and  that  I  hâve 
referred  lo  it  but  as  the  réceptacle  in  which  the  last  relie  of  the 
Valencian  Bible  is  preserved.  According  to  the  bibliographers  of 
Valencian  literature  and  of  ecclesiastical  history,  the  «  Anales  de 
lacartuja  de  Porta  Cell  »,  often  called  «  Vidas  de  los  hombres 
illustres  de  Pona  Celi  »,  are  a  noteworthy  chronicle,  interes- 
ting  not  only  for  the  provincial  history  of  Valencia,  and  their 
author  enjoys  the  famé  of  a  very  clear  and  précise  historian.  He 
has  taken  care  to  embellish  the  neatly  written  manuscript  with 
illuminated  title  leaves,  some  large  miniatures,  heraldic  devices, 
etc.  and  with  a  great  number  of  vignettes,  and  initial  letters  in 
colours  and  gold.  Résides  the  Bible  leaf  there  are  some  wood-cuts 
and  copper  engravings  of  the  XVIth  and  XVIIth  centuries,  some 
letters  of  learned  Carthusian  monks  and  other  documents  inserted 
among  the  leaves  of  this  highly  interesting  volume. 

It  is  to  be  hoped  that  the  precious  codex  may  be  saved  for  the 
use  of  European  students,  as  it  probably  will  pass  to  the  private 
collection  of  a  well  known  bibliophile,  where  persons  seriously 
interested  in  the  matter  will  be  allowed  to  study  it.  At  ail  events 
there  is  no  more  to  be  feared  that  it  disappear  again  as  is  did  a 
hundred  years  since. 

Konrad  Haebler. 


REVUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


EL  HERMANO  DE  LOPE 


Los  anos  de  1550  d  1560  fueron  en  Valladolid  de  inusitado 
movimiento  poUtico  y  social.  Aunque  el  incansable  emperador 
don  Carlos  y  su  hijo  don  Felipe  andaban  por  tierras  de  Alemania, 
la  villa  del  Pisuerga —  todavia  no  ostentabael  tîtulode  ciudad—  era 
considerada  por  todos  como  verdadera  corte  de  las  Espanas.  Don 
Felipe,  principe  aûn,  volviô  a  su  villa  natal  en  1554,  P^^^  ^^  ^**" 
tancia  fué  muy  brève;  pues  muerto  por  enfonces  su  cunado  el 
principe  D.  Juan  de  Portugal,  trdjose  a  Valladolid  a  la  viuda  (su 
hermana  la  princesa  doiia  Juana),  y  «  comenzô  a  introducirla  é 
instruirla  en  el  gobierno  de  la  monarquîa,  satisfaciéndola  cuanto 
le  era  posible  porque  obedeciese,  y  a  la  pùblica  quietud  y  gêne- 
rai conformidad  y  para  su  propio  bien  ayudasefiel  y  pronta  ». 
Hecho  esto,  puso  ayos  a  su  hijo  el  infante  don  Carlos  y  partie 
en  busca  de  su  segunda  esposa  dona  Maria  de  Inglaterra.  Y  ni 
siquiera  cuando  su  augusto  padre,  poco  después,  abdicô  en  él  la 
corona,  creyô  preciso  regresar  a  Espaiia,  en  forma  que  la  procla- 
maciôn  se  hizo  en  Valladolid  por  la  régente,  con  asistencia  del 
mismo  don  Carlos,  que  ya  se  entretenia  en  matar  pajarillos  y 
en  desobedecer  d  sus  mentores. 

Todo  ellocomunicaba  a  la  villa  ese  aspecto  de  riqueza  y  osten- 
taciôn  que  hiciera  a  Navajero  juzgarla  como  «  la  mejor  tierra  de 
Castilla  la  Vieja  )>.  Propicia  siempre  â  Lis  demostraciones  pûblicas, 
lo  mismo  supo  recibir  dignamente  al  emperador  en  su  paso  para 
Yuste,  que  solemnizar  con  suntuosos  funerales  la  muerte  de  dos 
reinas.  Y  en  medio  de  aquella  singular  vida  cortesana,  buUîa  una 
turba  abigarrada  de  «  andantes  en  corte  »,  magnâtes,  clérigos, 
cômicos,  pretendientes,  menestrales,  poetas,  que  ya  entretenian 
sus  ocioscon  déportes  y  fiestas,  ya  buscaban  distracciôn  en  curiosear 


Digitized  by 


Google 


EL    HERMANO    DE  LOPE  389 

las  ensenanzas  luteranas,  Je  un  modo demasiado  inocente  tal  vez 
para  merecer  cruelisimo  castigo.  Entonces,  cuando  aquellos  heré- 
ticos  reos  marchaban  encaperuzados  a  la  hoguera,  Uegô  a  Valla- 
dolid  el  rey  don  Felipe,  a  tiempo  todavia  para  presenciar  la  segun- 
da  parte  de  tan  sabroso  espectâculo. 

Entre  esta  lurbamulta  hallâbanse  algunas  personas  que  mds 
tarde,  pordiversascircunstancias,  han  pasadoâ  figuraren  nuestra 
historia  literaria.  Precisamente  al  comenzar  aquel  decenio  debiô 
de  llegar  â  Valladodid,  buscando  aquello  que  al  hombre  le  es 
mas  necesario  para  la  vida,  ç\:(urujano  alcalaino  Rodrigo  de  Cer- 
vantes, llevando  la  impedimenta  de  una  no  escasa  familia,  en  la 
que  figuraba  Miguel,  nino  de  sus  très  6  cuatro  anos.  Este  par- 
vulillo,  pues, correria  por  las calles  delà  cortesana  villa,  y  aprende- 
ria  en  ella  unas  letras  que  luego  no  aprovechô  del  todo  mal.  En 
Valladolid  naciô  una  hermana  de  Miguel,  de  nombre  Magda- 
lena. 

También  estaba  en  Valladolid  Lope  de  Rueda,  dedicado  à  sus 
ocupaciones  de  farândula.  Por  lo  raenos  desde  I554hasta  1557 
representô  en  esta  villa  el  exbatihoja  sevillano,  si  bien  haciendo 
alguna  tournée  por  las  comarcas  circunvecinas.  Estaba  d  la  sazôn 
casado — por  lo  menos  asi  lo  afirmaban  algunos  conocidos  suyos, 
en  oposiciôn  â  otros  que  ponîan  en  entredicho  la  legitimitad  de 
aquella  union,  —  con  cierta  bailarina  Uamada  Mariana,  que  en 
otros  tiempos  habîa  servido  a  don  Gaston  de  la  Cerda,  duque  de 
Medinaceli,proporcionândoleentretenimiento  con  sus  habilidades 
coreogrâficas.  Es  muy  posible  que  aquel  Miguelillo  Cervantes, 
cumplidos  ya  sus  ocho  6  diez  aiios,  viese  en  Valladolid  alguna 
representaciôn  de  Lope  de  Rueda,  toda  vez  que  él  mismo  nos  dice 
que  siendo  «  un  muchacho  »  admirô  las  cualidades  del  come- 
diante  de  Sevilla. 

A  mds  de  éstos  y  otros  individuos  dignos  de  recuerdo,  hallâ- 
banse en  Valladolid  —  y  ellos  son  el  principal  objeto  de  este  arti- 
culo,  —  dos  personajes  de  consideraciôn  :  Felices  de  Vega  y  su 
mujer  Francisca  Hernândezô  Fernândez.  Aquel  matrimonio  car- 


Digitized  by 


Google 


390  NARCISO   ALONSO  CORTÉS 

redano  que  anos  mas  tarde  habia  de  traer  al  mundo  todo  un 
monstnio  —  monstruo  de  talento  y  de  fecundidad  literaria,  — 
residia  en  la  corte  del  Pisuerga  por  los  anos  de  iS54- 

Hablando  del  origen  de  sus  padres  y  su  salida  del  pueblo  natal, 
Lope  de  Vega,  en  la  conocida  epîstola  a  Amarilis^  inserta  en  La 
Filoména,  dice  lo  siguiente  : 

Tiene  su  silla  en  la  bordada  alfombra 
De  Casiilla,  el  valor  de  la  Montana 
Que  el  Valle  de  Carriedo  Espana  nombra  ; 

Alli  otro  tiempo  se  cifraba  Espana  ; 
Allf  tuve  principio  ;  mas  i  que  importa 
Nacer  laurel  y  ser  humilde  cana? 

Falta  dinero  alli,  la  tierra  es  corta  ; 
Vino  mi  padre  del  solar  de  Vega  : 
Asi  â  los  pobres  la  nobleza  exhorta  ; 

Siguiôle  hasta  Madrid,  de  celos  ciega. 
Su  amorosa  mujer,  porque  él  queria 
Una  espanola  Elena,  entonces  griega. 

Hideron  amistades,  y  aquel  dia 
Pué  piedra  en  primero  fundamento 
La  paz  de  su  celosa  fantasia. 

En  fin,  por  celos  soy,  i  que  nacimiento  ! 
Imaginadie  vos,  que  haber  nacido 
De  tan  inquiéta  causa  fué  portento. 

Desde  el  valle  de  Carriedo,  su  tierra  natal,  los  padres  de  Lope  se 
trasladaron  â  Madrid,  efectivamente  ;  pero  antes,  sin  duda  alguna, 
hicieron  una  estancia,  mis  6  menos  larga,  en  Valladolid.  Tal  lo 
demuestra  la  partida  de  bautismo  de  otro  hijo  suyo,  Uamado 
Francisco,  que  dice  asi  : 

«  Franco.  —  En  diez  dias  del  mes  de  otubre  de  mill  e  quios  y  cinquenta  y 
quatro  aos  yo  franco  hortega  Cura  de  lîra  senora  de  lantigua  desta  villa  de 
Vallid  baptice  a  fran«>  hijo  de  felizes  de  vega  y  de  franc*  hemandez  fueron 
padrinos  geronimo  de  bruselas  y  migel  (sic)  montero.  madrinas  beatriz  de 
pereiîa  y  cezilia  Juarez  *. 

I.  Archivo  parroquial  de  Nuestra  Senora  delà  Antigua,  de  Valladolid.  L.i© 
de  bautismos,  f.  50. 


Digitized  by 


Google 


EL    HERMANO   DE   LOPE  39 1 

No  creo  que  haya  duda  en  que  se  trata  de  los  mismos  padres 
de  Lope  de  Vega.  Los  nombres  no  son  vulgares  para  que  se 
trate  de  una  simple  coincidencia  ;  y  aunque  corrientemente  se 
menciona  a  la  madré  del  autor  de  La  Arcadia  con  el  nombre 
de  Francisca  Fernànd^y  la  verdad  es  que  este  apellido  y  el  de 
Hernànde:^^  solizn  emplearse  indistintamente.  A  mayor  abunda- 
miento,  puede  anadirse  que  Jerônimo  de  Bruselas,  uno  de  los 
padrinos  del  bautizo,  era  bordador  *,  y  que  en  la  familia  de  los 
Perenas,  à  que  perteneda  una  madrina,  habia  también  individuos 
del  mismo  oficio  ;  y  sabido  es  que  Felices  de  Vega^  como  se  ve 
por  la  partida  de  defunciôn  que  publicô  Pérez  Pastor,  y  por  cier- 
tas  palabras  de  Suârez  de  Figueroaen  la  Pla:(a  universal — en  que 
no  creo  que  hubiese  reparado  nadie  hasta  que  yo  las  saqué  a 
colacion,  —  profesaba  también  de  bordador. 

Lo  probable»  pues,  es  que  Felices  de  Vega  se  trasladase  a  Valla- 
dolid  con  su  mujer  buscando  mas  ancho  campo  para  ejercer  su 
oficio.  Pero  viene  otra  cuestiôn.  Lope,  en  los  versos  antes  cita- 
dos,  dice  que  su  padre  saliô  del  solar  de  Vega  y 

Siguiôle  hasta  Madrid,  de  celos  ciega. 
Su  amorosa  mujer,  porque  él  querfa 
Una  espanola  Elena,  entonces  griega. 

Demostrado  que  la  partida  no  fué  directa  desde  Carriedo  a 
Madrid,  sino  conescala  en  Valladolid,  y  que  en  este  punto  estaba 
aûn  el  matrimonio  en  cordial  armonia,  parece  lo  probable  que  la 
pasiôn  de  Felices  hacia  la  espanola  Elena  surgiera  en  Valladolid 
después  del  nacimiento  de  Francisco,  y  que  desde  aquî  huyese 
el  infiel  d  Madrid  seguido  de  su  amorosa  consorte.  A  no  ser  — 
cosa  poco  verosîmil  —  que  Francisca  Hernândez,  persiguiendo  a 
su  marido  desde  Carriedo,  fuese  sorprendida  en  Valladolid  por  el 
parto. 


I.  D.  José  Marti  {Boletin  de  la  Sociedad  Castellam  de  ExcursioneSy  t.  I,  pag. 
379)  da  cuentade  un  poder  otorgado,  en  21  de  Agosto  de  1550,  por  Jerônimo 
de  Bruselas,  bordador,  d  Andrés  Munoz,  del  mismo  oficio. 


Digitized  by 


Google 


392  NARCISO    ALONSO    CORTÉS 


El  hecho  de  que  fuese  padrino  del  bautizo  Jerônimo  de  Bru- 
selas,  parece  indicar  que  Felices  ya  se  habia  hecho  conocerde  los 
bordadores  de  la  corte  y  que,  por  tanto,  su  estancia  en  ella  al- 
canzaba  alguna  anterioridad.  En  cuanto  altiempo  que  se  prolon- 
gara,  es  difîcil  precisarlo.  Ta!  vez  la  fuga  amorosa  de  Felices 
aconteciô  hâcia  1560,  cuando  Felipe  II  se  llevô  la  corte  de 
Valladolid.  Entonces  todos  los  «  andantes  en  corte  »,  todos  los 
que  à  la  sombra  de  la  misma  vivian,  tendieron  su  vuelo  hacia 
el  Manzanares.  Y  teniendo  en  cuenta  que  la  reconciliaciôn  del 
mitrimonio  Vega,  segùn  las  palabras  de  Lope,  debio  de  hacerse 
a   principios  de    1562,  no  parece  infundada  la  conjetura. 

l  Y  que  séria  de  ese  Francisco,  hermano  de  Lope,  nacido  en 
Valladolid  ocho  anos  antes  que  el  Fénix  de  los  Ingenios,  y  a 
quien  nadie  menciona  ?  Tal  vez  muriô  en  tempranaedad  ;  tal  vez 
siguiô  rumbos  que  para  nada  le  han  hecho  figurar  junto  i  su 
ilustre  hermano. 


*  ♦ 


Y  ya  que  antes  he  hablado  de  Cervantes,  no  quiero  pasar  en 
silencio  una  partida  de  bautismo  que  existe  en  el  archivo  de  la 
iglesia  parroquial  ya  citada.  Dice  asi  : 

Jô  de  ceruantes.  —  En  23  de  Septiembre  de  1575  aos  bautice  yo 
el  blr  Luiz  Ruiz  teniente  de  Cura  a  Joan  hijo  de  Jô  de  Ceruantes  y  de  m* 
su  muger.  Padrinos  Jôde  Villalpando  y  catalina  gonzalez  su  abogado  s.  bartole. 
El  blr  Luis  Ruiz  '. 

No  se  sabe  hasta  cuando  permaneciô  en  Valladolid  la  familia 
de  Cervantes.  Por  las  mismas  consideraciones  antes  expuestas, 
debe  suponerse  que  abandonô  la  villa  en  1559  6  to,  coinci- 
diendo  con  la  partida  de  la  corte.  Contando  ya  por  entonces 
Miguel  sus  doce  anos,  cada  vez  me  afirmo  mas  en  la  creencia 
de  que  fué  en  Valladolid  donde  viô  representar  a  Lope  de  Rueda. 


I.  Arch.  parroquial  de  Nuestra  Senora  de  la  Antigua.    L.  20  de  bautismos, 
f.  159. 


Digitized  by 


Google 


EL    HERMANO    DE   LOPE  393 

Cierto  es  que  también  pudo  verle  en  1561,  en  Madrid,  6  en 
156-4,  en  Sevilla;  pero,  respecto  d  lo  primero,  no  es  seguro  que 
Miguel  estuviese  por  aquella  fecha  en  la  villa  del  Manzanares,  y 
encuanto  a  lo  segundo,  debe  tenerse  en  cuenta  que  en  1564  el 
futuro  autor  del  Quijote  contaba  17  anos,  y  no  era  ya  «  un  mu- 
chacho  »  que  «  no  podia  hacer  juicio  firme  de  la  bondad  de  sus 
versos  ». 

Mantuvo  Miguel  amistad,  andando  el  tiempo,  con  el  doctor 
Pedro  de  Soria,  catedrdtico  de  Prima  de  Medicina  en  la  univer- 
sidad  de  Valladolid  ;  y  es  dificil  saber  si  esa  amistad  naciô  en 
esta  época,  cuando  ambos  eran .  unes  ninos/ô  si  fué  de  origen 
posterior. 

Ese  Juan  de  Cervantes,  padre  del  nino  cuyo  bautismo  consta 
en  la  partida  copiada,  i  pertenecîa  a  la  familia  de  Miguel  ?  No 
puede  afirniarse.  El  nombre  y  apellido  son  demasiado  comunes 
para  Uegar  a  la  identificaciôn.  Claro  esta  que  inmediatamente  se 
ocurre  si  séria  el  propio  hermano  de  Miguel,  que  de  aquel 
moJo  se  llamaba;  pero  como  se  crée  que  de  todos  los  hijos  del 
cirujano  Rodrigo,  Juan  era  el  menor  —  y  nacido,  por  tanto, 
después  de  1555,  en  que  aproximadamente  vino  al  mundo  Mag- 
dalena,  —  résulta  que  en  1575,  fecha  del  bautizo,  serîa  todavîa 
muy  joven  para  encontrarse  casado. 

Y  sin  embargo,  no  esta  muy  claro  que  Juan  fuese  el  hijo 
menor  de  Rodrigo  de  Cervantes  ;  por  el  contrario,  pudiera 
creérsele  el  primogénito.  Rodrigo,  en  su  testamento,  enumera 
a  sus  hijos  en  este  orden  :  Miguel,  Rodrigo  y  Juan;  y  aqui 
parece  que  quiso  empezar  por  el  menor  para  acabar  por  el 
mayor,  pues  séria  raro  que  hubiese  comenzado  por  el  segundo 
(Miguel)  para  volver  luego  al  primero  (Rodrigo)  y  terminar  con 
el  tercero  (Juan).  Cierto  es  que  luego  menciona  à  sus  hijas  dona 
Andréa  y  dona  Magdalena  por  este  orden  de  mayor  a  menor; 
pero  parece  mas  explicable  este  diferente  criterio  al  enumerar  a 
los  hijos  por  una  parte  y  a  las  hijas  por  otra,  que  la  transposiciôn 
de  los  primeros. 


Digitized  by 


Google 


394  NARCISO    ALONSO   CORTÉS 

En  este  caso,  siendo  Juan  de  Cervantes  el  mayor  de  los  hermanos 
de  Miguel,  pudo  muy  bien  suceder  que,  al  marchar  su  familia,  él 
quedase  casado  en  Valladolid  —  ya  que  no  consta  su  estancia 
en  ningiin  otro  punto,  —  y  que  él  mismo  fuese  el  padre  de  ese 
ninobautizado  en  23  de  Septiembre  de  1575.  Esto  como  posible, 
6  si  se  quiere,  como  probable  ;  no  como  seguro. 

Lo  que  si  résulta  probado  es  el  caso  curioso  de  que  en  Valla- 
dolid naciera  un  hermano  de  Lope  de  Vega  — Francisco,  —  segùn 
sededuce  de  la  partidacopiada;  una  hermana  de  Cervantes,  Mag- 
dalena,  segùn  se  sabe  por  el  testamento  de  la  misma;  y,  aiios 
mas  tarde,  cuando  Felipe  III  restituyô  la  corte  al  Pisuerga,  una 
hermana  de  Calderôn  de  la  Barca  —  Antonia  Maria,  —  como  lo 
demuestra  la  correspondiente  partida  que  antes  de  ahora  he  pu- 
blicado. 

Narciso  Alonso  Cortés. 


Digitized  by 


Google 


UN  DATO  PARA  LAS  FUENTES  DE 
EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA 


I  Ay  hoQor,  mucho  tenemos 
Que  hablar  i  solas  los  dos  ! 

Cuantos  comentaristas  y  crîticos  se  han  detenido  en  elanâlisis 
de  aquella  joya  calderoniana  que  lleva  por  titulo  El  Mèdico  de  su 
honrUy  han  dejado  correr  prôdiga  y  suelta  la  vena  de  sus  fer- 
vientes  alabanzas,  ponderandolagrandezadelasunto,  la  habilidad 
é  interés  draniâtico,  la  riqueza  de  las  ideas,  la  valentîa  en  los 
caractères  y  la  sobriedad  y  pureza  del  estilo,  presidiendo  todo  ello 
al  cruel,  tremendo  y  pavoroso  desenlace.  Tan  perfecta  en  su 
lînea,  en  sentir  de  Menéndez  y  Pelayo,  que  después  de  El  Alcalde 
de  Zalamea  quizâ  sea  la  mejor  del  poeta  mirada  con  cl  criterio 
del  arte*. 

No  la  han  faltado  pues,  como  d  la  mayorîa  de  sus  hermanas, 
merecidos  elogios,  pero  nadie  6  casi  nadie  se  ha  cuidado  de  asig- 
narle  un  origen  é  investigar  sus  fuentes,  concluyendo  si  fué  in- 
venciôn  fecunda  del  poeta,  empapado  tan  ardientemente  en  las 
ideas  y  sentimientos  de  su  tiempo,  ô  si  el  hurto  fué  mayor  y  su 
tiempotatnbién  el  encargado  de  prestar  a  su  pluma  la  historia  del 
triste  suceso,  que  tan  maravillosamente  se  poetizaensus  jornadas. 
Labor  penosay  harto  dificil,  que  si  en  Lope  ha  hallado  por  fortuna 
un  mantenedor  insigne  en  nuestros  dias,  de  la  buena  estrella 
de  Calderôn  hay  que  esperar  que  también  habrâ  de  encontrarlo 
mds  adelante.  En  el  entretanto  que  Uega,  vaya  este  articulillo 
desbrotando  el  camino  para  cuando  le  alcance  su  turno  en  la 
tarea  a  El  Médico  de  su  hanra. 

^ 

I.  Menéndez  y  Pelayo.  Calderôn  y  su  teatro.  Madrid,  1884  (pp.  287-288). 


Digitized  by 


Google 


396  agustIn  de  amezua 

El  primer  crîtico  que  intentô  encontrar  un  origen  histôrico  a 
su  tétrico  argumente  fué  el  por  tantos  tîtulos  mémorable  en  el 
estudio  de  las  letras  patrias  Adolfo  Federico,  conde  de  Schack.  Al 
analizar  en  su  conocida  obra  esta  calderoniana,  deslumbrado  por 
la  intervenciôn  del  Rey  D.  Pedro  I  de  Castilla  y  de  su  hermano 
el  de  Trastamara,  echôse  d  buscar  por  las  crônicas  y  leyendas  de 
aquel  monarca  justiciero  las  huellas  primeras  de  El  Médico  de 
su  honra  ' .  Y  esta  vez,  claro  esta,  sin  fruto.  No  andaba  la  critica 
literaria  en  los  tiempos  del  erudito  alemân  tan  perfeccionada  y 
sutil  como  en  nuestros  dias,  en  los  que  la  intervenciôn  en  las 
comedias  y  dramas  de  nuestros  clâsicos  ingenios  de  personajes 
histôricos  y  reaies  jùzgase  tan  solo  como  un  capricho  de  la  vo- 
luntad  libérrima  del  poeta,  para  quien  la  historia,  la  geografia, 
los  viajes,  las  ciencias  naturales,  todo  lo  que  no  fuese  la  gra- 
mâtica  y  la  teologia,  eran  cosa  nulliuSy  campo  abicrto  de  moros, 
donde  sin  respetos,  efcnipulos  ni  miramientos  talaban  a  su 
antojo  para  buscar  un  personaje,  urdir  una  trama,  trazar  un  epi- 
sodio  que  dièse  mayorbrîo  é  interés  â  la  pieza  que  componian. 
La  puntualidad  y  rigor  que  exigimos  hoy  en  los  personajes  histô- 
ricos sacados  a  las  tablas  séria  cândido  pedirlo  â  los  poetas  del 
siglo  de  oro.  Ni  en  Gratia  Dei,  pues,  ni  en  Lope  de  Ayala, 
cronistas  del  Rey  D.  Pedro,  pudo  Schack  encontrar,  como  tam- 
poco  los  he  encontrado  yo,  los  rastros  histôricos  que  pretendîa 
para  el  argumento  de  El  Médico  de  su  honra . 

Para  mi,  no  ténia  necesidad  de  andar  tan  lejos  :  que  su  tiempo 
fué  prôdigo,  como  veremos  luego,  no  en  un  médico  de  su  honra 
sinoen  universidades  y  colegios  donde  rigurosamente  se  cursaba 


I.  a  En  las  dos  obras  principales  de  la  historia  de  Pedro  el  Cruel,  Historia 
del  Rey  D.  Pedro  y  su  descendencia,  por  Gratia  Dei,  y  la  Chrônica  del  Rey  D.  Pedro, 
deLppezde  Ayala,  no  se  encuentra  dato  alguno  histôrico  en  que  pueda  fun- 
darse  el  argumento  de  este  drama.  Avala  solo  habla  de  la  pasiôn  desenfre- 
nada  de  D.  Enrique  por  el  bello  scxo.  (A.  F.  Schack,  Historia  de  h  literatura 
y  del  arte  dramdtico  en  Espana,  traducida  al  castellano  por  Eduardo  de  Mier. 
Madrid,  1886-1888,  t.  IV,  p.  359.) 


Digitized  by 


Google 


EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA  397 

la  ciencia  del  honor,   puntillosa,  cruel,  vengativa  é  inapelable. 

Errô  tatnbién  mis  tarde  otro  ilustrador  erudito  del  drama- 
turge, dramaturge  asimismo,  D.  Juan  Eugenio  Hartzenbusch, 
suponiendo  que  el  pensamiento  de  este  drama  debiô  sugerîrselo 
a  Calderôn  la  lectura  de  una  comedia  de  Andrés  de  Claramonte 
que  lie  va  por  tîtulo  De  esta  agua  no  beberé  \  Tampoco  es 
cierto  ;  ni  en  los  caraaeres,  que  no  pueden  ser  mas  opuestos 
(él  mismo  lo  reconoce),  ni  en  las  situaciones,  distintas  en  un 
todo,  ni  en  la  intenciôn  definitiva  y  franca  del  poeta,  en  nada 
que  no  sea  una  simple  coincidencia  en  los  nombres  de  los  prota- 
goiiistas,  el  Rey  D.  Pedro,  D.  Gutierre  Alfonso  de  Solis  y 
D*  Mencia,  se  halla  la  influencia  que  imaginé  Hartzenbusch  sin 
fundamento  :  coincidencia  que,  por  otra  parte,  ningiin  valor 
ticne  en  los  anales  de  nuestro  teatro,  donde  estos  hurtillos  de 
poca  cuenta  entre  los  ingénies  eran  comunes,  usadisimos,  permi- 
tidos,  sin  que  su  conciencia  escrupulosa  les  obligase  por  ello  a 
restituciôn. 

Ninguno  entre  tanto  de  los  eruditos  espanoles  se  habia  cuidado 
hasta  esta  fccha  de  leer  siquiera  una  comedia  que  con'el  mismo 
nombre  de  El  Midico  de  su  honra  aparecia  impresa  en  la  Parte  XXVII 
extravagante  de  las  obras  dramâticas  de  Lope  ;  y  no  porque  desco- 
nocieran  su  existencia,  sino  porque,  siendo  en  extremo  rarisimos 
sus  ejemplares  %  se  habian  contentado  con  su  cita,  presumiendo 
que  editores  mercenarios  habian  despojado  i  Calderôn  aquella 
presea,  con  el  santo  fin  de  engrosar  un  tomo  de  Loj>e,  segùn 
frecuente  uso  y  pirdtica  costumbre  por  entonces. 

FuéMenéndez  y  Pelayo  ha  pocos  anos  quien  utilizando  unas 
noticias  escondidas  entre  los  Apéndices  de  la  ediciôn  alemana  de 

1.  Notas  é  itustraciones  d  varias  comedias  de  Calderôn.  Comedias  de  D.  Pedro 
Calderôn  de  la  Barca  (Colecciôn  Rivadeneyra,  t.  IV,  p.  710). 

2.  Uno  solo  incompleto  impreso  en  Barcelona  1633  (4°)  se  conoce  guardado 
en  la  Biblioteca  Nacional  procedente  de  la  de  Osuna.  Salvâ  tuvo  fragmentos  de 

•otro  que  no   alcanzaban  sin  embargo  â  El  Médico  de  su  Ixmraiyi^.  CatdlogOy 
h  pag.  548). 


Digitized  by 


Google 


398  agustIn  de  amezua 


la  Historia  de  Schack  y  en  los  estudios  de  SchaefFer  deshizo  el 
engano  y  puso  patente  que  El  Médico  de  su  honra^  tenido  hasta 
el  dîa  porobra  original  de  Calderôn,  era  una  «  refundiciôn  admi- 
rable y  sublime,  pero  refundiciôn  al  cabo,  de  una  imperfecta 
comedia  de  Lope  »'.  Cabalmente  aquélla.  Y  al  efecto,la  compa- 
raciôn  y  cotejo  que  emprende  entre  ambas  no  déjà  lugar  a  duda. 
La  imitaciôn  es  franca,  clara,  palpable.  «  No  hay  idea,  intenciôn 
ni  movimiento  —  concluye  el  mismo  insigne  critico  —  en  el 
drama  de  Calderôn  que  no  esté  en  Lope  »^,  comenzando  por  el 
pensamiento  fundamental  del  drama,  desarroUado  en  este  con 
mayorlujo  de  detallesaun  que  en  el  primero. 

Mas  cabe  la  pregunta  i  fué  acaso  también  aquella  soberana  idea, 
alnia  niater  del  drama,  invenciôn  del  talento  fecundîsimo  de  Lope, 
ô  lo  tomô  quizas  de  algiin  suceso  ô  episodio  realmente  ocurrido 
a  los  dos  poetas  y  utilizado  por  ambos  ? 

Cuando  un  ferviente  panegirista  calderoniano  en  el  pasado 
siglo,  D.  Patricio  de  la  Escosura,  celoso  coleccionador  suyo, 
analizaba  la  labor  del  poeta  bajo  el  criterio  moralista,  al  repasar 
las  Cartas,  Memorias  y  Avisos  de  aquel  tiempo,  daba,  como  antes 
habia  dado  el  mismo  Hartzenbusch,  con  un  sinnùmero  de 
casos,  historias  parciales  y  sucesos,  semejantes,  iguales  como 
unagota  de  agua  lo  es  à  otra  gota,  a  los  sacados  por  Calderôn  y 
otros  autores  en  sus  tragicomedias  y  dramas  K 

Y  en  efecto,  en  las  Cartas  de  algunos  P.P.  de  la  Compahia  de 
Jesùs  publicadas  por  Gayangos,  en  los  Avisos  de  Pellicer  y  Barrio- 
nuevo,  con  tempo  ràneos  justos  del  poeta,  y  en  las  Memorias  de 
Ariiio,  Pedro  de  Soria  y  Pinheiro,  anteriores  à  él,  se  leen  con 
profusion  pecadora  las  mismas  ejecuciones  misteriosas,  las  mis- 

1.  Obras  de  Lope  de  Vega  publicadas  por  la  Real  Academia  Espanola^  t.  IX, 
Madrid,  1899.  Vid.  el  admirable  andlisis  queenel  Prôlogo  hace  de  esta  come- 
dia de  Lope  (pp.  cxxiv  à  cxxxii). 

2.  Ibid.,  p.  cxxviii. 

3.  Patricio  de  la  Escosura.  Calderôn  considerado  como  moralista  dramàtico. 
Apud  Revista  de  Espana,  1869,   t.  VI,  pp.  162-210. 


Digitized  by 


Google 


EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA  399 

mas  punaladas  hijas  de  invisible  mano,  incendies  de  quintas  y 
aposentos,  pistoletazos  mudos  é  inopinados,  en  suma  el  mismo 
aparato  negro,  vengativo  y  secreto  de  que  en  aquellas  obras  se 
servian  los  maridos  burlados  6  simplemente  celosos  para  vengar 
su  afrenta.  El  propio  Calderôn  lo  declaraba  cuando  en  los  ver- 
sos postreros  de  A  se4:reto  agravio  sécréta  vengan:(a  hacia  historia 
sucedida  la  fabula  de  D*  Leonor  y  D.  Lope  de  Almeida  *  :  el 
lector  acaso  se  persuada  igualmente  en  este  trabajo  que  asimismo 
lo  fué  la  de  Gutierre  Alfonso  y  la  desdichada  D*  Mencia  :  por 
aqui,  pues,  en  mi  entender  hay  que  perseguir  las  huellas  histô- 
ricas  de  El  Médico  de  su  honra,  tanto  en  el  de  Lope  como  en  el 
de  Calderôn,  retrotrayéndose,  en  suma,  al  tiempo  en  que  ambos 
Vivian  hechos  soldados,  cortesanos  y  poetas,  con  la  esperanza 
de  hallar  algùn  suceso  que  pueda  casarse  seriamente  con  el  que 
con  tan  pujante  y  descarnada  bravura  sacô  el  Fénix  de  los  Inge- 
nios  en  su  pieza,  para  que  la  maestria,  habilidad  y  arte  caldero- 
nianos  la  mejorasen  hasta  concluir  un  drama  todo  perfecciôn  y 
asombro.  «  Imitar  de  este  modo — exclama  Menéndez  y  Pelayo  — 
vale  tanto  6  mas  que  inventar.  »  Veamos  como  se  hizo,  que  à 
ellovoy. 

Para  cumplir  con  el  vulgar  dicho  castellano  de  que  lo  malo 
abutiddy  abunda  también  6  al  menos  no  escasea  por  nuestros 
archivos  y  bibliotecas  un  librejo  manuscrito  recopilador  de  histo- 
.  rias  bizarras  y  portentosos  casos.  Titùlase  Libro  de  cosas  notables 
que  han  sucedido  en  la  ciudad  de  Càrdoba  y  à  sus  hijos  en  diversos 
tiempos  y  debiô  su  existencia,  à  no  dudarlo,  â  la  pluma  de  algùn 
curioso  pendolista  nada  literato  ni  élégante,  alla  en  los  primeros 
anos  del  siglo  xvii  cuya  es  la  letra  de  los  ejemplares  que  he 
logrado  revisar^ 

1.  Esta  es  verdadera  historia 

Del  gran  don  Lope  de  Almeida. 
(Escena  final.) 

2.  Un  volumen  en-40  de  222  folios  de  los  que  abarca  el  Indice  del  213  v© 
al  fin.  Encuademado  en  piel  con  el  tejuelo  Memorias  de  la  ciudad  de  Cordova, 
Mss,  Tomo  I.  No  he  conocido  el  segundo  ni  creo  que  exista  ÇBibîioteca  de  la 


Digitized  by 


Google 


400  AGUSTiN    DE   AMEZUA 


En  la  cosecha  copiosa  de  sus  paginas  mézclanse  de  modo  lavti- 
moso  las  mas  estupendas  é  inverosimiles  mentiras  con  historias 
creibles  y  sucedidos  no  exentos  del  todo  de  razôn.  Allî  se  leen 
hechos  santos  y  ejemplares  del  Maestro  Juan  de  Avila  junto  â  li- 
viandades  de  monjas,  racioneros  y  embustes  como  el  de  Sor  Mag- 
dalena  de  la  Cruz  tan  conocido  :  apariciones  de  espiritus  ma- 
lignos,  con  luchas  de  toros  y  de  fieras  :  pendencias  caballerescas 
nacidas  de  un  mentis  como  â  porrillo,  de  la  mano  de  casamientos 
desiguales  y  amores  torpes  y  de  tinelo  :  todo  ello  nadando  entre 
proezas  hercùleas  de  Garcia  de  Paredes,  historias  de  falsarios,  vidas 
de  hombres  célèbres,  encantamientos  y  brujerîas,  en  revoltijo 
risueno,  en  amabley  disparatado  cajôn  de  sastreque  recuerda  irô- 
nicamente  la  indignaciôn  airada  deGallardo,  cuando  al  tropezarse 
con  este  factum  en  sus  correrias  bibliogrâficas  clavôle  en  sus  guar- 
das  la  ira  de  su  indignaciôn  apellidando  paparruchas  â  sus 
historias  asombrosas  é  indignas  de  la  pluma  de  todo  ingenio 
sesudo  y  élégante  * . 

Por  demâs  severo  y  desmedido  en  su  juicio  anduvo  esta  vez 
el  famoso  Biblioiecario  de  las  Cortes  :  conformes  con  él  con 
que  en  el  libro  en  cuestiôn  no  sale  la  verdad  muy  bien  parada  y  en 
cambio  la  crédula  mentira  danza  y  corre  â  su  antojo  en  andaluza 
hipérbole,  pero  no  es  menos  cierto  asimismo  que  â  quien  busqué 


R.  Academta  de  la  Historia.  Mss.  D.  129).  En  el  mismo  establecimiento  se  guarda 
otra  copia  idéntica  à  la  anterior  bajo  la  signatura  C-163.  Rodriguez  Marin 
ha  manejado  en  la  Biblioteca  capitular  y  colombina  de  Sevilla  (SS  251,  10)  este 
mismo  manuscrito  con  el  tiiulo  de  Didlogos  entre  Colodro^  Escusado  y  Osorio. 
Cassos  especiaîisùmos  de  Cordoha.  El  Loaysa  de  «  El  Celoso  Extremeno  ».  Sevilla, 
1901,  p.  225. 

I.  "En  una  de  las  guardas  del  citado  ms.  colombino,  D.  Manuel  Josef  Diaz 
de  Ayora,  sobrino  de  D.  Alfonso,  anoiô,  por  los  anos  de  1771  que  estos  casos 
de  Càrdoba  se  atribufan  à  Pedro  Diaz  de  Rivas  :  pero  D.  Bartolomé  José 
Gallardo,  en  1823,  anadiô  esta  coleta  :  «  N.  B.  El  sesudo  y  élégante  Dfaz  de 
Rivas  era  incapaz  de  escribir  semejantes  paparruchas  »  (Rodriguez  Marin, 
El  Loaysa,  op,  y  loc.  cit.). 


Digitized  by 


Google 


EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA  4OI 

algo  mas  que  la  prosa  tersa,  pura  y  castiza,  como  Gallardo  hacia, 
y  revuelva  estos  casoSy  al  separar  atinadamente  la  paja  abundantîsi- 
ma  del  grano  escaso,  chico  y  menguado  sera  el  que  limpie,  pero  aun 
le  darâ  bastante  para  llenar  unos  cahices  de  erudiciôn  y  de  curio- 
sidades  estimables. 

Tanto  es  asî  que  en  el  tal  librillo,  prôdigo  y  generoso  cabal- 
mente  en  relaciones  y  sucedidos  de  honra  y  de  linaje,  léese  uno 
sangriento,  de  tan  extranas  y  chocantes  analogias  con  el  final  de 
El  Médico  de  su  honra,  que  si  no  arranca  totalmente  de  él  la  raiz  y 
origen  de  su  fdbula,  acaso  justifique,  al  menos  ante  los  ojos  del 
benévolo  lector,  el  titulo  ambicioso  que  a  estas  lîneas  encabeza. 
Conôzcalo  ante  todo  por  delante,  que  luego,  ahorrando  las  pala- 
bras, haremos  juntos  el  comentario  que  necesite  el  texto. 

El  Libro  de  casas  de  Côrdoba  esta  escrito,  a  imitaciôn  de 
tnntos  otros  de  su  tiempo,  en  forma  de  diâlogo  6  coloquio  : 
jùntanse  dos  cordobeses,  Colodro  y  Escusado,  en  un  mesôn  6 
posada  lejos  de  su  tierra  :  traban  conocimiento  :  brinda  el  uno 
de  ellos  con  su  aposento  y  mesa  a  su  paisano,  y  en  acabando  de 
cenar  departen  sobre  sus  nombres  para  enredarse  à  la  postre  en 
la  relaciôn  de  mil  historias  cordobesas.  Muy  al  final  de  su  plâtica, 
en  lo  postrero  del  libro,  emparejado  con  otros  casos  vengativos 
y  truculentos  viene  el  siguiente,  que  me  ha  hecho  sospechar  la 
inspiraciôn  en  Lope  6  Qlderôn  para  el  extranisimo  desenlace  de 
sus  temibles  dramas.  Copiado  fielmente  dice  asi  : 

Este  vuestro  cuento  me  a  traido  otro  d  la  memoria  que  aunque  es  de  otro 
género  os  a  de  causât  admira"  la  prudencia  que  tubo  un  caballero  de  corv*.  en  un 
desconzierto  que  hallo  en  su  casa  y  suzediô  desta  manera. 

Casose  un  caballero  de  Cor^*  con  una  s»*"  igual  suya,  cuyos  nombres  se  callan 
por  la  honrra  de  los  vives,  estubieron  algunos  a*  con  mucho  gusto  gozando  de 
muchos  vienes  temporales  y  con  todos  los  gustos  y  entretenimientos  que  se 
podian  desear.  El  Demonio  que  no  duerme  trujo  a  casa  de  este  Caballero  un 
lacayo  de  mui  buen  parezer,  y  buena  persona  del  quai  se  enamorô  la  pobre  s" 
tan  sin  orden  que  olvidada  de  lo  mucho  que  dévia  à  su  Marido  y  à  su  reputa- 
cion  y  onestidad,  se  déterminé  atropellarlo  todo,  y  para  esto  diô  cuenta  de  su 
ruin  pensamiento  à  una  criada  suya,  la  quai  pr  dar  gusto  a  su  s»  fazilitô  con  su 


Digitized  by 


Google 


402  AGUSTtN    DE   AMEZUA 


buena  traza  un  millon  de  inconbenientes.  El  mayor  de  todos  era  buscar  ora 
segura  para  sus  entretenitnientos.  No  ubo  otra  cosa  mas  acomodada  que  mien- 
iras  estaban  en  cabildo  los  veinte  y  quatro  de  Corv»  que  este  cava*^o  era  uno  de 
ellos  con  lo  que  se  dize  su  nobleza  y  calidad,  con  esta  ocasion  todos  los  dias  que 
avia  cabildo  en  dejando  à  su  amo  en  el  se  venia  a  gozar  de  la  ocasion  que  su 
fortuna  le  avia  ofrecido  con  toda  la  seguridad  que  ambos  amantes  pudieran 
desear.  Entretubieronse  mucho  tiempo  desta  manera,  y  al  fin  el  Demonio  metio 
zizana  entre  la  s^*  y  la  criada  i  quien  maltratô  algunas  veces  de  obra  y  de 
palabra,  no  considerando  el  mal  que  este  mal  tratami»  le  pudiera  suzeder. 

La  criada  agraviada  y  ofendiJa  se  déterminé  de  contarle  i  su  amo  todo  lo  q« 
pasaba,  y  para  que  entendiese  que  le  dezia  verdad  le  aviso  el  modo  y  traza  que 
tenian,  y  que  si  queria  desengunarse  que  se  viniese  el  primer  dia  que  entrasen 
en  cabildo  con  algun  achaque,  y  veria  con  sus  ojos  todo  quanto  le  abia  dicho. 
el  pobre  caballero  metido  en  un  mar  de  confusiones,  el  primer  dia  q«  entraron 
en  cav^io  fingio  que  le  abia  dado  un  dolor  se  vino  à  su  casa,  y  entrandose  de 
rondon  en  la  sala  donde  estaba  su  muger  los  allô  en  flagrante  delito.  Pudiera 
este  cavro  hazerles  mil  pedazos  pero  considerando  la  flaqueza  de  las  mugeres  y 
la  deshonra  que  se  le  abia  de  seguir  quando  se  supiese  el  ruin  pensam^o  de  su 
muger  que  hubiese  puesto  los  ojos  en  un  Lacayo  para  ofenderlo  se  determino, 
se  determino  (sic)  trocar  las  nianos  venciendose  en  tan  justa  benganza,  y  asi  la 
dijo  i  su  muger  con  palabras  de  mucho  amor  que  no  se  espantaba  de  nada,  y 
que  la  suplicaba  se  aquietase  y  no  temiese,  que  la  dava  su  Palabra  de  no  ofen- 
derla  antes  servirla  y  regalarla  con  mas  amor  que  hasta  alli  lo  avia  hccho  como 
lo  experimentaria  ;  con  este  seguro  dejo  quieta  i  la  pobre  s"  y  abriendo  un 
cajon  le  conto  doszientos  escudos  al  Lacayo,  y  se  los  dio  y  le  dijo  que  los 
tomase  y  se  fuera  y  no  parase  en  el  Reyno,  jurandole  que  le  abia  de  seguir,  y 
adonde  quiera  que  parase  le  abia  de  hazer  matar.  el  lacayo  se  lo  prometio  y 
haziendo  quenta  que  aquel  dia  nacia  se  fue  donde  nunca  mas  parccio  :  el  buen 
Cavo  se  bolvio  à  su  Muger,  y  la  hizo  mil  amores  y  la  trato  de  alli  adelante 
con  tantos  extremos  de  amor,  como  si  entonces  se  casaran. 

Aviendo  pasado  mas  de  un  ano  de  esta  manera  cayo  mala  la  S»*»  y  abiendola 
mandado  sangrar  el  Medico,  su  Marido  se  hallô  présente  haciendo  mucho  sen- 
ti mio  por  su  enfer medad  }  despues  de  sangrada  y  desocupada  la  pieza  se  fue 
a  ella  el  Marido,  y  la  dijo  que  si  ablava  palabra  la  avia  de  coser  a  punaladas,  y 
diziendo  y  haziendo  la  aflojo  benda,  y  poniendose  i  escribir  con  mucha  disi- 
mulacion  aguardo  que  la  pobre  S^  espirase,  y  con  la  mesma  se  salio,  avisando 
que  dejasen  reposar  a  su  S«  que  abia  tenido  mala  la  noche  pasada.  Aviendo 
pasado  una  ô  dos  oras  entro  una  criada  dos  o  très  veces,  y  entendiendo  que 
reposaba  se  volvia,  hasta  que  la  parezio  que  bastaba  y  llegando  i  la  cama  bio 
como  su  Sr«  estaba  rauerta.  Alboroto  la  casa  y  la  vezindad,  avisaron  a  su  S»"  el 
quai  vino  haziendo  infinitos  estremos  de  dolor,  con  los  quales  la  enterraron  con 


Digitized  by 


Google 


EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA  403 

grandes  demostraziones  de  amor.  Dentro  de  pocos  meses  le  trujeron  a  este 
cav^o  muchos  casamienios,  y  con  escarmio  de  lo  pasado  dava  de  mano  a  todos. 
Al  fin  le  dieron  tanta  priesa  con  un  casam^o  de  una  S»^«  muî  noble,  mui  rica  y 
mui  hermosa  que  le  parecio  dar  quenta  à  su  suegro,  haziendole  cargo  qc  lo 
ténia  en  lugar  de  Pc  (padre)  y  que  no  queria  hazer  cosa  sin  su  horden.  el  buen 
suegro  se  lo  agradezio  y  le  dijo  que  aquel  casami»©  era  mui  abentajado  y  le 
parezia  que  no  séria  cordura  el  dejar  de  ejecutarlo,  y  abiendole  dicho  esto  se 
llego  a  la  oreja,  y  le  dijo  casdoSy  hijOy  y  si  tniestra  muger  salière  mala^  sangradla. 
Dandolea  entender  que  abia  sabido  o  adivinado  como  discrète  todo  lo  que  abia 
hecho  con  su  hija  *. 

No  lo  olvide  el  lector  y  venga  ahora  conmigo  a  recordar  sucin- 
tamente  las  ùltimas  escenas  de  El  Médico  de  su  honra,  Arrastrado 
D.  Gutierre  por  el  fuego  insensato  de  sus  celos,  llega  a  créer 
culpable  à  su  inocente  esposa  D'  Mencia  :  el  fatal  billete  que  en 
sus  manos  sorprende,  rogando  â  su  supuesto  amante  D.  Enrique 
no  se  ausentase  de  Sevilla  en  bien  de  su  honra,  acaba  de  confirmar 
en  el  marido  la  falsa  idea  del  adulterio,  y  en  el  mismo  papel 
escribe  luego  la  tremenda  sentencia  de  su  muerte  :  el  anim'  te 
adora ^  el  honor  te  aborrece;  y  asi  el  uno  te  mata  y  el  otro  te  avisa. 
Dos  horas  tienes  de  vida  :  cristiana  ères,  salva  el  aima,  que  la  vida  es 
imposible, 

Transcurre  el  brève  plazo  y  vuelve  el  enojado  D.  Gutierre,  en 
compania  esta  vez  de  Ludovico,  oficial  cirujano,  a  quien  obliga 
so  pena  de  la  vida  a 

Que  la  sangres 

Y  la  dejes  que  rendida 

A  su  violencia,  desmayc 

La  fuerza,  y  que  en  tanto  horror 

Tu  atrevido  la  acompanes 

Hasta  que  por  brève  herida 

Ella  espire  y  se  desaugre  *. 

Ejecùtalo  raedroso  el  cirujano  y  de  vuelta  de  la  casa  tropieza 

1.  Bib.  de  la  Real  Academia  de  la  Historia.  Salade  Mattuscritosy  D  129, 
ff.  203  vo  al  205  v*>. 

2.  Jornada  III,  escena  xii. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  26 


Digitized  by 


Google 


404  agustIn  de  amezua 

con  el  Rey  D.  Pedro  â  quien  relata  espantado  el  tremebundo 
caso.  Corre  el  monarca  â  casa  de  D.  Gutierre,  cuya  puerta 
conocen  por  la  sangrienta  huella  de  la  mano,  y  halla  al  marido 
en  medio  de  muestras  fingidas  de  gran  dolor  y  sentimiento, 
achacando  à  la  fatal  soltura  de  la  venda  la  muerte  accidentada  de 
su  amante  esposa,  porque 

Ya  se  ve  cuan  facilmente 
Una  venda  se  desata  '. 

Y  cuando  el  Monarca,  sin  poner  deliberadamente  atenciôn  en  el 
caso,  trata  solo  de  consolarle  mandândole  dar  su  mano  a  D* 
Leonor  su  antigua  dama,  resistese  primeramente  el  caballero, 
escarmentado,  â  correr  otra  vez  las  borrascas  del  honor  en  un 
nuevo  matrimonio,  y  ante  la  insistencia  del  Rey,  desarrôllase 
entre  ambos  esta  hermosîsima  escena,  que  Ticknor  no  entendiô 
tachandola  de  singular  y  extrana  ^,  cuando  si  alguna  singularidad 
ofrece  es  su  extrana  semejanza  con  el  caso  de  Côrdoba  que  mas 
arriba  copié. 

DON.  GUTIERRE. 

Senor,  escuchad  aparté 
Disculpas. 


Son  excusadas. 
l  Cuâles  son  ? 


1.  Jornada  III,  escena  xiii. 

2.  Ticknor,  Historia  de  la  Hier  attira  espanola...  traducida  al  castellano,  con 
adiciones  y  notas  criticas  por  D.  PascualdeGayangos...y  D.  Enriquede  Vedia... 
Madrid,  1851-1856(1.  III,  pâg.  44).  Anteriormente  habfa  escrito  :  «  La  escena 
es  en  tiempo  del  Rey  D.  Pedro  el  Cruel,  pero  la  fabula  no  parece  estar  fun- 
dada  en  un  hecho  poiitivo,  puesto  que  el  Monarca  se  présenta  en  ella  con  una 
elevaciôn  y  grandeza  de  aima  que  la  historia  no  confirma  »  (pp.  cit. y  III,  42). 
Ni  hacfa  falta  ;  porque  su  figura  es  secundaria  dentro  de  la  idea  del  drama  y 
cali'a  fantasearla,  como  en  efecto  lo  hicieron  Lope  y  Calderôn  con  todos  los 
poetas  de  su  tiempo. 


Digitized  by 


Google 


EL  MÈDICO  DE  SU  HONRA 


40s 


DON   GUTIERRE. 

l  Si  vuelvo  à  verme 
En  desdichas  tan  extranas, 
Que  de  noche  halle  embozado 
A  vuestro  hermano  en  mi  casa...  ? 

RBY. 

No  dar  crédite  i  sospechas. 

DON   GUTIERRE. 

Y  si  detras  de  mi  cama 
Hallase  tal  vez,  senor, 
De  Don  Enrique  |a  daga  ? 

REY. 

Presumir  que  hay  en  e!  muudo 
Mil  soboraadas  criadas 

Y  apelar  i  la  cordura. 

DON   GUTIERRE. 

A  veces,  Senor,  no  basta. 
l  Si  veo  rondar  después 
De  dia  y  noche  mi  casa  ? 

REY. 

Quejarseme  à  mi. 

DON   GUTIERRE. 

Y  si  cuando 
Llego  â  quejarmc,  me  aguarda 
Mayor  desdicha  escuchando  ? 

REY. 

i  Que  importa,  si  cl  desengana 
Que  fué  siemprc  su  herniosura 
Una  constante  niuralla 
De  los  vientos  defendida  ? 

DON   GUTIERRE. 

;  Y  si  volviendo  d  mi  casa, 
Hallo  algun  papel  que  pide 
Que  el  Infante  no  se  vaya  ? 


Digitized  by 


Google 


4o6  agustIn  de  amezua 


REY. 

Para  todo  habrâ  rcmedio. 

DON   GUTIERRË. 

^Posible  es  que  d  esto  le  haya  ? 

REY. 

Si,  Guticrre. 

DON   GUTIEKRE. 

l  Cuil,  Senor  ? 

REY. 

Uno  vuestro. 

DON   GUTIERRE. 

i  Que  es  ? 

REY. 

Sangrarla  ». 


l  No  parece  escucharse  la  voz  del  suegro  del  veinticuatro  que 
con  estoica  firmeza  dicele  al  oido  al  tiempo  de  contraer  un  nuevo 
enlace  «  casaos,  hijo,  y  si  vuestra  mujer  salière  tnala,  sangradla  »  ? 


*  * 


Cuatro  palabras  para  terminar  ahora.  Que  la  semejanza  es 
patente  y  pudo  provocar  la  imitaciôn  en  Lope,  aprovechada 
como  se  ha  visto  por  Calderôn,  ahi  esta  el  Libro  de  casos  de 
Côrdoba  para  probarlo.  Pero  i  la  provocô  en  efecto  ?  Nada  de 
lijero  ni  aventurado  tendria  para  mi  el  que  se  afirmase.  Si  el 
librejo  manuscrito  viôse  liberalniente  reproducido  por  mano  de 


I.  Jornada  III,  escena  xx  y  final.  Todos  estos  mismos  episodios  léense 
también  y  primeramente  en  el  drama  de  Lope  cuya  refundiciôn  llevô  i  cabo 
Calderôn  contanta  maravilla.  Aplicables,  pues,  son  en  un  todoâaquél  las  con- 
sideraciones  y  anilisis  del  texto. 


Digitized  by 


Google 


EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA  407 

los  copistas  y  sus  traslados  corrieron  por  Espana  toda,  cabe  con 
harta  facilidad  que  cayese  en  las  de  Lope  6  Calderôn  como  en 
las  de  tantos  otros.  El  hecho  del  veinticuatro  debiô  acaecer 
realmente  ademâs  en  tiempos  no  muy  lejanos  â  los  en  que 
ambos  ingenios  escribian  sus  comedias  %  cuando  su  ^propio 
recopilador  anônimo  dice  prudentemente  que  calla  el  nombre  de 
la  familiâ  de  aquel  por  la  honrra  de  los  vivos.  Y  debiô  trnscender 
al  mismo  vulgo,  creando  una  popularidad  siniestra  en  tomo  suyo 
porque  se  cita  una  leyenda  sevillana  semejante  en  un  todo  a  la 
cordobesa,  si  creemos  esta  vez  el  juicio  tantas  lijero  del  eriidito 
gaditano  D.  Adolfo  de  Castro  *. 

1.  El  Médico  de  su  Ixmra  de  Lx>pe,  apareciô  como  queda  dicho  en  la 
Parte  XXVII  extravagante  de  las  obras  dramâticas  de  aquel  poeta  (Barcelona, 
1635»  4°)'  El  <le  Calderôn  se  incluyô  por  vez  primera  en  una  segunda  parte  de 
sus  Comedias^  impresa  en  1637  y  repetida  en  1641  (vid.  Salvi,  CatàhgOy  I, 
no  II 24)  y  La  Barrera,  CatdlogOy  pp.  50  y  51).  Los  Casos  de  Côrdoba  fueron 
escritos  seguramente  hacia  16 16.  Hay  un  pasaje  en  ellos  (f.  116  v©)  en  que 
se  habla  de  la  sublevaciôn  de  la  Alpujarra  como  ocurrida  48  anos  antes.  Luego 
1568  -|-  48  hacen  justos  los  1616.  Ademâs,  por  si  aun  fuera  poco,  entre  los 
Apèndices  varios  que  en  el  mismo  tomo  incluyô  su  anônimo  autor  hay  una 
Tabla  de  los  hombres  jamosos  H  a  tenido  Cor^*  en  letras  y  artnas  y  una  Lista 
de  los  Obispos  q  tiene  Cor^  en  estos  tiempos,  en  las  que  se  dan  por  vivos  bastantes 
personajes  contemporàneos  todos  del  reinado  de  Felipe  III.  Por  cierto  que 
entre  los  nombres  jamosos  nacidos  en  Côrdoba  encajanadamenosque...  â  Aristô- 
tcles.  I  Que  es  imaginar  ! 

2.  «  La  tradiciôn  sevillana  del  marido  que  hizo  dar  con  amenazas  de  muerte 
à  un  cirujano  una  sangrfa  suelta  d  su  mujer,  tenida  por  culpable,  con  la  mano 
ensangrentada  del  cirujano  mismo  que  estampô  en  la  pared  de  la  casa  para 
conocerla  cuando  aclarase  el  venidero  dia,  y  con  la  noticia  que  hubo  por  ella 
Don  Pedro  I,  y  el  perdôn  del  esposo  ofendido  y  vengado,  sirviô  para  este 
drama.  La  muerte  de  Mencia  aparece  como  casual,  el  desate  de  una  venda  mal 
asegurada.  » 

A.  de  Castro,  Discurso  acerca  de  las  costumbres  pùblicas  y  privadas  de  los 
espanoles  en  el  siglo  XVII  futidado  en  el  estudio  de  las  comedias  de  Calderôn... 
Madrid,  Gutenberg,  1881,  in-40,  pâg.  160.  Por  supuesto  que  siguiendo  su  aneja 
costumbre  no  dice  Castro  dônde  tomô  la  noticia  de  la  tradiciôn  sevillana  que 
mâs  parece  calco  calderoniano.  Acaso  mal  recordô  la  lectura  de  el  Libro  de 
casos  y  urdiô  lucgo  esta  leyenda. 


Digitized  by 


Google 


4o8  agustIn  de  amezua 


No  es  menester,  sin  embargo,  encastillarse  en  el  débil  recinto 
de  las  conjeturas.  Acudiendo  al  andlisis  hondo  del  drama  mismo 
desprendense  por  si  solos,  argumentos  bastantes  de  razôn  para 
prohijar  y  defender  aquella  influencia. 

No  esta  el  mérito  linico  y  raro  de  El  Médico  de  su  honra  en 
el  desarrollo  de  la  idea  vidriosa  del  honor,  que  otros  ingenios 
sacaron  también  en  sus  producciones  y  el  mismo  Calderôn  tratô 
ademâs  soberanamente  en  A  secreto  agravio,  sécréta  vengan:ia^  y 
en  El  Pinlor  de  su  deshonra,  aunque  ninguna  de  las  dos  alcance  a 
aquella  :  no  lo  esta  tarapoco,  con  ser  mucho,  en  la  verdad  y  pin- 
tura  de  los  caractères  y  valentîa  con  que  el  poeta  los  mantiene  en 
la  acciôn  sin  decaer  un  instante  :  no  lo  esta  finalmente  en  la 
exageraciôn  sangrienta  del  punto  de  honor,  sentimienjo  privativo 
de  nuestro  teatro  todo  y  linica  posible  soluciôn  dentro  de  los 
cânones  estéticos  :  lo  que  hace  peregrina  y  singular  esta  tragi- 
comedia  es  la  asociaciôn  de  aquella  idea  del  Médico  que  atiende, 
cura  y  opéra  â  la  propia  honra,  pensamiento  original,  feliz,  gran- 
dioso,  tan  ligado  y  unido  con  el  tremendo  desenlace,  comùn 
en  ambos  casos,  en  el  de  Côrdoba  y  en  el  de  la  producciôn  caldero- 
niana.  Mas  :  sin  este  desenlace  no  se  concibe  ni  imagina  el  simbo 
lismode  J?/M^/Vo;  para  mi  es  sugermen,  su  origen  :  bastaba  queal 
poderoso  entendimiento  del  poeta,  fuese  Calderôn  ôLope,  llegara 
la  noticiade  un  suceso  como  el  copiado,  en  que  un  marido  oficia 
de  propio  y  callado  curador  de  su  propia  honra,  librando  al  casual 
accidente  de  la  venda  la  discreta  y  misteriosa  salida  de  la  sangre 
que  habîa  de  lavar  su  honra,  para  que  apoderandose  de  este  lùcido 
detalle,  embelleciéndolo,  poetizândolo,  levantindolo  en  alas  de  su 
genio  inmortal,  brotara  la  obra  dramatica  con  el  brio  y  vigor  que 
aqui  gloriosamente  ostenta. 

La  historia  le  presto  la  figura  herôica  para  nuestro  vulgo  y 
dramaturgos  de  D.  Pedro  I  de  Castilla;  su  época,  vibrante, 
latente  y  robusta,  la  preocupaciôn  santa  del  honor  sin  el  que  la 
vida  es  carga  infâme  y  bochomosa;  su  instinto  de  poeta,  los 
caractères  y  episodios  tan  portentosamente  trabados  en  el  drama 


Digitized  by 


Google 


EL  MÊDICO  DE  SU  HONRA  409 

de  Lope,  y  cuando  las  dificultades  amontonadas  por  su  albedrio 
parecîan  cerrar  toda  salida  a  los  sordos  y  nigientes  celos  de  D. 
Gutierre,  gallardamente  el  poeta  se  abre  paso  ante  todas,  haciéndole 
prorrumpir  en  aquel  monôlogo,  médula  y  aima  de  la  obra  : 

Yo  os  he  curar,  honor,  ' 

Y  pues  al  principio  muestra 
Este  primero  accidente 
Tan  grave  peligro,  sea 

La  primera  medicina 
Cerrar  al  dano  las  puertas, 
Atajar  al  mal  los  pasos. 

Y  asi  os  recela  y  ordena 
El  Médico  de  su  Jjonra 
Primeramentc  la  dieta 
Del  silencio...  etc  ', 

plan  curativo  que  ha  de  encontrar  su  ùltima  receta  en  la  sangria 
suelta,  porque  como  él  mismo  dice  mas  adelante  es 

el  mds  sutil  medio 
Para  que  mi  afrenta  acabe 
Disimulada,  supuesto 
Que  el  veneno  fuera  fàcil 
De  averiguar,  las  heridas 
Imposibles  de  ocultarse. 

Y  asi,  contando  la  muerte, 

Y  diciendo  que  fué  lance 
Forzoso  hacer  la  sangria, 
Ninguno  podrd  probarme 
Lo  contrario,  si  es  posible 
Que  una  venda  se  desate  ». 

Razonamiento  mismo,  que  aunque  el  autor  del  Libro  de  casas 
no  cuenta,  debiô  de  hacerse  también  el  Veinticuatro.  Y  lôgico 
ademds. 

Quien  ha)^a  estudiado  superficialmente  siquiera  aquellossiglos, 


1.  Jornada  II,  escena  xvi. 

2.  Jornada  III,  escena  xiii. 


Digitized  by 


Google 


410  AGUSTtN    DE   AMEZUA 


aquella  sociedad  y  sus  costumbres  no  habrâ  de  cogerle  de  sorpresa. 
Si  aun  estaba  en  vigor  la  ley  horrenda  que  facultaba  al  marido 
agraviado  para  vengar  su  honor  piiblicamente..  ejecutando  en 
cadalso  abierto  a  los  adùlteros,  como  de  los  testimonios  que 
Adolfo  de  Castro  aduce  y  otros  anâlogos  se  aprende  ',  i  que 
extrano  tiene  que  lo  que  â  plena  luz  y  ante  Sevilla  entera  calîa 
hacer  lo  adelantase  en  el  manchado  hogar  el  misero  marido 
sepultando  en  el  misterio  de  sus  paredes  el  secreto  agravio  tor- 
pemente  inferido  â  su  linaje  ^  ?  Hoy  tachamos  de  bârbaros  y 


1 .  Castro  en  su  citada  obra  adujo  varios  de  Cervantes  y  otros.  Comprueban 
esta  costumbre  Torquemada  en  sus  CoUoquios  satiricos  (Mondonedo,  Agustin  de 
Paz,  MDLIII),  CoUoquio  VI.  Mateo  Alemàn  que  en  su  Guiman  de  Aîfaiache 
refiere  un  casode  ejecuciôn  de  los  adùlteros  ocurrido  en  Madrid  (Vid.  Parte  II, 
Libro  II,  cap.  iv)y  Gallardo,  poralijerar  esta  nota,  finalmente  cita  una  Relaciôn 
impresa  en  dos  hojas  en  folio  en  que  se  describe  el  «  Mémorable  |  svceso,  que 
este  I  ano  de  mil  y  seyscientos  y  veynte  |  y  quatro  a  veynte  y  cinco  del  mes  de 
otubre,  se  vido  en  |  Seuilla,  escrito  a  vn  amigo,  en  qve  le  da  cuenta  de 
como  I  vn  hombre  auiendo  preso  â  su  muger  por  adultéra,  y  sen  |  tenciados  d 
degollar  por  manos  de  su  marido,  se  le  entre  1  garon  en  vn  cadahalso.  para 
que  exécutasse  la  sen  |  tencia  :  declarase  el  principio  del  caso,  el  medio  que 
tuuo,  y  el  buen  fin  que  se  consiguio.  |  Impresso  cô  licencia  en  Seuilla  por 
Manuel  Ximenez,  ano  de  1624  »  (EnsayOy  n»  1168.) 

El  buen  suceso  que  tuvo,  claramente  se  présume.  Dos  religiosos  que  asisti- 
rian  à  los  reos,  ayudados  del  pueblo,  provocarfan  un  tumulto  para  que  à  su 
favor  pudiesen  acogerse  aquellos  à  la  mâs  prôxima  iglesia  poniéndose  en  salvo. 
El  caso  no  serfa  ni  el  primero  ni  el  ûnico.  Este  singular  amparo  entraba  entonces 
aun  para  las  persopas  mâs  graves,  dentro  de  las  obras  de  misericordia.  A  la 
mano  tengo  acotados  un  racimo  de  ejemplos  que  prueban  la  protecciôn  de  que 
gozaban  los  condenados  à  ahorcar  y  màs  singularmente  los  perseguidos  por 
delitos  de  sangre  tomados  del  mismo  Libro  de  casos^  de  Le  Passetemps  de 
Jehan  Lhermite,  de  h  Jornada  de  Taraiona  de  Cock,  del  Caballero  venturoso 
de  Valladares,  de  La  Galatea  de  Cervantes,  y  tantos  otros.  Mas  va  la  nota 
muy  larga  y  habrdn  de  quedarse,  por  lo  tanto,  como  el  famoso  mosto  del  bode- 
guero  jerezano,  paramejor  ocasiôn... 

2.  Rufo  con  su  habituai  donaire  concrète  donosamente  el  sentir  de  su  época 
sobre  el  adulterio  y  el  forzoso  expediente  del  marido  en  un  salado  dicho  : 
«  Dixose  que  una  mujer  aduhera  escapô  de  su  marido,  por  no  tener  con  que 
matalla.  Respondiô  i  teniendo  cuernos  le  faltô  con  que  ?  »  Las  seyscieiitas  apo- 
tegnms  de  Juan  Rufo...  Toledo,  Pedro  Rodriguez,  1596,  f»  103  v©. 


Digitized  by 


Google 


EL  MÉDICO  DE  SU  HONRA  4I I 

crueles  i  aquellos  tiempos  porque  no  toleraban  sufridamente  el 
adulterio,  y  en  cambio  predicamos  el  perdôn  de  la  adultéra  y 
hasta  la  vergonzosa  condescendencia  delesposo.  Apenas  conciben 
â  aquel  ahigadado  taberncro  de  Sevilla,  Silvestre  de  Angulo,  de 
quien  las  Memorias  de  su  tiempo  cuentan  que  llevô  hasta  el 
cadalso  à  su  mujer  culpable  y  â  su  amante,  y  aunque  puestos  ya 
en  él  pidiéronle  varies  religiosos  los  perdonase,  no  quiso  consen- 
tirio,  y  después  de  quitarles  alli  la  vida  por  su  propia  mano,  aca- 
bada  su  hazana,  tomô  su  sombrero,  y  arrojô  lo  al  pueblo 
sevillano  que  en  asombrada  muchedumbre  rodeaba  el  patibulo 
gritando  satisfecho  /  Cuernos  fuera  !  '  Pero  no  :  para  muchos 
dramaturgos  y  no  pocos  crîticos  de  hoy  es  màs  acertada  mdxima, 
6  al  menos  eso  nos  hacen  créer  al  escuchar  sus  obras,  la  de  aquel 
caballero  castellano,  D.  Fernando  de  Guzmân,  que  irônicamente 
afirmaba  «  que  los  cuernos  son  como  los  dientes,  que  al  nacer 
duelen  pero  después  se  come  con  ellos  *  ». 

^  Si  ?  ^  Buena  la  frase  ?  i  Pues  pongan  su  mano  sobre  el  pecho 
cuantos  lectores  han  tenido  la  paciencia  de  seguirme,  y  diganme 
luego,  con  sincera  franqueza,  quién  es  el  valiente  de  ellos  que  para 
si  la  suscribe...  ! 

Agustin  DE  Amezda. 


1.  El  pintoresco  caso  sacôlo  D.  Adolfo  de  Castro  de  unas  Memorias  ecle- 
sidsticas  y  seculares  que  manuscrius  se  guardan  en  la  Biblioteca  Colombina. 
Ocurriô  à  19  de  Enerode  i  S65  y  viôse  repeiido  en  1629  y  en  1644  con  desigual 
éxito  (vid.  Castro,  DiscursOy  cit.  pp.  iSS  y  156). 

2.  Cuentos  recogidos  por  D,  Juan  de  Arguijo  en  las  Sales  espaftolas  à  agudeias 
deî  ingenio  nacional.  Segunda  série.  Madrid,  1902,  pâg.  200. 


Digitized  by 


Google 


GESTA 
RODERICI  CAMPIDOCTI 


Le  manuscrit  qui  nous  a  transmis  les  Gesta  Roderki  Campidocti  fut  découvert 
dans  la  Bibliothèque  du  couvent  de  San'  Isidro  de  Léon  par  le  P.  augustin 
Manuel  Risco  et  publié  par  lui  »  à  Madrid  en  1792.  L*heureux  érudit  annonçait 
ainsi  sa  découverte,  en  môme  temps  qu'il  en  faisait  ressortir  Timportance  : 

«  Habiendo  vivido  nuestros  Escritores  con  tal  desconfianza  de  conoccr  al 
célèbre  Castellano  Rodrigo  Diaz,  por  sus  verdaderas  proezas,  senaladas  vir- 
tudes,  y  gloriosa  vida,  no  sera  extrano,  que  tenga  yo  la  mayor  complacencia 
y  satisfaccion  en  ofrecer  i  mis  amados  Compatriotas,  y  â  toda  la  Repûblica  de 
los  Literatos  las  mas  apreciables  mcmorias,  y  el  mas  insigne  monumento 
desconocido  à  los  Escritores,  que  florecieron  desde  el  siglo  xiii.  hasta  nuestros 
dias.  Descubri,  y  reconoci  esta  preciosa  reliquia  de  la  antigûedad  en  la  Biblio- 
teca  del  ilusire  y  Real  Convento  de  San  Isidro  de  Léon,  de  Canônigos  Reglares 
de  N.  P.  S.  Agusiin,  y  se  contiene  en  un  Côdice  antiguo  en  40  de  vitela,  que 
con  otros  se  guarda  encerrado  en  un  arca.  Tiene  primeramente  este  Côdice  la 
historia  de  Isidoro  con  este  tfiulo  :  Incipit  historia  à  B,  Isidoro  juniore  Hispa- 
îensi  édita.  Y  luego  :  Incipit  proîogus  Isidori  ex  libris  Cronicis  hr éviter  adnotatis. 
Concluye  esta  historia  en  la  muerte  del  Rey  Don  Alonso  VL  Sigucse  la  his- 
toria de  Juliano,  Arzobispo  de  Toledo,  con  este  tftulo  :  In  nomine  Domini  : 
Incipit  liber  de  Historia  GalîiXy  qux  temporibus  divœ  memorix  Principis  Bambx 
à  Domino  Juliatio  Toletanx  Sedif  Episcopo  edita,esl.  Concluido  este  escrito  se 
pone  inmediatamente  la  historia  de  nuesiro  Rodrigo  Diaz  :  Incipit  ^estii 
Roderici  Campidocti, 

"  El  autor  anônimo  de  esta  historia  fue  sin  duda  el  primero  que  se  dedicô 
à  escribir  la  prosapia,  guerras,  y  victorias  del  Campeador,  como  él  mismo 
indica  en  el  principio  diciencfô,  que  se  resolviô  â  gravarlas  en  cl  escrito,  para 

i.  Historia  Roderici  Didaci  CaT^idqcti  ante  hac  inedita,  &  novissime  in 
antiquo  Côdice  Bibliothecae  Regii  Conventus  Sl^sidori  Legionensis  reperta. 

aux  pp,  xvi-LX  {Apendices,  VI)  de  La  Castilla  y  el  mas  famoso  castellano. 
Discurso  sobre  el  sitio,  nombre,  extension,  gobiemo,  y  condado  de  la  antigiia 
Castilla.  Historia  del  célèbre  castellano  Rodrigo  Diaz,  llamado  vulgarmente 
El  Cid  Campeador.  Por  el  P.  Mro.  Fr.  Manuel  Risco,  del  orden  de  San 
Agustin.  Madrid  :  en  la  oficina  de  don  Blas  Roman.  MDCCXCII.  in-4,  xx- 

3IO-LXVI/>/>. 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  413 


que  las  proezas  de  un  varoti  tan  mémorable  no  se  olvidasen  con  el  discurso 
del  tiempo,  que  suele  borrar  de  la  memoria  de  los  hombres  todo  lo  que  no  se 
perpétua  con  la  escritura.  Quando  compuso  su  obra  estaba  la  ciudad  de 
Valencia  baxo  el  yugo  de  los  Sarracenos,  que  se  apoderaron  de  aquel  territorio 
al  ano  tercero  de  la  muerte  de  Rodrigo  Diaz,  como  se  testifîca  al  fin  de  la 
misma  historia.  Con  esto  solo  se  dexa  entender,  que  este  escrito  es  anterior  à 
todas  las  Crônicas  générales,  y  à  los  Poemas,  y  Romances,  en  que  los  Poetas 
fingieron  las  innumerables  novelas,  que  tan  corrompida  tienen  la  historia 
del  Campeador. 

«  Acerca  de  la  verdad,  y  pureza  del  escrito  que  publico,  tengo  por  constante 
el  testimonio  de  su  Autor,  quando  cerca  del  fin  dice  :  Sâd  quod  nostrœ  scieniiœ 
parvitas  valuit^  ejusdem  gesta  suh  hrevitate^  &  certissima  veritate  stylo  rudi  exara- 
vit.  Las  noticias  que  dà  conformes  enteramente  à  !  s  pocas  memorias,  que 
tenemos  de  Rodrigo  Diaz,  coetàneas  â  los  sucesos,  à  .iiàs  inmediatas  à  ellos, 
son  argumento  que  demuestra  con  la  mayor  eficacîa  la  veracidad  del  Autor,  y 
su  coexîstcncia,  ô  proxîmidad  â  los  hechos,  y  el  claro  conocimiento  que  tuvo 
de  los  mismos,  y  de  todas  sus  circunstancias.  Nada  he  rcconocido  répugnante 
d  la  verdadera  historia  de  aquellos  tiempos,  ô  que  padezca  alguna  dificultad 
insuperable  ;  antes  tengo  por  certfsinio,  que  dd  todas  la?  luces  necesarias  para 
resolver  las  qûestiones,  que  se  han  movido  sobre  algunos  sucesos,  que  se 
reiieren  tambien  en  historias  muy  posteriores.  Juzgo  asfmismo,  que  con  este 
esjrito  se  desvanece  la  variedad  y  confusion,  con  que  algimos  hechos  se  cuen- 
tan  por  otros  Escritores,  representàndose  en  cada  una  de  sus  historias  un  Cid 
diferente,  i  causa  de  no  haber  tenido  por  guia  un  tau  insigne  y  antiguo 
monumento  ».  » 

Treize  ans  après,  en  1805,  le  P.  jésuite  Juan  Francisco  de  Mas  Jeu  consacrait 
la  moitié  d'un  volume  »  à  critiquer  acerbement  non  seulement  l'édition  de 
Risco,  mais  môme  Tauthenticité  du  textes  Bien  qu'avant  travaillé  à  Lcon 


1.  Op.  cit.,  pp.  vii-x. 

2.  Historia  critica  de  Espana,  y  de  la  cultura  espanola,  obra  de  D.  Juan  Fran- 
cisco de  Masdeu,  natural  de  Barcelona.  Tomo  XX.  Espana  restauradora. 
Libro  I.  Ilustraciones  preliminares  contra  los  Padres  Florez  y  Risco.  Con  las 
licencias  necesarias.  En  Madrid  :  En  la  Imprcnta  de  Sancha.  Ano  de  M.DCCCV. 
ifh4,$^ipp. 

La  liustracion  preliminar  II  a  pour  titre  Reprobacion  critica  de  la  historia 
leonesa  del  Cid,  publicada  por  el  Padre  Risco,  et  occupe  les  pp.  147-371. 

3.  Je  n*ai  pas,  ici,  à  suivre  Masdeu  dans  ses  deux  cents  et  quelques  pages  de 
dissertation,  et  je  me  bornerai  à  extraire  de  ses  conclusions  les  deux  p.issages 
suivants  (pp.  309-310): 

«  El  manuscrito  de  San  Isidro  de  Léon...  es  obra  tan  moderna,  tan  desau- 


Digitized  by 


Google 


414  GESTA 

pendant  quatorze  mois  (1799- 1800)  il  n*avait  pas  réussi  à  voir  le  manuscrit. 
Cette  disparition  du  document  aurait  incité  tout  autre  à  la  prudence  ;  elle 
engagea  Masdeu  dans  une  voie  de  négations  systématiques  dont  deux  en-téte  de 
chapitres  indiquent  Torientation  :  «  Es  incierta  la  fidelidad  de  su  copia,  publi- 
cada  por  Risco  »  et  «  Es  incierta  igualmcnte  la  antigûedad  del  original  ».  On 
ne  peut  pas,  plus  explicitement  qu*il  ne  le  fait,  mettre  en  doute  la  bonne  foi  de 
réditeur,  et  Ton  devine  sans  peine  que  sans  Tattestation  de  témoins  qui  avaient  vu 
le  manuscrit,  Masdeu  aurait  accusé  Risco  d'être  Tauteur  de  la  chronique  latine  * . 


torizada,  y  tan  fabulosa,  como  todos  los  demas  romances  y  cantares,  que  han 
corrido  sobre  la  misma  raateria...  » 

«  Résulta  por  conseqûencia  légitima,  que  no  tenemos  del  tamoso  Cid  ni  una 
sola  noticia,  que  sea  segura  ô  fundada.  ô  merezca  lugar  en  las  memorias  de 
nuestra  nacion...  habiendo  ahora  exâminado  la  materia  tan  prolixamente,  juzgo 
deberme  retractar  aun  de  lo  poco  que  dixe,  y  confesar  con  la  debida  ingenuidad, 
que  de  Rodrigo  Diaz  el  Campeador  (pues  hubo  otros  castellanos  con  el  mismo 
nombre  y  apellido)  nada  absolutamente  sabemos  con  probabilidad,  ni  aun  su 
mismo  ser  6  existencia.  » 

C'était  aller  vraiment  un  peu  trop  loin. 

I.  «...  es  innegable,  que  actualmente  no  existe  el  côdice,  donde  se  dice 
exîstia  no  mas  que  ocho  anos  hace.  He  residido  en  Léon  catorce  meses  en 
^799  y  1800,  honrado  por  el  rey  nuestro  senor  con  respetidos  («V)  decretos, 
para  que  se  me  franquedran  los  archivos  de  todas  las  comunidades  y  casas  :  y 
aunque  no  me  bastaron  très  reaies  ôrdenes  consecutivas  para  poderme  aprove- 
char  de  los  papeles  de  la  catedral,  por  el  miedo  que  tenian  aquellos  buenos 
canônigos,  de  que  yo  supiera  leer  los  diplomas  y  brèves  de  su  enigmitico 
Ambiirgo  (nom  donné  par  un  chanoine  à  un  tiroir  où  il  avait  accumulé  cer- 
tains manuscrits  qu*il  était  incapable  de  lire,  dit  Masdeu,  porque  los  juzgaria  de 
lengua  teutônica),  y  descubriera  con  esto  los  documentos  apôcrifos  de  imagi- 
narios  derechos  y  privilegios  ;  he  visto  sin  embargo  de  esto  todos  los  demas 
manuscritos  de  la  ciudad,  y  de  los  monasterios,  y  muy  en  particular  los  de 
San  Isidro  ;  cuyos  religiosisimos  senores,  como  se  distinguen  por  su  nobleza, 
urbanidad  y  cultura,  y  no  necesitan  de  cimientos  falsos  para  la  seguridad  de 
sus  verdaderas  glorias,  me  comunicaron  desde  luego  y  aun  remitieron  i  mi 
casa  con  la  mayor  generosidad,  todas  las  piezas  manuscritas  de  su  biblioteca  y 
archive,  asegurdndome  con  las  mas  ingenuas  expresiones  de  sentimiento,  que 
no  se  hallaba  la  famosa  historia  del  Cid,  ni  sabian  entender  cômo  se  hubiese 
desaparecido.  No  pudiendo  yo  dudar  de  la  existencia  de  un  côdice  que  tantos 
y  tan  respeiables  sugetos  me  atestiguan  haber  poseido  ;  ni  siendo  légitima  ni 
autorizada  su  falta,  puesto  que  me  aseguran  sus  mismos  amos,  no  haberse 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  415 

Cest  un  épisode  curieux  de   l'histoire  de  l'érudition  \  et  un  siècle  écoulé 
n'en  a  pas  affaibli  le  retentissement. 

Le  manuscrit  n'était-il  plus  à  Léon  quand  Masdeu  l'y  cherchait  ?  La  seule 
chose  que  l'on  puisse  affirmer  est  qu'il  avait  disparu  depuis  une  cinquantaine 
d'années  lorsque,  en  1845,  un  jeune  Prussien,  le  D^  Wilhelm  Gotthold  Heine, 
l'acheta  à  un  colporteur  (?)  français  (?)  et  en  1846  l'emporta  à  Lisbonne  où 
Herculano  l'examina  et  reconnut  que  l'écriture  était  bien  du  treizième  siècle. 
De  là  Heine  revint  à  Berlin  *.  Deux  ans  après  il  y  mourait  tragiquement  J,  et 
sa  famille  ne  tardait  pas  à  céder  *  le  manuscrit  à  l'Académie  de  l'Histoire  :  en 


jamas  permitido  su  enagenacion  ô  extraccion  ;  i  que  he  de  pensar  yo  segun 
levés  de  critica  y  prudencia  ?  Debiera  sospechar  necesariamente  (en  caso  de 
poderlo  hacer  sin  agravio  de  la  conocida  honradez  del  P.  Risco)  que  dicho 
côdice  be  ha  ocultado  à  mis  ojos  y  à  los  de  toda  la  repûblica  literaria,  6  porque 
no  corresponde  al  original  la  copia  que  se  ha  publicado,  ô  porque  él  mismo, 
si  lo  vieramos,  nos  diera  indicios  manifiestos  de  no  ser  tan  antiguo  como  se 
dice.  Tengo  por  cierto  que  el  P.  Risco  por  su  propio  honor,  y  para  mi  quietud 
y  la  de  todos  los  demas  estudiosos,  nos  descifrarà  este  misterio  »  (pp.  148-149). 

1.  Risco  était  mort  quand  Masdeu  publia  sa  diatribe.  Le  P.  La  Canal 
écrivit  une  réfutation  de  Masdeu,  mais  il  mourut  avant  d'avoir  pu  la  faire 
imprimer. 

2.  Une  l^te  des  manuscrits  qu'il  avait  acquis  fut  publiée  en  1847,  ^" 
t.  VIII  (pp.  78-80)  du  Serapeum  :  Handschriften,  welche  Herr  Dr.  Heine  in 
Berlin  von  seinen  Reisen  mitgebracht  hat. 

p.  79  :  2)  Chronica  Goihica,  eine  Sanmilung  Gothischer  Chroniken  von 
Bedeutung,  denen  auch  die  des  Cid  beigefùgt  ist.  Der  Codex  verdient  weitere 
Besprechung.  Er  scheint  vom  Anfange  des  13.  Jahrhunderts  zu  sein,  bis 
wohin  er  auch  die  (ungedruckte)  Erzàhlung  der  Geschichte  forttlihrt. 

Cf.  P.  Ewald,  dans  Neues  Archiv  der  Geselîschajt  Jûr  altère  deutsche  Geschichts- 
kunde,  VI  (1880),  pp.  342-343. 

3.  Né  à  Berlin  le  9  juin  1819,  il  y  mourait  le  22  mars  1848  d'un  coup  de 
feu  reçu  le  18  mars,  au  moment  des  troubles. 

4.  Je  n'ai  pas  recherché  le  détail  des  tractations  qui  ramenèrent  le  manuscrit 
en  Espagne.  Voici  pourtant  quelques  notes  à  cet  égard. 

Dans  les  Mentor  tas  de  la  Rettl  Academia  de  la  Historia^  tome  VIII  (1852), 
pp.  L-Li  (Noticia  histôrica  de  la  Academia  dcsde  el  ano  de  18^2  hasta  el  présente) 
on  lit  : 

«  La  Academia  ha  lenido  tambien  la  buena  dicha  de  recobrar  un  MSS.  de 
los  mas  raros  é  interesantes  y  de  hallar  otro  no  menos  curioso  y  util.  El 
Sr.  Gayangos  puso  en  conocimiento  del  Cuerpo,  haber  sabido  en  Londres  que 


Digitized  by 


Google 


41 6  GESTA 

1852,  le  Dr  Antonio  Cavanilles  y  Federici,  le  fils  de  Tacadéniicien  Antonio 
Cavanilles,  l'apportait  à  Madrid.  Il  est  depuis  lors  à  la  bibliothèque  de  TAca- 
démiede  THistoire  '. 

En  1852,  Tomâs  Munoz  découvrait  dans  un  manuscrit  de  la  collection 
Salazar  '  une  copie  du  manuscrit  léonais,  faite  au  quinzième  siècle. 

Quelle  que  soit  la  fidélité  avec  laquelle  Risco  a  copié  le  texte  latin,  et  bien 
que  Manuel  Malo  de  Molina  î  en  1857  et  Antonio  Cavanilles  *  en  1861  Faient 


el  MS.  de  la  crônica  del  Cid,  que  publicô  el  P.  Risco,  y  cuya  existencia  negô 
Masdeu,  el  cual  se  ténia  por  ùnico,  y  fue  extraido  de  Léon  anos  pasados  y  com- 
prado  por  un  Aleman,  paraba  en  podcr  de  cierta  persona  ilustrada  en  Alemania. 
La  Academia  con  esta  noticia  practicô  las  oportunas  diligencias  para  adquirirlo. 
En  tanto  el  oficial  de  nuestra  biblioteca  D.  Tomàs  Munoz,  diô  parte  de  haber 
hallado  entre  los  MSS.  de  Salazar  otra  copia  de  la  misma  crônica  Gesta  Roderici 
Ciwipidccti  de  letra  del  siglo  xv.  Responde  esta  segunda  â  las  objeciones  de 
Masdeu,  y  serviria  para  reparar  la  pérdida  del  côdice  de  Léon,  si  se  hubieran 
frustrado  las  esperanzas  que  la  Academia  ténia  de  recobrarlo.  Pero  estas  afortu- 
nadamente  se  rcalizaron.  El  manuscrito  procedente  de  Léon,  entregado  al 
Sr.  Marqués  de  Benalûa,  Ministro  plenipotenciario  de  Espana  en  Berlin,  â 
quien  la  Academia  suplicô  se  hiciera  cargo  de  él,  ha  venido  ya  d  poder  de  la 
misma.  Le  entregô  gcnerosamente  la  honradisima  familia  del  ilustrado  jôven 
prusiano  Poctor  Heine,  quien  le  comprô  en  un  viage  que  hizo  por  Espana,  y 
el  cual  fallcciô  desgraciadamente  de  un  tiro  que  por  casualidad  le  alcanzô  en 
las  turbulencias  de  Berlin  de  1848.  Quede  aqui  consignada  la  religiosa  escrupu- 
losidad  y  generosa  atencion  de  tan  digna  familia.  » 

José  Maria  de  Eguren  {Metnoria  descripiiva  de  los  càdices  notables  conservados 
en  los  archivos  eclesidsticos  de  Espana.  Madrid,  1859,  p.  96)  dit  en  propres 
termes  :  «  Habiendo  muerto  el  doctor  Hayne  (5/c),  su  respetable  familia  regalô 
d  Espana  este  importante  côdice,..  »  et  Antonio  Cavanilles  (Hisloria  de  Espana^ 
t.  II,  Madrid,  1861,  p.  345),  écrit  :  «  La  Academia  de  la  Historia  adquirio 
este  Côdice...  »  sans  dire  si  l'acquisition  fut  gratuite  ou  non.  Il  importe  peu. 

1.  Est.  23,  gr.  7*,  A.  189.  —  ff.  75r-95  v. 

2.  Col.  Salazar.  Est.  3,  gr.  4»,  G.  i.  —  ff .  69  r-86  v. 

3.  aux  pp.  j 4-1 10  {Apendiu  XIX)  rf^  Rodrigo  el  T^ampeador.  Estudio  hisiô- 
rico  fundado  en  las  noticias  que  sobre  este  héroe  facilitan  las  crônicas  y  memo- 
rias  arabes,  por  D.  Manuel  Malo  de  Molina,  Abogado  de  los  Tribunalcs  del 
Reino.  Madrid,  en  la  Imprenta  Nacional,  1857,  ï"-^»  xlvii-i54-i79;>/>. 

4.  Cronica  leonesa  del  Cid. 

aux  pp.  34)-392  de  Historia  de  Espana  por  don  Antonio  Cavanilles,  de  las 
Reaies  AcaJémias  de  la  Historia  y  de  Ciencias  morales  y  politicas.  Tomo 
segundo.  Madrid  :  1861.  Imprenta  de  J.  Martin  Alegria.  in-S^  411  pp. 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  4I7 

réimprimé  en  se  servant  de  l'édition  de  Risco  et  du  manuscrit  léonais,  j*ai 
pensé  qu'il  ne  serait  pas  inutile  de  publier  une  fois  de  plus  une  chronique  dont 
l'importance  n'est  plus  à  démontrer. 

Je  me  suis  efforcé  de  suivre  le  manuscrit  léonais  d'aussi  près  qu'il  m'a 
semblé  raisonnable  de  le  faire,  la  seule  liberté  que  j'ai  prise  consistant  en 
rectifications  orthographiques  dans  un  très  petit  nombre  de  cas  où  je  jugeais 
puéril  de  conserver  des  bizarreries  dues  à  la  négligence  du  copiste.  Il  m'a  paru 
inutile  d'indiquer  par  des  caractères  italiques  les  abréviations  résolues.  La 
division  en  paragraphes  est  nouvelle  ;  la  ponctuation  diffère  sensiblement  de 
celle  des  éditions  précédentes. 

L'écriture  du  manuscrit,  on  l'a  déjà  dit,  est  du  treizième  siècle  :  les  deux 
fac-similés  phototypiques  qui  accompagnent  cette  réimpression  en  rendront  la 
constatation  aisée.  Le  texte  lui-même,  ainsi  qu'on  l'a  fait  remarquer  »,  est 
vraisemblablement  antérieur  à  1238,  date  de  la  prise  de  Valence  par  Jacques  h' 
d'Aragon,  puisqu'en  parlant  de  la  conquête  de  cette  ville  par  les  Musulmans, 
peu  après  la  mort  du  Cid,  le  chroniqueur  dit  :  «  et  nunquam  eam  ulterius 
perdiderunt  ». 

R.  Foulché-Delbosc. 


I .  Cf.  notamment  p.  3  de  : 

Recherches  sur  l'histoire  et  la  littérature  de  l'Espagne  pendant  le  moyen  âge, 
par  R.  Dozy...  Troisième  édition,  revue  et  augmentée.  Tome  second.  Paris, 
Levde,  1881.  i«-5,  480-cxvii  ùp. 


Digitized  by 


Google 


4l8  GESTA 

[fol.  75] 

Hic  incipit  gesta  de  Roderici  Campidocti. 

Quoniam  rerum  temporalium  gesta  inmensa  annorum  uolubi 
litate   praetereuntia,  nisi  sub  notificationis  speculo  denotentur, 
obliuioni  proculdubio  traduntur.  idcirco  et  Roderici  Didaci  nobi- 
lissimi  ac  bellatoris  uiri  prosapiam  et  bella  ab  eodem  uiriliter 
peracta  sub  scripti  luce  coniineri  atque  haberi  decreuimus. 

Stirpis  ergo  eius  origo  haec  esse  uidetur.  Flaynus  autem  Caluus 
multos  genuit  filios;  de  eorum  numéro  fuit  Fredinandus  Flaynec 
et  Bermudus  Flaynec.  Bermudus  autem  Flaynec  genuit  Rode- 
ricum  Bermudez  ;  Flaynus  autem  Fernandez  genuit  Nunnum 
Flaynec  ;  Rodericus  autem  Uermudez  genuit  Fredinandum 
Roderici  ;  Fredinandus  autem  Roderici  genuit  Petrum  Fredi- 
nandez  et  unam  liliam,  noinine  Eylo  ;  Nunnus  autem  Flaynez 
accepit  istam  Eylo  in  uxorem  et  genuit  ex  ea  Flaynum  Nunez  ; 
Flaynus  autem  genuit  Didacum  Flaynez  ;  Didacus  autem  Flaynez 
genuit  Rodericum  Didaci  Campidoctum  7>|[^o  ex  filia  Roderici 
Albari,  qui  fuit  frater  Nunni  Albari,  qui  tenuit  castrum  Amaye 
et  plurimas  alias  regionum  prouincias.  Rodericus  autem  Aluarez 
tenuit  castrum  Lune  et  prouincias  de  Monte  Moggon  et  Mura- 
tellum  et  Cellorigo  et  Corel  et  multas  uillas  in  planitia;  vxor 
autem  eius  fuit  DomnaTeresia,soror  Nunnioni  Flaynez  derelias. 
Didacus  autem  Flaynez,  pater  Roderici  Didaci  Campidocti, 
magna  et  robusta  uirtute  tulit  Nauarris  castrum  qui  dicitur 
Obernia,  et  Ulber  et  illam  petram  ;  pugnauit  autem  cum  supra- 
dictis  Nauarris  in  campo  et  deuicit  eos;  habito  super  eos  itaque 
semel  triumpho,  nunquam  ulterius  contra  eum  potuerunt 
preualere.  Eo  autem  mortuo,  Rodericus  Didaci  eiusdem  filius 
successit  in  paternalis  iuris  sorte. 

Hune  autem  Rodericum  Didaci  Sanctius,  rex  totius  Castelle 
et  dominaior  Hyspanie,  diligenter  nutriuit  et  cingulum  militie 
eidem  cinxit.  Quando  quidem  Sanctius  rex  ad  Cesaraugustam 
perrexit  et  cum  rege  Ranimiro  Aragonensi  in  Grados  pugnauit, 
ibique    eum   deuicit   atque    occidit,    tune    Rodericum     Didaci 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


X 

X 

Ui 

% 

o 


U3 


U4 

PS 


> 


c-./ 


VIT 


Digitized  by 


Google 


■%.. 


"*       i 


.1 


•k  e  V 


r 
I 


^ 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  4I9 


Sanctius  rex  secum  duxit,  illumque  in  exercitu  suo  et  in  suo 
triumpho  praesentem  habuit;  post  habitum  uero  huiusmodi 
triumphum  Sanctius  rex  reuersus  est  ad  Castellam.  Kex  auteni 
Sanctius  adeo  diligcbat  Rodericum  Didaci  multa  dilectione  et 
nimio  amore,  quod  constituit  eum  principem  super  omneni 
militiamsuam.  Rodericus  igitur  creuit  et  factus  est  uir  bellator 
fortissimus  et  Campidoctus  in  auLi  régis  Sanctij.  In  omnibus 
autem  bellis  que  Sanctius  rex  fecit  cum  Aldefonso  rege  in  Plan- 
tata  et  in  Uulpegera,  et  deuicit  eum,  tune  Rodericus  Didaci 
tenuit  regale  signum  régis  Sanctii,  et  preualuit  et  meliorauit 
se  in  omnibus  militibus  régis  exercitus.  Cum  uero  rex  Sanctius 
Zemoram  obsederit,  tune  fortune  casu  Rodericus  Didaci  solus 
pugnauit  cum.  xv.  militibus  ex  aduersa  parte  contra  eum  pugnan- 
tibus  :  VII.  autem  ex  his  erant  loricati,  quorum  unum  interfecit, 
duos  uero  uulnerauit  et  in  terram  prostrauit,  omnesque  alios 
robustos  animo  fugauit.  Postea  namque  pugnauit  cum  Eximino 
Garcez,  p^  uno  de  melioribus  Pampilonis,  et  deuicit  eum. 
Pugnauit  quoque  pari  sorte  cum  quodam  Sarraceno  in  Médina 
Celim,  quem  non  solum  deuicit  sed  etiam  interfecit. 

Igitur  post  mortem  domini  sui  régis  Sanctij,  qui  eum 
nutriuit  et  eum  ualde  dilexit,  rex  Aldefonsus  honorifice  eum 
pro  uasallo  recepit  atque  eum  nimio  reuerentie  amore  apud  se 
habuit.  Dominam  Eximinam  neptem  suam,  Didaci  Comitis 
Ouetensis  filiam,  ei  in  uxorem  dédit,  ex  qua  genuit  filios  et 
fîlias. 

Interea  namque  rex  Aldefonsus  nuntium  eum  per  paria  sua 
ad  regem  Sibille  et  ad  regem  Cordube  misit.  Tune  uero 
Almuctamit  rex  Sibille  et  Almudafar  rex  Granate  erant.  Ga[r]sias 
Ordonij  et  Fortunius  Sanctij  gêner  Garsie  régis  Pampilonensis, 
et  Lupus  Sanctij,  frater  Fortunij  Saggez  et  Didacus  Petriz,unus  ex 
maioribus  Castelle,  vnusquisque  istorum  cum  sua  militia  uene- 
runt  pugnaturi  contra  regem  Sibille.  Cum  autem  Rodericus 
Didaci  et  uenerit  Almutamiz,  statim  reuelatum  est  ei,  regem 
Granate  cum  auxilio  Christianorum  uenire  super  Almutamiz  et 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  27 


Digitized  by 


Google 


420 


GESTA 


super  regnum  suum.  Tune  misit  litteras  ad  regem  Granate 
et  ad  Christianos  qui  cum  eo  erant,  quod  aniore  domini  sui 
régis  Aldefonsi  contra  regem  Sibille  non  uenirent  nec  regnum 
eius  intrarent.  Ipsi  autem  in  multitudine  sui  excertitus  confi- 
dentes, preces  eius  non  solum  audire  noiuerunt  sed  etiam  eos 
omnino  spreuerunt.  Venerunt  itaque  depredantes  omnem  terram 
illani  usque  ad  castrum  qui  dicitur  Capra.  Quod  autem  Rode- 
ricus  Didaci  audiens,  et  ueritate  certa  cognoscens,  eis  statim  cum 
exercitu  suo  obuiam  exijt  ibique  cum  eisdem  bellum  crudele 
conmisit  ;  quod  utique  bellum  inter  se  permixtum  durauit  ab 
hora  diei  tertia  usque  ad  sextam.  Facta  est  autem  ibi  maxima 
strages  et  interfectio  exercitus  régis  Granate  tam  Sarracenorum 
quam  Christianorum,  donec  omnes  deuicti  ac  confusi  fugie- 
runt  a  facie  Roderici  Didaci.  Captus  est  igitur  in  eodem  bello 
cornes  Garsias  Ordonij  et  Lupus  Sanctij  et  Didacus  Pétri  et  alij 
quamplures  illorum  milites.  Habito  itaque  triumpho,  Rodericus 
Didaci7^||^°  tenuit  eos  captos  tribus  diebus;  tandem  abstulit  eis 
tentoria  et  omnia  eorum  spolia,  et  sicpermisit  eos  absolute  abire. 
Ipse  uero  cum  uictoria  reuersus  est  ad  Sibillam.  Almutaniiz 
autem  dédit  ei  tributa  domini  régis  Aldefonsi,  et  addidit  super 
tributa  munera  et  multa  dona  que  suo  régi  detulit.  Acceptis 
igitur  supradictis  donis  et  tributis,  et  firmata  pace  inter  Almu- 
tamiz  et  regem  Aldefonsum,  reuersus  est  honorifice  ad  Castel- 
lam  et  ad  dominum  suum  regem  Aldefonsum.  Pro  huiusmodi 
triumpho  ac  Victoria  a  Deo  sibi  collata,  quamplures  tam  pro- 
pinqui  quam  extranei  causam  inuidie  de  falsis  et  non  ueris  rébus 
illum  apud  Regem  accusauerunt. 

Reuerso  autem  cum  supradicto  honore  ad  Castellam  Roderico, 
rex  Aldefonsus  ad  Sarracenorum  terram  sibi  rebellem  cum 
exercitu  suo  statim  perrexit,  ut  eam  debellaret  et  regnum  suum 
amplificaret  et  pacificaret.  Rodericus  autem  tune  temporis  in 
Castella  remansit  infirmus.  Sarraceni  uero  interea  uenerunt  et 
irruerunt  in  quendam  castrum  qui  dicitur  Gormaz,  ubi  paucam 
predara  acceperunt. 


Digitized  by 


Google 


RODERICI    CAMPIDOCTl  42 1 


Cum  autem  hoc  audiret  Rodericus,  nimia  motus  ira  et  tristicia 
ait  :  «  Persequar  latrunculos  illos,  et  forsitan  eos  comprehendam  ». 
Congregato  itaque  cxercitu  suo  et  cunctis  militibus  suis  armis 
bene  munitis,  in  partes  Toleti  depredans  et  deuastans  terrain 
Sarracenorum,  inter  uiros  et  mulieres  numéro,  vu.  milia, 
omnesque  substantias  et  diuitias  cis  uiriliter  abstulit  secumque 
in  domum  suam  attulit.  Vt  autem  rex  Aldefonsus  et  maiores 
sue  curie  hoc  factum  Roderici  audierunt,  dure  et  molestie 
acceperunt,  et  huiusmodi  causam  sibi  obicientes  sibique  curialcs 
inuidentes,  Régi  unanimiter  dixerunt  :  «  Domine  Rex,  celsitudo 
uestra  proculdubio  sciât,  quod  Rodericus  hac  de  causa  fecit  hoc 
ut  nos  omnes  simul  in  terra  Sarracenorum  habitantes  eamque 
depredantes  a  Sarracenîs  interficeremur  atque  ibi  moreremur.  » 
Huiusmodi  praua  et  inuida  suggestione  Rex  iniuste  commotus 
et  iratus  eiecit  eum  de  regno  suo. 

Ille  autem  de  regno  Castelle  exiens  Barcinonam  uenit,  amicis 
suis  in  tristicia  reHctis.  Deinde  uero  ||"7  ad  Cesaraugustam  uenit, 
régnante  in  ea  tune  Almutadir,  [qui]  mortuus  fuit  in  Cesaragusta, 
regnumque  autem  eius  diuisum  est  inter  duos  eiusdem  filios, 
Almuaaman  uidelicet  et  Alfagit.  Almuctaman  autem  regnauit 
in  Cesaragusta,  Alfagit  uero  frater  eius  in  Dénia.  Iste  uero 
Almuctaman  multum  diligebat  Rodericum,  et  preposuit  et  exal- 
tauit  eum  super  regnum  suum  et  super  omnem  terram  suam, 
utens  in  omnibus  consilio  eius.  Dirum  autem  et  seuissimum 
malitie  certamen  exortum  uidetur  inter  Almuctaman  et  fratrem 
eius  Alfagit,  ita  quod  statuerunt  locum  et  diem  in  quo  debella- 
rent  inter  se.  Sanaius  autem,  rex  Aragonensis  et  Pampilonensis, 
et  comes  Berengarius  Barcin[onJensis  erant  in  auxilio  et  in  comi- 
tatu  Alfagit.  Cum  Almuctaman  uero  erat  Rodericus  Diaz,  qui 
seruiebat  ei  fideliter,  et  custodiebat  ac  protegebat  regnum  suum 
et  terram  suam  ;  quapropter  Sanctius  rex  et  comes  Berengnrius 
presertim  inuidebant  ei  erantque  ei  insidiantes.  Vt  ergo  Sanctius 
rex  audiuit  quod  Rodericus  Didaci  ire  uolebat  in  Cesarau- 
gustam, in  Montesonem  iurauit  et  dixit  quod  nuUomodo  auderct 


Digitized  by 


Google 


422  GESTA 

facere  hoc.  Vt  autem  Rodericus  sciuit  iuramentum  Régis,  animo 
commotus,   cuni  omni  exercitu  suo  coram  oculis  inimicorum 
suorum,    uidelicet   tocius  exercitus  Alfagit,   sua  tentoria  fixit, 
altéra  uero  die  coram  Sanctij  régis  in  Monteson  intrauit.  Rex 
auteni  non  est  ausus  ad  euni  uenire.    Intérim  uero  habuerunt 
consilium  inter  Almuctaman  et  Rodericum,  ut   restaurarent  et 
munirent  castrum  antiquum  qui  dicitur  Almanara,  quod  autem 
statim  factum  est.  Deinde  adhuc  malitie  certamen  inter  Almucta- 
man et  fratrem  eius  Alfagit  iterum  uidetur  exortum,  usque  ad 
bellum  peragendum  perductum.  Alfagit  autem  conuenit  se  cum 
comité  Berengario  et  comité  Cardauiese  et  cum  fratre  comitis 
Urgelensis   et    cum    potestatibus,    uidelicet    Usason    et  Inpur- 
danensi  et  Rocionensi  atque  Carcassonensi,  hab(ita)uitque  cum 
eis  consilium  huiusmodi,  quod  omnes  isti  uenirent  pariter  cum 
Alfagit  et  obsiderent  supradictum  castrum  Almanara,  quod  sta- 
tim ita  factum  est.  Obsederunt  itaque  eum  et  multis  77|]vo  djebus 
debellauerunt  eum,  donec  eis  qui  erant  in  castrum  déficit  aqua. 
Rodericus  autem  tune  morabatur  in  Castro  quod  dicitur  Escarp, 
quod  est  inter  duo  flumina,  scilicet  Sigris  et  Scisma,  quod  ipse- 
metprius  omnibus  suis  ciuibus  captis  uiriliter  ceperat.  Illo  itaque 
ibi  morante,  misit  nuntium  ad  Almuctaman,  qui  nuntiaret  ei  tri- 
bulationem  et  pressuram  castri  Almanare,  et  qui  diceret  ei  quod 
omnes  qui  erant  in  supradicto  Castro  uidebantur  fessi  et  multum 
defessi  et  quasi  in  extremis  positi.  Iterum  Rodericus  commoto 
animo  niisit  alteros  legatos  cum  suis  litteris  ad  Almuctaman,  ut 
subueniret  Castro  quem  construxerat.  Almuctaman  autem  statim 
uenit  ad  Rodericum  et  inuenit  eum  in  Castro  Tamariz.  Inito  ibi 
et  habito  inter  se  consilio,  Almuctaman  precipiebat  Roderico  ut 
dimicartt  contra  hostes  qui  obsidebant  castrum  Almanara.  Cui 
ille  respondit  :  «  Melius  est  quod   tu  des   ei  censum   suum  et 
q»Mescas  expugnare  castrum  quam  inire  certamen  cum  eo,  quia 
in  maxima  multitudine  liominum  uenit.  »  Hoc  autem  Almuc- 
taman libenter  concessit.  Rodericus  autem  ad  comités  predictos 
et  ad  Alfagit  statim  nuntium  misit,  ut  accepto  suo  censu  a  pre- 


Digitized  by 


Google         j 


RODERICI    CAMPIDOCTI  423 


dicto  Castro  discederent.  Illi  autem  suis  dictis  adquiescere  nolue- 
runt  nec  castro  debellare  desinierunt.  Nuntius  uero  reuersus  ad 
Rodericum  retulit  ei  omnia  que  ab  eis  audierat.  Rodericus 
autem  commoto  animo  iussit  omnes  milites  suos  armare  et  uiri- 
liter  se  ad  bellum  preparare.  Perrexit  itaque  cum  exercitu  suo 
usque  ad  illum  locum,  in  quo  aspexerunt  se  mutuo  comités 
scilicet  et  Alfagib  et  Rodericus  Didaci.  Magno  autem  impetu 
facto,  belligérantes  et  uociferantes  utriusque  partis  direxerunt 
acies  suas  et  inierunt  bellum;  sed  predicti  comités  simul  cum 
Alfagib  uerterunt  continuo  lerga,  et  deuicti  ac  confusi  fugierunt 
a  facie  Roderici.  Occisa  est  quippe  maxima  pars  eorum,  pauci 
nempe  euaserunt  ;  omnia  eorum  spolia  et  substantia  in  iure  et 
in  manu  Roderici  remanserunt.  Comitem  autem  Berengarium, 
et  milites  suos  secum  duxit  captos  ad  castrum  Tamariz,  ||7*  ibique 
misit  eos  in  manus  de  Alnmctaman  post  habitam  et  factam 
uictoriam;  post.  v.  uero  dies  dimisit  eos  liberos  abire  in  patriam 
suam.  Rodericus  autem  Diaz  pariter  cum  Almuctaman  reuersus 
est  ad  Cesaraugustam,  ibique  reuersus  est  a  ciuibus  illius  ciui- 
tatis  cum  summo  honore  et  maxima  ueneratione. 

Almuctaman  uero  exaltauit  et  sublimauit  Rodericum  in  diebus 
suis  super  filium  suum  et  super  regnum  suum  et  super  omnem 
terram  suam,  ita  ut  ille  uideretur  esse  quasi  dominator  lotius 
regni  sui  ;  ditauitque  eum  nimiis  muneribus  et  innumerabilibus 
et  donis  aurei  et  argenteimultis. 

Transactis  ergo  diebus  multis,  nccidii  ut  quidam  hon.o  igno- 
bilis,  nomine  Albofalac,  qui  tune  tenebat  castrum  Roie,  quod 
uicinum  Cesaraguste,  subtraxit  se  cum  predicto  casiro  [a]  jure  et 
de  d(»minio  Almuctaman  régis,  et  rebellauit  in  eo  pro  nomine 
Adafir,  qui  fuit  patruus  Almuctaman,  qui  mtrusus  erat  a  fratre 
suo  Almuctadir  in  predicto  Castro.  Gb  autem  ab  hanc  causam, 
predictus  Adafir  rogauit  imperatorem  Aldefonsum  multis  precibus 
ut  auxiliaretur  sibi.  Quo  audito,  imperator  Aldefonsus  misit  ad 
eum  Ranimirum  infantem  et  comitem  Gundissaluum  et  alias 
quam  plures  potestates  cum  ingenti  exercitu,  lit  subueniret  ei. 


Digitized  by 


Google 


424  GESTA 

Illi  autem  uenientes  ad  eum,  cum  eo  inierunt  consilium  quod 
mitterentad  Imperatorem,  rogantes  eum  ut  ipsimet  ueniret,  quod 
ita  factum  est.  Qui  cum  exercitu  suo  statim  uenit  ad  eos  et 
mansit  illuc  paucis  diebus. 

Intereauero  mortuusest  Adefir.  Albolfalac  autem  rebellis  castri 
Rote  habuit  consilium  cum  infante  Ranimiro,  quod  traderent 
Rotam  imperatori  Aldefonso.  Predictus  uero  Albolfalac  ilico  ad 
Imperatorem  uenit  et  locutus  est  cum  eo  uerba  pacifica  in  dolo, 
supplicans  ei  multis  precibus  ut  ueniret  ad  predictum  casirum 
et  intraret  illum.  Sed  antequam  Imperator  ad  castrum  accederet, 
permisit  Albolfalac  principes  Imperatoris  prius  castrum  intrare(n]t, 
ipso  autem  prope  stante;  at  ubi  ingressi  snnt,  dolus  et  proditio 
Albolfalac  statim  cognita  uidetur  :  milites  autem  et  pedites  qui 
custodieba[n]t  '^\\  ""'^  castrum,  percusserunt  principes  Imperatoris 
lapidibus  et  saxis,  et  multos  de  illis  nobilibus  occiderunt.  Impe- 
rator autem  reuersus  est  ad  sua  castra  nimium  tristis.  Quo 
audito  Rodericus,  qui  erat  in  Tutela,  uenit  ad  Imperatorem. 
Imperator  autem  recepit  eum  honorifice,  et  diligenter  precepit 
ei  ut  sequeretur  eum  ad  Castellam.  Rodericus  autem  secutus 
est  eum.  Sed  Imperator  adhuc  tractauit  in  corde  suo  multa 
inuidia  et  consilio  maligno,  ut  ei[ic]eret  Rodericum  de  terra  sua. 
Rodericus  autem  hoc  comperiens  noluit  ire  ad  Castellam,  sed 
discedens  ab  Imperatore  reuersus  est  ad  Cesaragustam,  quem 
Almuctaman  rex  diligenter  ibidem  recepit.  • 

Post  hec  uero  imperatori  Aldefonso  maximam  uictoriam  con- 
cessit  diuina  clementia,  ita  quod  Toletum  urbem  Yspanie  incli- 
tam,  diu  impugnatam  et  expugnatam,  vu.  uidelicet  annis,  uiri- 
liter  accepit,  eamque  in  suo  imperio  cum  suburbanis  simul  et 
terris  suis  subiugauit. 

Interea  Almuctaman  rex  iussit  Roderico  Diaz,  ut  pariter  cum 
eo  congregatis  militibus  suis  terram  Aragonensem  intraret  depre- 
dandam,  quod  ita  factum  est.  Terram  itaque  Aragonensem  depre- 
dati  suntetexpoliauerunt  eam  diuitijs  suis  et  habitatoribus  terre, 
quam  plurescaptiuossecum  duxerunt.  Post.  v.  uero  dies  cum  uicto- 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


o 


^; 


^jg4  s 


tu 
> 


Digitized  by 


Google 


s* 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  425 


ria  reuersi  sunt  ad  castrutn  Monteson.  Sanctius  autem  rex  Ara- 
gonensis  tune  temporis  presens  erat  in  terra  sua  et  in  regno  suo, 
sed  nullo  modo  ausus  est  ei  resistere.  Post  hune  factum  Roderi- 
cus  Diaz  irruit  in  terram  de  Alfogib,  fratris  Almuciaman,  et  depre- 
datus  est  eam.  Multa  quidem  dampna  et  detrimenta  ei  intulit, 
maxime  in  montanis  que  dicta  sunt  Maurella,  et  in  fînibus  eius  ; 
non  enim  reliquit  in  terra  illa  domum  quam  non  destruxit,  neque 
substantiam  quam  non  abstulit.  Debellauit  igitur  aduersus  cas- 
trum  Maurella,  et  ascendit  usque  ad  portam  castri  et  fecit  ei  maxi- 
mum detrimentum.  Inter  hec  rogauit  eum  Almuctaman  per 
nuntium  et  per  litteras  suas,  ut  rehedificaret  castrum  super  Maure- 
lam,  qui  uocatur  Alcala;  quod  statim  illud  rehedifîcauit  et  cons- 
truxit,  atque  rébus  sibi  necessariis  tam  hominibus  quam  armis 
bene  illud  muniuit. 

Rex  autem  Alfagib,  cum  hoc  audisset,  ilico  regem  Sanctium 
Aragonensem  conuenit,  et  de  Roderico  ma||79ximam  querimo- 
niam  fecit.  Statuerunt  igitur  ambo  inter  se,  ut  se  adiuuarent  et 
régna  sua  et  terras  suas  de  Roderico  uiriliter  defendere[n]t,  et  tan- 
dem in  campo  cum  eo  audacter  dimicarent.  Congregauit  igitur 
uterque  exercitum  suum,  et  sua  castra  metati  sunt  ambo  iuxta 
flumen  Yberum  ;  Rodericus  autem  propc  crat  eis. 

Rex  uero  Sanctius  statim  ad  Rodericum  misit  legatos,  ut  ab 
illo  loco  in  quo  stabat  sine  mora  recederct  ibique  ulterius  peni- 
tus  non  maneret  ;  qui  eius  mandato  et  sermonibus  atque  suis 
moniiis  adquiescere  nullatenus  uoluit  ;  attamen  ad  legatos  huius- 
modi  responsum  dédit  :  «  Si  Dominus  meus  Rex  pacifiée  per  me 
uult  transire,  ego  libenter  ei  seruiam,  non  solum  ei  uerum  etiam 
et  omnibus  suis  hominibus;  insuper  autem,  et  si  uoluerit,  dabo 
ei  centum  de  meis  militibus,  qui  seruiant  ei  et  sint  socij  sui  iti- 
neris.  «Legati autem  reuersi  ad  Regem  reiulerunt  ei  dicta  Roderici. 
Vt  autem  Sanctius  rex  audiuit,  quia  Rodericus  adquiescere  dictis 
eius  noluit  née  a  loco  in  quo  stabat  recessit,  motus  ira  infre- 
muit,et  una  cum  Alfagib  usque  fere  ad  castra  Roderici  céleri  cursu 
peruenit.  Rodericus  autem  uidens  hoc  iurauit  eos  omnino  resistere 


Digitized  by 


Google 


426  GESIA 

et  a  facie  eorum  minime  fugere,  permansitque  ibi  fortiter  cons- 
tans.  Sequenti  uero  die,  Sanctius  rex  et  Alfagib  cum  suis  homi- 
nibus  pariter  se  armauerunt  suasque  acies  direxerunt  contra  illos. 
Inito  itaque  atque  inserto  certamine  diu  inter  se  debellauerunt; 
Sanctius  uero  rex  et  Alfagib  tandem  uersi  sunt  terga,  et  deuicti 
ac  confusi  fugierunt  a  facie  Roderici,  qui  persecutus  est  eos  per 
multa  itineris  spatia  et  cepit  ex  eis  quamplures:  inter  quos  captos 
fuit  uidelicet  episcopus  Reymundus  Dalmatij,  et  cornes  Sanc- 
tius Sanctij  de  Pampilona,  et  comes  Nunnus  de  Portugale,  et  Gus- 
tedio  Guntadiz,  et  Nunnus  Suaris  de  Leone,  et  Anaya  Suarij  de 
Gallecia,  et  Caluet,  et  Ennecus  Suggiz  de  Montecluso,  et  Symon 
Garciaz  de  Boil,  et  Pepinus  Acenariz,et  Garsia  Acenariz  frater  eius, 
et  Flayn  Petriz  de  Pampilonia,  nepos  comitis  Sanctij,  et  Fortu- 
nius  Garsie  de  Aragone,  et  Sanctius  Garsie  de  Alcaraz,  et  Blasius 
Garsie  maiordomus  Régis;  inter  quos  fuit  etiam  Garsia  Didaci  de 
Castella.  Exceptis  uero'^jpistis  cepit  plus  quam.  11.  milia,  quos 
tandem  dimisit  ire  liberos  in  terram  suam.  Hos  quidem  itaque 
debellando  uiriliter  cepit,  et  omn-a  castra  atque  spolia  eorum  diri- 
puit.  His  itaque  peractis  reuersus  est  ad  Cesaraugustam  cum 
maxima  uictoria  et  cum  infinita  substantia,  secum  ducens  illos 
nobilissimos  supra  nominatos  captiuos.  Almuctaman  uero  et 
filij  eius  ac  multitudo  magna  ciuitatis  Cesarauguste  tam  uiro- 
rum  quam  mulierum,  cum  ingenti  leticia  gaudentes  et  exultantes 
in  eius  uictoria,  processerunt  ei  obuiam  et  occurrerunt  ei  obuiam 

ad  uillam  que  dicitur  Fontes,  que  est  procul  a  ciuitate stadiis. 

Moratus  est  itaque  ibi  Rodericus  Didaci  Cesaraugustam  usque 
ad  obitum  Almuctaman.  Quo  mortuo,  successit  ei  in  regno  fîlius 
eius  Almuzahen,  cum  quo  moratus  est  Rodericus  in  maximo 
honore  et  in  maxima  ueneratione  apud  Cesaraugustam.  ix. 
annis. 

Quibus  itiqueexpletis,  rediit  ad  patriam  suam  Castellam,  quem 
recepit  honorifice  et  ylari  uultu  rex  Aldefonsus.  Mox  dédit  ei 
castrum  qui  dicitur  Donnas  cum  habitatoribus  suis,  et  castrum 
Gormaz  et  Ibia  et  Campos  et  Eguma  et  Berbesca  et  Langa,  que 


Digitized  by 


Google 


RODERICI    CAMPIDOCTI  427 


est  in  extremis  locis,  cum  omnibus  suis  alfozis  et  suis  habitato- 
ribus.  Insuper  autem  talem  dédit  absolutionem  et  concessionem 
in  suo  regi.OjSigillo scriptam  et  confirmatam,  quod  omnem  terram 
uel  castella  que  ipsemet  posset  adquirere  a  Sarracenis  in  terra 
Sarracenorum,  iure  hereditario  prorsus  esseni  sua;  non  solum 
sua,  uerum  etiam  filiorum  suorum  et  filiarum  suarum  et  tocius 
sue  gener.itionis.  Bella  autetn  et  oppiniones  beiiorum  que  fecit 
Rodericus  cum  militibussuis  et  socijs,  non  sunt  omnia  scripta  in 
libro  hoc. 

In  Era  M.CC.XX.VII,  eo  tempore  quo  reges  cum  exercitu 
suo  ab  bellum  faciendum  uel  ad  terram  sibi  rebellem  adquiren- 
dam  procedere  solebant,  exiuit  rex  Aldefonsus  ab  urbe  Toleti 
et  perrexitin  expeditione  cum  suo  exercitu.  Rodericus  uero  Cam- 
pidoctus  tune  morabatur  in  Castella,  suis  militibus  donans  soli- 
datam.  Data  itaque  solidata  et  congregata  multitudine  sui  exer- 
citus,  in  Castella  |P*^  uidelicet  .vu.  milia  uiris  in  totis  armis, 
peruenit  ad  extremas  partes  iuxta  alueum  qui  dicitur  Dorio, 
et  transiens  per  médium  alueum  iussit  figere  tentoria  sua  [in  loco] 
qui  dicitur  Fraxino.  Progrediens  autem  inde  cum  exercitu  suo, 
peruenit  usque  ad  locum  qui  dicitur  Calamoxa.  lUic  autem  fixit . 
tentoria  sua,  etcelebrauit  ibi  Pascha  Pentecosten;  ibique  uenerunt 
ad  eum  nuntij  régis  de  Albarrazin,  utuiderent  se  ambo  pariter  ad 
uicem.  Visione  itaque  amborum  pariter  facta,  rex  de  Albarrazin 
factus  est  tributarius  régi  Aldefonso,  et  sic  in  pace  permansit. 

Rodericus  autem  exiens  inde  peruenit  in  partes  Ualentie.  Castra 
uero  sua  metatus  est  |in]  valle  que  dicitur  Torrens,  que  est  uicina 
Muro  Uetulo.  Eodem  nimirum  tempore  comes  Barcinonensis, 
Berengarius  nomine,  cum  onmi  suo  exercitu  iacebat  super  Ualen- 
tiam  et  debellabat  eam,  faciebatque  Cebollam  et  Liriam  contra 
eam.  Vt  autem  audiuit  comes  Berengarius  quod  Rodericus  Cam- 
pidoctus  contra  illum  se  appropinquauerat,  pauore  nimio  per- 
territusest;  aducrsarij  enim  erant  ambo  ad  inuicem.  Milites  uero 
comitis  Berengarij  ceperunt  tune  se  glorificando  multa  male- 
dicta  et  multas  derisiones  deridendo  illum  de  Roderico  dicere,  et 


Digitized  by 


Google 


428  GESTA 

multis  minis  sibi  captionem  et  carcerationem  et  mortem  minari, 
quod  postea  supplere  non  potuerunt.  Hoc  autem  dictum  peruenit 
ad  aures  eius.  Rodericus  autem  timens  dominum  suum  r^em 
Aldefonsum  noluit  pugnare  cum  comité,  quia  eius  consanguineus 
erat.  Cornes  autem  Berengarius  pauore  perterritus  reliquit  in  pace 
Ualentiam,  et  céleri  cursu  peruenit  ad  Rechenna,  deinde  perrexit 
ad  Cesaraugustam  ;  tandem  cum  suis  remeauit  ad  propriam 
terram.  Rodericus  autem  morabatur  in  illo  loco  in  quo  fixe- 
rat  tentoria  sua,  circumquaque  debellando  inimicos  suos.  Mouens 
autem  se  inde  peruenit  ad  Ualentiam,  ibique  metatus  est  castra 
sua.  Rex  Alcadir  regnabat  tune  Ualentia,  qui  statim  misit  legatos 
suos  cum  maximis  muneribus  et  donis  innumerabilibus  ad  Rode- 
ricum,  et  factus  est  tributarius  ;  hoc  idem  fecit  et  dux  de  Muro^*»]]^" 
Uetulo.  Postea  surrexit  inde  Rodericus  Campidoctus  et  introiuit 
in  montana  de  Alpont;  debellauit  itaque  ea  fortiter  et  deuicit 
atque  depredatus  est  ea,  moratusque  est  ibi  non  paucis  diebus. 
Egrediens  itaque  inde  metatus  est  castra  sua  in  Richenna,  ubi 
moratus  est  multis  diebus. 

Intérim  uero  audiuit  quod  luzef  rex  Hysmaelitarum  et  alij 
quamplures  reges  Sarraceni  Yspaniarum,  cum  gentibus  Moabita- 
rum  uenerant  obsidere  castrum  de  Halahet,  quem  Christianitunc 
possidebant.  Tune  itaque  isti  supranominati  reges  Sarraceni  obsi- 
derent  castrum  illum  de  Halahet  et  adeo  debellauerunt  eum, 
donec  omnino  déficit  aqua  eis  qui  intus  erant  et  castrum  defen- 
debant.  Quod  autem  audiens  rex  Aldefonsus,  scripsit  epistolam 
suam  ad  Rodericum,  ut  uisis  litteris  statim  cum  eo  ueniret  suc- 
currere  Castro  de  Halahet  et  eis  qui  intus  erant  prebere  auxi- 
lium,  pugnando  contra  luzef  et  contra  omnes  Sarracenos  supra- 
dictum  castrum  fortiter  dimicantes.  Nuntij|s]  autem  Régis,  qui 
hanc  ei  dederant  epistolam,  huiusmodi  responsum  Rodericus 
dédit  dicens  :  «  Veniat  dominus  meus  Rex,  sicut  se  promisit 
uenire,  quia  ego  paratus  sum  bono  animo  et  bona  uoluntate 
secundum  mandatum  eius  succurrere  castro  illi.  Sed  quia  illi 
placet  ut  cutn  illo  pergam,  eius  Maiestati  supplico  ut  de  eius 


Digitized  by 


Google 


RODERICl    CAMPIDOCTI  429 


aduentu  certificare  me  dignetur.  »  Rodericus  ^utem  Campidoctus 
statim  surrexit  de  Richenna  et  peruenit  ad  Satiuam.  Ibi  quidem 
inuenit  eum  nuntius  régis  Aldefonsi,  qui  dixit  ei  regem  in 
Toleto  esse  cum  maximo  exercitu  et  cum  infinita  multitudine 
militum  et  peditum.  Quo  audito,  Rodericus  ascendit  in  locum 
qui  dicitur  Ortimana;  ibidem  permansit  donec  presciret  aduen- 
tum  Régis.  Rex  namque  antea  ei  per  nuntios  mandauerat,  ut 
expectaret  iilum  in  Belliana;  per  locum  quippe  illum  se  transi- 
turum  omnino  dixit.  Interea  ne  exercitus  eiusfame  defîceret,  Re- 
gem expectando  eratibi.  Deilloautemlocomisit  Rodericus  explo- 
ratores  suos  ad  Bellianam  et  ad  partes  de  Cinxella,  cum  itaque 
cognoscere  possent  Régis  aduentum,  sine  mora  statim  ei  nun- 
ciassent.  Illis  autem  exploratoribus  Régis  aduentum  certitudine 
expectantibus,  ||  ^*  descendit  ex  alia  parte  et  uenit  ad  fluuium. 
Vt  autem  audiuit  Rodericus  quod  Rex  iam  transierat  et  antecede- 
rct  illum,  contristatus  est  ualde.  Ilico  mouit  se  cum  exercitu  suo 
de  parte  de  Félin  ;  antecedebat  milites  suos  cupiens  ueritatem  et 
agnoscere  (ueritatem)  transitum  Régis.  Cum  uero  cognouisset 
certum  eiusdem  iam  transitum,  suum  post  se  uenientem  statim 
r^liquit[exercitum]  et  cum  paucis  ad  Molinam  usque  peruenit.  Ivzef 
autem  ex  Sarracenorum  et  omnes  alij  reges  Yspanie  Ysmaelita- 
rum  et  quecumque  ibi  erant  cetere  gentes  Moabitarum,  audito 
régis  Aldefonsi  aduentu,  derelicto  in  pace  opido  de  Halahet,  in 
fugam  continuo  sunt  reuersi,  et  sic  Régis  pauore  perterriti, 
antequam  accederet,  a  facie  eius  fugerunt  confusi,  quando  qui- 
dem Rodericus  in  Molinam  peruenit.  Tune  Rex  uidens  quod 
Sarracenos  nullo  modo  potest  consequi,  iter  remeandi  ad 
Toletum  cum  exercitu  suo  iam  arripuerat.  Rodericus  nimium 
tristis  regressus  est  ad  castra  sua,  que  erant  in  Elso  ;  ibidem  quos- 
dam  militum  suorum,  quos  de  Castella  secum  adduxerat,  ad  pro- 
pria abire  permisit. 

Interea  Castellani  sibi  in  omnibus  inuidentes  accusauerunt 
Rodericum  apud  Regem,  dicentes  ei  quod  Rodericus  non  erat 
ei  fidelis  bassallus  sed  traditor  et  malus,  mentientes  et  falso  ei 


Digitized  by 


Google 


430  GESTA 

obicientes  quod  ideo  ad  Regem  uenire  et  in  eius  auxilio  esse 
noluit,  ut  Rex  et  omnes  qui  cum  illo  erant  a  Sarracenis  interfi- 
cerentur.  Rex  autem,  huiusmodi  accusatione  falsaaudita,  motus 
et  accensus  ira  maxima  statim  iussit  ei  auferre  castella,  uillas  et 
omnem  honorem  quemde  illo  tenebat.  Necnon  mandauit  intrare 
suam  propriatn  hereditatem,  et,  quod  deterius  est,  suam  uxorem 
et  liberos  in  custodia  illaqueatos  crudeliter  retrudi,  et  aurum  et 
argentum  etcuncta  que  de  suis  facultatibus  inuenire  potuit,  omnia 
accipere  mandauit.  Rodericus  autem  perpendens  et  plenarie 
omnino  cognoscens  inimicorum  suorum  dolosis  detractionibus 
etfalsis  accusationibus  Regem  contra  se  fuisse  ita  iratum,et  tan- 
tam  talemque  iniuriam  et  tam  inauditum  dedecus  eorumdem 
sugestionibus  sibi  tam  impie  intulisse,  quendam  militem  suorum 
probissimum,  qui  de  injusta  reptatione  et  de  false  traditionis 
*'||''°  accusatione  ipsum  uiriliter  exconduceret  et  penitus  illum  bene 
excusare[t],  protinus  ad  Regem  misit.  Qui  presentatus  Domino 
Régi  hec  protulit  uerba. 

«  Rexinclitesemperque  uenerande,  Dominus  meus  Rodericus, 
tuus  fidelissimus  uassallus,  me  misit  adte,rogans,  tuas  osculando 
manus,  ut  in  curia  accipias  suam  excondutionem  et  excusa- 
tionem  de  reptatione,  qua  inimici  sui  illum  false  reptauerunt 
coram  te.  Ipse  Dominus  meus  per  se  pugnauit  in  tua  curia 
contra  alium  sibi  equalem  et  similem  ;  quod  miles  suus  pugnauit 
pro  eo  contra  alium  sibi  equalem  et  similem,  quod  omnes 
quicumquetibi  dixerunt,  quod  Rodericus  aliquem  fraudem  uel 
aliquem  dolum  tibi  fecit  in  itinere,  quo  ibas  ad  Halageth 
succurrendum,  ut  te  et  exercitum  tuum  Sarraceni  interfi- 
cerent,  mentiti  sunt  ut  faisi  et  mali,  et  sunt  sine  bona  fide  ;  vult 
autem  et  hocintermiscere  bello,  quod  nuUus  comes  uel  princeps, 
nullus  miles  ad  te  fideliter  adiuuandum  omnium  illorum  qui 
tecumibantad  supradictum  castrum  succurrendum,  melioris  fîdei 
in  tuo  adiutorio  contra  illos  Sarracenos  et  contra  omnes  tuos 
inimicos  fuisse  uidetur,  quam  illepro  posse  suo.  » 

Rex  autem,  uehementer  contra  illos  iratus,  suam  excondutio- 


Digitized  by 


Google 


RODERICI    CAMPIDOCTI  43  I 


nem  licet  iustissimam  non  solum  ei  accipere  uerum  etiam  béni- 
gne audire  noluit  ;  verumptamen  et  uxorein  et  liberos  ad  euni 
redire  permisit.  Rodericus  autem  uidens  quia  Rex  suam  excon- 
ductionem  recipere  dedignatus  est,  iuditia  sué  exconductionis  et 
excusationis per  se  ipsemet  iudicauit,  et  sub  scripto  posita  tandem 
Régi  dixerit.  / 

«  Hoc  est  iuditium,  quod  iudico  ego  Rodericus  de  reptatiope 
qua  reptatus  sum  apibl  regem  Aldefonsum.  Habebat  me  quidem 
Dominas  meus  Rex  in  tali  amore  et  tenore,  in  quali  me  prius 
habere  consueuit.  Ego  uero  in  curia  sua  pugnando  contra  mihi 
equalemetsimilem,  uel  miles  meus^(et)pugnauit  contrasibi  equa- 
lem  et  similem,dicens  ita  :Ego  Rodericus  iuro  tibi  illi  mecum  pu- 
gnare  uolenti,  qui  me  reptas  de  itinere  illo  qiio  ueniebat  rçx  Alde- 
fonsus  ad  Halahet  preliare  cum  Sarracenis,  non  steti  pro  uUa  alia 
causa  quod  cum  illo  non  fui,  nisi  quoniam  transitum  eius  nes- 
ciui  et  a  nullo  scire  potuj  ||  **  Hec  est  autem  uerissima  causa 
quare  cum  illo  non  fuerim.  In  hoc  autem  prelio  non  mentitus 
sum,  sed  ita  feci  sicut  ille  per  portarium  suum  et  per  litteras 
mihi  mandauit,  et  nullo  mandatuni  suum  preteriui.  In  hoc  autem 
prelio  quod  putauit  Rex  facere  cum  Sarracenis  castellum  supra- 
dictum  obsidentibus,  nullamsibi  feci  fraudem,  nuUum  ingenium, 
nullam  omnino  traditionem  nullamque  rem  malam,  pro  qua 
corpus  meum  minus  ualeat  aut  minus  ualere  debeat.  Nullus 
autem  illorum  comitum  uel  potestatum  seu  militum,  qui- 
cumque  in  exercitu  illo  cum  eo  fuerunt,  meliorem  habuit  fidem 
erga  Regem  ad  bellandos  illos  supradictos  Sarracenos  illum 
adiuuare,  quod  ego  pro  posse  meo.  Iuro  tibi  sic,  quod  quecum- 
que  tibi  dico,  totum  est  uerum,  et  si  mentior,  tradat  me  Deus  in 
manus  tuas,  ad  faciendam  uoluntatem  tuam  super  me.  Sin 
autem,  libérer  me  Deus  iustus  iudex  a  falsa  reptatione.  Idem  et 
taie  iuramentum  faciat  miles  meus  contra  militem  secum  super 
hanc  reptationem  pugnare  uolcntem.  » 

Hoc  est  sccundum  iuramentum  sui  iuditij,  quod  iudicauit 
Rodericus. 


Digitized  by 


Google 


432  GESTA 

«  Ego  Rodericus  juro  tibi  militi  illi  mecum  pugnare  uolenti, 
qui  me  reptas  de  illo  aduentu  Régis  quo  ueniebat  ad  Halahet, 
quia  non  cognoui  aduentus  Régis  certitudinem  et  nullo  modo 
scire  potui  quod  ante  me  erat,  donec  audiui  a  relatoribus 
quod  iam  reuertebatur  ad  Toletum.  Si  ego  prescissem,  cum 
uenissem  usque  in  Mostellim,  uerum  tibi  dico  quia  nisi  omnino 
infirmus  aut  captus  aut  niortuus  in  Molina  me  presentarem 
Régi,  et  perambularem  cum  illo  ad  Alageth  et  adiuuarem  illum 
in  sua  lite,  si  eam  haberet  cum  Sarrncenis,  cum  bona  fide 
et  cum  bona  ueritate  absque  ullo  malo  ingenio.  Super  hoc  tibi 
iuro  per  Deum  et  per  Sanctos  eius,  quod  nichil  mali  cogitaui  ne- 
que  locutus  sum  neque  contra  Regem,  pro  quo  corpus  meum 
minus  ualeat.  Si  autem,  in  aliquo  de  bis  que  supra  tibi  dixi 
mentior,  tradat  me  Deus  in  manus  tuas  ad  faciendam  uolunta- 
tem  tuam  super  me.  Sin  autem,  eripiat  me  Deus,  qui  est  iustus 
index,  a  falsa  reptatione.  Hoc  idem  meus  miles  iuret,  et  hoc  idem 
suppléât  contra  militem  pro  hac  reptatione  secum  pugnare  uolen- 
tem.  » 

^'11''°  Hoc  est  tertium  iuramentum. 

«  Ego  Rodericus  iuro  tibi  militi  illi  qui  me  reptas  de  illo 
aduentu  Régis,  quo  uenit  ad  Halaheth  et  ibi  debellaret  cum 
Sarracenis  castrum  illum  obsidentibus,  litteras  illas  per  bonam 
fidem  et  per  bonam  ueritatem  absque  ullo  malo  ingenio  et  absque 
ulla  mala  arte  sibi  misi.  Non  enim  supradictas  litteras  ad  hoc 
misi,  ut  ipse  deuinceretur  uel  caperetur  a  Sarracenis  suis  ini- 
micis.  Cum  autem  ille  ad  supradictum  oppidum  cum  exercitu 
suo  pergeret,  tune  mihi  nuntium  suum  misit  in  Belliana,  ibique 
aduentum  eius  expectarem.  Sic  itaque  iuxta  mandatum  eius 
feci.  Vere  tibi  iuro  et  dico  quia  contra  Regem  numquam  cogi- 
taui nec  locutus  sum,  nec  feci  traditionem  nec  mala[m]  rem, 
pro  qua  corpus  meum  minus  ualeat,  aut  unde  debeam  perdere 
meum  honorem  aut  meam  peccuniam,  uel  pro  qua  Rex  faceret 
super  me  talem  et  tam  magnum  et  tam  inauditum  desonorem, 
sicuti  fecii.  Sic  tibi  iuro  per  Deum  et  per  Sanctos  eius,  quia  hoc 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTl  433 


quod  iuro,  uerum  iuro.  Si  uero  in  aliquo  de  his  que  tibisuperius 
dixerim  mentior,  tradat  me  Deus  in  manus  tuas  ad  faciendam 
uoluntatem  tuam  super  me.  Sin  autem,  ut  prius,  et  iustas  index 
liberet  me  a  tam  falsissima  reptatione.  Hoc  idem  iuret,  et  suppléât 
meus  miles  contra  militem  contra  se  ac  pro  hac  reptatione  secum 
pugnare  uolentem.  » 

Hoc  est  quartum  iuramentum. 

«  Ego  Rodericus  iuro  tibi  militi  Régis  illi  mecum  pugnare 
uolenti,  per  Deum  et  Sanctos  eius,  quia  ex  eo  die  in  quo 
illum  recepi  pro  seniore  in  Toleto,  usque  ad  illum  diem  in 
quo  cognoui  quod  crudeliter  et  tam  sin[e]  ratione  meam 
uxorem  captiuauit,  et  totum  meum  honorem  quem  in  regno 
suo  habebam  mihi  penitus  abstulit,  nullum  malum  de  eo  dixi, 
neque  malum  cogitaui,  neque  aliquid  contra  eum  feci,  pro  quo 
malum  habeam  uel  corpus  meum  minus  ualeat.  Sine  merito, 
sine  ratione  et  absque  omni  culpa  abtulit  mihi  meum  honorem, 
et  captiuauit  meam  uxorem,  tam  magnum  et  crudelissimum 
mihi  fecit  desonorem.  Iuro  autem  tibi  militi  illi  mecum  pugnare 
uolenti  quod  illud  quod  superius  dixi,  [uerum  est,  ac  si] 
mentior,  tradet  me  Deus  in  manus  tuas  ad  faciendam  uoluntatem 
tuam  super  me.  Sin  autem,  |P^  uerissimus  et  pijssimus  index 
liberet  me  a  falsissima  reptatione.  Hoc  idem  et  non  aliud  iuret, 
et  suppléât  meus  miles  contra  militem  secum  pugnare  uolen- 
tem. » 

«  Hoc  nimirum  est  iuditium,  quod  ego  Rodericus  audaciter 
iudico  et  firmiter  afirmo  :  «  Si  unus  ex  istis  .iiij.  iuramentis, 
que  superius  scripsi,  Rex  accipere  uoluerit,  eligat  quodcumque 
illorum  sibi  placuerit,  et  ego  libenter  illud  complebo.  Si  uero  sibi 
non  placuerit,  paratus  sum  pugnare  cum  milite  Régis  qui  sit 
mihi  miles  equalis,  et  talis  qualis  ego  eram  apud  Regem,  cum 
eram  in  amore  eius.  Judico  quia  sic  me  debeo  exconducere 
apud  Regem  et  Imperatorem,  si  me  reptat.  Si  quis  autem  me  de 
isto  iuditio  uituperare  aut  reprehendere  uoluerit,  et  melius  et 
iustius  istud  iuditium  super  hanc  reptationem  dederit,  scribat  illud 


Digitized  by 


Google 


434  GESTA 

et  scriptum  mittat  eum  ad  me,  qualiter  me  debeam  exconducere 
et  saluare.  Si  quidem  cognouero  illud  esse  plus  rectum  et 
iiistum  quam  meum  libenter  illud  recipiam,  et  secundum  illud 
me  exconducam  et  saluem.  Sin  autem,  pugnabo  super  iuditium 
meum,  aut  miles  meus  pro  me.  Si  forte  ille  fuerit  uictus, 
accipiat  iuditium  meum.  Si  uero  fuerit  uictus  [meus  miles],  reci- 
piat  iuditium  suum.  » 

Rex  autem  nec  huiusmodi  iuditia  ab  ipso  Roderico  iudicata, 
nec  suam  excondutionem  et  saluationem  recipere  uoluit. 

Postquam  uero  Rex  ad  Toletum  remeauit,  Rodericus  metatus 
est  castra  sua  in  Elso  ;  ibidem  diem  Natalis  Domini  celebrauit. 
Celebrato  itaque  Pascha,  mouit  se  inde,  abijt  per  maritima  loca, 
donec  ad  Pelope  peruenit,  vbi  erat  quedam  spelunca  maxima 
repleta  peccunia  ;  qui  eam  obsedit  eamque  fortiter  debellauit.  Con- 
sumatisque  paucis  diebus,  deuicit  bellantes  et  uiriliter  ingressus 
est  eam.  Inuenit  autem  in  ea  multum  aurum  et  argentum  et  seri- 
cum  et  uestes  preciosas  sine  numéro.  Ditatus  itaque  inuente 
peccunie  sufficientia,  recessit  inde,  et  transiuit  ac  peruenit  ad 
portum  Tarnani,  et  ante  urbem  Dénie,  in  loco  qui  dicitur  Ondia, 
reparauit  quendam  castrum  fecitque  eum  fortem.  Sanctum  uero 
quadragesime  ieiunium  ibidem  ieiunauit,  et  Resurrectionis  Jesu- 
Cristi  Domini  Nostri  Pascha  in  eodem  ^J||''°  loco  celebrauit. 

In  quo  nimirum  loco  Alfagib,  qui  tune  terre  illius  erat  rex  et 
in  terra  illa  regnabat,  nuntium  pro  pace  secum  habenda  ad  eum 
misit.  Qua  uero  pace  eum  eo  firmiter  statuta  et  firmata,  nuntij 
Sarraceni  reuersi  sunt  ad  Alfagib.  Rodericus  autem  recessit  inde 
eum  exercitu  suo,et  peruenit  in  partes  Ualentie.  Rex  autem  Alfagib 
egressus  est  de  finibus  Leride  et  Tortoxe,  et  peruenit  ad  Murum 
Uetulum. 

Vt  autem  audiuit  Alcadir,  qui  tune  temporis  erat  rex  Ualentie, 
quod  rex  Alfagib  pacificauerat  eum  Roderico,  perterritus  est 
ualde  nimiumque  uehementer  expauit.  Inito  itaque  eum  suis 
hominibus  consilio,  eum  maximis  et  innumerabilibus  muneribus 
peceuniarum  ad  Roderieum  nuntios  ili[e]o  direxit.  Qui  muncra 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDCXTI  435 


multa  et  innumerabilia  que  portabant  eidem  Roderico  contu- 
lerunt,  et  sic  regem  Ualentie  cum  eo  amicabiliier  pacificauerunt. 
Simili  modo  de  omnibus  castellis  que  erant  rebellia  régi  Ualen- 
tie suoque  imperio  parère  dedignantia,  multa  et  innumerabilia 
tributa  atque  dona  Rodericus  accepit. 

Rex  autem  Alfagib,  ut  audiuit  quod  Alcadir  rex  Ualentie  paci- 
ficauerat  cum  Roderico,  nimio  perçu Isus  pauore,  média  nocte  de 
Muro  Uetulo  recessit,  et  sic  perterritus  uehementer  de  partibus 
illis  fugijt.  Rodericus  autem  egressus  est  de  partibus  Ualentie  et 
peruenit  in  Burriana.  Ibidem  uero  certa  relatione  audiuit,  quod 
Alfagib  Leride  et  Tortoxe  conducere  temptabat  Sanctium  regem 
Aragonensium,  et  Berengarium  comitem  Barcinonensium,  et 
Ermengaldum  comitem  Urgelensem  contra  illum,  ut  posset  eum 
eiicere  et  expellere  de  terra  sua  et  omnibus  finibus  regni  sui. 
Rex  autem  Sanctius  et  comes  Ermengaldus  noluerunt  adquiescere 
precibus  eius  nec  illum  adiuuare  contra  Rodericum.  Rodericus 
autem  permansit  in  Burriana  tanquam  lapis  immobilis.  Mox 
Rodericus  recessit  de  Burriana  et  ascendit  in  montanade  Morella. 
Ibi  enim  erat  cibariorum  multa  copia  et  habundantia,  peccora 
quoque  innumerabilia  et  copiosa. 

Berengarius  comes  uero  Barcinonensis,  inito  cum  Alfagib 
consilio,  ab  |p-*  eo  quidem  maxima  iam  accepta  peccunia,  statim 
immensum  exercitum  egressus  est  de  Barcinona  et  peruenit  in 
partibus Cesarauguste.  In  Calamosca  uero,  in  terris  de  Albararzin, 
metatus  est  castra  sua.  Tune  autem  Comes  cum  paucis  ad  Almu- 
zahen  regem  Cesaraguste,  qui  erat  in  Doaracham,  locutusque  est 
cum  eo  de  pace  inter  se  habenda.  Accepta  itaque  ab  Almuzahen 
peccunia,  pacificati  sunt  inter  se.  Rex  autem  Almuzahen  prece 
Comitis  perrexit  una  cum  Comité  ad  regem  Aldefonsum,  qui 
tune  erat  in  partibus  de  Auron.  Rogauit  quidem  Regem  multis 
precibus,  utmilitum  suorum  auxilium  ei  contra  Rodericum  pre- 
beret.Eius  quippe  precibus  adquiescere  Rex  noluit,  et  Comes  cum 
suis  comilitonibus  Bernaldo  et  Giraldo  Alaman  et  Dorea,  cum 
maximo  exercitu  peruenit  ad  Calamoxa[m].  Facta  est  ibi  et  con- 
gregata  multitudo  maxima  bellantium  contra  Rodericum. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  aS 


Digitized  by 


Google 


43  6  GESTA 

In  illo  tempore  Rodericus  morabatur  in  montanis,  in  loco 
qui  dicitur  Iber,  ibique  ei  nuntium  rex  Almuzahen  misit,  qui  ei 
cum  eo  comitem  Barcinonensem  pugnare  omnino  paraium  fuisse 
nuntiauit.  Rodericus  nuntio  hecsibi  dicenii  ylari  uultu  huiusmodi 
dédit  responsum  :  «  Almuzahen  Cesarauguste  régi,  meo  amico 
fideli.  Quoniam  Comitis  consilium  et  futuri  de  proximo  belli 
contra  me  muniti  dispositionem  eiusdem  Comitis  mihi  patefecit, 
gratias  amicabiles  refero.  Comitem  uero  et  suorum  bellatorum 
multitudinem  omnino  uilipendio,  et  sperno,  et  in  loco  isto  cum 
Dei  auxilio  libenter  eum  expectabo.  Si  autem  uenerit,  cum  illo 
proculdubio  debellabo.  » 

Berengarius  ergo  comes  cumingenti  exercitu  suo  per  montana 
usque  ad  proximum  locum,  ubi  Rodericus  erat,  peruenit,  et 
tentoria  sua  parum  procul  iuxta  Roderici  fîxit.  Quadam  uero 
nocte  misit  exploratores,  qui  explorauerunt  et  prescierunt  castra 
Roderici  super  se  inmensum  Hab'ntiarum  montem.  Ipsa  autem 
castra  fixa  erant  sub  monte.  Altéra  autem  die,  Comes  scribere 
fecit  cpistolam  huiusmodi  in  se  legationem  continentem,  et 
scriptam  Roderico  per  nuntium  misit. 

((.  Ego  Berengarius  comes  Barcinonensium  cum  meis  militibus 
dico  tibi  Roderico,  quia  uidimus  tuam  epistolam  quam  misisti 
ad  Almuzahen,  et  dixisti  ei  ^*||^°  quod  eam  nobis  ostenderet, 
que  nos  derisit  ac  nimium  uituperauit  atque  ad  maximam  insa- 
niam  nos  excitauit.  Antea  nobis  feceras  quamplures  iniurias, 
quibus  deberemus  contra  te  esse  infesti  et  ualde  irati;  quanto 
magis  pro  derisione  qua  per  epistolam  tuam  nos  spreuisti  et 
derisisti,  debemus  tibi  esse  inimici  et  aduersarij  !  Peccuniam 
nostram,  quam  nobis  abstulisti,  adhuc  pênes  te  habeam.  Deus 
autem,  qui  potens  est,  de  tantis  iniurijs  a  te  nobis  illatis  uin- 
dicabit.  Aliam  quoque  deteriorem  iniuriam  et  derisionem  nobis 
fecisti,  qui  nostris  uxoribus  nos  assimilasti.  Nos  autem  nolu- 
mus  tam  nephanda  derisione  te  deridere  neque  tuos  homines  ; 
sed  rogamus  et  obsecramus  Deum  celi,  ut  ille  tradat  te  in 
manus  nostras  et  in  potestate  nostra,  quod  possimus  tibi  mons- 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  437 


trare  quam  plus  ualemus  quam  nostrc  mulieres.  Dixisti  etiam 
rege  Almuzahen,  quia  si  nos  ueniremus  ad  te  tecum  [dejbellare, 
plus  citjus  exires  nobis  obuiam  quam  ipse  posset  reuerti  in 
Monteson  ;  et  si  nos  tardaremus  uenire  contra  te,  tu  nobis  in 
uia  occurr[er]es.  Precamur  ergo  te  multum,  ut  iam  nos  non 
uituperes  ob  hoc  quod  hodie  non  descendimus  ad  te  ;  ideo  enim 
hoc  facimus,  quia  uolumus  nos  certificare  de  tuo  exercitu  et  de 
tuo  contenimento.  Videmus  namque  quia  una  cum  tuo  monte 
confidens,  in  illo  uis  nobiscum  debellare.  Videmus  etiam  et 
cognoscjmus,  quia  montes  et  corui  et  cornelle  et  nisi  et  aquile 
et  fere  omne  genus  auium  sunt  dij  tui,  quia  plus  confidis  in 
augurijs  eorum  quam  in  Deo.  Nos  autem  credimus  et  adoramus 
unum  Deum,  qui  nos  de  te  uindicet,  et  in  manibus  nostris  te 
tradat.  Scias  uero  ueritatem,  quod  cras  ad  auroram,  Deo  uolente, 
uidebis  nos  prope  te  et  ante  te.  Si  autem  exieris  ad  nos  in 
piano  et  separaberis  te  a  monte  tuo,  eris  ipse  Rodericus  quem 
dicunt  bellatorem  et  Campeatorem.  Si  autem  hoc  factum 
nolueris,  eris  talis  qualem  dicunt  in  uulgo  Qstellani  aleuoso, 
et  in  uulgo  Francorum  bauiador  et  fraudator,  Nichil  quippe  tibi 
prestavit  ostendere  similitudinem  tanti  roboris  te  ||*5  habere;  non 
leuabimus  super  te  nec  discedemus  a  te,  quousque  uenias  in 
manibus  meis  mortuus  aut  captiuus  et  ferr[e]is  compedibus  illa- 
queatus.  Tandem  uero  faciemus  de  te  alboro:;^,  lUud  idem  quod 
scripsisti,  fecisti  tu  ipse  de  nobis.  Deus  autem  uindicet  suas 
Ecclesias,  quas  uiolenter  confregisti  et  uiolasti.  » 

Prelecta  hac  epistola  coram  Roderico  et  ab  eo  audita,  iussit 
continuo  suam  epistolam  scribere  et  Comiti  mittere,  que  hanc 
continet  responsionem. 

«  Ego  Rodericus,  simul  cum  meissocijs,  tibi  Berengario  comiti 
et  tuis  hominibussalutem.  Scias  quia  tuam  audiui  cartam,  et  quod 
in  ea  continebitur  totum  intellexi.  Inea  namque  dixisti  quia  scripsi- 
[stijad  Almuzahen  meam  cartam,  inquatuet  tuoshomines  derisi 
et  blasphemaui;uerumcerte  dixisti.  Blasphemauienim  teettuos, 
et  adhuc  blasphemo.  Dicam  ergo  tibi  pro  quo  te  uituperaui.  Quan- 


Digitized  by 


Google 


438  GESTA 

doquidem  eras  cum  Almuzahen  in  partibus  Calataiub,  coram  illo 
tune  blasphemaui,  dicensei  quia  proptertuumpauorem  non  eram 
ausus  intrare  istas  terras.  Tui  quoque  homines,  uidelicet  Raymun- 
dus  de  Baran  et  alij  milites  qui  cum  eo  erant,  hoc  idem  régi  Alde- 
fonso  me  deridendo  dixerunt  in  Castella  coram  Castellanis.  Tu  ipse 
etiam,  Almuzahen  présente  existente,  dixisti  régi  Aldefonso  qui[a] 
mecum  omnino  pugnasse[s],  et  de  terris  de  Alfagib  ui(n)ctum  me 
quidemeiecisses,  et  in  terris  supradictis  te  expectare  nullo  modoau- 
derem.  Sed  Régis  amore  hoc  tune  facere  dimisisti,  et  eius  amore  me 
actenus  non  inquietasti,  et  quia  eius  eram  vassallus,  idcirco  dede- 
cus  mihi  inferre  pepercisti  et  mihi  noluisti.  Propter  huiusmodi 
conuitia  tali  derisione  mihiillata,  te  et  tuos  derisi  et  der[r]idebo, 
et  uestris  uxoribus  propter  uestras  femineas  uires  vos  coequi- 
paraui  et  assimilaui.  Nunc  autem  non  poteris  te  excusare  quin 
mecum  pugnes,  si  expugnare  ausus  fiieris.  Si  autem  ad  me  uenire 
recusaueris,  me  quicumque  in  eius  amore  habebit.  Si  autem 
ausus  es  ad  me  uenire  cum  exercitu  tuo,  iam  ueni  metumque 
non  formideo.  Non  credo  te  ignorare,  quod  tibi*5||vo  ^^  ^^jg 
hominibus  fecerim  qualiier  uobis  nocuerim.  Michi  quidem 
notum  est  quod  fecisti  conuenientiam  cum  Alfagib,  quod  daret 
tibi  peccuniam,  et  tu  de  terris  suis  omnino  me  expelleres  atque 
ei[ijceres.  Credo  namque  quia  promissa  implere  formidabis,  et  ad 
me  uenire  mecumque  pugnare  minime  penitus  audebis  ;  ad  me 
autem  uenire  non  récuses,  quia  in  planiori  loco,  qui  planior  in 
cunctis  terris  istisuidetur  esse,  uideor.  In  rei  certitudine  tibi  dico, 
quia  si  tu  et  tui  ad  me  uenire  uolueris,  non  proderit  uobis.  Dabo 
quidem  uobis  uestram  solidatam,  sicut  dare  uobis  soleo,  si  forte 
uenire  ad  me  ausi  fueritis.  Si  autem  ad  me  uenire  recusaueris 
mecumque  pugnare  ausus  non  fueris,  mittam  litteras  meas  ad 
Dominum  regem  Aldefonsum,  et  nuntios  mittam  ad  Almuzahen, 
dicam  eis  quia  quicquid  promisisti  et  supplendum  te  iactasti  et 
uentilasti,  pauore  meo  perterritus  adimplere  nequisti.  Non  solum 
his  duobus  Regibus,  uerum  et  uniuersis  nobilibus  tam  Christia- 
nis  quam  Sarracenis  hoc  innotescere  et  scire  omnino  faciam. 


Digitized  by 


Google 


RODERICI    CAMPIDOCTI  ^39 


Tam  uero  Christiani  quani  Sarraceni,  te  a  me  fuisse  captum, 
et  peccuniam  tuam  et  peccuniam  omnium  tuorum  pênes  me  esse 
habitam,  proculdubio  sciant.  Nunc  autem  in  piano  te  expecto 
securo  et  robusto  animo.  Si  forte  ad  me  uenire  conaberis,  ibidem 
tue  peccunie  partem  uidebis,  sed  non  ad  tuum  prouectum,  imo 
ad  tuum  detrimentum.  Te  autem  superfluis  iactando  uerbis,  me 
iam  uictum  aut  captum  aut  mortuum  in  manu  tua  necnon 
ducere(m)  retulisti  :  hoc  autem  in  manu  Dei  est,  et  non  in  tua. 
Me  autem  falsissime  delu[d]endo  dixisti,  quod  feci  aleue  ad 
Forum  Castelle  aut  bauiia  ad  Forum  Gallie,  quod  sane  proprio 
ore  plane  mentit  us  es.  Nunquam  enim  feci  taie  quid  :  ipse  autem 
feci[t]  istud,  qui  iam  probatus  est  in  talibus  traditionibus,  quem 
tu  bene  cognoscis,  et  plures  tam  Christiani  quam  Pagani  talem 
qualem  ego  dico,  esse  proculdubio  cognoscunt.  Jam  diu  est,  ex 
quo  contemdimus  uerbis  litigiosis  :  parcamus  huiusmodi  uerbis, 
et  sicut  proborum  militum  mos  est,  inter  nos  diuidatur  huius- 
modi litigium  uicibus  armomm  |P^  nobilibus.  Veni  et  noli  tardare. 
Accipies  quidem  a  me  tuam  solidatam,  quam  tibi  dare  soleo.  » 
Cum  autem  Berengarius  cum  omnibus  suis  hanc  audisset  epis- 
tolam,  omnes  unanimiter  inmensa  accensi  sunt  ira.  Accepto  ita- 
que  consilio,  quosdam  milites  nocte  continuo  miserunt,  qui 
furtim  montem,  qui  super  castra  Roderici  eminebat,  ascend[er]ent 
et  caperent,  existimantes  enim  ab  ipso  monte  castra  Roderici  dis- 
rumpere,  eiusdem  omnia  tentoria  inuadere  atque  penitus  acci- 
pere.  Venientes  itaque  nocte  preocupauerunt  supradictum  mon- 
tem et  tenuerunt  illum,  Roderico  nesciente.  Altéra  uero  die 
summo  mane,  Comes  et  sui  armati,  uociferantes  circa  castra 
Roderici,  et  ilico  irruerunt  in  eos.  Quod  autem  perspiciens  Rode- 
ricus  dentibus  suis  cepit  fremere,  et  militibus  suis  loricas  statim 
iussit  induere,  et  acies  contra  aduersarios  uiriliter  preparare.  Rode- 
ricus  autem  irruit  ueloci  impetu  in  aciem  Comitis,  quem  in  primo 
certamine  mouit  et  deuicit  ;  tamen  in  ipso  certamine  uiriliter 
bellando  Rodericus  de  equo  suo  in  terram  cecidit,  corpusque 
autem  eius  statim  illisum  et  uulneratum  extitit.  Verumptamen 


Digitized  by 


Google 


440  GESTA 

milites  a  bello  non  destit(u)erunt,  ymo  robustis  animis  pugnaue- 
runt,  donec  et  Comitem  et  omnem  exercitum  suum  deuicerunt 
atque  uiriliter  superauerunt.  Multis  quidem  et  innumerabilibus 
illorum  interfectis  atque  peremptis,  tandem  eundem  Comitem 
ceperunt  et  capium  cum  .v.  fere  milibus  suis  in  prelio  illo  captis 
[ad]  Rodericum  perduxerunt.  Rodericus  uero  quosdam  uidelicet 
Dominum  Bernaldum,  Giraldum  Alaman,  Raymundum  Muroni, 
Ricardum  Guilelmi,  atque  alios  quam  plures  et  innumerabiles 
nobilissimos,  una  cum  eodem  Comité,  teneri  et  sub  custodia 
peruigili  haberi  atque  retrudi  precepit.  Facta  est  itaque  uictoria 
semper  laudanda  et  memoranda  in  manu  Roderici  super  comitem 
Berengarium  et  super  exercitum  eius.  Milites  autem  Roderici 
depredati  sunt  omnia  castra  atque  tentoria  Berengarij  comitis 
acceperuntque  omnia  spolia  que  in  eis  receperunt,  uidelicet  multa 
uasa  aurea  et  argentea,  et  uestes  preciosas,  ^^|1^°  mulos  et  equos 
palafredos,  lanceas,  loricas,  scuta,  et  omnia  bona  quecumque 
acceperunt,  cuncta  intégra  et  salua  fide  bona  Roderico  presen- 
tauerunt  atque  contulerunt. 

Comes  autem  Berengarius,  uidens  et  cognoscens  se  adeo  uerbe- 
ratum  et  confusum  et  in  manu  Roderici  captum,  humilis  mise- 
ricordiam  ei  petens,  ante  Roderici  in  suo  tentorios  edentis  peruenit, 
eique  indulgentiam  multa  prece  expetijt.  Rodericus  autem  eum 
bénigne  recipere  noluit,  neque  iuxta  eum  in  tentorio  suo  sedere 
permisit,  sed  foris  extra  tentoria  eum  cubtodiri  a  militibus  suis 
iussit  ;  victualia  quippe  sibi  largiter  ibidem  dari  sollicite  precepit; 
tandem  uero  liberum  ad  terram  reuertî  sibi  concessit.  At  ubi 
Rodericus  sui  corporis  sanitatem  post  paucos  dies  recepit,  cum 
Domno  Berengario  et  Giraldo  Alaman,quatenus  ob  redemptionem 
suam  .Lxxx.  milia  marcas  de  auro  Ualentie  sibi  darent,  pactum 
instituit.  Ceteri  omnes  captiui  ad  libitum  Roderici  pro  sua 
redemptione  innumerabiles  peccunias,  iam  sub  numéro  certo 
significatas,  se  sibi  daturos,  obligauerunt  ac  promise[runt].  Mox 
ad  propria  reuertuntur,  et  inde  tandem  auri  et  argenti  maximam 
copiam  et  filios  et  parentes,  pro  redemptione  iam  instituta,  done 


Digitized  by 


Google 


RODERICI    CAMPIDOCTI  44 1 

eam  persoluerent,  in  pignore  uolentes  secum  afférentes  ad  Rode- 
ricum,  cum  his  qui  secum  ducebant,  festinatione  non  pigra 
remeauerunt,  sibique  omnia  danda  et  complenda  in  sua  posita 
presentia  se  proculdubio  dixerunt.  Cum  itaque  Rodericus  hec 
uideret,  habito  apud  se  suo  consilio,  pietatis  intuitu  motus,  non 
solum  eos  ad  terram  suam  liberos  abire  permisit,  uerum  etiam 
omnem  redemptionem  ei(u)sdem  dimisit.  lUi  autem  ob  tantam 
misericordiam  ab  eo  habitam,  eius  nobilitati  et  pietati  gratias 
deuotissime  referentes  et  sibi  seruire  promittentes,  cum  omnibus 
rébus  suis  et  cum  ingenti  honore  ad  terram  suam  gaudentes 
sunt  reuersi. 

Rodericus  autem  peruenit  in  partes  Cesarauguste  ad  locum 
qui  dicitur  Salarca,  moratusque  est  ibi  quasi  duobus  mensibus. 
Egressus  autem  înde  uenit  ad  Darocam,  vbi  sane  multis  est  diebus. 
Erat  ibi  nimia  cibariorum  copia  et  peccorum  habundantia,  in 
quo  loco  graui  quidem  morbo  Rodericus  infirmatus  est.  Tune 
Rodericus  ad  Almuzahen  regem  ||  ^7  Cesarauguste  quosdam 
milites  cum  litteris  suis  misit,  qui  eum  Cesaraugustam  inuene- 
runt,  eique  litteras  quas  portabant  contulerunt.  In  qua  nimi- 
rum  urbe  comitem  Berengarium  cum  militibus  suis  nobilibus, 
una  cum  prefato  Rege  sedente,  inuenerunt.  Cum  itaque  Comes 
nuntios  istos  Roderici  esse  et  mil[it]es  sciret,  eosdem  ad  se 
uenire  permisit,  continuo  mandauit,  et  huiusmodi  nuntiationem 
ad  Rodericum  ferendam  eis  diligenter  comisit.  Quibus  sic  ait  : 
«  Rodericum  meum  amicum  ex  parte  mea  nimium  salutate,  eius- 
que  me  uerum  uelleesse  amicum  et  in  cunctisnecessitatibus  suis 
coadiutorem,  proculdubio  eidem  narrare  non  desista[ti]s.  »  Quo 
audito,  ad  Rodericum  iam  conualentem  et  sanum  prefati  nuntij 
deportauerunt,  et  Comitis  iegationem  eidem  seriatim  diligenter 
[retulerunt].  Rodericus  uero,  audita  pro  nichilo  habens,  suum 
amicum  esse  et  cum  illo  pacem  habere  se  omnino  negauit.  Cui 
sui  milites  et  primates  dixerunt  :  «  Quid  est  hoc  ?  quid  mali 
unquam  fecit  tibi  comes  Berengarius,  quod  tu  non  uis  pacem 
habere  cum  illo  ?  Ipsum  quidem  deuictum  ac  superatum,  uinc- 


Digitized  by 


Google 


442  GESTA 

tum  atque  captum  in  manu  tua  potencialiter  tenuisti,  omnesque 
suas  gazas  et  diuitîas  eidem  uiriliter  abstulisti,  et  non  uis  pacem 
cum  illo  ?  Non  enim  ipsum  tu  rogas,  sed  ille  te  rogat  quod 
tecum  pacem  habeat.  «Militumitaque  nobilium  suorum  consilio 
demum  adquieuit,  et  cum  eo  pacem  habiturum  se  omnino  pro- 
misit.  Nuntij  uero  ad  Cesaraugustam  continuo  reuertentes, 
Rodericum  suum  uelle  esse  amicum  et  cum  eo  pacem  habiturum, 
comiti  Berengario  et  suis  nobilibus  diligenter  retulerunt.  Quo 
audito,  Comes  et  sui  nimium  gauisi  sunt.  Tune  Comes  egressus 
de  Cesaraugusta  ad  Rodericum  et  ad  sua  castra  statim  uenit, 
ibique  amicitia  et  pax  inter  utrumque  amicabiliter  instituta 
dinoscitur.  Comes  autem  Yspanie  partem  quandam  suo  imperio 
subditam  in  protectione  et  in  manu  Roderici  tune  posuit; 
pariter  itaque  ambo  ad  loca  maritima  sibi  proxima  ilico  descen- 
derunt.  Rodericus  quippe  metatus  est  castra  sua  in  Burriana  ; 
Berengarius  autem  recedens  a  Roderico  transiuit  Albernium 
Ibri,  et  in  terram  suam  est  regressus.  Rodericus  uero  moratus 
est  in  Burriana  in  partibus  Ualentie;  super  CepuUam  ^^  ||  vo  ^q^q 
Pascha  Domini  celebrauit. 

Tune  nimirum  Lirie,  castrum  Ualentie  uicinum,  cum  suo 
exercitu  obsedit  ibique  militibus  suis  stipendia  largissima  distri- 
buit.  Quo  in  loco  regine  régis  Aldefonsi  uxoris  et  amicorum 
suorum  littere  ad  eum  pertulerunt,  que  significauerunt  ei 
regem  Aldefonsum  contra  Sarracenos  ire  et  cum  eisdem  bellum 
inire  omnino  uelle,  atque  disposuit  proculdubio  habuisse.  Jam 
enim  Granatam  et  omnes  fines  eius  Sarraceni  ceperant.  Hec 
nimium  erat  causa  quare  Rex  contra  Sarracenos  pugnare  ibat. 
Per  litteras  namque  istas  consuluerunt  ei  amici  eius,  quod, 
remota  omni  occasione,  sub  ueloci  cursu  ad  Regem  Sarracenos 
cum  exercitu  suo  iam  pergentem  iret,  et  in  bello  illo  una  cum 
Rege  esset,  et  cum  omni  exercitu  suo  Régis  exercitui  illum 
adiuuando  se  insereret,  et  sic  Régis  gratiam  et  amorem  procul- 
dubio statim  recuperaret.  Amicorum  itaque  suorum  consilio 
obtemperans,  Lirie  castrum  ab  eo  tam  bello  quam  famé  et  siti 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  443 

undique  ualde  coactum  et  fere  iam  in  redendo  se  funditus  credi- 
tum  illico  reliquit,  et  cum  omni  exercitu  suo  per  longa  itinera 
ad  Regem  continue  perrexit.  Regem  uero  in  partibus  Cor- 
doue,  in  loco  qui  dicitur  [Martos  ?]  inuenit. 

Rex  autem  audiens  quod  Rodericus  ueniret,  statim  exiuit  ei 
obuiam,  et  in  pace  nimiumque  honorifice  eum  recepit.  Ambo 
itaque  pariter  prope  ciuitatem  Granatam  uenerunt.  Rex  uero 
per  montana  loca,  in  loco  qui  dicitur  Libriella,  omnia  sua  ten- 
toria  figi  atque  locari  iussit.  Rodericus  autem  per  planitiem,  in 
loco  qui  erat  ante  castra  Régis  ad  euitanda  et  uigilanda  regia 
castra  sua  fixit  tentoria,  quod  autem  Régi  ualde  displicuit. 
Tune  Rex  ductus  inuidia  ait  suis  :  «  Videte  et  considerate  qua- 
lem  iniuriam  et  quale  dedecus  nobis  Rodericus  infert.  Hodie 
quidem  post  nos  ex  longo  itinere  quasi  fessus  et  fatigatus  uenit  ; 
modo  uero  nos  precedit  et  ante  nos  tentoria  sua  fixit.  »  Omnes 
fere  sui  inuidia  tacti  uerum  dixisse  Régi  pariter  responde- 
runt,  et  Rodericum  de  audacter  nimia  presumptione,  sibi  in 
omnibus  inuidentes,coram  Rege  illum  uituperauerunt.  Rex  autem 
in  eodem  loco.  vi.  permansit  |P^  diebus.  Juzeph  uero,  rex  Moabi- 
tarum  et  Sarracenorum,  regem  Aldefonsum  expectare  et  cum 
eo  pugnare  non  audens,  eiusdem  Régis  pauore  perterritus,  una 
cum  exercitu  suo  fugijt,  et  a  partibus  illi[s]  clam  recessit.  Cum 
itaque  rex  Aldefonsus  luzeph  regem  Sarracenorum  eius  pauore 
fugisse  et  a  partibus  clam  recessisse  certa  ueritate  cognosceret, 
ad  Toletum  reuerti  statim  mandauit. 

Ad  Toletum  itaque  rediens,  usque  ad  castrum  qui  dicitur 
Ubeda,  quod  est  super  alueum  de  Alcheuir,  peruenit.  Rodericus 
uero  iuxta  eundem  alueum  castra  sua  figi  atque  statui  sui  prece- 
pit.  Ibidem  Rex  iratis  et  non  blandis  uerbis  Rodericum  aspere 
tradidit;  multis  quidem  et  uarijs  causis  sed  non  ueris  eum 
redarguit.  Adeo  sane  contra  illum  vehementer  motus  et  accen- 
sus  est  ira,  quod  illum  capere  decreuit  ac  uoluit.  Quod  Rode- 
ricus perpendens  et  plenarie  signis  certis  cognoscens,  omnia 
Régis  uerborum  conuitia  pacienter  sustinuit.  In  eadem  itaque 


Digitized  by 


Google 


444  GESTA 

superuenîente  noae  a  Rege,  non  sine  paaore,  Rodericos  recessit 
et  ad  stu  castra  stadm  redijt.  Plares  vero  militom  soorum  mnc 
Rodericum  relîquerant  et  ad  castra  Régis  se  transtalerunt;  dere- 
licto  itaqae  Roderico  domino  suo,  Régis  seniitio  se  contulerunt. 
Rex  autem  a  Roderico  aliquantis  litigiosis  se  de  inioria  a  Rege 
sibi  illata  excosando  exacerbatus  et  a  fîirore  nimîo  illatus,  ad 
Toletum  cum  exercitu  suo  regreditur.  Rodericos  uero  moIes[tus] 
nimiumque  mestus,  non  modico  itineris  bbore  in  panes  Ualentie 
protinus  secessit;  multis  quîdem  diebus  ibidem  permansit.  Quo 
in  loco  quendam  castrmn,  qui  dicitur  Pennacatel,  quod  Sarraceni 
fîinditus  destruxeranty  multis  et  firmis  edificionim  munitionibos 
rehedificauit,  atque  muro  inexpugnabili  undique  cinxit,  firmi- 
terque  illud  construxit.  Tam  militum  quam  peditum  multitudine 
omnibus  armorum  generibus  sufficienter  munitum,  prefatum  cas- 
trum  tandem  nîmium  muniuit;  panis  etiam  et  uini  et  camis 
copia  illud  copiose  repleuit.  Egrediens  igitur  inde  ad  Ualentiam 
descendit  ;  deinde  uero  ad  Morellam,  ubi  non  multis  moratus  est 
diebus,  descendit  ibique  diem  natalis  Domini  soUempniter  cele- 
brauit.  Hoc  autem  in  loco  ad  eum  quidam  homo  uenit,  ^*'||*°  qui 
castrum  Borge  uicinum  Tutele  sibi  furto  penitus  dare  promisit. 
Inito  itaque  consilio,  contra  castrum  Borge  cum  gente  sua  statim 
ire  ccpit,  et  ecce  subito  Almuzahen  régis  Cesarauguste  nuntius 
ad  eum  uenit,  qui  Almuzahen  a  rege  Sanctio  Aragonensium 
esse  ualde  coactum  et  opressum  eidem  nuntiauit.  Postquam 
nuntius  iste  a  Roderico  recessit,  Rodericus  nocte  iuxta  Cesarau- 
gustam  occulte  non  paucis  peruenit,  ibique  utique  hominem  qui 
ci  Borge  castrum  dandum  promisit,  fuisse  omnino  menti[t]um 
probauit.  Verumptamen  ad  castra  redire  noluit,  sed  in  loco  eodem 
in  quo  erat  permansit;  quo  maiores  et  meliores  Cesaraugustane 
urbis  ciues  ad  eum  uenerunt.  Illum  nimirum,  ut  cum  Rege  suo 
amorem  et  amîcitiam  et  pacem  habere  uellet,  multis  obsecratio- 
nibus  efflagitauerunt.  Factum  est  autem,  quod  Almuzahen  et 
Rodericus  uiderunt  se  ad  inuicem,  et  firmauerunt  inter  se  firmissi- 
mam  pacem. 


Digitized  by 


Google 


RODERICI  CAMPIDOCTI  445 

Tune  autem  Rodericus  iam  cum  exercitu  suo  ad  Cesarau- 
gustam  peruenit,  ibique  alueum  transmit,  atque  castra  sua  in 
loco  qui  dicitur  Fraga  fixit.  Quo  audito,  rex  Sanctius  Arago- 
nensis  una  cum  filio  suo  Petro  rege  inmensum  exercitum  con- 
gregari  precepit.  Congregato  itaque  exercitu,  tentoria  sua  in  loco 
qui  dicitur  Gorreia  figere  protinus  iussit.  Rex  autem  et  filius 
eius  tune  miserunt  ad  Rodericum  legatos  pacificos,  amoris  et 
pacis  legationem  ferentes.  Quo  audito  et  cognito,  Rodericus  eos 
iionorifice  et  hylari  uultu  eos  recepit,  et  cum  (eos)  rege  Sanctio 
et  cum  filio  eius  pacem  et  amorem  omnino  se  uelle  habere 
eisdem  respondit.  Suos  quoque  nuntios,  qui  uerba  pacem  signi- 
ficantia  Régi  et  filio  eius  narrarent,  eis  continuo  direxit.  Rex  au- 
tem Sanctius  et  filius  eius  et  Rodericus,  uidentes  se  insimul,  et 
amorem  et  pacem  inter  se  habendam  indissolubili  laqueo  firmis- 
sime  instituerunt.  Roderici  quoque  amore  et  prece,  (et)  Sanctius 
rex  cum  Almuzahen  pacem  confirmauit  ;  pacificatus  est  itaque 
cum  eo  amicabiliter,  Roderico  mediante  et  opérante.  Hoc  autem 
peracto,  ad  terram  suam  Sanctius  rex  continuo  redijt.  Rodericus 
uero  in  Cesaraugusta  apud  regem  Almuzahen  in  maximo  honore 
diebus  permansit  non  paucis. 

11^9  Egressus  tandem  de  Cesaraugusta,  cum  maximo  et  innume- 
rabili  exercitu  intrauit  terras  de  Calagurra  et  de  Nagera,  qui 
erant  in  regno  régis  Aldefonsi  et  sub  eiusdem  imperio.  Tune 
autem  uiriliter  debellando  et  Aluerith  et  Lucronium  cepit. 
Ingentem  nimirum  atque  mestabilem  et  ualde  lacrimabilem  pre- 
dam,  et  dirum  et  impium  atque  uastum  inremediabili  flamma 
incendium  per  omnes  terras  illas  seussime  et  immisericorditer 
fecit.  Dira  itaque  impia  depredatione  omnem  terram  prefatam 
deuastauit  et  destruxit,  eiusque  diujtijs  et  peccunijs  atque  omni- 
bus eius  spolijs  eam  omnino  denudauit,  et  pênes  se  cuncta  habuit. 
Egrediens  itaque  de  loco  illo,cum  ingenti  militia  peruenit  adcas- 
trum  qui  dicitur  Alfarum,  quod  uiriliter  debellauit  et  illico 
cepit.  Quo  in  loco  Garsia  Ordoniz  et  omnium  parentum  suorum 
nuntij  ad  eum  uenerunt,  qui  ex  parte  Comitis  et  omnium  paren- 


Digitized  by 


Google 


446  GESTA 

tum  suoram,  ut  ibidem,  vii.  diebus  et  non  amplius  expectaret, 
[ejidem  retulerunt;  si  uero  id  ageret,  Cornes  cum  parentibus  suis 
cum  eo  pugnare  procuidubio  non  dubitaret.  Quibus  et  Comitem 
et  omnes  parentes  suos.  vii.  diebus  eidem  expectare,  et  cum 
eisdem  libenter  pugnare,  uultu  ylari  respondit.  Comes  autem 
Garsias  Ordoniz  congregauit  omnes  parentes  suos  et  potentes, 
potestates  et  principes,  qui  dominabantur  omni  terre  illi  qui  est 
ab  urbe  que  dicitur  Zamora  usque  in  Pampilonam.  Congregato 
itaque  inmenso  et  innumerabili  militum  et  peditum  exercitu, 
supradictus  Comes  una  cum  eadem  gentium  multitudine  usque 
ad  locum  qui  dicitur  Aluerith  peruenit.  Vitra  itaque  ire  et  cum 
Roderico  bellum  inire  nimium  pauens  et  formidans,  ex  loco  isto 
ad  terram  suam  una  cum  exercitu  suo  exterritus  incunctant[er] 
remeauit.  Rodericus  autem  usque  in  die.  vii.  presignata  ibidem 
eos  tanquam  lapis  immobilis  robusto  animo  gaudenter  expectauit. 
Tune  autem  certa  sibi  relatum  est  narratione,  quod  Comes  et 
uniuersi  qui  cum  illo  erant,  a  promisso  se  subtrahentes  bello 
et  cum  illo  pugnare  pauentes,  iam  repatriau erant  seseque  disper- 
serant,  necnon  et  ^^||'°  Aluerith  sine  milite  desertum  et  uacuum 
reliquerant.  Calagurre  namque  et  omni  regione  quam  Rodericus 
depredatus  fuerat,  per  manum  régis  Aldefonsi  Garsias  comes 
Roderici  inimicus  tune  dominabatur.  Propter  Comitis  inimi- 
citiam  et  propter  eius  dedecus,  prefatam  terram  Rodericus  flamma 
ignis  incendit,  eamque  fere  destruxit  atque  deuastauit.  Rodericus 
autem  audiens,  ut  dictum  est,  quod  eius  pauore  Comes  cum 
gente  sua  iam  repatriauerat  et  Aluerith  sine  milite  desertum 
reliquerat,  egressuscum  exercitu  suo  de  Alfaro  ad  Cesaraugustam 
peruenit;  ibidem  uero  multis  diebus  inmenso  honore  permansit, 
omnisque  terre  illius  uindemias,  que  non  erant  subdita  imperio 
Almuzahen,  ad  opus  suum  collegit  atque  uindemiauit. 

Egressus  autem  cum  exercitu  suo  de  Cesaraugusta,  cepit  iter 
arripere  ad  Ualentiam  ;  et  dum  iter  ageret,  ei  quidam  nuntius 
occurrit,  qui  barbaras  Sarracenorum  gentes  ad  orientales  partes 
peruenisse  easque  seuissime  deuastasse,  et  etiam  usque  ad  Ualen- 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  447 


tiam  accessisse,  necnon  eamdem  iam  obtinuisse,  idem  seriatim 
retulit  ;  quod  deterius  est,  Alcadir  régis  Ualentie  traditione 
omnes  homines  Ualentie  ille  barbare  gentes  interfecerunt,  et 
huiusmodi  malum  peractumperegerunt,  ipsique  tandem  indicauit. 
Rodericus  autem  hoc  audiens,  céleri  cursu  ad  opidum  Cepulle 
peruenit  eumque  statim  obsedit.  Nis[iJ  uero  tam  cito  uenisset, 
ille  barbare  gentes  Yspaniam  totam  usque  ad  Cesaraugustam  et 
Leridam  iam  préoccupassent  atque  omnino  obtinuissent.  Cas- 
trum  quidem  Cepulle  undique  fortiter  debellatum  tune  continuo 
cepit  ;  villam  uero  in  eodem  populauit  et  construxit,  eamque 
munitionibus  et  fortissimis  turribus  circumcinxit  atque  mu- 
niuit,  ad  cuius  nimirum  populationem  ex  circumstantibus  uillis 
plures  gentes  uenerunt  et  in  eadem  habitauerunt.  Homines  ergo 
Ualentie  qui  de  morte  euaserant,  erant  subditi  illis  barbaris  qui 
dicebantur  Moabite,  et  sub  eorum  imperio  se  habebant,  et  apud 
illos  mistice  ||^°  manebant.  Mense  autem  iulio,  cum  messes 
sunt  colligende,  Rodericus  fixit  castra  sua  iuxta  Ualentiam.  Messes 
quidem  illorum  cum  equis  cepit  comedere  eorumque  domus 
forinsecas  destruere.  Cum  autem  Ualentie  habitatores  perspice- 
rent,  ad  illum  legatos  ilico  miserunt,  eum  rogantes  nimiumque 
exorantes,  quatinus  eis  pacifîcus  esset  et  Moabitas  una  cum  eis 
habitare  permitteret.  Ille  uero  nullo  modo  eis  pacificum  se  esse 
permisit,  nisi  Moabitas  a  se  disiungerent  et  ab  urbe  eos  omnino 
e[j]icerent  ;  quod  utiqueilli  facere  noluerunt,  sed  se  in  urbe  inclu- 
serunt.  Ille  uero  quandam Ualentie  partem,  que  dicitur  UillaNoua, 
adeo  fortissime  debellauit  quousque  eam  cepit,  omnibus  diuitijs, 
et  peccunijs  quas  in  ea  inuenit  eam  funditus  expoliauit.  Intérim 
autem  alteram  urbis  partem,  que  appellatur  Alcundia,  debellauit 
et  cepit.  Homines  uero  qui  in  h>co  huius  partis  habitabant,  submi- 
serunt  se  et  subiugauerunt  se  continuo  sub  dominio  et  imperio 
suo.  Ille  autem  iam  sibi  subiugatos  in  domibus  suis  et  in 
loco  suo  cum  omnibus  rébus  suis  liberos  in  pace  restituit.  Ceteri 
autem  homines  urbis  Ualentie  habitatores  hoc  perspicientes  ualde 
conterriti  sunt;  Moabitas    uero   statim  et  secundum  statutum 


Digitized  by 


Google 


448  GESTA 

Roderici  mandatum  ab  urbe  sua  expulerunt,  et  sub  eiusdem 
imperio  se  subiugauerunt.  Ipse  uero  usque  ad  Deniam  liberos 
et  pacificos  nianere  et  quietos  uiuere  permisit. 

Juzepli  autem  paulo  ante  sibi  litteras  di[re]xerat,  in  quibus,  quod 
nuUomodo  Ualentie  terram  intrare  auderet,  omnino  ei  man- 
dauerat.  Quo  audito,  Rodericus  iratus  ualde  uidetur.  Flam[m]ea 
itaque  accensus  ira,  niniium  eum  spreuit  et  uerba  illusionum 
eidem  direxit,  necnon  ad  omnes  potestates  et  duces  Yspa- 
niarum  litteras  suas  misit,  in  quibus,  quod  luzeph  eius  pauore 
mare  transire,  ad  Ualentiam  uenire  non  audebat,  eisdem 
significantia.  Quod  autem  luzeph  audiens,inmensum  et  innume- 
rabilem  exercitum  congregari  ilico  mandauit,  illumque  transfre- 
tare  sine  dilatione  denique  soUicitus  precepit.  Interea  uero  Rode- 
ricus hominibus  in  Ualentia  habitantibus  dulci  parabola  hoc  ^*^||'''' 
ait  :  «  Homines  Ualentie,  usque  ad  mensem  augustum  spatium  et 
indutias  uobis  libenter  dabo.  Si  uero  intérim  luzeph  uenerit  et 
uobis  succnrrerit,  et  me  de  istis  terris  uictum  eiecerit,  et  de  meo 
imperio  uos  liberauerit,  servite  illi  et  estote  sub  imperio  eius.  Si 
autem  hoc  facere  non  ualuerit,  seruite  mihi  et  estote  mei.  » 
Sermo  quidem  iste  omnibus  Ualentie  hominibus  placuit.  Ad 
luzeph  et  ad  omnes  Yspaniarum  duces  quicumque  erant  sub 
imperio  luzeph,  litteras  suas  coniinuo  miserunt,  in  quibus,  ut 
cum  inmenso  exercitu  ad  Ualentiam  uenirent  et  de  manu  Rode- 
rici et  de  eius  imperio  eosdem  liberarent,  eis  notificauerunt  ; 
quod  si  facerent  usque  ad  mensum  augustum,  nollent  Roderici 
penitus  imperio  parère  sibique  in  omnibus  seruire  eos,  procul- 
dubio  utique  scirent. 

Interea  Rodericus  Ualentiam  in  pace  liberam  dimisit,  et  ad 
Pinnacatel  cum  exercitu  suo  peruenit,  et  usque  ad  Belliena 
omnem  terram  et  prouintiam  circumquaque  habitantem  depre- 
datus  est.  Multos  quidem  captiuos  multaque  spolia  et  copiam 
cibarie  ibidem  cepit.  Que  autem  omnia  in  Pinnacatel  cuncta 
misit,  ibique  eam  cum  maxima  preda  reliquit,  et  ad  partes  Ualen- 
tie statim  ingressus  est.  Egressus  autem  inde,  ascendit  et  peruenit 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  449 

in  terras  de  Albarrazin,  qui  ei  mentitus  fiierat  in  suo  tributo. 
Depredatus  itaque  omnem  terram  illam,  omnem  uero  cibariam 
quam  ibi  inuenit,  in  Cepullam  totam  mitti  iussit.  Ipse  autem 
inter[im]  ad  Cepullam  cum  preda  maxima  regressus  est. 

Transacto  igitur  mense  augusto,  Ualentie  habitatores  audierunt 
relatione  uera,  quod  Moabite  -cum  ingenti  exercitu  luzeph  in 
auxilium  eorum  ad  succurrendum  et  liberandum  de  dominio 
Roderici  proculdubio  ueniebant.  Ilico  a  pacto  quod  cum  Rode- 
rico  instituerant  se  subtraxerunt,  eique  rebelles  ac  aduersarios 
pacti  fidem  maie  seruantes  omnibus  modis  se  constituerunt  ; 
quod  autem  Rodericus  plenarie  cognoscens,  Ualentiam  iterum 
omni  animositate  obsedit,  eam  forti  et  robustissimo  prelio 
undique  expugnauit. 

Famés  autem  ualida  et  non  modica  in  urbe  ||  ^'  facta  omnino 
Qsse  dinoscitur.  Interea  igitur  exercitus  Moabitarum,  eis  ad 
succurrendum  sceleri  cursu  perueniens,  ad  Ualentiam  se  appro- 
piauit.  At  cum  Roderico  bellum  comitere  non  audens,eius  pauore 
perterritus  et  nimis  pauens,  nocte  per  umbras  fugijt  et  sic  ad 
regiones  suas  confusus  remeauit.  Rodericus  autem  non  modico 
tempore  Ualentiam  solito  more  fortius  ac  robustius  ex  omni 
parte  debellauit,  eamque  expugnatam  tandem  gladio  uiriliter 
cepit,  captamque  continuo  depredatus  est.  Inuenit  et  adquisiuit 
utique  in  ea  multas  et  innumerabiles  peccunias,  copiam  uidelicet 
auri  et  argenti  inmensam  et  numéro  penitus  carentem,  monilia 
pretiosa,  gem[m]as  multo  auro  decoratas,  varia  et  diuersa  orna- 
menta,  vestes  siricas  precioso  auro  deauratas.  Tantam  igitur  et 
tam  preciosissimam  in  urbe  hac  adquisiuit  peccuniam,  quod  ipse 
et  uniuersi  sui  facti  sunt  diuites  et  locu pietés  ultra  quam  dici 
potest. 

Juzeph  autem  Moabitarum  rex,  audiens  quod  Ualentia  a  Rode 
rico  nimia  belli  animositate  iam  esset  capta  ac  depredata,  iratus 
ac  mestus  factus  est  uehementer.  Habito  itaque  cum  suis  consilio, 
ducem  super  Yspaniam  de  génère  suo,  sororissuefilium,nomine 
Mahumath  constituit;  quem  cum  infinita  multitudine  Barbarorum 


Digitized  by 


Google 


450  GESTA 

et  Moabitarum  atque  Hysmaelitarum  per  omnem  Yspaniam 
habitantium,  Ualentiam  obsidere  et  Rodericum  captum  et  ferreis 
uinculis  uinctum  ad  illum  perducere  misit.  Hij  itaque  uenientes 
in  loco  qui  dicitur  Quarto,  ab  urbe  Ualentia  .iiii°^  miiiarios 
habenti,  castra  sua  fixerunt.  Omnis  ergo  regio  illa  que  cir- 
cumquaque  habitabat,  cum  cibaria  et  cum  epulis  et  escis  sibi 
necessarijs  continue  ad  eos  peruenit,  et  uictualia  eisdem  partem 
contulit  partimque  uendidit.  Numerus  autem  iilorum  erat  quasi. 
c.  L.  milia  militum,  tringita  uero  milia  peditum.  Videns  autem 
Rodericus  tantam  et  tam  innumerabilem  gentium  multitudinem 
aduersus  eum  peruenisse  pugnaturam,  non  raro  miratus  est. 
Inmanis  iste  Moabitarum  exercitus  ^*||''°  super  Ualentiam  x.  diebus 
et  totidem  noctibus  iacuit  ac  permansit.  Cotidie  nimirum 
girabant  eam,  multis  et  diuersis  uocum  ciamoribus  ululantes 
atque  uociferantes,  rugitum  non  modicum  emittentes,  et  ten- 
toria  Roderici  et  militum  suorum  et  habitacula  eorum  fré- 
quenter sagittabant,  nimiumque  eos  bello  instanti  urgebant. 
Rodericus  uero  solita  cordis  animositate  se  et  suos  uiriliter  con- 
fortabat  ac  corroborabat,  et  Dominum  Jesum  Christum,  ut 
suum  diuinum  preberet  auxilium,  incensanter  ac  prece  deuota 
deprecabatur.  Quadam  uero  die,  secundum  solitum  morem  ulu- 
lando  ac  uociferando  atque  debellando,  dum  urbem  circundarent 
et  suis  uiribus  omnino  eam  capere  crederent,  Rodericus  inuin- 
cibilis  bellator,  in  Domino  et  in  eiusdem  clementia  toto  suo 
animo  confidens,  cum  suis  bene  armatis,  ad  eos  uociferando 
eosdemque  uerbis  minarum  terrendo,  audaciter  et  uiriliter  egressus 
est.  Irruit  itaque  in  eos,  et  cum  eisdem  bellum  com[m]isit 
inmensum  ;  diuina  opitulante  clementia,  Moabitas  omnes  deui- 
cit  ;  sic  itaque  triumphum  et  uictoriam  sibi  a  Deo  coUatam 
super  eos  habuit.  Ipsi  uero  iam  deuicti,  dantes  terga  uersi  sunt 
in  fugam;  multitudo  uero  iilorum  gladio  ceciderunt.  Alij  autem 
cum  propijs  uxoribus  et  liberis  ad  castra  Roderici  ducti  sunt 
captiui.  Cuncta  quippe  eorum  castra  atque  tentoria  acceperunt, 
in  quibus  innumerabiles  peccunias  auri  et   argenti  et  uestium 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  45  I 


pretiosarum  inuenerunt,  atque  cunctis  diuitijs  ibidem  repertis 
funditus  expoliauerunt.  Rodericus  igitur  et  omnes  sui  tune  sunt 
nimis  ditati,  et  muito  auro  et  argento,  et  uestibus  preciosissimis, 
et  equis  et  paiafredis,  ac  mul[t]is  seu  diuersis  armorum  gene- 
ribus,  et  cibarie  copia  atque  thesauris  inenarrabilibus  sufficienter 
repleti.  Facta  est  autem  huiusmodi  uictoria  in  Era.  m.  c.  xxx.  ii. 

Post  habitum  huiuscemodi  triumphum,  cepit  Rodericus  cas- 
trum  qui  dicitur  Olokabet;  in  quo  equidem  muitum  thesau- 
rum  qui  fuit  régis  Alcadir,  inuenit,  quem  cum  suis  bona  fide 
diuisit.  Tune  autem  alterum  quoque  accepit  oppidum  jj  ^^  qui 
dicitur  Serra. 

Tune  uero  Sanctius  rex  Aragonensis  bone  memorie  mortuus 
est,  qui  quinquaginta  et  duobus  uixit  annis,  et  postea  ad 
Christum  in  pace  perrexit,  et  sepultus  est  honorifice  in  monas- 
terio  Sancti  loannis  de  Pinna.  Post  cujus  mortem,  Petrus  eius- 
dem  filius  in  Aragonensi  regno  rex  est  eleuatus.  Vniuersi 
autem  regni  eius  principes  insimul  [sunt]  congregati.  Tune 
dixerunt  Régi  :  «  Maiestati  tue,  Rex  inclite,  unanimiter  supplica- 
mus  quatenus  consilium  nostrum  audire  digneris.  Sanum 
nempe  et  utile  tibi  fore  consilium  credimus,  cum  Roderico 
Campidoeto  amieitiam  et  amorem  habere.  Hoc  nostri  eonsilij 
unanimitas  tibi  proculdubio  consulit.  »  Régi  autem  huius  prinei- 
pum  suorum  consilium  nimis  plaeuit,  et  ad  Roderieum,  ut 
cum  illo  se  iungeret,  nuntios  suos  continuo  direxit.  Nuntij 
autem  missi  Roderico  dixerunt  :  «  Dominus  noster  rex  Arago- 
nensis nos  ad  te  misit,  ut  te  cum  illo  iungas  et  cum  eo  paeem 
et  amorem  fîrmissimum  amicabiliier  instituas;  ad  bellandos 
uero  inimicos  uestros  quod  sitis  unanimes,  et  ad  inuieem 
contra  aduersarios  nostros  penitus  auxiliabiles.  »  Quod  ualde 
plaeuit  Roderico,  seque  libenter  hoc  facturum  eisdem  respon- 
dit.  Petrus  autem  rex  ad  maritima  loea,  in  loco  qui  dicitur 
Mons  Ornes,  protinus  descendit.  Rodericus  uero  egressus  ab 
urbe  Ualentia  ad  eum  in  Burriana  peruenit;  quo  in  loco 
inuieem  sese  uiderunt,  et  pacem  inter  se  habendam  firmissime 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI.  29 


Digitized  by 


Google 


452  GESTA 

fîrmauerunt,  et  ut  se  super  omnes  homines  contra  inimicos 
suos  uicissim  adiuuarent,  bono  et  sincero  animo  constituerunt. 
Quo  facto,  ad  terram  suam  Rex  statim  redijt,  regnumque  suum 
sub  bona  manere  atque  uiuere  justicia,  legis  soliditate  dispo- 
suît  et  stabiliuit.  Rodericus  uero  ad  Ualentiam  repedauit. 

Transacto  itaque  modico  tempore,  Petrus  rex  cum  exercitu 
suo  ad  auxiliandum  amico  suo  Roderico  ad  Ualentiam  uenit, 
quem  maximo  honore    Rodericus  recepit.    Congregato   itaque 
exercitu  suo,  ambo  pariter   de  Ualentia    egredientes   ceperunt 
pergere  ad  Pinnacatel  oppidum,  ut  in    eo   cibaria   92||vo  mîtte- 
rent  et  uictualibus  sufficienter  munirent.    Cumque   ad  urbem 
Xatiuam   appropinquarent,    Mahumeth   sobrinus   luzeph    régis 
Moabitarum  et  Hysmaelitarum,  cum  inmenso  exercitu,   uide- 
licet,   XXX.    milia    militum   omnibus   armis   bene    munitorum, 
eisdem  obujam  exiuit,  quatinus  prelium  cum  eis  com[m]itteret. 
Eodem  autem  die  Hysmaelite  et  Moabite  bellum  cum  eis  non 
co[m]miserunt,  sed  super  montes  qui  ibidem   erant   ululantes 
et    uociferantes    tota   die    perstiterunt.    Petrus  autem    rex    et 
Rodericus  omnem  cibariam,  quamcumque  in   regione  illa  inue- 
nerunt,  cum  preda  habita  totam  in  oppido  Pinnacatel  uiriliter 
miserunt,  sicque  oppidum  uictualibus  copiosissime  munierunt. 
Egredientes  inde  uersus   meridiem,    ad    maritima  loca   pariter 
descenderunt,  et  contra  Beyren  castra  sua  fixerunt.  Altéra  uero 
die,  Mahumeth  cum  Moabitis  et  Hysmahelitis  et  cunctis  genti- 
bus    barbaris,  uidelicet    maxima  et  innumerabili    multitudine, 
contra  Regem  et  Rodericum  bellum  co[m]mittere  se  muniuit. 
In  eodem   uero  loco  mons  erat  magnus,  qui  in  longitudinem 
quasi,  xl.  stadijs  extensus  uidebatur.  Hoc  in  monte  erant  castra 
Sarracenorum  ;  ex  altéra  parte  erat  mare,  in  quo  erat  multitudo 
nauium  Hysmaelitarum  et  Moabitarum,  de  quibus  expugnabant 
Christianos    in  arcu  et  sagittis;  ex    montis   itaque    parte   eos 
expugnabant  cum  ceteris  armis.  Quod  cum  Christiani  perspice- 
rent,    non    mediocriter   sunt    exterriti  et  ualde  pauidi   effecti. 
Rodericus  autem  perspiciens  eos   timidos  atque  expauescentes. 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  4)3 

statim  super  eqùum  suum  equitauit,  et  suis  armis  munitus, 
per  exercitum  Christianorum  incedere  incohauit,  eosque  nimis 
confortando  hec  uerba  expressit  :  «  Audite  me,  socij  mei  dilec- 
tissimi  et  dulcissimi,  estote  fortes  in  bello  et  potentes,  et  uiriliter 
confortamini,  nullo  modo  formidetis,  neque  multitudinem 
illorum  paueatis,  quia  hodie  tradet  eos  Dominus  Noster  Jésus 
Christus  in  manus  nostras  et  in  potestatem  nostram.  »  Media 
autem  die,  Rex  et  Rodericus  cum  omni  exercitu  Christianorum 
irruerunt  super  eos,  et  fortibus  armis  et  uiribus  robustis  H^^ 
debellauerunt  eos.  Tandem  Dei  clementia  opitulante  et  opé- 
rante, eosdem  uiriliter  deuicerunt  atque  fugauerunt;  quidam 
illorum  gladijs  interfecti  corruerunt,  quidam  uero  in  alueum 
ceciderunt.  Inmensa  nimirum  illorum  pars  fugiendo  in  mari 
est  submersa  et  sufFocata.  Deuictis  itaque  et  interempiis  Sarra- 
cenis,  cunctarum  eorum  substantiam  uictores  Christiani  depre- 
dati  sunt.  Vniuersa  quoque  eorum  spolia,  uidelicet  aurum 
et  argentum,  equos  et  mulas  et  arma  optima  et  plures  diuitias, 
post  habitam  uictoriam  sufficienter  ibidem  acceperunt,  et  de 
uictoria  eisdem  a  Deo  coUata  Deum  tota  mentis  deuotione 
glorificauerunt. 

Post  habitum  uero  huiusmodi  memorie  conmendandum 
semperque  laudandum  triumphum,  Petrus  rex  et  Rodericus 
cum  suo  exercitu  Deum  laudantes  ad  Ualentiam  redierunt.  In 
eadem  quippe  urbe  paucis  diebus  permanserunt.  Egredientes 
autem  ambo  inde,  ad  castrum  montem  Ornes,  qui  erat  rebellis 
Régi  et  erat  in  territorio  eius,  pariter  peruenerunt  eumque 
continuo  obsederunt,  et  obsessum  atque  uiriliter  debellatum  ad 
Régis  opus  acceperunt.  Quo  facto,  in  regnum  suum  Rex  ylaris 
statim  redijt.  Rodericus  uero  reuersus  est  ad  urbem  suam 
Ualentiam. 

Quadam  uero  die,  Rodericus  egressus  est  ab  urbe  explorare  et 
inuestigare  inimicos  suos.  Dum  iter  ageret,  alcayth  nomine  Abul- 
phatab,  egressus  de  Xatiua,  ingressus  est  in  Murum  Uetulum. 
Quod  Rodericus  comperiens,  perrexit  aduersus  illum  secutusque 


Digitized  by 


Google 


454  GESTA 

est  eum,  donec  inclusit  eum  in  oppido  quod  dicitur  Almenara. 
Oppidum  autem   obsedit,  et  tribus  mensibus  undique  fortiter 
debellauit  ;    quibus   transactis,    uiriliter    cepit.    Omnes   autem 
homines  quos   intus  cepit,   liberos  abire  in  sua  loca  permisit. 
Altare  et  ecclesiam  Domino  in  lionore  Beatissime  Uirginis  Marie 
ibidem  edificari  precepit.  His  autem  gratia  Dei  sic  peractis,  eum 
sua  militia  egreditur  de  Almenara,  dicens  et  fingens  se  uelle 
ire  in  Ualentiam,  eum  ille  in  corde  suo  secreto  Murum  Uetulum 
circumdare  et  debellare  disposuisset,  intérim  manibus  ad  celum 
extensis  orauit  ad  Dominum  dicens  ^^H''^  :  «  Deus  eterne,  qui 
scis  omnia   antequam  fiant,   quem  nullum  latet  secretum,  tu 
scis.  Domine,  quia  Ualentiam  prius  nollem  intrare,  antequam 
Murum  Uetulum  obsidere  et  debellare,  et  debellatum  in  forti- 
tudine  gladij,  tua  potentia  opérante,  obtinerem,  et  te  douante, 
iam  adepto  atque  sub  imperio  nostro  habito  et  possesso,  ibi- 
dem  tibi  Deo  uero  missam  te  laudando  facerem  celebrare.  » 
Finita  itaque  huiuscemodi  oratione,  oppidum  Mûri  Uetuli  ilico 
obsedit,  atque  gladijs,  sagittis,  telis  et  omnium  armorum  gene- 
ribus  et  machinamentis  ex....  erant  grauiter  afflixit  et  coegit, 
atque  eisdem  egressum  a  castello   et  ingressum  ad  castellum 
omnino  prohibuit.  Defensores  autem  castelli  et  habitatores,  per- 
spicientes  se  undique  impugnatos  nimiumque  afflictos  et  coactos, 
locuti  sunt  ad  inuicem  :  «  Quid  miseri  faciemus?  Rodericus  iste 
tyrannus  in  Castro  isto  nuUo  modo  nobis  uiuere  uel  habitare 
permittct;  faciet  etenini  nobis,  quod  habitatoribus  de  Ualentia 
et  de  Almenara  eidem  resistere  non  ualentibus   nuper    fecit. 
Videamus  ergo  quid   acturi   simus.  Jam  enim   nos  et  uxores 
nostre  et  filij   atque   filie  famé  proculdubio    moriemur;  nullus 
quidem  erit  qui  de  manibus  suis  nos  eripere  ualeat.»Quod  eum 
cognitum  esset,  Rodericus  fortius  et  instantius  solito  more  eos 
debellare  inchoauit,  eosque  grauissime  constrinxit.  Cum  igitur 
sentirent  et  uiderent  se  positos  in  tanta  amaritudine,  clamaue- 
runt  ad  Rodericum  dicentes  :  (f  Quare  infers  nobis  tanta  et  tam 
importabilia  mala?  Cur  interficis    nos  et  lanceis  et  sagittis  et 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTI  455 

gladijs  ?  MoUifica  et  mitiga  cor  tuum,  et  miserere  nostri.  Tibi 
unanimiter  supplicamus,  quatenus  pietatis  intuitu  dierum  ali- 
quorum  nobis  inducias  dones.  Interea  nuntios  nostros  ad  Regem 
et  dominos  nostros  mittemus,  quod  nobis  succurrere  ueniant- 
Si  uero  nullus  uenerit  ad  presignatum  placitum,  qui  nos  de 
manibus  tuis  liberare  ualeat,  erimus  tui  et  seruiemus  tibi.  Scias 
sane  uera  ueritate,  quia  oppidum  Mûri  Uetuli  tanti  H^-^  nominis 
et  tante  famé  est  in  cognitione  omnium  gentium,  quod  illud 
tibi  tam  cito  nullatenus  dabimus.  Prius  utique  quam  sine 
indutijs  nobis  concessis  dçtur,  nos  omnes  prius  mori  ultro  pro- 
culdubio  scias.  Nobis  itaque  omnibus  interemptis,  postea  illud 
habere  poteris.  »  Rodericus  autem  plane  perpendens  quia  nichil 
eis  hoc  ual[er]et,  inducias  .xxx.  dierum  eisdem  dédit.  Illi  autem 
miserunt  intérim  nuntios  suos  ad  regem  luzeph  et  ad  Moabi- 
tas  et  ad  regem  Aldefonsum  et  ad  Almuzahen  regem  Cesar- 
a[u]guste  et  ad  Albarrazin  regem  atque  comitem  Barcino- 
nensem,  quatinus  usque  .xxx.  dies  eis  succurrere  uenire  omnino 
minime  désistèrent.  Quod  si  facere  noUent,  diebus  .xxx.  iam 
transactis,  Roderico  oppidum  proculdubio  darent  et  eidem 
ulterius  tanquam  Domino  fideliter  seruirent.  Cum  rex  Alde- 
fonsus  uidisset  et  audisset  nuntios  Mûri  Uetuli,  sic  eis  respon- 
dit  :  «  Vera  ceititudine  mihi  credatis  quia  uobis  non  succur- 
ram,  quoniam  malo  quod  Rodericus  habeat  oppidum  Mûri 
Uetuli,  quam  quilibet  rex  Sarracenorum.  »  Nuntij  autem  hoc 
audito,  sine  ullo  consilio  ad  propria  sunt  reuersi.  Nuntijs  uero 
qui  ad  Cesaraugustam  missi  fuerant,  Halmuzahem  huiusmodi 
dédit  responsum  :  «  Ite  et  quantum  potueritis  confortamini,  et 
estote  fortes  eidem  debellando  resistentes,  quia  Rodericus  cerui- 
cis  est  et  preliator  fortissimus  et  inuincibilis,  et  ideo  ego  cum 
eo  prelium  co[m]mittere  penitus  pertimesco.  »  Nam  paulo  ante 
Rodericus  ad  eum  nuntios  miserat  dicens  :  «  Scias  utique,  Almu- 
zahen, quod  si  cum  exercitu  tuo  contra  me  uenire  temptaueris 
et  mecum  bellum  commiseris,  tu  et  nobiles  tui  aut  mortui  aut 
captiui  de  manibus  meis  nullo  modo  euadetis.  »  Sic  uero  Roderici 


Digitized  by 


Google 


456  GESTA 

pauore  perterritus  non  fuit  ausus  uenire.  Rex  autem  Albarrazîn 
nuntijs  super  hoc  presentatis  inquit  :  «  Quantum  plus  potueritis, 
confortamini  et  resistite  ei,  quia  ego  non  ualeo  uobis  succur- 
rere.  »  Moabite  autem  nuntijs  sibi  mîssis  dixerunt  :  «  Si  luzeph 
rex  noster  uenire  uoluerit,  nos  omnes  ibimus  simul  cum  eo,  et 
uobis  libenter  succurremus  ;  sin  autem,  sine  illo  cum  Roderico 
bellare  minime  audebimus.  »  Cornes  autem  Barcinonensis,  qui 
ab  94||vo  ejs  inmensum  acceperat  tributum,  nuntijs  sibi  missis 
ait  :  «  Scitote  quia  cum  Roderico  bellare  non  audeo,  sed  uadam 
citjus,  et  circundabo  castrum  suum,  quod  dicitur  Aurepensa, 
et  dum  ille  ad  me  uenerit  mecumque  pugnare  conatus  fuerit, 
uos  intérim  ex  alia  parte  cibariam  in  uestrum  castellum  suffi- 
cientem  mittite>  »  Comes  itaque,  ut  predixit,  mox  castellum 
obsedit.  Quod  audiens,  Rodericus  pro  nichilo  penitus  hoc  habens, 
ad  succurrendum  Castro  suo  ire  renuit.  Interea  uero  quidam 
miles  Comiti  super  castellum  iacenti  ait  :  «  Cornes  nobilissime, 
ueritate  certissima  audiui  Rodericum  contra  te  uenire  tecumque 
bellum  committere  uelle.  »  Quo  audito,  rei  ueritatem  probare 
nolens,  continuo  de  Castro  circundato  recessit,  et  Roderici 
pauore  ad  terram  suam  pauidus  fugijt.  Transactis  igitur  .xxx. 
dierum  inducijs,  Rodericus  Barbaris  qui  intus  in  castello  Mûri 
Uetuli  erant,  dixit  :  «  Vt  quid  tardatis  michi  tradere  oppidum  ?  » 
Illi  autent  sub  dolo  eidem  sic  responderunt  :  «  Domini  nuntij, 
quos  direximus  nondum  ad  nos  reuersi  sunt;  quamobrem  adhuc 
nobilitati  tue  unanimiter  supplicamus,  quatinus  inducias  aliquan- 
tulns  nobis  dones.  »  Cum  igitur  Rodericus  dolo  et  fraude  eos 
sibi  loqui  perpenderet,  et  propter  aliquod  spatium  habendum 
eosdem  sibi  hoc  ficte  dicere  plenius  cognosceret,  ait  eis  :  «  Vt 
omnibus  pateat  hominibus  quod  nuUum  Regum  uestrorum 
timeo,  adhuc  .xij.  dierum  inducias  uobis  concedo,  quatenus 
uenire  et  uobis  succurrere  nuUam  habeant  excusationem. 
Transactis  itaque  .xij.  diebus,  uobis  in  rei  ueritate  dico,  quod  si 
castrum  protinus  mihi  non  dederitis,  quoscumque  uestrum 
capere  uel  habere  potero,  uiuos  igné  cremabo  et   gladio  non 


Digitized  by 


Google 


RODERICI  CAMPIDOCTI  457 


sine  tormentis  tnicidabo.  »  Venit  itaque  dies  presignata,  in  qua 
eisdem  qui  intus  erant  in  Castro  dixit  Rodericus  :  «  Cur  tantas 
interponitismoras,et  non  traditis  mihicastrumiam  promissum  ?  » 
Illi  responderunt  :  «  Ecce  Pascha  uestrum,  quod  dicitur  Pente- 
costes,  iam  proximum  est;  in  die  Pasche  trademus  tibi  omnino 
castrum  ;  non  enim  Reges  nostri  nobis  succurrere  uolunt.  Tu 
autem  cum  tuis  tutius  ingredere  illud,  habetoque  secundum 
11^5  libitum  tuum.  »  lUe  uero  ait  ad  eos  :  «  In  eadem  sane  die 
Pentecostes  non  ingrediar  castellum,  sed  do  uobis  adhuc  indu- 
cias  usque  ad  festum  Sancti  lohannis.  Intérim  accipite  uxores 
uestras  et  liberos  et  familias  atque  omnem  substantiam,  et 
cum  omnibus  rébus  uestris  ite  in  pace,  quocumque  uolueritis. 
Euacuate  itaque  castrum,  quod  liberum  sine  impedimento  mihi 
relinquatîs.  Ego  autem,  clementia  opérante,  in  natiuitate  Sancti 
lohannis  Baptiste  intrabo  castrum.»  Sarraceni  uero, propter  tan- 
tum  talemque  miserationis  amorem,  plures  et  dénotas  sibi  retu- 
lerunt  grates. 

In  natale  itaque  Sancti  lohannis  Baptiste  Rodericus  ad  intran- 
dum  castrum  milites  suos  premisit,  quibus  castrum  ascendere 
ac  intrare  omnino  precepit.  Illi  uero  castrum  continuo  intraue- 
runt,  et  summitatcm  castri  iam  obtinentes,  Deo  gratias  exul- 
tantes retulerunt.  Mox  nimirum  castrum  ipse  Rodericus  ingre- 
diens,  in  eo  missam  celebrare  et  munus  oblationum  ofFerre 
statim  deuota  mente  iussit.  Ibidem  Sancti  lohannis  ecclesiam 
miro  construi  opère  fecit.  Portas  ciuitatis  et  omnium  murorum 
munitiones,  et  cuncta  que  intus  in  urbe  et  in  Castro  erant, 
militibus  sollicite  custodire  precepit.  In  ipso  autem  Castro  quam- 
uis  euacuato  multas  inuenerunt  diuitias.  Mûri  Uetuli  quidam 
habitatores  Sarraceni  tune  in  urbe  adhuc  permanebant;  post 
.triduum  uero  capti  oppidi  Rodericus  ait  illis:  «Nunc  uobis  omni- 
bus modis  precipio,  ut  cuncta  que  in  eis  hominibus  abstulistis, 
et  ea  que  contra  me  et  ad  meum  dedecus  et  meum  dampnum 
Mohabitis  contulistis,  mihi  reddatis;  quod  si  facere  nolueritis, 
uos  in  carcerem  intrudi  et  uinculis  ferreis  dire  illequeari  nequa- 


Digitized  by 


Google 


458  GESTA 

quam  dubîtetis.  »  Illi  uero  quesita  reddere  non  uolentes,  diuitijs 
suis  omnino  nudati  et  uinculis  uincti,  ad  Ualentiam  protinus 
Roderici  mandate  sunt  directi. 

His  itaque  peractis  uenit  ipsimet  Ualentiam,  et  in  domo  Sar- 
racenoruni  quam  illi  mezquitam  uocant,  ecclesiam  Sancte 
Marie  Uirginis  ad  honorem  eiusdem  Redemptoris  Nostri  Geni- 
tricis  miro  et  decoro  opère  construxit.  Calicem  aureum.  c.  l. 
9>  Il  ^o  habentem  eidem  ecclesie  obtulit.  Dédit  quoque  prefate 
ecclesie  duas  citharas  serico  et  auro  textas  pretiosissimas, 
quibus  alias  similes  in  Ualentia  nunquam  fuisse  perhibebant. 
Missain  in  eadem  ecclesia,  cum  laudum  modulationibus  et  sua- 
uissimis  ac  dulcissimis  cantuum  uocibus,  deuotis  mentibus  una- 
nimiter  tune  celebrauerunt,  et  Redemptorem  Nostrum  Dominum 
Jesum  Christum,  cui  est  honor  et  gloria  una  cum  Pâtre  et 
Spiritu  Sancto  per  omnia  secula  seculorum  amen,  ibidem  exul- 
tantibus  anirois  laudauerunt. 

Vniuersa  autem  bella  que  Rodericus  cum  socijs  suis  fecit  et 
ex  eis  triumphum  obtinuit,  et  quot  uillas  et  uicos  dextera  uali- 
dissima  cum  gladijs  et  cunctis  armorum  generibus  depredatus 
est  atque  omnino  destruxit,  seriatim  narrare  perlongum  esse 
uideretur,  et  forsitan  legentibus  in  fastidium  uerteretur.  Sed 
quod  nostre  scientie  paruitas  ualuit,  eiusdem  gesta  sub  breuitate 
et  certissima  ueritate  stilo  rudi  exarauit.  Dum  autem  in  hoc 
seculo  uixit,  semper  de  aduersarijs  secum  bello  dimicantibus 
triumphum  nobilem  obtinuit,  et  nunquam  ab  aliquo  deuictus 
fuit.  Obijt  autem  Rodericus  apud  Ualentiam  in  Era.  m.  c. 
xxxvii.  mense  iulio. 

Post  mortem  autem  eius,  uxor  eiusdem  cum  maximo  militum 
et  peditum  comitatu  apud  Ualentiam  miseranda  remansit.  Illius 
quidem  morte  audita,  omnes  Sarraceni  qui  in  partibus  marinis 
habitabant,  congregato  exercitu  non  modico,  super  Ualentjam 
continuo  uenerunt,  eamque  ex  omni  parte  obsederunt,  obses- 
samque  .vii.  mensibus  undique  expugnauerunt.  Vxor  autem  eius 
tanto  talique  uiro  uiduata,  cum  in  tanta  afflictione  sese  urgeri 


Digitized  by 


Google 


RODERICI   CAMPIDOCTl  459 


perspiceret  et  infelicitati  sue  remedium  consolationis  minime 
reperiret,  episcopum  ciuitatis  ad  regem  Aldefonsum  protinus 
direxit,  ut  ei  miserande  pietatis  intuitu  subueniret.  Quo  audito, 
Rex  cum  exercitu  suo  Ualentiam  ueloci  cursu  peruenit.  Quem 
uxor  Roderici  miseranda  pedes  osculans  eius  maximo  [gaudio] 
recepit,  et  ut  sibi  et  cunctis  Christianis  qui  cum  ea  erant 
succurreret,  supplicauit.  p^  Rex  autem  inter  suos  nullum 
omnino  reperiens,  qui  in  eadem  urbem  tenêret  et  a  Sarracenis 
defenderet,  quia  procul  a  suo  regno  remota  uidebatur,  uxorem 
Roderici  cum  corpore  uiri  sui,  et  cunctos  Christianos  qui  tune 
aderant  cum  suis  diuitijs  et  substantijs,  secum  ad  Castellam 
reduxit.  Egressis  autem  omnibus  ab  urbe,  totam  urbem  igné 
cremari  Rex  precepit,  et  cum  his  omnibus  Toletum  peruenit. 
Sarraceni  autem,  qui  propcer  aduentum  Régis  fugerant  et  urbem 
obsessam  reliquerant,  post  Régis  recessum  mox  urbem  quamuis 
arsam  intrauerunt,  et  eam  cum  omnibus  eius  finibus  habitaue- 
runt^  et  nunquam  eam  ulterius  perdiderunt. 

Vxor  autem  Roderici,  una  cum  militibus  uiri  sui,  corpus 
éiusdem  Roderici  ad  monasterium  Sancti  Pétri  Caradigne  detu- 
lit,  ibique  non  modicis  muneribus  pro  eius  anima  monasterio 
collatis  honorifice  sepeliuit. 


Digitized  by 


Google 


THE   UNPRINTED    POEMS 

OF  THE  SPANISH  CANCIONEROS 

IN  THE  BIBLIOTHÈaUE  NATIONALE,  PARIS  ' 


The  poems  printed  herewith  are  contained  in  the  Spanish 
Cancionfros  o{  tht  Bibliothèque  Nationale  at  Paris.  The  following 
tabulation,  which  is  that  given  by  Mussafia  *,  shows  the  letter 
or  number  by  which  thèse  Camomros  hâve  been,  or  are  at  pré- 
sent known  : 


Mussafia 

Cat.  Morel-Fatio 

aassemt  de  1860 

Ane.  Fonds 

A 

586 

226 

7819 

B 

587 

227 

7820 

C 

588 

228 

7822 

D 

S89 

229 

7823 

E 

590 

230 

7825 

F 

591 

231 

7826 

G 

$92 

23Î 

7824 

H 

593 

313 

8168 

The  Cancioneros  are  discussed  and  described  with  some  détail 
in  the  Catàlogo  '  of  Don  Eugenio  de  Ochoa,  who  assigns  them 
to  two,  or  possibly  three  différent  centuries  :  A,  B,  D,  E,  G,  H, 


1.  I  am  glad  to  acknowledge  my  indebtedness  to  M.  R.  Foulché-Delbosc 
for  suggesting  this  pièce  of  work  to  me,  and  to  Mr.  Aaron  Wittstein  for  the 
use  of  valuable  material  gathered  by  him  in  Europe. 

2.  Per  la  hihliografia  dei  Cancioiteros  spagnuoU  Appunti  di  Adolfo  Mussafia. 
Denkschriften  der  kaiserlichen  Akademie  der  Wissenschaften  Philos.-Hist. 
Classe.  Wien  1902.  Band  XLVII,  p.  i. 

3.  Catdlogo  raionado  de  los  manuscritos  espanoles  existentes  en  la  Biblioteca 
Real  de  Paris...  por  Eugenio  de  Ochoa.  Paris,  1844,  pp.  378  et  sq. 


Digitized  by 


Google 


SPANISH  CANCIONEROS  46 1 

to  the  XV'^  century,  C  to  the  XW\  F  to  the  XVV^  or  begin- 
ning  of  the  XVII**'  century.  A  brief  description  of  the  mss.  is 
aiso  given  in  Morel-Fatio*s  Catalogue  under  number  586.  He 
says  *  that  it  must  hâve  been  written  in  the  second  half  of  the 
XV***  c.  in  Castile;  and  A  and  E  in  the  end  of  the  XV**>  or 
beginning  of  the  XVP**  c.  by  a  Catalan  sCribe. 

Mussafia  ^  discusses  somewhat  at  length  the  contents  of  A,  E, 
and  H,  giving  a  list  of  the  poems  found  iil  thèse  Cancioneros  and 
showing  which  of  them  are  likewise  contained  in  M  (j=Cancionero 
de  Lope  de  Estuhiga,  B.  N.  Madrid,  M.  48).  He  also  gives  an 
index  of  G  ^,  pointing  out  the  correspondence  between  its  con- 
tents and  that  of  R  *  (  =  «  [codice]  accodato  al  Codice  Qsana- 
tense  »). 

Neither  description  of  the  Cancioneros  ot  the  Bibliothèque 
Nationale,  nor  study  of  the  language  of  the  several  collections 
is  attempted  hère.  The  editor  has  aimed  only  to  punctuate  the 
poems  according  to  modem  requirements,  and  to  indicate  the 
divergences  in  the  texts  where  the  poems  occur  in  more  than 
one  of  the  mss.  It  has  been  thought  superfluous  to  give  every 
slight  variation  in  spelling,  yet  those  hâve  been  noted  which 
would  help  to  throw  light  on  the  origin  of  the  copyist. 

The  names  of  ail  the  authors  of  the  Castillan  poems  save 
those  of  Sanchez  and  Mendoza  ^  are  given  by  Amador  de  los 
Rios  in  his  Ensayo  de  Catâlogo  at  the  end  of  vol.  VI  of  the  His- 
ioria  de  la  literatura  etc.  (pp.  580-595)  and  are  for  the  greater 
part,  those  of  poets  familiarly  known  as  associated  with  the 


1.  Romania^  III,  p.  413. 

2.  Mussafia,  /.  r.,  pp.  6  et  sq. 
5.  Mussafia,  /.  c,  pp.  16-19. 

4.  Perhaps  Ferran  Sanchez  Talavera  (or  Gilavera).  Cf.  Rfos,  /.  r.,  vol.  V, 
p.  327.  The  Cardinal  de  Mendoza,  author  of  the  poems  found  F.  119  v.  does 
not  appear  in  Rfos  Ensayo  de  Catdlogo.  Aniong  the  several  Mendozas  that  are 
mentioned  it  is  impossible  to  identify  the  author  of  B  194  as  his  first  name  is 
not  given  in  the  ms. 


Digitized  by 


Google 


462  THE   UNPRINTED   POEMS 

Hterary  aaivity  at  the  courts  of  John  II  of  Castile  and  Alphonso 
V  of  Aragon. 

No  one  of  thèse  poems  has,  to  my  knowledge,  hitherto  been 
printed  entire,  although  Unes  or  even  stanzas  of  several  of  them 
hâve  already  appeared  in  print.  The.greater  number  of  such 
examples  are  found  in  Ochoa  and  Amador  de  los  Rios  '  and  are 
intended  as  a  rule  merely  as  a  means  of  identification  or  illustra- 
tion. If  the  extract  printed  is  more  considérable,  the  place  of  its 
appearance  is  stated  in  a  foot-note. 

When  a  poem  occurs  in  the  three  Mss  A  E  and  H,  or  in  A 
and  E,  the  text  is  based  on  the  form  given  in  A;  when  in  E 
and  H,  E  has  fiimished  the  basis  of  the  présent  édition.  Sug- 
gested  additions  are  in  brackets,  and  suggested  suppressions  in 
parenthèses. 

C.  B.    BOURLAND. 
I.  Ochoa,  /.  c,  pp.  578  et  sq.  Rîos,  /.  c,  vol.  VI. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH   CANCIONEROS  463 


[A.  t.  13.]  Abtesa  gran  te  dauant  los  seus  hulls 

Nmolta  por  de  verguony  a  venir, 
Creu  lesperit 

Los  seus  desigs  squiuen  tots  ergulls, 
Les  set  virtuts  tostemps  lan  nobehir. 
Tant  ab  sforç  segueix  lur  complacencia. 
No  te  marit 
Virginitat, 
E  slo  seu  llit 

Nlay  trames  diuina  prouidencia, 
Vent  son  boni  seny  molt  amar  honestat, 
Los  seus  costumps  mostren  esperiencia, 
De  tôt  los  bens  es  cap  humilitat. 

TORNADA 

Na  que  serueth  hun  any  haura  passât, 
Pusquem  trop  luny  delà  vostra  presencia 
Tôt  quant  yo  fas  me  par  desgraciat. 

FFRANSI  lOHAN 

[A.  f.  16.]  No  sab  ques  fa  sino  cell  qui  Deu  prega 

Deuotament  tenint  ferma  crehença; 
No  sab  ques  fa  quin  altres  fets  vuy  pensa 
Sino  en  Deu  ab  voluntat  ni  tregua; 
No  sab  ques  fa  qui  del  mon  ha  suy  cura. 
No  smaginant  en  que  vendra  la  ffi  ; 
No  sab  ques  fa  qui  te  semblant  cami 
Leixar  a  Deu  per  délits  de  natura. 


Digitized  by 


Google 


464  THE   UNPRINTED   POEMS 

Bon  punt  es  nat  aquella  criatura 

Qui  vol  penssar  tots  jorns  vnoran  Deu  ; 

Bon  punt  es  nat  ell  e  tôt  ço  del  seu 

Syy  pensa  ferm  ab  diligença  pura; 

Bon  punt  es  nat  quin  tal  fet  vol  entendre 

Diligentment  ab  bon  afeccio; 

Bon  punt  es  nat  quib  gran  deuocio 

Vol  seruir  Deu  e  nol  vol  gens  offendre. 

[f.  lé  V.]  Yo  marauell  corn  no  volem  compendre 

Cascu  per  si  en  quin  punt  es  lo  mon  ; 
Yo  marauell  com  cadascu  nos  fon 
Com  vuy  hic  som  e  deme  serem  sendre  ; 
Yo  marauell  com  no  volem  penssar 
Tots  endesems  ab  la  mort  quins  es  certa  ; 
Yo  marauell  com  no  feni  tots  offerta 
Al  creador  quins  deu  atots  saluar. 

FfoU  es  aquell  qui  vol  del  tôt  leixar 
Lo  cami  dret  e  te  carrera  torta  ; 
FfoU  es  aquell  qui  no  veura  la  porta 
De  paradis  per  son  mal  praticar; 
FfoU  es  aquell  qui  serueix  lo  diable 
E  leixa  Deu  qui  sab  quela  crehat. 

Sauis  aquell  lo  quai  fa  caritat 

En  aquest  mon  per  hauer  laltre  seigle  ; 

Sauis  aquell  lo  quai  te  semblant  reigle 

Qui  fa  lo  be  per  qui  loy  ha  donat; 

Sauis  aquell  ab  lo  seny  natural 

Qui  penssan  Deu  el  serueix  humilment  ; 

Sauis  aquell  qui  le  tal  penssament 

Ffer  be  tostemps  elunyar  se  de  mal. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH    CANCIONEROS  465 

TORNADA. 

ff.  17.]  Ffi  démos  dans  mon  Deu  celestial, 

Auos  supplich  ab  cor  deuotament 
Haîau  merçe  de  mon  defFalliment, 
E  quem  guardeu  daquell  foch  infernal. 

[A.  f.  17.J  HOBRA  FETA  PER  FFRANSI  JOHAN  PUCU- 
LULL  EN  LO  CONSISTORI  DE  MOSSEN  ANTHONY 
CAPTANA,  LO  QUAL  POSA  VNA  JOYA  AQUIMILLOR 
DIGUERA  EN  LAOR  DELA  CREU,  ANIMANT  LOS 
CRISTIANS  QUE  ANASSEN  ALA  CROHADA. 

Qval  hom  sentit  pora  dir  ni  penssar, 
ne  quai  subtil  enteniment  entendre, 
quai  trobador  sabra  james  parlar 
les  grans  virtuts  delà  Creu  ni  compendre  ? 
Sera  mester  en  tal  cars  torn  apendre, 
per  molt  que  fos  en  aquest  fet  sabut, 
pas  quelo  fin  delà  Verge  y  volch  pendre 
la  mort  cruel,  delà  Creu  fent  escut. 

[f.  17  v.J  An  batallat  e  lenemich  vensut, 

per  que  lin  ha  tan  gran  poder  donat, 
quen  te  gran  part  delà  sua  virtut 
que  nos  pot  dir  per  hom  que  sia  nat, 
nos  pens  negu  yo  fos  tan  hauisat 
que  presumis  ten  ait  délia  parlas 
que  dels  seus  bens  ne  digues  la  meytat 
e  maiorment  en  tan  estret  compas. 

Per  que,  senyos,  en  lo  dir  que  yo  fas 
cert  dir  no  puch  la  part  que  yo  nen  tench, 
per  queus  suplich  negu  no  sen  burlas 
car  yo  mespant  de  venir  en  tal  rench; 


Digitized  by 


Google 


466  THE  UNPRINTED   POEMS 

mes  confiant  delà  Creu  santa  prench 
vn  gran  esforç  quim  fa  massa  treuir, 
per  quen  tal  fet  yo  macus  em  reprench, 
e  ben  senyat  vuU  comensar  e  dîr 
Absit  nos  gloriari  nisi  in  Cruce. 

LO   TERS  TIRANT   ALA   JOYA 

Arbre  molt  sant  en  quai  ha  be  granat 
Granat  lo  fruyt  qui  molta  sabor  dona 
Dona  tût  quant  desige  la  persona 
Persona  tal  quis  lunya  de  peccat 
Peccat  remet  qui  fonch  en  vos  posât 
Posât  en  creu  bon  volgue  batallar 
Batallar  fort  per  nos  altres  saluar 
Saluar  aquells  qui  lauran  confessât. 

[f.  i8.]  Arbre  molt  sant,  gran  poder  vos  ha  dat 

Dat  lo  Senyor  qui  nostres  mais  per  dona 
Perdona  tots,  pus  cadescu  dispona 
Dispona  fer  per  cell  qui  la  crehat 
Créât  la  Deu  afE  quen  siamat 
Siamat  donchs  ab  quant  seu  Deu  amar 
Amar  de  ferm  he  larbre  singular 
Singular  tant  que  nou  pot  dir  hom  nat. 

Arbre  molt  sant,  quin  sera  ben  armât 
Armât  de  vos  ab  confiança  bona 
Bona  sens  por  quen  la  virtut  confona 
Q)nfona  tost  lo  turch  de  vanitat 
Vanitat  pie  lo  cor  fortificat 
Ffortificat  tôt  hom  hi  deu  anar 
Anar  molt  prest  pus  la  Creu  fa  spantar 
Spantar  fa  lenemich  reprouat. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH    CASCIONEROS  467 

Arbre  molt  sant,  vos  haueu  subiugat 
Subiugat  molt  lo  maluat  qui  reffona 
Reffona  dins  en  la  fornal  pregona 
Pregonal  turch  quiy  sera  prest  lansat 
Lansat  per  nos  tenint  vos  al  costat 
Al  costat  deu  bon  crestia  portar 
Portar  tostemps  la  creu  en  lo  penssar 
Penssar  tôt  jorn  vostre  significat. 

[f.  18  V.]  Arbre  molt  sant  de  vida  comperat 

Comperat  lum  ques  de  virtut  espona 
Spona  sou  e  de  tots  bens  patrona 
Patrona  gran  de  tota  claredat 
Claredat  feu  quens  sera  be  mostrat 
Mostrat  cami  siy  volem  tots  mirar 
Mirar  cascuns  elo  turch  castigar 
Castigar  be  duna  tal  crueltat. 

Arbre  molt  sant,  tota  crestiandat 
Crestiandat  en  la  quaresma  sona 
Sona  quell  vers  que  vexilla  senthona 
Senthon  ab  veu  dun  cant  de  pietat 
Pietat  vol  que  siau  vos  lohat 
Loat  après  deuem  nos  adorar 
Adorar  cert  podem  glorieiar 
Glorieiar  tenint  vos  abrassat. 

Arbre  molt  sant,  qui  es  de  vos  senyat 
Senyat  lo  front  no  te  por  gens  ques  fona 
Ffona  dins  foch  pus  tan  bella  corona 
Corona  pren  de  vos  qui  ben  guardat 
Guardat  la  veu  de  mort  e  desUiurat 
E  desUiurat  vos  li  fareu  cobrar 
Cobrar  esfort  ab  que  pora  matar 
Matar  linfel  desconexent  maluat. 

SŒrUE  HISPANIQUE.  XXI.  30 


Digitized  by 


Google 


468  THE  UNPRINTED  POEMS 


TORNADA 

[f.  19.]  Ffi  de  tots  dans  no  son  tan  hauisat 

Hauisat  yo  que  saber  tant  parlar 
Parlar  de  vos  ni  pens  negu  bastar 
Bastar  pogues  dir  vostra  dignitat. 

[A.  f.  13]  HOBRA  FETA  PER  EN  LEONARD  DE  SOS  EN 
LO  CONSISTORI  DEN  FRANSI  VUÇOT  QUE  DIX  QUI 
MILOR  DESTROUIRA  CRUELTAT  E  GUANYA  JOYA. 

Crueltat  vol  que  gens  no  siamat 
Quib  leyal  cor  serueix  enamorada. 
No  desyamt  en  res  deshonestat 
N  qui  no  plau  esser  deshonestada. 
Gran  tort  cornet  al  bon  enamorat 
Lo  vici  foU  e  virtut  nos  amada, 
Per  qui  lal  fet  esser  volrra  lohat 
Contra  raho  la  veig  desordenada  ; 
Principi  pur  no  te  de  caritat, 
Ffa  libéral  prest  hobra  caritada, 
El  molt  amar  dires  desordenat 
Si  donau  fa  non  deu  esser  loada. 

Nço  vull  dir  vent  molt  engoxat 
Ffransi  Buçot  per  qui  huy  ha  justada  ; 
Es  gent  subtil  aqui  nos  amagat 
Segret  aigu  ni  labtes  amagada 
El  magnifich  consistori  justat 
Per  desllurar  sa  pensa  congoxada 
[f.  14.J  Per  desegual  régiment  qua  mostrat 

Qui  de  virtuts  es  tan  acompanyada 
Segons  ell  diu  que  deu  ses  fort  mirât 
Fformarla  tal  mas  ella  sesmirada 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIONEROS  469 

Ffer  lo  tostemps  demigs  acompanyat 
May  vn  istant  bona  cara  mostrada. 

Tanta  donor  li  guardan  temps  passât 
E  guarda  vuy  qualtra  nos  tan  presada, 
Si  bel  desdeny  gens  no  la  bandonat 
En  tots  serueixs  ell  menys  la  bandonada. 
Qui  tant  sofFer  deu  esser  molt  presat, 
Pusquels  entichs  hauien  tal  passada  ; 
Cruel tat  beig  ques  vici  reprouat 
E  tan  injust  que  bondat  temagada, 
Quant  en  vy  loch  ab  ella  ses  trobat 
Quis  veu  tan  ferm  molt  amor  ha  trobada  ; 
Juy  e  raho  sembla  tingamagat 
Qui  ten  sos  fets  manera  reprouada. 

Armem  tots  donchs  vostra  benignitat  : 
Pietat  vull  ab  vos  sia  costada, 
El  voler  be  pus  no  tendreu  celât 
Com  sobrel  cap  tindreu  semblant  celada  ; 
El  cors  metam  e  per  cada  costat 
Amor  qui  fa  lyra  benignitada 
|f.  14  V.]  E  per  mandret  esforç  vos  sia  dat 

Per  destruhir  la  crueltat  maluada 
Les  calses  forts  sien  humilitat, 
Que  si  teniu  la  penssa  humilitada. 
No  pot  trobar  may  en  vos  res  maluat 
Qui  fama  tal  de  cruel  vos  ha  dada. 

Regoneixeu  sius  han  aconcellat 

Tant  mal  costum  quius  ha  ben  hauitada. 

No  sia  pech  otant  passionat 

Que  son  concell  nous  mosrt  passionada 


Digitized  by 


Google 


470  THE   UNPRINTED   POEMS 

Seguin  lo  bot  del  millor  hauisat; 
E  cert  tendreu  per  mils  aconcellada 
Lança  restant  ab  que  sian  contrat 
Lo  viçi  mal  quius  ha  xin  derrocada 
Daquell  bon  seny  qui  ha  molt  aprouat 
Lamant  amar  esser  cosa  prouada 
Per  millor  part  no  pot  ser  derrocat 
Cor  en  fortit  quamor  tant  han  contrada. 

E  sius  ve  prop  lo  viçi  tan  armât 
Qui  tants  offen  hius  te  senyoreiada, 
Tirau  lestoch  de  com  justificada 
Gran  part  del  mon  tindreu  senyoreiat 
Si  dar  mes  tais  sos  teniu  tan  armada, 
[f.  15.]  E  porem  dir  ques  Buçot  reposât 

Quius  vol  amar  enmaner  onestada 
Desig  carnal  nol  far  na  desuiat. 
No  donchs  aneu  vos  tan  pochs  desuiada 
Muyral  traydor  oici  qui  donestat 
Ffa  vers  semblants  sots  forma  reposada. 

TORNADA 

Na  que  seruesch  tenint  vos  amagat 
Mon  bon  seruir  en  manera  magada, 
Destruhi  vos  aquesta  crueltat, 
Per  que  llauor  non  rest  al  mon  sembrada. 

CANÇO  HO  TANÇA  FETA  PER  EN  LEONARD 
DE  SOS 

Per  vos  matur  deslliberaçio 
De  mes  amar  algunaltra  que  mi, 
Per  vos  matur  dir  âge  fêta  fi 
De  libertat  fer  obligatio. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CAKCIONEKOS  47 1 

[f.  1 5  V.]  Pusquels  meus  hulls  ha  plagut  tant  lo  veure 

Els  altres  senys  quant  an  sentit  en  vos 
Que  nos  pot  dîr  ni  par  obra  de  creure 
Vellesab  seny  estar  en  cors  donos, 
Per  vos  matur  de  quai  oppinio 
Quabans  queus  bes  yo  seguir  preposî, 
Per  vos  matur  dir  âge  fêta  ffi 
De  libertat  fer  obligatio. 

Tant  son  los  mais  que  passats  en  lo  penssa 
Per  voler  molt  aqui  mo  grahi  poch. 
Que  ja  mon  seny  en  tais  fets  no  dispenssa 
Per  be  quel  grat  en  senamoros  foch 
Per  vos  matur  creure  seny  ni  raho 
Si  ben  tal  cars  molt  poch  ha  los  cregui, 
[A.  f.  15  v.  16.]      Per  vos  matur  dir  âge  fêta  ffi 
De  libertat  fer  obligatio. 

Yo  prech  a  Deu  queus  ne  do  conexença 
Pus  en  tôt  lais  sol  vn  istant  nous  ffall 
Per  quels  serueys  no  tingau  per  ofFença 
Hauer  per  bo  si  dir  queus  am  no  call  ; 
Per  vos  matur  sens  metrey  questio 
E  no  fiu  tant  quant  amar  comensi, 
Per  vos  matur  dir  âge  fêta  ffi 
De  libertat  fer  obligatio. 

[f.   16.]  TORNADA 

Ffidel  que  pens  no  pos  condicio 

Que  nous  am  mes  que  may  senyora  mi, 

Perque  matur  dir  âge  fêta  ffi 

De  libertat  fer  obligatio. 


Digitized  by 


Google 


472  THE   UNPRINTED   POEMS 

[A.  f.  29  V.  b.]  CANCION 

De  mi  tanbien  seruida, 
A  que  me  fazes  guerra  ? 
Mira  la  mi  vida 
Ya  como  se  atierra. 

Assombrada  de  mirar 
Tamanya  perfeccion. 
Ha  perdido  el  fablar, 
Catiuandol  coraçon. 

A  muerte  es  venida 
Sin  fazer  ninguna  yerra  ; 
Triste  como  vencida. 
Es  cayda  por  tierra. 

Assi  que  sin  otro  danyo 
Es  cosa  cierto  sabida. 
Que  peor  es  la  partida 
Que  muerte  ni  otro  danyo. 

[A.  f.  29  V.  b.]  OTRA 

Adios,  adios,  buen  amor, 
Ques  forçada  mi  partida, 
Con  tan  sobrado  dolor, 
Que  sera  fin  de  mi  vida. 

No  espero  sino  moriendo 
De  ti  mi  aima  partir, 
Blasfemando  y  maldiziendo 
Mi  desastrado  viuir. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  473 

Por  que  fue  consentidor 
Que  fuesses  de  mi  querida 
Con  tan  sobrado  dolor, 
Que  sera  fin  de  mi  vida. 

[A.  f.  35  V.  b.J  CANÇON» 

Pues  mi  vida  preguntays. 
Non  vos  lo  quiero  negar  : 
Bien  amar  e  lamentar 
Es  la  vida  que  me  days. 

Quien  vos  podiera  seruir 
Tambien  como  yo  he  seruido? 
Mi  trabaiado  viuir 
Quien  podiera  hauer  sofrido  ? 

Para  que  me  preguntays 
La  pena  que  he  de  passar? 
Pues  amar  e  lamentar 
Es  la  vida  que  me  days. 

[A.  f.  35  V.  b.]  OTRA 

Tanto  quanto  me  desplaze 
El  ser  absente  de  vos, 
Otro  tanto,  par  dios, 
O  poco  menos  me  plaze. 

Plaze  me,  pues  se  que  sigo 
El  que  virtud  me  requière; 


I.  Ochoa,  loc.  cit.,  p.  338,  attributcs  this  and  ihc  following  poeni  to  Suero 
de  Ribcra. 


Digitized  by 


Google 


474  THE  UNPRINTED   POEMS 

E  desplaze  me,  por  que  fatigo 
Me  querer,  que  non  lo  quiero  ^ 

Assi  que  viuiendo,  faze 
Mi  vida  morir  por  vos  ; 
Mas  lo  que  deuo,  por  Dîos, 
De  fazer,  faz  que  me  plaze. 


f  A.  f.  47  V.  a.]       Sepas  que  tu  venida 
Dara  fin  a  mi  viuir. 
No  queriendo  consentir 
El  reparo  de  mi  vida. 

Despues  que  sea  finado, 
Dime  tu,  que  ganaras  ? 
Sabes  bien  que  perderas 
.    Tu  leal  enamorado. 

Y  porende,  da  la  vida. 
Pues  me  diste  a  sentir  ; 
Quen  tu  mano  es  mi  viuir 
O  matarme  sin  ferida. 

O  dama  desconocida 
Por  quien  me  plaze  morir, 
Sepas  que  tu  venida, 
Con  desseo  recebida, 
[f.  47  V.  b.]  Dara  fin  a  mi  viuir. 

Pues  morir  tengo  forçado. 


I.  Read  :  Mi,.,  quiere  (?) 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH    CANCIONEROS  475 

Sin  causa  me  mataras 
Por  mi  suerte. 

<  Despues  que  sea  finado, 
Muriendo  ya  por  mi  grado, 
Dime  tu^  que  ganaras 
Con  mi  muerte  ? 

Triste,  quien  puede  sofrir 
Mi  pena  mas  que  perdida  ? 
No  queriendo  consentir, 
Fin  de  todo  me  seruir 
El  reparo  de  mi  vida. 

Pues  tu,  mi  bien,  que  podras 

Reparar  el  mal  doblado 

Que  meresce, 

Sabes  bien  que  perderas. 

Si  mis  danyos  miraras. 

Tu  leal  enamorado 

Que  padesçe. 

Mi  mal  que  nunca  soluida, 
Por  ti  se  puede  partir; 
Y  porende,  da  la  vida, 
Di  (sic)  mis  seruicios  vençida. 
Pues  me  diste  a  sentir. 
Tan  gran  dclor  que  dezir 
Es  vna  muerte  sentida, 
Por  do  viene 

Quen  tu  mano  es  mi  viuir. 
[f.  48  a.]  A  todo  mal  resistir, 

O  matarme  sin  ferida, 
Te  conviene. 


Digitized  by 


Google 


47^  THE   UNPRINTED   POEMS 

No  se  do  vaya  tan  lexos  ' 
Que  maies  de  mi  salexen, 
Ni  quede  do  pierda  quexos, 

Y  los  cuidados  me  dexen. 

Que  vaya  tierra  muy  luenga, 
Desseos  me  toraaran  ; 
Que  queda  do  mal  sostenga, 
Cuydados  me  leuaran. 

Pues  maies  me  son  annexos, 
Quiero  mi  muerte  aquexen, 
Porque  se  pierdan  mis  quexos 

Y  mis  cuidados  me  dexen. 

[B.  f.  215.]  ROMANCE  DEL  MUY  MAGNIFICO 
REY  DON  FERNANDO  \ 

[f.  215  V.]  En  vn  verdeprado,  syn  miedo  segura, 

Vna  grant  Reyna  dormiendoyazia; 
z  vn  cauallero  con  triste  figura 
La  desuelaua  llorando,  z  dezia  : 


1.  In  the  ms.  this  poem  follows  the  preceding  one  without  interruption 
and  wouldseem  to  be  a  continuation  of  it.  Ochoa,  loc.  ciL,  p.  413,  considers 
it  a  separate  poem  and  that  it  is  such  is  évident  from  the  fact  that  it  is  found 
as  an  independent  composition  in  the  Cancionero  de  Salvà  (cf.  Cdtalogo  de  la 
Bib.  de  Salvd  p.  92,  note  15.  In  this  cancionero  it  cornes  directly  after  a  poem 
by  Lope  de  Estuiiiga,  the  obvions  reason  por  its  ascription  to  this  poet  by 
Amador  de  los  Rfos  (Cf.  Rfos,  loc.  cit. y  vol.  VI,  p.  554). 

2.  This  romance  is  found  also  in  the  Codexes  R',  the  second  section  of  the 
Cancionero  délia  Casanatense,  and  in  I,  the  Cancionero  de  Ijar  (cf.  Mussafia, 
loc.  cit.,  pp.  I,  3,  and  18  ;  and  Ticknor-julius,  Geschichte  der  schônen  Literatur 
in  Spanien,  Leipzig,  F.  Brockhaus  1867,  vol.  II,  p.  524),  Gallardo,  Ensayo  I, 
no.  486  prints  from  I  the  first  stanza  and  the  last  four  lines  of  the  poem.  The 
divergences  from  the  text  of  B  are  given  in  the  following  notes. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CAKCIOXEROS  477 

«  Gentes  estranas  nos  van  catiuando  \ 
Y  vos  asy  estays  en  tienpo  dudoso  !  » 
z  calla,  tomando  al  dulçe  Reposo, 
Diziendo  :  «  Biua  el  Rey  Don  Fernando  !  *  » 

«  Biuo  es  el  Rey,  non  estes  oçiosa; 

Fuyd,  bella  dama,  que  el  dano  se  estiende.  » 

«  Dexad  me,  escudero,  que  la  gloriosa 

Vida  del  rey  ami  bien  defiende. 

El  buen  rey  Alfonso  mi  paz  ha  ganado, 

El  su  claro  fijo  la  conseruara  ; 

Aquel  Don  Fernando  que  ha  heredado 

Los  bienes  quel  padre  jamas  dexara. 

Su  nombre  de  fierro  es  la  fortaleza 
Con  la  quai  armado  me  ha  mantouida  ; 
Por  cuya  virtud  yo  biuo  en  franqueza, 
Canada  con  armas  z  avn  defendida. 
Aqueste,  non  solo  diestro  guerrero 
Que  los  enemigos  convençe  y  atierra, 
Mas  sabio,  prudente  z  buen  consejero, 
Los  viçios  tristes  persigue  z  destierra. 

[f.  216.]  A  quien  las  leys  syn  dubda  obedesçen, 

z  aquien  las  guerras  dan  sienpre  lugar, 
Ynclito  fijo,  enel  quai  paresçen 
Las  claras  virtudes  del  rey  syngular. 
En  altos  trihunfos  non  desconoçido, 
Enlos  ynfortunos  jamas  desmayado, 
z  avn  delà  mala  fortuna  temido, 
Terror  alos  otros  y  de  suvos  amado. 


T.  1  non  (sic)  vos  catyuando. 

2.  The  order  of  this  Une  and  the  next  is   inverted  and  they  read  :   Ella 
pregunta  :  Viue  el  rey  Fernando  ?  —  Y  calla  tomando  al  dulçe  reposo. 


Digitized  by 


Google 


478  THE   UNPRIKTED   POEMS 

FYN. 

Aqueste  me  causa  la  dulçe  folgança, 

Y  *  seguro  Reposo,  z  tranquilo  beuir; 
Legitimo  esposo  mi  firme  esperança, 
Aqui  fago*  fyn  tornando  adormir.  » 

[C,  f.  127  V.  a.]        RECEPTA  DE  AMOR3 

Por  que  de  vuestro  acidente 
La  maior  parte  me  toqua, 
E  por  que  en  veros  doliente 
Tal  quexa  mi  aima  siente 
Quespressar  non  se  por  boqua  ; 
Mouido  del  interesse, 
E  buscado  por  escuelas 
Como  remedio  os  diesse, 
E  maguer  que  no  dormiesse, 
Folgaua  con  taies  vêlas. 

Y  del  todo  congoxado, 
Con  estrema  diligentia 
Libros  mil  e  trastornado, 
En  los  quales  e  fallado 
Reparo  a  vuestra  dolentia 

Y  asi  vos,  por  quîen  yo  biuo 
Alegre  sin  benefiçio, 

No  dudeys  en  lo  que  scriuo 

Y  del  mas  vuestro  catiuo 
Reçebit  este  seruiçio. 

1 .  /  omits  y. 

2.  I  fizo;  ihe  queen's  words  end  with  esperança  on  the  line  above.  Rtos, 
loc.  cit,,  vol.  VI,  p.  486.  prinis  the  second  stanza  of  this  poem,  the  first  two 
Unes  being  as  foUows  :  Vivo  es  el  rey  ;  non  esteys  ociosa  :  Fuid,  bella  dama 
quel  dano  se  ençiende. 

3.  Ochoa,  loc,  cit,y  p.  454,  prînts  the  first  décima  and  the  last  four  lincs  et 
this  poem. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  479 


MUESTRA   EN   QJUE  PARTE   FALLARA   LAS  MEDEÇINAS 


En  la  huerta  de  Cupido 
Do  lamar  es  ortolano, 
Al  entrar  fallays  gemido, 

Y  dentro  goço  infinido  ; 

Y  es  temor  el  guardiano, 
Sin  el  quai  matar  primero, 
Sabed  sin  otra  disputa, 
Segun  es  cruel  y  fiero, 
Por  parablas  (sic)  ni  dinero 
Jamas  haureys  de  su  fruta. 

[f.  127  V.  b.J  Y  dando  fin  al  peruerso, 

Maliçioso,  importuno, 
Vereys  un  huerto  diuerso, 
Tal  quen  todo  luniuerso 
Dudo  se  falla  ninguno. 
Do  de  frutas  {nuisibles 
Fallareys  gran  quantitad, 
Parai  gusto  muy  terribles  ; 
Mas  los  fines  atratibles  («V) 
Son  denterasanidad. 

Y  passada  la  fragosa 
Parte  de  frutas  amargas, 
Fallareys  vos  deleytosa 
Fruta,  plaçiente,  saborosa, 
Vna  multitud  de  cargas  ; 

Y  por  la  forma  seguiente, 
Segun  escrito  vereys. 

En  manera  diligente, 
Como  persona  prudente, 
La  tal  régla  seruareys. 


Digitized  by 


Google 


480  THE   UNPRINTED   POEMS 


COMO   SE   DEUEN   TOMAR    LOS  XAROPES   ATODAS   HORAS   DEL   DIA 

Por  que  toda  purga  buena 
Lenxeropar  la  mejora, 
Tomareys  a  cada  cena 
Vn  argenço  de  la  pena 
Que  sufre  quien  vos  adora  ; 
Iiem,  por  lo  semé  jante, 
Delà  muy  graue  passion 
Que  sustiene  vuestro  amante, 
Otro  argenço  bien  bastante 
Tomareys  a  colaçion. 

[f.  128  a.]  Otro  argenço  bien  pesado 

A  hora  de  média  noche 
Tomareys  vos  de  cuydado, 
Del  que  siente  el  desamado 
Buen  amador  sin  reproche. 
Item,  mas  bien  de  manyana, 
Parai  mal  que  vos  teneys, 
Por  ques  muy  perfeta  y  sana, 
Quantidat  duna  bellana 
De  fatiga  tomareys. 
Item,  dun  gémir  saluaje 
Lleno  de  spinas  estranyas, 
Mesclad  y  façed  potaje 
Con  çiertos  brotes  doltraje 
Que  atrauessan  mis  eniranyas  ; 
E  fechos  poluos  en  çima 
Dun  pedaço  de  pesar, 
Tomalde  a  hora  de  prima, 
Y  podreys  façer  estima 
De  prestamente  sanar. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH    CAWCIONEROS  481 

Item,  luego  de  présente, 
Cuytas^  afFan,  y  dolor 
Cojereys  con  su  simiente. 
Las  quales  continuamente 
Naçen  cabel  disfauor; 

Y  con  vn  Uanto  sobrado 
Ques  delà  misma  comerçia, 
Lo  sobre  dicho  mesclado 
Por  sus  partes  ygualado, 
Tomareys  a  hora  terçia. 

[C.  f.  128  b.]  De  agua  de  vuestros  ojos 

Enchires  vn  almarraxa, 

Y  cojed  tantos  manojos 
De  muy  granados  enojos, 
Fastanchir  vna  gran  caxa, 

Y  tomaldos  con  destreza 
Ala  hora  del  yantar, 
Mesclados,  con  la  corteza 
Daquella  negra  tristeza 
Que  vos  me  façeys  passar. 

Item,  dun  trabaio  estremo 
Que  cabel  desden  se  cria. 
En  cuyas  fogueras  quemo, 
Por  el  quai  morir  yo  temo, 
Tomareys  a  medio  dia 
Vna  dragma  y  no  mas  ; 
Por  ques  de  tamana  aspereza 
Que  no  podriades  jamas, 
Segun  es  vuestro  compas, 
Sofrir  tanta  fortaleza. 

Y  despues  daquesto  fecho, 
Otra  dragma  por  mesura. 


Digitized  by 


Google 


482  THE   UNPRINTED   POEMS 


Para  todo  azer  prouecho, 
Tomareys  daquell  despecho 
Que  la  tardança  procura, 
De  cuya  sabor  descreo, 
Pues  destruye  mi  persona  ; 

Y  ensemble  con  el  deseo 

Y  sospiros  que  posseo, 
Tomalde  ahora  de  nona. 

ff.  128  V.  a.]  Y  dareys  al  pensamiento 

Los  enxaropes  nombrados, 
Por  que  vuestro  entendimiento 
Venga  en  conoçimento  Çsic) 
De  mis  danos  estremados  ; 

Y  conoçidos  los  taies, 
Por  ellos  podreys  bien  ver 
Que  Dios  vos  da  tantos  maies 
Por  vengar  los  desiguales 
Que  me  faceys  padeçer. 

ORDENALE   EL   RESTAURANTE,  SI  NECESSARIO  FUERA. 

Si  alguna  basca  cambiante 
Vos  viniere  en  este  medio, 
Por  que  punto  nos  quebrante, 
Tomareys  vn  restaurante 
Queos  dara  presto  remedio  ; 

Y  sera  solo  pensar 

El  descançe  (sic)  aduenidor, 

Y  el  reposo  que  alcançar 
Esperays  conel  sanar, 
Plaçiendo  a  Nuestro  Senyor. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIOSEROS  483 

MOSTRA  aUANTO  TIENPO   SE   HA    DENXEROPAR    Y    EN  QUE  CONO- 
ÇERA   HAUER   PASSADA   LA    PARTE   AMARGA. 

Y  despues  quenxeropada 
Vna  semana  contina, 
Fallar  vos  eys  alleuiada 
Con  la  humor  preparada. 
Para  tomar  medeçina. 

Y  passada  lamargura, 
Fallareys  en  la  frontera 
Entre  ell  agror  y  dulçura 
Vn  valle  de  gran  fondura, 

Y  vna  muy  fuerte  barrera. 

[C.  f.    128  V,    b.]    MOSTRA    au  AL    ES    LA    PORTERA    DELA     FRUCTA 
DULÇE. 

Y  en  çima  la  paliçada 
Vereys  va  noble  duena. 
En  su  mano  vna  spada, 
Contrastando  al  entrada, 

La  quai  se  llama  verguenya  ; 
Pero  es  de  condiçion 
Que  con  gratiosa  rogaria, 
Sin  poner  mas  dilaçion, 
Mouida  de  compassion, 
Acoje  muy  voluntaria. 

MUESTRA    LA   QUALIDAD   DE   LA   SOBREDICHA    DUENA,  Y  COMO   OS 
HAUEYS   DE   HAUER   CON   ELLA. 

Y  asi  con  mucha  alegria 

De  que  he  pudays  (sic)  fablar, 
Mansamente,  sin  porfia, 
Dezilde  por  cortesia 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI.  îi 


Digitized  by 


Google 


484  THE   UNPRINTED   POEMS 

Vos  quiera  dexar  entrar; 

Y  dequc  dentro  sereys, 
Dar  os  ha  rifiya  y  contienda 
Si  de  su  fruta  cojeys; 
Pero  vos  dal  no  cureys 
Saluo  de  vuestra  fazienda. 

Ca  sin  querer  atorgar 
Las  demas  veyes  consiente  ; 

Y  dexalda  brauear, 

Pues  que  su  mucho  rallar 
Non  vos  puede  ser  noziente. 

Y  esta  dotrina  seruando, 
Prouechosa  y  amigable, 
Tal  quai  yo  voy  razonando, 
Lo  danoso  desechando, 
Tomareys  lo  saludable. 

[f.   129  a.J  Fallareys  luego  noçiua 

Vna  yerba  sin  virtud, 
De  condiçion  muy  catiua, 
Laquai  medeçinas  Çsic)  quiua  (sic) 
Que  se  llama  ingratitud  ; 

Y  para  la  conoçer 
Entre  las  otras  vereys 
Que  la  faze[n]  peor  veer, 

Y  donde  suele  naçer, 
Jamas  nada  cojereys. 

Y  como  de  ryalgar  ' 


I.  Ryalgar  :  perhaps  ihe  SoJanum  Vespertiîio  whose  berries  hâve  been 
called  Reaîgarera  Camirietisium.  Cf.  Webb  and  Bertlielot,  Phyi,  Can,  iii,  124. 
This  name  is  cvidently  given  them  for  their  color,  because  there  is  a  pigment 
of  a  beautiful  ruby-red  color  called  realgar.  This  pigment,  an  arsenic  com- 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    C^XCIOSEROS  485 

Vuestras  manos  fuyan  délia; 

Y  guardaos  délia  tocar, 
Quen  lugar  de  mejorar 
Vos  dara  mayor  querella. 

Y  dala  (sic)  tal  vos  guardando, 
Con  otras  que  yo  reçito. 

Vos  ireys  multiplicando 
En  salut,  y  bien  sanando 
Si  fazeys  lo  sotescrito. 

LA  CURA  PERFECTA  ET  VLTIMA 

Puesto  a  parte  menospreç, 
Cojeres,  grado  primero, 
Hastanchir  vn  almireç 

Y  poco  mas,  duna  nuez 
Dun  querer  muy  verdadero  ; 
Cojereys  de  lealtad 
Ensemble  con  affection  {sic) 
Duna  libra  la  metat, 

Y  a  lexos  de  crueldat, 
Cojed  mucho  galardon.    . 

[f.   129  b.]  Cojereys  dauinenteza 

Vna  onza  por  medida, 

Y  dun  secreto  y  firmeza 
Enxerido  en  gentileza, 
Otra  onza  bien  complida. 
Coieres  como  galana, 
Discreta  desemboltura 
Con  muchedumbre  de  gana, 

Y  veros  es  muy  çercana 
Delà  deseada  cura. 

pound,  is  poisonous,  and  it  is  conceivable  that  the  realgarara  bernes  wcrc 
supposed  to  be  also  ;  whence  the  injunction  10  flee  from  ingratitude  as  froni 
ryalgar.  The  Solanum  Vespertilio  is  known  to  grow  in  the  Canary  Islands. 


Digitized  by 


Google 


486  THE    UNPRINTED   POEMS 

Fuyreys  desquiuedad 

Y  destrema  presumption  (w). 
Que  son  contra  caridad  ; 

Y  aredraos  de  soledad, 
Por  ques  de  mal  ocasion. 
Cojereys  dun  motejar 
Que  se  cria  nel  palacio, 
Ensemble  con  festejar. 
Que  procuran  bien  amar, 

Y  aborreçen  el  cansançio. 
Desechareys  esperança 
Que  causa  detenimiento, 

Y  coied  sin  mas  tardança 
Deleyte,  goço,  folgança, 

Y  parte  de  complimento, 

Y  por  que  cessen  humores 
Terneys  la  exeqution  presta  ; 

Y  cojed  daquellas  flores 
Quen  vulgar  diçen  amores, 
Vna  razonable  çesta. 

[1.   129  V.  a.]         Coiereys  de  piedat 

Hasta  peso  dun  quintal, 

Y  de  sana  voluntad 
Con  buena  fe  y  verdat 
Enchireys  vn  buen  greal. 

Y  la  reçepta  nombrada 
Porneys  en  su  alembique, 
Con  la  calor  moderada  ; 
Sacareys  agua  stillada 
Muy  mas  dulçe  calfenique. 

Y  cadauez  capetito 
Vos  viniere  de  comer. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CAKCIONEROS  487 

Tomareys  vos  vn  poquito 
Deste  balsamo  bendito, 
El  quai  se  nombra  plazer; 

Y  lo  tal  continuad. 

Que  si  luego  non  sanays, 
Acusadme  de  maldad  ; 

Y  doy  uos  lautoridad 
Por  que  mejor  me  creays. 

Este  leytuario  Ueno 

De  sinnos  (sic)  muy  apropiados, 

Laviçena  ',   mege  bueno, 

Ypocras  y  Galieno 

Lo  ponen  en  sus  tratados. 

Por  do,  mi  segundo  dios, 

Suplico  vos  dende  aqui 

Por  que  sanemos  los  dos, 

Quassy  como  sano  a  vos. 

Que  tanbyen  saneys  a  mi. 

[f.  129  V.  b.]  Y  pues  façer  lo  podeys, 

Rreparad  mi  triste  llaga; 
E  si  asi  no  lo  fazeys, 
Solo  sepa  vos  jolgueys, 
No  quiero  de  vos  mas  paga. 
Ca  my  byen  es  contentaros, 

Y  aquesto  quiero  deçiros  : 
Que  mi  gloria  es  miraros. 
Mi  moneda  es  amaros, 

E  mi  riqueça  es  seruiros. 


I.  Read  :  Avîçena. 


Digitized  by 


Google 


488  THE   UNPRINTED   POEMS 


Si  quiça  vos  pon  enpacho 

El  tan  tas  yerbas  buscar, 

Ved  a  mi  de  amor  borracho. 

Que  como  simplo  (sic)  mochacho 

Cierto  me  podeys  mandar, 

Y  sereys  obedeçida. 

Que  lo  tal  es  mi  consuelo, 

Preçiosa  dama  garrida, 

Por  que  soys  en  esta  uida. 

Bien  como  Dios  enel  çielo, 

[C.  t.  129  V.  b.]        OTRA  RREÇEPTA  ' 

Vuestro  mal,  segun  eçede 
Delo  que  sentir  soles, 
Presunçion  tomar  se  puede 
Que  del  coraçon  procède 
La  pasyon  que  sostenes; 
Quen  mirar  vuestra  presençia 
Tan  turbada  y  tan  sentida, 
Por  conoçida  espiriençia 
Conosco  vuestra  dolençia, 
De  quai  vmor  es  naçida . 

[f.  130  a.J  Por  que  vista  la  senal 

Que  descubre  vuestro  jesto, 

Por  rrazon  muy  naturel, 

La  causa  de  vuestro  mal 

Me  fue  dato  (sic)  y  manifiesto  (sic), 

Que  despues  quen  vos  falle 


I.  Not  memioned  bv  Ochoa. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH    CANCIONEROS  489 

La  color  toda  alterada, 
Avn  el  puiso  nos  mire, 
Jo  se  bien  como  y  con  que 
Vos  aves  de  ser  curada. 

Y  avn  que  vuestra  ingratydud 
Faze  ser  triste  mi  vida, 
Moverme  quiero  avirtud 

En  cobrar  vuestra  salud 
Que  teneys  toda  perdida. 
Por  ende  no  deys  lugar 
Asofrir  tal  açidente. 
Que  sy  del  queres  sanar, 
No  cuesta  sy  no  guardar 
El  regimiento  sygiente. 

Con  cuchar  de  mi  pasyon 
Tomares  de  quando  en  quando 
Almina  de  conpasyon, 
Por  que  vuestro  coraçon 
Se  tome  de  duro  blando; 
[f.  130  b.]  Y  porquel  graue  tormento 

Que  me  days  mas  no  mofenda, 
Tomad  enel  pensamiento 
Aguas  darrepentimiento 
Tybias,  en  fuego  denmienda. 

Mandareys  con  piedad 

Beuer  vn  preparatiuo 

Que  de  vuestra  voluntad 

Aparté  la  crueldad, 

Con  que  muerto  syenpre  biuo  ; 

Y  para  el  vmor  contrario 


Digitized  by 


Google 


490  THE  UNPRINTED   POEMS 

De  vuestro  desconoçer, 
Es  senora,  neçesario 
Que  tomes  vn  letuario 
Que  se  llama  agradeçer. 

Los  xaropes  seran  taies 

Que  purgen  vuestros  desdenes 

Con  deseos  y  senales 

De  poner  fin  amis  maies, 

Dando  comienço  amis  bienes; 

Y  despues,  con  tal  vnçion 

Vntares  vuestro  sentido, 

Cos  mueva  la  condiçion 

Ala  paga  y  galardon 

De  quantos  tenga  seruido. 

Tomad  mas  vn  violado 
Dacordaros  cada  dia 
Quanto  biuo  apasyonado, 
Por  que  con  este  cuydado 
Sablande  vuestra  porfia; 
[f.  130  v.  a.]  Y  desque  fuere  çesada, 

Luego  comed  vna  yerua 
Dafiçion  que  mes  negada. 
Delà  quai,  con  fe  mesclada, 
Mandareys  fazer  conserua. 

Despues  que  la  sanidad 
Vença  los  maies  vmores, 
Foyda  la  enfermedad, 
Purgada  la  voluntad 
De  medar  mas  disfauores, 
Por  que  de  no  rrecaer 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH   CANCIONEROS  49 1 

Tengays  mayor  confiança, 
Para  nunca  adoleçer. 
Sangria  aves  menester 
En  la  vena  de  mudança. 

Y  para  ser  esta  cura 
Mas  acabada  y  perfeta, 
Vençeres  la  calentura 

De  quererme  dar  tristura, 
Comiendo  cosas  de  dieta, 
Que  seran,  por  no  danarme  : 
Las  almendras  socorrerme, 
Las  granadas  alegrarme, 
Las  mançanas  consolarme, 
Con  açucar  de  quererme. 

Y  para  dexar  vençido 
Vuestro  mal  con  mas  vitoria. 
No  leuays,  ques  defendido, 
Agua  cruda  del  oluido, 

Mas  cozida  con  memoria. 
[f.  130  V.  .b.]  Ya  veys  mucho  de  mirar 

En  esta  rregla,  que  manda 
Que  no  gustes  el  manjar 
Desquiuar  z  densaiiar, 
Por  ques  daiiosa  vianda. 

FIN 

Y  vos  enesto  mirando, 
De  vuestra  salud  se  gana; 
Mis  consejos  no  mudando, 
Los  contrarios  oluidando, 
Quedares  del  todo  sana  ; 

Y  antes  quel  dano  salarge, 


Digitized  by 


Google 


492  THE   UNPRINTED   POEMS 

Luego  tened  este  medio 
Por  que  no  duela  y  amarge; 
Que  sy  days  lugar  que  carge. 
Sera  dudoso  el  remedio. 

[C.  130  V.  b.]  OTRAS  COBLAS  ' 

Esperança  mia,  por  quien 

Padeçe  mi  coraçon 

Dolorido, 

Ya»  senora,  ten  por  bien 

De  me  dar  el  galardon 

Que  te  pido  ; 

Que  pues  punto  dalegria 

No  tengo  sy  tu  me  dexas, 

Muerto  so. 

Vida  delà  vida  mia, 

Aquien  contare  mis  quexas 

Sy  a  ty  no  ? 

[f.  131a.]  Aquel  dios  damor  tan  grande 

Que  consuela  los  vençidos 
Amadores, 

De  mando  asoluto  mande 
Que  fyeran  en  tus  oydos 
Mis  clamores, 
Y  la  justa  piedad 
Que  a  persona  tan  fermosa 
Pertencçe, 
Inclyne  tu  voluntad 
A  mi  vida  dolorosa 
Que  padeçe. 

I.  Ochoa,  loc,  cit,y  pp.  454-5  prints  first  and  last  stanzas. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CASCIONEROS  493 

Aquel  tanto  desear 
Que  faze  ser  porfiado 
Al  amante, 

Y  no  lo  dexa  mudar 

Y  quanto  mas  es  penado 
Mas  costante; 

Y  lo  que  faze  ser  mustias 
Alas  amantes  mujeres 
Medio  muertas. 

Te  faga  que  mis  angustias 
En  senalados  plazeres 
Me  conuiertas. 

Aquel  gran  dolo  que  suele 
Ynclinar  las  mas  esentas, 
Amesura 
[t.  131  b.]  Te  duela;  que  sy  te  duele. 

No  puede  ser  que  no  syentas 
Mi  tristvra, 
Do  quiça  podra  naçer 
Que  conla  penada  vida 
Que  biuieses, 

Y  viendo  mi  padeçer, 
Tu  misma  de  ty  vençida 
Te  vençieses. 

Torre  domenaje  fuerte, 

Fortaleza  que  tan  bella 

Nos  pareçe, 

Congoxa  damor  despierte 

Tu  coraçon,  que  syn  ella 

Sadormece. 

O  arco  de  fléchas  rrabiosas 

Que  my  salud  désespéras! 


Digitized  by 


Google 


494  THE   UNPRINTED   POEMS 


Sabe  çierto 

Que  sy  todas  estas  cosas 
No  te  hazen  que  me  quieras, 
Yo  soy  muerto. 

[f.  141  V.  a.J  Escucha  los  mensajeros 

Que  lleuan  nuevas  estraiias; 
Que  te  harten 
Mis  sospiros  verdaderos 
Que  marrancan  las  entranas 
Quando  parten; 

Y  tenpla  la  mi  pasyon 
Con  que  yo  telos  enbio 
Padeciente, 

Y  syenta  tu  coraçon 
La  graue  pena  quel  mio 
Por  ty  syente. 

Que  sy  no  te  veo,  muero 
Con  la  soledad  que  acusa 
La  mi  vyda; 

Y  viendo  te,  desespero 
En  saber  que  no  se  escusa 
Mi  partyda. 

Entonçe  syento  vn  plazer 
Rrebuelto  con  vn  dolor 
Que  mensana, 

Y  quando  quiero  escojer 

Lo  que  pienso  que  es  mejor, 
Mas  me  dana. 

[C.  137  V.  b.]  DEZIR 

Del  buen  castillo  de  Pliego 
Partiendo  triste  pensando, 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIONEROS  495 

Rruysenor  de  su  sosyego 
Fallen  la  verta  cantando. 
Vnagran  pieça  mirando 
Estuuelo,  que  dezia  ; 
Entendi  que  con  porfia 
Amar  estaua  loando. 

Yo  le  dixe  :  tu  cantar 
Ami  da  esfuerço  sobejo, 
Como  quier  que  en  (jic)  gran  pesar 
Tengo  por  quanto  malveo; 
|t.  138  a.]  Enessa  montana  seo, 

Viuiendo  tyenpo  perdido, 
Desterrado  z  aborrido, 
z  con  muy  fuerte  deseo. 

z  padeçe  gran  tristura 
El  mi  coraçon  pensoso, 
Por  aver  luenga  su  vista 
Delà  que  fallar  no  oso; 
De  triste  me  faz  gozoso 
Muchas  vezes  su  nembrança  ; 
Atyendo  aver  folgança 
z  plazer  muy  deleytoso. 

Rrespondisme  luego  ansy, 
Rruysenor,  mucho  amesura  : 
Amigo,  por  que  te  vy 
En  tal  cuyta  z  amargura 
Soy  llegado  aesta  verdura, 
z  bien  te  digo  de  parte 
Delà  que  syrues  syn  arte, 
Que  te  quites  de  tristura. 


Digitized  by 


Google 


496  THE   UKPRINTED  POEMS 

Que  sey  cierto,  en  tal  gisa  (sic) 
Adyspuesto  su  estado, 
Que  deues  traer  deuisa 
Segun  amador  amado; 
z  ya  en  tan  rrico  estrado 
Sera  tu  asentamiento. 
Que  syenprc  syn  fallimiento 
Veuiras  ledo  y  pagado. 

FIN 

CANCION  ' 

[C.  f.  CXL.J  Por  fuir  de  triste  suerte 

Cedo  morir  me  conviene  ; 
Quiça  que  tiene  la  mut^rte 
Lo  que  la  uida  no  tiene. 

Sospiros,  lagriinas,  ftuego 
Maquexan  sin  ayudarme. 
Que  vn  ora  de  sosiego 
No  tengo  para  partarme. 
Ansi  que  por  meyor  (sii)  suerte 
Mucho  morir  me  conuiene, 
Por  uer  si  tiene  la  muerte 
Lo  que  la  uida  no  tiene. 


I .  This  poem  is  in  a  différent  script  f rom  that  of  the  others  in  the  volume, 
and  much  more  modem.  The  ink  is  différent  and  looks  newer,  as  does  that 
of  the  foliation  of  this  page  ;  and  the  creased  margin  is  wider  than  that  of  the 
rest  of  the  ms.  The  stamp  of  the  iibrary  {Biblioiecae  Regiae^  in  red)  is  on  the 
verso  of  the  preceding  leaf,  which  would  allow  the  supposition  that  this  poem 
is  a  later  addition  to  the  Canciouero,  written  in  atter  the  collection  was  consid- 
ered  fînished. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH    CANCIONËROS  497 


[G.  f.  96  V.]  RESPUESTA  DE  CHRISTOUAL  BERMUDEZ 

A  los  fuertes  temeroso, 
A  poderosos  poder, 
Vn  saber,  vn  trasçender, 
Vna  gloria  de  vn  valer, 
Grant  discreçion  y  reposo 
Por  la  suma  gloriosa. 
Vos  lo  dio  naturaleza  ; 
Tal  alquimia,  tal  riqueza, 
Con  liberdad  z  franqueza, 
En  vos,  senor,  reposa. 

Y  créa  que  poco  queda 

En  mi  saberes  pu  jantes, 

Nin  me  son  mucho  constantes; 

Con  la  vida  de  ynorantes 

Es  mi  persona  mas  leda, 

Mas  sy  los  berbos  mirastes 

Antiguos,  z  asu  quistion 

No  es  contraria  la  opinion 

De  mostrar  al  coraçon 

Lo  que  alos  ojos  mostrastes. 

[F.  97.]  Bien  se  ya  que  vo  de  fuera 

Sofridor  manso  y  honesto, 
Pero  bien  se  que  vn  çesto, 
Tomando  por  mejor  esto, 
A  quel  sabio  se  pusiera  ; 
Mas  premetieron  (jmt)  mis  fados 


I .  A  reply    to  the  Copias  of  Diego  del  Castillo  on  the  recto  of  this  folio. 
This  poem  is  found  also  in  R'.  no.  19  (cf.  Mussafia,  Joe.  cit,^  p.  18). 


Digitized  by 


Google 


498  THE    UNPRINTED   POEMS 

Que  supiese  tantos  maies, 

Que  enestos  juegos  mecales  (sic) 

z  caso  luxuriales 

Non  se  me  echen  falsos  dados. 

[A.  f.  38.]  ÇAPATA  ' 

Donzella  cuya  beldat 
Es  digna  de  mucha  fama^ 
Non  yerra  quien  mas  vos  ama, 
Quien  mas  vos  ama  non  yerra. 

De  quantos  vos  soys  *  amada, 
Donzella  destranya  rierra, 
En  esta  bien  empleada. 
Non  vsa  ^  de  veluntat  * 
[F.  38  V.]  El  que  mas  vuestro  se  lama  ^; 

Non  yerra  quien  mas  vos  ama. 

[E.  f.  26.  V,]  ÇAPATA  ^ 

Quien  me  querra,  sepa  que  so 
Doy  mas  senyor  7  de  my  ; 
O  catiuo  !  porque  me  dy 
A  quien  non  me  cognoscio  *  ? 

|f.  27.]  Ca  si  bien  me  cognosciera  ' 

Lo  que  fuera  non  lo  se, 
Mas  feziera  en  buena  fe 
De  mi  quanto  le  ploguiera  *°. 

1.  A,  f.  38  ;  E,  f.  22  ;  H,  f.  10  v.  Çapata.  —  2.  H  soes  —  3.  //  vse  —  4. 
E  volundat  ;  H  voluntad  —  S-E,  H  Uama. 

6.  E,  f.  26  v;  H,  15  V.  Çapata.  —  7.  //  senor  —  8.  H  conosçio  — 9.  // 
conosçiera  —  10.  H  pluguiera. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CA\CIOSEROS  499 

Quien  seruiendo  se  perdio, 
Bien  podra  dezir  de  sy  : 
O  catiuo  !  porque  me  di 
A  quien  non  me  cognoscio  '  ? 

[G.  f.  67  V.]  PEDRO  DEL  CASTILLO  A  HERMOSILLA  ^ 

Asi  como  deuo  fablando  con  vos 
Como  con  discreto,  senor  Hermosilla, 
Estando  espantado  de  tal  marauilla^ 
Pense  preguntaros  aquesto,  pardios  : 
Quien  es  aquel  que  en  vna  jornada 
Anda  de  léguas  millares  syn  cuento, 

Y  nunca  descansa  jamas  enposada, 
Nin  faze  reposo  nin  detenimiento  ? 

[G.  f.  80.J  PEDRO  DEL  CASTILLO  A  VNA  MULA  SSUYA  > 

Paresçeos  buena  razon, 
Dona  mula  endiablada, 
Por  teneros  yo  guardada 
De  palo  ni  sofrenada, 
Quereys  vos  mi  perdiçion? 
Vn  viemes  por  yr  amisa. 
Vos  mande  presto  ensyllar  ; 
Vos,  queriendo  retoçar, 
Acordastes  de  os  soltar 

Y  fuyr  amuy  grant  prisa. 

Pues  Dios  sabe  quanto  mal 
Fasta  tomaros  pase. 


1.  H  conosçio. 

2.  I.  In  R*,  no.  25  (cf.  Mussafia,  loc.  cit,^  p.  16). 

3.  2.  In  R*,  no.  I  (cf.  Mussafia,  loc.  cit. y  p.  17). 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  32 


Digitized  by 


Google 


500  THE   UNPRINTED    POEMS 


Quanto  mas,  quando  os  mire, 

Y  tan  linpia  vos  falle 

De  vuestro  freno  y  petral  ; 
Vos  me  distes  ocasion 
Por  comigo  asi  averos, 
O  por  fermosa  fazeros, 
Que  gastase  mis  dineros 
En  conpraros  guarniçion. 

ff.  80  V.]  Vos  ouistes  grant  plazer 

Y  cobrastes  fermosura; 
Ami  distes  tal  tristura, 
Syn  freno  nin  ferradura. 
Que  mayor  non  pudo  ser. 
Aveys  me  fecho  tal  guerra 
Quai  aqui  recontare. 
Que  vos  juro,  por  mi  fe. 
En  la  perdida  gaste 

Ciento  y  veynte  de  mi  tierra. 

Mas  nunca  vea  pasada 
Esta  semana  en  que  esto, 
Nin  me  ayaes  por  quien  so. 
Si  non  vos  lo  quito  yo 
De  la  rraçion  de  ceuada  ; 

Y  desto  non  bien  contento, 
Por  vuestra  deslealtad 

Vos  fare  tal  crueldat, 
Ruando  por  la  çiudat 
Sin  jamas  daros  aliento. 

CABO 

Vos  andando  en  taies  tratos, 
Otro  gasto  aveys  causado. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPAKISH    CAKCIOXEROS  50I 


Que  quando  vos  han  fallado, 
Ha  mi  moço  rasgado 
Cada  vez  vnos  çapatos. 

[G.  f.   81.]       RESPUESTA  SUYA  QUE  FIZO  POR  ELLA  EL  MESMO 
PEDRO    DEL  CASTILLO  \ 

Perdes  ya  tal  presunçion 
Quai  aueys  de  mi  cobrada, 
Que  avn  yo  sea  matada 
De  vna  muerte  ocasionada 
Que  llaman  de  toroçon, 
Si  jamas  yo  me  soltare, 
Nin  lo  pensare  atentar  ; 
Mas  esto  quiero  saluar  : 
Que  lo  fara  quebrantar 
Quien  çaguera  me  ensillare. 

Muy  avergonçada,  y  tal 
Viendo  quanto  vos  erre 
Aquel  dia  que  me  fue, 
Nunca  me  desayune 
De  çeuada  nin  de  al  ; 
Mas  por  alcançar  perdon, 

Y  por  contento  teneros, 
Quiero  ya  perder  mis  fueros, 
Sin  jamas  cosa  perderos, 

Y  mudar  mi  condiçion. 

Ques  por  que  quereys  créer 
Que  oue  yo  grant  folgura  ? 


I.  In  R*,  no.  2  (cf.  Mussafia,  loc.  cit,,  p.  17). 


Digitized  by 


Google 


502  THE   UNPRJNTED   POEMS 

z  avn  me  enpezca  la  jura 
Que  jure  con  desuentura, 
Si  fue  tal  el  mi  querer; 
Antes  lo  que  mas  me  atierra 
Es  que  quando  me  sol  te. 
De  vn  açequia  que  salte 
Con  vn  tal  dolor  quede 
Que  del  rauio  como  perra. 

[f.  8i  V.]  Seade  vos  perdonada. 

Pues  perdon  vos  demando 
Aquesta  que  vos  erro, 
Por  el  tienpo  que  os  seruio 
Con  grant  temor  de  espolada  : 
Si  non,  darmes  tal  tormento 
Con  vuestra  ynhumanidat, 
Que  oluidando  lealtad, 
Topare  en  tal  ruyndat 
Que  os  faga  salir  de  tiento. 

CABO 

Non  dubdo  por  mis  baratos 
Vos  y  el  moço  aveys  gastado 
Mucho  mas  delo  contado  ; 
Mas  pues  lo  teneys  pasado, 
Conportad  mis  desbaratos. 

[G.  f.  96.]  COPIAS  DE  PEDRO  DEL  CASTILLO 
A  CHRISTOUAL  BERMUDEZ,  EL  DE  CORDOUA» 

Cauallero  generoso, 
Virtuoso  enel  nasçer, 


I.  In  R*,  no.  18  (cf.  Mussafia,  hc.  cit.y  p.  18,  also  supra  note  on  the  poeni 
ofChr.  Bemiudez). 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  503 

Nasçido  conel  saber, 
Por  vuestro  grant  merescer, 
Esfuerço  caualleroso, 
Dad  osar  al  que  non  osa 
Delante  vuestra  agudeza, 
Discreçion  z  gentileza. 
Que  demuestre  su  sinpleza 
Con  mano  muy  themerosa. 

Y  dad  me  lugar  que  pueda 
Responder  por  consonantes, 
Vuestras  copias  admirantes 
Segunt  los  mitrificantes, 

z  pagar  en  tal  moneda 

Quai  vos,  senor,  me  adeudastes 

Bien  contra  toda  razon, 

Por  sola  la  presunçion, 

Syn  aver  ynformaçion 

De  aquello  que  sospechastes. 

[f.  96  V.]  Como  quier  que  non  quisiera 

Conplir  vuestro  mandado  enesto, 

Y  por  ende  yo  protesio 
Que  so  forçado  y  molesto, 
Por  saber  que  vos  pluguiera. 
Mas  pues  vuestros  reuesados 
Consonantes  son,  y  taies 
Que  apenas  tienen  yguales, 
Consentid  que  desiguales 
Los  responda  yo  mudados. 


Digitized  by 


Google 


504  THE    UNPRINTED    POEMS 


[A.  f.  30.]  '  LOPEZ  DE  ÇUNYIGA  - 

Segond  tu  fermosura 
Houieras  tal  amador, 
Non  siento  ^  merescedor 
Ninguno  por  su  ventura, 
Sin  preiudicar  natura. 

Absalon  el  muy  fermoso, 
Ahun  que  resuscitasse, 
Non  es  tan  digno  que  amasse 
Tu  donayre  generoso; 
A  Narciso  ^  el  amoroso 
Tan  indigno  me  lo  fallo; 
De  los  otros  yo  me  callo, 
Que  non  hay  tal  criatura 
De  ygualar  5  con  tu  figura. 

[G.f.  100 V.]  TESTAMENTO  QUE  HZO  DIEGO  DE  LEON^ 

Ffallando  me  ser  çercano 
Delà  muy  esquiua  muerte, 
Testamento  firme  fuerte, 
Segunt  pecador  humano  : 
Ordeno  sean  consientes 
Mis  hermanos  z  amigos. 
Tan  bien  ruego  alos  présentes 
Que  les  plega  ser  testigos. 

Otrosi  avos,  notario, 
Plega  luego  de  signar 


I.  A,  f.  30  ;  E,  II  ;  H.  I.  Lopez  de  Çunyiga  —  2,  E  Lopes  de  Zuniga  ; 
H  Lope  de  Stuniga  —  3.  /:  sientc  —  4.  ^'  Narcioso  (sic)  —  5.  £  ygoalar. 
6.  In  Rs  no.  23  (cf.  Mussafta,  loc.  cit. y  p.  18) 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCÎONEROS  505 


Mis  mandas,  z  yo  pagar 
Mandate  vuestro  salarie. 
z  sean  testamentarios 
Los  que  aman  leal  mente  ; 
Mis  deueres  aduersarios 
Conpiiran  de  continente. 

Enel  nonbre  del  que  creara 
Çielos,  tierra,  noche  z  dia, 
Yo  mando  el  aima  mia 
Al  Senor  que  la  conprara  ; 
z  mando  mi  voluntad 
Ala  Virgen  coronada, 
Ques  fuente  de  piedad, 
Socorro  de  mi  Uamada. 

[f.  loi.]  Mando  ala  Madalena, 

Como  quier  que  me  guio 
En  vida  catiuo  yo 
Do  senti  dolor  y  pena, 
Que  le  sean  luego  dichas 
Quinze  misas  ofresçidas 
A  las  virgines  bendichas, 
z  çiento  muy  bien  conplidas. 

E  mando  mi  coraçon 
Aquella  cuyo  catiuo 
Fuy,  z  sere  quanto  biuo  ; 
En  senal  de  redempçion 
Mando  amis  gasajados 
Que  le  fagan  conpania, 
Por  que  todos  sus  cuydados 
Se  le  tornen  alegria. 


Digitized  by 


Google 


S06  THE   UNPRINTED   POEMS 


E  mando  ala  mi  vista, 
Aquel  dia  que  yo  muera, 
Que  sea  delà  que  fuera 
Amada  de  mi,  bien  quista, 
Amandole  '  los  sentidos 
Todos  quantos  que  restauan, 
Por  que  sean  conosçidos 
De  aquella  por  quien  penauan. 

[F.  loi  V.]  E  mando  ser  sepultado 

Mi  cuerpo  en  dura  tierra, 
Con  mortaja  sin  desfierra. 
De  sus  ropas  despojado. 
z  mando  que  luego  escriuan 
Ençima  la  sepoltura 
Aiales  letras  que  digan  : 
Aqui  jaz  el  syn  ventura. 

Senores,  todas  mis  mandas 
Près  ta  mente  conpliredes, 
z  mando  que  me  lleuedes 
Syn  llanto  fazer  en  andas 
Con  doze  fâchas  ardiendo, 
Por  las  quales  luz  veria 
La  triste  aima  que  seguiendo 
Mis  quereres  penaria. 

Monesterios  z  abadias 
Mando  que  sean  llamados, 
z  vayan  bien  hordenados, 
Cantando  las  ledanias  (sic), 
Comigo  al  santo  tenplo 
Do  sienpre  he  de  morar  ; 

I .  Read  :  mandandole  ? 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  507 

z  sera  mi  muerte  enxienplo 
Aquien  pena  por  amar. 

Las  prieras  z  abadesas 
Digan  :  venite  adoremus, 
Exultemus,  jubilemus  ; 
Las  otras  mon  j  as  profesas, 
Por  mi,  triste,  trabajado, 
Que  paso  syn  detenencia 
A  do  sere  sentenciado, 
Mas  non  se  de  que  sentençia. 

Todas  quantas  bien  amades, 
Casadas,  viudas,  donzelias, 
Feas,  comunas,  z  bellas, 
Senoras,  por  mi  digades 
Siete  salmos  de  Dauid 
Por  que  non  sea  perdido; 
Mémento  tan  bien  dezid. 
Pues  tal  fin  he  fenesçido. 

Pues  fenezco  y  no  espero 
Eneste  siglo  beuir, 
Quiero,  senores,  dezir 
La  causa  por  que  yo  muero  : 
Por  mirar  duena  fermosa 
Mi  vista  desordenada 
Me  causo  muy  peligrosa 
Cruel  muerte  desastrada. 


[f.  102  V.]  Non  era  yo  triste  dotado 

De  tal  muerte  resçebir, 
Mas  pesar  desordenado, 
z  deseo  de  seruir 


Digitized  by 


Google 


308  THE   UNPRINTED   POEMS 

Esta  seiiora  que  viera 
De  toda  beldat  conplida» 
Ved  aqui  que  me  fiziera 
Sin  por  que  perder  la  vida. 

Yo  Ilegue  por  ver  su  faz 
De  la  muy  gentil  senora, 
Mas  llegando  a  desora^ 
Amor  entre  guerra  y  paz 
Me  causo,  por  donde  dexo 
Aquesta  vida  présente, 
Delà  quai  triste  me  alexo, 
Avn  que  non  de  buena  mente. 

ULTIMA 

Mi  querer  non  es  anexo 
De  pasar  tal  açidente, 
Mas  yo  muero  por  grant  quexo 
Por  mi  dama  ser  ausente. 


[B.  f.  194.]  MENDOÇA  A  SU  AMIGA 

Hercules,  que  la  serpienta 
Ydra  mato  syn  themores, 
Se  fallara  en  sobreuienta, 
Sy  se  viera  en  tal  afruenta 
De  vos  requérir  de  amores  ; 
Que  vos  veo  tan  benina, 
z  vos  veo  tan  loçana. 
Que  non  se  tomar  dotrina  : 
Sy  vos  ore  por  diuina, 
O  vos  ame  por  Humana. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIONEROS  309 


[F.  f.  119  V.]    DEL  CARDINAL  DE  MENDOÇA 

Dama,  mi  gran  querer 
En  tanto  grado  me  tocca, 
Que  no  me  puedo  valer  ; 
Mi  biuir  por  vos  se  apoca. 

Apoca  se  mi  biuir 

Por  amar  demesiado  (j/r), 

No  me  aprouecha  el  seruir, 

Ne  me  aprouecha  el  cuydado. 

Voi  me  del  todo  a  perder  ; 

La  vida  mia  se  apoca  : 

Esto  causa  mi  querer 

Que  en  tanto  grado  me  tocca. 

|F.   .  119V.]      DEL  MEDESMO  CARDINAL 

Mi  vida  se  désespéra 
Timiendo  si  perdimento, 
Ca  do  yo  sigo  raçon, 
Raçon  consiente  que  muera. 

Y  si  mi  seruir  pareçe 
Mereçer  por  mas  querer  os, 
Visto  que  nada  os  mereçe, 
Yo  no  puedo  mereçer  os. 

Y  si  algun  remedio  spera 
Mi  vida  por  defension, 
Querer  yo  con  vos  raçon, 
Raçon  consiente  que  muera. 


Digitized  by 


Google 


5IO  THE    UNPRINTED   POEMS 

[E.  f.  187.]  '  MOXICA  ' 

Dios  vos  '  salue,  Rey  humano, 
Uno  •»  de  los  escogidos 
Rey  es  ^,  inclitos,  sabidos 
En  el  collegio  mondano  ^. 
Rey  de  tanta  magnitud, 
Ayays  7  larga  salud  ; 
Sabed  ^  que  vuestra  virtud 
Desperto  my  ruda  mano. 

E  si  en  tan  '  ligero  labio 
Me  fablesce  despartiua  '**, 
ff.  187  V.]  En  la  prolacion  actiua, 

Non  catada  en  estrelabio  "  ; 
Si  vos  '*  fuere  paresciente 
Que  vaya  defficiente, 
Vos,  como  Rey  prudente, 
Suplires  con  seso  sabio  *^ 

Mercurio,  de  quien  yo  fio 
El  calamo  reserante  (i/V), 
En  my  fauor  se  leuante 
Si  puntando  '•*  desuario  ; 
E,  senyor,  vos  apuntat, 
Arguyt,  e  desputat, 
Si  passa  difficultat 
En  el  proposito  myo. 


I.  E,  f.  187  ;  H,  f.  43.  Moxica.  —  2.  Cf.  Rios,  loc.  cii,,  vol.  VI,  pp.  169- 
170.  —  H  Muxica  —  3.  £  te  —  4.  £  hun  —  $.  H  reys  —  6,  H  colegio 
mundano  —  7,  H  ayades  —  8.  Esabeys  —  9.  £  Tal  —  10.  H  desparçiva  — 
1 1.  H  estrolabio  —  12,  E  fuera  —  13.  £  labio  —  14.  £  puntado. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH   CANCIONEROS  5II 

Jheronimo  de  camino 

A  my  consideracion, 

Pido  la  instruction  * 

Al  doctor  sacro  Agustino  *  ; 

Ambrosio  ^  con  ei  Gregorio, 

De  ^  su  sancto  consistorio 

Me  prometan  adjutorio, 

Por  que  me  sienta  mas  digno. 

[f.  88.]  Por  quanto  tengo  recelo 

Que  larga  prolixidat 
Non  tiene  graciosidat, 
Nyn  da  plazer  nyn  consuelo, 
Comensando  en  el  del  5  medio, 
Seneca^  Petrarcha  ^,  Ouidio, 
E  breue  en  el  subcidio, 
En  el  mîstico  libelle. 

El  my  grossero  tractado 
Donado  synse  destreza, 
Soccore  con  gentileza 
El  Florentine  fondado  7. 
Omero  con  efficaçia  ^ 
Me  preste  loquela  e  gracia  ^, 
Por  que  con  maior  audacia 
Relate  lo  processado. 

Por  la  breue  fin  de  aquell 
Que  Dyos  haya,  noble  infante, 


I.  H  instruycion  —  2.  E  Angustino  —  3.  //  enbrosio  —  4,  H  del 
—  5.  H  de  —  6.  //  petràco  —  7.  H  fundado  —  8.  £  efficacio  —  9.  i/ 
lo  que  la  egraçia. 


Digitized  by 


Google 


512  THE   UNPRINTED    POEMS 

Carne  vuestra  semeiante, 
Obrada  por  hun  pinzell, 
Yo  non  vos  he  visitado 
Fasta  ver  vos  oluidado 
Del  dolor  que  vos  ha  dado 
Ynpia  muerte  y  *  cruel. 

[f.  i88v.]  Mas,  senor  %  es  ordenança 

So  grand  judicio  de  vos. 
Que  tenemos  maior  Dios 
Aquien  damos  alabanza. 
Pues  se  faze  lo  que  quiere, 
Quando  tal  fortuna  fiere, 
A  buen  seso  se  requière 
Mondifficacion  (^/r),  templança  K 

Poco  cierto  es  de  viuir, 
Por  la  régla  vniuersal 
E  deuda  tan  gênerai 
Que  non  podemos  fuyr. 
De  ^  muerte  non  se  reffrena  : 
Quai  se  quiera  fin  es  pena, 
Enpero,  si  Dios  ordena 
Non  es  nuestro  resestir  s. 

Rey  de  virtut  singular, 
Por  non  vos  entristecer, 
Quiero  syn  licencia  tener  ; 
Mas  deueys  considerar. 


I.  H   lacking  —    2.  E  senyora  —  3.  //  modestifîcaçion  e  tenplança 
4.  H  do  —  $,  H  regestir. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH    CAXCIONEROS  5  1 3 

Maguer  sea  el  caso  fuerte. 
Non  es  de  planyer  *  la  suerte 
De  qualquier  que  guste  muerte 
En  el  deuido  logar  *. 

[f.  189.J  Que  tan  '  subito  se  cuele 

Hun  principe  tan  notable, 
Plaga  es  inconportable  ; 
Lo  que  si  Dios  me  consuele, 
Del  si  siente  •♦  gran  companyas  $  ; 
Mas  de  fortuna  tan  manya  ^, 
A  nosotros  los  de  Espanya  ', 
Estranyamente  *  nos  duele. 

Sacra  Mayestad,  yo  fuyo 
Del  9  inmenso  proponer, 
Lo  que  por  el  deue  ser, 
A  vos  todo  lo  atribuyo, 
Obsequias  continuando. 
Sus  debitos  descargando, 
Por  el  anima  rogando 
El*°  muy  gran  aliuio  "  suyo. 

Tal  es  el  aliuiamento  *' 
Del  deffuncto  translatado, 
Ser  a  Dios  recomendado, 
Por  solemne  complimento  *'  ; 
E  despues,  tornar  plazer 
Neto  vestir  e  traher. 
En  la  mente  retener 
Intrinsico  sentimiento  '^. 


I.  H  planir  —  2.  H  lugar  —  3.  £  tanio  — -  4.  //  sesiente  —  5.  if 
conpana  —  6.  H  tamana  —  7»  H  espana  —  S.  H  estranamente  —  9.  £ 
de  —  u\  H  es  —  11.  H  allivio  —  12.  //  aliviamiento  —  13.  i/  solepne 
conplimiento  —  14.  £  intrinse  vestimento. 


Digitized  by 


Google 


514  THE    UNPRINTED  POEMS 

[f.  189  V.]  Si  '  se  podiesse  cobrar 

Lo  que  la  muerte  arebata, 
Nyn  por  oro  nyn  por  plata 
Non  lo  sabriamos  dexar. 
Y  pues  syn  precio  nynguno 
El  morir  es  opportuno, 
Mostrat  me  ^  por  llorar  Vno 
Que  vimos  resuscitar. 

Mas  vuestro  seso  complido  ^ 
Donde  discreccion  -♦  (5/V)  se  pone, 
Imploro  5  que  me  perdone; 
Si  fablo  sobre  salido  ; 
Ca  de  sentimiento  rudo 
No  guardes  fablar  agudo  ; 
Por  lo  quai  ^  la  fabla  mudo. 
En  otro  caso  mouido. 

Humano  '  Rey,  escuchareys 
El  principio  de  my  tema. 
Que  segund  la  pluma  ^  rema, 
Es,  senyor,  que  vos  fazeys 
Très  diuisas  o  senyales  9, 
La  ***  sentencia  delas  quales 
Por  partifiçios  "  eguales  '*, 
Denuncio  segund  vereys  : 

[f.  190.]  Lo  primero  declara(n)do. 

Si  vostra  '^  merced  lo  mira. 


I.  £  e  si  —  2.  E  que  —  3.  i/  seso  conplido  —  4.  //  discriçion  —  $.  H 
jnploro  —  6,  E  laquai  —  7'  H  humado  —  S.  E  que  la  pluma  —  9.  ^ 
senales  —  10.  H  las  —  11.  E  pacifficos  —  12.  //  yguales  —  13.  //  vuestra. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIOSEROS  513 

Aquesta  vostra  cadira  * 
Muestra  ser  en  celso  ^  grado  ; 
E  para  maior  sentencia. 
Esta  es  ^  el  alta  potencia, 
Estado  de  preheminencia, 
Quel  mondo  *  vos  ha  prestado. 

A  lo  quai  my  >  vista  cobra. 
En  ella  parece  luego 
Hun  muy  rigoroso  ^  fuego 
Que  encendidamente  obra  ; 
La  quai  fama  o  luminaria, 
Por  declaracion  sumaria, 
Esta  es  gracia  plenaria 
Tanta  vostra  7  que  vos  sobra. 

Otramente  construyda 
Esta  foguera  abrasante, 
Declaro,  porque  adelante 
Podria  ser  entendida  ; 
Syn  fazer  mas  larga  istoria, 
Digo  que  es  prospéra  gloria, 
E  luz  de  vuestra  Victoria, 
Con  assaz  periglo  a  vida  *. 

[f.  190  V.]  Leemos  de  los  Troyanos  ^ 

Que  fezieron  '°  grandes  cosas  ; 
Muchas  e  merauillosas  ** 
Sabemos  de  los  Romanos  : 


I.  H  vuesta  (sic)  cadera  —  2.  E  excelso  —  }.  £  lacking  —  4.  H  que  el 
mundo  —  5-  ^  niis  -^  6.  H  reguroso  —  7.  //  vuestra  —  S,  H  con  asaz 
peligro  avida  —  9.  £  Loemos  de  troyanos  —  10.  H  fizieron  —  11.  H  mara- 
villosas. 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI.  33 


Digitized  by 


Google 


5l6  THE    UNPRINTED   POEMS 

De  los  Pontiffices  godos, 
Todas  sus  reglas  e  modos  ; 
Pero  cessar  '  deuen  todos 
Donde  vos  pones  las  manos. 

E  podemos  escriuir  * 
Que  non  viene  ^  vostro  ♦  par 
En  el  alto  humilitar. 
A  toda  verdat  dezir, 
Los  valientes  esforçados, 
Los  présentes,  los  passados 
Vos  den  sus  vozes  e  grados, 
E  todos  los  por  venir. 

E  vuestra  prudencia  vista  5 
En  los  fechos  delà  guerra, 
Hun  solo  punto  non  yerra, 
En  todo  perfecto  anista. 
E  ayoles  delà  toda  mesa 
Non  tomaron  ^  tan  gran  ?  presa, 
Assy  que  maior  enpresa 
Oy  ninguno  ^  non  conquista. 

[f.  191.]  Por  lo  quai  mas  suffîciente 

Kynguno  siento  fallado 
Por  gracia,  potencia,  estado, 
En  este  tiempo  présente. 
Que  se  pueda  ^  coUocar 
En  la  silla,  nyn  estar  *° 
Si  non  vos,  que  assituar 
Vos  podeys  esentamente. 

I .  H  çesar  —  2.  //  escrcvir  —  5.  //  vive  —  4.  //  vuestro  —  5.  /f  e  vuestra 
prudencia  vuestra  vista  —  6.  E  tornartn  —  7.  £"  gran  —  8.  £  alguno  —  9. 
E  puede  —  10.  £  acentar  {sic). 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH    CASCIOXEROS  517 

Concluyo  la  primera  *  parte 
Abreuiando  mas  presto, 
Por  quanto  prolixo  testo  ^ 
Va  contra  mesura  e  arie  ; 
Breue  presumo  cessar  5, 
Que  tanta  virtut  tractar, 
Lengua  non  puede  bastar  -♦, 
Nyn  yo  sîento  quien  me  farte. 

Delà  segunda  dire 
Por  platica  >  mas  ligera, 
Vsando  clara  manera, 
Quanto  pueda  abreuiarse  ; 
E  por  mas  luengo  ^  declaro 
El  libro  non  tanto  claro, 
Guyo  blason  siento  claro  ', 
Quando  lo  discernerc. 

[t.  191  V.]  Misterîo  tan  alto  tiene 

Que  non  me  ^  fallo  constante, 

Ny  ydoneo  ?,  nyn  bastante, 

Tanto  sentido  conuiene. 

Mas,  senyor  *°,  el  libro  muestra 

Ser  "  la  gran  sauiesa  vuestra 

Infinita  e  mucho  diestra, 

Que  vos  rige  e  vos*^  mantiene. 

El  quai  libro  *  '  non  se  puede 
Leer,  por  mucho  que  fize, 
Nyn  saber  que  es  '^  lo  que  dize  ; 
Mas  este  secreto  quede 


T.  H  primer  —  2.  //  prolixo  c  testo  —  ^.  H  çesar  —  4.  //  gastar  —  5. 
E  practica  —  6,  H  luego  —  j.  E  preclaro  —  8.  E  lacking  —  9.  //  ydonio  — 
10.  H  senor  —  1 1.  JE"  esser  —  12.  H  nos  —  1 3.  £  libre  —  14.  E  lacks  que  es^ 


Digitized  by 


Google 


5l8  THE   UNPRINTED   POEMS 

Ala  grand  *  proflfunditat 
Delà  vostra  *  mayestat, 
Que  es  en  tan  ta  quantitat 
Que  todo  saber  procède. 

Maguer  my  simpliza  '  entiende 
En  mas  delo  ^  razonado. 
Que  vuestro  libro  voltado 
A  grand  5  fondura  se  estiende  ^  ; 
Pero  sin  ver  su  leaura, 
Digo  que  es  puesta  figura 
SofFrir  en  pasciencia  pura 
Alo  que  la  fortuna  entiende. 

[f.  192.]  Amor,  que  es  en  excellencia 

Eternal  dios  inflamado  ", 
Lo  fizo  escriuir  ^,  notado 
De  inuisible  ^  prudencia, 
A  fin  de  vos  exalçar  *°  ; 
Ese  puede  *'  recontar 
Que  vos  deueys  apellar 
Libro  delà  sapiencia. 

Poetas,  sabios,  auctores  ** 
Son,  syn  los  que  ya  passaron. 
Que  con  vos  non  egualaron  *', 
Nyn  los  modernos  doctores, 
Nyn  los  maestros  thologales  *^  (sic) y 
Nyn  legistas  soffismales. 


I.  H  gran  —  2.  //  vuestra  —  3.  //  sinpleza  —  4.  E  h  (sic)  —  5.  //  gran 
—  6.  //  entiende  —  7.  //  jnfaniado  —  8.  //  escrevir  —  9.  //  jnvesible  —  10. 
i/ensalçar  —  11.  //  pueda  —  12.  H  autores  —  13.  //  ygualaron  —  14.  H 
mastros  (sic)  thologales. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  519 

Nyn  aquellos  principales 
Delas  missas  correctores  '. 

Assy  *  que  nunca  jamas 
Scientes  tanto  sopieron  ', 
Nyn  tantos  *  quantos  cogieron 
Sciencia  con  gran  compas  5  ; 
Pues  nascistes  tan  perfecto, 
Finalmente,  syn  deffecto, 
A  que  se  concluyo  ^  hun  respecte  : 
Nynguno  non  sabe  mas. 

[f.  192  V.]  Pues  leuante  se  Lucano 

Con  todos  sus  aderentes, 
Virgilio  con  los  prudentes, 
Valerio  Maximiano  ', 
E  fagan  ser  coronada 
Vuestra  prudencia  fundada. 
De  guirlanda  laureada, 
A  ^  estilo  e  modo  anciano. 

Vengamos  ala  tercera 
E  breue  comparacion  9, 
Syn  fazer  dilatacion, 
^  Es  la  parte  postrimera  ; 
Ciertas  spigas  de  millo  '®, 
En  hun  manoio  senzillo  ; 
Lo  que  son  non  se  desillo  ", 
Nyn  se  venir  en  carrera. 


I.  This  verse  is  printed  in  Rios  loc.  cit.,  vol.  VI.  —  2,  H  Asi  —  3. 
H  supieron  —  4.  //  todos  —  5-  ^  conpas  —  6.  H  concruye  —  7.  £ 
Valerio  y  maximiano  —  8.  i/  al  —  9.  //  conparacion  —  10.  £  millon  (51V) 
—  II.  //dezillo. 


Digitized  by 


Google 


520  THE   UKPRINTED   POEMS 

Mas  Enrique  de  Villena 
Con  el  varon  de  la  Vega 
Alumbre  *  my  mano  ciega, 
Faziendo  conclusion  llena. 
Este  millo  es  vna  rama 
Que  da  semiente  de  fama, 
Tanto  ^  vuestra  que  non  tama  ' 
Siempre  ^  maior  e  mas  buena. 

ff.  193.]  E  tan  bien  es  franqueza  5 

Que  sembrades  ^  proueyendo, 
E  quando  mas  yo  7  entiendo. 
Es  me  dios  comunaleza, 
Que  prueue  ^  en  vuestros  fechos 
E  conceios  muy  derechos  ; 
Con  estos  tenes  estrechos 
Los  que  vos  muestran  braueza. 

O  mas  estan  inclinadas 
,Aquestas  dichas  espigas  ^ 
A  denotar  las  fatigas 
Que  tenedes  comensadas  '°, 
E  se  muestra  mas  honestad  " 
Con  toda  *^  humanidad, 
Otro  sy  con  humildad  *' 
Las  huffanas  desseadas. 

El  grupo  nudo  e  llassada  {sic)  '^ 
Que  es  en  este  millo  dado, 


•  i,  H  alunbre  —  2.  H  tanta  -  -  3.  E  toma  {sic)  —  4.  // sienpre  —  5. 
H  franqueza  —  6.  H  senbrades  —  7.  //  c  quando  yo  mas  —  8.  //  pones 
—  9.  /:  estas  dichas  spigas  —  10.  H  començadas  —  !i.  H  e  se  muestran 
mas  honestas  —  12.  £  toda  la  —  13.  H  otrosi  con  oraildat  -^14.  i/lazada. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  52 1 

En  *  la  fin  deste  regnado 
De  -  vostra  tema  es  atada  ; 
E  siempre  '  se  deue  atar. 
Sobre  tal  cosa  pugnar, 
E  antes  ^  morir  que  dexar 
Vna  question  5  tan  onrada. 

[f.  193  V.]  E  por  dar  auctoridat  ^ 

Delo  tal,  fago  responso 
Del  magno  Rey  don  Alfonso, 
G)n  que  furia  e  volundat 
Juro  de  non  se  partir 
De  Gibraltar  7,  o  de  morir 
Donde  quiso  *  concluyr  ; 
E  morio  ^,  pues  vos  notât. 

E  muchas  que  la  scriptura  '** 
Alaben  de  tan  ardidas, 
Que  de  batallas  e  alydas 
Fizieron  su  cepultura  "  ; 
Pues  officio  vuestro  es 
Se  que  lo  espereceres, 
Quanto  mas  que  vos  tenes 
La  cuerda  desenvoltura. 

Assy  *'  que  por  estas  très 
Figuras  suso  '^  rezadas, 
De  très  coronas  loadas 
La  cimera  mereces  : 


I.  //es  —  2.  //do  —  3.  H  sienpre  —  4.  £ante  —  5.  //  quistion  — 
6.  H  autoridad  —  7.  fgibaltar  (Alfonso  XI,  1350)  —  8.  H  quiso  —  9.  // 
murio  —  lo.  H  escriptura  —  11.  //  fizieron  su  sepultura  —  12.  //  Asi  — 
13.  //  suso. 


Digitized  by 


Google 


522  THE   UNPRINTED   POEMS 

La  de  azero  por  grandeza, 
La  de  oro  por  sauieza  S 
La  de  paia  por  largueza  *, 
Augusto  César  ^  seres. 

|f.  194.]  Edesto  fego  mudança 

Otra  fazienda  faziendo, 
Empero  perdon  pediendo  ^ 
Si  fîziera  ^  mas  tardança. 
De  todas  estas  très  cosas, 
Syn  copia  de  grandes  prosas  ^, 
Con  distinctiones  '  fermosas 
Fare  breue  comparança  *. 

.  Las  quales,  senyor,  hoyt, 
Han  desser  ^  puestas  ensemble, 
Por  que  toda  gente  temble  *° 
De  vos,  fuerte  rey  ardit  ; 
En  la  fuente  de  puxança 
Echadas  *  '  con-  esperança 
De  vencer,  en  semeiança 
Delasque  lanço  Dauid. 

Contra  aqueste  filisteo  '* 

Que  fue  al  mondo  grand  Golyas  *5, 

Cuerpo  de  mil  fantasias. 

Difforme  de  vista  y  '^  feo  ; 

Con  todas  date  en  la  fruente, 

Que  es  Ytalia  certamente  'S 


I.  H  sabieza  —  2,  H  largueza  —  h  ^  Ç^^ar  —  4.  H  enpero  perdon 
pidiendo  —  5.  //  feziere  —  6.  H  posos  (sic)  —  7.  //  distinçiones  —  8.  // 
conparança  —  9.  //  de  ser  —  10.  H  tenble  —  11.  E  echades  —  ï2,  E  silis- 
treo  (sic)  -^13.  H  que  es  al  mundo  gran  golias  —  14.  //  e  —  15.  //  çierta- 
mcnte. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIOXEROS  523 

La  vences  de  continente 
Segund  '  las  senyales  ^  que  veo. 

[f.  194  V.]  Llamando  porcada  canto  ^ 

«  Dios  de  Abram,  aiudat  ^, 
Dios  de  Isach  >,  ordenat, 
Dios  de  lacob  ^  »  otro  tanto 
.    El  quai  vos  quiera  aiudar  ? 
Faziendo  vos  prosperar, 
Y  por  mas  gloria  vos  dar, 
Ala  fin  vosfaga  sancto. 

Agora,  Rey  glorioso, 
Fago  fin  e  acabamiento 
E  fenesco  ^  el  fundamiento 
De  my  libelle  ^  famoso, 
Humilmente  suplicando  '°, 
Sy  es  vario  "  consonando, 
Indulgencia  vos  demando 
De  my  traaat  enoioso  '-. 

Por  que  esta  compostura  *' 
Non  puede  ser  sin  errar, 
Mal  régir,  *^  mal  comparar  ^^, 
Pria  metrifficadura  **; 
La  cabal  ortograffia 
Yo  se  bien  que  no  la  guia. 
Pues  sotil  philosoffia 
Menos  le  puso  *7  dulçura. 

' — r- 

I.  //  segun  —  2.  //  senalcs  —  3.  //  canto  —  4.  H  abraham  ayudat 
—  S'  H  ysac  —  6.  H  jacob  —  7-  ff  ayudar  —  S,  H  fenezco  —  9.  // 
libelo  —  10,  H  omil  mente  soplicando  —  11.  // sisvario  —  J2.  H  tractar 
enojoso  —  13.  // Conpostura  —  14.  E  régir  c  mal  —  15.  //conparar  -î6.H 
maestrificadura  —  17.  £  puse. 


Digitized  by 


Google 


524  THE   UNPRINTED   POEMS 

[f.  195.]  Avn  que  tal  protestacion 

Non  enbaiga  nyn  perturba, 
Pues  el  '  mas  sabio  se  turba 
Ante  vuestra  discrection  *  (sic)  ; 
Sy  vuestro  perdon  non  tercia, 
Luego  la  razon  aprecia  ^ 
Que  de  vna  lengua  tan  nescîa 
Non  deues  fazer  mencîon  ^. 

La  îndiuidua  5  Trinidat 
Con  la  Virgen  mediante. 
Se  quîera  mostrar  delante 
De  vuestra  necessidat, 
E  vos  pongan  en  honor, 
Estado  vos  den  maior, 
Paz,  cordura,  buenamor, 
G)n  toda  christiandat. 

Sean  vuestros  abogados  ^, 
Muestren  ?  vos  luz  e  candela 
El  sanao  de  Compostella  * 
E  Jorge,  que  es  nombrados  ^  (sic) 
Pues  lo  '®  teneys  por  patron, 
Por  maior  exaltacion 
El  ponga  vuestro  pendon 
[f.  195  V.]  Delante  los  "  prosperados. 

FIN. 

Rey  delos  mas  acabados, 
E  de  virtudes  dotados  ", 


K  H  quel  —  2.  H  discriçion  —  3«  ^  apreçie  (sic)  —  4,  H  minçion 
—  5.  /f  divina  —  6,  E  abogados  (sic)  —  7.  ^  muestran  (sic)  —  S,  H 
conpostela  —  9.  //  nonbrado  —  10.  E  los  (sic)  —  11.  i/  de  les  —  12.  E 
notados. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIOMEROS  525 

De  los  maiores  costellados  (sic)y 
Las  manos  vos  beso  yo. 
El  hombre  '  que  vos  *  escriuio 
Assy  mesmo  '  concluyendo, 
A  ty  ^,  senyor,  mencomiendo, 
A  vuestra  grand  senyoria^, 
Porque  presto  fare  via  ; 
A  la  quai  plega  saber 
Que  non  se  mas  atender. 

[A.f.  66  a.]''  PERINIGUEZ7, 

Prompto  Rey  en  los  nascidos. 
Tu  magnifica  prudencia 
Comporte  insuficiencia 
Si  vacillan  mis  sentidos, 
Que  mouidos 
Conoscer  tu  condicion^ 
Sienten  la  su  deuocion 
Conterida  con  gemidos. 

Conosciendo  ser  llegada' 
Tu  pitima  (sic)  veluntat 
Con  mucha  benignidat 
A  la  Virgen  coronada. 


h  //home  —  2.  //  la  —  3.  //  ansi  mismo  —  4.  //  aqui  —  5.  H  en 
vuestra  gran  senorîa. 

6.  A,  f.  66  a  ;  E,  100  v;  H,  172.  Periniguez.  —  7.  A,  Peminguez  ;  E  Pemin- 
gues.  This  poem  occurs  aiso  in  the  ms.  of  the  Biblioteca  de  Palacio, 
Madrid,  whose  signature  is  2-F-5  (Mussafia  X*),  on  fol.  52.  It  is  there  given 
as  anonymous.  Cf.  Aaron  Wittstein,  An  unedited  Spanish  Cancionero,  Revue 
Hispanique,  tome  XVI,  1907,  p.  307  and  note  —  %.  A\  E  ThisHne  follows 
the  next  two  —  9.  ^  lagada  ;  E  llagada. 


Digitized  by 


Google 


s 26  THE   UNPRINTED   POEMS 

Es  osada 

Mi  lengua  te  presentar 
El  angelico  cantar  : 
Salue  Regina  Sagrada. 

SALUE ' 

Dios  te  salue,  Reyna  Santa, 
Madré  de  Dios  poderoso. 
El  nos  salue,  pues  gozoso 
El  profeta  de  ti  canta. 
[f.  66  b.J  De  la  planta 

Delà  rays  dejesse, 

Florescio  la  nuestra  fe 

Que  nos  muestra  gloria  tanta 

REGINA 

Reyna  de  la  castedat, 
Por  virtud  muy  infinita, 
Alcançaste  tan  bendita 
Inmensa  virginidat; 
Humildat 

Que  nascio  quando  naciste, 
Causo  que  mereciste  * 
Conoscer  la  Trinidat. 

MATER 

Madré  '  fiiiste  de  Sant  Johan 
En  el  dia  de  la  cruç, 
Quando  el  sol  perdio  la  luç 
Por  el  peccado  de  Adan. 
Sentiran  * 

Los  que  ^  creen  tal  misterio, 
Animable  refrigerio 
Por  el  quai  se  saluaran. 

j.  A  ;  E  Salue  Regina —  2.  A  This   line  is  lacking  —  3.  ^  Mater  —  4.  H 
sentian;  A  this  line  reads  bymistake:  Sentiran  Jos  que  creen  (sic) — 5.  ff  lacking. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH   CANCIONEROS  527 


MISERICORDIE 

Luc  de  mucha  claridat, 
AJadre  de  misericordia. 
Tu   causante  la  concordia 
De  Dios  con  la  humanidat. 
Santidat 

De  tan  santo  nascimiento 
Nos  libro  de  perdimiento 
De  la  graue  crueldat. 

VITA  * 

Vida,  gracia,  virtut,  gloria, 
Sentimos,  quando  traxiste  ^ 
[f.  66.  V.  a.]  A  oflfrecer  el  que  pariste 

Segund  quenta  la  istoria. 
Que  Victoria 
Alcanço,  bien  esperando, 
El  justo  profetizando, 
Simeon,  de  gran  memoria  ! 

DULÇEDO 

O  muy  dulce  el  cordero 
Que  sin  manzilla  pariste 
E  sin  culpa  padecer  '  viste  ^ 
Enclauado  en  el  madero  ! 
Verdadero 

Es  el  nuestro  Redentor  % 
En  tu  seno  sin  pudor 
Concepto  por  mensagero. 

SPES  NOSTRA 

Muy  extensa  bienandança 
Sentimos  por  que  esperaste 


I.  H  vite  —  2,  H  truxiste—  }.  E  padacer  (sic);  H  padesçio   —  4.// 
lacking  —  $,  A  maestro;  E  inaestre. 


Digitized  by 


Google 


528  THE   UNPRINTED   POEMS 

Que  saldria  el  que  criaste 

Del  sepulcro  syn  dubdança, 

Esperança 

Que  speraste  con  grand*  seso  % 

Esta  tiene  la  fe  en  peso, 

E  muy  queda  la  valança. 

SALUE 

Muy  santa  saluacion 
Es  aquella  que  hoiste  * 
Del  angel,  quando  temiste 
Por  la  su  denunciacion  ; 
Infusion 

Que  sensiste  spiritual, 
[f.  66  V.  b.J  Nos  libre  delà  ^  infernal 

Pena  de  grand  damnacion. 

AD  TE 

E  tu  eras  la  singular 
Escogida  ^  por  Dios  Padre, 
Tu  eras  la  alta  madré 
Del  5  que  nos  quiso  saluar 
E  librar 

Con  poder  tan  infinito, 
Del  orrible  e  gran  delito 
Que  nos  quiso  encadenar. 

CLAMAMUS 

Angustiados  ^,  muy  aflitos, 
Perdidos  por  negligencia, 
Imploramus  {sic)  tu  clemencia 
Que  nos  munde  7  de  delitos. 


I.  A  desseo  ;  E  deceo  —  2,  E  oyeste  ;  H  oyste  —  3.  A  ;  E  delo  (sic}  — 
4.  A  Edescogida  —  $.  A;  E  Dq  —  6,  A  ;  E  Angustiamos  —  7-  A  ;  H 
mude. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIONEROS  329 


E  contritos 

Ser  nos  faga  con  gemido, 
Que  cobremos  lo  perdido 
Delos  angeles  *  malditos 

EXULES 

Desterrados  por  pecado 
Delà  triste  madré  Eua, 
Necessario  assi  se  prueua 
Morir  el  profetizado, 
Condempnado 
Por  Adan  que  nos  perdio. 
El  Justo  nos  redemio 
Por  la  sangre  del  costado. 

FILIJ 

Fijos  somos  delà  triste 
Causadora  por  su  mal 
[f-  67  a.J  Del  peccado  original, 

Segùnd  por  Dauidleyste; 
Tu  podiste 

Reparar  nuestra  tristeza 
Santa  Virgen,  con  rîqueza 
De  Jhesu  que  concebiste. 

EUE 

O  que  madré  tan  cruel 

Qjue  por  vn  solo  bocado 

Fize  (sic)  ser  desemparado  (sic) 

El  gran  pueblo  d'Israël  ! 

Hemanuel, 

Que  es  tu  fijo  Jhesu  Christo, 

Nos  libro  por  el  comisto 

Del  acito  'con  la  fiel  K 


I.  H  anieles  —  2,  H  azeto  —  3.  £  fel. 


Digitized  by 


Google 


530  THE   UNPRINTED   POEMS 

AD  TE 

Tu  guardaste  bien  guardado  ' 
El  Auctor  de  la  salut. 
Que  por  maxima  virtut 
A  ti  quiso  ser  envyado 
Adeudado 

Recebir  circuncision, 
Por  la  proycacion  (jic)  * 
Del  primer  ^  padre  criado. 

SUSPIRAMOS 

Suspiramos  desseando 
Que  pues  de  tu  poderio 
Al  insuelto  aluidrio  ^ 
Que  nos  danya  cauillando 
Pues  lamando  ^ 
El  tu  fijo,  Heli,  Heli, 
Nos  ^  quiso  doctrinar  asi 
Su  cabeça  inclinando. 

[f.    67.   b.]  CEMENTES 

Necessario  es  gémir 

Pues  Eua  noscondemno; 

E  gozar,  pues  que  ^  causo 

A  ^  tu  fijo  resurgir 

E  venir 

A  juzgar  ^  a  todo  el  mundo, 

Juez  justo,  furibundo  ^^^ 

Que  non  hauera  "  quien  resistir  ". 

ET  FLENTES 

Loremos  *5  pues  que  loro  '-♦ 
El  que  nascio  en  Bethlem, 

I.  H  guardando  —  2.  A,  E  preuaricacion  —  3.  /^  primero  —  4.  £; 
A  aluedrio  —  5.  £  ;  H  llamando  —  6.  A\  E  non  ^  'j.  H  lacking  —  8. 
H  al  —  9.  E  jutiar  —  10.  A\  E  feribundo  —  11,  E  houiera  ;  H  aura  — 
12.  H  regestir  —  13.  £  ;  i/  Uoremos  —  14.  E  ;  H  lloro. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH   CANCIOXEROS  33  I 

Quando  vino  a  '  Jherusalem  * 

Do  Pilato  se  lauo 

E  mando  ^ 

Al  pueblo  que  le  "^  juzgasse  ^ 

O  Virgen,    quien  contemplasse  ! 

El  dolor  que  ati  lego.  ^ 

INHAC 

Cruel  '  vallecomprehenso 
De  nialdat  e  gran  astucia  ** 
Consiente  nuestra  ^  fiducia, 
Oluidando  el  bien  extenso 
Tan  inmenso 
Que  nos  quiso  demostrar 
El  tu  fijo,  que  gustar 
Tal  muerte  quiso  suspenso. 

LACRIMARUM  VALLE 

Persuadente  la  razon 
El  prepucio  fue  auciso  *** 
Al  infante  indeniso" 
Hombre  Dios  por  vnion. 
Impleccion 
Alcanso  la  vieja  ley, 
[f.  67  V.  a.]  For  las  "  lagrimas  del  Rey 

Que  paristesin  *'  passion. 

EYA  ERGO 

Eya  es  interjeccion 
Que  demuestra  gran  desseo  ; 
Ergo  es,  segund  que  leo, 
Verdadera  conclusion 

i.  A  ;  E  en  —  2.  E  lacks  this  Une  —  ^.  A  ;  E  read  :  Las  manos  e  mando 
—  4.  H  \o  —  $.  E  jutiasse  —  6.  £  ;  H  Ilego  —  7.  //  En  el  —  S,  H 
dastriçia  (sic)  —  9.  £"  nostra  —  10.  H  abciso  —  11.  i/  indiuiso  —  12.  A  ; 
E  lacking  —  13.  £  paristes. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  34 


Digitized  by 


Google 


332  THE   UNPRINTED    POEMS 

Que  tal  vision 
Alcançamos  de  tu  fijo 
Quel  '  diablo  tan  *  infligio  ^ 
Non  nos  traya  ^  en  conclusion. 

ADUOCATA 

O  illustre  aduocada  5, 
Non  quieras  aborreçer 
Humanidat  que  merescer 
Te  causa  ^  ser  illustrada, 
Enxalçada  ' 

Encima  delos  *  cherubines, 
E  sobre  los  serafines 
Que  circundan  tu  morada . 

NOSTRA 

Si  Eua  non  se  perdiera, 
Adam  nin  sus  descendientes  ^, 
Non  hay  razones  concluyentes 
Quel  peccado  non  venciera. 
Medianera 

Deueys  ***  ser,  Senyora  nuestra  ", 
Pues  '*  por  ley  se  nos  demuestra 
Tu  esser  (sic)  madré  verdadera 
[f.éy.v.b.]  Illos  tuos  miséricordes  oculos, 

Miséricordes,  sinfuror 
Muy  suaues  demostraste  '' 
Tus  hojos  quando  miraste 
Al  bendicto  *■♦  Embaxador  '5. 


I.  H  que  —  2.  H  muy  —  3,  H  inflicto  —  4.  //  trayga  —  S-  H  abogada 
—  6.  H  cause  —  j.  H  enfançada  —  8.  //  de  lacking  —  9.  £  decenciones  — 
10.  H  deue  —  11.  £  nostra  —  12.  H  f.  —  13.  i:  demostra  se  —  14.  A 
vencido  ;  E  vendicto  —  15.  £  enbaixador;  H  enbaxador. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH    CASCIOSEROS  533 

En  amor 

Incensa  como  sentilla  *  (5/V), 
Respondiste  :  ecce  ancilla  *, 
A  mandado  del  Senyor. 

AD    NOS  CONUERTE 

Vuelue  ya  con  piedad 
Los  tus  ojos  n)uy  benignos 
A  nos  tristes,  tan  indignos, 
Menguados  de  caridat. 
De  maldat 

Que  nos  tiene  encadenada  ^ 
Por  la  conuersion  emanada  ^ 
Hayamos  sinceridai. 

ET  JHESUM 

El  que  seyendo  concebido 
Por  palabra  muy  jocunda  ^ 
Quiso  que  fuesses  fecunda  ^ 
De  Dios,  en  carne  vcstido  ; 
E  nascido. 

Non  ribo  '  la  excellencia 
Virginal,  que  en  tu  presencia 
Houo  el  angel  asertido  ^. 

BENEDICTUM 

Bendito  por  quien  saliente  ^ 
La  estrella*°  parescio 
Alos  Reyes,  e  denuncio 
[f.  68  a.]  En  las  partes  doriente 


I.  E  semella  ;  H  çentella  —  2.  H  ançila  —  5.  A  An  additional  incomplète 
lines  follows  this  one  :  por  la  cotiseruûcio,  evidently  a  mistake  and  underlincd 
—  4,  H  humana  — S-  A  ;  E  complida  —  6.  A  ;E  segunda  —  7-  ^  cibo  — 
8.  A   assentido  —  9«   ^  soliente    —  10,  A  La  strella  ;   H  Las  (5/V)  strella. 


Digitized  by 


Google 


534  THE   UNPRINTED  POEMS 

Eminente, 

Ser  nascido  Dios  e  hombre 
De  ti,  Virgen,  e  su  nombre 
Ser  Jhesu  omnipotente  '. 

FRUCTUM 

O  fructo  celestial 

El  queante  que  naciesse 

Fue  escoger  ^  do  floresciesse 

Noble  arbol  ^  virginal  ! 

Humanal 

Lo  mostraste  en  el  suelo, 

Dando  gloria  enel  cielo, 

E  paç  en  lo  terrenal. 

VENTRIS  *   TUI 

Por  misterio  incessando  5 
Trinidat  purificado  ^ 
Pudo  ser  aposentado, 
En  tu  seno  venerando  7, 
Sojuzgando 

Al  mundo,  que  comprender 
Non  pudo,  nin  conoscer 
Al  Senyor  tan  admirando. 

NOBIS  POST  HOC  EXILIUM 

Despues  delà  perdicion, 
Del  destierro  que  sentimos, 
Santa  Virgen,  te  pedimos 
Graciosa  resureccion 
E  bendicion 
De  Jhesu  crucificado, 


I.  A  omniponte  —  2.  H  coger  —  3.  i:  albor  —  4,  H  ventrix   —   s*  -^ 
inccsanie  —  6.  H  purificando  —  7.  E  venerado  (^sic). 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIOKEROS  533 


[f.  68.  b.J  Fijo  tuyo  coronado 

Con  espinas  '  de  vlison  *. 


OSTENDE 

Muestra  nos  lo  ',  pues  alço  * 
El  vexillo  triunfante, 
El  con  mano  militante 
Ante  que  resucito, 
Quebranto 

Las  clausuras  5  infernales, 
E  los  padres  principales 
Del  profundo  los  libro. 

G  CLEMENS 

Por  el  Senyor  de  Castilla, 
Rey  de  gran  prosperidat, 
Que  baya  tranquillidat, 
Santa  Virgen,  pues  humilia 
La  rodilla 

Ante  ti  con  reuerencia 
Por  ti  sienta  conueniencia 
En  su  reyno  ^  sin  manzilla. 

G  PIA 

Houiste  muy  viscéral 

Piedat  quando  pariste 

A  Jhesu,  que  tu  cobriste 

El  pesebre  temporal, 

Animal; 

Si  desuiando  sapiençia  ', 


I.  A  spinas  ;  E  spines  —  2,  H  vlision  :  this  plant  may  be  the  UUx  europais 
(English,  Fut^e  or  Gorsé)^  a  spiny  plant  of  which  some  species  occur  in  Spain. 
The  name  Ulex  is  a  latinized  form  of  a  European  local  name,origin  not  known. 
Cf.  Gray*s  Manual of  Botany,  y^^  Edition  —  3.  A\  E  é[  —  4.  A  \  E  pus  alto 
—  5.  H  clasolas  —  6.  A\  E  regno  —  T-  A  \  E  paciencia. 


Digitized  by 


Google 


536  THE    UNPRINTED    POEMS 

Conoscio  la  gran  potencia 
Del  misterio  diuinal. 

O  DULCIS 

Que  dulçor  insaciable 
Del  paraclito  sentiste, 
ff.  68.  V.  a.]  Quando  a  Elizabet  '  dixiste 

Con  vulto  tan  amigable, 
Razonable: 

"Mi  anima  engrandesce  * 
Al  Senyor,  por  quien  padesce 
El  peccado  perdurable". 

o  *  UIRGO 

Dios  que  pudo  conseruar 
La  çarça  *  que  se  mostraua 
Visible  ^  que  se  quemaua  ^ 
Yleza,  sin  se  quemar 
Preseruar  ' 

Te  pudo  ^  por  tal  manera 
Que  pariestes  9,  y  sincera*° 
Sola  fuesses  de  loar. 

SEMPER 

Ante  del  "  parte  te  departo 
Ser  virgen  por  marauilla, 
En  el  parto  sin  manzilla, 
E  virgen  despues  del  parto. 
Si  coharto 

Mis  sentidos  a  pensar, 
No  es  nascido  quien  contar 
De  tus  bienes  pueda  el  quarto. 


I.  H  Helisabel  —  2,  A  ;  E  engradesce  —  3-  ^  lacking  —  4.  if  carta 

—  $.  E  ;  H  vesible  —  6.  A;  E  mostraua  —  7'  A  ;  pseuerar  ;  E  perceuerar 

—  S.  A  ;  E  De  todo  —  9-  f^  paricses   —  10.  £  y  cencera  ;   H  e  sinçera 

—  II  H.  el. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS 


MARIA 

Por  primera  imposicion 
Segund[a]  alegria  ' 
Es  el  tu  nombre  Maria, 
Luc  de  nuesta  redempcion. 
[f.  68,  V.  b.]  Por  vision 

Los  nascidos  non  veran, 
Menos  los  que  nascieran, 
Nombre  de  tal  perpeccion. 

ORA    PRO   NOBIS,    SANCTA    DEI    GENITRIX 

Por  el  Rey  que(s)  muy  deuoto 
Es  a  ti,  con  gran  solercia 
Pospuesta  mayor  inercia 
Mundana,  segund  que  voto 
E  *  subnoto, 

Ruega  tu,  Madré  de  Dios, 
E  despues,  ora  pro  nos  ' 
Pueblo  tuyo  tan  innoto. 

UT   DIGNI    EFFICIAMUR   PROMISSIONIBUS   CHRISTI 

Por  que  siempre  digna  ^  sea 

Delà  gloria  sempiterna 

Su  anima  e  vita  eterna, 

Que  por  nuestra  fe  guerrea  S 

Pues  prouea  ^ 

Tu  merced  al  Rey  primero, 

Lo  segundo  '  e  postrimero. 

Al  pueblo  que  te  dessea. 

OREMUS 

Alcanço  muy  vîrtuosa 
Clemencia  de  tu  merced 


I.  H  alegeria  —  2.  E  S  (sic)  —  ^.  E  nobis  —  4.  E  digne  —  5-  ^  ;  ^ 
guerrera  —  6.  A  ;  E  prouada  —  j.  A;  E  segund. 


Digitized  by 


Google 


538  THE    UNPRIXTED   POEMS 


La  bendita  Elizabed  \ 
Que  de  tu  vista  *  gozosa, 
Muy  graciosa 
[f.  69.  a.]  Te  dixo  :  bendita  ères 

'Sobre  *  todas  las  mugeres, 
E  al  mundo  piadosa. 

PER   OMNIA    SECULA   SECULORUM 

Por  siempre  e  toda  via 

Continue  seruir  a  ti 

El  buen  Rey,  que  fasta  aqui  ^ 

Con  porfia 

De  guerrear  los  infieles, 

Con  batallas  muy  crueles 

Cansando  su  ^  tirania. 

AMEN. 

Amen  digo  con  temor 
Por  fazer  aqui  '  diceso  *. 
Bienmiran  ^  si  hay  excesso  '** 
Que  colluda  "  con  error 
En  tu  leor '*; 
Que  mi  mano  no  lo  sienta 
Protesto  '\  que  non  consienta 
Mi  seso  tu  desleor  *-*. 

FIN 

Fin  sea  '5  a  honor 
Delà  Virgen  afluenta. 
Esta  letra  se  présenta  '^ 
Al  gran  Rey  nuestro  Senyor. 

I.  H  Helisabel  —  2.  A  ;  H  vida  —  ^.  A  ;  E  repeat  Bendita  at  the  beginning 
of  this  line  —  4.  E  sobra(sic)  —  $.  A;  E  cadadia  —  6.  A,  Etu  —  j,  A  quien 
—  S.  A  desseo  —  9.  Read  mit  eu  ?  —  10.  H  açeso  —  11.  A.  E  concluda  — 
12.  H  loor  —  13.  A  protiesto  —  14.  H  desloor  —  15.  H  omits  Fin  sea  ;  A 
sia  —  16.  A  presienta. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH    CANCIONEROS  539 

[G.  f.  97.] 

COPLAS  QUEHZO  PEDRO  DERIBERA,  ELDECORDOUA, 
ALA  MUERTE  DEL  MARQUES  DE  SANTILLANA,  SENOR 
DELA  VEGA,  DIRIGIDAS  AL  PRIOR  DESANTJOHAN  ^ 

Por  que  toda  grant  virtud 
De  virtude  ha  plazer, 

Y  pesar  en  multitud 
Quando  mengua  de  salud 
Virtud  faze  falleçer, 
Aveys  pesares  avido 

Por  el  marques  syngular 
Ser  del  mundo  falleçido, 
Do  se  muestra  ser  perdido 
Grant  parte  del  bien  obrar. 

Y  desto,  noble  prior, 
Prior  en  toda  bondat, 
Bondat  os  mouio  dolor, 
Dolor  por  la  fin,  senor, 
De  su  noble  humanidat. 

Por  lo  quai  fue  vuestro  mando 
[f.  97  V.]  Ami  que  de  su  valer 

Loase  mitrificando  {sic)  ; 
Mas  mill  perdones  demando 
Por  mi  no  satisfazer. 

Muchos  fueron  los  actores 
Que  las  artes  asayaron  ; 
Non  son  dichos  ynuentores, 
Sy  no  aquellos  subçesores 
Que  mas  las  perfecçionaron  ; 
Asy  quien  respecto  fundo, 

I.  In  R»  no.  21  (Cf.  Mussafia,  îoc.  cit.,  p.  18). 


Digitized  by 


Google 


540  THE   UNPRINTED   POEMS 

Este  muy  grant  orador 
Por  su  buen  obrar  jocundo, 
Deuia  ser  dicho  enel  mundo 
De  virtudes  ynuentor. 

Era  todo  por  entero 

En  quai  quiera  noble  fecho 

Varonil  muy  verdadero, 

Y  en  obras  de  cauallero 
Cauallero  muy  derecho  ; 
De  coraçon  y  de  manos 
Era  tan  grant  esforçado, 
Que  por  sus  fechos  humanos, 
Siendo  en  tienpo  de  Romanos, 
Puera  dictador  fallado. 

ff.  98.]  Ya  de  franquezas  conplidas 

El  las  fazia  tanto  Uenas, 
Que  estauan  bien  conosçidas 
Para  ganar  las  dos  vidas 
Ser  conplida  mente  buenas  : 
Esta  vida  con  los  dones 
Que  se  muestran  en  presencia; 
La  otra  con  las  razones, 
Dotrinas,  z  perfecçiones 
Que  proçeden  de  prudençia. 

Yendo  tras  buenos  consejos 
Fuya  de  fazer  dolo, 
Sus  obras  eran  espejos, 

Y  muy  mas  que  de  mill  viejos 
Valia  su  consejo  solo  ; 

Cosa  nunca  lo  alteraua 
Asalyr  de  ser  temprado, 
Con  justiçia  se  juzgaua. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIOSEROS  54I 

Y  con  caridat  amaua, 
Con  caridad  era  amado. 

I  fortaleza  lo  ténia 

En  vna  firmeza  fuerte; 

Por  virtud,  virtud  siguia  {sic); 

Y  syntie  ser  alegria 

Yr  atomar  buena  muerte. 
Si  le  plaze  desta  vida, 
Era  por  fin  que  entre  nos 
Sus  virtudes  syn  medida 
Ganasen  aver  cabida 
Ante  la  vision  de  Dios. 

[t.  98  V.]  Si  fue  bueno  su  exercer 

La  fe  lo  puede  dezir, 
Pues  que  dezir  z  fazer 
Non  falto  de  sostener 
Quanto  duro  su  beuir. 
Es  de  tener  confiança 
Por  sus  obras  con  nobleza. 
Todas  Uenas  de  esperança, 
Que  ya  tiene  la  folgança 
Resçebida  enel  alteza. 

Y  atal  persona  llorar 

Se  deue  mucho  por  obras, 
Pues  su  noble  dotrinar 
Nos  fazia  exerçitar 
Virtudes  en  todas  sobras. 
Lloren  aquellos  que  rigen 
Tan  bien  gentes  como  templos, 

Y  aquellos  aquien  corrigen. 
Pues  por  su  muerte  se  afligen 
Los  mas  de  buenos  enxenplos. 


Digitized  by 


Google 


542  THE    UNPRINTED  POEMS 


Y  pasado  algunt  pesar, 
Por  lo  dicho  non  çesemos 
Nueuo  plazer  de  tomar, 
Por  ques  ydo  atal  lugar 

Quai  plega  a  Dios  que  cobremos. 
Que  quier  dezimos  murio, 
Entendido  mas  profundo, 
Como  se  desanimo, 
Pueden  dezir  que  nasçio 
Su  nasçîmiento  segundo. 

[f.  99.]  Si  plugo  nuestro  nasçer, 

Plega  nos  mill  tanto  al  doble, 
Pues  partidos  deste  ser. 
Bien  vsando,  el  renasçer 
Es  para  vida  mas  noble. 
Por  eso,  noble  varon, 
Quered  de  vos  despedir 
La  pena  desto  y  pasion. 
Pues  vos  dize  la  razon 
Que  alegreys  vuestro  sentir. 

CABO 

Dios,  que  esta  vida  le  dio 
Con  grandes  prosperidades, 

Y  por  las  obras  que  obro 
Ala  mejor  lo  Ueuo, 
Segunt  dizen  sus  bondades, 
Avos,  senor,  quiera  dar 
Entramas  en  perfecçion, 
Por  que  vuestro  desear 

Se  pueda  bien  entregar 
Del  deuido  galardon. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE  SPANISH  CANCIONEROS  543 

[A.  f.  25,  V.  a.]  '      SUERO  DE  RIBERA  ^ 

O    quan  '  plazentero  dia 
Que  séria  ^,  si  fablasse  ^ 
Mi  senyora,  e  ^  jurasse 
Que  nunca  me  dexaria  ! 

Ya  sabeys  el  que  bien  ama 
Non  dessea  otra  riqueza 
Sino  hauer  por  gentileza 
Tal  respuesta  de  su  dama. 
De  lo  al  7  non  curaria, 
Si  este  *  pecho  acabasse 
Mi  senyora,  que  ^  jurasse 
Que  nunca  me  dexaria'°. 

[E.  f.  87  V.]-  NONTENI(5iO 

COBLAS  DEL  GALAN  MOTEIADOR". 

Non  teniendo  que  perder, 
E  pensando  en  la  gala  *^ 
Escriuir  *^,  si  Dios  me  ralla, 
Lo  que  se  deue  fazer  ; 


I.  A,  f.  25  V.  a  ;  E,  f.  18  ;  H,  7  V.  Suero  de  Ribera.  —  2.  Found  also,  but 
as  anonymous,  in  the  Cancionero  de  Modemi  (Mussafia-U.)  f.  107  a.  Cf.  K . 
Volmôller,  Der  Cancionero  von  Modemiy  Romanische  Forschungen  X,  p.  46  3  ; 
and  C.  Michaèlis,  Zum  Cancionero  von  Modma,  Rom.  Forsch.  XI  pp.  212, 
219.  —  3.  //  quant  —  4,  H  feria  —  ^.  A\  H  fallasse  —  6,A\E  que  —  7. 
//De  cosas.  —  8.  £  esto  — 9.  //  e —  10.  E  deixaria. 

II.  E,  f.  87  v;  CG.  I,  202.  Non  teni.  Coblas  del  galan  moteiador.  —  12. 
Found  also  in  the  Cancionero  deGallardo  (Mussafia-L.)  ;  Cf.  Mussafia,  loc.cit., 
p.  13,  and  Rfos,  loc.  cit.,  p.  550.  Thirteen  of  the  seventeen  verses  given  in  E 
are  printed  in  the  Cancionero  General  (Madrid  1882,  segtin  la  edicion  de  isii^ 
I,  202).  The  différences  between  the  forms  of  E  and  of  the  CG  are  given 
in  the  foUowing  notes.  —  13.  CG  y  pensando  de  la  gala  —  14.  CG  escreui 


Digitized  by 


Google 


544  "THE  UNPRINTED   POEMS 

El  galan,  quai  ha  de  ser, 
Estremio  ',  claro  distincto, 
Assy  como  ^  vos  lo  pinto 
A  todo  mi  parescer  K 

El  galan  persona  honesta 
Ha  dessert,  e  sin  manzilla  5, 
[f.  88.]  No  yr  solo  por  la  villa, 

Esser  ^  {sic)  de  buena  respuesta; 
Tener  la  raalicia  presta  ^ 
En  *  (en)fengir  de  ^  auisado, 
Caualgar  luengo  e  *°  tirado 
Como  quien  arma  valesta. 

El  '*  galan  maginatiuo 

Ha  de  ser  y  dormidor  *% 

Donoso  mpteiador, 

En  las  poquedades  viuo  ; 

En  '^  grand  pensamiento  ^^  altiuo, 

Dissimulador  en  risa  ^^, 

Amostrar  *^  se  en  toda  guisa 

Alos  grosseros  esquiuo. 

El  *7  galan  flaco  e  amarillo 
Ha  de  '^  ser  e  ^^  muy  cortes; 
Razonar  bien  del  arnes, 
Mas  ^^^  no  curar  de  vestirllo  ; 


i.  CG  estremo  —  2.  CG  scgun  aqui  —  ^.  E  paracer  (sic)  —  4.  CG  deue 
ser  —  5.  CG  y  sim  renzilla  —  6.  CG  y  ser  —  7.  E  tenir  (sic)  —  S.  CG  por 

—  9.  CG  fingir  —  10.  CG  lacking  —  11.  CG  ha  de  er  —  12.  CG  el  galan 

—  13.  C G  con  —  14.  CG  prcsuncion  —    15.    CG  dissimulando  la  risa  — 
16.  CG  y  —  17.  CG  Stanza  5  —  18.   CG  deue  —  19.  CG  y  —  20.  CG  y 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH    CANCIONEROS  545 

Caualgar  troton  mursillo  ' 
O  faca  *  rucia  rodada, 
Nunca  en  el  freno  baruada  ', 
El  manto  curto  ^,  senzillo. 

[f.  88  V.]  Todos  ^  tiempos  el  galan 

Deue  fablar  rigoroso  ^, 
En  fengir  '  de  grandiose 
Mas  quel  duque  de  Milan; 
Cassador  de  gauilan^ 
Que  es  manera  ^  de  fiJalgos, 
No  esser  amigo  de  galgos  ^, 
Por  que  comen  '°  mucho  pan. 

El  "  galan  **  lindo,  lossano 
Ha  de  ser  en  mesura  *S 
Apretado  en  cintura  *^, 
Vestido  siempre  leuiano, 
E  muy  calsado  *î  de  mano; 
Pero  no  traher  peales; 
Fazer  los  tiempos  yguales 
En  yuierno  y  en  verano  *^. 

Damas  *?  e  ***  buenos  olores 
Al  galan  son  grand  folgura, 
Y  *9  dansar  so  la  verdura  *°, 
Todo  fenguido  de  amores. 


ï.  CG  morzillo  —  2.  CG  haca  —  j.  £  en  el  freno  non  varuada  — 
4.  CG  corto  —  5.  CG  Stanza»»  —  6.  CG  poderoso  —  7.  CG  y  fingir  — 
8.  E  ha  vn  ques  modo  —  9.  CG  y  no  curar  de  los  galgos  —  10.  CG  gastan 

—  II.  CG  Sianza  4  —  12.  CG  Ha  de  ser  —  13.  CG  el  galan  a  la  mesura  — 
14.  C G  en  la  cintura  —  15.  CG  muy  bien  calçado  —  16,  E  Thèse  two  Unes 
are  in  the  inverse  order  —  17.  CG  Stanza  9  —  18.  CGy  —  19.  £  lacking 

—  20.  CG  frescura. 


Digitized  by 


Google 


346  THE   UNPRINTED   POEMS 

Las  *  fiestas  con  amadores 
Non  dexar  puncto  ny  hora, 
E  ^  dezir  que  su  '  senyora 
[f.  89.]  Es  ^  meior  delas  meiores. 

Tome  5  prestados  dineros 
El  galan  de  buena  mente, 
E  pagar  ^  por  accidente 
A  sastres  e  ?  sapateros; 
E  tener  ^  sus  companyeros 
En  poco  donde  posaren, 
E  sinon  lo  ^  comportaren 
Deue  los  '°  Uamar  grosseros  ". 

El  '*  galan  en  ningun  dia 
Non  deue  comer  cosido  '^ 
Sino  fniyta  e  rostido  '^, 
Quequita  malencolia '^; 
Pero  cenar  toda  via 
Esto  poco  e  non  abasto  '^; 
Non  tomar  cuenta  del  gasto, 
Ques  modo  de  grosseria. 

Ha  '7  de  ser  *^  muy  mesurado 
El  galan  ^^  en  el  beuer; 
Por  causa  de  bien  oler. 
De  toda  salça  quitado. 


,^  CG  a  —  2.  CG  y  —  3-  CG  ques  su  —  4.  CG  la  —  5.  CG  Stanza  12 
—  é.CGy  paquc  —  7.  CG  y  a  —  8.  CG  y  tenga  —  9.  CG  y  si  no  le  — 
10.  CG  los  puede  —  11.  CG  After  this  verse:  C  Fin»  followed  by  E  stanza  1 1 

12.  CG  Stanza  7  —  13.  CG  deue  corner  de  cocido  —  14.  CG  saluo  de  fruta 

y  rostido  —  15.  CG  melenconia  —  16.  CG  esto  poco  no  muy  basto  —  17. 
CG  Stanza  10  —  18.  CG  deue  ser  —  19.  CG  el  galan. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH   CANCIOSEROS  547 

Por  fazer  maior  estado, 
Hade  '  ser  gran  jurador 
Que  Dios  al  *  buen  amador 
Non  5  he  ^  demanda  peccado. 

[f.  89  v.J  Al  5  galan  son  todos  dias 

Eguales  ^  para  tomar 
Plazeres  e  ^  desechar 
Enojos  e  *  malenconias  ^  ; 
Sostener  grandes  porfias 
Ala  fin  nunca  vencido, 
E  ***  dezir  que  ha  comido 
Fayzanes  e  "  gollorias. 

Flauta^*,  lahut  e  viuela 

Al  galan  son  bien  *^  amigos, 

Cantares  tristes  antigos 

Es  lo  que  mas  le  consuela  **. 

Non  calsar  mas  de  vna  espuela, 

Nyn  requérir  *5  ell*^  establo; 

De  aquestas  cosas  que  fablo 

Se  deue  *'  tener  escuela. 

Capel  *^,  galochas  e  '^  guantes 
El  galan  deue  traher; 
Bien  cantar  e  ^°  componer 
Por  **  copias  e  "  consonantes; 
De  caualleros  andantes 
Leer  istorias  e^^  libros, 

I.  CG  Deue  —  2.  £  el  (sic)  —  3.  CG  nunca  —  4.  CG  lacks  le  —  5.  CG 
Stanza  13  —  6.  CG  yguales  —  7.  CG  y  —  8.  CG  y  lacking  —  9.  E  malen- 
colia  (sic)  —  10.  CG  y  —  11.  CG  y  —  12.  CG  Stanz  8  —  13.  CG  muy  — 
14.  CG  es  lo  mas  que  lo  consuela  —  15.  £  quérir  —  16.  CG  el  —  17.  CG 
deuese  —  18.  CG  capelo  —  19.  CG  lacking  —  20.  CG  y  —  21.  CG  en  — 
22.  CGy  — 23.  CGy. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  î  $ 


Digitized  by 


Google 


548  THE   UNPRINTED    POEMS 

La  silla  con  ^  los  estriuos 
Ala  gala  concordantes  *. 

[E.  f.  90.]  Non  quiero  maior  mengua 

Fazer  de  galania. 
Pues  la  dexo  por  tal  via 
En  orden  que  se  mantenga, 
Pero  es  menester  que  tenga 
El  galan  bollon  o  tarsa. 
Non  cessar  on  (5/^)  alta  grassa, 
Por  gran  fortuna  que  venga. 

El  galan  rodondo  Çsic)  e  gordo 
Ha  desser  segund  que  aproua, 
Grand  sebidor  (^sic)  de  renueuo, 
Mancebo  circumcizado. 
En  las  malicias  ozado, 
Presumir  que  nunca  pecca; 
Con  azeyte  e  non  maneca  (sic) 
Siempre  corner  adobado. 

El  galan  conviene  que  tenga 
La  nariz  lengua  vermeia, 
La  pluma  tras  el  oreia, 
Arte  de  que  se  mantenga. 
Non  curar  de  grand  arenga 
Por  fazer  de  su  prouecho, 
[f.  90  V.]  Al  treucos  (sic)  e  al  derecho, 

Por  qualquier  parte  que  venga. 


I.  CG  y  —  2.  Modem  collections  containing  the  version  of  the  CG  are  : 
Bôhl  de  Faber  :  Floresia  de  Rimas  Antiguas  Castellanas^  in  3  vols,  Hamburgo, 
1821-1823-1825;  vol.  I,  no.  314;  and  Menéndez  y  Pelayo  :  Antoîogia  de 
poetas  Uricos  castellanos,  Madrid,  1900,  vol.  $,  page  85 , 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  549 

El  galan  poco  loco  e  potista 
Ha  de  ser,  tractador; 
De  bregas  con  grand  timor 
Fuyr  aperder  de  vista. 
En  Ebrayco  componista. 
Non  diestro  en  caualgar, 
De  mentir  e  baratar 
Muy  valiente  canonista. 

[C  134V.] 

DEZIR  QUE  nZO  FERNAN  SANCHEZ  QUANDO  EUE 
AL  LUGAR  DO  EUE  NAÇIDO  z  FALLO  LOS  ONBRES 
TODO  VIEJOS. 

Dezid  amigos,  parientes,  senores, 
Daquesta  villa  del  mi  naçimiento. 
Do  vin  por  rreposo  del  mi  entendimiento, 
z  voy  con  angustias  z  grandes  dolores. 
Que  mudamiento  es  este  que  veo 
En  vuestros  senblantes,  jesto,  meneo  ? 
Quanto  mas  firme  miro  z  oteo, 
Mi  coraçon  syente  mayores  tenblores. 

Que  vos  conoçi  los  tyenpos  pasados 
Cuerpos  derechos,  gruesos,  loçanos, 
Fuertes,  fermosos,  graçiosos,  vfanos, 
Sueltos,  ardidos,  de  vos  muy  pagados; 
Agora  vos  fallo  los  dientes  podridos, 
Los  ojos  muy  fondos  en  sy  encogidos, 
Los  vuestros  colores  buenos  perdidos, 
Secos  z  canos  z  muy  arrugados. 

Caydos  las  çejas,  las  fazes  turbadas, 
Los  pasos  cortillos  z  bien  vagarosos, 
Y  los  contynentes  no  muy  donosos, 
Las  vuestras  brauezas  ya  sosegadas; 


Digitized  by 


Google 


550  THE   UNPRINTED   POEMS 

El  vno  fablando  vn  poco  çaçea  (jrV), 
El  otro  andando  avezes  coxquea, 
El  otro  se  pone  antojos  que  vea, 
De  dya  en  dia  pasando  jornadas. 

[f.  135.J  El  vno  se  quexa  de  mal  delà  yjada, 

El  otro  se  syente  delos  pulmones, 
El  otro  padeçe  mal  de  rriiiones, 
El  otro  de  gota  [es]  muy  afincada, 
El  otro  no  tyene  quixal  enla  boca, 
El  otro  se  syente  la  vista  muy  poca, 
El  otro   sy  come,  luego  lo  troca, 
El  otro  escupe  flema  salada. 

Lo  mas  que  me  pesa  daquesta  fazienda 
Es  que  me  cabe  dende  gran  parte, 
z  que  no  se  via  megia  ni  arte 
Por  do  estos  maies  rreçiban  enmienda; 
Mas  an  tes  y  tan  de  mal  en  peor 
Asy  avasallo  como  a  senor, 
Fasta  que  venga  el  gran  segador. 
Que  de  fin  a  todo  segun  la  leyenda. 

Y  pues  enesto  la  nuestra  rriqueza 
No  pone  cobro,  segun  que  pareçe, 
Mas  ella  z  nos  de  todo  pareçe, 
Conviene  que  luego,  syn  otra  pereça, 
Fagamos  enmienda  de  nuestros  pecados 
Con  muchas  limosnas  bien  confesados, 
Por  que  del  fuego  do  van  los  danados 
Nos  lybrel  Senor  por  su  gran  nobieza. 

FIN 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIOSEROS  55I 

[C.  133  a.]  DEZIR  QUE  HZO  EL  BACHILLER  JUAN 
DE  SAN  PEDRO  FABLANDO  CONLA  SEPOLTURA  DE 
MAÇIAS  » 

—  Sepoltura  de  Maçias, 
Salueos  Dios. 

—  Ayays  alegres  dias. 
Quien  soys  vos  ? 

—  Vn  onbre  desconsolado 
Quelo  vengo  buscar, 

z  supe  queneste  lugar 
Lo  teniades  guardado. 

—  Verdad  es  que  yo  lo  tengo. 
Quelo  queres  ? 

—  El  dolor  con  quel  {sic)  vengo. 
No  podeys 

Saberlo  vos  que  soys  tierra, 
z  de  gran  enemistad. 
Que  tragays  syn  piedad 
Al  bueno  como  al  que  yerra. 

—  Por  que  dezis  tanto  mal  ? 
Que  pecays. 

—  Mas,  quien  nunca  vido  tal 
Como  vsays  ? 

—  Que  mal  vso  que  dezis  ? 

—  Digo  bien  que  al  valiente, 

Y  al  fermoso,  y  al  prudente, 
A  todos  consumys. 

—  A  que  mal  aves  fablado  ? 

—  An  tes  bien. 

—  No  sabes  que  mes  mandado  ? 

—  Y  de  quien  ? 


I.  Q.  Rfos,  loc,  cit. y  vol.  VI.  p.  72,  note  i  ;  also  A.  Wittstein,  loc,  cit., 
p.  328,  and  note  3  :   X'  attributes  this  poem  to  Diego  de  San  Pedro. 


Digitized  by 


Google 


552  THE    UNPRINTED    POEMS 

[f.  133  b.]         —  Del  que  lo  puede  mandar; 
Por  ende  ver  no  podres 
Al  que  buscays  z  queres, 
Ni  menos  conel  estar. 

—  O  que  pesar  maves  dado! 

—  Y  por  que  ? 

—  Sy  con  cuyta  vine  cuytado, 
Tal  mire; 

Caun  sy  con  mi  mano 
Algun  su  hueso  tanera, 
Çierta  mente  yo  fuera 
De  todos  mis  maies  sano . 

—  Y  el  muerto  tyen  virtud? 

—  Este  sy, 

Que  sus  dichos  dan  salud, 
Yo  lo  oy, 

A  los  que  damor  son  llagados  ; 
z  los  finados  an  gloria 
Quando  leyen  su  estoria 
Los  tristes  enamorados. 

—  Y  tanto  mal  es  el  vuestro  ? 

—  Sy,  en  verdad, 

Que  sienpre  me  fue  syniestro 
z  syn  bondad 
El  amor  que  da  mal  fin 
Aquien  faze  su  mandado, 
Como  dio  aeste  cuytado 
Maçias,  a  quien  yo  vin. 

—  Sy  os  fablaavnque  muerto, 
Folgares  ? 

[f.  133  V.  a.]      —  Sydello  me  fazes  çierto. 
Ver  lo  es. 

—  Yo  vos  lo  traere  ;  llamalde, 
Que  el  vos  rrespondera. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH    CANCIONEROS  553 

—  Sy  asy  fuere,  no  sera 
Aqui  mi  venida  enbalde. 

—  Llamaldo,  que  helo  aqui 
Ya  comigo. 

—  Maçias  i  estays  ay  ? 

—  Sy  araigo  ; 

Que  queres  o  aque  venis  ? 

—  A  ver  vuestro  monumento, 
Y  a  contaruos  el  tormento 
En  que  biuo,  sy  morys. 

—  Ya  vos  oy,  avnque  pensastes 
Que  non  oya. 

—  Pues  mis  maies  escuchastes, 
Dadme  via 

Por  vuestra  merçed,  senor, 
Como  sea  rreleuado 
Algun  tanto  de  cuydado. 
De  pena  y  dedolor. 

—  Ya  vos  dezis  quel  amor 
Trae  dano 

Al  ques  amador  con  engano  ? 

—  Antes  digo  que  trae  muerte. 

—  Pues  que  mas  queres  saber 
Para  de  uos  defender 

De  quai  quier  congoxa  fuerte  ? 
[f.  133.  V.  b.]    —  Y  vos  me  days  tal  consuelo  ? 

—  Por  que  no  ? 

—  Por  que  no  he  parte  dun  pelo 
En  mi  yo 

Desque  al  amor  me  dy; 
z  vos  por  eso  moristes, 
Avnque  no  como  quisystes, 
Segun  lo  yo  aprendy. 

—  Verdad  es  que  por  seruirllo 


Digitized  by 


Google 


554  THE   UNPRINTED   POEMS 


Me  perdy, 

Como  quier  que  deseruirllo 

Fue  en  mi,  • 

z  Dios  me  dio  aluedrio 

Para  poderlo  escusar, 

Mas  quise  morir  por  amar 

Jentil  dona  de  gran  brio. 

—  Agora,   que  deuo  fazer 
Segun  desto  ? 
Callarme  z  padeçer 
Con  buen  gesto  ? 

O  del  todo  amor  dexar  ? 
Lo  quai  es  feo  z  graueza 
z  pecar  en  jentyleza. 
Do  se  bana  (sic)  el  buen  fablar. 

—  Agora  doy  mas,  ved 
Lo  mejor. 

—  Mas  quiero  morir,  sabes, 
Syn  fauor, 

E  segir  vuestras  pisadas, 
Oue  no  topar  en  vileza  ; 
Pues  buen  amar  es  proeza, 
Sy  quier  con  cuytasdobladas. 

—  Y  vos,  y  a  que  vos  tardays  ? 
[f.  134-  a.]  Yolo  vy, 

Mas  tanto  me  consolays. 

Que  daqui 

No  me  querria  partir  ; 

Pero  pues  vos  enojays, 

Quiero  meyr;  ved  que  mandays 

En  que  vos  pueda  seruir. 

FIN 

—  Dios  vos  dexe  alegre  yr 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH    CANCIONEROS  555 

Por  do  quier  que  deseays. 
—  Y  avos,  sy  en  pena  andays, 
Enbreue  delk  salir. 

EL  C^-  STELA 

[D.  79  V.]  Tan  gran  byen  vy  en  vos  ver, 

Y  tal  mal  del  partir  syento. 
Que  dexando  my  querer 
Partire  con  el  tomiento. 

G)mo  al  cuytado  doliente 
Lo  que  mas  daiia  mas  plaze, 
Assi  al  triste  dausente 
La  salut  se  contrafaze, 
Afïîn  que  vuestro  valer 
Por  vn  tal  consenti  my  en  to 
No  quede  syn  my  querer, 
Hy  yo  parta  syn  tormento. 

OTRO  SUYO. 

Soledat  y  nueuas  quexas  : 
Ho  se  triste  sy  te  sigua, 
O  que  sospirando  digna  : 
O  vida,  adonde  me  dexas  ? 

Seguyendo,  delegara 
La  triste  cuytada  vida, 
Qpedando,  fenescera 
G)n  dolor  de  tu  partida. 
A  desseo  byen  me  aquexas 
En  querer,  my  enemigua, 
Faziendo  que  ausente  digua  : 
O  vida,  adonde  me  dexas  ? 


Digitized  by 


Google 


55é  THE  UNPRINTED   POEMS 


[C.  138  b.l  DEZIR  OUE  FIZO  EL  BACHILLER  DELA  TORRE 

No  pueden  mas  ençelarse 
Ya  mis  dafios  tan  estremos, 
Ni  dolores  tan  suprêmes 
Sufren  mas  desymularse  ; 
O  sy  pudiesen  pintarse 
Mis  maies  en  vna  tabla  ! 
Puespor  escrito  ni  fabla 
No  pueden   manifestarse. 

Ved,  senores,  açidente 
De  muerte  nunca  planida, 
z  planid  incouiniente 
De  plaga  tan  dolorida, 
De  mi,  que  tengo  la  vida 
z  todo  mi  bien  ausente, 
z  soy,  aquella  présente, 
La  cosa  mas  aborrida. 

La  pena  que  mas  terresco 
Es  vida  tanto  complida, 
Y  el  tormento  que  padesco 
Es  la  piensa  no  finida. 
O  muerte  mal  comedida 
Que  matas  alos  gozosos, 
Alos  tristes  z  llorosos 
Es  tan  tarde  tu  venida  ! 

No  rreposan  los  sentidos 
De  sy  mismos  alongados, 
Mas  penan,  pues  destruydos 
Son  de  do  son  sytuados  ; 


Digitized  by 


Google 


Ol-  THE   SPANISH    CAXCIOSEROS  557 


|f.  138  V.  a.]  Atal  punto  sonllegados 

Que  quieren  lo  que  no  quieren, 
z  los  danos  se  rrefieren 
AIos  syenpre  najenados. 

Dy,  voluntad  no  bien  sana. 
Que  te  mata  y  atormenta, 
Que  tristeza  te  rrezienta, 
Noche  z  dia  z  manana  ? 
Sy  es  esperança  vana, 
z  temor  z  gran  dolor, 
Osy  tepriso  el  amor 
De  senora  invmana. 

Di  si  gozes,  coraçon. 
De  cuerdo  fecho  sandio  ; 
Di  quien  te  fizo  judio. 
De  fiero  como  leon  ? 
Confiessa  tu  intencion  : 
En  callar  synse  folgança, 
O  fablar  syn  esperança, 
Do  sufres  mayor  pasyon  ? 

No  temas  pueblo  ny  jente 
Que  te  dygan  voluntario, 
Que  lamores  neçesario, 
Tan  onesto  conueniente  ; 
Ca  forma  tanto  plaziente, 
z  donayre  tan  açepto, 
Tanta  gracia  en  vn  sujeto 
Forçara  todo  biuiente. 

[f.  138  V.  b.]  Los  que  miran  el  rrestante 

De  todo  el  syglo  mundano. 


Digitized  by 


Google 


3S8  THE  UNPRIKTED    POEMS 

Veran  que  buscar  senblante 
Sera  trabajar  en  vano  ; 
Ca  natura  dio  su  mano 
Atanta  soliçitud. 
Que  nunca  tanta  vîrtud 
Puso  notro  cuerpo  vmano. 

Seiiora,  ya  rresplandeçe 
Vuestra  syngularidad 
Tanto  que  la  claridad 
Alas  otras  escureçe  ; 
Si  a  quien  vos  ama  matades, 
Por  mi  fe  mal  vos  pareçe  ; 
Yo  pregunto  :  que  guardades 
Para  quien  vos  aborreçe  ? 

Profunda  naturaleza 
Que  solia  ser  escasa 
Puso  enesa  uestra  masa 
Todo  su  bien  y  franqueza, 
La  quai  no  fue  gran  sabieza  ; 
Quanto  rrica  si  beuides, 
Tanto  sera,  sy  morides, 
Mas  pobre  quela  pobreza. 

[f.  139  a.]  Sy  Dios  queriacon  su  syllo 

Formar  vna  tal  figura, 
Yo  me  mucho  marauillo 
Ser  tan  podriga  (sic)  natura. 
El  que  vuestra  fermosura 
z  virtud  no  conoçio, 
Aquel  solo  careçio 
De  ser  triste  syn  ventura. 


Ved  mis  maies  començados, 
Y  mis  bienes  ya  finidos. 


Digitized  by 


Google 


OF   THE   SPANISH   CÀNCIONEROS  559 

Mis  plazeres  desdeiiados, 
Mis  enojos  fauoridos. 
No  senbleys  los  descreydos, 
Oua  (sic)  créer  acada  vno, 
z  créer  a  no  ninguno, 
Vyçios  son  rrepreendidos. 

No  es  virtud  de  fortaleza 
Âfligir  al  aâigido, 
Ni  vsar  de  jentileza 
Al  enemigo  vençido, 
Mas  punir,  pues  es  punido  ; 
Sy  vuestra  merçed  acata, 
El  lobo  ^ta  la  mata 
Avn  no  deue  ser  corrido. 

FIN 

[G.  t.  78.  vJPORQUE  DE  MOSEN  DIEGO  DE  VALERA  ' 

Por  non  tener  que  librar 
z  me  fallar  oçioso, 
Avn  que  no  con  grant  reposo, 
He  pensado  preguntar  : 
Por  que  anda  de  vagar 
Alguno  mas  que  solia  ? 

Y  por  que  tan  mal  se  guia 
Alguna  que  es  muy  loada  ? 

Y  por  que  non  dan  posada 
En  la  cortesyn  dinero? 

Y  por  que  tanto  vandero 
Dizen  ques  nuestro  senor  ? 


I.    In  R»  no.  24  (Cf.    Mussafia,  îoc,  cit.,  p.  27).  Ochoa,  hc.  cit.,  p.  467, 
prints  the  fîrst  12  and  last  4  lines  of  this  poem. 


Digitized  by 


Google 


560  THE    UNPRINTED    POEMS 

Y  por  ques  tan  syn  sabor 
En  Castilla  la  librança  ? 

[f.  79.]  Por  que  andan  en  balança 

Algunos  que  non  lo  saben  ? 

Y  por  que  los  malos  caben 
Donde  no  deuien  caber  ? 
Por  que  lienegrant  poder 
Quien  non  sabe  esecutar  ? 

Y  por  que  se  da  lugar 
Aque  sienpre  desmedremos  ? 

.    Y  por  que  menos  valemos, 
Sienpre  siruiendo  mejor  ? 

Y  por  que  el  buen  amador 
Pasa  pena  desauida  ? 

Y  por  que  tan  mala  vida 
Pasamos  en  esta  corte  ? 

Y  por  que  tiene  déporte 
Alguno  que  non  meresçe? 

Y  por  que  sienpre  padesçe 
El  que  dize  la  verdat  ? 

Y  por  ques  oy  la  maldat 
Auidapor  sotileza  ? 

Y  por  que  la  gentileza 
Es  agora  destruyda? 

Y  por  ques  tanto  cayda 

La  virtud  en  nuestra  Espaiîa  ? 

Y  por  que  tanto  nos  dana 
Sin  reparo  el  auariçia? 

Por  que  tiene  grant  cobdiçia 
Quien  tiene  mas  que  penso? 

Y  por  que  tanto  valio 
Alguno  por  lisonjero  ? 

ft.  79  V.]  Y  por  ques  tanto  parlero 

Quien  dize  lo  que  sono 


Digitized  by 


Google 


OF  THE  SPANISH    CANCIOSEROS  561 

Y  por  que  nunca  medro. 

Bien  seruiendo,  el  de  Valderas  ? 

Y  por  que  buscan  maneras 
Algunos  para  medrar  ? 

Y  por  que  de  mucho  amar 
Fingen  algunos  syn  gana  ? 

Y  por  que  esperança  vana 
Trae  amuchos  enganados? 

Y  por  que  tanto  burlados 
Se  fallan  oy  en  Castilla? 
Por  que  non  es  marauilla 
Que  se  pierda  quanto  vedes  ? 

Y  por  que  pescan  syn  redes 
Algunos  a  manos  llenas  ? 

Y  por  que  dan  graues  penas 
A  vezes  por  chico  error  ? 
Por  que  de  mal  en  peor 
Andamos  de  cada  dia  ? 

Y  por  que  la  cortesia 
Aprouecha  tanto  poco  ? 

Y  por  que  tien  en  por  loco 
Al  que  no  sabe  enganar  ? 

Y  por  que  ya  el  baratar 

Es  conuertido  en  costunbre  ? 

Y  por  que  tiene  la  cunbre 
De  belleza  quien  no  digo  ? 

Y  por  ques  de  sy  enemigo 

[f.  80.]  Quien  busca  mas  que  perdio? 

Y  por  que  me  parto  yo 
Para  nunca  mas  tornar 
Tan  alegre  como  vo, 
Despedido  de  medrar  ? 


Digitized  by 


Google 


562  THE   UNPRINTED   POEMS 

[G.  f.  99.]    lOHAN  DE  VALLADOUD  AL  MAESTRE  DE 
SANTIAGO  Y  CONDE  ESTABLE  '. 

Conde  estable  exclaresçido  (sic), 
Persona  real  estraiia, 
Mirad  que  enxiemplo  z  fazana 
Es  en  poco  acaesçido, 
El  grant  pu  jante  sobido, 
Macstre  de  Santiago, 
En  çetro  profundo  lago. 
Para  sienpre  esta  perdido. 

[f.  99.  V.]  Esto  atodos  satisfaze, 

Sy  bien  lo  quieren  mirar, 
Que  por  tienpo  el  que  mal  faze 
Ha  syn  dubda  de  pagar. 
Tirano,  queria  robar 
z  mandar  mas  que  no  el  Rey; 
Plugo  a  Dios  y  a  buena  ley 
Deste  mundo  lo  sacar . 

Vanagloria  z  avariçia 
Que  ya  no  era  de  sufrir 
Lo  traxieron  amorir 
Amanos  delà  justiçia. 
Avariento  con  cobdiçia 
Que  atodos  querias  perder, 
Esto  non  podia  créer 
La  triste  de  tu  notiçia. 

El  que  ha  de  nos  piadat 
Es  Dios,  nuestro  Saluador; 


I.  In  R^  no.  21  (Cf.  Mussafia,  loc.  cit.,  p.  18).  Cf.  also  Rios,  loc,  cit.,  vol. 
VI,  p.  163. 


Digitized  by 


Google 


OF  THE   SPANISH   CAS'CIOXEROS  563 

Puso  al  rey  nuestro  senor 
Mucho  buena  voluntad 
z  quito  la  libertad 
Que  ténia  este  tirano  ; 
z  dixo  luego  de  mano  : 
La  cabeça  le  cortad. 

FYN 

Agora  ères  tu  rey 
Magnifico  z  soberano, 
Agora  cunples  la  ley; 
Besen  te  todos  la  mano. 

CANCION  SUYA  « 

[A.  f.  25]  Tv,  senyora  de  si, 

Los  leales  amadores, 
Por  mercad  rogat  por  mi 
Al  tercero'  dios  damores 

Que  nunca  tal  catino  yo 
Creo  le  fize  maldat, 
Sino  buscar  liberdat 
\i.  25.  v.J  Que  su  merced  me  robo. 

Si  en  seruir  lo  desserui 
Tu,  mi  senyora,  e^  senyores. 
Por  merced  ragat  por  mi 
Al  tercero  ^  dios  damores. 


REyUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


INDEX  OF  HRST  LINES. 


Abtesa  gran  te  dauant  los  seus  hulls. . . 

Adios,  adios,  buen  amor 

A  los  fuertes  temeroso 

Asi  como  deuo  fablando  con  vos 

Caballero  generoso 

Conde  esuble  exclaresçido 

Crueltat  vol  que  gens  no  siamat 

Dama  mi  gran  querer 

Del  buen  castillo  de  Pliego 

De  mi  tambien  servida 

Dezid  amigos,  parientes,  senores 

Dios  vos  salue,  rey  humano , 

Donzella  cuya  beldat 

En  un  verde  prado  syn  miedo  segura . . , 

Esperança  mia  por  quien 

Fallandome  ser  çercano 

Hercules  que  la  serpienta 

Mi  vida  se  désespéra 

Non  teniendo  que  perder 

No  pueden  mas  encelarse 

No  sab  ques  fa  sino  cell  qui  Deu  prega. 

O  quan  plazentero  dia 

Paresceos  buena  razon 

Perded  ya  tal  presunçion 

Per  vos  matur  deslliberacio 

Por  fuir  de  triste  suerte 

Por  non  tener  que  librar 

Porque  de  vuestro  accidente 

Porque  toda  grant  virtud 

Prompto  rey  en  los  nascidos 

Pues  mi  vida  preguntays 

Qpal  hom  sentit  pora  dir  ni  pensar 

Quien  me  querra  sepa  que  so 

Segund  tu  fermosura 

Sepas  que  tu  venida 

Sepoltura  de  Macias 

Soledat  y  nuevas  quexas 

Tan  gran  bien  vy  en  vos  ver 

Tanto  quanto  me  desplaze 

VuestTO  pal  segun  eçede 


A  13 

A  29  V. 

G  96  V. 

G  67  V. 

G  96 

G  99 

A  1}  V. 

F  119  V. 

G  I37V. 

A  29  V. 

G  134  V. 

E  187; H.  43 

A  38;  E  22;  H.  10  V» 

B  215  V. 

G  1 30  V. 

G  100  V. 

B  194 

F  119  V. 

E87 

G  138 

A  16 

A  35;  E  18  V.  H  7  V. 

G  80 

G  81 

A  15 

G  140 

G  78  V. 

G  127  V. 

G  97 

A  66;  E  100  V.  H  172 

A  35  V. 

A  17 

E26V;  H  i8v. , 

A  30  ;  E  1 1  ;  H  I 

A  47  V. 

G  133 

D  79  V. 

D  79  V. 

A  35  V. 

G  129  V. 

Digitized  by 


Google 


INDEX  OF  AUTHORS 


j 

I.  A    13  (Catalan) 

2.  A    29  V.  b. 

Cancion 

3.  A    29  V.  b. 

Otra 

4.  A     35  V.  b. 

Cançon 

5.  A     35  V.  b. 

Otra 

6.  A    47  V.  a. 

— 

7.  A    48  a. 



Anonymous \ 

8.  B  215  V. 

Romance  del  niuy  manifîco 
Rey  don  Ferrnando. 

9.  C  127  V.  a. 

Recepta  de  amor 

10.  C  129  V.  b. 

Otra  rreçepta 

II*  C  130  V.  b. 

Otras  coblas 

12.  C  137  V.  b. 

Dezir 

13.  C  140 

Cancion 

Bermudez,  Christoual 

G  96  V. 

Respuesta 

(el  de  Cordoua) 

Çapata,   Sancho  de 

I.  G     38  ;  E.   22  ; 

H.  10 

2.  E    26;  H  15  V. 

Castillo,   Pedro    del    ) 

I.  G    67  V. 

A  Hermosilla 

2.  G    80 

A  vna  mula  ssuya 

3.  G    81 

Respuesta  suya  que  fizopor  ella 

el  mesmo  Pedro  del  Castillo. 

l 

4.  G    96 

Copias  a  Christoual  Bermudez, 
el  de  Cordoua. 

Çunyiga,  Lopez  de 

A     30;  En;  H  I. 

Léon,  Diego  de 

G  100 

Testamento 

Mendoça 

B  194 

A  su  amiga 

Mendoça(EI  Cardinal  de)^  I.  F  119V. 
[Pedro  Gonzalez  de]  (2.  F  119V. 
Moxica,  Fernan  E  187  ;  H  43 

Periniguez  A    66  ;  E  100 

H  172 

Puculull,  Ffransi  Iohan<    *    . 

/  2.  A     17 


Ribera,  Pedro  de 
(el  de  Cordoua) 


G  97 


Hobra  fêta  en  lo  consistori  de 

Mossen  Anthony  Captana 
Copias  a  la  muerte  del  Marques 
de  Santillana 


Digitized  by 


Google 


$66 


INDEX  OF   AUTHORS 


Ribera,  Suero  de 


\ 


Sanchez,  Fernan  C 

San  Pedro,  E!  bachiller    C 
Juan  de 

Stela.  El  Comendador  \ 


Sos,   En  Léonard  de 


Torre ,  El  bachiller  de  la  C 
Valera,  Mosen  Diego  de  G 
Valladolid,  lohan  de       G 


A.  25;  E  i8; 
H  7  V. 
E  87  V. 
134  V. 

133  a. 

D  79  V. 
D  79  V. 
A  13  (Cat.) 

A  15  (Cat.) 
138  b. 
78  V. 

99 


Coblas  del  galan  moteiador 
Dezir  que  fîzo  quando  fue  al 

lugar  do  fue  naçido 
Dezir  que  tizo  con  la  sepoltura 

de  Maçias 


Hobra  a  fêta  en  lo  consistori  den 

Fransi  Vuçot 
Canço  ho  tança 
Dezir 

Al    Maestre    de    Santiago    y 
Conde  estable. 


Digitized  by 


Google 


YSTORIA 
DEL  NOBLE  VESPESIANO 


Dans  la  deuxième  partie  des  Libros  de  caballerias  '  publiée  en  1908  par 
M.  Adolfo  Bonilla  y  San  Martfn  se  trouve,  aux  pages  377-401,  La  deslruicion 
de  Jérusalem.  Ce  texte,  placé  en  tète  des  Extravagantes  par  Téminent  érudit 
madrilène  et  publié  par  lui  avec  le  soin  dont  il  est  coutumier,  est  traduit  d*une 
œuvre  française,  Destruction  de  Jérusalem  ^  qui  fut  imprimée  sept  ou  huit  fois 
au  moins  au  xvc  siècle  >.  Les  deux  plus  anciennes  éditions  castillanes  dont  il 
ait  été  iàxx  mention  jusqu'ici  furent  imprimées,  Tune  à  Tolède,  par  Juan  Vazquez, 
vers  1490,  Fautre  à  Séville,  par  Pierre  Brun,  en  1499.  Chacune  de  ces  éditions 
ne  nous  est  connue  que  par  un  seul  exemplaire  ).  M.  Bonilla  y  San  Martin 
s*ètant  servi,  pour  sa  réimpression,  d'une  édition  postérieure,  il  m'a  semblé 
qu'il  ne  serait  pas  sans  intérêt  de  reproduire  l'incunable  sévillan,  conservé  au 
British  Muséum  ♦. 

R.  Foulché-Delbosc. 


1.  Nueva  Bihlioteca  de  Autores  EspanoleSy  tome  XL 

2.  Cf.  Brunet,  Manuel  du  libraire^  cinquième  édition,  tome  II,  pp.  654-655. 

3.  L'exemplaire  (incomplet)  de  l'édition  tolédane  appartient  à  M.  Pldcido 
Aguilô.  Cf.  Haebler,  Bibliogra/ia  ihérica  del  siglo  XF,  n»  673. 

4.  Cet  exemplaire  étant  incomplet  d'un  feuillet,  j'ai  remédié  à  cette  malen- 
contreuse lacune  en  recourant  à  l'édition  Bonilla. 


Digitized  by 


Google 


568  YSTORIA 


Aqui  comiença  la  ystoria  del  noble  Vespesiano,  emperador 
de  Roma  ;  como  ensalço  la  fe  de  Jesu  Cristo  por  que  lo  sano  de- 
la  lepra  que  el  ténia,  z  del  destruymiento  de  Jherusalem  z  de  la 
muerte  de  Pilatos. 

Comiença  el  prologo. 

A  cabo  de  quarenta  z  dos  anos  que  Jhesu  Cristo  nuestro  senor 
fue  puesto  enla  cruz,  auia  vn  hombre  que  era  emperador  en 
Roma,  el  quai  auia  nombre  Vespesiano,  el  quai  senoreaua  el 
inperio  Romano,  z  Lonbardia,  z  Tuscana,  z  Jherusalem,  z 
muchas  panidas  del  mundo,  z  auia  vn  fijo  que  auia  nombre 
Titus.  Este  emperador  Vespesiano  adoraua  los  ydolos,  z  auia 
grandes  riquezas,  z  deleytaua  se  enlos  vicios  carnales  deste 
mundo.  E  por  el  pecado  en  que  biuia,  nuestro  senor  Jesu  Cristo 
embio  le  vna  enfermedad  muy  grande  enla  su  faz,  z  aquesta  enfer- 
medad  [o]  Uaga  que  ténia,  todos  dias  le  crescia  tanto,  que  todos 
los  de  la  corte  del  Emperador  veyan  que  cada  dia  empeoraua, 
z  houieron  de  acuerdo  que  ouiessen  fisicos  z  çurujanos,  los 
mejores  que  pudiessen  auer,  assi  que  houieron  de  embiar  por 
muchas  partes  del  imperio  que  viniessen  los  mejores  fisicos  z 
çurujanos  a  Roma  por  sanar  al  Emperador,  assi  que  en  pocos 
dias  tueron  ayuntados  muchos  fisicos  z  çurujanos  en  Roma  por 
sanar  al  Emperador,  z  assi  como  fueron  ayuntados  houieron 
de  consejo  que  fuessen  todos  a  ver  al  Emperador.  E  quando 
fueron  ante  el,  z  vieron  la  su  dolencia,  acordaron  cada  vno  por 
si  que  todos  en  vno  curassen  del  Emperador.  E  quando  mas  le 
fazian,  mas  crescia,  e  tanto,  que  hombre  no  le  podia  ver  los 
dientes  z  los  quexares.  Assi  que  los  fisicos,  des  que  vieron  que 
no  lo  podian  sanar  ni  guarescer,  de  todos  dias  se  yuan  para  sus 
tierras,  de  manera  que  no  quedo  fisico  ninguno  ni  çurujano  en 
Roma,  que  todos  le  desampararon,  z  por  miedo  del  Emperador 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  369 

ay  no  quedaron.  E  desque  vido  el  Emperador  que  todos  los 
fesicos  z  çurujanos  lo  avian  desamparado^  penso  entre  si  que  no 
séria  mucho  la  su  vida,  pero  que  antes  que  muriesse  queria  que 
fuesse  su  hijo  Titus  emperador,  porque  rigiese  z  gouernasse  todo 
el  imperio.  z  fizo  venir  ante  si  el  su  senescal,  el  quai  avia  nombre 
Gays,  z  mando  le  que  fiziesse  fazer  cartas,  z  mando  por  todo  el 
jmperio  de  parte  del  Emperador  a  todos  los  Reyes  z  duques  z 
condes  que  dende  en  ciertos  dias  fuesen  juntados  en  Roma,  por 
razon  que  el  Emperador  queria  tener  cortes  z  queria  coronar  a  su 
hijo  Titus  emperador.  E  assi  que  las  cartas  z  los  mandados  se 
fizieron  por  todo  el  imperio,  e  en  pocos  dias  fueron  ajuntados  en 
Roma  reyes  z  duques  z  condes,  z  de  otros  muchos  grandes 
hombres  z  muy  muchas  companas.  z  quando  fueron  Uegados, 
fueron  a  ver  al  Emperador  a  los  palacios  donde  estaua,  z  fizieron 
le  reuerencia,  r  miraron  le  enla  su  faz,  z  vieron  le  tan  feo  z  de 
mala  dolencia,  que  no  pudieron  estar  que  no  llorassen  del  fiero 
mal  del  su  senor  ;  z  el  Emperador,  quando  los  vido  assi  llorar  a 
todos,  empeço  les  de  dezir  taies  palabras  :  «  Nobles  reyes  z  her- 
manos,  no  lloredes  por  esta  dolencia  que  los  nuestros  dioses  nos 
han  dado,  mas  quando  a  ellos  plazera,  ellos  nos  sanaran,  mas 
rogad  les  que  nos  quieran  dar  salud.  » 

p.]  De  la  respuesta  qjje  dio  el  sekescal  al  Enperador> 

Estoncés  respondio  Gays  su  senescal,  que  estaua  delante  del 
Emperador,  z  en  presencia  z  delante  de  todos,  z  dixo  al  Empe- 
rador :  «  De  vos  me  marauillo  mucho,  senor,  como  podeys  dezir 
que  los  vuestros  dioses,  que  son  ydolos,  ayan  poder  de  vos  sanar 
delà  vuestra  dolencia,  ca  ellos  no  han  poder  de  fazer  bien,  si  no 
todo  mal;  la  razon,  por  que  enel  mundo  no  ay  sino  vn  dios 
todo  poderoso,  el  quai  hizo  z  formo  todo  el  mundo,  z  es  mucho 
mayor  que  los  vuestros  dioses,  que  no  han  poder  de  vos  sanar, 
mas  de  vos  hazer  mucho  mal.  » 


Digitized  by 


Google 


570  YSTORIA 


[IL]  De  las  palabras  qpe  eran  entre  el  Emperador 

Z  EL  su  SENESCAL. 

Respondio  el  Emperador  a  Gays  su  senescal,  z  dixo  le  :  «  Como 
sabes  tu  que  otro  dios  ay  sino  los  nuestros  ?»  «  Seiior,  yo  lo  se 
muy  bien,  z  dezir  vos  lo  he  como  lo  se  oy.  Deuedes  de  saber, 
senor,  que  enel  tiempo  que  vuestro  padre  César  Agusto  era  biuo 
z  era  emperador,  aqui  en  Roma  avia  vn  hombre  que  era  discipulo 
de  vn  grand  profeta  que  mataron  los  judios  en  Jherusalem,  z 
predicaua  aqui  en  Roma  a  mochas  gentes  escondidamente,  por 
miedo  de  vuestro  padre  z  delas  sus  gentes  que  no  lo  matassen  ;  z 
dezia  como  en  Jherusalem  avia  estado  vn  grande  profeta,  el  quai 
avia  nombre  Jesu  Cristo,  z  que  este  sancto  profeta,  que  auia  se- 
tenta  z  dos  discipulos  que  yuan  conel,  z  que  entre  estos.dicipu- 
los  eran  los  doze  de  su  secreto,  z  de  aquestos  doze  fue  el  vno 
que  lo  vendio  a  los  judios  por  treynta  dineros  ;  el  quai  avia  nom- 
bre Judas  Escariote.  z  quando  ouo  rescebido  los  treynta  dineros, 
que  se  arrepintio  delà  traycion  z  del  mal  que  avia  fecho,  z  que 
torno  los  dineros  a  los  judios,  mas  ellos  no  los  quisieron  tomar, 
z  que  el  los  echara  enel  templo  de  Salamon  z  que  se  fue  a  colgar, 
z  que  los  diablos  le  lleuaron  la  su  anima  a  los  jnfiernos  parasiempre, 
z  que  los  judios  traydorestomaron  al  sancto  profeta  muy  abiltada- 
mente  por  los  milagros  que  el  fazia,  ca  el  sanaua  los  enfermes  de 
qualquier  enfermedad  que  fuesse,  z  sanaua  los  contrechos  z  sanaua 
los  endemoniados,  z  resuscitaua  los  muertos.  Asi,  senor,  por  el  bien 
que  aquel  sancto  profeta  fazia,  ouieronle  muy  grande  enbidia  los 
traydores  delos  judios,  z  assi  que  lo  acusaron  ante  el  adelantado 
Pilatos,  z  luego  Pilatos  juzgo  lo  z  atormento  lo  muy  mal;  ca  el 
fue  açotado  z  coronado  de  espinas,  z  fue  enclauado  con  grandes 
clauos  por  los  pies  z  portas  manos  en  vna  cruz;  z  mas  avia,  que 
le  dieron  a  beuer  fiel  z  vinagre;  z  avia  mas,  senor,  que  le  dieron 
vna  lançada  por  el  costado.  E  assi,  senor,  vos  ved  el  gualardon 
que  le  dieronpor  el  bien  que  les  fazia.  E  por  tanto ,  senor,  yo  no 
se  otro  dios  enel  mundo  sino  vn  solo  dios  todo  poderoso,  que 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  $Jl 

fizo  el  cielo  z  la  tîerra,  z  todos  los  hombres,  z  es  mayor  que 
todos  los  vuestros  dioses  :  por  que,  senor,  yo  no  veo  mejor  si 
no  que  embies  en  Jherusalem,  a  donde  fue  aquel  santo  profeia 
crucificado,  si  por  ventura  pudiessen  auer  algunas  cosas  o  reliquias 
que  ouiessen  estado  de  aquel  sancto  profeta,  o  que  el  ouiese 
tocado,  que  creo  yo  que  luego  que  vos,  senor,  la  viesedes,  que 
luego  seriades  sano,  hauiendo  vos,  senor,  firme  fe,  z  esperança, 
z  firme  querencia  en  aquel  santo  profeta  Jesu  Cristo  como  es 
verdadero  Dios  todo  poderoso.  » 

pIL]  De  como  EL  Emperador  pregunto  si  Jesu  Cristo 

CREYA  ENLOS  YDOLOS. 

«  Amigo  Gays,  di  me  tu  si  este  santo  profeta  si  creya  en  los 
nuestros  dioses  »  ;  e  respondio  Gays  el  senescal,  z  dixo  :  a  De 
vos  me  marauillo,  senor,  como  podeys  dezir  que  el  senor  de  todo 
el  mundo  créa  enlos  ydolos  ni  enlos  vuestros  dioses,  que  el  es 
senor  delos  dioses  z  mayor  que  no  ellos.  » 

[rV.]  CoMO  EL  Emperador  enbio  buscar  las  reliquias 
DE  Jesu  Cristo  por  su  senescal  Gays. 

Respondio  el  Enperador  al  senescal  :  «  Yo  vos  digo  z  vos  ipando 
que  si  ello  assi  es  como  dezides,  que  luego  agora  vos  os  aparejedes 
para  pasar  en  Jherusalem  alli  donde  era  aquel  sancto  profeta,  ca  yo 
prometo  que  si  este  santo  profeta  me  guaresce  de  aquesta  enferme- 
dad  z  de  aquesta  dolencia,  que  yo  vengare  la  su  muerte.  z  dezid  a 
Pilatos  mi  adelantado,  que  como  no  me  ha  embiado  el  tributo  que 
me  deue  de  siete  anos,  z  dalde  esta  carta  mia.  »  E  luego  Gays  el 
senescal  se  apareja  para  passar  en  Jherusalem  por  mandado  del 
Emperador.  E  Gays  tomo  cinco  caualleros  que  lo  acompanaron,  e 
despidieron  se  del  Emperador,  z  caualgaron  fasta  vn  lugar  que 
ha  nombre  Barlec  z  es  puerto  de  mar.  z  quando  Gays  el  senescal 
fue  llegado  al  lugar,  fizo  armar  vna  fusta  para  passar  en  Jherusa- 


Digitized  by 


Google 


572  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   KOBLE    VESPASIANO  573 

lem  :  assi  fue  en  quinze  dias  armada,  z  fizo  poner  enella  muchas 
viandas  que  fueron  menester,  z  desque  fue  bastecida,  metieron  se 
dentro;  e  nuestro  senor  Dios  quiso  que  tomassen  tierra  en  la 
cibdad  de  Acre,  e  despues  partieron  de  la  cibdad  de  Acre  z  arriba- 
ron  al  puerto  de  Jafa,  que  es  a  très  jornadas  de  Jérusalem.  E 
quando  fueron  en  Jafa,  estouieron  ay  très  dias,  z  de  alli  caual- 
garon  fasta  Jérusalem  tan  solamente  el  senescal  Gays  z  los  cinco 
caualleros,  z  toda  la  otra  compana  quedo  en  Jafa. 

[V.]  De  como  llego  Gays  en  Jherusalem,  z  de  como  lo  acogio 
Jacob  en  su  casa,  z  de  como  dixo  el  senescal  Gays  a  Jacob 

EL    PORQUE   AVIA    VENIDO  A   JhERUSALEM. 

E  al  tercero  dia  llegaron  a  las  puertas  de  Jherusalem,  z  alli 
fallaron  vn  hombre  que  avia  nombre  Jacob,  el  quai  era  padre  de 
Maria  Jacobi,  z  el  senescal  demando  a  Jacob  adonde  avia  posada. 
z  Jacob  respondio  al  Senescal,  z  dixo  :  «  Senor,  vos  venid  comigo, 
que  yo  vos  mostrare  buena  posada  »  ;  z  Jacob  leuo  lo  a  su  casa, 
z  ouieron  viandas,  z  refrescaron  z  folgaron  todo  aquel  dia,  z  des 
que  vino  a  la  noche  durmieron  z  folgaron  ;  z  quando  vino  ala 
manana,  Jacob  se  leuanto  antes  quel  senescal,  ;:  des  que  se 
leuanto  el  senescal,  Jacob  lo  tomo  por  la  mano  z  dixo  le  :  «  Senor 
huesped,  vos  seades  mucho  bien  venido  z  toda  vuestra  compana, 
porque  vos  ruego  que  me  digades  donde  sodés,  z  como  vos  dizen, 
z  por  que  causa  sodés  venido  a  esta  cibdad,  ca  por  ventura  yo  vos 
daria  recabdo,  z  no  quedara  por  mi  de  vos  dar  buena  endereça  de 
todo,  assi  como  si  fuessedes  mi  hermano,  z  desto  aved  vuestro 
acuerdo,  que  no  se  al  que  vos  diga.  »  Respondio  el  senescal,  z  dixo  a 
Jacob  :  «  Senor,  ami  dizen  Gays,  z  so  de  Roma,  z  senescal  de  mi 
senor  r  vuestro  el  Emperador,  z  so  venido  enesta  tierra  por  men- 
sajero  de  mi  senor  z  por  fallar  algunas  cosas  que  sean  proue- 
chosas  a  el.  Por  que  vos  deuedes  de  saber  que  mi  senor  el  Empe- 
rador ha  vna  dolencia  muy  fuerte  en  la  su  faz,  z  no  se  han  podido 
hallar  fisicos  ni  çurujanos  enel  mundo  que  lo  puedan  guarescer, 


Digitized  by 


Google 


s  74  YSTORIA 


porque  aquella  dolencia  de  todos  dias  cresce,  assi  que  le  ha  gas- 
tado  z  comido  la  su  faz  de  manera,  que  le  parescen  los  dientes  z 
los  quexares;  z  quanto  mas  melezinas  le  ponen  enla  llaga,  mas 
cresce  e  empeora.  Por  que  sepades  que  yo  soy  venido  enesta 
tierra,  que  si  por  aventura  podria  hallar  aqui  algunas  cosas  que 
fuessen  prouechosas  ami  seiior,  para  lo  sanar  de  aquella  fuerte 
dolencia,  porque  vos  ruego  que  no  sea  celado  ninguna  cosa  que 
sea  prouechosa  para  mi  senor,  z  sabed  que  yo  no  tornare  jamas 
en  Roma  fasta  que  falle  recabdo  para  sanar  al  mi  senor  el  Empe- 
rador;  por  que,  senor,  vos  plega  que  si  sabedes  algunas  cosas 
que  sean  prouechosas,  a  mi  que  no  me  sean  celadas,  z  yo  fazer 
vos  he  el  mayor  de  la  casa  de  mi  senor  el  Emperador  sobre 
quantos  enella  son.  » 

[VI.]  De  las  palabras  que  dezia  Jacob  al  senescal 

QjUE  SI  CREYA  EL  EmPERADOR    EN  JeSU  CrISTO. 

Respondio  Jacob,  z  dixo  al  senescal  :  «  Senor  huesped,  sabedes 
vos  si  mi  senor  el  Emperador  si  crée  en  aquel  sancto  profeta  que 
aqui  enesta  cibdad  tomo  muerte  z  passion,  que  yo  lo  vî  z  lo 
ayude  a  descender  de  la  cruz,  z  otro  su  amigo,  que  avia  nombre 
Joseb  Abarimathia,  z  lo  pusimos  en  vn  monumento  que  Joseb 
auia  fecho  fazer  para  si,  z  resuscito  al  tercero  dia  ?  »  Dixo  el 
senescal  :  «  Senor,  mi  senor  adora  los  ydolos,  z  no  dexaria  por 
ninguna  guisael  adorar  de  aquellos.  »  E  respondio  Jacob,  z  dixo  : 
ce  Senor,  tornad  vos  para  Roma  a  mi  senor  el  Emperador,  z  dezilde 
que  si  no  crée  enel  sancto  profeta,  que  por  ningund  tiempo  no 
guarescera;  mas  que  si  el  crée  quel  es  verdadero  dios  todo  pode- 
roso,  luego  sera  sano  delà  su  enfermedad,  assi  como  muchos  otros 
son  sanos  por  la  su  crehencia.  z  contar  vos  he  vn  grand  milagro  que 
enesta  cibdad  acaescio.  Vnamuger  que  auia  nombre  Veronica,  rfue 
de  tierra  de  Galilea,  la  quai  auia  muy  grande  enfermedad  z  fuerte,  de 
guisa  que  no  osaua  estar  entre  las  gentes,  z  como  ella  supo  que 
el  sancto  profeta  leuauan  a  la  cruz,  ouo  muy  grande  dolor;  como 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  57i 

ella  creya  en  su  coraçon  que  aquel  senor  la  sanaria  delà  su  enfer- 
medad,  z  llorando  vino  se  para  el  lugar  del  monte  Caluario,  a 
donde  los  judios  auian  de  poner  a  Jesu  Cristo  enla  cruz,  z  al  pie  de 
aquella  cruz  estaua  atendiendo  su  madré  con  vn  discipulo  que 
dezian  Juan,  z  la  Veronica,  desque  oyo  de  como  le  Ueuauan  tan 
abiltadamente,  ténia  en  su  mano  vn  pano  de  lino,  z  quando  el 
sancto  profeta  emparejo  con  ella,  dixole  :  «  Muger,  dame  esse 
pano  con  que  me  alimpie  la  faz  »  ;  ;:  la  sancta  Veronica  diogelo  ; 
z  quando  el  sancto  profeta  ouo  alimpiado  la  su  faz,  torno  gelo  ; 
z  dixo  le  assi  :  «  Muger,  alça  esse  pano,  que  con  esse  sanaras.  » 
z  quando  la  Veronica  lo  touo  assi,  abrio  el  pano  z  vido  enel  la 
faz  del  sancto  profeta,  z  luego  fue  sana  z  limpia  de  toda  dolencia, 
bien  assi  como  el  dia  en  que  nascio,  por  la  buena  crehencia  que 
ella  auia  enel  sancto  profeta  Jesu  Cristo  todo  poderoso,  que  es 
z  sera  por  siempre.  » 

[VIL]  Como  Gays  rogo  a  Jacob  que  embiasse  por 
LA  muger  Veronica. 

Respondio  Gays  el  senescal  a  lacob,  z  dixo  le  :  «  Senor,  todo 
esto  creo  yo  verdaderamente,  mas  yo  vos  ruego  que  embiedes 
por  essa  mager  Veronica,  z  yo  leuar  la  he  a  mi  senor  el  Empera- 
dor,  ca  yo  se  bien  que  el  crera  firmemente  todas  estas  cosas  quando 
el  sera  sano  delà  su  enfermedad.  E  toda  la  cristiandad  sera  ensal- 
çada.  E  aun  que  yo  creo  quel  vengara  la  muerte  del  sancto  pro- 
feta. »  Jacob  luego  embio  por  la  Veronica  que  viniesse  a  el  ;  r 
ella  luego  vino  ante  el  senescal  del  Emperador  que  la  avia  menés- 
ter.  E  quando  Veronica  fue  delante  el  senescal,  Jacob  le  dixo  la 
razon  porque  el  senescal  era  alli  venido,  z  de  como  ella  avia  de  yr 
en  Roma  para  guarescer  z  sanar  al  Emperador,  que  estaua  muy 
mal  enfermo  de  fuerte  dolencia;  z  Veronica  dixo  que  le  plazia 
de  yr  a  Roma,  que  ella  creya  con  la  virtud  de  Dios,  con  la  quai 
ella  guaresciera  z  sanara,  que  el  Emperador  guaresceria,  z  todo  el 
pueblo  creeria  en  Jhesu  Cristo  si  el  Emperador  quisiere  créer  fir- 


Digitized  by 


Google 


576  YSTORIA 


memente  al  sancto  profeta  ;  z  Gays  el  senescal  ouo  grande  gozo 
quando  vido  la  buena  voluntad  de  V^ronica,  z  se  aparejo  para 
tornar  en  Roma  a  su  senor  el  Emperador.  z  Gays  el  senescal  se 
acordo  z  dixo  a  Jacob  :  «  Yo  quiero  fablar  coa  Pilatos  »  ;  z  Jacob 
le  dixo  :  «  Yo  jre  con  vos  »;  e  amo^ados  vanse  a  Pilatos,  z 
fablaron  le  delante  del  templo  de  Salamon,  z  el  senescal  saludo 
le,  z  dixo  le  :  «  Pilatos,  yo  mensajero  del  Emperador  mi  senor  z 
vuestro  que  es  ;  z  manda  vos  por  mi  que  le  embiedes  el  tributo 
que  le  deuedes  de  siete  anos,  z  auedes  fecho  muy  mal  como  no  le 
embiades  el  tributo  de  cada  aiio,  z  por  cierto  el  Emperador  se 
tiene  de  vos  por  mal  pagado  ;  mas  empero  por  quanto  esta  tierra 
es  tan  luene,  yo  vos  escusare  lo  mas  que  yo  pudiere,  en  tal 
manera  que  no  vos  lo  terna  en  mal  ;  z  desto  aued  vuestro  acuerdo 
z  consejo  ;  catad  aqui  yo  soy  el  su  senescal,  z  creed  me  lo  que 
vos  digo  por  mi  senor,  z  aya  vuestra  respuesta.  »  E  quando  Pila- 
tos ouo  entendido  al  senescal,  rescibio  la  carta,  z  fizo  le  mal  rros- 
tro,  z  respondio  le  muy  altiuamente  z  amenazando  le,  z  dixo  le 
que  auria  su  acuerdo.  E  luego  Pilatos  se  aparto  con  vn  mal 
hombre  que  era  su  senescal  que  auia  nombre  Barrabas,  el  quai 
leyo  la  carta  del  Emperador,  z  quando  ouieron  amosados  fablado, 
tornaron  se  a  la  otra  genre  alla  donde  estaua  el  mensagero  del 
Emperador  con  Jacob;  z  en  presencia  de  todos  dixo  Barrabas  : 
«  Senor  Pilatos,  yo  vos  do  por  consejo  que  no  embiedes  el  tributo 
al  Emperador  nin  lo  tengades  por  senor,  mas  le  cumple  ael  que 
sea  senor  de  Roma  z  de  Lombardia  ;  z  aun  vos  digo  mas,  que 
seguro  podes  estar  desto  :  que  si  el  Emperador  aca  quisiere  venir 
o  passar  con  sus  companas,  que  por  mengua  de  agua  no  puede 
mucho  estar  ni  biuir  enesta  tierra,  z  quando  mayor  poder  viniere, 
mayor  daiio  sera  suyo,  ca  se  perderan  de  sed  las  sus  companas  ; 
por  lo  quai,  senor,  no  vos  cale  tener  ni  auer  miedo  del  Empera- 
dor »  ;  e  Pilatos  touo  por  bueno  el  consejo  que  le  dio  Barrabas, 
z  quiso  prender  al  senescal  del  Emperador  por  lo  matar.  Mas  Ba- 
rrabas le  dixo  :  «  Senor,  no  lo  fagades  ;  ca  mensagero  no  deue 
tomar  ni  oyr  mal,  antes  puede  dezîr  todo  quanto  quiere  del 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  577 

Emperador  z  de  qualquier  que  le  embia  en  la  mensageria  »  ;  z 
con  tanto  se  partio  Gays  el  senescal  de  Pilatos  mal  pagado,  z 
salio  se  diziendo  que  mal  consejo  auia  tomado  Pilatos.  E  quando 
fue  a  casa  de  Jacob,  tomo  licencia  de  Jacob  z  de  toda  su  compana, 
z  prometio  le  que  lo  pornia  en  gracia  z  merçed  del  Emperador, 
z  fizo  le  gracias  z  merçedes  del  seruicio  que  fecho  le  avia.  E  salio 
de  Jherusalem  con  la  muger  Veronica  z  con  los  cinco  caualleros 
que  lo  aconpanauan,  z  van  se  por  sus  jornadas  fasta  que  fueron 
en  Sessarea,  z  alli  entraron  en  la  fusta  con  que  vinieran,  z  fueron 
su  via  fasta  que  fueron  en  Acre.  E  nuestro  senor  Dios  quiso  les 
dar  tan  buen  tiempo  que  en  pocos  dias  Uegaron  a  Barlec,  donde 
llegaron  con  grand  gozo  que  avian  de  tornar  en  su  tierra.  E  alli 
estouieron  dos  dias,  z  al  tercero  dia  caualgaron  en  sus  palafrenos, 
z  van  se  para  Roma  ;  z  el  senescal  avia  grande  esperança,  ca 
creya  que  Dios  le  faria  tan  gran  hombre  z  con  tanta  honrra  que 
los  sus  trabajos  no  fuessen  de  balde.  E  quando  fueron  en  Roma 
en  donde  estaua  el  Emperador  mucho  mal  delà  su  enfermedad  z 
cobdiciaua  mucho  su  salud.  E  quando  Gays  el  senescal  fue  tor- 
nado  de  Jérusalem  en  Roma  con  la  sancta  Veronica  que  con  ella 
traya  el  sancto  pano  donde  era  la  faz  de  Jesu  Cristo  nuestro  reden- 
tor. 

[Vni.]  De  CCMC  PLUGO  AL  Emperador  con  la  venida  de 
Gays  su  senescal. 

Quando  el  Emperador  oyo  dezir  que  Gays  su  senescal  era 
venido,  ouo  muy  grande  gozo  z  plazer,  z  deseaua  mucho  fablar 
con  el  por  la  su  salud.  En  aquella  sazon  Gays  su  senescal  fue 
llegado  a  Roma,  el  Emperador  auia  fecho  juntar  sus  cortes  de 
todos  los  nobles  de  su  jmperio,  assi  de  Reyes  como  de  duques  z 
de  contes,  z  viscondes  z  caualleros,  por  quanto  el  Emperador 
estaua  mucho  mal  de  su  dolencia,  z  temiaque  no  séria  mucho  su 
vida  ;  e  por  esto  queria  coronar  a  su  fijo  Titus  emperador,  por 
tal  que  regiesse  todo  el  imperio.  ;:  el  segundo  dia  que  Gays  el 


Digitized  by 


Google 


578  YSTORIA 


senescal  fue  llegado  a  Roma,  auia  de  ser  Titus  coronado  Empe- 
rador,  e  quando  el  Emperador  vido  a  Gays  su  senescal,  ouo  muy 
grand  plazer,  z  demande  le  que  si  auia  hallado  qualquier  eosa 
con  que  el  ouiesse  salud  z  sanasse  de  su  enfermedad,  z  el  senes- 
cal le.  respondio  :  «  Senor,  alegrad  vos  z  fazed  gracias  a  aquel 
sancto  profeta  Jesu  Cristo,  el  quai  por  los  falsos  judios  fue  lleuado 
a  la  muerte  en  Jherusalem  a  grand  tuerto.  Gi  yo  he  hallado  vna 
muger  del  sancto  Jesu  Cristo,  la  quai  me  mostro  Jacob,  vuestro 
leal  seruidor  z  vasallo  vuestro,  el  quai  es  amigo  de  aquel  sancto 
propheta;  z  aquesta  muger  he  traydo,  la  quai  trahe  vn  pano,  enel 
quai  es  fascionada  la  faz  de  aquel  senor  todo  poderoso  que  en  la 
cruz  murio.  Luego,  senor,  que  vos  veades  aquel  sancto  pano, 
auiendo  firme  crehencia  en  aquel  sancto  propheta  que  puede 
fazer  todas  estas  cosas  en  vos  dar  salud  a  vos  z  a  todos  los  enfer- 
mos,  z  demandando  le  merced,  seredes  luego  sano,  z  limpio 
delà  vuestra  enfermedad,  bien  assi  como  aquella  muger  que  vos 
he  aqui  traydo,  que  estaua  bien  asi  como  uos,  z  con  aquella  senal 
de  Jesu  Cristo  guarescio  r  sano;  porque  vos  digo  en  verdad, 
senor,  que  vos  adorando  en  aquel  que  es  verdadero  dios  z  verda- 
dero  hombre  todo  poderoso,  z  que  tomo  came  humana  delà  vir- 
gen  sancta  Maria,  ;:  nascio  sin  dolor  z  sin  corrompimiento  que 
aquella  no  ovo.  E  quiso  morir  enla  cruz  por  saluar  el  humanal 
linaje,  z  despues  resuscito  al  tercero  dia,  z  a  los  quarenta  dias  se 
subio  a  los  cielos  despues  que  fue  resuscitado  en  presencia  delos 
sus  *  apostoles.  E  despues,  a  cabo  de  los  .x.  dias  de  subido,  embio 
el  Espiritu  Sancto  sobre  los  apostoles,  e  descendera  el  dia  del  juy- 
zio,  verdadero  Dios  e  verdadero  hombre,  e  juzgara  los  buenos  e 
los  malos,  e  a  cada  vno  dara  su  galardon  segun  que  aura  seruido 
e  fecho.  E  despues,  senor,  es  menester  que  os  baptizedes  con  el 
agua  del  Espiritu  Sancto,  bien  assi  como  los  vuestros  christianos, 
e  luego  sereys  sano,  e  si  todas  aquestas  cosas  vos  no  hazeys,  no 


l .  Ici  commcno:  le  passage  emprunté  à  Tédition  Bonilla. 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  579 

podreys  guarecer  de  la  vuestra  enfermedad  e  de  la  vuestra  dolen- 
cia  por  ningun  tiempo.  Y  todas  estas  cosas  he  deprendido,  senor, 
de  vn  sermon  que  yo  oy  predicar  en  esta  cibdad  en  el  tienpo 
de  vuestro  padre,  e  avn  mas  en  Jerusalen  de  Jacob,  el  vuestro 
leal  vasallo,  e  amigo  del  sancto  profeta  Jesu  Christo.  » 

[IX.J  De  como  dixo  el  Emperador  auE  si  Dios  le  daua  salud, 

aUE  EL  VEXGARIA  LA  MUERTE  DE  AaUEL  SANCTO  PROPHETA  JeSU 

Christo. 

Respondio  el  Emperador  :  «  Todas  estas  cosas  que  me  aueys 
dicho  creo  yo  firmemente,  e  digovos  en  verdad  que  si  el  sancto 
propheta  Jesu  Christo  todo  poderoso  me  quisiere  dar  salud  en 
el  mi  cuerpo,  segun  que  yo  la  auia,  que  yo  vengare  la  su  muerte 
e  le  conplire  todo  quanto  yo  le  he  prometido,  e  ruegovos  que 
me  fagades  venir  la  muger  que  traxistes  de  Jérusalem,  e  trayga  el 
santo  paiio  que  dezis  muy  santamente  e  ordenadamente,  assi 
como  pertenesce  a  tan  santo  profeta.  »  E  el  senescal  le  respondio  : 
«  Senor,  si  a  vos  plaze,  de  manana  quando  sera  toda  la  gente 
llegada,  yo  traere  la  santa  muger  delante  vos,  e  todas  las  gentes 
veran  el  grandissimo  milagro,  e  creeran  mejor  en  el  santo  profeta 
Jesu  Christo,  e  quando  vos,  senor,  sereys  sano,  podreys  mejor 
coronar  el  vuestro  noble  hijo  Titus  emperador.  »  Y  el  Empera- 
dor Vespasiano  tauo  por  bueno  el  consejo  que  le  dio  el  senescal, 
e  dixo  que  a  honrra  e  gloria  de  Dios  sea  hecho.  El  senescal  se 
torno,  e  quando  fue  en  su  casa,  dixo  a  la  sancta  muger  Veronica  : 
«  Mi  seiior  el  Emperador  vos  ruega  que  de  manana  en  amane- 
ciendo  que  vays  ante  el;  e  aparejadvos  e  rogad  aquel  santo  pro- 
pheta Jesu  Christo  que  por  la  su  piedad  quiera  mostrar  el  su 
poder  e  mostrar  milagro  en  el  Emperador,  segun  que  en  vos  lo 
mostro  en  este  sancto  pano,  por  que  todo  el  pueblo  créa  firme- 
mente en  Dios  todo  poderoso.  »  La  santa  muger  Veronica  no  lo 
puso  en  oluido,  antes  se  entro  luego  en  vna  camara  que  le  fue 
dada  por  el  senescal,  e  alli  estuuo  toda  la  noche,  las  rodillas  e  los 

REKUE  HISPANIQUE.  XXI.  37 


Digitized  by 


Google 


580  YSTORIA 


codos  hincados  en  tierra  delante  del  santo  pano  do  estaua  la  faz 
de  Jesu  Christo,  haziendo  su  oracion  muy  deuotamente  a  nues- 
tro  senor  Jesu  Christo,  e  la  oracion  es  esta  en  que  se  sigue. 

[X.]  De  la  oracion  que  hizo  la  santa  Veronica. 

«  Senor,  verdadero  Dios,  que  acogiste  al  tu  sancto  nonbre  e 
diste  la  tu  gracia  a  los  tus  apostoles  sant  Pedro  e  sant  Pablo,  e 
a  todos  los  otros  martires  :  Tu,  senor,  sana  a  este  noble  Empera- 
dor  de  la  fuerte  enfermedad  que  tiene,  por  que  creya  e  adore  a 
vn  Dios  todo  poderoso,  verdadero  Dios  e  verdadero  honbre,  e 
porque  todo  el  su  pueblo  en  vno  venga  al  santo  baptismo.  Seiior, 
verdadero  Dios,  sanalo  bien  assi  como  sanaste  a  mi  ;  e  por  la  tu 
piedad  e  honrra  de  la  bienauenturada  virgen  santa  Maria  tu 
madré  !  »  E  toda  la  noche  esiando  la  santa  muger  en  la  dicha 
oracion,  el  Enperador  estuuo  pensando  toda  la  noche  en  las  pala- 
bras que  el  su  senescal  le  auia  dicho  ;  e  dezia  entre  si  mesmo  que 
como  se  podia  hazer  que  nuestro  senor  Dios  descendiesse  del  cielo, 
e  que  '  enel  vientre  delà  virgen  tomasse  carne  humana  ;  z  que 
muger  virgen  pudiese  concebir  sin  corrompimiento,  z  sin 
simiente  de  hombre  pudiese  parir;  z  aun  se  marauillaua  mucho 
como  pudiese  ser  que  ninguno  otro  lo  leuasse  ala  muerte  z  el 
lo  quisiese;  z  que  el  cryador  de  todo  el  mundo  pudiese  morir 
por  ninguna  persona,  como  era  contra  derecho  ;  e  avn  pensaua 
mas  enla  resureccion  z  enla  asumcion.  z  estando  assi  adurmio  se, 
z  fue  le  semejante  que  el  fuese  en  vn  palacio,  z  que  en  aquel 
palacio  auia  vna  camara  mucho  ricamente  labrada,  z  que  las 
puertas  de  aquella  camara  que  eran  tan  bien  puestas  z  juntadas, 
que  hombre  no  las  pudia  conoscer  que  alli  pudiesse  aver  puertas. 
Ca  ella  era  muy  bien  cerrada,  sin  finiestra  z  sin  forado  ni  agu- 
jero  ;  z  estando  assy  el  Emperador,  vino  a  el  vn  infante,  z  entro 
se  por  la  camara.  E  quando  el  Emperador  esto  vido,  fue  mucho 

I.  Ici  se  termine  le  passage  emprunté. 


Digitized  by 


Google 


DEL    NOBLE   VESPASIANO  581 

marauillado,  z  acosto  se  al  lugar  porel  quai  aquel  jnfante  era 
entrado,  z  paro  mientes  por  toda  la  camara,  assi  enderredor  como 
de  arriba  z  de  ayuso,  z  no  hallo  lugar  ni  senal  por  donde  aquel 
jnfante  fuesse  entrado.  E  pensando  enesto,  fuese  fasta  al  cabo  del 
palacio,  z  quando  el  se  boluio,  vido  el  jnfante.  E  el  Emperador 
marauillo  se  mucho  delo  que  auia  visto,  z  dixo  entre  si  :  «  Que 
cosa  es  esta  ?  o  que  milagro  es  este  deste  jnfante  ?  o  por  donde 
entro  }  »  E  el  infante  le  dixo  :  «  Emperador,  no  dubdes  enla 
encarnacion  del  fijo  de  Dios  Jesu  Cristo,  z  miembra  se  te  de  todo 
esto  que  as  visto,  z  crée  las  palabras  que  el  tu  senescal  te  ha 
dichas;  z  escucha  z  crée  las  palabras  que  los  mis  discipulos  te 
diran,  predicando  en  mi  nombre  »  ;  z  con  tanto  desaparesciole  el 
jnfante.  z  quando  el  Emperador  desperto,  fue  mucho  maraui- 
llado desto  que  auia  visto  ;  z  dixo  en  su  coraçon  :  «  Si  aquel 
santo  profeta,  que  fue  muerto  en  Jérusalem  z  fue  juzgado  a  grand 
tuerto  por  Pilatos  mi  adelintado  a  requirimiento  delos  judios,  z 
resuscito  al  tercero  dia  que  fue  muerto,  me  da  salud,  yo  tomare 
vengança  delos  falsos  judios  que  lo  mataron,  luego  que  sea  sano. 
E  como  aya  tomado  vengança  en  Jérusalem,  z  sere  tornado  en 
Roma,  sj  a  Dios  plaze,  yo  me  fare  baptizar,  z  todo  el  pueblo  z 
todos  los  mis  caualleros.  » 

fXL]  De  la  boz  del  angel  auE  dixo  a  Veronica  en  como 

FALLARIA  DE  MANANA    A  SANT  ClEMENTE    ALA  PUERTA. 

E  mientra  que  Veronica  estaua  enla  oracion,  vino  le  vna  boz 
del  cielo,  la  quai  le  dixo  :  «  Muger,  buenas  obras  fazes  ;  leuan- 
tate  de  manana,  z  saldras  fuera  de  casa,  z  encuentraras  vn  amigo 
de  Dios,  el  quai  ha  nombre  Clémente,  r  llamalo  por  su  nombre  »  ; 
z  luego  desaparescio  la  boz.  E  quando  fue  de  dia  claro,  sant 
Clémente  fue  leuantado  a  fazer  oracion,  z  vino  vna  boz  del  cielo 
que  le  dixo  :  «  Clémente,  vête  z  passa  por  delante  la  puerta  del 
senescal  del  Emperador,  z  pon  tu  coraçon  enesto  que  te  sera  mos- 
trado.  »  E  sant  Clémente  fizo  lo  que  la  boz  le  dixo  ;  z  fue  se  a 


Digitized  by 


Google 


582  YSTORIA 


la  puerta  del  senescal,  z  fue  salida  Veronica  de  fuera  de  lapuerta, 
z  fallo  ay  al  santo  hombre,  z  dixo  le  :  «  Hermano  Clémente, 
Jesu  Cristo  sea  contigo.  »  z  el  santo  ombre  ovo  muy  grand 
gozo  como  oyo  hablar  de  Jesu  Cristo,  z  marauillo  se  como  la 
sancta  muger  lo  Uamo  por  su  nombre  ;  z  ella  le  dixo  :  «  Herma- 
no, no  temas,  que  oy  sera  ensalçada  la  cristiandad  por  ti.  Ca 
sepas  que  yo  soy  aquella  muger  que  estaua  enferma  en  Galilea, 
z  me  guarescio  el  santo  profeta  Jesu  Cristo  con  vn  santo  pano, 
el  quai  yo  le  di  quando  lo  lleuauan  a  crucificarenlacruz  ;  z  sepas 
que  eneste  pano  esta  la  figurada  faz  del  santo  profeta  ;z  yo  so 
aqui  venida  por  guarescer  al  Emperador  segund  que  yo  guaresci 
por  virtud  del  santo  profeta  Jesu  Cristo  ;  z  vos  aparejadvos  de 
fazer  vuestro  sermon  al  Emperador  z  a  todo  el  su  pueblo  enel 
nombre  de  nuestro  senor  Jesu  Cristo.  »  E  sant  Clémente  conos- 
cio  que  por  voluntad  z  por  mandamiento  de  Dios  era  fecho.  E 
dixo  :  «  Muger,  a  plazer  de  Dios  sea  ;  mas  ruego  vos  que  me 
digades  vuestro  nonbre.  »  Eella  le  dixo  que  Veronica  auia  nombre. 
Con  tanto  el  santo  hombre  tomo  licencia  de  Veronica,  z  puso 
se  en  oracion  por  tal  que  Dios  le  ayudasse  en  el  sermon  que  auia 
de  fazer  ante  el  Emperador  z  del  su  pueblo,  porque  el  fuesse  tal 
que  fuessen  dadas  gracias  z  loores  a  Dios  z  ala  sancta  fe  catolica, 
z  por  que  ella  fuesse  ensalçada. 

[XII. J  De  CCMC  EL  Emperador   no  auiso  adorar  los  ydolos  z 

FUE  SANG  CON  EL  SANCTO  PANO  DE  LA  VeRONICA. 

Quando  el  dia  fue  daro  z  el  sol  fue  salido,  el  Emperador  no 
quiso  adorar  los  ydolos  como  solia,  por  quanto  no  auia  enellos 
firme  creencia  por  las  palabras  que  su  senescal  le  auia  dicho. 
Y  el  senescal  fue  apareyado  con  sant  Clémente  z  con  Veronica, 
z  vinieron  delante  el  Emperador;  z  aqui  fue  juntado  el  pueblo  z 
toda  lacorte  para  coronar  aTitus;  z  Veronica  traxoel  santo  pano 
enla  su  mano  derecha  mucho  onrradamente.  E  quando  fueron 
delante  del  Emperador,  Veronicadioel  santo  pano  a  sant  Clémente, 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  583 

z  todos  en  vno  fincaron  las  rodillas  delante  el  Emperador.  Y 
Veronica  saludo  le  mucho  honrradamente,  z  dixo  le  :  «  Senorj 
escucha  de  coraçon  el  sermon  de  aqueste  santo  hombre  que  es 
dicipulo  del  santo  profeta  Jesu  Cristo,  c  despues  del  sermon,  vos 
creed  en  todas  las  cosas  que  uos  el  dixere,  z  seredes  sano  z  lim- 
pio  delà  vuestra  dolencia,  si  a  Dios  plaze.  »  Y  el  Emperador 
mando  a  todo  el  su  pueblo  z  a  toda  su  corte  que  escuchasen  el 
sermon  de  sant  Clémente,  z  el  santo  hombre  començo  de  pre- 
dicar  delà  encarnacion  de  Jesu  Cristo  z  delà  natiuidad,  z  delà 
circonçission,  z  del  baptismo,  como  fue  baptizado  enel  fuen 
Jordan,  z  delà  santa  quaresma  quel  ayuno  enel  desierto,  z 
como  lo  quiso  tentar  el  diablo,  z  como  Judas  lo  vendio  alos 
judios  por  treynta  dineros,  z  delà  su  passion,  z  como  los  judios 
lo  pusieron  enla  cruz,  z  como  Pilatos  lo  juzgo  a  muerte  en  Jeru- 
salen,  z  como  Joseb  Abarimatia,  z  Nicodemus,  z  otro  cauallero 
que  auia  nombre  Jacob,  como  descendieron  el  cuerpo  del  sancto 
profeta  delà  cruz,  z  lo  pusieron  enel  sancto  sepulcro  que  Joseb 
auia  fecho  para  si,  z  delà  resureccion,  como  resuscito  al  tercero 
dia,  z  como  Jesu  Cristo  descendio  a  los  infiernos,  z  saco  dende 
alos  sanctos  padres  Adan  z  Eua,  z  alos  patriarcas,  z  a  todos  los 
sus  amigos,  z  delà  ascencion,  como  subio  alos  cielos,  z  como 
embio  el  Espiritu  Sancto  sobre  los  apostoles,  z  como  descendira 
el  dia  del  juyzio  verdadero  hombre  por  juzgar  los  biuos  z  los 
muertos.  z  quando  ouo  luengamente  predicado,  fenescio  el 
sermon  diziendo  amen.  Tan  grande  fue  el  plazer  del  Emperador 
z  de  todo  el  pueblo  z  de  toda  la  corte  que  ay  estaua,  que  ouieron 
del  sermon  de  sant  Clemiente,  que  fue  marauilla.  z  quando  san 
Clemyente  ouo  acabado  el  sermon,  vinieron  se  Veronica  z  el 
delante  del  Emperador,  z  fincaron  las  rrodillas  amos  a  dos  anteel 
Emperador,  demandando  merced  a  nuestro  senor  Dios,  z  faziendo 
su  oracion.  z  sant  Clemyente  desenboluio  el  sancto  pano  a  vista 
de  todos,  z  Uegaron  se  al  Emperador,  z  fizo  le  adorar  la  figura 
delà  faz  de  Jesu  Cristo.  E  como  el  Emperador  ouo  adorado  el 
sancto  pano  en  virtuddel  sancto  profeta,  sant  Clemyente  lopuso 


Digitized  by 


Google 


584  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  585 

enla  cara  del  Emperador.  E  luego  en  essa  hora  fue  sano  z  limpio 
delà  su  dolencia,  bien  ansi  como  si  en  algund  tiempo  no  ouiesse 
auido  dolencia  alguna,  z  fue  ligero  z  fuerte  como  qualquier 
mançebo  que  fuesse. 

[XIII.]  Delà  grande  alegria  auE  fue  enla  corte  del  Emperador 

POR  LA  SALUD  DE  SU  SENOR. 

Mucha  fue  el  alegria  z  gozo  del  Emperador  z  de  toda  su  corte 
de  como  lo  vieron  sano,  que  por  la  su  salud  muchos  fueron 
ensalçados  enel  amor  de  Jesu  Cristo  nuestro  senor  por  la  salud 
del  Emperador,  segund  que  sant  Clemyente  lo  mostraua.  E  el 
Emperador  luego  fizo  coronar  a  su  hijo  Titus  emperador  con 
grande  fiesta  muy  onrradamente  ;  z  aqui  pedrico  sant  Clémente, 
z  fue  escochado  con  grande  deuocion  del  Emperador  z  de  toda  su 
corte,  z  quando  ouo  acabado  su  sermon  dixo  al  Emperador  :  «  Senor, 
pues  que  Dios  vos  a  dado  salud  z  tanta  misericordia  que  vos  a 
sanadode  tan  fuerte  enfermedad,  que  os  plega  queporel  su  amor 
que  vos  bautizedes  z  vos  conuertades  ala  fecatolica,  z  ensalçades 
la  santa  cristiandad,  z  fazed  bautizar  a  toda  la  otragente,  z  todos 
los  que  se  quieran  bautizar  no  sean  enbargados  por  vos.  » 

[XIV.]  Delas  gracias  auE  Dio  EL   Emperador  ala  muger 

VeRONICA  por  QUANTO  FUERA    causa    de  su  SALUD. 

Respondio  el  Emperador  z  dixo  :  «  Grandes  gracias  do  yo  a 
Dios  z  a  aquesta  sancta  muger  que  tanto  a  trabajado  por  mi.  » 
E  tomo  la  por  la  mano  z  dixo  asi  :  «  Muger  santa,  vos  tomad 
de  quanto  vos  quisierdes  saluo  Roma,  por  quanto  es 
cabeça  de  jnperio  ;  mas  de  todas  las  villas  z  castillos,  vos 
tomad  lo  que  quisierdes.  »  Respondio  Veronica  :  «  Senor, 
gracias  a  Dios  z  a  vos  desto  que  me  queredes  dar,  mas,  senor, 
saluante  a  vuestra  onrra,  yo  no  quiero  villas  ni  castillos, 
que  no  los  he  menester,  mas  ruego  vos  que   me  dedes  el  pano 


Digitized  by 


Google 


586  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  587 

con  el  quai  vos  fuestes  sano  z  guarido,  ca  yo  so  muger  para 
seruir  aquel  santo  pano  a  honrra  de  mi  senor  Jesu  Cristo  ;  z  al 
de  vos  no  quiero  sino  que  os  bautizedes  con  todo  el  pueblo 
vuestro  »  ;  y  el  Emperador  gelo  otorgo.  E  despues  dixo  el  Em- 
perador  a  sant  Clémente  :  «  Vos,  santo  ombre,  tomad  de  mi  lo 
que  quisierdes  z  de  mi  imperio.  »  z  sant  Clémente  respondio  al 
emperador  :  «  Senor,  gracias  z  mercedes  a  vos  fago,  mas  no 
quiero  al  de  vos  si  no  que  vos  bautizedes  con  todo  el  vuestro 
pueblo  z  ensalçad  la  fe  de  Jesu  Cristo.  »  Y  el  Enperador  le  dixo 
que  le  plazia  de  coraçon,  z  dealli  elijo  a  sant  Crimentepor  apos- 
tolico  de  Roma  z  dixo  le  assi  :  «  Vos,  predicad  z  fazed  predicar 
a  todo  el  imperio  la  sancta  fe  catolica,  z  bautizad  a  todos  aquellos 
que  pudierdes  conuerter.  Mas  sabed  que  yo  no  me  bauti- 
zare  fasta  que  yo  aya  vengado  la  muerte  de  Jesu  Cristo  ; 
z  prometo  vos  que  luego  que  sea  venido  de  Jérusalem,  si  a 
Dios  plaze,  z  aya  tomado  vengança  delos  crueles  judios,  que 
yo  me  bautizare  con  todo  el  mi  pueblo.  Ca,  por  cierto,  yo  no 
sere  alegre  fasta  auer  tomado  vengança,  z  aya  complido  todo 
lo  que  prometi  a  Nuestro  Senor  ;  plega  le  que  yo  lo  vea  acabado, 
amen.  » 

[XV.]  CoMo  EL  Enperador  mando  fazer  vna  yglesia  en  Roma 

z  mando  PONER  el   SANCTO  pano   DELA  VeRONICA. 

Despues  quel  Emperador  ouo  elegido  apostolico  z  cabeça  delà 
cristiandad,  fizo  le  edificar  vna  yglesia  a  honrra  z  seruicio  de  Dios, 
z  aqui  fizo  poner  el  santo  pano  do  estaua  figurada  la  faz  de  Jesu 
Cristo,  por  que  las  genres  ouiessen  mayor  deuocion,  z  despues 
establescio  las  fuentes,  en  las  quales  fue  bautizada  Veronica  pri- 
meramente,  mas  no  les  mudaron  el  su  nombre.  Y  sant  Clémente 
predicaua  tanto,  que  muchas  gentes  se  conuertian  ala  fe  catolica, 
z  se  bautizauan  con  muy  grande  deuocion.  Y  Gays  el  senescal 
vino  delante  del  Emperador,  z  dixo  le  :  «  Senor,  pues  Dios  vos  a 
fecho  tanta  merced  que  sodés  sano  muy    bien,  contar  os  e  la 


Digitized  by 


Google 


\ 


588  YSTORIA 


respuesta  que  Pilatos  vuestro  adelantado  fizo  quando  yo  le  di  la 
vuestra  carta,  z  ledixede  vuestra  parte  que  vos  enbiasse  el  tri- 
buto  :  z  quando  estooyo,  fizo  muerta  cara  contra  mi,  z  respondio 
me  que  no  vos  los  queriaembiar,  ca  no  vos  lo  deuia  ni  os  conos- 
cia  por  senor.  z  sepades,  senor,  por  cierto,  que  si  el  su  senescal 
no  fuera  ay  présente,  que  la  su  voluntad  era  de  me  matar. 
z  yo,  porel  grande  gozo  que  auia  delà  vuestra  salud,  no  mequise 
contender  con  el.  Porque,  senor,  sabed  que  yo  lo  amenaze  muy 
mal  de  parte  vuestra.  Y  demientra,  senor,  que  yo  conel  auia 
estas  palabras,  sepades  que  Jacob  el  sabio  y  huesped  mio  y  leal 
vasallo  vuestro,  seleuantoen  pies,  ^dixodelante  Pilatos  la profecia 
que  dixo  el  santo  profeta  Jesu  Cristo  el  dia  de  Ramos,  quando 
entro  en  Jerusalen,  que  dixo  :  En  aquesta  generacion  sera  tan 
grande  careza  y  tan  grande  fanbre,  que  la  madré  cornera  su  fijo 
de  fambre  ;  y  aquesta  cibdad  sera  cercada  y  destruyda,  y  verna  a 
tan  grande  destruymiento  que  no  quedara  piedra  sobre  ella.  Y 
toda  esta  pestilencia  sera  en  Jérusalem.  Quando  Pilatos  oyo  estas 
palabras,  fue  fuertesanudo,  z  fizo  mandamiento  que  de  alli  ade- 
lante  no  le  fablase  ninguno  de  aquel  fecho;  y  si  lo  el  sabia,  que 
lo  faria  matar.  Assi,  seiior,  vos  ved  como  vos  es  leal  Pilatos  el 
vuestro  adelantado.  »  Y  quando  el  Emperador  oyo  la  respuesta  que 
Pilatos  auia  dado  a  Gays  su  senescal  por  el,  y  oyo  de  como  Jacob 
le  contara  la  profecia  delante  Pilatos,  el  Emperador  fue  tan  fuerte 
ayrado  que  luego  fizo  llegar  las  huestes  todas  del  jnperio,  y  fizo 
mandamiento  a  todos  los  reyes,  z  duques,  condes  z  marqueses, 
y  princepes,  z  a  todos  los  otros  caualleros  desu  ynperio,  que 
viniesen  para  Roma  luego,  que  la  su  voluntad  era  de  pasar  en 
Jérusalem;  y  mando  a  Gays  su  senescal  que  aparejase  naues,  y 
galeas,  y  de  otros  nauios,  para  pasar  todos  en  Jérusalem,  y  fizo 
juramento  que  poco  estaria  en  Roma.  Y  a  cabode  quatro  meses 
fueron  ayuntadas  las  huestes  en  Roma  muy  bien  aparejadas, 
por  complirel  mandamiento  del  Emperador;  z  fueron  aqui  de 
muchos  caualleros,  asi  que  fueron  por  cuenta  cincuenta  mill,  z 
dende  arriba.  z  las  otras  gentes  de  pie  sin  cuenta.  E  su  senescal 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE    VESPASIANO  589 


vino  antel  Emperador,  z  dixole  :  «  Senor,catad  naues  aparejadas. 
E  sabed  que  son  entre  naues  z  galeas  veynte  mill,  amenos  de 
otros  nauios  mas  sotiles.  Porque,  senor,  quando  vos  pluguiere, 
recoged  vos,  que  pan  z  vino  z  otras  viandas  para  las  gentes 
refrescar,  cumplimiento  ay  délias.  »  Porque  el Emperador  mando 
luego  a  todos  los  caualleros  z  la  otra  genre  que  se  acogesen  en- 
las  fustas.  Y  quando  todos  fueron  recogidos,  el  Emperador  z  su 
fijo  Titus  se  recogieron  alas  fustas.  E  Nuestro  Senor  les  dio  tan 
buen  tiempo,  que  en  pocos  dias  arribaron  enla  cibdad  de  Acre,  z 
luego  de  fecho,  el  Emperador,  sin  que  no  salieron  en  tierra,  dcxo 
alli  el  Enperador  su  adelantado,  z  de  alli  fueron  a  vn  castillo 
que  dezian  Jafa,  el  quai  castillo  era  muy  grande  z  fucrte,  z 
tenian  lo  los  judios.  Mas  porquanto  la  mayor  parte  delà  gente 
era  yda  a  celebrar  la  ficsta  en  Jérusalem,  estauan  enel  castillo 
muy  pocos,  z  quisieron  se  dar,  mas  el  Emperador  no  los  quiso 
tomar  a  merced.  z  quando  la  hueste  fue  tendida  al  derredor  del 
castillo,  nuestro  senor  Dios  écho  tanta  delà  nieue  z  de  viento, 
que  no  lo  podian  sofrir  enlas  huestes  ni  enel  castillo.  z  aqueste 
castillo  era  de  vn  sabio  judio  z  buen  cauallero,  z  sabia  mucho 
de  guerra,  z  ténia  el  castillo  bien  bastescido  de  armas  z  de  vian- 
das, el  quai  avia  nombre  Jafel,  z  era  primero  crmano  de  Josep 
Abnrimatia.  z  como  Jafel  vido  que  el  Emperador  lo  ténia  assi  cer- 
cado  tan  fuertemente,  vino  con  très  caualleros  al  Emperador,  z 
dixole:  «  Senor,  tomad  me  a  merced,  z  fazed  del  castillo  a  vues- 
tra  uolontad.  »  z  el  Emperador  le  dixo  que  no  lo  tomaria  a  mer- 
ced; m.as  a  pocos  dins  el  Emperador  tomo  el  castillo  por  fuerça, 
z  fizo  matar  todos  los  judios  saluo  diez  que  se  escondieron  en 
vna  cueua,  que  era  el  vno  Jafel,  seiior  del  castillo,  z  su  sobrino 
conel  ;  z  aqui  estouieron  très  dias  que  no  comieron  ni  beuie- 
ron,  que  no  auian  de  que  ;  z  estos  diez  judios  ouieron  de  acuerdo 
los  siete  entre  si  que  pues  de  fanbre  auian  de  morir,  mas  valia 
que  ellos  mesmos  se  matassen  vnos  a  otros  con  los  puiiales  ;  z 
luego  fue  fecho.  z  quando  los  judios  se  ouieron  muertos,  Jafel 
dixo  a  su  sobrino  r  a  su  primo:  «  Amigos,  quando  yo  era  senor 


Digitized  by 


Google 


590  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  59 1 

deste  castillo,  a  mi  tenian  por  grande  z  sabio  hombre,  porque 
no  es  menester  que  nos  acaesca  por  semejante  que  acacscio  a 
estos,  por  que  este  es  mi  con^ejo  :  que  salgamos  de  aqui,  z 
vamos  demandar  merçed  al  Emperador  ;  ca  por  ventura  quando 
sepa  que  aqui  somos,  el  Emperador  nos  tomara  a  su  merçed.  » 
E  entre  tanto  el  Enperador  fizo  derribar  el  castillo,  z  derribarun 
las  cauas  ;  en  tanto  vino  Jafel  z  los  otros  dos  judios,  z  fincaron 
las  rrodillas  ante  el  Enperador,  z  dixo  Jafel  :  «  Senor,  sabed  que 
yo  era  senor  deste  castillo  que  vos  auedes  aqui  fecho  derribar.  Y 
segund  que  yo  pienso,  vos  sodés  venido  por  vengar  la  muerte  del 
santo  profeta  que  a  gran  tuerto  tomo  muerto  2:pasion  en  Jheru- 
salem;  laquai  cosa,  si  asi  es,  so  yo  mucho  pagado,  ca  eramucho 
mi  amigo.  Por  que  sepas,  senor,  que  yo  z  vn  primo  niio  que 
auia  nombre  Josep  Abarimatia  lo  decendimos  delà  cruz  quando 
le  ouo  dado  el  cuerpo,  z  tomo  lo  muy  onrradamante,  z  puso  lo 
en  vn  su  monumento  quel  auia  fecho  para  si,  de  lo  quai  ouieron 
los  iudios  muy  grande  enbidia,  por  que,  seiior,  vos  nos  auedes 
menester  para  tomar  a  Jesusalem,  z  vos  consejaremos  lealmente.  » 
z  el  Emperador,  des  que  oyo  las  buenas  razones  de  Jafel,  tomolo 
por  la  mano  z  dioles  su  gracia,  z  los  judios  demandaron  le  de 
comer,  ca  auian  estado  cinco  dias  que  no  avian  comido.  Y 
quando  ouieron  comido,  el  Enperador  los  fizo  venir  ante  si,  z 
demando  les  que  si  creyan  en  aquel  santo  profeta.  z  ellos  dixe- 
ron  que  si.  El  Emperador  les  dixo  :  «  Agora  quieroque  deoy  en 
adelante  que  seades  mis  consejeros  ».  z  despues  que  el  Enperador 
ouo  fecho  derribar  el  castillo,  partiose  de  alli  con  su  fijo  Titus, 
z  con<oda  la  hueste,  z  vinieronse  en  Jérusalem,  por  tomar  ven- 
gança  delà  muerte  de  Jhesu  Cristo,  por  que  fuese  complida  la 
profeçia.  Mas  Pilatos  ni  los  de  Jherusalem  no  sabian  nada  de  la 
venida  del  Enperador  ni  delà  su  hueste,  que  les  venia  cerca,  por 
que  tanta  avia  de  la  nieue  en  derredor  de  Jérusalem,  que  nin- 
gund  ombre  no  podia  salir  ni  entrar.  z  estaua  alli  muy  muchas 
gentes  de  diuersas  partidas,  que  eran  ajuntadas  por  honrrar  la 
fiesta,  que  era  muy  grande.  Entre  todas  las  otras  gentes,  era  alli 


Digitized  by 


Google 


592  YSTORIA 


el  fijo  del  rey  Herodes,  z  era  coronado  por  rey  enel  reyno  de 
su  padre.  Y  el  Emperador  z  su  fijo  asentaron  su  hueste  fuerte- 
mente  sobre  la  cibdad  de  Jérusalem,  que  ningun  judio  no  podia 
salir  ni  entrar.  z  como  Pilatos  z  el  rey  Archileus  se  vieron  cer- 
cados,  armaronse  con  toda  la  caualleria  para  defender  z  mam- 
parar  la  cibdad. 

[XVI.]  Delà  fabla  auEL  Emperador  duo  con  Pilatos. 

El  Emperador  z  Titus  su  hijo  con  la  grand  hueste  se  acercaron 
en  deredor  de  Jherusalem,  z  assentaron  tan  fuertemente,  que 
ningund  hombre  podia  salir  ni  entrar.  z  quando  Pilatos  vido  que 
la  cibdad  era  assi  cercada,  fue  fuerte  triste  z  desmayado.  El  rey 
Archileus  paro  le  mientes,  z  dixo  le  :  «  Porque  vos  desmayades  ? 
no  ayades  pauor  ni  temor  del  Emperador  ni  delà  su  gente,  ca 
nos  somos  aqui  con  grande  z  buena  caualleria,  que  asaz  les  dare- 
mos  que  fazer.  Armemos  nos  con  toda  nuestra  gente,  z  vamos 
los  a  escometer;  z  saquemos  tantas  delas  armas  paraque  ellos  se 
arrepientan  porque  aqui  vinieron,  por  que  el  Emperador  ni  las 
sus  gentes  no  puedan  aqui  quedar  mucho,  ca  por  mucha  mengua 
de  agua  les  conuiene  que  mueran  de  sed  z  se  tornaran  en  su 
tierra,  ca  nos  avemos  buena  cibdad  z  fuerte,  z  bien  guarnescida 
de  armas  z  de  otras  cosas,  por  que  ellos  de  baldes  se  trabajaron.  » 
E  quando  Pilatos  oyo  el-  consejo  de  Archileus,  fue  mucho  alegre. 
z  fizo  fazer  pregund  por  toda  la  cibdad  que  todos  se  armasen  de 
pie  z  de  cauallo,  z  luego  fue  fecho,  z  vinieron  antel  palacio  de 
Pilatos  ;  z  Pilatos  z  el  rey  Archileus  con  toda  la  gente  vinieron 
alas  puertas  delà  cibdad  defuera,  por  razon  que  diessen  enla 
hueste  del  Emperador.  Mas  la  hueste  del  Emperador  estaua  tan 
cerca  delos  adarues,  que  no  podia  ninguno  salir;  z  des  que  vie- 
ron que  no  podian  salir,  ouieron  de  acuerdo  que  se  desarmasen 
todos,  z  que  subiessen  piedras  por  el  adarue  z  enlas  bastidas,  ca 
eran  muy  grandes  en  derredor  de  Jherusalen.  E  eran  bien  aque- 
llos  que  sobian  las  piedras  por  el  adarue  do?e  mill  hombres.  E 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  59^ 


Digitized  by 


Google 


394  YSTORIA 


Pilatos  z  el  rey  Archileus,  con  diez  caualleros,  se  subieron  enel 

adarue  amosados,  sin  armas,  z  vestidos  sendos  briales  bermejos; 

z  Pilatos  ténia  vn  palo  en  la  mano.  z  Gays,  el  senescal  del  Empe- 

il  Emperador  :  «  Senor,  aquel  que  esta  enla  bastida  es 

tro  adelantado.  »  E  el  Emperador  se  allège  a  aquella 

irue  donde  estaua  Pilatos,  z  dixo  le  taies  palabras  : 

)adre  mio  te  encomendo  esta  cibdad  porque  la  guar- 

gieses  porel,  z  quiso  que  fueses  adelantado  z  gouer- 

de   toda  esta  tierra;  z  despues    delà   su  muerte, 

el  tributo  de  très  anos,  el  quai  al  noble  padre  mio 

•  de  loda  la  tierra;  z  agora  asme  negado  el  seiîorio, 

enbiado  el  tributo  ;  z  avn  mas  quando  te  enbie  el 

io  Gays  mi  senescal,  z  te  dio  mi   carta,  z  menos- 

mucho  mal  con  grandes  amenazas,  delas  quales  no 

Porque  te  digo  que  me  abras  las  puertas  de  mi  cib- 

uiero  fazcr  de  ti  la  mi  voluntad,  z  de  todos  los  otros 

;on.  »  E  quando  Pilatos  oyo  estas  palabras  del  Empe- 

tidio  z  dixo  quel  ternia  su  acuerdo  z  consejo,  z  luego 

el  adarue  z  entro  se  enla  cibdad,  z  fizo  juniar  su 

lixo  a  sus  caualleros  que  le  diesen  consejo  el  mejor 

m  z  supiesen,  por  quel  pudiese  responder  al  Empe- 

lanto  se  el  rey  Archileus  z  dixo  a  Pilatos  :  «  Senor, 

ni  ayades  miedo  delas  amenazas  del  Emperador,  que 

es  bien  defender  del  con  la  gente  que  esta  enla  cibdad, 

verguença  z  escarno  que  sin  golpes  ni  feridas  nos 

I  Emperador  por  fazer  sus  voluntades  ;  z  mal  aya 
onsejo  vos  diere.  »  Despues  leuanto  se  Barrabas,  el 
Pilatos,  el  quai  el  creya  mucho,  z  dixo  :  «  Senor, 
»  vos  conoscer  quel  Enperador  no  puede  estar  en 
a  cibdad  dos  meses  complidos,  por  mengua  de  agua, 
y  si  no  van  al  flumen  Jordan  o  al  rio  del  Diablo, 

II  média  jornada,  alli  donde  se  perdieron  las  dos  cib- 
vian  nombre  Sodoma  z  Gomorra;  z  es  les  mucho 
i  para  tan  ta  mucheduiiibre  de  gentes;  porque  vos  do 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  595 

por  consejo  que  lo  defendades^  z  lo  desafîedes  z  no  ayades  miedo 
del  ;  mas  faga  quanto  pueda,  ca  bien  sabedes  vos  quel  rey  Hero- 
des,  en  aquel  tiempo  que  fizo  matar  los  ynocentes,  no  oso  aqui 
venir.  »  Y  por  esta  razon  Piiatos,  z  el  rey  Archileus,  z  todos  los 
otros  que  ally  eran  ayuntados,  loaron  mucho  el  consejo  de  Ba- 
rrabas.  E  luego  se  partieron  Piiatos  z  el  rey  Archileus  del  consejo, 
z  con  otros  caualleros,  z  subieron  enel  adarue  ala  parte  do  el 
enperador  atendia  la  respuesta.  Piiatos  respondio  al  Emperador 
z  dixo  :  «  Senor  Emperador,  no  vos  entregare  yo  la  cibdad  de  la 
manera  que  la  vos  demandades,  ni  en  otra  manera,  mas  si  vos 
queredes,  yo  vos  dare  buen  consejo  :  z  es  que  vos  querades  tor- 
nar  en  Roma,  z  no  querades  aqui  ser  destruydo  con  tantas  gen- 
tes.  z  guardad  bien  vuestra  tierra,  que  assi  hare  yo  esta  de  vos 
z  de  todos  mis  enemigos,  z  de  aqui  adelante  tened  vos  por  desa- 
fiado  de  mi  z  de  todos  los  delà  cibdad.  »  E  quando  el  Empera- 
dor oyo  sus  vanas  palabras,  tomo  se  a  reyr,  z  dixo  a  Piiatos  : 
«  Bien  me  tengo  por  sanudo  delas  palabras  que  bas  dicho,  z  avn 
mas  por  quanto  me  mandas  tornar  a  Roma  ;  mas  di  me  si  me 
entregaras  là  mi  cibdad  assi  como  a  tu  senor,  z  por  aquel  por 
quien  tu  la  tienes  assi,  pero  que  tu  ni  los  otros  no  seades  toma- 
dos  en  ninguna  merced.  Ca  no  vos  precio  en  vn  dinero,  z  agora 
vere  para  quanto  sera  Jherusalem.  » 

[XVII.]  De  CCMC  coNTo  el  Emperador  a  su  fijo  Titus  las 

PALABRAS  Q.UE  CON  PlLATOS  OUO,    Z  DEL   PLAZER   QUE  OUIERON. 

El  Emperador  se  partio  de  Piiatos,  z  tornose  a  su  tienda  do 
estaua  su  fijo,  z  conto  le  las  palabras  que  auia  auido  con  Piiatos, 
delà  quai  cosa  Titus  ouo  grand  plazer  z  gozo,  z  dixo  :  «  Ben- 
dicto  sea  el  Nuestro  Senor  como  el  traydor  de  Piiatos  no  verna  a 
nuestra  merced,  ca  yo  auia  grand  miedo  que  vos  lo  tomariades 
a  merced,  mas  yo  creo  que  Dios  lo  a  fecho  z  hordenado  por 
quanto  el  no  la  ouo  de  aquel  que  era  saluador  de  todo  el 
mundo.  z  de  aqui  adelante  no  se  puedc  fazer  que  el  con  vos 

KEVVE  HISPÂNIQVB,  XXL  3t 


Digitized  by 


Google 


59^  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  597 

pueda  auer  merced,   por  quanto  el  consintio  enla  muerte  del 
santo  profeta.  Gi  bien  sabia  el  que  a  grande  tuerto  lo  acusauan 
los  judios,  ca  ningund  mal  no  merescia,  ca  bien  lo  pudiera  el 
absoluer  de  muerte,  pues  lugar  de  senorio  ténia,  de  como  sea  en 
derecho  que  mejor  cosa  es  absoluer  el  culpado  quel  inocente  con- 
denar;   porque  vos  ruego,  senor,  que  de  aqui  adelante  con  nos 
no  aya  ninguna  merced  ;  ante  que  sea  librado  ala  muerte  con 
los  otros,  z  la  cibdad  sea  derribada  por  grande  traycion  que  ellos 
fizieron  al  santo  profeta.  »  Estando  en  estas  palabras  Titus  con 
su  padre,  vinieron    los  azemileros  que  pensauan  las  bestias,  z 
dixeron  al  Emperador  :  «  Senor,  que  haremos  que  no  podemos 
fallar  ni  auer  agua  de  aqui  a  média  jornada,  porque  nos  es  muy 
grande  afan,  que  partimos  al  alua  delà  hueste,  z  es  ora  de  nona 
quando  tornamos  de  abeurar  las  besti«as,  porque  la  hueste  no 
lo  podria  sofrir,  si  mas  cerca  no  auemos  agua?  »  Y  el  Empera- 
dor fue  fuerte  marauillado  desto  que  oyo  dezir,  z  fizo  venir  a 
Jafel,   z  dixo  le  :  «  Que  consejo  me  daras,  Jafel  ?  la  hueste  a 
mengua  de  agua.  »   z  Jafel  respondio,  z  dixo  :  «  Sefior,  nos 
auemos  muchas  bestias,  asi  como  son  bufanos,  z  bueyes,  z  aze- 
milas,  z  cauallos;  fazed  matar  las    que  son  demasiado,  z  los 
cueros  dellos  fazeldos  adobar  muy  bien  z  coser  el  vno  con  el 
otro;  z  assi  encoraran  todo  aquel  valle  de  Josafad;  r  despues, 
senor,  fazed  que  dos  mill  azemilas  traygan  agua;  z  assi  abonda- 
reys  toda  la  hueste,  z  esto  se  faga  de  cada  dia.  »  Y  el  Enperador 
touolo  por  buen  consejo,  z  luego  mando  que  se  feziese  ;  z  luego 
fue  fecho.   z  quando   la   hueste    vido   el  valle  lleno  de  agua 
ouieron  grande  gozo,  z  dixeron  que  buen   consejo  auia  dado 
Jafel,  z  que  bien  parescia  que  era  ombre  entendido.  Y  quando 
el  valle  fue  lleno  de  agua,  z  estaua  assi  como  si  fuese  vn  rio  de 
vna  grande  fuente,  delà  quai  cosa  el  Emperador  z  todos  los  otros 
ouieron  muy  grande  gozo.  E  quando  Pilatos  z  el  rey  Archileus 
que  estauan  deniro  de  Jherusalem  vieron  el   valle  de  Josafad 
lleno  de  agua,  ouieron  muy  grande  pesar,  z  dixeron  entre  si 
que  aquel  consejo  erasalido  delà  cabeça  de  Jafel,  ca  todos  sabian 


Digitized  by 


Google 


598  YSTORIA 


que  el  era  hombre  mucho  sabio,  z  sabia  mucho  de  guerra.  Y 
Pilatos  fiie  arrepiso  mucho  como  no  auia  entregado  la  cibdad  al 
Emperador  para  fazer  su  voluntad,  z  dezia  :  «  Si  el  Emperador 
me  ouiera  assegurado  de  muerte,  assi  como  a  Jafel,  yo  me 
pusiera  en  su  merced.  »  Y  el  rey  Archileus,  z  Barrabas,  que  le 
auian  dado  el  consejo,  vinieron  a  conortar  a  Pilatos,  que  estaua 
mucho  triste,  z  dixeron  le  :  «  For  que  vos  desmayades?  no 
vedes  vos  que  el  Emperador  no  puede  tomar  esta  cibdad  por 
fiierça?  z  en  otra  manera  no  la  tomara  destos  siete  anos;  z  por 
esto  el  non  puede  mucho  aqui  estar,  porque  vos  deuedes  mucho 
alegrar  por  la  su  venida,  porque  seremos  todos  honrrados.  » 

[XVIII.]   De  como   ouo   pesar   Jacob  delas   palabras   que 

DEZIA   EL  REY   ArCHILEUS   Z   BaRRABAS   A   PiLATOS. 

Quando  Jacob,  padre  de  Maria  Jacobi,  oyo  las  palabras  que 
el  rey  Archileus  z  Barrabas  dixeron  a  Pilatos,  tomo  grand 
pesar,  por  quanto  era  delos  sabios  judios  que  fuessen  enla  cib- 
dad, z  dixo  a  Pilatos  :  w  Como  podeys  vos  créer  lo  que  estos 
caualleros  vos  dizen  ?  por  cierto  vos  no  podedes  tener  contra  el 
Emperador  nuestro  senor,  mas  yo  vos  dare  consejo  si  lo  quisier- 
des  tomar.  »  Y  Pilatos  quiso  saber  que  consejo  daria,  pero  que 
ya  era  mucho  con  grande  sana  contra  Jacob  por  las  palabras 
que  auia  dicho.  Y  Jacob  dixo  :  «  Senor,  enbiad  vuestro  mensa- 
jero  al  Emperador  que  vos  le  queredes  entregar  la  cibdad  por 
fazer  su  voluntad,  z  yo  creo  quel  vos  perdonara  su  mal  talante 
de  vos.  »  Mas  Pilatos  era  tan  mal  sanoso  contra  Jacob,  z  dixo 
le  con  grand  sanâ  :  «  Jacob,  condenado  ères  a  muerte  por 
quanto  has  renegado  la  nuestra  ley,  z  no  creere  a  ti  ni  tomare 
consejo,  ca  luego  que  el  emperador  touiese  esta  cibdad,  luego 
creerias  en  su  ley;  avn  se  deue  ombre  menos  créer  por  esta 
razon,  por  quanto  sin  mi  mandamiento  acogiste  al  senescal  del 
Enperador  en  tu  casa,  z  lo  enbiaste  ala  muger  del  diablo,  z  con 
sorterias  z  encantamientos  a  guarecido  al  Emperador,  z  por  tanto 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  599 

yo  tomare  vengança  de  ti.  »  E  luego  lo  fizo  prender  z  poner  en 
la  carcel  con  vna  cadena  muy  grande,  la  quai  prision  estaua  de 
fondon  del  palacio  mayor  de  Pilatos.  Y  quando  Joseb  fue  en 
prision,  començo  de  rogar  a  Dios  que  fuesse  la  su  merçed  que  no 
rauriesse  en  aquel  lugar,  z  siempre  el  fazia  su  oracion  muy  deuo- 
tamente.  Y  Maria  Jacobi  su  fija,  quando  lo  supo  que  su  padre  era 
preso  tan  fuertemente,  dixo  assi  :  «  O  verdadero  Dios  Jesu  Cristo, 
para  mientes  quel  mi  padre  z  tu  amigo  que  por  ti  es  en  prision  ! 
Senor,  libra  lo  que  no  le  puedan  fazer  mal  los  tus  enemigos, 
assi  como  libraste  a  Josep  delà  prision  de  Pilatos,  quando  los 
malos  delos  judios  lo  quisieron  matar  por  el  seruicio  que  te  auia 
fecho;  ca  tu  delas  sus  manos  lo  libraste!  Senor,  por  la  tu  merced 
libra  al  mi  padre!  »  Y  demientra  que  Jacob  estaua  en  oracion 
dentro  enla  prision,  vino  vn  angel,  z  llamo  lo  por  su  nombre; 
z  Jacob  paro  mientes  por  la  prision  quien  lo  llamaua,  z  vido  grand 
resplandor  del  angel,  z  ouo  grand  miedo  ;  mas  el  angel  le  conforto, 
z  dixo  le  :  «  No  ayas  miedo,  amigo  de  Dios,  z  sepas  que  por  las 
oraciones  de  tu  fija  me  enbio  nuestro  senor  Dios  a  ti  que  te  libre 
desta  prision  ;  e  leuantate  z  sal  de  prision  sin  miedo.  »  Y  Jacob 
respondio  al  angel,  z  dixo  le  :  «  Sepas  que  no  puedo;  ca  las  pri- 
siones  no  me  dexan.  >>  z  el  angel  tomo  lo  por  la  mano,î:  delante 
todos  lo  saco  delà  prision,  z  leuo  lo  ala  tienda  del  Emperador, 
que  el  que  lo  guardaua  ni  otro  ninguno  no  lo  vido  ;  z  quando  el 
angel  ouo  metidoa  Jacob  dentro  enla  tienda  del  Emperador,  desa- 
parescio  le.  E  Gays  el  senescal  paro  mientes  z  conoscio  lo,  z  tomo 
lo  por  la  mano  z  ouo  con  el  mayor  goze  que  por  algund  tienpo 
oviese  ;  z  començo  a  abraçar  lo  z  besar  lo,  z  tomo  lo  por  la  mano, 
lleuo  lo  ante  del  Emperador,  z  dixo  :  «  Senor,  este  es  el  mi 
huesped  Jacob,  el  leal  vasallo  vuestro,  el  quai,  senor,  por 
amor  de  vos  sanar  me  mostro  la  muger  Veronica.  »  Y  el  Empe- 
rador ouo  muy  grande  gozo  z  plazer  conel;  z  prometio  le 
grandes  honrras  z  fizo  le  de  su  secreto,  con  Jafel  z  con  los  otros 
de  su  consejo;r  despues  demandole  como  auia  salidodela  cibdad, 
que  el    avia  oydo  dezir  que  Pilatos  lo  auia  puesto  en  prision  ;  z 


Digitized  by 


Google 


600  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE  VESPASIANO  6oi 

Jacob  conto  le  como  nuestro  senor  Dios  no  oluida  los  sus  ami- 
gos,  z  de  como  le  enbio  vn  angel,  el  quai,  delante  de  todos 
aquellos  que  lo  guardauan,  lo  saco  delà  prision,  z  lo  puso  en  la 
tienda  del  Emperador,  z  como  despues  le  desaparescio. 

[XIX. J  De  CCMC  EL  Emperador  mando  fazer  grandes  valles 

EN    DERREDOR  DELA    CIBDAD. 

El  Emperador  quiso  auer  consejo  con  aquellos  que  eran  de  su 
secreto  en  como  pudiesse  tomar  la  cibdad,  z  quiso  que  primero 
fablasse  Jacob,  al  quai  Dios  auia  fecho  mucho  bien  aquel  dia  ;  z 
conto  le  delante  todos  lo  que  le  acahesciera  ;  z  el  Emperador 
tomo  muy  grande  plazer,  z  dixo  :  «  Contad  nos  de  Pilatos  z  de 
todos  los  otros  que  dentro  son,  z  que  fablan  de  nos.  »  «  Senor, 
dixo  Jacob,  en  la  cibdad  ay  pocas  viandas  z  ay  muchas  gentes,  ca 
en  toda  esta  tierra  no  ha  quedado  judio  que  algo  valga  que  no 
sea  aqui  venido  por  honrrar  la  fiesta  muy  marauillosamente,  z 
por  el  vuestro  assentamiento  no  han  podido  ningunos  salir  ;  por 
la  quai  cosa  son  mucho  desmayados  los  vnos  z  los  otros,  z  no  se 
pueden  mucho  tener  ;  mas,  senor,  vos  mandad  fazer  enderredor 
del  adarue  grandes  valles  z  fuertes  bienanchos,  por  que  ningund 
judio  no  pueda  salir  ni  se  allegar  a  la  hueste  sin  vuestras  volun- 
tades  ;  z  quando  las  viandas  les  fallesceran,  ellos  se  nos  daran, 
ca,  sefior,  por  fuerça  no  la  podedes  tomar,  porque,  senor,  es 
menester  que  los  valles  se  fagan  luego.  «  Y  el  Emperador  touo  por 
bueno  el  consejo  de  Jacob.  E  quando  vino  el  otro  dia  de  manana, 
el  Emperador  fizo  llamar  a  todos  los  maestros  que  supieren  fazer 
valles,  que  viniesen  delante  del  Emperador  ;  z  luego  fueron  jun- 
tados  cinco  mill  por  cuenta,  alos  quales  mando  el  Emperador  que 
fiziessen  grandes  valles  enderredor  delà  cibdad  ;  e  Jacob  z  Jafel 
fueron  obreros  z  administradores  de  aquesta  hobra  por  manda- 
mientodel  Emperador;  z  luego  de  fecho,  començaron  Jacob  z:  Jafel 
a  asmar  el  lugar  donde  se  auian  de  fazer  los  valles.  Y  començaron 
de  senalar  ;  z  dixeron  que  fuessen  de  treynta  cobdos  en  ancho  z 


Digitized  by 


Google 


602  YSTORIA 


quinze  en  fondo  ;  z  los  hombres  con  grande  voluntad  que 
auian  començaron  su  obra,  empero  leuaron  consigo  treynta  mill 
ombres  arqueros,  z  aquestos  que  fuesen  escudados  z  bien  armados 
para  guardar  alos  hobreros.  Y  en  esta  manera  labraron  fasta  que 
los  valles  fueron  acabados.  Quando  Pilatos  supo  que  tan  grandes 
valles  z  tan  ayna  auia  fecho  el  Emperador,  z  tan  estrechamente 
los  ténia  apremiados,  allego  su  consejo,  z  entre  los  otros  quiso 
el  del  rey  Archileus,  z  de  Josep  Jafaria,  z  dixeron  le  :  «  Senor, 
otro  consejo  no  auemos  sino  que  fagades  armar  todos 
vuestros  caualleros  z  toda  la  vuestra  gente,  quantos  armas 
puedan  tomar  a  pie  r  acauallo,  z  vamos  a  dar  enla  hueste;  z  si 
los  podemos  arrancar,  ellos  auran  grande  gozo  que  se  puedan 
tomar  en  su  tierra,  z  de  aqui  adelante  no  tornaran  a  nos  cercar, 
z  quedar  nos  an  las  sus  riquezas  z  las  sus  viandas.  »  Y  este  con- 
sejo touieron  por  bueno  ;  z  fizo  mandamiento  Pilatos  que  todos 
de  pie  z  de  cauallo  se  armasen  con  sus  armas,  z  viniesen  delante 
del  templo  de  Salomon  ;  z  fueron,  por  cuenta,  veynte  mill  caua- 
lleros, z  de  otras  gentes  de  pie  quarentamill.  z  Pilatos  començo 
de  conortar  los  lo  mejor  quel  pudo,  z  dixo  les  que  sabiamente 
saliesen  ala  batalla,  z  que  touiesen  firme,  z  que  saliesen  todos  en 
vno.  Y  Pilatos  r  el  rey  Archileus  cabdillaron  la  caualleria,  z  todos 
en  vno  començaron  a  salir  delà  cibdad.  Mas  por  los  valles,  que 
eran  grandes,  no  pudieron  pasar  asi  como  ellos  se  cuydauan  ;  z 
como  las  guardas  del  Emperador  vieron  que  tanta  gente  salia  delà 
cibdad  armados  para  la  batalla,  z  pusieron  se  por  la  hueste  fasta 
que  llegaron  al  Emperador,  z  dixeron  le  como  salian  delà  cibdad 
mucha  gente  para  la  batalla  z  para  pelear  contra  ellos.  Y  luego 
caualgaron  amos  los  Emperadores,  z  quando  fueron  armados, 
z  cabdillada  la  hueste,  fizo  los  venir  a  todos  ante  si,  z  dixo  les 
taies  palabras  :  «  Amigos,  sabed  que  Pilatos  con  toda  la  gente 
delà  cibdad  es  salido  para  pelear  con  nosotros.  Porque  es  menes- 
ter  que  sabiamente  salgamos  a  el  al  canpo  ;  ca,  si  a  Dios  plaze, 
el  nos  dara  vitoria  contra  ellos,  ca  todos  somosvenidos  por  vengar 
la  su  muerte  ».   z  todos  respondieron  :  «  Senor,  todos  soraos 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  603 

aparejados  de  fazer  quanto  podamos  z  avemos  acostumbrado  de 
fazer.  »  Y  esto  era  a  hora  de  tercia,  z  el  Emperador  mando  a 
Gays  el  senescal  que  el  z  Jacob,  z  Jafel,  z  su  sobrino,  hordenasen 
las  batallas  lo  mejor  z  mas  sabiamente  que  pudiesen.  Y  ellos 
fizieron  lo  assi  ;  z  hordenaron  très  batallas,  z  dieron  la  vna  al 
Emperador,  z  la  otra  a  Titus,  z  la  otra  a  Gays  el  senescal.  z  fue 
con  el  Enperador  Jacob,  z  con  Titus,  Jafel,  z  con  el  senescal,  el 
sobrino  de  Jafel.  Mas  Titus,  con  la  grande  voluntad  que  auia, 
quîso  la  primera  batalla  ;  z  fue  le  otorgada  por  el  Emperador.  Y 
luego  a)rudo  Dios  a  todos  aquellos  que  eran  con  el,  z  dieron  tan 
fuertemente  enla  hueste  de  Pilatos,  que  fendieron  dos  vezes  la 
batalla  de  Pilatos.  z  duro  la  pelea  de  hora  de  tercia  fasta  hora  de 
nona.  z  quando  fueron  cansados  amas  las  partes,  tiraron  se  a  fuera, 
z  comieron  z  refrescaron.  z  en  esta  batalla  murieron  delà  parte 
de  Pilatos  hasta  quatro  mill  personas,  z  delà  parte  de  Titus, 
entre  caualleros  z  peones,  ocho  cientos  por  cuenta.  z  quando 
ovieron  refrescado  los  delà  parte  de  Pilatos,  salio  el  Empe- 
rador con  su  gente  z  aguijo  tan  fuertemente,  z  tan  calien- 
tas  eran  las  batallas,  que  se  vinieron  a  mesclar  la  vna  con 
la  otra.  z  duro  la  pelea  fasta  el  sol  puesto,  z  por  razon  delà 
noche  ovieron  de  salir  del  campo;  z  murieron  en  esta  batalla, 
delà  parte  que  Pilatos  quatro  mill  z  dozientas  personas.  Mas 
Nuestro  Seiior,  que  quiso  que  la  muerte  suya  fuese  vengada,  fizo 
aqui  vn  grande  milagro,  que  como  todos  se  pensauan  que  por  la 
noche  que  venia  tomarian  atras,  el  sol  puesto,  començo  a  salir 
luego  en  horiente  bien  asi  como  si  la  noche  fuese  pasada  ;  fue  dia 
claro.  Y  por  eso  ouieron  de  aparejar  se  para  la  batalla  los  vnos  z 
los  otros.  Mas  quando  el  Emperador  z  las  sus  gentes  vieron  este 
milagro,  fueron  mucho  alegres,  z  conoscieron  que  esto  era  fecho 
por  voluntad  de  Dios.  Yel  senescal  feriotan  reziamente  enla  otra 
batalla  de  Pilatos,  que  duro  la  pelea  desde  hora  déprima  fasta  hora 
de  nona  pasada.  z  murieron,  delà  gente  delà  parte  de  Pilatos, 
tasta  dos  mill  y  dozientas  y  cincuenta  personas  ;  z  mucho  fueron 
escalentadas  las  huestes  la  vna  contra  la  otra.  Mas  ala  hora  delas 


Digitized  by 


Google 


604  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  605 

bisperas  tomaron  en  el  campo  todas  en  vno.  Y  duro  la  pelea  fasta 
el  sol  puesto,  y  murieron,  delà  parte  de  Pilatos,  fasta  très  mill 
y  dozientas  y  cincuenta  personas,  y  delà  parte  del  Emperador  fasta 
quatro  cientas  z  cincuenta  personas.  Asi  que  perdio  Pilatos  por 
todos  onze  mill  z  nueue  cientas  z  quarenta  personas,  dende  arri- 
ba;  delà  parte  del  Emperador  fasta  très  mill  z  cincuenta  personas, 
y  dende  arriba.  E  vencio  el  Emperador  el  campo,  y  dieron  al 
alcance  a  los  de  Pilatos  fasta  las  puertas  delà  cibdad,  enel  quai 
alcance  mataron  vn  liombre  que  luengo  tiempo  auia  andado 
asi  como  loco  por  la  cibdad  de  Jérusalem,  diziendo  todos  dias  : 
«  Ven,  Vaspasiano,  sobre  Jérusalem  »  ;  por  lo  quai  el  pueblo 
avia  muy  grande  desplazer,  que  muchos  creyan  que  fuese  pro- 
feta.  Y  fue  ferido  Josep  Jafaria,  mas  no  murio  de  aquellos  golpes- 
Mas  murieron  de  otros  hombres  senalados  sin  cuenta  en  la  en- 
trada  delà  cibdad.  E  tantos  fueron  los  Uoros  z  llantos  que  auia 
por  la  cibdad,  que  Pilatos  y  el  rey  Archileus  eran  muy  tristes  y 
dolientes  delà  gente  que  avian  perdido.  E  quando  vino  enla 
manana  que  auiade  salir,  Pilatos  y  el  rey  Archileus  eran  muy 
tristes,  z  no  ouieron  voluntad  de  salir.  Mas  mando  que  no  sa- 
liese  ninguno,  mas  que  guardasen  la  cibdad.  Mas  las  conpanas 
del  Emperador,  z  todas  las  otras  genres,  cuydauan  que  Pilatos 
saliese  al  campo  para  pelear,  z  el  no  salio.  z  vinieron  se  a  la 
tienda  del  Emperador,  z  todos  en  vno  llegaron  se  a  los  adarues 
delà  cibdad.  Aqui  estouieron  esperando  que  salicssen  ala  batalla 
Pilatos  z  la  su  gente,  desdel  alua  fasta  hora  de  tercia.  z  desque 
vieron  las  companas  del  Emperador  que  no  salia  ninguno  delà 
cibdad,  tornaronse  para  las  tiendas  z  desarmaron  se,  z  folgaron 
todo  el  dia  fista  la  manana.  Y  el  Emperador  mando  venir  ante 
si  a  Jacob  z  a  Jafel,  z  dixo  les  que  no  cesasen  la  obra  delos  valles 
fasta  que  fuesen  acabados,  por  tal  que  ninguno  no  pudiese  salir. 
E  quando  Pilatos  vido  que  de  Jérusalem  no  podia  salir  ninguno, 
elfue  mucho  desconortado,  z  todos  los  otros  delà  cibdad.  cdezian 
todos  a  vna  boz  que  «  aquel  que  todos  dias  dezia  :  Ven,  Vaspa- 
siano, en  Jérusalem,  es  mucrto,  por  que  nos  creemos  que  fuese 


Digitized  by 


Google 


éo6  YSTORIA 


profeta  contra  nos  ;  mal  consejo  tomaste,  Pilatos  :  como  no  entre- 
gaste  la  cibdad  al  Emperador  ?  Agora  es  complida  la  profecia  que 
aquel  que  teniamos  por  loco  lo  dezia  todos  dias  ».  Y  quando 
Pilatos  oyo  los  gritos  delas  gentes,  fue  muy  triste,  z  fizo  venir 
ante  §i  a  Josep  Jafaria,  z  el  rey  Archileus,  z  dixo  les  que  les 
diesen  consejo  sobre  aquello  que  las  gentes  dezian  ;  y  Josep  Jafaria 
dixo  le  :  «  Senor,  otro  consejo  aqui  no  ay  sino  que  esten  los 
hombres  porel  adarue,  z  que  fagan  grandes  balsas  a  cerca  del 
adarue,  z  que  pongan  alli  todos  los  muertos,  porque  espanto  séria 
delas  gentes  si  todos  dias  touiesen  los  muertos  delante,  z  avn  mas 
porel  fedor  que  dellos  salia,  que  séria  muy  grande  enfermedad  ; 
mas  estemos  aqui  muy  sabiamente  z  fazed  guardar  z  repanir  las 
viandas,  que  asaz  son  pocas  para  la  gente  que  aqui  esta  ;  especial- 
mente  que  ay  delos  de  fuera  en  parte  mas  de  veynte  mill 
hombres,  delos  quales  echar  ni  enbiar  no  podemos  por  lugar  que 
sea.  »  E  el  rey  Archileus  ouo  el  consejo  de  Josep  por  bueno,  z 
dixo  que  al  no  podia  hombre  dezir.  Y  Pilatos  encomendo  este 
feoho  a  Josep  Jafaria,  porque  era  hombre  cierto  z  sabio.  E 
dixo  le  :  «  Josep,  fazed  assi  como  vos  tengades  por  bien.  »  Y 
luego  Josep  fizo  fazer  las  balsas  fuera  delà  cibdad,  entre  el  adarue 
z  los  valles  del  Emperador.  z  aqui  fizo  poner  los  muertos 
todos  ;  z  fueron  por  cuenta  quarenta  mill  personas.  z  despues 
puso  se  por  la  cibdad  a  panir  las  viandas,  z  tomaua  delos  que 
tenian  z  dauaa  los  que  no  tenian.  Mas  por  las  gentes,  que  eran 
muchas,  fueron  gastadas  en  pocos  dias,  fasta  que  vinieron  en 
esto  :  que  ni  quedo  bestias  ni  yeruas,  niotras  cosasque  comies- 
sen,  z  de  aquellas  cosas  comian  de  fanbre.  Grande  fue  la  fambre 
z  la  careza  que  era  en  la  cibdad,  por  razon  delas  muchas  gentes 
que  estauan  aqui  que  eran  venidas  a  honrrar  la  fiesta,  z  no  auian 
traydo  viandas,  z  quando  no  se  cataron  vieron  se  fuertemente 
cercados  del  Emperador  rde  sufijo  Titus,  ca  no  pudieron  salir. 
z  quando  Pilatos  vido  que  las  gentes  menudas  se  morian  de 
fambre,  z  muchas  que  yuan  diziendo  por  la  cibdad  :  «  Fambre, 
fambre!  »  touo  se  por  malandante,  z  ouo   grande  dolor   delas 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPAblANO  éoy 

genres  que  se  morian  de  fambre  ;  z  fizo  fazer  pregund  por  la 
cibdad,  que  todo  hombre  buscasse  de  corner  por  las  casas  delos 
ricos  hombres  z  que  partiessen  con  ellos  las  viandas  que  touies- 
sen.  E  quando  el  pueblo  oyo  el  pregon,  ouo  muy  grande  gozo 
z  grande  consolacion.  z  luego  van  se  por  la  cibdad  z  por  las 
casas  delos  ricos  hombres  buscando  que  comiessen,  z  veriades 
entre  ellos  muchas  punadas  z  palos,  z  de  otras  armas,  tantas  que 
muchos  morian  ;r  aquel  que  mayor  golpe  podia  dar,  no  quedaua 
por  el,  z  aquel  auia  mayor  parte  delà  vianda.  z  anda- 
uan  todos  dias  escuchando  por  las  casas  delos  ricos  hombres,  z 
alli  donde  veyan  fumear,  luego  eran  alli.  E  por  grado  o  por 
fuerça  tomauan  todo  quanto  fallauan,  que  de  comer  fuessç.  Assi 
en  pocos  de  tiempos  fueron  gastadas  todas  las  viandas,  tan  sola- 
mente  que  no  quedo  nada  que  de  comer  fuesse;  z  quando  todo 
les  fallescio,  corrieron  a  las  puertas  delà  cibdad,  que  eran  enco- 
radas  de  cuero  de  bufano  z  de  bueyes,  z  las  gentes  tomauan  a 
pedaços  de  aquellos  cueros,  z  cozian  los  para  comer,  z  aquel  que 
mayor  pedaço  podia  tomar,  aquel  se  ténia  por  grande,  z  aquellos 
cueros  comian.  z  vinieron  a  esto  :  que  vn  pan  que  solia  valer  vn 
dinero,  valia  quarenta  pesantes  de  plata;  z  vna  poma  o  maçana 
valia  siete  pesantes,  z  vn  gueuo  valia  cinco  pesantes.  Mas  ya  no 
fallauan  algo  que  de  comer  fuesse  por  dineros,  z  porel  no  guar- 
dar  primero  las  viandas,  pensando  quel  Emperador  luego  se  tor- 
naria.  Y  veyendo  esto,  que  grandes  z  menores  se  morian  de 
hambre,  atanto  que  los  biuos  no  podian  sofrir  los  muertos,  tan- 
tos  morian  decada  dia. 

[XX.]  De  como  dixo  el  angel  ala  Reyna  z  a  Clarisa  su  con- 

PANERA  COMO  COMIESEN  A   SUS   FIJOS,  QUE   DE    COMPLIR  SE  AUIA 
LA   PROFECIA. 

Dentro  enla  cibdad  de  Jérusalem  estaua  vna  duena  que  fue 
muger  de  vn  rey  de  Africa,  el  quai  murio  enel  tiempo  que  Jesu 
Cristo  fiie  puesto  enla  cruz;  ya  sea  puesto  que  ella  quedasse  jouen 


Digitized  by 


Google 


6o8  YSTORIA 


z  no  quiso  tomar  marido,  antes  se  fizo  cristiana.  Porque  mejor 
pudiesse  seruir  a  Jesu  Cristo  dexo  todo  su  reyno,  z  vino  se  en 
Jérusalem,  z  truxo  consigo  vna  su  fija,  z  truxo  consigo  vna 
buena  duena  de  grande  lugar  que  la  aconpanasse,  la  quai  era 
niuy  discreta,  z  sabia;  z  auia  por  nombre  Clarisa.  z  esta  Clarisa 
auia  vn  fijo,  z  bautizaron  le  en  Jérusalem;  z  a  menudo  yuan  a 
honrrar  a  Jesu  Cristo,  porque  auian  grande  fe  enel,  z  la  Reyna 
auia  traydo  muchas  viandas  en  Jérusalem,  para  ella  z  su  com- 
panera  Clarisa.  Pilatos  z  todos  los  otros  judios  fazian  le  todavia 
grand  honrra,  fasta  que  fue  la  careza  enla  cibdad,  ca  entonce  no 
honrrauan  a  niguno,  z  robaron  le  todas  las  viandas  que  ténia, 
segund  que  robaron  a  los  otros  cabe  de  su  casa,  z  ella  auia  vna 
huerta  pequena  en  que  se  deleytaua,  z  auia  enella  muchas  buenas 
yeruas,  las  quales  ouieron  de  tomar  a  comer  délias,  ella  z  su  compa- 
fiera  Clarisa.  Y  quando  no  touieron  que  comer,  la  fija  de  la  Reyna 
murio  de  fambre,  sin  que  no  ouo  otra  enfermedad.  Y  el  fijo  delà 
buena  duena  por  semejante  murio  de  fambre.  z  desto  fizieron  las 
duenas  grande  duelo  por  la  muerte  de  sus  fijos;  z  empero  ellas 
auian  muy  grande  fambre,  que  aun  no  se  podian  sostener  enlos 
pies,  z  la  buena  duena  Clarisa  dixo  ala  Reyna  :  «  Dexemos  estar 
el  duelo,  pues  que  a  Dios  plaze  que  assi  sea,  mas  pensemos  de  nos 
que  moriremos  de  fambre,  que  no  auemos  que  comer  sino 
nuestros  fijos.  z  por  esto  tomemos  mi  fijo  z  cortemos  vn  pedaço 
del  quarto  e  assemos  lo,  z  comamos  lo,  z  biuamos.  »  Quando 
la  Reyna  oyo  las  palabras  de  Clarisa,  de  grande  espanto  cayo  en 
tierra  amortescida.  Mas  nuestro  senor  Jesu  Christo,  que  no  oluida 
los  suyos,  enbiole  vn  angel,  el  quai  le  dixo  :  «  Leuantate  z  esfuer- 
çate.  »  E  quando  la  Reyna  fue  leuantada,  el  angel  les  dixo  :  «  Dios 
me  ha  enbiado  a  vosotras,  z  vos  embia  a  mandar  por  mi  que 
comades  de  vuestros  fijos,  z  sera  complida  la  profecia  quel  dixo 
por  su  boca  el  dia  de  Ramos,  quando  entro  enesta  cibdad  cauallero 
en  vna  asna,  z  los  judios  le  fizieron  grande  honrra,  z  le  siguie- 
ron  fasta  el  templo,  z  dexaron  lo  assi  que  niguno  no  lo  conbido 
a  comer.  z  luego  el  Uoro  sobre  aquesta  cibdad,  z  dixo  :  En  esta 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  609 

generacion  de  Jérusalem  verna  vna  grande  pestilencia,  z  tan 
grande  fanbre,  que  la  madré  cornera  por  fanbrc  a  su  fijo.  z  la 
cibdad  sera  destruyda,  que  no  quedara  piedra  sobre  piedra.  z  assi 
es  complido  el  duelo  del  pueblo;  z  asi  comed  de  vucstros  fijos, 
que  al  no  se  puede  fazer.  »  En  tanto  el  angel  desaparcscio,  z  las 
buenas  duenas  quedauan  muy  tristes. 

[XXL]  De  como  fueron  consoladas  las  duenas 

CON  LAS  PALABRAS  DEL  ANGEL. 

Mucho  quedaron  consoladas  las  buenas  duenas  delas  palabras 
del  angel,  mas  por  la  flaqueza  delà  naturaleza,  Uorauan,  z  avian 
grande  duelo  de  sus  fijos;  z  Clarisa  rogo  ala  Reyna  que  le  ayudasse 
a  cortar  vn  quarto  de  su  fijo.  E  la  Reyna  ayudo  le  assi  como  pudo. 
z  quando  lo  ouieron  cortado,  pusieron  lo  assar,  z  demientras 
que  se  assaua,  Pilatos  passaua  por  las  casas  delà  Reyna,  z  sintio 
aquel  holor  muy  bueno  que  salia  delà  carne  asada,  z  tomo  le 
grande  deseo,  no  sabiendo  que  carne  de  hombre  fuesse.  z  dixo 
que  nunca  auia  sentido  tan  buen  holor  de  carne  asada.  z  mando 
a  très  escuderos  suyos  que  fuesen  a  buscar  adonde  asauan  aquella 
carne,  que  tan  grande  deseo  auia  délia.  E  el  rey  Archileus  z 
muchosotros  queestauan  con  Pilatos,  fueron  muy  conortados  de 
aquel  tan  buen  olor,  z  los  escuderos  empeçaron  de  buscar  donde 
salia  aquel  tan  buen  olor,  z  andando  buscando  por  la  cibdad, 
vinieron  ala  casa  delà  Reyna  de  Africa,  z  entraron  dentro,  z 
dixeron  ala  Reyna  z  a  Clarisa  :  «  Pilatos  nos  enbia  a  vos  que  le 
enbiedes  desa  carne  asada  que  aparejades  para  vosotras,  por 
que  dize  que  no  sintio  jamas  tan  buen  olor  de  carne  asada  como 
esta  que  aqui  asades;  por  que  es  menester  que  le  mandeys 
luego  dar  délia.  »  E  Clarisa  les  respondio  que  se  la  enbiarian 
de  grado,  z  dixo  a  los  escuderos  :  «  Venid  comigo  ».  z  quando 
fueron  conella  enel  palacio,  Clarisa  tomo  su  fijo  por  el  pie,  z 
dixo  :  «  Emprestad  me  vn  cuchillo  con  que  corte,  z  enbiar 
le  lie  vn  quarto  desta  carne  ;  z  el  faga  la  guisar  como  el  quisiere 


Digitized  by 


Google 


6 10  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  6ll 

r  a  SU  voluntad.  »  E  quando  los  escuderos  vieron  que  de  su  fijo 
queria  cortar  vn  quarto,  z  que  ya  fallescia  otro  quarto,  el  quai 
ellas  tenian  [a]  asar,  ellos  lo  ouieron  a  fuerte  cosa,  z  de  manzilla 
que  ouieron,  boluieron  el  rrostro,  z  salieron  se  delà  casa,  z  fueron 
delante  Pilatos.  z  el  les  dixo  que  como  venian  assi  espantados  z 
no  trayan  de  aquello  por  que  los  enbio;  z  ellos  contaron  le  todo 
lo  que  auian  visto  enla  casa  delà  Reyna  de  Africa.  Y  quando 
Pilatos  lo  oyo,  entro  se  enel  palacio,  z  echose  enla  cama, 
z  dixo  de  su  boca  :  «  Aqui  no  podemos  mas  fazer.  »  E  la 
Reyna  z  la  duena  Clarisa  comieron  su  fijo  todo  ;  z  despues  comie- 
ron  la  fija  delà  Reyna,  mas  como  la  auia  de  cortar  con  el  cuchillo, 
cayo  amortescida;  z  Clarisa  la  conorto  lo  mas  que  ella  pudo. 
E  quando  Pilatos  ouo  estado  dos  dias  ensu  cama,  salio  fuera, 
mas  mal  de  su  grado,  ca  en  las  gentes  dezian  todas  a  vna  boz  : 
«  Do  es  Pilatos  ?  Que  consejo  nos  dara  ?  z:  si  no  démos  la 
cibdad  al  Emperador  ?»  Y  Pilatos  ayunto  su  consejo  con  el  rey 
Archileus  z  con  los  otros  buenos  que  alli  eran  ;  e  Pilatos  dixo  les  : 
a  Senores*,  otro  consejo  no  auemos  contra  el  Emperador,  si  no 
que  le  entreguemos  la  cibdad,  z  si  me  quisiere  tomar  a  merced  ; 
si  no,  faga  de  mi  su  voluntad,  ca  mas  vale  que  yo  muera,  que  si 
este  pueblo  muriesse  de  fambre,  que  nos  estamos  mucho  estrechos 
de  viandas;  z  contar  vos  he  vna  grand  marauilla  que  enèsta 
cibdad  a  acahescido.  Sabed  que  la  fija  delà  Reyna  de  Afi-ica  murio 
de  fanbre,  z  el  fijo  de  vna  duena  su  companera,  la  quai  auia  por 
nombre  Clarisa,  que  an  comido  sus  fijos,  que  ya  no  tenian  al  que 
comer;  por  que  vos  do  de  consejo  que  nos  démos  al  Emperador, 
z  si  yo  muero,  por  ventura  vosotros  seredes  tomados  a  merced.  » 
E  quando  todos  oyeron  este  consejo,  fueron  muchos  tristes,  z 
llorando  dezian  a  al  tas  bozes  :  «  Ay  Dios  !  que  faremos  de  nuestro 
buen  senor  z  gouernador?  »  Grande  fue  el  duelo  z  el  Uoro 
que  andaua  por  la  cibdad,  que  nunca  por  nigund  tiempo  tan 
grand  desconorte  fue  enlas  gentes:  lo  vno  por  la  fanbre,  z  lo 
otro  por  su  senor.  Y  luego  Pilatos  se  armo,  conel  rey  Archileus 
z  con  todos  los  otros  caualleros;  z  salieron  fuera  delà  cibdad,  z 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  39 


Digitized  by 


Google 


6 12  YSTORIA 


llegaron  fasta  los  valles.  z  Pilatos  demando  por  el  Emperador, 
z  el  Emperador  con  Titus  su  fijo,  z  con  el  Jacob  z  Jafel,  z  con 
otros  nobles  caualleros  sin  cuento,  allegaron  enderredor  de  donde 
Pilatos  estaua;  y  Pilatos  dixo  al  Emperador:  «  Sefior,  sea  la 
vuestra  merced  que  ayades  misericordia  de  mi  z  de  todo  este 
pueblo.  Tomad  la  vuestra  cibdad  z  todo  lo  que  es  dentro,  z 
dexad  nos  yr  en  tierras  estraiias.  z  ruego  vos,  senor,  que  no 
paredes  mientes  ala  mi  mengua  ni  al  mi  mal  consejo,  que  j  o  oue 
quando  el  vuestro  honrrado  mensajero  vino  por  la  Veronica,  z 
no  vos  enbie  el  tributo  que  a  vos  z  al  honrrado  padre  vuestro. 
César  Agusto,  solia  fhzer;  z  por  mi  alabeza  me  alce  contra  vos 
con  la  cibdad;  z  asi,  senor,  aued  de  mi  merced,  z  fazed  de 
mi  lo  que  quisierdes.  Mas  sea  la  vuestra  merced  que  este 
Rey  que  no  tiene  culpa,  que  lo  dexedes  yr.  »  E  el  rey  Archi- 
leus  dixo  al  Emperador  :  «  Yo  soy  fijo  del  rey  Herodes,  senor 
de  Galilea,  z  despues  delà  su  muerte  quedo  ami  el  reyno, 
porque  vos  ruego  que  no  querades  que  yo  aqui  me  pierda.  Ca 
nunca  yo  ni  mi  padre  venimos  contra  vos  fasta  agora,  que  yo 
vine  enesta  cibdad  por  honrrar  la  fiesta;  assi,  senor,  fazed 
de  mi  lo  que  fuere  la  vuestra  merced  ;  enpero,  ruego  vos,  senor, 
que  me  ayades  a  merced.  »  E  quando  el  Emperador  ouo  enten- 
dido  las  palabras  de  amosados,  respondio  primeramente  a  Pilatos, 
z  dixo  le  :  «  Si  Pilatos  me  quisiere  entregar  la  cibdad,  con  todos 
aquellos  que  dentro  son,  para  fazer  a  nuestra  voluntad,  yo  la 
tomare,  z  no  en  otra  guisa.  »  E  despues  dixo  al  rey  Archileus  : 
«  Bien  vees  tu  que  no  es  razon  que  nos  te  tomemos  a  merced, 
ca  no  es  ora  esto  por  quanto  tu  padre  a  grand  tuerto  fizo  matar 
los  ynocentes,  porque  acertase  enel  santo  profeta  Jesu  Cristo, 
por  miedo  que  quando  séria  grande,  que  le  tiraria  la  tierra,  ca 
los  sus  sabios  le  dixeron  que  el  rey  delos  judios  era  nascido,  delo 
quai  ouo  muy  grande  pesar;  ca  nos  no  querinmos  que  otro  rey 
ouiese  si  no  el.  r  por  esto  que  tu  padre  fue  malo,  z  no  ouo 
merced  delos  infantes  ynocentes,  que  fueron  por  cuenta  ciento  z 
quarenta  z  quatro   mill,  los  quales  murieron  por  aquel  santo 


Digitized  by 


Google 


DEL    NOBLE   VESPASIANO  613 

profeta  Jesu  Cristo,  z  tu  mercaras  la  su  muerte  z  la  su  yni- 
quidad.  » 

[XXIL]  De  como  desespero  el  rey  Archileus. 

E  quando  el  rey  Archileus  vido  que  el  Enperador  no  le  queria 
tomar  a  merced,  z  vido  que  el  Emperador  auia  de  entrar  en  la 
cibdad  donde  morian  de  fanbre,  ayro  se  con  si  mesmo,  z  delante 
de  todos  descendio  del  cauallo,  z  desarmo  se,  z  saco  el  espada, 
z  como  la  saco,  dixo  assi  :  «  A  Dios  no  plega  que  yo  biuo  me 
ponga  en  vuestras  manos,  ni  faga  cosa  que  a  mi  sea  desonrra,  ni 
paganos  se  venguen  de  mi.  »  E  metio  se  la  punta  del  espada  por 
medio  del  coraçon,  z  dexo  se  caer  encima  délia,  z  passo  se  en 
manera  que  salia  por  las  espaldas,  z  luego  cayo  muerto  en  tierra. 
E  quando  Pilatos  vido  al  rey  Archileus  que  era  muerto,  fue  muy 
triste  z  ayrado,  z  entro  se  en  la  cibdad  sin  que  no  tomo  licencia 
del  Emperador  ;  aqui  fizo  gran  duelo  por  la  muerte  del  rey  Ar- 
chileus, z  otro  dia  de  manana,  Pilatos  fizo  llegar  todos  los 
caualleros  delà  cibdad.  z  fizo  venir  ay  a  Josep  Jafaria,  z  a  Barra- 
bas  su  senescal,  por  tomar  sus  consejos,  z  dixo  :  «  Senores,  bien 
vedes  vos  que  nos  no  podemos  tener  contra  el  Emperador,  ca 
Dios  nos  a  oluidado,  z  nigunas  viandas  no  auemos  en  aquesta 
cibdad,  por  que  a  tal  tribulacion  nunca  fue  en  cibdad  tal  como 
esta.  »  E  respondio  Josep,  z  dixo  :  «  Senor,  en  esto  otro  consejo 
ombre  no  vos  puede  dar,  pues  el  Enperador  no  vos  toma  a  merced  ; 
ca,  senor,  mal  consejo  vos  dio  aquel  que  os  dixo  que  contra  el 
Emperador  viniesedes;  ca  bien  podriades  vos  ver  que  contra  el 
Enperador  vos  no  erades  ygual,  mas  demandad  lo  a  quien  mal 
consejo  vos  dio.  »  E  dixo  Pilatos  :  «  Esso  no  lo  fare  yo,  mas 
fagamos  assi  :  aqui  en  la  cibdad  ay  mucho  tesoro  z  grande  de 
oro  z  de  plata  z  de  piedras  preciosas,  z  el  Emperador  z  las  sus 
gentes  piensan  delo  auer  todo  :  mas  no  avran  niguna  cosa  ;  porque 
luego  mando  que  el  oro  z  la  plata  sea  limado,  z  las  piedras  pre- 
ciosas sean  molidas,  z  de  aquello  sea  fecho  poluora,  z  sea  assi  par- 


Digitized  by 


Google 


6 14  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  615 

tido,  que  tanto  sea  dado  al  rico  como  al  pobre,  z  cada  vno  coma 
dello  su  parte  ;  e  cl  Emperador  con  Titus  su  fijo  z  con  el  Jacob 
z  Jafel  z  con  otros  moradores  ni  todos  los  otros  enemigos  no  lo 
auran  ».  z  luego  fue  fecho;  z  quando  fue  todo  comido,  vinieron 
delante  Pilatos  z  dixeron  :  «  Senor,  fecho  auemos  tu  mandamiento; 
z  manda  lo  que  fagamos.  »  E  quando  Pilatos  esto  oyo,  començo 
muy  fuertemente  de  Uorar,  z  dixo  delante  todos  :  «  Senores, 
vosotros  me  establescistes  que  yo  fuese  vuestro  gouernador  ;  bien 
sabedes  todos  que  primero  yo  era  adelantado  del  honrrado  César 
Agusto,  emperador  de  Roma,  al  quai  fazia  cierto  tributo,  z  ténia 
aquel  por  senor  z  vosotros  todos  ;  z  agora,  por  mal  consejo,  alçe 
me  contra  Vespesiano  su  fijo,  donde  por  este  pecado,  z  por  la 
traycion  que  fue  fecha  z  consentida  en  la  muerte  de  aquel  santo 
profeta,  que  bien  vos  deuedes  membrar  que  taies  senales  fizo  el 
dia  que  murio,  z  antes  quel  muriese  dixo  delà  su  boca  el  dia  de 
Ramos  todos  quantos  maies  que  agora  son,  z  no  son  complidos, 
mas  creo  que  ayna  se  complirnn,  que  ya  parece  de  cada  dia.  Pues 
yo  creo  que  no  puedo  escapar  de  muerte  :  vosotros  por  aventura 
podriades  escapar;  ruego  vos  por  Dios  que  me  querades  perdonar 
si  por  aventura  a  algunos  de  vosotros  fize  algund  enojo.  »  E  los 
caualleros  z  el  pueblo,  quando  oyeron  estas  palabras,  fueron 
mucho  turbados,  en  guisa  que  no  pudo  niguno  fablar  ni  respon- 
der,  tan  fuertemente  llorauan,  ca  sabian  que  todos  serian  des- 
truydos,  z  Pilatos  dixo  :  «  Varones,  otro  consejo  yo  no  veo  ni 
vos  puedo  dar,  si  no  que  nos  démos  al  Enperador  z  estemos  a  su 
merced;  ca  por  ventura  algunos  escaparan,  ca  mas  vale  que  no 
que  muramos  todos  de  fambre.  »  E  todos  touieron  por  bueno  el 
consejo  de  Pilatos,  z  dixeron  que  mas  les  valia  estar  a  merced  del 
Emperador  que  no  morir  de  fanbre.  Y  el  otro  dia,  Pilatos  z  todos 
los  otros  de  manana  salieron  fuera  delà  cibdad,  z  vinieron  al  valle 
que  era  en  derredor  del  adarue,  z  Titus  andaua  caualgando  allende 
con  muchos  caualleros.  z  Pilatos  fizo  le  sus  sefiales  con  las  luas 
de  sus  manos.  E  quando  Titus  lo  vido,  vino  con  sus  caualleros 
delante,  adonde  Pilatos  lo  vido,  z  Pilatos  encomenço  a  dezir  a 


Digitized  by 


Google 


6l6  YSTORIA 


Titus  :  a  Sefior,  sea  la  vuestra  merced  que  roguedes  al  Emperador, 
vuestro  padre  z  mi  senor,  que  aya  merced  de  mi  z  de  todo  este 
pueblo.  z  no  paredes  mientes  alas  nuestras  iniquidades.  »  z  esto 
le  dezia  llorando  fuertemente.  E  Titus  enbio  (dos  caualleros  al 
Emperador  que  le  dixesen  las  palabras  que  Pilatos  auia  conel.  Y 
quando  el  Emperador  oyo  esto,  fizo  armar  dozientos  caualleros, 
z  caualgo,  z  vino  donde  estaua  Titus  su  fijo,  z  començo  Titus  a 
dezir  al  Emperador  :  «  Senor,  sabed  que  Pilatos  vos  quiere  entre- 
gar  la  cibdad  con  condicion  que  lo  tomedes  a  merced  »  ;  r  el 
Emperador  le  respondio  :  «  Fijo,  no  es  agora  hora  de  demandar 
merced,  ca  lo  faze  por  que  no  puede  mas  fazer.  »  z  el  Enperador 
paro  mientes  azia  Pilatos,  z  dixo  esto  :  «  Si  tu  me  entregues  la 
cibdad  con  todos  los  judios  que  dentro  son,  para  fazer  nuestras 
voluntades,  yo  la  tomare.  z  digo  te  que  tan  poco  aureyo  merced 
de  ti  ni  delos  otros,  como  ouistes  del  santo  profeta  Jesu  Cristo, 
el  quai  vosotros  acusastes  malamente  a  muerte,  z  los  malos  judios 
lo  enclauaron  enla  cruz;  porque  vos  digo  que  ya  merced  no 
fallaredes  en  mi.  »  E  quando  Pilatos  esto  oyo,  fue  muy  triste  el  z 
todos  los  otros,  z  dixo  al  Emperador  :  v  Senor,  tomad  la  cibdad 
z  todo  quanto  enella  es;  z  sea  la  vuestra  merced  fecha  ala  vuestra 
voluntad.  »  Quando  el  Enperador  vido  que  de  todo  en  todo  Pila- 
tos se  ponia  en  su  poder,  fizo  cercar  los  valles  en  derredor,  porque 
nigund  judio  pudiese salir;  z  fizo  entrar  fasta  quatro  mill  caualle- 
ros enla  cibdad,  z  fizo  les  mandamiento  que  cercasen  todas  las 
puertas,  que  nigund  judio  no  dexasen  salir  ni  otras  cosas.  Con 
tanto  Pilatos  se  entro,  z  todos  los  otros  judios  enla  cibdad;  z 
Titus  entro  enla  cibdad  con  grande  caualleria;  z  entraron  Jacob 
z  Jafel  por  seguir  la  caualleria,  que  era  muy  grande;  z  Titus 
tomo  a  Pilatos  por  la  barua,  z  encomendo  lo  a  diez  caualleros 
que  lo  guardasen  muy  bien  ;  z  Jacob  tomo  a  Joseb  Jafaria  ;  z 
Jafel,  porque  era  buen  cauallero,  fue  a  tomar  a  Barrabas,  senescal 
de  Pilatos.  z  quando  todo  esto  fue  fecho,  el  Enperador  entro  en 
Jérusalem,  z  mando  que  todos  los  judios  fuesen  presos,  z  bien 
atados,  z  que  luego  se  los  truxesen  delante.  E  luego  fiie  fecho  ; 


Digitized  by 


Google 


DEL    NOBLE    VESPASIANO  617 

z  el  dixo  a  sus  génies  :  «  Pues  que  la  cibdad  es  en  nuestro  poder, 
nos  queremos  fazer  almoneda  delos  judios  que  son  aqui,  como 
ellos  vendieron  al  santo  profeta  Jesu  Cristo,  el  quai  nos  guarescio 
delà  nuestra  enfermedad;  assicomolo  vendieron  por  treynta  dine- 
ros,  nos  queremos  vender  treynta  judios  por  vn  dinero.  »  E  con 
tanto  vino  vn  cauallero,  z  dixo  al  Emperador  :  «  Senor,  yo  tomare 
vn  dinero,  si  a  vos  plaze.  »  Y  el  Enperador  mando  que  le  diesen 
entre  hombres,  z  mugeres,  z  criaturas,  treynta  por  vn  dinero. 
Mas  fue  ventura  de  aquel  cauallero,  que  todos  los  judios,  que  eran 
grandes  z  valientes.  E  quando  los  ouo  rescebido,  Ueuo  los  a  su 
tienda  :  z  quando  los  vido  ay,  dio  con  su  espada  vn  golpe  porel 
vientre  avn  judio,  z  mato  lo,  z  luego  cayo  en  tierra  muerto;  z 
al  sacar  del  espada,  salto  del  vientre  del  judio  oro  z  plata  ;  z  el 
cauallero  fue  mucho  marauillado  delo  que  vido,  z  tomo  aparté 
vno  delos  otros  judios  que  le  parecio  mas  viejo,  z  dixo  le  : 
«  Dime  tu  agora  que  puede  ser  esto,  que  yo  nunca  vi  de  cuerpo 
de  hombre  muerto,  judio  ni  de  otra  persona,  saliesse  oro  ni  plata 
si  no  deste.  »  z  el  judio  dixo  :  «  Senor,  si  tu  me  asegures  de 
muerte,  yo  te  lo  dire.  »  Eel  cauallero  aseguroal  judio  de  muerte; 
z  el  judio  conto  le  como  les  auia  mandado  Pilatos  comer  todo 
el  tesoro  que  estaua  enla  cibdad,  z  las  piedras  preciosas,  por  que 
el  Emperador  ni  la  su  gente  no  lo  ouiessen  ni  se  seruiesen  dello; 
«  z  esta  es  la  razon  porque  tu  as  fallado  enel  cuerpo  deste  judio 
muerto  oro  z  plata;  z  sepas  que  tanto  daua  a  comer  al  pobre 
como  al  rico.  »  z  quando  el  cauallero  sopo  esto,  mando  a  dos 
escuderos  que  matasen  los  veynte  z  ocho  judios,  z  que  no  toca- 
sen  a  aquel  judio  que  el  auia  asegurado,  mas  que  lo  guardasen 
bien  ;  z  quando  los  veynte  z  ocho  judios  fueron  muertos,  fizo  los 
abrir  por  el  vientre,  z  sacaron  tanto  de  oro  \z]  de  plata,  que  fue 
marauilla  :  z  luego  fue  sabido  por  toda  la  hueste  del  Enperador 
que  los  judios  estauan  llenos  enlos  sus  cuerpos  de  oro  z  de  plata, 
porque  todo  el  tesoro  delà  cibdad  se  auian  comido.  z  veriades 
venir  caualleros  z  de  otras  personas  muchas  corriendo  ala  cibdad 
para  mercar  delos  judios,  z  cada  vno  dezia  :  «  Seiior,  vended 


Digitized  by 


Google 


6l8  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  619 

nos  si  quiera  por  vn  dinero  a  cada  vno  »  ;  z  luego  que  los  auian 
mercado,  matauan  los,  por  sacar  el  thesoro  que  tenian,  z  en 
poca  de  ora  se  ayunto  tanta  de  gente,  que  era  sin  cuenta  ;  z  auia 
mayor  priesa  enello,  que  parescia  tauerna  de  buen  vino,  aunque 
le  diesen  en  dono;  z  cada  vno^  asi  como  los  mercauan,  assi  los 
matauan,  por  sacar  dellos  el  tesoro.  Mas  mucho  ouieron  mal 
consejo  de  Pilatos  como  les  fizo  comer  el  tesoro,  ca  muchos  fueron 
escapados  a  vida,  z  por  aquesta  razon  murieron.  z  quando  el 
Emperador  vido  la  grand  priesa  delos  mercadores,  fizo  manda- 
miento  que  de  alli  adelante  no  vendiesen  mas  fasta  que  supiese 
quantos  dellos  auia  por  vender.  z  el  su  senescal  los  fizo  contar. 
z  quando  fueron  contados,  dixeron  al  Emperador  :  «  Senor,  sabed 
que  entre  hombres,  z  mugeres,  z  criaturas,  son  los  que  quedan 
por  vender  ciento  z  ochenta,  que  valen  seys  dineros  ;  tantos  vos 
sobran,  z  no  mas.  »  «  Pues,  dixo  el  Emperador,  no  vendamos  mas, 
queden  a  vida,  porque  la  passion  del  fijo  de  Dios  sea  remembrada 
mejor,  z  porque  todos  tiempos  las  gentes  que  vernan  los  llamen 
traydores,  porque  mataronal  santoprofeta  Jesu  Cristo;  assi  como 
ellos  dieron  al  senor  major  por  treynta  dineros,  bien  assi  he  dado 
treynta  judios  por  vn  dinero.  z  estos  judios  que  son  quedados, 
sean  para  mi,  z  guardad  los  bien.  »  Y  complida  fue  la  ocasion 
del  pueblo  en  aquellos  que  fueron  vendidos  treynta  judios  por  vn 
dinero.  z  fueron  los  vendidos  por  cuenta  quarenta  mill  personas, 
amenos  de  quantos  yazian  muertos  z  descuartizados  por  la  cibdad, 
como  no  podian  andar  sino  sobre  muertos.  Mas  quando  todo  esto 
fue  fecho,  el  Emperador  mando  que  todos  los  muertos  fuesen 
puestos  en  fondo  de  tierra,  por  que  demientra  que  estouiesen  enla 
cibdad  no  ouiesen  fedor.  z  luego  fue  fecho,  ca  las  gentes  lo  auian 
a  voluntad,  z  cada  vno  fazia  quanto  podia.  E  luego  el  Emperador 
mando  derribar  la  cibdad  z  los  adarues,  asi  que  la  piedra  de 
abaxo  ni  la  de  arriba  no  quedo  en  obra,  antes  no  quedo  piedra 
sobre  piedra.  z  las  gentes  cunplieron  con  el  Emperador  el  manda- 
miento  que  les  mando;  z  assi  que  niguna  parte  del  adarue  ni  de 
la  cibdad  no  quedo  que  todo  no  fuese  derribado.  z  despues  todas 


Digitized  by 


Google 


620  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  621 


las  otras  cosas  fueron  derribadas,  otrosi  saluo  el  templo  de  Salo- 
mon  z  la  torre  de  Dauid,  ca  Dios  no  quiso  que  fuese  deribado. 
E  con  tanto  fue  complida  la  profecia.  Enpero  antes  que  las  casas 
delà  cibdad  derribasen,  Titus  caualgo  por  la  cibdad,  z  fizo  allegar 
todas  las  armaduras  assi  delos  caualleros  como  delos  de  pie,  delas 
quales  la  cibdad  era  bien  guarnescida.  z  de  todas  las  nobles  joyas 
de  casas  que  eran  sin  cuento,  z  todos  los  panos  de  oro  z  de  seda; 
z  desque  todo  esto  fue  allegado,  fizo  lo  lleuar  a  las  tiendas  fuera 
delà  cibdad,  por  tal  que  no  se  perdiesse  mas  ;  ala  Reyna  r  a  su 
companera  Clarisa  fallaron  muertas  de  fambre  en  su  casa.  Y 
quando  la  cibdad  fue  toda  destruyda,  el  Enperador  fizo  aparejar 
todas  las  sus  gentes  para  tornar  en  Roma,  z  luego  fueron  apare- 
jadas.  E  quando  vino  otro  dia  de  manana,  el  Emperador  con  toda 
su  hueste  partieron  de  Jérusalem,  z  vinieron  se  para  la  cibdad 
de  Acre;  z  porel  caminoyua  Pilatos  con  los  otros  judios  delante 
el  Enperador,  las  manos  atadas  z  bien  guardado.  Y  quando  fueron 
Uegados  en  Acre,  estouieron  ay  très  dias,  z  vino  ay  el  cauallero 
que  auia  comprado  el  primer  dinero  delos  judios  ante  el  Empera- 
dor, z  traxo  consigo  el  judio  que  el  auia  asegurado  de  muerte, 
z  dixo  al  Emperador  :  «  Senor,  yo  asegure  a  este  judio  de  muerte 
por  esta  razon  :  que  sabeys  que  yo  oue  comprado  el  primero 
dinero  de  los  judios  z  los  oue  Ueuado  ala  mi  tienda,  z  saque  la 
espada  z  mate  el  vno,  z  como  le  saque  el  espada  del  cuerpo,  salio 
del  oro  z  plata,  delà  quai  cosa  yo  fue  mucho  marauillado  dello; 
z  tome  a  este  judio  a  vna  parte,  z  dixe  le  que  me  dixese  que 
cosa  podria  ser  esto  ;  r  el  no  me  lo  quiso  dezir  fasta  que  lo  asegurase 
de  muerte;  por  que  vos  ruego,  senor,  que  tomedes  este  que  yo 
asegure,  z  dad  me  otro  que  mate  en  lugar  deste,  ca  por  cierto 
conplir  quiero  mi  dinero,  pues  lo  merque.  »  z  el  Emperador  dio 
le  el  mas  sotil  judio  que  ay  era,  z  el  tomo  el  del  cauallero,  z  el 
cauallero  mato  al  judio  luego,  z  saco  lo  que  ténia  enel  cuerpo. 


Digitized  by 


Google 


622  YSTORIA 


[XXIII. ]  De  como  partio  el  Emperador 
DE  Acre  para  tornar  en  Roma. 

Quando  el  Emperador  ouo  estado  très  dias  en  Acre,  partio  con 
toda  su  gente  todo  quanto  auiaganado  en  Jerusalen,  assi  que  no 
touo  nada  para  si.  E  fecho  esto,  fizo  aparejar  très  naues  [z]  fizo 
poner  los  judios,  entre  hombres  z  mugeres  z  criaturas,  z  sin 
marineros  nigunos  z  sin  hombres  que  pudiesen  régir  las  naues 
enlas  mares,  z  menos  de  viandas;  fizo  les  echar  del  puerto  que 
es  delante  del  castillo  de  Jafa,  z  dexo  les  yr.  Mas  nuestro  senor 
Jesu  Cristo,  que  quiso  que  la  su  muerte  fuesse  remembrada, 
saluo  todas  las  naues,  z  quantos  dentro  eran,  z  vino  arribar  la 
vna  naue  en  Inglatierra,  z  la  otra  en  Burdeos,  z  la  otra  en  Nar- 
bona,  z  todos  salieron  sanos  z  saluos,  delà  quai  cosa  ouieron 
grande  gozo  z  plazer  z  cuydauan  que  Dios  lo  auia  fecho  por 
amor  dellos  :  z  fizo  lo  porque  todos  tiempos  fuesen  vituperados 
z  denostados,  z  escarnescidos  de  todas  las  gentes  por  la  su 
muerte  ;  z  fizo  ay  vn  grande  milagro,  que  todos  quantos  fueron 
a  vna  naue,  todos  auian  de  su  tiempo,  bien  assi  como  si  mugeres 
fuesen,  z  fuecaso  de  ventura  que  despues  que  partieron  de  Acre, 
el  Emperador  ni  otra  personanunca  supieron  dellos  cosaninguna 
fasta  que  fueron  arribados  cada  vno  en  su  tierra.  Enpero  que 
antes  quel  Emperador  enbiase  los  judios,  saco  a  Josep  Abarimatia 
delà  prision  enla  quai  lo  auian  metido  por  enbidia,  por  quanto 
el  auia  descendido  delà  cruz  el  cuerpo  de  Jesu  Cristo,  z  lo  auia 
metido  enel  monumento  quel  auia  fecho  para  si;  z  luego  enesa 
ora  quel  ouo  descendido  delà  cruz  el  cuerpo  de  Jesu  Cristo,  fue 
preso,  e  el  padre  de  vno  de  aquellos  que  el  Emperador  dexaua, 
que  ya  era  fecha  luengo  tiempo  auia.  z  aqui  Josep  estouo  qua- 
renta  anos  ;  mas  a  el  no  le  semejo  que  y  ouiese  estado  tanto 
tiempo  como  desdel  viernes  que  desccndiodela  cruz  el  cuerpo  de 
Jesu  Cristo,  fasta  el  domingo  que  dixcron  que  Jesu  Cristo  era 
resuscitado;  z  a  todos  tiempos  estouo  conortado  delà  gracia  de 
Dios  ;  z  demientra  que    estouo  enla   prision,  tomo  ante  si  el 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  623 


Digitized  by 


Google 


624  YSTORIA 


santo  Greal  contina  mente,  el  quai  le  enbio  nuestro  senor  Jesu 
Cristo  luego  como  fue  enla  prision  encarcelado  ;  mas  esto  dexaron 
estar,  porque  Jafel  no  lo  porna  en  oluido,  z  fablara  del  enel  libro 
del  santo  Greal. 

[XXIV.J  Como  el  Emperador  se  acojo  con  su  compana 

ENLAS  NAUES    PARA  SE  TORNAR  EN  ROMA. 

El  Enperador  fizo  Uamar  asu  senescal  z  a  Jacob  z  a  Jafel,  z 
mando  les  que  corrigiesen  todas  las  armaduras  enlas  naues,  z 
las  aparejasen  muy  bien  de  viandas  z  de  todas  las  cosasquefuesen 
menester.  z  luego  fue  fecho.  z  despues  fizo  corregir  los  caualle- 
ros  z  todas  las  otras  gentes  ;  z  despues  recogieron  se  el  Enpe- 
rador z  su  fijo  Titus,  z  Jacob,  z  Jafel,  z  partieron  de  Acre,  z 
Dios  les  dio  tan  buen  tiempo,  que  alos  quarenta  dias  aribaron  al 
puerto  de  Barlec  sanos  z  saluos;  z  luego  el  Emperador  z  su  fijo 
Titus  salieron  en  tierra,  z  todos  los  caualleros,  z  todas  las  otras 
gentes,  z  sacaron  todas  las  bestias  z  armaduras  en  tierra,  z  fol- 
garon  alli  très  dias  ;  z  despues  pusieron  se  enel  camino  z  vinieron 
se  a  Roma.  z  como  el  papa  sant  Clemeynte  supo  quel  Enpe- 
rador venia,  fizo  aparejar  todos  sus  clerigos,  z  ordeno  su 
prosescion  a  loores  z  gloria  de  nuestro  senor  Dios,  z  mucho 
ordenadamente,  con  muchos  que  le  seguieron  muy  deuotamente, 
z  salieron  bien  fuera  a  rescebir  los  Emperadores.  z  quando 
vieron  venir  a  sanct  Clemeinte  con  grande  procision,  ouieron 
muy  grande  gozo,  z  luego  descaualgaron,  z  fueron  se  a  abraçar 
z  besar,  z  todos  en  vno  fizieron  gracias  a  Dios  que  les  auia  dado 
vitoria  contra  sus  enemigos,  z  deuotamente  siguieron  la  proci- 
sion, z  asientraronen  Roma.  Grande  fue  el  gozo  z  la  fiesta  que 
fizieron  las  gentes  de  Roma  por  la  venida  delos  Emperadores  z 
de  todas  las  otres  gentes  que  venian  con  ellos,  z  esta  fiesta  duro 
ocho  dias.  Empero  que  cada  dia  yuan  ordenadamente  a  oyr  el 
sermon  que  fazia  sant  Clemeinte  :  asi  que  muchas  gentes  se 
conuertieron  en  aquellos    ocho  dias,   mas  que  no  auian    fecho 


Digitized  by 


Google 


DEL    NOBLE   VESPASIANO  625 


Digitized  by 


Google 


626  YSTORIA 

antes^  z  esto  por  la  grande  deuocion  z  consolacion  del  Empera- 
dor  ;  z  empero  no  se  osauan  bautizar  fasta  que  el  Emperador  z 
su  fijo  Titus  ouieron  començado,  ca  temianse  de  ser  reputados. 
z  quando  el  Emperador  ouo  estado  ocho  dias,  sant  Gemeinte  le 
fue  a  ver,  z  dixo  le  :  «  Senor,  pues  Jhesu  Cristo  nuestro  senor 
vos  a  fecho  tanta  de  gracia  que  auedes  tomado  vengança  delà  sa 
muerte,  z  sodés  sano  con  toda  la  vuestra  genre,  z  ru^o  vos 
que  le  tengades  lo  que  le  pusistes,  quando  de  Roma  partistes 
para  yr  en  Jérusalem,  n  z  t\  Emperador  le  dixo  :  «  Ruego  vos 
que  me  digays  que  cosa  le  prometi.  »  Sant  Clemeinte  le  dixo  : 
«  Senor,  bien  vos  deuedes  membrar  que  vos  le  prometistes  que 
quando  seriades  tornado  de  Jérusalem,  z  ouiesedes  tomado  ven- 
gança delà  su  muerte,  si  a  el  plazia  que  tomasedes,  que  lu^o 
vos  bautizariades;  por  que  vos  ru^o,  senor,  que  cumplades  por 
obra  segun  que  prometistes.  »  Respondio  el  Emperador  a  sant 
Clémente,  z  dixo  :  «  Amigo  de  Dios,  yo  vos  lo  otorgo,  z  ru^o 
yo  a  Dios  que  a  plazer  suyo  sea  ;  z  con  tanto  fazed  aparejar  lo  que 
es  menester  paraello.  »  E  sant  Clemeynte  se  partio  del  Enperador 
con  grande  gozo,  por  quanto  auia  acabado  su  entendimiento 
conel  Emperador,  z  mando  a  sus  clerigos  z  clerizones  que  apare- 
jasen  sus  fiientes  del  bautismo  quanto  mas  onrradamente  pudie- 
sen,  por  quanto  el  Emperador  z  su  fijo  Titus  se  auian  de  bauti- 
zar, z  todos  los  sus  caualleros,  despues  todas  las  otras  sus  genres  : 
z  ellos  ouieron  muy  grande  gozo.  z  luego  de  fecho,  aparejaron 
las  fuentes  mui  onrradamente,  z  a  cabo  de  tercero  dia  que  las 
fuentes  fueron  aparejadas,  sant  Clemeinte  torno  al  Enperador  z 
dixo  le  :  «  Senor,  ya  aparejadas  son  las  fuentes,  ruego  vos  que 
nos  vayamos  ala  yglesia,  z  bautizar  vos  edes  »  ;  z  luego  se  fueron 
para  la  yglesia,  z  el  Emperador  le  dixo  :  «  A  plazer  de  Dios  sea 
fecho.  » 

[XXV.]  COMO  SE  BAUTIZO  EL  EmPERADOR  Z  SU  FIJO  TfTUS 
z  SUS  CAUALLEROS. 

El  Emperador,  z  Titus  su  fijo,  vinieron  con  sant  Clemeynte 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE   VESPASIANO  627 

ala  yglesia  de  sant  Simon  el  justo,  z  ay  sant  Clemeynte  se  apa- 
rejo  con  sus  clerigos,  z  comenzaron  el  oficio  muy  solepnemente, 
s^;und  que  se  deuia  fazer;  z  luego  se  bautizo  el  Emperador  pn- 
mero  enel  nombre  del  Padre  z  del  Fijo  z  del  Espiritu  Santo, 
amen,  z  no  le  mudaron  el  nombre  Vespasiano;  e  despues  se 
bauprizo  Titus,  z  no  le  mudaron  el  su  nombre;  z  despues  se 
bautizo  Jacob,  z  Jafel,  z  su  sobrino,  z  el  senescal,  z  a  muchos 
fueron  mudados  sus  nombres  ;  z  se  bautizo  despues  toda  la  gente 
del  Emperador.  z  quando  toda  la  gente  fue  bautizada  z  el  oficio 
fue  acabado,  el  Emperador  z  todos  los  otros  fueron  a  comer,  z 
folgaron  todo  aquel  dia  con  muy  grande  plazer.  z  quando  vino 
el  otro  dia  por  la  manana,  el  Emperador  z  Titus,  con  todo  el 
pueblo  ajuntado,  vinieron  ala  yglesia  a  oyr  la  missa,  z  dezian 
todosavna  boz  :  «  Seiior,  bautiza  nos.  »  Quando  sant  Clemeynte 
oyo  dezir  al  pueblo  que  querian  bautismo,  ouo  muy  grand 
plazer,  z  fizo  muy  grandes  gracias  a  Dios  como  los  auia  alum- 
brados,  z  mando  inchir  cien  tinajas  de  agua  :  z  quando  fueron 
llenas,  sant  Clemeynte  la  santigo,  diziendo  aquellas  santas  ora- 
ciones  del  bautismo  ;  z  quando  ouo  fecho  el  oficio,  dixo  al 
pueblo  :  «  Entrad  dentro  enel  agua,  enel  nombre  del  Padre  z 
del  Fijo  z  del  Espiritu  Sancto,  z  seredes  cristianos  z  fijos  de 
Dios.  »  E  quando  el  pueblo  lo  oyo,  entraron  en  aquella  agua 
sagrada,  cada  vno  quanto  mas  podia,  z  assi  se  bautizaron  ;  z 
adoraron  vn  solo  dios  Jesu  Cristo.  E  Nuestro  Senor  fizo  aqui  vn 
grande  milagro  en  esa  ora,  que  todos  quantos  ay  eran,  que  se 
fizieron  cristianos,  fueron  todos  marauillados  que  de  quai  quier 
enfermedad  o  dolencia  que  ouiesen  antes  del  bautismo,  luego 
que  fueron  bautizados  se  fallaron  sanos  z  linpios  delà  dolencia, 
bien  assi  como  si  todos  tiempos  ouiesen  estados  sanos.  z  sobre 
este  milagro  sant  Clemeinte  fizo  su  sermon,  z  les  predico  muy 
largamente  delà  fee  catolica,  z  delà  vida  de  Jesu  Cristo,  z  delos 
milagros  que  el  fazia  quando  yua  por  la  tierra,  z  delas  otras  cosas 
que  fazia.  z  quando  ouo  acabado  su  sermon  z  el  oficio  fue  aca- 
bado, z  la  missa  fue  dicha,  el  Emperador  mando  que  todos  los 

REVVE  HISPANIQUE,  XXL  40 


Digitized  by 


Google 


628  YSTORIA 


templos  delos  ydolos  fuesen  derrocados  z  abatidos,  en  tal  mane- 
ra  que  no  quedase  piedra  sobre  piedra.  z  luego  fiie  fecho  ese  dia. 
Y  quando  esta  fiesta  ouo  durado  ocho  dias,  ayuntaron  se  todos 
los  caualleros  z  nobles  delà  cibdad  enel  palacio  del  Emperador, 
z  estaua  ay  sant  Clemeynte  con  los  Enperadores,  z  dixeron  le  : 
«  Senor,  muchos  tiempos  a  que  cada  vno  de  nossomos  defuera  de 
su  tierra  ;  pues,  senor,  auemos  complido  la  vuestra  voluntad, 
plega  vos  que  nos  tornemos  en  nuestra  tierra.  »  E  el  Emperador 
respondio  que  le  plazia,  z  dio  les  grandes  dones  a  cada  vno  segund 
que  era.  z  con  su  gracia  todos  tomaron  licencia,  z  se  despidieron 
del  Emperador  z  de  Titus,  z  detoda  la  corte.  z  quando  este  fue 
fecho,  rogaron  a  sant  Clemeinte  que  les  dièse  por  escrito  los 
diez  mandamientos  delà  ley,  z  los  quatorze  articulos  delà  fecato- 
lica,  y  el  pater  noster,  y  elave  maria,<y  todas  las  otras  cosasque 
son  menester  de  tener  asi  corao  fieles  cristianos,  por  qiianto 
cada  vno  pudiese  fazer  la  genteala  fecatolica.  Y  sant  Clemeynte 
fizo  escriuir  a  cada  vno  todas  aquestas  cosas,  y  muchas  otras 
que  aqui  no  son  escritas.  Y  quando  lo  ouieron  rescebido,  toma- 
ron licencia  de  sant  Clemeynte,  z  tornaron  se  para  su  tierra,  z 
cada  vno  fizo  bautizar  sus  pueblos  z  tornar  ala  fe  catolica,  la 
quai  fue  ensalçada  por  todo  el  pueblo  z  imperio  de  Roma  ;  z  las 
gentes  fueron  salidas  del  error  delos  diablos  en  que  creyan, 
z  destruyeron  todos  los  ydolos,  z  adoraron  vn  Dios  todo  pode- 
roso,  Padre  z  Fijo  z  Spiritu  Santo,  y  creyeron  todos  enel  firme- 
mente  ;  y  sant  Clemeynte  visitaua  los  amenudo  con  cartas  suyas 
z  enbiaua  les  epistolas  z  euangclios,  que  son  crehencia  delà  santa 
fecatolica,  z  enformaciondelassus  animas. 

[XXVI.]  CoMo  EL  Emperador  mando  traer  ante  si  a  Pilatos 
z  CCMC  fue  juzgado  a  muerte. 

Despues  que  el  Emperador  ouo  dado  licencia  a  los  sus  caualle- 
ros z  se  partieron,  el  Emperador  mando  al  senescal  que  truxiese 
a  Pilatos  delante  del,  z  quando  ouiese  oydo  la  missa  antes  que 


Digitized  by 


Google 


t>ËL   NOBLE    VESPASIANO  629 


comiese  ;  y  el  scncscal  le  dixo  que  le  plazia  de  fazer  su  manda- 
miento.  z  quando  los  Emperadores  ouieron  oydo  missa,  la  quai 
ouo  dicho  sant  Clemeynte,  fueron  se  a  los  palacios,  y  sant  Clé- 
mente con  ellos  ;  z  el  Emperador  fizo  lo  pasar  en  medio  de  amos 
a  dos.  Y  el  senescal  fizo  traer  a  Pilatos  delante  del  Emperador, 
con  grandes  cadenas  segund  que  estaua  preso.  z  el  Emperador 
mando  que  fiziesen  venir  los  senadores  de  Roma,  z  quando  fueron 
venidos,  el  Emperador  les  dixo  :  «  Sepades  que  el  honrrado  mi 
padre  César  Agusto  encomendo  a  toda  la  tierra  de  Jérusalem  a 
Pilatos  que  aqui  esta,  z  quiso  que  fuese  su  adelantado.  z  Pilatos 
enbiaua  le  el  tributo  que  el  auia  de  auer  cada  ano,  z  enbiole 
mientra  que  fue  el  biuo.  z  despues  delà  su  muerte,  enbio  lo  a 
mi  très  anos,  z  conoscia  me  por  senor,  segund  que  al  honrrado 
mi  padre  conoscia  por  senor;  z  despues  de  aqui  adelante  no  me 
a  enbiado  el  tributo  de  siete  anos;  z  quando  le  enbie  el  mi  hon- 
rrado senescal  el  quai  le  lleuo  vna  mi  carta,  z  le  dixo  que  me 
enbiase  el  tributo  quai  me  deuia  de  siete  aiios  avn  mas  del  ano 
présente,  respondio  mucho  abiltadamente  con  grandes  amenazas, 
diziendo  que  no  me  enbiaria  nigun  tributo,  ca  no  me  lo  deuia 
ni  me  conoscia  por  senor,  que  guardase  yo  bien  a  Roma  z  a  mi 
imperio,  que  asi  fariael  a  Jérusalem  de  mi  z  de  todos  los  nuestros 
valedores.  z  avn  es  mas  culpado  en  quanto  no  justamente  juzgo 
el  santo  profeta  Jhesu  Cristo,  el  quai  los  judios  tomaron  a  gran 
tuerto,  z  esto  sabia  el  muy  bien,  ca  nigund  mal  merescia,  z 
quiso  lo  librar  con  seniencia  ala  muerte,  z  el  lo  libro  veyendo 
que  los  judios  le  leuantauan  falsos  testimonios,  z  como  el  touiese 
lugar  de  senorio,  poder  auia  de  absoluer  z  de  condenar,  que  lo 
déniera  absoluer,  pues  que  lo  hallo  sin  culpa,  aunque  fuera 
mejor  cosa  que  lo  ouiera  fallado  el  culpable  que  como  lo  hallo 
sin  culpa.  Por  que  vos  mando  que  segund  los  casos  enlos  quales 
el  cayo  malamente,  que  asi  le  sea  dada  la  sentencia,  z  esto  que 
vosotros  fizicredes,  yo  lo  confirmare.  »  Y  los  senadores  dixeron 
todos  en  vno  que  bien  auian  entendido  las  sus  palabras,  z 
eran  aparejados  de  complir  la  su  voluntad  por  derecho  z   por 


Digitized  by 


Google 


630  YSTORIA 


razon,  mas  ellos  dixeron  al  Enperador  :  «  Senor,  el  honrrado 
vuestro  padre  César  Agusto  establescio  que  todas  las  sentencias 
criminales  ftiesen  otorgadas  z  dadas  en  Roma  por  los  sena- 
dores,  por  quanto  Roma  es  cabeça  de  inperio,  z  despues  que 
fuesen  leuados  assecucion  alla  donde  el  Enperador  touiese  por 
bien  fuera  de  Roma  ;  por  que  vos  conuiene,  senor,  que  vos 
le  enbiedes  a  justiciar  ala  cibdad  de  Aluana;  despues  que  la 
sentencia  sea  dada  z  otorgada,  en  aquella  cibdad  deuen  ser  justi- 
ciados  todos  aquellos  que  sean  culpados  de  crimen  de  traycion  ; 
esto  a  por  derecho  aquella  cibdad.  »  E  el  Emperador  dixo  que  le 
plazia  mucho  si  de  derecho  era,  que  asi  fuese  fecho.  Con  tantose  en- 
traron  los  senadores  en  vna  sala,  z  aqui  hordenaron  la  sentencia 
contra  Pilatos,  z  despues  vinieron  delante  del  Emperador,  z  leye- 
ron  la  sentencia  delante  de  Pilatos  que  era  présente. 

[XXVIL]  COMO  FUE  LLEUADO  PiLATOS  ALA  CIBDAD    DE   AlUANA, 
Z  LO  METIERON  ENEL  POZO. 

Quando  la  sentencia  fue  leyda,  el  Enperador  mando  a  treynta 
caualleros  que  aparejasen  en  como  lleuasen  Pilatos  sabiamente  ala 
cibdad  de  Aluana,  z  que  lleuasen  la  sentencia,  por  que  los  cib- 
dadanos  la  leuasen  asecucion.  z  luego  fueron  aparejados,  z  vi- 
nieron delante  el  Enperador,  z  el  Enperador  dio  les  la  sentencia, 
z  rescibieron  el  preso  muy  bien  atado  en  vn  palafren.  z  caual- 
garon,  z  vinieron  ala  cibdad  de  Aluana,  z  por  quanto  los  caualle- 
ros venian  por  mandamiento  del  Enperador,  salieron  losa  rescebir 
con  muy  grande  alegria.  Ellos  los  recebieron  con  grande  onrra, 
z  les  fizieron  muchos  plazeres  ;  z  quando  fueron  entrados  enla 
cibdad,  los  caualleros  que  trayan  el  preso,  quisieron  saber  quai 
era  el  alguazil  de  todos  los  delà  cibdad,  z  fue  les  mostradoqual  era 
el  alguazil.  z  ellos  dixeron  como  ellos  querian  yr  a  su  casa  del 
alguazil,  antes  que  a  otro  lugar,  z  todos  en  vno  fueron  se  a  las 
casas  del  alguazil,  z  ay  descaualgaron.  z  quando  todos  fueron 
ayuntados  en  vn  portai  que  ay  estaua  muy  nobio,  el  vno  delos 


Digitized  by 


Google 


DEL  NOBLE   VESPASIANO  63! 

caualleros  començo  a  dezir  al  alguazil  :  «  Seiior,  el  Enperador 
nuestro  seiior  z  vuestro,  vos  enbia  a  saludar;  z  enbia  vos  por 
nosotros  este  preso  z  esta  sentencia  que  por  los  senadores  de 
Roma  fiie  hordenada  contra  este  preso;  z  manda  vos  que 
la  sentencia  sea  Ueuada  assecucion,  segund  que  es  escripto 
z  hordenado,  ca  dentro  lo  fallaredes  ;  z  catad  aqui  la  carta  :  cred 
nos.  »  E  el  alguazil  z  los  cibdadanos,  todos  estando  en  vno,  res- 
cibieron  el  preso  z  la  sentencia  z  la  carta  del  Emperador,  z  dixe- 
ron  que  eran  prestos  z  aparejados  de  complir  el  mandamiento 
del  Emperador  su  senor.  E  luego  fue  fecha  la  essecucion  enla  forma 
que  enla  sentencia  venia  ordenada,  z  ellos  tomaron  a  Pilatos,  z 
pussieron  lo  en  vn  pozo  de  costado  del  agua,  z  trauesaron  le  vna 
cadena  en  que  se  posase,  z  pusieron  le  vna  barra  de  fierro  ante 
los  pechos;  z  todas  las  prisiones  cerrauanse  con  vn  candado,  z 
estaua  ay  atado,  tanto  de  estrecho  que  no  se  podia  boluer,  ni 
mouer  a  vna  parte  ni  a  otra.  z  dentro  enel  agua  pusieron  le  vna 
tabla  en  que  se  sostenia,  z  ordenaron  que  todos  dias  le  diesen  dos 
onças  de  pan  z  otras  dos  onças  de  agua,  z  no  mas  tanto  quanto 
biuiese,  z  pusieron  por  guarda  a  vn  hombre  que  no  fiziese  al  si  no 
tan  solamente  dar  de  corner  al  preso  segund  que  fue  ordenado  ; 
z  eneste  dolor  biuio  Pilatos  dos  anos. 

[XX Vin.]    COMO   EL    ALGUAZIL   DE  AlBANA   FIZO   PONER   A    PlLA- 
TOS   ENEL  RYO   EN    VNA   CASA,  Z  SE   FUNDIO   LA   CASA . 

A  cabo  de  dos  anos,  el  alguazil  de  Albaiia  fizo  ayuntar  todos 
los  cibdadanos  delà  cibdad,  por  tomar  consejo  como  faria  de 
Pilatos,  que  avn  [era]  biuo  enla  prision  ;  z  quando  fueron  todos 
ayuntados,  el  alguazil  les  conto  de  como  Pilatos  era  avn  biuo, 
por  que  les  rogaua  que  cada  vno  le  dièse  consejo,  el  mejor 
que  cada  vno  pudiese,  Z  que  tenian  por  bien  que  fiziesen  de 
Pilatos,  en  tal  nunera  que  el  no  cayese  en  caso  con  el  Empe- 
rador su  senor;  z  todos  dieronle  consejo  z  touieron  por 
bien  que  le  pusiesen  enla  casa  del  ryo.  z  luego  que  el  consejo 


Digitized  by  VjOOQIC 


632  YSTORIA 


Digitized  by 


Google 


DEL   NOBLE  VESPASIANO  633 

fue  dado,  el  alguazil  fizo  sacar  a  Pilatos  delà  prision  del 
pozo  en  que  estaua.  z  salio  flaco  z  mezquino,  z  no  se  podia 
tener  enlos  pies,  z  era  tanto  de  velloso  que  no  le  parescia  el 
pescueço  ni  la  cara.  z  caualgaron  lo  en  vn  rocin,  z  sacaron  lo 
fuera  delà  cibdad,  z  Ueuaron  lo  al  cabo  delà  puente  ;  z  fuc 
aparejada  vna  barca,  con  la  quai  entrnsc  en  aquella  casa  que  era 
en  medio  del  ryo,  porque  era  assi  establescido  z  ordenado  en  la 
cibdad  que  todos  aquellos  que  fuessen  sentenciados  a  muerte  de 
crimen  de  traycion,  que  los  poninn  en  aquella  casa,  z  ay  morian 
de  fambre,  z  quando  el  alguazil  fue  venido  con  otros  hombres 
buenos  delà  cibdad,  fizo  poner  a  Pilatos  enla  barca,  z  despues 
entro  el  z  muchos  oiros,  z  vinieron  a  la  casa  que  era  en  medio 
del  ryo  ;  z  luego  que  ellos  se  allegaron  ala  casa,  tal  se  començo 
a  trastornar  la  casa  z  toda  tremer,  delo  quai  ouieron  grande 
miedo  z  espanto.  z  pusieron  a  Pilatos  enla  casa  sin  nigunas 
viandas,  que  asi  era  hordenado;  z  quando  se  ouieron  recogido 
ala  barca,  z  fueron  salidos  en  tierra,  luego  se  entro  la  casa  enel 
abismocon  Pilatos,  toda,  ca  no  parescia  piedra,  ni  pared,  nisenal 
que  hombre  pudiese  dezir  que  alli  ouiese  estado  casa,  saluo  que 
alli  remolinauael  agua  en  aquel  lugar  por  todos  tiempos,  por  lo 
quai  el  hombre  conoscia  el  lugar  donde  solia  estar  la  casa,  z  esto 
ouieron  todos  a  grande  marauilla,  z  luego  enbiaron  al  Empc- 
rador  sus  mensajeros  con  cartas,  enlas  quales  le  fazian  saber  en 
que  guisa  z  como  Pilatos  murio.  z  quando  el  Emperador  ouo 
leydas  las  cartas,  z  supo  que  de  tal  guisa  Pilatos  era  muerto, 
fizo  se  mucho  marauillado,  z  todos  los  nobles  z  grandes  que 
conel  eran;  z  dixeron  :  «  Bendito  sea  nuestro  senor  Dios  que 
tal  muerte  le  a  dado,  que  no  quiso  que  enel  pozo  muriese,  enel 
quai  el  no  podia  beuir  con  tan  poca  vianda  medio  ano,  si  ya 
no  fuera  voluntad  de  nuestro  senor  Jesu  Cristo  que  lo  puede 
fazer.  r> 


Digitized  by 


Google 


634  YSTORIA 


[XXDC.]   COMO   FUE   CONDENADO   PiLATOS   AL   DIABLO   POR 
aUANTO    NO    OVO   ARREPENTIMIENTO 

El  mal  hombre  que  tanto  de  estrechamente  auia  estado  dos 
anos  enla  prision  del  pozo  z  no  se  quiso  arrepentir  de  tanto  mal 
como  el  auia  fecho,  ca  Dios  le  oviera  avido  merced  si  gela 
ouiera  demandado,  z  le  perdonara  ;  mas  por  quanto  no  se  arre- 
pintio,  el  nuestro  senor  Jesu  Cristo  quiso  que  fuese  companero 
del  diablo  ;  z  segund  que  auedes  oydo  fue  vengada  la  muerte  z 
la  pasion  de  Jesu  Cristo  porel  Emperador  Vespasiano,  emperador 
de  Roma,  z  por  Titus  su  fijo  fue  destruyda  la  cibdad  de  Jheru- 
salem^  por  que  despues  aca  no  ha  auido  enella  abitacion  de 
aquellas  génies. 

Conclusion 

Esta  istoria  ordeno  Jacob  z  Josep  Abarimatia,  que  a  todas 
estas  cosas  fiieron  présentes,  z  Jafel,  que  de  su  mano  laescriuio  ; 
donde  roguemos  a  Dios,  z  ala  Virgen  Santa  Maria,  z  todos 
los  santos  z  santas  de  Dios  que  nos  guarden  de  todo  pecado, 
por  que  merezcamos  yr  ala  gloria  celestial.  Amen. 

Finito  libro  sit  laus  gloria  Cristo.  Amen. 

Este  libro  fue  empremido  enla  muy  noble  z  muy  leal  cibdad 
de  Seuilla  por  Pedro  Brun  sauoyano,  ano  del  Senor  de  mill 
cccc.xc.viiij  a  xxv.  dias  de  Agosto. 


Digitized  by 


Google 


EL    CANTAR    DE    CANTARES 
EN    OCTAVA    RIMA 


La  traduction  en  vers  du  Cantique  des  Cantiques  dont  on  trouvera  ici  le  texte 
a  été  publiée  pour  la  première  fois  en  1806  par  le  P.  Antolin  Merino,  au  tome  V 
des  Ohras  del  M.  Fr.  Luis  de  Léon,  à  la  suite  de  la  traduction  commentée  en 
prose  due  au  célèbre  augustin.  Dans  son  prologue  (pp.  v-vi),  l'éditeur  se 
borne  à  dire  : 

«  Contiene  ademàs  (un  manuscrito  >),  lo  que  no  se  encuentra  en  otro  alguno 
de  los  que  hemos  visto  hasta  ahora,  el  mîsmo  Cantar  de  Cantates  en  métro  de 
octava  rima.  Son  dos  copias  ;  una,  seguida  à  la  exposicion,  y  de  la  misma  letra, 
y  otra  en  quatro  hojas  cosidas  al  fin,  y  muy  estropeadas,  de  letra  diferente, 
no  tan  buena,  y  mas  menuda.  Este  manuscrito,  como  el  mas  completo,  y 
exâcto  de  los  descubiertos  hasta  ahora,  nos  ha  servido  de  texto  para  esta  edicion  ; 
pero  al  pie  de  ella  hemos  notado  las  variantes  de  otros,  dignas  de  conservarse, 
omitiendo  las  que  nos  han  parecido,  6  yerros  de  escribientes,  6  anadiduras 
supérfluas,  que  solo  servirian  de  recargar  la  impresion,  y  embarazar  la  leaura. 
De  este  modo  creemos  se  dd  al  pùblico  la  obra  intégra,  limpia,  y  correcta  en  lo 
posible,  faltando  el  original  de  ella,  y  siendo  lo  que  se  encuentra  copias  de 
copias  rcpetidas  por  espacio  de  dos  siglos  y  medio.  » 

A  la  p.  258  du  même  volume,  où  commence  la  traduction  en  vers,  le 
P.  Merino  a  placé  la  note  suivante  : 

a  A  continuacion  de  la  obra  antécédente  (la  traduction  commentée),  sin  mas 
interrupcion  que  lo  que  ocupa  el  tftulo  propuesto  (El  Cantar  de  Cantares  en 
octava  rima),  se  halla  en  nuestro  côdice  la  que  se  sigue,  de  la  misma  forma  de 
letra,  como  copiado  todo  por  una  mano,  y  de  un  misnio  exemplar.  Pero  despues, 
al  fin  del  libro,  hay  quatro  hojas  cosidas,  de  letra  muy  diferente,  y  en  papel  de 
distinta  marca,  que  parece  copia  mas  antigua  ;  pues  constantemente  usa  de  la  5 
liquida  en  las  palabras,  Sposo,  Sposa,  std,  stando,  y  otras  semejantes.  Tiene  esta 
inscripcion  :  F.  Luis  de  Léon  sobre  el  texto  de  los  Cantares.  Hay  algunas  varia- 
ciones,  que  notamos  al  pie  ;  mas  para  el  texto  habemos  escogido  indiferente- 
mente  lo  que  mejor  ha  parecido,  prefîriendo  por  lo  comun  el  exemplar  mas 
antiguo.  » 


I.  ...un  manuscrito...  que  por  todas  sus  circunstancias  parece  del  tiempo  del 
mismo  Autor,  6  muy  inmediato  à  él.  Esta  hermosamente  escrito... 


Digitized  by 


Google 


63  6  EL   CASTAR  DE  CANTARES 

Ces  deux  notes  du  P.  Merino  ne  concordent  pas.  Dans  la  première  il  décrit 
deux  copies  du  texte  qu'il  va  publier,  contenues  Tune  et  l'autre  dans  le  même 
manuscrit,  ou  tout  au  moins  réunies  par  un  même  brochage,  puis  il  ajoute  : 
«  al  pie  de  ella  (esta  edicion)  hemos  notado  las  variantes  de  otros  (manuscntos), 
dignas  de  conservarse,  etc..  »  Dans  la  seconde  note,  au  contraire,  il  n'est  plus 
question  des  autres  manuscrits,  et  les  variantes  du  bas  des  pages  sont  fournies 
uniquement  par  le  manuscrit  «  en  quatro  hojas  ».  Cette  discordance  bigarre  est 
vraisemblablement  due  à  une  simple  négligence  :  au  début  de  la  première  note, 
le  P.  Merino  dit  que  le  manuscrit  qu'il  décrit  «  contiene  ademds,  lo  que  no  se 
eticuenira  en  otro  àlguno  de  los  que  hemos  visto  hasta  (iJx)ra,  el  mismo  Catitar  de 
Cantares  en  métro  de  octava  rima  ».  Il  ne  saurait  donc  être  question  d'autres 
manuscrits,  et  la  rédaaion  de  la  phrase  citée  plus  haut  (al  pie  de  ella  hemos 
notado  Las  variantes  de  otros...)  a  évidemment  trahi  la  pensée  de  l'éditeur.  Ce 
dernier  aurait  donc  établi  le  texte  qu'il  publiait  en  se  servant  de  deux  manu- 
scrits. 

J'ai  acquis  récemment  une  copie  de  la  traduction  en  vers  Hu  Cantique  des 
Cantiques  y  qui,  comme  le  second  manuscrit  de  l'éditeur  de  1806,  «  constan- 
temente  usa  de  la  S  Hquida  en  las  palabras  Sposo,  Sposa^  stdy  stafido,  y  otras 
semejantes  »,  qui,  comme  lui,  a  pour  titre  :  Fray  Luis  de  Léon  sobre  el  texto 
de  los  Cantares  »,  et  dont  les  leçons  concordent  fréquemment  avec  les 
variantes  de  l'édition.  C'est  un  mince  cahier  de  douze  feuillets,  en  très  bon 
état.  L'écriture  est  du  milieu  du  xviiic  siècle. 

Nous  appelons  A  le  texte  de  Merino,  B  le  texte  de  notre  manuscrit,  C  les 
variantes  de  l'édition  Merino. 

Quant  à  l'attribution,  elle  ne  me  semble  pas  établie.  Il  ne  suffît  pas  qu'un 
nom,  surtout  un  nom  illustre,  se  trouve  en  tête  d'un  ou  de  plusieurs  manu- 
scrits pour  que  la  paternité  soit  certaine,  ou  même  pour  qu'il  y  ait  présomption 
de  paternité.  Il  est  peu  vraisemblable  que  Fray  Luis  soit  l'auteur  de  cette  tra- 
duction en  vers  ;  il  n'en  est  pas  question  une  seule  fois  dans  les  neuf  cents 
pages  de  son  procès  {CoUccion  de  documentos  inéditos  para  la  histotia  de  Espana^ 
tomes  X  et  XI),  et  l'on  concevrait  mal  que,  libéré  des  poursuites  inquisitoriales, 
il  ait  eu  la  dangereuse  fantaisie  de  meure  en  vers  un  texte  dont  la  version  en 
prose  lui  avait  valu,  en  partie,  les  ennuis  que  l'on  sait.  Ce  qui,  par  contre,  ne 
saurait  être  mis  en  doute,  c'est  que  la  traduction  en  octava  rima  ait  été  faite 
directement  sur  la  traduction  en  prose  de  Fray  Luis  de  Léon. 

R.  Foulché-Delbosc. 


Digitized  by 


Google 


EN    OCTAVA    RIMA  637 


I 


EsposA.     Beseme  con  su  boca  a  mi  el  miamado  *  ! 
Son  mas  dulces  quel  '  vino  tus  amores; 
tu  nombre  es  suaue  olor  bien  derramado, 
y  no  hay  olor  que  iguale  tus  olores  ; 
por  eso  las  doncellas  te  han  amado, 
conosciendo  tus  gracias  y  dulzores  ; 
lleuame  en  ^  pos  de  ti  y  correremos  : 
no  temas  que  jamas  nos  cansaremos. 

Mi  Rey  en  su  retrete  me  ha  metido, 
donde  juntos  los  dos  nos  alegremos  >  : 
no  habra  alli  descuido  ^,  no  habra  oluido, 
los  tus  dulces  amores  cantaremos  ; 
en  '  ti  se  ocuparà  todo  sentido  ; 
de  ti,  por  ti,  en  ti  nos  gozaremos  : 
que  siendo  sin  igual  tu  hermosura, 
a  ti  solo  amarà  toda  dulçura  ^. 

Morena  soy,  mas  bella  en  lo  escondido, 
o  hijas  ^  de  Sion,  y  muy  hermosa  : 
porque  alli'°  en  lo  interior  no  ha  podido 
hacermc  dano  el  sol,  ni  empeccr  cosa  ; 
a'*  tiendas  de  Cedar  he  parescido, 
que  lo  que  dentro  esta  es  cosa  preciosa, 
vélo  de  Salomon,  que  dentro  encierra 
la  hermosura  y  belleza  de  la  tierra. 


I.  A.  El  Cantar  de  cantares  en  octava  rima.  Capitulo  I.  B.  Fray  Luis  de 
Léon  sobre  el  textode  los  Cantares  —  2.  B.  Bcî»ame  con  cl  beso  de  tu  boca 
—  3.  B.  que  —  4.  B.  [en). 

5.  AB.  holgarcnios  —  6.  B  cuidado—  7.  B.^x  —  8.  B.  criaiura. 

9.  B.  hija  soy  —  10.  C.  alld  —  11.  B.  à  las. 


Digitized  by 


Google 


638  EL  CANTAR  DE  CANTARES 

Mi  color  natural  bien  blanco  ha  sido, 

que  aquesta  tez  morena  me  causant 

ei  sol,  que  andando  al  campo  me  ha  herido  ; 

fuerza  de  mis  hermanos  me  forzara, 

de  aquellos  que  la  mi  madré  ha  parido, 

que  unas  vinas  suyas  yo  guardara  : 

guardè  sus  vinas  con  mucho  cuidado, 

y  la  mi  propria  vina  no  he  guardado. 

Dime,  amor  de  mi  aima,  do  apascientas 
el  tu  hermoso  ganado  y  tu  manada  ? 
adonde  haces  tu"  siesta,  donde  asientas  ? 
donde  tienes  tu  albergue,  y  tu  majada  ? 
que  no  es  justo,  mi  esposo,  que  consientas 
quentre  pastores  tantos  yo  ande  errada  : 
quen  tierra''  do  apascientan  mil  pastores, 
como  podrè  yo  hallar  los  mis  amores  ? 

Esposo.     Si  no  sabes,  bellissima  pastora, 

el  valle  do  apasciento  el  mi  ganado, 
toma  tus  cabritos,  y  a  la  hora 
seguiran  el  camino  mas  hollado  ; 
caminando  por  el,  vemas  do  mora 
el  tu  dulce  pastor,  y  desposado  : 
alli  podras**  pascer  los  tus  cabritos 
entre  los  de  los  otros  pastorcitos'^. 

A  la  yegua  de  mi  carro  presciada'^ 
paresces  en  el  brio,  esposa  mia, 
bella,  gentil,  lozana,  y  bien  tallada, 
y  lleno  esse  tu'^  rostro  de  alegria  ; 


12.  C  la  —  13.  C  sierra. 

14.  A,  podràn  —  15.  C.  allf  podrin  pascer  tus  cabriticos  |{  entre  los  de  los 
otros  pastorcicos. 

16.  C.  del  mi  carro  tan  preciada  —  17.  C.  y  lleno  siempre  el. 


Digitized  by 


Google 


EN   OCTAVA    RIMA 


639 


ESPOSA. 


Esposo. 


tu  mexilla  es  de  perlas  '^  arreada, 
y  el  cuello  con  coUar  de  pedreria; 
zarcillos  de  oro  fino  te  daremos, 
y  un  esmalte  de  plata  les'*  pondremos. 

Quando*®  estaua  el  Rey  mio  en  su  repose, 
mi  nardo  dio  su  olor  muy  mas  crescido  : 
manojuelo  de  mirra  es  el  mi  esposo, 
por  esso  entre  mis  pechos'»  le  he  metido, 
racimo  de  copher**  muy  oloroso 
quen  vinas  de  Engaddi  se  ha  cogido  : 
para  mi  quiero  yo  los  sus  olores, 
pues  se  questan  en  el^'  los  mis  amores. 


O  como  ères  hermosa,  amiga  mia  ! 
o  como  ères  muy**  bella  y  muy  graciosa  ! 
tus  ojos  de  paloma  en  la  dXegria. 
EsposA.     O  dulce  esposo  mio,  y  que  no  hay  cosa 
que  iguale  a  tu  belleza  y  gallardia; 
no  hay  cosa  acà  en  la  tierra  ansi'^  olorosa; 
nuestro  lecho  es  âorido,  y  la  morada 
de  cedro  y  de  cipres  esta  labrada. 


II 


EsposA.     Yo  soy  rosa  del  campo  muy  hermosa, 
y  azucena  del  valle  muy  preciada. 

Esposo.     Quai  entre  las  espinas  es  la  rosa, 

tal  entre  las  donzellas  es  mi  amada. 


18.  B.  tus  mexillas  de  perlas;  C.  tus  mexillas  de  piedras  —  19.  C.  le. 
20.  C.  Q^ieto  —  21.  B.  entre  mi  (pechos)  —  22.  C.  cipres —  25.  C.  porque 
en  él  solo  estàn. 

24.  B,  (muy)  —  25.  B.  (ansi);  C.  acà  (en  la  tierra)  anjf. 


Digitized  by 


Google 


640 


EL   CANTAR  DE  CASTARES 


EsposA.     Como  es  ver  un  manzano,  extrana  cosa, 
entre  robles  y  encinas  estimada, 
tal  es  a  mi  la  vista  de  mi  esposo 
quentre  todos  los  hijos  es  gracioso. 

Debaxo  de  su  sombra  he  deseado 
sentarme,  y  me  assente,  y  ansi  he  cogido 
la  hermosa  y  dulce  fruta  que  el»^  me  ha  dado, 
la  quai  por  su  dulzor  bien  me  ha  sabido. 
A  la  casa  del  vino  me  ha  lleuado^ 
y  el  su  diuino  amor  alli  he  sentido^'  ; 
cercadme  de  manzanas  y  de  olores, 
que  herida,  y  muy  enferma  estoy  de  amores. 

La  mano  de  mi  amor  izquierda  quiero 
para  me  reclinar,  y  esto  me  plaze  : 
presto,  no  se  detenga,  que  me  muero, 
y  con  la  su  derecha  que  me  abraze  ! 
EsPOSO.     O  hijas  de  Sion,  de  aqui  os  requiero 

por  cabra,  y  corzo,  que  en  el  monte  pasce, 
no  desperteis  mi  amada,  que  ya  duerme, 
fasta  que  ella  de  suyo  se  recuerde. 

EsPOSA.     Voz  de  mi  amado  es  esta  ;  vedle,  viene^^ 
los  montes  y  el  collado  atravesando*^  : 
ninguna  sierra  o  monte  le  detiene  ; 
las  cabras  y  los  corzos  semejando, 
vedle  como  se  allega,  y  se  detiene»"  ; 
detras  de  mi  pared  esta  acechando  : 
no  veis  como  se  asoma  al  agujero''  ? 
ya  se  quita,  ya  se  pone  muy  ligero^». 


26.  B,  que  (el)  —  27.  C.  d  la  celda  del  vino  me  ha  metido  :  i|  yo  segui  su 
vandera  sin  cuidado  ||  valedmc,  amor,  que  me  falta  el  sentido. 

28.  C.  Voz  del  mi  amado;  velde,  como  viene  —  29.  A,  atravancando ;  C.  los 
mornes  y  coUados  airancando  —  30.  C.  velde  como  ha  llegado,  y  se  entretiene 
—  3 1 .  C.  d  la  ventana —  32.  //.  y  se  pone  muy  ligero;  C.  ya  se  toma  de  su  gana. 


Digitized  by 


Google 


EN    OCTAVA    RIMA  64 1 


Hablado  me  ha  el'^  mi  amado,  y  mi  querido  : 
((  Leuantate  del  lecho,  amiga  mia, 
vente  comigo,  quel  invierno  es  ido, 
y  las  flores  nos  muestran  ya  alegria  ; 
el  campo  esta  muy  bello  y  muy  florido, 
y  el  tiempo  del'*  podar  se  descubria  ; 
voz  de  la  tortolilla  ha  ya  sonado  : 
despierta  con  su  voz  nuestro  cuidado. 

La  higuera  muestra  ya  el  fruto  sabroso, 

las  vinas  que  floresœn  dan  su  olor  : 

leuantate,  quel  tiempo  es  deleytoso, 

y  ven,  paloma  mia,  ven,  mi  amor'^  ; 

gozemos  deste  campo  tan  hermoso, 

que  en  aquellas  penas  de  mayor  altor, 

en  unos  agujeros  abscondidos 

haremos'^  nuestro  albergue,  y  nuestros  nidos. 

Descubreme  tu  vista  amable  y  bella, 
muestrame  tus  facciones  tan  hermosas, 
suene  tu  voz  suaue,  hermosa  estrella.  » 
EsPOSA.     Gizadme,  dixe  yo,  aquellas  raposas, 
las  raposas  pequenas,  que  gran  mella 
hazen  en  mi  vina  las  rabiosas  : 
a  lodas  las  tomad,  hazed  que  huyan'/, 
antes  que  la  mi  vina  me'^  destruyan. 

Mio  es  el  esposo,  mio,  y  muy  amado^^, 
y  yo  soy  toda  suya,  y  el  me  quiere*®  ; 


î3.^.(el)-54.  5.  de. 

35.  B.  levantate,  paloma  mia,  y  mi  amor;  C.  levdntate,  paloma,  vén,  mi 
amor  —  36.  B,  hallaremos. 

37.  C.  todas  las  matad,  à  haced  que  huyan  —  38.  B.  (me). 

39.  B,  (mio)  y  muy  amado;  C.  y  mio  es  el  amado  —  40.  C.  yo  soy  toda 
suya,  que  él  me  requière. 


Digitized  by 


Google 


64a  EL   CAKTAR  DE  CANTARES 

de  aquel,  quentre  las  âdres  su  ganado 
apascienta,  serè  mientras  viviere. 
Quando  las  sombras  huyan*'  por  el  prado, 
vendraste  a  mi,  mi  amor^»,  si  te  pluguiere, 
como  la  cabra,  o  corzo  bien  ligero, 
saltando  por  los  montes,  que  te  espero. 


m 


En  mi  lecho  en  las  noches  he  buscado 

al  que  mi  aima  adora,  y  no  le  he  hallado  ; 

tornèle  a  buscar*',  con  mayor  cuidado, 

y  saltando  del  lecho  sospirando, 

entré  por  la  ciudad,  y  he  rodeado 

las  plazas  y  las  calles  caminando  ; 

de  tanto  caminar  cansada  estaua, 

mas  nunca  pude  hallar  al  que  buscaua. 

Hallaronme  las  guardas,  que  rondando 

andauan  la  ciudad,  la  noche  escura  ; 

y  yo  acerquème  a  ellas  preguntando  : 

«  Haveis  visto  a  mi  amado  por  ventura  ?  » 

Y  desque  un  poco  dellos  alejando 

me  voy,  halle  el  mi  amor*S  y  mi  hermosura 

tuuelo  yo  abrazado,  y  bien  asido, 

y  en  casa  de  mi  madré  lo  he  metido. 

O'*^  hijas  de  Sion,  yo  os  ruego,  y  pido 
por  la  cabra  y  el  ciervo**  y  el  venado, 


41.  C.  huyen  —  42.  C.  vemaste,  amor,  à  mi, 

43.  AB,  tome  i  buscarle. 

44.  B.  (el)  mi  amor;  C.  el  mi  amado. 

45.  ^.  (O)  —  46.  C.  corzo. 


/Google 


Digitized  by  ^ 


EN   OCTAVA    RIMA  643 


no  hagais  bullicio  alguno,  ni  ruîdo, 
porque  no  desperteis  mi  dulce  amado 
que  sobre  el  lecho  mio  se  ha  dormido  ; 
esperad  quel  despiene  de  su  grado  : 
juntaos  aqui  comigo,  y  velaremos, 
y  este  su  sueiio  dulce  guardaremos. 

CoMPANERAS.  Quieu  es  esta,  que  sube  del  desierto 
como  coluna  bella,  y  muy  hermosa, 
quel  humo  del  encienso  ha^?  descubierto, 
hasta  dar  en  las  nubes  olorosa  ? 
El  cielo  de  su  olor  lleno  esta  cierto  : 
o  como  es  la  su  vista  hermosa  cosa***  ! 
la  mirra,  y  los  perfumes  olorosos 
en  ella  muestran  ser  muy  mas  preciosos. 

Cercad  bien  con  los  ojos  aquel  lecho 
del  gran  rey  Salomon  tan  adornado  ; 
sesenta  fuertes  hombres*^  muy  de  hecho 
le  tienen  todo  en  tomo  rodeado, 
hombres  de  gran  valor  y  fuerte  pecho, 
y  en  armas  cada  quai  bien  ensenado  : 
todos  tienen  al  lado  sus  espadas, 
por  temor  de  las  noches^^,  y  empunadas. 

Una  morada  bella  ha  edificado 

para  si  Salomon  de  extrana  hechura  ; 

el  su  monte  de  Libano  ha  cortado, 

para  de  cedro  hazer  la  cobertura  ; 

de  plata  las  colunas  ha  labrado, 

y  el  techo  de  oro  fino,  y  la  moldura, 

y  el  estrado  es^'  de  purpura  adornado, 

y  en  medio  del  mi  amor  esta  assentado^^ 

47.  B.  (ha)  —  48.  B.  (cosa). 

49.  B,  setenta  hombres  fueries  —  50.  AB,  la  noche. 

^î.  A,  (es)  —  52.  B.  sentado. 

REnJE  HISPANIQUE.  XXI. 


Digitized  by 


Google 


644  EL   CANTAR  DE  CANTARES 

EsposA.     Salid,  hijas  de  Sion,  sali  a  porfia, 
vereis  a  Salomon,  rey  coronado 
con  la  corona  rica,  que  en  el  dia 
de  su  gozo  zu  madré  le  hauia  dado, 
quando  con  regozijo  y  alegria 
comigo  desposô  el  mi  lindo  amado  : 
salid,  vereis  la  cosa  mas  hermosa 
quel  mundo  tiene  acà,  y  mas  graciosa. 

IV 

Esposo.     O  como  ères  hermosa,  dulce  amada  ! 
y  tus  ojos  son  bellos  y  graciosos, 
como  de  una  paloma  muy  preciada, 
entre  essos  tus  copetes  tan  hermosos^'  : 
tu  cabello  paresce  una  manada 
de  cabras  y  cabritos,  que  gozosos 
del  monte  Galaad  vienen  baxando, 
el  pelo  todo  liso,  y  relumbrando. 

Los  tus  hermosos  dientes  parescian 
un  rebano  de  ouejas  muy  preciado, 
las  quales  de  banarse'*  y  a  venian 
del  rio,  el  vellon  viejo  trasquilado, 
tan  blancas,  tan  parejas,  que  se  vian^^ 
pasciendo  por  el  campo  y  por  el  prado  : 
esteril  entre  todas  no  la  hauia, 
dos  cordericos  cada  quai  trahia. 

Hilo  de  carmesi  bello  y  polido, 

son  los'»^  tus  labios,  y  tu  hablar  gracioso 

53.  C  entre  esos  copetes  muy  hermosos. 

54.  AB.  lavarse —  SS-  B.  veian. 
56.  B.  (les). 


Digitized  by 


Google 


EN   OCTAVA    RIMA  645 

tus  mexillas  a  mi  me  han  parescido 

un  casco  de  granada  muy  hermoso  : 

y  aquesse57  blanco  cuello  liso  y  erguido^*, 

castillo  de  David  fuerte  y  vistoso  : 

mil  escudos  en  el  estan  colgados, 

Ias>9  armas  de  los  fuertes,  y  estimados. 

Los  tus  pechos  dos  blancos  cabritillos 
parescen,  y  mellizos,  que  pasciendo 
estan  entre  violetas  ternecillos, 
en  medio  de  las  flores  reboluiendo^**  : 
mientras  las  sombras  de  aquellos  cerrillos 
huyen,  y  el  dia  viene'''  reluciendo, 
voy  al  monte  de  mirra,  y  al  coUado 
del  encienso,  a^*  cogerle  muy  preciado^5. 

Del  todo  ères  hermosa,  amiga  mia, 
no  tiene  falta  alguna  tu  hermosura, 
del  Libano  desciende,  mi  alegria, 
vente  para  mi,  y  essa  espesura 
de  Hermon,  y  de  Amanà,  que  te  ténia, 
dexala  de  seguir,  ques  muy  obscura^*, 
donde  se  crian  onzas  y  leones 
en  las  obscuras  cueuas  y  rincones. 

El  corazon,  esposa,  me  bas  robado 
en  una  sola  ve^  que  me  miraste  : 
con  el  sartal  del  cuello  le  bas  atado  ; 
quan  dulce  es  el  amor  con  que  me  amaste  ! 


57.  BC,  aquel  —  58.  C.seguido—  59.  C.  son. 

60.  C.  rebullendo  —  61.  C.  se  niuestra  —  62.  B,  al  —  6}.  C.  de  encienso, 
y  cogéré  lo  mas  preciado. 

64.  BC.  vente  para  mi  de  aqucsa  espesura,  {|  si  alguna  demanda  te  ténia,  || 
dexalda  de  seguir,  que  es  muy  obscura. 


Digitized  by 


Google 


646  EL   CANTAR  DE  CANTARES 

mas  sabroso  quel  vino  muy  preciado  : 
o  quan  suaue  olor  que  derramaste  ! 
panai  estan  tus  labios  destilando, 
y  en  lèche  y  miel  tu  lengua  esta  nadando. 

Tu  vestido,  y  arreo  tan  presciado 

en  su  olor  al  del  Libano  paresce  ; 

ères  un  huerto  hermoso,  y  bien  cerrado^S 

que  ninguno  le  dana,  ni  le  empesce; 

fuente  sellada,  que  al  que  ha  gustado^** 

en  el  tu  dulce  amor,  lu^o  enternesce  ; 

jardin  todo  plantado  de  granados, 

de  juncia,  mirra,  y  nardos  muy  presciados, 

donde  tambien  el  azafran'7  se  cria, 
canela,  y  cinamomo**  muy  grâcioso*', 
y  toda  suauidad?**  de  especeria, 
linaloe  con  todo  lo  oloroso  ; 
fuente  ères  de  los  huertos,  aima  mia, 
pozo  de  vivas  aguas  muy  sabroso, 
que  del  Libano  baxan  soss^adas, 
y  en  este  pozo  estan  muy  reposadas'*. 

Sus,  vuela'S  cierzo,  ea,  no  parezcas 
por  mi  hermoso  huerto,  que  he  temor 
que  con  tu  dura  fuerza  me  le  empezcas, 
lleuandome  mis  frutos,  y  mi  olor'^  : 


65.  C,  (y)  bien  cercado  —  66.  A,  qu'él  que  la  ha  gustado. 

67.  B.  zafran  —  68.  BC.  tambien  el  cinamomo  —  69.C.  muy  hermoso  — 
70.  BC.  la  gran  suavidad  —  71.  C.  y  en  ese  pozo  estin  muy  congregadas. 

72.  B.  Sus,  vuelta,  et  la  note  suivante^  au  bas  delà  page  :  «  Sus^  genero  de  aspi- 
racion  que  se  usa  para  alentar,  ô  mover  à  otro  à  egecutar  alguna  cosa  pronta- 
mente,  ô  con  vigor;  segun  el  diccionario  de  la  lengua  castellana.  Usalo  fr.  Luis 
de  Léon  algunas  vcces,  en  la  Oda  3 1 .  de  Oracio  Imphs  parr  &c,  en  el  cap. 
38  de  Job,  &c.  =  Aqui  parece  Sus  vuelta  parece  [sic]  que  quiere  decir  Para 
cier:(Oy      &c.  »;  C.  Sus  vuelta  —  73.  C.  danandome  mis  frutas,  y  mi  flor. 


Digitized  by 


Google 


EN   OCTAVA    RIMA  647 


ven^Abrego,  que  ablandes  y  enteraezcas^* 
mis  plantas,  y  derrames^^  el  su  olor. 
EsposA.     Venga  a  mi  huerto,  y  coja  st^  manzanas 
mi  amado,  y  comeràlas  muy  teçipranas^^. 

V77 

Esposo.     Vine  yo  al  mi  huerto,  hermana'*  esposa, 
y  ya  cogi  mi  mirra'^  y  mis  olores, 
comi  el  panai,  y  la  miel*'  sabrosa, 
bebi  mi  vino,  y  lèche,  y  mis  licores  ; 
venid,  mis  companeros,  que  no  es  cosa 
que  dexeis  de  gustar  ta|es  dulzores  : 
bebed  hasta  embriagaros,  que  es  suaUe 
mi  vino  ;  el  que  mas  bçbe,  mas  le  sabe*'. 

EsposA.     Yo  duermo,  al  parescer,  muy  sin  cuidado, 
mas  el  mi  corazon  esta  velando  : 
la  voz  de  mi  querido  me  ha  llamado. 

Esposo.     Abreme,  amiga  mia,  que  esperando 
esta  la  tu  paloma'*  este  tu  amado  : 
abreme,  que  esta  el  cielo  llouiznando  : 
mi  cabello,  mi  cabeza  esta  mojada 
de  gotas  de  la  noche,  y*'  rociada. 

EsposA.     Todas  mis  vestiduras  me  he^*  quitado: 
como  me  vestirè,  que  temo  el  frio  ? 


74.  B.  que  ablandas  y  enternesces  —  75.  B,  derramas  —  76.  B,  y  coxga  sus 
manzanos  ||  mi  amado,  y  cornera  los  muy  tempranos. 

**  77.  Cette  division  devrait  se  trouter  entre  le  6«  et  le  7«  vers  de  la  strophe  précé- 
dente —  78.  BC,  hermosa  —  79.  C.  cogf  la  mirra  mia  —  80.  C  y  la  mi  miel 
—  81 .  C.  mi  vino  ;  y  al  que  mas  bebe  mas  sabe. 

82.  C.  estd,  hermosa  paloma  —  83.  B,  (y). 

84.  B.  ha. 


Digitized  by 


Google 


648  EL  CANTAR  DE  CANTARES 

y  haviendome  tambien  los  pies  lauado, 
como  me  ensuciarè  yo,  amado  niio  ? 
Con  su  mano  mi  esposo  hauia  prouado 
abrirme  la  mi  puerta  con  gran  brio^^  j 
por  entre  los  resquicios  la  ha  metido, 
y  en  mi  el  mi  corazon  se  ha  estremecido*^. 

Leuantème  yo  a  abrirle  muy  ligera, 
de  mis  manos  la  mirra  destilaua, 
la  mirra,  que  de  mis  manos  cayera, 
mojô  la  cerradura  y  el  aldaua  : 
abrile**',  mas  mi  amor  y  a  ido  era, 
quel  aima,  quando  abria,  me  lo  daua^*; 
busquèle,  mas  hallarle  no  he  podido  ; 
llamèle,  mas  jamas*^  me  ha  respondido. 

Hallaronme  las  guardas,  quen  lo'^  obscuro 
de  la  noche  velauan  con  cuidado  : 
hirieronme'*  tambien  las^'  que  en  el  muro^^ 
velauan,  y  aun  el  manto  me  han  quitado. 
O  hijas  de  Sion,  aqui'*  os  conjuro, 
digais,  si  acaso  vieredes  mi  amado, 
quan  enferma  me  tienen  sus  amores, 
quan  triste,  y^î  quan  amarga,  y^^  con  dolores. 

CoMPANERAs97  Que  tal  es  e^e,  que  tu  tanto  amaste, 
o^*  hermosa  sobre  todas  las  mugeres. 


85.  C.  d  abrirme  la  puerta,  y  con  gran  brio  —  86.  AB.  el  corazon  en 
mi  ha  estremecido. 

87.  B.  abrila  —  88.  C.  que  el  aima,  quando  hablô,  ya  me  lo  daba  —  89.  C« 
léy  jamas. 

90.  B,  (lo)  —  91.  B.  y  vieronme  —  92.  AB.  los  —  93.  C.  hiriéronme  las 
que  tambien  el  muro  —  94.  C.  de  aqui  —  95.  H,  (y)  ~  96.  B.  (y). 

97.  B.  Filiae  Hierusalem  —  98.  C.  df. 


Digitized  by 


Google 


EN    OCTAVA    RIMA  649 


aquel  por  quien  ansi  nos  conjuraste  ? 
Dinos  las  sérias  del,  si  las  supieres, 
que  aquel  que  con  tal  pena  tu  buscaste, 
hermoso  debe  ser,  pues  tu  le  quieres. 
EsposA.     Mi  amado  es  blanco,  hermoso,  y  Colorado  : 
vandera  entre  millares  ha  lleuado. 

La  su  cabeza  de  oro  es  acendrado  ; 
son  crespos  '  y  muy  negros  sus  cabellos  ; 
los  ojos  de  paloma  ha  ^  mi  amado  ^ 
grandes,  claros,  graciosos,  y  muy  bellos, 
de  paloma  que  en  lèche  se  ha  banado, 
tan  lindos  que  basta  a  herir  ^  con  ellos  : 
en  lo  Ueno  >  del  rostro  estan  fixados, 
del  todo  son  hermosos  y  acabados. 

Son  como  heras  ^  de  plantas  olorosas 
de  confeccion  suaue  sus  mexillas  ; 
sus  labios  son  violetas  muy  hermosas, 
que  estilan  mirra,  y  otras  marauillas; 
rehiletes  de  oro  muy  preciosas  ? 
sus  manos,  quando  el  quiere  descubrillas  ; 
su  vientre  blanco  de  marfil  labrado, 
de  zafiros  muy  ricos  adornado. 

Colunas  ^  son  de  un  marmol  bien  fundadas 
en  basas  '  de  oro  fino  muy  polido, 
sus  piernas.  fueries,  recias'®,  y  agraciadas; 
y  el  su  semblante  graue  y  muy  erguido, 
como  plantas  de  cedro,  que  plantadas 
en  el  Libano  estan,  me  ha*'  parescido  ; 


I.  BC,  son  finos  —  2.  A.  à  —  3.  C.  de  paloma  los  ojos  de  mi  amado  — 
4.  B.  que  bastô  herir;  C.  que  me  pudo  herir  —  5.  C.  llano. 
6.  B.  (heras)  —  7.  C.  roUos  de  oro  con  tharsis. 
8.  B,  columna  —  9.  B,  en  vaso  —  10.  B.  ricas —  11.  B.  han. 


Digitized  by 


Google 


650  EL   CANTAR  DE  CANTARES 

SU  paladar  manando  esta  dulzura, 
y  todo  èi  es  deseo,  y  hermosura. 

Tal  es  eP*  mi  querido,  tal  mi  amado, 
taies  son  sus  riquezas,  sus  habcres, 
por  este  tal  os  he  yo  conjurado, 
porque  en  èl  solo*'  estan  los  mis  placeres. 
Compareras**  Do  fue  essc^^  amado  tuyo  tan  presciado  ? 
o'^  hermosa  sobre  todas  las  mugeres, 
dinos,  do  fue  ?  que  todas  nos  iremos 
juntas  contigo,  y  te  le  buscaremos. 

VI 

EsposA.     Mi  amado' 7  al  huerto  suyo  ha  descendido, 
a  las  heras  de  plantas  olorosas  : 
su  ganado  en  mi  huerto  le  ha  metido, 
a  apascentarlo'*  alli,  y  coger  rosas  ; 
a  solo  aquel  mi  amado*'  he  yo  querido, 
y  èl  tambien  a  mi  sola"  entre  sus  cosas  : 
el  mi  querido  es  solo  entre  pastores, 
quel  ganado  apascienta  entre  mil  flores*'. 

Esposo.    Como  Thirsa,  mi  amada,  ères  hermosa, 
y  como  Hierusalem  polida  y  bella, 
como  esquadron  de  gente  ères  vistosa 
y  fuerte,  mil  vanderas  hay  en  ella  : 
buelue  de  mi**  tus  ojos,  dulce  esposa, 
tu  vista  me  haze  fuerza  solo  en  vella  : 
tu  cabello  paresce  a  las  manadas 
de  cabras,  que  de  Galaad  salen  pintadas*^ . 


12.  B.  (el)  —  13.  B.  (solo)  —  14.  B.  Filia  —  15.  J5.  este  —  16.  B,  (o). 
17.  C.  Mi  amor  —  18.  B.  a  pascentarlo  —  19.  C.  al  solo  el  mi  amado 
20.  C.  y  él  à  mi  sola  quiere  —  21.  C.  su  ganado  apascienta  entre  las  flores. 
22.  BC.  vuelve  ya  â  mi  —  23.  C.  que  en  Galaad  salen  peynadas. 


Digitized  by 


Google 


EN    OCTAVA    RIMA  65 1 


Una  manada,  linda  mia^  de  ouejas, 
me  han  tus  hermosos  dientes  parescido, 
que  trasquiladas  ya  las  lanas  viejas, 
del  rio  de  banarse  han  subido, 
tan  blancas,  tan  lucientes,  tan  parejas, 
cada  quai  dos  corderos  ha  parido  : 
tus  mexillas  un  casco  de  granada 
entre  essos  tus  copctes  assentada. 

Sesenta  reynas  todas  coronadas, 
y  ochenta  concubinas  me  servian, 
las  doncellas  no  pueden  ser  contadas, 
que  numéro  ni  cuento  no  tenian  ; 
mas  una  es  mi  paloma,  y  humilladas 
todas  a  mi  perfecta  obedescian  : 
y  unica  a  su  madré  aquesta  fiiera'^, 
esta  es  sola,  que  otra  no  pariera. 

Las  hijas  que  la  vieron,  la  llamaron 
la  bienaventurada,  y  la  dichosa  ; 
reynas  y  concubinas  la  loaron'^ 
entre  todas  por  bella,  y  graciosa  : 
todos  los  que  la  vieron,  se  admiraron, 
diziendo  :  9  Quien  es  esta  tan  hermosa, 
que  como  el  alba  muestra  su  frescura, 
y  como  luna  dara  su  hermosura  ?  » 

Como  el  sol  entre  todas  se  ha  escogido, 
fuerte  como  esquadron  muy  bien  armado. 
Al  huerto  del  nogal  he**  descendido, 
por  ver  si  daua  el  fructo  muy*'  presciado, 


24.  C.  ûnica  su  madré  aquesta  era. 

25.  BC,  la  adoraron. 

26.  B.  ha  —  27.  B.  mas. 


Digitized  by 


Google 


652  EL  CASTAR  DE  CASTARES 

mirando  si  la  vina  ha  florescido, 
y  el  granado  me  daua  el  fructo  amado. 
EsPOSA.     No  se  como  me  pude  ir**  tan  ligera, 

que  mi  aima  alla  en  un  punto  me  pusiera. 

Garros  de  Aminadab  muy  presurosos 
los  mis  ligeros  pasos  parescian, 
y  los  que  me  mirauan  deseosos 
de  verme  :  «  O  Sunamite,  me  dezian, 
buelue,  buelue  essos  ojos  tan  graciosos, 
ten  tus  ligeros  pies-^,  que  ansi'°  corrian.  » 
EsposA.     Dezian^'  :  «  Sunamita'*,  que  mirastes, 

que  como  vn  esquadron  os  adornastes  ?  » 

VIP' 

fisposo'-*.     Quan  bellos  son  tus  pasos,  y  el  tu  andar, 
los  tus  graciosos  pies,  y  ese  calzado, 
los  muslos  una  aljorca  por  coUar'^ 
de  mano  de  maestro  bien  labrado  : 
tu  ombligo  es  una  taza  circular'^, 
llena  de  un  licor  dulce  muy  preciado, 
monton  de  trigo  es  tu*"  vientre  hermoso, 
cercado  de  violetas,  y  oloroso. 

Tus  pechos  son^^  belleza  y  ternura, 
dos  cabritos  mellizos  y  graciosos  ; 


28.  B,  no  se  como  yo  pueda  ir  ;  C  no  se  como  me  pude  ir  yo. 

29.  C.  pasos  —  ^o.  B,  ten  tus  ligeros  pasos  y  ansi  —  }  i .  C.  desciende  — 
32.  B.  Sunamite. 

3}.  Cette  séparation  se  trouve  à  la  fin  de  la  strophe,  dans  A  et  B  —  lA-  A, 
Companeras  —  35.  C.  tus  muslos  una  ajorca,  ô  un  collar  —  36.  C.  taza  muy 
lunar  —  37.  C.  el  tu. 

38.  C.  en. 


Digitized  by 


Google 


EN    OCTAVA    RIMA  653 


y  torre  de  marfil  de  gran  blancura 
tu  cuello,  y  los  tus  ojos  tan  hermosos 
estanques  de  Esebon  de  agua  pura'^, 
que  en  puerta  Batrabim  estan  vistosos  ; 
tu  nariz  una  torre  muy  preciada, 
dei  Libano  a  Damasco  esta  encarada**". 

Tu  cabeza  al  Carmelo^S  leuantado 
sobre  todos  los  montes^%  parescia  ; 
y  eh'  tu  cabello  roxo  y  encrespado, 
color  de  fina  purpura  ténia  : 
el  Rey  en  sus  regueras**  esta  atado, 
que  desasirse  de  ahi  ya  no  podia  : 
o  quan  hermosa  ères,  y  agraciada, 
amiga,  y  en  deleytes  muy  presciada  ! 

Una  muy  bella  palma,  y  muy  crescida, 
paresce  tu  presencia  tan  preciada, 
de  unos  ricimos  du^ces  muy  cenida, 
que  son  tus  lindos  pechos,  desposada. 
Dixe  :  yo  subirè  en  la  palma  erguida, 
asirè  los  racimos  de  la  amada  ; 
racimos  de  la  vid'*^  dulces  y  hermosos 
seran  tus  pechos  lindos  y  graciosos. 

Un  olor  de  manzanas  parescia 
el  huelgo  de  tu  boca  tan  graciosa^^, 
y  como  el  suaue  vino  bien  olia  : 
tu  lindo  paladar,  o  linda  esposa. 


39.  BC,  estin  como  de  Esebon  el  agua  pura  —  40.  BC.  que   del  Ubano 
monte  esti  cerrada. 
41,  B,  camello  —  42,  B.  todos  moniones  —  43.  C.  es  —  44.  ^.  igueras. 

45.  B.  de  David. 

46.  B.  gracioso. 


Digitized  by 


Google 


6S4  EL   CANTAR  DE  CASTARES 

quai  vino  que  al  amado  bien  sabia, 
y  a  las  derechas  era  dulce  cosa, 
que  despierta  los  labios  ya  caidos, 
y  gobierna  la  iengua  y  los  sentidos. 

EsposA.     Yo  soy  enteramente  de  mi  esposo, 
y  el  en  mi  sus  deseos  ha  empleado  : 
ven,  pues,  amado  dulce,  y  muy  gracioso, 
salgamos  por  el  campo  y  por  el  prado, 
moremos  en  las  granjas,  que  es  sabroso 
lugar  para  gozar  muy  sin  cuidado*"  ; 
muy  de  manana  nos  leuantaremos, 
y  juntos  por  las  vinas  nos  iremos. 

Veremos  si  la  vid  ya  florescia, 
y  el  granado  nos  muestra  ya  sus  flores, 
si  el  dulce  fructo  ya  se  descubria  : 
alli  te  darè  yo  los  mis  amores, 
la  mandragora^*  alli  su  olor  envia, 
y  alli  las  fructas  tienen  sus  dulçores  ; 
que  yo^**  todas  las  fructas,  dulce  amado, 
alla  'en  mi  casa^°  te  las  he  guardado. 

Vni5' 

EsposA.    Qjiien  como  hermano  mio^*  te  me  dièse, 

que  el55  pecho  de  mi  madre^*  hayas  mamado  ? 
doquiera5>  que  yo  hallarte  pudiese, 
mil  besos,  mil  abrazos  te  habria  dado. 


47.  C.  gozar  nuestro  cuidado. 

48.  B.  la  madrugada  —  49.  C.  que  ya  —  50.  C.  dcntro  en  mi  casa. 

51.  AB,  Capitule  VUI.  Petit  imarnationem  —  52.  BC.  tuyo  —  53.  B,  quai 
—  54.  B.  (madré)  —  55.  BC.  donde  quiera. 


Digitized  by 


Google 


EN   OCTAVA   RIMA  655 


sin  que  me  despreciase  el  que  me  viese, 
sabiendo  que  en  un  vientre  hemos  andado 
en  casa  de  mi  madré  te^^  entraria, 
y  allà^'  tu  duice  amor^*  me  enseiiaria. 

Del  vino  que  adobado  yo  ténia, 
haria  que  bebieses,  que  es  preciado, 
y  el  mosto  de  granadas  te  daria  ; 
la  su  mano  siniestra  del  mi  amado 
baxo  la  mi  cabeza  la  ponia, 
y  con  la  su  derecha  me  ha  abrazado. 
Esposo5*>.     O  hijas  de  Sion,  no  hagais  ruido, 

porque  mi  dulce  amor^°  esta  dormido. 

CoMPASïERAS^'.Qpien  es  esta,  que  sube  recostada 
(lel  desierto,  y  echada  la  su  mano 
sobre  su  amado  tiene^',  y  delicada  ? 

EsPOSA.     Alli  te  despertè  se  aquel^^  manzano, 
adonde  te  pario  tu  madré  amada  ; 
alli  sintio  el  dolor,  que  no  fue  vano. 

Esposo.     Sobre  tu  corazon  me  pon  por  sello, 

amada,  y  sobre  el  brazo,  y  en  tu  cuello. 

Ansi  como  la  muerte  es^^  el  amor, 
duros  como  el  infierno  son  los^^  zelos, 
las  sus  brasas  son  fuego  abrasador, 
que  son  brasas**  de  Dios,  y  de  sus  cielos  ; 
muchas  aguas  no  pueden  tal*"  ardor 
apagar***,  ni  los  rios  con  sus  hielos  ; 


56.  C.  se  —  57.  B.  y  alli  —  $8.  C.  mi  dulce  amado. 

59.  Ce  mot  manque  dans  AB  —  60.  C.  amado. 

dv.  Ce  mot  manqtte  dans  B  —  62.  C.  tiema  —  65.  B.  alli  te  desperte  sobre 
el  ;  C.  alH  despertè  sobre  el. 

64.  C.  fucrte  es  —  65.  B.  tus  —  66.  C.  Hamas  —  67.  BC.  tan  gran.  — 
68.  C.  matarle 


Digitized  by 


Google 


656 


EL   CASTAR  DE  CASTARES 


ei  que  este  amor  aicanza,  ha  despreciado 
quanto  haber  este  mundo  le  ha  enviado*'. 

EsposA.  Pequena  es  nuestra  hermana,  avn^^  no  ténia 
pechos  ;  mientras  le  nascen'*,  que  haremos, 
quando  se  hablare  délia,  vida  mia  ? 

Esposo.     Una  pared  muy  fiierte  labraremos, 
y  un  palacio  de  plata  yo  le  haria, 
y  las  puertas  de  cedro  le  pondremos  ; 
y  dentro  del  palacio  ella  encerrada, 
estarà  muy  segura,  y  muy  guardada. 

EsposA.     Yo  soy  bien  fuerte  muro,  esposo  amado, 
y  mis  pechos  son  torre  bien  fundada. 

Esposo.     Bien  segura  estarà,  puesta  a  mi  lado. 

EsposA.     No  hay  donde  pueda  estar  me jor  guardada  ; 
que  luego  que  a  tus  ojos  he  agradado, 
quedè  yo  en  paz,  temida^*  y  aceptada?'  ; 
y  ansi  con  tal  esposo  estoy  segura, 
que  no  me  enojarà  de  hoy  mas  criatura. 

En  Bal-Hamon  su  gran  vina  ténia 
Salomon,  entregada  a  los  renteros, 
cada  quai  por  los  fructos  que  cogia, 
de  plata  le  trahia  mil  dineros  ; 
mas  me  rentarà'-*  a  mi  la  vina  mia, 
que  me  la  labrarè  con  mis  obreros  : 
mil  dan  a  Salomon,  y  ellos  ganaban 
docientos,  de  los  fructos  que  sacaban'*. 


69.  C.  le  baya  dado. 

70.  B.  Pequena  es  mi  hermana  aun,  que  ;  C.  Pequena  es  mi  hermana,  que 
aun  —  71.  C.  crescen. 

72.  B,  tenida  —  73.  C.  y  acaïada. 

74.  B.  remaria  —  7$.  C.  por  los  frutoi  que  guardaban. 


Digitized  by 


Google 


EN   OCTAVA   RIMA  657 


Esposo.     Estando  tu  en  el  huerto,  amada  esposa?^, 
y  nuestros  companeros'?  escuchando, 
haz  que  oya  yo  tu  voz'*  graciosa, 
que  al  tu  querido  esposo  esta  llamando. 

EsposA.     Ven  presto,  amigo  mio,  que  tu  esposa 
te  espéra,  ven  corriendo,  ven  saltando, 
como  cabras,  o  corzos  corredores, 
sobre  los  montes  altos,  y  de  olores'^. 


76.  C.  hermosa  —  77.  BC.  y  nuestra^  conipaneras  —  78.  C,  tu  voz  dulce  y. 
79.  A  et  B,  Finis  hujus  operis. 


Digitized  by 


Google 


VARIA 


Deux  poèmes  maoaroniqnM. 

Les  deux  petits  poèmes  macaroniques  que  l'on  trouvera  ci-après,  et  qui, 
autant  que  je  puis  le  savoir,  sont  imprimés  maintenant  pour  la  première  fois, 
ont  été  découverts  par  moi  dans  un  manuscrit  de  mélanges,  dont  récriture, 
française,  est  de  la  seconde  moitié  du  xviii*  siècle.  Je  n*ai  aucune  précision 
relative  au  nom  du  macaroniste  à  qui  sont  dues  ces  deux  pièces,  mais  j'ai 
noté  d'étroites  similitudes  entre  la  seconde  et  le  De  guerra  romana  d'Anto- 
nius  de  Arena,  et  je  suis  porté  à  considérer  le  De  gtttrra  romana  comme  un 
rifacimento  amplifié  de  notre  texte .  Quant  à  la  première  de  nos  deux  macaro- 
nées,  Sota  entreprisa,  elle  traite  le  même  sujet  que  Meygra  entrepri^a  Catoliqui 
liuperatoris  quando  de  anno  Domini  mille  CCCCCXXXVI  veniebat  per  Prouen- 
samy  bene  corrossatuSy  impostam  prendere  Fransam  cum  villis  de  Prouensam, 
propter grossas  et  menutas  gentes  reiohire  d'Antonius  de  Arena  (f*  éd.  Avignon, 
1557).  Là  encore  il  me  semble  que  Meygra  eni reprisa  est  un  développement  de 
notre  Sota  entreprisa.  Mais  je  ne  suis  pas  plus  attaché  qu'il  ne  convient  à  cette 
double  hypothèse. 

K.  Bretschneider. 

I 

SOTA    ENTREPRISA    REGIS    ESPAGNOLORUM 
CONTRA    REGEM    FRAKÇAE   FRAKCiSCUM    PRIMUM 
PER   GENTILHOMINEM   GASCONEM 

Rex  EspagnoUus,  Carolus  de  nomine  quintus, 

Imperatoris  nomen  habere  volens, 
Grandem  entreprisam  contra  nos  fecerat  unam, 

Sotam,  lourdaudam,  ridiculam,  atque  betam. 
Nos,  et  infantes  nostros  sic  prendere  pensans, 

Et  totum  paysum  saccagiare  putans. 
Grandes  ail  armas  fecit  blessansque  tuansque, 

O  grandomagium*  foemina  quoeque  criât  ! 


Digitized  by 


Google 


VARIA  659 

Nostros  debattos  audivit  Papa  dolenter, 

Francos  et  Francas  qui  bene  semper  amat  : 
C'est  pourquoi  voluit  solidam  componere  pacem, 
Çommoda  quod  secum  pax  bona  multa  ferat. 
Ast  imperator  renuit  componere  pacem, 

Cum  grandi  furià  talia  verba  refert  : 
«  Pro  quo  me  prenant  ?  De  me  se  Francia  moccat, 

Pensando  semper  me  reperire  bonum, 
lUi  per  guerram  certé  rabatabo  caquetum  ; 

Nam  parlât  de  me  per  nimis  illa  malé. 
An  non  in  libris  de  me  prescripta  trovavi, 

Quod  princeps  solus  totius  orbis  ero  ? 
Sum  dominus  mundi,  me  me  decet  ista  potestas  ; 

Atque  meis  regitur  legibus  omnis  homo. 
Parcere  subjectis,  gentes  punire  superbas 

Jam  solitus,  reges  atque  tuare  malos.  » 
Sic  parians  pestât,  jurât,  sacrât,  atque  grimassat, 

Atque  jouât  rollum  vite  criando  suum. 
De  libris  grossis  multum  jasando  bavardât, 

Francos  meprisans,  et  reputando  nihil. 
Usque  ad  Parisium  modo  se  marchare  putabat, 

Hanc  villam  credens  prendere  posse  d'abord. 
A  ses  gendarmos  promittens  grande  butinum, 

Amplas  seignorias,  magniticasque  domos; 
Deliberatus  erat  régis  derobare  coronam, 

Et  supra  testam  ponere  deinde  suam. 
Pro  certo  Françam  totam  pillare  volebat; 

Atque.  à  son  avisum  jam  retinebat  eam. 
Illam  cepisset,  si  nulla  repuisa  fuisset; 

Empechamentum  sed  reculavit  eum. 
Et  si  marchasset,  certè  illi  guerra  fuisset 

Terribilis  ;  non  hinc  sortitus  esset  ovans. 
Solus  Parisius  centum  regimenta  levaret; 

Prendere  non  posset,  credo,  diablus  eum. 
Soli  scholçrii  facerent  galopare  retrorsum 
Espaniam  totam  cum  feritate  suà. 

REVUE  HISPANIQUE.  XXI.  42 


Digitized  by 


Google 


660  VARIA 

Quid  de  harangeriis  ?  Dicam  ut  semper  bene  pugnant  ? 

De  très  grands  copos  quoeque  dedisset  ei. 
Huic  Savoyard!  potuissent  rumpere  brassos, 

Costas  et  jambas,  occiput  atque  caput. 
Le  Roi  de  França,  semper  bonitate  repletus, 

.  Tantas  sotisias  impediare  volens, 
Ambassadores  misit  proponere  pacem  ; 

Talibus  et  verbis  dicere  jussit  eos  ; 
«  Rex  noster  dominus  didicit  tu  sumere  guerram  ; 

Et  tamen  ignorât  quà  ratione  facis. 
Hic  pro  pace  bonâ  voluit  donare  sororem, 
Et  tibi  amicitiae  pignora  mille  dédit. 
Quare  huic  grabugium  rursus  donare  laboras? 

Est-ne  illud  justi  facta,  bonique  viri  ?  » 
Tune  rex  Espagnolus  magnam  se  misit  in  iram, 

Et  grossos  coepit  dicere  rite  motos. 
Echauffatus  erat  magnas  faciendo  menassas; 

Illi  sudando  testa  jetabat  aquam. 
Et  jurans  plus  quam  paganus,  talia  dixit  : 

«  Cervellam  fecit  perdere  França  meam. 
Ista  mihi  solvet  tanto  pro  crimine  poenas 

Verè  terribiles  :  vel  renegabo  Deum. 
Petra  super  petram  plus  non  erit  ulla  relicta, 

Nostram  juro  fîdem  :  Gallia  tota  met, 
Et  citô  quisque  mihi  confes,  praeparet  arma  : 

Partemus;  discant  vivere  Franciadae.  » 
Dum  sic  parlabat  valdè  branlando  la  testam, 

Ambassadores  se  retirare  petunt. 
Non  hi  credebant  quod  vera  sit  ille  locutus  : 

Per  forfanteriam  talia  dicta  putant. 
Dum  tranquille  abeunt,  dum  nil  dubitantque  tementque 

(Factum  ô  perfidiae,  Barbariaeque  simul  !) 
Rex  Espagnollus,  funestâ  fraude  dolosus, 

Praeparat  armatos,  et  bene  vita,  suos. 


1 .  Manque  dans  le  ms. 


Digitized  by 


Google 


VARIA  66 1 

Et  subito  in  França  sicuti  fulgur  adest. 
Omnia  brulabat,  gatabat  bleda,  farinas, 

Gerbas  et  paleas,  foenaque  cuncta  bona. 
Laissabatque  nihil  miseris  pro  vivere  genlis  ; 

Frangebat  fournos,  cuncta  molina  simul. 
Prenabat  porcos,  asinos,  vaccasque  bovesque. 

Heu  !  qualis  rabies,  et  furor,  atque  dolor  ! 
Per  terras  etiam  jettabat  dulcia  vina, 

Au  lieu  d'en  bibere,  et  pocula  plena  dare. 
Jam  sibi  semblabat,  quod  mundum  vicerat  omnem; 

Nullum  credebat  consimilem  esse  sibi. 
Ejus  soldati  crudelia  facta  sequuntur  ; 

Ipse  diablus  eos  non  satiare  potest. 
Assassinant  populum  miseré,  forçantque  puellas, 

Omne  scelus  faciunt  meprisiando  Deum. 
Pillant  relliquias,  calices,  et  vascula  sacra, 

Tassas  argenti,  corpora  sancta  quoque. 
Ecce  autem  subito  rex  Francus  vadit  in  hostes  ; 

Et  properat  troupas  ducere  vite  suas. 
Clamabant  omnes  :  «  O  vivat  Francia,  vivat  !  » 

Laetitia  campus  totus  alegrus  erat. 
Onines  et  promptam  cupiunt  donare  bataillam  ; 

Coragium  cunctos  excitât,  urget,  agit. 
Tune  imperator,  cernendo  talia,  dixit  : 

«  Linquere  conquestas  nos  modo  França  jubet. 
Contra  me  miserum  grandis  disgracia  venit  ; 

Nescio  quid  faciam,  deshonoratus  ero. 
Est  multo  melius  me  non  donare  bataillam  : 

In  gran-dangeria  la  mea  vita  foret.  » 
Dum  sic  palabrât,  subito  rex  advenit;  hostes 

Attaquât  extemplo,  massacrât,  atque  tuât. 
Rex  fugit  EspagnoUus  ;  fecit  bene  :  namque  citatim 

Si  non  fugisset,  certé  prehensus  erat. 
Franci  clamabant  :  a  Utinam  tibi  rumpere  collum 

Currendo  possis  !  Nunc  fuge,  pulsus  abi. 
Venisti  nostros  surprendere  turpiter  agros, 

Prendere  oves,  asinos,  et  pecus  omne  simul. 


Digitized  by 


Google 


662  VARIA 

Non  tamen  ausisti  nobis  donare  bataillam  : 

Segnis  es,  et  vecors,  atque  coardus  homo. 
Dicere  non  poteris  quod  sit  Victoria  tecum  ; 

Nam  cum  paysanis  sola  batailla  fuit.  » 
Omnes  tune  villae  per  quas  passabat  eundo 

Se  defendebant,  hune  reputando  nihil. 
Quod  cum  vidisset,  soldatis  taiia  dixit  : 

«  In  manibus  vestris  nunc  mea  vita  manet. 
Bagagium  omne  mihi  la  Francia  perdere  fecit; 

Nullumque  argentum  la  mea  bursa  tenet. 
Est  mea  pour  longum  tempus  destructa  potestas  ; 

Et  nisi  spes  veniat,  sum  quasi  mortus  homo. 
Ad  Thospitalium  certé  me  França  boutobit. 

Nescio  quid  faciam;  consiliate  mihi. 
Certè  pensabam  praesto  deprendere  Françam  ; 

Sed  rex  de  Françâ  me  reculare  facit. 
Nam  bene  cherchabat  personam  prendere  nostram, 

Et  metui,  juro,  pertimuique  mihi. 
Et  vobis  juro  sanctos,  omnes  quoque  sanctas, 

Nunc  quoque  cuncta  mihi  congelât  ossa  pavor. 
Usque  ad  l'Espagnam  citô  retournemus,  amici  ; 

Contra  Franciadas  nil  mihi  guerra  valet. 
Nunquam  visa  fuit  tantum  mauvaisa  canailla  ; 

Ipse  etiam  diablus  non  superaret  eos.  » 


II 


DE   GUERRA 

QUAM    ESPAGNOLI    FECERUNT    IN    ITALIA 

ANNO  1527. 

Loquiiur  Francus  miles  ad  amicum, 

Terriblem  contare  tibi,  carissime,  guerram 

Entrepreno,  guerram  très  epouvantabilem  ; 

De  quâ  pensabam  non  echappare;  tôt  atque 
Tantis  dangeriis  ipse  fui  expositus. 


Digitized  by 


Google 


VARIA  663 

Tempore  quo  Romae  voluerunt  prendere  villam 

Isti  Espagnolli,  sub  duce  Borbonio, 
Durus  in  Italiâ  portabam  soldatus  arma . 

Lautrecus  noster  tune  generalis  erat. 
Qui  simul  ac  vidit  Romae  papaeque  periclum, 

Kos  cito  ad  arma  vocans,  talia  verba  dédit  : 
a  Camaradi,  Francis  bravibus  defendere  papam 

Convenit  :  ergo  illi  prompte  feramus  opem  * 
Dixerat  ;  extemplo  ad  blocata  moenia  villae 

Currimus,  unde  hostes  nos  removere  volunt. 
Nos  contra  intramus  sine  poenâ  ;  Romaque  post  nos 

Fermavit  portas,  et  bene  vita,  suas. 
Haud  mora  !  confestim  artilleria  nostra  tiravit  : 

Pou,  pou,  pou,  grandis  certe  vacarmus  erat. 
In  terram  multos  homines  tombare  videbam  ; 

Plures  centenas  ipse  tuavi  ego  ». 
Nunquam  mancabam  multos  de  morte  ferire  *  : 

Corporibus  mortis  terra  cuberta  fuit  3. 
Un  jour  de  Româ  multi  sortivimus  :  hostes 

In  prima  furiâ  fecimus  effugere. 
Fôrtiter  et  brassos,  jambasque  brisavimus  illis; 

Copos  de  pedibus  mille  dabamus  eis  4. 
Ultra  le  Tibrum  longé  chassavimus  illos  5  ; 

Ivisse  ad  diablum  Roma  putabat  eos  ^. 
Sed,  maledicta  dies  !  dum  credimus  omnia  tuta  7, 

Dum  gaudemus  adhuc,  dumque  bene  bibimus, 


1.  Cf.  Ant.  de  Arena,  De  guerra  romana  : 

Mille  carentenas  ipse  tuavit  ego. 

2.  Id.  Nunquam  mancabat  multos  de  morte  ferire. 

3.  Id,  Corporibus  mortis  terra  cuberta  fuit. 

4.  Id,  Fôrtiter  et  testam,  musumque  macavimus  illis, 

Copos  de  pedibus  mille  dabamus  eis. 

5.  Id,  Ultra  lo  Timbrum  valde  chaplavimus  illos. 

6.  Id.  Atque  recessisse  Roma  putabat  eos. 

7.  Id,  O  !  maledicta  dies,  dum  se  fortuna  reversât... 


Digitized  by 


Google 


664  VARIA 

Intrarunt  Romam  per  scalas  nocte  sequenti, 

Nolentes  ullis  parcere  certe  vins. 
Nam  chanoinos,  evequos,  cardinalesque  tuabant  '  ; 

Cherchabantque  tibi,  papa,  copare  gulam*. 
Ast  ego,  cum  vidi  tercentum  mille  matinos 

Ventrem  qui  poterant  ense  forare  mihi, 
Protinus  ad  Castrum  Saint-Angi  me  retiravi  3  : 

Illic  in  tuto  la  mea  vita  fuit. 
Verum  crede  mihi  :  spectacula  tristia  vidi  ; 

Car  nunquam  ante  fuit  tristius  excidium, 
Barbara  turba  domos  pillât,  saccajat  eglisas. 

4 

Ecrasât  pueros,  forçat  violatque  puellas, 

Massacrât  infantes,  excoriatque  senes. 
Taies  paillard  i  deberent  esse  brulati, 

Aut  in  potença  morte  perire  malâ. 
Nil  illis  troppo  calidum  froedumve  diablis  ; 

Omnia  diripiunt,  omnia  dilapidant  ; 
Brochas,  lichefritas,  chaudrones,  potaque  pissos, 

Platos  et  grillos,  et  resacalda  volant. 
Patenas  rapiunt,  calices,  crossasque  mitrasque, 

Omamenta,  cruces,  et  sacra  vasa  simul. 
Avulsa  e  ruptis  sanctorum  corpora  châssis 

Aut  pedibus  calcant,  aut  ea  dant  canibus. 
Testiculos  sacros  pretris  monachisque  revellunt. 

De  quibus  andouillas  et  bodinos  £iciunt  ^ 


1 .  Id,  Intrarunt  Romam  per  forsan  mille  ribaldi, 

Parcere  qui  paucis  tune  voluêre  viris. 
(Crede),  capellanos,  monachos,  nonnasque  necabant... 

2.  Id.  Nostram  quœrentes,  ense  copare  gulam. 

3.  Id.  Quare  ad  Casteilum  Sant-angi  me  retiravi. 

4.  Manque  dans  le  ms. 

5.  Cf.  dans  un  poème  macaronique  sur  la  guerre  des  Huguenots,  dont  je 
n'ai  pas  le  texte  complet  : 

Auriculas  sacras  pretris  monachisque  revellunt, 

Deque  illis  faciunt  andouillas  atque  bodinos, 
Aut  cervellassos  pratico  de  more  Milani. 


Digitized  by 


Google 


VARIA  665 

Non  pluris  faciunt  pantoufiam  sacro-sanctam, 

Quatn  si  de  mon  pied  prisca  savata  foret. 
Quin  et  basilicam  Sancti  Pétri,  atque  capellam 

Audent  pontificis  vertere  in  ecuriam. 
Dein  nostrum  veniunt  castrum  attaquare  ribaldi. 

O  de  morte  mihi  quanta  paôra  fuit  ! 
Qutd  feccrem  ?  Grossam  trouvans  in  pariete  cordam, 

Per  muros  tacitus,  nocte  sequente,  fluo. 
Et  trans  sopitos  me  glisso  incognitus  hostes  ; 

Servavi  promptâ  sic  mea  membra  fugâ. 
In  patriam  propero  caram  bene  vita  redire, 

Ne  desertor  ego  mitterer  ad  galeras. 
Ibam  per  mesonas  in  demandando  ma  vitam  ; 

Ut  lupus  in  campis,  sic  afamatus  eram'. 
Attamen  affairas  faciebam  non  maie  ;  jamque 

Implebat  loculos  parva  moneta  meos; 
Cum  me  per  montes  detroussavere  latrones, 

Tune  sans  argento  la  mea  bursa  fuit, 
Et  non  audebam  de  toto  dicere  motum, 

Quamvis  hi  copos  tune  mihi  mille  darent. 
Tum  nemo  voluit  me  prendere  nocte  sequenti. 

Et  somnum  in  campis  sumere  força  fuit. 
O,  mater  Christi  !  totâ  sic  nocte  criabam, 

Frigore  ego  rigido  mane  gelatus  eram  !  * 
Jurabam  semper  :  «  Nunquam  me  guerra  tenebit, 

Echappare  semel  si  mea  vita  potest.  »  ' 
Sed  quam  foiblis  homo  est!  Post  menses  quatuor  aut  très 

Me  debauchavi;  rursus  et  arma  tuli. 
Ergo  ultra  montes  iterum  marchavimus  omnes  ; 

Ipse  fierus  ego,  namque  dragonus  eram. 


1 .  Ci,  De  guerra  romana  : 

Ut  lupus  in  campis  tune  affamatus  eram. 

2.  Id.  Oy*  !  mater  de  Chrisio,  omni  la  nocte  criabam, 

Frigore  de  grande  mane  gelatus  eram. 

3.  Id.  Jurabam  semper,  nunquam  me  guerra  tenebit, 

Escapare  scmel  si  mea  vita  potest. 


Digitized  by 


Google 


666  VARIA 

Urbes  Italiae  primas  gagnamus,  et  inde 

Passantes,  Milanum  prendere  noluimus. 
Prendere  maluimus  Genuam,  quae  livrere  claves 

Se  dépêchât,  dicens  :  «  Francia,  parce  mihi  »  ». 
Restabat  Naplus  :  guerram  portavimus  illuc. 

Sed  quae  nos  pestis  te  prope,  Naple,  manet. 
Vix  arrivati,  jara  coepimus  esse  maladi; 

Nullus  gendarmus  tune  bene  sanus  erat. 
Empoignabat  enim  nos  omnes  pessima  febris, 

Q.uae  mauvaisa  magis  quàm  mala  pestis  erat.  ^ 
Chancrosos  homines  plures  hinc  inde  videbam, 

Quos  obligabat  soepe  criare  dolor. 
Oy,  oy,  o  venter,  clunesque  caputque,  criabant  ^ 

.  Omnes,  quos  dire  grossa  verola  vorat  4  ; 
Quos  mala  goutta  necat,  scabies  quos  aspera  ronjat, 

Quos  chaudus  misère  pissius  excruciat. 
Gagnavissemus  de  Naplo  tune,  puto,  villam  ; 

Sed  totus  campus  forte  maladus  erat$. 
Ipsum  etiam  febris  generalem  grossa  tuavit; 

Domagium  nobis  mors  sua  grande  fuit. 
Bagagium  nostrum  totum  perdivimus  illic; 

Nescit  quid  faciat,  credo,  maladus  homo. 


1 .  Id.  Italiam  totam  presto  gagnavimus  inde, 

Prseter  Milanum,  non  voluimus  eum. 
Genua  nostra  fuit,  claves  porta  vit  et  ante, 
Clamando  forte,  Francia  parce  mihi. 

2.  Id,  Incontinenti  post  cœpimus  esse  maladi, 

Ullus  gendarma  non  benè  sanus  erat. 
Impognabat  ibi  nos  omnes  pessima  febris, 

Qua;  plus  malvaisa  quàm  mala  pestis  erat. 

3.  Id.  Chancrosos  homines,  plures  garsasque  videbam, 

Las  gouttas  faciunt  soepe  criare  viros. 
Oy,  ventres  plagos,  ol  feges,  o  I  mala  goutta... 

4.  Id,  Per  totum  mundum  grossa  verola  vogat  ! 

5.  Id.  Gagnavissimus  de  Naplo  tune  puto  villam, 

Sed  totus  campus  forte  maladus  erat. 


Digitized  by 


Google 


VARIA 


667 


Fecimus  et  multum  de  rechappare  la  vitam; 
In  gran-dangerio  la  mea  certê  fuit  '. 

Sed  volo  tam  tristem  demum  fin  ire  recitum  : 

Namque  mihi  posthac  rumpere  nolo  caput, 
Et  plus  mortales  nolo  describere  guerras, 

Id  mihi  tristitiam  tradere  namque  solet. 
Jamque  volo  donare  mihi  du  tempore  grasso  ; 

Vivere  nos  multum  gaïa  vita  facit. 
Denique  festivas  juvenum  cantabo  choroeas; 

Cantabit  lepidos  Musula  nostra  sales. 


Quelques  réminiscences  dans  Espronceda. 

Dans  El  Estudiante  de  Sahmancay  le  début  de  la  Parte  Segunda 
contient  un  vers  identique  à  un  vers  de  Rosatia  en  los  fuegos  de 
Meléndez  Valdés  ;  peut-être  aussi  quelque  autre  souvenir. 


Espronceda 

Esti  la  nocne  serena, 
df  luceros  cororiaday 
terso  el  azul  de  los  cielos 
como  trasparente  gasa. 

Melancôlica  la  luna 
va  trasmontando  la  espalda 
del  otero  :  su  alba  frente 
tfmida  apenas  levanta, 

y  el  horizonte  ilumina, 
pura  virgen  solitaria, 
y  en  su  blanca  luz  sûave 
el  cielo  y  la  tierra  baiicL 

Deslfzase  el  arroyuelo, 
fûlgida  cinta  de  plata, 
al  resplandor  de  la  luna, 
entre  franjas  de  esmeralda. 


Meléndez  Valdés 

Cual  absorto  la  contempla 
y  â  la  aurora  la  compara 
cuando  mis  alegre  sale 
y  el  cielo  de  su  albor  bana  ; 
cual  al  fresco  y  verde  aliso 
que  crece  al  margen  del  agua, 
cuando  mâs  pomposo  en  hojas 
en  su  cristal  se  retrata  ; 
cual  â  la  luna,  si  muestra 
Uena  su  esfera  de  plata, 
y  asoma  por  collados 
de  hueros  coronada. 


I.     Ces  cinq  vers  se  trouvent  presque  textuellement  dans  De  guerra  rcmtana. 


Digitized  by 


Google 


668  VARIA 

Trente-six  vers  de  la  pièce  A  una  esf relia  ont  la  même  métrique  que 
les  Copias  de  Jorge  Manrique  ;  les  douze  premiers  semblent  un  écho 
lointain  de  certains  passages  des  strophes  immortelles. 

A  UNA   ESTRELLA  COPLAS 

Tantas  dulces  al^rias,  

Tantes  migicos  ensueihs  Pues  se  va  la  vida  apriesa 

l  Donde  fueron  ?  Como  sueno  ; 

Tan  alegres  fantasias,  Y  les  deleiUs  de  aci 

Deîeites  tan  halagûenos,  Son  en  que  nos  deleitamos 

l  Qui  se  hicieran  ?  Temporales. 

Huycron  con  mi  ilusion  

Para  nunca  mis  tomar,  ^  Que  se  hicieran  las  damas, 

Y  pasaron,  Sus  tocados,  sus  vestidos, 
Y  solo  en  mi  corazon  Sus  olores  ? 

Recuerdos,  llanto  y  pesar  ^  Que  se  hicieran  las  Hamas 

I  Ay  !  dexaron.  De  les  fuegos  encendidos 


De  amadores  ? 


Le  début  de  l'élégie  A  la  Patria 

Cuan  solitaria  la  nacion  que  un  dia 

poblàra  inmensa  gente  ! 
La  nadon  cuyo  imperio  se  extendia 

de!  Ocaso  al  Oriente  ! 

rappelle  le  début  de  la  pièce  de  Quintana  A  Espaha^  despues  de  la 
revolucion  de  Mario  : 

Que  era,  decidme,  la  nacion  que  un  dia 
reina  del  mundo  proclamé  el  destino, 
la  que  à  todas  las  zonas  extendia 
su  cetro  de  oro  y  su  blason  divino  ? 

Le  premier  vers  de  la  38*  strophe  du  Canto  à  Teresa 

Y  aîegre,  audaz,  ansioso,  enamorado 

n'est  pas  sans  analogie  avec  le  premier  vers  de  l'anonyme  Caneton  a 
una  mudanxa  : 

Ufano,  alegre,  altivo,  enamorado. 

Et  le  dernier  vers  de  ce  même  Canio  à  Teresa^  l'impérissable 

Que  haya  un  cadâver  mas  i  que  importa  al  mundo  ? 


Digitized  by 


Google 


VARIA  669 

exprime  une  pensée  que  l'on  trouve  quelques   années   auparavant 
(avril  1829)  chez  Victor  Hugo  »  : 

Tous  ces  jours  passeront  ;  ils  passeront  en  foule 
Sur  la  face  des  mers,  sur  la  face  des  monts, 
Sur  les  fleuves  d'argent,  sur  les  forêts  où  roule 
Comme  un  hymne  confus  des  morts  que  nous  aimons. 

Et  la  face  des  eaux,  et  le  front  des  montagnes. 

Ridés  et  non  vieillis,  et  les  bois  toujours  verts 

S*iront  rajeunissant  ;  le  fleuve  des  campagnes 

Prendra  sans  cesse  aux  monts  le  flot  qu*il  donne  aux  mers. 

Mais  moi,  sous  chaque  jour  courbant  plus  bas  ma  tête, 

Je  passe,  et,  refroidi  sous  ce  soleil  joyeux. 

Je  m'en  irai  bientâi,  au  milieu  de  la  fête. 

Sans  que  rien  manque  au  monde  immense  et  radieux. 

R.  Foulché-Delbosc. 


I.  Les  Feuilles  d'Automne,  XXXV.  Soleils  couchants. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS 


Vicente  Lampérez  y  Romea.  —  Historia  de  la  arquitectura  cristiana 
espanola  en  la  edad  média.  Tomo  II.  Arquitectura  ojival  ô  gôtica. 
Madrid^  1909,  in-40  670,  pp.  625  pianos,  fotografias,  mapas  y 
dibujos  y  12  fototipias. 

D.  Vicente  Lampérez  y  Romea  a  appliqué  à  Tétude  du  style  gothique  en 
Espagne  toute  la  science  et  toute  la  méthode  qui  lui  avaient  permis  dans  un 
précédent  volume  de  tracer  un  tableau  si  magistral  de  Tarchitecture  romane 
espagnole,  et  son  nouvel  ouvrage  remporte  peut-être  encore  sur  le  premier, 
parce  que  l'Espagne  s'est  assurément  montrée  plus  originale  dans  son 
interprétation  du  gothique  qu'elle  ne  l'avait  fait  dans  sa  compréhension  du 
roman. 

M.  L.  ne  s'attache  pas  à  la  question  d'origine  du  gothique  et  peut-être  y 
a-t-il  là  une  petite  réticence  ;  puisqu'il  avoue  très  franchement  que  le 
gothique  est  venu  de  France,  il  eût  bien  pu  reconnaître  du  même  coup  qu'il 
y  est  né.  On  ne  sait  pas  encore  de  science  absolument  certaine  s'il  naquit  en 
Normandie  ou  dans  l'Ile-de-France,  mais  son  origine  française  peut  être 
considérée  aujourd'hui  comme  incontesuble  ;  M.  L.  le  reconnaît  d'ailleurs 
incidemment  un  peu  plus  loin  (p.  16). 

L'élément  principal  et  tout  à  fait  prépondérant  du  nouveau  style  c'est  l'arc 
diagonal  jeté  en  travers  d'une  nef,  l'arc  ogif  ou  ogive,  la  voûte  sur  croisée 
d'ogives;  procédé  timide  qui  permit  les  plus  grandes  hardiesses,  artifice  de 
construction  qui  révolutionna  l'art  de  bâtir;  cintrage  permanent,  à  l'aide 
duquel  les  voûtes  purent  monter  et  s'élargir  au  gré  de  l'architeae  le  plus  fan- 
taisiste. 

L'adoption  de  l'arc  en  tiers-point  contribua  à  l'assouplissement  du  nouveau 
style  et  lui  donna  son  pittoresque. 

L'arc-boutant  substitua  à  l'équilibre  statique  des  anciens  édifices,  l'équilibre 
dynamique  et  vivant  des  poussées  intérieures  contrebutées  par  dehors. 

L'ornementation  végétale  et  l'immense  développement  pris  par  la  sculpture 
achevèrent  de  donner  aux  monuments  gothiques  leur  physionomie  propre,  et 
fit  de  l'art  ogival  «  une  des  plus  étonnantes  conquêtes  de  l'esprit  humain  » 

(p.  «)• 

C'est  vers  la  fin  du  xii«  siècle  que  l'ogive  pénètre  en  Espagne.  Le  premier 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  67 1 


exemple  daté  est  fourni  par  le  portail  de  la  Gloire  à  TËglise  de  Saint-Jacques  de 
Compostelle  (1168-88).  UEspagne  a  quelques  églises  de  pur  style  français, 
mais  bientôt  le  tempérament  national  s*éveille  et  modifie  profondément  dans 
le  sens  de  la  simplification  Tart  compliqué  et  hardi  reçu  de  Tétranger.  Le 
gothique  espagnol  commence  sa  glorieuse  et  longue  carrière,  qui  se  prolongera 
bien  au-delà  du  xvi*  siècle  et  dont  M.  L.  recule  très  justement  les  limites 
jusqu'au  règne  de  Charles  III. 

Il  adopte  la  division  traditionnelle  en  trois  périodes  ;  gothique  de  transition, 
gothique  à  son  apogée,  gothique  de  décadence. 

I.  —  Les  éléments  de  l'architecture  gothique. 

M.  L.  commence  par  étudier  séparément  tous  les  éléments  des  constructions 
ogivales,  puis  dans  une  seconde  partie,  nous  offre  une  série  de  très  intéres- 
santes monographies  sur  les  édifices  les  plus  intéressants  de  chaque  région. 
Nous  suivrons  son  plan,  mais  nous  changerons  quelque  peu  Tordre  dans  lequel 
il  présente  les  détails  de  structure,  qui  ne  nous  parait  pas  d'une  irréprochable 
logique. 

10  Les  ensembles  et  les  plans.  —  La  plupart  des  églises  ogivales  espagnoles 
sont  orientées  de  TEst  à  l'Ouest.  Leurs  plans  offrent  de  grandes  variétés,  qui 
peuvent  se  ramener  à  trois  types  principaux  :  églises  avec  déambulatoire  — 
sans  déambulatoire  —  de  plan  exceptionnel. 

Les  églises  sans  déambulatoire  sont  à  une  ou  plusieurs  nefs.  Les  églises,  à 
une  seule  nef  terminée  par  une  abside  comprennent  un  très  grand  nombre 
d'églises  de  campagne,  répandues  par  toute  l'Espagne.  En  Catalogne,  des  cha- 
pelles latérales  ont  été  souvent  ouvertes  entre  les  contreforts  —  et  l'on  a  alors 
des  églises  absolument  semblables  aux  églises  gothiques  du  midi  de  la  France 
(Montjerrandy  les  Carmes  de  Clermont^  Sainte-Cécile  d'Alby,  Saint-Bertrand  de 
CommingeSf  Saint -Vincent  de  Carcassonne).  —  L'Église  Sainte-Marie-du-Pin  de 
Barcelone  en  est  un  type  achevé  et  excellent.  Par  une  exception  notable,  la 
cathédrale  de  Coria  n'a  pas  d'abside,  et  se  termine  par  un  mur  droit,  mais  peut- 
être  nVt-elle  pas  été  achevée  comme  le  comportait  le  plan  primitif. 

L'Espagne  connaît  quelques  exemplaires  des  églises  à  deux  nefs  chères  aux 
Dominicains  (\cs  Jacobins  de  Toulouse).  M.  L.  cite  V église  d^Udalla,  celle  de 
Secadura  et  Téglise  aujourd'hui  détruite  de  N.  D.  de  VEspérance  à  Vich, 

Les  églises  à  trois  nefs,  sans  transept  et  sans  déambulatoire,  sont  très  nom- 
breuses et  et  se  terminent  par  une  ou  trois  absides.  Quelquefois  le  transept  est 
indiqué  par  une  travée  plus  large  que  les  autres. 

Quand  l'église  à  trois  nefs  possède  un  véritable  transept,  il  est  généralement 
peu  prononcé  ;  à  Oviedo  et  à  Lérida,  au  contraire,  il  a  pris  un  développement 
considérable. 


Digitized  by 


Google 


672  COMPTES   RENDUS 


Sauta  Maria  de  Laredo  (Sanunder)  a  quatre  nefs. 

La  cathédrale  de  Saragosse  en  a  cinq  et  trois  absides,  mais  elle  n'eut  long- 
temps que  trots  nefis  et  a  été  bâtie  sur  les  fondations  d'une  église  romane. 

La  grande  famille  des  églises  à  déambulatoire  compte  en  Espagne  de 
notables  spécimens  ;  mais  Je  coût  énorme  de  ces  immenses  constructions  en  a 
rendu  l'emploi  relativement  rare.  Seize  cathédrales  ont  adopté  ce  plan,  dix- 
sept  autres  n'ont  pas  de  déambulatoire.  Les  églises  cisterciennes  à  déambula- 
toire sont  l'exception,  les  églises  des  franciscains,  des  dominicains  et  des  char- 
treux n'en  ont  pas  ;  il  en  est  de  même,  presque  toujours,  des  coU^iales. 

Une  église  à  déambulatoire  n'a  qu'une  nef  :  c'est  la  cathédrale  de  Girone, 
commencée  sur  le  plan  à  trois  nefs  et  terminée  par  un  vaisseau  unique  de  la 
largeur  des  trois  anciennes  nefs. 

D'autres  églises  sont  à  trois  nefs  avec  ou  sans  transept.  Le  transept  n'est  parfois 
visible  qu'en  élévation,  parfois  il  s'accuse  de  façon  très  sensible  au  dehors.  A  Poblet, 
il  n'a  qu'une  seule  nef  ;  à  Leàn  il  en  a  trois.  Le  plan  des  absides  est  circulaire 
avec  chapelles  de  même  forme  à  Grade/es,  polygonal  avec  chapelles  polygo- 
nales à  Palencia,  Le  déambulatoire  est  double,  sans  chapelles  rayonnantes  à 
Cuenca  ;  double  avec  chapelles  prises  dans  l'épaisseur'du  mur  à  Avila  ;  double 
avec  chapelles  rayonnantes  à  Tolède.  La  cadfédrale  de  SéviVe,  la  cathédrale 
neuve  de  Salamanque  se  terminent  par  un  chevet  rectangulaire,  comme  la 
cathédrale  française  de  Laon  <,  mais  le  chevet  est  doublé  d'un  collatéral,  comme 
dans  les  églises  anglaises  de  Lincoln  et  de  Salisbury,  Le  chevet  droit  parait  à 
M.  L.  une  simplification  économique  du  plan,  appliquée  aux  grands  édifices 
que  l'architecte  a  désespéré  de  pouvoir  terminer  autrement. 

L'Espagne  possède  quelques  chapelles  circulaires  (la  Barba^ana  à  la  cathé- 
drale de  Pampelune),  ou  polygonales  (la  chapelle  du  Connétable  à  Burgos).  Le 
plan  à  double  transept  est  aussi  rare  qu'en  France.  M.  L.  n'en  cite  qu'un  seul 
exemple  :  la  cathédrale  de  Palencia^  où  le  second  transept  avorté  est  dû  à  un 
remaniement  comme  le  transept  des  Marmousets,  ajouté  au  xv*  siècle  à 
V Église  de  Saint-Quentin, 

20  La  Structure.  —  L'art  gothique  étant  déjà  arrivé  en  France  à  un  grand 
développement  quand  il  pénétra  en  Espagne,  nous  ne  trouvons  pas  dans  ce 
pays  les  tâtonnements  que  nous  révèlent  un  si  grand  nonbre  d'églises  fran- 


I.  C'est  par  erreur  que  M.  L.  indique  la  cathédrale  de  Noyon  comme  église 
à  chevet  rectangulaire.  La  cathédrale  de  Noyon  possède  au  contraire  trois 
absides.  —  Il  n'est  peut-être  pas  très  exact  de  faire  de  l'église  à  chevet  droit 
un  modèle  britannique.  La  cathédrale  de  Dol  et  celle  de  Poitiers  sont  bâties 
sur  ce  modèle.  L'église  Saint-Julien  de  Tours  est  aussi  à  chevet  droit. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  673 


çaises  de  transition,  mais  la  hardiesse  des  maitres  d'Amiens  et  de  Beau  vais  a 
trouvé  peu  d'imitateurs  en  Espagne.  Les  maîtres  espagnols  ont  préféré  d'ins- 
tinct le  contrefort  à  Tarc-boutant.  Le  gothique  espagnol  est  donc  un  gothique 
assagi,  ramené  bon  gré  mal  gré  aux  traditions  romanes  et  par  delà  les  tradi- 
tions romanes,  à  la  tradition  antique. 

Les  églises  à  une  seule  nef  sont  souvent  couvertes  en  charpentes,  reposant 
sur  des  arbalétriers  à  tirants  et  à  poinçons,  ou  sur  des  arcs  doubleaux. 

Dans  Técole  catalane  et  valencienne,  les  contreforts  sont  intérieurs  (San 
Félix  de  Jdtiva,  le  Carmen  de  Perelada)  ou  semi-intérieurs  avec  chapelles  laté- 
rales au  rez-de-châussée  (Santa  Agueda  de  Barcelone), 

Les  églises  à  une  seule  nef  sont  aussi  voûtées  en  croisées  d'ogives  avec 
contreforts  intérieurs  (San  Miguel  de  Alma^an),  ou  semi-intérieurs,  à  la  mode 
languedocienne  (N,  S,  del  Pino  à  Barcelone,  Santos  Juanes  à  Valence,  San  Fran- 
cisco de  Palma,  etc.). 

Les  églises  à  trois  nefs  couvertes  en  charpente  n'ont  besoin  que  de  légers 
contreforts  pour  résister  à  la  poussée  des  doubleaux.  La  construction  des 
voûtes  complique  le  problème.  A  PobUt,  la  voûte  centrale  est  encore  en  ber- 
ceau, mais  les  basses  nefs  sont  déjà  voûtées  en  croisées  d'ogives.  A  Tarragone, 
les  trois  ne(s  sont  de  structure  ogivale  et  l'ensemble  se  maintient  par  la  solidité 
des  piliers  massifs  et  des  contreforts  extérieurs.  A  la  cathédrale  de  Barcelone,  les 
contreforts  sont  intérieurs;  l'architecte  applique  à  une  église  à  trois  nefs  le 
système  languedocien,  excellent  pour  les  églises  à  une  nef,  mais  il  est 
obligé  de  laisser  à  sa  nef  principale  une  élévation  peu  différente  de  celle  des 
nefs  secondaires,  et  ne  sait  comment  l'éclairer.  A  Sainte-Marie-de-la-Mer,  de 
Barcelone,  l'éclairage  est  meilleur  parce  que  les  contreforts  ne  sont  plus  que 
semi-intérieurs  :  les  basses  nefs  ont  de  larges  fenêtres  et  la  nef  principale  s'en 
trouve  elle-même  illuminée,  mais  elle  reste  relativement  basse  ;  elle  n'ose 
monter.  Pour  exhausser  la  nef  centrale,  il  faut,  de  toute  nécessité,  adopter  le 
système  français,  et  l'emploi  de  l'arc-boutant  est  délicat  et  plein  de  périls.  Les 
maltres-d'œuvre  espagnols  s'en  sont  toujours  défiés.  Ils  ont  parfois  multiplié 
sans  utilité  les  arcs-boutants  (Tolède),  ou  les  ont  faits  trop  m2css\îs  (Valence, 
Tortose),  ou  trop  légers  (Avila,  Lequeitio).  Dans  la  seule  église  construite  entiè- 
rement à  la  mode  française  (cathédrale  de  Leôn)  la  poussée  des  voûtes  des  basses 
nefs  a  bouclé  tous  les  piliers,  jusqu'au  point  de  menacer  la  sécurité  de  l'édifice  *. 


I.  Cet  effet  de  la  poussée  des  voûtes  latérales  sur  les  piliers  de  la  nef 
majeure  a  été  signalé  bien  des  fois,  et  constitue  l'un  des  reproches  les  plus  fon- 
dés en  apparence  que  Ton  puisse  adresser  à  l'art  gothique,  mais  des  études 
très  sérieuses  faites  sur  ce  point  par  un  archéologue  américain,  M.  Goodyear, 
réduisent  à  néant  l'accusation  d'imprudence  adressée  à  nos  vieux  maitres  du 


Digitized  by 


Google 


674  COMPTES   RENDUS 


A  Fiioria,  rarchitecte  épouvanté  a  jeté  en  travers  des  nefs  de  véritables  arches 
de  pont,  destinées  à  étrésillonner  les  piliers,  qu*il  tremblait  de  voir  se  déverser 
à  l'intérieur. 

Les  églises  à  arcs-boutants  n*ont  généralement  pas  de  triforium,  le  climat 
d'Espagne  permettant  l'établissement  de  terrasses  au-dessus  des  basses-nefs 
{cathédrale  de  Pampeîune,  collégiale  de  Manresa  »). 

Comme  église  à  arcs-boutants  et  à  triforium,  M.  L.  cite  les  cathédrales  de 
Btirgos  et  de  Palencia  et  l'église  Santa  Maria  de  Castro  Urdiales.  Ces  édifices  du 
xiii«  siècle  appartiennent  cependant  à  un  gothique  robuste,  déjà  suranné  en 
France  à  cette  époque.  La.  nef  de  la  cathédrale  de  Cuenca  ofïrè  même  des  voûtes 
sexpartites,  comme  Notre-Dame  de  Paris  et  Saint-Ètienne  de  Sens.  La  cathé- 
drale de  Leôn  présente,  au  contraire,  toute  la  légèreté  d'une  église  de  l'Ile-de- 
France,  mais  c'est  un  modèle  unique  en  Espagne.  Les  architectes  espagnols 
eurent  toujours  une  préférence  marquée  pour  les  nefs  de  même  hauteur 
(5ta  Ana  de  Barcelone)  ou  les  nefs  en  échelons  s'épaulant  les  unes  les  autres 
(cathédrale  de  Séville)  ;  l'application  des  arcs-boutants  aux  églises  ainsi  cons- 
truites dénote  une  connaissance  médiocre  des  conditions  techniques  de  l'arc- 
boutant  et  peu  de  confiance  dans  la  valeur  de  cet  expédient. 

La  construction  du  sanctuaire  a  donné  lieu  en  Espagne  aux  dispositions  les 
plus  singulières  et  les  plus  variées.  Girone  possède  un  chevet  avec  déambula- 
toire au  bout  de  sa  nef  unique.  A  Avila^  le  chœur  de  la  cathédrale,  son 
double  déambulatoire  et  ses  chapelles  forment  une  tour  semi-circulaire  faisant 
saillie  sur  la  ligne  des  remparts.  A  Santoyo  (Palencia),  le  sanctuaire  prend  à  lui 
seul  la  largeur  des  trois  nefs.  La  cathédrale  de  Leôn  a  cinq  chapelles  rayon- 
nantes, celle  de  Girone  en  a  7,  celle  de  Barcelone  en  a  9,  celle  de  Valence  en  a 


moyen-âge.  —  A  la  cathédrale  de  Reims,  les  piliers  sont  profilés  suivant  la 
verticale  jusqu'aux  chapiteaux  ;  à  partir  de  ceux-ci,  les  piliers  et  toutes  les  sur- 
faces s'inclinent  vers  le  dehors^  en  ligne  droite ^  jusqu'à  la  naissance  des  voûtes 
de  la  grande  nef.  —  A  l'église  Saint-Loup  de  Châlons,  les  hors-plomb  com- 
mencent au  pavement  et  continuent  en  ligne  droite,  en  contre-sens  de  la  poussée, 
pouvant  provenir  des  collatéraux.  —  M.  Goodyear  pense  que  les  deux  tiers  au 
moins  des  grandes  églises  gothiques  du  nord  de  la  France  présentent  les 
mômes  déformations,  et  il  les  croit  intentionnelles.  C'est  aussi  l'avis  de 
M.  Margotin,  architecte  de  la  cathédrale  de  Reims,  de  M.  Aubertin,  architecte 
de  Saint-Loup-de  Châlons,  et  de  M.  Choisy.  —  Cf.  Revue  de  F  Art  chrétien.  — 
Raffinements  architecturaux  par  M.  V.  H.  Goodyear.  Juillet  1909. 

I.  Malgré  la  différence  de  climat,  les  architectes  du  Nord  de  la  France  n'ont 
pas  hésité  à  ajourer  leurs  triforiums,  ce  qui  revient  pratiquement  à  les  suppri- 
mer. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  6j$ 


lo.  L'abside  de  la  cathédrale  de  Pampelune  est  à  quatre  pans,  auxquels  corres- 
pondent quatre  chapelles  larges  et  profondes,  qui  se  confondent  presque  avec 
le  déambulatoire  ».  A  Tartose,  les  chapelles  de  l'abside  sont  séparées  les  unes 
des  autres  par  des  arcatures  à  meneaux,  d'un  très  bel  effet  '. 

Le  transept  n'est  pas  toujours  accusé  sur  le  plan  de  l'édifice,  ni  môme  en 
élévation.  On  se  contente  souvent  de  l'indiquer  par  une  disposition  ou  une 
complication  particulière  de  la  voûte  ou  de  la  charpente.  Là  où  il  existe  véri- 
tablement, il  est  souvent  recouvert  d'une  simple  croisée  d'ogives  '  (cathédrale  de 
Leàn).  Ailleurs,  la  coupole  romane  persiste,  une  tour  s'élève  à  la  croisée  des 
nefs.  Séville  n'a  qu'une  lanterne  peu  élevée,  Valence  a  une  belle  tour  octogone, 
percée  de  fenêtres  à  meneaux,  Burgos  a  vu  s'élever  à  la  Renaissance  sa  prodi- 
gieuse lanterne,  merveille  de  richesse  et  de  magnificence,  sans  analogue  en 
Espagne,  et  qui  rappelle  d'une  façon  si  singulière  et  si  frappante  la  lanterne  de 
notre  cathédrale  de  Coûtantes.  Les  églises  terminées  à  la  fin  de  la  Renaissance 
subissent  l'influence  italienne  et  se  couronnent  d'une  coupole  sur  tambour 
(cathédrales  de  Ségovie  et  de  Salamanque), 

30  Les  éléments  de  construction, 

a)  Fondations.  —  On  a  utilisé  les  fondations  anciennes  partout  où  on  les  a 
trouvées  (cathédrale  de  Tarragone).  Là  où  les  fondations  ont  été  bien  faites,  un 
mur  continu,  en  excellente  maçonnerie  de  moellon,  relie  tous  les  piliers  de  la 
nef  et  du  chœur  (cathédrale  de  Burgos),  Là  où  l'on  a  voulu  hâter  la  construc- 
tion (cathédrale  de  Leôn)  chaque  pilier  a  son  massif  de  fondation  à  part. 

b)  Murs.  —  La  construction  gothique  est  soignée  ;  les  pierres  sont  bien 
dressées,  bien  layées,  et  là  où  la  pierre  est  à  bon  compte,  les  assises  sont 
régulières  et  toutes  de  même  hauteur  (o  «»  42  à  Burgos).  L'appareil  est  plu- 
tôt petit,  mais  très  régulier,  les  joints  étant  toujours  alternés  à  chaque  rang. 
Lorsque  le  mur  doit  présenter  une  certaine  élasticité,  chaque  pierre  est  séparée 
de  la  suivante  par  un  épais  lit  de  ciment  (parfois  d'un  centimètre).  Si  le  mur 

1.  Ces  absides  à  quatre  pans,  qui  arrêtent  le  regard  sur  un  pilier  d'angle, 
font  en  général  assez  mauvais  effet.  L'architecte  qui  a  élevé  au  xvi*  siècle  le 
chœur  de  l'église  Saint-Pierre  de  Caen  en  a  tiré  au  contraire  fort  bon  parti  et 
a  fait  rayonner  cinq  chapelles  autour  de  son  sanctuaire. 

2.  Nous  en  connaissons  d'analogues  dans  les  chapelles  de  la  nef  à  la  cathé- 
drale de  Coutances;  nous  ne  savons  s'il  en  existe  des  exemples  dans  les  cha- 
pelles rayonnantes  de  nos  églises  françaises.  A  Saint-Éticnne  de  Caen,  les 
chapelles  rayonnantes  prennent  jour  les  unes  sur  les  autres  par  des  ouver- 
tures sans  remplages. 

3.  Cathédrale  de  Dol,  Déambulatoire  de  Saint-Étienne  de  Caen,  abside  de  la 
cathédrale  du  Mans, 

REVUE  HlSPAmQVE.  XXI.  43 


Digitized  by 


Google 


676  COMPTES   RENDUS 


doit  au  contraire  rester  inébranlable,  les  pierres  se  rapprochent  et  les  joints 
deviennent  presque  imperceptibles. 

Les  pays  pauvres  usent  encore  de  murs  en  moellons.  Dans  certaines  con- 
trées la  brique  reste  en  faveur.  Toujours,  le  mur  gothique  reste  monochrome; 
plus  de  zones  alternées  de  matériaux  de  couleurs  différentes.  Quelques  édi- 
fices ont  gardé  des  murs  à  arcatures  comme  dans  la  période  romane. 

Les  murs  et  les  piliers  épais  ont  leur  surface  extérieure  en  pierre  de  taille 
avec  remplissage  de  moellon.  A  Leôn,  les  piles  et  les  murailles  ont  gardé  toute 
la  solidité  des  premiers  jours.  A  SévilUy  le  tremblement  de  terre  de  1888  a 
montré  les  piles  disloquées  et  les  pierres  de  taille  entièrement  décollées  du 
noyau  central. 

Les  édifices  gothiques  espagnols  ne  présentent  pas  de  traces  de  chaînages. 

c)  Appuis.  — Au  xiiie  siècle  les  piliers  offrent  le  plus  souvent  un  noyau  cylin- 
drique flanqué  de  quatre,  de  huit  ou  de  douze  colonnettes,  presque  dégagées  de 
la  masse  centrale;  les  architectes  espagnols  ne  paraissent  pas  avoir  varié  le  dia- 
mètre de  leurs  colonnettes,  autant  que  Font  fait  les  Français,  et  ont  négligé  presque 
toujours  de  creuser  d'un  cavet  le  noyau  cylindrique,  qui  apparaîtentre  les  colon- 
nettes, pour  les  mettre  en  valeur  et  leur  donner  un  plus  fort  relief.  Chaque  colon- 
nette  correspond  exactement  à  cette  époque  à  la  retombée  d'un  arc  ou  d'une  ogive. 
Au  xivc  siècle,  les  colonnettes,  amincies  et  réduites  à  n'être  plus  que  des  mou- 
lures, correspondent  à  toutes  les  moulures  des  arcs  des  ogives  et  de  leurs 
branches  secondaires;  le  chapiteau  se  réduit  à  un  simple  cordon  ornemenul 
{cathédrale  de  Barcelone,  cloître  de  San  Juan  de  la  Pena)  et  finit  même  par  dispa- 
raître complètement  {cathédrale  neuve  de  Plasencia).  L'Espagne  ne  compte  que 
peu  d'exemples  de  piliers  cylindriques  construits  par  assises  et  cantonnés  de 
colonnettes  monolithes  (salle  capitulaire  de  las  Huelgai),  comme  on  en  voit  assez 
fréquemment  en  France. 

Dans  la  dernière  période  de  l'art  gothique,  on  voit  reparaître  en  Catalogne 
{Sdinte-Marie-de4a-Mer)  le  pilier  polygonal,  si  peu  décoratif  et  si  mal  à  propos 
employé  par  les  Italiens  {Sainte-Marie-des-Fleurs  de  Florence)  et  par  les  Alle- 
mands. Dans  les  provinces  basques,  les  artistes  ont  préféré  le  pilier  cylindrique 
{Berlanga  de  Duero),  cannelé  plus  tard  comme  une  colonne  dorique  {cathédrale 
de  BurgoSy  piliers  de  la  croisée).  La  fantaisie  des  décorateurs  a  tordu  parfois  les 
colonnes  en  spirales  {salle  capitulaire  d^Oserà)  et  a  remis  en  honneur  les 
colonnes  torses  dites  Salomonniennes. 

d)  Chapiteaux.  —  Les  chapiteaux  de  transition  gardent  la  corbeille  courte  et 
robuste  et  l'abaque  énorme  des  chapiteaux  romans.  La  corbeille  est  presque 
toujours  richement  décorée  ;  exceptionnellement,  le  chapiteau  ne  se  compose 
que  de  moulures  {Moreruela).  Au  xiiie  siècle,  la  corbeille  s'allonge  et  s'orne 
de  crochets  et  de  feuillages,  l'abaque  perd  de  sa  hauteur  et  s'orne  de  moulures. 
A  partir  du  xiv*'  siècle,  le  chapiteau  s'amincit  et  tend  à  se  transformer  en 


Digitized  by 


Google 


COMPTES    RENDUS  677 


simple  cordon  décoratif  (S.  Juan  de  la  Pena)  '  ou  disparaît  même  complète- 
ment, les  ogives  et  les  doubleaux  continuant  les  moulures  du  pilier. 

Parfois,  les  chapiteaux  sont  remplacés  par  des  culs-de-lampe  sculptés,  que 
les  artistes  ont  traités  avec  la  plus  grande  fantaisie,  les  ornant  de  figures  et  de 
scènes  de  chasse.  Au  réfectoire  des  chanoines  à  la  cathédrale  de  Pampelune,  la 
chaire  du  lecteur  repose  sur  un  encorbellement  sculpté  où  est  représentée  la 
chasse  mystique  de  la  licorne. 

e)  Contreforts  et  arcs-boutants,  —  Avec  Tépoque  gothique  apparaissent  les 
contreforts  à  échelons,  plus  larges  du  haut  (cathédrale  de  Cttenca,  déambula- 
toire de  Fitero  *).  Puis  Tornementation  envahit  le  contrefort,  le  creuse  de 
niches,  le  hérisse  de  pinacles  et  le  transforme  peu  â  peu  en  aiguilles  (chapelle 
du  connétable  à  la  cathédrale  de  Burgos).  On  cite  des  exemples  de  contreforts 
polyédriques  (cathédrale  de  lortosa),  ou  cylindriques  (Calatrava  la  Nuevà). 

Uarc-boutant  est  peut-être  Télêment  le  plus  caractéristique  de  Part  gothique. 
Les  plus  anciens  exemples  connus  en  Espagne  appartiennent  aux  églises  de 
Veruela  et  de  Las  Huelgas  ;  les  cathédrales  de  Burgos  et  de  Leân  possèdent  des 
arcs-boutants  de  style  français,  mais  les  Espagnols  n'ont  jamais  adopté  fran- 
chement ce  mode  de  construction  et  n'ont  pas  toujours  compris  les  conditions 
rationnelles  de  son  emploi.  Ils  les  grossissent  outre  mesure,  ils  les  voûtent  en 
quart  de  rond,  ils  ne  savent  où  les  appliquer  (cathédrales  de  Girone  et  de  Barce- 
lune).    . 

Dans  trois  églises  espagnoles,  à  cinq  nefs,  Tarc-boutant  a  été  employé.  Au 
déambulatoire  de  Tortose,  Tarc-boutant  à  échelons  paraît  impropre  à  trans- 
mettre les  poussées  jusqu'à  la  pile  terminale.  A  Tolède,  Tarc-boutant  est  cor- 
rectement construit  dans  la  nef,  l'architecte  l'a  multiplié  outre  mesure  autour 
du  chœur,  contrebutant  chaque  pile  du  sanctuaire  par  deux  arcs-boutants, 
soutenus  ù  leur  tour,  chacun  par  deux  autres  grands  arcs  et  deux  petits.  Les 
chœurs  du  Mans  et  de  Beauvais  sont  des  miracles  de  simplicité  à  côté  de 
l'abside  de  Tolède,  et  les  églises  françaises  ont  tout  aussi  bien  résisté  aux 
ravages  du  temps.  A  Séville,  les  arcs-boutants  du  chœur  sont  de  construction 


1.  Ce  cordon,  fort  joli  et  très  bien  fouillé,  court  librement  sur  la  pierre  sans 
être  limité  en  dessus  ou  en  dessous  par  aucune  moulure.  Nous  ne  connaissons 
en  France  en  ce  genre  que  la  guirlande  sculptée  qui  fait  le  tour  de  la  cathé- 
drale d^AmienSy  à  la  hauteur  du  triforium. 

2.  M.  Lampérez  reproche  à  ce  genre  de  contreforts  d'être  facilement  dété- 
riorés par  l'eau  ;  mais  l'architecture  française  destinée  à  un  climat  bien  autre- 
ment pluvieux  que  celui  d'Espagne,  s'en  est  toujours  servie,  sans  s'arrêter  à  cet 
inconvénient  —  et  que  dirait- on  si  l'on  appliquait  le  raisonnement  de  M.  L. 
aux  toits  en  terrasses  et  aux  voûtes  à  découvert  de  tant  d'églises  espagnoles  ? 


Digitized  by 


Google 


6/8  COMPTES   RENDUS 


logique,  la  nef  est  plutôt  maintenue  en  équilibre  par  les  voûtes  des  collatéraux 
et  les  puissants  massifs  qui  séparent  les  chapelles;  Tarc-boutant,  trop  horizon- 
tal, remplit  mal  son  office. 

f)  Arcs.  —  L'architecture  gothique  a  employé  simulunément  l'arc  en  plein 
cintre  et  Tare  en  tiers-point.  A  Burgos,  les  formerets  et  les  doubleaux  sont  en 
tiers-point,  les  ogives  en  plein  cintre  et  les  arcs  du  triforium  surbaissés.  L'art 
espagnol  a  connu,  comme  le  nôtre.  Tare  en  lancette,  l'arc  à  deux  centres, 
l'ogive  équilatérale,  l'arc  infléchi,  l'arc  Tudor;  il  a  usé  plus  qu'on  ne  l'a  fait 
chez  nous  de  l'arc  polylobé,  de  l'arc  en  lignes  brisées  curvilignes.  A  la  bonne 
époque,  les  arcs  en  tiers-point  n'ont  pas  de  clef  commune,  les  deux  moitiés  de 
l'arc  viennent  simplement  buter  l'une  contre  l'autre.  L'ornementation  s'em- 
pare des  arcs  comme  de  tous  les  autres  membres  d'architecture  et  les  décore  de 
lobes,  de  crochets  et  de  feuillages  '. 

g)  Voûtes.  —  La  voûte  sur  croisée  d'ogives,  usitée  dans  le  nord  de  la 
France,  paraît  avoir  été  introduite  en  Espagne  par  les  Cisterciens.  Les  évéques 
clunîsiens  ont  importé  la  voûte  aquitanique  à  coupoles,  ou  la  voûte  ange\'ine 
très  surhaussée  {Las  Htielgas).  On  trouve  aussi  quelques  exemples  de  voûtes 
sexpartites  (JSanta  Maria  de  Huer  ta). 

Les  profils  des  ogives  offrent  les  mêmes  dispositions  qu'en  France  ;  ik  sont 
tout  d'abord  rectangulaires,  puis  triangulaires,  puis  prismatiques.  Les  archi- 
tectes ont  employé  le  tas  de  charge  pour  égaliser  la  poussée  des  clives.  Quelques 
particularités  de  construction  peuvent  être  signalées  :  à  FiterOy  les  ogives 
partent  d'un  niveau  plus  haut  que  les  doubleaux,  la  différence  correspond  à  la 
hauteur  d'une  assise.  Les  ogives  se  décorent  parfois  de  festons  (Burgos, 
Séville),  de  guirlandes  (Tolède),  d'anges  et  d'écussons.  Les  clefs  de  voûte 
prennent  des  proportions  monumentales  (catJjédrale  de  Barcelone)  et  finissent 
par  être  remplacées  par  d'énormes  pendentifs  de  bois  sculpté  et  doré  (Seo  de 
Saragosse,  Santo  Domingo  de  Salamanqtu)  '.  Auprès  de  ces  pendentifs  (arande- 
las),  les  ogives  sont  peintes  de  couleurs  vives  qui  accompagnent  l'ornement  et 
le  mettent  en  valeur,  comme  la  cravate  fait  valoir  l'épingle.  La  voûte  entière 
est  parfois  peinte  ;  le  plus  souvent  elle  est  crépie,  ou  faite  de  petites  pierres 
de  taille,  ou  de  grandes  dalles.  Dans  la  région  salmantine,  elle  est  ornée  de 


1.  M.  L.  ne  cite  pas  d'églises  espagnoles  possédant  au-dessus  des  grandes 
arcades  intérieures  de  la  nef  ou  du  chœur  des  gables  ornés  de  crochets,  comme 
on  en  voit  à  Notre-Dame  de  Paris,  à  la  cathédrale  de  Sée^  et  à  la  cathédrale  de 
Cologne. 

2.  On  signale  une  ornementation  du  même  genre  à  Linz,  en  Autriche;  la 
mode  des  arandelas  serait-elle  venue  d'Allemagne  ? 


I 

1 
Digitized  by  VjOOQIC 


COMPTES   RENDUS  679 


sculptures.  Le  dernier  mot  de  la  somptuosité  a  été  trouvé  par  Tarchiteae  de 
la  CapiUa  mayor  de  Cordoue  (1  $60). 

h)  Charpentes,  —  La  voûte  est  coûteuse  et  son  établissement  n'est  pas  tou- 
jours possible.  Dans  les  églises  pauvres  on  la  remplace  par  une  charpente. 
L'architecture  espagnole  en  compte  plusieurs  types  :  la  charpente  sur  tirants  et 
poinçons,  dont  nous  connaissons  de  très  nombreux  exemples  en  France,  la 
charpente  en  berceau  sans  tirants  (cathédrale  de  Cordoue),  la  clurpente  à  double 
égout,  portée  sur  doubleaux  (Santa  Agueda  de  "Barcelone^  et  la  charpente  de 
menuiserie  (deartesân)  inspirée  d*  l'architecture  arabe. 

i)  Couverture,  —  Les  toits  se  couvrent  en  pierre,  ou  en  tuile,  parfois  en 
tuile  vernissée  (Valence,  Murcié),  ou  en  ardoise  (Lugo).  Les  toits  des  églises 
espagnoles  ne  présentent  pas  les  belles  crêtes  ni  les  beaux  épis  de  certaines  de 
nos  églises  françaises.  Le  toit  n'a  pas  été  considéré  en  Espagne  comme  un  élé- 
ment décoratif».  Dans  certains  pays,  il  a  même  été  totalement  supprimé.  La 
cathédrale  de  Séville  n'a  d'autre  toit  que  ses  voûtes. 

j)  Triforium.  —  Le  triforium  est  un  élément  architectural  étranger,  qui  se 
retrouve  seulement  dans  quelques  grands  édifices  et  fait  presque  toujours 
défaut  dans  l'architecture  populaire.  La  tribune,  forme  primitive  du  triforium, 
se  retrouve  dans  quelques  rares  églises  (Santo  Domingo  de  la  Cal^ada).  Elle  est 
bientôt  supprimée,  et  il  n'en  reste  plus  pour  ainsi  dire  que  la  façade  *  (Burgos). 
Puis  ces  arcatures  aveugles  paraissent  tristes  ;  on  les  ajoure  et  l'on  obtient  le 
triforium  transparent  (Leân),  qui  se  confond  bientôt  avec  la  fenêtre  de  la 
claire-voie,  dont  il  ne  forme  plus  que  le  soubassement  (Tolède,  Avila)  ).  A  la 
cathédrale  de  Cuenca,  la  décoration  de  l'étage  supérieur  est  disposée  sur  deux 
plans,  comme  s'il  s'agissait  d'un  triforium,  mais  derrière  la  décoration  plaquée 
s'ouvrent  les  roses,  qui  remplacent  la  claire-voie  ordinaire,  disposition  ana- 
logue à  celles  de  certaines  églises  normandes  *,  A  la  cathédrale  de  Barcelone,  le 


T.  A  la  cathédrale  de  Leôn,  il  semble  que  l'architecte  ait  prévu  de  hauts 
combles  à  la  française,  mais  ils  n'ont  pas  été  construits  et  les  pignons  des 
transepts  se  dressent  dans  le  vide,  sans  utilité  et  sans  appui. 

2.  Cette  transformation  de  la  tribune  en  triforium  aveugle  se  laisse  très 
bien  apercevoir  dans  la  nef  de  la  cathédrale  de  Coûtâmes,  qui  présente  avec 
celle  de  Burgos  de  si  notables  analogies.  Commencée  à  l'époque  romane,  cette 
nef  comporta,  sans  doute,  tout  d'abord  des  tribunes,  s'ouvrant  par  une  arcade 
géminée.  Au  xivc  siècle  on  a  construit  un  mur  en  arrière  de  l'arcade,  tout  en 
laissant  subsister  en  avant  une  rampe  ornée  de  quatre  feuilles,  qui  n'a  plus 
aucune  utilité. 

3.  Exemples  de  ce  mode  de  construction  à  Saint-Jacques  de  Dieppe, 

4.  Le  chœur  de  la  cathédrale  de  Coûtâmes,  le  chœur  de  Vabhatiale  de  Saint- 


Digitized  by 


Google 


680  COMPTES    RENDUS 


triforium  est  situé  très  haut  et  il  est  lui-même  d'une  très  faible  élévation.  A 
Gueiaria  il  est,  au  contraire,  très  élevé.  A  la  cathédrale  df  Tolède^  le  triforium 
du  déambulatoire  est  composé  d'arcs  lobulaires  de  style  presque  arabe.  A  la 
cathédrale  de  Paleticia  les  remplages  des  arcades  du  triforium  sont  d'une 
richesse  tout  à  fait  remarquable  et  vraiment  nationale . 

k)  Galeries  de  service,  —  Ces  sortes  de  chemins  de  ronde  étaient  destinés  à 
surveiller  la  solidité  de  l'édifice,  ou  à  faciliter  sa  défense  ou  sa  décoration.  La 
cathédrale  de  Leôn  possède  trois  galeries  extérieures,  à  la  naissance  des  fenêtres 
basses  »,  à  la  naissance  des  fenêtres  hautef,  et  au-dessus  de  la  corniche.  A 
Burgos,  il  n*en  reste  plus  que  deux.  A  Barcelone^  les  deux  galeries  sont  inté- 
rieures. A  Cuenca^  il  n'en  reste  plus  qu'une  :  le  triforium. 

1)  Portiques.  —  L'architecture  romane  ayant  laissé  de  si  beaux  modèles  en 
Espagne,  il  semblerait  que  l'art  gothique  aurait  dû  les  reprendre  et  les  déve- 
lopper encore  d'après  ses  propres  principes  ;  cependant  les  grands  ensembles 
décoratifs  analogues  à  nos  portails  français  sont  très  rares.  Vitoria  possède  un 
beau  portique,  malheureusement  dissimulé  sous  des  constructions  parasites.  Le 
grand  portail  de  Burgos  a  été  misérablement  raboté  au  xvni«  siècle.  Celui  de  Leén 
est  encore  intact  et  reproduit  dans  ses  grandes  lignes  le  portail  septentrional  de 
la  cathédrale  de  Chartres.  Partout  ailleurs  a  prévalu  le  système  des  portes  iso- 
lées. Leur  emplacement  est  très  variable  ;  on  trouve  généralement  une  porte  à 
l'extrémité  de  la  nef  majeure,  et  des  entrées  latérales,  pratiquées  soit  le  long 
des  nefs,  soit  à  l'extrémité  des  transepts. 

L'église  cistercienne  de  Veruela  possède  encore  une  porte  romane.  Les  portes 
de  transition  n'ont  pas  de  tympan.  C'est  de  France  qu'est  venue  la  mode  des 
tympans  sculptés  {porte  du  Sarmental  à  la  cathédrale  de  Burgos^  portes  de 
Santa  Catalina  et  'des  lions  à  la  cathédrale  de  Tolède)^  ou  des  t)'mpans  à  jour 
(OviedOy  Tarragone).  Les  jambages  des  portes  sont  ornés  de  colonnettes  et  de 
statues.  A  Toro  et  à  Ctudad-RodrigOy  les  statues  sont  superposées  aux  colonnes. 
En  Catalogne,  les  jambages  et  les  archivoltes  sont  tout  en  moulures.  Beaucoup 
de  portes  espagnoles  sont  à  simple  ouverture,  sans  pilier  central.  Quelques- 
unes  se  couronnent  d'arcs  en  accolade  (Murcie),  ou  d'un  gable  (Sainte-Marie- 
de-hi'Mer  à  Barcelone).  Parfois  la  porte  principale  s'ouvre  sous  une  arche  pro- 
fonde qui  protège  les  sculptures  contre  les  intempéries  du  ciel  (Saint-Thomas 
d'Avila).  Au  xvi*  siècle,  les  détails  se  rapetissent,  les  lignes  se  brisent  et  se 
recourbent  (San  Pahlo  et  San  Gregorio  de  Valladolidy  catMrale  neuve  de 
Salamanque), 

Etienne  à  Caen  sont  construits  sur  ce  modèle.  A  Notre-Dame  de  Dijon  des 
ouvertures  circulaires  sont  ouvertes  en  arrière  des  arcatures  du  triforium. 

I .  La  cathédrale  de  Tours  présente  un  exemple  de  cette  curieuse  disposi- 
tion. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  68 1 


Les  battants  des  portes  sont  construits  en  bois  et  ornés  de  ferrures  et  de 
clous.  A  TolèdCy  la  porte  du  Pardon  est  recouverte  d'une  chape  de  cuivre 
repoussé.  Le  cloître  de  Burgos  a  des  portes  de  chêne  sculpté  (1456-95). 

m)  Fenêtres.  —  Les  églises  d'Espagne  présentent  quelques  exemples  d'im- 
menses fenêtres  construites  dans  le  goût  français,  mais  l'intensité  de  la  lumière 
a  permis  aux  architectes  de  la  Péninsule  d'en  rétrécir  les  dimensions.  Ils  les 
ont  ornées  de  meneaux  et  de  remplages,  conçus  dans  le  style  français  ou  dans 
un  style  particulier,  plus  riche  et  plus  fantaisiste  (cathédrale  d'Oviedo,  Santa- 
Maria-Ja-Real  de  Najera). 

Les  roses  s'inspirent  de  celles  de  Reims  ou  de  Paris  (Burgos),  de  celles  de 
Chartres  (Leân),  ou  adoptent  des  combinaisons  nouvelles,  comme  le  Sceau  de 
Salomon  (Burgos,  Valence),  ou  mettent  en  œuvre  des  éléments  plus  petits  et 
multiples,  disposés  en  zones  concentriques  (Tolède).  Sainte-Marie-de-la-Mer 
nous  fournit  un  exemple  de  rose  flamboyante,  Cervera  de  la  Canada  une  rose 
de  style  mahométan. 

n)  Corniches.  —  La  corniche  type  de  l'époque  gothique  se  compose  d'un 
filet,  d'un  cavet  décoré  de  crochets  ou  de  feuillages  et  d'un  autre  filet  sur- 
monté d'un  biseau  (Burgos).  Plus  tard,  le  dessin  se  complique,  le  cavet  se 
change  en  un  tore  richement  sculpté,  la  corniche  s'orne  de  dentelures,  et  se 
coiffe  de  crêtes  splendidcs  (chapelle  du  Connétable  à  Burgos,  chapelle  royale  de 
Grenade,  San  Gregorio  de  Valladolid). 

o)  Balustrades.  —  Les  plus  anciennes  sont  formées  d'une  série  de  petites 
arcades  trilobées,  puis  viennent  les  balustrades  découpées  en  quatre  feuilles  ;  à 
l'époque  flamboyante,  le  dessin  se  complique  de  plus  en  plus  et  de  véritables 
inscriptions  en  lettres  monumentales  se  déroulent  autour  des  édifices. 

p)  Pavements.  —  Ceux  qui  ont  subsisté  jusqu'à  nos  jours  sont  assez  rares, 
quelques  églises  monastiques  (Santas  Creus,  Poblet,  Montserrat)  étaient  pavées 
de  briques  émaillées.  Ailleurs,  les  églises  sont  pavées  de  larges  dalles  ou  sim- 
plement carrelées. 

q)  Façades.  —  Très  simples  à  l'origine  (Fitero,  Veruela,  Huerta),  les  façades 
s'accompagnent  bientôt  de  deux  tours  (Siguen^a),  et  l'Espagne  possède  quelques 
exemples  des  riches  façades  conçues  à  la  mode  française  (Burgos,  Leân),  mais 
cette  mode  ne  fait  point  école  :  les  façades  espagnoles  restent  longtemps  plus 
simples  (larragone,  Sain te-Marie-de~ la-Mer  à  Barcelone),  puis  elles  se  trans- 
forment en  panneaux  purement  décoratifs  (San  Pahlo  de  Valladolid,  1585- 
99),  San  Marcos  de  Léon,  Santa  Maria  de  Aranda,  cathédrale  neuve  de  Salamanque, 

ISM-IS5I.) 

r)  Tours.  —  Les  clochers  n'ont  pas  de  place  déterminée  dans  l'architecture  espa- 
gnole. En  Catalogne  ils  sont  plus  rapprochés  du  chœur  et  plus  déliés  qu'en 
'Castille.  Les  architectes  catalans  aiment  les  tours  octogones,  percées  d'une 
fenêtre  sur  chaque  face  (cathédrales  de  Valence,  de  Barcelone,  de  Lérida,  église  de 


Digitized  by 


Google 


682  COMPTES   RENDUS 


Notre-Dame  del  Pino  à  Barcelone).  En  Castille,  quelques  tours  se  terminent  par 
des  flèches,  mais  les  constructeurs  espagnols  n*ont  jamais  su  tirer  de  cette  forme 
architecturale  les  magnifiques  effets  obtenus  par  les  maîtres  d'reuvres  français  », 
anglais  ',  ou  allemands  ).  Les  flèches  de  Leôn  sont  pauvres  et  comme  écrasées. 
Celle  d'Oviedo,  d'un  dessin  meilleur,  est  encore  trop  basse.  Celle  de  Tolède, 
construite  en  ardoise  et  en  plomb,  et  hérissée  d'un  triple  rang  de  pointes,  est 
d'aspect  bizarre  et  mesquin.  Les  fameuses  flèches  à  jour  de  Burgos  sont  l'œuvre 
d'un  maître  allemand,  Jean  de  Cologne,  ne  se  rattachent  pas  gracieusement 
aux  tours  carrées  qui  les  portent,  et  n'ont  pas  été  terminées  comme  le  voulait 
l'architecte.  On  ne  peut  se  faire  une  idée  de  ce  qu'elles  eussent  été,  si  elles 
avaient  eu  pour  amortissement  les  statues  de  Saint  Pierre  et  de  Saint  Paul  au 
lieu  des  ridicules  bonnets  d'électeur  qui  les  surchargent  aujourd'hui. 

s)  —  Lanternes,  La  tradition  romane  des  tours  lanternes  se  perpétua  à  l'époque 
gothique.  Un  certain  nombre  d'églises  présentent  de  petites  lanternes  établies 
sur  plan  carré,  qui  ne  sont  parfois  (Séviîle)  qu'un  exhaussement  de  la  voûte  de 
la  croisée.  Les  églises  plus  considérables  (cathédrales  de  Tarragone,  de  Lérida, 
église  du  Poblet)  possèdent  des  lanternes  octogones.  La  cathédrale  de  Faïence  en 
a  une  fort  belle,  décorée  sur  chaque  face  de  deux  étages  de  belles  fenêtres  à 
remplages  gothiques.  La  cathédrale  de  Barcelofte  a  posé  la  sienne  sur  la  première 
travée  de  la  nef;  elle  vient  seulement  d'être  terminée  et  sert  de  couronnement 
au  portail  si  discuté,  construit  depuis  une  dizaine  d'années. 

La  célèbre  lanterne  de  Burgos,  chef-d'œuvre  de  Juan  de  Vallejo  (i  540-1 567) 
présente  avec  la  lanterne  de  notre  cathédrale  de  Coutances  les  rapports  les  plus 
frappants  ;  cependant  M.  L.  ne  croit  pas  que  Vallejo  se  soit  inspiré  de  l'œuvre 
française,  mais  Burgos  possédait,  bien  avant  Vallejo,  une  lanterne  oaogone 
fort  élevée,  bâtie  au  xv*  siècle,  et  c'est  peut  être  cette  tour,  écroulée  en  1539, 
qui  avait  été  construite  à  l'imitation  de  la  lanterne  contançaise  *,  La  tour  de 
Burgos  n'en  reste  pas  moins  une  œuvre  originale  par  la  richesse  et  l'ingéniosité 
de  sa  décoration.  C'est  l'incomparable  chef-d'œuvre  de  l'art  plateresque. 


1 .  Citons  quelques-unes  des  plus  belles  :  Coutances,  Bayeux,  Bemièressur- 
Mer,  Saint-Etienne  de  Caen,  la  Trinité  de  Vendôme,  le  clocher  vieux  de  Chartres, 
la  cathédrale  de  Sentis  (xiii*  siècle),  Saint-Pierre  de  Caen,  le  Kreisker  de  Saint-Pol 
de  Léon(\iy^  siècle),  Saint-Michel  de  Bordeaux,  Saint-Maclou  de  Rouen  (xv^  siècle), 
clocher  neuf  de  Chartres  (xvie  siècle). 

2.  Flèche  de  la  cathédrale  de  Salisbury, 

3.  Flèches  des  cathédrales  de  Strasbourg  et  de  Fribourg  en  Brisgau, 

4.  La  métropole  de  Burgos  présente  dans  le  détail  d'étonnants  rapports  avec 
l'église  normande.  Les  galeries  qui  couronnent  les  pignons  de  la  grande  nef  et 
du  transept  semblent  copiées  littéralement  sur  la  galerie  du  grand  portail  de 
Coutances.  Il  est  impossible  que  de  pareilles  ressemblances  soient  fortuites. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES  RENDUS  683 


t)  Cloîtres.  —  Les  cloîtres  gothiques,  très  nombreux  en  Espagne,  remportent 
de  beaucoup  en  magnificence  sur  les  plus  beaux  cloîtres  romans.  Ils  sont  divisés 
en  travées,  comme  les  basses  nefs  des  églises,  et  le  plus  souvent  voûtés  sur 
croisée  d'ogives.  Les  arcades  se  garnissent  de  remplages,  comme  les  fenêtres 
hautes  des  églises.  Quelquefois  des  galeries  en  charpentes  forment  un  second 
étage  au-dessus  des  galeries  de  pierre  (cathédrales  de  Pampelune  et  de  Tolède).  A 
la  cathédrale  de  Burgos,  à  Saint-Jean-des-Rois  de  Tolède,  à  la  cathédrale  de  Vich  les 
deux  étages  sont  en  pierre.  A  Barcelone,  le  cloître,  garni  de  chapelles,  est  un 
véritable  portique  public,  que  la  foire  de  Santa  Lucia  remplit  d'une  pittoresque 
animation.  Le  cloître  de  San  Gregorio  de  Valladolid  est  un  exemple  curieux  du 
gothique  de  la  dernière  période,  qui  est  au  style  du  xiii«  siècle  ce  que  le  style 
baroque  est  à  l'architecture  classique.  Dans  la  région  catalane,  les  cloîtres  sont 
portés  sur  de  fines  arcatures  et  simplement  couverts  en  charpentes. 

a)  Éléments  décoratifs  et  ornementaux.  La  décoration  gothique  est  savamment 
distribuée,  et  empruntée  aux  éléments  naturels,  ramenés  à  leurs  lignes  essen- 
tielles et  sans  souci  du  détail  individuel.  La  décoration  sculptée  reproduit  encore, 
comme  à  l'époque  romane,  des  éléments  géométriques,  mais  elle  s'attaque  avec 
un  incomparable  succès  à  l'ornement  végétal  (cloître  haut  de  la  cathédrale  de 
Burgos)  et  atteint  parfois  la  beauté  dans  la  reproduaion  du  corps  humain 
(jugement  dernier  de  la  porte  occidentale  de  la  cathédrale  de  Leàn,  inspiré  de  celui 
de  Bourges).  Les  artistes  s'amusent  aussi  à  sculpter  des  légendes,  des  fabliaux, 
des  scènes  familières  ou  grotesques,  même  des  obscénités,  qui  alors  ne  choquaient 
personne.  L'art  gothique  espagnol  a  donné  un  très  grand  développement  à  la 
sculpture  héraldique  (Saint-Jean -des- Rois,  chapelle  du  Connétable  à  la  cathédrale  de 
Burgos).  La  statuaire  a  laissé  de  bons  modèles  à  Leàn  (la  Vierge  blanche),  à 
Burgos,  à  Pampelune  (vierge  du  cloître),  à  Tolède  (porte  des  lions);  elle  rappelle 
tantôt  les  écoles  françaises  de  l'Ile-de-France,  tantôt  les  écoles  bourguignonne 
et  allemande. 

La  construction  gothique  est  presque  toujours  monochrome  ;  on  peut  cepen- 
dant citer  un  exemple  contraire  :  le  triforium  du  déambulatoire  de  Tolède  est 
orné  de  colonnettes  de  marbre  rouge  *. 

v)  Peinture.  —  La  polychromie  artificielle  fut  beaucoup  plus  usitée,  cependant, 
on  ne  voit  rien  en  Espagne  qui  rappelle  les  magnificences  de  la  Sainte-Chapelle 
de  Paris  ;  la  peinture  est  généralement  réservée  aux  portails  (collégiale  de  Toro), 
aux  sanctuaires  (cathédrale  de  Tolède)  ou  à  certaines  parties  importantes  de  la 
décoration  sculptée,  chapiteaux,  clefs  de  voûte,  tombeaux  et  enfeus. 

Un  élément  de  décoration  plus  national  se  reconnaît  dans  les  revêtements  de 


I.  Une  exception  aussi  notable  existe  au  Mont  Saint-Michel,  où  les  arcs  du 
cloître  reposent  sur  des  colonnettes  de  granit  rouge  poli. 


Digitized  by 


Google 


684  COMPTES   RENDUS 


faîeDce  émaillée  de  certaines  églises  (la  Seo  de  Saragosse),  Les  motifs  du  décor 
sont  le  plus  souvent  empruntés  à  Tart  oriental. 

Les  lambris  et  les  charpentes  éuient  souvent  décorés  de  peintures  aux  tons 
vifs,  exécutées  à  la  détrempe  et  quelquefois  à  Thuile  {Santa  Agueda  à  Barcelone). 
Au  xye  siècle,  Tor  entre  dans  la  composition  et  les  artistes  ont  une  certaine 
tendance  à  en  abuser.  Les  peintres  dessinaient  d'abord  leurs  compositions  sur 
parchemin  et  les  reportaient  ensuite  en  agrandissement  sur  la  pierre.  La  cathé- 
drale d^Oviedo  présente  un  exemple  unique  d'une  peinture  murale  où  les  tètes 
des  principaux  personnages  se  détachent  en  haut  relief  sur  le  fond  uni  du  mur. 
M.  L.  voit  avec  raison  dans  cette  singulière  technique  une  imiution  des  procédés 
de  la  broderie,  qui  Hgurait  souvent  les  tètes  des  personnages  par  des  plaques  de 
métal  émaillé. 

x)  Verrières.  —  L'art  de  la  ptinture  sur  verre  s'est  répandu  de  France  en  Espagne 
vers  la  fin  du  xii*  siècle  et  présente  les  mêmes  phases  que  dans  notre  pay* .  Le 
xiiie  siècle  aime  les  vitraux  à  légendes,  le  xiv«  siècle,  les  vitraux  à  grands  per- 
sonnages; à  la  Renaissance,  le  vitrail  devient  un  véritable  tableau.  L'histoire  de 
la  peinture  sur  verre  en  Espagne  n'est  pas  encore  faite,  et  dénotera,  quand  on 
l'écrira,  des  influences  françaises,  flamandes  et  allemandes.  La  fabrication  avait 
à  peu  près  cessé  au  xvii«  siècle  '. 

IL  —  GÉOGRAPHIE  DU  STYLE  GOTHiaUE  EN  EsPAGNE. 

I .  —  Architecture  ogivale  dans  les  domaines  castillans. 

L'importance  acquise  en  Espagne  par  la  Castille  après  la  bataille  de  Las 
Navas  de  Tolosa  (12 12),  la  réunion  des  couronnes  de  Castille  et  de  Léon, 
un  grand  règne  comme  celui  de  saint  Ferdinand,  des  alliances  de  famille 
avec  les  Plantagenets  et  les  Capétiens,  l'existence  de  grands  évoques  entrepre- 
nants et  riches,  l'extension  des  sociétés  ouvrières,  l'accroissement  et  l'enrichis- 
sement des  villes,  telles  sont  les  causes  générales  qui  ont  favorisé  en  Castille 
la  naissance  du  style  nouveau,  qui  y  a  été  importé  des  domaines  angevins  et 
français  et  y  a  pris,  tout  de  suite,  un  caractère  nettement  aristocratique. 

Sur  le  thème  français,  une  fois  bien  étudié  et  bien  connu,  les  architectes 
castillans  ont  travaillé  à  leur  tour,  mais  dans  un  sens  tout  différent  de  celui  où 
marchèrent  les  maîtres  du  nord  ;  au  lieu  de  chercher  comme  ceux-ci  l'exhaus- 
sement indéfini,  ils  s'attachèrent  à  renforcer  l'architecture  et  abandonnèrent 
très  vite  les  immenses  fenestrages  de  la  construction  française  pour  ouvrir 
des  jours  beaucoup  plus  étroits  sous  leurs  nefs  volontairement  assombries. 
L'ornementation  se  raréfia,  comme  il  convient  chez  un  peuple  pauvre  *,  et  fut 


1.  Cf.  Olivier  Merson,  Lfs  Vitraux.  Paris,  1895,  in-80.  Bibliothèque  de  l'En- 
seignement des  Beaux- Arts. 

2.  M.  L.  fait  remarquer  avec  raison  que  l'Espagne  resta  un  pays  pauvre 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  685 


réservée  pour  certaines  parties  bien  déterminées,  le  reste  de  Tédifice  restant 
froid  et  nu. 

M.  L.  étudie  l'architecture  castillane  par  régions,  et  distingue  cinq  écoles 
locales  :  castillane-léonnaise,  galicienne,  andalouse,  basque,  navarraise.  Nous 
noterons  ici  les  détails  les  plus  caractéristiques,  les  plus  espagnols  des  édifices 
décrits  par  lui,  et  il  nous  sera  peut-être  possible,  en  manière  de  conclusion,  de 
fixer  les  traits  principaux  de  la  grande  école  gothique  espagnole. 

A,  Région  castillane-Uonnaise. 

La  cathédrale  de  Sigûen:(a  »,  est  un  type  très  intéressant  d'église-forteresse  et 
appartient  au  style  de  transition.  Commencée  vers  le  milieu  du  xii*  siècle  sur 
un  plan  roman  à  trois  nefs,  transept,  chœur  avec  déambulatoire  et  cinq  chapelles 
rayonnantes,  elle  est  continuée  dans  le  style  poitevin  par  Tévéque  D.  Cerebruno 
de  Poitiers.  D.  Martin  de  Finojosa,  abbé  du  monastère  cistercien  de  Santa- 
Maria-de-Huerta,  Tadapte  au  style  gothique.  Elle  s'achève  lentement  au  cours 
du  xiiie  siècle.  Auxve  siècle,  les  voûtes  ruinées  sont  reconstruites,et  au  xvicsiècle 
les  chapelles  absidales  sont  supprimées,  le  déambulatoire  est  entièrement 
remanié.  Les  cloîtres,  couverts  en  charpentes  peintes,  et  toutes  les  dépendances 
nécessaires  à  la  vie  d'un  chapitre  de  chanoines  réguliers  étaient  entourés  à 
l'origme  d'une  ceinture  de  murailles  crénelées  et  garnies  de  tours.  La  physio- 
nomie générale  de  l'église  est  robuste  et  simple. 

Commencée  dans  les  dernières  années  du  xii«  siècle,  la  cathédraU-forteresse 
d*Aviîa  présente  tant  de  singularités  de  construaion  qu'il  en  faudrait  faire  un 
édifice  à  part  dans  la  liste  des  églises  gothiques  espagnoles.  Le  chœur  appar- 
tient au  xiie  siècle,  mais  rappelle  encore  l'aspect  général  des  églises  romanes. 
Il  possède  aujourd'hui  deux  étages  de  fenêtres,  mais  le  premier  étage,  formé 


jusqu'à  la  fin  du  xv«  siècle.  Il  fallut  pour  y  amener  un  semblant  de  richesse 
la  bonne  administration  des  rois  catholiques,  et  l'opulence  ne  vint  qu'avec  le 
butin  de  l'Amérique. 

La  cathédrale  française  de  Clermont-Ferrand  est  un  excellent  exemple  de  style 
gothique  entendu  à  l'économie.  Bâtie  dans  un  pays  pauvre  et  peu  généreux, 
elle  a  été  conçue  sur  un  plan  très  grand,  mais  on  a  sacrifié  à  peu  près  complè- 
tement toute  l'ornementation.  A  part  les  chapiteaux,  les  corniches  et  les  gar- 
gouilles, on  chercherait  vainement  une  pierre  sculptée  dans  la  partie  la  plus 
ancienne. 

I.  M.  L.  signale  l'erreur  de  M.  Enlart,  qui  date  le  chœur  de  Sigûenza  des 
débuts  duxiic  siècle  (i  102- 1 1 23).  (Origine  del'architeaure  gothique  en  Espagne. 
Bullet.  archéoî.  1894).  Les  ressemblances  constatées  par. M.  Enlart  entre  la 
cathédrale  de  Sigûenza  et  celle  d*Autun  s'expliquent  d'ailleurs  beaucoup  mieux 
si  l'on  recule  à  la  fin  du  xiie  siècle  la  construction  de  l'église  espagnole. 


Digitized  by 


Google 


686  COMPTES   RENDUS 


d*arcades  géminées,  a  dû  jadis  s'ouvrir  sur  des  tribunes  remplacées  au  xv^  siècle 
par  de  gauches  contreforts.  Les  voûtes  du  chœur  sont  sexpartites,  mais  ne 
reposent  que  sur  quatre  piliers  et  sur  deux  fausses  piles,  portant  sur  les  clefs 
des  grands  arcs  inférieurs  de  la  nef  >.  Le  déambulatoire  est  double,  mais  cette 
particularité  se  justifie  par  la  difficulté  de  couvrir  d'une  seule  voûte  toute  la 
largeur  du  collatéral,  et  la  largeur  de  celui-ci  s'explique  à  son  tour  par  la 
nécessité  d'avoir  une  large  terrasse  pour  la  défense  de  l'édifice,  qui  forme 
bastion  sur  la  ligne  des  remparts.  Au  dehors,  le  chœur  de  la  cathédrale  d'Avila 
offi-c  l'aspect  d'un  donjon  semi-circulaire,  percé  d'étroites  fenêtres,  les  chapeUes 
rayonnantes  étant  prises  dans  l'épaisseur  du  mur.  Les  transepts  ont  été  construits 
de  I  307  à  1 3  s  5  et  la  nef,  commencée  à  la  fin  du  xiii*  siècle,  n'a  été  achevée  qu'au 
xve.  M.  L.  fait  de  la  cathédrale  d'Avila  un  spécimen  de  gothique  barbare  et  il 
a  raison.  C'est  une  œuvre,  non  de  même  style,  mais  de  même  caractère  que 
notre  sévère  et  bizarre  cathédrale  du  Puy. 

La  cathédrale  de  S^o  Domingo  de  la  Cal^ada,  construite  de  1 168  à  1 180,  est  une 
grande  basilique  de  transition,  à  trois  nefs,  de  quatre  travées,  un  transept  et 
un  chœur  à  déambulatoire,  avec  trois  chapelles  rayonnantes.  Elle  a  été  en 
partie  rebâtie  au  xvi«  siècle,  dans  le  style  de  la  Renaissance  espagnole.  Elle 
présente  des  tribunes,  voûtées  en  quart  de  rond,  au-dessus  d'un  déambulatoire, 
de  caractère  très  archaïque. 

La  cathédrale  de  Cuencay  à  demi  reconstruite,  elle  aussi,  aux  xv«  et  xvi«  siècles, 
est  dans  son  plan  primitif,  une  ^lise  de  style  anglo-normand  »,  à  voûtes  sex- 
partites et  chevet  circulaire  sans  déambulatoire,  rappelant  en  plus  d'un  détail  la 
cathédrale  de  Coutances, 

La  cathédrale  de  Burgos  (i 221-12 50)  est  une  grande  église,  de  style  gothique 
très  pur,  mais  un  peu  archaïque,  dont  les  modèles  doivent  être  recherchés  dans 
la  région  Nord-Ouest  de  la  France,  et  qui  s'est  aussi  inspirée  de  l'église  voisine 
de  Las  Huelgas,  M.  L.  croit  que  le  plan  du  chœur  a  été  remanié,  et  cite  comme 
détail  curieux  les  petites  chapelles  greffées  sur  le  flanc  du  transept,  à  la  mode 
romane  auvergnate  J.  Le  chœur  de  la  cathédrale  de  PaUticia  paraît  être  calqué 
sur  le  modèle  de  Burgos. 


1 .  Cette  disposition  paradoxale  a  été  adoptée  par  les  premiers  architectes  de 
la  cathédrale  de  Beauvais  et  a,  par  deux  fois,  amené  la  ruine  des  maîtresses 
voûtes. 

2.  M.  L.  attribue  cette  influence  à  la  reine  Dona  Leonor  Planugenet,  épouse 
d'Alphonse  III,  roi  de  Castille  (11 58-1 2 14). 

3.  A  la  cathédrale  de  Coutances  y  c'est  dans  le  prolongement  du  transept  que 
se  trouve  bâtie  la  chapelle.  Nous  ne  connaissons  pas  d'autre  exemple  de  cette 
disposition,  plus  curieuse  encore  que  celle  de  Burgos. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES  RENDUS  687 


La  cathédrale  de  Tolède  (i  227-1493)  présente  de  grandes  ressemblances  de  plan 
avec  nos  églises  de  Bourses  et  du  Mans,  Les  belles  arcades  de  la  nef  tolédane 
sont  d*un  dessin  extrêmement  pur.  M.  L.  fait  de  Téglise  de  Tolède  un  spécimen 
de  style  gothique  espagnolisé  ;  nous  y  voyons  pour  notre  part,  une  pure  église 
française,  sauf  quelques  détails  dutriforium,  du  sanctuaire  et  du  déambulatoire. 
Ce  qui  est  réellement  espagnol  à  Tolède,  ce  sont  toutes  les  adjonctions  au  plan 
primitif  du  vieux  maître  Petrus  Pétri  ;  adjonctions  très  importantes  d'ailleurs, 
très  intéressantes  et  qui  font  de  la  basilique  de  Tolède  une  merveille  d'art  et  de 
pittoresque. 

La  cathédrale  de  Leàn  est  plus  française  encore.  Pour  qu'elle  le  fût  tout  à  fait, 
eUe  n'aurait  besoin  que  d'un  toit  et  de  clochers.  On  peut  même  dire  que  la  dia- 
phanéîté  y  a  été  exagérée,  car  les  fenêtes  hautes  delà  nef  se  trouvent  elles-mêmes 
découpées  dans  une  claire-voie.  L'architecte  semble  avoir  voulu  ne  pas  laisser 
une  palme  de  mur  plein  :  «  C'est  une  dentelle  !  »  nous  disait  un  jour  un  enthou- 
siaste. Mais  la  basilique  léonnaise  est  restée  un  exemple  isolé  de  légèreté 
prestigieuse. 

La  cathédrale  d*Oviedo  (i  388-1497)  appartient  au  style  flamboyant,  mais  sa 
structure  générale  est  de  caractère  presque  roman.  Son  cloître  est  une  copie 
médiocre  de  celui  de  Burgos. 

La  cathédrale  de  CalaJx>rra  est  un  édifice  roman,  profondément  remanié  au 
xv«  siècle  et  doté  à  la  fin  du  xvi«  d'un  déambulatoire  et  de  chapelles,  où 
triomphe  le  style  baroque. 

La  cathédrale  d'Astorga  (1471-xviie  siècle)  est  un  véritable  musée  archéolo- 
gique. Elle  a  retenu  quelque  chose  de  la  légèreté  léonnaise  et  se  rapproche  par 
le  style  général  des  cathédrales  de  Ségovie  et  de  Salatnanque.  Elle  appartient 
ainsi  à  l'école  néo-gothique,  la  plus  espagnole  de  toutes. 

La  magistrale  d'Alcald  (1497- 1509)  est  une  construction  timide  et  sèche,  due 
à  l'architecte  tolédan  Gumiel,  qui  ne  se  mit  point  en  frais  d'invention  quand  il 
la  dessina. 

Tout  autre  est  la  cathédrale  neuve  de  Salatnanque  (i  512-1733),  le  chef-d'œuvre 
du  néo-gothique.  Le  splendide  portail  est  de  Juan  Gil  de  Hontanon,  et  on  a 
appelé  la  coupole  «  la  plus  sensée  des  oeuvres  de  Churriguera  ».  Le  plan  «  en 
salon  »  (chevet  droit)  fait  de  la  basilique  salmantine  une  merveilleuse  salle 
hypostyle,  qui  n'a  plus  rien  de  mystique,  mais  qui  semble  donner  le  dernier 
mot  de  la  magnificence  et  du  goût. 

En  1498,  D.  Gutierre  Alvarez  de  Toledo,  évoque  de  Plasencia,  entreprit  de 
reconstruire  sa  cathédrale,  édifice  de  transition,  dans  le  style  alors  à  la  mode, 
mais  les  ressources  du  diocèse  suflîrent  seulement  à  bâtir  l'abside  et  le  transept 
de  la  nouvelle  église,  somptueux  édifice  néo-gothique  au  bout  d'une  nef  sévère 
du  xiii«  siècle. 

Ce  que  Plasencia  n'a  pu  faire,  Ségcvie  Ta  réalisé.  Sa  cathédrale  (1525-161 5) 


Digitized  by 


Google 


688  COMPTES   RENDUS 


est,  comme  celle  de  Salamanque,  un  excellent  modèle  de  gothique  espagnol.  Tou- 
tefois la  cathédrale  de  Salamanque  l'emporte  par  la  grandeur  des  proportions  et 
la  beauté  du  détail  >. 

A  côté  de  ces  grandes  basiliques,  les  pays  castillans  renferment  encore  un 
grand  nombre  d'églises  intéressantes.  On  retrouve  à  Sasamôn  le  plan  abbatial 
cistercien  à  cinq  absides,  et  le  transept  à  deux  nefs  d'égale  hauteur,  que  l'on 
voit  en  France  à  Sainl-Ncqaire  de  Carcassonne.  Santa  Maria  de  Castro  Urdiales 
semble  une  fille  rustique  de  la  cathédrale  de  Burgos,  Laredo  a  le  même  caractère 
de  rudesse  et  de  naïveté.  Udalîa  nous  montre  un  exemple  d'église  à  deux  nefs, 
comme  les  Jacobins  de  Toulouse  y  mais  l'église  espagnole  a  deux  absides,  tandis 
que  la  française  n'en  a  qu'une.  L'église  de  San  Miguel  d*Alma^dn  unit  au  tracé 
le  plus  bizarre,  les  plus  étranges  singularités  de  construction  :  basses  nefs  voûtées 
en  arches  de  pont,  nef  centrale  voûtée  d'ogives,  transept  recouvert  d'une  cou- 
pole de  style  mudéjar.  L'église  de  Gamonal,  i  une  seule  nef  et  à  chevet  rectan- 
gulaire, ressemble  à  une  église  de  l'Anjou. 

Un  des  types  les  plus  heureux  de  l'église  castillane  est  l'église  à  trois  nefs,  de 
hauteur  à  peu  près  égale,  plan  poitevin,  repris  en  Castille,  surtout  à  la  fin  de  la 
période  gothique  (Santa  Maria  de  Cdceres,  Santa  Maria  la  redonda  à  Logroùo) 
et  que  l'on  retrouve  également  en  Andalousie  {Santa  Ana  de  Séville)  et  dans 
les  provinces  basques  (église  de  Guernicà), 

B.  —  Galice. 

La  cathédrale  de  Mondonedo  est  une  église  de  transition,  à  trois  nefs  avec  tri- 
bunes voûtées  en  quart  de  rond,  d'aspect  encore  tout  roman. 

Saint  Martin  de  Noya,  Santiago  de  Betan:(os  sont  des  églises  de  type  galicien, 
couvertes  en  charpentes,  qui  reposent  sur  des  arcs  doubleaux. 

C.  —  Andalousie. 

La  cathédrale  de  Séville  est  la  plus  grande  des  églises  d'Espagne.  Elle  a  140 
mètres  de  longueur,  90  de  large,  ^6  de  haut  '.  Son  plan  est  le  plan  en  salon. 


î.  L'école  néo-gothique  espagnole  a  conservé  les  caractères  de  l'art  ogival 
bien  plus  fidèlement  que  notre  architecture  religieuse  de  la  Renaissance.  Les 
édifices  français  qui  mériteraient  le  mieux  d'être  comparés  aux  cathédrales  de 
Salatnanque  et  de  Ségovie  :  Saint-Eustache  de  Paris  et  Véglise  de  Montargis,  leur 
sont  notoirement  inférieurs  pour  la  simplicité  et  la  majesté  de  l'ensemble, 
comme  pour  la  bonne  entente  de  la  construction. 

2.  Les  proportions  de  Notre-Dame  de  Paris  sont  à  peine  inférieures  : 
134  m.  81.  —  48  m.  75.  —  33  m.  78.  (Médaille  comméraoraiive  du  commen- 
cement des  travaux  de  restauration  de  l'édifice,  1842.) 

Cathédrale  de  Rouen  :  136  m.  —  $4  m.  60  —  28  m. 

Abbatiale  de  Saint-Ouen  :  138  m.  —  42.  m.  22  —  32  m.  50. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   REÎÎDUS  689 


à  cinq  nefs,  chevet  rectangulaire  et  chapelles  latérales.  Elle  doit  surtout  sa 
renommée  à  ses  proportions  gigantesques  et  aux  édifices  de  tout  style  qui 
raccompagnent  ;  son  architecture  générale  est  presque  pauvre  et  elle  est 
loin  de  produire  le  grand  effet  de  la  catJjédraU  nemr  de  Salamanque,  La  con- 
struction, entreprise  en  1402  et  terminée  en  1 508,  a  été  peu  soignée.  La  voûte 
de  la  croisée  s'est  écroulée  en  15 11  et  plus  récemment,  en  1888. 

La  cathédrale  d'Aimer  ta  (i  524-1610)  est  un  édifice  néo-gothique  â  trois  nefs 
de  hauteur  égale,  chevet  polygonal  et  déambulatoire.  L'église  est  couverte  de 
voûtes  ogivales  en  étoile. 

La  Capilla  mayor  de  la  cathédrale  de  Cordaue  a  été  maudite  par  tous  les  amateurs 
d'art  arabe  ;  les  gothiques  admireront  toujours  ce  magnifique  édifice,  bâti  de 
de  1523  à  1600,  au  milieu  de  la  forêt  de  colonnes  de  la  mosquée  musulmane. 

M.  L.  y  voit  «  une  intéressante  création,  très  nationale,  exemple  de  la  fan- 
taisie, de  la  splendeur  et  de  l'éclectisme  de  l'Espagne  du  xvi«  siècle.  »  Quand 
Charles-Qpint  disait  que  les  chanoines  avaient  détruit  «  ce  qui  ne  se  voyait 
nulle  part  pour  mettre  à  sa  place  ce  qui  se  voyait  partout  »  il  oubliait  la  démo- 
lition d'une  partie  de  l'Alhambra  et  son  lourd  palais  de  Grenade,  auquel  ces 
paroles  pourraient  s'appliquer  avec  bien  plus  de  justesse. 

A  côté  de  ces  splendides  édifices,  les  autres  monuments  gothiques  de  l'An- 
dalousie paraissent  bien  pauvres  ;  nous  pouvons  sans  inconvénient  les  laisser  de 
côté. 

D.  —  Provinces  basques, 

La  cathédrale  de  Vitoria  remonte  au  xiv*  siècle  et  présente  de  curieux  détails 
comme  son  porche  en  forme  de  chapelle  et  son  beau  portail  de  style  français, 
mais  rintérieur  est  défiguré  par  d'affreuses  arcades  tendues  en  travers  de  la  net 
et  du  plus  disgracieux  effet. 

La  catfjédraie  de  Santiago  à  Bilhao  (i  300-1 390)  est  un  correct  édifice  du 
xiv«  siècle  qui  rappelle  la  cathédrale  de  Tolède  par  le  plan  de  son  déambulatoire, 
et  celles  de  Pampelune  et  de  Vitoria  par  la  sécheresse  des  lignes  et  la  pauvreté 
du  décor. 

Santa  Maria  de  Lequeitio  est  aussi  une  adaptation  régionale  de  l'art  franco- 
navarrais. 

E)  Navarre. 

La  collégiale  de  Tudela  est  une  belle  église  de  transition  (i  194-1204)  à  trois 
nefs,  un  transept  et  cinq  absides.  Sa  porte  principale,  ornée  d'un  jugement 
dernier  de  caractère  très  dramatique,  paraît  due  à  des  mains  françaises. 

La  cathédrale  de  Pampelune  (i  397-1427)  ne  manque  pas  de  grandeur,  mais 


Cathédrale  du  Mans  :  150  —  59  m.  —  34  m. 
Cathédrale  d'Amiens  :  158  m.  —  60  m.  65  —  44  m. 


Digitized  by 


Google 


690  COMPTES   RENDUS 


pèche  par  la  sécheresse  des  lignes  et  l^absence  presque  complète  de  décoration 
architecturale.  Le  chevet,  à  deux  pas,  est  d'un  dessin  bizarre  et  peu  agréable. 
Mais  le  cloître  est  de  toute  beauté  ;  la  salle  capitulaire,  aujourd'hui  convertie  en 
chapelle  (la  Barbaiana),  le  réfectoire  des  chanoines,  la  grande  salle  appelée  la 
preciosa  comptent  parmi  les  monuments  les  plus  intéressants  de  Tart  gothique 
en  Espagne. 

II.  —  Architecture  ogivale  dans  les  domaines  aragonais, 

I .  —  Catalogne^  Baléares  et  Valence. 

Le  style  ogival  est  venu  en  Catalogne  vers  le  dernier  quart  du  xii*  siècle,  et 
à  travers  le  Languedoc.  Ce  n'est  guère  qu'au  milieu  du  xiii«  siècle  qu'il  apparaît 
pleinement  constitué;  le  xiv«  siècle  marque  son  apogée  et  il  prolonge  sa 
carrière  jusqu'au  xvii«  siècle,  sans  jamab  passer  par  la  phase  exubérante  qu'il  a 
connue  en  Castille.  Les  églises  catalanes,  généralement  à  nef  unique,  sont  bâties 
sur  un  plan  très  simple,  sans  arcs-boutants,  sans  transept,  sans  déambulatoires  ; 
le  gothique  catalan  garde  toujours  quelque  chose  de  la  sévérité  et  de  la  force 
de  l'art  roman.  Les  voûtes  ne  sont  jamais  construites  sur  plan  étoile  et  n'ad- 
mettent d'autre  ornement  que  la  clef  sculptée.  Le  triforium  est  presque  partout 
supprimé.  Les  tours  sont  fines,  polygonales,  ouvertes  seulement  à  la  partie  supé- 
rieure et  terminées  en  terrasse.  Les  portes  gardent  l'aspea  roman,  et  parfois 
même  l'archivolte  en  plein  cintre.  Les  fenêtres  sont  petites  et  les  églises  obscures. 
Les  cloîtres  appartiennent  à  deux  types  distinas  :  les  uns  sont  voûtés  et  com- 
portent comme  en  Castille  de  grandes  arcades  à  remplages  opulents,  les  autres 
sont  couverts  en  bois  et  appuient  leurs  planchers  sur  de  Anes  colonnettes. 
L'ornementation  est  rare,  empruntée  à  l'art  héraldique  ou  au  règne  végétal  ;  la 
figure  humaine  ne  s'y  rencontre  qu'à  l'état  d'exception.  Ces  caractères,  avec 
quelques  variantes,  se  retrouvent  dans  le  royaume  de  Valence  et  aux  Baléares. 

La  cathédrale  de  Tarragone  (i  190-1289)  appartient  à  l'époque  de  transition. 
C'est  un  bel  et  robuste  édifice  à  trois  nefs,  transept  et  trois  absides  dans  le  pro- 
longement des  nefs.  La  structure  générale  est  encore  toute  romane,  romane 
aussi  la  décoration  ;  l'abside  est  voûtée  en  cul- de-four  en  tiers  point.  Le  portail 
principal,  orné  de  statues,  semble  un  portail  français  mutilé.  Un  cloître  splen- 
dide,  rival  du  cloître  de  Poblet,  encadre  un  riant  jardin  et  constitue  à  lui  seul 
un  musée  d'art  catalan.  Aujourd'hui  descendue  au  bord,  et  peut-être  trop  près, 
du  Sègre,  Lérida  occupait  jadis  le  sommet  de  la  colline,  et  de  la  vieille  ville 
subsiste  l'antique  cathédrale,  désaffectée  depuis  le  i8«  s.  Construite  de  1230  a 
1 278  sur  un  plan  tout  à  fait  analogue  à  celui  de  la  cathédrale  de  Tarragone,  elle 
est  précédée  d'un  petit  cloître  du  xiv*  siècle,  qui  s'ouvre  sur  le  dehors  par  une 
belle  porte  ornée  de  figures.  La  nef,  très  courte,  ne  compte  que  trois  travées, 
le  transept,  couronné  comme  à  Tarragone  d'une  lanterne  octogone,  déborde 
largement  des  deux  côtés  de  la  nef  et  trois  absides  terminent  l'édifice  dans  le 
prolongement  des  nefs.  A  l'un  des  angles  du  cloître  s'élève  une  haute  et  légère 


Digitized  by 


Google 


i 


COMPTES   RENDUS  69 1 


tour  catalane,  d'un  style  plus  riche  et  plus  pittoresque  que  la  plupart  des  clochers 
de  la  même  école.  Quelques  détails  du  portail  de  TAnnonciation  se  rattachent 
au  style  mudéjar.  C'est  en  résumé  un  monument  composite,  dans  lequel  on 
peut  saisir  la  trace  de  toutes  les  influences  archéologiques  qui  se  sont  fait  sentir 
en  Catalogne  au  xiue  siècle. 

La  cathédrale  de  Barcelone  est  le  plus  grand  et  le  plus  riche  édifice  religieux 
de  toute  la  province.  Sa  construction,  entreprise  en  1298  et  poursuivie  jusqu'en 
1420,  s*est  inspirée  de  très  près  de  la  catljèdraU  de  Narbonne,  commencée  en 
1272,  et  présente  d'intéressantes  particularités.  L'architecte  a  visé  avant  tout  à 
la  largeur  ;  il  parait  évident  que  s'il  l'eût  osé,  il  eût  couvert  d'une  seule  voûte 
tout  l'espace  compris  entre  les  murs  latéraux,  et  s'il  l'eût  fait,  la  basilique  bar- 
celonaise ne  serait  qu'une  réédition  de  Sainte-Cécile  d^Alby^  avec  une  couronne 
complète  de  chapelles  polygonales.  Mais  le  maître  inconnu  n'a  point  osé  lancer 
sa  voûte  sur  un  vide  de  25  mètres  s  il  a  divisé  l'espace  à  couvrir  en  trois  nefs 
et  a  surélevé  légèrement  celle  du  milieu,  pour  pouvoir  l'éclairer  par  de  petites 
rosaces.  Les  tours,  disposées  d'une  manière  très  originale,  occupent  les  extré- 
mités des  bras  du  transept  et  la  première  travée  de  la  nef,  immédiatement  au- 
dessus  du  grand  portail  ;  elles  symbolisent,  paratt-il,  les  clous  qui  attachèrent 
Jésus  sur  la  Croix .  Un  cloître  magnifique,  cerclé,  comme  l'église,  de  chapelles 
polygonales,  complète  le  monument  et  fait  de  la  cathédrale  de  Barcelone  un  des 
édifices  les  plus  achevés  et  les  plus  complets  de  l'Espagne.  La  construction  est 
soignée  et  l'ornementation  relativement  riche,  mais  un  peu  lourde  ;  la  nef  cen- 
trale manquera  toujours  d'élévation  pour  des  yeux  français.  L'obscurité  de  l'église 
est  encore  exagérée  par  le  ton  enfumé  des  pierres.  Par  les  grands  soleils  d'été, 
il  faut  plusieurs  minutes  pour  que  le  regard  s'habitue  à  l'ombre  de  ces  nefs  si 
parcimonieusement  éclairées. 

La  cathédrale  de  Girone  nous  donne  une  idée  très  exacte  de  ce  qu'aurait  été 
celle  de  Barcelone,  si  l'architecte  eût  couvert  sa  grande  nef  d'une  voûte  unique. 
A  Girone,  le  problème  est  à  moitié  résolu  :  C'est  le  chœur  de  Barcelone,  mis 
au  bout  de  la  nef  d'Alby  >. 

La  cathédrale  de  Tortose  présente  la  trace  de  certaines  influences  castillanes.  Le 
plan  du  chœur  rappelle  celui  de  Tolède;  les  chapelles  rayonnantes  sont  séparées 
les  unes  des  autres  par  de  grandes  arcatures  à  remplages,  comme  on  en  voit  à 
ChdlonS' sur- Marne  et  à  Coûtâmes, 

1.  La  grande  nef  de  la  catMrale  de  Toulouse  mesure  25  mètres  de  largeur. 
Sainte-Cécile  d'Alby  a  19  m.  50  de  largeur  sans  les  chapelles.  Sainte-Marit-des- 
Fleurs  à  Florence. 

2.  La  nef  de  Girone  est  même  plus  large  que  celle  de  l'église  française.  Elle 
mesure  22  m.  80,  ce  qui  prouve  que  le  plan  à  nef  unique  aurait  pu  être  appliqué 
à  Barcelone. 

REFUE  HISPANIQUE.  XXI.  44 


Digitized  by 


Google 


692  COMPTES   RENDUS 


Le  plan  géDéral  de  la  cathédrale  de  Barcelom  a  inspiré  les  fondateurs  de  deux 
grandes  églises  catalanes  du  xiv«  siècle  :  Sainte-Marie-de-la-Mer  à  Barcelone 
(1329-1383)  et  Notre-Dame  de  V Aurore  à  Manresa,  L'architecte  de  Sainte-Marie- 
de-la-Mer  a  adopté  les  trois  nefs  de  hauteur  presque  égale,  mais  pour  rendre 
Teffet  de  largeur  plus  sensible  encore  qu*à  la  cathédrale,  il  n'a  donné  que  quatre 
travées  à  sa  longue  nef,  dont  le  vide  est  à  peine  meublé  par  six  piliers  octogo- 
naux d'une  grande  hardiesse.  On  s'explique  les  intentions  de  l'artiste,  cepen- 
dant l'effet  obtenu  ne  paraît  pas  heureux.  Ces  piliers  sont  encore  trop  nombreux 
et  font  regretter  la  nef  unique.  A  Manresa^  l'architecte  a  tenté  un  autre  com- 
promis entre  le  plan  à  nef  unique  et  le  plan  à  triple  nef.  Son  église  est  en 
réalité  à  nef  unique,  mais  les  contreforts  ne  s'avancent  pas  jusqu'au  bord  de  la 
nef  majeure  et  laissent  entre  leurs  extrémités  et  les  piliers  de  la  nef  un  étroit 
passage,  qui  joue  tant  bien  que  mal  le  rôle  d'un  collatéral.  Ce  qui  fait  la  beauté 
de  l'église  de  Manresa^  c'est  l'éclairage  de  sa  nef  majeure,  bien  mieux  entendu 
qu'à  Sainte-Marie-de4a-Mer  et  qu'à  la  cathédrale  de  Baruhne,  L'ouverture  de 
grandes  fenêtres  à  l'étage  supérieur  a  obligé  les  constructeurs  à  recourir  à 
l'emploi  des  arcs-boutants,  d'usage  très  rare  en  Catalogne. 

La  cathédrale  de  Palma  de  Mallorca  ne  fut  probablement,  à  l'origine,  qu'une 
chapelle  royale  ;  on  mit  au  bout,  un  peu  plus  urd,  une  église  à  trois  nefs,  qui 
présente  d'assez  curieuses  ressemblances  avec  la  Sec  de  Manresa^  et  dans  laquelle 
on  peut  signaler  aussi  quelques  emprunts  au  gothique  italien. 

La  cathédrale  de  Valence^  atrocement  déguisée  au  xviii*  siècle,  fut  à  l'origine 
une  église  de  transition  à  trois  nefs,  transept  très  accusé,  abside  polygonale  à 
déambulatoire  et  huit  chapelles  rayonnantes.  Une  très  belle  porte  romane,  un 
portail  gothique  à  demi  ruiné  et  une  belle  lanterne  octogone,  voilà  tout  ce  que 
la  cathédrale  de  Valence  a  conservé  de  son  ancienne  beauté,  défigurée  sous  un 
vêtement  churrigueresque,  dont  il  serait  bon  de  la  débarrasser. 

La  cathédrale  de  Murcie  (i  388-1467)  est  un  édifice  conçu  dans  le  style  ogival 
un  peu  pesant  et  un  peu  pauvre  à  la  mode  en  Espagne  au  xiv*  siècle.  Elle  ne 
manque  pas  à  l'intérieur  d'une  certaine  beauté,  elle  est  dé6gurée  au  dehors  par 
une  foule  d'édifices  parasites,  presque  tous  sans  importance  artistique.  La 
chapelle  de  los  Véle^  constitue,  suivant  M.  L.,  un  curieux  spécimen  de  «  gothique 
churrigueresque  ». 

U église  de  Villena,  bâtie  sur  un  plan  analogue  k  \ii  Seo  de  Manresa^  a  fait 
porter  ses  voûtes  sur  les  colonnes  torses  de  la  Lonja  de  Valence. 

Santa  Agueda  de  Barcelone  est  un  type  excellent  de  chapelle  gothique  à  char- 
pentes surpportées  sur  doubleaux  et  pignons. 

2.  —  Aragon, 

L' Aragon,  uni  à  la  Catalogne,  a  beaucoup  souffert  du  voisinage  de  la  riche 
principauté;  ses  rois  ont  été  avant  tout  des  comtes  de  Barcelone,  et  la  ville 
comtale  a  attiré  à  elle  toute  la  richesse  de  l'État,  comme  Lérida  attirait  à  elle 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  693 


tous  les  étudiants  de  Saragosse.  L'art  aragonais  n'a  donc  eu  quelque  importance 
qu'au  commencement  de  la  période  gothique,  avant  l'absorption  de  l'Aragon 
dans  la  mouvance  catalane,  ou  après  la  réunion  de  l'Aragon  et  de  la  Castille  au 
temps  des  rois  catholiques. 

Parmi  les  notables  édifices  gothiques  d'Aragon,  M.  L.  cite  les  cathédrales  de 
Huesca  et  de  7ara:(otiay  la  Seo  de  Saragosse  et  la  collégiale  de  Barbastro,  directement 
inspirée  de  la  métropole  aragonaise.  C'est  la  Seo  qui  l'emporte  en  intérêt  sur 
tous  ces  monuments.  Commencée  en  1 1 19,  très  peu  de  temps  après  la  conquête, 
reconstruite  à  partir  de  1 188  et  achevée  seulement  en  1 550,  elle  porte  des  traces 
d'art  mudéjar,  a  commencé  par  être  une  simple  église  romane  à  trois  nefs  et 
.  trois  absides,  et  a  fini  par  devenir  une  immense  salle  de  90  mètres  de  côté, 
divisée  en  cinq  nefs  de  hauteur  presque  égale,  et  entourée  d'une  série  de  cha- 
pelles latérales  décorées  dans  le  goût  le  plus  divers  et  parfois  le  plus  baroque. 
L'aspect  général,  sans  avoir  rien  d'arabe,  fait  penser  à  la  mosquée  de  Cordoue  : 
c'est,  en  somme,  le  même  plan,  la  forêt  de  colonnes,  mais  sans  la  légèreté  des 
arcades  mauresques,  sans  les  perspectives  fuyantes  des  longues  nefs,  sans  les 
merveilles  du  Mihrab  de  marbre  peint  et  doré.  La  Seo  est  un  chef-d'œuvre  de 
hasard,  auquel  le  temps  a  plus  travaillé  que  la  volonté  des  hommes  ;  elle  montre 
comment  le  style  gothique  s'adapte  à  tous  les  plans  et  quelles  ressources 
inattendues  on  y  pourrait  encore  trouver. 

m.  —  Architecture  monastique. 

10  Les  Cisterciens, 

La  première  colonie  cistercienne  d'Espagne  fut  Vàbhaye  de  Moreruela  (Zamora) 
fondée  en  1 1 34.  Dès  le  milieu  du  xii«  siècle,  les  moines  de  Citeaux  comptaient 
dans  la  Péninsule  onze  grands  monastères  et  500  bénéfices.  Lexiii«  siècle  marqua 
l'apogée  de  leur  puissance,  qui  entra  en  décadence  deux  siècles  plus  tard  et  dis- 
parut au  XV le  siècle. 

L'architecture  sévère  des  Cisterciens  a  élevé  en  Espagne  de  nombreux 
monuments,  dont  les  plus  beaux  sont  les  monastères  de  Moreruela  (Zamora), 
de  Santa  Maria  de  Huer  ta  (Soria),  de  las  HuelgaSyprès  Burgos,  de  Gradefes  (Leôn), 
de  S.  Andrés  de  Arroyo  (Palencia),  âî'Osera  (Orense),  de  Meira  (Lugo),  de 
PohUt  (Tarragone),  de  Santas-Creus  (Tarragone),  de  Veruela  (Saragosse),  de 
La  Oliva  (Navarre),  et  de  Fitero  (Navarre). 

Tous  ces  édifices  ont  un  air  de  parenté  indéniable  et  ne  différent  que  par  les 
dimensions  et  les  détails.  Presque  tous  présentent  les  caraaères  propres  à 
l'époque  de  transition  :  églises  à  trois  nefs,  transept  et  abside  avec  ou  sans 
déambulatoires  et  chapelles  rayonnantes.  Moreruela  a  sept  chapelles  de  plan 
ogival  autour  du  sanctuaire,  Huerta  une  abside  de  tracé  semi-circulaire  outre- 
passé, sans  déambulatoire,  Las  Huelgas  une  abside  polygonale  isolée,  Gradefes 
une  abside  semi-circulaire  et  trois  chapelles  rayonnantes,  Satidoval  trois  absides 
semi-circulaires  dans  le  prolongement  de  ses  nefs.  Osera  un  déambulatoire  sans 


Digitized  by 


Google 


694  COMPTES   RENDUS 


chapelles,  Pobîei  cinq  chapelles  absidales  et  deux  chapelles  sur  le  côté  du  transept, 
à  la  vieille  mode  romane.  Sautas  Creus  un  chevet  rectangulaire.  Veruela  reproduit 
le  plan  de  Pohlet.  Les  nefs  sont  voûtées  tantôt  en  berceau  en  tiers-point,  tantôt 
sur  croisées  d*ogives.  L'ornementation  est  extrêmement  sobre  et  de  caractère 
encore  tout  roman.  C*est  dans  les  cloîtres,  dans  les  salles  capitulaires,  dans  les 
logis  royaux  annexés  aux  monastères  qu*il  faut  chercher  le  luxe  et  la  fantaisie. 
Les  églises,  bâties  à  Tépoque  de  la  stricte  observance,  sont  austères  et  correctes 
comme  les  avait  voulues  saint  Bernard,  comme  le  sont  nos  abbayes  françaises 
de  Ve^elayy  de  ToumuSy  de  Paray-îe-Monial,  de  Savigny^  d'Oha^ine,  etc.  La 
plupart  de  ces  magnifiques  édifices  sont  aujourd'hui  déserts  et  ruinés;  ne 
pourrait-on  trouver  mieux  à  en  faire  que  d'y  installer  des  caves  ou  des  magasins 
de  bois? 

2®  Prémottlrés, 

Aguilar  de  Campâo  (Palencia)  possède  une  abbaye  de  Prémontrés,  à  demi- 
ruinée  aujourd'hui,  dont  l'église  présente  des  restes  d'une  église  du  xn«  siècle 
reprise  au  xiii*,  un  chœur  heptagonal  à  tracé  ultra  semi-circulaire  et  un  cloître 
apparenté  de  très  près  au  cloître  de  Fontfroide  en  Languedoc. 

Santa  Cru^  de  Rivas  a  été  une  église  à  nef  unique,  transept  et  trois  absides, 
et  fut  retouchée  au  xve  siècle.  Une  salle  capitulaire,  d'aspect  tout  roman,  appuie 
sur  quatre  colonnes  de  style  barbare  une  voûte  aux  rudes  ogives  de  section 
quadrangulaire. 

A  Beîîpuig  de  las  Avellanas  (Lérida)  l'église,  moitié  voûtée,  moitié  couverte 
en  charpentes,  n'est  qu'un  transept  accompagné  de  quatre  chapelles  rectangu- 
laires et  d'une  abside  à  trois  pans. 

30  Ordres  militaires, 

M.  L.  étudie  dans  ce  chapitre  les  trois  églises  de  Villasirga  (Palencia),  de 
Villamuriel  de  Cerrato  (Palencia)  et  de  Cdatrava-la-Nueva  (Ciudad  Real). 

L'église  de  Villasirga^  construite  par  les  templiers,  sur  un  plan  assez  curieux  « 
au  début  du  xiii*  siècle,  est  un  édifice  de  transition  à  chevet  droit,  avec  porche 
latéral  à  voûte  très  élevée,  analogue  au  porche  de  la  cathédrale  de  Montpellier. 

Villamuriel  de  Cerrato  est  aussi  une  église  à  chevet  rectiligne,  d'une  archi- 
tecture extrêmement  froide  et  géométrique,  sans  le  moindre  sacrifice  au  pitto- 
resque et  à  la  fantasie.  Sa  tour  lanterne  octogone,  portée  sur  trompes,  lui  assigne 
une  place  à  part  au  milieu  des  églises  monastiques. 

L'église  de  Calatrava  la  Nueva,  bâtie  en  pierre  et  brique,  présente  sur  la  façade 
d'étranges  contreforts  semi-circulaires,  et  à  l'intérieur,  une  porte  à  claveaux 
alternativement  composés  de  briques  et  de  pierres.  C'est  peut-être  le  seul  exemple 
de  polychromie  que  l'on  connaisse  en  Espagne  pendant  la  période  gothique  *. 

1 .  Qpi  rappelle  beaucoup  le  plan  de  l'église  Saint- Julien  de  Tours. 

2.  La  cathédrale  d'Albi,  bâtie  toute  en  briques,  a  aussi  des  contreforts  semi- 
circulaires. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENobs  695 


40  Bénédictins. 

Les  monastères  bénédictins  de  la  règle  de  Cluny  ou  de  Valladolid/ éclipsés 
par  les  cisterciens,  et  très  remaniés  dans  la  période  moderne,  n'ont  laissé  qu'un 
petit  nombre  de  monuments  importants.  M.  L.  cite  cependant  la  curieuse 
église  de  San  Salvador  de  Ona,  exemple  de  style  «  télescopique  »,  allongée  à  deux 
reprises  et  chaque  fois  dans  un  style  différent  ;  le  cloître  gothique  du  xvi«  siècle 
est  digne  de  figurer  parmi  les  plus  beaux  d'Espagne.  Santa  Maria-la-Real  de 
Najera  fut  construite  au  xve  siècle  par  un  architecte  archaîsant  qui  lui  a  donné 
un  caractère  assez  particulier.  On  retrouve  à  son  chevet  les  contreforts  cylin- 
driques de  Calatrava.  Santo  Toribio  de  Liéhana  (Santander)  n'est  pas  entièrement 
dénué  d'intérêt  ;  ses  trois  nefs  de  hauteur  presque  égale,  son  clocher  placé  à 
l'extrémité  de  la  grande  nef  et  ouvert  en  manière  de  tribune  sur  l'intérieur  de 
l'église,  ses  voûtes  coupoliformes,  d'accent  aquitanien,  lui  assignent  un  rang 
notable  parmi  les  églises  de  la  province  de  Santander. 

50  Chartreux. 

La  vogue  obtenue  par  l'ordre  de  Saint  Bruno  à  la  fin  du  xv»  siècle,  la  faveur 
que  lui  accordèrent  les  plus  grands  princes  de  l'Europe  explique  la  magnificence 
de  certains  couvents  de  Chartreux.  La  Bourgogne  avait  la  Chartreuse  de  Dijon, 
l'Italie,  la  Chartreuse  de  Puvie,  l'Espagne  a  Miraflores,  dont  le  plan  fut  tracé  en 
1452  par  Jean  de  Cologne.  Fastueuse  construction,  conçue  dans  le  style 
gothique  allemand  et  inspirée  peut  être  de  la  Chartreuse  de  Dijon,  l'église  de 
Miraflores  est  un  admirable  musée  d'art,  et  n'a  rien  perdu  de  son  ornementa- 
tion gothique  ou  de  la  Renaissance.  La  chartreuse  catalane  de  Mofitealegre  n'a 
pas  la  belle  église  de  Miraflores,  mais  ses  cloîtres,  inspirés  de  Fontfroide,  et 
décorés  dans  le  goût  italien,  sont  plus  beaux  que  ceux  de  la  chartreuse  cas- 
tillane. 

6®  Dominicains  et  Franciscains. 

C'est  en  Galice  qu'il  faut  chercher  les  spécimens  les  plus  complets  de  l'art 
spécial  à  ces  grands  ordres  monastiques.  San  Francisco  de  Lugo  a  une  nef  cou- 
verte en  charpentes,  une  croisée  décorée  d'une  coupole  octogone  de  style 
mudéjar,  et  trois  absides  polygonales  voûtées  en  ogives.  Ces  mêmes  caractères 
se  retrouvent  à  San  Francisco  de  Betanios.  Santo  Tomas  d'Avila  possède  ime  belle 
église  de  la  fin  du  xv«  siècle  à  nef  unique,  transept  et  chevet  droit,  toute  voûtée 
en  pierre.  San  Juan  de  los  Reyes,  construit  par  les  rois  catholiques  pour  les 
moines  franciscains,  est  la  richissime  demeure  de  moines  qui  avaient  fait  vœu 
de  pauvreté  absolue.  M.  L.  fait  remarquer  avec  raison  que  cette  église  est  comme 
un  résumé  de  tous  les  styles  qui  influèrent  sur  l'art  espagnol  du  xvc  siècle.  Le 
monument  est  gothique,  par  le  plan  et  par  maint  détail,  allemand  par  le  style 
général  des  voûtes,  mudéjar  par  la  conception  générale  du  décor.  C'est  de  l'art 
tolédan  et  comme  le  dernier  mot  de  la  magnificence,  donné  par  l'alliance  har- 
monieuse de  l'esthétique  gothique  et  de  l'esthétique  arabe. 


Digitized  by 


Google 


696  COMPTES    RENDUS 


IV.  —  Architecture  mudéjar. 

Les  chrétiens  avaient  tout  d'abord  autorisé  les  populations  musulmanes  à 
rester  dans  les  pays  reconquis.  Ces  Mores  soumis  portaient  le  nom  de  Mudéjares 
et  vécurent  jusqu'à  la  fin  du  xiii«  siècle  en  paix  avec  les  vainqueurs.  Puis  on  les 
obligea  à  vivre  dans  un  quartier  séparé  dans  les  villes,  dans  des  bourgs  spéciaux 
à  la  campagne  ;  on  leur  interdit  la  propriété  foncière,  on  les  châtia  cruellement 
quand  ils  se  révoltèrent,  Philippe  II  les  convertit,  Philippe  III  les  expulsa.  Mais 
jusqu'à  la  fin  du  xvie  siècle  ils  vécurent  en  Espagne,  côte  à  côte  avec  les  popu- 
lations chrétiennes,  gardant  leurs  coutumes  et  leur  art  particulier,  l'art  musul- 
man du  Maghreb,  plus  ou  moins  altéré  par  l'influence  de  l'art  chrétien.  C'est 
cet  art  gothico-arabe  que  l'on  appelle  l'art  mudéjar;  il  a  élevé  d'admirables 
châteaux,  des  palais  pittoresques  et  splendides,  et  l'art  religieux  lui-même  lui 
doit  de  délicats  édifices,  de  charmants  détails  dont  on  ne  retrouve  les  analogues 
qu'en  Sicile,  où  fleurit  aussi  un  art  byzantin-arabe  encore  peu  étudié. 

Le  style  mudéjar  a  suivi  tous  les  développements  de  l'art  chrétien.  Il  y  a  un 
mudéjar  plateresque  de  l'époque  de  la  Renaissance. 

Les  maîtres  d'oeuvre  mudéjars  construisaient  de  préférence  leurs  murs  en 
briques  et  en  moellons  et  les  décoraient  d'arcatures  aveugles  ou  de  lacis  exé 
cutés  au  ciseau. 

La  forme  des  arcs  est  très  variée,  la  plus  caractéristique  est  l'arc  renflé  et  aîgu 
emprunté  à  l'art  almohade,  mais  on  rencontre  aussi  dans  les  édifices  mudéjars 
l'arc  en  plein  cintre,  l'arc  en  tiers-point,  l'arc  surbaissé,  l'arc  polylobé,  décoré 
de  reliefs  en  plâtre.  Les  arcs  sont  souvent  accompagnés  d'un  cadre  rectangu- 
laire (arraba)f  qui  achève  de  leur  donner  la  physionomie  orientale  ;  on  en  voit 
d'autre  part  qui  se  composent  de  plusieurs  anneaux  concentriques,  ressouvenir 
évident  de  la  technique  romane  ou  gothique. 

Les  voûtes  se  faisaient  en  moitié  de  sphère,  ou  en  forme  de  coupoles  poly- 
gonales (pchavadas)y  ou  ornées  d'azulejos  (aîboayres),  on  trouve  aussi  des  voûtes 
d'arêtes,  des  croisées  d'ogives,  de*»  ogives  étoilées,  des  ogives  mahométanes  à 
entrelacs.  La  voûte  d'ogives  musulmane  ne  croise  pas  ses  branches  sur  une 
même  clef,  mais  laisse  un  vide  au  centre  de  la  voûte  et  multiplie  tout  autour 
du  vide  central  les  points  d'attache  des  nervures.  Le  plus  ancien  exemple,  la 
voûte  du  Mihrab  de  la  mosquée  de  Cordoue,  remonte  au  x«  siècle.  La  voûte 
d'ogives  musulmane  finit  par  se  convertir  en  une  simple  coupole  ornée  d'en- 
trelacs (adornos  de  lacer  ta). 

Les  coupoles  octogones  ou  circulaires  reposent  rarement  sur  pendentifs  et 
portent  le  plus  souvent  sur  des  trompes  d'un  tracé  extrêmement  compliqué. 

Les  mudéjars  semblent  avoir  préféré  les  toits  en  charpente  aux  voûtes  de 
pierre.  Une  charpente  mudéjare  (alfarje)  présente  au  milieu  une  partie  plane 
(aîmirate)  et  deux  versants  sur  les  côtés  (Jaîdones).  L'ensemble  de  l'ouvrage  est 
consolidé  par  des  tirants  de  bois  ou  de  fer  appuyés  sur  une  cimaise.  La  ligne  de 


Digitized  by 


Google 


COMPTES  RENDUS  697 


jonction  de  Yalmi:^ate  et  des  faïdones  porte  le  nom  de  lima  mohamar,  et  cons- 
titue Tune  des  plus  grandes  difficultés  que  rencontraient  les  charpentiers  mudé- 
jars  pour  le  tracé  de  leurs  entrelacs.  Uexécution  d'une  charpente  se  faisait 
suivant  différents  procédés.  Parfois  le  tracé  des  entrelacs  est  formé  par  la  char- 
pente même  et  les  lames  du  plafond  sont  clouées  derrière,  parfois  c'est  le  plafond 
qui  est  exécuté  le  premier  et  les  entrelacs  sont  cloués  sur  lui  ;  ailleurs,  les 
planches  sont  serties  dans  les  pièces  de  charpente,  ou  encore  les  entrelacs  sont 
dessinés  en  creux  et  les  intervalles  apparaissent  en  relief. 

L*art  mudéjar  a  employé  aussi  les  voûtes  à  stalactites  si  à  la  mode  dans 
l'architecture  égyptienne  ». 

La  peinture,  la  dorure,  l'application  des  faïences  émaillées  contribuent  encore 
à  faire  de  ces  voûtes  lambrissées  d'admirables  décors. 

Les  portes  sont  tracées  en  général  sur  le  mode  roman  ogival  :  jambages  et 
archivoltes  en  retrait  ;  l'ornementation  est  conçue  dans  le  style  arabe  :  dentelures, 
applications  de  faïence  dans  les  écoinçons,  cadres  rectangulaires  terminés  à 
la  partie  supérieure  par  une  frise  ou  des  arcatures  dentelées  et  une  corniche. 
Les  ventaux  sont  ornés  d'entrelacs,  d'inscriptions  musulmanes  ou  chrétiennes, 
de  ferrements  et  de  gros  clous  ciselés. 

Les  fenêtres  étroites,  en  forme  de  meurtrières,  simples  ou  géminées,  se  ter- 
minent en  arc  polylobé. 

Les  églises  sont  pavées  de  carreaux  de  terre  cuite  ou  émaillée,  parfois  exclu- 
sivement de  briques  émaillées. 

Les  toits  sont  souvent  couverts  de  tuiles  polychromes. 

Les  façades,  peu  nombreuses  aujourd'hui,  sont  très  simples,  formées  de  murs 
nus,  sans  autres  ornements  que  la  porte  et  trois  petites  roses  ;  à  Tolède  les 
pignons  en  échelons  remplacent  le  gable  à  double  égout  des  églises  andalouses. 

Les  tours,  carrées  ou  octogones,  se  reconnaissent  à  première  vue  à  leurs 
capricieux  dessins,  tracés  dans  la  maçonnerie  même,  par  des  ouvriers  d'une 
incomparable  habileté  dans  le  maniement  de  la  brique.  Elles  constituent  l'un 
des  éléments  les  plus  originaux  et  les  plus  pittoresques  de  l'art  mudéjar. 

L'ornementation  emploie  l'entrelac,  la  stalactite,  la  fleur  stylisée,  les  motifs 
héraldiques,  et  exceptionnellement  la  figure  humaine.  Elle  est  sculptée  sur  le 
bois  et  la  pierre,  la  terre  émaillée  et  surtout  le  plâtre,  moulé  ou  ciselé. 


I.  M.  L.  expose  d'une  façon  très  claire  la  technique  des  pendentifs  et  des 
voûtes  à  stalactites  (mocarabes)  et  montre  comment  avec  4  figures  seulement  on 
obtenait  par  juxtaposition  14  motifs  différents,  qui  suffisaient  à  tous  les  besoins. 
On  comparera  avec  intérêt  les  quelques  mots  si  simples  de  l'archéologue  espa- 
gnol avec  la  curieuse  étude  esthétique  de  M.  Gayet  sur  les  pendentifs  à  stalactites. 
Uart  arabe,  Paris  1893,  pp.  136-165. 


Digitized  by 


Google 


6^8  COMPTES   RENDUS 


Les  plans  sont  d'ordinaire  peu  compliqués,  Tart  mudéjar  s'étant  rarement 
appliqué  à  de  grands  édifices. 

Les  centres  où  il  s'est  le  plus  développé  sont  la  Vieille  Qstille,  TAragon, 
l'Andalousie  et  le  royaume  de  Tolède. 

A.  —  Vieille  CastilU. 

Le  monastère  de  Las  Huelgas  possède  trois  chapelles  de  style  mudéjar,  que 
les  rigueurs  de  la  règle  monastique  ont  soustraites  jusqu'ici  aux  recherches  des 
archéologues,  mais  qui  paraissent  d'un  réel  intérêt,  à  en  juger  par  les  photo- 
graphies prises  par  un  artiste  de  Burgos,  M.  Gil,  et  reproduites  par  M.  L. 

La  petite  chapelle  de  la  Mejorada  à  Olmedo  (Valladolid)  présente  à  l'intérieur 
une  coupole  hémisphérique  ornée  d'entrelacs  et  des  sarcophages  de  style 
gothique  exécutés  en  plâtre  par  des  artistes  mudéjars. 

B.  —  Aragon, 

Les  mudéjares  ont  conservé  longtemps  en  Aragon  leurs  privilèges  et  leurs 
libertés,  et  c'est  en  ce  pays  qu'il  faut  chercher  aujourd'hui  les  t3rpes  les  plus 
complets  de  leur  art.  Les  églises  aragonaises  de  style  mudéjar  sont,  en  réalité, 
des  églises  gothiques  catalanes  revêtues  d'un  habit  musulman. 

La  cathédrale  de  Teruel,  commencée  vers  1250  et  terminée  seulement  en 
1685,  a  été  déguisée  au  xviic  siècle  avec  le  même  goût  barbare  qui  présida 
au  xviii«  à  la  restauration  de  la  cathédrale  de  Valence.  Il  lui  reste  de  son 
ancienne  splendeur  sa  belle  tour  de  briques,  sa  lanterne  octogone,  analogue  à 
celle  deh  Seo  de  Saragosse  et  sa  voûte  lambrissée  ornée  d'entrelacs  et  de  pein- 
tures, chef-d'œuvre  de  l'art  mudéjar  du  xv»  siècle,  aujourd'hui  cachée  aux 
yeux  du  visiteur  par  la  voûte  d'ogives  construite  à  la  fin  du  xvii«  siècle. 

C.  —  Andalousie. 

Les  églises  mudéjares  andalouses  reproduisent  le  type  de  la  basilique  moza- 
rabe :  une  ou  trois  nefs,  sans  transept,  une  ou  trois  absides,  voûtes  lambrissées 
décorées  d'entrelacs.  Santa  Marina  de  Séville,  San  Miguel  de  Cordoue,  Santiago 
de  Guadix  en  offrent  des  spécimens  ;  la  perle  de  l'architecture  mudéjare  anda- 
louse  est  le  monastère  de  Guadalupe  (Badajoz),  conçu  par  un  moine  et  exécuté 
par  des  mains  mahométanes  qui  ont  dû  respeaer  dans  l'église  la  physionomie 
de  l'art  gothique,  mais  ont  donné  au  cloître  l'aspect  d'une  cour  de  mosquée. 

D.  —  Tolède  et  la  région  tolédane. 

«  Le  mudéjar  tolédan  est  comme  une  synthèse  de  tous  les  autres  groupes  ; 
c'est  une  adaptation  du  type  roman  de  la  Vieille  Castille,  mais  plus  mélangé 
d'arabe  et  plus  apparenté  avec  les  écoles  andalouses,  sans  arriver  aux  fantaisies 
orientales  du  style  aragonais.  »  M.  L.  cite  à  l'appui  de  cette  opinion  de  nom- 
breuses églises  de  Tolède  :  San  Roman^  Santa  Ursula  y  San  Jusio,  Santa  Isahel, 
Santiago  del  Arrabal.  Dans  la  région  tolédane,  le  chevet  de  Véglise  dflllescas, 
la  chapelle  de  V  Université  d^Alcald  de  Henares,  la  chapelle  del  Oidor  à  l'église 
Sainte- Marie  de  la  même  ville  comptent  parmi  les  plus  beaux  exemples  du 
décor  mudéjar. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  699 


Ce  style  ne  paraît  pas  se  prêter  à  de  très  grands  édifices,  mais  donne,  dans  le 
détail,  d'excellents  effets. 

V.  —  La  Renaissance, 

Cette  époque  a  marqué  dans  l'histoire  de  l'art  européen  une  révolution  violente 
au  milieu  de  l'évolution  qu'il  suivait  depuis  cinq  siècles. 

L'Espagne  a  été  touchée  plus  tard  que  les  autres  pays  de  l'Europe  occiden- 
tale par  le  nouveau  courant  esthétique,  et  son  conser\'atisme  naturel  l'a  rendue 
pendant  plus  longtemps  réfraaaire  aux  idées  importées  de  l'étranger. 

On  a  donné  le  nom  de  plateresque  au  style  galant  et  magnifique  de  la 
Renaissance  espagnole,  qui  procède  peut-être  de  la  science  incomplète  des 
maîtres,  encore  incapables  de  choisir  entre  les  traditions  gothiques  et  les  exi- 
gences classiques,  mais  qui  les  révèle  merveilleusement  aptes  à  concevoir  et  à 
exécuter  les  plus  luxuriantes  et  brillantes  décorations. 

Le  plan  général  des  églises  reste  le  plan  gothique,  mais  l'ornementation  est 
empruntée  aux  écoles  classiques  et  plus  on  avance  dans  le  xvie  siècle,  plus  l'élé- 
ment gothique  s'atténue  et  plus  s'accuse  l'élément  antique. 

Les  grandes  cathédrales  de  Grenade^  de  Malaga  et  de  Jaén  présentent  déjà 
l'ordre  corinthien  colossal,  qui  va  régner  presque  sans  partage  pendant  trois 
siècles. 

La  cathédrale  de  Grenade,  tracée  sur  le  plan  de  celle  de  lolêdey  pour  être 
exécutée  en  style  gothique,  fut  continuée  en  style  gréco-romain  par  Diego  de 
Siloe  et  ses  successeurs.  Sa  construction  dura  de  1523  à  1703.  Elle  unit  les 
ordres  antiques,  aux  voûtes  d'ogives  étoilées  du  gothique  espagnol  et  présente 
malgré  les  dissonances  de  son  architecture  un  aspect  original  et  majestueux. 

La  cathédrale  de  Malaga  est,  comme  la  précédente,  de  plan  gothique  et  de 
structure  gréco-romaine,  c'est  une  simplification  du  modèle  grenadin. 

La  cathédrale  de  Jaén  procède  des  mêmes  types,  mais  l'architecte  a  adopté  le 
chevet  rectangulaire  de  Séville,  et  son  église  y  perd  de  son  caractère  religieux. 

La  cathédrale  de  Guadix,  commencée  à  l'époque  de  la  Renaissance,  n'est 
terminée  qu'au  XYiii»  siècle,  et  va  du  plateresque  au  baroque. 

L'influence  d'un  homme  arrête  tout  à  coup  la  floraison  fantaisiste.  Juan  de 
Herrera,  architecte  de  Philippe  II,  oppose  aux  caprices  des  ornemanistes  la 
sévérité  absolue  de  l'art  le  plus  rigide  et  le  plus  sec  que  l'on  ait  jamais  vu. 
VEscorial  et  la  cathédrale  de  Valladolid  sont  les  discutables  chefs-d'œuvre  de 
ce  genre  odieux. 

Avec  le  xviie  siècle  recommencent  les  fantaisies.  Elles  s'annoncent  déjà  dans 
l'église  madrilène  de  Saint-Isidore  ;  elles  s'affirment  dans  la  «  savonneuse  ^) 
chapelle  de  Saint- Isidore  à  San  Andrés  de  Madrid,  elles  trouvent  un  propagateur 
infatigable  en  D.  José  Churriguera.  Cet  aniste,  si  décrié  par  les  classiques,  et 
que  M.  L.  nous  donne  avec  vérité  comme  un  grand  architecte,  revint  en  somme 
aux  traditions  nationales,  le  churrigueresque  n'est  qu'un  plateresque  exagéré. 


Digitized  by 


Google 


700  COMPTES   RENDUS 


Les  pians  restent  pendant  cette  période  ce  qu'ils  sont  depuis  les  débuts  de  la 
Renaissance.  La  Merced  de  Barcelone  est  une  église  à  trois  nefs,  de  plan  gothique. 
San  Cayetano  de  Madrid  rappelle  Téglise  de  FEscurial,  San  Ignacio  de  A^peitia 
est  une  imitation  des  églises  circulaires  du  moyen-âge  —  bien  plutôt  que  du 
Panthéon  d* Agrippa.  —  Le  Pilar  de  Saragosse  reprend  le  plan  de  la  cathédrale 
neuve  de  Salamattque, 

L'ornementation  d'abord  assez  sage,  s'exagère,  se  complique,  se  tortille  et 
arrive  à  la  pure  démence,  comme  au  a  transparent  de  Tolède  »  qu'un  de  nos 
amis  comparait  à  un  feu  d'artifice  en  marbre  et  en  bronze. 

Avec  le  xyii»  siècle,  reparaît  l'influence  iulienne  qui  remet  un  peu  d'ordre 
dans  le  chaos,  et  l'influence  française  qui,  en  place  de  notre  fln  et  gracieux 
Louis  XV,  aboutit  en  Espagne  au  style  «  oomucopia  »,  au  chantourné  extrax^a- 
gant  >.  Mais,  en  dépit  de  tous  les  reproches  que  l'on  peut  adresser  aux  fantaisies 
churrigueresques,  mieux  vaut  cent  fois  l'excès  d'imagination  et  de  fécondité  de 
ces  inépuisables  inventeurs  que  la  correction  glacée  de  leurs  devanciers  et  le 
pédantisme  de  leurs  successeurs.  Les  pages  que  M.  L.  consacre  à  l'étude  du 
style  néo-plateresque  comptent,  à  notre  avis,  parmi  les  plus  neuves  et  les  plus 
intéressantes  de  son  livre. 

Comme  le  xvic  siècle,  le  xvii«  fut  marqué  par  une  réaction  classique  contre 
la  licence  du  néo-plateresque.  La  création  de  l'Académie  de  San  Fernando  (1744- 
1752),  la  venue  en  Espagne  d'architectes  français  et  italiens  flrent  pénétrer  à  Madrid 
le  goût  tout  nouveau  pour  la  sobriété  des  lignes.  L'église  des  Salesas  reaies  du 
français  Carlier  (1750-57)  fut  comme  le  manifeste  de  la  nouvelle  école.  Elle 
trouva  son  principal  représentant  en  la  personne  de  D.  Ventura  Rodriguez,  le 
moins  férocement  classique  de  son  temps  et  le  plus  intéressant,  dont  quelques 
œuvres,  la  sainte  chapelle  du  Pilar  à  Saragosse,  la  façade  de  la  cathédrale  de  Pam- 
pelune,  \q  grand  retable  de  Saint-Isidore  de  Madrid,  les  plans  pour  la  construction 
de  la  basilique  de  Covadonga,  sont  à  la  fois  sagement  ordonnées,  bien  équilibrées 
et  d'une  décoration  riche  et  ingénieuse. 

Par  un  effet  très  remarquable  de  traditionalisme  artistique,  la  cathédrale  d^ 
Cadix,  commencée  en  1720  et  terminée  en  1838,  est  encore  bâtie  sur  plan 
gothique,  exécutée  dans  le  goût  néo-classique,  et  doit  à  son  plan  archaïque 
des  beautés  que  n'ont  point  les  cathédrales  plus  académiques  de  Fich  et  de 
Lérida.  Au  moment  même  où  s'achevait  le  dernier  monument  qui  rappelât 
encore  la  tradition  oubliée,  le  gothique  reprenait  faveur  en  Europe  et  n'allait 
pas  tarder  à  retrouver  dans  l'Espagne  contemporaine  une  glorieuse  renaissance, 
dont  nous  regrettons  que  M.  L.  n'ait  point  voulu  parler. 


I .  Un  artiste,  l'excellent  statuaire  Leveel,  nous  disait  un  jour  :  «  Le  rococo 
français  est  délicat  et  délicieux,  le  rococo  allemand  est  lourd  et  ennuyeux, 
l'italien  est  fou  et  l'espagnol...  épileptique.  » 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  7OI 


Conclusion. 

Si  nous  cherchons  à  résumer  Timpression  d'ensemble  que  nous  laisse  la 
lecture  de  cet  immense  et  excellent  ouvrage,  nous  exprimerons  tout  d'abord  le 
regret  que  M.  L.  n'ait  pas  adopté  le  plan  chronologique  au  lieu  du  plan  géo- 
graphique qu'il  a  choisi  ;  on  eût  mieux  saisi  l'évolution  générale  de  l'art  gothique 
espagnol,  depuis  le  moment  où  il  commence  à  se  dégager  péniblement  du 
roman,  jusqu'au  jour  où  l'achèvement  de  la  cathédrale  de  Cadix  semble  clore 
son  histoire,  qui  recommence  le  lendemain. 

M.  L.  a  étudié  son  sujet  avec  la  scieiKe  la  plus  sûre  et  la  patience  la  plus 
admirable  ;  il  s'est  montré  d'une  sincérité  et  d'une  impartialité  qui  lui  font  le 
plus  grand  honneur;  il  est  très  rare  que  ses  jugements  ne  semblent  pas  dictés 
par  la  raison  même,  nous  lui  reprocherions  seulement  d'avoir  accepté  trop 
aisément  la  classification  banale  de  l'art  gothique  en  style  primitif,  fleuri  et 
gotliique  de  la  décadence.  Il  n'y  a  pas  de  décadence  gothique.  Il  y  a  une  trans- 
formation, un  développement,  un  pn^rès  continu  et  indéfini  de  cet  art  si 
souple  et  si  sociable,  qui  savait  s'approprier  tout  ce  qu'il  trouvait  devant  lui,  et 
qui  a  failli  digérer  le  classicisme  lui-même,  après  avoir  fait  bon  ménage  avec 
l'art  roman  et  avec  l'art  a-^be.  L'art  classique,  c'est  Tart  géométrique  de  l'équi- 
libre statique  et  inerte  :  une  architrave  sur  deux  colonnes,  un  arc  sur  deux 
culées  épaisses,  une  voûte  en  berceau  entre  deux  gros  murs.  L'art  gothique 
c'est  l'art  spiritualisé,  l'art  du  calcul,  l'art  de  l'équilibre  vivant  et  dynamique  : 
les  piliers  robustes,  mais  amincis  pour  les  yeux  par  la  lumière  qui  joue  sur  les 
angles  et  sur  les  coloimettes,  s'exfolient  comme  des  palmiers  et  portent  les 
branches  d'ogives  à  des  hauteurs  vertigineuses;  l'ogive  s'adapte  à  tous  les  plans, 
couvre  les  carrés,  les  rectangles,  les  hexagones,  les  oaogones,  les  polygones  de 
tout  tracé  et  de  toute  figure  ;  l'ogive  se  surhausse  et  se  surbaisse  au  gré  du 
constructeur,  se  simplifie  ou  se  complique  à  son  commandement.  La  porte  et 
la  fenêtre  sont  le  triomphe  de  l'art  gothique  et  le  désespoir  du  style  classique. 
Qui  oserait  comparer  une  fenêtre  classique  —  fût-elle  à  tabernacle  !  —  avec 
une  rose  de  cathédrale  ?  L'arc-boutant  a  ses  adversaires,  on  l'a  appelé  un  état, 
pourquoi  n'appellerait-on  pas  un  poteau  l'inutile  colonne  du  temple  gréco- 
romain  ?  Mais  Tarc-boutant  n'est  pas  même  indispensable  ;  toute  une  école 
gothique  s'en  passe  —  comme  toute  une  école  classique  se  passe  de  la  colonne. 
La  décadence  du  gothique  n'est  qu'une  conception  surannée  et  fausse,  et  nous 
sommes  sûrs  que  M.  L.  est,  au  fond,  de  notre  avis. 

Venu  de  France  en  Espagne,  l'art  gothique  s'y  présente  sous  deux  formes 
bien  distinctes  :  l'art  aristocratique  des  cathédrales  et  l'art  monastique  des 
abbayes  cisterciennes.  Au  premier  appartiennent  presque  entièrement  les  trois 
grandes  cathédrales  espagnoles  de  Burgos,  Leôn  et  Tolède^  au  second  la  cathé- 
drale de  Tarragoney  les  superbes  abbatiales  de  Poblet,  de  Santas  Creus,  de  Las 
Huelgas.  Sur  ces  modèles  va  travailler  l'art  indigène,  mais  deux  influences  vont 


Digitized  by 


Google 


70  2  COMPTES  •  RENDUS 


se  disputer  les  maîtres  d'œuvre  espagnols  :  dans  les  domaines  castillans,  c*est 
le  gothique  de  la  langue  d'oil  qui  inspirera  les  architectes;  en  Catalogne,  dans 
le  royaume  de  Valence,  aux  Baléares,  c'est  le  gothique  assagi  du  Languedoc 
qui  répondra  le  mieux  au  tempérament  régional. 

Chose  étrange  et  mal  expliquée,  la  Castille  si  éprise  d'impossible,  ne  cherchera 
pas  à  surpasser  en  hardiesse  ses  modèles  français.  Leôn,  Téglise  de  dentelle,  ne 
fera  pas  école,  nulle  église  espagnole  ne  possédera  les  portails  splendides  de 
Bourges,  de  Chartres,  de  Reims,  d'Amiens  ou  de  Paris;  nulle  n'aura  les  immenses 
fenestrages  du  Mans,  de  Tours  ou  de  Beauvais  ;  Tarc-boutant  n'inspirera  qu'une 
demi-confiance,  restera  lourd,  timide  ou  mal  appliqué  et  l'architecte  castillan, 
en  quête  de  grandeur,  la  demandera  à  la  largeur  des  nefs  plutôt  qu'à  leur  élé- 
vation; ses  plus  majestueuses  églises  ressembleront  à  un  édifice  de  petite 
dimension  démesurément  agrandi,  plutôt  qu'à  une  construction  éle\*ée  de  parti 
pris  sur  une  échelle  colossale.  Le  chef-d'œuvre  de  l'école  castillane  est  la 
cathédrale  de  Séviîle  dont  l'immense  nef,  plus  longue  d'un  tiers  que  celle  de 
Notre-Dame,  ne  comprend  que  huit  travées.  Sans  portails  comparables  aux 
nôtres,  sans  clochers,  sans  transept  réel,  sans  lanterne  véritable,  sans  abside, 
sans  déambulatoire,  sans  chapelles  rayonnantes,  la  basilique  sévillane  étonne  et 
déconcerte  les  yeux  d'un  Français;  nous  connaissons  de  nos  compatriotes  qui 
vont  jusqu'à  nier  sa  beauté.  Ils  ont  tort  ;  c'est  un  autre  art  que  le  nôtre,  c'est 
un  art  très  grand.  Séville  n'a  rien  de  ce  qui  nous  charme  dans  nos  chères 
cathédrales  de  France  : 

Mais  Séville  a  la  Giralda  I 

Séville  a  son  dottre,  sa  porte  du  Pardon,  sa  chapelle  du  Sagrario,  sa  biblio- 
thèque Colombine,  ses  sacristies,  ses  chapelles  aristocratiques,  ses  tableaux,  ses 
orfèvreries. 

Plus  à  notre  gré  encore,  plus  belle,  parce  que  plus  simple,  plus  claire,  plus 
dorée  et  d'un  art  plus  exquis,  la  cathédrale  neuve  de  Salamanque  serait  à  notre 
avis  le  modèle  le  plus  complet  et  le  plus  parfait  du  gothique  entendu  à  l'espa- 
gnole. Quel  plaisir  de  contempler  cette  immense  cathédrale  couleur  d'orange, 
de  retrouver  au  grand  portail,  transposées  dans  la  note  plateresque,  toutes  les 
fantaisies  de  nos  plus  belles  façades,  d'errer  des  heures  par  les  larges  nefs,  de 
contempler  les  voûtes  aux  ogives  étoilées,  fleuries  d'arandelas  I  Combien  ce 
serait  plus  beau  encore  si  l'on  supprimait  la  clôture  du  chœur,  si  l'immense 
salon  planté  de  colonnes  s'ouvrait  au  regard  libre  et  vide  du  portail  jusqu'au 
chevet  I 

A  côté  de  ces  édifices  gigantesques,  il  faut  faire  une  part  aux  églises-joyaux 
comme  Miraflores,  San  Juan  de  îos  Reyes,  San  Esteban  de  Salamanque,  San  Juan 
surtout,  la  perle  de  l'écrin,  le  chef-d'œuvre  de  la  magnificence  et  de  la  fantaisie. 

Plus  sec,  plus  borné,  l'art  catalan  satisfait  davantage  les  esprits  raisonnables. 
Ses  œuvres  maîtresses  sont  pour  nous  la  cathédrale  de  Barcelone  et  Sainte-Marie- 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  703 


de-lorMer.  Le  clottre  de  Barcelone  est  l'un  des  plus  beaux  décors  de  l'Espagne. 
Tout  incomplet  qu'il  soit,  dépourvu  de  ses  remplages,  de  ses  corniches,  de  ses 
balustrades,  de  ses  pinacles  ;  mal  tenu,  mal  en  point,  trop  peuplé  de  miséreux, 
troublé  par  les  galopades  des  polissons  et  les  cris  des  oies,  il  n'en  est  pas  moins 
un  atrium  magnifique  et  un  admirable  musée  d'art.  Trop  sombre,  et  encore 
trop  basse  pour  la  hauteur  de  ses  basses  nefs,  la  basilique  barcelone  plait  cepen- 
dant par  la  simplicité  de  son  plan,  la  noblesse  des  lignes,  la  somptuosité  du 
chœur  et  du  sanctuaire,  le  mystère  des  chapelles  et  de  la  crypte  de  Sainte 
Eulalie.  Si  l'on  doublait  seulement  la  hauteur  de  la  nef  principale,  la  cathédrale 
de  Barcelone  serait  de  toute  beauté. 

Moins  bien  équilibrée,  avec  des  proportions  plus  manquées  encore,  mais 
d'une  saisissante  étrangeté,  Sainte-Marie'dt-la'Mer  nous  choque  et  nous  attire 
tout  à  la  fois  ;  nous  ne  pouvons  nous  lasser  de  la  voir,  de  la  parcourir,  de 
l'étudier  :  petites  chapelles  étroites  et  hautes,  bas-côtés  d'une  élévation  extra- 
ordinaire, arcades  gigantesques,  piliers  pressés  de  l'abside,  claire-voie  insigni- 
fiante, mauvaise  distribution  des  pleins  et  des  vides,  maigreur  ici,  lourdeur  là  ; 
que  de  défauts...  et  malgré  tout  on  reste  saisi.  Quel  art  singulier,  quelle 
impression  de  nouveauté,  de  jamais  vu  1. 

Enfin,  il  n'est  pas  jusqu'à  l'art  classique  imprégné  de  gothicisme  qui  n'offre 
encore  quelque  attrait.  Les  grandes  cathédrales  de  Grenade  et  de  Malaga,  la 
première  surtout,  font  regretter  le  style  ancien,  mais  plaisent  néanmoins  par 
tout  ce  qu'elles  en  ont  gardé.  Quand  le  Pilar  sera  débarrassé  de  ses  tuiles 
polychromes,  quand  ses  quatre  minarets  se  réfléchiront  dans  l'Ebre,  il  aura  une 
silhouette  pittoresque  et  grandiose,  et  ses  nefs  corinthiennes  abritent  le  grand 
autel  d'albâtre  ciselé  de  Forment  et  la  sainte  chapelle  de  Ventura  Rodriguez. 

Oserons-nous  avouer  notre  faiblesse  pour  les  grands  autels  dorés  de  l'époque 
churrigueresque  ?  Ce  sont  assurément  des  décors  peu  raisonnables,  mais  il  nous 
souvient  d'un  tableau  de  Rogier  Van  der  Weyden,  conservé  à  l'hospice  de 
Beaune,  où  un  ange  introduit  un  pauvre  moine  dans  une  ville  tout  en  or  ;  c'est 
de  cette  naîve  idée  que  procèdent  les  grands  retables  dorés  d'Espagne.  L'or  est 
pour  les  simples  le  dernier  terme  de  la  splendeur,  et  les  décorateurs  qui 
travaillaient  pour  l'Église  travaillaient  aussi  pour  les  simples;  ils  ont  imaginé 
pour  eux  des  colonnades,  des  portiques,  des  balcons  d'or,  des  fleurs,  des  guir- 
landes, des  arbres  d'or,  des  saints,  des  vierges,  des  anges  d'or,  et  si  notre  goût 
sévère  s'offense  de  ces  redondances,  l'esprit  souvent  s'en  amuse  et  s'y  complaît. 
Nous  partageons  toutes  les  indulgences  de  M.  L.  pour  cette  rhétorique  «  espa- 
iîolisima  ». 

G.  Desdevises  du  Dezert. 


Digitized  by 


Google 


704 


COMPTES   RENDUS 


ÉGLISES  GOTHIQUES  ESPAGNOLES  CITÉES 
PAR  M.  LAMPEREZ 


I.  —  Pays  castillan-léonais. 

Bamba 

(Valladolid). 

S.  Nicolas  de  Burgos. 

S.  Gregorio  de  Valladolid. 

S.  Antolin   de  Médina    del   C^mpo 

Santo  Domingo  de  Salamanque. 

(Valladolid). 

S.  Pedro  de  Arlanza  (Burgos). 

Santoyo 

(Palencia). 

S.  Jerôniraode  Madrid. 

S.  Nicolas  de  Haro  (Ugrono). 

S.  Gil  de  Burgos. 

Villamor  de    los    Escuderos    (Sala- 

Concepdôn de  Tolède. 

manque). 

Santa  Clara  de  Briviesca  (Burgos). 

Santo  Domingo  de  Palencia. 

Santa  Clara  de  Soria. 

Cathédrale  de  Sigûenza. 

S.  Juan  de  Ortega  (Burgos). 

id. 

d*Avila. 

Chapelle    du   château  de   Simancas 

id. 

de  Santo   Domingo  de  la 

(Valladolid). 

Calzada 

(Logrono). 

S.  Segundo  d'Avila. 

Cathédrale  deCuenca. 

S.  Benito  de  Valladolid. 

id. 

de  Burgos. 

S.  Marcos  de  Leôn. 

id. 

de  Tolède. 

Santa  Cru2  de  Ségovie. 

id. 

de  Leôn. 

El  Parral  de  Ségovie. 

id. 

du  Burgo  de  Osma  (Soria). 

S.  Esteban  de  Burgos. 

id. 

de  Palencia. 

La  Hiniesta  (Zamora). 

id. 

de  Santander. 

S.  Bartolomé  de  Logrono. 

id. 

de  Badajoz. 

S.  Pablo  de  Valladolid. 

id. 

d'Oviedo. 

S»  Maria  d*  Aranda  de  Duero  (Burgos). 

id. 

de  Calahorra  (Logrono). 

Sanu  Maria  del  Palacio  de  Logrono. 

id. 

d'Astorga  (1-eôn). 

Monastère  de  Fres-del-Val  (Burgos). 

id. 

d'Alcali  (Madrid). 

id.      de  Carrion  de  los  Condes 

id. 

de  Ciudad-Real. 

(Palencia). 

id. 

de  Salamanque. 

Monastère  de  S.  Millan    de    Yuso 

id. 

de  Plasencia  (Càceres). 

(Logrono). 

id. 

de  Coria  (Cdceres). 

Monastère  de  Silos  (Burgos). 

id. 

de  Ségovie. 

Cathédrale  de  Zamora. 

Sasamôn  (Burgos). 

Vieille  cathédrale  de  Salamanque. 

Castro  Urdiales  (Santonder). 

Collégiale  de  Toro  (Zamora). 

Laredo(id.). 

S.S . .  Justo  y  Pastor  de  Tolède. 

Udalla(id.). 

Commanderesses  de  Saint-Jacques  de 

Almazdn  (Soria). 

Tolède. 

Santa  Clara  (Palencia). 

Secadura  (Santander). 

Gamonal  (Burgos). 

Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS 


705 


Collégiale  de  Castrogeriz  (Burgos). 

id.      de  Talavera    de    la   Reina 
(Tolède). 
S.  Miguel  de  Palencia. 
S.  Bartolomé  (Logrono). 
S.  Hipôlito    de  Tamara  (Palencia). 
Santa  Maria  de  Villanior. 
Collégiale  de  Covarrubias. 
La  Antigua  de  Valladolid. 
Santa  Maria  de  Ciceres. 
Collégiale  de  Berlanga. 
Santiago  de  Ciceres. 
Val  de  Caballeros. 
Collégiale  de  Santa  Maria-la-Redonda 

(Logrono). 
Mosén  Rubin  de  Bracamonte  (Avila). 
Monastère  de  Santa  Maria  de  Vega 
(Palencia). 

id.        de  S.  BemardodeValbuena 
(Valladolid). 
Monastère  deMoreruela(Zamora). 

id.        de  Santa  Maria  de  Huerta 
(Soria). 
Monastère  de  Las  Huelgas  de  Burgos. 

id.        de  Gradefes  (Lcôn). 

id.        de  Sandoval  (Leôn). 

id.        de  Carracedo  (Leôn). 

id.        de  S.    Andrés  de  Arroyo 
(Palencia). 
Monastère  de  Palazuelos  (Valladolid). 

id.        de  Val  de  Dios  (Asturias). 

id.        de  Villanueva    de    Oscos 
(Asturias). 
Monastère  d'Ovila  (Guadalajara). 

id.        de  la  Espina  (Valladolid). 

id.  de  Sacramenia  (Ségovie). 

id.        de    N*  S*    de    la  Sierra 
(Ségovie). 
Monastère  de  Bujedo  (Burgos). 

id.         de  Carrizo  (Leôn). 


id.        de    Aguilar  de    Campôo 

(Palencia). 
id.        de  Santa  Cruz  de  Rivas 

(Palencia). 
MoHastère  de  S.  Juan  de  Otero  (Soria). 
Commanderie  de  Carrion  de  Calatrava 

(Ciudad  Real). 
Moral  de  Calatrava  (Ciudad  Real). 
Almagro  (Ciceres). 
Villasirga  (Palencia). 
Villamuriel  (Palencia). 
Sacro  convento  de  Calatrava  la  Nueva 

(Ciudad  Real). 
Monastère  de  Sahagun  (Leôn). 

id.        de  Carrion  de  los  Condes 

(Palencia). 
Monastère  de  S.  Millin  de  la  Cogolla 

de    Yuso  (Logrono). 
Monastère  de  S.  Salvador  de  Ona 

(Burgos). 
Monastère  de  Santa  Maria-la-Real  de 

Nijera  (Logrono). 
Monastère  de  Cardena  (Burgos). 
id. .      de  Santa  Maria   de  Piasca 

(Santander). 
Monastère  de  Santo  Toribîo  de  Liébana 

(Santander). 
Chartreuse  du  Paular  (Madrid). 

id.        de  Mirafiores  (Burgos). 
St*»  Domingo  de  Palencia. 
id.        d'Oviedo. 
id.        de  Salamanque. 
S«o  Tomas  d*Avila. 
S.  Jean  des  Rois  de  Tolède. 
S.  Francisco  d' Avila. 
Chartreuse  d*Aniago. 

2.  —  Galice, 

Hôpital  de  S«  Jacques  de  Compostelle. 
Cathédrale  d'Orensc.- 


Digitized  by 


Google 


7o6 


COMPTES   RENDUS 


S««  Clara  de  Pontevedra. 
S««  Maria  de  Cambados  (Pontevedra). 
Cathédrale  de  Saint-Jacques. 
Monastère  de  Monfero. 

id.        de  Montefaro. 
Santa-Maria  del  Campo  à  La  Corogne. 
Santo  Domingo  de  Pontevedra. 
Cathédrale  de  Mondonedo. 
San  Martin  de  Noya. 
Santiago  de  Betanzos. 
S^  Maria  del  Azogue  de  Betanzos. 
S.  Nicolas  de  Cines. 
Collégiale  de  Bayona. 
San  Fiz  de  Cangas. 
San  Salvador  de  Corujo. 
Santa  Maria  de  Combados. 
Santa  Maria  de  Pontevedra. 
Monastère  de  Sobrado  (Lugo). 


id. 

d'Osera  (Orense). 

id. 

de  Meira  (Lugo). 

id. 

d*Armentera  (Pontevedra). 

id. 

de  Melon  (La  Corogne). 

id. 

d'Acebeiro    (Pontevedra). 

id. 

de  Samos  (Orense) . 

id. 

de  Rivas  de  Sil  (Orense). 

id. 

de  S.  Martin  de  Santiago. 

id. 

de  Celanova  (Orense). 

id. 

de  Payo. 

S">  Domingo  de  Logo. 

Monastère  de  Santiago. 

id. 

de  Pontevedra. 

id. 

àTuy. 

id. 

à  Rivadavia. 

S.  Francisco  de  Lugo. 

id. 

de  Beunzos. 

id. 

d'Orense. 

id. 

de  Noya. 

id. 

de  Ribadeo. 

id. 

de  Vivero . 

id. 

de  La  Corogne. 

3.  — Andalousie, 

S.  Pedro  de  Cordoue. 
S.  Lorenzo  de  Cordoue. 
S,  Nicolas  de  Cordoue. 
Chartreuse  de  Jerez  (Cidiz). 

id.        de  Cazalla. 
S.  Lorenzo  de  Séville. 
S.  Vicente  de  Plasencia  (Câceres). 
Santiago  de  Ciceres. 
Le  Sauveur  de  Jerez. 
S.  Nicolas  d'Ubeda. 
Los  Dolores  d*Aracena. 
S.  Hipôlito  de  Cordoue. 
S.  José  de  Grenade. 
S.  Cristôbal  de  Grenade. 
S.  Cecilio  de  Grenade. 
Santiago  de  Grenade. 
S.  Miguel  de  Grenade. 
S.  Martin  de  Niebla  (Huelva). 
S.  Jorge  de  Palos  (Huelva) 
Las  Angustias  d*Ayamonte  (Huelva). 
S.  Andrés  de  Jaén. 
Cathédrale  de  Séville. 

id.        d'Almeria. 

id.        de  Cordoue. 
S.  Miguel  de  Cordoue. 
St«  Ana  de  Séville. 
Chapelle  royale  de  Grenade. 
S.  Nicolds  de  Grenade. 
Stâ  Inès  de  Séville. 
St«  Clara  de  Maguer. 
S.  Miguel  de  Jerez. 
Las  Dolores  d'Aracena. 
S.  Nicolas  d'Ubeda. 
La  Magdalena  de  Jaén. 
Médina  Sidonia. 

Sanu  Maria  d'Arcos  de  la  Frontera. 
S.  Pablo  dOJbéda. 
Chartreuse  de  las  Cuevas  à  Séville. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS 


707 


4.  —   Provinces    Basques. 

r  S«*  Maria  de  Vitoria. 

/  S.  Vicentc  de  Vitoria. 

Portugalete. 

S.  Pedro  de  Munguia. 

3,  Vicente  de  Bilbao. 

dthédrale  de  Vitoria. 

Collégiale  de  Bilbao. 

StA  Maria  de  Lequeitio. 

S.  Pedro  de  Vitoria. 

S»  Maria  d*Erandio. 

S.  Amdn  de  Bilbao. 

N»  S*  de  Begona. 

Guetaria. 

Guemlca. 

Deva. 

S««  Maria  de  Cerranuza. 

5 .    —  Navarre. 

St  Sépulcre  d*Estella. 
S.  Saturnin  d*Arjona. 
S.  Pedro  d*01ite. 
Los  Arcos. 

S^  Maria  de  Sanguesa. 
S.  Miguel  de  Estella. 
Monastère  dliirache. 
Collégiale  de  Tudela. 
Cathédrale  de  Pampelune. 
S«*  Maria  de  Uxué. 
S.  Saturnin  de  Pampelune. 
St»  Maria  la  Real  d'Olite. 
Monastère  de  la  Oliva. 

id.        de  Fitero. 

id.        d*Iranzu. 

id.        de  Leyrc. 

id.        de  Marcilla. 


REFUE  HISPANIQUE.  XXI. 


Domaines  de  la  couronne 
d*Aragon 

I .  —  Catalogney    Baléares  et    Valence, 

Montesion  à  Barcelone. 
Santa  Maria  del  Pino  à  Barcelone. 
Le  Carmen  de  Peralada  (Girone). 
S.  Francisco  de  Villafranca  del  Panades 

(Barcelone). 
La  Merced  de  Vich  (Barcelone). 
S.  Pedro  de  Jâtiva  (Valence). 
S««  Tecla  en  Jàtiva  (Valence). 
La  Concepciôn  de  Caravaca  (Murcie). 
S.  Martin  de  Valence. 
Eglise  de  Morella  (Castellon). 

id.     de    Castellon     de     Farfanya 

(Girone). 
Eglise  de  Junqueras  à  Barcelone. 
S.  Félix  de  Gerona. 
S«*  Ana  de  Barcelone. 
S.  Francisco  de  Girone. 
St«  Margariu  à  Palma  de  Majorque. 
S.  Pedro  de  Tarrasa  (Barcelone). 
Monastère  de  Pedralbes. 
La  Esperanza  de  Vich  (Barcelone). 
S.  Pedro  de  BesaliS  (Girone). 
S.  Cucufat  del  Valle. 
Église  de  Canet. 
S.  Lorenzo  de  Lérida. 
Carmen  de  Manresa. 
S.  Francisco  de  Girone. 
La  Merced  à  Santa  Coloma  de  Queralt. 
San  Martin  de  Valence. 
Santos  Juanes      — 
San  Nicolis         — 
Santa  Maria  d*Alcira. 
Église  de  Villareal. 

id.     de  Alcali  de  Chisvert. 

id.     de  Benicarlô. 

id.    de  Burinia. 

4S 


Digitized  by 


Google 


7o8 


COMPTES   RENDUS 


Cathédrale  de  Segorbe. 
Église  de  Requena. 
Cathédrale  de  Tarragone. 

id.         de  Lérida. 

id.        de  Barcelone. 

id.        de  Girone. 

id.        de  Tortose. 
Chapelle  royale  à  Barcelone. 
Santa-Maria  de  la  Mar  à  Barcelone. 
Cathédrale  de  Palraa  de  Majorque. 

id.         deCiudadela  de  Minorque. 

id.         de  Valence. 

id.        d*OrihueIa. 

id.        de  Murcie. 
Église  de  Javea. 
Santiago  de  Villena. 
Santa  Maria  à  Castellon  de  .\n'.purias. 
Santa  Maria  de  Cervera. 
Santa  Eulalia  de  Palma  de  Majorque. 
Santa  Catalina  de  Valence. 
San  Salvador  de  Sagunto. 
Église  de  S.  Mateo  (Maestrazgo). 
S.  Félix  df.  Jitiva. 
Église  de  la  Sangre  A  Liria. 

id.     d'.\rta. 
S.  Nicolas  de  Palma  de  Majorque. 
Santa  Cruz.       id. 
Église  de  Petra  (Majorque). 
S.  Jaime  de  Palma  de  Majorque. 
Cathédrale  de  Vich . 
Eglise  de  Monblanch. 

id.     dWgramunt. 
Monastère  de  Poblet  (Tarragone). 

id.        de   Santa  s  Creus    (Tarra- 
gone). 
Monastère  de  Valbona  de  las  Monjas 

(Barcelone). 
Monastère    de   Santa-Maria-la-Real  à 

Palma  de  Majorque. 
Monastère  de  Bellpuig-de-las-Avella- 
nas  (Lérida). 


Monastère  de    S.    Benito   de   Bages 
(Barcelone). 

Monastère  de  San  Feliu  de  Guixols 
(Girone). 

Monastère  de  Montserrat  (Barcelone). 

Chartreuse  de  Majorque, 

id.        de  Monte  Alegre  (Barce- 
lone). 

N<>  S*  de  la  Anunciacion  à  Girone. 

Sto  Domingo  à  Balaguer  (Lérida). 

S.  Bartolomé  de  Bellpuig  (Lérida). 

S.  Francisco  à  Palma  de  Majorque. 

Chartreuse  de  Scala  Dei  (Caulogne). 
id.         de  Porta  Coeli       id. 
id.        de  Jaime  de  Valle  Paraiso 
(Catalogne). 

Chartreuse  de  S.  Pablo  de  la  Marina 
(Catalogne). 

Chartreuse  de  Valle  de  Cristo  (Cau- 
logne). 

Chartreuse    de  Sancti  Spiriius  (Va- 
lence). 

2.  —  Aragon, 

Monastère  de  Sigena  (Huesca). 
Église  de  Cervera  de  la  Canada  (Sara- 

gosse). 
S.  Pedro  el  Viejo  de  Huesca. 
Cathédrale  de  Jaca. 
S.  Gil  à  Saragosse. 
St«  Catalina   id. 
S^  Maria  de  Calatayud. 
S.  Pedro  deTeruel. 
Église  de  Boltana. 

id.     de  Sabada. 

Cathédrale  de  Huesca. 

id.        de  Tarazona. 

id.        de  Saragosse. 

Collégiale  de  Barbastro. 

S.  Francisco  de  Teruel. 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS 


709 


Collégiale  de  Daroca. 
S.  Pablo  de  Saragosse. 
Monastère  de  Veruela  (Saragosse). 

id.        de  Rueda        id. 

id.        de  Piedra        id. 

Architecture  mudéjare. 
I.  —  y  teille  Castille. 

San  Tirsode  Sahagùn  (Leôn). 

Chapelle  de  Talavera  à  la  vieille 
cathédrale  de  Salamanque. 

Chapelle  de  la  Mejorada  à  Olmedo 
(ValladoUd). 

Chapelle  de  Saint-Jacques  à  Las 
Huelgas. 

Chapelle  de  l'Assomption  à  Las 
Huelgas. 

Chapelle  du  Sauveur  à  Las  Huelgas. 

S.  Pablo  de  Penafiel  (Valladolid). 

S.  Lorenzo  de  Sahagûn  (Leôn). 

S.  Miguel  d'Olmedo  (Valladolid). 

S.  Miguel  d*Almazàn. 

S.  Marcos  de  Leôn. 

Eglise  de  Cuenca  de  Campos  (Valla- 
dolid). 

Su  Clara  de  Tordesillas  (Valladolid). 

Couvent  de  las  Duenas  (Salamanque). 

St*  Clara  de  A^tudillo  (Palencia). 

La  Lugareja  à  Arévalo  (Avila). 

Eglise  de  Cuellar. 

Corpus  Cristi  à  Ségovie. 

S.  Martin  d'Arevalo. 

Église  de  Narros  (Avila). 

2.  —  Aragoti. 

S.  Martin  de  Teruel. 

Le  Sauveur    id. 

S.  Pedro        id. 

S.  Pedro  Martir  à  Calatavud. 


La  Magdalena  à  Saragosse. 

La  Seo  id. 

S.  Miguel  id. 

5.  Gil  id. 

S.  Pablo  id. 

Cathédrale  de  Tarazona  (Saragosse). 

S^  Domingo  de  Magallôn      id. 

Santiago  de  Daroca  id. 

Su  Maria  de  Calauyud  id. 

S.  Andrés  à  Calatayud. 

Cathédrale  de  Teruel. 


3. 


Andalousie. 


Couvent  de  la  Ribida  (Huelva). 

Monastère  de  Guadalupe  (Badajoz). 

Chapelle  de  S.  Miguel  (Cordoue). 

St*  Lucia  à  Séville. 

S.  Esteban     id. 

Su  Paula        id. 

S.  Marcos     'id. 

Su  Catalina   id. 

Omnium  Sanctorum  id. 

Encarnaciôn     id. 

Su  Ana  id. 

Su  Marina      id. 

S«o  Domingo  de  Jerez  (Cddiz). 

Église  de  Palos  de  Moguer  (Huelva). 

S.  Isidoro  del  Campo  (Séville). 

S.  Pablo  de  Cordoue. 

Église  de  Lebrija  (Séville). 

Su  Catalina  d'Aracena  (Séville). 

S.  Juan  de  Mar  chica  (Séville). 

Su  Maria  de  Carmona  (Séville). 

Ntra  s»^«  de  la  Granada  à  Nicbla 
(Huelva). 

S.  Felipe  de  Carmona  (Séville). 

Chapelle  de  Villaviciosa  à  la  cathé- 
drale de  Cordoue. 

S.  Juan  de  los  Reyes  à  Grenade. 

La  Merced  id. 


Digitized  by 


Google 


710 


COMPTES  RENDUS 


S.  Pedro  y  S.  Pablo 
S.  Cecilio  id. 

Santiago  id. 

S.  Miguel  id. 

S.  José  id. 

S.  IldefonsD         id. 
St»  Ana  id, 

S.  Bartolomé        id. 
St*  Isabel-la-Reai  id. 
Santiago    à    Guadix . 
San  Francisco    id. 
St«  Ana  id. 

S«o  Domingo     id. 
S.  Bartolomé  à  Jaén . 
San  Andrés        id. 
S^  Catalina       id. 
S.  Martin  en  Niebla. 
S««  Maria  id. 

4.  —  Tolède  et  sa  région, 

* 

S.  Roman  à  Tolède. 

Santiago  del  Arrabal      id. 

S.  Juan  de  la  Penitencia  id. 

Santiago  à  Talavera  de  la  Reina. 

Chapelle  du  Corpus  Christi  à  Téglise 
des  Saints  Juste  et  Pasteur  de  To- 
lède. 

Chapelle  de  l'auditeur  à  Alcali  de 
Henares  (Madrid) . 

Église  d*Illescas. 

Chapelle  de  Belén  aux  Commandc- 
resses  de  Tolède. 

Hôpital  de  Santa  Cruz  id. 

S.  Sebastien      id. 

St*  Eulalia         id. 

S.  Lucas  id. 

Sta  Isabel  id. 

La  Madré  de  Dios  id . 

S.  Andrés  id. 

N«S«laBlanca        id. 


N*  Sa  del  Trànsito  id. 

S««  Leocadia  de  la  Vega  id . 

S.  Vicente  id. 

S.  Bartolomé         id. 

Chapelle  de  TUniversité  à  Alcali  de 
Henares. 

Chapelle  de  l'Annonciatiotià  la  cathé- 
drale de  Sigûenza(Guadalajara). 

IV.  —  La  Renaissance. 

Hôpital  de  S«*  Cruz  à  Tolède.         : 

S.  Esteban  à  Salamanque. 

St*  Maria  del  Campo(Burgos). 

Sancti  Spiritus  à  Salamanque. 

S.  Marcos  de  Leôn. 

St*  Engraciade  Saragosse. 

Cathédrale  de  Plasencia  (Câceres). 

Chapelle  royale  de  Séville. 

S.  Jerônimo  de  Grenade. 

Cathédrale  de  Grenade. 

id.        de  Màlaga. 

id.        de  Jaén. 

id.        de  Guadix. 
Descalzas  reaies  (Madrid). 
Cathédrale  de  Valladolid. 
Église  priorale  d'Udés  (Cuenca). 
La  Compania  à  Salamanque. 
La  Encarnaciôn  à  Madrid . 
S.  Isidro  id. 

S.  Andrés  id. 

Cathédrale  de  Murcie. 
La  Merced  à  Barcelone. 
S.  Cayetano  à  Madrid. 
Montserrat  id . 

Église  de  Rueda  (Valladolid). 
Cathédrale  de  Valence. 
Santos  Juanes  à  Valence. 
Chartreuse  de  Grenade. 
Cathédrale  de  Santiago. 

id.        de   Sto    Domingo  de    la 
Calzada  (Logrono). 


Digitized  by 


Google 


COMPTES   RENDUS  7II 


S<*  Maria-la-Redonda  (Logrono).  Sanctuaire  de  Covadonga. 

Église  du  séminaire  à  Teruel.  Cathédrale  de  Pampelune. 

Salesas  reaies  (Madrid).  Githédrale  de  Lugo. 

S.  Justo       id.  S.  Francisco  de  Madrid. 

Chapelle  du  Pilar  à  Saragosse.  Cathédrale  de  Cadix. 

S.  Marcos      id.  Église  du  Caballero  de  Gracia  à  Madrid. 

S.  Bemardo    id.  Cathédrale  de  Vich  (Barcelone). 
Église  de  Silos  à  Burgos. 


Digitized  by 


Google 


TABLES 

DU    TOME    XXI 
1909 


I.   TABLE    PAR    NUMÉROS 

NUMÉRO  59  —  SEPTEMBRE  1909 
G.  S.  Williams.  —  The  Amadis  question i 

TEXTE 

Pedro  Calderon  de  la  Barca.  —  La  Selva  confusa,  published  by  George 
Tyler  Northup 168 

NUMÉRO  60  —  DÉCEMBRE  1909. 

Miguel  AsiN  Palacios.  —  La  polémica  anticristiana  de   Mohamed  el 

Caisf 359 

Carolina  Michaëlis  de  Vasconcellos.  —  Notas  ao  Cancionero  inédito.  362 

Konrad  Haebler.  —  The  Valencian  Bible  of  1478 371 

Narciso  Alonso  Cortés.  —  El  hermano  de  Lopc 388 

Agustfn  de   Amezua.  —  Un  dato  para  las  fuentes  de  El  rnédico  de  su 

honra 395 

textes 

Gesta  Roderici  Campidocti 412 

The  ùnprinted  poems  of  the  Spanish  Cancioncros  in  the  Bibliothèque 

Nationale,  Paris,  published  by  G.  B.  Bourland 460 

Ystoria  del  noble  Vespesiano 567 

El  cantar  de  cantares  en  octava  rima 635 

varia 

Deux  poèmes  macaroniques,  publiés  par  K.  Bretschneider 658 

R.  Foulché-Delbosc.  —  Quelques  réminiscences  dans  Espronceda 667 


Digitized  by 


Google 


TABLE   DES   MATIÈRES  713 


COMPTES    RENDUS 

Vicente  Lampérez  y  Romea.  Historia  de  la  arquiteaura  cristîana  espa- 
âola  en  la  edad  média.  Tomo  11.  Madrid  1909  [G.  Desdevises  du 
Dezert] 670 


n.     TABLE     PAR    NOMS    D'AUTEURS 

Amezua  (Agnstiii  de) 

Un  dato  para  las  fuentes  de  El  midico  de  su  honra 395 

Anonymes 

Gesta  Roderici  Campidocti,  publiés  par  R.  Foulché-Delbosc. 412 

Ystoria  del  noble  Vespesiano,  publiée  par  R.  Foulché-Delbosc 567 

El  cantar  de  cantares  en  ocuva  rima,  publié  par  R.  Foulché-Delbosc..  635 

Deux  poèmes  macaroniques,  publiés  par  K.  Bretschneider 658 

Asin  Palacios  (Mignel) 

La  poléraica  amicrisriana  de  Mohamed  el  Caisf 339 

Boorland  (G.  B.) 

Texte.  The  unprinted  poems  of  the  Spanish  Cancioneros  in  the  Biblio- 
thèque Nationale,  Paris 460 

Bretschneider  (K.) 

Texte.  Deux  poèmes  macaroniques 6$8 

Galderon  de  la  Barca  (Pedro) 

La  Selva  confusa,  published  by  George  Tyler  Northup 168 

Gortés  (Narciso  Alonso) 

El  hermano  de  Lope 388 


Digitized  by 


Google 


714  TABLE   DES   MATIÈRES 

OesdeTites  du  Oeiert  (6.) 

Compte  rendu.  Vicente  Lampérez  y  Romea.  Historia  de  la  arquitectura 
cristiana  espanola  en  la  edad  média.  Tomo  II.  Madrid  1909 670 

Diyers 

The  unprinted  poems  of  the  Spanish  CancUmeros  in  thé  Bibliothèque 
Nationale,  Paris,  published  by  C.  B.  Bourland 460 

Foulché-Oelbosc  (R.) 

Quelques  réminiscences  dans  Espronceda 667 

Texte.  Gesta  Roderici  Campidocti 41^ 

Texte.  Ystoria  del  noble  Vespesiano 567 

Texte.  El  cantar  de  cantares  en  octava  rima 635 

Haebler  (Konrad) 

The  Valencian  Bible  of  1478 371 

Michaélis  de  Vasconcellos  (Garolina) 

Notas  ao  Cancionero  inédito 362 

Nortlrap  (George  Tyler) 

Texte.  Pedro  Gilderon  de  la  Barca.  La  Selva  confusa 168 

WiUiams  (6.  S.) 

The  Amadis  question i 

m.    PLANCHES    HORS    TEXTE 

1.  Avant-dernière  page  de  la  Bible  Valencienne 380-581 

2.  Dernière  page  de  la  Bible  Valencienne 380-381 

3.  Gesta  Roderici  Campidocti 418-419 

4.  Gesta  Roderici  Campidocti 424-425 

Le  Gérant  :  M.- A.  Desbois. 

MAÇON,   PXOTAT  »*&!(,  DmonUKC 


Digitized  by 


Google 


\U       f    V 


REVUE 
HISPANIQUE 

I 
Rectieil  consacré  à  Vélude  des  latigtus^  des  liliéralures  fi  de  rhisioirê 
des  pays  castillans^  catalans  et  portugais 

DIRIGÉ      PAR 

R.    Foulché-Delbosc 


Totne  XXL  —  Numéro  60. 


NEW  YORK 

THE  HISPANIC  SOCIETY  OF  AMERICA 

AuDUBON  Park,  West  15e  th  Street 

PARIS 

LIBRAIRIE  C.  KLINCKSIECK,  11,  Rue  de  Lille 

1909 

Décembre  1909 


Digitized  by 


Google 


SOMMAIRE 


Migud  AstN  Palaoos.  —  La   polémîca  anticristiana  de  Mohamed  el 

Caisf 339 

Carolina  Michaëlis  de  Vasconcellos.  —  Notas  ao  Caocionero  inédito.  362 

Konrad  Haebler.  —  l*he  Valencian  BiWe  of  1478. , 37» 

Narciso  Alonso  Cortés.  —  El  hermano  de  Lope 38S 

Agustîn  de  Amezua.  —  Un  dato  para  las  fuentes  de  El  wédico  de  su 

honra a. 595 

TEXTES 

Gesta  Rodenci  CanipWoctr 412 

The  unprinted  poenis  of  the  Spanish  Cancioneros  in  the  Bibliothèque 

Nationale,  Paris,  publishcd  by  C.  B.  Bouriand 460 

Ystoria  del  noble  Vespesiano 567 

El  Cantar  de  camarcs  en  octava  rima 63s 

varia 

Deux  poèmes  macaroniqucs,  publiés  par  K.  Bretschneider 65S 

R.  Foolché-Delbosc.  —  Quelques  réminiscences  dans  Espronceda. . .     667 

COMPTES   rendus 

Vicente  Lampérez  y  Romca.  Historia  delà  arquitectura  cristiana espa- 
nola  en  b  edad  média.  Tomo  II.  Madrid  1909  [G.  Desdevises  du 
Dezert] 670 


Entered  as  Second  Class  Matter  at  the  New  York,  N.  Y.  Post  Office, 
June  17,  1908,  underact  of  March  3,  1879. 


Digitized  by 


Google 


iBibliotheca  hist>anica 

I.  —  Comedia  de  Calisto  z  Melibea  (Unico  texto  auténtico  de  la  Ceîestina). 
Reimprcsiôn  publicada  por  R.  Foulché-Delbosc lo  pesetas. 

II.  —  Vida  del  soldado  espanol  Miguel  de  Castro  (i  593-161 1),  escrita  por 
él  mismo  y  publicada  por  A.  Paz  y  Mélia 15  pesetas. 

III.  —  La  vida  de  Lazarillo  de  Termes,  y  de  sus  fortunas  y  aduersidades. 
Restituciôn  de  la  ediciôn  principe  por  R.  Foulché-Delbosc 5  pesetas. 

Tirage  sur  grand  pApier  du  J«pon  (n*»»  t  A  2$) ^S  pesct**» 

IV.  —  Diego  de  Neguemela.  Farsa  llamada  Ardamisa.  Réimpression  publiée 
par  Léo  Rouanet 4  pçsetas, 

V.  VI,  VII,  VIII.  —  Colecciôn  de  Autos,  Farsas,  y  Coloquios  del  siglo  XVI, 
publiée  par  Léo  Rouanet.  Les  quatre  volumes 60  pesetas. 

IX.  —  Obres  poétiques  de  Jordi  de  Sant  Jordi  (segles  xiv«-xv«),  recuUides  i 
publicades  per  J.  Massô  Torrents 4  pesetas. 

Tirage  $nr  grand  papier  du  Japon  (x\9*  i  k  12) épuisé 

X.  —  Pedro  Manuel  de  Urrea.  Penitencia  de  amor  (Burgos,  15 14).  Reim- 
presiôn  publicada  porR.  Foulché-Delbosc 5  pesetas. 

XI.  —  Jorge  Manrrique.  Copias  por  la  muerte  de  su  padre.  Primera  ediciôn 
crftica.  Publfcala  R.  Foulché-Delbosc $  pesetas. 

Tirage  sur  grand  papier  du  Japon  (n<»»  i  à  ij) 20  pesetas. 

XII.  —  Comedia  de  Calisto  z  Melibea  (Burgos,  1499).  Reimpresiôn  publicada 
por  R.  Foulché-Delbosc ^^  pesetas  50  cent. 

Tirage  sur  grand  papier  du  Japon  (n»»  x  k  25) $0  pesetas. 

XIII.  — Perâlvarez  de  Ayllôn  y  Luis  Hurtado  de  Toledo.  Comedia  Tibalda, 
ahora  por  primera  vez  publicada  segiin  la  forma  original  por  Adolfo  Bonilla  y 
San  Martin 5  pesetas. 

XIV.  —  Libro  de  los  enganos  z  los  asayamientos  de  las  mugeres.  Publicalo 
Adolfo   Bonilla  y  San  Martin 5  pesetas . 

XV.  —  Diego  de  San  Pedro.  Carcelde  amor  (Sevilla,  1492). . .     5  pesetas. 

Tirage  sur  grand  papier  du  Japon  (n»»   i  A  12) 25  pesetas. 

XVI.  XVII.  —  Obras  poéticas  de  D.  Luis  de  Gongora,  publicadas  por 
R.  Foulché-Delbosc Sous  presse. 

XVIII.  —  Spill  o  Libre  de  les  Dones  per  Mestre  Jacme  Roig.  Ediciôn  critica 
con  las  variantes  de  todas  las  publicadas  y  las  del  Ms.  de  la  Vaticana,  prôlogo 
estudios  y  comentarios  por  Roque  Chabiis 20  pesetas. 

XIX.  —  Johan  Boccaci.  Decameron.  Traducciô  catalana  publicada,  segons 
l'unie  manuscrit  concgut  (1429),  per  J.  Massô  Torrents 20  pesetas. 

Les  volumes  de  la  Bibliotheca  hispanica  sont  en  vente  à  New  York  (The  His- 
panic  Society  of  America),  à  Barcelone  (Librerfade  «  L'Avenç  »,  Rambla  de 
Catalunya,  24),  et  à  Madrid  (Librerfa  de  la  Vd«.  é  Hijos  de  Murillo,  Alcali,  7). 


Digitized  by 


Google 


CONDITIONS  ET  MODE  DE   PUBLICATION 


La  Revue  ÏUspaniquCy  fondée  en  1894,  paraît  tous  les  trois 
mois  ;  elle  forme  chaque  année  deux  volumes  de  six  cents 
pages  chacun. 

Le  prix  de  l'abonnement  à  Tannée  courante  est  de  vingt 
FRANCS  pour  tous  les  pays  faisant  partie  de  l'Union  posule. 
Aucun  numéro  n'est  vendu  séparément. 

Le  prix  de  chacune  des  années  antérieures  est  de  vingt  francs. 


La  Revue  Hispanique  annonce  ou  analyse  les  livres,  brochures 
ou  périodiques  dont  un  exemplaire  est  adressé  directement  à 
M.  R.  Foulché-Delbosc,  boulevard  Malesherbes,  156,  à  Paris. 


Tout  ce  qui  concerne  la  rédaction  et  les  échanges  de  la  Revue 
Hispanique  doit  être  adressé  à  M.  R.  Foulché-Delbosc, boulevard 
Malesherbes,  156,  à  Paris. 

Tout  ce  qui   concerne  les  abonnements  doit    être  adressé  : 

pour  l'Amérique,  à  M.  le  Secrétaire  de  The  Hispanic  Society 
of  America,  Audubon  Park,  West  156  *''  Street,  New  York  City; 

pour  l'Europe,  à  la  librairie  C.  Klincksieck,  11,  rue  de  Lille, 
à  Paris. 


Sibliotheca  hist>anica 

Voir  à  la  page  3  de  la  couverture 


MAÇON,  PROTAT  PRARES.  IMPRIMEURS 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Di^itized  by 


3 
Google 


Digitized  by 


Google 


UMIVCitSITv  Of   MICHICAN 


:!      3  9015  01922  2853     l 


'yvz  -.—'-  -?«'-: 


y 


;m 


s 


< 


A' 


îdby 


Google 


Digitized  by 


Google