Skip to main content

Full text of "Revue hispanique : Recueil consacré á l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais"

See other formats

This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It bas survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 

Revue hispanique 

Hispanic Society of America 


jitized by 



Digitized by 


Digitized by 


Digitized by 


Digitized by 


Digitized by VjOOQIC 



Digitized by 




Digitized by 



Recueil consacré à r étude des langues , des littératures et de V histoire 
des pay^ castillans, catalans et portugais 


R. Foulché-Delbosc 




AuDi'Box Park, W'kst 1)6 tli Street 



Digitized by 


Digitized by 



Y el primero que Maese Nicolas le 
dio en las manos, fue los quatro de 
Amadis de Gaula, ydixo el cura : Parecc 
cosa de misterio esta... 

Don Qui.\ote, I, vi. 

I. The history of the auESTioN. 

In the Castillan translation of Egidio Colonna's De reqimine 
Principum, made about 1350 by the monk Johan Garcia de Cas- 
troxeriz, are found thèse words : « Ca sus cauallerias cuentan [los 
malos cauallerosj entre las mujeres delos quales dize el poeta 
Enico que estos cuentan marauillas de Amadis z de Tristan z del 
cauallero Cifar \ » Who this poet Enico was and when he lived 
remains a mystery, but in this citation from him we hâve the 
earliest known testimony to a knowledge of the hero Amadis 
and his prowess*. 

The Cancionero de Baena ', compiled about the middle of the 

1. Regimiento de los Principes, Sevilla, 1494, f. ccxxxv v». This work is a 
translation with amplifications. 

2. Discovered by M. Foulché-Delbosc ; cf. Reviie Hispanique, 1906, t. XV, 
p. 815. In the article Rotnance, Encyd. Britannica, vol. XX (1886) p. 654, 
occyr thèse words : « There is a référence to Galaor, brother of Amadis. in 
the chronicle of Ramon Muntaner (1325-28). » The name Galaor does appear, 
it is irue, in the French translation (by J. A. Buchon, Paris, 1827, t. I, 
p. 407) and also in the Italian translation (Firenze, 1844), but in the two 
Catalan éditions (Valencia 1558 and the Stuttgart reprint 1844) we find 
« Calées ne Tristan ne Lancelot » (éd. 1558, fo cxvj verso) ; Calées for Galaaz 
it would seem rather than for Gaulois (Perceval) as the German translator (éd. 
Leipzig, 1842, p. 293, note 2) held. 

3. First édition. Madrid, 185 1. And éd. Leipzig, 1860. 


: >^ r? "-^ ^ ^^ Digitized by GoOglC 


following century, contains nine références either to the hero 
Amadis or to other characters who surround him. While there 
is no way of absolutely determining which is the earliest, we 
may consider as such the two by Pero Fernis S for in a de:(tr by 
Alfonso Alvarez de Villasandino, written in or about 1405 ^, are 
thèse lines : 

E ya en su tiempo don Pero Peruz 
Fizo dezires mucho mas polidos s ; 

which are significant as indicating not only thatFerrûs no longer 
lived but that as a poet he somewhat antedated Villasandino, who 
himself was already writing verses in 1374 ^. One ofthe poems 
by Fernis in this collection was written in 1379 upon the death 
of Enrique II., and the one in which Amadis is cited ^ is evidently 
of the same period or later, since in speaking of Enrique IL there 
he employs the past tense : 

Don Enrryque, Rrey de Espana, 

Que por esfuerço e seso ^ 

Todo el mundo tovo en p>eso. * 

In this de:(ir addressed to Pero Lopez de Ayala, among heroes 
worthy of émulation are cited : 

Rey Artur é Don Galas 
Don Lançarote é Tristan 

Amadys el muy fermoso 
las lluvias é las ventyscas 

1. Fernis or Ferrandes. Cf. Menéndez y Pelayo, Origetus de la Novela, Introd. 
I, p. CCI : « el llamado Pero Fernis, cuyo verdadero nombre parece haber sido 
Pero Ferrandes, segiin recientes investigaciones del Sr. Rodriguez Marin ». 

2. In reply to a de^ir of Alonso Sanches de Jahen, referring to an incident of 
the year 1405 ; cf. Cancionero de Baena, éd. Leipzig, 1860, II, p. 304. 

5. Ed. cit.» I, p. 121. 

4. Id., II, p. 279. 

5. Id.. I, pp. 321, 322. 

Digitized by 



nuncâ las fallô aryscas 
por leal ser é famoso : 
sus proezas fallaredes 
en 1res lybros, é dyredes 
que le Dyos dé santo poso. 

Already, then, an Amadis romance in three books was known, 
and two other poets of the CanciDnero definitely say that they 
hâve read of Amadis and Oriana. The one, Francisco Impérial, 
in thèse lines : 

Del linage del rey Ban 

ley é de muchos senores 

é otrossy de Tristan 

que fenesciô por amores, 

de Amadis é Blancaflores ^ 

And Ferrand Ferez de Guzman, speaking of the impossibility 
of escaping death, says : 

Gynebra é Oriana 
é la noble Yseo rreyna, 
segund que yo estudio é leo 
en escrituras provadas, 
non podieron ser libradas 
d'esté mal escuro é ffeo ». 

As to the content of the romance the Hnes of thèse early poets 
in some measure inform us. Pero Fernis himself speaks not only 
of Amadis but of Lisuarte the king : 

Nunca fué rrey Lysuarte 
de rriquesas tan bastado ), 

as do also Villasandino 

fasta quel grant Lissuarte 
me faga rrey ^, 

1. Ed. cit., I, p. 239. 

2. Id., II, p. 270. 

3. Id.,I,p. 318. 

4. Id., I, p. 168. 

Digitized by 



and Juan Alfonso de Baena : 

Pues juro syn a ne 
al rey Lysuarte 
que luego lo encarte 
en pocos renglones *. 

Of the three remaining références two are to Amadis and 
Oriana, placing them with other lovers famous in history and 
romance ; the one by Francisco Impérial : 

Todos los amores que ovieron Archiles, 
Paris é Troyolos de las sus senores, 
Tristan, Lançarote de las muy gentiles 
sus enaraoradas, é muy de valores, 
él é su muger ayan mayores 
que los de Paris é los de Vyana, 
é de Amadis é los de Oryana, 
é que los de Blancaflcr é Flores *. 

and the other by Villasandino : 

Oncas é Apolo, Amadis après, 
Tristan é Galas, Lançarote de Lago ». 

The last is found in one of the de:(ires of Villasandino, where 
the allusion is to the ancient page Macandon : 

E pues non tengo otra rrenta, 
quise ser con grant rrazon 
el segundo Macandon, 
que despues de los ssesenta 
començô â correr tormenta, 
é fue cavallero armado ; 
mi cuerpo viejo cansado, 
Dios sabe, sy sse contenta ^. 

1. Ed. cit., II, p. 105. 

2. Id., I, pp. 204, 205. 

3. Id., I, p. 46. 

4. Id., I, p. 73. 

Digitized by 



Pero Lopez de Ayala, Chancellor of Castile, in his Rintado de 
PalaciOy composed between 1367 and 1403, confesses among past 
faults : 

Plogome otrosi oyr muchas vegadas 

Libros de devaneos é •mentiras probadas, 

Amadis, Lanzalote, c burins asacadas 

En que perdf mi tiempo à muy malas jornadas ». 

A cantiga by Juan de Duenas, who flourished in the time ot 
Juan IL of Castile (1406-1454), gives évidence of a knowledge 
of the tests of the love of our hero : 

Pues pensar bien que dezis 
Mi senyora berdadera, 
Que por cierto si yo fuera 
En el tiempo d' Amadis, 
Segun bos amo y adoro 
Nuestra fuera la mis parte 
De la inssola del Ploro 

Pues por cierto mis amores 
Non fuera suya tan plana 
De la gentil Oriana 
La capilla de las flores '. 

In Portugal, the Cronica do Conde dont Pedro de Mem:(eSy written 
by Gomez Eannes de Zurara (or Azurara) between 1458 and 
1463 % contains thèse wprds, which antedate ail other known 
allusions in that country and in which for the first time there is 
question of the author : 

cv Estas cousas, diz o Commendador, que primeiramen te esta Isto- 
riaajuntou, eescrepveo, vaô assy escriptas pela mais chaa maneira, 
que elle pôde, ainda que muitas leixou, de que se outros feitos 
menores, que aquestes poderam fornecer : jaa seja, que muitos 

1. Biblioteca de autores espanoles, t. LVII, p. 430, str. 162. 

2. Cancionero inédito del siglo XV, éd. by A. Pérez Gômez Nieva. Madrid, 
1884, pp. 70,71. 

3. Published in Itteditos df hisloria portu^ueia. Lisboa, 1792, in-fol. 

Digitized by 



Autores cobiçosos d'allargar suas obras, forneciam seus Livres 
recontando tempos, que os Principes passavam em convites, e 
assy de festas, e jogos, e tempos allègres, de que se non seguia 
outra cousa, se nom a deleitaçào délies mesmes, assy como som 
os primeros feitos de Ingraterra, que se chamava Gram Bretanha, 
e assy o Livro d*Amadis como quer que soomente este fosse feito 
a prazer de hum homem,.que se chamava Vasco Lobeira em 
tempo d'El Rey Dom Fernando, sendo todalas causas do dito 
Livro fingidas do autor : porém eu rogo a todolôs que esta Istoria 
lerem que me nom ajam por proluxo em meu escrepver, tendo, 
que o fundamento foi tomado a boa fim '. » 

The Cancioneiro Gérai, compiled by Garci de Rezende and 
published in 1516 *, contains two mentions of Oriana, both to 
be found in O cuydar & sosfnrar composed in 1483 by Nuno 
Pereyra and Jorge da Silueyra '. 

The Unes run : 

Se o disesse horyana 
z iseu allegar posso 
daryam quem se emgana 
que sospyros sam oufana *. 

and the response 

Alegaysrae vos iseu 
z oriana com ella 
z falaes no cuydar seu 
como que nunca ly eu 
sospirar tristam por ella $. 

1. Ed. cit., t. II. Livro I, cap. 6}, p. 422. 

2. Republished : Bibliothek des Literarischen Vereins, Stuttgart, t. XV, 
XVII, and XXVI, 1846-52. A facsimile of the édition of 1517 has been published 
by Archer M. Huntington. New York, 1904. 

3. Grundriss der rom. Philologie, II, II, p. 218. 

4. Ed. 15 16, f. I vo. 

5. Ed. cit., f. II vo. 

Digitized by 



In the latter part of the I5th century Montalvo' gave new 
torm to the already existing body of romance and this rifacimento 
alone has corne down to us. The earliest édition in our possession 
is one of 1 508 ; there has been mention however from time to 
time of an incunabulum of 1496 *. In the absence of this the 
approximate date of the writing of the prologue can be fixed as 
bet^een 1492 and 1504, for we find therein évidence that the 
Q>nquest of Granada was already an accomplished &ct ^ and both 
Ferdinand and Isabella were still living *. 

The prologue raoreover while making no mention of the ori- 
ginal author or of the nationality of the romance contains a sta- 
tement by Monralvo as to his own work and one which con- 
forms with the early mention by Ferrùs of an Amadis in three 
books : 

« E yo desseando que de mi alguna sombra de memoria 
quedasse, no me atreuiendo à poner el mi flaco ingenio en aquello 
que los mas cuerdos sibios se ocuparon, qulsele juntar con estos 
postrimeros que las cosas mas liuianas y de menor substancia 
escriuieron, por ser à él, segun su flaqueza, mas conformes, corri- 
giendo estos très libros de Amadis, que por falta delos malos 
escriptores ô componedores muy corruptos y viciosos se leyan, 
y trasladando y enmendando el libro quarto, con las sergas de 
Esplandian su hijo, que hasta aqui no es en memoria de ninguno 
ser visto... » 

1. The name Montalvo alone can be given with absolute certainty ; in the 
édition of Amadis de Gaula, Saragossa, 1 508, is found : Garcirodriguez de Mon- 
taluo; in that of Venezia, 1533, and ihose which follow : Garciordonez de 
Montaluo ; and in the édition ofLas Sergas de Esplandian, Sevilla, 1542, Gar- 
cigutierrez de Montaluo. In ail his name is followed by : Regidor de la noble 
villa de Médina del Gimpo. 

2. See Appendix. 

3. « aquella santa conquista. que el nuestro muyesforçado rey hizo del reyno 
de Granada. » 

4. « los nuestros rey y reyna ... tanto mas lo merescen. » 

Digitized by 



The importance of Montalvo cannot be overemphasized. The 
conformity of his rifacimento with the earlier form can be judged 
only by comparison with the lines already cited — there it is 
absolute — but to what extent amplified must be considered 

Nicolas de Herberay, seigneur des Essarts, who translated the 
Amadis of Montalvo into French ' during the reign of Francis I. 
and at his command, claimed for his country the honor of ori- 
ginal authorship in his dedication of the first Book to Charles 
Duc d'Orléans : 

« Il est tout certain qu'il fut premier mis en notre langue 
Françoyse, estant Amadis Gaulois, & non Espagnol. Et qu'ainsi 
soit, i'en ay trouvé encore quelque reste d'un vieil livre escrit à 
la main en langage Picard, sur lequel i'estime que les Espagnols 
ont fait leur traduction, non pas du tout suyvant le vray original 
comme Ton pourra voir par cestuy : car ils en ont obmis en 
d'aucuns endroits, & augmenté aux autres. » 

Joào de Barros, Escrevâo, in his Antiguidadcs e causas nolaveis 
de Entre Douro & Minho e de outras muitas de Espana e Portugal y 
composed in 1549, but still unpublished, daims for Porto Vasco 
Lobeira, saying « e daqui foy natural Vasco Lx)beira, q fes os 
primeros 4 libros de Amadis, obra certo mui subtil & graciosa & 
aprovada de todos os gallanies, mas comos (sic) estas cousas (sic) 
se secào em nossas màos, os Castelhanos Ihe mudarâo a lin- 
guoagem & atribuirào a obra assi (i. e. a si). » 

Bernardo Tasso, having accompanied the Prince of Salerno to 
the court of Spain, built upon the Spanish version his Aniadigi 
di Francia at the instance of noblemen of that court, and while 
not concerned' with attribution of authorship says in a letter 
written the 4th of May 1558, to Girolamo Ruscelli : « Non è 
dubbio . . . che lo scrittore di questa leggiadra e vaga inven- 
zione l'ha in parte cavata da qualche istoria di Bertagne (sic) e 

I. Published Paris, 1340-44. 

Digitized by 



poi abbellitola e rendutala a quella vaghezza che il mondo cosi 
diletta ^ » 

In 1598 there was published for the first time the collection 
of poems of Antonio Ferreira ', a Pomiguese poet and savant, 
who died in 1569. That the collection had been prepared some 
years before bis death is attested in the dedication to the king, D. 
Philippe, by his son Miguel Leitào Ferreira, who published it : 
« Esteue este liuro por espaço de quarèta annos assi em vida de 
meu pay, como despois do seu falecimèto, oflferecido por vezes a 
se imprimer & sem se entèder a causa, q o impedisse, nào ouue 
efîeito. » Among thèse poems are two sonnets, preceded by the 
words « na antiga lingoa Portuguesa ». The one beginning « Bom 
Vasco de Lobeira » has its origin in an épisode of the Amadis ^, 
where the hero's love having been put 10 the test, we are told 
that Infente Affonso de Portugal* took pity upon the disappointed 
Briolanja and demanded that a change be made. The other is a 
purely allegorical one of Briolanja and love. 

Under Errata is found this explanation by Miguel Leitao Fer- 
reira : « Os dous Sonetos que vâo as fol, 24. fez meu pay na lin- 
guagem que se costumaua neste Reyno em tempo del Rey D. 
Dinis, que he a mesma em que foi composta a historia de Amadis 
de Gaula por Vasco de Lobeira, natural da cidade do Porto, cujo 
original anda na casa de Aueiro. Diuulgaraôse em nome do Iffante 
D. Afonso filho primogenito del Rey D. Dinis, por quà mal este 
principe recebera (como se ve da mesma historia) ser a fermosa 
Briolanja, em seus amores tam maltratada. » 

In h\s Dialogos de Medallas, published posthumously in 1587, 
Antonio Agustino, archbishop of Tarragona, évidences his know- 
ledge of the attribution to Vasco Lobeira : 

1. Lettere. Padova, 1733, vol. II, p. 429, no 166. Cf. also Lettere inédite, 
Bologna, 1869, P- ï49- 

2. PoemasLusitanos do Doutor Antonio Ferreira... Em Lisboa Por Pedro 

Crasbeck. M.D.XCVUI. 

3. I. cap. XL. 

Digitized by 


10 G. s. WILLIAMS 


« A. Por estas ni por otras antiguallas no se puede saber mas 
de lo que dizen diuersos escritores. A los quales doi yo en esto 
tanto credito como d Amadis de Gaula, el quai dizen los por- 
tugueses que lo compuso Vasco Lobeira. — B. Esse es otro 
secreto que pocos lo saben '. » 

From this time on the attributions of authorship are fréquent 
and range from a Spanish-writing Moor to Santa Teresa '. Thèse, 
since they hâve had no serions bearing on the history of the 
question, need be mentioned only in passing. Not so the words 
of two Spanish-writing Portuguese authors living in the first 
half of the seventeenth century, who speak of Vasco Lobeira in 
no uncertain terms. The one, Manuel de Faria e Sousa, says of 
him that he was « el primero que con gentil habilidad escribio 
libros de Caballerias » and further : « El Lobeira florescio en 
tiempo del Rey D. Juan L que falleciô ano 1403, de cuya mano 
fué armado caballero, si ya no es que era otro del mismo 
nombre. Pero la Escritura de Amadis se tiene por del tiempo 

deste rey don Juan » and again : « El primer libro de cavalle- 

rias que se escriviô en Europa fué el Amadis ; i su autor Vasco 
de Lobeira que algunos dizen fue en tiempo del Rey D. Juan L 
que es mucho despues. Pero pudieron ser dos deste nombre *. » 
The second, Antonio Sousa de Macedo, places Lobeira « en 
tiempo del Rey Don Fernando ^. » 

Jorge Cardoso, in his Agiologio Lusitano Çi6^2), speaking ot 
« o Infate D. Pedro, filho segundo del Rei D. Joào o L & da 
Rainha D. Felippa » says : « E por seu mandado trasladou de 

1. Ed. Tarragona, 1587. DialogoII, sec. XI, p. 42. 

2. See below : page 12, notes 2, 5, and 4. 

3. Europa Portugueza. Lisboa, 1667-1680, t. III, p. 371, n» 565. Epitome 
de las historias portuguezas. Madrid, 1628, p. 696. See also Discurso de los 
Sonetos, no 8 and 10. Fuente de Aganipe, I, publ. 1624. 

4. Flores de Espana, Exceilencias de Portugal. Lisboa, 163 1, Coimbra, 
1737, cap. 8. Exe. XI, II, p. 83 (éd. 1737). 

Digitized by 



frances em a nossa lingua Pero Lobeira, Tabaliâo d'Elvas, o liuro 
de Amadis, que (a parecer de varoês doctos) he o melhor que 
saio a luz de fabulosas historias * . » It must be noted that among 
his authorities Cardoso mentions « Sousa y Macedo nas Flores 
de Hespanha e finalmente o Doutor Joào de Barros na Descripçào 
d'entre Douro et Minho em trattado manuscritto » and more 
than once in the course of his work he mentions the latter. 

The Spanish bibliographer Nicolas Antonio in the Bibliotheca 
Hispana velus ^ 1680, says : « Sub Dionysio Portugalliae R^e, qui 
exeunte hoc saeculo vivebat, floruisse dicitur Vascus Lobeira 
Lusitanus, Portuensis, primus auctor, ut fama est, prosaici poë- 
matis seu fabulosae historiae de Amadis de Gaula, à qua ceterse 
huiusmodi tamquam surculi prodiere » and after quoting from 
Ferreira and Antonio Agustino, he adds : « Plura nos de his 
Amadisii fabulis altéra Biblioteœ parte inter Anonymos ». » 
Referring then to the Bibliotheca Hispana nova we find : « Ano- 
nymus, vulgoque ignotus etiam his, qui indagandis hujus & 
similium auctorum scriptis sedulam operam commodaverunt, 
(Lusitani tamen nescio quonomine Vascum Lobeiram auctorem 
credunt), scripsit propitiis Musis : La Historia de Amadis de 
Gaula ^.. » 

In 1726 theCount of Ericeira, makinga report to the Academia 
Real de Historia Portuguesa on the library of the Count of 
Vimeiro, comparing it with a catalogue dated 1686, gives as 
among the books therein indicated but now missing from the 

library « Os livros que nelle achey mas raros Amadis de 

Gaula em Portugues ♦. » With this mention closes the évidence 
upon which ail discussion of the question rested until i88o ^ 

1. Agiologio Lusitano dos Sanctos e Varôes illustres. Lisboa, 1652, t. I, 
p. 410. 

2. Vêtus, t. II, lib. Vlll, cap. vu, § 291, éd. of 1788, p. 105. 

3. Nova, t. II, éd. of 1788, p. 394. See also, p. 322. 

4. Collecçào dos documentos e Memoria de Academia real de historia 
portugueza, t. XI. Lisboa 1726. 

5. Date of the publication of the Gincioneiro Colocci-Brancuii. See below. 


Digitized by 



Through the eighteeiith century, when the popularization of 
the romances was fréquent, the question is often mentioned. 
Gordon Percel in the Bibliothèque des Romans ' déclares Amadis 
to be the work of an unknown. Quadrio * gives a résumé of 
the différent théories, as do later Clément ', Du Verdier ^ and 
others. The Portuguese bibliographer, Barbosa Machado, in his 
Bibliotheca Lusitana (1741-1759), combines what had been given 
by the already cited Portuguese writers : « Vasco de Lobeira 
natural da Cidade do Porto, igualmente insigne pelo judicioso 
talento de que beneficamente o ornou a natureza, como pelos 
açoens militares com que adquerio fama ao seu nome, sendo 
armado Cavalleiro pelas reaes mâos de nosso invencivel Monar- 
cha D. Joào I. ao tempo que estava para dar batalha aos Castelha- 
nos no campo de Aljubarrota com que segurou a sua Corôa. 
A mayor parte de sua vida assistio na Cidade de Elvas, onde 
instituio hum morgado que depois veyo aos Abreos de Alcora- 
penha. Falleceo no anno de 1403. Foy o primeiro que escreveo 
com ingenhoso artificio livros de Historias fabulosas intitu- 
ladas Cauallarias das quaes teve muitos seguazes. A principal 
que escreveo foy : Historia de Amadiz de Gaula dividida en 4 

livros O original se conservava em Casa dos Excellentissi- 

mos Duques de Aveiro. Os Castelhanos a traducirào no seu 
idioma sem declarar o Author, como forâo Garci Gutierres de 

Montalto (^sic) e Garci Gordones de Montalto {sic) Celebrâo 

a esta obra grandes Escritores » Thenafter citing Joào de 

Barros without marking the close of the citation at the words 
« os Castelhanos Ihe mudaraô a linguagem e atribuaraô a obra a 
si », he continues « mas com tudo naô falta entre elles quem a 

1. Amsterdam, 1734, vol. II, pp. 195, 204, 206. 

2. Storia d'ogni poesia. Bologna 1739, ^* ^^» P- 5^^- 
5. Bibliothèque curieuse, t. I, pp. 238 and 239. 

4. Bibl. franc., III, pp. 187-188. 

Digitized by 



restitua a seu verdadero dono e entre elles o Arcebispo D. Anto- 
nio Agostino diz que Amadiz de Gaula foy composto por 

Vasco de Lobeira Portuguez. As palavras do referido Arcebispo 
de Tarragona fallando deste Author saô estas como lemos no 
lugar alledo. Quarum fabularum primum fuisse auctorem Vascum 
Loberam Lusitani jactant ». He quotes Mayans y Siscar as saying 
that Amadis de Gaula was an anagram for « la vida de Gama », 
quotes Torquato Tasso — and finally says « O Licenciado Jorge 

Cardoso, se enganou dizendo que Vasco de Lobeira a quem 

intitula Pedro, para em tudo se enganar, traduzira a Historia de 
Amadi[ na lingua Franceza por ordem de Infante D. Pedro filho 
del Rey D. Joào I. Este Ihe dedicou em seu aplauso hum 
Soneto, que se pode 1er na Fuente de Aganipe de Manoel de 

Faria e Sousa e no liv. 2 dos Sonet, do Doutor Antonio 

Ferreira ' » 

When in 1779 the comte deTressan published his Traduction 
libre d' Amadis de Gaule, he prefaced it with a considération of 
the question as to the authorship and origin of the romance. 
He does not believe in the Portuguese attribution to Vasco 
Lobeira, and while forced to admit on Herberay's own assertions 
that his work was a translation from the Spanish, he holds that 
Herberay's own statement as to the Picard Mss. must be consi- 
dered and that the Spanish may hâve earlier translated and 
augmented thèse : u en les accomodant au goût de leur Nation ». 
The manuscript might easily hâve gone into Spain with the 
library of Marie de Bourgogne. He further urges the probability 

I. Tome III, pp. 775-776. This, as will be évident, might easily lead to the 
attribution to Joào de Barros of the following statement as to Antonio Agos- 
tino. Through the courtesy ot Senhor A. R. Gonçalves Vianna this point is 
made clear. After giving the title of the Mss. and the words following : « Com- 
posta no ano de 1549 », he says : u A letra é do seculo xvii e nào tem data. 
A quota é A-6-2, e a classificaçâo moderaa deu-lhe o numéro 216. A folha 32 
lê-se a um terço da lauda o seguinte (giving passage as above cited, ending 
« a si ») and adds : « E nada mais nos diz a respeito de Lobeira ou do Amadis. » 

Digitized by 


14 G. s. WILLIAMS 

of French origin upon the ground ot resemblance to the Lan- 
celot, Tristan, etc., and of the lack of Spanish characterisiics, 
deeming it moreover improbable that a Spaniard would hâve 
chosen his hero « parmi les Princes du sang de France » and 
finally suggests that he thinks he has seen the Picard Mss. in 
the Vatican library. With this the discussion as such may be 
said to hâve really begun, for the claims made were immediately 
challenged by Couchu, one of the collaborators in the Biblio- 
thèque universelle des romans, and much interested in the penin- 
sular literature. First expressing his surprise at Tressan's credence 
in the statement of des Essarts and at his treatment of Vasco 
Lobeira, « le véritable auteur d'Amadis », he continues : « Je suis 
dans la persuasion intime qu'il n'y a pas d'autre auteur du 
premier Amadis que le poète Vasco Lobeira. Ce qui est constant 
c'est qu'il est regardé par tous les bibliographes espagnols et 
portugais comme l'inventeur du poème en prose et qu'ils 
s'accordent à lui donner l'Amadis avec quelques poésies légères 
conservées dans différents recueils. » He believes Herberay des 
Essarts to hâve made his claims as to French authorship for 
purely patriotic reasons. If the Ms. did exist it was probably a 
simple translation of the Amadis composed two centuries before 
in Portugal, which might easily hâve found its way into the 
library of Marie de Bourgogne. Lobeira may hâve known the 
early story tellers « François et Bretons » and hâve imitated 
them, and he makes this catégorie statement : « L'autographe de 
Lobeira subsiste : il est conservé dans la librairie des seigneurs 
d'Aveiro : les Mss. subsistent : il n'est pas impossible de percer 
plus à fond dans l'obscurité de ce procès qui peut être terminé 

en fixant tout simplement les dates des deux ouvrages La 

réputation de Lobeira fleurissait sous le règne de Denis, sixième 
roi de Portugal, dont la vie est renfermée entre 1279 et 1328 ... » 
The choice of a hero of foreign birth he contends to be not 
only common but especially natural in this period '. 

Journal de Paris, mai 1779. 

Digitized by 



Tressan's reply may be summed up thus : He is not certain 
as to the Picard Ms. in the Vatican, accepts the statement of 
Couchu as to the Ms. in the library of the house of Aveiro, 
holds the analogy of Amadis to Round Table romances to be 
the main argument in favor of French origin, and maintains 
the superiority of the first three books which show the imita- 
tion *. 

In his Istoria critica e ragionata, pubUshed in 1794, Henrion 
occupies himself at length with the Aviadis question and the 
attributions of authorship to enchanters, Mohammedans, Pro- 
vençal writers et al. as well as with the théories in regard to 
Luther's and the devil's part in making the romance known, and 
himself believes that some early writer having some old histor- 
ical chronicle at hand has combined fact and fiction. 

In historiés of literature, in préfaces to translations, in com- 
ments upon Don Quixote, and in literary reviews, the discussion 
continued. But while on inner grounds a reason was discovered 
for French, Spanish, and Portuguese origin in turn, little was 
added which influenced the later discussion. Sir Walter Scott in 
the Edinburgh Review of 1803, reviewing the translations of 
Amadis by Southey and Rose, combines their conflicting claims 
for Portugal and France (as set forth in préfaces), by making 
the author adapt from the French minstrels a taie of their coun- 
try, considers Amadas as possibly the original of AmadiSy which 
would prove the existence of an early French or Picard history 
of his exploits, thinks that the testimony ofCardoso as to Pedro 
Lobeira « proves that there existed even in Portugal some trad- 
ition that Amadis had originally been composed in French », 
and adds : « It is certain that the work was executed under the 
inspection ofan Infant of Portugal [Amadis , I, xli] It 

I. Jouraal de Paris, juin 1779. Both criticisni and responsc were repu- 
blished in the Esprit des Journaux, sept. 1779. 

Digitized by 


l6 G. s. WILLIAMS 

seems to us clear from this singular passage that the work upon 

which Lobeira was busied must necessarily hâve been a 

translation more or less free from some ancient authority, since 
Lobeira would not hâve willingly violated the character of his 

hero The French or Picard original was probably acquired 

by Lobeira from some minstrel, attendant upon the numerous 
Breton or Gascon knights who foUowed the banners of the Earl 
of Cambridge or the Duke of Lancaster, for to Britanny or 

Aquitaine we conceive the original ought to be referred 

enough inay safely be ascribed to Lobeira perhaps to entitle him 
to the name of an original author. » 

Ferdinand Wolf in a criticism of the work of Ludwig Clams, 
who in his Darstellung der spanischen Literatur had pointed out 
Spanish éléments in AmadiSy held that the origin of the Ama- 
dis was to be sought, not in Spain but in Portugal, arguing 
from the stage of development of the Galician-Portuguese Court 
poetry in the middle of the I4th century, that the Amadis with 
its lyrical éléments might well hâve developed there '. 

In 1853, Eugène Baret opening his considération De r Amadis 
de Gaule, leaves us in no doubt as to his purpose : « J'espère 
démontrer que siy par la tradition primitive, l' Amadis de Gaule 
dérive de la source commune des romans de la Table ronde, si mime 
il a existé une version portugaise, c'est néanmoins à l'Espagne que 
doit demeurer Vhonneur d'avoir crié, sur un thème ancien, une com- 
position originale, en introduisant dans un cadre emprunté la 
nuance des sentiments, et l'art nouveau qui donnent à notre 
roman son importance et sa valeur spéciales *. » Baret admits 
the existence of a Portuguese version on the ground of the tes- 
timony above mentioned (Azurara et al.), but calls attention to 
the lack of unanimity on the part of the Portuguese writers, 
and to lack of proof that a Spanish version may not hâve pre- 

1. Blàtter fur liierarische Unterhaltung. Leipzig, 1850, n© 232, § 926. 

2. Cf. 2* édition. Paris, 1873, p. 21. 

Digitized by 



cedcd this, citing some of the early références in Spanish litera- 
ture as supporting the theory of the existence of such a version. 
For him the Infante of Portugal who had pity upon Briolanja 
is Affonso, natural son of Joâo L, and the change demanded by 
him is to be dated as near 1390, since at that time (i. e. in his 
early youth) he would interest himself in such taies. Lobeira 
must therefore be only a redactor, since also he is the one 
knighted at Aljubarrota and cannot be the author of the romance »/ 
known to Pero Lopez de Ayala (born in 1332) in his youth, for 
he considers that period indicated by the words « en muy malas 
jornadas ». With Scott he holds that as author Lobeira would 
not hâve willingly changed so materially his hero's conduct. The 
statement of Barbosa that the Portuguese Amadis contained four 
books while Pero Ferrùs mentions three, is to Baret a proof that 
it was not the Portuguese version to which Fernis referred, and 
confirms, moreover, the idea that Montalvo knew the Amadis 
only in Spanish. 

Pascual de Gayangos, four years later^ in his Discurso Prelimi- 
nar to the Libros de Caballerias \ simply emphasizes the points 
already made by Barros, giving more instances of the early 
familiarity with Amadis in Spain, and impugning the Ferreira 
statement. The Briolanja incident he holds to be a strong proof 
of a version anteriorto that attributed to Lobeira, and his déduc- 
tions are those of Scott and Baret. 

With Theophilo Braga there is no mère acceptance of what 
the early Portuguese writers had claimed but, in his Formaçào 
do Amadis de Gaula^ 1873, ^he working out of a theory as to 
the évolution of the romance in prose exemplified by the 
Amadis. He not only accepts but develops the idea of a primitive 
French or Breton origin ; the prose romance, however, he deems 
to be unquestionably Portuguese not only upon the ground 

I. Biblioteca de Autores Espanoles, t. XL. Madrid, 1857. 


Digitized by 


l8 G. s. WILLIAMS 

above cited, but upon that of the évidence of knowledge of ihe 
romance as shown by the frequency of the name Ourouana in 
the Portuguese nobiliario and by a « Chacone de Ourouana » to 
his mind corresponding with an incident in the Amadis. In a 
recapitulation of sixteen headings he gives his arguments : 

I** The rédaction anterior to Montalvo and given by hira as 
already antiquated in style and words must hâve been Portu- 
guese, since only in that language had there been such change. 

2° The primitive rédaction was Portuguese and written 
between 1297 and 1325, as is proved by the référence to the 
Infante D. Affonso de Portugal, who was the son of D. Diniz 
and in 1325 came to the throne as Affonso IV. This judgement is 
based upon the character of this prince, the cultivation of letters 
at the court of D. Diniz, upon the statement of Miguel Leitào 
Ferreira, and up to a certain point upon that of Azurara. 

3*' Until 1406 only three books of Amadis were known ; the 
allusions in the Cancionero de Baena and in the Rimado de 
Palacioare to be daied as after 1405, which fixes the epoch of 
the entrance of the romance into Castille. 

4** The fourth book was only added in 1492 by Montalvo, but 
must be considered as having been written in Portugal, because 
it resembles the French poem Aniadas et Ydoine, because Azurara 
in 1454 cites the Amadis as complète, « o livro », and finally 
because this fourth book must be the one which Pero Lobeira 
translated at the command of D. Pedro. 

5° The name of Lobeira is found in Vasco Lobeira, armed 
knight at the battle of Aljubarrota in 1385. The Macandon 
épisode seems an allusion to Lobeira. 

6° We hâve the statement of Azurara, who may hâve known 
the romance in the library of D. Affonso V., which might 
explain its later existence in the house cf Aveiro. 

7** The ciiing of Oriana in O cuidar e suspirar^ written in 
1483, cannoi be attributed to a knowledge of the Spanish version 
of Montalvo. 

Digitized by 



8** The dedication of a continuation of the Amadis to Dom 
Jorge, father of the Duque de Aveiro, indicates a knowledge 
of the existence of Amadis in his house, where it was an inhe- 

9** We hâve the évidence of Joâo de Barros. 

10** Also that of the sonnets by Antonio Ferreira, and his 
relation lo the members of the house of Aveiro accounts for his 
knowledge of the Portuguese original. 

1 1** The statement of Miguel Leitào Ferreira as to the original, 
since the writings of Azurara and Barros were not yet published, 
must indicate a knowledge of the tradition gained from other 
sources, which proves the extent of the tradition. 

12** Nicolas Antonio's statement. 

13** Cardoso's statement instead of complicating the maiter 
simplifies it, since thus is explaine J the writingofthe 4th book. 

14** et 15** Ericeira reported an Amadis in Portuguese to hâve 
exîsted in 1686 and his note in his Henriqueida later to the effect 
that Vasco de Lobeira was the author shows that he may hâve 
seen this book in the meantime. The earthquake of 1753 put an 
end to any hope of finding the original. 

16° « Portuguezismos » are to be found in the Montai vo 
Amadis such as or ricos homems » and « homems-bons, saudade », 

Ludwig Braunfels foUowing close upon this with his Kriti- 
scher Versttch ùber dm Roman Amadis von Gallien, 1876, considered 
the Portuguese assertions, from that occurring in Zurara's Chro- 
nica down, as influenced by a patriotic désire on the part of 
their originators to vindicate for Portugal the authorship. 
Zurara's statement he held to be a later incorporation of a note 
by a Portuguese hand after the question had arisen ; as évi- 
dence he called attention to ihe grammatical incohérence of 
the paragraph in which it is found, to the use of the third 
person and also to the beginning of the paragraph itself : « Estas 
cousas, diz o Commendador que primeiramente esta Istoria 

Digitized by 



ajuntou e escrepveo. » The portion relating to ilie Amadis, 
beginning « como quer que », indicates désire to lay spécial 
stress there and, moreover, at the time fixed by this passage 
(the reign of D. Fernando between 1367 and 1383), the 
Amadis was already known in Spain, therefore, even were the 
portions by Zurara, they would prove nothing. So with the 
allusion in the Gincioneiro Gérai. The discrepancy in the state- 
ments by Faria e Sousa and Sousa de Macedo and the confusion in 
Machado's account renders them valueless, and their source is to bc 
found in the Chronicle of Duarte Nunes do Leào. Further, a man 
whû was dubbed knight in 1385 could not be the author of a 
romance already known in Spain in 1350. Nicolas Antonio based 
his remarks upon what the Ferreirassaid. Miguel Leitâo Ferreira's 
statements as to the original were undoubtedly mistaken, the 
existence of a Portuguese manuscript being in no way proved 
and improbable (no one saying he had seen it) ; the mention by 
the Tassos of no other than a Spanish version is, while négative 
évidence, yet against Portugal. He considers Montalvo's words in 
his prologue as not at ail indicating a translation. The références 
10 the four books, by Barros, Ferreira and Barbosa Machado are 
ail posterior to Montalvo. The sentence found in Montalvo as 
to the change demanded by the Infante Affonso is not a note, but 
in the text, and not a proof of Portuguese authorship, but the 
first cause of the Portuguese prétentions. The Portuguese hâve 
no trace of any version; Ericeira does not say that the name of 
the author was given nor does Ferreira say that the Aveiro 
manuscript bore the name of the author, or whether it was in 
three or four books. Montalvo and the Spaniards early mention- 
ing the romance had heard nothing of Lobeira. The name was 
probably that of some writer and, through a mistake, to him was 
attributed this work. In the time of the Ferreiras the connection 
had become fîxed. Possibly a Lobeira had had to do with a Por- 
tuguese translation, and this, drdoso's statement would bear 
out, as would also Antonio Ferreira's poem, but Miguel Ferreira 

Digitized by 



takes him to be the author. The diflferences in opinion in Portu- 
gal show that the tradition was not universally accepted. There 
may hâve been an old French original or a translation from the 
Spanish, and Cardoso knowing of Herberay des Essarts' state- 
ments may hâve thus been confused; the one point of impor- 
tance is that Girdoso speaks of Lobeira as a translater. Why did 
the Portuguese never make an attempt to fînd and produce the 
book before it was too late ? The essential thing was to antedate 
the Spanish mention, which accounts for the attribution by Faria 
e Sousa of Ferreira's poem « Bom Vasco Lobeira » to Don 
Affonso himself. But ail this is based upon Montalvo's mention. 
The Infante may hâve asked for the change, in a Spanish Amadis 
or a Portuguese translation, of a translater or some disinterested 
writer. The Portuguese hold that it must hâve been asked ot 
the author and this a Portuguese, and their attempts to fît the two 
together; i.e.a D. Affonso and Vasco Lobeira, follow. In Montal- 
vo's time there must hâve been copies with the changed text as 
well as the original; the latter, Montai vo prefers, his text indicates 
two or three forms of the Briolanja story. The names of places 
would seem to substantiate Tasso's theory as to the English 
origin of the story, which may hâve had its rise in Great Britain, 
developed in Northern France and through any of numerous 
channels might hâve reached Spain. In his criticism of other 
writers on the subject he takes up Wolf s idea as to the Amadis 
with its lyrical love élément being a natural product of the Por- 
tuguese court ideas of the period (a theory which he holds inva- 
lidated by inaccuracy in date), and says it might as well hold for 
Tristan and Isolde. 

In a review of Braunfel's Versuch in the Zeiischrift fur roma- 
nischt Philologicy 1877, Ludwig Lemcke deems the Zurara paragraph 
to be more probably aquotation from an earlier writer, calls atten- 
tion to the fact that Braunfels had neither proved that the Por- 
tuguese had no version of their own nor that Montalvo had 
early Spanish versions, and asks how it came about that, if 

Digitized by 



Zurara and Ferreira (the lauer knowing nothing of the former) 
based their knowledge simply upon Montalvo, they both had 
the name Vasco Lobeira. He holds moreover that lack of unani- 
mity in Portugal as to the author may indicate more than one 
Portuguese version of the Amadis and that the passage referring 
to the Infante of Portugal was not the basis but simply a sup- 
port for their claims. 

With the publication in 1880 of the Gincioneiro Colocci- 
Brancuti and the fînding therein, attributed to Joào Lobeira, the 
song of « Leonoreta fin roseta » which is in Montalvo's Amadis 
(II, xi), the long struggle to find a Vasco Lobeira early enough 
and 10 reconcile this with an Infante Affonso seemed over. To 
retain the name while giving up the indiyidual was at last pos- 
sible and the Portuguese advocates felt their claims on a substan- 
tial basis. 

- Mme Carolina Michaëlis de Vasconcellos in the Ztitschrift (IV) 
of 1880 says of the importance of the song : « Auf einem klei- 
nen aber sprechenden Document fiir den portugiesischen Ur- 
sprung desselben, und was noch mehr ist, fur die Urheberschaft 
eines Lobeira, der unter Dom Diniz und seinem Nachfolger 
Aflfonso IV. geblûht hat, wollen wir mit diesen Zeilen hinwei- 
sen, » and further says « Eines dieser Lieder ist namlich ein 
Bruchstûck aus dem Amadis de Gaula ! » 

Braga again took up the question, reinforced in ail his théories 
by this unexpected and welcome évidence, and later he expres- 
sed himself definitely thus : « No texto da versao hespanhola de 
MontalvQ e no Cancioneiro Colocci-Brancuti estâo as provas 
irrefragaveis da primitiva redacçao portuguesa : sào a rubriça 
acerca da emenda do episodio de Briolanja, ê a cançao de Joâo 
Lobeira Leonoreta que o traductor castelhano deturpou nâo 
conhecendo a forma estrophica *. » 

Marcelino Menéndez y Pelayo in the Diccianario enciclopidico 

I. Introducçào i Hisioria da litt. port., 1899. Cf. pp. 218-247 î 380-384. 

Digitized by 



1887, under Atnadis de Gaula, argues a priori that the romance 
could not hâve originated in Castile in the Middle Ages, that it 
is the n^ation of everything distinctly Castilian and therefore 
evidently a work of foreign importation, its model the Round 
Table romances. He accepts then the theory of a Galician-Portu- 
guese origin in thèse words : « En tesis général, parece muy 
verosimil la opinion que coloca la cuna del Amadis en la région 
galàico-portuguesa, cuyos poetas dieron carta de naturaleza por 
primera vez entre nosotros â los nombres de Tristan, de Iseo y 
de Lanzarote, y cuyos caballeros gustaban â fines del siglo deci- 
mocuarto de honrarse y disiinguirse con sobrenombres tomados 
de los libros del ciclo breton. » He finds untenable the hypo- 
thesis of a primitive Amadis having been composed by Vasco de 
Lobeira since not only the évidence of the early poets, but also 
that of the history of Atnadis having been painted in « sargas » 
and of the name Amadis having been given to favorite dogs at 
the beginning of the I5th century in Spain, is against it. No 
one has ever said that he has seen the Portuguese book, no one 
has cited the most insignificant phrase, and neither in Portuguese 
nor in any other language, is known any fragment of the romance 
before Montalvo. On the other hand the relation of the Amadis 
to the Arthurian cycle, which must hâve been more popular in 
the Galician-Portuguese région than elsewhere in the peninsula; J 
the acquaintance with this cycle in the time of D. Dinis and his 
troubadours as shown by the Cancioneiros Vaticano and Colocci- 
Brancuti ; the fact of the existence of the Leonoreta song, « texto 
gallego », in the Colocci-Brancuti ; the absence of ail traditional 
and historic éléments, which is inexplicable if the romance ori- 
ginated in Castile, but on the contrary most natural in Portugal, 
which was the last of nationalities to take form and coming into 
existence in historic times lacked the epic basis; and, finally, the 
very fact of persistence in Portugal of the tradition as to author- 
ship, and the lack of such a tradition in Castile, causes him to 
suspect that « los portugueses tuvieron mucha mano en la 

Digitized by 



creaciôn de esta rarisima novela. » Vasco de Lobeita could not bé 
its author, since before his time there was a version in three 
books : he was evidently then a « refundidor », whose work at 
the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth century 
resembled that of Montalvo later; i. e., he suited to the taste ot 
his time the story already very popular. There may hâve been 
an eariier text, either in Portuguese or some other language, in 
which the épisode of Briolanja was changed. But this change 
did not satisfy Lobeira, who assures us that it is « superfluo y 
vano ». Ali éléments in Amadis are foreign, neither names nor 
customs give évidence of Spanish or Portuguese nationality. 

In the Geschichte der Portugiesisischen Litttratur (1893, Grôber s 
Grundriss der romanischm Philologie, II, 2.) by Mme C. Michaëlis 
de Vasconcellos and Theophilo Braga, there is a clear expo- 
sition of the whole Amadis question as seen from a Portu- 
guese point of view, and in the opening paragraph this credo : 
« Die fruheste verlorene Redaktion aber gehôrt nocb dem 
13 Jh- an, ist aller Wahrscheinlichkeit nach, das Werk eines 
portugiesischen Troubadours und ursprûnglich in portugiesi- 
scher Sprache geschrieben. » It seems not useless to take up the 
points briefly even though it necessarily involves répétition, 
ist. In Spain, according to Montalvo and others, was known 
T^ an Amadis in three books, and the évidences are that this was 
known as early as 1359. No mention is made of the author. 
, 2nd. In Portugal, on the contrary, from the time that there 

\ is any proof of an acquaintance with the Amadis^ a Lobeira is 
\ rnentioned. ^ 

3rd. That this Lobeira theory, has a real basis is certain since 

1 1880, i. e. since the publication of the Colocci-Brancuti Ms. 

i 4th. Unless there be counter-proof we must take it that the 

I change desired by the Infante AfFonso was demanded of the 

author himself, was attached to the existing text as a note and 

later combined with the text. 

5th. The authenticated document showing us Joào Lobeira 


Digitized by 




in relations with Aflfonso, son of AflFonso III. and brother ot 
Dom Diniz, indicates that it is thts prince who should be taken 
as inspirer of the change (change probably demanded before 
1304, as he then left Portugal for the Court of Qstile). 

6th. The question then as to the coming of the Portnguese 
romance into the Casiilian Court is easily answered : this same 
Infante D. Affonso de Portugal, who was married to the sister 
of Don Juan Manuel, would hâve taken the book with him into 

yth. Then how the Spanish could hâve already had imita- 
tions of Atnadis in the I4th century is no longer a cause for 
astonishment. And there being no mention in Montalvo's text of 
the Portugese original is explained by the probability that long 
before ît had been put into Spanish (the inner grounds, the 
sentiment, speak for Portuguese origin). 

8th. Where is the original ? Ferreira said in the house of 
Aveiro, Ericeira found that an « Amadis en portugues » had 
been in the library of the Count of Vimeiro. That after Mon- 
talvo the Amadis should hâve been left in its newest form was 
but natural. « Die alte war fur das immer weiter werdende Lese- 
publikum ungeniessbar geworden. Sie ging verloren — oder sie 
ruht noch irgendwo, unerkannt ». 

9th. The lack of unity on the part of the Portuguese writers 
as to fîrst name, condition, birth-place and period ot Lobeira 
is of little moment. That the name of Lobeira should hâve 
come down to us from 1258 is not little. Whether the warrior 
Vasco Lobeira worked over the romance written by his forefe- 
ther and extended it into four books, or whether the name ot 
Joâo was replaced by that of the known Vasco cannot be deci- 
ded. And finally, in a period in which Breton lays were 
put into Portuguese, when the French prose romances of 
Joseph of Arimathia, Merlin, Arthur, Tristan, Lancelot, and 
the Grail were translated, would it be strange that one of the 
Troubadours should hâve had the idea of composing on thèse 

Digitized by 



models a Romance itself corresponding to a certain lost English- 
French poetical- prose Amadis ? Joào Lobeira may hâve trans- 
latée! some of thèse romances and thus exercised his pen. 

Gottfried Baist, also in the Grundriss H. 2., urged that an 
especially early acquaintance in Portugal with the « matière de 
Bretagne » does not necessarily foUow from the so called « lais » 
of the Cancioneiro ValicanOy but that they are simple translations 
of the lyric insertions in the French Tristan^ and possibly made 
from those by a Castillan translator, since their content deman- 
ded the language of the court lyric. Since the Tristan known to 
the Archipreste de Hita is undoubtedly Castillan, the contempo- 
rary références in Portugal may be to this, and he adds « Die 
Kastilier pflegen Erzâhlung und Prosa, die Portugiesen die 
Lyrik, sie iibersetzen Kastilische Prosa. Das Umgekehfte kann 
auch vorkommen, muss aber dann bewiesen werden ». As to 
the Leonoreta song and incident Baist holds it to be an inser- 
tion, since it lovks back to an unrecounted preliminary know- 
ledge or forward to where Leonoreta is used for the continua- 
tion. Further, that ihis idea is strengthened by the ha that the 
only other lyric in Amadis « sonst ganz gleichartig » cannot be 
Portuguese, having a form first familiar to the later court poetry 
and lacking in Portugal. And finally he holds that thèse préten- 
tions stand in direct time contradiction to what is known of 
Portuguese poetry and would further necessitate a Portuguese 
Ptosq Lancebt and prose Tristan in 1250. « Der Amadis bleibt 
jener Litteraturentwicklung in der er zuerst bezeugt ist und in 
die er am besten hinein passt, der kastilischen. » Montalvo may 
hâve made use however of the Portuguese version for his 
fourth book, and to that version also may refer the mention of 
the change desired by the Infante Alfonso. 

Retuming to the charge in her article on the « Lais de Bre- 
tanha « », Mme C. M. de V. considers the opinions of Baist, 

I. Revista Lusitana, 1900. Later incorporated in the Cancioneiro de Ayuda. 
Halle, 1904, with slight changes. 

Digitized by 



holds thac « espiritos avançados influenciados pelo contacto 
directe com auctores franceses, ja quiseram preparar prematura- 
mente, no fim dos reinados do Bolanhes e do Sabio, o advento 
da nova idade », believes it quite possible that there were early 
peninsular translations of Tristan and that the placing the Ama- 
dis of Lobeira, as she does, in the last quarter of the ijih 
century, forces the placing of a peninsular Tristan in the reigns 
of Affonso III and Alfonso X. The existence however of a 
Castilian Tristan before 1343 and of an Amadis in the time of 
Ayala does not prove the non-existence of an anterior Galician- 
Portuguesc Tristan and AmadiSy and she adds : « Quanto a 
intercalaçao de poesias portuguesas em prosa castelhana faltam 
por ora exemplos que attestem esse costume. A escolha da poe- 
sia de Lobeira implicaria de resto a creaçao total da figura de 
Leonoreta. » « Se as apparençias nâo mentem, a cantiga que gra- 
ciosamente principia com o refram : Leonoreta, fin roseta (etc.) 
foi ideada como intermezzo lyrico da primeira e principal imita- 
çao peninsular das novellas de Tristan, Lancelot e Graal. Diri- 
gendo-a ostensivamente a pequenina irman da amada segunda o 
systema tantas vezes recommendado pelos trovadores, Amadis 
falla no texto subrosa con Oriana, a sempar, que amava ajurto. 
Infelizmente o C. C.-B. carece de rubrica explicativa que 
pouco mas ou menos diria o seguinte : Este lai^ jc\ Amadis à 
Infanta Leonoreta filha do rei Lfsuarte da Gran Bretanha, quando 
por mandado de Oriana, ella Ihe pediti que a servisse,.. O episodio é 
muito secondario (no Amadis de Montalvo). Mas por ventura 
teria maior desenvolvimiento na redacçào primitiva cuja perda 
obriga a tantas conjecturas e discussôes * ». 

In 1905 Braga, having been furnished new documentary 
évidence of the existence of a Joào and a Vasco Lobeira, 

I. Lais de Bretanha, p. 26. In the Cancioneiro de Ayuda, p. 512, this has 
been changed to read « nem se vé por que raotivo teria tido major desenvol- 
vimento ». 

Digitized by 



published in Seculo of the lyth of March, an article entitled 
Vasco de Lobeira e o Amadis, After taking up the théories of Baist 
in the Grundriss, and of Madame Michaëlis in the Cancioneiro 
de AyudUy he considers the attempts made by Madame Michaëlis 
to conciliate « as datas anachronicas do supposto Joào Lobeira 
com o Lai,... e de aproximar a data do Lai lyrico de Joào 
Lobeira da data da elaboraçâo da Novella de Amadis », as well 
as the attempts of Baist to prove quite opposite théories, as 
receiving a new light in documents proving the existence of a 
Joào Lobeira, who is father of a Vasco de Lobeira (sic), and 
whose will, dating from 1386, indicates the writing of the lyrics 
in ihe very period of the prose romances. The documents of 
such importance were found in Elvas and communicated to 
Braga by Antonio Thomaz Pires. In one, mention is made of a 
merchant in the town of Elvas, by the name of Joào de Lobeira, 
who made a will in 1386, and in which, arranging for the 
administration of certain money, he stipulated that his wife 
should be administratrix unless she remarried (in which case 
it was to be transferred to his eldest son). His widow did 
marry a Castilian knight and the eldest son Vasco de Lobeira 
came into the administration of the property. Pires questions 
as to whether Vasco de Lobeira may not hâve composed the 
Amadis in Spanish, or, if in Portuguese, then himself hâve 
translated it into Spanish, since his step-father was Spanish 
and he may hâve passed much time near his mother and 
siep-father, and asks whether this merchant could be the 
troubadour. Pires found also a copy of the will in question, 
in the Archives of Elvas preserved at Portalegre, and pu- 
blished the documents. Braga points out that both Barbosa 
Machado and Cardoso had associated the Lobeira with Elvas, 
and holds that thèse documents refer indubitably to the nove- 
list and his father. That also the documents show that the Mor- 
gado, lost to Vasco de Lobeira's son, came in 1427 into the 
possession of Martini de Abreu which further substantiates Bar- 

Digitized by 



bosa Machado*s statement. Further, thèse documents prove that 
the Joào Lobeira shown by other documents to hâve been 
living in 1258, 1272 and 1321, was not the poet of the Leono- 
reta Lai, whose imitation of the Breton Lais indicates a iater 
period. The bourgeois pride of Vasco may be indicated by his 
being armed knight only after passing the âge of sixty, as was 
Macandon. The period of the death of Vasco de Lobeira given 
as 1403 by Machado seems confîrmed also. It is after 1404 that 
the Amadis is mentioned by the poets of the Cancionero de 
Borna and by Pedro Lopez de Ayala, it was probably known to 
them in a Spanish version made upon the Portuguese text and 
joined with zfourth bœk, not in the plan, which had only three. 
The discovery of Antonio Thomaz Pires gives a décisive res- 
ponse to the objections of Baist, furnishing dates which fix the 
period in which Joâo de Lobeira and Vasco de Lobeira followed 
the current of taste for the Breton romances, realizing a com- 
plète évolution of the lyric lai into the narrative and its évolu- 
tion into the Romance prose. And since the lyric lays of Tristan 
are in the Cancioneiro Colocci-Brancuti in Portuguese, it is 
plausible that the leaf of the Tristan romance in Spanish may 
be a resuit of a Portuguese initiative, hypothesis which Vasco 
de Lobeira's relations with Spanish knights through family ties 
might justify. Braga closes by saying that it is certain that his 
whole work Formaçào do Amadis de Gaula will be remodelled 
upon the basis of this discovery. 

Agaîn, in his Introducciôn to Origenes de la Novela, published 
in 1905 ', Menéndez y Pelayo considers at length the Amadis 
question, enlarging upon what he had said earlier and in sonie 
instances going farther \ The Briolanja incident, while in no 

1. Madrid, 1903, pp. cxcix-ccxxxv. For conclusions seepp. ccxxii-ccxxni. 

2. See p. ccxxi. « La originalidad portuguesa del AmadiSy à mis ojos es 
una hipôtesis muy plausible y hasta ahora la que mejor explica los origenes de 
la novela, y su nativo carâcter, y la que mejor concuerda con los pocos datos 
histôricos que poseemos ». 

Digitized by 


30 G. s. WILLIAMS 

sensé proving the Portuguese origin, does prove : i° that 
Amadis was known in Portugal at the beginning of the I4th 
century (since the Infante in question must be the one who 
was later Affonso IV. *); 2** that already it was changed in an 
essential point which argues the existence of an eariier text, and, 
3° that the « antiguos originales » were at least three in num- 
ber (as Braunfels had argued). He funher believes that the 
author of the Amadis version of the time of D. Diniz is pro-: 
bably the « Juan Lobeira miles » of whom we hâve poems 
composed between 1258 and 1286. In any event the song is 
his which is in the Amadis, and his name explains the attribu- 
tion of the work to Vasco and to Pedro. Probably there were 
versions in Portuguese and Castilian, since Montalvo does not 
say that he transiated, but corrected, the three books. The 
Azurara tradition merits little attention, since Amadis is ante- 
rior to the time of D. Fernando, during whose reign Vasco 
lived. The fourth book is probably Montalvo's own invention. 

After passing thus in survey, without comment, the whole 
history of the Amadis question, it is now possible and essential 
to consîder what advance has been made, what point reached, as 
the resuit of ihis long discussion. Down the Une the advocates 
hâve in some measure answered or replaced each other and, as 
has been évident from the later discussions, there are certain 
points upon which there is practical unanimity of opinion to-day 
and which require therefore only restating. 

I . « El infante de quien se tratano puede ser otro (y en esto conviene todo el 
mundo) que don Alfonso IV. » It will be noted that he seems unaware of his 
divergence on this point from Mme CM. de V. whom in other places he 
quotes and upon whose arguments he largely rests his. Mr. Fitzmaurice- 
Kelly, in his review of the work in question (cf. Modem Language Notes, 
XXII, pp. 14-19, January 1907) touches upon some of the same points as are 
considered in thèse notes and in the second part of this dissertation. As thèse 
already formedpart of my work when Mr. Fitzmaurice-Kelly's article appeared, 
I content myself with calling attention to the fact. 

Digitized by 



1. For Spain. 

The priority in Spain of allusions to the hero and his group 
and to the Amadis in three books, the earliest of thèse anteda- 
ting by a century any known mention in any other country. 
The existence in Spanish of the only form in which the 
romance in known, and one which accords, as to content, with 
ail the early références, and whose prologue mentions three 

2. For Portugal. 

The priority in Portugal ot attribution of authorship, which 
attribution, alone out of the many made, has persisted. The 
existence in Montalvo's rifacimento of a statement as to an Infante 
Affonso of Portugal having demanded a change in the story. 
The existence, also in the rifacimento, of a little song, a Portu- 
guese version of which exists in the Gmcioneiro Colocci-Bran- 
cuti, where it is attributed to a Joào Lobeira. 

3. For France. 

A certain relation ot the content of the Amadis to early 
French romances. 

Coming then to the points not resting purely upon évidence 
in our possession, and yet nearly as universally accepted, the 
first to présent itself is that of « los antiguos originales » ot 
Montalvo. In what language were they ? That the early fami- 
liarity with the history of the hero Amadis, as shown by ihe 
poets from the unknown Enico down through Juan de Duenas, 
points to ihe existence of a Spanish Amadis^ is unquestionable, 
and Montalvo*s own words are generally conceded to indicate 
Spanish texts. Any other interprétation, as Braunfels, Menéndez 
y Pelayo, and others hâve argued, is impossible, if one accepts 
Montalvo*s prologue,- and this point seems to hâve been at last 
yielded even by Braga, who finds that the Amadis might well 
hâve been translated from Portuguese to Spanish at a sufficiently 
early date to account for its existence there before the time of 
the poets of the Cancionero de Baena. With this the considéra- 

Digitized by 


32 G. s. WILLIAMS 

tion of the Spanish claims may be closed, if we exclude the 
various théories based upon internai évidence, which are to be 
elsewhere treated. 

But even though there bas been a gênerai acceptance of th^ 
eariy date at which Amadis was known in Spain, this has never 
been considered to be a proof of primitive Spanish origin by 
any of the advocates of Portuguese claims. Their aim has ever 
been, as Braunfels pointed out, to antedate the Spanish allu- 
sions. And, lacking ail eariy poetical or other mentions, the 
whole argument rests of necessity upon statements made at a 
comparatively late period. We speak of the Lobeira attributions, 
and thèse, with the arguments based upon them, demand care- 
fui considération. 

Braga, believing ihat he has conclusively proved the earliest 
Spanish références to date only from the beginning of the I5th 
century, has, after long wavering, finally contented himself with 
placing Joâo Lobeira, the author of the Leonoreta song, and 
Vasco Lobeira, author of the romance, in the latter part of the 
i4th century. What effect the knowledge of the passage in the 
Regimiento de los Principes may hâve upon his arguments it will 
be interesting to see. With his characteristic openness of mind 
and adaptability he will doubtless return to his eariy theory as 
to AfFonso IV, after having completely failed to mention that 
prince or any other in his latest treatment of the subject. 

Madame Michaëlis, accepting the eariy Spanish références as 
indicative of a knowledge of Amadis in Spain during the four- 
teenth century, is in the necessity of carrying her Lobeira and 
Infante Affonso back to the end of the thirteenth or beginning 
of the I4th century, which she has done without difficulty, 
finding documentary évidence of the existence of a Joâo Lobeira 
in the ijth century and more than this, finding him associated 
with a D. AfFonso. 

It will be remembered that in the opening of her considéra- 
tion was this brief and catégorie statement : The earliest lost 

1 Digitized by VjOOQIC 


rédaction belongs to the ijth century, is, in ail probability, the 
work of a Portuguese troubadour and originally written in 
Portuguese. Upon what grounds then is this statement based ? 
While in Spain, although the Amadis in three books was early 
known, the author is never mentioned, in Portugal the first 
mention (at least a hundred years later) is coupled with a sta- 
tement that Lobeira is the author. What the value is of such a 
statement as to authorship and the priority of possession of a 
romance, any student used to dealing with attributions of 
authorship may well judge. But, she continues, since the publi- 
cation of the Colocci-Brancuti manuscript this Lobeira theory 
has a real basis. The Leonoreta song of Montalvo*s version ot 
Amadis is there (in the Cancioneiro C.-B.) found attributed to a 
Lobeira, and she questions with seeming confidence in the res- 
ponse : « Welches ist die natûrlichere Folgerung : dass Lobeira 
die Romangestalt und die Erlebnisse der kleinen Leonore, und 
aiso den echten, alten portugiesischen Amadis geschaifen hat? 
Oder dass ein anderer erst spâter auf das Liedchen hin, die betref- 
fenden Szenen erfand und dem Amadis einfûgte. » One not 
knowing well the rare appearances of the little Leonoreta — 
the first being in the second book at the moment of singing 
with her maidens the song in question — and not realizing the 
meagre part she plays, upon hearing Braga and Mme C. M. de 
V. and latterly Menéndez y Pelayo ' upon this point, might 
deem the whole romance to be afFected by it. A brief considera- 

I. CI. op. cit., p. ccxii. « Esta cancion o villancico, como la llama Mon- 
talvo, no constituye por si sola un argumente decisivo é irréfutable en pro 
del origen portugues del Amadis, pero es indicio de mucha fuerza. El nombre 
del autor Juan Lobeira nos pone sobre la pista de las confusas atribuciones 
que mis adelante se hicieron del Amadis à personas del mismo apellido. Ko 
puede sospecharse interpolaciôn, tanto porque los versos vienen traidos por la 
acdôn de la novela, cuanto por el olvido profundo en que yacia en tiempo de 
Montalvo la vetusta escuela de los trovadores gallegos y portugueses ». 


Digitized by 


34 G. s. WILLIAMS 

tion of Leonoreia's appearances might aid in the answering ol 
the above cited questions. 

The song and the personage seem so far from being an 
intrinsic part of the Amadis that the unheralded appearance ot 
the little Leonoreta and her maidens startles one, and, however 
truly in accordance with the counsels of the troubadours and 
in its place as a lyric intermezzo in an imitation of the prose 
Tristatty is — let me say « in lack of counter proof » — an 
insertion. The two versions — that of the C. C-B. and that of 
the Montalvo AniadiSy can be casily confronted. The last Castilian 
strophe so little commented upon, merits our attention. MmeC. 
M. de V., it is true, did touch upon it in the Zeitschrifty and 
I quote her words : « Dass die letzte Strophe (aun que miqueja 
parece) zu dem eigentlichen Liede in gar keiner Beziehung steht, 
weder was die âussere metrische Form, noch was den Iniialt 
anbetrifft, und dass sie entw^eder spâter aus sachlichen Grunden 
hinzugedichtet ward, oder nur irrthûmlich hier ihren Platz 
gefunden, ist wohl augenscheinlich *. » It is, it is true, neither 
in form nor in content one with the song by Lobeira, and 
this the words « spâter aus sachlichen Grunden hinzugedichtet 
ward » explain — had but the logical conclusion followed. In the 
preceding strophe the words are : 

a De todas las que yo veo 

No deseo 

Servir otra sino a vos ; » 

in the one in question we find 

Aunque mi queja paresce 
referirse a vos, senora, 
otra es la vencedora, etc. . 

exactly the turn which would be natural to one inserting hère a 

I. IV, 1880. 

Digitized by 



song of thîs nature, to make it suit thc demands of the history. 
In the absence of the explanatory rubric which, if it were found 
in the Carte. C-B,, wouid say approximately : « This song 
Amadis made for the Infanta Leonoreta, daughter of king 
Lisuarte of Great Britain, when by the command of Oriana she 
asked that he serve her », we must hold that to deduce from 
this a definite proof of Lobeira as author of Amadis is impos- 
sible '. We can, however, admit with Mme C. M. de V. that 
the Lobeira attribution may in any case be explained. Once 
the song ascribed to Lobeira was found in the romance, by 
extension, or through misunderstanding, or owing to an early 
finding ot the poem and the making of the same déduction as 
that of to-day, the whole romance may hâve been ascribed to 
him. This possibility of turning every point to serve the oppo- 
site side is characteristic of the question. 

The long mooted question as to whether the change deman- 
ded in favor of Briolanja was asked of the author himself, 
Mme C. M. de V. answers to the effect that unless there be 
counter proof we must take it that the change was demanded 
of the author, was attached to the existing text as a note, and 
later combined with it. Why ? Because there is an authenticated 
document showing us a Joào Lobeira in relation with an 
In&nte Affonso, and this indicates that it is he, this Infante, 
who should be taken as inspirer of the change. Indicates it — to 
one who has a Lobeira authorship to prove. And this change 
being made, off goes the infante gaily to the court of Spain, 
there to introduce his hero, and, being related by marriage to 
Don Juan Manuel (who, let us say, since Mme C. M. de V. 
does not, « unfortunately » never mentions Amadis), he finds 

I. Another modification in the Cancioneiro de Ayuda, p. 512, would seem 
to indicate that Mme C. M. de V. herself now thought this. She speaks of 
Joâo Lobeira as « auctor do lais de Leonoreta e por isso mesmo suspietado 
de auctor deprimeiro Amadis ». 

Digitized by 


36 G. s. WILLIAMS 

himself in a circle where the romance is doubtless speedily 
welcome, and in conséquence we hâve soon both translations 
and mentions. 

Would it be strange, she continues, that one of the Trouba- 
dours who had exercised his pen translating the romances of 
Joseph of Arimathea, Merlin, Arthur, Tristan, Lancelot and the 
Grail (and now we undersund why there must hâve been trans- 
lations at this period, and not simply a knowledge on the part 
of the Troubadours and those for whom they sang and recoun- 
ted), would it be strange that this Troubadour should hâve had 
the idea of composing on thèse models a romance itself corres- 
ponding to one lost — and who this Troubadour — who indeed 
but Joâo Lobeira himself? 

We hold with Mme C. M. de V. that it is unfortunate that 
the rubric, which would hâve settled for us without doubt the 
authorship of Atnadis, is wanting, just as we admit with 
Braunfels, that the earthquake of Lisbon proved a convenient 
way of explaining the absence of the Portuguese manuscript 
(although such disappearances hâve been known even in the 
absence of so grave a cause). We interest ourselves in the tra- 
cing 6f a family tree to find on which member the laurel should 
be placed. But this might continue indefinitely. 

Yet however far we may be from accepting as condusive the 
arguments given, however clear it seems that the advocates hâve 
been unable to hold themselves free from the influence of long 
existing but unproved théories, the fact remains that there is an 
unexplained Lobeira tradition. 

. Whether the statement found in the Chronica de Dont Pedro de 
Mene^es originated with Azurara or was quoted from an earlier 
writer or, as Braunfels believed, inserted by a later hand, could 
only be definitely determined had we iwo manuscripts not known 
to exist : ist, the work of the « Comendador » who preceded 
Azurara, and 2nd, the original manuscript of the Chronica. As 
it stands, the paragraph seems, as Lemcke pointed out, to be 

Digitized by 



actually a quotation from an earlier historian, Fernan Lopez or 
another. Yet even accepting it as incomplète conformity with 
the remainder of the Chronica^ as Mme Michaëlis has satisfacto- 
rily shown, a question remains : after the simple mention of 
« os primeiros feitos de Ingraterra, que se chamava Gram Bre- 
tanha, e assy o Livro d'Amadis » or beginning with this last phrase 
« e assy » etc., may there not hâve been added by Zurara, or 
another later, the words : « como quer que soomente este fosse 
feito a prazer de hum homem, que se chamava Vasco Lol)eira eni 
tempo d'El Rey Dom Fernando, sendo toda-lascousas do dito Livro 
fingidas do Autor ? » The real authorship of this sentence matters 
little — the name Lobeira remains. A Vasco Lobeira was men- 
tioned in the Chronica de D. Joam I. by Fernan Lopez, Azurara's 
predecessor as having been at the battle of Aljubarrota in 138}. 
This chronicle was known to Azurara, who continued it, and 
may hâve been to whosoever was responsable for the statement. 
But how did this name become connected with the romance ? 
Possibly, as has been suggested, the song which is found in 
Montalvo's version existed in some early version, presumably 
Portuguese, and was also known through the Cancioneiro as the 
work of Joào Lobeira, and through this the romance came to be 
attributed to a Ix)beira and the name Vasco, given by the histo- 
rians, may hâve been substituted for Joào. Possibly a Vasco Lobeira 
did hâve to do with some revision of the romance or a Pedro 
Lobeira translate it or some portion of it. Or, finally, the whole 
attribution may hâve had the simplest and most natural of ori- 
gins : there may hâve existed a manuscript of the romance giving 
the name of a Lobeira as author, translator or reviser. Once the 
statement in Zurara exists, Barros, as historiographer of the king, 
may easily hâve had access to the Chronicle, and so may others. 
Or the tradition may hâve been in his time current, since his 
contemporaries Ferreira in Portugal, and Antonio Agustino in 
Spain, are familiar with it. That Barros knew also either the 
Castilian rifacimento of Montalvo or Herberay's translation of it 

Digitized by 


38 G. s. WILLIAMS 

is evidenced by his words as to the firsifour booksy and seemingly 
also by what he says of the Castillans having claimed it. 

That Ferreira moreover may hâve known, through the rife-^ 
cimento, of the demand made by the Infante de Portugal is 
possible but in no way certain, since that there existed prior to 
Montalvo both Portuguese and Spanish versions of the romance 
can hardly be questioned. The whole history of the Portuguese 
claim points undoubtedly to such a possession, and for the Spanish 
as we hâve seen, the évidence seems absolute. What, if any, their 
interdependence may hâve been we cannot judge, but in any 
one of them Ferreira may hâve known the glose in question. 

The retaining by Cardoso of the name Lobeira is puzzling. 
Whether through carelessness in speaking of the command of 
D. Pedro, in the same sentence he excharged Pedro for Vasco, 
or with definite intent, it is impossible to say ; the words « tabe- 
Hào d'Elvas » would seera to indicate some definite source ot 
information, and the fact that he knew, and frequently cites, 
Joào de Barros and Sousa de Macedo, seems an évidence that he 
was not ignorant of the Vasco tradition. The idea ot the transla- 
tion from the French might be explained by his knowledge ot 
Herberay des Essarts claims. AU this can be but pure spécu- 

The Infante Affonso of Portugal who, owing to the number 
of that name whom Portugal has furnished, obligingly fits any 
theory and finds a Lobeira to keep him company, still remains 
undetermined, and it must be said that not even the definite 
fixing of Lobeira will neces5>arily prove which prince it was who 
thus interested himself in Briolanja^ for the association of the 
two is neither indicated in our version of the story nor proved 
by Ferreira's poem. 

Finally, then, as to the primitive Amadis, whether French, 
Spanish or Portuguese, we hâve no sufficient évidence upon 
which to form a judgment. Of ail the théories we can say simply 
this : that aiiy one of them may be proved — perhaps — but 

Digitized by 



every one of them remains to be proved, and that with the évi- 
dence now at our disposai is impossible. 

It bas been seen, in the considération of the history of the 
question, that, however greatthe diversity of opinion as to the 
nationality and autborship of the Amadis, a certain relation to 
early French romances bas long been generally admitted '. Many 
bave spoken of comparisons to be made, some few hâve indicated 
scattered incidents as taken directly from one or aiiother of the 
earlier ules, but there bas not been the detailed confronting of 
incidents which alone can render clear to what point the dépen- 
dance is carried and so furnish a basis for any conclusions as 
to the romance itself. This comparison then must précède ail 
other considération. 

The French romances so often mentioned are, briefly, those ot 
the Arthurian cycle including the Tristan, Shadowy likenesses to 
varied romans d'aventure may be passed over with but a word. 
Aside from thèse attention bas often been called to resemblances 
between the Amadis and the French poem Amadas et Ydaine *, 
and also to similarities both in incidents and terms of combat to 
be found in the Atnadis and La Gran Conquista de Ultramar 5. 
To thèse I would add what seems to me to furnish the definite 
source of two of the minor incidents : La Vita Nuova. 

Once the comparisons are made, and such conclusions drawn 
as then seem justified, questions will présent themselves as to the 
primitive Amadis, Was it other than a skilfully welded imitation 
romance ? Was there a primitive tradition ? Did a poem antedate 
the romance or did it spring forth fiill-fledged from the brain ot 

1. From Bernardo Tasso down, cf. I. 

2. By Tressan, Baret, Braga et al. 

3. Puymaigre, Vieux Auteurs Castillans, v. I, p. 411. 

Digitized by 


40 G. s. WILLIAMS 

.one who knew the older taies by heart ? What was the Amadis 
in three books ? What the portion original with Montalvo ? 

Thèse questions stated, we may immediately proceed to our 
comparative study of the romance and the sources already named, 
which we shall take up as follows : i° Definite références to other 
romances^ geographical placing, and the names of places and 
persons. 2° Episodes following closely the order of the romance 
and making the divisions those of the work itself. 

II. Time and Place. 

<c No muchos anos despues delà passion de nuestro redemptor 
Jesu Cristo fue vn rey cristiano en la pequena Bretana. » 

Such are the opening words oi Amadis de Gaula and they ins- 
untly recall to one's mind those of the Tristan in prose : 

« Apres la passion de Jesu Crist avint que Joseph de Bara- 
machie vint en la Grant Bretaigne. » 

We may hâve hère a chance similarity but it is clear that the 
author of one as of the other knew well the legendary history 
of Joseph of Arimathea and his foUowers, and in our romance 
at varions times and with évident purpose the early date of the 
action is emphasized by comparison with the other taies. In thèse 
comparisons alone, it may hère be noteJ, are found open réfé- 
rences to the Round Table romances ' . 

Amadis I. i, « esta tan cruel costumbre y pésima duré hasta la venida del 
muy virtuoso rey Artur que fiie el mejor rey de los que alli reinaron y la revocô 
al tiempo que matô en batalla delante de las puertas de Paris à Floyan ; pero 
muchos rey es reinaron entre él y el rey Lisuarte que esta ley sostuvieron. » 

Atnadis I. ch. iv. « y fue el mejor rey que ende hubo, ni que mejor man- 
tuviese la caballeria en su derecho, hasta que el rey Artur reinô, que pasô â 
todos los reyes de bondad que antes de el fueron, aunque muchos reinaron entre 
el uno y el otro. 

I. Schmidt, Wiener Jahrbuch 1826, p. 24 ; Ticknor I, p. 232 ; Baret, op. 
cit., pp. S 5, 54- etc. 

Digitized by 



Amadis I. ch. x. « Miémbrate, Rey, que te dixo vna donzella que quando 
cobrasses tu pérdida, pcrderiael senorio de Yrlanda su flor ; y cata si dixo verdad, 
que cobraste este fijo que perdido ténias y muriô aquel esforçado rey Abies que 
la flor de Yrlanda era ; y ahun mas te digo que la nunca cobrarâ por senor que 
ay haya, hasu que venga el buen hermano de la senora que harâ ay venir 
soberuiosamente por fuerça de armas parias de otra tierra, y este raorirâ por 
mano de aquel que sera muerto por la cosa del mundo que el mas amarà. Este 
fué Morlote de Yrlanda, hermano de la reyna de Yrlanda, aquel que matô 
Tristan de Leonis sobre las parias que al rey Mares de Comualla, su tio, 
demandaua ; y Tristan muriô despues por causa de la reyna Yseo, que era 
la cosa del mundo que el mas amaua. » 

IV. cxxviij. a vieron la insola delà Torre Bermeja, de que mucho plazer 
houieron... spécial aquella Bermeja... y en algunas hyscorias se lee que enel 
comienço delà poblacion de aquella insola y el primer fundador delà torre, y de 
todo lo mas de aquel gran alcaçar, que fué Josefo el fijo de Josep Abarimatia 
que el santo Grial traxo ala Gran Bretana ; y porque ala sazon todo lo mas de 
aquella tierra era de paganos, que veyendo la disposicion de aquella insola, la 
poblô de cristianos, y hizo aquella gran torre, donde se reparauan el y todos 
los suyos quando en alguna gran priessa se veyan. » 

IV. cxxix. « porque sepays que deste Brauor... nasciô vn hijo queouo nombre 
Galeote... Este Galeote fué daquella insola despues delà vida de Brauor, su 
padre... assi que vinieron sucediendo vnos empos de otros senoreando, siempre 
aquella insola tantos tiempos hasta que dellos descendiô aquel valiente y esfor- 
çado don Seguràdes, primo cormano del cauallero anciano que ala corte del 
rey Artur vino hauiendo ciento veynte anos, y los cuarenta postrimeros que 
auia por su gran edad dexado las armas y sin lança derribô à todos los caualleros 
de gran nombradia que ala sazon enla corte se hallaron. Pues este Seguràdes 
fué en tiempo del rey Uter Pandragon padre del rey Artur y senor delà Gran 
Bretana, y este dexô vn hijo y senor de aquella insola a Brauor el Brun, que 
por ser demasiado brauo le pusieron aquel nombre, que enel lenguaje de enton- 
ces por brauo dezian brun. A este Brauor matô Tristan de Leonis en batalla 
enla misma insola, donde la fortuna delà niar écho ael y a Yseo la brunda, 
hija del rey Languines de Yrlanda, y â toda su compana, trayendola para ser 
muger del rey Mares de Cornualla, su tio, y deste Brauor el Brun quedô aquel 
gran principe muy esforçado Galeote el Brun, senor de las Luengas insolas, 
gran amigo de don Lançarote del Lago ; assi que, por aqui podeys saber si 
aueys leydo ô leyérdes el libro de don Tristan y de Lançarote, donde se faze 
mencion destos Brunes de donde vino el fundamiento de su linaje. » 

It will be noticed then that in thèse allusions, with the excep- 
tion of the référence to the Sanlo Grial, which must antedate our 

Digitized by 



romance since it was through Joseph of Arimathea that ail this 
land had been christianized, ail are so worded as to show that 
this history précèdes those of the Arthurian cycle, that thèse 
kings, as Lisuarte, lived and reigned long before, and that to the 
court ofUterpendragon came a far-oâflineal descendant of one of 
thèse personnages. In brief, then, the whole purpose of thèse référ- 
ences might be to prove its priority — a conimon trick of the 
time, if trick it should be called — and perhaps also to give to 
readers a pleasant sensé of familiarity with place and customs. 

Throughout nearly the whole history the scène is that already 
known ; it is but rarely that we need even question who has 
traced for the personnages their itinerary. 

« En la pequena Bretana » begins our story. To the court oi 
Garintir, its king, there comes a knight unattended and on horse- 
back, who proves to be « el rey de Gaula. » So much of the 
placing might hâve been gained from the opening paragraph of 
Lancelot alone « En la marche de Gaule et de la petite Bretagne. » 
That Perion the king of Gaula should come from distant lands 
« de lejas tierras » might be taken to indicate that thèse countries 
were not close neighbors, but this seeming contradiction is easily 
explained by Perion's long journeys in search of adventure, 
elsewhere described. And thus accounting for it, the natural con- 
clusion would be that by Gaula is meant France. This however 
has been a much disputed point ', and the reason can be made 
clear only by examining ail allusions to « Gaula. » For this as 
well as for a clear understanding of the whole geographical placing 
of our story, to indicate briefly the journeys and oft changing 
scène becomes indispensable. That a clear geographical know- 
ledge should there be shown no one familiar with the earlier 
romances would expect, and therefore one must proceed with 
caution in drawing any inferences whatever. 

I. Cf. Dunlop II, pp. 9. s ; Baret,p. loi ; Gayangos, Discurso preliminar. 
The two raost récent considérations of the subjeci (Menéndez y Pclayo's and 
Maximillian Pfeiffer's) state that Gaula is Wales. 

Digitized by 



I. Introduction, — La pequena Bretana, scène near and in a town called 
Alima. Hithcr cornes Perion de Gaula. 

Cap i. Perion departing on horseback takes thc direct way to his kingdora; 
« se puso en camino derecho de su reino. » 

Palace of Garintir (in Alima) is built in part over a river and the sea is not 
more than a half league dbtant. On this sea comes a bark in which a Scottish 
knîght is retuming from la pequena Bretana to Scotland and he lands in a 
town of Scotland called Antilia. 

Cap. ii. Perion having arrived in his kingdom (Gaula) sends for his wise 
men, among them are Ungan el Picardo (var. Argan)and Alberto de Carapana. 

Cap. iii. Perion, returning to la pequena Bretafla takes again « el derecho 
camino », Bnds Elisena in a town called Acarte, and takes her back to Gaula. 

Thus far, it may be noted, no mention has been made of any boats or ot 
Crossing any water in going from Gaula into la pequena Bretana. There is 
mention of their passing near a shore and reposing in tents. 

King Perion was in a town called Bangil near the sea. A giant, native ol 
Leonis, and having twocastles on an island, comes to Bangil. (Mention is made 
of the death of the king of la Gran Bretana and the coming to the throne of 
Lisuane, who is married to the daughter of the «ing of Denmark). 

Cap. iv. Lisuarte, learing Denmark « con gran flota en la mar entré », and 
was carried to the kingdom of Scotland ; and from there, entering his boats, 
goes to Great Britain. 

Perion comes to the palace of Languines in Scotland to seek aid since the 
king of Irelaod wars upon him ; départs on horseback. 

Cap. V. Perion leaving realm of Languines chooses of two ways the one 
which leads directly to his land ; « la derecha para yr à mi tierra ». 

Cap. vii. Agrajes of Scotland sets out with company for Gaula. 

Cap. viii. Ships sent by Lisuarte come seemingly to court of Languines, and 
retum speedify to Great Britain. Agrajes, we are told, is at the shore with his 
company ready to put to sea from Scotland and pass to Gaula ; but they 6rst 
go on horseback to Palingues, a good sea port town « frontera de Gaula », and 
there they enter the ships of Agrajes, cross the sea and arrive in anothcr town 
of Gaula — otra villa de Gaula — called Galfan, and from there go to Baladin, 
a castle where king Perion is carrying on war. 

Galayn, el duque de Normandia, was there as ally to the king of Ireland. 
Also with those of Normandy were those « de la Desierta. » 

Amadis going to Great Britain from Gaula, entering a boat, landed in a good 
town called Bristoya and there leamed that the king was in hb town Vindili- 

Cap. xi. Amadis on his way from Bristoya to Vindilisora comes to castle, 
Bradoyd, which is near sait water. (Mention of Pena de Galtares.) 

Digitized by 


44 G. s. WILLIAMS 

Cap. xii. Galaor coroing from Pena de Galtares arrives at entrance to forest 
Brananda, which divides the counties of Clara and Gresca, then passes the 
river Bran in a boat and arrives at a beautiful town called Grandares (where the 
daughter of the king of Scrolis is in the care of the duke of Bristoya). 

Cap. xiii. Amadis cornes through forest to Windilisora. 

Cap. XV. (mention of the king of Norgales at court of Lisuarte). 

Galaor goes through forest Amida and rescues daughter of Teloys el fla- 
menco to whom Lisuarte has given county of Clara. 

Cap. XVI. Agrajes, having returned to Scotland from Gaula is at the coast 
and sees a ship on its way from Norway to Great Britain brought to shore by 
storm. He goes to Briantes and from there sets satl for Great Britain, arrives 
in short time at Bristoya and thence goes through forest to house of duke of 
Bristoya (same as Grandares above). Leaving there goes on through forest 
Arunda to Vindilisora. 

Cap. xxi. « Tierra Sobradisa que comarca con Seroloys y de la otra parte la 
cerca la mar. » 

Cap. xxxi. Lisuarte with queen and nobles, gœs from Vindilisora to the 
great city of London. There comes aiso the lord of Sansuena, not a vassal ot 

Cap. xli. The island Grauisanda, which is three leagues from land. 

Cap. xlii. Perion retuming to Gaula from Alemana is lodged in the house 
of the count of Selandia. 

II. Introduction. — Apolidon the son of the king of Greece, and the 
daughter ofthe Emperor ofConstantinoplegoes by sea to Rome and from there 
to the Insola firme. 

Cap. xliiij * . Amadis having left Sobradisa goes to the Insola firme, which is 
two days' joumey « contra esta parte delà gran mar. >> 

Cap. xlvij. Patin, brother of emperor of Rome comes to Great Britain. 

Cap. xlix. Miraflores, castle near London, a dos léguas de Londres en vna 
floresta a vn cabo delà montana. Vegil, a seaport of Great Britain opposite 
Scotland, six days joumey from there to Poligez (Seaport of Scotlatid). 

Cap. liiij. Island Mongaça. 

Cap. Ivj. Tartaria and Yndia. 

. Cap. Iviij. Towns of Ganota and of Fernisa (both in Great Britain). 

I. The chapters I hâve hère numbered as they are in the édition of 1508 ; 
to avoid confusion one may note that for Bk I. the numbering is the same 
as in the Rivadeneyra édition; Bk II. xliiij corresponds to R. Il, i : Bk III, 
Ixv. to R. III. i. 

Digitized by 



Cap. lix. Lisuarte goes to Fernisa and from therc to the island of Mongaça. 

Cap. Ixj. Canileo-province. 

Cap. Ixiij. Spana, Yrlanda, Borgona. 

Tasilana, a town where king Lisuarte was. 

III . The king Lisuarte went to his town Gracedonia (mention oi the king 
of Suesa). 

Cap. Ixv. Town of Gaula, Mostrol sea pon opposite Great Britain. 

Cap. Ixvj. Sea port (of Great Britain) Jafoque. 

Cap. Ixvij. Island Leonida. Perion and others go from Gaula by boat to Great 
Britain. Gadanpa town of king Lisuarte. 

Sea port called Alfiad (in Great Britain) from which one could pass to 

Cap. Ixx. Amadis went from Gaula to Alemana, and fearing the cold oi 
winter went to Bohemia and then to the islands of Romania. 

Cap. Ixxij. Anudis came to Sadiana, a seaport town of Romania — opposite 
Grecia, « al cabo delà Tierra Firme. » From there he went to the islands of 
Romania and some ai Grecia, then turned the ship toward Constantinople. 
(mention ef Roma, Cerdeâa, Calabria and Talancia). 

Cap. Ixxiiij. (Mention of Judea and the Island of Gadabasta). Embassadors 
of emperor of Rome came to a seaport opposite Great Britain called Çamando. 

Cap. Ixxvj. Embassadors who had arrived in Lombardia passed over to Great 
Britain landing in Fenusa. 

(Mention of the Marquis of Ancona and the Countess of Selandia). 

Cap. Ixxviij. They reached the océan (el raar Océano, que es en derecho 
delà Costa de Espana) and when Amadis saw they were so near to Great Britain 
he urged sailors on. Tagades, a great seaport of Great Britain opposite Nor- 
mandia — name of town and of mountain. 

It will be readily noted that it is in the fîrst book that we find 
the joumeys most carefully traced, and the clearest indications 
of geographical points in the Arthurian domain, and that the 
fourth book had nothing new to add. 

The journeys of différent personages from point to point in Great 
Britain, as from Bristol to Windsor, correspond fairly accurately 
one with another, and the author seems not lacking in certain 
geographical knowledge. The relative position of Norway and 
Denmark to Scotland and England are correct. What exactness is 
shown in the journeys in the interior of the varions countries 
themselves, beyond that of gênerai direction and the approximate 

Digitized by 


46 G. s. WILLIAMS 

piacing of important towns, could only be proved by the absolute 
detertnining of the towns, rivers and forests as known geogra- 
phical points. In how far we hâve been able to do this, in how 
far they are found in the Round Table Romances, or in both, 
and to what extent they remain unsolved the appended list of 
names will indicate. 

Before taking thèse up however, the point as to whether Gaula 
is France or Wales must be treated. As already noted, the opening 
chapters with no mention of ships would place it at least as upon 
the continent. But in chapters iv. and v. Perion arrives at the 
palace of Languines in Scotland as he had in la pequeiia Bretana, 
unattended and on horseback, and takes his departure in the 
same way. In chapter viij. Agrajes going from Scotland to Gaula 
goes on horseback to Palingues, a seaport on the border of 
Gaula, then enters his boats and goes to another town of Gaula. 
Amadis goes by boat from Gaula to Great Britain and lands in 
Bristol. In Book El. ch. Ixv. we find mention of Mostrol, seaport 
of Gaula opposite Great Britain, and in ch. Ixviij. Perion and his 
sons go thence in boat to Great Britain. Inch. Ixx. Amadis goes 
from Gaula to Alemana on horseback. We are forced then to 
admit that in the beginning Gaula is undoubtedly France or a 
part of it ; that later, on the same kind of évidence, it is Wales, 
and then in the third book, we hâve a return to France upon 
finding Mostrol — Montreuil-sur-mer — in Gaula and finally, 
when Amadis sets out for Germany, the inference would be the 
same. It may be argued that the knight coming and going on 
horseback would not furnish a proof and that is true. But as one 
sees thèse différent points so difficult to reconcile is one not forced 
to conclude simply that the geography of the author or authors 
of Amadis v^as, whether entirely based upon that of the Arthu- 
rian romances or not, at least like to it in the indefiniteness which 
usually characterizes it '. And as one goes on through forests, 

I . In the Tristan we may hère note we ônd Gaule and France used inter- 

Digitized by 




overs rivers and to islands of the sea, one finds in the journeys 
the same mingling of fact and fancy as in thèse other taies. To 
attempt detailed comparisons of the journeys would be futile ; 
in how far our authors made use of the material of the Round 
Table, and what knowledge they had of the geography of the 
countries considered can best be shown by the following list. 




Round Table & Tristans 


Acarte, v. P. B. 




Alfiad, p. G. B«. 

Alima, v. P. B. 

Alimenu, v. Dacia 

Ancona, m. 



Angaduza, f. G. B. 


Antalia, v. Esc. 

• Antilia>Anihill 

Arabia, c. 


Aribiga. c. y corte. 

A™'f* , If.G.B. 
var.Arunda \ 


* Anderida 


Aruntina,> Arundel 

Baladin, cast. G. 

Baldoyd, cast. G. B. 

Bangil, p. G. 

* Bangor 

Basilea, d. 






changeably ; note especially Analyse, p. 15 ; passage carried into the Amadis, 
and Merlin (Suite II, p. 168) ; « Gaule que on apiele ore Franche. » 

1. The abbreviations employed are the following: G. B. forGran Bretaâa; 
P. B., Pequena Bretana ; Esc.,Escocia; G., Gaula ; v., villa ;c., ciudad ; f., 
floresta ; *p,, puerto ; r., rio ; cond., condado ; re., reino ; s., senorio ; i., 
insula ; d., ducado ; cast., castillo. I hâve when possible given the Spanish 
form for geographical names, the reason for the exceptions is évident. 

2 . Names marked by a star are actually existing names, as Anderida, shown on 
the early maps as both forest and town ; Bangor, suggested by Dunlop, but 
the attribution is in question. 

Digitized by 




Bradoyd, cast. 

Bran, r. G. B. 

Brananda, f. G. B. 

Bretana, la Gran 

Bretagne la grande 

Bretana, Gran 

Breuna, la Pequena 

Bretagne, la petite 


Briantes, v. Esc. 

* Brigantes (Roman 

Bristoya, v. G. B. 





Califan, v. Sansuena ». 





Carsame, cast. G. B. 



Clara, cond. 








Daganel, cast. 




Desierta, la 

Déserte, la 




Fenusa ,i 

Femisa ) p. G. B. 

j Femusa 

( Peversey 

Fresca, cond. 

* Frisia 

Gabasta, i 


Galfan, v. G. 

* Gallifons 

Gahares, pena de 

Ganota, v. G. B. 

Gantasi, cast. G. B. 

Glocestre, cotid. G. B. 



Gracedonia, v. G. B. 

Grandares, v. G. B. 

Gravisanda, i. G. B. 

Gresca, cond. G. B. 4. h. 





I . Cf. Galfan. 

Digitized by 




Guncestre, cond. G. B. 

i Guincestre 
( Wincestre 




Leoais, c.& s. 

Leonis, Loenois, Leonois 

♦ Leonés 

Leonida, i. 

Londres, v. G. B. 






Landas, de las, i. 



Lovaina (Louvain) 



Miraflores, cast. & ab. 

Mongaza, i. 

Monte Aldir, cast. G. B 

Mostrol, V. G. 




Norgales, Norgalles 








Palingues, p. G. o. Esc. 

Palagu, in Hofelise, 
i. e. Galles. 







Sadîana, p. Romania 






Sassoigne < 





Scrolis J 
Serdoys | 
Seroloys ; 


Sobradisa, re. 




Suesa ; 
Suecia \ 



Tagades, p. G. B. 

I. Lais de Bretanha, Revista Lusitana (1900), p. 7. Mr. Raymond Weeks 
called my attention to the fact that in Old French are found forms with n. as 
indicaied by Langlois, an also that the form Sansogna is the ordinary iorm in 
the Reali. 


Digitized by 




Talancia, arzob. 


Tasilana, v. G. B. 

Torin, cast. Sobradisa 


Valderin, cast. G. B. 

Vegil, p. G. B. 




Zamando, p. G. B. 


Irlande, Yrlande 

*Tarentura> Tarante 
or Talentum> Talant 






To thèse should be added the epithets, el Flamenco, and el 

Of the purely fanciful names of islands, forests and castles the 
confronting of a small number must suffice — hère it seems 
rather a matter of suggestion. In Atnadis the Insola Firme ' and 
its description recalls l'Ile Tournoyante, the Insolas Luengas are 
les Iles Lointaines, and the Insola triste and Ile fortunée may 
well serve to show the relation if only by contrast. Ile Ferme 
is found also in HeliaSy le Chevalier au Cygne, The Floresta 
Malaventurada may be a memory of the Forêt Périlleuse, or of 
the Forêt Aventureuse. 

There remains now that time and place hâve been considered, 
but the list of actors on this stage and first in our list stands 
Amadis. For the name of the hero which has called forth much 
spéculation, we hâve first the explanation in the book itself, 
I, I. « y este nombre era alli muy preciado, porque asi se Ua- 
maua vn santo a quien la donzella lo encomendô », and an 

1 . First noted, I think, by Puyraaigre, op. cit., I, p. 415, also cf. id., II, p. 
199. — ce II parait assez probable que Tauteur d' Amadis a voulu parler de 
l'ancienne île de Mona, aujourd'hui île de Man. On lui avait donné le nom 
d'île Ferme parce que, suivant quelques auteurs, elle avait autrefois tenu à l'An- 
gleterre. » Cf. also Baret, op. cit., p. 105 ; B. Tasso, Amadigiy c. XCII. 

Digitized by 



early comment upon this is found in the édition of Venice 1533 
in the « Prohemio del corigidor » : — « Como verdadero Ama- 
dor dicho del santo Amador Amadis ». Later commenutors 
hâve indicated Saint Amandus and Saint Amadeus as the saint 
in question '. Amado and its superlative has also been sug- 
gested *. The theory of Braga that Amadis was but a variant ot 
Amadas (or that both came from Amadeus) while not to be 
carried to the extent he did, seems a not improbable explan- 
ation. But we need not go to the poem of Amadas et Ydoine to 
find this name. We hâve it, or variants of it, in the Round 
Table K On page 365 of vol. II. of the Table Rondey Paulin 
Paris gives « Amadas le Crespé ». This in view of the fact that 
the one description of Amadis (I, xxx) said <( y Amadis lenia 
los cabellos crespos y rubios » seemed decidedly encouraging, but 
upon Consulting the Ms. from which he made his version 
(Fonds fr., anc. numéro 332, f. 307), the form was Amadât le 
crespe (or respe). In Sommer's Merlin is given Amadant de le 
crespe — and in his Sources ofLa Morte D'Arthur we find (p. 54- 

1. Cf. Rose, W. S., Amadis de Gaul, Loadon 1803. Bk I, p. 56, note. 
u Amadis was the name of a popular saint in Basse Bretagne. » 

2. Grundriss II, ii. 

3. Pio Rajna intheRomania XVII, p. 185, note 10, speaking ofArthurian 
names says : « Più notevole ë l'occorrere che par fare qui da noi fin del secolo 
XIII, e precisamente a Bologna, tra Dinadani, Lancilotti, Ivani, Brandeligi, Prin- 
civalli, Galvani, il nome Amadigi. Amadigi Ghiselli era del Consiglio del 
Popolo nel 1292 (Ghirardacci, 1, 297). In ci6 s*avrebbe la riprova che il nome 
cui dette tanto lustro la letteratura délia peninsola iberica è realmente come si 
pensava da molti d*importazione francese. S'ha da awertire nondimeno che 
anziché di un Amadis potrebbe trattarsi di un Amadis riportato inesattamente 
posto che al 1299 ci si presentaqual capitano di milizie a Bologna stessa un Giglio 
« domini Amadasii de Ghisilerijs » (ib. p. 387). Probabileche in un luogo o nell 
allro ci sia errore e da un abbreviazione mal letta potrebb' anche essere uscito 
il Ghiselli sicchè ohre ai prenomi volessero identifîcare anche i casati e quindi 
i personaggi. » 

Digitized by 




56) Aladan the crespes, Aladan le crespe. The possibility ot 
considering Amadant or Amadan as an oblique form occurs to 
one ; and among other variants (La Morte D'Arthur, p. 37), we 
find Amadan lorguellous, Amandau orgulous, Amadan lorguel- 
leux, and in the English version Ammadius the proud. The name 
Adamas occurring also in the Amadis, and a probable intentional 
déformation of Amadas may, together with the author's whole 
treatment of names, throw sufficient additional light upon the 
subject. What this treatment was may be judged by comparing, 
in the columns below, the form of names found in the Atnadis 
with those of the Round Table and Tristan, 



























Round Table & Tristan. 






Agragone, Agravain, Adragain. 


Alfazan, Alphasar 
Amadam, Amant, Amador 

Ancel, Andeliz 


Andret, Anadean, Audren, Adrian 

Digitized by 





Angriote de Estravaux 

( Aygli des Vaus, 
) Keu d'Estraus 



Anthon, Alibon 


Anthon, Antène 




Apollo, Apollon 



Argan, v. of Urgan 



Archelaus, Archaus 





ArgamoQte i 

/ Aramont, Argant, Argon 
1 Arganor 

Argomades j 

j Argondres 
' Artaman 

Argoman f 



Artur, Artus 

Artur, Artus 


Baridan, Bedalis 










Basai fi 



Bramandil, cf. 







Brandus, Brandon 








Brian, Brion 










Digitized by 


54 G. s. WILLIAMS 















Daguenel, Dagonet 










Dinadan, Dinas 




Dorian, Drian 


Elin, Helain 



Elisea, Elaine, Helaine 










Falis, Felis 



Felis, etc. 








Frôlant, Froillan, Frollo 

Gadan Curiel 




Galehaut, Glohier, Galaad 

Galbanes, v. Galvanes 

Gauvain, v. Galuain 

Digitized by 


















Gandiel Urlandin 



Ganjel, v. Ganjes 



























Gosonain, Gosenain 



Digitized by 















































Iseut, Iseult, etc. 


Hanguin, var. Anguin 

Léonis, Lionel 


Digitized by 







Mador, Madoc 









Matas, Mauel 























Patin, d 


Perin, Pharicn 






















Sidon, V. Siudar, el 



Digitized by 


58 G. 









Tantilis, Tantiles 






Telousion, il 






Ungan, v. Urgan, Argan 






Uter Padragon 

Uter Pandragon or Pendragon 





Whenever it has been possible to carry the names back to 
the Round Table that has seemed sufficient. A few demand 
considération because of the varions conjectures they hâve 
evoked *. Arcalaus so long Arc-à-t eau is found in the Tristan in 
Archelaus, and we find there the name Archaus as well *. 
Angriote de Estravaus, persistently converted into Andrieux des 
Travaux^ might easily find its model in names of the Round 
Table and this seems the more probable as Aygli des Vaus and 
Keu d'Estraus are so frequently cited together. For Lisuarte 
there seems no need of going back to a hypothetic Celtic or- 
igin since Lisiard or Lisiardus is a name found in early records K 

1. Cf. Clemencin, Don Quixote,V. I, p. io8. Gayangos, Discurso Prelim., 
p. XXIV, n. '3 et al. 

2. Cf. éd.Bédier,Soc.desAnc. Textes ;Lôseth, Analyse, p. 226. There may 
be some significance in the character of Archaus who is a « ravisseur tué par 
Blioberis » ; cf. also Analyse, p. 447, where « le nom de Brunor le noir est 
remplacé par Archelaus ». 

3. Lisiardus Turonensis, 1153-68 ; clericus et decanus Laudunenses, ms. 

Digitized by 



That a few of the names beat resemblance to some in La Gran 
Conquista must also be noted, Amagdelis, Amabilia (name of a 
town, Fr. Mabille), Melisenda and Norandin may be placed 
beside Amadis^ Mabilia^ Melicia ' and Norandel. Of the names 
not thus accounted for it will be noted that many are formed 
upon one stem, having certain constantly repeated endings *; 
that some names of people are used again as names of places 
and vice versa; which reduces the list of those unaccounted 
for to a negligible number. The endings throughout are those 
of the French proper names as one has but to glance through 
some found in the Round Table to be convinced ^ 

In epithets we may make two divisions : those simply car- 
ried over and those suggested by others. 

Amadis Table Ronde and Tristan 

Brave, el Brave, le 

BruD, el Brun, le 

Desconocida, la Méconnu, le 

Encantadora, la Enchanteresse, V 

Envîdioso, el Envoisie, F 

Colb. 2236. Liste des noms et des armoiries de Croisés de 1096. Cf. Histoire 
litt,^ V. VIII. 589-90 — also : — Anonymi historiae Hierosolym. There is 
also a Lisiardus Suessionensis episc. 11 26. Cf. Vita s. Arnulfî episc Suessio- 
nensb, Hist, litt, v. XI, 26-9. That Lisuarte of Laon b connected with the 
Crusades as clerk arouses a question wich I have not yet sufficiently investi- 
gated to consider hère. The connection of this name with « Les passages de 
oultremer du noble Godefroy de Buillon » — may be a key to solve another 
question in the Amadis touched upon later. 

1. Cf. Rajna, op. dt., p. 130. n. i. 

2. See names beginning with Gai, Gan, and Gand, as well iUustrating this. 

3. A few endings will suffîce to make clcar the methodof building names : an, 
ain, aim, ad, ador, al, andres, ar, agar, art, amont, amor, anor, antes, as, ault, en, 
ennes, eis, esen, et,idan, idat, lis,oinel, oart, ogles, ostre, uste, etc., etc. With 
patience one might work out nearly every name and one wonders whether 
Lisuarte itself may not be after ail a combination of Lis and oart, or of Lis and 

Digitized by 




FoUon, el 

Félon, le 

Jayan, el 

Géant, le 

Lozano, el 

( Enjoué, r 
\ Gai, le 

Orgulloso, el 

Orgueilleux, 1* 

Sin-par, la 

Sans pair, la 

Torre Blanca, 


Blanche Tour, de la 

Valiente, el 

) Courageux, le 
( Hardi, le 

We hâve the name epithets applied to Amadis himself : 
Doncel del Mar, Caballero de la Verde Espada, Beltenebros, 
which recall Lancelot du Lac, le Beau Valet, Chevalier aux deux 
Épées, Chevalier aux armes vermeilles, le Beau Trouvé, et al. 
Among the many others we hâve el Cuidador, el Buen Justa- 
dor, el Mesurado, which are of a class with l'Amoureux, le 
Beau parleur, le Sage. 

III. Episodes 


The meeting and love of Perion and Elisena, the parents ot 
Amadis, forms the introduction to our story, and in this very 
beginning is close analogy to the story of Rivalen and Blan- 
chefleur, the parents of Tristan '. 

Elisena, the daughter of Garintir, is of rare beauty and has 
many suitors, powerful princes, but refuses to wed. Upon seeing 
Perion, « re di Gaula », who has come to the court of the 
renowned Garintir, and hearing of his valorous deeds, she is 
seized by love for him, as is he'for her. She seeks a way to 
come to him and by the aid of her foUower, Darioleta, succeeds. 
Perion leaves the court to return to his own country. Elisena 
finds herself with child and in great fear of the law which con- 

I. Thomas, Roman de Tristan, éd. Bédier, Soc. des Anciens Textes. 

Digitized by 




demned to death any woman having a child out of wedlock. 
The child born to Elisena (in the absence of king Perion and 
unknown to him) is placed in a little ark which is entrusted 
to the river and borne out to sea. A Scottish knight returning 
to his couniry with his wife and new-born child rescues the 
infant. His wife cares for it as her own and it is known as 
such. Perion returns to Elisena, weds her and takes her to his 
own couniry. 

In the Tristan of Thomas, Rivalen, king of Leonois (var. 
a seigneur d'Ermenie ») cornes to Mark to offer his services, 
having heard much of.his renown. Mark bas a sister, Blanche- 
fleur, very beautiful and loved by many princes and nobles. 
She and Rivalen love and, after a battle in which Rivalen is 
wounded, by the aid of one of her foUowers she cornes to him. 
Sometime after Rivalen is about to go into his own country ; 
Blanchefleur tells him of the danger in which he leaves her, 
saying « je porte un enfant, et restée seule ici, il me faudra 
subir le châtiment de vous avoir connu — si vous restiez, vous 
risqueriez avec moi une mort indigne ». Rivalen takes her with 
him to his own country and there weds her. Rivalen being 
slain in battle, Blanchefleur gives birth to an infant and dies. 
Roald, a faithful knight, bears the child away secretly ; his wife 
takes child as her own. 

The few remaining resemblances may be summed up as 

When Amadis was five, the knight 
gave him a bow and arrow and trai- 
ned him in their use ; at âge of seven 
he is taken by the king of Scotland 
dubbed knight to his coun. At fîfteen 
he demands to be made knight, and 
is by Perion his father, who has corne 
to court of Scotland. Later having 
come to the court of Perion, by 
means of a nng he is made known to 

Tristan at the âge of seven was 
given into the charge of a wise mas- 
ter who taught him, among other 
things, to mount and to hunt ; at âge 
of fîfteen he leaves his country ; after 
various adventures reaches court of 
king Mark : recognized by means of 
ring, demands of his uncle that he 
make him knight, which he does. 

Tristan, returning after reconquer- 

Digitized by 



his father and mothcr. Amadis fights ing the land taken from his fathcr, 

for his father — first for hb personal fights the Marholt to release his uncle 

safety, then for his land attacked by firom paying tribute to Ireland. 
the kingof Ireland. 

At this point the close relation which, as I hâve indicated, is 
not one of direct imitation, but rather seems inspired by 
memory, ceases, and we shall see that for this same period the 
resemblance to the Lancelot is close. 

It is significant hère to note that, while in the situation ot 
Elisena and that of Blanchefleur we find close analogy, by com- 
bining a passage from the prose Tristan with one from the 
Merlin we hâve the exact wording of our text. This Rajna has 
already pointed out in Le Fonti '. In the Tristan ' we find that 
the punishment for adultery was instituted by Apollo, the king 
of Leonois and Qjmwall. There the law deals with married 
women, but in the Merlin^ as in the Amadis^ with maidens as 

Amadis, I, i. Porque en aquella Merlin, Huth. I, 6. En che tans 

sazon era por ley establecida que estoit cousturoe que feme qui estoit 

cualquiera rauger, por de estado reprise d'avoutire si elle n'estoit 

grande y senorio que fuese, si en commune a tous, que on en faisoit 

adulterio se hallaba, no se podia en justiche. 

ninguna guisa escusar de la muerte, y Tristan, Lôseth, p. 15. Le roi de 

esta tan cruel costumbre y pésima Gaule introduit cette pénalité dans ces 

durô hasta la venida del muy vir- états, où elle reste en usage jusqu'aux 

tuoso rey Artur... y la revocô al temps d'Arthur. Celui-ci tua dans File 

tiempo que matô en batalla delante de de Paris FroUe, prince d'Allemagne, 

las puertas de Paris à Floyan. qui ayant auparavant conquis la 

France avait aboli la coutume. 

That the auihor or authors had under their eyes and not 
simply in their memories some of the earlier taies, no one who 
notes thèse portions can doubt. 

1. P. 155. 

2. Lôseth, Analyse, p. 14. 

Digitized by 




The whole introduction, as that of the Tristan of Thomas to 
which it bears so close a resemblance, is simply a roman 
d'aventure. The unwillingness of Elisena to wed calls to mind 
also that of Isonberta in La Gran Conquista. 

AmadiSy Bk. I. Introduction. La 
otra hija que Elisena se llamaba fué 
mucho mas hermosa... y como quiera 
que de muy grandes principes en 
casamiento demandada fuese, nunca 
con ninguno dellos casar quiso, antes 
su retraimiento y sana vida dieron 
causa i que todos beata perdida la 
Ilamasen, considerando que persona 
de tan grande guisa, dotada de tanta 
hermosura, de tantos grandes deman- 
dada en matrimonio, no le era conve- 
niente tal estado de vida tomar. 

G. C, XLVII. Un rey habfa fija 
inianta e era muy fermosa e dedanla 
dona Isonberta e queHanla casar, ca 
era ya tiempo para ello. E la Infanta 
Bciérase tan apuesta e tan fermosa 
que era marauilla; e demandàbanla 
para casamiento reyes e condes e 
nobles infanzones e otros muchos 
hombres honrados e muy altos, e ami- 
banla todos mucho, e deseibanla 
haber cada uno para casar con ella ; 
...habia propuesto de no casar ahina. 

To the story of Bohor and the kîng's daughter (T. i?., V, 
pp. 135-168) wemay be in part indebted also; for there we hâve 
the companion who might well hâve been Darioleta's proto- 
type. Briefly given : in both a very beautiful princess beconies 
suddenly enamored of a prince who comes to her father's court, 
in both unable to conceal her feeling, the princess confides in a 
companion who goes to the prince, arranges for their meeting 
and brings them together; her words upon leaving them : 

« Quedad, senora, conesecaballero. bastaran vuestras fuerzas para os 
defender el unodelotro... »Darioleta 
saliose i la huerta. 

« J'ordonne à vous, chevalier, de 
demeurer; à vous, demoiselle, de le 
bien recevoir. Soyez, à compter de ce 
moment, elle k vous et vous à lui. » 
Cela dit, elle sort et ferme la porte sur 

In both we hâve a moral disquisition following, in both the 
princess asks as to her lovers stay, in both he promises to 
return, and in both the companion retums to wam them at 
break of day. 

Digitized by 




In following the Tristan analogies, we hâve gone beyond our 
s tory and neglected important épisodes to which we must now 

Perion, awaiting Elisena's coming {Atnadis I, i) fell asleep and 
dreamed that some one entered his room « por una falsa puerta, 
y no sabia quien à el iba y le metia las manos por los costados, 
y sacandole el corazon lo echaba en un rio, y el decia : « ^por 
que hicistestal crueza? » «No es nada eso, decia el ; que alldos 
queda otro corazon que yo os tomaré, aunque no sera por mi 
voluntad ». 

Galehaut {Tabk Ronde, IV, p. 90) aiso had a disturbiug 
dream, which he thus recountedto Lancelot : « La nuit dernière, 
je me croyais dans la maison du roi Artus ; un énorme serpent 
s'élançait de la chambre de la reine, venait à moi et m'environ- 
nait de flammes. Je sentais la moitié de mes membres se dessé- 
cher. Puis j'entendais battre dans ma poitrine deux cœurs entiè- 
rement de la même grandeur. L'un se détachait pour céder la 
place à un léopard... ; l'autre ne sortait de ma poitrine qu'en 
m'arrachant la vie. » 

Returning to iheir own lands, Perion and Galehaut pursue 
exactly the same course. 

A., I, II. Llegado à su reino enviô 
por todos sus ricos hombres, y mandé 
llamar los sabios mas sabidores que 
en sus tierras habia, esto para que 
declarasen aquel sueno. 

Hizo quedar oonsigo très sabios 
que supo que mas sabian en aquello 
que él deseaba, y tomandolos con- 
sigo se fué i su capilla, y alli les hizo 
jurar, que en lo que él les preguntase 
lo que supiesen le dijeren, no te- 

T. i?., IV, p. 97. Il manda par 
ses clercs aux barons deSorelois qu'ils 
eussent à se trouver à Sorehau... Il 
leur fit écrire d'autres lettres au roi 
Artus pour le prier de lui envoyer les 
plus sages clercs de sa terre, afin 
d'apprendre d'eux le sens de ses der- 
niers songes. 

p. 113. Galehaut fit avertir les 
sages clercs... de venir le trouver... 
conduisit les clercs dans sa chapelle et 
il s'y enferma avec eux et Lancelot. 

« Je vous confesserai tout ce que 
j'ai ressenti, quand vous m'aurez juré 

Digitized by 




miendo ninguna cosa por grave que 
se les mostrase; esto hecho, mandé 
salir fuera al capellan y él quedô solo 
con elles : entonces les contô el sueno, 
como es ya devisado« y dijo que se 
lo soltasen lo que de elle podia ocur- 
rir; el uno de estes, que Argan el 
Picardo habia nombre, que era el que 
mas sabia, dijo. . . : « pues vos place que 
en algo este vuestro tenido sea, dad- 
nos plazo en que lo ver podamos. 
— \si sea, dijo el rey, y tomad doce 
dias para ello » ; y mandôlos aparur, 
que no se hablasen ni viesen en aquel 
plazo; ellos echaron sus juicios cada 
uno como mejor supo, y llegando el 
tiempo vînieronse para el rey. 

Afterthe others had spoken, Perion 
saidto Argan el Picardo : « agora, maes- 
tro, decid lo que supieredes. — Se- 
nor, dijo el, por ventura yo vi cosas 
que no es menester de las manifestar 
sino i ti solo. — Pues salganse todos 
fuera, dijo el rey » ; y cerrando las 
puertas, quedaron ambos. » 

sur les saints que vous me soulagerez 
autant qu'il sera en vous, et que vous 
ne me cacherez rien de ce que vous 
découvrirez, soit à ma joie, soit à mon 
deuil. » Les clercs jurèrent, et Ga- 
lehaut leur raconta les songes qu'il 
avait faits plusieurs nuits de suite. 
« Pour bien en saisir l'ensemble, dit 
maître Helie, il faut de longues médi- 
tations. Veuillez, sire, nous accorder 
un délai de neuf jours, après lesquels 
nous pourrons vous en donner le 
vrai sens. — Je vous accorde ce ré- 
pit, j» Les clercs mirent en œuvre 
toute leur science pour percer le secret 
de l'avenir. Le neuvième jour, Ga- 
lehaut les rappela. 

After the others had spoken. Gale- 
haut said to Maître Helie : « Maître, il 
faut que vous suiviez leur exemple. 
Je parlerai, mais à la condition que 
nul autre que vous ne sera témoin de 
mes paroles. » — Galehaut fit signe 
aux huit premiers clercs de s'éloi- 
gner... Dès qu'il fut sorti, maître 
Helie reprit ». 

With the interprétation of the dreams we hâve not to deal, 
it îs naturally différent; one point however as to Argan el 
Picardo recalls Merlin. 

Mas Argan el Picardo que mucho 
mas que ellos sabia, bajô la cabeza, y 
riôse mas de corazon, aunque lo hacia 
pocas veces, que de su natural era 
hombre esquivo y triste. El rey mirô 
en ello y dijole : « agora, maestro ». 

T. i?., p. 41. (Wortigem consults 
his wise men, then sends out mes- 
sengers who find Merlin. 

p. 42. Merlin se prend à rire et 
les messagers du roi lui en demandent 
la raison, p. 43. Merlin se met à rire; 
on lui en demande la raison. 

I. Cf. Paulin Paris, T. R., IV, p. 372. 


Digitized by 


66 G. s. WILLIAMS 

Perion, having departed, leaving Elisena with child, she is 
saved from danger by Darioleta who, upon the birth of the 
infant, places it in a little ark and confides it to the mercy of 
the waves. 

The exposure of the child to protect the mother is no un- 
common thing in early lays and romances, nor the placing with 
it wrappings worthy of a prince, and sword and ring by which 
to identify it later. No need to go back to classical instances, nor 
is it from the Tristan or Merlin that this feature is taken ; yet the 
farewcll of Elisena to her child is very like some accounts of 
that in the Tristan '. 

Perion (A, I. ii.), relieved by the interprétation of his dreams, 
goes toward his palace and is met by « una donzella mas guar- 
nida de atavios que hermosa, y dijole : Sabe, rey Perion, que cuando 
tu pérdida cobrares, perderd el senorio de Irlandasu flor». In the 
Tristan, Merlin meeting Ysabel, says : « Dame... on ne peut 
recouurer ce qui est perdu, mais cestui sera encore recouure ». 
And again Merlin says to Pellinor : « Sire, or avés autant gaai- 
gnié comme perdu, car vous avés gaaignié et recouure l'un pour 
Tautre. » Not close imitations hère, but rather memories yet not to 
be ignored. Gandales {A, I. il), the foster-father of the « Don- 
cel del Mar », as Amadis was called, riding out one day, met the 
same maiden as had Perion, and again her words are distinctly 
of the nature of Merlin's prophecies. « Ay, Gandales, si supiesen 
muchos altos hombres lo que yo agora, cortarle ya la cabeza. 
— Porque ? dijo el. — Porque tu guardas la su muerte, dijo ella. » 
She leaves him, soon returning however to ask his protection 
against knight who is pursuing her ^ 

The rôle of Urganda la Desconocida for so the maiden finally 
discloses herself to be, is often that of the Lady of the Lake. In 
the Suite de Merlin we find that Niviene (later « Demoiselle 

1. Cf. later — comparison with incidents of birth of Espiandian.Bk. IlL 

2. Rajna, Fonii, pp. 151 et s. Parodi, Tristan^ 8 et 9. 

Digitized by 



du Lac ») having corne to the land of King Ban with Merlin, was 
entertained by queen Elainne and upon seeing Lancelot <c qui 
n avoit pas encore un an d'aage, mais de tel petit d'aage estoit il 
la plus bêle créature del monde » said : « certes, bêle créature... 
tu seras li non pers de tous les biaus », and Merlin answered : 
« en nul tans ne il tant a loer de biauté comme de chevalerie. 
Vous ne porriés pas cuidier que devant lui ne après lui fust autre 
chevalier comme il sera. » In our story Urganda in large measure 
combines the two rôles, as her words to Gandales suffice to show : 
« digote que aquel que hallaste en el mar, que sera flor de los 
caballeros de su tiempo; este harâ estremecer los fuertes; este 
comenzarà todas las cosas y acabaran â su honra en que los otros 
fallecieron ; este hara taies cosas que ninguna cuidard que pudie- 
sen ser comenzadas ni acabadas por cuerpo del hombre. » 

Gandales having asked the maiden Merlin changed oiten for the mys- 

where he can find her. — « Esto no tification of Pendragon, Arthur and 
sabras tu por mini por otro. — Pues others, but in a particular instance 
decidmevuestro nombre... — Sabeque when he was sought, taking on the 
mi nombre es Urganda la desconocida, semblance of a wood cutter, he thus 
y agora me cata bien y conôceme si spoke of himself to those who asked 
pudieres, y el que la viô doncella de where they could fiiid him : « Tous ne 
primero que à su parescer no pasaba le trouvères mie se il ne veult. Mais 
de diez y ocho anos, viola tan vicja y tant me dist il que je vous desisse que 
tan lasa que se maravillô como en el pour nient vous travilliés vous de lui 
palafren se podia tener, ... y ella querre. » 

dijo : Parescete que me hallarias aun- The Lady of the Lake as well, had 

que me buscases ? pues te dijo que power to change, as on one occasion 
no tomes por ella hafan, que si todos she came lo the court of Arthur with 
los del mundo me demandasen, no a great company « et se fu si atomee 
me hallarian si no quisiese. » par enchantement que li rois ne la 

coneust jamais en celé semblanche ; 

car il vous samblast bien, se vous la 

veissiés, que elle eust passé soissante 

ans et plus ». 

In the help which Urganda calls upon Gandales to render her 
as in later incidents we hâve a suggestion of the limitations ol 

Digitized by 




her power. We find that in common with Merlin, the Lady ot 
the Lake, Camille, and Morgain, she is in so far, at least, as her 
love is concerned, not ail powerful. But her power regained, she 
enchants the knight and brings him to her allegiance. The mai- 
den deserted by him vows vengeance, and Gandales waming her 
that Urganda is of those who know, not merely what one does, 
but what one thinks, she says : « Muchas veces los que mas saben 
caen en los lazos mas peligrosos. » Truly so had Merlin found 

As the Lady of the Lake has suggested Ui^anda, and the 
dreams of Galehaut influenced those of Perion, so and indeed 
in far greater measure has Lancelot furnished a model for Ama- 
dis \ 

Amadis, I, il. Doncel del Mar se 
llamaba , criàbase con mucho cuidado 
de aquel caballero Don Gandales y de 
su muger, y haciase tan hermoso que 
todos los que le veian se maravillaban . . . 
Ilegô à los cinco anos, entonces (Gan- 
dales) le hizo un arco â su mcdida... y 
hacfalo tirar ante si. 

I, III. la reina...hacia criar al Don- 
cel del Mar con tanto cuidado y honra 
como si su hijo propio fuera, mas el 
trabajo que con el toniaba no era vano, 
porque su ingenio era tal y de tan 
noble condicion que muy mejor que 
otro ninguno y mas presto todas las 
cosas aprendia. 

T, /?., V. III, pp. 26-27. Jamais... 
mère ne fut plus tendre et ne donna 
plus de soins à son enfant... On l'ap- 
pelait tantôt le Bfau trouve', tantôt le 
Riche orphelin; mais la dame ne lui 
donnait pas d'autre nom que celui de 
Fils de roi.., (p. 37); il sortit dès sa 
quatrième année de la dépendance des 
femmes, pour entrer dans celle d'un 
maître... On lui mit d'abord à la main 
un petit arc et de minces bouzons, 
qu'il tirait à courte visée... 

Il apprit les jeux... et s'y rendit en 
peu de temps des plus habiles... Il 
n'avait pas seulement droit au prix de 
la beauté du corps, etc. 

Lancelot and Amadis are alike fond of hunting ; the descriptions 
of Amadis at twelve and Lancelot at eighteen hâve certain points 

I. Baret, pp. 1 21-126. Paulin Paris, T. /?., IV, p. 372. 

Digitized by 



of resemblance. With thèse may well be placed some lines from 
Amadas et Ydoine : 

Il avoit ja près de XV ans 

Biaus ert, et aligniés et grands ; 

De cors de vis et de faiture ; 

Ot en lui bêle créature. 

De tout déduis, de chiens, d'oisiaus, 

Fu si apris li damoisiaus 

Que nus avant lui n'en savoit '. 

The anger of the Doncel del Mar iigainst one .of his compa- 
nions and his reproof by his « ayo » recalls that of Lancelot 
(r. R. m, pp. 45-47). But while Lancelot rcmained with the 
Dame du Lac until he was eighteen, the Doncel together with 
Gandalin, bis foster brother accompanied king Languines to the 
court of Scotland and was there in charge of thequeen. 

Meanwhile Perion had returned to Elisena, and having married 
her, had taken her back to his own country. On the way he met 
a hermit who quoted to him a prophecy which again might wel 
be one of Merlin's. 

AmadiSj I, m. Qjiiero que scpais lo que una doncella al tiempo que à esta 
ticrra venistes me dijo, que me parescia muy sabia, y no lo puedo entender : 
que de la pequena Bretana saldrân dos dragones que ternian su senorio en 
Gaula, y sus corazones en la Gran Bretana, y de alli saldrin à acometer las 
bestias de las otras tierras, y que contra unas serian muy bravos y féroces, y 
contra otras mansos y humildosos, como si unas ni corazones no tuviesen . 

In the theft of Galaor, the second son of Perion and Elisena, 
by a giant who carries him away before the eyes of his mother, 
and in the explanation that a maiden has said that only by him 
can the giant's enemy be conquered, there seems a memory of 
the theft of Lancelot. This is rendered the more probable by the 
fact that the maiden is Urganda *. 

r. Ed. Hippeau, p. 3. 

2. Cf. MissWeston's Lancelot, p. 14. 

Digitized by 




A.^ ly III. Uegando à el [Galaorj 
tendiô el nino los brazos riendo, y 
tomôle entre los suyos diciendo : « ver- 
dad me dijo la doncella », y tomôse por 
donde venia, y entrando en una barca 
se fué por la mar. La reina que le viô 
ido, y que el nino le Ueva, diô grandes 
gritos, mas poco le aprovechô... hacia 
las mayores rabias del mundo. 

r. R., III, p. 1 6. Elle [la reine] voit 
son fîls entre les bras d'une demoiselle 
qui le serre tendrement sur son sein... 
Quand elle [la demoiselle] voit la reine 
avancer de plus près, elle se lève avec 
Tenfant, se tourne vers le lac, joint les 
pieds et disparait sous les eaux. La 
reine... voulut s'élancer et suivre dans 
le lac la demoiselle... elle s'étendit sur 
Therbe, perdue dans les sanglots. 

Lisuarte, heir to the throne of Great Britain, leaves his young 
daughter Oriana at the court of Languines. The queen gave her 
the Doncel del Mar to serve her as page. 

A.f if IV. Ella dijo que le placia... El 
Doncel tuvo esta palabra en su cora- 
zon, de tal guisa, que despues nunca 
de la memoria la aportô. 

y. /?., III, p. 264. Vous avez 
répondu : » Adieu, beau, doux ami. » 
Ce mot depuis ne m'est pas sorti du 

The Doncel del Mar and Lancelot alike désire to be made 

A. y I, IV. « Senor, si à vos pluguiese, 
tiempo séria de ser yo caballero. » El rey 
dijo : « i Como, Doncel del Mar, yavos 
esforzais para mantener caballeria ? 
Sabed que es ligero de haber, pero 
grave de mantener; y quiçn este 
nombre de caballeria ganar quisiere y 
mantenerlo en su honra tantas y tan 
graves son las cosas que ha de hacer 
que muchas veces se le enoja el cora- 
zon ; y si tal caballero es que por miedo 
y cobardia déjà de hacer lo que con- 
viene, mas le valdria la muerte que 
vivir en la vergùenza ; y por ende ter- 
nia por bien que por algun tiempo os 
sufirais. » El Doncel del Mar le dijo : « Ni 
por todo cso no dejaré de ser yo caba- 
llero. — Doncel del Mar, yo se quando os 

r. /?.,III, p. 113. 

Mais où vouliez vous aller, beau fîls 
de roi ? — Dans la maison du roi Artus 
je me serais mis au service d'un de ses 
prud'hommes qui plus tard m'eût fait 
chevalier. — Comment, fils de roi, vou- 
lez-vous donc être chevalier ? — C'est la 
chose du monde que je désire le plus. — 
Ah ! vous en parleriez autrement si 
vous saviez tout ce que chevalerie 
exige... Si vous connaissiez les devoirs 
qui leur sont imposés, votre cœur, si 
hardi qu'il soit, ne pourrait se défendre 
de trembler. . . Mieux vaudrait au valet 
vivre sans chevalerie toute sa vie 
qu'être honni sur terre et perdu dans 
le ciel pour en avoir oublié les devoirs. 
— (L.) Pour ce qui me regarde, si je 

Digitized by 




^eri menester que lo seais y mas a 
vuestra honra, y prométovos que lo 
haré y en unto ataviarse han vuestras 
armas y aparejos ; pero £ a quien cuidà- 
bades de vos ir ? — Al rey Perion, 
dijo el, que me dicen es buen caba- 

llero — Agora, dijo el rey, esud, 

que cuando sazon fuere, bonradamente 
lo sereis. » E luego mandé que le apare- 
jasen las cosas i la orden de cabaUeria 
necessarias . » Upon leaming that he is 
a king*s son, Amadis says : v yo me 
tengo por hidalgo, que mi corazon d 
ello me esfuerza. » Oriana says to king 
Perion : « yo vosquiero pedirun don. 
— De grado« dijo el rey, lo haré. — 
Pues haced me ese Doncel caballero. — 
Opiero; dijo el. » 

trouve quelqu'un qui consente à 
m*adouber, je ne le refuserai pas par 
crainte de voir en moi chevalerie mal 
assise. — Beau fils de roi, puisque votre 
cœur ressent toujours même désir 
d'être chevalier, votre vœu sera accom- 
pli avant peu, vous serez satisfait ». La 
dame réunit tout ce que demandait le 
voyage (to court of Arthur for the 
adoubement). Dame du Lac to Arthur. 
« Je viens vous demander un don. — 
Demoiselle, quand il devrait m'en coû- 
ter beaucoup, encore ne seriez-vous 
pas éconduite. Quel est le don que 
vous réclamez ? — C'est de vouloir 
bien adouber ce beau valet. — Assuré- 
ment Tadouberai-je. » 

Both alike at this time learn that they are of high lineage ; 
both hâve been confident of it before. 

Amadis : Yo me tengo por hidalgo, 
que mi corazon à ello me esfuerza. 

Lamelot earlier : « je suis fils de roi 
et j'entends pour tel être tenu ; je sens 
bien à mon cœur que je serais digne 
de l'être. » 

In the love of the Doncel del Mar for Oriana \ve hâve the 
counterpart, or rather, as was long ago noted, a borrowing of 
the very words of Lancelot and the queen. 

i4., I, IV. G)mo aquel que sin ser 
:»uyo es todo vuestro. 

— l Como ? dijo eUa i desde cuando ? 
— Desde cuando os plugo, dijo el. — £ Y 
como me plugo ? dijo Oriana. — Acuér- 
dcseos, senora, dijo cl Doncel, que el 
dta que de aqui vuestro padre partie 
me tomô la reina por la mano y 
poniendome ante vos dijo : « este don- 
cel os doy para que ossirva » ; y dijistes 
que os placia : desde entonces me 

T. /?., III, pp. 262-265. Dame, je 
n'aime ni moi ni personne autant que 

— Et depuis quand m'aimez-vous 
ainsi ? — Dès le jour que je fus appelé 
chevalier. — Et d'où vous vint ce 
grandamour ? » Lui, faisant un suprême 
effort : « Dame, du jour que je vous 
ai vue. Si votre bouche a dit vrai, vous 
me fites alors votre ami. — Mon ami ! 
et comment ? 

Digitized by 




tengo y me temé por vuestro para os 
servir, sin que otro ni yo mesmo sobre 
mi senorlo tengaen cuanto viva. — Esa 
palabra, dijo ella, tomastes vos con 
mejor entendimiento que à la fin que 
se dijo, mas bien me place que asi 
sea. » El fue tan atonito de! placer que 
ende hubo, que no supo responder 
cosa ninguna, y ella viô que todo el 
senorio ténia sobre él. 

— Quand j'eus pris congé de monsei. 
gneur le roi, je vins devant vous armé, 
sauf la tête et les mains. Je vous recom- 
mandai à Dieu et dis que, si vous y 
consentiez, je serais votre chevalier. 
Puis je dis : Adieu, dame I et vous 
avez répondu : Adieu, beau doux ami. 
Ce mot, depuis, ne m* est pas sorti du 
cœur. Ce mot me fera prud'homme, 

si jamais je le dois être — Par 

ma foi 1 dit la reine, le mot fut dit de 
bonne heure, et Dieu soit loué de me 
l'avoir fait dire. Mais je ne le prenais 
pas tant au sérieux ; vous l'avez 
entendu autrement ; bien vous en est 
venu. » 

...Elle ne doutait déjà plus de son 
amour pour elle... Et Lancelot est telle- 
ment ravi de ces paroles qu'il ne peut 
que répondre : « Dame, grand mer- 
ci. » 

Having found in the infancy, adoubement and love, the unmis- 
takable indications of imitation of the Lancelot^ \ve are perhaps 
only too ready tosee resemblances in their adventures : theDon- 
cel del Mar takes leave only of his lady upon quitting the court 
immediately he is made knight ; his first adventure is the avenging 
a wounded knight, as the promise to avenge a « chevalier navré » 
is the first don of ihe Beau Valet ; sending back those conquered 
to the court of king Languines, he directs them to say they are 
sent by « vn cauallero nouel que hoy saliô de la villa »; the 
resulting delight of ail and « sobre todos ftié la de su senora 
Oriana » as in like instance the Beau Valet : « vous les conduirez 
à la cour du roi Artus et vous les présenterez à Madame la reine 
de la pan du valet ». ... Madame Genièvre en ressentit grande 
joie. » Ail thèse things are customary in like adventures through- 
out thèse taies. — Yet as we continue, as we find the Doncel del 
Mar, met by maidens, one of whom is Urganda la Desconocida, 

Digitized by 



who brings him a lance and tells hira he will perform great deeds 
with it — we recall the part of la Dame du Lac who sends to 
the Beau Valet the shields which enable him to accomplish great 
deeds; and finally as we find what recurs many times later — 
the like description of places, and the like attitude of thèse two 
knights — we are forced to conclude that there cannot be too 
careful noting of even the phrases. 

The Doncel and the maiden who accompanied him came to a 
castle « que estaua sobre vn rio y auia vna puente leuadiza, » 
recalling the castle of the Douloureuse garde which was 
« bâti sur une roche et la rivière d'Hombre coulait d'un côté de 
la roche, » and to which Lancelot, no longer « le Beau Valet » 
but « le Blanc Chevalier » came at the same stage in his adven- 

The maiden passed and the squires, and last the Doncel — « y 
yua tan firmemente pensando en su senora que toda yva fuera 
de si » — until startled by the cries of the maiden. This fit of 
abstraction is that of the Beau Valet who following the chevalier 
de Nohan « donna librement cours à ses pensées » until he felt 
a branch strike his forehead. « Une branche d'arbre le frappa au 
front » (T. iî. III, p. 1 39). Later we hâve the same words {A. I,ii)* 
« y dando las ramas de los ârboles à Amadis en el rostro, acordô 
en su sentido. » 

In the contest at the castle which follows, the Doncel del Mar 
having overcome the knights and those on foot attacking him, 
pursues two of the latter into a room where is an old man in 
bed, and angry at the man's replies « diô del pie al lecho y tras- 
tornôlo sobre el. » In the Table Ronde IV. p. 287, Lancelot 
pursuing one fleeing, who seeks shelter under a bed where was 
sleeping Mongain, « prend à deux mains sommier et couvertures les renverse ce dessus-dessous. » The intention, however, 
was diflferent. 

The maiden who has followed the Doncel tells him that her 
lady is Oriana. 

Digitized by 




Quando el oyô mentar i su senora, 
estremecic^sele el corazon tan fuerte- 
mente que por poco cayera del cauallo. 
(^AmadisJ. ch.V.) 

En entendant parler de la reine, le 
Bon Chevalier baisse sa tête et s'oublie 
au point de laisser couler ses larmes. 
(T. R. III, p. 248). 

Continuing his way he saw coming toward him a maiden in 
great distress « vio venir contra él vni donzella haziendo muy 
gran duelo », and the Beau Valet, now le Blanc Chevalier (T. R, 
III. p. 134) « voit venir à lui une demoiselle éplorée. » Though 
in this case the adventure following is not the same, in another 
similar one we find the maiden's response in the Lancelot put 
in the mouth of a dwarf in the Amadis. For the épisode itself we 
hâve the évident source in an adventure of Hector. In both we 
hâve the same cruel customs. 

A. I. v-vi. llegô à vista de un 
muy hermoso castillo que era de un 
caballero que Galpano habia nombre, 
que era el mas valiente y esforzado en 
armas que en todas aquellas partes se 
hallaba ; asi que mucho dudado y 
temido de todos era... tal costumbre 
mantenia cual hombre muy soberbio 

debia raantener las duenas y las 

doncellas que por alli pasaban hacfalas 
subir al castillo,y haciendo de ellas su 
voluntad con fuerza ;. .. y â los caballc- 
ros... hacialos jurar que se llamasen el 

vencido de Galpano y tomandoles 

todo cuanto traian se habian de ir à 

r. R. V. pp. 265-268. Le maître 
du château... est le plus cruel des 
hommes et le plus fort en armes qui 
existe. Il ne manque pas de provoquer 
tous ceux qui se présentent; quand il 
les a vaincus il les fait mettre à nud 
et les promène ainsi par les rues de 
ia ville. Telle est la première coutume ; 
voici la seconde... Chaque jour il prend 
une de nos filles... il l'oblige à par- 
tager son lit... Plus de quarante belles 
pucelles ont déjà subi cet odieux traite- 

The Doncel del Mar combats several before meeting the 

knight himself, then : 

viô â una puerta un caballero desar- 
mado que le dijo : « i Que es eso, caba- 
llero ? venistes aquf à me matar mis 
1 1 — -i A.. -^u^||çj.Q soberbio 

i comprareis la 

paraît un chevalier non armé, monté 
sur un grand cheval. « Dieu vous sauve 
chevalier!... d'où venez-vous, sire? 
— Que vous importe ? consentez 
d'abord à faire ce qui m'amène... » 

Digitized by 




nuldad que hicistes... y no tardô 
mucho que lo viô venir en cima de un 
caballo blanco, y el todo armado que 
no le faltaba nada 

Entonces se dejaron correr al gran 
ir de los caballos, y hirieronse... y 
juntaronse de los cuerpos y escudos y 
yelmos uno contra otro tan bravamente 
que ambos fueron à tierra ; pero tanto 
le vino bien al Doncel que llev<5 las 
riendas en la mano... y luego metie- 
rot) niano à sus espadas, y pusieron 
los escudos ante si... De los escudos 
caian en tierra niuchas rajas, y de los 
ameses muchas piezas, y los yelmos 
eran abollados y rotos 

[Galpano] era ya cansado que ape- 
nas la espada podia tener, y no enten- 
dia sino en se cubrir de su escudo, el 
cual en el brazo le fue todo cortado 
que nada de él no le quedô. Entonces 
no tcnicndo remedio comenzô d huir. . . 
El Doncel del Mar... lomandole por 
el > clmo le tirô tanto rccio que le hizo 
caer... y el yelmo le quedô en las 
manos, y con la espada le diô tal golpe 
en el pescuezo que la cabeza fue del 
cuerpo apartada. 

Le châtelain reparut bientôt forte- 
ment armé, la lance au poing, Técu de 
couleur vermeille 

Ils s'éloignent aussitôt de l'un et de 
l'autre côté, puis reviennent et s'entre- 
frappent de grande furie. . . ils se 
heurtent, se prennent au corps et 
tombent en même temps sous les 
pieds de leurs chevaux. Hector, un 
peu moins étourdi de la chute, se 
relève le premier, l'épée déjà prête à 
frapper ; l'autre le reçoit de son mieux, 
le feu jaillit des heaumes ... ils trouent 
lesécus, ils démaillent les hauberts 

Le chevalier. . . recule, il n'a plus 
même la force de frapper, et n'oppose 
à la terrible épée d'Hector que les 
lambeaux de son écu. Enfin un revers 
de lame sépare de son épaule le bras 
qui tenait l'épée. C'en est fait, il jette 
un cri d'épouvante et Hector ... lui 
arrache le heaume pour lui couper la 
tête s'il ne se déclare outré. « Je n'en 
ferai rien », répond-il. Hector ressai- 
sit son épée et d'un coup suprême fait 
voler la tête à la distance d'une lance. 

The Doncel having killed the knight against whom the maiden 
made complaint she asks for his head « yo leuaré la cabeça deste 
que me deshonrô ». Numerous are the instances of like demands 
on the part of maidens (cf. T. R. V. p. 51) where one asks for 
the head of the knight just conquered. The maiden begs a don 
of the Doncel del Mar, and insists that he tell her his name. He 
responds « no soys en ello cortés en querer de ningun hombre 
saber nada contra su voluntad. Quando viô que no podia al fazer, 
dixo : A mi Uaman el donzel del Mar ». The Beau Valet (T. ^. 
vol. III. p. 194) says : « Eh! tu me fais parler malgré moi. » 

Digitized by 


76 G. s. WILLIAMS 

This is the usual attitude of the knights. Gauvain alone never 
conceals his name — or at least, so boasts. 

The news of Galpano's death coming to the king, there is like 
amazement to that shown at court of Arthur on hearing of the 
taking of the Douloureuse garde. 

Como i muerto es Galpano por T. R. III. p. 167. La Douloureuse 

la mano de vn cauallero ? Marauillas garde est conquise; les portes ont été 

me dezis ! — Cierto, aquel es el franchies par un chevalier dont per- 

cauallero nouel », y preguntô à la sonne ne sait le nom. — Voilà, dit le 

donzella si sabia como hauia nom- roi, ce que tu ne me feras pas aisément 

brc. — Si, mas esto fué con gran croire. — Sire, n'en doutez pas, c'est 

arte... ha nombre el Donzel del Mar. le chevalier nouvel. 

The Doncel entering a forest a morning in April recites litanies 
of praise to his lady, is overheard by a knight, who sàys that 
if what he says be true he is unworthy such a one and contest 
follows. That for this we hâve but an embarrassment of sources. 
Rajna has shown in Le Fonti, ' and of thèse scènes and the 
examples found he says : — « I miei dodici esemplari si riducono 
in fondo a due tipi. La scena è la stessa in entrambi : campagna 
e bosco ; poi — salva qualche rara eccezione — un' acqua, che è 
quasi sempre una fonte. Sul margine, o sulla riva, c'è un cava- 
lière. Nel maggior numéro dei casi piange e si dispera ; una volta 
sola appare lieto e contente ; qualche altra avvicenda Tafflizione 
e la beatitudine. Poco lungi si vedono dove uno, dove due altri 
personaggi, qui a sedere, là in piedi, in atto d'ascoltare. Questi 
gli elementi comuni, ma in uno dei due tipi il cavalière addolo- 
rato comincia dall'esser solo. Gli altri attori vengono dopo, e 
fanno per solito, con esito più o meno felice, ufficio di consola- 
tori. Invece nel secondo tipo i persona^:gi prendono posto sulla 
scena con ordine inverso: prima il deuteragonista ; poi il prota- 
gonista. » 

In this instance (I, viii) of the Atnadis, we hâve the most simple 

I. PP. 75 et s. 

Digitized by 



form ofthe first type. But if, leaving asidemfor the ornent our 
observance of the regular order of the épisodes we look at the 
other like incidents, we find a goodly variety. 

In the next (I, xiii) Amadis loôking from a hill upon the city 
where Oriana is — laments and weeps. Gandalin tries lo comfort 
him withthe one resuit ofmakinghim angry. Later (II, ii), when 
the woeisno longer without cause, Amadis, in his despair, having 
corne to a fountain, fastening his horse to a tree, a se asentô en 
la hierba verdepara hacer su duelo. » He falls asleep but waken- 
ing (m), « viô que laluna se ponia. ., y tornandose â sentar, dijo » 
e,tc. and having lamented, callingupon not only his lady, but his 
father, squire and friends, « callose que no dijo mas, dando muy 
grandes gemidos » and the two squires who heard him grieved 
but dared not appear. At this point there passed a knight singing 
of his love for Oriana, and we hâve hère a combination of the 
two types — as is readily seen. Amadis follows him and a combat 

In other unhappy moments even though there may be no 
lament, we find first a mountain stream,(ch. v), where Gandalin 
again tries to comfort Amadis, and then a fountain mentioned, 
and it is at a fountain that Amadis leaves his arms. Later at the 
Pena Pobre (II. viii), « todas las noches albergaba debajo de unos 
muy espessos arboles » . . .and made a lay which expressed his grief, 
and there « una noche debajo de aquellos arboles como solia, 
haciendo gran duelo, Uorando muyfuertemente » hears music,sees 
two maidens « cabe la fiiente » and is comforted by this. The 
différent incidents pertaining to Palamèdes (Analyse de Tristan, 
S 3i> 85, 137 and 623)aside from the gênerai resemblance may 
hâve furnished some definite détails. In §31, Palamèdes throws 
down his arms, Gauvain finds them and hangs the shield 
upon a tree. In § 623 Tristan descends from his horse near a 
fountain and goes to sleep. Palamèdes arrives, and unable to sleep 
begins to make complaint — uttering the griefs of his heart. 
Tristan awakens and challenges him to combat. §78. « Tristan, 

Digitized by 


78 G. s. WILLIAMS 

hors de lui, se lamente dans la forêt. Un chevalier entend les cris; 
...trouve Tristan assis sous un arbre et s'eflForce vainement de le 
consoler. » Tristan avows the cause of his grief, and then blâmes 
himself for having seemed to blâme Iseut. In Amadis II. ch. v. 
Gandalin hoping to comfort Amadis blâmes Oriana — and angers 
Amadis. « Oriana mi senoranunca errôencosa ninguna. » Analyse 
77 a. « Fergus le questionne, mais Tristan ne répond rien ; 
Fergus respecte sa douleur et ne lui parle plus car il n'osa. 78 a. 
Tristan est toujours plongé dars la douleur, ne Fergus n'ot 
onques tant de hardement que de lui adresser la parole. » 

Whatever may hâve been the original model for our scènes^ 
whether possibly an early Lancelot épisode ' or another, it seems 
impossible to détermine ; but that for our version the Tristan has 
been closely followed is indisputable and this will come out even 
more clearly as we return again to thèse incidents in their regular 

The Doncel del Mar, having joined his cousin Agrajes, comes 
to the court of Perion and remaining in the queen's house is 
there treated with much honor. In the story of Lancelot, hère 
called « Le Bon Chevalier », we hâve an absolutely similar incident. 

A. I. vin. « la fazian mucha T. /?. III, p. 249. « iln'yapasd'hon- 
honra : la manana venida fiieron el rey neur que ne lui rendent les deux rois. .. 
Perion é su mujer à ver que hacia el Durant toute lanuitjilsTentendentgé- 
Doncel del Mar. . . vieronle los ojos mir et quand de grand matin Galehaut 
bermejos y las fazes mojadas de lagri- revient, il s'inquiète en lui voyant les 
mas assi que bien parescia que dur- yeux rouges et mouillés de larmes : 
miera poco de noche. » The queen « vous avez un chagrin secret, auriez- 
asks Gandalin « ^que ouo vuestro senor vous reçu quelque offense? auriez- vous à 
que me paresce en su semblante ser vous plaindre de quelqu'un ? — Ah ! 
en gran tristeza ? ^ Es por algun des- sire, si j'avais un grand chagrin, ce 
conienumiento que aquf aya hauido ? serait de ne pouvoir reconnaître votre 
— Senora, aquirecibeel mucha honrra douce et simple courtoisie, je suis 
y merced, mas el ha assi de costumbre assez sujet tout en dormant à me 
que Uora dumiiendo. » . plaindre et pleurer sans le vouloir. » 

I. Lamelot, p. 80; Lôseth Analyse, p. 450. 

Digitized by 




In the ensuing battle, while we may find analogies in ihe eariy 
combats of Arthur and Lancelot —Arthur, having gone to fight 
for the king Leodogan, distinguishes himself in battle whithone 
giganticin stature (T. R. II. pp. 151, s.) fights Rion ofDenemark, 
(pp. 192-193) ; — the détails of the combats are not sufficiently 
close to be given hère. That în certain détails there is doser 
similarity to the combat of the « Chevalier du Cygne » with the 
Duque Rainer it is interesting to note. 

Amadis. Bk. I. ch. ix. pero la 
batalla parecia desigual, no porque el 
Doncel del Mar no fuese bien hecho é 
de razonable altura, mas el rey Abies 
eratan grande que nunca hallara caba- 
llero que el no fuese unpalmo mayor ; 
y sus miembros no parecian sino de 
un gigante, y era muy amado de su 
gente, y habia en si todas buenas mane- 
ras, salvo que era soberbio mas que 

La Gran Conquis ta de Ultramar, Bk. 
1. ch. Lxxix. é era muy mayor de 
cuerpo gran pieza que el caballero del 

Bk. I. ch. LXix. p. 38. é era muy 
mayor de cuerpo que otro hombre 
muy gran pieza, de manera que seme- 
jaba gigante, e era muy buen caballero 
de armas ademas;...é era hombre de 
buenas maneras en las mascosas; mas 
tanto se atrevia en si mesmo é en el 
poder é en el linaje donde venia, é 
en la gran mejoria de armas que de 
otro hombre sentia en si, que fué una 
gran maravilla, porque hobo à exten- 
der à facer muchas soberbias é muchas 

The doncella de Denamarcha coming with a letter from Oriana, 
the usual abstraction of the lover ensues. 

A. El tomo la carta mas no enten- 
diô nada de lo que dijo, y asi fue alte- 
rade cuando à su senora oyô mentar ; 
antes se le cayô la caru de la mano y 
la rienda en la cerbiz del caballo, y es- 
taba como fuera del sentido. 

T. R. III, p. 204. Lancelot hears 
of the arrivai of the queen : tout 
pensif... il abandonne les rênes et 
laisse le coursier aller à Taventure ». 

I . Cf. also. T. R. III, p. 346, n. i ; IV, p. so, et al. 

Digitized by 


8o G. s. WILLIAMS 

Amadis having been recognized by usual means : ring and 
sword, and having learned his rightful name (I, x.), a maiden 
arrives who bids Perion remember the prophecy which has found 
its fulfîlment in the finding of Amadis and the death of Abies, 
and hereour author or redactor intercalâtes his expianation, i.e. 
that the rest of the prophecy has to do with Tristan and Iseut 
who are to live and love long after this time. 

Having learned of the loss of his brother Galaor, Amadis deter- 
mined to seek and recover him, and was on his way to Windsor 
when a maiden came to him asking his aid for Urganda. The 
épisode foUowing we see through the eyes of Galaor who, in 
Company with the giant, was on his way to the court of Lisuarte 
by whom he hopes to be made knight. They came to a castle 
which resembles the Douloureuse Garde, as does the whole épi- 
sode the adventure of the Blanc Chevalier. 

A. I. XI. el castillo era asentado en T. R, III. p. 155 et s. Le Blanc 

una alta pena y de la una parte corria Chevalier arriva devant le château. Il 

aquel agua, y de la otra habia gran était bâti sur une roche naturelle. . . 

tremedal... vieron un caballero armado La rivière d'Hombre coulait d'un côté 

sobre un caballoblancoconunas armas delà roche; de l'autre, un courant 

de leonesy Uegara à lapuenteque alza- était formé de la réunion de quarante 

da estaba, y no podia pasar, y daba voces sources très rapprochées 

i losdel castillo... Vieron contra el cas- Sur le haut de la porte parut un 

tillo del cabo de la puente dos caballe- homme qui demande au Blanc Cheva- 

ros armados, y diez peones sin armas, lier ce qu'il voulait. « L'entrée du 

y digeron al caballero que queria. château. — Vous ne savez pas ce qu'il 

« Queria, dijo él, entrar alla. — Eso no vous en coûterait pour y entrer. — 

puede ser. . . si antes con nosotros no Non, mais ouvrez-moi cependant, car 

os combatis. — Pues por al no puede le jour avance. » 
ser, dijo él, haced bajar la puente y bajar 
à la justa. » 

Thehero of each adventure meets and overcomes five adver- 
saries; in each one knight falls with his horse in the water; in 
each the fourth adversary cries for mercy and the détails of the 
combat are much the same ; in each a maiden awaits the hero. 

Digitized by 



in one case it is Urganda herself, in the other a foUower of the 
Lady of the Lake. The remainder of the épisode has nothing in 
common with the Douloureuse Garde, which however, as we 
shall see, furnishes a model for laier épisodes. It may be that 
hère we hâve the explanation of Urganda'sinterest in the Doncel 
del Mar, since it is said that « si por él no^ por otro ninguno no 
puede cobrar lo que mucho desea ». She may hâve known in 
advance her future need of him as she had known that the giant 
could only be avenged by Galaor, and — as in certain versions of 
the Lancelot story (which we hâve no other reason to think 
known toour compilers) — the fairy steals the child that he may 
perform for her later a feat of which no one else is capable '. 
Hère, by the aid of Amadis, Urganda regains her beloved who, 
a prisoner in the castle, can only be freed by combat, and but for 
the intervention of Amadis she would hâve made the maiden, 
who was the cause of her lover's imprisonment, drown herself. 
The explanation of Urganda's lack of power is found in the 
statement that the lady of the castle was also an enchantress. 

Galaor, who has watched the combat, asks « el caballero de los 
leones » to make him knight. The préparation of Galaor for 
knighthood has been first in the reading « en unos libros... de los 
hechos antiguos que los caballerosen armas pasaron... fue movido 
a grandeseo de ser caballero », l, v, then with the giant, I, xi, he 
has learned ail « que d caballero convienen » and having set out 
for the court of Lisuarte to be knighted, readily renounces that 
pian as hâve in like case many young aspirants in the Round 
Table upon seeing some deed of valor which fires their enthu- 
siasm for the doer ^ Urganda provides the sword, as she has a 
lance for Amadis, and the brothers separate, only to learn later 
the other's identity. 

1. Cf. p. 69, n. 2. 

2. T. R. III, p. 314 et passim. 


Digitized by 




Galaor fights and kills the giant, enemy of the one who had 
stolen him. So the young Arthur « jeune et petit chevalier » 
had fought Sapharin, a gigantic king % and in another combat 
of Arthur's that with the Giant of Mont St Michel, the 
giant's weapon was a club. 

The combat over, of two maidens who hâve been awaiting 
him, one takes leave go to the court ot Lisuarte and by her he 
sends word to his brother now there; the other, who has said 
thaï her lady sent her thus answers Galaor's question. 

We hâve hère two adventures of Gauvain combined, as the 
foUowing quotations will show : 

Atfiadis^ I, ch. xii. « ^Quien era su 
senoraquealli lahabfa enviado? — Si 
lo quereis saber, dijo ella, seguidme, 
y mostrar vos la he de aqut à cinco 
dias. — Ni por eso, dijo él, no quedaré 
de losaber, que yo osseguiré a ...Pa- 
sada una pieza de la noche, llegaron 
d una hermosa villa y des que llega- 
ron à la parte del alcazar, dijo la 
donzella : « Agora decindamos y venid 
en pos de mi, que en aquel alcazar 
vos dire lo que tengo promctido. 
— Pues llevaré mis armas, dijo él. — 
Si, dijo ella, que no sabehombre loque 
venir puede. » Ella se fue delante, y 
Galaor en pos de ella hasta que lle- 
garon à una pared... Galaor entrô por 
una huerta y llegô à un postigo pe- 
queno que en el muro del alcazar 
estaba, y estuvo alli un poco hasta 
que lo abriô y vi6 la doncella y otra 
conella... « Entrad, dijo ella » ; entrando 
hicieronle desarmar, y cubriendole un 
manto, y salicronse de alli, y la una 

T. R.y IV, p. 12. One of two mai- 
dens who awaited Gauvain. — « Je 
vous ai attendu pour vous conduire à 
la plus belle et gentille demoiselle que 
vous puissiez désirer... Quand vous 
aurez vu la dame, vous me saurez gré. 
— Quelle est donc cette merveille? — 
Veuillez seulement me suivre. — 
Allons, j*y consens... 

p. 30. On était à l'heure du pre- 
mier somme. — A peu de distance 
s'élevait une grande et superbe mai- 
son où Ton arrivait en passant par un 
beau verger. La demoiselle les intro- 
duit par une poterne ou porte secrète. 
« Maintenant, dit-elle, descendez; voici 
une étable, laissez-y vos chevaux. » 
Puis elle les conduit en silence dans 
une salle haute... « Messire Gauvain, 
cette maison appartient au roi de 
Norgalles dont votre amie est la fille ; 
elle ne désire rien tant que votre 
venue» ;... (p. 32), il avance avec pré- 
caution, il aperçoit dix lits occupés par 

1. r. /?., II, p. i$i. 

Digitized by 




iba detras y la otra delante y él en 
medio, y entrando en un gran palacio 
niuy hermoso, donde yacian muchas 
duenas y doncellas en sus camas, y si 
alguna preguntaba quien iba ahi, res- 
pondieron ambas las doncellas. Asi 
pasaron hasta una cimara que con el 
palacio se contenia, y entrando dentro 
viô Galaor estar en una cdmara de 
muy ricos pasos una hermosa don- 
cella que sus hermosos cabellos pei- 
naba ; y como viô i Galaor pûsose en 
su cabeza una hermosa guimalda y 
fue contra él. 

E la doncella que alli seguiô dijo: 
« Senor, veis aqui mi senora, y agora 
soy quita de la promesa ; sabed que ha 
nombre Aldeva, y es hija del rey de 
Serolis, y hala criado aqui la muger 
del duque de Bristoya. » 

autant de chevaliers armés, aucun ne 
se réveille. ...Au milieu de cette se- 
conde chambre était un lit magnifique, 
et sous la couverture d'hermine repo* 
sait une jeune fille dont la beauté 
était facile à reconnaître. 

r. /^. III, p. 293. Le lendemain, au 
sortir du bois, il trouve dans une 
prairie belle et riante un riche pavillon 
tendu. Il approche de Tentrée, et sans 
descendre avance la tête; une belle 
demoiselle était à demi couchée sur 
un lit somptueux; sa pucelle passait 
un peigne d*ivoire incrusté d'or dans 
ses longs cheveux blonds qui flottaient 
sur ses épaules; une autre pucelle lui 
présentait d'une main un miroir, de 
l'autre un chapelet de fleurs. 

Both Gauvain and Galaor being discovered make valiant fights 
against a numerous Company. The maiden who had guided 
Gauvain dares not remain behind : « s'ils viennent à me prendre, 
rien ne me sauvera de leur ressentiment. » The one who had 
guided Galaor was less fortunate, and being put in prison was 
condemned to be burned. Her rescue came through other hands 
and has to do with another adventure. 

In the castle or fortress to which Amadis next came (I.xiii) 
were lights, and he heard the voices of men and women singing 
and making merry, as often in the Round Table taies, both in 
castles and in the open air. (T. i?., V, 33-36) He is refused 
admission, learns the name of the knight of the castle and is 
taken by two maidens to their home where he learns that 
this Dardan has claimed a lady's lands unjustly and unless 
she finds a champion she must lose them. One remembers that 
one of the Beau Valet's earliest exploits was in défense of the 
Dame de Nohan and as every step of that story has been 

Digitized by 




imitated in one place or another in ours, it seems pro- 
bable that it bas inspired this. Continuing on his way accom- 
panied by the two maidens to whom he has confided his inten- 
tion of presenting himself as champion for that lady, he meets 
two knights who seek to take the maidens from him, and for 
this we bave hosts of examples as for his forcing them to swear 
that never would they take lady or maiden against her will. 

The adventure and combat of Amadis with Dardan el Suber- 
bio in ail ways in which it differs from others of simi- 
lar character might corne from the epithet itself — but as has 
been seen to be true of the combat with Abies earlier, so this 
has some strong analogies with the adventures of the chevalier 
du Cygne though we hâve hère a personal motive added — it is 
still the question of a lady deprived of her land and who must 
lose it unless a champion déclares himself. 

Amadis, I, ch. xiii. El rey Lisuarte Gran Conquista, lxxl El Empe- 

dijole : « Duena ^habeis quien se 
combata por vos? — Senor, no, dijoella 
ilorando » ; el rey hubo de ella gran 

rador cuando esto oyo (that she 
begged for some one to fight for her) 
e viô cuin Uorosamente las duenas 
mostraban su querella... hobo muy 
gran piedad en su corazon. 

In each case the knight who défends the lady is unknown and 
arouses much curiosity. 

T. /?., V, p. 58 et s. La 
place aux fenêtres... Lancelot la 
voyant à découvert ressent une vio- 
lente émotion et peu s'en faut que 
l'épée ne lui tombe des mains : ainsi 
perd-il l'avantage qu'il avait gagné, 
Maleagan reprend cœur et le blesse 
impunément en vingt endroits... La 
reine (dit) ; « mieux eût valu pour son 
honneur que le bruit de sa mort fût 
véritable. » 

A., I, XIII. Amadis... catô suso y 
viô d su senora Oriana que estaba en 
una finiestra, la espada se le reboluio 
en la mano y su batalla y todas las 
otras cosas le fallescieron por la ver. 
Dardan viô que su enemigo cataba a 
otra parte... y comenzô i herir por 
todas partes... Amadis ténia el pensa- 
miento mudado en mirar à su senora. 
A esta hora començô i mejorar Dar- 
dan y el a empeorar y la donzella de 
Denamarcha dijo : « En mal punto 

Digitized by 




VÎ6 aquel cauallero acà alguna;... 
Cieno no deuiera el cauallero à tal 
hora su obra fallescer. » Amadîs que 
lo oyô, ouo tan gran vergûença que 
quisiera ser muerto, con temor que 
creeriasu senoraque hauta enelcouar- 

The battle over, Amadis départs unperceived, sends Gandalin 
to Oriana and in the planning and carrying out the meeting ot 
Oriana and Amadis there are again portions taken from that 
same first rendez-vous of Lancelot and the queen of which we 
found part carried over bodily in an earlier scène (^., I, iv). 
Gandalin coming to Oriana uses much the same language as 
that of Galehaut in speaking to the queen. 

A. y I, XIV. « Senora, aquel es todo 
vuestro y por vos muere y su aima 
padesce lo que nunca caballero... 
Haced lo que debeis si lo amais, que 
él os ama sobre todas las cosas que 
hoy son. * 

T. R.y III, p. 226. « Dame, vous 
savez qu*îl vous aime plus que tout au 
monde et qu'il a fait pour vous plus 
que ne fit aucun chevalier. — Je 
m'accorde à ce qu'il soit tout mien. » 

The arrangements made for the meeting, Oriana shows 
Gandalin a garden below her window and says : « Amigo, dile 
que venga esta noche muy escondido, y entre en la huerta. » 

The queen tp Galehaut: « Je pourrai donc le voir sans que 
nul autre que vous le sache? — Madame, il viendra cette nuit 
même à la chute du jour. Voyez-vous là-bas, dans les prés, cet 
endroit ombragé d'arbrisseaux? » The « finiestra pequena con una 
redecilla de hierro, cerca de tierra », through which Amadis and 
Oriana speak, finds its prototype hère. 

I, XIV. Oriana le mostrô una huerta 
que era de yuso de aquella finiestra 
donde se hallaban y df joie : « Amigo. . . 
dile que venga esta noche... y entre 
en la huerta, que debajo esta la câ- 

T. R. V, p. 67 (Genièvre): « Voyez- 
vous déjà ce mur à demi ruiné? il 
entoure un grand jardin d'où Ton 
peut atteindre à ma chambre »... 
Genièvre fait un signe à Lancelot et 

Digitized by 




mara donde yo c Mabilia dormimos, 
que dene cerca de tierra una finiestra 
pequena con unaredecilladehierro... » 
Y venida la hora de dormir acostà- 
ronse... como solian, mas viniendo el 
tiempoconvenible, levantôse Amadis. . . 
entraronse en la huerta por un por- 
tillo... y llegando a la finiestra... 
Amadis tomandole las manos por la 
red de la ventana que Oriana fuera 

The remainder of the épisode, as is fitting, is taken from the 
early meeting of Lancelot and Genièvre. 

lui montre la fenêtre qu'il aurait à 

Il se couche de bonne heure... A 
l'heure propice, il se lève,... franchit 
le vieux mur du jardin et arrive i la 
fenêtre où la reine l'attendait. Il 
avance ses bras entre les barreaux, il 
touche les mains de la reine. 

Qpando Amadis asi la viô, estre- 
meciôse todo con el gran placer que 
en la ver hubo, y el corazon le sal- 
taba por mucho que holgar no podia... 
Oriana dijo : « Mi senor, vos seais muy 
bien venido à esta tierra, que mucho 
os hemos deseado... digo vos que no 
tengo à buen seso lo que haceis en 
tomar ul cuita, porque de ello no 
puede redundar sino à ser causa de 
descubrir nuestros amores de que 
tanto mal nos podria ocurrir. » 

Arrivé enfin devant la reine, le 
Noir chevalier (Lancelot) est saisi 
d*un tel tremblement qu'il peut à 
peine la saluer... la reine (dit) : <r Sire, 
nous vous avons bien longtemps dé- 

« Mais que la chose demeure entiè- 
rement secrète... Si par vous je ve- 
nais à perdre mon bon renom, nos 
amours en seront bien contrariées. » 

The burial of Dardan el Superbo and his beloved by Lisuarte 
has close analogy to that of the Irish knight by king Mark 
(Huth Merlin, I, p. 227). 

As Arthur upon Lancelot's being made known at the court, 
taking the queen aside begged her aid him in keeping Lancelot 
as knight of the Round Table (7. R., IV, p. 85), so « el rey 
Lisuarte (^Amadis y I, xv) hablô con la reina diciéndole... que él 
habia mucho a voluntad que hombre en el mundo tan senalado 
quedase en su casa », and the queen asks him to become her 
knight and that of her daughter. Is this because Gauvain and 
the other knights ask Genièvre to let them be her knights? 

Digitized by 



(T. i?., n, 251). Amadis replies : « quién haria al si no vuestro 
mandado? » — and Lancelot : « Dame, nous ferons tout ce qu'il 
vous plaira demander. » 

The history now returns to Galaor who is brought by a 
squire to a castle where he overcomes the usual number of 
knights and foot soldiers — and finally causes the death of the 
owner of the castle, He sets free a lady whom he finds enchai- 
ned there — memory of the maiden made prisoner by Camille 
— the same incident although with différent development, as 
one in career of Amadis *. Galaor, as the earlier incidents might 
prépare us to expect, is largely modeled upon Gauvain, and his 
amorous adventures are many. 

Agrajes, a cousin of Amadis and his understudy as a faithful 
lover, is frequently before us but rarely in adventures of impor- 
tance. Of thèse the only one we hâve to consider is the 
coming to the défense, with his uncle Galbanes, of the maiden 
who had served as a guide to Galaor (I, xvi). « Y caminando por 
una floresta, a la salîda de ella encontraron una doncella (who 
seeks Galaor) querria que acorriese a una doncella que por él 
es presa... el duque jura que la hardquemar de aqui â diez dias... 
y de los diez dias son pasados los cuatro... dijo Agrajes : nos 
haremos lo que Galaor haria... El dia antes que la doncella 
habîan de quemar », they arrived and had battle — but 
although they conquered still the duke persisted in his purpose, 
and the following day, accompanied by twelve armed men and 
two knights, he took her to the edge of the forest to burn her. 
Agrajes and Galbanes coming then saw the fire and that the 
maiden was about to be thrown in, but she in great fear was 
saying she would tell the truth. They were victors and took 
her, at her request, to the house of a knight near by. 

The adventure of Lancelot upon which this is built begins 
thus : « au moment d'en sortir (de la forêt), il fit rencontre 

I. Cf. infra. 

Digitized by 


88 G. s. WILLIAMS 

d'une belle demoiselle démenant grand deuil (because a maiden 
on account of Lancelot) fut condamnée à être brûlée si elle ne 
trouvait champion pour la défendre... demain matin on doit la 
jeter dans les flammes. » Lancelot going the next morning, 
sees a great fire, « il aperçut une demoiselle tenue par six 
gloutons qui semblaient attendre le signal des juges pour la 
jeter dans le feu. Elle pleurait et invoquait Lancelot. » The one 
combat hère suffices, and there is but one knight. Lancelot 
takes the maiJen at her request to her château not far distant, 
(r. i?.,V,pp. 175-176, 181-183). 

Receiving message from Galaor Amadis begs Oriana s per- 
mission to go in search of his brother and bring him to the 
court of Lisuarte. So Lancelot and other knights always demand 
permission (T. R., IV, 75 et al.) His fîrst adventure is with a 
wounded knight and begins as does one of Yvain's. 

I, xviL Habiendo ya pasado las T. /?., IV, pp. 246-247. « Il che" 

dos partes del dia viô venir una vaucha jusqu'à basses vêpres sans 

duena que traia consigo dos don- trouver aventure... il fit rencontre 

cellas y cuatro escuderos, y traian un d'une litière que traînaient deux pale- 

caballero en unas andas, y ellos llo- frois. Une demoiselle vêtue de noir 

rando todos fieramente. Amadis Uegô l'occupait... Sept écuyers escortaient 

â ella y dijo : « Senora, i que llevais en sa litière et devant la dame était placé 

esas andas ?... es un caballero... y va un grand coffre dans lequel gisait un 

tan mal llagado que cuido morirâ. El chevalier navré de nombreuses plaies, 

se Uegô d las andas y alz6 un pano Mess. Yvain salua la demoiselle. . . 

que le cubria y viô dentro un caba- « Demoiselle, vous plairait-il m'ap- 

llero asaz grande y bien hecho, mas prendre ce que peut contenir ce 

su hermosura no parecia nada que coffre? — ... Il contient un chevalier 

rostro negro y hinchado y en mu- navré... » Mess. Y. lève le couvercle, 

chos lugares herido... ï-e chevalier avait à travers le corps 

deux plaies de fer de lance, un coup 
d'épée au milieu du front... 

Yvain's adventure isnot for himto achieve, and that of Ama- 
dis is completed in the usual way. 

Amadis encounters dwarf who promises to guide him where 
will be three days hence the best knight of this land if he will 

Digitized by 



grant him a don. He grants it and they ride on together. Ama- 
dis cornes upon two knights fighting a third — dissuades them. 
So Gauvain finds two knights fighting — stops them — they 
explain why they are fighting. 

A. y I, XVII. : ce decidme porque T. R., IV, p. 21. « Ce matin 

os combatis... — Porque este dice comme nous nous vantions à qui 

que el solo vale unto para aco- mieux mieux, il soutint qu'il me pas- 

nieter un gran hecho como ambos. sait en force et en prouesse. — En vé- 

— Cierto, dijo Amadis, pequena es la ri té, dit Gauvain, si vous n'avez d'autre 

causa. » sujet de querelle, il sera facile de vous 

accorder. » 

That Gauvain offers to fight the two of them — may hâve sug- 
gested the fighting of two against one in the Amadis. We hâve 
other instances in Gauvain's career of his thus interfering in 
combats '. 

Amadis cornes upon the Caballero del Pino who loving a lady 
who does not love him promises her that he will for a year 
guard this valley and make each conquered knight swear that 
his (Angriote's) lady is more beautiful than his own. Naturally 
Amadis refuses to admit this, and conquers. 

So Lamorat fights Meleagant because he refuses to admit that 
the queen of Orcanie is as beautiful as Genièvre. Lancelot, 
leaming It, is in a fury and wishes to fight him but is dissuaded 
and Lamorat renders tribu te to superior beauty of Genièvre \ 
Hector fights Perside to prove that the beauty of Hélaine sans 
pair is greater than the prowess of Perside. While not same 
incident — similarity. Perside has conquered one knight after 
another in same way — but is now beaten '>. 

So also Segurade has been promised by the Dame de Roestor 
that she will marry him in a year if he continues to overcome 
ail knights who présent themselves as aspirants to her hand ^. 

1. Cf. Huth Merlin, vol. II, p. 81. 

2. Cf. Analyse, p. 72 a. 

3. Cf. r. /?., IV, p. 38 et s. 

4. III, p. 296-310. 

Digitized by 


90 G. s. WILUÀMS 

With dwarf Amadis reaches a beautiful castle and hère it is 
that he must give him the don. Dwarf : « yo vi aqui el mas 
bravo caballero y el mas fuerte en armas que cuido ver, y matô 
alli en aquella puerta dos caballeros, y el uno de ellos era mi se- 
nor ». 

Again we return to the incident of the Douloureuse Garde, 
the words of the maiden who met the Blanc Chevalier are « la 
mort de mon ami, un des plus beaux chevaliers du monde. Il a 
été tué à la porte d'un château dont il voulait abattre les mau- 
vaises coutumes » (T. i?., III, p. 154). The resemblances 
briefly given are : both are castles of enchanters, both hâve 
evil customs to be done away with, both are very strongly 
defended, hâve many prisoners; but the incidents of Amadis 
are a combination of this with other adventures, as the follo- 
wing comparison will show : 

AtnadîSy I, xviii, after overcoming the first difficulties — 
hears some one lamenting and finds in a cell a lady chained 
whom he sets free. « Quien soys que aca entrar pudistes? » She 
is [beloved by Arban de Norgales and kept there by Arcalaus 
who hâtes Arban. The air of which she speaks « tan escuro que 
ninguno me pudo ver » may be a memory of Ascalon le Téné- 
breux '. 

r. R.y IV, p. 82. Lancelot, having taken castle of Camille, 
« dans un réduit secret Keu le sénéchal trouve une demoiselle 
enchaînée contre un pilier. Elle avait été longtemps l'amie du 
chevalier que Lancelot venait d'immoler aux pieds de Camille . 
« Qui vient me délivrer * ? » 

The supernatural nature of Arcalaus is but hinted at in the 
combat between him and Amadis, when « siendo ya la hora de 
tercia que Arcalaus habia perdido mucho de su fuerza ». Which 

1. T.R.yW, pp. 269-70: Hector and the Dame of Roestoc, 

2. Cf. T. R., V, 1 17-1 18 ; T. /?., V, p. I, IV, 69, 72 et al. Also anticipated 
in adventure of Galaor, cf. n. 37. 

Digitized by 



may be a memory of Gauvain's increasing and diminishing 
force. See Huth Merliriy II, p. 239; also Summers Merlin^ XII, 
p. 137, and legend of Sir Gauvain, pp. 12 and 13, where we 
find that Gauvain's force increased until « midi » but that at 
« none » began to décline (Merlin, II, p. 240) « viers nonne... 
lors commence Gavains a lasser augues... car sans faille celé 
forche que lui venait entour miedi aconstumeement ne li duroit 
pas très bien jusques a nonne ». But Arcalaus is dépendent 
upon place to défend himself — as is true of Brandus of the 
Douloureuse garde — he retreats into a room where Amadis is 
powerless through enchantment. Merlin made use of enchant- 
ment to rob an opponent of Arthur of power causing him to 
fall into Sound slumber, but he was not dépendent upon such 
devices. Arcalaus taking the armor of Amadis wears it to 
court ofking Lisuarte. Meantime two maidens arrive to rescue 
Amadis and the arts of the enchantress Camille and the means 
necessary to dispel them hâve doubtless inspired this. 

A., I, XIX. « E launa de las don- T. /?., IV, p. 83; L. du Lac. — 

zellas sacô un libro de una arquita que « Mais êtes-vous assuré contre la 

so el sobaco traia, y comenzô à leer fausse Camille ? — Elle est en notre 

por él, y respondiale una voz algunas pouvoir. — Ce n'est pas assez, et vous 

veces; y leyendo de esta guisa una n'avez rien gagné, si vous lui laissez 

picza, al cabo le respondieron muchas emporter ses boîtes et son livre. En 

voces juntas dentro en la cdmara, que ouvrant le grimoire, elle peut enfer- 

parescian mas de ciento. Entonces mer le château dans un déluge d'eau, 

vieron cômo salia por el suelo de la et vous noyer tous tant que vous 

cimara un libro rodando como que êtes. Mais ce grimoire, où est-il ? Là, 

viento llevase, y parô à los pies de dans ce grand coffre, j» Keu essaie 

la doncella y ella le tomô y partiolo d'ouvrir le coffre, mais voyant ses 

en cuatro partes y fuelas i quemar â efforts inutiles, il y met le feu et le 

los cantos de la cimara donde las réduit en cendres avec tout ce qu'il 

candelas ardian. » contenait. 

Amadis (I, xix), sets free the captives (one hundred and 
fifteen, and thirty knights), who follow him, saying : « Ay 
caballero bien aventurado, que asi saliô muestro Salvador Jesu 

Digitized by 




Cristo de los infiernos, quando sacô los sus servidores; el de las 
gracias dé la merced que nos haces. » Asi salieron todos al corral, 
donde viendo el sol y el cielo se hincaron de rodillas dando 
muchas gracias a Dios que tal esfuerzo diera à aquel caballero 
para los sacar de lugar tan cruel y tan esquivo », and they pro- 
mise him allegiance and help forever after and Bramdoybas ; 
« querria ser vuestro vasallo pa'-a os servir », — « yo te recibo 
por mi vasallo. » Is this a pious version of the deliverance of 
the prisoners of Pintadol, T. R., IV, p. 226, where the people 
crie : « Bien venu le bon chevalier qui a mis un terme à nos 
maux et délivré nos enfants de servage » — et chacun de tom- 
ber à ses genoux comme devant un sanctuaire. And despite 
his reluctance so persuades him that « il en reçut la féauté ». 

Again setting out, Amadis has a new encounter with a 
weeping maiden. 

A. y I, XIX. Y no tardé niucho que 
encontre una de las doncellas... llo- 
rando fuertemente, y dijole : « Senora 
doncella i porqué llorais ? — LIoro, dijo 
ella, por una arquita que me tomô 
aquel caballero que alli va, y i el no 
tiene pro... (See also W., I, vi). Viô 
venir contra el una doncella ha- 
ciendo muy gran duelo... El Don- 
ccl del Mar le dijo : « aniiga, i que 
es la causa de tan grande cuita ? » 

We see from this same incident that Urganda knows when 
Amadis is in péril and succors him as the Lady of the Lake does 
Lancelot on varions occasions, although the magie hère used is 
that of Camille. So, too, Merlin and the Damoiselle du Lac had 
known of the dangers threatening Arthur. And the récognition 
by Amadis of the maiden sent by Urganda is that by Lancelot 
of one of the maidens sent by his protectress. 

T. R.y t. V, p. 274; adn. Yvain. Il 
n'alla pas loin sans apercevoir une se- 
conde demoiselle qui démenait grand 
deuil. Après Tavoir saluée, il lui de- 
mande la cause de son chagrin. «Sire, 
mon ami m'avait donné en garde le 
plus bel épervier du monde, mais sur 
le chemin... je ne pus emp)êcher un 
félon chevalier de me le prendre. » 

Entonces se tirô el yelmo y la 
doncella le conosciô y elà ella... y la 
tue a abrazar, (AmadiSy I, xix). 

La demoiselle baissait sa guimpe 
et laissait voir un doux et gracieux 
visage... il n'eut pas de peine à la 

Digitized by 



reconnaître. « Ahl belle douce de- 
moiselle », dit-il en lui ouvrant ses 
bras. (T. R,, III, pp. 159-60) ». 

Arcalaus having put on the arms of Amadis, goes to court ot 
Lisuaite, whom he meets with a company in the forest « y viô 
como venia Arcalaus contra él... y todos pensaron que Amadis 
era... mas siendo mas cerca vieron que no era que pensaban ». 
Arcalaus says that he has conquered and slain Amadis. The 
Word is brought to Oriana by her maidens. 

Lancelot (T. R,, V, pp. 229-232) having according to a pro- 
mise — gives his arms to knight demanding them. The knight 
passes by the queen and her maidens — having at his saddle- 
bow the head « fraîchement coupée », En le voyant approcher, 
elles crurent que c'était Lancelot, mais elles reconnurent bien- 
tôt leur erreur et la reine qui aperçut la tête frémit en pensant 
être celle de son ami. 

A.^ I, XX. Oriana se estremeciô Elle tomba pâmée, sans mouve- 

toda... y falleciéndole â Oriana ment. Quand elle ouvrit les yeux : 

cayose en tierra amortecida... y como « Hélas! hélas! s'écrie-t-elle, c*en est 

hablarpudodijollorando... « Ayflor y fait de la fleur de toute chevalerie. » 

espcjo de toda la caballeria ! » — (Ma- Les dames... déchirent leurs visages, 

bilia and Oriana tear their hair). arrachent leurs cheveux... Rohor(na- 

Mabilia seeing Oriana as she thinks vré) entendit les cris... « O mort! 

dcad, says — « Ay Dios! no te plega dit-il, pourquoi ne me prends-tu ? et 

de yo mas vivir, pues las dos cosas comment pourraîs-je sur\Mvre ? La vie 

que en este mundo yo mas amaba ne m'est plus rien sans lui. » 
son muertas ! » 

Both Oriana and the queen speak of the other knights and 
the grief they will hâve, the latter saying however « ils en 
seront encore plus désolés que nous » ; the former « mas a mi 
mucho mayor y masamargosa (cuita y dolor) ». 

The mistake at the court of king Lisuarte is speedily righted 

I. So Bohor recognijies Sarayde. T, R.^\\ \\\. 

Digitized by 


94 G. s. WILLIAMS 

and we may with our author turn to Galaor who being cured 
of his wounds starts out in search of new adventures, and 
coming to a fountain, finds there a knight on foot and kindly 
offers him his squire*s horse. 

I, XXI. The knight thanks him and T. R., III, p. 380. Hector guided 

says that before they go he must by a valet cornes to a fountain, of the 

know the marvellous property of this water the valet says : « Il n'est pa^ de 

fountain « que no hay en el mundo plaie grave et merveilleuse qu'elle ne 

tan fuerte ponzona que con esta agua ferme et ne cicatrise. Descendez, s'il 

fuerza tenga... todas las personas de vous plaît. » Hector se laisse persua- 

esta comarca vienen aqui â guarecer der, descend, ôte son heaume, sus- 

de sus enfcrmedades. » Galaor des- pend son écu à une branche voisine 

cends to drink, his squire also, pla- et Técuyer qui s'est chargé du destrier 

cing the arms against a tree. The quand il le voit penché sur la fontaine, 

strange knight offers to hold the horse passe l'écu à son cou, saisit le heaume, 

« y en tanto que bebian enlazô el monte sur le destrier et s'éloigne à 

yelmo, y tomô el escudo y la lanza toutes brides. Hector se tourne, voit 

de don Galaor, y cabalgando en el qu'il est trahi, enfourche le roncin et 

caballo le dijo : « Caballero, yo me suit le valet d'aussi près qu'il peut, 
voy . . . » Galaor quedô con gran sana. . . 
y cabalgô en el palafren y fuese por 
la via que el caballero fue ». 

At this point our story diverges from its model. Galaor meets 
a maiden, who promises to take him to the knight if he will 
grant hera don. Riding on she warns the knight, who is her 
lover. Seeing Galaor conquer she begs the knight's life as the 
don, but Galaor in his anger has already killed him. That this 
may be a modified account of a celebrated épisode in the life of 
Gauvain the end of the story makes not too improbable. There 
(Huth Merlin, II, p. 89) Gauvain, having raised his sword 
to kill a knight, cuts oflF the head of the maiden who comes 
between to save her lover. To return to Galaor, the maiden 
follows him, saying she will go with him « hasta llegar donde 
me deis el don que prometido me teneis, y vos haga morir de 
malamuerte ». So a maiden swears that Lancelot shall die when 
he kills her lover (T. R.y IV, p. 288), but she attemps to kill 
him with her own hands. 

Digitized by 




Returning now to Amadis we see that his next adventure 
which furnishes the beginning of the story of Briolanja called 
as yet « la nina hermosa », needs only to be placed parallel to 
that of the coming of Lancelot to the castle of the Dame de 
Malehaut. The trick played upon Amadis does not however find 
its source hère nor does the part played by the lions, but that 
this is no chance resemblance the later development of the two 
stories, i. e. those of Briolanja and the Dame de Malehaut, 
clearly shows. 

AmadîSy I, cap. xxi. Y entré en 
el castillo, y yendo adelante oyo una 
gran vuelta de gente en un palacio y 
luego salieron del caballeros armados 
y otra gente de à pic, y venian di- 
ciendo : Estad caballero, y sed preso, 
si no muerto sois. Cierto, dijo él, en 
prision de tan enganosa gente yo no 
entraré à mi grado. Entonces enlazô 
el yelmo y no pudo tomar el escudo 
con la priesa que le dieron y comen- 
zaronle à herir por todas partes ; pero 
él en cuanto el caballo le durô défen- 
disse muy bravamente, derribando 
ante sus pies los que i derecho golpe 
alcanzaba; y como se vi6 ahincado 
por ser la gente mucha fuese contra 
un cobertizo que en el corral estaba : 
alli metido hacia maravillas en se de- 
fender... pero como la gente fuese 
mucha, y se herian por todas partes 
de tantos golpes que i las veces le 
hacian hincar las rodillas en tierra, no 
pudiera ya por ninguna cosa escapar 
de ser muerto; que à prision no le 
tomaran... si fuese luego à la puerta 
del castillo... la nina hermosa hubo 
del gran piedad... la duena y toda la 
otra gente bajaron de lo alto y se 
vinieron â él... 

r. /?., III, p. 215. Lancelot comes 
to a ville called le Puy de Malehaut. 
Dés qu'il eut franchi lui-même les 
portes de Malehaut, elles se refer- 
mèrent sur lui ; il entendit de grands 
cris confus, et bientôt il se vit entouré 
d'une foule furieuse de chevaliers, 
écuyers et sergents, qui se ruèrent à 
Tenvi sur lui et commencèrent par 
tuer son cheval. Il se dégagea vive- 
ment et tint longtemps en respect 
plus de quarante glaives tendus vers 
lui ; enfin il gagna les degrés d'une 
maison forte voisine et continua une 
défense désespérée. Accablé de lassi- 
tude, il venait de tomber à genoux, 
quand la dame de la maison descen- 
dant jusqu'à lui offrit de le recevoir 

Digitized by 


96 G. s. WILLIAMS 

« Senorcaballero, aqui hay quien os T. /?., p. 226. « Sire chevalier, je 

hizo ayuda... habièndopiedad delmal vous ai fait tenir prison ; mais tant 
que os hacian... — Cierto... decidle que fai pu, j'ai adouci la rigueur de 
que yo se lo agradezco mucho, y votre captivité et... vous m'en saurez 
que me tenga por su caballero. » un peu de gré. — Assurément, dame... 

comptez-moi pour votre chevalier en 
tous lieux, et dans toutes vos néces- 
sités. » 

Leaving the castle of the nina hermosa, accompanied by the 
dwarf, Amadis meets a knight and maiden ; the former seeks to 
eut off the dwarfs head. Such demands are not unusual, we hâve 
a maiden to whom Arthur has promised a don, asking for the 
head either of a maiden or knight, and many such incidents. 
The inévitable combat takes place and would hâve been such a 
fatal one as that between Balain and Balaan ', had not a knight, 
coming upon them most opportunely, asked the maiden who 
the combatants were. She answers that they are Amadis and 
Galaor, that as don she had demanded the dwarfs head, knowing 
that as Amadis was best knight in the world Galaor would be 
killed. The knight, Balais de Caroante (note the resemblance 
to name Balain) stops the combatants, having first slain the 
maiden. Such combats between brothers or close kinsmen are 
fréquent. The famous one mentioned above may well havc 
furnished the inspiration for this, although much modified hère. 
Détails such as Galaor's lament over having fought his brother 
would leave no doubt. One finds also in such combats Lancelot 
and Hector, Lancelot and Bohor, Gauvain and Loth, and Lancelot 
and Lionel \ 

The three knights, Amadis, Galaor and Balais, going on 
together, (I, xxiv) each finds an adventure. So (T. if., III, 
p. 376 et s.) Hector, Sagremor and Yvain ail find adventures 
at the same time, and two at least are in the beginning similar. 

1. Huth Merlin, II, pp. 45-56. 

2. T. i?.,II, p. 245 ;V, p. 117. 

Digitized by 



Yvain follows a maiden carried away by force; Sagremor goes to 
the aid of a knight, and Hector, hearing sounds of grief, cornes 
to a number of people escorting the bier of a dead knight. The 
likeness is but superficial, however. Amadis goes to aid a 
maiden struck by a knight, Galaor remains by the body of a 
dead knight upon which they came at the cross roads, and 
Balais follows a knight who has first been dismounted by Ama- 
dis. The knight beside whom Galaor remains is taken away 
while he sleeps. He finds him again however, and avenges him 
by killing the traitor who had slain him, and wins anoiher mai- 
den (xxiv). Throughout this, as other adventures of Galaor, the 
memory of Gauvain seems to hâve largely influenced the story, 
but I find no direct imitation, although any one of the plentiful 
stories of wounded knights might hâve served as a model. 

The Amadis adventure, rescuing the maiden who is struck, is 
a combina tîon of several. So Gauvain went to the rescue of 
one cruelly treated who proved to be his mother (T. R,, II, 
p. léé). The maiden is taken from him as he sleeps. So a mai- 
den is taken from her knight while he is in combat. 

^.,1» XXVI. El caballero... la puso T, /?., V, p. 218. Un chevalier... 

ante si y comenzô de ir su camino... la saisit, la plante sur son cheval et 
ella... diô voces : « Ay senor, acor- s'éloigne. « Margalan! criait-elle, à 
redme, que me lleva no se quien. » mon secours! laisserez- vous donc 

emporter votre amie ? » 

The quest of the maiden differs somewhat although in each 
the knight fights several and properly wins the maiden. The 
combat at the castle in Amadis resembles many another, Amadis 
having conquered first one knight then two, then three, then 
the one who has carried off the maiden fixes as condition that 
she should be given him that and that the lady of the castle, who is 
beloved of Angriote, appear at court of king Lisuarte and grant 
him a don. In two adventures of Lancelot, T. if., V, p. 36-37 
and 48-51, there are slight similarities, as the haughty knight 


Digitized by 




in each armed save for his head is conquered and in each a lady 
intervenes, the one * to save the knight*s life, the other to 
demand his head. 

A part of the adventure of Balais bears analogy to one of 

A,, I, xxvin. Balais... andubohasta 
la média noche. Entonces oyô voces 
ante si en una ribera, y fue para aUà, 
y hallô cinco ladrones que tenian una 
doncella que la querian forzar. 

T, /?.,II, 290. Une nuit... Gauvain 
crut entendre de grands bruits, des 
cris et des plaintes. Il avertit Éliéser.,. 
Ils trouvèrent à quelque distance une 
demoiselle aux mains de cinq hommes 
armés, qui la frappaient et menaçaient 
de la tuer, si elle ne se taisait et ne 
satisfaisait pas leur odieuse brutalité. 

Balais having rescued maiden rreets knight, recovers his horse 
and returns to the crossroads. 

Returning from their adventures, Galaor and Balais corne to the 
court with Amadis, I, xxx. The king asks to hâve Galaor among 
his knights and the queen's words are those of Genièvre, who 
gives L-incelot to Galaor : '' Galehaut, je vous donne à toujours 
ce chevalier " ; with but little change, although the circumstan- 
ces are very différent; her words are : ** Senor, agora vos doy à 
Galaor que me pedis. '' 

With the plan of king Lisuarte to hold court begins a portion 
of the romance full of importance as an example ofthe method 
of the compiler (I, xxix-xxxviii). 

A,, I, xxix. Mandô el rey apercibir 
à todos sus altos hombres que fuessen 
con el el dia de Santa Maria de Sep- 
tiembre à las cortes, y la reina assi 
mesmo y todas las duenas y doncellas 
de alta guisa. 

XXXI. Partido el rey Lisuarte de 
Vindilisora con toda la caballeria, y la 

r. /?., 2. Le roi Artus fit annoncer 
une cour solennelle. 

p. 248. La ville n*était pas assez 
vaste pour contenir les malheureux 
Bretons arrivant des terres voisines; il 
fallut dresser des tentes, élever des 
maisons de bois dans les plaines d'alen- 

I. Cf. also T. H., V, p. 298. 

Digitized by 




reina con sus duenas y doncellas à las 
cortes que en la ciudad de Londres se 
habian de juntar, la gente pareciô en 
tanto numéro que por maravilla se 
debria contar. El rey habia mandado 
que llevassen tiendas y aparejos porque 
no entrassen en poblado, y se aposen- 
tasse en las vegas cerca de las riberas 
y fuentes, de que aquella tierra niuy 
abastada era. 

XXXII. El rey Lisuarte quedô con 
sus ricos hombres por les hablar, y 
dijole : « Amigos, assi como Dios me 
ha hecho mas rico y mas poderoso de 
tierra y gente que à ninguno de mis 
vecinos, assi es razon que guardando 
su servicio procure yo de hacer mejo- 
res y mas loadas cosas que ninguno 
dellos; y quiero que me digais todo 
aquello que vuestros juicios alcanzaren, 
por donde pueda à vos y à mi en 
mayor honra sostener ; y digo vos que 
assi lo haré. » 

The knights confer and answer him, 
and then : Esto assi hecho, la reina 
dijo,que la escuchassen si lespluguiesset 
que los queria habbr. Entonces se 11e- 
garon todos y se callaron por oir lo 
que diria ella ; dijo al rey : « Senor, 
pues que tanto habeis ensalzado y hon- 
rado los vuestros caballeros, cosa gui- 
sada séria que assi lo haga yo à las mis 
duenas y doncellas .... Lo que vos 
demando en don es, que siempre scan 
de vosotros las duenas y doncellas muy 
guardadas y defendidas de cualquiera 
que tuerto 6 desaguisado los hiciere : 
é assi mesmo, que si caso fuere que 
hay prometido algun don al hombre, 
que vos le pida, y otro don a duena 6 
Joncella, que antes délias scais obli- 

p. 249. Ce fut à la mi-août, fête de 
la Vierge honorée, que ce roi Artus 
dut tenir la haute cour et porter cou- 
ronne, lui et la nouvelle reine... 

Après la messe du grand jour, le roi 
invita ses chevaliers à suivre dans la 
salle où les tables étaient dressées et 
les nappes posées. . . 

Vers la fin du grand festin, le roi 
Artus prit la parole : « Je vous rends 
grâce et merci, seigneurs qui avez 
formé ma cour en si grand nombre. 
Écoutez ce que pour Thonneur de mon 
régne j*entends établir. 

p. 250. In response Nascien speaks 
for chevaliers de la Table Ronde. 

p. 2$i. u Sire roi •, dit Nascien, 
«r devant Dieu, devant vous et devant 
tous, les compagnons de la Table Ronde 
font vœu que jamais, tant que le siècle 
durera, nulle dame ou demoiselle ne 
viendra réclamer justice en cour, sans 
y trouver un des nôtres, celui qu'elle 
désignera, prêt à combattre pour elle, 
envers et contre tout autre chevalier ». 
Il n'y eut personne dans la salle qui 
n'applaudit à cet engagement. Gau- 
vain, de son côté, s'adressant aux Che- 
valiers du roi qui l'avaient choisi pour 
leur chef, demanda s'ils ne voubient 
pas aussi s'engager par un vœu. Tous 
le prièrent de le faire en leur nom et 
d'avance approuvèrent ce qu'il lui plai- 
rait de dire. Alors, s'approchant de la 
reine : « Madame », dit-il, « mes com- 
pagnons et moi Gauvain, vous prions 
de nous retenir pour être vos chevaliers 
et de votre maison. .. 

« Beau neveu », s'empressa de 
répondre la reine, « grand merci i vous 
et à vos compagnons. Je vous retiens 

Digitized by 




gados à cumplir como parte mas flaca, 
y que mas remedio ha menester ; y assi 
* lo haciendo seran con esto las duenas 
y doncellas mas favorecidas y guarda- 
das por los caminos que anduvieren, 
y los hombres desmesurados ni crueles 
no osarân hacerles fuerza ni agravio, 
sabiendo que taies defendedores por su 
parte y en su favor tienen ». Oido esto 
por el rey, fue contento del don que la 
reina pidiô, y todos los caballeros que 
delante estaban : y assi lo mandé el 
rey guardar como ella le pedia, y assi 
se guardô en la Gran Bretana por luen- 
gos tiempos, que jamas caballero nin- 
guno lo quebrantô por aquellos que en 
ella se sucedieron ; pero de cômo fue 
quebrado no vos lo contaremos pues 
que al propôsito no hace. 

In the meantime — that is between 
the announcing of the holding of the 
court and its actual occurrence while 
there was gênerai joy, none thinking 
of the changeableness of fortune, 
V acaesciô â entrar en el palacio una 
doncella estratia assaz bien guamida y 
un gentil doncel que la acompanaba. . . 
« Senor, dijo ella, bien semejais rey en 
el cuerpo, mas no se si lo sereis en el 
corazon », asks promise of king and 
will return when he holds court. There 
came next three knights, one unarmed, 
with while hair, who addresses king. 
« Diosos salve, seiîor, como al principe 
del mundo que mejor promessa ha 
hecho si la tener supierdes. » King and 
queen promise for the mantle and 
crown which he takes forth from a box 
to give whatever he may ask or to 
restore them upondemand. 

V..;.r..i?„.U, Ç. 335 étal. 

comme mes seigneurs et mes amis ; et 
comme vous vous donnez à moi, je me 
donne à vous de cœur fin et loyal. 
« Voici, maintenant, reprit Gauvain, 
notre second vœu : Personne ne vien- 
dra jamais réclamer devant vous aide 
et protection qui ne trouve un de nous 
prêt à défendre sa cause un contre un, 
et qui ne puisse conter sur celui qu'il 
désignera pour champion. Il l'emmè- 
nera aussi loin qu'il voudra, et si Ton 
n'en reçoit pas de nouvelles à la fin du 
mois, chacun de nous ira à sa recherche 
et emploiera à la quête un an et 
jour «. » 

So to the court of Arthur (T.R., II, 
p. 97), where there was news which 
made them joyful, but their joy was 
of short duration, came a maiden 
a richement vêtue... Trente chevaliers 
l'accompagnèrent... « Dieu sauve le 
roi ! Sire vous êtes le prud'homme par 
excellence, mais j'en excepte un point. » 
(In r. /?., II, p. $2, a knight addres- 
ses Arthur in the same words, and 
ibid,y p. 57, the Demoiselle du Lac less 
courieously speaks to Claudas.) The 
maiden accuses the queen of treachery 
and an old knight who accompanies 
her takes from a box a letter. The 
charge having been made against the 
queen, Arthur appoints Candlemas as 
time for the hearing. 

Digitized by 




To the courts of Lîsuarte (AmadiSy 
Bk. I, xxxiii), cornes a maiden asking 
for a don : that she be given two 
knights who will accompany her. 
Amadis and Galaor are given her by 
the queen. Entonces ie partieron 
(Amadis and Galaor) de alli y fueronse 
à armas, y ...entraron en el camino 
con la doncella. Assi andubieron por 
donde la doncella los guiaba hasta ser 
medio dia pasado que entraron en la 
floresta... doncella dijo : <^ Senores, en 
esta tienda descabalgad y descansareis ; 
que hoy trajistes gran jornada». Ellos 
lo hicieron y hallaron sirvientes que 
les tomaron las armas... no passo 
mucho que dieron sobre ellas hasta 
quince hombres... y entraron por la 
pueru de la tienda diciendo : « Sed pre- 
sos, si no muerto sois. — Qpe qucreis? 
dijo A., que antes seremos muertos que 
presos, ende mas de un traidor »... la 
duena, tomandoles las manos, se las 
hizo atar reciamente con una correa. 

In T. /?., IV, pp. 59, 60 and 61, mai- 
den to whom Gauvain, Lancelot, Gale- 
haut and Hector hâve made promise 
arrives and demands its fulfilment. 
« Gauvain, Lancelot, Hector et Gale- 
haut, s'arment, montent et suivent la 
pucelle jusqu'aux premières lices de la 
Roche aux Saisnes... Elle les quitte et 
laisse ouverte la poterne qu'elle avait 
su défermer. Nos quatre chevaliers 
demeurent en aguei... ceux qu'il (Lan- 
celot) venait défendre le saisissent et 
le font tomber de cheval. Les autres se 
jettent sur lui, lui prennent son épée 
et lui crient de se rendre s'il tient à la 
vie. « Plutôt mourir que demander 
merci à des traîtres. » On le désarme, 
on lui lie les mains ; il est transporté 
dans une forte prison. Les trois autres 
sont pris dans le même piège ; désar- 
més, ils sont liés et conduits dans une 
grande geôle ». 

The remainder of the incident départs completely from this, 
and we retum to the court of Lisuarte for the continuation of 
our épisode. 

A., XXXIX. The knight who had left 
mantle and crown comes to reclaîm 
them, and since they hâve disappeared 
demands Oriana. « Ay caballero ! dijo 
el rey, mucho me habeis pedido » é 
todos hubieron gran pesar. Cuando 
la reina, duenasy doncellas esto oyeron, 
comenzaron à hacer el mayor duelo 
del mundo; mas el rey las mandé a 

T. /?., V, pp. 9-17. The kinggrant- 
ing donto Keu, allows him to take the 
queen away, that he may defending 
her conquer Meleagan. « Quand le 
roi l'entend il se repent du don qu'il a 
fait. La reine courut s'enfermer dans sa 
chambre pour y fondre en larmes. » 
They mount and ride away: Lancelot co- 
ming to the rescue « s'élance surlesgens 

1. r.i?.,III, p. 171. 

Digitized by 



coger â sus câraaras ». Oriana is put de Meleagan, porte à terre le premier 

upon a horse and taken away. Is in qu'il atteint, mais le fer de son glaive 

charge of Arcalaus and four others. reste dans le corps du moribond; il 

Amadis coming to the rescue, « hiriô met la main à Tépée, court çà et là, 

à Arcalaus que delante venia tan dura- tranche écus, hauberts et heaumes, si 

mente que lo derribô en tierra... y bien que tous se tiennent à distance et 

hiriôàGrumel...unodeIlosy(thatone) s'écartent quand il vient à portée... 

cayô luego muerto, y la lanza que- Meleagan à la vue des merveilles... 

brada. Despues metiô mano à la espada devine que ce doit être Lancelot. .. Ses 

y dejose ir à los otros... por maravilla chevaliers entourent Lancelot qui les 

eran los golpes que daba, y assi le reçoit en faisant rayonner son épée 

crccia la fuerza y el ardimiento en avec plus de promptitude et d'à-pro- 

andar valicnte y ligero que le parecia propos qu'on n'aurait pu l'attendre de 

si el campo todo fuesse lleno de caba- trois ou quatre chevaliers. Les uns 

Héros que no le podian durar ni defen- fuient dans la forêt ». 
der 0. 

While Lancelot thus fighis, Meleagan and his men départ with 
the queen. Lancelot pursuing again loses his horse and Meleagan 
escapes with the queen. 

Not so with our hero. Arcalaus attenips lo escape with Oriana, 
but to save his life is forced to let her go. 

The rescue of Oriana by Amadis, and his winning her as his 
own, seems not to hâve its origin in the taies of the Arthurian 
cycle. There is in a poem which has been often suggested as 
having to do with our story a scène w^hich might hâve inspired 
ours. It is that in Atnadas et Ydoine, Where Amadas having 
learned that Ydoine has been carried away Aies to her rescue and 
once she is safe begs for her love. But Ydoine unlike Oriana 

Ne H otroie ne consent ; 
Ainsi li monstre raisnaulement 
Raison tant qu'il set bien et voit. 

Biaus dous ami vostre désir 
Ferai et tout vostre plaisir 

Icel dezir devés cargier 

Tant que l'puissiés sans pecié faire 

Et a grant joie et à cief traire. 

Digitized by 




Que nus n'i puisse vilonnie 
Noter, ne mal, ne félonie. 

At firstglance the similarity in the two must appear very slight, 
but at other times Oriana bas promised as does Ydoine in tbis. 
« Amigosenor, no vos desconcerteis, que yo baré cierto la pro- 
messa que vos doy. » (I, xxx) and in tbis very scène wbere sbe 
yields says : « Yo baré lo que quereis y vosbacedcomo aunque 
aqui yerro y pecado parezca no lo sea ante Dios. » 

I, XXXIV. King Lisuarte rides into 
the forest and meets maiden to whom 
he had promised don ; he follows to 
combat for her, at her request girds on 
the sword she carried, for the one 
whom he is to fight cannot die unless 
he be struck with the lance and sword 
she brings and the blow dealt by the 
most honored of the « reino de 
Londres », c< y la espada dlera él 
(caballero) i guardar à una su amiga, 
cuidando que lo amaba mucho, pero 
no era assi que muy mortalmente lo 
desamaba y diomela à mi y la lanza 
para con que me vengasse del ; » In 
the combat the lance oi Lisuarte breaks : 
« hirieronse por cima de los yelmos, .... 
la espada quebro luego por cabo de la 
manzana y cayô cl hierro en el suelo. 
Entonces conosdô que era traicion » 
but raaking good défense the maiden 
calls for help, ten knights appear, 
the king resists as best he can, but one 
whom he had struck wounds hîs horse 
« y el caballero cayô so el caballo y 
luego dieron todos sobre él... « They 
disarm him, « echaronle una gruesa 
cadena à la garganta... y ficieronle 
cabalgar en un palafren. » He his to be 
put in prison of Arcalaus. 

T. /?., IV, pp. 151-155. At Can- 
dlemas a delay having been grantedto 
the maiden representing the false 
Genièvre, Arthur is told by knight that 
there is a huge boar in the forest, and 
by knight *s advice séparâtes himself 
from the others. 

« Tout à coup il est environné de 
chevaliers qui Tavertissent de ne pas 
tenter une résistance inutile. Le roi se 
voyant trahi lève son épée et résiste 
de son mieux ; mais son cheval mortel- 
lement frappé s'affaisse sous lui... lui- 
même désarmé. On lui attache les 
mains, on le lève sur un palefroi qui 
l'emmène d'un pas rapide. » 

Digitized by 



The détail as to the combat is to be found in another expérience 
of Arthur (cf. Huth Merlin^ vol. II, pp. 199-206), where he recei- 
ves from Morgaîn a sword which he believes his own, in the com- 
bat perceives that it is not and that he has been betrayed « li rois 
li donne par rai le hyaume si grant coup comme il puet amener... 
Tespee fu tent et povre, si avint que elle brisa a chelui caup par 
devant le heut si que li brans en chei sour l'erbe et li poins l'en 
remest en la main. » 

And the story of the sword as told by the maiden in that ot 
Karadoc, T. i?.,IV, p. 317, who loves bHndly maiden who hâtes 
him. « Or sa mère (de Karadoc) avait conjuré pour lui une épée 
qui devait seule avoir la vertu de lui donner le coup mortel et il 
en avait confié la garde à la discrétion de sa plus cruelle ennemie. 
D'une fenêtre la pucelle suivait avec intérêt la lutte terrible... elle 
va chercher l'épée fée, la fait briller aux yeux de Lancelot... la 
dépose sur la haute marche du degré. Lancelot va la prendre » 
and Karadoc dies by it. 

Lisuarte being prisoner and the knights having gone forth in 
search of him, Arban de Norgalles alone remaining near queen 
the remainder of the plot is put into opération by Barsinan. The 
bravery of Arban de Norgalles recalls that of Yvain de Gaules ' 
against the Saxons, upon the king's being made prisoner by 
Camille and that it may there find its source seems the more pro- 
bable since there has been such a piecing together of the various 
incidents of Camille's treason, that of the false Guenevere and 

Galaor having with Amadis escap^d from the emprisonment 
into which treachery had brought them, goes to the rescue of 
Lisuarte. His encounters with knights who judge him a coward 
(I, xxxvi), remind oneoflike judgement of Lancelot when he is 
seeking to save queen — but the reasons are not the same. 

I. r. /e.,iv,p. 62. 

Digitized by 




Amadis with permission of Oriana goes to aid Briolanja as he 
had promised her. And as Gauvain innocently roused Guenevere's 
jealousy by telling her of the damoiselle dEscalot (T. if., V, 
p. 338), and so angered her that she sent for Bohor and told 
him she would not again see Lancelot, so Adrian the dwarf in 
his ignorance told Oriana that Amadis loved Briolanja (I, xl) 
and she prepared her revenge. When later the queen saw the 
maiden of Escalot dead, and read the letter she had written, she 
was convinced, and Oriana in spite of ail proofs still could not 
be content until she heard from Briolanja's own lips the confes- 
sion that her love had been scomed. Amadis meanwhile goes on 
his way accompanied by Galaor and Agrajes. They corne upon a 
knight who is guarding a forest for fifteen days but will only 
combat with lance. 

I, XL. A la salida de la Aoresta vie- 
ron un caballero grande todo armado 
...y cabe él un escudero que cuatro lan- 
zas le lenia, y... acostô las lanzas à un 
arbol. » Agrajes goes firsttomeet him 
« y fue en tierra tan ligeramente que 
él fue maravillado de que hubo gran 
vergûenza y su caballo suelto. Galaor 
tomo sus armas, el caballo (de G.) en 
tierra fue consusenor, y quedando Ga- 
laor en el suelo, el caballo huyô por el 
campo. . . El caballero se reia del . . . Ama- 
dis y su caballo fueron en tierra... y el 
caballero de lafloresta... cabalgô luego 
muy ligeramente », and unwilling to 
continue the jousting « moviô de alli 
por la floresta cuanto su caballo lo pudo 
llevar. Amadis dijo : « mucho me pesara 
sino supieraquién es aquel caballero ». 
The maiden says that without a guide 
it would be impossible to fînd him, 
reminds Amadis of his promise to go 
10 aid of Briolanja. Galaor guided by 
maiden goes in quest of knight. 

r. R.y III, p. 289. Gauvain, Sagre- 
mor, Yvain, Keu, and Giflet see arrive 
« un écuyer portant sur son épaule une 
liasse de lances. Il délie le faisceau et 
dresse les lances autour du pin... De la 
même forêt arrive un chevalier entiè- 
rement armé. » Sagrcmor goes to meet 
him « mais dès la première attente il 
est jeté des arçons. L'inconnu frappe- 
le cheval et le fait galoper à vide du 
côté de la forêt... Keu raille le pauvre 
Desrée. . . mais le chevalier lui répondit 
en lui faisant mesurer la terre et en 
chassant son cheval du côté de la 
foret ». Giflet et Yvain are also beateii 
and lose their horses. But before Gau- 
vain has opportunity the knights 
départs. « Je veux savoir quel est ce 
chevalier, » and he goes in search et 

Digitized by 




Amadis and Agrajes arrive at castle where Briolanja and her 
aunt are. « La nina hermosa » is wonderfuUy beautiful and 
Amadis asks Agrajes : « Que os paresce de estadoncella ? — Pares- 
cerne que si Dios hubo sabor de la hacer hermosa, que muy por 
entero se cumpliô su voluntad. » T. if., V. p. 307. Upon seeing 
la belle demoiselle, daughter of Pelles, Lancelot himself finds her 
charms only to be compared with those of the queen. « Que 
pensez-vous ? dit alors le roi Pelles à Lancelot, de la demoiselle ? 
— Il me semble que damoiselle ne vis-je oncques si belle. » 

i^., I,XL. Briolanja à Araadis miraba 
y paresciale el mas hermoso caballero 
que nunca viera y por cierto tal era... 
y en tal punto aquesta vista le causé 
que de aquella muy fermosa doncella 
que con tanta aficion le miraba tan 
amado fue. 

I, XLii. Y Briolanja. . . habiendo temor 
que los pensamientos tan ahincados y 
las lâgrimas que algunas veces por su 
rostro veia, no de la flaqueza de su 
fuerte corazon se causaban mas de ser 
atormentado, sojuzgado y afligido de 

Briolanja habiendo cobrado su reino, 
...fue por la parte délia requerido que 
del y de su persona sin ningun intervalo 
senor podria ser, mas esto sabido por 
Amadis diô enteramentc à conoscer 
que las angustias y dolores con las 
muchas lâgrimas derramadas por su 
senora Oriana, no sin gran lealtad las 

T, R,y V, p. 298. Lancelot « fu de 
totesbieautez si garnis que nus ne poist 
estre plus biaus. Lors commença à le 
regarder la suer en chevalier qui estoit 
si bêle. . . Elle regarda Lancelot. . . et voit 
en lui tant de biaute... Meintenant la 
fiert Amors si tranchanment qu*ele tre- 
saut tote. » 

T. /?., III, p. 225. Elle avait en 
soupçon que le cœur du prisonnier 
n'était plus à prendre. 

Gran Conquista^ I, CLXi. « Cuando 
la doncella viô que por Gudufre de 
BuUon habia la tierra cobrado, cayô 
à los pies, é pidiôle merced que délia 
é de cuanto habia feciese à su volun- 
tad ; é él respondiô que gelo gradescia 
mucho, mas que aquella lid no toma- 
ra él por amor de mujer ni por cob- 
dicîa de haber ni de tierra, salvo tan 
solamente por Dios é por el derecho 
que él creia fîrmemente que ella ténia. 
Mas, pues que ella habia cobrado su 
tierra, no demandaba él mas, é con 
aquello era él pagado. » 

Digitized by 




And in La Chanson du Chevalier au Cygne, v. 2128-34. 

Quant la damoisele ot sa terre recoillie, 
Et envers Godefroi dolcement s'umilie» 
Son castel et s*onor li met en sa baillie 
« Bele, fait Godefroi, par Dieu le Hl Marie, 
Por or, ne por argent ne rcoiumenchoi mie ; 
Ja n'en auroi del vostre vaillissant une alie. » 

That the battle which preceded thèse was similar will be 

Returning to Amadis, we hâve the variants of the preceding 
response made to Briolanja. Without discussion of them let us 
see what their sources may be. 

I, XI. « La doncella doliendose 
que aquella su senora demandé à Ama- 
dis para cumplimiento de su promessa 
que de una torre no saliesse hasta haber 
un hijo 6 hija en Briolanja... y que 
Amadis por no faltar la palabra en la 
torre se pusiera, como le fue deman- 
dado, donde no queriendo haber jun- 
tamiento con Briolanja, perdiendo el 
comer y el dormir, en gran peligro de 
su vida fue puesto. Lo que al sabido 
en la corte del rey Lbuarte como en 
tal estrecho estaba, su senora Oriana 
porque no se perdiesse le envié a 
demandar que hiciesse lo que la don- 
cella le demandaba ; y que Amadis 
con esta licencia, considerando no 
poder por otra guisa de alli salir ni ser 
su palabra verdadera, que lomando por 
su amiga aquella hermosa reina hubo 
en ella un hijo y una hija ». 

T. /?., V, p. 300. — Thesamemai- 
den who above fell in love with Lan- 
celot — and who, L. being poisoned, 
has been caring for hîm, « ne voulait 
le guérir s*il ne s'engageait à la payer 
de la même tendresse . . . Lancelot pour 
rien au monde n'eût voulu faire à la 
reine la moindre infidélité. » Lionel 
having sought to persuade him on the 
ground that should he die the queen 
would also, goes to Kamalot and 
retums with the response of the queen : 
« Elle vos envoie plus de cent mile 
saluz, et vos mande, se onques l'amas- 
tes, que por vos délivrer de mort et li 
ausi, façois la volenté à la pucelc ; et 
se vos ce ne fêtes, vos avés s'amor per- 
due. » 11 fait donc dire aussitôt à la 
demoiselle qu'il veut être son cheva- 
lier, celle-ci ne demandait rien de plus : 
son amour était dégagé de tout désir 
charnel ». 

1 . Livre d'Agravain . This relation was first noted by Wilhelm Foerster in 
his review of Braunfels. 

Digitized by 



Whence then came the brutal élément in our story ? One 
though not entirelysatisfactory solution présents itself. Thatsame 
beautiful daughter of the roi Pelles, mentioned above to whom 
Lancelot is brought by ruse, that by him she may hâve the son 
who alone can deliver the country from the adventures, may 
hâve furnished the inspiration. This is rendered more probable 
by its close connection in the « Livre d'Agravain » to thèse 
other definite imitations. Robbed of the Grail motive we would 
hâve the élément so hard to understand in the Briolanja story. 

But our compiler was in advance of his story. The combat 
itself between Amadis with Agrajes to second him, and Abiseos 
and his sons, is both as toreason for being and actual happenings 
closely allied to that of Gudufre de BuUon, of which we saw the 
close above. As {Amadis, I, xlii) Abiseos holds unjustly the 
land of his nièce Briolanja, so Guion de Montefalcon that ofthe 
maiden his cousin {Gran Conquista, I, civ-cxi). The angry words 
of Darasion son of Abiseos are in content the same as those of 
Guion, those of Amadis offering to give up the battle if Abiseos 
would repent and give up lands, since otherwise it would be sin, 
are as near those of Gudufre. And the incidents of the combat 
(save that in Amadis il is not ofoneagainst one)are closely alike, 
even to the cutting oflf by Amadis of Abiseos' arm « que cortado 
todo se lo derribô à tierra, » to that by Gudufre of the hand of 
Guion, « de manera que luego cayô en tierra ». 

Vencida la batalla... QO quiso Ama- Cuando Gudufre hobo tajado la 

dis desarmarse hasta saber si algo cabeza à Guion... demandé... si habia 

de entrevalo que à Briolanja para de facer mas 6 si la doncella sino habia 

cobrar el reino habia que lo estorbasse ; quito su heredamienio ; é ellos dijeron 

mas luego llegô alli un gran senor... que no habia mas de lacer, é que la 

y aquel hizo cierto â Amadis... que no doncella de alli adelante debia haber la 

temiesse ni pensasse sino que todos heredad quitamente. 
estaban en aquella lealtad y vasallaje 
que debian contra aquella su senora. 

The battle over Amadis and Agrajes remain to be healed ot 

Digitized by 



their wounds. Meanwhile Galaor (I, xli), follows the maiden who 
has promised to guide him to where he can find the knight of 
the forest who had jousted successfuUy against him, and his bro- 
ther, and cousin, the knight is in a castle on an island. Only 
one knight could go to it at a time. The lady of the castle keeps 
the knight there and that he may be content has found this way 
of bringing knights to combat with him. He sounds a horn 
which he finds there, ladies corne forth to see the combat and 
then the knight appears. The combat between them is of the 
most terrible and finaliy the lady of the castle, seeing the danger 
of her knight, begs Galaor to desist. He learns that this is Don 
Florestan, his brother. This is but another version of the combat 
between Balaain and Balaan (Afw/m, II, p. 47^56). That also took 
place on an island where the lady of the castle had made the knight 
promise to remain. He instituted the custom of combatting with 
every knight who dared try the adventure. As in the other, before 
seeing the knight the one arriving saw the ladies who were gather- 
ed to see the battle. The account of the fierce combat to a certain 
point is the same, and a fatal outcome for Don Florestan at least 
would hâve been the end but for the lady who in this case ar- 
rives in time. 

The combat of don Florestan with Galaor introduces him into 
the story, the account of Perion's adventure with his mother 
(I, XLii) brings up that of Ban with the daughter of Agravain ', 
but there it is enchantment which stills Ban's unwillingness to 
disregard the obligations of hospitality ; hère the maiden threa- 
tens to kill herself. There are points of resemblance also with 
varions Lancelot épisodes, among them the endeavor to escape 
from her caresses and her reproaches *. 

Florestan and Galaor are conducted by a knight to the fuente 
de très Olmos — where were three maidens — and high in an 

1. r. /?., II, 113-121 ; V, 162 s. 

2. V, 31-2. 

Digitized by 



elm a dwarf. Florestan asks Galaor to leave the next adven- 
ture to him. They corne to the house of a knight who is 
very sad, because another has in his power the maiden beloved. 
Numerous instances of the same type are found in the earlier 
taies ^ The development of this is, as will be seen, taken from 
another and quite différent story. The firstofthemaidensasks him 
to take her away, he agrées, the dwarf calls, and a knight arrives 
whom he overcomes, and who accords him the maiden, saying 
« maldita sea ella y el dia en que la yo vi ». For the second mai- 
den, who accuses him of not daring to take her, he also combats 
successfully, and the third, in this instance fighting a « caba- 
llero muy grande » and whom — he is warned by the maiden — 
he would do better to avoid. This one he slays, and this third 
maiden he gives to the knight who brought them there. The 
other two he and Galaor conduct to the castle of an aunt of the 
maidens. This épisode is another version of that of the Beau 
Valet *, who freesfirstamaiden underasycamore treeguarded by 
two knights. He overcomes the one and the other yields without 
combat; then retiring to the pavillon where he had left the 
« grand chevalier » he overcomes him and is accorded the mai- 
den he guards, with the words « que maudite soit Theure ou je 
la pris en garde ». He sends the tw^o maidens to the queen by 
the knight who accompanies him, and with Galaor goes on his 
way to Sobradisa where they find Amadis. 


II, I. Amadis with his brother and cousin returning to court of 
king Lisuarte meet maidens going to the Insula Firme and go 
with them, « la insula Firme donde es el arco encantado de los 
amadores ; donde ningun hombre ni muger entrar puede si errô à 

1 . Cf. Rajna, Le Fonti, p. i lo. s. ; Lôseth, p. 274 et al. 

2. T. R. III, p. 139 s. 

Digitized by 



aquella 6 aquel que primero comenzô amar ». This, as Paulin 
Paris long ago pointed out ', cannot but recall the Val sans retour, 
or Val des faux amants (T. R,y IV, p. 238). There, as the name 
indicates, it was not a question of entering but of departing, for 
Morgain « jeta sur le val un enchantement dont la vertu était de 
retenir à toujours tout chevalier qui aurait fait à son amie 
la moindre infidélité d'action ou de pensée ». And in the 
Jeux de Guinebaut (T, R.y II, 197-99) the enchantment is to 
remain « jusqu'au moment où surviendra un fils de roi qui n'aura 
jamais faussé ses amours et qui joindra h cette rare vertu celle 
d'être le plus preux chevalier de son temps ». The enchantments 
of the Insula Firme hâve been instituted by Apolidon of Greece, 
before leaving theisland, at the request of Grimanesa who « rogô 
que dejasse alli por su gran saber como en los venideros tiempos 
aquel lugar senoreado no fuesse sino por persona que assi en 
fortaleza de armas como en lealtad de amores y de sobrada her- 
mosura â ellos entrambos paresciesse ». ÇAmadis, II, Introd.). 

For the Val des faux amants Morgain la fée was responsible, 
and for the Jeux, Guinebaut, who did this for the pleasure 01 
his lady. But what in thèse corresponded otherwise to other 
castle conditions, as combats, in the Insola Firme has reached a 
far fuller deyelopment. The inscriptions found in the Amadis are 
not in thèse others — unless we except the letters upon a cross 
in one version of the Val sans retour. But if the inscriptions are 
lacking in thèse accounts, they are not in others of the Round 
Table. Whe hâve them in the Saint Grail (T. i?., I, p. 222) — 
and is it chance ? one of the first examples is in connection with 
the Ile Tournoyante — and very like they are in purport, as those 
Nascien sees upon the ship of Solomon, on and by the sword and 
crown, and in the Livre d'Artus upon the sword which Arthur 

I. T. /?., IV, pp. 241, n. I and 373. But Baret, op. cit, pp. 108-9, speaks 
of « la description tout orientale du merveilleux palab d*ApolIidon, de l'arc 
des loyaux amants, de la chambre défendue . » 

Digitized by 



drew forth from ihe stone. In the Merlin (Huth, vol. II, p. 67) 
we find that when the knights of the Round Table rose from 
their places the name of each was written on his chair, and in 
the adventures, as that of the Douloureuse Garde, we find contin- 
ually such inscriptions, sometimes false, but always the work 
of an enchanter. So we hâve models in abundance for our 
inscriptions. But the Insola Firme has beautiful buildings, 
statues made in the semblance of people and exactly like them, 
voices and wonderful music. Even for this there is no lack ot 
examples. We hâve in Arthur images of the thirteen kings 
made to bow before him and w^ith lighted candies (Huth Merlin, I). 
At the Douloureuse Garde is the figure of a giant which would 
fall at the moment when the one attacking should hâve reached 
the second wall(r. i?., III, p. 155). In the Tristan -we h^ve the 
Salle aux Images and this is on an island ' close to the shore, 
and to be reached when the tide was low. (Ours too it may be 
remembered is on such an island.) And hère Tristan having 
conquered the giant, as did Apolhdon upon reaching the Insola 
Firme, finding there a room hoUowed out in a rock had made 
images of Iseult and himself, and of Brangain and others, and 
upon rings, cups, etc., are inscriptions. Ail this Tristan does 
without aid of enchantment. Whether the « arc de pierre au 
milieu de la voûte » has any significance for us it might be hazard- 
ous to attempt to consider, and yet one is tempted to see in this 
and the rooms with their wonders, in the images, a model ot 
our own. See the image of the queen Isolt, « une image dont 
les proportions et la figure étaient rendues avec tant d'art que 
personne à la voir n'aurait pu douter que la vie ne fût dans tous 
ses membres », and then two images which Apollidon placed in 
his palace, « dos figuras â semejanza suya y de su amiga, taies 
que vivas parecian, las caras propiamente como las suyas y su 

1. Tristan of Thomas, cd. cit., p. 309, note. 

Digitized by 




estaiura »>. The rooms « ricas de estrana labor », even the per- 
fiames may be memories of the Salle aux Images. One may men- 
tion in passing « las fechuras de la camara » of the Gran Con- 
quistûy I, chap. Lxxvi, where the image raised its hand to indi- 
caie approval or disapprôval. 

II, IX. As to the enchantments, the 
blows reccived from unseen hands by 
don Florestan and don Galaor, they are 
not new hère. Florestan « sintiôse herir 
de todas partes con lanzas y espadas de 
tan grandes golpes y tan espessos que 
le semejaba que ningun hombre los 
podia sufrir... y cayô que no pudo ir 
adelante... no ténia mas sentido que 
si muerto fuesse, y luego fue lanzado 
filera del sitîo. » So with Galaor and 
Agrages. But Amadis coming prays for 
and then « parô un poco y dijo : 
Oh mi senora Oriana ! de vos me 
viene i rai todo esfuerzo y ardimiento : 
membrad vos, senora, de mi, en esta 
sjzon en que tanto vuestra sabrosa 
membranza me es menester. Y pas- 
sandose adelante sintiôse herir de 
todas partes duramente y llegô al 
padron de màrmol y, pasando del, 
paresciole que todos los del mundo 
eran i lo herir, y oia gran ruido de 
voces... pero el, con aquella cuita no 
dejaba de ir adelante, cayendo à las 
veces de manos y otras de rodillas ; y 
la espada con que muchos golpes diera 
habia perdido de la mano, y andaba 
colgada de una correa que no la podia 
cobrar ; assi llegô à la puerta de la 
camara v viô una mano que le tomô 
por la suya y lo metiô dentro... y 
como dentro de la cimara fue..« él 
quedô descansado, y cobrada en toda 


Lancelot and Yvain come to Asca- 
lon le Ténébreux ÇT, /?., IV, pp. 279- 
282). Mess. Yvain goes fîrst. « Au 
tiers du chemin il reçoit sur le heaume 
tant et de si rudes coups qu'il a beau 
tourner son écu... il chancelle, les 
pieds lui manquent, il tombe enfin 
privé de sentiment... les volées de 
coups ne s'arrêtent pas ; plus de six fois 
il tombe avant de regagner la porte; 
il n'a plus la force de lever le pied et 
reste étendu sur le degré... Lancelot, 
d'une voix basse : <c Ma souveraine 
dame, je me recommande à vous. » 
Puis il se signe, descend les degrés, 
saisit la chaîne et avance résolument. . . 
Bientôt il est criblé de coups sur les 
bras, la tête et les reins ; il sent le fer 
des lances, des haches et des épées. . . 
Il tombe à genoux, il se relève, frappe 
à droite, ù gauche... Arrivé aux deux 
tiers du chemin il fléchit encore sur 
les genoux ; tout malmené qu'il soit il 
ne lâche pas la chaîne, si bien qu'enfin 
il arrive au dernier pas de l'aventure... 
Il tombe renversé, mais ses bras en 
mesurant la terre touchent le seuil ; la 
porte s'ouvre d'elle-même. Aussitôt, 
une immense clarté inonde le mou- 
tier .. Peu à peu il reprend ses esprits... 
Une foule nombreuse les entoure, 
transportée de reconnaissance et de 
joie. On rend grâce au vainqueur 
comme s'il eût été Dieu lui-même... 

Digitized by 


114 G. s. WILLIAMS 

fuerza... agradesciôasusenoraOriana Un vieillard le conduit devant une 
aquella honra quepor su causa ganara. tombe... A peine Ta-t-il vue qu*il se 
A esta sazon todos los del castillo que trouve guéri et dispos comme avant 
las voces oyeran. . . comenzaron à decir de tenter Tépreuve. 
en alta voz : Senor, vemos cumplido, 
à Dios loor, lo que tanto deseado tenia- 
mos. j> 

We hâve seen that (I, xi) Oriana, thinking Amadis untrue to 
her, planned revenge. She sends him by Durin a letter in which 
she forbids him ever again to appear before her (II, i). We hâve 
seen that Guenevere sent a like message to Lancelot by Bohor 
(T. i?., V, p. 338-340). Bohor recalls to her the number of 
knights who hâve sufFered through being falsely suspected by 
women aud adds : « Et se vous voliez garder des anciens devins... 
assez vos en porroie mostrer qui furent honiz par femme. 
Regardez en Testoire David... Salemons... Sanson Fortin... Hec- 
tor et Achiiles... et plus de cent mille avec eus ». So our author 
(II, v) : « Pues si le fuesse preguntada la causa de tal destrozo, 
que respondiera ? G)n otra cosa salvo que la ira y la sana de 
una flaca muger, poniendo en su favor aquel fuerte Hercules, 
aquel valiente Sanson, aquel sabio Virgilio, no olvidando entre 
ellos al rey Salomon... » 

For the idea of the letter we must look elsewhere. Iseult hear- 
ing of Tristan's marriage, sends him a letter in which however 
she begs him to return, and this, together with the letter of 
Iseult to Kahedin which caused the despair of Tristan already 
cited as furnishing a model for portions of the Amadis^ had a 
share in the development of our history. Iseult, writing her letter 
sends it secretly by Brangain, Oriana hers by Durin. That little 
détails are the same, it may be sufficient to state. In an old Spanish 
version of the Tristan, as yet accessible only in the fragment 
published by Monaci *, there is an interesting resemblance in the 

1 . Monaci, Facsimili, 6. 

Digitized by 




wordingof the passage there given which is the very one in which 
Iseult sends her letter. 

A., Il, I. Acabada lacartacerrola... 
ehablando con undoncel... le mandé 
que DO holgasse hasta llegar... II, 11. 
Du fin... partie luego en un palafren 
muy andador. 

Facsîmili 6. « Echa z sellada esta carta 
la reyna Uamo a Brangen... z mandola 
que... partiessede allyaquellanoche... 
le dio la reyna z su palafren bien 

Amadis upon receiving the letter does not go mad, as Tristan 
and Lancelot on similar occasions ', but leaving theinsola Firme, 
after the scènes of lament, which we hâve treated earlier, goes 
with a hermit to Pena Pobre — where also is found the scène 
with the maidens {A. y II, viii), — imitated from the Tris- 
tan \ 

But we with our authors hâve anticipated events. Amadis (H, 
II), in his griefremembereda dream which, to fully see the rela- 
tionship, one must place with anoiher and later dream (II, v), 
and follow by the hermit'sexplanation. 

II, II. « Que aquella noche pasada 
sonara... yalderredor de muchagente 
que hacia grande alegria, y que se lie- 
gaba entre ellos un hombre que le 
decia: « comed desto que en esta bu jeta 
traigo », y que le hacia corner dello ; y 
paresciale gustar la mas amarga cosa 
que hallarse podria, y sinticndose con 
elle muy desmayado y desconsolado... 
pareciale que la gente que antes alegre 
estaba se tomaba tan triste que él 
habia duelo délia... venîa à él un 
hombre viejo... y decfale unas pala- 
bras en lenguage que no las entendia, 
y con esto dispertara ; y agora le pares- 

La Vita Nuova, § § 3, 4. « Mi soprag- 
giunse unsoave sonno nel quale m'ap- 
parve una maravigliosa visione; che 
mi parea vedere nella mia caméra una 
nebula di colore di fuoco, dentro dalla 
quale io discemea una figura d'uno 
Signore, di pauroso aspetto a chi lo 
guardasse. E pareami con tanta letizia, 
quanto a se, che mirabil cosa era ; e 
nelle sue parole dicea moite cose, le 
quali io non intendea se non poche, 
tra le quali io intendea questo : Ego 
dominus tuus. Nelle sue braccia mi 
parea vedere una persona dormire nuda 
salvo che in volta mi parea in un drappo 

1. Cf. however Rajna, op. cit., 401, n. i. 

2. Cf. Baret, pp. 59, m s. 

Digitized by 




sanguigno leggiermeote ; la quale io 
riguardando molto intentivamente, 
conobbi ch'era la donna délie saluie... 
E nell'una délie mani mi parea che 
questi tenesse una cosa, la quale ardesse 
tutta, e pareami che mi dicesse queste 
parole : Vide cor tuum. E quando egli 
era stato alquanto, pareami che disve- 
gliasse questa che dormia ; e tanto si 
sforzava per suo ingegno che le facea 
mangiare quella cosa che in mano gli 
ardeva, la quale ella mangiava dubito- 
samente. Appresseciô, poco dimorava 
che la sua letizia si convertia in amaris- 
simo pianto ; e cosi piangendo si rico- 
gliea questa donna nclle sue braccia, e 
con essa mi parea che se ne gisse verso 
il cielo, ond'io sostenea si grande 
angoscia, che lo mio deboletto sonno 
non potè sostenere, anzi si ruppe e fui 
disvegliato... Lo verace giudizio del 
^ detto sogno non fu veduto allora per 

alcuno, ma ora è manifesto alli più 
semplici... (io divenni in picciolo 
tempo poi di si fraie e debole condi- 
zione, che a molti amici pesava délia 
mia vista). » 

Tristan too had dreams of similar character (Analyse §§ 460, 
471) : in one he sees the Joyeuse Garde and Iseut burned. As 
with Amadis the dreams are easily to be explained by the events 
to corne. That they may hâve furnished the primary élément 
from which the form we hâve was developed, is possible. 

That the Lancelot is never long forgotten, the words of Ama- 
dis toGandalin clearly show. 

cia que como quiera que por vano lo 
habia tenido, que como verdadero lo 
hallaba. » 

II, V. « Sonaba que estaba encerrado 
en una câmara oscura que ninguna 
vista ténia... y pareciale que su prima 
Mabilia y la doncella de Denamarcha 
i él venian, y ante ellas estaba un 
rayo de sol que quitaba la escuridad y 
alumbraba la cdmara... y veia à su 
senora Oriana cercada alderredor de 
una gran llama de fuego... y toman- 
dola entre sus brazos le ponia en una 
huerta. » 

« Y el fuego en que veiades estar à 
vuestra amiga es signiBcanza de muy 
gran cuita de amor en que sera... por 
vos... de aquel fuego que significaamor 
la sacareis vos. » 

II, m. Sabete que no tengo seso, 
ni corazon, ni esfuerzo, que todo es 
perdido cuando perdi la merced de mi 
senora, que délia y no de mi me vcnia 

T. /?., IV, p. 347. Je sens que j*ai 
perdu les biens qui étaient en moi ; 
comme elle était venue, ma prouesse 
s'en est allée. Elle était empruntée, je 
la devais à la vertu d*autrui. 

Digitized by 



Galaor, Florestan and Agrajes go in search of Amadis, such a 
quest as was frequently ' undertaken by the Round Table compa- 
nions : they separate agreeing to return to the court of Lisuarte 
« en el dia de san Juan « ; their adventures since their quest was 
unsuccessful the author spares us» Gandalin, however, on the 
sixth day came to the fountain where Amadis had left his armor * 
and there heard from maidens that Guilan el Cuidador had found 
the armor. We hâve hère the story of Galehaut who, having 
left Gauvain, Lionel and Yvain, continues the quest of Lancelot 
alone and comes upon his shield. 

A,, I, V. é cuando Guilan viô el ï. /?., IV, pp. J32-5 (Galehaut) vit 

escudo porquienpreguntais,hubograD dames et chevaliers formant de 

pesar, y descendiendo de su caballo joyeuses danses autour d'un écu sus- 

dijo, que no era para estar assi el pendu à la branche d'un pin... il le 

escudo del mejor caballero del mundo ; reconnut pour avoir été porté par Lan- 

y alzôlo del suelo llorando de corazon celot... il demande pourquoi Ton fai- 

y pusolo en aquel brazo de aquel sait tant d'honneur à cet écu. « Sire, 

arboly dijonosqueloguardassemos... répond-il, parce qu'il a appartenu au 

i la manana diô el guamecimiento à meilleur chevalier du monde. « Gale- 

los escuderos y el cino la espada, haut tend le bras jusqu'à la branche où 

tomô el escudo. pendait Técu, le prend et le passe à 

l'un de ses écuyers 3. 

Guilan returnîng to court with the armor has on varied occa- 
sions to défend it and comes to a river «y el agua era grande é 
habia en el una puente de madera tan ancha como pudiesse venir 
un caballero y ir otro ». Upon the bridge is his cousin Ladasin 
who with his horse falls into the water. This seems but one of 

1. Cf. T, R.y III, pp. 185 s. 286; IV, 212 s. ; V, 236 s., andmany others. 

2. Fonti, p. 89. 

3. Fonti, p. 406, p. 407, n. i. This scène it should be noted Rajna considers 
imitated from the Tristan (cf. also p. 89, n. i, 2, 3, 4) ; while this may well 
be the more exact accord with the Lancelot story would in Jicate that hère as 
clsewhere not one but two or more épisodes were known to the Amadis 

Digitized by 




the very fréquent bridge incidents. As Rajna has said, « Se non che 
in ogni romanzo si vede qualche giostrante cadere nell'acqua, 
ed anche afFogarvi ^ ». That for this we are undoubtedly indeb- 
ted to the Tristan Rajna has clearly shown *. I shall give only 
such Unes as most clearly show the relationship. In the one 
case Guilan, in the other Tristan corne to the bridge and witness 
a combat. 

^. I, VII. y el agua era grande y 
habia en él una puente de madera tan 
ancha como pudiesse venir un caballc- 
ro y ir otro... una torre... estaba en- 
medio del rfo que era hermosa forta- 
leza y pasaban à ella por una puente 
de piedra. 

Tristan, Lôseth, p. 290.» Et pour ce 
que li flum estoit si grant et si mer- 
veilleux, avoit il dessus un bel pont, 
si grant et si large que IIII chevaliers 
peùssent aaisement chevauchier d'un 
front... au pié du pont avoit une tor 
grant et belle et fête nou vêlement. 

In each the knight who is trying the adventure falls into the 
water and gets out with difficulty ; in each the spectator enters the 

A. mas el otro caballero que la 
aguardaba vino contra él ; y corrieron 
el uno contra el otro al mas ir de sus 
caballos,y el encuentro fue tan grande 
que el caballero fué movido de la silla 
y cayô en el rio, y Guilan cayô en la 
puente y por poco cayera en el agua 
si no se tuviera à los maderos, y el 
caballero que en el agua cayô assiose 
al caballo de Guilan que cabe si lo 
hallô, y sacôlo fuera. 

In the Lancelot, an adventure of Gauvain's which has certain 
points of resemblance to this follows close upon the one of Gale- 
haut just cited. He perceives at the entrance to not a bridge but 
« une chaussée pratiquée sur un marais fangeux, un chevalier... 

T. Et quant li chevalier del pont voit 
Tristan sor le pont, il se muet... en- 
contre lui... il y vient de telle force, 
que... le pont trembloil... Li dui 
cheval cheant en l'iave, et Tristans 
autressi, et au chevalier del pont est 
si bien avenu qu'il demeura desor le 
pont. Quant Tristans se voit en Tiauc, 
il... se prent au cheval del chevalier... 
li chevaux... le trait a terre. 

1. Fonii, p. 464. 

2. Id., pp. 464, n. 2, 3, 4; 465, n. I ; 466, n. 1,467, 468, n. 3, 4; 469. 

Digitized by 




qui lui ferme le passage ». Gauvain falls with his horse into the 
mud, is saved by a knight who cornes and proves to be his cousin 
Yvain \ 

The grief of Oriana upon hearing from Durin of the despair 
of Amadis, her words as to her own death, the consolation given 
by Mabilia and the doncella de Denamarcha, and the going ol 
the latter in search of Amadis (II, vi), may be compared with 
the despair of Iseult, her words of her death, Brangena's consol- 
ations, and the going of Brangena to seek for Tristan. (Analyse 
82-3). Brangena does not return with news — but brings back 
Tristan's harp. Iseult though unhappy is somewhat consoled by 
the thought that he is still living (Analyse 84) and commences a 
lay. Oriana hearing the maiden sing the song which Amadis 
had made is somewhat comforted (II, vni). 

But it is in the last of the Pena Pobre incidents that we hâve 
the close imitation of the Tristan. 

Amadis, II, ch. vni. hizo esu 
cancion con gran sana que ténia .. 
pues habiendo hecho esta cancion... 
estando una noche debajo de aquellos 
àrboles como solia oyô taner unos ins- 
trumentos alli cerca muy dulcemente 
...vido dos doncellas cabe la fuente 
que los instrumentos tenian en sus 
manos, y oyôlas taner y cantar. »... 
Beltenebros preguntô d las doncellas 
que ya tomaban sus instrumentes » 
— He teaches them his lay. 

The doncella de Denamarcha in 
search of Amadis cornes to the Pena 
Pobre (II, ix). « A esta sazon Belte- 
nebros estaba en la fuente, debajo de 
los àrboles donde aquella noche alber- 
gaba, y era su salud tan allegado al 

Analyse 80. Tristan reste au bord 
d'une fontaine. . . Tristan est plongé 
dans la plus profonde douleur, la de- 
moiselle (de Palamède) le retrouve... 
il refuse toujours de lui parler. Au 
huitième jour elle le voit tout noir et 
livide, comme s*il avait été meurtri 
dans un tournoi. Elle le croit près de 

Wishing to comfort Tristan she 
brings his harp and sings at his request 
lays which he had composed and 
before singing the third makes him 
promise to compose another — which 
he does the following day. « Tristan 
commence en pleurant le Lai Mortel. 
Ce lai terminé il veut se tuer, mais il 
ne trouve pas d*armes; alors il s*en- 

I. See also T. R.^ III, pp. 191-192. 

Digitized by 



cabo que no esperaba vivir quince fonce dans le bois en criant comme 

dias; y del mucho Uorar junto con la une heste forcenée, » 

flaqueza ténia el rostro muy descar- 

nado y muy negro, mucho mas que 

si de una gran dolencia agraviado 

fuera... su pensamiento en al no estu- 

viesse sino en demandar la muerte... 

rogando i Dios que del aima le hu- 

l>iese merced, que presto séria i darle 

cuento... El no respondiô ninguna 

cosa « (to what the maiden said). 

Once Aroadis lias Oriana's letter there are gênerai resem- 
blances, as also in his return and rejoining Oriana, to the return 
of Tristan with Brangian, as Iseut « devise comment il porroit a 
lui venir (Analyse 75 a)Qe vousdiroie-je?... ne demandez mie la 
joie qui entr'eulz fu faite. » So our author : « Mas quién sera 
aquel que baste a recontar ? » 

To the court of Lisuarte comes Corisanda seeking the recréant 
Florestan as many ladies of the Arthurian taies. 

In the meantime Lisuarte finds himself upon the eve of a 
battle with Cildadan de Irlanda, « y la razon era por ciertas 
parias que aquel no era obligado â pagar d los reyes de la Gran 
Bretana, y que eran convenidos que si el rey venciesse fuesen las 
parias dobladas y el rey Cildadan quedasse por su vasallo, y si 
fuesse vencido quedasse quito de todo para siempre. » The 
connection of Ireland and the « parias » cannot but recall the 
Morhoult (cf. Analyse §§25, 28^ et passim). 

And Lisuarte being at table, a strange knight enters and chal- 
lenges him in the name of five powerful leaders who will aid 
Cildadan unless certain conditions be fulfiUed, among them the 
giving up of Oriana. The king responds that he will war but 
never consent to such peace. The varions wars of Lisuarte are 
modelled on those of Arthur, in this case there are six against 
him, as in the early uprising of the feudal kings, and just such 

Digitized by 



a message as this did Rion send to Arthur ÇT, R, II, pp. 320-22) 
asking, it is true, in that case for his beard \ 

Florestan's anger against Landîn who seeks Amadis and his 
désire to fight with him recalls Lionel, ever eager in the défense 
of Lancelot. 

For the introduction hère of another daughter of king Lisuarte 
with her little maidens who corne, at the king's command, to 
dance and sing, as well as for the pretty story of her demand that 
Amadis be her knight, I hâve as yet found no definite source ^ 

Amadis returning from la Pena Pobre, had various encoun- 
ters which hâve few if any points to distinguish them from hosts 
of others. He arrives before the tents (or pavilion) of Leonoreta 
« hija del rey Lisuarte »; thereis forced by her knights against 
his will to joust. They propose to take his horse. He conquers 
them one after another, taking from them their horses, which 
he sends to Leonoreta (II, xii). There is a like adventure ot 
Yvain who jousts with knight who has sworn to let neîther 
knight nor maiden pass before his pavilion without taking the 
horse and giving it to his lady. Yvain conquers, and gives 
horse to the maiden who has accompanied him (T. i?., V, pp. 
273-74). Beltenebros later saves thèse knights from the giants 
who are taking them away with Leonoreta and her maidens. 
There seem hère vague memories of différent exploits of Lance- 
lot and Gauvain, the latter having become the chevalier des Pucel- 
les, but not definite accord ^ 

To the court of Lisuarte comes an old squire Macandon who 
for sixty years has been seeking to find one who could make 
him knight. A conjecture without possibility of definite proof 
is that the old knight Brannor le Brun (Analyse 620-3) may 
hâve suggested the idea of an aged squire. 

1. Cf. the II kings T./?., II, p. J28; the war against the Saxons, id., p. 510 ; 
final combat with Rion, pp. 327-8 ; also war with Galehaut, III, pp. 211. s. 

2. For considération cf. above, and later in conclusion. 

3. Cf. Gauvain's défense of the DamedeNohan, T. R., III, pp. 191-192. 

Digitized by 




A. IL xiii. The sword which 
Macandon takes from the large casket 
he bears is described as « la mas es- 
trana que nunca se viô, que la vaina 
délia era de dos tablas verdes como 
color de esraeralda, y era de huesso 
tan claras que la oja del espada se 
parescia dentro ; mas no tal como de 
las otras que la média se mostraba 
tan clara y limpia que mas no lo podia 
ser, y la otra mitad tan ardiente como 
un fuego : el guarnimiento délia y la 
cinta en que andaba todo era del mesmo 
huesso de la vaina hecha en muchos 
pedazos juntados con tomillos de 
muy fino oro, de guisa que muy bien 
como otra cinta se podia cenir... Rey, 
esta espada no la puede sacar de la 
vaina sino el caballero que mas que a 
ninguno en el mundo à su amiga amare , 
y cuando en la mano deste tal fuere, 
la mitad que agora arde sera tomada 
tan limpia y clara como la otra média 
que paresce, y assi la hoja parescerà 
de una manera. Agora me decid, dijo 
el rey, como este fuego tan vivo desta 
média espada no quema la vaina. Esso 
vos dire : sabed que entre Tartaria y 
India hay un mar tan caliente que 
hierve assi como el agua sobre el fuego 
y es todo verde, y dentro de aquel 
mar se crian unas serpientes. . . y 
tienen un hueso desde la cabeza hasta 
la cola,... y porque fue criado en 
aquella mar ferviente ningun otro 
fuego lo puede quemar «. » 

In a portion of the Saint-Graal al- 
ready cited, and which other examples 
will show was undoubtedly before 
the eyes of one of our compilers (T. R. 
I. pp. 222-3 ; 234-5), Nascien enter- 
ing the ship of Solomon saw « une 
épéequi jetait grande clarté, et à demi 
tirée du fourreau. La poignée était 
faite d'une pierre qui semblait offrir 
la réunion de toutes les couleurs... 
La poignée de Tépée était faite de 
deux côtes, fournies Tune par le ser- 
pent... qu'on trouve surtout dans le 
pays de Calédonie ; quand on la touche 
on devient insensible à l'ardeur du 
soleil... L'autre côte venait d'un 
poisson de grandeur médiocre, . . . 
qu'on trouve dans le fleuve d'Eu- 
phrate. » Inscriptions read a Le pri- 
vilège de m'employer n'appartien- 
dra qu'à un seul, lequel surpassera en 
bonté tous les autres hommes qui sont 
nés ou à naître », and upon the blade 
« Que nul ne soit assez hardi pour 
achever de me tirer, s'il ne sait mieux 
frapper que personne,... le fourreau, 
dont il ne put reconnaître la véritable 
matière, était de la couleur d'une 
feuille de rose... Et Nascien ayant 
voulu voir encore si les deux côtes de 
l'épée étaient semblables... tourna la 
lame dans l'autre sens. Il vit qu'elle 
était de couleur de sang ». This had 
been made by Solomon — as the other 
by Apolidon. 

I. Cf. T. /?., II, pp. 104-5 • Arthur's sword « elle jette une si grande clarté 
qu'on eût cru voir allumes trente cierges. » 

Digitized by 



And before going on to the other incidents we may hère call 
attenrion to the faa that the name of the father of Macandon is 
Ganor — the name of the duke in the Saint-Graal who built « la 
Tour du Jugement ou des Merveilles (qui) brûle d'un feu per- 
manent », which may be la Torre Bermeja, mentioned later in 

The « tocado de flores », half so beautiful and fresh and the 
other half withered, which can only become fresh when put upon 
the head of alady or maiden who loves as greatly as the knight 
who can pull the sword from its sheath, as Rajna has pointed 
out (Fonti, p. 579) is of the same family of tests as the cup 
from which only the husband whose wife was faithful could 
drink, and of the mantle which fitted the wives who were true, 
and the flowers which faded as soon as touched by a faithless 
hand. What need to say that while none of the others succeeded, 
Beltenebros and Oriana in this test showed themselves the great- 
est of lovers. The différent attempts made to draw the sword 
forth are those of Arthur, Lancelot, and others. The mocking 
words of Macandon and those addressed to him recall others — 
as when Bertolais the old knight offers battle (T. i?., IV, pp. 
207-8), Dodinel says to the king : « Sire, j'ai trouvé le chevalier 
qui pourra se mesurer avec le souteneur de la demoiselle : c'est 
Charas de Quimper, hautement renommé d'armes avant que 
votre père ne fût armé chevalier. Ces mots font éclater de rire 
tous ceux qui les entendent. » Dragonis to Macandon : « si vos 
por el cabo desta prueba vos armais caballero, no sereis tan nino 
que se vos no acuerde. Todos rieron de lo que Dragonis dijo. » 

The encounter with Arcalaus at this point, his demand that 
Oriana be brought to him, Oriana's frights, his order to Lindo- 
raque to take the « tocado » for Madasima ; the death of Lin- 
doraque and Arcalaus's loss of his hand recall in a confused way 
the earlier encounter with him as lie is carrying Oriana away 
and also various and familiar Arthurian incidents. 

To the demand of Enil that he be made knight upon the eve 

Digitized by 




of the battle with Cildadan and the disinclination of Beltene- 
bros to make him so we find the usual conversation between 
knights and squires. 

r. /?., IV, pp. 333-334. Sire, veuil- 
lez me faire chevalier, je vous aiderai 
dans ce pressant besoin. — Non, ré- 
pond Galehaut, j*aurai honte de te 
donner la colée pour un tel motif. Je 
t'armerai plus tard et avec plus 
d*honneur ». 

A. y II, XV. Enil: Senor, demando- 
vos que me hagais caballero, y que 
rogueis al rey que me meta en el 
cuento de los cien caballeros que uno 
le falta. — Amigo... no entre en tu 
corazon comenzar tan gran hecho 
como este sera y tan peligroso. E yo 
no lo digo por no te hacer caballero, 
mas porque i ti te conviene comenzar 
por otros mas ligeros hechos. 

The arrangement in the battles, the order of knights, ail 
again recalls the battles of Arthur, and Cildadan does Galehaut. 
Are not the « cien caballeros » a memory of le Roi des cent 
chevaliers. So Cildadan's size recalls Galehaut and his friendship 
later for Galaor leads to the same conclusion. 

In the battle with Cildadan the great deeds of Beltenebros 
may be likened to those of Arthur aiding Leodagan, and of 
Lancelot aiding Arthur. The giant's attempt to carry ofF 
Lisuarte is evidently that of one who did, thus carry away 

A. y II, XV. « Madanfabul fuedere- 
cho al rey con tanta braveza que los 
que con el estaban no fueron podero- 
sos de se lo defender... y échoie el 
brazo sobre el pescuezo, y tan recio 
le apretô que desapoderado de toda 
su fuerza lo arrancô de la silla y iba con 
él à las naos. » 

T, /?., IV, p. 211. « Il (Gauvain) 
est soulevé, retenu par le milieu du 
corps et placé en travers du cheval 
aussi facilement que si Tinconnu 
avait eu affaire à un enfant. Les trois 
compagnons se lèvent pour Tarrêter, 
mais l'inconnu s'éloigne. » 

Galaor was dangerously wounded in this battle, as Urganda 

I. Cf. also r. R.y III, pp. 130, 132 and 135. 

Digitized by 




had predicted, and there arrived twelve maidens who asked to 
take him away as his only hope and putting him and Cildadan 
in their boat went their way, « alzando las vêlas partieron de la 
ribera à gran priessa. » So in La Mort d'Arthur there came 
ladies who took the seriously wounded Arthur and put him in 
their boat and « Tesquif s'éloigne rapidement ». ButGalaor and 
Cildadan hâve not disappeared for ever from view, as did 
Arthur. The former awakening from his sleep finds himself in 
what seems a prison, and is told by a maiden that she has 
been told to put poison in his wounds. She puts soothing oint- 
ment instead. Gauvain (T. if., IV, p. 263), when made pris- 
oner by Karadoc, has the expérience only suggested hère, for 
the mother of Karadoc put in his wounds what would irritate 
and poison them without being fatal *. Other incidents of their 
sojourn, as the companionship of two young maidens (xvi), 
might hâve tound their origin in any of numerous like inci- 
dents in the Round Table. The part of Urganda hère is again 
that of Merlin ^ 

Oriana still unable to free herself from ail jealousy of Brio- 
lanja upon meeting her and seeing her beauty is constrained 10 
question her and Briolanja answers as did the Dame. 

AmadiSy II,ch.xv. Briolanja. Luego 
sospecho que segun su gran valor que 
no merescia su corazon padecer sino 
por aquella ante quien todas las que 
de hermosura se preciassen debian de 

AmadiSy II, ch. xv. Briolanja to 

Mas quiero que sepais lo que en 
esto me acontesciô, y guardadlo en 
puridad conio lal senora guardar lo 

T. R., III, 271. Déjà je soupçon- 
nais son cœur d'être à vous, comme 
à la seule dame digne de lui. 

La dame de Malehaut à la reine. 

T. R., III, p. 271. « Quelque temps 
j*eus l'espérance de m*en faire aimer ; 
mais il me répondit de façon à me 
désabuser (et dés lors je n'ai plus 

1. Also V, p. 64. 

2. Id., Il, pp. 115 s. et al. 

Digitized by 




debe, que yo le acoraeti esto que 
agora dijistes, y probe de lo haber 
para mi en casamiento, de que siem- 
pre me avergûenzo cuando S la mémo- 
ria me torna, y él me diô bien i en- 
tender que de rai ni de otra alguna 
poco se curaba ; y esto tengo creido. 

songé qu*à découvrir où s'adressaient 
ses pensées. C'est pour cela que je 
suis venue à deux reprises à la cour*, 
p. 273. La reine demanda à son 
amie si elle avait déjà mis son amour 
en quelque lieu. « Non ; je n*airaai 
qu'une seule fois, et seulement en 
pensée. » Elle entendait parler de 
Lancelot qu'elle avait un instant éper- 
dument aimé. 

The coming of Urganda to the court of Lisuarte, while much 
elaborated (II, xvii), is based upon the various appearances of 
the Dame du Lac at the court of Arthur \ Sufficient to note 
hère a few détails. 

A., II, XVII. Una duena de panos 
blancos vestida... « Senor... (soy) yo 
Urganda la desconocida... vengo à 
vos como al mejor rey del mundo. 

T. /?., III, p. 122. Elle était vêtue 
d'un merveilleux samit blanc... « Sire, 
Dieu vous bénisse comme le meilleur 
roi du monde... on m'appelle la Dame 
du Lac. 

Urganda wishing to talk freely with Oriana puts the other 
maidens to slecp as Merlin put whole households *. In her 
words to Oriana we hâve words of the Dame du Lac to Genièvre. 

A. y I, XVII. « Os hizoamar i aquel 
que sobre todos los que honra y prez 
tienen y procuran, luce como el dia 
sobre las tinieblas; dcl cual... sin 
duda podeis segura estar de ser vos 
aquella que mas que su propia vida 
a ma ; desto debeis, mi senora, rescibir 
gran gloria en ser senor sobre aquel 
que por su merescimiento del mundo 
todo merescia ser senor. » 

r. R., IV, p. 72. « Je vous recom- 
mande une chose : aimez avant tout 
celui qui avant tout vous aime et ne 
cessera de vous aimer. » n. i. « Geste 
folie est desor totes autres honorée, 
car vous aimez la signorie et la flor 
de tous les chevaliers del monde. » 

1. r./?., III, pp. I22.3;IV, p. 69. 

2. Id., II, p. 118. 

Digitized by 



In the combat of Amadis with Ardan Canileo (II, xviii), in 
which by single combat will be decided the possession of an 
island and the freedom of a maiden — there is again the stolen 
sword motive already employed. The maiden who came as mes- 
senger gained entrance to the room where Amadis kept his 
arms and carried his sword away under her mantle. That it has 
disappeared is discovered by Gandalin, and Amadis replaces it 
by the one he firs! carried. The scabbard fortunately in this 
case, as Lisuarte notices, has not been taken, for having it one 
will not suflfer from great beat or cold. That of Arthur also, an 
enchanted one which prevented blood flowing from his wounds, 
had been stolen ». In this, as in the Arthur incidents (and it may 
be noted that in the Merlin as hère the story is repeated) and in 
the Lisuarte imitation, the sword carried by the hero breaks; 
Amadis défends himself with shield, finally regains the sword 
and kills Ardan Canileo. In this combat we hâve again the 
scène at the window, but in this case when Oriana unable to 
look upon the combat withdraws, Amadis presses the battle the 
more fiercely. Another détail, the « reliquias » which Oriana 
sends to Amadis to wear in the combat, and which he had 
earlier given her, recalls the « drueries » often given at such a 
time, even on occasion when no sentiment had entered into 
the considération, as in the case of the giving of them to Gau- 
vain by the Dame de Roestoc *. 

That Amadis should continue in such favor was impossible 
were the history to be continued 5. At this point nothing 
stands in his way, he might well, having at différent times 
saved the kingdom of Lisuarte, ask for the hand of Oriana. We 
hâve had jealousy upon her part to keep him away, we hâve 
had him in ail danger. Nothing now would serve as obstacle 

1. Huth Merlin^ I, p. 265 ; II, 201 et passim. 

2. r. R., III, p. 305. 

3. Cf. Baret, op. cit., p. 107. 

Digitized by 



but that he lose favor with the king. This Lancelot and 
Tristan had donc, the former not until late however, the 
motive there could not be employed hère, but the means well 
couKl : there might well be jealousy of one so successful, and 
so the barons who feel it influence Lisuarte, as in Tristan, 
charging Amadis wûth désire to become ail powerful in the land. 
The case is again one of suggestion rather than imitation. At 
this moment Amadis asks of the king that the island of Mon- 
gaza, which he had won by his victory over Ardan Canileo, be 
given to Madasima and Galbanes. The king refuses, saying that 
he has given it to Leonoreta, and showing his ill-will toward 
Amadis. Amadis then with his friends comes before the king to 
take leave of him, saying « no me puedo despedir de vasallo, 
pues que lo nunca fui vuestro... Mas despidome de aquel gran 
deseo que yo de os servir y pagar ténia. » 

Lancelot when judgement had been brought against the 
queen (T. i?., IV, p. 171), said : « Sire, j'ai été votre chevalier, 
compagnon de la Table Ronde; cela par votre grâce, dont je 
vous remercie. Je vous demande de m'en tenir quitte. » 

So Amadis with many knights sets out for the Insola Firme, 
where Briolanja had gone to try the adventures. The account 
of some of the wonders which Briolanja witnessed there would 
seem composed of bits from expériences of Lancelot and Gau- 
vain and ofstrange dreams variousones hâve had, ail combined 
by our master workman into one fabulous succession ' . 

In the account of Oriana's alarm, the like circumstances, 
and the counsel and aid of Mabilia, and the Doncella de Dena- 
marcha (II, xxi), we find simply retold, though with interesting 
variations, the story of Elisena. 

For the continued madness of king Lisuarte, the cruel coun- 
sels of his evil advisers, his threat to behead Madasima and her 
maidens; the conséquent coming from the Insola Firme of 

I . Lancelot*s adv. on wav to rescue. 

Digitized by 



r\\xlve knights as champions for the maidens, (II, xxi) the cons- 
piracy of Bertolais and the false Genièvre, (7. Jî., IV, 148-204) 
certainly is drawn upon, as it was for Amadis's farewell to the 
king, and incidents leading up to it. So the discovery of the 
treachery (^., III, Introduction). 


Having started for Gaula wiih Bruneo de Bonamar and their 
squires, Amadis cornes with them to the Insola Triste (III, i) 
whose very name recalls the Chastel des Pleurs to which Tris- 
tan came with Iseult, and not the name alone. Hère as there 
the evil customs originated with a giant who hated Christians. 
Hère no knight or lady cornes who is not killed or made pri- 
soner ; there « on emprisonne les voyageurs, qui passent le reste 
de leurs jours à pleurer leur sort ». The remainder of the story 
is différent save that both set free the prisoners, for Amadis 
does not kill the giant but gives him his life on condition that 
he give up his evil customs and become a Christian. The old 
giantess Andandona, sister of Madarque, bears a certain resem- 
blance to the mother of Karadoc, and that in the Tristan thèse 
two stories are closely allied, and since in an adventure of 
Galaor which preceded this there is a suggestion of the same 
story, it is safe to think, that influenced this '. Galaor and Cil- 
dadan healed of their wounds, and now saved from death by 
Amadis, and Bruneo accompany them to Gaula, then set out 
for court of Lisuarte. 

The description of the coming of Norandel, a son of Lisuarte, 
to the court to there be made knight while still unknown (III, 
ch. m) is taken almost bodily from that of Lancelot (T. J?., 
m, pp. 122-126) even to the king's returning from the chase. 

1. Cf. also T. R.y IV, p. 319, where Lancelot kills Karadoc and sets free 
Y vain and the Duc de Clarence. 


Digitized by 



A confronting of the two lengthy passages seems hère unneces- 
sary. The adventure of Lisuarte's youth hère indicated, as has 
already been said of the story of Perion \ might be that ot 
Bohor — or of any of numerous princes who won the hearts 
of maidens on their journeys. 

The incidents attending the birth and disposai of Esplandian 
again resemble those attending that of Amadis. Hère may well 
be placed in juxtaposition also a passage from the Tristan, and 
because it so clearly brings out the resemblance I hâve madç use 
of the Spanish version. 

Amadis, I, i (Elisena) un hijo pa- Don Tristan (Ysabel) pario vn hijo 

riesse y tomandole la donzella en sus varon y quando ella vuo parido dixo 

nianos vidoqueera fermoso... pusolo ala donzella que le pusiesse su hijo 

cerca de su madré... La madré lo enlos braços, y la donzella lo hizo 

ténia en sus braços ll.irando... y di- assi. E quando ella lo tomô y le vio 

ziendo : « Mi hijo pequeno, quan grave tan hemioso y apuesto, dixo : « O mi 

es d mi la vuestra cuyta ! » hijo, como tu ères nascido en gran 

III, IV (Oriana) fue parida de un tristeza y en gran dolor...» y despues 

fijo muy apuesta criatura... e Oriana besole très vozes en la boca z ben- 

dijo que Uegassen d la cama, y toman- dixole z santiguole z diolo luego ala 

dolo en sus brazos lo besô muchas donzella. 

The child of Oriana must be secretly carried away, but in- 
stead of entrusting it to the mercy of the waves, ail arrange- 
ments are made for its being reared carefuUy. In vain, being 
put down for a moment, it is carried away by a lioness, and 
but for the intervention of a hermit would hâve perished. That 
it then is nursed by the lioness (and we must add a goac and a 
ewe), until the hermit's sister arrives to care for it, recalls the 
classic taie of Romulus and Remus, but bears far doser relation 
to the story of the Qballero del Cisne and his brothers as told 
in La Gran Conquista, where a hind cares for the infants until a 

I . Cf. above. 

Digitized by 



hermit finds them and then following him, continues to do so 
until they no longer needher (G. C, I, lvi). It mustbe noted 
hère that in Elioxe, another version of the story of the seven 
children ', the hermit's sister cornes to his aid as does the sister 
of Nascien. 

Upon the breast of the child born to Oriana are strange let- 
ters, ihose to the right as whiie as snow, and tho^e to the left 
like live coals, and the hermit reading them saw ihat the white 
said in Latin « Esplandian » and « pensô que aquel debia ser su 
nombre y assi se lo puso » ; (but the colored ones which were 
in Greek he could not read). When Lionel, the cousin of Lan- 
celot, was born, his mother noticed upon his breast « une tache 
vermeille en forme de lion : de là le nom qu'elle lui avait 
donné '. » One might go even farther in the comparison and 
call attention to the fact that, as the lion presaged a great 
exploit of Lionel's when he fought the lion of Libye, so the 
letters an exploit of Esplandian's, and that in both a lion has a 
part, but it is unnecessary and even useless. 

The childhood of Esplandian and his comrade Sargil, his 
training the lion to hunt with them, his coming to the notice 
of king Lisuarte, his part in bringing peace between the kings, 
ail is so loosely connected with the action of our story that it 
could be separated from it entirely and not in any way aflFect 
its continuity. 

Again Lisuarte is warred against by the kings of the islands 
with Arcalaus to aid them, a new Arthurian battle, Amadis, 
Perion and Galaor, wearing strange armor, sent by Urganda, go 
to his aid, and the kings are overcome. Our three knights 
départ undiscovered, as often Lancelot and his companions in 
the other romances. Shipwrecked they are brought by the wiles 
of a maiden who prétends she is mute, to the prison of Arca- 

1. Elioxe. See also in this connection Beaumanion I. xxiii-xcv, la Manekiné. 

2. T. R.y m, p. 281. 

Digitized by 



laus. The incident with Dinarda (III, ch. v), her pretense oi 
loving him and making her escape when she can may be again a 
Gauvain incident, although not without parallel in the career of 
other knights. And we now begin to find our adventures 
departing more decidedly from the earlier ones and their 
models. Their imprisonment by ruse takes us back to the 
earlier épisodes in this and the Round Table — but we hâve 
there no such elaborate system, this room which can be lowered 
and raised. However the incidents of the imprisonment are the 
same; there is the maiden who has pity on them and brings 
them food, as in the captivity of Lancelot and Gauvain '. Arca- 
lausseekssafety inflight as didBrandusofthe Tour douloureuse ^ 
Galaor, it will be noted, is ever Lisuarte's spécial knight as Gau- 
vain was Arthur's. When in battle he gives Lisuarte his horse 
(III, m) and takes part of Lisuarte in spite of his quarrel with 
Amadis, we recall Gauvain. Florestan who even in the danger of 
battle will not strike the king may be a memory of Pharien and 
Claudas or Cleodalis and Leodagan (T, R., II, 194-195). 

Amadis (III, vi) after his return to Gaula sets out upon a 
journey through distant lands that he may performs feats of arms. 
So Tristan had travelled ^ in Normandie, Alemagne, he had served 
the emperor of Rome and gone into Espagne, from there into 
« Erminie » (var. Parménie), Bretagne and to Arundel. Tristan 
had in his youth learned varions languages *. Amadis not having 
had this advantage, « siempre procuraba de aprender los len- 
guajes por donde andaba » (II, viii). Amadis went into Aie- 
mafia, Bohemia, Romania, las Insulas de Romania, and to 

Amadas al$o travelled extensively. 

1. Cf. above. 

2. Cf. Brandus's fligbt, T, /?., III. 

3. Cf. Tristan of Thomas, éd. cit., I,' p. 254. 

4. Id., p. 28. 

Digitized by 



S*aura esté en maint païs 
Bourgoigne, Berri, Gascoigne, 
Prouvence et ver Saint Gille, 
Lombardie, Roumenie, Alemaîgne, 
Bretaigne, Hainaut, Brebant, 
Ostrevant, Vimen, Ponthieu, 
Flandres, Normandie, 
D'Angau, Maine, Touraine, 
Poitou, Espaigne ». 

Returning by sea, Amadis passed by the coast of Spain. One 
cannoi but recall hère the journey of Amadas, who among 
other countries went to « Roumenie, Alemaigne, and Espaigne ». 
In his wanderings are few new resemblances to be found ; we 
hâve combats with Romans, where the spirit of pride which so 
marked them in their relations with Arthur is most prominent, 
in Grasinda's treatment of him (III, viii), we hâve a repeating 
of the Briolanja story, even to the words where thinking of his 
beauty and wishing to hâve him for her husband, « vinole en 
miente cômo le viera llorar y cuidô que aquello no séria sino 
por amor de alguna muger que amasse y no la podia haber * » ; 
and so a new imitation of the Dame de Malehaut. 

For the combat of Amadis and the Endriago we hâve again 
an embarrassing number of possible sources. And not only as to 
gênerai outline but in détail. We hâve two exploits of Arthur : 
one with the giant of Mont St. Michel, the other with thegiant 
Git; we hâve Lancelot's combat with a dragon; also Tristan's; 
and in the Gran Conquista, that of Baldovin and the serpent. 

Amadis y Libro III, cap. ix. « La Artus et le Géant du Mont Saint- 

insula que del Diablo se llamaba, Michel. T. i?., II, p. 348. Arthur 

donde una bestia fiera todo lo habia hears of a giant, « terreur du pays 

despoblado;... Maestro Elisabat bien qu'il a rendu désert. Tous les habi- 

sabe por que razon esta insula del tants, hommes et femmes, s'étaient 

1. Amadas et Ydoine, éd. Hippeau. 

2. Cf. above : ako L. III. 

Digitized by 




Diablo tiene nombre. (The Endriago 
is the ofF-spring ot' an cvil, idolâtrons 
giant and his daughter; killed his 
nurses, his mother and faiher). « El 
Endriago saltô por ciraa del (su 
padre), y saliendo por la puerta de 
la camara... se fue i las montanas, 
y no passé mucho tiempo que los 
unos muertos porel, y los que barcas 
y fustas pudieron haber para huir 
por la mar, que la insula no fuesse 

Amadis : « Amigos,yo quiero entrar 
en aquel castillo y si hallo a Endriago 
combatirme he con el, y si no le 
hallo... yo buscaré esta bestia por 
estas montanas... y si me fuere bien 
tocarâ la bocina Gandalin y entonces 
creed que él es muerto y yo vivo... 

Entrado en un val le de brava mon- 
tana y penas de muchas concavidades, 
dijo : « Da voces, Gandalin, que por 
ellas podria ser que a nosotros el 
Endriago acuda... »y no tardô mucho 
que vieron salir de entre las penas el 
Endriago mui mas bravo y fuerte que 
nunca lo fue; ... El Endriago venia 
tan sanudo echando por la boca humo 
mezclando con Hamas de fuego, y 
hiriendo los dientes unos con otros ha- 
ciendo gran espuma y haciendo crujir 
con gran furia las conchas y las alas 
tan fuertemente que gran espanto era 
de lo ver. Y cuando el Endriago los 
viô, comenzô à dar grandes saltos y 
voces como aquel que mucho tiempo 
passara sin que hombre ninguno 
viera, y luego se vino contra ellos... 
El caballero dijo a Gandalin : « Her- 
mano, tente afuera » y tomô su lanza 
y cubriosse de su escudo y se fue con- 

dispersés çà et là... « Il (Artus) aver- 
tit ses compagnons de demeurer à 
quelque distance... Puis Tépée dressée 
au poing, Técu devant la poitrine, il 
s*avança... Artus pensait lui donner 
de Tépée par le visage, mais la pointe 
seule (de Tépée) avait atteint les sour- 
cils et pénétré dans la racine du nez : 
le sang, descendant alors sur les 
yeux, inonda le visage du géant qui 
ne vit plus goutte... la peau d'un ser- 
pent, cuirasse impénétrable, défendait 
le géant contre le tranchant de Mar- 
miadoise... Enfin, il (le géant) entre- 
vit encore son adversaire, il se jeta 
sur lui, le saisit des deux bras... le 
le roi laissa tomber Marmiadoise, le 
géant du bras qui n*étreignit pas le" 
Roi voulut la saisir. Artus profila du 
moment où il se penchait et fit péné- 
trer dans Taine un des javelots qu'il 
avait à la ceinture ; la douleur que le 
monstre ressentit lui arracha un cri 
terrible ; il fléchit, il tomba à terre. 
Alors Artus reprit Marmiadoise, re- 
vint sur lui, souleva sa cuirasse, et lui 
plongea dans le corps le fer brûlant. 
On entendit un profond mugissement, 
ce fut le dernier soupir du monstre. 

Keu et Beduer accoururent, témoi- 
gnant la plus grande joie du monde. 
Ils ne revenaient pas de leur surprise 
en mesurant la grandeur du géant. 

Artus et le Chat de Lousanne, 
p. 358. Merlin à Artus. «Roy Artus, 
dit-il, vous n'irez pas à Rome et 
vous ne retournerez pas encore en 
Bretagne. Ces contrées ont besoin de 
vous. Vers le lac de Lousanne se tient 
un démon, épouvante de la contrée ; 
il tue et dévore tous ceux qui l'appro- 

Digitized by 




tra el Endriago assi à pie. £1 diablo... 
Eché fuego por la boca con humo. 

El caballero de la Verde Espada y 
llegando cerca del (Endriago) le en- 
contre con la lanza por muy gran 
dicha en el un ojo, assi que se lo 
quebrô ; y el Endriago echô las unas 
en la lanza y tomôla con la boca y 
hizola pedazos, quedando el Berro 
con un poco del hasta metido por la 
lengua y por las agallas, que un recio 
vino, que él raesmo se metio por 
ella; y diô un salto por le tomar, 
mas con el desaliento del ojo quebra- 
do no pudo... y porque el caballero 
se guardô con gran esfuerzo... y no 
podia cerrar la boca ni morder con 
ella ; y Uegô à el por un costado y 
diole tan gran golpe por cima de 
las conchas, que no le pareciô sino 
que diera en una mui dura pena, y 
ninguna cosa le cortô. Como el En- 
driago le viô tan cerca de si^ pensôle 
de tomar entre sus unas y no le al- 
canzô sino en el escudo, y llevôselo 
tan recio que le hizo dar de manos en 
lierra ; y entre tanto que el diablo lo 
despedazô todo con sus mui fuertes 
unas, hubo el caballero lugar de levan- 
tarse,... fue para el Endriago que 
mui fallecido y flaco estaba... pen- 
sando acertar en el otro ojo con la 
espada... se la metiô por una de las 
venta nas de las narices que mui an- 
chas las ténia, y con la gran fiierza 
que puso, y con la que el Endriago 
traia, el espada calé que la llegô 
hasta los sesos; mas el Endriago 
como le vido tan cerca abrazôse con 
él, y con las sus mui fuertes y agudas 
unas rompiô todas las armas de las 

chent; la campagne en est devenue dé- 
serte. — Comment, dit Artus, per- 
sonne ne Ta-t-il atuqué ? — Ce 
n*est pourtant qu'un chat, dit Merlin, 
mais un chat vomi par Tenfer, si 
grand, si horrible que sa vue seule est 
capable de donner la mort. — Dieu 
nous garde! dit le Roi; comment 
une pareille bête a-t-elle pu venir en 
ce lieu ? — Je vais vous le dire. (Story 
of fisherman who failing to keep his 
vow to give first fish caught to the 
Lord, finally draws up « un petit 
chaton plus noir que mûre »), il 
rapporta le chat el le nourrit si bien 
qu'en moins d*un jour la bête étran- 
gla lui, sa femme et ses enfants, 
puis s'enfuit vers la montagne qui 
s'élève au-delà du lac. Là est son 
repaire, d*où il sort chaque jour pour 
mordre et dévorer ceux qu'il aperçoit. 
Allez de ce côté, c'est le chemin qui 
mène à Rome; il viendra sur vous, et, 
avec la grâce de Dieu, vous en déli- 
vrerez le pays. » 

... Ils arrivèrent sur les bords du 
lac de Lausanne, et trouvèrent le pays 
désert et sans culture. Arrivés dans 
une vallée bornée par la montagne où 
se tenait l'affreux démon : « Je veux, 
dit Artus, voir seul de mes yeux 
cet ennemi d'enfer. » Merlin se tenait 
à quelque distance ; il donna un coup 
de sifflet. Aussitôt le chat, encore à 
jeun, s'élança pour dévorer sa nou- 
velle proie. Artus le reçut à la 
pointe de son épieu ; le chat en broya 
le fer dans ses dents et fît chanceler 
le Roi, qui ne voulut pas lâcher son 
glaive. A force de mordre, le chat 
détacha le fût, puis, ayant rejeté le 

Digitized by 




fer de sa bouche sanglante, il s'élance 
sur Artus, qui, laissant le tronçon du 
glaive, lève Técu, en frappant rude- 
ment le monstre et le renverse sur le 
dos. Aussitôt relevé, le chat saute une 
troisième fois sur le Roi, mais la lame 
de Marmiadoise pénètre et entame 
l'os de la tête. De nouveau rejeté à 
terre, le chat recule de quelques pas, 
esquive le second coup de Tépée et 
d*un grand bond s*attache à Tépaule 
du Roi, y enfonce les ongles, pénètre 
jusqu'à la poitrine et fait jaillir un 
ruisseau de sang qu'il lape avidement, 
comme pour s'en désaltérer. Le Roi 
prend son temps, glisse Técu sous le 
ventre du chat, tout en labourant de 
son épée son dos, sa croupe et ses 
flancs. Le monstre rompt les guiches 
de l'écu ; Artus retombé à genoux les 
retient dans sa main. Heureusement 
les ongles du chat étaient engagés 
dans le haubert et l'y laissaient comme 
suspendu. Artus attendait le chat qui, 
tout affaibli, tout mutilé, trouve encore 
la force de s'élancer sur son adver- 
saire. Mais il rencontre M. et l'épée 
pénétrant dans ses entrailles le fit 
retomber sans mouvement pour ne 
plus se relever... Ils regardèrent les 
pattes demeurées dans l'écu, jamais 
ils n'en avaient vu de pareilles (Ar- 
thur, p. 362). « J'avais eu moins de 
peine avec le géant du Mont en péril 
de mer, et je rends grâce à Notre- 
Seigneur de m'avoir secouru dans un 
si grand danger. » 

The Lancelot adventure I give as summarized by Miss Wes- 
ton •, noting first that it is in à « waste land devastated by the 

cspaldas y la came y los huesos hasta 
las entranas ; y como él estaba aho- 
gado de la mucha sangre que bebia, 
y con el golpe de la espada que â los 
sesos le passé... no se pudiendo ya 
tener abriô los brazos y cayé à la 
otra parte como muerto sin ningun 

El caballero, como assi lo viô, tirô 
por la espada y metiôscla por la 
boca cuanto mas pudo tantas veces, 
que lo acabô de niatar; pero quiero 
que sepais que antes que el aima se le 
saliesse, saliô de su boca el diablo y 
se fue por el aire con mui gran tro- 
nido, assi que los que estaban en el 
castillo lo oyeron como si cabe ellos 
fuera... Gandalin tocô la bocina en 
senal que el.Endriago era muerto... 

E cuando vieron una cosa tan es- 
pantable y tan desemejada... fueron 
mucho maravilladas mas que antes. 
El caballero le dijo : « Muchas gra- 
cias y mercedes doi d Dios, por que 
assi me ha querido guardar de tal pe- 
ligro. » 

I . Miss Weston's Lanulot. 

Digitized by 



ravages of a de vil in the form of a beast. » — « Lancelot's 
sword and spear can make no impression on its skin ; its claws 
pierce through shield and hauberkand score deep wounds on the 
knight's body ; it breathes forth venom... finally as it opens its 
jaws to devour him, the knight thrusts his spear down its throat 
and pierces the heart. The monster utters a loud cry, which is 
heard over two miles ofF, and expires. » 

Tristan having corne to Ireland, hears cries — « tout le 
peuple courait vers la mer, fuyait le péril épouvantable... un 
dragon redoutable. Chaque jour il descendait dans la ville cau- 
sant grands ravages; car tous ceux qu'il pouvait atteindre, il les 
tuait dans les flammes qu'il vomissait. Il ne restait plus dans tout 
le royaume personne qui fût assez fort ni assez preux pour oser 
lui tenir tête... Tristan entend son cri. Il s'élance à cheval, et 
nul de ses compagnons ne s'en aperçoit, sauf son écuyer (Gou- 
vernai). Il éperonne le destrier et le lance vers les rochers où le 
dragon se tenait la nuit, dans le val d'Ehferginan... Or il vit 
venir le dragon, le mufle haut dressé, les yeux étincelants à fleur 
de tête, la langue hors de la gueule, crachant de toutes pans le 
feu et le venin... Le dragon a vu Tristan; il rugit, gonfle tout 
son corps. Le preux recueille tout son courage... se couvre de 
son écu, et enfonce sa lance dans la gueule du monstre, d'un 
coup si terrible qu'il fait voler hors de la tête toutes les dents 
que sa lance a rencontrées ; le fer traverse le corps et s'enfonce 
dans le ventre, si profondément qu'une partie -de la hampe 
pénètre dans le cou du dragon. Les flammes vomies par lui 
tuent le cheval de Tristan ; mais le preux s'élance adroitement 
de selle, et le requiert de l'épée. Tristan le combattit longuement 
sous les arbres de la forêt. Mais un jet de flammes venimeuses 
l'atteignit, et ses armes noircirent comme un charbon éteint. 
Enfin, il lui enfonça son épée en plein cœur et l'abattit. » 

Is there any need of dwelling upon the points which are 
similar in ail, as the site, the country devastated by the dragon 
and the hero coming from another land, who undertakes the 

Digitized by 




adventure unsolicited ? In each of the incidents hère comparcd 
with the Amadis we find some point not in the others and 
each of thèse points is found in the Amadis, Would ihen a 
combination of thèse /give us ail the éléments found in the 
combat of our hero ? It would seem easy to answer in the affir- 
mative, certainly the story told by Elisabat of the Endriago's 
antécédents, is easily to be developed from that of the giant cat 
told by MerUn to Arthur when there is at hand the story of the 
horrible giant of the Mount Saint Michel, and since giant sto- 
ries such as the one indicated in Tristan (Analyse lo) were 
common. The description of the Endriago and even the devil's 
occupation of this dragon and its departure by the mouth would 
be the very points which such compilers as our own might 

But interestingly enough thèse very points, even to the sought 
for devil are to be found in La Gran Conquista. 

Amadis, III, ix. La insula que 
del Diablo se Uamaba, donde una 
bestia fiera todo lo habia despoblado 
(en una valle de brava montana y 
penas de muchas concavidades)... y 
no passé mucho tierapo que los unos 
muertos por el y los que barcas y 
fustas pudieron haber para huir por la 
mar que la insula no fuesse despo- 

Ténia el cuerpo y rostro cubierto 
de pelo y encima ténia couchas sobre- 
puestas unas sobre otras tan fuerte 
que ninguna arma las podia passar; 
encima de los hombros ténia alas tan 
grandes que hasta los pies le cubrian 
tan fuerte que ninguna arma las podia 
empecer, con las cuales se cubria como 
si fuesse un hombre con un escudo... 
las unas tan fuertes y grandes que en 
el mundo no podia ser cosa tan fuerte 

Gran Conquista, II, ccxLii. E habia 
una muy gran sierpe de la cual conta- 
rémos agora aqui en aquella tierra 
del monte Tigris en una pena muy 
alta, e esta era una bestia fiera (e ha- 
bia destruido esa tierra yerma... ca 
las gentes de las villas é de los casti- 
Uos al derredor eran huidos por miedo 

Habia cabellos lungos é duros é el 
su cuerpo era como concha é tan 
duro, que ninguna arma no gelo po- 
dria falsar, é las orejas mayores que 
de una adaraga con que se escudaba 
é se encubria i manera de esgremi- 
dores de tal forma que non la podia 
ninguno herir en la cabeza, las unas 
habia tan luengas como una vara de 
cuatro palmas, é cortaban como na- 
vaja, é eran tan agudas como alezna ; 
é los sus d tentes agudos y luengos 

Digitized by 




que entre ellas entrasse que luego no 
fuesse deshecha. Dîentes ténia dos en 
cada una de las quijadas, tan fuertes y 
tan largos que de la boca un palmo le 
salian, y los ojos grandes y redondos 
mui hermosos como brasas, assi que 
de muy largo siendo de noche eran 
vistos y todas las gentes huian del. 
Saltaba y corrîa tan ligero que no 
habia venado que por pies se le 
pudiese escapar. 

Fuerza grande del pecado causé que 
entrasse en él el enemigo malo. 

mas que los de la vibora, é traia en la 
fruente una piedra que relumbraba 
tanto que podria hombre ver de 
noche la su clarîdad à dos léguas ê 
média — é non pasaba ninguna por 
aquel camino que délia pudiese esca- 
par d vida (con la cola daba tan gran 
herida que non habia cosa viva d que 
alcanzase que no la matase de un 

« Entré el diablo en ella por la vo- 
luntad de Dios. » 

Were it not so long as to render it impracticable one might 
rearrange the whole combat, but a few Unes will be sufficient to 
show their great similarity. 

A. Vieron salir de entre las penas el 
Endriago mui mas bravo y fuerte que 
nunca lo fue;... y cuando el Endriago 
los viô, comenzô d dar grandes saltos 
y voces como aquel que mucho 
liempo passara sin que hombre nin- 
guno viera, y luego se vino contra 
ellos... Elcaballero ... tomô su lanza 
y cubriosse de su escudo y se fue 
contra el Endriago assi d pie. El dia- 
blo... Echo fuego por la boca con 
humo... El caballero como assi lo vie 
tiré por la espada y metiossela por la 
boca cuanto mas pudo tantas veces, 
que lo acabô de matar : ... salîô de su 
boca el diablo... 

Pues como el Endriago fue muerto, 
el caballero se quitô afiiera... y cayô 

Could the Gran Conquisla in its turn alone suffice? The 
answer must be négative, for some of che éléments would then 
be lacking : in the combat with the Giant of the Mount Saint- 

II, cap. ccxLV. La sierpe saliô de 
la pena, la garganta abierta, é diôsalto 
en el é entonccs comenzô la sierpe 
â facer muy gran ruido é dar grandes 
voces... é estonces le salio el diablo 
por la garganta que non pudo hi mas 
estar en semejanza de cuerpo... é la 
sierpe no pudo mas estar en pié, é 
cayô amortecido; é Baldovin... cuando 
aquello viô... metiôle la espada por 
la garganta, é empujôla adentro tanto 
que la firiode la puntaenel corazon... 
é estonces muriô la sierpe... 

Despues que Baldovin hobo muerto 
la sierpe... en tirdndose a fuera... 

Digitized by 



Michel there is the question of loss of vision ; in that with the 
Cat, the acconnt given by Merlin to Arthur, the resemblance in 
part of the account itself, the instant and like punishment of 
the sinner, and the whistle; in the Tristan we hâve the détails 
of flame, of people fleeing toward the sea, the being forced to 
fight on foot, and the putting the spear down the monster's 
throat ; this last is also in the Lancelot but with the important 
variation that this was the fatal stroke, and it is hère that we 
find first that sword and spear can make no impression upon 
the monster's skin (with the giant the skin of a serpent 
answered this purpose), hère, too, is mention of the cry heard 
tw^o miles away. Off ail the passages cited only one can be eli- 
minated on the ground of our having no other indication of its 
being known to our compilers : the Lancelot épisode which is 
found in the Dutch Lancelot and not in the versions upon 
which our author has been drawing, and it, once we include the 
Conquista in our number of sources, contains nothing not found 
in the others. 

Over Amadis on his voyages and at the court of the emperor 
of Constantinople we need not delay, ; — the incident of the 
liitle Leonorina, the emperor's beautiful daughter, and ail 
which attends it is but a remodelling of early portions of our 
story, and one which recalls very forcibly the Leonoreta épisode. 
The response of Amadis as to the crowns which are to be given 
— one to the most beautiful maiden, the other to the most 
beautiful lady, as he places the first upon the head of the small 
maiden herself « yo pongo esta corona en la cabeza de la mas 
hermosa doncella que agora se », recalls the w^ords already cited 
of Lancelot « damoiselle ne vis-je onques si belle; car de 
dame ne dis-je mie. » (T. Jî., V, p. 307). The emperor's 
expression of willingness to give his daughter to an unknown 
knight recalls Leodogan's words when Arthur was at his court 
unknown (T. ^., H, p. 158) '. The revival hère of the early 

I. Cf. also: Vieux auteurs castillans ^ vol. I, p. 237. 

Digitized by 



attitude of Âmadis, his fits. of abstractiou^ and tears is not 
without interest, placed as it is continually in juxtaposition with 
remodelling of early scènes on the one hand and préparation 
for the continuation of the taie on the other. 

The demand of Grimanesa (III, xii) that he take her to the 
court of Lisuarte and there prépare to fight any who would 
challenge his sutement that in that court there is no maiden so 
beautiful as is the lady (herself) whom he brings there and that 
he should take her to the Insula Firme, his distress and the 
way out of his difEculty are again but the working over 
of such instances as hâve just been cited, and a reminder of 
Briolanja's désire to try the Insola Firme's adventures. The 
finding of companions who had set out in search of him (and in 
the case of one we hâve again the fountain and lament), recalls 
varied meetings of Lancelot, Gauvain and others, where it 
often happened that the object of the quest came to the défense 
of those pursuing it. 

Passing over the voyage, in the combat which the Caballero 
Griego, as Amadis now is known, fights to prove the beauty ot 
Grasinda greater than that of any maiden at the court (III, xvi) 
we hâve unquestionably a memory of the tournament in which 
the knights of the Chastel-aux-dames were against those of the 
Chastel-aux-pucelles. Cî". -R, V, io8, 114-119). There Lance- 
lot entered as « Champion des Dames » — as hère Amadis is 
against the maidens. Other than its being made so definitely a 
contest between the champions of the « Duenas » and « Don- 
cellas » hère, — and of course in the outcome, — there is little 


The whole épisode of Oriana's being promised by her father 
in marriage to the emperor of Rome and entrusted to his 
embassadors, is evidently of our story itself. Yet Genièvre and 
Yseult hâve again fumished the basis doubtless of our story. 

Digitized by 



The différent conditions would in themselves demand a différent 
reason for her being sent away. Amadas thus rescues Ydoine and 
as has been noted she so guards her honor, and only after the 
rescue by Amadis do we again find our sources. The rescue, 
itself, on sea, has no détails in common with the earlier taies, 
but immediately following we hâve this scène : Genièvre having 
been repudiated by Arthur, goes to Sorelois which Galehaut 
has offered her. 

Oriana Uarnô à Amadis à un La reine prit à part Lancelot, 

cabo del estrado y mui passe le dijo : Galehaut et la dame de Malehaut. 

« Mi verdadero amigo, yo vos ruego y <* Lancelot, dit-elle... beau doux ami... 

mando por aquel verdadero amor que Je vous demande un don : laissez- 

me teheis, que agora mas que nunca moi me garder mieux que je n'ai fait 

se guarde el secreto de nuestros amo- quand je courais danger d'être sur- 

res y no hableis conmigo apartada- prise. Au nom de Tamour que vous 

mente sino ante todos. — Senora, dijo me devez, j'entends qu'ici vous ne ré- 

Amadis, yo no vivo sino en espe- clamiez de moi rien au delà du baiser 

ranza de vos servir, y si esta me fal- et de l'accoler. — Dame, répond Lan- 

tasse, faltarme ha ya la vida, y como celot, ce qui vous plaft ne saurait 

lo mandais assi se hari. » me déplaire. Votre volonté est ma 

règle; de vous dépendrom toujours 
et mon cœur et mes joies. » 

The question arising as to where Oriana should be taken, 
some thought to the Insola Firme, others to Gaula, and others 
to Scotland; so Gauvain suggested for the queen either the 
kingdom of Urien or Léonois. or Sorelois. That Oriana was 
taken to the Insoh Firme brings us to another épisode in the 
life of Genièvre. (T. iî.,V, 344) Having been condemned, she 
is rescued by Lancelot « avec trente-deux chevaliers » and is 
taken to the Joyeuse Garde. Tristan and Iseut also sojourn at 
the Joyeuse Garde by the invitation of Lancelot (Analyse, 
p. 344 et al). 

Having thus made enemies of King Lisuarte and the emperor 
of Rome, our knights of the Insula Firme send messengers to 
the rulers upon whom they may call for aid. And, although the 

Digitized by 




sending of letters and messages has not been infrequent in the 
Round Table, one need but look through chapters iv-x 
(Book IV) to feel that their model is not found there. In the 
Gran Conquista, however, the sending of thèse messages is as 
fréquent as hère, and the comparing of a few letters of varions 
chapters in each will show great similarity. 

AmadiSy Bk. IV, ch. viii. Como 
Amadis enviô otro mensagero à la 
rcina Briolanja; ix. Como don Cua- 
dragante hablô con su sobrino Landin 
y le dijo que fuesse a Irlanda y ha- 
blasse con la reina su sobrina para que 
diesse lugar à algunos de sus vasallos 
le viniessen i servir; x. Como Ama- 
dis enviô al rei de Bohemia. 

Bk. I, ch. cxx. Como el caballero 
del Cisne enviô con cartas â Terrin i 
demandar acorro al Emperador; 
CLXXiii. Como el Abad enviô al Prior 
con cartas al duque Gudufre; CLXXv. 
Como el Duque enviô cartas al Em- 
perador é à los altos hombres que le 
enviasen gente ; cxc. Del mensaje que 
enviô el Duque al rey de Hungria, etc. 

One might make a long list were one to include the chapters 
treating of the arrivai of the messengers, the responses, etc. 
but we may content ourselves with thèse few examples. 

Amadis (Bk. IV, ch. iv). Con 
acuerdo y consejo de don Cuadragante 
y de su primo Agrajes, hizo Uamar d 
todos aquellos senores... que se jun- 
tassen. E alli venidos todos, que nin- 
guno faltô, Amadis selevantô en pie... 
y hablôles (He speaks of their danger, 
ous position and the need of sending 
for their powerful friends, and so 
does Cuadragante). E luego fue 
acordado que Anradis lo hiciesse sa- 
ber al rei Perion... assimesmo lo 
enviasse i todos los otros que sabia 
que le podrian y querian acudir. 

El caballero del Cisne {Gran Con- 
quista, I, ch. cxx) se puso à pensar 
sobre lo que havia acordado con 
Ponce é con Aimante é fîzo llamar d 
Terrin é mandôle que dijiese â todos 
los sus vasallos que fuesen à la tarde 
con él. E ellos... fueron con él... e 
él, cuando los viô venir levantôse d 
ellos... e comenzôles â mostrar la 
cuita en que estaban... E si gelo 
ellos consejasen que le viniesen a 
acorrer, é entendiesen que era bien 
que enviaria mandado al Emperador 
que la enviase acorro... e gelo conse- 

Arcalaus, hearing of the war, calls together the kings who 
before warred upon Lisuane, and we are thus carried back into 
the earliest part of our taie once more. The emperor of Rome 

Digitized by 



and Lisuarte set out witli their hosts for the Insula Firme. Again 
we hâve an Arthurian combat, recalling various ones fought by 
that hero, the one against the Romans most vividly (T. if., II, 
358); hère as there, the Emperor is killed. We hâve also hère 
certain likeness to the battle between Arthur's forces and those 
of Lancelot before the Joyeuse Garde (T. R., V, 345)- There 
Lancelot having the king in his power helped him to mount. 
Amadis, seeing Lisuarte in danger of loss, not only of the 
battle, but of his life, has the battle ended for the day. This 
battle but just over, Arabigo, Arcalaus and the other kings attack 
Lisuarte, and Amadis comes to his rescue. 

The resuit of the magnanimous actions of Amadis, and his 
reward call for no study of sources. The marriage with Oriana, 
and the marrying off of ail the unmarried princes and princesses 
may well be considered original *. It would seem that with this 
the adventures of Amadis as knight errant might come to a 
close. But no, he himself desires to roam again. Oriana, how- 
ever, as loving Arthurian ladies had often done, refuses to allow 
it. He amuses himself, as did Tristan at the Joyeuse Garde, in 
hunting. Thus engaged, an adventure comes to him, and 
without sending back for his arms, lest Oriana refuse permis- 
sion, he steps into the boat of the lady in distress and is gonc. 
So Lancelot went in quest of Gauvain without the queen's per- 
mission (r. R.y IV, 273). 

The adventure itself is an elaborate combination of familiar 
éléments : — the avenging of a dead knight ; an island and its 
conditions; the usual giants; and a combat demanding mar- 
vellous force. For this élaboration and for the ending in a mar- 
riage of the son and daughter of the agressor and the aggrieved, 
who, we are told, are the ancestors of well known Anhurian 
personages, the similar process in other like épisodes of the 
third and fourth books indicates sufEciently the attribution. So 

I. See howevcr T. /?., V, p. 159 s. 

Digitized by 



witli the inscriptions found which merely prépare for the 
adventures of Esplandian. The freeing of Arcalaus by Amadis 
because of the promise made long before recalls the setting free 
by Lancelot of Brandus. Thèse vague resemblances can hâve 
hère little if any, significance. They are, without the slightest 
question, those of a late period, and to be ascribed to one who 
has at his disposai not only the Lancelot and Tristan but the 
early version or versions of the Amadis itself, and who, 
now skilled in weaving together varions threads, continues 
to weave on, often perhaps bringing in again unconsciously the 
early épisodes. 

The comparison of the definite épisodes aside, certain gêne- 
rai similarities may be briefly indicated ; the castle conditions, 
the days chosen for holding court, the coming and going of the 
knights, maidens in distress. Throughout, the battles are alike, 
the arrangements are the same, zs A., III, m : « hizo el rey 
dellos très haces. La primera hubo don Galaor; é la segunda 
haz diô al rey Cildadan ». T. i?., III, p. 235 : « Le roy Artus 
ordonnait ses batailles et en formait cinq échelles; il confiait la 
première au roi Ydier, la seconde à Hervis de Rinel. ». And 
so even to the war cries, that of Lisuarte is that of Arthur 
« Clarencia, Clarencia que era su apellido (Lisuarte) »(-4., III, m), 
« Carence! l'enseigne au roi Artus. » That folio wing with 
this as model we hâve a Gaula^ Gaula ! » « Irlanda, Irlanda ! ^ 
is of interest only as further imitation of what has first been 
taken over exactly. 

The confronting of the content of the Amadis^ chapter by 
chapter and book by book, with that of the earlier romances 
brings us to a point where certain definite conclusions may be 
drawn. For the first three books, with the exception of the 
introduction of Esplandian and Leonoreta, the sources are 


Digitized by 



practically complète and the fourth book is largely built upon 
the preceding ones. The names, too, are so closely connected 
with ihose found in the French romances, hâve departed so 
little from a French form, that with few exceptions they might 
hâve appeared in the Ijincelot and Tristan without occasioning 
any surprise to the reader. What the exaa significance of this 
may be it is not easy to say; their very formation however is 
illuminating in its close likeness to the way in which the whole 
romance was constructed. Yet they are far from solving the 
problem of the original AmadiSy for whether they appeared first 
in a primitive French version, or in one in Spanish or Portu- 
guese who can say ? In the Spanish translations of the Lanceloi 
and Tristan we find comparatively little change in the names ; 
one, notabiy, has suffered the same change as in the Amadis : 
Languines for Hanguin. In whatever language composed I 
believe the author drew definitely upon his sources at first 
hand, not upon translations. 

Were the version which we possess the original, once the 
sources of so considérable a portion of the romance had been 
found there would remain, but the question of the method of 
fitting together the many bits of which this mosaic is com- 
posed. The transferring of the adventures of one hero to an- 
other was common to ail the prose romances. In considering 
the mutual indebtedness of the Lancelot and Tristan stories 
Gaston Paris said : « En général on peut dire que les contes 
bretons de la période anglo-normande se composent d'un cer- 
tain nombre d'aventures rattachées à un certain nom, mais sans 
qu'il y ait entre ces noms et ces aventures un rapport quelque 
peu constant. Les personnages les plus célèbres deviennent suc- 
cessivement, avec mille variantes, les héros des aventures les 
plus répandues ^ » As that indicates, those groupings and 

I. Romaniay v. X, p. 496. 

Digitized by 



inter-transferences were of an early period. It may be urged 
that since the Amadis also had earlier forms its growth may 
hâve been similar and one cannot absolutely deny such a possi- 
bility. We must for the moment judge by the version we 
possess as it stands. And there we find a defininite distinction, 
in that the imitations are too continuai and the relation betwecn 
whole groups of incidents too close to admit of any doubt as to 
their model having been the romances in complète form as we 
know them to-day, whether found in some such compilation 
as that of Rusticien de Pise or separately. 

The one who thus levied upon those taies was no mère 
workman who followed blindly a pattern already set for him by 
another, but an artist who had his own design, and having it 
took hère and there ruthlessly whatever the exécution demand- 
éd. That this could not hâve been Montalvo we know, for the 
Amadis known in Spain a hundred and fifty years before his 
time was no simple poem or story but a romance in three 
books and one which the contemporary références show to 
hâve been much what it is to-day. 

How then are we to distinguish the work of Montalvo from 
that of his predecessor (or predecessors) ? If we accept his own 
statement * we hâve the three books, long before cited by Pero 
Ferras, which hâve undergone some change at his hands, and a 
fourth book which he has translated and corrected (together 
with Las Sergas de Esplandian). Any liberty then which he 
may hâve chosen to take with the first three books his own 
words hâve justified in advance, and as to the fourth — generally 
supposed to be his since it was thus that in his time a writer 
often gained for his work hearing and credence — he has sil- 
enced ail objections which might be made to the continuation and 
change in the already well known characters. Whether we are 
then to consider it as proved that the limits of the third book 

I. Cf. Prologo. 

Digitized by 


148 G. s. WILLIAMS 

remained as before, a glance back to the comparison may help 
to answer, although not conclusively. The first three books hâve 
a certain unity, and the rescue of Oriana might furnish a natu- 
ral close. But the portions which are inserted looking forward to 
the continuation and the changes which such a continuation 
would naturally demand must be taken into account. And in 
order to do this we must first consider fuUy what other indic- 
ations we hâve of Montai vo's work. We hâve his expressed 
purpose in thus remodelling the fictitious history. What profit 
in such taies, he asks; none save as they furnish good examples 
and doctrines, and further than this they should conform with 
the teachings of Holy Church. FoUowing this indication, the 
attribution of the admonitions and moralizing, and the emphasis 
laid upon adhérence to church teachings, may with some 
degree of certainty be fixed. The whole book, it is true, is per- 
meated by this. The « amonestaciones » found hère and there 
and addressed especially to rulers hâve no parallel in the 
sources considered, and might well form part of the Regimiento 
de los Principes and its later form : Los Castigos del rey Don 
Sancho '. 

So much it would seem safe to ascribe to Montalvo in 
accord with his preliminary statement and beyond that on 
internai évidence much more. The story of Esplandian, whose 
introduction into the third book has as its évident function to 
prépare for Las Sergas, brings us to an interesting feature in 
Montalvo's method. He might hâve introduced Esplandian in 
the fourth book and so kept to the original division, but that 
would hâve made of it an entirely separate work. Instead he 
intercalated the story of Esplandian in that of Amadis. And this 
brings up an interesting question as to Montalvo's original plan, 
and one which gives rise to a conjecture not possible to prove 
absolutely. Not only does he prépare at this point for the whole 

I. Cf. Rn'tie Hispanique, t. XV, pp. 212-372. 

Digitized by 



story of Esplandian but throughout the first three books by 
definite allusions to it he prépares the way for the fourth, and, 
once Esplandian has entered, for Las Sergas. We hâve such 
definite références as thèse : « assi como en el cuarto libro de 
esta historia os sera contado, — como el cuarto libro cuenta », 
and in one chapter of the third book three références to « un 
ramo que destos libros sale, llamado las Sergas de Esplandian ». 
Thèse évidence that Montalvo had his plan for his continuation 
and for Las Sergas either very clearly outlined in his mind at 
this period oralready executed \ 

Other than thèse additions and changes in external form attri- 
buted to Montalvo, his hand seems clearly to be seen in several 
of the important épisodes . It will be remembered that in varions 
incidents we had the combination of several stories and seeming 
évidence of their having passed through more than one hand. 
Noticeable among them are the Briolanja incident and that ot 
the Endriago. In the latter were found éléments of adventures 
from the Rcmnd Table and Tristan, and a likeness so close as 
to leave no doubt of its having some relation to La Gran Cm- 
quista, While it hasunity as an adventure, still, judged by the 
light of the whole séries ot comparisons, it séparâtes itself in 
order of development into at least two périodes : — the first, 
that in which x\\t Round Table éléments entered, where an adven- 
ture of Amadis is composed possibly of adventures of two or 
three of his known mpdels ; the second that in which pictur- 
esque détails were added to it. In other words the portion con- 
tainingsimilarities to La Gran Conquista -would bea layer super- 
posed at a late period. Indeed, if we look back to ail the inci- 
dents where similarities hâve been noted in the Amadis and that 
work, in no one instance is the portion from that necessarily 
one inspiring the story. We hâve combats with resemblances 
but they are those for which we hâve in the other sources suffi- 

I. CL Gayangos. Discurso Preliminar, p. xxvi. 

Digitized by 



cient basis, and it is but in détail thatthis seems to hâve enriched 
us. Further than that on inhérent grounds it seems impossible 
to go, foreach portion of the Gran Conquista with which we hâve 
to do might hâve been known to an early compiler even before 
it was brought over into the Spanish form in which we know 
it. For each one of thèse incidents, even to the description ot 
the Sierpe with which Baldovin fights, we hâve in existence 
an earlier French version \ From this it might be argued that 
nothing absolutely proves to us that thèse portions were not 
there before the romance reached Montalvo, and that is true . 
Even more characters in the Gran Conquista are mentioned by 
the same early poets who mention Amadis *. But one thing in 
défense of the theory of thèse originating with Montalvo may still 
be urged. In his prologue speaking of différent historiés and the 
great deeds recounted Montalvo mentions thatof « aquel senala- 
doduque Godofrede BuUon enel golpede espada que enlapuente 
de Antiocho diô, y del Turco armado que quasi dospedaços 
fizo,seyendo la (sic) rey de Jherusalem». The incident to which he 
refers may be found in the Gran Conquista. (L. II, cap. clxv.) 
It must be admitted, however, that he might hâve known this 
story from any of numerous accounts, for it is found in the Latin 
chronicles and the French poem K While not then turnishing 
conclusîve évidence, taken with the other it may hâve some 

The Briolanja incident also, it will be remembered, has a few 
lines which correspond exactly with a passage in La Gran Con- 
quista which it has been suggested inspired this. The contrarj' 
cannot be proved but it is, asthestudy of it showed, no uncom- 
mon story and occurs hère at the beginning of the very passage 

1 . For relation of La Gran Conquista to French poems see Roffuinia, t. XVII, 
p. 253 et s. ; t. XIX, p. 315 et s. 

2. Cancionero de Baena. 

3. Cf. Note I. 

Digitized by 



which has aroused somuch discussion. The whole passage, which 
may be said to be Montalvo's summing up of previous versions, 
is so handled by him as to render it an uncertain foundation 
for any theory. In the combats, however, which in both are in 
close connection with this ofFer of lands and heart, the Amadis 
and Gran Conquista show great similarity. 

Venturing then to consider thèse as contributions of Montalvo 
with the saving clause that in thèse as well some earlier redactor 
may hâve levied upon the Gran Conquista or its sources tor thèse 
incidents, let us now consider what enlightenment theremainder 
of the Briolanja incident may furnish as to the growth of the 
romance and what part is definitdy Montalvo's. The story in his 
résumé stands thus : i. Briolanja having recovered her lands 
and loving Amadis offers herself to him, but he, faithful to 
Oriana, refuses. — 2. That upon the demand of el senor infante 
don Alfonsode Portugal who pitied the maiden this was changcd. 
— 3. That in another way this story is told which seems more 
crédible; one of Briolanja's maidens to whom Amadis had 
promised a don seeingBriolanja's distress demanded of him that 
he enter a tower and not come forth until he should hâve a 
son or daugther by Briolanja and that in this tower he was wast- 
ing away when Oriana hearing of it sent word that he should 
do as the maiden asked. — 4. But neither of thèse changed ver- 
sions was true (i. e. the one demanded by Alfonso not recount- 
ed hère, and this other), but that Briolanja seeing Amadis in 
danger of death told the maiden to free him from the don on 
condition that he remain until Don Galaor should arrive, which 
Montalvo adds bears more reason for being believed because the 
beautifiil queen was later married to Don Galaor as the fourth 
book recounts. There can be no question as to what is Montal- 
vo's — and we may well consider hère the growth of the story 
as a whole. No need to go back of the change asked for by Don 
Alfonso — whether there was merely a note to that eflfect added 
and Montalvo did not know the nature of the change or, what 

Digitized by 


152 G. s. WILLIAMS 

seems more probable, he bas confused h with the third, nothing 
shows. In the former case that note may bave inspired some 
other redactor to explain it and tbus we bave the story, wbose 
sources we bave before treated, summed up for us by Montalvo 
in a very clumsy way. 

The prophecies and the allusions to the Round Table also 
give évidence of having passed trougb more than one stage. The 
one best illustrating this is in an early part of the story where 
a maiden sent by Urganda to Perion explains a prophecy just 
fulfiUed and ends it tbus : « Y ahun mas te digo, que le nunca 
cobrara por senor que ay baya ; basta que venga el buen herma- 
no de la senora que hard ay venir por fuerça de armas parias de 
otra tierra, y este morirâ por mano de aquel que sera mueno 
por la cosa del mundo que él mas amarâ. Este fué Morlote de 
Yrlanda, hermano delà reyna de Yrlanda, aquel que matô Tris- 
tan de Leonis sobre las parias que al rey Mares de Cornualla su 
tio demandaua y Tristan muriô despues por causa de la reyna 
Yseo que era la cosa del mundo que él mas amaua ; y esto te 
embia a decir Urganda mi senora. » The portion beginning 
with c< Este » and ending « amaua » seems a later interpolation 
and one which Montalvo's later mentions of Arthurian romance, 
as in the fourth bock, lead one to consider his. 

And finally the question must be considered what traits if 
any are to be found hère which are distinctly Spanish and what 
allusions are made to Spain ? The moralizing already considered 
might be so classed and proverbs cannot but come to one's 
mind. Of thèse in the four books I find but two : one spoken 
by Gandalin : « Quien buen tiempo tiene e lo pierde, tarde lo 
cobra ' », the other by Mabilia seems rathers to hold two proverbs 
in a sentence : « Para todo habrâ buen remedio, y siempre me 
tuve por dicho que de taies juegos habriades tal ganancia. » 

I . This bears close resemblance to a well known proverb : « Quien tienpo 
ha e tienpo atyende, tienpo viene que tienpo pierde >*, 

Digitized by 



The allusions to Spain are few : the first, found at the end oï 
the second book where « Brian de Monjaste, hijo del rey Ladasin 
de Espana » first appears ; the second to him and his knights (a 
thousand whom his father sent) ; in an account of the battle in 
which they took part they are spoken of as « los sus espanoles 
que era fuerte gente y bien cabalgada, » a compliment not paid 
to those of any other race. But nothing in this affects the story 
other than superficially and with the mention of one allusion 
to Spain upon the return voyage of Amadis from Constanti- 
nople where they corne to « el mar Oceano que es en derecho 
de la Costa de Espana, » the list is complète. 

With this must close the attributions of authorship to Mon- 
talvo, since carried further it could but be concerned with the 
literary qualities and would be out of the province of this study. 
Two incidents however must hère be touched upon which seem 
late and for which one istempted to consider Montalvo respon- 
sible. The first is the oft cited one of Leonoreta which certain- 
ly formsno intrinsic part of the story as it now stands and which 
I cannot believe ever did. But how it entered and when it is 
hard to explain. That for his continuation Montalvo should 
hâve found it useful to introduce a sisterof Oriana his comment 
hère would indicate : « y fué a tiempo, como adelante se dira, 
emperatriz de Roma. » That, knowing the little poem, through 
it the suggestion of both the name and the pretty incident 
should hâve come to him, may stand as pure spéculation. The 
treatment of this only important appearance of Leonoreta is that 
of « la nina hermosa » Briolanja as she first appears in our 
story and to be grouped with it and the Leonorina épisode of 
the third book. We may class with thèse the early appearances 
of Esplandian which, although lacking in the charm thèse hold, 
are undoubtedly the work of the same hand. As to the introduc- 
tion of the song into the romance, whether it was influenced 
by the lay Amadis composed which finds its explanation, as 
we hâve seen, in a Tristan épisode, it would be hard to say. 

Digitized by 



The addressing it to the little sister of the beloved is, as has been 
suggested, in accordance with the teaching of the troubadours — 
and certainly so far removed from the early romances so largely 
followed as to be manifestly later thanthe portions directly imi- 
tated from them. It was thus it may be remembered that Dante 
guarded his secret through months and years and « per più fare 
credente altrui, feci per lei certe cosette per rima ». The very 
altering of the Leonoreta song by the addition of the final strophe 
and the explanation foUowing indicate a conscious désire to 
raake the purpose clear. 

Following upon this naturally comes the considération of the 
remaining épisode : the one which furnishes so close a parallel 
with the b^inning of La Vita Nuova. That hère we hâve the 
source upon which our story drew is manifest. But how this 
entered in, why if the Vita Nuova were known we hâve no 
further trace cannoi be explained.This portion may in its turn 
explain the idealism which has been much dwelt upon as dis- 
tingui'shing Amadis from its forerunners. 

AU aside then which can either definitely or conjecturally be 
ascribed to Montalvo there still remains no slight body of 
romance. Largely artificial in nature, what it possessed of ori- 
ginal is a puzzling question. Something there must hâve been 
beforethis imitative romance. That it should hâve been planned 
as a moralized Lancelot no one who has followed the story 
could admit. That, ail the like épisodes removed, a slen- 
der poem or lay might well hâve furnished the outline is évi- 
dent. Whether it did, only the finding of that or some definite 
référence to it, could prove . And yet perhaps it does exist in 
some poem — perhaps. Beyond that we cannot go . 

« Paresce cosa de mister io esta. » 

G. S. Williams. 

Digitized by 





1. — Edition not authenticated but given as of Seville by : 
Ersch und Gruber, Allgemeine Encyclopàdie (Leipzig), 1819; and 
by Polidori in Préface to La Tavola Ritonda, 1864. Also cited by 
Maximilien PfeifFer in Amadis-Studien^ 190S» as given by Ebert 
in Bibliographische Sammlungen ûber den AmadiSy 18 18. (Hand- 
schriftN» R 13e d. Kgl. ÔfF. Bibliothek.Dresden.) 


2. — Los quatro libros del Vir|ltuoso cauallero Amadis || de 
Gaula : Complidos. || (above, a large wood engraving and upon a 
pennant the words : Ama||dis || de Gaula||), at the end : Acabanse 
los quatro libros del esforçado y muy virtuoso cauallejlro Amadis 
de Gaula; enlos quales auenturas y || terribles batallas que en sus 
tièpos por el se acabaron y vencieron y por otros mu||chos cauaU'os : 
assi de su linaje, como amigos suyos. Fueron emprimidos en || la 
muy noble y muy leal ciudad de Caragoça, por George Coci 
Ale||man. Acabarôse a xxx dias del mes de Otubre. Del ano del 
na||scimièto de nro saluador Jesu Xpo mil y quinientos y ocho 
anos. (below, fol. 298 recto, printer's mark. Last fol. is blank). 
In-fol. goth. 2 columns, 302 ff. of which the first 298 are num- 
bered, sig. a-s, and A-P. 8 fF. each with the exception of P. 
which has only 6. 46 Unes to the en tire page. 

Earliest authenticated édition, unique copy discovered at Ferrara by M. Tross 
in 1872, acquired by Baron Seillière, upon sale of his library sold to Quaritch, 
and later purchased by British Muséum. C. 20. 6. A fine copy. 
Catal. Tross. 
» Seillière. 

» Qparitch, April 1887. 
» Qjiaritch, 1895. 
» Brunet. Supplément. 

Digitized by 


156 G. s. WILLIAMS 


3. — Los quatro libros del muy esforzado y muy virtuoso 

caballero nueuamente emendados y hystoriados. Salamanca 


Given by Gayangos on authority of Clemencin who in a note to his ed . ol 
Don Quixote I. 10 cites this ed. referring to Lenglet du Fresnoy and to 
Quadrio, and also refers to MS Catal. in British Muséum made by Ritson. 

Gayangos. Catal. de los libros de Caballerias p. lxvi. Brunet. Suppl. 


4. — Sevilla. 

Escudero, Tipografîa hispalense, 1 56. 


5. — Los quatro libros de Amadis de Gaula corregidos por 
Gard Ordoiiez de Montalvo. Seuilla a xx dias del mes de Marzo, 
15 II. in-fol. goth. 2 col. Given in catalogue of library of Don 
Fernando Colon at Seville, but bas disappeared. 

Brunet. Suppl. 
Escudero 162. 


6. — (Large vignette encadrée). || Los quatro libros del || muy 
esforçado caua||llero Amadis de Gaula ||. Nueuamente emendados |! 
hystoriados. (Title in red gothic save for the letter L, which is 
in black.) On the verso of the title-page is a ten years privilège 
to Antonio Martinez of Salamanca living in Rome for the printing 
of the six books of Amadis. Eo. Arnutus. Motu proprio z. Cù 
sicut accepimus dilectus filius Antonius martini de Salamâcha in 
Urbe cômorans Sex de Amadys de Gaula libros in idioma His- 
pano imprimi facere intendat... Datum Rome apud sanctum 
Petrum decimonono Kal. Februarij Anno sexto. — At f. cclxxxii : 
Acaban se aqui los quatro libros del esforçado z muy virtuoso 

Digitized by 



cauallero Amadis de Gaula. Enlos quales se hallan muy por 
estenso las grandes auenturas z terribles batallas que en sus 
tiempos por el se acabaron z vencieron : z por otros muchos 
caualleros assi de su linage : como amygos suyos. El quai fue 
impremido por Antonio de Salamàca. Acabo se enel ano del 
nascimiento de nuestrosaluadorjesu cristode mill z quinientos z 
XIX. anos a xiij dias del mes de Abril. in-fol. goth. 2 col. 
ccLXXXViui tt. wood-cuts. f. II is numbered m. f. viii is numbered 
cviii. f. x:i is XIII, f. XXIX is xxxi etc. 

Paris. Bibliothèque Nationale. Réserve Y* 227. British Muséum. Clemencin 
indicates one at Bibl. Nac. of Madrid, no longer there. Braunfels indicates one 
at Château de Mello ; Gayangos as in library of Sir Thomas Phillips, and one 
at Oporto. 


Cat. Salvi, tom II, p. 3. (no 1506). 

Heredia 2448. 


7. — (Encadrement) Amadis de Gaula.\\ (large vignette, 
knights on horseback to the right and left of a personage on hor- 
seback). || Los quatro libros del vir || tuoso cauallero Amadis \\ de 
Gaula : Complidos, (At f. ccxcviii :) Acabanse los quatro libros 
del esforçado z muy virtuoso caualle = ||ro Amadis de Gaula : 
enlos quales se hallan muy por estenso las grades auèturas !| z 
terribles batallas q en sus tiepos por el se acabaron | y vencierô | 
z por otros || muchos cauall'os : assi de su linage | como amigos 
suyos. Fueron emprimi || dos enla muy noble | z muy leal ciudad 
de Caragoça : por George || Coci Alemà. Acabarôse dias del 
mes de Julio. Del || ano del nascimiento de nuestro saluador Jesu 
christo II de mil y quinientos z || veynte vno : || (printer's mark 
of Coci.) in-fol. 298 AT. & 3 flF. not numbered, 2 col. save for 
prologue I. & IV. 133 chap. a-z, A-P. Fine fuU morocco (cadre 

Library of Sir Thomas Phillips. 



Digitized by 




8. — Los quatro libros...Toledo 1524, in-fol. 

Salvâ (afier ms. note of Heber.) 
Toi. 96. 
Brunet. Suppl. 


9. — Encadrement. Title in redgoth. letters(save first letter L. in 
black)! I Amad is de gaula || (large vignette) . Los quatro libros de || Ama- 
dis de gaula nu = Heuamente impressos z hysto||riadosen Seuilla^% || 
Aqui comiença el primero libro del esforçado z || virtuoso caua- 
Uero Amadis hijo d'I rey Periô de Gaula : y delà reyna Elisena : el 
ql fue correllgido y emendado por el honrado Z virtuoso cauallero 
Garciodones de Môtaluo | regidor || delà noble villa de Médina 
del càpo : z corregiole d'ios antiguos originales que estauà 
cor = llruptos : z mal compuestos en antiguo estilo : por falta 
delos diferètes y malos escriptores. Qui||tando muchas palabras 
superfluas : y poniendo otras de mas polido y élégante estilo : 
tocan||tes ala caualleria z actos della.|| fol. ccxcvij verso. Acaban 
se aqui los quatro libros del esforçado || z muy virtuoso cauallero 
Amadis de gaula fîjo del rey Periô z delà reyna Eli = ||sena: 
enlos quales se hallan muy por estenso las grandes auenturas Z 
terri - ||bles batallas que en sus tiempos por el se acabaron y ven- 
cierô : z por || otros muchos caualleros assi de su linaje como 
amigos suyos. || El quai fue emprimido enla muy noble z muy 
leal ciudad || de Seuilla : por Jacobo Cromberger Aleman z || 
Juan cromberger. Acabose enel ano del na = ||cimiento de nuestro 
saluador Jesu chri = ||sto de Mil z quinientos y veynte || y seys 
anos. A veynte dias del mes de Abril. 

In-fol. goth. 2 col. ccc ff . & 2 ff. not numbered, wood-cuts. 

Paris Bibl. de TArsenal (EL. 175 11. Rés.) 

Lenglet du Fresnoy. 



Digitized by 



Escudero 257. 


10. — Amadis de Gaula ||. (Large vignette.) Ama||dis de Gaula 
nueuamêteimpsljsos^hystoriadosê Seuilla... — fol. ccxcvij. verso: 
Acabanseaqui los quatro librosd'l esforçado z muy virtuoso caual- 
lero Amadis de Gaula fijo del rey Perion y de || la reyna Elisena : 
êlos se fallan muy por estenso las grandes auêllturas y terribles 
batallas que en sus tiempos por el se acabaron z vencieron z por 
otros muchos caualPos assi de su linaje co||mo amigos suyos... El 
ql fue êp'mido êla muy no||ble z muy leal cibdad d'Seuilla por 
Juà Crôberger. Acabose enel ano del nallcimièto de nro Saluador 
Jesu II xpo de M. d. xxxi a \xii.||dias del mes de || Junio. in-fol. 
goth. 2 col. 300 fF. in ail., 3 of table. 

British Muséum. 
Escudero 308. 
Salva 150. 
Heredia 2449. 


11. — Amadis de Gaula ||. (Large vignette.) || Los quatro 
libros de || Amadis d'gaula nue||uamente impressos || z hys- 
toriados II I S 33 -Il AU this title in redgoth. save for date in black. 

At the end : Acaban se aqui los quatro libros del esforçado z 
muy virtuoso cauallero Amadis || de Gaula fijo del rey Perion y 
de la reyna Elisena : enlos quales se fallan muy || por estenso las 
grades auenturas y terribles batallas que en sus tièpos por || el se 
acabaron | & uencieron & por otros muchos caualleros assi de 
su II linaje como amigos suyos. El quai fue impresso enla muy || 
inclita y singular ciudad de Venecia, por Maestro juan || Antonio 

Digitized by 


l60 G. s. WILLIAMS 

de sabia impressor de libres, alas espesas || de M. juà Batista 
pedrazano e côpano. Merca || date de libros esta al pie del puète 
de Rial || to & tiene por ensena una torre. Acabo||se en el ano del 
nacimiento de nro || saluador jesu Xpo de. M.D.XXXIII. || A 
dias vij del mes de || Setiembre. || A laude del omnipotente seiior 
dios y de su gloriosa madré. || Fue reuisto. Corrigiêdolo delas 
letras. que trocadas delos impressores erâ. por el || Vicario del 
ualle de cabeçuela Fràcisco Delicado. Natural delà pena de 
Martos. in-fol. 6 ff. not numbered. cccl S. wood-cuis. 

Paris. Bibl. Mazarine 360. 

Heredia 2450. 



Brunet. (Suppl.) 



12. — Los quatro libros de Amadis de Gaula Emprimidoen 
...SevillaparJuanCromberger M. L. xxxv a xxij dias del mes de 
junio, in-fol. goth. de 300 ff. à 2 col. fig. 

Escudero 368. 
Salvà 1508. 
Heredia 2451. 
Gallardo . 


13. — Los quatro libros... Seuilla, Juan Cromberger. M. d. 
xxxix. a viij dias del mes de mayo, in-fol. de 300 ff. à 2 col. 
gravures. « Edition copiée page pour page sur celle de 1535 
et si exactement que dans lune comme dans l'autre le f. 294 est 
par erreur coté cxccvi. » Gayangos. 

Escudero, 402. 
Salvà, 1509. 
Heredia, 2452. 

Digitized by 




14. — (Encadrement. Title, goth. in red and black.) |t Amadis 
de gaula ||. (Large vignette.) || Los quatro libros del inuencible 
caualtllero Amadis de gaula : enque se tratan sus muy altos hechos 
d'armas y aplaziblesca - ||uallerias: agora nueuamente Imprèssos. || 

Fol. II. verso. Aqui comiença el premero (sic) libro del esfor- 

çado II z virtuoso cauallero Amadis hijo del rey Periô de Gaula | 
y de la reyna Elisena : el quai fue || corregido y emendado por el 
hôrrado z virtuoso cauallero Garciordoiîes de Montaluo : re||gidor 
delà noble villa de Médina del campo: z corregiole delos anti- 
guos originales q esta = ||uan corruptos z mal compuestos en 
antiguo estilo : por falta delos diferentes y malos escrip||torês. 
Quitando muchas palabras superfluas j z poniendo otras de mas 
polido y élégante || estilo tocantes ala caualleria y actos délia . 

fol. cviii. Acaban se aqui los quatro libros del esforçado || muy 
virtuoso cauallero Amadis de gaula... El ql fue impresso en la 
noble Villa de Médina del capo. I| En compania Joan de Villaqui- 
ran, z Pedro de Castro Impressores. Acabose primero dia ||del 
mes de Deziembre, del ano del nascimiento de Jesu xpo. M.d. 
XLV. in-fol. goth. 2 col. cviii ff. without table 3 fF. in table and 
3 blanks fF. 

Paris. Bibl. Nat. Réserve Y» 228. 


15. — (Encadrement. Title goth. in red.|| Amadis de gaula || 
large vignette) || Los quatro libros de Ama = |idis de nueuamen = || 
te I impressos z hystoria||dos en Seuilla. :|| Aiîo de M. D.xlvii.|| 

fol. II. verso. Aqui comiença el primero libro d'I esforçado z 
vir - lltuoso cauallero Amadis hijo del rey Perion de Gaula y delà 
reyna Elisena : el quai fue cor - IJregido y emêdado por el hôrado 
z virtuoso cauallero Garciordonez de Môtaluo regidor de||la 
noble villa de médina del campo : y corrigîole delos antiguos ori- 


Digitized by 



ginales que estauan corru||tos y mal compuestos en antiguo estilo : 
por felta delos diferètes y tnalos escriptores. Quitan||do muchas 
palabras superfluas | y poniendo otras de mas polido y élégante 
estilo: tocatès a || la caualleria y actos délia. 

At the end. Acabanse aqui los quatro libros del esfor= ||çado 
z muy virtuoso cauallero Amadis de Gaula fijo del rey Perion || 
y delà reyna Elisena : enlos qles se fallà muy por estèso las grades || 
auenturas y terribles batallas q en sus tièpos por el se aca = ||barô : 
y vècieron : z por otros muchos cauall'os assi d'su||linaje como 
amigos suyos. El ql fue empremido || enla muy noble z muy 
leal ciudad de Seuilla || por Jacome cromberger. Acabose en = ||el 
ano del nascimiento de nuestro || saluador Jesu Christo || de M.d. 
XLVii. Il in-fol. goth. 2 col. ccc ff. wood-cuts (from Oliveros de 
Castilla de Burgos 1499.) 

Paris. Bibl. Nat. Réserve ¥'.227. « Graesse dit qu*il y en a une réimpression 
1552 in-fol. » 
Escudero 490. 


16. — Salamanca. in-fol. 

Given by Barbosa Machado & by Dunlop. (Brunct considers it mistake 
for Sevilla.) 


17. — Los quatro libros. Lovayna, Servant Sasseno 1 5 5 1 . 2 vol. 
small in-8. lettr. goth. 2 col. 4 tomes in tA\'o volumes. 12 pages 
not numbered. 391 and 448 ff. 

Los quatros libros del inven | cible cauallero | Amadis de 
Gaula. En que se tratan sus muy altos hechos de | armas, y apla- 
zibles cauallerias, ago | ra nueuamente impressos. | Parte primera 
(E. del Fditor.) Impressa en Louayna en casa de Seruacio | 
Sasseno. En el ano 1551. Con Priuilegio Impérial | Vendese la 
présente obra en Enberes, encasa de Arnoldo Byrckmanno a la | 
ensena de la gallina gorda. verso : Priuilegio. 

Digitized by 



(al fin) Acabanse aqui los Quatro libres | del esforçado & 
muy virtuoso cauallero Amadis | de Gaula hijo del Rey Perion 
y de la reyna Elisena, en | los quales se hallan muy por estenso 
las grandes ventu | ras y terribles batallas que en sus tiempos por 
el se aca | baron y vencieron, & por otros muchos caualleros i 
assi de su linaje como amigos suyos. El quai fue | impresiso en la 
noble ciudad de Louayna. En ca | sa de Seruacio Snsseno, A 
costasdela biudade | Amoldo Byrckmanno. Acaboseaveyn | te 
dias del mes de Otubre, del ano | del nascimiento de nuestro | 
Senor Jesu Christo. I M.D.LI. Colophon. 

British Muséum. 
Heredia, 2453. 


18. — Los quatro libros^ Sevilla, por Jacome Cromberger. 
1552, in-fol. goth. 

Copy in library of Sir Thomas Phillips. 

Escudero, 547. 

Cat. de Dufay. N» 2379. 






19. — Aqui comiençan los quatro libros d'Amadis | de Gaula, 
nueuamente impressos. Con licen | cia del real consejo de su 
Magestad (letra de bermellon). En este ano de M.D. lxiiî. (1563). 
« Estampa grabada en madera, que figura a dos guerreros d caballo, 
en traje de romanos; encima las armas de Espana. Al fin. » 
Aqui se acaban los quatro libros | del muy esforçado é muy vir- 
tuoso cauallero Amadis de gaula hijo del rey Perion y de la reyna 
Elisena, en los quales se halla | ran... El quai fue empresso en la 
muy noble (e mas leal) cibdad de Burgos caueza de Castila camara 
de su Real Magestad por Pedro de Santillana impressor de libros. 

Digitized by 



A nueve dias del mes de febrero, ano del nascimiento de nuestro 
Senor Jesu Christo de mil e quinientos y sesenta y ires. » Folio, 
letra de Toriis a dos columnas, 300 hojas. 

De esta edîcion posée el excelentisimo senor don Serafin Estébanez Calderon 
un exemplar que sin duda se préparé para servir de texto à la siguiente de 1565, 
pues esta todo él corregido para la imprenta. Gallardo, 

Fol.-l. g.- 300 hojas foliadas — sig. a-z, A-P- todas de 8 hojas menos las 
dos ûltimas que son de seis — à dos cols. 

Port, (sobre el titulo una lamina que représenta dos caballeros y en la parte 
superior el escudo de armas reaies). — Prôlogo al v«>. — Texto. — Colofôn. 
— Pâg. en bl. 





20. — Los quatro libros del muy esforçado y muy virtuoso 
cauallero, etc. Sevîlla por Alonso de la Barrera, 1565. fol. 1. de 
T. a 2 col. 

Escudero, 621. 


21. — Los quatro libros, etc. Salamanca, 1574. ^^^^^ 1^^^ ^^ 
Tôrtis, â dos columnas. 



22. — (Large vignette) || (goth. in red) Aqui comièçan los 
quatro libros primeros || del inuencible cauallero Amadis de 
Gaula, en || los quales se tratan sus altos hechos de || armas y 
cauallerias, nueuamen||te impressos. || en noir, goth. En Sala- 
manca, con licencia del Consejo Real de su Magestad. || A costa 
de Vincencio de Portonarijs, Ano de || M.D.LXXV. 

Digitized by 



An v° du titre : Licencia... Por quanto por parte de vos Lucas 
de Junta impressor de libres vezino delà ciudad de Salamanca 
nos fue suplicado os diessemos licencia para imprimir el libro 
intitulado los quatro libros de Amadis de Gaula, historiados z 
impressos en la ciudad de Seuilla... Dada en Madrid a ocho dias 
del mes de Mayo, de mil y quinientos y setêta y quatro anos... 

In-fol. goih. 2 col. 2 ff. not numbcred. cccvii ff. Paris, Bibliothèque Natio- 
nale, Réserve Y' 231. 
Salvd, 15 10. 
Heredia, 2454. 


23. — Los quatro libros... Sevilla, Alonsode la Barrera 1575 

La Sema ; cf. 20 (1565). 




Escudero, 675. 


24. — Antonio {Bibl, Hisp., v. vol. I, p. 515) cite une 
édition de 1575, faite à Salamanca par Pierre Laso. 


25. — Salamanca, given by Barbosa Machado. 


26. — Encadrement. Titlein red and black. || Amadis de Gaula||. 
wood eut. Il Aqui comicnçan los quatro libros prime-||ros del 
inuèncible cauallero, Amadis de Gau||la, en los quales se iratan 
sus altos hechos II de armas y cauallerias, nueua-jjmête impressosj] 

Digitized by 


ï66 G. s. WILLIAMS 

En Alcala de Henares con licencia del Consejo Real, en || casa de 
Querino Gerardo. Ano de 1580. || A costa de luan Cutierrez, 
(sic) mercador de libres. 

v** of title-page : Licencia a luan Gutierrez, mercador de libres, 
vezino de la villa de Alcala de Henares. Madrid. 15 octobre 1579. 

At the end : Aqui se acaban los quatro libres del muy esfer- 
çade y virtuose cauallere Ama||dis de Gaula, hijo del rey Perien 
y de la reyna Elisena, en les quales se hallaran muy per estense || 
las grandes auenturas y terribles batallas que en sus tiempos per 
el se acabarô. || y vencieron : y per êtres muches caualleres, assi 
de sa II linaje corne de amiges suyos. |1 Impresso en Alcala de 
Henares en casa de Querino Gerardo. Ane 158e. in-fel. 2 col. 
2 fF. net numbered. 236 ff. numbered. 

Paris. Bibliothèque Nationale Réserve, Y^ 230. 




Cat. Garcia, 549 = 1588. Barbosa. 


27. — Title wanting; at f. cccvii. v°: \\ Fin del Libre. || Aqui 
se acaban les quatre libres del muy esferçado y muy || virtuose 
Cauallere Amadis de Gaula hijo del Rey Perien y de la Reyna Eli- 
sena, en II les quales se hallaran muy per estense las grandes auen- 
turas y terribles bata||llas que en sus tiempos per el se acabarô y 
vencierô, y per êtres muches || caualleres, assi d'su linage como 
d'amigos suyos. El quai fue impresse || en la muy noble z muy 
leal ciudad deSeuilla, en casa de Fernâ||do diaz impressorde libres 
junte a sant Anton. Acabo se en ||el mes de diziembre. Ane de 
nuestro sener Jesu christe || de. M.d. lxxxvj. Anes \\ A costa de 
Alonso de Mata mercader de libres. 

In-fel. goth. 2 col. cccvij fF. 

Paris. Bibliothèque Nationale, Reserve Y' 252. 

Digitized by 



Fol.-i.g.-cccvij hojas foliadas (en realidad son 300) y dos al principio sin 
numerar, sign. A-Z, Aa-Pp, lodas de 8 hojas nienos las dos ultimas que son 
de 6, el cuaderno priniero, que es de 2 hojas, no tiene sign., a dos cols. 



British Muséum. 

Escudero 708. 



28. — Los quatre libres, etc. Burgos, por Simon Aguayo, 1587 



29. — Indicated by Barbosa Machado. 


30. — Aventuras del invencible caballero andante Amadis de 
Gaula, reimpreso literalmente segun el testo de la mas apreciable 
edicion ; dividido en cuatro tomos para mayor comodidad y enri- 
quecido con sesenta y dos laminas litografiadas. Madrid, 1838 
in-4, Brunet. Same, British Muséum, but indicated as 1837- 
8, and with words of preceding title page. Aventuras del Ca- 
ballero andante Amadis de Gaula (Books 1-4. by V de Lobeira) 


31. — Barcelona, 1847, 4 vol. in-8, forming tomes LXIII- 
LXVI of the Tesoro de autores ilustres. 


32. — Edition of Madrid. 1857 gr. in-8 with Discurso preli- 
minar and catalogue by D. Pascual de Gayangos, forming the 
40 th vol. of the Biblioteca de autores espaiioles. 

Digitized by 





More fortunate than the other dramatists of the siglo de oro, 
Calderon did not sufFer their temporary éclipse. Thanks to his 
faithful friend Vera Tassis, his works were at an early date 
edited with some degree of completeness. Subséquent editors 
such as Keil and Hartzenbusch hâve continued the task of 
making the poet's works easily accessible. However, in récent 
years, such facts as the reaction against German romanticism, 
the rehabilitation of Lope de Vega, Tirso de Molina, Moreto, 
Alarcon, de Castro, and others, and the greater need for complète 
and scholarly éditions of thèse authors, hâve ail tended to divert 
attention from Calderon. Yet there are in existence several ot 
this author's works, which, if not absolutely inedited, are inac- 
cessible owing to the rarity of the éditions and which, both for their 
intrinsic interest, and because they contribute to a fuUer knowledge 
of the poet, deserve to be rescued from the obscurity înto which 
they hâve fallen ^. 

I propose to publish the two most interesting of thèse plays; 

1. I wish to offer grateful acknowledgmcnt to Prot'cssors Karl Pictsch, 
H. A. Rennen, M. A. Buchanan, and F. L. Critchlow for many suggestions 
which I hâve utilized in the editing of this play. 

2. Menéndez y Pelayo, Calderon y su teatro^hiadvid, 1884), p. 56, siated his 
belief thaï anothcr inedited play of Calderon would never be found. This 
remark was made 28 years ago during the Calderon bicentennial célébration, 
at a time when the plays to which I refer were iinknown to bibliographers. 
He would hardly venture to make the same statenient at the présent day. I do 
not feel that the genuineness of Lu sdva confiisa need be debated. 

Digitized by 



on the présent occasion, La selva confusa, and later, Troya abra- 
soda, The first of thèse is a courtly comedy of intrigue (comedia 
palaciega de enredo); the second is a historical tragi-comedy of a 
spectacular nature. Theoneappears to be a production of the poet's 
youth, the other of his prime. The first was probably published 
in the so-called Parte XXV II of Lope de Vegas plays, a work 
now apparently inaccessible \ The only édition of the second 
which I hâve been able to discover is an obscure anonymous 
suelta of theyear 1791 ^ Both are of unquestionable authenticity. 
The former is an autograph throughout ; and though the latter 
is partly written in the poet's own hand, partly by two other 
scribes, it is probable that the whole work was composed by Cal- 
deronalone. Both manuscriptsformed part oftheOsuna collection. 
Neither cotncdia was included in the listof plays which Calderon 
compiled for the Duke of Veragua. This and the fact that they 
were overlooked by Barrera hâve caused them to be lost sight of. 
They are listed by Paz y Melia and Breymann K 

La selva confusa of Gilderon is commonly stated to be a rework- 
ing of a like-named play by Lope de Vega '♦. In my opinion, 
there is little évidence that Lope de Vega or any other author 
than Calderon ever wrote a play of this name. It has been ascrib- 
ed to Lope bccause a play called La selva confusa was one ot 
the collection said to hâve been published in the Comedias de 
Lope de \'ega Carpio, Parte XXVII (Barcelona, 1633). This 

1. Cf. Barrera, Caldlogo, p. 451 ; Rennert, Life of Lope de Vega (Glasgow, 
London, Philadelphia, 1904), pp. 438-40. The piirte is not in the Ticknor 
collection as erroneously stated on p. 440. 

2. This !>nelta is to be found in ihe British Muséum. Prot'cssor M. A. Buclun- 
an has another copy. I possess another. 

3. Cf. Paz y Melia, Ca/J/0^0 (Madrid, 1899), pp. 471, 512; Breymann, Die 
Calderoti'Literatur (Mûnchen und Berlin, 1905), pp. 8, 9. As to the incom- 
pleteness of the Veragua list, cf. Menéndez y Pelayo, op. cit., p. 54. 

4. Cf. Breymann, Ihid.y p. 8; Paz y Melia, Ihid., p. 471 ; Reimert, //'/</., p. 
)52. Rennert, however, entertains a doubt. 

Digitized by 



volume was one of the so-called parles extravagantes of Lope's 
plays. Even the existence ot thèse partes is a mooted question. 
Our sole knowledge of them is the description given by 
Fajardo in his manuscript bibliography. Chorley doubted their 
existence, while Rennert, who lias recently discussed the matter, 
believes that they did exist \ Evidence corroborative of Fajardo 
appears to hâve been afforded by three volumes (tomos cokctiews) 
once in the Osuna library, and apparently made up of fragments 
of at least two of thèse partes. Unfortunately thèse books, now 
in the Biblioteca Nacional in Madrid, are inaccessible to the 
public. During two successive summers, I hâve made repeated 
efforts to consult thèse books, but without success. Professor 
Rennert and other scholars hâve been equally unfortunate. That 
the books are not lost is evidenced by the fact that Menéndez y 
Pelayo has recently used them ^. The opinions I hère express 
are made reservedly. I may hâve occasion to correct them if 
I am later allowed to consult the volumes in question. 

Not having, then, personally consulted the Osuna tomos colecti- 
cioSy I am forced to rely upon the statement of Schack who 
records having read La selva confusa in « a very queer old print » 
found in the Osuna library ^ Schack saw ai once that the play, 
though ascribed to Lope, was wrongly attributcd to him. 
Luckily he copied the play's first seven verses which agrée word 
for word with the first seven verses of the Calderon autograph. 

1. Cf. Rennert, Notes on some Cotiiedias of Lope de Vega, Mod. Latig. Hev., 
Vol. I, 1906, pp. 98-105. 

2. Cf. Obras de Lope de Vega publicadas por la real academia espanola^ Vol. IX, 
(Madrid, 1899), pp. cv and cxxiv; Vol. X (Madrid, 1899), p. cvii. 

3. Scliack, Nachtràge ^ur Geschichle der drainât ischen Literatur und Kunst in 
Spanien (Frankfurt, 1854), pp. 86-7. It is not necessary to dwell upon Schack's 
supposition that La selva confusa is the same play as Calderon's lost Certamen 
de amor y celos, a play which Barrera has shown (Nueva biografia, Madrid, 
1890, p. 457), was not written until 1640. I do not feel that Chorley's skepti- 
oism with regard to this point is justified. Cf. Rennert, Life of Lope, p. 532. 

Digitized by 



Now, if we hâve a right to assume that the « alter sehr seltenet 
Druck » which Schack found in the Osuna library is identical 
with the Osuna volume 133 (and there is every reason to think 
that such was the case), which was supposedly made up ot 
fragments of Parte XXVIIy we hâve the strongest reasons for 
doubting that Lope wrote the play which Fajardo says was attri- 
buted to him in that parte. This doubt becomes the stronger 
when we consider the contents of Parte XXVIL It contained 
plays by other authors, though six of the plays are undoubtedly 
from Lope's pen. Besides La selva canfusay there is one other 
which may fairly be classed as doubtful : Alla daràSy rayo. Those 
by other authors are : El sastre de Campillo by Bel monte ; El gran 
cardenal de Espaha, Don Gil de Alborno^ by Enrique Gômez; and 
Celos con celos se curan by Tirso de Molina. A play by Calderon, 
included in this miscellaneous collection, might easily hâve been 
attributederroneously to Lope. This somewhat complicated state- 
ment of the évidence may be briefly summarized as follows : 

1. A play called La selva confusa was attributed to Lope de 
Vega in Parte XXVII which we know only from Fajardo's des- 
cription and the very existence of which has been questioned. 

2. Three volumes, once in the Osuna collection containing 
many ot the samc plays said to hâve been printed in the partes 
extravagantes, are alleged to be fragments of thèse partes, One of 
the volumes contains a play called La selva confusa as well as 
other plays which Fajardo mentions as included in Parte XXVIL 

3. Schack read the play in a book (probably the one in question) 
and satisfied himself that the play was not written by Lope. The 
seven Unes copied by Schack are the same as the first seven ot 
the Calderon autograph. Hence it appears probable that we hâve 
to do with only one Selva confusa y that of Calderon. At ail events, 
it remains to be shown that Lope or another author wrote a play 
of that name. 

Schack further mentions having seen in the Osuna library 
what purported to be an autograph copy of La selva confusa 

Digitized by 




bearing the signature Don Pedro Calderon, whereupon he con- 
ceived the suspicion that the writing was not genuine but an 
imitation. Why this doubt arose in his mind, it is difBcult to 
understand. So far us I know, he is the only authority to doubt 
the genuincness of the Calderon autograph. Paz y Melia and the 
other experts of the Biblioteca Nacional hâve no doubt but 
that it is written throughout in Gilderon's own hand. I hâve 
compared this play with other unquestioned Calderon autographs 
and the signature with other signatures of undoubtedgenuineness 
and cannot detect the slightest différence of hand. But even if it 
were found that the play had been copied by another hand, there 
could remain no reasonable doubt as to its authorship. Schack's 
doubts appear to hâve been occasioned only by the chirography. 
The play is so characteristically Calderonian from beginning to 
end that no other author could hâve written it ^ 

Having expressed the opinion that the play called La selva 
confusa published in Parte XXVII was the same as the one with 
which we are concerned, I conclude that \^ was probably written 
before 1633. But there is reason to think that it was written at 
least ten years earlier. On July 21, 1623, a play called La selva 
confusa was produced privately before the court of Philip IV in 
Madrid. It was played by the troupe of Juan de Acacio ^ This 
fact has been made know^n by Sr. Cruzada Villaamil \ As before 

1 . Not only most of the incidents in the plot but nearly cvery poetical image, 
almost every trick of style could be paralled from Calderon's other writings. 
Many of thèse parallels I hâve indicated in the notes but niany more hâve 
been left without notice. No imitator could hâve caught Calderon's style suc- 
cessfully enough to write a work like La selva confusa. 

2. Cf. PérezPastor Histrionismo espanol (Msidrid, 1901), pp. 154, 198, 199, 
209, 222 ; Rennert, Spanish Actors and Adresses , Rev. Hisp., Vol. XVI, p. 4. 

3. Datos inéditos que dan d conocer la cronologia de las comedias representadas en 
el tcinado de Felipe IV en los sitios reaies, el Alcd^ar de Madrid, Buen Retira y 
otras partes, sacados de los libros de gastos y cuadernos de nôminas de aquella êpoca 
que se conservan en el archivo del pahicio en Madrid. Thèse articles appeared in 

Digitized by 



stated, there is no conclusive évidence that anybody else ever 
wrote a play of this title. The natural presumption, then, is 
that the comedy in question was wriiten by Calderon. The date 
is not too early. Vera Tassis would hâve us believe that Calderon 
wrote El carro del cielo â San Elias in 1613. Hartzenbusch gives 
1622 as the date of En esta vida todo es verdad y todo tnentira, and 
conjectures thztLa virgen de los rentedios was written in 1623. We 
are on firmer ground with respea to El privilegio de las misères 
which Calderon wrote in collaboration with Montalban and 
Coello when the pragmàtica of February 8, 1623, was fresh in 
the public mind. It is known that Calderon took part in the 
literary fiestas held in honor of St. Isidore during the years 
1620-22. The consensus of opinion is that he was making his 
literary début at about this time. My conclusion is that La selva 
confusa was probably one of his early productions, written before 
July 21, 1623. This opinion is, of course, not susceptible of 
démonstration but it seeras to be a reasonable interprétation of 
the slender available évidence. I do not, of course, deny that it 
is possible that the play acted in 1623 was the work of another 
author. In that event, the author was probably Tirso. 

Internai allusions help but little in determining the date. An 
allusion to Tirso (2075) seems to indicate that the play was 
written before the death of Téllez in 1648. In verse 675, there 
is an apparent allusion to Lope*s Amar sin saber à quiiny a play 
probably written between iéi8 and 1630, as it was printed at 
the latter date and is not mentioned in the second Peregrino list. 

the Averiguador during the year 1871. They hâve recently bcen rcprinted by 
Rennert. Cf. Mod, Lang, Rev,, Vol. II, pp. 331-341 ; Vol. III, pp. 45-55- ^or the 
allusion to La selva confusa, cf. Vol. III, p. 52. The original documents giveonly 
names of plays, not those of the authors. Rennert foUows custoni in ascribing 
this play to Lope de Vega but agrées with rae now that it may more probably 
be Calderon's. Cf. Averiguador, Vol. I, 1871, p. 9: En 21 de julio de 162s, 
se le dieron [d Juan de Acacia] 200 rs, por un particular que hi-o d S. M. intitu- 
lado : La Selva Confusa, 

Digitized by 



In verse 2441, occurs the sentence : Can quien vengOy vengo, This 
saying, so proverbial in nature and expressive of one of the most 
binding obligations of the Spanish code of honor, must not be 
taken as referring to Calderon's play of the same name ' . 

My contention that the play is not a reworking of one by Lope 
is strengthened by the fact that the poet seems to hâve been only 
very slightly influenced by Lope in writing it. On the other 
hand, the influence exerted upon him by Tirso is marked. Num- 
erous incidents in the plot are almost certainly taken from the 
Works of Fray Téllez. Even the jokes of the gracioso oftentimes 
corne from the same source. The poetic style is very différent 
and the enredo seems to be Calderon's own, y et the work fairly 
teems with réminiscences ofTirso's comedy. Most of thèse I shall 
point out in the footnotes. Menéndez y Pelayo has already shown 
that in this particular kind of play dlderon was most strongly 
influenced by Tirso '. The courtly comedy was a genre in 
which that author especially excelled. If, then, dlderon's play 
is a reworking of a lost original, I believe that that original was 
WTitten by Tirso de Molina. Yet it is by no means necessary to 
posit such a lost original. Nearly ail the motives found in the 
plot of La selva confusa may be found in other plays, especially 
in those of Tirso. 

The play has already been termed a courtly drama of intrigue 
(comedia palaciega de enredo 0- Calderon wrote many such plays, 
among which might be mentioned : El secreto à voces ; El acaso 
y el error ; La sehara y la criada ; La banda y la flor ; Con quien 
vengOy vengo ; El alcaide de si mistno; Amigo^ amante y leal ; Para 
vencer à anior^ qiierer vencerle; Las tnanos blâmas no ofenden; Dicha 
y desdicha del nombre ; Nadiefie su secreto ; De una causa dos efectos; 

1. Calderon niakes fréquent use of this sentence. Cf. F. W. V, Schmidt, 
Die Schauspiele Caillerons (Elberfeld, 1857), p. 79. 

2. Cf. Menéndez y Pelayo, Calderon y su leatro, p. 538. 

3. Some authorities such as Schmidt and Gûnther prefer the terni heroic 
comedy (coniedia heroica). 

Digitized by 



Enfertnar cm el remedio (with Guevara and Cancer) ; La fingida 
Arcadia (with Moreto and Coello). As a ru le, thèse plays of polite 
life had an Italian setting, for Italy y/zs par excellence the land of 
culture and courtly refinement. Occasionally the poet's fancy 
roamed free in Hungary, Bohemia, Russia, the islands of the sea, 
or some other corner of the earth, remote enough to inspire roman- 
tic interest and sufficiently unknown to serve as the background 
for an idealized form of life. 

Plays of this sort were rarely if ever based upon historic fact. 
In gênerai, the Dukes and Duchesses of Mantua, Milan, Naples, 
Ferrara, etc. are only so many conventional figures, speaking in 
estilo culto and with manners patterned on those of Castiglione s 
perfect courtier. It is idle, then, to seek a historical source for a 
play like La selva confusà. No duke of the Sforza dynasty named 
Fabricio ever reigned. Filipo and Fadrique are purely fictitious 
characters. In ail the annals of the house of Sforza, bloody as 
they are, one may look in vain for a fratricide like that attempted 
by Filipo. The Gonzaga line, also, produced no duke who could 
hâve been a prototype for the Gonzaga of this play. The Gon- 
zagas did not receive the title of duke until 1530, only five years 
before the Sforza line ceased to rule; but any such attempt to 
fix the chronology of the plot would be as futile as similar 
attempts to work out a chronology for the Don Quijote. In 
writing La selva confusa, the author has respected historical fact 
no more than he has respected the facts of geography. Italy to 
Calderon was a no-man's-land wherein he felt at liberty to give 
his fancy free rein. We may rest assured that in this as in similar 
plays of his the characters are purely fictitious. 

Neither do I detect in La selva confusa the atmosphère of the 
Italian navella. 1 hâve examined the works of the novellieri with 
no other resuit than to arrive at the négative conclusion which 
I had anticipated before beginning the search. 

Calderon's sources seem to hâve been nearer at hand. He has 
drawn freely from other plays and some of the incidents are 
so common that it would be impossible to say from which one 

Digitized by 



of many be took the idea. Tirso's Quien hablô, pagô offers a 
striking parallel. A prince, after an attempt bas been made upon 
bis life, escapes to another court, takes service as a gardener, and 
wins favor in tbe eyes of a princess wbo pénétrâtes bis disguise. 
Tbe lover disguised as gardener is, of course, a device of wbich 
tbe Spanisb dramatists never tired. Cf. Tirso's Huerta de Jmn 
Fernàndeiy to mention one well known instance. Tbe prince wbo 
in disguise goes as bis own ambassador in order to see bis ena- 
morata is anotber familiar figure. Confusions resulting from mis- 
taken identity are as old as comedy itself. Tbe cbaraaer of 
Jacinta may be a copy of any one of a large number of Tirso's 
beroines. Sbe is tbe resourceful and somewhat virile woman wbo 
sets fortb in disguise to seek a lost or faitbless lover, and wbo is 
berself feitbful or vindictive as occasion demands. This type, 
generally regarded as typical of Tirso, is found also in Lope. Cf. 
Porfiando vence amor. A beroine falling in love by reason of tbe 
good report of a man wbom sbe bas never seen suggests tbe 
influence of tbe romances of cbivalry wbere tbe motive is of 
fréquent occurence, just as it bad carlier been in tbe literature 
of tbe middle âges. One recalls Jaufre Rudel and bis « distant 
love. » It will be seen tbat most of tbe motives wbicb Calderon 
wove into bis plot are backneyed and trite in tbe extrême. His 
originality is sbown in bis skilful use of sucb commonplace 

Tbere is, bowever, one motive employed in La sciva confusa 
wbicb is not so commonplace as tbe otbers. I refer to tbe use 
made of insanity or ratber supposed insanity as a comic device. 
Insanity, real, feigned, or supposed, is, to be sure, not an 
uncommon tbeme in tbe Spanisb drama. An interesting mono- 
grapb migbt be written on tbe subject; but common as it is, I 
bave been unable to find an exact parallel to its use by Cal- 
deron in tbe présent play *. 

I. Thereare a great many plavi such as Los locos de Valeiicia, La fuer:^a las- 
liuwsiij El viiustto de dan:^ary etc., in which insanity is an incidental motive but 

Digitized by 



One thinks at once of Cervantes and the influence he exerted. 
In verse cdv, there is an allusion which shows direct influence. Câl- 
deron's admiration for him is well known. The novelist influenced 
the dramatist profoundly in many of his works. Allusions to Cer- 
vantes and his works abound in the writings of Calderon '. It 
would be interesting to know the plot of his lost play, Ehn Qui- 
jotede la Mancha. In La selva confusa^ the treatment recommended 
for the insane is always that employed in Cervantes*s novel, the 
method of non est irritandum *. Other characters always fall in 
with the whimsies of the supposed madman and never contradict 
his caprices no matter how absurd. But while there is discernible 
3 trace of Cervantes's influence, Calderon owed much more, in 
my opinion, to Tirso's Fingida Arcadia, 

This work contains an allusion to Parie XVII of Lope's 
Comedias which it mentions as the last volume that had then 
been published. It must hâve been written, then, after the publi- 
cation of this parte in 1621 and before that of XVIII which 
appeared in 1622, in other words, a little before the time in 
which I hâve tried to show that La selva confusa was probably 
produced. I am confident that there is a close connection between 
thèse two plays. To the objection that La selva confusa may hâve 
been written before La fingida Arcadia, I may say that the latter 
was reworked by Calderon, Moreto, and Coello and produ- 

the resemblances are so remote as to make comparison valueless. La selva 
confusa is the niost clever and elaboratc of .tny Spanish play I know making use 
of ihe insanity motive. Even Echegaray's Ô locura ô santidad does not equal it 
in cleveraess. 

1 . Cf. Rius, Bibliografia critica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra 
(Villanueva y Gchni, 1904), Vol. III, pp. 8-10. This list of références might 
easily be extende4. 

2. Cf. Cer\'antes, Don Quijote (éd. Clemendn, Madrid, 1839), ^o^- ^^ 
p. 448, where Clemencin quotes from the doaor Antonio Hemdndez Morejôn 
who thinks (probably without justification) Cervantes invented this method ot 
treating insanity which Hannemann, he says, rediscovercd two centuries later. 


Digitized by 



ced under the same name. Now, if Calderon had thought that 
Tirso had borrowed ideas from him in wriling Lafingida Arcadia^ 
he would scarcely hâve imitated the latter play in his tum. In 
my opinion, Tirso's pièce not only inspired the very inferior 
production written jointly by Moreto, Calderon, and G>ello, but 
gave Calderon some suggestions which he utilized in writing 
La selvQ confusa. 

In each there is a heroine, perfectly sane, but who is supposed 
to be insane. Tirso's Lucrecia feigns madness as a means of escape 
from a distasteful marriage. Calderon's Flora does not feign 
madness but is the victim of circumstances which make her 
appear bereft of reason. This idea of a sane person thought to be 
insane, Calderon may hâve derived from Tirso. But ail he needed 
was a hint. Once supplied with this motive, he had discovered 
the means pf constructing a very elaborate plot. Not only is 
Flora thought to be insane, but the wholegame of cross-purposes 
is carried on in such a way that one character after another is 
placed in a position which makes him seem a lunatic to others. 
The wholeforest has become « confused ». 

If there were no other resemblances between thèse two plays, 
there would be more reason for doubting their source relation- 
ship ; but in several matters of détail the similarity of the two 
works seems too close to be accounted for by accident. The scène 
of both is the Po valley. An out-of-door setting was a necessity 
for La fingida Arcadia on account of its burlesque pastoral scènes. 
The same setting was retained in La selva confusa ^ which suggests 
that it may hâve been acted in the Buen Retiro gardens. Felipe 
in the one play when in disguise, takes the name of Tirso just 
as Marcial does in the other. The scène where Alejandra péné- 
trâtes Felipe's disguise suggests the other scène where Hora and 
Celia argue with respect to Fadrique's station. (Cf. note to vs. 


It has now been shown that Calderon borrowed a great many 
of the éléments of his plot, and that he seems to hâve drawn 

Digitized by 



more freely from the writings of Tirso than from. any other 
source. But thèse borrowings are matters of détail. The plot as a 
whole is as typical a Gilderon enredo as could be found. It is true 
that Calderon was not the only dramatist of his day who could 
construa involved intrigues. Lope, Tirso and Alarcon, were ail 
masters of the art. Witness La noche toledaruiy Don Gil de las calmas 
verdes, and, El semejante à si tnisnio. But with other draniatists the in- 
tricate argument was used with less frequency. With Calderon it 
was the ruie. The plot of La selva confnsa is so typical of Calderon 's 
manner that I believe it to bc in the main original with him. My 
final conclusion with regard to sources is that the enredo con- 
sidered as a whole is ot Calderon's invention. However, the 
whole work considered in détail is a patchwork of incidents and 
motives taken from other plays. The influence exerted by Tirso 
is very apparent, and if this play is a reworking of a lost original, 
Tirso rather than Lope is its probable author. Yet even in that 
case there remains in Calderon's play a great deal which niust 
hâve originated with himself. 

Considered from the aesthetic point of view, La selva conjusa 
is a work of médiocre importance. It will not be numbered among 
the poet's masterpieces. But if it be unworthy to rank with La 
vida es sueho, El mâgico prodigiosOy Elalcaldede Z alarma ^ and El 
principe constante \ if it lacks the dash and vigor ofthecloak and 
sword plays and the élévation of the auioSy nevertheless it far 
exceeds in merit dozens of the plays printed in the standard édi- 
tions of Calderon. It compares very favorably with other plays 
ofthe sameclass of courtly dramas of intrigue. It greatly surpasses 
in interest any one ofthe numerous mythological dramas. 

La selva confusa has the same faults that are inhérent in most 
of Calderon's writings. The plot is more than ingénions ; it is 
over ingénions. Verisimilitude is sacrificed to complexity; but 
the work is characterized throughout by a naïveté such as could 
hardly be surpassed by a mediaeval writer. Furthermore, there 
is the same sacrifice of the delineation of character to plot which 

Digitized by 



one observes in most of Calderon's dramas. The style is pure 
culteranisnto and afforts many examples of the extravagancies 
and bad taste which are commonly associated with that form 
of poetry. Absurd conceits and strained metaphors abound. 

But when ail is said, the play contains much that pleases. 
Absurd as the plot is, it is never dull. The reader follows its 
complicated course with ever increasing curiosity and interest. If 
the play contains not a single >Vell developed character, the rapid 
movement of the action makes one lose sight of that in the inter- 
est to see what will happen nexi. And if the play in passages 
exhibits culteranisnto at its worst, in other spots there are lyric 
outbursts of real beauty and power. La selvd confusa, in other 
words, has the qualities and the defects of an average Calderon 
play. To a modem reader, its chief charm is its very lack of 
modernity. He will not find hère that realistic portrayal of life 
which he admires in so much of Spanish literature. On the con- 
trary, he will find himself transported to a world of romance, a 
« valley safe in fancy's land » as Lowell expressed it, a région 
pervaded with that fantastic charm and rich poetic atmosphère 
which Calderon alone among Spanish dramatists knew how to 

It is not my intention to make a detailed study of the versifi- 
cation of La selva confusa. Such a study would oflFer little not 
already noticed by the editors of other plays. A comparative study 
of the metrics of this and other Calderon plays would oflFer irré- 
futable proof of the authorship, were such proof considered 
necessary. The following metrical forms appear in the play : 

1-81 (i-v) recitativo or silva de consonantes * 
82-367 (vi-xxxiii) romance in e-a 

1. Cf. Rengifo, Arte poética «/wno/a (Barcelona, 1703), p. 58. This form 
admitted of the utniost freedom of rhyme. It was even admissible to intersperse 
verses which did not rhyme with the others. Thèse verses must not be taken 
as îndicating careless composition. 

Digitized by 



368-499 (xxxiv-lxvi) redondillas 

500-591 romance in o-e 

592-735 redondillas 

736-804 rima terza 

805-992 (Ixvii-lxxviii) redondillas 

993-1091 (Ixxix-lxxxviii) quintillas 

1092-1123 (Ixxxix-cviii) redondillas 

1124-1155 octavas 

1 1 5 6- 1 305 (cix-cxlviii) décimas 

1 306-1749 (cxlix-ccxxix) redondillas 

1750-2076 (ccxxx-cccxxriv) romance in e-o 

2077-2180 (cccxxxv-cccxliii) octavas 

2181-2288 (cccxliv-ccclxxxvii) romance in e-e 

(ccdxxxviii-cdi) sonnet 

2289-2350 romance in e-e 

2351-2658 (cdii-cdxxxiv) redondillas 

2659-2754 (cdxxxv-dxxxvi) recitativo 

2755-2886 (dxxxvii-dciv) romance in u-a 

2887-3026 recitativo 

There is but one known manuscript of La selvà confusOy that 
formerly belonging to the Osuna collection and now preserved 
in the Biblioteca Nacional, Madrid. It consist of 58 paper folios 
measuring 211 by 145 millimeters. The handwriting is Calde- 
ron's throughout. The hand is exceptionally clear and easy to 
read but the entire absence of punctuation and the arbitrary divi- 
sion of words often make the exact sensé difficult to détermine. 
The manuscript is either a first draft or an early copy. Calderon 
himself would hâve called it a borrador. Apparently it never came 
into the hands of actors but served as the basis fora later copy. It has 
neither reparto nor censuras, There is no indication that this copy 
passed through the censor's hands. On the contrary, ail correc- 
tions appear to hâve been made by the poet himself. Thèse altér- 
ations were made on two différent occasions. The first were 
made at the time of composition and in the same black ink 

Digitized by 



which the author used in writing the greater part of the play. Later 
he made still more excisions and correaions, using a light brown 
ink. The reader will take it for granted that the erasures and 
corrections were made at the time of composition unless it is 
indicated in the notes that the correction was made in brown 

The excisions amount to one sixth of the whole play. They 
are usually indicated by a line drawn around the passage to be 
omitted. Sometimes each verse is separately crossed out. Thèse 
omissions were sometimes made because the author changed the 
plot as he wrote, sometimes because the verse was infelicitous, 
other times merely to quicken the action. It appears to hâve been 
Galderon's custom to write more than the necessary number of 
Unes in each act and afterwards to equalize the différent acts and 
bring the play down to the right length by cutting out the unes- 

In this édition, I propose to print the omitted portions in 
connection with the main text, indicating them by the use ot 
another type. It must be remembered, though, that the punctua- 
tion of the preceding and the succeeding Unes is independent ot 
thèse extraneous passages. In the footnotes, I shall indicate the 
author's corrections and my own déviations from his text. I hâve 
considered it of value thus to indicate the poet's tdlonnetnents. I 
hâve scrupulously followed the original orthography. The punc- 
tuation, capitalization and accentuation are my own. To avoid 
confusion, I hâve adopted a uniform spelling for the name of 
each of the characters in the play, and hâve not followed the 
author's variations. I hâve also written out the full names instead 
of adopting the author's inconsistent abbreviations. The introduc- 
tory list of personas does not exist in the original. 

George Tyler Northup. 

Digitized by 



Fabricio, Duque de Milan, barba. 

El Duque de Mantua, barba. 

Fadrique Esforcia, galan. 

Filipo Esforcia, galan. 

Carlos, Conde de la Flor, galan. 

Flora, dama. 

Celia, dama. 

Jacinta, dama. 

Marcial, gracioso. 




Pescador primero. 

Pescador segundo. 



(El principe Filipo. Fadrique su herntatto. Carlos y Leonelo.) 


Pasemos los rrigores de la siesta 
en el etemo abril de la Boresta. 


Aqui que de esmeraldas 

componen estas sombras 

colgaduras al monte, al valle alfombras, 

siendo en tantas colores 

gigante de zafir, pira de flores, 

pues, vello Adlante, hasta los cielos subc 

à convertirse vfano, 

si no en pardo dosel, en verde nubc, 

templemos los ardores del verano, 

en tanto que amenaza 

el sol con sana ardientc. 

Digitized by 



i Noble ejercicio es este de la caza ! 


1 5 Hace rrobusto a un principe y valiente, 

y el caballo brioso 

le ynpone de vna suerte 

agil, galan y ayroso, 

firme en la silla, en los esiribos fuene ; 
20 las fuerças cria y el temor destierra. 


Es en efeto ymagen de la guerra. (/ v.) 
I Que es ver de vn fuerte espin el eriçado 

21. Thèse words recall those of the duke in Don Quijotey Part II, Chap. 
XXXIV (éd. Clemencin, Madrid, i8}6), Vol. V, p. 201. Clemencin has an 
élabora te note on the subject. Eulogies of the chase and désignations of it as 
an « image of war » abound not only in Calderon but in other contemporar}- 
dramatists. The expression was so trite that Tirso makes ones of his characters 
thus ridicule it : 

No me digas 

que es imagen de la guerra : 

que es vieja civilidad 

y me cansa. 

Cf. Comedias de Tirso de Molina (éd. Cotarelo y Mori, Madrid, 1906), Vol. I, 
p. 290. Tirso's Li mujer que manda en casa bcgins very much like tins with a 
eulogy of the chase. Cf. the very similar passage from Luis Pére^ el Gaîlego 
(éd. Hartzenbusch), Vol. II, p. 446c : 


Tienes, sobrina, razôn, 
Que es gallarda imitaciôn 
De la guerra belicosa. 
l Que es mirar de canes mil 
Cercado un espln valiente, 
Defenderse diestramente 
Con navajas de niarfil ? 
A este hiere, à aquél derriba, 

Digitized by 



cuello, quando derecbas 
de las puas que bibra forma fiechas, 
25 siendo en batalla esquiba 

de su misma defensa aljaba viba ; 

y quando mAs cercado 

en el monte se mira 

de los ambrientos perros acosado, 

Y sacudiendo derecbas 

Sus puntas, de humanas fiechas 
Parece una aljaba viva. 
l Qpé es mirar luego un lebrel. 
Que cuando la presa pierde, 
De rabia sus manos muerde, 

Y vuelve à cerrar con él, 

Y los dos con mis fiereza 
Herir los bizarros cuellos, 

Ley del duelo, que hasta en ellos 
Puso la naturaleza ? 


; A quién no causa alegria 

£sta lucha imaginada ? 

Si bien à mi mis me agrada 

Del viento la cetrerfa. 

l Que es ver sin morul desmayo, 

Una garza, cuyo aliento 

Atomo es de pluma al viento, 

AI fuego es de pluiyia rayo, 

Y de una y otra suprema 
Région el término errante 
Escala, que en un instante 
Ya se hiela, ô ya se quema ? 
Porque con medida tanta 
Bâte las alas, si vuela 

Qpe si las baja, las hiela, 
Las quema, si las levanta. etc. 

Edward Fitzgerald bas made a very spirited translation of this passage. Cf. 
Six Dramas of Calderon Freeîy Translated (London, 1905), p. 202. Cf. also El 
inayor tncanto amor (éd. Hartzenbusch), Vol. I, p. 402a ; Hija dd aire, primera 
parte, Vol. 111, p. 30c; La estatua de PrortteteOy Vol. III, p. 704c. 

Digitized by 



30 la presteza con que i uno y otro tin, 

rrq>aro haciendo de! subtil oolrnîtio 
cuyo marfil de Adonis fiie cochilio ( 
Y quando mis cobarde se rretira, 
1 que es de ver un lebrd que, iatigado, 

3 5 mis veloz se proboca, 

rrendido y no cansado, 
hàdendose mordaza de la boca, 
pues la lengua se muerde 
quando las presas en el bruto pierde ; 

40 y al fin que, perseguido, 

rreparar se prétende, 
aunque seguro mal, bien defendido, 
mirar como antes muerto que vencido 
con inirao y sin fuerças se defîende, 

45 matiçando las flores 

con la sangre y espuma de colores ; 
pues por boca y eridas de una suerte 
derraraa copos y corales bierte ! 


l À quién no le dibierte 

50 su lucha ymaginada ? 

l À quién no da alegria ? (2 r.) 

Pero â mf mis me agrada 

en el ayre veloz la cetreria. 

; Que yguala al ber la garça que altanera 

5 5 al cielo se lebanta, 

siendo en conquista tanta 
término fijo de vna y otra esfera ? 
que entre el fiiego y el viento 
corre sin alterar el mouimiento, 

60 quando del ayre en la rrejion suprema 

bâte las alas que en el fuego quema, 
haciendo de su pluma al ayre esmalte. 
I Qpé es ver vn generoso girifalte, 
nuebamente i la luz rrestituydo, 

31. Gdderon seems to be confusing the porcupine and the boar. Adonis was 
said to hâve been killed by a boar. Cf. Caldcrou's La purpura de la rosa. 

Digitized by 



65 conducirse atreuido 

à la garça y hacer en su porfia 
noble campana la èstacion vacia ; 
quando en admiracion, grandeza suma, 
abrasada la pluma, 

70 los dos COQ buelo ciego 

rrayos de pluma son, abes de fuego, 
hasta que al suelo bajan, 
abatiendo à la tiera el buelo altibo, 
dos rrayos, vno muerto y otro vibo ! 

75 i Y que es ber de los vientos superiores 

abatida la esfera, 
viendo en ella volar la primaberat 
pues abes que la pueblan de colores 
flores de pluma son, abes de flores, 

80 llenandole confuso 

de alcotanes barios ! {2 v.) 

de sacres, jirifaltes y nehlies ! 

Mas i que bénis hahlandû ? 

/ Todo oy los très d solos murmurattdo ! 


Ya es t'umpo, 


^ Es tiempOy conde ? 


Si. ^ Que espéras ? 


l Para que es tiempo ya ? 


Para que mueras, 
[Desenbaynan sus espadas.] 


I Hermano, Carlos, Leonelo ! 
l Que tirana furta es esta ? 

81 - The punctuation hère and in other places is made without référence t 
the intervening passage which the author has rejected. 

Digitized by 



Pues i para mi las espadas ! 

85 i Qpé ynjusta colera os ciega 

que ynbidioso me persigue 
para que desta manera 
tomeis benganças, no siendo 
vuestro agravio mi ynociencia ? 

90 £ En que os ofende ini vida ? 

l Que ynjusto iraydor os fuerça ? 


Pues as de morir, escucha 
para que la cosa sepas. 
Hijps del duque Fabricio, 

95 que los estados gobiema 

de Milan, somos y es bien 
que nuestra distancia adviertas. 
Vn raismo padre nos dio 
vn ser mismo, aunque en dibersas 

100 madrés, con tanta distancia 

como va de mala à buena. 

No es mucho que siettdo hermanos 
yo noble y tû ynfame seaSy 
plies no es mucho que vna causa 
tan bartos efeios tenga, (^ r.) 
X Si d los rrayos del sol ùonen 

94. In Lances de amor y forluna (cd. Hartzenbusch), Vol, I, p. 36b, two 
sisters Estela and Aurora, one a bastard, ihe other legitimate, hâve a quarrcl 
very similar to this. 

X. Cf. Las armas de la hennosura (çd. Hartzenbusch), Vol. III, p. 203b : 
Ni en las mismas flores hay 
Que no dén, rojas 6 azules, 
Tôsigo i la arana amargo 

Y miel i la abeja dulce. 

Y pues virtudes y vicios 
De una causa se producen, 

; Que mucho que de una misna 
Voz ser la lengua resuite 
Vibora para los vicios 

Y flor para las virtudes ? 

Digitized by 



blando harro y dura cera, 
herds ésU endurecerse ; 
verdi ablandarse esta, 
l Que muchoy pueSy que m los dos 
XV inprima vna causa mestna, 

en harro humilde. tu ynfamiay 
y en la cera mi ncble^a ! 

Hijo natural del duque 
ères, que en una francesa 
dama te tubo mi padre 

105 sin ser casado con ella. 

Muy noble dicen que fue ; 
mas i que ympona que lo sea, 
si facilidad ynfame 
disculpa mal la nobleza ? 

1 10 Ames la descubre mis, 

que la mancha mâs afea 
que en un pano muy humilde 
en una muy rrica tela. 
Despues de tenerte à ti, 

1 1 ) casô con Julia, Marquesa 

de Ferrara, madré mia, 
noble por él y por ella. 

Murio en fin y nuestro padre 
quiere que d la corte verras, 
XX mudando el rrùstico ser 

que te ilio utia pdbre aldea. 
Juntes nos emos criado 
y cofi la misma grande^a, 
llamandote yo mi hermano 
XXV como si en todo lofueras, (^ v.) 

El bulgo siempre ynconstante, 
que nobedades desea, 

XVIII. The envy felt by Filipo toward his natural brother, Fadrique, suggests 
that entertained by Philip II toward Don Juan de Austria. The rural éducation 
of Don Juan and his subséquent introduction to the court afFord a striking 
historical analogy to this passage. 

Digitized by 



1 20 a dado eo qucrerte tanto 

que es en tu alaban^a lenguas, 
y no por grandezas tuyas 
corao porque alguna estrella 
te ayuda, porque algo bueno 

1 2 s en tu naciraiento tengas. 

Si haces mal à algun caballo, 
te aplaude de tal raanera 
que el hacer mal lo haces bien. 
Si sales i la carrera, 

1 50 tû solo ères à sus ojos 

ayroso y galan en ella ; 
y en mise aras difraçadas 
siempre es la mejor tu empresa. 
En los justos y tomeos 

135 tu dibisa esta mis vella ; 

en los festines, tus galas ; 
en la corte, tus libreas. 
Admîtido de las damas, 
y aun se que alguna deseas, 

140 sabiendo que tengo puestos 

los ojos en su belleza. 
Esa sortija en que yo 
estoy esculpido muestra 
mis celos y mis agrabios. 
Yo la di i Jacinta vella. 

Y d tanto extremo as Uc^iulo 

que la fama nobeîera 

el gallardo milams 

te llamapor excelencia, {4 r.) 

' d un cahallo signified to break a horse. The same pun ma\- 
's La muger por fuer^a (éd. G)tarelo y Mori), Vol. 1, p. 240 : 

Saliô bizarro cuando el sol salia 

una maiiana en un caballo airoso 

que i hacerle mal dijeron que venia ; 

mas él lo hizo tan bien, que fué forzoso 

mudar este lenguaje en quien miraba 

brfo tan alentado y animoso. 
El saher puedc dafmr (cd. Hartzcnbusch), Vol. III, p. 115c. 

Digitized by 



De aqueste aplauso a nacido, 
en mi ynbidia, en ti soberbia. 
Vn soberbio, vn ynbidioso, 
l adônde quieres que qucpan ? 

1 50 Estrecho es Milan y ei mundo 

es estrecho ; y ansi es fucrça 
que el vno de los dos faite 
y este quiero que tù seas. 
Nuestro padre esti cansado 

155 y engendrar su muerte engendra 

en mi vn temor que an de hacerte 
el Duque de Milan. 


cesa de hablar en mi agrabio 
y permitele à mi lengua 

160 nobles disculpas, si acaso 

la misma voz no se niega. 
Hermanos somos y yo 
concedo la diferenda ; 
pero el caballo castiço 

165 echura es de quien le engendra. 

No disculpo yo â mi madré, 
que vna libiana flaqueza 
tan aborescible es 
que aun un hijo la condena ; 

170 pero si como tù dices 

fue muy noble, mal conciertan 
nobleza y facilidad. 
No es posible que esto sea, 
que si es la vnion de dos aimas 

175 matrimonio en la conciencia, 

solos saben él y el cielo 
si fue casado con ella. (4 v,) 
Mas biniendo à aberiguar 
tu mal nacida sospecha, 

1 80 que, enjendrada de vn temor, 

es cobardia por fuerça, 
l que ambiciones biste en mi 
de adquirir ynfame hazienda ? 
l Qpé principes conjurados 

Digitized by 



185 tengo para mi defensa ? 

l Con quién traté de tu agrabîo ? 

6 que rraçones soberbias 

as oydo en tu desprecio ? 

l Que armas prebine en tu ofensa ? 

190 Todos mis delhos son 

ser bien quisto. i Quién creyera 
que, porque me quieran todos, 
vn hermano me abdrrezca ? 
Pero oy el mundo, tiS mismo, 

195 mis desdichos considéra, 

pues de los merecimiemos 
hago agrabios, formo ofensas. 
Como hermanô te e querido 
y si oy ei duque muriera, 

200 oy jurara yael primero 

en tus manos la obediencia. 
Esto e dicho por dejar 
tu presuncion satisfecha 
y por bolber por mi onor, 

205 mi lealtad y mi ynociencia, 

mas no para que présumas 
que es el temor quien me fuerça 
â darte satisfaciones, 
porque no es rraçon que tema (/ r.) 

210 traydores tan destarados, 

antes de agora pudiera ; 
pues de qualquiera fîara 
mill vidas, si mill tubiera. 
i Mirad de quién ! ; O felice 

2 1 5 mill beces aquel que llega 

a conocer su enemigo ! 
Mas la natural defensa 
me obliga à que de los très, 
como puedo, me defienda. 

220 Très sois y para traydores 

sois muy pocos. 


i Muera ! 

Digitized by 









I Espérai 
l Qpé mayor testigo quiercs 
de tu arrogancia y soberbia, 
pues solo y en este monte 
de très defenderte piensas ? 
Pero porque mi intencion 
declaradamente veas 
que no es matarte mas solo 
asegurar mi sospecha, 
la vida que no te quito, 
te doy. No quiero que mueras 
sino que dentro de vn dia 
dejes de Milan la tierra. 
Pasa i otros rreynos adonde 
tan grande ventura tengas 
que vengas i ser senor 
por tus armas 6 tus letras ; 
que mi palabra te doy 
de darte ayuda en las guerras, 
darte credito en las paces, 
y para todas mi hacienda. (/ v.) 
Dejame en Milan seguro. 





Mejor, Filipo, dijeras : 
Parte siguro, que.yo 
lo yre pues que tù quedas. 
Mas i quién a visto que pida 
seguridad tan yncierta 
el traydor al que es leal, 
la malicia à la ynociencia ? 
Yo me yre no porque pienses 
no ejecuto tu obediencia 
sino por huir de ti. 
i Y pl^ue al cielo que pueda ! 
que de un traydor poderoso 
mal podre tener defensa 
desde los braços del sol 
hasta el centro de la tierra. 


Digitized by 



Mas solo el que es bien nacido 
quiero que en los dos se sepa, 

260 yo que no busco benganças, 

tù que trayciones engendras. 
El que por sf mismo es noble 
solo este nombre merezca, 
que no excède la eredada 

265 à la adquerida nobleza. 

Vn dia me das de plaço. 
No le quiero porque adbiertas 
que no e de bibir vn dia 
volbiendo atras la cabeza, 

270 pues que vibiendo â tu lado 

era ya, Filipo, fucrça 
vibir mirando tus manos. 
morir guardando lu Icngua. (6 r.) 
Desde aqui me tengo de yr 

275 no cargado de rriquezas, 

que las del propio valor 
son màs estimadas prendas 
y tanto que este vestido 
no e de llebar, porque veas 

280 que avn vn bestido no llebo 

adquirido de tu tlerra. 
Solo aquesta espada elijo 
por mi amparo y mi defensa; 
mas, no yendo tù tras mf, 

285 aun boy siguro sin ella. 

i Adios, Jacinta ! ÇVase.) 


No se 
si en dejarle vibo aciertas. 


Aun, poderoso senor, 
dale muertc y no le ofendas. 
290 Como un loco ba arrojando 

290. In Calderon*s Darîo todo y no dar nada (éd. Harizenbusch), Vol. III, 
p. 1 59b, a crazy lover divests himself of his clothes. 

Digitized by 



los vestidos por la selba. 
Ansi dira tu traycion. 


i Ay, Carlos, bien me aconsejas ! 
No es tarde para matarle. 
295 Seguidine los dos y muera. {Vanse, Sale Fadrique.) 


Porque pasando adelante 
atras mi valor no buelbas, 
no busco mejor camino 
que el de esta partida pena 
300 por cuya cabada gruta 

el Po despenado entra. {Salen coii las espadas destiudas,) 


I Matalde I 


I Ya te arrepientes ! 
l Este ynstante auno me dejas 
de bida para quejarme ? 
305 |A traydor! 


Tu muerte es cieru. 


Aun me cerrô la fortuna 
camino por donde pueda 
huir si al rrio no me arrojo. 
No es desesperacion esta 
5 10 quando tan cierto peligro 

dejo por la contingencia ; 

503. auno for aun no. For other contractions, cf. fuerças for fuerça es, 327 ; 
ellado for e allado, 2600 ; sabel for sabe el, clxxxvii ; quel for que el, ccclviii. 
Cf. El mdgico prodigioso (éd. Morel-Faiio, Heilbronn, 1877), aciaquf for acia 
aqui, 48; questé for que esté, 1003 ; questd for que esti, 1874 ; yaspero for ya 
espero, 2234 ; Qués for Que es, 2576. 

Digitized by 



y aunque el cuerpo al agua arrojo, (6 r.) 
Jacinta, el aima te queda. 
Dadme corrienie sepulchro, 
3 1 s 2^as, en las ondas vuestras. 

No viba en la tierra yo 
y en vuestras espumas muera. {6r.)[Despemise. 


\ Qvié gran valor a mostrado 1 


l Gran rresolucion es esta ! 


320 Ya desde aquellos penascos 

à las aguas se despena. 


Mûrira del golpe. 


de su desdicha me pesa. 
I Ay , Fadrique, yo te e mueno ! 
325 i Que abemos de hacer ? 


Qpe sea 

nuestra mentira verdad 
y la necesidad fuerças 
decir al duque que, yendo 
con vna veloz carrera (6 v.) 
3 30 en un caballo, cayô 

desde aquestas mismas penas 
y que el Pc le dio sepulchro. 

317. In Tirso's Ventura con el nombre, there is a very sîmilar incident, 
where vassals murder their prince by hurling him over a clif!* into the water. 
327. fuerças for fuerça es. 

Digitized by 




La verdad, Carlos, es ésa, 
pues corriendo su fortuna, 
335 oy mi ymbîdia le despena. {Vanse y sale Maniai, criado de 

Fadrique, cotno que lo a vislo.) 


I O mancebo generoso ! 

XXX d ctiya fichle grande^a 

aun es limilado acenlo 
I Quién d costa de la vida 

1 Quién en sus braços te diera 

fabor contra la fortuna 

y contra las aguas fuerça 1 
340 Perdona si, quando vi 

i tu pecho las opuestas 

espadas que dio la ymbidia, 

no me atrebi i tu defensa. 

Sabe el cielo si mi pecho 
345 escudo â su golpe fuera ; 

mas à golpes de fortuna 

no hiciera yo rresîstcncia. 

Desesperando, à las aguas 

te arrojaste y yo siguicra 
350 tus pasos ; mas no son pasos 

los que vas dando por ellas. 

Este caudaloso rrio 

dibide dibersas tierras. 

Estas son del de Milan ; 
355 del Duque de Mantua aquéllas. 

i O si los cielos piadosos 

darte paso permitieran 

para que de esotra parte 

vida à lo menos tubieras! (7 / .) 
360 j O si de los pescadores, 

xxxiv-XLV. Thèse ihree rcdondillas were probably omitted for the sake ot 
brevity ; XLVi-XLix 10 avoiJ an évident contradiction wiih what follows. 

Digitized by 



que en brebes basos nabegan 
este pielago, ayudado 
milagrosaraente fueras ! 
iQiié e de hacer? Direle al duque 
36^ esta traycion. Pero cesa 

lengua, porque del hablar 

rresultan mayores penas. ( Vase y salen Flora y Celia vestidas 

de caça,) 


^No te dibierte este prado, 
que, matiçado de flores 
570 en varîedad de colores, 

es vn hermoso dechado 

del cielo, porque sus vellas 
plantas forman dele3rtosas 
vn laberinto de rrosas 
375 como en el cielo de estrellas? 

l No te aUgran estas Juentes, 
XXXV dulces por lo lisongerasy 

suabes por lo parleras, 
y yngratas por sus corrientes ? 

^Noteda gusto este mottte 
d quien el sol de sus lumhres 
XL corona las allas cumbreSy 

ierminos deste oriçonte ? 

pues al descubrir su coche 
y al venir la ttocJje fria^ 
es atalaya del dia 
XLV y sepulchro de la noche. 

l Aquesta voca, por donde 
dibidiendose à pedazos 
el Po dilata sus braços 
y en esas penas se esconde, 
380 no te causa alegria? 


Antes, pensar en su gusto (7 v.) 
aumenta màs mi disgusto. 

Digitized by 




i Estrana melancolia ! 
Desde la corte veniste 
385 à esta selba donde estas 

para dibertirte y mis 
parece que â estar mis triste. 

XLVi PocOy senora, le debo, 

pues tanto de mi as guardado 

este secreto cuydado 

y d preguntar no me airebo. 

l De que procède el rrigor 
que te aflije y si no fuera 
390 atrevimiento, dijera, 

Flora, que tienes amor ? 

que vn continuo suspirar, 
vn abrasado sentir, 
vn siempre mudo decir 
395 con un parlero callar 

efetos son de quien ama ; 
sin duda que quieres bien. 
Dime, por tu bida, i quién . 


Escuchame, pues la fama, 
400 Celia, que ocupa veloz 

los ecos mâs escondidos 
tal vez toca â mis oydos 
con acentos de su boz, 
porque por dibersos modes, 
405 à enfadosa ô lisongera 

es la fama pregonera 
espiritu que habla en todos. 

A mis oydos llegô 
el nombre de un caballero, (8 / .) 

408. Clemencfn (Madrid, 1835), Vol. IV, p. 1 56, gives instances of many such 
ênamoramientos por oidas taken from the romances of chivalry . Cervantes ridicules 
this motive in Part II, chap. IX. 

Digitized by 



410 que decirte que le quiero 

fuera hacerme ofensa yo. 

Pero aunque te lo dijera, 
nada, Celia, aventurara, 
pues lo que d mi me agrabtara 

415 a mf me lo agradeciera. 

L Al fin su opinion es tal 

que si no le quiero bien, 
Celia, porque no séd quiény 
se que no le quiero mal, 

Esto basta que te diga 
y esto au II no pense decir, 


Si, £pero à umo sentir 
que causa, Flora, te obliga ? 


420 j Q^é mal mi disgusto ves! 


Sabcr lo demas espero. 


Sabras que este caballero 
Don Fadrique Esforcia es, 
que del Duque de Milan 
425 es hijo y de dos que tiene 

al otro el estado viene 
y aqui mis penas estan. 

Porqite aunque nombre le dan 
LV de naturaly se casôy 

quando su madré tnoria 
ion ella el duque^ y tal dia 

425 . As statcd in thc introduction, Fadrique, although givcn thc namc Esforcia 
(Sforza), is not a historic character. 

Liv. Thèse verses, if allowed to stand, would contradict verses 102 ff. and 

Digitized by 



lejitimado quedà. 
Esio d mi me ynporta poco, 
LX mas porque mi suer te veas, 

Celia mia, y porque créas, 
las deshenturas que toco; 

Darme estado a pretendido 
mi padre y de aquestos dos 
430 lo que yo aborrezco, jay dios! 

me ofrece para marido. (8 v.) 

Para cuyo triste efeto, 
ô para que muera yo, 
Oton à Milan partio 
435 con tal rrecato y secreto. 

Dicen que es Filipo vn hombre 
cruel, soberbio, y tirano 
Lxv y que es al rrebes su hermatio 

de apacihlefamay nombre. 

Mira si causa c tcnido, 
Celi, para congojarmc, 
pues quiero à otro sin casarme 
y aborrezco i mi marido. (El Duque de Mantua dentro.) 


440 j Gran desdicha ! ; Ynfeliz suerte ! 

i Socorrelde, pescadores, 

LXiii. Calderon probably omitted this redondilla so as not further to blacken 
the charaaer of Fiïipo. From this poim ou, Filipo is represemed as wealc rather 
than cruel. It was necessary to rehabilitate the character of the man who was 
to receive Jacinta's hand in the third act. Calderon can hardly be said to hâve 
been successful in this attenipt. 

440. Calderon was much given to the rcpreseniatiou of rescues from fire, 
water, runaway steeds, overturned coaches, etc. In Ims manos blancas m) ojenden, 
he caps the climax by representing simultaneous rescues of two différent char- 
acters, one from shipwreck, the other from a runaway horse. Thèse stage 
devices afforded opportunity for noisy and sensational entrances. In the last 
named play. César, when rescued from a watery grave in the Po, offers a fan- 
ciflil story similar to that told by Fadrique in the présent instance. In Luis Père^ 
el Gallego, there is a half-naked prince in disguise who also givcs a fictitious 
account of himself. 

Digitized by 



à qtncB £n tantos rrigores 

esti veviendo su mnerte ! (^le alborotado.) 


l Q}ié es esto ? 


j Acudid bolando 
445 con las alas de los rremos, 

que en los vltimos estremos 
esti un hombrc agoniçando ! 
Ayudalde pues. 


^Q^é es esto? 
iQsxé tienes, senor? 


îAy, Flora! 
450 un horabre se aogaba aora 

y si no le acuden presto, 

morira en las ondas. (Otabio sale.) 


dos pescadores llegaron 
que elado el cuerpo sacaron ; 
455 y aunque sin sentido esta, 

parece que agradecido 
humilde tus plantas toca. (Sacan dos pescadores à Fadrique 
desnudOy y como queja del agua, echanU en el suelo.) 


Ponelde abajo la boca. 
Bolbera lo que a bebido. (9 r.) 


460 Echalde en aqueste suelo. 


i Que gran lastima ! i Ay de mi ! 

Digitized by 




Parece que buelbe en si. 
Cubrilde. (Ponenle una capa.) 


( Balgame el cielo ! 


Mill parabienes me doy 
465 de su vida, porque hacia 

mayor mi mclancoUa 
su desdicha. 


^Dônde estoy? 
l Qsié tierra es ésu que veo ? 
l due cielo es este que miro ? 
470 que pues angeles admiro, 

en justa causa io creo. 

l A quién e de agradecer 
la piedad de aberme dado 
la vida? £ Quién me a guiado 
475 aqui? 


duien desea saber 
quién ères y que ynportuna 
suerte ynfeliz te a traydo 
al teatro donde as sido 
exemple de la fortuna. 

OTABio. [Ap. al Duque.] 

480 (Flora queda aba con él.) 

DUQUE. [Ap. dOtabio. 

(Gran ventura fîie que à nado 


Pues as Uegado 
ayroso, la suerte cruel 
que aqui te trujo... 

Digitized by 




485 nii ynfeliz suceso quando 

sepa i quién estoy habiando, 
porque mientras no lo se 
à decirlo no me atrebo, 
senora, porque no es bien 
490 que hable sin saber d quién 

y el décore que le debo. (Prueba d lebantarse,) 


Duquesa de Mantua soy. 
No te lebantes, rresponde. 


Bien dices, que no ay adonde (9 v.) 
495 mientras à tus pies estoy; 

mas dejame los vesar. 


No as de lebantarte, di 
tu nombre sentado. 


quien soy me ynporta callar.) 
500 Milan, senora, es mi patria, 

aunque en ella humîlde y pobre 
mis bienes son mi fortuna 
y El Desdichado mi nombre ; 

486. Similarly in La Senora Cornelia of Cervantes, Don Juan says : Decidme, 
senor, quién sois^ porque yo no Ct(yga en alguna descortesîa. Cf. Los hijos de la fortuna 
(éd. Hartzenbusch), Vol. III, p. 105c. 

500. Descriptions of shipwreck are not uncoramon in Calderon. Cf. El 
tnonstruo de los jardines (éd. Hartzenbusch), Vol. IV, p. 214b and Hado y divisa 
de Leonido y de Marfisa, Ibid., p. 364b. 

503. In El alcaide de si mismOy Federico several times refers to himself as un 
desdichado. One of Lope de Vega's lost plays was called El Desdichado. Did this 
play havc any connection with La sclva coiifusa ? 

Digitized by 



y tanto este nombre a sido 

505 à mis sucesos confonne 

que, aunque pretenda callarle, 
mi estado le dice i voces. 
Humildes padres me dieron 
limpio orijen si no noble, 

S 10 en cuyo amparo vibi 

en tanto que en areboles 
rrenovandose en su fuego, 
fenix de sus rresplandores, 
doce veces coronô 

515 el sol à los signos doce. 

Sin padre entonces quedé, 
eredando solo entonces 
vn barco pobre, aun de rremos, 
de dichas y de £abores. 

520 Con este mi padre andaba 

entre otros pescadores 
que, labradores del agua, 
la labran quando la rrompen ; 
pues en mal formados sulcos 

525 que dejan, si en ella corren, 

sembrando enganosas rredes, 
escamado el fruto cojen. (10 r.) 
Con él eredé el ofîcio. 
i Mill veces infâme el hombre 

5 30 que à si mismo se sujeta, 

esclabo de lo que come 1 
Abecindado en el agua, 
vibi sus ondas beloces, 
de vn kno conducidor, 

53) aima de un rrobusto rrobre. 

Oy que mis sereno el dia 
prometio gustos mayorcs, 
fié al agua mis deseos, 
al viento mis presunciones. 

540 Mas quien del tiempo se fîa 

con locas satisfaciones, 
su misma facilidad 
no la de sus cursos Uore. 
Al ticinpo, pues, que este rrio 

Digitized by 



545 segunda vez se rrccoje, 

dejando llena la arena 

de couchas y caracoles, 

un ignorado^ craudal 

me arrebatô en sus disformes 
5 5^ corrientes sin que los rremos 

rresistieran sus rrigores. 

Dejéme llebar del curso, 

trocando el esfuerço en voces ; 

mas voces de El Desdicbado 
5 5 5 aun el viento no las oye. 

Arrojé al agua el vestido 

y de mis humildes dones 

solo rreserbi esta espada, 

propia 3niclinacion del hombre. (/o v.) 
560 A discrecion de las aguas 

llegué à unos penascos donde 

en brebes pedaços vi 

dibidido el barco pobre. 

{ O rrigurosa fortuna ! 
56s ^QiLié trofeos te propones? 

l Qpé vitorias te prometes ? 

<;Te adjudicas que blasones? 

i En vn rrendido te bengas ! 

Ynfame es tu accion, no noble. 
570 Pero jay, que humildes rruynos 

ensayos son de tus golpes ! 

Luchando con la corriente, 

quedé vibo barco entonces, 

haciendo rremos los braços 
S75 y los ojos dos faroles. 

Montes de agua eran las olas, 

siendo ya mis mtembros torpes, 

apenas falda de vno 

quando cumbre de otro monte. 
580 i Quàntas veces, ya rrendido, 

572. Calderon's Works abound in comparisons of swimmingmen, horses, etc. 
to ships. Cf. Lances de amor y fortuna (éd. Hartzenbusch), Vol. I, p. 44b, and 
Los très mayores prodigios^ Ihid., p. 286a. 

Digitized by 



di i la niuerte rats acciones 

y el deseo de vibir 

me otorgô fberças mayores ! 

Nadando, pues, en veneno, 
585 (que bien merece este nombre 

quien dîo, bebida, la muerte) 

llegué à aquesta orilla donde 

allé en tu piedad asilo, 

en tu nobleza fabores, 
590 amparo en tus nobles manos 

y vida en tus plantas nobles. 


{ A quién no le a entemecido (1/ r.) 
tu rrelacion lastimosa ? 
i O fortuna rrigurosa, 
595 que con vn pobre lo as sido ! 

{Vn barquillo no perdonas ! 
Mas golpes ejecutados 
en tan humildes estados 
amagos son de coronas. 


600 Antes pienso que asigura 

su misma ynconstancia ansi 
pues, quebrando el golpe en mi, 
la corona esta segura. 


^Piensas otra vez bolber 
605 i vibir la espuma fiera ? 


No, senora, hasta que adquiera 
màs fuerças y mis poder. 

Madré del hombre es la tierra 
y huir el peligro combiene, 
610 pues el que madré no tiene 

en as^:urarse verra ; 

porque al fin esta violento 
y sujeto i una traycion. 

Digitized by 




Pues i quién los traydores son 
6is en el rrio ? 


El agua y viento. 

£ Traydores son? 


^Qpé mayores 
que los mios ? pues se pagan 
de hacer mal y quando alagan 
son sus entranas peores^ 
620 El dîa mis claro es 

el de mayor tempestad ; 
que llaman con amistad 
para vengarse despues. (// v,) 


Ô tu término 6 tu estado 
625 de suerte me a enternecido 

que con piedad me a mobido 
y con valor me a oblîgado. 

Aqui entre el Rrin y el Po tengo, 

628. As is well known, Calderon*s errors in geography are fréquent and pro- 
found. Shakespeare's « coast of Bohemia » finds many parallels in the works 
of our author. Thus, m El mayor monstruo los cetos, Memphis and Jéru- 
salem are seaports. In Cott quien vengo^ vengOy Verona is a seaport. El casiillo 
de Linddbridis is filled with fantastic geography. The same is true of Duelos de 
amor y leultad, where the island of Ceylon is mentioned as being in close 
proximity to Tyre and the coast of Africa. In El hado y divisa de Leonido y 
Marfisa, the Peloponeso is a mountain on the island of Mitylene. In El Conde 
LucanoTi the islands of Toscana are situated dose to the mouth of the Nile. 
Calderon seenis to hâve fancied that the Rhine had its source close to the Po 
in northem Italy. Cf. La puente de MantihU (éd. Hartzenbusch), Vol. I, 
p. 2o6b : 

Pues queriendo resistir 

Carlo Magno sus intentos, 

Digitized by 



murados de agua y jazmines, 
630 vnos herraosos jardines, 

donde à dibertirme vengo ; 
y si, en tanto que destierra 

el pecho el temor que fragua, 

cansado de labrar agua, 
63 5 quisieres labrar la tierra, 

porque mis seguro estes, 

en este ameno lugar 

te puedes aora quedar. 


Dame, gran senor, tus pies, 
640 que aqui esperaré que amanse, 

à sombra de tu fabor, 
de la fortuna el rrigor. 


Llebalde donde descanse. {Vanse todos y qwdan Flora y 


Le esperaba en el confin 
De aquesta parte de Italia, 
Donde ese Olirapo gentil, 
Valla de esmeralda y flores, 
Tiene por espejo al Rin. 

I know of no similarly named river in Italy with which the author could 
hâve confused the Rhine. Calderon had an equally vague idea of the course of 
the river Pc. For example, in Las tnanos blancas no ofenderiy the Po is made to 
flow through Milan, Orbitelo, and Ursino. In this play, we are told (355) that 
it di vides the states of Milan and Mantua, whereas both cities are located north 
of the river. Near Milan, it is described as a mountain torrent (301). Near 
Mantua, the current is still furious, the river has divided into several branches 
(378), and nevertheless is affected by the tides (544). Enough examples hâve 
been given to prove that Calderon's geography was often purely imaginary. 
Even if therc were not other reasons for doubting Vera Tassis's statement that 
Calderon saw military service in Milan, his own writings would cause one to 
doubt it. Contrast with this the generally accurate knowledge of Italy shown 
in the writings of Cervantes and Mateo Aleraan. 


Digitized by 




l En que estas y roaginando ? 
64 5 ^ De que estas tan dibertida ? 

Ese sentimîento olbida. 


l No sabes que estoy pensando, 
Celia, que no es este hombre 
como él dice pescador 

650 sino hombre de màs onor, 

de màs calidad y nombre ? 

En Fadrique hablando estaba 
Amor, que en mi pecho a sido 
antes muerto que nacido, 

655 quando la desdicha braba 

puesto en esta orilla allô 
deste hombre desdichado (12 r.) 
y el rretrato ymaginado 
de mi memoria borrô 

660 la su presencia mudado; 

mill veces me parecia 
que era el mismo ténia 
en la ydea dibujado ; 
y consulundo el rrigor 

665 que en tan grande extremo ves, 

este es Fadrique 6 es 
à quien yo e tenido amor. 


^Eso dices? pues es bien 
que acredites tal sospecha. 


670 Sf, Celia, pues ya estoy hecha 

à amar sin saber d quién. 

671. A possible allusion to Lope de Vega's Amar sin saber d quién. If my 
contention that La selvacatifiisav^as writtenprior to July 21, 162} be accepted, 
this allusion afFords a terminus ad quem, enabling us more nearly to détermine 
the date of Lope's play. It is notmentioned in the second Peregrino list. There- 
fore its probable date is between 161 8 and 1623. 

Digitized by 









Tu grande melancolla 
casi en locura a parado. 


TiS, Celia, <ino as rreparado 
su lenguaje y cortesia? 

iTù no adbertiste que quando 
elado y muerto salio 
lo prîmero preguntô 
quién era al que estaba hablando ? 

y esto viendo cl modo en todo 
que à lenguaje le conbiene, 
pues el rrustico no tiene 
diferencias, que de vn modo 

habla sîempre. 


A tu argumento 
esti, Flora, rrespondido. 
Un bruto es agradecido 
y dcl agradecimîento 
fue esa pregunta engendrada. 


Sf, pero en tan gran tormenta 
no hacer de otra cosa cuenta 
sino de solo la espada. (12 v.) 

No es humilde indinacion 
sino de pecho brioso 
mds noble y mâs generoso. 



i O que barbara opinion ! 

pues la ynclinacion no fue 
de la sangre procedida, 
que es negada 6 concedida 
de la estrella. ^ No se bee 

al mis honrroso ejercicio 
tal bez vn pobre ynclinado, 

Digitized by 



como el mis noble y honrrado 
tal vez entregado al vicio? 
^Qué mucho que se ynclinase 
705 à la espada, que es accion 

propria del hombre ? 


tienes en aquesto. Pase. 

^Mas la sorti ja del dedo 
con vn estremado engaste ? 


710 j Que despacio le miraste I 

Pero disculparlo puedo 

con decir que la comprô 
por cosa menos pesada; 
que quien siempre el agua nada 

715 taies prendas procuré. 


\ Y tan dulces las rraçones ! 
; Las penas tan declaradas ! 
I Las palabras tan cortadas ! 
j Tan corteses las acciones ! 
720 i Aquel callando decir I 

{Aquel con balor llorar! 
i Tan à tiempo el suspirar 
vi simulando el sentir 1 
Quejarse de la fortuna 
725 ningun hombre humilde sabe, 

porque en su pecho no cabe 
sino una queja ynportuna (13 r.) 
Uorada rrusticamente. 


Con el viento el mar se altéra. 
Con causa brama vna fiera 
730 que todo su pena siente. 

El agua vna piedra ablanda. 

Digitized by 




£No sabcs lo que sospecho ? 


Para rrustico pecho 
755 muy delgada cra la olanda. {V anse y sale el Duquedt Milan, 

Fabricio, Oton y acompanamienio.) 


Dirasle, Oton, al duque quànto estimo 
esta eleccion que de Filipo a hecho 
y que en el aima su memoria ymprimo; 

y porque quede en todo satisfecho, 

735. Compare with this scène a very similar one in Calderon's Saher del 
mal y del bien (éd. Hartzenbusch), Vol. 1, pp. 23 f. Dona Laura and Dona 
Hipoliu while hunting meet Don Alvaro, who, attacked by his enemies, has 
jumped down from a cliff to save his life. Although he is dressed like a peas- 
ant, Laura is struck with his noble bearing, and maintains that he Is noble. 
Hipolita upholds the contrary, saying : 

G)n el viento el mar se altéra, 

Con celos brama una fiera, 

Y un monte con causa siente, etc. 

The resemblance is very striking. In Tirso's Quien hahU, pagôy the Conde de 
Urgel escapes from Aragon where an attempt has been made to murder him 
and takes refuge in the court of Navarra. Bon sang ne sait mentir and, although 
the count is disguised as a rustic, the Infanta Dona Blanca instantly pénétrâtes 
his disguise. Again, in Tirso's Fingida Arcadia (éd. Cotarelo y Mori), Vol. 1, 
p. 442, Alejandra suspects that Felipe is noble in spite of the fact that he 
is masquerading as a gardener : 

l dicen bien cambray y randa 

con el buriel y el sayal ? 

And again 

Llimeos el que os considéra 
dentro holanda, y sayal fuera 
l'irso hipôcrita de amor. 

Digitized by 



740 que COQ la ejecucion del casamiento 

e de decir lo oculto de mi pecho. 
No muestro en las palabras el contento 

y Filipo en extremos le mostrara, 

si de la caza el fin siempre sangriento 
745 para acciones tan propias le dejara. 

En ella ocioso se dibierte aora, 

ynadveriido de merced tan rrara, 
con Fadrique su hermano, porque ygnora 

la Ventura de bien tan soberano. 
750 Mas en su nombre à la dibina Flora, 

noble Oton, le vesareis la mano. 


Y aora en el mio de vesar la tuya, 
pues en esta ocasion tanto onor gano. 

Esta vnion quiera el delo se concluya. (Salen Filipo, Car- 
los, Leonelq,) 


755 I Ay, mi senor el duquel 


Qjuando adbierto 
tu turbacion no se que es lo que arguya. 

1 Que a sucedido ? que del dano cierto, 
y yncierto de la causa, estoy dudoso. 
Habla, prosigue pues. 


Fadrique es muerto. (/^ v,) 
760 por quitar de tu duda el fin penoso. 


I Ay , Filipo, tu lengua no callara ! 
l Dejarasnie dudar el rriguroso 

suceso que terni ? pues que no hallara 
màs tirano rrigor ymaginado 
765 ni dolor que mâs pena me causara. 

^Cômo murio, Filipo, El Desdichado? 

Digitized by 




Vn caballo corria que violento 
era en la tierra un ypogrifo alado 
y un aguila sin plumas en el viento. 
770 A aquéste, pues, Fadrique presumia 

tatigar, apurandole el aliento, 

y tan firme la espalda le oprimia 
que, discurriendo por la berde estancia, 
medio caballo y hombre parecia. 
775 La presuncion, la barbara arrogancia, 

à la alta cumbre le subio de donde 
midio de su eminencia la distancia. 

El Po en sus ondas funèbres le esconde, 
que aun el cuerpo no goça de la tierra. 
780 Y aqui el silencio à mi dolor rresponde. 


i Que bien te dan el nombre de la guerra ! 
i O quinto, caça, à su rrigor combienes ! 
mas porque veas lo que el mundo encierra, 

quando à darrae esas tristes nuebas bienes, 
785 tu pena e de pagarte con contento 

y tus pesâmes oy con parabienes. 

El de Mantua me ofrece en casamiento 
para ti su dibina Flora. Yngrato 
rrespondes à su noble ofrecimiento. (14 r.) 
790 A aquesto bino Oton con tal rrecato 

que sin berte oy a Mantua se bolbia. 
Es Flora de veldad vibo rretrato 

donde verds sin sol lucir el dia, 
donde vibe cifrada la hermosura. 
795 Con ella Amor à Apolo desafia. 

Al duque le diras la desbentura 
de Fadrique que al aima me a Uegado 
y que el amor satisfacer procura 

quanto estoy à sus onrras obligado. 


800 Direle tu desdicha y tu deseo 

y tanto su trajedia me a pesado 
que no menos dolor en mi aima creo. 

Digitized by 




I Ay, hijo, con rraçon El Desdichado! 

De tu mismo valor fuiste trofeo. (Vanse el Duque y Oton.) 


805 Pareceme que as sentido 

las nuebas del casamiento. 


De Fadrîque el fin violento 
causa de mi pena a sido. 


Bien fingbte la cayda 
810 y el llanto i tu falsa fee. 


La cayda sj lo fue, 

mas la pena no es fingida. 


Si tu ymbidia pretendio 
su muerte, i que estis ansi ? 


815 Su destierro pretendi, 

Carlos, que su muertc no. 

Nunca pense yo que hiciera 
tan grande temeridad 
sino que su boluntad 

820 al temor obedeciera 

y de Milan se ausentara. 
Siempre fue nuestro conderto 
tenerle ausente y no muerto; {14 t\) 
porque despues se acabara 

815. Filipo's statemcnts do not agrée with what has gone before. Calderon 
is continuing his unsuccessful attempt to excuse Filipo's conduct. 

Digitized by 



825 rai temor y libremente 

conmigo à Milan viniera 
donde aima y vida le diera. 


Presto vn traydor se arrepicnte, 
mas bolbiendo à lo tratado, 
830 senor, deste casamiento, 

l que sientes de Flora ? 


Carlos, vn nuebo cuydado ; 

pero yelame tambien 
el llegar â ymaginar 
835 que me tengo de casar 

sin ver primero con quién. 

Fuerte cosa es que sin vella 
à ser su esposo me obligo 
y sin consultar conmigo 
840 si podre vibir con ella. 

Mi rresolucion ignoro 
y mas quando en mi deseo 
turbados los ojos veo 

de Jacinta à quien adoro. {Salen Jacinta con vnpanuelo en los 
ojos y MarciaL) 


845 ; Quién duda que por la muerte 

de Fadrique sera el llanto ? 
j Tanto amor le tubo ! 



|Y tanto 
beneno mis ojos bierten, 

buelto en fuego por los ojos, 
como ligrimas los suyos ! 


Bien an mostrado los tuyos 
que son celosos enojos. 

Digitized by 





No sera bien 
que pague en estremo tal 
8 > s culpas de quien quiere mal 

Ilanto de quien quiso bien. {Vanse hs très.) (// r.) 


Buelbe, Marcial, i decirme 
las nuebas de penas llenas, 
porque ya solo con penas 
860 as de poder dibertirme. 

l Fadrique se despenô ? 


Cuentase de muchos modos 
y aunque ansi lo bieron todos, 
diferente lo bi yo. 


865 Pues i cômo con tristes Uantos, 

quando la nueba me diste, 
deste modo lo dijiste ? 


Por no desmentir à tantos. 
Vn hombre, senora, abia 
870 con tal opinion y nombre 

de que no era para hombre 
mas para mujer séria. 

Y vien claro lo mostro, 
pues vn dia su mujer, 
875 como suele suceder, 

vn hijo muerto pario, 

y, no haciendo desto espantos, 
dijo como agora puedo : 
Sin duda murio de miedo 
880 de auer desmentido à tantos. 


Pues i Fadrique no cayô ? 

Digitized by 




No me aprietes tanto aora, 
si tO no quieres, senora, 
que muera de miedo yo. 


Câmo su desdicha fut 
fiatCy Marcialy de mi. 
l Corrio ? 




l No cayô ? 



LXX ^ Y murio al fin ? 


No h se. (is V.) 


Su infeliu muer te dudas 
y, quattdo mi pensamiento 
de tan creydo tormento 
d la contingencia mudaSy 
Lxxv callas tanto. Si no a muerto, 

l por que me quieres negar 
este gusto de dudar ? 
Ha^ mi cierto llanto yncierto. 


885 Es secreto te prometo. 


Es guardar en caso tal 
joya en caja de cristal 
Barle i mujer secreto. 

Digitized by 



Pero i sabes lo que creo ? 
890 que en mujer me e transformado, 

porque vna vez me an rrogado 
lo mismo que yo deseo ; 
pues, si quisieras tener 
vengança de mi tardança, 
895 fuera la mayor vengança 

el no quererlo saber. 

Sabras, pues, que las rraçones 
deste suceso no oy, 
porque solamente vi 
900 desde lejos las acciones. 

Yo que siempre me anticipo 
fui donde desenbaynadas 
tenian las très espadas 
Carlos, Leonelo y Filipo 
90> y Fadrique. Un poco andube 

solo, porque se quedaban 
todos ; y, biendo que estaban 
suspensos, tambien lo cstute. 
Mucho ablaron y despues 
910 Fadrique se desnudô (16 r.) 

y i las ondas se arrojô. 
Aquésta la verdad es. 

Sus bestidos por el rrio 
luego los très arrojaron 
915 y aquesta voz publicaron 

del caballo y conBo 

que el cielo dara fabor 
i su ynociencia en tan grabes 
desdichas. TO acaso sabes 
920 si él era buen nadador, 

que yo no le vi nadar 
en mi vida ; que con eso 

905. The poet hère expresses himself badly. He means to say ihat Carlos, 
Leonelo, and Filipo had drawn thcir swords and ihat Fadrique was also with 

920. A coarse allusion to the proverb : La gala del buen nadador es guardar su 

Digitized by 



pudo, aunque estrano suceso, 
de esotra parte Uegar, 
925 ô por Ventura ayudado 

de algun pescador séria. 


i Qpe tan grande tirania 
aya un principe engendrado ! 
l Qjuién podra, Marcial, sufriUo ? 
930 Mi llanto, mi pena crece. 



Gdla, que ya me parece 
que rrebientas por decillo. 


Pues yo, Fadrique, e de îr 
â saber de ti y buscarte. 
93 5 Pasaré de esotra parte. 

Yo tengo de descubrir 

si bibo ô si rauerto estas 
ya que en mi suerte a allado 
el primero bien dudado. 
940 TO, ^ no me acompanards 

para que pase adelante 
mi yntento ? (16 v.) 


En qualquier rrigor 

yo buscaré â mi senor. 



yo buscaré à mi amante. 


Pcro tû... 


Nada bere. 


Ni yo pienso decir nada, 
si estis va determinada. 

Digitized by 




; Cômo mâs oculta yre 
à este amoroso suceso ? 


950 i Bestiraste de hombre ? 


No me aplico al traje yo 
y es muy de comedias eso. 


Pues ponte de labradora; 
que encubre mucho su traje, 
955 mudando solo el leoguaje. 


Aquesta noche à desora 

saldre. { Ay cielos, lo que intenta 
con amor vna mujer ! 


Pues, si prétendes saber 
960 mi temor, estàme atenta : 

Vn tuerto à compar venia 

961. The hierto, the cojo, and the corcovado were favorite butts with the 
wits of Calderon's lime. The stories in which they figure are légion. Cf. 
Buchanan, Short Stories and Anecdotes in Spanish Plays, Mod, Lang. Rev.^ Jan. 
1909, p. 180, where a story involving the same pun on the word cargado is 
quoted from the Floresta espanola of Melchor de la Cruz. The same author 
tells many similar stories but no other very closely resembling the one now 
under considération. In the présent instance, Calderôn has probably worked 
into one several stories. Cf. Tirso, En Madrid y en una casa (éd. Hartzenbusch), 
p. 539a: 

Asf dijo un hombre tuerto. 

Que en la guerra le dejaron 

Viudo de un ojo : pedfa 

Digitized by 



pan à la plaça y tomô 
vn cojo que preguntô 
à cômo aquel pan valia. 

965 Auia bambre entonces cara, 

y encareciendo su afan, 
le rrespondio : Cada pan 
cuesta vn ojo de la cara. 
Dijole el cojo inportuno : 

970 i Cômo bais tan afanado, 

tuerto, si no abeis comprado 
sino solamente vno 7 (17 r.) 

El tuerto dijo : No se 
pero, co'jo mentecato, 

975 no compareis mâs barato, 

pues no bais en mejor pie. 

Vno y otro se amoynô 
y, andando los dos al morro, 
al pacifico socorro 

980 un corcobado ll^ô ; 

y, aviendose apaciguado 
aquella pendencia braba, 
se allô que cargado estaba 
solamente el corcobado. 

A un principe, à quien servia, 
Una bandera : pasaron 
Mcses y anos sin que dél 
Se doliese, aunque premiaban 
Otros muchos, que llevaban 
Mis favores que papel : 
Gastô su pobre caudal, 

Y à vueltas dél la paciencia : 
Alcanzô una vez licencia, 

Y dàndole un mémorial, 
Dijo : Senor, i quién pensara 
Que à venderse la bandera 
Que pido, no se me diera 
Por un ojo de la cara ? etc. 

compar for comprar, an example of dissimilation folio wed by élimination. 
Cf. Menéndez Pidal, Gramdtica (Madrid, 1905), p. il). Cf. compareis (975) 
but comprado (971). 

Digitized by 



985 Aplico. Filipo es 

cojo, que aoda sin sosiego ; 
y tiS el tuerto y aun el ciego, 
pues tu peligro no bes ; 
y yo soy en estas fiestas 
990 medianero entre los dos. 

i Ay, Jacinta, plegue à dios 

no saque ajuar i cuestas ! {Vame ysale Fadrique solo m auito 

de billano cott vn açadan,} 


Siempre ynconstante fortuna 
pira el curso i un Desdichado, 
99$ pues i tan humilde estado 

no se bio llegar ninguno. 
Si tu mudança ynportuna 

para humillarme a de ser, 
no tengo ya que temer, 
1000 que si tu tirana guerra 

me a abatido hasta la tierra, 
l adônde podre caer ? 

Antes, te quiero pedir 
Lxxx que te bueîbas d mudar ; (ij v.\ 

pues si no ay donde bajar^ 
por Juerça sera d stdnr ; 
pero si lîego d adbertir 

la pena que el aima alcança, 
Lxxxv tu mudança es mi esperança . 

y tal mal mis ojos ven 
que para hacerme d mi bien 
aun faltard tu mudança. 

Regid, humildes deseos, 
en el campo no vn baston 
1005 sino un rrustico azadon ; 

que aquéstos son mis empleos ; 

992. Compare the similar expressions casa d cuestas and bastos d cuestas : cf. 
Tirso, La pena de Francia (éd. Cotarelo y Mori), Vol. I, p. 645, and La Santa 
Juana. Segunda parte, Ibid., Vol. II, p. 287. 

Digitized by 



las âores son mis irofeos ; 

su numéro, mis rrigores ; 
mis desdichas, sus colores ; 
loio y asi el haçadon desbele, 

que es baston que régir suele 

vn exercito de Bores. (SaU Flora sola.) 

FLORA. [Ap.] 

(Al alçadon arrimado 
se a quedado dibertido 
loi 5 y el mobimiento y sentido 

tiene i la memoria atado. 
Quiero hablarle.) \ A Desdichado ! 

l que pensamiento penoso 
te tiene en el campo ocioso ? 


1020 Al nombre no rrespondi, 

que si en tu boca le oy, 

serlo en ella es ser dichoso, 
goçando venturas tantas. 

Mal ese nombre me toca, 
1025 que no lo es quien la voca 

pone donde tù las plantas. 

Si de oir menos te espantas, 
oye lo que ères aora : (18 r.) 

Anunciando el sol, Aurora ; 
1030 Venus en la caza ères; 

en aquesos campos, Ceres ; 

y en estos jardines, Flora. 
Aquesta tierra no tiene 

va que cultibar en ella, 
103 s si i berte. su copia vella, 

Flora entre sus rrosas biene ; 

el viento el curso detiene, 
las fuentes el blando acento, 

las aves el mobimiento, 
1040 y el sol tiempla sus rrigores; 

que, por diosa de las flores, 

todo esti i tu voz aiento. 


Digitized by 





l Vate en la lierra mejor 
que en el agua ? 


No lo se, 
1045 puesto que en la tierra allé 

otra tormenta mayor. 


l Tormenta ? 


Y con tal rrigor 
que en mis Ugrimas anego, 
aunque abrasado nabego ; 
1050 pues en olas de agua alli 

me bi abrasado y aqui 
lo estoy en ondas de fuego. 
Alli me dieron desmayos 
agua y viento contra mi ; 
1055 y entre tierra y fuego aqui 

me anego bebiendo rrayos. 
l Son de la fortuna ensayos 

ô pruebas del sufrimiento ? 
Sin duda vibo violento, 
1060 pues en qualquiera ocasion 

siempre mis contrarios son 
agua y tierra, fuego y viento. {j8 v.) 


Tus rraçones e escuchado 
y presumo que ese traje 
1065 buscô prestado el lenguaje 

6 él es vestido prestado. 
l Dônde vn pescador a allado 

esos modos de decir 
que en tu entendimiento veo ? 


1070 Pudo darlos el deseo 

con que te pienso serbir. 

Digitized by 



A créer lo que sospecho, 
el aima se determiDa 
que aquese sayal es mina 
1075 del oro que esti en el pecho. 


{ Qpién dejara satisfecho, 
vella Flora, ese temor 
con tener tanto valor 
como en tu sospecha esta ! 
1080 pero i quién, Flora créera 

â un humilde pescador ? 


Yo te creere. 


Si tù das 
credito à la humildad mia, 
algun secreto algun dia 
1085 del jardinero sabras, 

que mâs no te dire mas... 


Tus rraçones considero 
y por emenderlas quiero 
venir mill veces d oirte. 


1090 Y yo sere por serbirte 

desde oy tu jardinero. 

3. An imperfect rhyme. — 62. This verse replaces another which read : y 
quando mâs soberbia se rremonta — 72. This line lacks a rhyme. — 80, 81, 1. 
Three Unes which do not rhyme. — 95. Corrected from : p. q. tu muerte s. — 
xiL ente written by mistake instead of este. — 11 1. la, a correction for una. — 

1086. I hâve left this verse as it stands in the original. Perhaps it should 
be emended to read : que va no te dire mis. 

Digitized by 



166. madré, a correction for padre. — 205. ynociencia, a correction for obe- 
diencia. — 259. adbiertas first written instead of s. s. — 286-295. Thèse lines 
are a later insertion written in brown ink but in Calderon's hand. — 302-517. 
A correction in brown ink. Lines 312-317 had first been written but were 
crossed out and the longer passage written in their stead. — 328. nuestro 
crossed out after al. — 337. First written : darte en sus braços pudiera. The 
change was of course necessitated by the omission of the preceding four lines. 

— XXXVI. This verse is one syllable too short. — 380. causan in the original. 

— 58$. selba, a correction for aldea. — 394. mi crossed out before siempre. — 
426-7. Thèse lines, a correction for : à aquéste el estado viene, porque aunque 
nombre le dan. The correction was made with brown ink. — Liv. Crossed out 
with brown ink. — 470-1 . Corrected from : ^ Que lugar es el que admiro ? Aun 
lotocoy no lo creo. —475. This speech was first assîgned to the duke and 
then given to Flora. — 479. a correction for : cspanto del Po — 482. a correc- 
tion for : P. a traydo — 492. Thèse lines were first assigned to the duke, and 
instead of Duquesa the reading was El Duque. — 538-9 were repeated after 
547 but were erased. — 5 54. cl, a correction for vn. — 560. descripcion in the 
original. — 585. mcrece, a correction for conbiene. — 592. This speech was 
first given to the duke. — 604. Thèse words are given to the duke in the 
original. The poet hère neglected to make the correction which he made in 
other places. The word senora in 606 shows that the lines are supposed to hâve 
been uttered by Flora. — 616. After T. s. was written : i Que mayores ? The 
poet crossed them out and wrotc them in anotherline. — 659. borrô, a correc- 
tion for quitô. -^ 662. el mismo, a correction for la que yo. — 680. viendo, a 
correction for por saber. — 694. noble, a correction for fuerte. — 786. tus, a 
correction for mis. — 789. After this verse were written 792, 794, 793, 794 
again, and 795. They were ail stricken out. — 848. A faulty rhyme. — 885. 
Originally : que el secreto te p. — 890. e, a correction for an. — 966. Origin- 
ally : y rrespondiendo à su. The présent line was substituted for this. — 970. 
Pues crossed out at beginning of verse. — 996. A faulty rhyme. — 1042. The 
verse originally read : todoâ tu bista esta atento. — 1082. s. t. d. crossed out 
and rewritten in another line. 



(Flora y Celia.) 


En notable extremo das 
en que su nobleza ves. 

Digitized by 




En que es cierio que lo es 
1095 y [yo] no lo se de mas. 


j Vn hombre no conocido 
que muerto el agua arrojô 
en estas arenas dio 
tal echiço â tu sentido ! 

^ Que trofeo te asignra 
xc su calidad y nohleia ? 

Pîegui d dios que tu triste^^a 
no ayaparado en locura. 

1 100 Déjà el loco pensamiento 

y adbierte que ya a benido 
Oton y que te a traydo 
nuebas de tu casamiento ; 

Déjà ciegas ylusiones 
de Fadrique d quien uo viste 
xcv y de vn hombre d quien viste 

da no rrusticas rraçones. 

pues de Fadrique va estas 
1 105 con jusu causa oluidada ; 

y luego desenganada 
del pescador lo es taras. (19 v.) 


Celia» Celia, nunca a sido 
tan facil mi voluntad 
1 1 lo que dé con facilidad 

aqui credito, alli olbido. 

Las alabanças oy 
de ese Fadrique y mi fee 
por rrelacion incliné 
1 1 1 5 à quien en mi bida vi ; 

Ymagine que era vn Ixtntbre 
discretOy galan, haliente^ 
certes^ a/ablfy prudente, 
c generoso y gentil hombre ; 

Digitized by 



y como le 3rmagînc 
desta manera le vi 
en el pescador y asi 
i su vmildad me yncliné : 

y si en mi concepio a él 
ô â Fadriqui hice fabor, 
d este como d pescador^ 
y como principe d aque'l, 
cv si el casarme yo senlia, 

era porque en pena brabti 
d Fadrique me ynclinaba 
y d Filipo aborrecia ; 

1 1 20 y si mi confuso amor 

â mi concepto conbiene, 
El Desdichado le tiene, 
pues no le falu el valor. 


Aquésa es tu locura. {20 r.) {El D[tique de Mantiia v] 

Oton salen.) 


; En fin rresponde 
I ^25 el de Milan que estima mi deseo ? 


Xoblemente i tu gusto corresponde, 
agradecido i tan ygual empleo. 


. Flora mia, i aqui estas ? 


Senor, i adônde 
pucdo mejor quando â tus pies me beo ? 


n 30 Parece que te trujo el pensamiento, 

llamada de tu gusto \- mi contento. 
Ya estas casada, Flora, y es... 

Digitized by 




lu Icngua agora el pensamiento ynjusio, 
que, para que yo eterno gusto tenga, 
1 1 35 b.ista sauer que a sido con tu gusto. 


Grande obediencia al punto se prebenga 
comun aplauso a mi grandeza justo. 


Con no menor el de Milan viniera, 
si vna tragedia no le tubiera. 
J 140 Fue la mayor que el sol rrcsplandeciente 

vio, presidiendo en trono luminoso 
desde la cuna que le da el Oriente 
hasta el Ocaso que es sepulchro onrroso. 


l Y que fue ? 


Qpe raurio ynfelizmente 
1145 Fadrique, hijo del duque, que animoso 

de vn caballo veloz domaba el brio 
y desde el monte le despena al rrio, 

hecho pedaços en él ; agua encierra 
su cuerpo desdichado, que procura 
1 1 50 tiraniçar los guesos à la tierra, (20 v.) 

[djandole en ondas fria sepultura. 


El gusto mis cabal mâs pena encierra. 
Sigue el pesar i la mayor bentura. 
Vente conmigo, Oton, para que escriba 
1 1 $ 5 el pesame que es bien que yo rreciba. {Vanse los très y quedan 

Celia y Flora.) 


Celia, i es verdad lo que e oydo ? 
l Es berdad lo que e escuchado ? 
£ Q.ué es lo que por mi a pasado ? 
l Que es lo que me a sucedido ? 

Digitized by 



I i6o Estas nuebas me a traydo 

Oton. De mi dano yncierto, 

dos penas en él advierto 

quando sus nuebas rrecibo, 

pues tray mî tormento vibo 
1165 y mi pensamiento rauerto. 

Y el VHo y olro es tan fuerU 
ex que 110 séj d îos dos rrendida 

entre la muerte y la vida^ 

qudl es la vida 6 la muerte. 

Si en la de Fadriqne adbierte 

mi anhyroso pensamiento , 
cxv morir en su muerte intente 

6 llorando otro rrigor^ 

porque no es muerte mener 

vn forçado casamiento. 


Si das en tan grande extremo, 
la ymagitKicion 6 el llanto 
pueden en tu pecho tanto 
que tu bida ô tu juycio temo. 


1 1 70 Celia, en vn fuego me quemo 

y en lo que pensando estoy (2/ r.) 
yo misma la llama doy, 
porque mis mi dano adbierta. 


A llamar quien te dibierta 
1175 con musica à juegos voy. (l^ase Celia y sale Fadrique.) 

FLORA. lAp.] 

(Solo mi tormento olbida, 
noble Desdichado, cl verte, 

1176. Compare with this the somewhat similar scène in Tirso's Vergonicso 
eu piîlacio, in which Magdalena tells her bashful lover of her love for him, 

Digitized by 



pues de Fadrique la muerte 
oy rresucita en tu vida. 

II 80 Qjiiero fingirme dormida 

por notar con atcncion 
las palabras 6 la accion 
que tiene en tantos enojos, 
pues que, fîngidos, mis ojos 

1 1 8 5 linces vigilantes son. ) 


(1 Ay, Fadrique Desdtchadol 
l A que tcrmino as venido ? 
i de vn pobre sayal vestido ! 
i de vn rrico sol abrasado ! 

1 190 i Qjué atrebimiento te a dado 

tan altibo pensamiento ? 
pues aunque merecimiento 
tienes, i quién créera tu onor ? 
pero prueba del balor 

1 195 fue siempre el atreuimiento. 

Yo me quiero declarar, 
diciendo à Flora quién soy 
y por que causas estoy 
en tan vmilde lugar. 

1200 Mas ; quién à mf me a de dar 

credito ? pero i que veo ? 
ô la finge mi deseo (ai r.) 
6 Flora es por quien dormida 
es ya ymagen de la vida 

120) quien de la muerte es trofeo. 

l Quién podt'it ygualarte aora, 
cxx qtiaâro en hermosas colores, 

si sobre lus hellas flores 

while she prétends to be talking in her sleep (éd. Hartzenbusch), p. 220. 

A doser analogy in oflfercd by Tirso's La muger que manda en casa (éd. 
G^tarelo y Mon), Vol. I, p. 465. Jezabel learns Nabot's secret while feigning 

1206. Calderon makes use of the Pygmalion and Galatea story in La fiera, 
el rayo y la piedra. 

Digitized by 



domtida tienes d Flora ? 
Ares y que duerme el Auront^ 
aunietttad vuestro placer ^ 
ex XV que si siempre suele ser 

haciendo al dta la salba^ 
cantad, que pues duerme el alba, 
forçoso es amanectr. 

Vn escultor que labrô 
vna diosa en estremado 
niarmol quedô enamorado 
de lo que perfîcionô. 

12IO À Jupiter le pidio 

al nia para la pintura 
y él se la dio gran ventura 
y lo mismo ymaginara 
si i este instante despertara 

121 5 con aima tanta hermosura. 

i Ay, Flora ! si tù supieras 
quién soy, aunque te espantaras, 
ni mi llanto despreciaras 
ni de mi amor te ofendieras. 

:22o Fingir pretendo las veras. 

Aqui me quiero ensayar (22 /*.) 
como tengo de llegar 
y, haciendo cuenta que estoy 
con Flora, decir quién soy, 

1225 pues no me puede escuchar.) 

Flora, envido te rrendi 
mi vida. [ApS\ (Mal e empezado, 
que claro estd que abrasado 
estoy despues que te bi.) 

1230 Porfuerça mal voy ansi, 

pues aunque fuerça no fuera, 
por voluntad te quisiera, 
porque â tener libertad 
hiciera la voluntad 

125s lo que la fuerça no hiciera. 

No te espantes si te doy 
admiracion que en tal traje 
hablo con este lenguaje, 
que aunque en este estado estoy, 

Digitized by 



1 240 Don Fadrique Esforcia soy 

que de vn monte despei^do 
llegué d tus plantas aogado 
y no se si rrio pasé, 
puesto que en ellas me halle 

124s mis que mojado abrasado. 

Tu yncreduîidad, sospecho 
cxxx que conto llegué desnudo, . . 

pero qu€ fuese no dudo 
porque tû hieras del peclx) 
et fuego en que estd desecho. 
DesnudOf Flora, llegué 
cxxxv y la causa desto fut {22 r.) 

porque, vyendo de vn rrigar, 
en las nianos de vn iraydor 
todo el vestido dejé, 

I Bien aya el traydor hermano 
que tanto mal me causé 
para que goçasse yo 
vn sabor tan soberano 1 

1250 Oy roàs que e perdido gano, 

que en la desdicha que vi 
solo i Jacinta perdi 
pero va me causa enojos 
despues que en tus vellos ojos 

1255 dos claros jacintos vi. 

Mi trajedia te e contado. 
Mi ystoria te e dicho aqui ; 
y en aberla dicho asi 
parece que e descansado, 

1 260 pues con esto me e escusado 

de que tû la ayas sabido ; 
con esto el deseo e rrompido 
y ya no te la dire. 


Ya no tienes para que. 
1265 Todo, Fadrique, lo c oydo 

y no me e marabillado 
que nada se adelantcS 

Digitized by 



tu onor para lo que yo 
te ténia ymaginado. 


1270 ; Que es, Flora, lo que assonado r 


Que ères Fadrique. 


l Ése es 
tu sueno ? (2^ r.) 


Que aqui te ves 
por vn traydor perseguido. 


Noubie tu sueno a sido. 


1275 Y que en esse traje estes... 

^ pero el traje que ynportaba 
CXL si el aima se. descuhria 

y diamante parecia 
que engastado en plomo estaba ? 
Quien ausente le adoraba 
présente a benido à berte. 
CXLV Quien creyo tu infeli^ suerte 

mira su dicha crecida 
y al fin te mira con vida 
quien a llorado tu muerte, 

ya, Fadrique, lo e sabido 
todo, todo lo e escuchado^ 
Los oydos an belado, 
si los ojos an dormido. 
1280 Falso el disimulo a sido. 


Senora, lo que yo hablaba 
de Fadrique era y estaba 
dibertido en su castigo. 

Digitized by 


Digitized by 



1 500 Pues Desdichado, oye. 


el mejor nombre as allado, 
pues huyo lo que e deseado. (Vase,) 


Adbierte i tanto rrigor, 
desdichado pescador 
1 305 à Fadrique Desdichado. (Sale Celia.) 


; De que tantas voccs das ? 


TiS Uegas, Celia, à ocasion, 
que de mi ymaginacion 
oy el efeto verâs. 

1 3 10 i Quintas vexes te decia 

que el fingido pescador 
mis calidad, mis onor 
y mds nobleza ténia ! 

Pues, Celia, para que estes 

1 3 1 5 de mi verdad satisfecha 

y acredites mi sospecha, 
Don Fadrique Esforcia es. 
Estas ya desenganada 
de las voces que me cuesta 

1320 el que tù lo créas. 

CELIA. [Ap.] 

(Esta (24 r.) 
ya es locura declarada. 

Como siempre ymaginô 
que era noble y supo cierto 
que ya Fadrique era muerto, 
1325 los dos hombres confundio 

V hiço vno de los dos, 

Digitized by 



creyendole à su cuydado 
que es Fadrique El Desdichado. 
i Loca esti ! \ Balgate dios I 
1 330 i Quién a de negarlo ? i Quién 

a de ponerse en rraçon 
con tai ymaginacion ?) 


l Que te parece ? 


Muy bien. 
y si yo te h negaha^ 

CL fra parque te temm, 

no porque no conocia 
eî halor que oculto estaba. 


Como ves que ya es berdad 
y que negarlo nopmdes, 
CLV por fuerça nie h concèdes. 


Pues su mucfja calidad, 

l cômo pudtera negarte ? 
Mill ve^es et alina vio 
que este era Fadrique. 


CLX miîî veces quiero habraçarte, 


Al duque quiero decir 
1335 quién es, porque claro esta 

que encubierto se dira 
que por mf pudo venir. 


Dices bien y se assura 
con dccirlo tu temor. (24 v.) 

Digitized by 



1340 i Quién vio ventura mayor? {Vase.) 


l Y quién vio mayor locura ? 

l Ay Idstima setHejante ? 
/ En esta loca par fia 
paré tu mclancolia ! 
i A 1 1 quién àbrd que no espante 
CLXV y no le enterne:(ca verte 

con tanta hermosura loca ? 
l Y d que liante no proboca 
el mirarte de esa stierte ? 

Al duque quiero abisar 
de lo que le a sucedido, 
para que le halle adbertido 
1 345 quando le llegare â hablar. 

Mas i que jetite es esta ? (Salen Filipo, Carlos y Leonelo.) 


; que es lo que piensas hacer, 
solo y disfraçado ? 

1348. Filipo's eagemess to catch a glimpse of his future wife unbeknownst 
to lier was in keeping with ihe adventurous spirit of the âge. Cf. Prescott, 
Philip the Second (Bostouy 1855), Vol. I, p. 42, where wearetold how Philip, a 
boy of sixteen, went in disguise to catch a first glimpse o(h\s fiancée, the Infanta 
Maria of Portugal : « Impatient to see his destined bride, the young prince 
had sallied out, with a few attendants, to the distance of five or six miles 
from the city, ail in the disguise of huntsmen. He wore a slouched velvet 
hat on his head, and his face was elfectually concealed under a gauze mask, 
50 that he could mingle in the crowd by the side of the infanta, and make 
his own scrutiny, unmarked by any one. » Later in life, a sedate statesman of 
forty-three, he rcpeated the exploit on the occasion ol his marriage to Anne of 
Austria. Cf. Ihid., Vol. III, p. 473. Passing from history to fiction, cf. the 
opening scènes of Lope's Im corona merecida. I could add scores of similar 
instances from nearly ail the contemporary dramatic authors. The prince his 
own ambassador was one of the commonest dramatic motives of the centurw 

Digitized by 




sin que me conozca à Flora ; 
1350 saber si podre vibir 

con ella, que â la mujer 
la a de confirmar el ver 
pero eligirla el oir. 


Dicen que es Flora muy vella. . . 


13$ S No es, LeonelOy la hermosura 

la que mis gusto asigura 

sino la fuerça de estrella. 
l Que 3mporta que hermosa sea, 

si bemos feas queridas 
1 360 y ermosas aborrecidas ? 


Es mâs dichosa la fea. 


No lo sera la que viene 


i Que rrara velleza ! (2/ r.) 


Como la grande tristeza 
136) de Flora aqui se entretiene, 

aunque à su gusto no ynporte, 
à este efeto se an mudado 
estas selbas en poblado, 
esta pobre aldea cci corte. 


1 370 Hablala. 


Digitized by 




La libertad 
del campo y de forastero 
dan licencia à un caballero 
para que i vuestra veldad 
se atreba... 


l Que pretendeis ? 


1375 À hablar al duque venia 

desde la corte y querria, 
si desto no os ofendeis, 
preguntando dônde esti... 


En esa apacible casa 
1 380 de la sicsu el rrigor pasa ; 

y si quereis yr alla, 
yo os guiaré. 


Si el arrebol 
de vuestros ojos me guia, 
siendo rrayos la luz mia, 
1385 yre al palado del sol. 

No os canseis, que yo sabre 
yr solo, que no se ignora 
el camino. 

CARLOS. [Ap. à Filipo,] 

(Si esta es Flora, 
,; que te parece ?) 

FILIPO. [Ap, d Carlos,'] 
(No se.) 

CARLOS. [Ap, d Filipo.] 
1 390 (i No es hermosa ?) 

FILIPO. [Ap. 4 Carlos,] 
(Hermosa es.) 

Digitized by 







CARLOS. [Ap, d Filipô.] 
(l Que te ofende de ella .?) (2/ v.) 
FiLiPO. [Ap. d Carlos,] 

CARLOS. [Ap, d Filipo,] 
(Pues i que tiene ?) 

FILIPO. (Ap, d Carlos,] 
(No me âgrada.) 

CARLOS. \Ap, d Filipo,] 
(l Por que ?) 

FILIPO. [Ap. d Carlos,] 
(Sabraslo despues.) 

CELIA. [Ap,] 

(Este galan forastero 
hace en mf vn efeto hablando 
que se ba en el aima entrando. 
Aqui entretenerle quiero 

por goçar vn dia de espacio, 
del campo la lîbertad 
sin la gran puntualidad 
de la corte y el palacio.) 


l La hermosa Flora no esti 
con él ? 


Pues i buscaisla à ella ? 


Dicen que es Flora muy vella 
y deseo berla. 

CELIA. [Ap,] 

para entretenerle aqui 
allé ocasion.) No ignoreis 
que yo se que conoceis 
â Flora. 

Digitized by 




Nunca la vi. 


1410 Yo se que ya la abeis visto. 


l Antes de aora ? 


Y despues 
de aber venido. 

FILIPO. [Ap.] 

(Ella es. 
I Qpé mal mi dolor rresisto 1) 
Si sois sol que el campo dora, 
141 5 viendo en vos la primabera, 

escusado agrabio fuera 
preguntaros si sois Flora. (26 r.) 


Pues i soy tan hermosa yo 
como vos la encareceis ? 


1420 No, por cierto, y la excedeîs. 

l Sois Flora ? Decid que no. 


Ftiera hacerme ofensa d mi 
CLXX conjesarhy ahiendo oydo 

h que aueis encarecido, 


iKolo sois ? Decid que si. 
Quien hace la ofensa soy y 
seiiora, en aber quedado 
CLXXV corio en h que e ymaginado. 

[Ap, d Carlos,] (Carlos,) 

Digitized by 



CARLOS. [Jp. d Filipo.] 
Q Senor ?) 

FiLiPO. [Ap. d Carlos.] 

(Mturto estoy .) 


En obligacion quedara, 
si fuera Flora, i seruiros. 


Y yo me quedara oyros, 
1425 si tante no tne ynportara 

la brebedad. Guardeos dios, 
que no puedo esperar raâs. 

CARLOS. [Ap. d Filipo.] 
(i Que estrano con ella estas !) 


Y guardeos el cielo i vos. 

1430 [^P-] (^or donde pense enublar 

se acabô la 6ccion mia. 
l Que rrespeto 6 cortesia 
le an suspendido el hablar ? 
i Ay, gallardo forasiero ! 

1435 i que es lo que el altna procura ? 

Mas de Flora la locura 
al duque abisarle quiero.) (Vase.) 


Ya se a ydo Flora. 


à Milan e de bolber. 


1440 Ella nos lo dio i entender 

pero no se declarô. {26 v.) 

no te bayaSy pues, sin vella. 

Digitized by 





Si te conocen,.. 





Ya estoy 
rresuello d decir quién soy 
y aun d casarme coti ella^ 

ya que Jacinta d mi amor 
tan mal a correspondido, 
poniendo d un tiempo en olbido 
mis deseos y su onor, 

I Pltdfiera al cielo supiera 
dôndi se a ydo^ Leonelo ! 


Tues i casasla ? 


Sabel cielo 
que vida y aima la diera ; 

que con celosa pasion^ 
siempre, Leonelo, verds 
que el amor viene d ser mds. 


Y menos la estimacion, 


Hablemos agora aquî 
de le que auemos de hacer. 


Yo no se cômo a de ser. 



Le que nie parece i mi 

es, pues descubrirte espéras^ 
y csto sera lo mejor, 
que tù como enbajador 
de parte tuya vinieras. 

Digitized by 




1450 Dices bien. Ansi estare 

mas seguro y, disfraçado, 
con csto disimulado 
mejor del duque sabre. 


dé dônde saldra el si ô no, ' 

à Milan te volveras 
cxcv â el concierto efetuaras. 


y descuhrireme yo 
entonces si es Flora. 

si es Flora. 


Pues ansi sea. 


14s 5 i Quién vie sucesos mayores ? (Salen Marcial y Jacinta en 

abito de villanos.) 


1 Quién son éstos ? (27 r.) 


de aquesta pequena aldea. 

cxcviii. Archbishop Trench, Calderon his life andgenius (New York, 1856), 
p. 70, pays Calderon high praise for the absence of obscenity and coarseness 
in his plays. Calderon has received more of this praise than he deserves. 
Those who hâve studied the original Calderon horradores know that a great 
deal of his réputation for decency is due to the kindly offices of the censor 
and the modem editor. In some instances, like the présent, he owed some- 
thing to his own sober second thought. Calderon was not on the whole a 
Hcentious author, but hc was not the Puritan that his Anglican biographer 
would hâve one belle ve. 

Digitized by 




Dejalos y enpiece aora 
el engano. 


l Ay mâs rrigor ? 
1460 i duiéii de Jacinta el amor 

pudiera pasar à Flora ! {Vanse,) 


No ay hombre que diga de él. 
Sin duda el Po le sepulta 
en sus ondas. 


Él le oculta. 
146$ i Quânio abariento cruel ! 

l Qpé es lo <jue auemos de hacer ? 


No sabes que cstoy pensando. 




Que le bamos buscando 
como vn hombre â su mujer. 
1470 Vn hombre pobre ténia 

vna mujer que, si hablaba, 
contra todo porfiaba 
y todo al rrebes lo hacia. 

1470. This very conimon story lias becn thoroughly studied by Kôhler and 
Boite, Kleinere Schrijïen, Vol. 1, (Weimar, 1898), p. 506 n. Cf. also Jacques 
de Vitry (éd. Crâne, London, 1890), p. 225. Buchanan, Mod, Lang. Notes, 
Vol. XXI, p. 169, mentions ihe principal Spanish variants. The story is to be 
found in the Arcipresle de Talavera, Sébastian Mey's Fabuîarioy and in Timo- 
neda's Sobremesa. Calderon's direct «ource is not plain. I may add that there is 
an évident allusion to the talc in Tirso's Pretendhnie al rêvés (éd. Hartzen- 
busch), p. 42c. 

Digitized by 



Aogôse sin tcncr 
147$ rreraedîo y los que se allaron 

présentes le aconsejaron 
que buscase a su mujer. 

El el trabajo tomô 
que allarla fuera el trabajo, 
1480 yendo el cuerpo rrio abajo. 

Rrio arriba la buscô 

y si alguno condenaba 
por ynocienda, i que es llano 
la malicia del villano \ 
1485 Esta rrespuesu le daba : 

No os dé aquesto pesadumbre, 
que, si es muerta cotno viba, 
abri nadado hacia arriba 
por yr contra la costumbre. (27 v.) 
1490 Ansi pienso que buscamos 

à Fadrique, pues los dos, 
quai ves debajo de dios, 
contra la corriente vamos, 

que en tal tiempo no le a allado, 
1495 puedo jurar con berdad, 

con amor y con lealtad. 
vna dama y un criado. 

Y tû misma considéra, 
si su nombre preguntamos, 
I $00 el escandolo que damos ; 

y no menos rrisa fuera 

que, vestidos desta suerte, 
preguntaramos por él. 


; A y confusion mis cruel ? 
1505 Eu alguna traça adbierte. 


Quando la justicia quiere 

1506. This same ruse is mentioned by Lope, El Jx^mbrede bien (éd. Hartzen- 
busch), Vol. IV, p. 195b : 

Digitized by 



saber quién es algun hombre, 

le prende con otro nombre. 

Et entODces se prcficre 
1 5 10 i dcdr su nombre ratsmo ; 

y esto podemos acer 

aora para tener 

luz en tan obscuro abismo. 
Preguntemos por vn hombre, 
1 5 1 5 pobre, humilde y desdichado, 

que conbenga à nuestro estado 

y Anton ô Jil sea su nombre ; 
y rrespondera qualquicra 

hombre : Destas senas, no, 
i$20 porque vno que aqui aportô 

destas y estas senas era. 
Vercmos si bienen bien. 


De la justicia aprendi 
Esta treta. 


l Cômo SLsi ? 


Cuando va i prender un reo 
Por algun delito feo, 

Y no le conoce alW, 
Pregûntanle si es un hombre 
De otro nombre del que tiene, 
Para que él mismo se nombre : 
Piensa que por otro viene, 

Y dice él mismo su nombre. 
Asi que nombres espero 

A Lucinda un caballero 
QjLie el nombre apenas supiese, 
Para que ella te confîese 
Que solo quiere à Rugero. 

Digitized by 




Tû lo dices. Esto agamos, {28 r.) 
pues ansi con rraçon vamos 
1 5 2 $ y mis seguro tambien . 


Jente viene, disimula. 


i Vestia I \ Aquello auias de scr ! 


i Llebe el diabro la iimjer ! 


j O llebe el diabro la mula I 


J Yo so mula con enpacho ! 
Ya mi toHtada adebino, 
ce pues en tan largo camino 

m le e dicho sisoy macho. 

(SaUn el duque y Oton y Otabio.) 


1 5 30 Gran desdicha fue. 


De suertc 
me a enternccido Fadriquc 
que no se con que publique 
lo que e sentido su muerte. 


Tù tienes justa rraçon. 


1535 Qpe no se si lo sintiera 

mis quando Filipo fuera. 

MARCIAL. [Ap. d Jacinta.] 
(Uega, que es buena ocasion.) 

Digitized by 



JAQNTA. [Ap. d MarciaL] 

(Pues que yo sabre mejor, 
dejame à mi pescudar. 
1 540 ; Por quién e de preguntar ?) 

MARCIAL. [Ap. d Jacittia.] 
(Di que vn pobre pescador.) 


; Sabra decir su merce, 
senor, si acaso a Uegado 
i esta orilla vn desdichado ? 
1545 que otro nombre no le se, 

mire, era pescador 
y se a perdido en el rrio. 

l Que era vuestro. . . 


hermano mio. 


Y era mi amo, senor. 
1550 Yo tambien le voy buscando 

con ella, porque cabales 
me debia vcintc vn rreales. (28 v,) 


£ Y por cso bais llorando ? 

I $49. This sarae delight in multiplication is a characteristic of Tirso*s gra- 
cioso. Cf. Amar por arte mayor (éd. H.irtzenbusch), p. 430a and CauUla con- 
tra cautela (éd. Hartzenbusch), p. 506b. In ihe latter instance, the lackey cal- 
culâtes that he has scrved his mastcr 86,000 hours. In the présent instance, 
Calderon probably got his idea froni Tirso's Amor y celas hacen discrètes (éd. 
Hartzenbusch), p. 1 56 c. A lady there promises the clown as many beatings as 
a doubloon has hlancas. Very much terrified, the gracioso proceeds to make 
the computation. 

Digitized by 




Pues si. No tengo rremedios 
1555 para aberlos de cobrar 

y me tengo de quedar 
yo sin quarenta y dos medios. 


; De eso Uorais ? 


I Ay ! ^ Quién llebe 
con pacienda tan gran tiro ? 
1560 pues, si sus quartillas miro, 

ochenta y quatro me debe. 


Mi seenor. 


l No son artos 
los trabajos que yo os cuento ? 
pues, si los mirais, son dento 
1 565 y sesenta y ocho quartos ; 

y como bos los teneis, 
no sentis mis llantos brabos. 


i Calla I 


Eran sus ochabos 
doscientos y treinta y seis 
1570 y éstos no los perdeis vos, 

por eso no io sentis, 
pues quatrocientos mais 
son y mis setenta y dos. 

Mis manos no son tan francas 
1575 que me ayan dado mâs rrentas. 


{ Calla, ya I 

Digitized by VjOOQIC 



Son nobecientas 
y quarenta y quatro blancas. 


j Déjà I I Acaba esos cuydados ! 


Pues, si contais mis tormentos, 
1 580 hallareis mill y doscientos 

y ochenta y ocho comados ; 
y en dos ados no los gano. (29 r.) 


l Sabra su merce decir 
si acaso hacertô à bénir 
1585 por estatierra mi hermano? 


Senor, yo pienso sin duda 
que à quien busca esta mujer 
debe aquel hombre de ser... 

JAaS'TA. [Ap,] 
(i El cielo mi yntento ayuda ! ) 


1590 que salio i este campo aogado; 

y lo confirma mejor 
el trato de pescador 
y el nombre de Desdichado. 


Dices bien. Aqui Uegô, 
1595 labradora, perseguido, 

sin aliento y sin bestido, 
vn hombre i quien arrojô 
ese rrio ayrado y ficro, 
bengando en él su porfia ; 
1600 y el que pescador vibia 

aqui vibe jardinero, 

Digitized by 



rreparado del agrauio 
en que ese monstruo se emplea. 
Yo me olgaré de que sea 
1605 el que tû buscas. Otabio, 

con ella le buscaràs. 
Ydos, pues, con él losdos. 


j Guardete mill anos dios ! 


{ Y dos mill, senor, San Blas ! 
[Ap. djacinia.] (Jacinta,) 

JACINTA. [Ap. d MarciaL] 

MARCIAL. [Ap, djacinta.] 

Q As adbertido, 
por si acaso fuere il y 
que lafortuna cruel 
ccv en pescador le afingido 

y sirbe de jardinero^ 
porque todo lo concédas 
y dsu lado hihir puedas ?) 

JACINTA. [Ap. d Maniai,] 
( Ya todo lo considero.) (29 v.) 


1610 i No bénis ? 


(1 Ay, confusiones ! 
] Mi laberinto mayor ! 
Obidio se a buelto Amor 
con tantas trasfonnaciones.) (Vanse y sale Celia.) 

1609. San Blas was supposed to aid those afflicted with diseases ofthe throat 
and hence was the patron saint ofthe picaros whom they invoked to save them 
from the halter. 

Digitized by 




Ya que llego â hablarte, escucha. 
161 5 Oyras la mayor desdicha 

que jamas a sido dicha. 


Ya conmigo vn tcmor lucha 

que à sentimiento proboca. 




Dilo, pues. 
1620 No me hagas dudar que es. 


Flora, senor, esta loca. 

l Qpé dices ? 


Lo que as oydo. 


l Quién su iocura causo ? 


En este punto perdio 
1625 de todo el punto el sentido, 

porque vieras su velleza 
rrendida i un notable exceso 
despues de muchos. 


I Que en eso 
a parado su tristeza f 


1630 Ella estaba enamorada 

de Fadrique, esto es verdad, 

Digitized by 



à tubo la voluntad 

à su opinion indinada. 
Como despues se tratô 
1655 casar con Filipo fue 

la causa mayor por que 

tan gran tristeza la dio ; 
y quando aquel pescador 

sacaron à esta rribera, 
1640 dio en decir entonces que era 

horabre de fama y valor. Qo r.) 
Oy que supo que era muerto 

Fadrique y que al otro vio, 

con mill boces afirmô 
1645 que era aquél Fadrique cierto, 

haciendo, i o caso ynportuno ! 

vna por mis confusiones 

las dos ymaginaciones, 

haciendo de los dos vno. 
1650 A dado en decir que es él 

Fadrique, coroo lo hiciera 

de otro qualquiera que viera. 


i Ay, desdicha mis cruel î 
En este punto Uegô 
1655 aqui una humilde mujer 

que hermana debe de ser 
y senas y nombre dio. 

Y por otra parte Oton 
i Fadrique muerto biera, 
1660 si el rrio no le escondiera. (Sale Flora,) 


i Notable ymaginacion ! 


Mucho me pesa de allarte, 
senor, con [C]elia i tu lado, 
pues las nuebas te abri dado 
1665 que yo sola quise darte. 


Digitized by 



Ya te abrà dicho que vienes 
à un bien de que estas ajeno, 
pues vibo en tu tierra y vueno 
à Fadrique Esforcia tienes. 
1670 Dame albricias desu dicha, 

que por el don que te ofrece 
bien el aima las merece. 

OTON. [Ap. aï Duqiu.] 
(i Qpé lâstima ! 

DUQ.UB. [Ap. d OUmJ] 

I Que desdicha !) 


ccx En traje estd que le encubre ; 

mas como entre nubes vi (jo r.) 

lo5 rrayos del sol, ansi 

por el vestido descubre 

él de el aima el rresplandor, 
ccxv Que es Faàri[que,] i quién lo ignora 

el que es jardinera aora 

y antes erapescador. 
Dame de ianta veniura 

albricias y habla d Fadrique 
ccxx porque tus bechos publique, 

OTON. [Ap. alDuque,] 
(Qui Idstima,) 

DUQ.UE. [Ap, d Oton,] 
f Que locura I 
l Que abemos de hacer ?) 

CELiA. [Ap. al Duque.] 

(No se, 
1675 porque en denantes la dije 

que no lo era y contradije 
su pensamiento. Tal fue 
la colera que conmigo 
tomô que ya por mejor 
1680 tube seguirla el vmor.) 

Digitized by 



DuauE. [Ap. d Celia.] 

(Y ese roismo intento sigo. 

Al pescador buscards, 
que â csto su salud me obliga, 
y que disimule y siga 
1685 su pensamiento diras. 

Dirasle que diga que es 

CELIA, [Ap. al Duque.] 

(Yo lo hare zns\, )(Vasf Celia,) 

OTON. [Ap, al Ehiqtée.] 

(Mill veces sanar oy 
con esta industria que ves, 
1690 porque vn loco se enfurece, 

negandole su locura.) 

DUQ.UE. [Ap. d OtOfl.] 
({ Qpé pena !) 

OTON. [Ap. al duquf.] 
(1 Que desbeniura !) 


i Cômo senor ! i No merece 
rrespuesta la nueba mia ?(^/ r.) 


1695 Que oculto Fadrique estaba, 

aunque lo disimulaba, 
yo, Flora, bien lo sabfa. 

Pero no quise decir 
su nombre, porque no fuera 

1700 bien que yo le descubriera, 

queriendose él encubrir. 


l Pues no fue mucho que yo, 
de solo que ymaginara 
que era noble» adibinara 
1 705 que era Fadrique ? 

Digitized by 




l PuesQO ? 


El que yo dormia pensaba 
y la verdad muy desnuda 
me dijo entonces. 

DuauE. (Ap. d Oton.) 

(Sin duda, 
Oton, que ella lo sonaba.) 


1710 El quiso vn engano hacerme, 

pero, aunque lo parecia, 
bien se yo que no dormia. 

OTON. [Ap. al Duqw,] 

(El que esta loco no duerme 
pero al fin como monal 
1 7 1 5 se suspende. Esto séria 

quando penso que dormia.) 

DUQjUE. [Ap, d Oton,] 

(l Quién vio desbentura ygual ? 

Ella esta loca. Ya creo 
mi desdicha.) 


Deste rrio 
1 720 salio aogado, muerto y frio, 

que parece que le veo 
que como se despenô. (^i v.) 

DuaUE. [Ap, d Oton.] 

(Mas j cômo pasa tan presto 
del vno al otro ! i Que es esto? 
1725 i Qpién mayor locura vio ? 

Apenas del vno hablaba 
y contandonos su ystoria, 
se le vino à la memoria 

Digitized by 



que el otro se despeàaba 
1730 y juntos los dos procura. 

; Ay mis pena ? £ Ay mis rrigor ?) 

OTON. [Ap, al Duque.] 
(1 Qpé listima 1) 

DUQjUE. [Ap. d Oton,] 
(1 Qpé dolor I) 

OTON. [Ap. al Duquc.] 
(l Que tristeza 1) 

DuauE {Ap. d Oton,) 

(i Qyxé iocura I) 
(Sale Fadrique,) 

FADRiauE. [Ap,] 

(1 Qpé confuse pensamiento 
173$ me da vno y otro camino ! 

que, si el vno determino, 
d otro seguir yntento. 

Ya Flora me a conocido 
y, si aqui me a descubierto 
1740 al Duque de Mantua, es cierto 

que mi secreto a ofendido ; 

y asi en confusion tan grabe 
le tengo al duque enganado, 
pues lo que le e caïlado 
œxxv de ajena boca lo sabe ; 

pues si mi nombre le digo, 
si ella no le a dicho ya, 
descubierto, claro esta 
1745 que à desterrarme me obligo. 

ccxxvi Floray donde no tevea; 

porque no podre vibir 
cerca de quien e de vir 
y que mi muer te dest terra. 

Pero al fin el menor dano (j2 r.) 
es huir y padecer 

Digitized by 










tu ausencia que no ofcnder 
al duque con tal engano. 
En esto me determino 
y el duque es este. Yo quiero 
llegar y decir quién soy, 
puesto que es de! mal el menos.) 
Senor, si no marabillan 
por estranos los sucesos, 
(y muchos casi ymposibles 
an llegado à berdaderos) 
si el mayor puede obligarte, 
escuchame vn rrato atento. 

OTON. [Ap. al Duque,] 
(De Celia viene adbertido.) 

DUQ.UE. [Ap. d Oton,\ 
(Y le finge y por estremo.) 


Sabrai, pues, que esta corte^a 
im coraçon tient dentro 
que decir sin arrogancia 
el mds jeneroso puedo. 

FLORA. [Ap.] 

( Va dice d bous quién es. 
Aun lo escucho y tw lo creo^ 
pues con esto mîbentura 
ni la dudo ni la lento.) 


Ynbidias de la Jortuna 
d este estado me trujeron. 
porqui en este traje sea 
de su bariedad exemplo. 
Este rrustii'o buriel 
que agora me cubre el pecho 
mds al pecho me ajustara^ 
sifuera brunido acero. (^2 v.) 
Aqueste a^adon que rrijo 

Digitized by 



basion ftura m algun tienpo 
que en numéro^ no de flores, 
de hotnbres ptisiera f^obiento. 

OTON. \Ap. al Duque.] 
CCL (y O qité bien se disimula /) 

DUQJUE. [Ap, d Oton.] 

(Con saber quién es^ confieso 

OTON. [Ap. al Duque.] 
(Estd verdad.) 

FLORA. [Ap.] 
(De aqui mi bentura êspero.) 


Sabras, pues, que soy... 


esperate, que no quiero 
que pienses que yo e dudado 
1765 el valor que en ti contemple. 

FADRiaUE. [Ap.] 

(i Ya el duque sabîa mî nombre ! 
i Qpé mucho, si consîdero 
que no ay en mujer valor 
para guardar vn secreto ! 
1770 Si yo quisiera callarle, 

l cômo pudiera ? que presto 
se supo.) 


Pues él lo afirma, 
aqui beràs que no miento. 


Dame, Fadrique, tus braços, 
1775 que à mayor Ventura tengo 

Digitized by 



aberte en mi dcrra tliado 
que si me ofredera el rreyno 
de Napoles su corona. 
i Que gran dicha ! 


Sabe el cielo 
1780 con la verguença, senor, (js r.) 

que i besar tus plantas llego, 
pues enellas... 


l Eso haces ? 
Fadrique, halçate del suelo, 
si no es que quieres tanbien 
1785 minurme i las tuyas puesto. 


Si desta suerte, senor, 
as de tratarme, no quiero 
ser màs de lo que antes era ; 
pues de ser Fadrique pierdo 
1790 lo que de serbirte gano. 

Criado soy. 


Aunque de eso 
te balgas, Fadrique, basta 
el agrabio que me as écho 
de auer callado tu nombre, 
1795 estando aqui tantotiempo. 

sÎH Ixjcerme otro mayor. 

FADRiauE. [Ap.] 

CCLV {Bien terni su setitimiento,) 

Senor, yo collé quién era... 


Yo lo perdono. 

Digitized by 




el crediio, porque apenas 
depescador le mere^co. 


Pero yo te lo perdono. 


Il Qpién vio mis feliz suceso ? 
Ya el duque sabe quién soy 
y no esti ofendido de esto.) 

OTON. \Ap, al Duque,] 

CCLX (No se cômo no te rries 


DUQUE. [Ap. d Oton,] 

( Ya lo estoy viendo 
V no se entre tanio liante 
cèmo la rrisa detengo,) 


1800 Vesalde à Flora la mano. (s S ^0 


Mill veces la tierra veso 
que para tus pies labre 
<5 que me labraron ellos 
para rais manos ; pues solo 

1805 de pisarla, agradeciendo 

el contacto de tus plantas, 
brotaba berdes rrenuebos> 
escusandome el cuydado ; 
que màs i tus pies les debo 

t8io que al haçadon que es su noble 

aunque rrustico instruraento. 


Fadrique, como del sol 
se conocen los rreflejos 

Digitized by 



quando el cristal de vna futmtc 

1815 bada los rrubios cabellos 

y, aunque entre silbestres ojas, 
no pierde el balor por eso 
y de vna manera alumbra 
los edeficios soberbios 

1820 que i coronarse de nubes 

suben estrechando el viento 
como las casas pajiças 
donde él entra por los techos... 

DUQUE. [Ap, d OtOtt.] 

(Mira, ; que en juycio la habla !) 
OTON. [Ap. al Duque.] 

1825 (Sosegarâse con esto, 

biendo que la aprueban todos 
tan notable pensamiento.) 


ansi por los ojos tû 
descubres el sol del pecho, 

1850 porqueechas fuentes losvi, 

de tu rresplandor espejos. 
No te desprecies del traje, 
que aunque fuera limpio acero, {s 4 ''•) 
el sol que le ve no diera 

1835 mayor rresplandor por eso. 


i O que bien sabes onrrar 
à quien te sirbe, poniendo 
en nuebas obligaciones 1 

1818. Cf. Horace, Liber I, Carmen IV : 

Pallida mors aequo puisât pede pauperum tabemas 

Regumque turres. 
Cf. Amor, hottor y poder (éd. Hartzenbusch), Vol. I, p. 370b; El midico de 
su hoiira, Ibid,, p. 349b. 

Digitized by 



No are del traje despre[c]io, 
1840 que al fin te serbi con él. 

OTON. [Ap. al Duqut,] 

(l Que dices r) 

DUdUE. [Ap. d Olon.] 

(Que esta fingiendo 
y no sabre, Oton, quàl es 
lo fingido ô berdade-o.) 

OTON. [Ap. al Duque.\ 

( ^ Dànde otro hombre se hallara 
CCLX V que asi lo fingiera ?) 

DUQUB. \Ap. d Otmi.] 

que, d no estar tan adbertido, 
fuera facil el creerlo.) 


i Bien aya el veloz caballo 
1845 que se arrojô ! pues, no siendo 

causa de tu muerte, a sido 
de nuestros gustos efeio, 
quando arrojandote el rrio 
i. aquesta orilla.. 

DUQUE. [Ap. d Otou.\ 

(i Qjié presto 
1850 buelbe à desbariar, Oton !) 


Lo del caballo no entiendo. 


l No te despcnô vn caballo ? 

DuauE. [Ap. d Oton.\ 

(Él no esii adbertido de esto 
y clla, en biendo que lo niegan, 
1855 buelbe â enfurecerse luego.) 

Digitized by 








; Caballo ? 


Si, quando i caça 
saliste. (i^ v.) 


O yo no me acuerdo 
ô no me arrojô caballo 
en mi bida. 

DuauE. [Ap. d OUm,] 

(i Bueno es este ! 
Agora a echado i perdcr 
todo quanto ténia hecho. 
Hazle senas de que diga 
que SI.) 

OTON. \A0. al Duque.] 

(Ya las hago y menos 
me entiende.) 


Pues i vn caballo 
no te dcspefiô ? 


Es enrredo. 
DUQUB. [Ap, 4 Oton,] 
(HaiU senas,) 

OTON. [Ap, al Duque.] 
(No aprohecha,) 


Pues i càmofue tu suceso ? 


Si quieres saberlo, escucba ; 
V tû^ senor, estdaUnto, 

Digitized by 









OTOïi, [Ap, al Duque.] 
(Sin duda quùre enmendarlo.) 

DuauE. [Ap, d Oton.] 
(y 51 no lo hacey i qui haremos ?) 


Yo soy Don Fadrique Esfarcia 
del duque el hijo primero 
como todos saben. 


como tu lo ères sàbemos, 


Verdad es que sali à caça 
y allé en vn monte desierto, 
con mascaras de leales. 
très traydores encubiertos. 

No quiero decir quién son, 
mas hasta decir quefueron 
aun en la traycion piadosos, 
ptus que la vida me dieron . 

Otorgaronme la vida. 

Por cl ausencia vyendo 

su traycion mâs que mi muerte, 

el noble partido aceto. 0/ r.) 

Yo desnudo al rrio me arrojo. 

y asta aquesia orilla llego 
donde allé en tu estado vida 
y en tus piedades consuelo. 
Callé mi nombre por vernu 
pobre, desnudo y enfermo, 
aunque en El Desdichado 
te dije el mds verdadero. 
Esta es laverdad yno,, . 

No me despené corriendo 
caballo, que no llegara 

Digitized by 



tau dcsnudo, pues es cierto 
que desnudo no corria. 

DUQ.UE. [Ap, d Oton,] 

(El lo enmendo por estremo.) 

OTON. [Ap, al Duque.] 

1 880 (Adberdr él que llegase 

desnudo es vn pensamiento 

DUQjUE. [Ap. à Ototi.] 

(£1 pescador 
tiene lindos entendimientos.) 

OTON. [Ap, al Duque.] 

ccxc (JRrespondele.) 

DUQjUE. {Ap, d Oton,] 

No se càmo, 
que de su fingir sospecho 
y con rraçon que es herdad 
iodo lo que estd diciendo,) 


l Que enemigos tienes ? 


1885 y poderosos. 


l Que fueron 
las causas de perseguirte ? 


Solos mis merecimientos. 


l Por merecimientos pierdes ? 

Digitized by 




Sf, Flora, por ellos pierdo. 


1890 Pues ; que prétendes ganar? 


Sélo lo que no merezco. 

OTON. [Ap. ai Duque,] 

(l No la ves que, eniretenida 

con él, en rraçon se apuesto?) (^j v.) 

DuauE. [Ap. d Oton.] 

(Y con las veras que él 
1 895 la ba â todo rrespondiendo.) (Salen Otabio, Jacinta y MarciaL) 


; Es aquél el que buscais ? 


Es él, Tirso. 


Y yo lo apruebo. 


I Par diez que le emos allado ! 
Guarde à su merced el cielo. 
1900 [i^/>.] (i Ay, Fadrique, de mi bida ! 

l Es posible que te veo ?) 

MARQAL. \Ap, d Jacinta,] 
(Calla agora.) 

JACINTA. [Ap, d MarctaL] 

(No podre, 
que da boces el contento.) 

Digitized by 



MARCIAL. [Ap. d Jacinta,] 

(Disimuîa aquiy Jacinta, 
ccxcv hasta que solo h allemo< 

porque delante de tantos 
no se alborote de vernos.) 

Si esta en pescador fîngido 

1905 y sirbc de jardinero 

como nos lo muestra el traje 
y nosotros lo sabcmos, 
\ quànto mejor es llegar, 
pues llegamos, concediendo 

1910 lo mismo que él a fîngido 

y hadendo verdad su enrredo ! 
antes en esta ocasion 
le serbimos de terceros 
d su engano !) 

MARCIAL. [Ap. djocinta,] 

(Dices bien.) 

JACÏNTA. [Ap. d MarciaL] 

191 5 (Pues disimula y lleguemos.) 

i Hermano mio ! 


i Amo mio ! 
l Es posible que te abemos 
allado ? 


Màs a de vn ano 
que en tu busca, hermano, vengo. 


1920 (<; No es Marcial este que miro? 

l No es Jacinta esta que veo ? 
i Cielos !) 


Pues i de que as quedado 

tan enbobado y suspcnso ? (^6 ; .) 

Digitized by 



DUQUE. [Ap. d Oton,] 

(En aqueste punto; Oton, 
192$ acabô todo el enrredo, 

que aquésia es su hermana y va 
esti todo descubierto.) , ; 


l Qpé loca mujer es esta 
que ansi le uata, sabiendo 
1930 va todos quién es Fadrique? 

DUQUE. [Ap. d Oton.] 
(Ya Flora à su tema a buelto.) 


(Si aqui descubro à Jacinta 
y digo quién es, oy pierdo 
à Flora, porque no es bien 

193 ) empezar à darla celos. 

Si à Jacinta desconozco, 
su mucha lealtad ofendo, 
porque al fin me a allado vibo, 
aunque me a buscado niuerto. 

1940 iQjdé e de hacer?) 


No tenga enpacho. 
Dame vn abrasô. 



DUQ.UE. [Ap. d Oton.\ 
(<;C6mo saldremos de aqui?) 

OTON. [Ap. al Duque.] 
(Todo confuso lo veo.) 


^Qué mujer es ésia ? 


Digitized by 





1945 y sabrasio. 


Dilo presto. 
OTON. [Ap, al duque,] 

(Sin duda quiere enmendarlo 
y si no lo hace, i que haremos?) 

FADRiauE. [Ap.] 

(Entre obligacion y amor 
estoy dudando y temiendo. 

1950 Mas bença la obligacion, 

porque es de cobardes pechos 
rrendirse al amor y hacer 
de obligaciones desprecios.) 
Esta, senora, es Jacinta, 

195 5 vna dama que sabiendo 

mi desdicha me a buscado, 

que tanto à su amor le dcbo. (^6 v.) 

Este es vn criado mio, 

aunque le juzgas grosero, 

i960 el mâs bueno, el mis leal. 

Marcial es su nombre mcsmo. 
Esta es la berdad. 

DUQUE. {Ap. dOton.] 

(1 Que bien 
lo a enmendadol) 

OTON. [Ap, al Duque,] 

(Por estremo.) 

DuauE. [Ap, d Oton,] 

(i Que presto allô la mentira 
1965 i proposito !) 

OTON. [Ap, al Duque,] 

(i Qh^ presto I 
El es lirondo socorron.) {Sale Celia,) 

Digitized by 



CELIA. [Ap»] 

(En lodo el campo no puedo 
hallar i este pescador 
para décide el concierto. 
1970 Pero hablando con el duque 

esta y con Flora. Yo creo 
que otro se lo abrâ avisado.) 

FLORA. \Ap.] 
(l De rrabia, ay, de celos muero!) {Sale Otahio. ) 


Carlos, Conde de la Flor, 
1975 à efetuar los condertos 

que ay entre Mantua y Milan 
del tratado casamiento, 
en este punto Uegô 
à estas selbas ; que, sabiendo 
1980 que aqui estabas, a benido 

con poco acompanamiento. 


Salgamos i rrecebirlo. 
Vamos, Flora. 


Si yo puedo 
pedirte, seâor, tras tantas, 
1985 aquesta merced, te rruego 

que ansi me dejes bibir 
disfraçado y encubierto 

1974. The name Flor was probably not an accidentai choice. Flor meant 
in gamblers* slang a trick or swindling device. Carlos suggests crime and strai- 
agems to his master throughoui the play, hencethe name. In Lope de V^a's 
{ De. cudtido acd nos vitio ? the .Alfércz Leonardo, seeking to pass himself off as 
another person, assumes the name of Flor, La flor debiô de ser el engatlaros, 
remarked one of his victims when the truth became known. We hâve to do 
with a similar pûn hère. 

Digitized by 



mientras mi abara fortuna 
va mejorando los tienpos. 
1990 [-<f/>.] (Defensa al conde traydor 

en este trage prebengo.) O7 r.) 

ccxcviii Este coftde es el tnayor 

enemigo que yo tengo. 

Esta por mayor merced 
te suplico. 


Y yo la aceto. 
Tray ese traje. 


Mill anos 
199 s vibas. 

DuauE. [/1p. d Oton,] 

(Oton^ iqué dices desto? 
Por no hacer que yo le trate 
en pûblico con rrespeto 
hace su enemigo al conde.) 

OTON, [Ap, al Duque,\ 
(El tiene subtil ingenio.) 


2000 Como asta aqui as de tratamie, 

senor, como i jardinero. 


Eso en pi!iblico si hare 
y como amigo en secreto. 

CELIA. [Ap,\ 
( j Qpé bien finge el picaron !) 


2005 Es justo agradecimiento, 

Fadrique, el que le debeis 
i esa dama. 

Digitized by 



DUQ.UE. [Ap. à Oton,] 

( i Que. tan ciego 
tenga su discurso Flora, 
tan falto el entendimiento 
2010 que todo lo aya creydo !) 


Aunque pienso âgradecerlo, 
vna cosa es la que digo 
y otra cosa es la que siento. 


cxc Pagalda tan gran fineça^ 

pues en tal traje se a puesto 
ùor hos. 


Yo lo pagaréy 
que vno pago y otro debo, 


Agradecedseîo mucho. 


cccv Mucho, Flora, lo agrade^co. 

JACINTA. \Ap. d MarciaL] 

MAROAL. [Ap. djadftta.] 
(;Qué quieres?) 
JACINTA. [Ap. d MarciaL] 

(No se. 
201 5 Muero de inbidia y de celos.) 

^ Cômo te sientes ? 


porque vn desengano veo ()7 v.) 
que pudo darme la vida 
ô la muerte. 

Digitized by 



OTON. \Ap. al Duque,] 

(Diu esta 
cccx porque y a d Fadriquf a bisto.) 

;D6nde vas? 


Boy te sirbiendo. 


Quedese tu alteza. 


soy, senor, tu jardinero 
y si ansi me tratas, faltas 
2020 d la merced que me as hccho 

de tratarme como à tal. 


Ni la palabra te quiebro 
y como amigo en secrète, 
ni falto à lo prometido, 
porque aqui todos sabemos 
202 5 quién ères, porque présentes 

cstubieron al concierto. 


Veso mill veces tus pies. 

i Guardcte, Fadrique, el cielo ! 
j Que bien tu estado as fingido ! 
2050 y tanto que agora pienso 

que ères pescador, Fadrique. 


El tienpo es mejor, maestro ; 
y como ensenô à mandar, 
ensenô i scrbir el tienpo. 

Digitized by 



203 5 No. ; No as Je pasar de aqui ? 


Porquc no mè bean me quedo. 


Y porque finges tan bien 
de verte fîngir me guelgo. 


Pues, si con eso te agrada, 
2040 bolbere i Hngir de nuebo. 

Pues, mira que as de fingir. 


A mi me esta vien hacerlo. 

CELiA. [Ap. d Flora.] 

CCCXI ( iQui es, seiiora, lo que II f bas}) 

FLOR.\. [Ap. d Celia.\ 

(No se, Celia, lo que llebo. 
El aima te rrespondiera, 
si preguntaras que dejo.) 

OTON. [Ap, al Duque.] 

( i Que sosegada ba Flora!) ( }8 r.) 

DUQUE. [Ap. à Oton.] 

(Costoso a sido el rremedio, 
X)4) porque de curar vn loco 

enloquecen muchos cuerdos.) (Vanse todos. Quedan Jacinta, 

Maniai y Fadrique.) 


Dame, Jacinta, tus braços 
mill veces. 

Digitized by 





;Q]Liindo con celos 

pudiera hacerte pedazos, 
2050 yngrato? pues quando vengo 

atropellando i mi onor, 

obligacion y rrespeio, 

enamorado te allo 

y tan rrendido te veo 
2055 que delame de mis ojos 

de mi te an pedido celos. 

cccxv i Que no pudiste sufrir 

callar quièn eras ? / Tan presto 
lo dijiste por mostrar 
con eso el merecimiento ! 

Por villana me an tenido. 
Villana e de ser, haciendo 
de suerte que no te crean, 
2060 pues un facilmente puedo. 


j Jacinta ! 


No soy Jacinta. 
Cintia soy. (Vasf.) 


i Marciâl ! i que es esto ? 


Jacinta dice muy bien, 
porque a sidô muy mal écho 
2065 hallarte desta manera 

enamorado, viniendo 
ella à buscarte. 

i cscuchame ! 


I Marcial ! 

Digitized by 




No. te entiendo. 
No soy Marcial sino Tirso; 
2070 y si disfraçarme quiero, 

el padre Fray Tirso soy, 
pues d predicarte vengo. {Vase.) 

Auia envn dia dos bodas 
cccxx en vn comarcano ptiehlo ; (^8 v.) 

V un perro las supo, que era 
de todas bodas el perro. 
Vio que en su lugar tardaba 
la comida y, presumiendo 

2069. A siniilar allusion to Fray Téllez is possibly to be found in Moreto's 
La misnia conciencia acusa (éd. Femindez-Guerra y Orbe, Madrid, 1856), 
p. ii6a. 


; Que Tirso? 


Pues £hay mis Tirsos ? 
Porque yo rais Tirsos no hallo 
Que yo y Tirso el molincro, 

Y Tirso el hijo del Chato, 

Y un Tirso que en la barriga 
Trae Laureta, que son cuatro. 

cccxix. Calderon uses the same story in Manana serd otro dia (éd. Hartzen^ 
busch), Vol. I, p. 5}6c : 


iQ}ié importa... 
Ser lo del perro de OHas, 
Que por hallarse en dos bodas, 
Fué i Cabanas con gran prisa, 

Y en llegando habian comido, 

Y volviéndosc i su villa, 
Habian tromido tara bien. 

Thk vcry comrnon story is o( Oriental origin. ('t. Chauvin, Bibliographie 
des outrages arabes (Liège-Leipzig, 1898), Vol. III, p. 1 10. Cf. Buchanan, Mod. 
Lang, Rev,, Vol. V, p. 78. 

Digitized by 



cccxxv que podia en la otra alîarle 

V holher despues d tiempo, 
fue donde abian comido ; 

V con mds hambre hoîbiendo 
d la de su puebîo hatlô 

cxcxxx que ya abian écho lo mesmo. 

Dos bodas tienes delante. 
Escoje lo que es mds cierto. 
No pierdas por cudicioso 
lo que por goloso el perro, (S^ase.) 


i Escucha, Jacintia 6 Gmia ! 
i Tirso, Marcial, esta atento! 
2075 que si muerto me buscais, 

va me abeis allado muerto. 

1096. desconocido, a correction for n. c. — 1099. After tal was first writteii 
vene (for veneno). — i [08. The word FLORA missing, on account of a torn 
corner. — • 1 1 24. The bracketed letters missing, owing to a tom corner. — 
II 51. Again the corner is slightly torn. — cxviii. pensamiento, a correction 
for casamiento. — 1204. la, a correction for mi. — cxx. After en appear 
the letters disti crossed out. — 1206. This décima was first marked for 
omission but latcr were written in the margin the words : esta se dîce. 
Brown ink. — 1253. After tener the letters volunt were written and crossed 
out. — 1246. This décima was marked for omission but later the words 
esta sedice in brown ink were written in the margin. — 1260. pues written 
ovcr y. — 1264. This speech was given to Jacinta. — 128$, en crossed 
out before dibertido. — 1356. gusto, a correction for momento. — ij6i. 
In the margin, the words Sale Celia were written and crossed out. — 
1362. Leonelo, a correction for Fiiipo. — 1367. efeto, a correction for campo. 
— 1380. de la siesta, a correction for del calor. — 1401. The l of la is written 
ovcr an h. — CLXXV. After corto, abiendo was written and crossed out. — 
1424. me was written in afterwards. — oyros replaces an earlier serbiros. — 
cLXXVii. Crossed out in brown ink. — clxxxvii. Pues £ casasla ? a correc- 
tion for i ablarasla? — cxc. verds, a correction for vesas. — 14$ 5- This verse 
replaces : mejor de Flora vere. — cxcvii. A short verse, the first of an uncom- 
pleted copia. — 1480. y crossed out before yendo — cuerpo, a correction for 
agua. — 1493. This verse replaces an original : ninguna rraçon allar. — 1494- 
pues written and crossed out at beginning of the verse. — 1496. This verse 
replaces: que tengan tanta lealtad. — 15 10. decir, a correction for désir. — 

Digitized by 



1514. In the original, the word otro stands before por. As it evidently does 
not belong there, I hâve not retained it. — 1520. After vno was writteri" âhd 
crossed out : y otro p. — cxcviii. This redondilla is marked out in brown ink. 
— 15 51. Beginning with this verse, the poct used a blacker ink. — 1557. ^^*^ 
origitial reads ochenuy dos, an obvious arithmctical mistake. — 1562. M. s. 
a correction for Cilla vestia. — i J90. sali was first written instead o( salio. — 
1605. In the right margin, the name Lamas is scribbled three times, and once 
the letter L foilowed by a flourish. — ccii. ya crossed out before As. — 161 >. 
la, a correction for las. — ccxv. Que es Fadriquicn no (this last word crossed 
out) 1. i. — 1675. In the original, en denantes has been crossed out. The poet 
by mistake began this line with the words No se, with which the preceding 
line should end. Probably because the verse would not scan, the two words 
were crossed out, the resuit being 10 make the verse too short. — 1685. a, 
stricken out after esto. — 1732. Q, d. first given to OTON, then crossed out 
and rewritten under the caption Duque. — 1744. al, crossed out at beginning 
of the verse. - ccxxvi. This redondilla was doubtless crossed out on account 
of the impertect rhyme. — 1748. The letter p is crossed out before que. — 
1762. pues, crossed out but should bc retained for the sake of the 'meter. — 
1791. tu, crossed out bjforc Criado. — 1796. This line replaces : Vo lo pcr- 
dono, Fadrique. — 1847. causa stricken out at beginning of the line. — 1862. 
This copia was marked for omission but in the margin is written in faint brown 
ink : Dicese esta copia. — cCLXViii. Marked for omission in brown ink. — 
1870, 1871. Thèse two Unes replace the following : Conque de Milan la liera 
{sic) yo entonccs cobarde huyendo. The poet saw that it was not well to make 
his hero a coward. — ccLXXxni. tu estado replaces an original tus plantas. — 
1875. que, crossed out after no. — 1904. The words Jacinta and Marcial 
were successively written in the margin in brown ink but both were crossed 
out. — 1966. This line replaces the following : FLORA. De celos estoy rra- 
biando. It hasone syllablc too many. — i97}. This line replaces the following : 
Rrabiando estoy de celos. — 1978. This line replaces ihe following : quien 
aora acaba de Uegar. — 1991. This line replaces the following : en aqueste 
traje tengo. — i999- igngenio. — 2004. picaron has been substitutcd forsoca- 
ron. — 2014. que quieres stricken out after Marcial. — 2015. This line 
replaces : Rrabiando estoy de celos. — cccvi. Marked out in brown ink. — 
20}6. Two words crossed out after Porque, the first of which islos; the second 
is entirely illegible. — 2047-50. Thèse lines originally read : JACINT.'K. 
Yngrato, ^ a aquesto c venido / despues de tantos tormentos / como e pasado 
por ti ? / Qpando desta sucrte vengo / atropellando à mi onor — 2052. The 
words Lamas and Muy arc written in the margin twice each. - - cccxv. Mark- 
ed out in brown ink. — 2058. This hne replaces : Yo lo sere, yngrato. The 
correction is in brown ink. — cccxix. Vase in brown ink. 

Digitized by 





(Salenel Principe Filipo, Leoneh y Carlos, el Duque^ Otott, OtabiOy Celta y Flora.) 


El Duque ik Milan, agradecido 
al iieseo, Gonçaga, que as mostrado 
de ver con los conciertos conbenido 
3080 el de Milan à tu dichoso estado, 

vbiera antes de aora rrespondido, 
si no hubiera su gusto dilatado 
de Fadrique la muerte rrigurosa. 


Trajedia a sido a todos lastiraosa. 


2085 Esta me dio de quien sabras mis cierto 

lo que en este concierto se procura. {Dale vna carta.) 

CARLOS. [Ap. d Filipo,] 
(l Que le parece Flora ?) 

FILIPO. [Ap. d Carlos.] 

(Estoy yncierio 
si es Flora la que el duque me asegura, 
que, si en lo que la otra dijo adbierto, 
2090 es Flora la de menos hermosura.) 


Yo lo verc despacio. Hablad aora, 

mientras que voy à rresponder, con Flora. {Vanse el duque, 

Oion y Otahio,) 


Si mi humilde deseo a merecido, 
por cl onor que de seruiro^ gano, 
2095 gloriosamente à aquesos pies rrendido, 

admira r fuego y nicbe en vna mano. 

Digitized by 



vella Flora, la vuestra humilde os pido. 
Y si digno de bien tan soberano (40 v.) 
me niiro à vuestros pies, desde este suelo 
2100 pienso tocar el sol de vuestro cielo, 

aunque quede en mi barbara osadia 
desecho al fuego y i la niebe elado. 

FLORA. {Ap, dCeîia.] 

(Este casamentero, Celia mia, 
las rreberendas tray de desposado. 
2105 Escusarme de hablar con él querria 

y un excelente disimulo e hallado.) 


Pues { no me rrespondeis ? 


Hablad con Flora. 


l Qjuién es Flora ? 


La ynfanta, mi senora. 


i Seiiora 1 


No rreplique vuestra alteza, 
21 10 que es bien que logre el alto pensamiento 

de goçar de Milan honrra y grandeza. 


Nunca tan grande fue mi atrevimiemo. 


l Su fa ma, su hermosura, su nobleza, 
no conoceis ? 

CELIA. [Ap,] 
(Vengô mi fingimiento.) 

Digitized by 



nupo. [Ap. d Carlos.] 

211) (Confuso estoy entre vna y otra Flora; 
mas es la nochc vna, otra la aurora. 


CARLOS. [Ap. dFilipo.] 


FILIPO. [Ap. d Leonelo.] 

(Leonelo, i que os parece ? 
\ Cômo el Duque de Mantua se a bengado ! 
La que no es Flora por mujer me ofrece, 
21 20 ofendido de berme disfraçado.) 

CARLOS. [Ap. d Filipo.] 
(Vn engano otro engano se merece.) 

LEONELO. [Ap. d Filipo.] 

(Discreto el duque por estremo a andado . ) 

FILIPO. [A p. d Carlos y Leonelo.] 

(Quién era vio . Disimulô el estilo 
y, enganado, enganôme por el filo.) 


212) Habre tu alteza. 

CELiA. [Ap, d Flora.] 

( i Que es lo que prétendes ? 
Ya sabes como siempre te e serbido 
en dar credito, Flora. £ A ti te ofendes 
â un pensamiento sin traycîon fingido?) (41 r.) 

FLORA. [Ap. d Celia.] 

(Engana, Celia.) 

CELIA. [Ap. d Flora.] 


FLORA. [Ap. d Celia.] 

( ! Que mal me entiendes !) 

Digitized by 









CARLOS [Ap, à FiHpo,] 

(Si el duque no se da por entendîdo, 
no lo estes tû tanpoco de su engaâo; 
calla hasu vno y otro desengano 
y prosigue.) 

nupo. [Ap.] 

(Eso ago.) Flora vella, 
l de que sirbe encubrir los rrayos rrojos, 
si de fuego de amor vna centella 
atomo es de vuestros dulces ojos ? 
La mis pura, mis limpia y clara estrella 
sus luces os ofrece por despojos ; 

porque à otra iu^ la vuestra se rreduce, 
que en presencia del sol ninguna Iw^e. . 
Flora i no rrespondeis ? 


Rrespondedy Flora. 

CBLIA. [Ap, d Flora,] 
( i Por que ojenderme lu balor procura ? ) 


^ No OS a dicho que es ella Q Quién lo ignora ?) 
511 gracia^ su donayre, su hermosura ? 


Vuestra dihina lu^ el aima adora. 

l Por que quereis que quede en noche obscura 

quien xniestro claro dia esta mirando ? 

no los negueis al que os esti mirando. (^Sale Oton.) 


Su Exceiencia, sei^or, queda esperando. 

[Ap.\ (Mas i que es esto ? | Filipo es el que veo ! 
ô, cunfusa mi ciega fantasia, 
de la naturaleça varia creo 
que >acô dos estampas en vn dia.) 

Digitized by 




2145 Rrendido voy à manos de vn deseo. 

[Ap.] (Si es Flora la lingida, sera mia.) 

CARLOS. [Ap. d Filipo.] 

(Con mis industria no disimularas, 

senor, si con la misma Flora hablaras.) (Vanse.) 

oroN. [Ap.] 

(El es. Direlo al duque y que a benido 
2150 como su embajador disimulado.) \yase.] 


Celia, i que no me ayas entendido ? 


i Bien vn pequeno yerro as castigado ! {41 v.) 
Mas si en pensarlo solo te e ofendido ... 


l Luego ya lo tubiste ymaginado ? 


2 1 5 $ Por engano . 


; Por que no lo decias 




Porque tû ... 


i Que desconfîas ! 


no te ofendieras mis. 


Si me entendiste, 
lo que yo te mandaba, Celia, ycieras. 

Digitized by 



; Vengarâste con eso ? ; Ay de mi triste ! 


2160 Pues es facil fingir, ;no lo fingieras ? 


l Yo delante de ti ? 


Aqui consiste 
mi gusto. Mayor, Celia» no pudieras 
darmele y, porque entiendas mi aima aora, 
yo quiero que tû digas que ères Flora. 


2165 i Aun eso ? Bien. Mas i que consigues de cso? 


Escusarme de hablar embajadores, 

que me ofendeel mirarlos te confieso, 

y escuchar por terceros los amores. 

Confieso que perdido tengo el seso 
2170 entre lamas desdichas y rrigores. 

Hazte tû, Flora, mientras lloro, | ay, cielos ! 

fuerça de vn padre y de vn amante celos. 
Aquél mi libertad forçar prétende, 

tratando elcasamiento que me infania. 
2 1 7 5 Este mi pecho en fuego y rrabia enciende, 

viendole hablar la labradora dama. 

Vno me fuerça, Celia, otrome ofende; 

y entre el rrigor, entre la ardiente llama, 

elado el cuerpo, el aima ya en los labios, 
2180 sufro rrigores y padezco agrabios. (Sale Fadriqur.) 

CELIA. [Ap.] 
(Ya se buelbe à su locura.) 


Si se permite d quien mucre {42 r.) 
decîr, Flora, sus desdichas, 


Digitized by 










escuchiime ntentamcnte. 
No >Tiporta que Celia esté 
à mis rraçones présente, 
que antes quiero hacer testigos 
de mis maies ô mis vienes. 

Oye rraçones de xm loco 
qiie sueU ser cuerdo d heces ; 
quf el mal, si quita el sentidOy 
el sentimienio le huelhe, 
Con lengua torpe y l'o^ muda 
hahlarte el aima prétende 
y, aunque sienta quanto dice, 
no te dira qudnto siente. 

Desnudo Uegué à esta orilla. 
(No te espantes de que enpieze 
mi ystoria. Brebe sere, 
si en penas puedo ser brebe.) 
Allé en tus manos piedad. 
Acojisteme clémente. 
\ Ya que contento vibi ! 
Vibi en tu serbicio alegre. 

Afrentado el coraçon 

estaha que le cuhriese 

vn tosco sayal y el pecho 

quiso rromper ynpaciente ; 

por los ojos y la lengua 

rrehentô; disculpa tienCy 

quel fuego, Flora, no es mucho, 

si estd ef^erradoy rrebiente, 

Salio d la hoca en palabras ; 

mas como son viento lebe, 

el viento alfuego mayor 

en humoy ceniças huelhe. (42 v.) 

Salio d los ojos Q quién vio 

liquido elfuego ?) en ardientes 

IdgrimaSy lenguas de agua, 

que hahlar con mds aima suelen. 

La sangre que, avnque encubierta 
no es rraçon que se desprecie, 

Digitized by 











(que es la oobleza vn tesoro 
que tiene su precio siempre, 
es otra aima tan aima 
que giorias s61o apeteze ; 
ni ia Hnge el que le falta 
ni ia encubre el que la tiene.) 
No pude encubrirla yo, 
forçado si no prudente, 
y dijete ai fin quién era ; 
tû sabes si onestamente. 

Pues si el que despierto vibe 

muerto le ju^an si duerme, 

muerla estabas, porque viba 

no supiera yo atréberme. 

I O inconstancia siempre instable ! 

que aun dormidas las mujeres 

m saben decir t-erdad, 

pues hasla en el sueno mienten. 

Desengaiiada, dijiste 
quién era ai duque y prudente 
me hablô sin que yo le viera 
de mi silencio ofenderse. 
Ëstando en este, la nueba, 
jay de mf! Uegô ... 


que yo dire quien llegô. 

CELIA. [Ap,\ 
( ,; Que enrredo mayor es este ?) 


Dejame hablar. 


Hasu aqui 
as dicho. Déjà que enpieze {4) r.) 
y diga yo quién llegô, 
pues as dicho quanto quieres. 

Digitized by 



Llegô vna villana noble, 
que hablaodo rrusticamente 
por hermano te abrazô. 


Escucha, espéra. 


l Qjié espère ? 
2225 ; Que tengo ya que esperar ? 


La sentencia de mi muerte. 
Ese embajador fîngido 
que à tratar tu boda viene 
es Filipo. Ése es mi hermano 

2230 y si examinarlo quieres, 

mirale en esta sortija 
esculpido, que previene 
el cieio para mi bien 
vnas senas tan patentes. 

2235 Aqui beràs del buril 

lo mâs primo y excelente, 
porque al mis subtil pincel 
sin matices le desmiente. 
Mirale, Celia, que él es. 


2240 Enganada estube siempre. 

Aora creo que es Filipo 
y aun que tû Fadrique ères. 


Esta à Jacinta le dio 
el principe. 

2243. It seems to hâve been the custom for ladies to give a favored suitor 
présents received from one less in favor. Cf. Lope's La discreta venganT^a (éd. 
Hartzenbusch), Vol. III, p. 308c. 

Digitized by 




l Qjué no tienes 
2245 verguença para nombrarla 

en mi presencia ? 


Si quiere 
decir la lengua verdades, 
no te espantes que las cuente ; 
porque soles desenganos 
2250 son los que el aima prétende. (4/ v.) 


l No vino à buscarte ? 



Dijela yo que viniese ; 

pues i por que te a de ofender 

vna mujer que me quiere ? 

^ Quieroîa yo} i Que rraçones 
la dije que te ojendiesen ? 
f Plubiera d dios la quisiera I 
que tantOy Floray me dehes^ 
CCCLXXX fnus quando como te quiero 

djacinta la quisiese, 
l por tus desprecios dejara 
sus amorosos placeres ? 

22s 5 Bien conoces mi rraçon, 

mas como i Filipo adbiertes, 
con mi desprecio el venir 
disfraçado le agradeces. 
Pagaie tan gran fineza. 


2260 I Que mal disculparte entiendes, 

echandome d. mi la culpa 
que solo, Fadrique, tienes ! 
Por ti a benido Jacinia. 

Digitized by 




i Y Filipo por quién viene ? 


2265 Paga le es à berse puesto 

por ti en tan humilde suerte . 


Agradecele el venir 

hecho embajador por verte. 

Por ti a benido. 


Es verdad. 
2270 Dijele yo que viniese. 

Si vn hombre me quîere à mf, 
con poca rraçon te ofende. 

l Quieroîe yo? i Que fahores 
CCCLXXXV tiene mios? i Que dijesse (^44 r.) 

que era Celia por no hablarle ? 
que to{do] aquesto me debe. 

Todas las mujeres piensas 
que son vnas, necimente, 

2275 pues las que de veras aman 

por la que lo diccn pierden. 
No e de yr i buscarte yo, 
aunque por costumbre tienes 
que taies mujeres te amen, 

2280 que te busquen las mujeres. {Vase Flora.) 


Aguardate, Flora, espéra. 
Espéra, Flora, détente. 
Dctenla, Celia. 


Ya es yda. 


Dila que vn instante espère. 

Digitized by 



CELIA. [Ap.] 

2285 (Direle al duque quién son 

todos. Loca quise hacerte, 
Flora, pero yo lo estube 
en rreirme y no creerte.) (^f^ase Celia.) 


Quando de mi atrebuido pensamiento, 
Jacinta, los rrigores ymagino, 
cccxc menos me atrébo y ind< tne détermina ; 

que sobra amor y falta atreuimiento. 

Desconocido d tu heldad intenta. 
Tirana pago d tu balor diuino 
y, animandole apenas ymagino, 
occxcv verdugo de mi ynfamia, el sentimiento . 

OïbidOy ingrate ; agradecido, adoro, 
Abarre^cOy cobarde ; amo, atrebido. 
Llamo y vyo ; quiero y no deseo, 
Canto mis penas y mis glorias lloro, 
CD / Que mucho viba 6 muera arrepentido, 

Si e de perder la vida- 6 el deseo ! (44 1/.) 

(Salen el Duque y Otabio,) 

No se efetuô el concierto, 
2290 que dice el conde que tiene 

para abisar i Milan 
forçosos jmconbenientes. 


Dame tus pies. 


l Aqui estis ? . 


Y deseoso de berte 
2295 para darte de las bodas 

mill dichosos paravienes. 

Digitized by 




Guardete dios. £ Cômo ba 
del fîngimiento ? 


No puede 
yrmc mal en tu serbicio. 


2300 Y va de Flora, ; que sientes ? 


Que Flora merece mucho 
pero Filipo merece 
la merced que tù le haces, 
que es jeneroso y prudente. 


2305 No te pregunto que es ; 

no quiero que me aconsejes. 


Senor, hablar de Filipo 
es honrra[r]rae à mi que excède 
â mi deseo. Que él 
2310 â darte coniento azierte 

y plegue al cielo, senor, 
que te pague las mercedes 
que e rrescibido en tu casa. 


Pues ; cômo hablas de csa suerte ? 


2315 Bien me acuerdo yo que tû 

me dijiste que fîngiesse 
pero como solo Otabio, 
que siemprc estubo présente, 
nos oye, i hablar ansi 

2320 pude, senor, atreberme; 

no nos oye otro. 

Digitized by 




Villano, (4s r.) 
barbaro, loco, inprudente, 
limi quieres enganarme ? 


i Quién enganarte prétende ? 


2325 Si te dije que fingieras ... 


Yo te pedi que me hicieses 
esa merced de tratarme 
como â jardinero siempre. 
Eso es lo que e fîngido ; 
2 3 30 mas como nadie nos viese, 

aqui hablé como Fadriquc. 

DuauE. [Ap. d Olabio.i 

(Otabio, otro loco es este.) 
Pues i quién ères ? 


; Tû no sabes 
quién sov , senor ? j Quântas vcces 

2335 oy mi nombre en tu boca 

sôJo para engrandezerme ! 
j Qpé bien cumples tu palabra ! 
I Bien à encubrirme te ofreces 
y que bien por no trata[r]me 

2 340 mal desconocerme quieres ! 

Pero aqui solos estamos . 
Dime lo que te parece 
de Filipo, que mi hermano 
es muy galan. 

DuauE. [Ap, d Otabio.] 

(i Opânto puede, 
2345 Otabio, lo que en su abono 

la ymaginacion aprehende ! 

Digitized by 



Sin duda que se a creydo 
que era Fadrique.) 

OTABio. [Ap, al Duqiu,\ 

(De berse 
tan estimado nacio 
2350 vn pensamiento tan fucrte.) 


Pues, senor, i no me diras 
que causa pudo moberte (4s r.) 
à hablarme de aquella suerte ? 


Ya no puedo sufrir mis. 

2355 Hombre de ese rrio venido 

y dél al campo arrojado, 
de sus ondas engendrado 
y de sus fieras nacido, 
l que echiço, encanto à veneno 

2360 â aquesta selba trujiste ? 

que despues que à ella veniste 
todo esta de engaiios Ueno. 

FADRiaUE. [Ap.] 

(Sin duda alguna nos hen.) 
Bien asi me satis/aces, 
Traiame mal, que bieti haces. 
CDV FinjCy que finjes muy bien. 

Misérable y abatido 
con vno y otro temor, 
2365 tan fîngido pescador 

quanto Fadrique fingido, 
l quiere matarme tu encanto ? 


Si no entendiera que estas 
fîngiendo, ni hablaras mds 
2370 ni hubiera sufrido tanto. 

Digitized by 



CDVI Pues, porqtte se certifique 

el muttdo de mi balor, 
sufro como pescador 
loqueoy como Fadrique. 

Si jardinero me bias 

y de serlo me sacastc, 

porque tanto me estimaste, 

si ya no me conocias, 
2^75 tratame como criado, 

que aqueso pretendo yo 

en pûblico pero no 

quando estis tan retirado. 
Fadrique aqui soy y alli 
2^80 sere humilde labrador. 

OTABio. [Ap. al Duqui'. \ 

(El se lo creyo, senor.) 

DUQUE. [Ap, d Otabio.] 

(El esta fuera de si (46 r.) 
y aun yo y todo.) 

OTABIO. [Ap, al Duqtu.] 

(Como bio 
que todos se lo decian, 
2585 porque todos lo fingian, 

queera Fadrique crcvo.)(5rt/<'/i Jacinla y Maniai.) 

JACINTA. [Ap. d Marcial.] 

(i Ayudarâsme à mentir ?) 

MARQAL. [Ap. d Jacinta.] 

(Â todo te ayudaré.) 

JACINTA. [Ap. d Marcial.] 

(Pues ansi me bengaré.) 

MARCIAL. [Ap. djacinia.] 

2590 (Por ti tengo de morir.) 

Digitized by 




Anton, bamonos, acaba, 
à la aldea. 


Senor, bamos. 
l Desta tierra que esperamos ? 

FADRiaUE. [Ap.] 

(Esto sôlo me faltaba.) 

DUQUE. [Ap, d Otabio.] 

2395 (i A que buen tiempo a Uegado 

5U hermana 1 que puede ser 
que acordandole su ser, 
buelba de lo que a sonado.) 


Mira que quedô cl poUino 
2400 solo en casa sin tener 

que corner y que vever. 


Xi mi projimo el cochino. 




i Que bueno es eso ! 
I Jacinu I I Yo Cinta soy ! 


2405 Confîeso que loco estoy. 


El tiene perdido el scso. 



Digitized by 




i Yo Marcial ! i Ay lal ! 
De otra cara me ymagina, 
porque vn hombre tan gallioa, 
2410 i cômo puede ser Marcial ? 


Aquesas locuras déjà 
tù, senor, de quando aca 
vamonos â casa ya. 

DUQUE. [Ap. d Otabio.] 
(Bien, Otabio, le aconseja.) 

FADRiaUE. [Ap.] 

2415 (A colera me proboco. 

I Vive dios I i que estoy sufriendo 

y callando ? porque entiendo 

que an de decir que estoy loco.) {46 v.) 


Senor, dejeie yr â casa, 
2420 que, ymaginando abenturas, 

en maquinas y locuras 
lo màs de su bida pasa. 

CDX Ystorias abia leydo 

de mtichas caballerias 
V con locas jantasias 
todas se las a creydo. 

No le créa si le dice 
que es vn hombre de opinion, 
2425 porque su nombre es Anton. 

DUQUE. [Ap, d Otabio,] 

( \ Que bien que le contradice !) 

CDX. Tirso, too, in his Amar por senas (éd. Hartzenbusch) p. 464c shows the 
influence of Cervantes . He represents one of his charaaers as having lost his 
mind reading romances of chivalry. 

Digitized by 





Jacinla, si plensas oy 
quitarnie, fingida, el seso, 
que estoy loco confieso. 
2430 Dejame, pues loco estoy. 

; Que es lo que tu voz procura, 
hablando de aquesta suerte ? 
l Buscas, Jacinta, mi muerte ? 


I Jacinu, yo ! i Que locura ! 
FADRIQUE. [Ap, d Maniai,] 

2435 (Marcial, i tù ères contra mi ? 

l Esto en tus lealtades tengo ?) 

MARUAL. [Ap. d Fadrique,] 

(Senor, con quien bengo, vengo.) 

FADRiauE. [Ap. d Marcial] 

(l No soy yo Fadrique ?) 

MARCIAL. \Ap, d Fadrique.] 


FADRIQUE. [Ap. d Marcial,] 

(Dilo à voces quién soy yo, 
2440 ya que à abonarme te ofreces.) 

l Qjiién soy ? 


Anton me pareces. 


£ Y no soy Fadrique ? 



FADRIQUE. [Ap, d Jacinta.] 

(Jacinta, si de mi llanto 
que tanto al amor agrada 

Digitized by 



2445 estas acaso obligada, 

merezco yo fabor tanto 

que le digas quién so'y yo 
al duque.) 

JACINTA. [Ap. dFadrique.] 

(Fadrique ères.) 


Pues ya confesarlo quieres, (^7 r.) 
2450 ^- no soy Fadrique? 




i Biben los cielos, villanos» 
que porque se satisfaga 
mi furor d los dos haga 
pedaços con estas manos ! 

OTABio. [Ap, al Dtiqiu,] 

24$ 5 (Mis se enfurece de ber 

que le niegan su locura.) 

DuauE. [Ap, d Otabio,] 

(Qpiero habiarie con blandura 
y probar si puede ser 


(l Ay confusion 
2460 mayor que la que en mf lucha ?) 




i Que quieres ? 


i Qpânto mejor sera, Anton, 
que te buelbas à tu tierra 
Honde mejor estaras ! 

Digitized by 




2465 Ya no puedo esperar mâs, 

que vn bolcan el pecho encierra. 


Déjà esos discursos Uenos 
de tan confusobayben. 


Y dice, senor, muy bien. 


2470 Hazio, que te rruegan bucnos. 


Basta. Yo no soy Fadrique, 
pues se juntan en mi mal 
Jacinta, el duque y Marcial ; 
porque el rrigor multiplique, 
2475 quieren que deje de ser 

lo que soy. Mi mal pretenden 
y, pues enganarme entienden, 
por dios que no lo an de haccr. (Vase,) 


Casi ba desesperado. 
2480 No le dejeis. Yd trafsjél. 

No baya solo. 


(i A cruel ! 
j Bien los celos me as pagado !>(^7 v.) [Vanseyqtudan el Duqtu 

y Oiàbio.] 


/ Por dios ! / qu/ me a mUmecido 
CDXv su furioso pensaniieuto ! 


/ Q^ tuhiese elfingimieulo 
lOft tanto ajecto creydo ! 

Digitized by 











Esta locura no es mds 
que créer vna aprehension 
que esta en la ymaginacion, 


l Y ya de Flora qu^ haras ? 

Flora y como no le bea 
ni le hablen dél^ sosegada 
esté siempre y descansada. 
Fera / que vna mujer créa 

que esta villana que aqui 
en estepunto lligà 
fuese vna senora ! 


en la ocasion que h oy 
facilmente lo creeyera, 


l QjLiiéQ vie confusion mis fiera ? 
En el aima me a pesado 
aberle desenganado. 
Mejor concederle fuera 

su locura ; pero i mi 
tan gran colera me dio, 
como hablando me llegô 
en négocies, que no bi 

la ora de despedille. (Sale Celia.) 


Pues ya estis ecbo i sentir 
lo que te quiero decir, 
senor, no te maraville. 

Lo que el aima asegurô 
viene à desacer aora. 


Digitized by 



\unca fue la loc2 Flora, 
porque siempre lo fuy yo 
y, porque se certifique 

2500 la verdadde vn desengano 

sin locura y sin engafto, (^48 r.) 
el pescador es Fadrique. 

Mira, senor, si ténia 
rraçon Flora en porfiar; 

2505 y quisimos condeiiar 

por locura su porfîa. 

DUQUE. [Ap. d Oiabio.] 

(Otabio, i que dices desto ? 
l Por quién esto abri pasado ?) 

OTABIO. [Ap, d Duque.] 
(Flora su mal la a pegado.) 

DUQUE. [Ap, d Otabio,] 

2510 (A créer estoy dispuesto 

quanto me dijeren ya 
ô aquestas selbas vmbrosas 
tienen salbas ponçonosas. 
Apenas de aqui se ba 

2515 Fadrique ô el pescador 

que vno 6 otro pienso que es 

y viene Celia despues 

con que es él. | Ay, tal dolor!) 


Esa rrustica villana, 
2520 que lo es al parecer, 

es vna noble mujer, 
aunque él la llame hermana, 

CDXXXI de Fadrique si no dama 

dquien Fadrique serbia, 
El mismo se lo decia 
d Flora y que ella U amabo, 

que i buscarle vino asi. 

Digitized by 



DUaUE. [Ap. d Otabio.] 

{l Qjiiién mayor listima vio ? 
2525 Ella tambien lo creyo . 

ô todos burlan de mf.) 

l Pues tù, Celia, <)ue antes eras 
quien à Flora aconsejaba 
y quien de eso se burlaba, 
2530 ^ as creydo tan de veras {48 v.) 

su engano ? El intento muda. 
No muestres facilîdad. 


Esto es, senor, la verdad. 

DUQUE. [Ap. d Otabio.} 

(Tengo, Otabio, por sin duda 
253 s que este hombre 6 pescador 

6 Fadrique ô jardinero 
es ei iDayor echicero 
y mayor enrredador. 
que se a bisto.) (Sale Flora.) 


Siemprea sido 
2540 Celia, senor, quien i ti 

te tray las nuebas y asi 
no dudo que abrà traydo 

estas que te vengo à dar : 
que es aqueste embajador 
2545 Filipo mismo, seAor. 


Pues i quién lo puede dudar 

quando Fadrique, su hemiano 
lo asigura ? 

DuauE. [Ap. d Otabio.] 

(1 Vibe dios î) 
que ya estin locas las dos 1) 

Digitized by 



OTABio. [Ap. al Duquej 

25 50 (Que es mal que se pega e$ llano.) 


Vien facil fuera créer 
que es y yo te confieso 
que este es Filipo, que eso 
es cosa que puede ser ; 

2555 pero querer que yo créa 

que es este hombre encubierto 
Fadrique, que esti ya muerto, 
y que esta villana sea 
dama, son cosas terribles 

2560 y no me atrebo à créer 

lo que puede suceder 
por no créer inposibles. {4^ r.) 


Senor, ^de quéesiàs prolijo? 


l Que de creerme no acabes ? 
2565 Tû, Celia, i de que lo sabes ? 


De que Fadrique lo dijo. 
; No basta que él lo dijesse ? 

DuauE. [Ap. d Otabio.] 

(j Que làstima ! Otabio, ya 
màs loca que Flora esti. 
2570 Mejor es que lo confiesse.) 


l De que dudas? (Sak Oton.) 


Yo quisiera 
hablarte i solas. 

Digitized by 




110 llegaras à ocasion 
en que màs gusto tubiera . 
2>75 îQué es lo que me quieres? Di. 


Espero que tù prosigas, 
que es bien que primero digas 
lo que me quieres à mi 
y en serbirte satisfecho, 
2 $80 y a de mi no as de saber 

lo que qutero hasta tener 
lo que me roandares hecho. 

DUQUE. [Ap. d Oton.] 

(Ya nH sabes que despues 
llegô por gran marabilla 
2585 * vn pescador à esta orilla 

la selha conjusa es. 

Vbo Fadrique fingido, 
dama que se transforma, 
tambien Celia lo creeyo 
2590 y aun él mismo lo a creydo ; 

porque aqui de tal manera 
que era Fadrique afîrmaba 
que yo mil! veces dudaba 
yo mismo si berdad era. (49 v.) 
2595 An dado aora en vna cosa 

facil, mas para mentira 
la facil lo mismo admira 
que la muy diôcultosa. 

Esto te quiero adbertir, 
2600 porque no ellado otro medio 

mejor para su rremedio. 
As agora de decir 

para seguirlas su humor, 
que quando tù À Milan fuiste 
2605 en él à Filipo viste 

y que es este embajador, 

que csa es la tema en que an dado.) 

Digitized by 



OTON. [^p, al Duqtu,] 

(£ Y es niucha dificuhad 
que yo diga la verdad ?) 

2610 Este que esta dbfraçado 

es Filipo. Yo le vi 
en Milan y, por mis senas, 
como cayô entre las penas 
Fadrique al mismo lo oy. 

2615 No te engano. Flora, i quién 

te lo dijo ? 


Pues su hermano, 
que a de conocerle es llano. 

DuauE. [Ap, d Oton.] 

(Finge, que finges rouy bien.) 

OTON. [Ap, al Duque,] 

(l Cômo fingir. ! | Vibe dios ! 
2620 que es el mismo y que en Milan 

le vi, senor.) 

DUQJUE. [Ap. d Otabio.] 

(Buenos ban 
los enganos.) 

OTABio. [Ap, al Duqtu. | 

(Y las dos 
se an sosegado.) 


Aun aora 
pienso que no lo créeras. 


2625 i O que bueno ba 1 Di mis. 


Quien les dijo à Celia y Flora (jo r.) 
que era Filipo decia 

Digitized by 



bien. Esto es desenganarte 
y quando yo vine a hablarte 
2630 i decirtelo venia. 


Flora, yo disimulaba 
el enojo que me a dado 
con venir él disfraçado ; 
y porque rresuclto estaba, 
2635 hasta que él se descubrie^, 

no darme por entendido, 
y que no lo estes te pido. 


Y es muy justo que te pesé 
del engaôo. 

DuaUE. [Ap. d Oton.] 

(Dime, Otôn, 
2640 i que es lo que decir quertas ?) 

OTON. [Ap. al Duque,] 

(£ Aun todavia porfias 
lo que en esta ocasion, 
seâor, tû mismo as nundado ?) 

DUQJUE. [Ap. d Otott.] 

(Ya tu palabra cumpltste, 
2645 pues lo que te mandé hidste.) 

OTON. [Ap. al Duque.] 
(Esto es.) 

DUQ.UE. [Ap. d Oton.] 
(Ya estas cansado.) 

2629. The folly and rudcness of praising one lady in another*s présence is 
nientioned in iCudl es mayor perfecciôn? (éd. Haruenbusch), Vol. I, p. 69b, 

Digitized by 



OTON. [///). al Duque,\ 
(;Quién vio enoio mis cruel ?) 

DUQUE. [A p. d OUm,] 
(Mira, Oton, que ablas conmigo.) 

OTON. [Ap, al DuqueS\ 
(La berdad, senor, te digo.) 

DUQUE. [Ap. d Oton.] 
2650 il Que ?) 

OTON. [s4p. al Duque.] 
(Que i vibe dios ! que ts él.) 
DuaUE. [Ap. d Otabio,] 
(i QjLié necia Bdclidad !) 
OTABIO, [Ap. al Duqut.] 

(Senor, pues ansi le aBrnia 
y enojado le confirma, 
sin duda que es verdad.) 

DuauE. [Ap. d Otabio.] 

265 5 (i Tanbien ni, Otabio ?) 

OTABIO. [A p. al Duque.] 


DuauE. [Ap. d Otabio.] 

(Calla. I l'odos cootra mi ! 
\ En toda mi bida bi 

selba de mâs confusion I) {Vanse [y quedan Flora y Celia] 
y sale FilipOy y Leonelo.) (jo v.) 


CDXXXV No en bano ojrece el viento 

fragrancia en variedad de flores vellas 

adonde el pensamiento 

loco se pierde dihertido en ellas^ 

Digitized by 










si Flora con instinto 

ri artifice es del lober in to. 

El sol desde su esfera 

mill rrayos de amorosa lu^ ymbia^ 

y quando rreberbera 

parece el campo vn sol de arjenteria, 

aunque tenido pierde 

el rrojo esmalte en la cenefa verde 

en ebras esparcidas 

los dorados cabellos fjermosea, 

eti su verdor UhidoSy 

cuando fragrante el vaso de Amaltea 

le ofreu por ^uirlandùy 

baûos de lu^ eti copia de esmeraldas. 


i Que bien mostrar las flores 
â Flora ben de sus matices diosa ; 
Venus de sus amores 
màs casta, màs dibina y mis hermosa ; 
Minerba mis discreta» 
Palas màs fuerte, Juno màs perfeta ! 


Poco Flora te debe, 

aunque untos fabores oye Flora, 

pues â ofenderse atrebe 

lo que su nombre ensalça, ; quién le ignora ? 

y mal el nombre abona 

quien présente no estima la persona. 

Ya de mi abeis oydo 

quién es Flora y que yo Celia me Uamo. (// r.) 


Culpa no error a sido, 

que ni à Celia desprecio ni la ynfamo, 

que la fa ma amorosa 

me dijo Flora es la mis hermosa. 


No dudo que séria 

verdad lo que la fama a publicado ; 

Digitized by 



pero es gran groseria 
2680 aberlo en mi presencia confirmado ; 

y iaUs cabalferos 

con damas sueUn ser menos grosercs. 
CDLV Aprended cortesia 

para bénir d hablar entre lus damas. 

I Bueno, por vida mtOy 

por cortesam tnereceis mill Jamas ! 

mas vn hombre tan necio 

por decir vn fabor dira vn desprecio. 

l Vsase en tmssira tierra 


CDLX Con justa causa Flora se a eru^ado, 


Quiefi etiganado yerra 

en el engano la disculpa a allado. 

Diferonme que Flora . . . 


^ Yo no dije quién era antes de ocra ? 


Senora, no crcia 

quién eras y entendi que verdad era 
2685 lo que el duque decia. 


Qpien, enganado, engana, i por que espéra 
sino mayor engaâo ? 

FiLiPO. [Ap, d Carlos.] 

(Ya de quién soy e bisto el desengano.) 

CDLXV Ya yo esioy descubierto. 

l Que harCf Carlos 7) 

CARLOS. [Ap. d Filipo.] 

(Settor, decir tu tiombre 
tengo por lo mds cierto,) 

Digitized by 










FiLiPO. [Ap, d Carlos,] 

Q Quiêti ay que de mis pems m se asotubre? 

Si me descubro aora, 

el duque, me a de ha^er casar cm Flora, (ji v,) 

Flora es à quien, ageno, 

aun con el pensamiento me e ynclinado. 

De confuslones lleno, 

antes â Celia le dare mi estado 

que con Flora me case.) {El Duque, Oton y Otabio.) 

DUQjUE. [Ap. d Oton,] 

(1 Que tal engano entre los nobles pase 1 

Ya creo que es Filipo 

y de su sentimiento estoy quejoso 

y à hacerle me antîcipo 

otro engano no menos yngenioso. 

Vengaréme con este.) 

OTON. [Ap, al Duque.] 

(Ya sabes que i tu gusto estoy dispuesto.) 

DUQ.UE. [Ap. d Oton,] 

(Dire que esta villana, 

rrustica, vil, de un humilde esudo, 

del pescador hermana, 

se me quejô de que la auia rrobado 

y que es como la pinta 

muy noble y con el nombre de Jacinta.) 

OTON. [Ap. al Ehtqtie.] 

Q Y que consigU€S de esto?) 

DUauE. [Ap. d Oton.] 

(Si él vino œn intento de ettgaharme, 

el mio berds presto 

y saco por lo menos cl vengarme,) 

OTON. [Ap, al Duque.] 
{Ella es bengança est ra fia.) 

Digitized by 








DuauB. [Ap. d Oton] 

{Que se enganey es muy justo, quieti engana.) 

FLORA. [Ap. d Celia.] 

(Mira que pcnsatibo 

con tus rraçones, Celia, le as dejado.) 

(Sin mi y conmigo vibo.) 

DuauE. [Ap. d Oton.] 

(A ejecutarlo estoy deierminado.) 

yella Floia^ hija mia, 

de mis ojos la lu^ y la alegria. 

FILIPO. [Ap. d Carlos.] 

(Mira cômo prétende 
vengarse el duque, pues que Flora llama 
d Celia. Mal entiende Qa r.) 
enganarme, si d Celia solo ama 
el aima que desea 
ser suya y à sea Flora 6 Celia sea.) 

CELIA. [Ap. d Flora.] 

Q Que emos de hacer senora ? 

pues como d Flora el duque d ti te abla.) 

FLORA. [Ap. d Celia.] 

Rresponde como Flora. 

Yo callaré, que ansi mejor se entabla.) 

CEUA. [Ap. d Flora.] 

(Deje d Flora, senor^ vuestra excelencia, 
y mire que estd el conde en su presencia.) 

DuauE. [Ap. d Oton,] 

OTON. [Ap. al Duque.] 
Q Senor ?) 

Digitized by 



DUQUE. [Ap. d Oton.] 

(5f n duda 
con él mal esta Flora y me rrespondt 

OTON. [Ap, al DuqueJ] 
Q Que bien te ayuda !) 
DUQJJE. [Ap. d Oton,] 
{Aora enpie^a mi enojo con el conde,) 


Vesarte les pies déjà. 

De vos, embajador, tengo vna queja. 

FILIPO. [Ap, d Carlos.] 
(Agora se déclara.) 

CARLOS. [Ap, d Filipo.] 
(Pues, quejate tù antes.) 


; Quién diciera 
2715 6 quién lo y maginara 

que en pecho noble traycion cupiera ?• 

j Tal maldad ! | Tal engano ! 

i Sin propio bien v con ajeno daâo ! 


CDXCV ^Y es a^ana mds noble 

el engaûarme d mi d quien lo hiciera 

decir con trato ddble * 

que Celia, Flora y Flora , Celia era ? 


Con engahos prétendes 
Disculparte y con ellos te dépendes, 
pues no podras. 


i Q^ engano 
puede aber, si ella misma lo confiesa ? 


Digitized by 



FLORA. [Ap. d Câîia,] 
(Ya llegô el dtsengano.) 

CEUA. [Ap. d Flora,] 
{Aqui nuestra inhencion y enrredo usa,) 

Dv / Yo pretmdi enganarte ! 

l c&mo ? ipor qui? i conque ? i donde ? ^ en que parte ? (S2 v,) 


A Ceîia me ofreciste^ 

quando trataba Oton mi casamiento. 

l Pqr qui d Celia me diste ? 


DX f Yo d Celia ! i Ay mds confuso pettsamiento ? 

Esta es mi hija y esta Flora. 


De nuebo hueïbes d enganarme aora. 


Habla, hlora^ rresponde 

como ères Flora y ères la hija mia. 


Dxv i Pues ya no sàbe el conde 

quién soy ? 


Si que ères Celia, 
DuauE. [Ap. d Oton.] 

(Y aun porfia. 
Oton y i ya ay mds locura T) 


Tu error con lo que mata, me asegura. 

Digitized by 




Yo soy Filipo cierto, 
2720 que como enbajador del padre mio 

vine i aqueste concierto. 


Ya lo se y de tu nombre desconfîo. 

i Vna tan gran bajeza 

que escurece tu fama y tu nobleza ! 


2725 Si mi nombre sabias, 

l por que con tal engano me tratabas .•* 


l Aun en eso porfias ? 
Mas i por que tù i una dama la sacabas 
de su casa ? j Es vfana 
2730 accion traerla en traje de villana I 

Ella semé a quefado, 
DXX diciendome qtie hï Filipo eras 

y que la as enganado, 


Quando con eso disculparte quieras, 

a de ser sin probecho, 

que yo estoy de mi mismo satisfecho. 


Ella es ermosa dama, 
principal, rrica, noble y virtuosa 
y Jacinta se Uama. (j^r.) 

FILIPO. [Ap. d Carlos y Leonelo.] 

(i Jacinta aqui conmigo ! i Q.uién vio cosa 
2735 màs cruel, mis tirana? 

\ Jacinta aqui y en traje de villana I 
Carlos, Carlos, Leonelo, 
l vistis si con nosotros a benido 
Jacinta à aqueste suelo ?) 

Digitized by 



CARLOS. [Ap, d Fûipo.] 

2740 (Si oculta de nosotros la as traydo, 

l para que lo preguntas ?) 

FILIPO. [Ap.] 

(l QjLiién en el mundo vio màs penas juntas ?) 
j Yo à Jacinta, vestida 
de villana, la tenga aqui conmigo ! 
2745 No la vi ansi en mi vida. 

El cielo siempre juez aqui es testigo. 

CARLOS. [Ap. d Filipo,] 

(j Y el duque adibinaba 

quién era y que Jacinta se llamaba 1) 

DUQUE. [Ap, d Oton.] 

DXXV (jO que bien e bengado 

el engafio que hacerme pretendia /) 

FLORA. [Ap, d Celia,] 

(Linda ocasion e allado, 

Celia, para seguir la inbencion mia,) 

CELIA. [Ap, d Flora,] 

{Aprietale tù aara 
Dxxx ni como Celia bien ni como Flora.) 


Pues biniendo d casarie 

con Flora, i otra mujer Irais d sus ojos ? 


^ En que puedes fundarte, 
trayendo d Flora, di, tantos enojos ? 

DUQUE. [Ap.dOton.] 

Dxxxv (^De Flora el pensamiento 

ûfendido a ayudado nuestro intente.) 

Digitized by 



Fil. I PO. 

Senor, aquesa dama 
2750 es verdad que es tan noble, caso estrano, 

que Jacinta se llama ; 
que la quise es verdad pero es engano 
decir que la e iraydo. 

DUQUE. [Ap. d Ototi,] 

(Mirad â lo que va se a persuadido.) (S3 v.) {Sale Jacinta.) 


2755 Si siempre a allado piedad 

quien en los nobles la vusca, 
yo vengo à decir berdades. 

FILIPO. [Ap.] 

(Esta es Jacinta sin duda.) 
Jacinta mia, i que tienipo, 
2760 que misérable fortuna 

tus cortesanos adomos 
en rrusticas rropas muda ? 


(Filipo es este. \ Ay de mi ! 
l que haré ? mas va me asigura 
2765 el engano de Fadrique 

que mejor me disimula.) 


Si de tu rrigor, Jacinta, 
prétendes allar disculpas, 
viniendo â buscarmc asi, 
2770 mi vida y aima son luyas. 


l Que Jacinta 6 que nonada ? 
i Arre alld ! 


i Que ! ; A quien procura 
tu vida ansi le desprecies ? 

Digitized by 



DUQUE. [Ap. d Oioti,] 

(Kl se lo creyo sin duda.) 

OTON. [Ap. al Duqtie.] 

2775 (Aqui veràs si es berdad, 

senor, lo que te asiguran 
Celia y Flora. Ésu es Jacinta.) 

DUQUE. [Ap. d Oton.] 

(l Tambien das en sus locuras ?) 


Jacinta, Jacinta ères. 
2780 No es tiempo de que te encubras 

y si tù al duque lo as dicho, 
; para que lo disiniulas ? 

El por ti nie a dado qitejas 
de que, itigrato, d tu hermosurûy 
te desprecio. Esta es mentira, 
DXL que tu rrigor es la culpa. 

Dite conio no as béni do 
conmigo, que si me ayudas, {S4^'-) 
veran Celia, Flora, el duque, 
mi yntencion se^icilla y pura. 


Jacinta, ; por que te escondes ? 


Jacinta, i es bien que te encubras? 


2785 Todos lo confirman. 


pues todo5 el tlombre mudan. 
Yo soy Cintia, ;qué mequieren ? 

Digitized by 



; Qpé es lo que, yngrata» procuras, 
callando tu mismo nombre ? 


2790 ; Quién vio selba mis confusa ? ' 


Dama, villana fingida, 

; por que aquestas selbas turbas, 

llenandolas con enganos 

de confusiones y dudas ? 

2795 Si piensas que con aqueso 

tu facilidad disculpas, 
quando por aquestos campes, 
Ubiana, los hombres buscas, 
enginaste, que ya saben 

2800 quién ères. 


Pues, dama mustia, 

DXLV vibo bote en quien se poneti 

por de fuera las vnturasy 
Ipor qui se mete conmigo 
con esa car a de luna, 
en menguante si la laban, 

DL y en creciente si la vntan ? 

Miren el crespo copete 
detras plantada pelusa 
que estd alli como nacido. 
La conciencia la disculpa ^ 

DLV pues el encuhrir las calbas 

diz que es tenter las censuras^ 
porque ya d los calbinistas 
concilios los descomulgan. (S4v.) 

DLVin. The Council of Trent denounced Calvinism as well as other forms 
of heresy. A similar pun may be found in Q.uevedo*s sonnet cntitled Cnho, 
que no quiere encabellarse, where he makes a bald man say : 
Si quai Calvino soy, fuera Lutero, 
Contra elftiego no hay cosa que me valga. 
Cf. Quevedo, El Parnasso espaHol (Madrid, 1729), p. 340. , 

Digitized by 



Del Gran Turco dis que tienen 
DLX otras lo que les rrdumbra ; 

mas ella tiene deî moro 
Aïbayàldos la blancura. 

no busco los hoQibres yo ; 

mas i quién tendra mis disculpa 

quien los encubre en su casa 

6 quien dicen que los busca? (Vase.) 


280$ Aguarda, Jacinta, aguarda. 

Escucha, Jacinta, escucha. 
Aunque te vbtas de viento, 
aunque te cakes de pluma, 

te seguire, ingrata DafiUy 
que entre la verde espesura 
DLXV de aquestas selbas te escondes 

V entre los rramos te ocultas. 

DLix. The two favorite face powders in Calderon's day were wlimdn (cor- 
rosive sublimate) and albayalde or alhayaldos (white lead) . The allusion to the 
Grand Turk becomes plain when we remember that Soliman was the namc 
of several Sultans. This joke was a favorite one with Calderon. Cf. El segundo 
Scipiôn (éd. Hartzenbusch), Vol. IV, p. 343b : 
Un papel de alcanfor 
Este... y en esotro estin 
Dos moros. Ojos, miraldos : 
Veréis al bajâ Albayaldos 
Con el turco Soliman. 
.\gain, El privilégia de las mugeres, Ibid.j p. 399c : 

Las morenas, que afectando 
Blancura anadida, hicieron 
Constantinopla la cara 
Del bajà Soliman perro, 
Ya salieron tapetadas. 
Cf. also, Cada uno para si, Ihid., Vol. III, p. 449c; also,. Tirso, La sanla 
Juana, primera parte. (Ed. Cotarelo y Mori), p. 239 b. 

Digitized by 





281 S 



siguela, Carlos; Leonelo, 
detenla. {Vanse.) Jacinta, no huyas. 
l Por que, senor, me detienes ? 
l Por que mi yntento perturbas ? 


Aguarda, Filipo, oye. 
Yo quise hacerte esta burla 
por la que tû me abias écho 
de callar tu nombre. 


el detenerme, que voy 
ciego tras tanta hermosura. (Vase.) 
Plegue aï cieiû 4p»e algun arhol 
detenga la vehifuga. 

Que no es Jacinta. 


Si es 
fi la natural "pintura 
efi estampa duplicada 
hi^o dos formas ett vna. 
l Ella no te lo auta dicho ? (f » f .) 


No ahia dicho. 


é Qm^ procuras 
con decir que no es Jacinta ? 


Todos , senor^ lo asiçurati . 


^ Por que, senor, se lo nieras ? 


; Otra ? 

Digitized by 









Con eso le ayudas 
à bolber loco. 

todos 6 yo. 


6 h est an 


Escucha, escucha, 
Jacinta. Arholes poneos 
delante, Corte^as rrudas, 
cerralda el paso. Serhid 
de estorhos, mixtos y juncias 
como de aspides no sirban 
vuestras espinas agudas. 
Rresbiîde de pornos rrosos, 
UamaJda con hermosuras, 
Vella Dafne destos campos^ 
con el amor disimulas 
los defetos de vn amante^ 
si te llama y no te alumbra,. 
Si dices que yo te truje 
rrohada^ mal asiguras 
coti tu fuga tu berdadf 
mi delito con tu ynjuria, 
Aguarda, Jacinta ^ espéra, 
que si las alas me ayudan 
del fuego que esta en el pecho^ 
rrayo soy, Jacinta^ escucha 
ô con mis voces seran, 
quando al mismo cielo suban, 
los vientos poblada esfera 
y estas las selbas confusas. (Vase.) 

DLXXix. Cf. Tirso, El celoso prudente (éd. Hartzenbusch), p. 630 a, where 
Enrique, confused by the complexity of the enredo, exclaims : 
Ô yo lo cstoy, ô todos estdn iocos. 

Digitized by 




Basta. ÉI se lo creeyo. 
2820 Pegasele la locura. 

l Qpé echiços, cielos, son éstos ? 


l Quedate ya alguna duda (//v.) 
de que es Jacinta ? 


Pues i quando 
el duque tubo ninguna ! 


2825 i Qpién no crée que esta es Jacinta ? 


l Quién niega verdad tan pura ? 


Tal estoy, que yo no se 
salir de esta enigma obscura. 
EUos me lo haran créer 
2830 segun estoy ciego. (Sale Marciaî.) 


vuexelencia, si no quiere 
ver la mayor desbentiura. 
Fadrique con la porfia... 


^QjLié Fadrique? 


l Aqueso dudas ? 


2855 lA Fadrique desconoces ? 

Digitized by 




A un me falta esta locura. 
Villano, | viben los cielos ! 
que si la verdad desnuda 
no me dices de quién ères, 
2840 que haces, que quieres, que buscas, 

quién es Cincia y quién Anton, 
que deste acero la punu 
a de ser llabe del pecho 
que tantos danos oculta. 


2845 Cumpliose mi profecia. 

Yo la dire, si me escuchas, 
tan desnuda que vna Eba. 
No aya andado mâs desnuda ; 
mis desnuda que vn mântis 

2850 de quien nada disimula ; 

mis desnuda que vn no quiero 
que vn abariento pronuncia ; 
mis desnuda que mujer 
de taur y mis que vna 

2855 dama de yjo de familias. 

Mira si es desnudez suma. 

Dilo. Acaba. 


Pues detenga 
esa Ilauc, que se escusa 
para vn arca quando guardas 
2860 no tiene la cerradura. (/^r.) 

Este que aqui es jardinero 
es Fadrique. Esto es sin duda, 
porque huyendo de su herniano, 
que matarle vn dia procura, 

2845. Marcial alludes to ihe fear cxpressed in verses 989992. 

Digitized by 



2865 desnudo se arrojô al agua 

y tan felizmente surca 
que à aquesta orilla salio. 
Jacinta es la que le busca 
como Cintia, yo Marcial, 

2870 aunque Tirso me présumas, 

t^ta es la verdad, senor, 
tersa, limpia, clara y pura, 
y pues en vn cuero esta, 
claro esta que esta desnuda. 

287 s Lo que yo bengo â decirte 

es, senor, que al punto acudas 
à Fadrique, porque esta 


l Ay mayor desbentura ? 


G>mo Cintia le nego 
2880 quién era con tanu furia 

y tù se lo confirmabas, 
a dado en esta locura 
de decir que es pescador 
y que todos dél se burlan, 
2885 si le dicen que es Fadrique. 


I Gran làstima ! 


I Suerte ynjusta ! 


Oton, i que es lo que veo ? 

2873. The point of the joke hère probably is to be found in a double allusion 
to the two expressions estar en cturos and mentir como un cuero. 

2888. The very insignificant part played by honor in this play may furnish 
an additional reason for believing the pièce to be one of Calderon's early 

Digitized by 



En este punto mi desonrra creo. 

Fadrique esta fingido 
2890 en mi casa y de Flora cooocido 

y ella en presencia mia 

fabores por instantes le decia 

y la ynfame villana, 

dama de aquel que la trataba hermana 
2895 me dice aquesto pasa, 

que los honibres encubre Flora en casa. 

Ynportale à mi honrra 

vengar, casando i Flora, esta desonrra. 


l Por que te as alterado ? 
29cx> Porque Fadrique en nada te a enganado. (/év.) 

Luego su nombre dijo 
y el de Jacinta à voces. 


Yo me aflijo 
con causa, Celia Bera. 
Quando tù le dijiste que fîngiera, 
2905 ; por que no me decia 

quién era ? esto me afUge. 


i Y'o que fingiera ! Nun[c]a se lo dije, 
que quando le buscaba, 
él ya contigo descubierto esuba 
2910 ^ y pense que otro era 

quien le dijo à Fadrique que fingiera. 


Mia fue la locura. 


"R remédia tu sospecha con cordura, 
que al sabio màs le agrada 
291 ) cl consejo, seÂor, que no la espada. 


Casarélc con Flora. 

Digitized by 




Vengate luego y disimula aora. (Sale Fadrique.) 

(Villano es bien me vea, 
pues quieren todos que villano sea. 
2920 Mi hengança es rraçon que ansi publique. 

Villano soy, no quiero ser Fadrique ; 
mas que fortuna alcança 
i Costa de su dano la vengança.) 

OTON. [Ap, 0I Duqw.] 

(Alli Fadrique esta.) 

DUQUE. [A p. d Oton,] 

(Yo quiero hablarle» 
2925 disimulando enojos, 

si, lenguas del dolor, no hablan los ojos.) 
Fadrique, que ya puedo 
decir tu nombre sin teraor y miedo, 
deseoso de verte. 


2950 Pues, senor, i cômo me hablas de esa suerte ? 

£ A un rrustico billano 

que la espuma produjo en vmor cano, 

à esta selba arrojado, 

y de marinas fieras engendrado, 
293 5 hablas de esa manera ? 

Mi vmildad, mi vajeza, considéra. 


Ya no es tiempo, Fadrique, de encubrirte, (/7'.) 
que yo tomo â mi cargo 

2918. In Tirso's La mujer por fueria^ Federico, as a resuit of an elaboratc 
enredo of which he is the victim, cornes lo believe himself insanc. In thc 
présent instance, Fadrique's insanity is feigned for the purpôse of avenging 
himself upon the duke. 

Digitized by 




ayudarte y serbirte 
2940 >' de Filîpo ese disgusto largo 

h teogo de acabar con amistades. 


A cosas iniposibles rae persuades. 

Con tus onrras me ynfamo. 

i Yo Fadrique, seâor ! Anton me llamo. 


2945 Pues Fadrique £ que es eso ? 

CEUA. [Ap.] 
(Sin duda que Fadrique perdio el seso.) 




Déjà, scnor, esa poriia. 
; A Marcial no conoces ? i Por que quieres 
encubrirte, senor ? 


l Tirso no ères ? 
2950 ; En este punto ansi no te llamabas ? 


Era por el peligro en que tû estabas ; 
mas ya que el duque tu rrigor rremedia, 
di el nombre. Acabarise la comedia. 

2953. Calderon frequently ridicules the convention which made evcry play 
end with a marriage. Cf. Saher del mal y del bien (éd. Harizenbusch), Vol. III, 
p. 55c: 

Ya sabràn vuesas mercedes 
Que en el punto que se casan 
Las damas de la comedia. 
Es seôal de que se acaba. 
In A <ecreto agravio, sécréta venganiOy Ihid., Vol. III. p. 59Qa. a marriage 
occurs in the firstact, and the gracioso prétends that the play iscnded. In Ajec- 

Digitized by 



DUQUE. [Ap,] 

(Ësto k asîguraba 
2955 quando yo las berdades ignoraba 

y pudo la apreension de mi porfia 
tanto que de si mismo descontîa.) 

FLORA. [Ap.] 
(i Que grande desbentura !) 

CELIA. [Ap.] 
(i Que listima !) 

OTON. [Ap.\ 

(\ Qjié pena I) 

DUQ.UE. [Ap.] 

(I Qjié locura !) 


2960 (i O si va se casaran, 

porque tantos enrredos acabaran !) {DerUro Jacinta y Filipo 

y salen luego.) 


Dire al duque quién ères 

y que en su estado disfraçarte quieres. 


Deten, Jacinta, la veloz carrera. 


2965 Cintia, détente, aguarda, espéra, espéra. 

tos de odio y amor, Ibid., Vol. II, p. 102a, a grdcioso explains his master's iil 
success in love by saying that the comedy would bc toc short if ail went 
well. In Cada uno para siy Ihid., Vol. III, p. 450b, thc servant comforts his 
master with the assurance that a marriage must resiilt in the third aci and 
asks to be remembered when the tinie cornes. Such obtrusive remarks on thc 
part of the gracioso are very common and many more might bc cited. 

Digitized by 




(A una tienen los dospor dos mujeres.) 

FLORA. [Ap.] 
i Que prétendes, Fadrique? 


Anton, i que quieres ? 


Celia, dejale aora. 


l Adônde vas tan arrogante, Flora ? 


2970 i Por que el balor encubres 

en palabras, si en obras le descubres ? 


Fadrique, i por que niegas 

quién ères quando à tanu gloria llegas ? (fyv.) 


Fadrique, yo estoy ya desenganado. 


2975 Fadrique, mis desbelos 

inbencion son de amor, furia, celos. 
Senor, la burla baste. 


Senor, en este instante e despertado. 
La merced que me hacias 
engendré vnas confusas fantasias 
de que Fadrique era. 
Mas si el pecho su origen considéra, 
yo conozco que soy Anton vn hombre 
de bajo estado y con humilde nombre. 

Digitized by 




298 s Agusto soberano, 

; que veo ? £ No es Fadrique ? j Hermano ! | Hermano ! 

A tus plantas rrendido, 

de mi tirano error perdon te pido. 

Aqui tienes mi bida, 
2990 que, aunque ella etcrna fuera, 

oy en albricias de la tuya diera. 


i Pues para mt, Filipo, humildad tanta ! 


i Gracias à Dios I 


Del suelo te lebanta. 


Perdon te pido à aquesas plantas puesto. 
MAROAL. [Ap.] 
2995 (Casense ya, porque acabemos presto.) 


Dame, hermano, tus braços. 


Ya de etema amistad an de ser laços. 


Fadrique, £ puedo ya sin que te asombre 
darte, mis braços y decir tu nombre ? 


3000 Y por pagar, senor, lo que te debo, 

para pedir à Flora no me atrebo. 


Y pues Fadrique tan dichoso a sido, 
à Celia, por mujer, senor, te pido. 

Digitized by 



Yo las doy à los dos. 


(Casense i»esio.) 


3005 Humillado i tus pies... 


À tus piespuesto... 

£ no es Celia ? 


Flora es. 


(No estan casados. 
Aun no estan losenrredos acabados.) 


; Aquesto a mereddo 
el amor con que siempre le e seguido ? 
5010 ; Y para esperar esto 

los peligros an sido en que me e puesto ? (jS r.) 


Si yo i Flora e pedido, 
a sido por mostrarme agradezido 
con Flora y con mi hermano. 
3015 Doyle â Flora, à Filipo, d ti, la mano. 


Aunque me vença aora, 
mia sera Jacinta, tuya Flora. 

5012. In the first act of Tirso's La haltad cmtra la envidia, there is a similar 
duel of generosity between two gallants, each eager to surrender the lady he 
loves to his rival. 

Digitized by 




i Quànto es raejor, casados, 
dibidir en los dos, los dos estados ! 
3020 Filipo de Milan [es] eredero 

y, si â Jacinta adora, 
case con ella y con Fadrique, Flora 
que es la que i Mantua ereda. 


Porque oisados, acabarse pueda 
3035 la confusion que en esta selba a abido, 

de cuyos yerros el perdon qs pido. 
Laus deo. 

Don p. GaDBRON. 

Folio 39 r. is blank except for the title La selba confusa, written in large 
letters. 39 v. is entirely blank. The third act begin with 40 r. — 2089. The 
Word me crossed out after otra. — 2094. que crossed out after por. — 21 17. 
The octava beginning with this line was marked for omission but later the 
words dicese were written in the margin in brown ink. — cœxxxv. This pas- 
sage marked out in brown ink. — 2139. ^^^ verse written in with the same 
brown ink. — 2 181. A stage direction consisting of the words Fadrique, Celia 
is crossed out at this point. — cccl. quanto, a correction for lo que. — 2 191. 
mi ystoria has been substituted for tan de atras. — 2225. Second r of esperar 
written over an s. — 2235. buril substituted for valor. — ccclxxxiii. sus, a 
correaion for tus. — 2256. adbiertes, a correction for quieres. — 2263. After 
por, a que has been crossed out. — ccclxxxviii. Marked out in brown ink. — 
cccLXXXix. ve crossed out at beginning of line. — 2321. otro has been substi- 
tuted for nadie. — 2334. quien, a correction for que, and veces for veses. — 
2342. lo, a correction for ya. — 2352. c of causa written over a q. — 2355. 
venido has been substituted for partîdo. — 2363. duq. crossed out in left 
margin. — 2430. I hâve omitted ya after loco. — 2438. si crossed out after 
Fadrique. — 2447. 1 hâve changed disgas to digas. — 2448. ères has been substi- 
tuted for estas. — 2483. This liné written in brown ink after the passage above 
had been marked for omission. — 2522. a. e. 1. I. has been substituted for no 
como ella dice. — 2523. This verse originally read : y por eso vino ansi, — 
2580. yahas been substituted for oy. — 2627. Filipo, a correction for Fadrique- 

— 2637. Above no is written a second no. — cdxux. An imperfect rhyme. 

— 2659. P*'^^ written : no en vano aquestas flores; then : \ que mucho si las 

Digitized by 



flores, theu as it now stands. — 2683. Senora has been subsdtutcd for Entonces. 

— 2689. Y es stricken out at beginning of Une. — 2718. Con crossed out ai 
beginning of verse, and dano substituted for engano. — 2741. lo, a correction 
for yo. — 2775. Oton written over Flora. — 2778. Changed from : T. tù 
tienes 1. — 2828. egnima in the original. — dlxiii. Marked out in brown înk. 

— DLXVii. Marked out in brown ink. — 2846. Several illegible words crossed 
out after dire. — 2854. desnuda crossed out after mis. — 2869. Qntia first 
written Cincia. — 2902. A line without a rhyme. — 2905. A line without 
a rhyme. — 2909. The last two syllables of contigo are written above an 
illegible erasure. — 2921. A verse without a rhyme. — 2947. A verse without 
a rhyme. — 2969. duq. crossed out. — 2974. ya crossed out after Fadrique. — 
2976. This line has been substituted for : fueron furia de amor. — 2977. 
This verse lacks a rhyme. — 2989. This verse lacks a rhyme. — 3003. Celia, 
a correaion for Flora. — 3020. This verse lacks a rhyme. 

Le Gérant : M. -A. Desbois. 


Digitized by 



Numéro 60 


Digitized by 


Digitized by 



Entre mis notas, tiempo ha recogidas, que se refieren a la lite- 
ratura polémica de los musulmanes espanoles contra la religion 
cristiana, existe una pequena Cuestiôn (iL^), no solo inédita, si- 
no del todo desconocida para los especialistas. Ni siquiera Stein- 
schneider tuvo noticia deella, cuando redactô su copioso répertorie 
Polemische und apologetische Literalur in arabischer Sprache :;wischen 
Muslimefiy Christen und Jtiden (Leipzig, Brockhaus, 1 877). Esta 
omisiôn, por otra parte, no tiene nada de extraiio, porque la 
CM^5/i(5n,ademasde brevîsima y poco importante, no parecehaberse 
divulgado mucho entre los mismos musulmanes, por lo cual no 
aparece catalogada en ninguno — que yo sepa — de los ricos 
fondos aribigos de las bibliotecas europeas y orientales. 

Ya he dicho que el documente carece de un interés extraordi- 
nario, atendida su brevedad y lo vulgar de sus argumentes polé- 
micos ; es, sin embargo, digno de conocerse como indice de la 
vida polémica en los fines del siglo xvi en que debiô ser redac- 
tada. A juzgar, en efecto, por este documente y por otros varies 
que tenge recegidos y estudiades, précédentes de les fondos de 
la B. N. de Madrid y de la celecciôn particular de D. Pablo Gil 
(Zaragoza), parece que ya en dicha época algunos alfaquîes espa- 
noles, poco duchés en achaques de polémica, no creyéndese aptes 
para redactar escrites de este génère con les que pudiesen man- 
tener viva la fe islâmica entre sus cerreligienarios, acudîan en 
demanda de ayuda â los mds ilustrades alfaquîes de la cesta afri- 
cana, los cuales les enviaban pequenes tratades de apelegîa del 
islam y de polémica contra la fe cristiana, que redactades 
en arabe (como este a que nos referimes) 6 vertides ya al 


Digitized by 


340 MIGUEL asIn palaqos 

castellano para divulgailos mâs fâcilmente, circulaban en secreto 
entre los moriscos de las aljamas aragonesas y castellanas. El 
autor de esta Cuestiân es, en efecto, un alfaquî que debia resîdir 
lejos de los correligionarios para los cuales la redactô, puesto que 
al terminarla, y antes de firmarla, se excusa de no ser mâs pro- 
lijo porque el correo que habia de Uevarla a los destinatarios no 
podîa detenerse mâs tiempo. Desgraciadamente no consigna 
el nombre y pais de las personas para las cuales va destinada. 
Puede sin embargo conjeturarse fundadamente que serîan mo- 
riscos espaiioles, ya que la Cuestiôn aparece formando parte de un 
c6dice manuscrito en el cual se contienen varios otros documen- 
tes, drabes y aljamiados, algunos de ellos con indicaciones évi- 
dentes de haber sido redactados 6 utilizados en Aragon y por 
moriscos aragoneses. La identificaciôn de la persona del autor 
ha de ser también s61o conjeturable : se firma Abulcâsem Moha- 
med hijo de Sirach, de la tribu de Ciis ; pero aun cuando sus 
nombres, su ctinia y su adjetivo patronimico sean vulgares entre 
los musulmanes de occidente, creo que cabe fijar algunos datos 
distintivos de su personalidad, aunque solo por sospechas, sin 
certeza absoluta. Estudiando el côdice de la B. N. de Madrid, 
Gg. 75 (n° actual 4944), que contiene varios textos aljamiados 
de polémica religiosa ', encontre en el folio 59 r" el siguiente 
tîtulo y prôlogo de un libro, que literalmente transcribo * : 

« Elquiteb [el libro] que a en él la dexputa de Mohâmmad Elcaiçi. 
Aquî comiença el libro que fizo el faquih Mohâmmad Elcaiçi el 
cual era xabidor de la meçquida de Azeituna de Tiineç y fué 
cativo en Lérida del reino de Catalunia ^ y depuéx quitôxe y 

1. Cfr. Memorias de la R. Acad. Espanola^ VI, 255, donde el Sr. Saavedra 
describiô este côdice, bajo el n© XXIII. 

2. Aparté de conservar la x para el /p^, la ç para el /j-», la ^ para el j y la ^ 
para el ^, he modemizado en todo lo posible la ortograffa. 

3. El ^xto dice (antes de Cataluna) Aragon, pero esta palabra fué borrada 
por el mismo copista, al advertir su error. 

Digitized by 


MOHAmED EL CAIst 34 1 

muriô allî, y era muy çierto xabidor y todavîa se dexputaba con 
lox crixtianox y xabîelex moxtrar todox lox puntox de lox avan- 
geliox lox cualex habîa decogido dexte libro paxado que habia 
fecho Abdalah el Câtib que fué cativo en Françia, y lo que dize 
en exte acabamiento de lo que dixo Elcaiçi, bien que no ex grande, 
max ex muy bueno, que ayuda â lax razonex del primero... » 

Résulta de aqui : i° que existiô un Mohamed de la tribu de 
Ciis, docto alfaquî de la mezquita Azeituna de Tiinez y autor de 
obras polémicas contra los cristianos, que puede ser identificado 
con el autor de la Cuestiôn. Huelga decir que esta nada tiene de 
comiin con la Dexputa en aljamiado cuyo prôlogo acabo de trans- 
cribir. 2° Dando por buena esta identificaciôn, résulta que la 
Cuestiôn debiô redactarla en Tùnez después de su cautividad en 
Lérida ya que « todaviase dexputaba con lox crixtianox » después 
de rescatado y regresado al Africa. 

El côdice que contiene la Cuestiôn pertenece i la citada Colecciôn 
particular de D. Pablo Gil de Zaragoza (ya difunto) y llevaba 
en el catilogo personal manuscrito de su propietario el n° 33^. 
Como el côdice contiene varias piezas arabes y aljamiadas, 
cada una Ueva ademâs un numéro de orden ; el de esta Cuestiôn 
es el 27. La pieza tiene dos solos folios, mis 13 lineas, y cada 
folio consta de 27. 

La Cuestiôn tiene como objeto preferente refutar las explica- 
ciones varias, dadas por los teôlogos cristianos, al dogma de la 

4. Cfr. P. Gil, Los manuscritos aljamiados de mi colecciôn apud Homenaje d D, 
Francisco Codera, Zaragoza, Escar, 1904, pàg. 545) donde se describe parcial- 
mente este côdice, bajo el n» 22. Anadiré algunos pormenores que completen esa 
descripciôn : Côdice de varios, bien conservado ; papel de hilo en su mayor 
parte; tamano in-40, de 0,17 X 0,10 mts. ; encuademado en tapas (sueltas) de 
piel blanca de la época ; coroienza por una pieza que se tttula Recetas del 
Menescal del Sultan de Granada; una de las piezas (folio 51) tiene colofôn con 
le fecha 851 delà hég. (1447 de J. C); el côdice procède de Almonacid de la 
Sierra (Aragon) y creo que ya no forma parte de la colecciôn de la Sra. 
Viuda de Gil. 

Digitized by 



union hipostâtica de las dos naturalezas divina y humana en la 
persona de Cristo, para inferir de esta refutaciôn que Cristo no 
es Dios, puesto que a su persona meramente humana no pudo 
unirse la naturaleza divina del Verbo. Jésus es pues un puro 
hombre, aunque profeta y santo, dotado por Dios con todos les 
dones y gracias sobrenaturales que I05 demis profetas, y especial- 
mente con el don de hacer milagros y con la gracia de su concep- 
ciôn virginal. Ni esta gracia ni aquellos milagros demuestran que 
fuese Dios, porque también Adân y Eva nacieron preternatural- 
mente, y también los profetas de la Ley antigua hicieron milagros. 
La cuestiôn termina con los textos alcorânicos que niegan la 
divinidad de Cristo, asî como principia con otro texto que niega 
la Trinidad. De esta manera, la Cuestiôn résume en brèves pagi- 
nas todos los cnpitulos de cargo contra el cristianismo, tradicio- 
nales en el islam (negaciôn de la Trinidad y de la divinidad de 
Cristo) y alude ademâs, de paso, a otros dogmas cristianos sin 
refuiarlos de exprofeso (crucifixion y muerte de Cristo, carâcter 
definitivo de la revelaciôn cristiana). 

Las fuentes inmediatas de informaciôn teolôgica, que el autor 
aprovechô, no son de fâcil determinaciôn. Como se verâ en las 
notas que he puesto de comentario a varios pasajes del texto, 
algunas ideas de la Cuestiôn encuéntranse consignadas en libros de 
polémica anteriores y contemporâneos de Mohamed el Caisi. Taies 
son la Hisioria crltica de las religioneSy hereghs y escuelas ^ del cor- 
dobés Abenhazam Qf 456 hég. z= 1063 de J. C), el Lihro de 
las sectas religiosas y filosôficas ^ del oriental Xahrastani (f 548 = 
1153), y ^1 yy^^o polémico titulado Obra maestra del autor hàbil 
en refutaciôn de los adoradores de la cru^ del presbîtero mallorquin, 
fray Ençelm Turmeda, que apostatô de la fé catôlica en Tiinez 
y que es conocido con el nombre musulman de Abdald el Tru- 

5. J^'^ *!^^^ jy' 3 J-ûiJ' v^^ Edic. Cairo, 1321 hég. 

6. S^^ JV' v^^Edic. Cureton, Londres, 1842. 

Digitized by 



chimân 7. No hay que olvidar que en el prôlogo, arriba transcrito, 
de la Dexputa aljamiada se dice que Mohamed Elcaisî utilizô el 
libro « que habia fecho Abdalah el Câtib » el cual pudiera muy 
bien ser el mismo fray Ençelm Turmeda * cuya obra de polémica 
se distingue cabalmente por ese perfecto conocimiento de los 
evangelios que también se atribuye al autor de la Dexputa 
(« xabîeles moxtrar todox lox puntox de lox avangeliox »). 

La présente ediciôn, aunque hecha sobre un solo manuscrito, 
no ha ofrecido dudas de lectura porque la letra del c6dice es muy 
clara y sus dos folios estan perfectamente conservados. Me he 
permitido distribuir en pârrafos el texto arabe, que en el original 
noofrece soluciôn algunade continuidad. De esta manera he creîdo 
facilitar su lectura y estudio. He anadido una version casiellana, 
lo mas literal posible, poniendo entre paréntesis [ J aquellas frases 
6 palabras indispensables para el sentido y que no corresponden 
à la letra del texto arabe. Detrâs van notas explicativas de los 
pasajes mas interesantes. 

7. ^-^J-J! J*^ ^ ^yt sj> ^^.y^ ^-^^ Edic. Cairo, 1904 de J. C. 
Existe también una traducciôn francesa, firmada M. N., inserta en la Revue de 
rhistoire des Religions, XII (1885), pgs. 68-89, 179-201, 278-301. Del mismo 
autor es El libre de bons amonestaments compost en Tuniç par Fra Ençelm 
Turmeda (en altra manera apellat Abdala) nadiu de Mallorca » publicado por 
D. Angel Aguilô en el Cançoneret d'obres vulgars, 

8. La mayor dificultad esta en que de Âbdalà el Càtib se dice « que fué cativo 
en Francia », hecho que no consia en la autobiografia de Abdala el Truchimdn 
(cfr. ob.cit.^pig. 4-17)- 

Digitized by 




(^ c^^./:*i^ >»ilxJl iJLOlj ^^^ bî^ ^Yb a3^ç^^ i^CJI^ ç^X:a 

cr^ ^^ W ^ '^' cTï^'j 2r^' ^^. (^^' ^^vf ^ J*^ cr^ 

^ JU:j l^i^ J^! Jl Ja.1 Jô Jajuj| ^I L^ "^^ ^ j^. "^ AjY 

j ,u^ bb o^i ^, ^i ,yir ^yJ^ JU ^ jy ut, 
^^ >Jty ^b g.^.! bi -y»^ JtOi/ LJ .bui JL ^^^ 

^ J-^ûJjI o^^^t c?^^. f^J ^^ c^ l^J^t J ^fl . : ) "^ s^i 

Digitized by 



.Y aJ *lifik Y Uajl JiLi jtV^' f-^ ^./^ ^' J^ c^ Jy '^!5 

lyL^ ^Ut »jx l^ ^tXJi^ Jt JL^j ïi\jii]j w^3l^ jV^^j 
^ ^ yU! ^ djji WUr^ ^jmJ >bLJI iAù ^^ ^ ^ Iâ* Jji 

^! ^ ^ Aûk ^!^ ^^^«31^ ^,;;:;-n-rJ' Ç^ ^j ^j Wt^ ^ 
^ >^l ^^^^ OLJ ^i- J?' JL pAJ d\Jl .U ô\î| S.Ji ^ '■iju^ Y 

^^j^.Lai ^^Ja)| ^ ïjji^l sjXb w^*^ ^J:si. Jjw» ^.^^ S^-^l îîj^y^ 

^j LLaftl^ U^^^ ULkft^ l^^ \j^:>j l^ .I^T >jXb ^ià J \j\^ 

^ «l>to J^t^ ^yJ| aJift A^il Ji)l >^l obLo! ^ oLo ^ !^ ^^^jlâ^ 
^ >^! ^) oXJâ^ JLJ! ^ t^ cjf'^j *^' ^j^ W^. "^-^-5 ^bLoI 

Digitized by 



^)^^ ^ ^ ^ï U Ai^^ ^^! iJft >^l ^^ J Yj ^^1 ^ ^ ^ U A^ 
JU. ,>ju::> » j lJ::^ s.*X)i '-Xc L» ^^ ^1^ >l ^ j^ L» 4j>j >bLJ^ 

oX3i j^ Aiil J^AJ" ô\5l ^1 Àj| jjjau ^xa^ ^^'^ 

^ U J^Y A\i| ^1 ÀJ' ^ jv.ftja»^ J J^. ^^ j^. Y oX3 J.<^ 
Y i)3r*^l .Y >,^J-o ^ v^jj ^jkJ' J,\:.>.J aLJJ voI>3^' 

L?^ Jy^. l3"^^ ^ *^' J^ ^ .3' ^>s.' ^ *^^ ^ »^ '^J^ j->j^. 

JLi ^ >j:^JLv ^ J,^j ^ rlr* ei^' .^r^' '^ *^-^|^ ^1 ^ ^^ ^^^ ^j 

'-^-^- é ^Ir^ "^-5 '^•l^ "^-5 "^^' ^^ *^ c/ w> ô^- "^ *"^ 
^^j-v ^ J^ s^Ji.» O^S^ .^rr'^ -^^:~*^' lia» J. ^ ^i U 

Digitized by 


MOHAmED EL CAist 347 


i A Dios sea la gloria, y para Mahoma, el enviado de Dios, 
sea la oraciôn y la salud ! 


Pretenden los cristianos (de cuyas errôneas creencias esta Dios 
muy por encima) que AU es el tercero de très, pues son très 
las personas : el Ser, la Ciencia, y la Vida, y todas très son Dios, 
segiin ellos. La Ciencia, para ellos, es el Verbo, al cual denomi- 
nan Hijo, pero no entienden por Verbo la palabra [como uno 
de los atributos de Dios]. Por Padre entienden el Ser, y por 
Espiritu Santo la Vida '. 

Segùn ellos, [refiriéndose i Cristo] la divinidad es la Ciencia, 
y la humanidad el cuerpo de Jésus (sobre él sea la paz) ; asî es 
que, a juicio de ellos, la divinidad se revistiô de la humanidad 
por modo de mezcla y de confusion ^ Porque algunos de ellos 
dicen que [ambos elementos] se confundieron, como se confun- 
den [al mezclarse] con el agua la lèche y el vino. 

Otros dicen que [se unieronj al modo del sello que aparece 
en la cera y en el barro, cuando es impreso en éstos. Otros dicen 
que al modo de la manzana ù otras [frutas] semejantes cuyo 
perfume se déjà sentir. Otros [en cambio] dicen que no se 
mezclô la divinidad con la humanidad, sino que aquella se 
difundiô sobre esta a la manera de los rayos del sol cuando caen 
sobre un vestido rojo 6 de otro color, pues el color rojo es 
como enviado [por los rayos del sol] a aquella parte de la super- 
ficie del vestido sobre la cual se aplican ^ 

Pero todas estas son locuciones vanas y necedades détestables, 
semejantes a cuentos fabulosos, de los que nadie, dotado de 
inteligencia, hace caso, y à los que solo dan crédito los estûpidos 
necios 6 los tercos. 

En efecto : la ciencia es un atributo, una propiedad espiritual, 

Digitized by 



cuyo trânsîto [de un sujeto i otro] no puede concebirse, porque 
la raz6n y los sentidos declaran imposible que la ciencia de 
una [persona] pase a otra [persona] ; [el saber dei discipulo] 
procède s61o de su [persona!] ciencia ; la ciencia del maestro 
permanece en el maestro sin trasladarse ni dividirse. 

Por lo que toca â la opinion de los que dicen que se mezclaron 
[la divinidad y la humanidad] como el agua con el vino 6 cosa 
semejante, es bien évidente su absurdo, porque la confusion y la 
mezcla son propiedades de los flùidos, mientras que la Ciencia 
y el cuerpo de Jésus (sobre él sea la paz) no son tal cosa. 
El agua, una vez mezclada con el vino 6 el vinagre ô con 
[liquidos] semejantes, no se separan ya el uno del otro ; y ellos 
[los cristianos] dicen que la divinidad se separô de la humani- 
dad, es decir, la Ciencia se separô del cuerpo de Jesùs, cuando 
fué crucificado, segiin ellos pretenden ; pero Dios nos libre [de 
decir] que fiiese crucificado ; al contrario : Dios lo subiô al cielo, 
y alli esta y bajarâ en el fin de los tiempos y matarâ al Antecristo 
y romperâ la cruz y matarâ al cerdo, segùn refiere el Profeta 
veraz y digno de fe (Dios ruegue por él y le dé la salud)^. 

Por lo que toca à la opinion de los que dicen que [la union se 
hizo] à la manera del sello en la cera y del aroma en el olfato, 
también es vana y endeble, porque las entidades inmateriales no 
se trasladan ; y en el simil empleado se trata solo de una huella 
impresa por el sello y el aroma. Y estas cosas no se trasladan. 

Por lo que toca à la opinion de los que dicen que [la union 
se hizo] â la manera de los rayos>del sol, también es vana eviden- 
temente, porque los rayos sonr una entidad inmaterial y un atri- 
buto, y [estas cosas] no-se trasladan. El color rojo no se traslada 
tampoco : [el color] ùnicamente es aquello que los rayos hacen 

De esto se infiere que la ùnica verdad de que se puede estar 
seguro [en esta materia] es la de que Jesùs (sobre él sea la salud) 
fué una de tantas criaturas de Dios que su omnipotencia produjo, 
manifestando en ella, como en otras cosas criadas, una huella 6 

Digitized by 



vestigio de su acciôn y poder ; asi también, los hechos todos que 
se manifestaron en manos de Jesûs, taies como resucitar i los 
muertos, curar i los ciegos y leprosos, liacer bajar la mesa 5 y 
otros, fueron milagros tnanifestadosensus manos igualmen te que 
se manifestaron en las manos de otros profetas, como Moisés 
(sobre él sea la salud), cuando transformé la vara en culebra, la 
cual se tragô los cables y las varas, volviendo después â su primi- 
tiva condiciôn de vara *. Asi también aparecieron hechos seme- 
jantes en manos de nuestro proféra Mahoma (Dios ruegue por él 
y le dé la salud), como cuando brotô el agua de entre sus dedos, 
ô cuando los guijarros alabaron â Dios en la palma de su mano, 
ô cuando dividiô la luna, ô cuando multiplicô unos pocos man- 
jares, ô cuando las piedrasyârboles, un lagartoy una gazeladieron 
testimonio de su divina misiôn, y otros muchos [milagros] cuyo 
cômputo se hace llegar por algunos hasta mil, y aûn quedan 
[fuera de la cuenta] muchos mâs, de los cuales se ha perdido la 
memoria, pero basta (por todos ellos] con el Alcorân, pues los 
arabes, â pesar de ser genres que hablaban con elocuencia y facun- 
dia, no pudieron encontrar en él ni un solo defecto literario, 
como motivo para contradecirlo 7. 

Todo esto demuestra que Jésus (sobre él sea la salud) no se 
diferencia de los demâs hombres màs que en aquellas propiedades 
que tuvo comunes con los profetas y enviados de Dios (El ruegue 
por nuestro proféra y por Jésus y por todos los otros y les dé la 
salud). Demuestra igualmente que no es inverosimil para el poder 
de Dios, el que Jésus fuese procreado sin padre, pues Dios es 
omnipotente, y creô â Adân sin padre ni madré ; y, lo que es 
mâs, lo creô del polvo, el cual, hecho pasta, se convirtiô en barro ; 
Dios le diô la forma humana, permaneciô asi algun tiempo hasta 
que se secô aquella figura de barro y se convirtiô en loza ; luego, 
Dios transformô aquellas partes en carne, sangre, grasa, huesos, 
venas, arterias y nervios, diôle ôrganos distintos, la vista, el oido, 
formô los miembros del cuerpo etc. \ Loado sea el Glorioso y el 
Omnipotente ! Asi también, creô â Eva de una costilla de Addn : 

Digitized by 



infundio â este el sueno, extrâjole dulcemente una de sus costillas, 
sin que él lo advirtiera, por la omnipotencia divina, y formé de la 
costilla à Eva. Igualmente los hijos de Adin son procreados de 
una tan exigua gota de licor [prolifico], que si se la dejase expuesta 
al sol un rato, se secaria ; y sin embargo, de ella forma Dios los 
huesos, los nervios, la carne, la grasa, etc. Luego, asî como conoces 
la existencia de estos hechos, no debes créer inverosimil la pro- 
creaciôn de un hombre solaraente de la madré. De donde résulta 
que los hombres pueden clasificarse en los siguientes grupos : 
1° los que [nacen] sin padre ni madré, como Adân (sobre 
él sea la salud) ; 2* los que [nacen] de padre sin madré, como 
Eva (sobre ella sea la salud) ; 3° los que [nacen] de madré sin 
padre, como Jesùs (sobre él sea la salud) ; 4^ los que [nacen] de 
madré y de padre, que son todos los hombres restantes, i Cômo 
pues se juzga tan extraordinaria la condiciôn de Jesùs, hasta el 
punto de créer que es hijo de Dios ? j Cuin por encima esta Dios 
de tal cosa ^ ! 

Igualmente, no es lîcito ni posible créer, acercade Jesùs, que 
fuese hijo de Dios, fundândose en los hechos que se manifestaron 
en sus manos, pues estos hechos fueron producidos por Dios en 
su favor, para demostrar la veracidad [de su misiôn] ; Dios, en 
efecto, produce los milagros en favor de sus profetas para probar 
â las gentes la veracidad de ellos, porque el milagro no puede ser 
hecho por hombre alguno y si solo por Dios. El milagro, pues, 
vale tanto como si Dios dijera : « Él [el profeta] es veraz, dice la 
verdad : Yo lo he enviado. » Por consiguiente [Dios] da testimonio 
de la veracidad [del profeta] por medio de su obra [es decir, del mila- 
gro]. Y por eso todas las gentes estân obligados â dar fe y créditoâ 
las ensenanzas de Mahoma (Dios ruegue por él y le dé le salud) : 
porque el haberse manifestado los milagros en sus manos demues- 
tra su veracidad. Ahora bien : él nos ensenô el honrado Alcorân, 
que es uno de sus Milagros, en el cual refiere que Jesùs es siervo 
de Dios y enviado suyo. Dice, en efecto, Dios (ensalzado sea) 
al tratar de Jesùs (sobre él sea la salud), que lo primero que dijo 

Digitized by 



cuando hablô en la cuna [fué lo siguiente] : « En verdad que yo 
soy el siervo de Dios ; El me ha dado el Libro [revelado] y me 
ha constituido profeta. El ha querido que yo sea bendito en todas 
partes en que me encuentre '. » También dice el Alrisimo : 
<' Infieles son los que dicen que Dios es el Mesias, hijo de Maria*^. » 
« Infieles son los que dicen que Dios es un tercero de la trinidad, 
puesto que no hây mâs Dios que el Dios ùnico". » « El 
Mesias, hijo de Maria, no es mis que un enviado de Dios ; otros 
enviados de Dios le han precedido: Su madré era justa". » « Dî 
i oh gentesl Yo soy el enviado de Dios i todos vosotros". » Y 
dice el Profeta (Dios ruegue por él y le dé la salud) : « He sido 
enviado â todas las gentes. » Y anade : « He sido enviado à 
todos, los blancos y los negros. » 

Esto es lo poco que permiie [decir sobre la cuestiôn] la breve- 
dad del tiempo, pues el que ha de llevar [este escrito] tiene prisa 
de emprender el viage. \ La salud sea para el que lo leyere, de 
parte de Mohamed, hijo de Sirach, llamado Albulcasem ! i Que 
Dios le ayude con su gracia 1 

Lo que de este escrito se citare como personal mio, es verda- 
dero y exacto. Lo ha escrito Mohamed, hijo de Sirach, hijo de 
Mohamed, hijo de Sirach, el Caisî, llamado Abulcisem. j Que 
Dios le ayude con su gracia ! 

Digitized by 




I . La doctrina sobre la trinidad atribuida aquî i los cristianos 
se aproxima al dogma catôiico màs que la consignada en el 
Alcorân (IV, 169) donde se les atribuye la fe en una trinidad 
formada por Alà, Jesiis y Maria. Los exégetas musulmanes, 
como Aljazin (siglo xiv*' de J. C), explican este absurdo alco- 
rdnico como lôgica secuela de la idiomatum communicatio : si 
Jesiis es Dios é hijo de Maria, esta debe ser también persona 
divina. Realmente la explicaciôn debe buscarse en el culto cuasi 
divino de Maria en la iglesia oriental ; y su sustituciôn por el 
Esplritu Santo quizâ procéda de que algunos hereges, los ofitas, 
consideraban d la persona tercera de la trinidad como principio 
femenino ; el gnôstico Valentin le Uama |i.i^jTY;p Çwvtcdv, y el 
Evangelio de los hebreos le Uama madré de Jesiis. Abenhazam 
(pb. cit,y I, 48) atribuye este dogma triniiario, que el Alcorân 
supone, a una secta cristiana que ya no existla en su tiempo 
(siglo xi° de J. C.) y que él denominaL<w>tj.j^l. Abdalâ el 
Trucbimin, i pesar de su perfecto conocimiento de la dogmâ- 
tica cristiana, se hace eco, con visible mala fe, de idéntica false- 
dad (cfr. ob. cit. y 29), s61o para no desmentir el texto alcorâ- 
nico. Fuera de estos casos aislados, los teôlogos musulmanes 
estân unanimes en formular el dogma como nuestro autor : 
Unidad de sustancia y trinidad de hipôstasis : Padre, Hijo y 
Esplritu Santo, que representan el Ser, la Ciencia (Verbo 6 
palabra) y la Vida divina. Esta liltima atribuciôn parece que 
comienza à ser usada en tiempo de Sn. Gregorio Taumaturgo 
(siglo 111°) que Uama al Esplritu Santo Çwt; Çwvtwv ahia. Sobre 
esta cuestiôn, pueden consultarse : E. Sayous, Jésus-Christ d'après 
Mahomet (Leipzig-Paris, 1880), pàgs. 58-62. Tixeront, Histoire 
des dogmes, /, La théologie anténicéenne (Paris, Lecoffre, 1906), 
pigs. 192 y 416. — Para la exégesis del texto alcorinico FV, 
169, y de su paralelo V, 116, véase Aljâzin Lobab ataivil 

Digitized by 



(Cairo, 1304 hég.), I, 419 y 501, y Abulbaracat Anasafi, Madà- 
rik ataniil (ibidem), I, 420. Cfr. Xahrastani, ob. cit,, 172, donde 
no se encuentra huella de la pseudo trinidad alcorânica (Ali, Jesiis 
y Maria), à pesar de tratarse de autor oriental y del siglo xi. 
En cambio otro oriental del siglo xiv, Axxarani, la da como cosa 
cierta, en su libro Alinsân alcàmil {CaîwOy 13 16 hég.), I, 69, 74, 
agravando el error con una interpretaciôn mas absurda. Dice 
que una de las très sectas en que se dividen los cristianos (y à la 
cual no nombra, aunque si à las otras dos : Melquitas y jaco- 
bitas) crée que Dios équivale a una trinidad : Padre, que es el 
Espîritu Santo, Madré, que es Maria, é Hijo, que es Jesiis. 

Y anade Axxarani que à este error fueron conducidos por una 
mala inteligencia del comienzo del Evangelio que dice : « En el 
nombre de la Madré y del Hijo. » 

2. ibLâLt^ T^y^ ^^" respectivamente la xpaaiç y la ixi^iç de 
los griegos, 6 sea, la mezcla proporcionada y la confusa. 

3. Estos cuatro sîmiles que el autor pone en boca de los cris- 
tianos para explicar de algûn modo el misterio de la encarna- 
ciôn, pueden efectivamente atribuirse à algunas de las sectas 
heterodoxas y aun â los Stos. Padres anteriores â los Concilios 
que pusieron término â las grandes disputas cristolôgicas de la 
iglesia oriental. El primer simil 6 ejemplo, el de la mezcla del 
agua con el vino 6 la lèche, fué empleado porSn. Gregorio 
Nisseno (cfr. Petau, Theologicorum Dogmatum^ lib. I, c. 15, § 8, 
edic. Paris, 1650) : « Gregorius Nissenus ait humanam naturam 
ita commixtam esse divinae velut si aceti stilla in mare projecta 
huic admiscetur. » De este mismo ejemplo — que en la mente 
de su autor nada tenîa de monofisita — abusaron después los 
eutiquianos y apollinaristas y, mâs tarde, los jacobitas. Teodo- 
reto cita en sus Diàlogos (Petau, ibidem), como del herege 
Eranistes, anâlogo sîmil : « Ut si mare guttam mellis capiat. » 

Y para mâs confirmar esta hipôtesis nuestra sobre el sentido 
monofisita del ejemplo, encontrâmoslo en Abenhazam (pb, cit., 
I, 53) atribuîdo â los jacobitas. En cambio, los très sîmiles res- 

Digitized by 



tantes no es tan fâcil determinar à cudl de las soluciones cristia- 
nas corresponden : si a la nestoriana 6 à la catôlica y ortodoxa, 
consagrada por el concilio de Calcedonia. Abenhazam (ibidem)^ 
al tratar de los melquitas — que vale tanto como decir catôlicos 
— , dice que comparan la union hipostatica de las dos natura- 
lezas en la persona de Cristo, con la del fuego y el métal en el 
hierro candente 6 con la de la luz solar y la casa iluminada. 
Estos dos similes fueron usados efectivamente por un ortodoxo, 
Sn. Euthimio (cfr. Petau, ob. cit. y lib. IV, c. 14, § 3), en estos 
términos : « Quemadmodum si totus aër ignitus vel potius ignis 
esset ac tum ferri globulus immiteretur. » De donde podemos 
inferir que el simil citado por nuestro autor en ùltimo lugar — 
el de los rayos solares iluminando el Vestido — puede tomarse 
ya como propio también de los melquitas 6 catôlicos. Los otros 
dos — el del sello en la cera 6 barro y el del aroma en la man- 
zana — igual cabe atribuirlos à estos ùltimos que d los nesto- 
rianos, pues es muy dificil precisar, sin los vocablos técnicos de 
los teôlogos y con la vaguedad subjetiva de los ejemplos, matices 
tan delicados como son los que separan a una de otra solu- 
ciôn. Abenhazam (ibidetn) no nos adara esta duda, pues atribuye 
a los nestorianos el sîmil del agua y el aceite, perfectamente 
adaptable a la heregia de Nestorio, para quien la union de 
las dos personas fué una mera conexiôn accidentai (auviçsia) 6 
inhabitaciôn (èvotxr^<jt;). Otros teôlogos musulmanes que he 
podido consultar, ô nada dicen de estos similes, como Abdali 
El Truchimdn, ô traen los mismos de nuestro autor, pero sin 
atribuirlos d las distintas sectas cristianas. Tal hace Xahrastani 
(ob. cit. y 172) que los enumera en este orden : luz y cuerpo 
iluminado ; sello y cera ; espiritual y corporal ; vestido y cuerpo 
fevidentemenie nestoriano] y agua y lèche. Algazel (Ihia, edic. 
Cairo, 13 12 hég., IV, 219), al tratar de la union extâtica, atri- 
buye d los cristianos, sin mencionar tampoco los nombres de sus 
sectas, très soluciones del misterio de la union hipostatica : 
Cristo es Dios ; la humanidad se revistiô de la divinidad ; ambas 

Digitized by 



naturalezas se identificaron. Como se ve, la i* es la ortodoxa ; 
la 2* la nestoriana ; y la tercera la eutiquiana 6 monofisita. 

4. Alcordriy IV, 156, 7 ; III, 48 ; XIX, 34. Sobre estos pasajes 
alcoranicos forjaron los exégetas y teôlogos musulmanes una 
leyenda extravagante acerca del destino final de Jesûs, cuyos 
précédentes remotos deben buscarse en las doctrinas gnôsti- 
cas. Los cerintianos negaban la muerte del Cristo espiritual 
(rvcui^aTixi;) que, como tal, era impasible y abandonô à Jesùs, 
i la persona material, en el momento de la pasiôn. Estos 
hereges y los basilidianos aseguraban también que Simon de 
Cirene, 6 el apôstol Pedro, ù otro discîpulo padeciô y muriô 
por Jesùs cuya apariencia corpôrea tomaron (cfr. Tixeront, 
ob. cit. y 173, 195 y Sayous, ob, cit,, 49). — Mahoma en los 
versos citados del Alcorân limitôse a decir que « los judios 
creyeron falsamente crucificar y matar a Jesùs, cuando realmente 
el que muriô fué un bombre que se le parecîa, y Jesùs fué ele- 
vado hasta Dios ». La vaguedad del estilo alcorânico haobligado 
â los exégetas d buscar textos mas precisos en las Colecciones 
auténticas de tradiciones de Mahoma, que aclarasen aquella 
narraciôn. Aljazin y Abulbaracat Anasafi (obs, cits,, I, 412) 
consignan varias versiones tradicionales del hecho de la pasiôn : 
I* Jesùs con diez y siete discipulos es sitiado por los judios en 
su casa ; pero al entrar éstos, Dios da â los diez y siete la 
apariencia de Jesùs ; burlados los judios, amenàzanles con matar- 
los à todos, si no deshacen aquel encantamiento ô si no denun- 
cian a Jesùs ; este solicita y obtiene de uno de sus discipulos que 
se ofrezca â sustituirlo en su pasiôn y muerte, y los judios lo 
crucifican creyendo que es Jesùs, el cual, aquel mismo dîa, se 
sube al cielo. — 2* Jesùs y su madré son encarcelados por una 
tropa de judios que quedan convertidos en monos y cerdos, en 
virtud de una simple oraciôn de Jesùs. Dios le avisa después, 
que los judios siguen maquinando su muerte, y para evitarla, 
hace lo mismo que en la version i* con uno de sus discipulos. 
— 3* El discîpulo hipôcrita [Judas] se ofrece â los judios para 


Digitized by 



entregarles a Jesiis ; mas, al penetrar en casa de este, con el fin 
de realizar su intente, queda transformado exteriormente en 
Jésus ; llegan los judîos y lo crucifican. — 4* Igual que la 
anterior, en su fin, aunque mis pormenorizada con datos evan- 
gélicos ÇMàlth,, XXVI, 14, 15, 21, 34) : Anuncia Jesùs â sus 
discipulos que uno de ellos le negarâ très veces, antes que el 
gallo cante, y le venderâpor unas monedas de plata. Los judîos 
que buscan â Jesùs, cogen à Simon [Pedro] que le niega. Al 
amanecer, va un discipulo hipôcrita à tratar con los judios la 
entrega de Jesùs, y termina la version como en la y. — 3* Los 
judîos encarcelan â Jesùs, pero Dios da la figura de este al 
soldado que lo guarda, el cual es crucificado y muerto. — Aben- 
hazam (pb. cit,, I, 37- 60) mejor informado de la narraciôn 
evangélica, no se hace eco de todas estas patranas tradicionales 
en el islam, y se concreta a justificar las palabras del Alcorân 
sobre la falsa muerte de Jesùs por medio de una crîtica mal 
intencionada de los textos evangélicos : las circunstancias que 
rodearon al hecho de la crucifixion son, segùn él, sospechosas de 
impostura, porque no fuc presenciado por sus discîpulas, que 
huyeron, ni por Maria Magdalena, que viô la escena de lejos, ni 
por personas fidedignas, etc. Y para hacer mis verosîmil la posi- 
bilidad de tamaiîa suplantaciôn de la persona de Jesùs, refiere 
Abenhazam la impostura, por él presenciada en Côrdoba, cuando 
la falsa muerte del califa Hixem 2**. — El autor del Evangelio 
apôcrifo de Sn. Bernabé (musulman del siglo xv) dice que en 
el momento en que los judios iban i prender â Jesùs en el 
huerto de las Olivas, fué elevado hasta el tercer cielo por cuatro 
dngeles, Gabriel, Miguel, Rafaël y Uriel. Anade que Dios hizo 
à Judas tan semejante â Jesùs que, no solo los judîos, sino hasta 
Maria y los apôstoles lo tomaron por tal, y asî fué crucificado y 
muerto en lugar de Jesùs (cfr. Fabricius, Codex apocryphus 
Nov, Testam.y Hamburgi, 1719, t. III, p. 377). Este evangelio ha 
sido recientementeeditado y traducido del italiano al inglés por 
Lonsdale y Laura Rag ÇThe Gospel of Barnabas, Oxford, Claren- 

Digitized by 


MOhAmED EL CAIsi 357 

don Press, 1907J. De este documento musulman deben depen^ 
der las innumerables piezas polémicas de los moriscos espanoles 
que en los siglos xvi y xvii corrian redactadas en aljamiado y de 
las cuales se conservan algunos ejemplares en la B. N. de 
Madrid y en los fondos de Gayangos y P. Gil (cfr. Saavedra, 
ob. cit., 149). En todas ellas, efectivamente, se cuenta cômo los 
judios mataron, en vez de Jésus, a otro sujeto que se le pareda. 
Acerca de la segunda venida de Jésus (jnxpojTia), los porme- 
nores quedanuestro autor estân inspirados por las tradiciones 
auténticas de Mahoma que se consignan en todos los Comen- 
tarios alcorânicos para aclarar los versîculos arriba senalados. Hé 
aquî algunos de esos pormenores segiin Aljâzin y Anasafi (obs. 
dis. y I, 414 y 234), ampliados por Abenarabî el murciano (Moha- 
darat, Cairo, 1305 ; I, 143) : El fin de los tiempos ira precedido 
de largas y cruentas guerras en todo el mundo. Vendra después 
el Antecristo y, pasados 40 dias, bajarâ Jésus del cielo a 
Damasco, como guerrero y como juez ; buscarà al Antecristo y 
lo matara ; romperà la cruz, matari al cerdo y suprimirâ el 
impuesto que judîos y cristianos pagan para poder vivir en 
tierra musulmana ; desde aquel momento, declararâ la guerra 
santa y obligarâ â todos â optar entre la muerte y el islam. 
Cuando ya esta religion sea la ùnica en el universo, Jesùs vivirâ 
40 anos aùn en la tierra, se casard y tendra hijos y morirà 
siendo enterrado en Médina al lado de Mahoma. Muchos de 
estos pormenores, huelga decirlo, tienen sus précédentes en las 
tradiciones milenarias de los apocalipsis judlo-cristianos y en la 
doctrina origenista de la a^oxaTaŒTaatç ô restauraciôn universal 
(cfr. Tixeront, ob, cit., 43, 93, 109, 155, 303, etc.). — Un 
autor musulman, relativamente moderno (siglo xvii), Abeniyâs 
el hanefita, consigna en su Badai a^ohur (Cairo, 1309 hég.) una 
extensa descripciôn de h parusia de Jesùs (pâgs. 217-220) con 
elementos évidentes del Apocalipsis de Sn. Juan y alusiones 
mesiànicas de Isaias, sin citar, como es claro. Héla aqui en 
resumen : Bajarâ Jésus en Damasco, junto al alminar oriental 

Digitized by 



de SU mezquita mayor (de construcciôn cristiana, segùn Aben- 
batuta), à la cual entrarâ y tomarâ asiento en su pùlpito. Diviil- 
gase la noticia de su venida, y judîos, cristianos y musulmanes 
penetran en tropel para verlo y hacer la oraciôn de la aurora, 
siendo él el oficiante y acompanado del Mahdi, especie de 
mesîas temporal y guerrero que habrâ penetrado por aquellos 
dîas en Damasco con su ejército para présentât la batalla contra 
el Antecristo. Este impostor, que aparecerâ en Ispahân, tendra 
10 codos de estatura, un solo ojo (como el Ciclope de la fabula) 
y grabado en su frente el tîtulo de « înfiel » que todos, de 
cerca y de lejos, podrân leer, con esta inscripciôn debajo : 
« Feliz el que le résista y desgraciado el que le obedezca. » Se 
harâ pasar por Dios, correrd el mundo predicando y matando a 
los buenos y conseguira por fin juntar un ejército de mas de un 
niillôn de secuaces con el cual caera sobre Jérusalem y marchari 
à Damasco. Pero entonces, saldràn de esta ciudad Jesàs y el 
Mahdi a su encuentro y en Lydda, cerca de Jafa, le presentardn 
la batalla destruyendo su ejército y matando al Antecristo Jesiis 
en persona con su lanza. Muerto el Antecristo, Jesùs reinarâ 
sobre toda la tierra, establecerâ una sola religion, el islam, y 
desde aquel momento la justicia, la paz y la riqueza serân el 
patrimonio de todos los hombres, como en el principio del 
mundo : « El nino tendra en su mano la serpiente y jugarâ con 
ella sin que le haga dano. El leôn ira en compania de la oveja y 
no la devorarâ. El lobo ira junto con el cordero y no le 
danard » (cfr. Isaias, XI, 6-9 y LXV, 25). Cuarenu anos 
durarâ este reinado de la paz universal, tras los cuales Jesùs se 
casard con una muger de Ascalôn, que le dard dos hijos, hara la 
peregrinaciôn a la Meca, visitarâ la tumba de Mahoma y alli 
enfermara de muerte siendo enterrado al lado de aquél. Poco 
después morird también el Mahdi en Cufa y con él pasardn al 
cielo, sin las agonîas de la muerte, todos los buenos. Desde aquel 
instante comenzarân para los malos sobre la tierra todas las cala- 
midades. Dos serân las principales : la irrupciôn de Gog y Magog, 

Digitized by 



y la Bestia apocaliptica, que otros tradicionistas hacen entrar en 
escena viviendo aun Jesùs. Su retrato es horripilante : (( Cabeza 
de toro, ojos de cerdo, orejas de clefante, pecho de leôn, cola de 
carnero, paras de camello, rostro de hombre, color de pantera, 
cuerpo cubierto de plumas y con dos alas como pâjaro. Con su 
cabeza tocarâ las nubes y con sus patas la tierra. » El que la 
busqué no la encontrarà y el que de ella huya no se escapari. En 
sus manos tendra la vara de Moisés y el sello de Salomôn. Con 
este sello marcarâ a los buenos y malos. Y hecha esta ûltima 
seleccion, saldrâ el sol por occidente y con la fuerza de su calor 
matarâ a los hombres que todavîa queden sobre la tierra. 

5 . Alcordn, V, 1 1 2-1 1 5 . Al interpretar estos pasajes alcorânicos 
con el auxilio del evangelio, los musulmanes han hecho, del 
milagro evangélîco de la multiplicaciôn de los panes y peces en 
el desierto, oiro distinto en sus maravillosas y ridiculas circuns- 
tancias^ aunque anâlogo â aquél y à la cena eucaristica. Jesùs, à 
ruegos de los apôstoles, consigue de Dios que descienda del cielo 
entre nubes una mesa 6 mantel 6 plato (que en esto discrepan 
las tradicioms que narran el hecho) en el cual aparece un pez 
asado y aderezado convenientemente con vinagre, sal, olivas, 
dâtiles, etc. y cinco panes. Jesùs manda al pez que se levante, y 
este obedece à su imperio, aterrando â los apôstoles y discipulos 
con sus inesperados movimientos y con el girar de sus orbitas. 
No permiten probarlo, aun después de volver el pez â su anterior 
estado. Entonces Jesùs llama â los pobres, enfermos, ciegos, etc. 
(alusiôn évidente â la parâbola de la invitaciôn al banqueté), los 
cuales, en numéro de 1300 se sacian con tan escasos vîveres. 
(Vide Badai a^ohur de Abeniyâs, edic. Cairo, 1309 hég., pâg. 
213-215.) Cfr. Aljàiirty ob. cit. y I, 500, que ofrece variantes de 
interés en la descripciôn de la escena, mds evangélica todavia. 

6. Aludeal milagro de Moisés que narra el ExodoÇVÏl, 10-12), 
aunque anadiendo la circunstancia de los cables convertidos en 
serpientes por los magos de Faraôn. (Vide Badai a:^ohur, 143-4). 

7. Aunque el Alcorân no consigna milagros de Mahoma, las 

Digitized by 



tradiciones relativas a su vida abundan en prodîgios sin cuento. 
Estas tradiciones ô hadi^es ftieron forjadas desde muy temprano para 
poder defender la superioridad de Mahoma sobre Jesùs. Por eso, 
algunos de esos milagros son imitaciôn flagrante de los evangé- 
licos (multiplicaciôn de aiimentos, de liquidbs, profedas ô vatici- 
nios, etc.). Quedaba asi demostrado, con taies badi:(es, que Mahoma 
no era inferior a Jesùs por hcalidad de sus prodigioss. Ademâs le 
superaba por la càntidad, Baste decir que Algazel, teôlogo poco 
sospechoso de credulidad, llena dos paginas in folio de su Ibia^ 
(edic. Cairo, 13 12 hég., II, 256-7) con la mera enumeraciôn de 
algunos de esos milagros. Y su comentarista Sayid Mortada (Jthaf 
VII, 19 1-5) anade a este catalogo otro que ocupa dnco pgs. de 
igual tamano. Mas, no contentos con esto, los teôlogos echaron 
mano de otro medio probatorio de la divina misiôn de Mahoma : 
el Alcorân, monumentode la inspiraciôn sobrenatural desuautor 
por su insuperable perfecciôn literaria (cfr. Goldziher, Influences 
chrétiennes dans la littérature religieuse de Flslamy apud Rev. d*hist. 
des ReL, XWm, 180). 

8. Mahoma reconociô de buen grado en el Alcorin (III, 40-43 ; 
LXVI, 12; XXI, 91; XIX, 16-24) c' nacimiento milagroso, 
sobrenatural, de Jesùs. Sin embargo, negô — como hemos visto 
— su filiaciôn divina. Para salvar esta inconsecuencia del Profeia, 
los comentaristas y teôlogos musulmanes trataron, desde muy 
antiguo, de quitar valor a aquella confesiôn del Alcorin, sobre el 
carâcter sobrenatural de la concepciôn virginal de Jesùs. Wahb 
Benmonâbih, tradicionista del siglo 11° de la hégira y muy ente- 
rado de la literatura cristiana apôcrifa, hâcese eco de un episodio, 
algo anâlogo à los consignados en el Pseudo-MateOy c. x, acerca 
de las dudas de José sobre la prenez de Maria. He aqui una sin" 
tesis de este relato, segùn Aljâzin, ob. cit., III, 218: José (al cual 
se le supone primo de Maria, no esposo) enterado, antes que 
nadie, de la prenez de Maria, concibe sospechas sobre su virtud, 
à las cuales se résiste a dar crédito. Al fin decidese a interrogarla 
en esta forma : « ^ Germinara la semilla sin sembrarla ? Nacerâ el 

Digitized by 


MOhAmED EL CAIsi 36 1 

ârbol sin riego ? Puede haber hijo sin padre ? » A lo que Maria 
responde : « Dios puede hacerlo : creô la semilla y el àrbol, al 
principio del mundo, sin sembrar ni regar ; creô à Adân y Eva sin 
padre ni madré. » En esta contestaciôn de Maria enconiramos ya 
el germen de la respuesta que nuestro autor da a los cristianos 
que quieren fundar la divinidad de Jésus en su concepciôn 
milagrosa. Antes que en él la encontramos en Abdala el Truchi- 
màn (ob. cit. 33), redactada en forma semé jante : « Si decis que 
Jésus es Dios porque naciô milagrosamente sin padre, responderé 
que no es ese nacimiento mâs maravilloso que la creaciôn de 

Adân sin padre ni madré i Porqué pues no hacéis Dios à Adân ?» 

Pero donde ùnicamente hemos encontrado la ingeniosa clasifica- 
ciôn que nuestro autor dade los modos de la generaciôn humana, 
es en el autor, ya ciudo, Abeniyâs el Hanefita, que por cierto 
debiô ser contemporàneo suyo. Dice asi (ob. cit. y 211) : « Dicen 
los sabios que Dios creô â Adân sin padre ni madré ; à Eva, de 
padre sin madré ; al resto de las criaiuras, de padre y madré. Mas 
queriendo completar los cuatro elementos [de la clasificaciônj, 
creô â Jésus sin padre. » 
9. Akorâfiy XIX, 31, 32. 

10. Alcoràn, V, 19. 

11. Alcorân, V, 77. 

12. Alcoràtiy V, 79. 

13. Alcoràn y VWy 157. 

Miguel AstN Palacios. 

Digitized by 




(V. Vol. XVI, pp. 295-333) 

Por ora sô posso redigir duas. Ambas se referem â Segunda 
Parte e a composiçôes, apresentadas como anônimas, sem rubrica 
alguma ; marcadas, de mais a mais, de asterisco, como se fossem 
inéditas, Sào os n°* no e 112 '. 

Se as apparencias do verso inicial nào me enganam, conheço- 

1°) quart fucra de raion (f. 155 v.) parece ser o Moiti 

Ved quan fuera de razon 
es la ley de los amores : 
son los ojos malhechores — 
y pigalo el corazon ! 

Ou, com ligeiras modificaçôes : 

Ved quan fuera de razon 
va la ley de amadores : 
ser los ojos causadores 
y que pêne el corazon . 

A volta diz 

Que si el corazon pudiera 
miraros, y se enganara, 

I. Vid. Vol. XVI, p. Î26. 

Digitized by 



que muriera, que penara 
su justo pago le fiiera 1 
Mas pues que los ojos son 
de tanto mal causadores, 
ved si es fuerza de razon, 
siendo ellos los malhechores, 
que lo pogue el corazon 1 

O sétimo verso julgo deveria ser igual ao pritneiro do tema: 
fuerûy e nio fuerza. 

De onde conheço essa composiçao sobre culpas e penas dos 
olhos e do coraçao, assunto trovadoresco, debatido innûmeras 
vezes tanto no perîodo galego-português como no palaciano da 
segunda época lirica ? De varias obras coevas. Em primeiro lugar 
do Infcrno de amor de Garci-Sanchez de Badajoz ', no quai, como 
é sabido, os mais afamados poetas da Côrte dos Reis Catôlicos (e 
seus predecessores) recitam cantigas da sua propria lavra, acolhidas 
e enssoadas pelos mùsicos de entao. Na estrofe i6* é que surge 
o apaixonado Carlagena ' com très fragmentos de vilancetes e 
cantigas, caso eu comprenda bem os dizeres seguintes ^ : 

Vi venir i Cartagena 
diziendo con pena fuerte : 
Ved que tanto amor condena 
que aun no me pudo la muerte 
libertar de su cadena. 
Y dezia con pasion : 
Para mi ouo conclusion, 
mas no para mis dolores : 

1. Cane. Gen. (1882, éd. dos Bibliàfilos), n» 274 (vol. I, p. 481). 

2. Sobre a sua duvidosa identidade, vid. Menéndez y Pelayo, Antologia VI, 
296-305 ; Hugo Rennert, Cancionero deî Siglo XV, p. 1 1, e Modem Lang. Notes, 
1894 (IX, I). 

3. Nào encontrei por ora Ved que tanto amor condena, Nem tào pouco Para 
mi hovo conclusion. 

Digitized by 



ved quan fiura de ra^ 
va la ley de los atnores : 
ser los ojos causadores 
y que pêne el coraçcn «. 

Se acerto na interpretaçào é précise pôr ponto depois de 
dolores. O que se segue é citaçào independente. 

A confirmaçào de que a trova Vtd quan fuera de ra:(on estava 
muito em voga, encontra-se no Jogo de Naipes, ideado por Flo- 
rencia Pinar. Ahi o conceito inicial figura entre os quarenta e 
cinco cantares * que foram sorteados entre as damas da côrte (jun- 
tamente com uma arvore, umaave c um proverbio, simbôlico bem 
se vê). A décima aludida diz : 

Vos tomarés un cipres^ 
dama, de seruicios digna ; 
y sera la galondrina 
ell aue que tomarés : 
y porque haga mencion 
de lo que aueys de cantar 
y ha de ser sin dilatar ; 
Ved quan fuera de ra^pn ; 
y el refran que se os présenta 
que la letra con sangre entra (13O '• 

Claro esta que leio : ha de ser sin dilatar : Vedy etc. 

Outra confirmaçào, de mais peso ainda, é a divulgaçao, como 
Motete, em Pliegos sueltoSy gôticos. No Catâlogo que acompanha o 
seu Romancero General S Duran registou um que viu e que jà 
fora aproveitado anteriormente, por Bôhl de Faber ^ : 

1. É de doze versos. Quasi todas as restantes sâo de onze. A 20* e a 35* sô 
constam de dez; a 25», apenas de nove. O mesmo vale da 2* entre as que foram 
acrescentadas no Cancioneiro de 1527. 

2. Pena é nào haver entrado no Cancionero Musical^ publicado por Barbieri. 
j. No 875 (vol. II, p. 89). 

4. P. Lxxi (no 55, segundo a minha numeraçâo). 

5. Floresta, éd. 1827, I, p. 9 e 8 (no» 234 e 209, Alonso de Alcaudete). Cfr. 
Duran, Cancionero^ 255 (JLlamobale). 

Digitized by 



Copias de vna dama y vn pastor sobre el villancico que dize Llamduah la 
doncdla y dijo el vil al ganado tengo de ir ; con vn romance que dize Quanto 
mas mal me trateis. 

Sin 1. ni a. (en 4° gôt. a 2 colum. e 4 fojas, vineta) contiene : 

^ Copias en diilogo que dice : Llamdbalo la doncella, 

j Romance que dice : Cuando el ciego Dios de amor. 

j Villancico que dice : Mientre mas mal nie trateis, 

j Lamentacion de amor en copias que dicen : Resuenen mis àlaridos. 

j Motete en una copia que dice : Ved cuanfuera de ra^on, 

Salvâ ' conheceu outro exemplar da mesma folha volante. Ou 
entào, de outra ediçao anterior, no caso de as variantes de letras 
e na redacçào do tîtulo e do Indice significarem alguma cousa : 

Copias de vna dama y un pastor sobre vn villancico que dize 
llamaua le la doncella y dixo el vil al ganado tengo de yr, Nueuamente 
comptiestas : cô vn Romance que dize quàdo el ciego dios /ie amor : y 
otro villancico que dize quanto mas mal me tratays. 

S. 1. n. a (hâcia el 1330), 4° let. got. Vineta de madera. — 
4 hojas sin fol. con la sign. ^, contiene : 

\ Copias que dicen : Llamdbale la doncella, 

^ Romance que dice : Cuando el ciego dios de amor. 

^ Villancico con su glosa, que dice : Mientre mas mal me tratais. 

j Lamentacion de amor, que dice Resuenen mis àlaridos. 

j Motete que dice : Fed cuanfuera de ra:^on. 

Numa nota do editor somos informados de que essas copias 
de Llamaba sao diversas das de Alcaudete, mais numerosas e 
melhores *. O romance foi acolhido na preciosa compilaçào de 

1. Catalogo, no 23 (cfr. Catdlogo Heredia, n© 1754). 

2. O Vilhancico de Alcaudete foi reimpresso por Bôhl {Floresta, no 234, vol. I, 
p. 288) e Duran, Cancionero, p. 103, no 48) sobre um Pliego SueltOy impresso 
em Burgos. A respeito de outros, em que se propagou, veja-se Duran, Catalogo, 
no 77, 98 e 99 ; Salvi, no i e 2; Ensayo n© 91, 92 e 585 (f. 52). As voltas 
picarcscas de Diego de Armenta (vinte e nove), denominadas Copias del Vil 

Digitized by 



Duran '. A LamenUuion é a primeira de Torres Naharro ^. Do 
Villancico e do MotetCy nào sabe que se hajam reproduzido. 

Até a data do CatàlogOy creio que de facto assim séria. Posterior- 
mente o Motete foi impresso no tomo IV do Ensayo ^ de onde 
o tresladei. ]i o deixei exposto ha anos, relevando o curioso erro 
de Gallardo, que a vindicou, assim como zLamentacion^ para Pedro 
de Lerma ^. Nada mais sei por ora. 

2°) A se de entender assy (f. 156). No rubric whatever. — Four 
verses only ; evidently a fragment. 

Estou com curiosidade de saber quacs dos versos que vou tres- 
ladar constituem o fragmento indicado. Por ventura o seu teor 
seja o seguinte : 

Hase de entender assi : 
que desque os di mi cnidado 
a quantas huve mirado 
olvidé y aborresci. 

Ou, se o verso catalogado serve de epigrafe : 

que yo fuy enamorado, 
pero, despues que la vi, 
olvidé y aborresci 
a quanus hove mirado ? 

imprimiram-se em Pliegos descritos por Duran (55 e 92), Salvâ (23), Gallardo 
(279) e Porebowicz (n© 91). Este ùltimo reproduziu-as no seu ensaio sobre 
Una coUcciôn de pliegos sueîtos de Granada existente en la Biblioteca Universitaria 
de Cracovia (p. 62-68). Figuram tambem no Cancionero de Ndgera de 1552, 
f. 136, segundo F. Wolf, na éd. alemâ de Ticknor (II, 537). Cfr. Prager Samm- 
^w^> P* 1 1 5. As voltas de Alonso de Alcaudete prîncipiam Llamahalo: di\perdido 
{segundo Salvi) ou Llamahalo : ven querido (segundo Boehl e Duran (que talvez 
os reiocasse). As de Diego de Armenta : Llamalo de una ventana. Além d'isso 
ha outras espiritualniente feitas : Llama Bios al pecador (Salvi, n«> 85). Devo 
acresceniar ainda que no Ensayo (no* 278 e 279) ele è chamado Alonso 
Armenta^ vecîno de la ciiidad de Loja. Talvez houvesse confusào com Alcaudete. 

1. No 1881. Em pareados dissonantes. 

2. Veja-se a éd. de Canete, vol. I, p. 2. 

3. No 4086 (vol. IV, c. 796). 

4. Vid. Revista Critica de Historia y Literatura (1897, p. 124). 

Digitized by 



Visto nâo poder ser a quîntilha inteira : 

Yo vivia enamorado, 
y en el punto en que la vi, 
tanto suyo me senti 
que olvidé y desconoci 
todas quantas he mirado. 

Ocupei-me outr'ora d'esté trecho, que de facto é apenas uma 
parcela de uma composiçào maior de Juan Alvarez Gato. Des- 
cosido d'ela foi, porém, atribuido primeiro a Garci-Sanchez de 
Badajoz, e posteriormente a Luis de Camôes, sendo considerado 
ambas as vezes como improviso. Os dois artiguinhos que Ihe 
dediquei ', passaram desatendidos, razào por que peço venia para 
os reproduzir aqui ^. 

Numas notas, relativas a Garci-Sanchez de Badajoz, dizia eu 
(em 1897) ^ baseando-me no Cancionero de Nagera ♦; 

<c O mote Ame y aborresci foi escripto por Garci-Sanchez, estando 
louco, em uma parede, acompanhado do entendimento : 

Hase d'entender assi : 
que yo fuy enamorado, 
pero despues que la vi 
olvidé y aborresci 
a quantas hove mirado. 

Apesar d'isso, foi atribuido a Camôes num ms. do sec. xvii ^ e 
introduzido pelo Visconde de Juromenha e Th. Braga nas ediçôes 

1 . Très, se metermos em conta o que disse em Zeitschrift, IV, 609. 

2. O mais extenso, de que nâo vi prova de impressâo, foi muito deturpado 
pelos tipôgrafos. 

3. Revisia critica, p. 129. 

4. Vid. Cancionero de Nàjera, éd. Morel-Fatio, n» LXXXIV, p. 556; Can- 
cionero de Oxford f. 100 (segundo K. VoUmôller, Zeitschrift, III, 81). 

5. Fins do sec. xvi ou princfpios do sec. xvii. Vid. Zeitschrift ^ VIII, Mittei- 
lungen aus portugiesischen Handschriften. 

Digitized by 



modernas do grande Lusitano *, de onde passou tambem para a 
versào de Wilhelm Storck ^, Foi a signataria d'estas linhas que 
restituiu o pequeno improviso ao seu verdadeiro auctor ^ ». 

Um lustro depois, quando o Cancioneiro de Alvarez Gato era 
patenteado aos curiosos, dirigi aoeditor, o Exmo. Snr. Cotarelo, 
unia cana em que me retratava e corregia do modo seguinte ^ : 

« Ha uns trinta anos que corre mundo, entre as deliciosas 
Redondilhas de Luis de Camôes, uma pequena cantiga hes- 
panhola. E diz : 

Intendimento a este verso : Olvidé y avorescy. 
Ha se de entender assi : 
Que desque os di mi cuidado, 
a quantas uve mirado 
olvidé y avorescy. 

O Visconde de Juromenha — pois foi esse benemerito quem a 
publicou como inédita na sua ediçào das Obras do Poeta — 
colhera-a num Cancioneiro português raanuscrito, de fins do 
sec. XVI, ou principios do seguinte, com outros muitos e precio- 
sos textos camonianos K 

Nessa Miscellânea poética, por mim descripta e explorada na 
Zettschrift, a composiçào trazia a rubrica O Camœs de repente a 
este verso ^. E com efeicto, a pequena trova tem todo o caracter de 
um improviso. Mas na realidade nào ha tal. 

Jâ quando Morel-Fatio tornâra conhecido o Cancionero Gène- 

1. Ed. Juromenha, vol. IV, p. 191 ; éd. Brag., II, 5, p. 229. 

2. Sàmmtliche Gedichte, vol. I, n» 39. 

3. Zettschrift, IV, p. 609. 

4. — Vid. Revista Espanola de Literatura, Historia y Arte, vol. I, 227 s. — 
Claro que o iftulo Disquisicioiies eruditas acerca de una copia de Alvare^ Gato é 

sscento do ilustre investigador. — Aqui corrijo os erros e descuidos, tal 
1 o teria feito na revisâo das provas, se entâo me fossem enviadas. 
i. Vid. Zettschrift, VUI, 440-448 e 598-632. 
;. Ihd,, p. 447. 

Digitized by 



rai de 1554 ', Id descobrira a mesma volta, embora com varian- 
tes, e com atribuiçào a um poeta muito mais antigo do que o 
auctor dos Lusiadas. Depois, esquecera a descoberta. 

Segundo o coleccionador, Estévam G. de Nagera, o pobre do 
Garcî-Sanchez enlouquecido, pusera numa parede o Mote Amé y 
aborresci. Preguntou-lhe a sua amiga o que queria dizer ? E res- 
pondeu : 

Ha se dentender assi : 
que yo fui enamorado, 
pero despues que la vi 
olvidé y aborresci 
a quantas hove mirado. 

Esta versâo mais compléta andava, ao que parece, em outros 
livros de versos da época e em colecçôes de anecdotas, chistes e 
ditos agudos. Pelo menos, em mais um Cancioneiro manuscriio 
sei eu que figura *. 

Nào pouco desvanecida com minha esperteza fui divulgando a 
noticia, imaginando dar seu ao seu dono. Primeiramente, ao falar 
da traduçào magistral das poesias de Camôes, por Wilhelm 
Storck ^ Mais tarde, quando me ocupei de Garci-Sanchez ^. 

Hoje sei que nào havia motivo para cantar a glôria. O ouro 
que fiz circularera ouro-mouro. Nem de Camôes, nem do doido 
de Badajoz. Temos de rétrocéder mais alguns decénios. 

Um belo dia, ainda nâo ha muito, encpntrei num dos meus 
fréquentes passeios liricos através dos Cancioneiros, o mote Olvide 
y desconosci e a volta correspondente. Onde ? No meio de uma 
poesîa extensa do Cancionero General de 15 11 S bastante minha 

1. L'Espagne au XVI^ et au XV 11^ siècle^ p. 556 (1878). 

2. Oxford. AU Sauls Coll., no 189 a, f. 100 r. ; 2 F- 5 da Bibl. Regia de Madrid, 
Com o Cancioneiro descrito por Aaron Wittstein jâ sào quatro os que contêm a 
pequena trova. 

3. Zeitschrift, IV, 609. 

4. Rev, Crit, de Lit,, II, 129. 

5. No 246 da éd. dos Bibliôfilos. 

Digitized by 



conhecida, e tambem tua, leitor, mas de que sempre (va la a con- 
fissao !) s6 haviamos lido a primeira estrofe. Sabes como principia ? 

Tûy pobrecico romero 

que vas d ver d mi Dios. . . 

O resto jâ nào é précise dizê-lo. Mas como agora o Senhor 
G>tarelo se lembrou de publicar o Cancioneiro do suavemente 
irônico amador da Condessa de Médina, sempre direi da minha 
justiça, para que ninguem possa tirar à formiga laboriosissima a 
satisfacçao de baver contribuido com mais este grâozinho de areia 
para a construcçào da histôria da Hrica peninsular. Abram o fasci- 
culo inicial d esta Revista Critica e leiam os ultimos versos da 

pag. 17 : 

y aslo d*entender asf ; 
yo vivia enamorado 
y en el punto en que la \i 
tanto suyo me senti, 
que olvidé y desconosci 
todas cuantas he mirado '. 

Ficaremos por aqui ? Ou bavera antes de Juan Alvarez Gato 
outro amador don-juanesco, que dissesse as mesmas, um tanto 
insolentes, galanterias as suas Don-Anas ? Talvez. 

Basta juntar como nota final a indicaçao que as trovas de 
Juan Alvarez a un romero tollido que iba à pedir litfiosna en casa de 
una senora à quien il servia, ocorrem tambem no Cancionero Ren- 
nert *, entraram na Antologia ^ e figuram naturalmente no Can- 
cioneiro privativo ^ de J. A. Gato. 

Com atribuiçào a outro poeta mais antigo ainda nào os encon- 

Carolina Michaélis de Vasconcellos. 

1 . Ë a segunda metade da Décima 4*. 

2. No 248. 

3. Vol. V, p. 1 19 : Otras suyas las quales embiô a la condesa de Médina con un 
romero que yua a demandar por Dios ; y habla con eî romero. — Cf. vol. VI, 
p. XXXIX a Liv. 

4. Ed. Courelo, Madrid, 1901, p. 2. 

Digitized by 



Among the books which afFord us the earliest accounts of 
the introduction of printing to the Pyrenean peninsula, the 
Biblia Valenciana, printed in 1478, is of peculiar interest. Not 
that it can claim precedence as the first book printed in Spain. 
Even at Valencia it was preceded by a séries of earlier printed 
Works, namely those printed by Lambert Palmart in his oldest 
Roman type. Of thèse the Comprehensorium Johannis, completcd 
the 23 rd of February 1475, is the earliest, showing a date and a 
detailed colophon. But to this same séries belongs the Ohres e 
trobes en lahorde la Verge Maria^ hymns in praise of the Virgin, as 
they were performed in one of the singing tournaments customary 
at this period. This festival concluded on February iith 1474, 
and it has been reasonably inferred that the poems were printed 
shortly after its close. Therefore the Obres e trobes is generally 
believed to be the earliest typographical production of Spain. 
Personally I am inclined to doubt the accuracy of this opinion, 
not that the art of printing was first iniroduced to Valencia at a 
later dater but that it was known and practised there at an 
earlier period. It seems highly improbable to me that such an 
innovation, as was the art of printing for that âge, should 
hâve made its first public appearance with such a chance pro- 
duction. Generally speaking, printing was regarded as belonging 
to the arts and sciences and the greater number of early printers 
either had acquired or had received the magister title from some 
university. The first printer was certainly called 10 Spain by a 
German merchant but assuredly not for the purpose of preserving 
the meretricious productions of the Valencian troubadours as monu- 
tnentum aère perennius. I am far more inclined to give the Aristo- 


Digitized by 



teles imprints, which Palmart likewise printed in his earliest 
type, the place as his first issues; perhaps it would be possible 
to prove this hypothesis by comparing the condition of the type 
did not the extrême rarity of thèse imprints make their collec- 
tion in one place for comparison ail but impossible. At ail 
events the time of the introduction of printing to Valencia may 
be fixed as not later than 1473. 

Before the completion of the Valencian Bible printing presses 
were to be found not only in Valencia but in other Spanish 
cities. The Manipulus curatorum, printed at Saragossa by 
Mathew of Flanders bears the date of October I5th 1475, the 
Sacramental, printed by the Spanish « très compaheros », that of 
August, ist 1477, and in the same year, perhaps even earlier, 
the Reperiorium super Abbatem by Diaz de Montalvo was printed 
there. Even at Valencia, besides Palmart, a second printer, Alfonso 
Fernandez de Cordoba, niade his appearance in T477 with the 
Confessionale by Antoninus de Florentia. Nevertheless of ail thèse 
books not one can compare as an historic document with the 
Valencian Bible. The reason may be found in the unusually 
detailed information which the printers note gives about its his- 
tory. There in it is related that the origin of the publication is to 
be found in a manuscript in the possession of the noble knight 
Berenguer Vivez de Boil, which itself was a copy of the trans- 
lation of the Holy Scriptures mnde by Bonifacio Ferrer, brother 
of St. Vicente Ferrer, in the monastery of Porta Celi near 
Valencia; that recently this translation had been revised and 
corrected by the incjuisitor of Valencia and doctor of diviniiy 
Jaume Borrell ; it was now^ printed at the expense of the 
w^orthy merchant Philipp Vizlant from Jsny in Upper Germnny 
by Master Alfonso Fernandez de Cordoba of the kingdom of 
Castile and Master Lambert Palmart, M. A., a German ; that 
the printing was begun in the month of February 1477 and 
w^as finished in the month of March 1478. 

There was afew other Spanish books and some rare incunabula 

Digitized by 



printed elsewhere, containing similar detailed notices about the 
history of their origin, but generally speaking, instances of such 
accuracy and minuteness in the compilation of a colophon are 
extremely scarce. Therefore one must not be too surprised if a 
group of scholars interested in the history of Spanish typogra- 
phy, whose preconceived ideas did not agrée with the facts 
stated in the colophon of the Valencian Bible, had serions 
doubts about their accuracy, on account of this very abun- 
dance of détail. The original had been lost for more than a 
century and so the idea might easily find credence that it had 
never existed and that the detailed account of the colophon was 
but a skilful forgery by persons désirons of proving by any 
means, however illicit, the primacy of Valencia in the history 
of the printers'art in Spain. 

Those investigators who hâve studied impartially the history 
of Spanish typography cannot seriously doubt the fact that a 
printed translation of the Bible in the Valencian idiom once existed 
and that it contained the detailed account as by tradition. Though 
the lenrned bibliographers of the Carthusian order, Petreius, 
Niraeus, Bzovius, though Nie. Antonio and other historiographers 
of Spanish literature know nothing about this Bible, we find 
mention of the translation of Bonifacio Ferrer from the XVth 
century downwards, nor are proofs of the existence of Jaume or 
Jaime Borrell wanting. Alfonso Fernandez de Cordoba and 
Lambert Palmart are both known as Valencian printers and 
were there no proof of the collaboration of thèse two, the uni- 
versality of the practice among colleagues of the printers craft 
is established by its récurrence in many other times and places. 

Of ail the names contained in the colophon that of Philipp 
Vizlandt was the most diffiçult to explain. The fact in itselt 
that a foreign merchant figured as a publisher of Spanish books 
in Spain is not necessarily surprising. The widely known first 
édition of the Chronicle of Diego de Valera printed in Sevilla 
under the patronage of the king and queen of Spain, contains a 

Digitized by 



passage in enthusiastic praise of the merits of the Germans and 
their assistance in the spread of the art of typography, because a 
German, Michael Dachauer, had born theexpense of the publi- 
cation of this almost officiai work. Until recently as little was 
known about Philipp Vizlandt as is now known of the highly 
extolled Michael Dachauer. Only the researches made by Sr. J. E. 
Serrano y Morales in the libraries and archives of Valencia hâve 
resulted in discoveries which raise the famé of the Vizlandt 
family in the history of Spanish typography far above that of 
any of their German countrymen. Thèse documents hâve revealed 
that not Philipp Vizlandt but his elder brother Jacques who 
died in 1475, was the first to employ printers in Spain and, in 
ail probability caused them to first settle in Valencia. 

The Valencian Bible, the only printed book with a colophon 
mentioning the Vizlandt name is the only link between the 
mnnuscripts in the archives of Valencia and the early Valencian 
imprints; it has led to the discovery of documentary évidence, 
and it alone, after the lapse of centuries, has enabled the esta- 
blishment of an interesting historicil fact in honour of the Ger- 
man name. This proves the great importance which the first of 
ail Spanish Bibles has for the early historj' of printing in Spain 
and, for this reason, it was of the utmost conséquence that ail 
doubts concerning the reliability of the tradition about the 
Valencian Bible should be removed. 

How could such doubts arise? Primarily from the fact that 
the Valencian Bible as a book hardly survived the end of the 
XVth century. It is more than 300 years since the eye has seen 
a copy of the Valencian Bible nor has it ever been possible for a 
bibliographer to describe the book from his own examination. 
Strictiy speaking, our knowledge of the existence of a Bible 
printed in the Valencian dialect is, or until half a century ago was, 
founded onastatement couched indeed in the most crédible form 
and contained in a manuscript chronicle of the XVIIth century 
but which disappeared completely a century ago. Therefore it is not 

Digitized by 



surprising that sceptical investigators or those already of con- 
trary opinion were disposed to regard the existence of a Valen- 
cian Bible of 1478 as entirely fabulons and impartial scholars 
bave been anxious to discover the proofs of its existence and 
the reason of its disappearance. 

It has not been possible to discover any further bibliographi- 
cal proof. No library catalogue no bookseller's advertisement, no 
inventory of the XVth or XVIth century has been found men- 
tioning the Valencian Bible. On the other hand occasional 
literary références, contemporaneous and of a later period, exist 
which aflford reasons for the belief in its former existence. A 
learned Spanish scholar, Juan Maria Guardia, engaged in lite- 
rary research in Paris, discovered in 1860 in the « Bibliothèque 
Mazarine » an early printed copy of the Psalterium in the 
Valencian idiom, with its text preceded by the remarkable 
heading : « En nom de nostre senyor e delà humil verge Maria 
mare sua. Comença lo psaltiri tret delà blibia destampa : la 
quall es estada empremptada en la ciutat de Valencia : e fon 
corregida vista e regoneguda per lo révérend mestre Jacme bor- 
rell mestre en sacra theologia del orde de pricadors e inquisidor 
en lo règne de Valencia e daltres segons en aquella se conte ». A 
reproduction of tins interesting first page may be found in my 
Tipografia Iberica, plate VII No. 14. In my opinion there can be 
no doubt that the Psalterium was printed at Barcelona by Nico- 
laus Spindeler, about 1480. The assertion in unmistakeable 
terms of its having been based on a Valencian Bible revised by 
the inquisitor Jacme (or Jaume) Borrell is the more crédible on 
account of the short interval between the publication of the 
Bible and the production of the Psalterium. It likewise proves 
that the systematic persécution of the translations of the Bible 
in the vernacular by the Inquisition had not begun at the time 
of the printing of the Psalterium, otherwise, for merely practi- 
cal reasons, the printer would not hâve ventured to adduce the 
authority of Jacme Borrell for the revision of the Valencian 

Digitized by 



Bible. The statements made in the Psalterium agrée in ail 
détails with that which the colophon of the Bible makes about 
the correction of the text — the Psalterium says most correctly : 
segons en aquella se conte, so as it is contained in thesame — 
it is hardly possible to doubt the connection existing between 
bot h Catalan printings. 

The Psalterium was printed a second time in the XVth 
century in a Valencian translation but this was not that of 
Bonifacio Ferrer and neither he nor the Valencian Bible is 
mentioned on this occasion. This new translation is due to 
Juan Ruiz de Corella, well known as the translator of the Vita 
Christi by Ludolfus de Saxonia, the Carthusian. He publishcd 
the Psalterium with his full name at Venice, with the assistance 
of a priest of Valencia, Juan Ferrando de Guivara. Thèse facts 
seem to prove that even then the persécution, which destroyed 
ail copies of the Valencian Bible can hardly hâve begun. 

A few years later, in 1497, the Inquisition was persecuting 
with fanatical energy the religious writings of the Jews and 
Moors together with the translations of the Bible in the verna- 
cular idioms of the peninsula. An order i^sued by the Inquisi- 
tion of Valencia on the 2nd of May 1498 describes the dangers 
to which the Catholic faith is exposed by the circulating trans- 
lations of the Bible and Psalter in the vulgar tongue — en pla 
— and summons ail true believers under penalty of the greater 
excommunication to deliver up ail existing copies to be burnt. 
Although a protest was made by the ecclesiastical and secular 
authorities of the kingdom of Valencia against the exécution of 
this command, the Inquisition performed its w^ork only too 
thoroughly ; in ail Spain not one copy of the Holy Scriptures 
in the vernacular survived and even abroad only a single copy 
of the Valencian Psalterium found refuge. 

If this resuit is to be attributed entirely to the zeal of the 
Inquisition or if some copies may not hâve escaped destruction 
only to perish later is uncertain when we conie to consider the 

Digitized by 



évidence for the existence of the Bible in the following centu- 

Of course no one might venture to print the Bible in the 
vemacular on Spanish territory in the XVIth century. But those 
native champions of Reformation principies in Spain could and 
did publish abroad translations of the Holy Scriptures in the 
idioms of the Pyrenean peninsula. In 1353 a Spanish Bible was 
printed anonymously in Italy which vindicates its translation in 
the language of Castile by the literal plea that a translation of 
the Bible had already been published in the Valencian dialect. 
Still more distinct is the référence to the old Valencian Bible 
in the préface of the Spanish translation published at Amsterdam 
in 1602 by Qpriano de Valera who himself déclares to hâve 
seen : la biblia en lengua valenciana con licencia de los inquisi- 
dores, a cuya traslacion asistiô S. Vicente Ferrer, que ha mas de 
ciento y tantos anos que se imprimiô en folio en papel real. 
This passage refers doubtless to the édition of 1478 and its 
wording leads us to infer with certainty that a copy of the 
vénérable book was still extant at the beginning of the XVIIth 

The most detailed statements in référence to the Valencian 
Bible, those to whom we owe chiefly our knowledge about the 
book, were to be found in a work which in its whole extent has 
never been published but has become known to a long séries of 
scholars and bibliographers who with more or less accuracy 
transcribed the items from each other. The publications of 
thèse men were the only source available for the bibliography 
of the Valencian Bible of 1478. 

About theyear 1630 Pater Juan Bautista Civera, a Carthusian 
monk, wrote the history of the monastery of Porta Celi near 
Valencia, including biographies of ail the distinguished inmates 
of his cloister in the three centuries preceding. It is but natural 
that the life of Bonifacio Ferrer is described at lengih as he had 
been not only superior of the monastery and gênerai of the 

Digitized by 



whole order and distinguished for his literary atteinments but 
had also been the friend and counsellor of Pope Benedict XIII 
during the quarrels of the Papal Schism. It is asionishing that 
Civera in his detailed biography make not the slightest réfé- 
rence to a translation of the Bible in the Valencian idiom. So 
completely had the Inquisition donc its work that even in the 
place where Bonifacio Ferrer had lived and laboured. no literary 
trace, no oral tradition recalled its memory. The astonishment 
of P. Civera is therefore conceiveable when, in the month of 
October 1645, a priest of Valencia laid before himthe printed 
évidence of the existence of this translation. We quote this pas- 
sage from the appendix of the chronicle with the words ot 
P. Civera himself ; he writes : « El ano pasado de 1645 porelmes 
de Octubre llegaron a mis manos quatro hojas de papel de 
marca mayor que me envio un clerigo de Valencia diziendo las 
avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la seu, 
y eran las ultimas de una Biblia escrita en lengua Valenciana 
vertida de la latina por cl dicho p. d. Bonifacio y inpresa en 
Valencia el ano 1478. Espanteme mucho quando tal vi : por- 
que nadie de quantos del trataron (y fueron muchos) seme- 
jante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia... y por 
ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar 
aqui la ultima hoja, porque en ella se vera la llaneza del len- 
guaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la version, y 
la verdad de que hizo esta obra estando de espacio en esta nues- 
tra casa ». Thèse words of P. Civera hâve saved to posterity the 
only trace left of the Valencian Bible of 1478. Although of the 
four leaves which a happy circumstance had placed in his 
hands he saved but one, guarding against its loss by stitching 
it fast in the manuscript of his chronicle, he thereby ensured 
for his own manuscript a far greater celebrity and longer life 
than that which might be predicted for it as a chronicle of the 
monastery. Spanish scholars interested in the literary history ot 
Valencia nnd afterwards bibliographers and historians of 

Digitized by 



Spanish typography hâve referred over and over again to the 
manuscript of P. Civera's chronicle when speaking of the 
Valencian Bible of 1478 and the colophon of the Bible has 
been copied by more than one while inspecting the library of 
Porta Celi. Fr. Josef Rodriguez de Castro gave in his Biblioteca 
Espanola, Madrid 178 1, the text of the whole colophon which 
the Royal Librarian Francisco Asensio had copied from the ori- 
ginal in the monastery of Porta Celi. Another transcript was 
made by Joaquin Lorenzo Villanueva and published in his pole- 
mic treatise : De la leccimt de la saqrada escritura en kngUas vul- 
gares, Valencia^ 1791. A third transcript, apparently the most 
exact of ail, was made from the original by Gregorio Mayans, 
who included it in a letter addressed to Gérard Meermans, 
dated Oliva, X Kal. Majas 1758. It was first published ten years 
ago by J. E. Serrano y Morales in his Reseha historka de las 
imprentas en Valencia, Valencia, 1898-99. The last writer to 
mention the Anales de Porta Celi, whose description of Civera's 
manuscript although net founded on his own personal investi- 
gation is at least based on the ocular inspection of another, is 
Francisco Mendez whose Tipografia Espanola was published at 
Madrid in 1804. 

When, after the cessation of the political disturbances which 
began at the close of the XVIIIth and lasted during the first vsko 
decennaries of the XIXth century, literary research resumed its 
activity, the manuscript of P. Civera had disappeared from the 
monastery ot Porta Celi and no information was forthcoming 
regarding its resting place. So ail succeeding bibliographers up 
to the présent day hâve been compelled to take their information 
at second hand and to repeat the scanty détails transmitted by 
their older predecessors. The most déplorable part of the affair 
was that the scholars of the XVIIIth century were unaccus- 
tomed to that conscientiousness and accuracy in textual trans- 
cription which modem bibliography demands, especially in deal- 
ing with early productions of typographical art. For instance not 

Digitized by 



one of the three persons who had copied the colophon of the 
Bible from the original contained in Civera's manuscript had 
thought it necessary to state if the text were printed in Gothic or 
Roman type, if in one or several varieties of either, if in Unes 
across the page or in columns, whether with or without oma- 
mental initiais, etc. AU three transcriptions differed slightly from 
each other so that it became absolutely necessary to apply the 
methods of conjectural criticism in order to discover the true 
wording of this precious document as exactly as possible. Mariano 
Aguilô, the well known bibliographer and historian of Catalan 
literature, made the greatest efforts to discover the lost manuscript. 
The first article in his Catalogo de obras en lengua catalana desde 
1474 hasta el présente (up to the présent time only 17 sheets of 
this work hâve been printed, for private circulation only) is 
devoted to the Valencian Bible of 1478 and therein he is forced 
to confess that at the présent day nothing is known of this pri- 
celess manuscript but the sad certainty of its complète destruction. 
For about a century scholars hâve lamented the loss of the 
manuscript of the Anales de Porta Celi more for the sake ot 
the fragment of the Valencian Bible therein contained than 
for the historical value of the work itself. Now an announcement 
by the well known antiquarian book dealer, Mr. Karl W. Hiei- 
semann of Leipzig brings the joyful surprise for those interested 
circles of scholars and bibliophiles that Civera's manuscript has 
been discovered after long years of neglect among the rubbish 
in the garret of a Spanish mansion from whence it has found its 
way into the hands of this enterprising bookdealer. A friendly 
destiny has fortunately preserved the manuscript from serious 
damage and the Bible leaf that vénérable relie of early Spanish 
printing is to be seen, safe and sound, in the place where the 
ancient visitors of the library of Porta Celi viewed it. It bears 
the numbers 362 and 363 among the pages of the manuscript. I 
am indebted to the kindness of Mr. Hiersemann for a very good 
photographie reproduction of both sides of the leaf in the same 

Digitized by 


Digitized by 








s s ^ • Dâ ««T 

s o e «s ' 



S ^ g Sp 

"Il II 








■3 if 

«S ^ 



Digitized by 


' 2 6 « S •-• 




3 9 «• 

_ «• ^ tt o « 


^ < 



k«6 D O «« 


5*.**- ! a ^ < 






3 "S 1 


^ P S .« M. I 

1-12 5 8&g 

O îri. 35 _ ♦* -^ 


c ^ 


Digitized by 


Digitized by 


Digitized by 









t; — w- 

'if 2I: 

•§.11 1 1^-1 

•c-w ■'S a 3 «i 

te a ytf 
8^ 2 tiS 8 



^ a 
.S 5 

O c 

•2 8 





c-2 8 -i^§« 
u £• M P a*&^ u 






Digitized by 


^ «v 



i 2 S s»'* 


Digitized by 


Digitized by 



size as the origiDol. It is with great delight and satisfaction that 
I take advantage of the occasion to define those results which 
an examination of this leaf has for the history of typography in 

First of ail it must be noticed that ail the transcriptions of the 
colophon as well as ail the attempts to ascertain its exact wording 
by means of conjectural criticism fail to agrée perfectly with the 
original. The colophon is printed on the reverse side of the last 
leaf under 19 text Unes, indented on both sides, so that it occu- 
pies the middle part of the lower half of the page. The first two 
Unes are not composed of capital letters as might be inferred from 
the transcriptions but of large and heavy black-letter. 

The exact bibliographical transcript of the colophon is as 
follows : 

Gracies infinidei/ien fêtes al omnipotll (Uu,\e senyor nostre^ \\ Jesu crist : e ala 
humil, ' e sacratissima verge maria mare sua. Acaba la | biblia molt vera, e catho- 
lica : treta de vna biblia del noble mossen berë- ] guer viues de boil caualler : la 
quai fon trelladada de aquelia propria que { fon arromançada en lo moneftir 
de portaceli de lengua latina en la no- { stra valenciana per lo molt reuerend 
micer bonifaci ferrer doctor en ca || fcun dret, e en facultat de facra theologia : 
e don de tota la Cartoxa : ger | ma del benauenturat sanct vicent ferrer de 
orde de pricadors : en la quai | iranslacio foré, e altres fingulars homes de 
sciencia. E ara derreramét | aquesta es stada diligemment corregida, vista, e 
regoneguda per lo reue | rêd mestrc jaume borrell mestre en facra theologia 
del orde de pricadors : | e inquisidor en règne de valëcia : Es stada empremptada 
en la ciutat de | valencia a despeses del magnifîch en philip vizlant mercader 
delà vila de | jfne de alta Alamâya : per mestre Alfonso fernâdez de Cordoua 
del Reg- | de Castella, e per mestre lambert palomar alamày mestre en arts : 
comCçada en lo mes de febrer del any mil quatreccnts setâta set : e acabada | 
en k) mes de Marc del any Mil. CCCCLXXVIII. i 

The divergencies from the text in the différent versions given 
by former bibliographers do not affect the meaning with one 
noticeable exception. The most trustworthy transcription, that 
of Gregorio Mayans, had in the loth Une the reading : e altres 
seglars homes de sciencia, that is to say, it asserted that learned 

Digitized by 



laymen had assisted in the work of the translarion of the Bible, 
in itself a somewhat striking assertion. This version provesto be 
erroneoQs; the printed text says clearly : singulars homens de 
sciencia, i. e. learned men of prominence, and there can be no 
doubt that learned clergymen are meant. 

It has already been said that two différent kinds of type were 
used and it scarcely need be observed that both were blackletter. 
Thèse types are of the greatest interest in the solution of ques- 
tions connected with the history of typography. Only recently a 
Spanish scholar veniured to observe that Lambert Palmart's acti- 
vity in Valencia had been but a short épisode of no importance 
and in support of his assertion hinted that Palmarts' Roman type 
had been imitated by scarcely any Spanish printer while the 
Gothic létters which he daims to hâve been the invention and 
exclusive possession of Alfonso Fernandez de Cordoba had spread 
triumphantly over the whole Iberian peninsula. 

Against this hypothesis we may now place the Valencian 
Bible, printed in black letter and as the colophon says, with the 
assistance of this same Lambert Palmart. Remembering the fact 
that the man who bore the expense of the impression was a coun- 
tryman of Palmart and that documents previous to 1477 bear 
witness that Palmart already had printed for the Vizlandts, we 
may be sure that the German printer's share in the work was 
not a trifîing one, notwiihstanding that his name appears in the 
colophon in the second place, that of Alfonso Fernandez de 
Cordoba occurring before it. The family name of Fernandez de 
Cordoba is a most common one and, in connection with the 
Christian name of Alfonso, is so frequently met with in documents 
of this period that it is extremely difficnlt to discriminate persons 
of this name with any certainty. The conjecture of Sr. Sanpere, 
that the printer Alfonso Fernandez de Cordoba was identical 
with the calligrapherand illuminator of the same name who was 
employed from 1456 at the court of Alfonso II at Naples, is in 
itself a most tempting one. (Revistade bibliografia catalana. No. 

Digitized by 



7. p. 128.) The only objection is that the illuminator A. F. de 
Cordoba was occupied at Naples for too long a rime — unril 
1483 according to Sr. Sanpere's own statement — to permit his 
working as a printer in Spain which would hâve been in any 
case but a short intermezzo in his life work as artist and copyist. 
Therefore I am inclined to the more probable supposition that 
the Valencian printer was rather identical with that argenter 
(silversmith) Alfonso Fernandez de Cordoba who in a contract 
of 1483 (communicated by Serrano, Resena, etc. p. 156 fF.) is 
also designated as a type-founder and is working in association 
with other artisans as a printer. It is probable that this man, 
well experienced in métal work, may hâve created the black letter 
typeused for the printing of the Bible, for this type is exactly the 
same as that used in the édition of the Sumtna defecerunt of 
Antoninus de Florentia, printed according to the colophon by 
Alfonso Fernandez de Cordoba alone. But this type is not iden- 
tical with that used in the Comnientary of Jaime Ferez in 1485, as 
I had occasion to assert and to prove in contravention to Spanish 
bibliographers, although there is a great resemblance between 
them.That thèse books were printed by the « argenter » Alfonso 
Fernandez de Cordoba hasbeen sufficiently proved by Sr. Serrano 
with the aid of documentary sources. The resemblance of the 
type in this case leads us still more surely to regard the « argenter » 
of 1483 and the printer 1477-78 as the same person. If Alfonso 
Fernandez were a type-founder in 1483, he may also hâve cast 
some years before the Gothic type which served for the composi- 
tion of the Valencian Bible. The circumstances which led to his 
becoming an associate of Lambert Palmart must hâve been, with 
great probability, the following. 

About the year 1476 or 1477 Lambert Palmart and his employer, 
Philipp Vizlandt, saw that the Roman type which they had used 
up to that date would no more suflSce and that they, in the 
exclusive possession of this material, could no longer compete 
with foreign printers. They had no black letter type nor was 

Digitized by 



Lambert Palmart able to make them. So Vizlandt applied to ihe 
silversmith Alfonso Fernandez de Cofdoba and ordered him to 
manufacture the dies and matrices for two kinds of black letter 
type, one for the text and the other for headings, etc. The newly 
created material was used for the first time in the Confessionale 
Antonini of 1477. Probably this book was printed in the workshop 
directed by Lambert Palmart and belonging to the rich Philipp 
Vizlandt. But as the principal accomplishment of this publication 
was the création of the new type, Alfonso Fernandez was per- 
mittedto signas the sole printer: « Fuit operis predicti magister 
Alfonsus Fernandez de Cordoba de Regno Hispaniae. » The type 
was the property of Vizlandt and when he ordered the two prin- 
ters to undertake the printing of the Valencian Bible with it, he 
permitted the names of both typographers to appear in the 
colophon as the executers of the work. 

There is, of course, no absolute certainty that the events took 
place just as related. But the rediscovered Bible leaf shows that 
the Bible was printed with the same black letter type as the An- 
toninus published by Cordoba in 1477 and it so becomes obvions 
to any one who has studied the documents of early Valencian 
printing, that the facts must stand in some connection similar 
to that which has been sketched and the newly found fragment 
enriches in the happicst manner our knowledge of the origin of 
Spanish typography. 

Last not least, this single leaf enables us to détermine with great 
probability the features of the whole Bible as it must hâve been 
in its entirety. As has been said, the last page contains the 18 
long lines of the colophon and above them the conclusion of the 
Apocalypse,.! 9 Unes of text in two columns. The front of the 
leaf is a complète text page, surely coraposed in the same manner 
as the rest of the book. According to the spécimen a page printed 
from top to bottom must hâve contained 59 lines of text. To 
be sure a good deal of the pages will not contained fully 
59 lines of text. The ver\^ type chosen for the text, of 

Digitized by 



which 20 Unes measure 91 mm. (= 3 7/8 in.) gives asome- 
what monumental aspect tothe book. The Bible must hâve really 
given the impression of an « édition de luxe », because the com- 
position has wasted a great deal of room at the beginning of 
the chapters. The last leaf comprises the 2ist and 22nd chapters 
of the Apocalypse complète and 23 Unes of the end of the 
20th chapter. The beginning of the two chapters is composed 
in the same manner which we may therefore consider to hâve 
been the same throughout the whole book. Thèse headings 
occupy the space of four Unes of text. The first line contains 
only the number of the chapter in large Roman numerals bet- 
ween two points. The first words of the chapter begin on the 
base Une of the fourth text line and are not set in text type but 
in the larger(title) type, with the use of an abundance of capital 
letters. For example, in the beginning of the 22nd chapter, the 
word « mestra » (he shows) has a capital M, evidently for the 
sake of ornament as the rules of orthography in Spanish do not 
permit either now or then the use of a capital M in this place. 
Moreover, a space is left at the beginning of the chapter to be 
filled out by an illuminated initial letter. This space at the left 
of the first line of larger type and the foUowing two of text type 
measures about 20 sq. mm., with a so-called représentative 
letter of the lower case sort in the centre which served to indi- 
cate to the illuminator what letter was to be paintedin there. Our 
copy has the spaces left blank so we cannot tell in what manner 
the illuminator used to carry out the ornamentation of the 
initial letters, wheter in red only or, as was frequently the case, 
in red and blue alternately. 

At the top of every page there was, in the middle, a so called 
column title or heading stating the contents of the page, printed 
also in the larger type and beginning with a capital letter. The 
sides of the Bible leaf are numbered 362 and 363, written in ink 
at a much later period than the date of impression. This num- 
bering has, however, nothing to do with the numbers of the 

Digitized by 



pages of ihe Bible. It is the work of P. Civera vvho inserted the 
leafbetween pages 361 and 364 of his manuscript chronicle. Of 
course the volume of the Bible, so splendidly printed, must hâve 
contained far more than 363 pages originally. The text of the 
Latin Bible when printed in two columns of 58to éo Unes will 
comprise about 400 to 450 leaves or 800 to 900 pages. In the 
case of the Valencian Bible, printed with so much blank space, 
we must assume the larger number as more probable. Wether 
the whole Bible was contained in one volume or was divided 
into two, as Sr. Aguilô supposes, — in such cases the first 
volume ended with the Ilnd Book of Maccabees — is a question 
which cannot be answered with the assistance of the one leaf in 
existence. Nor do we venture to conjecture how many leaves the 
quires composing the Bible contained or whether they were 
signed. As P. Civera relates having received four leaves from his 
friend, thèse four may hâve formed thelast quire of the volume. 
This is accidentally the case also with the Confessionak Antonini 
printed by Cordoba alone in 1477. Certainly the preceding quires 
had more leaves ; probably the Bible agreed in that with the 
book just mentioned and Palmart's Thomas Aquinas of the same 
year, which had sheets of 10 and 8 leaves alternating more or less 
regularly. Cordoba as well as Palmart introduced the use ot 
signatures in their imprints of 1477 and it may be supposed, 
therefore, that the practice was continued in the Valencian Bible 

A watermark is not clearly distinguishable in the paper. 
Perhaps it takes the place at the bottom of the leaf, were a small 
portrait of Bonifacio Ferrer, engraved in copper, has been pasted 
on by the hand of Padre Civera. 

At ail events the rediscovery of the lost leaf has thrown light 
upon several most intricate questions. No longer is the Valencian 
Bible a hazy and disputable point in the history of early Spanish 
typography. It has now become a distinct and well authenticated 
(* monumentum typographicum ». We may now perceive what 

Digitized by 



remarkakle results the two printers achieved with this splendid 
and stately work, endowed with ail the cunning ot their work- 
manship, and we may accord to this work a sure and undisputed 
place among the productions of the typographical art in Spain. 

I am aware that I hâve not sufficiently characterised in the 
preceding Unes the manuscript of Padre Civera and that I hâve 
referred lo it but as the réceptacle in which the last relie of the 
Valencian Bible is preserved. According to the bibliographers of 
Valencian literature and of ecclesiastical history, the « Anales de 
lacartuja de Porta Cell », often called « Vidas de los hombres 
illustres de Pona Celi », are a noteworthy chronicle, interes- 
ting not only for the provincial history of Valencia, and their 
author enjoys the famé of a very clear and précise historian. He 
has taken care to embellish the neatly written manuscript with 
illuminated title leaves, some large miniatures, heraldic devices, 
etc. and with a great number of vignettes, and initial letters in 
colours and gold. Résides the Bible leaf there are some wood-cuts 
and copper engravings of the XVIth and XVIIth centuries, some 
letters of learned Carthusian monks and other documents inserted 
among the leaves of this highly interesting volume. 

It is to be hoped that the precious codex may be saved for the 
use of European students, as it probably will pass to the private 
collection of a well known bibliophile, where persons seriously 
interested in the matter will be allowed to study it. At ail events 
there is no more to be feared that it disappear again as is did a 
hundred years since. 

Konrad Haebler. 


Digitized by 



Los anos de 1550 d 1560 fueron en Valladolid de inusitado 
movimiento poUtico y social. Aunque el incansable emperador 
don Carlos y su hijo don Felipe andaban por tierras de Alemania, 
la villa del Pisuerga — todavia no ostentabael tîtulode ciudad— era 
considerada por todos como verdadera corte de las Espanas. Don 
Felipe, principe aûn, volviô a su villa natal en 1554, P^^^ ^^ ^**" 
tancia fué muy brève; pues muerto por enfonces su cunado el 
principe D. Juan de Portugal, trdjose a Valladolid a la viuda (su 
hermana la princesa doiia Juana), y « comenzô a introducirla é 
instruirla en el gobierno de la monarquîa, satisfaciéndola cuanto 
le era posible porque obedeciese, y a la pùblica quietud y gêne- 
rai conformidad y para su propio bien ayudasefiel y pronta ». 
Hecho esto, puso ayos a su hijo el infante don Carlos y partie 
en busca de su segunda esposa dona Maria de Inglaterra. Y ni 
siquiera cuando su augusto padre, poco después, abdicô en él la 
corona, creyô preciso regresar a Espaiia, en forma que la procla- 
maciôn se hizo en Valladolid por la régente, con asistencia del 
mismo don Carlos, que ya se entretenia en matar pajarillos y 
en desobedecer d sus mentores. 

Todo ellocomunicaba a la villa ese aspecto de riqueza y osten- 
taciôn que hiciera a Navajero juzgarla como « la mejor tierra de 
Castilla la Vieja )>. Propicia siempre â Lis demostraciones pûblicas, 
lo mismo supo recibir dignamente al emperador en su paso para 
Yuste, que solemnizar con suntuosos funerales la muerte de dos 
reinas. Y en medio de aquella singular vida cortesana, buUîa una 
turba abigarrada de « andantes en corte », magnâtes, clérigos, 
cômicos, pretendientes, menestrales, poetas, que ya entretenian 
sus ocioscon déportes y fiestas, ya buscaban distracciôn en curiosear 

Digitized by 



las ensenanzas luteranas, Je un modo demasiado inocente tal vez 
para merecer cruelisimo castigo. Entonces, cuando aquellos heré- 
ticos reos marchaban encaperuzados a la hoguera, Uegô a Valla- 
dolid el rey don Felipe, a tiempo todavia para presenciar la segun- 
da parte de tan sabroso espectâculo. 

Entre esta lurbamulta hallâbanse algunas personas que mds 
tarde, pordiversascircunstancias, han pasadoâ figuraren nuestra 
historia literaria. Precisamente al comenzar aquel decenio debiô 
de llegar â Valladodid, buscando aquello que al hombre le es 
mas necesario para la vida, ç\:(urujano alcalaino Rodrigo de Cer- 
vantes, llevando la impedimenta de una no escasa familia, en la 
que figuraba Miguel, nino de sus très 6 cuatro anos. Este par- 
vulillo, pues, correria por las calles delà cortesana villa, y aprende- 
ria en ella unas letras que luego no aprovechô del todo mal. En 
Valladolid naciô una hermana de Miguel, de nombre Magda- 

También estaba en Valladolid Lope de Rueda, dedicado à sus 
ocupaciones de farândula. Por lo raenos desde I554hasta 1557 
representô en esta villa el exbatihoja sevillano, si bien haciendo 
alguna tournée por las comarcas circunvecinas. Estaba d la sazôn 
casado — por lo menos asi lo afirmaban algunos conocidos suyos, 
en oposiciôn â otros que ponîan en entredicho la legitimitad de 
aquella union, — con cierta bailarina Uamada Mariana, que en 
otros tiempos habîa servido a don Gaston de la Cerda, duque de 
Medinaceli,proporcionândoleentretenimiento con sus habilidades 
coreogrâficas. Es muy posible que aquel Miguelillo Cervantes, 
cumplidos ya sus ocho 6 diez aiios, viese en Valladolid alguna 
representaciôn de Lope de Rueda, toda vez que él mismo nos dice 
que siendo « un muchacho » admirô las cualidades del come- 
diante de Sevilla. 

A mds de éstos y otros individuos dignos de recuerdo, hallâ- 
banse en Valladolid — y ellos son el principal objeto de este arti- 
culo, — dos personajes de consideraciôn : Felices de Vega y su 
mujer Francisca Hernândezô Fernândez. Aquel matrimonio car- 

Digitized by 



redano que anos mas tarde habia de traer al mundo todo un 
monstnio — monstruo de talento y de fecundidad literaria, — 
residia en la corte del Pisuerga por los anos de iS54- 

Hablando del origen de sus padres y su salida del pueblo natal, 
Lope de Vega, en la conocida epîstola a Amarilis^ inserta en La 
Filoména, dice lo siguiente : 

Tiene su silla en la bordada alfombra 
De Casiilla, el valor de la Montana 
Que el Valle de Carriedo Espana nombra ; 

Alli otro tiempo se cifraba Espana ; 
Allf tuve principio ; mas i que importa 
Nacer laurel y ser humilde cana? 

Falta dinero alli, la tierra es corta ; 
Vino mi padre del solar de Vega : 
Asi â los pobres la nobleza exhorta ; 

Siguiôle hasta Madrid, de celos ciega. 
Su amorosa mujer, porque él queria 
Una espanola Elena, entonces griega. 

Hideron amistades, y aquel dia 
Pué piedra en primero fundamento 
La paz de su celosa fantasia. 

En fin, por celos soy, i que nacimiento ! 
Imaginadie vos, que haber nacido 
De tan inquiéta causa fué portento. 

Desde el valle de Carriedo, su tierra natal, los padres de Lope se 
trasladaron â Madrid, efectivamente ; pero antes, sin duda alguna, 
hicieron una estancia, mis 6 menos larga, en Valladolid. Tal lo 
demuestra la partida de bautismo de otro hijo suyo, Uamado 
Francisco, que dice asi : 

« Franco. — En diez dias del mes de otubre de mill e quios y cinquenta y 
quatro aos yo franco hortega Cura de lîra senora de lantigua desta villa de 
Vallid baptice a fran«> hijo de felizes de vega y de franc* hemandez fueron 
padrinos geronimo de bruselas y migel (sic) montero. madrinas beatriz de 
pereiîa y cezilia Juarez *. 

I. Archivo parroquial de Nuestra Senora delà Antigua, de Valladolid. L.i© 
de bautismos, f. 50. 

Digitized by 



No creo que haya duda en que se trata de los mismos padres 
de Lope de Vega. Los nombres no son vulgares para que se 
trate de una simple coincidencia ; y aunque corrientemente se 
menciona a la madré del autor de La Arcadia con el nombre 
de Francisca Fernànd^y la verdad es que este apellido y el de 
Hernànde:^^ solizn emplearse indistintamente. A mayor abunda- 
miento, puede anadirse que Jerônimo de Bruselas, uno de los 
padrinos del bautizo, era bordador *, y que en la familia de los 
Perenas, à que perteneda una madrina, habia también individuos 
del mismo oficio ; y sabido es que Felices de Vega^ como se ve 
por la partida de defunciôn que publicô Pérez Pastor, y por cier- 
tas palabras de Suârez de Figueroaen la Pla:(a universal — en que 
no creo que hubiese reparado nadie hasta que yo las saqué a 
colacion, — profesaba también de bordador. 

Lo probable» pues, es que Felices de Vega se trasladase a Valla- 
dolid con su mujer buscando mas ancho campo para ejercer su 
oficio. Pero viene otra cuestiôn. Lope, en los versos antes cita- 
dos, dice que su padre saliô del solar de Vega y 

Siguiôle hasta Madrid, de celos ciega. 
Su amorosa mujer, porque él querfa 
Una espanola Elena, entonces griega. 

Demostrado que la partida no fué directa desde Carriedo a 
Madrid, sino conescala en Valladolid, y que en este punto estaba 
aûn el matrimonio en cordial armonia, parece lo probable que la 
pasiôn de Felices hacia la espanola Elena surgiera en Valladolid 
después del nacimiento de Francisco, y que desde aquî huyese 
el infiel d Madrid seguido de su amorosa consorte. A no ser — 
cosa poco verosîmil — que Francisca Hernândez, persiguiendo a 
su marido desde Carriedo, fuese sorprendida en Valladolid por el 

I. D. José Marti {Boletin de la Sociedad Castellam de ExcursioneSy t. I, pag. 
379) da cuentade un poder otorgado, en 21 de Agosto de 1550, por Jerônimo 
de Bruselas, bordador, d Andrés Munoz, del mismo oficio. 

Digitized by 



El hecho de que fuese padrino del bautizo Jerônimo de Bru- 
selas, parece indicar que Felices ya se habia hecho conocerde los 
bordadores de la corte y que, por tanto, su estancia en ella al- 
canzaba alguna anterioridad. En cuanto altiempo que se prolon- 
gara, es difîcil precisarlo. Ta! vez la fuga amorosa de Felices 
aconteciô hâcia 1560, cuando Felipe II se llevô la corte de 
Valladolid. Entonces todos los « andantes en corte », todos los 
que à la sombra de la misma vivian, tendieron su vuelo hacia 
el Manzanares. Y teniendo en cuenta que la reconciliaciôn del 
mitrimonio Vega, segùn las palabras de Lope, debio de hacerse 
a principios de 1562, no parece infundada la conjetura. 

l Y que séria de ese Francisco, hermano de Lope, nacido en 
Valladolid ocho anos antes que el Fénix de los Ingenios, y a 
quien nadie menciona ? Tal vez muriô en tempranaedad ; tal vez 
siguiô rumbos que para nada le han hecho figurar junto i su 
ilustre hermano. 

* ♦ 

Y ya que antes he hablado de Cervantes, no quiero pasar en 
silencio una partida de bautismo que existe en el archivo de la 
iglesia parroquial ya citada. Dice asi : 

Jô de ceruantes. — En 23 de Septiembre de 1575 aos bautice yo 
el blr Luiz Ruiz teniente de Cura a Joan hijo de Jô de Ceruantes y de m* 
su muger. Padrinos Jôde Villalpando y catalina gonzalez su abogado s. bartole. 
El blr Luis Ruiz '. 

No se sabe hasta cuando permaneciô en Valladolid la familia 
de Cervantes. Por las mismas consideraciones antes expuestas, 
debe suponerse que abandonô la villa en 1559 6 to, coinci- 
diendo con la partida de la corte. Contando ya por entonces 
Miguel sus doce anos, cada vez me afirmo mas en la creencia 
de que fué en Valladolid donde viô representar a Lope de Rueda. 

I. Arch. parroquial de Nuestra Senora de la Antigua. L. 20 de bautismos, 
f. 159. 

Digitized by 



Cierto es que también pudo verle en 1561, en Madrid, 6 en 
156-4, en Sevilla; pero, respecto d lo primero, no es seguro que 
Miguel estuviese por aquella fecha en la villa del Manzanares, y 
encuanto a lo segundo, debe tenerse en cuenta que en 1564 el 
futuro autor del Quijote contaba 17 anos, y no era ya « un mu- 
chacho » que « no podia hacer juicio firme de la bondad de sus 
versos ». 

Mantuvo Miguel amistad, andando el tiempo, con el doctor 
Pedro de Soria, catedrdtico de Prima de Medicina en la univer- 
sidad de Valladolid ; y es dificil saber si esa amistad naciô en 
esta época, cuando ambos eran . unes ninos/ô si fué de origen 

Ese Juan de Cervantes, padre del nino cuyo bautismo consta 
en la partida copiada, i pertenecîa a la familia de Miguel ? No 
puede afirniarse. El nombre y apellido son demasiado comunes 
para Uegar a la identificaciôn. Claro esta que inmediatamente se 
ocurre si séria el propio hermano de Miguel, que de aquel 
moJo se llamaba; pero como se crée que de todos los hijos del 
cirujano Rodrigo, Juan era el menor — y nacido, por tanto, 
después de 1555, en que aproximadamente vino al mundo Mag- 
dalena, — résulta que en 1575, fecha del bautizo, serîa todavîa 
muy joven para encontrarse casado. 

Y sin embargo, no esta muy claro que Juan fuese el hijo 
menor de Rodrigo de Cervantes ; por el contrario, pudiera 
creérsele el primogénito. Rodrigo, en su testamento, enumera 
a sus hijos en este orden : Miguel, Rodrigo y Juan; y aqui 
parece que quiso empezar por el menor para acabar por el 
mayor, pues séria raro que hubiese comenzado por el segundo 
(Miguel) para volver luego al primero (Rodrigo) y terminar con 
el tercero (Juan). Cierto es que luego menciona à sus hijas dona 
Andréa y dona Magdalena por este orden de mayor a menor; 
pero parece mas explicable este diferente criterio al enumerar a 
los hijos por una parte y a las hijas por otra, que la transposiciôn 
de los primeros. 

Digitized by 



En este caso, siendo Juan de Cervantes el mayor de los hermanos 
de Miguel, pudo muy bien suceder que, al marchar su familia, él 
quedase casado en Valladolid — ya que no consta su estancia 
en ningiin otro punto, — y que él mismo fuese el padre de ese 
ninobautizado en 23 de Septiembre de 1575. Esto como posible, 
6 si se quiere, como probable ; no como seguro. 

Lo que si résulta probado es el caso curioso de que en Valla- 
dolid naciera un hermano de Lope de Vega — Francisco, — segùn 
sededuce de la partidacopiada; una hermana de Cervantes, Mag- 
dalena, segùn se sabe por el testamento de la misma; y, aiios 
mas tarde, cuando Felipe III restituyô la corte al Pisuerga, una 
hermana de Calderôn de la Barca — Antonia Maria, — como lo 
demuestra la correspondiente partida que antes de ahora he pu- 

Narciso Alonso Cortés. 

Digitized by 



I Ay hoQor, mucho tenemos 
Que hablar i solas los dos ! 

Cuantos comentaristas y crîticos se han detenido en elanâlisis 
de aquella joya calderoniana que lleva por titulo El Mèdico de su 
honrUy han dejado correr prôdiga y suelta la vena de sus fer- 
vientes alabanzas, ponderandolagrandezadelasunto, la habilidad 
é interés draniâtico, la riqueza de las ideas, la valentîa en los 
caractères y la sobriedad y pureza del estilo, presidiendo todo ello 
al cruel, tremendo y pavoroso desenlace. Tan perfecta en su 
lînea, en sentir de Menéndez y Pelayo, que después de El Alcalde 
de Zalamea quizâ sea la mejor del poeta mirada con cl criterio 
del arte*. 

No la han faltado pues, como d la mayorîa de sus hermanas, 
merecidos elogios, pero nadie 6 casi nadie se ha cuidado de asig- 
narle un origen é investigar sus fuentes, concluyendo si fué in- 
venciôn fecunda del poeta, empapado tan ardientemente en las 
ideas y sentimientos de su tiempo, ô si el hurto fué mayor y su 
tiempotatnbién el encargado de prestar a su pluma la historia del 
triste suceso, que tan maravillosamente se poetizaensus jornadas. 
Labor penosay harto dificil, que si en Lope ha hallado por fortuna 
un mantenedor insigne en nuestros dias, de la buena estrella 
de Calderôn hay que esperar que también habrâ de encontrarlo 
mds adelante. En el entretanto que Uega, vaya este articulillo 
desbrotando el camino para cuando le alcance su turno en la 
tarea a El Médico de su hanra. 


I. Menéndez y Pelayo. Calderôn y su teatro. Madrid, 1884 (pp. 287-288). 

Digitized by 


396 agustIn de amezua 

El primer crîtico que intentô encontrar un origen histôrico a 
su tétrico argumente fué el por tantos tîtulos mémorable en el 
estudio de las letras patrias Adolfo Federico, conde de Schack. Al 
analizar en su conocida obra esta calderoniana, deslumbrado por 
la intervenciôn del Rey D. Pedro I de Castilla y de su hermano 
el de Trastamara, echôse d buscar por las crônicas y leyendas de 
aquel monarca justiciero las huellas primeras de El Médico de 
su honra ' . Y esta vez, claro esta, sin fruto. No andaba la critica 
literaria en los tiempos del erudito alemân tan perfeccionada y 
sutil como en nuestros dias, en los que la intervenciôn en las 
comedias y dramas de nuestros clâsicos ingenios de personajes 
histôricos y reaies jùzgase tan solo como un capricho de la vo- 
luntad libérrima del poeta, para quien la historia, la geografia, 
los viajes, las ciencias naturales, todo lo que no fuese la gra- 
mâtica y la teologia, eran cosa nulliuSy campo abicrto de moros, 
donde sin respetos, efcnipulos ni miramientos talaban a su 
antojo para buscar un personaje, urdir una trama, trazar un epi- 
sodio que dièse mayorbrîo é interés â la pieza que componian. 
La puntualidad y rigor que exigimos hoy en los personajes histô- 
ricos sacados a las tablas séria cândido pedirlo â los poetas del 
siglo de oro. Ni en Gratia Dei, pues, ni en Lope de Ayala, 
cronistas del Rey D. Pedro, pudo Schack encontrar, como tam- 
poco los he encontrado yo, los rastros histôricos que pretendîa 
para el argumento de El Médico de su honra . 

Para mi, no ténia necesidad de andar tan lejos : que su tiempo 
fué prôdigo, como veremos luego, no en un médico de su honra 
sinoen universidades y colegios donde rigurosamente se cursaba 

I. a En las dos obras principales de la historia de Pedro el Cruel, Historia 
del Rey D. Pedro y su descendencia, por Gratia Dei, y la Chrônica del Rey D. Pedro, 
deLppezde Ayala, no se encuentra dato alguno histôrico en que pueda fun- 
darse el argumento de este drama. Avala solo habla de la pasiôn desenfre- 
nada de D. Enrique por el bello scxo. (A. F. Schack, Historia de h literatura 
y del arte dramdtico en Espana, traducida al castellano por Eduardo de Mier. 
Madrid, 1886-1888, t. IV, p. 359.) 

Digitized by 



la ciencia del honor, puntillosa, cruel, vengativa é inapelable. 

Errô tatnbién mis tarde otro ilustrador erudito del drama- 
turge, dramaturge asimismo, D. Juan Eugenio Hartzenbusch, 
suponiendo que el pensamiento de este drama debiô sugerîrselo 
a Calderôn la lectura de una comedia de Andrés de Claramonte 
que lie va por tîtulo De esta agua no beberé \ Tampoco es 
cierto ; ni en los caraaeres, que no pueden ser mas opuestos 
(él mismo lo reconoce), ni en las situaciones, distintas en un 
todo, ni en la intenciôn definitiva y franca del poeta, en nada 
que no sea una simple coincidencia en los nombres de los prota- 
goiiistas, el Rey D. Pedro, D. Gutierre Alfonso de Solis y 
D* Mencia, se halla la influencia que imaginé Hartzenbusch sin 
fundamento : coincidencia que, por otra parte, ningiin valor 
ticne en los anales de nuestro teatro, donde estos hurtillos de 
poca cuenta entre los ingénies eran comunes, usadisimos, permi- 
tidos, sin que su conciencia escrupulosa les obligase por ello a 

Ninguno entre tanto de los eruditos espanoles se habia cuidado 
hasta esta fccha de leer siquiera una comedia que con'el mismo 
nombre de El Midico de su honra aparecia impresa en la Parte XXVII 
extravagante de las obras dramâticas de Lope ; y no porque desco- 
nocieran su existencia, sino porque, siendo en extremo rarisimos 
sus ejemplares % se habian contentado con su cita, presumiendo 
que editores mercenarios habian despojado i Calderôn aquella 
presea, con el santo fin de engrosar un tomo de Loj>e, segùn 
frecuente uso y pirdtica costumbre por entonces. 

FuéMenéndez y Pelayo ha pocos anos quien utilizando unas 
noticias escondidas entre los Apéndices de la ediciôn alemana de 

1. Notas é itustraciones d varias comedias de Calderôn. Comedias de D. Pedro 
Calderôn de la Barca (Colecciôn Rivadeneyra, t. IV, p. 710). 

2. Uno solo incompleto impreso en Barcelona 1633 (4°) se conoce guardado 
en la Biblioteca Nacional procedente de la de Osuna. Salvâ tuvo fragmentos de 

•otro que no alcanzaban sin embargo â El Médico de su Ixmraiyi^. CatdlogOy 
h pag. 548). 

Digitized by 


398 agustIn de amezua 

la Historia de Schack y en los estudios de SchaefFer deshizo el 
engano y puso patente que El Médico de su honra^ tenido hasta 
el dîa porobra original de Calderôn, era una « refundiciôn admi- 
rable y sublime, pero refundiciôn al cabo, de una imperfecta 
comedia de Lope »'. Cabalmente aquélla. Y al efecto,la compa- 
raciôn y cotejo que emprende entre ambas no déjà lugar a duda. 
La imitaciôn es franca, clara, palpable. « No hay idea, intenciôn 
ni movimiento — concluye el mismo insigne critico — en el 
drama de Calderôn que no esté en Lope »^, comenzando por el 
pensamiento fundamental del drama, desarroUado en este con 
mayorlujo de detallesaun que en el primero. 

Mas cabe la pregunta i fué acaso también aquella soberana idea, 
alnia niater del drama, invenciôn del talento fecundîsimo de Lope, 
ô lo tomô quizas de algiin suceso ô episodio realmente ocurrido 
a los dos poetas y utilizado por ambos ? 

Cuando un ferviente panegirista calderoniano en el pasado 
siglo, D. Patricio de la Escosura, celoso coleccionador suyo, 
analizaba la labor del poeta bajo el criterio moralista, al repasar 
las Cartas, Memorias y Avisos de aquel tiempo, daba, como antes 
habia dado el mismo Hartzenbusch, con un sinnùmero de 
casos, historias parciales y sucesos, semejantes, iguales como 
unagota de agua lo es à otra gota, a los sacados por Calderôn y 
otros autores en sus tragicomedias y dramas K 

Y en efecto, en las Cartas de algunos P.P. de la Compahia de 
Jesùs publicadas por Gayangos, en los Avisos de Pellicer y Barrio- 
nuevo, con tempo ràneos justos del poeta, y en las Memorias de 
Ariiio, Pedro de Soria y Pinheiro, anteriores à él, se leen con 
profusion pecadora las mismas ejecuciones misteriosas, las mis- 

1. Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Espanola^ t. IX, 
Madrid, 1899. Vid. el admirable andlisis queenel Prôlogo hace de esta come- 
dia de Lope (pp. cxxiv à cxxxii). 

2. Ibid., p. cxxviii. 

3. Patricio de la Escosura. Calderôn considerado como moralista dramàtico. 
Apud Revista de Espana, 1869, t. VI, pp. 162-210. 

Digitized by 



mas punaladas hijas de invisible mano, incendies de quintas y 
aposentos, pistoletazos mudos é inopinados, en suma el mismo 
aparato negro, vengativo y secreto de que en aquellas obras se 
servian los maridos burlados 6 simplemente celosos para vengar 
su afrenta. El propio Calderôn lo declaraba cuando en los ver- 
sos postreros de A se4:reto agravio sécréta vengan:(a hacia historia 
sucedida la fabula de D* Leonor y D. Lope de Almeida * : el 
lector acaso se persuada igualmente en este trabajo que asimismo 
lo fué la de Gutierre Alfonso y la desdichada D* Mencia : por 
aqui, pues, en mi entender hay que perseguir las huellas histô- 
ricas de El Médico de su honra, tanto en el de Lope como en el 
de Calderôn, retrotrayéndose, en suma, al tiempo en que ambos 
Vivian hechos soldados, cortesanos y poetas, con la esperanza 
de hallar algùn suceso que pueda casarse seriamente con el que 
con tan pujante y descarnada bravura sacô el Fénix de los Inge- 
nios en su pieza, para que la maestria, habilidad y arte caldero- 
nianos la mejorasen hasta concluir un drama todo perfecciôn y 
asombro. « Imitar de este modo — exclama Menéndez y Pelayo — 
vale tanto 6 mas que inventar. » Veamos como se hizo, que à 

Para cumplir con el vulgar dicho castellano de que lo malo 
abutiddy abunda también 6 al menos no escasea por nuestros 
archivos y bibliotecas un librejo manuscrito recopilador de histo- 
. rias bizarras y portentosos casos. Titùlase Libro de cosas notables 
que han sucedido en la ciudad de Càrdoba y à sus hijos en diversos 
tiempos y debiô su existencia, à no dudarlo, â la pluma de algùn 
curioso pendolista nada literato ni élégante, alla en los primeros 
anos del siglo xvii cuya es la letra de los ejemplares que he 
logrado revisar^ 

1. Esta es verdadera historia 

Del gran don Lope de Almeida. 
(Escena final.) 

2. Un volumen en-40 de 222 folios de los que abarca el Indice del 213 v© 
al fin. Encuademado en piel con el tejuelo Memorias de la ciudad de Cordova, 
Mss, Tomo I. No he conocido el segundo ni creo que exista ÇBibîioteca de la 

Digitized by 



En la cosecha copiosa de sus paginas mézclanse de modo lavti- 
moso las mas estupendas é inverosimiles mentiras con historias 
creibles y sucedidos no exentos del todo de razôn. Allî se leen 
hechos santos y ejemplares del Maestro Juan de Avila junto â li- 
viandades de monjas, racioneros y embustes como el de Sor Mag- 
dalena de la Cruz tan conocido : apariciones de espiritus ma- 
lignos, con luchas de toros y de fieras : pendencias caballerescas 
nacidas de un mentis como â porrillo, de la mano de casamientos 
desiguales y amores torpes y de tinelo : todo ello nadando entre 
proezas hercùleas de Garcia de Paredes, historias de falsarios, vidas 
de hombres célèbres, encantamientos y brujerîas, en revoltijo 
risueno, en amabley disparatado cajôn de sastreque recuerda irô- 
nicamente la indignaciôn airada deGallardo, cuando al tropezarse 
con este factum en sus correrias bibliogrâficas clavôle en sus guar- 
das la ira de su indignaciôn apellidando paparruchas â sus 
historias asombrosas é indignas de la pluma de todo ingenio 
sesudo y élégante * . 

Por demâs severo y desmedido en su juicio anduvo esta vez 
el famoso Biblioiecario de las Cortes : conformes con él con 
que en el libro en cuestiôn no sale la verdad muy bien parada y en 
cambio la crédula mentira danza y corre â su antojo en andaluza 
hipérbole, pero no es menos cierto asimismo que â quien busqué 

R. Academta de la Historia. Mss. D. 129). En el mismo establecimiento se guarda 
otra copia idéntica à la anterior bajo la signatura C-163. Rodriguez Marin 
ha manejado en la Biblioteca capitular y colombina de Sevilla (SS 251, 10) este 
mismo manuscrito con el tiiulo de Didlogos entre Colodro^ Escusado y Osorio. 
Cassos especiaîisùmos de Cordoha. El Loaysa de « El Celoso Extremeno ». Sevilla, 
1901, p. 225. 

I. "En una de las guardas del citado ms. colombino, D. Manuel Josef Diaz 
de Ayora, sobrino de D. Alfonso, anoiô, por los anos de 1771 que estos casos 
de Càrdoba se atribufan à Pedro Diaz de Rivas : pero D. Bartolomé José 
Gallardo, en 1823, anadiô esta coleta : « N. B. El sesudo y élégante Dfaz de 
Rivas era incapaz de escribir semejantes paparruchas » (Rodriguez Marin, 
El Loaysa, op, y loc. cit.). 

Digitized by 



algo mas que la prosa tersa, pura y castiza, como Gallardo hacia, 
y revuelva estos casoSy al separar atinadamente la paja abundantîsi- 
ma del grano escaso, chico y menguado sera el que limpie, pero aun 
le darâ bastante para llenar unos cahices de erudiciôn y de curio- 
sidades estimables. 

Tanto es asî que en el tal librillo, prôdigo y generoso cabal- 
mente en relaciones y sucedidos de honra y de linaje, léese uno 
sangriento, de tan extranas y chocantes analogias con el final de 
El Médico de su honra, que si no arranca totalmente de él la raiz y 
origen de su fdbula, acaso justifique, al menos ante los ojos del 
benévolo lector, el titulo ambicioso que a estas lîneas encabeza. 
Conôzcalo ante todo por delante, que luego, ahorrando las pala- 
bras, haremos juntos el comentario que necesite el texto. 

El Libro de casas de Côrdoba esta escrito, a imitaciôn de 
tnntos otros de su tiempo, en forma de diâlogo 6 coloquio : 
jùntanse dos cordobeses, Colodro y Escusado, en un mesôn 6 
posada lejos de su tierra : traban conocimiento : brinda el uno 
de ellos con su aposento y mesa a su paisano, y en acabando de 
cenar departen sobre sus nombres para enredarse à la postre en 
la relaciôn de mil historias cordobesas. Muy al final de su plâtica, 
en lo postrero del libro, emparejado con otros casos vengativos 
y truculentos viene el siguiente, que me ha hecho sospechar la 
inspiraciôn en Lope 6 Qlderôn para el extranisimo desenlace de 
sus temibles dramas. Copiado fielmente dice asi : 

Este vuestro cuento me a traido otro d la memoria que aunque es de otro 
género os a de causât admira" la prudencia que tubo un caballero de corv*. en un 
desconzierto que hallo en su casa y suzediô desta manera. 

Casose un caballero de Cor^* con una s»*" igual suya, cuyos nombres se callan 
por la honrra de los vives, estubieron algunos a* con mucho gusto gozando de 
muchos vienes temporales y con todos los gustos y entretenimientos que se 
podian desear. El Demonio que no duerme trujo a casa de este Caballero un 
lacayo de mui buen parezer, y buena persona del quai se enamorô la pobre s" 
tan sin orden que olvidada de lo mucho que dévia à su Marido y à su reputa- 
cion y onestidad, se déterminé atropellarlo todo, y para esto diô cuenta de su 
ruin pensamiento à una criada suya, la quai pr dar gusto a su s» fazilitô con su 

Digitized by 



buena traza un millon de inconbenientes. El mayor de todos era buscar ora 
segura para sus entretenitnientos. No ubo otra cosa mas acomodada que mien- 
iras estaban en cabildo los veinte y quatro de Corv» que este cava*^o era uno de 
ellos con lo que se dize su nobleza y calidad, con esta ocasion todos los dias que 
avia cabildo en dejando à su amo en el se venia a gozar de la ocasion que su 
fortuna le avia ofrecido con toda la seguridad que ambos amantes pudieran 
desear. Entretubieronse mucho tiempo desta manera, y al fin el Demonio metio 
zizana entre la s^* y la criada i quien maltratô algunas veces de obra y de 
palabra, no considerando el mal que este mal tratami» le pudiera suzeder. 

La criada agraviada y ofendiJa se déterminé de contarle i su amo todo lo q« 
pasaba, y para que entendiese que le dezia verdad le aviso el modo y traza que 
tenian, y que si queria desengunarse que se viniese el primer dia que entrasen 
en cabildo con algun achaque, y veria con sus ojos todo quanto le abia dicho. 
el pobre caballero metido en un mar de confusiones, el primer dia q« entraron 
en cav^io fingio que le abia dado un dolor se vino à su casa, y entrandose de 
rondon en la sala donde estaba su muger los allô en flagrante delito. Pudiera 
este cavro hazerles mil pedazos pero considerando la flaqueza de las mugeres y 
la deshonra que se le abia de seguir quando se supiese el ruin pensam^o de su 
muger que hubiese puesto los ojos en un Lacayo para ofenderlo se determino, 
se determino (sic) trocar las nianos venciendose en tan justa benganza, y asi la 
dijo i su muger con palabras de mucho amor que no se espantaba de nada, y 
que la suplicaba se aquietase y no temiese, que la dava su Palabra de no ofen- 
derla antes servirla y regalarla con mas amor que hasta alli lo avia hccho como 
lo experimentaria ; con este seguro dejo quieta i la pobre s" y abriendo un 
cajon le conto doszientos escudos al Lacayo, y se los dio y le dijo que los 
tomase y se fuera y no parase en el Reyno, jurandole que le abia de seguir, y 
adonde quiera que parase le abia de hazer matar. el lacayo se lo prometio y 
haziendo quenta que aquel dia nacia se fue donde nunca mas parccio : el buen 
Cavo se bolvio à su Muger, y la hizo mil amores y la trato de alli adelante 
con tantos extremos de amor, como si entonces se casaran. 

Aviendo pasado mas de un ano de esta manera cayo mala la S»*» y abiendola 
mandado sangrar el Medico, su Marido se hallô présente haciendo mucho sen- 
ti mio por su enfer medad } despues de sangrada y desocupada la pieza se fue 
a ella el Marido, y la dijo que si ablava palabra la avia de coser a punaladas, y 
diziendo y haziendo la aflojo benda, y poniendose i escribir con mucha disi- 
mulacion aguardo que la pobre S^ espirase, y con la mesma se salio, avisando 
que dejasen reposar a su S« que abia tenido mala la noche pasada. Aviendo 
pasado una ô dos oras entro una criada dos o très veces, y entendiendo que 
reposaba se volvia, hasta que la parezio que bastaba y llegando i la cama bio 
como su Sr« estaba rauerta. Alboroto la casa y la vezindad, avisaron a su S»" el 
quai vino haziendo infinitos estremos de dolor, con los quales la enterraron con 

Digitized by 



grandes demostraziones de amor. Dentro de pocos meses le trujeron a este 
cav^o muchos casamienios, y con escarmio de lo pasado dava de mano a todos. 
Al fin le dieron tanta priesa con un casam^o de una S»^« muî noble, mui rica y 
mui hermosa que le parecio dar quenta à su suegro, haziendole cargo qc lo 
ténia en lugar de Pc (padre) y que no queria hazer cosa sin su horden. el buen 
suegro se lo agradezio y le dijo que aquel casami»© era mui abentajado y le 
parezia que no séria cordura el dejar de ejecutarlo, y abiendole dicho esto se 
llego a la oreja, y le dijo casdoSy hijOy y si tniestra muger salière mala^ sangradla. 
Dandolea entender que abia sabido o adivinado como discrète todo lo que abia 
hecho con su hija *. 

No lo olvide el lector y venga ahora conmigo a recordar sucin- 
tamente las ùltimas escenas de El Médico de su honra, Arrastrado 
D. Gutierre por el fuego insensato de sus celos, llega a créer 
culpable à su inocente esposa D' Mencia : el fatal billete que en 
sus manos sorprende, rogando â su supuesto amante D. Enrique 
no se ausentase de Sevilla en bien de su honra, acaba de confirmar 
en el marido la falsa idea del adulterio, y en el mismo papel 
escribe luego la tremenda sentencia de su muerte : el anim' te 
adora ^ el honor te aborrece; y asi el uno te mata y el otro te avisa. 
Dos horas tienes de vida : cristiana ères, salva el aima, que la vida es 

Transcurre el brève plazo y vuelve el enojado D. Gutierre, en 
compania esta vez de Ludovico, oficial cirujano, a quien obliga 
so pena de la vida a 

Que la sangres 

Y la dejes que rendida 

A su violencia, desmayc 

La fuerza, y que en tanto horror 

Tu atrevido la acompanes 

Hasta que por brève herida 

Ella espire y se desaugre *. 

Ejecùtalo raedroso el cirujano y de vuelta de la casa tropieza 

1. Bib. de la Real Academia de la Historia. Salade Mattuscritosy D 129, 
ff. 203 vo al 205 v*>. 

2. Jornada III, escena xii. 


Digitized by 


404 agustIn de amezua 

con el Rey D. Pedro â quien relata espantado el tremebundo 
caso. Corre el monarca â casa de D. Gutierre, cuya puerta 
conocen por la sangrienta huella de la mano, y halla al marido 
en medio de muestras fingidas de gran dolor y sentimiento, 
achacando à la fatal soltura de la venda la muerte accidentada de 
su amante esposa, porque 

Ya se ve cuan facilmente 
Una venda se desata '. 

Y cuando el Monarca, sin poner deliberadamente atenciôn en el 
caso, trata solo de consolarle mandândole dar su mano a D* 
Leonor su antigua dama, resistese primeramente el caballero, 
escarmentado, â correr otra vez las borrascas del honor en un 
nuevo matrimonio, y ante la insistencia del Rey, desarrôllase 
entre ambos esta hermosîsima escena, que Ticknor no entendiô 
tachandola de singular y extrana ^, cuando si alguna singularidad 
ofrece es su extrana semejanza con el caso de Côrdoba que mas 
arriba copié. 


Senor, escuchad aparté 

Son excusadas. 
l Cuâles son ? 

1. Jornada III, escena xiii. 

2. Ticknor, Historia de la Hier attira espanola... traducida al castellano, con 
adiciones y notas criticas por D. PascualdeGayangos...y D. Enriquede Vedia... 
Madrid, 1851-1856(1. III, pâg. 44). Anteriormente habfa escrito : « La escena 
es en tiempo del Rey D. Pedro el Cruel, pero la fabula no parece estar fun- 
dada en un hecho poiitivo, puesto que el Monarca se présenta en ella con una 
elevaciôn y grandeza de aima que la historia no confirma » (pp. cit. y III, 42). 
Ni hacfa falta ; porque su figura es secundaria dentro de la idea del drama y 
cali'a fantasearla, como en efecto lo hicieron Lope y Calderôn con todos los 
poetas de su tiempo. 

Digitized by 





l Si vuelvo à verme 
En desdichas tan extranas, 
Que de noche halle embozado 
A vuestro hermano en mi casa... ? 


No dar crédite i sospechas. 


Y si detras de mi cama 
Hallase tal vez, senor, 
De Don Enrique |a daga ? 


Presumir que hay en e! muudo 
Mil soboraadas criadas 

Y apelar i la cordura. 


A veces, Senor, no basta. 
l Si veo rondar después 
De dia y noche mi casa ? 


Quejarseme à mi. 


Y si cuando 
Llego â quejarmc, me aguarda 
Mayor desdicha escuchando ? 


i Que importa, si cl desengana 
Que fué siemprc su herniosura 
Una constante niuralla 
De los vientos defendida ? 


; Y si volviendo d mi casa, 
Hallo algun papel que pide 
Que el Infante no se vaya ? 

Digitized by 


4o6 agustIn de amezua 


Para todo habrâ rcmedio. 


^Posible es que d esto le haya ? 


Si, Guticrre. 


l Cuil, Senor ? 


Uno vuestro. 


i Que es ? 


Sangrarla ». 

l No parece escucharse la voz del suegro del veinticuatro que 
con estoica firmeza dicele al oido al tiempo de contraer un nuevo 
enlace « casaos, hijo, y si vuestra mujer salière tnala, sangradla » ? 

* * 

Cuatro palabras para terminar ahora. Que la semejanza es 
patente y pudo provocar la imitaciôn en Lope, aprovechada 
como se ha visto por Calderôn, ahi esta el Libro de casos de 
Côrdoba para probarlo. Pero i la provocô en efecto ? Nada de 
lijero ni aventurado tendria para mi el que se afirmase. Si el 
librejo manuscrito viôse liberalniente reproducido por mano de 

I. Jornada III, escena xx y final. Todos estos mismos episodios léense 
también y primeramente en el drama de Lope cuya refundiciôn llevô i cabo 
Calderôn contanta maravilla. Aplicables, pues, son en un todoâaquél las con- 
sideraciones y anilisis del texto. 

Digitized by 



los copistas y sus traslados corrieron por Espana toda, cabe con 
harta facilidad que cayese en las de Lope 6 Calderôn como en 
las de tantos otros. El hecho del veinticuatro debiô acaecer 
realmente ademâs en tiempos no muy lejanos â los en que 
ambos ingenios escribian sus comedias % cuando su ^propio 
recopilador anônimo dice prudentemente que calla el nombre de 
la familiâ de aquel por la honrra de los vivos. Y debiô trnscender 
al mismo vulgo, creando una popularidad siniestra en tomo suyo 
porque se cita una leyenda sevillana semejante en un todo a la 
cordobesa, si creemos esta vez el juicio tantas lijero del eriidito 
gaditano D. Adolfo de Castro *. 

1. El Médico de su Ixmra de Lx>pe, apareciô como queda dicho en la 
Parte XXVII extravagante de las obras dramâticas de aquel poeta (Barcelona, 
1635» 4°)' El <le Calderôn se incluyô por vez primera en una segunda parte de 
sus Comedias^ impresa en 1637 y repetida en 1641 (vid. Salvi, CatàhgOy I, 
no II 24) y La Barrera, CatdlogOy pp. 50 y 51). Los Casos de Côrdoba fueron 
escritos seguramente hacia 16 16. Hay un pasaje en ellos (f. 116 v©) en que 
se habla de la sublevaciôn de la Alpujarra como ocurrida 48 anos antes. Luego 
1568 -|- 48 hacen justos los 1616. Ademâs, por si aun fuera poco, entre los 
Apèndices varios que en el mismo tomo incluyô su anônimo autor hay una 
Tabla de los hombres jamosos H a tenido Cor^* en letras y artnas y una Lista 
de los Obispos q tiene Cor^ en estos tiempos, en las que se dan por vivos bastantes 
personajes contemporàneos todos del reinado de Felipe III. Por cierto que 
entre los nombres jamosos nacidos en Côrdoba encajanadamenosque... â Aristô- 
tcles. I Que es imaginar ! 

2. « La tradiciôn sevillana del marido que hizo dar con amenazas de muerte 
à un cirujano una sangrfa suelta d su mujer, tenida por culpable, con la mano 
ensangrentada del cirujano mismo que estampô en la pared de la casa para 
conocerla cuando aclarase el venidero dia, y con la noticia que hubo por ella 
Don Pedro I, y el perdôn del esposo ofendido y vengado, sirviô para este 
drama. La muerte de Mencia aparece como casual, el desate de una venda mal 
asegurada. » 

A. de Castro, Discurso acerca de las costumbres pùblicas y privadas de los 
espanoles en el siglo XVII futidado en el estudio de las comedias de Calderôn... 
Madrid, Gutenberg, 1881, in-40, pâg. 160. Por supuesto que siguiendo su aneja 
costumbre no dice Castro dônde tomô la noticia de la tradiciôn sevillana que 
mâs parece calco calderoniano. Acaso mal recordô la lectura de el Libro de 
casos y urdiô lucgo esta leyenda. 

Digitized by 


4o8 agustIn de amezua 

No es menester, sin embargo, encastillarse en el débil recinto 
de las conjeturas. Acudiendo al andlisis hondo del drama mismo 
desprendense por si solos, argumentos bastantes de razôn para 
prohijar y defender aquella influencia. 

No esta el mérito linico y raro de El Médico de su honra en 
el desarrollo de la idea vidriosa del honor, que otros ingenios 
sacaron también en sus producciones y el mismo Calderôn tratô 
ademâs soberanamente en A secreto agravio, sécréta vengan:ia^ y 
en El Pinlor de su deshonra, aunque ninguna de las dos alcance a 
aquella : no lo esta tarapoco, con ser mucho, en la verdad y pin- 
tura de los caractères y valentîa con que el poeta los mantiene en 
la acciôn sin decaer un instante : no lo esta finalmente en la 
exageraciôn sangrienta del punto de honor, sentimienjo privativo 
de nuestro teatro todo y linica posible soluciôn dentro de los 
cânones estéticos : lo que hace peregrina y singular esta tragi- 
comedia es la asociaciôn de aquella idea del Médico que atiende, 
cura y opéra â la propia honra, pensamiento original, feliz, gran- 
dioso, tan ligado y unido con el tremendo desenlace, comùn 
en ambos casos, en el de Côrdoba y en el de la producciôn caldero- 
niana. Mas : sin este desenlace no se concibe ni imagina el simbo 
lismode J?/M^/Vo; para mi es sugermen, su origen : bastaba queal 
poderoso entendimiento del poeta, fuese Calderôn ôLope, llegara 
la noticiade un suceso como el copiado, en que un marido oficia 
de propio y callado curador de su propia honra, librando al casual 
accidente de la venda la discreta y misteriosa salida de la sangre 
que habîa de lavar su honra, para que apoderandose de este lùcido 
detalle, embelleciéndolo, poetizândolo, levantindolo en alas de su 
genio inmortal, brotara la obra dramatica con el brio y vigor que 
aqui gloriosamente ostenta. 

La historia le presto la figura herôica para nuestro vulgo y 
dramaturgos de D. Pedro I de Castilla; su época, vibrante, 
latente y robusta, la preocupaciôn santa del honor sin el que la 
vida es carga infâme y bochomosa; su instinto de poeta, los 
caractères y episodios tan portentosamente trabados en el drama 

Digitized by 



de Lope, y cuando las dificultades amontonadas por su albedrio 
parecîan cerrar toda salida a los sordos y nigientes celos de D. 
Gutierre, gallardamente el poeta se abre paso ante todas, haciéndole 
prorrumpir en aquel monôlogo, médula y aima de la obra : 

Yo os he curar, honor, ' 

Y pues al principio muestra 
Este primero accidente 
Tan grave peligro, sea 

La primera medicina 
Cerrar al dano las puertas, 
Atajar al mal los pasos. 

Y asi os recela y ordena 
El Médico de su Jjonra 
Primeramentc la dieta 
Del silencio... etc ', 

plan curativo que ha de encontrar su ùltima receta en la sangria 
suelta, porque como él mismo dice mas adelante es 

el mds sutil medio 
Para que mi afrenta acabe 
Disimulada, supuesto 
Que el veneno fuera fàcil 
De averiguar, las heridas 
Imposibles de ocultarse. 

Y asi, contando la muerte, 

Y diciendo que fué lance 
Forzoso hacer la sangria, 
Ninguno podrd probarme 
Lo contrario, si es posible 
Que una venda se desate ». 

Razonamiento mismo, que aunque el autor del Libro de casas 
no cuenta, debiô de hacerse también el Veinticuatro. Y lôgico 

Quien ha)^a estudiado superficialmente siquiera aquellossiglos, 

1. Jornada II, escena xvi. 

2. Jornada III, escena xiii. 

Digitized by 



aquella sociedad y sus costumbres no habrâ de cogerle de sorpresa. 
Si aun estaba en vigor la ley horrenda que facultaba al marido 
agraviado para vengar su honor piiblicamente.. ejecutando en 
cadalso abierto a los adùlteros, como de los testimonios que 
Adolfo de Castro aduce y otros anâlogos se aprende ', i que 
extrano tiene que lo que â plena luz y ante Sevilla entera calîa 
hacer lo adelantase en el manchado hogar el misero marido 
sepultando en el misterio de sus paredes el secreto agravio tor- 
pemente inferido â su linaje ^ ? Hoy tachamos de bârbaros y 

1 . Castro en su citada obra adujo varios de Cervantes y otros. Comprueban 
esta costumbre Torquemada en sus CoUoquios satiricos (Mondonedo, Agustin de 
Paz, MDLIII), CoUoquio VI. Mateo Alemàn que en su Guiman de Aîfaiache 
refiere un casode ejecuciôn de los adùlteros ocurrido en Madrid (Vid. Parte II, 
Libro II, cap. iv)y Gallardo, poralijerar esta nota, finalmente cita una Relaciôn 
impresa en dos hojas en folio en que se describe el « Mémorable | svceso, que 
este I ano de mil y seyscientos y veynte | y quatro a veynte y cinco del mes de 
otubre, se vido en | Seuilla, escrito a vn amigo, en qve le da cuenta de 
como I vn hombre auiendo preso â su muger por adultéra, y sen | tenciados d 
degollar por manos de su marido, se le entre 1 garon en vn cadahalso. para 
que exécutasse la sen | tencia : declarase el principio del caso, el medio que 
tuuo, y el buen fin que se consiguio. | Impresso cô licencia en Seuilla por 
Manuel Ximenez, ano de 1624 » (EnsayOy n» 1168.) 

El buen suceso que tuvo, claramente se présume. Dos religiosos que asisti- 
rian à los reos, ayudados del pueblo, provocarfan un tumulto para que à su 
favor pudiesen acogerse aquellos à la mâs prôxima iglesia poniéndose en salvo. 
El caso no serfa ni el primero ni el ûnico. Este singular amparo entraba entonces 
aun para las persopas mâs graves, dentro de las obras de misericordia. A la 
mano tengo acotados un racimo de ejemplos que prueban la protecciôn de que 
gozaban los condenados à ahorcar y màs singularmente los perseguidos por 
delitos de sangre tomados del mismo Libro de casos^ de Le Passetemps de 
Jehan Lhermite, de h Jornada de Taraiona de Cock, del Caballero venturoso 
de Valladares, de La Galatea de Cervantes, y tantos otros. Mas va la nota 
muy larga y habrdn de quedarse, por lo tanto, como el famoso mosto del bode- 
guero jerezano, paramejor ocasiôn... 

2. Rufo con su habituai donaire concrète donosamente el sentir de su época 
sobre el adulterio y el forzoso expediente del marido en un salado dicho : 
« Dixose que una mujer aduhera escapô de su marido, por no tener con que 
matalla. Respondiô i teniendo cuernos le faltô con que ? » Las seyscieiitas apo- 
tegnms de Juan Rufo... Toledo, Pedro Rodriguez, 1596, f» 103 v©. 

Digitized by 



crueles i aquellos tiempos porque no toleraban sufridamente el 
adulterio, y en cambio predicamos el perdôn de la adultéra y 
hasta la vergonzosa condescendencia delesposo. Apenas conciben 
â aquel ahigadado taberncro de Sevilla, Silvestre de Angulo, de 
quien las Memorias de su tiempo cuentan que llevô hasta el 
cadalso à su mujer culpable y â su amante, y aunque puestos ya 
en él pidiéronle varies religiosos los perdonase, no quiso consen- 
tirio, y después de quitarles alli la vida por su propia mano, aca- 
bada su hazana, tomô su sombrero, y arrojô lo al pueblo 
sevillano que en asombrada muchedumbre rodeaba el patibulo 
gritando satisfecho / Cuernos fuera ! ' Pero no : para muchos 
dramaturgos y no pocos crîticos de hoy es màs acertada mdxima, 
6 al menos eso nos hacen créer al escuchar sus obras, la de aquel 
caballero castellano, D. Fernando de Guzmân, que irônicamente 
afirmaba « que los cuernos son como los dientes, que al nacer 
duelen pero después se come con ellos * ». 

^ Si ? ^ Buena la frase ? i Pues pongan su mano sobre el pecho 
cuantos lectores han tenido la paciencia de seguirme, y diganme 
luego, con sincera franqueza, quién es el valiente de ellos que para 
si la suscribe... ! 

Agustin DE Amezda. 

1. El pintoresco caso sacôlo D. Adolfo de Castro de unas Memorias ecle- 
sidsticas y seculares que manuscrius se guardan en la Biblioteca Colombina. 
Ocurriô à 19 de Enerode i S65 y viôse repeiido en 1629 y en 1644 con desigual 
éxito (vid. Castro, DiscursOy cit. pp. iSS y 156). 

2. Cuentos recogidos por D, Juan de Arguijo en las Sales espaftolas à agudeias 
deî ingenio nacional. Segunda série. Madrid, 1902, pâg. 200. 

Digitized by 



Le manuscrit qui nous a transmis les Gesta Roderki Campidocti fut découvert 
dans la Bibliothèque du couvent de San' Isidro de Léon par le P. augustin 
Manuel Risco et publié par lui » à Madrid en 1792. L*heureux érudit annonçait 
ainsi sa découverte, en môme temps qu'il en faisait ressortir Timportance : 

« Habiendo vivido nuestros Escritores con tal desconfianza de conoccr al 
célèbre Castellano Rodrigo Diaz, por sus verdaderas proezas, senaladas vir- 
tudes, y gloriosa vida, no sera extrano, que tenga yo la mayor complacencia 
y satisfaccion en ofrecer i mis amados Compatriotas, y â toda la Repûblica de 
los Literatos las mas apreciables mcmorias, y el mas insigne monumento 
desconocido à los Escritores, que florecieron desde el siglo xiii. hasta nuestros 
dias. Descubri, y reconoci esta preciosa reliquia de la antigûedad en la Biblio- 
teca del ilusire y Real Convento de San Isidro de Léon, de Canônigos Reglares 
de N. P. S. Agusiin, y se contiene en un Côdice antiguo en 40 de vitela, que 
con otros se guarda encerrado en un arca. Tiene primeramente este Côdice la 
historia de Isidoro con este tfiulo : Incipit historia à B, Isidoro juniore Hispa- 
îensi édita. Y luego : Incipit proîogus Isidori ex libris Cronicis hr éviter adnotatis. 
Concluye esta historia en la muerte del Rey Don Alonso VL Sigucse la his- 
toria de Juliano, Arzobispo de Toledo, con este tftulo : In nomine Domini : 
Incipit liber de Historia GalîiXy qux temporibus divœ memorix Principis Bambx 
à Domino Juliatio Toletanx Sedif Episcopo edita,esl. Concluido este escrito se 
pone inmediatamente la historia de nuesiro Rodrigo Diaz : Incipit ^estii 
Roderici Campidocti, 

" El autor anônimo de esta historia fue sin duda el primero que se dedicô 
à escribir la prosapia, guerras, y victorias del Campeador, como él mismo 
indica en el principio diciencfô, que se resolviô â gravarlas en cl escrito, para 

i. Historia Roderici Didaci CaT^idqcti ante hac inedita, & novissime in 
antiquo Côdice Bibliothecae Regii Conventus Sl^sidori Legionensis reperta. 

aux pp, xvi-LX {Apendices, VI) de La Castilla y el mas famoso castellano. 
Discurso sobre el sitio, nombre, extension, gobiemo, y condado de la antigiia 
Castilla. Historia del célèbre castellano Rodrigo Diaz, llamado vulgarmente 
El Cid Campeador. Por el P. Mro. Fr. Manuel Risco, del orden de San 
Agustin. Madrid : en la oficina de don Blas Roman. MDCCXCII. in-4, xx- 


Digitized by 



que las proezas de un varoti tan mémorable no se olvidasen con el discurso 
del tiempo, que suele borrar de la memoria de los hombres todo lo que no se 
perpétua con la escritura. Quando compuso su obra estaba la ciudad de 
Valencia baxo el yugo de los Sarracenos, que se apoderaron de aquel territorio 
al ano tercero de la muerte de Rodrigo Diaz, como se testifîca al fin de la 
misma historia. Con esto solo se dexa entender, que este escrito es anterior à 
todas las Crônicas générales, y à los Poemas, y Romances, en que los Poetas 
fingieron las innumerables novelas, que tan corrompida tienen la historia 
del Campeador. 

« Acerca de la verdad, y pureza del escrito que publico, tengo por constante 
el testimonio de su Autor, quando cerca del fin dice : Sâd quod nostrœ scieniiœ 
parvitas valuit^ ejusdem gesta suh hrevitate^ & certissima veritate stylo rudi exara- 
vit. Las noticias que dà conformes enteramente à ! s pocas memorias, que 
tenemos de Rodrigo Diaz, coetàneas â los sucesos, à .iiàs inmediatas à ellos, 
son argumento que demuestra con la mayor eficacîa la veracidad del Autor, y 
su coexîstcncia, ô proxîmidad â los hechos, y el claro conocimiento que tuvo 
de los mismos, y de todas sus circunstancias. Nada he rcconocido répugnante 
d la verdadera historia de aquellos tiempos, ô que padezca alguna dificultad 
insuperable ; antes tengo por certfsinio, que dd todas la? luces necesarias para 
resolver las qûestiones, que se han movido sobre algunos sucesos, que se 
reiieren tambien en historias muy posteriores. Juzgo asfmismo, que con este 
esjrito se desvanece la variedad y confusion, con que algimos hechos se cuen- 
tan por otros Escritores, representàndose en cada una de sus historias un Cid 
diferente, i causa de no haber tenido por guia un tau insigne y antiguo 
monumento ». » 

Treize ans après, en 1805, le P. jésuite Juan Francisco de Mas Jeu consacrait 
la moitié d'un volume » à critiquer acerbement non seulement l'édition de 
Risco, mais môme Tauthenticité du textes Bien qu'avant travaillé à Lcon 

1. Op. cit., pp. vii-x. 

2. Historia critica de Espana, y de la cultura espanola, obra de D. Juan Fran- 
cisco de Masdeu, natural de Barcelona. Tomo XX. Espana restauradora. 
Libro I. Ilustraciones preliminares contra los Padres Florez y Risco. Con las 
licencias necesarias. En Madrid : En la Imprcnta de Sancha. Ano de M.DCCCV. 

La liustracion preliminar II a pour titre Reprobacion critica de la historia 
leonesa del Cid, publicada por el Padre Risco, et occupe les pp. 147-371. 

3. Je n*ai pas, ici, à suivre Masdeu dans ses deux cents et quelques pages de 
dissertation, et je me bornerai à extraire de ses conclusions les deux p.issages 
suivants (pp. 309-310): 

« El manuscrito de San Isidro de Léon... es obra tan moderna, tan desau- 

Digitized by 


414 GESTA 

pendant quatorze mois (1799- 1800) il n*avait pas réussi à voir le manuscrit. 
Cette disparition du document aurait incité tout autre à la prudence ; elle 
engagea Masdeu dans une voie de négations systématiques dont deux en-téte de 
chapitres indiquent Torientation : « Es incierta la fidelidad de su copia, publi- 
cada por Risco » et « Es incierta igualmcnte la antigûedad del original ». On 
ne peut pas, plus explicitement qu*il ne le fait, mettre en doute la bonne foi de 
réditeur, et Ton devine sans peine que sans Tattestation de témoins qui avaient vu 
le manuscrit, Masdeu aurait accusé Risco d'être Tauteur de la chronique latine * . 

torizada, y tan fabulosa, como todos los demas romances y cantares, que han 
corrido sobre la misma raateria... » 

« Résulta por conseqûencia légitima, que no tenemos del tamoso Cid ni una 
sola noticia, que sea segura ô fundada. ô merezca lugar en las memorias de 
nuestra nacion... habiendo ahora exâminado la materia tan prolixamente, juzgo 
deberme retractar aun de lo poco que dixe, y confesar con la debida ingenuidad, 
que de Rodrigo Diaz el Campeador (pues hubo otros castellanos con el mismo 
nombre y apellido) nada absolutamente sabemos con probabilidad, ni aun su 
mismo ser 6 existencia. » 

C'était aller vraiment un peu trop loin. 

I. «... es innegable, que actualmente no existe el côdice, donde se dice 
exîstia no mas que ocho anos hace. He residido en Léon catorce meses en 
^799 y 1800, honrado por el rey nuestro senor con respetidos («V) decretos, 
para que se me franquedran los archivos de todas las comunidades y casas : y 
aunque no me bastaron très reaies ôrdenes consecutivas para poderme aprove- 
char de los papeles de la catedral, por el miedo que tenian aquellos buenos 
canônigos, de que yo supiera leer los diplomas y brèves de su enigmitico 
Ambiirgo (nom donné par un chanoine à un tiroir où il avait accumulé cer- 
tains manuscrits qu*il était incapable de lire, dit Masdeu, porque los juzgaria de 
lengua teutônica), y descubriera con esto los documentos apôcrifos de imagi- 
narios derechos y privilegios ; he visto sin embargo de esto todos los demas 
manuscritos de la ciudad, y de los monasterios, y muy en particular los de 
San Isidro ; cuyos religiosisimos senores, como se distinguen por su nobleza, 
urbanidad y cultura, y no necesitan de cimientos falsos para la seguridad de 
sus verdaderas glorias, me comunicaron desde luego y aun remitieron i mi 
casa con la mayor generosidad, todas las piezas manuscritas de su biblioteca y 
archive, asegurdndome con las mas ingenuas expresiones de sentimiento, que 
no se hallaba la famosa historia del Cid, ni sabian entender cômo se hubiese 
desaparecido. No pudiendo yo dudar de la existencia de un côdice que tantos 
y tan respeiables sugetos me atestiguan haber poseido ; ni siendo légitima ni 
autorizada su falta, puesto que me aseguran sus mismos amos, no haberse 

Digitized by 



Cest un épisode curieux de l'histoire de l'érudition \ et un siècle écoulé 
n'en a pas affaibli le retentissement. 

Le manuscrit n'était-il plus à Léon quand Masdeu l'y cherchait ? La seule 
chose que l'on puisse affirmer est qu'il avait disparu depuis une cinquantaine 
d'années lorsque, en 1845, un jeune Prussien, le D^ Wilhelm Gotthold Heine, 
l'acheta à un colporteur (?) français (?) et en 1846 l'emporta à Lisbonne où 
Herculano l'examina et reconnut que l'écriture était bien du treizième siècle. 
De là Heine revint à Berlin *. Deux ans après il y mourait tragiquement J, et 
sa famille ne tardait pas à céder * le manuscrit à l'Académie de l'Histoire : en 

jamas permitido su enagenacion ô extraccion ; i que he de pensar yo segun 
levés de critica y prudencia ? Debiera sospechar necesariamente (en caso de 
poderlo hacer sin agravio de la conocida honradez del P. Risco) que dicho 
côdice be ha ocultado à mis ojos y à los de toda la repûblica literaria, 6 porque 
no corresponde al original la copia que se ha publicado, ô porque él mismo, 
si lo vieramos, nos diera indicios manifiestos de no ser tan antiguo como se 
dice. Tengo por cierto que el P. Risco por su propio honor, y para mi quietud 
y la de todos los demas estudiosos, nos descifrarà este misterio » (pp. 148-149). 

1. Risco était mort quand Masdeu publia sa diatribe. Le P. La Canal 
écrivit une réfutation de Masdeu, mais il mourut avant d'avoir pu la faire 

2. Une l^te des manuscrits qu'il avait acquis fut publiée en 1847, ^" 
t. VIII (pp. 78-80) du Serapeum : Handschriften, welche Herr Dr. Heine in 
Berlin von seinen Reisen mitgebracht hat. 

p. 79 : 2) Chronica Goihica, eine Sanmilung Gothischer Chroniken von 
Bedeutung, denen auch die des Cid beigefùgt ist. Der Codex verdient weitere 
Besprechung. Er scheint vom Anfange des 13. Jahrhunderts zu sein, bis 
wohin er auch die (ungedruckte) Erzàhlung der Geschichte forttlihrt. 

Cf. P. Ewald, dans Neues Archiv der Geselîschajt Jûr altère deutsche Geschichts- 
kunde, VI (1880), pp. 342-343. 

3. Né à Berlin le 9 juin 1819, il y mourait le 22 mars 1848 d'un coup de 
feu reçu le 18 mars, au moment des troubles. 

4. Je n'ai pas recherché le détail des tractations qui ramenèrent le manuscrit 
en Espagne. Voici pourtant quelques notes à cet égard. 

Dans les Mentor tas de la Rettl Academia de la Historia^ tome VIII (1852), 
pp. L-Li (Noticia histôrica de la Academia dcsde el ano de 18^2 hasta el présente) 
on lit : 

« La Academia ha lenido tambien la buena dicha de recobrar un MSS. de 
los mas raros é interesantes y de hallar otro no menos curioso y util. El 
Sr. Gayangos puso en conocimiento del Cuerpo, haber sabido en Londres que 

Digitized by 


41 6 GESTA 

1852, le Dr Antonio Cavanilles y Federici, le fils de Tacadéniicien Antonio 
Cavanilles, l'apportait à Madrid. Il est depuis lors à la bibliothèque de TAca- 
démiede THistoire '. 

En 1852, Tomâs Munoz découvrait dans un manuscrit de la collection 
Salazar ' une copie du manuscrit léonais, faite au quinzième siècle. 

Quelle que soit la fidélité avec laquelle Risco a copié le texte latin, et bien 
que Manuel Malo de Molina î en 1857 et Antonio Cavanilles * en 1861 Faient 

el MS. de la crônica del Cid, que publicô el P. Risco, y cuya existencia negô 
Masdeu, el cual se ténia por ùnico, y fue extraido de Léon anos pasados y com- 
prado por un Aleman, paraba en podcr de cierta persona ilustrada en Alemania. 
La Academia con esta noticia practicô las oportunas diligencias para adquirirlo. 
En tanto el oficial de nuestra biblioteca D. Tomàs Munoz, diô parte de haber 
hallado entre los MSS. de Salazar otra copia de la misma crônica Gesta Roderici 
Ciwipidccti de letra del siglo xv. Responde esta segunda â las objeciones de 
Masdeu, y serviria para reparar la pérdida del côdice de Léon, si se hubieran 
frustrado las esperanzas que la Academia ténia de recobrarlo. Pero estas afortu- 
nadamente se rcalizaron. El manuscrito procedente de Léon, entregado al 
Sr. Marqués de Benalûa, Ministro plenipotenciario de Espana en Berlin, â 
quien la Academia suplicô se hiciera cargo de él, ha venido ya d poder de la 
misma. Le entregô gcnerosamente la honradisima familia del ilustrado jôven 
prusiano Poctor Heine, quien le comprô en un viage que hizo por Espana, y 
el cual fallcciô desgraciadamente de un tiro que por casualidad le alcanzô en 
las turbulencias de Berlin de 1848. Quede aqui consignada la religiosa escrupu- 
losidad y generosa atencion de tan digna familia. » 

José Maria de Eguren {Metnoria descripiiva de los càdices notables conservados 
en los archivos eclesidsticos de Espana. Madrid, 1859, p. 96) dit en propres 
termes : « Habiendo muerto el doctor Hayne (5/c), su respetable familia regalô 
d Espana este importante côdice,.. » et Antonio Cavanilles (Hisloria de Espana^ 
t. II, Madrid, 1861, p. 345), écrit : « La Academia de la Historia adquirio 
este Côdice... » sans dire si l'acquisition fut gratuite ou non. Il importe peu. 

1. Est. 23, gr. 7*, A. 189. — ff. 75r-95 v. 

2. Col. Salazar. Est. 3, gr. 4», G. i. — ff . 69 r-86 v. 

3. aux pp. j 4-1 10 {Apendiu XIX) rf^ Rodrigo el T^ampeador. Estudio hisiô- 
rico fundado en las noticias que sobre este héroe facilitan las crônicas y memo- 
rias arabes, por D. Manuel Malo de Molina, Abogado de los Tribunalcs del 
Reino. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1857, ï"-^» xlvii-i54-i79;>/>. 

4. Cronica leonesa del Cid. 

aux pp. 34)-392 de Historia de Espana por don Antonio Cavanilles, de las 
Reaies AcaJémias de la Historia y de Ciencias morales y politicas. Tomo 
segundo. Madrid : 1861. Imprenta de J. Martin Alegria. in-S^ 411 pp. 

Digitized by 



réimprimé en se servant de l'édition de Risco et du manuscrit léonais, j*ai 
pensé qu'il ne serait pas inutile de publier une fois de plus une chronique dont 
l'importance n'est plus à démontrer. 

Je me suis efforcé de suivre le manuscrit léonais d'aussi près qu'il m'a 
semblé raisonnable de le faire, la seule liberté que j'ai prise consistant en 
rectifications orthographiques dans un très petit nombre de cas où je jugeais 
puéril de conserver des bizarreries dues à la négligence du copiste. Il m'a paru 
inutile d'indiquer par des caractères italiques les abréviations résolues. La 
division en paragraphes est nouvelle ; la ponctuation diffère sensiblement de 
celle des éditions précédentes. 

L'écriture du manuscrit, on l'a déjà dit, est du treizième siècle : les deux 
fac-similés phototypiques qui accompagnent cette réimpression en rendront la 
constatation aisée. Le texte lui-même, ainsi qu'on l'a fait remarquer », est 
vraisemblablement antérieur à 1238, date de la prise de Valence par Jacques h' 
d'Aragon, puisqu'en parlant de la conquête de cette ville par les Musulmans, 
peu après la mort du Cid, le chroniqueur dit : « et nunquam eam ulterius 
perdiderunt ». 

R. Foulché-Delbosc. 

I . Cf. notamment p. 3 de : 

Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le moyen âge, 
par R. Dozy... Troisième édition, revue et augmentée. Tome second. Paris, 
Levde, 1881. i«-5, 480-cxvii ùp. 

Digitized by 


4l8 GESTA 

[fol. 75] 

Hic incipit gesta de Roderici Campidocti. 

Quoniam rerum temporalium gesta inmensa annorum uolubi 
litate praetereuntia, nisi sub notificationis speculo denotentur, 
obliuioni proculdubio traduntur. idcirco et Roderici Didaci nobi- 
lissimi ac bellatoris uiri prosapiam et bella ab eodem uiriliter 
peracta sub scripti luce coniineri atque haberi decreuimus. 

Stirpis ergo eius origo haec esse uidetur. Flaynus autem Caluus 
multos genuit filios; de eorum numéro fuit Fredinandus Flaynec 
et Bermudus Flaynec. Bermudus autem Flaynec genuit Rode- 
ricum Bermudez ; Flaynus autem Fernandez genuit Nunnum 
Flaynec ; Rodericus autem Uermudez genuit Fredinandum 
Roderici ; Fredinandus autem Roderici genuit Petrum Fredi- 
nandez et unam liliam, noinine Eylo ; Nunnus autem Flaynez 
accepit istam Eylo in uxorem et genuit ex ea Flaynum Nunez ; 
Flaynus autem genuit Didacum Flaynez ; Didacus autem Flaynez 
genuit Rodericum Didaci Campidoctum 7>|[^o ex filia Roderici 
Albari, qui fuit frater Nunni Albari, qui tenuit castrum Amaye 
et plurimas alias regionum prouincias. Rodericus autem Aluarez 
tenuit castrum Lune et prouincias de Monte Moggon et Mura- 
tellum et Cellorigo et Corel et multas uillas in planitia; vxor 
autem eius fuit DomnaTeresia,soror Nunnioni Flaynez derelias. 
Didacus autem Flaynez, pater Roderici Didaci Campidocti, 
magna et robusta uirtute tulit Nauarris castrum qui dicitur 
Obernia, et Ulber et illam petram ; pugnauit autem cum supra- 
dictis Nauarris in campo et deuicit eos; habito super eos itaque 
semel triumpho, nunquam ulterius contra eum potuerunt 
preualere. Eo autem mortuo, Rodericus Didaci eiusdem filius 
successit in paternalis iuris sorte. 

Hune autem Rodericum Didaci Sanctius, rex totius Castelle 
et dominaior Hyspanie, diligenter nutriuit et cingulum militie 
eidem cinxit. Quando quidem Sanctius rex ad Cesaraugustam 
perrexit et cum rege Ranimiro Aragonensi in Grados pugnauit, 
ibique eum deuicit atque occidit, tune Rodericum Didaci 

Digitized by 


Digitized by 













Digitized by 



"* i 


•k e V 



Digitized by 


Digitized by 



Sanctius rex secum duxit, illumque in exercitu suo et in suo 
triumpho praesentem habuit; post habitum uero huiusmodi 
triumphum Sanctius rex reuersus est ad Castellam. Kex auteni 
Sanctius adeo diligcbat Rodericum Didaci multa dilectione et 
nimio amore, quod constituit eum principem super omneni 
militiamsuam. Rodericus igitur creuit et factus est uir bellator 
fortissimus et Campidoctus in auLi régis Sanctij. In omnibus 
autem bellis que Sanctius rex fecit cum Aldefonso rege in Plan- 
tata et in Uulpegera, et deuicit eum, tune Rodericus Didaci 
tenuit regale signum régis Sanctii, et preualuit et meliorauit 
se in omnibus militibus régis exercitus. Cum uero rex Sanctius 
Zemoram obsederit, tune fortune casu Rodericus Didaci solus 
pugnauit cum. xv. militibus ex aduersa parte contra eum pugnan- 
tibus : VII. autem ex his erant loricati, quorum unum interfecit, 
duos uero uulnerauit et in terram prostrauit, omnesque alios 
robustos animo fugauit. Postea namque pugnauit cum Eximino 
Garcez, p^ uno de melioribus Pampilonis, et deuicit eum. 
Pugnauit quoque pari sorte cum quodam Sarraceno in Médina 
Celim, quem non solum deuicit sed etiam interfecit. 

Igitur post mortem domini sui régis Sanctij, qui eum 
nutriuit et eum ualde dilexit, rex Aldefonsus honorifice eum 
pro uasallo recepit atque eum nimio reuerentie amore apud se 
habuit. Dominam Eximinam neptem suam, Didaci Comitis 
Ouetensis filiam, ei in uxorem dédit, ex qua genuit filios et 

Interea namque rex Aldefonsus nuntium eum per paria sua 
ad regem Sibille et ad regem Cordube misit. Tune uero 
Almuctamit rex Sibille et Almudafar rex Granate erant. Ga[r]sias 
Ordonij et Fortunius Sanctij gêner Garsie régis Pampilonensis, 
et Lupus Sanctij, frater Fortunij Saggez et Didacus Petriz,unus ex 
maioribus Castelle, vnusquisque istorum cum sua militia uene- 
runt pugnaturi contra regem Sibille. Cum autem Rodericus 
Didaci et uenerit Almutamiz, statim reuelatum est ei, regem 
Granate cum auxilio Christianorum uenire super Almutamiz et 


Digitized by 




super regnum suum. Tune misit litteras ad regem Granate 
et ad Christianos qui cum eo erant, quod aniore domini sui 
régis Aldefonsi contra regem Sibille non uenirent nec regnum 
eius intrarent. Ipsi autem in multitudine sui excertitus confi- 
dentes, preces eius non solum audire noiuerunt sed etiam eos 
omnino spreuerunt. Venerunt itaque depredantes omnem terram 
illani usque ad castrum qui dicitur Capra. Quod autem Rode- 
ricus Didaci audiens, et ueritate certa cognoscens, eis statim cum 
exercitu suo obuiam exijt ibique cum eisdem bellum crudele 
conmisit ; quod utique bellum inter se permixtum durauit ab 
hora diei tertia usque ad sextam. Facta est autem ibi maxima 
strages et interfectio exercitus régis Granate tam Sarracenorum 
quam Christianorum, donec omnes deuicti ac confusi fugie- 
runt a facie Roderici Didaci. Captus est igitur in eodem bello 
cornes Garsias Ordonij et Lupus Sanctij et Didacus Pétri et alij 
quamplures illorum milites. Habito itaque triumpho, Rodericus 
Didaci7^||^° tenuit eos captos tribus diebus; tandem abstulit eis 
tentoria et omnia eorum spolia, et sicpermisit eos absolute abire. 
Ipse uero cum uictoria reuersus est ad Sibillam. Almutaniiz 
autem dédit ei tributa domini régis Aldefonsi, et addidit super 
tributa munera et multa dona que suo régi detulit. Acceptis 
igitur supradictis donis et tributis, et firmata pace inter Almu- 
tamiz et regem Aldefonsum, reuersus est honorifice ad Castel- 
lam et ad dominum suum regem Aldefonsum. Pro huiusmodi 
triumpho ac Victoria a Deo sibi collata, quamplures tam pro- 
pinqui quam extranei causam inuidie de falsis et non ueris rébus 
illum apud Regem accusauerunt. 

Reuerso autem cum supradicto honore ad Castellam Roderico, 
rex Aldefonsus ad Sarracenorum terram sibi rebellem cum 
exercitu suo statim perrexit, ut eam debellaret et regnum suum 
amplificaret et pacificaret. Rodericus autem tune temporis in 
Castella remansit infirmus. Sarraceni uero interea uenerunt et 
irruerunt in quendam castrum qui dicitur Gormaz, ubi paucam 
predara acceperunt. 

Digitized by 



Cum autem hoc audiret Rodericus, nimia motus ira et tristicia 
ait : « Persequar latrunculos illos, et forsitan eos comprehendam ». 
Congregato itaque cxercitu suo et cunctis militibus suis armis 
bene munitis, in partes Toleti depredans et deuastans terrain 
Sarracenorum, inter uiros et mulieres numéro, vu. milia, 
omnesque substantias et diuitias cis uiriliter abstulit secumque 
in domum suam attulit. Vt autem rex Aldefonsus et maiores 
sue curie hoc factum Roderici audierunt, dure et molestie 
acceperunt, et huiusmodi causam sibi obicientes sibique curialcs 
inuidentes, Régi unanimiter dixerunt : « Domine Rex, celsitudo 
uestra proculdubio sciât, quod Rodericus hac de causa fecit hoc 
ut nos omnes simul in terra Sarracenorum habitantes eamque 
depredantes a Sarracenîs interficeremur atque ibi moreremur. » 
Huiusmodi praua et inuida suggestione Rex iniuste commotus 
et iratus eiecit eum de regno suo. 

Ille autem de regno Castelle exiens Barcinonam uenit, amicis 
suis in tristicia reHctis. Deinde uero ||"7 ad Cesaraugustam uenit, 
régnante in ea tune Almutadir, [qui] mortuus fuit in Cesaragusta, 
regnumque autem eius diuisum est inter duos eiusdem filios, 
Almuaaman uidelicet et Alfagit. Almuctaman autem regnauit 
in Cesaragusta, Alfagit uero frater eius in Dénia. Iste uero 
Almuctaman multum diligebat Rodericum, et preposuit et exal- 
tauit eum super regnum suum et super omnem terram suam, 
utens in omnibus consilio eius. Dirum autem et seuissimum 
malitie certamen exortum uidetur inter Almuctaman et fratrem 
eius Alfagit, ita quod statuerunt locum et diem in quo debella- 
rent inter se. Sanaius autem, rex Aragonensis et Pampilonensis, 
et comes Berengarius Barcin[onJensis erant in auxilio et in comi- 
tatu Alfagit. Cum Almuctaman uero erat Rodericus Diaz, qui 
seruiebat ei fideliter, et custodiebat ac protegebat regnum suum 
et terram suam ; quapropter Sanctius rex et comes Berengnrius 
presertim inuidebant ei erantque ei insidiantes. Vt ergo Sanctius 
rex audiuit quod Rodericus Didaci ire uolebat in Cesarau- 
gustam, in Montesonem iurauit et dixit quod nuUomodo auderct 

Digitized by 


422 GESTA 

facere hoc. Vt autem Rodericus sciuit iuramentum Régis, animo 
commotus, cuni omni exercitu suo coram oculis inimicorum 
suorum, uidelicet tocius exercitus Alfagit, sua tentoria fixit, 
altéra uero die coram Sanctij régis in Monteson intrauit. Rex 
auteni non est ausus ad euni uenire. Intérim uero habuerunt 
consilium inter Almuctaman et Rodericum, ut restaurarent et 
munirent castrum antiquum qui dicitur Almanara, quod autem 
statim factum est. Deinde adhuc malitie certamen inter Almucta- 
man et fratrem eius Alfagit iterum uidetur exortum, usque ad 
bellum peragendum perductum. Alfagit autem conuenit se cum 
comité Berengario et comité Cardauiese et cum fratre comitis 
Urgelensis et cum potestatibus, uidelicet Usason et Inpur- 
danensi et Rocionensi atque Carcassonensi, hab(ita)uitque cum 
eis consilium huiusmodi, quod omnes isti uenirent pariter cum 
Alfagit et obsiderent supradictum castrum Almanara, quod sta- 
tim ita factum est. Obsederunt itaque eum et multis 77|]vo djebus 
debellauerunt eum, donec eis qui erant in castrum déficit aqua. 
Rodericus autem tune morabatur in Castro quod dicitur Escarp, 
quod est inter duo flumina, scilicet Sigris et Scisma, quod ipse- 
metprius omnibus suis ciuibus captis uiriliter ceperat. Illo itaque 
ibi morante, misit nuntium ad Almuctaman, qui nuntiaret ei tri- 
bulationem et pressuram castri Almanare, et qui diceret ei quod 
omnes qui erant in supradicto Castro uidebantur fessi et multum 
defessi et quasi in extremis positi. Iterum Rodericus commoto 
animo niisit alteros legatos cum suis litteris ad Almuctaman, ut 
subueniret Castro quem construxerat. Almuctaman autem statim 
uenit ad Rodericum et inuenit eum in Castro Tamariz. Inito ibi 
et habito inter se consilio, Almuctaman precipiebat Roderico ut 
dimicartt contra hostes qui obsidebant castrum Almanara. Cui 
ille respondit : « Melius est quod tu des ei censum suum et 
q»Mescas expugnare castrum quam inire certamen cum eo, quia 
in maxima multitudine liominum uenit. » Hoc autem Almuc- 
taman libenter concessit. Rodericus autem ad comités predictos 
et ad Alfagit statim nuntium misit, ut accepto suo censu a pre- 

Digitized by 

Google j 


dicto Castro discederent. Illi autem suis dictis adquiescere nolue- 
runt nec castro debellare desinierunt. Nuntius uero reuersus ad 
Rodericum retulit ei omnia que ab eis audierat. Rodericus 
autem commoto animo iussit omnes milites suos armare et uiri- 
liter se ad bellum preparare. Perrexit itaque cum exercitu suo 
usque ad illum locum, in quo aspexerunt se mutuo comités 
scilicet et Alfagib et Rodericus Didaci. Magno autem impetu 
facto, belligérantes et uociferantes utriusque partis direxerunt 
acies suas et inierunt bellum; sed predicti comités simul cum 
Alfagib uerterunt continuo lerga, et deuicti ac confusi fugierunt 
a facie Roderici. Occisa est quippe maxima pars eorum, pauci 
nempe euaserunt ; omnia eorum spolia et substantia in iure et 
in manu Roderici remanserunt. Comitem autem Berengarium, 
et milites suos secum duxit captos ad castrum Tamariz, ||7* ibique 
misit eos in manus de Alnmctaman post habitam et factam 
uictoriam; post. v. uero dies dimisit eos liberos abire in patriam 
suam. Rodericus autem Diaz pariter cum Almuctaman reuersus 
est ad Cesaraugustam, ibique reuersus est a ciuibus illius ciui- 
tatis cum summo honore et maxima ueneratione. 

Almuctaman uero exaltauit et sublimauit Rodericum in diebus 
suis super filium suum et super regnum suum et super omnem 
terram suam, ita ut ille uideretur esse quasi dominator lotius 
regni sui ; ditauitque eum nimiis muneribus et innumerabilibus 
et donis aurei et argenteimultis. 

Transactis ergo diebus multis, nccidii ut quidam hon.o igno- 
bilis, nomine Albofalac, qui tune tenebat castrum Roie, quod 
uicinum Cesaraguste, subtraxit se cum predicto casiro [a] jure et 
de d(»minio Almuctaman régis, et rebellauit in eo pro nomine 
Adafir, qui fuit patruus Almuctaman, qui mtrusus erat a fratre 
suo Almuctadir in predicto Castro. Gb autem ab hanc causam, 
predictus Adafir rogauit imperatorem Aldefonsum multis precibus 
ut auxiliaretur sibi. Quo audito, imperator Aldefonsus misit ad 
eum Ranimirum infantem et comitem Gundissaluum et alias 
quam plures potestates cum ingenti exercitu, lit subueniret ei. 

Digitized by 


424 GESTA 

Illi autem uenientes ad eum, cum eo inierunt consilium quod 
mitterentad Imperatorem, rogantes eum ut ipsimet ueniret, quod 
ita factum est. Qui cum exercitu suo statim uenit ad eos et 
mansit illuc paucis diebus. 

Intereauero mortuusest Adefir. Albolfalac autem rebellis castri 
Rote habuit consilium cum infante Ranimiro, quod traderent 
Rotam imperatori Aldefonso. Predictus uero Albolfalac ilico ad 
Imperatorem uenit et locutus est cum eo uerba pacifica in dolo, 
supplicans ei multis precibus ut ueniret ad predictum casirum 
et intraret illum. Sed antequam Imperator ad castrum accederet, 
permisit Albolfalac principes Imperatoris prius castrum intrare(n]t, 
ipso autem prope stante; at ubi ingressi snnt, dolus et proditio 
Albolfalac statim cognita uidetur : milites autem et pedites qui 
custodieba[n]t '^\\ ""'^ castrum, percusserunt principes Imperatoris 
lapidibus et saxis, et multos de illis nobilibus occiderunt. Impe- 
rator autem reuersus est ad sua castra nimium tristis. Quo 
audito Rodericus, qui erat in Tutela, uenit ad Imperatorem. 
Imperator autem recepit eum honorifice, et diligenter precepit 
ei ut sequeretur eum ad Castellam. Rodericus autem secutus 
est eum. Sed Imperator adhuc tractauit in corde suo multa 
inuidia et consilio maligno, ut ei[ic]eret Rodericum de terra sua. 
Rodericus autem hoc comperiens noluit ire ad Castellam, sed 
discedens ab Imperatore reuersus est ad Cesaragustam, quem 
Almuctaman rex diligenter ibidem recepit. • 

Post hec uero imperatori Aldefonso maximam uictoriam con- 
cessit diuina clementia, ita quod Toletum urbem Yspanie incli- 
tam, diu impugnatam et expugnatam, vu. uidelicet annis, uiri- 
liter accepit, eamque in suo imperio cum suburbanis simul et 
terris suis subiugauit. 

Interea Almuctaman rex iussit Roderico Diaz, ut pariter cum 
eo congregatis militibus suis terram Aragonensem intraret depre- 
dandam, quod ita factum est. Terram itaque Aragonensem depre- 
dati suntetexpoliauerunt eam diuitijs suis et habitatoribus terre, 
quam plurescaptiuossecum duxerunt. Post. v. uero dies cum uicto- 

Digitized by 


Digitized by 




^jg4 s 


Digitized by 



Digitized by 


Digitized by 



ria reuersi sunt ad castrutn Monteson. Sanctius autem rex Ara- 
gonensis tune temporis presens erat in terra sua et in regno suo, 
sed nullo modo ausus est ei resistere. Post hune factum Roderi- 
cus Diaz irruit in terram de Alfogib, fratris Almuciaman, et depre- 
datus est eam. Multa quidem dampna et detrimenta ei intulit, 
maxime in montanis que dicta sunt Maurella, et in fînibus eius ; 
non enim reliquit in terra illa domum quam non destruxit, neque 
substantiam quam non abstulit. Debellauit igitur aduersus cas- 
trum Maurella, et ascendit usque ad portam castri et fecit ei maxi- 
mum detrimentum. Inter hec rogauit eum Almuctaman per 
nuntium et per litteras suas, ut rehedificaret castrum super Maure- 
lam, qui uocatur Alcala; quod statim illud rehedifîcauit et cons- 
truxit, atque rébus sibi necessariis tam hominibus quam armis 
bene illud muniuit. 

Rex autem Alfagib, cum hoc audisset, ilico regem Sanctium 
Aragonensem conuenit, et de Roderico ma||79ximam querimo- 
niam fecit. Statuerunt igitur ambo inter se, ut se adiuuarent et 
régna sua et terras suas de Roderico uiriliter defendere[n]t, et tan- 
dem in campo cum eo audacter dimicarent. Congregauit igitur 
uterque exercitum suum, et sua castra metati sunt ambo iuxta 
flumen Yberum ; Rodericus autem propc crat eis. 

Rex uero Sanctius statim ad Rodericum misit legatos, ut ab 
illo loco in quo stabat sine mora recederct ibique ulterius peni- 
tus non maneret ; qui eius mandato et sermonibus atque suis 
moniiis adquiescere nullatenus uoluit ; attamen ad legatos huius- 
modi responsum dédit : « Si Dominus meus Rex pacifiée per me 
uult transire, ego libenter ei seruiam, non solum ei uerum etiam 
et omnibus suis hominibus; insuper autem, et si uoluerit, dabo 
ei centum de meis militibus, qui seruiant ei et sint socij sui iti- 
neris. «Legati autem reuersi ad Regem reiulerunt ei dicta Roderici. 
Vt autem Sanctius rex audiuit, quia Rodericus adquiescere dictis 
eius noluit née a loco in quo stabat recessit, motus ira infre- 
muit,et una cum Alfagib usque fere ad castra Roderici céleri cursu 
peruenit. Rodericus autem uidens hoc iurauit eos omnino resistere 

Digitized by 


426 GESIA 

et a facie eorum minime fugere, permansitque ibi fortiter cons- 
tans. Sequenti uero die, Sanctius rex et Alfagib cum suis homi- 
nibus pariter se armauerunt suasque acies direxerunt contra illos. 
Inito itaque atque inserto certamine diu inter se debellauerunt; 
Sanctius uero rex et Alfagib tandem uersi sunt terga, et deuicti 
ac confusi fugierunt a facie Roderici, qui persecutus est eos per 
multa itineris spatia et cepit ex eis quamplures: inter quos captos 
fuit uidelicet episcopus Reymundus Dalmatij, et cornes Sanc- 
tius Sanctij de Pampilona, et comes Nunnus de Portugale, et Gus- 
tedio Guntadiz, et Nunnus Suaris de Leone, et Anaya Suarij de 
Gallecia, et Caluet, et Ennecus Suggiz de Montecluso, et Symon 
Garciaz de Boil, et Pepinus Acenariz,et Garsia Acenariz frater eius, 
et Flayn Petriz de Pampilonia, nepos comitis Sanctij, et Fortu- 
nius Garsie de Aragone, et Sanctius Garsie de Alcaraz, et Blasius 
Garsie maiordomus Régis; inter quos fuit etiam Garsia Didaci de 
Castella. Exceptis uero'^jpistis cepit plus quam. 11. milia, quos 
tandem dimisit ire liberos in terram suam. Hos quidem itaque 
debellando uiriliter cepit, et omn-a castra atque spolia eorum diri- 
puit. His itaque peractis reuersus est ad Cesaraugustam cum 
maxima uictoria et cum infinita substantia, secum ducens illos 
nobilissimos supra nominatos captiuos. Almuctaman uero et 
filij eius ac multitudo magna ciuitatis Cesarauguste tam uiro- 
rum quam mulierum, cum ingenti leticia gaudentes et exultantes 
in eius uictoria, processerunt ei obuiam et occurrerunt ei obuiam 

ad uillam que dicitur Fontes, que est procul a ciuitate stadiis. 

Moratus est itaque ibi Rodericus Didaci Cesaraugustam usque 
ad obitum Almuctaman. Quo mortuo, successit ei in regno fîlius 
eius Almuzahen, cum quo moratus est Rodericus in maximo 
honore et in maxima ueneratione apud Cesaraugustam. ix. 

Quibus itiqueexpletis, rediit ad patriam suam Castellam, quem 
recepit honorifice et ylari uultu rex Aldefonsus. Mox dédit ei 
castrum qui dicitur Donnas cum habitatoribus suis, et castrum 
Gormaz et Ibia et Campos et Eguma et Berbesca et Langa, que 

Digitized by 



est in extremis locis, cum omnibus suis alfozis et suis habitato- 
ribus. Insuper autem talem dédit absolutionem et concessionem 
in suo regi.OjSigillo scriptam et confirmatam, quod omnem terram 
uel castella que ipsemet posset adquirere a Sarracenis in terra 
Sarracenorum, iure hereditario prorsus esseni sua; non solum 
sua, uerum etiam filiorum suorum et filiarum suarum et tocius 
sue gener.itionis. Bella autetn et oppiniones beiiorum que fecit 
Rodericus cum militibussuis et socijs, non sunt omnia scripta in 
libro hoc. 

In Era M.CC.XX.VII, eo tempore quo reges cum exercitu 
suo ab bellum faciendum uel ad terram sibi rebellem adquiren- 
dam procedere solebant, exiuit rex Aldefonsus ab urbe Toleti 
et perrexitin expeditione cum suo exercitu. Rodericus uero Cam- 
pidoctus tune morabatur in Castella, suis militibus donans soli- 
datam. Data itaque solidata et congregata multitudine sui exer- 
citus, in Castella |P*^ uidelicet .vu. milia uiris in totis armis, 
peruenit ad extremas partes iuxta alueum qui dicitur Dorio, 
et transiens per médium alueum iussit figere tentoria sua [in loco] 
qui dicitur Fraxino. Progrediens autem inde cum exercitu suo, 
peruenit usque ad locum qui dicitur Calamoxa. lUic autem fixit . 
tentoria sua, etcelebrauit ibi Pascha Pentecosten; ibique uenerunt 
ad eum nuntij régis de Albarrazin, utuiderent se ambo pariter ad 
uicem. Visione itaque amborum pariter facta, rex de Albarrazin 
factus est tributarius régi Aldefonso, et sic in pace permansit. 

Rodericus autem exiens inde peruenit in partes Ualentie. Castra 
uero sua metatus est |in] valle que dicitur Torrens, que est uicina 
Muro Uetulo. Eodem nimirum tempore comes Barcinonensis, 
Berengarius nomine, cum onmi suo exercitu iacebat super Ualen- 
tiam et debellabat eam, faciebatque Cebollam et Liriam contra 
eam. Vt autem audiuit comes Berengarius quod Rodericus Cam- 
pidoctus contra illum se appropinquauerat, pauore nimio per- 
territusest; aducrsarij enim erant ambo ad inuicem. Milites uero 
comitis Berengarij ceperunt tune se glorificando multa male- 
dicta et multas derisiones deridendo illum de Roderico dicere, et 

Digitized by 


428 GESTA 

multis minis sibi captionem et carcerationem et mortem minari, 
quod postea supplere non potuerunt. Hoc autem dictum peruenit 
ad aures eius. Rodericus autem timens dominum suum r^em 
Aldefonsum noluit pugnare cum comité, quia eius consanguineus 
erat. Cornes autem Berengarius pauore perterritus reliquit in pace 
Ualentiam, et céleri cursu peruenit ad Rechenna, deinde perrexit 
ad Cesaraugustam ; tandem cum suis remeauit ad propriam 
terram. Rodericus autem morabatur in illo loco in quo fixe- 
rat tentoria sua, circumquaque debellando inimicos suos. Mouens 
autem se inde peruenit ad Ualentiam, ibique metatus est castra 
sua. Rex Alcadir regnabat tune Ualentia, qui statim misit legatos 
suos cum maximis muneribus et donis innumerabilibus ad Rode- 
ricum, et factus est tributarius ; hoc idem fecit et dux de Muro^*»]]^" 
Uetulo. Postea surrexit inde Rodericus Campidoctus et introiuit 
in montana de Alpont; debellauit itaque ea fortiter et deuicit 
atque depredatus est ea, moratusque est ibi non paucis diebus. 
Egrediens itaque inde metatus est castra sua in Richenna, ubi 
moratus est multis diebus. 

Intérim uero audiuit quod luzef rex Hysmaelitarum et alij 
quamplures reges Sarraceni Yspaniarum, cum gentibus Moabita- 
rum uenerant obsidere castrum de Halahet, quem Christianitunc 
possidebant. Tune itaque isti supranominati reges Sarraceni obsi- 
derent castrum illum de Halahet et adeo debellauerunt eum, 
donec omnino déficit aqua eis qui intus erant et castrum defen- 
debant. Quod autem audiens rex Aldefonsus, scripsit epistolam 
suam ad Rodericum, ut uisis litteris statim cum eo ueniret suc- 
currere Castro de Halahet et eis qui intus erant prebere auxi- 
lium, pugnando contra luzef et contra omnes Sarracenos supra- 
dictum castrum fortiter dimicantes. Nuntij|s] autem Régis, qui 
hanc ei dederant epistolam, huiusmodi responsum Rodericus 
dédit dicens : « Veniat dominus meus Rex, sicut se promisit 
uenire, quia ego paratus sum bono animo et bona uoluntate 
secundum mandatum eius succurrere castro illi. Sed quia illi 
placet ut cutn illo pergam, eius Maiestati supplico ut de eius 

Digitized by 



aduentu certificare me dignetur. » Rodericus ^utem Campidoctus 
statim surrexit de Richenna et peruenit ad Satiuam. Ibi quidem 
inuenit eum nuntius régis Aldefonsi, qui dixit ei regem in 
Toleto esse cum maximo exercitu et cum infinita multitudine 
militum et peditum. Quo audito, Rodericus ascendit in locum 
qui dicitur Ortimana; ibidem permansit donec presciret aduen- 
tum Régis. Rex namque antea ei per nuntios mandauerat, ut 
expectaret iilum in Belliana; per locum quippe illum se transi- 
turum omnino dixit. Interea ne exercitus eiusfame defîceret, Re- 
gem expectando eratibi. Deilloautemlocomisit Rodericus explo- 
ratores suos ad Bellianam et ad partes de Cinxella, cum itaque 
cognoscere possent Régis aduentum, sine mora statim ei nun- 
ciassent. Illis autem exploratoribus Régis aduentum certitudine 
expectantibus, || ^* descendit ex alia parte et uenit ad fluuium. 
Vt autem audiuit Rodericus quod Rex iam transierat et antecede- 
rct illum, contristatus est ualde. Ilico mouit se cum exercitu suo 
de parte de Félin ; antecedebat milites suos cupiens ueritatem et 
agnoscere (ueritatem) transitum Régis. Cum uero cognouisset 
certum eiusdem iam transitum, suum post se uenientem statim 
r^liquit[exercitum] et cum paucis ad Molinam usque peruenit. Ivzef 
autem ex Sarracenorum et omnes alij reges Yspanie Ysmaelita- 
rum et quecumque ibi erant cetere gentes Moabitarum, audito 
régis Aldefonsi aduentu, derelicto in pace opido de Halahet, in 
fugam continuo sunt reuersi, et sic Régis pauore perterriti, 
antequam accederet, a facie eius fugerunt confusi, quando qui- 
dem Rodericus in Molinam peruenit. Tune Rex uidens quod 
Sarracenos nullo modo potest consequi, iter remeandi ad 
Toletum cum exercitu suo iam arripuerat. Rodericus nimium 
tristis regressus est ad castra sua, que erant in Elso ; ibidem quos- 
dam militum suorum, quos de Castella secum adduxerat, ad pro- 
pria abire permisit. 

Interea Castellani sibi in omnibus inuidentes accusauerunt 
Rodericum apud Regem, dicentes ei quod Rodericus non erat 
ei fidelis bassallus sed traditor et malus, mentientes et falso ei 

Digitized by 


430 GESTA 

obicientes quod ideo ad Regem uenire et in eius auxilio esse 
noluit, ut Rex et omnes qui cum illo erant a Sarracenis interfi- 
cerentur. Rex autem, huiusmodi accusatione falsaaudita, motus 
et accensus ira maxima statim iussit ei auferre castella, uillas et 
omnem honorem quemde illo tenebat. Necnon mandauit intrare 
suam propriatn hereditatem, et, quod deterius est, suam uxorem 
et liberos in custodia illaqueatos crudeliter retrudi, et aurum et 
argentum etcuncta que de suis facultatibus inuenire potuit, omnia 
accipere mandauit. Rodericus autem perpendens et plenarie 
omnino cognoscens inimicorum suorum dolosis detractionibus 
etfalsis accusationibus Regem contra se fuisse ita iratum,et tan- 
tam talemque iniuriam et tam inauditum dedecus eorumdem 
sugestionibus sibi tam impie intulisse, quendam militem suorum 
probissimum, qui de injusta reptatione et de false traditionis 
*'||''° accusatione ipsum uiriliter exconduceret et penitus illum bene 
excusare[t], protinus ad Regem misit. Qui presentatus Domino 
Régi hec protulit uerba. 

« Rexinclitesemperque uenerande, Dominus meus Rodericus, 
tuus fidelissimus uassallus, me misit adte,rogans, tuas osculando 
manus, ut in curia accipias suam excondutionem et excusa- 
tionem de reptatione, qua inimici sui illum false reptauerunt 
coram te. Ipse Dominus meus per se pugnauit in tua curia 
contra alium sibi equalem et similem ; quod miles suus pugnauit 
pro eo contra alium sibi equalem et similem, quod omnes 
quicumquetibi dixerunt, quod Rodericus aliquem fraudem uel 
aliquem dolum tibi fecit in itinere, quo ibas ad Halageth 
succurrendum, ut te et exercitum tuum Sarraceni interfi- 
cerent, mentiti sunt ut faisi et mali, et sunt sine bona fide ; vult 
autem et hocintermiscere bello, quod nuUus comes uel princeps, 
nullus miles ad te fideliter adiuuandum omnium illorum qui 
tecumibantad supradictum castrum succurrendum, melioris fîdei 
in tuo adiutorio contra illos Sarracenos et contra omnes tuos 
inimicos fuisse uidetur, quam illepro posse suo. » 

Rex autem, uehementer contra illos iratus, suam excondutio- 

Digitized by 



nem licet iustissimam non solum ei accipere uerum etiam béni- 
gne audire noluit ; verumptamen et uxorein et liberos ad euni 
redire permisit. Rodericus autem uidens quia Rex suam excon- 
ductionem recipere dedignatus est, iuditia sué exconductionis et 
excusationis per se ipsemet iudicauit, et sub scripto posita tandem 
Régi dixerit. / 

« Hoc est iuditium, quod iudico ego Rodericus de reptatiope 
qua reptatus sum apibl regem Aldefonsum. Habebat me quidem 
Dominas meus Rex in tali amore et tenore, in quali me prius 
habere consueuit. Ego uero in curia sua pugnando contra mihi 
equalemetsimilem, uel miles meus^(et)pugnauit contrasibi equa- 
lem et similem,dicens ita :Ego Rodericus iuro tibi illi mecum pu- 
gnare uolenti, qui me reptas de itinere illo qiio ueniebat rçx Alde- 
fonsus ad Halahet preliare cum Sarracenis, non steti pro uUa alia 
causa quod cum illo non fui, nisi quoniam transitum eius nes- 
ciui et a nullo scire potuj || ** Hec est autem uerissima causa 
quare cum illo non fuerim. In hoc autem prelio non mentitus 
sum, sed ita feci sicut ille per portarium suum et per litteras 
mihi mandauit, et nullo mandatuni suum preteriui. In hoc autem 
prelio quod putauit Rex facere cum Sarracenis castellum supra- 
dictum obsidentibus, nullamsibi feci fraudem, nuUum ingenium, 
nullam omnino traditionem nullamque rem malam, pro qua 
corpus meum minus ualeat aut minus ualere debeat. Nullus 
autem illorum comitum uel potestatum seu militum, qui- 
cumque in exercitu illo cum eo fuerunt, meliorem habuit fidem 
erga Regem ad bellandos illos supradictos Sarracenos illum 
adiuuare, quod ego pro posse meo. Iuro tibi sic, quod quecum- 
que tibi dico, totum est uerum, et si mentior, tradat me Deus in 
manus tuas, ad faciendam uoluntatem tuam super me. Sin 
autem, libérer me Deus iustus iudex a falsa reptatione. Idem et 
taie iuramentum faciat miles meus contra militem secum super 
hanc reptationem pugnare uolcntem. » 

Hoc est sccundum iuramentum sui iuditij, quod iudicauit 

Digitized by 


432 GESTA 

« Ego Rodericus juro tibi militi illi mecum pugnare uolenti, 
qui me reptas de illo aduentu Régis quo ueniebat ad Halahet, 
quia non cognoui aduentus Régis certitudinem et nullo modo 
scire potui quod ante me erat, donec audiui a relatoribus 
quod iam reuertebatur ad Toletum. Si ego prescissem, cum 
uenissem usque in Mostellim, uerum tibi dico quia nisi omnino 
infirmus aut captus aut niortuus in Molina me presentarem 
Régi, et perambularem cum illo ad Alageth et adiuuarem illum 
in sua lite, si eam haberet cum Sarrncenis, cum bona fide 
et cum bona ueritate absque ullo malo ingenio. Super hoc tibi 
iuro per Deum et per Sanctos eius, quod nichil mali cogitaui ne- 
que locutus sum neque contra Regem, pro quo corpus meum 
minus ualeat. Si autem, in aliquo de bis que supra tibi dixi 
mentior, tradat me Deus in manus tuas ad faciendam uolunta- 
tem tuam super me. Sin autem, eripiat me Deus, qui est iustus 
index, a falsa reptatione. Hoc idem meus miles iuret, et hoc idem 
suppléât contra militem pro hac reptatione secum pugnare uolen- 
tem. » 

^'11''° Hoc est tertium iuramentum. 

« Ego Rodericus iuro tibi militi illi qui me reptas de illo 
aduentu Régis, quo uenit ad Halaheth et ibi debellaret cum 
Sarracenis castrum illum obsidentibus, litteras illas per bonam 
fidem et per bonam ueritatem absque ullo malo ingenio et absque 
ulla mala arte sibi misi. Non enim supradictas litteras ad hoc 
misi, ut ipse deuinceretur uel caperetur a Sarracenis suis ini- 
micis. Cum autem ille ad supradictum oppidum cum exercitu 
suo pergeret, tune mihi nuntium suum misit in Belliana, ibique 
aduentum eius expectarem. Sic itaque iuxta mandatum eius 
feci. Vere tibi iuro et dico quia contra Regem numquam cogi- 
taui nec locutus sum, nec feci traditionem nec mala[m] rem, 
pro qua corpus meum minus ualeat, aut unde debeam perdere 
meum honorem aut meam peccuniam, uel pro qua Rex faceret 
super me talem et tam magnum et tam inauditum desonorem, 
sicuti fecii. Sic tibi iuro per Deum et per Sanctos eius, quia hoc 

Digitized by 



quod iuro, uerum iuro. Si uero in aliquo de his que tibisuperius 
dixerim mentior, tradat me Deus in manus tuas ad faciendam 
uoluntatem tuam super me. Sin autem, ut prius, et iustas index 
liberet me a tam falsissima reptatione. Hoc idem iuret, et suppléât 
meus miles contra militem contra se ac pro hac reptatione secum 
pugnare uolentem. » 

Hoc est quartum iuramentum. 

« Ego Rodericus iuro tibi militi Régis illi mecum pugnare 
uolenti, per Deum et Sanctos eius, quia ex eo die in quo 
illum recepi pro seniore in Toleto, usque ad illum diem in 
quo cognoui quod crudeliter et tam sin[e] ratione meam 
uxorem captiuauit, et totum meum honorem quem in regno 
suo habebam mihi penitus abstulit, nullum malum de eo dixi, 
neque malum cogitaui, neque aliquid contra eum feci, pro quo 
malum habeam uel corpus meum minus ualeat. Sine merito, 
sine ratione et absque omni culpa abtulit mihi meum honorem, 
et captiuauit meam uxorem, tam magnum et crudelissimum 
mihi fecit desonorem. Iuro autem tibi militi illi mecum pugnare 
uolenti quod illud quod superius dixi, [uerum est, ac si] 
mentior, tradet me Deus in manus tuas ad faciendam uoluntatem 
tuam super me. Sin autem, |P^ uerissimus et pijssimus index 
liberet me a falsissima reptatione. Hoc idem et non aliud iuret, 
et suppléât meus miles contra militem secum pugnare uolen- 
tem. » 

« Hoc nimirum est iuditium, quod ego Rodericus audaciter 
iudico et firmiter afirmo : « Si unus ex istis .iiij. iuramentis, 
que superius scripsi, Rex accipere uoluerit, eligat quodcumque 
illorum sibi placuerit, et ego libenter illud complebo. Si uero sibi 
non placuerit, paratus sum pugnare cum milite Régis qui sit 
mihi miles equalis, et talis qualis ego eram apud Regem, cum 
eram in amore eius. Judico quia sic me debeo exconducere 
apud Regem et Imperatorem, si me reptat. Si quis autem me de 
isto iuditio uituperare aut reprehendere uoluerit, et melius et 
iustius istud iuditium super hanc reptationem dederit, scribat illud 

Digitized by 


434 GESTA 

et scriptum mittat eum ad me, qualiter me debeam exconducere 
et saluare. Si quidem cognouero illud esse plus rectum et 
iiistum quam meum libenter illud recipiam, et secundum illud 
me exconducam et saluem. Sin autem, pugnabo super iuditium 
meum, aut miles meus pro me. Si forte ille fuerit uictus, 
accipiat iuditium meum. Si uero fuerit uictus [meus miles], reci- 
piat iuditium suum. » 

Rex autem nec huiusmodi iuditia ab ipso Roderico iudicata, 
nec suam excondutionem et saluationem recipere uoluit. 

Postquam uero Rex ad Toletum remeauit, Rodericus metatus 
est castra sua in Elso ; ibidem diem Natalis Domini celebrauit. 
Celebrato itaque Pascha, mouit se inde, abijt per maritima loca, 
donec ad Pelope peruenit, vbi erat quedam spelunca maxima 
repleta peccunia ; qui eam obsedit eamque fortiter debellauit. Con- 
sumatisque paucis diebus, deuicit bellantes et uiriliter ingressus 
est eam. Inuenit autem in ea multum aurum et argentum et seri- 
cum et uestes preciosas sine numéro. Ditatus itaque inuente 
peccunie sufficientia, recessit inde, et transiuit ac peruenit ad 
portum Tarnani, et ante urbem Dénie, in loco qui dicitur Ondia, 
reparauit quendam castrum fecitque eum fortem. Sanctum uero 
quadragesime ieiunium ibidem ieiunauit, et Resurrectionis Jesu- 
Cristi Domini Nostri Pascha in eodem ^J||''° loco celebrauit. 

In quo nimirum loco Alfagib, qui tune terre illius erat rex et 
in terra illa regnabat, nuntium pro pace secum habenda ad eum 
misit. Qua uero pace eum eo firmiter statuta et firmata, nuntij 
Sarraceni reuersi sunt ad Alfagib. Rodericus autem recessit inde 
eum exercitu suo,et peruenit in partes Ualentie. Rex autem Alfagib 
egressus est de finibus Leride et Tortoxe, et peruenit ad Murum 

Vt autem audiuit Alcadir, qui tune temporis erat rex Ualentie, 
quod rex Alfagib pacificauerat eum Roderico, perterritus est 
ualde nimiumque uehementer expauit. Inito itaque eum suis 
hominibus consilio, eum maximis et innumerabilibus muneribus 
peceuniarum ad Roderieum nuntios ili[e]o direxit. Qui muncra 

Digitized by 



multa et innumerabilia que portabant eidem Roderico contu- 
lerunt, et sic regem Ualentie cum eo amicabiliier pacificauerunt. 
Simili modo de omnibus castellis que erant rebellia régi Ualen- 
tie suoque imperio parère dedignantia, multa et innumerabilia 
tributa atque dona Rodericus accepit. 

Rex autem Alfagib, ut audiuit quod Alcadir rex Ualentie paci- 
ficauerat cum Roderico, nimio perçu Isus pauore, média nocte de 
Muro Uetulo recessit, et sic perterritus uehementer de partibus 
illis fugijt. Rodericus autem egressus est de partibus Ualentie et 
peruenit in Burriana. Ibidem uero certa relatione audiuit, quod 
Alfagib Leride et Tortoxe conducere temptabat Sanctium regem 
Aragonensium, et Berengarium comitem Barcinonensium, et 
Ermengaldum comitem Urgelensem contra illum, ut posset eum 
eiicere et expellere de terra sua et omnibus finibus regni sui. 
Rex autem Sanctius et comes Ermengaldus noluerunt adquiescere 
precibus eius nec illum adiuuare contra Rodericum. Rodericus 
autem permansit in Burriana tanquam lapis immobilis. Mox 
Rodericus recessit de Burriana et ascendit in montanade Morella. 
Ibi enim erat cibariorum multa copia et habundantia, peccora 
quoque innumerabilia et copiosa. 

Berengarius comes uero Barcinonensis, inito cum Alfagib 
consilio, ab |p-* eo quidem maxima iam accepta peccunia, statim 
immensum exercitum egressus est de Barcinona et peruenit in 
partibus Cesarauguste. In Calamosca uero, in terris de Albararzin, 
metatus est castra sua. Tune autem Comes cum paucis ad Almu- 
zahen regem Cesaraguste, qui erat in Doaracham, locutusque est 
cum eo de pace inter se habenda. Accepta itaque ab Almuzahen 
peccunia, pacificati sunt inter se. Rex autem Almuzahen prece 
Comitis perrexit una cum Comité ad regem Aldefonsum, qui 
tune erat in partibus de Auron. Rogauit quidem Regem multis 
precibus, utmilitum suorum auxilium ei contra Rodericum pre- 
beret.Eius quippe precibus adquiescere Rex noluit, et Comes cum 
suis comilitonibus Bernaldo et Giraldo Alaman et Dorea, cum 
maximo exercitu peruenit ad Calamoxa[m]. Facta est ibi et con- 
gregata multitudo maxima bellantium contra Rodericum. 


Digitized by 


43 6 GESTA 

In illo tempore Rodericus morabatur in montanis, in loco 
qui dicitur Iber, ibique ei nuntium rex Almuzahen misit, qui ei 
cum eo comitem Barcinonensem pugnare omnino paraium fuisse 
nuntiauit. Rodericus nuntio hecsibi dicenii ylari uultu huiusmodi 
dédit responsum : « Almuzahen Cesarauguste régi, meo amico 
fideli. Quoniam Comitis consilium et futuri de proximo belli 
contra me muniti dispositionem eiusdem Comitis mihi patefecit, 
gratias amicabiles refero. Comitem uero et suorum bellatorum 
multitudinem omnino uilipendio, et sperno, et in loco isto cum 
Dei auxilio libenter eum expectabo. Si autem uenerit, cum illo 
proculdubio debellabo. » 

Berengarius ergo comes cumingenti exercitu suo per montana 
usque ad proximum locum, ubi Rodericus erat, peruenit, et 
tentoria sua parum procul iuxta Roderici fîxit. Quadam uero 
nocte misit exploratores, qui explorauerunt et prescierunt castra 
Roderici super se inmensum Hab'ntiarum montem. Ipsa autem 
castra fixa erant sub monte. Altéra autem die, Comes scribere 
fecit cpistolam huiusmodi in se legationem continentem, et 
scriptam Roderico per nuntium misit. 

((. Ego Berengarius comes Barcinonensium cum meis militibus 
dico tibi Roderico, quia uidimus tuam epistolam quam misisti 
ad Almuzahen, et dixisti ei ^*||^° quod eam nobis ostenderet, 
que nos derisit ac nimium uituperauit atque ad maximam insa- 
niam nos excitauit. Antea nobis feceras quamplures iniurias, 
quibus deberemus contra te esse infesti et ualde irati; quanto 
magis pro derisione qua per epistolam tuam nos spreuisti et 
derisisti, debemus tibi esse inimici et aduersarij ! Peccuniam 
nostram, quam nobis abstulisti, adhuc pênes te habeam. Deus 
autem, qui potens est, de tantis iniurijs a te nobis illatis uin- 
dicabit. Aliam quoque deteriorem iniuriam et derisionem nobis 
fecisti, qui nostris uxoribus nos assimilasti. Nos autem nolu- 
mus tam nephanda derisione te deridere neque tuos homines ; 
sed rogamus et obsecramus Deum celi, ut ille tradat te in 
manus nostras et in potestate nostra, quod possimus tibi mons- 

Digitized by 



trare quam plus ualemus quam nostrc mulieres. Dixisti etiam 
rege Almuzahen, quia si nos ueniremus ad te tecum [dejbellare, 
plus citjus exires nobis obuiam quam ipse posset reuerti in 
Monteson ; et si nos tardaremus uenire contra te, tu nobis in 
uia occurr[er]es. Precamur ergo te multum, ut iam nos non 
uituperes ob hoc quod hodie non descendimus ad te ; ideo enim 
hoc facimus, quia uolumus nos certificare de tuo exercitu et de 
tuo contenimento. Videmus namque quia una cum tuo monte 
confidens, in illo uis nobiscum debellare. Videmus etiam et 
cognoscjmus, quia montes et corui et cornelle et nisi et aquile 
et fere omne genus auium sunt dij tui, quia plus confidis in 
augurijs eorum quam in Deo. Nos autem credimus et adoramus 
unum Deum, qui nos de te uindicet, et in manibus nostris te 
tradat. Scias uero ueritatem, quod cras ad auroram, Deo uolente, 
uidebis nos prope te et ante te. Si autem exieris ad nos in 
piano et separaberis te a monte tuo, eris ipse Rodericus quem 
dicunt bellatorem et Campeatorem. Si autem hoc factum 
nolueris, eris talis qualem dicunt in uulgo Qstellani aleuoso, 
et in uulgo Francorum bauiador et fraudator, Nichil quippe tibi 
prestavit ostendere similitudinem tanti roboris te ||*5 habere; non 
leuabimus super te nec discedemus a te, quousque uenias in 
manibus meis mortuus aut captiuus et ferr[e]is compedibus illa- 
queatus. Tandem uero faciemus de te alboro:;^, lUud idem quod 
scripsisti, fecisti tu ipse de nobis. Deus autem uindicet suas 
Ecclesias, quas uiolenter confregisti et uiolasti. » 

Prelecta hac epistola coram Roderico et ab eo audita, iussit 
continuo suam epistolam scribere et Comiti mittere, que hanc 
continet responsionem. 

« Ego Rodericus, simul cum meissocijs, tibi Berengario comiti 
et tuis hominibussalutem. Scias quia tuam audiui cartam, et quod 
in ea continebitur totum intellexi. Inea namque dixisti quia scripsi- 
[stijad Almuzahen meam cartam, inquatuet tuoshomines derisi 
et blasphemaui;uerumcerte dixisti. Blasphemauienim teettuos, 
et adhuc blasphemo. Dicam ergo tibi pro quo te uituperaui. Quan- 

Digitized by 


438 GESTA 

doquidem eras cum Almuzahen in partibus Calataiub, coram illo 
tune blasphemaui, dicensei quia proptertuumpauorem non eram 
ausus intrare istas terras. Tui quoque homines, uidelicet Raymun- 
dus de Baran et alij milites qui cum eo erant, hoc idem régi Alde- 
fonso me deridendo dixerunt in Castella coram Castellanis. Tu ipse 
etiam, Almuzahen présente existente, dixisti régi Aldefonso qui[a] 
mecum omnino pugnasse[s], et de terris de Alfagib ui(n)ctum me 
quidemeiecisses, et in terris supradictis te expectare nullo modoau- 
derem. Sed Régis amore hoc tune facere dimisisti, et eius amore me 
actenus non inquietasti, et quia eius eram vassallus, idcirco dede- 
cus mihi inferre pepercisti et mihi noluisti. Propter huiusmodi 
conuitia tali derisione mihiillata, te et tuos derisi et der[r]idebo, 
et uestris uxoribus propter uestras femineas uires vos coequi- 
paraui et assimilaui. Nunc autem non poteris te excusare quin 
mecum pugnes, si expugnare ausus fiieris. Si autem ad me uenire 
recusaueris, me quicumque in eius amore habebit. Si autem 
ausus es ad me uenire cum exercitu tuo, iam ueni metumque 
non formideo. Non credo te ignorare, quod tibi*5||vo ^^ ^^jg 
hominibus fecerim qualiier uobis nocuerim. Michi quidem 
notum est quod fecisti conuenientiam cum Alfagib, quod daret 
tibi peccuniam, et tu de terris suis omnino me expelleres atque 
ei[ijceres. Credo namque quia promissa implere formidabis, et ad 
me uenire mecumque pugnare minime penitus audebis ; ad me 
autem uenire non récuses, quia in planiori loco, qui planior in 
cunctis terris istisuidetur esse, uideor. In rei certitudine tibi dico, 
quia si tu et tui ad me uenire uolueris, non proderit uobis. Dabo 
quidem uobis uestram solidatam, sicut dare uobis soleo, si forte 
uenire ad me ausi fueritis. Si autem ad me uenire recusaueris 
mecumque pugnare ausus non fueris, mittam litteras meas ad 
Dominum regem Aldefonsum, et nuntios mittam ad Almuzahen, 
dicam eis quia quicquid promisisti et supplendum te iactasti et 
uentilasti, pauore meo perterritus adimplere nequisti. Non solum 
his duobus Regibus, uerum et uniuersis nobilibus tam Christia- 
nis quam Sarracenis hoc innotescere et scire omnino faciam. 

Digitized by 



Tam uero Christiani quani Sarraceni, te a me fuisse captum, 
et peccuniam tuam et peccuniam omnium tuorum pênes me esse 
habitam, proculdubio sciant. Nunc autem in piano te expecto 
securo et robusto animo. Si forte ad me uenire conaberis, ibidem 
tue peccunie partem uidebis, sed non ad tuum prouectum, imo 
ad tuum detrimentum. Te autem superfluis iactando uerbis, me 
iam uictum aut captum aut mortuum in manu tua necnon 
ducere(m) retulisti : hoc autem in manu Dei est, et non in tua. 
Me autem falsissime delu[d]endo dixisti, quod feci aleue ad 
Forum Castelle aut bauiia ad Forum Gallie, quod sane proprio 
ore plane mentit us es. Nunquam enim feci taie quid : ipse autem 
feci[t] istud, qui iam probatus est in talibus traditionibus, quem 
tu bene cognoscis, et plures tam Christiani quam Pagani talem 
qualem ego dico, esse proculdubio cognoscunt. Jam diu est, ex 
quo contemdimus uerbis litigiosis : parcamus huiusmodi uerbis, 
et sicut proborum militum mos est, inter nos diuidatur huius- 
modi litigium uicibus armomm |P^ nobilibus. Veni et noli tardare. 
Accipies quidem a me tuam solidatam, quam tibi dare soleo. » 
Cum autem Berengarius cum omnibus suis hanc audisset epis- 
tolam, omnes unanimiter inmensa accensi sunt ira. Accepto ita- 
que consilio, quosdam milites nocte continuo miserunt, qui 
furtim montem, qui super castra Roderici eminebat, ascend[er]ent 
et caperent, existimantes enim ab ipso monte castra Roderici dis- 
rumpere, eiusdem omnia tentoria inuadere atque penitus acci- 
pere. Venientes itaque nocte preocupauerunt supradictum mon- 
tem et tenuerunt illum, Roderico nesciente. Altéra uero die 
summo mane, Comes et sui armati, uociferantes circa castra 
Roderici, et ilico irruerunt in eos. Quod autem perspiciens Rode- 
ricus dentibus suis cepit fremere, et militibus suis loricas statim 
iussit induere, et acies contra aduersarios uiriliter preparare. Rode- 
ricus autem irruit ueloci impetu in aciem Comitis, quem in primo 
certamine mouit et deuicit ; tamen in ipso certamine uiriliter 
bellando Rodericus de equo suo in terram cecidit, corpusque 
autem eius statim illisum et uulneratum extitit. Verumptamen 

Digitized by 


440 GESTA 

milites a bello non destit(u)erunt, ymo robustis animis pugnaue- 
runt, donec et Comitem et omnem exercitum suum deuicerunt 
atque uiriliter superauerunt. Multis quidem et innumerabilibus 
illorum interfectis atque peremptis, tandem eundem Comitem 
ceperunt et capium cum .v. fere milibus suis in prelio illo captis 
[ad] Rodericum perduxerunt. Rodericus uero quosdam uidelicet 
Dominum Bernaldum, Giraldum Alaman, Raymundum Muroni, 
Ricardum Guilelmi, atque alios quam plures et innumerabiles 
nobilissimos, una cum eodem Comité, teneri et sub custodia 
peruigili haberi atque retrudi precepit. Facta est itaque uictoria 
semper laudanda et memoranda in manu Roderici super comitem 
Berengarium et super exercitum eius. Milites autem Roderici 
depredati sunt omnia castra atque tentoria Berengarij comitis 
acceperuntque omnia spolia que in eis receperunt, uidelicet multa 
uasa aurea et argentea, et uestes preciosas, ^^|1^° mulos et equos 
palafredos, lanceas, loricas, scuta, et omnia bona quecumque 
acceperunt, cuncta intégra et salua fide bona Roderico presen- 
tauerunt atque contulerunt. 

Comes autem Berengarius, uidens et cognoscens se adeo uerbe- 
ratum et confusum et in manu Roderici captum, humilis mise- 
ricordiam ei petens, ante Roderici in suo tentorios edentis peruenit, 
eique indulgentiam multa prece expetijt. Rodericus autem eum 
bénigne recipere noluit, neque iuxta eum in tentorio suo sedere 
permisit, sed foris extra tentoria eum cubtodiri a militibus suis 
iussit ; victualia quippe sibi largiter ibidem dari sollicite precepit; 
tandem uero liberum ad terram reuertî sibi concessit. At ubi 
Rodericus sui corporis sanitatem post paucos dies recepit, cum 
Domno Berengario et Giraldo Alaman,quatenus ob redemptionem 
suam .Lxxx. milia marcas de auro Ualentie sibi darent, pactum 
instituit. Ceteri omnes captiui ad libitum Roderici pro sua 
redemptione innumerabiles peccunias, iam sub numéro certo 
significatas, se sibi daturos, obligauerunt ac promise[runt]. Mox 
ad propria reuertuntur, et inde tandem auri et argenti maximam 
copiam et filios et parentes, pro redemptione iam instituta, done 

Digitized by 



eam persoluerent, in pignore uolentes secum afférentes ad Rode- 
ricum, cum his qui secum ducebant, festinatione non pigra 
remeauerunt, sibique omnia danda et complenda in sua posita 
presentia se proculdubio dixerunt. Cum itaque Rodericus hec 
uideret, habito apud se suo consilio, pietatis intuitu motus, non 
solum eos ad terram suam liberos abire permisit, uerum etiam 
omnem redemptionem ei(u)sdem dimisit. lUi autem ob tantam 
misericordiam ab eo habitam, eius nobilitati et pietati gratias 
deuotissime referentes et sibi seruire promittentes, cum omnibus 
rébus suis et cum ingenti honore ad terram suam gaudentes 
sunt reuersi. 

Rodericus autem peruenit in partes Cesarauguste ad locum 
qui dicitur Salarca, moratusque est ibi quasi duobus mensibus. 
Egressus autem înde uenit ad Darocam, vbi sane multis est diebus. 
Erat ibi nimia cibariorum copia et peccorum habundantia, in 
quo loco graui quidem morbo Rodericus infirmatus est. Tune 
Rodericus ad Almuzahen regem || ^7 Cesarauguste quosdam 
milites cum litteris suis misit, qui eum Cesaraugustam inuene- 
runt, eique litteras quas portabant contulerunt. In qua nimi- 
rum urbe comitem Berengarium cum militibus suis nobilibus, 
una cum prefato Rege sedente, inuenerunt. Cum itaque Comes 
nuntios istos Roderici esse et mil[it]es sciret, eosdem ad se 
uenire permisit, continuo mandauit, et huiusmodi nuntiationem 
ad Rodericum ferendam eis diligenter comisit. Quibus sic ait : 
« Rodericum meum amicum ex parte mea nimium salutate, eius- 
que me uerum uelleesse amicum et in cunctisnecessitatibus suis 
coadiutorem, proculdubio eidem narrare non desista[ti]s. » Quo 
audito, ad Rodericum iam conualentem et sanum prefati nuntij 
deportauerunt, et Comitis iegationem eidem seriatim diligenter 
[retulerunt]. Rodericus uero, audita pro nichilo habens, suum 
amicum esse et cum illo pacem habere se omnino negauit. Cui 
sui milites et primates dixerunt : « Quid est hoc ? quid mali 
unquam fecit tibi comes Berengarius, quod tu non uis pacem 
habere cum illo ? Ipsum quidem deuictum ac superatum, uinc- 

Digitized by 


442 GESTA 

tum atque captum in manu tua potencialiter tenuisti, omnesque 
suas gazas et diuitîas eidem uiriliter abstulisti, et non uis pacem 
cum illo ? Non enim ipsum tu rogas, sed ille te rogat quod 
tecum pacem habeat. «Militumitaque nobilium suorum consilio 
demum adquieuit, et cum eo pacem habiturum se omnino pro- 
misit. Nuntij uero ad Cesaraugustam continuo reuertentes, 
Rodericum suum uelle esse amicum et cum eo pacem habiturum, 
comiti Berengario et suis nobilibus diligenter retulerunt. Quo 
audito, Comes et sui nimium gauisi sunt. Tune Comes egressus 
de Cesaraugusta ad Rodericum et ad sua castra statim uenit, 
ibique amicitia et pax inter utrumque amicabiliter instituta 
dinoscitur. Comes autem Yspanie partem quandam suo imperio 
subditam in protectione et in manu Roderici tune posuit; 
pariter itaque ambo ad loca maritima sibi proxima ilico descen- 
derunt. Rodericus quippe metatus est castra sua in Burriana ; 
Berengarius autem recedens a Roderico transiuit Albernium 
Ibri, et in terram suam est regressus. Rodericus uero moratus 
est in Burriana in partibus Ualentie; super CepuUam ^^ || vo ^q^q 
Pascha Domini celebrauit. 

Tune nimirum Lirie, castrum Ualentie uicinum, cum suo 
exercitu obsedit ibique militibus suis stipendia largissima distri- 
buit. Quo in loco regine régis Aldefonsi uxoris et amicorum 
suorum littere ad eum pertulerunt, que significauerunt ei 
regem Aldefonsum contra Sarracenos ire et cum eisdem bellum 
inire omnino uelle, atque disposuit proculdubio habuisse. Jam 
enim Granatam et omnes fines eius Sarraceni ceperant. Hec 
nimium erat causa quare Rex contra Sarracenos pugnare ibat. 
Per litteras namque istas consuluerunt ei amici eius, quod, 
remota omni occasione, sub ueloci cursu ad Regem Sarracenos 
cum exercitu suo iam pergentem iret, et in bello illo una cum 
Rege esset, et cum omni exercitu suo Régis exercitui illum 
adiuuando se insereret, et sic Régis gratiam et amorem procul- 
dubio statim recuperaret. Amicorum itaque suorum consilio 
obtemperans, Lirie castrum ab eo tam bello quam famé et siti 

Digitized by 



undique ualde coactum et fere iam in redendo se funditus credi- 
tum illico reliquit, et cum omni exercitu suo per longa itinera 
ad Regem continue perrexit. Regem uero in partibus Cor- 
doue, in loco qui dicitur [Martos ?] inuenit. 

Rex autem audiens quod Rodericus ueniret, statim exiuit ei 
obuiam, et in pace nimiumque honorifice eum recepit. Ambo 
itaque pariter prope ciuitatem Granatam uenerunt. Rex uero 
per montana loca, in loco qui dicitur Libriella, omnia sua ten- 
toria figi atque locari iussit. Rodericus autem per planitiem, in 
loco qui erat ante castra Régis ad euitanda et uigilanda regia 
castra sua fixit tentoria, quod autem Régi ualde displicuit. 
Tune Rex ductus inuidia ait suis : « Videte et considerate qua- 
lem iniuriam et quale dedecus nobis Rodericus infert. Hodie 
quidem post nos ex longo itinere quasi fessus et fatigatus uenit ; 
modo uero nos precedit et ante nos tentoria sua fixit. » Omnes 
fere sui inuidia tacti uerum dixisse Régi pariter responde- 
runt, et Rodericum de audacter nimia presumptione, sibi in 
omnibus inuidentes,coram Rege illum uituperauerunt. Rex autem 
in eodem loco. vi. permansit |P^ diebus. Juzeph uero, rex Moabi- 
tarum et Sarracenorum, regem Aldefonsum expectare et cum 
eo pugnare non audens, eiusdem Régis pauore perterritus, una 
cum exercitu suo fugijt, et a partibus illi[s] clam recessit. Cum 
itaque rex Aldefonsus luzeph regem Sarracenorum eius pauore 
fugisse et a partibus clam recessisse certa ueritate cognosceret, 
ad Toletum reuerti statim mandauit. 

Ad Toletum itaque rediens, usque ad castrum qui dicitur 
Ubeda, quod est super alueum de Alcheuir, peruenit. Rodericus 
uero iuxta eundem alueum castra sua figi atque statui sui prece- 
pit. Ibidem Rex iratis et non blandis uerbis Rodericum aspere 
tradidit; multis quidem et uarijs causis sed non ueris eum 
redarguit. Adeo sane contra illum vehementer motus et accen- 
sus est ira, quod illum capere decreuit ac uoluit. Quod Rode- 
ricus perpendens et plenarie signis certis cognoscens, omnia 
Régis uerborum conuitia pacienter sustinuit. In eadem itaque 

Digitized by 


444 GESTA 

superuenîente noae a Rege, non sine paaore, Rodericos recessit 
et ad stu castra stadm redijt. Plares vero militom soorum mnc 
Rodericum relîquerant et ad castra Régis se transtalerunt; dere- 
licto itaqae Roderico domino suo, Régis seniitio se contulerunt. 
Rex autem a Roderico aliquantis litigiosis se de inioria a Rege 
sibi illata excosando exacerbatus et a fîirore nimîo illatus, ad 
Toletum cum exercitu suo regreditur. Rodericos uero moIes[tus] 
nimiumque mestus, non modico itineris bbore in panes Ualentie 
protinus secessit; multis quîdem diebus ibidem permansit. Quo 
in loco quendam castrmn, qui dicitur Pennacatel, quod Sarraceni 
fîinditus destruxeranty multis et firmis edificionim munitionibos 
rehedificauit, atque muro inexpugnabili undique cinxit, firmi- 
terque illud construxit. Tam militum quam peditum multitudine 
omnibus armorum generibus sufficienter munitum, prefatum cas- 
trum tandem nîmium muniuit; panis etiam et uini et camis 
copia illud copiose repleuit. Egrediens igitur inde ad Ualentiam 
descendit ; deinde uero ad Morellam, ubi non multis moratus est 
diebus, descendit ibique diem natalis Domini soUempniter cele- 
brauit. Hoc autem in loco ad eum quidam homo uenit, ^*'||*° qui 
castrum Borge uicinum Tutele sibi furto penitus dare promisit. 
Inito itaque consilio, contra castrum Borge cum gente sua statim 
ire ccpit, et ecce subito Almuzahen régis Cesarauguste nuntius 
ad eum uenit, qui Almuzahen a rege Sanctio Aragonensium 
esse ualde coactum et opressum eidem nuntiauit. Postquam 
nuntius iste a Roderico recessit, Rodericus nocte iuxta Cesarau- 
gustam occulte non paucis peruenit, ibique utique hominem qui 
ci Borge castrum dandum promisit, fuisse omnino menti[t]um 
probauit. Verumptamen ad castra redire noluit, sed in loco eodem 
in quo erat permansit; quo maiores et meliores Cesaraugustane 
urbis ciues ad eum uenerunt. Illum nimirum, ut cum Rege suo 
amorem et amîcitiam et pacem habere uellet, multis obsecratio- 
nibus efflagitauerunt. Factum est autem, quod Almuzahen et 
Rodericus uiderunt se ad inuicem, et firmauerunt inter se firmissi- 
mam pacem. 

Digitized by 



Tune autem Rodericus iam cum exercitu suo ad Cesarau- 
gustam peruenit, ibique alueum transmit, atque castra sua in 
loco qui dicitur Fraga fixit. Quo audito, rex Sanctius Arago- 
nensis una cum filio suo Petro rege inmensum exercitum con- 
gregari precepit. Congregato itaque exercitu, tentoria sua in loco 
qui dicitur Gorreia figere protinus iussit. Rex autem et filius 
eius tune miserunt ad Rodericum legatos pacificos, amoris et 
pacis legationem ferentes. Quo audito et cognito, Rodericus eos 
iionorifice et hylari uultu eos recepit, et cum (eos) rege Sanctio 
et cum filio eius pacem et amorem omnino se uelle habere 
eisdem respondit. Suos quoque nuntios, qui uerba pacem signi- 
ficantia Régi et filio eius narrarent, eis continuo direxit. Rex au- 
tem Sanctius et filius eius et Rodericus, uidentes se insimul, et 
amorem et pacem inter se habendam indissolubili laqueo firmis- 
sime instituerunt. Roderici quoque amore et prece, (et) Sanctius 
rex cum Almuzahen pacem confirmauit ; pacificatus est itaque 
cum eo amicabiliter, Roderico mediante et opérante. Hoc autem 
peracto, ad terram suam Sanctius rex continuo redijt. Rodericus 
uero in Cesaraugusta apud regem Almuzahen in maximo honore 
diebus permansit non paucis. 

11^9 Egressus tandem de Cesaraugusta, cum maximo et innume- 
rabili exercitu intrauit terras de Calagurra et de Nagera, qui 
erant in regno régis Aldefonsi et sub eiusdem imperio. Tune 
autem uiriliter debellando et Aluerith et Lucronium cepit. 
Ingentem nimirum atque mestabilem et ualde lacrimabilem pre- 
dam, et dirum et impium atque uastum inremediabili flamma 
incendium per omnes terras illas seussime et immisericorditer 
fecit. Dira itaque impia depredatione omnem terram prefatam 
deuastauit et destruxit, eiusque diujtijs et peccunijs atque omni- 
bus eius spolijs eam omnino denudauit, et pênes se cuncta habuit. 
Egrediens itaque de loco illo,cum ingenti militia peruenit adcas- 
trum qui dicitur Alfarum, quod uiriliter debellauit et illico 
cepit. Quo in loco Garsia Ordoniz et omnium parentum suorum 
nuntij ad eum uenerunt, qui ex parte Comitis et omnium paren- 

Digitized by 


446 GESTA 

tum suoram, ut ibidem, vii. diebus et non amplius expectaret, 
[ejidem retulerunt; si uero id ageret, Cornes cum parentibus suis 
cum eo pugnare procuidubio non dubitaret. Quibus et Comitem 
et omnes parentes suos. vii. diebus eidem expectare, et cum 
eisdem libenter pugnare, uultu ylari respondit. Comes autem 
Garsias Ordoniz congregauit omnes parentes suos et potentes, 
potestates et principes, qui dominabantur omni terre illi qui est 
ab urbe que dicitur Zamora usque in Pampilonam. Congregato 
itaque inmenso et innumerabili militum et peditum exercitu, 
supradictus Comes una cum eadem gentium multitudine usque 
ad locum qui dicitur Aluerith peruenit. Vitra itaque ire et cum 
Roderico bellum inire nimium pauens et formidans, ex loco isto 
ad terram suam una cum exercitu suo exterritus incunctant[er] 
remeauit. Rodericus autem usque in die. vii. presignata ibidem 
eos tanquam lapis immobilis robusto animo gaudenter expectauit. 
Tune autem certa sibi relatum est narratione, quod Comes et 
uniuersi qui cum illo erant, a promisso se subtrahentes bello 
et cum illo pugnare pauentes, iam repatriau erant seseque disper- 
serant, necnon et ^^||'° Aluerith sine milite desertum et uacuum 
reliquerant. Calagurre namque et omni regione quam Rodericus 
depredatus fuerat, per manum régis Aldefonsi Garsias comes 
Roderici inimicus tune dominabatur. Propter Comitis inimi- 
citiam et propter eius dedecus, prefatam terram Rodericus flamma 
ignis incendit, eamque fere destruxit atque deuastauit. Rodericus 
autem audiens, ut dictum est, quod eius pauore Comes cum 
gente sua iam repatriauerat et Aluerith sine milite desertum 
reliquerat, egressuscum exercitu suo de Alfaro ad Cesaraugustam 
peruenit; ibidem uero multis diebus inmenso honore permansit, 
omnisque terre illius uindemias, que non erant subdita imperio 
Almuzahen, ad opus suum collegit atque uindemiauit. 

Egressus autem cum exercitu suo de Cesaraugusta, cepit iter 
arripere ad Ualentiam ; et dum iter ageret, ei quidam nuntius 
occurrit, qui barbaras Sarracenorum gentes ad orientales partes 
peruenisse easque seuissime deuastasse, et etiam usque ad Ualen- 

Digitized by 



tiam accessisse, necnon eamdem iam obtinuisse, idem seriatim 
retulit ; quod deterius est, Alcadir régis Ualentie traditione 
omnes homines Ualentie ille barbare gentes interfecerunt, et 
huiusmodi malum peractumperegerunt, ipsique tandem indicauit. 
Rodericus autem hoc audiens, céleri cursu ad opidum Cepulle 
peruenit eumque statim obsedit. Nis[iJ uero tam cito uenisset, 
ille barbare gentes Yspaniam totam usque ad Cesaraugustam et 
Leridam iam préoccupassent atque omnino obtinuissent. Cas- 
trum quidem Cepulle undique fortiter debellatum tune continuo 
cepit ; villam uero in eodem populauit et construxit, eamque 
munitionibus et fortissimis turribus circumcinxit atque mu- 
niuit, ad cuius nimirum populationem ex circumstantibus uillis 
plures gentes uenerunt et in eadem habitauerunt. Homines ergo 
Ualentie qui de morte euaserant, erant subditi illis barbaris qui 
dicebantur Moabite, et sub eorum imperio se habebant, et apud 
illos mistice ||^° manebant. Mense autem iulio, cum messes 
sunt colligende, Rodericus fixit castra sua iuxta Ualentiam. Messes 
quidem illorum cum equis cepit comedere eorumque domus 
forinsecas destruere. Cum autem Ualentie habitatores perspice- 
rent, ad illum legatos ilico miserunt, eum rogantes nimiumque 
exorantes, quatinus eis pacifîcus esset et Moabitas una cum eis 
habitare permitteret. Ille uero nullo modo eis pacificum se esse 
permisit, nisi Moabitas a se disiungerent et ab urbe eos omnino 
e[j]icerent ; quod utiqueilli facere noluerunt, sed se in urbe inclu- 
serunt. Ille uero quandam Ualentie partem, que dicitur UillaNoua, 
adeo fortissime debellauit quousque eam cepit, omnibus diuitijs, 
et peccunijs quas in ea inuenit eam funditus expoliauit. Intérim 
autem alteram urbis partem, que appellatur Alcundia, debellauit 
et cepit. Homines uero qui in h>co huius partis habitabant, submi- 
serunt se et subiugauerunt se continuo sub dominio et imperio 
suo. Ille autem iam sibi subiugatos in domibus suis et in 
loco suo cum omnibus rébus suis liberos in pace restituit. Ceteri 
autem homines urbis Ualentie habitatores hoc perspicientes ualde 
conterriti sunt; Moabitas uero statim et secundum statutum 

Digitized by 


448 GESTA 

Roderici mandatum ab urbe sua expulerunt, et sub eiusdem 
imperio se subiugauerunt. Ipse uero usque ad Deniam liberos 
et pacificos nianere et quietos uiuere permisit. 

Juzepli autem paulo ante sibi litteras di[re]xerat, in quibus, quod 
nuUomodo Ualentie terram intrare auderet, omnino ei man- 
dauerat. Quo audito, Rodericus iratus ualde uidetur. Flam[m]ea 
itaque accensus ira, niniium eum spreuit et uerba illusionum 
eidem direxit, necnon ad omnes potestates et duces Yspa- 
niarum litteras suas misit, in quibus, quod luzeph eius pauore 
mare transire, ad Ualentiam uenire non audebat, eisdem 
significantia. Quod autem luzeph audiens,inmensum et innume- 
rabilem exercitum congregari ilico mandauit, illumque transfre- 
tare sine dilatione denique soUicitus precepit. Interea uero Rode- 
ricus hominibus in Ualentia habitantibus dulci parabola hoc ^*^||'''' 
ait : « Homines Ualentie, usque ad mensem augustum spatium et 
indutias uobis libenter dabo. Si uero intérim luzeph uenerit et 
uobis succnrrerit, et me de istis terris uictum eiecerit, et de meo 
imperio uos liberauerit, servite illi et estote sub imperio eius. Si 
autem hoc facere non ualuerit, seruite mihi et estote mei. » 
Sermo quidem iste omnibus Ualentie hominibus placuit. Ad 
luzeph et ad omnes Yspaniarum duces quicumque erant sub 
imperio luzeph, litteras suas coniinuo miserunt, in quibus, ut 
cum inmenso exercitu ad Ualentiam uenirent et de manu Rode- 
rici et de eius imperio eosdem liberarent, eis notificauerunt ; 
quod si facerent usque ad mensum augustum, nollent Roderici 
penitus imperio parère sibique in omnibus seruire eos, procul- 
dubio utique scirent. 

Interea Rodericus Ualentiam in pace liberam dimisit, et ad 
Pinnacatel cum exercitu suo peruenit, et usque ad Belliena 
omnem terram et prouintiam circumquaque habitantem depre- 
datus est. Multos quidem captiuos multaque spolia et copiam 
cibarie ibidem cepit. Que autem omnia in Pinnacatel cuncta 
misit, ibique eam cum maxima preda reliquit, et ad partes Ualen- 
tie statim ingressus est. Egressus autem inde, ascendit et peruenit 

Digitized by 



in terras de Albarrazin, qui ei mentitus fiierat in suo tributo. 
Depredatus itaque omnem terram illam, omnem uero cibariam 
quam ibi inuenit, in Cepullam totam mitti iussit. Ipse autem 
inter[im] ad Cepullam cum preda maxima regressus est. 

Transacto igitur mense augusto, Ualentie habitatores audierunt 
relatione uera, quod Moabite -cum ingenti exercitu luzeph in 
auxilium eorum ad succurrendum et liberandum de dominio 
Roderici proculdubio ueniebant. Ilico a pacto quod cum Rode- 
rico instituerant se subtraxerunt, eique rebelles ac aduersarios 
pacti fidem maie seruantes omnibus modis se constituerunt ; 
quod autem Rodericus plenarie cognoscens, Ualentiam iterum 
omni animositate obsedit, eam forti et robustissimo prelio 
undique expugnauit. 

Famés autem ualida et non modica in urbe || ^' facta omnino 
Qsse dinoscitur. Interea igitur exercitus Moabitarum, eis ad 
succurrendum sceleri cursu perueniens, ad Ualentiam se appro- 
piauit. At cum Roderico bellum comitere non audens,eius pauore 
perterritus et nimis pauens, nocte per umbras fugijt et sic ad 
regiones suas confusus remeauit. Rodericus autem non modico 
tempore Ualentiam solito more fortius ac robustius ex omni 
parte debellauit, eamque expugnatam tandem gladio uiriliter 
cepit, captamque continuo depredatus est. Inuenit et adquisiuit 
utique in ea multas et innumerabiles peccunias, copiam uidelicet 
auri et argenti inmensam et numéro penitus carentem, monilia 
pretiosa, gem[m]as multo auro decoratas, varia et diuersa orna- 
menta, vestes siricas precioso auro deauratas. Tantam igitur et 
tam preciosissimam in urbe hac adquisiuit peccuniam, quod ipse 
et uniuersi sui facti sunt diuites et locu pietés ultra quam dici 

Juzeph autem Moabitarum rex, audiens quod Ualentia a Rode 
rico nimia belli animositate iam esset capta ac depredata, iratus 
ac mestus factus est uehementer. Habito itaque cum suis consilio, 
ducem super Yspaniam de génère suo, sororissuefilium,nomine 
Mahumath constituit; quem cum infinita multitudine Barbarorum 

Digitized by 


450 GESTA 

et Moabitarum atque Hysmaelitarum per omnem Yspaniam 
habitantium, Ualentiam obsidere et Rodericum captum et ferreis 
uinculis uinctum ad illum perducere misit. Hij itaque uenientes 
in loco qui dicitur Quarto, ab urbe Ualentia .iiii°^ miiiarios 
habenti, castra sua fixerunt. Omnis ergo regio illa que cir- 
cumquaque habitabat, cum cibaria et cum epulis et escis sibi 
necessarijs continue ad eos peruenit, et uictualia eisdem partem 
contulit partimque uendidit. Numerus autem iilorum erat quasi. 
c. L. milia militum, tringita uero milia peditum. Videns autem 
Rodericus tantam et tam innumerabilem gentium multitudinem 
aduersus eum peruenisse pugnaturam, non raro miratus est. 
Inmanis iste Moabitarum exercitus ^*||''° super Ualentiam x. diebus 
et totidem noctibus iacuit ac permansit. Cotidie nimirum 
girabant eam, multis et diuersis uocum ciamoribus ululantes 
atque uociferantes, rugitum non modicum emittentes, et ten- 
toria Roderici et militum suorum et habitacula eorum fré- 
quenter sagittabant, nimiumque eos bello instanti urgebant. 
Rodericus uero solita cordis animositate se et suos uiriliter con- 
fortabat ac corroborabat, et Dominum Jesum Christum, ut 
suum diuinum preberet auxilium, incensanter ac prece deuota 
deprecabatur. Quadam uero die, secundum solitum morem ulu- 
lando ac uociferando atque debellando, dum urbem circundarent 
et suis uiribus omnino eam capere crederent, Rodericus inuin- 
cibilis bellator, in Domino et in eiusdem clementia toto suo 
animo confidens, cum suis bene armatis, ad eos uociferando 
eosdemque uerbis minarum terrendo, audaciter et uiriliter egressus 
est. Irruit itaque in eos, et cum eisdem bellum com[m]isit 
inmensum ; diuina opitulante clementia, Moabitas omnes deui- 
cit ; sic itaque triumphum et uictoriam sibi a Deo coUatam 
super eos habuit. Ipsi uero iam deuicti, dantes terga uersi sunt 
in fugam; multitudo uero iilorum gladio ceciderunt. Alij autem 
cum propijs uxoribus et liberis ad castra Roderici ducti sunt 
captiui. Cuncta quippe eorum castra atque tentoria acceperunt, 
in quibus innumerabiles peccunias auri et argenti et uestium 

Digitized by 



pretiosarum inuenerunt, atque cunctis diuitijs ibidem repertis 
funditus expoliauerunt. Rodericus igitur et omnes sui tune sunt 
nimis ditati, et muito auro et argento, et uestibus preciosissimis, 
et equis et paiafredis, ac mul[t]is seu diuersis armorum gene- 
ribus, et cibarie copia atque thesauris inenarrabilibus sufficienter 
repleti. Facta est autem huiusmodi uictoria in Era. m. c. xxx. ii. 

Post habitum huiuscemodi triumphum, cepit Rodericus cas- 
trum qui dicitur Olokabet; in quo equidem muitum thesau- 
rum qui fuit régis Alcadir, inuenit, quem cum suis bona fide 
diuisit. Tune autem alterum quoque accepit oppidum jj ^^ qui 
dicitur Serra. 

Tune uero Sanctius rex Aragonensis bone memorie mortuus 
est, qui quinquaginta et duobus uixit annis, et postea ad 
Christum in pace perrexit, et sepultus est honorifice in monas- 
terio Sancti loannis de Pinna. Post cujus mortem, Petrus eius- 
dem filius in Aragonensi regno rex est eleuatus. Vniuersi 
autem regni eius principes insimul [sunt] congregati. Tune 
dixerunt Régi : « Maiestati tue, Rex inclite, unanimiter supplica- 
mus quatenus consilium nostrum audire digneris. Sanum 
nempe et utile tibi fore consilium credimus, cum Roderico 
Campidoeto amieitiam et amorem habere. Hoc nostri eonsilij 
unanimitas tibi proculdubio consulit. » Régi autem huius prinei- 
pum suorum consilium nimis plaeuit, et ad Roderieum, ut 
cum illo se iungeret, nuntios suos continuo direxit. Nuntij 
autem missi Roderico dixerunt : « Dominus noster rex Arago- 
nensis nos ad te misit, ut te cum illo iungas et cum eo paeem 
et amorem fîrmissimum amicabiliier instituas; ad bellandos 
uero inimicos uestros quod sitis unanimes, et ad inuieem 
contra aduersarios nostros penitus auxiliabiles. » Quod ualde 
plaeuit Roderico, seque libenter hoc facturum eisdem respon- 
dit. Petrus autem rex ad maritima loea, in loco qui dicitur 
Mons Ornes, protinus descendit. Rodericus uero egressus ab 
urbe Ualentia ad eum in Burriana peruenit; quo in loco 
inuieem sese uiderunt, et pacem inter se habendam firmissime 


Digitized by 


452 GESTA 

fîrmauerunt, et ut se super omnes homines contra inimicos 
suos uicissim adiuuarent, bono et sincero animo constituerunt. 
Quo facto, ad terram suam Rex statim redijt, regnumque suum 
sub bona manere atque uiuere justicia, legis soliditate dispo- 
suît et stabiliuit. Rodericus uero ad Ualentiam repedauit. 

Transacto itaque modico tempore, Petrus rex cum exercitu 
suo ad auxiliandum amico suo Roderico ad Ualentiam uenit, 
quem maximo honore Rodericus recepit. Congregato itaque 
exercitu suo, ambo pariter de Ualentia egredientes ceperunt 
pergere ad Pinnacatel oppidum, ut in eo cibaria 92||vo mîtte- 
rent et uictualibus sufficienter munirent. Cumque ad urbem 
Xatiuam appropinquarent, Mahumeth sobrinus luzeph régis 
Moabitarum et Hysmaelitarum, cum inmenso exercitu, uide- 
licet, XXX. milia militum omnibus armis bene munitorum, 
eisdem obujam exiuit, quatinus prelium cum eis com[m]itteret. 
Eodem autem die Hysmaelite et Moabite bellum cum eis non 
co[m]miserunt, sed super montes qui ibidem erant ululantes 
et uociferantes tota die perstiterunt. Petrus autem rex et 
Rodericus omnem cibariam, quamcumque in regione illa inue- 
nerunt, cum preda habita totam in oppido Pinnacatel uiriliter 
miserunt, sicque oppidum uictualibus copiosissime munierunt. 
Egredientes inde uersus meridiem, ad maritima loca pariter 
descenderunt, et contra Beyren castra sua fixerunt. Altéra uero 
die, Mahumeth cum Moabitis et Hysmahelitis et cunctis genti- 
bus barbaris, uidelicet maxima et innumerabili multitudine, 
contra Regem et Rodericum bellum co[m]mittere se muniuit. 
In eodem uero loco mons erat magnus, qui in longitudinem 
quasi, xl. stadijs extensus uidebatur. Hoc in monte erant castra 
Sarracenorum ; ex altéra parte erat mare, in quo erat multitudo 
nauium Hysmaelitarum et Moabitarum, de quibus expugnabant 
Christianos in arcu et sagittis; ex montis itaque parte eos 
expugnabant cum ceteris armis. Quod cum Christiani perspice- 
rent, non mediocriter sunt exterriti et ualde pauidi effecti. 
Rodericus autem perspiciens eos timidos atque expauescentes. 

Digitized by 



statim super eqùum suum equitauit, et suis armis munitus, 
per exercitum Christianorum incedere incohauit, eosque nimis 
confortando hec uerba expressit : « Audite me, socij mei dilec- 
tissimi et dulcissimi, estote fortes in bello et potentes, et uiriliter 
confortamini, nullo modo formidetis, neque multitudinem 
illorum paueatis, quia hodie tradet eos Dominus Noster Jésus 
Christus in manus nostras et in potestatem nostram. » Media 
autem die, Rex et Rodericus cum omni exercitu Christianorum 
irruerunt super eos, et fortibus armis et uiribus robustis H^^ 
debellauerunt eos. Tandem Dei clementia opitulante et opé- 
rante, eosdem uiriliter deuicerunt atque fugauerunt; quidam 
illorum gladijs interfecti corruerunt, quidam uero in alueum 
ceciderunt. Inmensa nimirum illorum pars fugiendo in mari 
est submersa et sufFocata. Deuictis itaque et interempiis Sarra- 
cenis, cunctarum eorum substantiam uictores Christiani depre- 
dati sunt. Vniuersa quoque eorum spolia, uidelicet aurum 
et argentum, equos et mulas et arma optima et plures diuitias, 
post habitam uictoriam sufficienter ibidem acceperunt, et de 
uictoria eisdem a Deo coUata Deum tota mentis deuotione 

Post habitum uero huiusmodi memorie conmendandum 
semperque laudandum triumphum, Petrus rex et Rodericus 
cum suo exercitu Deum laudantes ad Ualentiam redierunt. In 
eadem quippe urbe paucis diebus permanserunt. Egredientes 
autem ambo inde, ad castrum montem Ornes, qui erat rebellis 
Régi et erat in territorio eius, pariter peruenerunt eumque 
continuo obsederunt, et obsessum atque uiriliter debellatum ad 
Régis opus acceperunt. Quo facto, in regnum suum Rex ylaris 
statim redijt. Rodericus uero reuersus est ad urbem suam 

Quadam uero die, Rodericus egressus est ab urbe explorare et 
inuestigare inimicos suos. Dum iter ageret, alcayth nomine Abul- 
phatab, egressus de Xatiua, ingressus est in Murum Uetulum. 
Quod Rodericus comperiens, perrexit aduersus illum secutusque 

Digitized by 


454 GESTA 

est eum, donec inclusit eum in oppido quod dicitur Almenara. 
Oppidum autem obsedit, et tribus mensibus undique fortiter 
debellauit ; quibus transactis, uiriliter cepit. Omnes autem 
homines quos intus cepit, liberos abire in sua loca permisit. 
Altare et ecclesiam Domino in lionore Beatissime Uirginis Marie 
ibidem edificari precepit. His autem gratia Dei sic peractis, eum 
sua militia egreditur de Almenara, dicens et fingens se uelle 
ire in Ualentiam, eum ille in corde suo secreto Murum Uetulum 
circumdare et debellare disposuisset, intérim manibus ad celum 
extensis orauit ad Dominum dicens ^^H''^ : « Deus eterne, qui 
scis omnia antequam fiant, quem nullum latet secretum, tu 
scis. Domine, quia Ualentiam prius nollem intrare, antequam 
Murum Uetulum obsidere et debellare, et debellatum in forti- 
tudine gladij, tua potentia opérante, obtinerem, et te douante, 
iam adepto atque sub imperio nostro habito et possesso, ibi- 
dem tibi Deo uero missam te laudando facerem celebrare. » 
Finita itaque huiuscemodi oratione, oppidum Mûri Uetuli ilico 
obsedit, atque gladijs, sagittis, telis et omnium armorum gene- 
ribus et machinamentis ex.... erant grauiter afflixit et coegit, 
atque eisdem egressum a castello et ingressum ad castellum 
omnino prohibuit. Defensores autem castelli et habitatores, per- 
spicientes se undique impugnatos nimiumque afflictos et coactos, 
locuti sunt ad inuicem : « Quid miseri faciemus? Rodericus iste 
tyrannus in Castro isto nuUo modo nobis uiuere uel habitare 
permittct; faciet etenini nobis, quod habitatoribus de Ualentia 
et de Almenara eidem resistere non ualentibus nuper fecit. 
Videamus ergo quid acturi simus. Jam enim nos et uxores 
nostre et filij atque filie famé proculdubio moriemur; nullus 
quidem erit qui de manibus suis nos eripere ualeat.»Quod eum 
cognitum esset, Rodericus fortius et instantius solito more eos 
debellare inchoauit, eosque grauissime constrinxit. Cum igitur 
sentirent et uiderent se positos in tanta amaritudine, clamaue- 
runt ad Rodericum dicentes : (f Quare infers nobis tanta et tam 
importabilia mala? Cur interficis nos et lanceis et sagittis et 

Digitized by 



gladijs ? MoUifica et mitiga cor tuum, et miserere nostri. Tibi 
unanimiter supplicamus, quatenus pietatis intuitu dierum ali- 
quorum nobis inducias dones. Interea nuntios nostros ad Regem 
et dominos nostros mittemus, quod nobis succurrere ueniant- 
Si uero nullus uenerit ad presignatum placitum, qui nos de 
manibus tuis liberare ualeat, erimus tui et seruiemus tibi. Scias 
sane uera ueritate, quia oppidum Mûri Uetuli tanti H^-^ nominis 
et tante famé est in cognitione omnium gentium, quod illud 
tibi tam cito nullatenus dabimus. Prius utique quam sine 
indutijs nobis concessis dçtur, nos omnes prius mori ultro pro- 
culdubio scias. Nobis itaque omnibus interemptis, postea illud 
habere poteris. » Rodericus autem plane perpendens quia nichil 
eis hoc ual[er]et, inducias .xxx. dierum eisdem dédit. Illi autem 
miserunt intérim nuntios suos ad regem luzeph et ad Moabi- 
tas et ad regem Aldefonsum et ad Almuzahen regem Cesar- 
a[u]guste et ad Albarrazin regem atque comitem Barcino- 
nensem, quatinus usque .xxx. dies eis succurrere uenire omnino 
minime désistèrent. Quod si facere noUent, diebus .xxx. iam 
transactis, Roderico oppidum proculdubio darent et eidem 
ulterius tanquam Domino fideliter seruirent. Cum rex Alde- 
fonsus uidisset et audisset nuntios Mûri Uetuli, sic eis respon- 
dit : « Vera ceititudine mihi credatis quia uobis non succur- 
ram, quoniam malo quod Rodericus habeat oppidum Mûri 
Uetuli, quam quilibet rex Sarracenorum. » Nuntij autem hoc 
audito, sine ullo consilio ad propria sunt reuersi. Nuntijs uero 
qui ad Cesaraugustam missi fuerant, Halmuzahem huiusmodi 
dédit responsum : « Ite et quantum potueritis confortamini, et 
estote fortes eidem debellando resistentes, quia Rodericus cerui- 
cis est et preliator fortissimus et inuincibilis, et ideo ego cum 
eo prelium co[m]mittere penitus pertimesco. » Nam paulo ante 
Rodericus ad eum nuntios miserat dicens : « Scias utique, Almu- 
zahen, quod si cum exercitu tuo contra me uenire temptaueris 
et mecum bellum commiseris, tu et nobiles tui aut mortui aut 
captiui de manibus meis nullo modo euadetis. » Sic uero Roderici 

Digitized by 


456 GESTA 

pauore perterritus non fuit ausus uenire. Rex autem Albarrazîn 
nuntijs super hoc presentatis inquit : « Quantum plus potueritis, 
confortamini et resistite ei, quia ego non ualeo uobis succur- 
rere. » Moabite autem nuntijs sibi mîssis dixerunt : « Si luzeph 
rex noster uenire uoluerit, nos omnes ibimus simul cum eo, et 
uobis libenter succurremus ; sin autem, sine illo cum Roderico 
bellare minime audebimus. » Cornes autem Barcinonensis, qui 
ab 94||vo ejs inmensum acceperat tributum, nuntijs sibi missis 
ait : « Scitote quia cum Roderico bellare non audeo, sed uadam 
citjus, et circundabo castrum suum, quod dicitur Aurepensa, 
et dum ille ad me uenerit mecumque pugnare conatus fuerit, 
uos intérim ex alia parte cibariam in uestrum castellum suffi- 
cientem mittite> » Comes itaque, ut predixit, mox castellum 
obsedit. Quod audiens, Rodericus pro nichilo penitus hoc habens, 
ad succurrendum Castro suo ire renuit. Interea uero quidam 
miles Comiti super castellum iacenti ait : « Cornes nobilissime, 
ueritate certissima audiui Rodericum contra te uenire tecumque 
bellum committere uelle. » Quo audito, rei ueritatem probare 
nolens, continuo de Castro circundato recessit, et Roderici 
pauore ad terram suam pauidus fugijt. Transactis igitur .xxx. 
dierum inducijs, Rodericus Barbaris qui intus in castello Mûri 
Uetuli erant, dixit : « Vt quid tardatis michi tradere oppidum ? » 
Illi autent sub dolo eidem sic responderunt : « Domini nuntij, 
quos direximus nondum ad nos reuersi sunt; quamobrem adhuc 
nobilitati tue unanimiter supplicamus, quatinus inducias aliquan- 
tulns nobis dones. » Cum igitur Rodericus dolo et fraude eos 
sibi loqui perpenderet, et propter aliquod spatium habendum 
eosdem sibi hoc ficte dicere plenius cognosceret, ait eis : « Vt 
omnibus pateat hominibus quod nuUum Regum uestrorum 
timeo, adhuc .xij. dierum inducias uobis concedo, quatenus 
uenire et uobis succurrere nuUam habeant excusationem. 
Transactis itaque .xij. diebus, uobis in rei ueritate dico, quod si 
castrum protinus mihi non dederitis, quoscumque uestrum 
capere uel habere potero, uiuos igné cremabo et gladio non 

Digitized by 



sine tormentis tnicidabo. » Venit itaque dies presignata, in qua 
eisdem qui intus erant in Castro dixit Rodericus : « Cur tantas 
interponitismoras,et non traditis mihicastrumiam promissum ? » 
Illi responderunt : « Ecce Pascha uestrum, quod dicitur Pente- 
costes, iam proximum est; in die Pasche trademus tibi omnino 
castrum ; non enim Reges nostri nobis succurrere uolunt. Tu 
autem cum tuis tutius ingredere illud, habetoque secundum 
11^5 libitum tuum. » lUe uero ait ad eos : « In eadem sane die 
Pentecostes non ingrediar castellum, sed do uobis adhuc indu- 
cias usque ad festum Sancti lohannis. Intérim accipite uxores 
uestras et liberos et familias atque omnem substantiam, et 
cum omnibus rébus uestris ite in pace, quocumque uolueritis. 
Euacuate itaque castrum, quod liberum sine impedimento mihi 
relinquatîs. Ego autem, clementia opérante, in natiuitate Sancti 
lohannis Baptiste intrabo castrum.» Sarraceni uero, propter tan- 
tum talemque miserationis amorem, plures et dénotas sibi retu- 
lerunt grates. 

In natale itaque Sancti lohannis Baptiste Rodericus ad intran- 
dum castrum milites suos premisit, quibus castrum ascendere 
ac intrare omnino precepit. Illi uero castrum continuo intraue- 
runt, et summitatcm castri iam obtinentes, Deo gratias exul- 
tantes retulerunt. Mox nimirum castrum ipse Rodericus ingre- 
diens, in eo missam celebrare et munus oblationum ofFerre 
statim deuota mente iussit. Ibidem Sancti lohannis ecclesiam 
miro construi opère fecit. Portas ciuitatis et omnium murorum 
munitiones, et cuncta que intus in urbe et in Castro erant, 
militibus sollicite custodire precepit. In ipso autem Castro quam- 
uis euacuato multas inuenerunt diuitias. Mûri Uetuli quidam 
habitatores Sarraceni tune in urbe adhuc permanebant; post 
.triduum uero capti oppidi Rodericus ait illis: «Nunc uobis omni- 
bus modis precipio, ut cuncta que in eis hominibus abstulistis, 
et ea que contra me et ad meum dedecus et meum dampnum 
Mohabitis contulistis, mihi reddatis; quod si facere nolueritis, 
uos in carcerem intrudi et uinculis ferreis dire illequeari nequa- 

Digitized by 


458 GESTA 

quam dubîtetis. » Illi uero quesita reddere non uolentes, diuitijs 
suis omnino nudati et uinculis uincti, ad Ualentiam protinus 
Roderici mandate sunt directi. 

His itaque peractis uenit ipsimet Ualentiam, et in domo Sar- 
racenoruni quam illi mezquitam uocant, ecclesiam Sancte 
Marie Uirginis ad honorem eiusdem Redemptoris Nostri Geni- 
tricis miro et decoro opère construxit. Calicem aureum. c. l. 
9> Il ^o habentem eidem ecclesie obtulit. Dédit quoque prefate 
ecclesie duas citharas serico et auro textas pretiosissimas, 
quibus alias similes in Ualentia nunquam fuisse perhibebant. 
Missain in eadem ecclesia, cum laudum modulationibus et sua- 
uissimis ac dulcissimis cantuum uocibus, deuotis mentibus una- 
nimiter tune celebrauerunt, et Redemptorem Nostrum Dominum 
Jesum Christum, cui est honor et gloria una cum Pâtre et 
Spiritu Sancto per omnia secula seculorum amen, ibidem exul- 
tantibus anirois laudauerunt. 

Vniuersa autem bella que Rodericus cum socijs suis fecit et 
ex eis triumphum obtinuit, et quot uillas et uicos dextera uali- 
dissima cum gladijs et cunctis armorum generibus depredatus 
est atque omnino destruxit, seriatim narrare perlongum esse 
uideretur, et forsitan legentibus in fastidium uerteretur. Sed 
quod nostre scientie paruitas ualuit, eiusdem gesta sub breuitate 
et certissima ueritate stilo rudi exarauit. Dum autem in hoc 
seculo uixit, semper de aduersarijs secum bello dimicantibus 
triumphum nobilem obtinuit, et nunquam ab aliquo deuictus 
fuit. Obijt autem Rodericus apud Ualentiam in Era. m. c. 
xxxvii. mense iulio. 

Post mortem autem eius, uxor eiusdem cum maximo militum 
et peditum comitatu apud Ualentiam miseranda remansit. Illius 
quidem morte audita, omnes Sarraceni qui in partibus marinis 
habitabant, congregato exercitu non modico, super Ualentjam 
continuo uenerunt, eamque ex omni parte obsederunt, obses- 
samque .vii. mensibus undique expugnauerunt. Vxor autem eius 
tanto talique uiro uiduata, cum in tanta afflictione sese urgeri 

Digitized by 



perspiceret et infelicitati sue remedium consolationis minime 
reperiret, episcopum ciuitatis ad regem Aldefonsum protinus 
direxit, ut ei miserande pietatis intuitu subueniret. Quo audito, 
Rex cum exercitu suo Ualentiam ueloci cursu peruenit. Quem 
uxor Roderici miseranda pedes osculans eius maximo [gaudio] 
recepit, et ut sibi et cunctis Christianis qui cum ea erant 
succurreret, supplicauit. p^ Rex autem inter suos nullum 
omnino reperiens, qui in eadem urbem tenêret et a Sarracenis 
defenderet, quia procul a suo regno remota uidebatur, uxorem 
Roderici cum corpore uiri sui, et cunctos Christianos qui tune 
aderant cum suis diuitijs et substantijs, secum ad Castellam 
reduxit. Egressis autem omnibus ab urbe, totam urbem igné 
cremari Rex precepit, et cum his omnibus Toletum peruenit. 
Sarraceni autem, qui propcer aduentum Régis fugerant et urbem 
obsessam reliquerant, post Régis recessum mox urbem quamuis 
arsam intrauerunt, et eam cum omnibus eius finibus habitaue- 
runt^ et nunquam eam ulterius perdiderunt. 

Vxor autem Roderici, una cum militibus uiri sui, corpus 
éiusdem Roderici ad monasterium Sancti Pétri Caradigne detu- 
lit, ibique non modicis muneribus pro eius anima monasterio 
collatis honorifice sepeliuit. 

Digitized by 





The poems printed herewith are contained in the Spanish 
Cancionfros o{ tht Bibliothèque Nationale at Paris. The following 
tabulation, which is that given by Mussafia *, shows the letter 
or number by which thèse Camomros hâve been, or are at pré- 
sent known : 


Cat. Morel-Fatio 

aassemt de 1860 

Ane. Fonds 

































The Cancioneros are discussed and described with some détail 
in the Catàlogo ' of Don Eugenio de Ochoa, who assigns them 
to two, or possibly three différent centuries : A, B, D, E, G, H, 

1. I am glad to acknowledge my indebtedness to M. R. Foulché-Delbosc 
for suggesting this pièce of work to me, and to Mr. Aaron Wittstein for the 
use of valuable material gathered by him in Europe. 

2. Per la hihliografia dei Cancioiteros spagnuoU Appunti di Adolfo Mussafia. 
Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Philos.-Hist. 
Classe. Wien 1902. Band XLVII, p. i. 

3. Catdlogo raionado de los manuscritos espanoles existentes en la Biblioteca 
Real de Paris... por Eugenio de Ochoa. Paris, 1844, pp. 378 et sq. 

Digitized by 



to the XV'^ century, C to the XW\ F to the XVV^ or begin- 
ning of the XVII**' century. A brief description of the mss. is 
aiso given in Morel-Fatio*s Catalogue under number 586. He 
says * that it must hâve been written in the second half of the 
XV*** c. in Castile; and A and E in the end of the XV**> or 
beginning of the XVP** c. by a Catalan sCribe. 

Mussafia ^ discusses somewhat at length the contents of A, E, 
and H, giving a list of the poems found iil thèse Cancioneros and 
showing which of them are likewise contained in M (j=Cancionero 
de Lope de Estuhiga, B. N. Madrid, M. 48). He also gives an 
index of G ^, pointing out the correspondence between its con- 
tents and that of R * ( = « [codice] accodato al Codice Qsana- 
tense »). 

Neither description of the Cancioneros ot the Bibliothèque 
Nationale, nor study of the language of the several collections 
is attempted hère. The editor has aimed only to punctuate the 
poems according to modem requirements, and to indicate the 
divergences in the texts where the poems occur in more than 
one of the mss. It has been thought superfluous to give every 
slight variation in spelling, yet those hâve been noted which 
would help to throw light on the origin of the copyist. 

The names of ail the authors of the Castillan poems save 
those of Sanchez and Mendoza ^ are given by Amador de los 
Rios in his Ensayo de Catâlogo at the end of vol. VI of the His- 
ioria de la literatura etc. (pp. 580-595) and are for the greater 
part, those of poets familiarly known as associated with the 

1. Romania^ III, p. 413. 

2. Mussafia, /. r., pp. 6 et sq. 
5. Mussafia, /. c, pp. 16-19. 

4. Perhaps Ferran Sanchez Talavera (or Gilavera). Cf. Rfos, /. r., vol. V, 
p. 327. The Cardinal de Mendoza, author of the poems found F. 119 v. does 
not appear in Rfos Ensayo de Catdlogo. Aniong the several Mendozas that are 
mentioned it is impossible to identify the author of B 194 as his first name is 
not given in the ms. 

Digitized by 



Hterary aaivity at the courts of John II of Castile and Alphonso 
V of Aragon. 

No one of thèse poems has, to my knowledge, hitherto been 
printed entire, although Unes or even stanzas of several of them 
hâve already appeared in print. The.greater number of such 
examples are found in Ochoa and Amador de los Rios ' and are 
intended as a rule merely as a means of identification or illustra- 
tion. If the extract printed is more considérable, the place of its 
appearance is stated in a foot-note. 

When a poem occurs in the three Mss A E and H, or in A 
and E, the text is based on the form given in A; when in E 
and H, E has fiimished the basis of the présent édition. Sug- 
gested additions are in brackets, and suggested suppressions in 

I. Ochoa, /. c, pp. 578 et sq. Rîos, /. c, vol. VI. 

Digitized by 



[A. t. 13.] Abtesa gran te dauant los seus hulls 

Nmolta por de verguony a venir, 
Creu lesperit 

Los seus desigs squiuen tots ergulls, 
Les set virtuts tostemps lan nobehir. 
Tant ab sforç segueix lur complacencia. 
No te marit 
E slo seu llit 

Nlay trames diuina prouidencia, 
Vent son boni seny molt amar honestat, 
Los seus costumps mostren esperiencia, 
De tôt los bens es cap humilitat. 


Na que serueth hun any haura passât, 
Pusquem trop luny delà vostra presencia 
Tôt quant yo fas me par desgraciat. 


[A. f. 16.] No sab ques fa sino cell qui Deu prega 

Deuotament tenint ferma crehença; 
No sab ques fa quin altres fets vuy pensa 
Sino en Deu ab voluntat ni tregua; 
No sab ques fa qui del mon ha suy cura. 
No smaginant en que vendra la ffi ; 
No sab ques fa qui te semblant cami 
Leixar a Deu per délits de natura. 

Digitized by 



Bon punt es nat aquella criatura 

Qui vol penssar tots jorns vnoran Deu ; 

Bon punt es nat ell e tôt ço del seu 

Syy pensa ferm ab diligença pura; 

Bon punt es nat quin tal fet vol entendre 

Diligentment ab bon afeccio; 

Bon punt es nat quib gran deuocio 

Vol seruir Deu e nol vol gens offendre. 

[f. lé V.] Yo marauell corn no volem compendre 

Cascu per si en quin punt es lo mon ; 
Yo marauell com cadascu nos fon 
Com vuy hic som e deme serem sendre ; 
Yo marauell com no volem penssar 
Tots endesems ab la mort quins es certa ; 
Yo marauell com no feni tots offerta 
Al creador quins deu atots saluar. 

FfoU es aquell qui vol del tôt leixar 
Lo cami dret e te carrera torta ; 
FfoU es aquell qui no veura la porta 
De paradis per son mal praticar; 
FfoU es aquell qui serueix lo diable 
E leixa Deu qui sab quela crehat. 

Sauis aquell lo quai fa caritat 

En aquest mon per hauer laltre seigle ; 

Sauis aquell lo quai te semblant reigle 

Qui fa lo be per qui loy ha donat; 

Sauis aquell ab lo seny natural 

Qui penssan Deu el serueix humilment ; 

Sauis aquell qui le tal penssament 

Ffer be tostemps elunyar se de mal. 

Digitized by 




ff. 17.] Ffi démos dans mon Deu celestial, 

Auos supplich ab cor deuotament 
Haîau merçe de mon defFalliment, 
E quem guardeu daquell foch infernal. 


Qval hom sentit pora dir ni penssar, 
ne quai subtil enteniment entendre, 
quai trobador sabra james parlar 
les grans virtuts delà Creu ni compendre ? 
Sera mester en tal cars torn apendre, 
per molt que fos en aquest fet sabut, 
pas quelo fin delà Verge y volch pendre 
la mort cruel, delà Creu fent escut. 

[f. 17 v.J An batallat e lenemich vensut, 

per que lin ha tan gran poder donat, 
quen te gran part delà sua virtut 
que nos pot dir per hom que sia nat, 
nos pens negu yo fos tan hauisat 
que presumis ten ait délia parlas 
que dels seus bens ne digues la meytat 
e maiorment en tan estret compas. 

Per que, senyos, en lo dir que yo fas 
cert dir no puch la part que yo nen tench, 
per queus suplich negu no sen burlas 
car yo mespant de venir en tal rench; 

Digitized by 



mes confiant delà Creu santa prench 
vn gran esforç quim fa massa treuir, 
per quen tal fet yo macus em reprench, 
e ben senyat vuU comensar e dîr 
Absit nos gloriari nisi in Cruce. 


Arbre molt sant en quai ha be granat 
Granat lo fruyt qui molta sabor dona 
Dona tût quant desige la persona 
Persona tal quis lunya de peccat 
Peccat remet qui fonch en vos posât 
Posât en creu bon volgue batallar 
Batallar fort per nos altres saluar 
Saluar aquells qui lauran confessât. 

[f. i8.] Arbre molt sant, gran poder vos ha dat 

Dat lo Senyor qui nostres mais per dona 
Perdona tots, pus cadescu dispona 
Dispona fer per cell qui la crehat 
Créât la Deu afE quen siamat 
Siamat donchs ab quant seu Deu amar 
Amar de ferm he larbre singular 
Singular tant que nou pot dir hom nat. 

Arbre molt sant, quin sera ben armât 
Armât de vos ab confiança bona 
Bona sens por quen la virtut confona 
Q)nfona tost lo turch de vanitat 
Vanitat pie lo cor fortificat 
Ffortificat tôt hom hi deu anar 
Anar molt prest pus la Creu fa spantar 
Spantar fa lenemich reprouat. 

Digitized by 



Arbre molt sant, vos haueu subiugat 
Subiugat molt lo maluat qui reffona 
Reffona dins en la fornal pregona 
Pregonal turch quiy sera prest lansat 
Lansat per nos tenint vos al costat 
Al costat deu bon crestia portar 
Portar tostemps la creu en lo penssar 
Penssar tôt jorn vostre significat. 

[f. 18 V.] Arbre molt sant de vida comperat 

Comperat lum ques de virtut espona 
Spona sou e de tots bens patrona 
Patrona gran de tota claredat 
Claredat feu quens sera be mostrat 
Mostrat cami siy volem tots mirar 
Mirar cascuns elo turch castigar 
Castigar be duna tal crueltat. 

Arbre molt sant, tota crestiandat 
Crestiandat en la quaresma sona 
Sona quell vers que vexilla senthona 
Senthon ab veu dun cant de pietat 
Pietat vol que siau vos lohat 
Loat après deuem nos adorar 
Adorar cert podem glorieiar 
Glorieiar tenint vos abrassat. 

Arbre molt sant, qui es de vos senyat 
Senyat lo front no te por gens ques fona 
Ffona dins foch pus tan bella corona 
Corona pren de vos qui ben guardat 
Guardat la veu de mort e desUiurat 
E desUiurat vos li fareu cobrar 
Cobrar esfort ab que pora matar 
Matar linfel desconexent maluat. 


Digitized by 




[f. 19.] Ffi de tots dans no son tan hauisat 

Hauisat yo que saber tant parlar 
Parlar de vos ni pens negu bastar 
Bastar pogues dir vostra dignitat. 


Crueltat vol que gens no siamat 
Quib leyal cor serueix enamorada. 
No desyamt en res deshonestat 
N qui no plau esser deshonestada. 
Gran tort cornet al bon enamorat 
Lo vici foU e virtut nos amada, 
Per qui lal fet esser volrra lohat 
Contra raho la veig desordenada ; 
Principi pur no te de caritat, 
Ffa libéral prest hobra caritada, 
El molt amar dires desordenat 
Si donau fa non deu esser loada. 

Nço vull dir vent molt engoxat 
Ffransi Buçot per qui huy ha justada ; 
Es gent subtil aqui nos amagat 
Segret aigu ni labtes amagada 
El magnifich consistori justat 
Per desllurar sa pensa congoxada 
[f. 14.J Per desegual régiment qua mostrat 

Qui de virtuts es tan acompanyada 
Segons ell diu que deu ses fort mirât 
Fformarla tal mas ella sesmirada 

Digitized by 



Ffer lo tostemps demigs acompanyat 
May vn istant bona cara mostrada. 

Tanta donor li guardan temps passât 
E guarda vuy qualtra nos tan presada, 
Si bel desdeny gens no la bandonat 
En tots serueixs ell menys la bandonada. 
Qui tant sofFer deu esser molt presat, 
Pusquels entichs hauien tal passada ; 
Cruel tat beig ques vici reprouat 
E tan injust que bondat temagada, 
Quant en vy loch ab ella ses trobat 
Quis veu tan ferm molt amor ha trobada ; 
Juy e raho sembla tingamagat 
Qui ten sos fets manera reprouada. 

Armem tots donchs vostra benignitat : 
Pietat vull ab vos sia costada, 
El voler be pus no tendreu celât 
Com sobrel cap tindreu semblant celada ; 
El cors metam e per cada costat 
Amor qui fa lyra benignitada 
|f. 14 V.] E per mandret esforç vos sia dat 

Per destruhir la crueltat maluada 
Les calses forts sien humilitat, 
Que si teniu la penssa humilitada. 
No pot trobar may en vos res maluat 
Qui fama tal de cruel vos ha dada. 

Regoneixeu sius han aconcellat 

Tant mal costum quius ha ben hauitada. 

No sia pech otant passionat 

Que son concell nous mosrt passionada 

Digitized by 



Seguin lo bot del millor hauisat; 
E cert tendreu per mils aconcellada 
Lança restant ab que sian contrat 
Lo viçi mal quius ha xin derrocada 
Daquell bon seny qui ha molt aprouat 
Lamant amar esser cosa prouada 
Per millor part no pot ser derrocat 
Cor en fortit quamor tant han contrada. 

E sius ve prop lo viçi tan armât 
Qui tants offen hius te senyoreiada, 
Tirau lestoch de com justificada 
Gran part del mon tindreu senyoreiat 
Si dar mes tais sos teniu tan armada, 
[f. 15.] E porem dir ques Buçot reposât 

Quius vol amar enmaner onestada 
Desig carnal nol far na desuiat. 
No donchs aneu vos tan pochs desuiada 
Muyral traydor oici qui donestat 
Ffa vers semblants sots forma reposada. 


Na que seruesch tenint vos amagat 
Mon bon seruir en manera magada, 
Destruhi vos aquesta crueltat, 
Per que llauor non rest al mon sembrada. 


Per vos matur deslliberaçio 
De mes amar algunaltra que mi, 
Per vos matur dir âge fêta fi 
De libertat fer obligatio. 

Digitized by 



[f. 1 5 V.] Pusquels meus hulls ha plagut tant lo veure 

Els altres senys quant an sentit en vos 
Que nos pot dîr ni par obra de creure 
Vellesab seny estar en cors donos, 
Per vos matur de quai oppinio 
Quabans queus bes yo seguir preposî, 
Per vos matur dir âge fêta ffi 
De libertat fer obligatio. 

Tant son los mais que passats en lo penssa 
Per voler molt aqui mo grahi poch. 
Que ja mon seny en tais fets no dispenssa 
Per be quel grat en senamoros foch 
Per vos matur creure seny ni raho 
Si ben tal cars molt poch ha los cregui, 
[A. f. 15 v. 16.] Per vos matur dir âge fêta ffi 
De libertat fer obligatio. 

Yo prech a Deu queus ne do conexença 
Pus en tôt lais sol vn istant nous ffall 
Per quels serueys no tingau per ofFença 
Hauer per bo si dir queus am no call ; 
Per vos matur sens metrey questio 
E no fiu tant quant amar comensi, 
Per vos matur dir âge fêta ffi 
De libertat fer obligatio. 

[f. 16.] TORNADA 

Ffidel que pens no pos condicio 

Que nous am mes que may senyora mi, 

Perque matur dir âge fêta ffi 

De libertat fer obligatio. 

Digitized by 



[A. f. 29 V. b.] CANCION 

De mi tanbien seruida, 
A que me fazes guerra ? 
Mira la mi vida 
Ya como se atierra. 

Assombrada de mirar 
Tamanya perfeccion. 
Ha perdido el fablar, 
Catiuandol coraçon. 

A muerte es venida 
Sin fazer ninguna yerra ; 
Triste como vencida. 
Es cayda por tierra. 

Assi que sin otro danyo 
Es cosa cierto sabida. 
Que peor es la partida 
Que muerte ni otro danyo. 

[A. f. 29 V. b.] OTRA 

Adios, adios, buen amor, 
Ques forçada mi partida, 
Con tan sobrado dolor, 
Que sera fin de mi vida. 

No espero sino moriendo 
De ti mi aima partir, 
Blasfemando y maldiziendo 
Mi desastrado viuir. 

Digitized by 



Por que fue consentidor 
Que fuesses de mi querida 
Con tan sobrado dolor, 
Que sera fin de mi vida. 

[A. f. 35 V. b.J CANÇON» 

Pues mi vida preguntays. 
Non vos lo quiero negar : 
Bien amar e lamentar 
Es la vida que me days. 

Quien vos podiera seruir 
Tambien como yo he seruido? 
Mi trabaiado viuir 
Quien podiera hauer sofrido ? 

Para que me preguntays 
La pena que he de passar? 
Pues amar e lamentar 
Es la vida que me days. 

[A. f. 35 V. b.] OTRA 

Tanto quanto me desplaze 
El ser absente de vos, 
Otro tanto, par dios, 
O poco menos me plaze. 

Plaze me, pues se que sigo 
El que virtud me requière; 

I. Ochoa, loc. cit., p. 338, attributcs this and ihc following poeni to Suero 
de Ribcra. 

Digitized by 



E desplaze me, por que fatigo 
Me querer, que non lo quiero ^ 

Assi que viuiendo, faze 
Mi vida morir por vos ; 
Mas lo que deuo, por Dîos, 
De fazer, faz que me plaze. 

f A. f. 47 V. a.] Sepas que tu venida 
Dara fin a mi viuir. 
No queriendo consentir 
El reparo de mi vida. 

Despues que sea finado, 
Dime tu, que ganaras ? 
Sabes bien que perderas 
. Tu leal enamorado. 

Y porende, da la vida. 
Pues me diste a sentir ; 
Quen tu mano es mi viuir 
O matarme sin ferida. 

O dama desconocida 
Por quien me plaze morir, 
Sepas que tu venida, 
Con desseo recebida, 
[f. 47 V. b.] Dara fin a mi viuir. 

Pues morir tengo forçado. 

I. Read : Mi,., quiere (?) 

Digitized by 



Sin causa me mataras 
Por mi suerte. 

< Despues que sea finado, 
Muriendo ya por mi grado, 
Dime tu^ que ganaras 
Con mi muerte ? 

Triste, quien puede sofrir 
Mi pena mas que perdida ? 
No queriendo consentir, 
Fin de todo me seruir 
El reparo de mi vida. 

Pues tu, mi bien, que podras 

Reparar el mal doblado 

Que meresce, 

Sabes bien que perderas. 

Si mis danyos miraras. 

Tu leal enamorado 

Que padesçe. 

Mi mal que nunca soluida, 
Por ti se puede partir; 
Y porende, da la vida, 
Di (sic) mis seruicios vençida. 
Pues me diste a sentir. 
Tan gran dclor que dezir 
Es vna muerte sentida, 
Por do viene 

Quen tu mano es mi viuir. 
[f. 48 a.] A todo mal resistir, 

O matarme sin ferida, 
Te conviene. 

Digitized by 



No se do vaya tan lexos ' 
Que maies de mi salexen, 
Ni quede do pierda quexos, 

Y los cuidados me dexen. 

Que vaya tierra muy luenga, 
Desseos me toraaran ; 
Que queda do mal sostenga, 
Cuydados me leuaran. 

Pues maies me son annexos, 
Quiero mi muerte aquexen, 
Porque se pierdan mis quexos 

Y mis cuidados me dexen. 


[f. 215 V.] En vn verdeprado, syn miedo segura, 

Vna grant Reyna dormiendoyazia; 
z vn cauallero con triste figura 
La desuelaua llorando, z dezia : 

1. In the ms. this poem follows the preceding one without interruption 
and wouldseem to be a continuation of it. Ochoa, loc. ciL, p. 413, considers 
it a separate poem and that it is such is évident from the fact that it is found 
as an independent composition in the Cancionero de Salvà (cf. Cdtalogo de la 
Bib. de Salvd p. 92, note 15. In this cancionero it cornes directly after a poem 
by Lope de Estuiiiga, the obvions reason por its ascription to this poet by 
Amador de los Rfos (Cf. Rfos, loc. cit. y vol. VI, p. 554). 

2. This romance is found also in the Codexes R', the second section of the 
Cancionero délia Casanatense, and in I, the Cancionero de Ijar (cf. Mussafia, 
loc. cit., pp. I, 3, and 18 ; and Ticknor-julius, Geschichte der schônen Literatur 
in Spanien, Leipzig, F. Brockhaus 1867, vol. II, p. 524), Gallardo, Ensayo I, 
no. 486 prints from I the first stanza and the last four lines of the poem. The 
divergences from the text of B are given in the following notes. 

Digitized by 



« Gentes estranas nos van catiuando \ 
Y vos asy estays en tienpo dudoso ! » 
z calla, tomando al dulçe Reposo, 
Diziendo : « Biua el Rey Don Fernando ! * » 

« Biuo es el Rey, non estes oçiosa; 

Fuyd, bella dama, que el dano se estiende. » 

« Dexad me, escudero, que la gloriosa 

Vida del rey ami bien defiende. 

El buen rey Alfonso mi paz ha ganado, 

El su claro fijo la conseruara ; 

Aquel Don Fernando que ha heredado 

Los bienes quel padre jamas dexara. 

Su nombre de fierro es la fortaleza 
Con la quai armado me ha mantouida ; 
Por cuya virtud yo biuo en franqueza, 
Canada con armas z avn defendida. 
Aqueste, non solo diestro guerrero 
Que los enemigos convençe y atierra, 
Mas sabio, prudente z buen consejero, 
Los viçios tristes persigue z destierra. 

[f. 216.] A quien las leys syn dubda obedesçen, 

z aquien las guerras dan sienpre lugar, 
Ynclito fijo, enel quai paresçen 
Las claras virtudes del rey syngular. 
En altos trihunfos non desconoçido, 
Enlos ynfortunos jamas desmayado, 
z avn delà mala fortuna temido, 
Terror alos otros y de suvos amado. 

T. 1 non (sic) vos catyuando. 

2. The order of this Une and the next is inverted and they read : Ella 
pregunta : Viue el rey Fernando ? — Y calla tomando al dulçe reposo. 

Digitized by 




Aqueste me causa la dulçe folgança, 

Y * seguro Reposo, z tranquilo beuir; 
Legitimo esposo mi firme esperança, 
Aqui fago* fyn tornando adormir. » 

[C, f. 127 V. a.] RECEPTA DE AMOR3 

Por que de vuestro acidente 
La maior parte me toqua, 
E por que en veros doliente 
Tal quexa mi aima siente 
Quespressar non se por boqua ; 
Mouido del interesse, 
E buscado por escuelas 
Como remedio os diesse, 
E maguer que no dormiesse, 
Folgaua con taies vêlas. 

Y del todo congoxado, 
Con estrema diligentia 
Libros mil e trastornado, 
En los quales e fallado 
Reparo a vuestra dolentia 

Y asi vos, por quîen yo biuo 
Alegre sin benefiçio, 

No dudeys en lo que scriuo 

Y del mas vuestro catiuo 
Reçebit este seruiçio. 

1 . / omits y. 

2. I fizo; ihe queen's words end with esperança on the line above. Rtos, 
loc. cit,, vol. VI, p. 486. prinis the second stanza of this poem, the first two 
Unes being as foUows : Vivo es el rey ; non esteys ociosa : Fuid, bella dama 
quel dano se ençiende. 

3. Ochoa, loc, cit,y p. 454, prînts the first décima and the last four lincs et 
this poem. 

Digitized by 




En la huerta de Cupido 
Do lamar es ortolano, 
Al entrar fallays gemido, 

Y dentro goço infinido ; 

Y es temor el guardiano, 
Sin el quai matar primero, 
Sabed sin otra disputa, 
Segun es cruel y fiero, 
Por parablas (sic) ni dinero 
Jamas haureys de su fruta. 

[f. 127 V. b.J Y dando fin al peruerso, 

Maliçioso, importuno, 
Vereys un huerto diuerso, 
Tal quen todo luniuerso 
Dudo se falla ninguno. 
Do de frutas {nuisibles 
Fallareys gran quantitad, 
Parai gusto muy terribles ; 
Mas los fines atratibles («V) 
Son denterasanidad. 

Y passada la fragosa 
Parte de frutas amargas, 
Fallareys vos deleytosa 
Fruta, plaçiente, saborosa, 
Vna multitud de cargas ; 

Y por la forma seguiente, 
Segun escrito vereys. 

En manera diligente, 
Como persona prudente, 
La tal régla seruareys. 

Digitized by 




Por que toda purga buena 
Lenxeropar la mejora, 
Tomareys a cada cena 
Vn argenço de la pena 
Que sufre quien vos adora ; 
Iiem, por lo semé jante, 
Delà muy graue passion 
Que sustiene vuestro amante, 
Otro argenço bien bastante 
Tomareys a colaçion. 

[f. 128 a.] Otro argenço bien pesado 

A hora de média noche 
Tomareys vos de cuydado, 
Del que siente el desamado 
Buen amador sin reproche. 
Item, mas bien de manyana, 
Parai mal que vos teneys, 
Por ques muy perfeta y sana, 
Quantidat duna bellana 
De fatiga tomareys. 
Item, dun gémir saluaje 
Lleno de spinas estranyas, 
Mesclad y façed potaje 
Con çiertos brotes doltraje 
Que atrauessan mis eniranyas ; 
E fechos poluos en çima 
Dun pedaço de pesar, 
Tomalde a hora de prima, 
Y podreys façer estima 
De prestamente sanar. 

Digitized by 



Item, luego de présente, 
Cuytas^ afFan, y dolor 
Cojereys con su simiente. 
Las quales continuamente 
Naçen cabel disfauor; 

Y con vn Uanto sobrado 
Ques delà misma comerçia, 
Lo sobre dicho mesclado 
Por sus partes ygualado, 
Tomareys a hora terçia. 

[C. f. 128 b.] De agua de vuestros ojos 

Enchires vn almarraxa, 

Y cojed tantos manojos 
De muy granados enojos, 
Fastanchir vna gran caxa, 

Y tomaldos con destreza 
Ala hora del yantar, 
Mesclados, con la corteza 
Daquella negra tristeza 
Que vos me façeys passar. 

Item, dun trabaio estremo 
Que cabel desden se cria. 
En cuyas fogueras quemo, 
Por el quai morir yo temo, 
Tomareys a medio dia 
Vna dragma y no mas ; 
Por ques de tamana aspereza 
Que no podriades jamas, 
Segun es vuestro compas, 
Sofrir tanta fortaleza. 

Y despues daquesto fecho, 
Otra dragma por mesura. 

Digitized by 



Para todo azer prouecho, 
Tomareys daquell despecho 
Que la tardança procura, 
De cuya sabor descreo, 
Pues destruye mi persona ; 

Y ensemble con el deseo 

Y sospiros que posseo, 
Tomalde ahora de nona. 

ff. 128 V. a.] Y dareys al pensamiento 

Los enxaropes nombrados, 
Por que vuestro entendimiento 
Venga en conoçimento Çsic) 
De mis danos estremados ; 

Y conoçidos los taies, 
Por ellos podreys bien ver 
Que Dios vos da tantos maies 
Por vengar los desiguales 
Que me faceys padeçer. 


Si alguna basca cambiante 
Vos viniere en este medio, 
Por que punto nos quebrante, 
Tomareys vn restaurante 
Queos dara presto remedio ; 

Y sera solo pensar 

El descançe (sic) aduenidor, 

Y el reposo que alcançar 
Esperays conel sanar, 
Plaçiendo a Nuestro Senyor. 

Digitized by 




Y despues quenxeropada 
Vna semana contina, 
Fallar vos eys alleuiada 
Con la humor preparada. 
Para tomar medeçina. 

Y passada lamargura, 
Fallareys en la frontera 
Entre ell agror y dulçura 
Vn valle de gran fondura, 

Y vna muy fuerte barrera. 


Y en çima la paliçada 
Vereys va noble duena. 
En su mano vna spada, 
Contrastando al entrada, 

La quai se llama verguenya ; 
Pero es de condiçion 
Que con gratiosa rogaria, 
Sin poner mas dilaçion, 
Mouida de compassion, 
Acoje muy voluntaria. 


Y asi con mucha alegria 

De que he pudays (sic) fablar, 
Mansamente, sin porfia, 
Dezilde por cortesia 


Digitized by 



Vos quiera dexar entrar; 

Y dequc dentro sereys, 
Dar os ha rifiya y contienda 
Si de su fruta cojeys; 
Pero vos dal no cureys 
Saluo de vuestra fazienda. 

Ca sin querer atorgar 
Las demas veyes consiente ; 

Y dexalda brauear, 

Pues que su mucho rallar 
Non vos puede ser noziente. 

Y esta dotrina seruando, 
Prouechosa y amigable, 
Tal quai yo voy razonando, 
Lo danoso desechando, 
Tomareys lo saludable. 

[f. 129 a.J Fallareys luego noçiua 

Vna yerba sin virtud, 
De condiçion muy catiua, 
Laquai medeçinas Çsic) quiua (sic) 
Que se llama ingratitud ; 

Y para la conoçer 
Entre las otras vereys 
Que la faze[n] peor veer, 

Y donde suele naçer, 
Jamas nada cojereys. 

Y como de ryalgar ' 

I. Ryalgar : perhaps ihe SoJanum Vespertiîio whose berries hâve been 
called Reaîgarera Camirietisium. Cf. Webb and Bertlielot, Phyi, Can, iii, 124. 
This name is cvidently given them for their color, because there is a pigment 
of a beautiful ruby-red color called realgar. This pigment, an arsenic com- 

Digitized by 



Vuestras manos fuyan délia; 

Y guardaos délia tocar, 
Quen lugar de mejorar 
Vos dara mayor querella. 

Y dala (sic) tal vos guardando, 
Con otras que yo reçito. 

Vos ireys multiplicando 
En salut, y bien sanando 
Si fazeys lo sotescrito. 


Puesto a parte menospreç, 
Cojeres, grado primero, 
Hastanchir vn almireç 

Y poco mas, duna nuez 
Dun querer muy verdadero ; 
Cojereys de lealtad 
Ensemble con affection {sic) 
Duna libra la metat, 

Y a lexos de crueldat, 
Cojed mucho galardon. . 

[f. 129 b.] Cojereys dauinenteza 

Vna onza por medida, 

Y dun secreto y firmeza 
Enxerido en gentileza, 
Otra onza bien complida. 
Coieres como galana, 
Discreta desemboltura 
Con muchedumbre de gana, 

Y veros es muy çercana 
Delà deseada cura. 

pound, is poisonous, and it is conceivable that the realgarara bernes wcrc 
supposed to be also ; whence the injunction 10 flee from ingratitude as froni 
ryalgar. The Solanum Vespertilio is known to grow in the Canary Islands. 

Digitized by 



Fuyreys desquiuedad 

Y destrema presumption (w). 
Que son contra caridad ; 

Y aredraos de soledad, 
Por ques de mal ocasion. 
Cojereys dun motejar 
Que se cria nel palacio, 
Ensemble con festejar. 
Que procuran bien amar, 

Y aborreçen el cansançio. 
Desechareys esperança 
Que causa detenimiento, 

Y coied sin mas tardança 
Deleyte, goço, folgança, 

Y parte de complimento, 

Y por que cessen humores 
Terneys la exeqution presta ; 

Y cojed daquellas flores 
Quen vulgar diçen amores, 
Vna razonable çesta. 

[1. 129 V. a.] Coiereys de piedat 

Hasta peso dun quintal, 

Y de sana voluntad 
Con buena fe y verdat 
Enchireys vn buen greal. 

Y la reçepta nombrada 
Porneys en su alembique, 
Con la calor moderada ; 
Sacareys agua stillada 
Muy mas dulçe calfenique. 

Y cadauez capetito 
Vos viniere de comer. 

Digitized by 



Tomareys vos vn poquito 
Deste balsamo bendito, 
El quai se nombra plazer; 

Y lo tal continuad. 

Que si luego non sanays, 
Acusadme de maldad ; 

Y doy uos lautoridad 
Por que mejor me creays. 

Este leytuario Ueno 

De sinnos (sic) muy apropiados, 

Laviçena ', mege bueno, 

Ypocras y Galieno 

Lo ponen en sus tratados. 

Por do, mi segundo dios, 

Suplico vos dende aqui 

Por que sanemos los dos, 

Quassy como sano a vos. 

Que tanbyen saneys a mi. 

[f. 129 V. b.] Y pues façer lo podeys, 

Rreparad mi triste llaga; 
E si asi no lo fazeys, 
Solo sepa vos jolgueys, 
No quiero de vos mas paga. 
Ca my byen es contentaros, 

Y aquesto quiero deçiros : 
Que mi gloria es miraros. 
Mi moneda es amaros, 

E mi riqueça es seruiros. 

I. Read : Avîçena. 

Digitized by 



Si quiça vos pon enpacho 

El tan tas yerbas buscar, 

Ved a mi de amor borracho. 

Que como simplo (sic) mochacho 

Cierto me podeys mandar, 

Y sereys obedeçida. 

Que lo tal es mi consuelo, 

Preçiosa dama garrida, 

Por que soys en esta uida. 

Bien como Dios enel çielo, 

[C. t. 129 V. b.] OTRA RREÇEPTA ' 

Vuestro mal, segun eçede 
Delo que sentir soles, 
Presunçion tomar se puede 
Que del coraçon procède 
La pasyon que sostenes; 
Quen mirar vuestra presençia 
Tan turbada y tan sentida, 
Por conoçida espiriençia 
Conosco vuestra dolençia, 
De quai vmor es naçida . 

[f. 130 a.J Por que vista la senal 

Que descubre vuestro jesto, 

Por rrazon muy naturel, 

La causa de vuestro mal 

Me fue dato (sic) y manifiesto (sic), 

Que despues quen vos falle 

I. Not memioned bv Ochoa. 

Digitized by 



La color toda alterada, 
Avn el puiso nos mire, 
Jo se bien como y con que 
Vos aves de ser curada. 

Y avn que vuestra ingratydud 
Faze ser triste mi vida, 
Moverme quiero avirtud 

En cobrar vuestra salud 
Que teneys toda perdida. 
Por ende no deys lugar 
Asofrir tal açidente. 
Que sy del queres sanar, 
No cuesta sy no guardar 
El regimiento sygiente. 

Con cuchar de mi pasyon 
Tomares de quando en quando 
Almina de conpasyon, 
Por que vuestro coraçon 
Se tome de duro blando; 
[f. 130 b.] Y porquel graue tormento 

Que me days mas no mofenda, 
Tomad enel pensamiento 
Aguas darrepentimiento 
Tybias, en fuego denmienda. 

Mandareys con piedad 

Beuer vn preparatiuo 

Que de vuestra voluntad 

Aparté la crueldad, 

Con que muerto syenpre biuo ; 

Y para el vmor contrario 

Digitized by 



De vuestro desconoçer, 
Es senora, neçesario 
Que tomes vn letuario 
Que se llama agradeçer. 

Los xaropes seran taies 

Que purgen vuestros desdenes 

Con deseos y senales 

De poner fin amis maies, 

Dando comienço amis bienes; 

Y despues, con tal vnçion 

Vntares vuestro sentido, 

Cos mueva la condiçion 

Ala paga y galardon 

De quantos tenga seruido. 

Tomad mas vn violado 
Dacordaros cada dia 
Quanto biuo apasyonado, 
Por que con este cuydado 
Sablande vuestra porfia; 
[f. 130 v. a.] Y desque fuere çesada, 

Luego comed vna yerua 
Dafiçion que mes negada. 
Delà quai, con fe mesclada, 
Mandareys fazer conserua. 

Despues que la sanidad 
Vença los maies vmores, 
Foyda la enfermedad, 
Purgada la voluntad 
De medar mas disfauores, 
Por que de no rrecaer 

Digitized by 



Tengays mayor confiança, 
Para nunca adoleçer. 
Sangria aves menester 
En la vena de mudança. 

Y para ser esta cura 
Mas acabada y perfeta, 
Vençeres la calentura 

De quererme dar tristura, 
Comiendo cosas de dieta, 
Que seran, por no danarme : 
Las almendras socorrerme, 
Las granadas alegrarme, 
Las mançanas consolarme, 
Con açucar de quererme. 

Y para dexar vençido 
Vuestro mal con mas vitoria. 
No leuays, ques defendido, 
Agua cruda del oluido, 

Mas cozida con memoria. 
[f. 130 V. .b.] Ya veys mucho de mirar 

En esta rregla, que manda 
Que no gustes el manjar 
Desquiuar z densaiiar, 
Por ques daiiosa vianda. 


Y vos enesto mirando, 
De vuestra salud se gana; 
Mis consejos no mudando, 
Los contrarios oluidando, 
Quedares del todo sana ; 

Y antes quel dano salarge, 

Digitized by 



Luego tened este medio 
Por que no duela y amarge; 
Que sy days lugar que carge. 
Sera dudoso el remedio. 

[C. 130 V. b.] OTRAS COBLAS ' 

Esperança mia, por quien 

Padeçe mi coraçon 


Ya» senora, ten por bien 

De me dar el galardon 

Que te pido ; 

Que pues punto dalegria 

No tengo sy tu me dexas, 

Muerto so. 

Vida delà vida mia, 

Aquien contare mis quexas 

Sy a ty no ? 

[f. 131a.] Aquel dios damor tan grande 

Que consuela los vençidos 

De mando asoluto mande 
Que fyeran en tus oydos 
Mis clamores, 
Y la justa piedad 
Que a persona tan fermosa 
Inclyne tu voluntad 
A mi vida dolorosa 
Que padeçe. 

I. Ochoa, loc, cit,y pp. 454-5 prints first and last stanzas. 

Digitized by 



Aquel tanto desear 
Que faze ser porfiado 
Al amante, 

Y no lo dexa mudar 

Y quanto mas es penado 
Mas costante; 

Y lo que faze ser mustias 
Alas amantes mujeres 
Medio muertas. 

Te faga que mis angustias 
En senalados plazeres 
Me conuiertas. 

Aquel gran dolo que suele 
Ynclinar las mas esentas, 
[t. 131 b.] Te duela; que sy te duele. 

No puede ser que no syentas 
Mi tristvra, 
Do quiça podra naçer 
Que conla penada vida 
Que biuieses, 

Y viendo mi padeçer, 
Tu misma de ty vençida 
Te vençieses. 

Torre domenaje fuerte, 

Fortaleza que tan bella 

Nos pareçe, 

Congoxa damor despierte 

Tu coraçon, que syn ella 


O arco de fléchas rrabiosas 

Que my salud désespéras! 

Digitized by 



Sabe çierto 

Que sy todas estas cosas 
No te hazen que me quieras, 
Yo soy muerto. 

[f. 141 V. a.J Escucha los mensajeros 

Que lleuan nuevas estraiias; 
Que te harten 
Mis sospiros verdaderos 
Que marrancan las entranas 
Quando parten; 

Y tenpla la mi pasyon 
Con que yo telos enbio 

Y syenta tu coraçon 
La graue pena quel mio 
Por ty syente. 

Que sy no te veo, muero 
Con la soledad que acusa 
La mi vyda; 

Y viendo te, desespero 
En saber que no se escusa 
Mi partyda. 

Entonçe syento vn plazer 
Rrebuelto con vn dolor 
Que mensana, 

Y quando quiero escojer 

Lo que pienso que es mejor, 
Mas me dana. 

[C. 137 V. b.] DEZIR 

Del buen castillo de Pliego 
Partiendo triste pensando, 

Digitized by 



Rruysenor de su sosyego 
Fallen la verta cantando. 
Vnagran pieça mirando 
Estuuelo, que dezia ; 
Entendi que con porfia 
Amar estaua loando. 

Yo le dixe : tu cantar 
Ami da esfuerço sobejo, 
Como quier que en (jic) gran pesar 
Tengo por quanto malveo; 
|t. 138 a.] Enessa montana seo, 

Viuiendo tyenpo perdido, 
Desterrado z aborrido, 
z con muy fuerte deseo. 

z padeçe gran tristura 
El mi coraçon pensoso, 
Por aver luenga su vista 
Delà que fallar no oso; 
De triste me faz gozoso 
Muchas vezes su nembrança ; 
Atyendo aver folgança 
z plazer muy deleytoso. 

Rrespondisme luego ansy, 
Rruysenor, mucho amesura : 
Amigo, por que te vy 
En tal cuyta z amargura 
Soy llegado aesta verdura, 
z bien te digo de parte 
Delà que syrues syn arte, 
Que te quites de tristura. 

Digitized by 



Que sey cierto, en tal gisa (sic) 
Adyspuesto su estado, 
Que deues traer deuisa 
Segun amador amado; 
z ya en tan rrico estrado 
Sera tu asentamiento. 
Que syenprc syn fallimiento 
Veuiras ledo y pagado. 



[C. f. CXL.J Por fuir de triste suerte 

Cedo morir me conviene ; 
Quiça que tiene la mut^rte 
Lo que la uida no tiene. 

Sospiros, lagriinas, ftuego 
Maquexan sin ayudarme. 
Que vn ora de sosiego 
No tengo para partarme. 
Ansi que por meyor (sii) suerte 
Mucho morir me conuiene, 
Por uer si tiene la muerte 
Lo que la uida no tiene. 

I . This poem is in a différent script f rom that of the others in the volume, 
and much more modem. The ink is différent and looks newer, as does that 
of the foliation of this page ; and the creased margin is wider than that of the 
rest of the ms. The stamp of the iibrary {Biblioiecae Regiae^ in red) is on the 
verso of the preceding leaf, which would allow the supposition that this poem 
is a later addition to the Canciouero, written in atter the collection was consid- 
ered fînished. 

Digitized by 




A los fuertes temeroso, 
A poderosos poder, 
Vn saber, vn trasçender, 
Vna gloria de vn valer, 
Grant discreçion y reposo 
Por la suma gloriosa. 
Vos lo dio naturaleza ; 
Tal alquimia, tal riqueza, 
Con liberdad z franqueza, 
En vos, senor, reposa. 

Y créa que poco queda 

En mi saberes pu jantes, 

Nin me son mucho constantes; 

Con la vida de ynorantes 

Es mi persona mas leda, 

Mas sy los berbos mirastes 

Antiguos, z asu quistion 

No es contraria la opinion 

De mostrar al coraçon 

Lo que alos ojos mostrastes. 

[F. 97.] Bien se ya que vo de fuera 

Sofridor manso y honesto, 
Pero bien se que vn çesto, 
Tomando por mejor esto, 
A quel sabio se pusiera ; 
Mas premetieron (jmt) mis fados 

I . A reply to the Copias of Diego del Castillo on the recto of this folio. 
This poem is found also in R'. no. 19 (cf. Mussafia, Joe. cit,^ p. 18). 

Digitized by 



Que supiese tantos maies, 

Que enestos juegos mecales (sic) 

z caso luxuriales 

Non se me echen falsos dados. 

[A. f. 38.] ÇAPATA ' 

Donzella cuya beldat 
Es digna de mucha fama^ 
Non yerra quien mas vos ama, 
Quien mas vos ama non yerra. 

De quantos vos soys * amada, 
Donzella destranya rierra, 
En esta bien empleada. 
Non vsa ^ de veluntat * 
[F. 38 V.] El que mas vuestro se lama ^; 

Non yerra quien mas vos ama. 

[E. f. 26. V,] ÇAPATA ^ 

Quien me querra, sepa que so 
Doy mas senyor 7 de my ; 
O catiuo ! porque me dy 
A quien non me cognoscio * ? 

|f. 27.] Ca si bien me cognosciera ' 

Lo que fuera non lo se, 
Mas feziera en buena fe 
De mi quanto le ploguiera *°. 

1. A, f. 38 ; E, f. 22 ; H, f. 10 v. Çapata. — 2. H soes — 3. // vse — 4. 
E volundat ; H voluntad — S-E, H Uama. 

6. E, f. 26 v; H, 15 V. Çapata. — 7. // senor — 8. H conosçio — 9. // 
conosçiera — 10. H pluguiera. 

Digitized by 



Quien seruiendo se perdio, 
Bien podra dezir de sy : 
O catiuo ! porque me di 
A quien non me cognoscio ' ? 


Asi como deuo fablando con vos 
Como con discreto, senor Hermosilla, 
Estando espantado de tal marauilla^ 
Pense preguntaros aquesto, pardios : 
Quien es aquel que en vna jornada 
Anda de léguas millares syn cuento, 

Y nunca descansa jamas enposada, 
Nin faze reposo nin detenimiento ? 


Paresçeos buena razon, 
Dona mula endiablada, 
Por teneros yo guardada 
De palo ni sofrenada, 
Quereys vos mi perdiçion? 
Vn viemes por yr amisa. 
Vos mande presto ensyllar ; 
Vos, queriendo retoçar, 
Acordastes de os soltar 

Y fuyr amuy grant prisa. 

Pues Dios sabe quanto mal 
Fasta tomaros pase. 

1. H conosçio. 

2. I. In R*, no. 25 (cf. Mussafia, loc. cit,^ p. 16). 

3. 2. In R*, no. I (cf. Mussafia, loc. cit. y p. 17). 


Digitized by 



Quanto mas, quando os mire, 

Y tan linpia vos falle 

De vuestro freno y petral ; 
Vos me distes ocasion 
Por comigo asi averos, 
O por fermosa fazeros, 
Que gastase mis dineros 
En conpraros guarniçion. 

ff. 80 V.] Vos ouistes grant plazer 

Y cobrastes fermosura; 
Ami distes tal tristura, 
Syn freno nin ferradura. 
Que mayor non pudo ser. 
Aveys me fecho tal guerra 
Quai aqui recontare. 
Que vos juro, por mi fe. 
En la perdida gaste 

Ciento y veynte de mi tierra. 

Mas nunca vea pasada 
Esta semana en que esto, 
Nin me ayaes por quien so. 
Si non vos lo quito yo 
De la rraçion de ceuada ; 

Y desto non bien contento, 
Por vuestra deslealtad 

Vos fare tal crueldat, 
Ruando por la çiudat 
Sin jamas daros aliento. 


Vos andando en taies tratos, 
Otro gasto aveys causado. 

Digitized by 



Que quando vos han fallado, 
Ha mi moço rasgado 
Cada vez vnos çapatos. 


Perdes ya tal presunçion 
Quai aueys de mi cobrada, 
Que avn yo sea matada 
De vna muerte ocasionada 
Que llaman de toroçon, 
Si jamas yo me soltare, 
Nin lo pensare atentar ; 
Mas esto quiero saluar : 
Que lo fara quebrantar 
Quien çaguera me ensillare. 

Muy avergonçada, y tal 
Viendo quanto vos erre 
Aquel dia que me fue, 
Nunca me desayune 
De çeuada nin de al ; 
Mas por alcançar perdon, 

Y por contento teneros, 
Quiero ya perder mis fueros, 
Sin jamas cosa perderos, 

Y mudar mi condiçion. 

Ques por que quereys créer 
Que oue yo grant folgura ? 

I. In R*, no. 2 (cf. Mussafia, loc. cit,, p. 17). 

Digitized by 



z avn me enpezca la jura 
Que jure con desuentura, 
Si fue tal el mi querer; 
Antes lo que mas me atierra 
Es que quando me sol te. 
De vn açequia que salte 
Con vn tal dolor quede 
Que del rauio como perra. 

[f. 8i V.] Seade vos perdonada. 

Pues perdon vos demando 
Aquesta que vos erro, 
Por el tienpo que os seruio 
Con grant temor de espolada : 
Si non, darmes tal tormento 
Con vuestra ynhumanidat, 
Que oluidando lealtad, 
Topare en tal ruyndat 
Que os faga salir de tiento. 


Non dubdo por mis baratos 
Vos y el moço aveys gastado 
Mucho mas delo contado ; 
Mas pues lo teneys pasado, 
Conportad mis desbaratos. 


Cauallero generoso, 
Virtuoso enel nasçer, 

I. In R*, no. 18 (cf. Mussafia, hc. cit.y p. 18, also supra note on the poeni 
ofChr. Bemiudez). 

Digitized by 



Nasçido conel saber, 
Por vuestro grant merescer, 
Esfuerço caualleroso, 
Dad osar al que non osa 
Delante vuestra agudeza, 
Discreçion z gentileza. 
Que demuestre su sinpleza 
Con mano muy themerosa. 

Y dad me lugar que pueda 
Responder por consonantes, 
Vuestras copias admirantes 
Segunt los mitrificantes, 

z pagar en tal moneda 

Quai vos, senor, me adeudastes 

Bien contra toda razon, 

Por sola la presunçion, 

Syn aver ynformaçion 

De aquello que sospechastes. 

[f. 96 V.] Como quier que non quisiera 

Conplir vuestro mandado enesto, 

Y por ende yo protesio 
Que so forçado y molesto, 
Por saber que vos pluguiera. 
Mas pues vuestros reuesados 
Consonantes son, y taies 
Que apenas tienen yguales, 
Consentid que desiguales 
Los responda yo mudados. 

Digitized by 



[A. f. 30.] ' LOPEZ DE ÇUNYIGA - 

Segond tu fermosura 
Houieras tal amador, 
Non siento ^ merescedor 
Ninguno por su ventura, 
Sin preiudicar natura. 

Absalon el muy fermoso, 
Ahun que resuscitasse, 
Non es tan digno que amasse 
Tu donayre generoso; 
A Narciso ^ el amoroso 
Tan indigno me lo fallo; 
De los otros yo me callo, 
Que non hay tal criatura 
De ygualar 5 con tu figura. 


Ffallando me ser çercano 
Delà muy esquiua muerte, 
Testamento firme fuerte, 
Segunt pecador humano : 
Ordeno sean consientes 
Mis hermanos z amigos. 
Tan bien ruego alos présentes 
Que les plega ser testigos. 

Otrosi avos, notario, 
Plega luego de signar 

I. A, f. 30 ; E, II ; H. I. Lopez de Çunyiga — 2, E Lopes de Zuniga ; 
H Lope de Stuniga — 3. /: sientc — 4. ^' Narcioso (sic) — 5. £ ygoalar. 
6. In Rs no. 23 (cf. Mussafta, loc. cit. y p. 18) 

Digitized by 



Mis mandas, z yo pagar 
Mandate vuestro salarie. 
z sean testamentarios 
Los que aman leal mente ; 
Mis deueres aduersarios 
Conpiiran de continente. 

Enel nonbre del que creara 
Çielos, tierra, noche z dia, 
Yo mando el aima mia 
Al Senor que la conprara ; 
z mando mi voluntad 
Ala Virgen coronada, 
Ques fuente de piedad, 
Socorro de mi Uamada. 

[f. loi.] Mando ala Madalena, 

Como quier que me guio 
En vida catiuo yo 
Do senti dolor y pena, 
Que le sean luego dichas 
Quinze misas ofresçidas 
A las virgines bendichas, 
z çiento muy bien conplidas. 

E mando mi coraçon 
Aquella cuyo catiuo 
Fuy, z sere quanto biuo ; 
En senal de redempçion 
Mando amis gasajados 
Que le fagan conpania, 
Por que todos sus cuydados 
Se le tornen alegria. 

Digitized by 



E mando ala mi vista, 
Aquel dia que yo muera, 
Que sea delà que fuera 
Amada de mi, bien quista, 
Amandole ' los sentidos 
Todos quantos que restauan, 
Por que sean conosçidos 
De aquella por quien penauan. 

[F. loi V.] E mando ser sepultado 

Mi cuerpo en dura tierra, 
Con mortaja sin desfierra. 
De sus ropas despojado. 
z mando que luego escriuan 
Ençima la sepoltura 
Aiales letras que digan : 
Aqui jaz el syn ventura. 

Senores, todas mis mandas 
Près ta mente conpliredes, 
z mando que me lleuedes 
Syn llanto fazer en andas 
Con doze fâchas ardiendo, 
Por las quales luz veria 
La triste aima que seguiendo 
Mis quereres penaria. 

Monesterios z abadias 
Mando que sean llamados, 
z vayan bien hordenados, 
Cantando las ledanias (sic), 
Comigo al santo tenplo 
Do sienpre he de morar ; 

I . Read : mandandole ? 

Digitized by 



z sera mi muerte enxienplo 
Aquien pena por amar. 

Las prieras z abadesas 
Digan : venite adoremus, 
Exultemus, jubilemus ; 
Las otras mon j as profesas, 
Por mi, triste, trabajado, 
Que paso syn detenencia 
A do sere sentenciado, 
Mas non se de que sentençia. 

Todas quantas bien amades, 
Casadas, viudas, donzelias, 
Feas, comunas, z bellas, 
Senoras, por mi digades 
Siete salmos de Dauid 
Por que non sea perdido; 
Mémento tan bien dezid. 
Pues tal fin he fenesçido. 

Pues fenezco y no espero 
Eneste siglo beuir, 
Quiero, senores, dezir 
La causa por que yo muero : 
Por mirar duena fermosa 
Mi vista desordenada 
Me causo muy peligrosa 
Cruel muerte desastrada. 

[f. 102 V.] Non era yo triste dotado 

De tal muerte resçebir, 
Mas pesar desordenado, 
z deseo de seruir 

Digitized by 



Esta seiiora que viera 
De toda beldat conplida» 
Ved aqui que me fiziera 
Sin por que perder la vida. 

Yo Ilegue por ver su faz 
De la muy gentil senora, 
Mas llegando a desora^ 
Amor entre guerra y paz 
Me causo, por donde dexo 
Aquesta vida présente, 
Delà quai triste me alexo, 
Avn que non de buena mente. 


Mi querer non es anexo 
De pasar tal açidente, 
Mas yo muero por grant quexo 
Por mi dama ser ausente. 

[B. f. 194.] MENDOÇA A SU AMIGA 

Hercules, que la serpienta 
Ydra mato syn themores, 
Se fallara en sobreuienta, 
Sy se viera en tal afruenta 
De vos requérir de amores ; 
Que vos veo tan benina, 
z vos veo tan loçana. 
Que non se tomar dotrina : 
Sy vos ore por diuina, 
O vos ame por Humana. 

Digitized by 




Dama, mi gran querer 
En tanto grado me tocca, 
Que no me puedo valer ; 
Mi biuir por vos se apoca. 

Apoca se mi biuir 

Por amar demesiado (j/r), 

No me aprouecha el seruir, 

Ne me aprouecha el cuydado. 

Voi me del todo a perder ; 

La vida mia se apoca : 

Esto causa mi querer 

Que en tanto grado me tocca. 


Mi vida se désespéra 
Timiendo si perdimento, 
Ca do yo sigo raçon, 
Raçon consiente que muera. 

Y si mi seruir pareçe 
Mereçer por mas querer os, 
Visto que nada os mereçe, 
Yo no puedo mereçer os. 

Y si algun remedio spera 
Mi vida por defension, 
Querer yo con vos raçon, 
Raçon consiente que muera. 

Digitized by 



[E. f. 187.] ' MOXICA ' 

Dios vos ' salue, Rey humano, 
Uno •» de los escogidos 
Rey es ^, inclitos, sabidos 
En el collegio mondano ^. 
Rey de tanta magnitud, 
Ayays 7 larga salud ; 
Sabed ^ que vuestra virtud 
Desperto my ruda mano. 

E si en tan ' ligero labio 
Me fablesce despartiua '**, 
ff. 187 V.] En la prolacion actiua, 

Non catada en estrelabio " ; 
Si vos '* fuere paresciente 
Que vaya defficiente, 
Vos, como Rey prudente, 
Suplires con seso sabio *^ 

Mercurio, de quien yo fio 
El calamo reserante (i/V), 
En my fauor se leuante 
Si puntando '•* desuario ; 
E, senyor, vos apuntat, 
Arguyt, e desputat, 
Si passa difficultat 
En el proposito myo. 

I. E, f. 187 ; H, f. 43. Moxica. — 2. Cf. Rios, loc. cii,, vol. VI, pp. 169- 
170. — H Muxica — 3. £ te — 4. £ hun — $. H reys — 6, H colegio 
mundano — 7, H ayades — 8. Esabeys — 9. £ Tal — 10. H desparçiva — 
1 1. H estrolabio — 12, E fuera — 13. £ labio — 14. £ puntado. 

Digitized by 



Jheronimo de camino 

A my consideracion, 

Pido la instruction * 

Al doctor sacro Agustino * ; 

Ambrosio ^ con ei Gregorio, 

De ^ su sancto consistorio 

Me prometan adjutorio, 

Por que me sienta mas digno. 

[f. 88.] Por quanto tengo recelo 

Que larga prolixidat 
Non tiene graciosidat, 
Nyn da plazer nyn consuelo, 
Comensando en el del 5 medio, 
Seneca^ Petrarcha ^, Ouidio, 
E breue en el subcidio, 
En el mîstico libelle. 

El my grossero tractado 
Donado synse destreza, 
Soccore con gentileza 
El Florentine fondado 7. 
Omero con efficaçia ^ 
Me preste loquela e gracia ^, 
Por que con maior audacia 
Relate lo processado. 

Por la breue fin de aquell 
Que Dyos haya, noble infante, 

I. H instruycion — 2. E Angustino — 3. // enbrosio — 4, H del 
— 5. H de — 6. // petràco — 7. H fundado — 8. £ efficacio — 9. i/ 
lo que la egraçia. 

Digitized by 



Carne vuestra semeiante, 
Obrada por hun pinzell, 
Yo non vos he visitado 
Fasta ver vos oluidado 
Del dolor que vos ha dado 
Ynpia muerte y * cruel. 

[f. i88v.] Mas, senor % es ordenança 

So grand judicio de vos. 
Que tenemos maior Dios 
Aquien damos alabanza. 
Pues se faze lo que quiere, 
Quando tal fortuna fiere, 
A buen seso se requière 
Mondifficacion (^/r), templança K 

Poco cierto es de viuir, 
Por la régla vniuersal 
E deuda tan gênerai 
Que non podemos fuyr. 
De ^ muerte non se reffrena : 
Quai se quiera fin es pena, 
Enpero, si Dios ordena 
Non es nuestro resestir s. 

Rey de virtut singular, 
Por non vos entristecer, 
Quiero syn licencia tener ; 
Mas deueys considerar. 

I. H lacking — 2. E senyora — 3. // modestifîcaçion e tenplança 
4. H do — $, H regestir. 

Digitized by 



Maguer sea el caso fuerte. 
Non es de planyer * la suerte 
De qualquier que guste muerte 
En el deuido logar *. 

[f. 189.J Que tan ' subito se cuele 

Hun principe tan notable, 
Plaga es inconportable ; 
Lo que si Dios me consuele, 
Del si siente •♦ gran companyas $ ; 
Mas de fortuna tan manya ^, 
A nosotros los de Espanya ', 
Estranyamente * nos duele. 

Sacra Mayestad, yo fuyo 
Del 9 inmenso proponer, 
Lo que por el deue ser, 
A vos todo lo atribuyo, 
Obsequias continuando. 
Sus debitos descargando, 
Por el anima rogando 
El*° muy gran aliuio " suyo. 

Tal es el aliuiamento *' 
Del deffuncto translatado, 
Ser a Dios recomendado, 
Por solemne complimento *' ; 
E despues, tornar plazer 
Neto vestir e traher. 
En la mente retener 
Intrinsico sentimiento '^. 

I. H planir — 2. H lugar — 3. £ tanio — - 4. // sesiente — 5. if 
conpana — 6. H tamana — 7» H espana — S. H estranamente — 9. £ 
de — u\ H es — 11. H allivio — 12. // aliviamiento — 13. i/ solepne 
conplimiento — 14. £ intrinse vestimento. 

Digitized by 



[f. 189 V.] Si ' se podiesse cobrar 

Lo que la muerte arebata, 
Nyn por oro nyn por plata 
Non lo sabriamos dexar. 
Y pues syn precio nynguno 
El morir es opportuno, 
Mostrat me ^ por llorar Vno 
Que vimos resuscitar. 

Mas vuestro seso complido ^ 
Donde discreccion -♦ (5/V) se pone, 
Imploro 5 que me perdone; 
Si fablo sobre salido ; 
Ca de sentimiento rudo 
No guardes fablar agudo ; 
Por lo quai ^ la fabla mudo. 
En otro caso mouido. 

Humano ' Rey, escuchareys 
El principio de my tema. 
Que segund la pluma ^ rema, 
Es, senyor, que vos fazeys 
Très diuisas o senyales 9, 
La *** sentencia delas quales 
Por partifiçios " eguales '*, 
Denuncio segund vereys : 

[f. 190.] Lo primero declara(n)do. 

Si vostra '^ merced lo mira. 

I. £ e si — 2. E que — 3. i/ seso conplido — 4. // discriçion — $. H 
jnploro — 6, E laquai — 7' H humado — S. E que la pluma — 9. ^ 
senales — 10. H las — 11. E pacifficos — 12. // yguales — 13. // vuestra. 

Digitized by 



Aquesta vostra cadira * 
Muestra ser en celso ^ grado ; 
E para maior sentencia. 
Esta es ^ el alta potencia, 
Estado de preheminencia, 
Quel mondo * vos ha prestado. 

A lo quai my > vista cobra. 
En ella parece luego 
Hun muy rigoroso ^ fuego 
Que encendidamente obra ; 
La quai fama o luminaria, 
Por declaracion sumaria, 
Esta es gracia plenaria 
Tanta vostra 7 que vos sobra. 

Otramente construyda 
Esta foguera abrasante, 
Declaro, porque adelante 
Podria ser entendida ; 
Syn fazer mas larga istoria, 
Digo que es prospéra gloria, 
E luz de vuestra Victoria, 
Con assaz periglo a vida *. 

[f. 190 V.] Leemos de los Troyanos ^ 

Que fezieron '° grandes cosas ; 
Muchas e merauillosas ** 
Sabemos de los Romanos : 

I. H vuesta (sic) cadera — 2. E excelso — }. £ lacking — 4. H que el 
mundo — 5- ^ niis -^ 6. H reguroso — 7. // vuestra — S, H con asaz 
peligro avida — 9. £ Loemos de troyanos — 10. H fizieron — 11. H mara- 


Digitized by 



De los Pontiffices godos, 
Todas sus reglas e modos ; 
Pero cessar ' deuen todos 
Donde vos pones las manos. 

E podemos escriuir * 
Que non viene ^ vostro ♦ par 
En el alto humilitar. 
A toda verdat dezir, 
Los valientes esforçados, 
Los présentes, los passados 
Vos den sus vozes e grados, 
E todos los por venir. 

E vuestra prudencia vista 5 
En los fechos delà guerra, 
Hun solo punto non yerra, 
En todo perfecto anista. 
E ayoles delà toda mesa 
Non tomaron ^ tan gran ? presa, 
Assy que maior enpresa 
Oy ninguno ^ non conquista. 

[f. 191.] Por lo quai mas suffîciente 

Kynguno siento fallado 
Por gracia, potencia, estado, 
En este tiempo présente. 
Que se pueda ^ coUocar 
En la silla, nyn estar *° 
Si non vos, que assituar 
Vos podeys esentamente. 

I . H çesar — 2. // escrcvir — 5. // vive — 4. // vuestro — 5. /f e vuestra 
prudencia vuestra vista — 6. E tornartn — 7. £" gran — 8. £ alguno — 9. 
E puede — 10. £ acentar {sic). 

Digitized by 



Concluyo la primera * parte 
Abreuiando mas presto, 
Por quanto prolixo testo ^ 
Va contra mesura e arie ; 
Breue presumo cessar 5, 
Que tanta virtut tractar, 
Lengua non puede bastar -♦, 
Nyn yo sîento quien me farte. 

Delà segunda dire 
Por platica > mas ligera, 
Vsando clara manera, 
Quanto pueda abreuiarse ; 
E por mas luengo ^ declaro 
El libro non tanto claro, 
Guyo blason siento claro ', 
Quando lo discernerc. 

[t. 191 V.] Misterîo tan alto tiene 

Que non me ^ fallo constante, 

Ny ydoneo ?, nyn bastante, 

Tanto sentido conuiene. 

Mas, senyor *°, el libro muestra 

Ser " la gran sauiesa vuestra 

Infinita e mucho diestra, 

Que vos rige e vos*^ mantiene. 

El quai libro * ' non se puede 
Leer, por mucho que fize, 
Nyn saber que es '^ lo que dize ; 
Mas este secreto quede 

T. H primer — 2. // prolixo c testo — ^. H çesar — 4. // gastar — 5. 
E practica — 6, H luego — j. E preclaro — 8. E lacking — 9. // ydonio — 
10. H senor — 1 1. JE" esser — 12. H nos — 1 3. £ libre — 14. E lacks que es^ 

Digitized by 



Ala grand * proflfunditat 
Delà vostra * mayestat, 
Que es en tan ta quantitat 
Que todo saber procède. 

Maguer my simpliza ' entiende 
En mas delo ^ razonado. 
Que vuestro libro voltado 
A grand 5 fondura se estiende ^ ; 
Pero sin ver su leaura, 
Digo que es puesta figura 
SofFrir en pasciencia pura 
Alo que la fortuna entiende. 

[f. 192.] Amor, que es en excellencia 

Eternal dios inflamado ", 
Lo fizo escriuir ^, notado 
De inuisible ^ prudencia, 
A fin de vos exalçar *° ; 
Ese puede *' recontar 
Que vos deueys apellar 
Libro delà sapiencia. 

Poetas, sabios, auctores ** 
Son, syn los que ya passaron. 
Que con vos non egualaron *', 
Nyn los modernos doctores, 
Nyn los maestros thologales *^ (sic) y 
Nyn legistas soffismales. 

I. H gran — 2. // vuestra — 3. // sinpleza — 4. E h (sic) — 5. // gran 
— 6. // entiende — 7. // jnfaniado — 8. // escrevir — 9. // jnvesible — 10. 
i/ensalçar — 11. // pueda — 12. H autores — 13. // ygualaron — 14. H 
mastros (sic) thologales. 

Digitized by 



Nyn aquellos principales 
Delas missas correctores '. 

Assy * que nunca jamas 
Scientes tanto sopieron ', 
Nyn tantos * quantos cogieron 
Sciencia con gran compas 5 ; 
Pues nascistes tan perfecto, 
Finalmente, syn deffecto, 
A que se concluyo ^ hun respecte : 
Nynguno non sabe mas. 

[f. 192 V.] Pues leuante se Lucano 

Con todos sus aderentes, 
Virgilio con los prudentes, 
Valerio Maximiano ', 
E fagan ser coronada 
Vuestra prudencia fundada. 
De guirlanda laureada, 
A ^ estilo e modo anciano. 

Vengamos ala tercera 
E breue comparacion 9, 
Syn fazer dilatacion, 
^ Es la parte postrimera ; 
Ciertas spigas de millo '®, 
En hun manoio senzillo ; 
Lo que son non se desillo ", 
Nyn se venir en carrera. 

I. This verse is printed in Rios loc. cit., vol. VI. — 2, H Asi — 3. 
H supieron — 4. // todos — 5- ^ conpas — 6. H concruye — 7. £ 
Valerio y maximiano — 8. i/ al — 9. // conparacion — 10. £ millon (51V) 
— II. //dezillo. 

Digitized by 



Mas Enrique de Villena 
Con el varon de la Vega 
Alumbre * my mano ciega, 
Faziendo conclusion llena. 
Este millo es vna rama 
Que da semiente de fama, 
Tanto ^ vuestra que non tama ' 
Siempre ^ maior e mas buena. 

ff. 193.] E tan bien es franqueza 5 

Que sembrades ^ proueyendo, 
E quando mas yo 7 entiendo. 
Es me dios comunaleza, 
Que prueue ^ en vuestros fechos 
E conceios muy derechos ; 
Con estos tenes estrechos 
Los que vos muestran braueza. 

O mas estan inclinadas 
,Aquestas dichas espigas ^ 
A denotar las fatigas 
Que tenedes comensadas '°, 
E se muestra mas honestad " 
Con toda *^ humanidad, 
Otro sy con humildad *' 
Las huffanas desseadas. 

El grupo nudo e llassada {sic) '^ 
Que es en este millo dado, 

• i, H alunbre — 2. H tanta - - 3. E toma {sic) — 4. // sienpre — 5. 
H franqueza — 6. H senbrades — 7. // c quando yo mas — 8. // pones 
— 9. /: estas dichas spigas — 10. H començadas — !i. H e se muestran 
mas honestas — 12. £ toda la — 13. H otrosi con oraildat -^14. i/lazada. 

Digitized by 



En * la fin deste regnado 
De - vostra tema es atada ; 
E siempre ' se deue atar. 
Sobre tal cosa pugnar, 
E antes ^ morir que dexar 
Vna question 5 tan onrada. 

[f. 193 V.] E por dar auctoridat ^ 

Delo tal, fago responso 
Del magno Rey don Alfonso, 
G)n que furia e volundat 
Juro de non se partir 
De Gibraltar 7, o de morir 
Donde quiso * concluyr ; 
E morio ^, pues vos notât. 

E muchas que la scriptura '** 
Alaben de tan ardidas, 
Que de batallas e alydas 
Fizieron su cepultura " ; 
Pues officio vuestro es 
Se que lo espereceres, 
Quanto mas que vos tenes 
La cuerda desenvoltura. 

Assy *' que por estas très 
Figuras suso '^ rezadas, 
De très coronas loadas 
La cimera mereces : 

I. //es — 2. //do — 3. H sienpre — 4. £ante — 5. // quistion — 
6. H autoridad — 7. fgibaltar (Alfonso XI, 1350) — 8. H quiso — 9. // 
murio — lo. H escriptura — 11. // fizieron su sepultura — 12. // Asi — 
13. // suso. 

Digitized by 



La de azero por grandeza, 
La de oro por sauieza S 
La de paia por largueza *, 
Augusto César ^ seres. 

|f. 194.] Edesto fego mudança 

Otra fazienda faziendo, 
Empero perdon pediendo ^ 
Si fîziera ^ mas tardança. 
De todas estas très cosas, 
Syn copia de grandes prosas ^, 
Con distinctiones ' fermosas 
Fare breue comparança *. 

. Las quales, senyor, hoyt, 
Han desser ^ puestas ensemble, 
Por que toda gente temble *° 
De vos, fuerte rey ardit ; 
En la fuente de puxança 
Echadas * ' con- esperança 
De vencer, en semeiança 
Delasque lanço Dauid. 

Contra aqueste filisteo '* 

Que fue al mondo grand Golyas *5, 

Cuerpo de mil fantasias. 

Difforme de vista y '^ feo ; 

Con todas date en la fruente, 

Que es Ytalia certamente 'S 

I. H sabieza — 2, H largueza — h ^ Ç^^ar — 4. H enpero perdon 
pidiendo — 5. // feziere — 6. H posos (sic) — 7. // distinçiones — 8. // 
conparança — 9. // de ser — 10. H tenble — 11. E echades — ï2, E silis- 
treo (sic) -^13. H que es al mundo gran golias — 14. // e — 15. // çierta- 

Digitized by 



La vences de continente 
Segund ' las senyales ^ que veo. 

[f. 194 V.] Llamando porcada canto ^ 

« Dios de Abram, aiudat ^, 
Dios de Isach >, ordenat, 
Dios de lacob ^ » otro tanto 
. El quai vos quiera aiudar ? 
Faziendo vos prosperar, 
Y por mas gloria vos dar, 
Ala fin vosfaga sancto. 

Agora, Rey glorioso, 
Fago fin e acabamiento 
E fenesco ^ el fundamiento 
De my libelle ^ famoso, 
Humilmente suplicando '°, 
Sy es vario " consonando, 
Indulgencia vos demando 
De my traaat enoioso '-. 

Por que esta compostura *' 
Non puede ser sin errar, 
Mal régir, *^ mal comparar ^^, 
Pria metrifficadura **; 
La cabal ortograffia 
Yo se bien que no la guia. 
Pues sotil philosoffia 
Menos le puso *7 dulçura. 

' — r- 

I. // segun — 2. // senalcs — 3. // canto — 4. H abraham ayudat 
— S' H ysac — 6. H jacob — 7- ff ayudar — S, H fenezco — 9. // 
libelo — 10, H omil mente soplicando — 11. // sisvario — J2. H tractar 
enojoso — 13. // Conpostura — 14. E régir c mal — 15. //conparar -î6.H 
maestrificadura — 17. £ puse. 

Digitized by 



[f. 195.] Avn que tal protestacion 

Non enbaiga nyn perturba, 
Pues el ' mas sabio se turba 
Ante vuestra discrection * (sic) ; 
Sy vuestro perdon non tercia, 
Luego la razon aprecia ^ 
Que de vna lengua tan nescîa 
Non deues fazer mencîon ^. 

La îndiuidua 5 Trinidat 
Con la Virgen mediante. 
Se quîera mostrar delante 
De vuestra necessidat, 
E vos pongan en honor, 
Estado vos den maior, 
Paz, cordura, buenamor, 
G)n toda christiandat. 

Sean vuestros abogados ^, 
Muestren ? vos luz e candela 
El sanao de Compostella * 
E Jorge, que es nombrados ^ (sic) 
Pues lo '® teneys por patron, 
Por maior exaltacion 
El ponga vuestro pendon 
[f. 195 V.] Delante los " prosperados. 


Rey delos mas acabados, 
E de virtudes dotados ", 

K H quel — 2. H discriçion — 3« ^ apreçie (sic) — 4, H minçion 
— 5. /f divina — 6, E abogados (sic) — 7. ^ muestran (sic) — S, H 
conpostela — 9. // nonbrado — 10. E los (sic) — 11. i/ de les — 12. E 

Digitized by 



De los maiores costellados (sic)y 
Las manos vos beso yo. 
El hombre ' que vos * escriuio 
Assy mesmo ' concluyendo, 
A ty ^, senyor, mencomiendo, 
A vuestra grand senyoria^, 
Porque presto fare via ; 
A la quai plega saber 
Que non se mas atender. 

[A.f. 66 a.]'' PERINIGUEZ7, 

Prompto Rey en los nascidos. 
Tu magnifica prudencia 
Comporte insuficiencia 
Si vacillan mis sentidos, 
Que mouidos 
Conoscer tu condicion^ 
Sienten la su deuocion 
Conterida con gemidos. 

Conosciendo ser llegada' 
Tu pitima (sic) veluntat 
Con mucha benignidat 
A la Virgen coronada. 

h //home — 2. // la — 3. // ansi mismo — 4. // aqui — 5. H en 
vuestra gran senorîa. 

6. A, f. 66 a ; E, 100 v; H, 172. Periniguez. — 7. A, Peminguez ; E Pemin- 
gues. This poem occurs aiso in the ms. of the Biblioteca de Palacio, 
Madrid, whose signature is 2-F-5 (Mussafia X*), on fol. 52. It is there given 
as anonymous. Cf. Aaron Wittstein, An unedited Spanish Cancionero, Revue 
Hispanique, tome XVI, 1907, p. 307 and note — %. A\ E ThisHne follows 
the next two — 9. ^ lagada ; E llagada. 

Digitized by 



Es osada 

Mi lengua te presentar 
El angelico cantar : 
Salue Regina Sagrada. 


Dios te salue, Reyna Santa, 
Madré de Dios poderoso. 
El nos salue, pues gozoso 
El profeta de ti canta. 
[f. 66 b.J De la planta 

Delà rays dejesse, 

Florescio la nuestra fe 

Que nos muestra gloria tanta 


Reyna de la castedat, 
Por virtud muy infinita, 
Alcançaste tan bendita 
Inmensa virginidat; 

Que nascio quando naciste, 
Causo que mereciste * 
Conoscer la Trinidat. 


Madré ' fiiiste de Sant Johan 
En el dia de la cruç, 
Quando el sol perdio la luç 
Por el peccado de Adan. 
Sentiran * 

Los que ^ creen tal misterio, 
Animable refrigerio 
Por el quai se saluaran. 

j. A ; E Salue Regina — 2. A This line is lacking — 3. ^ Mater — 4. H 
sentian; A this line reads bymistake: Sentiran Jos que creen (sic) — 5. ff lacking. 

Digitized by 




Luc de mucha claridat, 
AJadre de misericordia. 
Tu causante la concordia 
De Dios con la humanidat. 

De tan santo nascimiento 
Nos libro de perdimiento 
De la graue crueldat. 


Vida, gracia, virtut, gloria, 
Sentimos, quando traxiste ^ 
[f. 66. V. a.] A oflfrecer el que pariste 

Segund quenta la istoria. 
Que Victoria 
Alcanço, bien esperando, 
El justo profetizando, 
Simeon, de gran memoria ! 


O muy dulce el cordero 
Que sin manzilla pariste 
E sin culpa padecer ' viste ^ 
Enclauado en el madero ! 

Es el nuestro Redentor % 
En tu seno sin pudor 
Concepto por mensagero. 


Muy extensa bienandança 
Sentimos por que esperaste 

I. H vite — 2, H truxiste— }. E padacer (sic); H padesçio — 4.// 
lacking — $, A maestro; E inaestre. 

Digitized by 



Que saldria el que criaste 

Del sepulcro syn dubdança, 


Que speraste con grand* seso % 

Esta tiene la fe en peso, 

E muy queda la valança. 


Muy santa saluacion 
Es aquella que hoiste * 
Del angel, quando temiste 
Por la su denunciacion ; 

Que sensiste spiritual, 
[f. 66 V. b.J Nos libre delà ^ infernal 

Pena de grand damnacion. 


E tu eras la singular 
Escogida ^ por Dios Padre, 
Tu eras la alta madré 
Del 5 que nos quiso saluar 
E librar 

Con poder tan infinito, 
Del orrible e gran delito 
Que nos quiso encadenar. 


Angustiados ^, muy aflitos, 
Perdidos por negligencia, 
Imploramus {sic) tu clemencia 
Que nos munde 7 de delitos. 

I. A desseo ; E deceo — 2, E oyeste ; H oyste — 3. A ; E delo (sic} — 
4. A Edescogida — $. A; E Dq — 6, A ; E Angustiamos — 7- A ; H 

Digitized by 



E contritos 

Ser nos faga con gemido, 
Que cobremos lo perdido 
Delos angeles * malditos 


Desterrados por pecado 
Delà triste madré Eua, 
Necessario assi se prueua 
Morir el profetizado, 
Por Adan que nos perdio. 
El Justo nos redemio 
Por la sangre del costado. 


Fijos somos delà triste 
Causadora por su mal 
[f- 67 a.J Del peccado original, 

Segùnd por Dauidleyste; 
Tu podiste 

Reparar nuestra tristeza 
Santa Virgen, con rîqueza 
De Jhesu que concebiste. 


O que madré tan cruel 

Qjue por vn solo bocado 

Fize (sic) ser desemparado (sic) 

El gran pueblo d'Israël ! 


Que es tu fijo Jhesu Christo, 

Nos libro por el comisto 

Del acito 'con la fiel K 

I. H anieles — 2, H azeto — 3. £ fel. 

Digitized by 




Tu guardaste bien guardado ' 
El Auctor de la salut. 
Que por maxima virtut 
A ti quiso ser envyado 

Recebir circuncision, 
Por la proycacion (jic) * 
Del primer ^ padre criado. 


Suspiramos desseando 
Que pues de tu poderio 
Al insuelto aluidrio ^ 
Que nos danya cauillando 
Pues lamando ^ 
El tu fijo, Heli, Heli, 
Nos ^ quiso doctrinar asi 
Su cabeça inclinando. 

[f. 67. b.] CEMENTES 

Necessario es gémir 

Pues Eua noscondemno; 

E gozar, pues que ^ causo 

A ^ tu fijo resurgir 

E venir 

A juzgar ^ a todo el mundo, 

Juez justo, furibundo ^^^ 

Que non hauera " quien resistir ". 


Loremos *5 pues que loro '-♦ 
El que nascio en Bethlem, 

I. H guardando — 2. A, E preuaricacion — 3. /^ primero — 4. £; 
A aluedrio — 5. £ ; H llamando — 6. A\ E non ^ 'j. H lacking — 8. 
H al — 9. E jutiar — 10. A\ E feribundo — 11, E houiera ; H aura — 
12. H regestir — 13. £ ; i/ Uoremos — 14. E ; H lloro. 

Digitized by 



Quando vino a ' Jherusalem * 

Do Pilato se lauo 

E mando ^ 

Al pueblo que le "^ juzgasse ^ 

O Virgen, quien contemplasse ! 

El dolor que ati lego. ^ 


Cruel ' vallecomprehenso 
De nialdat e gran astucia ** 
Consiente nuestra ^ fiducia, 
Oluidando el bien extenso 
Tan inmenso 
Que nos quiso demostrar 
El tu fijo, que gustar 
Tal muerte quiso suspenso. 


Persuadente la razon 
El prepucio fue auciso *** 
Al infante indeniso" 
Hombre Dios por vnion. 
Alcanso la vieja ley, 
[f. 67 V. a.] For las " lagrimas del Rey 

Que paristesin *' passion. 


Eya es interjeccion 
Que demuestra gran desseo ; 
Ergo es, segund que leo, 
Verdadera conclusion 

i. A ; E en — 2. E lacks this Une — ^. A ; E read : Las manos e mando 
— 4. H \o — $. E jutiasse — 6. £ ; H Ilego — 7. // En el — S, H 
dastriçia (sic) — 9. £" nostra — 10. H abciso — 11. i/ indiuiso — 12. A ; 
E lacking — 13. £ paristes. 


Digitized by 



Que tal vision 
Alcançamos de tu fijo 
Quel ' diablo tan * infligio ^ 
Non nos traya ^ en conclusion. 


O illustre aduocada 5, 
Non quieras aborreçer 
Humanidat que merescer 
Te causa ^ ser illustrada, 
Enxalçada ' 

Encima delos * cherubines, 
E sobre los serafines 
Que circundan tu morada . 


Si Eua non se perdiera, 
Adam nin sus descendientes ^, 
Non hay razones concluyentes 
Quel peccado non venciera. 

Deueys *** ser, Senyora nuestra ", 
Pues '* por ley se nos demuestra 
Tu esser (sic) madré verdadera 
[f.éy.v.b.] Illos tuos miséricordes oculos, 

Miséricordes, sinfuror 
Muy suaues demostraste '' 
Tus hojos quando miraste 
Al bendicto *■♦ Embaxador '5. 

I. H que — 2. H muy — 3, H inflicto — 4. // trayga — S- H abogada 
— 6. H cause — j. H enfançada — 8. // de lacking — 9. £ decenciones — 
10. H deue — 11. £ nostra — 12. H f. — 13. i: demostra se — 14. A 
vencido ; E vendicto — 15. £ enbaixador; H enbaxador. 

Digitized by 



En amor 

Incensa como sentilla * (5/V), 
Respondiste : ecce ancilla *, 
A mandado del Senyor. 


Vuelue ya con piedad 
Los tus ojos n)uy benignos 
A nos tristes, tan indignos, 
Menguados de caridat. 
De maldat 

Que nos tiene encadenada ^ 
Por la conuersion emanada ^ 
Hayamos sinceridai. 


El que seyendo concebido 
Por palabra muy jocunda ^ 
Quiso que fuesses fecunda ^ 
De Dios, en carne vcstido ; 
E nascido. 

Non ribo ' la excellencia 
Virginal, que en tu presencia 
Houo el angel asertido ^. 


Bendito por quien saliente ^ 
La estrella*° parescio 
Alos Reyes, e denuncio 
[f. 68 a.] En las partes doriente 

I. E semella ; H çentella — 2. H ançila — 5. A An additional incomplète 
lines follows this one : por la cotiseruûcio, evidently a mistake and underlincd 
— 4, H humana — S- A ; E complida — 6. A ;E segunda — 7- ^ cibo — 
8. A assentido — 9« ^ soliente — 10, A La strella ; H Las (5/V) strella. 

Digitized by 




Ser nascido Dios e hombre 
De ti, Virgen, e su nombre 
Ser Jhesu omnipotente '. 


O fructo celestial 

El queante que naciesse 

Fue escoger ^ do floresciesse 

Noble arbol ^ virginal ! 


Lo mostraste en el suelo, 

Dando gloria enel cielo, 

E paç en lo terrenal. 


Por misterio incessando 5 
Trinidat purificado ^ 
Pudo ser aposentado, 
En tu seno venerando 7, 

Al mundo, que comprender 
Non pudo, nin conoscer 
Al Senyor tan admirando. 


Despues delà perdicion, 
Del destierro que sentimos, 
Santa Virgen, te pedimos 
Graciosa resureccion 
E bendicion 
De Jhesu crucificado, 

I. A omniponte — 2. H coger — 3. i: albor — 4, H ventrix — s* -^ 
inccsanie — 6. H purificando — 7. E venerado (^sic). 

Digitized by 



[f. 68. b.J Fijo tuyo coronado 

Con espinas ' de vlison *. 


Muestra nos lo ', pues alço * 
El vexillo triunfante, 
El con mano militante 
Ante que resucito, 

Las clausuras 5 infernales, 
E los padres principales 
Del profundo los libro. 


Por el Senyor de Castilla, 
Rey de gran prosperidat, 
Que baya tranquillidat, 
Santa Virgen, pues humilia 
La rodilla 

Ante ti con reuerencia 
Por ti sienta conueniencia 
En su reyno ^ sin manzilla. 


Houiste muy viscéral 

Piedat quando pariste 

A Jhesu, que tu cobriste 

El pesebre temporal, 


Si desuiando sapiençia ', 

I. A spinas ; E spines — 2, H vlision : this plant may be the UUx europais 
(English, Fut^e or Gorsé)^ a spiny plant of which some species occur in Spain. 
The name Ulex is a latinized form of a European local name,origin not known. 
Cf. Gray*s Manual of Botany, y^^ Edition — 3. A\ E é[ — 4. A \ E pus alto 
— 5. H clasolas — 6. A\ E regno — T- A \ E paciencia. 

Digitized by 



Conoscio la gran potencia 
Del misterio diuinal. 


Que dulçor insaciable 
Del paraclito sentiste, 
ff. 68. V. a.] Quando a Elizabet ' dixiste 

Con vulto tan amigable, 

"Mi anima engrandesce * 
Al Senyor, por quien padesce 
El peccado perdurable". 

o * UIRGO 

Dios que pudo conseruar 
La çarça * que se mostraua 
Visible ^ que se quemaua ^ 
Yleza, sin se quemar 
Preseruar ' 

Te pudo ^ por tal manera 
Que pariestes 9, y sincera*° 
Sola fuesses de loar. 


Ante del " parte te departo 
Ser virgen por marauilla, 
En el parto sin manzilla, 
E virgen despues del parto. 
Si coharto 

Mis sentidos a pensar, 
No es nascido quien contar 
De tus bienes pueda el quarto. 

I. H Helisabel — 2, A ; E engradesce — 3- ^ lacking — 4. if carta 

— $. E ; H vesible — 6. A; E mostraua — 7' A ; pseuerar ; E perceuerar 

— S. A ; E De todo — 9- f^ paricses — 10. £ y cencera ; H e sinçera 

— II H. el. 

Digitized by 




Por primera imposicion 
Segund[a] alegria ' 
Es el tu nombre Maria, 
Luc de nuesta redempcion. 
[f. 68, V. b.] Por vision 

Los nascidos non veran, 
Menos los que nascieran, 
Nombre de tal perpeccion. 


Por el Rey que(s) muy deuoto 
Es a ti, con gran solercia 
Pospuesta mayor inercia 
Mundana, segund que voto 
E * subnoto, 

Ruega tu, Madré de Dios, 
E despues, ora pro nos ' 
Pueblo tuyo tan innoto. 


Por que siempre digna ^ sea 

Delà gloria sempiterna 

Su anima e vita eterna, 

Que por nuestra fe guerrea S 

Pues prouea ^ 

Tu merced al Rey primero, 

Lo segundo ' e postrimero. 

Al pueblo que te dessea. 


Alcanço muy vîrtuosa 
Clemencia de tu merced 

I. H alegeria — 2. E S (sic) — ^. E nobis — 4. E digne — 5- ^ ; ^ 
guerrera — 6. A ; E prouada — j. A; E segund. 

Digitized by 



La bendita Elizabed \ 
Que de tu vista * gozosa, 
Muy graciosa 
[f. 69. a.] Te dixo : bendita ères 

'Sobre * todas las mugeres, 
E al mundo piadosa. 


Por siempre e toda via 

Continue seruir a ti 

El buen Rey, que fasta aqui ^ 

Con porfia 

De guerrear los infieles, 

Con batallas muy crueles 

Cansando su ^ tirania. 


Amen digo con temor 
Por fazer aqui ' diceso *. 
Bienmiran ^ si hay excesso '** 
Que colluda " con error 
En tu leor '*; 
Que mi mano no lo sienta 
Protesto '\ que non consienta 
Mi seso tu desleor *-*. 


Fin sea '5 a honor 
Delà Virgen afluenta. 
Esta letra se présenta '^ 
Al gran Rey nuestro Senyor. 

I. H Helisabel — 2. A ; H vida — ^. A ; E repeat Bendita at the beginning 
of this line — 4. E sobra(sic) — $. A; E cadadia — 6. A, Etu — j, A quien 
— S. A desseo — 9. Read mit eu ? — 10. H açeso — 11. A. E concluda — 
12. H loor — 13. A protiesto — 14. H desloor — 15. H omits Fin sea ; A 
sia — 16. A presienta. 

Digitized by 



[G. f. 97.] 


Por que toda grant virtud 
De virtude ha plazer, 

Y pesar en multitud 
Quando mengua de salud 
Virtud faze falleçer, 
Aveys pesares avido 

Por el marques syngular 
Ser del mundo falleçido, 
Do se muestra ser perdido 
Grant parte del bien obrar. 

Y desto, noble prior, 
Prior en toda bondat, 
Bondat os mouio dolor, 
Dolor por la fin, senor, 
De su noble humanidat. 

Por lo quai fue vuestro mando 
[f. 97 V.] Ami que de su valer 

Loase mitrificando {sic) ; 
Mas mill perdones demando 
Por mi no satisfazer. 

Muchos fueron los actores 
Que las artes asayaron ; 
Non son dichos ynuentores, 
Sy no aquellos subçesores 
Que mas las perfecçionaron ; 
Asy quien respecto fundo, 

I. In R» no. 21 (Cf. Mussafia, îoc. cit., p. 18). 

Digitized by 



Este muy grant orador 
Por su buen obrar jocundo, 
Deuia ser dicho enel mundo 
De virtudes ynuentor. 

Era todo por entero 

En quai quiera noble fecho 

Varonil muy verdadero, 

Y en obras de cauallero 
Cauallero muy derecho ; 
De coraçon y de manos 
Era tan grant esforçado, 
Que por sus fechos humanos, 
Siendo en tienpo de Romanos, 
Puera dictador fallado. 

ff. 98.] Ya de franquezas conplidas 

El las fazia tanto Uenas, 
Que estauan bien conosçidas 
Para ganar las dos vidas 
Ser conplida mente buenas : 
Esta vida con los dones 
Que se muestran en presencia; 
La otra con las razones, 
Dotrinas, z perfecçiones 
Que proçeden de prudençia. 

Yendo tras buenos consejos 
Fuya de fazer dolo, 
Sus obras eran espejos, 

Y muy mas que de mill viejos 
Valia su consejo solo ; 

Cosa nunca lo alteraua 
Asalyr de ser temprado, 
Con justiçia se juzgaua. 

Digitized by 



Y con caridat amaua, 
Con caridad era amado. 

I fortaleza lo ténia 

En vna firmeza fuerte; 

Por virtud, virtud siguia {sic); 

Y syntie ser alegria 

Yr atomar buena muerte. 
Si le plaze desta vida, 
Era por fin que entre nos 
Sus virtudes syn medida 
Ganasen aver cabida 
Ante la vision de Dios. 

[t. 98 V.] Si fue bueno su exercer 

La fe lo puede dezir, 
Pues que dezir z fazer 
Non falto de sostener 
Quanto duro su beuir. 
Es de tener confiança 
Por sus obras con nobleza. 
Todas Uenas de esperança, 
Que ya tiene la folgança 
Resçebida enel alteza. 

Y atal persona llorar 

Se deue mucho por obras, 
Pues su noble dotrinar 
Nos fazia exerçitar 
Virtudes en todas sobras. 
Lloren aquellos que rigen 
Tan bien gentes como templos, 

Y aquellos aquien corrigen. 
Pues por su muerte se afligen 
Los mas de buenos enxenplos. 

Digitized by 



Y pasado algunt pesar, 
Por lo dicho non çesemos 
Nueuo plazer de tomar, 
Por ques ydo atal lugar 

Quai plega a Dios que cobremos. 
Que quier dezimos murio, 
Entendido mas profundo, 
Como se desanimo, 
Pueden dezir que nasçio 
Su nasçîmiento segundo. 

[f. 99.] Si plugo nuestro nasçer, 

Plega nos mill tanto al doble, 
Pues partidos deste ser. 
Bien vsando, el renasçer 
Es para vida mas noble. 
Por eso, noble varon, 
Quered de vos despedir 
La pena desto y pasion. 
Pues vos dize la razon 
Que alegreys vuestro sentir. 


Dios, que esta vida le dio 
Con grandes prosperidades, 

Y por las obras que obro 
Ala mejor lo Ueuo, 
Segunt dizen sus bondades, 
Avos, senor, quiera dar 
Entramas en perfecçion, 
Por que vuestro desear 

Se pueda bien entregar 
Del deuido galardon. 

Digitized by 



[A. f. 25, V. a.] ' SUERO DE RIBERA ^ 

O quan ' plazentero dia 
Que séria ^, si fablasse ^ 
Mi senyora, e ^ jurasse 
Que nunca me dexaria ! 

Ya sabeys el que bien ama 
Non dessea otra riqueza 
Sino hauer por gentileza 
Tal respuesta de su dama. 
De lo al 7 non curaria, 
Si este * pecho acabasse 
Mi senyora, que ^ jurasse 
Que nunca me dexaria'°. 

[E. f. 87 V.]- NONTENI(5iO 


Non teniendo que perder, 
E pensando en la gala *^ 
Escriuir *^, si Dios me ralla, 
Lo que se deue fazer ; 

I. A, f. 25 V. a ; E, f. 18 ; H, 7 V. Suero de Ribera. — 2. Found also, but 
as anonymous, in the Cancionero de Modemi (Mussafia-U.) f. 107 a. Cf. K . 
Volmôller, Der Cancionero von Modemiy Romanische Forschungen X, p. 46 3 ; 
and C. Michaèlis, Zum Cancionero von Modma, Rom. Forsch. XI pp. 212, 
219. — 3. // quant — 4, H feria — ^. A\ H fallasse — 6,A\E que — 7. 
//De cosas. — 8. £ esto — 9. // e — 10. E deixaria. 

II. E, f. 87 v; CG. I, 202. Non teni. Coblas del galan moteiador. — 12. 
Found also in the Cancionero deGallardo (Mussafia-L.) ; Cf. Mussafia, loc.cit., 
p. 13, and Rfos, loc. cit., p. 550. Thirteen of the seventeen verses given in E 
are printed in the Cancionero General (Madrid 1882, segtin la edicion de isii^ 
I, 202). The différences between the forms of E and of the CG are given 
in the foUowing notes. — 13. CG y pensando de la gala — 14. CG escreui 

Digitized by 



El galan, quai ha de ser, 
Estremio ', claro distincto, 
Assy como ^ vos lo pinto 
A todo mi parescer K 

El galan persona honesta 
Ha dessert, e sin manzilla 5, 
[f. 88.] No yr solo por la villa, 

Esser ^ {sic) de buena respuesta; 
Tener la raalicia presta ^ 
En * (en)fengir de ^ auisado, 
Caualgar luengo e *° tirado 
Como quien arma valesta. 

El '* galan maginatiuo 

Ha de ser y dormidor *% 

Donoso mpteiador, 

En las poquedades viuo ; 

En '^ grand pensamiento ^^ altiuo, 

Dissimulador en risa ^^, 

Amostrar *^ se en toda guisa 

Alos grosseros esquiuo. 

El *7 galan flaco e amarillo 
Ha de '^ ser e ^^ muy cortes; 
Razonar bien del arnes, 
Mas ^^^ no curar de vestirllo ; 

i. CG estremo — 2. CG scgun aqui — ^. E paracer (sic) — 4. CG deue 
ser — 5. CG y sim renzilla — 6. CG y ser — 7. E tenir (sic) — S. CG por 

— 9. CG fingir — 10. CG lacking — 11. CG ha de er — 12. CG el galan 

— 13. C G con — 14. CG prcsuncion — 15. CG dissimulando la risa — 
16. CG y — 17. CG Stanza 5 — 18. CG deue — 19. CG y — 20. CG y 

Digitized by 



Caualgar troton mursillo ' 
O faca * rucia rodada, 
Nunca en el freno baruada ', 
El manto curto ^, senzillo. 

[f. 88 V.] Todos ^ tiempos el galan 

Deue fablar rigoroso ^, 
En fengir ' de grandiose 
Mas quel duque de Milan; 
Cassador de gauilan^ 
Que es manera ^ de fiJalgos, 
No esser amigo de galgos ^, 
Por que comen '° mucho pan. 

El " galan ** lindo, lossano 
Ha de ser en mesura *S 
Apretado en cintura *^, 
Vestido siempre leuiano, 
E muy calsado *î de mano; 
Pero no traher peales; 
Fazer los tiempos yguales 
En yuierno y en verano *^. 

Damas *? e *** buenos olores 
Al galan son grand folgura, 
Y *9 dansar so la verdura *°, 
Todo fenguido de amores. 

ï. CG morzillo — 2. CG haca — j. £ en el freno non varuada — 
4. CG corto — 5. CG Stanza»» — 6. CG poderoso — 7. CG y fingir — 
8. E ha vn ques modo — 9. CG y no curar de los galgos — 10. CG gastan 

— II. CG Sianza 4 — 12. CG Ha de ser — 13. CG el galan a la mesura — 
14. C G en la cintura — 15. CG muy bien calçado — 16, E Thèse two Unes 
are in the inverse order — 17. CG Stanza 9 — 18. CGy — 19. £ lacking 

— 20. CG frescura. 

Digitized by 



Las * fiestas con amadores 
Non dexar puncto ny hora, 
E ^ dezir que su ' senyora 
[f. 89.] Es ^ meior delas meiores. 

Tome 5 prestados dineros 
El galan de buena mente, 
E pagar ^ por accidente 
A sastres e ? sapateros; 
E tener ^ sus companyeros 
En poco donde posaren, 
E sinon lo ^ comportaren 
Deue los '° Uamar grosseros ". 

El '* galan en ningun dia 
Non deue comer cosido '^ 
Sino fniyta e rostido '^, 
Quequita malencolia '^; 
Pero cenar toda via 
Esto poco e non abasto '^; 
Non tomar cuenta del gasto, 
Ques modo de grosseria. 

Ha '7 de ser *^ muy mesurado 
El galan ^^ en el beuer; 
Por causa de bien oler. 
De toda salça quitado. 

,^ CG a — 2. CG y — 3- CG ques su — 4. CG la — 5. CG Stanza 12 
— é.CGy paquc — 7. CG y a — 8. CG y tenga — 9. CG y si no le — 
10. CG los puede — 11. CG After this verse: C Fin» followed by E stanza 1 1 

12. CG Stanza 7 — 13. CG deue corner de cocido — 14. CG saluo de fruta 

y rostido — 15. CG melenconia — 16. CG esto poco no muy basto — 17. 
CG Stanza 10 — 18. CG deue ser — 19. CG el galan. 

Digitized by 



Por fazer maior estado, 
Hade ' ser gran jurador 
Que Dios al * buen amador 
Non 5 he ^ demanda peccado. 

[f. 89 v.J Al 5 galan son todos dias 

Eguales ^ para tomar 
Plazeres e ^ desechar 
Enojos e * malenconias ^ ; 
Sostener grandes porfias 
Ala fin nunca vencido, 
E *** dezir que ha comido 
Fayzanes e " gollorias. 

Flauta^*, lahut e viuela 

Al galan son bien *^ amigos, 

Cantares tristes antigos 

Es lo que mas le consuela **. 

Non calsar mas de vna espuela, 

Nyn requérir *5 ell*^ establo; 

De aquestas cosas que fablo 

Se deue *' tener escuela. 

Capel *^, galochas e '^ guantes 
El galan deue traher; 
Bien cantar e ^° componer 
Por ** copias e " consonantes; 
De caualleros andantes 
Leer istorias e^^ libros, 

I. CG Deue — 2. £ el (sic) — 3. CG nunca — 4. CG lacks le — 5. CG 
Stanza 13 — 6. CG yguales — 7. CG y — 8. CG y lacking — 9. E malen- 
colia (sic) — 10. CG y — 11. CG y — 12. CG Stanz 8 — 13. CG muy — 
14. CG es lo mas que lo consuela — 15. £ quérir — 16. CG el — 17. CG 
deuese — 18. CG capelo — 19. CG lacking — 20. CG y — 21. CG en — 
22. CGy — 23. CGy. 


Digitized by 



La silla con ^ los estriuos 
Ala gala concordantes *. 

[E. f. 90.] Non quiero maior mengua 

Fazer de galania. 
Pues la dexo por tal via 
En orden que se mantenga, 
Pero es menester que tenga 
El galan bollon o tarsa. 
Non cessar on (5/^) alta grassa, 
Por gran fortuna que venga. 

El galan rodondo Çsic) e gordo 
Ha desser segund que aproua, 
Grand sebidor (^sic) de renueuo, 
Mancebo circumcizado. 
En las malicias ozado, 
Presumir que nunca pecca; 
Con azeyte e non maneca (sic) 
Siempre corner adobado. 

El galan conviene que tenga 
La nariz lengua vermeia, 
La pluma tras el oreia, 
Arte de que se mantenga. 
Non curar de grand arenga 
Por fazer de su prouecho, 
[f. 90 V.] Al treucos (sic) e al derecho, 

Por qualquier parte que venga. 

I. CG y — 2. Modem collections containing the version of the CG are : 
Bôhl de Faber : Floresia de Rimas Antiguas Castellanas^ in 3 vols, Hamburgo, 
1821-1823-1825; vol. I, no. 314; and Menéndez y Pelayo : Antoîogia de 
poetas Uricos castellanos, Madrid, 1900, vol. $, page 85 , 

Digitized by 



El galan poco loco e potista 
Ha de ser, tractador; 
De bregas con grand timor 
Fuyr aperder de vista. 
En Ebrayco componista. 
Non diestro en caualgar, 
De mentir e baratar 
Muy valiente canonista. 

[C 134V.] 


Dezid amigos, parientes, senores, 
Daquesta villa del mi naçimiento. 
Do vin por rreposo del mi entendimiento, 
z voy con angustias z grandes dolores. 
Que mudamiento es este que veo 
En vuestros senblantes, jesto, meneo ? 
Quanto mas firme miro z oteo, 
Mi coraçon syente mayores tenblores. 

Que vos conoçi los tyenpos pasados 
Cuerpos derechos, gruesos, loçanos, 
Fuertes, fermosos, graçiosos, vfanos, 
Sueltos, ardidos, de vos muy pagados; 
Agora vos fallo los dientes podridos, 
Los ojos muy fondos en sy encogidos, 
Los vuestros colores buenos perdidos, 
Secos z canos z muy arrugados. 

Caydos las çejas, las fazes turbadas, 
Los pasos cortillos z bien vagarosos, 
Y los contynentes no muy donosos, 
Las vuestras brauezas ya sosegadas; 

Digitized by 



El vno fablando vn poco çaçea (jrV), 
El otro andando avezes coxquea, 
El otro se pone antojos que vea, 
De dya en dia pasando jornadas. 

[f. 135.J El vno se quexa de mal delà yjada, 

El otro se syente delos pulmones, 
El otro padeçe mal de rriiiones, 
El otro de gota [es] muy afincada, 
El otro no tyene quixal enla boca, 
El otro se syente la vista muy poca, 
El otro sy come, luego lo troca, 
El otro escupe flema salada. 

Lo mas que me pesa daquesta fazienda 
Es que me cabe dende gran parte, 
z que no se via megia ni arte 
Por do estos maies rreçiban enmienda; 
Mas an tes y tan de mal en peor 
Asy avasallo como a senor, 
Fasta que venga el gran segador. 
Que de fin a todo segun la leyenda. 

Y pues enesto la nuestra rriqueza 
No pone cobro, segun que pareçe, 
Mas ella z nos de todo pareçe, 
Conviene que luego, syn otra pereça, 
Fagamos enmienda de nuestros pecados 
Con muchas limosnas bien confesados, 
Por que del fuego do van los danados 
Nos lybrel Senor por su gran nobieza. 


Digitized by 




— Sepoltura de Maçias, 
Salueos Dios. 

— Ayays alegres dias. 
Quien soys vos ? 

— Vn onbre desconsolado 
Quelo vengo buscar, 

z supe queneste lugar 
Lo teniades guardado. 

— Verdad es que yo lo tengo. 
Quelo queres ? 

— El dolor con quel {sic) vengo. 
No podeys 

Saberlo vos que soys tierra, 
z de gran enemistad. 
Que tragays syn piedad 
Al bueno como al que yerra. 

— Por que dezis tanto mal ? 
Que pecays. 

— Mas, quien nunca vido tal 
Como vsays ? 

— Que mal vso que dezis ? 

— Digo bien que al valiente, 

Y al fermoso, y al prudente, 
A todos consumys. 

— A que mal aves fablado ? 

— An tes bien. 

— No sabes que mes mandado ? 

— Y de quien ? 

I. Q. Rfos, loc, cit. y vol. VI. p. 72, note i ; also A. Wittstein, loc, cit., 
p. 328, and note 3 : X' attributes this poem to Diego de San Pedro. 

Digitized by 



[f. 133 b.] — Del que lo puede mandar; 
Por ende ver no podres 
Al que buscays z queres, 
Ni menos conel estar. 

— O que pesar maves dado! 

— Y por que ? 

— Sy con cuyta vine cuytado, 
Tal mire; 

Caun sy con mi mano 
Algun su hueso tanera, 
Çierta mente yo fuera 
De todos mis maies sano . 

— Y el muerto tyen virtud? 

— Este sy, 

Que sus dichos dan salud, 
Yo lo oy, 

A los que damor son llagados ; 
z los finados an gloria 
Quando leyen su estoria 
Los tristes enamorados. 

— Y tanto mal es el vuestro ? 

— Sy, en verdad, 

Que sienpre me fue syniestro 
z syn bondad 
El amor que da mal fin 
Aquien faze su mandado, 
Como dio aeste cuytado 
Maçias, a quien yo vin. 

— Sy os fablaavnque muerto, 
Folgares ? 

[f. 133 V. a.] — Sydello me fazes çierto. 
Ver lo es. 

— Yo vos lo traere ; llamalde, 
Que el vos rrespondera. 

Digitized by 



— Sy asy fuere, no sera 
Aqui mi venida enbalde. 

— Llamaldo, que helo aqui 
Ya comigo. 

— Maçias i estays ay ? 

— Sy araigo ; 

Que queres o aque venis ? 

— A ver vuestro monumento, 
Y a contaruos el tormento 
En que biuo, sy morys. 

— Ya vos oy, avnque pensastes 
Que non oya. 

— Pues mis maies escuchastes, 
Dadme via 

Por vuestra merçed, senor, 
Como sea rreleuado 
Algun tanto de cuydado. 
De pena y dedolor. 

— Ya vos dezis quel amor 
Trae dano 

Al ques amador con engano ? 

— Antes digo que trae muerte. 

— Pues que mas queres saber 
Para de uos defender 

De quai quier congoxa fuerte ? 
[f. 133. V. b.] — Y vos me days tal consuelo ? 

— Por que no ? 

— Por que no he parte dun pelo 
En mi yo 

Desque al amor me dy; 
z vos por eso moristes, 
Avnque no como quisystes, 
Segun lo yo aprendy. 

— Verdad es que por seruirllo 

Digitized by 



Me perdy, 

Como quier que deseruirllo 

Fue en mi, • 

z Dios me dio aluedrio 

Para poderlo escusar, 

Mas quise morir por amar 

Jentil dona de gran brio. 

— Agora, que deuo fazer 
Segun desto ? 
Callarme z padeçer 
Con buen gesto ? 

O del todo amor dexar ? 
Lo quai es feo z graueza 
z pecar en jentyleza. 
Do se bana (sic) el buen fablar. 

— Agora doy mas, ved 
Lo mejor. 

— Mas quiero morir, sabes, 
Syn fauor, 

E segir vuestras pisadas, 
Oue no topar en vileza ; 
Pues buen amar es proeza, 
Sy quier con cuytasdobladas. 

— Y vos, y a que vos tardays ? 
[f. 134- a.] Yolo vy, 

Mas tanto me consolays. 

Que daqui 

No me querria partir ; 

Pero pues vos enojays, 

Quiero meyr; ved que mandays 

En que vos pueda seruir. 


— Dios vos dexe alegre yr 

Digitized by 



Por do quier que deseays. 
— Y avos, sy en pena andays, 
Enbreue delk salir. 


[D. 79 V.] Tan gran byen vy en vos ver, 

Y tal mal del partir syento. 
Que dexando my querer 
Partire con el tomiento. 

G)mo al cuytado doliente 
Lo que mas daiia mas plaze, 
Assi al triste dausente 
La salut se contrafaze, 
Afïîn que vuestro valer 
Por vn tal consenti my en to 
No quede syn my querer, 
Hy yo parta syn tormento. 


Soledat y nueuas quexas : 
Ho se triste sy te sigua, 
O que sospirando digna : 
O vida, adonde me dexas ? 

Seguyendo, delegara 
La triste cuytada vida, 
Qpedando, fenescera 
G)n dolor de tu partida. 
A desseo byen me aquexas 
En querer, my enemigua, 
Faziendo que ausente digua : 
O vida, adonde me dexas ? 

Digitized by 




No pueden mas ençelarse 
Ya mis dafios tan estremos, 
Ni dolores tan suprêmes 
Sufren mas desymularse ; 
O sy pudiesen pintarse 
Mis maies en vna tabla ! 
Puespor escrito ni fabla 
No pueden manifestarse. 

Ved, senores, açidente 
De muerte nunca planida, 
z planid incouiniente 
De plaga tan dolorida, 
De mi, que tengo la vida 
z todo mi bien ausente, 
z soy, aquella présente, 
La cosa mas aborrida. 

La pena que mas terresco 
Es vida tanto complida, 
Y el tormento que padesco 
Es la piensa no finida. 
O muerte mal comedida 
Que matas alos gozosos, 
Alos tristes z llorosos 
Es tan tarde tu venida ! 

No rreposan los sentidos 
De sy mismos alongados, 
Mas penan, pues destruydos 
Son de do son sytuados ; 

Digitized by 



|f. 138 V. a.] Atal punto sonllegados 

Que quieren lo que no quieren, 
z los danos se rrefieren 
AIos syenpre najenados. 

Dy, voluntad no bien sana. 
Que te mata y atormenta, 
Que tristeza te rrezienta, 
Noche z dia z manana ? 
Sy es esperança vana, 
z temor z gran dolor, 
Osy tepriso el amor 
De senora invmana. 

Di si gozes, coraçon. 
De cuerdo fecho sandio ; 
Di quien te fizo judio. 
De fiero como leon ? 
Confiessa tu intencion : 
En callar synse folgança, 
O fablar syn esperança, 
Do sufres mayor pasyon ? 

No temas pueblo ny jente 
Que te dygan voluntario, 
Que lamores neçesario, 
Tan onesto conueniente ; 
Ca forma tanto plaziente, 
z donayre tan açepto, 
Tanta gracia en vn sujeto 
Forçara todo biuiente. 

[f. 138 V. b.] Los que miran el rrestante 

De todo el syglo mundano. 

Digitized by 



Veran que buscar senblante 
Sera trabajar en vano ; 
Ca natura dio su mano 
Atanta soliçitud. 
Que nunca tanta vîrtud 
Puso notro cuerpo vmano. 

Seiiora, ya rresplandeçe 
Vuestra syngularidad 
Tanto que la claridad 
Alas otras escureçe ; 
Si a quien vos ama matades, 
Por mi fe mal vos pareçe ; 
Yo pregunto : que guardades 
Para quien vos aborreçe ? 

Profunda naturaleza 
Que solia ser escasa 
Puso enesa uestra masa 
Todo su bien y franqueza, 
La quai no fue gran sabieza ; 
Quanto rrica si beuides, 
Tanto sera, sy morides, 
Mas pobre quela pobreza. 

[f. 139 a.] Sy Dios queriacon su syllo 

Formar vna tal figura, 
Yo me mucho marauillo 
Ser tan podriga (sic) natura. 
El que vuestra fermosura 
z virtud no conoçio, 
Aquel solo careçio 
De ser triste syn ventura. 

Ved mis maies començados, 
Y mis bienes ya finidos. 

Digitized by 



Mis plazeres desdeiiados, 
Mis enojos fauoridos. 
No senbleys los descreydos, 
Oua (sic) créer acada vno, 
z créer a no ninguno, 
Vyçios son rrepreendidos. 

No es virtud de fortaleza 
Âfligir al aâigido, 
Ni vsar de jentileza 
Al enemigo vençido, 
Mas punir, pues es punido ; 
Sy vuestra merçed acata, 
El lobo ^ta la mata 
Avn no deue ser corrido. 



Por non tener que librar 
z me fallar oçioso, 
Avn que no con grant reposo, 
He pensado preguntar : 
Por que anda de vagar 
Alguno mas que solia ? 

Y por que tan mal se guia 
Alguna que es muy loada ? 

Y por que non dan posada 
En la cortesyn dinero? 

Y por que tanto vandero 
Dizen ques nuestro senor ? 

I. In R» no. 24 (Cf. Mussafia, îoc, cit., p. 27). Ochoa, hc. cit., p. 467, 
prints the fîrst 12 and last 4 lines of this poem. 

Digitized by 



Y por ques tan syn sabor 
En Castilla la librança ? 

[f. 79.] Por que andan en balança 

Algunos que non lo saben ? 

Y por que los malos caben 
Donde no deuien caber ? 
Por que lienegrant poder 
Quien non sabe esecutar ? 

Y por que se da lugar 
Aque sienpre desmedremos ? 

. Y por que menos valemos, 
Sienpre siruiendo mejor ? 

Y por que el buen amador 
Pasa pena desauida ? 

Y por que tan mala vida 
Pasamos en esta corte ? 

Y por que tiene déporte 
Alguno que non meresçe? 

Y por que sienpre padesçe 
El que dize la verdat ? 

Y por ques oy la maldat 
Auidapor sotileza ? 

Y por que la gentileza 
Es agora destruyda? 

Y por ques tanto cayda 

La virtud en nuestra Espaiîa ? 

Y por que tanto nos dana 
Sin reparo el auariçia? 

Por que tiene grant cobdiçia 
Quien tiene mas que penso? 

Y por que tanto valio 
Alguno por lisonjero ? 

ft. 79 V.] Y por ques tanto parlero 

Quien dize lo que sono 

Digitized by 



Y por que nunca medro. 

Bien seruiendo, el de Valderas ? 

Y por que buscan maneras 
Algunos para medrar ? 

Y por que de mucho amar 
Fingen algunos syn gana ? 

Y por que esperança vana 
Trae amuchos enganados? 

Y por que tanto burlados 
Se fallan oy en Castilla? 
Por que non es marauilla 
Que se pierda quanto vedes ? 

Y por que pescan syn redes 
Algunos a manos llenas ? 

Y por que dan graues penas 
A vezes por chico error ? 
Por que de mal en peor 
Andamos de cada dia ? 

Y por que la cortesia 
Aprouecha tanto poco ? 

Y por que tien en por loco 
Al que no sabe enganar ? 

Y por que ya el baratar 

Es conuertido en costunbre ? 

Y por que tiene la cunbre 
De belleza quien no digo ? 

Y por ques de sy enemigo 

[f. 80.] Quien busca mas que perdio? 

Y por que me parto yo 
Para nunca mas tornar 
Tan alegre como vo, 
Despedido de medrar ? 

Digitized by 




Conde estable exclaresçido (sic), 
Persona real estraiia, 
Mirad que enxiemplo z fazana 
Es en poco acaesçido, 
El grant pu jante sobido, 
Macstre de Santiago, 
En çetro profundo lago. 
Para sienpre esta perdido. 

[f. 99. V.] Esto atodos satisfaze, 

Sy bien lo quieren mirar, 
Que por tienpo el que mal faze 
Ha syn dubda de pagar. 
Tirano, queria robar 
z mandar mas que no el Rey; 
Plugo a Dios y a buena ley 
Deste mundo lo sacar . 

Vanagloria z avariçia 
Que ya no era de sufrir 
Lo traxieron amorir 
Amanos delà justiçia. 
Avariento con cobdiçia 
Que atodos querias perder, 
Esto non podia créer 
La triste de tu notiçia. 

El que ha de nos piadat 
Es Dios, nuestro Saluador; 

I. In R^ no. 21 (Cf. Mussafia, loc. cit., p. 18). Cf. also Rios, loc, cit., vol. 
VI, p. 163. 

Digitized by 



Puso al rey nuestro senor 
Mucho buena voluntad 
z quito la libertad 
Que ténia este tirano ; 
z dixo luego de mano : 
La cabeça le cortad. 


Agora ères tu rey 
Magnifico z soberano, 
Agora cunples la ley; 
Besen te todos la mano. 


[A. f. 25] Tv, senyora de si, 

Los leales amadores, 
Por mercad rogat por mi 
Al tercero' dios damores 

Que nunca tal catino yo 
Creo le fize maldat, 
Sino buscar liberdat 
\i. 25. v.J Que su merced me robo. 

Si en seruir lo desserui 
Tu, mi senyora, e^ senyores. 
Por merced ragat por mi 
Al tercero ^ dios damores. 


Digitized by 



Abtesa gran te dauant los seus hulls. . . 

Adios, adios, buen amor 

A los fuertes temeroso 

Asi como deuo fablando con vos 

Caballero generoso 

Conde esuble exclaresçido 

Crueltat vol que gens no siamat 

Dama mi gran querer 

Del buen castillo de Pliego 

De mi tambien servida 

Dezid amigos, parientes, senores 

Dios vos salue, rey humano , 

Donzella cuya beldat 

En un verde prado syn miedo segura . . , 

Esperança mia por quien 

Fallandome ser çercano 

Hercules que la serpienta 

Mi vida se désespéra 

Non teniendo que perder 

No pueden mas encelarse 

No sab ques fa sino cell qui Deu prega. 

O quan plazentero dia 

Paresceos buena razon 

Perded ya tal presunçion 

Per vos matur deslliberacio 

Por fuir de triste suerte 

Por non tener que librar 

Porque de vuestro accidente 

Porque toda grant virtud 

Prompto rey en los nascidos 

Pues mi vida preguntays 

Qpal hom sentit pora dir ni pensar 

Quien me querra sepa que so 

Segund tu fermosura 

Sepas que tu venida 

Sepoltura de Macias 

Soledat y nuevas quexas 

Tan gran bien vy en vos ver 

Tanto quanto me desplaze 

VuestTO pal segun eçede 

A 13 

A 29 V. 

G 96 V. 

G 67 V. 

G 96 

G 99 

A 1} V. 

F 119 V. 

G I37V. 

A 29 V. 

G 134 V. 

E 187; H. 43 

A 38; E 22; H. 10 V» 

B 215 V. 

G 1 30 V. 

G 100 V. 

B 194 

F 119 V. 


G 138 

A 16 

A 35; E 18 V. H 7 V. 

G 80 

G 81 

A 15 

G 140 

G 78 V. 

G 127 V. 

G 97 

A 66; E 100 V. H 172 

A 35 V. 

A 17 

E26V; H i8v. , 

A 30 ; E 1 1 ; H I 

A 47 V. 

G 133 

D 79 V. 

D 79 V. 

A 35 V. 

G 129 V. 

Digitized by 




I. A 13 (Catalan) 

2. A 29 V. b. 


3. A 29 V. b. 


4. A 35 V. b. 


5. A 35 V. b. 


6. A 47 V. a. 


7. A 48 a. 

Anonymous \ 

8. B 215 V. 

Romance del niuy manifîco 
Rey don Ferrnando. 

9. C 127 V. a. 

Recepta de amor 

10. C 129 V. b. 

Otra rreçepta 

II* C 130 V. b. 

Otras coblas 

12. C 137 V. b. 


13. C 140 


Bermudez, Christoual 

G 96 V. 


(el de Cordoua) 

Çapata, Sancho de 

I. G 38 ; E. 22 ; 

H. 10 

2. E 26; H 15 V. 

Castillo, Pedro del ) 

I. G 67 V. 

A Hermosilla 

2. G 80 

A vna mula ssuya 

3. G 81 

Respuesta suya que fizopor ella 

el mesmo Pedro del Castillo. 


4. G 96 

Copias a Christoual Bermudez, 
el de Cordoua. 

Çunyiga, Lopez de 

A 30; En; H I. 

Léon, Diego de 

G 100 



B 194 

A su amiga 

Mendoça(EI Cardinal de)^ I. F 119V. 
[Pedro Gonzalez de] (2. F 119V. 
Moxica, Fernan E 187 ; H 43 

Periniguez A 66 ; E 100 

H 172 

Puculull, Ffransi Iohan< * . 

/ 2. A 17 

Ribera, Pedro de 
(el de Cordoua) 

G 97 

Hobra fêta en lo consistori de 

Mossen Anthony Captana 
Copias a la muerte del Marques 
de Santillana 

Digitized by 




Ribera, Suero de 


Sanchez, Fernan C 

San Pedro, E! bachiller C 
Juan de 

Stela. El Comendador \ 

Sos, En Léonard de 

Torre , El bachiller de la C 
Valera, Mosen Diego de G 
Valladolid, lohan de G 

A. 25; E i8; 
H 7 V. 
E 87 V. 
134 V. 

133 a. 

D 79 V. 
D 79 V. 
A 13 (Cat.) 

A 15 (Cat.) 
138 b. 
78 V. 


Coblas del galan moteiador 
Dezir que fîzo quando fue al 

lugar do fue naçido 
Dezir que tizo con la sepoltura 

de Maçias 

Hobra a fêta en lo consistori den 

Fransi Vuçot 
Canço ho tança 

Al Maestre de Santiago y 
Conde estable. 

Digitized by 



Dans la deuxième partie des Libros de caballerias ' publiée en 1908 par 
M. Adolfo Bonilla y San Martfn se trouve, aux pages 377-401, La deslruicion 
de Jérusalem. Ce texte, placé en tète des Extravagantes par Téminent érudit 
madrilène et publié par lui avec le soin dont il est coutumier, est traduit d*une 
œuvre française, Destruction de Jérusalem ^ qui fut imprimée sept ou huit fois 
au moins au xvc siècle >. Les deux plus anciennes éditions castillanes dont il 
ait été iàxx mention jusqu'ici furent imprimées, Tune à Tolède, par Juan Vazquez, 
vers 1490, Fautre à Séville, par Pierre Brun, en 1499. Chacune de ces éditions 
ne nous est connue que par un seul exemplaire ). M. Bonilla y San Martin 
s*ètant servi, pour sa réimpression, d'une édition postérieure, il m'a semblé 
qu'il ne serait pas sans intérêt de reproduire l'incunable sévillan, conservé au 
British Muséum ♦. 

R. Foulché-Delbosc. 

1. Nueva Bihlioteca de Autores EspanoleSy tome XL 

2. Cf. Brunet, Manuel du libraire^ cinquième édition, tome II, pp. 654-655. 

3. L'exemplaire (incomplet) de l'édition tolédane appartient à M. Pldcido 
Aguilô. Cf. Haebler, Bibliogra/ia ihérica del siglo XF, n» 673. 

4. Cet exemplaire étant incomplet d'un feuillet, j'ai remédié à cette malen- 
contreuse lacune en recourant à l'édition Bonilla. 

Digitized by 



Aqui comiença la ystoria del noble Vespesiano, emperador 
de Roma ; como ensalço la fe de Jesu Cristo por que lo sano de- 
la lepra que el ténia, z del destruymiento de Jherusalem z de la 
muerte de Pilatos. 

Comiença el prologo. 

A cabo de quarenta z dos anos que Jhesu Cristo nuestro senor 
fue puesto enla cruz, auia vn hombre que era emperador en 
Roma, el quai auia nombre Vespesiano, el quai senoreaua el 
inperio Romano, z Lonbardia, z Tuscana, z Jherusalem, z 
muchas panidas del mundo, z auia vn fijo que auia nombre 
Titus. Este emperador Vespesiano adoraua los ydolos, z auia 
grandes riquezas, z deleytaua se enlos vicios carnales deste 
mundo. E por el pecado en que biuia, nuestro senor Jesu Cristo 
embio le vna enfermedad muy grande enla su faz, z aquesta enfer- 
medad [o] Uaga que ténia, todos dias le crescia tanto, que todos 
los de la corte del Emperador veyan que cada dia empeoraua, 
z houieron de acuerdo que ouiessen fisicos z çurujanos, los 
mejores que pudiessen auer, assi que houieron de embiar por 
muchas partes del imperio que viniessen los mejores fisicos z 
çurujanos a Roma por sanar al Emperador, assi que en pocos 
dias tueron ayuntados muchos fisicos z çurujanos en Roma por 
sanar al Emperador, z assi como fueron ayuntados houieron 
de consejo que fuessen todos a ver al Emperador. E quando 
fueron ante el, z vieron la su dolencia, acordaron cada vno por 
si que todos en vno curassen del Emperador. E quando mas le 
fazian, mas crescia, e tanto, que hombre no le podia ver los 
dientes z los quexares. Assi que los fisicos, des que vieron que 
no lo podian sanar ni guarescer, de todos dias se yuan para sus 
tierras, de manera que no quedo fisico ninguno ni çurujano en 
Roma, que todos le desampararon, z por miedo del Emperador 

Digitized by 



ay no quedaron. E desque vido el Emperador que todos los 
fesicos z çurujanos lo avian desamparado^ penso entre si que no 
séria mucho la su vida, pero que antes que muriesse queria que 
fuesse su hijo Titus emperador, porque rigiese z gouernasse todo 
el imperio. z fizo venir ante si el su senescal, el quai avia nombre 
Gays, z mando le que fiziesse fazer cartas, z mando por todo el 
jmperio de parte del Emperador a todos los Reyes z duques z 
condes que dende en ciertos dias fuesen juntados en Roma, por 
razon que el Emperador queria tener cortes z queria coronar a su 
hijo Titus emperador. E assi que las cartas z los mandados se 
fizieron por todo el imperio, e en pocos dias fueron ajuntados en 
Roma reyes z duques z condes, z de otros muchos grandes 
hombres z muy muchas companas. z quando fueron Uegados, 
fueron a ver al Emperador a los palacios donde estaua, z fizieron 
le reuerencia, r miraron le enla su faz, z vieron le tan feo z de 
mala dolencia, que no pudieron estar que no llorassen del fiero 
mal del su senor ; z el Emperador, quando los vido assi llorar a 
todos, empeço les de dezir taies palabras : « Nobles reyes z her- 
manos, no lloredes por esta dolencia que los nuestros dioses nos 
han dado, mas quando a ellos plazera, ellos nos sanaran, mas 
rogad les que nos quieran dar salud. » 

p.] De la respuesta qjje dio el sekescal al Enperador> 

Estoncés respondio Gays su senescal, que estaua delante del 
Emperador, z en presencia z delante de todos, z dixo al Empe- 
rador : « De vos me marauillo mucho, senor, como podeys dezir 
que los vuestros dioses, que son ydolos, ayan poder de vos sanar 
delà vuestra dolencia, ca ellos no han poder de fazer bien, si no 
todo mal; la razon, por que enel mundo no ay sino vn dios 
todo poderoso, el quai hizo z formo todo el mundo, z es mucho 
mayor que los vuestros dioses, que no han poder de vos sanar, 
mas de vos hazer mucho mal. » 

Digitized by 



[IL] De las palabras qpe eran entre el Emperador 


Respondio el Emperador a Gays su senescal, z dixo le : « Como 
sabes tu que otro dios ay sino los nuestros ?» « Seiior, yo lo se 
muy bien, z dezir vos lo he como lo se oy. Deuedes de saber, 
senor, que enel tiempo que vuestro padre César Agusto era biuo 
z era emperador, aqui en Roma avia vn hombre que era discipulo 
de vn grand profeta que mataron los judios en Jherusalem, z 
predicaua aqui en Roma a mochas gentes escondidamente, por 
miedo de vuestro padre z delas sus gentes que no lo matassen ; z 
dezia como en Jherusalem avia estado vn grande profeta, el quai 
avia nombre Jesu Cristo, z que este sancto profeta, que auia se- 
tenta z dos discipulos que yuan conel, z que entre estos.dicipu- 
los eran los doze de su secreto, z de aquestos doze fue el vno 
que lo vendio a los judios por treynta dineros ; el quai avia nom- 
bre Judas Escariote. z quando ouo rescebido los treynta dineros, 
que se arrepintio delà traycion z del mal que avia fecho, z que 
torno los dineros a los judios, mas ellos no los quisieron tomar, 
z que el los echara enel templo de Salamon z que se fue a colgar, 
z que los diablos le lleuaron la su anima a los jnfiernos parasiempre, 
z que los judios traydorestomaron al sancto profeta muy abiltada- 
mente por los milagros que el fazia, ca el sanaua los enfermes de 
qualquier enfermedad que fuesse, z sanaua los contrechos z sanaua 
los endemoniados, z resuscitaua los muertos. Asi, senor, por el bien 
que aquel sancto profeta fazia, ouieronle muy grande enbidia los 
traydores delos judios, z assi que lo acusaron ante el adelantado 
Pilatos, z luego Pilatos juzgo lo z atormento lo muy mal; ca el 
fue açotado z coronado de espinas, z fue enclauado con grandes 
clauos por los pies z portas manos en vna cruz; z mas avia, que 
le dieron a beuer fiel z vinagre; z avia mas, senor, que le dieron 
vna lançada por el costado. E assi, senor, vos ved el gualardon 
que le dieronpor el bien que les fazia. E por tanto , senor, yo no 
se otro dios enel mundo sino vn solo dios todo poderoso, que 

Digitized by 



fizo el cielo z la tîerra, z todos los hombres, z es mayor que 
todos los vuestros dioses : por que, senor, yo no veo mejor si 
no que embies en Jherusalem, a donde fue aquel santo profeia 
crucificado, si por ventura pudiessen auer algunas cosas o reliquias 
que ouiessen estado de aquel sancto profeta, o que el ouiese 
tocado, que creo yo que luego que vos, senor, la viesedes, que 
luego seriades sano, hauiendo vos, senor, firme fe, z esperança, 
z firme querencia en aquel santo profeta Jesu Cristo como es 
verdadero Dios todo poderoso. » 

pIL] De como EL Emperador pregunto si Jesu Cristo 


« Amigo Gays, di me tu si este santo profeta si creya en los 
nuestros dioses » ; e respondio Gays el senescal, z dixo : a De 
vos me marauillo, senor, como podeys dezir que el senor de todo 
el mundo créa enlos ydolos ni enlos vuestros dioses, que el es 
senor delos dioses z mayor que no ellos. » 

[rV.] CoMO EL Emperador enbio buscar las reliquias 
DE Jesu Cristo por su senescal Gays. 

Respondio el Enperador al senescal : « Yo vos digo z vos ipando 
que si ello assi es como dezides, que luego agora vos os aparejedes 
para pasar en Jherusalem alli donde era aquel sancto profeta, ca yo 
prometo que si este santo profeta me guaresce de aquesta enferme- 
dad z de aquesta dolencia, que yo vengare la su muerte. z dezid a 
Pilatos mi adelantado, que como no me ha embiado el tributo que 
me deue de siete anos, z dalde esta carta mia. » E luego Gays el 
senescal se apareja para passar en Jherusalem por mandado del 
Emperador. E Gays tomo cinco caualleros que lo acompanaron, e 
despidieron se del Emperador, z caualgaron fasta vn lugar que 
ha nombre Barlec z es puerto de mar. z quando Gays el senescal 
fue llegado al lugar, fizo armar vna fusta para passar en Jherusa- 

Digitized by 



Digitized by 



lem : assi fue en quinze dias armada, z fizo poner enella muchas 
viandas que fueron menester, z desque fue bastecida, metieron se 
dentro; e nuestro senor Dios quiso que tomassen tierra en la 
cibdad de Acre, e despues partieron de la cibdad de Acre z arriba- 
ron al puerto de Jafa, que es a très jornadas de Jérusalem. E 
quando fueron en Jafa, estouieron ay très dias, z de alli caual- 
garon fasta Jérusalem tan solamente el senescal Gays z los cinco 
caualleros, z toda la otra compana quedo en Jafa. 

[V.] De como llego Gays en Jherusalem, z de como lo acogio 
Jacob en su casa, z de como dixo el senescal Gays a Jacob 


E al tercero dia llegaron a las puertas de Jherusalem, z alli 
fallaron vn hombre que avia nombre Jacob, el quai era padre de 
Maria Jacobi, z el senescal demando a Jacob adonde avia posada. 
z Jacob respondio al Senescal, z dixo : « Senor, vos venid comigo, 
que yo vos mostrare buena posada » ; z Jacob leuo lo a su casa, 
z ouieron viandas, z refrescaron z folgaron todo aquel dia, z des 
que vino a la noche durmieron z folgaron ; z quando vino ala 
manana, Jacob se leuanto antes quel senescal, ;: des que se 
leuanto el senescal, Jacob lo tomo por la mano z dixo le : « Senor 
huesped, vos seades mucho bien venido z toda vuestra compana, 
porque vos ruego que me digades donde sodés, z como vos dizen, 
z por que causa sodés venido a esta cibdad, ca por ventura yo vos 
daria recabdo, z no quedara por mi de vos dar buena endereça de 
todo, assi como si fuessedes mi hermano, z desto aved vuestro 
acuerdo, que no se al que vos diga. » Respondio el senescal, z dixo a 
Jacob : « Senor, ami dizen Gays, z so de Roma, z senescal de mi 
senor r vuestro el Emperador, z so venido enesta tierra por men- 
sajero de mi senor z por fallar algunas cosas que sean proue- 
chosas a el. Por que vos deuedes de saber que mi senor el Empe- 
rador ha vna dolencia muy fuerte en la su faz, z no se han podido 
hallar fisicos ni çurujanos enel mundo que lo puedan guarescer, 

Digitized by 



porque aquella dolencia de todos dias cresce, assi que le ha gas- 
tado z comido la su faz de manera, que le parescen los dientes z 
los quexares; z quanto mas melezinas le ponen enla llaga, mas 
cresce e empeora. Por que sepades que yo soy venido enesta 
tierra, que si por aventura podria hallar aqui algunas cosas que 
fuessen prouechosas ami seiior, para lo sanar de aquella fuerte 
dolencia, porque vos ruego que no sea celado ninguna cosa que 
sea prouechosa para mi senor, z sabed que yo no tornare jamas 
en Roma fasta que falle recabdo para sanar al mi senor el Empe- 
rador; por que, senor, vos plega que si sabedes algunas cosas 
que sean prouechosas, a mi que no me sean celadas, z yo fazer 
vos he el mayor de la casa de mi senor el Emperador sobre 
quantos enella son. » 

[VI.] De las palabras que dezia Jacob al senescal 


Respondio Jacob, z dixo al senescal : « Senor huesped, sabedes 
vos si mi senor el Emperador si crée en aquel sancto profeta que 
aqui enesta cibdad tomo muerte z passion, que yo lo vî z lo 
ayude a descender de la cruz, z otro su amigo, que avia nombre 
Joseb Abarimathia, z lo pusimos en vn monumento que Joseb 
auia fecho fazer para si, z resuscito al tercero dia ? » Dixo el 
senescal : « Senor, mi senor adora los ydolos, z no dexaria por 
ninguna guisael adorar de aquellos. » E respondio Jacob, z dixo : 
ce Senor, tornad vos para Roma a mi senor el Emperador, z dezilde 
que si no crée enel sancto profeta, que por ningund tiempo no 
guarescera; mas que si el crée quel es verdadero dios todo pode- 
roso, luego sera sano delà su enfermedad, assi como muchos otros 
son sanos por la su crehencia. z contar vos he vn grand milagro que 
enesta cibdad acaescio. Vnamuger que auia nombre Veronica, rfue 
de tierra de Galilea, la quai auia muy grande enfermedad z fuerte, de 
guisa que no osaua estar entre las gentes, z como ella supo que 
el sancto profeta leuauan a la cruz, ouo muy grande dolor; como 

Digitized by 



ella creya en su coraçon que aquel senor la sanaria delà su enfer- 
medad, z llorando vino se para el lugar del monte Caluario, a 
donde los judios auian de poner a Jesu Cristo enla cruz, z al pie de 
aquella cruz estaua atendiendo su madré con vn discipulo que 
dezian Juan, z la Veronica, desque oyo de como le Ueuauan tan 
abiltadamente, ténia en su mano vn pano de lino, z quando el 
sancto profeta emparejo con ella, dixole : « Muger, dame esse 
pano con que me alimpie la faz » ; ;: la sancta Veronica diogelo ; 
z quando el sancto profeta ouo alimpiado la su faz, torno gelo ; 
z dixo le assi : « Muger, alça esse pano, que con esse sanaras. » 
z quando la Veronica lo touo assi, abrio el pano z vido enel la 
faz del sancto profeta, z luego fue sana z limpia de toda dolencia, 
bien assi como el dia en que nascio, por la buena crehencia que 
ella auia enel sancto profeta Jesu Cristo todo poderoso, que es 
z sera por siempre. » 

[VIL] Como Gays rogo a Jacob que embiasse por 
LA muger Veronica. 

Respondio Gays el senescal a lacob, z dixo le : « Senor, todo 
esto creo yo verdaderamente, mas yo vos ruego que embiedes 
por essa mager Veronica, z yo leuar la he a mi senor el Empera- 
dor, ca yo se bien que el crera firmemente todas estas cosas quando 
el sera sano delà su enfermedad. E toda la cristiandad sera ensal- 
çada. E aun que yo creo quel vengara la muerte del sancto pro- 
feta. » Jacob luego embio por la Veronica que viniesse a el ; r 
ella luego vino ante el senescal del Emperador que la avia menés- 
ter. E quando Veronica fue delante el senescal, Jacob le dixo la 
razon porque el senescal era alli venido, z de como ella avia de yr 
en Roma para guarescer z sanar al Emperador, que estaua muy 
mal enfermo de fuerte dolencia; z Veronica dixo que le plazia 
de yr a Roma, que ella creya con la virtud de Dios, con la quai 
ella guaresciera z sanara, que el Emperador guaresceria, z todo el 
pueblo creeria en Jhesu Cristo si el Emperador quisiere créer fir- 

Digitized by 



memente al sancto profeta ; z Gays el senescal ouo grande gozo 
quando vido la buena voluntad de V^ronica, z se aparejo para 
tornar en Roma a su senor el Emperador. z Gays el senescal se 
acordo z dixo a Jacob : « Yo quiero fablar coa Pilatos » ; z Jacob 
le dixo : « Yo jre con vos »; e amo^ados vanse a Pilatos, z 
fablaron le delante del templo de Salamon, z el senescal saludo 
le, z dixo le : « Pilatos, yo mensajero del Emperador mi senor z 
vuestro que es ; z manda vos por mi que le embiedes el tributo 
que le deuedes de siete anos, z auedes fecho muy mal como no le 
embiades el tributo de cada aiio, z por cierto el Emperador se 
tiene de vos por mal pagado ; mas empero por quanto esta tierra 
es tan luene, yo vos escusare lo mas que yo pudiere, en tal 
manera que no vos lo terna en mal ; z desto aued vuestro acuerdo 
z consejo ; catad aqui yo soy el su senescal, z creed me lo que 
vos digo por mi senor, z aya vuestra respuesta. » E quando Pila- 
tos ouo entendido al senescal, rescibio la carta, z fizo le mal rros- 
tro, z respondio le muy altiuamente z amenazando le, z dixo le 
que auria su acuerdo. E luego Pilatos se aparto con vn mal 
hombre que era su senescal que auia nombre Barrabas, el quai 
leyo la carta del Emperador, z quando ouieron amosados fablado, 
tornaron se a la otra genre alla donde estaua el mensagero del 
Emperador con Jacob; z en presencia de todos dixo Barrabas : 
« Senor Pilatos, yo vos do por consejo que no embiedes el tributo 
al Emperador nin lo tengades por senor, mas le cumple ael que 
sea senor de Roma z de Lombardia ; z aun vos digo mas, que 
seguro podes estar desto : que si el Emperador aca quisiere venir 
o passar con sus companas, que por mengua de agua no puede 
mucho estar ni biuir enesta tierra, z quando mayor poder viniere, 
mayor daiio sera suyo, ca se perderan de sed las sus companas ; 
por lo quai, senor, no vos cale tener ni auer miedo del Empera- 
dor » ; e Pilatos touo por bueno el consejo que le dio Barrabas, 
z quiso prender al senescal del Emperador por lo matar. Mas Ba- 
rrabas le dixo : « Senor, no lo fagades ; ca mensagero no deue 
tomar ni oyr mal, antes puede dezîr todo quanto quiere del 

Digitized by 



Emperador z de qualquier que le embia en la mensageria » ; z 
con tanto se partio Gays el senescal de Pilatos mal pagado, z 
salio se diziendo que mal consejo auia tomado Pilatos. E quando 
fue a casa de Jacob, tomo licencia de Jacob z de toda su compana, 
z prometio le que lo pornia en gracia z merçed del Emperador, 
z fizo le gracias z merçedes del seruicio que fecho le avia. E salio 
de Jherusalem con la muger Veronica z con los cinco caualleros 
que lo aconpanauan, z van se por sus jornadas fasta que fueron 
en Sessarea, z alli entraron en la fusta con que vinieran, z fueron 
su via fasta que fueron en Acre. E nuestro senor Dios quiso les 
dar tan buen tiempo que en pocos dias Uegaron a Barlec, donde 
llegaron con grand gozo que avian de tornar en su tierra. E alli 
estouieron dos dias, z al tercero dia caualgaron en sus palafrenos, 
z van se para Roma ; z el senescal avia grande esperança, ca 
creya que Dios le faria tan gran hombre z con tanta honrra que 
los sus trabajos no fuessen de balde. E quando fueron en Roma 
en donde estaua el Emperador mucho mal delà su enfermedad z 
cobdiciaua mucho su salud. E quando Gays el senescal fue tor- 
nado de Jérusalem en Roma con la sancta Veronica que con ella 
traya el sancto pano donde era la faz de Jesu Cristo nuestro reden- 

[Vni.] De CCMC PLUGO AL Emperador con la venida de 
Gays su senescal. 

Quando el Emperador oyo dezir que Gays su senescal era 
venido, ouo muy grande gozo z plazer, z deseaua mucho fablar 
con el por la su salud. En aquella sazon Gays su senescal fue 
llegado a Roma, el Emperador auia fecho juntar sus cortes de 
todos los nobles de su jmperio, assi de Reyes como de duques z 
de contes, z viscondes z caualleros, por quanto el Emperador 
estaua mucho mal de su dolencia, z temiaque no séria mucho su 
vida ; e por esto queria coronar a su fijo Titus emperador, por 
tal que regiesse todo el imperio. ;: el segundo dia que Gays el 

Digitized by 



senescal fue llegado a Roma, auia de ser Titus coronado Empe- 
rador, e quando el Emperador vido a Gays su senescal, ouo muy 
grand plazer, z demande le que si auia hallado qualquier eosa 
con que el ouiesse salud z sanasse de su enfermedad, z el senes- 
cal le. respondio : « Senor, alegrad vos z fazed gracias a aquel 
sancto profeta Jesu Cristo, el quai por los falsos judios fue lleuado 
a la muerte en Jherusalem a grand tuerto. Gi yo he hallado vna 
muger del sancto Jesu Cristo, la quai me mostro Jacob, vuestro 
leal seruidor z vasallo vuestro, el quai es amigo de aquel sancto 
propheta; z aquesta muger he traydo, la quai trahe vn pano, enel 
quai es fascionada la faz de aquel senor todo poderoso que en la 
cruz murio. Luego, senor, que vos veades aquel sancto pano, 
auiendo firme crehencia en aquel sancto propheta que puede 
fazer todas estas cosas en vos dar salud a vos z a todos los enfer- 
mos, z demandando le merced, seredes luego sano, z limpio 
delà vuestra enfermedad, bien assi como aquella muger que vos 
he aqui traydo, que estaua bien asi como uos, z con aquella senal 
de Jesu Cristo guarescio r sano; porque vos digo en verdad, 
senor, que vos adorando en aquel que es verdadero dios z verda- 
dero hombre todo poderoso, z que tomo came humana delà vir- 
gen sancta Maria, ;: nascio sin dolor z sin corrompimiento que 
aquella no ovo. E quiso morir enla cruz por saluar el humanal 
linaje, z despues resuscito al tercero dia, z a los quarenta dias se 
subio a los cielos despues que fue resuscitado en presencia delos 
sus * apostoles. E despues, a cabo de los .x. dias de subido, embio 
el Espiritu Sancto sobre los apostoles, e descendera el dia del juy- 
zio, verdadero Dios e verdadero hombre, e juzgara los buenos e 
los malos, e a cada vno dara su galardon segun que aura seruido 
e fecho. E despues, senor, es menester que os baptizedes con el 
agua del Espiritu Sancto, bien assi como los vuestros christianos, 
e luego sereys sano, e si todas aquestas cosas vos no hazeys, no 

l . Ici commcno: le passage emprunté à Tédition Bonilla. 

Digitized by 



podreys guarecer de la vuestra enfermedad e de la vuestra dolen- 
cia por ningun tiempo. Y todas estas cosas he deprendido, senor, 
de vn sermon que yo oy predicar en esta cibdad en el tienpo 
de vuestro padre, e avn mas en Jerusalen de Jacob, el vuestro 
leal vasallo, e amigo del sancto profeta Jesu Christo. » 

[IX.J De como dixo el Emperador auE si Dios le daua salud, 



Respondio el Emperador : « Todas estas cosas que me aueys 
dicho creo yo firmemente, e digovos en verdad que si el sancto 
propheta Jesu Christo todo poderoso me quisiere dar salud en 
el mi cuerpo, segun que yo la auia, que yo vengare la su muerte 
e le conplire todo quanto yo le he prometido, e ruegovos que 
me fagades venir la muger que traxistes de Jérusalem, e trayga el 
santo paiio que dezis muy santamente e ordenadamente, assi 
como pertenesce a tan santo profeta. » E el senescal le respondio : 
« Senor, si a vos plaze, de manana quando sera toda la gente 
llegada, yo traere la santa muger delante vos, e todas las gentes 
veran el grandissimo milagro, e creeran mejor en el santo profeta 
Jesu Christo, e quando vos, senor, sereys sano, podreys mejor 
coronar el vuestro noble hijo Titus emperador. » Y el Empera- 
dor Vespasiano tauo por bueno el consejo que le dio el senescal, 
e dixo que a honrra e gloria de Dios sea hecho. El senescal se 
torno, e quando fue en su casa, dixo a la sancta muger Veronica : 
« Mi seiior el Emperador vos ruega que de manana en amane- 
ciendo que vays ante el; e aparejadvos e rogad aquel santo pro- 
pheta Jesu Christo que por la su piedad quiera mostrar el su 
poder e mostrar milagro en el Emperador, segun que en vos lo 
mostro en este sancto pano, por que todo el pueblo créa firme- 
mente en Dios todo poderoso. » La santa muger Veronica no lo 
puso en oluido, antes se entro luego en vna camara que le fue 
dada por el senescal, e alli estuuo toda la noche, las rodillas e los 


Digitized by 



codos hincados en tierra delante del santo pano do estaua la faz 
de Jesu Christo, haziendo su oracion muy deuotamente a nues- 
tro senor Jesu Christo, e la oracion es esta en que se sigue. 

[X.] De la oracion que hizo la santa Veronica. 

« Senor, verdadero Dios, que acogiste al tu sancto nonbre e 
diste la tu gracia a los tus apostoles sant Pedro e sant Pablo, e 
a todos los otros martires : Tu, senor, sana a este noble Empera- 
dor de la fuerte enfermedad que tiene, por que creya e adore a 
vn Dios todo poderoso, verdadero Dios e verdadero honbre, e 
porque todo el su pueblo en vno venga al santo baptismo. Seiior, 
verdadero Dios, sanalo bien assi como sanaste a mi ; e por la tu 
piedad e honrra de la bienauenturada virgen santa Maria tu 
madré ! » E toda la noche esiando la santa muger en la dicha 
oracion, el Enperador estuuo pensando toda la noche en las pala- 
bras que el su senescal le auia dicho ; e dezia entre si mesmo que 
como se podia hazer que nuestro senor Dios descendiesse del cielo, 
e que ' enel vientre delà virgen tomasse carne humana ; z que 
muger virgen pudiese concebir sin corrompimiento, z sin 
simiente de hombre pudiese parir; z aun se marauillaua mucho 
como pudiese ser que ninguno otro lo leuasse ala muerte z el 
lo quisiese; z que el cryador de todo el mundo pudiese morir 
por ninguna persona, como era contra derecho ; e avn pensaua 
mas enla resureccion z enla asumcion. z estando assi adurmio se, 
z fue le semejante que el fuese en vn palacio, z que en aquel 
palacio auia vna camara mucho ricamente labrada, z que las 
puertas de aquella camara que eran tan bien puestas z juntadas, 
que hombre no las pudia conoscer que alli pudiesse aver puertas. 
Ca ella era muy bien cerrada, sin finiestra z sin forado ni agu- 
jero ; z estando assy el Emperador, vino a el vn infante, z entro 
se por la camara. E quando el Emperador esto vido, fue mucho 

I. Ici se termine le passage emprunté. 

Digitized by 



marauillado, z acosto se al lugar porel quai aquel jnfante era 
entrado, z paro mientes por toda la camara, assi enderredor como 
de arriba z de ayuso, z no hallo lugar ni senal por donde aquel 
jnfante fuesse entrado. E pensando enesto, fuese fasta al cabo del 
palacio, z quando el se boluio, vido el jnfante. E el Emperador 
marauillo se mucho delo que auia visto, z dixo entre si : « Que 
cosa es esta ? o que milagro es este deste jnfante ? o por donde 
entro } » E el infante le dixo : « Emperador, no dubdes enla 
encarnacion del fijo de Dios Jesu Cristo, z miembra se te de todo 
esto que as visto, z crée las palabras que el tu senescal te ha 
dichas; z escucha z crée las palabras que los mis discipulos te 
diran, predicando en mi nombre » ; z con tanto desaparesciole el 
jnfante. z quando el Emperador desperto, fue mucho maraui- 
llado desto que auia visto ; z dixo en su coraçon : « Si aquel 
santo profeta, que fue muerto en Jérusalem z fue juzgado a grand 
tuerto por Pilatos mi adelintado a requirimiento delos judios, z 
resuscito al tercero dia que fue muerto, me da salud, yo tomare 
vengança delos falsos judios que lo mataron, luego que sea sano. 
E como aya tomado vengança en Jérusalem, z sere tornado en 
Roma, sj a Dios plaze, yo me fare baptizar, z todo el pueblo z 
todos los mis caualleros. » 

fXL] De la boz del angel auE dixo a Veronica en como 


E mientra que Veronica estaua enla oracion, vino le vna boz 
del cielo, la quai le dixo : « Muger, buenas obras fazes ; leuan- 
tate de manana, z saldras fuera de casa, z encuentraras vn amigo 
de Dios, el quai ha nombre Clémente, r llamalo por su nombre » ; 
z luego desaparescio la boz. E quando fue de dia claro, sant 
Clémente fue leuantado a fazer oracion, z vino vna boz del cielo 
que le dixo : « Clémente, vête z passa por delante la puerta del 
senescal del Emperador, z pon tu coraçon enesto que te sera mos- 
trado. » E sant Clémente fizo lo que la boz le dixo ; z fue se a 

Digitized by 



la puerta del senescal, z fue salida Veronica de fuera de lapuerta, 
z fallo ay al santo hombre, z dixo le : « Hermano Clémente, 
Jesu Cristo sea contigo. » z el santo ombre ovo muy grand 
gozo como oyo hablar de Jesu Cristo, z marauillo se como la 
sancta muger lo Uamo por su nombre ; z ella le dixo : « Herma- 
no, no temas, que oy sera ensalçada la cristiandad por ti. Ca 
sepas que yo soy aquella muger que estaua enferma en Galilea, 
z me guarescio el santo profeta Jesu Cristo con vn santo pano, 
el quai yo le di quando lo lleuauan a crucificarenlacruz ; z sepas 
que eneste pano esta la figurada faz del santo profeta ;z yo so 
aqui venida por guarescer al Emperador segund que yo guaresci 
por virtud del santo profeta Jesu Cristo ; z vos aparejadvos de 
fazer vuestro sermon al Emperador z a todo el su pueblo enel 
nombre de nuestro senor Jesu Cristo. » E sant Clémente conos- 
cio que por voluntad z por mandamiento de Dios era fecho. E 
dixo : « Muger, a plazer de Dios sea ; mas ruego vos que me 
digades vuestro nonbre. » Eella le dixo que Veronica auia nombre. 
Con tanto el santo hombre tomo licencia de Veronica, z puso 
se en oracion por tal que Dios le ayudasse en el sermon que auia 
de fazer ante el Emperador z del su pueblo, porque el fuesse tal 
que fuessen dadas gracias z loores a Dios z ala sancta fe catolica, 
z por que ella fuesse ensalçada. 

[XII. J De CCMC EL Emperador no auiso adorar los ydolos z 


Quando el dia fue daro z el sol fue salido, el Emperador no 
quiso adorar los ydolos como solia, por quanto no auia enellos 
firme creencia por las palabras que su senescal le auia dicho. 
Y el senescal fue apareyado con sant Clémente z con Veronica, 
z vinieron delante el Emperador; z aqui fue juntado el pueblo z 
toda lacorte para coronar aTitus; z Veronica traxoel santo pano 
enla su mano derecha mucho onrradamente. E quando fueron 
delante del Emperador, Veronicadioel santo pano a sant Clémente, 

Digitized by 



z todos en vno fincaron las rodillas delante el Emperador. Y 
Veronica saludo le mucho honrradamente, z dixo le : « Senorj 
escucha de coraçon el sermon de aqueste santo hombre que es 
dicipulo del santo profeta Jesu Cristo, c despues del sermon, vos 
creed en todas las cosas que uos el dixere, z seredes sano z lim- 
pio delà vuestra dolencia, si a Dios plaze. » Y el Emperador 
mando a todo el su pueblo z a toda su corte que escuchasen el 
sermon de sant Clémente, z el santo hombre començo de pre- 
dicar delà encarnacion de Jesu Cristo z delà natiuidad, z delà 
circonçission, z del baptismo, como fue baptizado enel fuen 
Jordan, z delà santa quaresma quel ayuno enel desierto, z 
como lo quiso tentar el diablo, z como Judas lo vendio alos 
judios por treynta dineros, z delà su passion, z como los judios 
lo pusieron enla cruz, z como Pilatos lo juzgo a muerte en Jeru- 
salen, z como Joseb Abarimatia, z Nicodemus, z otro cauallero 
que auia nombre Jacob, como descendieron el cuerpo del sancto 
profeta delà cruz, z lo pusieron enel sancto sepulcro que Joseb 
auia fecho para si, z delà resureccion, como resuscito al tercero 
dia, z como Jesu Cristo descendio a los infiernos, z saco dende 
alos sanctos padres Adan z Eua, z alos patriarcas, z a todos los 
sus amigos, z delà ascencion, como subio alos cielos, z como 
embio el Espiritu Sancto sobre los apostoles, z como descendira 
el dia del juyzio verdadero hombre por juzgar los biuos z los 
muertos. z quando ouo luengamente predicado, fenescio el 
sermon diziendo amen. Tan grande fue el plazer del Emperador 
z de todo el pueblo z de toda la corte que ay estaua, que ouieron 
del sermon de sant Clemiente, que fue marauilla. z quando san 
Clemyente ouo acabado el sermon, vinieron se Veronica z el 
delante del Emperador, z fincaron las rrodillas amos a dos anteel 
Emperador, demandando merced a nuestro senor Dios, z faziendo 
su oracion. z sant Clemyente desenboluio el sancto pano a vista 
de todos, z Uegaron se al Emperador, z fizo le adorar la figura 
delà faz de Jesu Cristo. E como el Emperador ouo adorado el 
sancto pano en virtuddel sancto profeta, sant Clemyente lopuso 

Digitized by 



Digitized by 



enla cara del Emperador. E luego en essa hora fue sano z limpio 
delà su dolencia, bien ansi como si en algund tiempo no ouiesse 
auido dolencia alguna, z fue ligero z fuerte como qualquier 
mançebo que fuesse. 

[XIII.] Delà grande alegria auE fue enla corte del Emperador 


Mucha fue el alegria z gozo del Emperador z de toda su corte 
de como lo vieron sano, que por la su salud muchos fueron 
ensalçados enel amor de Jesu Cristo nuestro senor por la salud 
del Emperador, segund que sant Clemyente lo mostraua. E el 
Emperador luego fizo coronar a su hijo Titus emperador con 
grande fiesta muy onrradamente ; z aqui pedrico sant Clémente, 
z fue escochado con grande deuocion del Emperador z de toda su 
corte, z quando ouo acabado su sermon dixo al Emperador : « Senor, 
pues que Dios vos a dado salud z tanta misericordia que vos a 
sanadode tan fuerte enfermedad, que os plega queporel su amor 
que vos bautizedes z vos conuertades ala fecatolica, z ensalçades 
la santa cristiandad, z fazed bautizar a toda la otragente, z todos 
los que se quieran bautizar no sean enbargados por vos. » 

[XIV.] Delas gracias auE Dio EL Emperador ala muger 


Respondio el Emperador z dixo : « Grandes gracias do yo a 
Dios z a aquesta sancta muger que tanto a trabajado por mi. » 
E tomo la por la mano z dixo asi : « Muger santa, vos tomad 
de quanto vos quisierdes saluo Roma, por quanto es 
cabeça de jnperio ; mas de todas las villas z castillos, vos 
tomad lo que quisierdes. » Respondio Veronica : « Senor, 
gracias a Dios z a vos desto que me queredes dar, mas, senor, 
saluante a vuestra onrra, yo no quiero villas ni castillos, 
que no los he menester, mas ruego vos que me dedes el pano 

Digitized by 



Digitized by 



con el quai vos fuestes sano z guarido, ca yo so muger para 
seruir aquel santo pano a honrra de mi senor Jesu Cristo ; z al 
de vos no quiero sino que os bautizedes con todo el pueblo 
vuestro » ; y el Emperador gelo otorgo. E despues dixo el Em- 
perador a sant Clémente : « Vos, santo ombre, tomad de mi lo 
que quisierdes z de mi imperio. » z sant Clémente respondio al 
emperador : « Senor, gracias z mercedes a vos fago, mas no 
quiero al de vos si no que vos bautizedes con todo el vuestro 
pueblo z ensalçad la fe de Jesu Cristo. » Y el Enperador le dixo 
que le plazia de coraçon, z dealli elijo a sant Crimentepor apos- 
tolico de Roma z dixo le assi : « Vos, predicad z fazed predicar 
a todo el imperio la sancta fe catolica, z bautizad a todos aquellos 
que pudierdes conuerter. Mas sabed que yo no me bauti- 
zare fasta que yo aya vengado la muerte de Jesu Cristo ; 
z prometo vos que luego que sea venido de Jérusalem, si a 
Dios plaze, z aya tomado vengança delos crueles judios, que 
yo me bautizare con todo el mi pueblo. Ca, por cierto, yo no 
sere alegre fasta auer tomado vengança, z aya complido todo 
lo que prometi a Nuestro Senor ; plega le que yo lo vea acabado, 
amen. » 

[XV.] CoMo EL Enperador mando fazer vna yglesia en Roma 

z mando PONER el SANCTO pano DELA VeRONICA. 

Despues quel Emperador ouo elegido apostolico z cabeça delà 
cristiandad, fizo le edificar vna yglesia a honrra z seruicio de Dios, 
z aqui fizo poner el santo pano do estaua figurada la faz de Jesu 
Cristo, por que las genres ouiessen mayor deuocion, z despues 
establescio las fuentes, en las quales fue bautizada Veronica pri- 
meramente, mas no les mudaron el su nombre. Y sant Clémente 
predicaua tanto, que muchas gentes se conuertian ala fe catolica, 
z se bautizauan con muy grande deuocion. Y Gays el senescal 
vino delante del Emperador, z dixo le : « Senor, pues Dios vos a 
fecho tanta merced que sodés sano muy bien, contar os e la 

Digitized by 




respuesta que Pilatos vuestro adelantado fizo quando yo le di la 
vuestra carta, z ledixede vuestra parte que vos enbiasse el tri- 
buto : z quando estooyo, fizo muerta cara contra mi, z respondio 
me que no vos los queriaembiar, ca no vos lo deuia ni os conos- 
cia por senor. z sepades, senor, por cierto, que si el su senescal 
no fuera ay présente, que la su voluntad era de me matar. 
z yo, porel grande gozo que auia delà vuestra salud, no mequise 
contender con el. Porque, senor, sabed que yo lo amenaze muy 
mal de parte vuestra. Y demientra, senor, que yo conel auia 
estas palabras, sepades que Jacob el sabio y huesped mio y leal 
vasallo vuestro, seleuantoen pies, ^dixodelante Pilatos la profecia 
que dixo el santo profeta Jesu Cristo el dia de Ramos, quando 
entro en Jerusalen, que dixo : En aquesta generacion sera tan 
grande careza y tan grande fanbre, que la madré cornera su fijo 
de fambre ; y aquesta cibdad sera cercada y destruyda, y verna a 
tan grande destruymiento que no quedara piedra sobre ella. Y 
toda esta pestilencia sera en Jérusalem. Quando Pilatos oyo estas 
palabras, fue fuertesanudo, z fizo mandamiento que de alli ade- 
lante no le fablase ninguno de aquel fecho; y si lo el sabia, que 
lo faria matar. Assi, seiior, vos ved como vos es leal Pilatos el 
vuestro adelantado. » Y quando el Emperador oyo la respuesta que 
Pilatos auia dado a Gays su senescal por el, y oyo de como Jacob 
le contara la profecia delante Pilatos, el Emperador fue tan fuerte 
ayrado que luego fizo llegar las huestes todas del jnperio, y fizo 
mandamiento a todos los reyes, z duques, condes z marqueses, 
y princepes, z a todos los otros caualleros desu ynperio, que 
viniesen para Roma luego, que la su voluntad era de pasar en 
Jérusalem; y mando a Gays su senescal que aparejase naues, y 
galeas, y de otros nauios, para pasar todos en Jérusalem, y fizo 
juramento que poco estaria en Roma. Y a cabode quatro meses 
fueron ayuntadas las huestes en Roma muy bien aparejadas, 
por complirel mandamiento del Emperador; z fueron aqui de 
muchos caualleros, asi que fueron por cuenta cincuenta mill, z 
dende arriba. z las otras gentes de pie sin cuenta. E su senescal 

Digitized by 



vino antel Emperador, z dixole : « Senor,catad naues aparejadas. 
E sabed que son entre naues z galeas veynte mill, amenos de 
otros nauios mas sotiles. Porque, senor, quando vos pluguiere, 
recoged vos, que pan z vino z otras viandas para las gentes 
refrescar, cumplimiento ay délias. » Porque el Emperador mando 
luego a todos los caualleros z la otra genre que se acogesen en- 
las fustas. Y quando todos fueron recogidos, el Emperador z su 
fijo Titus se recogieron alas fustas. E Nuestro Senor les dio tan 
buen tiempo, que en pocos dias arribaron enla cibdad de Acre, z 
luego de fecho, el Emperador, sin que no salieron en tierra, dcxo 
alli el Enperador su adelantado, z de alli fueron a vn castillo 
que dezian Jafa, el quai castillo era muy grande z fucrte, z 
tenian lo los judios. Mas porquanto la mayor parte delà gente 
era yda a celebrar la ficsta en Jérusalem, estauan enel castillo 
muy pocos, z quisieron se dar, mas el Emperador no los quiso 
tomar a merced. z quando la hueste fue tendida al derredor del 
castillo, nuestro senor Dios écho tanta delà nieue z de viento, 
que no lo podian sofrir enlas huestes ni enel castillo. z aqueste 
castillo era de vn sabio judio z buen cauallero, z sabia mucho 
de guerra, z ténia el castillo bien bastescido de armas z de vian- 
das, el quai avia nombre Jafel, z era primero crmano de Josep 
Abnrimatia. z como Jafel vido que el Emperador lo ténia assi cer- 
cado tan fuertemente, vino con très caualleros al Emperador, z 
dixole: « Senor, tomad me a merced, z fazed del castillo a vues- 
tra uolontad. » z el Emperador le dixo que no lo tomaria a mer- 
ced; a pocos dins el Emperador tomo el castillo por fuerça, 
z fizo matar todos los judios saluo diez que se escondieron en 
vna cueua, que era el vno Jafel, seiior del castillo, z su sobrino 
conel ; z aqui estouieron très dias que no comieron ni beuie- 
ron, que no auian de que ; z estos diez judios ouieron de acuerdo 
los siete entre si que pues de fanbre auian de morir, mas valia 
que ellos mesmos se matassen vnos a otros con los puiiales ; z 
luego fue fecho. z quando los judios se ouieron muertos, Jafel 
dixo a su sobrino r a su primo: « Amigos, quando yo era senor 

Digitized by 



Digitized by 



deste castillo, a mi tenian por grande z sabio hombre, porque 
no es menester que nos acaesca por semejante que acacscio a 
estos, por que este es mi con^ejo : que salgamos de aqui, z 
vamos demandar merçed al Emperador ; ca por ventura quando 
sepa que aqui somos, el Emperador nos tomara a su merçed. » 
E entre tanto el Enperador fizo derribar el castillo, z derribarun 
las cauas ; en tanto vino Jafel z los otros dos judios, z fincaron 
las rrodillas ante el Enperador, z dixo Jafel : « Senor, sabed que 
yo era senor deste castillo que vos auedes aqui fecho derribar. Y 
segund que yo pienso, vos sodés venido por vengar la muerte del 
santo profeta que a gran tuerto tomo muerto 2:pasion en Jheru- 
salem; laquai cosa, si asi es, so yo mucho pagado, ca eramucho 
mi amigo. Por que sepas, senor, que yo z vn primo niio que 
auia nombre Josep Abarimatia lo decendimos delà cruz quando 
le ouo dado el cuerpo, z tomo lo muy onrradamante, z puso lo 
en vn su monumento quel auia fecho para si, de lo quai ouieron 
los iudios muy grande enbidia, por que, seiior, vos nos auedes 
menester para tomar a Jesusalem, z vos consejaremos lealmente. » 
z el Emperador, des que oyo las buenas razones de Jafel, tomolo 
por la mano z dioles su gracia, z los judios demandaron le de 
comer, ca auian estado cinco dias que no avian comido. Y 
quando ouieron comido, el Enperador los fizo venir ante si, z 
demando les que si creyan en aquel santo profeta. z ellos dixe- 
ron que si. El Emperador les dixo : « Agora quieroque deoy en 
adelante que seades mis consejeros ». z despues que el Enperador 
ouo fecho derribar el castillo, partiose de alli con su fijo Titus, 
z con<oda la hueste, z vinieronse en Jérusalem, por tomar ven- 
gança delà muerte de Jhesu Cristo, por que fuese complida la 
profeçia. Mas Pilatos ni los de Jherusalem no sabian nada de la 
venida del Enperador ni delà su hueste, que les venia cerca, por 
que tanta avia de la nieue en derredor de Jérusalem, que nin- 
gund ombre no podia salir ni entrar. z estaua alli muy muchas 
gentes de diuersas partidas, que eran ajuntadas por honrrar la 
fiesta, que era muy grande. Entre todas las otras gentes, era alli 

Digitized by 



el fijo del rey Herodes, z era coronado por rey enel reyno de 
su padre. Y el Emperador z su fijo asentaron su hueste fuerte- 
mente sobre la cibdad de Jérusalem, que ningun judio no podia 
salir ni entrar. z como Pilatos z el rey Archileus se vieron cer- 
cados, armaronse con toda la caualleria para defender z mam- 
parar la cibdad. 

[XVI.] Delà fabla auEL Emperador duo con Pilatos. 

El Emperador z Titus su hijo con la grand hueste se acercaron 
en deredor de Jherusalem, z assentaron tan fuertemente, que 
ningund hombre podia salir ni entrar. z quando Pilatos vido que 
la cibdad era assi cercada, fue fuerte triste z desmayado. El rey 
Archileus paro le mientes, z dixo le : « Porque vos desmayades ? 
no ayades pauor ni temor del Emperador ni delà su gente, ca 
nos somos aqui con grande z buena caualleria, que asaz les dare- 
mos que fazer. Armemos nos con toda nuestra gente, z vamos 
los a escometer; z saquemos tantas delas armas paraque ellos se 
arrepientan porque aqui vinieron, por que el Emperador ni las 
sus gentes no puedan aqui quedar mucho, ca por mucha mengua 
de agua les conuiene que mueran de sed z se tornaran en su 
tierra, ca nos avemos buena cibdad z fuerte, z bien guarnescida 
de armas z de otras cosas, por que ellos de baldes se trabajaron. » 
E quando Pilatos oyo el- consejo de Archileus, fue mucho alegre. 
z fizo fazer pregund por toda la cibdad que todos se armasen de 
pie z de cauallo, z luego fue fecho, z vinieron antel palacio de 
Pilatos ; z Pilatos z el rey Archileus con toda la gente vinieron 
alas puertas delà cibdad defuera, por razon que diessen enla 
hueste del Emperador. Mas la hueste del Emperador estaua tan 
cerca delos adarues, que no podia ninguno salir; z des que vie- 
ron que no podian salir, ouieron de acuerdo que se desarmasen 
todos, z que subiessen piedras por el adarue z enlas bastidas, ca 
eran muy grandes en derredor de Jherusalen. E eran bien aque- 
llos que sobian las piedras por el adarue do?e mill hombres. E 

Digitized by 



Digitized by 



Pilatos z el rey Archileus, con diez caualleros, se subieron enel 

adarue amosados, sin armas, z vestidos sendos briales bermejos; 

z Pilatos ténia vn palo en la mano. z Gays, el senescal del Empe- 

il Emperador : « Senor, aquel que esta enla bastida es 

tro adelantado. » E el Emperador se allège a aquella 

irue donde estaua Pilatos, z dixo le taies palabras : 

)adre mio te encomendo esta cibdad porque la guar- 

gieses porel, z quiso que fueses adelantado z gouer- 

de toda esta tierra; z despues delà su muerte, 

el tributo de très anos, el quai al noble padre mio 

• de loda la tierra; z agora asme negado el seiîorio, 

enbiado el tributo ; z avn mas quando te enbie el 

io Gays mi senescal, z te dio mi carta, z menos- 

mucho mal con grandes amenazas, delas quales no 

Porque te digo que me abras las puertas de mi cib- 

uiero fazcr de ti la mi voluntad, z de todos los otros 

;on. » E quando Pilatos oyo estas palabras del Empe- 

tidio z dixo quel ternia su acuerdo z consejo, z luego 

el adarue z entro se enla cibdad, z fizo juniar su 

lixo a sus caualleros que le diesen consejo el mejor 

m z supiesen, por quel pudiese responder al Empe- 

lanto se el rey Archileus z dixo a Pilatos : « Senor, 

ni ayades miedo delas amenazas del Emperador, que 

es bien defender del con la gente que esta enla cibdad, 

verguença z escarno que sin golpes ni feridas nos 

I Emperador por fazer sus voluntades ; z mal aya 
onsejo vos diere. » Despues leuanto se Barrabas, el 
Pilatos, el quai el creya mucho, z dixo : « Senor, 
» vos conoscer quel Enperador no puede estar en 
a cibdad dos meses complidos, por mengua de agua, 
y si no van al flumen Jordan o al rio del Diablo, 

II média jornada, alli donde se perdieron las dos cib- 
vian nombre Sodoma z Gomorra; z es les mucho 
i para tan ta mucheduiiibre de gentes; porque vos do 

Digitized by 



por consejo que lo defendades^ z lo desafîedes z no ayades miedo 
del ; mas faga quanto pueda, ca bien sabedes vos quel rey Hero- 
des, en aquel tiempo que fizo matar los ynocentes, no oso aqui 
venir. » Y por esta razon Piiatos, z el rey Archileus, z todos los 
otros que ally eran ayuntados, loaron mucho el consejo de Ba- 
rrabas. E luego se partieron Piiatos z el rey Archileus del consejo, 
z con otros caualleros, z subieron enel adarue ala parte do el 
enperador atendia la respuesta. Piiatos respondio al Emperador 
z dixo : « Senor Emperador, no vos entregare yo la cibdad de la 
manera que la vos demandades, ni en otra manera, mas si vos 
queredes, yo vos dare buen consejo : z es que vos querades tor- 
nar en Roma, z no querades aqui ser destruydo con tantas gen- 
tes. z guardad bien vuestra tierra, que assi hare yo esta de vos 
z de todos mis enemigos, z de aqui adelante tened vos por desa- 
fiado de mi z de todos los delà cibdad. » E quando el Empera- 
dor oyo sus vanas palabras, tomo se a reyr, z dixo a Piiatos : 
« Bien me tengo por sanudo delas palabras que bas dicho, z avn 
mas por quanto me mandas tornar a Roma ; mas di me si me 
entregaras là mi cibdad assi como a tu senor, z por aquel por 
quien tu la tienes assi, pero que tu ni los otros no seades toma- 
dos en ninguna merced. Ca no vos precio en vn dinero, z agora 
vere para quanto sera Jherusalem. » 

[XVII.] De CCMC coNTo el Emperador a su fijo Titus las 


El Emperador se partio de Piiatos, z tornose a su tienda do 
estaua su fijo, z conto le las palabras que auia auido con Piiatos, 
delà quai cosa Titus ouo grand plazer z gozo, z dixo : « Ben- 
dicto sea el Nuestro Senor como el traydor de Piiatos no verna a 
nuestra merced, ca yo auia grand miedo que vos lo tomariades 
a merced, mas yo creo que Dios lo a fecho z hordenado por 
quanto el no la ouo de aquel que era saluador de todo el 
mundo. z de aqui adelante no se puedc fazer que el con vos 


Digitized by 



Digitized by 



pueda auer merced, por quanto el consintio enla muerte del 
santo profeta. Gi bien sabia el que a grande tuerto lo acusauan 
los judios, ca ningund mal no merescia, ca bien lo pudiera el 
absoluer de muerte, pues lugar de senorio ténia, de como sea en 
derecho que mejor cosa es absoluer el culpado quel inocente con- 
denar; porque vos ruego, senor, que de aqui adelante con nos 
no aya ninguna merced ; ante que sea librado ala muerte con 
los otros, z la cibdad sea derribada por grande traycion que ellos 
fizieron al santo profeta. » Estando en estas palabras Titus con 
su padre, vinieron los azemileros que pensauan las bestias, z 
dixeron al Emperador : « Senor, que haremos que no podemos 
fallar ni auer agua de aqui a média jornada, porque nos es muy 
grande afan, que partimos al alua delà hueste, z es ora de nona 
quando tornamos de abeurar las besti«as, porque la hueste no 
lo podria sofrir, si mas cerca no auemos agua? » Y el Empera- 
dor fue fuerte marauillado desto que oyo dezir, z fizo venir a 
Jafel, z dixo le : « Que consejo me daras, Jafel ? la hueste a 
mengua de agua. » z Jafel respondio, z dixo : « Sefior, nos 
auemos muchas bestias, asi como son bufanos, z bueyes, z aze- 
milas, z cauallos; fazed matar las que son demasiado, z los 
cueros dellos fazeldos adobar muy bien z coser el vno con el 
otro; z assi encoraran todo aquel valle de Josafad; r despues, 
senor, fazed que dos mill azemilas traygan agua; z assi abonda- 
reys toda la hueste, z esto se faga de cada dia. » Y el Enperador 
touolo por buen consejo, z luego mando que se feziese ; z luego 
fue fecho. z quando la hueste vido el valle lleno de agua 
ouieron grande gozo, z dixeron que buen consejo auia dado 
Jafel, z que bien parescia que era ombre entendido. Y quando 
el valle fue lleno de agua, z estaua assi como si fuese vn rio de 
vna grande fuente, delà quai cosa el Emperador z todos los otros 
ouieron muy grande gozo. E quando Pilatos z el rey Archileus 
que estauan deniro de Jherusalem vieron el valle de Josafad 
lleno de agua, ouieron muy grande pesar, z dixeron entre si 
que aquel consejo erasalido delà cabeça de Jafel, ca todos sabian 

Digitized by 



que el era hombre mucho sabio, z sabia mucho de guerra. Y 
Pilatos fiie arrepiso mucho como no auia entregado la cibdad al 
Emperador para fazer su voluntad, z dezia : « Si el Emperador 
me ouiera assegurado de muerte, assi como a Jafel, yo me 
pusiera en su merced. » Y el rey Archileus, z Barrabas, que le 
auian dado el consejo, vinieron a conortar a Pilatos, que estaua 
mucho triste, z dixeron le : « For que vos desmayades? no 
vedes vos que el Emperador no puede tomar esta cibdad por 
fiierça? z en otra manera no la tomara destos siete anos; z por 
esto el non puede mucho aqui estar, porque vos deuedes mucho 
alegrar por la su venida, porque seremos todos honrrados. » 

[XVIII.] De como ouo pesar Jacob delas palabras que 


Quando Jacob, padre de Maria Jacobi, oyo las palabras que 
el rey Archileus z Barrabas dixeron a Pilatos, tomo grand 
pesar, por quanto era delos sabios judios que fuessen enla cib- 
dad, z dixo a Pilatos : w Como podeys vos créer lo que estos 
caualleros vos dizen ? por cierto vos no podedes tener contra el 
Emperador nuestro senor, mas yo vos dare consejo si lo quisier- 
des tomar. » Y Pilatos quiso saber que consejo daria, pero que 
ya era mucho con grande sana contra Jacob por las palabras 
que auia dicho. Y Jacob dixo : « Senor, enbiad vuestro mensa- 
jero al Emperador que vos le queredes entregar la cibdad por 
fazer su voluntad, z yo creo quel vos perdonara su mal talante 
de vos. » Mas Pilatos era tan mal sanoso contra Jacob, z dixo 
le con grand sanâ : « Jacob, condenado ères a muerte por 
quanto has renegado la nuestra ley, z no creere a ti ni tomare 
consejo, ca luego que el emperador touiese esta cibdad, luego 
creerias en su ley; avn se deue ombre menos créer por esta 
razon, por quanto sin mi mandamiento acogiste al senescal del 
Enperador en tu casa, z lo enbiaste ala muger del diablo, z con 
sorterias z encantamientos a guarecido al Emperador, z por tanto 

Digitized by 



yo tomare vengança de ti. » E luego lo fizo prender z poner en 
la carcel con vna cadena muy grande, la quai prision estaua de 
fondon del palacio mayor de Pilatos. Y quando Joseb fue en 
prision, començo de rogar a Dios que fuesse la su merçed que no 
rauriesse en aquel lugar, z siempre el fazia su oracion muy deuo- 
tamente. Y Maria Jacobi su fija, quando lo supo que su padre era 
preso tan fuertemente, dixo assi : « O verdadero Dios Jesu Cristo, 
para mientes quel mi padre z tu amigo que por ti es en prision ! 
Senor, libra lo que no le puedan fazer mal los tus enemigos, 
assi como libraste a Josep delà prision de Pilatos, quando los 
malos delos judios lo quisieron matar por el seruicio que te auia 
fecho; ca tu delas sus manos lo libraste! Senor, por la tu merced 
libra al mi padre! » Y demientra que Jacob estaua en oracion 
dentro enla prision, vino vn angel, z llamo lo por su nombre; 
z Jacob paro mientes por la prision quien lo llamaua, z vido grand 
resplandor del angel, z ouo grand miedo ; mas el angel le conforto, 
z dixo le : « No ayas miedo, amigo de Dios, z sepas que por las 
oraciones de tu fija me enbio nuestro senor Dios a ti que te libre 
desta prision ; e leuantate z sal de prision sin miedo. » Y Jacob 
respondio al angel, z dixo le : « Sepas que no puedo; ca las pri- 
siones no me dexan. >> z el angel tomo lo por la mano,î: delante 
todos lo saco delà prision, z leuo lo ala tienda del Emperador, 
que el que lo guardaua ni otro ninguno no lo vido ; z quando el 
angel ouo metidoa Jacob dentro enla tienda del Emperador, desa- 
parescio le. E Gays el senescal paro mientes z conoscio lo, z tomo 
lo por la mano z ouo con el mayor goze que por algund tienpo 
oviese ; z començo a abraçar lo z besar lo, z tomo lo por la mano, 
lleuo lo ante del Emperador, z dixo : « Senor, este es el mi 
huesped Jacob, el leal vasallo vuestro, el quai, senor, por 
amor de vos sanar me mostro la muger Veronica. » Y el Empe- 
rador ouo muy grande gozo z plazer conel; z prometio le 
grandes honrras z fizo le de su secreto, con Jafel z con los otros 
de su consejo;r despues demandole como auia salidodela cibdad, 
que el avia oydo dezir que Pilatos lo auia puesto en prision ; z 

Digitized by 



Digitized by 



Jacob conto le como nuestro senor Dios no oluida los sus ami- 
gos, z de como le enbio vn angel, el quai, delante de todos 
aquellos que lo guardauan, lo saco delà prision, z lo puso en la 
tienda del Emperador, z como despues le desaparescio. 

[XIX. J De CCMC EL Emperador mando fazer grandes valles 


El Emperador quiso auer consejo con aquellos que eran de su 
secreto en como pudiesse tomar la cibdad, z quiso que primero 
fablasse Jacob, al quai Dios auia fecho mucho bien aquel dia ; z 
conto le delante todos lo que le acahesciera ; z el Emperador 
tomo muy grande plazer, z dixo : « Contad nos de Pilatos z de 
todos los otros que dentro son, z que fablan de nos. » « Senor, 
dixo Jacob, en la cibdad ay pocas viandas z ay muchas gentes, ca 
en toda esta tierra no ha quedado judio que algo valga que no 
sea aqui venido por honrrar la fiesta muy marauillosamente, z 
por el vuestro assentamiento no han podido ningunos salir ; por 
la quai cosa son mucho desmayados los vnos z los otros, z no se 
pueden mucho tener ; mas, senor, vos mandad fazer enderredor 
del adarue grandes valles z fuertes bienanchos, por que ningund 
judio no pueda salir ni se allegar a la hueste sin vuestras volun- 
tades ; z quando las viandas les fallesceran, ellos se nos daran, 
ca, sefior, por fuerça no la podedes tomar, porque, senor, es 
menester que los valles se fagan luego. « Y el Emperador touo por 
bueno el consejo de Jacob. E quando vino el otro dia de manana, 
el Emperador fizo llamar a todos los maestros que supieren fazer 
valles, que viniesen delante del Emperador ; z luego fueron jun- 
tados cinco mill por cuenta, alos quales mando el Emperador que 
fiziessen grandes valles enderredor delà cibdad ; e Jacob z Jafel 
fueron obreros z administradores de aquesta hobra por manda- 
mientodel Emperador; z luego de fecho, començaron Jacob z: Jafel 
a asmar el lugar donde se auian de fazer los valles. Y començaron 
de senalar ; z dixeron que fuessen de treynta cobdos en ancho z 

Digitized by 



quinze en fondo ; z los hombres con grande voluntad que 
auian començaron su obra, empero leuaron consigo treynta mill 
ombres arqueros, z aquestos que fuesen escudados z bien armados 
para guardar alos hobreros. Y en esta manera labraron fasta que 
los valles fueron acabados. Quando Pilatos supo que tan grandes 
valles z tan ayna auia fecho el Emperador, z tan estrechamente 
los ténia apremiados, allego su consejo, z entre los otros quiso 
el del rey Archileus, z de Josep Jafaria, z dixeron le : « Senor, 
otro consejo no auemos sino que fagades armar todos 
vuestros caualleros z toda la vuestra gente, quantos armas 
puedan tomar a pie r acauallo, z vamos a dar enla hueste; z si 
los podemos arrancar, ellos auran grande gozo que se puedan 
tomar en su tierra, z de aqui adelante no tornaran a nos cercar, 
z quedar nos an las sus riquezas z las sus viandas. » Y este con- 
sejo touieron por bueno ; z fizo mandamiento Pilatos que todos 
de pie z de cauallo se armasen con sus armas, z viniesen delante 
del templo de Salomon ; z fueron, por cuenta, veynte mill caua- 
lleros, z de otras gentes de pie quarentamill. z Pilatos començo 
de conortar los lo mejor quel pudo, z dixo les que sabiamente 
saliesen ala batalla, z que touiesen firme, z que saliesen todos en 
vno. Y Pilatos r el rey Archileus cabdillaron la caualleria, z todos 
en vno començaron a salir delà cibdad. Mas por los valles, que 
eran grandes, no pudieron pasar asi como ellos se cuydauan ; z 
como las guardas del Emperador vieron que tanta gente salia delà 
cibdad armados para la batalla, z pusieron se por la hueste fasta 
que llegaron al Emperador, z dixeron le como salian delà cibdad 
mucha gente para la batalla z para pelear contra ellos. Y luego 
caualgaron amos los Emperadores, z quando fueron armados, 
z cabdillada la hueste, fizo los venir a todos ante si, z dixo les 
taies palabras : « Amigos, sabed que Pilatos con toda la gente 
delà cibdad es salido para pelear con nosotros. Porque es menes- 
ter que sabiamente salgamos a el al canpo ; ca, si a Dios plaze, 
el nos dara vitoria contra ellos, ca todos somosvenidos por vengar 
la su muerte ». z todos respondieron : « Senor, todos soraos 

Digitized by 



aparejados de fazer quanto podamos z avemos acostumbrado de 
fazer. » Y esto era a hora de tercia, z el Emperador mando a 
Gays el senescal que el z Jacob, z Jafel, z su sobrino, hordenasen 
las batallas lo mejor z mas sabiamente que pudiesen. Y ellos 
fizieron lo assi ; z hordenaron très batallas, z dieron la vna al 
Emperador, z la otra a Titus, z la otra a Gays el senescal. z fue 
con el Enperador Jacob, z con Titus, Jafel, z con el senescal, el 
sobrino de Jafel. Mas Titus, con la grande voluntad que auia, 
quîso la primera batalla ; z fue le otorgada por el Emperador. Y 
luego a)rudo Dios a todos aquellos que eran con el, z dieron tan 
fuertemente enla hueste de Pilatos, que fendieron dos vezes la 
batalla de Pilatos. z duro la pelea de hora de tercia fasta hora de 
nona. z quando fueron cansados amas las partes, tiraron se a fuera, 
z comieron z refrescaron. z en esta batalla murieron delà parte 
de Pilatos hasta quatro mill personas, z delà parte de Titus, 
entre caualleros z peones, ocho cientos por cuenta. z quando 
ovieron refrescado los delà parte de Pilatos, salio el Empe- 
rador con su gente z aguijo tan fuertemente, z tan calien- 
tas eran las batallas, que se vinieron a mesclar la vna con 
la otra. z duro la pelea fasta el sol puesto, z por razon delà 
noche ovieron de salir del campo; z murieron en esta batalla, 
delà parte que Pilatos quatro mill z dozientas personas. Mas 
Nuestro Seiior, que quiso que la muerte suya fuese vengada, fizo 
aqui vn grande milagro, que como todos se pensauan que por la 
noche que venia tomarian atras, el sol puesto, començo a salir 
luego en horiente bien asi como si la noche fuese pasada ; fue dia 
claro. Y por eso ouieron de aparejar se para la batalla los vnos z 
los otros. Mas quando el Emperador z las sus gentes vieron este 
milagro, fueron mucho alegres, z conoscieron que esto era fecho 
por voluntad de Dios. Yel senescal feriotan reziamente enla otra 
batalla de Pilatos, que duro la pelea desde hora déprima fasta hora 
de nona pasada. z murieron, delà gente delà parte de Pilatos, 
tasta dos mill y dozientas y cincuenta personas ; z mucho fueron 
escalentadas las huestes la vna contra la otra. Mas ala hora delas 

Digitized by 



Digitized by 



bisperas tomaron en el campo todas en vno. Y duro la pelea fasta 
el sol puesto, y murieron, delà parte de Pilatos, fasta très mill 
y dozientas y cincuenta personas, y delà parte del Emperador fasta 
quatro cientas z cincuenta personas. Asi que perdio Pilatos por 
todos onze mill z nueue cientas z quarenta personas, dende arri- 
ba; delà parte del Emperador fasta très mill z cincuenta personas, 
y dende arriba. E vencio el Emperador el campo, y dieron al 
alcance a los de Pilatos fasta las puertas delà cibdad, enel quai 
alcance mataron vn liombre que luengo tiempo auia andado 
asi como loco por la cibdad de Jérusalem, diziendo todos dias : 
« Ven, Vaspasiano, sobre Jérusalem » ; por lo quai el pueblo 
avia muy grande desplazer, que muchos creyan que fuese pro- 
feta. Y fue ferido Josep Jafaria, mas no murio de aquellos golpes- 
Mas murieron de otros hombres senalados sin cuenta en la en- 
trada delà cibdad. E tantos fueron los Uoros z llantos que auia 
por la cibdad, que Pilatos y el rey Archileus eran muy tristes y 
dolientes delà gente que avian perdido. E quando vino enla 
manana que auiade salir, Pilatos y el rey Archileus eran muy 
tristes, z no ouieron voluntad de salir. Mas mando que no sa- 
liese ninguno, mas que guardasen la cibdad. Mas las conpanas 
del Emperador, z todas las otras genres, cuydauan que Pilatos 
saliese al campo para pelear, z el no salio. z vinieron se a la 
tienda del Emperador, z todos en vno llegaron se a los adarues 
delà cibdad. Aqui estouieron esperando que salicssen ala batalla 
Pilatos z la su gente, desdel alua fasta hora de tercia. z desque 
vieron las companas del Emperador que no salia ninguno delà 
cibdad, tornaronse para las tiendas z desarmaron se, z folgaron 
todo el dia fista la manana. Y el Emperador mando venir ante 
si a Jacob z a Jafel, z dixo les que no cesasen la obra delos valles 
fasta que fuesen acabados, por tal que ninguno no pudiese salir. 
E quando Pilatos vido que de Jérusalem no podia salir ninguno, 
elfue mucho desconortado, z todos los otros delà cibdad. cdezian 
todos a vna boz que « aquel que todos dias dezia : Ven, Vaspa- 
siano, en Jérusalem, es mucrto, por que nos creemos que fuese 

Digitized by 



profeta contra nos ; mal consejo tomaste, Pilatos : como no entre- 
gaste la cibdad al Emperador ? Agora es complida la profecia que 
aquel que teniamos por loco lo dezia todos dias ». Y quando 
Pilatos oyo los gritos delas gentes, fue muy triste, z fizo venir 
ante §i a Josep Jafaria, z el rey Archileus, z dixo les que les 
diesen consejo sobre aquello que las gentes dezian ; y Josep Jafaria 
dixo le : « Senor, otro consejo aqui no ay sino que esten los 
hombres porel adarue, z que fagan grandes balsas a cerca del 
adarue, z que pongan alli todos los muertos, porque espanto séria 
delas gentes si todos dias touiesen los muertos delante, z avn mas 
porel fedor que dellos salia, que séria muy grande enfermedad ; 
mas estemos aqui muy sabiamente z fazed guardar z repanir las 
viandas, que asaz son pocas para la gente que aqui esta ; especial- 
mente que ay delos de fuera en parte mas de veynte mill 
hombres, delos quales echar ni enbiar no podemos por lugar que 
sea. » E el rey Archileus ouo el consejo de Josep por bueno, z 
dixo que al no podia hombre dezir. Y Pilatos encomendo este 
feoho a Josep Jafaria, porque era hombre cierto z sabio. E 
dixo le : « Josep, fazed assi como vos tengades por bien. » Y 
luego Josep fizo fazer las balsas fuera delà cibdad, entre el adarue 
z los valles del Emperador. z aqui fizo poner los muertos 
todos ; z fueron por cuenta quarenta mill personas. z despues 
puso se por la cibdad a panir las viandas, z tomaua delos que 
tenian z dauaa los que no tenian. Mas por las gentes, que eran 
muchas, fueron gastadas en pocos dias, fasta que vinieron en 
esto : que ni quedo bestias ni yeruas, niotras cosasque comies- 
sen, z de aquellas cosas comian de fanbre. Grande fue la fambre 
z la careza que era en la cibdad, por razon delas muchas gentes 
que estauan aqui que eran venidas a honrrar la fiesta, z no auian 
traydo viandas, z quando no se cataron vieron se fuertemente 
cercados del Emperador rde sufijo Titus, ca no pudieron salir. 
z quando Pilatos vido que las gentes menudas se morian de 
fambre, z muchas que yuan diziendo por la cibdad : « Fambre, 
fambre! » touo se por malandante, z ouo grande dolor delas 

Digitized by 



genres que se morian de fambre ; z fizo fazer pregund por la 
cibdad, que todo hombre buscasse de corner por las casas delos 
ricos hombres z que partiessen con ellos las viandas que touies- 
sen. E quando el pueblo oyo el pregon, ouo muy grande gozo 
z grande consolacion. z luego van se por la cibdad z por las 
casas delos ricos hombres buscando que comiessen, z veriades 
entre ellos muchas punadas z palos, z de otras armas, tantas que 
muchos morian ;r aquel que mayor golpe podia dar, no quedaua 
por el, z aquel auia mayor parte delà vianda. z anda- 
uan todos dias escuchando por las casas delos ricos hombres, z 
alli donde veyan fumear, luego eran alli. E por grado o por 
fuerça tomauan todo quanto fallauan, que de comer fuessç. Assi 
en pocos de tiempos fueron gastadas todas las viandas, tan sola- 
mente que no quedo nada que de comer fuesse; z quando todo 
les fallescio, corrieron a las puertas delà cibdad, que eran enco- 
radas de cuero de bufano z de bueyes, z las gentes tomauan a 
pedaços de aquellos cueros, z cozian los para comer, z aquel que 
mayor pedaço podia tomar, aquel se ténia por grande, z aquellos 
cueros comian. z vinieron a esto : que vn pan que solia valer vn 
dinero, valia quarenta pesantes de plata; z vna poma o maçana 
valia siete pesantes, z vn gueuo valia cinco pesantes. Mas ya no 
fallauan algo que de comer fuesse por dineros, z porel no guar- 
dar primero las viandas, pensando quel Emperador luego se tor- 
naria. Y veyendo esto, que grandes z menores se morian de 
hambre, atanto que los biuos no podian sofrir los muertos, tan- 
tos morian decada dia. 

[XX.] De como dixo el angel ala Reyna z a Clarisa su con- 


Dentro enla cibdad de Jérusalem estaua vna duena que fue 
muger de vn rey de Africa, el quai murio enel tiempo que Jesu 
Cristo fiie puesto enla cruz; ya sea puesto que ella quedasse jouen 

Digitized by 



z no quiso tomar marido, antes se fizo cristiana. Porque mejor 
pudiesse seruir a Jesu Cristo dexo todo su reyno, z vino se en 
Jérusalem, z truxo consigo vna su fija, z truxo consigo vna 
buena duena de grande lugar que la aconpanasse, la quai era 
niuy discreta, z sabia; z auia por nombre Clarisa. z esta Clarisa 
auia vn fijo, z bautizaron le en Jérusalem; z a menudo yuan a 
honrrar a Jesu Cristo, porque auian grande fe enel, z la Reyna 
auia traydo muchas viandas en Jérusalem, para ella z su com- 
panera Clarisa. Pilatos z todos los otros judios fazian le todavia 
grand honrra, fasta que fue la careza enla cibdad, ca entonce no 
honrrauan a niguno, z robaron le todas las viandas que ténia, 
segund que robaron a los otros cabe de su casa, z ella auia vna 
huerta pequena en que se deleytaua, z auia enella muchas buenas 
yeruas, las quales ouieron de tomar a comer délias, ella z su compa- 
fiera Clarisa. Y quando no touieron que comer, la fija de la Reyna 
murio de fambre, sin que no ouo otra enfermedad. Y el fijo delà 
buena duena por semejante murio de fambre. z desto fizieron las 
duenas grande duelo por la muerte de sus fijos; z empero ellas 
auian muy grande fambre, que aun no se podian sostener enlos 
pies, z la buena duena Clarisa dixo ala Reyna : « Dexemos estar 
el duelo, pues que a Dios plaze que assi sea, mas pensemos de nos 
que moriremos de fambre, que no auemos que comer sino 
nuestros fijos. z por esto tomemos mi fijo z cortemos vn pedaço 
del quarto e assemos lo, z comamos lo, z biuamos. » Quando 
la Reyna oyo las palabras de Clarisa, de grande espanto cayo en 
tierra amortescida. Mas nuestro senor Jesu Christo, que no oluida 
los suyos, enbiole vn angel, el quai le dixo : « Leuantate z esfuer- 
çate. » E quando la Reyna fue leuantada, el angel les dixo : « Dios 
me ha enbiado a vosotras, z vos embia a mandar por mi que 
comades de vuestros fijos, z sera complida la profecia quel dixo 
por su boca el dia de Ramos, quando entro enesta cibdad cauallero 
en vna asna, z los judios le fizieron grande honrra, z le siguie- 
ron fasta el templo, z dexaron lo assi que niguno no lo conbido 
a comer. z luego el Uoro sobre aquesta cibdad, z dixo : En esta 

Digitized by 



generacion de Jérusalem verna vna grande pestilencia, z tan 
grande fanbre, que la madré cornera por fanbrc a su fijo. z la 
cibdad sera destruyda, que no quedara piedra sobre piedra. z assi 
es complido el duelo del pueblo; z asi comed de vucstros fijos, 
que al no se puede fazer. » En tanto el angel desaparcscio, z las 
buenas duenas quedauan muy tristes. 

[XXL] De como fueron consoladas las duenas 


Mucho quedaron consoladas las buenas duenas delas palabras 
del angel, mas por la flaqueza delà naturaleza, Uorauan, z avian 
grande duelo de sus fijos; z Clarisa rogo ala Reyna que le ayudasse 
a cortar vn quarto de su fijo. E la Reyna ayudo le assi como pudo. 
z quando lo ouieron cortado, pusieron lo assar, z demientras 
que se assaua, Pilatos passaua por las casas delà Reyna, z sintio 
aquel holor muy bueno que salia delà carne asada, z tomo le 
grande deseo, no sabiendo que carne de hombre fuesse. z dixo 
que nunca auia sentido tan buen holor de carne asada. z mando 
a très escuderos suyos que fuesen a buscar adonde asauan aquella 
carne, que tan grande deseo auia délia. E el rey Archileus z 
muchosotros queestauan con Pilatos, fueron muy conortados de 
aquel tan buen olor, z los escuderos empeçaron de buscar donde 
salia aquel tan buen olor, z andando buscando por la cibdad, 
vinieron ala casa delà Reyna de Africa, z entraron dentro, z 
dixeron ala Reyna z a Clarisa : « Pilatos nos enbia a vos que le 
enbiedes desa carne asada que aparejades para vosotras, por 
que dize que no sintio jamas tan buen olor de carne asada como 
esta que aqui asades; por que es menester que le mandeys 
luego dar délia. » E Clarisa les respondio que se la enbiarian 
de grado, z dixo a los escuderos : « Venid comigo ». z quando 
fueron conella enel palacio, Clarisa tomo su fijo por el pie, z 
dixo : « Emprestad me vn cuchillo con que corte, z enbiar 
le lie vn quarto desta carne ; z el faga la guisar como el quisiere 

Digitized by 



Digitized by 



r a SU voluntad. » E quando los escuderos vieron que de su fijo 
queria cortar vn quarto, z que ya fallescia otro quarto, el quai 
ellas tenian [a] asar, ellos lo ouieron a fuerte cosa, z de manzilla 
que ouieron, boluieron el rrostro, z salieron se delà casa, z fueron 
delante Pilatos. z el les dixo que como venian assi espantados z 
no trayan de aquello por que los enbio; z ellos contaron le todo 
lo que auian visto enla casa delà Reyna de Africa. Y quando 
Pilatos lo oyo, entro se enel palacio, z echose enla cama, 
z dixo de su boca : « Aqui no podemos mas fazer. » E la 
Reyna z la duena Clarisa comieron su fijo todo ; z despues comie- 
ron la fija delà Reyna, mas como la auia de cortar con el cuchillo, 
cayo amortescida; z Clarisa la conorto lo mas que ella pudo. 
E quando Pilatos ouo estado dos dias ensu cama, salio fuera, 
mas mal de su grado, ca en las gentes dezian todas a vna boz : 
« Do es Pilatos ? Que consejo nos dara ? z: si no démos la 
cibdad al Emperador ?» Y Pilatos ayunto su consejo con el rey 
Archileus z con los otros buenos que alli eran ; e Pilatos dixo les : 
a Senores*, otro consejo no auemos contra el Emperador, si no 
que le entreguemos la cibdad, z si me quisiere tomar a merced ; 
si no, faga de mi su voluntad, ca mas vale que yo muera, que si 
este pueblo muriesse de fambre, que nos estamos mucho estrechos 
de viandas; z contar vos he vna grand marauilla que enèsta 
cibdad a acahescido. Sabed que la fija delà Reyna de Afi-ica murio 
de fanbre, z el fijo de vna duena su companera, la quai auia por 
nombre Clarisa, que an comido sus fijos, que ya no tenian al que 
comer; por que vos do de consejo que nos démos al Emperador, 
z si yo muero, por ventura vosotros seredes tomados a merced. » 
E quando todos oyeron este consejo, fueron muchos tristes, z 
llorando dezian a al tas bozes : « Ay Dios ! que faremos de nuestro 
buen senor z gouernador? » Grande fue el duelo z el Uoro 
que andaua por la cibdad, que nunca por nigund tiempo tan 
grand desconorte fue enlas gentes: lo vno por la fanbre, z lo 
otro por su senor. Y luego Pilatos se armo, conel rey Archileus 
z con todos los otros caualleros; z salieron fuera delà cibdad, z 


Digitized by 



llegaron fasta los valles. z Pilatos demando por el Emperador, 
z el Emperador con Titus su fijo, z con el Jacob z Jafel, z con 
otros nobles caualleros sin cuento, allegaron enderredor de donde 
Pilatos estaua; y Pilatos dixo al Emperador: « Sefior, sea la 
vuestra merced que ayades misericordia de mi z de todo este 
pueblo. Tomad la vuestra cibdad z todo lo que es dentro, z 
dexad nos yr en tierras estraiias. z ruego vos, senor, que no 
paredes mientes ala mi mengua ni al mi mal consejo, que j o oue 
quando el vuestro honrrado mensajero vino por la Veronica, z 
no vos enbie el tributo que a vos z al honrrado padre vuestro. 
César Agusto, solia fhzer; z por mi alabeza me alce contra vos 
con la cibdad; z asi, senor, aued de mi merced, z fazed de 
mi lo que quisierdes. Mas sea la vuestra merced que este 
Rey que no tiene culpa, que lo dexedes yr. » E el rey Archi- 
leus dixo al Emperador : « Yo soy fijo del rey Herodes, senor 
de Galilea, z despues delà su muerte quedo ami el reyno, 
porque vos ruego que no querades que yo aqui me pierda. Ca 
nunca yo ni mi padre venimos contra vos fasta agora, que yo 
vine enesta cibdad por honrrar la fiesta; assi, senor, fazed 
de mi lo que fuere la vuestra merced ; enpero, ruego vos, senor, 
que me ayades a merced. » E quando el Emperador ouo enten- 
dido las palabras de amosados, respondio primeramente a Pilatos, 
z dixo le : « Si Pilatos me quisiere entregar la cibdad, con todos 
aquellos que dentro son, para fazer a nuestra voluntad, yo la 
tomare, z no en otra guisa. » E despues dixo al rey Archileus : 
« Bien vees tu que no es razon que nos te tomemos a merced, 
ca no es ora esto por quanto tu padre a grand tuerto fizo matar 
los ynocentes, porque acertase enel santo profeta Jesu Cristo, 
por miedo que quando séria grande, que le tiraria la tierra, ca 
los sus sabios le dixeron que el rey delos judios era nascido, delo 
quai ouo muy grande pesar; ca nos no querinmos que otro rey 
ouiese si no el. r por esto que tu padre fue malo, z no ouo 
merced delos infantes ynocentes, que fueron por cuenta ciento z 
quarenta z quatro mill, los quales murieron por aquel santo 

Digitized by 



profeta Jesu Cristo, z tu mercaras la su muerte z la su yni- 
quidad. » 

[XXIL] De como desespero el rey Archileus. 

E quando el rey Archileus vido que el Enperador no le queria 
tomar a merced, z vido que el Emperador auia de entrar en la 
cibdad donde morian de fanbre, ayro se con si mesmo, z delante 
de todos descendio del cauallo, z desarmo se, z saco el espada, 
z como la saco, dixo assi : « A Dios no plega que yo biuo me 
ponga en vuestras manos, ni faga cosa que a mi sea desonrra, ni 
paganos se venguen de mi. » E metio se la punta del espada por 
medio del coraçon, z dexo se caer encima délia, z passo se en 
manera que salia por las espaldas, z luego cayo muerto en tierra. 
E quando Pilatos vido al rey Archileus que era muerto, fue muy 
triste z ayrado, z entro se en la cibdad sin que no tomo licencia 
del Emperador ; aqui fizo gran duelo por la muerte del rey Ar- 
chileus, z otro dia de manana, Pilatos fizo llegar todos los 
caualleros delà cibdad. z fizo venir ay a Josep Jafaria, z a Barra- 
bas su senescal, por tomar sus consejos, z dixo : « Senores, bien 
vedes vos que nos no podemos tener contra el Emperador, ca 
Dios nos a oluidado, z nigunas viandas no auemos en aquesta 
cibdad, por que a tal tribulacion nunca fue en cibdad tal como 
esta. » E respondio Josep, z dixo : « Senor, en esto otro consejo 
ombre no vos puede dar, pues el Enperador no vos toma a merced ; 
ca, senor, mal consejo vos dio aquel que os dixo que contra el 
Emperador viniesedes; ca bien podriades vos ver que contra el 
Enperador vos no erades ygual, mas demandad lo a quien mal 
consejo vos dio. » E dixo Pilatos : « Esso no lo fare yo, mas 
fagamos assi : aqui en la cibdad ay mucho tesoro z grande de 
oro z de plata z de piedras preciosas, z el Emperador z las sus 
gentes piensan delo auer todo : mas no avran niguna cosa ; porque 
luego mando que el oro z la plata sea limado, z las piedras pre- 
ciosas sean molidas, z de aquello sea fecho poluora, z sea assi par- 

Digitized by 



Digitized by 



tido, que tanto sea dado al rico como al pobre, z cada vno coma 
dello su parte ; e cl Emperador con Titus su fijo z con el Jacob 
z Jafel z con otros moradores ni todos los otros enemigos no lo 
auran ». z luego fue fecho; z quando fue todo comido, vinieron 
delante Pilatos z dixeron : « Senor, fecho auemos tu mandamiento; 
z manda lo que fagamos. » E quando Pilatos esto oyo, començo 
muy fuertemente de Uorar, z dixo delante todos : « Senores, 
vosotros me establescistes que yo fuese vuestro gouernador ; bien 
sabedes todos que primero yo era adelantado del honrrado César 
Agusto, emperador de Roma, al quai fazia cierto tributo, z ténia 
aquel por senor z vosotros todos ; z agora, por mal consejo, alçe 
me contra Vespesiano su fijo, donde por este pecado, z por la 
traycion que fue fecha z consentida en la muerte de aquel santo 
profeta, que bien vos deuedes membrar que taies senales fizo el 
dia que murio, z antes quel muriese dixo delà su boca el dia de 
Ramos todos quantos maies que agora son, z no son complidos, 
mas creo que ayna se complirnn, que ya parece de cada dia. Pues 
yo creo que no puedo escapar de muerte : vosotros por aventura 
podriades escapar; ruego vos por Dios que me querades perdonar 
si por aventura a algunos de vosotros fize algund enojo. » E los 
caualleros z el pueblo, quando oyeron estas palabras, fueron 
mucho turbados, en guisa que no pudo niguno fablar ni respon- 
der, tan fuertemente llorauan, ca sabian que todos serian des- 
truydos, z Pilatos dixo : « Varones, otro consejo yo no veo ni 
vos puedo dar, si no que nos démos al Enperador z estemos a su 
merced; ca por ventura algunos escaparan, ca mas vale que no 
que muramos todos de fambre. » E todos touieron por bueno el 
consejo de Pilatos, z dixeron que mas les valia estar a merced del 
Emperador que no morir de fanbre. Y el otro dia, Pilatos z todos 
los otros de manana salieron fuera delà cibdad, z vinieron al valle 
que era en derredor del adarue, z Titus andaua caualgando allende 
con muchos caualleros. z Pilatos fizo le sus sefiales con las luas 
de sus manos. E quando Titus lo vido, vino con sus caualleros 
delante, adonde Pilatos lo vido, z Pilatos encomenço a dezir a 

Digitized by 



Titus : a Sefior, sea la vuestra merced que roguedes al Emperador, 
vuestro padre z mi senor, que aya merced de mi z de todo este 
pueblo. z no paredes mientes alas nuestras iniquidades. » z esto 
le dezia llorando fuertemente. E Titus enbio (dos caualleros al 
Emperador que le dixesen las palabras que Pilatos auia conel. Y 
quando el Emperador oyo esto, fizo armar dozientos caualleros, 
z caualgo, z vino donde estaua Titus su fijo, z començo Titus a 
dezir al Emperador : « Senor, sabed que Pilatos vos quiere entre- 
gar la cibdad con condicion que lo tomedes a merced » ; r el 
Emperador le respondio : « Fijo, no es agora hora de demandar 
merced, ca lo faze por que no puede mas fazer. » z el Enperador 
paro mientes azia Pilatos, z dixo esto : « Si tu me entregues la 
cibdad con todos los judios que dentro son, para fazer nuestras 
voluntades, yo la tomare. z digo te que tan poco aureyo merced 
de ti ni delos otros, como ouistes del santo profeta Jesu Cristo, 
el quai vosotros acusastes malamente a muerte, z los malos judios 
lo enclauaron enla cruz; porque vos digo que ya merced no 
fallaredes en mi. » E quando Pilatos esto oyo, fue muy triste el z 
todos los otros, z dixo al Emperador : v Senor, tomad la cibdad 
z todo quanto enella es; z sea la vuestra merced fecha ala vuestra 
voluntad. » Quando el Enperador vido que de todo en todo Pila- 
tos se ponia en su poder, fizo cercar los valles en derredor, porque 
nigund judio pudiese salir; z fizo entrar fasta quatro mill caualle- 
ros enla cibdad, z fizo les mandamiento que cercasen todas las 
puertas, que nigund judio no dexasen salir ni otras cosas. Con 
tanto Pilatos se entro, z todos los otros judios enla cibdad; z 
Titus entro enla cibdad con grande caualleria; z entraron Jacob 
z Jafel por seguir la caualleria, que era muy grande; z Titus 
tomo a Pilatos por la barua, z encomendo lo a diez caualleros 
que lo guardasen muy bien ; z Jacob tomo a Joseb Jafaria ; z 
Jafel, porque era buen cauallero, fue a tomar a Barrabas, senescal 
de Pilatos. z quando todo esto fue fecho, el Enperador entro en 
Jérusalem, z mando que todos los judios fuesen presos, z bien 
atados, z que luego se los truxesen delante. E luego fiie fecho ; 

Digitized by 



z el dixo a sus génies : « Pues que la cibdad es en nuestro poder, 
nos queremos fazer almoneda delos judios que son aqui, como 
ellos vendieron al santo profeta Jesu Cristo, el quai nos guarescio 
delà nuestra enfermedad; assicomolo vendieron por treynta dine- 
ros, nos queremos vender treynta judios por vn dinero. » E con 
tanto vino vn cauallero, z dixo al Emperador : « Senor, yo tomare 
vn dinero, si a vos plaze. » Y el Enperador mando que le diesen 
entre hombres, z mugeres, z criaturas, treynta por vn dinero. 
Mas fue ventura de aquel cauallero, que todos los judios, que eran 
grandes z valientes. E quando los ouo rescebido, Ueuo los a su 
tienda : z quando los vido ay, dio con su espada vn golpe porel 
vientre avn judio, z mato lo, z luego cayo en tierra muerto; z 
al sacar del espada, salto del vientre del judio oro z plata ; z el 
cauallero fue mucho marauillado delo que vido, z tomo aparté 
vno delos otros judios que le parecio mas viejo, z dixo le : 
« Dime tu agora que puede ser esto, que yo nunca vi de cuerpo 
de hombre muerto, judio ni de otra persona, saliesse oro ni plata 
si no deste. » z el judio dixo : « Senor, si tu me asegures de 
muerte, yo te lo dire. » Eel cauallero aseguroal judio de muerte; 
z el judio conto le como les auia mandado Pilatos comer todo 
el tesoro que estaua enla cibdad, z las piedras preciosas, por que 
el Emperador ni la su gente no lo ouiessen ni se seruiesen dello; 
« z esta es la razon porque tu as fallado enel cuerpo deste judio 
muerto oro z plata; z sepas que tanto daua a comer al pobre 
como al rico. » z quando el cauallero sopo esto, mando a dos 
escuderos que matasen los veynte z ocho judios, z que no toca- 
sen a aquel judio que el auia asegurado, mas que lo guardasen 
bien ; z quando los veynte z ocho judios fueron muertos, fizo los 
abrir por el vientre, z sacaron tanto de oro \z] de plata, que fue 
marauilla : z luego fue sabido por toda la hueste del Enperador 
que los judios estauan llenos enlos sus cuerpos de oro z de plata, 
porque todo el tesoro delà cibdad se auian comido. z veriades 
venir caualleros z de otras personas muchas corriendo ala cibdad 
para mercar delos judios, z cada vno dezia : « Seiior, vended 

Digitized by 



Digitized by 



nos si quiera por vn dinero a cada vno » ; z luego que los auian 
mercado, matauan los, por sacar el thesoro que tenian, z en 
poca de ora se ayunto tanta de gente, que era sin cuenta ; z auia 
mayor priesa enello, que parescia tauerna de buen vino, aunque 
le diesen en dono; z cada vno^ asi como los mercauan, assi los 
matauan, por sacar dellos el tesoro. Mas mucho ouieron mal 
consejo de Pilatos como les fizo comer el tesoro, ca muchos fueron 
escapados a vida, z por aquesta razon murieron. z quando el 
Emperador vido la grand priesa delos mercadores, fizo manda- 
miento que de alli adelante no vendiesen mas fasta que supiese 
quantos dellos auia por vender. z el su senescal los fizo contar. 
z quando fueron contados, dixeron al Emperador : « Senor, sabed 
que entre hombres, z mugeres, z criaturas, son los que quedan 
por vender ciento z ochenta, que valen seys dineros ; tantos vos 
sobran, z no mas. » « Pues, dixo el Emperador, no vendamos mas, 
queden a vida, porque la passion del fijo de Dios sea remembrada 
mejor, z porque todos tiempos las gentes que vernan los llamen 
traydores, porque mataronal santoprofeta Jesu Cristo; assi como 
ellos dieron al senor major por treynta dineros, bien assi he dado 
treynta judios por vn dinero. z estos judios que son quedados, 
sean para mi, z guardad los bien. » Y complida fue la ocasion 
del pueblo en aquellos que fueron vendidos treynta judios por vn 
dinero. z fueron los vendidos por cuenta quarenta mill personas, 
amenos de quantos yazian muertos z descuartizados por la cibdad, 
como no podian andar sino sobre muertos. Mas quando todo esto 
fue fecho, el Emperador mando que todos los muertos fuesen 
puestos en fondo de tierra, por que demientra que estouiesen enla 
cibdad no ouiesen fedor. z luego fue fecho, ca las gentes lo auian 
a voluntad, z cada vno fazia quanto podia. E luego el Emperador 
mando derribar la cibdad z los adarues, asi que la piedra de 
abaxo ni la de arriba no quedo en obra, antes no quedo piedra 
sobre piedra. z las gentes cunplieron con el Emperador el manda- 
miento que les mando; z assi que niguna parte del adarue ni de 
la cibdad no quedo que todo no fuese derribado. z despues todas 

Digitized by 



Digitized by 



las otras cosas fueron derribadas, otrosi saluo el templo de Salo- 
mon z la torre de Dauid, ca Dios no quiso que fuese deribado. 
E con tanto fue complida la profecia. Enpero antes que las casas 
delà cibdad derribasen, Titus caualgo por la cibdad, z fizo allegar 
todas las armaduras assi delos caualleros como delos de pie, delas 
quales la cibdad era bien guarnescida. z de todas las nobles joyas 
de casas que eran sin cuento, z todos los panos de oro z de seda; 
z desque todo esto fue allegado, fizo lo lleuar a las tiendas fuera 
delà cibdad, por tal que no se perdiesse mas ; ala Reyna r a su 
companera Clarisa fallaron muertas de fambre en su casa. Y 
quando la cibdad fue toda destruyda, el Enperador fizo aparejar 
todas las sus gentes para tornar en Roma, z luego fueron apare- 
jadas. E quando vino otro dia de manana, el Emperador con toda 
su hueste partieron de Jérusalem, z vinieron se para la cibdad 
de Acre; z porel caminoyua Pilatos con los otros judios delante 
el Enperador, las manos atadas z bien guardado. Y quando fueron 
Uegados en Acre, estouieron ay très dias, z vino ay el cauallero 
que auia comprado el primer dinero delos judios ante el Empera- 
dor, z traxo consigo el judio que el auia asegurado de muerte, 
z dixo al Emperador : « Senor, yo asegure a este judio de muerte 
por esta razon : que sabeys que yo oue comprado el primero 
dinero de los judios z los oue Ueuado ala mi tienda, z saque la 
espada z mate el vno, z como le saque el espada del cuerpo, salio 
del oro z plata, delà quai cosa yo fue mucho marauillado dello; 
z tome a este judio a vna parte, z dixe le que me dixese que 
cosa podria ser esto ; r el no me lo quiso dezir fasta que lo asegurase 
de muerte; por que vos ruego, senor, que tomedes este que yo 
asegure, z dad me otro que mate en lugar deste, ca por cierto 
conplir quiero mi dinero, pues lo merque. » z el Emperador dio 
le el mas sotil judio que ay era, z el tomo el del cauallero, z el 
cauallero mato al judio luego, z saco lo que ténia enel cuerpo. 

Digitized by 



[XXIII. ] De como partio el Emperador 
DE Acre para tornar en Roma. 

Quando el Emperador ouo estado très dias en Acre, partio con 
toda su gente todo quanto auiaganado en Jerusalen, assi que no 
touo nada para si. E fecho esto, fizo aparejar très naues [z] fizo 
poner los judios, entre hombres z mugeres z criaturas, z sin 
marineros nigunos z sin hombres que pudiesen régir las naues 
enlas mares, z menos de viandas; fizo les echar del puerto que 
es delante del castillo de Jafa, z dexo les yr. Mas nuestro senor 
Jesu Cristo, que quiso que la su muerte fuesse remembrada, 
saluo todas las naues, z quantos dentro eran, z vino arribar la 
vna naue en Inglatierra, z la otra en Burdeos, z la otra en Nar- 
bona, z todos salieron sanos z saluos, delà quai cosa ouieron 
grande gozo z plazer z cuydauan que Dios lo auia fecho por 
amor dellos : z fizo lo porque todos