This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It bas survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to y ou.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that y ou:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Revue hispanique
Hispanic Society of America
^
jitized by
Googl
r
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC
REVUE HISPANIQUE
O
Digitized by
Google
f
MAÇON, PROTAT FRERKS, IMPRIMEURS.
Digitized by
Google
REVUE
HISPANIQUE
Recueil consacré à r étude des langues , des littératures et de V histoire
des pay^ castillans, catalans et portugais
DIRIGÉ PAR
R. Foulché-Delbosc
TOME XXI
NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AuDi'Box Park, W'kst 1)6 tli Street
PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK, ii, Rue de Lilik
1909
Digitized by
Google
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
Y el primero que Maese Nicolas le
dio en las manos, fue los quatro de
Amadis de Gaula, ydixo el cura : Parecc
cosa de misterio esta...
Don Qui.\ote, I, vi.
I. The history of the auESTioN.
In the Castillan translation of Egidio Colonna's De reqimine
Principum, made about 1350 by the monk Johan Garcia de Cas-
troxeriz, are found thèse words : « Ca sus cauallerias cuentan [los
malos cauallerosj entre las mujeres delos quales dize el poeta
Enico que estos cuentan marauillas de Amadis z de Tristan z del
cauallero Cifar \ » Who this poet Enico was and when he lived
remains a mystery, but in this citation from him we hâve the
earliest known testimony to a knowledge of the hero Amadis
and his prowess*.
The Cancionero de Baena ', compiled about the middle of the
1. Regimiento de los Principes, Sevilla, 1494, f. ccxxxv v». This work is a
translation with amplifications.
2. Discovered by M. Foulché-Delbosc ; cf. Reviie Hispanique, 1906, t. XV,
p. 815. In the article Rotnance, Encyd. Britannica, vol. XX (1886) p. 654,
occyr thèse words : « There is a référence to Galaor, brother of Amadis. in
the chronicle of Ramon Muntaner (1325-28). » The name Galaor does appear,
it is irue, in the French translation (by J. A. Buchon, Paris, 1827, t. I,
p. 407) and also in the Italian translation (Firenze, 1844), but in the two
Catalan éditions (Valencia 1558 and the Stuttgart reprint 1844) we find
« Calées ne Tristan ne Lancelot » (éd. 1558, fo cxvj verso) ; Calées for Galaaz
it would seem rather than for Gaulois (Perceval) as the German translator (éd.
Leipzig, 1842, p. 293, note 2) held.
3. First édition. Madrid, 185 1. And éd. Leipzig, 1860.
REVUE HISPANIQUE. XXI. i
: >^ r? "-^ ^ ^^ Digitized by GoOglC
G. S. WILLIAMS
following century, contains nine références either to the hero
Amadis or to other characters who surround him. While there
is no way of absolutely determining which is the earliest, we
may consider as such the two by Pero Fernis S for in a de:(tr by
Alfonso Alvarez de Villasandino, written in or about 1405 ^, are
thèse lines :
E ya en su tiempo don Pero Peruz
Fizo dezires mucho mas polidos s ;
which are significant as indicating not only thatFerrûs no longer
lived but that as a poet he somewhat antedated Villasandino, who
himself was already writing verses in 1374 ^. One ofthe poems
by Fernis in this collection was written in 1379 upon the death
of Enrique II., and the one in which Amadis is cited ^ is evidently
of the same period or later, since in speaking of Enrique IL there
he employs the past tense :
Don Enrryque, Rrey de Espana,
Que por esfuerço e seso ^
Todo el mundo tovo en p>eso. *
In this de:(ir addressed to Pero Lopez de Ayala, among heroes
worthy of émulation are cited :
Rey Artur é Don Galas
Don Lançarote é Tristan
Amadys el muy fermoso
las lluvias é las ventyscas
1. Fernis or Ferrandes. Cf. Menéndez y Pelayo, Origetus de la Novela, Introd.
I, p. CCI : « el llamado Pero Fernis, cuyo verdadero nombre parece haber sido
Pero Ferrandes, segiin recientes investigaciones del Sr. Rodriguez Marin ».
2. In reply to a de^ir of Alonso Sanches de Jahen, referring to an incident of
the year 1405 ; cf. Cancionero de Baena, éd. Leipzig, 1860, II, p. 304.
5. Ed. cit.» I, p. 121.
4. Id., II, p. 279.
5. Id.. I, pp. 321, 322.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
nuncâ las fallô aryscas
por leal ser é famoso :
sus proezas fallaredes
en 1res lybros, é dyredes
que le Dyos dé santo poso.
Already, then, an Amadis romance in three books was known,
and two other poets of the CanciDnero definitely say that they
hâve read of Amadis and Oriana. The one, Francisco Impérial,
in thèse lines :
Del linage del rey Ban
ley é de muchos senores
é otrossy de Tristan
que fenesciô por amores,
de Amadis é Blancaflores ^
And Ferrand Ferez de Guzman, speaking of the impossibility
of escaping death, says :
Gynebra é Oriana
é la noble Yseo rreyna,
segund que yo estudio é leo
en escrituras provadas,
non podieron ser libradas
d'esté mal escuro é ffeo ».
As to the content of the romance the Hnes of thèse early poets
in some measure inform us. Pero Fernis himself speaks not only
of Amadis but of Lisuarte the king :
Nunca fué rrey Lysuarte
de rriquesas tan bastado ),
as do also Villasandino
fasta quel grant Lissuarte
me faga rrey ^,
1. Ed. cit., I, p. 239.
2. Id., II, p. 270.
3. Id.,I,p. 318.
4. Id., I, p. 168.
Digitized by
Google
G. S. WILLIAMS
and Juan Alfonso de Baena :
Pues juro syn a ne
al rey Lysuarte
que luego lo encarte
en pocos renglones *.
Of the three remaining références two are to Amadis and
Oriana, placing them with other lovers famous in history and
romance ; the one by Francisco Impérial :
Todos los amores que ovieron Archiles,
Paris é Troyolos de las sus senores,
Tristan, Lançarote de las muy gentiles
sus enaraoradas, é muy de valores,
él é su muger ayan mayores
que los de Paris é los de Vyana,
é de Amadis é los de Oryana,
é que los de Blancaflcr é Flores *.
and the other by Villasandino :
Oncas é Apolo, Amadis après,
Tristan é Galas, Lançarote de Lago ».
The last is found in one of the de:(ires of Villasandino, where
the allusion is to the ancient page Macandon :
E pues non tengo otra rrenta,
quise ser con grant rrazon
el segundo Macandon,
que despues de los ssesenta
començô â correr tormenta,
é fue cavallero armado ;
mi cuerpo viejo cansado,
Dios sabe, sy sse contenta ^.
1. Ed. cit., II, p. 105.
2. Id., I, pp. 204, 205.
3. Id., I, p. 46.
4. Id., I, p. 73.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 5
Pero Lopez de Ayala, Chancellor of Castile, in his Rintado de
PalaciOy composed between 1367 and 1403, confesses among past
faults :
Plogome otrosi oyr muchas vegadas
Libros de devaneos é •mentiras probadas,
Amadis, Lanzalote, c burins asacadas
En que perdf mi tiempo à muy malas jornadas ».
A cantiga by Juan de Duenas, who flourished in the time ot
Juan IL of Castile (1406-1454), gives évidence of a knowledge
of the tests of the love of our hero :
Pues pensar bien que dezis
Mi senyora berdadera,
Que por cierto si yo fuera
En el tiempo d' Amadis,
Segun bos amo y adoro
Nuestra fuera la mis parte
De la inssola del Ploro
Pues por cierto mis amores
Non fuera suya tan plana
De la gentil Oriana
La capilla de las flores '.
In Portugal, the Cronica do Conde dont Pedro de Mem:(eSy written
by Gomez Eannes de Zurara (or Azurara) between 1458 and
1463 % contains thèse wprds, which antedate ail other known
allusions in that country and in which for the first time there is
question of the author :
cv Estas cousas, diz o Commendador, que primeiramen te esta Isto-
riaajuntou, eescrepveo, vaô assy escriptas pela mais chaa maneira,
que elle pôde, ainda que muitas leixou, de que se outros feitos
menores, que aquestes poderam fornecer : jaa seja, que muitos
1. Biblioteca de autores espanoles, t. LVII, p. 430, str. 162.
2. Cancionero inédito del siglo XV, éd. by A. Pérez Gômez Nieva. Madrid,
1884, pp. 70,71.
3. Published in Itteditos df hisloria portu^ueia. Lisboa, 1792, in-fol.
Digitized by
Google
G. S. WILUAMS
Autores cobiçosos d'allargar suas obras, forneciam seus Livres
recontando tempos, que os Principes passavam em convites, e
assy de festas, e jogos, e tempos allègres, de que se non seguia
outra cousa, se nom a deleitaçào délies mesmes, assy como som
os primeros feitos de Ingraterra, que se chamava Gram Bretanha,
e assy o Livro d*Amadis como quer que soomente este fosse feito
a prazer de hum homem,.que se chamava Vasco Lobeira em
tempo d'El Rey Dom Fernando, sendo todalas causas do dito
Livro fingidas do autor : porém eu rogo a todolôs que esta Istoria
lerem que me nom ajam por proluxo em meu escrepver, tendo,
que o fundamento foi tomado a boa fim '. »
The Cancioneiro Gérai, compiled by Garci de Rezende and
published in 1516 *, contains two mentions of Oriana, both to
be found in O cuydar & sosfnrar composed in 1483 by Nuno
Pereyra and Jorge da Silueyra '.
The Unes run :
Se o disesse horyana
z iseu allegar posso
daryam quem se emgana
que sospyros sam oufana *.
and the response
Alegaysrae vos iseu
z oriana com ella
z falaes no cuydar seu
como que nunca ly eu
sospirar tristam por ella $.
1. Ed. cit., t. II. Livro I, cap. 6}, p. 422.
2. Republished : Bibliothek des Literarischen Vereins, Stuttgart, t. XV,
XVII, and XXVI, 1846-52. A facsimile of the édition of 1517 has been published
by Archer M. Huntington. New York, 1904.
3. Grundriss der rom. Philologie, II, II, p. 218.
4. Ed. 15 16, f. I vo.
5. Ed. cit., f. II vo.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
In the latter part of the I5th century Montalvo' gave new
torm to the already existing body of romance and this rifacimento
alone has corne down to us. The earliest édition in our possession
is one of 1 508 ; there has been mention however from time to
time of an incunabulum of 1496 *. In the absence of this the
approximate date of the writing of the prologue can be fixed as
bet^een 1492 and 1504, for we find therein évidence that the
Q>nquest of Granada was already an accomplished &ct ^ and both
Ferdinand and Isabella were still living *.
The prologue raoreover while making no mention of the ori-
ginal author or of the nationality of the romance contains a sta-
tement by Monralvo as to his own work and one which con-
forms with the early mention by Ferrùs of an Amadis in three
books :
« E yo desseando que de mi alguna sombra de memoria
quedasse, no me atreuiendo à poner el mi flaco ingenio en aquello
que los mas cuerdos sibios se ocuparon, qulsele juntar con estos
postrimeros que las cosas mas liuianas y de menor substancia
escriuieron, por ser à él, segun su flaqueza, mas conformes, corri-
giendo estos très libros de Amadis, que por falta delos malos
escriptores ô componedores muy corruptos y viciosos se leyan,
y trasladando y enmendando el libro quarto, con las sergas de
Esplandian su hijo, que hasta aqui no es en memoria de ninguno
ser visto... »
1. The name Montalvo alone can be given with absolute certainty ; in the
édition of Amadis de Gaula, Saragossa, 1 508, is found : Garcirodriguez de Mon-
taluo; in that of Venezia, 1533, and ihose which follow : Garciordonez de
Montaluo ; and in the édition ofLas Sergas de Esplandian, Sevilla, 1542, Gar-
cigutierrez de Montaluo. In ail his name is followed by : Regidor de la noble
villa de Médina del Gimpo.
2. See Appendix.
3. « aquella santa conquista. que el nuestro muyesforçado rey hizo del reyno
de Granada. »
4. « los nuestros rey y reyna ... tanto mas lo merescen. »
Digitized by
Google
8 G. s. WILLIAMS
The importance of Montalvo cannot be overemphasized. The
conformity of his rifacimento with the earlier form can be judged
only by comparison with the lines already cited — there it is
absolute — but to what extent amplified must be considered
elsewhere.
Nicolas de Herberay, seigneur des Essarts, who translated the
Amadis of Montalvo into French ' during the reign of Francis I.
and at his command, claimed for his country the honor of ori-
ginal authorship in his dedication of the first Book to Charles
Duc d'Orléans :
« Il est tout certain qu'il fut premier mis en notre langue
Françoyse, estant Amadis Gaulois, & non Espagnol. Et qu'ainsi
soit, i'en ay trouvé encore quelque reste d'un vieil livre escrit à
la main en langage Picard, sur lequel i'estime que les Espagnols
ont fait leur traduction, non pas du tout suyvant le vray original
comme Ton pourra voir par cestuy : car ils en ont obmis en
d'aucuns endroits, & augmenté aux autres. »
Joào de Barros, Escrevâo, in his Antiguidadcs e causas nolaveis
de Entre Douro & Minho e de outras muitas de Espana e Portugal y
composed in 1549, but still unpublished, daims for Porto Vasco
Lobeira, saying « e daqui foy natural Vasco Lx)beira, q fes os
primeros 4 libros de Amadis, obra certo mui subtil & graciosa &
aprovada de todos os gallanies, mas comos (sic) estas cousas (sic)
se secào em nossas màos, os Castelhanos Ihe mudarâo a lin-
guoagem & atribuirào a obra assi (i. e. a si). »
Bernardo Tasso, having accompanied the Prince of Salerno to
the court of Spain, built upon the Spanish version his Aniadigi
di Francia at the instance of noblemen of that court, and while
not concerned' with attribution of authorship says in a letter
written the 4th of May 1558, to Girolamo Ruscelli : « Non è
dubbio . . . che lo scrittore di questa leggiadra e vaga inven-
zione l'ha in parte cavata da qualche istoria di Bertagne (sic) e
I. Published Paris, 1340-44.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
poi abbellitola e rendutala a quella vaghezza che il mondo cosi
diletta ^ »
In 1598 there was published for the first time the collection
of poems of Antonio Ferreira ', a Pomiguese poet and savant,
who died in 1569. That the collection had been prepared some
years before bis death is attested in the dedication to the king, D.
Philippe, by his son Miguel Leitào Ferreira, who published it :
« Esteue este liuro por espaço de quarèta annos assi em vida de
meu pay, como despois do seu falecimèto, oflferecido por vezes a
se imprimer & sem se entèder a causa, q o impedisse, nào ouue
efîeito. » Among thèse poems are two sonnets, preceded by the
words « na antiga lingoa Portuguesa ». The one beginning « Bom
Vasco de Lobeira » has its origin in an épisode of the Amadis ^,
where the hero's love having been put 10 the test, we are told
that Infente Affonso de Portugal* took pity upon the disappointed
Briolanja and demanded that a change be made. The other is a
purely allegorical one of Briolanja and love.
Under Errata is found this explanation by Miguel Leitao Fer-
reira : « Os dous Sonetos que vâo as fol, 24. fez meu pay na lin-
guagem que se costumaua neste Reyno em tempo del Rey D.
Dinis, que he a mesma em que foi composta a historia de Amadis
de Gaula por Vasco de Lobeira, natural da cidade do Porto, cujo
original anda na casa de Aueiro. Diuulgaraôse em nome do Iffante
D. Afonso filho primogenito del Rey D. Dinis, por quà mal este
principe recebera (como se ve da mesma historia) ser a fermosa
Briolanja, em seus amores tam maltratada. »
In h\s Dialogos de Medallas, published posthumously in 1587,
Antonio Agustino, archbishop of Tarragona, évidences his know-
ledge of the attribution to Vasco Lobeira :
1. Lettere. Padova, 1733, vol. II, p. 429, no 166. Cf. also Lettere inédite,
Bologna, 1869, P- ï49-
2. PoemasLusitanos do Doutor Antonio Ferreira... Em Lisboa Por Pedro
Crasbeck. M.D.XCVUI.
3. I. cap. XL.
Digitized by
Google
10 G. s. WILLIAMS
/
« A. Por estas ni por otras antiguallas no se puede saber mas
de lo que dizen diuersos escritores. A los quales doi yo en esto
tanto credito como d Amadis de Gaula, el quai dizen los por-
tugueses que lo compuso Vasco Lobeira. — B. Esse es otro
secreto que pocos lo saben '. »
From this time on the attributions of authorship are fréquent
and range from a Spanish-writing Moor to Santa Teresa '. Thèse,
since they hâve had no serions bearing on the history of the
question, need be mentioned only in passing. Not so the words
of two Spanish-writing Portuguese authors living in the first
half of the seventeenth century, who speak of Vasco Lobeira in
no uncertain terms. The one, Manuel de Faria e Sousa, says of
him that he was « el primero que con gentil habilidad escribio
libros de Caballerias » and further : « El Lobeira florescio en
tiempo del Rey D. Juan L que falleciô ano 1403, de cuya mano
fué armado caballero, si ya no es que era otro del mismo
nombre. Pero la Escritura de Amadis se tiene por del tiempo
deste rey don Juan » and again : « El primer libro de cavalle-
rias que se escriviô en Europa fué el Amadis ; i su autor Vasco
de Lobeira que algunos dizen fue en tiempo del Rey D. Juan L
que es mucho despues. Pero pudieron ser dos deste nombre *. »
The second, Antonio Sousa de Macedo, places Lobeira « en
tiempo del Rey Don Fernando ^. »
Jorge Cardoso, in his Agiologio Lusitano Çi6^2), speaking ot
« o Infate D. Pedro, filho segundo del Rei D. Joào o L & da
Rainha D. Felippa » says : « E por seu mandado trasladou de
1. Ed. Tarragona, 1587. DialogoII, sec. XI, p. 42.
2. See below : page 12, notes 2, 5, and 4.
3. Europa Portugueza. Lisboa, 1667-1680, t. III, p. 371, n» 565. Epitome
de las historias portuguezas. Madrid, 1628, p. 696. See also Discurso de los
Sonetos, no 8 and 10. Fuente de Aganipe, I, publ. 1624.
4. Flores de Espana, Exceilencias de Portugal. Lisboa, 163 1, Coimbra,
1737, cap. 8. Exe. XI, II, p. 83 (éd. 1737).
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION II
frances em a nossa lingua Pero Lobeira, Tabaliâo d'Elvas, o liuro
de Amadis, que (a parecer de varoês doctos) he o melhor que
saio a luz de fabulosas historias * . » It must be noted that among
his authorities Cardoso mentions « Sousa y Macedo nas Flores
de Hespanha e finalmente o Doutor Joào de Barros na Descripçào
d'entre Douro et Minho em trattado manuscritto » and more
than once in the course of his work he mentions the latter.
The Spanish bibliographer Nicolas Antonio in the Bibliotheca
Hispana velus ^ 1680, says : « Sub Dionysio Portugalliae R^e, qui
exeunte hoc saeculo vivebat, floruisse dicitur Vascus Lobeira
Lusitanus, Portuensis, primus auctor, ut fama est, prosaici poë-
matis seu fabulosae historiae de Amadis de Gaula, à qua ceterse
huiusmodi tamquam surculi prodiere » and after quoting from
Ferreira and Antonio Agustino, he adds : « Plura nos de his
Amadisii fabulis altéra Biblioteœ parte inter Anonymos ». »
Referring then to the Bibliotheca Hispana nova we find : « Ano-
nymus, vulgoque ignotus etiam his, qui indagandis hujus &
similium auctorum scriptis sedulam operam commodaverunt,
(Lusitani tamen nescio quonomine Vascum Lobeiram auctorem
credunt), scripsit propitiis Musis : La Historia de Amadis de
Gaula ^.. »
In 1726 theCount of Ericeira, makinga report to the Academia
Real de Historia Portuguesa on the library of the Count of
Vimeiro, comparing it with a catalogue dated 1686, gives as
among the books therein indicated but now missing from the
library « Os livros que nelle achey mas raros Amadis de
Gaula em Portugues ♦. » With this mention closes the évidence
upon which ail discussion of the question rested until i88o ^
1. Agiologio Lusitano dos Sanctos e Varôes illustres. Lisboa, 1652, t. I,
p. 410.
2. Vêtus, t. II, lib. Vlll, cap. vu, § 291, éd. of 1788, p. 105.
3. Nova, t. II, éd. of 1788, p. 394. See also, p. 322.
4. Collecçào dos documentos e Memoria de Academia real de historia
portugueza, t. XI. Lisboa 1726.
5. Date of the publication of the Gincioneiro Colocci-Brancuii. See below.
/
Digitized by
Google
12 G. S. WILLIAMS
Through the eighteeiith century, when the popularization of
the romances was fréquent, the question is often mentioned.
Gordon Percel in the Bibliothèque des Romans ' déclares Amadis
to be the work of an unknown. Quadrio * gives a résumé of
the différent théories, as do later Clément ', Du Verdier ^ and
others. The Portuguese bibliographer, Barbosa Machado, in his
Bibliotheca Lusitana (1741-1759), combines what had been given
by the already cited Portuguese writers : « Vasco de Lobeira
natural da Cidade do Porto, igualmente insigne pelo judicioso
talento de que beneficamente o ornou a natureza, como pelos
açoens militares com que adquerio fama ao seu nome, sendo
armado Cavalleiro pelas reaes mâos de nosso invencivel Monar-
cha D. Joào I. ao tempo que estava para dar batalha aos Castelha-
nos no campo de Aljubarrota com que segurou a sua Corôa.
A mayor parte de sua vida assistio na Cidade de Elvas, onde
instituio hum morgado que depois veyo aos Abreos de Alcora-
penha. Falleceo no anno de 1403. Foy o primeiro que escreveo
com ingenhoso artificio livros de Historias fabulosas intitu-
ladas Cauallarias das quaes teve muitos seguazes. A principal
que escreveo foy : Historia de Amadiz de Gaula dividida en 4
livros O original se conservava em Casa dos Excellentissi-
mos Duques de Aveiro. Os Castelhanos a traducirào no seu
idioma sem declarar o Author, como forâo Garci Gutierres de
Montalto (^sic) e Garci Gordones de Montalto {sic) Celebrâo
a esta obra grandes Escritores » Thenafter citing Joào de
Barros without marking the close of the citation at the words
« os Castelhanos Ihe mudaraô a linguagem e atribuaraô a obra a
si », he continues « mas com tudo naô falta entre elles quem a
1. Amsterdam, 1734, vol. II, pp. 195, 204, 206.
2. Storia d'ogni poesia. Bologna 1739, ^* ^^» P- 5^^-
5. Bibliothèque curieuse, t. I, pp. 238 and 239.
4. Bibl. franc., III, pp. 187-188.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I3
restitua a seu verdadero dono e entre elles o Arcebispo D. Anto-
nio Agostino diz que Amadiz de Gaula foy composto por
Vasco de Lobeira Portuguez. As palavras do referido Arcebispo
de Tarragona fallando deste Author saô estas como lemos no
lugar alledo. Quarum fabularum primum fuisse auctorem Vascum
Loberam Lusitani jactant ». He quotes Mayans y Siscar as saying
that Amadis de Gaula was an anagram for « la vida de Gama »,
quotes Torquato Tasso — and finally says « O Licenciado Jorge
Cardoso, se enganou dizendo que Vasco de Lobeira a quem
intitula Pedro, para em tudo se enganar, traduzira a Historia de
Amadi[ na lingua Franceza por ordem de Infante D. Pedro filho
del Rey D. Joào I. Este Ihe dedicou em seu aplauso hum
Soneto, que se pode 1er na Fuente de Aganipe de Manoel de
Faria e Sousa e no liv. 2 dos Sonet, do Doutor Antonio
Ferreira ' »
When in 1779 the comte deTressan published his Traduction
libre d' Amadis de Gaule, he prefaced it with a considération of
the question as to the authorship and origin of the romance.
He does not believe in the Portuguese attribution to Vasco
Lobeira, and while forced to admit on Herberay's own assertions
that his work was a translation from the Spanish, he holds that
Herberay's own statement as to the Picard Mss. must be consi-
dered and that the Spanish may hâve earlier translated and
augmented thèse : u en les accomodant au goût de leur Nation ».
The manuscript might easily hâve gone into Spain with the
library of Marie de Bourgogne. He further urges the probability
I. Tome III, pp. 775-776. This, as will be évident, might easily lead to the
attribution to Joào de Barros of the following statement as to Antonio Agos-
tino. Through the courtesy ot Senhor A. R. Gonçalves Vianna this point is
made clear. After giving the title of the Mss. and the words following : « Com-
posta no ano de 1549 », he says : u A letra é do seculo xvii e nào tem data.
A quota é A-6-2, e a classificaçâo moderaa deu-lhe o numéro 216. A folha 32
lê-se a um terço da lauda o seguinte (giving passage as above cited, ending
« a si ») and adds : « E nada mais nos diz a respeito de Lobeira ou do Amadis. »
Digitized by
Google
14 G. s. WILLIAMS
of French origin upon the ground ot resemblance to the Lan-
celot, Tristan, etc., and of the lack of Spanish characterisiics,
deeming it moreover improbable that a Spaniard would hâve
chosen his hero « parmi les Princes du sang de France » and
finally suggests that he thinks he has seen the Picard Mss. in
the Vatican library. With this the discussion as such may be
said to hâve really begun, for the claims made were immediately
challenged by Couchu, one of the collaborators in the Biblio-
thèque universelle des romans, and much interested in the penin-
sular literature. First expressing his surprise at Tressan's credence
in the statement of des Essarts and at his treatment of Vasco
Lobeira, « le véritable auteur d'Amadis », he continues : « Je suis
dans la persuasion intime qu'il n'y a pas d'autre auteur du
premier Amadis que le poète Vasco Lobeira. Ce qui est constant
c'est qu'il est regardé par tous les bibliographes espagnols et
portugais comme l'inventeur du poème en prose et qu'ils
s'accordent à lui donner l'Amadis avec quelques poésies légères
conservées dans différents recueils. » He believes Herberay des
Essarts to hâve made his claims as to French authorship for
purely patriotic reasons. If the Ms. did exist it was probably a
simple translation of the Amadis composed two centuries before
in Portugal, which might easily hâve found its way into the
library of Marie de Bourgogne. Lobeira may hâve known the
early story tellers « François et Bretons » and hâve imitated
them, and he makes this catégorie statement : « L'autographe de
Lobeira subsiste : il est conservé dans la librairie des seigneurs
d'Aveiro : les Mss. subsistent : il n'est pas impossible de percer
plus à fond dans l'obscurité de ce procès qui peut être terminé
en fixant tout simplement les dates des deux ouvrages La
réputation de Lobeira fleurissait sous le règne de Denis, sixième
roi de Portugal, dont la vie est renfermée entre 1279 et 1328 ... »
The choice of a hero of foreign birth he contends to be not
only common but especially natural in this period '.
Journal de Paris, mai 1779.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I5
Tressan's reply may be summed up thus : He is not certain
as to the Picard Ms. in the Vatican, accepts the statement of
Couchu as to the Ms. in the library of the house of Aveiro,
holds the analogy of Amadis to Round Table romances to be
the main argument in favor of French origin, and maintains
the superiority of the first three books which show the imita-
tion *.
In his Istoria critica e ragionata, pubUshed in 1794, Henrion
occupies himself at length with the Aviadis question and the
attributions of authorship to enchanters, Mohammedans, Pro-
vençal writers et al. as well as with the théories in regard to
Luther's and the devil's part in making the romance known, and
himself believes that some early writer having some old histor-
ical chronicle at hand has combined fact and fiction.
In historiés of literature, in préfaces to translations, in com-
ments upon Don Quixote, and in literary reviews, the discussion
continued. But while on inner grounds a reason was discovered
for French, Spanish, and Portuguese origin in turn, little was
added which influenced the later discussion. Sir Walter Scott in
the Edinburgh Review of 1803, reviewing the translations of
Amadis by Southey and Rose, combines their conflicting claims
for Portugal and France (as set forth in préfaces), by making
the author adapt from the French minstrels a taie of their coun-
try, considers Amadas as possibly the original of AmadiSy which
would prove the existence of an early French or Picard history
of his exploits, thinks that the testimony ofCardoso as to Pedro
Lobeira « proves that there existed even in Portugal some trad-
ition that Amadis had originally been composed in French »,
and adds : « It is certain that the work was executed under the
inspection ofan Infant of Portugal [Amadis , I, xli] It
I. Jouraal de Paris, juin 1779. Both criticisni and responsc were repu-
blished in the Esprit des Journaux, sept. 1779.
Digitized by
Google
l6 G. s. WILLIAMS
seems to us clear from this singular passage that the work upon
which Lobeira was busied must necessarily hâve been a
translation more or less free from some ancient authority, since
Lobeira would not hâve willingly violated the character of his
hero The French or Picard original was probably acquired
by Lobeira from some minstrel, attendant upon the numerous
Breton or Gascon knights who foUowed the banners of the Earl
of Cambridge or the Duke of Lancaster, for to Britanny or
Aquitaine we conceive the original ought to be referred
enough inay safely be ascribed to Lobeira perhaps to entitle him
to the name of an original author. »
Ferdinand Wolf in a criticism of the work of Ludwig Clams,
who in his Darstellung der spanischen Literatur had pointed out
Spanish éléments in AmadiSy held that the origin of the Ama-
dis was to be sought, not in Spain but in Portugal, arguing
from the stage of development of the Galician-Portuguese Court
poetry in the middle of the I4th century, that the Amadis with
its lyrical éléments might well hâve developed there '.
In 1853, Eugène Baret opening his considération De r Amadis
de Gaule, leaves us in no doubt as to his purpose : « J'espère
démontrer que siy par la tradition primitive, l' Amadis de Gaule
dérive de la source commune des romans de la Table ronde, si mime
il a existé une version portugaise, c'est néanmoins à l'Espagne que
doit demeurer Vhonneur d'avoir crié, sur un thème ancien, une com-
position originale, en introduisant dans un cadre emprunté la
nuance des sentiments, et l'art nouveau qui donnent à notre
roman son importance et sa valeur spéciales *. » Baret admits
the existence of a Portuguese version on the ground of the tes-
timony above mentioned (Azurara et al.), but calls attention to
the lack of unanimity on the part of the Portuguese writers,
and to lack of proof that a Spanish version may not hâve pre-
1. Blàtter fur liierarische Unterhaltung. Leipzig, 1850, n© 232, § 926.
2. Cf. 2* édition. Paris, 1873, p. 21.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I7
cedcd this, citing some of the early références in Spanish litera-
ture as supporting the theory of the existence of such a version.
For him the Infante of Portugal who had pity upon Briolanja
is Affonso, natural son of Joâo L, and the change demanded by
him is to be dated as near 1390, since at that time (i. e. in his
early youth) he would interest himself in such taies. Lobeira
must therefore be only a redactor, since also he is the one
knighted at Aljubarrota and cannot be the author of the romance »/
known to Pero Lopez de Ayala (born in 1332) in his youth, for
he considers that period indicated by the words « en muy malas
jornadas ». With Scott he holds that as author Lobeira would
not hâve willingly changed so materially his hero's conduct. The
statement of Barbosa that the Portuguese Amadis contained four
books while Pero Ferrùs mentions three, is to Baret a proof that
it was not the Portuguese version to which Fernis referred, and
confirms, moreover, the idea that Montalvo knew the Amadis
only in Spanish.
Pascual de Gayangos, four years later^ in his Discurso Prelimi-
nar to the Libros de Caballerias \ simply emphasizes the points
already made by Barros, giving more instances of the early
familiarity with Amadis in Spain, and impugning the Ferreira
statement. The Briolanja incident he holds to be a strong proof
of a version anteriorto that attributed to Lobeira, and his déduc-
tions are those of Scott and Baret.
With Theophilo Braga there is no mère acceptance of what
the early Portuguese writers had claimed but, in his Formaçào
do Amadis de Gaula^ 1873, ^he working out of a theory as to
the évolution of the romance in prose exemplified by the
Amadis. He not only accepts but develops the idea of a primitive
French or Breton origin ; the prose romance, however, he deems
to be unquestionably Portuguese not only upon the ground
I. Biblioteca de Autores Espanoles, t. XL. Madrid, 1857.
REVUE HISPANIQUE. XXI. 2
Digitized by
Google
l8 G. s. WILLIAMS
above cited, but upon that of the évidence of knowledge of ihe
romance as shown by the frequency of the name Ourouana in
the Portuguese nobiliario and by a « Chacone de Ourouana » to
his mind corresponding with an incident in the Amadis. In a
recapitulation of sixteen headings he gives his arguments :
I** The rédaction anterior to Montalvo and given by hira as
already antiquated in style and words must hâve been Portu-
guese, since only in that language had there been such change.
2° The primitive rédaction was Portuguese and written
between 1297 and 1325, as is proved by the référence to the
Infante D. Affonso de Portugal, who was the son of D. Diniz
and in 1325 came to the throne as Affonso IV. This judgement is
based upon the character of this prince, the cultivation of letters
at the court of D. Diniz, upon the statement of Miguel Leitào
Ferreira, and up to a certain point upon that of Azurara.
3*' Until 1406 only three books of Amadis were known ; the
allusions in the Cancionero de Baena and in the Rimado de
Palacioare to be daied as after 1405, which fixes the epoch of
the entrance of the romance into Castille.
4** The fourth book was only added in 1492 by Montalvo, but
must be considered as having been written in Portugal, because
it resembles the French poem Aniadas et Ydoine, because Azurara
in 1454 cites the Amadis as complète, « o livro », and finally
because this fourth book must be the one which Pero Lobeira
translated at the command of D. Pedro.
5° The name of Lobeira is found in Vasco Lobeira, armed
knight at the battle of Aljubarrota in 1385. The Macandon
épisode seems an allusion to Lobeira.
6° We hâve the statement of Azurara, who may hâve known
the romance in the library of D. Affonso V., which might
explain its later existence in the house cf Aveiro.
7** The ciiing of Oriana in O cuidar e suspirar^ written in
1483, cannoi be attributed to a knowledge of the Spanish version
of Montalvo.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I9
8** The dedication of a continuation of the Amadis to Dom
Jorge, father of the Duque de Aveiro, indicates a knowledge
of the existence of Amadis in his house, where it was an inhe-
ritance.
9** We hâve the évidence of Joâo de Barros.
10** Also that of the sonnets by Antonio Ferreira, and his
relation lo the members of the house of Aveiro accounts for his
knowledge of the Portuguese original.
1 1** The statement of Miguel Leitào Ferreira as to the original,
since the writings of Azurara and Barros were not yet published,
must indicate a knowledge of the tradition gained from other
sources, which proves the extent of the tradition.
12** Nicolas Antonio's statement.
13** Cardoso's statement instead of complicating the maiter
simplifies it, since thus is explaine J the writingofthe 4th book.
14** et 15** Ericeira reported an Amadis in Portuguese to hâve
exîsted in 1686 and his note in his Henriqueida later to the effect
that Vasco de Lobeira was the author shows that he may hâve
seen this book in the meantime. The earthquake of 1753 put an
end to any hope of finding the original.
16° « Portuguezismos » are to be found in the Montai vo
Amadis such as or ricos homems » and « homems-bons, saudade »,
etc.
Ludwig Braunfels foUowing close upon this with his Kriti-
scher Versttch ùber dm Roman Amadis von Gallien, 1876, considered
the Portuguese assertions, from that occurring in Zurara's Chro-
nica down, as influenced by a patriotic désire on the part of
their originators to vindicate for Portugal the authorship.
Zurara's statement he held to be a later incorporation of a note
by a Portuguese hand after the question had arisen ; as évi-
dence he called attention to ihe grammatical incohérence of
the paragraph in which it is found, to the use of the third
person and also to the beginning of the paragraph itself : « Estas
cousas, diz o Commendador que primeiramente esta Istoria
Digitized by
Google
20 G. S. WILLIAMS
ajuntou e escrepveo. » The portion relating to ilie Amadis,
beginning « como quer que », indicates désire to lay spécial
stress there and, moreover, at the time fixed by this passage
(the reign of D. Fernando between 1367 and 1383), the
Amadis was already known in Spain, therefore, even were the
portions by Zurara, they would prove nothing. So with the
allusion in the Gincioneiro Gérai. The discrepancy in the state-
ments by Faria e Sousa and Sousa de Macedo and the confusion in
Machado's account renders them valueless, and their source is to bc
found in the Chronicle of Duarte Nunes do Leào. Further, a man
whû was dubbed knight in 1385 could not be the author of a
romance already known in Spain in 1350. Nicolas Antonio based
his remarks upon what the Ferreirassaid. Miguel Leitâo Ferreira's
statements as to the original were undoubtedly mistaken, the
existence of a Portuguese manuscript being in no way proved
and improbable (no one saying he had seen it) ; the mention by
the Tassos of no other than a Spanish version is, while négative
évidence, yet against Portugal. He considers Montalvo's words in
his prologue as not at ail indicating a translation. The références
10 the four books, by Barros, Ferreira and Barbosa Machado are
ail posterior to Montalvo. The sentence found in Montalvo as
to the change demanded by the Infante Affonso is not a note, but
in the text, and not a proof of Portuguese authorship, but the
first cause of the Portuguese prétentions. The Portuguese hâve
no trace of any version; Ericeira does not say that the name of
the author was given nor does Ferreira say that the Aveiro
manuscript bore the name of the author, or whether it was in
three or four books. Montalvo and the Spaniards early mention-
ing the romance had heard nothing of Lobeira. The name was
probably that of some writer and, through a mistake, to him was
attributed this work. In the time of the Ferreiras the connection
had become fîxed. Possibly a Lobeira had had to do with a Por-
tuguese translation, and this, drdoso's statement would bear
out, as would also Antonio Ferreira's poem, but Miguel Ferreira
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 21
takes him to be the author. The diflferences in opinion in Portu-
gal show that the tradition was not universally accepted. There
may hâve been an old French original or a translation from the
Spanish, and Cardoso knowing of Herberay des Essarts' state-
ments may hâve thus been confused; the one point of impor-
tance is that Girdoso speaks of Lobeira as a translater. Why did
the Portuguese never make an attempt to fînd and produce the
book before it was too late ? The essential thing was to antedate
the Spanish mention, which accounts for the attribution by Faria
e Sousa of Ferreira's poem « Bom Vasco Lobeira » to Don
Affonso himself. But ail this is based upon Montalvo's mention.
The Infante may hâve asked for the change, in a Spanish Amadis
or a Portuguese translation, of a translater or some disinterested
writer. The Portuguese hold that it must hâve been asked ot
the author and this a Portuguese, and their attempts to fît the two
together; i.e.a D. Affonso and Vasco Lobeira, follow. In Montal-
vo's time there must hâve been copies with the changed text as
well as the original; the latter, Montai vo prefers, his text indicates
two or three forms of the Briolanja story. The names of places
would seem to substantiate Tasso's theory as to the English
origin of the story, which may hâve had its rise in Great Britain,
developed in Northern France and through any of numerous
channels might hâve reached Spain. In his criticism of other
writers on the subject he takes up Wolf s idea as to the Amadis
with its lyrical love élément being a natural product of the Por-
tuguese court ideas of the period (a theory which he holds inva-
lidated by inaccuracy in date), and says it might as well hold for
Tristan and Isolde.
In a review of Braunfel's Versuch in the Zeiischrift fur roma-
nischt Philologicy 1877, Ludwig Lemcke deems the Zurara paragraph
to be more probably aquotation from an earlier writer, calls atten-
tion to the fact that Braunfels had neither proved that the Por-
tuguese had no version of their own nor that Montalvo had
early Spanish versions, and asks how it came about that, if
Digitized by
Google
22 G. S. WILLIAMS
Zurara and Ferreira (the lauer knowing nothing of the former)
based their knowledge simply upon Montalvo, they both had
the name Vasco Lobeira. He holds moreover that lack of unani-
mity in Portugal as to the author may indicate more than one
Portuguese version of the Amadis and that the passage referring
to the Infante of Portugal was not the basis but simply a sup-
port for their claims.
With the publication in 1880 of the Gincioneiro Colocci-
Brancuti and the fînding therein, attributed to Joào Lobeira, the
song of « Leonoreta fin roseta » which is in Montalvo's Amadis
(II, xi), the long struggle to find a Vasco Lobeira early enough
and 10 reconcile this with an Infante Affonso seemed over. To
retain the name while giving up the indiyidual was at last pos-
sible and the Portuguese advocates felt their claims on a substan-
tial basis.
- Mme Carolina Michaëlis de Vasconcellos in the Ztitschrift (IV)
of 1880 says of the importance of the song : « Auf einem klei-
nen aber sprechenden Document fiir den portugiesischen Ur-
sprung desselben, und was noch mehr ist, fur die Urheberschaft
eines Lobeira, der unter Dom Diniz und seinem Nachfolger
Aflfonso IV. geblûht hat, wollen wir mit diesen Zeilen hinwei-
sen, » and further says « Eines dieser Lieder ist namlich ein
Bruchstûck aus dem Amadis de Gaula ! »
Braga again took up the question, reinforced in ail his théories
by this unexpected and welcome évidence, and later he expres-
sed himself definitely thus : « No texto da versao hespanhola de
MontalvQ e no Cancioneiro Colocci-Brancuti estâo as provas
irrefragaveis da primitiva redacçao portuguesa : sào a rubriça
acerca da emenda do episodio de Briolanja, ê a cançao de Joâo
Lobeira Leonoreta que o traductor castelhano deturpou nâo
conhecendo a forma estrophica *. »
Marcelino Menéndez y Pelayo in the Diccianario enciclopidico
I. Introducçào i Hisioria da litt. port., 1899. Cf. pp. 218-247 î 380-384.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 23
1887, under Atnadis de Gaula, argues a priori that the romance
could not hâve originated in Castile in the Middle Ages, that it
is the n^ation of everything distinctly Castilian and therefore
evidently a work of foreign importation, its model the Round
Table romances. He accepts then the theory of a Galician-Portu-
guese origin in thèse words : « En tesis général, parece muy
verosimil la opinion que coloca la cuna del Amadis en la région
galàico-portuguesa, cuyos poetas dieron carta de naturaleza por
primera vez entre nosotros â los nombres de Tristan, de Iseo y
de Lanzarote, y cuyos caballeros gustaban â fines del siglo deci-
mocuarto de honrarse y disiinguirse con sobrenombres tomados
de los libros del ciclo breton. » He finds untenable the hypo-
thesis of a primitive Amadis having been composed by Vasco de
Lobeira since not only the évidence of the early poets, but also
that of the history of Atnadis having been painted in « sargas »
and of the name Amadis having been given to favorite dogs at
the beginning of the I5th century in Spain, is against it. No
one has ever said that he has seen the Portuguese book, no one
has cited the most insignificant phrase, and neither in Portuguese
nor in any other language, is known any fragment of the romance
before Montalvo. On the other hand the relation of the Amadis
to the Arthurian cycle, which must hâve been more popular in
the Galician-Portuguese région than elsewhere in the peninsula; J
the acquaintance with this cycle in the time of D. Dinis and his
troubadours as shown by the Cancioneiros Vaticano and Colocci-
Brancuti ; the fact of the existence of the Leonoreta song, « texto
gallego », in the Colocci-Brancuti ; the absence of ail traditional
and historic éléments, which is inexplicable if the romance ori-
ginated in Castile, but on the contrary most natural in Portugal,
which was the last of nationalities to take form and coming into
existence in historic times lacked the epic basis; and, finally, the
very fact of persistence in Portugal of the tradition as to author-
ship, and the lack of such a tradition in Castile, causes him to
suspect that « los portugueses tuvieron mucha mano en la
Digitized by
Google
24 G. S. WILLIAMS
creaciôn de esta rarisima novela. » Vasco de Lobeita could not bé
its author, since before his time there was a version in three
books : he was evidently then a « refundidor », whose work at
the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth century
resembled that of Montalvo later; i. e., he suited to the taste ot
his time the story already very popular. There may hâve been
an eariier text, either in Portuguese or some other language, in
which the épisode of Briolanja was changed. But this change
did not satisfy Lobeira, who assures us that it is « superfluo y
vano ». Ali éléments in Amadis are foreign, neither names nor
customs give évidence of Spanish or Portuguese nationality.
In the Geschichte der Portugiesisischen Litttratur (1893, Grôber s
Grundriss der romanischm Philologie, II, 2.) by Mme C. Michaëlis
de Vasconcellos and Theophilo Braga, there is a clear expo-
sition of the whole Amadis question as seen from a Portu-
guese point of view, and in the opening paragraph this credo :
« Die fruheste verlorene Redaktion aber gehôrt nocb dem
13 Jh- an, ist aller Wahrscheinlichkeit nach, das Werk eines
portugiesischen Troubadours und ursprûnglich in portugiesi-
scher Sprache geschrieben. » It seems not useless to take up the
points briefly even though it necessarily involves répétition,
ist. In Spain, according to Montalvo and others, was known
T^ an Amadis in three books, and the évidences are that this was
known as early as 1359. No mention is made of the author.
, 2nd. In Portugal, on the contrary, from the time that there
\ is any proof of an acquaintance with the Amadis^ a Lobeira is
\ rnentioned. ^
3rd. That this Lobeira theory, has a real basis is certain since
1 1880, i. e. since the publication of the Colocci-Brancuti Ms.
i 4th. Unless there be counter-proof we must take it that the
I change desired by the Infante AfFonso was demanded of the
author himself, was attached to the existing text as a note and
later combined with the text.
5th. The authenticated document showing us Joào Lobeira
fi.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 25
*■
in relations with Aflfonso, son of AflFonso III. and brother ot
Dom Diniz, indicates that it is thts prince who should be taken
as inspirer of the change (change probably demanded before
1304, as he then left Portugal for the Court of Qstile).
6th. The question then as to the coming of the Portnguese
romance into the Casiilian Court is easily answered : this same
Infante D. Affonso de Portugal, who was married to the sister
of Don Juan Manuel, would hâve taken the book with him into
Spain.
yth. Then how the Spanish could hâve already had imita-
tions of Atnadis in the I4th century is no longer a cause for
astonishment. And there being no mention in Montalvo's text of
the Portugese original is explained by the probability that long
before ît had been put into Spanish (the inner grounds, the
sentiment, speak for Portuguese origin).
8th. Where is the original ? Ferreira said in the house of
Aveiro, Ericeira found that an « Amadis en portugues » had
been in the library of the Count of Vimeiro. That after Mon-
talvo the Amadis should hâve been left in its newest form was
but natural. « Die alte war fur das immer weiter werdende Lese-
publikum ungeniessbar geworden. Sie ging verloren — oder sie
ruht noch irgendwo, unerkannt ».
9th. The lack of unity on the part of the Portuguese writers
as to fîrst name, condition, birth-place and period ot Lobeira
is of little moment. That the name of Lobeira should hâve
come down to us from 1258 is not little. Whether the warrior
Vasco Lobeira worked over the romance written by his forefe-
ther and extended it into four books, or whether the name ot
Joâo was replaced by that of the known Vasco cannot be deci-
ded. And finally, in a period in which Breton lays were
put into Portuguese, when the French prose romances of
Joseph of Arimathia, Merlin, Arthur, Tristan, Lancelot, and
the Grail were translated, would it be strange that one of the
Troubadours should hâve had the idea of composing on thèse
Digitized by
Google
26 G. S. WILLIAMS
models a Romance itself corresponding to a certain lost English-
French poetical- prose Amadis ? Joào Lobeira may hâve trans-
latée! some of thèse romances and thus exercised his pen.
Gottfried Baist, also in the Grundriss H. 2., urged that an
especially early acquaintance in Portugal with the « matière de
Bretagne » does not necessarily foUow from the so called « lais »
of the Cancioneiro ValicanOy but that they are simple translations
of the lyric insertions in the French Tristan^ and possibly made
from those by a Castillan translator, since their content deman-
ded the language of the court lyric. Since the Tristan known to
the Archipreste de Hita is undoubtedly Castillan, the contempo-
rary références in Portugal may be to this, and he adds « Die
Kastilier pflegen Erzâhlung und Prosa, die Portugiesen die
Lyrik, sie iibersetzen Kastilische Prosa. Das Umgekehfte kann
auch vorkommen, muss aber dann bewiesen werden ». As to
the Leonoreta song and incident Baist holds it to be an inser-
tion, since it lovks back to an unrecounted preliminary know-
ledge or forward to where Leonoreta is used for the continua-
tion. Further, that ihis idea is strengthened by the ha that the
only other lyric in Amadis « sonst ganz gleichartig » cannot be
Portuguese, having a form first familiar to the later court poetry
and lacking in Portugal. And finally he holds that thèse préten-
tions stand in direct time contradiction to what is known of
Portuguese poetry and would further necessitate a Portuguese
Ptosq Lancebt and prose Tristan in 1250. « Der Amadis bleibt
jener Litteraturentwicklung in der er zuerst bezeugt ist und in
die er am besten hinein passt, der kastilischen. » Montalvo may
hâve made use however of the Portuguese version for his
fourth book, and to that version also may refer the mention of
the change desired by the Infante Alfonso.
Retuming to the charge in her article on the « Lais de Bre-
tanha « », Mme C. M. de V. considers the opinions of Baist,
I. Revista Lusitana, 1900. Later incorporated in the Cancioneiro de Ayuda.
Halle, 1904, with slight changes.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 27
holds thac « espiritos avançados influenciados pelo contacto
directe com auctores franceses, ja quiseram preparar prematura-
mente, no fim dos reinados do Bolanhes e do Sabio, o advento
da nova idade », believes it quite possible that there were early
peninsular translations of Tristan and that the placing the Ama-
dis of Lobeira, as she does, in the last quarter of the ijih
century, forces the placing of a peninsular Tristan in the reigns
of Affonso III and Alfonso X. The existence however of a
Castilian Tristan before 1343 and of an Amadis in the time of
Ayala does not prove the non-existence of an anterior Galician-
Portuguesc Tristan and AmadiSy and she adds : « Quanto a
intercalaçao de poesias portuguesas em prosa castelhana faltam
por ora exemplos que attestem esse costume. A escolha da poe-
sia de Lobeira implicaria de resto a creaçao total da figura de
Leonoreta. » « Se as apparençias nâo mentem, a cantiga que gra-
ciosamente principia com o refram : Leonoreta, fin roseta (etc.)
foi ideada como intermezzo lyrico da primeira e principal imita-
çao peninsular das novellas de Tristan, Lancelot e Graal. Diri-
gendo-a ostensivamente a pequenina irman da amada segunda o
systema tantas vezes recommendado pelos trovadores, Amadis
falla no texto subrosa con Oriana, a sempar, que amava ajurto.
Infelizmente o C. C.-B. carece de rubrica explicativa que
pouco mas ou menos diria o seguinte : Este lai^ jc\ Amadis à
Infanta Leonoreta filha do rei Lfsuarte da Gran Bretanha, quando
por mandado de Oriana, ella Ihe pediti que a servisse,.. O episodio é
muito secondario (no Amadis de Montalvo). Mas por ventura
teria maior desenvolvimiento na redacçào primitiva cuja perda
obriga a tantas conjecturas e discussôes * ».
In 1905 Braga, having been furnished new documentary
évidence of the existence of a Joào and a Vasco Lobeira,
I. Lais de Bretanha, p. 26. In the Cancioneiro de Ayuda, p. 512, this has
been changed to read « nem se vé por que raotivo teria tido major desenvol-
vimento ».
Digitized by
Google
28 G. S. WILLIAMS
published in 0 Seculo of the lyth of March, an article entitled
Vasco de Lobeira e o Amadis, After taking up the théories of Baist
in the Grundriss, and of Madame Michaëlis in the Cancioneiro
de AyudUy he considers the attempts made by Madame Michaëlis
to conciliate « as datas anachronicas do supposto Joào Lobeira
com o Lai,... e de aproximar a data do Lai lyrico de Joào
Lobeira da data da elaboraçâo da Novella de Amadis », as well
as the attempts of Baist to prove quite opposite théories, as
receiving a new light in documents proving the existence of a
Joào Lobeira, who is father of a Vasco de Lobeira (sic), and
whose will, dating from 1386, indicates the writing of the lyrics
in ihe very period of the prose romances. The documents of
such importance were found in Elvas and communicated to
Braga by Antonio Thomaz Pires. In one, mention is made of a
merchant in the town of Elvas, by the name of Joào de Lobeira,
who made a will in 1386, and in which, arranging for the
administration of certain money, he stipulated that his wife
should be administratrix unless she remarried (in which case
it was to be transferred to his eldest son). His widow did
marry a Castilian knight and the eldest son Vasco de Lobeira
came into the administration of the property. Pires questions
as to whether Vasco de Lobeira may not hâve composed the
Amadis in Spanish, or, if in Portuguese, then himself hâve
translated it into Spanish, since his step-father was Spanish
and he may hâve passed much time near his mother and
siep-father, and asks whether this merchant could be the
troubadour. Pires found also a copy of the will in question,
in the Archives of Elvas preserved at Portalegre, and pu-
blished the documents. Braga points out that both Barbosa
Machado and Cardoso had associated the Lobeira with Elvas,
and holds that thèse documents refer indubitably to the nove-
list and his father. That also the documents show that the Mor-
gado, lost to Vasco de Lobeira's son, came in 1427 into the
possession of Martini de Abreu which further substantiates Bar-
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 29
bosa Machado*s statement. Further, thèse documents prove that
the Joào Lobeira shown by other documents to hâve been
living in 1258, 1272 and 1321, was not the poet of the Leono-
reta Lai, whose imitation of the Breton Lais indicates a iater
period. The bourgeois pride of Vasco may be indicated by his
being armed knight only after passing the âge of sixty, as was
Macandon. The period of the death of Vasco de Lobeira given
as 1403 by Machado seems confîrmed also. It is after 1404 that
the Amadis is mentioned by the poets of the Cancionero de
Borna and by Pedro Lopez de Ayala, it was probably known to
them in a Spanish version made upon the Portuguese text and
joined with zfourth bœk, not in the plan, which had only three.
The discovery of Antonio Thomaz Pires gives a décisive res-
ponse to the objections of Baist, furnishing dates which fix the
period in which Joâo de Lobeira and Vasco de Lobeira followed
the current of taste for the Breton romances, realizing a com-
plète évolution of the lyric lai into the narrative and its évolu-
tion into the Romance prose. And since the lyric lays of Tristan
are in the Cancioneiro Colocci-Brancuti in Portuguese, it is
plausible that the leaf of the Tristan romance in Spanish may
be a resuit of a Portuguese initiative, hypothesis which Vasco
de Lobeira's relations with Spanish knights through family ties
might justify. Braga closes by saying that it is certain that his
whole work Formaçào do Amadis de Gaula will be remodelled
upon the basis of this discovery.
Agaîn, in his Introducciôn to Origenes de la Novela, published
in 1905 ', Menéndez y Pelayo considers at length the Amadis
question, enlarging upon what he had said earlier and in sonie
instances going farther \ The Briolanja incident, while in no
1. Madrid, 1903, pp. cxcix-ccxxxv. For conclusions seepp. ccxxii-ccxxni.
2. See p. ccxxi. « La originalidad portuguesa del AmadiSy à mis ojos es
una hipôtesis muy plausible y hasta ahora la que mejor explica los origenes de
la novela, y su nativo carâcter, y la que mejor concuerda con los pocos datos
histôricos que poseemos ».
Digitized by
Google
30 G. s. WILLIAMS
sensé proving the Portuguese origin, does prove : i° that
Amadis was known in Portugal at the beginning of the I4th
century (since the Infante in question must be the one who
was later Affonso IV. *); 2** that already it was changed in an
essential point which argues the existence of an eariier text, and,
3° that the « antiguos originales » were at least three in num-
ber (as Braunfels had argued). He funher believes that the
author of the Amadis version of the time of D. Diniz is pro-:
bably the « Juan Lobeira miles » of whom we hâve poems
composed between 1258 and 1286. In any event the song is
his which is in the Amadis, and his name explains the attribu-
tion of the work to Vasco and to Pedro. Probably there were
versions in Portuguese and Castilian, since Montalvo does not
say that he transiated, but corrected, the three books. The
Azurara tradition merits little attention, since Amadis is ante-
rior to the time of D. Fernando, during whose reign Vasco
lived. The fourth book is probably Montalvo's own invention.
After passing thus in survey, without comment, the whole
history of the Amadis question, it is now possible and essential
to consîder what advance has been made, what point reached, as
the resuit of ihis long discussion. Down the Une the advocates
hâve in some measure answered or replaced each other and, as
has been évident from the later discussions, there are certain
points upon which there is practical unanimity of opinion to-day
and which require therefore only restating.
I . « El infante de quien se tratano puede ser otro (y en esto conviene todo el
mundo) que don Alfonso IV. » It will be noted that he seems unaware of his
divergence on this point from Mme CM. de V. whom in other places he
quotes and upon whose arguments he largely rests his. Mr. Fitzmaurice-
Kelly, in his review of the work in question (cf. Modem Language Notes,
XXII, pp. 14-19, January 1907) touches upon some of the same points as are
considered in thèse notes and in the second part of this dissertation. As thèse
already formedpart of my work when Mr. Fitzmaurice-Kelly's article appeared,
I content myself with calling attention to the fact.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 31
1. For Spain.
The priority in Spain of allusions to the hero and his group
and to the Amadis in three books, the earliest of thèse anteda-
ting by a century any known mention in any other country.
The existence in Spanish of the only form in which the
romance in known, and one which accords, as to content, with
ail the early références, and whose prologue mentions three
books.
2. For Portugal.
The priority in Portugal ot attribution of authorship, which
attribution, alone out of the many made, has persisted. The
existence in Montalvo's rifacimento of a statement as to an Infante
Affonso of Portugal having demanded a change in the story.
The existence, also in the rifacimento, of a little song, a Portu-
guese version of which exists in the Gmcioneiro Colocci-Bran-
cuti, where it is attributed to a Joào Lobeira.
3. For France.
A certain relation ot the content of the Amadis to early
French romances.
Coming then to the points not resting purely upon évidence
in our possession, and yet nearly as universally accepted, the
first to présent itself is that of « los antiguos originales » ot
Montalvo. In what language were they ? That the early fami-
liarity with the history of the hero Amadis, as shown by ihe
poets from the unknown Enico down through Juan de Duenas,
points to ihe existence of a Spanish Amadis^ is unquestionable,
and Montalvo*s own words are generally conceded to indicate
Spanish texts. Any other interprétation, as Braunfels, Menéndez
y Pelayo, and others hâve argued, is impossible, if one accepts
Montalvo*s prologue,- and this point seems to hâve been at last
yielded even by Braga, who finds that the Amadis might well
hâve been translated from Portuguese to Spanish at a sufficiently
early date to account for its existence there before the time of
the poets of the Cancionero de Baena. With this the considéra-
Digitized by
Google
32 G. s. WILLIAMS
tion of the Spanish claims may be closed, if we exclude the
various théories based upon internai évidence, which are to be
elsewhere treated.
But even though there bas been a gênerai acceptance of th^
eariy date at which Amadis was known in Spain, this has never
been considered to be a proof of primitive Spanish origin by
any of the advocates of Portuguese claims. Their aim has ever
been, as Braunfels pointed out, to antedate the Spanish allu-
sions. And, lacking ail eariy poetical or other mentions, the
whole argument rests of necessity upon statements made at a
comparatively late period. We speak of the Lobeira attributions,
and thèse, with the arguments based upon them, demand care-
fui considération.
Braga, believing ihat he has conclusively proved the earliest
Spanish références to date only from the beginning of the I5th
century, has, after long wavering, finally contented himself with
placing Joâo Lobeira, the author of the Leonoreta song, and
Vasco Lobeira, author of the romance, in the latter part of the
i4th century. What effect the knowledge of the passage in the
Regimiento de los Principes may hâve upon his arguments it will
be interesting to see. With his characteristic openness of mind
and adaptability he will doubtless return to his eariy theory as
to AfFonso IV, after having completely failed to mention that
prince or any other in his latest treatment of the subject.
Madame Michaëlis, accepting the eariy Spanish références as
indicative of a knowledge of Amadis in Spain during the four-
teenth century, is in the necessity of carrying her Lobeira and
Infante Affonso back to the end of the thirteenth or beginning
of the I4th century, which she has done without difficulty,
finding documentary évidence of the existence of a Joâo Lobeira
in the ijth century and more than this, finding him associated
with a D. AfFonso.
It will be remembered that in the opening of her considéra-
tion was this brief and catégorie statement : The earliest lost
1 Digitized by VjOOQIC
THE AMADIS QUESTION 3^
rédaction belongs to the ijth century, is, in ail probability, the
work of a Portuguese troubadour and originally written in
Portuguese. Upon what grounds then is this statement based ?
While in Spain, although the Amadis in three books was early
known, the author is never mentioned, in Portugal the first
mention (at least a hundred years later) is coupled with a sta-
tement that Lobeira is the author. What the value is of such a
statement as to authorship and the priority of possession of a
romance, any student used to dealing with attributions of
authorship may well judge. But, she continues, since the publi-
cation of the Colocci-Brancuti manuscript this Lobeira theory
has a real basis. The Leonoreta song of Montalvo*s version ot
Amadis is there (in the Cancioneiro C.-B.) found attributed to a
Lobeira, and she questions with seeming confidence in the res-
ponse : « Welches ist die natûrlichere Folgerung : dass Lobeira
die Romangestalt und die Erlebnisse der kleinen Leonore, und
aiso den echten, alten portugiesischen Amadis geschaifen hat?
Oder dass ein anderer erst spâter auf das Liedchen hin, die betref-
fenden Szenen erfand und dem Amadis einfûgte. » One not
knowing well the rare appearances of the little Leonoreta —
the first being in the second book at the moment of singing
with her maidens the song in question — and not realizing the
meagre part she plays, upon hearing Braga and Mme C. M. de
V. and latterly Menéndez y Pelayo ' upon this point, might
deem the whole romance to be afFected by it. A brief considera-
I. CI. op. cit., p. ccxii. « Esta cancion o villancico, como la llama Mon-
talvo, no constituye por si sola un argumente decisivo é irréfutable en pro
del origen portugues del Amadis, pero es indicio de mucha fuerza. El nombre
del autor Juan Lobeira nos pone sobre la pista de las confusas atribuciones
que mis adelante se hicieron del Amadis à personas del mismo apellido. Ko
puede sospecharse interpolaciôn, tanto porque los versos vienen traidos por la
acdôn de la novela, cuanto por el olvido profundo en que yacia en tiempo de
Montalvo la vetusta escuela de los trovadores gallegos y portugueses ».
REFUE HISPANIQUE. XXI. 3
Digitized by
Google
34 G. s. WILLIAMS
tion of Leonoreia's appearances might aid in the answering ol
the above cited questions.
The song and the personage seem so far from being an
intrinsic part of the Amadis that the unheralded appearance ot
the little Leonoreta and her maidens startles one, and, however
truly in accordance with the counsels of the troubadours and
in its place as a lyric intermezzo in an imitation of the prose
Tristatty is — let me say « in lack of counter proof » — an
insertion. The two versions — that of the C. C-B. and that of
the Montalvo AniadiSy can be casily confronted. The last Castilian
strophe so little commented upon, merits our attention. MmeC.
M. de V., it is true, did touch upon it in the Zeitschrifty and
I quote her words : « Dass die letzte Strophe (aun que miqueja
parece) zu dem eigentlichen Liede in gar keiner Beziehung steht,
weder was die âussere metrische Form, noch was den Iniialt
anbetrifft, und dass sie entw^eder spâter aus sachlichen Grunden
hinzugedichtet ward, oder nur irrthûmlich hier ihren Platz
gefunden, ist wohl augenscheinlich *. » It is, it is true, neither
in form nor in content one with the song by Lobeira, and
this the words « spâter aus sachlichen Grunden hinzugedichtet
ward » explain — had but the logical conclusion followed. In the
preceding strophe the words are :
a De todas las que yo veo
No deseo
Servir otra sino a vos ; »
in the one in question we find
Aunque mi queja paresce
referirse a vos, senora,
otra es la vencedora, etc. .
exactly the turn which would be natural to one inserting hère a
I. IV, 1880.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTlON 35
song of thîs nature, to make it suit thc demands of the history.
In the absence of the explanatory rubric which, if it were found
in the Carte. C-B,, wouid say approximately : « This song
Amadis made for the Infanta Leonoreta, daughter of king
Lisuarte of Great Britain, when by the command of Oriana she
asked that he serve her », we must hold that to deduce from
this a definite proof of Lobeira as author of Amadis is impos-
sible '. We can, however, admit with Mme C. M. de V. that
the Lobeira attribution may in any case be explained. Once
the song ascribed to Lobeira was found in the romance, by
extension, or through misunderstanding, or owing to an early
finding ot the poem and the making of the same déduction as
that of to-day, the whole romance may hâve been ascribed to
him. This possibility of turning every point to serve the oppo-
site side is characteristic of the question.
The long mooted question as to whether the change deman-
ded in favor of Briolanja was asked of the author himself,
Mme C. M. de V. answers to the effect that unless there be
counter proof we must take it that the change was demanded
of the author, was attached to the existing text as a note, and
later combined with it. Why ? Because there is an authenticated
document showing us a Joào Lobeira in relation with an
In&nte Affonso, and this indicates that it is he, this Infante,
who should be taken as inspirer of the change. Indicates it — to
one who has a Lobeira authorship to prove. And this change
being made, off goes the infante gaily to the court of Spain,
there to introduce his hero, and, being related by marriage to
Don Juan Manuel (who, let us say, since Mme C. M. de V.
does not, « unfortunately » never mentions Amadis), he finds
I. Another modification in the Cancioneiro de Ayuda, p. 512, would seem
to indicate that Mme C. M. de V. herself now thought this. She speaks of
Joâo Lobeira as « auctor do lais de Leonoreta e por isso mesmo suspietado
de auctor deprimeiro Amadis ».
Digitized by
Google
36 G. s. WILLIAMS
himself in a circle where the romance is doubtless speedily
welcome, and in conséquence we hâve soon both translations
and mentions.
Would it be strange, she continues, that one of the Trouba-
dours who had exercised his pen translating the romances of
Joseph of Arimathea, Merlin, Arthur, Tristan, Lancelot and the
Grail (and now we undersund why there must hâve been trans-
lations at this period, and not simply a knowledge on the part
of the Troubadours and those for whom they sang and recoun-
ted), would it be strange that this Troubadour should hâve had
the idea of composing on thèse models a romance itself corres-
ponding to one lost — and who this Troubadour — who indeed
but Joâo Lobeira himself?
We hold with Mme C. M. de V. that it is unfortunate that
the rubric, which would hâve settled for us without doubt the
authorship of Atnadis, is wanting, just as we admit with
Braunfels, that the earthquake of Lisbon proved a convenient
way of explaining the absence of the Portuguese manuscript
(although such disappearances hâve been known even in the
absence of so grave a cause). We interest ourselves in the tra-
cing 6f a family tree to find on which member the laurel should
be placed. But this might continue indefinitely.
Yet however far we may be from accepting as condusive the
arguments given, however clear it seems that the advocates hâve
been unable to hold themselves free from the influence of long
existing but unproved théories, the fact remains that there is an
unexplained Lobeira tradition.
. Whether the statement found in the Chronica de Dont Pedro de
Mene^es originated with Azurara or was quoted from an earlier
writer or, as Braunfels believed, inserted by a later hand, could
only be definitely determined had we iwo manuscripts not known
to exist : ist, the work of the « Comendador » who preceded
Azurara, and 2nd, the original manuscript of the Chronica. As
it stands, the paragraph seems, as Lemcke pointed out, to be
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 37
actually a quotation from an earlier historian, Fernan Lopez or
another. Yet even accepting it as incomplète conformity with
the remainder of the Chronica^ as Mme Michaëlis has satisfacto-
rily shown, a question remains : after the simple mention of
« os primeiros feitos de Ingraterra, que se chamava Gram Bre-
tanha, e assy o Livro d'Amadis » or beginning with this last phrase
« e assy » etc., may there not hâve been added by Zurara, or
another later, the words : « como quer que soomente este fosse
feito a prazer de hum homem, que se chamava Vasco Lol)eira eni
tempo d'El Rey Dom Fernando, sendo toda-lascousas do dito Livro
fingidas do Autor ? » The real authorship of this sentence matters
little — the name Lobeira remains. A Vasco Lobeira was men-
tioned in the Chronica de D. Joam I. by Fernan Lopez, Azurara's
predecessor as having been at the battle of Aljubarrota in 138}.
This chronicle was known to Azurara, who continued it, and
may hâve been to whosoever was responsable for the statement.
But how did this name become connected with the romance ?
Possibly, as has been suggested, the song which is found in
Montalvo's version existed in some early version, presumably
Portuguese, and was also known through the Cancioneiro as the
work of Joào Lobeira, and through this the romance came to be
attributed to a Ix)beira and the name Vasco, given by the histo-
rians, may hâve been substituted for Joào. Possibly a Vasco Lobeira
did hâve to do with some revision of the romance or a Pedro
Lobeira translate it or some portion of it. Or, finally, the whole
attribution may hâve had the simplest and most natural of ori-
gins : there may hâve existed a manuscript of the romance giving
the name of a Lobeira as author, translator or reviser. Once the
statement in Zurara exists, Barros, as historiographer of the king,
may easily hâve had access to the Chronicle, and so may others.
Or the tradition may hâve been in his time current, since his
contemporaries Ferreira in Portugal, and Antonio Agustino in
Spain, are familiar with it. That Barros knew also either the
Castilian rifacimento of Montalvo or Herberay's translation of it
Digitized by
Google
38 G. s. WILLIAMS
is evidenced by his words as to the firsifour booksy and seemingly
also by what he says of the Castillans having claimed it.
That Ferreira moreover may hâve known, through the rife-^
cimento, of the demand made by the Infante de Portugal is
possible but in no way certain, since that there existed prior to
Montalvo both Portuguese and Spanish versions of the romance
can hardly be questioned. The whole history of the Portuguese
claim points undoubtedly to such a possession, and for the Spanish
as we hâve seen, the évidence seems absolute. What, if any, their
interdependence may hâve been we cannot judge, but in any
one of them Ferreira may hâve known the glose in question.
The retaining by Cardoso of the name Lobeira is puzzling.
Whether through carelessness in speaking of the command of
D. Pedro, in the same sentence he excharged Pedro for Vasco,
or with definite intent, it is impossible to say ; the words « tabe-
Hào d'Elvas » would seera to indicate some definite source ot
information, and the fact that he knew, and frequently cites,
Joào de Barros and Sousa de Macedo, seems an évidence that he
was not ignorant of the Vasco tradition. The idea ot the transla-
tion from the French might be explained by his knowledge ot
Herberay des Essarts claims. AU this can be but pure spécu-
lation.
The Infante Affonso of Portugal who, owing to the number
of that name whom Portugal has furnished, obligingly fits any
theory and finds a Lobeira to keep him company, still remains
undetermined, and it must be said that not even the definite
fixing of Lobeira will neces5>arily prove which prince it was who
thus interested himself in Briolanja^ for the association of the
two is neither indicated in our version of the story nor proved
by Ferreira's poem.
Finally, then, as to the primitive Amadis, whether French,
Spanish or Portuguese, we hâve no sufficient évidence upon
which to form a judgment. Of ail the théories we can say simply
this : that aiiy one of them may be proved — perhaps — but
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 39
every one of them remains to be proved, and that with the évi-
dence now at our disposai is impossible.
It bas been seen, in the considération of the history of the
question, that, however greatthe diversity of opinion as to the
nationality and autborship of the Amadis, a certain relation to
early French romances bas long been generally admitted '. Many
bave spoken of comparisons to be made, some few hâve indicated
scattered incidents as taken directly from one or aiiother of the
earlier ules, but there bas not been the detailed confronting of
incidents which alone can render clear to what point the dépen-
dance is carried and so furnish a basis for any conclusions as
to the romance itself. This comparison then must précède ail
other considération.
The French romances so often mentioned are, briefly, those ot
the Arthurian cycle including the Tristan, Shadowy likenesses to
varied romans d'aventure may be passed over with but a word.
Aside from thèse attention bas often been called to resemblances
between the Amadis and the French poem Amadas et Ydaine *,
and also to similarities both in incidents and terms of combat to
be found in the Atnadis and La Gran Conquista de Ultramar 5.
To thèse I would add what seems to me to furnish the definite
source of two of the minor incidents : La Vita Nuova.
Once the comparisons are made, and such conclusions drawn
as then seem justified, questions will présent themselves as to the
primitive Amadis, Was it other than a skilfully welded imitation
romance ? Was there a primitive tradition ? Did a poem antedate
the romance or did it spring forth fiill-fledged from the brain ot
1. From Bernardo Tasso down, cf. I.
2. By Tressan, Baret, Braga et al.
3. Puymaigre, Vieux Auteurs Castillans, v. I, p. 411.
Digitized by
Google
40 G. s. WILLIAMS
.one who knew the older taies by heart ? What was the Amadis
in three books ? What the portion original with Montalvo ?
Thèse questions stated, we may immediately proceed to our
comparative study of the romance and the sources already named,
which we shall take up as follows : i° Definite références to other
romances^ geographical placing, and the names of places and
persons. 2° Episodes following closely the order of the romance
and making the divisions those of the work itself.
II. Time and Place.
<c No muchos anos despues delà passion de nuestro redemptor
Jesu Cristo fue vn rey cristiano en la pequena Bretana. »
Such are the opening words oi Amadis de Gaula and they ins-
untly recall to one's mind those of the Tristan in prose :
« Apres la passion de Jesu Crist avint que Joseph de Bara-
machie vint en la Grant Bretaigne. »
We may hâve hère a chance similarity but it is clear that the
author of one as of the other knew well the legendary history
of Joseph of Arimathea and his foUowers, and in our romance
at varions times and with évident purpose the early date of the
action is emphasized by comparison with the other taies. In thèse
comparisons alone, it may hère be noteJ, are found open réfé-
rences to the Round Table romances ' .
Amadis I. i, « esta tan cruel costumbre y pésima duré hasta la venida del
muy virtuoso rey Artur que fiie el mejor rey de los que alli reinaron y la revocô
al tiempo que matô en batalla delante de las puertas de Paris à Floyan ; pero
muchos rey es reinaron entre él y el rey Lisuarte que esta ley sostuvieron. »
Atnadis I. ch. iv. « y fue el mejor rey que ende hubo, ni que mejor man-
tuviese la caballeria en su derecho, hasta que el rey Artur reinô, que pasô â
todos los reyes de bondad que antes de el fueron, aunque muchos reinaron entre
el uno y el otro.
I. Schmidt, Wiener Jahrbuch 1826, p. 24 ; Ticknor I, p. 232 ; Baret, op.
cit., pp. S 5, 54- etc.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION .4I
Amadis I. ch. x. « Miémbrate, Rey, que te dixo vna donzella que quando
cobrasses tu pérdida, pcrderiael senorio de Yrlanda su flor ; y cata si dixo verdad,
que cobraste este fijo que perdido ténias y muriô aquel esforçado rey Abies que
la flor de Yrlanda era ; y ahun mas te digo que la nunca cobrarâ por senor que
ay haya, hasu que venga el buen hermano de la senora que harâ ay venir
soberuiosamente por fuerça de armas parias de otra tierra, y este raorirâ por
mano de aquel que sera muerto por la cosa del mundo que el mas amarà. Este
fué Morlote de Yrlanda, hermano de la reyna de Yrlanda, aquel que matô
Tristan de Leonis sobre las parias que al rey Mares de Comualla, su tio,
demandaua ; y Tristan muriô despues por causa de la reyna Yseo, que era
la cosa del mundo que el mas amaua. »
IV. cxxviij. a vieron la insola delà Torre Bermeja, de que mucho plazer
houieron... spécial aquella Bermeja... y en algunas hyscorias se lee que enel
comienço delà poblacion de aquella insola y el primer fundador delà torre, y de
todo lo mas de aquel gran alcaçar, que fué Josefo el fijo de Josep Abarimatia
que el santo Grial traxo ala Gran Bretana ; y porque ala sazon todo lo mas de
aquella tierra era de paganos, que veyendo la disposicion de aquella insola, la
poblô de cristianos, y hizo aquella gran torre, donde se reparauan el y todos
los suyos quando en alguna gran priessa se veyan. »
IV. cxxix. « porque sepays que deste Brauor... nasciô vn hijo queouo nombre
Galeote... Este Galeote fué daquella insola despues delà vida de Brauor, su
padre... assi que vinieron sucediendo vnos empos de otros senoreando, siempre
aquella insola tantos tiempos hasta que dellos descendiô aquel valiente y esfor-
çado don Seguràdes, primo cormano del cauallero anciano que ala corte del
rey Artur vino hauiendo ciento veynte anos, y los cuarenta postrimeros que
auia por su gran edad dexado las armas y sin lança derribô à todos los caualleros
de gran nombradia que ala sazon enla corte se hallaron. Pues este Seguràdes
fué en tiempo del rey Uter Pandragon padre del rey Artur y senor delà Gran
Bretana, y este dexô vn hijo y senor de aquella insola a Brauor el Brun, que
por ser demasiado brauo le pusieron aquel nombre, que enel lenguaje de enton-
ces por brauo dezian brun. A este Brauor matô Tristan de Leonis en batalla
enla misma insola, donde la fortuna delà niar écho ael y a Yseo la brunda,
hija del rey Languines de Yrlanda, y â toda su compana, trayendola para ser
muger del rey Mares de Cornualla, su tio, y deste Brauor el Brun quedô aquel
gran principe muy esforçado Galeote el Brun, senor de las Luengas insolas,
gran amigo de don Lançarote del Lago ; assi que, por aqui podeys saber si
aueys leydo ô leyérdes el libro de don Tristan y de Lançarote, donde se faze
mencion destos Brunes de donde vino el fundamiento de su linaje. »
It will be noticed then that in thèse allusions, with the excep-
tion of the référence to the Sanlo Grial, which must antedate our
Digitized by
Google
42 G. S. WILLIAMS
romance since it was through Joseph of Arimathea that ail this
land had been christianized, ail are so worded as to show that
this history précèdes those of the Arthurian cycle, that thèse
kings, as Lisuarte, lived and reigned long before, and that to the
court ofUterpendragon came a far-oâflineal descendant of one of
thèse personnages. In brief, then, the whole purpose of thèse référ-
ences might be to prove its priority — a conimon trick of the
time, if trick it should be called — and perhaps also to give to
readers a pleasant sensé of familiarity with place and customs.
Throughout nearly the whole history the scène is that already
known ; it is but rarely that we need even question who has
traced for the personnages their itinerary.
« En la pequena Bretana » begins our story. To the court oi
Garintir, its king, there comes a knight unattended and on horse-
back, who proves to be « el rey de Gaula. » So much of the
placing might hâve been gained from the opening paragraph of
Lancelot alone « En la marche de Gaule et de la petite Bretagne. »
That Perion the king of Gaula should come from distant lands
« de lejas tierras » might be taken to indicate that thèse countries
were not close neighbors, but this seeming contradiction is easily
explained by Perion's long journeys in search of adventure,
elsewhere described. And thus accounting for it, the natural con-
clusion would be that by Gaula is meant France. This however
has been a much disputed point ', and the reason can be made
clear only by examining ail allusions to « Gaula. » For this as
well as for a clear understanding of the whole geographical placing
of our story, to indicate briefly the journeys and oft changing
scène becomes indispensable. That a clear geographical know-
ledge should there be shown no one familiar with the earlier
romances would expect, and therefore one must proceed with
caution in drawing any inferences whatever.
I. Cf. Dunlop II, pp. 9. s ; Baret,p. loi ; Gayangos, Discurso preliminar.
The two raost récent considérations of the subjeci (Menéndez y Pclayo's and
Maximillian Pfeiffer's) state that Gaula is Wales.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 43
I. Introduction, — La pequena Bretana, scène near and in a town called
Alima. Hithcr cornes Perion de Gaula.
Cap i. Perion departing on horseback takes thc direct way to his kingdora;
« se puso en camino derecho de su reino. »
Palace of Garintir (in Alima) is built in part over a river and the sea is not
more than a half league dbtant. On this sea comes a bark in which a Scottish
knîght is retuming from la pequena Bretana to Scotland and he lands in a
town of Scotland called Antilia.
Cap. ii. Perion having arrived in his kingdom (Gaula) sends for his wise
men, among them are Ungan el Picardo (var. Argan)and Alberto de Carapana.
Cap. iii. Perion, returning to la pequena Bretafla takes again « el derecho
camino », Bnds Elisena in a town called Acarte, and takes her back to Gaula.
Thus far, it may be noted, no mention has been made of any boats or ot
Crossing any water in going from Gaula into la pequena Bretana. There is
mention of their passing near a shore and reposing in tents.
King Perion was in a town called Bangil near the sea. A giant, native ol
Leonis, and having twocastles on an island, comes to Bangil. (Mention is made
of the death of the king of la Gran Bretana and the coming to the throne of
Lisuane, who is married to the daughter of the «ing of Denmark).
Cap. iv. Lisuarte, learing Denmark « con gran flota en la mar entré », and
was carried to the kingdom of Scotland ; and from there, entering his boats,
goes to Great Britain.
Perion comes to the palace of Languines in Scotland to seek aid since the
king of Irelaod wars upon him ; départs on horseback.
Cap. V. Perion leaving realm of Languines chooses of two ways the one
which leads directly to his land ; « la derecha para yr à mi tierra ».
Cap. vii. Agrajes of Scotland sets out with company for Gaula.
Cap. viii. Ships sent by Lisuarte come seemingly to court of Languines, and
retum speedify to Great Britain. Agrajes, we are told, is at the shore with his
company ready to put to sea from Scotland and pass to Gaula ; but they 6rst
go on horseback to Palingues, a good sea port town « frontera de Gaula », and
there they enter the ships of Agrajes, cross the sea and arrive in anothcr town
of Gaula — otra villa de Gaula — called Galfan, and from there go to Baladin,
a castle where king Perion is carrying on war.
Galayn, el duque de Normandia, was there as ally to the king of Ireland.
Also with those of Normandy were those « de la Desierta. »
Amadis going to Great Britain from Gaula, entering a boat, landed in a good
town called Bristoya and there leamed that the king was in hb town Vindili-
sora.
Cap. xi. Amadis on his way from Bristoya to Vindilisora comes to castle,
Bradoyd, which is near sait water. (Mention of Pena de Galtares.)
Digitized by
Google
44 G. s. WILLIAMS
Cap. xii. Galaor coroing from Pena de Galtares arrives at entrance to forest
Brananda, which divides the counties of Clara and Gresca, then passes the
river Bran in a boat and arrives at a beautiful town called Grandares (where the
daughter of the king of Scrolis is in the care of the duke of Bristoya).
Cap. xiii. Amadis cornes through forest to Windilisora.
Cap. XV. (mention of the king of Norgales at court of Lisuarte).
Galaor goes through forest Amida and rescues daughter of Teloys el fla-
menco to whom Lisuarte has given county of Clara.
Cap. XVI. Agrajes, having returned to Scotland from Gaula is at the coast
and sees a ship on its way from Norway to Great Britain brought to shore by
storm. He goes to Briantes and from there sets satl for Great Britain, arrives
in short time at Bristoya and thence goes through forest to house of duke of
Bristoya (same as Grandares above). Leaving there goes on through forest
Arunda to Vindilisora.
Cap. xxi. « Tierra Sobradisa que comarca con Seroloys y de la otra parte la
cerca la mar. »
Cap. xxxi. Lisuarte with queen and nobles, gœs from Vindilisora to the
great city of London. There comes aiso the lord of Sansuena, not a vassal ot
Lisuarte.
Cap. xli. The island Grauisanda, which is three leagues from land.
Cap. xlii. Perion retuming to Gaula from Alemana is lodged in the house
of the count of Selandia.
II. Introduction. — Apolidon the son of the king of Greece, and the
daughter ofthe Emperor ofConstantinoplegoes by sea to Rome and from there
to the Insola firme.
Cap. xliiij * . Amadis having left Sobradisa goes to the Insola firme, which is
two days' joumey « contra esta parte delà gran mar. >>
Cap. xlvij. Patin, brother of emperor of Rome comes to Great Britain.
Cap. xlix. Miraflores, castle near London, a dos léguas de Londres en vna
floresta a vn cabo delà montana. Vegil, a seaport of Great Britain opposite
Scotland, six days joumey from there to Poligez (Seaport of Scotlatid).
Cap. liiij. Island Mongaça.
Cap. Ivj. Tartaria and Yndia.
Canônia.
. Cap. Iviij. Towns of Ganota and of Fernisa (both in Great Britain).
I. The chapters I hâve hère numbered as they are in the édition of 1508 ;
to avoid confusion one may note that for Bk I. the numbering is the same
as in the Rivadeneyra édition; Bk II. xliiij corresponds to R. Il, i : Bk III,
Ixv. to R. III. i.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 45
Cap. lix. Lisuarte goes to Fernisa and from therc to the island of Mongaça.
Cap. Ixj. Canileo-province.
Cap. Ixiij. Spana, Yrlanda, Borgona.
Tasilana, a town where king Lisuarte was.
III . The king Lisuarte went to his town Gracedonia (mention oi the king
of Suesa).
Cap. Ixv. Town of Gaula, Mostrol sea pon opposite Great Britain.
Cap. Ixvj. Sea port (of Great Britain) Jafoque.
Cap. Ixvij. Island Leonida. Perion and others go from Gaula by boat to Great
Britain. Gadanpa town of king Lisuarte.
Sea port called Alfiad (in Great Britain) from which one could pass to
Gaula.
Cap. Ixx. Amadis went from Gaula to Alemana, and fearing the cold oi
winter went to Bohemia and then to the islands of Romania.
Cap. Ixxij. Anudis came to Sadiana, a seaport town of Romania — opposite
Grecia, « al cabo delà Tierra Firme. » From there he went to the islands of
Romania and some ai Grecia, then turned the ship toward Constantinople.
(mention ef Roma, Cerdeâa, Calabria and Talancia).
Cap. Ixxiiij. (Mention of Judea and the Island of Gadabasta). Embassadors
of emperor of Rome came to a seaport opposite Great Britain called Çamando.
Cap. Ixxvj. Embassadors who had arrived in Lombardia passed over to Great
Britain landing in Fenusa.
(Mention of the Marquis of Ancona and the Countess of Selandia).
Cap. Ixxviij. They reached the océan (el raar Océano, que es en derecho
delà Costa de Espana) and when Amadis saw they were so near to Great Britain
he urged sailors on. Tagades, a great seaport of Great Britain opposite Nor-
mandia — name of town and of mountain.
It will be readily noted that it is in the fîrst book that we find
the joumeys most carefully traced, and the clearest indications
of geographical points in the Arthurian domain, and that the
fourth book had nothing new to add.
The journeys of différent personages from point to point in Great
Britain, as from Bristol to Windsor, correspond fairly accurately
one with another, and the author seems not lacking in certain
geographical knowledge. The relative position of Norway and
Denmark to Scotland and England are correct. What exactness is
shown in the journeys in the interior of the varions countries
themselves, beyond that of gênerai direction and the approximate
Digitized by
Google
46 G. s. WILLIAMS
piacing of important towns, could only be proved by the absolute
detertnining of the towns, rivers and forests as known geogra-
phical points. In how far we hâve been able to do this, in how
far they are found in the Round Table Romances, or in both,
and to what extent they remain unsolved the appended list of
names will indicate.
Before taking thèse up however, the point as to whether Gaula
is France or Wales must be treated. As already noted, the opening
chapters with no mention of ships would place it at least as upon
the continent. But in chapters iv. and v. Perion arrives at the
palace of Languines in Scotland as he had in la pequeiia Bretana,
unattended and on horseback, and takes his departure in the
same way. In chapter viij. Agrajes going from Scotland to Gaula
goes on horseback to Palingues, a seaport on the border of
Gaula, then enters his boats and goes to another town of Gaula.
Amadis goes by boat from Gaula to Great Britain and lands in
Bristol. In Book El. ch. Ixv. we find mention of Mostrol, seaport
of Gaula opposite Great Britain, and in ch. Ixviij. Perion and his
sons go thence in boat to Great Britain. Inch. Ixx. Amadis goes
from Gaula to Alemana on horseback. We are forced then to
admit that in the beginning Gaula is undoubtedly France or a
part of it ; that later, on the same kind of évidence, it is Wales,
and then in the third book, we hâve a return to France upon
finding Mostrol — Montreuil-sur-mer — in Gaula and finally,
when Amadis sets out for Germany, the inference would be the
same. It may be argued that the knight coming and going on
horseback would not furnish a proof and that is true. But as one
sees thèse différent points so difficult to reconcile is one not forced
to conclude simply that the geography of the author or authors
of Amadis v^as, whether entirely based upon that of the Arthu-
rian romances or not, at least like to it in the indefiniteness which
usually characterizes it '. And as one goes on through forests,
I . In the Tristan we may hère note we ônd Gaule and France used inter-
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
47
overs rivers and to islands of the sea, one finds in the journeys
the same mingling of fact and fancy as in thèse other taies. To
attempt detailed comparisons of the journeys would be futile ;
in how far our authors made use of the material of the Round
Table, and what knowledge they had of the geography of the
countries considered can best be shown by the following list.
Geographical
NAMES.
Amadis
Round Table & Tristans
Geography
Acarte, v. P. B.
Alemana
Allemagne
Alemania
Alfiad, p. G. B«.
Alima, v. P. B.
Alimenu, v. Dacia
Ancona, m.
Anchone
Ancona
Angaduza, f. G. B.
3
Antalia, v. Esc.
• Antilia>Anihill
Arabia, c.
Arabia
Aribiga. c. y corte.
A™'f* , If.G.B.
var.Arunda \
Amante
* Anderida
Arundel
Aruntina,> Arundel
Baladin, cast. G.
Baldoyd, cast. G. B.
Bangil, p. G.
* Bangor
Basilea, d.
Bohemia
Bohemia
Borgona
Bourgogne
Borgoôa
changeably ; note especially Analyse, p. 15 ; passage carried into the Amadis,
and Merlin (Suite II, p. 168) ; « Gaule que on apiele ore Franche. »
1. The abbreviations employed are the following: G. B. forGran Bretaâa;
P. B., Pequena Bretana ; Esc.,Escocia; G., Gaula ; v., villa ;c., ciudad ; f.,
floresta ; *p,, puerto ; r., rio ; cond., condado ; re., reino ; s., senorio ; i.,
insula ; d., ducado ; cast., castillo. I hâve when possible given the Spanish
form for geographical names, the reason for the exceptions is évident.
2 . Names marked by a star are actually existing names, as Anderida, shown on
the early maps as both forest and town ; Bangor, suggested by Dunlop, but
the attribution is in question.
Digitized by
Google
48
G. S. WILLIAMS
Bradoyd, cast.
Bran, r. G. B.
Brananda, f. G. B.
Bretana, la Gran
Bretagne la grande
Bretana, Gran
Breuna, la Pequena
Bretagne, la petite
Bretaôa
Briantes, v. Esc.
* Brigantes (Roman
province)
Bristoya, v. G. B.
Bristol
Bristol.
Calahria
Calabria
Califan, v. Sansuena ».
Campana
Champana
Canonia
Canonia
Carsame, cast. G. B.
Cerdena
Cerdena
Clara, cond.
Clare
Clare
Constautinople
Constantinople
Constantinople
Dacia
Dacia
Daganel, cast.
Denatnarcha
Danemarck
Dinamarca
Desierta, la
Déserte, la
Escocia
Escosse
Escocia
Fenusa ,i
Femisa ) p. G. B.
j Femusa
( Peversey
Fresca, cond.
* Frisia
Gabasta, i
SSh°»-
Galfan, v. G.
* Gallifons
Gahares, pena de
Ganota, v. G. B.
Gantasi, cast. G. B.
Glocestre, cotid. G. B.
Glocestre
Glocestre
Gracedonia, v. G. B.
Grandares, v. G. B.
Gravisanda, i. G. B.
Gresca, cond. G. B. 4. h.
Gravesend
Grecia
Grèce
Grecia
I . Cf. Galfan.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
49
Guncestre, cond. G. B.
i Guincestre
( Wincestre
Winchester
Judea
Judea
Leoais, c.& s.
Leonis, Loenois, Leonois
♦ Leonés
Leonida, i.
Londres, v. G. B.
Londres
Londres
Lombardia
Lombardie
Lombardia
Landas, de las, i.
(Landes)
Luvaina
Lovaina (Louvain)
Medherraneo
Mediterrineo
Miraflores, cast. & ab.
Mongaza, i.
Monte Aldir, cast. G. B
Mostrol, V. G.
Mostruel
Montreuil
Norgales
Norgales, Norgalles
Norgales
Normandia
Normandia
Normandia
Kuruega
Norwège
Noruega
Palingues, p. G. o. Esc.
Palagu, in Hofelise,
i. e. Galles.
Roma
Rome
Roma
Romania
Romanie
Romania
Sadîana, p. Romania
Sadoca
Sadoch
Salerao
Salemo
Sansuena
Sassoigne <
Sajônia
Selandia
Scelande
Zelanda
Scrolis J
Serdoys |
Seroloys ;
Sorelois
Sobradisa, re.
Spana
Espagne
Espana
Suesa ;
Suecia \
Suesia
Suecia
Tagades, p. G. B.
I. Lais de Bretanha, Revista Lusitana (1900), p. 7. Mr. Raymond Weeks
called my attention to the fact that in Old French are found forms with n. as
indicaied by Langlois, an also that the form Sansogna is the ordinary iorm in
the Reali.
REVUE fftSPANIQUE. XXÎ. 4
Digitized by
Google
So
G. S. WILLIAMS
Talancia, arzob.
Tartaria
Tasilana, v. G. B.
Torin, cast. Sobradisa
Ungria
Valderin, cast. G. B.
Vegil, p. G. B.
Vindilisora
Yrlanda
Yndia
Zamando, p. G. B.
Tesseline
Windesores
Irlande, Yrlande
*Tarentura> Tarante
or Talentum> Talant
Tartarîa
Hungria
•Vectis,isleofWight
Windsor
Irlanda
India
To thèse should be added the epithets, el Flamenco, and el
Picardo.
Of the purely fanciful names of islands, forests and castles the
confronting of a small number must suffice — hère it seems
rather a matter of suggestion. In Atnadis the Insola Firme ' and
its description recalls l'Ile Tournoyante, the Insolas Luengas are
les Iles Lointaines, and the Insola triste and Ile fortunée may
well serve to show the relation if only by contrast. Ile Ferme
is found also in HeliaSy le Chevalier au Cygne, The Floresta
Malaventurada may be a memory of the Forêt Périlleuse, or of
the Forêt Aventureuse.
There remains now that time and place hâve been considered,
but the list of actors on this stage and first in our list stands
Amadis. For the name of the hero which has called forth much
spéculation, we hâve first the explanation in the book itself,
I, I. « y este nombre era alli muy preciado, porque asi se Ua-
maua vn santo a quien la donzella lo encomendô », and an
1 . First noted, I think, by Puyraaigre, op. cit., I, p. 415, also cf. id., II, p.
199. — ce II parait assez probable que Tauteur d' Amadis a voulu parler de
l'ancienne île de Mona, aujourd'hui île de Man. On lui avait donné le nom
d'île Ferme parce que, suivant quelques auteurs, elle avait autrefois tenu à l'An-
gleterre. » Cf. also Baret, op. cit., p. 105 ; B. Tasso, Amadigiy c. XCII.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 5I
early comment upon this is found in the édition of Venice 1533
in the « Prohemio del corigidor » : — « Como verdadero Ama-
dor dicho del santo Amador Amadis ». Later commenutors
hâve indicated Saint Amandus and Saint Amadeus as the saint
in question '. Amado and its superlative has also been sug-
gested *. The theory of Braga that Amadis was but a variant ot
Amadas (or that both came from Amadeus) while not to be
carried to the extent he did, seems a not improbable explan-
ation. But we need not go to the poem of Amadas et Ydoine to
find this name. We hâve it, or variants of it, in the Round
Table K On page 365 of vol. II. of the Table Rondey Paulin
Paris gives « Amadas le Crespé ». This in view of the fact that
the one description of Amadis (I, xxx) said <( y Amadis lenia
los cabellos crespos y rubios » seemed decidedly encouraging, but
upon Consulting the Ms. from which he made his version
(Fonds fr., anc. numéro 332, f. 307), the form was Amadât le
crespe (or respe). In Sommer's Merlin is given Amadant de le
crespe — and in his Sources ofLa Morte D'Arthur we find (p. 54-
1. Cf. Rose, W. S., Amadis de Gaul, Loadon 1803. Bk I, p. 56, note.
u Amadis was the name of a popular saint in Basse Bretagne. »
2. Grundriss II, ii.
3. Pio Rajna intheRomania XVII, p. 185, note 10, speaking ofArthurian
names says : « Più notevole ë l'occorrere che par fare qui da noi fin del secolo
XIII, e precisamente a Bologna, tra Dinadani, Lancilotti, Ivani, Brandeligi, Prin-
civalli, Galvani, il nome Amadigi. Amadigi Ghiselli era del Consiglio del
Popolo nel 1292 (Ghirardacci, 1, 297). In ci6 s*avrebbe la riprova che il nome
cui dette tanto lustro la letteratura délia peninsola iberica è realmente come si
pensava da molti d*importazione francese. S'ha da awertire nondimeno che
anziché di un Amadis potrebbe trattarsi di un Amadis riportato inesattamente
posto che al 1299 ci si presentaqual capitano di milizie a Bologna stessa un Giglio
« domini Amadasii de Ghisilerijs » (ib. p. 387). Probabileche in un luogo o nell
allro ci sia errore e da un abbreviazione mal letta potrebb' anche essere uscito
il Ghiselli sicchè ohre ai prenomi volessero identifîcare anche i casati e quindi
i personaggi. »
Digitized by
Google
52
G. S. WILLIAMS
56) Aladan the crespes, Aladan le crespe. The possibility ot
considering Amadant or Amadan as an oblique form occurs to
one ; and among other variants (La Morte D'Arthur, p. 37), we
find Amadan lorguellous, Amandau orgulous, Amadan lorguel-
leux, and in the English version Ammadius the proud. The name
Adamas occurring also in the Amadis, and a probable intentional
déformation of Amadas may, together with the author's whole
treatment of names, throw sufficient additional light upon the
subject. What this treatment was may be judged by comparing,
in the columns below, the form of names found in the Atnadis
with those of the Round Table and Tristan,
Amadis.
Abies
Abiseos
Abradan
Acédis
Adalastâ
Adamas
Adrian
Aganon
Agrajes
Albadan
Alberto
Aldasian
Aldeva
Alumas
Alvadan
Alvadanzor
Amadis
Ambâdes
Ambor
Ancidel
Andalod
Andandona
Andanguel
Androin
Angrifo
Round Table & Tristan.
Abés
Abaradan
Adalon
Adamon
Adrian
Aganor
Agragone, Agravain, Adragain.
Alban
Alfazan, Alphasar
Amadam, Amant, Amador
Ancel, Andeliz
Andeliz
Angledes
Andret, Anadean, Audren, Adrian
Digitized by
Google
THE
AMADIS aUESTION
53
Angriote de Estravaux
( Aygli des Vaus,
) Keu d'Estraus
Antiles
Antcbon
Anthon, Alibon
Andfon
Anthon, Antène
Antimon
—
Apolidon
Apollo, Apollon
Arabigo
Arban
Argan, v. of Urgan
Argant
Arcalaus
Archelaus, Archaus
Ardan
Ardans
Ardian
Adrian
ArgamoQte i
/ Aramont, Argant, Argon
1 Arganor
Argomades j
j Argondres
' Artaman
Argoman f
Arquisil
Aguisel
Artur, Artus
Artur, Artus
Baladan
Baridan, Bedalis
Balais
Belays
Balan
—
Bandaguido
Baudemagu
Barandel
Brandelis
Barsinan
Basai fi
Basagante
Bervas
Bramandil, cf.
Brardasidel
Brandalisa
Brandelis
Brandasidel
Brandelis
Brandoybas
Brandus, Brandon
Brandueta
—
Braniil
Brandelis
Bravor
Branor
Brian
Brian, Brion
Briobnja
Brion
Brisena
Brisane
Brocadan
Broodajel
Brontajar
Bruneo
Brunbr
Digitized by
Google
54 G. s. WILLIAMS
Carduel
Carduel
Cartada
Celinda
CéUnde
Cendil
—
Cildadan
(Célidoine)
Corian
Corineus
Corisanda
Costancio
Daganel
Daguenel, Dagonet
Dandales
Dodalis
Dandasido
Danel
Darasion
Daresen
Dardan
Darioleta
Dinadaus
Dinadan, Dinas
Dragonis
Dramis
Durin
Dorian, Drian
FJian
Elin, Helain
Elisabat
Elisena
Elisea, Elaine, Helaine
Eliseo
Elisea
Elvida
Enil
Esclavor
Esclabor
Esplandian
Estrelleta
Falangris
Falis, Felis
Famongomadau
Felipanos
Felis, etc.
Fîleno
Filispinel
Finetor
Flamineo
Florestan
Florent
Floyan
Frôlant, Froillan, Frollo
Gadan Curiel
Galain
Galien
Galaor
Galehaut, Glohier, Galaad
Galbanes, v. Galvanes
Gauvain, v. Galuain
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
ss
Galdan
Gaïdar
Galeote
Galifon
Galiseo
Galpano
Galtines
Galumbra
Gandalac
Gandiles
Gandalin
Gandalod
Gandandel
Gandaza
Gandiel Urlandin
Gandinos
Ganides
Ganjel, v. Ganjes
Ganor
Garadan
Garin
Garinter
Garinto
Gasabal
Gasinan
Gasquinan
Gastiles
Gasujis
Gavarte
Gavus
Giontes
Goman
Gordan
Gradamor
Gradasonel
Gradovo
Grandores
GranfHes
Grasandor
Grasinda
Grimanesa
Galehaut
Gauvain
Gallegantin
Ganor
Garin
Gosonain, Gosenain
Gradus
Grandines
Grasandole
Digitized by
Google
S6
G. S. WILLIAMS
Grimeo
Grimota
Grindalaya
Grindonan
Grinfesa
Gromadaza
Grovadan
Grovenesa
Grumedan
Grumen
Guilan
Imosil
Isànes
Isanjo
Iseo
Josefo
Julianda
Ladasan
Ladasin
Lancino
Landin
Languines
Lanzarote
Lasamor
Lasindo
Latine
Ledadedin
Ledaderin
Leonfs
Leonoreu
Leonorina
Libeo
Lîndoraque
Liquedo
Listoran
Lisuarte
Mabilia
Macandon
Madaman
Madancian
Madanciçl
Gringalet
Guiron
Iseut, Iseult, etc.
Joseph
Ladunas
Lidunas
Landemore
Hanguin, var. Anguin
Lancelot
Lisamor
Léonis, Lionel
Matamas
Matban
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
57
Madanfiabul
Madanil
Madarque
Mador, Madoc
Madasima
Maganil
Mandi
Maratros
Maradot
Marlote
Marhoult
Matalesa
Matas, Mauel
MeHcia
Menoresa
Minoras
Morantes
Nasdano
Nascien
Nicoran
Nicoran
Nolfon
Narthan
Norandel
(Noroneaus)
OlÎDda
Olivas
Orfeo
Oriana
Oriant
Orlandin
Osinan
Osenain
Palomir
Pdlinor
Patin, d
Pcrion
Perin, Pharicn
Pinorantes
Pinorcs
Opinorante
(Q.ucnpartorentin)
Sadamon
Sarmedon
Sadian
Sinados
Sadura
Saluder
Saldar
Salusunquidio
Sardaman
Sarmedon
Sannadan
SargU
Sarquiles
Segurades
Segurades
Serolois
Sordois
Sidon, V. Siudar, el
Saladin
Sisiao
Digitized by
Google
58 G.
S. WILLIAMS
Soliman
Solimas
SoUsa
Tafinor
Talanque
Talain
Tantiles
Tantilis, Tantiles
Targadan
Tarin
Torain
Tasian
Telois
Telousion, il
Transiles
Trion
Trient
Tristan
Trisun
Ungan, v. Urgan, Argan
Urgan
Urganda
—
Uriandin
Urlian
Uter Padragon
Uter Pandragon or Pendragon
Vadamigar
Vallados
Vanain
Yvain
Whenever it has been possible to carry the names back to
the Round Table that has seemed sufficient. A few demand
considération because of the varions conjectures they hâve
evoked *. Arcalaus so long Arc-à-t eau is found in the Tristan in
Archelaus, and we find there the name Archaus as well *.
Angriote de Estravaus, persistently converted into Andrieux des
Travaux^ might easily find its model in names of the Round
Table and this seems the more probable as Aygli des Vaus and
Keu d'Estraus are so frequently cited together. For Lisuarte
there seems no need of going back to a hypothetic Celtic or-
igin since Lisiard or Lisiardus is a name found in early records K
1. Cf. Clemencin, Don Quixote,V. I, p. io8. Gayangos, Discurso Prelim.,
p. XXIV, n. '3 et al.
2. Cf. éd.Bédier,Soc.desAnc. Textes ;Lôseth, Analyse, p. 226. There may
be some significance in the character of Archaus who is a « ravisseur tué par
Blioberis » ; cf. also Analyse, p. 447, where « le nom de Brunor le noir est
remplacé par Archelaus ».
3. Lisiardus Turonensis, 1153-68 ; clericus et decanus Laudunenses, ms.
Digitized by
Google
THE AMADIS QJJESTION 59
That a few of the names beat resemblance to some in La Gran
Conquista must also be noted, Amagdelis, Amabilia (name of a
town, Fr. Mabille), Melisenda and Norandin may be placed
beside Amadis^ Mabilia^ Melicia ' and Norandel. Of the names
not thus accounted for it will be noted that many are formed
upon one stem, having certain constantly repeated endings *;
that some names of people are used again as names of places
and vice versa; which reduces the list of those unaccounted
for to a negligible number. The endings throughout are those
of the French proper names as one has but to glance through
some found in the Round Table to be convinced ^
In epithets we may make two divisions : those simply car-
ried over and those suggested by others.
Amadis Table Ronde and Tristan
Brave, el Brave, le
BruD, el Brun, le
Desconocida, la Méconnu, le
Encantadora, la Enchanteresse, V
Envîdioso, el Envoisie, F
Colb. 2236. Liste des noms et des armoiries de Croisés de 1096. Cf. Histoire
litt,^ V. VIII. 589-90 — also : — Anonymi historiae Hierosolym. There is
also a Lisiardus Suessionensis episc. 11 26. Cf. Vita s. Arnulfî episc Suessio-
nensb, Hist, litt, v. XI, 26-9. That Lisuarte of Laon b connected with the
Crusades as clerk arouses a question wich I have not yet sufficiently investi-
gated to consider hère. The connection of this name with « Les passages de
oultremer du noble Godefroy de Buillon » — may be a key to solve another
question in the Amadis touched upon later.
1. Cf. Rajna, op. dt., p. 130. n. i.
2. See names beginning with Gai, Gan, and Gand, as well iUustrating this.
3. A few endings will suffîce to make clcar the methodof building names : an,
ain, aim, ad, ador, al, andres, ar, agar, art, amont, amor, anor, antes, as, ault, en,
ennes, eis, esen, et,idan, idat, lis,oinel, oart, ogles, ostre, uste, etc., etc. With
patience one might work out nearly every name and one wonders whether
Lisuarte itself may not be after ail a combination of Lis and oart, or of Lis and
Artus.
Digitized by
Google
6o
G. S. WILLIAMS
FoUon, el
Félon, le
Jayan, el
Géant, le
Lozano, el
( Enjoué, r
\ Gai, le
Orgulloso, el
Orgueilleux, 1*
Sin-par, la
Sans pair, la
Torre Blanca,
delà
Blanche Tour, de la
Valiente, el
) Courageux, le
( Hardi, le
We hâve the name epithets applied to Amadis himself :
Doncel del Mar, Caballero de la Verde Espada, Beltenebros,
which recall Lancelot du Lac, le Beau Valet, Chevalier aux deux
Épées, Chevalier aux armes vermeilles, le Beau Trouvé, et al.
Among the many others we hâve el Cuidador, el Buen Justa-
dor, el Mesurado, which are of a class with l'Amoureux, le
Beau parleur, le Sage.
III. Episodes
EPISODES OF BOOK I
The meeting and love of Perion and Elisena, the parents ot
Amadis, forms the introduction to our story, and in this very
beginning is close analogy to the story of Rivalen and Blan-
chefleur, the parents of Tristan '.
Elisena, the daughter of Garintir, is of rare beauty and has
many suitors, powerful princes, but refuses to wed. Upon seeing
Perion, « re di Gaula », who has come to the court of the
renowned Garintir, and hearing of his valorous deeds, she is
seized by love for him, as is he'for her. She seeks a way to
come to him and by the aid of her foUower, Darioleta, succeeds.
Perion leaves the court to return to his own country. Elisena
finds herself with child and in great fear of the law which con-
I. Thomas, Roman de Tristan, éd. Bédier, Soc. des Anciens Textes.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
6l
demned to death any woman having a child out of wedlock.
The child born to Elisena (in the absence of king Perion and
unknown to him) is placed in a little ark which is entrusted
to the river and borne out to sea. A Scottish knight returning
to his couniry with his wife and new-born child rescues the
infant. His wife cares for it as her own and it is known as
such. Perion returns to Elisena, weds her and takes her to his
own couniry.
In the Tristan of Thomas, Rivalen, king of Leonois (var.
a seigneur d'Ermenie ») cornes to Mark to offer his services,
having heard much of.his renown. Mark bas a sister, Blanche-
fleur, very beautiful and loved by many princes and nobles.
She and Rivalen love and, after a battle in which Rivalen is
wounded, by the aid of one of her foUowers she cornes to him.
Sometime after Rivalen is about to go into his own country ;
Blanchefleur tells him of the danger in which he leaves her,
saying « je porte un enfant, et restée seule ici, il me faudra
subir le châtiment de vous avoir connu — si vous restiez, vous
risqueriez avec moi une mort indigne ». Rivalen takes her with
him to his own country and there weds her. Rivalen being
slain in battle, Blanchefleur gives birth to an infant and dies.
Roald, a faithful knight, bears the child away secretly ; his wife
takes child as her own.
The few remaining resemblances may be summed up as
follows.
When Amadis was five, the knight
gave him a bow and arrow and trai-
ned him in their use ; at âge of seven
he is taken by the king of Scotland
dubbed knight to his coun. At fîfteen
he demands to be made knight, and
is by Perion his father, who has corne
to court of Scotland. Later having
come to the court of Perion, by
means of a nng he is made known to
Tristan at the âge of seven was
given into the charge of a wise mas-
ter who taught him, among other
things, to mount and to hunt ; at âge
of fîfteen he leaves his country ; after
various adventures reaches court of
king Mark : recognized by means of
ring, demands of his uncle that he
make him knight, which he does.
Tristan, returning after reconquer-
Digitized by
Google
62 G. S. WILLIAMS
his father and mothcr. Amadis fights ing the land taken from his fathcr,
for his father — first for hb personal fights the Marholt to release his uncle
safety, then for his land attacked by firom paying tribute to Ireland.
the kingof Ireland.
At this point the close relation which, as I hâve indicated, is
not one of direct imitation, but rather seems inspired by
memory, ceases, and we shall see that for this same period the
resemblance to the Lancelot is close.
It is significant hère to note that, while in the situation ot
Elisena and that of Blanchefleur we find close analogy, by com-
bining a passage from the prose Tristan with one from the
Merlin we hâve the exact wording of our text. This Rajna has
already pointed out in Le Fonti '. In the Tristan ' we find that
the punishment for adultery was instituted by Apollo, the king
of Leonois and Qjmwall. There the law deals with married
women, but in the Merlin^ as in the Amadis^ with maidens as
well.
Amadis, I, i. Porque en aquella Merlin, Huth. I, 6. En che tans
sazon era por ley establecida que estoit cousturoe que feme qui estoit
cualquiera rauger, por de estado reprise d'avoutire si elle n'estoit
grande y senorio que fuese, si en commune a tous, que on en faisoit
adulterio se hallaba, no se podia en justiche.
ninguna guisa escusar de la muerte, y Tristan, Lôseth, p. 15. Le roi de
esta tan cruel costumbre y pésima Gaule introduit cette pénalité dans ces
durô hasta la venida del muy vir- états, où elle reste en usage jusqu'aux
tuoso rey Artur... y la revocô al temps d'Arthur. Celui-ci tua dans File
tiempo que matô en batalla delante de de Paris FroUe, prince d'Allemagne,
las puertas de Paris à Floyan. qui ayant auparavant conquis la
France avait aboli la coutume.
That the auihor or authors had under their eyes and not
simply in their memories some of the earlier taies, no one who
notes thèse portions can doubt.
1. P. 155.
2. Lôseth, Analyse, p. 14.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
63
The whole introduction, as that of the Tristan of Thomas to
which it bears so close a resemblance, is simply a roman
d'aventure. The unwillingness of Elisena to wed calls to mind
also that of Isonberta in La Gran Conquista.
AmadiSy Bk. I. Introduction. La
otra hija que Elisena se llamaba fué
mucho mas hermosa... y como quiera
que de muy grandes principes en
casamiento demandada fuese, nunca
con ninguno dellos casar quiso, antes
su retraimiento y sana vida dieron
causa i que todos beata perdida la
Ilamasen, considerando que persona
de tan grande guisa, dotada de tanta
hermosura, de tantos grandes deman-
dada en matrimonio, no le era conve-
niente tal estado de vida tomar.
G. C, XLVII. Un rey habfa fija
inianta e era muy fermosa e dedanla
dona Isonberta e queHanla casar, ca
era ya tiempo para ello. E la Infanta
Bciérase tan apuesta e tan fermosa
que era marauilla; e demandàbanla
para casamiento reyes e condes e
nobles infanzones e otros muchos
hombres honrados e muy altos, e ami-
banla todos mucho, e deseibanla
haber cada uno para casar con ella ;
...habia propuesto de no casar ahina.
To the story of Bohor and the kîng's daughter (T. i?., V,
pp. 135-168) wemay be in part indebted also; for there we hâve
the companion who might well hâve been Darioleta's proto-
type. Briefly given : in both a very beautiful princess beconies
suddenly enamored of a prince who comes to her father's court,
in both unable to conceal her feeling, the princess confides in a
companion who goes to the prince, arranges for their meeting
and brings them together; her words upon leaving them :
« Quedad, senora, conesecaballero.
...no bastaran vuestras fuerzas para os
defender el unodelotro... »Darioleta
saliose i la huerta.
« J'ordonne à vous, chevalier, de
demeurer; à vous, demoiselle, de le
bien recevoir. Soyez, à compter de ce
moment, elle k vous et vous à lui. »
Cela dit, elle sort et ferme la porte sur
eux.
In both we hâve a moral disquisition following, in both the
princess asks as to her lovers stay, in both he promises to
return, and in both the companion retums to wam them at
break of day.
Digitized by
Google
64
G. S. WILLIAMS
In following the Tristan analogies, we hâve gone beyond our
s tory and neglected important épisodes to which we must now
return.
Perion, awaiting Elisena's coming {Atnadis I, i) fell asleep and
dreamed that some one entered his room « por una falsa puerta,
y no sabia quien à el iba y le metia las manos por los costados,
y sacandole el corazon lo echaba en un rio, y el decia : « ^por
que hicistestal crueza? » «No es nada eso, decia el ; que alldos
queda otro corazon que yo os tomaré, aunque no sera por mi
voluntad ».
Galehaut {Tabk Ronde, IV, p. 90) aiso had a disturbiug
dream, which he thus recountedto Lancelot : « La nuit dernière,
je me croyais dans la maison du roi Artus ; un énorme serpent
s'élançait de la chambre de la reine, venait à moi et m'environ-
nait de flammes. Je sentais la moitié de mes membres se dessé-
cher. Puis j'entendais battre dans ma poitrine deux cœurs entiè-
rement de la même grandeur. L'un se détachait pour céder la
place à un léopard... ; l'autre ne sortait de ma poitrine qu'en
m'arrachant la vie. »
Returning to iheir own lands, Perion and Galehaut pursue
exactly the same course.
A., I, II. Llegado à su reino enviô
por todos sus ricos hombres, y mandé
llamar los sabios mas sabidores que
en sus tierras habia, esto para que
declarasen aquel sueno.
Hizo quedar oonsigo très sabios
que supo que mas sabian en aquello
que él deseaba, y tomandolos con-
sigo se fué i su capilla, y alli les hizo
jurar, que en lo que él les preguntase
lo que supiesen le dijeren, no te-
T. i?., IV, p. 97. Il manda par
ses clercs aux barons deSorelois qu'ils
eussent à se trouver à Sorehau... Il
leur fit écrire d'autres lettres au roi
Artus pour le prier de lui envoyer les
plus sages clercs de sa terre, afin
d'apprendre d'eux le sens de ses der-
niers songes.
p. 113. Galehaut fit avertir les
sages clercs... de venir le trouver...
conduisit les clercs dans sa chapelle et
il s'y enferma avec eux et Lancelot.
« Je vous confesserai tout ce que
j'ai ressenti, quand vous m'aurez juré
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
65
miendo ninguna cosa por grave que
se les mostrase; esto hecho, mandé
salir fuera al capellan y él quedô solo
con elles : entonces les contô el sueno,
como es ya devisado« y dijo que se
lo soltasen lo que de elle podia ocur-
rir; el uno de estes, que Argan el
Picardo habia nombre, que era el que
mas sabia, dijo. . . : « pues vos place que
en algo este vuestro tenido sea, dad-
nos plazo en que lo ver podamos.
— \si sea, dijo el rey, y tomad doce
dias para ello » ; y mandôlos aparur,
que no se hablasen ni viesen en aquel
plazo; ellos echaron sus juicios cada
uno como mejor supo, y llegando el
tiempo vînieronse para el rey.
Afterthe others had spoken, Perion
saidto Argan el Picardo : « agora, maes-
tro, decid lo que supieredes. — Se-
nor, dijo el, por ventura yo vi cosas
que no es menester de las manifestar
sino i ti solo. — Pues salganse todos
fuera, dijo el rey » ; y cerrando las
puertas, quedaron ambos. »
sur les saints que vous me soulagerez
autant qu'il sera en vous, et que vous
ne me cacherez rien de ce que vous
découvrirez, soit à ma joie, soit à mon
deuil. » Les clercs jurèrent, et Ga-
lehaut leur raconta les songes qu'il
avait faits plusieurs nuits de suite.
« Pour bien en saisir l'ensemble, dit
maître Helie, il faut de longues médi-
tations. Veuillez, sire, nous accorder
un délai de neuf jours, après lesquels
nous pourrons vous en donner le
vrai sens. — Je vous accorde ce ré-
pit, j» Les clercs mirent en œuvre
toute leur science pour percer le secret
de l'avenir. Le neuvième jour, Ga-
lehaut les rappela.
After the others had spoken. Gale-
haut said to Maître Helie : « Maître, il
faut que vous suiviez leur exemple.
Je parlerai, mais à la condition que
nul autre que vous ne sera témoin de
mes paroles. » — Galehaut fit signe
aux huit premiers clercs de s'éloi-
gner... Dès qu'il fut sorti, maître
Helie reprit ».
With the interprétation of the dreams we hâve not to deal,
it îs naturally différent; one point however as to Argan el
Picardo recalls Merlin.
Mas Argan el Picardo que mucho
mas que ellos sabia, bajô la cabeza, y
riôse mas de corazon, aunque lo hacia
pocas veces, que de su natural era
hombre esquivo y triste. El rey mirô
en ello y dijole : « agora, maestro ».
T. i?., p. 41. (Wortigem consults
his wise men, then sends out mes-
sengers who find Merlin.
p. 42. Merlin se prend à rire et
les messagers du roi lui en demandent
la raison, p. 43. Merlin se met à rire;
on lui en demande la raison.
I. Cf. Paulin Paris, T. R., IV, p. 372.
REVVE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
66 G. s. WILLIAMS
Perion, having departed, leaving Elisena with child, she is
saved from danger by Darioleta who, upon the birth of the
infant, places it in a little ark and confides it to the mercy of
the waves.
The exposure of the child to protect the mother is no un-
common thing in early lays and romances, nor the placing with
it wrappings worthy of a prince, and sword and ring by which
to identify it later. No need to go back to classical instances, nor
is it from the Tristan or Merlin that this feature is taken ; yet the
farewcll of Elisena to her child is very like some accounts of
that in the Tristan '.
Perion (A, I. ii.), relieved by the interprétation of his dreams,
goes toward his palace and is met by « una donzella mas guar-
nida de atavios que hermosa, y dijole : Sabe, rey Perion, que cuando
tu pérdida cobrares, perderd el senorio de Irlandasu flor». In the
Tristan, Merlin meeting Ysabel, says : « Dame... on ne peut
recouurer ce qui est perdu, mais cestui sera encore recouure ».
And again Merlin says to Pellinor : « Sire, or avés autant gaai-
gnié comme perdu, car vous avés gaaignié et recouure l'un pour
Tautre. » Not close imitations hère, but rather memories yet not to
be ignored. Gandales {A, I. il), the foster-father of the « Don-
cel del Mar », as Amadis was called, riding out one day, met the
same maiden as had Perion, and again her words are distinctly
of the nature of Merlin's prophecies. « Ay, Gandales, si supiesen
muchos altos hombres lo que yo agora, cortarle ya la cabeza.
— Porque ? dijo el. — Porque tu guardas la su muerte, dijo ella. »
She leaves him, soon returning however to ask his protection
against knight who is pursuing her ^
The rôle of Urganda la Desconocida for so the maiden finally
discloses herself to be, is often that of the Lady of the Lake. In
the Suite de Merlin we find that Niviene (later « Demoiselle
1. Cf. later — comparison with incidents of birth of Espiandian.Bk. IlL
2. Rajna, Fonii, pp. 151 et s. Parodi, Tristan^ 8 et 9.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION d'J
du Lac ») having corne to the land of King Ban with Merlin, was
entertained by queen Elainne and upon seeing Lancelot <c qui
n avoit pas encore un an d'aage, mais de tel petit d'aage estoit il
la plus bêle créature del monde » said : « certes, bêle créature...
tu seras li non pers de tous les biaus », and Merlin answered :
« en nul tans ne il tant a loer de biauté comme de chevalerie.
Vous ne porriés pas cuidier que devant lui ne après lui fust autre
chevalier comme il sera. » In our story Urganda in large measure
combines the two rôles, as her words to Gandales suffice to show :
« digote que aquel que hallaste en el mar, que sera flor de los
caballeros de su tiempo; este harâ estremecer los fuertes; este
comenzarà todas las cosas y acabaran â su honra en que los otros
fallecieron ; este hara taies cosas que ninguna cuidard que pudie-
sen ser comenzadas ni acabadas por cuerpo del hombre. »
Gandales having asked the maiden Merlin changed oiten for the mys-
where he can find her. — « Esto no tification of Pendragon, Arthur and
sabras tu por mini por otro. — Pues others, but in a particular instance
decidmevuestro nombre... — Sabeque when he was sought, taking on the
mi nombre es Urganda la desconocida, semblance of a wood cutter, he thus
y agora me cata bien y conôceme si spoke of himself to those who asked
pudieres, y el que la viô doncella de where they could fiiid him : « Tous ne
primero que à su parescer no pasaba le trouvères mie se il ne veult. Mais
de diez y ocho anos, viola tan vicja y tant me dist il que je vous desisse que
tan lasa que se maravillô como en el pour nient vous travilliés vous de lui
palafren se podia tener, ... y ella querre. »
dijo : Parescete que me hallarias aun- The Lady of the Lake as well, had
que me buscases ? pues te dijo que power to change, as on one occasion
no tomes por ella hafan, que si todos she came lo the court of Arthur with
los del mundo me demandasen, no a great company « et se fu si atomee
me hallarian si no quisiese. » par enchantement que li rois ne la
coneust jamais en celé semblanche ;
car il vous samblast bien, se vous la
veissiés, que elle eust passé soissante
ans et plus ».
In the help which Urganda calls upon Gandales to render her
as in later incidents we hâve a suggestion of the limitations ol
Digitized by
Google
68
G. S. WILLIAMS
her power. We find that in common with Merlin, the Lady ot
the Lake, Camille, and Morgain, she is in so far, at least, as her
love is concerned, not ail powerful. But her power regained, she
enchants the knight and brings him to her allegiance. The mai-
den deserted by him vows vengeance, and Gandales waming her
that Urganda is of those who know, not merely what one does,
but what one thinks, she says : « Muchas veces los que mas saben
caen en los lazos mas peligrosos. » Truly so had Merlin found
it.
As the Lady of the Lake has suggested Ui^anda, and the
dreams of Galehaut influenced those of Perion, so and indeed
in far greater measure has Lancelot furnished a model for Ama-
dis \
Amadis, I, il. Doncel del Mar se
llamaba , criàbase con mucho cuidado
de aquel caballero Don Gandales y de
su muger, y haciase tan hermoso que
todos los que le veian se maravillaban . . .
Ilegô à los cinco anos, entonces (Gan-
dales) le hizo un arco â su mcdida... y
hacfalo tirar ante si.
I, III. la reina...hacia criar al Don-
cel del Mar con tanto cuidado y honra
como si su hijo propio fuera, mas el
trabajo que con el toniaba no era vano,
porque su ingenio era tal y de tan
noble condicion que muy mejor que
otro ninguno y mas presto todas las
cosas aprendia.
T, /?., V. III, pp. 26-27. Jamais...
mère ne fut plus tendre et ne donna
plus de soins à son enfant... On l'ap-
pelait tantôt le Bfau trouve', tantôt le
Riche orphelin; mais la dame ne lui
donnait pas d'autre nom que celui de
Fils de roi.., (p. 37); il sortit dès sa
quatrième année de la dépendance des
femmes, pour entrer dans celle d'un
maître... On lui mit d'abord à la main
un petit arc et de minces bouzons,
qu'il tirait à courte visée...
Il apprit les jeux... et s'y rendit en
peu de temps des plus habiles... Il
n'avait pas seulement droit au prix de
la beauté du corps, etc.
Lancelot and Amadis are alike fond of hunting ; the descriptions
of Amadis at twelve and Lancelot at eighteen hâve certain points
I. Baret, pp. 1 21-126. Paulin Paris, T. /?., IV, p. 372.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 69
of resemblance. With thèse may well be placed some lines from
Amadas et Ydoine :
Il avoit ja près de XV ans
Biaus ert, et aligniés et grands ;
De cors de vis et de faiture ;
Ot en lui bêle créature.
De tout déduis, de chiens, d'oisiaus,
Fu si apris li damoisiaus
Que nus avant lui n'en savoit '.
The anger of the Doncel del Mar iigainst one .of his compa-
nions and his reproof by his « ayo » recalls that of Lancelot
(r. R. m, pp. 45-47). But while Lancelot rcmained with the
Dame du Lac until he was eighteen, the Doncel together with
Gandalin, bis foster brother accompanied king Languines to the
court of Scotland and was there in charge of thequeen.
Meanwhile Perion had returned to Elisena, and having married
her, had taken her back to his own country. On the way he met
a hermit who quoted to him a prophecy which again might wel
be one of Merlin's.
AmadiSj I, m. Qjiiero que scpais lo que una doncella al tiempo que à esta
ticrra venistes me dijo, que me parescia muy sabia, y no lo puedo entender :
que de la pequena Bretana saldrân dos dragones que ternian su senorio en
Gaula, y sus corazones en la Gran Bretana, y de alli saldrin à acometer las
bestias de las otras tierras, y que contra unas serian muy bravos y féroces, y
contra otras mansos y humildosos, como si unas ni corazones no tuviesen .
In the theft of Galaor, the second son of Perion and Elisena,
by a giant who carries him away before the eyes of his mother,
and in the explanation that a maiden has said that only by him
can the giant's enemy be conquered, there seems a memory of
the theft of Lancelot. This is rendered the more probable by the
fact that the maiden is Urganda *.
r. Ed. Hippeau, p. 3.
2. Cf. MissWeston's Lancelot, p. 14.
Digitized by
Google
70
G. S. WILLIAMS
A.^ ly III. Uegando à el [Galaorj
tendiô el nino los brazos riendo, y
tomôle entre los suyos diciendo : « ver-
dad me dijo la doncella », y tomôse por
donde venia, y entrando en una barca
se fué por la mar. La reina que le viô
ido, y que el nino le Ueva, diô grandes
gritos, mas poco le aprovechô... hacia
las mayores rabias del mundo.
r. R., III, p. 1 6. Elle [la reine] voit
son fîls entre les bras d'une demoiselle
qui le serre tendrement sur son sein...
Quand elle [la demoiselle] voit la reine
avancer de plus près, elle se lève avec
Tenfant, se tourne vers le lac, joint les
pieds et disparait sous les eaux. La
reine... voulut s'élancer et suivre dans
le lac la demoiselle... elle s'étendit sur
Therbe, perdue dans les sanglots.
Lisuarte, heir to the throne of Great Britain, leaves his young
daughter Oriana at the court of Languines. The queen gave her
the Doncel del Mar to serve her as page.
A.f if IV. Ella dijo que le placia... El
Doncel tuvo esta palabra en su cora-
zon, de tal guisa, que despues nunca
de la memoria la aportô.
y. /?., III, p. 264. Vous avez
répondu : » Adieu, beau, doux ami. »
Ce mot depuis ne m'est pas sorti du
cœur.
The Doncel del Mar and Lancelot alike désire to be made
knight.
A. y I, IV. « Senor, si à vos pluguiese,
tiempo séria de ser yo caballero. » El rey
dijo : « i Como, Doncel del Mar, yavos
esforzais para mantener caballeria ?
Sabed que es ligero de haber, pero
grave de mantener; y quiçn este
nombre de caballeria ganar quisiere y
mantenerlo en su honra tantas y tan
graves son las cosas que ha de hacer
que muchas veces se le enoja el cora-
zon ; y si tal caballero es que por miedo
y cobardia déjà de hacer lo que con-
viene, mas le valdria la muerte que
vivir en la vergùenza ; y por ende ter-
nia por bien que por algun tiempo os
sufirais. » El Doncel del Mar le dijo : « Ni
por todo cso no dejaré de ser yo caba-
llero. — Doncel del Mar, yo se quando os
r. /?.,III, p. 113.
Mais où vouliez vous aller, beau fîls
de roi ? — Dans la maison du roi Artus
je me serais mis au service d'un de ses
prud'hommes qui plus tard m'eût fait
chevalier. — Comment, fils de roi, vou-
lez-vous donc être chevalier ? — C'est la
chose du monde que je désire le plus. —
Ah ! vous en parleriez autrement si
vous saviez tout ce que chevalerie
exige... Si vous connaissiez les devoirs
qui leur sont imposés, votre cœur, si
hardi qu'il soit, ne pourrait se défendre
de trembler. . . Mieux vaudrait au valet
vivre sans chevalerie toute sa vie
qu'être honni sur terre et perdu dans
le ciel pour en avoir oublié les devoirs.
— (L.) Pour ce qui me regarde, si je
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
71
^eri menester que lo seais y mas a
vuestra honra, y prométovos que lo
haré y en unto ataviarse han vuestras
armas y aparejos ; pero £ a quien cuidà-
bades de vos ir ? — Al rey Perion,
dijo el, que me dicen es buen caba-
llero — Agora, dijo el rey, esud,
que cuando sazon fuere, bonradamente
lo sereis. » E luego mandé que le apare-
jasen las cosas i la orden de cabaUeria
necessarias . » Upon leaming that he is
a king*s son, Amadis says : v yo me
tengo por hidalgo, que mi corazon d
ello me esfuerza. » Oriana says to king
Perion : « yo vosquiero pedirun don.
— De grado« dijo el rey, lo haré. —
Pues haced me ese Doncel caballero. —
Opiero; dijo el. »
trouve quelqu'un qui consente à
m*adouber, je ne le refuserai pas par
crainte de voir en moi chevalerie mal
assise. — Beau fils de roi, puisque votre
cœur ressent toujours même désir
d'être chevalier, votre vœu sera accom-
pli avant peu, vous serez satisfait ». La
dame réunit tout ce que demandait le
voyage (to court of Arthur for the
adoubement). Dame du Lac to Arthur.
« Je viens vous demander un don. —
Demoiselle, quand il devrait m'en coû-
ter beaucoup, encore ne seriez-vous
pas éconduite. Quel est le don que
vous réclamez ? — C'est de vouloir
bien adouber ce beau valet. — Assuré-
ment Tadouberai-je. »
Both alike at this time learn that they are of high lineage ;
both hâve been confident of it before.
Amadis : Yo me tengo por hidalgo,
que mi corazon à ello me esfuerza.
Lamelot earlier : « je suis fils de roi
et j'entends pour tel être tenu ; je sens
bien à mon cœur que je serais digne
de l'être. »
In the love of the Doncel del Mar for Oriana \ve hâve the
counterpart, or rather, as was long ago noted, a borrowing of
the very words of Lancelot and the queen.
i4., I, IV. G)mo aquel que sin ser
:»uyo es todo vuestro.
— l Como ? dijo eUa i desde cuando ?
— Desde cuando os plugo, dijo el. — £ Y
como me plugo ? dijo Oriana. — Acuér-
dcseos, senora, dijo cl Doncel, que el
dta que de aqui vuestro padre partie
me tomô la reina por la mano y
poniendome ante vos dijo : « este don-
cel os doy para que ossirva » ; y dijistes
que os placia : desde entonces me
T. /?., III, pp. 262-265. Dame, je
n'aime ni moi ni personne autant que
vous.
— Et depuis quand m'aimez-vous
ainsi ? — Dès le jour que je fus appelé
chevalier. — Et d'où vous vint ce
grandamour ? » Lui, faisant un suprême
effort : « Dame, du jour que je vous
ai vue. Si votre bouche a dit vrai, vous
me fites alors votre ami. — Mon ami !
et comment ?
Digitized by
Google
72
G. S. WILLIAMS
tengo y me temé por vuestro para os
servir, sin que otro ni yo mesmo sobre
mi senorlo tengaen cuanto viva. — Esa
palabra, dijo ella, tomastes vos con
mejor entendimiento que à la fin que
se dijo, mas bien me place que asi
sea. » El fue tan atonito de! placer que
ende hubo, que no supo responder
cosa ninguna, y ella viô que todo el
senorio ténia sobre él.
— Quand j'eus pris congé de monsei.
gneur le roi, je vins devant vous armé,
sauf la tête et les mains. Je vous recom-
mandai à Dieu et dis que, si vous y
consentiez, je serais votre chevalier.
Puis je dis : Adieu, dame I et vous
avez répondu : Adieu, beau doux ami.
Ce mot, depuis, ne m* est pas sorti du
cœur. Ce mot me fera prud'homme,
si jamais je le dois être — Par
ma foi 1 dit la reine, le mot fut dit de
bonne heure, et Dieu soit loué de me
l'avoir fait dire. Mais je ne le prenais
pas tant au sérieux ; vous l'avez
entendu autrement ; bien vous en est
venu. »
...Elle ne doutait déjà plus de son
amour pour elle... Et Lancelot est telle-
ment ravi de ces paroles qu'il ne peut
que répondre : « Dame, grand mer-
ci. »
Having found in the infancy, adoubement and love, the unmis-
takable indications of imitation of the Lancelot^ \ve are perhaps
only too ready tosee resemblances in their adventures : theDon-
cel del Mar takes leave only of his lady upon quitting the court
immediately he is made knight ; his first adventure is the avenging
a wounded knight, as the promise to avenge a « chevalier navré »
is the first don of ihe Beau Valet ; sending back those conquered
to the court of king Languines, he directs them to say they are
sent by « vn cauallero nouel que hoy saliô de la villa »; the
resulting delight of ail and « sobre todos ftié la de su senora
Oriana » as in like instance the Beau Valet : « vous les conduirez
à la cour du roi Artus et vous les présenterez à Madame la reine
de la pan du valet ». ... Madame Genièvre en ressentit grande
joie. » Ail thèse things are customary in like adventures through-
out thèse taies. — Yet as we continue, as we find the Doncel del
Mar, met by maidens, one of whom is Urganda la Desconocida,
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 73
who brings him a lance and tells hira he will perform great deeds
with it — we recall the part of la Dame du Lac who sends to
the Beau Valet the shields which enable him to accomplish great
deeds; and finally as we find what recurs many times later —
the like description of places, and the like attitude of thèse two
knights — we are forced to conclude that there cannot be too
careful noting of even the phrases.
The Doncel and the maiden who accompanied him came to a
castle « que estaua sobre vn rio y auia vna puente leuadiza, »
recalling the castle of the Douloureuse garde which was
« bâti sur une roche et la rivière d'Hombre coulait d'un côté de
la roche, » and to which Lancelot, no longer « le Beau Valet »
but « le Blanc Chevalier » came at the same stage in his adven-
tures.
The maiden passed and the squires, and last the Doncel — « y
yua tan firmemente pensando en su senora que toda yva fuera
de si » — until startled by the cries of the maiden. This fit of
abstraction is that of the Beau Valet who following the chevalier
de Nohan « donna librement cours à ses pensées » until he felt
a branch strike his forehead. « Une branche d'arbre le frappa au
front » (T. iî. III, p. 1 39). Later we hâve the same words {A. I,ii)*
« y dando las ramas de los ârboles à Amadis en el rostro, acordô
en su sentido. »
In the contest at the castle which follows, the Doncel del Mar
having overcome the knights and those on foot attacking him,
pursues two of the latter into a room where is an old man in
bed, and angry at the man's replies « diô del pie al lecho y tras-
tornôlo sobre el. » In the Table Ronde IV. p. 287, Lancelot
pursuing one fleeing, who seeks shelter under a bed where was
sleeping Mongain, « prend à deux mains sommier et couvertures
...et les renverse ce dessus-dessous. » The intention, however,
was diflferent.
The maiden who has followed the Doncel tells him that her
lady is Oriana.
Digitized by
Google
74
G. S. WILLIAMS
Quando el oyô mentar i su senora,
estremecic^sele el corazon tan fuerte-
mente que por poco cayera del cauallo.
(^AmadisJ. ch.V.)
En entendant parler de la reine, le
Bon Chevalier baisse sa tête et s'oublie
au point de laisser couler ses larmes.
(T. R. III, p. 248).
Continuing his way he saw coming toward him a maiden in
great distress « vio venir contra él vni donzella haziendo muy
gran duelo », and the Beau Valet, now le Blanc Chevalier (T. R,
III. p. 134) « voit venir à lui une demoiselle éplorée. » Though
in this case the adventure following is not the same, in another
similar one we find the maiden's response in the Lancelot put
in the mouth of a dwarf in the Amadis. For the épisode itself we
hâve the évident source in an adventure of Hector. In both we
hâve the same cruel customs.
A. I. v-vi. llegô à vista de un
muy hermoso castillo que era de un
caballero que Galpano habia nombre,
que era el mas valiente y esforzado en
armas que en todas aquellas partes se
hallaba ; asi que mucho dudado y
temido de todos era... tal costumbre
mantenia cual hombre muy soberbio
debia raantener las duenas y las
doncellas que por alli pasaban hacfalas
subir al castillo,y haciendo de ellas su
voluntad con fuerza ;. .. y â los caballc-
ros... hacialos jurar que se llamasen el
vencido de Galpano y tomandoles
todo cuanto traian se habian de ir à
pie.
r. R. V. pp. 265-268. Le maître
du château... est le plus cruel des
hommes et le plus fort en armes qui
existe. Il ne manque pas de provoquer
tous ceux qui se présentent; quand il
les a vaincus il les fait mettre à nud
et les promène ainsi par les rues de
ia ville. Telle est la première coutume ;
voici la seconde... Chaque jour il prend
une de nos filles... il l'oblige à par-
tager son lit... Plus de quarante belles
pucelles ont déjà subi cet odieux traite-
ment.
The Doncel del Mar combats several before meeting the
knight himself, then :
viô â una puerta un caballero desar-
mado que le dijo : « i Que es eso, caba-
llero ? venistes aquf à me matar mis
1 1 — -i A.. -^u^||çj.Q soberbio
i comprareis la
paraît un chevalier non armé, monté
sur un grand cheval. « Dieu vous sauve
chevalier!... d'où venez-vous, sire?
— Que vous importe ? consentez
d'abord à faire ce qui m'amène... »
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
75
nuldad que hicistes... y no tardô
mucho que lo viô venir en cima de un
caballo blanco, y el todo armado que
no le faltaba nada
Entonces se dejaron correr al gran
ir de los caballos, y hirieronse... y
juntaronse de los cuerpos y escudos y
yelmos uno contra otro tan bravamente
que ambos fueron à tierra ; pero tanto
le vino bien al Doncel que llev<5 las
riendas en la mano... y luego metie-
rot) niano à sus espadas, y pusieron
los escudos ante si... De los escudos
caian en tierra niuchas rajas, y de los
ameses muchas piezas, y los yelmos
eran abollados y rotos
[Galpano] era ya cansado que ape-
nas la espada podia tener, y no enten-
dia sino en se cubrir de su escudo, el
cual en el brazo le fue todo cortado
que nada de él no le quedô. Entonces
no tcnicndo remedio comenzô d huir. . .
El Doncel del Mar... lomandole por
el > clmo le tirô tanto rccio que le hizo
caer... y el yelmo le quedô en las
manos, y con la espada le diô tal golpe
en el pescuezo que la cabeza fue del
cuerpo apartada.
Le châtelain reparut bientôt forte-
ment armé, la lance au poing, Técu de
couleur vermeille
Ils s'éloignent aussitôt de l'un et de
l'autre côté, puis reviennent et s'entre-
frappent de grande furie. . . ils se
heurtent, se prennent au corps et
tombent en même temps sous les
pieds de leurs chevaux. Hector, un
peu moins étourdi de la chute, se
relève le premier, l'épée déjà prête à
frapper ; l'autre le reçoit de son mieux,
le feu jaillit des heaumes ... ils trouent
lesécus, ils démaillent les hauberts
Le chevalier. . . recule, il n'a plus
même la force de frapper, et n'oppose
à la terrible épée d'Hector que les
lambeaux de son écu. Enfin un revers
de lame sépare de son épaule le bras
qui tenait l'épée. C'en est fait, il jette
un cri d'épouvante et Hector ... lui
arrache le heaume pour lui couper la
tête s'il ne se déclare outré. « Je n'en
ferai rien », répond-il. Hector ressai-
sit son épée et d'un coup suprême fait
voler la tête à la distance d'une lance.
The Doncel having killed the knight against whom the maiden
made complaint she asks for his head « yo leuaré la cabeça deste
que me deshonrô ». Numerous are the instances of like demands
on the part of maidens (cf. T. R. V. p. 51) where one asks for
the head of the knight just conquered. The maiden begs a don
of the Doncel del Mar, and insists that he tell her his name. He
responds « no soys en ello cortés en querer de ningun hombre
saber nada contra su voluntad. Quando viô que no podia al fazer,
dixo : A mi Uaman el donzel del Mar ». The Beau Valet (T. ^.
vol. III. p. 194) says : « Eh! tu me fais parler malgré moi. »
Digitized by
Google
76 G. s. WILLIAMS
This is the usual attitude of the knights. Gauvain alone never
conceals his name — or at least, so boasts.
The news of Galpano's death coming to the king, there is like
amazement to that shown at court of Arthur on hearing of the
taking of the Douloureuse garde.
Como i muerto es Galpano por T. R. III. p. 167. La Douloureuse
la mano de vn cauallero ? Marauillas garde est conquise; les portes ont été
me dezis ! — Cierto, aquel es el franchies par un chevalier dont per-
cauallero nouel », y preguntô à la sonne ne sait le nom. — Voilà, dit le
donzella si sabia como hauia nom- roi, ce que tu ne me feras pas aisément
brc. — Si, mas esto fué con gran croire. — Sire, n'en doutez pas, c'est
arte... ha nombre el Donzel del Mar. le chevalier nouvel.
The Doncel entering a forest a morning in April recites litanies
of praise to his lady, is overheard by a knight, who sàys that
if what he says be true he is unworthy such a one and contest
follows. That for this we hâve but an embarrassment of sources.
Rajna has shown in Le Fonti, ' and of thèse scènes and the
examples found he says : — « I miei dodici esemplari si riducono
in fondo a due tipi. La scena è la stessa in entrambi : campagna
e bosco ; poi — salva qualche rara eccezione — un' acqua, che è
quasi sempre una fonte. Sul margine, o sulla riva, c'è un cava-
lière. Nel maggior numéro dei casi piange e si dispera ; una volta
sola appare lieto e contente ; qualche altra avvicenda Tafflizione
e la beatitudine. Poco lungi si vedono dove uno, dove due altri
personaggi, qui a sedere, là in piedi, in atto d'ascoltare. Questi
gli elementi comuni, ma in uno dei due tipi il cavalière addolo-
rato comincia dall'esser solo. Gli altri attori vengono dopo, e
fanno per solito, con esito più o meno felice, ufficio di consola-
tori. Invece nel secondo tipo i persona^:gi prendono posto sulla
scena con ordine inverso: prima il deuteragonista ; poi il prota-
gonista. »
In this instance (I, viii) of the Atnadis, we hâve the most simple
I. PP. 75 et s.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 77
form ofthe first type. But if, leaving asidemfor the ornent our
observance of the regular order of the épisodes we look at the
other like incidents, we find a goodly variety.
In the next (I, xiii) Amadis loôking from a hill upon the city
where Oriana is — laments and weeps. Gandalin tries lo comfort
him withthe one resuit ofmakinghim angry. Later (II, ii), when
the woeisno longer without cause, Amadis, in his despair, having
corne to a fountain, fastening his horse to a tree, a se asentô en
la hierba verdepara hacer su duelo. » He falls asleep but waken-
ing (m), « viô que laluna se ponia. ., y tornandose â sentar, dijo »
e,tc. and having lamented, callingupon not only his lady, but his
father, squire and friends, « callose que no dijo mas, dando muy
grandes gemidos » and the two squires who heard him grieved
but dared not appear. At this point there passed a knight singing
of his love for Oriana, and we hâve hère a combination of the
two types — as is readily seen. Amadis follows him and a combat
ensues.
In other unhappy moments even though there may be no
lament, we find first a mountain stream,(ch. v), where Gandalin
again tries to comfort Amadis, and then a fountain mentioned,
and it is at a fountain that Amadis leaves his arms. Later at the
Pena Pobre (II. viii), « todas las noches albergaba debajo de unos
muy espessos arboles » . . .and made a lay which expressed his grief,
and there « una noche debajo de aquellos arboles como solia,
haciendo gran duelo, Uorando muyfuertemente » hears music,sees
two maidens « cabe la fiiente » and is comforted by this. The
différent incidents pertaining to Palamèdes (Analyse de Tristan,
S 3i> 85, 137 and 623)aside from the gênerai resemblance may
hâve furnished some definite détails. In §31, Palamèdes throws
down his arms, Gauvain finds them and hangs the shield
upon a tree. In § 623 Tristan descends from his horse near a
fountain and goes to sleep. Palamèdes arrives, and unable to sleep
begins to make complaint — uttering the griefs of his heart.
Tristan awakens and challenges him to combat. §78. « Tristan,
Digitized by
Google
78 G. s. WILLIAMS
hors de lui, se lamente dans la forêt. Un chevalier entend les cris;
...trouve Tristan assis sous un arbre et s'eflForce vainement de le
consoler. » Tristan avows the cause of his grief, and then blâmes
himself for having seemed to blâme Iseut. In Amadis II. ch. v.
Gandalin hoping to comfort Amadis blâmes Oriana — and angers
Amadis. « Oriana mi senoranunca errôencosa ninguna. » Analyse
77 a. « Fergus le questionne, mais Tristan ne répond rien ;
Fergus respecte sa douleur et ne lui parle plus car il n'osa. 78 a.
Tristan est toujours plongé dars la douleur, ne Fergus n'ot
onques tant de hardement que de lui adresser la parole. »
Whatever may hâve been the original model for our scènes^
whether possibly an early Lancelot épisode ' or another, it seems
impossible to détermine ; but that for our version the Tristan has
been closely followed is indisputable and this will come out even
more clearly as we return again to thèse incidents in their regular
order.
The Doncel del Mar, having joined his cousin Agrajes, comes
to the court of Perion and remaining in the queen's house is
there treated with much honor. In the story of Lancelot, hère
called « Le Bon Chevalier », we hâve an absolutely similar incident.
A. I. vin. « la fazian mucha T. /?. III, p. 249. « iln'yapasd'hon-
honra : la manana venida fiieron el rey neur que ne lui rendent les deux rois. ..
Perion é su mujer à ver que hacia el Durant toute lanuitjilsTentendentgé-
Doncel del Mar. . . vieronle los ojos mir et quand de grand matin Galehaut
bermejos y las fazes mojadas de lagri- revient, il s'inquiète en lui voyant les
mas assi que bien parescia que dur- yeux rouges et mouillés de larmes :
miera poco de noche. » The queen « vous avez un chagrin secret, auriez-
asks Gandalin « ^que ouo vuestro senor vous reçu quelque offense? auriez- vous à
que me paresce en su semblante ser vous plaindre de quelqu'un ? — Ah !
en gran tristeza ? ^ Es por algun des- sire, si j'avais un grand chagrin, ce
conienumiento que aquf aya hauido ? serait de ne pouvoir reconnaître votre
— Senora, aquirecibeel mucha honrra douce et simple courtoisie, je suis
y merced, mas el ha assi de costumbre assez sujet tout en dormant à me
que Uora dumiiendo. » . plaindre et pleurer sans le vouloir. »
I. Lamelot, p. 80; Lôseth Analyse, p. 450.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
79
In the ensuing battle, while we may find analogies in ihe eariy
combats of Arthur and Lancelot —Arthur, having gone to fight
for the king Leodogan, distinguishes himself in battle whithone
giganticin stature (T. R. II. pp. 151, s.) fights Rion ofDenemark,
(pp. 192-193) ; — the détails of the combats are not sufficiently
close to be given hère. That în certain détails there is doser
similarity to the combat of the « Chevalier du Cygne » with the
Duque Rainer it is interesting to note.
Amadis. Bk. I. ch. ix. pero la
batalla parecia desigual, no porque el
Doncel del Mar no fuese bien hecho é
de razonable altura, mas el rey Abies
eratan grande que nunca hallara caba-
llero que el no fuese unpalmo mayor ;
y sus miembros no parecian sino de
un gigante, y era muy amado de su
gente, y habia en si todas buenas mane-
ras, salvo que era soberbio mas que
debia.
La Gran Conquis ta de Ultramar, Bk.
1. ch. Lxxix. é era muy mayor de
cuerpo gran pieza que el caballero del
Cisne.
Bk. I. ch. LXix. p. 38. é era muy
mayor de cuerpo que otro hombre
muy gran pieza, de manera que seme-
jaba gigante, e era muy buen caballero
de armas ademas;...é era hombre de
buenas maneras en las mascosas; mas
tanto se atrevia en si mesmo é en el
poder é en el linaje donde venia, é
en la gran mejoria de armas que de
otro hombre sentia en si, que fué una
gran maravilla, porque hobo à exten-
der à facer muchas soberbias é muchas
fuerzas.
The doncella de Denamarcha coming with a letter from Oriana,
the usual abstraction of the lover ensues.
A. El tomo la carta mas no enten-
diô nada de lo que dijo, y asi fue alte-
rade cuando à su senora oyô mentar ;
antes se le cayô la caru de la mano y
la rienda en la cerbiz del caballo, y es-
taba como fuera del sentido.
T. R. III, p. 204. Lancelot hears
of the arrivai of the queen : tout
pensif... il abandonne les rênes et
laisse le coursier aller à Taventure ».
I . Cf. also. T. R. III, p. 346, n. i ; IV, p. so, et al.
Digitized by
Google
8o G. s. WILLIAMS
Amadis having been recognized by usual means : ring and
sword, and having learned his rightful name (I, x.), a maiden
arrives who bids Perion remember the prophecy which has found
its fulfîlment in the finding of Amadis and the death of Abies,
and hereour author or redactor intercalâtes his expianation, i.e.
that the rest of the prophecy has to do with Tristan and Iseut
who are to live and love long after this time.
Having learned of the loss of his brother Galaor, Amadis deter-
mined to seek and recover him, and was on his way to Windsor
when a maiden came to him asking his aid for Urganda. The
épisode foUowing we see through the eyes of Galaor who, in
Company with the giant, was on his way to the court of Lisuarte
by whom he hopes to be made knight. They came to a castle
which resembles the Douloureuse Garde, as does the whole épi-
sode the adventure of the Blanc Chevalier.
A. I. XI. el castillo era asentado en T. R, III. p. 155 et s. Le Blanc
una alta pena y de la una parte corria Chevalier arriva devant le château. Il
aquel agua, y de la otra habia gran était bâti sur une roche naturelle. . .
tremedal... vieron un caballero armado La rivière d'Hombre coulait d'un côté
sobre un caballoblancoconunas armas delà roche; de l'autre, un courant
de leonesy Uegara à lapuenteque alza- était formé de la réunion de quarante
da estaba, y no podia pasar, y daba voces sources très rapprochées
i losdel castillo... Vieron contra el cas- Sur le haut de la porte parut un
tillo del cabo de la puente dos caballe- homme qui demande au Blanc Cheva-
ros armados, y diez peones sin armas, lier ce qu'il voulait. « L'entrée du
y digeron al caballero que queria. château. — Vous ne savez pas ce qu'il
« Queria, dijo él, entrar alla. — Eso no vous en coûterait pour y entrer. —
puede ser. . . si antes con nosotros no Non, mais ouvrez-moi cependant, car
os combatis. — Pues por al no puede le jour avance. »
ser, dijo él, haced bajar la puente y bajar
à la justa. »
Thehero of each adventure meets and overcomes five adver-
saries; in each one knight falls with his horse in the water; in
each the fourth adversary cries for mercy and the détails of the
combat are much the same ; in each a maiden awaits the hero.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 8l
in one case it is Urganda herself, in the other a foUower of the
Lady of the Lake. The remainder of the épisode has nothing in
common with the Douloureuse Garde, which however, as we
shall see, furnishes a model for laier épisodes. It may be that
hère we hâve the explanation of Urganda'sinterest in the Doncel
del Mar, since it is said that « si por él no^ por otro ninguno no
puede cobrar lo que mucho desea ». She may hâve known in
advance her future need of him as she had known that the giant
could only be avenged by Galaor, and — as in certain versions of
the Lancelot story (which we hâve no other reason to think
known toour compilers) — the fairy steals the child that he may
perform for her later a feat of which no one else is capable '.
Hère, by the aid of Amadis, Urganda regains her beloved who,
a prisoner in the castle, can only be freed by combat, and but for
the intervention of Amadis she would hâve made the maiden,
who was the cause of her lover's imprisonment, drown herself.
The explanation of Urganda's lack of power is found in the
statement that the lady of the castle was also an enchantress.
Galaor, who has watched the combat, asks « el caballero de los
leones » to make him knight. The préparation of Galaor for
knighthood has been first in the reading « en unos libros... de los
hechos antiguos que los caballerosen armas pasaron... fue movido
a grandeseo de ser caballero », l, v, then with the giant, I, xi, he
has learned ail « que d caballero convienen » and having set out
for the court of Lisuarte to be knighted, readily renounces that
pian as hâve in like case many young aspirants in the Round
Table upon seeing some deed of valor which fires their enthu-
siasm for the doer ^ Urganda provides the sword, as she has a
lance for Amadis, and the brothers separate, only to learn later
the other's identity.
1. Cf. p. 69, n. 2.
2. T. R. III, p. 314 et passim.
REFUE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
82
G. S. WILLIAMS
Galaor fights and kills the giant, enemy of the one who had
stolen him. So the young Arthur « jeune et petit chevalier »
had fought Sapharin, a gigantic king % and in another combat
of Arthur's that with the Giant of Mont St Michel, the
giant's weapon was a club.
The combat over, of two maidens who hâve been awaiting
him, one takes leave go to the court ot Lisuarte and by her he
sends word to his brother now there; the other, who has said
thaï her lady sent her thus answers Galaor's question.
We hâve hère two adventures of Gauvain combined, as the
foUowing quotations will show :
Atfiadis^ I, ch. xii. « ^Quien era su
senoraquealli lahabfa enviado? — Si
lo quereis saber, dijo ella, seguidme,
y mostrar vos la he de aqut à cinco
dias. — Ni por eso, dijo él, no quedaré
de losaber, que yo osseguiré a ...Pa-
sada una pieza de la noche, llegaron
d una hermosa villa y des que llega-
ron à la parte del alcazar, dijo la
donzella : « Agora decindamos y venid
en pos de mi, que en aquel alcazar
vos dire lo que tengo promctido.
— Pues llevaré mis armas, dijo él. —
Si, dijo ella, que no sabehombre loque
venir puede. » Ella se fue delante, y
Galaor en pos de ella hasta que lle-
garon à una pared... Galaor entrô por
una huerta y llegô à un postigo pe-
queno que en el muro del alcazar
estaba, y estuvo alli un poco hasta
que lo abriô y vi6 la doncella y otra
conella... « Entrad, dijo ella » ; entrando
hicieronle desarmar, y cubriendole un
manto, y salicronse de alli, y la una
T. R.y IV, p. 12. One of two mai-
dens who awaited Gauvain. — « Je
vous ai attendu pour vous conduire à
la plus belle et gentille demoiselle que
vous puissiez désirer... Quand vous
aurez vu la dame, vous me saurez gré.
— Quelle est donc cette merveille? —
Veuillez seulement me suivre. —
Allons, j*y consens...
p. 30. On était à l'heure du pre-
mier somme. — A peu de distance
s'élevait une grande et superbe mai-
son où Ton arrivait en passant par un
beau verger. La demoiselle les intro-
duit par une poterne ou porte secrète.
« Maintenant, dit-elle, descendez; voici
une étable, laissez-y vos chevaux. »
Puis elle les conduit en silence dans
une salle haute... « Messire Gauvain,
cette maison appartient au roi de
Norgalles dont votre amie est la fille ;
elle ne désire rien tant que votre
venue» ;... (p. 32), il avance avec pré-
caution, il aperçoit dix lits occupés par
1. r. /?., II, p. i$i.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
83
iba detras y la otra delante y él en
medio, y entrando en un gran palacio
niuy hermoso, donde yacian muchas
duenas y doncellas en sus camas, y si
alguna preguntaba quien iba ahi, res-
pondieron ambas las doncellas. Asi
pasaron hasta una cimara que con el
palacio se contenia, y entrando dentro
viô Galaor estar en una cdmara de
muy ricos pasos una hermosa don-
cella que sus hermosos cabellos pei-
naba ; y como viô i Galaor pûsose en
su cabeza una hermosa guimalda y
fue contra él.
E la doncella que alli seguiô dijo:
« Senor, veis aqui mi senora, y agora
soy quita de la promesa ; sabed que ha
nombre Aldeva, y es hija del rey de
Serolis, y hala criado aqui la muger
del duque de Bristoya. »
autant de chevaliers armés, aucun ne
se réveille. ...Au milieu de cette se-
conde chambre était un lit magnifique,
et sous la couverture d'hermine repo*
sait une jeune fille dont la beauté
était facile à reconnaître.
r. /^. III, p. 293. Le lendemain, au
sortir du bois, il trouve dans une
prairie belle et riante un riche pavillon
tendu. Il approche de Tentrée, et sans
descendre avance la tête; une belle
demoiselle était à demi couchée sur
un lit somptueux; sa pucelle passait
un peigne d*ivoire incrusté d'or dans
ses longs cheveux blonds qui flottaient
sur ses épaules; une autre pucelle lui
présentait d'une main un miroir, de
l'autre un chapelet de fleurs.
Both Gauvain and Galaor being discovered make valiant fights
against a numerous Company. The maiden who had guided
Gauvain dares not remain behind : « s'ils viennent à me prendre,
rien ne me sauvera de leur ressentiment. » The one who had
guided Galaor was less fortunate, and being put in prison was
condemned to be burned. Her rescue came through other hands
and has to do with another adventure.
In the castle or fortress to which Amadis next came (I.xiii)
were lights, and he heard the voices of men and women singing
and making merry, as often in the Round Table taies, both in
castles and in the open air. (T. i?., V, 33-36) He is refused
admission, learns the name of the knight of the castle and is
taken by two maidens to their home where he learns that
this Dardan has claimed a lady's lands unjustly and unless
she finds a champion she must lose them. One remembers that
one of the Beau Valet's earliest exploits was in défense of the
Dame de Nohan and as every step of that story has been
Digitized by
Google
84
G. S. WILLIAMS
imitated in one place or another in ours, it seems pro-
bable that it bas inspired this. Continuing on his way accom-
panied by the two maidens to whom he has confided his inten-
tion of presenting himself as champion for that lady, he meets
two knights who seek to take the maidens from him, and for
this we bave hosts of examples as for his forcing them to swear
that never would they take lady or maiden against her will.
The adventure and combat of Amadis with Dardan el Suber-
bio in ail ways in which it differs from others of simi-
lar character might corne from the epithet itself — but as has
been seen to be true of the combat with Abies earlier, so this
has some strong analogies with the adventures of the chevalier
du Cygne though we hâve hère a personal motive added — it is
still the question of a lady deprived of her land and who must
lose it unless a champion déclares himself.
Amadis, I, ch. xiii. El rey Lisuarte Gran Conquista, lxxl El Empe-
dijole : « Duena ^habeis quien se
combata por vos? — Senor, no, dijoella
ilorando » ; el rey hubo de ella gran
duelo.
rador cuando esto oyo (that she
begged for some one to fight for her)
e viô cuin Uorosamente las duenas
mostraban su querella... hobo muy
gran piedad en su corazon.
In each case the knight who défends the lady is unknown and
arouses much curiosity.
T. /?., V, p. 58 et s. La reine.se
place aux fenêtres... Lancelot la
voyant à découvert ressent une vio-
lente émotion et peu s'en faut que
l'épée ne lui tombe des mains : ainsi
perd-il l'avantage qu'il avait gagné,
Maleagan reprend cœur et le blesse
impunément en vingt endroits... La
reine (dit) ; « mieux eût valu pour son
honneur que le bruit de sa mort fût
véritable. »
A., I, XIII. Amadis... catô suso y
viô d su senora Oriana que estaba en
una finiestra, la espada se le reboluio
en la mano y su batalla y todas las
otras cosas le fallescieron por la ver.
Dardan viô que su enemigo cataba a
otra parte... y comenzô i herir por
todas partes... Amadis ténia el pensa-
miento mudado en mirar à su senora.
A esta hora començô i mejorar Dar-
dan y el a empeorar y la donzella de
Denamarcha dijo : « En mal punto
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
8s
VÎ6 aquel cauallero acà alguna;...
Cieno no deuiera el cauallero à tal
hora su obra fallescer. » Amadîs que
lo oyô, ouo tan gran vergûença que
quisiera ser muerto, con temor que
creeriasu senoraque hauta enelcouar-
dia.
The battle over, Amadis départs unperceived, sends Gandalin
to Oriana and in the planning and carrying out the meeting ot
Oriana and Amadis there are again portions taken from that
same first rendez-vous of Lancelot and the queen of which we
found part carried over bodily in an earlier scène (^., I, iv).
Gandalin coming to Oriana uses much the same language as
that of Galehaut in speaking to the queen.
A. y I, XIV. « Senora, aquel es todo
vuestro y por vos muere y su aima
padesce lo que nunca caballero...
Haced lo que debeis si lo amais, que
él os ama sobre todas las cosas que
hoy son. *
T. R.y III, p. 226. « Dame, vous
savez qu*îl vous aime plus que tout au
monde et qu'il a fait pour vous plus
que ne fit aucun chevalier. — Je
m'accorde à ce qu'il soit tout mien. »
The arrangements made for the meeting, Oriana shows
Gandalin a garden below her window and says : « Amigo, dile
que venga esta noche muy escondido, y entre en la huerta. »
The queen tp Galehaut: « Je pourrai donc le voir sans que
nul autre que vous le sache? — Madame, il viendra cette nuit
même à la chute du jour. Voyez-vous là-bas, dans les prés, cet
endroit ombragé d'arbrisseaux? » The « finiestra pequena con una
redecilla de hierro, cerca de tierra », through which Amadis and
Oriana speak, finds its prototype hère.
I, XIV. Oriana le mostrô una huerta
que era de yuso de aquella finiestra
donde se hallaban y df joie : « Amigo. . .
dile que venga esta noche... y entre
en la huerta, que debajo esta la câ-
T. R. V, p. 67 (Genièvre): « Voyez-
vous déjà ce mur à demi ruiné? il
entoure un grand jardin d'où Ton
peut atteindre à ma chambre »...
Genièvre fait un signe à Lancelot et
Digitized by
Google
86
G. S. WILLIAMS
mara donde yo c Mabilia dormimos,
que dene cerca de tierra una finiestra
pequena con unaredecilladehierro... »
Y venida la hora de dormir acostà-
ronse... como solian, mas viniendo el
tiempoconvenible, levantôse Amadis. . .
entraronse en la huerta por un por-
tillo... y llegando a la finiestra...
Amadis tomandole las manos por la
red de la ventana que Oriana fuera
ténia...
The remainder of the épisode, as is fitting, is taken from the
early meeting of Lancelot and Genièvre.
lui montre la fenêtre qu'il aurait à
gagner...
Il se couche de bonne heure... A
l'heure propice, il se lève,... franchit
le vieux mur du jardin et arrive i la
fenêtre où la reine l'attendait. Il
avance ses bras entre les barreaux, il
touche les mains de la reine.
Qpando Amadis asi la viô, estre-
meciôse todo con el gran placer que
en la ver hubo, y el corazon le sal-
taba por mucho que holgar no podia...
Oriana dijo : « Mi senor, vos seais muy
bien venido à esta tierra, que mucho
os hemos deseado... digo vos que no
tengo à buen seso lo que haceis en
tomar ul cuita, porque de ello no
puede redundar sino à ser causa de
descubrir nuestros amores de que
tanto mal nos podria ocurrir. »
Arrivé enfin devant la reine, le
Noir chevalier (Lancelot) est saisi
d*un tel tremblement qu'il peut à
peine la saluer... la reine (dit) : <r Sire,
nous vous avons bien longtemps dé-
siré...
« Mais que la chose demeure entiè-
rement secrète... Si par vous je ve-
nais à perdre mon bon renom, nos
amours en seront bien contrariées. »
The burial of Dardan el Superbo and his beloved by Lisuarte
has close analogy to that of the Irish knight by king Mark
(Huth Merlin, I, p. 227).
As Arthur upon Lancelot's being made known at the court,
taking the queen aside begged her aid him in keeping Lancelot
as knight of the Round Table (7. R., IV, p. 85), so « el rey
Lisuarte (^Amadis y I, xv) hablô con la reina diciéndole... que él
habia mucho a voluntad que hombre en el mundo tan senalado
quedase en su casa », and the queen asks him to become her
knight and that of her daughter. Is this because Gauvain and
the other knights ask Genièvre to let them be her knights?
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 87
(T. i?., n, 251). Amadis replies : « quién haria al si no vuestro
mandado? » — and Lancelot : « Dame, nous ferons tout ce qu'il
vous plaira demander. »
The history now returns to Galaor who is brought by a
squire to a castle where he overcomes the usual number of
knights and foot soldiers — and finally causes the death of the
owner of the castle, He sets free a lady whom he finds enchai-
ned there — memory of the maiden made prisoner by Camille
— the same incident although with différent development, as
one in career of Amadis *. Galaor, as the earlier incidents might
prépare us to expect, is largely modeled upon Gauvain, and his
amorous adventures are many.
Agrajes, a cousin of Amadis and his understudy as a faithful
lover, is frequently before us but rarely in adventures of impor-
tance. Of thèse the only one we hâve to consider is the
coming to the défense, with his uncle Galbanes, of the maiden
who had served as a guide to Galaor (I, xvi). « Y caminando por
una floresta, a la salîda de ella encontraron una doncella (who
seeks Galaor) querria que acorriese a una doncella que por él
es presa... el duque jura que la hardquemar de aqui â diez dias...
y de los diez dias son pasados los cuatro... dijo Agrajes : nos
haremos lo que Galaor haria... El dia antes que la doncella
habîan de quemar », they arrived and had battle — but
although they conquered still the duke persisted in his purpose,
and the following day, accompanied by twelve armed men and
two knights, he took her to the edge of the forest to burn her.
Agrajes and Galbanes coming then saw the fire and that the
maiden was about to be thrown in, but she in great fear was
saying she would tell the truth. They were victors and took
her, at her request, to the house of a knight near by.
The adventure of Lancelot upon which this is built begins
thus : « au moment d'en sortir (de la forêt), il fit rencontre
I. Cf. infra.
Digitized by
Google
88 G. s. WILLIAMS
d'une belle demoiselle démenant grand deuil (because a maiden
on account of Lancelot) fut condamnée à être brûlée si elle ne
trouvait champion pour la défendre... demain matin on doit la
jeter dans les flammes. » Lancelot going the next morning,
sees a great fire, « il aperçut une demoiselle tenue par six
gloutons qui semblaient attendre le signal des juges pour la
jeter dans le feu. Elle pleurait et invoquait Lancelot. » The one
combat hère suffices, and there is but one knight. Lancelot
takes the maiJen at her request to her château not far distant,
(r. i?.,V,pp. 175-176, 181-183).
Receiving message from Galaor Amadis begs Oriana s per-
mission to go in search of his brother and bring him to the
court of Lisuarte. So Lancelot and other knights always demand
permission (T. R., IV, 75 et al.) His fîrst adventure is with a
wounded knight and begins as does one of Yvain's.
I, xviL Habiendo ya pasado las T. /?., IV, pp. 246-247. « Il che"
dos partes del dia viô venir una vaucha jusqu'à basses vêpres sans
duena que traia consigo dos don- trouver aventure... il fit rencontre
cellas y cuatro escuderos, y traian un d'une litière que traînaient deux pale-
caballero en unas andas, y ellos llo- frois. Une demoiselle vêtue de noir
rando todos fieramente. Amadis Uegô l'occupait... Sept écuyers escortaient
â ella y dijo : « Senora, i que llevais en sa litière et devant la dame était placé
esas andas ?... es un caballero... y va un grand coffre dans lequel gisait un
tan mal llagado que cuido morirâ. El chevalier navré de nombreuses plaies,
se Uegô d las andas y alz6 un pano Mess. Yvain salua la demoiselle. . .
que le cubria y viô dentro un caba- « Demoiselle, vous plairait-il m'ap-
llero asaz grande y bien hecho, mas prendre ce que peut contenir ce
su hermosura no parecia nada que coffre? — ... Il contient un chevalier
rostro negro y hinchado y en mu- navré... » Mess. Y. lève le couvercle,
chos lugares herido... ï-e chevalier avait à travers le corps
deux plaies de fer de lance, un coup
d'épée au milieu du front...
Yvain's adventure isnot for himto achieve, and that of Ama-
dis is completed in the usual way.
Amadis encounters dwarf who promises to guide him where
will be three days hence the best knight of this land if he will
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION S9
grant him a don. He grants it and they ride on together. Ama-
dis cornes upon two knights fighting a third — dissuades them.
So Gauvain finds two knights fighting — stops them — they
explain why they are fighting.
A. y I, XVII. : ce decidme porque T. R., IV, p. 21. « Ce matin
os combatis... — Porque este dice comme nous nous vantions à qui
que el solo vale unto para aco- mieux mieux, il soutint qu'il me pas-
nieter un gran hecho como ambos. sait en force et en prouesse. — En vé-
— Cierto, dijo Amadis, pequena es la ri té, dit Gauvain, si vous n'avez d'autre
causa. » sujet de querelle, il sera facile de vous
accorder. »
That Gauvain offers to fight the two of them — may hâve sug-
gested the fighting of two against one in the Amadis. We hâve
other instances in Gauvain's career of his thus interfering in
combats '.
Amadis cornes upon the Caballero del Pino who loving a lady
who does not love him promises her that he will for a year
guard this valley and make each conquered knight swear that
his (Angriote's) lady is more beautiful than his own. Naturally
Amadis refuses to admit this, and conquers.
So Lamorat fights Meleagant because he refuses to admit that
the queen of Orcanie is as beautiful as Genièvre. Lancelot,
leaming It, is in a fury and wishes to fight him but is dissuaded
and Lamorat renders tribu te to superior beauty of Genièvre \
Hector fights Perside to prove that the beauty of Hélaine sans
pair is greater than the prowess of Perside. While not same
incident — similarity. Perside has conquered one knight after
another in same way — but is now beaten '>.
So also Segurade has been promised by the Dame de Roestor
that she will marry him in a year if he continues to overcome
ail knights who présent themselves as aspirants to her hand ^.
1. Cf. Huth Merlin, vol. II, p. 81.
2. Cf. Analyse, p. 72 a.
3. Cf. r. /?., IV, p. 38 et s.
4. III, p. 296-310.
Digitized by
Google
90 G. s. WILUÀMS
With dwarf Amadis reaches a beautiful castle and hère it is
that he must give him the don. Dwarf : « yo vi aqui el mas
bravo caballero y el mas fuerte en armas que cuido ver, y matô
alli en aquella puerta dos caballeros, y el uno de ellos era mi se-
nor ».
Again we return to the incident of the Douloureuse Garde,
the words of the maiden who met the Blanc Chevalier are « la
mort de mon ami, un des plus beaux chevaliers du monde. Il a
été tué à la porte d'un château dont il voulait abattre les mau-
vaises coutumes » (T. i?., III, p. 154). The resemblances
briefly given are : both are castles of enchanters, both hâve
evil customs to be done away with, both are very strongly
defended, hâve many prisoners; but the incidents of Amadis
are a combination of this with other adventures, as the follo-
wing comparison will show :
AtnadîSy I, xviii, after overcoming the first difficulties —
hears some one lamenting and finds in a cell a lady chained
whom he sets free. « Quien soys que aca entrar pudistes? » She
is [beloved by Arban de Norgales and kept there by Arcalaus
who hâtes Arban. The air of which she speaks « tan escuro que
ninguno me pudo ver » may be a memory of Ascalon le Téné-
breux '.
r. R.y IV, p. 82. Lancelot, having taken castle of Camille,
« dans un réduit secret Keu le sénéchal trouve une demoiselle
enchaînée contre un pilier. Elle avait été longtemps l'amie du
chevalier que Lancelot venait d'immoler aux pieds de Camille .
« Qui vient me délivrer * ? »
The supernatural nature of Arcalaus is but hinted at in the
combat between him and Amadis, when « siendo ya la hora de
tercia que Arcalaus habia perdido mucho de su fuerza ». Which
1. T.R.yW, pp. 269-70: Hector and the Dame of Roestoc,
2. Cf. T. R., V, 1 17-1 18 ; T. /?., V, p. I, IV, 69, 72 et al. Also anticipated
in adventure of Galaor, cf. n. 37.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 9I
may be a memory of Gauvain's increasing and diminishing
force. See Huth Merliriy II, p. 239; also Summers Merlin^ XII,
p. 137, and legend of Sir Gauvain, pp. 12 and 13, where we
find that Gauvain's force increased until « midi » but that at
« none » began to décline (Merlin, II, p. 240) « viers nonne...
lors commence Gavains a lasser augues... car sans faille celé
forche que lui venait entour miedi aconstumeement ne li duroit
pas très bien jusques a nonne ». But Arcalaus is dépendent
upon place to défend himself — as is true of Brandus of the
Douloureuse garde — he retreats into a room where Amadis is
powerless through enchantment. Merlin made use of enchant-
ment to rob an opponent of Arthur of power causing him to
fall into Sound slumber, but he was not dépendent upon such
devices. Arcalaus taking the armor of Amadis wears it to
court ofking Lisuarte. Meantime two maidens arrive to rescue
Amadis and the arts of the enchantress Camille and the means
necessary to dispel them hâve doubtless inspired this.
A., I, XIX. « E launa de las don- T. /?., IV, p. 83; L. du Lac. —
zellas sacô un libro de una arquita que « Mais êtes-vous assuré contre la
so el sobaco traia, y comenzô à leer fausse Camille ? — Elle est en notre
por él, y respondiale una voz algunas pouvoir. — Ce n'est pas assez, et vous
veces; y leyendo de esta guisa una n'avez rien gagné, si vous lui laissez
picza, al cabo le respondieron muchas emporter ses boîtes et son livre. En
voces juntas dentro en la cdmara, que ouvrant le grimoire, elle peut enfer-
parescian mas de ciento. Entonces mer le château dans un déluge d'eau,
vieron cômo salia por el suelo de la et vous noyer tous tant que vous
cimara un libro rodando como que êtes. Mais ce grimoire, où est-il ? Là,
viento llevase, y parô à los pies de dans ce grand coffre, j» Keu essaie
la doncella y ella le tomô y partiolo d'ouvrir le coffre, mais voyant ses
en cuatro partes y fuelas i quemar â efforts inutiles, il y met le feu et le
los cantos de la cimara donde las réduit en cendres avec tout ce qu'il
candelas ardian. » contenait.
Amadis (I, xix), sets free the captives (one hundred and
fifteen, and thirty knights), who follow him, saying : « Ay
caballero bien aventurado, que asi saliô muestro Salvador Jesu
Digitized by
Google
92
G. S. WILLIAMS
Cristo de los infiernos, quando sacô los sus servidores; el de las
gracias dé la merced que nos haces. » Asi salieron todos al corral,
donde viendo el sol y el cielo se hincaron de rodillas dando
muchas gracias a Dios que tal esfuerzo diera à aquel caballero
para los sacar de lugar tan cruel y tan esquivo », and they pro-
mise him allegiance and help forever after and Bramdoybas ;
« querria ser vuestro vasallo pa'-a os servir », — « yo te recibo
por mi vasallo. » Is this a pious version of the deliverance of
the prisoners of Pintadol, T. R., IV, p. 226, where the people
crie : « Bien venu le bon chevalier qui a mis un terme à nos
maux et délivré nos enfants de servage » — et chacun de tom-
ber à ses genoux comme devant un sanctuaire. And despite
his reluctance so persuades him that « il en reçut la féauté ».
Again setting out, Amadis has a new encounter with a
weeping maiden.
A. y I, XIX. Y no tardé niucho que
encontre una de las doncellas... llo-
rando fuertemente, y dijole : « Senora
doncella i porqué llorais ? — LIoro, dijo
ella, por una arquita que me tomô
aquel caballero que alli va, y i el no
tiene pro... (See also W., I, vi). Viô
venir contra el una doncella ha-
ciendo muy gran duelo... El Don-
ccl del Mar le dijo : « aniiga, i que
es la causa de tan grande cuita ? »
We see from this same incident that Urganda knows when
Amadis is in péril and succors him as the Lady of the Lake does
Lancelot on varions occasions, although the magie hère used is
that of Camille. So, too, Merlin and the Damoiselle du Lac had
known of the dangers threatening Arthur. And the récognition
by Amadis of the maiden sent by Urganda is that by Lancelot
of one of the maidens sent by his protectress.
T. R.y t. V, p. 274; adn. Yvain. Il
n'alla pas loin sans apercevoir une se-
conde demoiselle qui démenait grand
deuil. Après Tavoir saluée, il lui de-
mande la cause de son chagrin. «Sire,
mon ami m'avait donné en garde le
plus bel épervier du monde, mais sur
le chemin... je ne pus emp)êcher un
félon chevalier de me le prendre. »
Entonces se tirô el yelmo y la
doncella le conosciô y elà ella... y la
tue a abrazar, (AmadiSy I, xix).
La demoiselle baissait sa guimpe
et laissait voir un doux et gracieux
visage... il n'eut pas de peine à la
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 93
reconnaître. « Ahl belle douce de-
moiselle », dit-il en lui ouvrant ses
bras. (T. R,, III, pp. 159-60) ».
Arcalaus having put on the arms of Amadis, goes to court ot
Lisuaite, whom he meets with a company in the forest « y viô
como venia Arcalaus contra él... y todos pensaron que Amadis
era... mas siendo mas cerca vieron que no era que pensaban ».
Arcalaus says that he has conquered and slain Amadis. The
Word is brought to Oriana by her maidens.
Lancelot (T. R,, V, pp. 229-232) having according to a pro-
mise — gives his arms to knight demanding them. The knight
passes by the queen and her maidens — having at his saddle-
bow the head « fraîchement coupée », En le voyant approcher,
elles crurent que c'était Lancelot, mais elles reconnurent bien-
tôt leur erreur et la reine qui aperçut la tête frémit en pensant
être celle de son ami.
A.^ I, XX. Oriana se estremeciô Elle tomba pâmée, sans mouve-
toda... y falleciéndole â Oriana ment. Quand elle ouvrit les yeux :
cayose en tierra amortecida... y como « Hélas! hélas! s'écrie-t-elle, c*en est
hablarpudodijollorando... « Ayflor y fait de la fleur de toute chevalerie. »
espcjo de toda la caballeria ! » — (Ma- Les dames... déchirent leurs visages,
bilia and Oriana tear their hair). arrachent leurs cheveux... Rohor(na-
Mabilia seeing Oriana as she thinks vré) entendit les cris... « O mort!
dcad, says — « Ay Dios! no te plega dit-il, pourquoi ne me prends-tu ? et
de yo mas vivir, pues las dos cosas comment pourraîs-je sur\Mvre ? La vie
que en este mundo yo mas amaba ne m'est plus rien sans lui. »
son muertas ! »
Both Oriana and the queen speak of the other knights and
the grief they will hâve, the latter saying however « ils en
seront encore plus désolés que nous » ; the former « mas a mi
mucho mayor y masamargosa (cuita y dolor) ».
The mistake at the court of king Lisuarte is speedily righted
I. So Bohor recognijies Sarayde. T, R.^\\ \\\.
Digitized by
Google
94 G. s. WILLIAMS
and we may with our author turn to Galaor who being cured
of his wounds starts out in search of new adventures, and
coming to a fountain, finds there a knight on foot and kindly
offers him his squire*s horse.
I, XXI. The knight thanks him and T. R., III, p. 380. Hector guided
says that before they go he must by a valet cornes to a fountain, of the
know the marvellous property of this water the valet says : « Il n'est pa^ de
fountain « que no hay en el mundo plaie grave et merveilleuse qu'elle ne
tan fuerte ponzona que con esta agua ferme et ne cicatrise. Descendez, s'il
fuerza tenga... todas las personas de vous plaît. » Hector se laisse persua-
esta comarca vienen aqui â guarecer der, descend, ôte son heaume, sus-
de sus enfcrmedades. » Galaor des- pend son écu à une branche voisine
cends to drink, his squire also, pla- et Técuyer qui s'est chargé du destrier
cing the arms against a tree. The quand il le voit penché sur la fontaine,
strange knight offers to hold the horse passe l'écu à son cou, saisit le heaume,
« y en tanto que bebian enlazô el monte sur le destrier et s'éloigne à
yelmo, y tomô el escudo y la lanza toutes brides. Hector se tourne, voit
de don Galaor, y cabalgando en el qu'il est trahi, enfourche le roncin et
caballo le dijo : « Caballero, yo me suit le valet d'aussi près qu'il peut,
voy . . . » Galaor quedô con gran sana. . .
y cabalgô en el palafren y fuese por
la via que el caballero fue ».
At this point our story diverges from its model. Galaor meets
a maiden, who promises to take him to the knight if he will
grant hera don. Riding on she warns the knight, who is her
lover. Seeing Galaor conquer she begs the knight's life as the
don, but Galaor in his anger has already killed him. That this
may be a modified account of a celebrated épisode in the life of
Gauvain the end of the story makes not too improbable. There
(Huth Merlin, II, p. 89) Gauvain, having raised his sword
to kill a knight, cuts oflF the head of the maiden who comes
between to save her lover. To return to Galaor, the maiden
follows him, saying she will go with him « hasta llegar donde
me deis el don que prometido me teneis, y vos haga morir de
malamuerte ». So a maiden swears that Lancelot shall die when
he kills her lover (T. R.y IV, p. 288), but she attemps to kill
him with her own hands.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
95
Returning now to Amadis we see that his next adventure
which furnishes the beginning of the story of Briolanja called
as yet « la nina hermosa », needs only to be placed parallel to
that of the coming of Lancelot to the castle of the Dame de
Malehaut. The trick played upon Amadis does not however find
its source hère nor does the part played by the lions, but that
this is no chance resemblance the later development of the two
stories, i. e. those of Briolanja and the Dame de Malehaut,
clearly shows.
AmadîSy I, cap. xxi. Y entré en
el castillo, y yendo adelante oyo una
gran vuelta de gente en un palacio y
luego salieron del caballeros armados
y otra gente de à pic, y venian di-
ciendo : Estad caballero, y sed preso,
si no muerto sois. Cierto, dijo él, en
prision de tan enganosa gente yo no
entraré à mi grado. Entonces enlazô
el yelmo y no pudo tomar el escudo
con la priesa que le dieron y comen-
zaronle à herir por todas partes ; pero
él en cuanto el caballo le durô défen-
disse muy bravamente, derribando
ante sus pies los que i derecho golpe
alcanzaba; y como se vi6 ahincado
por ser la gente mucha fuese contra
un cobertizo que en el corral estaba :
alli metido hacia maravillas en se de-
fender... pero como la gente fuese
mucha, y se herian por todas partes
de tantos golpes que i las veces le
hacian hincar las rodillas en tierra, no
pudiera ya por ninguna cosa escapar
de ser muerto; que à prision no le
tomaran... si fuese luego à la puerta
del castillo... la nina hermosa hubo
del gran piedad... la duena y toda la
otra gente bajaron de lo alto y se
vinieron â él...
r. /?., III, p. 215. Lancelot comes
to a ville called le Puy de Malehaut.
Dés qu'il eut franchi lui-même les
portes de Malehaut, elles se refer-
mèrent sur lui ; il entendit de grands
cris confus, et bientôt il se vit entouré
d'une foule furieuse de chevaliers,
écuyers et sergents, qui se ruèrent à
Tenvi sur lui et commencèrent par
tuer son cheval. Il se dégagea vive-
ment et tint longtemps en respect
plus de quarante glaives tendus vers
lui ; enfin il gagna les degrés d'une
maison forte voisine et continua une
défense désespérée. Accablé de lassi-
tude, il venait de tomber à genoux,
quand la dame de la maison descen-
dant jusqu'à lui offrit de le recevoir
prisonnier...
Digitized by
Google
96 G. s. WILLIAMS
« Senorcaballero, aqui hay quien os T. /?., p. 226. « Sire chevalier, je
hizo ayuda... habièndopiedad delmal vous ai fait tenir prison ; mais tant
que os hacian... — Cierto... decidle que fai pu, j'ai adouci la rigueur de
que yo se lo agradezco mucho, y votre captivité et... vous m'en saurez
que me tenga por su caballero. » un peu de gré. — Assurément, dame...
comptez-moi pour votre chevalier en
tous lieux, et dans toutes vos néces-
sités. »
Leaving the castle of the nina hermosa, accompanied by the
dwarf, Amadis meets a knight and maiden ; the former seeks to
eut off the dwarfs head. Such demands are not unusual, we hâve
a maiden to whom Arthur has promised a don, asking for the
head either of a maiden or knight, and many such incidents.
The inévitable combat takes place and would hâve been such a
fatal one as that between Balain and Balaan ', had not a knight,
coming upon them most opportunely, asked the maiden who
the combatants were. She answers that they are Amadis and
Galaor, that as don she had demanded the dwarfs head, knowing
that as Amadis was best knight in the world Galaor would be
killed. The knight, Balais de Caroante (note the resemblance
to name Balain) stops the combatants, having first slain the
maiden. Such combats between brothers or close kinsmen are
fréquent. The famous one mentioned above may well havc
furnished the inspiration for this, although much modified hère.
Détails such as Galaor's lament over having fought his brother
would leave no doubt. One finds also in such combats Lancelot
and Hector, Lancelot and Bohor, Gauvain and Loth, and Lancelot
and Lionel \
The three knights, Amadis, Galaor and Balais, going on
together, (I, xxiv) each finds an adventure. So (T. if., III,
p. 376 et s.) Hector, Sagremor and Yvain ail find adventures
at the same time, and two at least are in the beginning similar.
1. Huth Merlin, II, pp. 45-56.
2. T. i?.,II, p. 245 ;V, p. 117.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 97
Yvain follows a maiden carried away by force; Sagremor goes to
the aid of a knight, and Hector, hearing sounds of grief, cornes
to a number of people escorting the bier of a dead knight. The
likeness is but superficial, however. Amadis goes to aid a
maiden struck by a knight, Galaor remains by the body of a
dead knight upon which they came at the cross roads, and
Balais follows a knight who has first been dismounted by Ama-
dis. The knight beside whom Galaor remains is taken away
while he sleeps. He finds him again however, and avenges him
by killing the traitor who had slain him, and wins anoiher mai-
den (xxiv). Throughout this, as other adventures of Galaor, the
memory of Gauvain seems to hâve largely influenced the story,
but I find no direct imitation, although any one of the plentiful
stories of wounded knights might hâve served as a model.
The Amadis adventure, rescuing the maiden who is struck, is
a combina tîon of several. So Gauvain went to the rescue of
one cruelly treated who proved to be his mother (T. R,, II,
p. léé). The maiden is taken from him as he sleeps. So a mai-
den is taken from her knight while he is in combat.
^.,1» XXVI. El caballero... la puso T, /?., V, p. 218. Un chevalier...
ante si y comenzô de ir su camino... la saisit, la plante sur son cheval et
ella... diô voces : « Ay senor, acor- s'éloigne. « Margalan! criait-elle, à
redme, que me lleva no se quien. » mon secours! laisserez- vous donc
emporter votre amie ? »
The quest of the maiden differs somewhat although in each
the knight fights several and properly wins the maiden. The
combat at the castle in Amadis resembles many another, Amadis
having conquered first one knight then two, then three, then
the one who has carried off the maiden fixes as condition that
she should be given him that and that the lady of the castle, who is
beloved of Angriote, appear at court of king Lisuarte and grant
him a don. In two adventures of Lancelot, T. if., V, p. 36-37
and 48-51, there are slight similarities, as the haughty knight
REVUE HISPANIQUE. XXI. 7
Digitized by
Google
98
G. S. WILLIAMS
in each armed save for his head is conquered and in each a lady
intervenes, the one * to save the knight*s life, the other to
demand his head.
A part of the adventure of Balais bears analogy to one of
Gauvain.
A,, I, xxvin. Balais... andubohasta
la média noche. Entonces oyô voces
ante si en una ribera, y fue para aUà,
y hallô cinco ladrones que tenian una
doncella que la querian forzar.
T, /?.,II, 290. Une nuit... Gauvain
crut entendre de grands bruits, des
cris et des plaintes. Il avertit Éliéser.,.
Ils trouvèrent à quelque distance une
demoiselle aux mains de cinq hommes
armés, qui la frappaient et menaçaient
de la tuer, si elle ne se taisait et ne
satisfaisait pas leur odieuse brutalité.
Balais having rescued maiden rreets knight, recovers his horse
and returns to the crossroads.
Returning from their adventures, Galaor and Balais corne to the
court with Amadis, I, xxx. The king asks to hâve Galaor among
his knights and the queen's words are those of Genièvre, who
gives L-incelot to Galaor : '' Galehaut, je vous donne à toujours
ce chevalier " ; with but little change, although the circumstan-
ces are very différent; her words are : ** Senor, agora vos doy à
Galaor que me pedis. ''
With the plan of king Lisuarte to hold court begins a portion
of the romance full of importance as an example ofthe method
of the compiler (I, xxix-xxxviii).
A,, I, xxix. Mandô el rey apercibir
à todos sus altos hombres que fuessen
con el el dia de Santa Maria de Sep-
tiembre à las cortes, y la reina assi
mesmo y todas las duenas y doncellas
de alta guisa.
XXXI. Partido el rey Lisuarte de
Vindilisora con toda la caballeria, y la
r. /?., 2. Le roi Artus fit annoncer
une cour solennelle.
p. 248. La ville n*était pas assez
vaste pour contenir les malheureux
Bretons arrivant des terres voisines; il
fallut dresser des tentes, élever des
maisons de bois dans les plaines d'alen-
tour.
I. Cf. also T. H., V, p. 298.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
99
reina con sus duenas y doncellas à las
cortes que en la ciudad de Londres se
habian de juntar, la gente pareciô en
tanto numéro que por maravilla se
debria contar. El rey habia mandado
que llevassen tiendas y aparejos porque
no entrassen en poblado, y se aposen-
tasse en las vegas cerca de las riberas
y fuentes, de que aquella tierra niuy
abastada era.
XXXII. El rey Lisuarte quedô con
sus ricos hombres por les hablar, y
dijole : « Amigos, assi como Dios me
ha hecho mas rico y mas poderoso de
tierra y gente que à ninguno de mis
vecinos, assi es razon que guardando
su servicio procure yo de hacer mejo-
res y mas loadas cosas que ninguno
dellos; y quiero que me digais todo
aquello que vuestros juicios alcanzaren,
por donde pueda à vos y à mi en
mayor honra sostener ; y digo vos que
assi lo haré. »
The knights confer and answer him,
and then : Esto assi hecho, la reina
dijo,que la escuchassen si lespluguiesset
que los queria habbr. Entonces se 11e-
garon todos y se callaron por oir lo
que diria ella ; dijo al rey : « Senor,
pues que tanto habeis ensalzado y hon-
rado los vuestros caballeros, cosa gui-
sada séria que assi lo haga yo à las mis
duenas y doncellas .... Lo que vos
demando en don es, que siempre scan
de vosotros las duenas y doncellas muy
guardadas y defendidas de cualquiera
que tuerto 6 desaguisado los hiciere :
é assi mesmo, que si caso fuere que
hay prometido algun don al hombre,
que vos le pida, y otro don a duena 6
Joncella, que antes délias scais obli-
p. 249. Ce fut à la mi-août, fête de
la Vierge honorée, que ce roi Artus
dut tenir la haute cour et porter cou-
ronne, lui et la nouvelle reine...
Après la messe du grand jour, le roi
invita ses chevaliers à suivre dans la
salle où les tables étaient dressées et
les nappes posées. . .
Vers la fin du grand festin, le roi
Artus prit la parole : « Je vous rends
grâce et merci, seigneurs qui avez
formé ma cour en si grand nombre.
Écoutez ce que pour Thonneur de mon
régne j*entends établir.
p. 250. In response Nascien speaks
for chevaliers de la Table Ronde.
p. 2$i. u Sire roi •, dit Nascien,
«r devant Dieu, devant vous et devant
tous, les compagnons de la Table Ronde
font vœu que jamais, tant que le siècle
durera, nulle dame ou demoiselle ne
viendra réclamer justice en cour, sans
y trouver un des nôtres, celui qu'elle
désignera, prêt à combattre pour elle,
envers et contre tout autre chevalier ».
Il n'y eut personne dans la salle qui
n'applaudit à cet engagement. Gau-
vain, de son côté, s'adressant aux Che-
valiers du roi qui l'avaient choisi pour
leur chef, demanda s'ils ne voubient
pas aussi s'engager par un vœu. Tous
le prièrent de le faire en leur nom et
d'avance approuvèrent ce qu'il lui plai-
rait de dire. Alors, s'approchant de la
reine : « Madame », dit-il, « mes com-
pagnons et moi Gauvain, vous prions
de nous retenir pour être vos chevaliers
et de votre maison. ..
« Beau neveu », s'empressa de
répondre la reine, « grand merci i vous
et à vos compagnons. Je vous retiens
Digitized by
Google
100
G. s. WILLIAMS
gados à cumplir como parte mas flaca,
y que mas remedio ha menester ; y assi
* lo haciendo seran con esto las duenas
y doncellas mas favorecidas y guarda-
das por los caminos que anduvieren,
y los hombres desmesurados ni crueles
no osarân hacerles fuerza ni agravio,
sabiendo que taies defendedores por su
parte y en su favor tienen ». Oido esto
por el rey, fue contento del don que la
reina pidiô, y todos los caballeros que
delante estaban : y assi lo mandé el
rey guardar como ella le pedia, y assi
se guardô en la Gran Bretana por luen-
gos tiempos, que jamas caballero nin-
guno lo quebrantô por aquellos que en
ella se sucedieron ; pero de cômo fue
quebrado no vos lo contaremos pues
que al propôsito no hace.
In the meantime — that is between
the announcing of the holding of the
court and its actual occurrence while
there was gênerai joy, none thinking
of the changeableness of fortune,
V acaesciô â entrar en el palacio una
doncella estratia assaz bien guamida y
un gentil doncel que la acompanaba. . .
« Senor, dijo ella, bien semejais rey en
el cuerpo, mas no se si lo sereis en el
corazon », asks promise of king and
will return when he holds court. There
came next three knights, one unarmed,
with while hair, who addresses king.
« Diosos salve, seiîor, como al principe
del mundo que mejor promessa ha
hecho si la tener supierdes. » King and
queen promise for the mantle and
crown which he takes forth from a box
to give whatever he may ask or to
restore them upondemand.
V..;.r..i?„.U, Ç. 335 étal.
comme mes seigneurs et mes amis ; et
comme vous vous donnez à moi, je me
donne à vous de cœur fin et loyal.
« Voici, maintenant, reprit Gauvain,
notre second vœu : Personne ne vien-
dra jamais réclamer devant vous aide
et protection qui ne trouve un de nous
prêt à défendre sa cause un contre un,
et qui ne puisse conter sur celui qu'il
désignera pour champion. Il l'emmè-
nera aussi loin qu'il voudra, et si Ton
n'en reçoit pas de nouvelles à la fin du
mois, chacun de nous ira à sa recherche
et emploiera à la quête un an et
jour «. »
So to the court of Arthur (T.R., II,
p. 97), where there was news which
made them joyful, but their joy was
of short duration, came a maiden
a richement vêtue... Trente chevaliers
l'accompagnèrent... « Dieu sauve le
roi ! Sire vous êtes le prud'homme par
excellence, mais j'en excepte un point. »
(In r. /?., II, p. $2, a knight addres-
ses Arthur in the same words, and
ibid,y p. 57, the Demoiselle du Lac less
courieously speaks to Claudas.) The
maiden accuses the queen of treachery
and an old knight who accompanies
her takes from a box a letter. The
charge having been made against the
queen, Arthur appoints Candlemas as
time for the hearing.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
lOI
To the courts of Lîsuarte (AmadiSy
Bk. I, xxxiii), cornes a maiden asking
for a don : that she be given two
knights who will accompany her.
Amadis and Galaor are given her by
the queen. Entonces ie partieron
(Amadis and Galaor) de alli y fueronse
à armas, y ...entraron en el camino
con la doncella. Assi andubieron por
donde la doncella los guiaba hasta ser
medio dia pasado que entraron en la
floresta... doncella dijo : <^ Senores, en
esta tienda descabalgad y descansareis ;
que hoy trajistes gran jornada». Ellos
lo hicieron y hallaron sirvientes que
les tomaron las armas... no passo
mucho que dieron sobre ellas hasta
quince hombres... y entraron por la
pueru de la tienda diciendo : « Sed pre-
sos, si no muerto sois. — Qpe qucreis?
dijo A., que antes seremos muertos que
presos, ende mas de un traidor »... la
duena, tomandoles las manos, se las
hizo atar reciamente con una correa.
In T. /?., IV, pp. 59, 60 and 61, mai-
den to whom Gauvain, Lancelot, Gale-
haut and Hector hâve made promise
arrives and demands its fulfilment.
« Gauvain, Lancelot, Hector et Gale-
haut, s'arment, montent et suivent la
pucelle jusqu'aux premières lices de la
Roche aux Saisnes... Elle les quitte et
laisse ouverte la poterne qu'elle avait
su défermer. Nos quatre chevaliers
demeurent en aguei... ceux qu'il (Lan-
celot) venait défendre le saisissent et
le font tomber de cheval. Les autres se
jettent sur lui, lui prennent son épée
et lui crient de se rendre s'il tient à la
vie. « Plutôt mourir que demander
merci à des traîtres. » On le désarme,
on lui lie les mains ; il est transporté
dans une forte prison. Les trois autres
sont pris dans le même piège ; désar-
més, ils sont liés et conduits dans une
grande geôle ».
The remainder of the incident départs completely from this,
and we retum to the court of Lisuarte for the continuation of
our épisode.
A., XXXIX. The knight who had left
mantle and crown comes to reclaîm
them, and since they hâve disappeared
demands Oriana. « Ay caballero ! dijo
el rey, mucho me habeis pedido » é
todos hubieron gran pesar. Cuando
la reina, duenasy doncellas esto oyeron,
comenzaron à hacer el mayor duelo
del mundo; mas el rey las mandé a
T. /?., V, pp. 9-17. The kinggrant-
ing donto Keu, allows him to take the
queen away, that he may defending
her conquer Meleagan. « Quand le
roi l'entend il se repent du don qu'il a
fait. La reine courut s'enfermer dans sa
chambre pour y fondre en larmes. »
They mount and ride away: Lancelot co-
ming to the rescue « s'élance surlesgens
1. r.i?.,III, p. 171.
Digitized by
Google
102 G. S. WILLIAMS
coger â sus câraaras ». Oriana is put de Meleagan, porte à terre le premier
upon a horse and taken away. Is in qu'il atteint, mais le fer de son glaive
charge of Arcalaus and four others. reste dans le corps du moribond; il
Amadis coming to the rescue, « hiriô met la main à Tépée, court çà et là,
à Arcalaus que delante venia tan dura- tranche écus, hauberts et heaumes, si
mente que lo derribô en tierra... y bien que tous se tiennent à distance et
hiriôàGrumel...unodeIlosy(thatone) s'écartent quand il vient à portée...
cayô luego muerto, y la lanza que- Meleagan à la vue des merveilles...
brada. Despues metiô mano à la espada devine que ce doit être Lancelot. .. Ses
y dejose ir à los otros... por maravilla chevaliers entourent Lancelot qui les
eran los golpes que daba, y assi le reçoit en faisant rayonner son épée
crccia la fuerza y el ardimiento en avec plus de promptitude et d'à-pro-
andar valicnte y ligero que le parecia propos qu'on n'aurait pu l'attendre de
si el campo todo fuesse lleno de caba- trois ou quatre chevaliers. Les uns
Héros que no le podian durar ni defen- fuient dans la forêt ».
der 0.
While Lancelot thus fighis, Meleagan and his men départ with
the queen. Lancelot pursuing again loses his horse and Meleagan
escapes with the queen.
Not so with our hero. Arcalaus attenips lo escape with Oriana,
but to save his life is forced to let her go.
The rescue of Oriana by Amadis, and his winning her as his
own, seems not to hâve its origin in the taies of the Arthurian
cycle. There is in a poem which has been often suggested as
having to do with our story a scène w^hich might hâve inspired
ours. It is that in Atnadas et Ydoine, Where Amadas having
learned that Ydoine has been carried away Aies to her rescue and
once she is safe begs for her love. But Ydoine unlike Oriana
Ne H otroie ne consent ;
Ainsi li monstre raisnaulement
Raison tant qu'il set bien et voit.
Biaus dous ami vostre désir
Ferai et tout vostre plaisir
Icel dezir devés cargier
Tant que l'puissiés sans pecié faire
Et a grant joie et à cief traire.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
103
Que nus n'i puisse vilonnie
Noter, ne mal, ne félonie.
At firstglance the similarity in the two must appear very slight,
but at other times Oriana bas promised as does Ydoine in tbis.
« Amigosenor, no vos desconcerteis, que yo baré cierto la pro-
messa que vos doy. » (I, xxx) and in tbis very scène wbere sbe
yields says : « Yo baré lo que quereis y vosbacedcomo aunque
aqui yerro y pecado parezca no lo sea ante Dios. »
I, XXXIV. King Lisuarte rides into
the forest and meets maiden to whom
he had promised don ; he follows to
combat for her, at her request girds on
the sword she carried, for the one
whom he is to fight cannot die unless
he be struck with the lance and sword
she brings and the blow dealt by the
most honored of the « reino de
Londres », c< y la espada dlera él
(caballero) i guardar à una su amiga,
cuidando que lo amaba mucho, pero
no era assi que muy mortalmente lo
desamaba y diomela à mi y la lanza
para con que me vengasse del ; » In
the combat the lance oi Lisuarte breaks :
« hirieronse por cima de los yelmos, ....
la espada quebro luego por cabo de la
manzana y cayô cl hierro en el suelo.
Entonces conosdô que era traicion »
but raaking good défense the maiden
calls for help, ten knights appear,
the king resists as best he can, but one
whom he had struck wounds hîs horse
« y el caballero cayô so el caballo y
luego dieron todos sobre él... « They
disarm him, « echaronle una gruesa
cadena à la garganta... y ficieronle
cabalgar en un palafren. » He his to be
put in prison of Arcalaus.
T. /?., IV, pp. 151-155. At Can-
dlemas a delay having been grantedto
the maiden representing the false
Genièvre, Arthur is told by knight that
there is a huge boar in the forest, and
by knight *s advice séparâtes himself
from the others.
« Tout à coup il est environné de
chevaliers qui Tavertissent de ne pas
tenter une résistance inutile. Le roi se
voyant trahi lève son épée et résiste
de son mieux ; mais son cheval mortel-
lement frappé s'affaisse sous lui... lui-
même désarmé. On lui attache les
mains, on le lève sur un palefroi qui
l'emmène d'un pas rapide. »
Digitized by
Google
I04 G. s. WILLIAMS
The détail as to the combat is to be found in another expérience
of Arthur (cf. Huth Merlin^ vol. II, pp. 199-206), where he recei-
ves from Morgaîn a sword which he believes his own, in the com-
bat perceives that it is not and that he has been betrayed « li rois
li donne par rai le hyaume si grant coup comme il puet amener...
Tespee fu tent et povre, si avint que elle brisa a chelui caup par
devant le heut si que li brans en chei sour l'erbe et li poins l'en
remest en la main. »
And the story of the sword as told by the maiden in that ot
Karadoc, T. i?.,IV, p. 317, who loves bHndly maiden who hâtes
him. « Or sa mère (de Karadoc) avait conjuré pour lui une épée
qui devait seule avoir la vertu de lui donner le coup mortel et il
en avait confié la garde à la discrétion de sa plus cruelle ennemie.
D'une fenêtre la pucelle suivait avec intérêt la lutte terrible... elle
va chercher l'épée fée, la fait briller aux yeux de Lancelot... la
dépose sur la haute marche du degré. Lancelot va la prendre »
and Karadoc dies by it.
Lisuarte being prisoner and the knights having gone forth in
search of him, Arban de Norgalles alone remaining near queen
the remainder of the plot is put into opération by Barsinan. The
bravery of Arban de Norgalles recalls that of Yvain de Gaules '
against the Saxons, upon the king's being made prisoner by
Camille and that it may there find its source seems the more pro-
bable since there has been such a piecing together of the various
incidents of Camille's treason, that of the false Guenevere and
Bertolais.
Galaor having with Amadis escap^d from the emprisonment
into which treachery had brought them, goes to the rescue of
Lisuarte. His encounters with knights who judge him a coward
(I, xxxvi), remind oneoflike judgement of Lancelot when he is
seeking to save queen — but the reasons are not the same.
I. r. /e.,iv,p. 62.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
lOS
Amadis with permission of Oriana goes to aid Briolanja as he
had promised her. And as Gauvain innocently roused Guenevere's
jealousy by telling her of the damoiselle dEscalot (T. if., V,
p. 338), and so angered her that she sent for Bohor and told
him she would not again see Lancelot, so Adrian the dwarf in
his ignorance told Oriana that Amadis loved Briolanja (I, xl)
and she prepared her revenge. When later the queen saw the
maiden of Escalot dead, and read the letter she had written, she
was convinced, and Oriana in spite of ail proofs still could not
be content until she heard from Briolanja's own lips the confes-
sion that her love had been scomed. Amadis meanwhile goes on
his way accompanied by Galaor and Agrajes. They corne upon a
knight who is guarding a forest for fifteen days but will only
combat with lance.
I, XL. A la salida de la Aoresta vie-
ron un caballero grande todo armado
...y cabe él un escudero que cuatro lan-
zas le lenia, y... acostô las lanzas à un
arbol. » Agrajes goes firsttomeet him
« y fue en tierra tan ligeramente que
él fue maravillado de que hubo gran
vergûenza y su caballo suelto. Galaor
tomo sus armas, el caballo (de G.) en
tierra fue consusenor, y quedando Ga-
laor en el suelo, el caballo huyô por el
campo. . . El caballero se reia del . . . Ama-
dis y su caballo fueron en tierra... y el
caballero de lafloresta... cabalgô luego
muy ligeramente », and unwilling to
continue the jousting « moviô de alli
por la floresta cuanto su caballo lo pudo
llevar. Amadis dijo : « mucho me pesara
sino supieraquién es aquel caballero ».
The maiden says that without a guide
it would be impossible to fînd him,
reminds Amadis of his promise to go
10 aid of Briolanja. Galaor guided by
maiden goes in quest of knight.
r. R.y III, p. 289. Gauvain, Sagre-
mor, Yvain, Keu, and Giflet see arrive
« un écuyer portant sur son épaule une
liasse de lances. Il délie le faisceau et
dresse les lances autour du pin... De la
même forêt arrive un chevalier entiè-
rement armé. » Sagrcmor goes to meet
him « mais dès la première attente il
est jeté des arçons. L'inconnu frappe-
le cheval et le fait galoper à vide du
côté de la forêt... Keu raille le pauvre
Desrée. . . mais le chevalier lui répondit
en lui faisant mesurer la terre et en
chassant son cheval du côté de la
foret ». Giflet et Yvain are also beateii
and lose their horses. But before Gau-
vain has opportunity the knights
départs. « Je veux savoir quel est ce
chevalier, » and he goes in search et
him.
Digitized by
Google
io6
G. s. WILLIAMS
Amadis and Agrajes arrive at castle where Briolanja and her
aunt are. « La nina hermosa » is wonderfuUy beautiful and
Amadis asks Agrajes : « Que os paresce de estadoncella ? — Pares-
cerne que si Dios hubo sabor de la hacer hermosa, que muy por
entero se cumpliô su voluntad. » T. if., V. p. 307. Upon seeing
la belle demoiselle, daughter of Pelles, Lancelot himself finds her
charms only to be compared with those of the queen. « Que
pensez-vous ? dit alors le roi Pelles à Lancelot, de la demoiselle ?
— Il me semble que damoiselle ne vis-je oncques si belle. »
i^., I,XL. Briolanja à Araadis miraba
y paresciale el mas hermoso caballero
que nunca viera y por cierto tal era...
y en tal punto aquesta vista le causé
que de aquella muy fermosa doncella
que con tanta aficion le miraba tan
amado fue.
I, XLii. Y Briolanja. . . habiendo temor
que los pensamientos tan ahincados y
las lâgrimas que algunas veces por su
rostro veia, no de la flaqueza de su
fuerte corazon se causaban mas de ser
atormentado, sojuzgado y afligido de
otra.
Briolanja habiendo cobrado su reino,
...fue por la parte délia requerido que
del y de su persona sin ningun intervalo
senor podria ser, mas esto sabido por
Amadis diô enteramentc à conoscer
que las angustias y dolores con las
muchas lâgrimas derramadas por su
senora Oriana, no sin gran lealtad las
pasaba.
T, R,y V, p. 298. Lancelot « fu de
totesbieautez si garnis que nus ne poist
estre plus biaus. Lors commença à le
regarder la suer en chevalier qui estoit
si bêle. . . Elle regarda Lancelot. . . et voit
en lui tant de biaute... Meintenant la
fiert Amors si tranchanment qu*ele tre-
saut tote. »
T. /?., III, p. 225. Elle avait en
soupçon que le cœur du prisonnier
n'était plus à prendre.
Gran Conquista^ I, CLXi. « Cuando
la doncella viô que por Gudufre de
BuUon habia la tierra cobrado, cayô
à los pies, é pidiôle merced que délia
é de cuanto habia feciese à su volun-
tad ; é él respondiô que gelo gradescia
mucho, mas que aquella lid no toma-
ra él por amor de mujer ni por cob-
dicîa de haber ni de tierra, salvo tan
solamente por Dios é por el derecho
que él creia fîrmemente que ella ténia.
Mas, pues que ella habia cobrado su
tierra, no demandaba él mas, é con
aquello era él pagado. »
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
107
And in La Chanson du Chevalier au Cygne, v. 2128-34.
Quant la damoisele ot sa terre recoillie,
Et envers Godefroi dolcement s'umilie»
Son castel et s*onor li met en sa baillie
« Bele, fait Godefroi, par Dieu le Hl Marie,
Por or, ne por argent ne rcoiumenchoi mie ;
Ja n'en auroi del vostre vaillissant une alie. »
That the battle which preceded thèse was similar will be
seen.
Returning to Amadis, we hâve the variants of the preceding
response made to Briolanja. Without discussion of them let us
see what their sources may be.
I, XI. « La doncella doliendose
que aquella su senora demandé à Ama-
dis para cumplimiento de su promessa
que de una torre no saliesse hasta haber
un hijo 6 hija en Briolanja... y que
Amadis por no faltar la palabra en la
torre se pusiera, como le fue deman-
dado, donde no queriendo haber jun-
tamiento con Briolanja, perdiendo el
comer y el dormir, en gran peligro de
su vida fue puesto. Lo que al sabido
en la corte del rey Lbuarte como en
tal estrecho estaba, su senora Oriana
porque no se perdiesse le envié a
demandar que hiciesse lo que la don-
cella le demandaba ; y que Amadis
con esta licencia, considerando no
poder por otra guisa de alli salir ni ser
su palabra verdadera, que lomando por
su amiga aquella hermosa reina hubo
en ella un hijo y una hija ».
T. /?., V, p. 300. — Thesamemai-
den who above fell in love with Lan-
celot — and who, L. being poisoned,
has been caring for hîm, « ne voulait
le guérir s*il ne s'engageait à la payer
de la même tendresse . . . Lancelot pour
rien au monde n'eût voulu faire à la
reine la moindre infidélité. » Lionel
having sought to persuade him on the
ground that should he die the queen
would also, goes to Kamalot and
retums with the response of the queen :
« Elle vos envoie plus de cent mile
saluz, et vos mande, se onques l'amas-
tes, que por vos délivrer de mort et li
ausi, façois la volenté à la pucelc ; et
se vos ce ne fêtes, vos avés s'amor per-
due. » 11 fait donc dire aussitôt à la
demoiselle qu'il veut être son cheva-
lier, celle-ci ne demandait rien de plus :
son amour était dégagé de tout désir
charnel ».
1 . Livre d'Agravain . This relation was first noted by Wilhelm Foerster in
his review of Braunfels.
Digitized by
Google
T08 G. S. WILLIAMS
Whence then came the brutal élément in our story ? One
though not entirelysatisfactory solution présents itself. Thatsame
beautiful daughter of the roi Pelles, mentioned above to whom
Lancelot is brought by ruse, that by him she may hâve the son
who alone can deliver the country from the adventures, may
hâve furnished the inspiration. This is rendered more probable
by its close connection in the « Livre d'Agravain » to thèse
other definite imitations. Robbed of the Grail motive we would
hâve the élément so hard to understand in the Briolanja story.
But our compiler was in advance of his story. The combat
itself between Amadis with Agrajes to second him, and Abiseos
and his sons, is both as toreason for being and actual happenings
closely allied to that of Gudufre de BuUon, of which we saw the
close above. As {Amadis, I, xlii) Abiseos holds unjustly the
land of his nièce Briolanja, so Guion de Montefalcon that ofthe
maiden his cousin {Gran Conquista, I, civ-cxi). The angry words
of Darasion son of Abiseos are in content the same as those of
Guion, those of Amadis offering to give up the battle if Abiseos
would repent and give up lands, since otherwise it would be sin,
are as near those of Gudufre. And the incidents of the combat
(save that in Amadis il is not ofoneagainst one)are closely alike,
even to the cutting oflf by Amadis of Abiseos' arm « que cortado
todo se lo derribô à tierra, » to that by Gudufre of the hand of
Guion, « de manera que luego cayô en tierra ».
Vencida la batalla... QO quiso Ama- Cuando Gudufre hobo tajado la
dis desarmarse hasta saber si algo cabeza à Guion... demandé... si habia
de entrevalo que à Briolanja para de facer mas 6 si la doncella sino habia
cobrar el reino habia que lo estorbasse ; quito su heredamienio ; é ellos dijeron
mas luego llegô alli un gran senor... que no habia mas de lacer, é que la
y aquel hizo cierto â Amadis... que no doncella de alli adelante debia haber la
temiesse ni pensasse sino que todos heredad quitamente.
estaban en aquella lealtad y vasallaje
que debian contra aquella su senora.
The battle over Amadis and Agrajes remain to be healed ot
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION IO9
their wounds. Meanwhile Galaor (I, xli), follows the maiden who
has promised to guide him to where he can find the knight of
the forest who had jousted successfuUy against him, and his bro-
ther, and cousin, the knight is in a castle on an island. Only
one knight could go to it at a time. The lady of the castle keeps
the knight there and that he may be content has found this way
of bringing knights to combat with him. He sounds a horn
which he finds there, ladies corne forth to see the combat and
then the knight appears. The combat between them is of the
most terrible and finaliy the lady of the castle, seeing the danger
of her knight, begs Galaor to desist. He learns that this is Don
Florestan, his brother. This is but another version of the combat
between Balaain and Balaan (Afw/m, II, p. 47^56). That also took
place on an island where the lady of the castle had made the knight
promise to remain. He instituted the custom of combatting with
every knight who dared try the adventure. As in the other, before
seeing the knight the one arriving saw the ladies who were gather-
ed to see the battle. The account of the fierce combat to a certain
point is the same, and a fatal outcome for Don Florestan at least
would hâve been the end but for the lady who in this case ar-
rives in time.
The combat of don Florestan with Galaor introduces him into
the story, the account of Perion's adventure with his mother
(I, XLii) brings up that of Ban with the daughter of Agravain ',
but there it is enchantment which stills Ban's unwillingness to
disregard the obligations of hospitality ; hère the maiden threa-
tens to kill herself. There are points of resemblance also with
varions Lancelot épisodes, among them the endeavor to escape
from her caresses and her reproaches *.
Florestan and Galaor are conducted by a knight to the fuente
de très Olmos — where were three maidens — and high in an
1. r. /?., II, 113-121 ; V, 162 s.
2. V, 31-2.
Digitized by
Google
IIO G. s. WILLIAMS
elm a dwarf. Florestan asks Galaor to leave the next adven-
ture to him. They corne to the house of a knight who is
very sad, because another has in his power the maiden beloved.
Numerous instances of the same type are found in the earlier
taies ^ The development of this is, as will be seen, taken from
another and quite différent story. The firstofthemaidensasks him
to take her away, he agrées, the dwarf calls, and a knight arrives
whom he overcomes, and who accords him the maiden, saying
« maldita sea ella y el dia en que la yo vi ». For the second mai-
den, who accuses him of not daring to take her, he also combats
successfully, and the third, in this instance fighting a « caba-
llero muy grande » and whom — he is warned by the maiden —
he would do better to avoid. This one he slays, and this third
maiden he gives to the knight who brought them there. The
other two he and Galaor conduct to the castle of an aunt of the
maidens. This épisode is another version of that of the Beau
Valet *, who freesfirstamaiden underasycamore treeguarded by
two knights. He overcomes the one and the other yields without
combat; then retiring to the pavillon where he had left the
« grand chevalier » he overcomes him and is accorded the mai-
den he guards, with the words « que maudite soit Theure ou je
la pris en garde ». He sends the tw^o maidens to the queen by
the knight who accompanies him, and with Galaor goes on his
way to Sobradisa where they find Amadis.
EPISODES OF BOCK II
II, I. Amadis with his brother and cousin returning to court of
king Lisuarte meet maidens going to the Insula Firme and go
with them, « la insula Firme donde es el arco encantado de los
amadores ; donde ningun hombre ni muger entrar puede si errô à
1 . Cf. Rajna, Le Fonti, p. i lo. s. ; Lôseth, p. 274 et al.
2. T. R. III, p. 139 s.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION III
aquella 6 aquel que primero comenzô amar ». This, as Paulin
Paris long ago pointed out ', cannot but recall the Val sans retour,
or Val des faux amants (T. R,y IV, p. 238). There, as the name
indicates, it was not a question of entering but of departing, for
Morgain « jeta sur le val un enchantement dont la vertu était de
retenir à toujours tout chevalier qui aurait fait à son amie
la moindre infidélité d'action ou de pensée ». And in the
Jeux de Guinebaut (T, R.y II, 197-99) the enchantment is to
remain « jusqu'au moment où surviendra un fils de roi qui n'aura
jamais faussé ses amours et qui joindra h cette rare vertu celle
d'être le plus preux chevalier de son temps ». The enchantments
of the Insula Firme hâve been instituted by Apolidon of Greece,
before leaving theisland, at the request of Grimanesa who « rogô
que dejasse alli por su gran saber como en los venideros tiempos
aquel lugar senoreado no fuesse sino por persona que assi en
fortaleza de armas como en lealtad de amores y de sobrada her-
mosura â ellos entrambos paresciesse ». ÇAmadis, II, Introd.).
For the Val des faux amants Morgain la fée was responsible,
and for the Jeux, Guinebaut, who did this for the pleasure 01
his lady. But what in thèse corresponded otherwise to other
castle conditions, as combats, in the Insola Firme has reached a
far fuller deyelopment. The inscriptions found in the Amadis are
not in thèse others — unless we except the letters upon a cross
in one version of the Val sans retour. But if the inscriptions are
lacking in thèse accounts, they are not in others of the Round
Table. Whe hâve them in the Saint Grail (T. i?., I, p. 222) —
and is it chance ? one of the first examples is in connection with
the Ile Tournoyante — and very like they are in purport, as those
Nascien sees upon the ship of Solomon, on and by the sword and
crown, and in the Livre d'Artus upon the sword which Arthur
I. T. /?., IV, pp. 241, n. I and 373. But Baret, op. cit, pp. 108-9, speaks
of « la description tout orientale du merveilleux palab d*ApolIidon, de l'arc
des loyaux amants, de la chambre défendue . »
Digitized by
Google
112 G. S. WILLIAMS
drew forth from ihe stone. In the Merlin (Huth, vol. II, p. 67)
we find that when the knights of the Round Table rose from
their places the name of each was written on his chair, and in
the adventures, as that of the Douloureuse Garde, we find contin-
ually such inscriptions, sometimes false, but always the work
of an enchanter. So we hâve models in abundance for our
inscriptions. But the Insola Firme has beautiful buildings,
statues made in the semblance of people and exactly like them,
voices and wonderful music. Even for this there is no lack ot
examples. We hâve in Arthur images of the thirteen kings
made to bow before him and w^ith lighted candies (Huth Merlin, I).
At the Douloureuse Garde is the figure of a giant which would
fall at the moment when the one attacking should hâve reached
the second wall(r. i?., III, p. 155). In the Tristan -we h^ve the
Salle aux Images and this is on an island ' close to the shore,
and to be reached when the tide was low. (Ours too it may be
remembered is on such an island.) And hère Tristan having
conquered the giant, as did Apolhdon upon reaching the Insola
Firme, finding there a room hoUowed out in a rock had made
images of Iseult and himself, and of Brangain and others, and
upon rings, cups, etc., are inscriptions. Ail this Tristan does
without aid of enchantment. Whether the « arc de pierre au
milieu de la voûte » has any significance for us it might be hazard-
ous to attempt to consider, and yet one is tempted to see in this
and the rooms with their wonders, in the images, a model ot
our own. See the image of the queen Isolt, « une image dont
les proportions et la figure étaient rendues avec tant d'art que
personne à la voir n'aurait pu douter que la vie ne fût dans tous
ses membres », and then two images which Apollidon placed in
his palace, « dos figuras â semejanza suya y de su amiga, taies
que vivas parecian, las caras propiamente como las suyas y su
1. Tristan of Thomas, cd. cit., p. 309, note.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
113
estaiura »>. The rooms « ricas de estrana labor », even the per-
fiames may be memories of the Salle aux Images. One may men-
tion in passing « las fechuras de la camara » of the Gran Con-
quistûy I, chap. Lxxvi, where the image raised its hand to indi-
caie approval or disapprôval.
II, IX. As to the enchantments, the
blows reccived from unseen hands by
don Florestan and don Galaor, they are
not new hère. Florestan « sintiôse herir
de todas partes con lanzas y espadas de
tan grandes golpes y tan espessos que
le semejaba que ningun hombre los
podia sufrir... y cayô que no pudo ir
adelante... no ténia mas sentido que
si muerto fuesse, y luego fue lanzado
filera del sitîo. » So with Galaor and
Agrages. But Amadis coming prays for
and then « parô un poco y dijo :
Oh mi senora Oriana ! de vos me
viene i rai todo esfuerzo y ardimiento :
membrad vos, senora, de mi, en esta
sjzon en que tanto vuestra sabrosa
membranza me es menester. Y pas-
sandose adelante sintiôse herir de
todas partes duramente y llegô al
padron de màrmol y, pasando del,
paresciole que todos los del mundo
eran i lo herir, y oia gran ruido de
voces... pero el, con aquella cuita no
dejaba de ir adelante, cayendo à las
veces de manos y otras de rodillas ; y
la espada con que muchos golpes diera
habia perdido de la mano, y andaba
colgada de una correa que no la podia
cobrar ; assi llegô à la puerta de la
camara v viô una mano que le tomô
por la suya y lo metiô dentro... y
como dentro de la cimara fue..« él
quedô descansado, y cobrada en toda
REVUE HISPANIQUE. XXI.
Lancelot and Yvain come to Asca-
lon le Ténébreux ÇT, /?., IV, pp. 279-
282). Mess. Yvain goes fîrst. « Au
tiers du chemin il reçoit sur le heaume
tant et de si rudes coups qu'il a beau
tourner son écu... il chancelle, les
pieds lui manquent, il tombe enfin
privé de sentiment... les volées de
coups ne s'arrêtent pas ; plus de six fois
il tombe avant de regagner la porte;
il n'a plus la force de lever le pied et
reste étendu sur le degré... Lancelot,
d'une voix basse : <c Ma souveraine
dame, je me recommande à vous. »
Puis il se signe, descend les degrés,
saisit la chaîne et avance résolument. . .
Bientôt il est criblé de coups sur les
bras, la tête et les reins ; il sent le fer
des lances, des haches et des épées. . .
Il tombe à genoux, il se relève, frappe
à droite, ù gauche... Arrivé aux deux
tiers du chemin il fléchit encore sur
les genoux ; tout malmené qu'il soit il
ne lâche pas la chaîne, si bien qu'enfin
il arrive au dernier pas de l'aventure...
Il tombe renversé, mais ses bras en
mesurant la terre touchent le seuil ; la
porte s'ouvre d'elle-même. Aussitôt,
une immense clarté inonde le mou-
tier .. Peu à peu il reprend ses esprits...
Une foule nombreuse les entoure,
transportée de reconnaissance et de
joie. On rend grâce au vainqueur
comme s'il eût été Dieu lui-même...
Digitized by
Google
114 G. s. WILLIAMS
fuerza... agradesciôasusenoraOriana Un vieillard le conduit devant une
aquella honra quepor su causa ganara. tombe... A peine Ta-t-il vue qu*il se
A esta sazon todos los del castillo que trouve guéri et dispos comme avant
las voces oyeran. . . comenzaron à decir de tenter Tépreuve.
en alta voz : Senor, vemos cumplido,
à Dios loor, lo que tanto deseado tenia-
mos. j>
We hâve seen that (I, xi) Oriana, thinking Amadis untrue to
her, planned revenge. She sends him by Durin a letter in which
she forbids him ever again to appear before her (II, i). We hâve
seen that Guenevere sent a like message to Lancelot by Bohor
(T. i?., V, p. 338-340). Bohor recalls to her the number of
knights who hâve sufFered through being falsely suspected by
women aud adds : « Et se vous voliez garder des anciens devins...
assez vos en porroie mostrer qui furent honiz par femme.
Regardez en Testoire David... Salemons... Sanson Fortin... Hec-
tor et Achiiles... et plus de cent mille avec eus ». So our author
(II, v) : « Pues si le fuesse preguntada la causa de tal destrozo,
que respondiera ? G)n otra cosa salvo que la ira y la sana de
una flaca muger, poniendo en su favor aquel fuerte Hercules,
aquel valiente Sanson, aquel sabio Virgilio, no olvidando entre
ellos al rey Salomon... »
For the idea of the letter we must look elsewhere. Iseult hear-
ing of Tristan's marriage, sends him a letter in which however
she begs him to return, and this, together with the letter of
Iseult to Kahedin which caused the despair of Tristan already
cited as furnishing a model for portions of the Amadis^ had a
share in the development of our history. Iseult, writing her letter
sends it secretly by Brangain, Oriana hers by Durin. That little
détails are the same, it may be sufficient to state. In an old Spanish
version of the Tristan, as yet accessible only in the fragment
published by Monaci *, there is an interesting resemblance in the
1 . Monaci, Facsimili, 6.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
115
wordingof the passage there given which is the very one in which
Iseult sends her letter.
A., Il, I. Acabada lacartacerrola...
ehablando con undoncel... le mandé
que DO holgasse hasta llegar... II, 11.
Du fin... partie luego en un palafren
muy andador.
Facsîmili 6. « Echa z sellada esta carta
la reyna Uamo a Brangen... z mandola
que... partiessede allyaquellanoche...
le dio la reyna z su palafren bien
andante.
Amadis upon receiving the letter does not go mad, as Tristan
and Lancelot on similar occasions ', but leaving theinsola Firme,
after the scènes of lament, which we hâve treated earlier, goes
with a hermit to Pena Pobre — where also is found the scène
with the maidens {A. y II, viii), — imitated from the Tris-
tan \
But we with our authors hâve anticipated events. Amadis (H,
II), in his griefremembereda dream which, to fully see the rela-
tionship, one must place with anoiher and later dream (II, v),
and follow by the hermit'sexplanation.
II, II. « Que aquella noche pasada
sonara... yalderredor de muchagente
que hacia grande alegria, y que se lie-
gaba entre ellos un hombre que le
decia: « comed desto que en esta bu jeta
traigo », y que le hacia corner dello ; y
paresciale gustar la mas amarga cosa
que hallarse podria, y sinticndose con
elle muy desmayado y desconsolado...
pareciale que la gente que antes alegre
estaba se tomaba tan triste que él
habia duelo délia... venîa à él un
hombre viejo... y decfale unas pala-
bras en lenguage que no las entendia,
y con esto dispertara ; y agora le pares-
La Vita Nuova, § § 3, 4. « Mi soprag-
giunse unsoave sonno nel quale m'ap-
parve una maravigliosa visione; che
mi parea vedere nella mia caméra una
nebula di colore di fuoco, dentro dalla
quale io discemea una figura d'uno
Signore, di pauroso aspetto a chi lo
guardasse. E pareami con tanta letizia,
quanto a se, che mirabil cosa era ; e
nelle sue parole dicea moite cose, le
quali io non intendea se non poche,
tra le quali io intendea questo : Ego
dominus tuus. Nelle sue braccia mi
parea vedere una persona dormire nuda
salvo che in volta mi parea in un drappo
1. Cf. however Rajna, op. cit., 401, n. i.
2. Cf. Baret, pp. 59, m s.
Digitized by
Google
ii6
G. S. WILLIAMS
sanguigno leggiermeote ; la quale io
riguardando molto intentivamente,
conobbi ch'era la donna délie saluie...
E nell'una délie mani mi parea che
questi tenesse una cosa, la quale ardesse
tutta, e pareami che mi dicesse queste
parole : Vide cor tuum. E quando egli
era stato alquanto, pareami che disve-
gliasse questa che dormia ; e tanto si
sforzava per suo ingegno che le facea
mangiare quella cosa che in mano gli
ardeva, la quale ella mangiava dubito-
samente. Appresseciô, poco dimorava
che la sua letizia si convertia in amaris-
simo pianto ; e cosi piangendo si rico-
gliea questa donna nclle sue braccia, e
con essa mi parea che se ne gisse verso
il cielo, ond'io sostenea si grande
angoscia, che lo mio deboletto sonno
non potè sostenere, anzi si ruppe e fui
disvegliato... Lo verace giudizio del
^ detto sogno non fu veduto allora per
alcuno, ma ora è manifesto alli più
semplici... (io divenni in picciolo
tempo poi di si fraie e debole condi-
zione, che a molti amici pesava délia
mia vista). »
Tristan too had dreams of similar character (Analyse §§ 460,
471) : in one he sees the Joyeuse Garde and Iseut burned. As
with Amadis the dreams are easily to be explained by the events
to corne. That they may hâve furnished the primary élément
from which the form we hâve was developed, is possible.
That the Lancelot is never long forgotten, the words of Ama-
dis toGandalin clearly show.
cia que como quiera que por vano lo
habia tenido, que como verdadero lo
hallaba. »
II, V. « Sonaba que estaba encerrado
en una câmara oscura que ninguna
vista ténia... y pareciale que su prima
Mabilia y la doncella de Denamarcha
i él venian, y ante ellas estaba un
rayo de sol que quitaba la escuridad y
alumbraba la cdmara... y veia à su
senora Oriana cercada alderredor de
una gran llama de fuego... y toman-
dola entre sus brazos le ponia en una
huerta. »
« Y el fuego en que veiades estar à
vuestra amiga es signiBcanza de muy
gran cuita de amor en que sera... por
vos... de aquel fuego que significaamor
la sacareis vos. »
II, m. Sabete que no tengo seso,
ni corazon, ni esfuerzo, que todo es
perdido cuando perdi la merced de mi
senora, que délia y no de mi me vcnia
todo.
T. /?., IV, p. 347. Je sens que j*ai
perdu les biens qui étaient en moi ;
comme elle était venue, ma prouesse
s'en est allée. Elle était empruntée, je
la devais à la vertu d*autrui.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 1 17
Galaor, Florestan and Agrajes go in search of Amadis, such a
quest as was frequently ' undertaken by the Round Table compa-
nions : they separate agreeing to return to the court of Lisuarte
« en el dia de san Juan « ; their adventures since their quest was
unsuccessful the author spares us» Gandalin, however, on the
sixth day came to the fountain where Amadis had left his armor *
and there heard from maidens that Guilan el Cuidador had found
the armor. We hâve hère the story of Galehaut who, having
left Gauvain, Lionel and Yvain, continues the quest of Lancelot
alone and comes upon his shield.
A,, I, V. é cuando Guilan viô el ï. /?., IV, pp. J32-5 (Galehaut) vit
escudo porquienpreguntais,hubograD dames et chevaliers formant de
pesar, y descendiendo de su caballo joyeuses danses autour d'un écu sus-
dijo, que no era para estar assi el pendu à la branche d'un pin... il le
escudo del mejor caballero del mundo ; reconnut pour avoir été porté par Lan-
y alzôlo del suelo llorando de corazon celot... il demande pourquoi Ton fai-
y pusolo en aquel brazo de aquel sait tant d'honneur à cet écu. « Sire,
arboly dijonosqueloguardassemos... répond-il, parce qu'il a appartenu au
i la manana diô el guamecimiento à meilleur chevalier du monde. « Gale-
los escuderos y el cino la espada, haut tend le bras jusqu'à la branche où
tomô el escudo. pendait Técu, le prend et le passe à
l'un de ses écuyers 3.
Guilan returnîng to court with the armor has on varied occa-
sions to défend it and comes to a river «y el agua era grande é
habia en el una puente de madera tan ancha como pudiesse venir
un caballero y ir otro ». Upon the bridge is his cousin Ladasin
who with his horse falls into the water. This seems but one of
1. Cf. T, R.y III, pp. 185 s. 286; IV, 212 s. ; V, 236 s., andmany others.
2. Fonti, p. 89.
3. Fonti, p. 406, p. 407, n. i. This scène it should be noted Rajna considers
imitated from the Tristan (cf. also p. 89, n. i, 2, 3, 4) ; while this may well
be the more exact accord with the Lancelot story would in Jicate that hère as
clsewhere not one but two or more épisodes were known to the Amadis
redactor.
Digitized by
Google
ii8
G. S. WILLIAMS
the very fréquent bridge incidents. As Rajna has said, « Se non che
in ogni romanzo si vede qualche giostrante cadere nell'acqua,
ed anche afFogarvi ^ ». That for this we are undoubtedly indeb-
ted to the Tristan Rajna has clearly shown *. I shall give only
such Unes as most clearly show the relationship. In the one
case Guilan, in the other Tristan corne to the bridge and witness
a combat.
^. I, VII. y el agua era grande y
habia en él una puente de madera tan
ancha como pudiesse venir un caballc-
ro y ir otro... una torre... estaba en-
medio del rfo que era hermosa forta-
leza y pasaban à ella por una puente
de piedra.
Tristan, Lôseth, p. 290.» Et pour ce
que li flum estoit si grant et si mer-
veilleux, avoit il dessus un bel pont,
si grant et si large que IIII chevaliers
peùssent aaisement chevauchier d'un
front... au pié du pont avoit une tor
grant et belle et fête nou vêlement.
In each the knight who is trying the adventure falls into the
water and gets out with difficulty ; in each the spectator enters the
combat.
A. mas el otro caballero que la
aguardaba vino contra él ; y corrieron
el uno contra el otro al mas ir de sus
caballos,y el encuentro fue tan grande
que el caballero fué movido de la silla
y cayô en el rio, y Guilan cayô en la
puente y por poco cayera en el agua
si no se tuviera à los maderos, y el
caballero que en el agua cayô assiose
al caballo de Guilan que cabe si lo
hallô, y sacôlo fuera.
In the Lancelot, an adventure of Gauvain's which has certain
points of resemblance to this follows close upon the one of Gale-
haut just cited. He perceives at the entrance to not a bridge but
« une chaussée pratiquée sur un marais fangeux, un chevalier...
T. Et quant li chevalier del pont voit
Tristan sor le pont, il se muet... en-
contre lui... il y vient de telle force,
que... le pont trembloil... Li dui
cheval cheant en l'iave, et Tristans
autressi, et au chevalier del pont est
si bien avenu qu'il demeura desor le
pont. Quant Tristans se voit en Tiauc,
il... se prent au cheval del chevalier...
li chevaux... le trait a terre.
1. Fonii, p. 464.
2. Id., pp. 464, n. 2, 3, 4; 465, n. I ; 466, n. 1,467, 468, n. 3, 4; 469.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
119
qui lui ferme le passage ». Gauvain falls with his horse into the
mud, is saved by a knight who cornes and proves to be his cousin
Yvain \
The grief of Oriana upon hearing from Durin of the despair
of Amadis, her words as to her own death, the consolation given
by Mabilia and the doncella de Denamarcha, and the going ol
the latter in search of Amadis (II, vi), may be compared with
the despair of Iseult, her words of her death, Brangena's consol-
ations, and the going of Brangena to seek for Tristan. (Analyse
82-3). Brangena does not return with news — but brings back
Tristan's harp. Iseult though unhappy is somewhat consoled by
the thought that he is still living (Analyse 84) and commences a
lay. Oriana hearing the maiden sing the song which Amadis
had made is somewhat comforted (II, vni).
But it is in the last of the Pena Pobre incidents that we hâve
the close imitation of the Tristan.
Amadis, II, ch. vni. hizo esu
cancion con gran sana que ténia ..
pues habiendo hecho esta cancion...
estando una noche debajo de aquellos
àrboles como solia oyô taner unos ins-
trumentos alli cerca muy dulcemente
...vido dos doncellas cabe la fuente
que los instrumentos tenian en sus
manos, y oyôlas taner y cantar. »...
Beltenebros preguntô d las doncellas
que ya tomaban sus instrumentes »
— He teaches them his lay.
The doncella de Denamarcha in
search of Amadis cornes to the Pena
Pobre (II, ix). « A esta sazon Belte-
nebros estaba en la fuente, debajo de
los àrboles donde aquella noche alber-
gaba, y era su salud tan allegado al
Analyse 80. Tristan reste au bord
d'une fontaine. . . Tristan est plongé
dans la plus profonde douleur, la de-
moiselle (de Palamède) le retrouve...
il refuse toujours de lui parler. Au
huitième jour elle le voit tout noir et
livide, comme s*il avait été meurtri
dans un tournoi. Elle le croit près de
mourir.
Wishing to comfort Tristan she
brings his harp and sings at his request
lays which he had composed and
before singing the third makes him
promise to compose another — which
he does the following day. « Tristan
commence en pleurant le Lai Mortel.
Ce lai terminé il veut se tuer, mais il
ne trouve pas d*armes; alors il s*en-
I. See also T. R.^ III, pp. 191-192.
Digitized by
Google
120 G. S. WILLIAMS
cabo que no esperaba vivir quince fonce dans le bois en criant comme
dias; y del mucho Uorar junto con la une heste forcenée, »
flaqueza ténia el rostro muy descar-
nado y muy negro, mucho mas que
si de una gran dolencia agraviado
fuera... su pensamiento en al no estu-
viesse sino en demandar la muerte...
rogando i Dios que del aima le hu-
l>iese merced, que presto séria i darle
cuento... El no respondiô ninguna
cosa « (to what the maiden said).
Once Aroadis lias Oriana's letter there are gênerai resem-
blances, as also in his return and rejoining Oriana, to the return
of Tristan with Brangian, as Iseut « devise comment il porroit a
lui venir (Analyse 75 a)Qe vousdiroie-je?... ne demandez mie la
joie qui entr'eulz fu faite. » So our author : « Mas quién sera
aquel que baste a recontar ? »
To the court of Lisuarte comes Corisanda seeking the recréant
Florestan as many ladies of the Arthurian taies.
In the meantime Lisuarte finds himself upon the eve of a
battle with Cildadan de Irlanda, « y la razon era por ciertas
parias que aquel no era obligado â pagar d los reyes de la Gran
Bretana, y que eran convenidos que si el rey venciesse fuesen las
parias dobladas y el rey Cildadan quedasse por su vasallo, y si
fuesse vencido quedasse quito de todo para siempre. » The
connection of Ireland and the « parias » cannot but recall the
Morhoult (cf. Analyse §§25, 28^ et passim).
And Lisuarte being at table, a strange knight enters and chal-
lenges him in the name of five powerful leaders who will aid
Cildadan unless certain conditions be fulfiUed, among them the
giving up of Oriana. The king responds that he will war but
never consent to such peace. The varions wars of Lisuarte are
modelled on those of Arthur, in this case there are six against
him, as in the early uprising of the feudal kings, and just such
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 121
a message as this did Rion send to Arthur ÇT, R, II, pp. 320-22)
asking, it is true, in that case for his beard \
Florestan's anger against Landîn who seeks Amadis and his
désire to fight with him recalls Lionel, ever eager in the défense
of Lancelot.
For the introduction hère of another daughter of king Lisuarte
with her little maidens who corne, at the king's command, to
dance and sing, as well as for the pretty story of her demand that
Amadis be her knight, I hâve as yet found no definite source ^
Amadis returning from la Pena Pobre, had various encoun-
ters which hâve few if any points to distinguish them from hosts
of others. He arrives before the tents (or pavilion) of Leonoreta
« hija del rey Lisuarte »; thereis forced by her knights against
his will to joust. They propose to take his horse. He conquers
them one after another, taking from them their horses, which
he sends to Leonoreta (II, xii). There is a like adventure ot
Yvain who jousts with knight who has sworn to let neîther
knight nor maiden pass before his pavilion without taking the
horse and giving it to his lady. Yvain conquers, and gives
horse to the maiden who has accompanied him (T. i?., V, pp.
273-74). Beltenebros later saves thèse knights from the giants
who are taking them away with Leonoreta and her maidens.
There seem hère vague memories of différent exploits of Lance-
lot and Gauvain, the latter having become the chevalier des Pucel-
les, but not definite accord ^
To the court of Lisuarte comes an old squire Macandon who
for sixty years has been seeking to find one who could make
him knight. A conjecture without possibility of definite proof
is that the old knight Brannor le Brun (Analyse 620-3) may
hâve suggested the idea of an aged squire.
1. Cf. the II kings T./?., II, p. J28; the war against the Saxons, id., p. 510 ;
final combat with Rion, pp. 327-8 ; also war with Galehaut, III, pp. 211. s.
2. For considération cf. above, and later in conclusion.
3. Cf. Gauvain's défense of the DamedeNohan, T. R., III, pp. 191-192.
Digitized by
Google
122
G. S. WILLIAMS
A. IL xiii. The sword which
Macandon takes from the large casket
he bears is described as « la mas es-
trana que nunca se viô, que la vaina
délia era de dos tablas verdes como
color de esraeralda, y era de huesso
tan claras que la oja del espada se
parescia dentro ; mas no tal como de
las otras que la média se mostraba
tan clara y limpia que mas no lo podia
ser, y la otra mitad tan ardiente como
un fuego : el guarnimiento délia y la
cinta en que andaba todo era del mesmo
huesso de la vaina hecha en muchos
pedazos juntados con tomillos de
muy fino oro, de guisa que muy bien
como otra cinta se podia cenir... Rey,
esta espada no la puede sacar de la
vaina sino el caballero que mas que a
ninguno en el mundo à su amiga amare ,
y cuando en la mano deste tal fuere,
la mitad que agora arde sera tomada
tan limpia y clara como la otra média
que paresce, y assi la hoja parescerà
de una manera. Agora me decid, dijo
el rey, como este fuego tan vivo desta
média espada no quema la vaina. Esso
vos dire : sabed que entre Tartaria y
India hay un mar tan caliente que
hierve assi como el agua sobre el fuego
y es todo verde, y dentro de aquel
mar se crian unas serpientes. . . y
tienen un hueso desde la cabeza hasta
la cola,... y porque fue criado en
aquella mar ferviente ningun otro
fuego lo puede quemar «. »
In a portion of the Saint-Graal al-
ready cited, and which other examples
will show was undoubtedly before
the eyes of one of our compilers (T. R.
I. pp. 222-3 ; 234-5), Nascien enter-
ing the ship of Solomon saw « une
épéequi jetait grande clarté, et à demi
tirée du fourreau. La poignée était
faite d'une pierre qui semblait offrir
la réunion de toutes les couleurs...
La poignée de Tépée était faite de
deux côtes, fournies Tune par le ser-
pent... qu'on trouve surtout dans le
pays de Calédonie ; quand on la touche
on devient insensible à l'ardeur du
soleil... L'autre côte venait d'un
poisson de grandeur médiocre, . . .
qu'on trouve dans le fleuve d'Eu-
phrate. » Inscriptions read a Le pri-
vilège de m'employer n'appartien-
dra qu'à un seul, lequel surpassera en
bonté tous les autres hommes qui sont
nés ou à naître », and upon the blade
« Que nul ne soit assez hardi pour
achever de me tirer, s'il ne sait mieux
frapper que personne,... le fourreau,
dont il ne put reconnaître la véritable
matière, était de la couleur d'une
feuille de rose... Et Nascien ayant
voulu voir encore si les deux côtes de
l'épée étaient semblables... tourna la
lame dans l'autre sens. Il vit qu'elle
était de couleur de sang ». This had
been made by Solomon — as the other
by Apolidon.
I. Cf. T. /?., II, pp. 104-5 • Arthur's sword « elle jette une si grande clarté
qu'on eût cru voir allumes trente cierges. »
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION I23
And before going on to the other incidents we may hère call
attenrion to the faa that the name of the father of Macandon is
Ganor — the name of the duke in the Saint-Graal who built « la
Tour du Jugement ou des Merveilles (qui) brûle d'un feu per-
manent », which may be la Torre Bermeja, mentioned later in
Amadis.
The « tocado de flores », half so beautiful and fresh and the
other half withered, which can only become fresh when put upon
the head of alady or maiden who loves as greatly as the knight
who can pull the sword from its sheath, as Rajna has pointed
out (Fonti, p. 579) is of the same family of tests as the cup
from which only the husband whose wife was faithful could
drink, and of the mantle which fitted the wives who were true,
and the flowers which faded as soon as touched by a faithless
hand. What need to say that while none of the others succeeded,
Beltenebros and Oriana in this test showed themselves the great-
est of lovers. The différent attempts made to draw the sword
forth are those of Arthur, Lancelot, and others. The mocking
words of Macandon and those addressed to him recall others —
as when Bertolais the old knight offers battle (T. i?., IV, pp.
207-8), Dodinel says to the king : « Sire, j'ai trouvé le chevalier
qui pourra se mesurer avec le souteneur de la demoiselle : c'est
Charas de Quimper, hautement renommé d'armes avant que
votre père ne fût armé chevalier. Ces mots font éclater de rire
tous ceux qui les entendent. » Dragonis to Macandon : « si vos
por el cabo desta prueba vos armais caballero, no sereis tan nino
que se vos no acuerde. Todos rieron de lo que Dragonis dijo. »
The encounter with Arcalaus at this point, his demand that
Oriana be brought to him, Oriana's frights, his order to Lindo-
raque to take the « tocado » for Madasima ; the death of Lin-
doraque and Arcalaus's loss of his hand recall in a confused way
the earlier encounter with him as lie is carrying Oriana away
and also various and familiar Arthurian incidents.
To the demand of Enil that he be made knight upon the eve
Digitized by
Google
124
G. S. WILLIAMS
of the battle with Cildadan and the disinclination of Beltene-
bros to make him so we find the usual conversation between
knights and squires.
r. /?., IV, pp. 333-334. Sire, veuil-
lez me faire chevalier, je vous aiderai
dans ce pressant besoin. — Non, ré-
pond Galehaut, j*aurai honte de te
donner la colée pour un tel motif. Je
t'armerai plus tard et avec plus
d*honneur ».
A. y II, XV. Enil: Senor, demando-
vos que me hagais caballero, y que
rogueis al rey que me meta en el
cuento de los cien caballeros que uno
le falta. — Amigo... no entre en tu
corazon comenzar tan gran hecho
como este sera y tan peligroso. E yo
no lo digo por no te hacer caballero,
mas porque i ti te conviene comenzar
por otros mas ligeros hechos.
The arrangement in the battles, the order of knights, ail
again recalls the battles of Arthur, and Cildadan does Galehaut.
Are not the « cien caballeros » a memory of le Roi des cent
chevaliers. So Cildadan's size recalls Galehaut and his friendship
later for Galaor leads to the same conclusion.
In the battle with Cildadan the great deeds of Beltenebros
may be likened to those of Arthur aiding Leodagan, and of
Lancelot aiding Arthur. The giant's attempt to carry ofF
Lisuarte is evidently that of one who did, thus carry away
Gauvain.
A. y II, XV. « Madanfabul fuedere-
cho al rey con tanta braveza que los
que con el estaban no fueron podero-
sos de se lo defender... y échoie el
brazo sobre el pescuezo, y tan recio
le apretô que desapoderado de toda
su fuerza lo arrancô de la silla y iba con
él à las naos. »
T, /?., IV, p. 211. « Il (Gauvain)
est soulevé, retenu par le milieu du
corps et placé en travers du cheval
aussi facilement que si Tinconnu
avait eu affaire à un enfant. Les trois
compagnons se lèvent pour Tarrêter,
mais l'inconnu s'éloigne. »
Galaor was dangerously wounded in this battle, as Urganda
I. Cf. also r. R.y III, pp. 130, 132 and 135.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION
125
had predicted, and there arrived twelve maidens who asked to
take him away as his only hope and putting him and Cildadan
in their boat went their way, « alzando las vêlas partieron de la
ribera à gran priessa. » So in La Mort d'Arthur there came
ladies who took the seriously wounded Arthur and put him in
their boat and « Tesquif s'éloigne rapidement ». ButGalaor and
Cildadan hâve not disappeared for ever from view, as did
Arthur. The former awakening from his sleep finds himself in
what seems a prison, and is told by a maiden that she has
been told to put poison in his wounds. She puts soothing oint-
ment instead. Gauvain (T. if., IV, p. 263), when made pris-
oner by Karadoc, has the expérience only suggested hère, for
the mother of Karadoc put in his wounds what would irritate
and poison them without being fatal *. Other incidents of their
sojourn, as the companionship of two young maidens (xvi),
might hâve tound their origin in any of numerous like inci-
dents in the Round Table. The part of Urganda hère is again
that of Merlin ^
Oriana still unable to free herself from ail jealousy of Brio-
lanja upon meeting her and seeing her beauty is constrained 10
question her and Briolanja answers as did the Dame.
AmadiSy II,ch.xv. Briolanja. Luego
sospecho que segun su gran valor que
no merescia su corazon padecer sino
por aquella ante quien todas las que
de hermosura se preciassen debian de
huir.
AmadiSy II, ch. xv. Briolanja to
Oriana.
Mas quiero que sepais lo que en
esto me acontesciô, y guardadlo en
puridad conio lal senora guardar lo
T. R., III, 271. Déjà je soupçon-
nais son cœur d'être à vous, comme
à la seule dame digne de lui.
La dame de Malehaut à la reine.
T. R., III, p. 271. « Quelque temps
j*eus l'espérance de m*en faire aimer ;
mais il me répondit de façon à me
désabuser (et dés lors je n'ai plus
1. Also V, p. 64.
2. Id., Il, pp. 115 s. et al.
Digitized by
Google
126
G. S. WILLIAMS
debe, que yo le acoraeti esto que
agora dijistes, y probe de lo haber
para mi en casamiento, de que siem-
pre me avergûenzo cuando S la mémo-
ria me torna, y él me diô bien i en-
tender que de rai ni de otra alguna
poco se curaba ; y esto tengo creido.
songé qu*à découvrir où s'adressaient
ses pensées. C'est pour cela que je
suis venue à deux reprises à la cour*,
p. 273. La reine demanda à son
amie si elle avait déjà mis son amour
en quelque lieu. « Non ; je n*airaai
qu'une seule fois, et seulement en
pensée. » Elle entendait parler de
Lancelot qu'elle avait un instant éper-
dument aimé.
The coming of Urganda to the court of Lisuarte, while much
elaborated (II, xvii), is based upon the various appearances of
the Dame du Lac at the court of Arthur \ Sufficient to note
hère a few détails.
A., II, XVII. Una duena de panos
blancos vestida... « Senor... (soy) yo
Urganda la desconocida... vengo à
vos como al mejor rey del mundo.
T. /?., III, p. 122. Elle était vêtue
d'un merveilleux samit blanc... « Sire,
Dieu vous bénisse comme le meilleur
roi du monde... on m'appelle la Dame
du Lac.
Urganda wishing to talk freely with Oriana puts the other
maidens to slecp as Merlin put whole households *. In her
words to Oriana we hâve words of the Dame du Lac to Genièvre.
A. y I, XVII. « Os hizoamar i aquel
que sobre todos los que honra y prez
tienen y procuran, luce como el dia
sobre las tinieblas; dcl cual... sin
duda podeis segura estar de ser vos
aquella que mas que su propia vida
a ma ; desto debeis, mi senora, rescibir
gran gloria en ser senor sobre aquel
que por su merescimiento del mundo
todo merescia ser senor. »
r. R., IV, p. 72. « Je vous recom-
mande une chose : aimez avant tout
celui qui avant tout vous aime et ne
cessera de vous aimer. » n. i. « Geste
folie est desor totes autres honorée,
car vous aimez la signorie et la flor
de tous les chevaliers del monde. »
1. r./?., III, pp. I22.3;IV, p. 69.
2. Id., II, p. 118.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 11']
In the combat of Amadis with Ardan Canileo (II, xviii), in
which by single combat will be decided the possession of an
island and the freedom of a maiden — there is again the stolen
sword motive already employed. The maiden who came as mes-
senger gained entrance to the room where Amadis kept his
arms and carried his sword away under her mantle. That it has
disappeared is discovered by Gandalin, and Amadis replaces it
by the one he firs! carried. The scabbard fortunately in this
case, as Lisuarte notices, has not been taken, for having it one
will not suflfer from great beat or cold. That of Arthur also, an
enchanted one which prevented blood flowing from his wounds,
had been stolen ». In this, as in the Arthur incidents (and it may
be noted that in the Merlin as hère the story is repeated) and in
the Lisuarte imitation, the sword carried by the hero breaks;
Amadis défends himself with shield, finally regains the sword
and kills Ardan Canileo. In this combat we hâve again the
scène at the window, but in this case when Oriana unable to
look upon the combat withdraws, Amadis presses the battle the
more fiercely. Another détail, the « reliquias » which Oriana
sends to Amadis to wear in the combat, and which he had
earlier given her, recalls the « drueries » often given at such a
time, even on occasion when no sentiment had entered into
the considération, as in the case of the giving of them to Gau-
vain by the Dame de Roestoc *.
That Amadis should continue in such favor was impossible
were the history to be continued 5. At this point nothing
stands in his way, he might well, having at différent times
saved the kingdom of Lisuarte, ask for the hand of Oriana. We
hâve had jealousy upon her part to keep him away, we hâve
had him in ail danger. Nothing now would serve as obstacle
1. Huth Merlin^ I, p. 265 ; II, 201 et passim.
2. r. R., III, p. 305.
3. Cf. Baret, op. cit., p. 107.
Digitized by
Google
128 G. S. WILLIAMS
but that he lose favor with the king. This Lancelot and
Tristan had donc, the former not until late however, the
motive there could not be employed hère, but the means well
couKl : there might well be jealousy of one so successful, and
so the barons who feel it influence Lisuarte, as in Tristan,
charging Amadis wûth désire to become ail powerful in the land.
The case is again one of suggestion rather than imitation. At
this moment Amadis asks of the king that the island of Mon-
gaza, which he had won by his victory over Ardan Canileo, be
given to Madasima and Galbanes. The king refuses, saying that
he has given it to Leonoreta, and showing his ill-will toward
Amadis. Amadis then with his friends comes before the king to
take leave of him, saying « no me puedo despedir de vasallo,
pues que lo nunca fui vuestro... Mas despidome de aquel gran
deseo que yo de os servir y pagar ténia. »
Lancelot when judgement had been brought against the
queen (T. i?., IV, p. 171), said : « Sire, j'ai été votre chevalier,
compagnon de la Table Ronde; cela par votre grâce, dont je
vous remercie. Je vous demande de m'en tenir quitte. »
So Amadis with many knights sets out for the Insola Firme,
where Briolanja had gone to try the adventures. The account
of some of the wonders which Briolanja witnessed there would
seem composed of bits from expériences of Lancelot and Gau-
vain and ofstrange dreams variousones hâve had, ail combined
by our master workman into one fabulous succession ' .
In the account of Oriana's alarm, the like circumstances,
and the counsel and aid of Mabilia, and the Doncella de Dena-
marcha (II, xxi), we find simply retold, though with interesting
variations, the story of Elisena.
For the continued madness of king Lisuarte, the cruel coun-
sels of his evil advisers, his threat to behead Madasima and her
maidens; the conséquent coming from the Insola Firme of
I . Lancelot*s adv. on wav to rescue.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I29
r\\xlve knights as champions for the maidens, (II, xxi) the cons-
piracy of Bertolais and the false Genièvre, (7. Jî., IV, 148-204)
certainly is drawn upon, as it was for Amadis's farewell to the
king, and incidents leading up to it. So the discovery of the
treachery (^., III, Introduction).
EPISODES OF BOOK III
Having started for Gaula wiih Bruneo de Bonamar and their
squires, Amadis cornes with them to the Insola Triste (III, i)
whose very name recalls the Chastel des Pleurs to which Tris-
tan came with Iseult, and not the name alone. Hère as there
the evil customs originated with a giant who hated Christians.
Hère no knight or lady cornes who is not killed or made pri-
soner ; there « on emprisonne les voyageurs, qui passent le reste
de leurs jours à pleurer leur sort ». The remainder of the story
is différent save that both set free the prisoners, for Amadis
does not kill the giant but gives him his life on condition that
he give up his evil customs and become a Christian. The old
giantess Andandona, sister of Madarque, bears a certain resem-
blance to the mother of Karadoc, and that in the Tristan thèse
two stories are closely allied, and since in an adventure of
Galaor which preceded this there is a suggestion of the same
story, it is safe to think, that influenced this '. Galaor and Cil-
dadan healed of their wounds, and now saved from death by
Amadis, and Bruneo accompany them to Gaula, then set out
for court of Lisuarte.
The description of the coming of Norandel, a son of Lisuarte,
to the court to there be made knight while still unknown (III,
ch. m) is taken almost bodily from that of Lancelot (T. J?.,
m, pp. 122-126) even to the king's returning from the chase.
1. Cf. also T. R.y IV, p. 319, where Lancelot kills Karadoc and sets free
Y vain and the Duc de Clarence.
REVUE HISPANIQUE. XXI. 9
Digitized by
Google
130 G. S. WILLIAMS
A confronting of the two lengthy passages seems hère unneces-
sary. The adventure of Lisuarte's youth hère indicated, as has
already been said of the story of Perion \ might be that ot
Bohor — or of any of numerous princes who won the hearts
of maidens on their journeys.
The incidents attending the birth and disposai of Esplandian
again resemble those attending that of Amadis. Hère may well
be placed in juxtaposition also a passage from the Tristan, and
because it so clearly brings out the resemblance I hâve madç use
of the Spanish version.
Amadis, I, i (Elisena) un hijo pa- Don Tristan (Ysabel) pario vn hijo
riesse y tomandole la donzella en sus varon y quando ella vuo parido dixo
nianos vidoqueera fermoso... pusolo ala donzella que le pusiesse su hijo
cerca de su madré... La madré lo enlos braços, y la donzella lo hizo
ténia en sus braços ll.irando... y di- assi. E quando ella lo tomô y le vio
ziendo : « Mi hijo pequeno, quan grave tan hemioso y apuesto, dixo : « O mi
es d mi la vuestra cuyta ! » hijo, como tu ères nascido en gran
III, IV (Oriana) fue parida de un tristeza y en gran dolor...» y despues
fijo muy apuesta criatura... e Oriana besole très vozes en la boca z ben-
dijo que Uegassen d la cama, y toman- dixole z santiguole z diolo luego ala
dolo en sus brazos lo besô muchas donzella.
The child of Oriana must be secretly carried away, but in-
stead of entrusting it to the mercy of the waves, ail arrange-
ments are made for its being reared carefuUy. In vain, being
put down for a moment, it is carried away by a lioness, and
but for the intervention of a hermit would hâve perished. That
it then is nursed by the lioness (and we must add a goac and a
ewe), until the hermit's sister arrives to care for it, recalls the
classic taie of Romulus and Remus, but bears far doser relation
to the story of the Qballero del Cisne and his brothers as told
in La Gran Conquista, where a hind cares for the infants until a
I . Cf. above.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION Ijl
hermit finds them and then following him, continues to do so
until they no longer needher (G. C, I, lvi). It mustbe noted
hère that in Elioxe, another version of the story of the seven
children ', the hermit's sister cornes to his aid as does the sister
of Nascien.
Upon the breast of the child born to Oriana are strange let-
ters, ihose to the right as whiie as snow, and tho^e to the left
like live coals, and the hermit reading them saw ihat the white
said in Latin « Esplandian » and « pensô que aquel debia ser su
nombre y assi se lo puso » ; (but the colored ones which were
in Greek he could not read). When Lionel, the cousin of Lan-
celot, was born, his mother noticed upon his breast « une tache
vermeille en forme de lion : de là le nom qu'elle lui avait
donné '. » One might go even farther in the comparison and
call attention to the fact that, as the lion presaged a great
exploit of Lionel's when he fought the lion of Libye, so the
letters an exploit of Esplandian's, and that in both a lion has a
part, but it is unnecessary and even useless.
The childhood of Esplandian and his comrade Sargil, his
training the lion to hunt with them, his coming to the notice
of king Lisuarte, his part in bringing peace between the kings,
ail is so loosely connected with the action of our story that it
could be separated from it entirely and not in any way aflFect
its continuity.
Again Lisuarte is warred against by the kings of the islands
with Arcalaus to aid them, a new Arthurian battle, Amadis,
Perion and Galaor, wearing strange armor, sent by Urganda, go
to his aid, and the kings are overcome. Our three knights
départ undiscovered, as often Lancelot and his companions in
the other romances. Shipwrecked they are brought by the wiles
of a maiden who prétends she is mute, to the prison of Arca-
1. Elioxe. See also in this connection Beaumanion I. xxiii-xcv, la Manekiné.
2. T. R.y m, p. 281.
Digitized by
Google
1^2 G. S. WILLIAMS
laus. The incident with Dinarda (III, ch. v), her pretense oi
loving him and making her escape when she can may be again a
Gauvain incident, although not without parallel in the career of
other knights. And we now begin to find our adventures
departing more decidedly from the earlier ones and their
models. Their imprisonment by ruse takes us back to the
earlier épisodes in this and the Round Table — but we hâve
there no such elaborate system, this room which can be lowered
and raised. However the incidents of the imprisonment are the
same; there is the maiden who has pity on them and brings
them food, as in the captivity of Lancelot and Gauvain '. Arca-
lausseekssafety inflight as didBrandusofthe Tour douloureuse ^
Galaor, it will be noted, is ever Lisuarte's spécial knight as Gau-
vain was Arthur's. When in battle he gives Lisuarte his horse
(III, m) and takes part of Lisuarte in spite of his quarrel with
Amadis, we recall Gauvain. Florestan who even in the danger of
battle will not strike the king may be a memory of Pharien and
Claudas or Cleodalis and Leodagan (T, R., II, 194-195).
Amadis (III, vi) after his return to Gaula sets out upon a
journey through distant lands that he may performs feats of arms.
So Tristan had travelled ^ in Normandie, Alemagne, he had served
the emperor of Rome and gone into Espagne, from there into
« Erminie » (var. Parménie), Bretagne and to Arundel. Tristan
had in his youth learned varions languages *. Amadis not having
had this advantage, « siempre procuraba de aprender los len-
guajes por donde andaba » (II, viii). Amadis went into Aie-
mafia, Bohemia, Romania, las Insulas de Romania, and to
Constantinople.
Amadas al$o travelled extensively.
1. Cf. above.
2. Cf. Brandus's fligbt, T, /?., III.
3. Cf. Tristan of Thomas, éd. cit., I,' p. 254.
4. Id., p. 28.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION I33
S*aura esté en maint païs
Bourgoigne, Berri, Gascoigne,
Prouvence et ver Saint Gille,
Lombardie, Roumenie, Alemaîgne,
Bretaigne, Hainaut, Brebant,
Ostrevant, Vimen, Ponthieu,
Flandres, Normandie,
D'Angau, Maine, Touraine,
Poitou, Espaigne ».
Returning by sea, Amadis passed by the coast of Spain. One
cannoi but recall hère the journey of Amadas, who among
other countries went to « Roumenie, Alemaigne, and Espaigne ».
In his wanderings are few new resemblances to be found ; we
hâve combats with Romans, where the spirit of pride which so
marked them in their relations with Arthur is most prominent,
in Grasinda's treatment of him (III, viii), we hâve a repeating
of the Briolanja story, even to the words where thinking of his
beauty and wishing to hâve him for her husband, « vinole en
miente cômo le viera llorar y cuidô que aquello no séria sino
por amor de alguna muger que amasse y no la podia haber * » ;
and so a new imitation of the Dame de Malehaut.
For the combat of Amadis and the Endriago we hâve again
an embarrassing number of possible sources. And not only as to
gênerai outline but in détail. We hâve two exploits of Arthur :
one with the giant of Mont St. Michel, the other with thegiant
Git; we hâve Lancelot's combat with a dragon; also Tristan's;
and in the Gran Conquista, that of Baldovin and the serpent.
Amadis y Libro III, cap. ix. « La Artus et le Géant du Mont Saint-
insula que del Diablo se llamaba, Michel. T. i?., II, p. 348. Arthur
donde una bestia fiera todo lo habia hears of a giant, « terreur du pays
despoblado;... Maestro Elisabat bien qu'il a rendu désert. Tous les habi-
sabe por que razon esta insula del tants, hommes et femmes, s'étaient
1. Amadas et Ydoine, éd. Hippeau.
2. Cf. above : ako L. III.
Digitized by
Google
134
G. S. WILLIAMS
Diablo tiene nombre. (The Endriago
is the ofF-spring ot' an cvil, idolâtrons
giant and his daughter; killed his
nurses, his mother and faiher). « El
Endriago saltô por ciraa del (su
padre), y saliendo por la puerta de
la camara... se fue i las montanas,
y no passé mucho tiempo que los
unos muertos porel, y los que barcas
y fustas pudieron haber para huir
por la mar, que la insula no fuesse
despoblada.
Amadis : « Amigos,yo quiero entrar
en aquel castillo y si hallo a Endriago
combatirme he con el, y si no le
hallo... yo buscaré esta bestia por
estas montanas... y si me fuere bien
tocarâ la bocina Gandalin y entonces
creed que él es muerto y yo vivo...
Entrado en un val le de brava mon-
tana y penas de muchas concavidades,
dijo : « Da voces, Gandalin, que por
ellas podria ser que a nosotros el
Endriago acuda... »y no tardô mucho
que vieron salir de entre las penas el
Endriago mui mas bravo y fuerte que
nunca lo fue; ... El Endriago venia
tan sanudo echando por la boca humo
mezclando con Hamas de fuego, y
hiriendo los dientes unos con otros ha-
ciendo gran espuma y haciendo crujir
con gran furia las conchas y las alas
tan fuertemente que gran espanto era
de lo ver. Y cuando el Endriago los
viô, comenzô à dar grandes saltos y
voces como aquel que mucho tiempo
passara sin que hombre ninguno
viera, y luego se vino contra ellos...
El caballero dijo a Gandalin : « Her-
mano, tente afuera » y tomô su lanza
y cubriosse de su escudo y se fue con-
dispersés çà et là... « Il (Artus) aver-
tit ses compagnons de demeurer à
quelque distance... Puis Tépée dressée
au poing, Técu devant la poitrine, il
s*avança... Artus pensait lui donner
de Tépée par le visage, mais la pointe
seule (de Tépée) avait atteint les sour-
cils et pénétré dans la racine du nez :
le sang, descendant alors sur les
yeux, inonda le visage du géant qui
ne vit plus goutte... la peau d'un ser-
pent, cuirasse impénétrable, défendait
le géant contre le tranchant de Mar-
miadoise... Enfin, il (le géant) entre-
vit encore son adversaire, il se jeta
sur lui, le saisit des deux bras... le
le roi laissa tomber Marmiadoise, le
géant du bras qui n*étreignit pas le"
Roi voulut la saisir. Artus profila du
moment où il se penchait et fit péné-
trer dans Taine un des javelots qu'il
avait à la ceinture ; la douleur que le
monstre ressentit lui arracha un cri
terrible ; il fléchit, il tomba à terre.
Alors Artus reprit Marmiadoise, re-
vint sur lui, souleva sa cuirasse, et lui
plongea dans le corps le fer brûlant.
On entendit un profond mugissement,
ce fut le dernier soupir du monstre.
Keu et Beduer accoururent, témoi-
gnant la plus grande joie du monde.
Ils ne revenaient pas de leur surprise
en mesurant la grandeur du géant.
Artus et le Chat de Lousanne,
p. 358. Merlin à Artus. «Roy Artus,
dit-il, vous n'irez pas à Rome et
vous ne retournerez pas encore en
Bretagne. Ces contrées ont besoin de
vous. Vers le lac de Lousanne se tient
un démon, épouvante de la contrée ;
il tue et dévore tous ceux qui l'appro-
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
135
tra el Endriago assi à pie. £1 diablo...
Eché fuego por la boca con humo.
El caballero de la Verde Espada y
llegando cerca del (Endriago) le en-
contre con la lanza por muy gran
dicha en el un ojo, assi que se lo
quebrô ; y el Endriago echô las unas
en la lanza y tomôla con la boca y
hizola pedazos, quedando el Berro
con un poco del hasta metido por la
lengua y por las agallas, que un recio
vino, que él raesmo se metio por
ella; y diô un salto por le tomar,
mas con el desaliento del ojo quebra-
do no pudo... y porque el caballero
se guardô con gran esfuerzo... y no
podia cerrar la boca ni morder con
ella ; y Uegô à el por un costado y
diole tan gran golpe por cima de
las conchas, que no le pareciô sino
que diera en una mui dura pena, y
ninguna cosa le cortô. Como el En-
driago le viô tan cerca de si^ pensôle
de tomar entre sus unas y no le al-
canzô sino en el escudo, y llevôselo
tan recio que le hizo dar de manos en
lierra ; y entre tanto que el diablo lo
despedazô todo con sus mui fuertes
unas, hubo el caballero lugar de levan-
tarse,... fue para el Endriago que
mui fallecido y flaco estaba... pen-
sando acertar en el otro ojo con la
espada... se la metiô por una de las
venta nas de las narices que mui an-
chas las ténia, y con la gran fiierza
que puso, y con la que el Endriago
traia, el espada calé que la llegô
hasta los sesos; mas el Endriago
como le vido tan cerca abrazôse con
él, y con las sus mui fuertes y agudas
unas rompiô todas las armas de las
chent; la campagne en est devenue dé-
serte. — Comment, dit Artus, per-
sonne ne Ta-t-il atuqué ? — Ce
n*est pourtant qu'un chat, dit Merlin,
mais un chat vomi par Tenfer, si
grand, si horrible que sa vue seule est
capable de donner la mort. — Dieu
nous garde! dit le Roi; comment
une pareille bête a-t-elle pu venir en
ce lieu ? — Je vais vous le dire. (Story
of fisherman who failing to keep his
vow to give first fish caught to the
Lord, finally draws up « un petit
chaton plus noir que mûre »), il
rapporta le chat el le nourrit si bien
qu'en moins d*un jour la bête étran-
gla lui, sa femme et ses enfants,
puis s'enfuit vers la montagne qui
s'élève au-delà du lac. Là est son
repaire, d*où il sort chaque jour pour
mordre et dévorer ceux qu'il aperçoit.
Allez de ce côté, c'est le chemin qui
mène à Rome; il viendra sur vous, et,
avec la grâce de Dieu, vous en déli-
vrerez le pays. »
... Ils arrivèrent sur les bords du
lac de Lausanne, et trouvèrent le pays
désert et sans culture. Arrivés dans
une vallée bornée par la montagne où
se tenait l'affreux démon : « Je veux,
dit Artus, voir seul de mes yeux
cet ennemi d'enfer. » Merlin se tenait
à quelque distance ; il donna un coup
de sifflet. Aussitôt le chat, encore à
jeun, s'élança pour dévorer sa nou-
velle proie. Artus le reçut à la
pointe de son épieu ; le chat en broya
le fer dans ses dents et fît chanceler
le Roi, qui ne voulut pas lâcher son
glaive. A force de mordre, le chat
détacha le fût, puis, ayant rejeté le
Digitized by
Google
136
G. S. WILLIAMS
fer de sa bouche sanglante, il s'élance
sur Artus, qui, laissant le tronçon du
glaive, lève Técu, en frappant rude-
ment le monstre et le renverse sur le
dos. Aussitôt relevé, le chat saute une
troisième fois sur le Roi, mais la lame
de Marmiadoise pénètre et entame
l'os de la tête. De nouveau rejeté à
terre, le chat recule de quelques pas,
esquive le second coup de Tépée et
d*un grand bond s*attache à Tépaule
du Roi, y enfonce les ongles, pénètre
jusqu'à la poitrine et fait jaillir un
ruisseau de sang qu'il lape avidement,
comme pour s'en désaltérer. Le Roi
prend son temps, glisse Técu sous le
ventre du chat, tout en labourant de
son épée son dos, sa croupe et ses
flancs. Le monstre rompt les guiches
de l'écu ; Artus retombé à genoux les
retient dans sa main. Heureusement
les ongles du chat étaient engagés
dans le haubert et l'y laissaient comme
suspendu. Artus attendait le chat qui,
tout affaibli, tout mutilé, trouve encore
la force de s'élancer sur son adver-
saire. Mais il rencontre M. et l'épée
pénétrant dans ses entrailles le fit
retomber sans mouvement pour ne
plus se relever... Ils regardèrent les
pattes demeurées dans l'écu, jamais
ils n'en avaient vu de pareilles (Ar-
thur, p. 362). « J'avais eu moins de
peine avec le géant du Mont en péril
de mer, et je rends grâce à Notre-
Seigneur de m'avoir secouru dans un
si grand danger. »
The Lancelot adventure I give as summarized by Miss Wes-
ton •, noting first that it is in à « waste land devastated by the
cspaldas y la came y los huesos hasta
las entranas ; y como él estaba aho-
gado de la mucha sangre que bebia,
y con el golpe de la espada que â los
sesos le passé... no se pudiendo ya
tener abriô los brazos y cayé à la
otra parte como muerto sin ningun
sentido.
El caballero, como assi lo viô, tirô
por la espada y metiôscla por la
boca cuanto mas pudo tantas veces,
que lo acabô de niatar; pero quiero
que sepais que antes que el aima se le
saliesse, saliô de su boca el diablo y
se fue por el aire con mui gran tro-
nido, assi que los que estaban en el
castillo lo oyeron como si cabe ellos
fuera... Gandalin tocô la bocina en
senal que el.Endriago era muerto...
E cuando vieron una cosa tan es-
pantable y tan desemejada... fueron
mucho maravilladas mas que antes.
El caballero le dijo : « Muchas gra-
cias y mercedes doi d Dios, por que
assi me ha querido guardar de tal pe-
ligro. »
I . Miss Weston's Lanulot.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION I37
ravages of a de vil in the form of a beast. » — « Lancelot's
sword and spear can make no impression on its skin ; its claws
pierce through shield and hauberkand score deep wounds on the
knight's body ; it breathes forth venom... finally as it opens its
jaws to devour him, the knight thrusts his spear down its throat
and pierces the heart. The monster utters a loud cry, which is
heard over two miles ofF, and expires. »
Tristan having corne to Ireland, hears cries — « tout le
peuple courait vers la mer, fuyait le péril épouvantable... un
dragon redoutable. Chaque jour il descendait dans la ville cau-
sant grands ravages; car tous ceux qu'il pouvait atteindre, il les
tuait dans les flammes qu'il vomissait. Il ne restait plus dans tout
le royaume personne qui fût assez fort ni assez preux pour oser
lui tenir tête... Tristan entend son cri. Il s'élance à cheval, et
nul de ses compagnons ne s'en aperçoit, sauf son écuyer (Gou-
vernai). Il éperonne le destrier et le lance vers les rochers où le
dragon se tenait la nuit, dans le val d'Ehferginan... Or il vit
venir le dragon, le mufle haut dressé, les yeux étincelants à fleur
de tête, la langue hors de la gueule, crachant de toutes pans le
feu et le venin... Le dragon a vu Tristan; il rugit, gonfle tout
son corps. Le preux recueille tout son courage... se couvre de
son écu, et enfonce sa lance dans la gueule du monstre, d'un
coup si terrible qu'il fait voler hors de la tête toutes les dents
que sa lance a rencontrées ; le fer traverse le corps et s'enfonce
dans le ventre, si profondément qu'une partie -de la hampe
pénètre dans le cou du dragon. Les flammes vomies par lui
tuent le cheval de Tristan ; mais le preux s'élance adroitement
de selle, et le requiert de l'épée. Tristan le combattit longuement
sous les arbres de la forêt. Mais un jet de flammes venimeuses
l'atteignit, et ses armes noircirent comme un charbon éteint.
Enfin, il lui enfonça son épée en plein cœur et l'abattit. »
Is there any need of dwelling upon the points which are
similar in ail, as the site, the country devastated by the dragon
and the hero coming from another land, who undertakes the
Digitized by
Google
138
G.^S. WILLIAMS
adventure unsolicited ? In each of the incidents hère comparcd
with the Amadis we find some point not in the others and
each of thèse points is found in the Amadis, Would ihen a
combination of thèse /give us ail the éléments found in the
combat of our hero ? It would seem easy to answer in the affir-
mative, certainly the story told by Elisabat of the Endriago's
antécédents, is easily to be developed from that of the giant cat
told by MerUn to Arthur when there is at hand the story of the
horrible giant of the Mount Saint Michel, and since giant sto-
ries such as the one indicated in Tristan (Analyse lo) were
common. The description of the Endriago and even the devil's
occupation of this dragon and its departure by the mouth would
be the very points which such compilers as our own might
add.
But interestingly enough thèse very points, even to the sought
for devil are to be found in La Gran Conquista.
Amadis, III, ix. La insula que
del Diablo se Uamaba, donde una
bestia fiera todo lo habia despoblado
(en una valle de brava montana y
penas de muchas concavidades)... y
no passé mucho tierapo que los unos
muertos por el y los que barcas y
fustas pudieron haber para huir por la
mar que la insula no fuesse despo-
blada.
Ténia el cuerpo y rostro cubierto
de pelo y encima ténia couchas sobre-
puestas unas sobre otras tan fuerte
que ninguna arma las podia passar;
encima de los hombros ténia alas tan
grandes que hasta los pies le cubrian
tan fuerte que ninguna arma las podia
empecer, con las cuales se cubria como
si fuesse un hombre con un escudo...
las unas tan fuertes y grandes que en
el mundo no podia ser cosa tan fuerte
Gran Conquista, II, ccxLii. E habia
una muy gran sierpe de la cual conta-
rémos agora aqui en aquella tierra
del monte Tigris en una pena muy
alta, e esta era una bestia fiera (e ha-
bia destruido esa tierra yerma... ca
las gentes de las villas é de los casti-
Uos al derredor eran huidos por miedo
délia.
Habia cabellos lungos é duros é el
su cuerpo era como concha é tan
duro, que ninguna arma no gelo po-
dria falsar, é las orejas mayores que
de una adaraga con que se escudaba
é se encubria i manera de esgremi-
dores de tal forma que non la podia
ninguno herir en la cabeza, las unas
habia tan luengas como una vara de
cuatro palmas, é cortaban como na-
vaja, é eran tan agudas como alezna ;
é los sus d tentes agudos y luengos
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
139
que entre ellas entrasse que luego no
fuesse deshecha. Dîentes ténia dos en
cada una de las quijadas, tan fuertes y
tan largos que de la boca un palmo le
salian, y los ojos grandes y redondos
mui hermosos como brasas, assi que
de muy largo siendo de noche eran
vistos y todas las gentes huian del.
Saltaba y corrîa tan ligero que no
habia venado que por pies se le
pudiese escapar.
Fuerza grande del pecado causé que
entrasse en él el enemigo malo.
mas que los de la vibora, é traia en la
fruente una piedra que relumbraba
tanto que podria hombre ver de
noche la su clarîdad à dos léguas ê
média — é non pasaba ninguna por
aquel camino que délia pudiese esca-
par d vida (con la cola daba tan gran
herida que non habia cosa viva d que
alcanzase que no la matase de un
golpe).
« Entré el diablo en ella por la vo-
luntad de Dios. »
Were it not so long as to render it impracticable one might
rearrange the whole combat, but a few Unes will be sufficient to
show their great similarity.
A. Vieron salir de entre las penas el
Endriago mui mas bravo y fuerte que
nunca lo fue;... y cuando el Endriago
los viô, comenzô d dar grandes saltos
y voces como aquel que mucho
liempo passara sin que hombre nin-
guno viera, y luego se vino contra
ellos... Elcaballero ... tomô su lanza
y cubriosse de su escudo y se fue
contra el Endriago assi d pie. El dia-
blo... Echo fuego por la boca con
humo... El caballero como assi lo vie
tiré por la espada y metiossela por la
boca cuanto mas pudo tantas veces,
que lo acabô de matar : ... salîô de su
boca el diablo...
Pues como el Endriago fue muerto,
el caballero se quitô afiiera... y cayô
amortescido.
Could the Gran Conquisla in its turn alone suffice? The
answer must be négative, for some of che éléments would then
be lacking : in the combat with the Giant of the Mount Saint-
II, cap. ccxLV. La sierpe saliô de
la pena, la garganta abierta, é diôsalto
en el é entonccs comenzô la sierpe
â facer muy gran ruido é dar grandes
voces... é estonces le salio el diablo
por la garganta que non pudo hi mas
estar en semejanza de cuerpo... é la
sierpe no pudo mas estar en pié, é
cayô amortecido; é Baldovin... cuando
aquello viô... metiôle la espada por
la garganta, é empujôla adentro tanto
que la firiode la puntaenel corazon...
é estonces muriô la sierpe...
Despues que Baldovin hobo muerto
la sierpe... en tirdndose a fuera...
amortecido.
Digitized by
Google
140 G. S. WILLIAMS
Michel there is the question of loss of vision ; in that with the
Cat, the acconnt given by Merlin to Arthur, the resemblance in
part of the account itself, the instant and like punishment of
the sinner, and the whistle; in the Tristan we hâve the détails
of flame, of people fleeing toward the sea, the being forced to
fight on foot, and the putting the spear down the monster's
throat ; this last is also in the Lancelot but with the important
variation that this was the fatal stroke, and it is hère that we
find first that sword and spear can make no impression upon
the monster's skin (with the giant the skin of a serpent
answered this purpose), hère, too, is mention of the cry heard
tw^o miles away. Off ail the passages cited only one can be eli-
minated on the ground of our having no other indication of its
being known to our compilers : the Lancelot épisode which is
found in the Dutch Lancelot and not in the versions upon
which our author has been drawing, and it, once we include the
Conquista in our number of sources, contains nothing not found
in the others.
Over Amadis on his voyages and at the court of the emperor
of Constantinople we need not delay, ; — the incident of the
liitle Leonorina, the emperor's beautiful daughter, and ail
which attends it is but a remodelling of early portions of our
story, and one which recalls very forcibly the Leonoreta épisode.
The response of Amadis as to the crowns which are to be given
— one to the most beautiful maiden, the other to the most
beautiful lady, as he places the first upon the head of the small
maiden herself « yo pongo esta corona en la cabeza de la mas
hermosa doncella que agora se », recalls the w^ords already cited
of Lancelot « damoiselle ne vis-je onques si belle; car de
dame ne dis-je mie. » (T. Jî., V, p. 307). The emperor's
expression of willingness to give his daughter to an unknown
knight recalls Leodogan's words when Arthur was at his court
unknown (T. ^., H, p. 158) '. The revival hère of the early
I. Cf. also: Vieux auteurs castillans ^ vol. I, p. 237.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I4I
attitude of Âmadis, his fits. of abstractiou^ and tears is not
without interest, placed as it is continually in juxtaposition with
remodelling of early scènes on the one hand and préparation
for the continuation of the taie on the other.
The demand of Grimanesa (III, xii) that he take her to the
court of Lisuarte and there prépare to fight any who would
challenge his sutement that in that court there is no maiden so
beautiful as is the lady (herself) whom he brings there and that
he should take her to the Insula Firme, his distress and the
way out of his difEculty are again but the working over
of such instances as hâve just been cited, and a reminder of
Briolanja's désire to try the Insola Firme's adventures. The
finding of companions who had set out in search of him (and in
the case of one we hâve again the fountain and lament), recalls
varied meetings of Lancelot, Gauvain and others, where it
often happened that the object of the quest came to the défense
of those pursuing it.
Passing over the voyage, in the combat which the Caballero
Griego, as Amadis now is known, fights to prove the beauty ot
Grasinda greater than that of any maiden at the court (III, xvi)
we hâve unquestionably a memory of the tournament in which
the knights of the Chastel-aux-dames were against those of the
Chastel-aux-pucelles. Cî". -R, V, io8, 114-119). There Lance-
lot entered as « Champion des Dames » — as hère Amadis is
against the maidens. Other than its being made so definitely a
contest between the champions of the « Duenas » and « Don-
cellas » hère, — and of course in the outcome, — there is little
resemblance.
EPISODES OF BOCK IV
The whole épisode of Oriana's being promised by her father
in marriage to the emperor of Rome and entrusted to his
embassadors, is evidently of our story itself. Yet Genièvre and
Yseult hâve again fumished the basis doubtless of our story.
Digitized by
Google
142 G. S. WILLIAMS
The différent conditions would in themselves demand a différent
reason for her being sent away. Amadas thus rescues Ydoine and
as has been noted she so guards her honor, and only after the
rescue by Amadis do we again find our sources. The rescue,
itself, on sea, has no détails in common with the earlier taies,
but immediately following we hâve this scène : Genièvre having
been repudiated by Arthur, goes to Sorelois which Galehaut
has offered her.
Oriana Uarnô à Amadis à un La reine prit à part Lancelot,
cabo del estrado y mui passe le dijo : Galehaut et la dame de Malehaut.
« Mi verdadero amigo, yo vos ruego y <* Lancelot, dit-elle... beau doux ami...
mando por aquel verdadero amor que Je vous demande un don : laissez-
me teheis, que agora mas que nunca moi me garder mieux que je n'ai fait
se guarde el secreto de nuestros amo- quand je courais danger d'être sur-
res y no hableis conmigo apartada- prise. Au nom de Tamour que vous
mente sino ante todos. — Senora, dijo me devez, j'entends qu'ici vous ne ré-
Amadis, yo no vivo sino en espe- clamiez de moi rien au delà du baiser
ranza de vos servir, y si esta me fal- et de l'accoler. — Dame, répond Lan-
tasse, faltarme ha ya la vida, y como celot, ce qui vous plaft ne saurait
lo mandais assi se hari. » me déplaire. Votre volonté est ma
règle; de vous dépendrom toujours
et mon cœur et mes joies. »
The question arising as to where Oriana should be taken,
some thought to the Insola Firme, others to Gaula, and others
to Scotland; so Gauvain suggested for the queen either the
kingdom of Urien or Léonois. or Sorelois. That Oriana was
taken to the Insoh Firme brings us to another épisode in the
life of Genièvre. (T. iî.,V, 344) Having been condemned, she
is rescued by Lancelot « avec trente-deux chevaliers » and is
taken to the Joyeuse Garde. Tristan and Iseut also sojourn at
the Joyeuse Garde by the invitation of Lancelot (Analyse,
p. 344 et al).
Having thus made enemies of King Lisuarte and the emperor
of Rome, our knights of the Insula Firme send messengers to
the rulers upon whom they may call for aid. And, although the
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION
143
sending of letters and messages has not been infrequent in the
Round Table, one need but look through chapters iv-x
(Book IV) to feel that their model is not found there. In the
Gran Conquista, however, the sending of thèse messages is as
fréquent as hère, and the comparing of a few letters of varions
chapters in each will show great similarity.
AmadiSy Bk. IV, ch. viii. Como
Amadis enviô otro mensagero à la
rcina Briolanja; ix. Como don Cua-
dragante hablô con su sobrino Landin
y le dijo que fuesse a Irlanda y ha-
blasse con la reina su sobrina para que
diesse lugar à algunos de sus vasallos
le viniessen i servir; x. Como Ama-
dis enviô al rei de Bohemia.
Bk. I, ch. cxx. Como el caballero
del Cisne enviô con cartas â Terrin i
demandar acorro al Emperador;
CLXXiii. Como el Abad enviô al Prior
con cartas al duque Gudufre; CLXXv.
Como el Duque enviô cartas al Em-
perador é à los altos hombres que le
enviasen gente ; cxc. Del mensaje que
enviô el Duque al rey de Hungria, etc.
One might make a long list were one to include the chapters
treating of the arrivai of the messengers, the responses, etc.
but we may content ourselves with thèse few examples.
Amadis (Bk. IV, ch. iv). Con
acuerdo y consejo de don Cuadragante
y de su primo Agrajes, hizo Uamar d
todos aquellos senores... que se jun-
tassen. E alli venidos todos, que nin-
guno faltô, Amadis selevantô en pie...
y hablôles (He speaks of their danger,
ous position and the need of sending
for their powerful friends, and so
does Cuadragante). E luego fue
acordado que Anradis lo hiciesse sa-
ber al rei Perion... assimesmo lo
enviasse i todos los otros que sabia
que le podrian y querian acudir.
El caballero del Cisne {Gran Con-
quista, I, ch. cxx) se puso à pensar
sobre lo que havia acordado con
Ponce é con Aimante é fîzo llamar d
Terrin é mandôle que dijiese â todos
los sus vasallos que fuesen à la tarde
con él. E ellos... fueron con él... e
él, cuando los viô venir levantôse d
ellos... e comenzôles â mostrar la
cuita en que estaban... E si gelo
ellos consejasen que le viniesen a
acorrer, é entendiesen que era bien
que enviaria mandado al Emperador
que la enviase acorro... e gelo conse-
jaban.
Arcalaus, hearing of the war, calls together the kings who
before warred upon Lisuane, and we are thus carried back into
the earliest part of our taie once more. The emperor of Rome
Digitized by
Google
144 G- S- WILLIAMS
and Lisuarte set out witli their hosts for the Insula Firme. Again
we hâve an Arthurian combat, recalling various ones fought by
that hero, the one against the Romans most vividly (T. if., II,
358); hère as there, the Emperor is killed. We hâve also hère
certain likeness to the battle between Arthur's forces and those
of Lancelot before the Joyeuse Garde (T. R., V, 345)- There
Lancelot having the king in his power helped him to mount.
Amadis, seeing Lisuarte in danger of loss, not only of the
battle, but of his life, has the battle ended for the day. This
battle but just over, Arabigo, Arcalaus and the other kings attack
Lisuarte, and Amadis comes to his rescue.
The resuit of the magnanimous actions of Amadis, and his
reward call for no study of sources. The marriage with Oriana,
and the marrying off of ail the unmarried princes and princesses
may well be considered original *. It would seem that with this
the adventures of Amadis as knight errant might come to a
close. But no, he himself desires to roam again. Oriana, how-
ever, as loving Arthurian ladies had often done, refuses to allow
it. He amuses himself, as did Tristan at the Joyeuse Garde, in
hunting. Thus engaged, an adventure comes to him, and
without sending back for his arms, lest Oriana refuse permis-
sion, he steps into the boat of the lady in distress and is gonc.
So Lancelot went in quest of Gauvain without the queen's per-
mission (r. R.y IV, 273).
The adventure itself is an elaborate combination of familiar
éléments : — the avenging of a dead knight ; an island and its
conditions; the usual giants; and a combat demanding mar-
vellous force. For this élaboration and for the ending in a mar-
riage of the son and daughter of the agressor and the aggrieved,
who, we are told, are the ancestors of well known Anhurian
personages, the similar process in other like épisodes of the
third and fourth books indicates sufEciently the attribution. So
I. See howevcr T. /?., V, p. 159 s.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I43
witli the inscriptions found which merely prépare for the
adventures of Esplandian. The freeing of Arcalaus by Amadis
because of the promise made long before recalls the setting free
by Lancelot of Brandus. Thèse vague resemblances can hâve
hère little if any, significance. They are, without the slightest
question, those of a late period, and to be ascribed to one who
has at his disposai not only the Lancelot and Tristan but the
early version or versions of the Amadis itself, and who,
now skilled in weaving together varions threads, continues
to weave on, often perhaps bringing in again unconsciously the
early épisodes.
The comparison of the definite épisodes aside, certain gêne-
rai similarities may be briefly indicated ; the castle conditions,
the days chosen for holding court, the coming and going of the
knights, maidens in distress. Throughout, the battles are alike,
the arrangements are the same, zs A., III, m : « hizo el rey
dellos très haces. La primera hubo don Galaor; é la segunda
haz diô al rey Cildadan ». T. i?., III, p. 235 : « Le roy Artus
ordonnait ses batailles et en formait cinq échelles; il confiait la
première au roi Ydier, la seconde à Hervis de Rinel. ». And
so even to the war cries, that of Lisuarte is that of Arthur
« Clarencia, Clarencia que era su apellido (Lisuarte) »(-4., III, m),
« Carence! l'enseigne au roi Artus. » That folio wing with
this as model we hâve a Gaula^ Gaula ! » « Irlanda, Irlanda ! ^
is of interest only as further imitation of what has first been
taken over exactly.
The confronting of the content of the Amadis^ chapter by
chapter and book by book, with that of the earlier romances
brings us to a point where certain definite conclusions may be
drawn. For the first three books, with the exception of the
introduction of Esplandian and Leonoreta, the sources are
REFUE HISPANIQUE XXI lo
Digitized by
Google
146 G. S. WILLIAMS
practically complète and the fourth book is largely built upon
the preceding ones. The names, too, are so closely connected
with ihose found in the French romances, hâve departed so
little from a French form, that with few exceptions they might
hâve appeared in the Ijincelot and Tristan without occasioning
any surprise to the reader. What the exaa significance of this
may be it is not easy to say; their very formation however is
illuminating in its close likeness to the way in which the whole
romance was constructed. Yet they are far from solving the
problem of the original AmadiSy for whether they appeared first
in a primitive French version, or in one in Spanish or Portu-
guese who can say ? In the Spanish translations of the Lanceloi
and Tristan we find comparatively little change in the names ;
one, notabiy, has suffered the same change as in the Amadis :
Languines for Hanguin. In whatever language composed I
believe the author drew definitely upon his sources at first
hand, not upon translations.
Were the version which we possess the original, once the
sources of so considérable a portion of the romance had been
found there would remain, but the question of the method of
fitting together the many bits of which this mosaic is com-
posed. The transferring of the adventures of one hero to an-
other was common to ail the prose romances. In considering
the mutual indebtedness of the Lancelot and Tristan stories
Gaston Paris said : « En général on peut dire que les contes
bretons de la période anglo-normande se composent d'un cer-
tain nombre d'aventures rattachées à un certain nom, mais sans
qu'il y ait entre ces noms et ces aventures un rapport quelque
peu constant. Les personnages les plus célèbres deviennent suc-
cessivement, avec mille variantes, les héros des aventures les
plus répandues ^ » As that indicates, those groupings and
I. Romaniay v. X, p. 496.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION I47
inter-transferences were of an early period. It may be urged
that since the Amadis also had earlier forms its growth may
hâve been similar and one cannot absolutely deny such a possi-
bility. We must for the moment judge by the version we
possess as it stands. And there we find a defininite distinction,
in that the imitations are too continuai and the relation betwecn
whole groups of incidents too close to admit of any doubt as to
their model having been the romances in complète form as we
know them to-day, whether found in some such compilation
as that of Rusticien de Pise or separately.
The one who thus levied upon those taies was no mère
workman who followed blindly a pattern already set for him by
another, but an artist who had his own design, and having it
took hère and there ruthlessly whatever the exécution demand-
éd. That this could not hâve been Montalvo we know, for the
Amadis known in Spain a hundred and fifty years before his
time was no simple poem or story but a romance in three
books and one which the contemporary références show to
hâve been much what it is to-day.
How then are we to distinguish the work of Montalvo from
that of his predecessor (or predecessors) ? If we accept his own
statement * we hâve the three books, long before cited by Pero
Ferras, which hâve undergone some change at his hands, and a
fourth book which he has translated and corrected (together
with Las Sergas de Esplandian). Any liberty then which he
may hâve chosen to take with the first three books his own
words hâve justified in advance, and as to the fourth — generally
supposed to be his since it was thus that in his time a writer
often gained for his work hearing and credence — he has sil-
enced ail objections which might be made to the continuation and
change in the already well known characters. Whether we are
then to consider it as proved that the limits of the third book
I. Cf. Prologo.
Digitized by
Google
148 G. s. WILLIAMS
remained as before, a glance back to the comparison may help
to answer, although not conclusively. The first three books hâve
a certain unity, and the rescue of Oriana might furnish a natu-
ral close. But the portions which are inserted looking forward to
the continuation and the changes which such a continuation
would naturally demand must be taken into account. And in
order to do this we must first consider fuUy what other indic-
ations we hâve of Montai vo's work. We hâve his expressed
purpose in thus remodelling the fictitious history. What profit
in such taies, he asks; none save as they furnish good examples
and doctrines, and further than this they should conform with
the teachings of Holy Church. FoUowing this indication, the
attribution of the admonitions and moralizing, and the emphasis
laid upon adhérence to church teachings, may with some
degree of certainty be fixed. The whole book, it is true, is per-
meated by this. The « amonestaciones » found hère and there
and addressed especially to rulers hâve no parallel in the
sources considered, and might well form part of the Regimiento
de los Principes and its later form : Los Castigos del rey Don
Sancho '.
So much it would seem safe to ascribe to Montalvo in
accord with his preliminary statement and beyond that on
internai évidence much more. The story of Esplandian, whose
introduction into the third book has as its évident function to
prépare for Las Sergas, brings us to an interesting feature in
Montalvo's method. He might hâve introduced Esplandian in
the fourth book and so kept to the original division, but that
would hâve made of it an entirely separate work. Instead he
intercalated the story of Esplandian in that of Amadis. And this
brings up an interesting question as to Montalvo's original plan,
and one which gives rise to a conjecture not possible to prove
absolutely. Not only does he prépare at this point for the whole
I. Cf. Rn'tie Hispanique, t. XV, pp. 212-372.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION I49
story of Esplandian but throughout the first three books by
definite allusions to it he prépares the way for the fourth, and,
once Esplandian has entered, for Las Sergas. We hâve such
definite références as thèse : « assi como en el cuarto libro de
esta historia os sera contado, — como el cuarto libro cuenta »,
and in one chapter of the third book three références to « un
ramo que destos libros sale, llamado las Sergas de Esplandian ».
Thèse évidence that Montalvo had his plan for his continuation
and for Las Sergas either very clearly outlined in his mind at
this period oralready executed \
Other than thèse additions and changes in external form attri-
buted to Montalvo, his hand seems clearly to be seen in several
of the important épisodes . It will be remembered that in varions
incidents we had the combination of several stories and seeming
évidence of their having passed through more than one hand.
Noticeable among them are the Briolanja incident and that ot
the Endriago. In the latter were found éléments of adventures
from the Rcmnd Table and Tristan, and a likeness so close as
to leave no doubt of its having some relation to La Gran Cm-
quista, While it hasunity as an adventure, still, judged by the
light of the whole séries ot comparisons, it séparâtes itself in
order of development into at least two périodes : — the first,
that in which x\\t Round Table éléments entered, where an adven-
ture of Amadis is composed possibly of adventures of two or
three of his known mpdels ; the second that in which pictur-
esque détails were added to it. In other words the portion con-
tainingsimilarities to La Gran Conquista -would bea layer super-
posed at a late period. Indeed, if we look back to ail the inci-
dents where similarities hâve been noted in the Amadis and that
work, in no one instance is the portion from that necessarily
one inspiring the story. We hâve combats with resemblances
but they are those for which we hâve in the other sources suffi-
I. CL Gayangos. Discurso Preliminar, p. xxvi.
Digitized by
Google
150 G. S. WILLIAMS
cient basis, and it is but in détail thatthis seems to hâve enriched
us. Further than that on inhérent grounds it seems impossible
to go, foreach portion of the Gran Conquista with which we hâve
to do might hâve been known to an early compiler even before
it was brought over into the Spanish form in which we know
it. For each one of thèse incidents, even to the description ot
the Sierpe with which Baldovin fights, we hâve in existence
an earlier French version \ From this it might be argued that
nothing absolutely proves to us that thèse portions were not
there before the romance reached Montalvo, and that is true .
Even more characters in the Gran Conquista are mentioned by
the same early poets who mention Amadis *. But one thing in
défense of the theory of thèse originating with Montalvo may still
be urged. In his prologue speaking of différent historiés and the
great deeds recounted Montalvo mentions thatof « aquel senala-
doduque Godofrede BuUon enel golpede espada que enlapuente
de Antiocho diô, y del Turco armado que quasi dospedaços
fizo,seyendo la (sic) rey de Jherusalem». The incident to which he
refers may be found in the Gran Conquista. (L. II, cap. clxv.)
It must be admitted, however, that he might hâve known this
story from any of numerous accounts, for it is found in the Latin
chronicles and the French poem K While not then turnishing
conclusîve évidence, taken with the other it may hâve some
weight.
The Briolanja incident also, it will be remembered, has a few
lines which correspond exactly with a passage in La Gran Con-
quista which it has been suggested inspired this. The contrarj'
cannot be proved but it is, asthestudy of it showed, no uncom-
mon story and occurs hère at the beginning of the very passage
1 . For relation of La Gran Conquista to French poems see Roffuinia, t. XVII,
p. 253 et s. ; t. XIX, p. 315 et s.
2. Cancionero de Baena.
3. Cf. Note I.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION ISI
which has aroused somuch discussion. The whole passage, which
may be said to be Montalvo's summing up of previous versions,
is so handled by him as to render it an uncertain foundation
for any theory. In the combats, however, which in both are in
close connection with this ofFer of lands and heart, the Amadis
and Gran Conquista show great similarity.
Venturing then to consider thèse as contributions of Montalvo
with the saving clause that in thèse as well some earlier redactor
may hâve levied upon the Gran Conquista or its sources tor thèse
incidents, let us now consider what enlightenment theremainder
of the Briolanja incident may furnish as to the growth of the
romance and what part is definitdy Montalvo's. The story in his
résumé stands thus : i. Briolanja having recovered her lands
and loving Amadis offers herself to him, but he, faithful to
Oriana, refuses. — 2. That upon the demand of el senor infante
don Alfonsode Portugal who pitied the maiden this was changcd.
— 3. That in another way this story is told which seems more
crédible; one of Briolanja's maidens to whom Amadis had
promised a don seeingBriolanja's distress demanded of him that
he enter a tower and not come forth until he should hâve a
son or daugther by Briolanja and that in this tower he was wast-
ing away when Oriana hearing of it sent word that he should
do as the maiden asked. — 4. But neither of thèse changed ver-
sions was true (i. e. the one demanded by Alfonso not recount-
ed hère, and this other), but that Briolanja seeing Amadis in
danger of death told the maiden to free him from the don on
condition that he remain until Don Galaor should arrive, which
Montalvo adds bears more reason for being believed because the
beautifiil queen was later married to Don Galaor as the fourth
book recounts. There can be no question as to what is Montal-
vo's — and we may well consider hère the growth of the story
as a whole. No need to go back of the change asked for by Don
Alfonso — whether there was merely a note to that eflfect added
and Montalvo did not know the nature of the change or, what
Digitized by
Google
152 G. s. WILLIAMS
seems more probable, he bas confused h with the third, nothing
shows. In the former case that note may bave inspired some
other redactor to explain it and tbus we bave the story, wbose
sources we bave before treated, summed up for us by Montalvo
in a very clumsy way.
The prophecies and the allusions to the Round Table also
give évidence of having passed trougb more than one stage. The
one best illustrating this is in an early part of the story where
a maiden sent by Urganda to Perion explains a prophecy just
fulfiUed and ends it tbus : « Y ahun mas te digo, que le nunca
cobrara por senor que ay baya ; basta que venga el buen herma-
no de la senora que hard ay venir por fuerça de armas parias de
otra tierra, y este morirâ por mano de aquel que sera mueno
por la cosa del mundo que él mas amarâ. Este fué Morlote de
Yrlanda, hermano delà reyna de Yrlanda, aquel que matô Tris-
tan de Leonis sobre las parias que al rey Mares de Cornualla su
tio demandaua y Tristan muriô despues por causa de la reyna
Yseo que era la cosa del mundo que él mas amaua ; y esto te
embia a decir Urganda mi senora. » The portion beginning
with c< Este » and ending « amaua » seems a later interpolation
and one which Montalvo's later mentions of Arthurian romance,
as in the fourth bock, lead one to consider his.
And finally the question must be considered what traits if
any are to be found hère which are distinctly Spanish and what
allusions are made to Spain ? The moralizing already considered
might be so classed and proverbs cannot but come to one's
mind. Of thèse in the four books I find but two : one spoken
by Gandalin : « Quien buen tiempo tiene e lo pierde, tarde lo
cobra ' », the other by Mabilia seems rathers to hold two proverbs
in a sentence : « Para todo habrâ buen remedio, y siempre me
tuve por dicho que de taies juegos habriades tal ganancia. »
I . This bears close resemblance to a well known proverb : « Quien tienpo
ha e tienpo atyende, tienpo viene que tienpo pierde >*,
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I53
The allusions to Spain are few : the first, found at the end oï
the second book where « Brian de Monjaste, hijo del rey Ladasin
de Espana » first appears ; the second to him and his knights (a
thousand whom his father sent) ; in an account of the battle in
which they took part they are spoken of as « los sus espanoles
que era fuerte gente y bien cabalgada, » a compliment not paid
to those of any other race. But nothing in this affects the story
other than superficially and with the mention of one allusion
to Spain upon the return voyage of Amadis from Constanti-
nople where they corne to « el mar Oceano que es en derecho
de la Costa de Espana, » the list is complète.
With this must close the attributions of authorship to Mon-
talvo, since carried further it could but be concerned with the
literary qualities and would be out of the province of this study.
Two incidents however must hère be touched upon which seem
late and for which one istempted to consider Montalvo respon-
sible. The first is the oft cited one of Leonoreta which certain-
ly formsno intrinsic part of the story as it now stands and which
I cannot believe ever did. But how it entered and when it is
hard to explain. That for his continuation Montalvo should
hâve found it useful to introduce a sisterof Oriana his comment
hère would indicate : « y fué a tiempo, como adelante se dira,
emperatriz de Roma. » That, knowing the little poem, through
it the suggestion of both the name and the pretty incident
should hâve come to him, may stand as pure spéculation. The
treatment of this only important appearance of Leonoreta is that
of « la nina hermosa » Briolanja as she first appears in our
story and to be grouped with it and the Leonorina épisode of
the third book. We may class with thèse the early appearances
of Esplandian which, although lacking in the charm thèse hold,
are undoubtedly the work of the same hand. As to the introduc-
tion of the song into the romance, whether it was influenced
by the lay Amadis composed which finds its explanation, as
we hâve seen, in a Tristan épisode, it would be hard to say.
Digitized by
Google
IJ4 G. s. WILLIAMS
The addressing it to the little sister of the beloved is, as has been
suggested, in accordance with the teaching of the troubadours —
and certainly so far removed from the early romances so largely
followed as to be manifestly later thanthe portions directly imi-
tated from them. It was thus it may be remembered that Dante
guarded his secret through months and years and « per più fare
credente altrui, feci per lei certe cosette per rima ». The very
altering of the Leonoreta song by the addition of the final strophe
and the explanation foUowing indicate a conscious désire to
raake the purpose clear.
Following upon this naturally comes the considération of the
remaining épisode : the one which furnishes so close a parallel
with the b^inning of La Vita Nuova. That hère we hâve the
source upon which our story drew is manifest. But how this
entered in, why if the Vita Nuova were known we hâve no
further trace cannoi be explained.This portion may in its turn
explain the idealism which has been much dwelt upon as dis-
tingui'shing Amadis from its forerunners.
AU aside then which can either definitely or conjecturally be
ascribed to Montalvo there still remains no slight body of
romance. Largely artificial in nature, what it possessed of ori-
ginal is a puzzling question. Something there must hâve been
beforethis imitative romance. That it should hâve been planned
as a moralized Lancelot no one who has followed the story
could admit. That, ail the like épisodes removed, a slen-
der poem or lay might well hâve furnished the outline is évi-
dent. Whether it did, only the finding of that or some definite
référence to it, could prove . And yet perhaps it does exist in
some poem — perhaps. Beyond that we cannot go .
« Paresce cosa de mister io esta. »
G. S. Williams.
Digitized by
Google
APPENDIX.
BIBLIOGRAPHY OF EDITIONS.
1496
1. — Edition not authenticated but given as of Seville by :
Ersch und Gruber, Allgemeine Encyclopàdie (Leipzig), 1819; and
by Polidori in Préface to La Tavola Ritonda, 1864. Also cited by
Maximilien PfeifFer in Amadis-Studien^ 190S» as given by Ebert
in Bibliographische Sammlungen ûber den AmadiSy 18 18. (Hand-
schriftN» R 13e d. Kgl. ÔfF. Bibliothek.Dresden.)
1508
2. — Los quatro libros del Vir|ltuoso cauallero Amadis || de
Gaula : Complidos. || (above, a large wood engraving and upon a
pennant the words : Ama||dis || de Gaula||), at the end : Acabanse
los quatro libros del esforçado y muy virtuoso cauallejlro Amadis
de Gaula; enlos quales auenturas y || terribles batallas que en sus
tièpos por el se acabaron y vencieron y por otros mu||chos cauaU'os :
assi de su linaje, como amigos suyos. Fueron emprimidos en || la
muy noble y muy leal ciudad de Caragoça, por George Coci
Ale||man. Acabarôse a xxx dias del mes de Otubre. Del ano del
na||scimièto de nro saluador Jesu Xpo mil y quinientos y ocho
anos. (below, fol. 298 recto, printer's mark. Last fol. is blank).
In-fol. goth. 2 columns, 302 ff. of which the first 298 are num-
bered, sig. a-s, and A-P. 8 fF. each with the exception of P.
which has only 6. 46 Unes to the en tire page.
Earliest authenticated édition, unique copy discovered at Ferrara by M. Tross
in 1872, acquired by Baron Seillière, upon sale of his library sold to Quaritch,
and later purchased by British Muséum. C. 20. 6. A fine copy.
Catal. Tross.
» Seillière.
» Qparitch, April 1887.
» Qjiaritch, 1895.
» Brunet. Supplément.
Digitized by
Google
156 G. s. WILLIAMS
1510
3. — Los quatro libros del muy esforzado y muy virtuoso
caballero nueuamente emendados y hystoriados. Salamanca
î5io'fol.
Given by Gayangos on authority of Clemencin who in a note to his ed . ol
Don Quixote I. 10 cites this ed. referring to Lenglet du Fresnoy and to
Quadrio, and also refers to MS Catal. in British Muséum made by Ritson.
Gayangos. Catal. de los libros de Caballerias p. lxvi. Brunet. Suppl.
1510
4. — Sevilla.
Escudero, Tipografîa hispalense, 1 56.
1511
5. — Los quatro libros de Amadis de Gaula corregidos por
Gard Ordoiiez de Montalvo. Seuilla a xx dias del mes de Marzo,
15 II. in-fol. goth. 2 col. Given in catalogue of library of Don
Fernando Colon at Seville, but bas disappeared.
Brunet. Suppl.
Gayangos.
Gallardo.
Escudero 162.
1519
6. — (Large vignette encadrée). || Los quatro libros del || muy
esforçado caua||llero Amadis de Gaula ||. Nueuamente emendados |!
hystoriados. (Title in red gothic save for the letter L, which is
in black.) On the verso of the title-page is a ten years privilège
to Antonio Martinez of Salamanca living in Rome for the printing
of the six books of Amadis. Eo. Arnutus. Motu proprio z. Cù
sicut accepimus dilectus filius Antonius martini de Salamâcha in
Urbe cômorans Sex de Amadys de Gaula libros in idioma His-
pano imprimi facere intendat... Datum Rome apud sanctum
Petrum decimonono Kal. Februarij Anno sexto. — At f. cclxxxii :
Acaban se aqui los quatro libros del esforçado z muy virtuoso
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I57
cauallero Amadis de Gaula. Enlos quales se hallan muy por
estenso las grandes auenturas z terribles batallas que en sus
tiempos por el se acabaron z vencieron : z por otros muchos
caualleros assi de su linage : como amygos suyos. El quai fue
impremido por Antonio de Salamàca. Acabo se enel ano del
nascimiento de nuestrosaluadorjesu cristode mill z quinientos z
XIX. anos a xiij dias del mes de Abril. in-fol. goth. 2 col.
ccLXXXViui tt. wood-cuts. f. II is numbered m. f. viii is numbered
cviii. f. x:i is XIII, f. XXIX is xxxi etc.
Paris. Bibliothèque Nationale. Réserve Y* 227. British Muséum. Clemencin
indicates one at Bibl. Nac. of Madrid, no longer there. Braunfels indicates one
at Château de Mello ; Gayangos as in library of Sir Thomas Phillips, and one
at Oporto.
Gallardo.
Cat. Salvi, tom II, p. 3. (no 1506).
Heredia 2448.
1521
7. — (Encadrement) Amadis de Gaula.\\ (large vignette,
knights on horseback to the right and left of a personage on hor-
seback). || Los quatro libros del vir || tuoso cauallero Amadis \\ de
Gaula : Complidos, (At f. ccxcviii :) Acabanse los quatro libros
del esforçado z muy virtuoso caualle = ||ro Amadis de Gaula :
enlos quales se hallan muy por estenso las grades auèturas !| z
terribles batallas q en sus tiepos por el se acabaron | y vencierô |
z por otros || muchos cauall'os : assi de su linage | como amigos
suyos. Fueron emprimi || dos enla muy noble | z muy leal ciudad
de Caragoça : por George || Coci Alemà. Acabarôse a.xxx dias del
mes de Julio. Del || ano del nascimiento de nuestro saluador Jesu
christo II de mil y quinientos z || veynte vno : || (printer's mark
of Coci.) in-fol. 298 AT. & 3 flF. not numbered, 2 col. save for
prologue I. & IV. 133 chap. a-z, A-P. Fine fuU morocco (cadre
orné).
Library of Sir Thomas Phillips.
Gallardo.
Brunet.
Digitized by
Google
158 G. S. WILLIAMS
1524
8. — Los quatro libros...Toledo 1524, in-fol.
Salvâ (afier ms. note of Heber.)
Toi. 96.
Brunet. Suppl.
1526
9. — Encadrement. Title in redgoth. letters(save first letter L. in
black)! I Amad is de gaula || (large vignette) . Los quatro libros de || Ama-
dis de gaula nu = Heuamente impressos z hysto||riadosen Seuilla^% ||
Aqui comiença el primero libro del esforçado z || virtuoso caua-
Uero Amadis hijo d'I rey Periô de Gaula : y delà reyna Elisena : el
ql fue correllgido y emendado por el honrado Z virtuoso cauallero
Garciodones de Môtaluo | regidor || delà noble villa de Médina
del càpo : z corregiole d'ios antiguos originales que estauà
cor = llruptos : z mal compuestos en antiguo estilo : por falta
delos diferètes y malos escriptores. Qui||tando muchas palabras
superfluas : y poniendo otras de mas polido y élégante estilo :
tocan||tes ala caualleria z actos della.|| fol. ccxcvij verso. Acaban
se aqui los quatro libros del esforçado || z muy virtuoso cauallero
Amadis de gaula fîjo del rey Periô z delà reyna Eli = ||sena:
enlos quales se hallan muy por estenso las grandes auenturas Z
terri - ||bles batallas que en sus tiempos por el se acabaron y ven-
cierô : z por || otros muchos caualleros assi de su linaje como
amigos suyos. || El quai fue emprimido enla muy noble z muy
leal ciudad || de Seuilla : por Jacobo Cromberger Aleman z ||
Juan cromberger. Acabose enel ano del na = ||cimiento de nuestro
saluador Jesu chri = ||sto de Mil z quinientos y veynte || y seys
anos. A veynte dias del mes de Abril.
In-fol. goth. 2 col. ccc ff . & 2 ff. not numbered, wood-cuts.
Paris Bibl. de TArsenal (EL. 175 11. Rés.)
Lenglet du Fresnoy.
Panzer.
Dunlop.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION I39
Gayangos.
Brunet.
Herculaao.
Gallardo.
Escudero 257.
1531
10. — Amadis de Gaula ||. (Large vignette.) Ama||dis de Gaula
nueuamêteimpsljsos^hystoriadosê Seuilla... — fol. ccxcvij. verso:
Acabanseaqui los quatro librosd'l esforçado z muy virtuoso caual-
lero Amadis de Gaula fijo del rey Perion y de || la reyna Elisena :
êlos se fallan muy por estenso las grandes auêllturas y terribles
batallas que en sus tiempos por el se acabaron z vencieron z por
otros muchos caualPos assi de su linaje co||mo amigos suyos... El
ql fue êp'mido êla muy no||ble z muy leal cibdad d'Seuilla por
Juà Crôberger. Acabose enel ano del nallcimièto de nro Saluador
Jesu II xpo de M. d. xxxi a \xii.||dias del mes de || Junio. in-fol.
goth. 2 col. 300 fF. in ail., 3 of table.
British Muséum.
Brunet.
Gayangos.
Gallardo.
Escudero 308.
Salva 150.
Heredia 2449.
Madrid.
1533
11. — Amadis de Gaula ||. (Large vignette.) || Los quatro
libros de || Amadis d'gaula nue||uamente impressos || z hys-
toriados II I S 33 -Il AU this title in redgoth. save for date in black.
At the end : Acaban se aqui los quatro libros del esforçado z
muy virtuoso cauallero Amadis || de Gaula fijo del rey Perion y
de la reyna Elisena : enlos quales se fallan muy || por estenso las
grades auenturas y terribles batallas que en sus tièpos por || el se
acabaron | & uencieron & por otros muchos caualleros assi de
su II linaje como amigos suyos. El quai fue impresso enla muy ||
inclita y singular ciudad de Venecia, por Maestro juan || Antonio
Digitized by
Google
l60 G. s. WILLIAMS
de sabia impressor de libres, alas espesas || de M. juà Batista
pedrazano e côpano. Merca || date de libros esta al pie del puète
de Rial || to & tiene por ensena una torre. Acabo||se en el ano del
nacimiento de nro || saluador jesu Xpo de. M.D.XXXIII. || A
dias vij del mes de || Setiembre. || A laude del omnipotente seiior
dios y de su gloriosa madré. || Fue reuisto. Corrigiêdolo delas
letras. que trocadas delos impressores erâ. por el || Vicario del
ualle de cabeçuela Fràcisco Delicado. Natural delà pena de
Martos. in-fol. 6 ff. not numbered. cccl S. wood-cuis.
Paris. Bibl. Mazarine 360.
Heredia 2450.
Madrid.
Gallardo.
Brunet. (Suppl.)
Gayangos.
1535
12. — Los quatro libros de Amadis de Gaula Emprimidoen
...SevillaparJuanCromberger M. L. xxxv a xxij dias del mes de
junio, in-fol. goth. de 300 ff. à 2 col. fig.
Escudero 368.
Salvà 1508.
Heredia 2451.
Gayangos.
Gallardo .
1539
13. — Los quatro libros... Seuilla, Juan Cromberger. M. d.
xxxix. a viij dias del mes de mayo, in-fol. de 300 ff. à 2 col.
gravures. « Edition copiée page pour page sur celle de 1535
et si exactement que dans lune comme dans l'autre le f. 294 est
par erreur coté cxccvi. » Gayangos.
Escudero, 402.
Salvà, 1509.
Heredia, 2452.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION l6l
1545
14. — (Encadrement. Title, goth. in red and black.) |t Amadis
de gaula ||. (Large vignette.) || Los quatro libros del inuencible
caualtllero Amadis de gaula : enque se tratan sus muy altos hechos
d'armas y aplaziblesca - ||uallerias: agora nueuamente Imprèssos. ||
1545-
Fol. II. verso. Aqui comiença el premero (sic) libro del esfor-
çado II z virtuoso cauallero Amadis hijo del rey Periô de Gaula |
y de la reyna Elisena : el quai fue || corregido y emendado por el
hôrrado z virtuoso cauallero Garciordoiîes de Montaluo : re||gidor
delà noble villa de Médina del campo: z corregiole delos anti-
guos originales q esta = ||uan corruptos z mal compuestos en
antiguo estilo : por falta delos diferentes y malos escrip||torês.
Quitando muchas palabras superfluas j z poniendo otras de mas
polido y élégante || estilo tocantes ala caualleria y actos délia .
fol. cviii. Acaban se aqui los quatro libros del esforçado || muy
virtuoso cauallero Amadis de gaula... El ql fue impresso en la
noble Villa de Médina del capo. I| En compania Joan de Villaqui-
ran, z Pedro de Castro Impressores. Acabose primero dia ||del
mes de Deziembre, del ano del nascimiento de Jesu xpo. M.d.
XLV. in-fol. goth. 2 col. cviii ff. without table 3 fF. in table and
3 blanks fF.
Paris. Bibl. Nat. Réserve Y» 228.
1547
15. — (Encadrement. Title goth. in red.|| Amadis de gaula ||
large vignette) || Los quatro libros de Ama = |idis de nueuamen = ||
te I impressos z hystoria||dos en Seuilla. :|| Aiîo de M. D.xlvii.||
fol. II. verso. Aqui comiença el primero libro d'I esforçado z
vir - lltuoso cauallero Amadis hijo del rey Perion de Gaula y delà
reyna Elisena : el quai fue cor - IJregido y emêdado por el hôrado
z virtuoso cauallero Garciordonez de Môtaluo regidor de||la
noble villa de médina del campo : y corrigîole delos antiguos ori-
REVVE HISPANIQUE. Wl. u
Digitized by
Google
l62 G. S. WILLIAMS
ginales que estauan corru||tos y mal compuestos en antiguo estilo :
por felta delos diferètes y tnalos escriptores. Quitan||do muchas
palabras superfluas | y poniendo otras de mas polido y élégante
estilo: tocatès a || la caualleria y actos délia.
At the end. Acabanse aqui los quatro libros del esfor= ||çado
z muy virtuoso cauallero Amadis de Gaula fijo del rey Perion ||
y delà reyna Elisena : enlos qles se fallà muy por estèso las grades ||
auenturas y terribles batallas q en sus tièpos por el se aca = ||barô :
y vècieron : z por otros muchos cauall'os assi d'su||linaje como
amigos suyos. El ql fue empremido || enla muy noble z muy
leal ciudad de Seuilla || por Jacome cromberger. Acabose en = ||el
ano del nascimiento de nuestro || saluador Jesu Christo || de M.d.
XLVii. Il in-fol. goth. 2 col. ccc ff. wood-cuts (from Oliveros de
Castilla de Burgos 1499.)
Paris. Bibl. Nat. Réserve ¥'.227. « Graesse dit qu*il y en a une réimpression
1552 in-fol. »
Escudero 490.
Graesse.
Gallardo.;
1547
16. — Salamanca. in-fol.
Given by Barbosa Machado & by Dunlop. (Brunct considers it mistake
for Sevilla.)
1551
17. — Los quatro libros. Lovayna, Servant Sasseno 1 5 5 1 . 2 vol.
small in-8. lettr. goth. 2 col. 4 tomes in tA\'o volumes. 12 pages
not numbered. 391 and 448 ff.
Los quatros libros del inven | cible cauallero | Amadis de
Gaula. En que se tratan sus muy altos hechos de | armas, y apla-
zibles cauallerias, ago | ra nueuamente impressos. | Parte primera
(E. del Fditor.) Impressa en Louayna en casa de Seruacio |
Sasseno. En el ano 1551. Con Priuilegio Impérial | Vendese la
présente obra en Enberes, encasa de Arnoldo Byrckmanno a la |
ensena de la gallina gorda. verso : Priuilegio.
Digitized by
Google
THE AMADIS QUESTION 163
(al fin) Acabanse aqui los Quatro libres | del esforçado &
muy virtuoso cauallero Amadis | de Gaula hijo del Rey Perion
y de la reyna Elisena, en | los quales se hallan muy por estenso
las grandes ventu | ras y terribles batallas que en sus tiempos por
el se aca | baron y vencieron, & por otros muchos caualleros i
assi de su linaje como amigos suyos. El quai fue | impresiso en la
noble ciudad de Louayna. En ca | sa de Seruacio Snsseno, A
costasdela biudade | Amoldo Byrckmanno. Acaboseaveyn | te
dias del mes de Otubre, del ano | del nascimiento de nuestro |
Senor Jesu Christo. I M.D.LI. Colophon.
British Muséum.
Heredia, 2453.
Quadrio.
Madrid.
1552
18. — Los quatro libros^ Sevilla, por Jacome Cromberger.
1552, in-fol. goth.
Copy in library of Sir Thomas Phillips.
Escudero, 547.
Cat. de Dufay. N» 2379.
Clément.
Graesse.
Gallardo.
Gayangos.
1563
19. — Aqui comiençan los quatro libros d'Amadis | de Gaula,
nueuamente impressos. Con licen | cia del real consejo de su
Magestad (letra de bermellon). En este ano de M.D. lxiiî. (1563).
« Estampa grabada en madera, que figura a dos guerreros d caballo,
en traje de romanos; encima las armas de Espana. Al fin. »
Aqui se acaban los quatro libros | del muy esforçado é muy vir-
tuoso cauallero Amadis de gaula hijo del rey Perion y de la reyna
Elisena, en los quales se halla | ran... El quai fue empresso en la
muy noble (e mas leal) cibdad de Burgos caueza de Castila camara
de su Real Magestad por Pedro de Santillana impressor de libros.
Digitized by
Google
164 G. S. WILLIAMS
A nueve dias del mes de febrero, ano del nascimiento de nuestro
Senor Jesu Christo de mil e quinientos y sesenta y ires. » Folio,
letra de Toriis a dos columnas, 300 hojas.
De esta edîcion posée el excelentisimo senor don Serafin Estébanez Calderon
un exemplar que sin duda se préparé para servir de texto à la siguiente de 1565,
pues esta todo él corregido para la imprenta. Gallardo,
Fol.-l. g.- 300 hojas foliadas — sig. a-z, A-P- todas de 8 hojas menos las
dos ûltimas que son de seis — à dos cols.
Port, (sobre el titulo una lamina que représenta dos caballeros y en la parte
superior el escudo de armas reaies). — Prôlogo al v«>. — Texto. — Colofôn.
— Pâg. en bl.
Gayangos.
Madrid.
Gallardo.
1565
20. — Los quatro libros del muy esforçado y muy virtuoso
cauallero, etc. Sevîlla por Alonso de la Barrera, 1565. fol. 1. de
T. a 2 col.
Gayangos.
Gallardo.
Graesse.
Brunet.
Escudero, 621.
1574
21. — Los quatro libros, etc. Salamanca, 1574. ^^^^^ 1^^^ ^^
Tôrtis, â dos columnas.
Gayangos.
1575
22. — (Large vignette) || (goth. in red) Aqui comièçan los
quatro libros primeros || del inuencible cauallero Amadis de
Gaula, en || los quales se tratan sus altos hechos de || armas y
cauallerias, nueuamen||te impressos. || en noir, goth. En Sala-
manca, con licencia del Consejo Real de su Magestad. || A costa
de Vincencio de Portonarijs, Ano de || M.D.LXXV.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 165
An v° du titre : Licencia... Por quanto por parte de vos Lucas
de Junta impressor de libres vezino delà ciudad de Salamanca
nos fue suplicado os diessemos licencia para imprimir el libro
intitulado los quatro libros de Amadis de Gaula, historiados z
impressos en la ciudad de Seuilla... Dada en Madrid a ocho dias
del mes de Mayo, de mil y quinientos y setêta y quatro anos...
In-fol. goih. 2 col. 2 ff. not numbcred. cccvii ff. Paris, Bibliothèque Natio-
nale, Réserve Y' 231.
Brunet.
Gayangos.
Gallardo.
Salvd, 15 10.
Heredia, 2454.
Madrid.
1575
23. — Los quatro libros... Sevilla, Alonsode la Barrera 1575
in-fol.
La Sema ; cf. 20 (1565).
Brunet.
Gayangos.
Graesse.
Escudero, 675.
1575
24. — Antonio {Bibl, Hisp., v. vol. I, p. 515) cite une
édition de 1575, faite à Salamanca par Pierre Laso.
1576
25. — Salamanca, given by Barbosa Machado.
1580
26. — Encadrement. Titlein red and black. || Amadis de Gaula||.
wood eut. Il Aqui comicnçan los quatro libros prime-||ros del
inuèncible cauallero, Amadis de Gau||la, en los quales se iratan
sus altos hechos II de armas y cauallerias, nueua-jjmête impressosj]
Digitized by
Google
ï66 G. s. WILLIAMS
En Alcala de Henares con licencia del Consejo Real, en || casa de
Querino Gerardo. Ano de 1580. || A costa de luan Cutierrez,
(sic) mercador de libres.
v** of title-page : Licencia a luan Gutierrez, mercador de libres,
vezino de la villa de Alcala de Henares. Madrid. 15 octobre 1579.
At the end : Aqui se acaban los quatro libres del muy esfer-
çade y virtuose cauallere Ama||dis de Gaula, hijo del rey Perien
y de la reyna Elisena, en les quales se hallaran muy per estense ||
las grandes auenturas y terribles batallas que en sus tiempos per
el se acabarô. || y vencieron : y per êtres muches caualleres, assi
de sa II linaje corne de amiges suyos. |1 Impresso en Alcala de
Henares en casa de Querino Gerardo. Ane 158e. in-fel. 2 col.
2 fF. net numbered. 236 ff. numbered.
Paris. Bibliothèque Nationale Réserve, Y^ 230.
Brunet.
Gayangos.
Graessc.
Cat. Garcia, 549 = 1588. Barbosa.
1586
27. — Title wanting; at f. cccvii. v°: \\ Fin del Libre. || Aqui
se acaban les quatre libres del muy esferçado y muy || virtuose
Cauallere Amadis de Gaula hijo del Rey Perien y de la Reyna Eli-
sena, en II les quales se hallaran muy per estense las grandes auen-
turas y terribles bata||llas que en sus tiempos per el se acabarô y
vencierô, y per êtres muches || caualleres, assi d'su linage como
d'amigos suyos. El quai fue impresse || en la muy noble z muy
leal ciudad deSeuilla, en casa de Fernâ||do diaz impressorde libres
junte a sant Anton. Acabo se en ||el mes de diziembre. Ane de
nuestro sener Jesu christe || de. M.d. lxxxvj. Anes \\ A costa de
Alonso de Mata mercader de libres.
In-fel. goth. 2 col. cccvij fF.
Paris. Bibliothèque Nationale, Reserve Y' 252.
Digitized by
Google
THE AMADIS aUESTION 167
Fol.-i.g.-cccvij hojas foliadas (en realidad son 300) y dos al principio sin
numerar, sign. A-Z, Aa-Pp, lodas de 8 hojas nienos las dos ultimas que son
de 6, el cuaderno priniero, que es de 2 hojas, no tiene sign., a dos cols.
Brunet.
Gayangos.
British Muséum.
Escudero 708.
Madrid.
1587
28. — Los quatre libres, etc. Burgos, por Simon Aguayo, 1587
folio.
Gayangos.
Brunet.
1589
29. — Indicated by Barbosa Machado.
1837-8
30. — Aventuras del invencible caballero andante Amadis de
Gaula, reimpreso literalmente segun el testo de la mas apreciable
edicion ; dividido en cuatro tomos para mayor comodidad y enri-
quecido con sesenta y dos laminas litografiadas. Madrid, 1838
in-4, Brunet. Same, British Muséum, but indicated as 1837-
8, and with words of preceding title page. Aventuras del Ca-
ballero andante Amadis de Gaula (Books 1-4. by V de Lobeira)
etc.
1847
31. — Barcelona, 1847, 4 vol. in-8, forming tomes LXIII-
LXVI of the Tesoro de autores ilustres.
1857
32. — Edition of Madrid. 1857 gr. in-8 with Discurso preli-
minar and catalogue by D. Pascual de Gayangos, forming the
40 th vol. of the Biblioteca de autores espaiioles.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
DE
DON PEDRO CALDERON DE LA BARCA ■
More fortunate than the other dramatists of the siglo de oro,
Calderon did not sufFer their temporary éclipse. Thanks to his
faithful friend Vera Tassis, his works were at an early date
edited with some degree of completeness. Subséquent editors
such as Keil and Hartzenbusch hâve continued the task of
making the poet's works easily accessible. However, in récent
years, such facts as the reaction against German romanticism,
the rehabilitation of Lope de Vega, Tirso de Molina, Moreto,
Alarcon, de Castro, and others, and the greater need for complète
and scholarly éditions of thèse authors, hâve ail tended to divert
attention from Calderon. Yet there are in existence several ot
this author's works, which, if not absolutely inedited, are inac-
cessible owing to the rarity of the éditions and which, both for their
intrinsic interest, and because they contribute to a fuUer knowledge
of the poet, deserve to be rescued from the obscurity înto which
they hâve fallen ^.
I propose to publish the two most interesting of thèse plays;
1. I wish to offer grateful acknowledgmcnt to Prot'cssors Karl Pictsch,
H. A. Rennen, M. A. Buchanan, and F. L. Critchlow for many suggestions
which I hâve utilized in the editing of this play.
2. Menéndez y Pelayo, Calderon y su teatro^hiadvid, 1884), p. 56, siated his
belief thaï anothcr inedited play of Calderon would never be found. This
remark was made 28 years ago during the Calderon bicentennial célébration,
at a time when the plays to which I refer were iinknown to bibliographers.
He would hardly venture to make the same statenient at the présent day. I do
not feel that the genuineness of Lu sdva confiisa need be debated.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 169
on the présent occasion, La selva confusa, and later, Troya abra-
soda, The first of thèse is a courtly comedy of intrigue (comedia
palaciega de enredo); the second is a historical tragi-comedy of a
spectacular nature. Theoneappears to be a production of the poet's
youth, the other of his prime. The first was probably published
in the so-called Parte XXV II of Lope de Vegas plays, a work
now apparently inaccessible \ The only édition of the second
which I hâve been able to discover is an obscure anonymous
suelta of theyear 1791 ^ Both are of unquestionable authenticity.
The former is an autograph throughout ; and though the latter
is partly written in the poet's own hand, partly by two other
scribes, it is probable that the whole work was composed by Cal-
deronalone. Both manuscriptsformed part oftheOsuna collection.
Neither cotncdia was included in the listof plays which Calderon
compiled for the Duke of Veragua. This and the fact that they
were overlooked by Barrera hâve caused them to be lost sight of.
They are listed by Paz y Melia and Breymann K
La selva confusa of Gilderon is commonly stated to be a rework-
ing of a like-named play by Lope de Vega '♦. In my opinion,
there is little évidence that Lope de Vega or any other author
than Calderon ever wrote a play of this name. It has been ascrib-
ed to Lope bccause a play called La selva confusa was one ot
the collection said to hâve been published in the Comedias de
Lope de \'ega Carpio, Parte XXVII (Barcelona, 1633). This
1. Cf. Barrera, Caldlogo, p. 451 ; Rennert, Life of Lope de Vega (Glasgow,
London, Philadelphia, 1904), pp. 438-40. The piirte is not in the Ticknor
collection as erroneously stated on p. 440.
2. This !>nelta is to be found in ihe British Muséum. Prot'cssor M. A. Buclun-
an has another copy. I possess another.
3. Cf. Paz y Melia, Ca/J/0^0 (Madrid, 1899), pp. 471, 512; Breymann, Die
Calderoti'Literatur (Mûnchen und Berlin, 1905), pp. 8, 9. As to the incom-
pleteness of the Veragua list, cf. Menéndez y Pelayo, op. cit., p. 54.
4. Cf. Breymann, Ihid.y p. 8; Paz y Melia, Ihid., p. 471 ; Reimert, //'/</., p.
)52. Rennert, however, entertains a doubt.
Digitized by
Google
lyO CALDERON
volume was one of the so-called parles extravagantes of Lope's
plays. Even the existence ot thèse partes is a mooted question.
Our sole knowledge of them is the description given by
Fajardo in his manuscript bibliography. Chorley doubted their
existence, while Rennert, who lias recently discussed the matter,
believes that they did exist \ Evidence corroborative of Fajardo
appears to hâve been afforded by three volumes (tomos cokctiews)
once in the Osuna library, and apparently made up of fragments
of at least two of thèse partes. Unfortunately thèse books, now
in the Biblioteca Nacional in Madrid, are inaccessible to the
public. During two successive summers, I hâve made repeated
efforts to consult thèse books, but without success. Professor
Rennert and other scholars hâve been equally unfortunate. That
the books are not lost is evidenced by the fact that Menéndez y
Pelayo has recently used them ^. The opinions I hère express
are made reservedly. I may hâve occasion to correct them if
I am later allowed to consult the volumes in question.
Not having, then, personally consulted the Osuna tomos colecti-
cioSy I am forced to rely upon the statement of Schack who
records having read La selva confusa in « a very queer old print »
found in the Osuna library ^ Schack saw ai once that the play,
though ascribed to Lope, was wrongly attributcd to him.
Luckily he copied the play's first seven verses which agrée word
for word with the first seven verses of the Calderon autograph.
1. Cf. Rennert, Notes on some Cotiiedias of Lope de Vega, Mod. Latig. Hev.,
Vol. I, 1906, pp. 98-105.
2. Cf. Obras de Lope de Vega publicadas por la real academia espanola^ Vol. IX,
(Madrid, 1899), pp. cv and cxxiv; Vol. X (Madrid, 1899), p. cvii.
3. Scliack, Nachtràge ^ur Geschichle der drainât ischen Literatur und Kunst in
Spanien (Frankfurt, 1854), pp. 86-7. It is not necessary to dwell upon Schack's
supposition that La selva confusa is the same play as Calderon's lost Certamen
de amor y celos, a play which Barrera has shown (Nueva biografia, Madrid,
1890, p. 457), was not written until 1640. I do not feel that Chorley's skepti-
oism with regard to this point is justified. Cf. Rennert, Life of Lope, p. 532.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA I7I
Now, if we hâve a right to assume that the « alter sehr seltenet
Druck » which Schack found in the Osuna library is identical
with the Osuna volume 133 (and there is every reason to think
that such was the case), which was supposedly made up ot
fragments of Parte XXVIIy we hâve the strongest reasons for
doubting that Lope wrote the play which Fajardo says was attri-
buted to him in that parte. This doubt becomes the stronger
when we consider the contents of Parte XXVIL It contained
plays by other authors, though six of the plays are undoubtedly
from Lope's pen. Besides La selva canfusay there is one other
which may fairly be classed as doubtful : Alla daràSy rayo. Those
by other authors are : El sastre de Campillo by Bel monte ; El gran
cardenal de Espaha, Don Gil de Alborno^ by Enrique Gômez; and
Celos con celos se curan by Tirso de Molina. A play by Calderon,
included in this miscellaneous collection, might easily hâve been
attributederroneously to Lope. This somewhat complicated state-
ment of the évidence may be briefly summarized as follows :
1. A play called La selva confusa was attributed to Lope de
Vega in Parte XXVII which we know only from Fajardo's des-
cription and the very existence of which has been questioned.
2. Three volumes, once in the Osuna collection containing
many ot the samc plays said to hâve been printed in the partes
extravagantes, are alleged to be fragments of thèse partes, One of
the volumes contains a play called La selva confusa as well as
other plays which Fajardo mentions as included in Parte XXVIL
3. Schack read the play in a book (probably the one in question)
and satisfied himself that the play was not written by Lope. The
seven Unes copied by Schack are the same as the first seven ot
the Calderon autograph. Hence it appears probable that we hâve
to do with only one Selva confusa y that of Calderon. At ail events,
it remains to be shown that Lope or another author wrote a play
of that name.
Schack further mentions having seen in the Osuna library
what purported to be an autograph copy of La selva confusa
Digitized by
Google
I 72 CALDERON
ai
bearing the signature Don Pedro Calderon, whereupon he con-
ceived the suspicion that the writing was not genuine but an
imitation. Why this doubt arose in his mind, it is difBcult to
understand. So far us I know, he is the only authority to doubt
the genuincness of the Calderon autograph. Paz y Melia and the
other experts of the Biblioteca Nacional hâve no doubt but
that it is written throughout in Gilderon's own hand. I hâve
compared this play with other unquestioned Calderon autographs
and the signature with other signatures of undoubtedgenuineness
and cannot detect the slightest différence of hand. But even if it
were found that the play had been copied by another hand, there
could remain no reasonable doubt as to its authorship. Schack's
doubts appear to hâve been occasioned only by the chirography.
The play is so characteristically Calderonian from beginning to
end that no other author could hâve written it ^
Having expressed the opinion that the play called La selva
confusa published in Parte XXVII was the same as the one with
which we are concerned, I conclude that \^ was probably written
before 1633. But there is reason to think that it was written at
least ten years earlier. On July 21, 1623, a play called La selva
confusa was produced privately before the court of Philip IV in
Madrid. It was played by the troupe of Juan de Acacio ^ This
fact has been made know^n by Sr. Cruzada Villaamil \ As before
1 . Not only most of the incidents in the plot but nearly cvery poetical image,
almost every trick of style could be paralled from Calderon's other writings.
Many of thèse parallels I hâve indicated in the notes but niany more hâve
been left without notice. No imitator could hâve caught Calderon's style suc-
cessfully enough to write a work like La selva confusa.
2. Cf. PérezPastor Histrionismo espanol (Msidrid, 1901), pp. 154, 198, 199,
209, 222 ; Rennert, Spanish Actors and Adresses , Rev. Hisp., Vol. XVI, p. 4.
3. Datos inéditos que dan d conocer la cronologia de las comedias representadas en
el tcinado de Felipe IV en los sitios reaies, el Alcd^ar de Madrid, Buen Retira y
otras partes, sacados de los libros de gastos y cuadernos de nôminas de aquella êpoca
que se conservan en el archivo del pahicio en Madrid. Thèse articles appeared in
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA I73
stated, there is no conclusive évidence that anybody else ever
wrote a play of this title. The natural presumption, then, is
that the comedy in question was wriiten by Calderon. The date
is not too early. Vera Tassis would hâve us believe that Calderon
wrote El carro del cielo â San Elias in 1613. Hartzenbusch gives
1622 as the date of En esta vida todo es verdad y todo tnentira, and
conjectures thztLa virgen de los rentedios was written in 1623. We
are on firmer ground with respea to El privilegio de las misères
which Calderon wrote in collaboration with Montalban and
Coello when the pragmàtica of February 8, 1623, was fresh in
the public mind. It is known that Calderon took part in the
literary fiestas held in honor of St. Isidore during the years
1620-22. The consensus of opinion is that he was making his
literary début at about this time. My conclusion is that La selva
confusa was probably one of his early productions, written before
July 21, 1623. This opinion is, of course, not susceptible of
démonstration but it seeras to be a reasonable interprétation of
the slender available évidence. I do not, of course, deny that it
is possible that the play acted in 1623 was the work of another
author. In that event, the author was probably Tirso.
Internai allusions help but little in determining the date. An
allusion to Tirso (2075) seems to indicate that the play was
written before the death of Téllez in 1648. In verse 675, there
is an apparent allusion to Lope*s Amar sin saber à quiiny a play
probably written between iéi8 and 1630, as it was printed at
the latter date and is not mentioned in the second Peregrino list.
the Averiguador during the year 1871. They hâve recently bcen rcprinted by
Rennert. Cf. Mod, Lang, Rev,, Vol. II, pp. 331-341 ; Vol. III, pp. 45-55- ^or the
allusion to La selva confusa, cf. Vol. III, p. 52. The original documents giveonly
names of plays, not those of the authors. Rennert foUows custoni in ascribing
this play to Lope de Vega but agrées with rae now that it may more probably
be Calderon's. Cf. Averiguador, Vol. I, 1871, p. 9: En 21 de julio de 162s,
se le dieron [d Juan de Acacia] 200 rs, por un particular que hi-o d S. M. intitu-
lado : La Selva Confusa,
Digitized by
Google
174 CALDERON
In verse 2441, occurs the sentence : Can quien vengOy vengo, This
saying, so proverbial in nature and expressive of one of the most
binding obligations of the Spanish code of honor, must not be
taken as referring to Calderon's play of the same name ' .
My contention that the play is not a reworking of one by Lope
is strengthened by the fact that the poet seems to hâve been only
very slightly influenced by Lope in writing it. On the other
hand, the influence exerted upon him by Tirso is marked. Num-
erous incidents in the plot are almost certainly taken from the
Works of Fray Téllez. Even the jokes of the gracioso oftentimes
corne from the same source. The poetic style is very différent
and the enredo seems to be Calderon's own, y et the work fairly
teems with réminiscences ofTirso's comedy. Most of thèse I shall
point out in the footnotes. Menéndez y Pelayo has already shown
that in this particular kind of play dlderon was most strongly
influenced by Tirso '. The courtly comedy was a genre in
which that author especially excelled. If, then, dlderon's play
is a reworking of a lost original, I believe that that original was
WTitten by Tirso de Molina. Yet it is by no means necessary to
posit such a lost original. Nearly ail the motives found in the
plot of La selva confusa may be found in other plays, especially
in those of Tirso.
The play has already been termed a courtly drama of intrigue
(comedia palaciega de enredo 0- Calderon wrote many such plays,
among which might be mentioned : El secreto à voces ; El acaso
y el error ; La sehara y la criada ; La banda y la flor ; Con quien
vengOy vengo ; El alcaide de si mistno; Amigo^ amante y leal ; Para
vencer à anior^ qiierer vencerle; Las tnanos blâmas no ofenden; Dicha
y desdicha del nombre ; Nadiefie su secreto ; De una causa dos efectos;
1. Calderon niakes fréquent use of this sentence. Cf. F. W. V, Schmidt,
Die Schauspiele Caillerons (Elberfeld, 1857), p. 79.
2. Cf. Menéndez y Pelayo, Calderon y su leatro, p. 538.
3. Some authorities such as Schmidt and Gûnther prefer the terni heroic
comedy (coniedia heroica).
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA I75
Enfertnar cm el remedio (with Guevara and Cancer) ; La fingida
Arcadia (with Moreto and Coello). As a ru le, thèse plays of polite
life had an Italian setting, for Italy y/zs par excellence the land of
culture and courtly refinement. Occasionally the poet's fancy
roamed free in Hungary, Bohemia, Russia, the islands of the sea,
or some other corner of the earth, remote enough to inspire roman-
tic interest and sufficiently unknown to serve as the background
for an idealized form of life.
Plays of this sort were rarely if ever based upon historic fact.
In gênerai, the Dukes and Duchesses of Mantua, Milan, Naples,
Ferrara, etc. are only so many conventional figures, speaking in
estilo culto and with manners patterned on those of Castiglione s
perfect courtier. It is idle, then, to seek a historical source for a
play like La selva confusà. No duke of the Sforza dynasty named
Fabricio ever reigned. Filipo and Fadrique are purely fictitious
characters. In ail the annals of the house of Sforza, bloody as
they are, one may look in vain for a fratricide like that attempted
by Filipo. The Gonzaga line, also, produced no duke who could
hâve been a prototype for the Gonzaga of this play. The Gon-
zagas did not receive the title of duke until 1530, only five years
before the Sforza line ceased to rule; but any such attempt to
fix the chronology of the plot would be as futile as similar
attempts to work out a chronology for the Don Quijote. In
writing La selva confusa, the author has respected historical fact
no more than he has respected the facts of geography. Italy to
Calderon was a no-man's-land wherein he felt at liberty to give
his fancy free rein. We may rest assured that in this as in similar
plays of his the characters are purely fictitious.
Neither do I detect in La selva confusa the atmosphère of the
Italian navella. 1 hâve examined the works of the novellieri with
no other resuit than to arrive at the négative conclusion which
I had anticipated before beginning the search.
Calderon's sources seem to hâve been nearer at hand. He has
drawn freely from other plays and some of the incidents are
so common that it would be impossible to say from which one
Digitized by
Google
176 CALDERON
of many be took the idea. Tirso's Quien hablô, pagô offers a
striking parallel. A prince, after an attempt bas been made upon
bis life, escapes to another court, takes service as a gardener, and
wins favor in tbe eyes of a princess wbo pénétrâtes bis disguise.
Tbe lover disguised as gardener is, of course, a device of wbich
tbe Spanisb dramatists never tired. Cf. Tirso's Huerta de Jmn
Fernàndeiy to mention one well known instance. Tbe prince wbo
in disguise goes as bis own ambassador in order to see bis ena-
morata is anotber familiar figure. Confusions resulting from mis-
taken identity are as old as comedy itself. Tbe cbaraaer of
Jacinta may be a copy of any one of a large number of Tirso's
beroines. Sbe is tbe resourceful and somewhat virile woman wbo
sets fortb in disguise to seek a lost or faitbless lover, and wbo is
berself feitbful or vindictive as occasion demands. This type,
generally regarded as typical of Tirso, is found also in Lope. Cf.
Porfiando vence amor. A beroine falling in love by reason of tbe
good report of a man wbom sbe bas never seen suggests tbe
influence of tbe romances of cbivalry wbere tbe motive is of
fréquent occurence, just as it bad carlier been in tbe literature
of tbe middle âges. One recalls Jaufre Rudel and bis « distant
love. » It will be seen tbat most of tbe motives wbicb Calderon
wove into bis plot are backneyed and trite in tbe extrême. His
originality is sbown in bis skilful use of sucb commonplace
material.
Tbere is, bowever, one motive employed in La sciva confusa
wbicb is not so commonplace as tbe otbers. I refer to tbe use
made of insanity or ratber supposed insanity as a comic device.
Insanity, real, feigned, or supposed, is, to be sure, not an
uncommon tbeme in tbe Spanisb drama. An interesting mono-
grapb migbt be written on tbe subject; but common as it is, I
bave been unable to find an exact parallel to its use by Cal-
deron in tbe présent play *.
I. Thereare a great many plavi such as Los locos de Valeiicia, La fuer:^a las-
liuwsiij El viiustto de dan:^ary etc., in which insanity is an incidental motive but
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA I77
One thinks at once of Cervantes and the influence he exerted.
In verse cdv, there is an allusion which shows direct influence. Câl-
deron's admiration for him is well known. The novelist influenced
the dramatist profoundly in many of his works. Allusions to Cer-
vantes and his works abound in the writings of Calderon '. It
would be interesting to know the plot of his lost play, Ehn Qui-
jotede la Mancha. In La selva confusa^ the treatment recommended
for the insane is always that employed in Cervantes*s novel, the
method of non est irritandum *. Other characters always fall in
with the whimsies of the supposed madman and never contradict
his caprices no matter how absurd. But while there is discernible
3 trace of Cervantes's influence, Calderon owed much more, in
my opinion, to Tirso's Fingida Arcadia,
This work contains an allusion to Parie XVII of Lope's
Comedias which it mentions as the last volume that had then
been published. It must hâve been written, then, after the publi-
cation of this parte in 1621 and before that of XVIII which
appeared in 1622, in other words, a little before the time in
which I hâve tried to show that La selva confusa was probably
produced. I am confident that there is a close connection between
thèse two plays. To the objection that La selva confusa may hâve
been written before La fingida Arcadia, I may say that the latter
was reworked by Calderon, Moreto, and Coello and produ-
the resemblances are so remote as to make comparison valueless. La selva
confusa is the niost clever and elaboratc of .tny Spanish play I know making use
of ihe insanity motive. Even Echegaray's Ô locura ô santidad does not equal it
in cleveraess.
1 . Cf. Rius, Bibliografia critica de las obras de Miguel de Cervantes Saavedra
(Villanueva y Gchni, 1904), Vol. III, pp. 8-10. This list of références might
easily be extende4.
2. Cf. Cer\'antes, Don Quijote (éd. Clemendn, Madrid, 1839), ^o^- ^^
p. 448, where Clemencin quotes from the doaor Antonio Hemdndez Morejôn
who thinks (probably without justification) Cervantes invented this method ot
treating insanity which Hannemann, he says, rediscovercd two centuries later.
REVUE HISPANIQUE. XXI. la
Digitized by
Google
lyS CALDERON
ced under the same name. Now, if Calderon had thought that
Tirso had borrowed ideas from him in wriling Lafingida Arcadia^
he would scarcely hâve imitated the latter play in his tum. In
my opinion, Tirso's pièce not only inspired the very inferior
production written jointly by Moreto, Calderon, and G>ello, but
gave Calderon some suggestions which he utilized in writing
La selvQ confusa.
In each there is a heroine, perfectly sane, but who is supposed
to be insane. Tirso's Lucrecia feigns madness as a means of escape
from a distasteful marriage. Calderon's Flora does not feign
madness but is the victim of circumstances which make her
appear bereft of reason. This idea of a sane person thought to be
insane, Calderon may hâve derived from Tirso. But ail he needed
was a hint. Once supplied with this motive, he had discovered
the means pf constructing a very elaborate plot. Not only is
Flora thought to be insane, but the wholegame of cross-purposes
is carried on in such a way that one character after another is
placed in a position which makes him seem a lunatic to others.
The wholeforest has become « confused ».
If there were no other resemblances between thèse two plays,
there would be more reason for doubting their source relation-
ship ; but in several matters of détail the similarity of the two
works seems too close to be accounted for by accident. The scène
of both is the Po valley. An out-of-door setting was a necessity
for La fingida Arcadia on account of its burlesque pastoral scènes.
The same setting was retained in La selva confusa ^ which suggests
that it may hâve been acted in the Buen Retiro gardens. Felipe
in the one play when in disguise, takes the name of Tirso just
as Marcial does in the other. The scène where Alejandra péné-
trâtes Felipe's disguise suggests the other scène where Hora and
Celia argue with respect to Fadrique's station. (Cf. note to vs.
73SO
It has now been shown that Calderon borrowed a great many
of the éléments of his plot, and that he seems to hâve drawn
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA I79
more freely from the writings of Tirso than from. any other
source. But thèse borrowings are matters of détail. The plot as a
whole is as typical a Gilderon enredo as could be found. It is true
that Calderon was not the only dramatist of his day who could
construa involved intrigues. Lope, Tirso and Alarcon, were ail
masters of the art. Witness La noche toledaruiy Don Gil de las calmas
verdes, and, El semejante à si tnisnio. But with other draniatists the in-
tricate argument was used with less frequency. With Calderon it
was the ruie. The plot of La selva confnsa is so typical of Calderon 's
manner that I believe it to bc in the main original with him. My
final conclusion with regard to sources is that the enredo con-
sidered as a whole is ot Calderon's invention. However, the
whole work considered in détail is a patchwork of incidents and
motives taken from other plays. The influence exerted by Tirso
is very apparent, and if this play is a reworking of a lost original,
Tirso rather than Lope is its probable author. Yet even in that
case there remains in Calderon's play a great deal which niust
hâve originated with himself.
Considered from the aesthetic point of view, La selva conjusa
is a work of médiocre importance. It will not be numbered among
the poet's masterpieces. But if it be unworthy to rank with La
vida es sueho, El mâgico prodigiosOy Elalcaldede Z alarma ^ and El
principe constante \ if it lacks the dash and vigor ofthecloak and
sword plays and the élévation of the auioSy nevertheless it far
exceeds in merit dozens of the plays printed in the standard édi-
tions of Calderon. It compares very favorably with other plays
ofthe sameclass of courtly dramas of intrigue. It greatly surpasses
in interest any one ofthe numerous mythological dramas.
La selva confusa has the same faults that are inhérent in most
of Calderon's writings. The plot is more than ingénions ; it is
over ingénions. Verisimilitude is sacrificed to complexity; but
the work is characterized throughout by a naïveté such as could
hardly be surpassed by a mediaeval writer. Furthermore, there
is the same sacrifice of the delineation of character to plot which
Digitized by
Google
l80 CALDERON
one observes in most of Calderon's dramas. The style is pure
culteranisnto and afforts many examples of the extravagancies
and bad taste which are commonly associated with that form
of poetry. Absurd conceits and strained metaphors abound.
But when ail is said, the play contains much that pleases.
Absurd as the plot is, it is never dull. The reader follows its
complicated course with ever increasing curiosity and interest. If
the play contains not a single >Vell developed character, the rapid
movement of the action makes one lose sight of that in the inter-
est to see what will happen nexi. And if the play in passages
exhibits culteranisnto at its worst, in other spots there are lyric
outbursts of real beauty and power. La selvd confusa, in other
words, has the qualities and the defects of an average Calderon
play. To a modem reader, its chief charm is its very lack of
modernity. He will not find hère that realistic portrayal of life
which he admires in so much of Spanish literature. On the con-
trary, he will find himself transported to a world of romance, a
« valley safe in fancy's land » as Lowell expressed it, a région
pervaded with that fantastic charm and rich poetic atmosphère
which Calderon alone among Spanish dramatists knew how to
create.
It is not my intention to make a detailed study of the versifi-
cation of La selva confusa. Such a study would oflFer little not
already noticed by the editors of other plays. A comparative study
of the metrics of this and other Calderon plays would oflFer irré-
futable proof of the authorship, were such proof considered
necessary. The following metrical forms appear in the play :
1-81 (i-v) recitativo or silva de consonantes *
82-367 (vi-xxxiii) romance in e-a
1. Cf. Rengifo, Arte poética «/wno/a (Barcelona, 1703), p. 58. This form
admitted of the utniost freedom of rhyme. It was even admissible to intersperse
verses which did not rhyme with the others. Thèse verses must not be taken
as îndicating careless composition.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA l8l
368-499 (xxxiv-lxvi) redondillas
500-591 romance in o-e
592-735 redondillas
736-804 rima terza
805-992 (Ixvii-lxxviii) redondillas
993-1091 (Ixxix-lxxxviii) quintillas
1092-1123 (Ixxxix-cviii) redondillas
1124-1155 octavas
1 1 5 6- 1 305 (cix-cxlviii) décimas
1 306-1749 (cxlix-ccxxix) redondillas
1750-2076 (ccxxx-cccxxriv) romance in e-o
2077-2180 (cccxxxv-cccxliii) octavas
2181-2288 (cccxliv-ccclxxxvii) romance in e-e
(ccdxxxviii-cdi) sonnet
2289-2350 romance in e-e
2351-2658 (cdii-cdxxxiv) redondillas
2659-2754 (cdxxxv-dxxxvi) recitativo
2755-2886 (dxxxvii-dciv) romance in u-a
2887-3026 recitativo
There is but one known manuscript of La selvà confusOy that
formerly belonging to the Osuna collection and now preserved
in the Biblioteca Nacional, Madrid. It consist of 58 paper folios
measuring 211 by 145 millimeters. The handwriting is Calde-
ron's throughout. The hand is exceptionally clear and easy to
read but the entire absence of punctuation and the arbitrary divi-
sion of words often make the exact sensé difficult to détermine.
The manuscript is either a first draft or an early copy. Calderon
himself would hâve called it a borrador. Apparently it never came
into the hands of actors but served as the basis fora later copy. It has
neither reparto nor censuras, There is no indication that this copy
passed through the censor's hands. On the contrary, ail correc-
tions appear to hâve been made by the poet himself. Thèse altér-
ations were made on two différent occasions. The first were
made at the time of composition and in the same black ink
Digitized by
Google
l82 CALDERON
which the author used in writing the greater part of the play. Later
he made still more excisions and correaions, using a light brown
ink. The reader will take it for granted that the erasures and
corrections were made at the time of composition unless it is
indicated in the notes that the correction was made in brown
ink.
The excisions amount to one sixth of the whole play. They
are usually indicated by a line drawn around the passage to be
omitted. Sometimes each verse is separately crossed out. Thèse
omissions were sometimes made because the author changed the
plot as he wrote, sometimes because the verse was infelicitous,
other times merely to quicken the action. It appears to hâve been
Galderon's custom to write more than the necessary number of
Unes in each act and afterwards to equalize the différent acts and
bring the play down to the right length by cutting out the unes-
sential.
In this édition, I propose to print the omitted portions in
connection with the main text, indicating them by the use ot
another type. It must be remembered, though, that the punctua-
tion of the preceding and the succeeding Unes is independent ot
thèse extraneous passages. In the footnotes, I shall indicate the
author's corrections and my own déviations from his text. I hâve
considered it of value thus to indicate the poet's tdlonnetnents. I
hâve scrupulously followed the original orthography. The punc-
tuation, capitalization and accentuation are my own. To avoid
confusion, I hâve adopted a uniform spelling for the name of
each of the characters in the play, and hâve not followed the
author's variations. I hâve also written out the full names instead
of adopting the author's inconsistent abbreviations. The introduc-
tory list of personas does not exist in the original.
George Tyler Northup.
Digitized by
Google
PERSONAS.
Fabricio, Duque de Milan, barba.
El Duque de Mantua, barba.
Fadrique Esforcia, galan.
Filipo Esforcia, galan.
Carlos, Conde de la Flor, galan.
Flora, dama.
Celia, dama.
Jacinta, dama.
Marcial, gracioso.
Leonelo.
Oton.
Otabio.
Pescador primero.
Pescador segundo.
(/ r.) LA SELBA CONFUSA.
ACTO PRIMERO.
(El principe Filipo. Fadrique su herntatto. Carlos y Leonelo.)
FILIPO.
Pasemos los rrigores de la siesta
en el etemo abril de la Boresta.
FADRIQUE.
Aqui que de esmeraldas
componen estas sombras
colgaduras al monte, al valle alfombras,
siendo en tantas colores
gigante de zafir, pira de flores,
pues, vello Adlante, hasta los cielos subc
à convertirse vfano,
si no en pardo dosel, en verde nubc,
templemos los ardores del verano,
en tanto que amenaza
el sol con sana ardientc.
Digitized by
Google
184 CALDERON
FILIPO.
i Noble ejercicio es este de la caza !
CARLOS.
1 5 Hace rrobusto a un principe y valiente,
y el caballo brioso
le ynpone de vna suerte
agil, galan y ayroso,
firme en la silla, en los esiribos fuene ;
20 las fuerças cria y el temor destierra.
FILIPO.
Es en efeto ymagen de la guerra. (/ v.)
I Que es ver de vn fuerte espin el eriçado
21. Thèse words recall those of the duke in Don Quijotey Part II, Chap.
XXXIV (éd. Clemencin, Madrid, i8}6), Vol. V, p. 201. Clemencin has an
élabora te note on the subject. Eulogies of the chase and désignations of it as
an « image of war » abound not only in Calderon but in other contemporar}-
dramatists. The expression was so trite that Tirso makes ones of his characters
thus ridicule it :
No me digas
que es imagen de la guerra :
que es vieja civilidad
y me cansa.
Cf. Comedias de Tirso de Molina (éd. Cotarelo y Mori, Madrid, 1906), Vol. I,
p. 290. Tirso's Li mujer que manda en casa bcgins very much like tins with a
eulogy of the chase. Cf. the very similar passage from Luis Pére^ el Gaîlego
(éd. Hartzenbusch), Vol. II, p. 446c :
ALMIRANTE.
Tienes, sobrina, razôn,
Que es gallarda imitaciôn
De la guerra belicosa.
l Que es mirar de canes mil
Cercado un espln valiente,
Defenderse diestramente
Con navajas de niarfil ?
A este hiere, à aquél derriba,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 185
cuello, quando derecbas
de las puas que bibra forma fiechas,
25 siendo en batalla esquiba
de su misma defensa aljaba viba ;
y quando mAs cercado
en el monte se mira
de los ambrientos perros acosado,
Y sacudiendo derecbas
Sus puntas, de humanas fiechas
Parece una aljaba viva.
l Qpé es mirar luego un lebrel.
Que cuando la presa pierde,
De rabia sus manos muerde,
Y vuelve à cerrar con él,
Y los dos con mis fiereza
Herir los bizarros cuellos,
Ley del duelo, que hasta en ellos
Puso la naturaleza ?
DOfÎA LEONOR.
; A quién no causa alegria
£sta lucha imaginada ?
Si bien à mi mis me agrada
Del viento la cetrerfa.
l Que es ver sin morul desmayo,
Una garza, cuyo aliento
Atomo es de pluma al viento,
AI fuego es de pluiyia rayo,
Y de una y otra suprema
Région el término errante
Escala, que en un instante
Ya se hiela, ô ya se quema ?
Porque con medida tanta
Bâte las alas, si vuela
Qpe si las baja, las hiela,
Las quema, si las levanta. etc.
Edward Fitzgerald bas made a very spirited translation of this passage. Cf.
Six Dramas of Calderon Freeîy Translated (London, 1905), p. 202. Cf. also El
inayor tncanto amor (éd. Hartzenbusch), Vol. I, p. 402a ; Hija dd aire, primera
parte, Vol. 111, p. 30c; La estatua de PrortteteOy Vol. III, p. 704c.
Digitized by
Google
l86 CALDERON
30 la presteza con que i uno y otro tin,
rrq>aro haciendo de! subtil oolrnîtio
cuyo marfil de Adonis fiie cochilio (
Y quando mis cobarde se rretira,
1 que es de ver un lebrd que, iatigado,
3 5 mis veloz se proboca,
rrendido y no cansado,
hàdendose mordaza de la boca,
pues la lengua se muerde
quando las presas en el bruto pierde ;
40 y al fin que, perseguido,
rreparar se prétende,
aunque seguro mal, bien defendido,
mirar como antes muerto que vencido
con inirao y sin fuerças se defîende,
45 matiçando las flores
con la sangre y espuma de colores ;
pues por boca y eridas de una suerte
derraraa copos y corales bierte !
FADRiaUE.
l À quién no le dibierte
50 su lucha ymaginada ?
l À quién no da alegria ? (2 r.)
Pero â mf mis me agrada
en el ayre veloz la cetreria.
; Que yguala al ber la garça que altanera
5 5 al cielo se lebanta,
siendo en conquista tanta
término fijo de vna y otra esfera ?
que entre el fiiego y el viento
corre sin alterar el mouimiento,
60 quando del ayre en la rrejion suprema
bâte las alas que en el fuego quema,
haciendo de su pluma al ayre esmalte.
I Qpé es ver vn generoso girifalte,
nuebamente i la luz rrestituydo,
31. Gdderon seems to be confusing the porcupine and the boar. Adonis was
said to hâve been killed by a boar. Cf. Caldcrou's La purpura de la rosa.
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUS A 187
65 conducirse atreuido
à la garça y hacer en su porfia
noble campana la èstacion vacia ;
quando en admiracion, grandeza suma,
abrasada la pluma,
70 los dos COQ buelo ciego
rrayos de pluma son, abes de fuego,
hasta que al suelo bajan,
abatiendo à la tiera el buelo altibo,
dos rrayos, vno muerto y otro vibo !
75 i Y que es ber de los vientos superiores
abatida la esfera,
viendo en ella volar la primaberat
pues abes que la pueblan de colores
flores de pluma son, abes de flores,
80 llenandole confuso
de alcotanes barios ! {2 v.)
de sacres, jirifaltes y nehlies !
Mas i que bénis hahlandû ?
/ Todo oy los très d solos murmurattdo !
LEONELO.
Ya es t'umpo,
FILIK).
^ Es tiempOy conde ?
CARLOS.
Si. ^ Que espéras ?
FADRIQUE.
l Para que es tiempo ya ?
FILIPO.
Para que mueras,
[Desenbaynan sus espadas.]
FADRIQjUE.
I Hermano, Carlos, Leonelo !
l Que tirana furta es esta ?
81 - The punctuation hère and in other places is made without référence t
the intervening passage which the author has rejected.
Digitized by
Google
l88 CALDERON
Pues i para mi las espadas !
85 i Qpé ynjusta colera os ciega
que ynbidioso me persigue
para que desta manera
tomeis benganças, no siendo
vuestro agravio mi ynociencia ?
90 £ En que os ofende ini vida ?
l Que ynjusto iraydor os fuerça ?
FIUPO.
Pues as de morir, escucha
para que la cosa sepas.
Hijps del duque Fabricio,
95 que los estados gobiema
de Milan, somos y es bien
que nuestra distancia adviertas.
Vn raismo padre nos dio
vn ser mismo, aunque en dibersas
100 madrés, con tanta distancia
como va de mala à buena.
No es mucho que siettdo hermanos
yo noble y tû ynfame seaSy
plies no es mucho que vna causa
tan bartos efeios tenga, (^ r.)
X Si d los rrayos del sol ùonen
94. In Lances de amor y forluna (cd. Hartzenbusch), Vol, I, p. 36b, two
sisters Estela and Aurora, one a bastard, ihe other legitimate, hâve a quarrcl
very similar to this.
X. Cf. Las armas de la hennosura (çd. Hartzenbusch), Vol. III, p. 203b :
Ni en las mismas flores hay
Que no dén, rojas 6 azules,
Tôsigo i la arana amargo
Y miel i la abeja dulce.
Y pues virtudes y vicios
De una causa se producen,
; Que mucho que de una misna
Voz ser la lengua resuite
Vibora para los vicios
Y flor para las virtudes ?
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUS A 189
blando harro y dura cera,
herds ésU endurecerse ;
verdi ablandarse esta,
l Que muchoy pueSy que m los dos
XV inprima vna causa mestna,
en harro humilde. tu ynfamiay
y en la cera mi ncble^a !
Hijo natural del duque
ères, que en una francesa
dama te tubo mi padre
105 sin ser casado con ella.
Muy noble dicen que fue ;
mas i que ympona que lo sea,
si facilidad ynfame
disculpa mal la nobleza ?
1 10 Ames la descubre mis,
que la mancha mâs afea
que en un pano muy humilde
en una muy rrica tela.
Despues de tenerte à ti,
1 1 ) casô con Julia, Marquesa
de Ferrara, madré mia,
noble por él y por ella.
Murio en fin y nuestro padre
quiere que d la corte verras,
XX mudando el rrùstico ser
que te ilio utia pdbre aldea.
Juntes nos emos criado
y cofi la misma grande^a,
llamandote yo mi hermano
XXV como si en todo lofueras, (^ v.)
El bulgo siempre ynconstante,
que nobedades desea,
XVIII. The envy felt by Filipo toward his natural brother, Fadrique, suggests
that entertained by Philip II toward Don Juan de Austria. The rural éducation
of Don Juan and his subséquent introduction to the court afFord a striking
historical analogy to this passage.
Digitized by
Google
190 CALDERON
1 20 a dado eo qucrerte tanto
que es en tu alaban^a lenguas,
y no por grandezas tuyas
corao porque alguna estrella
te ayuda, porque algo bueno
1 2 s en tu naciraiento tengas.
Si haces mal à algun caballo,
te aplaude de tal raanera
que el hacer mal lo haces bien.
Si sales i la carrera,
1 50 tû solo ères à sus ojos
ayroso y galan en ella ;
y en mise aras difraçadas
siempre es la mejor tu empresa.
En los justos y tomeos
135 tu dibisa esta mis vella ;
en los festines, tus galas ;
en la corte, tus libreas.
Admîtido de las damas,
y aun se que alguna deseas,
140 sabiendo que tengo puestos
los ojos en su belleza.
Esa sortija en que yo
estoy esculpido muestra
mis celos y mis agrabios.
Yo la di i Jacinta vella.
Y d tanto extremo as Uc^iulo
que la fama nobeîera
el gallardo milams
te llamapor excelencia, {4 r.)
' d un cahallo signified to break a horse. The same pun ma\-
's La muger por fuer^a (éd. G)tarelo y Mori), Vol. 1, p. 240 :
Saliô bizarro cuando el sol salia
una maiiana en un caballo airoso
que i hacerle mal dijeron que venia ;
mas él lo hizo tan bien, que fué forzoso
mudar este lenguaje en quien miraba
brfo tan alentado y animoso.
El saher puedc dafmr (cd. Hartzcnbusch), Vol. III, p. 115c.
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA I9I
De aqueste aplauso a nacido,
en mi ynbidia, en ti soberbia.
Vn soberbio, vn ynbidioso,
l adônde quieres que qucpan ?
1 50 Estrecho es Milan y ei mundo
es estrecho ; y ansi es fucrça
que el vno de los dos faite
y este quiero que tù seas.
Nuestro padre esti cansado
155 y engendrar su muerte engendra
en mi vn temor que an de hacerte
el Duque de Milan.
FADRiaUE.
Cesa,
cesa de hablar en mi agrabio
y permitele à mi lengua
160 nobles disculpas, si acaso
la misma voz no se niega.
Hermanos somos y yo
concedo la diferenda ;
pero el caballo castiço
165 echura es de quien le engendra.
No disculpo yo â mi madré,
que vna libiana flaqueza
tan aborescible es
que aun un hijo la condena ;
170 pero si como tù dices
fue muy noble, mal conciertan
nobleza y facilidad.
No es posible que esto sea,
que si es la vnion de dos aimas
175 matrimonio en la conciencia,
solos saben él y el cielo
si fue casado con ella. (4 v,)
Mas biniendo à aberiguar
tu mal nacida sospecha,
1 80 que, enjendrada de vn temor,
es cobardia por fuerça,
l que ambiciones biste en mi
de adquirir ynfame hazienda ?
l Qpé principes conjurados
Digitized by
Google
192 CALDERON
185 tengo para mi defensa ?
l Con quién traté de tu agrabîo ?
6 que rraçones soberbias
as oydo en tu desprecio ?
l Que armas prebine en tu ofensa ?
190 Todos mis delhos son
ser bien quisto. i Quién creyera
que, porque me quieran todos,
vn hermano me abdrrezca ?
Pero oy el mundo, tiS mismo,
195 mis desdichos considéra,
pues de los merecimiemos
hago agrabios, formo ofensas.
Como hermanô te e querido
y si oy ei duque muriera,
200 oy jurara yael primero
en tus manos la obediencia.
Esto e dicho por dejar
tu presuncion satisfecha
y por bolber por mi onor,
205 mi lealtad y mi ynociencia,
mas no para que présumas
que es el temor quien me fuerça
â darte satisfaciones,
porque no es rraçon que tema (/ r.)
210 traydores tan destarados,
antes de agora pudiera ;
pues de qualquiera fîara
mill vidas, si mill tubiera.
i Mirad de quién ! ; O felice
2 1 5 mill beces aquel que llega
a conocer su enemigo !
Mas la natural defensa
me obliga à que de los très,
como puedo, me defienda.
220 Très sois y para traydores
sois muy pocos.
CARLOS.
i Muera !
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
195
225
250
235
240
FILIPO.
I Espérai
l Qpé mayor testigo quiercs
de tu arrogancia y soberbia,
pues solo y en este monte
de très defenderte piensas ?
Pero porque mi intencion
declaradamente veas
que no es matarte mas solo
asegurar mi sospecha,
la vida que no te quito,
te doy. No quiero que mueras
sino que dentro de vn dia
dejes de Milan la tierra.
Pasa i otros rreynos adonde
tan grande ventura tengas
que vengas i ser senor
por tus armas 6 tus letras ;
que mi palabra te doy
de darte ayuda en las guerras,
darte credito en las paces,
y para todas mi hacienda. (/ v.)
Dejame en Milan seguro.
245
250
255
FADRiaUE.
Mejor, Filipo, dijeras :
Parte siguro, que.yo
lo yre pues que tù quedas.
Mas i quién a visto que pida
seguridad tan yncierta
el traydor al que es leal,
la malicia à la ynociencia ?
Yo me yre no porque pienses
no ejecuto tu obediencia
sino por huir de ti.
i Y pl^ue al cielo que pueda !
que de un traydor poderoso
mal podre tener defensa
desde los braços del sol
hasta el centro de la tierra.
REyUE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
194 CALDERON
Mas solo el que es bien nacido
quiero que en los dos se sepa,
260 yo que no busco benganças,
tù que trayciones engendras.
El que por sf mismo es noble
solo este nombre merezca,
que no excède la eredada
265 à la adquerida nobleza.
Vn dia me das de plaço.
No le quiero porque adbiertas
que no e de bibir vn dia
volbiendo atras la cabeza,
270 pues que vibiendo â tu lado
era ya, Filipo, fucrça
vibir mirando tus manos.
morir guardando lu Icngua. (6 r.)
Desde aqui me tengo de yr
275 no cargado de rriquezas,
que las del propio valor
son màs estimadas prendas
y tanto que este vestido
no e de llebar, porque veas
280 que avn vn bestido no llebo
adquirido de tu tlerra.
Solo aquesta espada elijo
por mi amparo y mi defensa;
mas, no yendo tù tras mf,
285 aun boy siguro sin ella.
i Adios, Jacinta ! ÇVase.)
CARLOS.
No se
si en dejarle vibo aciertas.
LEONELO.
Aun, poderoso senor,
dale muertc y no le ofendas.
290 Como un loco ba arrojando
290. In Calderon*s Darîo todo y no dar nada (éd. Harizenbusch), Vol. III,
p. 1 59b, a crazy lover divests himself of his clothes.
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA I95
los vestidos por la selba.
Ansi dira tu traycion.
FILIPO.
i Ay, Carlos, bien me aconsejas !
No es tarde para matarle.
295 Seguidine los dos y muera. {Vanse, Sale Fadrique.)
FADRIQ.UE.
Porque pasando adelante
atras mi valor no buelbas,
no busco mejor camino
que el de esta partida pena
300 por cuya cabada gruta
el Po despenado entra. {Salen coii las espadas destiudas,)
FILIPO.
I Matalde I
FADRIQUE.
I Ya te arrepientes !
l Este ynstante auno me dejas
de bida para quejarme ?
305 |A traydor!
FILIPO.
Tu muerte es cieru.
FADRIQUE.
Aun me cerrô la fortuna
camino por donde pueda
huir si al rrio no me arrojo.
No es desesperacion esta
5 10 quando tan cierto peligro
dejo por la contingencia ;
503. auno for aun no. For other contractions, cf. fuerças for fuerça es, 327 ;
ellado for e allado, 2600 ; sabel for sabe el, clxxxvii ; quel for que el, ccclviii.
Cf. El mdgico prodigioso (éd. Morel-Faiio, Heilbronn, 1877), aciaquf for acia
aqui, 48; questé for que esté, 1003 ; questd for que esti, 1874 ; yaspero for ya
espero, 2234 ; Qués for Que es, 2576.
Digitized by
Google
196 CALDERON
y aunque el cuerpo al agua arrojo, (6 r.)
Jacinta, el aima te queda.
Dadme corrienie sepulchro,
3 1 s 2^as, en las ondas vuestras.
No viba en la tierra yo
y en vuestras espumas muera. {6r.)[Despemise.
CARLOS.
\ Qvié gran valor a mostrado 1
FILIPO.
l Gran rresolucion es esta !
LEONELO.
320 Ya desde aquellos penascos
à las aguas se despena.
CARLOS.
Mûrira del golpe.
FILIPO.
Ya
de su desdicha me pesa.
I Ay , Fadrique, yo te e mueno !
325 i Que abemos de hacer ?
CARLOS.
Qpe sea
nuestra mentira verdad
y la necesidad fuerças
decir al duque que, yendo
con vna veloz carrera (6 v.)
3 30 en un caballo, cayô
desde aquestas mismas penas
y que el Pc le dio sepulchro.
317. In Tirso's Ventura con el nombre, there is a very sîmilar incident,
where vassals murder their prince by hurling him over a clif!* into the water.
327. fuerças for fuerça es.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA I97
FILIPO.
La verdad, Carlos, es ésa,
pues corriendo su fortuna,
335 oy mi ymbîdia le despena. {Vanse y sale Maniai, criado de
Fadrique, cotno que lo a vislo.)
MARCIAL.
I O mancebo generoso !
XXX d ctiya fichle grande^a
aun es limilado acenlo
lafamahaciendoselenguas,
I Quién d costa de la vida
1 Quién en sus braços te diera
fabor contra la fortuna
y contra las aguas fuerça 1
340 Perdona si, quando vi
i tu pecho las opuestas
espadas que dio la ymbidia,
no me atrebi i tu defensa.
Sabe el cielo si mi pecho
345 escudo â su golpe fuera ;
mas à golpes de fortuna
no hiciera yo rresîstcncia.
Desesperando, à las aguas
te arrojaste y yo siguicra
350 tus pasos ; mas no son pasos
los que vas dando por ellas.
Este caudaloso rrio
dibide dibersas tierras.
Estas son del de Milan ;
355 del Duque de Mantua aquéllas.
i O si los cielos piadosos
darte paso permitieran
para que de esotra parte
vida à lo menos tubieras! (7 / .)
360 j O si de los pescadores,
xxxiv-XLV. Thèse ihree rcdondillas were probably omitted for the sake ot
brevity ; XLVi-XLix 10 avoiJ an évident contradiction wiih what follows.
Digitized by
Google
198 CALDERON
que en brebes basos nabegan
este pielago, ayudado
milagrosaraente fueras !
iQiié e de hacer? Direle al duque
36^ esta traycion. Pero cesa
lengua, porque del hablar
rresultan mayores penas. ( Vase y salen Flora y Celia vestidas
de caça,)
CELIA.
^No te dibierte este prado,
que, matiçado de flores
570 en varîedad de colores,
es vn hermoso dechado
del cielo, porque sus vellas
plantas forman dele3rtosas
vn laberinto de rrosas
375 como en el cielo de estrellas?
l No te aUgran estas Juentes,
XXXV dulces por lo lisongerasy
suabes por lo parleras,
y yngratas por sus corrientes ?
^Noteda gusto este mottte
d quien el sol de sus lumhres
XL corona las allas cumbreSy
ierminos deste oriçonte ?
pues al descubrir su coche
y al venir la ttocJje fria^
es atalaya del dia
XLV y sepulchro de la noche.
l Aquesta voca, por donde
dibidiendose à pedazos
el Po dilata sus braços
y en esas penas se esconde,
380 no te causa alegria?
FLORA.
Antes, pensar en su gusto (7 v.)
aumenta màs mi disgusto.
Digitized by
Google
1-A SEL VA CONFUSA I99
CELIA.
i Estrana melancolia !
Desde la corte veniste
385 à esta selba donde estas
para dibertirte y mis
parece que â estar mis triste.
XLVi PocOy senora, le debo,
pues tanto de mi as guardado
este secreto cuydado
y d preguntar no me airebo.
l De que procède el rrigor
que te aflije y si no fuera
390 atrevimiento, dijera,
Flora, que tienes amor ?
que vn continuo suspirar,
vn abrasado sentir,
vn siempre mudo decir
395 con un parlero callar
efetos son de quien ama ;
sin duda que quieres bien.
Dime, por tu bida, i quién .
FLORA.
Escuchame, pues la fama,
400 Celia, que ocupa veloz
los ecos mâs escondidos
tal vez toca â mis oydos
con acentos de su boz,
porque por dibersos modes,
405 à enfadosa ô lisongera
es la fama pregonera
espiritu que habla en todos.
A mis oydos llegô
el nombre de un caballero, (8 / .)
408. Clemencfn (Madrid, 1835), Vol. IV, p. 1 56, gives instances of many such
ênamoramientos por oidas taken from the romances of chivalry . Cervantes ridicules
this motive in Part II, chap. IX.
Digitized by
Google
200 CALDERON
410 que decirte que le quiero
fuera hacerme ofensa yo.
Pero aunque te lo dijera,
nada, Celia, aventurara,
pues lo que d mi me agrabtara
415 a mf me lo agradeciera.
L Al fin su opinion es tal
que si no le quiero bien,
Celia, porque no séd quiény
se que no le quiero mal,
Esto basta que te diga
y esto au II no pense decir,
CELIA.
Si, £pero à umo sentir
que causa, Flora, te obliga ?
FLORA.
420 j Q^é mal mi disgusto ves!
CELIA.
Sabcr lo demas espero.
FLORA.
Sabras que este caballero
Don Fadrique Esforcia es,
que del Duque de Milan
425 es hijo y de dos que tiene
al otro el estado viene
y aqui mis penas estan.
Porqite aunque nombre le dan
LV de naturaly se casôy
quando su madré tnoria
ion ella el duque^ y tal dia
425 . As statcd in thc introduction, Fadrique, although givcn thc namc Esforcia
(Sforza), is not a historic character.
Liv. Thèse verses, if allowed to stand, would contradict verses 102 ff. and
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 2JI
lejitimado quedà.
Esio d mi me ynporta poco,
LX mas porque mi suer te veas,
Celia mia, y porque créas,
las deshenturas que toco;
Darme estado a pretendido
mi padre y de aquestos dos
430 lo que yo aborrezco, jay dios!
me ofrece para marido. (8 v.)
Para cuyo triste efeto,
ô para que muera yo,
Oton à Milan partio
435 con tal rrecato y secreto.
Dicen que es Filipo vn hombre
cruel, soberbio, y tirano
Lxv y que es al rrebes su hermatio
de apacihlefamay nombre.
Mira si causa c tcnido,
Celi, para congojarmc,
pues quiero à otro sin casarme
y aborrezco i mi marido. (El Duque de Mantua dentro.)
DUQjUE.
440 j Gran desdicha ! ; Ynfeliz suerte !
i Socorrelde, pescadores,
LXiii. Calderon probably omitted this redondilla so as not further to blacken
the charaaer of Fiïipo. From this poim ou, Filipo is represemed as wealc rather
than cruel. It was necessary to rehabilitate the character of the man who was
to receive Jacinta's hand in the third act. Calderon can hardly be said to hâve
been successful in this attenipt.
440. Calderon was much given to the rcpreseniatiou of rescues from fire,
water, runaway steeds, overturned coaches, etc. In Ims manos blancas m) ojenden,
he caps the climax by representing simultaneous rescues of two différent char-
acters, one from shipwreck, the other from a runaway horse. Thèse stage
devices afforded opportunity for noisy and sensational entrances. In the last
named play. César, when rescued from a watery grave in the Po, offers a fan-
ciflil story similar to that told by Fadrique in the présent instance. In Luis Père^
el Gallego, there is a half-naked prince in disguise who also givcs a fictitious
account of himself.
Digitized by
Google
202 CALDERON
à qtncB £n tantos rrigores
esti veviendo su mnerte ! (^le alborotado.)
FLORA.
l Q}ié es esto ?
DUaUE.
j Acudid bolando
445 con las alas de los rremos,
que en los vltimos estremos
esti un hombrc agoniçando !
Ayudalde pues.
FLORA.
^Q^é es esto?
iQsxé tienes, senor?
DUQUE.
îAy, Flora!
450 un horabre se aogaba aora
y si no le acuden presto,
morira en las ondas. (Otabio sale.)
OTABIO.
Ya
dos pescadores llegaron
que elado el cuerpo sacaron ;
455 y aunque sin sentido esta,
parece que agradecido
humilde tus plantas toca. (Sacan dos pescadores à Fadrique
desnudOy y como queja del agua, echanU en el suelo.)
PESCADOR PRIMERO.
Ponelde abajo la boca.
Bolbera lo que a bebido. (9 r.)
PESCADOR SBGUNDO.
460 Echalde en aqueste suelo.
FLORA.
i Que gran lastima ! i Ay de mi !
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 203
DUaUE.
Parece que buelbe en si.
Cubrilde. (Ponenle una capa.)
FADRiaUE.
( Balgame el cielo !
FLORA.
Mill parabienes me doy
465 de su vida, porque hacia
mayor mi mclancoUa
su desdicha.
FADRiaUE.
^Dônde estoy?
l Qsié tierra es ésu que veo ?
l due cielo es este que miro ?
470 que pues angeles admiro,
en justa causa io creo.
l A quién e de agradecer
la piedad de aberme dado
la vida? £ Quién me a guiado
475 aqui?
FLORA.
duien desea saber
quién ères y que ynportuna
suerte ynfeliz te a traydo
al teatro donde as sido
exemple de la fortuna.
OTABio. [Ap. al Duque.]
480 (Flora queda aba con él.)
DUQUE. [Ap. dOtabio.
(Gran ventura fîie que à nado
saliesse.)
FLORA.
Pues as Uegado
ayroso, la suerte cruel
que aqui te trujo...
Digitized by
Qbogic
204 CALDERON
FAORIQjUE.
Dire
485 nii ynfeliz suceso quando
sepa i quién estoy habiando,
porque mientras no lo se
à decirlo no me atrebo,
senora, porque no es bien
490 que hable sin saber d quién
y el décore que le debo. (Prueba d lebantarse,)
FLORA.
Duquesa de Mantua soy.
No te lebantes, rresponde.
FADRiaUE.
Bien dices, que no ay adonde (9 v.)
495 mientras à tus pies estoy;
mas dejame los vesar.
DuauE.
No as de lebantarte, di
tu nombre sentado.
FADRIQUE. (AparU,)
(Aqui
quien soy me ynporta callar.)
500 Milan, senora, es mi patria,
aunque en ella humîlde y pobre
mis bienes son mi fortuna
y El Desdichado mi nombre ;
486. Similarly in La Senora Cornelia of Cervantes, Don Juan says : Decidme,
senor, quién sois^ porque yo no Ct(yga en alguna descortesîa. Cf. Los hijos de la fortuna
(éd. Hartzenbusch), Vol. III, p. 105c.
500. Descriptions of shipwreck are not uncoramon in Calderon. Cf. El
tnonstruo de los jardines (éd. Hartzenbusch), Vol. IV, p. 214b and Hado y divisa
de Leonido y de Marfisa, Ibid., p. 364b.
503. In El alcaide de si mismOy Federico several times refers to himself as un
desdichado. One of Lope de Vega's lost plays was called El Desdichado. Did this
play havc any connection with La sclva coiifusa ?
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 2(>5
y tanto este nombre a sido
505 à mis sucesos confonne
que, aunque pretenda callarle,
mi estado le dice i voces.
Humildes padres me dieron
limpio orijen si no noble,
S 10 en cuyo amparo vibi
en tanto que en areboles
rrenovandose en su fuego,
fenix de sus rresplandores,
doce veces coronô
515 el sol à los signos doce.
Sin padre entonces quedé,
eredando solo entonces
vn barco pobre, aun de rremos,
de dichas y de £abores.
520 Con este mi padre andaba
entre otros pescadores
que, labradores del agua,
la labran quando la rrompen ;
pues en mal formados sulcos
525 que dejan, si en ella corren,
sembrando enganosas rredes,
escamado el fruto cojen. (10 r.)
Con él eredé el ofîcio.
i Mill veces infâme el hombre
5 30 que à si mismo se sujeta,
esclabo de lo que come 1
Abecindado en el agua,
vibi sus ondas beloces,
de vn kno conducidor,
53) aima de un rrobusto rrobre.
Oy que mis sereno el dia
prometio gustos mayorcs,
fié al agua mis deseos,
al viento mis presunciones.
540 Mas quien del tiempo se fîa
con locas satisfaciones,
su misma facilidad
no la de sus cursos Uore.
Al ticinpo, pues, que este rrio
Digitized by
Google
206 CALDERON
545 segunda vez se rrccoje,
dejando llena la arena
de couchas y caracoles,
un ignorado^ craudal
me arrebatô en sus disformes
5 5^ corrientes sin que los rremos
rresistieran sus rrigores.
Dejéme llebar del curso,
trocando el esfuerço en voces ;
mas voces de El Desdicbado
5 5 5 aun el viento no las oye.
Arrojé al agua el vestido
y de mis humildes dones
solo rreserbi esta espada,
propia 3niclinacion del hombre. (/o v.)
560 A discrecion de las aguas
llegué à unos penascos donde
en brebes pedaços vi
dibidido el barco pobre.
{ O rrigurosa fortuna !
56s ^QiLié trofeos te propones?
l Qpé vitorias te prometes ?
<;Te adjudicas que blasones?
i En vn rrendido te bengas !
Ynfame es tu accion, no noble.
570 Pero jay, que humildes rruynos
ensayos son de tus golpes !
Luchando con la corriente,
quedé vibo barco entonces,
haciendo rremos los braços
S75 y los ojos dos faroles.
Montes de agua eran las olas,
siendo ya mis mtembros torpes,
apenas falda de vno
quando cumbre de otro monte.
580 i Quàntas veces, ya rrendido,
572. Calderon's Works abound in comparisons of swimmingmen, horses, etc.
to ships. Cf. Lances de amor y fortuna (éd. Hartzenbusch), Vol. I, p. 44b, and
Los très mayores prodigios^ Ihid., p. 286a.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 207
di i la niuerte rats acciones
y el deseo de vibir
me otorgô fberças mayores !
Nadando, pues, en veneno,
585 (que bien merece este nombre
quien dîo, bebida, la muerte)
llegué à aquesta orilla donde
allé en tu piedad asilo,
en tu nobleza fabores,
590 amparo en tus nobles manos
y vida en tus plantas nobles.
FLORA.
{ A quién no le a entemecido (1/ r.)
tu rrelacion lastimosa ?
i O fortuna rrigurosa,
595 que con vn pobre lo as sido !
{Vn barquillo no perdonas !
Mas golpes ejecutados
en tan humildes estados
amagos son de coronas.
FADRiaUB.
600 Antes pienso que asigura
su misma ynconstancia ansi
pues, quebrando el golpe en mi,
la corona esta segura.
FLORA.
^Piensas otra vez bolber
605 i vibir la espuma fiera ?
FADRiaUE.
No, senora, hasta que adquiera
màs fuerças y mis poder.
Madré del hombre es la tierra
y huir el peligro combiene,
610 pues el que madré no tiene
en as^:urarse verra ;
porque al fin esta violento
y sujeto i una traycion.
Digitized by
Google
208 CALDERON
DUaUE..
Pues i quién los traydores son
6is en el rrio ?
FADRiaUE.
El agua y viento.
DuauE.
£ Traydores son?
FADRiaUE.
^Qpé mayores
que los mios ? pues se pagan
de hacer mal y quando alagan
son sus entranas peores^
620 El dîa mis claro es
el de mayor tempestad ;
que llaman con amistad
para vengarse despues. (// v,)
DuauE.
Ô tu término 6 tu estado
625 de suerte me a enternecido
que con piedad me a mobido
y con valor me a oblîgado.
Aqui entre el Rrin y el Po tengo,
628. As is well known, Calderon*s errors in geography are fréquent and pro-
found. Shakespeare's « coast of Bohemia » finds many parallels in the works
of our author. Thus, m El mayor monstruo los cetos, Memphis and Jéru-
salem are seaports. In Cott quien vengo^ vengOy Verona is a seaport. El casiillo
de Linddbridis is filled with fantastic geography. The same is true of Duelos de
amor y leultad, where the island of Ceylon is mentioned as being in close
proximity to Tyre and the coast of Africa. In El hado y divisa de Leonido y
Marfisa, the Peloponeso is a mountain on the island of Mitylene. In El Conde
LucanoTi the islands of Toscana are situated dose to the mouth of the Nile.
Calderon seenis to hâve fancied that the Rhine had its source close to the Po
in northem Italy. Cf. La puente de MantihU (éd. Hartzenbusch), Vol. I,
p. 2o6b :
Pues queriendo resistir
Carlo Magno sus intentos,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 209
murados de agua y jazmines,
630 vnos herraosos jardines,
donde à dibertirme vengo ;
y si, en tanto que destierra
el pecho el temor que fragua,
cansado de labrar agua,
63 5 quisieres labrar la tierra,
porque mis seguro estes,
en este ameno lugar
te puedes aora quedar.
FADRIQPB.
Dame, gran senor, tus pies,
640 que aqui esperaré que amanse,
à sombra de tu fabor,
de la fortuna el rrigor.
DuauE.
Llebalde donde descanse. {Vanse todos y qwdan Flora y
Celia.)
Le esperaba en el confin
De aquesta parte de Italia,
Donde ese Olirapo gentil,
Valla de esmeralda y flores,
Tiene por espejo al Rin.
I know of no similarly named river in Italy with which the author could
hâve confused the Rhine. Calderon had an equally vague idea of the course of
the river Pc. For example, in Las tnanos blancas no ofenderiy the Po is made to
flow through Milan, Orbitelo, and Ursino. In this play, we are told (355) that
it di vides the states of Milan and Mantua, whereas both cities are located north
of the river. Near Milan, it is described as a mountain torrent (301). Near
Mantua, the current is still furious, the river has divided into several branches
(378), and nevertheless is affected by the tides (544). Enough examples hâve
been given to prove that Calderon's geography was often purely imaginary.
Even if therc were not other reasons for doubting Vera Tassis's statement that
Calderon saw military service in Milan, his own writings would cause one to
doubt it. Contrast with this the generally accurate knowledge of Italy shown
in the writings of Cervantes and Mateo Aleraan.
REVUE HISPANIQUE. XXI. 14
Digitized by
Google
2IO CALDERON
CELIA.
l En que estas y roaginando ?
64 5 ^ De que estas tan dibertida ?
Ese sentimîento olbida.
FLORA.
l No sabes que estoy pensando,
Celia, que no es este hombre
como él dice pescador
650 sino hombre de màs onor,
de màs calidad y nombre ?
En Fadrique hablando estaba
Amor, que en mi pecho a sido
antes muerto que nacido,
655 quando la desdicha braba
puesto en esta orilla allô
deste hombre desdichado (12 r.)
y el rretrato ymaginado
de mi memoria borrô
660 la su presencia mudado;
mill veces me parecia
que era el mismo ténia
en la ydea dibujado ;
y consulundo el rrigor
665 que en tan grande extremo ves,
este es Fadrique 6 es
à quien yo e tenido amor.
CELIA.
^Eso dices? pues es bien
que acredites tal sospecha.
FLORA.
670 Sf, Celia, pues ya estoy hecha
à amar sin saber d quién.
671. A possible allusion to Lope de Vega's Amar sin saber d quién. If my
contention that La selvacatifiisav^as writtenprior to July 21, 162} be accepted,
this allusion afFords a terminus ad quem, enabling us more nearly to détermine
the date of Lope's play. It is notmentioned in the second Peregrino list. There-
fore its probable date is between 161 8 and 1623.
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA
211
675
680
685
690
CELIA.
Tu grande melancolla
casi en locura a parado.
FLORA.
TiS, Celia, <ino as rreparado
su lenguaje y cortesia?
iTù no adbertiste que quando
elado y muerto salio
lo prîmero preguntô
quién era al que estaba hablando ?
y esto viendo cl modo en todo
que à lenguaje le conbiene,
pues el rrustico no tiene
diferencias, que de vn modo
habla sîempre.
CELIA.
A tu argumento
esti, Flora, rrespondido.
Un bruto es agradecido
y dcl agradecimîento
fue esa pregunta engendrada.
FLORA.
Sf, pero en tan gran tormenta
no hacer de otra cosa cuenta
sino de solo la espada. (12 v.)
No es humilde indinacion
sino de pecho brioso
mds noble y mâs generoso.
695
700
i O que barbara opinion !
pues la ynclinacion no fue
de la sangre procedida,
que es negada 6 concedida
de la estrella. ^ No se bee
al mis honrroso ejercicio
tal bez vn pobre ynclinado,
Digitized by
Google
212 CALDERON
como el mis noble y honrrado
tal vez entregado al vicio?
^Qué mucho que se ynclinase
705 à la espada, que es accion
propria del hombre ?
FLORA.
Rraçon
tienes en aquesto. Pase.
^Mas la sorti ja del dedo
con vn estremado engaste ?
CELIA.
710 j Que despacio le miraste I
Pero disculparlo puedo
con decir que la comprô
por cosa menos pesada;
que quien siempre el agua nada
715 taies prendas procuré.
FLORA.
\ Y tan dulces las rraçones !
; Las penas tan declaradas !
I Las palabras tan cortadas !
j Tan corteses las acciones !
720 i Aquel callando decir I
{Aquel con balor llorar!
i Tan à tiempo el suspirar
vi simulando el sentir 1
Quejarse de la fortuna
725 ningun hombre humilde sabe,
porque en su pecho no cabe
sino una queja ynportuna (13 r.)
Uorada rrusticamente.
CEUA.
Con el viento el mar se altéra.
Con causa brama vna fiera
730 que todo su pena siente.
El agua vna piedra ablanda.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 21 3
FLORA.
£No sabcs lo que sospecho ?
CELIA.
FLORA.
Para rrustico pecho
755 muy delgada cra la olanda. {V anse y sale el Duquedt Milan,
Fabricio, Oton y acompanamienio.)
FABRICIO.
Dirasle, Oton, al duque quànto estimo
esta eleccion que de Filipo a hecho
y que en el aima su memoria ymprimo;
y porque quede en todo satisfecho,
735. Compare with this scène a very similar one in Calderon's Saher del
mal y del bien (éd. Hartzenbusch), Vol. 1, pp. 23 f. Dona Laura and Dona
Hipoliu while hunting meet Don Alvaro, who, attacked by his enemies, has
jumped down from a cliff to save his life. Although he is dressed like a peas-
ant, Laura is struck with his noble bearing, and maintains that he Is noble.
Hipolita upholds the contrary, saying :
G)n el viento el mar se altéra,
Con celos brama una fiera,
Y un monte con causa siente, etc.
The resemblance is very striking. In Tirso's Quien hahU, pagôy the Conde de
Urgel escapes from Aragon where an attempt has been made to murder him
and takes refuge in the court of Navarra. Bon sang ne sait mentir and, although
the count is disguised as a rustic, the Infanta Dona Blanca instantly pénétrâtes
his disguise. Again, in Tirso's Fingida Arcadia (éd. Cotarelo y Mori), Vol. 1,
p. 442, Alejandra suspects that Felipe is noble in spite of the fact that he
is masquerading as a gardener :
l dicen bien cambray y randa
con el buriel y el sayal ?
And again
Llimeos el que os considéra
dentro holanda, y sayal fuera
l'irso hipôcrita de amor.
Digitized by
Qoo^ç:
214 CALDERON
740 que COQ la ejecucion del casamiento
e de decir lo oculto de mi pecho.
No muestro en las palabras el contento
y Filipo en extremos le mostrara,
si de la caza el fin siempre sangriento
745 para acciones tan propias le dejara.
En ella ocioso se dibierte aora,
ynadveriido de merced tan rrara,
con Fadrique su hermano, porque ygnora
la Ventura de bien tan soberano.
750 Mas en su nombre à la dibina Flora,
0 noble Oton, le vesareis la mano.
OTON.
Y aora en el mio de vesar la tuya,
pues en esta ocasion tanto onor gano.
Esta vnion quiera el delo se concluya. (Salen Filipo, Car-
los, Leonelq,)
FILIPO.
755 I Ay, mi senor el duquel
FABRICIO.
Qjuando adbierto
tu turbacion no se que es lo que arguya.
1 Que a sucedido ? que del dano cierto,
y yncierto de la causa, estoy dudoso.
Habla, prosigue pues.
FILIPO.
Fadrique es muerto. (/^ v,)
760 por quitar de tu duda el fin penoso.
FABRICIO.
I Ay , Filipo, tu lengua no callara !
l Dejarasnie dudar el rriguroso
suceso que terni ? pues que no hallara
màs tirano rrigor ymaginado
765 ni dolor que mâs pena me causara.
^Cômo murio, Filipo, El Desdichado?
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA 21 5
FILIPO.
Vn caballo corria que violento
era en la tierra un ypogrifo alado
y un aguila sin plumas en el viento.
770 A aquéste, pues, Fadrique presumia
tatigar, apurandole el aliento,
y tan firme la espalda le oprimia
que, discurriendo por la berde estancia,
medio caballo y hombre parecia.
775 La presuncion, la barbara arrogancia,
à la alta cumbre le subio de donde
midio de su eminencia la distancia.
El Po en sus ondas funèbres le esconde,
que aun el cuerpo no goça de la tierra.
780 Y aqui el silencio à mi dolor rresponde.
FABRICIO.
i Que bien te dan el nombre de la guerra !
i O quinto, caça, à su rrigor combienes !
mas porque veas lo que el mundo encierra,
quando à darrae esas tristes nuebas bienes,
785 tu pena e de pagarte con contento
y tus pesâmes oy con parabienes.
El de Mantua me ofrece en casamiento
para ti su dibina Flora. Yngrato
rrespondes à su noble ofrecimiento. (14 r.)
790 A aquesto bino Oton con tal rrecato
que sin berte oy a Mantua se bolbia.
Es Flora de veldad vibo rretrato
donde verds sin sol lucir el dia,
donde vibe cifrada la hermosura.
795 Con ella Amor à Apolo desafia.
Al duque le diras la desbentura
de Fadrique que al aima me a Uegado
y que el amor satisfacer procura
quanto estoy à sus onrras obligado.
OTON.
800 Direle tu desdicha y tu deseo
y tanto su trajedia me a pesado
que no menos dolor en mi aima creo.
Digitized by
Google
21 6 CALDERON
FABRICIO.
I Ay, hijo, con rraçon El Desdichado!
De tu mismo valor fuiste trofeo. (Vanse el Duque y Oton.)
CARLOS.
805 Pareceme que as sentido
las nuebas del casamiento.
FIUPO.
De Fadrîque el fin violento
causa de mi pena a sido.
LEOKELO.
Bien fingbte la cayda
810 y el llanto i tu falsa fee.
FILIPO.
La cayda sj lo fue,
mas la pena no es fingida.
CARLOS.
Si tu ymbidia pretendio
su muerte, i que estis ansi ?
FILIPO.
815 Su destierro pretendi,
Carlos, que su muertc no.
Nunca pense yo que hiciera
tan grande temeridad
sino que su boluntad
820 al temor obedeciera
y de Milan se ausentara.
Siempre fue nuestro conderto
tenerle ausente y no muerto; {14 t\)
porque despues se acabara
815. Filipo's statemcnts do not agrée with what has gone before. Calderon
is continuing his unsuccessful attempt to excuse Filipo's conduct.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 21^
825 rai temor y libremente
conmigo à Milan viniera
donde aima y vida le diera.
CARLOS.
Presto vn traydor se arrepicnte,
mas bolbiendo à lo tratado,
830 senor, deste casamiento,
l que sientes de Flora ?
FILIPO.
Siento,
Carlos, vn nuebo cuydado ;
pero yelame tambien
el llegar â ymaginar
835 que me tengo de casar
sin ver primero con quién.
Fuerte cosa es que sin vella
à ser su esposo me obligo
y sin consultar conmigo
840 si podre vibir con ella.
Mi rresolucion ignoro
y mas quando en mi deseo
turbados los ojos veo
de Jacinta à quien adoro. {Salen Jacinta con vnpanuelo en los
ojos y MarciaL)
CARLOS.
845 ; Quién duda que por la muerte
de Fadrique sera el llanto ?
j Tanto amor le tubo !
FILIPO.
850
|Y tanto
beneno mis ojos bierten,
buelto en fuego por los ojos,
como ligrimas los suyos !
CARLOS.
Bien an mostrado los tuyos
que son celosos enojos.
Hablala.
Digitized by
GibogU
2l8
CALDERON
FILIPO,
No sera bien
que pague en estremo tal
8 > s culpas de quien quiere mal
Ilanto de quien quiso bien. {Vanse hs très.) (// r.)
JACINTA.
Buelbe, Marcial, i decirme
las nuebas de penas llenas,
porque ya solo con penas
860 as de poder dibertirme.
l Fadrique se despenô ?
MARCIAL.
Cuentase de muchos modos
y aunque ansi lo bieron todos,
diferente lo bi yo.
JACINTA.
865 Pues i cômo con tristes Uantos,
quando la nueba me diste,
deste modo lo dijiste ?
MARCIAL.
Por no desmentir à tantos.
Vn hombre, senora, abia
870 con tal opinion y nombre
de que no era para hombre
mas para mujer séria.
Y vien claro lo mostro,
pues vn dia su mujer,
875 como suele suceder,
vn hijo muerto pario,
y, no haciendo desto espantos,
dijo como agora puedo :
Sin duda murio de miedo
880 de auer desmentido à tantos.
JACINTA.
Pues i Fadrique no cayô ?
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 219
MARQAL.
No me aprietes tanto aora,
si tO no quieres, senora,
que muera de miedo yo.
jACINTA.
Câmo su desdicha fut
fiatCy Marcialy de mi.
l Corrio ?
MARaAL.
No.
JACINTA.
l No cayô ?
MARCIAL.
Si.
JAQNTA.
LXX ^ Y murio al fin ?
MARCIAL.
No h se. (is V.)
JAQNTA.
Su infeliu muer te dudas
y, quattdo mi pensamiento
de tan creydo tormento
d la contingencia mudaSy
Lxxv callas tanto. Si no a muerto,
l por que me quieres negar
este gusto de dudar ?
Ha^ mi cierto llanto yncierto.
JACINTA.
885 Es secreto te prometo.
MARCIAL.
Es guardar en caso tal
joya en caja de cristal
Barle i mujer secreto.
Digitized by
Google
220 CALDERON
Pero i sabes lo que creo ?
890 que en mujer me e transformado,
porque vna vez me an rrogado
lo mismo que yo deseo ;
pues, si quisieras tener
vengança de mi tardança,
895 fuera la mayor vengança
el no quererlo saber.
Sabras, pues, que las rraçones
deste suceso no oy,
porque solamente vi
900 desde lejos las acciones.
Yo que siempre me anticipo
fui donde desenbaynadas
tenian las très espadas
Carlos, Leonelo y Filipo
90> y Fadrique. Un poco andube
solo, porque se quedaban
todos ; y, biendo que estaban
suspensos, tambien lo cstute.
Mucho ablaron y despues
910 Fadrique se desnudô (16 r.)
y i las ondas se arrojô.
Aquésta la verdad es.
Sus bestidos por el rrio
luego los très arrojaron
915 y aquesta voz publicaron
del caballo y conBo
que el cielo dara fabor
i su ynociencia en tan grabes
desdichas. TO acaso sabes
920 si él era buen nadador,
que yo no le vi nadar
en mi vida ; que con eso
905. The poet hère expresses himself badly. He means to say ihat Carlos,
Leonelo, and Filipo had drawn thcir swords and ihat Fadrique was also with
ihem.
920. A coarse allusion to the proverb : La gala del buen nadador es guardar su
ropa.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 221
pudo, aunque estrano suceso,
de esotra parte Uegar,
925 ô por Ventura ayudado
de algun pescador séria.
JAONTA.
i Qpe tan grande tirania
aya un principe engendrado !
l Qjuién podra, Marcial, sufriUo ?
930 Mi llanto, mi pena crece.
94S
MARQAL.
Gdla, que ya me parece
que rrebientas por decillo.
JAQNTA.
Pues yo, Fadrique, e de îr
â saber de ti y buscarte.
93 5 Pasaré de esotra parte.
Yo tengo de descubrir
si bibo ô si rauerto estas
ya que en mi suerte a allado
el primero bien dudado.
940 TO, ^ no me acompanards
para que pase adelante
mi yntento ? (16 v.)
MARaAL.
En qualquier rrigor
yo buscaré â mi senor.
JACINTA.
Y
yo buscaré à mi amante.
MARCIAL.
Pcro tû...
JACINTA.
Nada bere.
MARCIAL.
Ni yo pienso decir nada,
si estis va determinada.
Digitized by
Çoogle
222 CALDERON
JACINTA.
; Cômo mâs oculta yre
à este amoroso suceso ?
MARCIAL.
950 i Bestiraste de hombre ?
JACINTA.
No.
No me aplico al traje yo
y es muy de comedias eso.
MARCIAL.
Pues ponte de labradora;
que encubre mucho su traje,
955 mudando solo el leoguaje.
JACIKTA.
Aquesta noche à desora
saldre. { Ay cielos, lo que intenta
con amor vna mujer !
MARQAL.
Pues, si prétendes saber
960 mi temor, estàme atenta :
Vn tuerto à compar venia
961. The hierto, the cojo, and the corcovado were favorite butts with the
wits of Calderon's lime. The stories in which they figure are légion. Cf.
Buchanan, Short Stories and Anecdotes in Spanish Plays, Mod, Lang. Rev.^ Jan.
1909, p. 180, where a story involving the same pun on the word cargado is
quoted from the Floresta espanola of Melchor de la Cruz. The same author
tells many similar stories but no other very closely resembling the one now
under considération. In the présent instance, Calderôn has probably worked
into one several stories. Cf. Tirso, En Madrid y en una casa (éd. Hartzenbusch),
p. 539a:
Asf dijo un hombre tuerto.
Que en la guerra le dejaron
Viudo de un ojo : pedfa
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 223
pan à la plaça y tomô
vn cojo que preguntô
à cômo aquel pan valia.
965 Auia bambre entonces cara,
y encareciendo su afan,
le rrespondio : Cada pan
cuesta vn ojo de la cara.
Dijole el cojo inportuno :
970 i Cômo bais tan afanado,
tuerto, si no abeis comprado
sino solamente vno 7 (17 r.)
El tuerto dijo : No se
pero, co'jo mentecato,
975 no compareis mâs barato,
pues no bais en mejor pie.
Vno y otro se amoynô
y, andando los dos al morro,
al pacifico socorro
980 un corcobado ll^ô ;
y, aviendose apaciguado
aquella pendencia braba,
se allô que cargado estaba
solamente el corcobado.
A un principe, à quien servia,
Una bandera : pasaron
Mcses y anos sin que dél
Se doliese, aunque premiaban
Otros muchos, que llevaban
Mis favores que papel :
Gastô su pobre caudal,
Y à vueltas dél la paciencia :
Alcanzô una vez licencia,
Y dàndole un mémorial,
Dijo : Senor, i quién pensara
Que à venderse la bandera
Que pido, no se me diera
Por un ojo de la cara ? etc.
compar for comprar, an example of dissimilation folio wed by élimination.
Cf. Menéndez Pidal, Gramdtica (Madrid, 1905), p. il). Cf. compareis (975)
but comprado (971).
Digitized by
Google
224 CALDERON
985 Aplico. Filipo es
cojo, que aoda sin sosiego ;
y tiS el tuerto y aun el ciego,
pues tu peligro no bes ;
y yo soy en estas fiestas
990 medianero entre los dos.
i Ay, Jacinta, plegue à dios
no saque ajuar i cuestas ! {Vame ysale Fadrique solo m auito
de billano cott vn açadan,}
FADRIQJJE.
Siempre ynconstante fortuna
pira el curso i un Desdichado,
99$ pues i tan humilde estado
no se bio llegar ninguno.
Si tu mudança ynportuna
para humillarme a de ser,
no tengo ya que temer,
1000 que si tu tirana guerra
me a abatido hasta la tierra,
l adônde podre caer ?
Antes, te quiero pedir
Lxxx que te bueîbas d mudar ; (ij v.\
pues si no ay donde bajar^
por Juerça sera d stdnr ;
pero si lîego d adbertir
la pena que el aima alcança,
Lxxxv tu mudança es mi esperança .
y tal mal mis ojos ven
que para hacerme d mi bien
aun faltard tu mudança.
Regid, humildes deseos,
en el campo no vn baston
1005 sino un rrustico azadon ;
que aquéstos son mis empleos ;
992. Compare the similar expressions casa d cuestas and bastos d cuestas : cf.
Tirso, La pena de Francia (éd. Cotarelo y Mori), Vol. I, p. 645, and La Santa
Juana. Segunda parte, Ibid., Vol. II, p. 287.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 225
las âores son mis irofeos ;
su numéro, mis rrigores ;
mis desdichas, sus colores ;
loio y asi el haçadon desbele,
que es baston que régir suele
vn exercito de Bores. (SaU Flora sola.)
FLORA. [Ap.]
(Al alçadon arrimado
se a quedado dibertido
loi 5 y el mobimiento y sentido
tiene i la memoria atado.
Quiero hablarle.) \ A Desdichado !
l que pensamiento penoso
te tiene en el campo ocioso ?
FADRIQUE.
1020 Al nombre no rrespondi,
que si en tu boca le oy,
serlo en ella es ser dichoso,
goçando venturas tantas.
Mal ese nombre me toca,
1025 que no lo es quien la voca
pone donde tù las plantas.
Si de oir menos te espantas,
oye lo que ères aora : (18 r.)
Anunciando el sol, Aurora ;
1030 Venus en la caza ères;
en aquesos campos, Ceres ;
y en estos jardines, Flora.
Aquesta tierra no tiene
va que cultibar en ella,
103 s si i berte. su copia vella,
Flora entre sus rrosas biene ;
el viento el curso detiene,
las fuentes el blando acento,
las aves el mobimiento,
1040 y el sol tiempla sus rrigores;
que, por diosa de las flores,
todo esti i tu voz aiento.
REFUE HISPJWIQUE. XXL
Digitized by
Google
V--
226 CALDERON
FLORA*
l Vate en la lierra mejor
que en el agua ?
FADRIQUE.
No lo se,
1045 puesto que en la tierra allé
otra tormenta mayor.
FLORA.
l Tormenta ?
FADRIQUE.
Y con tal rrigor
que en mis Ugrimas anego,
aunque abrasado nabego ;
1050 pues en olas de agua alli
me bi abrasado y aqui
lo estoy en ondas de fuego.
Alli me dieron desmayos
agua y viento contra mi ;
1055 y entre tierra y fuego aqui
me anego bebiendo rrayos.
l Son de la fortuna ensayos
ô pruebas del sufrimiento ?
Sin duda vibo violento,
1060 pues en qualquiera ocasion
siempre mis contrarios son
agua y tierra, fuego y viento. {j8 v.)
FLORA.
Tus rraçones e escuchado
y presumo que ese traje
1065 buscô prestado el lenguaje
6 él es vestido prestado.
l Dônde vn pescador a allado
esos modos de decir
que en tu entendimiento veo ?
FABRIQUE .
1070 Pudo darlos el deseo
con que te pienso serbir.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 22:
A créer lo que sospecho,
el aima se determiDa
que aquese sayal es mina
1075 del oro que esti en el pecho.
FADRiaUK.
{ Qpién dejara satisfecho,
vella Flora, ese temor
con tener tanto valor
como en tu sospecha esta !
1080 pero i quién, Flora créera
â un humilde pescador ?
FI-ORA.
Yo te creere.
FADRiaUE.
Si tù das
credito à la humildad mia,
algun secreto algun dia
1085 del jardinero sabras,
que mâs no te dire mas...
FLORA.
Tus rraçones considero
y por emenderlas quiero
venir mill veces d oirte.
FADRIQUE.
1090 Y yo sere por serbirte
desde oy tu jardinero.
3. An imperfect rhyme. — 62. This verse replaces another which read : y
quando mâs soberbia se rremonta — 72. This line lacks a rhyme. — 80, 81, 1.
Three Unes which do not rhyme. — 95. Corrected from : p. q. tu muerte s. —
xiL ente written by mistake instead of este. — 11 1. la, a correction for una. —
1086. I hâve left this verse as it stands in the original. Perhaps it should
be emended to read : que va no te dire mis.
Digitized by
Google
228 CALDEROK
166. madré, a correction for padre. — 205. ynociencia, a correction for obe-
diencia. — 259. adbiertas first written instead of s. s. — 286-295. Thèse lines
are a later insertion written in brown ink but in Calderon's hand. — 302-517.
A correction in brown ink. Lines 312-317 had first been written but were
crossed out and the longer passage written in their stead. — 328. nuestro
crossed out after al. — 337. First written : darte en sus braços pudiera. The
change was of course necessitated by the omission of the preceding four lines.
— XXXVI. This verse is one syllable too short. — 380. causan in the original.
— 58$. selba, a correction for aldea. — 394. mi crossed out before siempre. —
426-7. Thèse lines, a correction for : à aquéste el estado viene, porque aunque
nombre le dan. The correction was made with brown ink. — Liv. Crossed out
with brown ink. — 470-1 . Corrected from : ^ Que lugar es el que admiro ? Aun
lotocoy no lo creo. —475. This speech was first assîgned to the duke and
then given to Flora. — 479. a correction for : cspanto del Po — 482. a correc-
tion for : P. a traydo — 492. Thèse lines were first assigned to the duke, and
instead of Duquesa the reading was El Duque. — 538-9 were repeated after
547 but were erased. — 5 54. cl, a correction for vn. — 560. descripcion in the
original. — 585. mcrece, a correction for conbiene. — 592. This speech was
first given to the duke. — 604. Thèse words are given to the duke in the
original. The poet hère neglected to make the correction which he made in
other places. The word senora in 606 shows that the lines are supposed to hâve
been uttered by Flora. — 616. After T. s. was written : i Que mayores ? The
poet crossed them out and wrotc them in anotherline. — 659. borrô, a correc-
tion for quitô. -^ 662. el mismo, a correction for la que yo. — 680. viendo, a
correction for por saber. — 694. noble, a correction for fuerte. — 786. tus, a
correction for mis. — 789. After this verse were written 792, 794, 793, 794
again, and 795. They were ail stricken out. — 848. A faulty rhyme. — 885.
Originally : que el secreto te p. — 890. e, a correction for an. — 966. Origin-
ally : y rrespondiendo à su. The présent line was substituted for this. — 970.
Pues crossed out at beginning of verse. — 996. A faulty rhyme. — 1042. The
verse originally read : todoâ tu bista esta atento. — 1082. s. t. d. crossed out
and rewritten in another line.
(79 r.) LA SELBA CONFUSA
ACTO SECUNDO
(Flora y Celia.)
CELIA.
En notable extremo das
en que su nobleza ves.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 229
FLORA.
En que es cierio que lo es
1095 y [yo] no lo se de mas.
CELIA.
j Vn hombre no conocido
que muerto el agua arrojô
en estas arenas dio
tal echiço â tu sentido !
^ Que trofeo te asignra
xc su calidad y nohleia ?
Pîegui d dios que tu triste^^a
no ayaparado en locura.
1 100 Déjà el loco pensamiento
y adbierte que ya a benido
Oton y que te a traydo
nuebas de tu casamiento ;
Déjà ciegas ylusiones
de Fadrique d quien uo viste
xcv y de vn hombre d quien viste
da no rrusticas rraçones.
pues de Fadrique va estas
1 105 con jusu causa oluidada ;
y luego desenganada
del pescador lo es taras. (19 v.)
[FLORA.]
Celia» Celia, nunca a sido
tan facil mi voluntad
1 1 lo que dé con facilidad
aqui credito, alli olbido.
Las alabanças oy
de ese Fadrique y mi fee
por rrelacion incliné
1 1 1 5 à quien en mi bida vi ;
Ymagine que era vn Ixtntbre
discretOy galan, haliente^
certes^ a/ablfy prudente,
c generoso y gentil hombre ;
Digitized by
Google
2>0 CALDERON
y como le 3rmagînc
desta manera le vi
en el pescador y asi
i su vmildad me yncliné :
y si en mi concepio a él
ô â Fadriqui hice fabor,
d este como d pescador^
y como principe d aque'l,
cv si el casarme yo senlia,
era porque en pena brabti
d Fadrique me ynclinaba
y d Filipo aborrecia ;
1 1 20 y si mi confuso amor
â mi concepto conbiene,
El Desdichado le tiene,
pues no le falu el valor.
CELIA.
Aquésa es tu locura. {20 r.) {El D[tique de Mantiia v]
Oton salen.)
DUQUE.
; En fin rresponde
I ^25 el de Milan que estima mi deseo ?
OTOK.
Xoblemente i tu gusto corresponde,
agradecido i tan ygual empleo.
DUQUE.
. Flora mia, i aqui estas ?
FLORA.
Senor, i adônde
pucdo mejor quando â tus pies me beo ?
DUQjDE.
n 30 Parece que te trujo el pensamiento,
llamada de tu gusto \- mi contento.
Ya estas casada, Flora, y es...
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 23 I
FLORA.
Detengâ
lu Icngua agora el pensamiento ynjusio,
que, para que yo eterno gusto tenga,
1 1 35 b.ista sauer que a sido con tu gusto.
DUQUE.
Grande obediencia al punto se prebenga
comun aplauso a mi grandeza justo.
OTON#
Con no menor el de Milan viniera,
si vna tragedia no le tubiera.
J 140 Fue la mayor que el sol rrcsplandeciente
vio, presidiendo en trono luminoso
desde la cuna que le da el Oriente
hasta el Ocaso que es sepulchro onrroso.
DUQUE.
l Y que fue ?
OTON.
Qpe raurio ynfelizmente
1145 Fadrique, hijo del duque, que animoso
de vn caballo veloz domaba el brio
y desde el monte le despena al rrio,
hecho pedaços en él ; agua encierra
su cuerpo desdichado, que procura
1 1 50 tiraniçar los guesos à la tierra, (20 v.)
[djandole en ondas fria sepultura.
[DUQUE.]
El gusto mis cabal mâs pena encierra.
Sigue el pesar i la mayor bentura.
Vente conmigo, Oton, para que escriba
1 1 $ 5 el pesame que es bien que yo rreciba. {Vanse los très y quedan
Celia y Flora.)
FLORA.
Celia, i es verdad lo que e oydo ?
l Es berdad lo que e escuchado ?
£ Q.ué es lo que por mi a pasado ?
l Que es lo que me a sucedido ?
Digitized by
Google
232 CALDERON
I i6o Estas nuebas me a traydo
Oton. De mi dano yncierto,
dos penas en él advierto
quando sus nuebas rrecibo,
pues tray mî tormento vibo
1165 y mi pensamiento rauerto.
Y el VHo y olro es tan fuerU
ex que 110 séj d îos dos rrendida
entre la muerte y la vida^
qudl es la vida 6 la muerte.
Si en la de Fadriqne adbierte
mi anhyroso pensamiento ,
cxv morir en su muerte intente
6 llorando otro rrigor^
porque no es muerte mener
vn forçado casamiento.
CELIA.
Si das en tan grande extremo,
la ymagitKicion 6 el llanto
pueden en tu pecho tanto
que tu bida ô tu juycio temo.
FLORA.
1 1 70 Celia, en vn fuego me quemo
y en lo que pensando estoy (2/ r.)
yo misma la llama doy,
porque mis mi dano adbierta.
CELIA.
A llamar quien te dibierta
1175 con musica à juegos voy. (l^ase Celia y sale Fadrique.)
FLORA. lAp.]
(Solo mi tormento olbida,
noble Desdichado, cl verte,
1176. Compare with this the somewhat similar scène in Tirso's Vergonicso
eu piîlacio, in which Magdalena tells her bashful lover of her love for him,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 233
pues de Fadrique la muerte
oy rresucita en tu vida.
II 80 Qjiiero fingirme dormida
por notar con atcncion
las palabras 6 la accion
que tiene en tantos enojos,
pues que, fîngidos, mis ojos
1 1 8 5 linces vigilantes son. )
FADRIOUE. [Ap,]
(1 Ay, Fadrique Desdtchadol
l A que tcrmino as venido ?
i de vn pobre sayal vestido !
i de vn rrico sol abrasado !
1 190 i Qjué atrebimiento te a dado
tan altibo pensamiento ?
pues aunque merecimiento
tienes, i quién créera tu onor ?
pero prueba del balor
1 195 fue siempre el atreuimiento.
Yo me quiero declarar,
diciendo à Flora quién soy
y por que causas estoy
en tan vmilde lugar.
1200 Mas ; quién à mf me a de dar
credito ? pero i que veo ?
ô la finge mi deseo (ai r.)
6 Flora es por quien dormida
es ya ymagen de la vida
120) quien de la muerte es trofeo.
l Quién podt'it ygualarte aora,
cxx qtiaâro en hermosas colores,
si sobre lus hellas flores
while she prétends to be talking in her sleep (éd. Hartzenbusch), p. 220.
A doser analogy in oflfercd by Tirso's La muger que manda en casa (éd.
G^tarelo y Mon), Vol. I, p. 465. Jezabel learns Nabot's secret while feigning
sleep.
1206. Calderon makes use of the Pygmalion and Galatea story in La fiera,
el rayo y la piedra.
Digitized by
Google
234 CALDERON
domtida tienes d Flora ?
Ares y que duerme el Auront^
aunietttad vuestro placer ^
ex XV que si siempre suele ser
haciendo al dta la salba^
cantad, que pues duerme el alba,
forçoso es amanectr.
Vn escultor que labrô
vna diosa en estremado
niarmol quedô enamorado
de lo que perfîcionô.
12IO À Jupiter le pidio
al nia para la pintura
y él se la dio gran ventura
y lo mismo ymaginara
si i este instante despertara
121 5 con aima tanta hermosura.
i Ay, Flora ! si tù supieras
quién soy, aunque te espantaras,
ni mi llanto despreciaras
ni de mi amor te ofendieras.
:22o Fingir pretendo las veras.
Aqui me quiero ensayar (22 /*.)
como tengo de llegar
y, haciendo cuenta que estoy
con Flora, decir quién soy,
1225 pues no me puede escuchar.)
Flora, envido te rrendi
mi vida. [ApS\ (Mal e empezado,
que claro estd que abrasado
estoy despues que te bi.)
1230 Porfuerça mal voy ansi,
pues aunque fuerça no fuera,
por voluntad te quisiera,
porque â tener libertad
hiciera la voluntad
125s lo que la fuerça no hiciera.
No te espantes si te doy
admiracion que en tal traje
hablo con este lenguaje,
que aunque en este estado estoy,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 235
1 240 Don Fadrique Esforcia soy
que de vn monte despei^do
llegué d tus plantas aogado
y no se si rrio pasé,
puesto que en ellas me halle
124s mis que mojado abrasado.
Tu yncreduîidad, sospecho
cxxx que conto llegué desnudo, . .
pero qu€ fuese no dudo
porque tû hieras del peclx)
et fuego en que estd desecho.
DesnudOf Flora, llegué
cxxxv y la causa desto fut {22 r.)
porque, vyendo de vn rrigar,
en las nianos de vn iraydor
todo el vestido dejé,
I Bien aya el traydor hermano
que tanto mal me causé
para que goçasse yo
vn sabor tan soberano 1
1250 Oy roàs que e perdido gano,
que en la desdicha que vi
solo i Jacinta perdi
pero va me causa enojos
despues que en tus vellos ojos
1255 dos claros jacintos vi.
Mi trajedia te e contado.
Mi ystoria te e dicho aqui ;
y en aberla dicho asi
parece que e descansado,
1 260 pues con esto me e escusado
de que tû la ayas sabido ;
con esto el deseo e rrompido
y ya no te la dire.
FLORA.
Ya no tienes para que.
1265 Todo, Fadrique, lo c oydo
y no me e marabillado
que nada se adelantcS
Digitized by
Google
236 CALDERON
tu onor para lo que yo
te ténia ymaginado.
FADRIQUE.
1270 ; Que es, Flora, lo que assonado r
FLORA.
Que ères Fadrique.
FADRiOJUE.
l Ése es
tu sueno ? (2^ r.)
FLORA.
Que aqui te ves
por vn traydor perseguido.
FADRiaUE.
Noubie tu sueno a sido.
FLORA.
1275 Y que en esse traje estes...
^ pero el traje que ynportaba
CXL si el aima se. descuhria
y diamante parecia
que engastado en plomo estaba ?
Quien ausente le adoraba
présente a benido à berte.
CXLV Quien creyo tu infeli^ suerte
mira su dicha crecida
y al fin te mira con vida
quien a llorado tu muerte,
ya, Fadrique, lo e sabido
todo, todo lo e escuchado^
Los oydos an belado,
si los ojos an dormido.
1280 Falso el disimulo a sido.
FADRIQUE.
Senora, lo que yo hablaba
de Fadrique era y estaba
dibertido en su castigo.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
258 CALDERON
FLORA.
1 500 Pues Desdichado, oye.
FADRIQUE.
Asi
el mejor nombre as allado,
pues huyo lo que e deseado. (Vase,)
FLORA.
Adbierte i tanto rrigor,
desdichado pescador
1 305 à Fadrique Desdichado. (Sale Celia.)
CELIA.
; De que tantas voccs das ?
FLORA.
TiS Uegas, Celia, à ocasion,
que de mi ymaginacion
oy el efeto verâs.
1 3 10 i Quintas vexes te decia
que el fingido pescador
mis calidad, mis onor
y mds nobleza ténia !
Pues, Celia, para que estes
1 3 1 5 de mi verdad satisfecha
y acredites mi sospecha,
Don Fadrique Esforcia es.
Estas ya desenganada
de las voces que me cuesta
1320 el que tù lo créas.
CELIA. [Ap.]
(Esta (24 r.)
ya es locura declarada.
Como siempre ymaginô
que era noble y supo cierto
que ya Fadrique era muerto,
1325 los dos hombres confundio
V hiço vno de los dos,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 239
creyendole à su cuydado
que es Fadrique El Desdichado.
i Loca esti ! \ Balgate dios I
1 330 i Quién a de negarlo ? i Quién
a de ponerse en rraçon
con tai ymaginacion ?)
FLORA.
l Que te parece ?
CELIA.
Muy bien.
y si yo te h negaha^
CL fra parque te temm,
no porque no conocia
eî halor que oculto estaba.
FLORA.
Como ves que ya es berdad
y que negarlo nopmdes,
CLV por fuerça nie h concèdes.
CELIA.
Pues su mucfja calidad,
l cômo pudtera negarte ?
Mill ve^es et alina vio
que este era Fadrique.
FLORA.
Yyo
CLX miîî veces quiero habraçarte,
FLORA.
Al duque quiero decir
1335 quién es, porque claro esta
que encubierto se dira
que por mf pudo venir.
CELIA.
Dices bien y se assura
con dccirlo tu temor. (24 v.)
Digitized by
Google
240 CALDERON
FLORA.
1340 i Quién vio ventura mayor? {Vase.)
CELIA.
l Y quién vio mayor locura ?
l Ay Idstima setHejante ?
/ En esta loca par fia
paré tu mclancolia !
i A 1 1 quién àbrd que no espante
CLXV y no le enterne:(ca verte
con tanta hermosura loca ?
l Y d que liante no proboca
el mirarte de esa stierte ?
Al duque quiero abisar
de lo que le a sucedido,
para que le halle adbertido
1 345 quando le llegare â hablar.
Mas i que jetite es esta ? (Salen Filipo, Carlos y Leonelo.)
CARLOS.
Aora
; que es lo que piensas hacer,
solo y disfraçado ?
1348. Filipo's eagemess to catch a glimpse of his future wife unbeknownst
to lier was in keeping with ihe adventurous spirit of the âge. Cf. Prescott,
Philip the Second (Bostouy 1855), Vol. I, p. 42, where wearetold how Philip, a
boy of sixteen, went in disguise to catch a first glimpse o(h\s fiancée, the Infanta
Maria of Portugal : « Impatient to see his destined bride, the young prince
had sallied out, with a few attendants, to the distance of five or six miles
from the city, ail in the disguise of huntsmen. He wore a slouched velvet
hat on his head, and his face was elfectually concealed under a gauze mask,
50 that he could mingle in the crowd by the side of the infanta, and make
his own scrutiny, unmarked by any one. » Later in life, a sedate statesman of
forty-three, he rcpeated the exploit on the occasion ol his marriage to Anne of
Austria. Cf. Ihid., Vol. III, p. 473. Passing from history to fiction, cf. the
opening scènes of Lope's Im corona merecida. I could add scores of similar
instances from nearly ail the contemporary dramatic authors. The prince his
own ambassador was one of the commonest dramatic motives of the centurw
Digitized by
Google
LA SELVA COKFUSA 24 1
FIUPO.
Ver,
sin que me conozca à Flora ;
1350 saber si podre vibir
con ella, que â la mujer
la a de confirmar el ver
pero eligirla el oir.
LEONELO.
Dicen que es Flora muy vella. . .
FILIPO.
13$ S No es, LeonelOy la hermosura
la que mis gusto asigura
sino la fuerça de estrella.
l Que 3mporta que hermosa sea,
si bemos feas queridas
1 360 y ermosas aborrecidas ?
CARLOS.
Es mâs dichosa la fea.
LEONELO.
No lo sera la que viene
alli.
CARLOS.
i Que rrara velleza ! (2/ r.)
FlLlPO.
Como la grande tristeza
136) de Flora aqui se entretiene,
aunque à su gusto no ynporte,
à este efeto se an mudado
estas selbas en poblado,
esta pobre aldea cci corte.
CARLOS.
1 370 Hablala.
REFUE HISPANIQUE. XXL 16
Digitized by
Google
242 CALDEROX
FILIPO.
La libertad
del campo y de forastero
dan licencia à un caballero
para que i vuestra veldad
se atreba...
CELIA.
l Que pretendeis ?
FILIPO.
1375 À hablar al duque venia
desde la corte y querria,
si desto no os ofendeis,
preguntando dônde esti...
CELIA.
En esa apacible casa
1 380 de la sicsu el rrigor pasa ;
y si quereis yr alla,
yo os guiaré.
FILIPO.
Si el arrebol
de vuestros ojos me guia,
siendo rrayos la luz mia,
1385 yre al palado del sol.
No os canseis, que yo sabre
yr solo, que no se ignora
el camino.
CARLOS. [Ap. à Filipo,]
(Si esta es Flora,
,; que te parece ?)
FILIPO. [Ap, d Carlos,']
(No se.)
CARLOS. [Ap, d Filipo.]
1 390 (i No es hermosa ?)
FILIPO. [Ap. 4 Carlos,]
(Hermosa es.)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
243
1395
1400
14OS
CARLOS. [Ap, d Filipô.]
(l Que te ofende de ella .?) (2/ v.)
FiLiPO. [Ap. d Carlos,]
(Nada.)
CARLOS. [Ap, d Filipo,]
(Pues i que tiene ?)
FILIPO. (Ap, d Carlos,]
(No me âgrada.)
CARLOS. \Ap, d Filipo,]
(l Por que ?)
FILIPO. [Ap. d Carlos,]
(Sabraslo despues.)
CELIA. [Ap,]
(Este galan forastero
hace en mf vn efeto hablando
que se ba en el aima entrando.
Aqui entretenerle quiero
por goçar vn dia de espacio,
del campo la lîbertad
sin la gran puntualidad
de la corte y el palacio.)
nLiPO.
l La hermosa Flora no esti
con él ?
CELIA.
Pues i buscaisla à ella ?
FILIPO .
Dicen que es Flora muy vella
y deseo berla.
CELIA. [Ap,]
(Ya,
para entretenerle aqui
allé ocasion.) No ignoreis
que yo se que conoceis
â Flora.
Digitized by
Google
244 CALDERON
FILIPO.
Nunca la vi.
CELIA.
1410 Yo se que ya la abeis visto.
FILIPO.
l Antes de aora ?
CELIA.
Y despues
de aber venido.
FILIPO. [Ap.]
(Ella es.
I Qpé mal mi dolor rresisto 1)
Si sois sol que el campo dora,
141 5 viendo en vos la primabera,
escusado agrabio fuera
preguntaros si sois Flora. (26 r.)
CELIA.
Pues i soy tan hermosa yo
como vos la encareceis ?
FILIPO.
1420 No, por cierto, y la excedeîs.
l Sois Flora ? Decid que no.
CELIA,
Ftiera hacerme ofensa d mi
CLXX conjesarhy ahiendo oydo
h que aueis encarecido,
FILIPO.
iKolo sois ? Decid que si.
Quien hace la ofensa soy y
seiiora, en aber quedado
CLXXV corio en h que e ymaginado.
[Ap, d Carlos,] (Carlos,)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 245
CARLOS. [Jp. d Filipo.]
Q Senor ?)
FiLiPO. [Ap. d Carlos.]
(Mturto estoy .)
CELIA.
En obligacion quedara,
si fuera Flora, i seruiros.
FILIPO.
Y yo me quedara oyros,
1425 si tante no tne ynportara
la brebedad. Guardeos dios,
que no puedo esperar raâs.
CARLOS. [Ap. d Filipo.]
(i Que estrano con ella estas !)
CELIA.
Y guardeos el cielo i vos.
1430 [^P-] (^or donde pense enublar
se acabô la 6ccion mia.
l Que rrespeto 6 cortesia
le an suspendido el hablar ?
i Ay, gallardo forasiero !
1435 i que es lo que el altna procura ?
Mas de Flora la locura
al duque abisarle quiero.) (Vase.)
CARLOS.
Ya se a ydo Flora.
FILIPO.
Yyo
à Milan e de bolber.
CARLOS.
1440 Ella nos lo dio i entender
pero no se declarô. {26 v.)
no te bayaSy pues, sin vella.
Digitized by
Google
246
CALDERON
LEONBLO
Si te conocen,..
CLXXX
CLXXXV
cxc
FILIPO.
Ya estoy
rresuello d decir quién soy
y aun d casarme coti ella^
ya que Jacinta d mi amor
tan mal a correspondido,
poniendo d un tiempo en olbido
mis deseos y su onor,
I Pltdfiera al cielo supiera
dôndi se a ydo^ Leonelo !
LEONELO.
Tues i casasla ?
FILIPO.
Sabel cielo
que vida y aima la diera ;
que con celosa pasion^
siempre, Leonelo, verds
que el amor viene d ser mds.
CARLOS.
Y menos la estimacion,
FILIPO.
Hablemos agora aquî
de le que auemos de hacer.
LEONELO.
Yo no se cômo a de ser.
1445
CARLOS.
Le que nie parece i mi
es, pues descubrirte espéras^
y csto sera lo mejor,
que tù como enbajador
de parte tuya vinieras.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 247
FILIPO.
1450 Dices bien. Ansi estare
mas seguro y, disfraçado,
con csto disimulado
mejor del duque sabre.
CARLOS.
dé dônde saldra el si ô no, '
0 à Milan te volveras
cxcv â el concierto efetuaras.
FILIPO.
y descuhrireme yo
entonces si es Flora.
si es Flora.
CARLOS.
Pues ansi sea.
FILIPO.
14s 5 i Quién vie sucesos mayores ? (Salen Marcial y Jacinta en
abito de villanos.)
LEONELO.
1 Quién son éstos ? (27 r.)
CARLOS.
Labradores
de aquesta pequena aldea.
cxcviii. Archbishop Trench, Calderon his life andgenius (New York, 1856),
p. 70, pays Calderon high praise for the absence of obscenity and coarseness
in his plays. Calderon has received more of this praise than he deserves.
Those who hâve studied the original Calderon horradores know that a great
deal of his réputation for decency is due to the kindly offices of the censor
and the modem editor. In some instances, like the présent, he owed some-
thing to his own sober second thought. Calderon was not on the whole a
Hcentious author, but hc was not the Puritan that his Anglican biographer
would hâve one belle ve.
Digitized by
GoQgle
248 CALDERON
LÊONELO.
Dejalos y enpiece aora
el engano.
FIUPO.
l Ay mâs rrigor ?
1460 i duiéii de Jacinta el amor
pudiera pasar à Flora ! {Vanse,)
MARCIAL.
No ay hombre que diga de él.
Sin duda el Po le sepulta
en sus ondas.
jAClNTA.
Él le oculta.
146$ i Quânio abariento cruel !
l Qpé es lo <jue auemos de hacer ?
MARCIAL.
No sabes que cstoy pensando.
JACINTA.
£Qué?
MARaAL.
Que le bamos buscando
como vn hombre â su mujer.
1470 Vn hombre pobre ténia
vna mujer que, si hablaba,
contra todo porfiaba
y todo al rrebes lo hacia.
1470. This very conimon story lias becn thoroughly studied by Kôhler and
Boite, Kleinere Schrijïen, Vol. 1, (Weimar, 1898), p. 506 n. Cf. also Jacques
de Vitry (éd. Crâne, London, 1890), p. 225. Buchanan, Mod, Lang. Notes,
Vol. XXI, p. 169, mentions ihe principal Spanish variants. The story is to be
found in the Arcipresle de Talavera, Sébastian Mey's Fabuîarioy and in Timo-
neda's Sobremesa. Calderon's direct «ource is not plain. I may add that there is
an évident allusion to the talc in Tirso's Pretendhnie al rêvés (éd. Hartzen-
busch), p. 42c.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 249
Aogôse sin tcncr
147$ rreraedîo y los que se allaron
présentes le aconsejaron
que buscase a su mujer.
El el trabajo tomô
que allarla fuera el trabajo,
1480 yendo el cuerpo rrio abajo.
Rrio arriba la buscô
y si alguno condenaba
por ynocienda, i que es llano
la malicia del villano \
1485 Esta rrespuesu le daba :
No os dé aquesto pesadumbre,
que, si es muerta cotno viba,
abri nadado hacia arriba
por yr contra la costumbre. (27 v.)
1490 Ansi pienso que buscamos
à Fadrique, pues los dos,
quai ves debajo de dios,
contra la corriente vamos,
que en tal tiempo no le a allado,
1495 puedo jurar con berdad,
con amor y con lealtad.
vna dama y un criado.
Y tû misma considéra,
si su nombre preguntamos,
I $00 el escandolo que damos ;
y no menos rrisa fuera
que, vestidos desta suerte,
preguntaramos por él.
JACINTA.
; A y confusion mis cruel ?
1505 Eu alguna traça adbierte.
MARCIAL.
Quando la justicia quiere
1506. This same ruse is mentioned by Lope, El Jx^mbrede bien (éd. Hartzen-
busch), Vol. IV, p. 195b :
Digitized by
Google
250 CALDERON
saber quién es algun hombre,
le prende con otro nombre.
Et entODces se prcficre
1 5 10 i dcdr su nombre ratsmo ;
y esto podemos acer
aora para tener
luz en tan obscuro abismo.
Preguntemos por vn hombre,
1 5 1 5 pobre, humilde y desdichado,
que conbenga à nuestro estado
y Anton ô Jil sea su nombre ;
y rrespondera qualquicra
hombre : Destas senas, no,
i$20 porque vno que aqui aportô
destas y estas senas era.
Vercmos si bienen bien.
TANSILO.
De la justicia aprendi
Esta treta.
CXAVELA.
l Cômo SLsi ?
TANSILO.
Cuando va i prender un reo
Por algun delito feo,
Y no le conoce alW,
Pregûntanle si es un hombre
De otro nombre del que tiene,
Para que él mismo se nombre :
Piensa que por otro viene,
Y dice él mismo su nombre.
Asi que nombres espero
A Lucinda un caballero
QjLie el nombre apenas supiese,
Para que ella te confîese
Que solo quiere à Rugero.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 2)1
JAaNTA.
Tû lo dices. Esto agamos, {28 r.)
pues ansi con rraçon vamos
1 5 2 $ y mis seguro tambien .
MARCIAL. >
Jente viene, disimula.
JACINTA.
i Vestia I \ Aquello auias de scr !
MARCIAL.
i Llebe el diabro la iimjer !
JACINTA.
j O llebe el diabro la mula I
MARCIAL.
J Yo so mula con enpacho !
Ya mi toHtada adebino,
ce pues en tan largo camino
m le e dicho sisoy macho.
(SaUn el duque y Oton y Otabio.)
OTON.
1 5 30 Gran desdicha fue.
DUQUE.
De suertc
me a enternccido Fadriquc
que no se con que publique
lo que e sentido su muerte.
OTON.
Tù tienes justa rraçon.
DuauE.
1535 Qpe no se si lo sintiera
mis quando Filipo fuera.
MARCIAL. [Ap. d Jacinta.]
(Uega, que es buena ocasion.)
Digitized by
Google
2)2 CALDERON
JAQNTA. [Ap. d MarciaL]
(Pues que yo sabre mejor,
dejame à mi pescudar.
1 540 ; Por quién e de preguntar ?)
MARCIAL. [Ap. d Jacittia.]
(Di que vn pobre pescador.)
JAUNTA.
; Sabra decir su merce,
senor, si acaso a Uegado
i esta orilla vn desdichado ?
1545 que otro nombre no le se,
mire, era pescador
y se a perdido en el rrio.
DUauE.
l Que era vuestro. . .
JACINTA.
hermano mio.
MARaAL.
Y era mi amo, senor.
1550 Yo tambien le voy buscando
con ella, porque cabales
me debia vcintc vn rreales. (28 v,)
OTABIO.
£ Y por cso bais llorando ?
I $49. This sarae delight in multiplication is a characteristic of Tirso*s gra-
cioso. Cf. Amar por arte mayor (éd. H.irtzenbusch), p. 430a and CauUla con-
tra cautela (éd. Hartzenbusch), p. 506b. In ihe latter instance, the lackey cal-
culâtes that he has scrved his mastcr 86,000 hours. In the présent instance,
Calderon probably got his idea froni Tirso's Amor y celas hacen discrètes (éd.
Hartzenbusch), p. 1 56 c. A lady there promises the clown as many beatings as
a doubloon has hlancas. Very much terrified, the gracioso proceeds to make
the computation.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 253
MARaAL.
Pues si. No tengo rremedios
1555 para aberlos de cobrar
y me tengo de quedar
yo sin quarenta y dos medios.
OTABIO.
; De eso Uorais ?
MARaAL.
I Ay ! ^ Quién llebe
con pacienda tan gran tiro ?
1560 pues, si sus quartillas miro,
ochenta y quatro me debe.
JACINTA.
Mi seenor.
MARCIAL.
l No son artos
los trabajos que yo os cuento ?
pues, si los mirais, son dento
1 565 y sesenta y ocho quartos ;
y como bos los teneis,
no sentis mis llantos brabos.
JACINTA.
i Calla I
MARCIAL.
Eran sus ochabos
doscientos y treinta y seis
1570 y éstos no los perdeis vos,
por eso no io sentis,
pues quatrocientos mais
son y mis setenta y dos.
Mis manos no son tan francas
1575 que me ayan dado mâs rrentas.
JACINTA.
{ Calla, ya I
Digitized by VjOOQIC
254 CALDERON
MARUAL.
Son nobecientas
y quarenta y quatro blancas.
JAQNTA.
j Déjà I I Acaba esos cuydados !
MARCIAL.
Pues, si contais mis tormentos,
1 580 hallareis mill y doscientos
y ochenta y ocho comados ;
y en dos ados no los gano. (29 r.)
JACINTA.
l Sabra su merce decir
si acaso hacertô à bénir
1585 por estatierra mi hermano?
OTAfllO.
Senor, yo pienso sin duda
que à quien busca esta mujer
debe aquel hombre de ser...
JAaS'TA. [Ap,]
(i El cielo mi yntento ayuda ! )
OTON.
1590 que salio i este campo aogado;
y lo confirma mejor
el trato de pescador
y el nombre de Desdichado.
DuauE.
Dices bien. Aqui Uegô,
1595 labradora, perseguido,
sin aliento y sin bestido,
vn hombre i quien arrojô
ese rrio ayrado y ficro,
bengando en él su porfia ;
1600 y el que pescador vibia
aqui vibe jardinero,
Digitized by
Google
LA SELVA COXFUSA 255
rreparado del agrauio
en que ese monstruo se emplea.
Yo me olgaré de que sea
1605 el que tû buscas. Otabio,
con ella le buscaràs.
Ydos, pues, con él losdos.
JAdKTA.
j Guardete mill anos dios !
MAROAL.
{ Y dos mill, senor, San Blas !
[Ap. djacinia.] (Jacinta,)
JACINTA. [Ap. d MarciaL]
UQuéT)
MARCIAL. [Ap, djacinta.]
Q As adbertido,
por si acaso fuere il y
que lafortuna cruel
ccv en pescador le afingido
y sirbe de jardinero^
porque todo lo concédas
y dsu lado hihir puedas ?)
JACINTA. [Ap. d Maniai,]
( Ya todo lo considero.) (29 v.)
OTABIO.
1610 i No bénis ?
JACINTA. [Ap.]
(1 Ay, confusiones !
] Mi laberinto mayor !
Obidio se a buelto Amor
con tantas trasfonnaciones.) (Vanse y sale Celia.)
1609. San Blas was supposed to aid those afflicted with diseases ofthe throat
and hence was the patron saint ofthe picaros whom they invoked to save them
from the halter.
Digitized by
Google
236 CALDERON
CELIA.
Ya que llego â hablarte, escucha.
161 5 Oyras la mayor desdicha
que jamas a sido dicha.
DuauE.
Ya conmigo vn tcmor lucha
que à sentimiento proboca.
Habla.
CEUA.
Senor.
DuauE.
Dilo, pues.
1620 No me hagas dudar que es.
CBLIA.
Flora, senor, esta loca.
DuacE.
l Qpé dices ?
CELIA.
Lo que as oydo.
DUQUE.
l Quién su iocura causo ?
CELIA.
En este punto perdio
1625 de todo el punto el sentido,
porque vieras su velleza
rrendida i un notable exceso
despues de muchos.
DUQUE.
I Que en eso
a parado su tristeza f
CBLIA.
1630 Ella estaba enamorada
de Fadrique, esto es verdad,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 25^
à tubo la voluntad
à su opinion indinada.
Como despues se tratô
1655 casar con Filipo fue
la causa mayor por que
tan gran tristeza la dio ;
y quando aquel pescador
sacaron à esta rribera,
1640 dio en decir entonces que era
horabre de fama y valor. Qo r.)
Oy que supo que era muerto
Fadrique y que al otro vio,
con mill boces afirmô
1645 que era aquél Fadrique cierto,
haciendo, i o caso ynportuno !
vna por mis confusiones
las dos ymaginaciones,
haciendo de los dos vno.
1650 A dado en decir que es él
Fadrique, coroo lo hiciera
de otro qualquiera que viera.
DUQUE.
i Ay, desdicha mis cruel î
En este punto Uegô
1655 aqui una humilde mujer
que hermana debe de ser
y senas y nombre dio.
Y por otra parte Oton
i Fadrique muerto biera,
1660 si el rrio no le escondiera. (Sale Flora,)
OTON.
i Notable ymaginacion !
FLORA.
Mucho me pesa de allarte,
senor, con [C]elia i tu lado,
pues las nuebas te abri dado
1665 que yo sola quise darte.
REFUE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
258 CALDERON
Ya te abrà dicho que vienes
à un bien de que estas ajeno,
pues vibo en tu tierra y vueno
à Fadrique Esforcia tienes.
1670 Dame albricias desu dicha,
que por el don que te ofrece
bien el aima las merece.
OTON. [Ap. aï Duqiu.]
(i Qpé lâstima !
DUQ.UB. [Ap. d OUmJ]
I Que desdicha !)
FLORA.
ccx En traje estd que le encubre ;
mas como entre nubes vi (jo r.)
lo5 rrayos del sol, ansi
por el vestido descubre
él de el aima el rresplandor,
ccxv Que es Faàri[que,] i quién lo ignora
el que es jardinera aora
y antes erapescador.
Dame de ianta veniura
albricias y habla d Fadrique
ccxx porque tus bechos publique,
OTON. [Ap. alDuque,]
(Qui Idstima,)
DUQ.UE. [Ap, d Oton,]
f Que locura I
l Que abemos de hacer ?)
CELiA. [Ap. al Duque.]
(No se,
1675 porque en denantes la dije
que no lo era y contradije
su pensamiento. Tal fue
la colera que conmigo
tomô que ya por mejor
1680 tube seguirla el vmor.)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 259
DuauE. [Ap. d Celia.]
(Y ese roismo intento sigo.
Al pescador buscards,
que â csto su salud me obliga,
y que disimule y siga
1685 su pensamiento diras.
Dirasle que diga que es
Fadrique.).
CELIA, [Ap. al Duque.]
(Yo lo hare zns\, )(Vasf Celia,)
OTON. [Ap, al Ehiqtée.]
(Mill veces sanar oy
con esta industria que ves,
1690 porque vn loco se enfurece,
negandole su locura.)
DUQ.UE. [Ap. d OtOfl.]
({ Qpé pena !)
OTON. [Ap. al duquf.]
(1 Que desbeniura !)
FLORA.
i Cômo senor ! i No merece
rrespuesta la nueba mia ?(^/ r.)
DUQUE.
1695 Que oculto Fadrique estaba,
aunque lo disimulaba,
yo, Flora, bien lo sabfa.
Pero no quise decir
su nombre, porque no fuera
1700 bien que yo le descubriera,
queriendose él encubrir.
FLORA.
l Pues no fue mucho que yo,
de solo que ymaginara
que era noble» adibinara
1 705 que era Fadrique ?
Digitized by
Google
2é0 CALDERON
DUQUE.
l PuesQO ?
FLORA.
El que yo dormia pensaba
y la verdad muy desnuda
me dijo entonces.
DuauE. (Ap. d Oton.)
(Sin duda,
Oton, que ella lo sonaba.)
FLORA .
1710 El quiso vn engano hacerme,
pero, aunque lo parecia,
bien se yo que no dormia.
OTON. [Ap. al Duqw,]
(El que esta loco no duerme
pero al fin como monal
1 7 1 5 se suspende. Esto séria
quando penso que dormia.)
DUQjUE. [Ap, d Oton,]
(l Quién vio desbentura ygual ?
Ella esta loca. Ya creo
mi desdicha.)
FLORA.
Deste rrio
1 720 salio aogado, muerto y frio,
que parece que le veo
que como se despenô. (^i v.)
DuaUE. [Ap, d Oton.]
(Mas j cômo pasa tan presto
del vno al otro ! i Que es esto?
1725 i Qpién mayor locura vio ?
Apenas del vno hablaba
y contandonos su ystoria,
se le vino à la memoria
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 26 1
que el otro se despeàaba
1730 y juntos los dos procura.
; Ay mis pena ? £ Ay mis rrigor ?)
OTON. [Ap, al Duque.]
(1 Qpé listima 1)
DUQjUE. [Ap. d Oton,]
(1 Qpé dolor I)
OTON. [Ap. al Duquc.]
(l Que tristeza 1)
DuauE {Ap. d Oton,)
(i Qyxé iocura I)
(Sale Fadrique,)
FADRiauE. [Ap,]
(1 Qpé confuse pensamiento
173$ me da vno y otro camino !
que, si el vno determino,
d otro seguir yntento.
Ya Flora me a conocido
y, si aqui me a descubierto
1740 al Duque de Mantua, es cierto
que mi secreto a ofendido ;
y asi en confusion tan grabe
le tengo al duque enganado,
pues lo que le e caïlado
œxxv de ajena boca lo sabe ;
pues si mi nombre le digo,
si ella no le a dicho ya,
descubierto, claro esta
1745 que à desterrarme me obligo.
ccxxvi Floray donde no tevea;
porque no podre vibir
cerca de quien e de vir
y que mi muer te dest terra.
Pero al fin el menor dano (j2 r.)
es huir y padecer
Digitized by
Google
262
CALDERON
1750
»755
1760
ccxxx
ccxxxv
CCXL
tu ausencia que no ofcnder
al duque con tal engano.
En esto me determino
y el duque es este. Yo quiero
llegar y decir quién soy,
puesto que es de! mal el menos.)
Senor, si no marabillan
por estranos los sucesos,
(y muchos casi ymposibles
an llegado à berdaderos)
si el mayor puede obligarte,
escuchame vn rrato atento.
OTON. [Ap. al Duque,]
(De Celia viene adbertido.)
DUQ.UE. [Ap. d Oton,\
(Y le finge y por estremo.)
FADRiaUE.
Sabrai, pues, que esta corte^a
im coraçon tient dentro
que decir sin arrogancia
el mds jeneroso puedo.
FLORA. [Ap.]
( Va dice d bous quién es.
Aun lo escucho y tw lo creo^
pues con esto mîbentura
ni la dudo ni la lento.)
FADRIQjUE.
Ynbidias de la Jortuna
d este estado me trujeron.
porqui en este traje sea
de su bariedad exemplo.
Este rrustii'o buriel
que agora me cubre el pecho
mds al pecho me ajustara^
sifuera brunido acero. (^2 v.)
Aqueste a^adon que rrijo
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 263
basion ftura m algun tienpo
que en numéro^ no de flores,
de hotnbres ptisiera f^obiento.
OTON. \Ap. al Duque.]
CCL (y O qité bien se disimula /)
DUQJUE. [Ap, d Oton.]
(Con saber quién es^ confieso
quenuengana.)
OTON. [Ap. al Duque.]
(Estd verdad.)
FLORA. [Ap.]
(De aqui mi bentura êspero.)
FADRiaUE.
Sabras, pues, que soy...
DuauE.
Fadrique,
esperate, que no quiero
que pienses que yo e dudado
1765 el valor que en ti contemple.
FADRiaUE. [Ap.]
(i Ya el duque sabîa mî nombre !
i Qpé mucho, si consîdero
que no ay en mujer valor
para guardar vn secreto !
1770 Si yo quisiera callarle,
l cômo pudiera ? que presto
se supo.)
FLORA.
Pues él lo afirma,
aqui beràs que no miento.
DuauE.
Dame, Fadrique, tus braços,
1775 que à mayor Ventura tengo
Digitized by
Google
264 CALDERON
aberte en mi dcrra tliado
que si me ofredera el rreyno
de Napoles su corona.
i Que gran dicha !
FADRiaUE.
Sabe el cielo
1780 con la verguença, senor, (js r.)
que i besar tus plantas llego,
pues enellas...
DUQUE.
l Eso haces ?
Fadrique, halçate del suelo,
si no es que quieres tanbien
1785 minurme i las tuyas puesto.
FADRIQUE.
Si desta suerte, senor,
as de tratarme, no quiero
ser màs de lo que antes era ;
pues de ser Fadrique pierdo
1790 lo que de serbirte gano.
Criado soy.
DUQPE.
Aunque de eso
te balgas, Fadrique, basta
el agrabio que me as écho
de auer callado tu nombre,
1795 estando aqui tantotiempo.
sÎH Ixjcerme otro mayor.
FADRiauE. [Ap.]
CCLV {Bien terni su setitimiento,)
Senor, yo collé quién era...
DUQUE.
Yo lo perdono.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 265
FADRIQ.UE.
temiendo
el crediio, porque apenas
depescador le mere^co.
DUQJtJE.
Pero yo te lo perdono.
FADRIQUE. [Ap,']
Il Qpién vio mis feliz suceso ?
Ya el duque sabe quién soy
y no esti ofendido de esto.)
OTON. \Ap, al Duque,]
CCLX (No se cômo no te rries
deverle,)
DUQUE. [Ap. d Oton,]
( Ya lo estoy viendo
V no se entre tanio liante
cèmo la rrisa detengo,)
DUQUE.
1800 Vesalde à Flora la mano. (s S ^0
FADRIQUE.
Mill veces la tierra veso
que para tus pies labre
<5 que me labraron ellos
para rais manos ; pues solo
1805 de pisarla, agradeciendo
el contacto de tus plantas,
brotaba berdes rrenuebos>
escusandome el cuydado ;
que màs i tus pies les debo
t8io que al haçadon que es su noble
aunque rrustico instruraento.
FLORA.
Fadrique, como del sol
se conocen los rreflejos
Digitized by
Google
2é6 CALDERON
quando el cristal de vna futmtc
1815 bada los rrubios cabellos
y, aunque entre silbestres ojas,
no pierde el balor por eso
y de vna manera alumbra
los edeficios soberbios
1820 que i coronarse de nubes
suben estrechando el viento
como las casas pajiças
donde él entra por los techos...
DUQUE. [Ap, d OtOtt.]
(Mira, ; que en juycio la habla !)
OTON. [Ap. al Duque.]
1825 (Sosegarâse con esto,
biendo que la aprueban todos
tan notable pensamiento.)
FLORA.
ansi por los ojos tû
descubres el sol del pecho,
1850 porqueechas fuentes losvi,
de tu rresplandor espejos.
No te desprecies del traje,
que aunque fuera limpio acero, {s 4 ''•)
el sol que le ve no diera
1835 mayor rresplandor por eso.
FADRIQÎJE.
i O que bien sabes onrrar
à quien te sirbe, poniendo
en nuebas obligaciones 1
1818. Cf. Horace, Liber I, Carmen IV :
Pallida mors aequo puisât pede pauperum tabemas
Regumque turres.
Cf. Amor, hottor y poder (éd. Hartzenbusch), Vol. I, p. 370b; El midico de
su hoiira, Ibid,, p. 349b.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 267
No are del traje despre[c]io,
1840 que al fin te serbi con él.
OTON. [Ap. al Duqut,]
(l Que dices r)
DUdUE. [Ap. d Olon.]
(Que esta fingiendo
y no sabre, Oton, quàl es
lo fingido ô berdade-o.)
OTON. [Ap. al Duque.\
( ^ Dànde otro hombre se hallara
CCLX V que asi lo fingiera ?)
DUQUB. \Ap. d Otmi.]
(Entiendo
que, d no estar tan adbertido,
fuera facil el creerlo.)
FLORA.
i Bien aya el veloz caballo
1845 que se arrojô ! pues, no siendo
causa de tu muerte, a sido
de nuestros gustos efeio,
quando arrojandote el rrio
i. aquesta orilla..
DUQUE. [Ap. d Otou.\
(i Qjié presto
1850 buelbe à desbariar, Oton !)
FADRIQ.UE.
Lo del caballo no entiendo.
FLORA.
l No te despcnô vn caballo ?
DuauE. [Ap. d Oton.\
(Él no esii adbertido de esto
y clla, en biendo que lo niegan,
1855 buelbe â enfurecerse luego.)
Digitized by
Google
>68
CALDERON
1860
1865
CCLXX
FADRiaUE.
; Caballo ?
FLORA.
Si, quando i caça
saliste. (i^ v.)
FADRIQjUE.
O yo no me acuerdo
ô no me arrojô caballo
en mi bida.
DuauE. [Ap. d OUm,]
(i Bueno es este !
Agora a echado i perdcr
todo quanto ténia hecho.
Hazle senas de que diga
que SI.)
OTON. \A0. al Duque.]
(Ya las hago y menos
me entiende.)
DUQ.UE.
Pues i vn caballo
no te dcspefiô ?
FABRIQUE.
Es enrredo.
DUQUB. [Ap, 4 Oton,]
(HaiU senas,)
OTON. [Ap, al Duque.]
(No aprohecha,)
FLORA.
Pues i càmofue tu suceso ?
FADRiaUE.
Si quieres saberlo, escucba ;
V tû^ senor, estdaUnto,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
269
CCLXXV
CXLXXX
1870
CCLXXXV
187s
OTOïi, [Ap, al Duque.]
(Sin duda quùre enmendarlo.)
DuauE. [Ap, d Oton.]
(y 51 no lo hacey i qui haremos ?)
FADRIQ.UE.
Yo soy Don Fadrique Esfarcia
del duque el hijo primero
como todos saben.
DUQUE.
Ya
como tu lo ères sàbemos,
FADRiaUE.
Verdad es que sali à caça
y allé en vn monte desierto,
con mascaras de leales.
très traydores encubiertos.
No quiero decir quién son,
mas hasta decir quefueron
aun en la traycion piadosos,
ptus que la vida me dieron .
Otorgaronme la vida.
Por cl ausencia vyendo
su traycion mâs que mi muerte,
el noble partido aceto. 0/ r.)
Yo desnudo al rrio me arrojo.
y asta aquesia orilla llego
donde allé en tu estado vida
y en tus piedades consuelo.
Callé mi nombre por vernu
pobre, desnudo y enfermo,
aunque en El Desdichado
te dije el mds verdadero.
Esta es laverdad yno,, .
No me despené corriendo
caballo, que no llegara
Digitized by
Googlç
ÎJO CALDERON
tau dcsnudo, pues es cierto
que desnudo no corria.
DUQ.UE. [Ap, d Oton,]
(El lo enmendo por estremo.)
OTON. [Ap, al Duque.]
1 880 (Adberdr él que llegase
desnudo es vn pensamiento
extremado.)
DUQjUE. [Ap. à Ototi.]
(£1 pescador
tiene lindos entendimientos.)
OTON. [Ap, al Duque.]
ccxc (JRrespondele.)
DUQjUE. {Ap, d Oton,]
No se càmo,
que de su fingir sospecho
y con rraçon que es herdad
iodo lo que estd diciendo,)
FLORA.
l Que enemigos tienes ?
FADRiaUE.
Nobles
1885 y poderosos.
FLORA.
l Que fueron
las causas de perseguirte ?
FADRIQ.UE.
Solos mis merecimientos.
FLORA.
l Por merecimientos pierdes ?
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 271
FADRIQUE.
Sf, Flora, por ellos pierdo.
FLORA.
1890 Pues ; que prétendes ganar?
FADRIQUE.
Sélo lo que no merezco.
OTON. [Ap. ai Duque,]
(l No la ves que, eniretenida
con él, en rraçon se apuesto?) (^j v.)
DuauE. [Ap. d Oton.]
(Y con las veras que él
1 895 la ba â todo rrespondiendo.) (Salen Otabio, Jacinta y MarciaL)
OTABIO.
; Es aquél el que buscais ?
JACINTA.
Es él, Tirso.
MARCIAL.
Y yo lo apruebo.
JACINTA.
I Par diez que le emos allado !
Guarde à su merced el cielo.
1900 [i^/>.] (i Ay, Fadrique, de mi bida !
l Es posible que te veo ?)
MARQAL. \Ap, d Jacinta,]
(Calla agora.)
JACINTA. [Ap, d MarctaL]
(No podre,
que da boces el contento.)
Digitized by
Google
?72 CALDERON
MARCIAL. [Ap. d Jacinta,]
(Disimuîa aquiy Jacinta,
ccxcv hasta que solo h allemo<
porque delante de tantos
no se alborote de vernos.)
Si esta en pescador fîngido
1905 y sirbc de jardinero
como nos lo muestra el traje
y nosotros lo sabcmos,
\ quànto mejor es llegar,
pues llegamos, concediendo
1910 lo mismo que él a fîngido
y hadendo verdad su enrredo !
antes en esta ocasion
le serbimos de terceros
d su engano !)
MARCIAL. [Ap. djocinta,]
(Dices bien.)
JACÏNTA. [Ap. d MarciaL]
191 5 (Pues disimula y lleguemos.)
i Hermano mio !
MARCIAL.
i Amo mio !
l Es posible que te abemos
allado ?
JACINTA.
Màs a de vn ano
que en tu busca, hermano, vengo.
FADRIQ.UE. [Ap.]
1920 (<; No es Marcial este que miro?
l No es Jacinta esta que veo ?
i Cielos !)
JACINTA.
Pues i de que as quedado
tan enbobado y suspcnso ? (^6 ; .)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 273
DUQUE. [Ap. d Oton,]
(En aqueste punto; Oton,
192$ acabô todo el enrredo,
que aquésia es su hermana y va
esti todo descubierto.) , ;
FLORA.
l Qpé loca mujer es esta
que ansi le uata, sabiendo
1930 va todos quién es Fadrique?
DUQUE. [Ap. d Oton.]
(Ya Flora à su tema a buelto.)
FADRIQUE. [Ap.]
(Si aqui descubro à Jacinta
y digo quién es, oy pierdo
à Flora, porque no es bien
193 ) empezar à darla celos.
Si à Jacinta desconozco,
su mucha lealtad ofendo,
porque al fin me a allado vibo,
aunque me a buscado niuerto.
1940 iQjdé e de hacer?)
JACINTA.
No tenga enpacho.
Dame vn abrasô.
FLORA.
<;Q.uéesesto?
DUQ.UE. [Ap. d Oton.\
(<;C6mo saldremos de aqui?)
OTON. [Ap. al Duque.]
(Todo confuso lo veo.)
FLORA.
^Qué mujer es ésia ?
REFUE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
274
CALDERON
FADRiaUE.
Espéra
1945 y sabrasio.
FLORA.
Dilo presto.
OTON. [Ap, al duque,]
(Sin duda quiere enmendarlo
y si no lo hace, i que haremos?)
FADRiauE. [Ap.]
(Entre obligacion y amor
estoy dudando y temiendo.
1950 Mas bença la obligacion,
porque es de cobardes pechos
rrendirse al amor y hacer
de obligaciones desprecios.)
Esta, senora, es Jacinta,
195 5 vna dama que sabiendo
mi desdicha me a buscado,
que tanto à su amor le dcbo. (^6 v.)
Este es vn criado mio,
aunque le juzgas grosero,
i960 el mâs bueno, el mis leal.
Marcial es su nombre mcsmo.
Esta es la berdad.
DUQUE. {Ap. dOton.]
(1 Que bien
lo a enmendadol)
OTON. [Ap, al Duque,]
(Por estremo.)
DuauE. [Ap, d Oton,]
(i Que presto allô la mentira
1965 i proposito !)
OTON. [Ap, al Duque,]
(i Qh^ presto I
El es lirondo socorron.) {Sale Celia,)
Digitized by
Google
LA SELVA CONIUSA 273
CELIA. [Ap»]
(En lodo el campo no puedo
hallar i este pescador
para décide el concierto.
1970 Pero hablando con el duque
esta y con Flora. Yo creo
que otro se lo abrâ avisado.)
FLORA. \Ap.]
(l De rrabia, ay, de celos muero!) {Sale Otahio. )
OTABIO.
Carlos, Conde de la Flor,
1975 à efetuar los condertos
que ay entre Mantua y Milan
del tratado casamiento,
en este punto Uegô
à estas selbas ; que, sabiendo
1980 que aqui estabas, a benido
con poco acompanamiento.
DUQUE.
Salgamos i rrecebirlo.
Vamos, Flora.
FADRIQjUE.
Si yo puedo
pedirte, seâor, tras tantas,
1985 aquesta merced, te rruego
que ansi me dejes bibir
disfraçado y encubierto
1974. The name Flor was probably not an accidentai choice. Flor meant
in gamblers* slang a trick or swindling device. Carlos suggests crime and strai-
agems to his master throughoui the play, hencethe name. In Lope de V^a's
{ De. cudtido acd nos vitio ? the .Alfércz Leonardo, seeking to pass himself off as
another person, assumes the name of Flor, La flor debiô de ser el engatlaros,
remarked one of his victims when the truth became known. We hâve to do
with a similar pûn hère.
Digitized by
Google
276 CALDERON
mientras mi abara fortuna
va mejorando los tienpos.
1990 [-<f/>.] (Defensa al conde traydor
en este trage prebengo.) O7 r.)
ccxcviii Este coftde es el tnayor
enemigo que yo tengo.
Esta por mayor merced
te suplico.
DuauE.
Y yo la aceto.
Tray ese traje.
FADRIQ.UE.
Mill anos
199 s vibas.
DuauE. [/1p. d Oton,]
(Oton^ iqué dices desto?
Por no hacer que yo le trate
en pûblico con rrespeto
hace su enemigo al conde.)
OTON, [Ap, al Duque,\
(El tiene subtil ingenio.)
FADRIQ.UE.
2000 Como asta aqui as de tratamie,
senor, como i jardinero.
DuaUE.
Eso en pi!iblico si hare
y como amigo en secreto.
CELIA. [Ap,\
( j Qpé bien finge el picaron !)
FLORA.
2005 Es justo agradecimiento,
Fadrique, el que le debeis
i esa dama.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 277
DUQ.UE. [Ap. à Oton,]
( i Que. tan ciego
tenga su discurso Flora,
tan falto el entendimiento
2010 que todo lo aya creydo !)
FADRIQ.UE.
Aunque pienso âgradecerlo,
vna cosa es la que digo
y otra cosa es la que siento.
FLORA.
cxc Pagalda tan gran fineça^
pues en tal traje se a puesto
ùor hos.
FADRIQ.UE.
Yo lo pagaréy
que vno pago y otro debo,
FLORA.
Agradecedseîo mucho.
FADRIQUE.
cccv Mucho, Flora, lo agrade^co.
JACINTA. \Ap. d MarciaL]
(Marcial.)
MAROAL. [Ap. djadftta.]
(;Qué quieres?)
JACINTA. [Ap. d MarciaL]
(No se.
201 5 Muero de inbidia y de celos.)
DuauE.
^ Cômo te sientes ?
FLORA.
Mejor,
porque vn desengano veo ()7 v.)
que pudo darme la vida
ô la muerte.
Digitized by
Google
278 CALDEROX
OTON. \Ap. al Duque,]
(Diu esta
cccx porque y a d Fadriquf a bisto.)
DUQUE.
;D6nde vas?
FADRIQUË.
Boy te sirbiendo.
DCQUE.
Quedese tu alteza.
FADRIQUt.
Yo
soy, senor, tu jardinero
y si ansi me tratas, faltas
2020 d la merced que me as hccho
de tratarme como à tal.
DUQUE.
Ni la palabra te quiebro
y como amigo en secrète,
ni falto à lo prometido,
porque aqui todos sabemos
202 5 quién ères, porque présentes
cstubieron al concierto.
FADRIQUE.
Veso mill veces tus pies.
DuauE.
i Guardcte, Fadrique, el cielo !
j Que bien tu estado as fingido !
2050 y tanto que agora pienso
que ères pescador, Fadrique.
FADRIQUE.
El tienpo es mejor, maestro ;
y como ensenô à mandar,
ensenô i scrbir el tienpo.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 279
DUQUE.
203 5 No. ; No as Je pasar de aqui ?
FADRiaUE.
Porquc no mè bean me quedo.
DUQUE.
Y porque finges tan bien
de verte fîngir me guelgo.
FADRIQUE.
Pues, si con eso te agrada,
2040 bolbere i Hngir de nuebo.
DuauE.
Pues, mira que as de fingir.
F.^DRIQUE.
A mi me esta vien hacerlo.
CELiA. [Ap. d Flora.]
CCCXI ( iQui es, seiiora, lo que II f bas})
FLOR.\. [Ap. d Celia.\
(No se, Celia, lo que llebo.
El aima te rrespondiera,
si preguntaras que dejo.)
OTON. [Ap, al Duque.]
( i Que sosegada ba Flora!) ( }8 r.)
DUQUE. [Ap. à Oton.]
(Costoso a sido el rremedio,
X)4) porque de curar vn loco
enloquecen muchos cuerdos.) (Vanse todos. Quedan Jacinta,
Maniai y Fadrique.)
FADRIQUE.
Dame, Jacinta, tus braços
mill veces.
Digitized by
Google
28o
CALDEROK
JACINTA.
;Q]Liindo con celos
pudiera hacerte pedazos,
2050 yngrato? pues quando vengo
atropellando i mi onor,
obligacion y rrespeio,
enamorado te allo
y tan rrendido te veo
2055 que delame de mis ojos
de mi te an pedido celos.
cccxv i Que no pudiste sufrir
callar quièn eras ? / Tan presto
lo dijiste por mostrar
con eso el merecimiento !
Por villana me an tenido.
Villana e de ser, haciendo
de suerte que no te crean,
2060 pues un facilmente puedo.
FADRIQ.UE.
j Jacinta !
JACINTA.
No soy Jacinta.
Cintia soy. (Vasf.)
FADRIQ.UE.
i Marciâl ! i que es esto ?
MARCIAL.
Jacinta dice muy bien,
porque a sidô muy mal écho
2065 hallarte desta manera
enamorado, viniendo
ella à buscarte.
i cscuchame !
FADRiaUE.
I Marcial !
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 28 1
MARCIAL.
No. te entiendo.
No soy Marcial sino Tirso;
2070 y si disfraçarme quiero,
el padre Fray Tirso soy,
pues d predicarte vengo. {Vase.)
Auia envn dia dos bodas
cccxx en vn comarcano ptiehlo ; (^8 v.)
V un perro las supo, que era
de todas bodas el perro.
Vio que en su lugar tardaba
la comida y, presumiendo
2069. A siniilar allusion to Fray Téllez is possibly to be found in Moreto's
La misnia conciencia acusa (éd. Femindez-Guerra y Orbe, Madrid, 1856),
p. ii6a.
FX DUaUE DE MILAN.
; Que Tirso?
TIRSU.
Pues £hay mis Tirsos ?
Porque yo rais Tirsos no hallo
Que yo y Tirso el molincro,
Y Tirso el hijo del Chato,
Y un Tirso que en la barriga
Trae Laureta, que son cuatro.
cccxix. Calderon uses the same story in Manana serd otro dia (éd. Hartzen^
busch), Vol. I, p. 5}6c :
FERNANDO.
iQ}ié importa...
RoauE.
Ser lo del perro de OHas,
Que por hallarse en dos bodas,
Fué i Cabanas con gran prisa,
Y en llegando habian comido,
Y volviéndosc i su villa,
Habian tromido tara bien.
Thk vcry comrnon story is o( Oriental origin. ('t. Chauvin, Bibliographie
des outrages arabes (Liège-Leipzig, 1898), Vol. III, p. 1 10. Cf. Buchanan, Mod.
Lang, Rev,, Vol. V, p. 78.
Digitized by
Google
282 CALDERON
cccxxv que podia en la otra alîarle
V holher despues d tiempo,
fue donde abian comido ;
V con mds hambre hoîbiendo
d la de su puebîo hatlô
cxcxxx que ya abian écho lo mesmo.
Dos bodas tienes delante.
Escoje lo que es mds cierto.
No pierdas por cudicioso
lo que por goloso el perro, (S^ase.)
FADRIQ.UE.
i Escucha, Jacintia 6 Gmia !
i Tirso, Marcial, esta atento!
2075 que si muerto me buscais,
va me abeis allado muerto.
1096. desconocido, a correction for n. c. — 1099. After tal was first writteii
vene (for veneno). — i [08. The word FLORA missing, on account of a torn
corner. — • 1 1 24. The bracketed letters missing, owing to a tom corner. —
II 51. Again the corner is slightly torn. — cxviii. pensamiento, a correction
for casamiento. — 1204. la, a correction for mi. — cxx. After en appear
the letters disti crossed out. — 1206. This décima was first marked for
omission but latcr were written in the margin the words : esta se dîce.
Brown ink. — 1253. After tener the letters volunt were written and crossed
out. — 1246. This décima was marked for omission but later the words
esta sedice in brown ink were written in the margin. — 1260. pues written
ovcr y. — 1264. This speech was given to Jacinta. — 128$, en crossed
out before dibertido. — 1356. gusto, a correction for momento. — ij6i.
In the margin, the words Sale Celia were written and crossed out. —
1362. Leonelo, a correction for Fiiipo. — 1367. efeto, a correction for campo.
— 1380. de la siesta, a correction for del calor. — 1401. The l of la is written
ovcr an h. — CLXXV. After corto, abiendo was written and crossed out. —
1424. me was written in afterwards. — oyros replaces an earlier serbiros. —
cLXXVii. Crossed out in brown ink. — clxxxvii. Pues £ casasla ? a correc-
tion for i ablarasla? — cxc. verds, a correction for vesas. — 14$ 5- This verse
replaces : mejor de Flora vere. — cxcvii. A short verse, the first of an uncom-
pleted copia. — 1480. y crossed out before yendo — cuerpo, a correction for
agua. — 1493. This verse replaces an original : ninguna rraçon allar. — 1494-
pues written and crossed out at beginning of the verse. — 1496. This verse
replaces: que tengan tanta lealtad. — 15 10. decir, a correction for désir. —
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 283
1514. In the original, the word otro stands before por. As it evidently does
not belong there, I hâve not retained it. — 1520. After vno was writteri" âhd
crossed out : y otro p. — cxcviii. This redondilla is marked out in brown ink.
— 15 51. Beginning with this verse, the poct used a blacker ink. — 1557. ^^*^
origitial reads ochenuy dos, an obvious arithmctical mistake. — 1562. M. s.
a correction for Cilla vestia. — i J90. sali was first written instead o( salio. —
1605. In the right margin, the name Lamas is scribbled three times, and once
the letter L foilowed by a flourish. — ccii. ya crossed out before As. — 161 >.
la, a correction for las. — ccxv. Que es Fadriquicn no (this last word crossed
out) 1. i. — 1675. In the original, en denantes has been crossed out. The poet
by mistake began this line with the words No se, with which the preceding
line should end. Probably because the verse would not scan, the two words
were crossed out, the resuit being 10 make the verse too short. — 1685. a,
stricken out after esto. — 1732. Q, d. first given to OTON, then crossed out
and rewritten under the caption Duque. — 1744. al, crossed out at beginning
of the verse. - ccxxvi. This redondilla was doubtless crossed out on account
of the impertect rhyme. — 1748. The letter p is crossed out before que. —
1762. pues, crossed out but should bc retained for the sake of the 'meter. —
1791. tu, crossed out bjforc Criado. — 1796. This line replaces : Vo lo pcr-
dono, Fadrique. — 1847. causa stricken out at beginning of the line. — 1862.
This copia was marked for omission but in the margin is written in faint brown
ink : Dicese esta copia. — cCLXViii. Marked for omission in brown ink. —
1870, 1871. Thèse two Unes replace the following : Conque de Milan la liera
{sic) yo entonccs cobarde huyendo. The poet saw that it was not well to make
his hero a coward. — ccLXXxni. tu estado replaces an original tus plantas. —
1875. que, crossed out after no. — 1904. The words Jacinta and Marcial
were successively written in the margin in brown ink but both were crossed
out. — 1966. This line replaces the following : FLORA. De celos estoy rra-
biando. It hasone syllablc too many. — i97}. This line replaces the following :
Rrabiando estoy de celos. — 1978. This line replaces ihe following : quien
aora acaba de Uegar. — 1991. This line replaces the following : en aqueste
traje tengo. — i999- igngenio. — 2004. picaron has been substitutcd forsoca-
ron. — 2014. que quieres stricken out after Marcial. — 2015. This line
replaces : Rrabiando estoy de celos. — cccvi. Marked out in brown ink. —
20}6. Two words crossed out after Porque, the first of which islos; the second
is entirely illegible. — 2047-50. Thèse lines originally read : JACINT.'K.
Yngrato, ^ a aquesto c venido / despues de tantos tormentos / como e pasado
por ti ? / Qpando desta sucrte vengo / atropellando à mi onor — 2052. The
words Lamas and Muy arc written in the margin twice each. - - cccxv. Mark-
ed out in brown ink. — 2058. This hne replaces : Yo lo sere, yngrato. The
correction is in brown ink. — cccxix. Vase in brown ink.
Digitized by
Google
284 CALDERON
(40 r.) LA SELBA CONFUSA
ACTO TERCERO
(Salenel Principe Filipo, Leoneh y Carlos, el Duque^ Otott, OtabiOy Celta y Flora.)
FILIPO.
El Duque ik Milan, agradecido
al iieseo, Gonçaga, que as mostrado
de ver con los conciertos conbenido
3080 el de Milan à tu dichoso estado,
vbiera antes de aora rrespondido,
si no hubiera su gusto dilatado
de Fadrique la muerte rrigurosa.
DuauE.
Trajedia a sido a todos lastiraosa.
FILIPO.
2085 Esta me dio de quien sabras mis cierto
lo que en este concierto se procura. {Dale vna carta.)
CARLOS. [Ap. d Filipo,]
(l Que le parece Flora ?)
FILIPO. [Ap. d Carlos.]
(Estoy yncierio
si es Flora la que el duque me asegura,
que, si en lo que la otra dijo adbierto,
2090 es Flora la de menos hermosura.)
DUQUE.
Yo lo verc despacio. Hablad aora,
mientras que voy à rresponder, con Flora. {Vanse el duque,
Oion y Otahio,)
FILIPO.
Si mi humilde deseo a merecido,
por cl onor que de seruiro^ gano,
2095 gloriosamente à aquesos pies rrendido,
admira r fuego y nicbe en vna mano.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 285
vella Flora, la vuestra humilde os pido.
Y si digno de bien tan soberano (40 v.)
me niiro à vuestros pies, desde este suelo
2100 pienso tocar el sol de vuestro cielo,
aunque quede en mi barbara osadia
desecho al fuego y i la niebe elado.
FLORA. {Ap, dCeîia.]
(Este casamentero, Celia mia,
las rreberendas tray de desposado.
2105 Escusarme de hablar con él querria
y un excelente disimulo e hallado.)
FILIPO.
Pues { no me rrespondeis ?
FLORA .
Hablad con Flora.
FILIPO.
l Qjuién es Flora ?
FLORA.
La ynfanta, mi senora.
CELIA.
i Seiiora 1
FLORA.
No rreplique vuestra alteza,
21 10 que es bien que logre el alto pensamiento
de goçar de Milan honrra y grandeza.
CELIA.
Nunca tan grande fue mi atrevimiemo.
FLORA.
l Su fa ma, su hermosura, su nobleza,
no conoceis ?
CELIA. [Ap,]
(Vengô mi fingimiento.)
Digitized by
Google
286 CALDERON
nupo. [Ap. d Carlos.]
211) (Confuso estoy entre vna y otra Flora;
mas es la nochc vna, otra la aurora.
Carlos.)
CARLOS. [Ap. dFilipo.]
(^Sefior?)
FILIPO. [Ap. d Leonelo.]
(Leonelo, i que os parece ?
\ Cômo el Duque de Mantua se a bengado !
La que no es Flora por mujer me ofrece,
21 20 ofendido de berme disfraçado.)
CARLOS. [Ap. d Filipo.]
(Vn engano otro engano se merece.)
LEONELO. [Ap. d Filipo.]
(Discreto el duque por estremo a andado . )
FILIPO. [A p. d Carlos y Leonelo.]
(Quién era vio . Disimulô el estilo
y, enganado, enganôme por el filo.)
FLORA.
212) Habre tu alteza.
CELiA. [Ap, d Flora.]
( i Que es lo que prétendes ?
Ya sabes como siempre te e serbido
en dar credito, Flora. £ A ti te ofendes
â un pensamiento sin traycîon fingido?) (41 r.)
FLORA. [Ap. d Celia.]
(Engana, Celia.)
CELIA. [Ap. d Flora.]
(cYo?)
FLORA. [Ap. d Celia.]
( ! Que mal me entiendes !)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
287
2130
2135
cccxxxv
CCCXL
2140
CARLOS [Ap, à FiHpo,]
(Si el duque no se da por entendîdo,
no lo estes tû tanpoco de su engaâo;
calla hasu vno y otro desengano
y prosigue.)
nupo. [Ap.]
(Eso ago.) Flora vella,
l de que sirbe encubrir los rrayos rrojos,
si de fuego de amor vna centella
atomo es de vuestros dulces ojos ?
La mis pura, mis limpia y clara estrella
sus luces os ofrece por despojos ;
porque à otra iu^ la vuestra se rreduce,
que en presencia del sol ninguna Iw^e. .
Flora i no rrespondeis ?
FLORA.
Rrespondedy Flora.
CBLIA. [Ap, d Flora,]
( i Por que ojenderme lu balor procura ? )
FLORA.
^ No OS a dicho que es ella Q Quién lo ignora ?)
511 gracia^ su donayre, su hermosura ?
FIUPO.
Vuestra dihina lu^ el aima adora.
l Por que quereis que quede en noche obscura
quien xniestro claro dia esta mirando ?
no los negueis al que os esti mirando. (^Sale Oton.)
OTON.
Su Exceiencia, sei^or, queda esperando.
[Ap.\ (Mas i que es esto ? | Filipo es el que veo !
ô, cunfusa mi ciega fantasia,
de la naturaleça varia creo
que >acô dos estampas en vn dia.)
Digitized by
Google
288 CALDERON
FILIPO. '
2145 Rrendido voy à manos de vn deseo.
[Ap.] (Si es Flora la lingida, sera mia.)
CARLOS. [Ap. d Filipo.]
(Con mis industria no disimularas,
senor, si con la misma Flora hablaras.) (Vanse.)
oroN. [Ap.]
(El es. Direlo al duque y que a benido
2150 como su embajador disimulado.) \yase.]
FLORA.
Celia, i que no me ayas entendido ?
CELIA.
i Bien vn pequeno yerro as castigado ! {41 v.)
Mas si en pensarlo solo te e ofendido ...
FLORA.
l Luego ya lo tubiste ymaginado ?
CELIA.
2 1 5 $ Por engano .
FLORA .
; Por que no lo decias
agora
}
CELIA.
Porque tû ...
FLORA.
i Que desconfîas !
CELIA.
no te ofendieras mis.
FLORA .
Si me entendiste,
lo que yo te mandaba, Celia, ycieras.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 289
CELIA.
; Vengarâste con eso ? ; Ay de mi triste !
FLORA.
2160 Pues es facil fingir, ;no lo fingieras ?
CELIA.
l Yo delante de ti ?
FLORA.
Aqui consiste
mi gusto. Mayor, Celia» no pudieras
darmele y, porque entiendas mi aima aora,
yo quiero que tû digas que ères Flora.
CELIA.
2165 i Aun eso ? Bien. Mas i que consigues de cso?
FLORA.
Escusarme de hablar embajadores,
que me ofendeel mirarlos te confieso,
y escuchar por terceros los amores.
Confieso que perdido tengo el seso
2170 entre lamas desdichas y rrigores.
Hazte tû, Flora, mientras lloro, | ay, cielos !
fuerça de vn padre y de vn amante celos.
Aquél mi libertad forçar prétende,
tratando elcasamiento que me infania.
2 1 7 5 Este mi pecho en fuego y rrabia enciende,
viendole hablar la labradora dama.
Vno me fuerça, Celia, otrome ofende;
y entre el rrigor, entre la ardiente llama,
elado el cuerpo, el aima ya en los labios,
2180 sufro rrigores y padezco agrabios. (Sale Fadriqur.)
CELIA. [Ap.]
(Ya se buelbe à su locura.)
FADRIQ.UE.
Si se permite d quien mucre {42 r.)
decîr, Flora, sus desdichas,
RUyUE HISPANIQUE. XXI. 19
Digitized by
Google
290
2i85
CCCL
2190
2195
CCCLV
CCCLX
CALDERON
escuchiime ntentamcnte.
No >Tiporta que Celia esté
à mis rraçones présente,
que antes quiero hacer testigos
de mis maies ô mis vienes.
Oye rraçones de xm loco
qiie sueU ser cuerdo d heces ;
quf el mal, si quita el sentidOy
el sentimienio le huelhe,
Con lengua torpe y l'o^ muda
hahlarte el aima prétende
y, aunque sienta quanto dice,
no te dira qudnto siente.
Desnudo Uegué à esta orilla.
(No te espantes de que enpieze
mi ystoria. Brebe sere,
si en penas puedo ser brebe.)
Allé en tus manos piedad.
Acojisteme clémente.
\ Ya que contento vibi !
Vibi en tu serbicio alegre.
Afrentado el coraçon
estaha que le cuhriese
vn tosco sayal y el pecho
quiso rromper ynpaciente ;
por los ojos y la lengua
rrehentô; disculpa tienCy
quel fuego, Flora, no es mucho,
si estd ef^erradoy rrebiente,
Salio d la hoca en palabras ;
mas como son viento lebe,
el viento alfuego mayor
en humoy ceniças huelhe. (42 v.)
Salio d los ojos Q quién vio
liquido elfuego ?) en ardientes
IdgrimaSy lenguas de agua,
que hahlar con mds aima suelen.
La sangre que, avnque encubierta
no es rraçon que se desprecie,
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
291
2200
2205
CCCLXX
CCCLXXV
2210
2215
2220
(que es la oobleza vn tesoro
que tiene su precio siempre,
es otra aima tan aima
que giorias s61o apeteze ;
ni ia Hnge el que le falta
ni ia encubre el que la tiene.)
No pude encubrirla yo,
forçado si no prudente,
y dijete ai fin quién era ;
tû sabes si onestamente.
Pues si el que despierto vibe
muerto le ju^an si duerme,
muerla estabas, porque viba
no supiera yo atréberme.
I O inconstancia siempre instable !
que aun dormidas las mujeres
m saben decir t-erdad,
pues hasla en el sueno mienten.
Desengaiiada, dijiste
quién era ai duque y prudente
me hablô sin que yo le viera
de mi silencio ofenderse.
Ëstando en este, la nueba,
jay de mf! Uegô ...
FLORA.
Détente,
que yo dire quien llegô.
CELIA. [Ap,\
( ,; Que enrredo mayor es este ?)
FADRiaUE.
Dejame hablar.
FLORA.
Hasu aqui
as dicho. Déjà que enpieze {4) r.)
y diga yo quién llegô,
pues as dicho quanto quieres.
Digitized by
Google
292 CALDERON
Llegô vna villana noble,
que hablaodo rrusticamente
por hermano te abrazô.
FAORiaUE.
Escucha, espéra.
FLORA.
l Qjié espère ?
2225 ; Que tengo ya que esperar ?
FAORiaUE .
La sentencia de mi muerte.
Ese embajador fîngido
que à tratar tu boda viene
es Filipo. Ése es mi hermano
2230 y si examinarlo quieres,
mirale en esta sortija
esculpido, que previene
el cieio para mi bien
vnas senas tan patentes.
2235 Aqui beràs del buril
lo mâs primo y excelente,
porque al mis subtil pincel
sin matices le desmiente.
Mirale, Celia, que él es.
CELIA.
2240 Enganada estube siempre.
Aora creo que es Filipo
y aun que tû Fadrique ères.
FADRiaUE.
Esta à Jacinta le dio
el principe.
2243. It seems to hâve been the custom for ladies to give a favored suitor
présents received from one less in favor. Cf. Lope's La discreta venganT^a (éd.
Hartzenbusch), Vol. III, p. 308c.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 293
FLORA.
l Qjué no tienes
2245 verguença para nombrarla
en mi presencia ?
FADRiaUE.
Si quiere
decir la lengua verdades,
no te espantes que las cuente ;
porque soles desenganos
2250 son los que el aima prétende. (4/ v.)
FLORA.
l No vino à buscarte ?
FADRiaUE.
Si.
Dijela yo que viniese ;
pues i por que te a de ofender
vna mujer que me quiere ?
^ Quieroîa yo} i Que rraçones
la dije que te ojendiesen ?
f Plubiera d dios la quisiera I
que tantOy Floray me dehes^
CCCLXXX fnus quando como te quiero
djacinta la quisiese,
l por tus desprecios dejara
sus amorosos placeres ?
22s 5 Bien conoces mi rraçon,
mas como i Filipo adbiertes,
con mi desprecio el venir
disfraçado le agradeces.
Pagaie tan gran fineza.
FLORA.
2260 I Que mal disculparte entiendes,
echandome d. mi la culpa
que solo, Fadrique, tienes !
Por ti a benido Jacinia.
Digitized by
Google
294 CALDERON
FADRiaUE.
i Y Filipo por quién viene ?
FLORA .
2265 Paga le es à berse puesto
por ti en tan humilde suerte .
FADRIQUE.
Agradecele el venir
hecho embajador por verte.
Por ti a benido.
FLORA.
Es verdad.
2270 Dijele yo que viniese.
Si vn hombre me quîere à mf,
con poca rraçon te ofende.
l Quieroîe yo? i Que fahores
CCCLXXXV tiene mios? i Que dijesse (^44 r.)
que era Celia por no hablarle ?
que to{do] aquesto me debe.
Todas las mujeres piensas
que son vnas, necimente,
2275 pues las que de veras aman
por la que lo diccn pierden.
No e de yr i buscarte yo,
aunque por costumbre tienes
que taies mujeres te amen,
2280 que te busquen las mujeres. {Vase Flora.)
FADRldUE.
Aguardate, Flora, espéra.
Espéra, Flora, détente.
Dctenla, Celia.
CELIA.
Ya es yda.
FADRiaUE.
Dila que vn instante espère.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 295
CELIA. [Ap.]
2285 (Direle al duque quién son
todos. Loca quise hacerte,
Flora, pero yo lo estube
en rreirme y no creerte.) (^f^ase Celia.)
FADRiaUE.
Quando de mi atrebuido pensamiento,
Jacinta, los rrigores ymagino,
cccxc menos me atrébo y ind< tne détermina ;
que sobra amor y falta atreuimiento.
Desconocido d tu heldad intenta.
Tirana pago d tu balor diuino
y, animandole apenas ymagino,
occxcv verdugo de mi ynfamia, el sentimiento .
OïbidOy ingrate ; agradecido, adoro,
Abarre^cOy cobarde ; amo, atrebido.
Llamo y vyo ; quiero y no deseo,
Canto mis penas y mis glorias lloro,
CD / Que mucho viba 6 muera arrepentido,
Si e de perder la vida- 6 el deseo ! (44 1/.)
(Salen el Duque y Otabio,)
DuauE*
No se efetuô el concierto,
2290 que dice el conde que tiene
para abisar i Milan
forçosos jmconbenientes.
FADRiaUE.
Dame tus pies.
DuauE.
l Aqui estis ? .
FADRIQJC7E.
Y deseoso de berte
2295 para darte de las bodas
mill dichosos paravienes.
Digitized by
Google
29é CALDEKON
DUaUE.
Guardete dios. £ Cômo ba
del fîngimiento ?
FADRIQUE.
No puede
yrmc mal en tu serbicio.
DUQ.UE.
2300 Y va de Flora, ; que sientes ?
FADRIQ.UE.
Que Flora merece mucho
pero Filipo merece
la merced que tù le haces,
que es jeneroso y prudente.
DuauE.
2305 No te pregunto que es ;
no quiero que me aconsejes.
FADRIQUE.
Senor, hablar de Filipo
es honrra[r]rae à mi que excède
â mi deseo. Que él
2310 â darte coniento azierte
y plegue al cielo, senor,
que te pague las mercedes
que e rrescibido en tu casa.
DUQUE.
Pues ; cômo hablas de csa suerte ?
FADRiaUE.
2315 Bien me acuerdo yo que tû
me dijiste que fîngiesse
pero como solo Otabio,
que siemprc estubo présente,
nos oye, i hablar ansi
2320 pude, senor, atreberme;
no nos oye otro.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 297
DUQjLJE.
Villano, (4s r.)
barbaro, loco, inprudente,
limi quieres enganarme ?
FADRIQjUE.
i Quién enganarte prétende ?
DUQ.UE.
2325 Si te dije que fingieras ...
FADRiaUE.
Yo te pedi que me hicieses
esa merced de tratarme
como â jardinero siempre.
Eso es lo que e fîngido ;
2 3 30 mas como nadie nos viese,
aqui hablé como Fadriquc.
DuauE. [Ap. d Olabio.i
(Otabio, otro loco es este.)
Pues i quién ères ?
FADRiaUE.
; Tû no sabes
quién sov , senor ? j Quântas vcces
2335 oy mi nombre en tu boca
sôJo para engrandezerme !
j Qpé bien cumples tu palabra !
I Bien à encubrirme te ofreces
y que bien por no trata[r]me
2 340 mal desconocerme quieres !
Pero aqui solos estamos .
Dime lo que te parece
de Filipo, que mi hermano
es muy galan.
DuauE. [Ap, d Otabio.]
(i Opânto puede,
2345 Otabio, lo que en su abono
la ymaginacion aprehende !
Digitized by
Google
298 CALDERON
Sin duda que se a creydo
que era Fadrique.)
OTABio. [Ap, al Duqiu,\
(De berse
tan estimado nacio
2350 vn pensamiento tan fucrte.)
FADRiaUE.
Pues, senor, i no me diras
que causa pudo moberte (4s r.)
à hablarme de aquella suerte ?
DuauE.
Ya no puedo sufrir mis.
2355 Hombre de ese rrio venido
y dél al campo arrojado,
de sus ondas engendrado
y de sus fieras nacido,
l que echiço, encanto à veneno
2360 â aquesta selba trujiste ?
que despues que à ella veniste
todo esta de engaiios Ueno.
FADRiaUE. [Ap.]
(Sin duda alguna nos hen.)
Bien asi me satis/aces,
Traiame mal, que bieti haces.
CDV FinjCy que finjes muy bien.
Misérable y abatido
con vno y otro temor,
2365 tan fîngido pescador
quanto Fadrique fingido,
l quiere matarme tu encanto ?
FADRIQPE.
Si no entendiera que estas
fîngiendo, ni hablaras mds
2370 ni hubiera sufrido tanto.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 299
CDVI Pues, porqtte se certifique
el muttdo de mi balor,
sufro como pescador
loqueoy como Fadrique.
Si jardinero me bias
y de serlo me sacastc,
porque tanto me estimaste,
si ya no me conocias,
2^75 tratame como criado,
que aqueso pretendo yo
en pûblico pero no
quando estis tan retirado.
Fadrique aqui soy y alli
2^80 sere humilde labrador.
OTABio. [Ap. al Duqui'. \
(El se lo creyo, senor.)
DUQUE. [Ap, d Otabio.]
(El esta fuera de si (46 r.)
y aun yo y todo.)
OTABIO. [Ap, al Duqtu.]
(Como bio
que todos se lo decian,
2585 porque todos lo fingian,
queera Fadrique crcvo.)(5rt/<'/i Jacinla y Maniai.)
JACINTA. [Ap. d Marcial.]
(i Ayudarâsme à mentir ?)
MARQAL. [Ap. d Jacinta.]
(Â todo te ayudaré.)
JACINTA. [Ap. d Marcial.]
(Pues ansi me bengaré.)
MARCIAL. [Ap. djacinia.]
2590 (Por ti tengo de morir.)
Digitized by
Google
30O CALDEROK
JACINTA.
Anton, bamonos, acaba,
à la aldea.
MARCIAL.
Senor, bamos.
l Desta tierra que esperamos ?
FADRiaUE. [Ap.]
(Esto sôlo me faltaba.)
DUQUE. [Ap, d Otabio.]
2395 (i A que buen tiempo a Uegado
5U hermana 1 que puede ser
que acordandole su ser,
buelba de lo que a sonado.)
JACINTA.
Mira que quedô cl poUino
2400 solo en casa sin tener
que corner y que vever.
MAKCIAL.
Xi mi projimo el cochino.
FADRIQUE.
Jacinta.
JACINTA.
i Que bueno es eso !
I Jacinu I I Yo Cinta soy !
FADRiaUE.
2405 Confîeso que loco estoy.
JAaNTA.
El tiene perdido el scso.
FADRiaOB.
Marcial.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 3OÎ
MARCIAL.
i Yo Marcial ! i Ay lal !
De otra cara me ymagina,
porque vn hombre tan gallioa,
2410 i cômo puede ser Marcial ?
JACINTA.
Aquesas locuras déjà
tù, senor, de quando aca
vamonos â casa ya.
DUQUE. [Ap. d Otabio.]
(Bien, Otabio, le aconseja.)
FADRiaUE. [Ap.]
2415 (A colera me proboco.
I Vive dios I i que estoy sufriendo
y callando ? porque entiendo
que an de decir que estoy loco.) {46 v.)
JACINTA.
Senor, dejeie yr â casa,
2420 que, ymaginando abenturas,
en maquinas y locuras
lo màs de su bida pasa.
CDX Ystorias abia leydo
de mtichas caballerias
V con locas jantasias
todas se las a creydo.
No le créa si le dice
que es vn hombre de opinion,
2425 porque su nombre es Anton.
DUQUE. [Ap, d Otabio,]
( \ Que bien que le contradice !)
CDX. Tirso, too, in his Amar por senas (éd. Hartzenbusch) p. 464c shows the
influence of Cervantes . He represents one of his charaaers as having lost his
mind reading romances of chivalry.
Digitized by
Google
302
CALDEROK
FADRIQUE.
Jacinla, si plensas oy
quitarnie, fingida, el seso,
que estoy loco confieso.
2430 Dejame, pues loco estoy.
; Que es lo que tu voz procura,
hablando de aquesta suerte ?
l Buscas, Jacinta, mi muerte ?
, JACIKTA.
I Jacinu, yo ! i Que locura !
FADRIQUE. [Ap, d Maniai,]
2435 (Marcial, i tù ères contra mi ?
l Esto en tus lealtades tengo ?)
MARUAL. [Ap. d Fadrique,]
(Senor, con quien bengo, vengo.)
FADRiauE. [Ap. d Marcial]
(l No soy yo Fadrique ?)
MARCIAL. \Ap, d Fadrique.]
(Sf.)
FADRIQUE. [Ap. d Marcial,]
(Dilo à voces quién soy yo,
2440 ya que à abonarme te ofreces.)
l Qjiién soy ?
MARCIAL.
Anton me pareces.
FADRIQUE.
£ Y no soy Fadrique ?
MARCIAL.
No.
FADRIQUE. [Ap, d Jacinta.]
(Jacinta, si de mi llanto
que tanto al amor agrada
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 30^
2445 estas acaso obligada,
merezco yo fabor tanto
que le digas quién so'y yo
al duque.)
JACINTA. [Ap. dFadrique.]
(Fadrique ères.)
FADRiaUE.
Pues ya confesarlo quieres, (^7 r.)
2450 ^- no soy Fadrique?
JACINTA.
No.
FADRIQ.UE.
i Biben los cielos, villanos»
que porque se satisfaga
mi furor d los dos haga
pedaços con estas manos !
OTABio. [Ap, al Dtiqiu,]
24$ 5 (Mis se enfurece de ber
que le niegan su locura.)
DuauE. [Ap, d Otabio,]
(Qpiero habiarie con blandura
y probar si puede ser
rreducirle.)
FADRIQUE. [Ap.]
(l Ay confusion
2460 mayor que la que en mf lucha ?)
DUQUE.
Oye.
FADRIQUE.
i Que quieres ?
DUQUE.
Escucha.
i Qpânto mejor sera, Anton,
que te buelbas à tu tierra
Honde mejor estaras !
Digitized by
Google
304 CALDERON
FADRIQUE.
2465 Ya no puedo esperar mâs,
que vn bolcan el pecho encierra.
DuauE.
Déjà esos discursos Uenos
de tan confusobayben.
JACINTA.
Y dice, senor, muy bien.
MARCIAL.
2470 Hazio, que te rruegan bucnos.
FADRIdUE.
Basta. Yo no soy Fadrique,
pues se juntan en mi mal
Jacinta, el duque y Marcial ;
porque el rrigor multiplique,
2475 quieren que deje de ser
lo que soy. Mi mal pretenden
y, pues enganarme entienden,
por dios que no lo an de haccr. (Vase,)
DUQUE.
Casi ba desesperado.
2480 No le dejeis. Yd trafsjél.
No baya solo.
JACINTA. [Ap.]
(i A cruel !
j Bien los celos me as pagado !>(^7 v.) [Vanseyqtudan el Duqtu
y Oiàbio.]
DUQUE.
/ Por dios ! / qu/ me a mUmecido
CDXv su furioso pensaniieuto !
OTABIO.
/ Q^ tuhiese elfingimieulo
lOft tanto ajecto creydo !
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA
305
coxx
CDXXV
CDXXX
2485
2490
^495
DUQUE.
Esta locura no es mds
que créer vna aprehension
que esta en la ymaginacion,
OTABIO.
l Y ya de Flora qu^ haras ?
DuauE.
Flora y como no le bea
ni le hablen dél^ sosegada
esté siempre y descansada.
Fera / que vna mujer créa
que esta villana que aqui
en estepunto lligà
fuese vna senora !
OTABIO.
Yo
en la ocasion que h oy
facilmente lo creeyera,
DUQOE.
l QjLiiéQ vie confusion mis fiera ?
En el aima me a pesado
aberle desenganado.
Mejor concederle fuera
su locura ; pero i mi
tan gran colera me dio,
como hablando me llegô
en négocies, que no bi
la ora de despedille. (Sale Celia.)
CELIA.
Pues ya estis ecbo i sentir
lo que te quiero decir,
senor, no te maraville.
Lo que el aima asegurô
viene à desacer aora.
RhVUE HISPANIQUE. XXL
Digitized by
Google
306 CALDERON
\unca fue la loc2 Flora,
porque siempre lo fuy yo
y, porque se certifique
2500 la verdadde vn desengano
sin locura y sin engafto, (^48 r.)
el pescador es Fadrique.
Mira, senor, si ténia
rraçon Flora en porfiar;
2505 y quisimos condeiiar
por locura su porfîa.
DUQUE. [Ap. d Oiabio.]
(Otabio, i que dices desto ?
l Por quién esto abri pasado ?)
OTABIO. [Ap, d Duque.]
(Flora su mal la a pegado.)
DUQUE. [Ap, d Otabio,]
2510 (A créer estoy dispuesto
quanto me dijeren ya
ô aquestas selbas vmbrosas
tienen salbas ponçonosas.
Apenas de aqui se ba
2515 Fadrique ô el pescador
que vno 6 otro pienso que es
y viene Celia despues
con que es él. | Ay, tal dolor!)
CELIA.
Esa rrustica villana,
2520 que lo es al parecer,
es vna noble mujer,
aunque él la llame hermana,
CDXXXI de Fadrique si no dama
dquien Fadrique serbia,
El mismo se lo decia
d Flora y que ella U amabo,
que i buscarle vino asi.
Digitized by
Google
LA SEL VA CONFUSA 307
DUaUE. [Ap. d Otabio.]
{l Qjiiién mayor listima vio ?
2525 Ella tambien lo creyo .
ô todos burlan de mf.)
l Pues tù, Celia, <)ue antes eras
quien à Flora aconsejaba
y quien de eso se burlaba,
2530 ^ as creydo tan de veras {48 v.)
su engano ? El intento muda.
No muestres facilîdad.
CELIA.
Esto es, senor, la verdad.
DUQUE. [Ap. d Otabio.}
(Tengo, Otabio, por sin duda
253 s que este hombre 6 pescador
6 Fadrique ô jardinero
es ei iDayor echicero
y mayor enrredador.
que se a bisto.) (Sale Flora.)
FLORA.
Siemprea sido
2540 Celia, senor, quien i ti
te tray las nuebas y asi
no dudo que abrà traydo
estas que te vengo à dar :
que es aqueste embajador
2545 Filipo mismo, seAor.
CELIA.
Pues i quién lo puede dudar
quando Fadrique, su hemiano
lo asigura ?
DuauE. [Ap. d Otabio.]
(1 Vibe dios î)
que ya estin locas las dos 1)
Digitized by
Google
308 CALDF.RON
OTABio. [Ap. al Duquej
25 50 (Que es mal que se pega e$ llano.)
DuauE.
Vien facil fuera créer
que es y yo te confieso
que este es Filipo, que eso
es cosa que puede ser ;
2555 pero querer que yo créa
que es este hombre encubierto
Fadrique, que esti ya muerto,
y que esta villana sea
dama, son cosas terribles
2560 y no me atrebo à créer
lo que puede suceder
por no créer inposibles. {4^ r.)
FLORA.
Senor, ^de quéesiàs prolijo?
CELIA.
l Que de creerme no acabes ?
DuauE.
2565 Tû, Celia, i de que lo sabes ?
CELIA.
De que Fadrique lo dijo.
; No basta que él lo dijesse ?
DuauE. [Ap. d Otabio.]
(j Que làstima ! Otabio, ya
màs loca que Flora esti.
2570 Mejor es que lo confiesse.)
FLORA.
l De que dudas? (Sak Oton.)
OTON.
Yo quisiera
hablarte i solas.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 3O9
DUaUE.
Oton,
110 llegaras à ocasion
en que màs gusto tubiera .
2>75 îQué es lo que me quieres? Di.
OTON.
Espero que tù prosigas,
que es bien que primero digas
lo que me quieres à mi
y en serbirte satisfecho,
2 $80 y a de mi no as de saber
lo que qutero hasta tener
lo que me roandares hecho.
DUQUE. [Ap. d Oton.]
(Ya nH sabes que despues
llegô por gran marabilla
2585 * vn pescador à esta orilla
la selha conjusa es.
Vbo Fadrique fingido,
dama que se transforma,
tambien Celia lo creeyo
2590 y aun él mismo lo a creydo ;
porque aqui de tal manera
que era Fadrique afîrmaba
que yo mil! veces dudaba
yo mismo si berdad era. (49 v.)
2595 An dado aora en vna cosa
facil, mas para mentira
la facil lo mismo admira
que la muy diôcultosa.
Esto te quiero adbertir,
2600 porque no ellado otro medio
mejor para su rremedio.
As agora de decir
para seguirlas su humor,
que quando tù À Milan fuiste
2605 en él à Filipo viste
y que es este embajador,
que csa es la tema en que an dado.)
Digitized by
Google
310 CALDEROK
OTON. [^p, al Duqtu,]
(£ Y es niucha dificuhad
que yo diga la verdad ?)
2610 Este que esta dbfraçado
es Filipo. Yo le vi
en Milan y, por mis senas,
como cayô entre las penas
Fadrique al mismo lo oy.
2615 No te engano. Flora, i quién
te lo dijo ?
FLORA.
Pues su hermano,
que a de conocerle es llano.
DuauE. [Ap, d Oton.]
(Finge, que finges rouy bien.)
OTON. [Ap, al Duque,]
(l Cômo fingir. ! | Vibe dios !
2620 que es el mismo y que en Milan
le vi, senor.)
DUQJUE. [Ap. d Otabio.]
(Buenos ban
los enganos.)
OTABio. [Ap, al Duqtu. |
(Y las dos
se an sosegado.)
CELIA.
Aun aora
pienso que no lo créeras.
DUaUE.
2625 i O que bueno ba 1 Di mis.
OTON.
Quien les dijo à Celia y Flora (jo r.)
que era Filipo decia
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 3II
bien. Esto es desenganarte
y quando yo vine a hablarte
2630 i decirtelo venia.
DUQJJE.
Flora, yo disimulaba
el enojo que me a dado
con venir él disfraçado ;
y porque rresuclto estaba,
2635 hasta que él se descubrie^,
no darme por entendido,
y que no lo estes te pido.
FLORA.
Y es muy justo que te pesé
del engaôo.
DuaUE. [Ap. d Oton.]
(Dime, Otôn,
2640 i que es lo que decir quertas ?)
OTON. [Ap. al Duque,]
(£ Aun todavia porfias
lo que en esta ocasion,
seâor, tû mismo as nundado ?)
DUQJUE. [Ap. d Otott.]
(Ya tu palabra cumpltste,
2645 pues lo que te mandé hidste.)
OTON. [Ap. al Duque.]
(Esto es.)
DUQ.UE. [Ap. d Oton.]
(Ya estas cansado.)
2629. The folly and rudcness of praising one lady in another*s présence is
nientioned in iCudl es mayor perfecciôn? (éd. Haruenbusch), Vol. I, p. 69b,
Digitized by
Google
3 I 2 CALDEROX
OTON. [///). al Duque,\
(;Quién vio enoio mis cruel ?)
DUQUE. [A p. d OUm,]
(Mira, Oton, que ablas conmigo.)
OTON. [Ap, al DuqueS\
(La berdad, senor, te digo.)
DUQUE. [Ap. d Oton.]
2650 il Que ?)
OTON. [s4p. al Duque.]
(Que i vibe dios ! que ts él.)
DuaUE. [Ap. d Otabio,]
(i QjLié necia Bdclidad !)
OTABIO, [Ap. al Duqut.]
(Senor, pues ansi le aBrnia
y enojado le confirma,
sin duda que es verdad.)
DuauE. [Ap. d Otabio.]
265 5 (i Tanbien ni, Otabio ?)
OTABIO. [A p. al Duque.]
(Rrazôn...)
DuauE. [Ap. d Otabio.]
(Calla. I l'odos cootra mi !
\ En toda mi bida bi
selba de mâs confusion I) {Vanse [y quedan Flora y Celia]
y sale FilipOy y Leonelo.) (jo v.)
FIUPO.
CDXXXV No en bano ojrece el viento
fragrancia en variedad de flores vellas
adonde el pensamiento
loco se pierde dihertido en ellas^
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
313
CDXLV
CDL
2660
2665
2670
2675
si Flora con instinto
ri artifice es del lober in to.
El sol desde su esfera
mill rrayos de amorosa lu^ ymbia^
y quando rreberbera
parece el campo vn sol de arjenteria,
aunque tenido pierde
el rrojo esmalte en la cenefa verde
en ebras esparcidas
los dorados cabellos fjermosea,
eti su verdor UhidoSy
cuando fragrante el vaso de Amaltea
le ofreu por ^uirlandùy
baûos de lu^ eti copia de esmeraldas.
FILIPO.
i Que bien mostrar las flores
â Flora ben de sus matices diosa ;
Venus de sus amores
màs casta, màs dibina y mis hermosa ;
Minerba mis discreta»
Palas màs fuerte, Juno màs perfeta !
FLORA.
Poco Flora te debe,
aunque untos fabores oye Flora,
pues â ofenderse atrebe
lo que su nombre ensalça, ; quién le ignora ?
y mal el nombre abona
quien présente no estima la persona.
Ya de mi abeis oydo
quién es Flora y que yo Celia me Uamo. (// r.)
FILIPO.
Culpa no error a sido,
que ni à Celia desprecio ni la ynfamo,
que la fa ma amorosa
me dijo Flora es la mis hermosa.
CELIA.
No dudo que séria
verdad lo que la fama a publicado ;
Digitized by
Google
314 CALDERON
pero es gran groseria
2680 aberlo en mi presencia confirmado ;
y iaUs cabalferos
con damas sueUn ser menos grosercs.
CDLV Aprended cortesia
para bénir d hablar entre lus damas.
I Bueno, por vida mtOy
por cortesam tnereceis mill Jamas !
mas vn hombre tan necio
por decir vn fabor dira vn desprecio.
l Vsase en tmssira tierra
FLORA.
CDLX Con justa causa Flora se a eru^ado,
FILIPO.
Quiefi etiganado yerra
en el engano la disculpa a allado.
Diferonme que Flora . . .
OILIA.
^ Yo no dije quién era antes de ocra ?
FIUPO.
Senora, no crcia
quién eras y entendi que verdad era
2685 lo que el duque decia.
CBLIA.
Qpien, enganado, engana, i por que espéra
sino mayor engaâo ?
FiLiPO. [Ap, d Carlos.]
(Ya de quién soy e bisto el desengano.)
CDLXV Ya yo esioy descubierto.
l Que harCf Carlos 7)
CARLOS. [Ap. d Filipo.]
(Settor, decir tu tiombre
tengo por lo mds cierto,)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA
3Ï5
CDLXX
2690
2695
2700
2705
CDLXXV
FiLiPO. [Ap, d Carlos,]
Q Quiêti ay que de mis pems m se asotubre?
Si me descubro aora,
el duque, me a de ha^er casar cm Flora, (ji v,)
Flora es à quien, ageno,
aun con el pensamiento me e ynclinado.
De confuslones lleno,
antes â Celia le dare mi estado
que con Flora me case.) {El Duque, Oton y Otabio.)
DUQjUE. [Ap. d Oton,]
(1 Que tal engano entre los nobles pase 1
Ya creo que es Filipo
y de su sentimiento estoy quejoso
y à hacerle me antîcipo
otro engano no menos yngenioso.
Vengaréme con este.)
OTON. [Ap, al Duque.]
(Ya sabes que i tu gusto estoy dispuesto.)
DUQ.UE. [Ap. d Oton,]
(Dire que esta villana,
rrustica, vil, de un humilde esudo,
del pescador hermana,
se me quejô de que la auia rrobado
y que es como la pinta
muy noble y con el nombre de Jacinta.)
OTON. [Ap. al Ehtqtie.]
Q Y que consigU€S de esto?)
DUauE. [Ap. d Oton.]
(Si él vino œn intento de ettgaharme,
el mio berds presto
y saco por lo menos cl vengarme,)
OTON. [Ap, al Duque.]
{Ella es bengança est ra fia.)
Digitized by
Google
3i6
CALDERON
2710
CDLXXX
CDLXXXV
CDXC
DuauB. [Ap. d Oton]
{Que se enganey es muy justo, quieti engana.)
FLORA. [Ap. d Celia.]
(Mira que pcnsatibo
con tus rraçones, Celia, le as dejado.)
FILIPO. [Ap.
(Sin mi y conmigo vibo.)
DuauE. [Ap. d Oton.]
(A ejecutarlo estoy deierminado.)
yella Floia^ hija mia,
de mis ojos la lu^ y la alegria.
FILIPO. [Ap. d Carlos.]
(Mira cômo prétende
vengarse el duque, pues que Flora llama
d Celia. Mal entiende Qa r.)
enganarme, si d Celia solo ama
el aima que desea
ser suya y à sea Flora 6 Celia sea.)
CELIA. [Ap. d Flora.]
Q Que emos de hacer senora ?
pues como d Flora el duque d ti te abla.)
FLORA. [Ap. d Celia.]
Rresponde como Flora.
Yo callaré, que ansi mejor se entabla.)
CEUA. [Ap. d Flora.]
(Deje d Flora, senor^ vuestra excelencia,
y mire que estd el conde en su presencia.)
DuauE. [Ap. d Oton,]
{Oton,)
OTON. [Ap. al Duque.]
Q Senor ?)
Digitized by
Google
LA SELVA CONhUSA
DUQUE. [Ap. d Oton.]
(5f n duda
con él mal esta Flora y me rrespondt
Celia.)
OTON. [Ap, al DuqueJ]
Q Que bien te ayuda !)
DUQJJE. [Ap. d Oton,]
{Aora enpie^a mi enojo con el conde,)
FILIPO.
Vesarte les pies déjà.
DuauE.
De vos, embajador, tengo vna queja.
FILIPO. [Ap, d Carlos.]
(Agora se déclara.)
CARLOS. [Ap, d Filipo.]
(Pues, quejate tù antes.)
DUQUE.
; Quién diciera
2715 6 quién lo y maginara
que en pecho noble traycion cupiera ?•
j Tal maldad ! | Tal engano !
i Sin propio bien v con ajeno daâo !
FILIPO.
CDXCV ^Y es a^ana mds noble
el engaûarme d mi d quien lo hiciera
decir con trato ddble *
que Celia, Flora y Flora , Celia era ?
DuaUB.
Con engahos prétendes
Disculparte y con ellos te dépendes,
pues no podras.
FILIPO.
i Q^ engano
puede aber, si ella misma lo confiesa ?
7'/
Digitized by
Google
3l8 CALDERON
FLORA. [Ap. d Câîia,]
(Ya llegô el dtsengano.)
CEUA. [Ap. d Flora,]
{Aqui nuestra inhencion y enrredo usa,)
DUQ.UE.
Dv / Yo pretmdi enganarte !
l c&mo ? ipor qui? i conque ? i donde ? ^ en que parte ? (S2 v,)
nupo.
A Ceîia me ofreciste^
quando trataba Oton mi casamiento.
l Pqr qui d Celia me diste ?
DuauE.
DX f Yo d Celia ! i Ay mds confuso pettsamiento ?
Esta es mi hija y esta Flora.
FILIPO.
De nuebo hueïbes d enganarme aora.
DUQUE.
Habla, hlora^ rresponde
como ères Flora y ères la hija mia.
FLORA.
Dxv i Pues ya no sàbe el conde
quién soy ?
FILIPO.
Si que ères Celia,
DuauE. [Ap. d Oton.]
(Y aun porfia.
Oton y i ya ay mds locura T)
FILIPO.
Tu error con lo que mata, me asegura.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 319
FILIPO.
Yo soy Filipo cierto,
2720 que como enbajador del padre mio
vine i aqueste concierto.
DUQ.UE.
Ya lo se y de tu nombre desconfîo.
i Vna tan gran bajeza
que escurece tu fama y tu nobleza !
Faipo.
2725 Si mi nombre sabias,
l por que con tal engano me tratabas .•*
DUQUE.
l Aun en eso porfias ?
Mas i por que tù i una dama la sacabas
de su casa ? j Es vfana
2730 accion traerla en traje de villana I
Ella semé a quefado,
DXX diciendome qtie hï Filipo eras
y que la as enganado,
FILIPO.
Quando con eso disculparte quieras,
a de ser sin probecho,
que yo estoy de mi mismo satisfecho.
DUQUE.
Ella es ermosa dama,
principal, rrica, noble y virtuosa
y Jacinta se Uama. (j^r.)
FILIPO. [Ap. d Carlos y Leonelo.]
(i Jacinta aqui conmigo ! i Q.uién vio cosa
2735 màs cruel, mis tirana?
\ Jacinta aqui y en traje de villana I
Carlos, Carlos, Leonelo,
l vistis si con nosotros a benido
Jacinta à aqueste suelo ?)
Digitized by
Google
320 CALDERON
CARLOS. [Ap, d Fûipo.]
2740 (Si oculta de nosotros la as traydo,
l para que lo preguntas ?)
FILIPO. [Ap.]
(l QjLiién en el mundo vio màs penas juntas ?)
j Yo à Jacinta, vestida
de villana, la tenga aqui conmigo !
2745 No la vi ansi en mi vida.
El cielo siempre juez aqui es testigo.
CARLOS. [Ap. d Filipo,]
(j Y el duque adibinaba
quién era y que Jacinta se llamaba 1)
DUQUE. [Ap, d Oton.]
DXXV (jO que bien e bengado
el engafio que hacerme pretendia /)
FLORA. [Ap, d Celia,]
(Linda ocasion e allado,
Celia, para seguir la inbencion mia,)
CELIA. [Ap, d Flora,]
{Aprietale tù aara
Dxxx ni como Celia bien ni como Flora.)
FLORA.
Pues biniendo d casarie
con Flora, i otra mujer Irais d sus ojos ?
CELIA.
^ En que puedes fundarte,
trayendo d Flora, di, tantos enojos ?
DUQUE. [Ap.dOton.]
Dxxxv (^De Flora el pensamiento
ûfendido a ayudado nuestro intente.)
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 32 1
Fil. I PO.
Senor, aquesa dama
2750 es verdad que es tan noble, caso estrano,
que Jacinta se llama ;
que la quise es verdad pero es engano
decir que la e iraydo.
DUQUE. [Ap. d Ototi,]
(Mirad â lo que va se a persuadido.) (S3 v.) {Sale Jacinta.)
JACINTA.
2755 Si siempre a allado piedad
quien en los nobles la vusca,
yo vengo à decir berdades.
FILIPO. [Ap.]
(Esta es Jacinta sin duda.)
Jacinta mia, i que tienipo,
2760 que misérable fortuna
tus cortesanos adomos
en rrusticas rropas muda ?
JACINTA. [Ap.l
(Filipo es este. \ Ay de mi !
l que haré ? mas va me asigura
2765 el engano de Fadrique
que mejor me disimula.)
FILIPO.
Si de tu rrigor, Jacinta,
prétendes allar disculpas,
viniendo â buscarmc asi,
2770 mi vida y aima son luyas.
JACINTA.
l Que Jacinta 6 que nonada ?
i Arre alld !
FILIPO.
i Que ! ; A quien procura
tu vida ansi le desprecies ?
REFUE HISPANIQUE. X\l.
Digitized by
Google
322 CALDERON
DUQUE. [Ap. d Oioti,]
(Kl se lo creyo sin duda.)
OTON. [Ap. al Duqtie.]
2775 (Aqui veràs si es berdad,
senor, lo que te asiguran
Celia y Flora. Ésu es Jacinta.)
DUQUE. [Ap. d Oton.]
(l Tambien das en sus locuras ?)
FIUPO.
Jacinta, Jacinta ères.
2780 No es tiempo de que te encubras
y si tù al duque lo as dicho,
; para que lo disiniulas ?
El por ti nie a dado qitejas
de que, itigrato, d tu hermosurûy
te desprecio. Esta es mentira,
DXL que tu rrigor es la culpa.
Dite conio no as béni do
conmigo, que si me ayudas, {S4^'-)
veran Celia, Flora, el duque,
mi yntencion se^icilla y pura.
CARLOS.
Jacinta, ; por que te escondes ?
LEONELO.
Jacinta, i es bien que te encubras?
DUQUE.
2785 Todos lo confirman.
JACINTA.
Todos,
pues todo5 el tlombre mudan.
Yo soy Cintia, ;qué mequieren ?
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 323
FILIPO.
; Qpé es lo que, yngrata» procuras,
callando tu mismo nombre ?
DUQUE. -
2790 ; Quién vio selba mis confusa ? '
FLORA.
Dama, villana fingida,
; por que aquestas selbas turbas,
llenandolas con enganos
de confusiones y dudas ?
2795 Si piensas que con aqueso
tu facilidad disculpas,
quando por aquestos campes,
Ubiana, los hombres buscas,
enginaste, que ya saben
2800 quién ères.
JACINTA.
Pues, dama mustia,
DXLV vibo bote en quien se poneti
por de fuera las vnturasy
Ipor qui se mete conmigo
con esa car a de luna,
en menguante si la laban,
DL y en creciente si la vntan ?
Miren el crespo copete
detras plantada pelusa
que estd alli como nacido.
La conciencia la disculpa ^
DLV pues el encuhrir las calbas
diz que es tenter las censuras^
porque ya d los calbinistas
concilios los descomulgan. (S4v.)
DLVin. The Council of Trent denounced Calvinism as well as other forms
of heresy. A similar pun may be found in Q.uevedo*s sonnet cntitled Cnho,
que no quiere encabellarse, where he makes a bald man say :
Si quai Calvino soy, fuera Lutero,
Contra elftiego no hay cosa que me valga.
Cf. Quevedo, El Parnasso espaHol (Madrid, 1729), p. 340. ,
Digitized by
Google
324 CALDERON
Del Gran Turco dis que tienen
DLX otras lo que les rrdumbra ;
mas ella tiene deî moro
Aïbayàldos la blancura.
no busco los hoQibres yo ;
mas i quién tendra mis disculpa
quien los encubre en su casa
6 quien dicen que los busca? (Vase.)
FILIPO.
280$ Aguarda, Jacinta, aguarda.
Escucha, Jacinta, escucha.
Aunque te vbtas de viento,
aunque te cakes de pluma,
te seguire, ingrata DafiUy
que entre la verde espesura
DLXV de aquestas selbas te escondes
V entre los rramos te ocultas.
DLix. The two favorite face powders in Calderon's day were wlimdn (cor-
rosive sublimate) and albayalde or alhayaldos (white lead) . The allusion to the
Grand Turk becomes plain when we remember that Soliman was the namc
of several Sultans. This joke was a favorite one with Calderon. Cf. El segundo
Scipiôn (éd. Hartzenbusch), Vol. IV, p. 343b :
Un papel de alcanfor
Este... y en esotro estin
Dos moros. Ojos, miraldos :
Veréis al bajâ Albayaldos
Con el turco Soliman.
.\gain, El privilégia de las mugeres, Ibid.j p. 399c :
Las morenas, que afectando
Blancura anadida, hicieron
Constantinopla la cara
Del bajà Soliman perro,
Ya salieron tapetadas.
Cf. also, Cada uno para si, Ihid., Vol. III, p. 449c; also,. Tirso, La sanla
Juana, primera parte. (Ed. Cotarelo y Mori), p. 239 b.
Digitized by
Google
LA SEI.VA CONFUSA
325
2810
281 S
DLXX
DLXXV
siguela, Carlos; Leonelo,
detenla. {Vanse.) Jacinta, no huyas.
l Por que, senor, me detienes ?
l Por que mi yntento perturbas ?
DUaUE.
Aguarda, Filipo, oye.
Yo quise hacerte esta burla
por la que tû me abias écho
de callar tu nombre.
FILIPO.
Escusa
el detenerme, que voy
ciego tras tanta hermosura. (Vase.)
Plegue aï cieiû 4p»e algun arhol
detenga la vehifuga.
DuauE.
Que no es Jacinta.
FlUPO.
Si es
fi la natural "pintura
efi estampa duplicada
hi^o dos formas ett vna.
l Ella no te lo auta dicho ? (f » f .)
DUQUE.
No ahia dicho.
FLORA.
é Qm^ procuras
con decir que no es Jacinta ?
OTABIO.
Todos , senor^ lo asiçurati .
CELIA.
^ Por que, senor, se lo nieras ?
DUQUE.
; Otra ?
Digitized by
Google
326
CALDERON
DLXXX
DLXXXV
DXC
DXCV
DC
Con eso le ayudas
à bolber loco.
todos 6 yo.
DUQUB.
6 h est an
FILIPO.
Escucha, escucha,
Jacinta. Arholes poneos
delante, Corte^as rrudas,
cerralda el paso. Serhid
de estorhos, mixtos y juncias
como de aspides no sirban
vuestras espinas agudas.
Rresbiîde de pornos rrosos,
UamaJda con hermosuras,
Vella Dafne destos campos^
con el amor disimulas
los defetos de vn amante^
si te llama y no te alumbra,.
Si dices que yo te truje
rrohada^ mal asiguras
coti tu fuga tu berdadf
mi delito con tu ynjuria,
Aguarda, Jacinta ^ espéra,
que si las alas me ayudan
del fuego que esta en el pecho^
rrayo soy, Jacinta^ escucha
ô con mis voces seran,
quando al mismo cielo suban,
los vientos poblada esfera
y estas las selbas confusas. (Vase.)
DLXXix. Cf. Tirso, El celoso prudente (éd. Hartzenbusch), p. 630 a, where
Enrique, confused by the complexity of the enredo, exclaims :
Ô yo lo cstoy, ô todos estdn iocos.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 327
ouauE.
Basta. ÉI se lo creeyo.
2820 Pegasele la locura.
l Qpé echiços, cielos, son éstos ?
CELIA.
l Quedate ya alguna duda (//v.)
de que es Jacinta ?
FLORA.
Pues i quando
el duque tubo ninguna !
OTON.
2825 i Qpién no crée que esta es Jacinta ?
OTABIO.
l Quién niega verdad tan pura ?
DuaoE.
Tal estoy, que yo no se
salir de esta enigma obscura.
EUos me lo haran créer
2830 segun estoy ciego. (Sale Marciaî.)
MARCIAL.
Acuda
vuexelencia, si no quiere
ver la mayor desbentiura.
Fadrique con la porfia...
DuauE.
^QjLié Fadrique?
FLORA.
l Aqueso dudas ?
ÇELIA.
2855 lA Fadrique desconoces ?
Digitized by
Google
328 CALDERON
DUaUE.
A un me falta esta locura.
Villano, | viben los cielos !
que si la verdad desnuda
no me dices de quién ères,
2840 que haces, que quieres, que buscas,
quién es Cincia y quién Anton,
que deste acero la punu
a de ser llabe del pecho
que tantos danos oculta.
MARCIAL.
2845 Cumpliose mi profecia.
Yo la dire, si me escuchas,
tan desnuda que vna Eba.
No aya andado mâs desnuda ;
mis desnuda que vn mântis
2850 de quien nada disimula ;
mis desnuda que vn no quiero
que vn abariento pronuncia ;
mis desnuda que mujer
de taur y mis que vna
2855 dama de yjo de familias.
Mira si es desnudez suma.
DuauE.
Dilo. Acaba.
MARCIAL.
Pues detenga
esa Ilauc, que se escusa
para vn arca quando guardas
2860 no tiene la cerradura. (/^r.)
Este que aqui es jardinero
es Fadrique. Esto es sin duda,
porque huyendo de su herniano,
que matarle vn dia procura,
2845. Marcial alludes to ihe fear cxpressed in verses 989992.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 329
2865 desnudo se arrojô al agua
y tan felizmente surca
que à aquesta orilla salio.
Jacinta es la que le busca
como Cintia, yo Marcial,
2870 aunque Tirso me présumas,
t^ta es la verdad, senor,
tersa, limpia, clara y pura,
y pues en vn cuero esta,
claro esta que esta desnuda.
287 s Lo que yo bengo â decirte
es, senor, que al punto acudas
à Fadrique, porque esta
loco.
FLORA.
l Ay mayor desbentura ?
MARCIAL.
G>mo Cintia le nego
2880 quién era con tanu furia
y tù se lo confirmabas,
a dado en esta locura
de decir que es pescador
y que todos dél se burlan,
2885 si le dicen que es Fadrique.
CELIA.
I Gran làstima !
FLORA.
I Suerte ynjusta !
DUQ.UE.
Oton, i que es lo que veo ?
2873. The point of the joke hère probably is to be found in a double allusion
to the two expressions estar en cturos and mentir como un cuero.
2888. The very insignificant part played by honor in this play may furnish
an additional reason for believing the pièce to be one of Calderon's early
efforts.
Digitized by
Google
330 CALDERON
En este punto mi desonrra creo.
Fadrique esta fingido
2890 en mi casa y de Flora cooocido
y ella en presencia mia
fabores por instantes le decia
y la ynfame villana,
dama de aquel que la trataba hermana
2895 me dice aquesto pasa,
que los honibres encubre Flora en casa.
Ynportale à mi honrra
vengar, casando i Flora, esta desonrra.
CEUA.
l Por que te as alterado ?
29cx> Porque Fadrique en nada te a enganado. (/év.)
Luego su nombre dijo
y el de Jacinta à voces.
DuauE.
Yo me aflijo
con causa, Celia Bera.
Quando tù le dijiste que fîngiera,
2905 ; por que no me decia
quién era ? esto me afUge.
CELIA.
i Y'o que fingiera ! Nun[c]a se lo dije,
que quando le buscaba,
él ya contigo descubierto esuba
2910 ^ y pense que otro era
quien le dijo à Fadrique que fingiera.
DUQ.UE.
Mia fue la locura.
OTON.
"R remédia tu sospecha con cordura,
que al sabio màs le agrada
291 ) cl consejo, seÂor, que no la espada.
DUQUE.
Casarélc con Flora.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 33 I
OTON.
Vengate luego y disimula aora. (Sale Fadrique.)
FADRIQjUE. [Ap.\
(Villano es bien me vea,
pues quieren todos que villano sea.
2920 Mi hengança es rraçon que ansi publique.
Villano soy, no quiero ser Fadrique ;
mas que fortuna alcança
i Costa de su dano la vengança.)
OTON. [Ap, 0I Duqw.]
(Alli Fadrique esta.)
DUQUE. [A p. d Oton,]
(Yo quiero hablarle»
2925 disimulando enojos,
si, lenguas del dolor, no hablan los ojos.)
Fadrique, que ya puedo
decir tu nombre sin teraor y miedo,
deseoso de verte.
FADRIQUE.
2950 Pues, senor, i cômo me hablas de esa suerte ?
£ A un rrustico billano
que la espuma produjo en vmor cano,
à esta selba arrojado,
y de marinas fieras engendrado,
293 5 hablas de esa manera ?
Mi vmildad, mi vajeza, considéra.
DuauE.
Ya no es tiempo, Fadrique, de encubrirte, (/7'.)
que yo tomo â mi cargo
2918. In Tirso's La mujer por fueria^ Federico, as a resuit of an elaboratc
enredo of which he is the victim, cornes lo believe himself insanc. In thc
présent instance, Fadrique's insanity is feigned for the purpôse of avenging
himself upon the duke.
Digitized by
Google
Î32
CALDERON
ayudarte y serbirte
2940 >' de Filîpo ese disgusto largo
h teogo de acabar con amistades.
FADRiaUE.
A cosas iniposibles rae persuades.
Con tus onrras me ynfamo.
i Yo Fadrique, seâor ! Anton me llamo.
FLORA.
2945 Pues Fadrique £ que es eso ?
CEUA. [Ap.]
(Sin duda que Fadrique perdio el seso.)
FADRIdUE.
Tirso.
MARCIAL.
Déjà, scnor, esa poriia.
; A Marcial no conoces ? i Por que quieres
encubrirte, senor ?
FADRiaUE.
l Tirso no ères ?
2950 ; En este punto ansi no te llamabas ?
MARCIAL.
Era por el peligro en que tû estabas ;
mas ya que el duque tu rrigor rremedia,
di el nombre. Acabarise la comedia.
2953. Calderon frequently ridicules the convention which made evcry play
end with a marriage. Cf. Saher del mal y del bien (éd. Harizenbusch), Vol. III,
p. 55c:
Ya sabràn vuesas mercedes
Que en el punto que se casan
Las damas de la comedia.
Es seôal de que se acaba.
In A <ecreto agravio, sécréta venganiOy Ihid., Vol. III. p. 59Qa. a marriage
occurs in the firstact, and the gracioso prétends that the play iscnded. In Ajec-
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 333
DUQUE. [Ap,]
(Ësto k asîguraba
2955 quando yo las berdades ignoraba
y pudo la apreension de mi porfia
tanto que de si mismo descontîa.)
FLORA. [Ap.]
(i Que grande desbentura !)
CELIA. [Ap.]
(i Que listima !)
OTON. [Ap.\
(\ Qjié pena I)
DUQ.UE. [Ap.]
(I Qjié locura !)
MAKCIAL. [Ap,]
2960 (i O si va se casaran,
porque tantos enrredos acabaran !) {DerUro Jacinta y Filipo
y salen luego.)
JACINTA.
Dire al duque quién ères
y que en su estado disfraçarte quieres.
FILIPO.
Deten, Jacinta, la veloz carrera.
FADRiaUE.
2965 Cintia, détente, aguarda, espéra, espéra.
tos de odio y amor, Ibid., Vol. II, p. 102a, a grdcioso explains his master's iil
success in love by saying that the comedy would bc toc short if ail went
well. In Cada uno para siy Ihid., Vol. III, p. 450b, thc servant comforts his
master with the assurance that a marriage must resiilt in the third aci and
asks to be remembered when the tinie cornes. Such obtrusive remarks on thc
part of the gracioso are very common and many more might bc cited.
Digitized by
Google
Î34 CALDERON
MAROAL.
(A una tienen los dospor dos mujeres.)
FLORA. [Ap.]
i Que prétendes, Fadrique?
JACINTA.
Anton, i que quieres ?
FILIPO.
Celia, dejale aora.
OTON.
l Adônde vas tan arrogante, Flora ?
FLORA.
2970 i Por que el balor encubres
en palabras, si en obras le descubres ?
CELIA.
Fadrique, i por que niegas
quién ères quando à tanu gloria llegas ? (fyv.)
DUQ.UE.
Fadrique, yo estoy ya desenganado.
JACINTA.
2975 Fadrique, mis desbelos
inbencion son de amor, furia, celos.
Senor, la burla baste.
FADRIQUE.
Senor, en este instante e despertado.
La merced que me hacias
engendré vnas confusas fantasias
de que Fadrique era.
Mas si el pecho su origen considéra,
yo conozco que soy Anton vn hombre
de bajo estado y con humilde nombre.
Digitized by
Google
LA SELVA COKFUSA 335
FILIPO.
298 s Agusto soberano,
; que veo ? £ No es Fadrique ? j Hermano ! | Hermano !
A tus plantas rrendido,
de mi tirano error perdon te pido.
Aqui tienes mi bida,
2990 que, aunque ella etcrna fuera,
oy en albricias de la tuya diera.
FADRIQUE.
i Pues para mt, Filipo, humildad tanta !
MARCIAL.
i Gracias à Dios I
FADRIQUE.
Del suelo te lebanta.
FILIPO.
Perdon te pido à aquesas plantas puesto.
MAROAL. [Ap.]
2995 (Casense ya, porque acabemos presto.)
FADRIQUE.
Dame, hermano, tus braços.
FILIPO.
Ya de etema amistad an de ser laços.
DUQUE.
Fadrique, £ puedo ya sin que te asombre
darte, mis braços y decir tu nombre ?
FADRIQUE.
3000 Y por pagar, senor, lo que te debo,
para pedir à Flora no me atrebo.
FILIPO.
Y pues Fadrique tan dichoso a sido,
à Celia, por mujer, senor, te pido.
Digitized by
Google
336 CALDERON
DUaUE.
Yo las doy à los dos.
MARCIAL. [Ap.]
(Casense i»esio.)
FADRIQ.UE.
3005 Humillado i tus pies...
Faipo.
À tus piespuesto...
£ no es Celia ?
FADRIQOE.
Flora es.
MARCIAV. [Ap.]
(No estan casados.
Aun no estan losenrredos acabados.)
JACINTA.
; Aquesto a mereddo
el amor con que siempre le e seguido ?
5010 ; Y para esperar esto
los peligros an sido en que me e puesto ? (jS r.)
FADRIQUE.
Si yo i Flora e pedido,
a sido por mostrarme agradezido
con Flora y con mi hermano.
3015 Doyle â Flora, à Filipo, d ti, la mano.
FILIPO.
Aunque me vença aora,
mia sera Jacinta, tuya Flora.
5012. In the first act of Tirso's La haltad cmtra la envidia, there is a similar
duel of generosity between two gallants, each eager to surrender the lady he
loves to his rival.
Digitized by
Google
LA SELVA CONFUSA 337
DUaUB.
i Quànto es raejor, casados,
dibidir en los dos, los dos estados !
3020 Filipo de Milan [es] eredero
y, si â Jacinta adora,
case con ella y con Fadrique, Flora
que es la que i Mantua ereda.
MARCIAL.
Porque oisados, acabarse pueda
3035 la confusion que en esta selba a abido,
de cuyos yerros el perdon qs pido.
Laus deo.
Don p. GaDBRON.
Folio 39 r. is blank except for the title La selba confusa, written in large
letters. 39 v. is entirely blank. The third act begin with 40 r. — 2089. The
Word me crossed out after otra. — 2094. que crossed out after por. — 21 17.
The octava beginning with this line was marked for omission but later the
words dicese were written in the margin in brown ink. — cœxxxv. This pas-
sage marked out in brown ink. — 2139. ^^^ verse written in with the same
brown ink. — 2 181. A stage direction consisting of the words Fadrique, Celia
is crossed out at this point. — cccl. quanto, a correction for lo que. — 2 191.
mi ystoria has been substituted for tan de atras. — 2225. Second r of esperar
written over an s. — 2235. buril substituted for valor. — ccclxxxiii. sus, a
correaion for tus. — 2256. adbiertes, a correction for quieres. — 2263. After
por, a que has been crossed out. — ccclxxxviii. Marked out in brown ink. —
cccLXXXix. ve crossed out at beginning of line. — 2321. otro has been substi-
tuted for nadie. — 2334. quien, a correction for que, and veces for veses. —
2342. lo, a correction for ya. — 2352. c of causa written over a q. — 2355.
venido has been substituted for partîdo. — 2363. duq. crossed out in left
margin. — 2430. I hâve omitted ya after loco. — 2438. si crossed out after
Fadrique. — 2447. 1 hâve changed disgas to digas. — 2448. ères has been substi-
tuted for estas. — 2483. This liné written in brown ink after the passage above
had been marked for omission. — 2522. a. e. 1. I. has been substituted for no
como ella dice. — 2523. This verse originally read : y por eso vino ansi, —
2580. yahas been substituted for oy. — 2627. Filipo, a correction for Fadrique-
— 2637. Above no is written a second no. — cdxux. An imperfect rhyme.
— 2659. P*'^^ written : no en vano aquestas flores; then : \ que mucho si las
Digitized by
Google
338 CALDERON
flores, theu as it now stands. — 2683. Senora has been subsdtutcd for Entonces.
— 2689. Y es stricken out at beginning of Une. — 2718. Con crossed out ai
beginning of verse, and dano substituted for engano. — 2741. lo, a correction
for yo. — 2775. Oton written over Flora. — 2778. Changed from : T. tù
tienes 1. — 2828. egnima in the original. — dlxiii. Marked out in brown înk.
— DLXVii. Marked out in brown ink. — 2846. Several illegible words crossed
out after dire. — 2854. desnuda crossed out after mis. — 2869. Qntia first
written Cincia. — 2902. A line without a rhyme. — 2905. A line without
a rhyme. — 2909. The last two syllables of contigo are written above an
illegible erasure. — 2921. A verse without a rhyme. — 2947. A verse without
a rhyme. — 2969. duq. crossed out. — 2974. ya crossed out after Fadrique. —
2976. This line has been substituted for : fueron furia de amor. — 2977.
This verse lacks a rhyme. — 2989. This verse lacks a rhyme. — 3003. Celia,
a correaion for Flora. — 3020. This verse lacks a rhyme.
Le Gérant : M. -A. Desbois.
MACOK, ritOTAT TRfRRS, IMPKlinrUIIS
Digitized by
Google
REVUE HISPANIQUE
Numéro 60
DÉCEMBRE 1909
Digitized by
Google
Digitized by
Google
LA POLÉMICA ANTICRISTIANA
DE MOHAMED EL CAISÎ
Entre mis notas, tiempo ha recogidas, que se refieren a la lite-
ratura polémica de los musulmanes espanoles contra la religion
cristiana, existe una pequena Cuestiôn (iL^), no solo inédita, si-
no del todo desconocida para los especialistas. Ni siquiera Stein-
schneider tuvo noticia deella, cuando redactô su copioso répertorie
Polemische und apologetische Literalur in arabischer Sprache :;wischen
Muslimefiy Christen und Jtiden (Leipzig, Brockhaus, 1 877). Esta
omisiôn, por otra parte, no tiene nada de extraiio, porque la
CM^5/i(5n,ademasde brevîsima y poco importante, no parecehaberse
divulgado mucho entre los mismos musulmanes, por lo cual no
aparece catalogada en ninguno — que yo sepa — de los ricos
fondos aribigos de las bibliotecas europeas y orientales.
Ya he dicho que el documente carece de un interés extraordi-
nario, atendida su brevedad y lo vulgar de sus argumentes polé-
micos ; es, sin embargo, digno de conocerse como indice de la
vida polémica en los fines del siglo xvi en que debiô ser redac-
tada. A juzgar, en efecto, por este documente y por otros varies
que tenge recegidos y estudiades, précédentes de les fondos de
la B. N. de Madrid y de la celecciôn particular de D. Pablo Gil
(Zaragoza), parece que ya en dicha época algunos alfaquîes espa-
noles, poco duchés en achaques de polémica, no creyéndese aptes
para redactar escrites de este génère con les que pudiesen man-
tener viva la fe islâmica entre sus cerreligienarios, acudîan en
demanda de ayuda â los mds ilustrades alfaquîes de la cesta afri-
cana, los cuales les enviaban pequenes tratades de apelegîa del
islam y de polémica contra la fe cristiana, que redactades
en arabe (como este a que nos referimes) 6 vertides ya al
REVUE HISPANIQUE. XXI. %i
Digitized by
Google
340 MIGUEL asIn palaqos
castellano para divulgailos mâs fâcilmente, circulaban en secreto
entre los moriscos de las aljamas aragonesas y castellanas. El
autor de esta Cuestiân es, en efecto, un alfaquî que debia resîdir
lejos de los correligionarios para los cuales la redactô, puesto que
al terminarla, y antes de firmarla, se excusa de no ser mâs pro-
lijo porque el correo que habia de Uevarla a los destinatarios no
podîa detenerse mâs tiempo. Desgraciadamente no consigna
el nombre y pais de las personas para las cuales va destinada.
Puede sin embargo conjeturarse fundadamente que serîan mo-
riscos espaiioles, ya que la Cuestiôn aparece formando parte de un
c6dice manuscrito en el cual se contienen varios otros documen-
tes, drabes y aljamiados, algunos de ellos con indicaciones évi-
dentes de haber sido redactados 6 utilizados en Aragon y por
moriscos aragoneses. La identificaciôn de la persona del autor
ha de ser también s61o conjeturable : se firma Abulcâsem Moha-
med hijo de Sirach, de la tribu de Ciis ; pero aun cuando sus
nombres, su ctinia y su adjetivo patronimico sean vulgares entre
los musulmanes de occidente, creo que cabe fijar algunos datos
distintivos de su personalidad, aunque solo por sospechas, sin
certeza absoluta. Estudiando el côdice de la B. N. de Madrid,
Gg. 75 (n° actual 4944), que contiene varios textos aljamiados
de polémica religiosa ', encontre en el folio 59 r" el siguiente
tîtulo y prôlogo de un libro, que literalmente transcribo * :
« Elquiteb [el libro] que a en él la dexputa de Mohâmmad Elcaiçi.
Aquî comiença el libro que fizo el faquih Mohâmmad Elcaiçi el
cual era xabidor de la meçquida de Azeituna de Tiineç y fué
cativo en Lérida del reino de Catalunia ^ y depuéx quitôxe y
1. Cfr. Memorias de la R. Acad. Espanola^ VI, 255, donde el Sr. Saavedra
describiô este côdice, bajo el n© XXIII.
2. Aparté de conservar la x para el /p^, la ç para el /j-», la ^ para el j y la ^
para el ^, he modemizado en todo lo posible la ortograffa.
3. El ^xto dice (antes de Cataluna) Aragon, pero esta palabra fué borrada
por el mismo copista, al advertir su error.
Digitized by
Google
MOHAmED EL CAIst 34 1
muriô allî, y era muy çierto xabidor y todavîa se dexputaba con
lox crixtianox y xabîelex moxtrar todox lox puntox de lox avan-
geliox lox cualex habîa decogido dexte libro paxado que habia
fecho Abdalah el Câtib que fué cativo en Françia, y lo que dize
en exte acabamiento de lo que dixo Elcaiçi, bien que no ex grande,
max ex muy bueno, que ayuda â lax razonex del primero... »
Résulta de aqui : i° que existiô un Mohamed de la tribu de
Ciis, docto alfaquî de la mezquita Azeituna de Tiinez y autor de
obras polémicas contra los cristianos, que puede ser identificado
con el autor de la Cuestiôn. Huelga decir que esta nada tiene de
comiin con la Dexputa en aljamiado cuyo prôlogo acabo de trans-
cribir. 2° Dando por buena esta identificaciôn, résulta que la
Cuestiôn debiô redactarla en Tùnez después de su cautividad en
Lérida ya que « todaviase dexputaba con lox crixtianox » después
de rescatado y regresado al Africa.
El côdice que contiene la Cuestiôn pertenece i la citada Colecciôn
particular de D. Pablo Gil de Zaragoza (ya difunto) y llevaba
en el catilogo personal manuscrito de su propietario el n° 33^.
Como el côdice contiene varias piezas arabes y aljamiadas,
cada una Ueva ademâs un numéro de orden ; el de esta Cuestiôn
es el 27. La pieza tiene dos solos folios, mis 13 lineas, y cada
folio consta de 27.
La Cuestiôn tiene como objeto preferente refutar las explica-
ciones varias, dadas por los teôlogos cristianos, al dogma de la
4. Cfr. P. Gil, Los manuscritos aljamiados de mi colecciôn apud Homenaje d D,
Francisco Codera, Zaragoza, Escar, 1904, pàg. 545) donde se describe parcial-
mente este côdice, bajo el n» 22. Anadiré algunos pormenores que completen esa
descripciôn : Côdice de varios, bien conservado ; papel de hilo en su mayor
parte; tamano in-40, de 0,17 X 0,10 mts. ; encuademado en tapas (sueltas) de
piel blanca de la época ; coroienza por una pieza que se tttula Recetas del
Menescal del Sultan de Granada; una de las piezas (folio 51) tiene colofôn con
le fecha 851 delà hég. (1447 de J. C); el côdice procède de Almonacid de la
Sierra (Aragon) y creo que ya no forma parte de la colecciôn de la Sra.
Viuda de Gil.
Digitized by
Google
342 MIGUEL ASfN PALACIOS
union hipostâtica de las dos naturalezas divina y humana en la
persona de Cristo, para inferir de esta refutaciôn que Cristo no
es Dios, puesto que a su persona meramente humana no pudo
unirse la naturaleza divina del Verbo. Jésus es pues un puro
hombre, aunque profeta y santo, dotado por Dios con todos les
dones y gracias sobrenaturales que I05 demis profetas, y especial-
mente con el don de hacer milagros y con la gracia de su concep-
ciôn virginal. Ni esta gracia ni aquellos milagros demuestran que
fuese Dios, porque también Adân y Eva nacieron preternatural-
mente, y también los profetas de la Ley antigua hicieron milagros.
La cuestiôn termina con los textos alcorânicos que niegan la
divinidad de Cristo, asî como principia con otro texto que niega
la Trinidad. De esta manera, la Cuestiôn résume en brèves pagi-
nas todos los cnpitulos de cargo contra el cristianismo, tradicio-
nales en el islam (negaciôn de la Trinidad y de la divinidad de
Cristo) y alude ademâs, de paso, a otros dogmas cristianos sin
refuiarlos de exprofeso (crucifixion y muerte de Cristo, carâcter
definitivo de la revelaciôn cristiana).
Las fuentes inmediatas de informaciôn teolôgica, que el autor
aprovechô, no son de fâcil determinaciôn. Como se verâ en las
notas que he puesto de comentario a varios pasajes del texto,
algunas ideas de la Cuestiôn encuéntranse consignadas en libros de
polémica anteriores y contemporâneos de Mohamed el Caisi. Taies
son la Hisioria crltica de las religioneSy hereghs y escuelas ^ del cor-
dobés Abenhazam Qf 456 hég. z= 1063 de J. C), el Lihro de
las sectas religiosas y filosôficas ^ del oriental Xahrastani (f 548 =
1153), y ^1 yy^^o polémico titulado Obra maestra del autor hàbil
en refutaciôn de los adoradores de la cru^ del presbîtero mallorquin,
fray Ençelm Turmeda, que apostatô de la fé catôlica en Tiinez
y que es conocido con el nombre musulman de Abdald el Tru-
5. J^'^ *!^^^ jy' 3 J-ûiJ' v^^ Edic. Cairo, 1321 hég.
6. S^^ JV' v^^Edic. Cureton, Londres, 1842.
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAIsi 343
chimân 7. No hay que olvidar que en el prôlogo, arriba transcrito,
de la Dexputa aljamiada se dice que Mohamed Elcaisî utilizô el
libro « que habia fecho Abdalah el Câtib » el cual pudiera muy
bien ser el mismo fray Ençelm Turmeda * cuya obra de polémica
se distingue cabalmente por ese perfecto conocimiento de los
evangelios que también se atribuye al autor de la Dexputa
(« xabîeles moxtrar todox lox puntox de lox avangeliox »).
La présente ediciôn, aunque hecha sobre un solo manuscrito,
no ha ofrecido dudas de lectura porque la letra del c6dice es muy
clara y sus dos folios estan perfectamente conservados. Me he
permitido distribuir en pârrafos el texto arabe, que en el original
noofrece soluciôn algunade continuidad. De esta manera he creîdo
facilitar su lectura y estudio. He anadido una version casiellana,
lo mas literal posible, poniendo entre paréntesis [ J aquellas frases
6 palabras indispensables para el sentido y que no corresponden
à la letra del texto arabe. Detrâs van notas explicativas de los
pasajes mas interesantes.
7. ^-^J-J! J*^ ^ ^yt sj> ^^.y^ ^-^^ Edic. Cairo, 1904 de J. C.
Existe también una traducciôn francesa, firmada M. N., inserta en la Revue de
rhistoire des Religions, XII (1885), pgs. 68-89, 179-201, 278-301. Del mismo
autor es El libre de bons amonestaments compost en Tuniç par Fra Ençelm
Turmeda (en altra manera apellat Abdala) nadiu de Mallorca » publicado por
D. Angel Aguilô en el Cançoneret d'obres vulgars,
8. La mayor dificultad esta en que de Âbdalà el Càtib se dice « que fué cativo
en Francia », hecho que no consia en la autobiografia de Abdala el Truchimdn
(cfr. ob.cit.^pig. 4-17)-
Digitized by
Google
344 MIGUEL AStN PAL AGIOS
TEXTO
(^ c^^./:*i^ >»ilxJl iJLOlj ^^^ bî^ ^Yb a3^ç^^ i^CJI^ ç^X:a
cr^ ^^ W ^ '^' cTï^'j 2r^' ^^. (^^' ^^vf ^ J*^ cr^
^ JU:j l^i^ J^! Jl Ja.1 Jô Jajuj| ^I L^ "^^ ^ j^. "^ AjY
j ,u^ bb o^i ^, ^i ,yir ^yJ^ JU ^ jy ut,
^^ >Jty ^b g.^.! bi -y»^ JtOi/ LJ .bui JL ^^^
^ J-^ûJjI o^^^t c?^^. f^J ^^ c^ l^J^t J^fl.: ) "^ s^i
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAISi 345
.Y aJ *lifik Y Uajl JiLi jtV^' f-^ ^./^ ^' J^ c^ Jy '^!5
lyL^ ^Ut »jx l^ ^tXJi^ Jt JL^j ïi\jii]j w^3l^ jV^^j
^ ^ yU! ^ djji WUr^ ^jmJ >bLJI iAù ^^ ^ ^ Iâ* Jji
^! ^ ^ Aûk ^!^ ^^^«31^ ^,;;:;-n-rJ' Ç^ ^j ^j Wt^ ^
^ >^l ^^^^ OLJ ^i- J?' JL pAJ d\Jl .U ô\î| S.Ji ^ '■iju^ Y
^^j^.Lai ^^Ja)| ^ ïjji^l sjXb w^*^ ^J:si. Jjw» ^.^^ S^-^l îîj^y^
^j LLaftl^ U^^^ ULkft^ l^^ \j^:>j l^ .I^T >jXb ^ià J \j\^
^ «l>to J^t^ ^yJ| aJift A^il Ji)l >^l obLo! ^ oLo ^ !^ ^^^jlâ^
^ >^! ^) oXJâ^ JLJ! ^ t^ cjf'^j *^' ^j^ W^. "^-^-5 ^bLoI
Digitized by
Google
346 MIGUEL ASiN PALACIOS
^)^^ ^ ^ ^ï U Ai^^ ^^! iJft >^l ^^ J Yj ^^1 ^ ^ ^ U A^
JU. ,>ju::>»j lJ::^ s.*X)i '-Xc L» ^^ ^1^ >l ^ j^ L» 4j>j >bLJ^
oX3i j^ Aiil J^AJ" ô\5l ^1 Àj| jjjau ^xa^ ^^'^
^ U J^Y A\i| ^1 ÀJ' ^ jv.ftja»^ J J^. ^^ j^. Y oX3 J.<^
Y i)3r*^l .Y >,^J-o ^ v^jj ^jkJ' J,\:.>.J aLJJ voI>3^'
L?^ Jy^. l3"^^ ^ *^' J^ ^ .3' ^>s.' ^ *^^ ^ »^ '^J^ j->j^.
JLi ^ >j:^JLv ^ J,^j ^ rlr* ei^' .^r^' '^ *^-^|^ ^1 ^ ^^ ^^^ ^j
'-^-^- é ^Ir^ "^-5 '^•l^ "^-5 "^^' ^^ *^ c/ w> ô^- "^ *"^
^^j-v ^ J^ s^Ji.» O^S^ .^rr'^ -^^:~*^' lia» J. ^ ^i U
Digitized by
Google
MOHAmED EL CAist 347
Traducciôn.
i A Dios sea la gloria, y para Mahoma, el enviado de Dios,
sea la oraciôn y la salud !
Cuestiôn
Pretenden los cristianos (de cuyas errôneas creencias esta Dios
muy por encima) que AU es el tercero de très, pues son très
las personas : el Ser, la Ciencia, y la Vida, y todas très son Dios,
segiin ellos. La Ciencia, para ellos, es el Verbo, al cual denomi-
nan Hijo, pero no entienden por Verbo la palabra [como uno
de los atributos de Dios]. Por Padre entienden el Ser, y por
Espiritu Santo la Vida '.
Segùn ellos, [refiriéndose i Cristo] la divinidad es la Ciencia,
y la humanidad el cuerpo de Jésus (sobre él sea la paz) ; asî es
que, a juicio de ellos, la divinidad se revistiô de la humanidad
por modo de mezcla y de confusion ^ Porque algunos de ellos
dicen que [ambos elementos] se confundieron, como se confun-
den [al mezclarse] con el agua la lèche y el vino.
Otros dicen que [se unieronj al modo del sello que aparece
en la cera y en el barro, cuando es impreso en éstos. Otros dicen
que al modo de la manzana ù otras [frutas] semejantes cuyo
perfume se déjà sentir. Otros [en cambio] dicen que no se
mezclô la divinidad con la humanidad, sino que aquella se
difundiô sobre esta a la manera de los rayos del sol cuando caen
sobre un vestido rojo 6 de otro color, pues el color rojo es
como enviado [por los rayos del sol] a aquella parte de la super-
ficie del vestido sobre la cual se aplican ^
Pero todas estas son locuciones vanas y necedades détestables,
semejantes a cuentos fabulosos, de los que nadie, dotado de
inteligencia, hace caso, y à los que solo dan crédito los estûpidos
necios 6 los tercos.
En efecto : la ciencia es un atributo, una propiedad espiritual,
Digitized by
Google
348 MIGUEL ASfN PALAQOS
cuyo trânsîto [de un sujeto i otro] no puede concebirse, porque
la raz6n y los sentidos declaran imposible que la ciencia de
una [persona] pase a otra [persona] ; [el saber dei discipulo]
procède s61o de su [persona!] ciencia ; la ciencia del maestro
permanece en el maestro sin trasladarse ni dividirse.
Por lo que toca â la opinion de los que dicen que se mezclaron
[la divinidad y la humanidad] como el agua con el vino 6 cosa
semejante, es bien évidente su absurdo, porque la confusion y la
mezcla son propiedades de los flùidos, mientras que la Ciencia
y el cuerpo de Jésus (sobre él sea la paz) no son tal cosa.
El agua, una vez mezclada con el vino 6 el vinagre ô con
[liquidos] semejantes, no se separan ya el uno del otro ; y ellos
[los cristianos] dicen que la divinidad se separô de la humani-
dad, es decir, la Ciencia se separô del cuerpo de Jesùs, cuando
fué crucificado, segiin ellos pretenden ; pero Dios nos libre [de
decir] que fiiese crucificado ; al contrario : Dios lo subiô al cielo,
y alli esta y bajarâ en el fin de los tiempos y matarâ al Antecristo
y romperâ la cruz y matarâ al cerdo, segùn refiere el Profeta
veraz y digno de fe (Dios ruegue por él y le dé la salud)^.
Por lo que toca à la opinion de los que dicen que [la union se
hizo] à la manera del sello en la cera y del aroma en el olfato,
también es vana y endeble, porque las entidades inmateriales no
se trasladan ; y en el simil empleado se trata solo de una huella
impresa por el sello y el aroma. Y estas cosas no se trasladan.
Por lo que toca à la opinion de los que dicen que [la union
se hizo] â la manera de los rayos>del sol, también es vana eviden-
temente, porque los rayos sonr una entidad inmaterial y un atri-
buto, y [estas cosas] no-se trasladan. El color rojo no se traslada
tampoco : [el color] ùnicamente es aquello que los rayos hacen
aparecer.
De esto se infiere que la ùnica verdad de que se puede estar
seguro [en esta materia] es la de que Jesùs (sobre él sea la salud)
fué una de tantas criaturas de Dios que su omnipotencia produjo,
manifestando en ella, como en otras cosas criadas, una huella 6
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAIsi 349
vestigio de su acciôn y poder ; asi también, los hechos todos que
se manifestaron en manos de Jesûs, taies como resucitar i los
muertos, curar i los ciegos y leprosos, liacer bajar la mesa 5 y
otros, fueron milagros tnanifestadosensus manos igualmen te que
se manifestaron en las manos de otros profetas, como Moisés
(sobre él sea la salud), cuando transformé la vara en culebra, la
cual se tragô los cables y las varas, volviendo después â su primi-
tiva condiciôn de vara *. Asi también aparecieron hechos seme-
jantes en manos de nuestro proféra Mahoma (Dios ruegue por él
y le dé la salud), como cuando brotô el agua de entre sus dedos,
ô cuando los guijarros alabaron â Dios en la palma de su mano,
ô cuando dividiô la luna, ô cuando multiplicô unos pocos man-
jares, ô cuando las piedrasyârboles, un lagartoy una gazeladieron
testimonio de su divina misiôn, y otros muchos [milagros] cuyo
cômputo se hace llegar por algunos hasta mil, y aûn quedan
[fuera de la cuenta] muchos mâs, de los cuales se ha perdido la
memoria, pero basta (por todos ellos] con el Alcorân, pues los
arabes, â pesar de ser genres que hablaban con elocuencia y facun-
dia, no pudieron encontrar en él ni un solo defecto literario,
como motivo para contradecirlo 7.
Todo esto demuestra que Jésus (sobre él sea la salud) no se
diferencia de los demâs hombres màs que en aquellas propiedades
que tuvo comunes con los profetas y enviados de Dios (El ruegue
por nuestro proféra y por Jésus y por todos los otros y les dé la
salud). Demuestra igualmente que no es inverosimil para el poder
de Dios, el que Jésus fuese procreado sin padre, pues Dios es
omnipotente, y creô â Adân sin padre ni madré ; y, lo que es
mâs, lo creô del polvo, el cual, hecho pasta, se convirtiô en barro ;
Dios le diô la forma humana, permaneciô asi algun tiempo hasta
que se secô aquella figura de barro y se convirtiô en loza ; luego,
Dios transformô aquellas partes en carne, sangre, grasa, huesos,
venas, arterias y nervios, diôle ôrganos distintos, la vista, el oido,
formô los miembros del cuerpo etc. \ Loado sea el Glorioso y el
Omnipotente ! Asi también, creô â Eva de una costilla de Addn :
Digitized by
Google
350 MIGUEL AStN PALACIOS
infundio â este el sueno, extrâjole dulcemente una de sus costillas,
sin que él lo advirtiera, por la omnipotencia divina, y formé de la
costilla à Eva. Igualmente los hijos de Adin son procreados de
una tan exigua gota de licor [prolifico], que si se la dejase expuesta
al sol un rato, se secaria ; y sin embargo, de ella forma Dios los
huesos, los nervios, la carne, la grasa, etc. Luego, asî como conoces
la existencia de estos hechos, no debes créer inverosimil la pro-
creaciôn de un hombre solaraente de la madré. De donde résulta
que los hombres pueden clasificarse en los siguientes grupos :
1° los que [nacen] sin padre ni madré, como Adân (sobre
él sea la salud) ; 2* los que [nacen] de padre sin madré, como
Eva (sobre ella sea la salud) ; 3° los que [nacen] de madré sin
padre, como Jesùs (sobre él sea la salud) ; 4^ los que [nacen] de
madré y de padre, que son todos los hombres restantes, i Cômo
pues se juzga tan extraordinaria la condiciôn de Jesùs, hasta el
punto de créer que es hijo de Dios ? j Cuin por encima esta Dios
de tal cosa ^ !
Igualmente, no es lîcito ni posible créer, acercade Jesùs, que
fuese hijo de Dios, fundândose en los hechos que se manifestaron
en sus manos, pues estos hechos fueron producidos por Dios en
su favor, para demostrar la veracidad [de su misiôn] ; Dios, en
efecto, produce los milagros en favor de sus profetas para probar
â las gentes la veracidad de ellos, porque el milagro no puede ser
hecho por hombre alguno y si solo por Dios. El milagro, pues,
vale tanto como si Dios dijera : « Él [el profeta] es veraz, dice la
verdad : Yo lo he enviado. » Por consiguiente [Dios] da testimonio
de la veracidad [del profeta] por medio de su obra [es decir, del mila-
gro]. Y por eso todas las gentes estân obligados â dar fe y créditoâ
las ensenanzas de Mahoma (Dios ruegue por él y le dé le salud) :
porque el haberse manifestado los milagros en sus manos demues-
tra su veracidad. Ahora bien : él nos ensenô el honrado Alcorân,
que es uno de sus Milagros, en el cual refiere que Jesùs es siervo
de Dios y enviado suyo. Dice, en efecto, Dios (ensalzado sea)
al tratar de Jesùs (sobre él sea la salud), que lo primero que dijo
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAIst 35 I
cuando hablô en la cuna [fué lo siguiente] : « En verdad que yo
soy el siervo de Dios ; El me ha dado el Libro [revelado] y me
ha constituido profeta. El ha querido que yo sea bendito en todas
partes en que me encuentre '. » También dice el Alrisimo :
<' Infieles son los que dicen que Dios es el Mesias, hijo de Maria*^. »
« Infieles son los que dicen que Dios es un tercero de la trinidad,
puesto que no hây mâs Dios que el Dios ùnico". » « El
Mesias, hijo de Maria, no es mis que un enviado de Dios ; otros
enviados de Dios le han precedido: Su madré era justa". » « Dî
i oh gentesl Yo soy el enviado de Dios i todos vosotros". » Y
dice el Profeta (Dios ruegue por él y le dé la salud) : « He sido
enviado â todas las gentes. » Y anade : « He sido enviado à
todos, los blancos y los negros. »
Esto es lo poco que permiie [decir sobre la cuestiôn] la breve-
dad del tiempo, pues el que ha de llevar [este escrito] tiene prisa
de emprender el viage. \ La salud sea para el que lo leyere, de
parte de Mohamed, hijo de Sirach, llamado Albulcasem ! i Que
Dios le ayude con su gracia 1
Lo que de este escrito se citare como personal mio, es verda-
dero y exacto. Lo ha escrito Mohamed, hijo de Sirach, hijo de
Mohamed, hijo de Sirach, el Caisî, llamado Abulcisem. j Que
Dios le ayude con su gracia !
Digitized by
Google
352 MIGUEL AStN PALACIOS
NOTAS
I . La doctrina sobre la trinidad atribuida aquî i los cristianos
se aproxima al dogma catôiico màs que la consignada en el
Alcorân (IV, 169) donde se les atribuye la fe en una trinidad
formada por Alà, Jesiis y Maria. Los exégetas musulmanes,
como Aljazin (siglo xiv*' de J. C), explican este absurdo alco-
rdnico como lôgica secuela de la idiomatum communicatio : si
Jesiis es Dios é hijo de Maria, esta debe ser también persona
divina. Realmente la explicaciôn debe buscarse en el culto cuasi
divino de Maria en la iglesia oriental ; y su sustituciôn por el
Esplritu Santo quizâ procéda de que algunos hereges, los ofitas,
consideraban d la persona tercera de la trinidad como principio
femenino ; el gnôstico Valentin le Uama |i.i^jTY;p Çwvtcdv, y el
Evangelio de los hebreos le Uama madré de Jesiis. Abenhazam
(pb. cit,y I, 48) atribuye este dogma triniiario, que el Alcorân
supone, a una secta cristiana que ya no existla en su tiempo
(siglo xi° de J. C.) y que él denominaL<w>tj.j^l. Abdalâ el
Trucbimin, i pesar de su perfecto conocimiento de la dogmâ-
tica cristiana, se hace eco, con visible mala fe, de idéntica false-
dad (cfr. ob. cit. y 29), s61o para no desmentir el texto alcorâ-
nico. Fuera de estos casos aislados, los teôlogos musulmanes
estân unanimes en formular el dogma como nuestro autor :
Unidad de sustancia y trinidad de hipôstasis : Padre, Hijo y
Esplritu Santo, que representan el Ser, la Ciencia (Verbo 6
palabra) y la Vida divina. Esta liltima atribuciôn parece que
comienza à ser usada en tiempo de Sn. Gregorio Taumaturgo
(siglo 111°) que Uama al Esplritu Santo Çwt; Çwvtwv ahia. Sobre
esta cuestiôn, pueden consultarse : E. Sayous, Jésus-Christ d'après
Mahomet (Leipzig-Paris, 1880), pàgs. 58-62. Tixeront, Histoire
des dogmes, /, La théologie anténicéenne (Paris, Lecoffre, 1906),
pigs. 192 y 416. — Para la exégesis del texto alcorinico FV,
169, y de su paralelo V, 116, véase Aljâzin Lobab ataivil
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAIst 353
(Cairo, 1304 hég.), I, 419 y 501, y Abulbaracat Anasafi, Madà-
rik ataniil (ibidem), I, 420. Cfr. Xahrastani, ob. cit,, 172, donde
no se encuentra huella de la pseudo trinidad alcorânica (Ali, Jesiis
y Maria), à pesar de tratarse de autor oriental y del siglo xi.
En cambio otro oriental del siglo xiv, Axxarani, la da como cosa
cierta, en su libro Alinsân alcàmil {CaîwOy 13 16 hég.), I, 69, 74,
agravando el error con una interpretaciôn mas absurda. Dice
que una de las très sectas en que se dividen los cristianos (y à la
cual no nombra, aunque si à las otras dos : Melquitas y jaco-
bitas) crée que Dios équivale a una trinidad : Padre, que es el
Espîritu Santo, Madré, que es Maria, é Hijo, que es Jesiis.
Y anade Axxarani que à este error fueron conducidos por una
mala inteligencia del comienzo del Evangelio que dice : « En el
nombre de la Madré y del Hijo. »
2. ibLâLt^ T^y^ ^^" respectivamente la xpaaiç y la ixi^iç de
los griegos, 6 sea, la mezcla proporcionada y la confusa.
3. Estos cuatro sîmiles que el autor pone en boca de los cris-
tianos para explicar de algûn modo el misterio de la encarna-
ciôn, pueden efectivamente atribuirse à algunas de las sectas
heterodoxas y aun â los Stos. Padres anteriores â los Concilios
que pusieron término â las grandes disputas cristolôgicas de la
iglesia oriental. El primer simil 6 ejemplo, el de la mezcla del
agua con el vino 6 la lèche, fué empleado porSn. Gregorio
Nisseno (cfr. Petau, Theologicorum Dogmatum^ lib. I, c. 15, § 8,
edic. Paris, 1650) : « Gregorius Nissenus ait humanam naturam
ita commixtam esse divinae velut si aceti stilla in mare projecta
huic admiscetur. » De este mismo ejemplo — que en la mente
de su autor nada tenîa de monofisita — abusaron después los
eutiquianos y apollinaristas y, mâs tarde, los jacobitas. Teodo-
reto cita en sus Diàlogos (Petau, ibidem), como del herege
Eranistes, anâlogo sîmil : « Ut si mare guttam mellis capiat. »
Y para mâs confirmar esta hipôtesis nuestra sobre el sentido
monofisita del ejemplo, encontrâmoslo en Abenhazam (pb, cit.,
I, 53) atribuîdo â los jacobitas. En cambio, los très sîmiles res-
Digitized by
Google
354 MIGUEL ASIN PALACIOS
tantes no es tan fâcil determinar à cudl de las soluciones cristia-
nas corresponden : si a la nestoriana 6 à la catôlica y ortodoxa,
consagrada por el concilio de Calcedonia. Abenhazam (ibidem)^
al tratar de los melquitas — que vale tanto como decir catôlicos
— , dice que comparan la union hipostatica de las dos natura-
lezas en la persona de Cristo, con la del fuego y el métal en el
hierro candente 6 con la de la luz solar y la casa iluminada.
Estos dos similes fueron usados efectivamente por un ortodoxo,
Sn. Euthimio (cfr. Petau, ob. cit. y lib. IV, c. 14, § 3), en estos
términos : « Quemadmodum si totus aër ignitus vel potius ignis
esset ac tum ferri globulus immiteretur. » De donde podemos
inferir que el simil citado por nuestro autor en ùltimo lugar —
el de los rayos solares iluminando el Vestido — puede tomarse
ya como propio también de los melquitas 6 catôlicos. Los otros
dos — el del sello en la cera 6 barro y el del aroma en la man-
zana — igual cabe atribuirlos à estos ùltimos que d los nesto-
rianos, pues es muy dificil precisar, sin los vocablos técnicos de
los teôlogos y con la vaguedad subjetiva de los ejemplos, matices
tan delicados como son los que separan a una de otra solu-
ciôn. Abenhazam (ibidetn) no nos adara esta duda, pues atribuye
a los nestorianos el sîmil del agua y el aceite, perfectamente
adaptable a la heregia de Nestorio, para quien la union de
las dos personas fué una mera conexiôn accidentai (auviçsia) 6
inhabitaciôn (èvotxr^<jt;). Otros teôlogos musulmanes que he
podido consultar, ô nada dicen de estos similes, como Abdali
El Truchimdn, ô traen los mismos de nuestro autor, pero sin
atribuirlos d las distintas sectas cristianas. Tal hace Xahrastani
(ob. cit. y 172) que los enumera en este orden : luz y cuerpo
iluminado ; sello y cera ; espiritual y corporal ; vestido y cuerpo
fevidentemenie nestoriano] y agua y lèche. Algazel (Ihia, edic.
Cairo, 13 12 hég., IV, 219), al tratar de la union extâtica, atri-
buye d los cristianos, sin mencionar tampoco los nombres de sus
sectas, très soluciones del misterio de la union hipostatica :
Cristo es Dios ; la humanidad se revistiô de la divinidad ; ambas
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAIst 35;
naturalezas se identificaron. Como se ve, la i* es la ortodoxa ;
la 2* la nestoriana ; y la tercera la eutiquiana 6 monofisita.
4. Alcordriy IV, 156, 7 ; III, 48 ; XIX, 34. Sobre estos pasajes
alcoranicos forjaron los exégetas y teôlogos musulmanes una
leyenda extravagante acerca del destino final de Jesûs, cuyos
précédentes remotos deben buscarse en las doctrinas gnôsti-
cas. Los cerintianos negaban la muerte del Cristo espiritual
(rvcui^aTixi;) que, como tal, era impasible y abandonô à Jesùs,
i la persona material, en el momento de la pasiôn. Estos
hereges y los basilidianos aseguraban también que Simon de
Cirene, 6 el apôstol Pedro, ù otro discîpulo padeciô y muriô
por Jesùs cuya apariencia corpôrea tomaron (cfr. Tixeront,
ob. cit. y 173, 195 y Sayous, ob, cit,, 49). — Mahoma en los
versos citados del Alcorân limitôse a decir que « los judios
creyeron falsamente crucificar y matar a Jesùs, cuando realmente
el que muriô fué un bombre que se le parecîa, y Jesùs fué ele-
vado hasta Dios ». La vaguedad del estilo alcorânico haobligado
â los exégetas d buscar textos mas precisos en las Colecciones
auténticas de tradiciones de Mahoma, que aclarasen aquella
narraciôn. Aljazin y Abulbaracat Anasafi (obs, cits,, I, 412)
consignan varias versiones tradicionales del hecho de la pasiôn :
I* Jesùs con diez y siete discipulos es sitiado por los judios en
su casa ; pero al entrar éstos, Dios da â los diez y siete la
apariencia de Jesùs ; burlados los judios, amenàzanles con matar-
los à todos, si no deshacen aquel encantamiento ô si no denun-
cian a Jesùs ; este solicita y obtiene de uno de sus discipulos que
se ofrezca â sustituirlo en su pasiôn y muerte, y los judios lo
crucifican creyendo que es Jesùs, el cual, aquel mismo dîa, se
sube al cielo. — 2* Jesùs y su madré son encarcelados por una
tropa de judios que quedan convertidos en monos y cerdos, en
virtud de una simple oraciôn de Jesùs. Dios le avisa después,
que los judios siguen maquinando su muerte, y para evitarla,
hace lo mismo que en la version i* con uno de sus discipulos.
— 3* El discîpulo hipôcrita [Judas] se ofrece â los judios para
REFUE HISPANIQUE, XXI. 13
Digitized by
Google
336 MIGUEL ASiN PALACIOS
entregarles a Jesiis ; mas, al penetrar en casa de este, con el fin
de realizar su intente, queda transformado exteriormente en
Jésus ; llegan los judîos y lo crucifican. — 4* Igual que la
anterior, en su fin, aunque mis pormenorizada con datos evan-
gélicos ÇMàlth,, XXVI, 14, 15, 21, 34) : Anuncia Jesùs â sus
discipulos que uno de ellos le negarâ très veces, antes que el
gallo cante, y le venderâpor unas monedas de plata. Los judîos
que buscan â Jesùs, cogen à Simon [Pedro] que le niega. Al
amanecer, va un discipulo hipôcrita à tratar con los judios la
entrega de Jesùs, y termina la version como en la y. — 3* Los
judîos encarcelan â Jesùs, pero Dios da la figura de este al
soldado que lo guarda, el cual es crucificado y muerto. — Aben-
hazam (pb. cit,, I, 37- 60) mejor informado de la narraciôn
evangélica, no se hace eco de todas estas patranas tradicionales
en el islam, y se concreta a justificar las palabras del Alcorân
sobre la falsa muerte de Jesùs por medio de una crîtica mal
intencionada de los textos evangélicos : las circunstancias que
rodearon al hecho de la crucifixion son, segùn él, sospechosas de
impostura, porque no fuc presenciado por sus discîpulas, que
huyeron, ni por Maria Magdalena, que viô la escena de lejos, ni
por personas fidedignas, etc. Y para hacer mis verosîmil la posi-
bilidad de tamaiîa suplantaciôn de la persona de Jesùs, refiere
Abenhazam la impostura, por él presenciada en Côrdoba, cuando
la falsa muerte del califa Hixem 2**. — El autor del Evangelio
apôcrifo de Sn. Bernabé (musulman del siglo xv) dice que en
el momento en que los judios iban i prender â Jesùs en el
huerto de las Olivas, fué elevado hasta el tercer cielo por cuatro
dngeles, Gabriel, Miguel, Rafaël y Uriel. Anade que Dios hizo
à Judas tan semejante â Jesùs que, no solo los judîos, sino hasta
Maria y los apôstoles lo tomaron por tal, y asî fué crucificado y
muerto en lugar de Jesùs (cfr. Fabricius, Codex apocryphus
Nov, Testam.y Hamburgi, 1719, t. III, p. 377). Este evangelio ha
sido recientementeeditado y traducido del italiano al inglés por
Lonsdale y Laura Rag ÇThe Gospel of Barnabas, Oxford, Claren-
Digitized by
Google
MOhAmED EL CAIsi 357
don Press, 1907J. De este documento musulman deben depen^
der las innumerables piezas polémicas de los moriscos espanoles
que en los siglos xvi y xvii corrian redactadas en aljamiado y de
las cuales se conservan algunos ejemplares en la B. N. de
Madrid y en los fondos de Gayangos y P. Gil (cfr. Saavedra,
ob. cit., 149). En todas ellas, efectivamente, se cuenta cômo los
judios mataron, en vez de Jésus, a otro sujeto que se le pareda.
Acerca de la segunda venida de Jésus (jnxpojTia), los porme-
nores quedanuestro autor estân inspirados por las tradiciones
auténticas de Mahoma que se consignan en todos los Comen-
tarios alcorânicos para aclarar los versîculos arriba senalados. Hé
aquî algunos de esos pormenores segiin Aljâzin y Anasafi (obs.
dis. y I, 414 y 234), ampliados por Abenarabî el murciano (Moha-
darat, Cairo, 1305 ; I, 143) : El fin de los tiempos ira precedido
de largas y cruentas guerras en todo el mundo. Vendra después
el Antecristo y, pasados 40 dias, bajarâ Jésus del cielo a
Damasco, como guerrero y como juez ; buscarà al Antecristo y
lo matara ; romperà la cruz, matari al cerdo y suprimirâ el
impuesto que judîos y cristianos pagan para poder vivir en
tierra musulmana ; desde aquel momento, declararâ la guerra
santa y obligarâ â todos â optar entre la muerte y el islam.
Cuando ya esta religion sea la ùnica en el universo, Jesùs vivirâ
40 anos aùn en la tierra, se casard y tendra hijos y morirà
siendo enterrado en Médina al lado de Mahoma. Muchos de
estos pormenores, huelga decirlo, tienen sus précédentes en las
tradiciones milenarias de los apocalipsis judlo-cristianos y en la
doctrina origenista de la a^oxaTaŒTaatç ô restauraciôn universal
(cfr. Tixeront, ob, cit., 43, 93, 109, 155, 303, etc.). — Un
autor musulman, relativamente moderno (siglo xvii), Abeniyâs
el hanefita, consigna en su Badai a^ohur (Cairo, 1309 hég.) una
extensa descripciôn de h parusia de Jesùs (pâgs. 217-220) con
elementos évidentes del Apocalipsis de Sn. Juan y alusiones
mesiànicas de Isaias, sin citar, como es claro. Héla aqui en
resumen : Bajarâ Jésus en Damasco, junto al alminar oriental
Digitized by
Google
358 MIGUEL ASiN PALACIOS
de SU mezquita mayor (de construcciôn cristiana, segùn Aben-
batuta), à la cual entrarâ y tomarâ asiento en su pùlpito. Diviil-
gase la noticia de su venida, y judîos, cristianos y musulmanes
penetran en tropel para verlo y hacer la oraciôn de la aurora,
siendo él el oficiante y acompanado del Mahdi, especie de
mesîas temporal y guerrero que habrâ penetrado por aquellos
dîas en Damasco con su ejército para présentât la batalla contra
el Antecristo. Este impostor, que aparecerâ en Ispahân, tendra
10 codos de estatura, un solo ojo (como el Ciclope de la fabula)
y grabado en su frente el tîtulo de « înfiel » que todos, de
cerca y de lejos, podrân leer, con esta inscripciôn debajo :
« Feliz el que le résista y desgraciado el que le obedezca. » Se
harâ pasar por Dios, correrd el mundo predicando y matando a
los buenos y conseguira por fin juntar un ejército de mas de un
niillôn de secuaces con el cual caera sobre Jérusalem y marchari
à Damasco. Pero entonces, saldràn de esta ciudad Jesàs y el
Mahdi a su encuentro y en Lydda, cerca de Jafa, le presentardn
la batalla destruyendo su ejército y matando al Antecristo Jesiis
en persona con su lanza. Muerto el Antecristo, Jesùs reinarâ
sobre toda la tierra, establecerâ una sola religion, el islam, y
desde aquel momento la justicia, la paz y la riqueza serân el
patrimonio de todos los hombres, como en el principio del
mundo : « El nino tendra en su mano la serpiente y jugarâ con
ella sin que le haga dano. El leôn ira en compania de la oveja y
no la devorarâ. El lobo ira junto con el cordero y no le
danard » (cfr. Isaias, XI, 6-9 y LXV, 25). Cuarenu anos
durarâ este reinado de la paz universal, tras los cuales Jesùs se
casard con una muger de Ascalôn, que le dard dos hijos, hara la
peregrinaciôn a la Meca, visitarâ la tumba de Mahoma y alli
enfermara de muerte siendo enterrado al lado de aquél. Poco
después morird también el Mahdi en Cufa y con él pasardn al
cielo, sin las agonîas de la muerte, todos los buenos. Desde aquel
instante comenzarân para los malos sobre la tierra todas las cala-
midades. Dos serân las principales : la irrupciôn de Gog y Magog,
Digitized by
Google
MOHAMED EL CAIst 359
y la Bestia apocaliptica, que otros tradicionistas hacen entrar en
escena viviendo aun Jesùs. Su retrato es horripilante : (( Cabeza
de toro, ojos de cerdo, orejas de clefante, pecho de leôn, cola de
carnero, paras de camello, rostro de hombre, color de pantera,
cuerpo cubierto de plumas y con dos alas como pâjaro. Con su
cabeza tocarâ las nubes y con sus patas la tierra. » El que la
busqué no la encontrarà y el que de ella huya no se escapari. En
sus manos tendra la vara de Moisés y el sello de Salomôn. Con
este sello marcarâ a los buenos y malos. Y hecha esta ûltima
seleccion, saldrâ el sol por occidente y con la fuerza de su calor
matarâ a los hombres que todavîa queden sobre la tierra.
5 . Alcordn, V, 1 1 2-1 1 5 . Al interpretar estos pasajes alcorânicos
con el auxilio del evangelio, los musulmanes han hecho, del
milagro evangélîco de la multiplicaciôn de los panes y peces en
el desierto, oiro distinto en sus maravillosas y ridiculas circuns-
tancias^ aunque anâlogo â aquél y à la cena eucaristica. Jesùs, à
ruegos de los apôstoles, consigue de Dios que descienda del cielo
entre nubes una mesa 6 mantel 6 plato (que en esto discrepan
las tradicioms que narran el hecho) en el cual aparece un pez
asado y aderezado convenientemente con vinagre, sal, olivas,
dâtiles, etc. y cinco panes. Jesùs manda al pez que se levante, y
este obedece à su imperio, aterrando â los apôstoles y discipulos
con sus inesperados movimientos y con el girar de sus orbitas.
No permiten probarlo, aun después de volver el pez â su anterior
estado. Entonces Jesùs llama â los pobres, enfermos, ciegos, etc.
(alusiôn évidente â la parâbola de la invitaciôn al banqueté), los
cuales, en numéro de 1300 se sacian con tan escasos vîveres.
(Vide Badai a^ohur de Abeniyâs, edic. Cairo, 1309 hég., pâg.
213-215.) Cfr. Aljàiirty ob. cit. y I, 500, que ofrece variantes de
interés en la descripciôn de la escena, mds evangélica todavia.
6. Aludeal milagro de Moisés que narra el ExodoÇVÏl, 10-12),
aunque anadiendo la circunstancia de los cables convertidos en
serpientes por los magos de Faraôn. (Vide Badai a:^ohur, 143-4).
7. Aunque el Alcorân no consigna milagros de Mahoma, las
Digitized by
Google
360 MÎGUEL ASfN PALACIOS
tradiciones relativas a su vida abundan en prodîgios sin cuento.
Estas tradiciones ô hadi^es ftieron forjadas desde muy temprano para
poder defender la superioridad de Mahoma sobre Jesùs. Por eso,
algunos de esos milagros son imitaciôn flagrante de los evangé-
licos (multiplicaciôn de aiimentos, de liquidbs, profedas ô vatici-
nios, etc.). Quedaba asi demostrado, con taies badi:(es, que Mahoma
no era inferior a Jesùs por hcalidad de sus prodigioss. Ademâs le
superaba por la càntidad, Baste decir que Algazel, teôlogo poco
sospechoso de credulidad, llena dos paginas in folio de su Ibia^
(edic. Cairo, 13 12 hég., II, 256-7) con la mera enumeraciôn de
algunos de esos milagros. Y su comentarista Sayid Mortada (Jthaf
VII, 19 1-5) anade a este catalogo otro que ocupa dnco pgs. de
igual tamano. Mas, no contentos con esto, los teôlogos echaron
mano de otro medio probatorio de la divina misiôn de Mahoma :
el Alcorân, monumentode la inspiraciôn sobrenatural desuautor
por su insuperable perfecciôn literaria (cfr. Goldziher, Influences
chrétiennes dans la littérature religieuse de Flslamy apud Rev. d*hist.
des ReL, XWm, 180).
8. Mahoma reconociô de buen grado en el Alcorin (III, 40-43 ;
LXVI, 12; XXI, 91; XIX, 16-24) c' nacimiento milagroso,
sobrenatural, de Jesùs. Sin embargo, negô — como hemos visto
— su filiaciôn divina. Para salvar esta inconsecuencia del Profeia,
los comentaristas y teôlogos musulmanes trataron, desde muy
antiguo, de quitar valor a aquella confesiôn del Alcorin, sobre el
carâcter sobrenatural de la concepciôn virginal de Jesùs. Wahb
Benmonâbih, tradicionista del siglo 11° de la hégira y muy ente-
rado de la literatura cristiana apôcrifa, hâcese eco de un episodio,
algo anâlogo à los consignados en el Pseudo-MateOy c. x, acerca
de las dudas de José sobre la prenez de Maria. He aqui una sin"
tesis de este relato, segùn Aljâzin, ob. cit., III, 218: José (al cual
se le supone primo de Maria, no esposo) enterado, antes que
nadie, de la prenez de Maria, concibe sospechas sobre su virtud,
à las cuales se résiste a dar crédito. Al fin decidese a interrogarla
en esta forma : « ^ Germinara la semilla sin sembrarla ? Nacerâ el
Digitized by
Google
MOhAmED EL CAIsi 36 1
ârbol sin riego ? Puede haber hijo sin padre ? » A lo que Maria
responde : « Dios puede hacerlo : creô la semilla y el àrbol, al
principio del mundo, sin sembrar ni regar ; creô à Adân y Eva sin
padre ni madré. » En esta contestaciôn de Maria enconiramos ya
el germen de la respuesta que nuestro autor da a los cristianos
que quieren fundar la divinidad de Jésus en su concepciôn
milagrosa. Antes que en él la encontramos en Abdala el Truchi-
màn (ob. cit. 33), redactada en forma semé jante : « Si decis que
Jésus es Dios porque naciô milagrosamente sin padre, responderé
que no es ese nacimiento mâs maravilloso que la creaciôn de
Adân sin padre ni madré i Porqué pues no hacéis Dios à Adân ?»
Pero donde ùnicamente hemos encontrado la ingeniosa clasifica-
ciôn que nuestro autor dade los modos de la generaciôn humana,
es en el autor, ya ciudo, Abeniyâs el Hanefita, que por cierto
debiô ser contemporàneo suyo. Dice asi (ob. cit. y 211) : « Dicen
los sabios que Dios creô â Adân sin padre ni madré ; à Eva, de
padre sin madré ; al resto de las criaiuras, de padre y madré. Mas
queriendo completar los cuatro elementos [de la clasificaciônj,
creô â Jésus sin padre. »
9. Akorâfiy XIX, 31, 32.
10. Alcoràn, V, 19.
11. Alcorân, V, 77.
12. Alcoràtiy V, 79.
13. Alcoràn y VWy 157.
Miguel AstN Palacios.
Digitized by
Google
NOTAS
AO CANCIONERO INÉDITO
(V. Vol. XVI, pp. 295-333)
Por ora sô posso redigir duas. Ambas se referem â Segunda
Parte e a composiçôes, apresentadas como anônimas, sem rubrica
alguma ; marcadas, de mais a mais, de asterisco, como se fossem
inéditas, Sào os n°* no e 112 '.
Se as apparencias do verso inicial nào me enganam, conheço-
as.
1°) 0 quart fucra de raion (f. 155 v.) parece ser o Moiti
Ved quan fuera de razon
es la ley de los amores :
son los ojos malhechores —
y pigalo el corazon !
Ou, com ligeiras modificaçôes :
Ved quan fuera de razon
va la ley de amadores :
ser los ojos causadores
y que pêne el corazon .
A volta diz
Que si el corazon pudiera
miraros, y se enganara,
I. Vid. Vol. XVI, p. Î26.
Digitized by
Google
NOTAS AO CANCIONERO WÊDITO 363
que muriera, que penara
su justo pago le fiiera 1
Mas pues que los ojos son
de tanto mal causadores,
ved si es fuerza de razon,
siendo ellos los malhechores,
que lo pogue el corazon 1
O sétimo verso julgo deveria ser igual ao pritneiro do tema:
fuerûy e nio fuerza.
De onde conheço essa composiçao sobre culpas e penas dos
olhos e do coraçao, assunto trovadoresco, debatido innûmeras
vezes tanto no perîodo galego-português como no palaciano da
segunda época lirica ? De varias obras coevas. Em primeiro lugar
do Infcrno de amor de Garci-Sanchez de Badajoz ', no quai, como
é sabido, os mais afamados poetas da Côrte dos Reis Catôlicos (e
seus predecessores) recitam cantigas da sua propria lavra, acolhidas
e enssoadas pelos mùsicos de entao. Na estrofe i6* é que surge
o apaixonado Carlagena ' com très fragmentos de vilancetes e
cantigas, caso eu comprenda bem os dizeres seguintes ^ :
Vi venir i Cartagena
diziendo con pena fuerte :
Ved que tanto amor condena
que aun no me pudo la muerte
libertar de su cadena.
Y dezia con pasion :
Para mi ouo conclusion,
mas no para mis dolores :
1. Cane. Gen. (1882, éd. dos Bibliàfilos), n» 274 (vol. I, p. 481).
2. Sobre a sua duvidosa identidade, vid. Menéndez y Pelayo, Antologia VI,
296-305 ; Hugo Rennert, Cancionero deî Siglo XV, p. 1 1, e Modem Lang. Notes,
1894 (IX, I).
3. Nào encontrei por ora Ved que tanto amor condena, Nem tào pouco Para
mi hovo conclusion.
Digitized by
Google
364 CAROUNA MICHAÈLIS DE VASCONCELLOS
ved quan fiura de ra^
va la ley de los atnores :
ser los ojos causadores
y que pêne el coraçcn «.
Se acerto na interpretaçào é précise pôr ponto depois de
dolores. O que se segue é citaçào independente.
A confirmaçào de que a trova Vtd quan fuera de ra:(on estava
muito em voga, encontra-se no Jogo de Naipes, ideado por Flo-
rencia Pinar. Ahi o conceito inicial figura entre os quarenta e
cinco cantares * que foram sorteados entre as damas da côrte (jun-
tamente com uma arvore, umaave c um proverbio, simbôlico bem
se vê). A décima aludida diz :
Vos tomarés un cipres^
dama, de seruicios digna ;
y sera la galondrina
ell aue que tomarés :
y porque haga mencion
de lo que aueys de cantar
y ha de ser sin dilatar ;
Ved quan fuera de ra^pn ;
y el refran que se os présenta
que la letra con sangre entra (13O '•
Claro esta que leio : ha de ser sin dilatar : Vedy etc.
Outra confirmaçào, de mais peso ainda, é a divulgaçao, como
Motete, em Pliegos sueltoSy gôticos. No Catâlogo que acompanha o
seu Romancero General S Duran registou um que viu e que jà
fora aproveitado anteriormente, por Bôhl de Faber ^ :
1. É de doze versos. Quasi todas as restantes sâo de onze. A 20* e a 35* sô
constam de dez; a 25», apenas de nove. O mesmo vale da 2* entre as que foram
acrescentadas no Cancioneiro de 1527.
2. Pena é nào haver entrado no Cancionero Musical^ publicado por Barbieri.
j. No 875 (vol. II, p. 89).
4. P. Lxxi (no 55, segundo a minha numeraçâo).
5. Floresta, éd. 1827, I, p. 9 e 8 (no» 234 e 209, Alonso de Alcaudete). Cfr.
Duran, Cancionero^ 255 (JLlamobale).
Digitized by
Google
NOTAS AO CANCIONERO INÉDITO 363
Copias de vna dama y vn pastor sobre el villancico que dize Llamduah la
doncdla y dijo el vil al ganado tengo de ir ; con vn romance que dize Quanto
mas mal me trateis.
Sin 1. ni a. (en 4° gôt. a 2 colum. e 4 fojas, vineta) contiene :
^ Copias en diilogo que dice : Llamdbalo la doncella,
j Romance que dice : Cuando el ciego Dios de amor.
j Villancico que dice : Mientre mas mal nie trateis,
j Lamentacion de amor en copias que dicen : Resuenen mis àlaridos.
j Motete en una copia que dice : Ved cuanfuera de ra^on,
Salvâ ' conheceu outro exemplar da mesma folha volante. Ou
entào, de outra ediçao anterior, no caso de as variantes de letras
e na redacçào do tîtulo e do Indice significarem alguma cousa :
Copias de vna dama y un pastor sobre vn villancico que dize
llamaua le la doncella y dixo el vil al ganado tengo de yr, Nueuamente
comptiestas : cô vn Romance que dize quàdo el ciego dios /ie amor : y
otro villancico que dize quanto mas mal me tratays.
S. 1. n. a (hâcia el 1330), 4° let. got. Vineta de madera. —
4 hojas sin fol. con la sign. ^, contiene :
\ Copias que dicen : Llamdbale la doncella,
^ Romance que dice : Cuando el ciego dios de amor.
^ Villancico con su glosa, que dice : Mientre mas mal me tratais.
j Lamentacion de amor, que dice Resuenen mis àlaridos.
j Motete que dice : Fed cuanfuera de ra:^on.
Numa nota do editor somos informados de que essas copias
de Llamaba sao diversas das de Alcaudete, mais numerosas e
melhores *. O romance foi acolhido na preciosa compilaçào de
1. Catalogo, no 23 (cfr. Catdlogo Heredia, n© 1754).
2. O Vilhancico de Alcaudete foi reimpresso por Bôhl {Floresta, no 234, vol. I,
p. 288) e Duran, Cancionero, p. 103, no 48) sobre um Pliego SueltOy impresso
em Burgos. A respeito de outros, em que se propagou, veja-se Duran, Catalogo,
no 77, 98 e 99 ; Salvi, no i e 2; Ensayo n© 91, 92 e 585 (f. 52). As voltas
picarcscas de Diego de Armenta (vinte e nove), denominadas Copias del Vil
Digitized by
Google
366 CAROLÎNA MICHAÊUS DE VASCONCELLOS
Duran '. A LamenUuion é a primeira de Torres Naharro ^. Do
Villancico e do MotetCy nào sabe que se hajam reproduzido.
Até a data do CatàlogOy creio que de facto assim séria. Posterior-
mente o Motete foi impresso no tomo IV do Ensayo ^ de onde
o tresladei. ]i o deixei exposto ha anos, relevando o curioso erro
de Gallardo, que a vindicou, assim como zLamentacion^ para Pedro
de Lerma ^. Nada mais sei por ora.
2°) A se de entender assy (f. 156). No rubric whatever. — Four
verses only ; evidently a fragment.
Estou com curiosidade de saber quacs dos versos que vou tres-
ladar constituem o fragmento indicado. Por ventura o seu teor
seja o seguinte :
Hase de entender assi :
que desque os di mi cnidado
a quantas huve mirado
olvidé y aborresci.
Ou, se o verso catalogado serve de epigrafe :
que yo fuy enamorado,
pero, despues que la vi,
olvidé y aborresci
a quanus hove mirado ?
imprimiram-se em Pliegos descritos por Duran (55 e 92), Salvâ (23), Gallardo
(279) e Porebowicz (n© 91). Este ùltimo reproduziu-as no seu ensaio sobre
Una coUcciôn de pliegos sueîtos de Granada existente en la Biblioteca Universitaria
de Cracovia (p. 62-68). Figuram tambem no Cancionero de Ndgera de 1552,
f. 136, segundo F. Wolf, na éd. alemâ de Ticknor (II, 537). Cfr. Prager Samm-
^w^> P* 1 1 5. As voltas de Alonso de Alcaudete prîncipiam Llamahalo: di\perdido
{segundo Salvi) ou Llamahalo : ven querido (segundo Boehl e Duran (que talvez
os reiocasse). As de Diego de Armenta : Llamalo de una ventana. Além d'isso
ha outras espiritualniente feitas : Llama Bios al pecador (Salvi, n«> 85). Devo
acresceniar ainda que no Ensayo (no* 278 e 279) ele è chamado Alonso
Armenta^ vecîno de la ciiidad de Loja. Talvez houvesse confusào com Alcaudete.
1. No 1881. Em pareados dissonantes.
2. Veja-se a éd. de Canete, vol. I, p. 2.
3. No 4086 (vol. IV, c. 796).
4. Vid. Revista Critica de Historia y Literatura (1897, p. 124).
Digitized by
Google
NOTAS AO CAKCIONERO INÉDITO 367
Visto nâo poder ser a quîntilha inteira :
Yo vivia enamorado,
y en el punto en que la vi,
tanto suyo me senti
que olvidé y desconoci
todas quantas he mirado.
Ocupei-me outr'ora d'esté trecho, que de facto é apenas uma
parcela de uma composiçào maior de Juan Alvarez Gato. Des-
cosido d'ela foi, porém, atribuido primeiro a Garci-Sanchez de
Badajoz, e posteriormente a Luis de Camôes, sendo considerado
ambas as vezes como improviso. Os dois artiguinhos que Ihe
dediquei ', passaram desatendidos, razào por que peço venia para
os reproduzir aqui ^.
Numas notas, relativas a Garci-Sanchez de Badajoz, dizia eu
(em 1897) ^ baseando-me no Cancionero de Nagera ♦;
<c O mote Ame y aborresci foi escripto por Garci-Sanchez, estando
louco, em uma parede, acompanhado do entendimento :
Hase d'entender assi :
que yo fuy enamorado,
pero despues que la vi
olvidé y aborresci
a quantas hove mirado.
Apesar d'isso, foi atribuido a Camôes num ms. do sec. xvii ^ e
introduzido pelo Visconde de Juromenha e Th. Braga nas ediçôes
1 . Très, se metermos em conta o que disse em Zeitschrift, IV, 609.
2. O mais extenso, de que nâo vi prova de impressâo, foi muito deturpado
pelos tipôgrafos.
3. Revisia critica, p. 129.
4. Vid. Cancionero de Nàjera, éd. Morel-Fatio, n» LXXXIV, p. 556; Can-
cionero de Oxford f. 100 (segundo K. VoUmôller, Zeitschrift, III, 81).
5. Fins do sec. xvi ou princfpios do sec. xvii. Vid. Zeitschrift ^ VIII, Mittei-
lungen aus portugiesischen Handschriften.
Digitized by
Google
368 CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELLOS
modernas do grande Lusitano *, de onde passou tambem para a
versào de Wilhelm Storck ^, Foi a signataria d'estas linhas que
restituiu o pequeno improviso ao seu verdadeiro auctor ^ ».
Um lustro depois, quando o Cancioneiro de Alvarez Gato era
patenteado aos curiosos, dirigi aoeditor, o Exmo. Snr. Cotarelo,
unia cana em que me retratava e corregia do modo seguinte ^ :
« Ha uns trinta anos que corre mundo, entre as deliciosas
Redondilhas de Luis de Camôes, uma pequena cantiga hes-
panhola. E diz :
Intendimento a este verso : Olvidé y avorescy.
Ha se de entender assi :
Que desque os di mi cuidado,
a quantas uve mirado
olvidé y avorescy.
O Visconde de Juromenha — pois foi esse benemerito quem a
publicou como inédita na sua ediçào das Obras do Poeta —
colhera-a num Cancioneiro português raanuscrito, de fins do
sec. XVI, ou principios do seguinte, com outros muitos e precio-
sos textos camonianos K
Nessa Miscellânea poética, por mim descripta e explorada na
Zettschrift, a composiçào trazia a rubrica O Camœs de repente a
este verso ^. E com efeicto, a pequena trova tem todo o caracter de
um improviso. Mas na realidade nào ha tal.
Jâ quando Morel-Fatio tornâra conhecido o Cancionero Gène-
1. Ed. Juromenha, vol. IV, p. 191 ; éd. Brag., II, 5, p. 229.
2. Sàmmtliche Gedichte, vol. I, n» 39.
3. Zettschrift, IV, p. 609.
4. — Vid. Revista Espanola de Literatura, Historia y Arte, vol. I, 227 s. —
Claro que o iftulo Disquisicioiies eruditas acerca de una copia de Alvare^ Gato é
sscento do ilustre investigador. — Aqui corrijo os erros e descuidos, tal
1 o teria feito na revisâo das provas, se entâo me fossem enviadas.
i. Vid. Zettschrift, VUI, 440-448 e 598-632.
;. Ihd,, p. 447.
Digitized by
Google
NOTAS AO CANCIONERO INÉDirO 369
rai de 1554 ', Id descobrira a mesma volta, embora com varian-
tes, e com atribuiçào a um poeta muito mais antigo do que o
auctor dos Lusiadas. Depois, esquecera a descoberta.
Segundo o coleccionador, Estévam G. de Nagera, o pobre do
Garcî-Sanchez enlouquecido, pusera numa parede o Mote Amé y
aborresci. Preguntou-lhe a sua amiga o que queria dizer ? E res-
pondeu :
Ha se dentender assi :
que yo fui enamorado,
pero despues que la vi
olvidé y aborresci
a quantas hove mirado.
Esta versâo mais compléta andava, ao que parece, em outros
livros de versos da época e em colecçôes de anecdotas, chistes e
ditos agudos. Pelo menos, em mais um Cancioneiro manuscriio
sei eu que figura *.
Nào pouco desvanecida com minha esperteza fui divulgando a
noticia, imaginando dar 0 seu ao seu dono. Primeiramente, ao falar
da traduçào magistral das poesias de Camôes, por Wilhelm
Storck ^ Mais tarde, quando me ocupei de Garci-Sanchez ^.
Hoje sei que nào havia motivo para cantar a glôria. O ouro
que fiz circularera ouro-mouro. Nem de Camôes, nem do doido
de Badajoz. Temos de rétrocéder mais alguns decénios.
Um belo dia, ainda nâo ha muito, encpntrei num dos meus
fréquentes passeios liricos através dos Cancioneiros, o mote Olvide
y desconosci e a volta correspondente. Onde ? No meio de uma
poesîa extensa do Cancionero General de 15 11 S bastante minha
1. L'Espagne au XVI^ et au XV 11^ siècle^ p. 556 (1878).
2. Oxford. AU Sauls Coll., no 189 a, f. 100 r. ; 2 F- 5 da Bibl. Regia de Madrid,
Com o Cancioneiro descrito por Aaron Wittstein jâ sào quatro os que contêm a
pequena trova.
3. Zeitschrift, IV, 609.
4. Rev, Crit, de Lit,, II, 129.
5. No 246 da éd. dos Bibliôfilos.
Digitized by
Google
370 CAROLINA MICHAEUS DE VASCONCELLOS
conhecida, e tambem tua, leitor, mas de que sempre (va la a con-
fissao !) s6 haviamos lido a primeira estrofe. Sabes como principia ?
Tûy pobrecico romero
que vas d ver d mi Dios. . .
O resto jâ nào é précise dizê-lo. Mas como agora o Senhor
G>tarelo se lembrou de publicar o Cancioneiro do suavemente
irônico amador da Condessa de Médina, sempre direi da minha
justiça, para que ninguem possa tirar à formiga laboriosissima a
satisfacçao de baver contribuido com mais este grâozinho de areia
para a construcçào da histôria da Hrica peninsular. Abram o fasci-
culo inicial d esta Revista Critica e leiam os ultimos versos da
pag. 17 :
y aslo d*entender asf ;
yo vivia enamorado
y en el punto en que la \i
tanto suyo me senti,
que olvidé y desconosci
todas cuantas he mirado '.
Ficaremos por aqui ? Ou bavera antes de Juan Alvarez Gato
outro amador don-juanesco, que dissesse as mesmas, um tanto
insolentes, galanterias as suas Don-Anas ? Talvez.
Basta juntar como nota final a indicaçao que as trovas de
Juan Alvarez a un romero tollido que iba à pedir litfiosna en casa de
una senora à quien il servia, ocorrem tambem no Cancionero Ren-
nert *, entraram na Antologia ^ e figuram naturalmente no Can-
cioneiro privativo ^ de J. A. Gato.
Com atribuiçào a outro poeta mais antigo ainda nào os encon-
trei.
Carolina Michaélis de Vasconcellos.
1 . Ë a segunda metade da Décima 4*.
2. No 248.
3. Vol. V, p. 1 19 : Otras suyas las quales embiô a la condesa de Médina con un
romero que yua a demandar por Dios ; y habla con eî romero. — Cf. vol. VI,
p. XXXIX a Liv.
4. Ed. Courelo, Madrid, 1901, p. 2.
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF UjS
Among the books which afFord us the earliest accounts of
the introduction of printing to the Pyrenean peninsula, the
Biblia Valenciana, printed in 1478, is of peculiar interest. Not
that it can claim precedence as the first book printed in Spain.
Even at Valencia it was preceded by a séries of earlier printed
Works, namely those printed by Lambert Palmart in his oldest
Roman type. Of thèse the Comprehensorium Johannis, completcd
the 23 rd of February 1475, is the earliest, showing a date and a
detailed colophon. But to this same séries belongs the Ohres e
trobes en lahorde la Verge Maria^ hymns in praise of the Virgin, as
they were performed in one of the singing tournaments customary
at this period. This festival concluded on February iith 1474,
and it has been reasonably inferred that the poems were printed
shortly after its close. Therefore the Obres e trobes is generally
believed to be the earliest typographical production of Spain.
Personally I am inclined to doubt the accuracy of this opinion,
not that the art of printing was first iniroduced to Valencia at a
later dater but that it was known and practised there at an
earlier period. It seems highly improbable to me that such an
innovation, as was the art of printing for that âge, should
hâve made its first public appearance with such a chance pro-
duction. Generally speaking, printing was regarded as belonging
to the arts and sciences and the greater number of early printers
either had acquired or had received the magister title from some
university. The first printer was certainly called 10 Spain by a
German merchant but assuredly not for the purpose of preserving
the meretricious productions of the Valencian troubadours as monu-
tnentum aère perennius. I am far more inclined to give the Aristo-
REyUE HISPANIQUE. XXI 24
Digitized by
Google
372 KONRAD HAEBLER
teles imprints, which Palmart likewise printed in his earliest
type, the place as his first issues; perhaps it would be possible
to prove this hypothesis by comparing the condition of the type
did not the extrême rarity of thèse imprints make their collec-
tion in one place for comparison ail but impossible. At ail
events the time of the introduction of printing to Valencia may
be fixed as not later than 1473.
Before the completion of the Valencian Bible printing presses
were to be found not only in Valencia but in other Spanish
cities. The Manipulus curatorum, printed at Saragossa by
Mathew of Flanders bears the date of October I5th 1475, the
Sacramental, printed by the Spanish « très compaheros », that of
August, ist 1477, and in the same year, perhaps even earlier,
the Reperiorium super Abbatem by Diaz de Montalvo was printed
there. Even at Valencia, besides Palmart, a second printer, Alfonso
Fernandez de Cordoba, niade his appearance in T477 with the
Confessionale by Antoninus de Florentia. Nevertheless of ail thèse
books not one can compare as an historic document with the
Valencian Bible. The reason may be found in the unusually
detailed information which the printers note gives about its his-
tory. There in it is related that the origin of the publication is to
be found in a manuscript in the possession of the noble knight
Berenguer Vivez de Boil, which itself was a copy of the trans-
lation of the Holy Scriptures mnde by Bonifacio Ferrer, brother
of St. Vicente Ferrer, in the monastery of Porta Celi near
Valencia; that recently this translation had been revised and
corrected by the incjuisitor of Valencia and doctor of diviniiy
Jaume Borrell ; it was now^ printed at the expense of the
w^orthy merchant Philipp Vizlant from Jsny in Upper Germnny
by Master Alfonso Fernandez de Cordoba of the kingdom of
Castile and Master Lambert Palmart, M. A., a German ; that
the printing was begun in the month of February 1477 and
w^as finished in the month of March 1478.
There was afew other Spanish books and some rare incunabula
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF I478 373
printed elsewhere, containing similar detailed notices about the
history of their origin, but generally speaking, instances of such
accuracy and minuteness in the compilation of a colophon are
extremely scarce. Therefore one must not be too surprised if a
group of scholars interested in the history of Spanish typogra-
phy, whose preconceived ideas did not agrée with the facts
stated in the colophon of the Valencian Bible, had serions
doubts about their accuracy, on account of this very abun-
dance of détail. The original had been lost for more than a
century and so the idea might easily find credence that it had
never existed and that the detailed account of the colophon was
but a skilful forgery by persons désirons of proving by any
means, however illicit, the primacy of Valencia in the history
of the printers'art in Spain.
Those investigators who hâve studied impartially the history
of Spanish typography cannot seriously doubt the fact that a
printed translation of the Bible in the Valencian idiom once existed
and that it contained the detailed account as by tradition. Though
the lenrned bibliographers of the Carthusian order, Petreius,
Niraeus, Bzovius, though Nie. Antonio and other historiographers
of Spanish literature know nothing about this Bible, we find
mention of the translation of Bonifacio Ferrer from the XVth
century downwards, nor are proofs of the existence of Jaume or
Jaime Borrell wanting. Alfonso Fernandez de Cordoba and
Lambert Palmart are both known as Valencian printers and
were there no proof of the collaboration of thèse two, the uni-
versality of the practice among colleagues of the printers craft
is established by its récurrence in many other times and places.
Of ail the names contained in the colophon that of Philipp
Vizlandt was the most diffiçult to explain. The fact in itselt
that a foreign merchant figured as a publisher of Spanish books
in Spain is not necessarily surprising. The widely known first
édition of the Chronicle of Diego de Valera printed in Sevilla
under the patronage of the king and queen of Spain, contains a
Digitized by
Google
374 KONRAD HAEBLEK
passage in enthusiastic praise of the merits of the Germans and
their assistance in the spread of the art of typography, because a
German, Michael Dachauer, had born theexpense of the publi-
cation of this almost officiai work. Until recently as little was
known about Philipp Vizlandt as is now known of the highly
extolled Michael Dachauer. Only the researches made by Sr. J. E.
Serrano y Morales in the libraries and archives of Valencia hâve
resulted in discoveries which raise the famé of the Vizlandt
family in the history of Spanish typography far above that of
any of their German countrymen. Thèse documents hâve revealed
that not Philipp Vizlandt but his elder brother Jacques who
died in 1475, was the first to employ printers in Spain and, in
ail probability caused them to first settle in Valencia.
The Valencian Bible, the only printed book with a colophon
mentioning the Vizlandt name is the only link between the
mnnuscripts in the archives of Valencia and the early Valencian
imprints; it has led to the discovery of documentary évidence,
and it alone, after the lapse of centuries, has enabled the esta-
blishment of an interesting historicil fact in honour of the Ger-
man name. This proves the great importance which the first of
ail Spanish Bibles has for the early historj' of printing in Spain
and, for this reason, it was of the utmost conséquence that ail
doubts concerning the reliability of the tradition about the
Valencian Bible should be removed.
How could such doubts arise? Primarily from the fact that
the Valencian Bible as a book hardly survived the end of the
XVth century. It is more than 300 years since the eye has seen
a copy of the Valencian Bible nor has it ever been possible for a
bibliographer to describe the book from his own examination.
Strictiy speaking, our knowledge of the existence of a Bible
printed in the Valencian dialect is, or until half a century ago was,
founded onastatement couched indeed in the most crédible form
and contained in a manuscript chronicle of the XVIIth century
but which disappeared completely a century ago. Therefore it is not
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF I478 375
surprising that sceptical investigators or those already of con-
trary opinion were disposed to regard the existence of a Valen-
cian Bible of 1478 as entirely fabulons and impartial scholars
bave been anxious to discover the proofs of its existence and
the reason of its disappearance.
It has not been possible to discover any further bibliographi-
cal proof. No library catalogue no bookseller's advertisement, no
inventory of the XVth or XVIth century has been found men-
tioning the Valencian Bible. On the other hand occasional
literary références, contemporaneous and of a later period, exist
which aflford reasons for the belief in its former existence. A
learned Spanish scholar, Juan Maria Guardia, engaged in lite-
rary research in Paris, discovered in 1860 in the « Bibliothèque
Mazarine » an early printed copy of the Psalterium in the
Valencian idiom, with its text preceded by the remarkable
heading : « En nom de nostre senyor e delà humil verge Maria
mare sua. Comença lo psaltiri tret delà blibia destampa : la
quall es estada empremptada en la ciutat de Valencia : e fon
corregida vista e regoneguda per lo révérend mestre Jacme bor-
rell mestre en sacra theologia del orde de pricadors e inquisidor
en lo règne de Valencia e daltres segons en aquella se conte ». A
reproduction of tins interesting first page may be found in my
Tipografia Iberica, plate VII No. 14. In my opinion there can be
no doubt that the Psalterium was printed at Barcelona by Nico-
laus Spindeler, about 1480. The assertion in unmistakeable
terms of its having been based on a Valencian Bible revised by
the inquisitor Jacme (or Jaume) Borrell is the more crédible on
account of the short interval between the publication of the
Bible and the production of the Psalterium. It likewise proves
that the systematic persécution of the translations of the Bible
in the vernacular by the Inquisition had not begun at the time
of the printing of the Psalterium, otherwise, for merely practi-
cal reasons, the printer would not hâve ventured to adduce the
authority of Jacme Borrell for the revision of the Valencian
Digitized by
Google
376 KONRAD HAEBLER
Bible. The statements made in the Psalterium agrée in ail
détails with that which the colophon of the Bible makes about
the correction of the text — the Psalterium says most correctly :
segons en aquella se conte, so as it is contained in thesame —
it is hardly possible to doubt the connection existing between
bot h Catalan printings.
The Psalterium was printed a second time in the XVth
century in a Valencian translation but this was not that of
Bonifacio Ferrer and neither he nor the Valencian Bible is
mentioned on this occasion. This new translation is due to
Juan Ruiz de Corella, well known as the translator of the Vita
Christi by Ludolfus de Saxonia, the Carthusian. He publishcd
the Psalterium with his full name at Venice, with the assistance
of a priest of Valencia, Juan Ferrando de Guivara. Thèse facts
seem to prove that even then the persécution, which destroyed
ail copies of the Valencian Bible can hardly hâve begun.
A few years later, in 1497, the Inquisition was persecuting
with fanatical energy the religious writings of the Jews and
Moors together with the translations of the Bible in the verna-
cular idioms of the peninsula. An order i^sued by the Inquisi-
tion of Valencia on the 2nd of May 1498 describes the dangers
to which the Catholic faith is exposed by the circulating trans-
lations of the Bible and Psalter in the vulgar tongue — en pla
— and summons ail true believers under penalty of the greater
excommunication to deliver up ail existing copies to be burnt.
Although a protest was made by the ecclesiastical and secular
authorities of the kingdom of Valencia against the exécution of
this command, the Inquisition performed its w^ork only too
thoroughly ; in ail Spain not one copy of the Holy Scriptures
in the vernacular survived and even abroad only a single copy
of the Valencian Psalterium found refuge.
If this resuit is to be attributed entirely to the zeal of the
Inquisition or if some copies may not hâve escaped destruction
only to perish later is uncertain when we conie to consider the
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF I478 377
évidence for the existence of the Bible in the following centu-
ries.
Of course no one might venture to print the Bible in the
vemacular on Spanish territory in the XVIth century. But those
native champions of Reformation principies in Spain could and
did publish abroad translations of the Holy Scriptures in the
idioms of the Pyrenean peninsula. In 1353 a Spanish Bible was
printed anonymously in Italy which vindicates its translation in
the language of Castile by the literal plea that a translation of
the Bible had already been published in the Valencian dialect.
Still more distinct is the référence to the old Valencian Bible
in the préface of the Spanish translation published at Amsterdam
in 1602 by Qpriano de Valera who himself déclares to hâve
seen : la biblia en lengua valenciana con licencia de los inquisi-
dores, a cuya traslacion asistiô S. Vicente Ferrer, que ha mas de
ciento y tantos anos que se imprimiô en folio en papel real.
This passage refers doubtless to the édition of 1478 and its
wording leads us to infer with certainty that a copy of the
vénérable book was still extant at the beginning of the XVIIth
century.
The most detailed statements in référence to the Valencian
Bible, those to whom we owe chiefly our knowledge about the
book, were to be found in a work which in its whole extent has
never been published but has become known to a long séries of
scholars and bibliographers who with more or less accuracy
transcribed the items from each other. The publications of
thèse men were the only source available for the bibliography
of the Valencian Bible of 1478.
About theyear 1630 Pater Juan Bautista Civera, a Carthusian
monk, wrote the history of the monastery of Porta Celi near
Valencia, including biographies of ail the distinguished inmates
of his cloister in the three centuries preceding. It is but natural
that the life of Bonifacio Ferrer is described at lengih as he had
been not only superior of the monastery and gênerai of the
Digitized by
Google
378 KONRAD HAEBLER
whole order and distinguished for his literary atteinments but
had also been the friend and counsellor of Pope Benedict XIII
during the quarrels of the Papal Schism. It is asionishing that
Civera in his detailed biography make not the slightest réfé-
rence to a translation of the Bible in the Valencian idiom. So
completely had the Inquisition donc its work that even in the
place where Bonifacio Ferrer had lived and laboured. no literary
trace, no oral tradition recalled its memory. The astonishment
of P. Civera is therefore conceiveable when, in the month of
October 1645, a priest of Valencia laid before himthe printed
évidence of the existence of this translation. We quote this pas-
sage from the appendix of the chronicle with the words ot
P. Civera himself ; he writes : « El ano pasado de 1645 porelmes
de Octubre llegaron a mis manos quatro hojas de papel de
marca mayor que me envio un clerigo de Valencia diziendo las
avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la seu,
y eran las ultimas de una Biblia escrita en lengua Valenciana
vertida de la latina por cl dicho p. d. Bonifacio y inpresa en
Valencia el ano 1478. Espanteme mucho quando tal vi : por-
que nadie de quantos del trataron (y fueron muchos) seme-
jante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia... y por
ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar
aqui la ultima hoja, porque en ella se vera la llaneza del len-
guaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la version, y
la verdad de que hizo esta obra estando de espacio en esta nues-
tra casa ». Thèse words of P. Civera hâve saved to posterity the
only trace left of the Valencian Bible of 1478. Although of the
four leaves which a happy circumstance had placed in his
hands he saved but one, guarding against its loss by stitching
it fast in the manuscript of his chronicle, he thereby ensured
for his own manuscript a far greater celebrity and longer life
than that which might be predicted for it as a chronicle of the
monastery. Spanish scholars interested in the literary history ot
Valencia nnd afterwards bibliographers and historians of
Digitized by
Google
THE VALENOAN BIBf.E OF I478 379
Spanish typography hâve referred over and over again to the
manuscript of P. Civera's chronicle when speaking of the
Valencian Bible of 1478 and the colophon of the Bible has
been copied by more than one while inspecting the library of
Porta Celi. Fr. Josef Rodriguez de Castro gave in his Biblioteca
Espanola, Madrid 178 1, the text of the whole colophon which
the Royal Librarian Francisco Asensio had copied from the ori-
ginal in the monastery of Porta Celi. Another transcript was
made by Joaquin Lorenzo Villanueva and published in his pole-
mic treatise : De la leccimt de la saqrada escritura en kngUas vul-
gares, Valencia^ 1791. A third transcript, apparently the most
exact of ail, was made from the original by Gregorio Mayans,
who included it in a letter addressed to Gérard Meermans,
dated Oliva, X Kal. Majas 1758. It was first published ten years
ago by J. E. Serrano y Morales in his Reseha historka de las
imprentas en Valencia, Valencia, 1898-99. The last writer to
mention the Anales de Porta Celi, whose description of Civera's
manuscript although net founded on his own personal investi-
gation is at least based on the ocular inspection of another, is
Francisco Mendez whose Tipografia Espanola was published at
Madrid in 1804.
When, after the cessation of the political disturbances which
began at the close of the XVIIIth and lasted during the first vsko
decennaries of the XIXth century, literary research resumed its
activity, the manuscript of P. Civera had disappeared from the
monastery ot Porta Celi and no information was forthcoming
regarding its resting place. So ail succeeding bibliographers up
to the présent day hâve been compelled to take their information
at second hand and to repeat the scanty détails transmitted by
their older predecessors. The most déplorable part of the affair
was that the scholars of the XVIIIth century were unaccus-
tomed to that conscientiousness and accuracy in textual trans-
cription which modem bibliography demands, especially in deal-
ing with early productions of typographical art. For instance not
Digitized by
Google
380 KONRAD HAEBLER
one of the three persons who had copied the colophon of the
Bible from the original contained in Civera's manuscript had
thought it necessary to state if the text were printed in Gothic or
Roman type, if in one or several varieties of either, if in Unes
across the page or in columns, whether with or without oma-
mental initiais, etc. AU three transcriptions differed slightly from
each other so that it became absolutely necessary to apply the
methods of conjectural criticism in order to discover the true
wording of this precious document as exactly as possible. Mariano
Aguilô, the well known bibliographer and historian of Catalan
literature, made the greatest efforts to discover the lost manuscript.
The first article in his Catalogo de obras en lengua catalana desde
1474 hasta el présente (up to the présent time only 17 sheets of
this work hâve been printed, for private circulation only) is
devoted to the Valencian Bible of 1478 and therein he is forced
to confess that at the présent day nothing is known of this pri-
celess manuscript but the sad certainty of its complète destruction.
For about a century scholars hâve lamented the loss of the
manuscript of the Anales de Porta Celi more for the sake ot
the fragment of the Valencian Bible therein contained than
for the historical value of the work itself. Now an announcement
by the well known antiquarian book dealer, Mr. Karl W. Hiei-
semann of Leipzig brings the joyful surprise for those interested
circles of scholars and bibliophiles that Civera's manuscript has
been discovered after long years of neglect among the rubbish
in the garret of a Spanish mansion from whence it has found its
way into the hands of this enterprising bookdealer. A friendly
destiny has fortunately preserved the manuscript from serious
damage and the Bible leaf that vénérable relie of early Spanish
printing is to be seen, safe and sound, in the place where the
ancient visitors of the library of Porta Celi viewed it. It bears
the numbers 362 and 363 among the pages of the manuscript. I
am indebted to the kindness of Mr. Hiersemann for a very good
photographie reproduction of both sides of the leaf in the same
Digitized by
Google
Digitized by
Google
f4
•-1
eu
>^
X
u
s
s s ^ • Dâ ««T
s o e «s '
lillll
8:
S ^ g Sp
"Il II
s
lii
a.
>
JgSg
I
1111
■3 if
«S ^
[
IfllU
Digitized by
Google
' 2 6 « S •-•
ilill
et'
^1
3 9 «•
_ «• ^ tt o «
Si
^ <
S:
Si
k«6 D O ««
«I
5*.**- ! a ^ <
"as
•^
5.t;
î
5
3 "S 1
iii
^ P S .« M. I
1-12 5 8&g
O îri. 35 _ ♦* -^
et
§■6
c ^
88
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
a.
I
■§
o
<
a.
0^
t; — w-
'if 2I:
•§.11 1 1^-1
•c-w ■'S a 3 «i
te a ytf
8^ 2 tiS 8
'i
V©
^ a
.S 5
O c
•2 8
ai
3"p
ilpi||l
'^•ê
c-2 8 -i^§«
u £• M P a*&^ u
PS
u
s
o
u
Digitized by
Google
^ «v
I'
-1
i 2 S s»'*
^lyii
Digitized by
Google
Digitized by
Google
THE VALENaAN BIBLE OF I478 38 1
size as the origiDol. It is with great delight and satisfaction that
I take advantage of the occasion to define those results which
an examination of this leaf has for the history of typography in
Spain.
First of ail it must be noticed that ail the transcriptions of the
colophon as well as ail the attempts to ascertain its exact wording
by means of conjectural criticism fail to agrée perfectly with the
original. The colophon is printed on the reverse side of the last
leaf under 19 text Unes, indented on both sides, so that it occu-
pies the middle part of the lower half of the page. The first two
Unes are not composed of capital letters as might be inferred from
the transcriptions but of large and heavy black-letter.
The exact bibliographical transcript of the colophon is as
follows :
Gracies infinidei/ien fêtes al omnipotll (Uu,\e senyor nostre^ \\ Jesu crist : e ala
humil, ' e sacratissima verge maria mare sua. Acaba la | biblia molt vera, e catho-
lica : treta de vna biblia del noble mossen berë- ] guer viues de boil caualler : la
quai fon trelladada de aquelia propria que { fon arromançada en lo moneftir
de portaceli de lengua latina en la no- { stra valenciana per lo molt reuerend
micer bonifaci ferrer doctor en ca || fcun dret, e en facultat de facra theologia :
e don de tota la Cartoxa : ger | ma del benauenturat sanct vicent ferrer de
orde de pricadors : en la quai | iranslacio foré, e altres fingulars homes de
sciencia. E ara derreramét | aquesta es stada diligemment corregida, vista, e
regoneguda per lo reue | rêd mestrc jaume borrell mestre en facra theologia
del orde de pricadors : | e inquisidor en règne de valëcia : Es stada empremptada
en la ciutat de | valencia a despeses del magnifîch en philip vizlant mercader
delà vila de | jfne de alta Alamâya : per mestre Alfonso fernâdez de Cordoua
del Reg- | de Castella, e per mestre lambert palomar alamày mestre en arts :
comCçada en lo mes de febrer del any mil quatreccnts setâta set : e acabada |
en k) mes de Marc del any Mil. CCCCLXXVIII. i
The divergencies from the text in the différent versions given
by former bibliographers do not affect the meaning with one
noticeable exception. The most trustworthy transcription, that
of Gregorio Mayans, had in the loth Une the reading : e altres
seglars homes de sciencia, that is to say, it asserted that learned
Digitized by
Google
38i KONRAD HAEBLER
laymen had assisted in the work of the translarion of the Bible,
in itself a somewhat striking assertion. This version provesto be
erroneoQs; the printed text says clearly : singulars homens de
sciencia, i. e. learned men of prominence, and there can be no
doubt that learned clergymen are meant.
It has already been said that two différent kinds of type were
used and it scarcely need be observed that both were blackletter.
Thèse types are of the greatest interest in the solution of ques-
tions connected with the history of typography. Only recently a
Spanish scholar veniured to observe that Lambert Palmart's acti-
vity in Valencia had been but a short épisode of no importance
and in support of his assertion hinted that Palmarts' Roman type
had been imitated by scarcely any Spanish printer while the
Gothic létters which he daims to hâve been the invention and
exclusive possession of Alfonso Fernandez de Cordoba had spread
triumphantly over the whole Iberian peninsula.
Against this hypothesis we may now place the Valencian
Bible, printed in black letter and as the colophon says, with the
assistance of this same Lambert Palmart. Remembering the fact
that the man who bore the expense of the impression was a coun-
tryman of Palmart and that documents previous to 1477 bear
witness that Palmart already had printed for the Vizlandts, we
may be sure that the German printer's share in the work was
not a trifîing one, notwiihstanding that his name appears in the
colophon in the second place, that of Alfonso Fernandez de
Cordoba occurring before it. The family name of Fernandez de
Cordoba is a most common one and, in connection with the
Christian name of Alfonso, is so frequently met with in documents
of this period that it is extremely difficnlt to discriminate persons
of this name with any certainty. The conjecture of Sr. Sanpere,
that the printer Alfonso Fernandez de Cordoba was identical
with the calligrapherand illuminator of the same name who was
employed from 1456 at the court of Alfonso II at Naples, is in
itself a most tempting one. (Revistade bibliografia catalana. No.
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF I478 383
7. p. 128.) The only objection is that the illuminator A. F. de
Cordoba was occupied at Naples for too long a rime — unril
1483 according to Sr. Sanpere's own statement — to permit his
working as a printer in Spain which would hâve been in any
case but a short intermezzo in his life work as artist and copyist.
Therefore I am inclined to the more probable supposition that
the Valencian printer was rather identical with that argenter
(silversmith) Alfonso Fernandez de Cordoba who in a contract
of 1483 (communicated by Serrano, Resena, etc. p. 156 fF.) is
also designated as a type-founder and is working in association
with other artisans as a printer. It is probable that this man,
well experienced in métal work, may hâve created the black letter
typeused for the printing of the Bible, for this type is exactly the
same as that used in the édition of the Sumtna defecerunt of
Antoninus de Florentia, printed according to the colophon by
Alfonso Fernandez de Cordoba alone. But this type is not iden-
tical with that used in the Comnientary of Jaime Ferez in 1485, as
I had occasion to assert and to prove in contravention to Spanish
bibliographers, although there is a great resemblance between
them.That thèse books were printed by the « argenter » Alfonso
Fernandez de Cordoba hasbeen sufficiently proved by Sr. Serrano
with the aid of documentary sources. The resemblance of the
type in this case leads us still more surely to regard the « argenter »
of 1483 and the printer 1477-78 as the same person. If Alfonso
Fernandez were a type-founder in 1483, he may also hâve cast
some years before the Gothic type which served for the composi-
tion of the Valencian Bible. The circumstances which led to his
becoming an associate of Lambert Palmart must hâve been, with
great probability, the following.
About the year 1476 or 1477 Lambert Palmart and his employer,
Philipp Vizlandt, saw that the Roman type which they had used
up to that date would no more suflSce and that they, in the
exclusive possession of this material, could no longer compete
with foreign printers. They had no black letter type nor was
Digitized by
Google
384 KONRAD HAEBLER
Lambert Palmart able to make them. So Vizlandt applied to ihe
silversmith Alfonso Fernandez de Cofdoba and ordered him to
manufacture the dies and matrices for two kinds of black letter
type, one for the text and the other for headings, etc. The newly
created material was used for the first time in the Confessionale
Antonini of 1477. Probably this book was printed in the workshop
directed by Lambert Palmart and belonging to the rich Philipp
Vizlandt. But as the principal accomplishment of this publication
was the création of the new type, Alfonso Fernandez was per-
mittedto signas the sole printer: « Fuit operis predicti magister
Alfonsus Fernandez de Cordoba de Regno Hispaniae. » The type
was the property of Vizlandt and when he ordered the two prin-
ters to undertake the printing of the Valencian Bible with it, he
permitted the names of both typographers to appear in the
colophon as the executers of the work.
There is, of course, no absolute certainty that the events took
place just as related. But the rediscovered Bible leaf shows that
the Bible was printed with the same black letter type as the An-
toninus published by Cordoba in 1477 and it so becomes obvions
to any one who has studied the documents of early Valencian
printing, that the facts must stand in some connection similar
to that which has been sketched and the newly found fragment
enriches in the happicst manner our knowledge of the origin of
Spanish typography.
Last not least, this single leaf enables us to détermine with great
probability the features of the whole Bible as it must hâve been
in its entirety. As has been said, the last page contains the 18
long lines of the colophon and above them the conclusion of the
Apocalypse,.! 9 Unes of text in two columns. The front of the
leaf is a complète text page, surely coraposed in the same manner
as the rest of the book. According to the spécimen a page printed
from top to bottom must hâve contained 59 lines of text. To
be sure a good deal of the pages will not contained fully
59 lines of text. The ver\^ type chosen for the text, of
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF I478 385
which 20 Unes measure 91 mm. (= 3 7/8 in.) gives asome-
what monumental aspect tothe book. The Bible must hâve really
given the impression of an « édition de luxe », because the com-
position has wasted a great deal of room at the beginning of
the chapters. The last leaf comprises the 2ist and 22nd chapters
of the Apocalypse complète and 23 Unes of the end of the
20th chapter. The beginning of the two chapters is composed
in the same manner which we may therefore consider to hâve
been the same throughout the whole book. Thèse headings
occupy the space of four Unes of text. The first line contains
only the number of the chapter in large Roman numerals bet-
ween two points. The first words of the chapter begin on the
base Une of the fourth text line and are not set in text type but
in the larger(title) type, with the use of an abundance of capital
letters. For example, in the beginning of the 22nd chapter, the
word « mestra » (he shows) has a capital M, evidently for the
sake of ornament as the rules of orthography in Spanish do not
permit either now or then the use of a capital M in this place.
Moreover, a space is left at the beginning of the chapter to be
filled out by an illuminated initial letter. This space at the left
of the first line of larger type and the foUowing two of text type
measures about 20 sq. mm., with a so-called représentative
letter of the lower case sort in the centre which served to indi-
cate to the illuminator what letter was to be paintedin there. Our
copy has the spaces left blank so we cannot tell in what manner
the illuminator used to carry out the ornamentation of the
initial letters, wheter in red only or, as was frequently the case,
in red and blue alternately.
At the top of every page there was, in the middle, a so called
column title or heading stating the contents of the page, printed
also in the larger type and beginning with a capital letter. The
sides of the Bible leaf are numbered 362 and 363, written in ink
at a much later period than the date of impression. This num-
bering has, however, nothing to do with the numbers of the
Digitized by
Google
386 KONRAD HAEBLER
pages of ihe Bible. It is the work of P. Civera vvho inserted the
leafbetween pages 361 and 364 of his manuscript chronicle. Of
course the volume of the Bible, so splendidly printed, must hâve
contained far more than 363 pages originally. The text of the
Latin Bible when printed in two columns of 58to éo Unes will
comprise about 400 to 450 leaves or 800 to 900 pages. In the
case of the Valencian Bible, printed with so much blank space,
we must assume the larger number as more probable. Wether
the whole Bible was contained in one volume or was divided
into two, as Sr. Aguilô supposes, — in such cases the first
volume ended with the Ilnd Book of Maccabees — is a question
which cannot be answered with the assistance of the one leaf in
existence. Nor do we venture to conjecture how many leaves the
quires composing the Bible contained or whether they were
signed. As P. Civera relates having received four leaves from his
friend, thèse four may hâve formed thelast quire of the volume.
This is accidentally the case also with the Confessionak Antonini
printed by Cordoba alone in 1477. Certainly the preceding quires
had more leaves ; probably the Bible agreed in that with the
book just mentioned and Palmart's Thomas Aquinas of the same
year, which had sheets of 10 and 8 leaves alternating more or less
regularly. Cordoba as well as Palmart introduced the use ot
signatures in their imprints of 1477 and it may be supposed,
therefore, that the practice was continued in the Valencian Bible
also.
A watermark is not clearly distinguishable in the paper.
Perhaps it takes the place at the bottom of the leaf, were a small
portrait of Bonifacio Ferrer, engraved in copper, has been pasted
on by the hand of Padre Civera.
At ail events the rediscovery of the lost leaf has thrown light
upon several most intricate questions. No longer is the Valencian
Bible a hazy and disputable point in the history of early Spanish
typography. It has now become a distinct and well authenticated
(* monumentum typographicum ». We may now perceive what
Digitized by
Google
THE VALENCIAN BIBLE OF I478 387
remarkakle results the two printers achieved with this splendid
and stately work, endowed with ail the cunning ot their work-
manship, and we may accord to this work a sure and undisputed
place among the productions of the typographical art in Spain.
I am aware that I hâve not sufficiently characterised in the
preceding Unes the manuscript of Padre Civera and that I hâve
referred lo it but as the réceptacle in which the last relie of the
Valencian Bible is preserved. According to the bibliographers of
Valencian literature and of ecclesiastical history, the « Anales de
lacartuja de Porta Cell », often called « Vidas de los hombres
illustres de Pona Celi », are a noteworthy chronicle, interes-
ting not only for the provincial history of Valencia, and their
author enjoys the famé of a very clear and précise historian. He
has taken care to embellish the neatly written manuscript with
illuminated title leaves, some large miniatures, heraldic devices,
etc. and with a great number of vignettes, and initial letters in
colours and gold. Résides the Bible leaf there are some wood-cuts
and copper engravings of the XVIth and XVIIth centuries, some
letters of learned Carthusian monks and other documents inserted
among the leaves of this highly interesting volume.
It is to be hoped that the precious codex may be saved for the
use of European students, as it probably will pass to the private
collection of a well known bibliophile, where persons seriously
interested in the matter will be allowed to study it. At ail events
there is no more to be feared that it disappear again as is did a
hundred years since.
Konrad Haebler.
REVUE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
EL HERMANO DE LOPE
Los anos de 1550 d 1560 fueron en Valladolid de inusitado
movimiento poUtico y social. Aunque el incansable emperador
don Carlos y su hijo don Felipe andaban por tierras de Alemania,
la villa del Pisuerga — todavia no ostentabael tîtulode ciudad— era
considerada por todos como verdadera corte de las Espanas. Don
Felipe, principe aûn, volviô a su villa natal en 1554, P^^^ ^^ ^**"
tancia fué muy brève; pues muerto por enfonces su cunado el
principe D. Juan de Portugal, trdjose a Valladolid a la viuda (su
hermana la princesa doiia Juana), y « comenzô a introducirla é
instruirla en el gobierno de la monarquîa, satisfaciéndola cuanto
le era posible porque obedeciese, y a la pùblica quietud y gêne-
rai conformidad y para su propio bien ayudasefiel y pronta ».
Hecho esto, puso ayos a su hijo el infante don Carlos y partie
en busca de su segunda esposa dona Maria de Inglaterra. Y ni
siquiera cuando su augusto padre, poco después, abdicô en él la
corona, creyô preciso regresar a Espaiia, en forma que la procla-
maciôn se hizo en Valladolid por la régente, con asistencia del
mismo don Carlos, que ya se entretenia en matar pajarillos y
en desobedecer d sus mentores.
Todo ellocomunicaba a la villa ese aspecto de riqueza y osten-
taciôn que hiciera a Navajero juzgarla como « la mejor tierra de
Castilla la Vieja )>. Propicia siempre â Lis demostraciones pûblicas,
lo mismo supo recibir dignamente al emperador en su paso para
Yuste, que solemnizar con suntuosos funerales la muerte de dos
reinas. Y en medio de aquella singular vida cortesana, buUîa una
turba abigarrada de « andantes en corte », magnâtes, clérigos,
cômicos, pretendientes, menestrales, poetas, que ya entretenian
sus ocioscon déportes y fiestas, ya buscaban distracciôn en curiosear
Digitized by
Google
EL HERMANO DE LOPE 389
las ensenanzas luteranas, Je un modo demasiado inocente tal vez
para merecer cruelisimo castigo. Entonces, cuando aquellos heré-
ticos reos marchaban encaperuzados a la hoguera, Uegô a Valla-
dolid el rey don Felipe, a tiempo todavia para presenciar la segun-
da parte de tan sabroso espectâculo.
Entre esta lurbamulta hallâbanse algunas personas que mds
tarde, pordiversascircunstancias, han pasadoâ figuraren nuestra
historia literaria. Precisamente al comenzar aquel decenio debiô
de llegar â Valladodid, buscando aquello que al hombre le es
mas necesario para la vida, ç\:(urujano alcalaino Rodrigo de Cer-
vantes, llevando la impedimenta de una no escasa familia, en la
que figuraba Miguel, nino de sus très 6 cuatro anos. Este par-
vulillo, pues, correria por las calles delà cortesana villa, y aprende-
ria en ella unas letras que luego no aprovechô del todo mal. En
Valladolid naciô una hermana de Miguel, de nombre Magda-
lena.
También estaba en Valladolid Lope de Rueda, dedicado à sus
ocupaciones de farândula. Por lo raenos desde I554hasta 1557
representô en esta villa el exbatihoja sevillano, si bien haciendo
alguna tournée por las comarcas circunvecinas. Estaba d la sazôn
casado — por lo menos asi lo afirmaban algunos conocidos suyos,
en oposiciôn â otros que ponîan en entredicho la legitimitad de
aquella union, — con cierta bailarina Uamada Mariana, que en
otros tiempos habîa servido a don Gaston de la Cerda, duque de
Medinaceli,proporcionândoleentretenimiento con sus habilidades
coreogrâficas. Es muy posible que aquel Miguelillo Cervantes,
cumplidos ya sus ocho 6 diez aiios, viese en Valladolid alguna
representaciôn de Lope de Rueda, toda vez que él mismo nos dice
que siendo « un muchacho » admirô las cualidades del come-
diante de Sevilla.
A mds de éstos y otros individuos dignos de recuerdo, hallâ-
banse en Valladolid — y ellos son el principal objeto de este arti-
culo, — dos personajes de consideraciôn : Felices de Vega y su
mujer Francisca Hernândezô Fernândez. Aquel matrimonio car-
Digitized by
Google
390 NARCISO ALONSO CORTÉS
redano que anos mas tarde habia de traer al mundo todo un
monstnio — monstruo de talento y de fecundidad literaria, —
residia en la corte del Pisuerga por los anos de iS54-
Hablando del origen de sus padres y su salida del pueblo natal,
Lope de Vega, en la conocida epîstola a Amarilis^ inserta en La
Filoména, dice lo siguiente :
Tiene su silla en la bordada alfombra
De Casiilla, el valor de la Montana
Que el Valle de Carriedo Espana nombra ;
Alli otro tiempo se cifraba Espana ;
Allf tuve principio ; mas i que importa
Nacer laurel y ser humilde cana?
Falta dinero alli, la tierra es corta ;
Vino mi padre del solar de Vega :
Asi â los pobres la nobleza exhorta ;
Siguiôle hasta Madrid, de celos ciega.
Su amorosa mujer, porque él queria
Una espanola Elena, entonces griega.
Hideron amistades, y aquel dia
Pué piedra en primero fundamento
La paz de su celosa fantasia.
En fin, por celos soy, i que nacimiento !
Imaginadie vos, que haber nacido
De tan inquiéta causa fué portento.
Desde el valle de Carriedo, su tierra natal, los padres de Lope se
trasladaron â Madrid, efectivamente ; pero antes, sin duda alguna,
hicieron una estancia, mis 6 menos larga, en Valladolid. Tal lo
demuestra la partida de bautismo de otro hijo suyo, Uamado
Francisco, que dice asi :
« Franco. — En diez dias del mes de otubre de mill e quios y cinquenta y
quatro aos yo franco hortega Cura de lîra senora de lantigua desta villa de
Vallid baptice a fran«> hijo de felizes de vega y de franc* hemandez fueron
padrinos geronimo de bruselas y migel (sic) montero. madrinas beatriz de
pereiîa y cezilia Juarez *.
I. Archivo parroquial de Nuestra Senora delà Antigua, de Valladolid. L.i©
de bautismos, f. 50.
Digitized by
Google
EL HERMANO DE LOPE 39 1
No creo que haya duda en que se trata de los mismos padres
de Lope de Vega. Los nombres no son vulgares para que se
trate de una simple coincidencia ; y aunque corrientemente se
menciona a la madré del autor de La Arcadia con el nombre
de Francisca Fernànd^y la verdad es que este apellido y el de
Hernànde:^^ solizn emplearse indistintamente. A mayor abunda-
miento, puede anadirse que Jerônimo de Bruselas, uno de los
padrinos del bautizo, era bordador *, y que en la familia de los
Perenas, à que perteneda una madrina, habia también individuos
del mismo oficio ; y sabido es que Felices de Vega^ como se ve
por la partida de defunciôn que publicô Pérez Pastor, y por cier-
tas palabras de Suârez de Figueroaen la Pla:(a universal — en que
no creo que hubiese reparado nadie hasta que yo las saqué a
colacion, — profesaba también de bordador.
Lo probable» pues, es que Felices de Vega se trasladase a Valla-
dolid con su mujer buscando mas ancho campo para ejercer su
oficio. Pero viene otra cuestiôn. Lope, en los versos antes cita-
dos, dice que su padre saliô del solar de Vega y
Siguiôle hasta Madrid, de celos ciega.
Su amorosa mujer, porque él querfa
Una espanola Elena, entonces griega.
Demostrado que la partida no fué directa desde Carriedo a
Madrid, sino conescala en Valladolid, y que en este punto estaba
aûn el matrimonio en cordial armonia, parece lo probable que la
pasiôn de Felices hacia la espanola Elena surgiera en Valladolid
después del nacimiento de Francisco, y que desde aquî huyese
el infiel d Madrid seguido de su amorosa consorte. A no ser —
cosa poco verosîmil — que Francisca Hernândez, persiguiendo a
su marido desde Carriedo, fuese sorprendida en Valladolid por el
parto.
I. D. José Marti {Boletin de la Sociedad Castellam de ExcursioneSy t. I, pag.
379) da cuentade un poder otorgado, en 21 de Agosto de 1550, por Jerônimo
de Bruselas, bordador, d Andrés Munoz, del mismo oficio.
Digitized by
Google
392 NARCISO ALONSO CORTÉS
El hecho de que fuese padrino del bautizo Jerônimo de Bru-
selas, parece indicar que Felices ya se habia hecho conocerde los
bordadores de la corte y que, por tanto, su estancia en ella al-
canzaba alguna anterioridad. En cuanto altiempo que se prolon-
gara, es difîcil precisarlo. Ta! vez la fuga amorosa de Felices
aconteciô hâcia 1560, cuando Felipe II se llevô la corte de
Valladolid. Entonces todos los « andantes en corte », todos los
que à la sombra de la misma vivian, tendieron su vuelo hacia
el Manzanares. Y teniendo en cuenta que la reconciliaciôn del
mitrimonio Vega, segùn las palabras de Lope, debio de hacerse
a principios de 1562, no parece infundada la conjetura.
l Y que séria de ese Francisco, hermano de Lope, nacido en
Valladolid ocho anos antes que el Fénix de los Ingenios, y a
quien nadie menciona ? Tal vez muriô en tempranaedad ; tal vez
siguiô rumbos que para nada le han hecho figurar junto i su
ilustre hermano.
* ♦
Y ya que antes he hablado de Cervantes, no quiero pasar en
silencio una partida de bautismo que existe en el archivo de la
iglesia parroquial ya citada. Dice asi :
Jô de ceruantes. — En 23 de Septiembre de 1575 aos bautice yo
el blr Luiz Ruiz teniente de Cura a Joan hijo de Jô de Ceruantes y de m*
su muger. Padrinos Jôde Villalpando y catalina gonzalez su abogado s. bartole.
El blr Luis Ruiz '.
No se sabe hasta cuando permaneciô en Valladolid la familia
de Cervantes. Por las mismas consideraciones antes expuestas,
debe suponerse que abandonô la villa en 1559 6 to, coinci-
diendo con la partida de la corte. Contando ya por entonces
Miguel sus doce anos, cada vez me afirmo mas en la creencia
de que fué en Valladolid donde viô representar a Lope de Rueda.
I. Arch. parroquial de Nuestra Senora de la Antigua. L. 20 de bautismos,
f. 159.
Digitized by
Google
EL HERMANO DE LOPE 393
Cierto es que también pudo verle en 1561, en Madrid, 6 en
156-4, en Sevilla; pero, respecto d lo primero, no es seguro que
Miguel estuviese por aquella fecha en la villa del Manzanares, y
encuanto a lo segundo, debe tenerse en cuenta que en 1564 el
futuro autor del Quijote contaba 17 anos, y no era ya « un mu-
chacho » que « no podia hacer juicio firme de la bondad de sus
versos ».
Mantuvo Miguel amistad, andando el tiempo, con el doctor
Pedro de Soria, catedrdtico de Prima de Medicina en la univer-
sidad de Valladolid ; y es dificil saber si esa amistad naciô en
esta época, cuando ambos eran . unes ninos/ô si fué de origen
posterior.
Ese Juan de Cervantes, padre del nino cuyo bautismo consta
en la partida copiada, i pertenecîa a la familia de Miguel ? No
puede afirniarse. El nombre y apellido son demasiado comunes
para Uegar a la identificaciôn. Claro esta que inmediatamente se
ocurre si séria el propio hermano de Miguel, que de aquel
moJo se llamaba; pero como se crée que de todos los hijos del
cirujano Rodrigo, Juan era el menor — y nacido, por tanto,
después de 1555, en que aproximadamente vino al mundo Mag-
dalena, — résulta que en 1575, fecha del bautizo, serîa todavîa
muy joven para encontrarse casado.
Y sin embargo, no esta muy claro que Juan fuese el hijo
menor de Rodrigo de Cervantes ; por el contrario, pudiera
creérsele el primogénito. Rodrigo, en su testamento, enumera
a sus hijos en este orden : Miguel, Rodrigo y Juan; y aqui
parece que quiso empezar por el menor para acabar por el
mayor, pues séria raro que hubiese comenzado por el segundo
(Miguel) para volver luego al primero (Rodrigo) y terminar con
el tercero (Juan). Cierto es que luego menciona à sus hijas dona
Andréa y dona Magdalena por este orden de mayor a menor;
pero parece mas explicable este diferente criterio al enumerar a
los hijos por una parte y a las hijas por otra, que la transposiciôn
de los primeros.
Digitized by
Google
394 NARCISO ALONSO CORTÉS
En este caso, siendo Juan de Cervantes el mayor de los hermanos
de Miguel, pudo muy bien suceder que, al marchar su familia, él
quedase casado en Valladolid — ya que no consta su estancia
en ningiin otro punto, — y que él mismo fuese el padre de ese
ninobautizado en 23 de Septiembre de 1575. Esto como posible,
6 si se quiere, como probable ; no como seguro.
Lo que si résulta probado es el caso curioso de que en Valla-
dolid naciera un hermano de Lope de Vega — Francisco, — segùn
sededuce de la partidacopiada; una hermana de Cervantes, Mag-
dalena, segùn se sabe por el testamento de la misma; y, aiios
mas tarde, cuando Felipe III restituyô la corte al Pisuerga, una
hermana de Calderôn de la Barca — Antonia Maria, — como lo
demuestra la correspondiente partida que antes de ahora he pu-
blicado.
Narciso Alonso Cortés.
Digitized by
Google
UN DATO PARA LAS FUENTES DE
EL MÉDICO DE SU HONRA
I Ay hoQor, mucho tenemos
Que hablar i solas los dos !
Cuantos comentaristas y crîticos se han detenido en elanâlisis
de aquella joya calderoniana que lleva por titulo El Mèdico de su
honrUy han dejado correr prôdiga y suelta la vena de sus fer-
vientes alabanzas, ponderandolagrandezadelasunto, la habilidad
é interés draniâtico, la riqueza de las ideas, la valentîa en los
caractères y la sobriedad y pureza del estilo, presidiendo todo ello
al cruel, tremendo y pavoroso desenlace. Tan perfecta en su
lînea, en sentir de Menéndez y Pelayo, que después de El Alcalde
de Zalamea quizâ sea la mejor del poeta mirada con cl criterio
del arte*.
No la han faltado pues, como d la mayorîa de sus hermanas,
merecidos elogios, pero nadie 6 casi nadie se ha cuidado de asig-
narle un origen é investigar sus fuentes, concluyendo si fué in-
venciôn fecunda del poeta, empapado tan ardientemente en las
ideas y sentimientos de su tiempo, ô si el hurto fué mayor y su
tiempotatnbién el encargado de prestar a su pluma la historia del
triste suceso, que tan maravillosamente se poetizaensus jornadas.
Labor penosay harto dificil, que si en Lope ha hallado por fortuna
un mantenedor insigne en nuestros dias, de la buena estrella
de Calderôn hay que esperar que también habrâ de encontrarlo
mds adelante. En el entretanto que Uega, vaya este articulillo
desbrotando el camino para cuando le alcance su turno en la
tarea a El Médico de su hanra.
^
I. Menéndez y Pelayo. Calderôn y su teatro. Madrid, 1884 (pp. 287-288).
Digitized by
Google
396 agustIn de amezua
El primer crîtico que intentô encontrar un origen histôrico a
su tétrico argumente fué el por tantos tîtulos mémorable en el
estudio de las letras patrias Adolfo Federico, conde de Schack. Al
analizar en su conocida obra esta calderoniana, deslumbrado por
la intervenciôn del Rey D. Pedro I de Castilla y de su hermano
el de Trastamara, echôse d buscar por las crônicas y leyendas de
aquel monarca justiciero las huellas primeras de El Médico de
su honra ' . Y esta vez, claro esta, sin fruto. No andaba la critica
literaria en los tiempos del erudito alemân tan perfeccionada y
sutil como en nuestros dias, en los que la intervenciôn en las
comedias y dramas de nuestros clâsicos ingenios de personajes
histôricos y reaies jùzgase tan solo como un capricho de la vo-
luntad libérrima del poeta, para quien la historia, la geografia,
los viajes, las ciencias naturales, todo lo que no fuese la gra-
mâtica y la teologia, eran cosa nulliuSy campo abicrto de moros,
donde sin respetos, efcnipulos ni miramientos talaban a su
antojo para buscar un personaje, urdir una trama, trazar un epi-
sodio que dièse mayorbrîo é interés â la pieza que componian.
La puntualidad y rigor que exigimos hoy en los personajes histô-
ricos sacados a las tablas séria cândido pedirlo â los poetas del
siglo de oro. Ni en Gratia Dei, pues, ni en Lope de Ayala,
cronistas del Rey D. Pedro, pudo Schack encontrar, como tam-
poco los he encontrado yo, los rastros histôricos que pretendîa
para el argumento de El Médico de su honra .
Para mi, no ténia necesidad de andar tan lejos : que su tiempo
fué prôdigo, como veremos luego, no en un médico de su honra
sinoen universidades y colegios donde rigurosamente se cursaba
I. a En las dos obras principales de la historia de Pedro el Cruel, Historia
del Rey D. Pedro y su descendencia, por Gratia Dei, y la Chrônica del Rey D. Pedro,
deLppezde Ayala, no se encuentra dato alguno histôrico en que pueda fun-
darse el argumento de este drama. Avala solo habla de la pasiôn desenfre-
nada de D. Enrique por el bello scxo. (A. F. Schack, Historia de h literatura
y del arte dramdtico en Espana, traducida al castellano por Eduardo de Mier.
Madrid, 1886-1888, t. IV, p. 359.)
Digitized by
Google
EL MÉDICO DE SU HONRA 397
la ciencia del honor, puntillosa, cruel, vengativa é inapelable.
Errô tatnbién mis tarde otro ilustrador erudito del drama-
turge, dramaturge asimismo, D. Juan Eugenio Hartzenbusch,
suponiendo que el pensamiento de este drama debiô sugerîrselo
a Calderôn la lectura de una comedia de Andrés de Claramonte
que lie va por tîtulo De esta agua no beberé \ Tampoco es
cierto ; ni en los caraaeres, que no pueden ser mas opuestos
(él mismo lo reconoce), ni en las situaciones, distintas en un
todo, ni en la intenciôn definitiva y franca del poeta, en nada
que no sea una simple coincidencia en los nombres de los prota-
goiiistas, el Rey D. Pedro, D. Gutierre Alfonso de Solis y
D* Mencia, se halla la influencia que imaginé Hartzenbusch sin
fundamento : coincidencia que, por otra parte, ningiin valor
ticne en los anales de nuestro teatro, donde estos hurtillos de
poca cuenta entre los ingénies eran comunes, usadisimos, permi-
tidos, sin que su conciencia escrupulosa les obligase por ello a
restituciôn.
Ninguno entre tanto de los eruditos espanoles se habia cuidado
hasta esta fccha de leer siquiera una comedia que con'el mismo
nombre de El Midico de su honra aparecia impresa en la Parte XXVII
extravagante de las obras dramâticas de Lope ; y no porque desco-
nocieran su existencia, sino porque, siendo en extremo rarisimos
sus ejemplares % se habian contentado con su cita, presumiendo
que editores mercenarios habian despojado i Calderôn aquella
presea, con el santo fin de engrosar un tomo de Loj>e, segùn
frecuente uso y pirdtica costumbre por entonces.
FuéMenéndez y Pelayo ha pocos anos quien utilizando unas
noticias escondidas entre los Apéndices de la ediciôn alemana de
1. Notas é itustraciones d varias comedias de Calderôn. Comedias de D. Pedro
Calderôn de la Barca (Colecciôn Rivadeneyra, t. IV, p. 710).
2. Uno solo incompleto impreso en Barcelona 1633 (4°) se conoce guardado
en la Biblioteca Nacional procedente de la de Osuna. Salvâ tuvo fragmentos de
•otro que no alcanzaban sin embargo â El Médico de su Ixmraiyi^. CatdlogOy
h pag. 548).
Digitized by
Google
398 agustIn de amezua
la Historia de Schack y en los estudios de SchaefFer deshizo el
engano y puso patente que El Médico de su honra^ tenido hasta
el dîa porobra original de Calderôn, era una « refundiciôn admi-
rable y sublime, pero refundiciôn al cabo, de una imperfecta
comedia de Lope »'. Cabalmente aquélla. Y al efecto,la compa-
raciôn y cotejo que emprende entre ambas no déjà lugar a duda.
La imitaciôn es franca, clara, palpable. « No hay idea, intenciôn
ni movimiento — concluye el mismo insigne critico — en el
drama de Calderôn que no esté en Lope »^, comenzando por el
pensamiento fundamental del drama, desarroUado en este con
mayorlujo de detallesaun que en el primero.
Mas cabe la pregunta i fué acaso también aquella soberana idea,
alnia niater del drama, invenciôn del talento fecundîsimo de Lope,
ô lo tomô quizas de algiin suceso ô episodio realmente ocurrido
a los dos poetas y utilizado por ambos ?
Cuando un ferviente panegirista calderoniano en el pasado
siglo, D. Patricio de la Escosura, celoso coleccionador suyo,
analizaba la labor del poeta bajo el criterio moralista, al repasar
las Cartas, Memorias y Avisos de aquel tiempo, daba, como antes
habia dado el mismo Hartzenbusch, con un sinnùmero de
casos, historias parciales y sucesos, semejantes, iguales como
unagota de agua lo es à otra gota, a los sacados por Calderôn y
otros autores en sus tragicomedias y dramas K
Y en efecto, en las Cartas de algunos P.P. de la Compahia de
Jesùs publicadas por Gayangos, en los Avisos de Pellicer y Barrio-
nuevo, con tempo ràneos justos del poeta, y en las Memorias de
Ariiio, Pedro de Soria y Pinheiro, anteriores à él, se leen con
profusion pecadora las mismas ejecuciones misteriosas, las mis-
1. Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Espanola^ t. IX,
Madrid, 1899. Vid. el admirable andlisis queenel Prôlogo hace de esta come-
dia de Lope (pp. cxxiv à cxxxii).
2. Ibid., p. cxxviii.
3. Patricio de la Escosura. Calderôn considerado como moralista dramàtico.
Apud Revista de Espana, 1869, t. VI, pp. 162-210.
Digitized by
Google
EL MÉDICO DE SU HONRA 399
mas punaladas hijas de invisible mano, incendies de quintas y
aposentos, pistoletazos mudos é inopinados, en suma el mismo
aparato negro, vengativo y secreto de que en aquellas obras se
servian los maridos burlados 6 simplemente celosos para vengar
su afrenta. El propio Calderôn lo declaraba cuando en los ver-
sos postreros de A se4:reto agravio sécréta vengan:(a hacia historia
sucedida la fabula de D* Leonor y D. Lope de Almeida * : el
lector acaso se persuada igualmente en este trabajo que asimismo
lo fué la de Gutierre Alfonso y la desdichada D* Mencia : por
aqui, pues, en mi entender hay que perseguir las huellas histô-
ricas de El Médico de su honra, tanto en el de Lope como en el
de Calderôn, retrotrayéndose, en suma, al tiempo en que ambos
Vivian hechos soldados, cortesanos y poetas, con la esperanza
de hallar algùn suceso que pueda casarse seriamente con el que
con tan pujante y descarnada bravura sacô el Fénix de los Inge-
nios en su pieza, para que la maestria, habilidad y arte caldero-
nianos la mejorasen hasta concluir un drama todo perfecciôn y
asombro. « Imitar de este modo — exclama Menéndez y Pelayo —
vale tanto 6 mas que inventar. » Veamos como se hizo, que à
ellovoy.
Para cumplir con el vulgar dicho castellano de que lo malo
abutiddy abunda también 6 al menos no escasea por nuestros
archivos y bibliotecas un librejo manuscrito recopilador de histo-
. rias bizarras y portentosos casos. Titùlase Libro de cosas notables
que han sucedido en la ciudad de Càrdoba y à sus hijos en diversos
tiempos y debiô su existencia, à no dudarlo, â la pluma de algùn
curioso pendolista nada literato ni élégante, alla en los primeros
anos del siglo xvii cuya es la letra de los ejemplares que he
logrado revisar^
1. Esta es verdadera historia
Del gran don Lope de Almeida.
(Escena final.)
2. Un volumen en-40 de 222 folios de los que abarca el Indice del 213 v©
al fin. Encuademado en piel con el tejuelo Memorias de la ciudad de Cordova,
Mss, Tomo I. No he conocido el segundo ni creo que exista ÇBibîioteca de la
Digitized by
Google
400 AGUSTiN DE AMEZUA
En la cosecha copiosa de sus paginas mézclanse de modo lavti-
moso las mas estupendas é inverosimiles mentiras con historias
creibles y sucedidos no exentos del todo de razôn. Allî se leen
hechos santos y ejemplares del Maestro Juan de Avila junto â li-
viandades de monjas, racioneros y embustes como el de Sor Mag-
dalena de la Cruz tan conocido : apariciones de espiritus ma-
lignos, con luchas de toros y de fieras : pendencias caballerescas
nacidas de un mentis como â porrillo, de la mano de casamientos
desiguales y amores torpes y de tinelo : todo ello nadando entre
proezas hercùleas de Garcia de Paredes, historias de falsarios, vidas
de hombres célèbres, encantamientos y brujerîas, en revoltijo
risueno, en amabley disparatado cajôn de sastreque recuerda irô-
nicamente la indignaciôn airada deGallardo, cuando al tropezarse
con este factum en sus correrias bibliogrâficas clavôle en sus guar-
das la ira de su indignaciôn apellidando paparruchas â sus
historias asombrosas é indignas de la pluma de todo ingenio
sesudo y élégante * .
Por demâs severo y desmedido en su juicio anduvo esta vez
el famoso Biblioiecario de las Cortes : conformes con él con
que en el libro en cuestiôn no sale la verdad muy bien parada y en
cambio la crédula mentira danza y corre â su antojo en andaluza
hipérbole, pero no es menos cierto asimismo que â quien busqué
R. Academta de la Historia. Mss. D. 129). En el mismo establecimiento se guarda
otra copia idéntica à la anterior bajo la signatura C-163. Rodriguez Marin
ha manejado en la Biblioteca capitular y colombina de Sevilla (SS 251, 10) este
mismo manuscrito con el tiiulo de Didlogos entre Colodro^ Escusado y Osorio.
Cassos especiaîisùmos de Cordoha. El Loaysa de « El Celoso Extremeno ». Sevilla,
1901, p. 225.
I. "En una de las guardas del citado ms. colombino, D. Manuel Josef Diaz
de Ayora, sobrino de D. Alfonso, anoiô, por los anos de 1771 que estos casos
de Càrdoba se atribufan à Pedro Diaz de Rivas : pero D. Bartolomé José
Gallardo, en 1823, anadiô esta coleta : « N. B. El sesudo y élégante Dfaz de
Rivas era incapaz de escribir semejantes paparruchas » (Rodriguez Marin,
El Loaysa, op, y loc. cit.).
Digitized by
Google
EL MÉDICO DE SU HONRA 4OI
algo mas que la prosa tersa, pura y castiza, como Gallardo hacia,
y revuelva estos casoSy al separar atinadamente la paja abundantîsi-
ma del grano escaso, chico y menguado sera el que limpie, pero aun
le darâ bastante para llenar unos cahices de erudiciôn y de curio-
sidades estimables.
Tanto es asî que en el tal librillo, prôdigo y generoso cabal-
mente en relaciones y sucedidos de honra y de linaje, léese uno
sangriento, de tan extranas y chocantes analogias con el final de
El Médico de su honra, que si no arranca totalmente de él la raiz y
origen de su fdbula, acaso justifique, al menos ante los ojos del
benévolo lector, el titulo ambicioso que a estas lîneas encabeza.
Conôzcalo ante todo por delante, que luego, ahorrando las pala-
bras, haremos juntos el comentario que necesite el texto.
El Libro de casas de Côrdoba esta escrito, a imitaciôn de
tnntos otros de su tiempo, en forma de diâlogo 6 coloquio :
jùntanse dos cordobeses, Colodro y Escusado, en un mesôn 6
posada lejos de su tierra : traban conocimiento : brinda el uno
de ellos con su aposento y mesa a su paisano, y en acabando de
cenar departen sobre sus nombres para enredarse à la postre en
la relaciôn de mil historias cordobesas. Muy al final de su plâtica,
en lo postrero del libro, emparejado con otros casos vengativos
y truculentos viene el siguiente, que me ha hecho sospechar la
inspiraciôn en Lope 6 Qlderôn para el extranisimo desenlace de
sus temibles dramas. Copiado fielmente dice asi :
Este vuestro cuento me a traido otro d la memoria que aunque es de otro
género os a de causât admira" la prudencia que tubo un caballero de corv*. en un
desconzierto que hallo en su casa y suzediô desta manera.
Casose un caballero de Cor^* con una s»*" igual suya, cuyos nombres se callan
por la honrra de los vives, estubieron algunos a* con mucho gusto gozando de
muchos vienes temporales y con todos los gustos y entretenimientos que se
podian desear. El Demonio que no duerme trujo a casa de este Caballero un
lacayo de mui buen parezer, y buena persona del quai se enamorô la pobre s"
tan sin orden que olvidada de lo mucho que dévia à su Marido y à su reputa-
cion y onestidad, se déterminé atropellarlo todo, y para esto diô cuenta de su
ruin pensamiento à una criada suya, la quai pr dar gusto a su s» fazilitô con su
Digitized by
Google
402 AGUSTtN DE AMEZUA
buena traza un millon de inconbenientes. El mayor de todos era buscar ora
segura para sus entretenitnientos. No ubo otra cosa mas acomodada que mien-
iras estaban en cabildo los veinte y quatro de Corv» que este cava*^o era uno de
ellos con lo que se dize su nobleza y calidad, con esta ocasion todos los dias que
avia cabildo en dejando à su amo en el se venia a gozar de la ocasion que su
fortuna le avia ofrecido con toda la seguridad que ambos amantes pudieran
desear. Entretubieronse mucho tiempo desta manera, y al fin el Demonio metio
zizana entre la s^* y la criada i quien maltratô algunas veces de obra y de
palabra, no considerando el mal que este mal tratami» le pudiera suzeder.
La criada agraviada y ofendiJa se déterminé de contarle i su amo todo lo q«
pasaba, y para que entendiese que le dezia verdad le aviso el modo y traza que
tenian, y que si queria desengunarse que se viniese el primer dia que entrasen
en cabildo con algun achaque, y veria con sus ojos todo quanto le abia dicho.
el pobre caballero metido en un mar de confusiones, el primer dia q« entraron
en cav^io fingio que le abia dado un dolor se vino à su casa, y entrandose de
rondon en la sala donde estaba su muger los allô en flagrante delito. Pudiera
este cavro hazerles mil pedazos pero considerando la flaqueza de las mugeres y
la deshonra que se le abia de seguir quando se supiese el ruin pensam^o de su
muger que hubiese puesto los ojos en un Lacayo para ofenderlo se determino,
se determino (sic) trocar las nianos venciendose en tan justa benganza, y asi la
dijo i su muger con palabras de mucho amor que no se espantaba de nada, y
que la suplicaba se aquietase y no temiese, que la dava su Palabra de no ofen-
derla antes servirla y regalarla con mas amor que hasta alli lo avia hccho como
lo experimentaria ; con este seguro dejo quieta i la pobre s" y abriendo un
cajon le conto doszientos escudos al Lacayo, y se los dio y le dijo que los
tomase y se fuera y no parase en el Reyno, jurandole que le abia de seguir, y
adonde quiera que parase le abia de hazer matar. el lacayo se lo prometio y
haziendo quenta que aquel dia nacia se fue donde nunca mas parccio : el buen
Cavo se bolvio à su Muger, y la hizo mil amores y la trato de alli adelante
con tantos extremos de amor, como si entonces se casaran.
Aviendo pasado mas de un ano de esta manera cayo mala la S»*» y abiendola
mandado sangrar el Medico, su Marido se hallô présente haciendo mucho sen-
ti mio por su enfer medad } despues de sangrada y desocupada la pieza se fue
a ella el Marido, y la dijo que si ablava palabra la avia de coser a punaladas, y
diziendo y haziendo la aflojo benda, y poniendose i escribir con mucha disi-
mulacion aguardo que la pobre S^ espirase, y con la mesma se salio, avisando
que dejasen reposar a su S« que abia tenido mala la noche pasada. Aviendo
pasado una ô dos oras entro una criada dos o très veces, y entendiendo que
reposaba se volvia, hasta que la parezio que bastaba y llegando i la cama bio
como su Sr« estaba rauerta. Alboroto la casa y la vezindad, avisaron a su S»" el
quai vino haziendo infinitos estremos de dolor, con los quales la enterraron con
Digitized by
Google
EL MÉDICO DE SU HONRA 403
grandes demostraziones de amor. Dentro de pocos meses le trujeron a este
cav^o muchos casamienios, y con escarmio de lo pasado dava de mano a todos.
Al fin le dieron tanta priesa con un casam^o de una S»^« muî noble, mui rica y
mui hermosa que le parecio dar quenta à su suegro, haziendole cargo qc lo
ténia en lugar de Pc (padre) y que no queria hazer cosa sin su horden. el buen
suegro se lo agradezio y le dijo que aquel casami»© era mui abentajado y le
parezia que no séria cordura el dejar de ejecutarlo, y abiendole dicho esto se
llego a la oreja, y le dijo casdoSy hijOy y si tniestra muger salière mala^ sangradla.
Dandolea entender que abia sabido o adivinado como discrète todo lo que abia
hecho con su hija *.
No lo olvide el lector y venga ahora conmigo a recordar sucin-
tamente las ùltimas escenas de El Médico de su honra, Arrastrado
D. Gutierre por el fuego insensato de sus celos, llega a créer
culpable à su inocente esposa D' Mencia : el fatal billete que en
sus manos sorprende, rogando â su supuesto amante D. Enrique
no se ausentase de Sevilla en bien de su honra, acaba de confirmar
en el marido la falsa idea del adulterio, y en el mismo papel
escribe luego la tremenda sentencia de su muerte : el anim' te
adora ^ el honor te aborrece; y asi el uno te mata y el otro te avisa.
Dos horas tienes de vida : cristiana ères, salva el aima, que la vida es
imposible,
Transcurre el brève plazo y vuelve el enojado D. Gutierre, en
compania esta vez de Ludovico, oficial cirujano, a quien obliga
so pena de la vida a
Que la sangres
Y la dejes que rendida
A su violencia, desmayc
La fuerza, y que en tanto horror
Tu atrevido la acompanes
Hasta que por brève herida
Ella espire y se desaugre *.
Ejecùtalo raedroso el cirujano y de vuelta de la casa tropieza
1. Bib. de la Real Academia de la Historia. Salade Mattuscritosy D 129,
ff. 203 vo al 205 v*>.
2. Jornada III, escena xii.
REVUE HISPANIQUE. XXI. 26
Digitized by
Google
404 agustIn de amezua
con el Rey D. Pedro â quien relata espantado el tremebundo
caso. Corre el monarca â casa de D. Gutierre, cuya puerta
conocen por la sangrienta huella de la mano, y halla al marido
en medio de muestras fingidas de gran dolor y sentimiento,
achacando à la fatal soltura de la venda la muerte accidentada de
su amante esposa, porque
Ya se ve cuan facilmente
Una venda se desata '.
Y cuando el Monarca, sin poner deliberadamente atenciôn en el
caso, trata solo de consolarle mandândole dar su mano a D*
Leonor su antigua dama, resistese primeramente el caballero,
escarmentado, â correr otra vez las borrascas del honor en un
nuevo matrimonio, y ante la insistencia del Rey, desarrôllase
entre ambos esta hermosîsima escena, que Ticknor no entendiô
tachandola de singular y extrana ^, cuando si alguna singularidad
ofrece es su extrana semejanza con el caso de Côrdoba que mas
arriba copié.
DON. GUTIERRE.
Senor, escuchad aparté
Disculpas.
Son excusadas.
l Cuâles son ?
1. Jornada III, escena xiii.
2. Ticknor, Historia de la Hier attira espanola... traducida al castellano, con
adiciones y notas criticas por D. PascualdeGayangos...y D. Enriquede Vedia...
Madrid, 1851-1856(1. III, pâg. 44). Anteriormente habfa escrito : « La escena
es en tiempo del Rey D. Pedro el Cruel, pero la fabula no parece estar fun-
dada en un hecho poiitivo, puesto que el Monarca se présenta en ella con una
elevaciôn y grandeza de aima que la historia no confirma » (pp. cit. y III, 42).
Ni hacfa falta ; porque su figura es secundaria dentro de la idea del drama y
cali'a fantasearla, como en efecto lo hicieron Lope y Calderôn con todos los
poetas de su tiempo.
Digitized by
Google
EL MÈDICO DE SU HONRA
40s
DON GUTIERRE.
l Si vuelvo à verme
En desdichas tan extranas,
Que de noche halle embozado
A vuestro hermano en mi casa... ?
RBY.
No dar crédite i sospechas.
DON GUTIERRE.
Y si detras de mi cama
Hallase tal vez, senor,
De Don Enrique |a daga ?
REY.
Presumir que hay en e! muudo
Mil soboraadas criadas
Y apelar i la cordura.
DON GUTIERRE.
A veces, Senor, no basta.
l Si veo rondar después
De dia y noche mi casa ?
REY.
Quejarseme à mi.
DON GUTIERRE.
Y si cuando
Llego â quejarmc, me aguarda
Mayor desdicha escuchando ?
REY.
i Que importa, si cl desengana
Que fué siemprc su herniosura
Una constante niuralla
De los vientos defendida ?
DON GUTIERRE.
; Y si volviendo d mi casa,
Hallo algun papel que pide
Que el Infante no se vaya ?
Digitized by
Google
4o6 agustIn de amezua
REY.
Para todo habrâ rcmedio.
DON GUTIERRË.
^Posible es que d esto le haya ?
REY.
Si, Guticrre.
DON GUTIEKRE.
l Cuil, Senor ?
REY.
Uno vuestro.
DON GUTIERRE.
i Que es ?
REY.
Sangrarla ».
l No parece escucharse la voz del suegro del veinticuatro que
con estoica firmeza dicele al oido al tiempo de contraer un nuevo
enlace « casaos, hijo, y si vuestra mujer salière tnala, sangradla » ?
* *
Cuatro palabras para terminar ahora. Que la semejanza es
patente y pudo provocar la imitaciôn en Lope, aprovechada
como se ha visto por Calderôn, ahi esta el Libro de casos de
Côrdoba para probarlo. Pero i la provocô en efecto ? Nada de
lijero ni aventurado tendria para mi el que se afirmase. Si el
librejo manuscrito viôse liberalniente reproducido por mano de
I. Jornada III, escena xx y final. Todos estos mismos episodios léense
también y primeramente en el drama de Lope cuya refundiciôn llevô i cabo
Calderôn contanta maravilla. Aplicables, pues, son en un todoâaquél las con-
sideraciones y anilisis del texto.
Digitized by
Google
EL MÉDICO DE SU HONRA 407
los copistas y sus traslados corrieron por Espana toda, cabe con
harta facilidad que cayese en las de Lope 6 Calderôn como en
las de tantos otros. El hecho del veinticuatro debiô acaecer
realmente ademâs en tiempos no muy lejanos â los en que
ambos ingenios escribian sus comedias % cuando su ^propio
recopilador anônimo dice prudentemente que calla el nombre de
la familiâ de aquel por la honrra de los vivos. Y debiô trnscender
al mismo vulgo, creando una popularidad siniestra en tomo suyo
porque se cita una leyenda sevillana semejante en un todo a la
cordobesa, si creemos esta vez el juicio tantas lijero del eriidito
gaditano D. Adolfo de Castro *.
1. El Médico de su Ixmra de Lx>pe, apareciô como queda dicho en la
Parte XXVII extravagante de las obras dramâticas de aquel poeta (Barcelona,
1635» 4°)' El <le Calderôn se incluyô por vez primera en una segunda parte de
sus Comedias^ impresa en 1637 y repetida en 1641 (vid. Salvi, CatàhgOy I,
no II 24) y La Barrera, CatdlogOy pp. 50 y 51). Los Casos de Côrdoba fueron
escritos seguramente hacia 16 16. Hay un pasaje en ellos (f. 116 v©) en que
se habla de la sublevaciôn de la Alpujarra como ocurrida 48 anos antes. Luego
1568 -|- 48 hacen justos los 1616. Ademâs, por si aun fuera poco, entre los
Apèndices varios que en el mismo tomo incluyô su anônimo autor hay una
Tabla de los hombres jamosos H a tenido Cor^* en letras y artnas y una Lista
de los Obispos q tiene Cor^ en estos tiempos, en las que se dan por vivos bastantes
personajes contemporàneos todos del reinado de Felipe III. Por cierto que
entre los nombres jamosos nacidos en Côrdoba encajanadamenosque... â Aristô-
tcles. I Que es imaginar !
2. « La tradiciôn sevillana del marido que hizo dar con amenazas de muerte
à un cirujano una sangrfa suelta d su mujer, tenida por culpable, con la mano
ensangrentada del cirujano mismo que estampô en la pared de la casa para
conocerla cuando aclarase el venidero dia, y con la noticia que hubo por ella
Don Pedro I, y el perdôn del esposo ofendido y vengado, sirviô para este
drama. La muerte de Mencia aparece como casual, el desate de una venda mal
asegurada. »
A. de Castro, Discurso acerca de las costumbres pùblicas y privadas de los
espanoles en el siglo XVII futidado en el estudio de las comedias de Calderôn...
Madrid, Gutenberg, 1881, in-40, pâg. 160. Por supuesto que siguiendo su aneja
costumbre no dice Castro dônde tomô la noticia de la tradiciôn sevillana que
mâs parece calco calderoniano. Acaso mal recordô la lectura de el Libro de
casos y urdiô lucgo esta leyenda.
Digitized by
Google
4o8 agustIn de amezua
No es menester, sin embargo, encastillarse en el débil recinto
de las conjeturas. Acudiendo al andlisis hondo del drama mismo
desprendense por si solos, argumentos bastantes de razôn para
prohijar y defender aquella influencia.
No esta el mérito linico y raro de El Médico de su honra en
el desarrollo de la idea vidriosa del honor, que otros ingenios
sacaron también en sus producciones y el mismo Calderôn tratô
ademâs soberanamente en A secreto agravio, sécréta vengan:ia^ y
en El Pinlor de su deshonra, aunque ninguna de las dos alcance a
aquella : no lo esta tarapoco, con ser mucho, en la verdad y pin-
tura de los caractères y valentîa con que el poeta los mantiene en
la acciôn sin decaer un instante : no lo esta finalmente en la
exageraciôn sangrienta del punto de honor, sentimienjo privativo
de nuestro teatro todo y linica posible soluciôn dentro de los
cânones estéticos : lo que hace peregrina y singular esta tragi-
comedia es la asociaciôn de aquella idea del Médico que atiende,
cura y opéra â la propia honra, pensamiento original, feliz, gran-
dioso, tan ligado y unido con el tremendo desenlace, comùn
en ambos casos, en el de Côrdoba y en el de la producciôn caldero-
niana. Mas : sin este desenlace no se concibe ni imagina el simbo
lismode J?/M^/Vo; para mi es sugermen, su origen : bastaba queal
poderoso entendimiento del poeta, fuese Calderôn ôLope, llegara
la noticiade un suceso como el copiado, en que un marido oficia
de propio y callado curador de su propia honra, librando al casual
accidente de la venda la discreta y misteriosa salida de la sangre
que habîa de lavar su honra, para que apoderandose de este lùcido
detalle, embelleciéndolo, poetizândolo, levantindolo en alas de su
genio inmortal, brotara la obra dramatica con el brio y vigor que
aqui gloriosamente ostenta.
La historia le presto la figura herôica para nuestro vulgo y
dramaturgos de D. Pedro I de Castilla; su época, vibrante,
latente y robusta, la preocupaciôn santa del honor sin el que la
vida es carga infâme y bochomosa; su instinto de poeta, los
caractères y episodios tan portentosamente trabados en el drama
Digitized by
Google
EL MÊDICO DE SU HONRA 409
de Lope, y cuando las dificultades amontonadas por su albedrio
parecîan cerrar toda salida a los sordos y nigientes celos de D.
Gutierre, gallardamente el poeta se abre paso ante todas, haciéndole
prorrumpir en aquel monôlogo, médula y aima de la obra :
Yo os he curar, honor, '
Y pues al principio muestra
Este primero accidente
Tan grave peligro, sea
La primera medicina
Cerrar al dano las puertas,
Atajar al mal los pasos.
Y asi os recela y ordena
El Médico de su Jjonra
Primeramentc la dieta
Del silencio... etc ',
plan curativo que ha de encontrar su ùltima receta en la sangria
suelta, porque como él mismo dice mas adelante es
el mds sutil medio
Para que mi afrenta acabe
Disimulada, supuesto
Que el veneno fuera fàcil
De averiguar, las heridas
Imposibles de ocultarse.
Y asi, contando la muerte,
Y diciendo que fué lance
Forzoso hacer la sangria,
Ninguno podrd probarme
Lo contrario, si es posible
Que una venda se desate ».
Razonamiento mismo, que aunque el autor del Libro de casas
no cuenta, debiô de hacerse también el Veinticuatro. Y lôgico
ademds.
Quien ha)^a estudiado superficialmente siquiera aquellossiglos,
1. Jornada II, escena xvi.
2. Jornada III, escena xiii.
Digitized by
Google
410 AGUSTtN DE AMEZUA
aquella sociedad y sus costumbres no habrâ de cogerle de sorpresa.
Si aun estaba en vigor la ley horrenda que facultaba al marido
agraviado para vengar su honor piiblicamente.. ejecutando en
cadalso abierto a los adùlteros, como de los testimonios que
Adolfo de Castro aduce y otros anâlogos se aprende ', i que
extrano tiene que lo que â plena luz y ante Sevilla entera calîa
hacer lo adelantase en el manchado hogar el misero marido
sepultando en el misterio de sus paredes el secreto agravio tor-
pemente inferido â su linaje ^ ? Hoy tachamos de bârbaros y
1 . Castro en su citada obra adujo varios de Cervantes y otros. Comprueban
esta costumbre Torquemada en sus CoUoquios satiricos (Mondonedo, Agustin de
Paz, MDLIII), CoUoquio VI. Mateo Alemàn que en su Guiman de Aîfaiache
refiere un casode ejecuciôn de los adùlteros ocurrido en Madrid (Vid. Parte II,
Libro II, cap. iv)y Gallardo, poralijerar esta nota, finalmente cita una Relaciôn
impresa en dos hojas en folio en que se describe el « Mémorable | svceso, que
este I ano de mil y seyscientos y veynte | y quatro a veynte y cinco del mes de
otubre, se vido en | Seuilla, escrito a vn amigo, en qve le da cuenta de
como I vn hombre auiendo preso â su muger por adultéra, y sen | tenciados d
degollar por manos de su marido, se le entre 1 garon en vn cadahalso. para
que exécutasse la sen | tencia : declarase el principio del caso, el medio que
tuuo, y el buen fin que se consiguio. | Impresso cô licencia en Seuilla por
Manuel Ximenez, ano de 1624 » (EnsayOy n» 1168.)
El buen suceso que tuvo, claramente se présume. Dos religiosos que asisti-
rian à los reos, ayudados del pueblo, provocarfan un tumulto para que à su
favor pudiesen acogerse aquellos à la mâs prôxima iglesia poniéndose en salvo.
El caso no serfa ni el primero ni el ûnico. Este singular amparo entraba entonces
aun para las persopas mâs graves, dentro de las obras de misericordia. A la
mano tengo acotados un racimo de ejemplos que prueban la protecciôn de que
gozaban los condenados à ahorcar y màs singularmente los perseguidos por
delitos de sangre tomados del mismo Libro de casos^ de Le Passetemps de
Jehan Lhermite, de h Jornada de Taraiona de Cock, del Caballero venturoso
de Valladares, de La Galatea de Cervantes, y tantos otros. Mas va la nota
muy larga y habrdn de quedarse, por lo tanto, como el famoso mosto del bode-
guero jerezano, paramejor ocasiôn...
2. Rufo con su habituai donaire concrète donosamente el sentir de su época
sobre el adulterio y el forzoso expediente del marido en un salado dicho :
« Dixose que una mujer aduhera escapô de su marido, por no tener con que
matalla. Respondiô i teniendo cuernos le faltô con que ? » Las seyscieiitas apo-
tegnms de Juan Rufo... Toledo, Pedro Rodriguez, 1596, f» 103 v©.
Digitized by
Google
EL MÉDICO DE SU HONRA 4I I
crueles i aquellos tiempos porque no toleraban sufridamente el
adulterio, y en cambio predicamos el perdôn de la adultéra y
hasta la vergonzosa condescendencia delesposo. Apenas conciben
â aquel ahigadado taberncro de Sevilla, Silvestre de Angulo, de
quien las Memorias de su tiempo cuentan que llevô hasta el
cadalso à su mujer culpable y â su amante, y aunque puestos ya
en él pidiéronle varies religiosos los perdonase, no quiso consen-
tirio, y después de quitarles alli la vida por su propia mano, aca-
bada su hazana, tomô su sombrero, y arrojô lo al pueblo
sevillano que en asombrada muchedumbre rodeaba el patibulo
gritando satisfecho / Cuernos fuera ! ' Pero no : para muchos
dramaturgos y no pocos crîticos de hoy es màs acertada mdxima,
6 al menos eso nos hacen créer al escuchar sus obras, la de aquel
caballero castellano, D. Fernando de Guzmân, que irônicamente
afirmaba « que los cuernos son como los dientes, que al nacer
duelen pero después se come con ellos * ».
^ Si ? ^ Buena la frase ? i Pues pongan su mano sobre el pecho
cuantos lectores han tenido la paciencia de seguirme, y diganme
luego, con sincera franqueza, quién es el valiente de ellos que para
si la suscribe... !
Agustin DE Amezda.
1. El pintoresco caso sacôlo D. Adolfo de Castro de unas Memorias ecle-
sidsticas y seculares que manuscrius se guardan en la Biblioteca Colombina.
Ocurriô à 19 de Enerode i S65 y viôse repeiido en 1629 y en 1644 con desigual
éxito (vid. Castro, DiscursOy cit. pp. iSS y 156).
2. Cuentos recogidos por D, Juan de Arguijo en las Sales espaftolas à agudeias
deî ingenio nacional. Segunda série. Madrid, 1902, pâg. 200.
Digitized by
Google
GESTA
RODERICI CAMPIDOCTI
Le manuscrit qui nous a transmis les Gesta Roderki Campidocti fut découvert
dans la Bibliothèque du couvent de San' Isidro de Léon par le P. augustin
Manuel Risco et publié par lui » à Madrid en 1792. L*heureux érudit annonçait
ainsi sa découverte, en môme temps qu'il en faisait ressortir Timportance :
« Habiendo vivido nuestros Escritores con tal desconfianza de conoccr al
célèbre Castellano Rodrigo Diaz, por sus verdaderas proezas, senaladas vir-
tudes, y gloriosa vida, no sera extrano, que tenga yo la mayor complacencia
y satisfaccion en ofrecer i mis amados Compatriotas, y â toda la Repûblica de
los Literatos las mas apreciables mcmorias, y el mas insigne monumento
desconocido à los Escritores, que florecieron desde el siglo xiii. hasta nuestros
dias. Descubri, y reconoci esta preciosa reliquia de la antigûedad en la Biblio-
teca del ilusire y Real Convento de San Isidro de Léon, de Canônigos Reglares
de N. P. S. Agusiin, y se contiene en un Côdice antiguo en 40 de vitela, que
con otros se guarda encerrado en un arca. Tiene primeramente este Côdice la
historia de Isidoro con este tfiulo : Incipit historia à B, Isidoro juniore Hispa-
îensi édita. Y luego : Incipit proîogus Isidori ex libris Cronicis hr éviter adnotatis.
Concluye esta historia en la muerte del Rey Don Alonso VL Sigucse la his-
toria de Juliano, Arzobispo de Toledo, con este tftulo : In nomine Domini :
Incipit liber de Historia GalîiXy qux temporibus divœ memorix Principis Bambx
à Domino Juliatio Toletanx Sedif Episcopo edita,esl. Concluido este escrito se
pone inmediatamente la historia de nuesiro Rodrigo Diaz : Incipit ^estii
Roderici Campidocti,
" El autor anônimo de esta historia fue sin duda el primero que se dedicô
à escribir la prosapia, guerras, y victorias del Campeador, como él mismo
indica en el principio diciencfô, que se resolviô â gravarlas en cl escrito, para
i. Historia Roderici Didaci CaT^idqcti ante hac inedita, & novissime in
antiquo Côdice Bibliothecae Regii Conventus Sl^sidori Legionensis reperta.
aux pp, xvi-LX {Apendices, VI) de La Castilla y el mas famoso castellano.
Discurso sobre el sitio, nombre, extension, gobiemo, y condado de la antigiia
Castilla. Historia del célèbre castellano Rodrigo Diaz, llamado vulgarmente
El Cid Campeador. Por el P. Mro. Fr. Manuel Risco, del orden de San
Agustin. Madrid : en la oficina de don Blas Roman. MDCCXCII. in-4, xx-
3IO-LXVI/>/>.
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 413
que las proezas de un varoti tan mémorable no se olvidasen con el discurso
del tiempo, que suele borrar de la memoria de los hombres todo lo que no se
perpétua con la escritura. Quando compuso su obra estaba la ciudad de
Valencia baxo el yugo de los Sarracenos, que se apoderaron de aquel territorio
al ano tercero de la muerte de Rodrigo Diaz, como se testifîca al fin de la
misma historia. Con esto solo se dexa entender, que este escrito es anterior à
todas las Crônicas générales, y à los Poemas, y Romances, en que los Poetas
fingieron las innumerables novelas, que tan corrompida tienen la historia
del Campeador.
« Acerca de la verdad, y pureza del escrito que publico, tengo por constante
el testimonio de su Autor, quando cerca del fin dice : Sâd quod nostrœ scieniiœ
parvitas valuit^ ejusdem gesta suh hrevitate^ & certissima veritate stylo rudi exara-
vit. Las noticias que dà conformes enteramente à ! s pocas memorias, que
tenemos de Rodrigo Diaz, coetàneas â los sucesos, à .iiàs inmediatas à ellos,
son argumento que demuestra con la mayor eficacîa la veracidad del Autor, y
su coexîstcncia, ô proxîmidad â los hechos, y el claro conocimiento que tuvo
de los mismos, y de todas sus circunstancias. Nada he rcconocido répugnante
d la verdadera historia de aquellos tiempos, ô que padezca alguna dificultad
insuperable ; antes tengo por certfsinio, que dd todas la? luces necesarias para
resolver las qûestiones, que se han movido sobre algunos sucesos, que se
reiieren tambien en historias muy posteriores. Juzgo asfmismo, que con este
esjrito se desvanece la variedad y confusion, con que algimos hechos se cuen-
tan por otros Escritores, representàndose en cada una de sus historias un Cid
diferente, i causa de no haber tenido por guia un tau insigne y antiguo
monumento ». »
Treize ans après, en 1805, le P. jésuite Juan Francisco de Mas Jeu consacrait
la moitié d'un volume » à critiquer acerbement non seulement l'édition de
Risco, mais môme Tauthenticité du textes Bien qu'avant travaillé à Lcon
1. Op. cit., pp. vii-x.
2. Historia critica de Espana, y de la cultura espanola, obra de D. Juan Fran-
cisco de Masdeu, natural de Barcelona. Tomo XX. Espana restauradora.
Libro I. Ilustraciones preliminares contra los Padres Florez y Risco. Con las
licencias necesarias. En Madrid : En la Imprcnta de Sancha. Ano de M.DCCCV.
ifh4,$^ipp.
La liustracion preliminar II a pour titre Reprobacion critica de la historia
leonesa del Cid, publicada por el Padre Risco, et occupe les pp. 147-371.
3. Je n*ai pas, ici, à suivre Masdeu dans ses deux cents et quelques pages de
dissertation, et je me bornerai à extraire de ses conclusions les deux p.issages
suivants (pp. 309-310):
« El manuscrito de San Isidro de Léon... es obra tan moderna, tan desau-
Digitized by
Google
414 GESTA
pendant quatorze mois (1799- 1800) il n*avait pas réussi à voir le manuscrit.
Cette disparition du document aurait incité tout autre à la prudence ; elle
engagea Masdeu dans une voie de négations systématiques dont deux en-téte de
chapitres indiquent Torientation : « Es incierta la fidelidad de su copia, publi-
cada por Risco » et « Es incierta igualmcnte la antigûedad del original ». On
ne peut pas, plus explicitement qu*il ne le fait, mettre en doute la bonne foi de
réditeur, et Ton devine sans peine que sans Tattestation de témoins qui avaient vu
le manuscrit, Masdeu aurait accusé Risco d'être Tauteur de la chronique latine * .
torizada, y tan fabulosa, como todos los demas romances y cantares, que han
corrido sobre la misma raateria... »
« Résulta por conseqûencia légitima, que no tenemos del tamoso Cid ni una
sola noticia, que sea segura ô fundada. ô merezca lugar en las memorias de
nuestra nacion... habiendo ahora exâminado la materia tan prolixamente, juzgo
deberme retractar aun de lo poco que dixe, y confesar con la debida ingenuidad,
que de Rodrigo Diaz el Campeador (pues hubo otros castellanos con el mismo
nombre y apellido) nada absolutamente sabemos con probabilidad, ni aun su
mismo ser 6 existencia. »
C'était aller vraiment un peu trop loin.
I. «... es innegable, que actualmente no existe el côdice, donde se dice
exîstia no mas que ocho anos hace. He residido en Léon catorce meses en
^799 y 1800, honrado por el rey nuestro senor con respetidos («V) decretos,
para que se me franquedran los archivos de todas las comunidades y casas : y
aunque no me bastaron très reaies ôrdenes consecutivas para poderme aprove-
char de los papeles de la catedral, por el miedo que tenian aquellos buenos
canônigos, de que yo supiera leer los diplomas y brèves de su enigmitico
Ambiirgo (nom donné par un chanoine à un tiroir où il avait accumulé cer-
tains manuscrits qu*il était incapable de lire, dit Masdeu, porque los juzgaria de
lengua teutônica), y descubriera con esto los documentos apôcrifos de imagi-
narios derechos y privilegios ; he visto sin embargo de esto todos los demas
manuscritos de la ciudad, y de los monasterios, y muy en particular los de
San Isidro ; cuyos religiosisimos senores, como se distinguen por su nobleza,
urbanidad y cultura, y no necesitan de cimientos falsos para la seguridad de
sus verdaderas glorias, me comunicaron desde luego y aun remitieron i mi
casa con la mayor generosidad, todas las piezas manuscritas de su biblioteca y
archive, asegurdndome con las mas ingenuas expresiones de sentimiento, que
no se hallaba la famosa historia del Cid, ni sabian entender cômo se hubiese
desaparecido. No pudiendo yo dudar de la existencia de un côdice que tantos
y tan respeiables sugetos me atestiguan haber poseido ; ni siendo légitima ni
autorizada su falta, puesto que me aseguran sus mismos amos, no haberse
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 415
Cest un épisode curieux de l'histoire de l'érudition \ et un siècle écoulé
n'en a pas affaibli le retentissement.
Le manuscrit n'était-il plus à Léon quand Masdeu l'y cherchait ? La seule
chose que l'on puisse affirmer est qu'il avait disparu depuis une cinquantaine
d'années lorsque, en 1845, un jeune Prussien, le D^ Wilhelm Gotthold Heine,
l'acheta à un colporteur (?) français (?) et en 1846 l'emporta à Lisbonne où
Herculano l'examina et reconnut que l'écriture était bien du treizième siècle.
De là Heine revint à Berlin *. Deux ans après il y mourait tragiquement J, et
sa famille ne tardait pas à céder * le manuscrit à l'Académie de l'Histoire : en
jamas permitido su enagenacion ô extraccion ; i que he de pensar yo segun
levés de critica y prudencia ? Debiera sospechar necesariamente (en caso de
poderlo hacer sin agravio de la conocida honradez del P. Risco) que dicho
côdice be ha ocultado à mis ojos y à los de toda la repûblica literaria, 6 porque
no corresponde al original la copia que se ha publicado, ô porque él mismo,
si lo vieramos, nos diera indicios manifiestos de no ser tan antiguo como se
dice. Tengo por cierto que el P. Risco por su propio honor, y para mi quietud
y la de todos los demas estudiosos, nos descifrarà este misterio » (pp. 148-149).
1. Risco était mort quand Masdeu publia sa diatribe. Le P. La Canal
écrivit une réfutation de Masdeu, mais il mourut avant d'avoir pu la faire
imprimer.
2. Une l^te des manuscrits qu'il avait acquis fut publiée en 1847, ^"
t. VIII (pp. 78-80) du Serapeum : Handschriften, welche Herr Dr. Heine in
Berlin von seinen Reisen mitgebracht hat.
p. 79 : 2) Chronica Goihica, eine Sanmilung Gothischer Chroniken von
Bedeutung, denen auch die des Cid beigefùgt ist. Der Codex verdient weitere
Besprechung. Er scheint vom Anfange des 13. Jahrhunderts zu sein, bis
wohin er auch die (ungedruckte) Erzàhlung der Geschichte forttlihrt.
Cf. P. Ewald, dans Neues Archiv der Geselîschajt Jûr altère deutsche Geschichts-
kunde, VI (1880), pp. 342-343.
3. Né à Berlin le 9 juin 1819, il y mourait le 22 mars 1848 d'un coup de
feu reçu le 18 mars, au moment des troubles.
4. Je n'ai pas recherché le détail des tractations qui ramenèrent le manuscrit
en Espagne. Voici pourtant quelques notes à cet égard.
Dans les Mentor tas de la Rettl Academia de la Historia^ tome VIII (1852),
pp. L-Li (Noticia histôrica de la Academia dcsde el ano de 18^2 hasta el présente)
on lit :
« La Academia ha lenido tambien la buena dicha de recobrar un MSS. de
los mas raros é interesantes y de hallar otro no menos curioso y util. El
Sr. Gayangos puso en conocimiento del Cuerpo, haber sabido en Londres que
Digitized by
Google
41 6 GESTA
1852, le Dr Antonio Cavanilles y Federici, le fils de Tacadéniicien Antonio
Cavanilles, l'apportait à Madrid. Il est depuis lors à la bibliothèque de TAca-
démiede THistoire '.
En 1852, Tomâs Munoz découvrait dans un manuscrit de la collection
Salazar ' une copie du manuscrit léonais, faite au quinzième siècle.
Quelle que soit la fidélité avec laquelle Risco a copié le texte latin, et bien
que Manuel Malo de Molina î en 1857 et Antonio Cavanilles * en 1861 Faient
el MS. de la crônica del Cid, que publicô el P. Risco, y cuya existencia negô
Masdeu, el cual se ténia por ùnico, y fue extraido de Léon anos pasados y com-
prado por un Aleman, paraba en podcr de cierta persona ilustrada en Alemania.
La Academia con esta noticia practicô las oportunas diligencias para adquirirlo.
En tanto el oficial de nuestra biblioteca D. Tomàs Munoz, diô parte de haber
hallado entre los MSS. de Salazar otra copia de la misma crônica Gesta Roderici
Ciwipidccti de letra del siglo xv. Responde esta segunda â las objeciones de
Masdeu, y serviria para reparar la pérdida del côdice de Léon, si se hubieran
frustrado las esperanzas que la Academia ténia de recobrarlo. Pero estas afortu-
nadamente se rcalizaron. El manuscrito procedente de Léon, entregado al
Sr. Marqués de Benalûa, Ministro plenipotenciario de Espana en Berlin, â
quien la Academia suplicô se hiciera cargo de él, ha venido ya d poder de la
misma. Le entregô gcnerosamente la honradisima familia del ilustrado jôven
prusiano Poctor Heine, quien le comprô en un viage que hizo por Espana, y
el cual fallcciô desgraciadamente de un tiro que por casualidad le alcanzô en
las turbulencias de Berlin de 1848. Quede aqui consignada la religiosa escrupu-
losidad y generosa atencion de tan digna familia. »
José Maria de Eguren {Metnoria descripiiva de los càdices notables conservados
en los archivos eclesidsticos de Espana. Madrid, 1859, p. 96) dit en propres
termes : « Habiendo muerto el doctor Hayne (5/c), su respetable familia regalô
d Espana este importante côdice,.. » et Antonio Cavanilles (Hisloria de Espana^
t. II, Madrid, 1861, p. 345), écrit : « La Academia de la Historia adquirio
este Côdice... » sans dire si l'acquisition fut gratuite ou non. Il importe peu.
1. Est. 23, gr. 7*, A. 189. — ff. 75r-95 v.
2. Col. Salazar. Est. 3, gr. 4», G. i. — ff . 69 r-86 v.
3. aux pp. j 4-1 10 {Apendiu XIX) rf^ Rodrigo el T^ampeador. Estudio hisiô-
rico fundado en las noticias que sobre este héroe facilitan las crônicas y memo-
rias arabes, por D. Manuel Malo de Molina, Abogado de los Tribunalcs del
Reino. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1857, ï"-^» xlvii-i54-i79;>/>.
4. Cronica leonesa del Cid.
aux pp. 34)-392 de Historia de Espana por don Antonio Cavanilles, de las
Reaies AcaJémias de la Historia y de Ciencias morales y politicas. Tomo
segundo. Madrid : 1861. Imprenta de J. Martin Alegria. in-S^ 411 pp.
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 4I7
réimprimé en se servant de l'édition de Risco et du manuscrit léonais, j*ai
pensé qu'il ne serait pas inutile de publier une fois de plus une chronique dont
l'importance n'est plus à démontrer.
Je me suis efforcé de suivre le manuscrit léonais d'aussi près qu'il m'a
semblé raisonnable de le faire, la seule liberté que j'ai prise consistant en
rectifications orthographiques dans un très petit nombre de cas où je jugeais
puéril de conserver des bizarreries dues à la négligence du copiste. Il m'a paru
inutile d'indiquer par des caractères italiques les abréviations résolues. La
division en paragraphes est nouvelle ; la ponctuation diffère sensiblement de
celle des éditions précédentes.
L'écriture du manuscrit, on l'a déjà dit, est du treizième siècle : les deux
fac-similés phototypiques qui accompagnent cette réimpression en rendront la
constatation aisée. Le texte lui-même, ainsi qu'on l'a fait remarquer », est
vraisemblablement antérieur à 1238, date de la prise de Valence par Jacques h'
d'Aragon, puisqu'en parlant de la conquête de cette ville par les Musulmans,
peu après la mort du Cid, le chroniqueur dit : « et nunquam eam ulterius
perdiderunt ».
R. Foulché-Delbosc.
I . Cf. notamment p. 3 de :
Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le moyen âge,
par R. Dozy... Troisième édition, revue et augmentée. Tome second. Paris,
Levde, 1881. i«-5, 480-cxvii ùp.
Digitized by
Google
4l8 GESTA
[fol. 75]
Hic incipit gesta de Roderici Campidocti.
Quoniam rerum temporalium gesta inmensa annorum uolubi
litate praetereuntia, nisi sub notificationis speculo denotentur,
obliuioni proculdubio traduntur. idcirco et Roderici Didaci nobi-
lissimi ac bellatoris uiri prosapiam et bella ab eodem uiriliter
peracta sub scripti luce coniineri atque haberi decreuimus.
Stirpis ergo eius origo haec esse uidetur. Flaynus autem Caluus
multos genuit filios; de eorum numéro fuit Fredinandus Flaynec
et Bermudus Flaynec. Bermudus autem Flaynec genuit Rode-
ricum Bermudez ; Flaynus autem Fernandez genuit Nunnum
Flaynec ; Rodericus autem Uermudez genuit Fredinandum
Roderici ; Fredinandus autem Roderici genuit Petrum Fredi-
nandez et unam liliam, noinine Eylo ; Nunnus autem Flaynez
accepit istam Eylo in uxorem et genuit ex ea Flaynum Nunez ;
Flaynus autem genuit Didacum Flaynez ; Didacus autem Flaynez
genuit Rodericum Didaci Campidoctum 7>|[^o ex filia Roderici
Albari, qui fuit frater Nunni Albari, qui tenuit castrum Amaye
et plurimas alias regionum prouincias. Rodericus autem Aluarez
tenuit castrum Lune et prouincias de Monte Moggon et Mura-
tellum et Cellorigo et Corel et multas uillas in planitia; vxor
autem eius fuit DomnaTeresia,soror Nunnioni Flaynez derelias.
Didacus autem Flaynez, pater Roderici Didaci Campidocti,
magna et robusta uirtute tulit Nauarris castrum qui dicitur
Obernia, et Ulber et illam petram ; pugnauit autem cum supra-
dictis Nauarris in campo et deuicit eos; habito super eos itaque
semel triumpho, nunquam ulterius contra eum potuerunt
preualere. Eo autem mortuo, Rodericus Didaci eiusdem filius
successit in paternalis iuris sorte.
Hune autem Rodericum Didaci Sanctius, rex totius Castelle
et dominaior Hyspanie, diligenter nutriuit et cingulum militie
eidem cinxit. Quando quidem Sanctius rex ad Cesaraugustam
perrexit et cum rege Ranimiro Aragonensi in Grados pugnauit,
ibique eum deuicit atque occidit, tune Rodericum Didaci
Digitized by
Google
Digitized by
Google
X
X
Ui
%
o
U3
U4
PS
>
c-./
VIT
Digitized by
Google
■%..
"* i
.1
•k e V
r
I
^
Digitized by
Google
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 4I9
Sanctius rex secum duxit, illumque in exercitu suo et in suo
triumpho praesentem habuit; post habitum uero huiusmodi
triumphum Sanctius rex reuersus est ad Castellam. Kex auteni
Sanctius adeo diligcbat Rodericum Didaci multa dilectione et
nimio amore, quod constituit eum principem super omneni
militiamsuam. Rodericus igitur creuit et factus est uir bellator
fortissimus et Campidoctus in auLi régis Sanctij. In omnibus
autem bellis que Sanctius rex fecit cum Aldefonso rege in Plan-
tata et in Uulpegera, et deuicit eum, tune Rodericus Didaci
tenuit regale signum régis Sanctii, et preualuit et meliorauit
se in omnibus militibus régis exercitus. Cum uero rex Sanctius
Zemoram obsederit, tune fortune casu Rodericus Didaci solus
pugnauit cum. xv. militibus ex aduersa parte contra eum pugnan-
tibus : VII. autem ex his erant loricati, quorum unum interfecit,
duos uero uulnerauit et in terram prostrauit, omnesque alios
robustos animo fugauit. Postea namque pugnauit cum Eximino
Garcez, p^ uno de melioribus Pampilonis, et deuicit eum.
Pugnauit quoque pari sorte cum quodam Sarraceno in Médina
Celim, quem non solum deuicit sed etiam interfecit.
Igitur post mortem domini sui régis Sanctij, qui eum
nutriuit et eum ualde dilexit, rex Aldefonsus honorifice eum
pro uasallo recepit atque eum nimio reuerentie amore apud se
habuit. Dominam Eximinam neptem suam, Didaci Comitis
Ouetensis filiam, ei in uxorem dédit, ex qua genuit filios et
fîlias.
Interea namque rex Aldefonsus nuntium eum per paria sua
ad regem Sibille et ad regem Cordube misit. Tune uero
Almuctamit rex Sibille et Almudafar rex Granate erant. Ga[r]sias
Ordonij et Fortunius Sanctij gêner Garsie régis Pampilonensis,
et Lupus Sanctij, frater Fortunij Saggez et Didacus Petriz,unus ex
maioribus Castelle, vnusquisque istorum cum sua militia uene-
runt pugnaturi contra regem Sibille. Cum autem Rodericus
Didaci et uenerit Almutamiz, statim reuelatum est ei, regem
Granate cum auxilio Christianorum uenire super Almutamiz et
REVUE HISPANIQUE. XXI. 27
Digitized by
Google
420
GESTA
super regnum suum. Tune misit litteras ad regem Granate
et ad Christianos qui cum eo erant, quod aniore domini sui
régis Aldefonsi contra regem Sibille non uenirent nec regnum
eius intrarent. Ipsi autem in multitudine sui excertitus confi-
dentes, preces eius non solum audire noiuerunt sed etiam eos
omnino spreuerunt. Venerunt itaque depredantes omnem terram
illani usque ad castrum qui dicitur Capra. Quod autem Rode-
ricus Didaci audiens, et ueritate certa cognoscens, eis statim cum
exercitu suo obuiam exijt ibique cum eisdem bellum crudele
conmisit ; quod utique bellum inter se permixtum durauit ab
hora diei tertia usque ad sextam. Facta est autem ibi maxima
strages et interfectio exercitus régis Granate tam Sarracenorum
quam Christianorum, donec omnes deuicti ac confusi fugie-
runt a facie Roderici Didaci. Captus est igitur in eodem bello
cornes Garsias Ordonij et Lupus Sanctij et Didacus Pétri et alij
quamplures illorum milites. Habito itaque triumpho, Rodericus
Didaci7^||^° tenuit eos captos tribus diebus; tandem abstulit eis
tentoria et omnia eorum spolia, et sicpermisit eos absolute abire.
Ipse uero cum uictoria reuersus est ad Sibillam. Almutaniiz
autem dédit ei tributa domini régis Aldefonsi, et addidit super
tributa munera et multa dona que suo régi detulit. Acceptis
igitur supradictis donis et tributis, et firmata pace inter Almu-
tamiz et regem Aldefonsum, reuersus est honorifice ad Castel-
lam et ad dominum suum regem Aldefonsum. Pro huiusmodi
triumpho ac Victoria a Deo sibi collata, quamplures tam pro-
pinqui quam extranei causam inuidie de falsis et non ueris rébus
illum apud Regem accusauerunt.
Reuerso autem cum supradicto honore ad Castellam Roderico,
rex Aldefonsus ad Sarracenorum terram sibi rebellem cum
exercitu suo statim perrexit, ut eam debellaret et regnum suum
amplificaret et pacificaret. Rodericus autem tune temporis in
Castella remansit infirmus. Sarraceni uero interea uenerunt et
irruerunt in quendam castrum qui dicitur Gormaz, ubi paucam
predara acceperunt.
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTl 42 1
Cum autem hoc audiret Rodericus, nimia motus ira et tristicia
ait : « Persequar latrunculos illos, et forsitan eos comprehendam ».
Congregato itaque cxercitu suo et cunctis militibus suis armis
bene munitis, in partes Toleti depredans et deuastans terrain
Sarracenorum, inter uiros et mulieres numéro, vu. milia,
omnesque substantias et diuitias cis uiriliter abstulit secumque
in domum suam attulit. Vt autem rex Aldefonsus et maiores
sue curie hoc factum Roderici audierunt, dure et molestie
acceperunt, et huiusmodi causam sibi obicientes sibique curialcs
inuidentes, Régi unanimiter dixerunt : « Domine Rex, celsitudo
uestra proculdubio sciât, quod Rodericus hac de causa fecit hoc
ut nos omnes simul in terra Sarracenorum habitantes eamque
depredantes a Sarracenîs interficeremur atque ibi moreremur. »
Huiusmodi praua et inuida suggestione Rex iniuste commotus
et iratus eiecit eum de regno suo.
Ille autem de regno Castelle exiens Barcinonam uenit, amicis
suis in tristicia reHctis. Deinde uero ||"7 ad Cesaraugustam uenit,
régnante in ea tune Almutadir, [qui] mortuus fuit in Cesaragusta,
regnumque autem eius diuisum est inter duos eiusdem filios,
Almuaaman uidelicet et Alfagit. Almuctaman autem regnauit
in Cesaragusta, Alfagit uero frater eius in Dénia. Iste uero
Almuctaman multum diligebat Rodericum, et preposuit et exal-
tauit eum super regnum suum et super omnem terram suam,
utens in omnibus consilio eius. Dirum autem et seuissimum
malitie certamen exortum uidetur inter Almuctaman et fratrem
eius Alfagit, ita quod statuerunt locum et diem in quo debella-
rent inter se. Sanaius autem, rex Aragonensis et Pampilonensis,
et comes Berengarius Barcin[onJensis erant in auxilio et in comi-
tatu Alfagit. Cum Almuctaman uero erat Rodericus Diaz, qui
seruiebat ei fideliter, et custodiebat ac protegebat regnum suum
et terram suam ; quapropter Sanctius rex et comes Berengnrius
presertim inuidebant ei erantque ei insidiantes. Vt ergo Sanctius
rex audiuit quod Rodericus Didaci ire uolebat in Cesarau-
gustam, in Montesonem iurauit et dixit quod nuUomodo auderct
Digitized by
Google
422 GESTA
facere hoc. Vt autem Rodericus sciuit iuramentum Régis, animo
commotus, cuni omni exercitu suo coram oculis inimicorum
suorum, uidelicet tocius exercitus Alfagit, sua tentoria fixit,
altéra uero die coram Sanctij régis in Monteson intrauit. Rex
auteni non est ausus ad euni uenire. Intérim uero habuerunt
consilium inter Almuctaman et Rodericum, ut restaurarent et
munirent castrum antiquum qui dicitur Almanara, quod autem
statim factum est. Deinde adhuc malitie certamen inter Almucta-
man et fratrem eius Alfagit iterum uidetur exortum, usque ad
bellum peragendum perductum. Alfagit autem conuenit se cum
comité Berengario et comité Cardauiese et cum fratre comitis
Urgelensis et cum potestatibus, uidelicet Usason et Inpur-
danensi et Rocionensi atque Carcassonensi, hab(ita)uitque cum
eis consilium huiusmodi, quod omnes isti uenirent pariter cum
Alfagit et obsiderent supradictum castrum Almanara, quod sta-
tim ita factum est. Obsederunt itaque eum et multis 77|]vo djebus
debellauerunt eum, donec eis qui erant in castrum déficit aqua.
Rodericus autem tune morabatur in Castro quod dicitur Escarp,
quod est inter duo flumina, scilicet Sigris et Scisma, quod ipse-
metprius omnibus suis ciuibus captis uiriliter ceperat. Illo itaque
ibi morante, misit nuntium ad Almuctaman, qui nuntiaret ei tri-
bulationem et pressuram castri Almanare, et qui diceret ei quod
omnes qui erant in supradicto Castro uidebantur fessi et multum
defessi et quasi in extremis positi. Iterum Rodericus commoto
animo niisit alteros legatos cum suis litteris ad Almuctaman, ut
subueniret Castro quem construxerat. Almuctaman autem statim
uenit ad Rodericum et inuenit eum in Castro Tamariz. Inito ibi
et habito inter se consilio, Almuctaman precipiebat Roderico ut
dimicartt contra hostes qui obsidebant castrum Almanara. Cui
ille respondit : « Melius est quod tu des ei censum suum et
q»Mescas expugnare castrum quam inire certamen cum eo, quia
in maxima multitudine liominum uenit. » Hoc autem Almuc-
taman libenter concessit. Rodericus autem ad comités predictos
et ad Alfagit statim nuntium misit, ut accepto suo censu a pre-
Digitized by
Google j
RODERICI CAMPIDOCTI 423
dicto Castro discederent. Illi autem suis dictis adquiescere nolue-
runt nec castro debellare desinierunt. Nuntius uero reuersus ad
Rodericum retulit ei omnia que ab eis audierat. Rodericus
autem commoto animo iussit omnes milites suos armare et uiri-
liter se ad bellum preparare. Perrexit itaque cum exercitu suo
usque ad illum locum, in quo aspexerunt se mutuo comités
scilicet et Alfagib et Rodericus Didaci. Magno autem impetu
facto, belligérantes et uociferantes utriusque partis direxerunt
acies suas et inierunt bellum; sed predicti comités simul cum
Alfagib uerterunt continuo lerga, et deuicti ac confusi fugierunt
a facie Roderici. Occisa est quippe maxima pars eorum, pauci
nempe euaserunt ; omnia eorum spolia et substantia in iure et
in manu Roderici remanserunt. Comitem autem Berengarium,
et milites suos secum duxit captos ad castrum Tamariz, ||7* ibique
misit eos in manus de Alnmctaman post habitam et factam
uictoriam; post. v. uero dies dimisit eos liberos abire in patriam
suam. Rodericus autem Diaz pariter cum Almuctaman reuersus
est ad Cesaraugustam, ibique reuersus est a ciuibus illius ciui-
tatis cum summo honore et maxima ueneratione.
Almuctaman uero exaltauit et sublimauit Rodericum in diebus
suis super filium suum et super regnum suum et super omnem
terram suam, ita ut ille uideretur esse quasi dominator lotius
regni sui ; ditauitque eum nimiis muneribus et innumerabilibus
et donis aurei et argenteimultis.
Transactis ergo diebus multis, nccidii ut quidam hon.o igno-
bilis, nomine Albofalac, qui tune tenebat castrum Roie, quod
uicinum Cesaraguste, subtraxit se cum predicto casiro [a] jure et
de d(»minio Almuctaman régis, et rebellauit in eo pro nomine
Adafir, qui fuit patruus Almuctaman, qui mtrusus erat a fratre
suo Almuctadir in predicto Castro. Gb autem ab hanc causam,
predictus Adafir rogauit imperatorem Aldefonsum multis precibus
ut auxiliaretur sibi. Quo audito, imperator Aldefonsus misit ad
eum Ranimirum infantem et comitem Gundissaluum et alias
quam plures potestates cum ingenti exercitu, lit subueniret ei.
Digitized by
Google
424 GESTA
Illi autem uenientes ad eum, cum eo inierunt consilium quod
mitterentad Imperatorem, rogantes eum ut ipsimet ueniret, quod
ita factum est. Qui cum exercitu suo statim uenit ad eos et
mansit illuc paucis diebus.
Intereauero mortuusest Adefir. Albolfalac autem rebellis castri
Rote habuit consilium cum infante Ranimiro, quod traderent
Rotam imperatori Aldefonso. Predictus uero Albolfalac ilico ad
Imperatorem uenit et locutus est cum eo uerba pacifica in dolo,
supplicans ei multis precibus ut ueniret ad predictum casirum
et intraret illum. Sed antequam Imperator ad castrum accederet,
permisit Albolfalac principes Imperatoris prius castrum intrare(n]t,
ipso autem prope stante; at ubi ingressi snnt, dolus et proditio
Albolfalac statim cognita uidetur : milites autem et pedites qui
custodieba[n]t '^\\ ""'^ castrum, percusserunt principes Imperatoris
lapidibus et saxis, et multos de illis nobilibus occiderunt. Impe-
rator autem reuersus est ad sua castra nimium tristis. Quo
audito Rodericus, qui erat in Tutela, uenit ad Imperatorem.
Imperator autem recepit eum honorifice, et diligenter precepit
ei ut sequeretur eum ad Castellam. Rodericus autem secutus
est eum. Sed Imperator adhuc tractauit in corde suo multa
inuidia et consilio maligno, ut ei[ic]eret Rodericum de terra sua.
Rodericus autem hoc comperiens noluit ire ad Castellam, sed
discedens ab Imperatore reuersus est ad Cesaragustam, quem
Almuctaman rex diligenter ibidem recepit. •
Post hec uero imperatori Aldefonso maximam uictoriam con-
cessit diuina clementia, ita quod Toletum urbem Yspanie incli-
tam, diu impugnatam et expugnatam, vu. uidelicet annis, uiri-
liter accepit, eamque in suo imperio cum suburbanis simul et
terris suis subiugauit.
Interea Almuctaman rex iussit Roderico Diaz, ut pariter cum
eo congregatis militibus suis terram Aragonensem intraret depre-
dandam, quod ita factum est. Terram itaque Aragonensem depre-
dati suntetexpoliauerunt eam diuitijs suis et habitatoribus terre,
quam plurescaptiuossecum duxerunt. Post. v. uero dies cum uicto-
Digitized by
Google
Digitized by
Google
o
^;
^jg4 s
tu
>
Digitized by
Google
s*
Digitized by
Google
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 425
ria reuersi sunt ad castrutn Monteson. Sanctius autem rex Ara-
gonensis tune temporis presens erat in terra sua et in regno suo,
sed nullo modo ausus est ei resistere. Post hune factum Roderi-
cus Diaz irruit in terram de Alfogib, fratris Almuciaman, et depre-
datus est eam. Multa quidem dampna et detrimenta ei intulit,
maxime in montanis que dicta sunt Maurella, et in fînibus eius ;
non enim reliquit in terra illa domum quam non destruxit, neque
substantiam quam non abstulit. Debellauit igitur aduersus cas-
trum Maurella, et ascendit usque ad portam castri et fecit ei maxi-
mum detrimentum. Inter hec rogauit eum Almuctaman per
nuntium et per litteras suas, ut rehedificaret castrum super Maure-
lam, qui uocatur Alcala; quod statim illud rehedifîcauit et cons-
truxit, atque rébus sibi necessariis tam hominibus quam armis
bene illud muniuit.
Rex autem Alfagib, cum hoc audisset, ilico regem Sanctium
Aragonensem conuenit, et de Roderico ma||79ximam querimo-
niam fecit. Statuerunt igitur ambo inter se, ut se adiuuarent et
régna sua et terras suas de Roderico uiriliter defendere[n]t, et tan-
dem in campo cum eo audacter dimicarent. Congregauit igitur
uterque exercitum suum, et sua castra metati sunt ambo iuxta
flumen Yberum ; Rodericus autem propc crat eis.
Rex uero Sanctius statim ad Rodericum misit legatos, ut ab
illo loco in quo stabat sine mora recederct ibique ulterius peni-
tus non maneret ; qui eius mandato et sermonibus atque suis
moniiis adquiescere nullatenus uoluit ; attamen ad legatos huius-
modi responsum dédit : « Si Dominus meus Rex pacifiée per me
uult transire, ego libenter ei seruiam, non solum ei uerum etiam
et omnibus suis hominibus; insuper autem, et si uoluerit, dabo
ei centum de meis militibus, qui seruiant ei et sint socij sui iti-
neris. «Legati autem reuersi ad Regem reiulerunt ei dicta Roderici.
Vt autem Sanctius rex audiuit, quia Rodericus adquiescere dictis
eius noluit née a loco in quo stabat recessit, motus ira infre-
muit,et una cum Alfagib usque fere ad castra Roderici céleri cursu
peruenit. Rodericus autem uidens hoc iurauit eos omnino resistere
Digitized by
Google
426 GESIA
et a facie eorum minime fugere, permansitque ibi fortiter cons-
tans. Sequenti uero die, Sanctius rex et Alfagib cum suis homi-
nibus pariter se armauerunt suasque acies direxerunt contra illos.
Inito itaque atque inserto certamine diu inter se debellauerunt;
Sanctius uero rex et Alfagib tandem uersi sunt terga, et deuicti
ac confusi fugierunt a facie Roderici, qui persecutus est eos per
multa itineris spatia et cepit ex eis quamplures: inter quos captos
fuit uidelicet episcopus Reymundus Dalmatij, et cornes Sanc-
tius Sanctij de Pampilona, et comes Nunnus de Portugale, et Gus-
tedio Guntadiz, et Nunnus Suaris de Leone, et Anaya Suarij de
Gallecia, et Caluet, et Ennecus Suggiz de Montecluso, et Symon
Garciaz de Boil, et Pepinus Acenariz,et Garsia Acenariz frater eius,
et Flayn Petriz de Pampilonia, nepos comitis Sanctij, et Fortu-
nius Garsie de Aragone, et Sanctius Garsie de Alcaraz, et Blasius
Garsie maiordomus Régis; inter quos fuit etiam Garsia Didaci de
Castella. Exceptis uero'^jpistis cepit plus quam. 11. milia, quos
tandem dimisit ire liberos in terram suam. Hos quidem itaque
debellando uiriliter cepit, et omn-a castra atque spolia eorum diri-
puit. His itaque peractis reuersus est ad Cesaraugustam cum
maxima uictoria et cum infinita substantia, secum ducens illos
nobilissimos supra nominatos captiuos. Almuctaman uero et
filij eius ac multitudo magna ciuitatis Cesarauguste tam uiro-
rum quam mulierum, cum ingenti leticia gaudentes et exultantes
in eius uictoria, processerunt ei obuiam et occurrerunt ei obuiam
ad uillam que dicitur Fontes, que est procul a ciuitate stadiis.
Moratus est itaque ibi Rodericus Didaci Cesaraugustam usque
ad obitum Almuctaman. Quo mortuo, successit ei in regno fîlius
eius Almuzahen, cum quo moratus est Rodericus in maximo
honore et in maxima ueneratione apud Cesaraugustam. ix.
annis.
Quibus itiqueexpletis, rediit ad patriam suam Castellam, quem
recepit honorifice et ylari uultu rex Aldefonsus. Mox dédit ei
castrum qui dicitur Donnas cum habitatoribus suis, et castrum
Gormaz et Ibia et Campos et Eguma et Berbesca et Langa, que
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 427
est in extremis locis, cum omnibus suis alfozis et suis habitato-
ribus. Insuper autem talem dédit absolutionem et concessionem
in suo regi.OjSigillo scriptam et confirmatam, quod omnem terram
uel castella que ipsemet posset adquirere a Sarracenis in terra
Sarracenorum, iure hereditario prorsus esseni sua; non solum
sua, uerum etiam filiorum suorum et filiarum suarum et tocius
sue gener.itionis. Bella autetn et oppiniones beiiorum que fecit
Rodericus cum militibussuis et socijs, non sunt omnia scripta in
libro hoc.
In Era M.CC.XX.VII, eo tempore quo reges cum exercitu
suo ab bellum faciendum uel ad terram sibi rebellem adquiren-
dam procedere solebant, exiuit rex Aldefonsus ab urbe Toleti
et perrexitin expeditione cum suo exercitu. Rodericus uero Cam-
pidoctus tune morabatur in Castella, suis militibus donans soli-
datam. Data itaque solidata et congregata multitudine sui exer-
citus, in Castella |P*^ uidelicet .vu. milia uiris in totis armis,
peruenit ad extremas partes iuxta alueum qui dicitur Dorio,
et transiens per médium alueum iussit figere tentoria sua [in loco]
qui dicitur Fraxino. Progrediens autem inde cum exercitu suo,
peruenit usque ad locum qui dicitur Calamoxa. lUic autem fixit .
tentoria sua, etcelebrauit ibi Pascha Pentecosten; ibique uenerunt
ad eum nuntij régis de Albarrazin, utuiderent se ambo pariter ad
uicem. Visione itaque amborum pariter facta, rex de Albarrazin
factus est tributarius régi Aldefonso, et sic in pace permansit.
Rodericus autem exiens inde peruenit in partes Ualentie. Castra
uero sua metatus est |in] valle que dicitur Torrens, que est uicina
Muro Uetulo. Eodem nimirum tempore comes Barcinonensis,
Berengarius nomine, cum onmi suo exercitu iacebat super Ualen-
tiam et debellabat eam, faciebatque Cebollam et Liriam contra
eam. Vt autem audiuit comes Berengarius quod Rodericus Cam-
pidoctus contra illum se appropinquauerat, pauore nimio per-
territusest; aducrsarij enim erant ambo ad inuicem. Milites uero
comitis Berengarij ceperunt tune se glorificando multa male-
dicta et multas derisiones deridendo illum de Roderico dicere, et
Digitized by
Google
428 GESTA
multis minis sibi captionem et carcerationem et mortem minari,
quod postea supplere non potuerunt. Hoc autem dictum peruenit
ad aures eius. Rodericus autem timens dominum suum r^em
Aldefonsum noluit pugnare cum comité, quia eius consanguineus
erat. Cornes autem Berengarius pauore perterritus reliquit in pace
Ualentiam, et céleri cursu peruenit ad Rechenna, deinde perrexit
ad Cesaraugustam ; tandem cum suis remeauit ad propriam
terram. Rodericus autem morabatur in illo loco in quo fixe-
rat tentoria sua, circumquaque debellando inimicos suos. Mouens
autem se inde peruenit ad Ualentiam, ibique metatus est castra
sua. Rex Alcadir regnabat tune Ualentia, qui statim misit legatos
suos cum maximis muneribus et donis innumerabilibus ad Rode-
ricum, et factus est tributarius ; hoc idem fecit et dux de Muro^*»]]^"
Uetulo. Postea surrexit inde Rodericus Campidoctus et introiuit
in montana de Alpont; debellauit itaque ea fortiter et deuicit
atque depredatus est ea, moratusque est ibi non paucis diebus.
Egrediens itaque inde metatus est castra sua in Richenna, ubi
moratus est multis diebus.
Intérim uero audiuit quod luzef rex Hysmaelitarum et alij
quamplures reges Sarraceni Yspaniarum, cum gentibus Moabita-
rum uenerant obsidere castrum de Halahet, quem Christianitunc
possidebant. Tune itaque isti supranominati reges Sarraceni obsi-
derent castrum illum de Halahet et adeo debellauerunt eum,
donec omnino déficit aqua eis qui intus erant et castrum defen-
debant. Quod autem audiens rex Aldefonsus, scripsit epistolam
suam ad Rodericum, ut uisis litteris statim cum eo ueniret suc-
currere Castro de Halahet et eis qui intus erant prebere auxi-
lium, pugnando contra luzef et contra omnes Sarracenos supra-
dictum castrum fortiter dimicantes. Nuntij|s] autem Régis, qui
hanc ei dederant epistolam, huiusmodi responsum Rodericus
dédit dicens : « Veniat dominus meus Rex, sicut se promisit
uenire, quia ego paratus sum bono animo et bona uoluntate
secundum mandatum eius succurrere castro illi. Sed quia illi
placet ut cutn illo pergam, eius Maiestati supplico ut de eius
Digitized by
Google
RODERICl CAMPIDOCTI 429
aduentu certificare me dignetur. » Rodericus ^utem Campidoctus
statim surrexit de Richenna et peruenit ad Satiuam. Ibi quidem
inuenit eum nuntius régis Aldefonsi, qui dixit ei regem in
Toleto esse cum maximo exercitu et cum infinita multitudine
militum et peditum. Quo audito, Rodericus ascendit in locum
qui dicitur Ortimana; ibidem permansit donec presciret aduen-
tum Régis. Rex namque antea ei per nuntios mandauerat, ut
expectaret iilum in Belliana; per locum quippe illum se transi-
turum omnino dixit. Interea ne exercitus eiusfame defîceret, Re-
gem expectando eratibi. Deilloautemlocomisit Rodericus explo-
ratores suos ad Bellianam et ad partes de Cinxella, cum itaque
cognoscere possent Régis aduentum, sine mora statim ei nun-
ciassent. Illis autem exploratoribus Régis aduentum certitudine
expectantibus, || ^* descendit ex alia parte et uenit ad fluuium.
Vt autem audiuit Rodericus quod Rex iam transierat et antecede-
rct illum, contristatus est ualde. Ilico mouit se cum exercitu suo
de parte de Félin ; antecedebat milites suos cupiens ueritatem et
agnoscere (ueritatem) transitum Régis. Cum uero cognouisset
certum eiusdem iam transitum, suum post se uenientem statim
r^liquit[exercitum] et cum paucis ad Molinam usque peruenit. Ivzef
autem ex Sarracenorum et omnes alij reges Yspanie Ysmaelita-
rum et quecumque ibi erant cetere gentes Moabitarum, audito
régis Aldefonsi aduentu, derelicto in pace opido de Halahet, in
fugam continuo sunt reuersi, et sic Régis pauore perterriti,
antequam accederet, a facie eius fugerunt confusi, quando qui-
dem Rodericus in Molinam peruenit. Tune Rex uidens quod
Sarracenos nullo modo potest consequi, iter remeandi ad
Toletum cum exercitu suo iam arripuerat. Rodericus nimium
tristis regressus est ad castra sua, que erant in Elso ; ibidem quos-
dam militum suorum, quos de Castella secum adduxerat, ad pro-
pria abire permisit.
Interea Castellani sibi in omnibus inuidentes accusauerunt
Rodericum apud Regem, dicentes ei quod Rodericus non erat
ei fidelis bassallus sed traditor et malus, mentientes et falso ei
Digitized by
Google
430 GESTA
obicientes quod ideo ad Regem uenire et in eius auxilio esse
noluit, ut Rex et omnes qui cum illo erant a Sarracenis interfi-
cerentur. Rex autem, huiusmodi accusatione falsaaudita, motus
et accensus ira maxima statim iussit ei auferre castella, uillas et
omnem honorem quemde illo tenebat. Necnon mandauit intrare
suam propriatn hereditatem, et, quod deterius est, suam uxorem
et liberos in custodia illaqueatos crudeliter retrudi, et aurum et
argentum etcuncta que de suis facultatibus inuenire potuit, omnia
accipere mandauit. Rodericus autem perpendens et plenarie
omnino cognoscens inimicorum suorum dolosis detractionibus
etfalsis accusationibus Regem contra se fuisse ita iratum,et tan-
tam talemque iniuriam et tam inauditum dedecus eorumdem
sugestionibus sibi tam impie intulisse, quendam militem suorum
probissimum, qui de injusta reptatione et de false traditionis
*'||''° accusatione ipsum uiriliter exconduceret et penitus illum bene
excusare[t], protinus ad Regem misit. Qui presentatus Domino
Régi hec protulit uerba.
« Rexinclitesemperque uenerande, Dominus meus Rodericus,
tuus fidelissimus uassallus, me misit adte,rogans, tuas osculando
manus, ut in curia accipias suam excondutionem et excusa-
tionem de reptatione, qua inimici sui illum false reptauerunt
coram te. Ipse Dominus meus per se pugnauit in tua curia
contra alium sibi equalem et similem ; quod miles suus pugnauit
pro eo contra alium sibi equalem et similem, quod omnes
quicumquetibi dixerunt, quod Rodericus aliquem fraudem uel
aliquem dolum tibi fecit in itinere, quo ibas ad Halageth
succurrendum, ut te et exercitum tuum Sarraceni interfi-
cerent, mentiti sunt ut faisi et mali, et sunt sine bona fide ; vult
autem et hocintermiscere bello, quod nuUus comes uel princeps,
nullus miles ad te fideliter adiuuandum omnium illorum qui
tecumibantad supradictum castrum succurrendum, melioris fîdei
in tuo adiutorio contra illos Sarracenos et contra omnes tuos
inimicos fuisse uidetur, quam illepro posse suo. »
Rex autem, uehementer contra illos iratus, suam excondutio-
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 43 I
nem licet iustissimam non solum ei accipere uerum etiam béni-
gne audire noluit ; verumptamen et uxorein et liberos ad euni
redire permisit. Rodericus autem uidens quia Rex suam excon-
ductionem recipere dedignatus est, iuditia sué exconductionis et
excusationis per se ipsemet iudicauit, et sub scripto posita tandem
Régi dixerit. /
« Hoc est iuditium, quod iudico ego Rodericus de reptatiope
qua reptatus sum apibl regem Aldefonsum. Habebat me quidem
Dominas meus Rex in tali amore et tenore, in quali me prius
habere consueuit. Ego uero in curia sua pugnando contra mihi
equalemetsimilem, uel miles meus^(et)pugnauit contrasibi equa-
lem et similem,dicens ita :Ego Rodericus iuro tibi illi mecum pu-
gnare uolenti, qui me reptas de itinere illo qiio ueniebat rçx Alde-
fonsus ad Halahet preliare cum Sarracenis, non steti pro uUa alia
causa quod cum illo non fui, nisi quoniam transitum eius nes-
ciui et a nullo scire potuj || ** Hec est autem uerissima causa
quare cum illo non fuerim. In hoc autem prelio non mentitus
sum, sed ita feci sicut ille per portarium suum et per litteras
mihi mandauit, et nullo mandatuni suum preteriui. In hoc autem
prelio quod putauit Rex facere cum Sarracenis castellum supra-
dictum obsidentibus, nullamsibi feci fraudem, nuUum ingenium,
nullam omnino traditionem nullamque rem malam, pro qua
corpus meum minus ualeat aut minus ualere debeat. Nullus
autem illorum comitum uel potestatum seu militum, qui-
cumque in exercitu illo cum eo fuerunt, meliorem habuit fidem
erga Regem ad bellandos illos supradictos Sarracenos illum
adiuuare, quod ego pro posse meo. Iuro tibi sic, quod quecum-
que tibi dico, totum est uerum, et si mentior, tradat me Deus in
manus tuas, ad faciendam uoluntatem tuam super me. Sin
autem, libérer me Deus iustus iudex a falsa reptatione. Idem et
taie iuramentum faciat miles meus contra militem secum super
hanc reptationem pugnare uolcntem. »
Hoc est sccundum iuramentum sui iuditij, quod iudicauit
Rodericus.
Digitized by
Google
432 GESTA
« Ego Rodericus juro tibi militi illi mecum pugnare uolenti,
qui me reptas de illo aduentu Régis quo ueniebat ad Halahet,
quia non cognoui aduentus Régis certitudinem et nullo modo
scire potui quod ante me erat, donec audiui a relatoribus
quod iam reuertebatur ad Toletum. Si ego prescissem, cum
uenissem usque in Mostellim, uerum tibi dico quia nisi omnino
infirmus aut captus aut niortuus in Molina me presentarem
Régi, et perambularem cum illo ad Alageth et adiuuarem illum
in sua lite, si eam haberet cum Sarrncenis, cum bona fide
et cum bona ueritate absque ullo malo ingenio. Super hoc tibi
iuro per Deum et per Sanctos eius, quod nichil mali cogitaui ne-
que locutus sum neque contra Regem, pro quo corpus meum
minus ualeat. Si autem, in aliquo de bis que supra tibi dixi
mentior, tradat me Deus in manus tuas ad faciendam uolunta-
tem tuam super me. Sin autem, eripiat me Deus, qui est iustus
index, a falsa reptatione. Hoc idem meus miles iuret, et hoc idem
suppléât contra militem pro hac reptatione secum pugnare uolen-
tem. »
^'11''° Hoc est tertium iuramentum.
« Ego Rodericus iuro tibi militi illi qui me reptas de illo
aduentu Régis, quo uenit ad Halaheth et ibi debellaret cum
Sarracenis castrum illum obsidentibus, litteras illas per bonam
fidem et per bonam ueritatem absque ullo malo ingenio et absque
ulla mala arte sibi misi. Non enim supradictas litteras ad hoc
misi, ut ipse deuinceretur uel caperetur a Sarracenis suis ini-
micis. Cum autem ille ad supradictum oppidum cum exercitu
suo pergeret, tune mihi nuntium suum misit in Belliana, ibique
aduentum eius expectarem. Sic itaque iuxta mandatum eius
feci. Vere tibi iuro et dico quia contra Regem numquam cogi-
taui nec locutus sum, nec feci traditionem nec mala[m] rem,
pro qua corpus meum minus ualeat, aut unde debeam perdere
meum honorem aut meam peccuniam, uel pro qua Rex faceret
super me talem et tam magnum et tam inauditum desonorem,
sicuti fecii. Sic tibi iuro per Deum et per Sanctos eius, quia hoc
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTl 433
quod iuro, uerum iuro. Si uero in aliquo de his que tibisuperius
dixerim mentior, tradat me Deus in manus tuas ad faciendam
uoluntatem tuam super me. Sin autem, ut prius, et iustas index
liberet me a tam falsissima reptatione. Hoc idem iuret, et suppléât
meus miles contra militem contra se ac pro hac reptatione secum
pugnare uolentem. »
Hoc est quartum iuramentum.
« Ego Rodericus iuro tibi militi Régis illi mecum pugnare
uolenti, per Deum et Sanctos eius, quia ex eo die in quo
illum recepi pro seniore in Toleto, usque ad illum diem in
quo cognoui quod crudeliter et tam sin[e] ratione meam
uxorem captiuauit, et totum meum honorem quem in regno
suo habebam mihi penitus abstulit, nullum malum de eo dixi,
neque malum cogitaui, neque aliquid contra eum feci, pro quo
malum habeam uel corpus meum minus ualeat. Sine merito,
sine ratione et absque omni culpa abtulit mihi meum honorem,
et captiuauit meam uxorem, tam magnum et crudelissimum
mihi fecit desonorem. Iuro autem tibi militi illi mecum pugnare
uolenti quod illud quod superius dixi, [uerum est, ac si]
mentior, tradet me Deus in manus tuas ad faciendam uoluntatem
tuam super me. Sin autem, |P^ uerissimus et pijssimus index
liberet me a falsissima reptatione. Hoc idem et non aliud iuret,
et suppléât meus miles contra militem secum pugnare uolen-
tem. »
« Hoc nimirum est iuditium, quod ego Rodericus audaciter
iudico et firmiter afirmo : « Si unus ex istis .iiij. iuramentis,
que superius scripsi, Rex accipere uoluerit, eligat quodcumque
illorum sibi placuerit, et ego libenter illud complebo. Si uero sibi
non placuerit, paratus sum pugnare cum milite Régis qui sit
mihi miles equalis, et talis qualis ego eram apud Regem, cum
eram in amore eius. Judico quia sic me debeo exconducere
apud Regem et Imperatorem, si me reptat. Si quis autem me de
isto iuditio uituperare aut reprehendere uoluerit, et melius et
iustius istud iuditium super hanc reptationem dederit, scribat illud
Digitized by
Google
434 GESTA
et scriptum mittat eum ad me, qualiter me debeam exconducere
et saluare. Si quidem cognouero illud esse plus rectum et
iiistum quam meum libenter illud recipiam, et secundum illud
me exconducam et saluem. Sin autem, pugnabo super iuditium
meum, aut miles meus pro me. Si forte ille fuerit uictus,
accipiat iuditium meum. Si uero fuerit uictus [meus miles], reci-
piat iuditium suum. »
Rex autem nec huiusmodi iuditia ab ipso Roderico iudicata,
nec suam excondutionem et saluationem recipere uoluit.
Postquam uero Rex ad Toletum remeauit, Rodericus metatus
est castra sua in Elso ; ibidem diem Natalis Domini celebrauit.
Celebrato itaque Pascha, mouit se inde, abijt per maritima loca,
donec ad Pelope peruenit, vbi erat quedam spelunca maxima
repleta peccunia ; qui eam obsedit eamque fortiter debellauit. Con-
sumatisque paucis diebus, deuicit bellantes et uiriliter ingressus
est eam. Inuenit autem in ea multum aurum et argentum et seri-
cum et uestes preciosas sine numéro. Ditatus itaque inuente
peccunie sufficientia, recessit inde, et transiuit ac peruenit ad
portum Tarnani, et ante urbem Dénie, in loco qui dicitur Ondia,
reparauit quendam castrum fecitque eum fortem. Sanctum uero
quadragesime ieiunium ibidem ieiunauit, et Resurrectionis Jesu-
Cristi Domini Nostri Pascha in eodem ^J||''° loco celebrauit.
In quo nimirum loco Alfagib, qui tune terre illius erat rex et
in terra illa regnabat, nuntium pro pace secum habenda ad eum
misit. Qua uero pace eum eo firmiter statuta et firmata, nuntij
Sarraceni reuersi sunt ad Alfagib. Rodericus autem recessit inde
eum exercitu suo,et peruenit in partes Ualentie. Rex autem Alfagib
egressus est de finibus Leride et Tortoxe, et peruenit ad Murum
Uetulum.
Vt autem audiuit Alcadir, qui tune temporis erat rex Ualentie,
quod rex Alfagib pacificauerat eum Roderico, perterritus est
ualde nimiumque uehementer expauit. Inito itaque eum suis
hominibus consilio, eum maximis et innumerabilibus muneribus
peceuniarum ad Roderieum nuntios ili[e]o direxit. Qui muncra
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDCXTI 435
multa et innumerabilia que portabant eidem Roderico contu-
lerunt, et sic regem Ualentie cum eo amicabiliier pacificauerunt.
Simili modo de omnibus castellis que erant rebellia régi Ualen-
tie suoque imperio parère dedignantia, multa et innumerabilia
tributa atque dona Rodericus accepit.
Rex autem Alfagib, ut audiuit quod Alcadir rex Ualentie paci-
ficauerat cum Roderico, nimio perçu Isus pauore, média nocte de
Muro Uetulo recessit, et sic perterritus uehementer de partibus
illis fugijt. Rodericus autem egressus est de partibus Ualentie et
peruenit in Burriana. Ibidem uero certa relatione audiuit, quod
Alfagib Leride et Tortoxe conducere temptabat Sanctium regem
Aragonensium, et Berengarium comitem Barcinonensium, et
Ermengaldum comitem Urgelensem contra illum, ut posset eum
eiicere et expellere de terra sua et omnibus finibus regni sui.
Rex autem Sanctius et comes Ermengaldus noluerunt adquiescere
precibus eius nec illum adiuuare contra Rodericum. Rodericus
autem permansit in Burriana tanquam lapis immobilis. Mox
Rodericus recessit de Burriana et ascendit in montanade Morella.
Ibi enim erat cibariorum multa copia et habundantia, peccora
quoque innumerabilia et copiosa.
Berengarius comes uero Barcinonensis, inito cum Alfagib
consilio, ab |p-* eo quidem maxima iam accepta peccunia, statim
immensum exercitum egressus est de Barcinona et peruenit in
partibus Cesarauguste. In Calamosca uero, in terris de Albararzin,
metatus est castra sua. Tune autem Comes cum paucis ad Almu-
zahen regem Cesaraguste, qui erat in Doaracham, locutusque est
cum eo de pace inter se habenda. Accepta itaque ab Almuzahen
peccunia, pacificati sunt inter se. Rex autem Almuzahen prece
Comitis perrexit una cum Comité ad regem Aldefonsum, qui
tune erat in partibus de Auron. Rogauit quidem Regem multis
precibus, utmilitum suorum auxilium ei contra Rodericum pre-
beret.Eius quippe precibus adquiescere Rex noluit, et Comes cum
suis comilitonibus Bernaldo et Giraldo Alaman et Dorea, cum
maximo exercitu peruenit ad Calamoxa[m]. Facta est ibi et con-
gregata multitudo maxima bellantium contra Rodericum.
REVUE HISPANIQUE. XXI. aS
Digitized by
Google
43 6 GESTA
In illo tempore Rodericus morabatur in montanis, in loco
qui dicitur Iber, ibique ei nuntium rex Almuzahen misit, qui ei
cum eo comitem Barcinonensem pugnare omnino paraium fuisse
nuntiauit. Rodericus nuntio hecsibi dicenii ylari uultu huiusmodi
dédit responsum : « Almuzahen Cesarauguste régi, meo amico
fideli. Quoniam Comitis consilium et futuri de proximo belli
contra me muniti dispositionem eiusdem Comitis mihi patefecit,
gratias amicabiles refero. Comitem uero et suorum bellatorum
multitudinem omnino uilipendio, et sperno, et in loco isto cum
Dei auxilio libenter eum expectabo. Si autem uenerit, cum illo
proculdubio debellabo. »
Berengarius ergo comes cumingenti exercitu suo per montana
usque ad proximum locum, ubi Rodericus erat, peruenit, et
tentoria sua parum procul iuxta Roderici fîxit. Quadam uero
nocte misit exploratores, qui explorauerunt et prescierunt castra
Roderici super se inmensum Hab'ntiarum montem. Ipsa autem
castra fixa erant sub monte. Altéra autem die, Comes scribere
fecit cpistolam huiusmodi in se legationem continentem, et
scriptam Roderico per nuntium misit.
((. Ego Berengarius comes Barcinonensium cum meis militibus
dico tibi Roderico, quia uidimus tuam epistolam quam misisti
ad Almuzahen, et dixisti ei ^*||^° quod eam nobis ostenderet,
que nos derisit ac nimium uituperauit atque ad maximam insa-
niam nos excitauit. Antea nobis feceras quamplures iniurias,
quibus deberemus contra te esse infesti et ualde irati; quanto
magis pro derisione qua per epistolam tuam nos spreuisti et
derisisti, debemus tibi esse inimici et aduersarij ! Peccuniam
nostram, quam nobis abstulisti, adhuc pênes te habeam. Deus
autem, qui potens est, de tantis iniurijs a te nobis illatis uin-
dicabit. Aliam quoque deteriorem iniuriam et derisionem nobis
fecisti, qui nostris uxoribus nos assimilasti. Nos autem nolu-
mus tam nephanda derisione te deridere neque tuos homines ;
sed rogamus et obsecramus Deum celi, ut ille tradat te in
manus nostras et in potestate nostra, quod possimus tibi mons-
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 437
trare quam plus ualemus quam nostrc mulieres. Dixisti etiam
rege Almuzahen, quia si nos ueniremus ad te tecum [dejbellare,
plus citjus exires nobis obuiam quam ipse posset reuerti in
Monteson ; et si nos tardaremus uenire contra te, tu nobis in
uia occurr[er]es. Precamur ergo te multum, ut iam nos non
uituperes ob hoc quod hodie non descendimus ad te ; ideo enim
hoc facimus, quia uolumus nos certificare de tuo exercitu et de
tuo contenimento. Videmus namque quia una cum tuo monte
confidens, in illo uis nobiscum debellare. Videmus etiam et
cognoscjmus, quia montes et corui et cornelle et nisi et aquile
et fere omne genus auium sunt dij tui, quia plus confidis in
augurijs eorum quam in Deo. Nos autem credimus et adoramus
unum Deum, qui nos de te uindicet, et in manibus nostris te
tradat. Scias uero ueritatem, quod cras ad auroram, Deo uolente,
uidebis nos prope te et ante te. Si autem exieris ad nos in
piano et separaberis te a monte tuo, eris ipse Rodericus quem
dicunt bellatorem et Campeatorem. Si autem hoc factum
nolueris, eris talis qualem dicunt in uulgo Qstellani aleuoso,
et in uulgo Francorum bauiador et fraudator, Nichil quippe tibi
prestavit ostendere similitudinem tanti roboris te ||*5 habere; non
leuabimus super te nec discedemus a te, quousque uenias in
manibus meis mortuus aut captiuus et ferr[e]is compedibus illa-
queatus. Tandem uero faciemus de te alboro:;^, lUud idem quod
scripsisti, fecisti tu ipse de nobis. Deus autem uindicet suas
Ecclesias, quas uiolenter confregisti et uiolasti. »
Prelecta hac epistola coram Roderico et ab eo audita, iussit
continuo suam epistolam scribere et Comiti mittere, que hanc
continet responsionem.
« Ego Rodericus, simul cum meissocijs, tibi Berengario comiti
et tuis hominibussalutem. Scias quia tuam audiui cartam, et quod
in ea continebitur totum intellexi. Inea namque dixisti quia scripsi-
[stijad Almuzahen meam cartam, inquatuet tuoshomines derisi
et blasphemaui;uerumcerte dixisti. Blasphemauienim teettuos,
et adhuc blasphemo. Dicam ergo tibi pro quo te uituperaui. Quan-
Digitized by
Google
438 GESTA
doquidem eras cum Almuzahen in partibus Calataiub, coram illo
tune blasphemaui, dicensei quia proptertuumpauorem non eram
ausus intrare istas terras. Tui quoque homines, uidelicet Raymun-
dus de Baran et alij milites qui cum eo erant, hoc idem régi Alde-
fonso me deridendo dixerunt in Castella coram Castellanis. Tu ipse
etiam, Almuzahen présente existente, dixisti régi Aldefonso qui[a]
mecum omnino pugnasse[s], et de terris de Alfagib ui(n)ctum me
quidemeiecisses, et in terris supradictis te expectare nullo modoau-
derem. Sed Régis amore hoc tune facere dimisisti, et eius amore me
actenus non inquietasti, et quia eius eram vassallus, idcirco dede-
cus mihi inferre pepercisti et mihi noluisti. Propter huiusmodi
conuitia tali derisione mihiillata, te et tuos derisi et der[r]idebo,
et uestris uxoribus propter uestras femineas uires vos coequi-
paraui et assimilaui. Nunc autem non poteris te excusare quin
mecum pugnes, si expugnare ausus fiieris. Si autem ad me uenire
recusaueris, me quicumque in eius amore habebit. Si autem
ausus es ad me uenire cum exercitu tuo, iam ueni metumque
non formideo. Non credo te ignorare, quod tibi*5||vo ^^ ^^jg
hominibus fecerim qualiier uobis nocuerim. Michi quidem
notum est quod fecisti conuenientiam cum Alfagib, quod daret
tibi peccuniam, et tu de terris suis omnino me expelleres atque
ei[ijceres. Credo namque quia promissa implere formidabis, et ad
me uenire mecumque pugnare minime penitus audebis ; ad me
autem uenire non récuses, quia in planiori loco, qui planior in
cunctis terris istisuidetur esse, uideor. In rei certitudine tibi dico,
quia si tu et tui ad me uenire uolueris, non proderit uobis. Dabo
quidem uobis uestram solidatam, sicut dare uobis soleo, si forte
uenire ad me ausi fueritis. Si autem ad me uenire recusaueris
mecumque pugnare ausus non fueris, mittam litteras meas ad
Dominum regem Aldefonsum, et nuntios mittam ad Almuzahen,
dicam eis quia quicquid promisisti et supplendum te iactasti et
uentilasti, pauore meo perterritus adimplere nequisti. Non solum
his duobus Regibus, uerum et uniuersis nobilibus tam Christia-
nis quam Sarracenis hoc innotescere et scire omnino faciam.
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI ^39
Tam uero Christiani quani Sarraceni, te a me fuisse captum,
et peccuniam tuam et peccuniam omnium tuorum pênes me esse
habitam, proculdubio sciant. Nunc autem in piano te expecto
securo et robusto animo. Si forte ad me uenire conaberis, ibidem
tue peccunie partem uidebis, sed non ad tuum prouectum, imo
ad tuum detrimentum. Te autem superfluis iactando uerbis, me
iam uictum aut captum aut mortuum in manu tua necnon
ducere(m) retulisti : hoc autem in manu Dei est, et non in tua.
Me autem falsissime delu[d]endo dixisti, quod feci aleue ad
Forum Castelle aut bauiia ad Forum Gallie, quod sane proprio
ore plane mentit us es. Nunquam enim feci taie quid : ipse autem
feci[t] istud, qui iam probatus est in talibus traditionibus, quem
tu bene cognoscis, et plures tam Christiani quam Pagani talem
qualem ego dico, esse proculdubio cognoscunt. Jam diu est, ex
quo contemdimus uerbis litigiosis : parcamus huiusmodi uerbis,
et sicut proborum militum mos est, inter nos diuidatur huius-
modi litigium uicibus armomm |P^ nobilibus. Veni et noli tardare.
Accipies quidem a me tuam solidatam, quam tibi dare soleo. »
Cum autem Berengarius cum omnibus suis hanc audisset epis-
tolam, omnes unanimiter inmensa accensi sunt ira. Accepto ita-
que consilio, quosdam milites nocte continuo miserunt, qui
furtim montem, qui super castra Roderici eminebat, ascend[er]ent
et caperent, existimantes enim ab ipso monte castra Roderici dis-
rumpere, eiusdem omnia tentoria inuadere atque penitus acci-
pere. Venientes itaque nocte preocupauerunt supradictum mon-
tem et tenuerunt illum, Roderico nesciente. Altéra uero die
summo mane, Comes et sui armati, uociferantes circa castra
Roderici, et ilico irruerunt in eos. Quod autem perspiciens Rode-
ricus dentibus suis cepit fremere, et militibus suis loricas statim
iussit induere, et acies contra aduersarios uiriliter preparare. Rode-
ricus autem irruit ueloci impetu in aciem Comitis, quem in primo
certamine mouit et deuicit ; tamen in ipso certamine uiriliter
bellando Rodericus de equo suo in terram cecidit, corpusque
autem eius statim illisum et uulneratum extitit. Verumptamen
Digitized by
Google
440 GESTA
milites a bello non destit(u)erunt, ymo robustis animis pugnaue-
runt, donec et Comitem et omnem exercitum suum deuicerunt
atque uiriliter superauerunt. Multis quidem et innumerabilibus
illorum interfectis atque peremptis, tandem eundem Comitem
ceperunt et capium cum .v. fere milibus suis in prelio illo captis
[ad] Rodericum perduxerunt. Rodericus uero quosdam uidelicet
Dominum Bernaldum, Giraldum Alaman, Raymundum Muroni,
Ricardum Guilelmi, atque alios quam plures et innumerabiles
nobilissimos, una cum eodem Comité, teneri et sub custodia
peruigili haberi atque retrudi precepit. Facta est itaque uictoria
semper laudanda et memoranda in manu Roderici super comitem
Berengarium et super exercitum eius. Milites autem Roderici
depredati sunt omnia castra atque tentoria Berengarij comitis
acceperuntque omnia spolia que in eis receperunt, uidelicet multa
uasa aurea et argentea, et uestes preciosas, ^^|1^° mulos et equos
palafredos, lanceas, loricas, scuta, et omnia bona quecumque
acceperunt, cuncta intégra et salua fide bona Roderico presen-
tauerunt atque contulerunt.
Comes autem Berengarius, uidens et cognoscens se adeo uerbe-
ratum et confusum et in manu Roderici captum, humilis mise-
ricordiam ei petens, ante Roderici in suo tentorios edentis peruenit,
eique indulgentiam multa prece expetijt. Rodericus autem eum
bénigne recipere noluit, neque iuxta eum in tentorio suo sedere
permisit, sed foris extra tentoria eum cubtodiri a militibus suis
iussit ; victualia quippe sibi largiter ibidem dari sollicite precepit;
tandem uero liberum ad terram reuertî sibi concessit. At ubi
Rodericus sui corporis sanitatem post paucos dies recepit, cum
Domno Berengario et Giraldo Alaman,quatenus ob redemptionem
suam .Lxxx. milia marcas de auro Ualentie sibi darent, pactum
instituit. Ceteri omnes captiui ad libitum Roderici pro sua
redemptione innumerabiles peccunias, iam sub numéro certo
significatas, se sibi daturos, obligauerunt ac promise[runt]. Mox
ad propria reuertuntur, et inde tandem auri et argenti maximam
copiam et filios et parentes, pro redemptione iam instituta, done
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 44 1
eam persoluerent, in pignore uolentes secum afférentes ad Rode-
ricum, cum his qui secum ducebant, festinatione non pigra
remeauerunt, sibique omnia danda et complenda in sua posita
presentia se proculdubio dixerunt. Cum itaque Rodericus hec
uideret, habito apud se suo consilio, pietatis intuitu motus, non
solum eos ad terram suam liberos abire permisit, uerum etiam
omnem redemptionem ei(u)sdem dimisit. lUi autem ob tantam
misericordiam ab eo habitam, eius nobilitati et pietati gratias
deuotissime referentes et sibi seruire promittentes, cum omnibus
rébus suis et cum ingenti honore ad terram suam gaudentes
sunt reuersi.
Rodericus autem peruenit in partes Cesarauguste ad locum
qui dicitur Salarca, moratusque est ibi quasi duobus mensibus.
Egressus autem înde uenit ad Darocam, vbi sane multis est diebus.
Erat ibi nimia cibariorum copia et peccorum habundantia, in
quo loco graui quidem morbo Rodericus infirmatus est. Tune
Rodericus ad Almuzahen regem || ^7 Cesarauguste quosdam
milites cum litteris suis misit, qui eum Cesaraugustam inuene-
runt, eique litteras quas portabant contulerunt. In qua nimi-
rum urbe comitem Berengarium cum militibus suis nobilibus,
una cum prefato Rege sedente, inuenerunt. Cum itaque Comes
nuntios istos Roderici esse et mil[it]es sciret, eosdem ad se
uenire permisit, continuo mandauit, et huiusmodi nuntiationem
ad Rodericum ferendam eis diligenter comisit. Quibus sic ait :
« Rodericum meum amicum ex parte mea nimium salutate, eius-
que me uerum uelleesse amicum et in cunctisnecessitatibus suis
coadiutorem, proculdubio eidem narrare non desista[ti]s. » Quo
audito, ad Rodericum iam conualentem et sanum prefati nuntij
deportauerunt, et Comitis iegationem eidem seriatim diligenter
[retulerunt]. Rodericus uero, audita pro nichilo habens, suum
amicum esse et cum illo pacem habere se omnino negauit. Cui
sui milites et primates dixerunt : « Quid est hoc ? quid mali
unquam fecit tibi comes Berengarius, quod tu non uis pacem
habere cum illo ? Ipsum quidem deuictum ac superatum, uinc-
Digitized by
Google
442 GESTA
tum atque captum in manu tua potencialiter tenuisti, omnesque
suas gazas et diuitîas eidem uiriliter abstulisti, et non uis pacem
cum illo ? Non enim ipsum tu rogas, sed ille te rogat quod
tecum pacem habeat. «Militumitaque nobilium suorum consilio
demum adquieuit, et cum eo pacem habiturum se omnino pro-
misit. Nuntij uero ad Cesaraugustam continuo reuertentes,
Rodericum suum uelle esse amicum et cum eo pacem habiturum,
comiti Berengario et suis nobilibus diligenter retulerunt. Quo
audito, Comes et sui nimium gauisi sunt. Tune Comes egressus
de Cesaraugusta ad Rodericum et ad sua castra statim uenit,
ibique amicitia et pax inter utrumque amicabiliter instituta
dinoscitur. Comes autem Yspanie partem quandam suo imperio
subditam in protectione et in manu Roderici tune posuit;
pariter itaque ambo ad loca maritima sibi proxima ilico descen-
derunt. Rodericus quippe metatus est castra sua in Burriana ;
Berengarius autem recedens a Roderico transiuit Albernium
Ibri, et in terram suam est regressus. Rodericus uero moratus
est in Burriana in partibus Ualentie; super CepuUam ^^ || vo ^q^q
Pascha Domini celebrauit.
Tune nimirum Lirie, castrum Ualentie uicinum, cum suo
exercitu obsedit ibique militibus suis stipendia largissima distri-
buit. Quo in loco regine régis Aldefonsi uxoris et amicorum
suorum littere ad eum pertulerunt, que significauerunt ei
regem Aldefonsum contra Sarracenos ire et cum eisdem bellum
inire omnino uelle, atque disposuit proculdubio habuisse. Jam
enim Granatam et omnes fines eius Sarraceni ceperant. Hec
nimium erat causa quare Rex contra Sarracenos pugnare ibat.
Per litteras namque istas consuluerunt ei amici eius, quod,
remota omni occasione, sub ueloci cursu ad Regem Sarracenos
cum exercitu suo iam pergentem iret, et in bello illo una cum
Rege esset, et cum omni exercitu suo Régis exercitui illum
adiuuando se insereret, et sic Régis gratiam et amorem procul-
dubio statim recuperaret. Amicorum itaque suorum consilio
obtemperans, Lirie castrum ab eo tam bello quam famé et siti
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 443
undique ualde coactum et fere iam in redendo se funditus credi-
tum illico reliquit, et cum omni exercitu suo per longa itinera
ad Regem continue perrexit. Regem uero in partibus Cor-
doue, in loco qui dicitur [Martos ?] inuenit.
Rex autem audiens quod Rodericus ueniret, statim exiuit ei
obuiam, et in pace nimiumque honorifice eum recepit. Ambo
itaque pariter prope ciuitatem Granatam uenerunt. Rex uero
per montana loca, in loco qui dicitur Libriella, omnia sua ten-
toria figi atque locari iussit. Rodericus autem per planitiem, in
loco qui erat ante castra Régis ad euitanda et uigilanda regia
castra sua fixit tentoria, quod autem Régi ualde displicuit.
Tune Rex ductus inuidia ait suis : « Videte et considerate qua-
lem iniuriam et quale dedecus nobis Rodericus infert. Hodie
quidem post nos ex longo itinere quasi fessus et fatigatus uenit ;
modo uero nos precedit et ante nos tentoria sua fixit. » Omnes
fere sui inuidia tacti uerum dixisse Régi pariter responde-
runt, et Rodericum de audacter nimia presumptione, sibi in
omnibus inuidentes,coram Rege illum uituperauerunt. Rex autem
in eodem loco. vi. permansit |P^ diebus. Juzeph uero, rex Moabi-
tarum et Sarracenorum, regem Aldefonsum expectare et cum
eo pugnare non audens, eiusdem Régis pauore perterritus, una
cum exercitu suo fugijt, et a partibus illi[s] clam recessit. Cum
itaque rex Aldefonsus luzeph regem Sarracenorum eius pauore
fugisse et a partibus clam recessisse certa ueritate cognosceret,
ad Toletum reuerti statim mandauit.
Ad Toletum itaque rediens, usque ad castrum qui dicitur
Ubeda, quod est super alueum de Alcheuir, peruenit. Rodericus
uero iuxta eundem alueum castra sua figi atque statui sui prece-
pit. Ibidem Rex iratis et non blandis uerbis Rodericum aspere
tradidit; multis quidem et uarijs causis sed non ueris eum
redarguit. Adeo sane contra illum vehementer motus et accen-
sus est ira, quod illum capere decreuit ac uoluit. Quod Rode-
ricus perpendens et plenarie signis certis cognoscens, omnia
Régis uerborum conuitia pacienter sustinuit. In eadem itaque
Digitized by
Google
444 GESTA
superuenîente noae a Rege, non sine paaore, Rodericos recessit
et ad stu castra stadm redijt. Plares vero militom soorum mnc
Rodericum relîquerant et ad castra Régis se transtalerunt; dere-
licto itaqae Roderico domino suo, Régis seniitio se contulerunt.
Rex autem a Roderico aliquantis litigiosis se de inioria a Rege
sibi illata excosando exacerbatus et a fîirore nimîo illatus, ad
Toletum cum exercitu suo regreditur. Rodericos uero moIes[tus]
nimiumque mestus, non modico itineris bbore in panes Ualentie
protinus secessit; multis quîdem diebus ibidem permansit. Quo
in loco quendam castrmn, qui dicitur Pennacatel, quod Sarraceni
fîinditus destruxeranty multis et firmis edificionim munitionibos
rehedificauit, atque muro inexpugnabili undique cinxit, firmi-
terque illud construxit. Tam militum quam peditum multitudine
omnibus armorum generibus sufficienter munitum, prefatum cas-
trum tandem nîmium muniuit; panis etiam et uini et camis
copia illud copiose repleuit. Egrediens igitur inde ad Ualentiam
descendit ; deinde uero ad Morellam, ubi non multis moratus est
diebus, descendit ibique diem natalis Domini soUempniter cele-
brauit. Hoc autem in loco ad eum quidam homo uenit, ^*'||*° qui
castrum Borge uicinum Tutele sibi furto penitus dare promisit.
Inito itaque consilio, contra castrum Borge cum gente sua statim
ire ccpit, et ecce subito Almuzahen régis Cesarauguste nuntius
ad eum uenit, qui Almuzahen a rege Sanctio Aragonensium
esse ualde coactum et opressum eidem nuntiauit. Postquam
nuntius iste a Roderico recessit, Rodericus nocte iuxta Cesarau-
gustam occulte non paucis peruenit, ibique utique hominem qui
ci Borge castrum dandum promisit, fuisse omnino menti[t]um
probauit. Verumptamen ad castra redire noluit, sed in loco eodem
in quo erat permansit; quo maiores et meliores Cesaraugustane
urbis ciues ad eum uenerunt. Illum nimirum, ut cum Rege suo
amorem et amîcitiam et pacem habere uellet, multis obsecratio-
nibus efflagitauerunt. Factum est autem, quod Almuzahen et
Rodericus uiderunt se ad inuicem, et firmauerunt inter se firmissi-
mam pacem.
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 445
Tune autem Rodericus iam cum exercitu suo ad Cesarau-
gustam peruenit, ibique alueum transmit, atque castra sua in
loco qui dicitur Fraga fixit. Quo audito, rex Sanctius Arago-
nensis una cum filio suo Petro rege inmensum exercitum con-
gregari precepit. Congregato itaque exercitu, tentoria sua in loco
qui dicitur Gorreia figere protinus iussit. Rex autem et filius
eius tune miserunt ad Rodericum legatos pacificos, amoris et
pacis legationem ferentes. Quo audito et cognito, Rodericus eos
iionorifice et hylari uultu eos recepit, et cum (eos) rege Sanctio
et cum filio eius pacem et amorem omnino se uelle habere
eisdem respondit. Suos quoque nuntios, qui uerba pacem signi-
ficantia Régi et filio eius narrarent, eis continuo direxit. Rex au-
tem Sanctius et filius eius et Rodericus, uidentes se insimul, et
amorem et pacem inter se habendam indissolubili laqueo firmis-
sime instituerunt. Roderici quoque amore et prece, (et) Sanctius
rex cum Almuzahen pacem confirmauit ; pacificatus est itaque
cum eo amicabiliter, Roderico mediante et opérante. Hoc autem
peracto, ad terram suam Sanctius rex continuo redijt. Rodericus
uero in Cesaraugusta apud regem Almuzahen in maximo honore
diebus permansit non paucis.
11^9 Egressus tandem de Cesaraugusta, cum maximo et innume-
rabili exercitu intrauit terras de Calagurra et de Nagera, qui
erant in regno régis Aldefonsi et sub eiusdem imperio. Tune
autem uiriliter debellando et Aluerith et Lucronium cepit.
Ingentem nimirum atque mestabilem et ualde lacrimabilem pre-
dam, et dirum et impium atque uastum inremediabili flamma
incendium per omnes terras illas seussime et immisericorditer
fecit. Dira itaque impia depredatione omnem terram prefatam
deuastauit et destruxit, eiusque diujtijs et peccunijs atque omni-
bus eius spolijs eam omnino denudauit, et pênes se cuncta habuit.
Egrediens itaque de loco illo,cum ingenti militia peruenit adcas-
trum qui dicitur Alfarum, quod uiriliter debellauit et illico
cepit. Quo in loco Garsia Ordoniz et omnium parentum suorum
nuntij ad eum uenerunt, qui ex parte Comitis et omnium paren-
Digitized by
Google
446 GESTA
tum suoram, ut ibidem, vii. diebus et non amplius expectaret,
[ejidem retulerunt; si uero id ageret, Cornes cum parentibus suis
cum eo pugnare procuidubio non dubitaret. Quibus et Comitem
et omnes parentes suos. vii. diebus eidem expectare, et cum
eisdem libenter pugnare, uultu ylari respondit. Comes autem
Garsias Ordoniz congregauit omnes parentes suos et potentes,
potestates et principes, qui dominabantur omni terre illi qui est
ab urbe que dicitur Zamora usque in Pampilonam. Congregato
itaque inmenso et innumerabili militum et peditum exercitu,
supradictus Comes una cum eadem gentium multitudine usque
ad locum qui dicitur Aluerith peruenit. Vitra itaque ire et cum
Roderico bellum inire nimium pauens et formidans, ex loco isto
ad terram suam una cum exercitu suo exterritus incunctant[er]
remeauit. Rodericus autem usque in die. vii. presignata ibidem
eos tanquam lapis immobilis robusto animo gaudenter expectauit.
Tune autem certa sibi relatum est narratione, quod Comes et
uniuersi qui cum illo erant, a promisso se subtrahentes bello
et cum illo pugnare pauentes, iam repatriau erant seseque disper-
serant, necnon et ^^||'° Aluerith sine milite desertum et uacuum
reliquerant. Calagurre namque et omni regione quam Rodericus
depredatus fuerat, per manum régis Aldefonsi Garsias comes
Roderici inimicus tune dominabatur. Propter Comitis inimi-
citiam et propter eius dedecus, prefatam terram Rodericus flamma
ignis incendit, eamque fere destruxit atque deuastauit. Rodericus
autem audiens, ut dictum est, quod eius pauore Comes cum
gente sua iam repatriauerat et Aluerith sine milite desertum
reliquerat, egressuscum exercitu suo de Alfaro ad Cesaraugustam
peruenit; ibidem uero multis diebus inmenso honore permansit,
omnisque terre illius uindemias, que non erant subdita imperio
Almuzahen, ad opus suum collegit atque uindemiauit.
Egressus autem cum exercitu suo de Cesaraugusta, cepit iter
arripere ad Ualentiam ; et dum iter ageret, ei quidam nuntius
occurrit, qui barbaras Sarracenorum gentes ad orientales partes
peruenisse easque seuissime deuastasse, et etiam usque ad Ualen-
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 447
tiam accessisse, necnon eamdem iam obtinuisse, idem seriatim
retulit ; quod deterius est, Alcadir régis Ualentie traditione
omnes homines Ualentie ille barbare gentes interfecerunt, et
huiusmodi malum peractumperegerunt, ipsique tandem indicauit.
Rodericus autem hoc audiens, céleri cursu ad opidum Cepulle
peruenit eumque statim obsedit. Nis[iJ uero tam cito uenisset,
ille barbare gentes Yspaniam totam usque ad Cesaraugustam et
Leridam iam préoccupassent atque omnino obtinuissent. Cas-
trum quidem Cepulle undique fortiter debellatum tune continuo
cepit ; villam uero in eodem populauit et construxit, eamque
munitionibus et fortissimis turribus circumcinxit atque mu-
niuit, ad cuius nimirum populationem ex circumstantibus uillis
plures gentes uenerunt et in eadem habitauerunt. Homines ergo
Ualentie qui de morte euaserant, erant subditi illis barbaris qui
dicebantur Moabite, et sub eorum imperio se habebant, et apud
illos mistice ||^° manebant. Mense autem iulio, cum messes
sunt colligende, Rodericus fixit castra sua iuxta Ualentiam. Messes
quidem illorum cum equis cepit comedere eorumque domus
forinsecas destruere. Cum autem Ualentie habitatores perspice-
rent, ad illum legatos ilico miserunt, eum rogantes nimiumque
exorantes, quatinus eis pacifîcus esset et Moabitas una cum eis
habitare permitteret. Ille uero nullo modo eis pacificum se esse
permisit, nisi Moabitas a se disiungerent et ab urbe eos omnino
e[j]icerent ; quod utiqueilli facere noluerunt, sed se in urbe inclu-
serunt. Ille uero quandam Ualentie partem, que dicitur UillaNoua,
adeo fortissime debellauit quousque eam cepit, omnibus diuitijs,
et peccunijs quas in ea inuenit eam funditus expoliauit. Intérim
autem alteram urbis partem, que appellatur Alcundia, debellauit
et cepit. Homines uero qui in h>co huius partis habitabant, submi-
serunt se et subiugauerunt se continuo sub dominio et imperio
suo. Ille autem iam sibi subiugatos in domibus suis et in
loco suo cum omnibus rébus suis liberos in pace restituit. Ceteri
autem homines urbis Ualentie habitatores hoc perspicientes ualde
conterriti sunt; Moabitas uero statim et secundum statutum
Digitized by
Google
448 GESTA
Roderici mandatum ab urbe sua expulerunt, et sub eiusdem
imperio se subiugauerunt. Ipse uero usque ad Deniam liberos
et pacificos nianere et quietos uiuere permisit.
Juzepli autem paulo ante sibi litteras di[re]xerat, in quibus, quod
nuUomodo Ualentie terram intrare auderet, omnino ei man-
dauerat. Quo audito, Rodericus iratus ualde uidetur. Flam[m]ea
itaque accensus ira, niniium eum spreuit et uerba illusionum
eidem direxit, necnon ad omnes potestates et duces Yspa-
niarum litteras suas misit, in quibus, quod luzeph eius pauore
mare transire, ad Ualentiam uenire non audebat, eisdem
significantia. Quod autem luzeph audiens,inmensum et innume-
rabilem exercitum congregari ilico mandauit, illumque transfre-
tare sine dilatione denique soUicitus precepit. Interea uero Rode-
ricus hominibus in Ualentia habitantibus dulci parabola hoc ^*^||''''
ait : « Homines Ualentie, usque ad mensem augustum spatium et
indutias uobis libenter dabo. Si uero intérim luzeph uenerit et
uobis succnrrerit, et me de istis terris uictum eiecerit, et de meo
imperio uos liberauerit, servite illi et estote sub imperio eius. Si
autem hoc facere non ualuerit, seruite mihi et estote mei. »
Sermo quidem iste omnibus Ualentie hominibus placuit. Ad
luzeph et ad omnes Yspaniarum duces quicumque erant sub
imperio luzeph, litteras suas coniinuo miserunt, in quibus, ut
cum inmenso exercitu ad Ualentiam uenirent et de manu Rode-
rici et de eius imperio eosdem liberarent, eis notificauerunt ;
quod si facerent usque ad mensum augustum, nollent Roderici
penitus imperio parère sibique in omnibus seruire eos, procul-
dubio utique scirent.
Interea Rodericus Ualentiam in pace liberam dimisit, et ad
Pinnacatel cum exercitu suo peruenit, et usque ad Belliena
omnem terram et prouintiam circumquaque habitantem depre-
datus est. Multos quidem captiuos multaque spolia et copiam
cibarie ibidem cepit. Que autem omnia in Pinnacatel cuncta
misit, ibique eam cum maxima preda reliquit, et ad partes Ualen-
tie statim ingressus est. Egressus autem inde, ascendit et peruenit
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 449
in terras de Albarrazin, qui ei mentitus fiierat in suo tributo.
Depredatus itaque omnem terram illam, omnem uero cibariam
quam ibi inuenit, in Cepullam totam mitti iussit. Ipse autem
inter[im] ad Cepullam cum preda maxima regressus est.
Transacto igitur mense augusto, Ualentie habitatores audierunt
relatione uera, quod Moabite -cum ingenti exercitu luzeph in
auxilium eorum ad succurrendum et liberandum de dominio
Roderici proculdubio ueniebant. Ilico a pacto quod cum Rode-
rico instituerant se subtraxerunt, eique rebelles ac aduersarios
pacti fidem maie seruantes omnibus modis se constituerunt ;
quod autem Rodericus plenarie cognoscens, Ualentiam iterum
omni animositate obsedit, eam forti et robustissimo prelio
undique expugnauit.
Famés autem ualida et non modica in urbe || ^' facta omnino
Qsse dinoscitur. Interea igitur exercitus Moabitarum, eis ad
succurrendum sceleri cursu perueniens, ad Ualentiam se appro-
piauit. At cum Roderico bellum comitere non audens,eius pauore
perterritus et nimis pauens, nocte per umbras fugijt et sic ad
regiones suas confusus remeauit. Rodericus autem non modico
tempore Ualentiam solito more fortius ac robustius ex omni
parte debellauit, eamque expugnatam tandem gladio uiriliter
cepit, captamque continuo depredatus est. Inuenit et adquisiuit
utique in ea multas et innumerabiles peccunias, copiam uidelicet
auri et argenti inmensam et numéro penitus carentem, monilia
pretiosa, gem[m]as multo auro decoratas, varia et diuersa orna-
menta, vestes siricas precioso auro deauratas. Tantam igitur et
tam preciosissimam in urbe hac adquisiuit peccuniam, quod ipse
et uniuersi sui facti sunt diuites et locu pietés ultra quam dici
potest.
Juzeph autem Moabitarum rex, audiens quod Ualentia a Rode
rico nimia belli animositate iam esset capta ac depredata, iratus
ac mestus factus est uehementer. Habito itaque cum suis consilio,
ducem super Yspaniam de génère suo, sororissuefilium,nomine
Mahumath constituit; quem cum infinita multitudine Barbarorum
Digitized by
Google
450 GESTA
et Moabitarum atque Hysmaelitarum per omnem Yspaniam
habitantium, Ualentiam obsidere et Rodericum captum et ferreis
uinculis uinctum ad illum perducere misit. Hij itaque uenientes
in loco qui dicitur Quarto, ab urbe Ualentia .iiii°^ miiiarios
habenti, castra sua fixerunt. Omnis ergo regio illa que cir-
cumquaque habitabat, cum cibaria et cum epulis et escis sibi
necessarijs continue ad eos peruenit, et uictualia eisdem partem
contulit partimque uendidit. Numerus autem iilorum erat quasi.
c. L. milia militum, tringita uero milia peditum. Videns autem
Rodericus tantam et tam innumerabilem gentium multitudinem
aduersus eum peruenisse pugnaturam, non raro miratus est.
Inmanis iste Moabitarum exercitus ^*||''° super Ualentiam x. diebus
et totidem noctibus iacuit ac permansit. Cotidie nimirum
girabant eam, multis et diuersis uocum ciamoribus ululantes
atque uociferantes, rugitum non modicum emittentes, et ten-
toria Roderici et militum suorum et habitacula eorum fré-
quenter sagittabant, nimiumque eos bello instanti urgebant.
Rodericus uero solita cordis animositate se et suos uiriliter con-
fortabat ac corroborabat, et Dominum Jesum Christum, ut
suum diuinum preberet auxilium, incensanter ac prece deuota
deprecabatur. Quadam uero die, secundum solitum morem ulu-
lando ac uociferando atque debellando, dum urbem circundarent
et suis uiribus omnino eam capere crederent, Rodericus inuin-
cibilis bellator, in Domino et in eiusdem clementia toto suo
animo confidens, cum suis bene armatis, ad eos uociferando
eosdemque uerbis minarum terrendo, audaciter et uiriliter egressus
est. Irruit itaque in eos, et cum eisdem bellum com[m]isit
inmensum ; diuina opitulante clementia, Moabitas omnes deui-
cit ; sic itaque triumphum et uictoriam sibi a Deo coUatam
super eos habuit. Ipsi uero iam deuicti, dantes terga uersi sunt
in fugam; multitudo uero iilorum gladio ceciderunt. Alij autem
cum propijs uxoribus et liberis ad castra Roderici ducti sunt
captiui. Cuncta quippe eorum castra atque tentoria acceperunt,
in quibus innumerabiles peccunias auri et argenti et uestium
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 45 I
pretiosarum inuenerunt, atque cunctis diuitijs ibidem repertis
funditus expoliauerunt. Rodericus igitur et omnes sui tune sunt
nimis ditati, et muito auro et argento, et uestibus preciosissimis,
et equis et paiafredis, ac mul[t]is seu diuersis armorum gene-
ribus, et cibarie copia atque thesauris inenarrabilibus sufficienter
repleti. Facta est autem huiusmodi uictoria in Era. m. c. xxx. ii.
Post habitum huiuscemodi triumphum, cepit Rodericus cas-
trum qui dicitur Olokabet; in quo equidem muitum thesau-
rum qui fuit régis Alcadir, inuenit, quem cum suis bona fide
diuisit. Tune autem alterum quoque accepit oppidum jj ^^ qui
dicitur Serra.
Tune uero Sanctius rex Aragonensis bone memorie mortuus
est, qui quinquaginta et duobus uixit annis, et postea ad
Christum in pace perrexit, et sepultus est honorifice in monas-
terio Sancti loannis de Pinna. Post cujus mortem, Petrus eius-
dem filius in Aragonensi regno rex est eleuatus. Vniuersi
autem regni eius principes insimul [sunt] congregati. Tune
dixerunt Régi : « Maiestati tue, Rex inclite, unanimiter supplica-
mus quatenus consilium nostrum audire digneris. Sanum
nempe et utile tibi fore consilium credimus, cum Roderico
Campidoeto amieitiam et amorem habere. Hoc nostri eonsilij
unanimitas tibi proculdubio consulit. » Régi autem huius prinei-
pum suorum consilium nimis plaeuit, et ad Roderieum, ut
cum illo se iungeret, nuntios suos continuo direxit. Nuntij
autem missi Roderico dixerunt : « Dominus noster rex Arago-
nensis nos ad te misit, ut te cum illo iungas et cum eo paeem
et amorem fîrmissimum amicabiliier instituas; ad bellandos
uero inimicos uestros quod sitis unanimes, et ad inuieem
contra aduersarios nostros penitus auxiliabiles. » Quod ualde
plaeuit Roderico, seque libenter hoc facturum eisdem respon-
dit. Petrus autem rex ad maritima loea, in loco qui dicitur
Mons Ornes, protinus descendit. Rodericus uero egressus ab
urbe Ualentia ad eum in Burriana peruenit; quo in loco
inuieem sese uiderunt, et pacem inter se habendam firmissime
REFUE HISPANIQUE. XXI. 29
Digitized by
Google
452 GESTA
fîrmauerunt, et ut se super omnes homines contra inimicos
suos uicissim adiuuarent, bono et sincero animo constituerunt.
Quo facto, ad terram suam Rex statim redijt, regnumque suum
sub bona manere atque uiuere justicia, legis soliditate dispo-
suît et stabiliuit. Rodericus uero ad Ualentiam repedauit.
Transacto itaque modico tempore, Petrus rex cum exercitu
suo ad auxiliandum amico suo Roderico ad Ualentiam uenit,
quem maximo honore Rodericus recepit. Congregato itaque
exercitu suo, ambo pariter de Ualentia egredientes ceperunt
pergere ad Pinnacatel oppidum, ut in eo cibaria 92||vo mîtte-
rent et uictualibus sufficienter munirent. Cumque ad urbem
Xatiuam appropinquarent, Mahumeth sobrinus luzeph régis
Moabitarum et Hysmaelitarum, cum inmenso exercitu, uide-
licet, XXX. milia militum omnibus armis bene munitorum,
eisdem obujam exiuit, quatinus prelium cum eis com[m]itteret.
Eodem autem die Hysmaelite et Moabite bellum cum eis non
co[m]miserunt, sed super montes qui ibidem erant ululantes
et uociferantes tota die perstiterunt. Petrus autem rex et
Rodericus omnem cibariam, quamcumque in regione illa inue-
nerunt, cum preda habita totam in oppido Pinnacatel uiriliter
miserunt, sicque oppidum uictualibus copiosissime munierunt.
Egredientes inde uersus meridiem, ad maritima loca pariter
descenderunt, et contra Beyren castra sua fixerunt. Altéra uero
die, Mahumeth cum Moabitis et Hysmahelitis et cunctis genti-
bus barbaris, uidelicet maxima et innumerabili multitudine,
contra Regem et Rodericum bellum co[m]mittere se muniuit.
In eodem uero loco mons erat magnus, qui in longitudinem
quasi, xl. stadijs extensus uidebatur. Hoc in monte erant castra
Sarracenorum ; ex altéra parte erat mare, in quo erat multitudo
nauium Hysmaelitarum et Moabitarum, de quibus expugnabant
Christianos in arcu et sagittis; ex montis itaque parte eos
expugnabant cum ceteris armis. Quod cum Christiani perspice-
rent, non mediocriter sunt exterriti et ualde pauidi effecti.
Rodericus autem perspiciens eos timidos atque expauescentes.
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 4)3
statim super eqùum suum equitauit, et suis armis munitus,
per exercitum Christianorum incedere incohauit, eosque nimis
confortando hec uerba expressit : « Audite me, socij mei dilec-
tissimi et dulcissimi, estote fortes in bello et potentes, et uiriliter
confortamini, nullo modo formidetis, neque multitudinem
illorum paueatis, quia hodie tradet eos Dominus Noster Jésus
Christus in manus nostras et in potestatem nostram. » Media
autem die, Rex et Rodericus cum omni exercitu Christianorum
irruerunt super eos, et fortibus armis et uiribus robustis H^^
debellauerunt eos. Tandem Dei clementia opitulante et opé-
rante, eosdem uiriliter deuicerunt atque fugauerunt; quidam
illorum gladijs interfecti corruerunt, quidam uero in alueum
ceciderunt. Inmensa nimirum illorum pars fugiendo in mari
est submersa et sufFocata. Deuictis itaque et interempiis Sarra-
cenis, cunctarum eorum substantiam uictores Christiani depre-
dati sunt. Vniuersa quoque eorum spolia, uidelicet aurum
et argentum, equos et mulas et arma optima et plures diuitias,
post habitam uictoriam sufficienter ibidem acceperunt, et de
uictoria eisdem a Deo coUata Deum tota mentis deuotione
glorificauerunt.
Post habitum uero huiusmodi memorie conmendandum
semperque laudandum triumphum, Petrus rex et Rodericus
cum suo exercitu Deum laudantes ad Ualentiam redierunt. In
eadem quippe urbe paucis diebus permanserunt. Egredientes
autem ambo inde, ad castrum montem Ornes, qui erat rebellis
Régi et erat in territorio eius, pariter peruenerunt eumque
continuo obsederunt, et obsessum atque uiriliter debellatum ad
Régis opus acceperunt. Quo facto, in regnum suum Rex ylaris
statim redijt. Rodericus uero reuersus est ad urbem suam
Ualentiam.
Quadam uero die, Rodericus egressus est ab urbe explorare et
inuestigare inimicos suos. Dum iter ageret, alcayth nomine Abul-
phatab, egressus de Xatiua, ingressus est in Murum Uetulum.
Quod Rodericus comperiens, perrexit aduersus illum secutusque
Digitized by
Google
454 GESTA
est eum, donec inclusit eum in oppido quod dicitur Almenara.
Oppidum autem obsedit, et tribus mensibus undique fortiter
debellauit ; quibus transactis, uiriliter cepit. Omnes autem
homines quos intus cepit, liberos abire in sua loca permisit.
Altare et ecclesiam Domino in lionore Beatissime Uirginis Marie
ibidem edificari precepit. His autem gratia Dei sic peractis, eum
sua militia egreditur de Almenara, dicens et fingens se uelle
ire in Ualentiam, eum ille in corde suo secreto Murum Uetulum
circumdare et debellare disposuisset, intérim manibus ad celum
extensis orauit ad Dominum dicens ^^H''^ : « Deus eterne, qui
scis omnia antequam fiant, quem nullum latet secretum, tu
scis. Domine, quia Ualentiam prius nollem intrare, antequam
Murum Uetulum obsidere et debellare, et debellatum in forti-
tudine gladij, tua potentia opérante, obtinerem, et te douante,
iam adepto atque sub imperio nostro habito et possesso, ibi-
dem tibi Deo uero missam te laudando facerem celebrare. »
Finita itaque huiuscemodi oratione, oppidum Mûri Uetuli ilico
obsedit, atque gladijs, sagittis, telis et omnium armorum gene-
ribus et machinamentis ex.... erant grauiter afflixit et coegit,
atque eisdem egressum a castello et ingressum ad castellum
omnino prohibuit. Defensores autem castelli et habitatores, per-
spicientes se undique impugnatos nimiumque afflictos et coactos,
locuti sunt ad inuicem : « Quid miseri faciemus? Rodericus iste
tyrannus in Castro isto nuUo modo nobis uiuere uel habitare
permittct; faciet etenini nobis, quod habitatoribus de Ualentia
et de Almenara eidem resistere non ualentibus nuper fecit.
Videamus ergo quid acturi simus. Jam enim nos et uxores
nostre et filij atque filie famé proculdubio moriemur; nullus
quidem erit qui de manibus suis nos eripere ualeat.»Quod eum
cognitum esset, Rodericus fortius et instantius solito more eos
debellare inchoauit, eosque grauissime constrinxit. Cum igitur
sentirent et uiderent se positos in tanta amaritudine, clamaue-
runt ad Rodericum dicentes : (f Quare infers nobis tanta et tam
importabilia mala? Cur interficis nos et lanceis et sagittis et
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 455
gladijs ? MoUifica et mitiga cor tuum, et miserere nostri. Tibi
unanimiter supplicamus, quatenus pietatis intuitu dierum ali-
quorum nobis inducias dones. Interea nuntios nostros ad Regem
et dominos nostros mittemus, quod nobis succurrere ueniant-
Si uero nullus uenerit ad presignatum placitum, qui nos de
manibus tuis liberare ualeat, erimus tui et seruiemus tibi. Scias
sane uera ueritate, quia oppidum Mûri Uetuli tanti H^-^ nominis
et tante famé est in cognitione omnium gentium, quod illud
tibi tam cito nullatenus dabimus. Prius utique quam sine
indutijs nobis concessis dçtur, nos omnes prius mori ultro pro-
culdubio scias. Nobis itaque omnibus interemptis, postea illud
habere poteris. » Rodericus autem plane perpendens quia nichil
eis hoc ual[er]et, inducias .xxx. dierum eisdem dédit. Illi autem
miserunt intérim nuntios suos ad regem luzeph et ad Moabi-
tas et ad regem Aldefonsum et ad Almuzahen regem Cesar-
a[u]guste et ad Albarrazin regem atque comitem Barcino-
nensem, quatinus usque .xxx. dies eis succurrere uenire omnino
minime désistèrent. Quod si facere noUent, diebus .xxx. iam
transactis, Roderico oppidum proculdubio darent et eidem
ulterius tanquam Domino fideliter seruirent. Cum rex Alde-
fonsus uidisset et audisset nuntios Mûri Uetuli, sic eis respon-
dit : « Vera ceititudine mihi credatis quia uobis non succur-
ram, quoniam malo quod Rodericus habeat oppidum Mûri
Uetuli, quam quilibet rex Sarracenorum. » Nuntij autem hoc
audito, sine ullo consilio ad propria sunt reuersi. Nuntijs uero
qui ad Cesaraugustam missi fuerant, Halmuzahem huiusmodi
dédit responsum : « Ite et quantum potueritis confortamini, et
estote fortes eidem debellando resistentes, quia Rodericus cerui-
cis est et preliator fortissimus et inuincibilis, et ideo ego cum
eo prelium co[m]mittere penitus pertimesco. » Nam paulo ante
Rodericus ad eum nuntios miserat dicens : « Scias utique, Almu-
zahen, quod si cum exercitu tuo contra me uenire temptaueris
et mecum bellum commiseris, tu et nobiles tui aut mortui aut
captiui de manibus meis nullo modo euadetis. » Sic uero Roderici
Digitized by
Google
456 GESTA
pauore perterritus non fuit ausus uenire. Rex autem Albarrazîn
nuntijs super hoc presentatis inquit : « Quantum plus potueritis,
confortamini et resistite ei, quia ego non ualeo uobis succur-
rere. » Moabite autem nuntijs sibi mîssis dixerunt : « Si luzeph
rex noster uenire uoluerit, nos omnes ibimus simul cum eo, et
uobis libenter succurremus ; sin autem, sine illo cum Roderico
bellare minime audebimus. » Cornes autem Barcinonensis, qui
ab 94||vo ejs inmensum acceperat tributum, nuntijs sibi missis
ait : « Scitote quia cum Roderico bellare non audeo, sed uadam
citjus, et circundabo castrum suum, quod dicitur Aurepensa,
et dum ille ad me uenerit mecumque pugnare conatus fuerit,
uos intérim ex alia parte cibariam in uestrum castellum suffi-
cientem mittite> » Comes itaque, ut predixit, mox castellum
obsedit. Quod audiens, Rodericus pro nichilo penitus hoc habens,
ad succurrendum Castro suo ire renuit. Interea uero quidam
miles Comiti super castellum iacenti ait : « Cornes nobilissime,
ueritate certissima audiui Rodericum contra te uenire tecumque
bellum committere uelle. » Quo audito, rei ueritatem probare
nolens, continuo de Castro circundato recessit, et Roderici
pauore ad terram suam pauidus fugijt. Transactis igitur .xxx.
dierum inducijs, Rodericus Barbaris qui intus in castello Mûri
Uetuli erant, dixit : « Vt quid tardatis michi tradere oppidum ? »
Illi autent sub dolo eidem sic responderunt : « Domini nuntij,
quos direximus nondum ad nos reuersi sunt; quamobrem adhuc
nobilitati tue unanimiter supplicamus, quatinus inducias aliquan-
tulns nobis dones. » Cum igitur Rodericus dolo et fraude eos
sibi loqui perpenderet, et propter aliquod spatium habendum
eosdem sibi hoc ficte dicere plenius cognosceret, ait eis : « Vt
omnibus pateat hominibus quod nuUum Regum uestrorum
timeo, adhuc .xij. dierum inducias uobis concedo, quatenus
uenire et uobis succurrere nuUam habeant excusationem.
Transactis itaque .xij. diebus, uobis in rei ueritate dico, quod si
castrum protinus mihi non dederitis, quoscumque uestrum
capere uel habere potero, uiuos igné cremabo et gladio non
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTI 457
sine tormentis tnicidabo. » Venit itaque dies presignata, in qua
eisdem qui intus erant in Castro dixit Rodericus : « Cur tantas
interponitismoras,et non traditis mihicastrumiam promissum ? »
Illi responderunt : « Ecce Pascha uestrum, quod dicitur Pente-
costes, iam proximum est; in die Pasche trademus tibi omnino
castrum ; non enim Reges nostri nobis succurrere uolunt. Tu
autem cum tuis tutius ingredere illud, habetoque secundum
11^5 libitum tuum. » lUe uero ait ad eos : « In eadem sane die
Pentecostes non ingrediar castellum, sed do uobis adhuc indu-
cias usque ad festum Sancti lohannis. Intérim accipite uxores
uestras et liberos et familias atque omnem substantiam, et
cum omnibus rébus uestris ite in pace, quocumque uolueritis.
Euacuate itaque castrum, quod liberum sine impedimento mihi
relinquatîs. Ego autem, clementia opérante, in natiuitate Sancti
lohannis Baptiste intrabo castrum.» Sarraceni uero, propter tan-
tum talemque miserationis amorem, plures et dénotas sibi retu-
lerunt grates.
In natale itaque Sancti lohannis Baptiste Rodericus ad intran-
dum castrum milites suos premisit, quibus castrum ascendere
ac intrare omnino precepit. Illi uero castrum continuo intraue-
runt, et summitatcm castri iam obtinentes, Deo gratias exul-
tantes retulerunt. Mox nimirum castrum ipse Rodericus ingre-
diens, in eo missam celebrare et munus oblationum ofFerre
statim deuota mente iussit. Ibidem Sancti lohannis ecclesiam
miro construi opère fecit. Portas ciuitatis et omnium murorum
munitiones, et cuncta que intus in urbe et in Castro erant,
militibus sollicite custodire precepit. In ipso autem Castro quam-
uis euacuato multas inuenerunt diuitias. Mûri Uetuli quidam
habitatores Sarraceni tune in urbe adhuc permanebant; post
.triduum uero capti oppidi Rodericus ait illis: «Nunc uobis omni-
bus modis precipio, ut cuncta que in eis hominibus abstulistis,
et ea que contra me et ad meum dedecus et meum dampnum
Mohabitis contulistis, mihi reddatis; quod si facere nolueritis,
uos in carcerem intrudi et uinculis ferreis dire illequeari nequa-
Digitized by
Google
458 GESTA
quam dubîtetis. » Illi uero quesita reddere non uolentes, diuitijs
suis omnino nudati et uinculis uincti, ad Ualentiam protinus
Roderici mandate sunt directi.
His itaque peractis uenit ipsimet Ualentiam, et in domo Sar-
racenoruni quam illi mezquitam uocant, ecclesiam Sancte
Marie Uirginis ad honorem eiusdem Redemptoris Nostri Geni-
tricis miro et decoro opère construxit. Calicem aureum. c. l.
9> Il ^o habentem eidem ecclesie obtulit. Dédit quoque prefate
ecclesie duas citharas serico et auro textas pretiosissimas,
quibus alias similes in Ualentia nunquam fuisse perhibebant.
Missain in eadem ecclesia, cum laudum modulationibus et sua-
uissimis ac dulcissimis cantuum uocibus, deuotis mentibus una-
nimiter tune celebrauerunt, et Redemptorem Nostrum Dominum
Jesum Christum, cui est honor et gloria una cum Pâtre et
Spiritu Sancto per omnia secula seculorum amen, ibidem exul-
tantibus anirois laudauerunt.
Vniuersa autem bella que Rodericus cum socijs suis fecit et
ex eis triumphum obtinuit, et quot uillas et uicos dextera uali-
dissima cum gladijs et cunctis armorum generibus depredatus
est atque omnino destruxit, seriatim narrare perlongum esse
uideretur, et forsitan legentibus in fastidium uerteretur. Sed
quod nostre scientie paruitas ualuit, eiusdem gesta sub breuitate
et certissima ueritate stilo rudi exarauit. Dum autem in hoc
seculo uixit, semper de aduersarijs secum bello dimicantibus
triumphum nobilem obtinuit, et nunquam ab aliquo deuictus
fuit. Obijt autem Rodericus apud Ualentiam in Era. m. c.
xxxvii. mense iulio.
Post mortem autem eius, uxor eiusdem cum maximo militum
et peditum comitatu apud Ualentiam miseranda remansit. Illius
quidem morte audita, omnes Sarraceni qui in partibus marinis
habitabant, congregato exercitu non modico, super Ualentjam
continuo uenerunt, eamque ex omni parte obsederunt, obses-
samque .vii. mensibus undique expugnauerunt. Vxor autem eius
tanto talique uiro uiduata, cum in tanta afflictione sese urgeri
Digitized by
Google
RODERICI CAMPIDOCTl 459
perspiceret et infelicitati sue remedium consolationis minime
reperiret, episcopum ciuitatis ad regem Aldefonsum protinus
direxit, ut ei miserande pietatis intuitu subueniret. Quo audito,
Rex cum exercitu suo Ualentiam ueloci cursu peruenit. Quem
uxor Roderici miseranda pedes osculans eius maximo [gaudio]
recepit, et ut sibi et cunctis Christianis qui cum ea erant
succurreret, supplicauit. p^ Rex autem inter suos nullum
omnino reperiens, qui in eadem urbem tenêret et a Sarracenis
defenderet, quia procul a suo regno remota uidebatur, uxorem
Roderici cum corpore uiri sui, et cunctos Christianos qui tune
aderant cum suis diuitijs et substantijs, secum ad Castellam
reduxit. Egressis autem omnibus ab urbe, totam urbem igné
cremari Rex precepit, et cum his omnibus Toletum peruenit.
Sarraceni autem, qui propcer aduentum Régis fugerant et urbem
obsessam reliquerant, post Régis recessum mox urbem quamuis
arsam intrauerunt, et eam cum omnibus eius finibus habitaue-
runt^ et nunquam eam ulterius perdiderunt.
Vxor autem Roderici, una cum militibus uiri sui, corpus
éiusdem Roderici ad monasterium Sancti Pétri Caradigne detu-
lit, ibique non modicis muneribus pro eius anima monasterio
collatis honorifice sepeliuit.
Digitized by
Google
THE UNPRINTED POEMS
OF THE SPANISH CANCIONEROS
IN THE BIBLIOTHÈaUE NATIONALE, PARIS '
The poems printed herewith are contained in the Spanish
Cancionfros o{ tht Bibliothèque Nationale at Paris. The following
tabulation, which is that given by Mussafia *, shows the letter
or number by which thèse Camomros hâve been, or are at pré-
sent known :
Mussafia
Cat. Morel-Fatio
aassemt de 1860
Ane. Fonds
A
586
226
7819
B
587
227
7820
C
588
228
7822
D
S89
229
7823
E
590
230
7825
F
591
231
7826
G
$92
23Î
7824
H
593
313
8168
The Cancioneros are discussed and described with some détail
in the Catàlogo ' of Don Eugenio de Ochoa, who assigns them
to two, or possibly three différent centuries : A, B, D, E, G, H,
1. I am glad to acknowledge my indebtedness to M. R. Foulché-Delbosc
for suggesting this pièce of work to me, and to Mr. Aaron Wittstein for the
use of valuable material gathered by him in Europe.
2. Per la hihliografia dei Cancioiteros spagnuoU Appunti di Adolfo Mussafia.
Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften Philos.-Hist.
Classe. Wien 1902. Band XLVII, p. i.
3. Catdlogo raionado de los manuscritos espanoles existentes en la Biblioteca
Real de Paris... por Eugenio de Ochoa. Paris, 1844, pp. 378 et sq.
Digitized by
Google
SPANISH CANCIONEROS 46 1
to the XV'^ century, C to the XW\ F to the XVV^ or begin-
ning of the XVII**' century. A brief description of the mss. is
aiso given in Morel-Fatio*s Catalogue under number 586. He
says * that it must hâve been written in the second half of the
XV*** c. in Castile; and A and E in the end of the XV**> or
beginning of the XVP** c. by a Catalan sCribe.
Mussafia ^ discusses somewhat at length the contents of A, E,
and H, giving a list of the poems found iil thèse Cancioneros and
showing which of them are likewise contained in M (j=Cancionero
de Lope de Estuhiga, B. N. Madrid, M. 48). He also gives an
index of G ^, pointing out the correspondence between its con-
tents and that of R * ( = « [codice] accodato al Codice Qsana-
tense »).
Neither description of the Cancioneros ot the Bibliothèque
Nationale, nor study of the language of the several collections
is attempted hère. The editor has aimed only to punctuate the
poems according to modem requirements, and to indicate the
divergences in the texts where the poems occur in more than
one of the mss. It has been thought superfluous to give every
slight variation in spelling, yet those hâve been noted which
would help to throw light on the origin of the copyist.
The names of ail the authors of the Castillan poems save
those of Sanchez and Mendoza ^ are given by Amador de los
Rios in his Ensayo de Catâlogo at the end of vol. VI of the His-
ioria de la literatura etc. (pp. 580-595) and are for the greater
part, those of poets familiarly known as associated with the
1. Romania^ III, p. 413.
2. Mussafia, /. r., pp. 6 et sq.
5. Mussafia, /. c, pp. 16-19.
4. Perhaps Ferran Sanchez Talavera (or Gilavera). Cf. Rfos, /. r., vol. V,
p. 327. The Cardinal de Mendoza, author of the poems found F. 119 v. does
not appear in Rfos Ensayo de Catdlogo. Aniong the several Mendozas that are
mentioned it is impossible to identify the author of B 194 as his first name is
not given in the ms.
Digitized by
Google
462 THE UNPRINTED POEMS
Hterary aaivity at the courts of John II of Castile and Alphonso
V of Aragon.
No one of thèse poems has, to my knowledge, hitherto been
printed entire, although Unes or even stanzas of several of them
hâve already appeared in print. The.greater number of such
examples are found in Ochoa and Amador de los Rios ' and are
intended as a rule merely as a means of identification or illustra-
tion. If the extract printed is more considérable, the place of its
appearance is stated in a foot-note.
When a poem occurs in the three Mss A E and H, or in A
and E, the text is based on the form given in A; when in E
and H, E has fiimished the basis of the présent édition. Sug-
gested additions are in brackets, and suggested suppressions in
parenthèses.
C. B. BOURLAND.
I. Ochoa, /. c, pp. 578 et sq. Rîos, /. c, vol. VI.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 463
[A. t. 13.] Abtesa gran te dauant los seus hulls
Nmolta por de verguony a venir,
Creu lesperit
Los seus desigs squiuen tots ergulls,
Les set virtuts tostemps lan nobehir.
Tant ab sforç segueix lur complacencia.
No te marit
Virginitat,
E slo seu llit
Nlay trames diuina prouidencia,
Vent son boni seny molt amar honestat,
Los seus costumps mostren esperiencia,
De tôt los bens es cap humilitat.
TORNADA
Na que serueth hun any haura passât,
Pusquem trop luny delà vostra presencia
Tôt quant yo fas me par desgraciat.
FFRANSI lOHAN
[A. f. 16.] No sab ques fa sino cell qui Deu prega
Deuotament tenint ferma crehença;
No sab ques fa quin altres fets vuy pensa
Sino en Deu ab voluntat ni tregua;
No sab ques fa qui del mon ha suy cura.
No smaginant en que vendra la ffi ;
No sab ques fa qui te semblant cami
Leixar a Deu per délits de natura.
Digitized by
Google
464 THE UNPRINTED POEMS
Bon punt es nat aquella criatura
Qui vol penssar tots jorns vnoran Deu ;
Bon punt es nat ell e tôt ço del seu
Syy pensa ferm ab diligença pura;
Bon punt es nat quin tal fet vol entendre
Diligentment ab bon afeccio;
Bon punt es nat quib gran deuocio
Vol seruir Deu e nol vol gens offendre.
[f. lé V.] Yo marauell corn no volem compendre
Cascu per si en quin punt es lo mon ;
Yo marauell com cadascu nos fon
Com vuy hic som e deme serem sendre ;
Yo marauell com no volem penssar
Tots endesems ab la mort quins es certa ;
Yo marauell com no feni tots offerta
Al creador quins deu atots saluar.
FfoU es aquell qui vol del tôt leixar
Lo cami dret e te carrera torta ;
FfoU es aquell qui no veura la porta
De paradis per son mal praticar;
FfoU es aquell qui serueix lo diable
E leixa Deu qui sab quela crehat.
Sauis aquell lo quai fa caritat
En aquest mon per hauer laltre seigle ;
Sauis aquell lo quai te semblant reigle
Qui fa lo be per qui loy ha donat;
Sauis aquell ab lo seny natural
Qui penssan Deu el serueix humilment ;
Sauis aquell qui le tal penssament
Ffer be tostemps elunyar se de mal.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 465
TORNADA.
ff. 17.] Ffi démos dans mon Deu celestial,
Auos supplich ab cor deuotament
Haîau merçe de mon defFalliment,
E quem guardeu daquell foch infernal.
[A. f. 17.J HOBRA FETA PER FFRANSI JOHAN PUCU-
LULL EN LO CONSISTORI DE MOSSEN ANTHONY
CAPTANA, LO QUAL POSA VNA JOYA AQUIMILLOR
DIGUERA EN LAOR DELA CREU, ANIMANT LOS
CRISTIANS QUE ANASSEN ALA CROHADA.
Qval hom sentit pora dir ni penssar,
ne quai subtil enteniment entendre,
quai trobador sabra james parlar
les grans virtuts delà Creu ni compendre ?
Sera mester en tal cars torn apendre,
per molt que fos en aquest fet sabut,
pas quelo fin delà Verge y volch pendre
la mort cruel, delà Creu fent escut.
[f. 17 v.J An batallat e lenemich vensut,
per que lin ha tan gran poder donat,
quen te gran part delà sua virtut
que nos pot dir per hom que sia nat,
nos pens negu yo fos tan hauisat
que presumis ten ait délia parlas
que dels seus bens ne digues la meytat
e maiorment en tan estret compas.
Per que, senyos, en lo dir que yo fas
cert dir no puch la part que yo nen tench,
per queus suplich negu no sen burlas
car yo mespant de venir en tal rench;
Digitized by
Google
466 THE UNPRINTED POEMS
mes confiant delà Creu santa prench
vn gran esforç quim fa massa treuir,
per quen tal fet yo macus em reprench,
e ben senyat vuU comensar e dîr
Absit nos gloriari nisi in Cruce.
LO TERS TIRANT ALA JOYA
Arbre molt sant en quai ha be granat
Granat lo fruyt qui molta sabor dona
Dona tût quant desige la persona
Persona tal quis lunya de peccat
Peccat remet qui fonch en vos posât
Posât en creu bon volgue batallar
Batallar fort per nos altres saluar
Saluar aquells qui lauran confessât.
[f. i8.] Arbre molt sant, gran poder vos ha dat
Dat lo Senyor qui nostres mais per dona
Perdona tots, pus cadescu dispona
Dispona fer per cell qui la crehat
Créât la Deu afE quen siamat
Siamat donchs ab quant seu Deu amar
Amar de ferm he larbre singular
Singular tant que nou pot dir hom nat.
Arbre molt sant, quin sera ben armât
Armât de vos ab confiança bona
Bona sens por quen la virtut confona
Q)nfona tost lo turch de vanitat
Vanitat pie lo cor fortificat
Ffortificat tôt hom hi deu anar
Anar molt prest pus la Creu fa spantar
Spantar fa lenemich reprouat.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CASCIONEROS 467
Arbre molt sant, vos haueu subiugat
Subiugat molt lo maluat qui reffona
Reffona dins en la fornal pregona
Pregonal turch quiy sera prest lansat
Lansat per nos tenint vos al costat
Al costat deu bon crestia portar
Portar tostemps la creu en lo penssar
Penssar tôt jorn vostre significat.
[f. 18 V.] Arbre molt sant de vida comperat
Comperat lum ques de virtut espona
Spona sou e de tots bens patrona
Patrona gran de tota claredat
Claredat feu quens sera be mostrat
Mostrat cami siy volem tots mirar
Mirar cascuns elo turch castigar
Castigar be duna tal crueltat.
Arbre molt sant, tota crestiandat
Crestiandat en la quaresma sona
Sona quell vers que vexilla senthona
Senthon ab veu dun cant de pietat
Pietat vol que siau vos lohat
Loat après deuem nos adorar
Adorar cert podem glorieiar
Glorieiar tenint vos abrassat.
Arbre molt sant, qui es de vos senyat
Senyat lo front no te por gens ques fona
Ffona dins foch pus tan bella corona
Corona pren de vos qui ben guardat
Guardat la veu de mort e desUiurat
E desUiurat vos li fareu cobrar
Cobrar esfort ab que pora matar
Matar linfel desconexent maluat.
SŒrUE HISPANIQUE. XXI. 30
Digitized by
Google
468 THE UNPRINTED POEMS
TORNADA
[f. 19.] Ffi de tots dans no son tan hauisat
Hauisat yo que saber tant parlar
Parlar de vos ni pens negu bastar
Bastar pogues dir vostra dignitat.
[A. f. 13] HOBRA FETA PER EN LEONARD DE SOS EN
LO CONSISTORI DEN FRANSI VUÇOT QUE DIX QUI
MILOR DESTROUIRA CRUELTAT E GUANYA JOYA.
Crueltat vol que gens no siamat
Quib leyal cor serueix enamorada.
No desyamt en res deshonestat
N qui no plau esser deshonestada.
Gran tort cornet al bon enamorat
Lo vici foU e virtut nos amada,
Per qui lal fet esser volrra lohat
Contra raho la veig desordenada ;
Principi pur no te de caritat,
Ffa libéral prest hobra caritada,
El molt amar dires desordenat
Si donau fa non deu esser loada.
Nço vull dir vent molt engoxat
Ffransi Buçot per qui huy ha justada ;
Es gent subtil aqui nos amagat
Segret aigu ni labtes amagada
El magnifich consistori justat
Per desllurar sa pensa congoxada
[f. 14.J Per desegual régiment qua mostrat
Qui de virtuts es tan acompanyada
Segons ell diu que deu ses fort mirât
Fformarla tal mas ella sesmirada
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 469
Ffer lo tostemps demigs acompanyat
May vn istant bona cara mostrada.
Tanta donor li guardan temps passât
E guarda vuy qualtra nos tan presada,
Si bel desdeny gens no la bandonat
En tots serueixs ell menys la bandonada.
Qui tant sofFer deu esser molt presat,
Pusquels entichs hauien tal passada ;
Cruel tat beig ques vici reprouat
E tan injust que bondat temagada,
Quant en vy loch ab ella ses trobat
Quis veu tan ferm molt amor ha trobada ;
Juy e raho sembla tingamagat
Qui ten sos fets manera reprouada.
Armem tots donchs vostra benignitat :
Pietat vull ab vos sia costada,
El voler be pus no tendreu celât
Com sobrel cap tindreu semblant celada ;
El cors metam e per cada costat
Amor qui fa lyra benignitada
|f. 14 V.] E per mandret esforç vos sia dat
Per destruhir la crueltat maluada
Les calses forts sien humilitat,
Que si teniu la penssa humilitada.
No pot trobar may en vos res maluat
Qui fama tal de cruel vos ha dada.
Regoneixeu sius han aconcellat
Tant mal costum quius ha ben hauitada.
No sia pech otant passionat
Que son concell nous mosrt passionada
Digitized by
Google
470 THE UNPRINTED POEMS
Seguin lo bot del millor hauisat;
E cert tendreu per mils aconcellada
Lança restant ab que sian contrat
Lo viçi mal quius ha xin derrocada
Daquell bon seny qui ha molt aprouat
Lamant amar esser cosa prouada
Per millor part no pot ser derrocat
Cor en fortit quamor tant han contrada.
E sius ve prop lo viçi tan armât
Qui tants offen hius te senyoreiada,
Tirau lestoch de com justificada
Gran part del mon tindreu senyoreiat
Si dar mes tais sos teniu tan armada,
[f. 15.] E porem dir ques Buçot reposât
Quius vol amar enmaner onestada
Desig carnal nol far na desuiat.
No donchs aneu vos tan pochs desuiada
Muyral traydor oici qui donestat
Ffa vers semblants sots forma reposada.
TORNADA
Na que seruesch tenint vos amagat
Mon bon seruir en manera magada,
Destruhi vos aquesta crueltat,
Per que llauor non rest al mon sembrada.
CANÇO HO TANÇA FETA PER EN LEONARD
DE SOS
Per vos matur deslliberaçio
De mes amar algunaltra que mi,
Per vos matur dir âge fêta fi
De libertat fer obligatio.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CAKCIONEKOS 47 1
[f. 1 5 V.] Pusquels meus hulls ha plagut tant lo veure
Els altres senys quant an sentit en vos
Que nos pot dîr ni par obra de creure
Vellesab seny estar en cors donos,
Per vos matur de quai oppinio
Quabans queus bes yo seguir preposî,
Per vos matur dir âge fêta ffi
De libertat fer obligatio.
Tant son los mais que passats en lo penssa
Per voler molt aqui mo grahi poch.
Que ja mon seny en tais fets no dispenssa
Per be quel grat en senamoros foch
Per vos matur creure seny ni raho
Si ben tal cars molt poch ha los cregui,
[A. f. 15 v. 16.] Per vos matur dir âge fêta ffi
De libertat fer obligatio.
Yo prech a Deu queus ne do conexença
Pus en tôt lais sol vn istant nous ffall
Per quels serueys no tingau per ofFença
Hauer per bo si dir queus am no call ;
Per vos matur sens metrey questio
E no fiu tant quant amar comensi,
Per vos matur dir âge fêta ffi
De libertat fer obligatio.
[f. 16.] TORNADA
Ffidel que pens no pos condicio
Que nous am mes que may senyora mi,
Perque matur dir âge fêta ffi
De libertat fer obligatio.
Digitized by
Google
472 THE UNPRINTED POEMS
[A. f. 29 V. b.] CANCION
De mi tanbien seruida,
A que me fazes guerra ?
Mira la mi vida
Ya como se atierra.
Assombrada de mirar
Tamanya perfeccion.
Ha perdido el fablar,
Catiuandol coraçon.
A muerte es venida
Sin fazer ninguna yerra ;
Triste como vencida.
Es cayda por tierra.
Assi que sin otro danyo
Es cosa cierto sabida.
Que peor es la partida
Que muerte ni otro danyo.
[A. f. 29 V. b.] OTRA
Adios, adios, buen amor,
Ques forçada mi partida,
Con tan sobrado dolor,
Que sera fin de mi vida.
No espero sino moriendo
De ti mi aima partir,
Blasfemando y maldiziendo
Mi desastrado viuir.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 473
Por que fue consentidor
Que fuesses de mi querida
Con tan sobrado dolor,
Que sera fin de mi vida.
[A. f. 35 V. b.J CANÇON»
Pues mi vida preguntays.
Non vos lo quiero negar :
Bien amar e lamentar
Es la vida que me days.
Quien vos podiera seruir
Tambien como yo he seruido?
Mi trabaiado viuir
Quien podiera hauer sofrido ?
Para que me preguntays
La pena que he de passar?
Pues amar e lamentar
Es la vida que me days.
[A. f. 35 V. b.] OTRA
Tanto quanto me desplaze
El ser absente de vos,
Otro tanto, par dios,
O poco menos me plaze.
Plaze me, pues se que sigo
El que virtud me requière;
I. Ochoa, loc. cit., p. 338, attributcs this and ihc following poeni to Suero
de Ribcra.
Digitized by
Google
474 THE UNPRINTED POEMS
E desplaze me, por que fatigo
Me querer, que non lo quiero ^
Assi que viuiendo, faze
Mi vida morir por vos ;
Mas lo que deuo, por Dîos,
De fazer, faz que me plaze.
f A. f. 47 V. a.] Sepas que tu venida
Dara fin a mi viuir.
No queriendo consentir
El reparo de mi vida.
Despues que sea finado,
Dime tu, que ganaras ?
Sabes bien que perderas
. Tu leal enamorado.
Y porende, da la vida.
Pues me diste a sentir ;
Quen tu mano es mi viuir
O matarme sin ferida.
O dama desconocida
Por quien me plaze morir,
Sepas que tu venida,
Con desseo recebida,
[f. 47 V. b.] Dara fin a mi viuir.
Pues morir tengo forçado.
I. Read : Mi,., quiere (?)
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 475
Sin causa me mataras
Por mi suerte.
< Despues que sea finado,
Muriendo ya por mi grado,
Dime tu^ que ganaras
Con mi muerte ?
Triste, quien puede sofrir
Mi pena mas que perdida ?
No queriendo consentir,
Fin de todo me seruir
El reparo de mi vida.
Pues tu, mi bien, que podras
Reparar el mal doblado
Que meresce,
Sabes bien que perderas.
Si mis danyos miraras.
Tu leal enamorado
Que padesçe.
Mi mal que nunca soluida,
Por ti se puede partir;
Y porende, da la vida,
Di (sic) mis seruicios vençida.
Pues me diste a sentir.
Tan gran dclor que dezir
Es vna muerte sentida,
Por do viene
Quen tu mano es mi viuir.
[f. 48 a.] A todo mal resistir,
O matarme sin ferida,
Te conviene.
Digitized by
Google
47^ THE UNPRINTED POEMS
No se do vaya tan lexos '
Que maies de mi salexen,
Ni quede do pierda quexos,
Y los cuidados me dexen.
Que vaya tierra muy luenga,
Desseos me toraaran ;
Que queda do mal sostenga,
Cuydados me leuaran.
Pues maies me son annexos,
Quiero mi muerte aquexen,
Porque se pierdan mis quexos
Y mis cuidados me dexen.
[B. f. 215.] ROMANCE DEL MUY MAGNIFICO
REY DON FERNANDO \
[f. 215 V.] En vn verdeprado, syn miedo segura,
Vna grant Reyna dormiendoyazia;
z vn cauallero con triste figura
La desuelaua llorando, z dezia :
1. In the ms. this poem follows the preceding one without interruption
and wouldseem to be a continuation of it. Ochoa, loc. ciL, p. 413, considers
it a separate poem and that it is such is évident from the fact that it is found
as an independent composition in the Cancionero de Salvà (cf. Cdtalogo de la
Bib. de Salvd p. 92, note 15. In this cancionero it cornes directly after a poem
by Lope de Estuiiiga, the obvions reason por its ascription to this poet by
Amador de los Rfos (Cf. Rfos, loc. cit. y vol. VI, p. 554).
2. This romance is found also in the Codexes R', the second section of the
Cancionero délia Casanatense, and in I, the Cancionero de Ijar (cf. Mussafia,
loc. cit., pp. I, 3, and 18 ; and Ticknor-julius, Geschichte der schônen Literatur
in Spanien, Leipzig, F. Brockhaus 1867, vol. II, p. 524), Gallardo, Ensayo I,
no. 486 prints from I the first stanza and the last four lines of the poem. The
divergences from the text of B are given in the following notes.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CAKCIOXEROS 477
« Gentes estranas nos van catiuando \
Y vos asy estays en tienpo dudoso ! »
z calla, tomando al dulçe Reposo,
Diziendo : « Biua el Rey Don Fernando ! * »
« Biuo es el Rey, non estes oçiosa;
Fuyd, bella dama, que el dano se estiende. »
« Dexad me, escudero, que la gloriosa
Vida del rey ami bien defiende.
El buen rey Alfonso mi paz ha ganado,
El su claro fijo la conseruara ;
Aquel Don Fernando que ha heredado
Los bienes quel padre jamas dexara.
Su nombre de fierro es la fortaleza
Con la quai armado me ha mantouida ;
Por cuya virtud yo biuo en franqueza,
Canada con armas z avn defendida.
Aqueste, non solo diestro guerrero
Que los enemigos convençe y atierra,
Mas sabio, prudente z buen consejero,
Los viçios tristes persigue z destierra.
[f. 216.] A quien las leys syn dubda obedesçen,
z aquien las guerras dan sienpre lugar,
Ynclito fijo, enel quai paresçen
Las claras virtudes del rey syngular.
En altos trihunfos non desconoçido,
Enlos ynfortunos jamas desmayado,
z avn delà mala fortuna temido,
Terror alos otros y de suvos amado.
T. 1 non (sic) vos catyuando.
2. The order of this Une and the next is inverted and they read : Ella
pregunta : Viue el rey Fernando ? — Y calla tomando al dulçe reposo.
Digitized by
Google
478 THE UNPRIKTED POEMS
FYN.
Aqueste me causa la dulçe folgança,
Y * seguro Reposo, z tranquilo beuir;
Legitimo esposo mi firme esperança,
Aqui fago* fyn tornando adormir. »
[C, f. 127 V. a.] RECEPTA DE AMOR3
Por que de vuestro acidente
La maior parte me toqua,
E por que en veros doliente
Tal quexa mi aima siente
Quespressar non se por boqua ;
Mouido del interesse,
E buscado por escuelas
Como remedio os diesse,
E maguer que no dormiesse,
Folgaua con taies vêlas.
Y del todo congoxado,
Con estrema diligentia
Libros mil e trastornado,
En los quales e fallado
Reparo a vuestra dolentia
Y asi vos, por quîen yo biuo
Alegre sin benefiçio,
No dudeys en lo que scriuo
Y del mas vuestro catiuo
Reçebit este seruiçio.
1 . / omits y.
2. I fizo; ihe queen's words end with esperança on the line above. Rtos,
loc. cit,, vol. VI, p. 486. prinis the second stanza of this poem, the first two
Unes being as foUows : Vivo es el rey ; non esteys ociosa : Fuid, bella dama
quel dano se ençiende.
3. Ochoa, loc, cit,y p. 454, prînts the first décima and the last four lincs et
this poem.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 479
MUESTRA EN QJUE PARTE FALLARA LAS MEDEÇINAS
En la huerta de Cupido
Do lamar es ortolano,
Al entrar fallays gemido,
Y dentro goço infinido ;
Y es temor el guardiano,
Sin el quai matar primero,
Sabed sin otra disputa,
Segun es cruel y fiero,
Por parablas (sic) ni dinero
Jamas haureys de su fruta.
[f. 127 V. b.J Y dando fin al peruerso,
Maliçioso, importuno,
Vereys un huerto diuerso,
Tal quen todo luniuerso
Dudo se falla ninguno.
Do de frutas {nuisibles
Fallareys gran quantitad,
Parai gusto muy terribles ;
Mas los fines atratibles («V)
Son denterasanidad.
Y passada la fragosa
Parte de frutas amargas,
Fallareys vos deleytosa
Fruta, plaçiente, saborosa,
Vna multitud de cargas ;
Y por la forma seguiente,
Segun escrito vereys.
En manera diligente,
Como persona prudente,
La tal régla seruareys.
Digitized by
Google
480 THE UNPRINTED POEMS
COMO SE DEUEN TOMAR LOS XAROPES ATODAS HORAS DEL DIA
Por que toda purga buena
Lenxeropar la mejora,
Tomareys a cada cena
Vn argenço de la pena
Que sufre quien vos adora ;
Iiem, por lo semé jante,
Delà muy graue passion
Que sustiene vuestro amante,
Otro argenço bien bastante
Tomareys a colaçion.
[f. 128 a.] Otro argenço bien pesado
A hora de média noche
Tomareys vos de cuydado,
Del que siente el desamado
Buen amador sin reproche.
Item, mas bien de manyana,
Parai mal que vos teneys,
Por ques muy perfeta y sana,
Quantidat duna bellana
De fatiga tomareys.
Item, dun gémir saluaje
Lleno de spinas estranyas,
Mesclad y façed potaje
Con çiertos brotes doltraje
Que atrauessan mis eniranyas ;
E fechos poluos en çima
Dun pedaço de pesar,
Tomalde a hora de prima,
Y podreys façer estima
De prestamente sanar.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CAWCIONEROS 481
Item, luego de présente,
Cuytas^ afFan, y dolor
Cojereys con su simiente.
Las quales continuamente
Naçen cabel disfauor;
Y con vn Uanto sobrado
Ques delà misma comerçia,
Lo sobre dicho mesclado
Por sus partes ygualado,
Tomareys a hora terçia.
[C. f. 128 b.] De agua de vuestros ojos
Enchires vn almarraxa,
Y cojed tantos manojos
De muy granados enojos,
Fastanchir vna gran caxa,
Y tomaldos con destreza
Ala hora del yantar,
Mesclados, con la corteza
Daquella negra tristeza
Que vos me façeys passar.
Item, dun trabaio estremo
Que cabel desden se cria.
En cuyas fogueras quemo,
Por el quai morir yo temo,
Tomareys a medio dia
Vna dragma y no mas ;
Por ques de tamana aspereza
Que no podriades jamas,
Segun es vuestro compas,
Sofrir tanta fortaleza.
Y despues daquesto fecho,
Otra dragma por mesura.
Digitized by
Google
482 THE UNPRINTED POEMS
Para todo azer prouecho,
Tomareys daquell despecho
Que la tardança procura,
De cuya sabor descreo,
Pues destruye mi persona ;
Y ensemble con el deseo
Y sospiros que posseo,
Tomalde ahora de nona.
ff. 128 V. a.] Y dareys al pensamiento
Los enxaropes nombrados,
Por que vuestro entendimiento
Venga en conoçimento Çsic)
De mis danos estremados ;
Y conoçidos los taies,
Por ellos podreys bien ver
Que Dios vos da tantos maies
Por vengar los desiguales
Que me faceys padeçer.
ORDENALE EL RESTAURANTE, SI NECESSARIO FUERA.
Si alguna basca cambiante
Vos viniere en este medio,
Por que punto nos quebrante,
Tomareys vn restaurante
Queos dara presto remedio ;
Y sera solo pensar
El descançe (sic) aduenidor,
Y el reposo que alcançar
Esperays conel sanar,
Plaçiendo a Nuestro Senyor.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOSEROS 483
MOSTRA aUANTO TIENPO SE HA DENXEROPAR Y EN QUE CONO-
ÇERA HAUER PASSADA LA PARTE AMARGA.
Y despues quenxeropada
Vna semana contina,
Fallar vos eys alleuiada
Con la humor preparada.
Para tomar medeçina.
Y passada lamargura,
Fallareys en la frontera
Entre ell agror y dulçura
Vn valle de gran fondura,
Y vna muy fuerte barrera.
[C. f. 128 V, b.] MOSTRA au AL ES LA PORTERA DELA FRUCTA
DULÇE.
Y en çima la paliçada
Vereys va noble duena.
En su mano vna spada,
Contrastando al entrada,
La quai se llama verguenya ;
Pero es de condiçion
Que con gratiosa rogaria,
Sin poner mas dilaçion,
Mouida de compassion,
Acoje muy voluntaria.
MUESTRA LA QUALIDAD DE LA SOBREDICHA DUENA, Y COMO OS
HAUEYS DE HAUER CON ELLA.
Y asi con mucha alegria
De que he pudays (sic) fablar,
Mansamente, sin porfia,
Dezilde por cortesia
REFUE HISPANIQUE. XXI. îi
Digitized by
Google
484 THE UNPRINTED POEMS
Vos quiera dexar entrar;
Y dequc dentro sereys,
Dar os ha rifiya y contienda
Si de su fruta cojeys;
Pero vos dal no cureys
Saluo de vuestra fazienda.
Ca sin querer atorgar
Las demas veyes consiente ;
Y dexalda brauear,
Pues que su mucho rallar
Non vos puede ser noziente.
Y esta dotrina seruando,
Prouechosa y amigable,
Tal quai yo voy razonando,
Lo danoso desechando,
Tomareys lo saludable.
[f. 129 a.J Fallareys luego noçiua
Vna yerba sin virtud,
De condiçion muy catiua,
Laquai medeçinas Çsic) quiua (sic)
Que se llama ingratitud ;
Y para la conoçer
Entre las otras vereys
Que la faze[n] peor veer,
Y donde suele naçer,
Jamas nada cojereys.
Y como de ryalgar '
I. Ryalgar : perhaps ihe SoJanum Vespertiîio whose berries hâve been
called Reaîgarera Camirietisium. Cf. Webb and Bertlielot, Phyi, Can, iii, 124.
This name is cvidently given them for their color, because there is a pigment
of a beautiful ruby-red color called realgar. This pigment, an arsenic com-
Digitized by
Google
OF THE SPANISH C^XCIOSEROS 485
Vuestras manos fuyan délia;
Y guardaos délia tocar,
Quen lugar de mejorar
Vos dara mayor querella.
Y dala (sic) tal vos guardando,
Con otras que yo reçito.
Vos ireys multiplicando
En salut, y bien sanando
Si fazeys lo sotescrito.
LA CURA PERFECTA ET VLTIMA
Puesto a parte menospreç,
Cojeres, grado primero,
Hastanchir vn almireç
Y poco mas, duna nuez
Dun querer muy verdadero ;
Cojereys de lealtad
Ensemble con affection {sic)
Duna libra la metat,
Y a lexos de crueldat,
Cojed mucho galardon. .
[f. 129 b.] Cojereys dauinenteza
Vna onza por medida,
Y dun secreto y firmeza
Enxerido en gentileza,
Otra onza bien complida.
Coieres como galana,
Discreta desemboltura
Con muchedumbre de gana,
Y veros es muy çercana
Delà deseada cura.
pound, is poisonous, and it is conceivable that the realgarara bernes wcrc
supposed to be also ; whence the injunction 10 flee from ingratitude as froni
ryalgar. The Solanum Vespertilio is known to grow in the Canary Islands.
Digitized by
Google
486 THE UNPRINTED POEMS
Fuyreys desquiuedad
Y destrema presumption (w).
Que son contra caridad ;
Y aredraos de soledad,
Por ques de mal ocasion.
Cojereys dun motejar
Que se cria nel palacio,
Ensemble con festejar.
Que procuran bien amar,
Y aborreçen el cansançio.
Desechareys esperança
Que causa detenimiento,
Y coied sin mas tardança
Deleyte, goço, folgança,
Y parte de complimento,
Y por que cessen humores
Terneys la exeqution presta ;
Y cojed daquellas flores
Quen vulgar diçen amores,
Vna razonable çesta.
[1. 129 V. a.] Coiereys de piedat
Hasta peso dun quintal,
Y de sana voluntad
Con buena fe y verdat
Enchireys vn buen greal.
Y la reçepta nombrada
Porneys en su alembique,
Con la calor moderada ;
Sacareys agua stillada
Muy mas dulçe calfenique.
Y cadauez capetito
Vos viniere de comer.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CAKCIONEROS 487
Tomareys vos vn poquito
Deste balsamo bendito,
El quai se nombra plazer;
Y lo tal continuad.
Que si luego non sanays,
Acusadme de maldad ;
Y doy uos lautoridad
Por que mejor me creays.
Este leytuario Ueno
De sinnos (sic) muy apropiados,
Laviçena ', mege bueno,
Ypocras y Galieno
Lo ponen en sus tratados.
Por do, mi segundo dios,
Suplico vos dende aqui
Por que sanemos los dos,
Quassy como sano a vos.
Que tanbyen saneys a mi.
[f. 129 V. b.] Y pues façer lo podeys,
Rreparad mi triste llaga;
E si asi no lo fazeys,
Solo sepa vos jolgueys,
No quiero de vos mas paga.
Ca my byen es contentaros,
Y aquesto quiero deçiros :
Que mi gloria es miraros.
Mi moneda es amaros,
E mi riqueça es seruiros.
I. Read : Avîçena.
Digitized by
Google
488 THE UNPRINTED POEMS
Si quiça vos pon enpacho
El tan tas yerbas buscar,
Ved a mi de amor borracho.
Que como simplo (sic) mochacho
Cierto me podeys mandar,
Y sereys obedeçida.
Que lo tal es mi consuelo,
Preçiosa dama garrida,
Por que soys en esta uida.
Bien como Dios enel çielo,
[C. t. 129 V. b.] OTRA RREÇEPTA '
Vuestro mal, segun eçede
Delo que sentir soles,
Presunçion tomar se puede
Que del coraçon procède
La pasyon que sostenes;
Quen mirar vuestra presençia
Tan turbada y tan sentida,
Por conoçida espiriençia
Conosco vuestra dolençia,
De quai vmor es naçida .
[f. 130 a.J Por que vista la senal
Que descubre vuestro jesto,
Por rrazon muy naturel,
La causa de vuestro mal
Me fue dato (sic) y manifiesto (sic),
Que despues quen vos falle
I. Not memioned bv Ochoa.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 489
La color toda alterada,
Avn el puiso nos mire,
Jo se bien como y con que
Vos aves de ser curada.
Y avn que vuestra ingratydud
Faze ser triste mi vida,
Moverme quiero avirtud
En cobrar vuestra salud
Que teneys toda perdida.
Por ende no deys lugar
Asofrir tal açidente.
Que sy del queres sanar,
No cuesta sy no guardar
El regimiento sygiente.
Con cuchar de mi pasyon
Tomares de quando en quando
Almina de conpasyon,
Por que vuestro coraçon
Se tome de duro blando;
[f. 130 b.] Y porquel graue tormento
Que me days mas no mofenda,
Tomad enel pensamiento
Aguas darrepentimiento
Tybias, en fuego denmienda.
Mandareys con piedad
Beuer vn preparatiuo
Que de vuestra voluntad
Aparté la crueldad,
Con que muerto syenpre biuo ;
Y para el vmor contrario
Digitized by
Google
490 THE UNPRINTED POEMS
De vuestro desconoçer,
Es senora, neçesario
Que tomes vn letuario
Que se llama agradeçer.
Los xaropes seran taies
Que purgen vuestros desdenes
Con deseos y senales
De poner fin amis maies,
Dando comienço amis bienes;
Y despues, con tal vnçion
Vntares vuestro sentido,
Cos mueva la condiçion
Ala paga y galardon
De quantos tenga seruido.
Tomad mas vn violado
Dacordaros cada dia
Quanto biuo apasyonado,
Por que con este cuydado
Sablande vuestra porfia;
[f. 130 v. a.] Y desque fuere çesada,
Luego comed vna yerua
Dafiçion que mes negada.
Delà quai, con fe mesclada,
Mandareys fazer conserua.
Despues que la sanidad
Vença los maies vmores,
Foyda la enfermedad,
Purgada la voluntad
De medar mas disfauores,
Por que de no rrecaer
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 49 1
Tengays mayor confiança,
Para nunca adoleçer.
Sangria aves menester
En la vena de mudança.
Y para ser esta cura
Mas acabada y perfeta,
Vençeres la calentura
De quererme dar tristura,
Comiendo cosas de dieta,
Que seran, por no danarme :
Las almendras socorrerme,
Las granadas alegrarme,
Las mançanas consolarme,
Con açucar de quererme.
Y para dexar vençido
Vuestro mal con mas vitoria.
No leuays, ques defendido,
Agua cruda del oluido,
Mas cozida con memoria.
[f. 130 V. .b.] Ya veys mucho de mirar
En esta rregla, que manda
Que no gustes el manjar
Desquiuar z densaiiar,
Por ques daiiosa vianda.
FIN
Y vos enesto mirando,
De vuestra salud se gana;
Mis consejos no mudando,
Los contrarios oluidando,
Quedares del todo sana ;
Y antes quel dano salarge,
Digitized by
Google
492 THE UNPRINTED POEMS
Luego tened este medio
Por que no duela y amarge;
Que sy days lugar que carge.
Sera dudoso el remedio.
[C. 130 V. b.] OTRAS COBLAS '
Esperança mia, por quien
Padeçe mi coraçon
Dolorido,
Ya» senora, ten por bien
De me dar el galardon
Que te pido ;
Que pues punto dalegria
No tengo sy tu me dexas,
Muerto so.
Vida delà vida mia,
Aquien contare mis quexas
Sy a ty no ?
[f. 131a.] Aquel dios damor tan grande
Que consuela los vençidos
Amadores,
De mando asoluto mande
Que fyeran en tus oydos
Mis clamores,
Y la justa piedad
Que a persona tan fermosa
Pertencçe,
Inclyne tu voluntad
A mi vida dolorosa
Que padeçe.
I. Ochoa, loc, cit,y pp. 454-5 prints first and last stanzas.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CASCIONEROS 493
Aquel tanto desear
Que faze ser porfiado
Al amante,
Y no lo dexa mudar
Y quanto mas es penado
Mas costante;
Y lo que faze ser mustias
Alas amantes mujeres
Medio muertas.
Te faga que mis angustias
En senalados plazeres
Me conuiertas.
Aquel gran dolo que suele
Ynclinar las mas esentas,
Amesura
[t. 131 b.] Te duela; que sy te duele.
No puede ser que no syentas
Mi tristvra,
Do quiça podra naçer
Que conla penada vida
Que biuieses,
Y viendo mi padeçer,
Tu misma de ty vençida
Te vençieses.
Torre domenaje fuerte,
Fortaleza que tan bella
Nos pareçe,
Congoxa damor despierte
Tu coraçon, que syn ella
Sadormece.
O arco de fléchas rrabiosas
Que my salud désespéras!
Digitized by
Google
494 THE UNPRINTED POEMS
Sabe çierto
Que sy todas estas cosas
No te hazen que me quieras,
Yo soy muerto.
[f. 141 V. a.J Escucha los mensajeros
Que lleuan nuevas estraiias;
Que te harten
Mis sospiros verdaderos
Que marrancan las entranas
Quando parten;
Y tenpla la mi pasyon
Con que yo telos enbio
Padeciente,
Y syenta tu coraçon
La graue pena quel mio
Por ty syente.
Que sy no te veo, muero
Con la soledad que acusa
La mi vyda;
Y viendo te, desespero
En saber que no se escusa
Mi partyda.
Entonçe syento vn plazer
Rrebuelto con vn dolor
Que mensana,
Y quando quiero escojer
Lo que pienso que es mejor,
Mas me dana.
[C. 137 V. b.] DEZIR
Del buen castillo de Pliego
Partiendo triste pensando,
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 495
Rruysenor de su sosyego
Fallen la verta cantando.
Vnagran pieça mirando
Estuuelo, que dezia ;
Entendi que con porfia
Amar estaua loando.
Yo le dixe : tu cantar
Ami da esfuerço sobejo,
Como quier que en (jic) gran pesar
Tengo por quanto malveo;
|t. 138 a.] Enessa montana seo,
Viuiendo tyenpo perdido,
Desterrado z aborrido,
z con muy fuerte deseo.
z padeçe gran tristura
El mi coraçon pensoso,
Por aver luenga su vista
Delà que fallar no oso;
De triste me faz gozoso
Muchas vezes su nembrança ;
Atyendo aver folgança
z plazer muy deleytoso.
Rrespondisme luego ansy,
Rruysenor, mucho amesura :
Amigo, por que te vy
En tal cuyta z amargura
Soy llegado aesta verdura,
z bien te digo de parte
Delà que syrues syn arte,
Que te quites de tristura.
Digitized by
Google
496 THE UKPRINTED POEMS
Que sey cierto, en tal gisa (sic)
Adyspuesto su estado,
Que deues traer deuisa
Segun amador amado;
z ya en tan rrico estrado
Sera tu asentamiento.
Que syenprc syn fallimiento
Veuiras ledo y pagado.
FIN
CANCION '
[C. f. CXL.J Por fuir de triste suerte
Cedo morir me conviene ;
Quiça que tiene la mut^rte
Lo que la uida no tiene.
Sospiros, lagriinas, ftuego
Maquexan sin ayudarme.
Que vn ora de sosiego
No tengo para partarme.
Ansi que por meyor (sii) suerte
Mucho morir me conuiene,
Por uer si tiene la muerte
Lo que la uida no tiene.
I . This poem is in a différent script f rom that of the others in the volume,
and much more modem. The ink is différent and looks newer, as does that
of the foliation of this page ; and the creased margin is wider than that of the
rest of the ms. The stamp of the iibrary {Biblioiecae Regiae^ in red) is on the
verso of the preceding leaf, which would allow the supposition that this poem
is a later addition to the Canciouero, written in atter the collection was consid-
ered fînished.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONËROS 497
[G. f. 96 V.] RESPUESTA DE CHRISTOUAL BERMUDEZ
A los fuertes temeroso,
A poderosos poder,
Vn saber, vn trasçender,
Vna gloria de vn valer,
Grant discreçion y reposo
Por la suma gloriosa.
Vos lo dio naturaleza ;
Tal alquimia, tal riqueza,
Con liberdad z franqueza,
En vos, senor, reposa.
Y créa que poco queda
En mi saberes pu jantes,
Nin me son mucho constantes;
Con la vida de ynorantes
Es mi persona mas leda,
Mas sy los berbos mirastes
Antiguos, z asu quistion
No es contraria la opinion
De mostrar al coraçon
Lo que alos ojos mostrastes.
[F. 97.] Bien se ya que vo de fuera
Sofridor manso y honesto,
Pero bien se que vn çesto,
Tomando por mejor esto,
A quel sabio se pusiera ;
Mas premetieron (jmt) mis fados
I . A reply to the Copias of Diego del Castillo on the recto of this folio.
This poem is found also in R'. no. 19 (cf. Mussafia, Joe. cit,^ p. 18).
Digitized by
Google
498 THE UNPRINTED POEMS
Que supiese tantos maies,
Que enestos juegos mecales (sic)
z caso luxuriales
Non se me echen falsos dados.
[A. f. 38.] ÇAPATA '
Donzella cuya beldat
Es digna de mucha fama^
Non yerra quien mas vos ama,
Quien mas vos ama non yerra.
De quantos vos soys * amada,
Donzella destranya rierra,
En esta bien empleada.
Non vsa ^ de veluntat *
[F. 38 V.] El que mas vuestro se lama ^;
Non yerra quien mas vos ama.
[E. f. 26. V,] ÇAPATA ^
Quien me querra, sepa que so
Doy mas senyor 7 de my ;
O catiuo ! porque me dy
A quien non me cognoscio * ?
|f. 27.] Ca si bien me cognosciera '
Lo que fuera non lo se,
Mas feziera en buena fe
De mi quanto le ploguiera *°.
1. A, f. 38 ; E, f. 22 ; H, f. 10 v. Çapata. — 2. H soes — 3. // vse — 4.
E volundat ; H voluntad — S-E, H Uama.
6. E, f. 26 v; H, 15 V. Çapata. — 7. // senor — 8. H conosçio — 9. //
conosçiera — 10. H pluguiera.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CA\CIOSEROS 499
Quien seruiendo se perdio,
Bien podra dezir de sy :
O catiuo ! porque me di
A quien non me cognoscio ' ?
[G. f. 67 V.] PEDRO DEL CASTILLO A HERMOSILLA ^
Asi como deuo fablando con vos
Como con discreto, senor Hermosilla,
Estando espantado de tal marauilla^
Pense preguntaros aquesto, pardios :
Quien es aquel que en vna jornada
Anda de léguas millares syn cuento,
Y nunca descansa jamas enposada,
Nin faze reposo nin detenimiento ?
[G. f. 80.J PEDRO DEL CASTILLO A VNA MULA SSUYA >
Paresçeos buena razon,
Dona mula endiablada,
Por teneros yo guardada
De palo ni sofrenada,
Quereys vos mi perdiçion?
Vn viemes por yr amisa.
Vos mande presto ensyllar ;
Vos, queriendo retoçar,
Acordastes de os soltar
Y fuyr amuy grant prisa.
Pues Dios sabe quanto mal
Fasta tomaros pase.
1. H conosçio.
2. I. In R*, no. 25 (cf. Mussafia, loc. cit,^ p. 16).
3. 2. In R*, no. I (cf. Mussafia, loc. cit. y p. 17).
REVUE HISPANIQUE. XXI. 32
Digitized by
Google
500 THE UNPRINTED POEMS
Quanto mas, quando os mire,
Y tan linpia vos falle
De vuestro freno y petral ;
Vos me distes ocasion
Por comigo asi averos,
O por fermosa fazeros,
Que gastase mis dineros
En conpraros guarniçion.
ff. 80 V.] Vos ouistes grant plazer
Y cobrastes fermosura;
Ami distes tal tristura,
Syn freno nin ferradura.
Que mayor non pudo ser.
Aveys me fecho tal guerra
Quai aqui recontare.
Que vos juro, por mi fe.
En la perdida gaste
Ciento y veynte de mi tierra.
Mas nunca vea pasada
Esta semana en que esto,
Nin me ayaes por quien so.
Si non vos lo quito yo
De la rraçion de ceuada ;
Y desto non bien contento,
Por vuestra deslealtad
Vos fare tal crueldat,
Ruando por la çiudat
Sin jamas daros aliento.
CABO
Vos andando en taies tratos,
Otro gasto aveys causado.
Digitized by
Google
OF THE SPAKISH CAKCIOXEROS 50I
Que quando vos han fallado,
Ha mi moço rasgado
Cada vez vnos çapatos.
[G. f. 81.] RESPUESTA SUYA QUE FIZO POR ELLA EL MESMO
PEDRO DEL CASTILLO \
Perdes ya tal presunçion
Quai aueys de mi cobrada,
Que avn yo sea matada
De vna muerte ocasionada
Que llaman de toroçon,
Si jamas yo me soltare,
Nin lo pensare atentar ;
Mas esto quiero saluar :
Que lo fara quebrantar
Quien çaguera me ensillare.
Muy avergonçada, y tal
Viendo quanto vos erre
Aquel dia que me fue,
Nunca me desayune
De çeuada nin de al ;
Mas por alcançar perdon,
Y por contento teneros,
Quiero ya perder mis fueros,
Sin jamas cosa perderos,
Y mudar mi condiçion.
Ques por que quereys créer
Que oue yo grant folgura ?
I. In R*, no. 2 (cf. Mussafia, loc. cit,, p. 17).
Digitized by
Google
502 THE UNPRJNTED POEMS
z avn me enpezca la jura
Que jure con desuentura,
Si fue tal el mi querer;
Antes lo que mas me atierra
Es que quando me sol te.
De vn açequia que salte
Con vn tal dolor quede
Que del rauio como perra.
[f. 8i V.] Seade vos perdonada.
Pues perdon vos demando
Aquesta que vos erro,
Por el tienpo que os seruio
Con grant temor de espolada :
Si non, darmes tal tormento
Con vuestra ynhumanidat,
Que oluidando lealtad,
Topare en tal ruyndat
Que os faga salir de tiento.
CABO
Non dubdo por mis baratos
Vos y el moço aveys gastado
Mucho mas delo contado ;
Mas pues lo teneys pasado,
Conportad mis desbaratos.
[G. f. 96.] COPIAS DE PEDRO DEL CASTILLO
A CHRISTOUAL BERMUDEZ, EL DE CORDOUA»
Cauallero generoso,
Virtuoso enel nasçer,
I. In R*, no. 18 (cf. Mussafia, hc. cit.y p. 18, also supra note on the poeni
ofChr. Bemiudez).
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 503
Nasçido conel saber,
Por vuestro grant merescer,
Esfuerço caualleroso,
Dad osar al que non osa
Delante vuestra agudeza,
Discreçion z gentileza.
Que demuestre su sinpleza
Con mano muy themerosa.
Y dad me lugar que pueda
Responder por consonantes,
Vuestras copias admirantes
Segunt los mitrificantes,
z pagar en tal moneda
Quai vos, senor, me adeudastes
Bien contra toda razon,
Por sola la presunçion,
Syn aver ynformaçion
De aquello que sospechastes.
[f. 96 V.] Como quier que non quisiera
Conplir vuestro mandado enesto,
Y por ende yo protesio
Que so forçado y molesto,
Por saber que vos pluguiera.
Mas pues vuestros reuesados
Consonantes son, y taies
Que apenas tienen yguales,
Consentid que desiguales
Los responda yo mudados.
Digitized by
Google
504 THE UNPRINTED POEMS
[A. f. 30.] ' LOPEZ DE ÇUNYIGA -
Segond tu fermosura
Houieras tal amador,
Non siento ^ merescedor
Ninguno por su ventura,
Sin preiudicar natura.
Absalon el muy fermoso,
Ahun que resuscitasse,
Non es tan digno que amasse
Tu donayre generoso;
A Narciso ^ el amoroso
Tan indigno me lo fallo;
De los otros yo me callo,
Que non hay tal criatura
De ygualar 5 con tu figura.
[G.f. 100 V.] TESTAMENTO QUE HZO DIEGO DE LEON^
Ffallando me ser çercano
Delà muy esquiua muerte,
Testamento firme fuerte,
Segunt pecador humano :
Ordeno sean consientes
Mis hermanos z amigos.
Tan bien ruego alos présentes
Que les plega ser testigos.
Otrosi avos, notario,
Plega luego de signar
I. A, f. 30 ; E, II ; H. I. Lopez de Çunyiga — 2, E Lopes de Zuniga ;
H Lope de Stuniga — 3. /: sientc — 4. ^' Narcioso (sic) — 5. £ ygoalar.
6. In Rs no. 23 (cf. Mussafta, loc. cit. y p. 18)
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCÎONEROS 505
Mis mandas, z yo pagar
Mandate vuestro salarie.
z sean testamentarios
Los que aman leal mente ;
Mis deueres aduersarios
Conpiiran de continente.
Enel nonbre del que creara
Çielos, tierra, noche z dia,
Yo mando el aima mia
Al Senor que la conprara ;
z mando mi voluntad
Ala Virgen coronada,
Ques fuente de piedad,
Socorro de mi Uamada.
[f. loi.] Mando ala Madalena,
Como quier que me guio
En vida catiuo yo
Do senti dolor y pena,
Que le sean luego dichas
Quinze misas ofresçidas
A las virgines bendichas,
z çiento muy bien conplidas.
E mando mi coraçon
Aquella cuyo catiuo
Fuy, z sere quanto biuo ;
En senal de redempçion
Mando amis gasajados
Que le fagan conpania,
Por que todos sus cuydados
Se le tornen alegria.
Digitized by
Google
S06 THE UNPRINTED POEMS
E mando ala mi vista,
Aquel dia que yo muera,
Que sea delà que fuera
Amada de mi, bien quista,
Amandole ' los sentidos
Todos quantos que restauan,
Por que sean conosçidos
De aquella por quien penauan.
[F. loi V.] E mando ser sepultado
Mi cuerpo en dura tierra,
Con mortaja sin desfierra.
De sus ropas despojado.
z mando que luego escriuan
Ençima la sepoltura
Aiales letras que digan :
Aqui jaz el syn ventura.
Senores, todas mis mandas
Près ta mente conpliredes,
z mando que me lleuedes
Syn llanto fazer en andas
Con doze fâchas ardiendo,
Por las quales luz veria
La triste aima que seguiendo
Mis quereres penaria.
Monesterios z abadias
Mando que sean llamados,
z vayan bien hordenados,
Cantando las ledanias (sic),
Comigo al santo tenplo
Do sienpre he de morar ;
I . Read : mandandole ?
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 507
z sera mi muerte enxienplo
Aquien pena por amar.
Las prieras z abadesas
Digan : venite adoremus,
Exultemus, jubilemus ;
Las otras mon j as profesas,
Por mi, triste, trabajado,
Que paso syn detenencia
A do sere sentenciado,
Mas non se de que sentençia.
Todas quantas bien amades,
Casadas, viudas, donzelias,
Feas, comunas, z bellas,
Senoras, por mi digades
Siete salmos de Dauid
Por que non sea perdido;
Mémento tan bien dezid.
Pues tal fin he fenesçido.
Pues fenezco y no espero
Eneste siglo beuir,
Quiero, senores, dezir
La causa por que yo muero :
Por mirar duena fermosa
Mi vista desordenada
Me causo muy peligrosa
Cruel muerte desastrada.
[f. 102 V.] Non era yo triste dotado
De tal muerte resçebir,
Mas pesar desordenado,
z deseo de seruir
Digitized by
Google
308 THE UNPRINTED POEMS
Esta seiiora que viera
De toda beldat conplida»
Ved aqui que me fiziera
Sin por que perder la vida.
Yo Ilegue por ver su faz
De la muy gentil senora,
Mas llegando a desora^
Amor entre guerra y paz
Me causo, por donde dexo
Aquesta vida présente,
Delà quai triste me alexo,
Avn que non de buena mente.
ULTIMA
Mi querer non es anexo
De pasar tal açidente,
Mas yo muero por grant quexo
Por mi dama ser ausente.
[B. f. 194.] MENDOÇA A SU AMIGA
Hercules, que la serpienta
Ydra mato syn themores,
Se fallara en sobreuienta,
Sy se viera en tal afruenta
De vos requérir de amores ;
Que vos veo tan benina,
z vos veo tan loçana.
Que non se tomar dotrina :
Sy vos ore por diuina,
O vos ame por Humana.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 309
[F. f. 119 V.] DEL CARDINAL DE MENDOÇA
Dama, mi gran querer
En tanto grado me tocca,
Que no me puedo valer ;
Mi biuir por vos se apoca.
Apoca se mi biuir
Por amar demesiado (j/r),
No me aprouecha el seruir,
Ne me aprouecha el cuydado.
Voi me del todo a perder ;
La vida mia se apoca :
Esto causa mi querer
Que en tanto grado me tocca.
|F. . 119V.] DEL MEDESMO CARDINAL
Mi vida se désespéra
Timiendo si perdimento,
Ca do yo sigo raçon,
Raçon consiente que muera.
Y si mi seruir pareçe
Mereçer por mas querer os,
Visto que nada os mereçe,
Yo no puedo mereçer os.
Y si algun remedio spera
Mi vida por defension,
Querer yo con vos raçon,
Raçon consiente que muera.
Digitized by
Google
5IO THE UNPRINTED POEMS
[E. f. 187.] ' MOXICA '
Dios vos ' salue, Rey humano,
Uno •» de los escogidos
Rey es ^, inclitos, sabidos
En el collegio mondano ^.
Rey de tanta magnitud,
Ayays 7 larga salud ;
Sabed ^ que vuestra virtud
Desperto my ruda mano.
E si en tan ' ligero labio
Me fablesce despartiua '**,
ff. 187 V.] En la prolacion actiua,
Non catada en estrelabio " ;
Si vos '* fuere paresciente
Que vaya defficiente,
Vos, como Rey prudente,
Suplires con seso sabio *^
Mercurio, de quien yo fio
El calamo reserante (i/V),
En my fauor se leuante
Si puntando '•* desuario ;
E, senyor, vos apuntat,
Arguyt, e desputat,
Si passa difficultat
En el proposito myo.
I. E, f. 187 ; H, f. 43. Moxica. — 2. Cf. Rios, loc. cii,, vol. VI, pp. 169-
170. — H Muxica — 3. £ te — 4. £ hun — $. H reys — 6, H colegio
mundano — 7, H ayades — 8. Esabeys — 9. £ Tal — 10. H desparçiva —
1 1. H estrolabio — 12, E fuera — 13. £ labio — 14. £ puntado.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 5II
Jheronimo de camino
A my consideracion,
Pido la instruction *
Al doctor sacro Agustino * ;
Ambrosio ^ con ei Gregorio,
De ^ su sancto consistorio
Me prometan adjutorio,
Por que me sienta mas digno.
[f. 88.] Por quanto tengo recelo
Que larga prolixidat
Non tiene graciosidat,
Nyn da plazer nyn consuelo,
Comensando en el del 5 medio,
Seneca^ Petrarcha ^, Ouidio,
E breue en el subcidio,
En el mîstico libelle.
El my grossero tractado
Donado synse destreza,
Soccore con gentileza
El Florentine fondado 7.
Omero con efficaçia ^
Me preste loquela e gracia ^,
Por que con maior audacia
Relate lo processado.
Por la breue fin de aquell
Que Dyos haya, noble infante,
I. H instruycion — 2. E Angustino — 3. // enbrosio — 4, H del
— 5. H de — 6. // petràco — 7. H fundado — 8. £ efficacio — 9. i/
lo que la egraçia.
Digitized by
Google
512 THE UNPRINTED POEMS
Carne vuestra semeiante,
Obrada por hun pinzell,
Yo non vos he visitado
Fasta ver vos oluidado
Del dolor que vos ha dado
Ynpia muerte y * cruel.
[f. i88v.] Mas, senor % es ordenança
So grand judicio de vos.
Que tenemos maior Dios
Aquien damos alabanza.
Pues se faze lo que quiere,
Quando tal fortuna fiere,
A buen seso se requière
Mondifficacion (^/r), templança K
Poco cierto es de viuir,
Por la régla vniuersal
E deuda tan gênerai
Que non podemos fuyr.
De ^ muerte non se reffrena :
Quai se quiera fin es pena,
Enpero, si Dios ordena
Non es nuestro resestir s.
Rey de virtut singular,
Por non vos entristecer,
Quiero syn licencia tener ;
Mas deueys considerar.
I. H lacking — 2. E senyora — 3. // modestifîcaçion e tenplança
4. H do — $, H regestir.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CAXCIONEROS 5 1 3
Maguer sea el caso fuerte.
Non es de planyer * la suerte
De qualquier que guste muerte
En el deuido logar *.
[f. 189.J Que tan ' subito se cuele
Hun principe tan notable,
Plaga es inconportable ;
Lo que si Dios me consuele,
Del si siente •♦ gran companyas $ ;
Mas de fortuna tan manya ^,
A nosotros los de Espanya ',
Estranyamente * nos duele.
Sacra Mayestad, yo fuyo
Del 9 inmenso proponer,
Lo que por el deue ser,
A vos todo lo atribuyo,
Obsequias continuando.
Sus debitos descargando,
Por el anima rogando
El*° muy gran aliuio " suyo.
Tal es el aliuiamento *'
Del deffuncto translatado,
Ser a Dios recomendado,
Por solemne complimento *' ;
E despues, tornar plazer
Neto vestir e traher.
En la mente retener
Intrinsico sentimiento '^.
I. H planir — 2. H lugar — 3. £ tanio — - 4. // sesiente — 5. if
conpana — 6. H tamana — 7» H espana — S. H estranamente — 9. £
de — u\ H es — 11. H allivio — 12. // aliviamiento — 13. i/ solepne
conplimiento — 14. £ intrinse vestimento.
Digitized by
Google
514 THE UNPRINTED POEMS
[f. 189 V.] Si ' se podiesse cobrar
Lo que la muerte arebata,
Nyn por oro nyn por plata
Non lo sabriamos dexar.
Y pues syn precio nynguno
El morir es opportuno,
Mostrat me ^ por llorar Vno
Que vimos resuscitar.
Mas vuestro seso complido ^
Donde discreccion -♦ (5/V) se pone,
Imploro 5 que me perdone;
Si fablo sobre salido ;
Ca de sentimiento rudo
No guardes fablar agudo ;
Por lo quai ^ la fabla mudo.
En otro caso mouido.
Humano ' Rey, escuchareys
El principio de my tema.
Que segund la pluma ^ rema,
Es, senyor, que vos fazeys
Très diuisas o senyales 9,
La *** sentencia delas quales
Por partifiçios " eguales '*,
Denuncio segund vereys :
[f. 190.] Lo primero declara(n)do.
Si vostra '^ merced lo mira.
I. £ e si — 2. E que — 3. i/ seso conplido — 4. // discriçion — $. H
jnploro — 6, E laquai — 7' H humado — S. E que la pluma — 9. ^
senales — 10. H las — 11. E pacifficos — 12. // yguales — 13. // vuestra.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOSEROS 513
Aquesta vostra cadira *
Muestra ser en celso ^ grado ;
E para maior sentencia.
Esta es ^ el alta potencia,
Estado de preheminencia,
Quel mondo * vos ha prestado.
A lo quai my > vista cobra.
En ella parece luego
Hun muy rigoroso ^ fuego
Que encendidamente obra ;
La quai fama o luminaria,
Por declaracion sumaria,
Esta es gracia plenaria
Tanta vostra 7 que vos sobra.
Otramente construyda
Esta foguera abrasante,
Declaro, porque adelante
Podria ser entendida ;
Syn fazer mas larga istoria,
Digo que es prospéra gloria,
E luz de vuestra Victoria,
Con assaz periglo a vida *.
[f. 190 V.] Leemos de los Troyanos ^
Que fezieron '° grandes cosas ;
Muchas e merauillosas **
Sabemos de los Romanos :
I. H vuesta (sic) cadera — 2. E excelso — }. £ lacking — 4. H que el
mundo — 5- ^ niis -^ 6. H reguroso — 7. // vuestra — S, H con asaz
peligro avida — 9. £ Loemos de troyanos — 10. H fizieron — 11. H mara-
villosas.
REFUE HISPANIQUE. XXI. 33
Digitized by
Google
5l6 THE UNPRINTED POEMS
De los Pontiffices godos,
Todas sus reglas e modos ;
Pero cessar ' deuen todos
Donde vos pones las manos.
E podemos escriuir *
Que non viene ^ vostro ♦ par
En el alto humilitar.
A toda verdat dezir,
Los valientes esforçados,
Los présentes, los passados
Vos den sus vozes e grados,
E todos los por venir.
E vuestra prudencia vista 5
En los fechos delà guerra,
Hun solo punto non yerra,
En todo perfecto anista.
E ayoles delà toda mesa
Non tomaron ^ tan gran ? presa,
Assy que maior enpresa
Oy ninguno ^ non conquista.
[f. 191.] Por lo quai mas suffîciente
Kynguno siento fallado
Por gracia, potencia, estado,
En este tiempo présente.
Que se pueda ^ coUocar
En la silla, nyn estar *°
Si non vos, que assituar
Vos podeys esentamente.
I . H çesar — 2. // escrcvir — 5. // vive — 4. // vuestro — 5. /f e vuestra
prudencia vuestra vista — 6. E tornartn — 7. £" gran — 8. £ alguno — 9.
E puede — 10. £ acentar {sic).
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CASCIOXEROS 517
Concluyo la primera * parte
Abreuiando mas presto,
Por quanto prolixo testo ^
Va contra mesura e arie ;
Breue presumo cessar 5,
Que tanta virtut tractar,
Lengua non puede bastar -♦,
Nyn yo sîento quien me farte.
Delà segunda dire
Por platica > mas ligera,
Vsando clara manera,
Quanto pueda abreuiarse ;
E por mas luengo ^ declaro
El libro non tanto claro,
Guyo blason siento claro ',
Quando lo discernerc.
[t. 191 V.] Misterîo tan alto tiene
Que non me ^ fallo constante,
Ny ydoneo ?, nyn bastante,
Tanto sentido conuiene.
Mas, senyor *°, el libro muestra
Ser " la gran sauiesa vuestra
Infinita e mucho diestra,
Que vos rige e vos*^ mantiene.
El quai libro * ' non se puede
Leer, por mucho que fize,
Nyn saber que es '^ lo que dize ;
Mas este secreto quede
T. H primer — 2. // prolixo c testo — ^. H çesar — 4. // gastar — 5.
E practica — 6, H luego — j. E preclaro — 8. E lacking — 9. // ydonio —
10. H senor — 1 1. JE" esser — 12. H nos — 1 3. £ libre — 14. E lacks que es^
Digitized by
Google
5l8 THE UNPRINTED POEMS
Ala grand * proflfunditat
Delà vostra * mayestat,
Que es en tan ta quantitat
Que todo saber procède.
Maguer my simpliza ' entiende
En mas delo ^ razonado.
Que vuestro libro voltado
A grand 5 fondura se estiende ^ ;
Pero sin ver su leaura,
Digo que es puesta figura
SofFrir en pasciencia pura
Alo que la fortuna entiende.
[f. 192.] Amor, que es en excellencia
Eternal dios inflamado ",
Lo fizo escriuir ^, notado
De inuisible ^ prudencia,
A fin de vos exalçar *° ;
Ese puede *' recontar
Que vos deueys apellar
Libro delà sapiencia.
Poetas, sabios, auctores **
Son, syn los que ya passaron.
Que con vos non egualaron *',
Nyn los modernos doctores,
Nyn los maestros thologales *^ (sic) y
Nyn legistas soffismales.
I. H gran — 2. // vuestra — 3. // sinpleza — 4. E h (sic) — 5. // gran
— 6. // entiende — 7. // jnfaniado — 8. // escrevir — 9. // jnvesible — 10.
i/ensalçar — 11. // pueda — 12. H autores — 13. // ygualaron — 14. H
mastros (sic) thologales.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 519
Nyn aquellos principales
Delas missas correctores '.
Assy * que nunca jamas
Scientes tanto sopieron ',
Nyn tantos * quantos cogieron
Sciencia con gran compas 5 ;
Pues nascistes tan perfecto,
Finalmente, syn deffecto,
A que se concluyo ^ hun respecte :
Nynguno non sabe mas.
[f. 192 V.] Pues leuante se Lucano
Con todos sus aderentes,
Virgilio con los prudentes,
Valerio Maximiano ',
E fagan ser coronada
Vuestra prudencia fundada.
De guirlanda laureada,
A ^ estilo e modo anciano.
Vengamos ala tercera
E breue comparacion 9,
Syn fazer dilatacion,
^ Es la parte postrimera ;
Ciertas spigas de millo '®,
En hun manoio senzillo ;
Lo que son non se desillo ",
Nyn se venir en carrera.
I. This verse is printed in Rios loc. cit., vol. VI. — 2, H Asi — 3.
H supieron — 4. // todos — 5- ^ conpas — 6. H concruye — 7. £
Valerio y maximiano — 8. i/ al — 9. // conparacion — 10. £ millon (51V)
— II. //dezillo.
Digitized by
Google
520 THE UKPRINTED POEMS
Mas Enrique de Villena
Con el varon de la Vega
Alumbre * my mano ciega,
Faziendo conclusion llena.
Este millo es vna rama
Que da semiente de fama,
Tanto ^ vuestra que non tama '
Siempre ^ maior e mas buena.
ff. 193.] E tan bien es franqueza 5
Que sembrades ^ proueyendo,
E quando mas yo 7 entiendo.
Es me dios comunaleza,
Que prueue ^ en vuestros fechos
E conceios muy derechos ;
Con estos tenes estrechos
Los que vos muestran braueza.
O mas estan inclinadas
,Aquestas dichas espigas ^
A denotar las fatigas
Que tenedes comensadas '°,
E se muestra mas honestad "
Con toda *^ humanidad,
Otro sy con humildad *'
Las huffanas desseadas.
El grupo nudo e llassada {sic) '^
Que es en este millo dado,
• i, H alunbre — 2. H tanta - - 3. E toma {sic) — 4. // sienpre — 5.
H franqueza — 6. H senbrades — 7. // c quando yo mas — 8. // pones
— 9. /: estas dichas spigas — 10. H començadas — !i. H e se muestran
mas honestas — 12. £ toda la — 13. H otrosi con oraildat -^14. i/lazada.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 52 1
En * la fin deste regnado
De - vostra tema es atada ;
E siempre ' se deue atar.
Sobre tal cosa pugnar,
E antes ^ morir que dexar
Vna question 5 tan onrada.
[f. 193 V.] E por dar auctoridat ^
Delo tal, fago responso
Del magno Rey don Alfonso,
G)n que furia e volundat
Juro de non se partir
De Gibraltar 7, o de morir
Donde quiso * concluyr ;
E morio ^, pues vos notât.
E muchas que la scriptura '**
Alaben de tan ardidas,
Que de batallas e alydas
Fizieron su cepultura " ;
Pues officio vuestro es
Se que lo espereceres,
Quanto mas que vos tenes
La cuerda desenvoltura.
Assy *' que por estas très
Figuras suso '^ rezadas,
De très coronas loadas
La cimera mereces :
I. //es — 2. //do — 3. H sienpre — 4. £ante — 5. // quistion —
6. H autoridad — 7. fgibaltar (Alfonso XI, 1350) — 8. H quiso — 9. //
murio — lo. H escriptura — 11. // fizieron su sepultura — 12. // Asi —
13. // suso.
Digitized by
Google
522 THE UNPRINTED POEMS
La de azero por grandeza,
La de oro por sauieza S
La de paia por largueza *,
Augusto César ^ seres.
|f. 194.] Edesto fego mudança
Otra fazienda faziendo,
Empero perdon pediendo ^
Si fîziera ^ mas tardança.
De todas estas très cosas,
Syn copia de grandes prosas ^,
Con distinctiones ' fermosas
Fare breue comparança *.
. Las quales, senyor, hoyt,
Han desser ^ puestas ensemble,
Por que toda gente temble *°
De vos, fuerte rey ardit ;
En la fuente de puxança
Echadas * ' con- esperança
De vencer, en semeiança
Delasque lanço Dauid.
Contra aqueste filisteo '*
Que fue al mondo grand Golyas *5,
Cuerpo de mil fantasias.
Difforme de vista y '^ feo ;
Con todas date en la fruente,
Que es Ytalia certamente 'S
I. H sabieza — 2, H largueza — h ^ Ç^^ar — 4. H enpero perdon
pidiendo — 5. // feziere — 6. H posos (sic) — 7. // distinçiones — 8. //
conparança — 9. // de ser — 10. H tenble — 11. E echades — ï2, E silis-
treo (sic) -^13. H que es al mundo gran golias — 14. // e — 15. // çierta-
mcnte.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOXEROS 523
La vences de continente
Segund ' las senyales ^ que veo.
[f. 194 V.] Llamando porcada canto ^
« Dios de Abram, aiudat ^,
Dios de Isach >, ordenat,
Dios de lacob ^ » otro tanto
. El quai vos quiera aiudar ?
Faziendo vos prosperar,
Y por mas gloria vos dar,
Ala fin vosfaga sancto.
Agora, Rey glorioso,
Fago fin e acabamiento
E fenesco ^ el fundamiento
De my libelle ^ famoso,
Humilmente suplicando '°,
Sy es vario " consonando,
Indulgencia vos demando
De my traaat enoioso '-.
Por que esta compostura *'
Non puede ser sin errar,
Mal régir, *^ mal comparar ^^,
Pria metrifficadura **;
La cabal ortograffia
Yo se bien que no la guia.
Pues sotil philosoffia
Menos le puso *7 dulçura.
' — r-
I. // segun — 2. // senalcs — 3. // canto — 4. H abraham ayudat
— S' H ysac — 6. H jacob — 7- ff ayudar — S, H fenezco — 9. //
libelo — 10, H omil mente soplicando — 11. // sisvario — J2. H tractar
enojoso — 13. // Conpostura — 14. E régir c mal — 15. //conparar -î6.H
maestrificadura — 17. £ puse.
Digitized by
Google
524 THE UNPRINTED POEMS
[f. 195.] Avn que tal protestacion
Non enbaiga nyn perturba,
Pues el ' mas sabio se turba
Ante vuestra discrection * (sic) ;
Sy vuestro perdon non tercia,
Luego la razon aprecia ^
Que de vna lengua tan nescîa
Non deues fazer mencîon ^.
La îndiuidua 5 Trinidat
Con la Virgen mediante.
Se quîera mostrar delante
De vuestra necessidat,
E vos pongan en honor,
Estado vos den maior,
Paz, cordura, buenamor,
G)n toda christiandat.
Sean vuestros abogados ^,
Muestren ? vos luz e candela
El sanao de Compostella *
E Jorge, que es nombrados ^ (sic)
Pues lo '® teneys por patron,
Por maior exaltacion
El ponga vuestro pendon
[f. 195 V.] Delante los " prosperados.
FIN.
Rey delos mas acabados,
E de virtudes dotados ",
K H quel — 2. H discriçion — 3« ^ apreçie (sic) — 4, H minçion
— 5. /f divina — 6, E abogados (sic) — 7. ^ muestran (sic) — S, H
conpostela — 9. // nonbrado — 10. E los (sic) — 11. i/ de les — 12. E
notados.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOMEROS 525
De los maiores costellados (sic)y
Las manos vos beso yo.
El hombre ' que vos * escriuio
Assy mesmo ' concluyendo,
A ty ^, senyor, mencomiendo,
A vuestra grand senyoria^,
Porque presto fare via ;
A la quai plega saber
Que non se mas atender.
[A.f. 66 a.]'' PERINIGUEZ7,
Prompto Rey en los nascidos.
Tu magnifica prudencia
Comporte insuficiencia
Si vacillan mis sentidos,
Que mouidos
Conoscer tu condicion^
Sienten la su deuocion
Conterida con gemidos.
Conosciendo ser llegada'
Tu pitima (sic) veluntat
Con mucha benignidat
A la Virgen coronada.
h //home — 2. // la — 3. // ansi mismo — 4. // aqui — 5. H en
vuestra gran senorîa.
6. A, f. 66 a ; E, 100 v; H, 172. Periniguez. — 7. A, Peminguez ; E Pemin-
gues. This poem occurs aiso in the ms. of the Biblioteca de Palacio,
Madrid, whose signature is 2-F-5 (Mussafia X*), on fol. 52. It is there given
as anonymous. Cf. Aaron Wittstein, An unedited Spanish Cancionero, Revue
Hispanique, tome XVI, 1907, p. 307 and note — %. A\ E ThisHne follows
the next two — 9. ^ lagada ; E llagada.
Digitized by
Google
s 26 THE UNPRINTED POEMS
Es osada
Mi lengua te presentar
El angelico cantar :
Salue Regina Sagrada.
SALUE '
Dios te salue, Reyna Santa,
Madré de Dios poderoso.
El nos salue, pues gozoso
El profeta de ti canta.
[f. 66 b.J De la planta
Delà rays dejesse,
Florescio la nuestra fe
Que nos muestra gloria tanta
REGINA
Reyna de la castedat,
Por virtud muy infinita,
Alcançaste tan bendita
Inmensa virginidat;
Humildat
Que nascio quando naciste,
Causo que mereciste *
Conoscer la Trinidat.
MATER
Madré ' fiiiste de Sant Johan
En el dia de la cruç,
Quando el sol perdio la luç
Por el peccado de Adan.
Sentiran *
Los que ^ creen tal misterio,
Animable refrigerio
Por el quai se saluaran.
j. A ; E Salue Regina — 2. A This line is lacking — 3. ^ Mater — 4. H
sentian; A this line reads bymistake: Sentiran Jos que creen (sic) — 5. ff lacking.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 527
MISERICORDIE
Luc de mucha claridat,
AJadre de misericordia.
Tu causante la concordia
De Dios con la humanidat.
Santidat
De tan santo nascimiento
Nos libro de perdimiento
De la graue crueldat.
VITA *
Vida, gracia, virtut, gloria,
Sentimos, quando traxiste ^
[f. 66. V. a.] A oflfrecer el que pariste
Segund quenta la istoria.
Que Victoria
Alcanço, bien esperando,
El justo profetizando,
Simeon, de gran memoria !
DULÇEDO
O muy dulce el cordero
Que sin manzilla pariste
E sin culpa padecer ' viste ^
Enclauado en el madero !
Verdadero
Es el nuestro Redentor %
En tu seno sin pudor
Concepto por mensagero.
SPES NOSTRA
Muy extensa bienandança
Sentimos por que esperaste
I. H vite — 2, H truxiste— }. E padacer (sic); H padesçio — 4.//
lacking — $, A maestro; E inaestre.
Digitized by
Google
528 THE UNPRINTED POEMS
Que saldria el que criaste
Del sepulcro syn dubdança,
Esperança
Que speraste con grand* seso %
Esta tiene la fe en peso,
E muy queda la valança.
SALUE
Muy santa saluacion
Es aquella que hoiste *
Del angel, quando temiste
Por la su denunciacion ;
Infusion
Que sensiste spiritual,
[f. 66 V. b.J Nos libre delà ^ infernal
Pena de grand damnacion.
AD TE
E tu eras la singular
Escogida ^ por Dios Padre,
Tu eras la alta madré
Del 5 que nos quiso saluar
E librar
Con poder tan infinito,
Del orrible e gran delito
Que nos quiso encadenar.
CLAMAMUS
Angustiados ^, muy aflitos,
Perdidos por negligencia,
Imploramus {sic) tu clemencia
Que nos munde 7 de delitos.
I. A desseo ; E deceo — 2, E oyeste ; H oyste — 3. A ; E delo (sic} —
4. A Edescogida — $. A; E Dq — 6, A ; E Angustiamos — 7- A ; H
mude.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 329
E contritos
Ser nos faga con gemido,
Que cobremos lo perdido
Delos angeles * malditos
EXULES
Desterrados por pecado
Delà triste madré Eua,
Necessario assi se prueua
Morir el profetizado,
Condempnado
Por Adan que nos perdio.
El Justo nos redemio
Por la sangre del costado.
FILIJ
Fijos somos delà triste
Causadora por su mal
[f- 67 a.J Del peccado original,
Segùnd por Dauidleyste;
Tu podiste
Reparar nuestra tristeza
Santa Virgen, con rîqueza
De Jhesu que concebiste.
EUE
O que madré tan cruel
Qjue por vn solo bocado
Fize (sic) ser desemparado (sic)
El gran pueblo d'Israël !
Hemanuel,
Que es tu fijo Jhesu Christo,
Nos libro por el comisto
Del acito 'con la fiel K
I. H anieles — 2, H azeto — 3. £ fel.
Digitized by
Google
530 THE UNPRINTED POEMS
AD TE
Tu guardaste bien guardado '
El Auctor de la salut.
Que por maxima virtut
A ti quiso ser envyado
Adeudado
Recebir circuncision,
Por la proycacion (jic) *
Del primer ^ padre criado.
SUSPIRAMOS
Suspiramos desseando
Que pues de tu poderio
Al insuelto aluidrio ^
Que nos danya cauillando
Pues lamando ^
El tu fijo, Heli, Heli,
Nos ^ quiso doctrinar asi
Su cabeça inclinando.
[f. 67. b.] CEMENTES
Necessario es gémir
Pues Eua noscondemno;
E gozar, pues que ^ causo
A ^ tu fijo resurgir
E venir
A juzgar ^ a todo el mundo,
Juez justo, furibundo ^^^
Que non hauera " quien resistir ".
ET FLENTES
Loremos *5 pues que loro '-♦
El que nascio en Bethlem,
I. H guardando — 2. A, E preuaricacion — 3. /^ primero — 4. £;
A aluedrio — 5. £ ; H llamando — 6. A\ E non ^ 'j. H lacking — 8.
H al — 9. E jutiar — 10. A\ E feribundo — 11, E houiera ; H aura —
12. H regestir — 13. £ ; i/ Uoremos — 14. E ; H lloro.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOXEROS 33 I
Quando vino a ' Jherusalem *
Do Pilato se lauo
E mando ^
Al pueblo que le "^ juzgasse ^
O Virgen, quien contemplasse !
El dolor que ati lego. ^
INHAC
Cruel ' vallecomprehenso
De nialdat e gran astucia **
Consiente nuestra ^ fiducia,
Oluidando el bien extenso
Tan inmenso
Que nos quiso demostrar
El tu fijo, que gustar
Tal muerte quiso suspenso.
LACRIMARUM VALLE
Persuadente la razon
El prepucio fue auciso ***
Al infante indeniso"
Hombre Dios por vnion.
Impleccion
Alcanso la vieja ley,
[f. 67 V. a.] For las " lagrimas del Rey
Que paristesin *' passion.
EYA ERGO
Eya es interjeccion
Que demuestra gran desseo ;
Ergo es, segund que leo,
Verdadera conclusion
i. A ; E en — 2. E lacks this Une — ^. A ; E read : Las manos e mando
— 4. H \o — $. E jutiasse — 6. £ ; H Ilego — 7. // En el — S, H
dastriçia (sic) — 9. £" nostra — 10. H abciso — 11. i/ indiuiso — 12. A ;
E lacking — 13. £ paristes.
REVUE HISPANIQUE. XXI. 34
Digitized by
Google
332 THE UNPRINTED POEMS
Que tal vision
Alcançamos de tu fijo
Quel ' diablo tan * infligio ^
Non nos traya ^ en conclusion.
ADUOCATA
O illustre aduocada 5,
Non quieras aborreçer
Humanidat que merescer
Te causa ^ ser illustrada,
Enxalçada '
Encima delos * cherubines,
E sobre los serafines
Que circundan tu morada .
NOSTRA
Si Eua non se perdiera,
Adam nin sus descendientes ^,
Non hay razones concluyentes
Quel peccado non venciera.
Medianera
Deueys *** ser, Senyora nuestra ",
Pues '* por ley se nos demuestra
Tu esser (sic) madré verdadera
[f.éy.v.b.] Illos tuos miséricordes oculos,
Miséricordes, sinfuror
Muy suaues demostraste ''
Tus hojos quando miraste
Al bendicto *■♦ Embaxador '5.
I. H que — 2. H muy — 3, H inflicto — 4. // trayga — S- H abogada
— 6. H cause — j. H enfançada — 8. // de lacking — 9. £ decenciones —
10. H deue — 11. £ nostra — 12. H f. — 13. i: demostra se — 14. A
vencido ; E vendicto — 15. £ enbaixador; H enbaxador.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CASCIOSEROS 533
En amor
Incensa como sentilla * (5/V),
Respondiste : ecce ancilla *,
A mandado del Senyor.
AD NOS CONUERTE
Vuelue ya con piedad
Los tus ojos n)uy benignos
A nos tristes, tan indignos,
Menguados de caridat.
De maldat
Que nos tiene encadenada ^
Por la conuersion emanada ^
Hayamos sinceridai.
ET JHESUM
El que seyendo concebido
Por palabra muy jocunda ^
Quiso que fuesses fecunda ^
De Dios, en carne vcstido ;
E nascido.
Non ribo ' la excellencia
Virginal, que en tu presencia
Houo el angel asertido ^.
BENEDICTUM
Bendito por quien saliente ^
La estrella*° parescio
Alos Reyes, e denuncio
[f. 68 a.] En las partes doriente
I. E semella ; H çentella — 2. H ançila — 5. A An additional incomplète
lines follows this one : por la cotiseruûcio, evidently a mistake and underlincd
— 4, H humana — S- A ; E complida — 6. A ;E segunda — 7- ^ cibo —
8. A assentido — 9« ^ soliente — 10, A La strella ; H Las (5/V) strella.
Digitized by
Google
534 THE UNPRINTED POEMS
Eminente,
Ser nascido Dios e hombre
De ti, Virgen, e su nombre
Ser Jhesu omnipotente '.
FRUCTUM
O fructo celestial
El queante que naciesse
Fue escoger ^ do floresciesse
Noble arbol ^ virginal !
Humanal
Lo mostraste en el suelo,
Dando gloria enel cielo,
E paç en lo terrenal.
VENTRIS * TUI
Por misterio incessando 5
Trinidat purificado ^
Pudo ser aposentado,
En tu seno venerando 7,
Sojuzgando
Al mundo, que comprender
Non pudo, nin conoscer
Al Senyor tan admirando.
NOBIS POST HOC EXILIUM
Despues delà perdicion,
Del destierro que sentimos,
Santa Virgen, te pedimos
Graciosa resureccion
E bendicion
De Jhesu crucificado,
I. A omniponte — 2. H coger — 3. i: albor — 4, H ventrix — s* -^
inccsanie — 6. H purificando — 7. E venerado (^sic).
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOKEROS 533
[f. 68. b.J Fijo tuyo coronado
Con espinas ' de vlison *.
OSTENDE
Muestra nos lo ', pues alço *
El vexillo triunfante,
El con mano militante
Ante que resucito,
Quebranto
Las clausuras 5 infernales,
E los padres principales
Del profundo los libro.
G CLEMENS
Por el Senyor de Castilla,
Rey de gran prosperidat,
Que baya tranquillidat,
Santa Virgen, pues humilia
La rodilla
Ante ti con reuerencia
Por ti sienta conueniencia
En su reyno ^ sin manzilla.
G PIA
Houiste muy viscéral
Piedat quando pariste
A Jhesu, que tu cobriste
El pesebre temporal,
Animal;
Si desuiando sapiençia ',
I. A spinas ; E spines — 2, H vlision : this plant may be the UUx europais
(English, Fut^e or Gorsé)^ a spiny plant of which some species occur in Spain.
The name Ulex is a latinized form of a European local name,origin not known.
Cf. Gray*s Manual of Botany, y^^ Edition — 3. A\ E é[ — 4. A \ E pus alto
— 5. H clasolas — 6. A\ E regno — T- A \ E paciencia.
Digitized by
Google
536 THE UNPRINTED POEMS
Conoscio la gran potencia
Del misterio diuinal.
O DULCIS
Que dulçor insaciable
Del paraclito sentiste,
ff. 68. V. a.] Quando a Elizabet ' dixiste
Con vulto tan amigable,
Razonable:
"Mi anima engrandesce *
Al Senyor, por quien padesce
El peccado perdurable".
o * UIRGO
Dios que pudo conseruar
La çarça * que se mostraua
Visible ^ que se quemaua ^
Yleza, sin se quemar
Preseruar '
Te pudo ^ por tal manera
Que pariestes 9, y sincera*°
Sola fuesses de loar.
SEMPER
Ante del " parte te departo
Ser virgen por marauilla,
En el parto sin manzilla,
E virgen despues del parto.
Si coharto
Mis sentidos a pensar,
No es nascido quien contar
De tus bienes pueda el quarto.
I. H Helisabel — 2, A ; E engradesce — 3- ^ lacking — 4. if carta
— $. E ; H vesible — 6. A; E mostraua — 7' A ; pseuerar ; E perceuerar
— S. A ; E De todo — 9- f^ paricses — 10. £ y cencera ; H e sinçera
— II H. el.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS
MARIA
Por primera imposicion
Segund[a] alegria '
Es el tu nombre Maria,
Luc de nuesta redempcion.
[f. 68, V. b.] Por vision
Los nascidos non veran,
Menos los que nascieran,
Nombre de tal perpeccion.
ORA PRO NOBIS, SANCTA DEI GENITRIX
Por el Rey que(s) muy deuoto
Es a ti, con gran solercia
Pospuesta mayor inercia
Mundana, segund que voto
E * subnoto,
Ruega tu, Madré de Dios,
E despues, ora pro nos '
Pueblo tuyo tan innoto.
UT DIGNI EFFICIAMUR PROMISSIONIBUS CHRISTI
Por que siempre digna ^ sea
Delà gloria sempiterna
Su anima e vita eterna,
Que por nuestra fe guerrea S
Pues prouea ^
Tu merced al Rey primero,
Lo segundo ' e postrimero.
Al pueblo que te dessea.
OREMUS
Alcanço muy vîrtuosa
Clemencia de tu merced
I. H alegeria — 2. E S (sic) — ^. E nobis — 4. E digne — 5- ^ ; ^
guerrera — 6. A ; E prouada — j. A; E segund.
Digitized by
Google
538 THE UNPRIXTED POEMS
La bendita Elizabed \
Que de tu vista * gozosa,
Muy graciosa
[f. 69. a.] Te dixo : bendita ères
'Sobre * todas las mugeres,
E al mundo piadosa.
PER OMNIA SECULA SECULORUM
Por siempre e toda via
Continue seruir a ti
El buen Rey, que fasta aqui ^
Con porfia
De guerrear los infieles,
Con batallas muy crueles
Cansando su ^ tirania.
AMEN.
Amen digo con temor
Por fazer aqui ' diceso *.
Bienmiran ^ si hay excesso '**
Que colluda " con error
En tu leor '*;
Que mi mano no lo sienta
Protesto '\ que non consienta
Mi seso tu desleor *-*.
FIN
Fin sea '5 a honor
Delà Virgen afluenta.
Esta letra se présenta '^
Al gran Rey nuestro Senyor.
I. H Helisabel — 2. A ; H vida — ^. A ; E repeat Bendita at the beginning
of this line — 4. E sobra(sic) — $. A; E cadadia — 6. A, Etu — j, A quien
— S. A desseo — 9. Read mit eu ? — 10. H açeso — 11. A. E concluda —
12. H loor — 13. A protiesto — 14. H desloor — 15. H omits Fin sea ; A
sia — 16. A presienta.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 539
[G. f. 97.]
COPLAS QUEHZO PEDRO DERIBERA, ELDECORDOUA,
ALA MUERTE DEL MARQUES DE SANTILLANA, SENOR
DELA VEGA, DIRIGIDAS AL PRIOR DESANTJOHAN ^
Por que toda grant virtud
De virtude ha plazer,
Y pesar en multitud
Quando mengua de salud
Virtud faze falleçer,
Aveys pesares avido
Por el marques syngular
Ser del mundo falleçido,
Do se muestra ser perdido
Grant parte del bien obrar.
Y desto, noble prior,
Prior en toda bondat,
Bondat os mouio dolor,
Dolor por la fin, senor,
De su noble humanidat.
Por lo quai fue vuestro mando
[f. 97 V.] Ami que de su valer
Loase mitrificando {sic) ;
Mas mill perdones demando
Por mi no satisfazer.
Muchos fueron los actores
Que las artes asayaron ;
Non son dichos ynuentores,
Sy no aquellos subçesores
Que mas las perfecçionaron ;
Asy quien respecto fundo,
I. In R» no. 21 (Cf. Mussafia, îoc. cit., p. 18).
Digitized by
Google
540 THE UNPRINTED POEMS
Este muy grant orador
Por su buen obrar jocundo,
Deuia ser dicho enel mundo
De virtudes ynuentor.
Era todo por entero
En quai quiera noble fecho
Varonil muy verdadero,
Y en obras de cauallero
Cauallero muy derecho ;
De coraçon y de manos
Era tan grant esforçado,
Que por sus fechos humanos,
Siendo en tienpo de Romanos,
Puera dictador fallado.
ff. 98.] Ya de franquezas conplidas
El las fazia tanto Uenas,
Que estauan bien conosçidas
Para ganar las dos vidas
Ser conplida mente buenas :
Esta vida con los dones
Que se muestran en presencia;
La otra con las razones,
Dotrinas, z perfecçiones
Que proçeden de prudençia.
Yendo tras buenos consejos
Fuya de fazer dolo,
Sus obras eran espejos,
Y muy mas que de mill viejos
Valia su consejo solo ;
Cosa nunca lo alteraua
Asalyr de ser temprado,
Con justiçia se juzgaua.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOSEROS 54I
Y con caridat amaua,
Con caridad era amado.
I fortaleza lo ténia
En vna firmeza fuerte;
Por virtud, virtud siguia {sic);
Y syntie ser alegria
Yr atomar buena muerte.
Si le plaze desta vida,
Era por fin que entre nos
Sus virtudes syn medida
Ganasen aver cabida
Ante la vision de Dios.
[t. 98 V.] Si fue bueno su exercer
La fe lo puede dezir,
Pues que dezir z fazer
Non falto de sostener
Quanto duro su beuir.
Es de tener confiança
Por sus obras con nobleza.
Todas Uenas de esperança,
Que ya tiene la folgança
Resçebida enel alteza.
Y atal persona llorar
Se deue mucho por obras,
Pues su noble dotrinar
Nos fazia exerçitar
Virtudes en todas sobras.
Lloren aquellos que rigen
Tan bien gentes como templos,
Y aquellos aquien corrigen.
Pues por su muerte se afligen
Los mas de buenos enxenplos.
Digitized by
Google
542 THE UNPRINTED POEMS
Y pasado algunt pesar,
Por lo dicho non çesemos
Nueuo plazer de tomar,
Por ques ydo atal lugar
Quai plega a Dios que cobremos.
Que quier dezimos murio,
Entendido mas profundo,
Como se desanimo,
Pueden dezir que nasçio
Su nasçîmiento segundo.
[f. 99.] Si plugo nuestro nasçer,
Plega nos mill tanto al doble,
Pues partidos deste ser.
Bien vsando, el renasçer
Es para vida mas noble.
Por eso, noble varon,
Quered de vos despedir
La pena desto y pasion.
Pues vos dize la razon
Que alegreys vuestro sentir.
CABO
Dios, que esta vida le dio
Con grandes prosperidades,
Y por las obras que obro
Ala mejor lo Ueuo,
Segunt dizen sus bondades,
Avos, senor, quiera dar
Entramas en perfecçion,
Por que vuestro desear
Se pueda bien entregar
Del deuido galardon.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 543
[A. f. 25, V. a.] ' SUERO DE RIBERA ^
O quan ' plazentero dia
Que séria ^, si fablasse ^
Mi senyora, e ^ jurasse
Que nunca me dexaria !
Ya sabeys el que bien ama
Non dessea otra riqueza
Sino hauer por gentileza
Tal respuesta de su dama.
De lo al 7 non curaria,
Si este * pecho acabasse
Mi senyora, que ^ jurasse
Que nunca me dexaria'°.
[E. f. 87 V.]- NONTENI(5iO
COBLAS DEL GALAN MOTEIADOR".
Non teniendo que perder,
E pensando en la gala *^
Escriuir *^, si Dios me ralla,
Lo que se deue fazer ;
I. A, f. 25 V. a ; E, f. 18 ; H, 7 V. Suero de Ribera. — 2. Found also, but
as anonymous, in the Cancionero de Modemi (Mussafia-U.) f. 107 a. Cf. K .
Volmôller, Der Cancionero von Modemiy Romanische Forschungen X, p. 46 3 ;
and C. Michaèlis, Zum Cancionero von Modma, Rom. Forsch. XI pp. 212,
219. — 3. // quant — 4, H feria — ^. A\ H fallasse — 6,A\E que — 7.
//De cosas. — 8. £ esto — 9. // e — 10. E deixaria.
II. E, f. 87 v; CG. I, 202. Non teni. Coblas del galan moteiador. — 12.
Found also in the Cancionero deGallardo (Mussafia-L.) ; Cf. Mussafia, loc.cit.,
p. 13, and Rfos, loc. cit., p. 550. Thirteen of the seventeen verses given in E
are printed in the Cancionero General (Madrid 1882, segtin la edicion de isii^
I, 202). The différences between the forms of E and of the CG are given
in the foUowing notes. — 13. CG y pensando de la gala — 14. CG escreui
Digitized by
Google
544 "THE UNPRINTED POEMS
El galan, quai ha de ser,
Estremio ', claro distincto,
Assy como ^ vos lo pinto
A todo mi parescer K
El galan persona honesta
Ha dessert, e sin manzilla 5,
[f. 88.] No yr solo por la villa,
Esser ^ {sic) de buena respuesta;
Tener la raalicia presta ^
En * (en)fengir de ^ auisado,
Caualgar luengo e *° tirado
Como quien arma valesta.
El '* galan maginatiuo
Ha de ser y dormidor *%
Donoso mpteiador,
En las poquedades viuo ;
En '^ grand pensamiento ^^ altiuo,
Dissimulador en risa ^^,
Amostrar *^ se en toda guisa
Alos grosseros esquiuo.
El *7 galan flaco e amarillo
Ha de '^ ser e ^^ muy cortes;
Razonar bien del arnes,
Mas ^^^ no curar de vestirllo ;
i. CG estremo — 2. CG scgun aqui — ^. E paracer (sic) — 4. CG deue
ser — 5. CG y sim renzilla — 6. CG y ser — 7. E tenir (sic) — S. CG por
— 9. CG fingir — 10. CG lacking — 11. CG ha de er — 12. CG el galan
— 13. C G con — 14. CG prcsuncion — 15. CG dissimulando la risa —
16. CG y — 17. CG Stanza 5 — 18. CG deue — 19. CG y — 20. CG y
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 545
Caualgar troton mursillo '
O faca * rucia rodada,
Nunca en el freno baruada ',
El manto curto ^, senzillo.
[f. 88 V.] Todos ^ tiempos el galan
Deue fablar rigoroso ^,
En fengir ' de grandiose
Mas quel duque de Milan;
Cassador de gauilan^
Que es manera ^ de fiJalgos,
No esser amigo de galgos ^,
Por que comen '° mucho pan.
El " galan ** lindo, lossano
Ha de ser en mesura *S
Apretado en cintura *^,
Vestido siempre leuiano,
E muy calsado *î de mano;
Pero no traher peales;
Fazer los tiempos yguales
En yuierno y en verano *^.
Damas *? e *** buenos olores
Al galan son grand folgura,
Y *9 dansar so la verdura *°,
Todo fenguido de amores.
ï. CG morzillo — 2. CG haca — j. £ en el freno non varuada —
4. CG corto — 5. CG Stanza»» — 6. CG poderoso — 7. CG y fingir —
8. E ha vn ques modo — 9. CG y no curar de los galgos — 10. CG gastan
— II. CG Sianza 4 — 12. CG Ha de ser — 13. CG el galan a la mesura —
14. C G en la cintura — 15. CG muy bien calçado — 16, E Thèse two Unes
are in the inverse order — 17. CG Stanza 9 — 18. CGy — 19. £ lacking
— 20. CG frescura.
Digitized by
Google
346 THE UNPRINTED POEMS
Las * fiestas con amadores
Non dexar puncto ny hora,
E ^ dezir que su ' senyora
[f. 89.] Es ^ meior delas meiores.
Tome 5 prestados dineros
El galan de buena mente,
E pagar ^ por accidente
A sastres e ? sapateros;
E tener ^ sus companyeros
En poco donde posaren,
E sinon lo ^ comportaren
Deue los '° Uamar grosseros ".
El '* galan en ningun dia
Non deue comer cosido '^
Sino fniyta e rostido '^,
Quequita malencolia '^;
Pero cenar toda via
Esto poco e non abasto '^;
Non tomar cuenta del gasto,
Ques modo de grosseria.
Ha '7 de ser *^ muy mesurado
El galan ^^ en el beuer;
Por causa de bien oler.
De toda salça quitado.
,^ CG a — 2. CG y — 3- CG ques su — 4. CG la — 5. CG Stanza 12
— é.CGy paquc — 7. CG y a — 8. CG y tenga — 9. CG y si no le —
10. CG los puede — 11. CG After this verse: C Fin» followed by E stanza 1 1
12. CG Stanza 7 — 13. CG deue corner de cocido — 14. CG saluo de fruta
y rostido — 15. CG melenconia — 16. CG esto poco no muy basto — 17.
CG Stanza 10 — 18. CG deue ser — 19. CG el galan.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOSEROS 547
Por fazer maior estado,
Hade ' ser gran jurador
Que Dios al * buen amador
Non 5 he ^ demanda peccado.
[f. 89 v.J Al 5 galan son todos dias
Eguales ^ para tomar
Plazeres e ^ desechar
Enojos e * malenconias ^ ;
Sostener grandes porfias
Ala fin nunca vencido,
E *** dezir que ha comido
Fayzanes e " gollorias.
Flauta^*, lahut e viuela
Al galan son bien *^ amigos,
Cantares tristes antigos
Es lo que mas le consuela **.
Non calsar mas de vna espuela,
Nyn requérir *5 ell*^ establo;
De aquestas cosas que fablo
Se deue *' tener escuela.
Capel *^, galochas e '^ guantes
El galan deue traher;
Bien cantar e ^° componer
Por ** copias e " consonantes;
De caualleros andantes
Leer istorias e^^ libros,
I. CG Deue — 2. £ el (sic) — 3. CG nunca — 4. CG lacks le — 5. CG
Stanza 13 — 6. CG yguales — 7. CG y — 8. CG y lacking — 9. E malen-
colia (sic) — 10. CG y — 11. CG y — 12. CG Stanz 8 — 13. CG muy —
14. CG es lo mas que lo consuela — 15. £ quérir — 16. CG el — 17. CG
deuese — 18. CG capelo — 19. CG lacking — 20. CG y — 21. CG en —
22. CGy — 23. CGy.
REVUE HISPANIQUE. XXI. î $
Digitized by
Google
548 THE UNPRINTED POEMS
La silla con ^ los estriuos
Ala gala concordantes *.
[E. f. 90.] Non quiero maior mengua
Fazer de galania.
Pues la dexo por tal via
En orden que se mantenga,
Pero es menester que tenga
El galan bollon o tarsa.
Non cessar on (5/^) alta grassa,
Por gran fortuna que venga.
El galan rodondo Çsic) e gordo
Ha desser segund que aproua,
Grand sebidor (^sic) de renueuo,
Mancebo circumcizado.
En las malicias ozado,
Presumir que nunca pecca;
Con azeyte e non maneca (sic)
Siempre corner adobado.
El galan conviene que tenga
La nariz lengua vermeia,
La pluma tras el oreia,
Arte de que se mantenga.
Non curar de grand arenga
Por fazer de su prouecho,
[f. 90 V.] Al treucos (sic) e al derecho,
Por qualquier parte que venga.
I. CG y — 2. Modem collections containing the version of the CG are :
Bôhl de Faber : Floresia de Rimas Antiguas Castellanas^ in 3 vols, Hamburgo,
1821-1823-1825; vol. I, no. 314; and Menéndez y Pelayo : Antoîogia de
poetas Uricos castellanos, Madrid, 1900, vol. $, page 85 ,
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 549
El galan poco loco e potista
Ha de ser, tractador;
De bregas con grand timor
Fuyr aperder de vista.
En Ebrayco componista.
Non diestro en caualgar,
De mentir e baratar
Muy valiente canonista.
[C 134V.]
DEZIR QUE nZO FERNAN SANCHEZ QUANDO EUE
AL LUGAR DO EUE NAÇIDO z FALLO LOS ONBRES
TODO VIEJOS.
Dezid amigos, parientes, senores,
Daquesta villa del mi naçimiento.
Do vin por rreposo del mi entendimiento,
z voy con angustias z grandes dolores.
Que mudamiento es este que veo
En vuestros senblantes, jesto, meneo ?
Quanto mas firme miro z oteo,
Mi coraçon syente mayores tenblores.
Que vos conoçi los tyenpos pasados
Cuerpos derechos, gruesos, loçanos,
Fuertes, fermosos, graçiosos, vfanos,
Sueltos, ardidos, de vos muy pagados;
Agora vos fallo los dientes podridos,
Los ojos muy fondos en sy encogidos,
Los vuestros colores buenos perdidos,
Secos z canos z muy arrugados.
Caydos las çejas, las fazes turbadas,
Los pasos cortillos z bien vagarosos,
Y los contynentes no muy donosos,
Las vuestras brauezas ya sosegadas;
Digitized by
Google
550 THE UNPRINTED POEMS
El vno fablando vn poco çaçea (jrV),
El otro andando avezes coxquea,
El otro se pone antojos que vea,
De dya en dia pasando jornadas.
[f. 135.J El vno se quexa de mal delà yjada,
El otro se syente delos pulmones,
El otro padeçe mal de rriiiones,
El otro de gota [es] muy afincada,
El otro no tyene quixal enla boca,
El otro se syente la vista muy poca,
El otro sy come, luego lo troca,
El otro escupe flema salada.
Lo mas que me pesa daquesta fazienda
Es que me cabe dende gran parte,
z que no se via megia ni arte
Por do estos maies rreçiban enmienda;
Mas an tes y tan de mal en peor
Asy avasallo como a senor,
Fasta que venga el gran segador.
Que de fin a todo segun la leyenda.
Y pues enesto la nuestra rriqueza
No pone cobro, segun que pareçe,
Mas ella z nos de todo pareçe,
Conviene que luego, syn otra pereça,
Fagamos enmienda de nuestros pecados
Con muchas limosnas bien confesados,
Por que del fuego do van los danados
Nos lybrel Senor por su gran nobieza.
FIN
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOSEROS 55I
[C. 133 a.] DEZIR QUE HZO EL BACHILLER JUAN
DE SAN PEDRO FABLANDO CONLA SEPOLTURA DE
MAÇIAS »
— Sepoltura de Maçias,
Salueos Dios.
— Ayays alegres dias.
Quien soys vos ?
— Vn onbre desconsolado
Quelo vengo buscar,
z supe queneste lugar
Lo teniades guardado.
— Verdad es que yo lo tengo.
Quelo queres ?
— El dolor con quel {sic) vengo.
No podeys
Saberlo vos que soys tierra,
z de gran enemistad.
Que tragays syn piedad
Al bueno como al que yerra.
— Por que dezis tanto mal ?
Que pecays.
— Mas, quien nunca vido tal
Como vsays ?
— Que mal vso que dezis ?
— Digo bien que al valiente,
Y al fermoso, y al prudente,
A todos consumys.
— A que mal aves fablado ?
— An tes bien.
— No sabes que mes mandado ?
— Y de quien ?
I. Q. Rfos, loc, cit. y vol. VI. p. 72, note i ; also A. Wittstein, loc, cit.,
p. 328, and note 3 : X' attributes this poem to Diego de San Pedro.
Digitized by
Google
552 THE UNPRINTED POEMS
[f. 133 b.] — Del que lo puede mandar;
Por ende ver no podres
Al que buscays z queres,
Ni menos conel estar.
— O que pesar maves dado!
— Y por que ?
— Sy con cuyta vine cuytado,
Tal mire;
Caun sy con mi mano
Algun su hueso tanera,
Çierta mente yo fuera
De todos mis maies sano .
— Y el muerto tyen virtud?
— Este sy,
Que sus dichos dan salud,
Yo lo oy,
A los que damor son llagados ;
z los finados an gloria
Quando leyen su estoria
Los tristes enamorados.
— Y tanto mal es el vuestro ?
— Sy, en verdad,
Que sienpre me fue syniestro
z syn bondad
El amor que da mal fin
Aquien faze su mandado,
Como dio aeste cuytado
Maçias, a quien yo vin.
— Sy os fablaavnque muerto,
Folgares ?
[f. 133 V. a.] — Sydello me fazes çierto.
Ver lo es.
— Yo vos lo traere ; llamalde,
Que el vos rrespondera.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 553
— Sy asy fuere, no sera
Aqui mi venida enbalde.
— Llamaldo, que helo aqui
Ya comigo.
— Maçias i estays ay ?
— Sy araigo ;
Que queres o aque venis ?
— A ver vuestro monumento,
Y a contaruos el tormento
En que biuo, sy morys.
— Ya vos oy, avnque pensastes
Que non oya.
— Pues mis maies escuchastes,
Dadme via
Por vuestra merçed, senor,
Como sea rreleuado
Algun tanto de cuydado.
De pena y dedolor.
— Ya vos dezis quel amor
Trae dano
Al ques amador con engano ?
— Antes digo que trae muerte.
— Pues que mas queres saber
Para de uos defender
De quai quier congoxa fuerte ?
[f. 133. V. b.] — Y vos me days tal consuelo ?
— Por que no ?
— Por que no he parte dun pelo
En mi yo
Desque al amor me dy;
z vos por eso moristes,
Avnque no como quisystes,
Segun lo yo aprendy.
— Verdad es que por seruirllo
Digitized by
Google
554 THE UNPRINTED POEMS
Me perdy,
Como quier que deseruirllo
Fue en mi, •
z Dios me dio aluedrio
Para poderlo escusar,
Mas quise morir por amar
Jentil dona de gran brio.
— Agora, que deuo fazer
Segun desto ?
Callarme z padeçer
Con buen gesto ?
O del todo amor dexar ?
Lo quai es feo z graueza
z pecar en jentyleza.
Do se bana (sic) el buen fablar.
— Agora doy mas, ved
Lo mejor.
— Mas quiero morir, sabes,
Syn fauor,
E segir vuestras pisadas,
Oue no topar en vileza ;
Pues buen amar es proeza,
Sy quier con cuytasdobladas.
— Y vos, y a que vos tardays ?
[f. 134- a.] Yolo vy,
Mas tanto me consolays.
Que daqui
No me querria partir ;
Pero pues vos enojays,
Quiero meyr; ved que mandays
En que vos pueda seruir.
FIN
— Dios vos dexe alegre yr
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIONEROS 555
Por do quier que deseays.
— Y avos, sy en pena andays,
Enbreue delk salir.
EL C^- STELA
[D. 79 V.] Tan gran byen vy en vos ver,
Y tal mal del partir syento.
Que dexando my querer
Partire con el tomiento.
G)mo al cuytado doliente
Lo que mas daiia mas plaze,
Assi al triste dausente
La salut se contrafaze,
Afïîn que vuestro valer
Por vn tal consenti my en to
No quede syn my querer,
Hy yo parta syn tormento.
OTRO SUYO.
Soledat y nueuas quexas :
Ho se triste sy te sigua,
O que sospirando digna :
O vida, adonde me dexas ?
Seguyendo, delegara
La triste cuytada vida,
Qpedando, fenescera
G)n dolor de tu partida.
A desseo byen me aquexas
En querer, my enemigua,
Faziendo que ausente digua :
O vida, adonde me dexas ?
Digitized by
Google
55é THE UNPRINTED POEMS
[C. 138 b.l DEZIR OUE FIZO EL BACHILLER DELA TORRE
No pueden mas ençelarse
Ya mis dafios tan estremos,
Ni dolores tan suprêmes
Sufren mas desymularse ;
O sy pudiesen pintarse
Mis maies en vna tabla !
Puespor escrito ni fabla
No pueden manifestarse.
Ved, senores, açidente
De muerte nunca planida,
z planid incouiniente
De plaga tan dolorida,
De mi, que tengo la vida
z todo mi bien ausente,
z soy, aquella présente,
La cosa mas aborrida.
La pena que mas terresco
Es vida tanto complida,
Y el tormento que padesco
Es la piensa no finida.
O muerte mal comedida
Que matas alos gozosos,
Alos tristes z llorosos
Es tan tarde tu venida !
No rreposan los sentidos
De sy mismos alongados,
Mas penan, pues destruydos
Son de do son sytuados ;
Digitized by
Google
Ol- THE SPANISH CAXCIOSEROS 557
|f. 138 V. a.] Atal punto sonllegados
Que quieren lo que no quieren,
z los danos se rrefieren
AIos syenpre najenados.
Dy, voluntad no bien sana.
Que te mata y atormenta,
Que tristeza te rrezienta,
Noche z dia z manana ?
Sy es esperança vana,
z temor z gran dolor,
Osy tepriso el amor
De senora invmana.
Di si gozes, coraçon.
De cuerdo fecho sandio ;
Di quien te fizo judio.
De fiero como leon ?
Confiessa tu intencion :
En callar synse folgança,
O fablar syn esperança,
Do sufres mayor pasyon ?
No temas pueblo ny jente
Que te dygan voluntario,
Que lamores neçesario,
Tan onesto conueniente ;
Ca forma tanto plaziente,
z donayre tan açepto,
Tanta gracia en vn sujeto
Forçara todo biuiente.
[f. 138 V. b.] Los que miran el rrestante
De todo el syglo mundano.
Digitized by
Google
3S8 THE UNPRIKTED POEMS
Veran que buscar senblante
Sera trabajar en vano ;
Ca natura dio su mano
Atanta soliçitud.
Que nunca tanta vîrtud
Puso notro cuerpo vmano.
Seiiora, ya rresplandeçe
Vuestra syngularidad
Tanto que la claridad
Alas otras escureçe ;
Si a quien vos ama matades,
Por mi fe mal vos pareçe ;
Yo pregunto : que guardades
Para quien vos aborreçe ?
Profunda naturaleza
Que solia ser escasa
Puso enesa uestra masa
Todo su bien y franqueza,
La quai no fue gran sabieza ;
Quanto rrica si beuides,
Tanto sera, sy morides,
Mas pobre quela pobreza.
[f. 139 a.] Sy Dios queriacon su syllo
Formar vna tal figura,
Yo me mucho marauillo
Ser tan podriga (sic) natura.
El que vuestra fermosura
z virtud no conoçio,
Aquel solo careçio
De ser triste syn ventura.
Ved mis maies començados,
Y mis bienes ya finidos.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CÀNCIONEROS 559
Mis plazeres desdeiiados,
Mis enojos fauoridos.
No senbleys los descreydos,
Oua (sic) créer acada vno,
z créer a no ninguno,
Vyçios son rrepreendidos.
No es virtud de fortaleza
Âfligir al aâigido,
Ni vsar de jentileza
Al enemigo vençido,
Mas punir, pues es punido ;
Sy vuestra merçed acata,
El lobo ^ta la mata
Avn no deue ser corrido.
FIN
[G. t. 78. vJPORQUE DE MOSEN DIEGO DE VALERA '
Por non tener que librar
z me fallar oçioso,
Avn que no con grant reposo,
He pensado preguntar :
Por que anda de vagar
Alguno mas que solia ?
Y por que tan mal se guia
Alguna que es muy loada ?
Y por que non dan posada
En la cortesyn dinero?
Y por que tanto vandero
Dizen ques nuestro senor ?
I. In R» no. 24 (Cf. Mussafia, îoc, cit., p. 27). Ochoa, hc. cit., p. 467,
prints the fîrst 12 and last 4 lines of this poem.
Digitized by
Google
560 THE UNPRINTED POEMS
Y por ques tan syn sabor
En Castilla la librança ?
[f. 79.] Por que andan en balança
Algunos que non lo saben ?
Y por que los malos caben
Donde no deuien caber ?
Por que lienegrant poder
Quien non sabe esecutar ?
Y por que se da lugar
Aque sienpre desmedremos ?
. Y por que menos valemos,
Sienpre siruiendo mejor ?
Y por que el buen amador
Pasa pena desauida ?
Y por que tan mala vida
Pasamos en esta corte ?
Y por que tiene déporte
Alguno que non meresçe?
Y por que sienpre padesçe
El que dize la verdat ?
Y por ques oy la maldat
Auidapor sotileza ?
Y por que la gentileza
Es agora destruyda?
Y por ques tanto cayda
La virtud en nuestra Espaiîa ?
Y por que tanto nos dana
Sin reparo el auariçia?
Por que tiene grant cobdiçia
Quien tiene mas que penso?
Y por que tanto valio
Alguno por lisonjero ?
ft. 79 V.] Y por ques tanto parlero
Quien dize lo que sono
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CANCIOSEROS 561
Y por que nunca medro.
Bien seruiendo, el de Valderas ?
Y por que buscan maneras
Algunos para medrar ?
Y por que de mucho amar
Fingen algunos syn gana ?
Y por que esperança vana
Trae amuchos enganados?
Y por que tanto burlados
Se fallan oy en Castilla?
Por que non es marauilla
Que se pierda quanto vedes ?
Y por que pescan syn redes
Algunos a manos llenas ?
Y por que dan graues penas
A vezes por chico error ?
Por que de mal en peor
Andamos de cada dia ?
Y por que la cortesia
Aprouecha tanto poco ?
Y por que tien en por loco
Al que no sabe enganar ?
Y por que ya el baratar
Es conuertido en costunbre ?
Y por que tiene la cunbre
De belleza quien no digo ?
Y por ques de sy enemigo
[f. 80.] Quien busca mas que perdio?
Y por que me parto yo
Para nunca mas tornar
Tan alegre como vo,
Despedido de medrar ?
Digitized by
Google
562 THE UNPRINTED POEMS
[G. f. 99.] lOHAN DE VALLADOUD AL MAESTRE DE
SANTIAGO Y CONDE ESTABLE '.
Conde estable exclaresçido (sic),
Persona real estraiia,
Mirad que enxiemplo z fazana
Es en poco acaesçido,
El grant pu jante sobido,
Macstre de Santiago,
En çetro profundo lago.
Para sienpre esta perdido.
[f. 99. V.] Esto atodos satisfaze,
Sy bien lo quieren mirar,
Que por tienpo el que mal faze
Ha syn dubda de pagar.
Tirano, queria robar
z mandar mas que no el Rey;
Plugo a Dios y a buena ley
Deste mundo lo sacar .
Vanagloria z avariçia
Que ya no era de sufrir
Lo traxieron amorir
Amanos delà justiçia.
Avariento con cobdiçia
Que atodos querias perder,
Esto non podia créer
La triste de tu notiçia.
El que ha de nos piadat
Es Dios, nuestro Saluador;
I. In R^ no. 21 (Cf. Mussafia, loc. cit., p. 18). Cf. also Rios, loc, cit., vol.
VI, p. 163.
Digitized by
Google
OF THE SPANISH CAS'CIOXEROS 563
Puso al rey nuestro senor
Mucho buena voluntad
z quito la libertad
Que ténia este tirano ;
z dixo luego de mano :
La cabeça le cortad.
FYN
Agora ères tu rey
Magnifico z soberano,
Agora cunples la ley;
Besen te todos la mano.
CANCION SUYA «
[A. f. 25] Tv, senyora de si,
Los leales amadores,
Por mercad rogat por mi
Al tercero' dios damores
Que nunca tal catino yo
Creo le fize maldat,
Sino buscar liberdat
\i. 25. v.J Que su merced me robo.
Si en seruir lo desserui
Tu, mi senyora, e^ senyores.
Por merced ragat por mi
Al tercero ^ dios damores.
REyUE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
INDEX OF HRST LINES.
Abtesa gran te dauant los seus hulls. . .
Adios, adios, buen amor
A los fuertes temeroso
Asi como deuo fablando con vos
Caballero generoso
Conde esuble exclaresçido
Crueltat vol que gens no siamat
Dama mi gran querer
Del buen castillo de Pliego
De mi tambien servida
Dezid amigos, parientes, senores
Dios vos salue, rey humano ,
Donzella cuya beldat
En un verde prado syn miedo segura . . ,
Esperança mia por quien
Fallandome ser çercano
Hercules que la serpienta
Mi vida se désespéra
Non teniendo que perder
No pueden mas encelarse
No sab ques fa sino cell qui Deu prega.
O quan plazentero dia
Paresceos buena razon
Perded ya tal presunçion
Per vos matur deslliberacio
Por fuir de triste suerte
Por non tener que librar
Porque de vuestro accidente
Porque toda grant virtud
Prompto rey en los nascidos
Pues mi vida preguntays
Qpal hom sentit pora dir ni pensar
Quien me querra sepa que so
Segund tu fermosura
Sepas que tu venida
Sepoltura de Macias
Soledat y nuevas quexas
Tan gran bien vy en vos ver
Tanto quanto me desplaze
VuestTO pal segun eçede
A 13
A 29 V.
G 96 V.
G 67 V.
G 96
G 99
A 1} V.
F 119 V.
G I37V.
A 29 V.
G 134 V.
E 187; H. 43
A 38; E 22; H. 10 V»
B 215 V.
G 1 30 V.
G 100 V.
B 194
F 119 V.
E87
G 138
A 16
A 35; E 18 V. H 7 V.
G 80
G 81
A 15
G 140
G 78 V.
G 127 V.
G 97
A 66; E 100 V. H 172
A 35 V.
A 17
E26V; H i8v. ,
A 30 ; E 1 1 ; H I
A 47 V.
G 133
D 79 V.
D 79 V.
A 35 V.
G 129 V.
Digitized by
Google
INDEX OF AUTHORS
j
I. A 13 (Catalan)
2. A 29 V. b.
Cancion
3. A 29 V. b.
Otra
4. A 35 V. b.
Cançon
5. A 35 V. b.
Otra
6. A 47 V. a.
—
7. A 48 a.
Anonymous \
8. B 215 V.
Romance del niuy manifîco
Rey don Ferrnando.
9. C 127 V. a.
Recepta de amor
10. C 129 V. b.
Otra rreçepta
II* C 130 V. b.
Otras coblas
12. C 137 V. b.
Dezir
13. C 140
Cancion
Bermudez, Christoual
G 96 V.
Respuesta
(el de Cordoua)
Çapata, Sancho de
I. G 38 ; E. 22 ;
H. 10
2. E 26; H 15 V.
Castillo, Pedro del )
I. G 67 V.
A Hermosilla
2. G 80
A vna mula ssuya
3. G 81
Respuesta suya que fizopor ella
el mesmo Pedro del Castillo.
l
4. G 96
Copias a Christoual Bermudez,
el de Cordoua.
Çunyiga, Lopez de
A 30; En; H I.
Léon, Diego de
G 100
Testamento
Mendoça
B 194
A su amiga
Mendoça(EI Cardinal de)^ I. F 119V.
[Pedro Gonzalez de] (2. F 119V.
Moxica, Fernan E 187 ; H 43
Periniguez A 66 ; E 100
H 172
Puculull, Ffransi Iohan< * .
/ 2. A 17
Ribera, Pedro de
(el de Cordoua)
G 97
Hobra fêta en lo consistori de
Mossen Anthony Captana
Copias a la muerte del Marques
de Santillana
Digitized by
Google
$66
INDEX OF AUTHORS
Ribera, Suero de
\
Sanchez, Fernan C
San Pedro, E! bachiller C
Juan de
Stela. El Comendador \
Sos, En Léonard de
Torre , El bachiller de la C
Valera, Mosen Diego de G
Valladolid, lohan de G
A. 25; E i8;
H 7 V.
E 87 V.
134 V.
133 a.
D 79 V.
D 79 V.
A 13 (Cat.)
A 15 (Cat.)
138 b.
78 V.
99
Coblas del galan moteiador
Dezir que fîzo quando fue al
lugar do fue naçido
Dezir que tizo con la sepoltura
de Maçias
Hobra a fêta en lo consistori den
Fransi Vuçot
Canço ho tança
Dezir
Al Maestre de Santiago y
Conde estable.
Digitized by
Google
YSTORIA
DEL NOBLE VESPESIANO
Dans la deuxième partie des Libros de caballerias ' publiée en 1908 par
M. Adolfo Bonilla y San Martfn se trouve, aux pages 377-401, La deslruicion
de Jérusalem. Ce texte, placé en tète des Extravagantes par Téminent érudit
madrilène et publié par lui avec le soin dont il est coutumier, est traduit d*une
œuvre française, Destruction de Jérusalem ^ qui fut imprimée sept ou huit fois
au moins au xvc siècle >. Les deux plus anciennes éditions castillanes dont il
ait été iàxx mention jusqu'ici furent imprimées, Tune à Tolède, par Juan Vazquez,
vers 1490, Fautre à Séville, par Pierre Brun, en 1499. Chacune de ces éditions
ne nous est connue que par un seul exemplaire ). M. Bonilla y San Martin
s*ètant servi, pour sa réimpression, d'une édition postérieure, il m'a semblé
qu'il ne serait pas sans intérêt de reproduire l'incunable sévillan, conservé au
British Muséum ♦.
R. Foulché-Delbosc.
1. Nueva Bihlioteca de Autores EspanoleSy tome XL
2. Cf. Brunet, Manuel du libraire^ cinquième édition, tome II, pp. 654-655.
3. L'exemplaire (incomplet) de l'édition tolédane appartient à M. Pldcido
Aguilô. Cf. Haebler, Bibliogra/ia ihérica del siglo XF, n» 673.
4. Cet exemplaire étant incomplet d'un feuillet, j'ai remédié à cette malen-
contreuse lacune en recourant à l'édition Bonilla.
Digitized by
Google
568 YSTORIA
Aqui comiença la ystoria del noble Vespesiano, emperador
de Roma ; como ensalço la fe de Jesu Cristo por que lo sano de-
la lepra que el ténia, z del destruymiento de Jherusalem z de la
muerte de Pilatos.
Comiença el prologo.
A cabo de quarenta z dos anos que Jhesu Cristo nuestro senor
fue puesto enla cruz, auia vn hombre que era emperador en
Roma, el quai auia nombre Vespesiano, el quai senoreaua el
inperio Romano, z Lonbardia, z Tuscana, z Jherusalem, z
muchas panidas del mundo, z auia vn fijo que auia nombre
Titus. Este emperador Vespesiano adoraua los ydolos, z auia
grandes riquezas, z deleytaua se enlos vicios carnales deste
mundo. E por el pecado en que biuia, nuestro senor Jesu Cristo
embio le vna enfermedad muy grande enla su faz, z aquesta enfer-
medad [o] Uaga que ténia, todos dias le crescia tanto, que todos
los de la corte del Emperador veyan que cada dia empeoraua,
z houieron de acuerdo que ouiessen fisicos z çurujanos, los
mejores que pudiessen auer, assi que houieron de embiar por
muchas partes del imperio que viniessen los mejores fisicos z
çurujanos a Roma por sanar al Emperador, assi que en pocos
dias tueron ayuntados muchos fisicos z çurujanos en Roma por
sanar al Emperador, z assi como fueron ayuntados houieron
de consejo que fuessen todos a ver al Emperador. E quando
fueron ante el, z vieron la su dolencia, acordaron cada vno por
si que todos en vno curassen del Emperador. E quando mas le
fazian, mas crescia, e tanto, que hombre no le podia ver los
dientes z los quexares. Assi que los fisicos, des que vieron que
no lo podian sanar ni guarescer, de todos dias se yuan para sus
tierras, de manera que no quedo fisico ninguno ni çurujano en
Roma, que todos le desampararon, z por miedo del Emperador
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 369
ay no quedaron. E desque vido el Emperador que todos los
fesicos z çurujanos lo avian desamparado^ penso entre si que no
séria mucho la su vida, pero que antes que muriesse queria que
fuesse su hijo Titus emperador, porque rigiese z gouernasse todo
el imperio. z fizo venir ante si el su senescal, el quai avia nombre
Gays, z mando le que fiziesse fazer cartas, z mando por todo el
jmperio de parte del Emperador a todos los Reyes z duques z
condes que dende en ciertos dias fuesen juntados en Roma, por
razon que el Emperador queria tener cortes z queria coronar a su
hijo Titus emperador. E assi que las cartas z los mandados se
fizieron por todo el imperio, e en pocos dias fueron ajuntados en
Roma reyes z duques z condes, z de otros muchos grandes
hombres z muy muchas companas. z quando fueron Uegados,
fueron a ver al Emperador a los palacios donde estaua, z fizieron
le reuerencia, r miraron le enla su faz, z vieron le tan feo z de
mala dolencia, que no pudieron estar que no llorassen del fiero
mal del su senor ; z el Emperador, quando los vido assi llorar a
todos, empeço les de dezir taies palabras : « Nobles reyes z her-
manos, no lloredes por esta dolencia que los nuestros dioses nos
han dado, mas quando a ellos plazera, ellos nos sanaran, mas
rogad les que nos quieran dar salud. »
p.] De la respuesta qjje dio el sekescal al Enperador>
Estoncés respondio Gays su senescal, que estaua delante del
Emperador, z en presencia z delante de todos, z dixo al Empe-
rador : « De vos me marauillo mucho, senor, como podeys dezir
que los vuestros dioses, que son ydolos, ayan poder de vos sanar
delà vuestra dolencia, ca ellos no han poder de fazer bien, si no
todo mal; la razon, por que enel mundo no ay sino vn dios
todo poderoso, el quai hizo z formo todo el mundo, z es mucho
mayor que los vuestros dioses, que no han poder de vos sanar,
mas de vos hazer mucho mal. »
Digitized by
Google
570 YSTORIA
[IL] De las palabras qpe eran entre el Emperador
Z EL su SENESCAL.
Respondio el Emperador a Gays su senescal, z dixo le : « Como
sabes tu que otro dios ay sino los nuestros ?» « Seiior, yo lo se
muy bien, z dezir vos lo he como lo se oy. Deuedes de saber,
senor, que enel tiempo que vuestro padre César Agusto era biuo
z era emperador, aqui en Roma avia vn hombre que era discipulo
de vn grand profeta que mataron los judios en Jherusalem, z
predicaua aqui en Roma a mochas gentes escondidamente, por
miedo de vuestro padre z delas sus gentes que no lo matassen ; z
dezia como en Jherusalem avia estado vn grande profeta, el quai
avia nombre Jesu Cristo, z que este sancto profeta, que auia se-
tenta z dos discipulos que yuan conel, z que entre estos.dicipu-
los eran los doze de su secreto, z de aquestos doze fue el vno
que lo vendio a los judios por treynta dineros ; el quai avia nom-
bre Judas Escariote. z quando ouo rescebido los treynta dineros,
que se arrepintio delà traycion z del mal que avia fecho, z que
torno los dineros a los judios, mas ellos no los quisieron tomar,
z que el los echara enel templo de Salamon z que se fue a colgar,
z que los diablos le lleuaron la su anima a los jnfiernos parasiempre,
z que los judios traydorestomaron al sancto profeta muy abiltada-
mente por los milagros que el fazia, ca el sanaua los enfermes de
qualquier enfermedad que fuesse, z sanaua los contrechos z sanaua
los endemoniados, z resuscitaua los muertos. Asi, senor, por el bien
que aquel sancto profeta fazia, ouieronle muy grande enbidia los
traydores delos judios, z assi que lo acusaron ante el adelantado
Pilatos, z luego Pilatos juzgo lo z atormento lo muy mal; ca el
fue açotado z coronado de espinas, z fue enclauado con grandes
clauos por los pies z portas manos en vna cruz; z mas avia, que
le dieron a beuer fiel z vinagre; z avia mas, senor, que le dieron
vna lançada por el costado. E assi, senor, vos ved el gualardon
que le dieronpor el bien que les fazia. E por tanto , senor, yo no
se otro dios enel mundo sino vn solo dios todo poderoso, que
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO $Jl
fizo el cielo z la tîerra, z todos los hombres, z es mayor que
todos los vuestros dioses : por que, senor, yo no veo mejor si
no que embies en Jherusalem, a donde fue aquel santo profeia
crucificado, si por ventura pudiessen auer algunas cosas o reliquias
que ouiessen estado de aquel sancto profeta, o que el ouiese
tocado, que creo yo que luego que vos, senor, la viesedes, que
luego seriades sano, hauiendo vos, senor, firme fe, z esperança,
z firme querencia en aquel santo profeta Jesu Cristo como es
verdadero Dios todo poderoso. »
pIL] De como EL Emperador pregunto si Jesu Cristo
CREYA ENLOS YDOLOS.
« Amigo Gays, di me tu si este santo profeta si creya en los
nuestros dioses » ; e respondio Gays el senescal, z dixo : a De
vos me marauillo, senor, como podeys dezir que el senor de todo
el mundo créa enlos ydolos ni enlos vuestros dioses, que el es
senor delos dioses z mayor que no ellos. »
[rV.] CoMO EL Emperador enbio buscar las reliquias
DE Jesu Cristo por su senescal Gays.
Respondio el Enperador al senescal : « Yo vos digo z vos ipando
que si ello assi es como dezides, que luego agora vos os aparejedes
para pasar en Jherusalem alli donde era aquel sancto profeta, ca yo
prometo que si este santo profeta me guaresce de aquesta enferme-
dad z de aquesta dolencia, que yo vengare la su muerte. z dezid a
Pilatos mi adelantado, que como no me ha embiado el tributo que
me deue de siete anos, z dalde esta carta mia. » E luego Gays el
senescal se apareja para passar en Jherusalem por mandado del
Emperador. E Gays tomo cinco caualleros que lo acompanaron, e
despidieron se del Emperador, z caualgaron fasta vn lugar que
ha nombre Barlec z es puerto de mar. z quando Gays el senescal
fue llegado al lugar, fizo armar vna fusta para passar en Jherusa-
Digitized by
Google
572 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL KOBLE VESPASIANO 573
lem : assi fue en quinze dias armada, z fizo poner enella muchas
viandas que fueron menester, z desque fue bastecida, metieron se
dentro; e nuestro senor Dios quiso que tomassen tierra en la
cibdad de Acre, e despues partieron de la cibdad de Acre z arriba-
ron al puerto de Jafa, que es a très jornadas de Jérusalem. E
quando fueron en Jafa, estouieron ay très dias, z de alli caual-
garon fasta Jérusalem tan solamente el senescal Gays z los cinco
caualleros, z toda la otra compana quedo en Jafa.
[V.] De como llego Gays en Jherusalem, z de como lo acogio
Jacob en su casa, z de como dixo el senescal Gays a Jacob
EL PORQUE AVIA VENIDO A JhERUSALEM.
E al tercero dia llegaron a las puertas de Jherusalem, z alli
fallaron vn hombre que avia nombre Jacob, el quai era padre de
Maria Jacobi, z el senescal demando a Jacob adonde avia posada.
z Jacob respondio al Senescal, z dixo : « Senor, vos venid comigo,
que yo vos mostrare buena posada » ; z Jacob leuo lo a su casa,
z ouieron viandas, z refrescaron z folgaron todo aquel dia, z des
que vino a la noche durmieron z folgaron ; z quando vino ala
manana, Jacob se leuanto antes quel senescal, ;: des que se
leuanto el senescal, Jacob lo tomo por la mano z dixo le : « Senor
huesped, vos seades mucho bien venido z toda vuestra compana,
porque vos ruego que me digades donde sodés, z como vos dizen,
z por que causa sodés venido a esta cibdad, ca por ventura yo vos
daria recabdo, z no quedara por mi de vos dar buena endereça de
todo, assi como si fuessedes mi hermano, z desto aved vuestro
acuerdo, que no se al que vos diga. » Respondio el senescal, z dixo a
Jacob : « Senor, ami dizen Gays, z so de Roma, z senescal de mi
senor r vuestro el Emperador, z so venido enesta tierra por men-
sajero de mi senor z por fallar algunas cosas que sean proue-
chosas a el. Por que vos deuedes de saber que mi senor el Empe-
rador ha vna dolencia muy fuerte en la su faz, z no se han podido
hallar fisicos ni çurujanos enel mundo que lo puedan guarescer,
Digitized by
Google
s 74 YSTORIA
porque aquella dolencia de todos dias cresce, assi que le ha gas-
tado z comido la su faz de manera, que le parescen los dientes z
los quexares; z quanto mas melezinas le ponen enla llaga, mas
cresce e empeora. Por que sepades que yo soy venido enesta
tierra, que si por aventura podria hallar aqui algunas cosas que
fuessen prouechosas ami seiior, para lo sanar de aquella fuerte
dolencia, porque vos ruego que no sea celado ninguna cosa que
sea prouechosa para mi senor, z sabed que yo no tornare jamas
en Roma fasta que falle recabdo para sanar al mi senor el Empe-
rador; por que, senor, vos plega que si sabedes algunas cosas
que sean prouechosas, a mi que no me sean celadas, z yo fazer
vos he el mayor de la casa de mi senor el Emperador sobre
quantos enella son. »
[VI.] De las palabras que dezia Jacob al senescal
QjUE SI CREYA EL EmPERADOR EN JeSU CrISTO.
Respondio Jacob, z dixo al senescal : « Senor huesped, sabedes
vos si mi senor el Emperador si crée en aquel sancto profeta que
aqui enesta cibdad tomo muerte z passion, que yo lo vî z lo
ayude a descender de la cruz, z otro su amigo, que avia nombre
Joseb Abarimathia, z lo pusimos en vn monumento que Joseb
auia fecho fazer para si, z resuscito al tercero dia ? » Dixo el
senescal : « Senor, mi senor adora los ydolos, z no dexaria por
ninguna guisael adorar de aquellos. » E respondio Jacob, z dixo :
ce Senor, tornad vos para Roma a mi senor el Emperador, z dezilde
que si no crée enel sancto profeta, que por ningund tiempo no
guarescera; mas que si el crée quel es verdadero dios todo pode-
roso, luego sera sano delà su enfermedad, assi como muchos otros
son sanos por la su crehencia. z contar vos he vn grand milagro que
enesta cibdad acaescio. Vnamuger que auia nombre Veronica, rfue
de tierra de Galilea, la quai auia muy grande enfermedad z fuerte, de
guisa que no osaua estar entre las gentes, z como ella supo que
el sancto profeta leuauan a la cruz, ouo muy grande dolor; como
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 57i
ella creya en su coraçon que aquel senor la sanaria delà su enfer-
medad, z llorando vino se para el lugar del monte Caluario, a
donde los judios auian de poner a Jesu Cristo enla cruz, z al pie de
aquella cruz estaua atendiendo su madré con vn discipulo que
dezian Juan, z la Veronica, desque oyo de como le Ueuauan tan
abiltadamente, ténia en su mano vn pano de lino, z quando el
sancto profeta emparejo con ella, dixole : « Muger, dame esse
pano con que me alimpie la faz » ; ;: la sancta Veronica diogelo ;
z quando el sancto profeta ouo alimpiado la su faz, torno gelo ;
z dixo le assi : « Muger, alça esse pano, que con esse sanaras. »
z quando la Veronica lo touo assi, abrio el pano z vido enel la
faz del sancto profeta, z luego fue sana z limpia de toda dolencia,
bien assi como el dia en que nascio, por la buena crehencia que
ella auia enel sancto profeta Jesu Cristo todo poderoso, que es
z sera por siempre. »
[VIL] Como Gays rogo a Jacob que embiasse por
LA muger Veronica.
Respondio Gays el senescal a lacob, z dixo le : « Senor, todo
esto creo yo verdaderamente, mas yo vos ruego que embiedes
por essa mager Veronica, z yo leuar la he a mi senor el Empera-
dor, ca yo se bien que el crera firmemente todas estas cosas quando
el sera sano delà su enfermedad. E toda la cristiandad sera ensal-
çada. E aun que yo creo quel vengara la muerte del sancto pro-
feta. » Jacob luego embio por la Veronica que viniesse a el ; r
ella luego vino ante el senescal del Emperador que la avia menés-
ter. E quando Veronica fue delante el senescal, Jacob le dixo la
razon porque el senescal era alli venido, z de como ella avia de yr
en Roma para guarescer z sanar al Emperador, que estaua muy
mal enfermo de fuerte dolencia; z Veronica dixo que le plazia
de yr a Roma, que ella creya con la virtud de Dios, con la quai
ella guaresciera z sanara, que el Emperador guaresceria, z todo el
pueblo creeria en Jhesu Cristo si el Emperador quisiere créer fir-
Digitized by
Google
576 YSTORIA
memente al sancto profeta ; z Gays el senescal ouo grande gozo
quando vido la buena voluntad de V^ronica, z se aparejo para
tornar en Roma a su senor el Emperador. z Gays el senescal se
acordo z dixo a Jacob : « Yo quiero fablar coa Pilatos » ; z Jacob
le dixo : « Yo jre con vos »; e amo^ados vanse a Pilatos, z
fablaron le delante del templo de Salamon, z el senescal saludo
le, z dixo le : « Pilatos, yo mensajero del Emperador mi senor z
vuestro que es ; z manda vos por mi que le embiedes el tributo
que le deuedes de siete anos, z auedes fecho muy mal como no le
embiades el tributo de cada aiio, z por cierto el Emperador se
tiene de vos por mal pagado ; mas empero por quanto esta tierra
es tan luene, yo vos escusare lo mas que yo pudiere, en tal
manera que no vos lo terna en mal ; z desto aued vuestro acuerdo
z consejo ; catad aqui yo soy el su senescal, z creed me lo que
vos digo por mi senor, z aya vuestra respuesta. » E quando Pila-
tos ouo entendido al senescal, rescibio la carta, z fizo le mal rros-
tro, z respondio le muy altiuamente z amenazando le, z dixo le
que auria su acuerdo. E luego Pilatos se aparto con vn mal
hombre que era su senescal que auia nombre Barrabas, el quai
leyo la carta del Emperador, z quando ouieron amosados fablado,
tornaron se a la otra genre alla donde estaua el mensagero del
Emperador con Jacob; z en presencia de todos dixo Barrabas :
« Senor Pilatos, yo vos do por consejo que no embiedes el tributo
al Emperador nin lo tengades por senor, mas le cumple ael que
sea senor de Roma z de Lombardia ; z aun vos digo mas, que
seguro podes estar desto : que si el Emperador aca quisiere venir
o passar con sus companas, que por mengua de agua no puede
mucho estar ni biuir enesta tierra, z quando mayor poder viniere,
mayor daiio sera suyo, ca se perderan de sed las sus companas ;
por lo quai, senor, no vos cale tener ni auer miedo del Empera-
dor » ; e Pilatos touo por bueno el consejo que le dio Barrabas,
z quiso prender al senescal del Emperador por lo matar. Mas Ba-
rrabas le dixo : « Senor, no lo fagades ; ca mensagero no deue
tomar ni oyr mal, antes puede dezîr todo quanto quiere del
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 577
Emperador z de qualquier que le embia en la mensageria » ; z
con tanto se partio Gays el senescal de Pilatos mal pagado, z
salio se diziendo que mal consejo auia tomado Pilatos. E quando
fue a casa de Jacob, tomo licencia de Jacob z de toda su compana,
z prometio le que lo pornia en gracia z merçed del Emperador,
z fizo le gracias z merçedes del seruicio que fecho le avia. E salio
de Jherusalem con la muger Veronica z con los cinco caualleros
que lo aconpanauan, z van se por sus jornadas fasta que fueron
en Sessarea, z alli entraron en la fusta con que vinieran, z fueron
su via fasta que fueron en Acre. E nuestro senor Dios quiso les
dar tan buen tiempo que en pocos dias Uegaron a Barlec, donde
llegaron con grand gozo que avian de tornar en su tierra. E alli
estouieron dos dias, z al tercero dia caualgaron en sus palafrenos,
z van se para Roma ; z el senescal avia grande esperança, ca
creya que Dios le faria tan gran hombre z con tanta honrra que
los sus trabajos no fuessen de balde. E quando fueron en Roma
en donde estaua el Emperador mucho mal delà su enfermedad z
cobdiciaua mucho su salud. E quando Gays el senescal fue tor-
nado de Jérusalem en Roma con la sancta Veronica que con ella
traya el sancto pano donde era la faz de Jesu Cristo nuestro reden-
tor.
[Vni.] De CCMC PLUGO AL Emperador con la venida de
Gays su senescal.
Quando el Emperador oyo dezir que Gays su senescal era
venido, ouo muy grande gozo z plazer, z deseaua mucho fablar
con el por la su salud. En aquella sazon Gays su senescal fue
llegado a Roma, el Emperador auia fecho juntar sus cortes de
todos los nobles de su jmperio, assi de Reyes como de duques z
de contes, z viscondes z caualleros, por quanto el Emperador
estaua mucho mal de su dolencia, z temiaque no séria mucho su
vida ; e por esto queria coronar a su fijo Titus emperador, por
tal que regiesse todo el imperio. ;: el segundo dia que Gays el
Digitized by
Google
578 YSTORIA
senescal fue llegado a Roma, auia de ser Titus coronado Empe-
rador, e quando el Emperador vido a Gays su senescal, ouo muy
grand plazer, z demande le que si auia hallado qualquier eosa
con que el ouiesse salud z sanasse de su enfermedad, z el senes-
cal le. respondio : « Senor, alegrad vos z fazed gracias a aquel
sancto profeta Jesu Cristo, el quai por los falsos judios fue lleuado
a la muerte en Jherusalem a grand tuerto. Gi yo he hallado vna
muger del sancto Jesu Cristo, la quai me mostro Jacob, vuestro
leal seruidor z vasallo vuestro, el quai es amigo de aquel sancto
propheta; z aquesta muger he traydo, la quai trahe vn pano, enel
quai es fascionada la faz de aquel senor todo poderoso que en la
cruz murio. Luego, senor, que vos veades aquel sancto pano,
auiendo firme crehencia en aquel sancto propheta que puede
fazer todas estas cosas en vos dar salud a vos z a todos los enfer-
mos, z demandando le merced, seredes luego sano, z limpio
delà vuestra enfermedad, bien assi como aquella muger que vos
he aqui traydo, que estaua bien asi como uos, z con aquella senal
de Jesu Cristo guarescio r sano; porque vos digo en verdad,
senor, que vos adorando en aquel que es verdadero dios z verda-
dero hombre todo poderoso, z que tomo came humana delà vir-
gen sancta Maria, ;: nascio sin dolor z sin corrompimiento que
aquella no ovo. E quiso morir enla cruz por saluar el humanal
linaje, z despues resuscito al tercero dia, z a los quarenta dias se
subio a los cielos despues que fue resuscitado en presencia delos
sus * apostoles. E despues, a cabo de los .x. dias de subido, embio
el Espiritu Sancto sobre los apostoles, e descendera el dia del juy-
zio, verdadero Dios e verdadero hombre, e juzgara los buenos e
los malos, e a cada vno dara su galardon segun que aura seruido
e fecho. E despues, senor, es menester que os baptizedes con el
agua del Espiritu Sancto, bien assi como los vuestros christianos,
e luego sereys sano, e si todas aquestas cosas vos no hazeys, no
l . Ici commcno: le passage emprunté à Tédition Bonilla.
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 579
podreys guarecer de la vuestra enfermedad e de la vuestra dolen-
cia por ningun tiempo. Y todas estas cosas he deprendido, senor,
de vn sermon que yo oy predicar en esta cibdad en el tienpo
de vuestro padre, e avn mas en Jerusalen de Jacob, el vuestro
leal vasallo, e amigo del sancto profeta Jesu Christo. »
[IX.J De como dixo el Emperador auE si Dios le daua salud,
aUE EL VEXGARIA LA MUERTE DE AaUEL SANCTO PROPHETA JeSU
Christo.
Respondio el Emperador : « Todas estas cosas que me aueys
dicho creo yo firmemente, e digovos en verdad que si el sancto
propheta Jesu Christo todo poderoso me quisiere dar salud en
el mi cuerpo, segun que yo la auia, que yo vengare la su muerte
e le conplire todo quanto yo le he prometido, e ruegovos que
me fagades venir la muger que traxistes de Jérusalem, e trayga el
santo paiio que dezis muy santamente e ordenadamente, assi
como pertenesce a tan santo profeta. » E el senescal le respondio :
« Senor, si a vos plaze, de manana quando sera toda la gente
llegada, yo traere la santa muger delante vos, e todas las gentes
veran el grandissimo milagro, e creeran mejor en el santo profeta
Jesu Christo, e quando vos, senor, sereys sano, podreys mejor
coronar el vuestro noble hijo Titus emperador. » Y el Empera-
dor Vespasiano tauo por bueno el consejo que le dio el senescal,
e dixo que a honrra e gloria de Dios sea hecho. El senescal se
torno, e quando fue en su casa, dixo a la sancta muger Veronica :
« Mi seiior el Emperador vos ruega que de manana en amane-
ciendo que vays ante el; e aparejadvos e rogad aquel santo pro-
pheta Jesu Christo que por la su piedad quiera mostrar el su
poder e mostrar milagro en el Emperador, segun que en vos lo
mostro en este sancto pano, por que todo el pueblo créa firme-
mente en Dios todo poderoso. » La santa muger Veronica no lo
puso en oluido, antes se entro luego en vna camara que le fue
dada por el senescal, e alli estuuo toda la noche, las rodillas e los
REKUE HISPANIQUE. XXI. 37
Digitized by
Google
580 YSTORIA
codos hincados en tierra delante del santo pano do estaua la faz
de Jesu Christo, haziendo su oracion muy deuotamente a nues-
tro senor Jesu Christo, e la oracion es esta en que se sigue.
[X.] De la oracion que hizo la santa Veronica.
« Senor, verdadero Dios, que acogiste al tu sancto nonbre e
diste la tu gracia a los tus apostoles sant Pedro e sant Pablo, e
a todos los otros martires : Tu, senor, sana a este noble Empera-
dor de la fuerte enfermedad que tiene, por que creya e adore a
vn Dios todo poderoso, verdadero Dios e verdadero honbre, e
porque todo el su pueblo en vno venga al santo baptismo. Seiior,
verdadero Dios, sanalo bien assi como sanaste a mi ; e por la tu
piedad e honrra de la bienauenturada virgen santa Maria tu
madré ! » E toda la noche esiando la santa muger en la dicha
oracion, el Enperador estuuo pensando toda la noche en las pala-
bras que el su senescal le auia dicho ; e dezia entre si mesmo que
como se podia hazer que nuestro senor Dios descendiesse del cielo,
e que ' enel vientre delà virgen tomasse carne humana ; z que
muger virgen pudiese concebir sin corrompimiento, z sin
simiente de hombre pudiese parir; z aun se marauillaua mucho
como pudiese ser que ninguno otro lo leuasse ala muerte z el
lo quisiese; z que el cryador de todo el mundo pudiese morir
por ninguna persona, como era contra derecho ; e avn pensaua
mas enla resureccion z enla asumcion. z estando assi adurmio se,
z fue le semejante que el fuese en vn palacio, z que en aquel
palacio auia vna camara mucho ricamente labrada, z que las
puertas de aquella camara que eran tan bien puestas z juntadas,
que hombre no las pudia conoscer que alli pudiesse aver puertas.
Ca ella era muy bien cerrada, sin finiestra z sin forado ni agu-
jero ; z estando assy el Emperador, vino a el vn infante, z entro
se por la camara. E quando el Emperador esto vido, fue mucho
I. Ici se termine le passage emprunté.
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 581
marauillado, z acosto se al lugar porel quai aquel jnfante era
entrado, z paro mientes por toda la camara, assi enderredor como
de arriba z de ayuso, z no hallo lugar ni senal por donde aquel
jnfante fuesse entrado. E pensando enesto, fuese fasta al cabo del
palacio, z quando el se boluio, vido el jnfante. E el Emperador
marauillo se mucho delo que auia visto, z dixo entre si : « Que
cosa es esta ? o que milagro es este deste jnfante ? o por donde
entro } » E el infante le dixo : « Emperador, no dubdes enla
encarnacion del fijo de Dios Jesu Cristo, z miembra se te de todo
esto que as visto, z crée las palabras que el tu senescal te ha
dichas; z escucha z crée las palabras que los mis discipulos te
diran, predicando en mi nombre » ; z con tanto desaparesciole el
jnfante. z quando el Emperador desperto, fue mucho maraui-
llado desto que auia visto ; z dixo en su coraçon : « Si aquel
santo profeta, que fue muerto en Jérusalem z fue juzgado a grand
tuerto por Pilatos mi adelintado a requirimiento delos judios, z
resuscito al tercero dia que fue muerto, me da salud, yo tomare
vengança delos falsos judios que lo mataron, luego que sea sano.
E como aya tomado vengança en Jérusalem, z sere tornado en
Roma, sj a Dios plaze, yo me fare baptizar, z todo el pueblo z
todos los mis caualleros. »
fXL] De la boz del angel auE dixo a Veronica en como
FALLARIA DE MANANA A SANT ClEMENTE ALA PUERTA.
E mientra que Veronica estaua enla oracion, vino le vna boz
del cielo, la quai le dixo : « Muger, buenas obras fazes ; leuan-
tate de manana, z saldras fuera de casa, z encuentraras vn amigo
de Dios, el quai ha nombre Clémente, r llamalo por su nombre » ;
z luego desaparescio la boz. E quando fue de dia claro, sant
Clémente fue leuantado a fazer oracion, z vino vna boz del cielo
que le dixo : « Clémente, vête z passa por delante la puerta del
senescal del Emperador, z pon tu coraçon enesto que te sera mos-
trado. » E sant Clémente fizo lo que la boz le dixo ; z fue se a
Digitized by
Google
582 YSTORIA
la puerta del senescal, z fue salida Veronica de fuera de lapuerta,
z fallo ay al santo hombre, z dixo le : « Hermano Clémente,
Jesu Cristo sea contigo. » z el santo ombre ovo muy grand
gozo como oyo hablar de Jesu Cristo, z marauillo se como la
sancta muger lo Uamo por su nombre ; z ella le dixo : « Herma-
no, no temas, que oy sera ensalçada la cristiandad por ti. Ca
sepas que yo soy aquella muger que estaua enferma en Galilea,
z me guarescio el santo profeta Jesu Cristo con vn santo pano,
el quai yo le di quando lo lleuauan a crucificarenlacruz ; z sepas
que eneste pano esta la figurada faz del santo profeta ;z yo so
aqui venida por guarescer al Emperador segund que yo guaresci
por virtud del santo profeta Jesu Cristo ; z vos aparejadvos de
fazer vuestro sermon al Emperador z a todo el su pueblo enel
nombre de nuestro senor Jesu Cristo. » E sant Clémente conos-
cio que por voluntad z por mandamiento de Dios era fecho. E
dixo : « Muger, a plazer de Dios sea ; mas ruego vos que me
digades vuestro nonbre. » Eella le dixo que Veronica auia nombre.
Con tanto el santo hombre tomo licencia de Veronica, z puso
se en oracion por tal que Dios le ayudasse en el sermon que auia
de fazer ante el Emperador z del su pueblo, porque el fuesse tal
que fuessen dadas gracias z loores a Dios z ala sancta fe catolica,
z por que ella fuesse ensalçada.
[XII. J De CCMC EL Emperador no auiso adorar los ydolos z
FUE SANG CON EL SANCTO PANO DE LA VeRONICA.
Quando el dia fue daro z el sol fue salido, el Emperador no
quiso adorar los ydolos como solia, por quanto no auia enellos
firme creencia por las palabras que su senescal le auia dicho.
Y el senescal fue apareyado con sant Clémente z con Veronica,
z vinieron delante el Emperador; z aqui fue juntado el pueblo z
toda lacorte para coronar aTitus; z Veronica traxoel santo pano
enla su mano derecha mucho onrradamente. E quando fueron
delante del Emperador, Veronicadioel santo pano a sant Clémente,
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 583
z todos en vno fincaron las rodillas delante el Emperador. Y
Veronica saludo le mucho honrradamente, z dixo le : « Senorj
escucha de coraçon el sermon de aqueste santo hombre que es
dicipulo del santo profeta Jesu Cristo, c despues del sermon, vos
creed en todas las cosas que uos el dixere, z seredes sano z lim-
pio delà vuestra dolencia, si a Dios plaze. » Y el Emperador
mando a todo el su pueblo z a toda su corte que escuchasen el
sermon de sant Clémente, z el santo hombre començo de pre-
dicar delà encarnacion de Jesu Cristo z delà natiuidad, z delà
circonçission, z del baptismo, como fue baptizado enel fuen
Jordan, z delà santa quaresma quel ayuno enel desierto, z
como lo quiso tentar el diablo, z como Judas lo vendio alos
judios por treynta dineros, z delà su passion, z como los judios
lo pusieron enla cruz, z como Pilatos lo juzgo a muerte en Jeru-
salen, z como Joseb Abarimatia, z Nicodemus, z otro cauallero
que auia nombre Jacob, como descendieron el cuerpo del sancto
profeta delà cruz, z lo pusieron enel sancto sepulcro que Joseb
auia fecho para si, z delà resureccion, como resuscito al tercero
dia, z como Jesu Cristo descendio a los infiernos, z saco dende
alos sanctos padres Adan z Eua, z alos patriarcas, z a todos los
sus amigos, z delà ascencion, como subio alos cielos, z como
embio el Espiritu Sancto sobre los apostoles, z como descendira
el dia del juyzio verdadero hombre por juzgar los biuos z los
muertos. z quando ouo luengamente predicado, fenescio el
sermon diziendo amen. Tan grande fue el plazer del Emperador
z de todo el pueblo z de toda la corte que ay estaua, que ouieron
del sermon de sant Clemiente, que fue marauilla. z quando san
Clemyente ouo acabado el sermon, vinieron se Veronica z el
delante del Emperador, z fincaron las rrodillas amos a dos anteel
Emperador, demandando merced a nuestro senor Dios, z faziendo
su oracion. z sant Clemyente desenboluio el sancto pano a vista
de todos, z Uegaron se al Emperador, z fizo le adorar la figura
delà faz de Jesu Cristo. E como el Emperador ouo adorado el
sancto pano en virtuddel sancto profeta, sant Clemyente lopuso
Digitized by
Google
584 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 585
enla cara del Emperador. E luego en essa hora fue sano z limpio
delà su dolencia, bien ansi como si en algund tiempo no ouiesse
auido dolencia alguna, z fue ligero z fuerte como qualquier
mançebo que fuesse.
[XIII.] Delà grande alegria auE fue enla corte del Emperador
POR LA SALUD DE SU SENOR.
Mucha fue el alegria z gozo del Emperador z de toda su corte
de como lo vieron sano, que por la su salud muchos fueron
ensalçados enel amor de Jesu Cristo nuestro senor por la salud
del Emperador, segund que sant Clemyente lo mostraua. E el
Emperador luego fizo coronar a su hijo Titus emperador con
grande fiesta muy onrradamente ; z aqui pedrico sant Clémente,
z fue escochado con grande deuocion del Emperador z de toda su
corte, z quando ouo acabado su sermon dixo al Emperador : « Senor,
pues que Dios vos a dado salud z tanta misericordia que vos a
sanadode tan fuerte enfermedad, que os plega queporel su amor
que vos bautizedes z vos conuertades ala fecatolica, z ensalçades
la santa cristiandad, z fazed bautizar a toda la otragente, z todos
los que se quieran bautizar no sean enbargados por vos. »
[XIV.] Delas gracias auE Dio EL Emperador ala muger
VeRONICA por QUANTO FUERA causa de su SALUD.
Respondio el Emperador z dixo : « Grandes gracias do yo a
Dios z a aquesta sancta muger que tanto a trabajado por mi. »
E tomo la por la mano z dixo asi : « Muger santa, vos tomad
de quanto vos quisierdes saluo Roma, por quanto es
cabeça de jnperio ; mas de todas las villas z castillos, vos
tomad lo que quisierdes. » Respondio Veronica : « Senor,
gracias a Dios z a vos desto que me queredes dar, mas, senor,
saluante a vuestra onrra, yo no quiero villas ni castillos,
que no los he menester, mas ruego vos que me dedes el pano
Digitized by
Google
586 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 587
con el quai vos fuestes sano z guarido, ca yo so muger para
seruir aquel santo pano a honrra de mi senor Jesu Cristo ; z al
de vos no quiero sino que os bautizedes con todo el pueblo
vuestro » ; y el Emperador gelo otorgo. E despues dixo el Em-
perador a sant Clémente : « Vos, santo ombre, tomad de mi lo
que quisierdes z de mi imperio. » z sant Clémente respondio al
emperador : « Senor, gracias z mercedes a vos fago, mas no
quiero al de vos si no que vos bautizedes con todo el vuestro
pueblo z ensalçad la fe de Jesu Cristo. » Y el Enperador le dixo
que le plazia de coraçon, z dealli elijo a sant Crimentepor apos-
tolico de Roma z dixo le assi : « Vos, predicad z fazed predicar
a todo el imperio la sancta fe catolica, z bautizad a todos aquellos
que pudierdes conuerter. Mas sabed que yo no me bauti-
zare fasta que yo aya vengado la muerte de Jesu Cristo ;
z prometo vos que luego que sea venido de Jérusalem, si a
Dios plaze, z aya tomado vengança delos crueles judios, que
yo me bautizare con todo el mi pueblo. Ca, por cierto, yo no
sere alegre fasta auer tomado vengança, z aya complido todo
lo que prometi a Nuestro Senor ; plega le que yo lo vea acabado,
amen. »
[XV.] CoMo EL Enperador mando fazer vna yglesia en Roma
z mando PONER el SANCTO pano DELA VeRONICA.
Despues quel Emperador ouo elegido apostolico z cabeça delà
cristiandad, fizo le edificar vna yglesia a honrra z seruicio de Dios,
z aqui fizo poner el santo pano do estaua figurada la faz de Jesu
Cristo, por que las genres ouiessen mayor deuocion, z despues
establescio las fuentes, en las quales fue bautizada Veronica pri-
meramente, mas no les mudaron el su nombre. Y sant Clémente
predicaua tanto, que muchas gentes se conuertian ala fe catolica,
z se bautizauan con muy grande deuocion. Y Gays el senescal
vino delante del Emperador, z dixo le : « Senor, pues Dios vos a
fecho tanta merced que sodés sano muy bien, contar os e la
Digitized by
Google
\
588 YSTORIA
respuesta que Pilatos vuestro adelantado fizo quando yo le di la
vuestra carta, z ledixede vuestra parte que vos enbiasse el tri-
buto : z quando estooyo, fizo muerta cara contra mi, z respondio
me que no vos los queriaembiar, ca no vos lo deuia ni os conos-
cia por senor. z sepades, senor, por cierto, que si el su senescal
no fuera ay présente, que la su voluntad era de me matar.
z yo, porel grande gozo que auia delà vuestra salud, no mequise
contender con el. Porque, senor, sabed que yo lo amenaze muy
mal de parte vuestra. Y demientra, senor, que yo conel auia
estas palabras, sepades que Jacob el sabio y huesped mio y leal
vasallo vuestro, seleuantoen pies, ^dixodelante Pilatos la profecia
que dixo el santo profeta Jesu Cristo el dia de Ramos, quando
entro en Jerusalen, que dixo : En aquesta generacion sera tan
grande careza y tan grande fanbre, que la madré cornera su fijo
de fambre ; y aquesta cibdad sera cercada y destruyda, y verna a
tan grande destruymiento que no quedara piedra sobre ella. Y
toda esta pestilencia sera en Jérusalem. Quando Pilatos oyo estas
palabras, fue fuertesanudo, z fizo mandamiento que de alli ade-
lante no le fablase ninguno de aquel fecho; y si lo el sabia, que
lo faria matar. Assi, seiior, vos ved como vos es leal Pilatos el
vuestro adelantado. » Y quando el Emperador oyo la respuesta que
Pilatos auia dado a Gays su senescal por el, y oyo de como Jacob
le contara la profecia delante Pilatos, el Emperador fue tan fuerte
ayrado que luego fizo llegar las huestes todas del jnperio, y fizo
mandamiento a todos los reyes, z duques, condes z marqueses,
y princepes, z a todos los otros caualleros desu ynperio, que
viniesen para Roma luego, que la su voluntad era de pasar en
Jérusalem; y mando a Gays su senescal que aparejase naues, y
galeas, y de otros nauios, para pasar todos en Jérusalem, y fizo
juramento que poco estaria en Roma. Y a cabode quatro meses
fueron ayuntadas las huestes en Roma muy bien aparejadas,
por complirel mandamiento del Emperador; z fueron aqui de
muchos caualleros, asi que fueron por cuenta cincuenta mill, z
dende arriba. z las otras gentes de pie sin cuenta. E su senescal
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 589
vino antel Emperador, z dixole : « Senor,catad naues aparejadas.
E sabed que son entre naues z galeas veynte mill, amenos de
otros nauios mas sotiles. Porque, senor, quando vos pluguiere,
recoged vos, que pan z vino z otras viandas para las gentes
refrescar, cumplimiento ay délias. » Porque el Emperador mando
luego a todos los caualleros z la otra genre que se acogesen en-
las fustas. Y quando todos fueron recogidos, el Emperador z su
fijo Titus se recogieron alas fustas. E Nuestro Senor les dio tan
buen tiempo, que en pocos dias arribaron enla cibdad de Acre, z
luego de fecho, el Emperador, sin que no salieron en tierra, dcxo
alli el Enperador su adelantado, z de alli fueron a vn castillo
que dezian Jafa, el quai castillo era muy grande z fucrte, z
tenian lo los judios. Mas porquanto la mayor parte delà gente
era yda a celebrar la ficsta en Jérusalem, estauan enel castillo
muy pocos, z quisieron se dar, mas el Emperador no los quiso
tomar a merced. z quando la hueste fue tendida al derredor del
castillo, nuestro senor Dios écho tanta delà nieue z de viento,
que no lo podian sofrir enlas huestes ni enel castillo. z aqueste
castillo era de vn sabio judio z buen cauallero, z sabia mucho
de guerra, z ténia el castillo bien bastescido de armas z de vian-
das, el quai avia nombre Jafel, z era primero crmano de Josep
Abnrimatia. z como Jafel vido que el Emperador lo ténia assi cer-
cado tan fuertemente, vino con très caualleros al Emperador, z
dixole: « Senor, tomad me a merced, z fazed del castillo a vues-
tra uolontad. » z el Emperador le dixo que no lo tomaria a mer-
ced; m.as a pocos dins el Emperador tomo el castillo por fuerça,
z fizo matar todos los judios saluo diez que se escondieron en
vna cueua, que era el vno Jafel, seiior del castillo, z su sobrino
conel ; z aqui estouieron très dias que no comieron ni beuie-
ron, que no auian de que ; z estos diez judios ouieron de acuerdo
los siete entre si que pues de fanbre auian de morir, mas valia
que ellos mesmos se matassen vnos a otros con los puiiales ; z
luego fue fecho. z quando los judios se ouieron muertos, Jafel
dixo a su sobrino r a su primo: « Amigos, quando yo era senor
Digitized by
Google
590 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 59 1
deste castillo, a mi tenian por grande z sabio hombre, porque
no es menester que nos acaesca por semejante que acacscio a
estos, por que este es mi con^ejo : que salgamos de aqui, z
vamos demandar merçed al Emperador ; ca por ventura quando
sepa que aqui somos, el Emperador nos tomara a su merçed. »
E entre tanto el Enperador fizo derribar el castillo, z derribarun
las cauas ; en tanto vino Jafel z los otros dos judios, z fincaron
las rrodillas ante el Enperador, z dixo Jafel : « Senor, sabed que
yo era senor deste castillo que vos auedes aqui fecho derribar. Y
segund que yo pienso, vos sodés venido por vengar la muerte del
santo profeta que a gran tuerto tomo muerto 2:pasion en Jheru-
salem; laquai cosa, si asi es, so yo mucho pagado, ca eramucho
mi amigo. Por que sepas, senor, que yo z vn primo niio que
auia nombre Josep Abarimatia lo decendimos delà cruz quando
le ouo dado el cuerpo, z tomo lo muy onrradamante, z puso lo
en vn su monumento quel auia fecho para si, de lo quai ouieron
los iudios muy grande enbidia, por que, seiior, vos nos auedes
menester para tomar a Jesusalem, z vos consejaremos lealmente. »
z el Emperador, des que oyo las buenas razones de Jafel, tomolo
por la mano z dioles su gracia, z los judios demandaron le de
comer, ca auian estado cinco dias que no avian comido. Y
quando ouieron comido, el Enperador los fizo venir ante si, z
demando les que si creyan en aquel santo profeta. z ellos dixe-
ron que si. El Emperador les dixo : « Agora quieroque deoy en
adelante que seades mis consejeros ». z despues que el Enperador
ouo fecho derribar el castillo, partiose de alli con su fijo Titus,
z con<oda la hueste, z vinieronse en Jérusalem, por tomar ven-
gança delà muerte de Jhesu Cristo, por que fuese complida la
profeçia. Mas Pilatos ni los de Jherusalem no sabian nada de la
venida del Enperador ni delà su hueste, que les venia cerca, por
que tanta avia de la nieue en derredor de Jérusalem, que nin-
gund ombre no podia salir ni entrar. z estaua alli muy muchas
gentes de diuersas partidas, que eran ajuntadas por honrrar la
fiesta, que era muy grande. Entre todas las otras gentes, era alli
Digitized by
Google
592 YSTORIA
el fijo del rey Herodes, z era coronado por rey enel reyno de
su padre. Y el Emperador z su fijo asentaron su hueste fuerte-
mente sobre la cibdad de Jérusalem, que ningun judio no podia
salir ni entrar. z como Pilatos z el rey Archileus se vieron cer-
cados, armaronse con toda la caualleria para defender z mam-
parar la cibdad.
[XVI.] Delà fabla auEL Emperador duo con Pilatos.
El Emperador z Titus su hijo con la grand hueste se acercaron
en deredor de Jherusalem, z assentaron tan fuertemente, que
ningund hombre podia salir ni entrar. z quando Pilatos vido que
la cibdad era assi cercada, fue fuerte triste z desmayado. El rey
Archileus paro le mientes, z dixo le : « Porque vos desmayades ?
no ayades pauor ni temor del Emperador ni delà su gente, ca
nos somos aqui con grande z buena caualleria, que asaz les dare-
mos que fazer. Armemos nos con toda nuestra gente, z vamos
los a escometer; z saquemos tantas delas armas paraque ellos se
arrepientan porque aqui vinieron, por que el Emperador ni las
sus gentes no puedan aqui quedar mucho, ca por mucha mengua
de agua les conuiene que mueran de sed z se tornaran en su
tierra, ca nos avemos buena cibdad z fuerte, z bien guarnescida
de armas z de otras cosas, por que ellos de baldes se trabajaron. »
E quando Pilatos oyo el- consejo de Archileus, fue mucho alegre.
z fizo fazer pregund por toda la cibdad que todos se armasen de
pie z de cauallo, z luego fue fecho, z vinieron antel palacio de
Pilatos ; z Pilatos z el rey Archileus con toda la gente vinieron
alas puertas delà cibdad defuera, por razon que diessen enla
hueste del Emperador. Mas la hueste del Emperador estaua tan
cerca delos adarues, que no podia ninguno salir; z des que vie-
ron que no podian salir, ouieron de acuerdo que se desarmasen
todos, z que subiessen piedras por el adarue z enlas bastidas, ca
eran muy grandes en derredor de Jherusalen. E eran bien aque-
llos que sobian las piedras por el adarue do?e mill hombres. E
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 59^
Digitized by
Google
394 YSTORIA
Pilatos z el rey Archileus, con diez caualleros, se subieron enel
adarue amosados, sin armas, z vestidos sendos briales bermejos;
z Pilatos ténia vn palo en la mano. z Gays, el senescal del Empe-
il Emperador : « Senor, aquel que esta enla bastida es
tro adelantado. » E el Emperador se allège a aquella
irue donde estaua Pilatos, z dixo le taies palabras :
)adre mio te encomendo esta cibdad porque la guar-
gieses porel, z quiso que fueses adelantado z gouer-
de toda esta tierra; z despues delà su muerte,
el tributo de très anos, el quai al noble padre mio
• de loda la tierra; z agora asme negado el seiîorio,
enbiado el tributo ; z avn mas quando te enbie el
io Gays mi senescal, z te dio mi carta, z menos-
mucho mal con grandes amenazas, delas quales no
Porque te digo que me abras las puertas de mi cib-
uiero fazcr de ti la mi voluntad, z de todos los otros
;on. » E quando Pilatos oyo estas palabras del Empe-
tidio z dixo quel ternia su acuerdo z consejo, z luego
el adarue z entro se enla cibdad, z fizo juniar su
lixo a sus caualleros que le diesen consejo el mejor
m z supiesen, por quel pudiese responder al Empe-
lanto se el rey Archileus z dixo a Pilatos : « Senor,
ni ayades miedo delas amenazas del Emperador, que
es bien defender del con la gente que esta enla cibdad,
verguença z escarno que sin golpes ni feridas nos
I Emperador por fazer sus voluntades ; z mal aya
onsejo vos diere. » Despues leuanto se Barrabas, el
Pilatos, el quai el creya mucho, z dixo : « Senor,
» vos conoscer quel Enperador no puede estar en
a cibdad dos meses complidos, por mengua de agua,
y si no van al flumen Jordan o al rio del Diablo,
II média jornada, alli donde se perdieron las dos cib-
vian nombre Sodoma z Gomorra; z es les mucho
i para tan ta mucheduiiibre de gentes; porque vos do
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 595
por consejo que lo defendades^ z lo desafîedes z no ayades miedo
del ; mas faga quanto pueda, ca bien sabedes vos quel rey Hero-
des, en aquel tiempo que fizo matar los ynocentes, no oso aqui
venir. » Y por esta razon Piiatos, z el rey Archileus, z todos los
otros que ally eran ayuntados, loaron mucho el consejo de Ba-
rrabas. E luego se partieron Piiatos z el rey Archileus del consejo,
z con otros caualleros, z subieron enel adarue ala parte do el
enperador atendia la respuesta. Piiatos respondio al Emperador
z dixo : « Senor Emperador, no vos entregare yo la cibdad de la
manera que la vos demandades, ni en otra manera, mas si vos
queredes, yo vos dare buen consejo : z es que vos querades tor-
nar en Roma, z no querades aqui ser destruydo con tantas gen-
tes. z guardad bien vuestra tierra, que assi hare yo esta de vos
z de todos mis enemigos, z de aqui adelante tened vos por desa-
fiado de mi z de todos los delà cibdad. » E quando el Empera-
dor oyo sus vanas palabras, tomo se a reyr, z dixo a Piiatos :
« Bien me tengo por sanudo delas palabras que bas dicho, z avn
mas por quanto me mandas tornar a Roma ; mas di me si me
entregaras là mi cibdad assi como a tu senor, z por aquel por
quien tu la tienes assi, pero que tu ni los otros no seades toma-
dos en ninguna merced. Ca no vos precio en vn dinero, z agora
vere para quanto sera Jherusalem. »
[XVII.] De CCMC coNTo el Emperador a su fijo Titus las
PALABRAS Q.UE CON PlLATOS OUO, Z DEL PLAZER QUE OUIERON.
El Emperador se partio de Piiatos, z tornose a su tienda do
estaua su fijo, z conto le las palabras que auia auido con Piiatos,
delà quai cosa Titus ouo grand plazer z gozo, z dixo : « Ben-
dicto sea el Nuestro Senor como el traydor de Piiatos no verna a
nuestra merced, ca yo auia grand miedo que vos lo tomariades
a merced, mas yo creo que Dios lo a fecho z hordenado por
quanto el no la ouo de aquel que era saluador de todo el
mundo. z de aqui adelante no se puedc fazer que el con vos
KEVVE HISPÂNIQVB, XXL 3t
Digitized by
Google
59^ YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 597
pueda auer merced, por quanto el consintio enla muerte del
santo profeta. Gi bien sabia el que a grande tuerto lo acusauan
los judios, ca ningund mal no merescia, ca bien lo pudiera el
absoluer de muerte, pues lugar de senorio ténia, de como sea en
derecho que mejor cosa es absoluer el culpado quel inocente con-
denar; porque vos ruego, senor, que de aqui adelante con nos
no aya ninguna merced ; ante que sea librado ala muerte con
los otros, z la cibdad sea derribada por grande traycion que ellos
fizieron al santo profeta. » Estando en estas palabras Titus con
su padre, vinieron los azemileros que pensauan las bestias, z
dixeron al Emperador : « Senor, que haremos que no podemos
fallar ni auer agua de aqui a média jornada, porque nos es muy
grande afan, que partimos al alua delà hueste, z es ora de nona
quando tornamos de abeurar las besti«as, porque la hueste no
lo podria sofrir, si mas cerca no auemos agua? » Y el Empera-
dor fue fuerte marauillado desto que oyo dezir, z fizo venir a
Jafel, z dixo le : « Que consejo me daras, Jafel ? la hueste a
mengua de agua. » z Jafel respondio, z dixo : « Sefior, nos
auemos muchas bestias, asi como son bufanos, z bueyes, z aze-
milas, z cauallos; fazed matar las que son demasiado, z los
cueros dellos fazeldos adobar muy bien z coser el vno con el
otro; z assi encoraran todo aquel valle de Josafad; r despues,
senor, fazed que dos mill azemilas traygan agua; z assi abonda-
reys toda la hueste, z esto se faga de cada dia. » Y el Enperador
touolo por buen consejo, z luego mando que se feziese ; z luego
fue fecho. z quando la hueste vido el valle lleno de agua
ouieron grande gozo, z dixeron que buen consejo auia dado
Jafel, z que bien parescia que era ombre entendido. Y quando
el valle fue lleno de agua, z estaua assi como si fuese vn rio de
vna grande fuente, delà quai cosa el Emperador z todos los otros
ouieron muy grande gozo. E quando Pilatos z el rey Archileus
que estauan deniro de Jherusalem vieron el valle de Josafad
lleno de agua, ouieron muy grande pesar, z dixeron entre si
que aquel consejo erasalido delà cabeça de Jafel, ca todos sabian
Digitized by
Google
598 YSTORIA
que el era hombre mucho sabio, z sabia mucho de guerra. Y
Pilatos fiie arrepiso mucho como no auia entregado la cibdad al
Emperador para fazer su voluntad, z dezia : « Si el Emperador
me ouiera assegurado de muerte, assi como a Jafel, yo me
pusiera en su merced. » Y el rey Archileus, z Barrabas, que le
auian dado el consejo, vinieron a conortar a Pilatos, que estaua
mucho triste, z dixeron le : « For que vos desmayades? no
vedes vos que el Emperador no puede tomar esta cibdad por
fiierça? z en otra manera no la tomara destos siete anos; z por
esto el non puede mucho aqui estar, porque vos deuedes mucho
alegrar por la su venida, porque seremos todos honrrados. »
[XVIII.] De como ouo pesar Jacob delas palabras que
DEZIA EL REY ArCHILEUS Z BaRRABAS A PiLATOS.
Quando Jacob, padre de Maria Jacobi, oyo las palabras que
el rey Archileus z Barrabas dixeron a Pilatos, tomo grand
pesar, por quanto era delos sabios judios que fuessen enla cib-
dad, z dixo a Pilatos : w Como podeys vos créer lo que estos
caualleros vos dizen ? por cierto vos no podedes tener contra el
Emperador nuestro senor, mas yo vos dare consejo si lo quisier-
des tomar. » Y Pilatos quiso saber que consejo daria, pero que
ya era mucho con grande sana contra Jacob por las palabras
que auia dicho. Y Jacob dixo : « Senor, enbiad vuestro mensa-
jero al Emperador que vos le queredes entregar la cibdad por
fazer su voluntad, z yo creo quel vos perdonara su mal talante
de vos. » Mas Pilatos era tan mal sanoso contra Jacob, z dixo
le con grand sanâ : « Jacob, condenado ères a muerte por
quanto has renegado la nuestra ley, z no creere a ti ni tomare
consejo, ca luego que el emperador touiese esta cibdad, luego
creerias en su ley; avn se deue ombre menos créer por esta
razon, por quanto sin mi mandamiento acogiste al senescal del
Enperador en tu casa, z lo enbiaste ala muger del diablo, z con
sorterias z encantamientos a guarecido al Emperador, z por tanto
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 599
yo tomare vengança de ti. » E luego lo fizo prender z poner en
la carcel con vna cadena muy grande, la quai prision estaua de
fondon del palacio mayor de Pilatos. Y quando Joseb fue en
prision, començo de rogar a Dios que fuesse la su merçed que no
rauriesse en aquel lugar, z siempre el fazia su oracion muy deuo-
tamente. Y Maria Jacobi su fija, quando lo supo que su padre era
preso tan fuertemente, dixo assi : « O verdadero Dios Jesu Cristo,
para mientes quel mi padre z tu amigo que por ti es en prision !
Senor, libra lo que no le puedan fazer mal los tus enemigos,
assi como libraste a Josep delà prision de Pilatos, quando los
malos delos judios lo quisieron matar por el seruicio que te auia
fecho; ca tu delas sus manos lo libraste! Senor, por la tu merced
libra al mi padre! » Y demientra que Jacob estaua en oracion
dentro enla prision, vino vn angel, z llamo lo por su nombre;
z Jacob paro mientes por la prision quien lo llamaua, z vido grand
resplandor del angel, z ouo grand miedo ; mas el angel le conforto,
z dixo le : « No ayas miedo, amigo de Dios, z sepas que por las
oraciones de tu fija me enbio nuestro senor Dios a ti que te libre
desta prision ; e leuantate z sal de prision sin miedo. » Y Jacob
respondio al angel, z dixo le : « Sepas que no puedo; ca las pri-
siones no me dexan. >> z el angel tomo lo por la mano,î: delante
todos lo saco delà prision, z leuo lo ala tienda del Emperador,
que el que lo guardaua ni otro ninguno no lo vido ; z quando el
angel ouo metidoa Jacob dentro enla tienda del Emperador, desa-
parescio le. E Gays el senescal paro mientes z conoscio lo, z tomo
lo por la mano z ouo con el mayor goze que por algund tienpo
oviese ; z començo a abraçar lo z besar lo, z tomo lo por la mano,
lleuo lo ante del Emperador, z dixo : « Senor, este es el mi
huesped Jacob, el leal vasallo vuestro, el quai, senor, por
amor de vos sanar me mostro la muger Veronica. » Y el Empe-
rador ouo muy grande gozo z plazer conel; z prometio le
grandes honrras z fizo le de su secreto, con Jafel z con los otros
de su consejo;r despues demandole como auia salidodela cibdad,
que el avia oydo dezir que Pilatos lo auia puesto en prision ; z
Digitized by
Google
600 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 6oi
Jacob conto le como nuestro senor Dios no oluida los sus ami-
gos, z de como le enbio vn angel, el quai, delante de todos
aquellos que lo guardauan, lo saco delà prision, z lo puso en la
tienda del Emperador, z como despues le desaparescio.
[XIX. J De CCMC EL Emperador mando fazer grandes valles
EN DERREDOR DELA CIBDAD.
El Emperador quiso auer consejo con aquellos que eran de su
secreto en como pudiesse tomar la cibdad, z quiso que primero
fablasse Jacob, al quai Dios auia fecho mucho bien aquel dia ; z
conto le delante todos lo que le acahesciera ; z el Emperador
tomo muy grande plazer, z dixo : « Contad nos de Pilatos z de
todos los otros que dentro son, z que fablan de nos. » « Senor,
dixo Jacob, en la cibdad ay pocas viandas z ay muchas gentes, ca
en toda esta tierra no ha quedado judio que algo valga que no
sea aqui venido por honrrar la fiesta muy marauillosamente, z
por el vuestro assentamiento no han podido ningunos salir ; por
la quai cosa son mucho desmayados los vnos z los otros, z no se
pueden mucho tener ; mas, senor, vos mandad fazer enderredor
del adarue grandes valles z fuertes bienanchos, por que ningund
judio no pueda salir ni se allegar a la hueste sin vuestras volun-
tades ; z quando las viandas les fallesceran, ellos se nos daran,
ca, sefior, por fuerça no la podedes tomar, porque, senor, es
menester que los valles se fagan luego. « Y el Emperador touo por
bueno el consejo de Jacob. E quando vino el otro dia de manana,
el Emperador fizo llamar a todos los maestros que supieren fazer
valles, que viniesen delante del Emperador ; z luego fueron jun-
tados cinco mill por cuenta, alos quales mando el Emperador que
fiziessen grandes valles enderredor delà cibdad ; e Jacob z Jafel
fueron obreros z administradores de aquesta hobra por manda-
mientodel Emperador; z luego de fecho, començaron Jacob z: Jafel
a asmar el lugar donde se auian de fazer los valles. Y començaron
de senalar ; z dixeron que fuessen de treynta cobdos en ancho z
Digitized by
Google
602 YSTORIA
quinze en fondo ; z los hombres con grande voluntad que
auian començaron su obra, empero leuaron consigo treynta mill
ombres arqueros, z aquestos que fuesen escudados z bien armados
para guardar alos hobreros. Y en esta manera labraron fasta que
los valles fueron acabados. Quando Pilatos supo que tan grandes
valles z tan ayna auia fecho el Emperador, z tan estrechamente
los ténia apremiados, allego su consejo, z entre los otros quiso
el del rey Archileus, z de Josep Jafaria, z dixeron le : « Senor,
otro consejo no auemos sino que fagades armar todos
vuestros caualleros z toda la vuestra gente, quantos armas
puedan tomar a pie r acauallo, z vamos a dar enla hueste; z si
los podemos arrancar, ellos auran grande gozo que se puedan
tomar en su tierra, z de aqui adelante no tornaran a nos cercar,
z quedar nos an las sus riquezas z las sus viandas. » Y este con-
sejo touieron por bueno ; z fizo mandamiento Pilatos que todos
de pie z de cauallo se armasen con sus armas, z viniesen delante
del templo de Salomon ; z fueron, por cuenta, veynte mill caua-
lleros, z de otras gentes de pie quarentamill. z Pilatos començo
de conortar los lo mejor quel pudo, z dixo les que sabiamente
saliesen ala batalla, z que touiesen firme, z que saliesen todos en
vno. Y Pilatos r el rey Archileus cabdillaron la caualleria, z todos
en vno començaron a salir delà cibdad. Mas por los valles, que
eran grandes, no pudieron pasar asi como ellos se cuydauan ; z
como las guardas del Emperador vieron que tanta gente salia delà
cibdad armados para la batalla, z pusieron se por la hueste fasta
que llegaron al Emperador, z dixeron le como salian delà cibdad
mucha gente para la batalla z para pelear contra ellos. Y luego
caualgaron amos los Emperadores, z quando fueron armados,
z cabdillada la hueste, fizo los venir a todos ante si, z dixo les
taies palabras : « Amigos, sabed que Pilatos con toda la gente
delà cibdad es salido para pelear con nosotros. Porque es menes-
ter que sabiamente salgamos a el al canpo ; ca, si a Dios plaze,
el nos dara vitoria contra ellos, ca todos somosvenidos por vengar
la su muerte ». z todos respondieron : « Senor, todos soraos
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 603
aparejados de fazer quanto podamos z avemos acostumbrado de
fazer. » Y esto era a hora de tercia, z el Emperador mando a
Gays el senescal que el z Jacob, z Jafel, z su sobrino, hordenasen
las batallas lo mejor z mas sabiamente que pudiesen. Y ellos
fizieron lo assi ; z hordenaron très batallas, z dieron la vna al
Emperador, z la otra a Titus, z la otra a Gays el senescal. z fue
con el Enperador Jacob, z con Titus, Jafel, z con el senescal, el
sobrino de Jafel. Mas Titus, con la grande voluntad que auia,
quîso la primera batalla ; z fue le otorgada por el Emperador. Y
luego a)rudo Dios a todos aquellos que eran con el, z dieron tan
fuertemente enla hueste de Pilatos, que fendieron dos vezes la
batalla de Pilatos. z duro la pelea de hora de tercia fasta hora de
nona. z quando fueron cansados amas las partes, tiraron se a fuera,
z comieron z refrescaron. z en esta batalla murieron delà parte
de Pilatos hasta quatro mill personas, z delà parte de Titus,
entre caualleros z peones, ocho cientos por cuenta. z quando
ovieron refrescado los delà parte de Pilatos, salio el Empe-
rador con su gente z aguijo tan fuertemente, z tan calien-
tas eran las batallas, que se vinieron a mesclar la vna con
la otra. z duro la pelea fasta el sol puesto, z por razon delà
noche ovieron de salir del campo; z murieron en esta batalla,
delà parte que Pilatos quatro mill z dozientas personas. Mas
Nuestro Seiior, que quiso que la muerte suya fuese vengada, fizo
aqui vn grande milagro, que como todos se pensauan que por la
noche que venia tomarian atras, el sol puesto, començo a salir
luego en horiente bien asi como si la noche fuese pasada ; fue dia
claro. Y por eso ouieron de aparejar se para la batalla los vnos z
los otros. Mas quando el Emperador z las sus gentes vieron este
milagro, fueron mucho alegres, z conoscieron que esto era fecho
por voluntad de Dios. Yel senescal feriotan reziamente enla otra
batalla de Pilatos, que duro la pelea desde hora déprima fasta hora
de nona pasada. z murieron, delà gente delà parte de Pilatos,
tasta dos mill y dozientas y cincuenta personas ; z mucho fueron
escalentadas las huestes la vna contra la otra. Mas ala hora delas
Digitized by
Google
604 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 605
bisperas tomaron en el campo todas en vno. Y duro la pelea fasta
el sol puesto, y murieron, delà parte de Pilatos, fasta très mill
y dozientas y cincuenta personas, y delà parte del Emperador fasta
quatro cientas z cincuenta personas. Asi que perdio Pilatos por
todos onze mill z nueue cientas z quarenta personas, dende arri-
ba; delà parte del Emperador fasta très mill z cincuenta personas,
y dende arriba. E vencio el Emperador el campo, y dieron al
alcance a los de Pilatos fasta las puertas delà cibdad, enel quai
alcance mataron vn liombre que luengo tiempo auia andado
asi como loco por la cibdad de Jérusalem, diziendo todos dias :
« Ven, Vaspasiano, sobre Jérusalem » ; por lo quai el pueblo
avia muy grande desplazer, que muchos creyan que fuese pro-
feta. Y fue ferido Josep Jafaria, mas no murio de aquellos golpes-
Mas murieron de otros hombres senalados sin cuenta en la en-
trada delà cibdad. E tantos fueron los Uoros z llantos que auia
por la cibdad, que Pilatos y el rey Archileus eran muy tristes y
dolientes delà gente que avian perdido. E quando vino enla
manana que auiade salir, Pilatos y el rey Archileus eran muy
tristes, z no ouieron voluntad de salir. Mas mando que no sa-
liese ninguno, mas que guardasen la cibdad. Mas las conpanas
del Emperador, z todas las otras genres, cuydauan que Pilatos
saliese al campo para pelear, z el no salio. z vinieron se a la
tienda del Emperador, z todos en vno llegaron se a los adarues
delà cibdad. Aqui estouieron esperando que salicssen ala batalla
Pilatos z la su gente, desdel alua fasta hora de tercia. z desque
vieron las companas del Emperador que no salia ninguno delà
cibdad, tornaronse para las tiendas z desarmaron se, z folgaron
todo el dia fista la manana. Y el Emperador mando venir ante
si a Jacob z a Jafel, z dixo les que no cesasen la obra delos valles
fasta que fuesen acabados, por tal que ninguno no pudiese salir.
E quando Pilatos vido que de Jérusalem no podia salir ninguno,
elfue mucho desconortado, z todos los otros delà cibdad. cdezian
todos a vna boz que « aquel que todos dias dezia : Ven, Vaspa-
siano, en Jérusalem, es mucrto, por que nos creemos que fuese
Digitized by
Google
éo6 YSTORIA
profeta contra nos ; mal consejo tomaste, Pilatos : como no entre-
gaste la cibdad al Emperador ? Agora es complida la profecia que
aquel que teniamos por loco lo dezia todos dias ». Y quando
Pilatos oyo los gritos delas gentes, fue muy triste, z fizo venir
ante §i a Josep Jafaria, z el rey Archileus, z dixo les que les
diesen consejo sobre aquello que las gentes dezian ; y Josep Jafaria
dixo le : « Senor, otro consejo aqui no ay sino que esten los
hombres porel adarue, z que fagan grandes balsas a cerca del
adarue, z que pongan alli todos los muertos, porque espanto séria
delas gentes si todos dias touiesen los muertos delante, z avn mas
porel fedor que dellos salia, que séria muy grande enfermedad ;
mas estemos aqui muy sabiamente z fazed guardar z repanir las
viandas, que asaz son pocas para la gente que aqui esta ; especial-
mente que ay delos de fuera en parte mas de veynte mill
hombres, delos quales echar ni enbiar no podemos por lugar que
sea. » E el rey Archileus ouo el consejo de Josep por bueno, z
dixo que al no podia hombre dezir. Y Pilatos encomendo este
feoho a Josep Jafaria, porque era hombre cierto z sabio. E
dixo le : « Josep, fazed assi como vos tengades por bien. » Y
luego Josep fizo fazer las balsas fuera delà cibdad, entre el adarue
z los valles del Emperador. z aqui fizo poner los muertos
todos ; z fueron por cuenta quarenta mill personas. z despues
puso se por la cibdad a panir las viandas, z tomaua delos que
tenian z dauaa los que no tenian. Mas por las gentes, que eran
muchas, fueron gastadas en pocos dias, fasta que vinieron en
esto : que ni quedo bestias ni yeruas, niotras cosasque comies-
sen, z de aquellas cosas comian de fanbre. Grande fue la fambre
z la careza que era en la cibdad, por razon delas muchas gentes
que estauan aqui que eran venidas a honrrar la fiesta, z no auian
traydo viandas, z quando no se cataron vieron se fuertemente
cercados del Emperador rde sufijo Titus, ca no pudieron salir.
z quando Pilatos vido que las gentes menudas se morian de
fambre, z muchas que yuan diziendo por la cibdad : « Fambre,
fambre! » touo se por malandante, z ouo grande dolor delas
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPAblANO éoy
genres que se morian de fambre ; z fizo fazer pregund por la
cibdad, que todo hombre buscasse de corner por las casas delos
ricos hombres z que partiessen con ellos las viandas que touies-
sen. E quando el pueblo oyo el pregon, ouo muy grande gozo
z grande consolacion. z luego van se por la cibdad z por las
casas delos ricos hombres buscando que comiessen, z veriades
entre ellos muchas punadas z palos, z de otras armas, tantas que
muchos morian ;r aquel que mayor golpe podia dar, no quedaua
por el, z aquel auia mayor parte delà vianda. z anda-
uan todos dias escuchando por las casas delos ricos hombres, z
alli donde veyan fumear, luego eran alli. E por grado o por
fuerça tomauan todo quanto fallauan, que de comer fuessç. Assi
en pocos de tiempos fueron gastadas todas las viandas, tan sola-
mente que no quedo nada que de comer fuesse; z quando todo
les fallescio, corrieron a las puertas delà cibdad, que eran enco-
radas de cuero de bufano z de bueyes, z las gentes tomauan a
pedaços de aquellos cueros, z cozian los para comer, z aquel que
mayor pedaço podia tomar, aquel se ténia por grande, z aquellos
cueros comian. z vinieron a esto : que vn pan que solia valer vn
dinero, valia quarenta pesantes de plata; z vna poma o maçana
valia siete pesantes, z vn gueuo valia cinco pesantes. Mas ya no
fallauan algo que de comer fuesse por dineros, z porel no guar-
dar primero las viandas, pensando quel Emperador luego se tor-
naria. Y veyendo esto, que grandes z menores se morian de
hambre, atanto que los biuos no podian sofrir los muertos, tan-
tos morian decada dia.
[XX.] De como dixo el angel ala Reyna z a Clarisa su con-
PANERA COMO COMIESEN A SUS FIJOS, QUE DE COMPLIR SE AUIA
LA PROFECIA.
Dentro enla cibdad de Jérusalem estaua vna duena que fue
muger de vn rey de Africa, el quai murio enel tiempo que Jesu
Cristo fiie puesto enla cruz; ya sea puesto que ella quedasse jouen
Digitized by
Google
6o8 YSTORIA
z no quiso tomar marido, antes se fizo cristiana. Porque mejor
pudiesse seruir a Jesu Cristo dexo todo su reyno, z vino se en
Jérusalem, z truxo consigo vna su fija, z truxo consigo vna
buena duena de grande lugar que la aconpanasse, la quai era
niuy discreta, z sabia; z auia por nombre Clarisa. z esta Clarisa
auia vn fijo, z bautizaron le en Jérusalem; z a menudo yuan a
honrrar a Jesu Cristo, porque auian grande fe enel, z la Reyna
auia traydo muchas viandas en Jérusalem, para ella z su com-
panera Clarisa. Pilatos z todos los otros judios fazian le todavia
grand honrra, fasta que fue la careza enla cibdad, ca entonce no
honrrauan a niguno, z robaron le todas las viandas que ténia,
segund que robaron a los otros cabe de su casa, z ella auia vna
huerta pequena en que se deleytaua, z auia enella muchas buenas
yeruas, las quales ouieron de tomar a comer délias, ella z su compa-
fiera Clarisa. Y quando no touieron que comer, la fija de la Reyna
murio de fambre, sin que no ouo otra enfermedad. Y el fijo delà
buena duena por semejante murio de fambre. z desto fizieron las
duenas grande duelo por la muerte de sus fijos; z empero ellas
auian muy grande fambre, que aun no se podian sostener enlos
pies, z la buena duena Clarisa dixo ala Reyna : « Dexemos estar
el duelo, pues que a Dios plaze que assi sea, mas pensemos de nos
que moriremos de fambre, que no auemos que comer sino
nuestros fijos. z por esto tomemos mi fijo z cortemos vn pedaço
del quarto e assemos lo, z comamos lo, z biuamos. » Quando
la Reyna oyo las palabras de Clarisa, de grande espanto cayo en
tierra amortescida. Mas nuestro senor Jesu Christo, que no oluida
los suyos, enbiole vn angel, el quai le dixo : « Leuantate z esfuer-
çate. » E quando la Reyna fue leuantada, el angel les dixo : « Dios
me ha enbiado a vosotras, z vos embia a mandar por mi que
comades de vuestros fijos, z sera complida la profecia quel dixo
por su boca el dia de Ramos, quando entro enesta cibdad cauallero
en vna asna, z los judios le fizieron grande honrra, z le siguie-
ron fasta el templo, z dexaron lo assi que niguno no lo conbido
a comer. z luego el Uoro sobre aquesta cibdad, z dixo : En esta
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 609
generacion de Jérusalem verna vna grande pestilencia, z tan
grande fanbre, que la madré cornera por fanbrc a su fijo. z la
cibdad sera destruyda, que no quedara piedra sobre piedra. z assi
es complido el duelo del pueblo; z asi comed de vucstros fijos,
que al no se puede fazer. » En tanto el angel desaparcscio, z las
buenas duenas quedauan muy tristes.
[XXL] De como fueron consoladas las duenas
CON LAS PALABRAS DEL ANGEL.
Mucho quedaron consoladas las buenas duenas delas palabras
del angel, mas por la flaqueza delà naturaleza, Uorauan, z avian
grande duelo de sus fijos; z Clarisa rogo ala Reyna que le ayudasse
a cortar vn quarto de su fijo. E la Reyna ayudo le assi como pudo.
z quando lo ouieron cortado, pusieron lo assar, z demientras
que se assaua, Pilatos passaua por las casas delà Reyna, z sintio
aquel holor muy bueno que salia delà carne asada, z tomo le
grande deseo, no sabiendo que carne de hombre fuesse. z dixo
que nunca auia sentido tan buen holor de carne asada. z mando
a très escuderos suyos que fuesen a buscar adonde asauan aquella
carne, que tan grande deseo auia délia. E el rey Archileus z
muchosotros queestauan con Pilatos, fueron muy conortados de
aquel tan buen olor, z los escuderos empeçaron de buscar donde
salia aquel tan buen olor, z andando buscando por la cibdad,
vinieron ala casa delà Reyna de Africa, z entraron dentro, z
dixeron ala Reyna z a Clarisa : « Pilatos nos enbia a vos que le
enbiedes desa carne asada que aparejades para vosotras, por
que dize que no sintio jamas tan buen olor de carne asada como
esta que aqui asades; por que es menester que le mandeys
luego dar délia. » E Clarisa les respondio que se la enbiarian
de grado, z dixo a los escuderos : « Venid comigo ». z quando
fueron conella enel palacio, Clarisa tomo su fijo por el pie, z
dixo : « Emprestad me vn cuchillo con que corte, z enbiar
le lie vn quarto desta carne ; z el faga la guisar como el quisiere
Digitized by
Google
6 10 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 6ll
r a SU voluntad. » E quando los escuderos vieron que de su fijo
queria cortar vn quarto, z que ya fallescia otro quarto, el quai
ellas tenian [a] asar, ellos lo ouieron a fuerte cosa, z de manzilla
que ouieron, boluieron el rrostro, z salieron se delà casa, z fueron
delante Pilatos. z el les dixo que como venian assi espantados z
no trayan de aquello por que los enbio; z ellos contaron le todo
lo que auian visto enla casa delà Reyna de Africa. Y quando
Pilatos lo oyo, entro se enel palacio, z echose enla cama,
z dixo de su boca : « Aqui no podemos mas fazer. » E la
Reyna z la duena Clarisa comieron su fijo todo ; z despues comie-
ron la fija delà Reyna, mas como la auia de cortar con el cuchillo,
cayo amortescida; z Clarisa la conorto lo mas que ella pudo.
E quando Pilatos ouo estado dos dias ensu cama, salio fuera,
mas mal de su grado, ca en las gentes dezian todas a vna boz :
« Do es Pilatos ? Que consejo nos dara ? z: si no démos la
cibdad al Emperador ?» Y Pilatos ayunto su consejo con el rey
Archileus z con los otros buenos que alli eran ; e Pilatos dixo les :
a Senores*, otro consejo no auemos contra el Emperador, si no
que le entreguemos la cibdad, z si me quisiere tomar a merced ;
si no, faga de mi su voluntad, ca mas vale que yo muera, que si
este pueblo muriesse de fambre, que nos estamos mucho estrechos
de viandas; z contar vos he vna grand marauilla que enèsta
cibdad a acahescido. Sabed que la fija delà Reyna de Afi-ica murio
de fanbre, z el fijo de vna duena su companera, la quai auia por
nombre Clarisa, que an comido sus fijos, que ya no tenian al que
comer; por que vos do de consejo que nos démos al Emperador,
z si yo muero, por ventura vosotros seredes tomados a merced. »
E quando todos oyeron este consejo, fueron muchos tristes, z
llorando dezian a al tas bozes : « Ay Dios ! que faremos de nuestro
buen senor z gouernador? » Grande fue el duelo z el Uoro
que andaua por la cibdad, que nunca por nigund tiempo tan
grand desconorte fue enlas gentes: lo vno por la fanbre, z lo
otro por su senor. Y luego Pilatos se armo, conel rey Archileus
z con todos los otros caualleros; z salieron fuera delà cibdad, z
REVUE HISPANIQUE. XXI. 39
Digitized by
Google
6 12 YSTORIA
llegaron fasta los valles. z Pilatos demando por el Emperador,
z el Emperador con Titus su fijo, z con el Jacob z Jafel, z con
otros nobles caualleros sin cuento, allegaron enderredor de donde
Pilatos estaua; y Pilatos dixo al Emperador: « Sefior, sea la
vuestra merced que ayades misericordia de mi z de todo este
pueblo. Tomad la vuestra cibdad z todo lo que es dentro, z
dexad nos yr en tierras estraiias. z ruego vos, senor, que no
paredes mientes ala mi mengua ni al mi mal consejo, que j o oue
quando el vuestro honrrado mensajero vino por la Veronica, z
no vos enbie el tributo que a vos z al honrrado padre vuestro.
César Agusto, solia fhzer; z por mi alabeza me alce contra vos
con la cibdad; z asi, senor, aued de mi merced, z fazed de
mi lo que quisierdes. Mas sea la vuestra merced que este
Rey que no tiene culpa, que lo dexedes yr. » E el rey Archi-
leus dixo al Emperador : « Yo soy fijo del rey Herodes, senor
de Galilea, z despues delà su muerte quedo ami el reyno,
porque vos ruego que no querades que yo aqui me pierda. Ca
nunca yo ni mi padre venimos contra vos fasta agora, que yo
vine enesta cibdad por honrrar la fiesta; assi, senor, fazed
de mi lo que fuere la vuestra merced ; enpero, ruego vos, senor,
que me ayades a merced. » E quando el Emperador ouo enten-
dido las palabras de amosados, respondio primeramente a Pilatos,
z dixo le : « Si Pilatos me quisiere entregar la cibdad, con todos
aquellos que dentro son, para fazer a nuestra voluntad, yo la
tomare, z no en otra guisa. » E despues dixo al rey Archileus :
« Bien vees tu que no es razon que nos te tomemos a merced,
ca no es ora esto por quanto tu padre a grand tuerto fizo matar
los ynocentes, porque acertase enel santo profeta Jesu Cristo,
por miedo que quando séria grande, que le tiraria la tierra, ca
los sus sabios le dixeron que el rey delos judios era nascido, delo
quai ouo muy grande pesar; ca nos no querinmos que otro rey
ouiese si no el. r por esto que tu padre fue malo, z no ouo
merced delos infantes ynocentes, que fueron por cuenta ciento z
quarenta z quatro mill, los quales murieron por aquel santo
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 613
profeta Jesu Cristo, z tu mercaras la su muerte z la su yni-
quidad. »
[XXIL] De como desespero el rey Archileus.
E quando el rey Archileus vido que el Enperador no le queria
tomar a merced, z vido que el Emperador auia de entrar en la
cibdad donde morian de fanbre, ayro se con si mesmo, z delante
de todos descendio del cauallo, z desarmo se, z saco el espada,
z como la saco, dixo assi : « A Dios no plega que yo biuo me
ponga en vuestras manos, ni faga cosa que a mi sea desonrra, ni
paganos se venguen de mi. » E metio se la punta del espada por
medio del coraçon, z dexo se caer encima délia, z passo se en
manera que salia por las espaldas, z luego cayo muerto en tierra.
E quando Pilatos vido al rey Archileus que era muerto, fue muy
triste z ayrado, z entro se en la cibdad sin que no tomo licencia
del Emperador ; aqui fizo gran duelo por la muerte del rey Ar-
chileus, z otro dia de manana, Pilatos fizo llegar todos los
caualleros delà cibdad. z fizo venir ay a Josep Jafaria, z a Barra-
bas su senescal, por tomar sus consejos, z dixo : « Senores, bien
vedes vos que nos no podemos tener contra el Emperador, ca
Dios nos a oluidado, z nigunas viandas no auemos en aquesta
cibdad, por que a tal tribulacion nunca fue en cibdad tal como
esta. » E respondio Josep, z dixo : « Senor, en esto otro consejo
ombre no vos puede dar, pues el Enperador no vos toma a merced ;
ca, senor, mal consejo vos dio aquel que os dixo que contra el
Emperador viniesedes; ca bien podriades vos ver que contra el
Enperador vos no erades ygual, mas demandad lo a quien mal
consejo vos dio. » E dixo Pilatos : « Esso no lo fare yo, mas
fagamos assi : aqui en la cibdad ay mucho tesoro z grande de
oro z de plata z de piedras preciosas, z el Emperador z las sus
gentes piensan delo auer todo : mas no avran niguna cosa ; porque
luego mando que el oro z la plata sea limado, z las piedras pre-
ciosas sean molidas, z de aquello sea fecho poluora, z sea assi par-
Digitized by
Google
6 14 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 615
tido, que tanto sea dado al rico como al pobre, z cada vno coma
dello su parte ; e cl Emperador con Titus su fijo z con el Jacob
z Jafel z con otros moradores ni todos los otros enemigos no lo
auran ». z luego fue fecho; z quando fue todo comido, vinieron
delante Pilatos z dixeron : « Senor, fecho auemos tu mandamiento;
z manda lo que fagamos. » E quando Pilatos esto oyo, començo
muy fuertemente de Uorar, z dixo delante todos : « Senores,
vosotros me establescistes que yo fuese vuestro gouernador ; bien
sabedes todos que primero yo era adelantado del honrrado César
Agusto, emperador de Roma, al quai fazia cierto tributo, z ténia
aquel por senor z vosotros todos ; z agora, por mal consejo, alçe
me contra Vespesiano su fijo, donde por este pecado, z por la
traycion que fue fecha z consentida en la muerte de aquel santo
profeta, que bien vos deuedes membrar que taies senales fizo el
dia que murio, z antes quel muriese dixo delà su boca el dia de
Ramos todos quantos maies que agora son, z no son complidos,
mas creo que ayna se complirnn, que ya parece de cada dia. Pues
yo creo que no puedo escapar de muerte : vosotros por aventura
podriades escapar; ruego vos por Dios que me querades perdonar
si por aventura a algunos de vosotros fize algund enojo. » E los
caualleros z el pueblo, quando oyeron estas palabras, fueron
mucho turbados, en guisa que no pudo niguno fablar ni respon-
der, tan fuertemente llorauan, ca sabian que todos serian des-
truydos, z Pilatos dixo : « Varones, otro consejo yo no veo ni
vos puedo dar, si no que nos démos al Enperador z estemos a su
merced; ca por ventura algunos escaparan, ca mas vale que no
que muramos todos de fambre. » E todos touieron por bueno el
consejo de Pilatos, z dixeron que mas les valia estar a merced del
Emperador que no morir de fanbre. Y el otro dia, Pilatos z todos
los otros de manana salieron fuera delà cibdad, z vinieron al valle
que era en derredor del adarue, z Titus andaua caualgando allende
con muchos caualleros. z Pilatos fizo le sus sefiales con las luas
de sus manos. E quando Titus lo vido, vino con sus caualleros
delante, adonde Pilatos lo vido, z Pilatos encomenço a dezir a
Digitized by
Google
6l6 YSTORIA
Titus : a Sefior, sea la vuestra merced que roguedes al Emperador,
vuestro padre z mi senor, que aya merced de mi z de todo este
pueblo. z no paredes mientes alas nuestras iniquidades. » z esto
le dezia llorando fuertemente. E Titus enbio (dos caualleros al
Emperador que le dixesen las palabras que Pilatos auia conel. Y
quando el Emperador oyo esto, fizo armar dozientos caualleros,
z caualgo, z vino donde estaua Titus su fijo, z començo Titus a
dezir al Emperador : « Senor, sabed que Pilatos vos quiere entre-
gar la cibdad con condicion que lo tomedes a merced » ; r el
Emperador le respondio : « Fijo, no es agora hora de demandar
merced, ca lo faze por que no puede mas fazer. » z el Enperador
paro mientes azia Pilatos, z dixo esto : « Si tu me entregues la
cibdad con todos los judios que dentro son, para fazer nuestras
voluntades, yo la tomare. z digo te que tan poco aureyo merced
de ti ni delos otros, como ouistes del santo profeta Jesu Cristo,
el quai vosotros acusastes malamente a muerte, z los malos judios
lo enclauaron enla cruz; porque vos digo que ya merced no
fallaredes en mi. » E quando Pilatos esto oyo, fue muy triste el z
todos los otros, z dixo al Emperador : v Senor, tomad la cibdad
z todo quanto enella es; z sea la vuestra merced fecha ala vuestra
voluntad. » Quando el Enperador vido que de todo en todo Pila-
tos se ponia en su poder, fizo cercar los valles en derredor, porque
nigund judio pudiese salir; z fizo entrar fasta quatro mill caualle-
ros enla cibdad, z fizo les mandamiento que cercasen todas las
puertas, que nigund judio no dexasen salir ni otras cosas. Con
tanto Pilatos se entro, z todos los otros judios enla cibdad; z
Titus entro enla cibdad con grande caualleria; z entraron Jacob
z Jafel por seguir la caualleria, que era muy grande; z Titus
tomo a Pilatos por la barua, z encomendo lo a diez caualleros
que lo guardasen muy bien ; z Jacob tomo a Joseb Jafaria ; z
Jafel, porque era buen cauallero, fue a tomar a Barrabas, senescal
de Pilatos. z quando todo esto fue fecho, el Enperador entro en
Jérusalem, z mando que todos los judios fuesen presos, z bien
atados, z que luego se los truxesen delante. E luego fiie fecho ;
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 617
z el dixo a sus génies : « Pues que la cibdad es en nuestro poder,
nos queremos fazer almoneda delos judios que son aqui, como
ellos vendieron al santo profeta Jesu Cristo, el quai nos guarescio
delà nuestra enfermedad; assicomolo vendieron por treynta dine-
ros, nos queremos vender treynta judios por vn dinero. » E con
tanto vino vn cauallero, z dixo al Emperador : « Senor, yo tomare
vn dinero, si a vos plaze. » Y el Enperador mando que le diesen
entre hombres, z mugeres, z criaturas, treynta por vn dinero.
Mas fue ventura de aquel cauallero, que todos los judios, que eran
grandes z valientes. E quando los ouo rescebido, Ueuo los a su
tienda : z quando los vido ay, dio con su espada vn golpe porel
vientre avn judio, z mato lo, z luego cayo en tierra muerto; z
al sacar del espada, salto del vientre del judio oro z plata ; z el
cauallero fue mucho marauillado delo que vido, z tomo aparté
vno delos otros judios que le parecio mas viejo, z dixo le :
« Dime tu agora que puede ser esto, que yo nunca vi de cuerpo
de hombre muerto, judio ni de otra persona, saliesse oro ni plata
si no deste. » z el judio dixo : « Senor, si tu me asegures de
muerte, yo te lo dire. » Eel cauallero aseguroal judio de muerte;
z el judio conto le como les auia mandado Pilatos comer todo
el tesoro que estaua enla cibdad, z las piedras preciosas, por que
el Emperador ni la su gente no lo ouiessen ni se seruiesen dello;
« z esta es la razon porque tu as fallado enel cuerpo deste judio
muerto oro z plata; z sepas que tanto daua a comer al pobre
como al rico. » z quando el cauallero sopo esto, mando a dos
escuderos que matasen los veynte z ocho judios, z que no toca-
sen a aquel judio que el auia asegurado, mas que lo guardasen
bien ; z quando los veynte z ocho judios fueron muertos, fizo los
abrir por el vientre, z sacaron tanto de oro \z] de plata, que fue
marauilla : z luego fue sabido por toda la hueste del Enperador
que los judios estauan llenos enlos sus cuerpos de oro z de plata,
porque todo el tesoro delà cibdad se auian comido. z veriades
venir caualleros z de otras personas muchas corriendo ala cibdad
para mercar delos judios, z cada vno dezia : « Seiior, vended
Digitized by
Google
6l8 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 619
nos si quiera por vn dinero a cada vno » ; z luego que los auian
mercado, matauan los, por sacar el thesoro que tenian, z en
poca de ora se ayunto tanta de gente, que era sin cuenta ; z auia
mayor priesa enello, que parescia tauerna de buen vino, aunque
le diesen en dono; z cada vno^ asi como los mercauan, assi los
matauan, por sacar dellos el tesoro. Mas mucho ouieron mal
consejo de Pilatos como les fizo comer el tesoro, ca muchos fueron
escapados a vida, z por aquesta razon murieron. z quando el
Emperador vido la grand priesa delos mercadores, fizo manda-
miento que de alli adelante no vendiesen mas fasta que supiese
quantos dellos auia por vender. z el su senescal los fizo contar.
z quando fueron contados, dixeron al Emperador : « Senor, sabed
que entre hombres, z mugeres, z criaturas, son los que quedan
por vender ciento z ochenta, que valen seys dineros ; tantos vos
sobran, z no mas. » « Pues, dixo el Emperador, no vendamos mas,
queden a vida, porque la passion del fijo de Dios sea remembrada
mejor, z porque todos tiempos las gentes que vernan los llamen
traydores, porque mataronal santoprofeta Jesu Cristo; assi como
ellos dieron al senor major por treynta dineros, bien assi he dado
treynta judios por vn dinero. z estos judios que son quedados,
sean para mi, z guardad los bien. » Y complida fue la ocasion
del pueblo en aquellos que fueron vendidos treynta judios por vn
dinero. z fueron los vendidos por cuenta quarenta mill personas,
amenos de quantos yazian muertos z descuartizados por la cibdad,
como no podian andar sino sobre muertos. Mas quando todo esto
fue fecho, el Emperador mando que todos los muertos fuesen
puestos en fondo de tierra, por que demientra que estouiesen enla
cibdad no ouiesen fedor. z luego fue fecho, ca las gentes lo auian
a voluntad, z cada vno fazia quanto podia. E luego el Emperador
mando derribar la cibdad z los adarues, asi que la piedra de
abaxo ni la de arriba no quedo en obra, antes no quedo piedra
sobre piedra. z las gentes cunplieron con el Emperador el manda-
miento que les mando; z assi que niguna parte del adarue ni de
la cibdad no quedo que todo no fuese derribado. z despues todas
Digitized by
Google
620 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 621
las otras cosas fueron derribadas, otrosi saluo el templo de Salo-
mon z la torre de Dauid, ca Dios no quiso que fuese deribado.
E con tanto fue complida la profecia. Enpero antes que las casas
delà cibdad derribasen, Titus caualgo por la cibdad, z fizo allegar
todas las armaduras assi delos caualleros como delos de pie, delas
quales la cibdad era bien guarnescida. z de todas las nobles joyas
de casas que eran sin cuento, z todos los panos de oro z de seda;
z desque todo esto fue allegado, fizo lo lleuar a las tiendas fuera
delà cibdad, por tal que no se perdiesse mas ; ala Reyna r a su
companera Clarisa fallaron muertas de fambre en su casa. Y
quando la cibdad fue toda destruyda, el Enperador fizo aparejar
todas las sus gentes para tornar en Roma, z luego fueron apare-
jadas. E quando vino otro dia de manana, el Emperador con toda
su hueste partieron de Jérusalem, z vinieron se para la cibdad
de Acre; z porel caminoyua Pilatos con los otros judios delante
el Enperador, las manos atadas z bien guardado. Y quando fueron
Uegados en Acre, estouieron ay très dias, z vino ay el cauallero
que auia comprado el primer dinero delos judios ante el Empera-
dor, z traxo consigo el judio que el auia asegurado de muerte,
z dixo al Emperador : « Senor, yo asegure a este judio de muerte
por esta razon : que sabeys que yo oue comprado el primero
dinero de los judios z los oue Ueuado ala mi tienda, z saque la
espada z mate el vno, z como le saque el espada del cuerpo, salio
del oro z plata, delà quai cosa yo fue mucho marauillado dello;
z tome a este judio a vna parte, z dixe le que me dixese que
cosa podria ser esto ; r el no me lo quiso dezir fasta que lo asegurase
de muerte; por que vos ruego, senor, que tomedes este que yo
asegure, z dad me otro que mate en lugar deste, ca por cierto
conplir quiero mi dinero, pues lo merque. » z el Emperador dio
le el mas sotil judio que ay era, z el tomo el del cauallero, z el
cauallero mato al judio luego, z saco lo que ténia enel cuerpo.
Digitized by
Google
622 YSTORIA
[XXIII. ] De como partio el Emperador
DE Acre para tornar en Roma.
Quando el Emperador ouo estado très dias en Acre, partio con
toda su gente todo quanto auiaganado en Jerusalen, assi que no
touo nada para si. E fecho esto, fizo aparejar très naues [z] fizo
poner los judios, entre hombres z mugeres z criaturas, z sin
marineros nigunos z sin hombres que pudiesen régir las naues
enlas mares, z menos de viandas; fizo les echar del puerto que
es delante del castillo de Jafa, z dexo les yr. Mas nuestro senor
Jesu Cristo, que quiso que la su muerte fuesse remembrada,
saluo todas las naues, z quantos dentro eran, z vino arribar la
vna naue en Inglatierra, z la otra en Burdeos, z la otra en Nar-
bona, z todos salieron sanos z saluos, delà quai cosa ouieron
grande gozo z plazer z cuydauan que Dios lo auia fecho por
amor dellos : z fizo lo porque todos tiempos fuesen vituperados
z denostados, z escarnescidos de todas las gentes por la su
muerte ; z fizo ay vn grande milagro, que todos quantos fueron
a vna naue, todos auian de su tiempo, bien assi como si mugeres
fuesen, z fuecaso de ventura que despues que partieron de Acre,
el Emperador ni otra personanunca supieron dellos cosaninguna
fasta que fueron arribados cada vno en su tierra. Enpero que
antes quel Emperador enbiase los judios, saco a Josep Abarimatia
delà prision enla quai lo auian metido por enbidia, por quanto
el auia descendido delà cruz el cuerpo de Jesu Cristo, z lo auia
metido enel monumento quel auia fecho para si; z luego enesa
ora quel ouo descendido delà cruz el cuerpo de Jesu Cristo, fue
preso, e el padre de vno de aquellos que el Emperador dexaua,
que ya era fecha luengo tiempo auia. z aqui Josep estouo qua-
renta anos ; mas a el no le semejo que y ouiese estado tanto
tiempo como desdel viernes que desccndiodela cruz el cuerpo de
Jesu Cristo, fasta el domingo que dixcron que Jesu Cristo era
resuscitado; z a todos tiempos estouo conortado delà gracia de
Dios ; z demientra que estouo enla prision, tomo ante si el
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 623
Digitized by
Google
624 YSTORIA
santo Greal contina mente, el quai le enbio nuestro senor Jesu
Cristo luego como fue enla prision encarcelado ; mas esto dexaron
estar, porque Jafel no lo porna en oluido, z fablara del enel libro
del santo Greal.
[XXIV.J Como el Emperador se acojo con su compana
ENLAS NAUES PARA SE TORNAR EN ROMA.
El Enperador fizo Uamar asu senescal z a Jacob z a Jafel, z
mando les que corrigiesen todas las armaduras enlas naues, z
las aparejasen muy bien de viandas z de todas las cosasquefuesen
menester. z luego fue fecho. z despues fizo corregir los caualle-
ros z todas las otras gentes ; z despues recogieron se el Enpe-
rador z su fijo Titus, z Jacob, z Jafel, z partieron de Acre, z
Dios les dio tan buen tiempo, que alos quarenta dias aribaron al
puerto de Barlec sanos z saluos; z luego el Emperador z su fijo
Titus salieron en tierra, z todos los caualleros, z todas las otras
gentes, z sacaron todas las bestias z armaduras en tierra, z fol-
garon alli très dias ; z despues pusieron se enel camino z vinieron
se a Roma. z como el papa sant Clemeynte supo quel Enpe-
rador venia, fizo aparejar todos sus clerigos, z ordeno su
prosescion a loores z gloria de nuestro senor Dios, z mucho
ordenadamente, con muchos que le seguieron muy deuotamente,
z salieron bien fuera a rescebir los Emperadores. z quando
vieron venir a sanct Clemeinte con grande procision, ouieron
muy grande gozo, z luego descaualgaron, z fueron se a abraçar
z besar, z todos en vno fizieron gracias a Dios que les auia dado
vitoria contra sus enemigos, z deuotamente siguieron la proci-
sion, z asientraronen Roma. Grande fue el gozo z la fiesta que
fizieron las gentes de Roma por la venida delos Emperadores z
de todas las otres gentes que venian con ellos, z esta fiesta duro
ocho dias. Empero que cada dia yuan ordenadamente a oyr el
sermon que fazia sant Clemeinte : asi que muchas gentes se
conuertieron en aquellos ocho dias, mas que no auian fecho
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 625
Digitized by
Google
626 YSTORIA
antes^ z esto por la grande deuocion z consolacion del Empera-
dor ; z empero no se osauan bautizar fasta que el Emperador z
su fijo Titus ouieron començado, ca temianse de ser reputados.
z quando el Emperador ouo estado ocho dias, sant Gemeinte le
fue a ver, z dixo le : « Senor, pues Jhesu Cristo nuestro senor
vos a fecho tanta de gracia que auedes tomado vengança delà sa
muerte, z sodés sano con toda la vuestra genre, z ru^o vos
que le tengades lo que le pusistes, quando de Roma partistes
para yr en Jérusalem, n z t\ Emperador le dixo : « Ruego vos
que me digays que cosa le prometi. » Sant Clemeinte le dixo :
« Senor, bien vos deuedes membrar que vos le prometistes que
quando seriades tornado de Jérusalem, z ouiesedes tomado ven-
gança delà su muerte, si a el plazia que tomasedes, que lu^o
vos bautizariades; por que vos ru^o, senor, que cumplades por
obra segun que prometistes. » Respondio el Emperador a sant
Clémente, z dixo : « Amigo de Dios, yo vos lo otorgo, z ru^o
yo a Dios que a plazer suyo sea ; z con tanto fazed aparejar lo que
es menester paraello. » E sant Clemeynte se partio del Enperador
con grande gozo, por quanto auia acabado su entendimiento
conel Emperador, z mando a sus clerigos z clerizones que apare-
jasen sus fiientes del bautismo quanto mas onrradamente pudie-
sen, por quanto el Emperador z su fijo Titus se auian de bauti-
zar, z todos los sus caualleros, despues todas las otras sus genres :
z ellos ouieron muy grande gozo. z luego de fecho, aparejaron
las fuentes mui onrradamente, z a cabo de tercero dia que las
fuentes fueron aparejadas, sant Clemeinte torno al Enperador z
dixo le : « Senor, ya aparejadas son las fuentes, ruego vos que
nos vayamos ala yglesia, z bautizar vos edes » ; z luego se fueron
para la yglesia, z el Emperador le dixo : « A plazer de Dios sea
fecho. »
[XXV.] COMO SE BAUTIZO EL EmPERADOR Z SU FIJO TfTUS
z SUS CAUALLEROS.
El Emperador, z Titus su fijo, vinieron con sant Clemeynte
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 627
ala yglesia de sant Simon el justo, z ay sant Clemeynte se apa-
rejo con sus clerigos, z comenzaron el oficio muy solepnemente,
s^;und que se deuia fazer; z luego se bautizo el Emperador pn-
mero enel nombre del Padre z del Fijo z del Espiritu Santo,
amen, z no le mudaron el nombre Vespasiano; e despues se
bauprizo Titus, z no le mudaron el su nombre; z despues se
bautizo Jacob, z Jafel, z su sobrino, z el senescal, z a muchos
fueron mudados sus nombres ; z se bautizo despues toda la gente
del Emperador. z quando toda la gente fue bautizada z el oficio
fue acabado, el Emperador z todos los otros fueron a comer, z
folgaron todo aquel dia con muy grande plazer. z quando vino
el otro dia por la manana, el Emperador z Titus, con todo el
pueblo ajuntado, vinieron ala yglesia a oyr la missa, z dezian
todosavna boz : « Seiior, bautiza nos. » Quando sant Clemeynte
oyo dezir al pueblo que querian bautismo, ouo muy grand
plazer, z fizo muy grandes gracias a Dios como los auia alum-
brados, z mando inchir cien tinajas de agua : z quando fueron
llenas, sant Clemeynte la santigo, diziendo aquellas santas ora-
ciones del bautismo ; z quando ouo fecho el oficio, dixo al
pueblo : « Entrad dentro enel agua, enel nombre del Padre z
del Fijo z del Espiritu Sancto, z seredes cristianos z fijos de
Dios. » E quando el pueblo lo oyo, entraron en aquella agua
sagrada, cada vno quanto mas podia, z assi se bautizaron ; z
adoraron vn solo dios Jesu Cristo. E Nuestro Senor fizo aqui vn
grande milagro en esa ora, que todos quantos ay eran, que se
fizieron cristianos, fueron todos marauillados que de quai quier
enfermedad o dolencia que ouiesen antes del bautismo, luego
que fueron bautizados se fallaron sanos z linpios delà dolencia,
bien assi como si todos tiempos ouiesen estados sanos. z sobre
este milagro sant Clemeinte fizo su sermon, z les predico muy
largamente delà fee catolica, z delà vida de Jesu Cristo, z delos
milagros que el fazia quando yua por la tierra, z delas otras cosas
que fazia. z quando ouo acabado su sermon z el oficio fue aca-
bado, z la missa fue dicha, el Emperador mando que todos los
REVVE HISPANIQUE, XXL 40
Digitized by
Google
628 YSTORIA
templos delos ydolos fuesen derrocados z abatidos, en tal mane-
ra que no quedase piedra sobre piedra. z luego fiie fecho ese dia.
Y quando esta fiesta ouo durado ocho dias, ayuntaron se todos
los caualleros z nobles delà cibdad enel palacio del Emperador,
z estaua ay sant Clemeynte con los Enperadores, z dixeron le :
« Senor, muchos tiempos a que cada vno de nossomos defuera de
su tierra ; pues, senor, auemos complido la vuestra voluntad,
plega vos que nos tornemos en nuestra tierra. » E el Emperador
respondio que le plazia, z dio les grandes dones a cada vno segund
que era. z con su gracia todos tomaron licencia, z se despidieron
del Emperador z de Titus, z detoda la corte. z quando este fue
fecho, rogaron a sant Clemeinte que les dièse por escrito los
diez mandamientos delà ley, z los quatorze articulos delà fecato-
lica, y el pater noster, y elave maria,<y todas las otras cosasque
son menester de tener asi corao fieles cristianos, por qiianto
cada vno pudiese fazer la genteala fecatolica. Y sant Clemeynte
fizo escriuir a cada vno todas aquestas cosas, y muchas otras
que aqui no son escritas. Y quando lo ouieron rescebido, toma-
ron licencia de sant Clemeynte, z tornaron se para su tierra, z
cada vno fizo bautizar sus pueblos z tornar ala fe catolica, la
quai fue ensalçada por todo el pueblo z imperio de Roma ; z las
gentes fueron salidas del error delos diablos en que creyan,
z destruyeron todos los ydolos, z adoraron vn Dios todo pode-
roso, Padre z Fijo z Spiritu Santo, y creyeron todos enel firme-
mente ; y sant Clemeynte visitaua los amenudo con cartas suyas
z enbiaua les epistolas z euangclios, que son crehencia delà santa
fecatolica, z enformaciondelassus animas.
[XXVI.] CoMo EL Emperador mando traer ante si a Pilatos
z CCMC fue juzgado a muerte.
Despues que el Emperador ouo dado licencia a los sus caualle-
ros z se partieron, el Emperador mando al senescal que truxiese
a Pilatos delante del, z quando ouiese oydo la missa antes que
Digitized by
Google
t>ËL NOBLE VESPASIANO 629
comiese ; y el scncscal le dixo que le plazia de fazer su manda-
miento. z quando los Emperadores ouieron oydo missa, la quai
ouo dicho sant Clemeynte, fueron se a los palacios, y sant Clé-
mente con ellos ; z el Emperador fizo lo pasar en medio de amos
a dos. Y el senescal fizo traer a Pilatos delante del Emperador,
con grandes cadenas segund que estaua preso. z el Emperador
mando que fiziesen venir los senadores de Roma, z quando fueron
venidos, el Emperador les dixo : « Sepades que el honrrado mi
padre César Agusto encomendo a toda la tierra de Jérusalem a
Pilatos que aqui esta, z quiso que fuese su adelantado. z Pilatos
enbiaua le el tributo que el auia de auer cada ano, z enbiole
mientra que fue el biuo. z despues delà su muerte, enbio lo a
mi très anos, z conoscia me por senor, segund que al honrrado
mi padre conoscia por senor; z despues de aqui adelante no me
a enbiado el tributo de siete anos; z quando le enbie el mi hon-
rrado senescal el quai le lleuo vna mi carta, z le dixo que me
enbiase el tributo quai me deuia de siete aiios avn mas del ano
présente, respondio mucho abiltadamente con grandes amenazas,
diziendo que no me enbiaria nigun tributo, ca no me lo deuia
ni me conoscia por senor, que guardase yo bien a Roma z a mi
imperio, que asi fariael a Jérusalem de mi z de todos los nuestros
valedores. z avn es mas culpado en quanto no justamente juzgo
el santo profeta Jhesu Cristo, el quai los judios tomaron a gran
tuerto, z esto sabia el muy bien, ca nigund mal merescia, z
quiso lo librar con seniencia ala muerte, z el lo libro veyendo
que los judios le leuantauan falsos testimonios, z como el touiese
lugar de senorio, poder auia de absoluer z de condenar, que lo
déniera absoluer, pues que lo hallo sin culpa, aunque fuera
mejor cosa que lo ouiera fallado el culpable que como lo hallo
sin culpa. Por que vos mando que segund los casos enlos quales
el cayo malamente, que asi le sea dada la sentencia, z esto que
vosotros fizicredes, yo lo confirmare. » Y los senadores dixeron
todos en vno que bien auian entendido las sus palabras, z
eran aparejados de complir la su voluntad por derecho z por
Digitized by
Google
630 YSTORIA
razon, mas ellos dixeron al Enperador : « Senor, el honrrado
vuestro padre César Agusto establescio que todas las sentencias
criminales ftiesen otorgadas z dadas en Roma por los sena-
dores, por quanto Roma es cabeça de inperio, z despues que
fuesen leuados assecucion alla donde el Enperador touiese por
bien fuera de Roma ; por que vos conuiene, senor, que vos
le enbiedes a justiciar ala cibdad de Aluana; despues que la
sentencia sea dada z otorgada, en aquella cibdad deuen ser justi-
ciados todos aquellos que sean culpados de crimen de traycion ;
esto a por derecho aquella cibdad. » E el Emperador dixo que le
plazia mucho si de derecho era, que asi fuese fecho. Con tantose en-
traron los senadores en vna sala, z aqui hordenaron la sentencia
contra Pilatos, z despues vinieron delante del Emperador, z leye-
ron la sentencia delante de Pilatos que era présente.
[XXVIL] COMO FUE LLEUADO PiLATOS ALA CIBDAD DE AlUANA,
Z LO METIERON ENEL POZO.
Quando la sentencia fue leyda, el Enperador mando a treynta
caualleros que aparejasen en como lleuasen Pilatos sabiamente ala
cibdad de Aluana, z que lleuasen la sentencia, por que los cib-
dadanos la leuasen asecucion. z luego fueron aparejados, z vi-
nieron delante el Enperador, z el Enperador dio les la sentencia,
z rescibieron el preso muy bien atado en vn palafren. z caual-
garon, z vinieron ala cibdad de Aluana, z por quanto los caualle-
ros venian por mandamiento del Enperador, salieron losa rescebir
con muy grande alegria. Ellos los recebieron con grande onrra,
z les fizieron muchos plazeres ; z quando fueron entrados enla
cibdad, los caualleros que trayan el preso, quisieron saber quai
era el alguazil de todos los delà cibdad, z fue les mostradoqual era
el alguazil. z ellos dixeron como ellos querian yr a su casa del
alguazil, antes que a otro lugar, z todos en vno fueron se a las
casas del alguazil, z ay descaualgaron. z quando todos fueron
ayuntados en vn portai que ay estaua muy nobio, el vno delos
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 63!
caualleros començo a dezir al alguazil : « Seiior, el Enperador
nuestro seiior z vuestro, vos enbia a saludar; z enbia vos por
nosotros este preso z esta sentencia que por los senadores de
Roma fiie hordenada contra este preso; z manda vos que
la sentencia sea Ueuada assecucion, segund que es escripto
z hordenado, ca dentro lo fallaredes ; z catad aqui la carta : cred
nos. » E el alguazil z los cibdadanos, todos estando en vno, res-
cibieron el preso z la sentencia z la carta del Emperador, z dixe-
ron que eran prestos z aparejados de complir el mandamiento
del Emperador su senor. E luego fue fecha la essecucion enla forma
que enla sentencia venia ordenada, z ellos tomaron a Pilatos, z
pussieron lo en vn pozo de costado del agua, z trauesaron le vna
cadena en que se posase, z pusieron le vna barra de fierro ante
los pechos; z todas las prisiones cerrauanse con vn candado, z
estaua ay atado, tanto de estrecho que no se podia boluer, ni
mouer a vna parte ni a otra. z dentro enel agua pusieron le vna
tabla en que se sostenia, z ordenaron que todos dias le diesen dos
onças de pan z otras dos onças de agua, z no mas tanto quanto
biuiese, z pusieron por guarda a vn hombre que no fiziese al si no
tan solamente dar de corner al preso segund que fue ordenado ;
z eneste dolor biuio Pilatos dos anos.
[XX Vin.] COMO EL ALGUAZIL DE AlBANA FIZO PONER A PlLA-
TOS ENEL RYO EN VNA CASA, Z SE FUNDIO LA CASA .
A cabo de dos anos, el alguazil de Albaiia fizo ayuntar todos
los cibdadanos delà cibdad, por tomar consejo como faria de
Pilatos, que avn [era] biuo enla prision ; z quando fueron todos
ayuntados, el alguazil les conto de como Pilatos era avn biuo,
por que les rogaua que cada vno le dièse consejo, el mejor
que cada vno pudiese, Z que tenian por bien que fiziesen de
Pilatos, en tal nunera que el no cayese en caso con el Empe-
rador su senor; z todos dieronle consejo z touieron por
bien que le pusiesen enla casa del ryo. z luego que el consejo
Digitized by VjOOQIC
632 YSTORIA
Digitized by
Google
DEL NOBLE VESPASIANO 633
fue dado, el alguazil fizo sacar a Pilatos delà prision del
pozo en que estaua. z salio flaco z mezquino, z no se podia
tener enlos pies, z era tanto de velloso que no le parescia el
pescueço ni la cara. z caualgaron lo en vn rocin, z sacaron lo
fuera delà cibdad, z Ueuaron lo al cabo delà puente ; z fuc
aparejada vna barca, con la quai entrnsc en aquella casa que era
en medio del ryo, porque era assi establescido z ordenado en la
cibdad que todos aquellos que fuessen sentenciados a muerte de
crimen de traycion, que los poninn en aquella casa, z ay morian
de fambre, z quando el alguazil fue venido con otros hombres
buenos delà cibdad, fizo poner a Pilatos enla barca, z despues
entro el z muchos oiros, z vinieron a la casa que era en medio
del ryo ; z luego que ellos se allegaron ala casa, tal se començo
a trastornar la casa z toda tremer, delo quai ouieron grande
miedo z espanto. z pusieron a Pilatos enla casa sin nigunas
viandas, que asi era hordenado; z quando se ouieron recogido
ala barca, z fueron salidos en tierra, luego se entro la casa enel
abismocon Pilatos, toda, ca no parescia piedra, ni pared, nisenal
que hombre pudiese dezir que alli ouiese estado casa, saluo que
alli remolinauael agua en aquel lugar por todos tiempos, por lo
quai el hombre conoscia el lugar donde solia estar la casa, z esto
ouieron todos a grande marauilla, z luego enbiaron al Empc-
rador sus mensajeros con cartas, enlas quales le fazian saber en
que guisa z como Pilatos murio. z quando el Emperador ouo
leydas las cartas, z supo que de tal guisa Pilatos era muerto,
fizo se mucho marauillado, z todos los nobles z grandes que
conel eran; z dixeron : « Bendito sea nuestro senor Dios que
tal muerte le a dado, que no quiso que enel pozo muriese, enel
quai el no podia beuir con tan poca vianda medio ano, si ya
no fuera voluntad de nuestro senor Jesu Cristo que lo puede
fazer. r>
Digitized by
Google
634 YSTORIA
[XXDC.] COMO FUE CONDENADO PiLATOS AL DIABLO POR
aUANTO NO OVO ARREPENTIMIENTO
El mal hombre que tanto de estrechamente auia estado dos
anos enla prision del pozo z no se quiso arrepentir de tanto mal
como el auia fecho, ca Dios le oviera avido merced si gela
ouiera demandado, z le perdonara ; mas por quanto no se arre-
pintio, el nuestro senor Jesu Cristo quiso que fuese companero
del diablo ; z segund que auedes oydo fue vengada la muerte z
la pasion de Jesu Cristo porel Emperador Vespasiano, emperador
de Roma, z por Titus su fijo fue destruyda la cibdad de Jheru-
salem^ por que despues aca no ha auido enella abitacion de
aquellas génies.
Conclusion
Esta istoria ordeno Jacob z Josep Abarimatia, que a todas
estas cosas fiieron présentes, z Jafel, que de su mano laescriuio ;
donde roguemos a Dios, z ala Virgen Santa Maria, z todos
los santos z santas de Dios que nos guarden de todo pecado,
por que merezcamos yr ala gloria celestial. Amen.
Finito libro sit laus gloria Cristo. Amen.
Este libro fue empremido enla muy noble z muy leal cibdad
de Seuilla por Pedro Brun sauoyano, ano del Senor de mill
cccc.xc.viiij a xxv. dias de Agosto.
Digitized by
Google
EL CANTAR DE CANTARES
EN OCTAVA RIMA
La traduction en vers du Cantique des Cantiques dont on trouvera ici le texte
a été publiée pour la première fois en 1806 par le P. Antolin Merino, au tome V
des Ohras del M. Fr. Luis de Léon, à la suite de la traduction commentée en
prose due au célèbre augustin. Dans son prologue (pp. v-vi), l'éditeur se
borne à dire :
« Contiene ademàs (un manuscrito >), lo que no se encuentra en otro alguno
de los que hemos visto hasta ahora, el mîsmo Cantar de Cantates en métro de
octava rima. Son dos copias ; una, seguida à la exposicion, y de la misma letra,
y otra en quatro hojas cosidas al fin, y muy estropeadas, de letra diferente,
no tan buena, y mas menuda. Este manuscrito, como el mas completo, y
exâcto de los descubiertos hasta ahora, nos ha servido de texto para esta edicion ;
pero al pie de ella hemos notado las variantes de otros, dignas de conservarse,
omitiendo las que nos han parecido, 6 yerros de escribientes, 6 anadiduras
supérfluas, que solo servirian de recargar la impresion, y embarazar la leaura.
De este modo creemos se dd al pùblico la obra intégra, limpia, y correcta en lo
posible, faltando el original de ella, y siendo lo que se encuentra copias de
copias rcpetidas por espacio de dos siglos y medio. »
A la p. 258 du même volume, où commence la traduction en vers, le
P. Merino a placé la note suivante :
a A continuacion de la obra antécédente (la traduction commentée), sin mas
interrupcion que lo que ocupa el tftulo propuesto (El Cantar de Cantares en
octava rima), se halla en nuestro côdice la que se sigue, de la misma forma de
letra, como copiado todo por una mano, y de un misnio exemplar. Pero despues,
al fin del libro, hay quatro hojas cosidas, de letra muy diferente, y en papel de
distinta marca, que parece copia mas antigua ; pues constantemente usa de la 5
liquida en las palabras, Sposo, Sposa, std, stando, y otras semejantes. Tiene esta
inscripcion : F. Luis de Léon sobre el texto de los Cantares. Hay algunas varia-
ciones, que notamos al pie ; mas para el texto habemos escogido indiferente-
mente lo que mejor ha parecido, prefîriendo por lo comun el exemplar mas
antiguo. »
I. ...un manuscrito... que por todas sus circunstancias parece del tiempo del
mismo Autor, 6 muy inmediato à él. Esta hermosamente escrito...
Digitized by
Google
63 6 EL CASTAR DE CANTARES
Ces deux notes du P. Merino ne concordent pas. Dans la première il décrit
deux copies du texte qu'il va publier, contenues Tune et l'autre dans le même
manuscrit, ou tout au moins réunies par un même brochage, puis il ajoute :
« al pie de ella (esta edicion) hemos notado las variantes de otros (manuscntos),
dignas de conservarse, etc.. » Dans la seconde note, au contraire, il n'est plus
question des autres manuscrits, et les variantes du bas des pages sont fournies
uniquement par le manuscrit « en quatro hojas ». Cette discordance bigarre est
vraisemblablement due à une simple négligence : au début de la première note,
le P. Merino dit que le manuscrit qu'il décrit « contiene ademds, lo que no se
eticuenira en otro àlguno de los que hemos visto hasta (iJx)ra, el mismo Catitar de
Cantares en métro de octava rima ». Il ne saurait donc être question d'autres
manuscrits, et la rédaaion de la phrase citée plus haut (al pie de ella hemos
notado Las variantes de otros...) a évidemment trahi la pensée de l'éditeur. Ce
dernier aurait donc établi le texte qu'il publiait en se servant de deux manu-
scrits.
J'ai acquis récemment une copie de la traduction en vers Hu Cantique des
Cantiques y qui, comme le second manuscrit de l'éditeur de 1806, « constan-
temente usa de la S Hquida en las palabras Sposo, Sposa^ stdy stafido, y otras
semejantes », qui, comme lui, a pour titre : Fray Luis de Léon sobre el texto
de los Cantares », et dont les leçons concordent fréquemment avec les
variantes de l'édition. C'est un mince cahier de douze feuillets, en très bon
état. L'écriture est du milieu du xviiic siècle.
Nous appelons A le texte de Merino, B le texte de notre manuscrit, C les
variantes de l'édition Merino.
Quant à l'attribution, elle ne me semble pas établie. Il ne suffît pas qu'un
nom, surtout un nom illustre, se trouve en tête d'un ou de plusieurs manu-
scrits pour que la paternité soit certaine, ou même pour qu'il y ait présomption
de paternité. Il est peu vraisemblable que Fray Luis soit l'auteur de cette tra-
duction en vers ; il n'en est pas question une seule fois dans les neuf cents
pages de son procès {CoUccion de documentos inéditos para la histotia de Espana^
tomes X et XI), et l'on concevrait mal que, libéré des poursuites inquisitoriales,
il ait eu la dangereuse fantaisie de meure en vers un texte dont la version en
prose lui avait valu, en partie, les ennuis que l'on sait. Ce qui, par contre, ne
saurait être mis en doute, c'est que la traduction en octava rima ait été faite
directement sur la traduction en prose de Fray Luis de Léon.
R. Foulché-Delbosc.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 637
I
EsposA. Beseme con su boca a mi el miamado * !
Son mas dulces quel ' vino tus amores;
tu nombre es suaue olor bien derramado,
y no hay olor que iguale tus olores ;
por eso las doncellas te han amado,
conosciendo tus gracias y dulzores ;
lleuame en ^ pos de ti y correremos :
no temas que jamas nos cansaremos.
Mi Rey en su retrete me ha metido,
donde juntos los dos nos alegremos > :
no habra alli descuido ^, no habra oluido,
los tus dulces amores cantaremos ;
en ' ti se ocuparà todo sentido ;
de ti, por ti, en ti nos gozaremos :
que siendo sin igual tu hermosura,
a ti solo amarà toda dulçura ^.
Morena soy, mas bella en lo escondido,
o hijas ^ de Sion, y muy hermosa :
porque alli'° en lo interior no ha podido
hacermc dano el sol, ni empeccr cosa ;
a'* tiendas de Cedar he parescido,
que lo que dentro esta es cosa preciosa,
vélo de Salomon, que dentro encierra
la hermosura y belleza de la tierra.
I. A. El Cantar de cantares en octava rima. Capitulo I. B. Fray Luis de
Léon sobre el textode los Cantares — 2. B. Bcî»ame con cl beso de tu boca
— 3. B. que — 4. B. [en).
5. AB. holgarcnios — 6. B cuidado— 7. B.^x — 8. B. criaiura.
9. B. hija soy — 10. C. alld — 11. B. à las.
Digitized by
Google
638 EL CANTAR DE CANTARES
Mi color natural bien blanco ha sido,
que aquesta tez morena me causant
ei sol, que andando al campo me ha herido ;
fuerza de mis hermanos me forzara,
de aquellos que la mi madré ha parido,
que unas vinas suyas yo guardara :
guardè sus vinas con mucho cuidado,
y la mi propria vina no he guardado.
Dime, amor de mi aima, do apascientas
el tu hermoso ganado y tu manada ?
adonde haces tu" siesta, donde asientas ?
donde tienes tu albergue, y tu majada ?
que no es justo, mi esposo, que consientas
quentre pastores tantos yo ande errada :
quen tierra'' do apascientan mil pastores,
como podrè yo hallar los mis amores ?
Esposo. Si no sabes, bellissima pastora,
el valle do apasciento el mi ganado,
toma tus cabritos, y a la hora
seguiran el camino mas hollado ;
caminando por el, vemas do mora
el tu dulce pastor, y desposado :
alli podras** pascer los tus cabritos
entre los de los otros pastorcitos'^.
A la yegua de mi carro presciada'^
paresces en el brio, esposa mia,
bella, gentil, lozana, y bien tallada,
y lleno esse tu'^ rostro de alegria ;
12. C la — 13. C sierra.
14. A, podràn — 15. C. allf podrin pascer tus cabriticos |{ entre los de los
otros pastorcicos.
16. C. del mi carro tan preciada — 17. C. y lleno siempre el.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA
639
ESPOSA.
Esposo.
tu mexilla es de perlas '^ arreada,
y el cuello con coUar de pedreria;
zarcillos de oro fino te daremos,
y un esmalte de plata les'* pondremos.
Quando*® estaua el Rey mio en su repose,
mi nardo dio su olor muy mas crescido :
manojuelo de mirra es el mi esposo,
por esso entre mis pechos'» le he metido,
racimo de copher** muy oloroso
quen vinas de Engaddi se ha cogido :
para mi quiero yo los sus olores,
pues se questan en el^' los mis amores.
O como ères hermosa, amiga mia !
o como ères muy** bella y muy graciosa !
tus ojos de paloma en la dXegria.
EsposA. O dulce esposo mio, y que no hay cosa
que iguale a tu belleza y gallardia;
no hay cosa acà en la tierra ansi'^ olorosa;
nuestro lecho es âorido, y la morada
de cedro y de cipres esta labrada.
II
EsposA. Yo soy rosa del campo muy hermosa,
y azucena del valle muy preciada.
Esposo. Quai entre las espinas es la rosa,
tal entre las donzellas es mi amada.
18. B. tus mexillas de perlas; C. tus mexillas de piedras — 19. C. le.
20. C. Q^ieto — 21. B. entre mi (pechos) — 22. C. cipres — 25. C. porque
en él solo estàn.
24. B, (muy) — 25. B. (ansi); C. acà (en la tierra) anjf.
Digitized by
Google
640
EL CANTAR DE CASTARES
EsposA. Como es ver un manzano, extrana cosa,
entre robles y encinas estimada,
tal es a mi la vista de mi esposo
quentre todos los hijos es gracioso.
Debaxo de su sombra he deseado
sentarme, y me assente, y ansi he cogido
la hermosa y dulce fruta que el»^ me ha dado,
la quai por su dulzor bien me ha sabido.
A la casa del vino me ha lleuado^
y el su diuino amor alli he sentido^' ;
cercadme de manzanas y de olores,
que herida, y muy enferma estoy de amores.
La mano de mi amor izquierda quiero
para me reclinar, y esto me plaze :
presto, no se detenga, que me muero,
y con la su derecha que me abraze !
EsPOSO. O hijas de Sion, de aqui os requiero
por cabra, y corzo, que en el monte pasce,
no desperteis mi amada, que ya duerme,
fasta que ella de suyo se recuerde.
EsPOSA. Voz de mi amado es esta ; vedle, viene^^
los montes y el collado atravesando*^ :
ninguna sierra o monte le detiene ;
las cabras y los corzos semejando,
vedle como se allega, y se detiene»" ;
detras de mi pared esta acechando :
no veis como se asoma al agujero'' ?
ya se quita, ya se pone muy ligero^».
26. B, que (el) — 27. C. d la celda del vino me ha metido : i| yo segui su
vandera sin cuidado || valedmc, amor, que me falta el sentido.
28. C. Voz del mi amado; velde, como viene — 29. A, atravancando ; C. los
mornes y coUados airancando — 30. C. velde como ha llegado, y se entretiene
— 3 1 . C. d la ventana — 32. //. y se pone muy ligero; C. ya se toma de su gana.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 64 1
Hablado me ha el'^ mi amado, y mi querido :
(( Leuantate del lecho, amiga mia,
vente comigo, quel invierno es ido,
y las flores nos muestran ya alegria ;
el campo esta muy bello y muy florido,
y el tiempo del'* podar se descubria ;
voz de la tortolilla ha ya sonado :
despierta con su voz nuestro cuidado.
La higuera muestra ya el fruto sabroso,
las vinas que floresœn dan su olor :
leuantate, quel tiempo es deleytoso,
y ven, paloma mia, ven, mi amor'^ ;
gozemos deste campo tan hermoso,
que en aquellas penas de mayor altor,
en unos agujeros abscondidos
haremos'^ nuestro albergue, y nuestros nidos.
Descubreme tu vista amable y bella,
muestrame tus facciones tan hermosas,
suene tu voz suaue, hermosa estrella. »
EsPOSA. Gizadme, dixe yo, aquellas raposas,
las raposas pequenas, que gran mella
hazen en mi vina las rabiosas :
a lodas las tomad, hazed que huyan'/,
antes que la mi vina me'^ destruyan.
Mio es el esposo, mio, y muy amado^^,
y yo soy toda suya, y el me quiere*® ;
î3.^.(el)-54. 5. de.
35. B. levantate, paloma mia, y mi amor; C. levdntate, paloma, vén, mi
amor — 36. B, hallaremos.
37. C. todas las matad, à haced que huyan — 38. B. (me).
39. B, (mio) y muy amado; C. y mio es el amado — 40. C. yo soy toda
suya, que él me requière.
Digitized by
Google
64a EL CAKTAR DE CANTARES
de aquel, quentre las âdres su ganado
apascienta, serè mientras viviere.
Quando las sombras huyan*' por el prado,
vendraste a mi, mi amor^», si te pluguiere,
como la cabra, o corzo bien ligero,
saltando por los montes, que te espero.
m
En mi lecho en las noches he buscado
al que mi aima adora, y no le he hallado ;
tornèle a buscar*', con mayor cuidado,
y saltando del lecho sospirando,
entré por la ciudad, y he rodeado
las plazas y las calles caminando ;
de tanto caminar cansada estaua,
mas nunca pude hallar al que buscaua.
Hallaronme las guardas, que rondando
andauan la ciudad, la noche escura ;
y yo acerquème a ellas preguntando :
« Haveis visto a mi amado por ventura ? »
Y desque un poco dellos alejando
me voy, halle el mi amor*S y mi hermosura
tuuelo yo abrazado, y bien asido,
y en casa de mi madré lo he metido.
O'*^ hijas de Sion, yo os ruego, y pido
por la cabra y el ciervo** y el venado,
41. C. huyen — 42. C. vemaste, amor, à mi,
43. AB, tome i buscarle.
44. B. (el) mi amor; C. el mi amado.
45. ^. (O) — 46. C. corzo.
/Google
Digitized by ^
EN OCTAVA RIMA 643
no hagais bullicio alguno, ni ruîdo,
porque no desperteis mi dulce amado
que sobre el lecho mio se ha dormido ;
esperad quel despiene de su grado :
juntaos aqui comigo, y velaremos,
y este su sueiio dulce guardaremos.
CoMPANERAS. Quieu es esta, que sube del desierto
como coluna bella, y muy hermosa,
quel humo del encienso ha^? descubierto,
hasta dar en las nubes olorosa ?
El cielo de su olor lleno esta cierto :
o como es la su vista hermosa cosa*** !
la mirra, y los perfumes olorosos
en ella muestran ser muy mas preciosos.
Cercad bien con los ojos aquel lecho
del gran rey Salomon tan adornado ;
sesenta fuertes hombres*^ muy de hecho
le tienen todo en tomo rodeado,
hombres de gran valor y fuerte pecho,
y en armas cada quai bien ensenado :
todos tienen al lado sus espadas,
por temor de las noches^^, y empunadas.
Una morada bella ha edificado
para si Salomon de extrana hechura ;
el su monte de Libano ha cortado,
para de cedro hazer la cobertura ;
de plata las colunas ha labrado,
y el techo de oro fino, y la moldura,
y el estrado es^' de purpura adornado,
y en medio del mi amor esta assentado^^
47. B. (ha) — 48. B. (cosa).
49. B, setenta hombres fueries — 50. AB, la noche.
^î. A, (es) — 52. B. sentado.
REnJE HISPANIQUE. XXI.
Digitized by
Google
644 EL CANTAR DE CANTARES
EsposA. Salid, hijas de Sion, sali a porfia,
vereis a Salomon, rey coronado
con la corona rica, que en el dia
de su gozo zu madré le hauia dado,
quando con regozijo y alegria
comigo desposô el mi lindo amado :
salid, vereis la cosa mas hermosa
quel mundo tiene acà, y mas graciosa.
IV
Esposo. O como ères hermosa, dulce amada !
y tus ojos son bellos y graciosos,
como de una paloma muy preciada,
entre essos tus copetes tan hermosos^' :
tu cabello paresce una manada
de cabras y cabritos, que gozosos
del monte Galaad vienen baxando,
el pelo todo liso, y relumbrando.
Los tus hermosos dientes parescian
un rebano de ouejas muy preciado,
las quales de banarse'* y a venian
del rio, el vellon viejo trasquilado,
tan blancas, tan parejas, que se vian^^
pasciendo por el campo y por el prado :
esteril entre todas no la hauia,
dos cordericos cada quai trahia.
Hilo de carmesi bello y polido,
son los'»^ tus labios, y tu hablar gracioso
53. C entre esos copetes muy hermosos.
54. AB. lavarse — SS- B. veian.
56. B. (les).
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 645
tus mexillas a mi me han parescido
un casco de granada muy hermoso :
y aquesse57 blanco cuello liso y erguido^*,
castillo de David fuerte y vistoso :
mil escudos en el estan colgados,
Ias>9 armas de los fuertes, y estimados.
Los tus pechos dos blancos cabritillos
parescen, y mellizos, que pasciendo
estan entre violetas ternecillos,
en medio de las flores reboluiendo^** :
mientras las sombras de aquellos cerrillos
huyen, y el dia viene''' reluciendo,
voy al monte de mirra, y al coUado
del encienso, a^* cogerle muy preciado^5.
Del todo ères hermosa, amiga mia,
no tiene falta alguna tu hermosura,
del Libano desciende, mi alegria,
vente para mi, y essa espesura
de Hermon, y de Amanà, que te ténia,
dexala de seguir, ques muy obscura^*,
donde se crian onzas y leones
en las obscuras cueuas y rincones.
El corazon, esposa, me bas robado
en una sola ve^ que me miraste :
con el sartal del cuello le bas atado ;
quan dulce es el amor con que me amaste !
57. BC, aquel — 58. C.seguido— 59. C. son.
60. C. rebullendo — 61. C. se niuestra — 62. B, al — 6}. C. de encienso,
y cogéré lo mas preciado.
64. BC. vente para mi de aqucsa espesura, {| si alguna demanda te ténia, ||
dexalda de seguir, que es muy obscura.
Digitized by
Google
646 EL CANTAR DE CANTARES
mas sabroso quel vino muy preciado :
o quan suaue olor que derramaste !
panai estan tus labios destilando,
y en lèche y miel tu lengua esta nadando.
Tu vestido, y arreo tan presciado
en su olor al del Libano paresce ;
ères un huerto hermoso, y bien cerrado^S
que ninguno le dana, ni le empesce;
fuente sellada, que al que ha gustado^**
en el tu dulce amor, lu^o enternesce ;
jardin todo plantado de granados,
de juncia, mirra, y nardos muy presciados,
donde tambien el azafran'7 se cria,
canela, y cinamomo** muy grâcioso*',
y toda suauidad?** de especeria,
linaloe con todo lo oloroso ;
fuente ères de los huertos, aima mia,
pozo de vivas aguas muy sabroso,
que del Libano baxan soss^adas,
y en este pozo estan muy reposadas'*.
Sus, vuela'S cierzo, ea, no parezcas
por mi hermoso huerto, que he temor
que con tu dura fuerza me le empezcas,
lleuandome mis frutos, y mi olor'^ :
65. C, (y) bien cercado — 66. A, qu'él que la ha gustado.
67. B. zafran — 68. BC. tambien el cinamomo — 69.C. muy hermoso —
70. BC. la gran suavidad — 71. C. y en ese pozo estin muy congregadas.
72. B. Sus, vuelta, et la note suivante^ au bas delà page : « Sus^ genero de aspi-
racion que se usa para alentar, ô mover à otro à egecutar alguna cosa pronta-
mente, ô con vigor; segun el diccionario de la lengua castellana. Usalo fr. Luis
de Léon algunas vcces, en la Oda 3 1 . de Oracio Imphs parr &c, en el cap.
38 de Job, &c. = Aqui parece Sus vuelta parece [sic] que quiere decir Para
cier:(Oy &c. »; C. Sus vuelta — 73. C. danandome mis frutas, y mi flor.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 647
ven^Abrego, que ablandes y enteraezcas^*
mis plantas, y derrames^^ el su olor.
EsposA. Venga a mi huerto, y coja st^ manzanas
mi amado, y comeràlas muy teçipranas^^.
V77
Esposo. Vine yo al mi huerto, hermana'* esposa,
y ya cogi mi mirra'^ y mis olores,
comi el panai, y la miel*' sabrosa,
bebi mi vino, y lèche, y mis licores ;
venid, mis companeros, que no es cosa
que dexeis de gustar ta|es dulzores :
bebed hasta embriagaros, que es suaUe
mi vino ; el que mas bçbe, mas le sabe*'.
EsposA. Yo duermo, al parescer, muy sin cuidado,
mas el mi corazon esta velando :
la voz de mi querido me ha llamado.
Esposo. Abreme, amiga mia, que esperando
esta la tu paloma'* este tu amado :
abreme, que esta el cielo llouiznando :
mi cabello, mi cabeza esta mojada
de gotas de la noche, y*' rociada.
EsposA. Todas mis vestiduras me he^* quitado:
como me vestirè, que temo el frio ?
74. B. que ablandas y enternesces — 75. B, derramas — 76. B, y coxga sus
manzanos || mi amado, y cornera los muy tempranos.
** 77. Cette division devrait se trouter entre le 6« et le 7« vers de la strophe précé-
dente — 78. BC, hermosa — 79. C. cogf la mirra mia — 80. C y la mi miel
— 81 . C. mi vino ; y al que mas bebe mas sabe.
82. C. estd, hermosa paloma — 83. B, (y).
84. B. ha.
Digitized by
Google
648 EL CANTAR DE CANTARES
y haviendome tambien los pies lauado,
como me ensuciarè yo, amado niio ?
Con su mano mi esposo hauia prouado
abrirme la mi puerta con gran brio^^ j
por entre los resquicios la ha metido,
y en mi el mi corazon se ha estremecido*^.
Leuantème yo a abrirle muy ligera,
de mis manos la mirra destilaua,
la mirra, que de mis manos cayera,
mojô la cerradura y el aldaua :
abrile**', mas mi amor y a ido era,
quel aima, quando abria, me lo daua^*;
busquèle, mas hallarle no he podido ;
llamèle, mas jamas*^ me ha respondido.
Hallaronme las guardas, quen lo'^ obscuro
de la noche velauan con cuidado :
hirieronme'* tambien las^' que en el muro^^
velauan, y aun el manto me han quitado.
O hijas de Sion, aqui'* os conjuro,
digais, si acaso vieredes mi amado,
quan enferma me tienen sus amores,
quan triste, y^î quan amarga, y^^ con dolores.
CoMPANERAs97 Que tal es e^e, que tu tanto amaste,
o^* hermosa sobre todas las mugeres.
85. C. d abrirme la puerta, y con gran brio — 86. AB. el corazon en
mi ha estremecido.
87. B. abrila — 88. C. que el aima, quando hablô, ya me lo daba — 89. C«
léy jamas.
90. B, (lo) — 91. B. y vieronme — 92. AB. los — 93. C. hiriéronme las
que tambien el muro — 94. C. de aqui — 95. H, (y) ~ 96. B. (y).
97. B. Filiae Hierusalem — 98. C. df.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 649
aquel por quien ansi nos conjuraste ?
Dinos las sérias del, si las supieres,
que aquel que con tal pena tu buscaste,
hermoso debe ser, pues tu le quieres.
EsposA. Mi amado es blanco, hermoso, y Colorado :
vandera entre millares ha lleuado.
La su cabeza de oro es acendrado ;
son crespos ' y muy negros sus cabellos ;
los ojos de paloma ha ^ mi amado ^
grandes, claros, graciosos, y muy bellos,
de paloma que en lèche se ha banado,
tan lindos que basta a herir ^ con ellos :
en lo Ueno > del rostro estan fixados,
del todo son hermosos y acabados.
Son como heras ^ de plantas olorosas
de confeccion suaue sus mexillas ;
sus labios son violetas muy hermosas,
que estilan mirra, y otras marauillas;
rehiletes de oro muy preciosas ?
sus manos, quando el quiere descubrillas ;
su vientre blanco de marfil labrado,
de zafiros muy ricos adornado.
Colunas ^ son de un marmol bien fundadas
en basas ' de oro fino muy polido,
sus piernas. fueries, recias'®, y agraciadas;
y el su semblante graue y muy erguido,
como plantas de cedro, que plantadas
en el Libano estan, me ha*' parescido ;
I. BC, son finos — 2. A. à — 3. C. de paloma los ojos de mi amado —
4. B. que bastô herir; C. que me pudo herir — 5. C. llano.
6. B. (heras) — 7. C. roUos de oro con tharsis.
8. B, columna — 9. B, en vaso — 10. B. ricas — 11. B. han.
Digitized by
Google
650 EL CANTAR DE CANTARES
SU paladar manando esta dulzura,
y todo èi es deseo, y hermosura.
Tal es eP* mi querido, tal mi amado,
taies son sus riquezas, sus habcres,
por este tal os he yo conjurado,
porque en èl solo*' estan los mis placeres.
Compareras** Do fue essc^^ amado tuyo tan presciado ?
o'^ hermosa sobre todas las mugeres,
dinos, do fue ? que todas nos iremos
juntas contigo, y te le buscaremos.
VI
EsposA. Mi amado' 7 al huerto suyo ha descendido,
a las heras de plantas olorosas :
su ganado en mi huerto le ha metido,
a apascentarlo'* alli, y coger rosas ;
a solo aquel mi amado*' he yo querido,
y èl tambien a mi sola" entre sus cosas :
el mi querido es solo entre pastores,
quel ganado apascienta entre mil flores*'.
Esposo. Como Thirsa, mi amada, ères hermosa,
y como Hierusalem polida y bella,
como esquadron de gente ères vistosa
y fuerte, mil vanderas hay en ella :
buelue de mi** tus ojos, dulce esposa,
tu vista me haze fuerza solo en vella :
tu cabello paresce a las manadas
de cabras, que de Galaad salen pintadas*^ .
12. B. (el) — 13. B. (solo) — 14. B. Filia — 15. J5. este — 16. B, (o).
17. C. Mi amor — 18. B. a pascentarlo — 19. C. al solo el mi amado
20. C. y él à mi sola quiere — 21. C. su ganado apascienta entre las flores.
22. BC. vuelve ya â mi — 23. C. que en Galaad salen peynadas.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 65 1
Una manada, linda mia^ de ouejas,
me han tus hermosos dientes parescido,
que trasquiladas ya las lanas viejas,
del rio de banarse han subido,
tan blancas, tan lucientes, tan parejas,
cada quai dos corderos ha parido :
tus mexillas un casco de granada
entre essos tus copctes assentada.
Sesenta reynas todas coronadas,
y ochenta concubinas me servian,
las doncellas no pueden ser contadas,
que numéro ni cuento no tenian ;
mas una es mi paloma, y humilladas
todas a mi perfecta obedescian :
y unica a su madré aquesta fiiera'^,
esta es sola, que otra no pariera.
Las hijas que la vieron, la llamaron
la bienaventurada, y la dichosa ;
reynas y concubinas la loaron'^
entre todas por bella, y graciosa :
todos los que la vieron, se admiraron,
diziendo : 9 Quien es esta tan hermosa,
que como el alba muestra su frescura,
y como luna dara su hermosura ? »
Como el sol entre todas se ha escogido,
fuerte como esquadron muy bien armado.
Al huerto del nogal he** descendido,
por ver si daua el fructo muy*' presciado,
24. C. ûnica su madré aquesta era.
25. BC, la adoraron.
26. B. ha — 27. B. mas.
Digitized by
Google
652 EL CASTAR DE CASTARES
mirando si la vina ha florescido,
y el granado me daua el fructo amado.
EsPOSA. No se como me pude ir** tan ligera,
que mi aima alla en un punto me pusiera.
Garros de Aminadab muy presurosos
los mis ligeros pasos parescian,
y los que me mirauan deseosos
de verme : « O Sunamite, me dezian,
buelue, buelue essos ojos tan graciosos,
ten tus ligeros pies-^, que ansi'° corrian. »
EsposA. Dezian^' : « Sunamita'*, que mirastes,
que como vn esquadron os adornastes ? »
VIP'
fisposo'-*. Quan bellos son tus pasos, y el tu andar,
los tus graciosos pies, y ese calzado,
los muslos una aljorca por coUar'^
de mano de maestro bien labrado :
tu ombligo es una taza circular'^,
llena de un licor dulce muy preciado,
monton de trigo es tu*" vientre hermoso,
cercado de violetas, y oloroso.
Tus pechos son^^ belleza y ternura,
dos cabritos mellizos y graciosos ;
28. B, no se como yo pueda ir ; C no se como me pude ir yo.
29. C. pasos — ^o. B, ten tus ligeros pasos y ansi — } i . C. desciende —
32. B. Sunamite.
3}. Cette séparation se trouve à la fin de la strophe, dans A et B — lA- A,
Companeras — 35. C. tus muslos una ajorca, ô un collar — 36. C. taza muy
lunar — 37. C. el tu.
38. C. en.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 653
y torre de marfil de gran blancura
tu cuello, y los tus ojos tan hermosos
estanques de Esebon de agua pura'^,
que en puerta Batrabim estan vistosos ;
tu nariz una torre muy preciada,
dei Libano a Damasco esta encarada**".
Tu cabeza al Carmelo^S leuantado
sobre todos los montes^% parescia ;
y eh' tu cabello roxo y encrespado,
color de fina purpura ténia :
el Rey en sus regueras** esta atado,
que desasirse de ahi ya no podia :
o quan hermosa ères, y agraciada,
amiga, y en deleytes muy presciada !
Una muy bella palma, y muy crescida,
paresce tu presencia tan preciada,
de unos ricimos du^ces muy cenida,
que son tus lindos pechos, desposada.
Dixe : yo subirè en la palma erguida,
asirè los racimos de la amada ;
racimos de la vid'*^ dulces y hermosos
seran tus pechos lindos y graciosos.
Un olor de manzanas parescia
el huelgo de tu boca tan graciosa^^,
y como el suaue vino bien olia :
tu lindo paladar, o linda esposa.
39. BC, estin como de Esebon el agua pura — 40. BC. que del Ubano
monte esti cerrada.
41, B, camello — 42, B. todos moniones — 43. C. es — 44. ^. igueras.
45. B. de David.
46. B. gracioso.
Digitized by
Google
6S4 EL CANTAR DE CASTARES
quai vino que al amado bien sabia,
y a las derechas era dulce cosa,
que despierta los labios ya caidos,
y gobierna la iengua y los sentidos.
EsposA. Yo soy enteramente de mi esposo,
y el en mi sus deseos ha empleado :
ven, pues, amado dulce, y muy gracioso,
salgamos por el campo y por el prado,
moremos en las granjas, que es sabroso
lugar para gozar muy sin cuidado*" ;
muy de manana nos leuantaremos,
y juntos por las vinas nos iremos.
Veremos si la vid ya florescia,
y el granado nos muestra ya sus flores,
si el dulce fructo ya se descubria :
alli te darè yo los mis amores,
la mandragora^* alli su olor envia,
y alli las fructas tienen sus dulçores ;
que yo^** todas las fructas, dulce amado,
alla 'en mi casa^° te las he guardado.
Vni5'
EsposA. Qjiien como hermano mio^* te me dièse,
que el55 pecho de mi madre^* hayas mamado ?
doquiera5> que yo hallarte pudiese,
mil besos, mil abrazos te habria dado.
47. C. gozar nuestro cuidado.
48. B. la madrugada — 49. C. que ya — 50. C. dcntro en mi casa.
51. AB, Capitule VUI. Petit imarnationem — 52. BC. tuyo — 53. B, quai
— 54. B. (madré) — 55. BC. donde quiera.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 655
sin que me despreciase el que me viese,
sabiendo que en un vientre hemos andado
en casa de mi madré te^^ entraria,
y allà^' tu duice amor^* me enseiiaria.
Del vino que adobado yo ténia,
haria que bebieses, que es preciado,
y el mosto de granadas te daria ;
la su mano siniestra del mi amado
baxo la mi cabeza la ponia,
y con la su derecha me ha abrazado.
Esposo5*>. O hijas de Sion, no hagais ruido,
porque mi dulce amor^° esta dormido.
CoMPASïERAS^'.Qpien es esta, que sube recostada
(lel desierto, y echada la su mano
sobre su amado tiene^', y delicada ?
EsPOSA. Alli te despertè se aquel^^ manzano,
adonde te pario tu madré amada ;
alli sintio el dolor, que no fue vano.
Esposo. Sobre tu corazon me pon por sello,
amada, y sobre el brazo, y en tu cuello.
Ansi como la muerte es^^ el amor,
duros como el infierno son los^^ zelos,
las sus brasas son fuego abrasador,
que son brasas** de Dios, y de sus cielos ;
muchas aguas no pueden tal*" ardor
apagar***, ni los rios con sus hielos ;
56. C. se — 57. B. y alli — $8. C. mi dulce amado.
59. Ce mot manque dans AB — 60. C. amado.
dv. Ce mot manqtte dans B — 62. C. tiema — 65. B. alli te desperte sobre
el ; C. alH despertè sobre el.
64. C. fucrte es — 65. B. tus — 66. C. Hamas — 67. BC. tan gran. —
68. C. matarle
Digitized by
Google
656
EL CASTAR DE CASTARES
ei que este amor aicanza, ha despreciado
quanto haber este mundo le ha enviado*'.
EsposA. Pequena es nuestra hermana, avn^^ no ténia
pechos ; mientras le nascen'*, que haremos,
quando se hablare délia, vida mia ?
Esposo. Una pared muy fiierte labraremos,
y un palacio de plata yo le haria,
y las puertas de cedro le pondremos ;
y dentro del palacio ella encerrada,
estarà muy segura, y muy guardada.
EsposA. Yo soy bien fuerte muro, esposo amado,
y mis pechos son torre bien fundada.
Esposo. Bien segura estarà, puesta a mi lado.
EsposA. No hay donde pueda estar me jor guardada ;
que luego que a tus ojos he agradado,
quedè yo en paz, temida^* y aceptada?' ;
y ansi con tal esposo estoy segura,
que no me enojarà de hoy mas criatura.
En Bal-Hamon su gran vina ténia
Salomon, entregada a los renteros,
cada quai por los fructos que cogia,
de plata le trahia mil dineros ;
mas me rentarà'-* a mi la vina mia,
que me la labrarè con mis obreros :
mil dan a Salomon, y ellos ganaban
docientos, de los fructos que sacaban'*.
69. C. le baya dado.
70. B. Pequena es mi hermana aun, que ; C. Pequena es mi hermana, que
aun — 71. C. crescen.
72. B, tenida — 73. C. y acaïada.
74. B. remaria — 7$. C. por los frutoi que guardaban.
Digitized by
Google
EN OCTAVA RIMA 657
Esposo. Estando tu en el huerto, amada esposa?^,
y nuestros companeros'? escuchando,
haz que oya yo tu voz'* graciosa,
que al tu querido esposo esta llamando.
EsposA. Ven presto, amigo mio, que tu esposa
te espéra, ven corriendo, ven saltando,
como cabras, o corzos corredores,
sobre los montes altos, y de olores'^.
76. C. hermosa — 77. BC. y nuestra^ conipaneras — 78. C, tu voz dulce y.
79. A et B, Finis hujus operis.
Digitized by
Google
VARIA
Deux poèmes maoaroniqnM.
Les deux petits poèmes macaroniques que l'on trouvera ci-après, et qui,
autant que je puis le savoir, sont imprimés maintenant pour la première fois,
ont été découverts par moi dans un manuscrit de mélanges, dont récriture,
française, est de la seconde moitié du xviii* siècle. Je n*ai aucune précision
relative au nom du macaroniste à qui sont dues ces deux pièces, mais j'ai
noté d'étroites similitudes entre la seconde et le De guerra romana d'Anto-
nius de Arena, et je suis porté à considérer le De gtttrra romana comme un
rifacimento amplifié de notre texte . Quant à la première de nos deux macaro-
nées, Sota entreprisa, elle traite le même sujet que Meygra entrepri^a Catoliqui
liuperatoris quando de anno Domini mille CCCCCXXXVI veniebat per Prouen-
samy bene corrossatuSy impostam prendere Fransam cum villis de Prouensam,
propter grossas et menutas gentes reiohire d'Antonius de Arena (f* éd. Avignon,
1557). Là encore il me semble que Meygra eni reprisa est un développement de
notre Sota entreprisa. Mais je ne suis pas plus attaché qu'il ne convient à cette
double hypothèse.
K. Bretschneider.
I
SOTA ENTREPRISA REGIS ESPAGNOLORUM
CONTRA REGEM FRAKÇAE FRAKCiSCUM PRIMUM
PER GENTILHOMINEM GASCONEM
Rex EspagnoUus, Carolus de nomine quintus,
Imperatoris nomen habere volens,
Grandem entreprisam contra nos fecerat unam,
Sotam, lourdaudam, ridiculam, atque betam.
Nos, et infantes nostros sic prendere pensans,
Et totum paysum saccagiare putans.
Grandes ail armas fecit blessansque tuansque,
O grandomagium* foemina quoeque criât !
Digitized by
Google
VARIA 659
Nostros debattos audivit Papa dolenter,
Francos et Francas qui bene semper amat :
C'est pourquoi voluit solidam componere pacem,
Çommoda quod secum pax bona multa ferat.
Ast imperator renuit componere pacem,
Cum grandi furià talia verba refert :
« Pro quo me prenant ? De me se Francia moccat,
Pensando semper me reperire bonum,
lUi per guerram certé rabatabo caquetum ;
Nam parlât de me per nimis illa malé.
An non in libris de me prescripta trovavi,
Quod princeps solus totius orbis ero ?
Sum dominus mundi, me me decet ista potestas ;
Atque meis regitur legibus omnis homo.
Parcere subjectis, gentes punire superbas
Jam solitus, reges atque tuare malos. »
Sic parians pestât, jurât, sacrât, atque grimassat,
Atque jouât rollum vite criando suum.
De libris grossis multum jasando bavardât,
Francos meprisans, et reputando nihil.
Usque ad Parisium modo se marchare putabat,
Hanc villam credens prendere posse d'abord.
A ses gendarmos promittens grande butinum,
Amplas seignorias, magniticasque domos;
Deliberatus erat régis derobare coronam,
Et supra testam ponere deinde suam.
Pro certo Françam totam pillare volebat;
Atque. à son avisum jam retinebat eam.
Illam cepisset, si nulla repuisa fuisset;
Empechamentum sed reculavit eum.
Et si marchasset, certè illi guerra fuisset
Terribilis ; non hinc sortitus esset ovans.
Solus Parisius centum regimenta levaret;
Prendere non posset, credo, diablus eum.
Soli scholçrii facerent galopare retrorsum
Espaniam totam cum feritate suà.
REVUE HISPANIQUE. XXI. 42
Digitized by
Google
660 VARIA
Quid de harangeriis ? Dicam ut semper bene pugnant ?
De très grands copos quoeque dedisset ei.
Huic Savoyard! potuissent rumpere brassos,
Costas et jambas, occiput atque caput.
Le Roi de França, semper bonitate repletus,
. Tantas sotisias impediare volens,
Ambassadores misit proponere pacem ;
Talibus et verbis dicere jussit eos ;
« Rex noster dominus didicit tu sumere guerram ;
Et tamen ignorât quà ratione facis.
Hic pro pace bonâ voluit donare sororem,
Et tibi amicitiae pignora mille dédit.
Quare huic grabugium rursus donare laboras?
Est-ne illud justi facta, bonique viri ? »
Tune rex Espagnolus magnam se misit in iram,
Et grossos coepit dicere rite motos.
Echauffatus erat magnas faciendo menassas;
Illi sudando testa jetabat aquam.
Et jurans plus quam paganus, talia dixit :
« Cervellam fecit perdere França meam.
Ista mihi solvet tanto pro crimine poenas
Verè terribiles : vel renegabo Deum.
Petra super petram plus non erit ulla relicta,
Nostram juro fîdem : Gallia tota met,
Et citô quisque mihi confes, praeparet arma :
Partemus; discant vivere Franciadae. »
Dum sic parlabat valdè branlando la testam,
Ambassadores se retirare petunt.
Non hi credebant quod vera sit ille locutus :
Per forfanteriam talia dicta putant.
Dum tranquille abeunt, dum nil dubitantque tementque
(Factum ô perfidiae, Barbariaeque simul !)
Rex Espagnollus, funestâ fraude dolosus,
Praeparat armatos, et bene vita, suos.
1 . Manque dans le ms.
Digitized by
Google
VARIA 66 1
Et subito in França sicuti fulgur adest.
Omnia brulabat, gatabat bleda, farinas,
Gerbas et paleas, foenaque cuncta bona.
Laissabatque nihil miseris pro vivere genlis ;
Frangebat fournos, cuncta molina simul.
Prenabat porcos, asinos, vaccasque bovesque.
Heu ! qualis rabies, et furor, atque dolor !
Per terras etiam jettabat dulcia vina,
Au lieu d'en bibere, et pocula plena dare.
Jam sibi semblabat, quod mundum vicerat omnem;
Nullum credebat consimilem esse sibi.
Ejus soldati crudelia facta sequuntur ;
Ipse diablus eos non satiare potest.
Assassinant populum miseré, forçantque puellas,
Omne scelus faciunt meprisiando Deum.
Pillant relliquias, calices, et vascula sacra,
Tassas argenti, corpora sancta quoque.
Ecce autem subito rex Francus vadit in hostes ;
Et properat troupas ducere vite suas.
Clamabant omnes : « O vivat Francia, vivat ! »
Laetitia campus totus alegrus erat.
Onines et promptam cupiunt donare bataillam ;
Coragium cunctos excitât, urget, agit.
Tune imperator, cernendo talia, dixit :
« Linquere conquestas nos modo França jubet.
Contra me miserum grandis disgracia venit ;
Nescio quid faciam, deshonoratus ero.
Est multo melius me non donare bataillam :
In gran-dangeria la mea vita foret. »
Dum sic palabrât, subito rex advenit; hostes
Attaquât extemplo, massacrât, atque tuât.
Rex fugit EspagnoUus ; fecit bene : namque citatim
Si non fugisset, certé prehensus erat.
Franci clamabant : a Utinam tibi rumpere collum
Currendo possis ! Nunc fuge, pulsus abi.
Venisti nostros surprendere turpiter agros,
Prendere oves, asinos, et pecus omne simul.
Digitized by
Google
662 VARIA
Non tamen ausisti nobis donare bataillam :
Segnis es, et vecors, atque coardus homo.
Dicere non poteris quod sit Victoria tecum ;
Nam cum paysanis sola batailla fuit. »
Omnes tune villae per quas passabat eundo
Se defendebant, hune reputando nihil.
Quod cum vidisset, soldatis taiia dixit :
« In manibus vestris nunc mea vita manet.
Bagagium omne mihi la Francia perdere fecit;
Nullumque argentum la mea bursa tenet.
Est mea pour longum tempus destructa potestas ;
Et nisi spes veniat, sum quasi mortus homo.
Ad Thospitalium certé me França boutobit.
Nescio quid faciam; consiliate mihi.
Certè pensabam praesto deprendere Françam ;
Sed rex de Françâ me reculare facit.
Nam bene cherchabat personam prendere nostram,
Et metui, juro, pertimuique mihi.
Et vobis juro sanctos, omnes quoque sanctas,
Nunc quoque cuncta mihi congelât ossa pavor.
Usque ad l'Espagnam citô retournemus, amici ;
Contra Franciadas nil mihi guerra valet.
Nunquam visa fuit tantum mauvaisa canailla ;
Ipse etiam diablus non superaret eos. »
II
DE GUERRA
QUAM ESPAGNOLI FECERUNT IN ITALIA
ANNO 1527.
Loquiiur Francus miles ad amicum,
Terriblem contare tibi, carissime, guerram
Entrepreno, guerram très epouvantabilem ;
De quâ pensabam non echappare; tôt atque
Tantis dangeriis ipse fui expositus.
Digitized by
Google
VARIA 663
Tempore quo Romae voluerunt prendere villam
Isti Espagnolli, sub duce Borbonio,
Durus in Italiâ portabam soldatus arma .
Lautrecus noster tune generalis erat.
Qui simul ac vidit Romae papaeque periclum,
Kos cito ad arma vocans, talia verba dédit :
a Camaradi, Francis bravibus defendere papam
Convenit : ergo illi prompte feramus opem *
Dixerat ; extemplo ad blocata moenia villae
Currimus, unde hostes nos removere volunt.
Nos contra intramus sine poenâ ; Romaque post nos
Fermavit portas, et bene vita, suas.
Haud mora ! confestim artilleria nostra tiravit :
Pou, pou, pou, grandis certe vacarmus erat.
In terram multos homines tombare videbam ;
Plures centenas ipse tuavi ego ».
Nunquam mancabam multos de morte ferire * :
Corporibus mortis terra cuberta fuit 3.
Un jour de Româ multi sortivimus : hostes
In prima furiâ fecimus effugere.
Fôrtiter et brassos, jambasque brisavimus illis;
Copos de pedibus mille dabamus eis 4.
Ultra le Tibrum longé chassavimus illos 5 ;
Ivisse ad diablum Roma putabat eos ^.
Sed, maledicta dies ! dum credimus omnia tuta 7,
Dum gaudemus adhuc, dumque bene bibimus,
1. Cf. Ant. de Arena, De guerra romana :
Mille carentenas ipse tuavit ego.
2. Id. Nunquam mancabat multos de morte ferire.
3. Id, Corporibus mortis terra cuberta fuit.
4. Id, Fôrtiter et testam, musumque macavimus illis,
Copos de pedibus mille dabamus eis.
5. Id, Ultra lo Timbrum valde chaplavimus illos.
6. Id. Atque recessisse Roma putabat eos.
7. Id, O ! maledicta dies, dum se fortuna reversât...
Digitized by
Google
664 VARIA
Intrarunt Romam per scalas nocte sequenti,
Nolentes ullis parcere certe vins.
Nam chanoinos, evequos, cardinalesque tuabant ' ;
Cherchabantque tibi, papa, copare gulam*.
Ast ego, cum vidi tercentum mille matinos
Ventrem qui poterant ense forare mihi,
Protinus ad Castrum Saint-Angi me retiravi 3 :
Illic in tuto la mea vita fuit.
Verum crede mihi : spectacula tristia vidi ;
Car nunquam ante fuit tristius excidium,
Barbara turba domos pillât, saccajat eglisas.
4
Ecrasât pueros, forçat violatque puellas,
Massacrât infantes, excoriatque senes.
Taies paillard i deberent esse brulati,
Aut in potença morte perire malâ.
Nil illis troppo calidum froedumve diablis ;
Omnia diripiunt, omnia dilapidant ;
Brochas, lichefritas, chaudrones, potaque pissos,
Platos et grillos, et resacalda volant.
Patenas rapiunt, calices, crossasque mitrasque,
Omamenta, cruces, et sacra vasa simul.
Avulsa e ruptis sanctorum corpora châssis
Aut pedibus calcant, aut ea dant canibus.
Testiculos sacros pretris monachisque revellunt.
De quibus andouillas et bodinos £iciunt ^
1 . Id, Intrarunt Romam per forsan mille ribaldi,
Parcere qui paucis tune voluêre viris.
(Crede), capellanos, monachos, nonnasque necabant...
2. Id. Nostram quœrentes, ense copare gulam.
3. Id. Quare ad Casteilum Sant-angi me retiravi.
4. Manque dans le ms.
5. Cf. dans un poème macaronique sur la guerre des Huguenots, dont je
n'ai pas le texte complet :
Auriculas sacras pretris monachisque revellunt,
Deque illis faciunt andouillas atque bodinos,
Aut cervellassos pratico de more Milani.
Digitized by
Google
VARIA 665
Non pluris faciunt pantoufiam sacro-sanctam,
Quatn si de mon pied prisca savata foret.
Quin et basilicam Sancti Pétri, atque capellam
Audent pontificis vertere in ecuriam.
Dein nostrum veniunt castrum attaquare ribaldi.
O de morte mihi quanta paôra fuit !
Qutd feccrem ? Grossam trouvans in pariete cordam,
Per muros tacitus, nocte sequente, fluo.
Et trans sopitos me glisso incognitus hostes ;
Servavi promptâ sic mea membra fugâ.
In patriam propero caram bene vita redire,
Ne desertor ego mitterer ad galeras.
Ibam per mesonas in demandando ma vitam ;
Ut lupus in campis, sic afamatus eram'.
Attamen affairas faciebam non maie ; jamque
Implebat loculos parva moneta meos;
Cum me per montes detroussavere latrones,
Tune sans argento la mea bursa fuit,
Et non audebam de toto dicere motum,
Quamvis hi copos tune mihi mille darent.
Tum nemo voluit me prendere nocte sequenti.
Et somnum in campis sumere força fuit.
O, mater Christi ! totâ sic nocte criabam,
Frigore ego rigido mane gelatus eram ! *
Jurabam semper : « Nunquam me guerra tenebit,
Echappare semel si mea vita potest. » '
Sed quam foiblis homo est! Post menses quatuor aut très
Me debauchavi; rursus et arma tuli.
Ergo ultra montes iterum marchavimus omnes ;
Ipse fierus ego, namque dragonus eram.
1 . Ci, De guerra romana :
Ut lupus in campis tune affamatus eram.
2. Id. Oy* ! mater de Chrisio, omni la nocte criabam,
Frigore de grande mane gelatus eram.
3. Id. Jurabam semper, nunquam me guerra tenebit,
Escapare scmel si mea vita potest.
Digitized by
Google
666 VARIA
Urbes Italiae primas gagnamus, et inde
Passantes, Milanum prendere noluimus.
Prendere maluimus Genuam, quae livrere claves
Se dépêchât, dicens : « Francia, parce mihi » ».
Restabat Naplus : guerram portavimus illuc.
Sed quae nos pestis te prope, Naple, manet.
Vix arrivati, jara coepimus esse maladi;
Nullus gendarmus tune bene sanus erat.
Empoignabat enim nos omnes pessima febris,
Q.uae mauvaisa magis quàm mala pestis erat. ^
Chancrosos homines plures hinc inde videbam,
Quos obligabat soepe criare dolor.
Oy, oy, o venter, clunesque caputque, criabant ^
. Omnes, quos dire grossa verola vorat 4 ;
Quos mala goutta necat, scabies quos aspera ronjat,
Quos chaudus misère pissius excruciat.
Gagnavissemus de Naplo tune, puto, villam ;
Sed totus campus forte maladus erat$.
Ipsum etiam febris generalem grossa tuavit;
Domagium nobis mors sua grande fuit.
Bagagium nostrum totum perdivimus illic;
Nescit quid faciat, credo, maladus homo.
1 . Id. Italiam totam presto gagnavimus inde,
Prseter Milanum, non voluimus eum.
Genua nostra fuit, claves porta vit et ante,
Clamando forte, Francia parce mihi.
2. Id, Incontinenti post cœpimus esse maladi,
Ullus gendarma non benè sanus erat.
Impognabat ibi nos omnes pessima febris,
Qua; plus malvaisa quàm mala pestis erat.
3. Id. Chancrosos homines, plures garsasque videbam,
Las gouttas faciunt soepe criare viros.
Oy, ventres plagos, ol feges, o I mala goutta...
4. Id, Per totum mundum grossa verola vogat !
5. Id. Gagnavissimus de Naplo tune puto villam,
Sed totus campus forte maladus erat.
Digitized by
Google
VARIA
667
Fecimus et multum de rechappare la vitam;
In gran-dangerio la mea certê fuit '.
Sed volo tam tristem demum fin ire recitum :
Namque mihi posthac rumpere nolo caput,
Et plus mortales nolo describere guerras,
Id mihi tristitiam tradere namque solet.
Jamque volo donare mihi du tempore grasso ;
Vivere nos multum gaïa vita facit.
Denique festivas juvenum cantabo choroeas;
Cantabit lepidos Musula nostra sales.
Quelques réminiscences dans Espronceda.
Dans El Estudiante de Sahmancay le début de la Parte Segunda
contient un vers identique à un vers de Rosatia en los fuegos de
Meléndez Valdés ; peut-être aussi quelque autre souvenir.
Espronceda
Esti la nocne serena,
df luceros cororiaday
terso el azul de los cielos
como trasparente gasa.
Melancôlica la luna
va trasmontando la espalda
del otero : su alba frente
tfmida apenas levanta,
y el horizonte ilumina,
pura virgen solitaria,
y en su blanca luz sûave
el cielo y la tierra baiicL
Deslfzase el arroyuelo,
fûlgida cinta de plata,
al resplandor de la luna,
entre franjas de esmeralda.
Meléndez Valdés
Cual absorto la contempla
y â la aurora la compara
cuando mis alegre sale
y el cielo de su albor bana ;
cual al fresco y verde aliso
que crece al margen del agua,
cuando mâs pomposo en hojas
en su cristal se retrata ;
cual â la luna, si muestra
Uena su esfera de plata,
y asoma por collados
de hueros coronada.
I. Ces cinq vers se trouvent presque textuellement dans De guerra rcmtana.
Digitized by
Google
668 VARIA
Trente-six vers de la pièce A una esf relia ont la même métrique que
les Copias de Jorge Manrique ; les douze premiers semblent un écho
lointain de certains passages des strophes immortelles.
A UNA ESTRELLA COPLAS
Tantas dulces al^rias,
Tantes migicos ensueihs Pues se va la vida apriesa
l Donde fueron ? Como sueno ;
Tan alegres fantasias, Y les deleiUs de aci
Deîeites tan halagûenos, Son en que nos deleitamos
l Qui se hicieran ? Temporales.
Huycron con mi ilusion
Para nunca mis tomar, ^ Que se hicieran las damas,
Y pasaron, Sus tocados, sus vestidos,
Y solo en mi corazon Sus olores ?
Recuerdos, llanto y pesar ^ Que se hicieran las Hamas
I Ay ! dexaron. De les fuegos encendidos
De amadores ?
Le début de l'élégie A la Patria
Cuan solitaria la nacion que un dia
poblàra inmensa gente !
La nadon cuyo imperio se extendia
de! Ocaso al Oriente !
rappelle le début de la pièce de Quintana A Espaha^ despues de la
revolucion de Mario :
Que era, decidme, la nacion que un dia
reina del mundo proclamé el destino,
la que à todas las zonas extendia
su cetro de oro y su blason divino ?
Le premier vers de la 38* strophe du Canto à Teresa
Y aîegre, audaz, ansioso, enamorado
n'est pas sans analogie avec le premier vers de l'anonyme Caneton a
una mudanxa :
Ufano, alegre, altivo, enamorado.
Et le dernier vers de ce même Canio à Teresa^ l'impérissable
Que haya un cadâver mas i que importa al mundo ?
Digitized by
Google
VARIA 669
exprime une pensée que l'on trouve quelques années auparavant
(avril 1829) chez Victor Hugo » :
Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.
Et la face des eaux, et le front des montagnes.
Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
S*iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu*il donne aux mers.
Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux.
Je m'en irai bientâi, au milieu de la fête.
Sans que rien manque au monde immense et radieux.
R. Foulché-Delbosc.
I. Les Feuilles d'Automne, XXXV. Soleils couchants.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS
Vicente Lampérez y Romea. — Historia de la arquitectura cristiana
espanola en la edad média. Tomo II. Arquitectura ojival ô gôtica.
Madrid^ 1909, in-40 670, pp. 625 pianos, fotografias, mapas y
dibujos y 12 fototipias.
D. Vicente Lampérez y Romea a appliqué à Tétude du style gothique en
Espagne toute la science et toute la méthode qui lui avaient permis dans un
précédent volume de tracer un tableau si magistral de Tarchitecture romane
espagnole, et son nouvel ouvrage remporte peut-être encore sur le premier,
parce que l'Espagne s'est assurément montrée plus originale dans son
interprétation du gothique qu'elle ne l'avait fait dans sa compréhension du
roman.
M. L. ne s'attache pas à la question d'origine du gothique et peut-être y
a-t-il là une petite réticence ; puisqu'il avoue très franchement que le
gothique est venu de France, il eût bien pu reconnaître du même coup qu'il
y est né. On ne sait pas encore de science absolument certaine s'il naquit en
Normandie ou dans l'Ile-de-France, mais son origine française peut être
considérée aujourd'hui comme incontesuble ; M. L. le reconnaît d'ailleurs
incidemment un peu plus loin (p. 16).
L'élément principal et tout à fait prépondérant du nouveau style c'est l'arc
diagonal jeté en travers d'une nef, l'arc ogif ou ogive, la voûte sur croisée
d'ogives; procédé timide qui permit les plus grandes hardiesses, artifice de
construction qui révolutionna l'art de bâtir; cintrage permanent, à l'aide
duquel les voûtes purent monter et s'élargir au gré de l'architeae le plus fan-
taisiste.
L'adoption de l'arc en tiers-point contribua à l'assouplissement du nouveau
style et lui donna son pittoresque.
L'arc-boutant substitua à l'équilibre statique des anciens édifices, l'équilibre
dynamique et vivant des poussées intérieures contrebutées par dehors.
L'ornementation végétale et l'immense développement pris par la sculpture
achevèrent de donner aux monuments gothiques leur physionomie propre, et
fit de l'art ogival « une des plus étonnantes conquêtes de l'esprit humain »
(p. «)•
C'est vers la fin du xii« siècle que l'ogive pénètre en Espagne. Le premier
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 67 1
exemple daté est fourni par le portail de la Gloire à TËglise de Saint-Jacques de
Compostelle (1168-88). UEspagne a quelques églises de pur style français,
mais bientôt le tempérament national s*éveille et modifie profondément dans
le sens de la simplification Tart compliqué et hardi reçu de Tétranger. Le
gothique espagnol commence sa glorieuse et longue carrière, qui se prolongera
bien au-delà du xvi* siècle et dont M. L. recule très justement les limites
jusqu'au règne de Charles III.
Il adopte la division traditionnelle en trois périodes ; gothique de transition,
gothique à son apogée, gothique de décadence.
I. — Les éléments de l'architecture gothique.
M. L. commence par étudier séparément tous les éléments des constructions
ogivales, puis dans une seconde partie, nous offre une série de très intéres-
santes monographies sur les édifices les plus intéressants de chaque région.
Nous suivrons son plan, mais nous changerons quelque peu Tordre dans lequel
il présente les détails de structure, qui ne nous parait pas d'une irréprochable
logique.
10 Les ensembles et les plans. — La plupart des églises ogivales espagnoles
sont orientées de TEst à l'Ouest. Leurs plans offrent de grandes variétés, qui
peuvent se ramener à trois types principaux : églises avec déambulatoire —
sans déambulatoire — de plan exceptionnel.
Les églises sans déambulatoire sont à une ou plusieurs nefs. Les églises, à
une seule nef terminée par une abside comprennent un très grand nombre
d'églises de campagne, répandues par toute l'Espagne. En Catalogne, des cha-
pelles latérales ont été souvent ouvertes entre les contreforts — et l'on a alors
des églises absolument semblables aux églises gothiques du midi de la France
(Montjerrandy les Carmes de Clermont^ Sainte-Cécile d'Alby, Saint-Bertrand de
CommingeSf Saint -Vincent de Carcassonne). — L'Église Sainte-Marie-du-Pin de
Barcelone en est un type achevé et excellent. Par une exception notable, la
cathédrale de Coria n'a pas d'abside, et se termine par un mur droit, mais peut-
être nVt-elle pas été achevée comme le comportait le plan primitif.
L'Espagne connaît quelques exemplaires des églises à deux nefs chères aux
Dominicains (\cs Jacobins de Toulouse). M. L. cite V église d^Udalla, celle de
Secadura et Téglise aujourd'hui détruite de N. D. de VEspérance à Vich,
Les églises à trois nefs, sans transept et sans déambulatoire, sont très nom-
breuses et et se terminent par une ou trois absides. Quelquefois le transept est
indiqué par une travée plus large que les autres.
Quand l'église à trois nefs possède un véritable transept, il est généralement
peu prononcé ; à Oviedo et à Lérida, au contraire, il a pris un développement
considérable.
Digitized by
Google
672 COMPTES RENDUS
Sauta Maria de Laredo (Sanunder) a quatre nefs.
La cathédrale de Saragosse en a cinq et trois absides, mais elle n'eut long-
temps que trots nefis et a été bâtie sur les fondations d'une église romane.
La grande famille des églises à déambulatoire compte en Espagne de
notables spécimens ; mais Je coût énorme de ces immenses constructions en a
rendu l'emploi relativement rare. Seize cathédrales ont adopté ce plan, dix-
sept autres n'ont pas de déambulatoire. Les églises cisterciennes à déambula-
toire sont l'exception, les églises des franciscains, des dominicains et des char-
treux n'en ont pas ; il en est de même, presque toujours, des coU^iales.
Une église à déambulatoire n'a qu'une nef : c'est la cathédrale de Girone,
commencée sur le plan à trois nefs et terminée par un vaisseau unique de la
largeur des trois anciennes nefs.
D'autres églises sont à trois nefs avec ou sans transept. Le transept n'est parfois
visible qu'en élévation, parfois il s'accuse de façon très sensible au dehors. A Poblet,
il n'a qu'une seule nef ; à Leàn il en a trois. Le plan des absides est circulaire
avec chapelles de même forme à Grade/es, polygonal avec chapelles polygo-
nales à Palencia, Le déambulatoire est double, sans chapelles rayonnantes à
Cuenca ; double avec chapelles prises dans l'épaisseur'du mur à Avila ; double
avec chapelles rayonnantes à Tolède. La cadfédrale de SéviVe, la cathédrale
neuve de Salamanque se terminent par un chevet rectangulaire, comme la
cathédrale française de Laon <, mais le chevet est doublé d'un collatéral, comme
dans les églises anglaises de Lincoln et de Salisbury, Le chevet droit parait à
M. L. une simplification économique du plan, appliquée aux grands édifices
que l'architecte a désespéré de pouvoir terminer autrement.
L'Espagne possède quelques chapelles circulaires (la Barba^ana à la cathé-
drale de Pampelune), ou polygonales (la chapelle du Connétable à Burgos). Le
plan à double transept est aussi rare qu'en France. M. L. n'en cite qu'un seul
exemple : la cathédrale de Palencia^ où le second transept avorté est dû à un
remaniement comme le transept des Marmousets, ajouté au xv* siècle à
V Église de Saint-Quentin,
20 La Structure. — L'art gothique étant déjà arrivé en France à un grand
développement quand il pénétra en Espagne, nous ne trouvons pas dans ce
pays les tâtonnements que nous révèlent un si grand nonbre d'églises fran-
I. C'est par erreur que M. L. indique la cathédrale de Noyon comme église
à chevet rectangulaire. La cathédrale de Noyon possède au contraire trois
absides. — Il n'est peut-être pas très exact de faire de l'église à chevet droit
un modèle britannique. La cathédrale de Dol et celle de Poitiers sont bâties
sur ce modèle. L'église Saint-Julien de Tours est aussi à chevet droit.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 673
çaises de transition, mais la hardiesse des maitres d'Amiens et de Beau vais a
trouvé peu d'imitateurs en Espagne. Les maîtres espagnols ont préféré d'ins-
tinct le contrefort à Tarc-boutant. Le gothique espagnol est donc un gothique
assagi, ramené bon gré mal gré aux traditions romanes et par delà les tradi-
tions romanes, à la tradition antique.
Les églises à une seule nef sont souvent couvertes en charpentes, reposant
sur des arbalétriers à tirants et à poinçons, ou sur des arcs doubleaux.
Dans Técole catalane et valencienne, les contreforts sont intérieurs (San
Félix de Jdtiva, le Carmen de Perelada) ou semi-intérieurs avec chapelles laté-
rales au rez-de-châussée (Santa Agueda de Barcelone),
Les églises à une seule nef sont aussi voûtées en croisées d'ogives avec
contreforts intérieurs (San Miguel de Alma^an), ou semi-intérieurs, à la mode
languedocienne (N, S, del Pino à Barcelone, Santos Juanes à Valence, San Fran-
cisco de Palma, etc.).
Les églises à trois nefs couvertes en charpente n'ont besoin que de légers
contreforts pour résister à la poussée des doubleaux. La construction des
voûtes complique le problème. A PobUt, la voûte centrale est encore en ber-
ceau, mais les basses nefs sont déjà voûtées en croisées d'ogives. A Tarragone,
les trois ne(s sont de structure ogivale et l'ensemble se maintient par la solidité
des piliers massifs et des contreforts extérieurs. A la cathédrale de Barcelone, les
contreforts sont intérieurs; l'architecte applique à une église à trois nefs le
système languedocien, excellent pour les églises à une nef, mais il est
obligé de laisser à sa nef principale une élévation peu différente de celle des
nefs secondaires, et ne sait comment l'éclairer. A Sainte-Marie-de-la-Mer, de
Barcelone, l'éclairage est meilleur parce que les contreforts ne sont plus que
semi-intérieurs : les basses nefs ont de larges fenêtres et la nef principale s'en
trouve elle-même illuminée, mais elle reste relativement basse ; elle n'ose
monter. Pour exhausser la nef centrale, il faut, de toute nécessité, adopter le
système français, et l'emploi de l'arc-boutant est délicat et plein de périls. Les
maltres-d'œuvre espagnols s'en sont toujours défiés. Ils ont parfois multiplié
sans utilité les arcs-boutants (Tolède), ou les ont faits trop m2css\îs (Valence,
Tortose), ou trop légers (Avila, Lequeitio). Dans la seule église construite entiè-
rement à la mode française (cathédrale de Leôn) la poussée des voûtes des basses
nefs a bouclé tous les piliers, jusqu'au point de menacer la sécurité de l'édifice *.
I. Cet effet de la poussée des voûtes latérales sur les piliers de la nef
majeure a été signalé bien des fois, et constitue l'un des reproches les plus fon-
dés en apparence que Ton puisse adresser à l'art gothique, mais des études
très sérieuses faites sur ce point par un archéologue américain, M. Goodyear,
réduisent à néant l'accusation d'imprudence adressée à nos vieux maitres du
Digitized by
Google
674 COMPTES RENDUS
A Fiioria, rarchitecte épouvanté a jeté en travers des nefs de véritables arches
de pont, destinées à étrésillonner les piliers, qu*il tremblait de voir se déverser
à l'intérieur.
Les églises à arcs-boutants n*ont généralement pas de triforium, le climat
d'Espagne permettant l'établissement de terrasses au-dessus des basses-nefs
{cathédrale de Pampeîune, collégiale de Manresa »).
Comme église à arcs-boutants et à triforium, M. L. cite les cathédrales de
Btirgos et de Palencia et l'église Santa Maria de Castro Urdiales. Ces édifices du
xiii« siècle appartiennent cependant à un gothique robuste, déjà suranné en
France à cette époque. La. nef de la cathédrale de Cuenca ofïrè même des voûtes
sexpartites, comme Notre-Dame de Paris et Saint-Ètienne de Sens. La cathé-
drale de Leôn présente, au contraire, toute la légèreté d'une église de l'Ile-de-
France, mais c'est un modèle unique en Espagne. Les architectes espagnols
eurent toujours une préférence marquée pour les nefs de même hauteur
(5ta Ana de Barcelone) ou les nefs en échelons s'épaulant les unes les autres
(cathédrale de Séville) ; l'application des arcs-boutants aux églises ainsi cons-
truites dénote une connaissance médiocre des conditions techniques de l'arc-
boutant et peu de confiance dans la valeur de cet expédient.
La construction du sanctuaire a donné lieu en Espagne aux dispositions les
plus singulières et les plus variées. Girone possède un chevet avec déambula-
toire au bout de sa nef unique. A Avila^ le chœur de la cathédrale, son
double déambulatoire et ses chapelles forment une tour semi-circulaire faisant
saillie sur la ligne des remparts. A Santoyo (Palencia), le sanctuaire prend à lui
seul la largeur des trois nefs. La cathédrale de Leôn a cinq chapelles rayon-
nantes, celle de Girone en a 7, celle de Barcelone en a 9, celle de Valence en a
moyen-âge. — A la cathédrale de Reims, les piliers sont profilés suivant la
verticale jusqu'aux chapiteaux ; à partir de ceux-ci, les piliers et toutes les sur-
faces s'inclinent vers le dehors^ en ligne droite ^ jusqu'à la naissance des voûtes
de la grande nef. — A l'église Saint-Loup de Châlons, les hors-plomb com-
mencent au pavement et continuent en ligne droite, en contre-sens de la poussée,
pouvant provenir des collatéraux. — M. Goodyear pense que les deux tiers au
moins des grandes églises gothiques du nord de la France présentent les
mômes déformations, et il les croit intentionnelles. C'est aussi l'avis de
M. Margotin, architecte de la cathédrale de Reims, de M. Aubertin, architecte
de Saint-Loup-de Châlons, et de M. Choisy. — Cf. Revue de F Art chrétien. —
Raffinements architecturaux par M. V. H. Goodyear. Juillet 1909.
I. Malgré la différence de climat, les architectes du Nord de la France n'ont
pas hésité à ajourer leurs triforiums, ce qui revient pratiquement à les suppri-
mer.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 6j$
lo. L'abside de la cathédrale de Pampelune est à quatre pans, auxquels corres-
pondent quatre chapelles larges et profondes, qui se confondent presque avec
le déambulatoire ». A Tartose, les chapelles de l'abside sont séparées les unes
des autres par des arcatures à meneaux, d'un très bel effet '.
Le transept n'est pas toujours accusé sur le plan de l'édifice, ni môme en
élévation. On se contente souvent de l'indiquer par une disposition ou une
complication particulière de la voûte ou de la charpente. Là où il existe véri-
tablement, il est souvent recouvert d'une simple croisée d'ogives ' (cathédrale de
Leàn). Ailleurs, la coupole romane persiste, une tour s'élève à la croisée des
nefs. Séville n'a qu'une lanterne peu élevée, Valence a une belle tour octogone,
percée de fenêtres à meneaux, Burgos a vu s'élever à la Renaissance sa prodi-
gieuse lanterne, merveille de richesse et de magnificence, sans analogue en
Espagne, et qui rappelle d'une façon si singulière et si frappante la lanterne de
notre cathédrale de Coûtantes. Les églises terminées à la fin de la Renaissance
subissent l'influence italienne et se couronnent d'une coupole sur tambour
(cathédrales de Ségovie et de Salamanque),
30 Les éléments de construction,
a) Fondations. — On a utilisé les fondations anciennes partout où on les a
trouvées (cathédrale de Tarragone). Là où les fondations ont été bien faites, un
mur continu, en excellente maçonnerie de moellon, relie tous les piliers de la
nef et du chœur (cathédrale de Burgos), Là où l'on a voulu hâter la construc-
tion (cathédrale de Leôn) chaque pilier a son massif de fondation à part.
b) Murs. — La construction gothique est soignée ; les pierres sont bien
dressées, bien layées, et là où la pierre est à bon compte, les assises sont
régulières et toutes de même hauteur (o «» 42 à Burgos). L'appareil est plu-
tôt petit, mais très régulier, les joints étant toujours alternés à chaque rang.
Lorsque le mur doit présenter une certaine élasticité, chaque pierre est séparée
de la suivante par un épais lit de ciment (parfois d'un centimètre). Si le mur
1. Ces absides à quatre pans, qui arrêtent le regard sur un pilier d'angle,
font en général assez mauvais effet. L'architecte qui a élevé au xvi* siècle le
chœur de l'église Saint-Pierre de Caen en a tiré au contraire fort bon parti et
a fait rayonner cinq chapelles autour de son sanctuaire.
2. Nous en connaissons d'analogues dans les chapelles de la nef à la cathé-
drale de Coutances; nous ne savons s'il en existe des exemples dans les cha-
pelles rayonnantes de nos églises françaises. A Saint-Éticnne de Caen, les
chapelles rayonnantes prennent jour les unes sur les autres par des ouver-
tures sans remplages.
3. Cathédrale de Dol, Déambulatoire de Saint-Étienne de Caen, abside de la
cathédrale du Mans,
REVUE HlSPAmQVE. XXI. 43
Digitized by
Google
676 COMPTES RENDUS
doit au contraire rester inébranlable, les pierres se rapprochent et les joints
deviennent presque imperceptibles.
Les pays pauvres usent encore de murs en moellons. Dans certaines con-
trées la brique reste en faveur. Toujours, le mur gothique reste monochrome;
plus de zones alternées de matériaux de couleurs différentes. Quelques édi-
fices ont gardé des murs à arcatures comme dans la période romane.
Les murs et les piliers épais ont leur surface extérieure en pierre de taille
avec remplissage de moellon. A Leôn, les piles et les murailles ont gardé toute
la solidité des premiers jours. A SévilUy le tremblement de terre de 1888 a
montré les piles disloquées et les pierres de taille entièrement décollées du
noyau central.
Les édifices gothiques espagnols ne présentent pas de traces de chaînages.
c) Appuis. — Au xiiie siècle les piliers offrent le plus souvent un noyau cylin-
drique flanqué de quatre, de huit ou de douze colonnettes, presque dégagées de
la masse centrale; les architectes espagnols ne paraissent pas avoir varié le dia-
mètre de leurs colonnettes, autant que Font fait les Français, et ont négligé presque
toujours de creuser d'un cavet le noyau cylindrique, qui apparaîtentre les colon-
nettes, pour les mettre en valeur et leur donner un plus fort relief. Chaque colon-
nette correspond exactement à cette époque à la retombée d'un arc ou d'une ogive.
Au xivc siècle, les colonnettes, amincies et réduites à n'être plus que des mou-
lures, correspondent à toutes les moulures des arcs des ogives et de leurs
branches secondaires; le chapiteau se réduit à un simple cordon ornemenul
{cathédrale de Barcelone, cloître de San Juan de la Pena) et finit même par dispa-
raître complètement {cathédrale neuve de Plasencia). L'Espagne ne compte que
peu d'exemples de piliers cylindriques construits par assises et cantonnés de
colonnettes monolithes (salle capitulaire de las Huelgai), comme on en voit assez
fréquemment en France.
Dans la dernière période de l'art gothique, on voit reparaître en Catalogne
{Sdinte-Marie-de4a-Mer) le pilier polygonal, si peu décoratif et si mal à propos
employé par les Italiens {Sainte-Marie-des-Fleurs de Florence) et par les Alle-
mands. Dans les provinces basques, les artistes ont préféré le pilier cylindrique
{Berlanga de Duero), cannelé plus tard comme une colonne dorique {cathédrale
de BurgoSy piliers de la croisée). La fantaisie des décorateurs a tordu parfois les
colonnes en spirales {salle capitulaire d^Oserà) et a remis en honneur les
colonnes torses dites Salomonniennes.
d) Chapiteaux. — Les chapiteaux de transition gardent la corbeille courte et
robuste et l'abaque énorme des chapiteaux romans. La corbeille est presque
toujours richement décorée ; exceptionnellement, le chapiteau ne se compose
que de moulures {Moreruela). Au xiiie siècle, la corbeille s'allonge et s'orne
de crochets et de feuillages, l'abaque perd de sa hauteur et s'orne de moulures.
A partir du xiv*' siècle, le chapiteau s'amincit et tend à se transformer en
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 677
simple cordon décoratif (S. Juan de la Pena) ' ou disparaît même complète-
ment, les ogives et les doubleaux continuant les moulures du pilier.
Parfois, les chapiteaux sont remplacés par des culs-de-lampe sculptés, que
les artistes ont traités avec la plus grande fantaisie, les ornant de figures et de
scènes de chasse. Au réfectoire des chanoines à la cathédrale de Pampelune, la
chaire du lecteur repose sur un encorbellement sculpté où est représentée la
chasse mystique de la licorne.
e) Contreforts et arcs-boutants, — Avec Tépoque gothique apparaissent les
contreforts à échelons, plus larges du haut (cathédrale de Cttenca, déambula-
toire de Fitero *). Puis Tornementation envahit le contrefort, le creuse de
niches, le hérisse de pinacles et le transforme peu â peu en aiguilles (chapelle
du connétable à la cathédrale de Burgos). On cite des exemples de contreforts
polyédriques (cathédrale de lortosa), ou cylindriques (Calatrava la Nuevà).
Uarc-boutant est peut-être Télêment le plus caractéristique de Part gothique.
Les plus anciens exemples connus en Espagne appartiennent aux églises de
Veruela et de Las Huelgas ; les cathédrales de Burgos et de Leân possèdent des
arcs-boutants de style français, mais les Espagnols n'ont jamais adopté fran-
chement ce mode de construction et n'ont pas toujours compris les conditions
rationnelles de son emploi. Ils les grossissent outre mesure, ils les voûtent en
quart de rond, ils ne savent où les appliquer (cathédrales de Girone et de Barce-
lune). .
Dans trois églises espagnoles, à cinq nefs, Tarc-boutant a été employé. Au
déambulatoire de Tortose, Tarc-boutant à échelons paraît impropre à trans-
mettre les poussées jusqu'à la pile terminale. A Tolède, Tarc-boutant est cor-
rectement construit dans la nef, l'architecte l'a multiplié outre mesure autour
du chœur, contrebutant chaque pile du sanctuaire par deux arcs-boutants,
soutenus ù leur tour, chacun par deux autres grands arcs et deux petits. Les
chœurs du Mans et de Beauvais sont des miracles de simplicité à côté de
l'abside de Tolède, et les églises françaises ont tout aussi bien résisté aux
ravages du temps. A Séville, les arcs-boutants du chœur sont de construction
1. Ce cordon, fort joli et très bien fouillé, court librement sur la pierre sans
être limité en dessus ou en dessous par aucune moulure. Nous ne connaissons
en France en ce genre que la guirlande sculptée qui fait le tour de la cathé-
drale d^AmienSy à la hauteur du triforium.
2. M. Lampérez reproche à ce genre de contreforts d'être facilement dété-
riorés par l'eau ; mais l'architecture française destinée à un climat bien autre-
ment pluvieux que celui d'Espagne, s'en est toujours servie, sans s'arrêter à cet
inconvénient — et que dirait- on si l'on appliquait le raisonnement de M. L.
aux toits en terrasses et aux voûtes à découvert de tant d'églises espagnoles ?
Digitized by
Google
6/8 COMPTES RENDUS
logique, la nef est plutôt maintenue en équilibre par les voûtes des collatéraux
et les puissants massifs qui séparent les chapelles; Tarc-boutant, trop horizon-
tal, remplit mal son office.
f) Arcs. — L'architecture gothique a employé simulunément l'arc en plein
cintre et Tare en tiers-point. A Burgos, les formerets et les doubleaux sont en
tiers-point, les ogives en plein cintre et les arcs du triforium surbaissés. L'art
espagnol a connu, comme le nôtre. Tare en lancette, l'arc à deux centres,
l'ogive équilatérale, l'arc infléchi, l'arc Tudor; il a usé plus qu'on ne l'a fait
chez nous de l'arc polylobé, de l'arc en lignes brisées curvilignes. A la bonne
époque, les arcs en tiers-point n'ont pas de clef commune, les deux moitiés de
l'arc viennent simplement buter l'une contre l'autre. L'ornementation s'em-
pare des arcs comme de tous les autres membres d'architecture et les décore de
lobes, de crochets et de feuillages '.
g) Voûtes. — La voûte sur croisée d'ogives, usitée dans le nord de la
France, paraît avoir été introduite en Espagne par les Cisterciens. Les évéques
clunîsiens ont importé la voûte aquitanique à coupoles, ou la voûte ange\'ine
très surhaussée {Las Htielgas). On trouve aussi quelques exemples de voûtes
sexpartites (JSanta Maria de Huer ta).
Les profils des ogives offrent les mêmes dispositions qu'en France ; ik sont
tout d'abord rectangulaires, puis triangulaires, puis prismatiques. Les archi-
tectes ont employé le tas de charge pour égaliser la poussée des clives. Quelques
particularités de construction peuvent être signalées : à FiterOy les ogives
partent d'un niveau plus haut que les doubleaux, la différence correspond à la
hauteur d'une assise. Les ogives se décorent parfois de festons (Burgos,
Séville), de guirlandes (Tolède), d'anges et d'écussons. Les clefs de voûte
prennent des proportions monumentales (catJjédrale de Barcelone) et finissent
par être remplacées par d'énormes pendentifs de bois sculpté et doré (Seo de
Saragosse, Santo Domingo de Salamanqtu) '. Auprès de ces pendentifs (arande-
las), les ogives sont peintes de couleurs vives qui accompagnent l'ornement et
le mettent en valeur, comme la cravate fait valoir l'épingle. La voûte entière
est parfois peinte ; le plus souvent elle est crépie, ou faite de petites pierres
de taille, ou de grandes dalles. Dans la région salmantine, elle est ornée de
1. M. L. ne cite pas d'églises espagnoles possédant au-dessus des grandes
arcades intérieures de la nef ou du chœur des gables ornés de crochets, comme
on en voit à Notre-Dame de Paris, à la cathédrale de Sée^ et à la cathédrale de
Cologne.
2. On signale une ornementation du même genre à Linz, en Autriche; la
mode des arandelas serait-elle venue d'Allemagne ?
I
1
Digitized by VjOOQIC
COMPTES RENDUS 679
sculptures. Le dernier mot de la somptuosité a été trouvé par Tarchiteae de
la CapiUa mayor de Cordoue (1 $60).
h) Charpentes, — La voûte est coûteuse et son établissement n'est pas tou-
jours possible. Dans les églises pauvres on la remplace par une charpente.
L'architecture espagnole en compte plusieurs types : la charpente sur tirants et
poinçons, dont nous connaissons de très nombreux exemples en France, la
charpente en berceau sans tirants (cathédrale de Cordoue), la clurpente à double
égout, portée sur doubleaux (Santa Agueda de "Barcelone^ et la charpente de
menuiserie (deartesân) inspirée d* l'architecture arabe.
i) Couverture, — Les toits se couvrent en pierre, ou en tuile, parfois en
tuile vernissée (Valence, Murcié), ou en ardoise (Lugo). Les toits des églises
espagnoles ne présentent pas les belles crêtes ni les beaux épis de certaines de
nos églises françaises. Le toit n'a pas été considéré en Espagne comme un élé-
ment décoratif». Dans certains pays, il a même été totalement supprimé. La
cathédrale de Séville n'a d'autre toit que ses voûtes.
j) Triforium. — Le triforium est un élément architectural étranger, qui se
retrouve seulement dans quelques grands édifices et fait presque toujours
défaut dans l'architecture populaire. La tribune, forme primitive du triforium,
se retrouve dans quelques rares églises (Santo Domingo de la Cal^ada). Elle est
bientôt supprimée, et il n'en reste plus pour ainsi dire que la façade * (Burgos).
Puis ces arcatures aveugles paraissent tristes ; on les ajoure et l'on obtient le
triforium transparent (Leân), qui se confond bientôt avec la fenêtre de la
claire-voie, dont il ne forme plus que le soubassement (Tolède, Avila) ). A la
cathédrale de Cuenca, la décoration de l'étage supérieur est disposée sur deux
plans, comme s'il s'agissait d'un triforium, mais derrière la décoration plaquée
s'ouvrent les roses, qui remplacent la claire-voie ordinaire, disposition ana-
logue à celles de certaines églises normandes *, A la cathédrale de Barcelone, le
T. A la cathédrale de Leôn, il semble que l'architecte ait prévu de hauts
combles à la française, mais ils n'ont pas été construits et les pignons des
transepts se dressent dans le vide, sans utilité et sans appui.
2. Cette transformation de la tribune en triforium aveugle se laisse très
bien apercevoir dans la nef de la cathédrale de Coûtâmes, qui présente avec
celle de Burgos de si notables analogies. Commencée à l'époque romane, cette
nef comporta, sans doute, tout d'abord des tribunes, s'ouvrant par une arcade
géminée. Au xivc siècle on a construit un mur en arrière de l'arcade, tout en
laissant subsister en avant une rampe ornée de quatre feuilles, qui n'a plus
aucune utilité.
3. Exemples de ce mode de construction à Saint-Jacques de Dieppe,
4. Le chœur de la cathédrale de Coûtâmes, le chœur de Vabhatiale de Saint-
Digitized by
Google
680 COMPTES RENDUS
triforium est situé très haut et il est lui-même d'une très faible élévation. A
Gueiaria il est, au contraire, très élevé. A la cathédrale df Tolède^ le triforium
du déambulatoire est composé d'arcs lobulaires de style presque arabe. A la
cathédrale de Paleticia les remplages des arcades du triforium sont d'une
richesse tout à fait remarquable et vraiment nationale .
k) Galeries de service, — Ces sortes de chemins de ronde étaient destinés à
surveiller la solidité de l'édifice, ou à faciliter sa défense ou sa décoration. La
cathédrale de Leôn possède trois galeries extérieures, à la naissance des fenêtres
basses », à la naissance des fenêtres hautef, et au-dessus de la corniche. A
Burgos, il n*en reste plus que deux. A Barcelone^ les deux galeries sont inté-
rieures. A Cuenca^ il n'en reste plus qu'une : le triforium.
1) Portiques. — L'architecture romane ayant laissé de si beaux modèles en
Espagne, il semblerait que l'art gothique aurait dû les reprendre et les déve-
lopper encore d'après ses propres principes ; cependant les grands ensembles
décoratifs analogues à nos portails français sont très rares. Vitoria possède un
beau portique, malheureusement dissimulé sous des constructions parasites. Le
grand portail de Burgos a été misérablement raboté au xvni« siècle. Celui de Leén
est encore intact et reproduit dans ses grandes lignes le portail septentrional de
la cathédrale de Chartres. Partout ailleurs a prévalu le système des portes iso-
lées. Leur emplacement est très variable ; on trouve généralement une porte à
l'extrémité de la nef majeure, et des entrées latérales, pratiquées soit le long
des nefs, soit à l'extrémité des transepts.
L'église cistercienne de Veruela possède encore une porte romane. Les portes
de transition n'ont pas de tympan. C'est de France qu'est venue la mode des
tympans sculptés {porte du Sarmental à la cathédrale de Burgos^ portes de
Santa Catalina et 'des lions à la cathédrale de Tolède)^ ou des t)'mpans à jour
(OviedOy Tarragone). Les jambages des portes sont ornés de colonnettes et de
statues. A Toro et à Ctudad-RodrigOy les statues sont superposées aux colonnes.
En Catalogne, les jambages et les archivoltes sont tout en moulures. Beaucoup
de portes espagnoles sont à simple ouverture, sans pilier central. Quelques-
unes se couronnent d'arcs en accolade (Murcie), ou d'un gable (Sainte-Marie-
de-hi'Mer à Barcelone). Parfois la porte principale s'ouvre sous une arche pro-
fonde qui protège les sculptures contre les intempéries du ciel (Saint-Thomas
d'Avila). Au xvi* siècle, les détails se rapetissent, les lignes se brisent et se
recourbent (San Pahlo et San Gregorio de Valladolidy catMrale neuve de
Salamanque),
Etienne à Caen sont construits sur ce modèle. A Notre-Dame de Dijon des
ouvertures circulaires sont ouvertes en arrière des arcatures du triforium.
I . La cathédrale de Tours présente un exemple de cette curieuse disposi-
tion.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 68 1
Les battants des portes sont construits en bois et ornés de ferrures et de
clous. A TolèdCy la porte du Pardon est recouverte d'une chape de cuivre
repoussé. Le cloître de Burgos a des portes de chêne sculpté (1456-95).
m) Fenêtres. — Les églises d'Espagne présentent quelques exemples d'im-
menses fenêtres construites dans le goût français, mais l'intensité de la lumière
a permis aux architectes de la Péninsule d'en rétrécir les dimensions. Ils les
ont ornées de meneaux et de remplages, conçus dans le style français ou dans
un style particulier, plus riche et plus fantaisiste (cathédrale d'Oviedo, Santa-
Maria-Ja-Real de Najera).
Les roses s'inspirent de celles de Reims ou de Paris (Burgos), de celles de
Chartres (Leân), ou adoptent des combinaisons nouvelles, comme le Sceau de
Salomon (Burgos, Valence), ou mettent en œuvre des éléments plus petits et
multiples, disposés en zones concentriques (Tolède). Sainte-Marie-de-la-Mer
nous fournit un exemple de rose flamboyante, Cervera de la Canada une rose
de style mahométan.
n) Corniches. — La corniche type de l'époque gothique se compose d'un
filet, d'un cavet décoré de crochets ou de feuillages et d'un autre filet sur-
monté d'un biseau (Burgos). Plus tard, le dessin se complique, le cavet se
change en un tore richement sculpté, la corniche s'orne de dentelures, et se
coiffe de crêtes splendidcs (chapelle du Connétable à Burgos, chapelle royale de
Grenade, San Gregorio de Valladolid).
o) Balustrades. — Les plus anciennes sont formées d'une série de petites
arcades trilobées, puis viennent les balustrades découpées en quatre feuilles ; à
l'époque flamboyante, le dessin se complique de plus en plus et de véritables
inscriptions en lettres monumentales se déroulent autour des édifices.
p) Pavements. — Ceux qui ont subsisté jusqu'à nos jours sont assez rares,
quelques églises monastiques (Santas Creus, Poblet, Montserrat) étaient pavées
de briques émaillées. Ailleurs, les églises sont pavées de larges dalles ou sim-
plement carrelées.
q) Façades. — Très simples à l'origine (Fitero, Veruela, Huerta), les façades
s'accompagnent bientôt de deux tours (Siguen^a), et l'Espagne possède quelques
exemples des riches façades conçues à la mode française (Burgos, Leân), mais
cette mode ne fait point école : les façades espagnoles restent longtemps plus
simples (larragone, Sain te-Marie-de~ la-Mer à Barcelone), puis elles se trans-
forment en panneaux purement décoratifs (San Pahlo de Valladolid, 1585-
99), San Marcos de Léon, Santa Maria de Aranda, cathédrale neuve de Salamanque,
ISM-IS5I.)
r) Tours. — Les clochers n'ont pas de place déterminée dans l'architecture espa-
gnole. En Catalogne ils sont plus rapprochés du chœur et plus déliés qu'en
'Castille. Les architectes catalans aiment les tours octogones, percées d'une
fenêtre sur chaque face (cathédrales de Valence, de Barcelone, de Lérida, église de
Digitized by
Google
682 COMPTES RENDUS
Notre-Dame del Pino à Barcelone). En Castille, quelques tours se terminent par
des flèches, mais les constructeurs espagnols n*ont jamais su tirer de cette forme
architecturale les magnifiques effets obtenus par les maîtres d'reuvres français »,
anglais ', ou allemands ). Les flèches de Leôn sont pauvres et comme écrasées.
Celle d'Oviedo, d'un dessin meilleur, est encore trop basse. Celle de Tolède,
construite en ardoise et en plomb, et hérissée d'un triple rang de pointes, est
d'aspect bizarre et mesquin. Les fameuses flèches à jour de Burgos sont l'œuvre
d'un maître allemand, Jean de Cologne, ne se rattachent pas gracieusement
aux tours carrées qui les portent, et n'ont pas été terminées comme le voulait
l'architecte. On ne peut se faire une idée de ce qu'elles eussent été, si elles
avaient eu pour amortissement les statues de Saint Pierre et de Saint Paul au
lieu des ridicules bonnets d'électeur qui les surchargent aujourd'hui.
s) — Lanternes, La tradition romane des tours lanternes se perpétua à l'époque
gothique. Un certain nombre d'églises présentent de petites lanternes établies
sur plan carré, qui ne sont parfois (Séviîle) qu'un exhaussement de la voûte de
la croisée. Les églises plus considérables (cathédrales de Tarragone, de Lérida,
église du Poblet) possèdent des lanternes octogones. La cathédrale de Faïence en
a une fort belle, décorée sur chaque face de deux étages de belles fenêtres à
remplages gothiques. La cathédrale de Barcelofte a posé la sienne sur la première
travée de la nef; elle vient seulement d'être terminée et sert de couronnement
au portail si discuté, construit depuis une dizaine d'années.
La célèbre lanterne de Burgos, chef-d'œuvre de Juan de Vallejo (i 540-1 567)
présente avec la lanterne de notre cathédrale de Coutances les rapports les plus
frappants ; cependant M. L. ne croit pas que Vallejo se soit inspiré de l'œuvre
française, mais Burgos possédait, bien avant Vallejo, une lanterne oaogone
fort élevée, bâtie au xv* siècle, et c'est peut être cette tour, écroulée en 1539,
qui avait été construite à l'imitation de la lanterne contançaise *, La tour de
Burgos n'en reste pas moins une œuvre originale par la richesse et l'ingéniosité
de sa décoration. C'est l'incomparable chef-d'œuvre de l'art plateresque.
1 . Citons quelques-unes des plus belles : Coutances, Bayeux, Bemièressur-
Mer, Saint-Etienne de Caen, la Trinité de Vendôme, le clocher vieux de Chartres,
la cathédrale de Sentis (xiii* siècle), Saint-Pierre de Caen, le Kreisker de Saint-Pol
de Léon(\iy^ siècle), Saint-Michel de Bordeaux, Saint-Maclou de Rouen (xv^ siècle),
clocher neuf de Chartres (xvie siècle).
2. Flèche de la cathédrale de Salisbury,
3. Flèches des cathédrales de Strasbourg et de Fribourg en Brisgau,
4. La métropole de Burgos présente dans le détail d'étonnants rapports avec
l'église normande. Les galeries qui couronnent les pignons de la grande nef et
du transept semblent copiées littéralement sur la galerie du grand portail de
Coutances. Il est impossible que de pareilles ressemblances soient fortuites.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 683
t) Cloîtres. — Les cloîtres gothiques, très nombreux en Espagne, remportent
de beaucoup en magnificence sur les plus beaux cloîtres romans. Ils sont divisés
en travées, comme les basses nefs des églises, et le plus souvent voûtés sur
croisée d'ogives. Les arcades se garnissent de remplages, comme les fenêtres
hautes des églises. Quelquefois des galeries en charpentes forment un second
étage au-dessus des galeries de pierre (cathédrales de Pampelune et de Tolède). A
la cathédrale de Burgos, à Saint-Jean-des-Rois de Tolède, à la cathédrale de Vich les
deux étages sont en pierre. A Barcelone, le cloître, garni de chapelles, est un
véritable portique public, que la foire de Santa Lucia remplit d'une pittoresque
animation. Le cloître de San Gregorio de Valladolid est un exemple curieux du
gothique de la dernière période, qui est au style du xiii« siècle ce que le style
baroque est à l'architecture classique. Dans la région catalane, les cloîtres sont
portés sur de fines arcatures et simplement couverts en charpentes.
a) Éléments décoratifs et ornementaux. La décoration gothique est savamment
distribuée, et empruntée aux éléments naturels, ramenés à leurs lignes essen-
tielles et sans souci du détail individuel. La décoration sculptée reproduit encore,
comme à l'époque romane, des éléments géométriques, mais elle s'attaque avec
un incomparable succès à l'ornement végétal (cloître haut de la cathédrale de
Burgos) et atteint parfois la beauté dans la reproduaion du corps humain
(jugement dernier de la porte occidentale de la cathédrale de Leàn, inspiré de celui
de Bourges). Les artistes s'amusent aussi à sculpter des légendes, des fabliaux,
des scènes familières ou grotesques, même des obscénités, qui alors ne choquaient
personne. L'art gothique espagnol a donné un très grand développement à la
sculpture héraldique (Saint-Jean -des- Rois, chapelle du Connétable à la cathédrale de
Burgos). La statuaire a laissé de bons modèles à Leàn (la Vierge blanche), à
Burgos, à Pampelune (vierge du cloître), à Tolède (porte des lions); elle rappelle
tantôt les écoles françaises de l'Ile-de-France, tantôt les écoles bourguignonne
et allemande.
La construction gothique est presque toujours monochrome ; on peut cepen-
dant citer un exemple contraire : le triforium du déambulatoire de Tolède est
orné de colonnettes de marbre rouge *.
v) Peinture. — La polychromie artificielle fut beaucoup plus usitée, cependant,
on ne voit rien en Espagne qui rappelle les magnificences de la Sainte-Chapelle
de Paris ; la peinture est généralement réservée aux portails (collégiale de Toro),
aux sanctuaires (cathédrale de Tolède) ou à certaines parties importantes de la
décoration sculptée, chapiteaux, clefs de voûte, tombeaux et enfeus.
Un élément de décoration plus national se reconnaît dans les revêtements de
I. Une exception aussi notable existe au Mont Saint-Michel, où les arcs du
cloître reposent sur des colonnettes de granit rouge poli.
Digitized by
Google
684 COMPTES RENDUS
faîeDce émaillée de certaines églises (la Seo de Saragosse), Les motifs du décor
sont le plus souvent empruntés à Tart oriental.
Les lambris et les charpentes éuient souvent décorés de peintures aux tons
vifs, exécutées à la détrempe et quelquefois à Thuile {Santa Agueda à Barcelone).
Au xye siècle, Tor entre dans la composition et les artistes ont une certaine
tendance à en abuser. Les peintres dessinaient d'abord leurs compositions sur
parchemin et les reportaient ensuite en agrandissement sur la pierre. La cathé-
drale d^Oviedo présente un exemple unique d'une peinture murale où les tètes
des principaux personnages se détachent en haut relief sur le fond uni du mur.
M. L. voit avec raison dans cette singulière technique une imiution des procédés
de la broderie, qui Hgurait souvent les tètes des personnages par des plaques de
métal émaillé.
x) Verrières. — L'art de la ptinture sur verre s'est répandu de France en Espagne
vers la fin du xii* siècle et présente les mêmes phases que dans notre pay* . Le
xiiie siècle aime les vitraux à légendes, le xiv« siècle, les vitraux à grands per-
sonnages; à la Renaissance, le vitrail devient un véritable tableau. L'histoire de
la peinture sur verre en Espagne n'est pas encore faite, et dénotera, quand on
l'écrira, des influences françaises, flamandes et allemandes. La fabrication avait
à peu près cessé au xvii« siècle '.
IL — GÉOGRAPHIE DU STYLE GOTHiaUE EN EsPAGNE.
I . — Architecture ogivale dans les domaines castillans.
L'importance acquise en Espagne par la Castille après la bataille de Las
Navas de Tolosa (12 12), la réunion des couronnes de Castille et de Léon,
un grand règne comme celui de saint Ferdinand, des alliances de famille
avec les Plantagenets et les Capétiens, l'existence de grands évoques entrepre-
nants et riches, l'extension des sociétés ouvrières, l'accroissement et l'enrichis-
sement des villes, telles sont les causes générales qui ont favorisé en Castille
la naissance du style nouveau, qui y a été importé des domaines angevins et
français et y a pris, tout de suite, un caractère nettement aristocratique.
Sur le thème français, une fois bien étudié et bien connu, les architectes
castillans ont travaillé à leur tour, mais dans un sens tout différent de celui où
marchèrent les maîtres du nord ; au lieu de chercher comme ceux-ci l'exhaus-
sement indéfini, ils s'attachèrent à renforcer l'architecture et abandonnèrent
très vite les immenses fenestrages de la construction française pour ouvrir
des jours beaucoup plus étroits sous leurs nefs volontairement assombries.
L'ornementation se raréfia, comme il convient chez un peuple pauvre *, et fut
1. Cf. Olivier Merson, Lfs Vitraux. Paris, 1895, in-80. Bibliothèque de l'En-
seignement des Beaux- Arts.
2. M. L. fait remarquer avec raison que l'Espagne resta un pays pauvre
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 685
réservée pour certaines parties bien déterminées, le reste de Tédifice restant
froid et nu.
M. L. étudie l'architecture castillane par régions, et distingue cinq écoles
locales : castillane-léonnaise, galicienne, andalouse, basque, navarraise. Nous
noterons ici les détails les plus caractéristiques, les plus espagnols des édifices
décrits par lui, et il nous sera peut-être possible, en manière de conclusion, de
fixer les traits principaux de la grande école gothique espagnole.
A, Région castillane-Uonnaise.
La cathédrale de Sigûen:(a », est un type très intéressant d'église-forteresse et
appartient au style de transition. Commencée vers le milieu du xii* siècle sur
un plan roman à trois nefs, transept, chœur avec déambulatoire et cinq chapelles
rayonnantes, elle est continuée dans le style poitevin par Tévéque D. Cerebruno
de Poitiers. D. Martin de Finojosa, abbé du monastère cistercien de Santa-
Maria-de-Huerta, Tadapte au style gothique. Elle s'achève lentement au cours
du xiiie siècle. Auxve siècle, les voûtes ruinées sont reconstruites,et au xvicsiècle
les chapelles absidales sont supprimées, le déambulatoire est entièrement
remanié. Les cloîtres, couverts en charpentes peintes, et toutes les dépendances
nécessaires à la vie d'un chapitre de chanoines réguliers étaient entourés à
l'origme d'une ceinture de murailles crénelées et garnies de tours. La physio-
nomie générale de l'église est robuste et simple.
Commencée dans les dernières années du xii« siècle, la cathédraU-forteresse
d*Aviîa présente tant de singularités de construaion qu'il en faudrait faire un
édifice à part dans la liste des églises gothiques espagnoles. Le chœur appar-
tient au xiie siècle, mais rappelle encore l'aspect général des églises romanes.
Il possède aujourd'hui deux étages de fenêtres, mais le premier étage, formé
jusqu'à la fin du xv« siècle. Il fallut pour y amener un semblant de richesse
la bonne administration des rois catholiques, et l'opulence ne vint qu'avec le
butin de l'Amérique.
La cathédrale française de Clermont-Ferrand est un excellent exemple de style
gothique entendu à l'économie. Bâtie dans un pays pauvre et peu généreux,
elle a été conçue sur un plan très grand, mais on a sacrifié à peu près complè-
tement toute l'ornementation. A part les chapiteaux, les corniches et les gar-
gouilles, on chercherait vainement une pierre sculptée dans la partie la plus
ancienne.
I. M. L. signale l'erreur de M. Enlart, qui date le chœur de Sigûenza des
débuts duxiic siècle (i 102- 1 1 23). (Origine del'architeaure gothique en Espagne.
Bullet. archéoî. 1894). Les ressemblances constatées par. M. Enlart entre la
cathédrale de Sigûenza et celle d*Autun s'expliquent d'ailleurs beaucoup mieux
si l'on recule à la fin du xiie siècle la construction de l'église espagnole.
Digitized by
Google
686 COMPTES RENDUS
d*arcades géminées, a dû jadis s'ouvrir sur des tribunes remplacées au xv^ siècle
par de gauches contreforts. Les voûtes du chœur sont sexpartites, mais ne
reposent que sur quatre piliers et sur deux fausses piles, portant sur les clefs
des grands arcs inférieurs de la nef >. Le déambulatoire est double, mais cette
particularité se justifie par la difficulté de couvrir d'une seule voûte toute la
largeur du collatéral, et la largeur de celui-ci s'explique à son tour par la
nécessité d'avoir une large terrasse pour la défense de l'édifice, qui forme
bastion sur la ligne des remparts. Au dehors, le chœur de la cathédrale d'Avila
offi-c l'aspect d'un donjon semi-circulaire, percé d'étroites fenêtres, les chapeUes
rayonnantes étant prises dans l'épaisseur du mur. Les transepts ont été construits
de I 307 à 1 3 s 5 et la nef, commencée à la fin du xiii* siècle, n'a été achevée qu'au
xve. M. L. fait de la cathédrale d'Avila un spécimen de gothique barbare et il
a raison. C'est une œuvre, non de même style, mais de même caractère que
notre sévère et bizarre cathédrale du Puy.
La cathédrale de S^o Domingo de la Cal^ada, construite de 1 168 à 1 180, est une
grande basilique de transition, à trois nefs, de quatre travées, un transept et
un chœur à déambulatoire, avec trois chapelles rayonnantes. Elle a été en
partie rebâtie au xvi« siècle, dans le style de la Renaissance espagnole. Elle
présente des tribunes, voûtées en quart de rond, au-dessus d'un déambulatoire,
de caractère très archaïque.
La cathédrale de Cuencay à demi reconstruite, elle aussi, aux xv« et xvi« siècles,
est dans son plan primitif, une ^lise de style anglo-normand », à voûtes sex-
partites et chevet circulaire sans déambulatoire, rappelant en plus d'un détail la
cathédrale de Coutances,
La cathédrale de Burgos (i 221-12 50) est une grande église, de style gothique
très pur, mais un peu archaïque, dont les modèles doivent être recherchés dans
la région Nord-Ouest de la France, et qui s'est aussi inspirée de l'église voisine
de Las Huelgas, M. L. croit que le plan du chœur a été remanié, et cite comme
détail curieux les petites chapelles greffées sur le flanc du transept, à la mode
romane auvergnate J. Le chœur de la cathédrale de PaUticia paraît être calqué
sur le modèle de Burgos.
1 . Cette disposition paradoxale a été adoptée par les premiers architectes de
la cathédrale de Beauvais et a, par deux fois, amené la ruine des maîtresses
voûtes.
2. M. L. attribue cette influence à la reine Dona Leonor Planugenet, épouse
d'Alphonse III, roi de Castille (11 58-1 2 14).
3. A la cathédrale de Coutances y c'est dans le prolongement du transept que
se trouve bâtie la chapelle. Nous ne connaissons pas d'autre exemple de cette
disposition, plus curieuse encore que celle de Burgos.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 687
La cathédrale de Tolède (i 227-1493) présente de grandes ressemblances de plan
avec nos églises de Bourses et du Mans, Les belles arcades de la nef tolédane
sont d*un dessin extrêmement pur. M. L. fait de Téglise de Tolède un spécimen
de style gothique espagnolisé ; nous y voyons pour notre part, une pure église
française, sauf quelques détails dutriforium, du sanctuaire et du déambulatoire.
Ce qui est réellement espagnol à Tolède, ce sont toutes les adjonctions au plan
primitif du vieux maître Petrus Pétri ; adjonctions très importantes d'ailleurs,
très intéressantes et qui font de la basilique de Tolède une merveille d'art et de
pittoresque.
La cathédrale de Leàn est plus française encore. Pour qu'elle le fût tout à fait,
eUe n'aurait besoin que d'un toit et de clochers. On peut même dire que la dia-
phanéîté y a été exagérée, car les fenêtes hautes delà nef se trouvent elles-mêmes
découpées dans une claire-voie. L'architecte semble avoir voulu ne pas laisser
une palme de mur plein : « C'est une dentelle ! » nous disait un jour un enthou-
siaste. Mais la basilique léonnaise est restée un exemple isolé de légèreté
prestigieuse.
La cathédrale d*Oviedo (i 388-1497) appartient au style flamboyant, mais sa
structure générale est de caractère presque roman. Son cloître est une copie
médiocre de celui de Burgos.
La cathédrale de CalaJx>rra est un édifice roman, profondément remanié au
xv« siècle et doté à la fin du xvi« d'un déambulatoire et de chapelles, où
triomphe le style baroque.
La cathédrale d'Astorga (1471-xviie siècle) est un véritable musée archéolo-
gique. Elle a retenu quelque chose de la légèreté léonnaise et se rapproche par
le style général des cathédrales de Ségovie et de Salatnanque. Elle appartient
ainsi à l'école néo-gothique, la plus espagnole de toutes.
La magistrale d'Alcald (1497- 1509) est une construction timide et sèche, due
à l'architecte tolédan Gumiel, qui ne se mit point en frais d'invention quand il
la dessina.
Tout autre est la cathédrale neuve de Salatnanque (i 512-1733), le chef-d'œuvre
du néo-gothique. Le splendide portail est de Juan Gil de Hontanon, et on a
appelé la coupole « la plus sensée des oeuvres de Churriguera ». Le plan « en
salon » (chevet droit) fait de la basilique salmantine une merveilleuse salle
hypostyle, qui n'a plus rien de mystique, mais qui semble donner le dernier
mot de la magnificence et du goût.
En 1498, D. Gutierre Alvarez de Toledo, évoque de Plasencia, entreprit de
reconstruire sa cathédrale, édifice de transition, dans le style alors à la mode,
mais les ressources du diocèse suflîrent seulement à bâtir l'abside et le transept
de la nouvelle église, somptueux édifice néo-gothique au bout d'une nef sévère
du xiii« siècle.
Ce que Plasencia n'a pu faire, Ségcvie Ta réalisé. Sa cathédrale (1525-161 5)
Digitized by
Google
688 COMPTES RENDUS
est, comme celle de Salamanque, un excellent modèle de gothique espagnol. Tou-
tefois la cathédrale de Salamanque l'emporte par la grandeur des proportions et
la beauté du détail >.
A côté de ces grandes basiliques, les pays castillans renferment encore un
grand nombre d'églises intéressantes. On retrouve à Sasamôn le plan abbatial
cistercien à cinq absides, et le transept à deux nefs d'égale hauteur, que l'on
voit en France à Sainl-Ncqaire de Carcassonne. Santa Maria de Castro Urdiales
semble une fille rustique de la cathédrale de Burgos, Laredo a le même caractère
de rudesse et de naïveté. Udalîa nous montre un exemple d'église à deux nefs,
comme les Jacobins de Toulouse y mais l'église espagnole a deux absides, tandis
que la française n'en a qu'une. L'église de San Miguel d*Alma^dn unit au tracé
le plus bizarre, les plus étranges singularités de construction : basses nefs voûtées
en arches de pont, nef centrale voûtée d'ogives, transept recouvert d'une cou-
pole de style mudéjar. L'église de Gamonal, i une seule nef et à chevet rectan-
gulaire, ressemble à une église de l'Anjou.
Un des types les plus heureux de l'église castillane est l'église à trois nefs, de
hauteur à peu près égale, plan poitevin, repris en Castille, surtout à la fin de la
période gothique (Santa Maria de Cdceres, Santa Maria la redonda à Logroùo)
et que l'on retrouve également en Andalousie {Santa Ana de Séville) et dans
les provinces basques (église de Guernicà),
B. — Galice.
La cathédrale de Mondonedo est une église de transition, à trois nefs avec tri-
bunes voûtées en quart de rond, d'aspect encore tout roman.
Saint Martin de Noya, Santiago de Betan:(os sont des églises de type galicien,
couvertes en charpentes, qui reposent sur des arcs doubleaux.
C. — Andalousie.
La cathédrale de Séville est la plus grande des églises d'Espagne. Elle a 140
mètres de longueur, 90 de large, ^6 de haut '. Son plan est le plan en salon.
î. L'école néo-gothique espagnole a conservé les caractères de l'art ogival
bien plus fidèlement que notre architecture religieuse de la Renaissance. Les
édifices français qui mériteraient le mieux d'être comparés aux cathédrales de
Salatnanque et de Ségovie : Saint-Eustache de Paris et Véglise de Montargis, leur
sont notoirement inférieurs pour la simplicité et la majesté de l'ensemble,
comme pour la bonne entente de la construction.
2. Les proportions de Notre-Dame de Paris sont à peine inférieures :
134 m. 81. — 48 m. 75. — 33 m. 78. (Médaille comméraoraiive du commen-
cement des travaux de restauration de l'édifice, 1842.)
Cathédrale de Rouen : 136 m. — $4 m. 60 — 28 m.
Abbatiale de Saint-Ouen : 138 m. — 42. m. 22 — 32 m. 50.
Digitized by
Google
COMPTES REÎÎDUS 689
à cinq nefs, chevet rectangulaire et chapelles latérales. Elle doit surtout sa
renommée à ses proportions gigantesques et aux édifices de tout style qui
raccompagnent ; son architecture générale est presque pauvre et elle est
loin de produire le grand effet de la catJjédraU nemr de Salamanque, La con-
struction, entreprise en 1402 et terminée en 1 508, a été peu soignée. La voûte
de la croisée s'est écroulée en 15 11 et plus récemment, en 1888.
La cathédrale d'Aimer ta (i 524-1610) est un édifice néo-gothique â trois nefs
de hauteur égale, chevet polygonal et déambulatoire. L'église est couverte de
voûtes ogivales en étoile.
La Capilla mayor de la cathédrale de Cordaue a été maudite par tous les amateurs
d'art arabe ; les gothiques admireront toujours ce magnifique édifice, bâti de
de 1523 à 1600, au milieu de la forêt de colonnes de la mosquée musulmane.
M. L. y voit « une intéressante création, très nationale, exemple de la fan-
taisie, de la splendeur et de l'éclectisme de l'Espagne du xvi« siècle. » Quand
Charles-Qpint disait que les chanoines avaient détruit « ce qui ne se voyait
nulle part pour mettre à sa place ce qui se voyait partout » il oubliait la démo-
lition d'une partie de l'Alhambra et son lourd palais de Grenade, auquel ces
paroles pourraient s'appliquer avec bien plus de justesse.
A côté de ces splendides édifices, les autres monuments gothiques de l'An-
dalousie paraissent bien pauvres ; nous pouvons sans inconvénient les laisser de
côté.
D. — Provinces basques,
La cathédrale de Vitoria remonte au xiv* siècle et présente de curieux détails
comme son porche en forme de chapelle et son beau portail de style français,
mais rintérieur est défiguré par d'affreuses arcades tendues en travers de la net
et du plus disgracieux effet.
La catfjédraie de Santiago à Bilhao (i 300-1 390) est un correct édifice du
xiv« siècle qui rappelle la cathédrale de Tolède par le plan de son déambulatoire,
et celles de Pampelune et de Vitoria par la sécheresse des lignes et la pauvreté
du décor.
Santa Maria de Lequeitio est aussi une adaptation régionale de l'art franco-
navarrais.
E) Navarre.
La collégiale de Tudela est une belle église de transition (i 194-1204) à trois
nefs, un transept et cinq absides. Sa porte principale, ornée d'un jugement
dernier de caractère très dramatique, paraît due à des mains françaises.
La cathédrale de Pampelune (i 397-1427) ne manque pas de grandeur, mais
Cathédrale du Mans : 150 — 59 m. — 34 m.
Cathédrale d'Amiens : 158 m. — 60 m. 65 — 44 m.
Digitized by
Google
690 COMPTES RENDUS
pèche par la sécheresse des lignes et l^absence presque complète de décoration
architecturale. Le chevet, à deux pas, est d'un dessin bizarre et peu agréable.
Mais le cloître est de toute beauté ; la salle capitulaire, aujourd'hui convertie en
chapelle (la Barbaiana), le réfectoire des chanoines, la grande salle appelée la
preciosa comptent parmi les monuments les plus intéressants de Tart gothique
en Espagne.
II. — Architecture ogivale dans les domaines aragonais,
I . — Catalogne^ Baléares et Valence.
Le style ogival est venu en Catalogne vers le dernier quart du xii* siècle, et
à travers le Languedoc. Ce n'est guère qu'au milieu du xiii« siècle qu'il apparaît
pleinement constitué; le xiv« siècle marque son apogée et il prolonge sa
carrière jusqu'au xvii« siècle, sans jamab passer par la phase exubérante qu'il a
connue en Castille. Les églises catalanes, généralement à nef unique, sont bâties
sur un plan très simple, sans arcs-boutants, sans transept, sans déambulatoires ;
le gothique catalan garde toujours quelque chose de la sévérité et de la force
de l'art roman. Les voûtes ne sont jamais construites sur plan étoile et n'ad-
mettent d'autre ornement que la clef sculptée. Le triforium est presque partout
supprimé. Les tours sont fines, polygonales, ouvertes seulement à la partie supé-
rieure et terminées en terrasse. Les portes gardent l'aspea roman, et parfois
même l'archivolte en plein cintre. Les fenêtres sont petites et les églises obscures.
Les cloîtres appartiennent à deux types distinas : les uns sont voûtés et com-
portent comme en Castille de grandes arcades à remplages opulents, les autres
sont couverts en bois et appuient leurs planchers sur de Anes colonnettes.
L'ornementation est rare, empruntée à l'art héraldique ou au règne végétal ; la
figure humaine ne s'y rencontre qu'à l'état d'exception. Ces caractères, avec
quelques variantes, se retrouvent dans le royaume de Valence et aux Baléares.
La cathédrale de Tarragone (i 190-1289) appartient à l'époque de transition.
C'est un bel et robuste édifice à trois nefs, transept et trois absides dans le pro-
longement des nefs. La structure générale est encore toute romane, romane
aussi la décoration ; l'abside est voûtée en cul- de-four en tiers point. Le portail
principal, orné de statues, semble un portail français mutilé. Un cloître splen-
dide, rival du cloître de Poblet, encadre un riant jardin et constitue à lui seul
un musée d'art catalan. Aujourd'hui descendue au bord, et peut-être trop près,
du Sègre, Lérida occupait jadis le sommet de la colline, et de la vieille ville
subsiste l'antique cathédrale, désaffectée depuis le i8« s. Construite de 1230 a
1 278 sur un plan tout à fait analogue à celui de la cathédrale de Tarragone, elle
est précédée d'un petit cloître du xiv* siècle, qui s'ouvre sur le dehors par une
belle porte ornée de figures. La nef, très courte, ne compte que trois travées,
le transept, couronné comme à Tarragone d'une lanterne octogone, déborde
largement des deux côtés de la nef et trois absides terminent l'édifice dans le
prolongement des nefs. A l'un des angles du cloître s'élève une haute et légère
Digitized by
Google
i
COMPTES RENDUS 69 1
tour catalane, d'un style plus riche et plus pittoresque que la plupart des clochers
de la même école. Quelques détails du portail de TAnnonciation se rattachent
au style mudéjar. C'est en résumé un monument composite, dans lequel on
peut saisir la trace de toutes les influences archéologiques qui se sont fait sentir
en Catalogne au xiue siècle.
La cathédrale de Barcelone est le plus grand et le plus riche édifice religieux
de toute la province. Sa construction, entreprise en 1298 et poursuivie jusqu'en
1420, s*est inspirée de très près de la catljèdraU de Narbonne, commencée en
1272, et présente d'intéressantes particularités. L'architecte a visé avant tout à
la largeur ; il parait évident que s'il l'eût osé, il eût couvert d'une seule voûte
tout l'espace compris entre les murs latéraux, et s'il l'eût fait, la basilique bar-
celonaise ne serait qu'une réédition de Sainte-Cécile d^Alby^ avec une couronne
complète de chapelles polygonales. Mais le maître inconnu n'a point osé lancer
sa voûte sur un vide de 25 mètres s il a divisé l'espace à couvrir en trois nefs
et a surélevé légèrement celle du milieu, pour pouvoir l'éclairer par de petites
rosaces. Les tours, disposées d'une manière très originale, occupent les extré-
mités des bras du transept et la première travée de la nef, immédiatement au-
dessus du grand portail ; elles symbolisent, paratt-il, les clous qui attachèrent
Jésus sur la Croix . Un cloître magnifique, cerclé, comme l'église, de chapelles
polygonales, complète le monument et fait de la cathédrale de Barcelone un des
édifices les plus achevés et les plus complets de l'Espagne. La construction est
soignée et l'ornementation relativement riche, mais un peu lourde ; la nef cen-
trale manquera toujours d'élévation pour des yeux français. L'obscurité de l'église
est encore exagérée par le ton enfumé des pierres. Par les grands soleils d'été,
il faut plusieurs minutes pour que le regard s'habitue à l'ombre de ces nefs si
parcimonieusement éclairées.
La cathédrale de Girone nous donne une idée très exacte de ce qu'aurait été
celle de Barcelone, si l'architecte eût couvert sa grande nef d'une voûte unique.
A Girone, le problème est à moitié résolu : C'est le chœur de Barcelone, mis
au bout de la nef d'Alby >.
La cathédrale de Tortose présente la trace de certaines influences castillanes. Le
plan du chœur rappelle celui de Tolède; les chapelles rayonnantes sont séparées
les unes des autres par de grandes arcatures à remplages, comme on en voit à
ChdlonS' sur- Marne et à Coûtâmes,
1. La grande nef de la catMrale de Toulouse mesure 25 mètres de largeur.
Sainte-Cécile d'Alby a 19 m. 50 de largeur sans les chapelles. Sainte-Marit-des-
Fleurs à Florence.
2. La nef de Girone est même plus large que celle de l'église française. Elle
mesure 22 m. 80, ce qui prouve que le plan à nef unique aurait pu être appliqué
à Barcelone.
REFUE HISPANIQUE. XXI. 44
Digitized by
Google
692 COMPTES RENDUS
Le plan géDéral de la cathédrale de Barcelom a inspiré les fondateurs de deux
grandes églises catalanes du xiv« siècle : Sainte-Marie-de-la-Mer à Barcelone
(1329-1383) et Notre-Dame de V Aurore à Manresa, L'architecte de Sainte-Marie-
de-la-Mer a adopté les trois nefs de hauteur presque égale, mais pour rendre
Teffet de largeur plus sensible encore qu*à la cathédrale, il n'a donné que quatre
travées à sa longue nef, dont le vide est à peine meublé par six piliers octogo-
naux d'une grande hardiesse. On s'explique les intentions de l'artiste, cepen-
dant l'effet obtenu ne paraît pas heureux. Ces piliers sont encore trop nombreux
et font regretter la nef unique. A Manresa^ l'architecte a tenté un autre com-
promis entre le plan à nef unique et le plan à triple nef. Son église est en
réalité à nef unique, mais les contreforts ne s'avancent pas jusqu'au bord de la
nef majeure et laissent entre leurs extrémités et les piliers de la nef un étroit
passage, qui joue tant bien que mal le rôle d'un collatéral. Ce qui fait la beauté
de l'église de Manresa^ c'est l'éclairage de sa nef majeure, bien mieux entendu
qu'à Sainte-Marie-de4a-Mer et qu'à la cathédrale de Baruhne, L'ouverture de
grandes fenêtres à l'étage supérieur a obligé les constructeurs à recourir à
l'emploi des arcs-boutants, d'usage très rare en Catalogne.
La cathédrale de Palma de Mallorca ne fut probablement, à l'origine, qu'une
chapelle royale ; on mit au bout, un peu plus urd, une église à trois nefs, qui
présente d'assez curieuses ressemblances avec la Sec de Manresa^ et dans laquelle
on peut signaler aussi quelques emprunts au gothique italien.
La cathédrale de Valence^ atrocement déguisée au xviii* siècle, fut à l'origine
une église de transition à trois nefs, transept très accusé, abside polygonale à
déambulatoire et huit chapelles rayonnantes. Une très belle porte romane, un
portail gothique à demi ruiné et une belle lanterne octogone, voilà tout ce que
la cathédrale de Valence a conservé de son ancienne beauté, défigurée sous un
vêtement churrigueresque, dont il serait bon de la débarrasser.
La cathédrale de Murcie (i 388-1467) est un édifice conçu dans le style ogival
un peu pesant et un peu pauvre à la mode en Espagne au xiv* siècle. Elle ne
manque pas à l'intérieur d'une certaine beauté, elle est dé6gurée au dehors par
une foule d'édifices parasites, presque tous sans importance artistique. La
chapelle de los Véle^ constitue, suivant M. L., un curieux spécimen de « gothique
churrigueresque ».
U église de Villena, bâtie sur un plan analogue k \ii Seo de Manresa^ a fait
porter ses voûtes sur les colonnes torses de la Lonja de Valence.
Santa Agueda de Barcelone est un type excellent de chapelle gothique à char-
pentes surpportées sur doubleaux et pignons.
2. — Aragon,
L' Aragon, uni à la Catalogne, a beaucoup souffert du voisinage de la riche
principauté; ses rois ont été avant tout des comtes de Barcelone, et la ville
comtale a attiré à elle toute la richesse de l'État, comme Lérida attirait à elle
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 693
tous les étudiants de Saragosse. L'art aragonais n'a donc eu quelque importance
qu'au commencement de la période gothique, avant l'absorption de l'Aragon
dans la mouvance catalane, ou après la réunion de l'Aragon et de la Castille au
temps des rois catholiques.
Parmi les notables édifices gothiques d'Aragon, M. L. cite les cathédrales de
Huesca et de 7ara:(otiay la Seo de Saragosse et la collégiale de Barbastro, directement
inspirée de la métropole aragonaise. C'est la Seo qui l'emporte en intérêt sur
tous ces monuments. Commencée en 1 1 19, très peu de temps après la conquête,
reconstruite à partir de 1 188 et achevée seulement en 1 550, elle porte des traces
d'art mudéjar, a commencé par être une simple église romane à trois nefs et
. trois absides, et a fini par devenir une immense salle de 90 mètres de côté,
divisée en cinq nefs de hauteur presque égale, et entourée d'une série de cha-
pelles latérales décorées dans le goût le plus divers et parfois le plus baroque.
L'aspect général, sans avoir rien d'arabe, fait penser à la mosquée de Cordoue :
c'est, en somme, le même plan, la forêt de colonnes, mais sans la légèreté des
arcades mauresques, sans les perspectives fuyantes des longues nefs, sans les
merveilles du Mihrab de marbre peint et doré. La Seo est un chef-d'œuvre de
hasard, auquel le temps a plus travaillé que la volonté des hommes ; elle montre
comment le style gothique s'adapte à tous les plans et quelles ressources
inattendues on y pourrait encore trouver.
m. — Architecture monastique.
10 Les Cisterciens,
La première colonie cistercienne d'Espagne fut Vàbhaye de Moreruela (Zamora)
fondée en 1 1 34. Dès le milieu du xii« siècle, les moines de Citeaux comptaient
dans la Péninsule onze grands monastères et 500 bénéfices. Lexiii« siècle marqua
l'apogée de leur puissance, qui entra en décadence deux siècles plus tard et dis-
parut au XV le siècle.
L'architecture sévère des Cisterciens a élevé en Espagne de nombreux
monuments, dont les plus beaux sont les monastères de Moreruela (Zamora),
de Santa Maria de Huer ta (Soria), de las HuelgaSyprès Burgos, de Gradefes (Leôn),
de S. Andrés de Arroyo (Palencia), âî'Osera (Orense), de Meira (Lugo), de
PohUt (Tarragone), de Santas-Creus (Tarragone), de Veruela (Saragosse), de
La Oliva (Navarre), et de Fitero (Navarre).
Tous ces édifices ont un air de parenté indéniable et ne différent que par les
dimensions et les détails. Presque tous présentent les caraaères propres à
l'époque de transition : églises à trois nefs, transept et abside avec ou sans
déambulatoires et chapelles rayonnantes. Moreruela a sept chapelles de plan
ogival autour du sanctuaire, Huerta une abside de tracé semi-circulaire outre-
passé, sans déambulatoire, Las Huelgas une abside polygonale isolée, Gradefes
une abside semi-circulaire et trois chapelles rayonnantes, Satidoval trois absides
semi-circulaires dans le prolongement de ses nefs. Osera un déambulatoire sans
Digitized by
Google
694 COMPTES RENDUS
chapelles, Pobîei cinq chapelles absidales et deux chapelles sur le côté du transept,
à la vieille mode romane. Sautas Creus un chevet rectangulaire. Veruela reproduit
le plan de Pohlet. Les nefs sont voûtées tantôt en berceau en tiers-point, tantôt
sur croisées d*ogives. L'ornementation est extrêmement sobre et de caractère
encore tout roman. C*est dans les cloîtres, dans les salles capitulaires, dans les
logis royaux annexés aux monastères qu*il faut chercher le luxe et la fantaisie.
Les églises, bâties à Tépoque de la stricte observance, sont austères et correctes
comme les avait voulues saint Bernard, comme le sont nos abbayes françaises
de Ve^elayy de ToumuSy de Paray-îe-Monial, de Savigny^ d'Oha^ine, etc. La
plupart de ces magnifiques édifices sont aujourd'hui déserts et ruinés; ne
pourrait-on trouver mieux à en faire que d'y installer des caves ou des magasins
de bois?
2® Prémottlrés,
Aguilar de Campâo (Palencia) possède une abbaye de Prémontrés, à demi-
ruinée aujourd'hui, dont l'église présente des restes d'une église du xn« siècle
reprise au xiii*, un chœur heptagonal à tracé ultra semi-circulaire et un cloître
apparenté de très près au cloître de Fontfroide en Languedoc.
Santa Cru^ de Rivas a été une église à nef unique, transept et trois absides,
et fut retouchée au xve siècle. Une salle capitulaire, d'aspect tout roman, appuie
sur quatre colonnes de style barbare une voûte aux rudes ogives de section
quadrangulaire.
A Beîîpuig de las Avellanas (Lérida) l'église, moitié voûtée, moitié couverte
en charpentes, n'est qu'un transept accompagné de quatre chapelles rectangu-
laires et d'une abside à trois pans.
30 Ordres militaires,
M. L. étudie dans ce chapitre les trois églises de Villasirga (Palencia), de
Villamuriel de Cerrato (Palencia) et de Cdatrava-la-Nueva (Ciudad Real).
L'église de Villasirga^ construite par les templiers, sur un plan assez curieux «
au début du xiii* siècle, est un édifice de transition à chevet droit, avec porche
latéral à voûte très élevée, analogue au porche de la cathédrale de Montpellier.
Villamuriel de Cerrato est aussi une église à chevet rectiligne, d'une archi-
tecture extrêmement froide et géométrique, sans le moindre sacrifice au pitto-
resque et à la fantasie. Sa tour lanterne octogone, portée sur trompes, lui assigne
une place à part au milieu des églises monastiques.
L'église de Calatrava la Nueva, bâtie en pierre et brique, présente sur la façade
d'étranges contreforts semi-circulaires, et à l'intérieur, une porte à claveaux
alternativement composés de briques et de pierres. C'est peut-être le seul exemple
de polychromie que l'on connaisse en Espagne pendant la période gothique *.
1 . Qpi rappelle beaucoup le plan de l'église Saint- Julien de Tours.
2. La cathédrale d'Albi, bâtie toute en briques, a aussi des contreforts semi-
circulaires.
Digitized by
Google
COMPTES RENobs 695
40 Bénédictins.
Les monastères bénédictins de la règle de Cluny ou de Valladolid/ éclipsés
par les cisterciens, et très remaniés dans la période moderne, n'ont laissé qu'un
petit nombre de monuments importants. M. L. cite cependant la curieuse
église de San Salvador de Ona, exemple de style « télescopique », allongée à deux
reprises et chaque fois dans un style différent ; le cloître gothique du xvi« siècle
est digne de figurer parmi les plus beaux d'Espagne. Santa Maria-la-Real de
Najera fut construite au xve siècle par un architecte archaîsant qui lui a donné
un caractère assez particulier. On retrouve à son chevet les contreforts cylin-
driques de Calatrava. Santo Toribio de Liéhana (Santander) n'est pas entièrement
dénué d'intérêt ; ses trois nefs de hauteur presque égale, son clocher placé à
l'extrémité de la grande nef et ouvert en manière de tribune sur l'intérieur de
l'église, ses voûtes coupoliformes, d'accent aquitanien, lui assignent un rang
notable parmi les églises de la province de Santander.
50 Chartreux.
La vogue obtenue par l'ordre de Saint Bruno à la fin du xv» siècle, la faveur
que lui accordèrent les plus grands princes de l'Europe explique la magnificence
de certains couvents de Chartreux. La Bourgogne avait la Chartreuse de Dijon,
l'Italie, la Chartreuse de Puvie, l'Espagne a Miraflores, dont le plan fut tracé en
1452 par Jean de Cologne. Fastueuse construction, conçue dans le style
gothique allemand et inspirée peut être de la Chartreuse de Dijon, l'église de
Miraflores est un admirable musée d'art, et n'a rien perdu de son ornementa-
tion gothique ou de la Renaissance. La chartreuse catalane de Mofitealegre n'a
pas la belle église de Miraflores, mais ses cloîtres, inspirés de Fontfroide, et
décorés dans le goût italien, sont plus beaux que ceux de la chartreuse cas-
tillane.
6® Dominicains et Franciscains.
C'est en Galice qu'il faut chercher les spécimens les plus complets de l'art
spécial à ces grands ordres monastiques. San Francisco de Lugo a une nef cou-
verte en charpentes, une croisée décorée d'une coupole octogone de style
mudéjar, et trois absides polygonales voûtées en ogives. Ces mêmes caractères
se retrouvent à San Francisco de Betanios. Santo Tomas d'Avila possède ime belle
église de la fin du xv« siècle à nef unique, transept et chevet droit, toute voûtée
en pierre. San Juan de los Reyes, construit par les rois catholiques pour les
moines franciscains, est la richissime demeure de moines qui avaient fait vœu
de pauvreté absolue. M. L. fait remarquer avec raison que cette église est comme
un résumé de tous les styles qui influèrent sur l'art espagnol du xvc siècle. Le
monument est gothique, par le plan et par maint détail, allemand par le style
général des voûtes, mudéjar par la conception générale du décor. C'est de l'art
tolédan et comme le dernier mot de la magnificence, donné par l'alliance har-
monieuse de l'esthétique gothique et de l'esthétique arabe.
Digitized by
Google
696 COMPTES RENDUS
IV. — Architecture mudéjar.
Les chrétiens avaient tout d'abord autorisé les populations musulmanes à
rester dans les pays reconquis. Ces Mores soumis portaient le nom de Mudéjares
et vécurent jusqu'à la fin du xiii« siècle en paix avec les vainqueurs. Puis on les
obligea à vivre dans un quartier séparé dans les villes, dans des bourgs spéciaux
à la campagne ; on leur interdit la propriété foncière, on les châtia cruellement
quand ils se révoltèrent, Philippe II les convertit, Philippe III les expulsa. Mais
jusqu'à la fin du xvie siècle ils vécurent en Espagne, côte à côte avec les popu-
lations chrétiennes, gardant leurs coutumes et leur art particulier, l'art musul-
man du Maghreb, plus ou moins altéré par l'influence de l'art chrétien. C'est
cet art gothico-arabe que l'on appelle l'art mudéjar; il a élevé d'admirables
châteaux, des palais pittoresques et splendides, et l'art religieux lui-même lui
doit de délicats édifices, de charmants détails dont on ne retrouve les analogues
qu'en Sicile, où fleurit aussi un art byzantin-arabe encore peu étudié.
Le style mudéjar a suivi tous les développements de l'art chrétien. Il y a un
mudéjar plateresque de l'époque de la Renaissance.
Les maîtres d'oeuvre mudéjars construisaient de préférence leurs murs en
briques et en moellons et les décoraient d'arcatures aveugles ou de lacis exé
cutés au ciseau.
La forme des arcs est très variée, la plus caractéristique est l'arc renflé et aîgu
emprunté à l'art almohade, mais on rencontre aussi dans les édifices mudéjars
l'arc en plein cintre, l'arc en tiers-point, l'arc surbaissé, l'arc polylobé, décoré
de reliefs en plâtre. Les arcs sont souvent accompagnés d'un cadre rectangu-
laire (arraba)f qui achève de leur donner la physionomie orientale ; on en voit
d'autre part qui se composent de plusieurs anneaux concentriques, ressouvenir
évident de la technique romane ou gothique.
Les voûtes se faisaient en moitié de sphère, ou en forme de coupoles poly-
gonales (pchavadas)y ou ornées d'azulejos (aîboayres), on trouve aussi des voûtes
d'arêtes, des croisées d'ogives, de*» ogives étoilées, des ogives mahométanes à
entrelacs. La voûte d'ogives musulmane ne croise pas ses branches sur une
même clef, mais laisse un vide au centre de la voûte et multiplie tout autour
du vide central les points d'attache des nervures. Le plus ancien exemple, la
voûte du Mihrab de la mosquée de Cordoue, remonte au x« siècle. La voûte
d'ogives musulmane finit par se convertir en une simple coupole ornée d'en-
trelacs (adornos de lacer ta).
Les coupoles octogones ou circulaires reposent rarement sur pendentifs et
portent le plus souvent sur des trompes d'un tracé extrêmement compliqué.
Les mudéjars semblent avoir préféré les toits en charpente aux voûtes de
pierre. Une charpente mudéjare (alfarje) présente au milieu une partie plane
(aîmirate) et deux versants sur les côtés (Jaîdones). L'ensemble de l'ouvrage est
consolidé par des tirants de bois ou de fer appuyés sur une cimaise. La ligne de
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 697
jonction de Yalmi:^ate et des faïdones porte le nom de lima mohamar, et cons-
titue Tune des plus grandes difficultés que rencontraient les charpentiers mudé-
jars pour le tracé de leurs entrelacs. Uexécution d'une charpente se faisait
suivant différents procédés. Parfois le tracé des entrelacs est formé par la char-
pente même et les lames du plafond sont clouées derrière, parfois c'est le plafond
qui est exécuté le premier et les entrelacs sont cloués sur lui ; ailleurs, les
planches sont serties dans les pièces de charpente, ou encore les entrelacs sont
dessinés en creux et les intervalles apparaissent en relief.
L*art mudéjar a employé aussi les voûtes à stalactites si à la mode dans
l'architecture égyptienne ».
La peinture, la dorure, l'application des faïences émaillées contribuent encore
à faire de ces voûtes lambrissées d'admirables décors.
Les portes sont tracées en général sur le mode roman ogival : jambages et
archivoltes en retrait ; l'ornementation est conçue dans le style arabe : dentelures,
applications de faïence dans les écoinçons, cadres rectangulaires terminés à
la partie supérieure par une frise ou des arcatures dentelées et une corniche.
Les ventaux sont ornés d'entrelacs, d'inscriptions musulmanes ou chrétiennes,
de ferrements et de gros clous ciselés.
Les fenêtres étroites, en forme de meurtrières, simples ou géminées, se ter-
minent en arc polylobé.
Les églises sont pavées de carreaux de terre cuite ou émaillée, parfois exclu-
sivement de briques émaillées.
Les toits sont souvent couverts de tuiles polychromes.
Les façades, peu nombreuses aujourd'hui, sont très simples, formées de murs
nus, sans autres ornements que la porte et trois petites roses ; à Tolède les
pignons en échelons remplacent le gable à double égout des églises andalouses.
Les tours, carrées ou octogones, se reconnaissent à première vue à leurs
capricieux dessins, tracés dans la maçonnerie même, par des ouvriers d'une
incomparable habileté dans le maniement de la brique. Elles constituent l'un
des éléments les plus originaux et les plus pittoresques de l'art mudéjar.
L'ornementation emploie l'entrelac, la stalactite, la fleur stylisée, les motifs
héraldiques, et exceptionnellement la figure humaine. Elle est sculptée sur le
bois et la pierre, la terre émaillée et surtout le plâtre, moulé ou ciselé.
I. M. L. expose d'une façon très claire la technique des pendentifs et des
voûtes à stalactites (mocarabes) et montre comment avec 4 figures seulement on
obtenait par juxtaposition 14 motifs différents, qui suffisaient à tous les besoins.
On comparera avec intérêt les quelques mots si simples de l'archéologue espa-
gnol avec la curieuse étude esthétique de M. Gayet sur les pendentifs à stalactites.
Uart arabe, Paris 1893, pp. 136-165.
Digitized by
Google
6^8 COMPTES RENDUS
Les plans sont d'ordinaire peu compliqués, Tart mudéjar s'étant rarement
appliqué à de grands édifices.
Les centres où il s'est le plus développé sont la Vieille Qstille, TAragon,
l'Andalousie et le royaume de Tolède.
A. — Vieille CastilU.
Le monastère de Las Huelgas possède trois chapelles de style mudéjar, que
les rigueurs de la règle monastique ont soustraites jusqu'ici aux recherches des
archéologues, mais qui paraissent d'un réel intérêt, à en juger par les photo-
graphies prises par un artiste de Burgos, M. Gil, et reproduites par M. L.
La petite chapelle de la Mejorada à Olmedo (Valladolid) présente à l'intérieur
une coupole hémisphérique ornée d'entrelacs et des sarcophages de style
gothique exécutés en plâtre par des artistes mudéjars.
B. — Aragon,
Les mudéjares ont conservé longtemps en Aragon leurs privilèges et leurs
libertés, et c'est en ce pays qu'il faut chercher aujourd'hui les t3rpes les plus
complets de leur art. Les églises aragonaises de style mudéjar sont, en réalité,
des églises gothiques catalanes revêtues d'un habit musulman.
La cathédrale de Teruel, commencée vers 1250 et terminée seulement en
1685, a été déguisée au xviic siècle avec le même goût barbare qui présida
au xviii« à la restauration de la cathédrale de Valence. Il lui reste de son
ancienne splendeur sa belle tour de briques, sa lanterne octogone, analogue à
celle deh Seo de Saragosse et sa voûte lambrissée ornée d'entrelacs et de pein-
tures, chef-d'œuvre de l'art mudéjar du xv» siècle, aujourd'hui cachée aux
yeux du visiteur par la voûte d'ogives construite à la fin du xvii« siècle.
C. — Andalousie.
Les églises mudéjares andalouses reproduisent le type de la basilique moza-
rabe : une ou trois nefs, sans transept, une ou trois absides, voûtes lambrissées
décorées d'entrelacs. Santa Marina de Séville, San Miguel de Cordoue, Santiago
de Guadix en offrent des spécimens ; la perle de l'architecture mudéjare anda-
louse est le monastère de Guadalupe (Badajoz), conçu par un moine et exécuté
par des mains mahométanes qui ont dû respeaer dans l'église la physionomie
de l'art gothique, mais ont donné au cloître l'aspect d'une cour de mosquée.
D. — Tolède et la région tolédane.
« Le mudéjar tolédan est comme une synthèse de tous les autres groupes ;
c'est une adaptation du type roman de la Vieille Castille, mais plus mélangé
d'arabe et plus apparenté avec les écoles andalouses, sans arriver aux fantaisies
orientales du style aragonais. » M. L. cite à l'appui de cette opinion de nom-
breuses églises de Tolède : San Roman^ Santa Ursula y San Jusio, Santa Isahel,
Santiago del Arrabal. Dans la région tolédane, le chevet de Véglise dflllescas,
la chapelle de V Université d^Alcald de Henares, la chapelle del Oidor à l'église
Sainte- Marie de la même ville comptent parmi les plus beaux exemples du
décor mudéjar.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 699
Ce style ne paraît pas se prêter à de très grands édifices, mais donne, dans le
détail, d'excellents effets.
V. — La Renaissance,
Cette époque a marqué dans l'histoire de l'art européen une révolution violente
au milieu de l'évolution qu'il suivait depuis cinq siècles.
L'Espagne a été touchée plus tard que les autres pays de l'Europe occiden-
tale par le nouveau courant esthétique, et son conser\'atisme naturel l'a rendue
pendant plus longtemps réfraaaire aux idées importées de l'étranger.
On a donné le nom de plateresque au style galant et magnifique de la
Renaissance espagnole, qui procède peut-être de la science incomplète des
maîtres, encore incapables de choisir entre les traditions gothiques et les exi-
gences classiques, mais qui les révèle merveilleusement aptes à concevoir et à
exécuter les plus luxuriantes et brillantes décorations.
Le plan général des églises reste le plan gothique, mais l'ornementation est
empruntée aux écoles classiques et plus on avance dans le xvie siècle, plus l'élé-
ment gothique s'atténue et plus s'accuse l'élément antique.
Les grandes cathédrales de Grenade^ de Malaga et de Jaén présentent déjà
l'ordre corinthien colossal, qui va régner presque sans partage pendant trois
siècles.
La cathédrale de Grenade, tracée sur le plan de celle de lolêdey pour être
exécutée en style gothique, fut continuée en style gréco-romain par Diego de
Siloe et ses successeurs. Sa construction dura de 1523 à 1703. Elle unit les
ordres antiques, aux voûtes d'ogives étoilées du gothique espagnol et présente
malgré les dissonances de son architecture un aspect original et majestueux.
La cathédrale de Malaga est, comme la précédente, de plan gothique et de
structure gréco-romaine, c'est une simplification du modèle grenadin.
La cathédrale de Jaén procède des mêmes types, mais l'architecte a adopté le
chevet rectangulaire de Séville, et son église y perd de son caractère religieux.
La cathédrale de Guadix, commencée à l'époque de la Renaissance, n'est
terminée qu'au XYiii» siècle, et va du plateresque au baroque.
L'influence d'un homme arrête tout à coup la floraison fantaisiste. Juan de
Herrera, architecte de Philippe II, oppose aux caprices des ornemanistes la
sévérité absolue de l'art le plus rigide et le plus sec que l'on ait jamais vu.
VEscorial et la cathédrale de Valladolid sont les discutables chefs-d'œuvre de
ce genre odieux.
Avec le xviie siècle recommencent les fantaisies. Elles s'annoncent déjà dans
l'église madrilène de Saint-Isidore ; elles s'affirment dans la « savonneuse ^)
chapelle de Saint- Isidore à San Andrés de Madrid, elles trouvent un propagateur
infatigable en D. José Churriguera. Cet aniste, si décrié par les classiques, et
que M. L. nous donne avec vérité comme un grand architecte, revint en somme
aux traditions nationales, le churrigueresque n'est qu'un plateresque exagéré.
Digitized by
Google
700 COMPTES RENDUS
Les pians restent pendant cette période ce qu'ils sont depuis les débuts de la
Renaissance. La Merced de Barcelone est une église à trois nefs, de plan gothique.
San Cayetano de Madrid rappelle Téglise de FEscurial, San Ignacio de A^peitia
est une imitation des églises circulaires du moyen-âge — bien plutôt que du
Panthéon d* Agrippa. — Le Pilar de Saragosse reprend le plan de la cathédrale
neuve de Salamattque,
L'ornementation d'abord assez sage, s'exagère, se complique, se tortille et
arrive à la pure démence, comme au a transparent de Tolède » qu'un de nos
amis comparait à un feu d'artifice en marbre et en bronze.
Avec le xyii» siècle, reparaît l'influence iulienne qui remet un peu d'ordre
dans le chaos, et l'influence française qui, en place de notre fln et gracieux
Louis XV, aboutit en Espagne au style « oomucopia », au chantourné extrax^a-
gant >. Mais, en dépit de tous les reproches que l'on peut adresser aux fantaisies
churrigueresques, mieux vaut cent fois l'excès d'imagination et de fécondité de
ces inépuisables inventeurs que la correction glacée de leurs devanciers et le
pédantisme de leurs successeurs. Les pages que M. L. consacre à l'étude du
style néo-plateresque comptent, à notre avis, parmi les plus neuves et les plus
intéressantes de son livre.
Comme le xvic siècle, le xvii« fut marqué par une réaction classique contre
la licence du néo-plateresque. La création de l'Académie de San Fernando (1744-
1752), la venue en Espagne d'architectes français et italiens flrent pénétrer à Madrid
le goût tout nouveau pour la sobriété des lignes. L'église des Salesas reaies du
français Carlier (1750-57) fut comme le manifeste de la nouvelle école. Elle
trouva son principal représentant en la personne de D. Ventura Rodriguez, le
moins férocement classique de son temps et le plus intéressant, dont quelques
œuvres, la sainte chapelle du Pilar à Saragosse, la façade de la cathédrale de Pam-
pelune, \q grand retable de Saint-Isidore de Madrid, les plans pour la construction
de la basilique de Covadonga, sont à la fois sagement ordonnées, bien équilibrées
et d'une décoration riche et ingénieuse.
Par un effet très remarquable de traditionalisme artistique, la cathédrale d^
Cadix, commencée en 1720 et terminée en 1838, est encore bâtie sur plan
gothique, exécutée dans le goût néo-classique, et doit à son plan archaïque
des beautés que n'ont point les cathédrales plus académiques de Fich et de
Lérida. Au moment même où s'achevait le dernier monument qui rappelât
encore la tradition oubliée, le gothique reprenait faveur en Europe et n'allait
pas tarder à retrouver dans l'Espagne contemporaine une glorieuse renaissance,
dont nous regrettons que M. L. n'ait point voulu parler.
I . Un artiste, l'excellent statuaire Leveel, nous disait un jour : « Le rococo
français est délicat et délicieux, le rococo allemand est lourd et ennuyeux,
l'italien est fou et l'espagnol... épileptique. »
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 7OI
Conclusion.
Si nous cherchons à résumer Timpression d'ensemble que nous laisse la
lecture de cet immense et excellent ouvrage, nous exprimerons tout d'abord le
regret que M. L. n'ait pas adopté le plan chronologique au lieu du plan géo-
graphique qu'il a choisi ; on eût mieux saisi l'évolution générale de l'art gothique
espagnol, depuis le moment où il commence à se dégager péniblement du
roman, jusqu'au jour où l'achèvement de la cathédrale de Cadix semble clore
son histoire, qui recommence le lendemain.
M. L. a étudié son sujet avec la scieiKe la plus sûre et la patience la plus
admirable ; il s'est montré d'une sincérité et d'une impartialité qui lui font le
plus grand honneur; il est très rare que ses jugements ne semblent pas dictés
par la raison même, nous lui reprocherions seulement d'avoir accepté trop
aisément la classification banale de l'art gothique en style primitif, fleuri et
gotliique de la décadence. Il n'y a pas de décadence gothique. Il y a une trans-
formation, un développement, un pn^rès continu et indéfini de cet art si
souple et si sociable, qui savait s'approprier tout ce qu'il trouvait devant lui, et
qui a failli digérer le classicisme lui-même, après avoir fait bon ménage avec
l'art roman et avec l'art a-^be. L'art classique, c'est Tart géométrique de l'équi-
libre statique et inerte : une architrave sur deux colonnes, un arc sur deux
culées épaisses, une voûte en berceau entre deux gros murs. L'art gothique
c'est l'art spiritualisé, l'art du calcul, l'art de l'équilibre vivant et dynamique :
les piliers robustes, mais amincis pour les yeux par la lumière qui joue sur les
angles et sur les coloimettes, s'exfolient comme des palmiers et portent les
branches d'ogives à des hauteurs vertigineuses; l'ogive s'adapte à tous les plans,
couvre les carrés, les rectangles, les hexagones, les oaogones, les polygones de
tout tracé et de toute figure ; l'ogive se surhausse et se surbaisse au gré du
constructeur, se simplifie ou se complique à son commandement. La porte et
la fenêtre sont le triomphe de l'art gothique et le désespoir du style classique.
Qui oserait comparer une fenêtre classique — fût-elle à tabernacle ! — avec
une rose de cathédrale ? L'arc-boutant a ses adversaires, on l'a appelé un état,
pourquoi n'appellerait-on pas un poteau l'inutile colonne du temple gréco-
romain ? Mais Tarc-boutant n'est pas même indispensable ; toute une école
gothique s'en passe — comme toute une école classique se passe de la colonne.
La décadence du gothique n'est qu'une conception surannée et fausse, et nous
sommes sûrs que M. L. est, au fond, de notre avis.
Venu de France en Espagne, l'art gothique s'y présente sous deux formes
bien distinctes : l'art aristocratique des cathédrales et l'art monastique des
abbayes cisterciennes. Au premier appartiennent presque entièrement les trois
grandes cathédrales espagnoles de Burgos, Leôn et Tolède^ au second la cathé-
drale de Tarragoney les superbes abbatiales de Poblet, de Santas Creus, de Las
Huelgas. Sur ces modèles va travailler l'art indigène, mais deux influences vont
Digitized by
Google
70 2 COMPTES • RENDUS
se disputer les maîtres d'œuvre espagnols : dans les domaines castillans, c*est
le gothique de la langue d'oil qui inspirera les architectes; en Catalogne, dans
le royaume de Valence, aux Baléares, c'est le gothique assagi du Languedoc
qui répondra le mieux au tempérament régional.
Chose étrange et mal expliquée, la Castille si éprise d'impossible, ne cherchera
pas à surpasser en hardiesse ses modèles français. Leôn, Téglise de dentelle, ne
fera pas école, nulle église espagnole ne possédera les portails splendides de
Bourges, de Chartres, de Reims, d'Amiens ou de Paris; nulle n'aura les immenses
fenestrages du Mans, de Tours ou de Beauvais ; Tarc-boutant n'inspirera qu'une
demi-confiance, restera lourd, timide ou mal appliqué et l'architecte castillan,
en quête de grandeur, la demandera à la largeur des nefs plutôt qu'à leur élé-
vation; ses plus majestueuses églises ressembleront à un édifice de petite
dimension démesurément agrandi, plutôt qu'à une construction éle\*ée de parti
pris sur une échelle colossale. Le chef-d'œuvre de l'école castillane est la
cathédrale de Séviîle dont l'immense nef, plus longue d'un tiers que celle de
Notre-Dame, ne comprend que huit travées. Sans portails comparables aux
nôtres, sans clochers, sans transept réel, sans lanterne véritable, sans abside,
sans déambulatoire, sans chapelles rayonnantes, la basilique sévillane étonne et
déconcerte les yeux d'un Français; nous connaissons de nos compatriotes qui
vont jusqu'à nier sa beauté. Ils ont tort ; c'est un autre art que le nôtre, c'est
un art très grand. Séville n'a rien de ce qui nous charme dans nos chères
cathédrales de France :
Mais Séville a la Giralda I
Séville a son dottre, sa porte du Pardon, sa chapelle du Sagrario, sa biblio-
thèque Colombine, ses sacristies, ses chapelles aristocratiques, ses tableaux, ses
orfèvreries.
Plus à notre gré encore, plus belle, parce que plus simple, plus claire, plus
dorée et d'un art plus exquis, la cathédrale neuve de Salamanque serait à notre
avis le modèle le plus complet et le plus parfait du gothique entendu à l'espa-
gnole. Quel plaisir de contempler cette immense cathédrale couleur d'orange,
de retrouver au grand portail, transposées dans la note plateresque, toutes les
fantaisies de nos plus belles façades, d'errer des heures par les larges nefs, de
contempler les voûtes aux ogives étoilées, fleuries d'arandelas I Combien ce
serait plus beau encore si l'on supprimait la clôture du chœur, si l'immense
salon planté de colonnes s'ouvrait au regard libre et vide du portail jusqu'au
chevet I
A côté de ces édifices gigantesques, il faut faire une part aux églises-joyaux
comme Miraflores, San Juan de îos Reyes, San Esteban de Salamanque, San Juan
surtout, la perle de l'écrin, le chef-d'œuvre de la magnificence et de la fantaisie.
Plus sec, plus borné, l'art catalan satisfait davantage les esprits raisonnables.
Ses œuvres maîtresses sont pour nous la cathédrale de Barcelone et Sainte-Marie-
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 703
de-lorMer. Le clottre de Barcelone est l'un des plus beaux décors de l'Espagne.
Tout incomplet qu'il soit, dépourvu de ses remplages, de ses corniches, de ses
balustrades, de ses pinacles ; mal tenu, mal en point, trop peuplé de miséreux,
troublé par les galopades des polissons et les cris des oies, il n'en est pas moins
un atrium magnifique et un admirable musée d'art. Trop sombre, et encore
trop basse pour la hauteur de ses basses nefs, la basilique barcelone plait cepen-
dant par la simplicité de son plan, la noblesse des lignes, la somptuosité du
chœur et du sanctuaire, le mystère des chapelles et de la crypte de Sainte
Eulalie. Si l'on doublait seulement la hauteur de la nef principale, la cathédrale
de Barcelone serait de toute beauté.
Moins bien équilibrée, avec des proportions plus manquées encore, mais
d'une saisissante étrangeté, Sainte-Marie'dt-la'Mer nous choque et nous attire
tout à la fois ; nous ne pouvons nous lasser de la voir, de la parcourir, de
l'étudier : petites chapelles étroites et hautes, bas-côtés d'une élévation extra-
ordinaire, arcades gigantesques, piliers pressés de l'abside, claire-voie insigni-
fiante, mauvaise distribution des pleins et des vides, maigreur ici, lourdeur là ;
que de défauts... et malgré tout on reste saisi. Quel art singulier, quelle
impression de nouveauté, de jamais vu 1.
Enfin, il n'est pas jusqu'à l'art classique imprégné de gothicisme qui n'offre
encore quelque attrait. Les grandes cathédrales de Grenade et de Malaga, la
première surtout, font regretter le style ancien, mais plaisent néanmoins par
tout ce qu'elles en ont gardé. Quand le Pilar sera débarrassé de ses tuiles
polychromes, quand ses quatre minarets se réfléchiront dans l'Ebre, il aura une
silhouette pittoresque et grandiose, et ses nefs corinthiennes abritent le grand
autel d'albâtre ciselé de Forment et la sainte chapelle de Ventura Rodriguez.
Oserons-nous avouer notre faiblesse pour les grands autels dorés de l'époque
churrigueresque ? Ce sont assurément des décors peu raisonnables, mais il nous
souvient d'un tableau de Rogier Van der Weyden, conservé à l'hospice de
Beaune, où un ange introduit un pauvre moine dans une ville tout en or ; c'est
de cette naîve idée que procèdent les grands retables dorés d'Espagne. L'or est
pour les simples le dernier terme de la splendeur, et les décorateurs qui
travaillaient pour l'Église travaillaient aussi pour les simples; ils ont imaginé
pour eux des colonnades, des portiques, des balcons d'or, des fleurs, des guir-
landes, des arbres d'or, des saints, des vierges, des anges d'or, et si notre goût
sévère s'offense de ces redondances, l'esprit souvent s'en amuse et s'y complaît.
Nous partageons toutes les indulgences de M. L. pour cette rhétorique « espa-
iîolisima ».
G. Desdevises du Dezert.
Digitized by
Google
704
COMPTES RENDUS
ÉGLISES GOTHIQUES ESPAGNOLES CITÉES
PAR M. LAMPEREZ
I. — Pays castillan-léonais.
Bamba
(Valladolid).
S. Nicolas de Burgos.
S. Gregorio de Valladolid.
S. Antolin de Médina del C^mpo
Santo Domingo de Salamanque.
(Valladolid).
S. Pedro de Arlanza (Burgos).
Santoyo
(Palencia).
S. Jerôniraode Madrid.
S. Nicolas de Haro (Ugrono).
S. Gil de Burgos.
Villamor de los Escuderos (Sala-
Concepdôn de Tolède.
manque).
Santa Clara de Briviesca (Burgos).
Santo Domingo de Palencia.
Santa Clara de Soria.
Cathédrale de Sigûenza.
S. Juan de Ortega (Burgos).
id.
d*Avila.
Chapelle du château de Simancas
id.
de Santo Domingo de la
(Valladolid).
Calzada
(Logrono).
S. Segundo d'Avila.
Cathédrale deCuenca.
S. Benito de Valladolid.
id.
de Burgos.
S. Marcos de Leôn.
id.
de Tolède.
Santa Cru2 de Ségovie.
id.
de Leôn.
El Parral de Ségovie.
id.
du Burgo de Osma (Soria).
S. Esteban de Burgos.
id.
de Palencia.
La Hiniesta (Zamora).
id.
de Santander.
S. Bartolomé de Logrono.
id.
de Badajoz.
S. Pablo de Valladolid.
id.
d'Oviedo.
S» Maria d* Aranda de Duero (Burgos).
id.
de Calahorra (Logrono).
Sanu Maria del Palacio de Logrono.
id.
d'Astorga (1-eôn).
Monastère de Fres-del-Val (Burgos).
id.
d'Alcali (Madrid).
id. de Carrion de los Condes
id.
de Ciudad-Real.
(Palencia).
id.
de Salamanque.
Monastère de S. Millan de Yuso
id.
de Plasencia (Càceres).
(Logrono).
id.
de Coria (Cdceres).
Monastère de Silos (Burgos).
id.
de Ségovie.
Cathédrale de Zamora.
Sasamôn (Burgos).
Vieille cathédrale de Salamanque.
Castro Urdiales (Santonder).
Collégiale de Toro (Zamora).
Laredo(id.).
S.S . . Justo y Pastor de Tolède.
Udalla(id.).
Commanderesses de Saint-Jacques de
Almazdn (Soria).
Tolède.
Santa Clara (Palencia).
Secadura (Santander).
Gamonal (Burgos).
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS
705
Collégiale de Castrogeriz (Burgos).
id. de Talavera de la Reina
(Tolède).
S. Miguel de Palencia.
S. Bartolomé (Logrono).
S. Hipôlito de Tamara (Palencia).
Santa Maria de Villanior.
Collégiale de Covarrubias.
La Antigua de Valladolid.
Santa Maria de Ciceres.
Collégiale de Berlanga.
Santiago de Ciceres.
Val de Caballeros.
Collégiale de Santa Maria-la-Redonda
(Logrono).
Mosén Rubin de Bracamonte (Avila).
Monastère de Santa Maria de Vega
(Palencia).
id. de S. BemardodeValbuena
(Valladolid).
Monastère deMoreruela(Zamora).
id. de Santa Maria de Huerta
(Soria).
Monastère de Las Huelgas de Burgos.
id. de Gradefes (Lcôn).
id. de Sandoval (Leôn).
id. de Carracedo (Leôn).
id. de S. Andrés de Arroyo
(Palencia).
Monastère de Palazuelos (Valladolid).
id. de Val de Dios (Asturias).
id. de Villanueva de Oscos
(Asturias).
Monastère d'Ovila (Guadalajara).
id. de la Espina (Valladolid).
id. de Sacramenia (Ségovie).
id. de N* S* de la Sierra
(Ségovie).
Monastère de Bujedo (Burgos).
id. de Carrizo (Leôn).
id. de Aguilar de Campôo
(Palencia).
id. de Santa Cruz de Rivas
(Palencia).
MoHastère de S. Juan de Otero (Soria).
Commanderie de Carrion de Calatrava
(Ciudad Real).
Moral de Calatrava (Ciudad Real).
Almagro (Ciceres).
Villasirga (Palencia).
Villamuriel (Palencia).
Sacro convento de Calatrava la Nueva
(Ciudad Real).
Monastère de Sahagun (Leôn).
id. de Carrion de los Condes
(Palencia).
Monastère de S. Millin de la Cogolla
de Yuso (Logrono).
Monastère de S. Salvador de Ona
(Burgos).
Monastère de Santa Maria-la-Real de
Nijera (Logrono).
Monastère de Cardena (Burgos).
id. . de Santa Maria de Piasca
(Santander).
Monastère de Santo Toribîo de Liébana
(Santander).
Chartreuse du Paular (Madrid).
id. de Mirafiores (Burgos).
St*» Domingo de Palencia.
id. d'Oviedo.
id. de Salamanque.
S«o Tomas d*Avila.
S. Jean des Rois de Tolède.
S. Francisco d' Avila.
Chartreuse d*Aniago.
2. — Galice,
Hôpital de S« Jacques de Compostelle.
Cathédrale d'Orensc.-
Digitized by
Google
7o6
COMPTES RENDUS
S«« Clara de Pontevedra.
S«« Maria de Cambados (Pontevedra).
Cathédrale de Saint-Jacques.
Monastère de Monfero.
id. de Montefaro.
Santa-Maria del Campo à La Corogne.
Santo Domingo de Pontevedra.
Cathédrale de Mondonedo.
San Martin de Noya.
Santiago de Betanzos.
S^ Maria del Azogue de Betanzos.
S. Nicolas de Cines.
Collégiale de Bayona.
San Fiz de Cangas.
San Salvador de Corujo.
Santa Maria de Combados.
Santa Maria de Pontevedra.
Monastère de Sobrado (Lugo).
id.
d'Osera (Orense).
id.
de Meira (Lugo).
id.
d*Armentera (Pontevedra).
id.
de Melon (La Corogne).
id.
d'Acebeiro (Pontevedra).
id.
de Samos (Orense) .
id.
de Rivas de Sil (Orense).
id.
de S. Martin de Santiago.
id.
de Celanova (Orense).
id.
de Payo.
S"> Domingo de Logo.
Monastère de Santiago.
id.
de Pontevedra.
id.
àTuy.
id.
à Rivadavia.
S. Francisco de Lugo.
id.
de Beunzos.
id.
d'Orense.
id.
de Noya.
id.
de Ribadeo.
id.
de Vivero .
id.
de La Corogne.
3. — Andalousie,
S. Pedro de Cordoue.
S. Lorenzo de Cordoue.
S, Nicolas de Cordoue.
Chartreuse de Jerez (Cidiz).
id. de Cazalla.
S. Lorenzo de Séville.
S. Vicente de Plasencia (Câceres).
Santiago de Ciceres.
Le Sauveur de Jerez.
S. Nicolas d'Ubeda.
Los Dolores d*Aracena.
S. Hipôlito de Cordoue.
S. José de Grenade.
S. Cristôbal de Grenade.
S. Cecilio de Grenade.
Santiago de Grenade.
S. Miguel de Grenade.
S. Martin de Niebla (Huelva).
S. Jorge de Palos (Huelva)
Las Angustias d*Ayamonte (Huelva).
S. Andrés de Jaén.
Cathédrale de Séville.
id. d'Almeria.
id. de Cordoue.
S. Miguel de Cordoue.
St« Ana de Séville.
Chapelle royale de Grenade.
S. Nicolds de Grenade.
Stâ Inès de Séville.
St« Clara de Maguer.
S. Miguel de Jerez.
Las Dolores d'Aracena.
S. Nicolas d'Ubeda.
La Magdalena de Jaén.
Médina Sidonia.
Sanu Maria d'Arcos de la Frontera.
S. Pablo dOJbéda.
Chartreuse de las Cuevas à Séville.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS
707
4. — Provinces Basques.
r S«* Maria de Vitoria.
/ S. Vicentc de Vitoria.
Portugalete.
S. Pedro de Munguia.
3, Vicente de Bilbao.
dthédrale de Vitoria.
Collégiale de Bilbao.
StA Maria de Lequeitio.
S. Pedro de Vitoria.
S» Maria d*Erandio.
S. Amdn de Bilbao.
N» S* de Begona.
Guetaria.
Guemlca.
Deva.
S«« Maria de Cerranuza.
5 . — Navarre.
St Sépulcre d*Estella.
S. Saturnin d*Arjona.
S. Pedro d*01ite.
Los Arcos.
S^ Maria de Sanguesa.
S. Miguel de Estella.
Monastère dliirache.
Collégiale de Tudela.
Cathédrale de Pampelune.
S«* Maria de Uxué.
S. Saturnin de Pampelune.
St» Maria la Real d'Olite.
Monastère de la Oliva.
id. de Fitero.
id. d*Iranzu.
id. de Leyrc.
id. de Marcilla.
REFUE HISPANIQUE. XXI.
Domaines de la couronne
d*Aragon
I . — Catalogney Baléares et Valence,
Montesion à Barcelone.
Santa Maria del Pino à Barcelone.
Le Carmen de Peralada (Girone).
S. Francisco de Villafranca del Panades
(Barcelone).
La Merced de Vich (Barcelone).
S. Pedro de Jâtiva (Valence).
S«« Tecla en Jàtiva (Valence).
La Concepciôn de Caravaca (Murcie).
S. Martin de Valence.
Eglise de Morella (Castellon).
id. de Castellon de Farfanya
(Girone).
Eglise de Junqueras à Barcelone.
S. Félix de Gerona.
S«* Ana de Barcelone.
S. Francisco de Girone.
St« Margariu à Palma de Majorque.
S. Pedro de Tarrasa (Barcelone).
Monastère de Pedralbes.
La Esperanza de Vich (Barcelone).
S. Pedro de BesaliS (Girone).
S. Cucufat del Valle.
Église de Canet.
S. Lorenzo de Lérida.
Carmen de Manresa.
S. Francisco de Girone.
La Merced à Santa Coloma de Queralt.
San Martin de Valence.
Santos Juanes —
San Nicolis —
Santa Maria d*Alcira.
Église de Villareal.
id. de Alcali de Chisvert.
id. de Benicarlô.
id. de Burinia.
4S
Digitized by
Google
7o8
COMPTES RENDUS
Cathédrale de Segorbe.
Église de Requena.
Cathédrale de Tarragone.
id. de Lérida.
id. de Barcelone.
id. de Girone.
id. de Tortose.
Chapelle royale à Barcelone.
Santa-Maria de la Mar à Barcelone.
Cathédrale de Palraa de Majorque.
id. deCiudadela de Minorque.
id. de Valence.
id. d*OrihueIa.
id. de Murcie.
Église de Javea.
Santiago de Villena.
Santa Maria à Castellon de .\n'.purias.
Santa Maria de Cervera.
Santa Eulalia de Palma de Majorque.
Santa Catalina de Valence.
San Salvador de Sagunto.
Église de S. Mateo (Maestrazgo).
S. Félix df. Jitiva.
Église de la Sangre A Liria.
id. d'.\rta.
S. Nicolas de Palma de Majorque.
Santa Cruz. id.
Église de Petra (Majorque).
S. Jaime de Palma de Majorque.
Cathédrale de Vich .
Eglise de Monblanch.
id. dWgramunt.
Monastère de Poblet (Tarragone).
id. de Santa s Creus (Tarra-
gone).
Monastère de Valbona de las Monjas
(Barcelone).
Monastère de Santa-Maria-la-Real à
Palma de Majorque.
Monastère de Bellpuig-de-las-Avella-
nas (Lérida).
Monastère de S. Benito de Bages
(Barcelone).
Monastère de San Feliu de Guixols
(Girone).
Monastère de Montserrat (Barcelone).
Chartreuse de Majorque,
id. de Monte Alegre (Barce-
lone).
N<> S* de la Anunciacion à Girone.
Sto Domingo à Balaguer (Lérida).
S. Bartolomé de Bellpuig (Lérida).
S. Francisco à Palma de Majorque.
Chartreuse de Scala Dei (Caulogne).
id. de Porta Coeli id.
id. de Jaime de Valle Paraiso
(Catalogne).
Chartreuse de S. Pablo de la Marina
(Catalogne).
Chartreuse de Valle de Cristo (Cau-
logne).
Chartreuse de Sancti Spiriius (Va-
lence).
2. — Aragon,
Monastère de Sigena (Huesca).
Église de Cervera de la Canada (Sara-
gosse).
S. Pedro el Viejo de Huesca.
Cathédrale de Jaca.
S. Gil à Saragosse.
St« Catalina id.
S^ Maria de Calatayud.
S. Pedro deTeruel.
Église de Boltana.
id. de Sabada.
Cathédrale de Huesca.
id. de Tarazona.
id. de Saragosse.
Collégiale de Barbastro.
S. Francisco de Teruel.
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS
709
Collégiale de Daroca.
S. Pablo de Saragosse.
Monastère de Veruela (Saragosse).
id. de Rueda id.
id. de Piedra id.
Architecture mudéjare.
I. — y teille Castille.
San Tirsode Sahagùn (Leôn).
Chapelle de Talavera à la vieille
cathédrale de Salamanque.
Chapelle de la Mejorada à Olmedo
(ValladoUd).
Chapelle de Saint-Jacques à Las
Huelgas.
Chapelle de l'Assomption à Las
Huelgas.
Chapelle du Sauveur à Las Huelgas.
S. Pablo de Penafiel (Valladolid).
S. Lorenzo de Sahagûn (Leôn).
S. Miguel d'Olmedo (Valladolid).
S. Miguel d*Almazàn.
S. Marcos de Leôn.
Eglise de Cuenca de Campos (Valla-
dolid).
Su Clara de Tordesillas (Valladolid).
Couvent de las Duenas (Salamanque).
St* Clara de A^tudillo (Palencia).
La Lugareja à Arévalo (Avila).
Eglise de Cuellar.
Corpus Cristi à Ségovie.
S. Martin d'Arevalo.
Église de Narros (Avila).
2. — Aragoti.
S. Martin de Teruel.
Le Sauveur id.
S. Pedro id.
S. Pedro Martir à Calatavud.
La Magdalena à Saragosse.
La Seo id.
S. Miguel id.
5. Gil id.
S. Pablo id.
Cathédrale de Tarazona (Saragosse).
S^ Domingo de Magallôn id.
Santiago de Daroca id.
Su Maria de Calauyud id.
S. Andrés à Calatayud.
Cathédrale de Teruel.
3.
Andalousie.
Couvent de la Ribida (Huelva).
Monastère de Guadalupe (Badajoz).
Chapelle de S. Miguel (Cordoue).
St* Lucia à Séville.
S. Esteban id.
Su Paula id.
S. Marcos 'id.
Su Catalina id.
Omnium Sanctorum id.
Encarnaciôn id.
Su Ana id.
Su Marina id.
S«o Domingo de Jerez (Cddiz).
Église de Palos de Moguer (Huelva).
S. Isidoro del Campo (Séville).
S. Pablo de Cordoue.
Église de Lebrija (Séville).
Su Catalina d'Aracena (Séville).
S. Juan de Mar chica (Séville).
Su Maria de Carmona (Séville).
Ntra s»^« de la Granada à Nicbla
(Huelva).
S. Felipe de Carmona (Séville).
Chapelle de Villaviciosa à la cathé-
drale de Cordoue.
S. Juan de los Reyes à Grenade.
La Merced id.
Digitized by
Google
710
COMPTES RENDUS
S. Pedro y S. Pablo
S. Cecilio id.
Santiago id.
S. Miguel id.
S. José id.
S. IldefonsD id.
St» Ana id,
S. Bartolomé id.
St* Isabel-la-Reai id.
Santiago à Guadix .
San Francisco id.
St« Ana id.
S«o Domingo id.
S. Bartolomé à Jaén .
San Andrés id.
S^ Catalina id.
S. Martin en Niebla.
S«« Maria id.
4. — Tolède et sa région,
*
S. Roman à Tolède.
Santiago del Arrabal id.
S. Juan de la Penitencia id.
Santiago à Talavera de la Reina.
Chapelle du Corpus Christi à Téglise
des Saints Juste et Pasteur de To-
lède.
Chapelle de l'auditeur à Alcali de
Henares (Madrid) .
Église d*Illescas.
Chapelle de Belén aux Commandc-
resses de Tolède.
Hôpital de Santa Cruz id.
S. Sebastien id.
St* Eulalia id.
S. Lucas id.
Sta Isabel id.
La Madré de Dios id .
S. Andrés id.
N«S«laBlanca id.
N* Sa del Trànsito id.
S«« Leocadia de la Vega id .
S. Vicente id.
S. Bartolomé id.
Chapelle de TUniversité à Alcali de
Henares.
Chapelle de l'Annonciatiotià la cathé-
drale de Sigûenza(Guadalajara).
IV. — La Renaissance.
Hôpital de S«* Cruz à Tolède. :
S. Esteban à Salamanque.
St* Maria del Campo(Burgos).
Sancti Spiritus à Salamanque.
S. Marcos de Leôn.
St* Engraciade Saragosse.
Cathédrale de Plasencia (Câceres).
Chapelle royale de Séville.
S. Jerônimo de Grenade.
Cathédrale de Grenade.
id. de Màlaga.
id. de Jaén.
id. de Guadix.
Descalzas reaies (Madrid).
Cathédrale de Valladolid.
Église priorale d'Udés (Cuenca).
La Compania à Salamanque.
La Encarnaciôn à Madrid .
S. Isidro id.
S. Andrés id.
Cathédrale de Murcie.
La Merced à Barcelone.
S. Cayetano à Madrid.
Montserrat id .
Église de Rueda (Valladolid).
Cathédrale de Valence.
Santos Juanes à Valence.
Chartreuse de Grenade.
Cathédrale de Santiago.
id. de Sto Domingo de la
Calzada (Logrono).
Digitized by
Google
COMPTES RENDUS 7II
S<* Maria-la-Redonda (Logrono). Sanctuaire de Covadonga.
Église du séminaire à Teruel. Cathédrale de Pampelune.
Salesas reaies (Madrid). Githédrale de Lugo.
S. Justo id. S. Francisco de Madrid.
Chapelle du Pilar à Saragosse. Cathédrale de Cadix.
S. Marcos id. Église du Caballero de Gracia à Madrid.
S. Bemardo id. Cathédrale de Vich (Barcelone).
Église de Silos à Burgos.
Digitized by
Google
TABLES
DU TOME XXI
1909
I. TABLE PAR NUMÉROS
NUMÉRO 59 — SEPTEMBRE 1909
G. S. Williams. — The Amadis question i
TEXTE
Pedro Calderon de la Barca. — La Selva confusa, published by George
Tyler Northup 168
NUMÉRO 60 — DÉCEMBRE 1909.
Miguel AsiN Palacios. — La polémica anticristiana de Mohamed el
Caisf 359
Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — Notas ao Cancionero inédito. 362
Konrad Haebler. — The Valencian Bible of 1478 371
Narciso Alonso Cortés. — El hermano de Lopc 388
Agustfn de Amezua. — Un dato para las fuentes de El rnédico de su
honra 395
textes
Gesta Roderici Campidocti 412
The ùnprinted poems of the Spanish Cancioncros in the Bibliothèque
Nationale, Paris, published by G. B. Bourland 460
Ystoria del noble Vespesiano 567
El cantar de cantares en octava rima 635
varia
Deux poèmes macaroniques, publiés par K. Bretschneider 658
R. Foulché-Delbosc. — Quelques réminiscences dans Espronceda 667
Digitized by
Google
TABLE DES MATIÈRES 713
COMPTES RENDUS
Vicente Lampérez y Romea. Historia de la arquiteaura cristîana espa-
âola en la edad média. Tomo 11. Madrid 1909 [G. Desdevises du
Dezert] 670
n. TABLE PAR NOMS D'AUTEURS
Amezua (Agnstiii de)
Un dato para las fuentes de El midico de su honra 395
Anonymes
Gesta Roderici Campidocti, publiés par R. Foulché-Delbosc. 412
Ystoria del noble Vespesiano, publiée par R. Foulché-Delbosc 567
El cantar de cantares en ocuva rima, publié par R. Foulché-Delbosc.. 635
Deux poèmes macaroniques, publiés par K. Bretschneider 658
Asin Palacios (Mignel)
La poléraica amicrisriana de Mohamed el Caisf 339
Boorland (G. B.)
Texte. The unprinted poems of the Spanish Cancioneros in the Biblio-
thèque Nationale, Paris 460
Bretschneider (K.)
Texte. Deux poèmes macaroniques 6$8
Galderon de la Barca (Pedro)
La Selva confusa, published by George Tyler Northup 168
Gortés (Narciso Alonso)
El hermano de Lope 388
Digitized by
Google
714 TABLE DES MATIÈRES
OesdeTites du Oeiert (6.)
Compte rendu. Vicente Lampérez y Romea. Historia de la arquitectura
cristiana espanola en la edad média. Tomo II. Madrid 1909 670
Diyers
The unprinted poems of the Spanish CancUmeros in thé Bibliothèque
Nationale, Paris, published by C. B. Bourland 460
Foulché-Oelbosc (R.)
Quelques réminiscences dans Espronceda 667
Texte. Gesta Roderici Campidocti 41^
Texte. Ystoria del noble Vespesiano 567
Texte. El cantar de cantares en octava rima 635
Haebler (Konrad)
The Valencian Bible of 1478 371
Michaélis de Vasconcellos (Garolina)
Notas ao Cancionero inédito 362
Nortlrap (George Tyler)
Texte. Pedro Gilderon de la Barca. La Selva confusa 168
WiUiams (6. S.)
The Amadis question i
m. PLANCHES HORS TEXTE
1. Avant-dernière page de la Bible Valencienne 380-581
2. Dernière page de la Bible Valencienne 380-381
3. Gesta Roderici Campidocti 418-419
4. Gesta Roderici Campidocti 424-425
Le Gérant : M.- A. Desbois.
MAÇON, PXOTAT »*&!(, DmonUKC
Digitized by
Google
\U f V
REVUE
HISPANIQUE
I
Rectieil consacré à Vélude des latigtus^ des liliéralures fi de rhisioirê
des pays castillans^ catalans et portugais
DIRIGÉ PAR
R. Foulché-Delbosc
Totne XXL — Numéro 60.
NEW YORK
THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
AuDUBON Park, West 15e th Street
PARIS
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK, 11, Rue de Lille
1909
Décembre 1909
Digitized by
Google
SOMMAIRE
Migud AstN Palaoos. — La polémîca anticristiana de Mohamed el
Caisf 339
Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — Notas ao Caocionero inédito. 362
Konrad Haebler. — l*he Valencian BiWe of 1478. , 37»
Narciso Alonso Cortés. — El hermano de Lope 38S
Agustîn de Amezua. — Un dato para las fuentes de El wédico de su
honra a. 595
TEXTES
Gesta Rodenci CanipWoctr 412
The unprinted poenis of the Spanish Cancioneros in the Bibliothèque
Nationale, Paris, publishcd by C. B. Bouriand 460
Ystoria del noble Vespesiano 567
El Cantar de camarcs en octava rima 63s
varia
Deux poèmes macaroniqucs, publiés par K. Bretschneider 65S
R. Foolché-Delbosc. — Quelques réminiscences dans Espronceda. . . 667
COMPTES rendus
Vicente Lampérez y Romca. Historia delà arquitectura cristiana espa-
nola en b edad média. Tomo II. Madrid 1909 [G. Desdevises du
Dezert] 670
Entered as Second Class Matter at the New York, N. Y. Post Office,
June 17, 1908, underact of March 3, 1879.
Digitized by
Google
iBibliotheca hist>anica
I. — Comedia de Calisto z Melibea (Unico texto auténtico de la Ceîestina).
Reimprcsiôn publicada por R. Foulché-Delbosc lo pesetas.
II. — Vida del soldado espanol Miguel de Castro (i 593-161 1), escrita por
él mismo y publicada por A. Paz y Mélia 15 pesetas.
III. — La vida de Lazarillo de Termes, y de sus fortunas y aduersidades.
Restituciôn de la ediciôn principe por R. Foulché-Delbosc 5 pesetas.
Tirage sur grand pApier du J«pon (n*»» t A 2$) ^S pesct**»
IV. — Diego de Neguemela. Farsa llamada Ardamisa. Réimpression publiée
par Léo Rouanet 4 pçsetas,
V. VI, VII, VIII. — Colecciôn de Autos, Farsas, y Coloquios del siglo XVI,
publiée par Léo Rouanet. Les quatre volumes 60 pesetas.
IX. — Obres poétiques de Jordi de Sant Jordi (segles xiv«-xv«), recuUides i
publicades per J. Massô Torrents 4 pesetas.
Tirage $nr grand papier du Japon (x\9* i k 12) épuisé
X. — Pedro Manuel de Urrea. Penitencia de amor (Burgos, 15 14). Reim-
presiôn publicada porR. Foulché-Delbosc 5 pesetas.
XI. — Jorge Manrrique. Copias por la muerte de su padre. Primera ediciôn
crftica. Publfcala R. Foulché-Delbosc $ pesetas.
Tirage sur grand papier du Japon (n<»» i à ij) 20 pesetas.
XII. — Comedia de Calisto z Melibea (Burgos, 1499). Reimpresiôn publicada
por R. Foulché-Delbosc ^^ pesetas 50 cent.
Tirage sur grand papier du Japon (n»» x k 25) $0 pesetas.
XIII. — Perâlvarez de Ayllôn y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda,
ahora por primera vez publicada segiin la forma original por Adolfo Bonilla y
San Martin 5 pesetas.
XIV. — Libro de los enganos z los asayamientos de las mugeres. Publicalo
Adolfo Bonilla y San Martin 5 pesetas .
XV. — Diego de San Pedro. Carcelde amor (Sevilla, 1492). . . 5 pesetas.
Tirage sur grand papier du Japon (n»» i A 12) 25 pesetas.
XVI. XVII. — Obras poéticas de D. Luis de Gongora, publicadas por
R. Foulché-Delbosc Sous presse.
XVIII. — Spill o Libre de les Dones per Mestre Jacme Roig. Ediciôn critica
con las variantes de todas las publicadas y las del Ms. de la Vaticana, prôlogo
estudios y comentarios por Roque Chabiis 20 pesetas.
XIX. — Johan Boccaci. Decameron. Traducciô catalana publicada, segons
l'unie manuscrit concgut (1429), per J. Massô Torrents 20 pesetas.
Les volumes de la Bibliotheca hispanica sont en vente à New York (The His-
panic Society of America), à Barcelone (Librerfade « L'Avenç », Rambla de
Catalunya, 24), et à Madrid (Librerfa de la Vd«. é Hijos de Murillo, Alcali, 7).
Digitized by
Google
CONDITIONS ET MODE DE PUBLICATION
La Revue ÏUspaniquCy fondée en 1894, paraît tous les trois
mois ; elle forme chaque année deux volumes de six cents
pages chacun.
Le prix de l'abonnement à Tannée courante est de vingt
FRANCS pour tous les pays faisant partie de l'Union posule.
Aucun numéro n'est vendu séparément.
Le prix de chacune des années antérieures est de vingt francs.
La Revue Hispanique annonce ou analyse les livres, brochures
ou périodiques dont un exemplaire est adressé directement à
M. R. Foulché-Delbosc, boulevard Malesherbes, 156, à Paris.
Tout ce qui concerne la rédaction et les échanges de la Revue
Hispanique doit être adressé à M. R. Foulché-Delbosc, boulevard
Malesherbes, 156, à Paris.
Tout ce qui concerne les abonnements doit être adressé :
pour l'Amérique, à M. le Secrétaire de The Hispanic Society
of America, Audubon Park, West 156 *'' Street, New York City;
pour l'Europe, à la librairie C. Klincksieck, 11, rue de Lille,
à Paris.
Sibliotheca hist>anica
Voir à la page 3 de la couverture
MAÇON, PROTAT PRARES. IMPRIMEURS
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Di^itized by
3
Google
Digitized by
Google
UMIVCitSITv Of MICHICAN
:! 3 9015 01922 2853 l
'yvz -.—'- -?«'-:
y
;m
s
<
A'
îdby
Google
Digitized by
Google