Skip to main content

Full text of "Revue hispanique : Recueil consacré á l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais"

See other formats

This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It bas survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 

Digitized by 




EujAH Clakencb HiLLt was, from 1922 till hû death, first a Prof essor of 
Spanish and then Profèssor of Romance Philology at the University of 
California. A nadve of Illinois, reared in Florida, hc graduated from Cor- 
nell in 1892 and studied in Paris; he was successively profèssor in Rollins 
Collège, in Colorado Collège, librarian of the Hispanic Society of America, 
and head for romance languages at Indiana University. For his distin- 
giiished achievements in Spanish philology, he was made Knight Com- 
mander of the Royal Order of Queen Isabel. 

Ia Profèssor Hills were combined vast and précise leaming with extraor- 
dinary humanity. Though a grammarian and philologist, his teaching 
implied the great world. He had a talent for friendship: capable of the 
secïusions of the scholar and editor and born to an inviolable personal dig- 
nity, he possessed also an uncommon social charm which exercised itself 
in widening cirdes. His charity showed as kindliness, déférence, tolér- 
ance, the sharing of the possessions his long labors had accumulated. He 
was a wise collecter of books, and spedalized in Spanish lexicons. Mrs. 
Hills presented to the University of California his collection of books, one 
of whkh is hère inscribed to his memory. 

Digitized by 


Digitized by 


Digitized by 


Digitized by 



Recueil comacré à Y étude des langues, des littératures et de Y histoire 
des pays Castillans, catalans et partirais 


R. Foulché-Dblbosc 

Tome XX. — Numéro J7, 



AuDUBON Park, West 156 th Street 




Mars 1909 

Digitized by 



Philip H. Churchman. — Byron and Espronceda 5 

Leôn Médina. — Frases literarias afortunadas. VII-XIV 211 


El Menandro. Kovela por Matias de los Reyes^ reimpresa con prôlogo 
de D. Emilio Cotarelo y Mori. Madrid, 1909 [Julio Puyol y Alonso]. 298 

Jules Laborde. Le touriste français en Espagne et dans les pays de langue 
espagnole. Paris, 1909 [E. Valentin] 305 

Entered as Second Class Matter at the New York, N. Y. Post 
Office, June 17, 1908, under act of Mardi 3, 1879. 

Digitized by 



Numéro 57 

MARS 1909 

Digitized by 


Digitized by 



Digitized by 



Digitized by 



Ruueil consacré à Vétiide des latigues, des littératures et de l'histoire 
des pays castillans^ catalans et portugais 


R. Foulché-Delbosc 




AuDUBON Park, West 15e th Street 




Digitized by 


Digitized by 




La suerte quiso 
Que no fuera yo Adam*, si no Espronceda. 

El Diablo Mundo. 

In the spring of the year preceding ' Byron's hasty ride through 
Spain, there was born near the Estremaduran town of Almendra- 

1. Thîs discussion of the Byronism of José de Espronceda formed the most 
important part of a dissertation presented for the degreeof doctor of philosophy 
in Harvard University. The relative absence of predecessors in ascientific study 
of Spanish romanticism has compelled me to be somewhat more discursive 
than I should hâve liked in this article, as practically nothing could be taken 
for granted, and ai the subject is one of first importance. Subséquent treatment 
of romantic topics — and of Byronism in particular — will be based upon this 
beginning, and I shall hope to get it into smaller compass. 

BiUiography. The biographical statements in this study are not based on orig- 
inal investigation. I hâve used rather uncritically the material at hand in the 
following Works : Padre Francisco Blanco Garcia, La Literatura Espanoîa eii el 
siglo XIX, segunda ediciôn (Madrid, 1899), vol. I, ch. IX; Enrique Pineyro, 
El Romanticismoen Espaiia (Paris, n. d.),passim; Patricio delà Escosura, Espron- 
ceda : Obras Poéticas y Escritas en Prosa, vol. I (Madrid, 1884), with considérable 
introductory maiter, — a biography by Antonio Ferrer del Rio and a study 
(JSee next page for ifje rest of this tiotc.) 

2. In the first édition the spelling « Adam », not « Addn », is used. 

3. For a long time the date of Espronceda's birth was disputed. Antonio 
Cortôn (in his Espronceda, Madrid, 1906, p. lo sq.) reports the researches o( 
Nicolas Diaz Pérez, who has brought to light the certificate of bapiism and 
shown that the poet was born March 25, 1808. His father was a lieutenant- 
colonel named Juan de Espronceda and his mother Marfa del Carmen Delgado 
y Lara. The father died in 1834 and the mother in 1840. For the place of the 
poet's birth, see Cascales y Munoz, îoc. cit. 



Digitized by ^ 


lejos, — where his father's duties as colonel of cavalry had 

by the editor called Z). José de Espronceda : Su Personaîidad Poéticay sus Obras; 
E. Larigaudière, Espronceda : Sa vie et ses enivres (in the Revue Nationale et 
étranghey politique ^ scientifique et littéraire, 56* Livraison, Tome XV, 10 dé- 
cembre 1863); E. Rodriguez-Solis, Espronceda : Su Tiempo,Su Vida y Sus Obras 
Ensayo histârico-hiogrdfico (Madrid, 1883), accompanied by comment andined- 
ita. Thèse books are, of course, of unequal value. Soh's is scomed as di 
nessun valore by Farinelli (Gior«. Stor. XXVII, 318, note i), and Blanco Garcia 
calls him a worthless novelista populachero : his book is fuli of information — 
useful if exact — , but is discursive and occasionally irrelevant, and biased by 
his libéral and anticlérical leanings and by his admiration for Espronceda. Lari- 
gaudière's essay is rather slight, containing, beside comment, an acceptable 
biography and an outline of some of the poems. Pineyro's work is that of a 
Sound critic who knows someihing of English literature, and his bibliographi- 
cal références are useful. But the most useful biography of ail, and one by 
which I hâve had to control ail the material, is Antonio Cortôn's Espronceda, 
Madrid (1906). Other valuable articles on the life of Espronceda which hâve 
appeared recently are those by Sr. Don José Cascales y Munoz (José Espronceda 
y DelgadOy in La Espana Moderna, May and June, 1908), and by Mr. James 
Fitzmaurice-Kelly (Espronceda, in TJje Modem Langnage Review for October, 
1908, vol. IV, no I, pp. 20-39). '^^^ hn^î mention of the poet in Juan Vale- 
ra*s Florilegio de poesias custellanas del siglo XIX (Madrid, 1902, sq., vol. I. 
p. 102 sq., and vol. V, pp. 197-207) contains some interesting facts and ideas. 
A more careful study of El Pensamiento de Espronceda has recently been 
published by my friend Sr. Dn. Adolfo Bonilla y San Martin in La Espana 
Moderna, June, 1898. 

No critical édition of Espronceda's poetry has y et been made. I hâve given 
références to the Valladolid édition of 1900 for most of the verse, though 
Escosura's édition (mentioned above) contains a few pièces not included in this 
work. For the plays and the novel (SaficJxi Saldana) I hâve had recourse to the 
first éditions mentioned in my bibliography published in the XVIIth volume 
of the Revue Hispanique. In the same place are tobe found my critical édition of 
Blanca de Borhon and some unpublished verse (of which not ail is surely genuine). 
My quotations from Espronceda's verse hâve been verified by coniparison with 
the first éditions. 

When my study of Byron's influence on Espronceda was practically comple-. 
ted, I came upon Monsieur Edmond Estève's most learned work on the English- 
man's influence in France (Byron et le romantisme français, Paris, 1907), and I 
take great pleasure in acknowledging my indebtedness to this thesis for several 

Digitized by 



taken him — José de Espronceda, the child who was to become 
the Byron of Spain. When the war was over the family establish- 
ed itself in Madrid, and the boy 's father secured for him a place 
in the Colegio de Ariilleria of Segovia (June, 1821). For some 
reason the youth did not foUow a military career, but entered in 
1821 the Colegio San Mateo, the best school of the period, which 
was then under the direction of Dr. J. M. Calleja. Among Espron- 
ceda's masters in this school were Lista and Hermosilla, both 
libérais : ail of his teachers except Lista (an eclectic) were class- 
ical. His first important endeavor in verse was an ode written to 
celebrate events which took place in Madrid July 7, 1822, when 
an attempt was made to restore the despotic government of Fer- 
dinand VIL This poem was showed to Lista, who approved of it 
highly but corrected it somewhat. The Colegio San Mateo was 
closed by the king toward the end of 1823, but Espronceda con- 
tinued his studies privately under Lista's direction. Shortly before 
writing his political ode, young Espronceda, along with Escosura, 
Vega, and others, had formed a poetic society called El Mirto. 
This was followed by a secret political organization of twelve 
youths, mostly from fourteen to sixteen years old, that was dub- 
bed Los Numantinos ; Arenas, Barrera, Tijero, Cortés, etc., were 
members, beside those mentioned above. At fifteen years, writes 
a biographer, Espronceda was not one of those intelligent and 
docile students who delight their masters; the inspectors of the 
colegio noted his pranks rather than his intelligence. When once 
free from the routine of school, and a private student under 
Lista, he cast mathematics to the wind, and gave himself up to 
poetry, which took complète possession of him \ Along with 
Escosura he read Calderôn, and the two boys burned to imitate 

I. Escosura {op. cit. p. 49) says that his friend was neither erudit'e nor 
ignorant : he had read the Spanish poets, also those of France, Italy, and (espe- 
cially) England. A letter published in the Ret'ue Hispanique, vol. XVII, pp. 707- 
710, throws some light on his reading in Italian and French. 

Digitized by 



the love-making and the fighting of ihe gallants they read about. 
Espronceda was the more impetuous of the two and was seldom 
in good odor. Political conditions favored this désire for adven- 
ture. The young Numantinos, who had swom to avenge the 
judicial murder of Riego, were caught; Vega, Espronceda and 
others were imprisoned and brought to irial, and the young poet 
wasbanished to the monastery of Guadalajara, a Httle town where 
bis father was then living. Hère he composed, in part at least, bis 
epic PelayOy which he later lost, except for a few fragments. On 
bis return to Madrid from exile (which lasted really but a short 
time), he was further harassed by the police ; bis active and inde- 
pendent character made him suspected, and possibly he was 
implicated in a rising in Estremadura. At any rate, either through 
political troubles, or because, as he himself says, he desired to 
see the world, he left Spain for Gibraltar, wbence he went to 
Lisbon. We bave the young exile's own account of the voyage, 
with the well-known storj^ to the effect that, after he had paid a 
tax on entering the port, he had left but two pesetas, which he 
threw away, not wishing to enter so great a town with so little 
money. When he wrote this story, Pineyro remarks aptly, 
« tenîa ya endosado el disfraz y adquirido el hâbito de esas 
boutades a lo Byron » '. 

At the request of the Spanish government, says Solis, ail the 
Spanish emigrados in Portugal were imprisoned. Among thèse 
were a certain « Colonel M. » 2, bis daughter Teresa, and the young 
poet. This curions meeting was the beginning of a profound and 
violent passion for the daughter, which lasted almost until Es- 
pronceda's death. Lisbon, it seems, was too near Spain for the 
comfort of the home government, so the happy lovers had to be 

1. If UnRecuerdo (see Pdginas Olvidaàas [1873], p. 60), is genuinely auto- 
biographical in ail its détails, Espronceda was sixteen years old when he left 
his fatherland. 

2. 1 am told that this name is Mancha. 

Digitized by 



separated by the Portuguese authorities, and Teresa and her 
father were shipped off to England ^ Espronceda soon foUowed 
them to London, but was shocked to find Teresa now the wife 
of another. Her marriage, however, dîd not put an end to the 
passion. Whilein England, say the biographers, Espronceda con- 
tinued the study of English, which he had begun at school, and 
conceived a fondness for Byron, whom he set up as his model. 
During this period, too, he wrote some passionate verse which 
he dedicated to Teresa, and some ardent patriotic poems as well. 
Some time before 1830 *, Espronceda and his mistress fled 
together from London to Paris. Solîs attributes the departure to 
the pressure of disagreeable family complications which he pre- 
fers to pass over, and Larigaudière simply remarks that they went 
« voluntarily ». In Paris he took part in the révolution of 1830 ^ : 
and he also joined the expédition against Spain headed by Cha- 
palangarra (Joaquîn de Pablo). Thèse raiders penetrated Navarre, 
but they were not amicably received, were attacked by royal 
troops, and their leader was captured and slain. Espronceda has 
written some verse in memory of the attempt. Valera states that 
he was about to join the uprising in Poland (probably inspired 
by Byron's Greek affair *), and that he took an active part in 

1. El Etfiicrrado Obseii'oJor {London) ofFébruary, 1829, contai ns an adver- 
lisement that may havc some bearing on the condition of thèse exiles : « Las 
hijas del Coronel Mancha bordan con el mayor prinior brazaletes, sacando de 
esta industria auxilios para socorrer su indigencia honrada ». Senor Cascales y 
Munoz has informed me that Espronceda seems to hâve given fencing lessons 
while in London. 

2. A group of poems published in the Rei'ue Hispanique^ voL XVII, pp. 724-9, 
has written on it, « De Espronceda : Paris 1829 ». Quite possibly this is 
correct. In the first édition of Espronceda's Poesias we find the date « Londres, 
1829 » ascribed to the poem A la Patria, but this date was 1828 in El Espanol 
for March, 1836, where the poem seems first to hâve appeared. 

3. Valera reports this as hearsay. 

4. M. Estève (op. cit., 189) tells of the young Byronist, Jules Lefèvre, who 
oftered himself in the service of the rcvolted Pôles. 

Digitized by 



many disastrous expéditions during the last years of Ferdinand 
VIFs reign. This sojourn in Paris, thinks Piiieyro, brought the 
young Spaniard into contact with French romanticism; he read 
Déranger, Hugo, and perliaps Musset. His poetry before this 
period writes the ?ame critic, shows nothing of the accent of 
Byron and Hugo, but is in direct Une with the work of Quin- 
tana and the teaching of Lista; cf., for instance, A la Patria, 
and the lines on Torrijos and on Joaquin de Pablo. Assistance 
from his family saved him from destitution. Teresa was always 
by his side, and apparently the handsome couple were liked in 
Paris '. 

With the amnesty of 1833 Espronceda returned to Spain. 
Almost unknown at the time, he soon became a leader of young 
men, the glass of fashion, a popular and ambitions agitator. 
Through the influencé of the minister Cea he obtained a post in 
the royal guards, a curious position for a radical, and one w^hich 
he soon lost on account of some important political verse which 
fell into the king's hands and brought about another banishment 
— this time to Cuéllar, in the province of Segovia. Hère he col- 
lected the materials — if he went no further — for his médiocre 
novel, Sancho Saldaha, in which (vol. HT, p. 181, note) he makes 
the following référence to the locality : « El autor de esta novela 
ha recorrido detenidamente las salas del castillo de Cuéllar, pueblo 
de su destierro - ». The promulgation of the Estatuto Real seemed 

1. Before Mr. Fitzmaurice-Kelly (pp. cit., p. 26, note i), none of the biogra- 
phers seem to hâve noticed the fact that the lines A Matilde (« Aromosa blanca 
viola ») are dated « Londres 1852 ». This is not an editor's slip, for I hâve 
seen the poem in its first published form, in El Pensamiento (1841), p. 184. Un- 
less this date was a printer's error in the first place, an interesting little change 
will hâve to be made in the chronology of thèse years. See also Rei'ue Hispa- 
nique, XVII, 556, note, for another présentation of thèse facts. 

2. To this period should be assigned the letter which I published in the 
Revue Hispanique, vol. XVII, p. 711, though the date seems to hâve been con- 
jectured by the owner of the autograph. It is dated, however, not at Cuéllar, 
but at Guadarrama, and was probably written after the return from the former. 

Digitized by 



to promise freedom, and Espronceda was allowed to return to 
Madrid. At this time he began to write for the Siglo, of which 
Bernardo Nûnez Arenas was editor-in-chief, and Faura owner; 
and from now on he was conspicuousas journalise, poet, clubman, 
and orator in the battle for liberalism. But El Siglo and its edi- 
tors soon got into trouble ; for the press censor, Gonzalez Allende, 
prohibited the use of some material intended for number 14, 
and at Espronceda's suggestion a blank édition was issued, as a 
resuit of which the journal was suppressed and the editor fled. 
Espronceda, among others, was imprisoned and condemned to 
exile. On August 7, 1834, he wrote a letter from the Cârcel de 
Corte to the Revista Espanola^ telling of his imprisonment; and 
on August i2th the same journal published a letter from him 
to Cristina in complaint of his treatment. 

About this time Espronceda became a father. In lieu of direct 
testimony, I assume that this child was Dona Blanca Espronceda 
de Escosura, whom Pineyro calls the « hija ùnica, hoy difunta, 
del poeta y de Teresa. » Contemporary évidence gives us clearer 
light on some of his literar}'' associations at this time; for we 
know from Mesonero Romanos' charming description of the 
Parnasillo ' — a group of young Spanish romantics — that 
Espronceda was there, « con su entonada y un tanto pedantesca 
actitud, lanzando epigramas contra todo lo existente, lo pasado y 
lo futuro ». 

His political activity continued in 1835-6. In the former year 
the national militia rose against Toreno, and Espronceda was at 
the head of his company. Toreno fell. The next year the poet 
wrote more fiery articles against the government. Now comes 
the séparation from Teresa, which I shall give as Solis states the 
case. Jealousy seems to hâve been the chief cause. Since Espron- 
ceda's return to Spain, he and Teresa had lived in separate houses. 

I. Memorias de un Setentôn, Madrid, 188 r, part. II, p. 59. 

Digitized by 



and he, busy with public life, was compelled to leave her much 
alone. This irritated Teresa, who saw the opportunity for ven- 
geance in the attention and popularity she enjoyed among her 
lover's friends. To one of the latter she proposed that they should 
flee together, after he had slain Espronceda ; but the suitor drew 
back and Teresa fled without him to Valladolid. The poet went 
after her and brought her back; but the bond was weakened, 
and the lover became cooler. Moreover, he was compelled to 
hide, for political reasons, in the house of a friend (where he 
wrote El Verdugo and El Mendigo), to which Teresa could not, 
of course, accompany him. So they saw each other less and less, 
and finally their love ceased. Teresa died Sept. i8, 1837. Zorilla * 
gives a picture of Espronceda at the beginning of 1837, as he 
was convalescing from an illness. « Teresa », headds, « had just 
left him. I never saw her, nor knewthat she existed. » 

On September 28, 1838, was played a comedy called Amor 
Venga sus Agravios, written by Espronceda and Eugenio Moreno 
Lôpez, but published under the pseudonym of Luis Senra y Palo- 
mares. In October of the same year the poet went on an adven- 
turous journey as conspirator and revolutionary, being, of course, 
w^atched by the police. Then came peace and the end of the 
Carlist war. About this time he read a fragment of El Estudianie 
de Salamanca at a velada given by the Asociaciôn Literaria of 
Granada, and published in La Alhamhra, He also published 
El Dos de Mayo in El Labriego, with great effect on the popular 
mind *. May 5, 1840, the papers announccd the sale ofhis poems; 
the volume was dedicated with the sonnet, « Marchiias ya ». The 
impression created by this édition among men of letters was 
good. Lista wrote a favorable review. 

Some time before 1840 Espronceda had fled for political rea- 
sons to Santa Engracia, but in September of that year the suc- 

1. Recuerdos del Tiempo Viejo^ Barcelona, 1880, pp. 46 sq. 

2. Other minor pièces had, of course, preccded this. 

Digitized by 



cessfùl révolution în Madrid brought him back to join the chas- 
seurs, in which he was a lieutenant. Scarcely had this movement 
for limiting the power of the nnionarchy succeeded when he declar- 
ed himself frankly a republican and turned against what he had 
helped to estabUsh. No. 90 of £"/ Huracân (September 25, 1840) 
was accused of attacking Oueen Cristina. Espronceda defended 
the journal, and made at that time statements which seemed to 
indicate his republican leanings. He defended his ideas further in 
the Huracân of October i3th. He and others seem to hâve wished 
to make use of the revolutionary movement of 1840 to proclaim 
a republic. About this time he was appointed on the committee 
to congratulate the army for its victories against the factions of 
Cabrera ; his work was attacked by the modérâtes, but defended 
in the Labriego. The death of his mother occurred in 1840. 
Early in October of the same year the Diablo Mundo appeared; 
there is a short notice ot it in the Labriego of October jth. 

In December 1841 Espronceda was appointed secretary to the 
Spanish légation at the Hague (for his nomination, see the 
Gaceta^ Dec. 28). He accepted this post at the request of his 
friends, and possibly in the interest of his daughter. He left for 
Holland at the end of 1841; but early in the nextyear he was 
eiected deputy for Almerîa and returned to Spain. On his way 
home he passed through Paris, where he met for the last time 
his friend Escosura, who has described the scène interestingly. 
The successful politician and poet, on his way back to his native 
land, envied the lot of the exile with a happy home; « estas ^), 
he said, «en las condiciones de todo el mundo \ Y yo! ». 

Espronceda took his political duties seriously; he was not a 
great orator, but he spoke often and earnestly. He was sworn 
in as deputy for Almeria March i, 1842, and entered the « second 
section » *. On March jrd he was chosen by his section to pro- 

I. As this expression is meaningless 10 most non-Spanish readers, I take the 
liberty of quoting the foUowing from the Manuaî para uso de los Senores Dipu- 
tados (Madrid, 1900) : p. 338 ÇJieglaniento del cottgresode los diputados^ Tîtulo IV, 

Digitized by 



pose a law for the suspension of monasteries, etc. On the i ith 
he made a speech on the mobilization of 50,000 militia, oppo- 
sing the idea as unnecessary. On April jrd he spoke on matters 
relating to taxation, and on the 6th he wasselected by his section 
to propose a law concerning judges in the capitals of the prov- 
inces. In his speeches he showed hiraself broad, gênerons and 
high-minded. On April 26th he was again chosen by his section to 
represent it, and on the 28th he was made secretary of the 
same commission. May yth he signed a proposition to prevent 
varions ofEce-holders from being deputies. The I2th of the 
same month he spoke again on retrenchments in embassies, and 
on the i6th on the law sobre quintas. The last session he attended 
was that of May lyth. His health had, of course, been shaken 
by his excesses, and the trip to a cold country like Holland had 
not helped matters. For some time he had been sufFering from 
trouble with his stomach. About this time he was courting Dona 
« B. B. » and, says Escosura, he would probably hâve married 
this « hermosa y discreta senora », if he had not died '. A fati- 
guing trip to Aranjuez, where this lady was, and the excitement 
of the interview (think his friends) probably caused his death. 
Others believe that it resulted from a cold in the throat caught 
on leaving a réception. At any rate he died at 9 A. M., May 23rd, 
1842, at the home of Miguel de los Santos Alvarez (who was 
absent). No. 19 Calle de la Greda, 2°, surrounded by his friends 
Gil, Villalta, Ros de Olano, Breton, etc., together with his 

Art. 44), « Acto continuo... sedividirân por suerte en siete Secciones de igual 
numéro todos los Diputados présentes... »; p. 340 (De las secciones, Tftulo VII, 
Art. 60, sq.), « Las Secciones se designaràn por orden numérico desde el uno 
al siete ». Each is to choose monthly a président and other officers. When a 
measure has been sufficiently discussed a représentative is chosen from each 
section to form a commission of seven — each commission having one concrète 

I. Mr. Fitzmaurice-KcUy (Mod. Lang, Review, p. 30) says that he was engaged 
to Bernarda Beruete at the time of his death. 

Digitized by 



daughter Blanca. His death was received with feelin^ and respect 
in the Cortes. A throng followed his body to the Puerta de Ato- 
cha, and Enrique Gil recited an elegy over his grave. 

The problem we hâve set ourselves — that of comparing 
Byron and Espronceda — has three main aspects. The more con- 
crète and for this reason more satisfactory part of our study deals 
with definite similarities — in phrasing or in situations — in 
the poetical work of the two men; thèse parallels we shall take 
up in the last chapter. Before that we propose to suggest some 
of the formai literary likenesses and the more gênerai similarities 
and contrasts between the two poets in character and in belief. 
In this délicate, not to say vague, matter of gênerai similarities, 
but little attempt will be made to prove Byronic influence on 
Espronceda. Pessimism, revolt, Weltschmer:;^^ and skepticism 
were endémie : it is fatuous to assume — with Dr. Wed- 
digen / — that the présence of thèse things in Espronceda 
can be traced to contagion. And y et the Byronic influence 
may fairly be assumed as at least a partial cause even 
hère ; for we are studying a poet whose work can be proved to 
hâve direct contact with that of the Englishman whom he is 
known to hâve held in lifelong admiration. 

Rodriguez-Solîs *, Espronceda's not impartial biographer, indig- 
nantly dénies the « accusation hurled » at his idol to the effect 
that he imitated Byron. In support of this plea he argues first 
from the difl"erences in their lives ; Byron's loves, in contrast to 
Espronceda's, were either infantile or those of a student ; his 
drinking from a skull and assuming oriental garb were the tricks 
of a spoiled child; his political ideas were uncertain; his heroes 
were always the same proud, cynical, quarrelsome, skeptic, who 
is the poet himself; and finally, he leaves England voluntarily 

1 . Lord ByrofCs Einfluss au/ die etiropàischen Litteraturen der Neu^ett, Hannover, 
1884, pp. 96-7. 

2. Op, cit,y 266-7. 

Digitized by 



and travels abroad, avoiding women, always bitter and proud, 
jealous in liierature and in love. Espronceda, on the other hand, 
was a political exile, who lived by his own toil, lost (!) the 
woman he adored, and sacrificed himself for the liberty of a belov- 
ed country in the face of opposition and hardship; he needed to 
imitate nothing from Goethe or Byron; the germ of the new 
school was already in the Spanish classics; Félix (in El Estu- 
diante de Salamànca) is not derived from Byron, whose heroes he 
outshines just as Elvira does Byron's heroines; Espronceda is 
merely the genuine représentative of the romantic revolt in Spain. 
This argument is a curions mixture of fact with triviality, irrel- 
evancy and absurdity. That Byron was a more subjective poet 
than Espronceda, that his patriotism was of an inferior grade, 
that he was guilty of puérile behavior, we may admit, nay argue; 
but just how thèse différences in character and life prevented 
literary borrowing by the Spaniard is not quite clear. One may 
question, too, the statement that Byron never loved deeply ; and 
— though the matter is irrelevant, unless pushed to some conclu- 
sion — it is inexact to call Byron's exile from England whoUy 
voluntary, and his feelings toward his country must hâve been as 
bitter as those of any emigrado, Probably the only literary value of 
Solîs' argument lies in his assertion that the germ of the new 
school was already in the Spanish classics : better critics agrée 
with him hère. But this does not answer the bald facts, first that 
Espronceda had probably studied and admired Byron, and second- 
ly that striking similarities can be found between the two poets 
both in gênerai spirit and in concrète détails. Solis further quotes 
from Pi y Margall the pleasing notion that it is an error to see in 
Espronceda only the reflection of Gœthe and Byron, there being 
little more than identity of forms and partnership in the same 
poetic évolution; and he adds from Bârcia the crass absurdity that 
Espronceda took from Goethe and Byron what they would hâve 
taken from him had they read him. 

Wiser and better informed Spanish literary historians hâve 

Digitized by 



taken precisely the opposite view. Pineyro * justly observes that 
Espronceda is the Spanish Byron by direct contact and by the 
gênerai tone and varions détails ofhis most important works; and 
that, beside this direct relation, there exists a profound likeness 
between thetwo poets, Byron being the prototype of Espronceda's 
most marked characteristics, good and bad. Elsewhere he writes 
that, after Musset, 

Ninguno ha importado d otro pafs y en otra lengua con mis tino y mejor 
fortuna los caractères especiales de la poesfa de Byron, que el malogrado va te 

espanol, José de Espronceda No solamente se asimilô gran parte de lo 

que habfa de superior en la inspiraciôn de Byron, y recogiô y guardô como un 
reflejo brillante del estilo del poeta, para verterlo después con éxito maravi- 
Uoso sobre la rotunda versifîcaciôn castellana, sino que penetrô hasta lo mâs 
fntîmo en ese nuevo arte, en esa poesia de combate, que era por su esencia 
una protesta incesante y elocuente contra las miserias y las locas reacciones de 
la época ', 

So Blanco Garcia : 

Tan manoseada como cîerta, tan falta de novedad como llena de signifîcado, 
es la comparaciôn entre Espronceda y lord Byron. La prîmacfa de tiempo esti 
por Byron, y fuera de la carinosa afîciôn que le tuvo Espronceda desde su 
mocedad, es constante que procuré seguirle siempre, conforme que lo prueban, 
no tanto la analogi'a de argumentes y personajes, como el estilo y tono espe- 
cial, tan semejantes en los dos, salvo la forzosa diferencia del idioma. Probable 
es que entre los ensuenos de gloria fantaseados por el joven discipulo en sus 
verdes abriles viviera el de hombrearse con el insigne poeta del Chiîde Harold J. 

1. El Romanticistno eti EsparUiy p. 140. 

2. Pœtas famosos del siglo XIX \ su vida y sus obras (Madrid, 1883); part. III 
« Un Imitador espanol de Byron : Espronceda », pp. 125 and 128. Again 
he\vnlcs(El Romanticismo etc., p. 179); « Eraindisputable... que Espronceda.. 
con todo su empeno de asemejarse à Byron y seguir sus huellas, habla escrito 
en un magnifîco lengua je y grandemente aumentado la riqueza, la belleza de 
la versificaciôn castellana ». 

3. Literatura espanola m el siglo X/X, segunda edidôn, I, i $6. Cf. also p. 85. 


Digitized by 



Patricio de, la Escôsura, for whom his fellow-student Espron- 
ceda is « el predilecto de mi corazôn », « en la temprana edad por 
instinto y simpatia, » ' but who seems to be an impartial critic, 
says that his friend's poetical peculiarities cannot be explained 
without taking into account the influence of English literature 
and especially the work and the eccentric personality of Byron. 
It was most natural, he adds, that a striking romantic genius 
like Byron should influence the fiery soûl of this Spanish poet : 
even modem men feel his powerful charm, how much more then 
a revolutionary emigrado of the perîod, struggling with exile and 
misery, and consumed by passion *. Cinovas del Castillo's is a 
mediating opinion; according to him Espronceda is not so exclu- 
sively an imitator as is asserted, though he was undeniably pos- 
sessed by a spirit similar to Byron's ^ (!). Zorrilla, in his Rectter-- 
dosy mentions Esprpnceda's English studies, but has not a Word to 
say of Byron. (One may note in passing that this curious poet 
neglects to admit his own literary debts to Dumas and to Sou- 
they). The more scholarly and more admirable Lista says nothing 
of Byron in his review of Espronceda's first édition ; but we should 
not forget that this collection did not include El Diablo Mundo. 
Enrique Gil, however, who reviewed the Poesias for the Sema- 
nario Pintoresco (]u\y 12, 1840), says that El Verdugo and El 
Reo de Muerte belong to the bitter Byronic school. The opinion 
of Antonio Alcalâ Galiano, expressed twenty years later, but 
still belonging rather to the category of contemporary opinion 
than to the later critical estimâtes, is in a différent veinfrom ail 
of those given above. In the préface to the version of Manfred 
published in 1861, after calling attention to Byron's vogue in 
Spain, he continues : 

1 . See also his remark on one of the British Muséum manuscripts of Blanca 
de Borhon {Revue Hispanique, vol. XVII, p. 552). 

2. Obras Poéticas, etc., Madrid, 1884, pp. 28-29, 39, and 41. 

3. « £/ Solitario » y su Tiempo, Madrid, 1883, I, 116 : << poseido de un 
espiritu algo semejante al de Byron ». 

Digitized by 



Y con todo, lord Byron es mis nombrado que verdaderamente conocido en 
nuestra patria, donde son pocos los que han lefdo sus obras en su lengua ori- 
ginal y en su forma primitiva, supliendo la falta de una y otra version en prosa 
francesa. Porque si Espronceda, sin duda dotado de altas prendas poéticas y 
dueno del idioma înglés, habfa leido y estudiado las poesfas de Byron con em- 
peno y aficîôn, y dàdose con frecuencia à îmitarlas, saliendo màs de una vez 
airoso en su empresa, aunque mezclando recuerdos de Béranger con los del par 
de Inglaterra, todavia es cierto que por la naturale/^ de las composiciones de 
nuestro poeta modemo, no pudo llegar à comprenderse cabalmente la Indole 
del autor que imitaba. 

If Byron's influence upon Espronceda is to be proved more 
than superficîal, it will be necessary to examine the relationship 
of the twopoets in the world ofideas; for similarities in wording 
and in literary procédure, concrète and convincing though they 
be, are of only limited interest. And yet a study of the influence 
of one romantic poet upon the ideas of another is a dangerous 
business : it deals too often with things that one can only « feel », 
and gives too free rein to the vagaries of the subjective dreamer. 
Besides, what diviner s rod can separate those ideas that must be 
ascribed to a given « influence » from those due rather to the 
:^àtgdst of the romantic revolt, — unless the apparent borrow- 
ings are supported by the modest but reliable verbal similarities. 
My results, then, in thispart of the study, are advanced with ail 
due modesty. Alike Byron and Espronceda unquestionably were, 
— profoundly alike — and it is no despicable task to call atten- 
tion to this likeness, whatever its cause : but when it comes 
time to assert that this or that idea is the sure resuit of Byronic 
influence, rather than the child of a thousand possible influences 
at work in those days, the skeptical critic must be allowed to 
make his réservations. 

Digitized by 




In THE Intellectual Domain. 

No. I was not bom for philosophy, 

Though I hâve that about me which has need on't. 

1^ Deformed Transformed, 

Roman tic tliinking not orderly. — Byron's Pyrrhonism ; his religious posi- 
tion progressive skepticisra, wavering and occasicnally frivolous. — Espron- 
ceda's skepticism ; doubt o! the ethicai order and of immonality ; despair of 
the future of humanity . — By ron more theological and intellectual than Espron- 
ceda ; but the latter has the Byronic spirit of semi-philosophical mockery. — 
Byron's philosophizing on life's emptiness ; jests at metaphysics and religion. 
— Mockery prévalent in both poets ; jocular morality and Biblical quotations, 
jocular lewdness, jests at science, self- mockery. — Pessimism in Byron and 
Espronceda; the latter more tender; is his desengano Byronic? — Revolt 
against society ; sentimental humanitarianism. .Byron's revolt Titanic and 
aristocratie ; Espronceda défends the vulgar criminal. Poems in which the 
Spaniard's revolt is seen. Primitive innocence. Byron's revolt becomes moral 
nihilism in Don Juan; manifestation of the tendency in Espronceda. — 
Minor romantic characteristics. — Contrast between the poets in political 
thought. Byron*s weakness ; but his dubious republicanism is at least a liter- 
ary influence. Espronceda's life-long radicalism. The Spaniard's love for 
Spain contrasted with Byron's hatred of England. — But both poets attack 
the powers that be. 

The search for a romantic poet's philosophy of life is not 
likely to be rewarded by very definite results. Sworn enemies ot 
System, the men of that great génération of re volt spurned orderly 
thinking, putting whim or feeling în its place. This was conspic- 
uously true of the great English romantic of whom William 
Gérard * writes : « It is only as a philosopher that Byron fails — 

I. Byron Re-studied in bis Dr amas y by William Gérard, London, 1886, 
p. 192 and note. 

Digitized by 



when he reflects he is a child ». « One may in fàct truly say that 
with him inspiration takes the place ofreflection », said Goethe 
to Eckermann. But, in spite of ail his weaknesses and inconsist- 
encies. Lord Byron had his opinions about the universe, and 
he expressed them freely. For his génération he was the embod- 
iment of what Monsieur Estève ' calls the thirst to know, « Tin- 
quiétude de la pensée, l'obsession du problème de la destinée »; 
he thus typifies the poet's revolt in the face of the insoluble 
enigma of life and death, angry at the small importance of his 
own personality, and resentful of his fruitless search for a good 
God. In Cain (II. ii. 125 sq.) he gives expression to thèse ideas 
in words that might be taken as the creed of the more rebellious 
romantics : 

It is not wîth the earth, though I must till it, 
I feel at war — but that I may not profit 
By what it bears of beautiful, untoiling, 
Nor gratify my thousand swelling thoughts 
With knowledge, nor allay my thousand fears 
Of Death and Life. 

The key-note to Byron's vague beliefs can be found, I think, 
in a letter which he wrote to Murray from Bologna in 18 19 : 
« It is an odd World, but the Watch has its mainspring, after 
ail » *. Beyond this he rarely went ; the ethical order, immor- 
tality, the Christian révélation, were subjects with which his 
fancy loved to play, but usually in a négative mood : 

It is a pleasant voyage perhaps to float, 

Like Pyrrho, on a sea of spéculation ; 
But what if carrying sail capsize the boat ? 

Your wise men don't know much of navigation ; 

1. Byron et le romantisme français , by Edmond Estève, Paris, 1907, p. 37. 

2. Letter 746 of the Letters and Journaîs in the édition of Byron' s Works^ 
published by John Murray, London, 1898- 1904. 

Digitized by 



And swimming hung in the abyss of thought 
Is apt to tire : a calm and shallow station 
Well nigh the shore, where one stoops down and gathers 
Some pretty shell is best for modéra te bathers «. 

And again : 

Between two worlds Life hovers like a star, 
Twixt Night and Morn, upon the horizon's verge. 

How little do we know that which we are ! 
How less what we niay be ! The eternal surge 

Of Time and Tide rolls on and bears afar 
Our bubbles ; as the old burst, new émerge, 

Lashed from the foam of âges ; while the graves 

Of Empires heavc but like some passing waves '. 

Byron — at least the Byron of the literary world — never 
advanced beyond négation either in religion or in politîcs ; this 
is the source of his weakness, but of his power and influence as 
well ^ We shailseepresently how this spirit of Pyrrhonism leads 
to nihilism in morals and négation in every sphère of life ; but 
our présent taskis to foilowout this « philosophy » on its spécu- 
lative side. (( But what's Reality ? » cries the poet in despair, 
« Who has its due ? » 

Philosophy ? No ; she too much rejects. 
Religion ? Yes; but which of ail her sects?* 

Byron's religion, says Eize, was unstable, contradictory, însin- 
cere, chiefly négative. Disliking the strict divinism of his youth, 
the poetsoon became engaged in a continuous and harsh conflict 
with orthodoxy, which made him unpopular in England. Yet 

1. Don Juan, IX, i8. 

2. Don Juan, XV, 99, Cf. also I, 133-4 ; XIV, i ; XV, 88-90 ; and espe- 
ciallyXIV, 3. 

3. Elze, Lord Byron (Dritte, verbesserte Auflage), Strassburg, 1886, p. 431. 

4. Don Juati, XV, 89. 

Digitized by 



he was always under the influence of Christian belief and was 
not an enemy to positive religion ' ; hewasby no means an athe- 
ist, and he never (iilly decided for deism ; immortality he doubted; 
eternal punishment he denounced, probably because he dreaded 
it : possibly Pyrrhonism was his final conviction, though he had 
no taste for metaphysics and no gifts/or logic *. Byron's skepti- 
cism is progressive. Its early form is to be seen in the Frayer qf 
Nature\ in Childe Harold it has gone forward ; in Don Jtutn it is 
bold and cynical. But he was a skeptic of feeling rather than of 
cool thought, and he always seemed to fear that the doctrines he 
rejected might after ail prove true '. Especially bold is the spirit 
of skepticism in Heaven and Earih and in Cain ; Cain's question- 
ings are Byron's own and Adah is a feeble sponsor for dogmatic 
belief. The great doubt raised in this dramatic poem touches 
the goodness of Nature *, and far indeed is its muttered rebel- 

1. Shelley once remarked to his wife : « By what he said last night in talk- 
ing over his Cainy the best of ail his undramatic dramas, I do believe, Mary 
— I do believe, Mary, that he is little better than a Christian ! » (JeafFreson, 
The RealLord Byron, Boston, 1883, p. 40). 

2. Elze, op, cit., 365 and 369 sq. 

3. Jeafïreson, op. cit., 132 sq. 

4. Alfred de Vigny's spirit is, of course, akin to Byron's. He felt Nature to 
be hostile and merciless, and he sought no compassion from her, assuming the 
attitude of the disillusionized Stoic. But he pitiés sufFering humanity more than 
the disdainful and rebellious author of cain does. Vigny's Mort du Loup was 
influenced by the foUowing stanza from Childe Harold, which so well 
expresses Byron's pessimism : 

Existence may be borne, and the deep root 

Of life and sufTerance make its firm abode 

In bare and desolated bosoms : mute 

The camel labours with the heaviest load. 

And the wolf dies in silence, — not bestowed 

In vain should such example be ; if they, 

Things of ignoble or of savage mood. 

Endure and shrink not, we of nobler clay 
May temper it to bear, — it is but for a day. (IV, 21). 

Digitized by 



lion from the Frayer of Nature. Compare also Sardanapalus, III. 
I. 43 : 

Myr. Thou'rt no God, then — not to be 

Able to work a will so good and gênerai, 
As thy wish would imply. 

Sard. And your Gods, then, 

Who can, and do not ? 

See Estève, op. cit., 403 ; see also p. 392. One of the most striking passages 
in ail Byron's verse on the mysterv of evil is to be found in Cain (II. 11. 278 
sq.) : 

Gain Why do I exist ? 

Why art tJx>u wretched? why are ail things so ? 

Ev'n he who made us must be, as the maker 

Of things, unhappy ! To produce destruction 

Can surely never be the task of joy, 

And yet my sire says he's omnipotent : 

Then why is Evil — he being Good ? I asked 

This question of my father ; and he said, 

Because this Evil only was the path 

To Good. Strange Good, that must arise from out 

Its deadly opposite. I lately saw 

A lamb stung by a reptile : the poor suckling 

Lay foaming on the earth, beneath the vain 

And piteous bleating of its restless dam ; 

My father plucked some herbs, and laid them to 

The wound ; and by degrees the helpless wretch 

Resumed its careless life, and rose to drain 

The mother's milk, who o'er it tremulous 

Stood licking its reviving limbs with joy. 

Behold, my son ! said Adam, how from Evil 

Springs good. 
Lucifer. What didst thou answer ? 

Gain Nothing; tor 

He is my father : but I thought, that 'rwere 

A better portion for the animal 

Never to hâve been stung at ally than to 

Purchase renewal of its little life 

With agonies unutterable, though 

Dispelled by antidotes^ 

Digitized by 



The same tragedy (IV. i. 55 sq.) expresses beautifuUy the poet's 
halting attitude toward the problem of immortality, — 

If there be indeed 
A shore where Mind survives : 

though it is perhaps more exact to say that throughout the 
whole play the hero but impersonates the spéculations of the 
pleasure-loving poet hitnself. Doubt about immortality is more 
concretely expressed in the earlier but more famous passage in 
Childe Harold (II. 1-8), e. g. : 

Yet if, as holiest men hâve deemed, there be 
A land of Soûls beyond ihat sable shore, 
To shame the Doctrine of the Sadducee 
And Sophists, madly vain of dubious lore. 

In their original suppressed form thèse Unes were more out- 
spoken in their skepticism : 

Frown not upon me, churlîsh Priest 1 that I 
Look not for Life, where life may never be : 
I am no sneerer atthy phantasy ; 
Thou pitiest me, alas ! I envy thee, 
Thou bold Discoverer in a unknown sea 
Of happy Isles and happier Tenants there. 

An interesting contrast to thèse feelings is to be found in the 
generally respectful tone of the Hebrew MeladieSy when dealing 
with religions matters; especially is thîs true of the lines begin- 
ning IVhen Coldness Wraps this Suffering Clay, with their appar- 
ent acceptance of immortality * — unless they must be though t 
whoUy objective. Also, at a later day, Count Gamba reports a 
conversation in which Byron said : « How, raising our eyes to 
heaven, or directing them to earth, can we doubt of the exist- 

I. Dated uSeaham, 181 5 ». 

Digitized by 



ence of God ? — or how, turning them to what is within us, 
can we doubt there is something more noble and durable than 
the clay of which we are formed ? » ' Such remarks were not, of 
course, a part of Byron's literary legacy, but the same hopeful, 
if uncertain, attitude also characterizes the spéculations of 
the tragedy Sardanapalus. The contrast between this mood 
and the bitter mockery of Dm Juan gives the key to Byron's 
religions and philosophical position — wavering and at bottom, 
I fear, not whoUy serions. Some Unes from the ninth canto of 
the great epic (st. i6 sq.) illustrate the point : 

« To be, or not to bc ? » — Ere I décide, 

I should be glad to know that which is heing. 

*Tîs true we speculate both far and wide, 
And deem, because we see^ we are all-seeing : 

For my part ; 1*11 enlist on neither bide, 
Until I see both sides for once agreeing. 

For me, I sometîmes think that Life is Death, 

Rather than Ufe a mère affair of breath. 

« Qpe sçais-je ? » was the motto of Montaigne, 

As also of the first acaderaicians : 
That ail is dubious which man may attain, 

Was one of their most favorite positions. 
There's no such thing as certainty, that's plain 

As any of Mortality^s conditions ; 
So little do we know what we're about in 
This world, I doubt if doubt itself be doubting. 

The ultimate skepticism of the last two verses is typical of 

I. Poetry, VI, 179, note 3 (in Byron's ^orfo, London, 1898- 1904). Contrast 
also with the unbelieving moments the following from the Detached Thoughts 
(Letters and Joumals, London, 189854., vol. V, pp. 456-7): « Of the immortal- 
ity of the Soûl, it appears to me that there can be little doubt if we attend for 
a moment tothe action of Mind... I used to doubt of it, but réfection has 
taught me better », This, however, was also not part of Byron's poetical 
legacy, and that is our chief concem. 

Digitized by 



the mood» and, whatever allowance we may makc for the objec- 
tive poetical attitude he may hâve assumed now andthen, Ifirmly 
believe that we hère catch a glimpse of the real Byron, if a wa- 
vering and occasionally frivolous poet may ever be really known. 
For the mood is récurrent. In Don Juan itself we hâve for example 
(VL 63) : 

But still the spouseless virgin Knowledge Aies. 

What are we ? and whence came we ? What shall be 
Our ultimate existence ? what's our présent ? 
Are questions answerless, and yet incessant. 

Or again (X. 20) : 

Don Juan who was real, or idéal, 

For both are rouch the same, since what men think 
Exists when the once thinkers are less real 

Than what they thought, for Mind can never sînk 
And 'gainst the Body niakes a strong appeal ; 

And yet 'tis very puzzling on the brink 
Of what is called Eternity to stare 
And know no more of what is hère than there, 

A passage from Manfred (III. i. 9 se.) echoes the same thought, 
though allowance should hère be made for the skepticism native 
to the Faust tradition : 

If that I did not know Philosphy 
To be of ail our vanities the motliest, 
The merest word that ever fooled the ear 
From out the schoolman's jargon 

But the religions instinct would not down completely, and as 
late as the thirdcantoof Don Juan — written in the autumn of 
18 19 — he penned this timorous, half jocose, half révèrent 
creed : 

Some kinder casuists are pleased to say, 
In nameless print — that I hâve no dévotion ; 

But set those persons down with me to pray, 
And you shall see who has the properest notion 

Digitized by 



Of getting into Heaven the shortest way ; 

My altars are the mountains and the Océan, 
Earth — air — stars, — ail that springs from the great Whole, 
Who hath produced, and will receive the Soûl ». 

More uncompromisingly Christian are the words wrîtten, in 
the spring of 1823, in a note to the eighteenth stanza of Dan Juan, 
canto fifteen : « As it is necessary in thèse times to avoid ambi- 
guity, I say that I mean, by 'Diviner Still', Christ. If ever God 
was man — or man God — he was both. I never arraigned his 
creed, but the use — or abuse — made of it ». This may be 
taken as typical of Byron's paradoxical faith — and of the gross 
inconsistencies that he allowed to creep into his theology and 
ethics ; if to doubt the goodness of God and immortality, and to 
scofF at chastity, are not to « arraign » the creed of Christ, then 
Byron was the most orthodox of Christians. 

As a philosopher, Espronceda is a true romantic and a loyal 
disciple of Byron : his thinking is vague, disconnected, incon- 
sistent, emotional. The irréligions note is more évident in his 
Diablo Mundo than it is in his earlier work. The novel which he 
published in 1834 — Sancho Saldaha — , like Walter Scott's 
work in numerous other ways, points again to the author of 
Waverly by its tone of unquestioning piety. Though he speaks 
of Sancho as supersticioso and of his sister as fanàtica, yet his 
références to Providence, and his piciure of the hero's despair 
at his evil life and his fear of God's wrath are wholly unlike 
Byron *. Likewise in a later political discourse (1841) on Espa- 
ha y Portugal ^ he argues for the providential mission of con- 
quest, giving as an example the préparation of the world for 

1. Don Juan, III. 104. 

2. Cf. Vol. I, p. 149 (of the first édition, 1834) : « Pero el cielo, que vêla 
sobre la inocencia y convierte en humo... los pensamientos del impi'o, hizo 
que » etc. 

3. Cf. Paginas olvidadas [iS'j^], p. 74. 

Digitized by 

,y Google 


Christianity by the unification and extension of the Roman 
Empire ; and he remarks, speaking of the difEculty of working 
out the future of humanity after Napoleon's destructive mission 
had been completed : « la duda misma, companera del anâlisis 
que todo lo ha deshecho y nada créa, y que viene medrosa d 
mezclarse en todas las combinaciones para lo futuro, [etc.]... 
son otros tantos obsticulos al cumplimiento de la inmensa obra 
emprendida », Even in Jarifa, M. Larigaudière « believes, his 
skepticism is not the joyous indiffèrent unfaith of a Faust, but a 
deep sadness which is évidence of a real underlying faith. Nor is 
it Byron's « caprice d'un grand seigneur blasé... Malgré le désir 
de s'affranchir des dogmes que sa raison repoussait, Espronceda 
reste le poète d'un pays profondément catholique ». He cries 
out in his agony : 

« Que asi castiga Dios el aima osada, 
QjLie aspira loca en su delirio însano, 
De la verdad para el mortal velada, 
A descubrir el insondable arcano ' ». 

Blanco Garcia, somewhat more wisely, it seems to me, 
maintains that Espronceda's skepticism was instinctive rather 
than intellectual ; it was the natural tendency of a heart tortured 
by misfortune and ennui, with its attention centred on its own 
ill-starred love and the misery of society about it. Reflection 
plays little part in his doubts ; he reduces human happiness to 
the pleasures of the sensés, sees the inconstancy of such happi- 

1. Espronceda : Sa vie et ses œuvreSy p. 303 (in the Rei'ue Natiotuile et étran- 
gère, politiquey scientifique et littéraire, XV, pp. 285-304, déc. 10, 1863). 

2. A Jarifa en una orgia, vv. 8 s -88. Don Juan Valera remarks raost perti- 
nently regarding this poem : « La parte metafïsica de la composiciôn à Jarifa 
casi es absurda. Dios no se enoja porque le busquemos con la razôn que nos ha 
dado y porque anhelemos conocerle : pero es harto extrano método de aicanzar 
este conocimiento y de formar una teodicea el andar en citas amorosas, orgfas 
y otros poco edificantes diversiones (op, cit., p. 206). 

Digitized by 



ness, and then assumes a disdainful pout or utters the blasphemies 
ofdespir*. Perhaps, after ail, the contrast between the opinions 
of thèse two critics is due to the fact that their attention is 
fixed for the moment on two différent periods in the poet's life. 
If we think of the days of the Diablo MundOy we shall hâve to 
side with the Spanish priest rather than with the Frenchman ; 
for skepticism, however unsound its reasoning, looms up as 
large in the poema^ as it does in Byron's Don Juan and Caitty the 
latter of which need not be long searched for passages resembling 
the spirit of the following Unes : 

« ^ Es Dios tal vez el Dios de la venganza, 
y hierve el rayo en su irritada mano, 
y la angustia, el dolor, la muerte lanza 
al inocente que le implora en vano ? 
l Es Dios el Dios que arranca la espcranza, 
frfvolOy injusto y sin piedad tirano, 
del corazon del hombre, y le encadena, 
y d etema muerte al pecador condena ? » 

« Embebido en su inmenso poderio, 
l es Dios el Dios que goza en su hermosura, 
que arrojô el universo en el vado, 
leyes le diô y abandonô su hechura ? 
l Fuë vanidad del hombre y desvarfo 
sonarse îmigen de su imàgen pura ? 
l Es Dios el Dios que en su etemal sosiego 
ni viô su llanto ni escuchô su ruego ' ? » 

The reasoning of thèse lines is close to that of Lucifer, the 
création of a poet whose doubt of the ethical order émerges 
wherever he discusses the deep things of the world. Perhaps the 
deism of the passage, too, may hâve been caught from the 

1 . Blanco Garcia, La Literatura Espanola en el sigîo XIX (segunda ediciôn), 
Madrid, 1899, I, 157. 

2. Diablo Mundo (cf. Obras Poétkas de Esprouceda, Valladolid, 1900, p. 170). 

Digitized by 



author of Cain. So, also, on a later page of the Diablo Mundo, 
we find Adam musing thus over the words of a bereaved mother : 

I El Senor me la diô y él me la quita I 
repite luego en su delirio insano, 
y penetrar tan insondable arcano 
su mente embarga y su ansiedad irrita. 

El Dios ese que habita 
omnipotente en la région del cielo, 
l quién es, que inunda à veces de alegrfa, 
y otras veces cruel con mano imp{a 
llena de angustia y de dolor el suelo * ? 

And the irony of the reply made by the innocent youth to the 
weeping old woman is évident to ail but the speaker : 

l Cômo en vuestro dolor... 

no os postrais aate Dios ? { Ah ! si él os viera 
desdichada à sus pies cual yo à los mios, 
y los ojos de ligrimas dos rfos, 
y ese del corazon hondo lamento 
de amarga y melancôlica querella 

l por que à la rosa 

no renovira su coior hermosa, 

y volviera su aroma y su frescura ? 

Desdichada muger, { oh ! ven conmigo, 

juntos Uoremos i sus pies tus penas, 

él nos darà su bondadoso abrigo ; 

à la fuente volemos 

etemo manantial de etema vida 

y la rica simiente allf escondida 

juntos recogeremos * 

1. Obras Poéticas, 1900, p. 320. 

2. Ibid.j 321. 

Digitized by 



I have noted three passages expressing Espronceda's doubt of 
immortality, ail in El Diablo Mundo. The first (from canto III) 
runs as follows : 

Vamos andando pues y haciendo ruîdo, 
llevando por el mundo el esqueleto 
de carne y nérvios y de piel vestido. 
j Y el aima que no se yo dô se esconde 1 
Vamos andando sîn saber â dônde. 

And a little later (canto IV) he speaks of this « incesante flujo 
y reflujo de hombres », 

Ignorando de donde procedieron, 
y à dônde luego para siempre fueron. 

If such expressions were not common places, one would be 
tempted to set beside this Byron's 

What are we ? and whence came we ? What shall be 
Our ultimaie existence ? 

A third expression of this doubt can be found in the introduction 
to the pœma : 

« Y al fin la materia muere ; 
pero el espfritu i i dônde 
volarâ ? i Q.uién sabe ? Acaso 
jamas sus cadenas rompe 1 1 I » 

One might be tempted to appeal to the Hymn to the Sun as an 
exampie of skepticai musing on the fleeting nature of ail things ; 
but even if it were not already proved that this hymn is a mère 
paraphrase of Ossian ', its unfaith is of a very mild nature. Not 
so thèse Unes, which we take from the Diablo Mundo, on the 

I. Cf. Modem hmomige Notes, XXIII, i (January, 1908). 

Digitized by 



luckless lot of humanity in its fruitless search for progress in 
knowledge : 

« ^Adelante tal vez conres? 

l Qpizà una ley te subyuga ? 

l Quizà vas sin saber dônde ? 

Las creencias que abandonas, 

los templos, las religioneS 

que pasaron, y que luego 

por mentira reconoces, 

l son quizi menos mentira 

que las que ahora te fôrjes ? 

l No serân tal vez verdades 

los que xû juzgas errores >. » 

Particular interest attaches to such outbursts when one com- 
pares them with passages iike this from Childe Harold (IL 3) : 

Even Gods must yield — Religions take their turn : 

Twas Jove's — *tis Mahomet*s — and other creeds 

Will rise with other years, till Man shall leam 

Vainly his incense soars, his victim bleeds, 

Poor child of Doubt and Death, whose hope is built on reeds *. 

In obvious sympathy with thèse thoughts, as well as with 
Byron's préférence for 

a calm and shallow station 
Well nigh the shore, where one stoops down and gatbers 
Some pretty shell, 

are the Unes from the third canto of El Diablo MundOy in which 
the poet déclares that 

Lanzarse à descubrir y alzarse al cielo 
cuando apenas alcanza nuestro vuelo 
à elevamos un palmo de la tierra, 

1. Ohras, 1900, p. 173. 

2. Cf. further Don Jmtiy XV, 89. 


Digitized by 



misérables enanos, 
y con voces hacer mezquina guerra 
y levantar las impotentes manos, 
es ridfculo asaz y harto indiscreto. 

Occasional références in the Diablo Mundo to other religions 
problems hâve their value in showing that Espronceda thought 
of such things ; hère we hâve, for instance, the reformista land- 
lord who 

d educarse aspira 
en la buena moral, 
y â la patria à ser util en su ofîcio, 
habiendo ya elegido en su buen juicio 
en cuanto i religion, la natural : 
y mirando con listima à su abuelo 
que fué al fin un esclavo <• 

Hère is another who, 

d los milagros poco afecto, 
con (3dio d todo clérical bonete, 
probô que nada, en un sdbio discurso, 
basta del mundo d trastomar el curso *. 

But, while we know from Byron's letters and from other 
sources, that he was interested in such questions, and while many 
passages show that he now and then dragged them into his 
poetry, yet due ailowance should be made for the working of 
other forces, gênerai and spécial, in the production of similarities 
of so vague a nature. 

Between Espronceda and Byron there are, in the religions 
and philosophical aspects of their verse, two fundamental distinc- 
tions : the Spaniard is not so essentially intellectual a poet, and 
his interest in Biblical and theological questions is less marked 

1. Ohras^ 1900, p. 223. 

2. Ihid.y 249. 

Digitized by 



than that of his English master. Making allowance for thèse 
différences in mental attitude, — due in part, it may be, to 
différences in early training — we can easily detect in Espron- 
ceda a spirit of doubt and mocking spéculation that reminds us 
altogether of Byron, and which, by reason of the concrète verbal 
resemblances, — elsewhere described — we may safely believe 
to hâve been due to direct influence. I question whether the 
Spanish poet ever studied deep philosophical problems in the 
way Byron has done in Cain and in Sardanapalus : his philoso- 
phy — developed, I believe, only in the Diablo Mundo^ and 
there only in shreds and patches — seems to me sporadic and poet- 
ical. Where he does show the genuine Byron ic spirit is in playing 
with the deep problems of philosophy, not in the sober mood 
of Cain^ but in the mocking spirit of Don Juan, Both poets were 
alike in thinking and writing more or less about thèse questions 
— though I believe Byron to be much more original ; and both 
at times gave them up with a skeptical jest. For it is in this half- 
humorous philosophizing that the two men most dosely 
resemble each other. A glance at such stanzas as the following 
from the Diablo Mundo, canto I, is enough to show the family 
likeness : 

Es fama que sonô.... y hé aquf una prueba 
de que nunca el espfritu reposa, 
y esto otra vez i digresar me lleva 
de la historia del viejo milagrosa ; 
y d nadie asombre que i afirmar me atreva 
que siendo al aima la materîa odiosa, 
aquf para vivîr en santa calma, 
6 sobra la materîa, 6 sobra el aima. 

Qûiere aquella el descanso, y en el lodo 
nos hunde perezosa y encenaga ; 
esta présume adivinarlo todo, 
y en la région del infinito vaga : 
flojo, torpe, â traspies como un beodo 
que con suenos su mente el vino estraga, 
la materia al espiritu obedece 
hasta que yerta al fin, cède y fallece. 

Digitized by 



For la inerte materia, vaga incierta 
el aima en nuestra fâbrica escondida, 
à otra vida durmiendo nos despîerta, 
vida inmortal, à un punto reducida. 
De la esperanza la sabrosa puerta 
el esp{ritu abre, y la perdida 
memoria renovando, alli en un punto 
cuanto fué, es y sera, présenta junto. 

l Sera que el aima su inmortal esencia 
entre suenos révéla, y desatada 
del tiempo y la medida su existencia, 
la etemidad formula i. la espantada 
mente obscura del hombre ? i O cienda ! | O ciencia 
tan grave, tan profunda y estirada ! 
vergûenza ten y permanece muda. 
l Puedes tu acaso resolver mi duda ? 

Philosophizing — rather than philosophy — in a spirit that is 
frequently frivolous, occasionally blasphemous, is a favorite 
occupation of Byron's. This habit will be seen to recur in Espron- 
ceda, who caught it, I believe, from his English master. For typic- 
al examples of this sort of thing one turns as a matter of course 
to Dan Juan, Hère in the very first canto (stan. 218 sq.) we find 
the poet discoursing on the emptinessoffame, in a passage deUb- 
erately paralleled by Espronceda, as we shall see in a later chap- 
ter. The end of famé, says Byron, is 

but to fin 
A certain portion of uncertain paper : 
Some liken it to climbing up a hill, 
Whose summit, like ail hiUs, is lost in vapeur. 

Authors, preachers, heroes, old Egypt's King Cheops, struggie 
for famé, simply in order 

To hâve, when the original is dust, 

A name, a wretched picture and worse bust. 

Digitized by 



Let not a monument give you or me hopes, 
Since not a pinch of dust remains of Cheops. 

And the next stanza is in the same veîn. Ginto eleven opens 
with a jest at Berkeley : when the good bishop 

said ** there was no matter, " 
And proved it — 't was no matter what he said. 

Then he runs on in half-serious, half-sympathetic dalliance 
with Berkeley 's idealism, — 

What a sublime discovery 't was to make the 
Universe universal egotism — 

only to relapse into his customary banter in stanza 5 : 

And therefore will I leave ofF metaphysical 
Discussion, which is neither hère nor there : 

If I agrée that what is, is ; — then ihis I call 
Being quite perspicuous and extremely fair ; 

The truth is, Fve grown lately rather phthisical : 
I don*t know what the reason is — the air 

Perhaps ; but as I suflfer from the shocks 

Of illness, I grow much more orthodox. 

This in tum becomes mockery of religion : 

The first attack at once proved the Divinity 

(But tJxit I never doubied », nor the Devil) ; 
The next the Virgin's mystical virginity ; 

The third, the usual Origin of Evil ; 
The fourth at once established the whole Trinity 

On so uncontrovertible a level, 
That I devoutly wished the three were four — 
On purpose to believe so much the more. 

I . This is probably true ; see previous statements. 

Digitized by 



In Byron and in Espronceda mockery and humor color the 
expression of almost every sentiment. Nothing escapes their 
satire — the Deity, his universe, society, the moral conventions, 
science, the poet's own self. In its nihilistic expression this mood 
will presently be studied ; we are now interested rather in the 
gênerai use of mockery. The very earliest verse attributed to Byron 
showed this satirical bent : 

In Nottingham county there lives at Swan Green 

As curst an old Lady as ever was seen ; 
And when she does die, which I hope will be soon, 

She firmly believes she will go to the Moon ! ' 

« Thèse rhymes », which Moore took down from Byron's 
nurse, though doubting their originality, appear, if genuine, to 
hâve been written in 1798; they were fîrst published in the 
Letters and Journals o( 1830 (I. 28). From 1809 on we find many 
epigrams and short poems written in the jocular vein, and some 
of a more seriously satirical nature ; for thèse I know of practi- 
cally no parallel in the published verse of Espronceda, though 
one of the grosser productions recently edited resembles this 
sort of thing *. But the habit ofdiscursive jocularity seems, on the 
whole, to hâve entered late into Byron's longer compositions, 
and I believe the same to be true of Espronceda ; and hère again 
we find Don Juan ' and El Diablo Mundo to be the poems in 
which kinship is betrayed. Mockery appears in our quotations 
from Byron's epic in other connections : we hère add a few 
passages showing the poet in the jocularly moral tone, which he 
assumed rather frequently, and which Espronceda imitated. From 
the first canto we sélect the following : 

1. Poéf/ry, VII, I. 

2. Internai évidence allows us to date this in the last years of Espronceda*s 
life. See the Revue Hispanique y XVII, 734-9, especially p. 736, note 4. 

3 . BeppOy of course, is in the same mood. 

Digitized by 



If any person should présume to assert 

This story îs not moral, first, I pray, 
That they will not cry out before theyVe hurt, 

Then that they'U read it o*er again, and say 
(But, doubtless, nobody will be so pert), . . 

That this is not a moral taie, though gay : 
Besides, in Canto Twelfth, I mean to show 
The very place where wicked people go '. (St. 207.) 

In the fifth canto he takes a rather différent turn, but in the 
same spirit : 

I therefore do denounce ail amorous writing, 

Except in such a way as not to attract ; 
Plain — simple — short, and by no means invitlng, 

But with a moral to each error tacked, 
Formed rather for instructing than delighting. 

And with ail passions in their turn attacked ; 
Now, if my Pegasus should not be shod ill, 
This poem will becomea moral model. (St. 2.) 

In the next canto the poet says of the sultan's wife, who has 
an illicit passion for Juan : 

I know Gulbeyaz was extremely wrong , 

I own it, 1 déplore it, I condemn it ; 
But I detest ail fiction even in song, 

And so must tell the truth, howe*er you blâme it. (St. 8.) 

Three stanzas from canto twelve will suflSce as additional évi- 
dence on this point : 

Oh pardon my digression — or at least 

Peruse ! *Tis always with a moral end 
That I dissert, like grâce before a feast : 

For likeanaged aunt, or tiresome friend. 

I. See also stanza 119. 

Digitized by 



A rigid guardian, or a zealous priest, 

My Musc by exhortation means to mend 
AU people, at ail times, and in most places, 
Which puts my Pegasus to thèse grave paces. (St. 39.) 

My Muses do not care a pinch of rosin 
About ^hat*s called success, or not succeedîng: 

Such thoughts are quite below the strain they hâve chosen ; 
Tis a *'great moral lesson" they are reading. (St. 5$.) 

But what, and where, with whom, and when, and why, 

Is not to beput hastily together; 
And as my object is Morality 

(Whatever people say), I don'tknow whether 
ni leave a single reader's eyelid dry, 

But harrow up his feelings till they wither, 
And hew out a huge monument of pathos, 
As Philip's son proposed to do with Athos ». (St. 86.) 

It has been said that Byron was a more theological poet than 
his Spanish disciple. This différence can be discerned even in 
their jocoseness, for the Englishman deals much more in jovial 
quotations from the Bible than does the Spaniard. The lines To 
Eli^Uy though written so early as 1809, contain an illustration of 
the point : 

This terrible truth, even Scripture has told, 

Ye Benedicks ! hear me, and listen with rapture ; 

If a glimpse of rédemption you wish to behold, 
Of St. Matt. — read the second and twentieth chapter. 

'Tis surely enough upon earth to be vex'd, 

With wives who eternal confusion are spreading ; 

" But in Heaven, ** (so runs the Evangelists' Text,) 
" We neither hâve giving in marriage, or wedding ".. 

I. Cf. also XII, 43. 

Digitized by 



And three cases from Dan Juan doubtless do not exhaust the 
stock : 

Their charity increased about their guest ; 

And their compassion grew to such a size, 
. It opened half the turnpike-gates to Heaven — 
(Si. Paul says, 'tîs the toll which must be given). (II, 131.) 

But from being farmers, we tum gleaners, gleaning 
The scanty but right-well threshed ears of Truth ; 

And, gentle reader I when you gather meaning, 

You may be Boaz, and I — modest Ruih. (XIII, 96.) 

Witness the lands which " flowed with milk and honey, " 
Held out unto the hungry Israélites. (XIII, 100.) 

Even if the one case I hâve to record of this kind of thing in 
Espronceda's work be not the only instance of his falling into 
the habit, I do not feel rash in asserting that he was less given to 
it than Byron. But this case is quite Byronic : 

Musas, decid que vi6. . . La Biblia cuenta 
Q.ue hizo à su imdgen ei Senor al hombre, 
Y i Adam desnudo à su muger présenta 
Sin que ella se sonroje ni se asombre », etc, 

To show that Byron's mockery went so far as to ridicule his 
own enthusiasms and spéculations, one has but to remind the 
reader of his jocular philosophizing. Ail the early French roman- 
tics, as Mr. Clark points out in his study of Byron's influence on 
their period, werealmost ridiculously in earnest *. De Vigny, for 
instance, seems to hâve lacked any sensé of humor. Hère, then, 
we find Spanish and English literature more akin ; for a lack of 
jocularity cannot be ascribed to either of the great romantics 
we are now studying. I bave long felt that one great reason 
for the curions literary sympathy which has apparently existed 

1. Obras, 1900, p. 228. 

2. Walter J. Clark, Byron und die romantische Poésie in Frankreichy Leipzig, 
X901, p. 30. But one should not forget Musset's Byronic humor. 

Digitized by 



betweentwo races so farapart as the Anglo-Saxons and the Span- 
iards is just this appréciation of humor, which they both possess 
to a degree not reached by the other great literary races of 
Europe ; and a considération of this contrast between the French 
romantics and the Spanish is no mean argument in support 
of the theory. At any rate mockery is plentifui in Espron- 
ceda ; but it piays a less important part than in Byron*s 
work, and in the Diahlo Mundo it is without the depth 
and reach of that found in Don Juan '. The Spaniard, through- 
out his verse, more often sings the true lyric song or sticks to 
his objective taie, and spends less of his energy describing his 
own mocking attitude toward the world. Buta poetso influenced 
by Byron could hardly hâve escaped the habit altogether ; it is 
perhaps in his satire, particularly in his jocular lewdness, that we 
find the most Byronic Espronceda. As an instance of this humor- 
ous indecency one recalls, of course, the situation in which 
Dona Julia's husband and his companions, suspicions of Juan's 
présence in her bed-room, search everywhere for the lover; 
after telling how they ransacked every corner, the poet adds, 

Under the bed they searched, and there they found — 
No matter what — it was not what they sought. (JDon Juan, 1. 1 44.) 

Compare also thèse Unes from canto VIII, stanza 130, of the 
same poem : 

Some odd mistakes, too, happened in the dark, 
Which showed a want of lanteras, or of taste — 

Indeed the smoke was such they scarce could mark 
Their friends from foes, — besides such things from haste 

Occur, though rarely, when there is a spark 
Of light to save the venerably chaste : 

But six old damsels, each of seventy years, 

Were ail deflowered by différent grenadiers *. 

1. FmeyrOy El Romantictsmo en Espana, p, 140. 

2. Cf. further D(w /«û», I, 130-15 1. 

Digitized by 



Many other and worse cases of siich taste can he found in Dan 
Juan. In Espronceda it is less common : I hâve only two sig- 
nificant quotations of this kind, but their Byronic spirit will, 
I think, be at once perceived, Adam's wild pranks in his room 
hâve been pictured by the poet, and aiso the haste of the other 
occupants of the house to see what is the matter. But the scène 
changes when the rejuvenated savage shows signs of making 
trouble : 

I Oh confusion ! que al verle de repente, 
ripido desprenderse de lo alto, 
cada cual baja atropelladamente, 
con gritos de terror, de aliento falto : 
rueda en raonton la acobardada gente, 
y el regidor, queriendo dar un salto, 
entre los pies del médico se enreda, 
se ase d su esposa, y con su esposa rueda. 

Y el médico tambien rueda detrâs, 
à un tobillo cogido del patron, 
entrégase el pintor à Barrabds, 
que en un callo le han dado un pisoton, 
àrmase un estridor de Satands, 
el poeta ha perdido una ilusion, 
que ha visto de la dama no se que 
y à mas acaba de torcerse un pie >. 

In a similar case, just a few stanzas back, this trait in Espron- 
ceda is practically identicai with the mock moralizings found in 
Byron. The same wife of more than tender years has run up to 
see Adam, when his antics hâve attracted the occupants of the 
house. Her husband points out to her the lightly clad youth, and, 

I Oh terrible visu 1 ( cuadro infando I 
I Oh I la casta matrona ruborosa 
viô... mas£ que vio, que de matices rojos 
cubrîô el marfil y se tapô los ojos ? 

I. Obras, 1900, p. 232. 

Digitized by 



Y al contcmplar las formas raagestuosas, 
la robustez del loco y cames blancas, 
recordô suspirando las garrosas 

del pobre regidor groseras zancas : 
son las comparaciones siempre odiosas, 
stempre, y en el archivo de Simancas, 
si no me engano, pienso haber leido 
que en el simil perdiô siempre el marido. 

I Oh cuàn danosas son las bellas artes ! 
y aun mas danosa la aficion d ellas 1 
A sus maridos estudiar por partes 
i cuàntas estraviô mugeres bellas ! 
No pense) mas moléculas Descdrtes, 
ni en mas rayos se parten las estrellas, 
que en partes ; ay I una muger destriza 
à su esposo infeliz y lo analiza. 

El pensamîento que cruzô la mente 
de la honrada muger del concejal, 
fué, sin pasion juzgado, estrictamente 
cuando mas un pecado venial : 
la honrada duena que no sea siente 
(y este es un sentimiento natural) 
tan membrudo, tan noble y vigoroso 
como su huésped su querido esposo. 

Y otra cosa ademas siente tambien 
que no se ha de saber por mi tampoco, 
ya que ella la réserva y hace bien, 

que al cabo el hombre aquel no es mas que un loco . 
hay quiendice ademas que con desden 
viô desde entonces y le tiene en poco 
(tal impresion en ella el huésped hizo) 
à un mozo de la tienda asaz rollizo >. 

I. Ohras, 1900, pp. 227-230. Grosser cases of jocular lewdness are to be 
found in the extremely indécent verse which I published in the Revue Hispa- 
nique, vol. XVII, pp. 734-740. The désire to avoid parading this kind of thing 
unnecessarily, and the possibility that, after ail, the iines mi^ht not be Espron- 
ceda*s, hâve induced me to leave further comparisons to the curious reader. 

Digitized by 



Another instance of mock moralizing, which we shaii hâve no 
trouble in ascribing to its proper source, is the foilowing from 
the fourth canto of the pœma : 

Mas yo, como escritor muy concienzudo, 
incapaz de forjar una mentira, 
confesaré al leaor que mucho dudo 
de la verdad del caso que le admira : 
contaré el cucnto con mi estilo rudo 
al bronco son de mi cansada lira, 
y el hecho à otros afirmar les dejo, 
de haberse el mozo converttdo en viejo <. 

Or consider this from the first canto, when the poet is out- 
lining his task : 

Batallas, tempestades, amorios, 
por mar y tierra, lances, descripciones 
de campes y ciudades, desaffos, 
y el desastre y furor de las pasiones, 
goces, dichas, aciertos, desvarios, 
con algunas morales reflexiones 
acerca de la vida y de la muerte, 
de mi propia cosecha, que es mi fuerte *. 

Espronceda's moral reflexions may hâve been of hisown « cosecha », 
but it is certain that this mood had another origin. To prove this 
one need only recall the passages from Don Juan in which Byron 
descants on the morality of his poem; and the récurrence of this 
very Byronic promise to treat of « Love, War, and a heavy gale 
at sea » makes it even more certain that the Spaniard was under 
the Englishman's influence in this moment. At the very begin- 
ning of the first canto of the Diahlo Mundo Espronceda adopts 
the playful attitude toward his reader. Hère, for instance, is a 
passage in which he exhorts us not to criticize the vision he has 

1. ObraSf 1900, p. 247. 

2. Ibid.y 198-T99, 


Digitized by 



just been describing, and assures us that he is writing to please 
us alone — 

Juro que escribo para darte gusto 
à xi solo, y al mundo entero enojo ; 

and it should be noted, by the way, that there are at this point in 
El Diablo Mundo in two successive stanzas two clear imitations 
of Byron that will be discussed under the head of concrète paral- 
lels; thèse are the explanation for the use of a given word in the 
rhyme, and the référence to Arîstotle. Hère, too, might be quo- 
ted the piayful opening of cauto III, again closely imitated 
from Byron. But instances of the mocking mood in Espron- 
ceda embarrass the critic by their plentifulness : now he draws 
a sarcastic picture of Adam's landlord, the reformista, and 
disciple of naturai religion ; next he is showing us the middle- 
aged wife with her hypocritical prudery; now he depicts a young 
painter in a Madrid buhardilla, more in need of doblones than 
inspiraciones ; on a later page he says : 

Hay en el mundo gentes para todo, 
muchos que ni aun se ocupan de si mismos ; 
otros que las desgracias de un rey godo 
leen en la historia, y sufren parasismos : 
quien por saber la cosa, y de que modo 
pas(), y contarla luego, à los abismos 
es capaz de bajar, quien nunca sabe 
sino es de aquello en que interés le cabe. 

Quien por saber lo que i ninguno importa 
anda desempolvando manuscritos, 
para luego dejar la gente absorta 
con citas y con textos eruditos '. 

He has his little jibe at science, too, as in the passage quite 

I. ObraSf 1900, p. 246. 

Digitized by 


byroî; and espronceda 47 

near the end of the fourth canto of the Diablo Mundo where he 
says that he has given up life's illusions and become scientific : 

l Y habri tal vez alguno que sostenga 
que no vale la cieilcïià para nada ? 
l Y habrà menguado que i probar nos venga 
que esta la dicha en la ilusion cifrada ? 
l Pues hay cosa que mas nos entretenga 
que medir de los astros la jornada, 
y saber que la luna es cuerpo oscuro, 
y aire ese ciclo al parecer tan puro ? 

Viva la ciencia, viva, y si en el mundo 
perdiste ya del aima la energia, 
y en ella guardas con dolor profundo 
algun recuerdo de un dichoso dia, 
con viva aplicacion, meditabundo 
engôlfate en los libros â porffa, 
que aunque ellos nunca calmarân tu pena 
al menos te diràn que es luna llena ^ . 

Like Byron's, this mockery turns often against the poet him- 
self. Ail our illustrations of this kind of thing are from the Diablo 
Mundo y an early case being this comment which the poet makes 
on one of his own philosophizing passages * : 

1. Ohras, 1900, pp. 272-3. Compare Namouna, II, 45 : 

Voilà ce que le monde 
Au bout de trois cents ans demande en cor tout bas. 
Le sphinx aux yeux perçants attend qu'on lui réponde. 
Ils savent compter l'heure, et que leur terre est ronde, 
Ils marchent dans leur ciel sur le bout d'un compas ; 
Mais ce que tu voulais, ils ne le savent pas. 

2. Ibid,, 182-3. Cf. also 217 : 

Cuanto diciendo voy se me figura 
metafisica pura, 

puro disparatar, y y a no entiendo, 
lector, te juro, lo que voy diciendo. 

Digitized by 



Uaman pensar asi, filosoffa, 
y al que piensa, fUôsofo, y ya siento 
haberme dedicado i la poes(a 
con tan raro y profiindo entendimiento. 
Yo con erudicion \ cuinto sabrlal . . . 

Then lie tells his readers how much more he would hâve 
made of himself in any other career than in that of poet : 

Y mucho mas sin duda me valiera, 
que no andar por el mundo, componiendo. 

Ât the end of this canto cornes a significant passage which is 
like Byron in many particulars : it contains the description of 
the content of the poem {BatallaSy tempestades, amorios), the 
attack on Toreno, the praise of ambition, and the humorous 
référence to the bust in a barber-shop as the end of famé *. And 
through ail this there runs a strain of Byronic humor that makes 
the passage one of the most important illustrations that can be 
found in this connection. Near the beginning of the third canto 
of El Diablo Mundo occurs another passage in the same vein of 
self-mockery : 

l A que vuelvo otra vez al Paraiso 
cuando la suerte quiso 
que no fuera yo Adam, sino Espronceda ? 
Ni el primer hombre, ni el varon segundo, 
sino Dios sabe el cuantos, que no tengo 
numéro conocido, y me entretengo 
en este mundo tan alegre y vàrio 
como en jaula de alambres el canario 
divertîdo en cantar mi Diabh-Mundo^ 
grandiloqûo poema y elocuente, 
en vez de hablar alli con la serpiente. 

I. See the last chapter for a detailed discussion of thèse unquestionable imi- 

Digitized by 



The fourth canto opens with a lovely description ot dawn, 
running through five stanzas; the sixth turns to mockery in this 
fashion : 

Y resonando. . . et cetera; que creo 
basta para contar que ha amanecido, 
y tanta frase iniitil y rodéo, 
i mî corto entender no es mas que ruido : 
pero tambten à. mi me entra deseo 
de echarla de poeta, y el oido, 
palabra tras palabra colocada, 
con versos regalar sln decir nada '. 

Almost the last verse that came from Espronceda's pen is satir- 
ical. In this passage he first indulges in some humorously bias- 
phemous praise of the joint use of profanity and prayer : 

No hay suspiro mejor que un juramento, 

y aun es mejor remedio 

para aliviar el tedio 

mezclarlo con humildes oraciones, 

como al son blando de acordada lira 

la voz de melancôlicas canciones 

confundida suspira ; 

y asi tambîen se dobla la esperanza, 

que à donde falta Dios, el diablo alcanza. 

After this he cries: 

Mas juro, vive Dios, que estoy cansado 

ya de seguir à un pensamiento atado 

y referir mi historia de seguida, 

sin darme d mis queridas digresiones, 

y sabias reflexiones 

verter de cuando en cuando. 

An admission similar to this is to be found in canto III, where 
he sings sarcastically the praise of his Diablo Mundo, 

I. OhraSy 1900, 245-6. 


Digitized by 



Grandiloqûo poema y elocuente, 

and makes a mock apology for his digressions, 

Mas largas cada vez, mas enojosas, 
que para mi son tachas y borrones 
de las mejores obras, fastidiosas 
haciéndolas, Uevando al pacienzudo 
lector confuso sicmpre, aunque es defecto 
de escritor concienzudo 
que perdona el efecto, 
con la intencion de mejorar conciencias 
con sus disertaciones y advertencias >. 

But the mockery is not always of so harmless and jocular a 
nature. It can grow relentlessly bitter and pessimistic. His Bueno 
es el mundOy cited in another connection, shows him in this 
mood, as indeed does the whole canto A Teresa, to which the 
quotation is prefixed; but the depths of brutal satire are reached 
in the very last stanza of this canto, in which the poet mockingly 
sings the praises of the world, — 

Gocemos si ; la cristalina esfera 
Gira banada en luz : ; bella es la vida ! — 

a powerful stanza ending with the bitter iine, 

I Que haya un cadâver mas, que importa al mundo ! 

From skepticism and mockery to pessimism and despair there 
is but a step. In fact the Une can not safely be drawn between 
them, nor >\ill that which we shall now add on this topic be of 
a very différent nature from what has just been said. Byron's 
weltschmer:!^ssiysWçààigcn *,is egoism zndblasiertheity not human 
sympathy or sorrow over unrealized inner ideals. It was a poi- 

1. ObraSy 1900, 219. 

2. Lord ByrorCs Einfluss aufdie europàischen Littenituren der Neu^eit^ Hanno- 
ver, 1884, p. 10. 

Digitized by 



sonous miasma with a pernicious influence. This, addsElze ^, he 
introduced into modem literature as tbe distinctive characteristic of 
hisgenius — namely a subjective and morbid grief for the gloomy 
and transitory lot of man. He transports bis own vacillations, 
longings, isolation, satiety, misantbropy and bitterness into bis 
attitude toward bumanity; bis sympathy for man's wretcbedness 
is often merely a foil to bis own. Byron's pessimism is found as 
a poetic mood in bis verse, and fills tbe diary be wrote from 
November 1813 to April 1814. Of its causes and its deptb we 
bave no reason to speak bere ; it is enougb to admit tbat Byron 
stood for tbe poetry of bopelessness in tbe eyes of tbe world. 
Tbe boyisb gloom of Childe Harold is familiar; so, too, are later 
expressions of similar feelings ail tbrougb bis verse ; but pessi- 
mism is especially conspicuous in tbe two mysteries, Cain and 
Heaven and Earth, and in Don Juan. In view of wbat we bave 
already quoted from bim in tbis mood, it is bardly necessary to 
carry furtber tbe démonstration of Byron's gloomy views about 
tbe emptiness and fleeting nature of life, and tbe bopelessness of 
tbe searcb for lasting bappiness. But, as Canovas del Castillo 
says % tbis bitter desengahado spirit of Childe Harold, René, and 
Werther was never cultivated universally in Spain, even by Zo- 
rrilla or Espronceda; it was always exotic and never really popu- 
lar. Still tbe ennui and desengaho of sucb poems as Jartfa and tbe 
Diablo Mundo sbould not be ignored ; and it is important to study 
tbe présence of sucb feelings tbrougbout Espronceda's work. As 
far back as Sancho Saldaha we find a sentence tbat may bave auto- 
biograpbical value; at any rate it sbows Espronceda's apprécia- 
tion of an important mood. He tbere pictures bis bero bemoan- 
ing tbe fact tbat tbe pleasures to wbicb be bad looked forward 
as tbe quintessence of deligbt bad always proved unsatisfactory. 

1. Op. cit., p. 407 sq. 

2. « El Solitario » y su TiempOy Madrid, 1883, 1, 117. 

Digitized by 



This sentiment is doubly important because it recurs in Espron- 
ceda's verse, and because Sancho is, afcer ail, a Byronic figure 
essentially like Lara. It is wortli noting, however, that the 
description of this character seems whoUy objective, and that his 
baseness is deplored by the author. To the same year belongs the 
Himno al Sol, which was first published, without signature, in 
the Siglo (No. 3, Jan. 28, 1834, P- 4)- This composition would 
make on any uninformed reader the impression of Byronic 
influence, as it did on the scholar, Dr. Weddigen.The real facts of 
the case hâve been presented by me elsewhere ' ; but, even when 
we know the Unes to be a mère verse amplification of Ossian, 
the choice of such a thème independently by the two poets shows 
a similar prédilection for gloomy subjects. Northern melancholy 
again appears in A una Estrella, a poem directly due to Byron, 
as we shall see. Occasionally Espronceda's melancholy took a 
gentler and more tender form than Byron's, for instance, in the 
elegy on the death of Don Diego de Alvear's father, which was 
wrîtten, apparently, when the poet was scarcely nineteen years 
old; but we should be ready to discount sentiments expressed 
in a poem composed under circumstances of such an especial 
nature. Such sympathetic tenderness, however, does not charac- 
terize much of Byron's verse, and the young Spaniard can not 
be said to hâve learned it from the English poet. Even in the 
bitter Diablo Mundo — written at the other end of the author's 
life — there are bursts of tenderness. Almost the first Unes of 
that scandalous canto A Teresa are fuUof tender regret for bygone 
happy days, even though their chief interest be egoistic : 

l Dônde volaron ; ay 1 aquellas horas 
de juventud, de amor y de ventura, 
regaladas de mùsicas sonoras, 
adornadas de luz y de hermosura? 

I. MchL Lang. Noies, loc, cit. 

Digitized by 



Imigenes de oro bulUdoras, 
sus alas de carmin y nieve pura, 
al sol de mi esperanza desplegando, 
pasaban ] ay ! à mi alredor cantatido. 

The lot of humanity is described in one passage with rather 
tender and sympathetic melancholy on an early page of the 
Diahlo Mundo; we quote : 

« Tû te agitas como el mar 
que al2a sus olas énormes, 
humanidad, en oleadas 
por quebrantar tus prisiones. 
£ Y en vano sera que empujes, 
que ondas con ondas agolpes, 
y de tu circel la linde 
con véhémente f uria azotes ? 
l Sera en vano que tu mente 
i otras esferas remontes, 
sin que los negros arcanos 
de vida y de muerte abondes ? 
l Vîajas tal vez hàcia atris ? 
l Adelante tal vez corres ' ? " 

But thèse are hardly the prevailing moods, especially of the later 
verse. The canto to Teresa soon dégénérâtes into a base and 
disgusting pessimism, and we can almost believe that the descrip- 
tions of the brighter side of Ufe in the Diablo Mundo are there 
but to set ofFthe gloom. This accent of complète disgust is heard 
as early as Jarifa : 

Y busco aun y busco codicioso, 
y aun deleites el aima finje y quiere : 
pregunto, y un acento pavoroso 
« j Ay ! me responde, désespéra y muere. 

I. Ohras^ 190O9 pp. 172-3. 

Digitized by 



(c ^uere, infeliz : la vida es un tormento, 
un engano cl placer : no hay en la tierra 
paz para tf, ni dicha, ni contento, 
sino eterna ambicion y eterna guerra. 

« Que as! castiga Dios el aima osada» 
que aspira loca, en su delirio insano, 
de la verdad para el niortal velada 
d descubrir el insondable arcano ». 

The Esiudiante de Salamanca strikes the same note in the fol- 
lowing passage, from the fourth part : 

i Ay I del que descubre por fin la mentira ! 
i Ay ! del que la triste rcalidad palpô ! 
del que el esqueleto de este mundo mira 
y sus faisas galas loco le arrancô!!.. 

I Ay ! de aquel que vive solo en lo pasado ! 
i Ay ! del que su aima nutre en su pesar I 
Las horas que huyeron llamard angustiado, 
las horas que huyeron jamds tomardn !!.. 

To trace the despairing mood through the Diahlo Mundo is 
simply to list quotations, one after the other. The spirit of 
desenganoy however, it must be admitted, is not to be called 
Byronic in ail its manifestations : the idea of illusion in Spanish 
thought is almost proved omniprésent by the very commonness 
of the Word deserigafw; the feelirig that « life's a dream » did not 
originate with Espronceda or Lord Byron either. In fact many 
of our citations hâve their chief interest rather as illustrating 
contrast than as samples of parallelism. One interesting passage 
from the first canto, however, in which the poet discourses on 
the emptiness of life, and then admits the thought to belong to 
the common stock ofmusings on the humanlot, is an exceedingly 
important instance of direct imitation — as we shall see; 
and this should be borne in mind by those who believe that the 
desengaho mood is exclusively Spanish. Another pessimistic pas- 

Digitized by 



sage that is just as closely copied from Byron is the beginning of 
canto m, in which the poet quotes Horace and jokes about bis 
grey locks; this, too, will be taken up under concrète parallels. 
Among passages betraying a feeling of rather mild despair and 
disillusion are the foUowing : 

Suenos son los deleites, los araores, 
la juventud, la gloria y la hermosura, 
suenos las dichas son, suenos las flores, 
la esperanza, el dolor, la desventura : 
triunfos, caidas, bienes y rigores 
el sueno son que hasta la muerte dura, 
y en incierto y continuo movimiento 
agita al ambicioso pensamiento. (Canto I.) < 

Or thèse Unes on the sadness of the ave rage human lot : 

l Quién no lleva escondido 

un rayo de dolor dentro dcl pecho ? 

l For cuil dichoso rostro no han corrido 

ligrimas de amargura y de despecho ? 

I Qjiiién no lleva en su aima 

I ah ! por muy jôven y feliz que sea, 

un penoso recuerdo, alguna idea, 

que nublando su luz turba su calma I (Canto III.) * 

Or this on lost illusion : 

l (2.uién de nosotros la ilusion primera 
recuerda acaso con su ninez perdida? 
l Cuil fue el primer dolor, la mano fiera 
que abriô en el aima la primer herida ? 
I Ay ! desde entonces, sin dejar siquiera 
un solo dia, siempre combatida 
el aima de encontrados sentimientos, 
ha llegado à avezarse à sus tormentos. (Canto III.) ' 

1. OhraSy 1900, p. 197. 

2. Ibid.y p. 218. 

3. Ibid., p. 242. 

Digitized by 



At times the picture grows darker, the note more strident. 
Instead of a tender or at least not bitter despair, we hâve a poet 
who sings his absolute disgust with life. Traces of this sort of 
thing are to be found in the sonnet prefixed to the first édition 
of the Poesias : 

. Marchiias ya las juvéniles flores, 
nublado el sol de la esperanza mia, 
hora tras hora cuento y mi agonfa 
crecen y mi ansiedad y mis dolores. 

The nihilism of Jarifa is symptomatic of a pessimism more 
serious than even the gentle melancholy we hâve been treating 
up to this point ; this will be mentioned in another connection, 
and we pass to more important passages better illustrating the 
exact mood we now hâve in mind. A stanza from the first 
canto of the Diablo Mundo well expresses the poet's disgust 
with life : 

Uniforme, monôtono y cansado 
es sin duda este mundo en que vivimos ; 
en Oriente de rayos coronado, 
el sol que vemos hoy, ayer le vimos : 
de flores vuelve A engalanarse el prado, 
vuelve el Otono prôdigo en racimos, 
y tras los hielos del inviemo frio, 
coronado de espigas el Estfo. (Canto I.) » 

In the third canto he sings ironically the words of Miguel 
de los Santos Alvarez : 

/ Bueno es el mundo ! / bueno I / hueno I / hueno ! 
ha cantado un poeta amigo mio, 
mas es fuerza mirarlo asi de lleno, 
el cielo, el campo, el mar, la gente, el rio. 

I. Obras, 1900, p. 198. 

Digitized by 



sîn entrarse jamds en pormenores 
ni detenerse à examinar despacio, 
que espinas llevan las lozanas flores, 
y el mas blanco y diàfano topacio 
y la perla mas fîna, 
roanchas descubriri si se examina '. 

The idea that distance lends enchantment is no novelty ; we 
leave the reader to décide whether the following quotation from 
Caifi is accidentally or causally like the Unes just cited : 

Lucifer. Approach the things of earth most beautiful, 

And judge their beauty near. 
Gain. I hâve done this — 

The loveliest thing I know b loveliest nearest. 
LuciFBR. Then there must be delusion. What is that 

Which being nearest to thine eyes is still 

More beautiful than beauteous things remote? * 

As far backas the Verdugo we catch a glimpse of a thoroughly 
unsympathetic and pessimistic view of mankind, this time ot 
Society rather than humanity, that is to say of the regulating 
forces among men rather than of the sufFering mass. We meet 
this mood again in Tio Lucas of the Diablo Mundo^ an oid 
reprobate whose criminal career has been guided by the prin- 
ciple of universal distrust. He is advising the innocent Adam to 
adopt the same attitude toward mankind : 

Mira, de nadie te fies, 
hijo Adam, vive en acecho, 
lo que gnardes en tu pecho 
ni aun à ti mismo confies. 

1. Ohras, 1900, p. 221. Disgust with life is found in another setting in the 
opening passage of El Dt'ablo Mundo^ canto VI. 

2. Cain, II, ii, 248 sq. 

Digitized by 


— . — ^ 


La gente... no hay un aroigo : 
al que cae la caridad... 
De una mala voluntad 
tienes un faiso tcstigo >. 

Of course a poet with any view of life may adopt this objec- 
tive pessimism when painting the ideas of so base a character as 
Tîo Lucas ; but the same explanatîon can not be made of the 
famous second canto of the Diablo Mundo, which the poet 
himself admits to be « un desahogo de mi corazon ». Hère the 
note of lost illusion is strong and will not be drowned out. 
Woman has deceived him, and he distrusts ail life therefor *. 
The irony of the closing stanza can not be outdone : 

Gocemos si ; la cristalina esfera 
gira baiiada en luz : j bella es la vîda ! 
^Qpién à parar alcanza la carrera 
del mundo hermoso que al placer convida? 
Brilla radiante el sol, la primavera 
les campos pinta en la estacion florida : 
truéquese en risa mi dolor profundo... 
j Qiie haya un cadiver mas, que importa al mundo! ' 

Among the writers associated with what is called the Roman- 
tic School there is to be found almost universally a fondness for 
making a hero of the idéal ized brigand or criminal. Society, it 
was argued, is really to blâme in this conflict between the out- 

1. Olyras, 1900, p. 259. 

2. Being primarily interested in questions ofliterar\' influence, the sincerity 
of the pessimism expressed in the verse of thèse poets is a matter of relative 
unconcern to us. It may be of interest to note in passing, however, that Don 
Juan Valera has given (in his FhriîegiOy V., 204)3 réminiscence of Espronceda — 
just a year after Teresa's death and shortly before the publication of the canto 
A Teresa — which betrays the critic's doubt of the reality of the poet's gloom. 
Don Adolfo Bonilla y San Martin has defended the poet against this accusa- 
tion in La Espana Moderna, June, 1908, pp. 71 sq. 

3. ObraSy 1900, p. 212. 

Digitized by 



law and itself. This note of revolt or of sentimental humanita- 
rianism can be heard as far back as Rousseau, witli his hatred for 
tyrants and priests, and his assertion of the rights of the com- 
mon people. Schiller's Robbers créâtes the type of the heroic and 
sympathetic brigand, sentimental and fraternal. In politics Marat 
took up the cry that society is to blâme for the crimes of male- 
factors, and in literature the germ developed into a swarm of 
Jean Valjeans and Hernanis, saintly outlaws crushed by a relent- 
less and brutal social order. Discipline offends them; « let us be 
beautiful », they say, « and do what the heart aspires ». Wer- 
ther, as M. Estève » points out, escapes from ennui by sui- 
cide; Schiller's Charles Moore becomes a robber, and is the 
ancestor of the brigand in revolt. The Byronic renegades (like 
Moore) hâve a manly beauty, a superhuman vigor, and an 
imperious air; they are born to command, are inexorable in 
their treatment of the powerful, but kind to the humble; they 
love passionately and inspire in return a fatal passion to which 
they refuse to yield themselves wholly. To thèse charaaeristics 
Byron adds romantic mystery * ; Moore's antécédents are well 
known, Conrad and Lara hint at a black, mysterious origin. 
Freed from ail law, human or divine, thèse noble rebels person- 
ify anarchie individualism, unchained natural forces. In Byron 
it is chiefly The Carsàir that pleads for the outlaw, as for 
instance in thèse Unes (248 sq.) : 

Yet was not Conrad thus by Nature sent 
To lead the guilty — Guilt's worst instrument — 
His soûl was changed, before his deeds had driven 
Him forth to war wiih Man and forfeit Heaven . 

1. Op. cil., pp. 30-51. 

2. But Byron lived long enough to outgrow the mood of Lara. In Doti 
Juan, II, 124, he writes : 

Besides, I hâte ail mystery, and that air 
Of clap-trap, which your récent poets prîze. 

Digitized by 



Warped by the world in Disappointment*s school. 

In words too wise — in conduct tbere a fool ; 

Too firm to yield, and far too proud to stoop, 

Doomed by his very virtues for a dupe, 

He cursed those virtues as a cause of ill, 

And not the traitors who betrayed him still ; 

Nor deemed that gifts bestowed on better men 

Had ieft him joy, and means to give again. 

Feared — shunned — belied — ère Youth had lost her force, 

He hated Man too much to feel remorse. 

And thought the voice of Wrath a sacred call, 

To pay the injuries of some on ail. 

He knew himself a villain — but he deemed 

The rest no better than the thing he seemed ; 

And scorned the best as hypocrites who hid 

The deeds the bolder spirit plainly did. 

But it is important to note that tendemess is conspicuously 
absent from this description. Titanic revolt, rather than senti- 
mental humanitarianism, characterizes Byron's opposition to 
Society '. Still tenderness and sentimentality can bediscemed in 
Byron in at least this one passage in which he allows himselt 
to idealize the brigand. The Corsair has just been urged, by the 
woman who loves him, to slay his enemy, Seyd, in order to 
effect his escape; he replies (vv. 1525 sq.) : 

« Gulnare — Gulnare — I never feit till now 
My abject fortune, withered famé so low : 
Seyd is mine enemy ; had swept my band 
From earth with ruthless but with open hand. 
And therefore came I, in my bark of war, 
To smite the smiter with the scimitar ; 
Such is my weapon — not the secret knife ; 
Who spares a Woman's, seeks not Slumber's life ». 

Gulnare protests, and finally takes the murder upon herself. 
When she returns from the deed, with a drop of blood on her 
forehead, Conrad's disgust is thus described : 

I. Cf. Lara, 

Digitized by 



He had seen battle — he had brooded lone 

O'er promised pangs to sentenced Guilt foreshown ; 

He had been tempted — chastened — and the chain 

Yet on his arms mîght ever there remain : 

But ne'er frora strife — captivity — reraorse — 

From ail his feelings in their inmost force — 

So thrilled, so shuddered every creeping vein 

As now they froze before that purpIe stain. 

That spot of blood, that light but guilty streak, 

Had banished ail the beauty from her cheek ! 

Blood he had viewed — could view unmoved — but then 

It flowed in combat, or was shed by men. (vv. 1 586 sq.) 

And so the lament for Conrad, at the very end of the poem, 
tells us that 

His heart was formed for softness — warped to wrong, 
Betrayed too early, and beguiled toc long ; 
Each feeling pure, — as falls the dropping dew 
Within the grot — like that had hardened too. 

Another superior criminal is Haidée's father, the Greek pirate 
Lambro, who is pictured as a reiatively moral person goaded 
to outlawry by misfortune ; 

He was a man of a strange tempérament, 

Of mild demeanour though of savage mood, 
Moderate in ail his habits, and content 

With tempérance in pleasure, as in food, 
Quick to perceive, and strong to bear, and meant 

For something better, if not whoUy good ; . 
His Countr/s wrongs and his despair to save her 
Had stung him from a slave to an enslaver '. 

But I know of no case in which Byron deliberately chooses a 
low and vulgar criminal and sets him against society with the 
évident intention to plead his cause : his antisocial types are 

1. Don Juan, m, 53. 

Digitized by 



Titanic and défiant. The absence of this trait is interesting ; I 
explain it by appealing to Byron's essentially aristocratie tempér- 
ament. But in Espronceda it recurs, and in acute form; and 
hère again we hâve discovered, not another point of contact 
between the two poets, but a wide and impressive chasm that 
makes the Spaniard a member of another group of romantics, 
and shows him to be either temperamentally différent from Lord 
Byron or under influences other than the poetry of the author of 
The Corsair. But, in his hatred of ail tyrannies and social préj- 
udices, says Blanco Garcia, Espronceda follows Byron rather 
than Béranger. His MendigOy the Reo de Muerte, the Verdugo^ 
and the like, in spite of their energy and virility of tone and 
varied and ornate form, are full of false sentimentality and 
powerful antisocial sophistry. Like Eugène Sue, he makes 
Society responsible for ail the ills of mankind, and believes the 
outcast fundamentally innocent . The Canciôn del Pirata and 
the Canto del Cosaco are more Byronic and less humanita- 
rian in their tendency, being rather a gênerai expression of 
Titanic revolt and contempt for restraint than a spécifie 
argument against the organization of society as seen in its 
punitive functions. But with the Mendigo, the Reo, and the Ver- 
dugOy the case is différent. In the Verdugo ail the poet's energy 
is spent in a specious attack on what he deems the venge- 
ful attributes of society, deliberately turning his back on the 
necessity for protecting the innocent, and refusing to consider 
the déserts of a heartless murderer. So in the Reo de Muerte *, 

1. Literatura Espanola, etc., 1899, I, 164-7. 

2. Hugo's treatment of this topic appeared in Spanish in the following form : 
« El Ûitimo Dia // de un // Reo de Muerte // Por Victor Hugo // Traducido 
al Castellano // por // D. José Garcia de Villalta. // Madrid. // Imprenta de 
D. Norberto Llorenci. // Novîembre de 1834 ». Villalta, it may be recalled, was 
the friend of Espronceda who wrote the préface to the first édition of the 
latter's Poesias (1840), and, according to Blanco Garcia (op. cit., I, 255, note), 
he also translated Macbeth from the English into Spanish verse. Espronceda's 

Digitized by 



which recalls Larra in a very similar prose composition, he 
pours out ail his pity on the criminal, and has not a thought for 
the victim. The Mendigo * is a sort of « poem from Vagabondia », 
with perhaps less social protest, and more expression of Rous- 
selian sympathy for the lower orders. It would be difficult to 
imagine Byron writing such a poem : the aristocrat-poet is not 
so apt to grieve over the lot of the lower classes ; his revolt, 
when not of the moral sort seen in Don Juariy is rather political 

Reo de Muerie was published, probably for the first time, in El Espanoly July 1 1 , 
1837. (A note States that, « En otro numéro del antiguo Espanoî se insertaron 
las primeras estrofas de esta composiciôn » ; but the poem hère begins with 
the verse, Recîinado sobre eî suelOy which opens the same composition in the 
ist édition). It is interesting to compare with the compositions herein men- 
tioned the foUowing verses from Parisina (XV) : 

The Convent bells are ringing, 

But mournfully and slow ; 
In the grey square turret swinging, 
, With a deep sound, to and fro. 
Heavily to the heart they go I 
Hark 1 the hymn is singing — 
The song for the dead below. 
Or the living who shortly shall be so ! 
For a departed being's soûl 
The death-hymn peals and the hoUow bells knoU : 
He is near his mortal goal ; 
Kneeling at the Friar's knee, 
Sad to hear, and piteous to see — 
Kneeling on the bare cold ground, 
With the block before and the guards around ; 
And the headsman with his bare arm ready, 
That the blow may be both swift and steady. 
Probably there b no connection between Espronceda's poem and Byron's; 
hence I do not include a comparison of them in my chapter on concrète 
parallels. But the similarity is at least worth noting. 
I . Inâuenced by Béranger's Les Gtieux. 

Digitized by 



than social, embodied in the outlaw and not in the submerged 
tenth ; he is no kin to the socialist; he writes no social protest 
like that which Espronceda bas put into the mouth of Adam, 
who can not understand why some should be rich and others 
poor : 

Tû que has visto 
esos ricos tan galanes, 
que en poderosos caballos, 
con jaeces tan brillantes 
galopan, à recUnados 
en magnfficos carruajes, 
parece que se desdenan 
en su soberbia insultante 
de mirar à los que cruzan 
à pie como yo las calles ; 
iùy en fin, que el mundo, aunque en vano, 
quisiste ayer esplicarme ; 
mundo que en mil confusiones 
mas me enreda à cada instante, 
dfrae (tesas damas tan bellas 
con esos garbos y trajes, 
viven asi?dfme, <>hablan 
como nosotros ? ^qué hacen ? » 

While the tone of El Mendigo is rather antisocial and unmoral, 
it may be better not to take too serîously what is possibly, 
after ail, only a free objective lyric. But this view can not be 
taken of the Diablo Mundo : purposeless as this long poetna may be, 
there can be little doubt that part of its author's intention is to 
atiack the social order, cleverly emphasizing its injustices, and 
leaving us with the impression that criminals are, after ail, rel- 
atively innocent folk, and that a justice » has been created to 
make mankind unhappy. So, when Adam awakes rejuvenated, 
he is wholly ignorant of the world about him, innocently runs 

I. ObraSi X900, p. 284. 

Digitized by 



amuck of social convention and is hurt. But the absurdity of 
such reasoning — if, indeed, it deserve so dignified a name — 
is patent : it is not difficult to create ail sorts of misery by imag- 
ining the impossible. Bad as some présent conditions may be, 
a créature like Adam is practically unthinkable, and therefore 
unconvincing. Salada is less so; no thoughtful man needs to 
hâve Espronceda remind him that society is lerribly to blâme 
for the misery of many an outcast woman. And yet the undis- 
criminating sentimentalism of the romantic, which will allow 
no blâme to be laid at the door of the outcast herself, needs 
toning down by the sober sensé of classic reason. 

Rousseau's dream of the savage superior in his primitive 
goodness to the corrupt product of civilization does not find 
clear expression in Espronceda *. His pirate is but the outlaw 
in revolt; his Cossack, if relatively primitive, is not good; Adam 
represents chiefly the miseries of the lower orders, and the 
disillusion of primitive innocence of any sort (savage or childish), 
when brought into contact with miseries — such as death — 
which are not peculiar to European civilization. Still Adam's 
sufferings at the hands oi the law may justly be considered in a 
sensé the picture of the primitive and uncorrupted man in the 
clutches of organized society ; and his subséquent moral perver- 
sion might be taken as the poet's notion of what modem civi- 
lization is prepared to do for the savage. Byron, on the other 
hand, frequently preaches the true Rousselian idea of primitive 
goodness. Of Juan and Haidée he sings : 

They should hâve lived together deep in woods, 

Unseen as sings the nightingale ; thcy were 
Unfit to mix in thèse thick solitudes 

Called social, haunts of Hâte, and Vice, and Gare : 

I . This idea is to be found in Spanish literature at least as far back as Quin- 
^ana's A la Expedicion espanola para propagar la vacuna en AttUrica. (Cf. Blanco 
Garda, op. cit., vol. T, p. 8.) 


Digitized by 



How lonely.every freeborn créature broodsl 
The sweetest song-birds nestle in a pair; 
The eagle soars alone; thegull and crow 
Flock o'er their carrion, just like men below «. 

A similar préférence for man removed from the corroding 
influences of civilization is seen in the passage on Boone, the 
Kentuckian *; but we must turn to The Island for the clearest 
statement of this article of the Rousselian creed. AU the first 
part of the second canto is fîiled with the idea; one stanza is 
sufficient for our purposes : 

Thus rose a song — the harmony of times 
Before the winds biew Europe o'er thèse dîmes. 
True, they had vices — such are Naturels growth — 
But only the barbarian's — we hâve boih ; 
The sordor of civilisation, mixed 
With ail the savage which Man*s fall hath fixed. 
Who hath not seen Dissimulations's reign, 
The prayers of Abellinked to deeds of Gain ? 
Who such would see may from his lattice view 
The Old World more degraded than the New J. 

This acceptance of « Man's fall » is a little too orthodox and 
unsentimental for the true roman tic; the less qualified praise of 
man in the savage state is to be found in the previous passage 
from Don Juan, which was written, it may be noted, about four 
years earlier. 

Revolt, in its wider moral bearing and in its more petty 
manifestation in such détails as style, might be interestingly traced 

1. Don Juan, IV, 28. 

2. Ibid.y VIII, 61 sq. 

3. Tke Islandy II, 4. The first canto of the sanie poem (stanza 10) bas a 
strong passage depicting the savage before Europe 

Bestowed her customs and amended theirs, 
But left her vices also to their heirs. 

Digitized by 



out in both the poets we are now considering. We hâve just 
been comparing The Corsair and the Cosaco; but it is in Don Juariy 
of course, that one finds the more dangerous application of 
. this principle of revolt, not as manifested in some spécifie pro- 
test against society, but in its more sweeping défiance of ail 
law, divine and human, Of this poem Goethe, who thought it 
the most immoral work ever produced by poetic art, remarked 
that its author had spared the language as little as he spared 
man, the technical treatment of the verse being in curions 
agreement with the wild reckless manner of the poem ». In the 
sphère of morals this spirit of revolt breeds a nihilism that gnaws 
away the very roots of ethical seriousness. The German biog- 
rapher calls attention to the fact that women hâve always dis- 
liked Don Juan, for instance Byron's Italian mistress, Teresa 
Guiccioli, and his beloved sister, Augusta. The usual charge 
against the poem is its sensuality; but its deeper immorality, 
says Professer Elze, lies in the cynical nihilism that pervades 
the whole work, destroying the différence between good and 
evil, right and wrong, the beautiful and the répulsive, and 
degrading to its meanest level everything but sensual pleasure, 
which alone escapes his ridicule. Famé, renown, glory, enthu- 
siasm, love, science, are nothing; ail forms of activity, political, 
religious, social, and literary, are the victims of his scornful 
wrath. It is the epic of Epicurean nihilism, never advancing 
beyond négation either in politics or religion, and upon its 
négation dépends itsgreat influence. Everything iscondemned, — 
Shakespeare, Wellington, Plato; he loves to paint things in 
their least idéal aspect, remarking only defects and follies. Ulti- 
mately he opposed things simply for the sake of opposition, and, 
not content with destroying illusion, déclares that reality itself is 
an illusion '. Medwin, however, expresses the opinion that only 

1. Elze, op. ciLj 431. 

2. Ibid,, 359-60, 429 sq. 

Digitized by 



to superficial observers did Byron seem to confound virtue with 
vice : his ridicule, though it fell on ail mankind, was meant 
only for cant, hypocrisy, pettiness, and intrigue ; he respected 
liberty from which the social virtue semanate ; his writings tend- 
ed to exalt human nature, and gênerons actions inspired him 
with sublime émotions ^ We need not take the gossiper too 
seriously in order to gather what virtue there may be in his 
protest : but we need not go the whole way with Elze, either. 
The danger lies in confounding the poetic, perhaps the posing, 
Byron with the real man of flesh and blood. The man himself 
undoubtedly had his times of revolt, and he certainly fretted 
greatly under moral restraint ; but I question seriously whether 
he ever really went so far as did the poet when in the literary 
mood that produced Don Juan, When considering his influence 
on Espronceda, however, it is this literary Byron with whom 
we are concerned, and we are thus justified in applying to him 
ail the epithets used by Elze. A few quotations will illustrate 
the point. The lines from canto VII (stanza 3) beginning, 

They accuse me — Me — the présent writer ot 
The présent poem — of — I know not what — 

A tendency to underrate and scoff 
At human power and virtue and ail that, 

are more interesting in connection with a passage that Espron- 
ceda based directly on them, and they will be studied in that 
way. But cantos XI and XII furnish sufficient material on this 
subject. Read, for instance, thèse Unes : 

And, after ail, what is a lie ? Tis but 

The truth in raasquerade ; and I defy 
Historians — heroes — lawyers — priests, to put 

A fact without some leaven of a lie. 

I. Conversa lions of Lord Byron, London, 1824, pp. 341-2. 

Digitized by 



The very shadow of true Truth would shut 

Up annals — révélations — poesy, 
And prophecy — except il should be dated 
Some years before the incidents related '. (xi. 37.) 

Again, in the 8éth stanza of the same canto, he urges men 

above ail to keep a sharp eye 
Much less on what you do than what you say : 
Be hypocriticai, be cautions, be 
Not what you seem, but always what you see. 

For this nihilism in the world of thought, rather than in its 
relations to the realm of practical morals, the reader is referred 
to the previous discussion of Byron's Pyrrhonism. We now turn 
to the spirit of revolt and moral nihilism in Espronceda. We 
hâve already seen how Byron's free types — his pirates and 
adventurers in conflict with society — made him the popular 
champion of revolutionary ideas, and how this was reflected in 
such characters as Espronceda's pirata, who sings, 

« Que es mi Dios la libertad, 
mi ley la fuerza y el viento, 
mi ûnica patria la mar ». 

This idea of social and philosophical revolt grows in Espron- 
ceda, beginning rather mildly in the earlier poems, and ending 

I. Cf. also Don Juan, II, 71 : 

...I will not swear that black is white. 
But I suspect in fact that white is black. 

And the whole matter rests upon eye-sight : — 
Ask a blind man, the best judge. You'll attack 

Perhaps this new position — but Fm right; 
Or if l'm wrong, l'il not be ta'en aback : — 

He hath no morn, nor night, but ail is dark 

Within — and what seest thou ? a dubious spark ! 

Digitized by 



with a truly Byronic rébellion in some parts of the Diablo Mundo. 
From the boisterous revolt of the Q)ssack, who déclares 

Dictari alli nuestro capricho leyes, 

we corne later, in the last fragments of the Biabh Mundo 
(canto VII), to expressions of the rebellious spirit quite similar 
to those in Cain : 

I Oh hijo de Cain ! sobre tu frenie 
tu orgullo irreverente 
grabado esta, y tu loco desatino : 
de tus Dcgros informes pensaniicntos 
las nubes que en oscuro remolino 
sobre ella apinan encontradus vientos. 

i Muéstrame en tf al poeta, 
el aima en guerra con su cuerpo inquiéta ! 
I Muéstrame en tf la descendencia al fin 
rebelde y generosa de Cain ! » 

One of the poems falsely attributed to Espronceda, Deses- 
peraciôn *, is of some interest in this connection, for it is 
reproduced in one of the éditions of Espronceda's poetry as an 
example of the commonest and least bad of the pseudepigrapha ; 
and as it is full of the sort of nihilism that we are now 
discussing, it shows that some of the poet*s contemporaries or 
near successors thought his spirit to beof that temper. We quote 
a line or two : 

Me gusta la campina 
de nieve tapizada, 
de flores despojada, 
sin fruto, sin verdor : 

I. ObraSy 1900, p. 329. 
a. Cf» Ibid., p. 349. 

Digitized by 



sin pàjaros que canten 
y sin sol que k alumbre ; 
que solo se vislumbre 
la muerte en derredor. 

Me gusta que al Averno 
lleven â los mortales 
y alli todos los maies 
les hagan padecer ; 
les abran las entranas, 
les rompan los lendones, 
rasguen los corazones, 
sin de ayes caso hacer. 

As far back as Jarifa this spirit shows itself, though it can 
there be explained, perhaps, as an objective poetic mood. 
Thèse Unes, however, are striking : 

I Que la virtud, la pureza ! 
i Qpé la verdad y el carino I 
Mentida ilusion de nino, 
que halagô mi juventud. 

Dadme vino ; en él se ahogucn 
mis recuerdos ; aturdida 
sin sentir huya la vida, 
paz me traiga el atahud 

Yo me lancé con atrevido vuelo 
fuera del mundo en la région etérea, 
y halIé la duda y el radiante cielo 
\i convertirse en ilusion aérea. 

Luego en la tierra la virtud, la gloria 
busqué con ansia y délirante amor, 
y hediondo polvo y deleznable escoria 
mi fatigado espfritu encontre. 

Mujeres vi de virginal limpieza 
entre albas nubes de céleste lumbre ; 
yo las toqué, y en humo su pureza 
trocarse vl, y en lodo y podredumbrSi 

Digitized by 



Y encontre mi ilusion desvanecida 
y eterno é insaciable mi deseo ; 
palpé la realidad y odié la vida ; 
solo en la paz de los sepulcros creo. 

This poem will be more fully discussed in the next chapter. 
Many passages from the Diablo Mundo might be cited to illus- 
trate this point, expressing, however, less regret and more 
mockery than does Jarifa. In the InUoducciôn the poet sings the 
praise of falsehood in some Unes that remind one of Byron's 
« what is a lie ? », though we may be permitted to think Espron- 
céda a bit more poetical : 


Mentira, tii ères 
luciente cristal, 
color de oro y nàcar 
que encanta el mirar. 

UNA voz 

Feliz i quîen meces, 
mentira, en tus suenos, 
tù sola halagûenos 
placeres nos das. 
I Ay 1 I nunca busquemos 
la triste verdad ! 
La mas escondida 
tal vez i que traerâ ? 
j Traerâ un desengano I 
I con él un pesar ! 

Shortly after this comes a passage in which the spirit of human- 
ity is described as bent on a fruitless search for truth, and, as 
a resuit, 

« \ Ay 1 su corazon se seca, 
y huyen de él sus ilusiones, 
delirio son enganoso 
sus placeres, sus amores, 

Digitized by 



es su ciencia vanidad, 
y mentira son sus goces : 
I solo verdad su impotcncia 
su amargura y sus dolores I » 

Finally we shall quote from the first canto of the Diahlo 
Mundo a few more Unes that are whoUy Byronic in their spirit. 
The vision speaks to Adam, saying, 

Isla yo soy de reposo 
en medio el mar de la vida, 

and she invites him « al reposo y al noser », urging him to leave 
humanity with its 

Mentiras de la esperanza, 
recuerdos del bien que huyô ; 
mentira son sus amores, 
mentira son sus victorias, 
y son mentira sus glorias, 
y mentira su ilusion. 

It is only necessary to recall Byron's « I doubt if doubt itself 
be doubting », to feel how close the two men are in such moods. 
It may be well to discuss briefly some of the other aspects 
of romanticism ' that are usually associated with the Byronic 
type, and to see whether Espronceda has traces of them. For in- 
stance there is the whole question of romantic revery, now 
evidenced by dwelling lovingly on a bygone childhood (of the 
individual or of the race), now by dreaming of some Arcadia. 
Turn to Byron's Elegy on Newstead Abbey and read (st. 33) : 

I. Much ofthisvery convenient classification ofthe attributes of roman- 
ticism is taken from the lectures of Professor Irving Babbitt, of Harvard Uni- 
versity, not y et in print, I regret to say. 

Digitized by 



Ah happy days ! too happy to endure ! 

Such simple sports our plain forefathers knew : 
No splendid vices gUtterM to allure ; 

Their joys were many, as their cares were few. 

Tlîis was first printed in January, 1807. The next year was 
published the poem which begins thus : 

I would I were a careless child, 

Still dwelling in my Highland cave, 
Or roaming through the dusky wild, 

Or bounding o'er the dark blue wave ; 
The cumbrous pomp of Saxon pride, 

Accords not with the freeborn soûl, 
Which loves the mountain*s craggy side, 

And secks the rocks wherebillows roll. 

And in the same year appeared the Liftes fVritien heneath an 
Elm in the Churchyard of Harrow, beginning : 

Spot of my youth ! whose hoary branches sigh, 
Swept by the breeze that fans thy cloudless sky ; 

Where now alone I muse, who oft hâve trod, 
With those I lovM, thy soft and verdant sod. 


With equal justice might be cited the compositions called To 
a Youthfîil Friend, and Childish RecoUections. Thèse are both 
especially interesting because of their combination of revery 
with the idea of primitive goodness, another pet notion of the 
romantics ; hère are a few illustrative lines from the second : 

Untaught by worldly wisdom how to feign, 
And check each impulse with prudential rein ; 
When ail we feel, our honest soûls disclose, 
In love to friends, in open hâte to foes ; ' 

No varnish'd taies the lips of youth repeat, 
Nor dear-bought knowledge purchas'd by deceit ; 
Hypocrisy, the gift of lengthen'd years, 
Matured by âge, the garb of Prudence wears. 

Digitized by 



It may be an exaggeration to assert that this feeling is entirely 
absent from Espronceda ; but I am sure that I know of no good 
case of its manifestation. His praise of revery, « Dicha es sonar », 
in the Diablo Mundo ' is by no means the same kind of thing ; 
the poet is hère thinking.of the delight of illusion : 

Su mente halaga la ilusion risuena, 

Y el bien présente al venidero alcanza : 

Y tras la aérea y luminosa ensena 
Del entusiasmo, cl dnimo se lanza 
Bajo un cielo de luz y de colores, 
Cani]X)s pintados de fragantes flores. 

This State of the soûl should not be identified with roman tic recol- 
lection. The praise of romantic solitude *, and of idleness% and the 
feeling of « otherwiseness » and uniqueness*, are characteristics 
that hâve been pointed out in the poets of the romantic school, 
and are présent in Byron. If they exist in Espronceda's work, I 
am not able to put my hand on them. 

An interesting comparison can be made between the two poets 
we are studying as thcy appear in the sphère of politics and 
political thought. Both were active men and both discoursed not 
a little on governments and the wrongs of society. Byron began 
by playing at being a Whig while Cambridge. His maiden 
speech in the House of Lords was on the « Nottingham Frame- 
breaking Bill », Feb. 27, 1812, and it created a favorable impres- 
sion. He at once joined the opposition with vigor, and in April 
of the same year spoke on the «Roman Catholic Claims», 
with rather less success. But his part in English politics was soon 
played, and we must look for his subséquent political activity 

1. ObraSy 1900, pp. 196-7. 

2. E. g., Childe Haroki, II, 25 and 26 ; and IV, 177. 

3. Ihid.,lV, 53. 

4. E. g., / Would I Were a Careless Child (st. 3), Stan^as to a Lady on Leav- 
ing England (st. 4), Childe Harold, III, 12. 

Digitized by 



to the abortive carbonari uprising in Italy, and to the Greek revolt, 
the final success of which the poet's early death prevented him 
from seeing. Byron's German biographer. Professer Elze, char- 
acterizes his political life as unstable and contradictory, vain 
and insincere. Though he never fawned on greatness, as did 
some contemporary men of letters, yet were his political views 
the product rather of préjudice and feeling than of reasoned 
conviction, and they were too largely négative. He proclaims 
against despots, but is at heart an aristocrat with leanings toward 
despotism. When he chose despots as heroes for his taies he 
identified himself more or less with them. His inconsistency is 
chiefly due to the fact that he was a poet, not a political 
thinker. « Politics with me is a feeling », he wrote to Murray '. 
No wonder, then, that he was unfit for the statesman's career. 
Though far firom a republican in tempérament, his hopes were 
fixed, at the time of the carbonari movement, on a gênerai 
republic. But when he entered the Greek affair he gave up every- 
thing visionary and urged a practical attitude. It has been 
hinted that secret ofFers were made to him for helping in this 
revolt and that he was guided by motives that he never explic- 
itly declared. Whatever be the truth and the bearing of this 
détail of Byron's public life, it is certain that he expressed in his 
verse the great radical revolt against the reactionary spirit of the 
Holy Alliance % and that as the standard-bearer of this political 
poetry he had tremendous influence. From his very mother he 
had learned to hâte tyrants and distrust kings, and feel a roman- 
tic concern for « the people ». 

And yet he was not of the people, either by blood or by 

1. Letter 396, written January 22, 18 14. (Cf. Letters and Journals, 1898 
sq., vol. III). 

2. But Childe Harold (III, 82, and IV, 97) contains some very sensible lines 
on the distinction between real liberty and the excesses of the French Révo- 

Digitized by 



taste. « Born an aristocrat », said he to Medwin ', « I am natu- 
rally one by temper ». Similarly in Don Juan (IX, 25) he pro- 

It is not that I adulate the people : 
Without me there are démagogues enough : 

and Elze's dictum is that « Byron in spite of his radicalism 

on paper, was a thorough aristocrat, and valued his pedigree 

above every other considération* ». Still, this paper radicalism 
can not be denied, and as a literary influence it may well hâve 
been powerfui in spite of inconsistencies in the poet's personal 
political faith and works. For the spirit of such Unes as thèse is 
unmistakable : 

But never mind : — « God save the King ! » and Kings ! 

For if he don't, I doubt if tnen will longer — 
1 think I hear a little bird, who sings 

The people by and by will be the stronger : 

and I would fain say « fie on*t, » 

If I had not perceived that Révolution 

Alone can save the earth from Hell's pollution J. 

And so, on a page certainly not intended for such wide circu- 
lation, he wrote : « There is nothing left for Mankind but a 
republic, and I think there are hopes of such. The two Ameiicas 
(South and North) hâve it ; Spain and Portugal approach it ; 
ail thirst for it. Oh Washington ! ^ » Scott, however, took little 
stock in such remarks : « Witness », he says, «... Byron's ridic- 
ulous prêteuse of Republicanism, when he never wrote sincerely 

1. Conversations, London, 1824, p. 337. 

2. Op. cU,, 218. 

3. Don Juan, VIII, 50-51. 

4. Letters and Journals, 1898 sq., V, 462. The quotation is from Byron's 
Detached Thou^hts. 

Digitized by 



about the Multitude without expressing or insinuating the very 
soûl of scorn ». 

Hère, then, one at once discovers a contrast between Byron 
and Espronceda : the latter was a sincère radical, and a not 
whoUy inconsistent republican in his last years. Possibly his 
view of life in gênerai affected his opinion of society as then 
constructed. From the despair of sensual pleasure, writes the not 
unprejudiced critic, Blanco Garcia, there developed in him a 
censorious attitude which finds nothing good in society. The 
laws of décorum and virtue seemed an intolérable tyranny, 
simply because they checked his caprices ». A man with préju- 
dices of this sort would instinctively ally himself with the de- 
structive forces of society ; but when one remembers the abuses 
with which « the established order » in Spain was associated 
during most of Espronceda's life, one need not assume him to be 
a saint, in order to believe that his lifelong liberalism was 
sincère. Whether the example of Byron's carbonari and Greek 
expériences was the cause or not, Espronceda began to be a 
libéral agitator in his school days, being driven from Madrid 
when the youthful societj- of the Numantittos was discovered by 
the police. Soon thereafter he was a political exile, first in Por- 
tugal, then in England. Next we find him fighting in the barri- 
cades of 1830 ; then, after participating in fruitless expéditions 
against the Spanish government, he returns wûth the amnesty of 
1833 ^^ his native land, where he soon becomes a more or less 
conspicuous figure, his last years being marked by public ser- 
vices of an important kind. Hère, then, we meet with two 
fundamental contrasts to the political attitude of Byron — patriot- 
ic public service and active if not wholly consistent republican- 
ism \ Both of thèse can be found in Espronceda's life; but 

1. Op. cit., I, 157-8. 

2. Mr. Fitzmaurice-Kelly rcminds us of Espronceda's inconsistencies. He 
profits by an amnesty to join the fashionable Guardia de Corps, défends 

Digitized by 



the latter, through having been oftener woven into his poetry, 
is of greater interest to those of us who study him chiefly as a 
man of letters. 

Byron's patriotism was certainly not of the aggressive kind. 
Childe Harold's good night to his native land does little but 
record the fact that he is leaving ' the country where he happen- 
ed to hâve been born ; and the Unes in Don Juan (II, 12) which 
recall the same scène are frivolously sentimental : 

I can't but say it is an awkward sight 

To see one's native land receding tlirough 
The growing waters ; it unmans one quite, 

Especîally when life is rather new : 
I recollect Great Britain*s coast looks whitc. 

But almost every other country's blue, 
When gazing on thera, niystified by distance, 
We enter on our nautical existence. 

But his dominant mood is dislike for England * : 

republican théories yesterday and accepts a post under the regency to morrow. 
But he made no pretension to consistency. His feelings were more violent 
than deep, and he was not an intellectual man. Though a romantic libéral and 
the poet of Révolution, he probably had no grasp on political doctrine {Mod. 
Lang. Rev.j îoc. cit.). 

1. With what sentiments I hâve tried to show elsewhere ; cf. Bulletin Hispa- 
nique, vol. XI, no I, pp. S7-8. 

2. Not, however, for Scotland. In Don Juan, XI, 12, we find him saying, 

Half English as I am 
(To my misfortune); 
and in the tenth canto, stanza 18, we read : 

As « Auld Lang Syne » brings Scotland, one and ail, 

Scotch plaids, Scotch snoods, the blue hills, and clear streams, 
The Dee — the Don — Balgounie's brig's bîack wall — 

Ail my boy feelings, ail my gentler dreams 
Of what I tïjen dreaml, clothed in their own pall, — 
Like Banquo's offspring — floating past me seems 
My childhood, in this childishness of mine : — 
I care not — 'tis a glimpse of « Auld Lang Syne ». 
Scotland, it may be noted, would not hâve typified for the poet the trium- 
phant reactionary British élément which he so cordially despised. 

Digitized by 



Fve no great cause to love that spot of earth, 

he says in the tenth canto of Don Juan (st. (i6)y and in a later 
stanza he vents his spleen against 

the land 
Which 'tis the common cry and lie to vaunt as 
A moral country ; 

But 'tis as well at once to understand, 
You are not a moral pcople, and you know it, 
Without the aid of too sincère a poet. (XI, 87). 

Matthew Arnold explains this hostility by the mental bond- 
age of the English middle classes to the narrow and false 
System of established facts and dominant ideas — a bondage 
deep and dark in Byron's day. He was revolted by the cant of 
the Philistines, and more still by that of his own class, which 
deferred to and profited by the Philistine cant. Ail of this led to 
a falsehood and cynicism which infuriated Byron. The old order, 
which Byron hated, triumphed in 181 5 : he expresses his « utter 
detestation of ail existinggovernments»and his longing fora repub- 
lic '. Arnold's opinion may be criticized for its confusion of the 
social and the political éléments : a man may hâte his govern- 
ment, but love his nation, — as did Espronceda — and reasons 
should be adduced in Byron's case to show why he detested both. 
Another critic attributes the poet's lack of patriotism and his cos- 
mopolitan sympathies to the keenness with which he perceived 
what is lowest in the English character, and he asserts that Byron 
says more than he means, believing that the poet felt a genuine 
sympathy for his fatherland and would hâve embraced a regener- 
ated England». Now I believe that both of thèse critics hâve 

1. Matthew Arnold, Essays in Criticism ; Second Séries, London, 1889, 
pp. 193-5. 

2. William Gérard, Byron Re-studied in his Bramas, London, 1886, p. 218. 

Digitized by 



left out of account an important motive for Byron's hostility to 
England, a motive which had some influence on Espronceda, 
and which one sees at work every day in the hostility felt by 
uncriticai young persons toward every institution that has the 
misfortune to be both vénérable and powerful. Opposition for 
opposition's sake is a mood native to the spirit of romanticism : 
Byron must hâte both his nation and its government, since 
thèse are united and successful ; Espronceda believes in his 
people, — that is, in the oppressed opposition — but hâtes the 
government, because it is in power. Such préjudices may be 
admitted, even though, in one case or another, they coincide 
with pardonable resentments and laudable convictions. Byron, 
for instance, was probably right in his disHke for the hypocrisy 
of certain Englishmen ; and, even in spite of his Satanism and 
his bad temper, he ahuost wins our pity when we see him 
hounded from his native land by an over-zealous pubfic con- 
science. In the government, moreover, there may hâve been and 
probably was much to criticize. But a wise and just man would 
hâve perceived that occasional hypocrisy and prudery may easily 
be évidences of gênerai virtue ; that he himself was as much to 
blâme as was his wife for the marital troubles ; and that his 
detested government of tyrants was, after ail, about the only 
thing that stood between Europe and a universal Napoleonic 
empire. What Byron did see in England, I believe, was a victor- 
ious power, perhaps too proud of her success, and possibly not 
making the best use of it ; and a prospérons but serions people, 
proclaiming standards of virtue that annoyed him ' and which 
many of his countrymen only pretended to obey. A romantic 

I. The Countess Abruzzi said : « Lord Byron disliked his countr^'men, but 
only because he knew that his morals were held in contempt by them. The 
English, themselves rigid observers of family duties, could not pardon him the 
neglect of his, nor his trampling on principles ». (Quoted in Moore's Life y 
London, 1847, P- 4^)- 


Digitized by 



of the Byronic type could not love such a nation, especially if it 
happened to be his own *. 

Mr Walter Clark bas shown bow Byron's cosmopolitanism 
took boid of Musset ^ : Espronceda sbows not a trace of tbisgreat 
romantic trait. Wbetber we are rigbt or not in believing tbat 
bis birtb in a sufFering ratber tban a prospérons nation would 
incline bim less to tbe anti-patriotic mood, certain it is tbat bis 
verse bursts fortb often into ardent patriotic strains, and tbat bis 
lifeis fuUof wbat be considered service to biscountry. At tbe âge 
of fourteen be enlisted in tbe National Militia to belp put down 
an absolutist uprising, and bis lines (now lost) called Al Siete de 
Julio celebrate tbe triumpb of constitutional liberty on tbat 
occasion ^ And wbat could be more sincère in its patriotism 
tban tbe lines written in London, recently publisbed in tbis 
journal ? 

Mas j ay I yo triste de contino Uoro, 

y de contino crece mi quebranto. 

Y tu horror \ estacion ! me enluta el aima ; 

cuatro veces aqui te vi el tesoro 

à los carapos robar, tender tu espanto 

y derramar terror, silencio y calma. 

1 . To ChiUe Harold, canto I, is prefixed a quotation that seems to imply 
relative approval of England. It is from Le Cosmopolite y ou h Citoyen du Motide^ 
par Fougeret de Monbron (Londres, 1753), and it runs thus : « L'univers est 
une espèce de livre, dont on n'a lu que la première page quand on n'a vu que 
son pays. J'en ai feuilleté un assez grand nombre, que j'ai trouvé également 
mauvaises. Cet examen ne m'a point été infructueux. Je haïssais ma patrie. 
Toutes les impertinences des peuples divers, parmi lesquelles j'ai vécu, m'ont 
réconcilié avec elle, » etc. I attach no importance to this sélection because (i) 
we can not be sure that ihe poet is vouching for ail its sentiments, and we 
hâve, in fact, enough data from his letters to prove that he felt otherwise ; and 
(2) it belongs to a period previous to his domestic troubles and to his long 
exile, not to mention the British triumphs. 

2. Byron und die romantische Poésie in Frankreich von Walter J. Clark, 
Leipzig, 1901, p. 65. 

3. Cascales y Munoz (La Espana Moderna^ May, 1908, pp. 40-41). 

Digitized by 



Palpita al ronco estruendo 

de la alterada mar el pecho mio, 

el ponto inmenso viendo 

que me encadena entre el Breton sombrio, 

y cuyas turbias olas 

me alejan de las costas Espanolas. 

AUi gozé del pkcido contento, 
de un tiemo corazon amable prenda, 
y del primer amor senti la llama : 
va fogoso volô mi pensamiento 
de la alta gloria â la sublime senda 
y de mi Patria célébré la fama : 
ora el canon sonante 
que en las cavernas Hondas retumbaba, 
ora el grito tonante 
de lihfrtad que entre el fragor volaba 
mi espfritu movia, 
y guerra, dije, i la maldad impia. 

Bajel dichoso, que i la playa cara 
que me mirô nacer tomas tu prora, 
raudo dejando el Tamesîs undoso, 
siempre dulce la mar, serena y clara, 
siempre un aura feliz consoladora, 
hagan cierto tu rumbo presuroso : 
su Costa descubriendo 
do etema el sol su claridad derrama, 
tu vêla en popa hinchendo 
el aligero viento que la inflama, 
diras con alegria : 
« Un desterrado la salud te envia » *. 

Practically the whole composition breathes this spirit of love 
for Spain, combined with hatred for her oppressors. Thèse senti- 
ments are found again in the elegy A la Patria, also written in 
London, one year later : 

1. Revue Hispanique, vol. XVII, pp. 716-720. 

Digitized by 



i Cuàn solitaria la nacion que un dia 
poblara inmensa gente, 
la nacion cuyo imperio se estend<a 
del Ocaso al Oriente * I 

And the affectionate lament continues thus to the very end : 

Desterrados j oh Dios ! de nuestros lares, 
lloremos duelo tanto ; 
l Quién calmard ) oh Espana ! tus pesares ? 
l Quién secard tu llanto ? 

i Guerra ! is another poem full of ringing patriotism; one stanza 
is sufficient to give an idea of the whole : 

Al grito de la patria 
volemos, companeros, 
blandamos los aceros 
que intrépida nos da. 
A par en nuestros brazos 
ufanos la ensalcemos 
y al mundo proclamemos : 
« Espana es libre ya ». 

This composition, too, strikes another note of Espronceda's 
political scale, his hatred of those he considered the enemies of 
his country, — mueran los car listas — but more of this presently . 
Other examples of the poet's patriotic verse are the Asuntos Histô- 
ricoSy such as the laments for Torrijos and for Joaquîn de Pablo ; 
likewise the ardent Dos de Mayo. In ail of thèse, and in Espron- 
ceda's political speeches as well, there breathes a lofty patriotism 
that one seeks in vain in Byron. The reasons for the différence 
we hâve already tried to enumerate. They are, we repeat, beside 

I . Cf. The Lamentations of Jeremiahy I, i : « Quomodo sedet sola civitas I 

plena populo : facta est quasi vidua : domina gentium, princeps provinciarum I 

facta est sub tributo ». A la Patria, Eîegia (dated « Londres, 1828 ») appeared | 

in El Espafioly March 11, 1856 ; in the first édition of the Poesias this composi- | 
tion is dated 1829. 

Digitized by 



temperamental différences (which should not be ignored), first 
the faa that the Spaniard was exiled by a government which he 
was wise enough not to identify with the Spanish people, while 
Byron was hounded from the shores of England by the wrath of 
his feliow-citizens ; and secondly, the EngHsh romantic's inévi- 
table contempt for a powerful fatherland, which feeling the Span- 
iard can not well imitate so long as his own country is in dis- 
tress. Whether this diagnosis be fanciful or not, the longing of 
the javm proscrito for his fatherland, and the later patriotism of 
such poems as | Guerra ! — read at a patriotic function in the 
Teatro de la Cruz, Oct. 22, 1835 — are wholly un-Byronic. 
Blanco Garcia speaks of A la Patria as belonging to a peaceful 
pre-Byronic period; but, if the date assigned to it when it first 
appeared be correct, it was written in London in 1828, five 
years after the poet's arrivai in England ', and four years after 
Byron's dramatic death had addedto theglamour ot hisname. And 
j Guerra ! cornes seven years later still *. To be sure the Diablo 
Mundo, the great évidence of Byronism in Espronceda, belongs 
to the end of his career ; but I do not feel that it is safe to assume 
the less cynîcal tone of the above mentioned poems to be due to 
their date ; for, even if none of the other unquestioned imitations 

1. This date can be derived from the poem published in the Revue Hispanique^ 
vol. XVII, p. 714, called La Entrada del Invierno en Londres [1827] : 

Cuatro veces aqui te vi el tesoro 

â los campos robar, etc. (P. 716) 

2. The earliest publication of this poem known to me is the following : 
** El Plan//Deun Drama,//ô//La Conspiracion.//Iraprovisacion Dramâtica//Por 
Don Manuel Breton de los Herreros//y//Don Ventura de la Vega//para repre- 
sentarse en el teatro de la Cruz la noche//del Jueves 22 de Octubre de 1835 
en la fiincion dis-//puesta por la Empresa de los teatros de esta Corte//para 
aplicar su producto âlas urgencias delà guerra.//Madrid.//Imprenta de RepuUés. 
//Ano de 1835 ". (The coverdiffers somewhatfrom the title-page.) At the end 
of this pamphlet (27 pages) there are several verse compositions, among them 
I Guerra 1 pp. 22-23, signed with Espronceda's name. 

Digitized by 



of Byron can be dated early, we shali still hâve to explain why 
the unpatriotic Byronic vein does not develop in the later work. 
If thèse two poets were unlike in their attitude toward their 
native lands, their hostility toward thegovernmentsthereof makes 
them once more kin ; but the attacks engendered by this state of 
mind may safely be classed as a literary mannerism and treated in 
the chapter that foUows. 

Digitized by 




Son las comparaciones siempre odiosas. 
El Diablo Mundo. 

Personal attack. — Style. — Form ; préfaces, notes, and minutiae; digressions. 

— Subject-matter. Napoléon. Byron's greater diversity in character and setting. 

— Historical spirit; literary réminiscences. — The dassics and « classicism ». 

— Attitude toward Nature. — Subjectivity and objectivity. 

The philosophical aspect of a poet's work shades imperceptibly 
into questions of literary content; and we may conveniently, if 
not too iogically, utilize the hostility felt by Byron and Espron- 
ceda for the governments of Spain and of England as a bridge to 
lead us into the second domain which it is our purpose to explore. 
On the one hand this political attitude has its inteliectual impli- 
cations ; on the other, it assumes, at least in the poets now under 
our eyes, its expression in definite literary mannerisms. 

No thoughtful Byronist could read the personal attack in 
Espronceda's verse without at once perceiving whence it cornes. 
Lord Byron, unfitted for tne work of a Libéral peer, turned to 
poetry as a weapon of political attack; and he used the same 
means of squaring accounts with some of his personal enemies. 
This habit of personal attack begins as early as 1806, for 
Granta {A Medley) written in that year, contains références to 
Petty and Palmerston that can not be called whoUy complimen- 
tary \ The English Bards and Scotch Reviewers is, of course, full 
of this kind of thing \ So, too, near the end of his life we find 

1. Cf. also the attack on « Pomposus » in Childish Recoîleclions (115 sq.), 
a poem first printed in 1807. 

2. Weare not hère attempting 10 limit our discussion of this trait toByron's 
political attacks. 

Digitized by 



in Tht Age of Bron:(e a récurrence of the same habit, as for in- 
stance in stanza XIII : 

Shall noble Albion pass without a phrase 

From a bold Briton in her wonted praise ? 

« Arts — aims — and George — and glory — and the Isles, 

And happy Britain, wealth, and Freedom's smiles, 

White cliffs that held invasion far aloof, 

Contented subjects, ail alike tax-proof, 

Proud Wellington, with eagle beak so curled, 

That nose, the hook where he suspends the world ! 

And Waterloo, and trade, and — (hush ! not yet 

A syllable of imposts or of debt) — 

And ne'er (enough) lamented Castlereagh, 

Whose penknife slit a goose-quill t'other day ». 

Such passages in Don Juan are almost too numerous to need 
mention; hère, however, the poet pays his respects rather to 
public men whom he considered unworthy, than to personal 
enemies. In fact he seems to hâve repented of some of his early 
venom; for, in a note to the last verse of the English Bards^ he 
wrote (at Geneva, in July, 1816): « The greater part of this satire 
I mo»t sincerely wish had never been written, not only on account 
of the injustice of much of the critical, and some of the personal part 
of it — but the tone and temper are such as I can not approve ». So 
he writes, in the same year, in a note to line 464; « Ail this is 
bad because personal ». Hence his attack on Wordsworth and 
Southey to be found in the Dedication of Don Juan might be 
ascribed rather to political contempt for men he considered rene- 
gades, than to a récurrence of personal venom; though too great 
consistency should not be expected from Lord Byron, norneed we 
assume that^ even after his regrets for the English Bards, he 
could never again be goaded into personalities for the sake of 
private revenge. Still, the fact remains that the satire oi Don Juan 
is largely political or national. Indeed Byron does not need to 
tell us that his 

Digitized by 



notion is not high 
Of polîticians and their double front, 
Who live by lies, yet dare not boldly lie (XI, 36) ; 

for a dozen passages could be quoted like the following (anent 
the pirate Lambro) : 

Let not his mode of raising cash seem strange, 
Although he fleeced the flags of evcry nation, 

For into a Prime Minister but change 
His title and'tis nothing but taxation (III, 14). 

Perhaps the best examples are the remarks on Southey and 
Wordsworth in the DedicatioUy and such as the following on 
Wellington : 

Oh, Wellington I (or « Villainton » — for Famé 

Sounds the heroic syllables both ways ; 
France could not even conquer your great name, 

But punned it down to thîs facetious phrase : 
Beating or beaten she will laugh the same,) 

You hâve obtained great pensions and much praise : 
Glory like yours should any dare gainsay, 
Humanity wouldrise, and thunder « Nayl » {Don Juan, IX, i). 

The poet continues thus to compliment the Duke through 
several stanzas, reminding him of numerous things that it 

won*t do to tell 
Upon your tomb in Westminster's old Abbey. 

But Castlereagh is the favorite object of his vilification, and the 
following lines, written in his honor, are doubly interesting 
because of their close resemblance to what we shall presently 
quote from Espronceda about a certain Spanish worthy : 

Cold-blooded, smooth-faced, placid miscreant I 
Dabbling its sleek young hands in Erin's gore, 

And thus for wider carnage taught to pant, 
Transferred to gorge upon a sîster shore, 

Digitized by 



The vulgarest tool that Tyranny could want, 
With just enough of talent, and no more, 
To lengthen fetters by another fixed, 
And offer poison long already mixed ». 

Not satisfied with this, Byron dévotes three more stanzas to his 
pet aversion, but this one will suffice to show him in this mood. 
Espronceda learned this tricksomewhere, and we need scarcely 
hesitate to call Byron his teacher, particularly as he falls into the 
mood nowhere but in the Diablo Mtindo, which is so saturated 
with the Byronic spirit. Unfortunately he seems to hâve imitated 
the more violently personal sort of attack, which Byron lived 
to repent *. His most characteristic imitation of this kind is the 
bitter viHfication of Toreno : 

No es dado à todos alcanzar la gloria 
de alzar un monumento suntuoso, 
que eternice d los siglos la memoria 
de algun hecho pasado grandïoso : 
quédele tanto al que escribiô la historia 
de nuestro pueblo, al escritor lujoso, 
al conde que del pOblico tesoro, 
se alzô à si niismo un monumento de oro. 

Al que supo, erigiendo un monumento, 
(que tal le llama en su modestia suma,) ' 
premio dar à su gran merecimiento, 
y en pluma de oro convertir su pluma, 
al ilustre Asturiano, al gran talento, 

1. Don Juan, Dédiait ion, 12. 

2. Byron's expression of regret for the calumnies ofthe English Bards was 
published by Moore and might hâve been seen by Espronceda. 

3. « En una de las sesiones de esta ûltima legislatura tuvo el egregio conde 
la Ilaneza de decir que habia erigido d la gloria de su patria un monumento en 
su historia de la revolucion de 1808 ». Queipo de Llano Ruiz Sara via (José 
Maria), Conde de Toreno (1786-1843), politician and author, wrotea Historia 
del kvantamiento, guerra y revolucion de Espana [ 1807- 1 814). 

Digitized by 



flor de la historia y de la hacienda espuma, 
al necio audaz de corazon de cieno, 

i quien llaman el CONDE DE TORENO ' (Diablo Mundo, 

[Canto I). 

Patricio de la Escosura, the poet's life-long friend, and brother-in- 
law of his daughter, writes in his préface to the 1884 édition of 
Espronceda's poetry, that, even making ailowance for political 
circumstances and party fanaticism, he finds it hard to forgive 
the poet's treatment of one of the foremost Spanish statesmen, a 
man of whom he was neither friend nor enemy, and to whom 
Spain and Spanish Hterature are much indebted. If Espronceda 
was really without personal or poHtical motive, the literary 
pedigree of the trick is ail the more apparent. But Mr. Fitzmau- 
rice-Kelly and Blanco Garcia assert that the poet was stung by 
Toreno's statement that one did not need to read Espronceda's 
work if he was familiar with the Byronic originals. Cortôn 
doubts the story ^. 

Ridicule of the government finds a place, too, in the Diablo 
Mundo, For instance, when the unfortunate Adam créâtes an 
uproar in the street and the crowd hurries after him, fright seizes 
the authorities, and measures are taken to protect the public 
peace and quiet, orders being given 

Que luego â son de gucrra se publique 
la ley marcial, y â todo ciudadano, 
cuyo carâcter no le justifique, 
luego por criminal que le echen mano : 
que k vigilar la autoridad se aplique 
la mansion del Congreso soberano, 

:. Obras^ 1900, pp. 199-200. 

2. Esproiiceda, por Antonio Cortôn, Madrid [1906], 57-8. The référence to 
Fitzmaurice-Kelly is p. 370 of the English édition (New York, 1908), and 
p. 591 of the French translation (Paris, 1904). Blanco Garcia's statement is 
on page 169 Cvol. I) of the Literatura^ note i. In his more récent article 
Mr. Fitzmaurice-Kelly admits that the storj' is dubious (Mod» Lang. Rev.y îoc. cit.). 

Digitized by 



y bajo pena y pérdtda de empleos, 
sobre todo, la casa de Correos. 

Pisense à las provincias circulares, 
y en la gaceta en lastimoso tono, 
imprïmanse discursos â millares 
contra les clubs y su rabioso encono ; 
pfntense derribados los altares, 
rota la sociedad, minado el trono, 
y à los cuatro malévolos de horrendas 
miras, mandando y destrozando haciendas. 

I Oh cuadro horrible ! \ pavoroso cuadro ! 
pintado tantas veces y à porfla 
al sonar el horn'sono baladro 
del mônstruo que han llamado la anarqula. 
Aqui tu elogio para siempre encuadro, 
que à ser llegaste el pan de cada dia, 
cartilla eterna, universal registre 
que aprende à gobemar todo minîstro. 

\ Oh, cuânto susto y miedos dîferentes, 
cuànto de afan durante algunos anos 
con vuestras peroratas elocuentes 
habeis causado à propios y aun à estranos ! 
Mal anda el mundo, pero ya las gentes 
han llegado à palpar los desenganos 
y aunque cien tronos caigan en ruina 
no menos bien la sooîedad camina. 

I Oh imbécil, nécia y arraigada en vicios 
turba de viejas que ha mandado y manda ! 
ruinas sonar os hace y precipicios 
vuestra codicia vil que asi os demanda : 
£ pensais tal vez que los robustos quicios 
del mundo saltarin si aprisa anda, 
porque son torpes vuestros pasos viles, 
tropel asustadizo de reptiles > ? 

I. ObraSy 1900, pp. 233-4. 

Digitized by 



Three more stanzas continue this tirade against the 

Ministros de escribientes y porteros, 
de la nacion eternos parasftos, — 

including some ridicule of police régulations ; but we hâve given 
perhaps enough to show the way in which Espronceda did such 

Ginto V of the Diablo Mundo has some interesting comment 
on criminal procédure in Spain : 

La causa en tanto en un rincon dornila, 
sin cuidarse de Adam el escribano, 
y un ano largo de prision corria, 
y nadie de él se acuerda :. y un verano, 
y otro pasari, y ciento, y pasarfa 
un siglo entero, y mil, y todo en vano, 
situacion en las càrceles no estrana, 
gracias al modo de enjuiciar de Espana <. 

This last passage, however, does not impress me as being essen- 
tially Byronic, since a similar criticism might hâve occurred to 
any poet angry with such conditions as those he describes. 

Espronceda's attack on Toreno is unique, I believe, in his 
verse, and this very scarcity is a contrast to Byron. Another 
contrast can be found in the absence of comment — favorable or 
otherwise — on contemporary men of letters. We need not repeat 
hère the remarks on Southey, Coleridge, and Wordsworth in the 
Dedicaiion to Don Juan; but we may add this from the eleventh 
canto (stanzas 57 and 58) : 

Sir Walter reigned before me ; Moore and Campbell 
Before and after; but now grown more holy, 

The Muses upon Sion's hill must ramble 
With poets almost clergymen, or wholly ; 

And Pegasus has a psalmodie amble 
Beneath the very Révérend Rowley Powley *, 

1. Obras, 1900, 266. 

2. The Révérend George Croly, D. D. 

Digitized by 



Who shoes the glorious animal with stilts, 
A modem Ancient Pisiol — « by thèse hilts ! » 

Still he excels that artificial hard 

Labourer in the same vineyard, though the vinc 

Yields hini but vinegar for his reward, — 
That neutralised dull Dorus of the Nine ; 

That swarthy Sporus, neither man nor bard ; 
That ox of verse, who ploughs for ever>' line : — 

Cambyses' roaring Romans beat at least 

The howling Hebrews of Cybele's priest ' . 

And so he runs on for several stanzas more, much in the vein 
of the English Bards, to which one should of course also refer 
in discussing this aspect of Byron. But Espronceda did not take 
to this sort of thing ; Musset is much more Byronic in his gird- 
ing at literary contemporaries such as Hugo and Sainte-Beuve ^. 
To assert that a foreign poet is superior to one of our own 
tongue in so délicate a matter as style is something that should 
be donc with much hésitation. I can feel justified in doing so 
only because of Byron's well-known defects in this particular, and 
because the worthy critic, Enrique Pineyro, believes in Espron- 
ceda's superiority. Matthew Arnold 5 accuses Byron of the 
« insensibility of a barbarian », « so négligent » was he « in his 
poetic style, so slovenly, slipshod, and infelicitous », — a poet 
without « the true artist's fine passion for the correct use and 
consummate management of words ». Byron is rhetorical, 
though, as Goethe says, when at his best his représentation of 
things is as easy and real as if he were improvising, and he then 
seems inspired in the true poetic style. Gérard likewise admits 
Byron's weakness as a stylist. But is there not something 

1. The référence is to Henry Hart Milman. Byron was under the impression 
that Milman had influenced Murray against continuing the publication of 
Don Juan. 

2. Estève, op. cit., 416. 

3. Essays in Criticism, Second Séries, London, 1889, p. 175. 

Digitized by 



to be said on the other side ? Not for one moment should I 
présume to deny that Byron frequently lapses into a wretched 
style, but parts of the tragédies, for instance Sardanapalus, Marina 
FalierOy and Manfredy rise to really great heights, considered from 
the stylistic point of view alone, and the poetic terseness of Unes 
hère and there in Ma^ppa » can not but excite admiration from a 
sympathetic reader. Espronceda's one verse tragedy {Blanca de 
Borbori) impresses me as being distinctly inferior to Byron's, not 
only in nobility of thought, butin diction as well. Pineyro thinks 
Esproncedas versification (not that of Blancay presumably) of 
the first rank, and superior to Byron's in richness of musical 
effects. He adds that his st>'le is rather éloquent than poetic, on 
account of the relative poverty of images ^ ; but one should not 
forget the wealth of image displayed in the early part of the 
Diable MundOy when one makes an assertion like that. The mu- 
sical effects in Espronceda's verse, especially in the last part of 
the EstudiantCy inipress me as superior, on the whole, to most 
of Byron's work; note this, for instance : 

de amor, 
en tanto 
en son 

flebil, blando, 
cual quejido 
que del aima 
searrancô : 
cual profundo 
i a\' ! que exhala 

1. E.g.,lines 437-8. 

2. Pœtas famosos dd siglo XIX, Madrid, 1883, p. 131. 

Digitized by 



Mûsica triste, 
lânguida y vaga, 
que à par lastima 
y elalma halaga; 
dulce armonfa 
que inspira al pecho 
como el murmuUo 
de algun recuerdo 
de antiguo amor, 
à un tîempo arrullo 
y amarga pena 
del corazon. 

Migico embeieso, 
càntico idéal, 
que en los aires vaga 
y en sonoras rifagas 
aumentando va k 

Among modem English poets it is rather, perhaps, to Swin- 
burne that we should turn for music like Espronceda's : a critic in 
the New York Nation^ who probably had no thought of institu- 
ting such a comparison with Byron as we are now making, 
writes thus of the great Englîshman who has just died : 

« For Spanish we do noi know that he [Swinburne] had any spécial 
prédilection, yet to our ear his rhythms hâve more affinity to the sweeping 
majesty of that language than to his beloved French or to any other modern 
tongue. In the lyrics of Espronceda's El Diablo Mundoy in the grave lilt of the 
opening words, * Boguemos, Boguemos ', we hâve something that suggests 
very strongly the manner of the later English poet » *. 

Unfortunately it must be admitted that both Byron and Espron- 
ceda can be puérile and unpoetic when the wings of inspiration 
droop. Both insert jarring figures in the midst of their verse. 

1. ObniSy 1900, pp. 147-8. 

2. The Nation Q^Qv^ York), vol. LXXXVIII,No 2285 (April 15, 1909), p. 579. 

Digitized by 



This is perhaps the basis of much in the humor in El Diablo 
Mundo and Don Juan y but it does not add to their charm as 
pure poetry. 

In the matter of form much may be said by way of contrast 
between the two men whom we are analyzing. In the first place 
we may note the long préfaces set before many of Byron's poems 
for the purpose of historical explanation or personal controversy. 
Thèse are wholly absent from Espronceda; ail of his poetical 
work was given to the public in an impersonal, and therefore 
more artistic fashion, if we except the brief note explaining the 
loss of the Pelayo manuscripts, and the other in which he half 
apologizes for the canto A Teresa, This brings us to the second 
formai diâference between the two poets — the use of notes. 
How often does Byron descend from poetry to argument and 
personalities in his footnotes! The subjective Englishman must 
step in and tell his reader just how he feels about each point, or 
explain each allusion like a school-master : the Spaniard, truer 
artist,can let his allusions go unexplained and keep his opinions to 
himself. Turning the pages of the édition under my hand (Va- 
lladolid, 1900), I find only thèse notes which hâve the air of 
comingfrom the author's pen * : first, the explanation of the référ- 
ence to the « monument » which Toreno said he had erected in 
honor of his country ; second, a page or two further on, some 
light on a hit at Villena; third, the disgraceful excuse offered for 
canto II of El Diablo Mundo; finally (unless one should include 
some slang words glossed), the statement made in canto V that 
the priest there pictured is not to be taken as a type. Four notes, 
and ail in the six cantos of El Diablo Mundo ! Corning as they 
do in Espronceda's last poetic period, I beHeve that they help to 
bind his poema even more closely to the author of Don Juan; but 

I. To thèse should probably be added the notes on Stambul and on the loss 
ofthe Pelayo MSS., both of which rend, in the first édition of the PoesiaSy as if 
written by the author. 


Digitized by 



their extrême scarcity proves that the Spaniard did not taxe 
kindly to ail the mannerisms of his model. 

The insenion of songs in narrative poems like Childe Harold 
and Don Juan has but one unimportant parallel in Espronceda, I 
believe '. The use of them in the latter's historical novel and in 
his'plays is quite another matter. Among formai minutiae is to 
be noted Byron*s trick of using a French word, in the rhyme 
or not; e. g. : 

But Juan was received with much « empressment » (XI, 42). 

And if in fact she takes to 2i grande passion (XII, 77). 

The reason*s obvious : if there's an éclat ^ 

They lose their caste at once, as do the Parias (XII, 78). 

The party might consist of thirty-three 

Of highest caste — the Brahrains of the ton (XIII, 83). 

« Alas, poor ghost ! » — What unexpected woes 

Await those who hâve studied their bons-mots ! (XIII, 97). 

Her Grâce, too, passed for being an intrigante, 

And somewhat méchante in her amorous sphère (XIV, 63). 

A couple of cases from the Diablo Mundo will be sufficient to 
suggest the similarity : 

Aunque ahora que un sastre es esprit jort (p. 185). 

Débilmente contar dévouement tanto I (p. 229). 

No case has corne to my notice of the use by Espronceda of a 
Greek word in the rhyme, as Byron does in Don Juan, II, 130 : 

Because the good old man had so much « vou; ». 

We shall presently mention, under the head of classicism, the 
use of Latin words ; but a few cases of such in the rhyme may be 
inserted hère : 

I. In the unfinished Cantodel Cruiado (Ohras Poéticas, 1884, p. 251). 

Digitized by 



For Europe ploughs in Afric like « bos piger » (^Don Juan, XII, 70); 

I tell the taie as it is told, nor dare 

To venture a solution : « Davus sum\ » (XIII, 1 3). 

Thèse are given because Espronceda's Unes, which run as fol- 
lows, Sound not unlike them : 

Y i mi este juicio me parece esacto 
y parézcales mal à los maridos, 
que ellos han hecho con el mundo un pacto 
y sus derechos son reconocidos ; 
y si tienen muger, justo ipso facto 
es que su condicion lleven sufridos, 
que habla con su muger el que se casa 
y yo con las paredes de mi casa >. 

The Spanîard also used at least one proper name in rhyme, — 
his own * — but I do not believe that the habit was as common 
with him as with Byron K Nor do I think that he indulged in 
« rhymes » like the foUowing : 

1. Obras, 1900, p. 230. M. Estève notes the Byronicuse of fordgn words by 
Musset, a poor rhymer. 

2. Y... Pero, pluma, queda... 

l A que vuelvo otra vez al Paraiso 

cuando la suerte quiso 

que nofuera yo Adam, sino Espronceda? 

3. Cf., for instance, Dofi Juan, VII, 25 : 

A habit rather blameable, which is 

That of despising those we combat with, 
Çommon in many cases, was in this 

The cause of killing Tchitchitzkoff and Smith — 
One of the valorous « Smiths » whom we shall miss 

Out of those nineteen who late rhymed to « pith » ; 
But *tis a name so spread o'er « Sir » and « Madam », 
That one would think the fîrst who bore it Adam. 

Digitized by 



But he, poor fellow, had a wife and children, — 
Two things for dying people quite bewildering ». 

A few cases of this sort of thing niay hâve escaped my foreign 
ear in reading the Poesias; but I should find it hard to believe that 
it is nearly so common as in the author of Don Juan. Nor hâve 
I found in Espronceda the puns of which Byron was so fond ; for 
instance : 

I wonder (although Mars no doubt's a god I 
Praise) if a man*s name in a bulletin 
May make up fora bullet in his body '. 

When we come to digressions and interruptions, we are on 
absolutely sure ground ; there can be no doubt of the Byronic 
influence hère. Both poets digress, and both cail attention to 
the fact. And hère again it is chiefly the DiaJblo Mundo that 
shows the EngHshman's influence. « I must own », says Byron, 

If I hâve any fault, it is digression, 
Leaving my people to proceed aione, 
While I soliloquise beyond expression J. 

The Spaniard exclaims, 

Mas juro, vive Dios, que estoy cansado 

ya de seguir i un pensamiento atado 

y referir mi historia de seguida, 

sin darme à mis queridas digresioncs, 

y sibias reflexiones 

verter de cuando en cuando ♦. 

Hère, then, is a candid admission in both camps — originating 

1. Don Juan, II, 43. 

2. Ibid,, VII, 21. 

3. Ibid., III, 96. 

^. Obniùy 1900, p. 325. 

Digitized by 



everyone sees where. After that it is almost unnecessary to pile 
up cases in évidence. But it will be wise, I suppose, not to take 
the whole matter for granted, and it may add interest if we are 
able to trace out the eariier manifestations of this habit. Even in 
Childe Harold we can catch Byron at this sort of thing. The 
first fifteen stanzas of canto II wander froni the thème of the 
poem, induding, among other things, the famous spéculations 
on immortality. Stanzas 34 and 35 of the same canto contain 
some parenthetical matter for which the poet rebukes himself in 
the next stanza. As the poem continues, the habit grows ; in 
canto IV, stanza 23, the author again chides himself, as follows : 

But my Soûl wanders ; I demand it back 
To meditate amongst decay, and stand 
A ruin amidst ruins. 

But the confession is not true repentance, for the canto is full 
of passages in which the poet's « soûl wanders ». Beppo is the 
composition in which the true Bon Juan mockery first shows 
itself, and it is hère also that jocose digressions are for the first 
time greatly in évidence. The following might almost hâve 
corne from the great epic : 

But to my taie of Laura, — for I find 

Digression is a sin, that by degrees* 
Becomes exceeding tedious to my mind, 

And, therefore, may the reader too displease. (Stanza 50.) 

It takes Byron three full stanzas to get back to Laura; and 
when he does recover the thread of the story, he holds it but for 
six stanzas, for with the 59th he is off on a discussion of what 
« mixed company » is in England «during the dynasty of 
Dandies ». Then cornes a discourse on Fortune and Napoleon*s 
discomfiture, ending thus : 

To tum, — and to retum ; — the Devil take it I 
This story slips for ever through my fingers, 

Digitized by 



Because, just as the stanza likes to make it, 
It necds must be — and so it rather lingers ; 

This form of verse began, I can't well break it, 
But must keep time and tune likc public singers ; 

But if I once get through my présent measure, 

ril take another when Tm next at leisure (Stanza 63). 

The évidence of this habit in Don Juan is too plentiful to need 
présentation * ; and it is this poem that we must hold chiefly 
responsible for the appearance of digressions in Espronceda, 
since it can be proved to hâve influenced him so greatly in other 
ways. An early case of digression in the Spaniard is to be found 
in the Esiudiantede Salamanca^ « parte cuarta ». We are told that 
Don FeHx groaned, and then a dozen stanzas are eniployed to 
give parallels for the kind of groan it was * ; the spirit of the pas- 
sage is, however, serions, and the digression is not of the whoUy 
irrelevant sort that we find in Don Juan. This is not true of the 
cases that can be produced from El Diablo Mundo. Hère we hâve 
a clear and unmistakable imitation of Byron, even to his mock 
humility for the weakness. He has told us, for instance, that 
the old man of his stor}' has gone to sleep, and he continues : 

Quedôse en su profundo sueno, y luego 
una vision... — | Vision !... frunciendo el labio, 
oigo que clama, de despccho ciego, 
un cn'tico feroz. — Pcrdona | o sâbio ! 
sâbio sublime, espérate, te ruego, 
y yo te juro por mi honor, \ oh Fabio !... 
si no es Fabio tu nombre, en este instante 
à dàrtelo me obliga el consonante '. 

The mood of this stanza — Byronic also in its jocose discus- 
sion of the rhyme — continues for several more, the poet mean- 

1. E.g,y I, 114, 116, 128, etc., etc. 

2. OhraSy 1900, p. 132-3. 

3. Ihid,, 181. 

Digitized by 



time wandering from his excuses for writing in such haphazard 
fashion to ail sorts of topics, discussing soûl and matter, the 
choice of a profession, and the éducation of youth ; and he also 
has his little jibe at this sapient philosophizing. It may be noted, 
however, that ail this digression serves an artistic purpose in this 
passage by giving the illusion of duration to the old man*s 
sleep, and keeping the reader occupied meantime ; this can not 
be said of many of Byron's digressions, which seem rather to 
interrupt the narrative. Nearer the end of this same first canto, 
we find the Spanish poet wandering off to discourse on the 
illusory nature of life; then, bringing himself up with the 
regret that this is an old thème, he passes to a lament for life's 
monotony ; next, after apologizing for his own répétitions, and 
telling us what kind of poem he will try to write, he takes the 
occasion to hâve his fling at Toreno, who had praised his own 
history a bit too highly, and then ends the canto with an impor- 
tant passage on the end of glory '. Of pure byronismo it would 
be hard to sélect a better example. Canto III again begins in an 
essentially Byronic mood *, with a passage that will be analyzed 
elsewhere ; we mention it hère simply for its digressions, which 
are many, and, as the poet confesses, 

Mas largas cada vez, mas enojosas. 

Presently the story is resumed and it holds its own for a few 
pages, butsoon we find the poet wandering off again totalkof the 
study of the fine arts, and the harmful effect of a woman's 
analysis of the maie form, the foUowing stanza being a marvel 
for the crowding of interruptions into small space : 

/ Ay infelii de îa que noce hermosa ! 
mas la verdad, (si la verdad se pucde 
en materia decir tan espinosa) 
es (y perdon la pido si se escede 

1. Ohras, 1900, 196 sq. 

2. Ihid.j 213 sq. 

Digitized by 



mi pluma en lo demas tan respetuosa) 
(y esto i oh lector ! entre nosotros quede), 
mas no lo he de decir, que es un secreto, 
y sîempre me he preciado de discreto ». 

After a short return to the hero, we are again listening to an 
irrelevant description of riots and governmental endeavors to 
keep order. This habit, then, characterizes El Diablo Mundo 
throughout. At the very end, in ahiiost the last Unes Espronceda 
wrote, we fînd in that blasphemously humorous picture of the 
old woman who mingled her curses and her prayers, — with 
the poet's commendation of the habit — the admission of 
dislike for logical and orderly narration with which we began 
our discussion of Espronceda's Byronic digressions ». 

In approaching the question of subject-matter we may well 
turn our attention at the outset to Napoléon. In their attitude 
toward the greatest figure of their time — or rather of 
Byron's time — the two poets are conspicuously unlike, and 
the différences are worthy of some emphasis, in the midst of so 
many similarities and borrowings. Monsieur Estève déclares that 
Byron was the first poet to turn his attention to the great exile 
of Saint Helena, but that the subject was soon taken up by the 
French, the imitation of Byron being obvions in some instan- 
ces '. Byron wrote several short poems with Napoléon for their 
central figure, and Childe Harold, as well as The Age of Bron:^e^ 
contains références to him that are of considérable interest *. 
Apparently he could not make up his mind about him. « It is 

1. OhraSy 1900, 230-1. 

2. Other excellent examples of Byronic digression may be found in the 
rather unedifying verse of Espronceda's published in the Revue Hispanique, 
vol. XVII, pages 734-740. 

3. Op. cit., 161 sq. 

4. Ode to Napoléon Buouaparte; Napoléon' s Fareivell ; From the French ; Ode 
front the French ; On Napoléon' s Escape from Elba ; Napoléon s Snuff-hox ; Childe 
Harold, I, 52-3, and III, 36 ; and The Age of Bronze. 

Digitized by 



impossible not to be dazzled and overwhelmed by his character 
and career », wrote the poet to Moore in March, 1813 * ; and 
there is évidence of constant hésitation in his verse whenever 
the subject is broached. In the early days of Childe Harold he 
laments the fact that Spain must bleed 

To swell one bloated chiefs unwholesome reign ; 

. but as time went on he hesitated between sympathetic admira- 
tion and reluctant disapproval. Medwin's testimony, too, is inter- 
esting : « I told him I never couid reconcile the contradictory 
opinions he had expressed of Napoléon in hispoems. * How could 
it be otherwise ?' said he. *Some of them werecalled translations 
and I spoke in the character of a Frenchman and a soldier. But 
Napoléon was his own antithesis (if I may say so). He was a 
glorious tyrant after ail... I blâme the manner of his death... 
He should hâve gone off the stage like a hero * ' »: His odes were 
translated into Spanish and published in Paris in 1830 ', not 
necessarily for the first time, as I suppose one must admit. Nine 
years before there appeared in France a Napoleonic poem called 
« Le Dernier Jour du Captif, par un ancien militaire. Imitation 
libre de lord Byron, publiée par M. de Lavillemeneuc » (assigned 
by the National Library of Paris to the year 1821). An undated 
pamphlet of eight pages in the Bibliothèque Nationale bears the 
following title : « La Mort de Napoléon ; Manuscrit récemment 
trouvé dans les papiers de Lord Byron, traduit de l'Anglais par 
C*** G*** (Paris, Jules Berrie, éditeur. Quai aux fleurs, 3) ». Nei- 

1. Letter 531, in Letters and JournaîSy 1898, sq. 

2. Conversations of Lord Byron, London, 1824, pp. 223-4. 

3. Odasd Napoléon, por lord Byron, Traducciôn Castellana. Paris. Librerfa 
Amcricana, 1830, 60 pages, 12°. A copy is to be found in the National 
Library of Paris, No « Yk. 2190 » ; another is in the British Muséum, 
No « 11646. ce. 9 ». An édition in 1829 is advertised, but I hâve not seen 
the book. 

Digitized by 



therSpanish norFrenclî translations, of course, are necessarily of 
any particular interest in connection with Espronceda, except in 
so far as they help to show that Byron's writings about Napoléon 
were valued on the Continent. I hâve not found in Espronceda 
a trace of imitation of Byron's pronouncements on this subject '. 
We hâve t^'o sources of knowledge of the Spaniard's opinions 
of Napoléon — a rather prosaic and confused political discus- 
sion called Espana y Portugal % and his poem A la Traslacion 
de las ceniTias de Napoléon K The first treats Bonaparte as marking 
the boundary between feudal monarchy and popular freedom ; 
he could not bring about popular liberty, but he taught men 
the weaknesses of kings, and left humanity to work out for 
itself the problems of peace and of international coopération. 
His poem A la Traslacion is a lament overa shamefuUy commer- 
cial génération that has forgoiten the greatness of the dead 
Captain, for, after ail, he was a gênerons hero, and men should 
draw near and worship. 

Leaving Napoléon for the gênerai problem of subject-matter, it 
may not be uninteresting to note the fact that Espronceda never 
makes adultery the thème of his poems in the way Byron was 
fond of doing, though his life seems not to hâve been exem- 
plary on this score, and though he once uses free love, which 
thème recurs in Byron. I hâve noted also the absence of Biblical 
thèmes from Espronceda's work ; probably Byron's early Calvin- 
istic training and his more spéculative nature account for this 
différence in part ; and possibly, too, theological discussions are 

1 . Unless onc attach any importance to the similarity bciween the Unes : 

Centro es tu corazon de podredumbre, 
cuando la voz en ti ya no retumba, 

vieja Europa, del héroe ni el profeta (A la Traslacion, stan. 2), 
and Napoleon's words in his Farewell (to France) : 

Decayed in thy glory, and sunk in thy worth. 

2. Paginas Olvidadas [1873], p. 74 sq. 

3. Obras, 1900, p. 332. 

Digitized by 



more common in English life than in Spanish. Thirdly, Byron 
is différent from Espronceda by reason of his delight in scènes 
from high life ; he lingers gladly among 

The iwice two thousand for whom Earth was made. 

In the Diablo Mundo the countess is the only aristocrat, and 
she is little more than a lay figure. On the other hand, such low 
types as Adam, Salada, Lucas, and the inmates of the brothel, 
are in distinct contrast to the aristocratie personages of Don 
Juan, With Byron even the criminals (with such rare exceptions 
as the highwayman in Don Juan^ XI) are Titanic and aristo- 
cratie ; vulgarit)' is altogether uncommon, if indeed it exist. 
Again, Byron's travels in the East and his wide reading give him 
a range of subjects that Espronceda never approaches. To be sure 
they both write of Greece (the Spaniard only once, I think) ; 
but how colorless is the Despedida beside the verse written by 
the man who had seen Hellas with a sympathetic eye ! The 
French romantics, who, after the triumph of Greece wrote 
often of a conventional Orient with Byron as their model, or 
who used Venice in imitation of the author of Marino Faliero, 
contrast interestingly with « the Spanish Byron ». So, too, Mo- 
hammedan subjects are absent from Espronceda (except the 
stock historical Moor of Pelayo), and Italian as well. And this 
greater wealth of subject certainly gives Byron a charm that his 
Spanish imitator lacks. More varied in his historical and nation- 
al settings, Byron is superior also in the characters he created, 
as would be naturally the case with a poet who wrote so often 
in the narrative vein. Subjective as thèse créations may be, they 
are at least real and interesting. Espronceda has given us a novel 
character in Adam, a beautifully pathetic one in Elvira (if she be 
original), and tragic figures in Blanca de Borbôn (whom he did 
not wholly create), Aben-Farax, and the Maga ; but it would be 
rash to assert that one could draw up a list to rival Werner, 

Digitized by 



Gain, Sardanapalus, Don Juan, and Manfred, to mention only 
the best known of Byron's protagonists. 

The historical spirit which crops out so often in Byron's work 
is conspicuously absent from the verse of Espronceda ; his novel, 
Sancho Saldana^ and the tragedy, Blanca de Borbotiy — which, 
though historical, are un-Byronic in most respects — need not 
enter into the présent discussion. The great Englishman was 
fond of history from his boyhood, storing his remarkable 
memory with many a fact and fable that served him in good 
stead in his productive days. Childe Harold is crammed with 
références to current event and deed of olden time. Spanish 
conflict with Moor, the battles of the Carthaginian, the literary 
history of Dante, Petrarch, and Tasso, stories of Sardanapalus 
and Faliero and the Foscari, — al! served a literary purpose in a 
fruitful way. On the whole, Espronceda's poetry is either devoid 
of such interest, or the use of historical material is without 
especial significance. The comparison may be carried into the 
domain of letters and literary history; for, while the foreîgn critic 
may hâve missed now and then a literary réminiscence tucked 
away in Espronceda's verse, it would be bold indeed to crédit 
him with the wide reading that makes Byron's poetry simply 
bubble over w^ith réminiscences of Voltaire, Rousseau, La Roche- 
foucauld, and a host of obscure writers — not to mention the 
English and the Italian poets, whom there were especial reasons 
for him to know well, nor the dassics, of whom we shall 
speak next. 

Byron's familiarity with classical literature betrays itself in 
varions ways. In the first place his wonderful memory was 
stored with a great quantity of Latin verse, which reappears at 
every moment in his poetry. This kind of thing one naturally 
associâtes with the training of the English school and university: 
and though, to be sure, the young poet was no model product 
of thèse institutions, he seems at least to hâve read and remem- 
bered. This classic bent shows itself, not only in fréquent cita- 

Digitized by 



tions, but ako in the many translations made from Greek and 
Latin — Catullus, Tibulius, Horace, Anacreon, The Medea. The 
foUowing stanzas from the epic of laughter show how easily the 
great names of classical literature slipped oft' his pen : 

Ovid's a rake, as half his verses show him, 

Anacreon's morals are a still worse sample, 
Catullus scarcely has a décent pœm, 

I don*t think Sappho's Ode a good example, 
Although Longinus tells us there is no hymn 

Where the Sublime soars forth on wings more ample ; 
But Virgil's songs are pure, except that horrid one 
Beginning with « Formosum Pastor Cor y don ». 

Lucretius' irreligion is too strong 

For early stomachs, to prove wholesome food. 

1 can't help thinking Juvenal was wrong, 
Although no doubt his real intent was good, 

For speaking out so plainly in his song, 
So much indeed as to te downright rude ; 

And then what proper person can be partial 

To ail those nauseous epigrams of Martial » ? 

And Childe Harold is a perfect storehouse of classic réminis- 
cence. Familiarity with classical literature is not in évidence in 
Espronceda's verse. The nearest approach to a paraphrase or 
translation of a Latin author is the gross travesty of Virgil 
which has recently been published *. In gênerai, classical antiq- 
uity did not influence his poetry. One little mannerism that 
the Harrow boy did give, as I believe, to Lista's pupil is the use 
of Latin phrases in a Une of the vernacular ^ ; instances in 
Espronceda are nihil novum stib sok, nihil admirari^ terrible visuy 
ipso factOy ail in the Diablo Mundo +, their présence in the poema 

1. Donjuariy I, 42-3. 

2. Reinte HispaniquCy vol. XVII, 734-9. 

3. E. g., bos pi^er (Don Juan y XII, 70), and Davus sntn {ihid., XIII, 13). 

4. Obras, 1900, pp. 197, 227, and 230. 

Digitized by 



being in itself an indication of their Byronic origin. Another 
more significant case of Latin ity is the quotation from Horace 
which begins the third canto of El Diablo Mundo, introducing a 
passage in exactly the same spirit as another passage from Byron 
which likewise contai ns a quotation from the same Latin poet ; 
it runs as follows : 

« i Cudn fugaces los aiîos 

j ay ! se deslizan, Pôstumo ! » gritaba 

el lirico latino que sentfa 

como el tiempo cruel le envejecia. 

The kind of Hellenism which occasionally crops out in Byron, 
whether it be in the lovely « Isles of Greece, w^here burning 
Sappho loved and sung », or at some other point, finds no 
counterpan in Espronceda, though the Spaniard did, as we 
know, Write once on a Greek topic, which case I am inclined 
to attribute to Byronic influence. On the whole, as Vaiera says, 
the SpaAish romantics objected to classicism, and hère Espron- 
ceda was more of a romantic than a Byronist. There is another 
sensé in which Byron is a « classicist », in theory at least, and 
we may be allowed to mention it in this connection, in spite of 
a sHght irrelevancy in the introduction of thesubject hère. It may 
beremembered how, in a curions discussion of Hterary théories, 
he strives to prove Pope greater than Shakespeare, and to 
uphold the three dramatic unities '. As an interesting contrast 
— and nothing more — we hâve notcd the foUowing concrète 
statement of Hterary theory from Espronceda's Sancho SaldahUy 
his one historical novei. Speaking of the performances of some 
actors at a wedding, the novelist remarks : « Y los cuatro 
histriones empezaron despues a representar no una tragedia greco- 
francesa-clâsica a lo Racine, no alguna hermosa creacion român- 

I. See Leiters atidjournaîs, 1898 sq., V, 522 (Appendix III : « Controversy 
between Byron and Bowles as to ihe Poetry and Character of Pope »). 

Digitized by 



tica â lo Shakespeare 6 a lo Calderôn », etc. His préférence for 
the romantic type might be inferred from this passage alone, 
even if we could not demonstrate it by his work and his other 
déclarations of faith*. As a matter of fact his Arnor Venga Sus 
Agravios violâtes the unities both of time and of place ; Blanca 
de Borbon changes the scène freely, and is not strictly loyal to 
the twenty-four-hour time-limit. Byron, in spite of his protesta- 
tions, défies the time and place canons in Werner, and plays fast 
and loose with the unity of place in Marina Faliero. 

Another interesting contrast is to be found in the attitude of 
the two men toward Nature. While Byron seems always to hâve 
retained his childhood's affection for the beautiful scenery of 
Scotland, yet he did not possess that loving dévotion to Nature 
in ail her forms that one associâtes with Shakespeare and Words- 
worth. He seemed to prefer the wild and sublime — the sea, 
the sky, the mountains, the mysterious and superstition-breeding 
aspects of Nature ^. Quite in Une with this préférence are 
his créations of the dream-realm of Assyria in SardanapaluSy the 
primeval world in Heaven and Earthy and the Eden and the 
abyss of Cain K Hère, I believe, we are brought into contact 
w'ith a great contrast between the Englishman and his Spanish 
disciple. Byron, the stronger personality, takes naturally to the 
sublime and po werful ; Espronceda, more délicate and « poetic », 
sings Nature in her softer moods. For the serene, plaintive, 
Rousselian love of Nature, Byron substituted an affection that 

1. For instance El Pastor Chsiquitio, published in El Artista, vol. I, p. 251, 
and the sarcastic allusion to Anstotle in another article in the same periodical 
(idù/., p. 204). Blanco Garcia (pp, cit., I, 92) says that the Pastor Clasiqutno 
greatly irritated the disciples and imitators of Meléndez, and that Estébanez 
Calderôn wrote a weak reply to it. 

2. Elze, op. cit. y 575-7. 

3. Gérard, op, cit., 188. Cf. also page 135 sq. for a discussion of the use of 
Nature in The Two Foscari (I, i) and in Marine Faliero (IV, i). 

Digitized by 



was tumultuous and grandiose. Generally speaking, his Nature is 
sympathetic, such passages as the beginning of the second canto 
of Lara * being rather exceptional : Vigny, on the other hand, 
felt more often the cruelty of Nature, — 

On me dit une mère et je suis une tombe ; 

he first looked on solitude as suffering, and only later saw the 
grandeur of the lonely lion *. That Byron consciously admired 
Nature may be demonstrated by many a passage in such poems 
as Childe Harold ; for instance the following from canto II : 

To sit on rocks — to muse o'er flood and fell — 
To slowly trace the forest's shady scène, 
Whcre things that own not Man's dominion dwell, 
And mortal foot hath ne'er or rarely been ; 
To climb the trackless mountain ail unseen, 
With the wild flock that never needs a fold ; 

1. Night wanes — the vapours round the mountains curled 
Mclt into morn, and Light awakes the world, 

Man h as another day to swell the past, 
And lead him near to little, but his last ; 
But mighty Nature bounds as from her binh, 
The Sun is in the heavens, and Life on earth ; 
Flowers in the valley, splendour in the beam, 
Health on the gale, and freshness in the stream. 
Immortal Man ! behold her glories shine, 
And cry, exulting inly, « They are thine ! » 
Gaze on, while yet thy gladdened eye may see, — 
A morrow comes when they are not for thee : 
And grieve what may above thy senseless hier, 
No earth nor sky will yield a single tear ; 
Nor cloud shall gather more, nor leaf shaU fall, 
Nor gale breathe forth one sigh for thee, for ail ; 
But creeping things shall revel in their spoil. 
And fit thy clay to fertilise the soil. 

2. See Esiève, op. ciL, 25 sq., 400, 401. Cf. Manfred, III, i, 121-3. 

Digitized by 



Alône o'er steeps and foaming falls to lean ; 
This is not Solitude — *tis but to hold 
Converse with Naturels charms, and view her stores unrolled. 

(St. 25.) 

This explicit praise of natural scenery and dispraise of human 
Society is a note that we do not find in Espronceda ; his antiso- 
cial cry is directed rather against governments and judges than 
against man. The next canto of the Pilgrimage contains a beau- 
tiful set ot stanzas on the mountains : 

But thèse recède. Above me are the Alps, 
The Palaces of Nature, whose vast walls 
Hâve pinnacled in clouds their snowy scalps, 
And throned Etemity in icy halls 
Of cold Sublimity, where forras and falls 
The Avalanche — the thunderbolt of snow I 
Ail that expands the spirit, yet appals, 
Gather around thèse summits, as to show 
How Earth niay pierce to Heaven, yet leave vain man below (III, 62). 

That is stanza 62 ; the 68th is again interesting for its con- 
trast of Nature with Man : 

Lake Léman woos me with its crystal face, 

The mirror where the stars and mountains view 
The stillness of their aspect in each trace 
Its clear depth yields of their far height and hue : 
There is too much of Man hère, to look through 
With a fît mind the might which I behold '. 

I. Cf. alsoIV, 178 : 

There is a pleasure in the pathless woods, 
There is a rapture on the lonely shore, 
There is society, where none intrudes, 
By the deep Sea, and Music in its roar : 
I love not Man the less, but Nature more, 
From thèse, our interviews, in which I steal 
From ail I may bc, or hâve been before, 
To mingle with the Universe and feel 
What I can ne' er express — yet cannot ail conceal. 

Digitized by 



But the poet hastens to assure us that, though he dislikes 
human society, yet 

To fiy from, necd not be to hâte, mankind : 
AU are not fît with thcm to stir and toil. 

He turns to Nature for solace, for he has the true romanticisi's 
feeling of afBnity with her : 

Are not the mountains, waves, and skies, a part, 
Of me and of my Soûl, as I of ihem ? 

Nothing, I believe, in Espronceda's verse is to be comparée! 
with the powerful descriptions of natural scenery to be found 
in Childe Harold. The Spaniard paints the weird beautifully 
in the Estudiante and in the Diablo MundOy and softer pictures of 
real nature he can draw exquisitely ; but no scènes of grandeur 
give his pages the swing that parts of the Pilgrimage possess. 
Noteworthy, too, is the variety of external eflfects Byron can reach; 
he can take us to the stars with Lucifer, to the dream-realm 
with Sardanapalus, to Heaven and back to Earth, to the palaces 
of Venice, and over half Europe with Don Juan ; and the natural 
background plays an emphatic part in his dramas '. His sunset 
descriptions merit particular attention, especially those in Manfred 
III, ii, and at the opening of The Cnrse of Minerva. Most of 
Espronceda's descriptions of Nature are, as we hâve said, of the 
softer kind ; the terrible and the weird he attemps in his super- 
natural scènes alone. Some of his dawn pictures are exquisitely 
délicate ; for instance this from the Estudiante : 

Blanca nube de la aurora, 
tenida de ôpalo y grana, 
naciente luz te colora, 
refulgente precursora 
de la cdndida manana '. 

1. Gérard, c^. «7., 102, 158. 

2. Obras, 1900, pp. 113-4. 

Digitized by 



The figure is hère used to describe Elvira's virginal innocence. 
The next quotation is not figurative : 

En tanio en nubes de carmin y grana 
su luz el alba arrebolada envia, 
y alegre regocija y engalana 
las altas torres el nacientc dia : 
sereno el cielo, caltna la manana, 
blanda la brisa, trasparente y fria, 
vierte à la tierra el sol con su hermosura 
rayos de paz y celestial ventura ^ 

Omitting another description of this sort near the opening of 
canto II of El Diablo MundOy we shall reproduce part of the 
beautiful picture with which canto IV begins : 

Rizados copos de nevada espuma 
forma el arroyo que jugando salu, 
ricos paises de vistosa pluma 
en campos de aire el pajariUo esmalta : 
ilzase lejos nebulosa bruma, 
de sombras rica, si de luces falta, 
y el ver de prado y el lejano monte 
muro y término son del horizonte. 

Alla en la enhiesta vaporosa cunibre 
su manto en Oriente el alba tiende, 
y blanca, y pura, y regalada lunibre 
de su frente de nàcares desprende : 
cindida silfa i su fugaz vislumbrc 
el aire en tomo sonrosado enciende, 
y en su fuente la ondina voluptuosa 
se mece al son del agua armoniosa. 

Y tras la densa y funèbre cortina, 
del hondo mar sobre la rûbia espalda, 
rifagas dando de su luz divina, 
mécese el sol en lechos de esmeralda : 

I. Obrasy 1900. pp. 15$. 

Digitized by 



la niebla à trozos quiebra y la ilumina 
del terso azul por la tendida falda, 
y de naranja, y oro, y fuego pinta 
sobre plata y zafîr mâgica ciDta >. 

The picture is complétée! in two more stanzas, after which the 
poet abruptly changes the topic by the jest at his own éloquence, 
already quoted. It is interesting to compare with such de- 
scriptions as this the opening lines of SardanapaluSy Act V ; 
though a woman is speaking, yet I believe that we can feel the 
Byronic vigor e ven hère, as contrasted with the rather tender spirit 
oftheSpanish lines : 

Myrrha (a/ a window), The day at last bas brokea. What a night 
Hath ushered it I How beautiful in heaven ! 
Though varied with a transitory storm, 
More beautiful in that variety I 
How hideous upon earth ! where Peace and Hope, 
And Love and Revel, in an hour were trampled 
By human passions to a human chaos, 
Not yet resolved to separate éléments — 
*Tis warring still 1 And can the sun so rîse, 
So bright, so roUing back the clouds into 
Vapours more lovely than the undouded sky, 
With golden pinnacles, and snowy mountains» 
And billows purpler than the Ocean*s, making 
In heaven a glorious mockery of the earth, 
So like we almost deem it permanent ; 
So ileeting, we can scarcely call it aught 
Beyond a vision, 'tis so transiently 
Scattered along the etemal vault ; and yet 
It dwells upon the soûl, and soothes the soûl, 
And blends itself into the soûl, until 
Sunrise and sunset form the haunted epoch 
Of Sorrow and of Love. 

Byron and Espronceda come nearer together in the pictures 

1. Obras^ 1900, pp. 244 sq. 

Digitized by 



both have drawn of lovers wandering along the shore at twilight, 
with the moon just appearing. In fact it seems that there has been 
some borrowing hère; but, even if the case which we présent in 
the next chapter be not proved, the similarity is at least striking 
and interesting. For night scènes I believe that the Spaniard is 
far superior to Lord Byron. Nocturnal mystery and terror are 
the thèmes of the opening Unes of the Estudiante : 

Era mas de média uoche, 
amiguas historiascuentan, 
cuando en sueno y en silencio 
lôbrego envuelta la tierra 
los vivos muertos parecen, 
los muertos la tumba dejan. 
Era la hora en que acaso 
temerosas vocessuenan 
informes, en que se escuchan 
tàcitas pisadas huecas, 
y pavorosas fantasmas 
entre las densas tinieblas 
vagan, y ahuUan losperros 
amedrentados al verlas ; 
en que tal vez la campana 
de alguna arruinada iglesia 
da misteriosos sonidos 
de maldicion y anatema, 
que los sdbados convoca 
i las brujas i su fîesta. 
El cielo estaba sombrio, 
no vislumbraba una estrella, 
silvaba liigubre el viento, 
y alli en el aire, cual negras 
fantasmas, se dibujaban 
las torres de las iglesias, 
y del gôtico castillo 
las altisimas almenas, 
donde canta 6 reza acaso 
temeroso el centinela ». 

I. Ohras^ 1900, pp. 106-7. 

Digitized by 



The serenity and charm of the night are felt in such passages as 
the first stanzas of « parte segunda » of the Estudiante ' : 

Esta la uoche serena, 
de luceros coronada, 
terso el azul de los cielos 
como trasparente gasa. 

The same spirit permeates a beautifui lyric that was recently 
printed in this review, some of the first stanzas of which run as 
follows : 

Salve, tranquila, plateada luna 
Qpe de la noche la grandeza ensalzas, 
Tus rayos ora derramando, alegras 
Mares y tierra. 

Triste te admira desdichado amante, 
Entre las ramas escuchando ahora 
Dulce jugandocoQ sonantes alas 
Céfiro flebil. 

Tu me recuerdas, amorosa luna, 
La dulce noche que en mis tiernos brazos 
Cayô mi bien enagenada, dando 
Linguidos besos '. 

This élément in Espronceda's genius — the évocation ofnoctur- 
nal serenity — is, to my mind, essentially foreign to the typical 
Byronic mood. 

By no means most definite among the problems to be dis- 
cussed under Hterary content is the question of subjectivity and 
objectivity. Lady Byron wrote as follows concerning her hus- 
band to Lady Anne Barnard : « In regard to his poetry, egotism 

I . Evidently there is an intentional contrast between thèse night scènes in 
the opening passages of parts one and two. 
l. ^evuf Hisfani(piey vol. XVII, page 722, 

Digitized by 



is the vital principle of his imagination, which it is difficult for 
him to kindle on any subject with which his own character and 
interests are not identified ; but by the introduction of fictitious 
incidents, by change of scène or time, he has enveloped his poet- 
ical disclosures in a System impénétrable except to a very few, 
and his constant désire of creating a sensation makes him not 
averse to be the object of wonder and curiosity, even though 
accompanied by some dark and vague suspicions». Of this 
judgment the biographer Elze remarks that «theessenceof Byron's 
character and poetry could not be more strikingly expressed. He 
tells no story which does not introduce himself and his own 
thoughts; never utters a reflection not drawn trom expérience » '. 
Byron, says another critic, approached his subjects at a point of 
Personal sympathy; some expérience or émotion must kindle 
his own genius ; he steps into his characters and is led by the 
Personal impulse to identify himself with each in turn. This is 
his weakness *. This view is borne out from the very start by 
the reminiscent nature ofByron's poems, many ofthem equipped 
with notes that add the author's opinions and feelings about this 
or that. In this distinctly subjective vein are Childish Recollections y 
Lines (to Rev. J. T. Bêcher), and the many specifically dedi- 
cated poems that he wrote in his earliest period. Sucii, of course, 
is Childe Haroldy in spite of the poet's déniais. And so we might 
continue through the better known créations, such as Lara^ Man- 
fredy SardanapaluSy Don Juan, only tofind the poet's heart beat- 
ing under the garb of each personage in turn. ' In Beppo and 
in Don Juany he delights to tell us of his tastes, humors, habits, 
and whims; of the fine eyes he admires, and of Giorgione's 

1. Op.cit.fpp, 197 and 427. 

2. Gérard, op. cit. ^ pp. 147 and 170. 

3. h should not be assumed, of course, that Byron was never objective. His 
treatment of Dante and of Tasso, and the Christian girl's plea in The Bride of 
Abydos are cases for the négative. 

Digitized by 



women, and Rhine wine. Musset, as M. Estève notes, imitâtes 
this trait in Mardoche and in Namounu ; he tells of his love for 
black eyes, fair hair, a woman, and a supper; like Byron, too, 
he discourses on marriage, religion, and literature ^ We hâve 
already instituted a comparison between Byron and Espronceda 
in the matter of the formai différence caused by the présence of 
préfaces and notes in the formeras work ; but the extremely 
Personal nature of thèse extraneous éléments is as important as 
iheir mère quantity. Note, for instance, the brazen fashion in 
which Byron thus défends the turn of a phrase in The Bride of 
Abydos (line 826) : « I must hère shelter myself with the Psalmist 
— is it not David that makes the 'Earth réel to and fro like a 
Drunkard' ? If the Globe can be thus lively on seeing its Creator, 
a liberated captive can hardly feel less on a fîrst view of his work ». 
And that is only a sample. Then, too, many cases of autobio- 
graphical Unes in his verse could be quoted; we sélect two : 

Of many creditors the worst a Jew it is, 

And thafs thcir mode of furnishing supply : 
In my young days they lent me cash that way, 
Which I found very troublesome to pay. (Donjuati, II, 65.) 

He could, perhaps, hâve passed the Hellespont, 
As once(a feat on which ourselves we prided) 
Leander, Mr. Ekenhead, and I did. (Ihid. 105.) 

Like Byron, Espronceda travelled ; has he left us aChilde Hàrold? 
So far as I can remember, the only traces of his foreign 
expériences left in his verse are the short laments he wrote, 
while in exile, over the misfortunes of the land to which he 
longed toreturn. Definite description of his travels is limited to 
a duU prose fragment on the trip to Portugal. One would hâve 
thought that the very example ofLord Byron would hâve suggest- 

j. Estève, a^. n/., 416, 

Digitized by 



ed to him a narrative poem similar to Childe Harold ; and I belîeve 
that the absence of any such is an indication that he did not take 
instinctively to putting his own expériences into his poetry, and, 
besides, a possible proof of his désire not to imitate his master 
slavishly. In the main, then, Espronceda should be considered 
an objective poet. His little lyrics vary in tone and never seem 
to be the mère parading of the poet's own opinions. His Félix, 
in the Estudianle, is by no means identified with the author, as 
is Byron's Don Juan; rather is he treated objectively and condemn- 
ed. So, in his little-known plays, the personality of the author is 
never thrust in upon the reader as is Byron's in his dramas. Still, 
the subjective mood is not,of course, whoUy absent from Espron- 
ceda. Escosura remarks ofthree little compositions first published 
in his édition (that of 1884), that ihe poet « se consagraâ si mismo, 
escudrina los mas recônditos senos de su aima, y lanza gritos de 
dolor profundo ' » ; and whether we agrée with this judgment 
or not, it will be hard to deny that the subjective mood begins 
early in the Diablo Mundo. In canto I of the latter, for instance, 
the poet tells us about leaving his studies at fifteen years, and 
canto II is nothing but a personal lament thrust into a world 
poem. Furthermore, it is quite justifiable, I think, to believe 
that the musings about the nature of God, found from begin- 
ning to end of this poema, are really nothing more than the poet's 
own opinions. The Unes which we hâve already quoted as in- 
dicative of a Byronic spirit of self-mockery might be adduced 
as proof ofsubjectivity as well, and it is but fair that what évi- 
dence there is on this side of the question be honestly faced. But 
the scarcity of such passages makes them conspicuous : in the 
Diablo MundOy as in ihe Estudianie, thestrongest and most beau- 
tiful parts are those in which the poet forgets himself, andbursts 
into the truly lyric ' strain. 

1 . Page 5 5 of his introduction to the Obras Poe'ticas y Escriios en Prosa (1884). 

2, I trust that I may be allowed this free interprétation of thç word «lyric », 

Digitized by 



Concrète Borrowings. 

« Byron, me direz-vous, m'a servi de modèle. > 
Vous ne savez donc pas qu'il imitait Pulci ? 

Lisez les Italiens, vous verrez s'il les vole. 
Rien n'appartient à rien, tout appartient i tous. 
Il faut être ignorant comme un maître d'école 
Pour se flatter de dire une seule parole 
Que personne ici-bas n'ait pu dire avant vous. 
C'est imiter quelqu'un que de planter des choux. 


Conditions of the problem. — The question of Pelayo and Sardanapalus. ^ 
Other minor or doubtful cases : the possible use of Cain, The Vampyre and 
The Siège of Corinth. — A utia Estrella certainly from Sun of the SIeeplesSy and 
the Caneton del Pirata from The Corsair. — Sources of Jarifll. — Use of Don 
Juan in El Estudiante de Salamanca ; Haidée and Elvira. A Fragtnento. — El 
Diable Mtiudo and Don Juan : (i) General : — word in rhyme ; mention of 
Aristotle ; discussion of putative sources and nature of poems ; apostrophe to 
reader ; vale Jictory at end of cantos. (2) Concrète parallelisms : — on disillusion- 
ment (Horace quotcd, jestat metaphysics, folly of ambition, sadness ofhuman 
lot) ; on sweets of life ; love is woman's alljlovers by the sea ; varia. — The 
canto A Teresa and the Pœtns of the Séparation. -^ Espronceda*s novel and 
plays. — Did he know Byron*s pocms in the original English ? 

Concrète parallelisms between two poets, in idea or in word- 
ing, point to borrowing with var)'ing degrees of plausibility. 
Some superficial similarities must be classed as possibly inde- 
pendent, arising from mère accident or from the common influence 
of tempérament or Zeitgeist. Sure relationship may be asserted 
for a few of the rest; but in the case of many others there will 
be ample excuse for the critic to demur, however plausible the 
apparent connection. Similarities that would carry little weight 
in themselvei may fairly be used, I believe, as cumulative évi- 
dence, adding to the interest of other and stronger testimony. 

Digitized by 



The external reason's for Byronic influence in Espronceda's 
poetry need not be repeated hère ; our présent task is to examine 
concrète instances of that influence. The biographer, Seiior Anto- 
nio Cortôn, has summed up the discovered imitations of Byron 
by Espronceda in the following rather contemptuous language : 

Y sin embargo, casi toda la critica honda consagrada à Espronceda se reduce à 
afirnjar — sin demostrarlo, por supuesto — que imitô à Byron. Si Espronceda 
hubiese confesado esias imitaciones, como hizo con respecto dOssian en Oscar 
y Malvina i en que hubiesen entonces empîeado su intelecto los criticos ? 

Estas imitaciones son muy vagas : ademis, son muy pocas. D. Juan Valera, 
que es el ùnico que cita los textos imitados, ve entre algunos trozos de lord 
Byron y otros de Espronceda estas seniejanzas ; centre la canciôn de Childe 
Haroîdk Inès, y la canciôn ÂJarifa : entre el primer pirrafo del canto primero 
de El CorsariOf y la célèbre Canciôn del Pirata ; entre la carta de Julia à D. Juan 
y la deElvira i D. Félix en El Estudiante de Salamanca; y entre las digre- 
siones y genialidades delpoema Don Juan y las de El Diablo Mundo. Con res- 
pecto i esto ûltimo, basu haber leîJo el Tristam Shandy^ de Sterne, para com- 
prender que no fué à Byron, sino al humorista inglés à quien el autor de El 
Diahlo Mundo imitô en las festivas digresiones que abundan tanto en su poema. 
Donde esti el espfritu de Byron, mâs que en ninguna obra de Espronceda, es en 
Sancho Saldana, de la novela de este tltulo. Sancho, en cfecto, es un perso- 
naje lirico de la niisma casta y catadura que la mayor parte de los héroes del 
Olimpo « byrônico. » » 

Much of this summary is correct, as we shall presently show 
in détail; in fact it is asgood a statement of the case as one should 
expect in a semi-popular biography. But it is, of course, incom- 
plète ; Seiior Cortôn has not examined the évidence in détail, 
nor had anyone else before nim. This lack it is our duty to 
supply, and we nope to add the proofs that the biographer 
demands. But we must first protest against a few of the points 
made by him. In the first place, Espronceda did not always 
ackrtowledge hisdebt to Ossian ; I haveestablished elsewhere * the 

I. Espronceda^ por Antonio Cortôn, Madrid (1906), pp. 11 5-6. 
%. Modem Language Notes, vol. XXIII, No i. 

Digitized b^ 



fact that the hymn to the sun îs but a versified amplification 

— a magnificent one, to be sure — of a passage from Mac- 
pherson's bard. Secondl)', I do not believe that there is any 
basis for the assertion that Sterne, and not Byron, is the model 
for the digressions to be found in Espronceda ; this has been 
demonstrated in the last chapter, and wouid be antecedently 
improbable, in any case, on account of the numerous other 
Byronic imitations in the Diablo Mundo. That Sancho Saldana is 
the most Byronic product of Espronceda 's pen I stoutly deny. 
Walter Scott is the father of that novel, however much the hero 
may resemble Byron's gloomy types. 

Superficial similarities, as we hâve said, should not always be 
taken as borrowings. For instance, consider thèse lines from the 
Soliloquy oj a Bard in ibe Country and from El Diablo Mundo, 
which one might perhaps be tempted to believe related : 

And Critics rise in ever\- country Squire — 

But yet this last my candid Muse admits, 

When Peers are Poets, Squires may well be Wits. 

Aunquc ahora que un sastre es esprit fart 
No hay y a vision que nos inspire horror. 

But one's enthusiasm would suddenly be cooled by the discovery 
that the Soliloquy was not published until 1898, fifty-six years 
after Espronceda's death. With such dangers in mind as warn- 
ings against hasty conclusions, we shall now examine in détail 

— with no idea that ail possible borrowings hâve been discov- 
ered — the passages in the work of the two poets that seem to 
be related. 

It will be remembered that Espronceda's earliest verse of im- 
portance was the epic Pelayo, of which buta few fragments hâve 
been preserved. A priori reasoning and an examination oi the 
facts leadusto expectand findlittle évidence of Byronic influence 
in thèse youthful efforts ; and yet the similarities between thèse 

Digitized by 



fragments and the tragedy Sardanapalus are so fréquent that 
(though no one of them be conclusive in itself) a full state- 
ment of the case is désirable. First, however, I wish to call atten- 
tion to a Biblical réminiscence in Pelayo which may throw 
sorae light on the discussion. The last stanza of the first 
fragment runs as foUows : 

Tal otro tiempo en la soberbia cena 
donde mofaba dejehovâ el impio, 
ya la medida al sufrimiento llena, 
rebosô de ira caudaloso rio ; 
y el Rey Asirio con amarga pena 
viô en el niuro de marmol con sonibrio 
fuego animarse escrito sobre humano, 
trazado alli por invisible mano. 

Now Belshazzar was not an « Assyrian king ' », but Sardana- 
palus was. Résides, there is nothing in The Book of Daniel about 
fire on the wall, and the hand was not « invisible » *. But if we 
turn to a short poem by Byron called To Bdsha:^ary we find 
thèse words : 

Behold I while yet before thee bum 
The graven words, the glowing wall. 

The first objection to Connecting thèse lines with the Spanish 
quoted above is that Byron does not explicitly state that the words 
were written in literal fire ; but he comes near enough to this 
to allow anyone, especially a foreigner, so to construe him. 
Secondly, it may be urged that Byron's poem was not published 
until 183 1, and ihzx Pelayo is the work of Espronceda s youth : I 
reply that Pelayo was not published until 1840, and we hâve 
Pineyro's authority ^ for the statement that, in its présent form, 

1. Daniel, V, 30, « Baltassar rex Chaldaeus ». 

2. Ihid., V, 5 : « In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis 
scribentb contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae ; et rex aspicie- 
bat articules manus scribentis. » 

3. El RomanticismOf etc., p. 144. 

Digitized by 



it is not just as it was written by the poet of eighteen, but as 
corrected for the first édition of his collected poems. It would 
hâve been perfectly natural for a confused réminiscence of the 
Bible, mixed with Byron's To B€lsha:;j^ar and with his Sardava- 
palus (the catastrophe being easily confounded with Belshaz- 
zar's, especially on account of the impiety of both and the conflict 
with rival warriors), — it would hâve been quite easy for such a 
compound recollection to suggest the addition of this stanza to 
the epic, — a stanza which, be it noted, is complète in itself, and 
not in close organic connection with the rest of the narrative. 
On this theory, moreover, the idea that Espronceda's youthful 
poetry is un-Byronic is not violated. And even Blanco Garcia, 
who insists that Pelayo précèdes Espronceda's pessimistic Byronic 
period, and is the first vigorouscry ofa new-born muse, admits 
that some fragments (La Batalla del Guadalete, El Consejo, La 
Procesion, Cuadro del Hambre) « predict the tempestuous poet of 
sad amours and social miseries * ». This admission, coupled with 
the possibility that any amount of the epic may hâve been 
inserted after the Spanish poet's sojouni iii England, is enough 
seriously to weaken the assumption that the « early » poetry is 
predominatingly un-Byronic, even if we grant that Espronceda 
did not begin to imitate his master in his school days. With 
thèse facts in mind we turn to a comparison of Sardanapalus ^ 
and Pelayo, Certain gênerai features common to the two suggest 
themselves : both picture luxury-loving kings, given to women 
and banqueting, who are forced to fight for ail they possess — 
though Sardanapalus appears to much better advantage in battle 

1. Op. cit., l, 157- 

2. Sardanapalus was first published Dec, 1821. In Espronceda's novel, Sancho 
Saldaha (V, 1 12-3), the épisode of the writing on the wall is mentioned, but 
in such a way as to hâve little bearing on our discussion. A disguised Jew, 
urging Elvira to murder king Sancho, says « Baitasar esta en el festin, y Dios 
ha decretado su ruina : las fatidicas palabras estan ya trazadas sobre el muro ». 

Digitized by 



than does Rodrigo ; both kings are under divine wrath, and their 
impending doom is suggested throughout ; both bave miraculous 
dreams and are warned by thunder ; both are victims of treachery 
and are summoned to virtue by sterner heroes ; armor is con- 
spicuous in both poeins ; in both cases respite and apparent victory 
are followed by complète collapse. But I am far from mantain- 
ing, in spite of thèse facts, that the epic and the tragedy are 
essentially alike in spirit : I feel the reverse to be true. Moreover, 
allowance should be made for the traditional figure of Rodrigo. 
In the detailed discussion of the problem, I propose first to 
list parallel passages, foUowing the order of Pelayo, In the very 
first fragmenta we get a picture of amorous music in the 
luxurious palace ' : 

Contemplo el brillo del paîacio • augusto. 

Al blando son ^ de la armoniosa lira ^ 

oigo la voz« de alegres trovadores, 

el aura siento quefragancia espira^, 

y al eco escucho murmurando amorcs. (P^c 8.) 

Hère is a similar picture from Sardanapalus : 

(A Hall in the Palace*,) 

Hark ! the lure — 
The lyre^ — the timbrel; the lascivious tinklings<i 
Of lulling instruments, the softening voices« 
Of women... 

I. As it has seemed wise to call particular attention to the parallelisms 
which I believe to exist in the passages to be quoted in thîs chapter, I hâve 
allowed myself to bring them to the reader*s notice by means of pairs of 
« superior » letters. In addition to this, the words involved in the parallelisms 
are printed in italics. Some cases of doubtful value hâve been îndicated by the 
letters, but italics hâve not been used. In some of the longer quotations, the 
letters hâve been used both at the beginning and the end, but I hâve not sought 
to be theoretically consistent in this matter, suiting my method to what seemed 
to be the demaods of clearness in each case. 

Digitized by 



Already I perceive 

The reeking odours of the perfumed trains'^ ». (I, i, 28 sq.) 

A few lines further on in Ptlayo \ve get a drinking scène : 

Alli entregado d esplêndidos festines»^ 
Rodrigo alegre y descuidado liba 
copas de nectar^ de fragancia pura, 
al deîfite^ hrUidando^ y la hermosura^. 

Compare the opening of Act III in Sardanapalus : 

(Sardanapalus and his Guests at TahUy. 

Sard. Fillfuîl^ ! Why this is as it should be ; hère 
Is my true realm amidst hright eyes^ and faces 
Hiippy<^ as fair'^ ! Hère sorrow cannot reach. 

Zam. Nor elsewhere — where the King is, pleasure^ sparkles. 

Alt. ....Sardanapalus... 

Has placed his joy in peace — the sole true glory. 
Sard. And pleasure^, good Altada... 

But a storm is brewing : 

En tanto encubre pavorosa nuhe 

el cielo^ en antes transparente y terso, 

y relumbra la cspada del querube ^, 

ministro del Senor del universo^\ 

que ya la voz de la inocencia sube, 

que en llanto el gozo trocarà al perverso ; 

y à la luz del relâmpago*» se muestra, 

del rayo armada la divina diestra «. (^^^ 9-) 

I. This luxurious effeminacy is thus expressed elsewhere 
El Rey en tanto 
derrama entre sus hembras debil llanto 
Compare Sardanapalus ^ II, i, 48 : 

The she-king 
That less than woman, is even now upon 
The waters with his female mates. 

Digitized by 



So further : 

Envuelto en nochc tenebrosa el mundo, 

las dansas nubes^ agitando, ondean 

con sus alas los genios del profundo, 

que con càrdeno sulco centellean^; 

y al ronco trueno, al eco tremebundo 

de los opuestos vientos que pelean, 

se oye la vo^ de la céleste sana^ ; 

«c { Ay Rodrigo infeliz I ( Ây triste Espana 1 » 

The parallel passage is as follows : 

Myrrha. King ! the sky 

Is overcast*, and musters muttering thunder*, 
In clouds^ that seeni approaching fast, and show 
In forked Hashes^ a commanding tempest. 
Will you then quit the palace? 

Sard. . . .Say, Myrrha, 

Art thou of those who dread the roar of clouds ? 

Myr. In my own country we respect their voices 

As auguries ofJove<^, (II, i, 537 sq.). 

It may be urged that clouds, thunder and lightning are rather 
natural companions of a storm, and that the idea of divine 
warning is a commonplace. I do not deny this : the passages by 
themselves prove little. But the interruption of the revelling 
by the tempest is more significant. In both cases the first warning 
is scorned : 

Subito un trueno retumbar se sienîe^ : 

« \ Himnos, vivas al Rey ! ^ la danza siga, 

y nuestra dkha^ y jt'ibilo^ acreciente 

el g mdtuo amor que nuestras aimas liga g. » 

Tal grita aquella juventud démente^, 

y al Rey ensalza^ que Jehovâ castigatJ : 

« Himnos, vivas al Rey. » Subito un rayo^ 

helôh sus pechos con mortal desmayo '. 

I. This stanza cornes between the last two just quoted from Pelayo. 

Digitized by 



Compare Sardanapaltis, III, i, 29 sq. : 

(Zames afid the Giiests kneel and exclaim) 
Mightier than 

His father Baal, the God Sardanapalus^ ! 
(It thunders» as they kneel; some^ start up in confusion.) 
Zam. Why do you rîse, my friends? In that strong peal 

His father gods consented. 
Myr. Menaced, rather^. 

King, wilt thou bear this mad impiety?^ 
Sard. Impiety ! — nay, if the sires who reigned 

Before me can be Gods, fil not disgrâce 

Their lineage. But arise, my pious friends ; 

Hoard your dévotion for the Thunderer tliere : 

I seek but to be loved, not worshipped. 

The joyous tones of lines 2-4 quoted above in the Spanish 
remind one of the foUowing (some of which has been already 
cited) from Sardanapaîus : 

Hère g 
Is my true realm, amidst brigLt eyes and faces 
Happy as fair ! Hère sorrow cannot reach. 
Zam. Nor elsewhere — where the king is, pleasure sparkles g. 

(III, i, I sq.) 

Ail hearts are ijappy^, and ail voices bless*> 
The King of peace — who holds the world in juhiUe^ . 

(Lines 17-18). 

Sard. Hoard your dévotion for the Thunderer there : 

Ig seek but to be loved, not worshipped g. (Lines 55-36.) 

Rodrigo's banquet is broken up by the storm. The Assyrians 
continues for a short time in spite of the interruption; but a 
bloody and disordered messenger soon cornes in and announces 
the beginning of the rébellion that is to min Sardanapaîus. In 
comparing thèse passages attention is called to the gênerai tone 
as well as to verbal agreements. 

Digitized by 



Dreams, like storms and revelling, may hâve conventional 
featuresy and yet when two kings hâve dreams that présage ill, 
seem to see a weird figure from which they can not escape, and 
awake in the terrible belief that the vision was a reality, some 
suspicion of influence is justified. Of Roderick's awakening the 
poet says : 

En medio i su delirio y agonia 
trémolo y fatigoso se despierta ; 
un helado sudor su cuerpo enfria. (P. 12.) 

Compare Myrrha to Sardanapalus, as he wakes : ^ 

Alas ! thou art pale, and on thy brow the drops 
Gather like night dew. (IV, i, 38.) 

Espronceda bas a Une on the contagion of royal vice 

Q^e los vicios de un Rey vician su gente ; 

like it is the stem rebuke administered by Salemenes to his 
brother-in-law, the sinful Sardanapalus : 

The false and fond examples of thy lusts 

Corrupt no less than they oppress, and sap 

In the same moment ail thy pageant power 

And those who should sustain it. (I, ii, 74.) 

For a time neither divine admonition nor the invading enemy 
can arouse the Spanish king^ 

Que en infâme placer yace embriagado — 
a State that is closely paralleled by Sardanapalus, v^ho is 

Steeped, but not drowned, in deep voluptuousness. (I, i, ij.) 
But Roderick must awake and iight the rude Moor : 

Al deleite^ se arranca, cl hierro viste, 
câlase el yelmo^, el tresdoblado escudo 
con fatiga tal vez debil résiste^*, 
de esfuerzo el corazon y ardor desnudo. 

Digitized by 



The Assyrian's expérience is similar ; Pania, who has intemipted 
thejoyous banquet'', his sword and garments bloody, thus addresses 
him : 

Prince Salemenes doth implore the King 

To arm himself, though but for a moment. 

Sard. What, ho ! 

My armour there. 

Myr. And wilt thou ? 

Sard. Will I not ? 

Ho, there ! — but seek not for the buckler c : 'tis 

Too heavy : — a light cuirass and my sword. (III, i, 94 sq.) 

Sfero enters with the arms and cries : 

King I your armour. 
Sard. (anning himself). Give me the cuirass — so : my baldric ; now 
My sword : I had forgot the helm^ — where is it? 
That's well — no, *tis too heavy : you mistake, too — 
It was not this I meant, but that which bears 
A diadem around it. (Lines 126-130.) 

(Lookiftg at himself), This cuirass fits me well, the baldric better, 

And the helm not at ail. Methinks I seem 
(Flings away the helmet a/ter trying it again) 

Passing well in thèse toys. (Lines 165-5.) 

The thème of a voluptuous court with its music and its women 
is again used by the Spanish poet in his Descripcion de un Serrallo 
( « fragmente quinto », page 29), this time in picturing the rnoro 
rey. The passage is not of great interest ; we note, however : 

de silfas mil tropa lasciva, 
con diademas de oro y de tsmeralda « 
saltando en danzas agiles, festiva 
gira y se enlaza entre gentil guimalda. (P. 30.) 

With this we may compare : 

And see the hright gems of tJje glittering girls*, 

At once his Cfjorus^ and his Council, flash 

Along the gallery. (I, i, 39.) 

Digitized by 



And this again is like a previous line or two : 

AIH cercado del amabU coro^ 

que el de las Houris célicas no iguala. 

So much for verbal parallels. As I hâve said, the spirit of the 
two compositions difFersdistinctly in many particulars. Moreover, 
one might wish tbat the similarities between them were of a 
more spécifie and striking nature. Given two luxurious monarchs 
brought face to face with war (certainly independent factors), 
similar situations are bound toarise; and perfumery, music, and 
dancing girls are as natural as air to such courts. Ail this is 
admitted : the case rests on a rather large amount of cumulative 
évidence, and even then is not more than probable. 

As I am inclined to believe that Espronceda used Sardanapalus 
for anothcr important épisode in a later and much more impor- 
tant work, I wish to insert the parallels at this point. In the 
founh act of Byron's tragedy, the king sleeps and sees a fearful 
vision, which he describes thus to Myrrha : 

A* grey-haîred, withered, bloody-eyed, 
And bloody-handed, ghastly, ghostly thing, 
Female in garb, and crowned upon the brow, 
Furrowed wiih years, yet sneering with the passion» 
Of vengeance, leering too with that of lust. 


Her righi hand — her lanh, bird-like, right hand^ — stood 
A goblet, bubbling o*er with blood. 

Aye, Myrrha, but the woman, 
The female who remained, sheflew upon me, 
And hurnt my ïips up iLnih her noisome Misses^. 

Stilî she cîungà'^ 
The other phantoms, like a row of statues, 
Stood dull as in ou r temples, but she still 
Embraced me^^ while I shrunk from her^. 

Digitized by 



Then — then — a chaos of ail loathsome things 
Thronged thick and shapeless '. I was dead, yet feeling — 
"^ Buried and raised again *, (IV, i, 104 sq.) 

When Don Félix de Montemar, the « estudiante de Salamanca », 
is earried off to the spirit-world by the shade of a girl whom he 

^ijhas wronged, the poet's description is strikingly like the above 

v.^in many détails : 

Y entonces la vision del blanco vélo 
al fîero Montçmar tendiô una mano, 
y era su tacto de crispante hielo, 
y resistirlo audaz intenté en vano 

I desengano fatal ! i triste verdad ! 
una sôrdida, horrible calavera 
la blanca dama del gallardo andar* I 

El cariado, Hvido esqueleto 

los frios, largos y asquerosos bra^os^ 

le^ enreda en tanto en apretados la^os 

y dvido le acaricia en su ansiedad : 

y con su boca cavernosa husca 

la boca d Montemar^, y à su niejilla, 

la àrida, descamada y amarilla, 

junta y refriega répugnante faz. 

Y^ il envuelio en sus secas coyunturaSy 
aun mas sus nudos que se aprietan siente^ ; 

pugna con ansia à desasirse en vano^y 
y cuanto mas airado forugea «, 
tanto mas se le junta y h desea^ 
el rudo espectro que le inspira horror. 

1 . Thèse Unes hâve no verbal parallel in El Estudiantey but they are altogether 
true to the spirit of the épisode. 

2. The sensation of Félix is the same. 

Digitized by 



Entre à les hra^os îûbricos 

que aprémianle sujeto, 

dél hârrido esqueîeto 

enhe caricias mil^. (P. 150 sq.) 

K" this latter case helps to make it probable that Sardanapalus 
was known to and used by the Spanish poet, even more interest 
attaches to the Pelayo question, to which we now revert for a 
summary of the évidence. Account must now be taken of the 
traditional figure of Rodrigo in Spanish history and literature. 
First, then, let us consider the features common to Sardanapalus ^ 
PelayOy and Spanish tradition (jee table) : thèse prove nothing, 
but they might hâve led Espronceda to connect Sardanapalus and 
Rodrigo. More important are the éléments common to Sardana- 
palus and Pelayo which do not appear in Spanish tradition : most 
of thèse hâve been suggested in the verbal parallels previously 
given. The question hinges, I think, on the possibility of finding 
in Spanish tradition the origin of the interrupted banquet, 
which I take to be the most important of the parallels discussed. 
The essential features of this épisode, it will be remembered, are 
the riotous and blasphemous banquet and the interrupting 
thunder — with the inexact allusion to Belshazzar as an inter- 
esting bit of additional évidence. My efforts to find thèse factors 
in the former renditions of the Rodrigo story hâve taken me 
into history, literature, and criticism ' ; but nowhere do they 

I. The folio wing hâve been examined : (A) Critical Works : (i) £/ Ûltimo 
Godo (pp. XXV sq.) by M. Menéndez y Pelayo (in Ohras de Lope de Vega publi- 
cadas por la real Acaderaia Espanola. Tomo VII. Madrid, 1897. « Observaciones 
preliminares », III) ; this study quotes widely from ail kinds of sources. (2) 
Antologia de Poetas Liricos Castellanos, by the same, vol. XI (Madrid 1903). 
(3) Juan Menéndez Pidal, Leyendas del Ûltimo Rey Godo : Notas é Investigaciones, 
Madrid, 1906. 

(B) Historiés : (i) Pedro del Corral, Crdwioz del reyD, Rodrigo. (2) lAanneo 
Siculo, Cosas mémorables de Espana (1539). (3) C^ànica GeneraL (4) Miguel 
de Luna, La verdadera historia del rey Don Rodrigo, etc., (Çaragoça, 1603). 

Digitized by 


Bible (Daniel, V). 



Span. Lit. and Hist. 

I. Belsha^iar 

v Burn the gra- 
ven words, the 
glowing wall » 

« Viô... fuegoani- 
marse » 

Rex aspiciebat ar- 
ticules manus 

c< Mano invisible » 

Superficie parietes 

« Muro de mar- 
mol » 

Rex Chaldseus 

2. Sardatiapalus 
Assyrian king 

« Rey asirio » 

Points in common in 

Sardanapalus and Pehyo. 


Summons to virtue by stem patriot. 

Drinking scène; toasts to pleasure 

and beauty. 
King tears himself from pleasure and 

Resists buckler because too heavy. 

Blasphemous rêve 

(Sard.'s banquet 
continues until ré- 
bellion announ- 

Iry interrupted by 

(Rodrigo's broken 
up by stomi.) 


Célébration of Ro- 
drigo's coronatiofi 
tumed to horror by 
cornet, earthquah 
and flood : thèse 
départ and confi- 
dence is restored. 

Points in common which might hâve made 


Kings fond of wine and women. 

Both under divine wrath. 

Forced to fight for theirall. 

Miraculous dreams. 

Apparent victory, then complète collapse. 

Digitized by 



appear with satisfactory definiteness. Ail the chronicles seem to 
lack the spirit of impiety and the oriental luxury that Espron- 
ceda attributes to Rodrigo. This king usually appears as a brave 
if sensual man ; but his going into battle with the crown on his 
head is frequently mentioned. To be sure, the banquet does 
appear in Rivas' Florinda, where it is spoiled by a Jew's prophecy 
of ill and by an attack : in this poem, however, Florinda 
becomes a willing mistress. Gil y Zârate's play, too, has a thun- 
derstorm which frightens Rodrigo in his ravishing, but no banquet 
is mentioned. Luna's Historia tells of a curions tower which con- 
tained inscriptions predicting the king's ruin. Lobo Laso de la 
Vega has a ballad ' which depicts a situation much like ours, but 
the revelling is wanting ; it runs thus : 

Con rigurosos senales 
esta el cielo amenazandb 
al descuidado Rodrigo, 
futuro mal denunciando. 
Cometas, con largas colas, 
ven con sanguinoso rastro, 
y bajar rayos al suelo 
en dfa sereno y claro. 
Oyen aullidos de perros 
en los campos y poblados, etc. 

(5) Las quatro partes enteras de la Crônica de Espaha (Valladolid, 1604). (6) 
Crâfiica General de Espana, que continuaba Ambrosio de Morales (Madrid, 
1791). (7) Mariana, Historia General de Espaùa (Madrid, 1794). (8) Gayan- 
gos, The History ofthe Mohammedan Dynasties in Spain (London, 1840). 

(C) Belles Lettres : The Ballads; Luis de Léon, La Profecia del Tajo; 
Lope de Vega, El Ùltimo Godo ; Fermin de Laviano, Triunfos del valor y horror 
en la cor te de Don Rodrigo \ N. F. de Moratin, Hormesinda; P. de Montengôn, 
El Rodrigo, Romance Epico (Madrid, 1793); Jovellanos, Pelayo; Quintana, 
Pelayo; Rivas, Florinda (iSiS); Gil y Zirate, Rodrigo (Msidrid, 1838); Mora, 
Leyendas Espanolas (Madrid, 1840). 

(D) F0REIGN Literature : Scott, The Vision ofDoti Roderick (iSi i); Southey, 
Roderick the Last ofthe Goihs (1814). 

I. Romancero General y number 593. 

Digitized by 



Timoneda's ballad, Rosa espanola, is in the same veîn : 

Los vientos eran contrarios — la luna esuba credda, 
Los peces daban gemidos — por el tîempo que hacia, 
Cuando el rey don Rodrigo — junto à la Cava dormia, 
Dentro una rica tienda — de oro bien guamecida. 
Trescientas cuerdas de plata — la su tienda sostenfan ; 
Dentro habla cien doncellas — vestidas i maravilla, 
Las cincuenta estàn tanendo — con muy extrana armonfa ; 
Las cincuenta estin cantando — con muy dulce melodfa; 
Allf hablaba una doncella — que Fortuna se decfa '. 

Hère we hâve the music and the maidens and the portents, but 
no boisterous banquet — « junto â la Giva dormia ». But we 
hâve yet to mention what is possibly the closest Spanish parallel 
to Espronceda — Montengôn's Rodrigo. In this dull story by 
the Spanish translater of Ossian, which differs fundamentally 
from the Rodrigo tradition as I know it, the festivities that 
attended the coronation were turned to horror by the appearance 
at nightfall of a fearful cornet, with an immense âaming tail ; 
the earth shook and the rivers overflowed their banks. But, after 
a time of gênerai consternation, the portents disappeared and 
confidence was restored. While this picture and other détails 
resemble Espronceda's handling of the legend, yet it will be 
notcd that the sensual debauch and the thunder, which are com- 
mon to Sardanapalus and Pelayo, are not found hère, and that 
the festivities in Rodrigo are not permanently broken up. Still, 
for those who believe that the chain of évidence linking Espron- 
ceda to Sardanapalus is a weak one, and that the similarities just 
brought out (added to the antécédent probabihty that the young 
poet would hâve used some native form of the Rodrigo tradition) 
are sufficient to make the proof of Byronic influence impossible 
— for those who hold thèse opinions, there is abundant justifi- 

I. duoted by Menéndez y Pelayo, El UUimoGodOy p. xli. 

Digitized by 



canon. The évidence is not overwhelming, and I am content to 
await further investigation. But I belîeve that a very interesting 
case can be made out for Bjrron. 

Before gîving our attention to some absblutely certain parallels 
berween Byron and Espronceda, we shall hâve to take note of 
others that are less convincing. Ohe of Byron's most attractive 
love lyrics is that written in Athens in 1810 and first published 
in the 18 12 édition of Childe Haroldy the openinglinesofwhich 

Maid of Athens, ère we part^, 
Give, oh give me back my heart^î 

A Serenata by Espronceda, which was first published in the 
play, Amor Venga sus Agravios\ contains the foUowing rather 
similar lines : 

Adios, senora ; mi aima 
dejo^ al partirme^ contigo; 

Compare further this : 

Thoughl fly* to Istambol, 
Athens holds my heart and soul^, 

Another SerenatUy dated « Londres, 1828 », is interesting in the 
same connection. This poem, it is true, is différent in spirit from 
the Maid of Athens : it is a hopeful plea that the lady addressed 
will awake and join her lover. Still, it is worth while to set down 
a few évident similarities, without any attempt to prove them 
more than the accidentai use of like amorous commonplaces : 

I. The refrains : 

Espronceda : Yo te adore (j times). 
Byron : Zcovl {xou, vav àyaizia Ç4 times). 

I. Obras, 1900, p. 59. Cf. also Revue HispaniqtUy XVII, 763, note i. 

Digitized by 



2. By that lip 1 long to taste. 

Por esos labios de rosa 
de tf imploro... 

3 . By those tresses unconfined, 
Wooed by each iEgean wind. 

Enderredor de tu frente 
levé soplo vuela apenas 
Muy callado. 

Another figure from the first Serenata quoted is this : 

Den luz i la noche umbria 
tus ojos que soles son. 

This likewise nins too great a risk of being a commonplace to be 
taken as a réminiscence of a similar figure in the lines To Edward 
Isloel Long, Esq. which follow : 

And though the Sun, with génial rays, 
His beams alike to ail displays, 
And every lady's eye*s a sun. 
Thèse last should be confin'd to one. 

In the year 1807 Lord Byron wrote a poem called « The Adieu, 
Written under the Impression thatthe Author WouldSoonDie ' «. 
In it the poet bids farewell to the scènes of his youth, recalls 
« Mary » and another « Friend », and turns his thoughts toward 
death, with renunciation of famé, and a prayer that the « Father 
of Light » will instruct him « how todie ». In the Paginas Olvi- 
dadas de Espronceda (1873 there was published a composition 
called Improvisaciony which has been printed in other éditions as 
Ante la Muerte, and seems to hâve been written by Espronceda 

1. First published in 1832. 

2. Also in an earlier publication ; see the Rnnte Hispanique^ vol. XVII, 
pages 762 and 751. 

Digitized by 



when he supposed he was dying '. I hâve at présent no way of 
going behind thèse returns, which, of course, are not sure proof 
of the authenticity of the composition ; but, if the poem is by 
Espronceda, it is essential that it be compared with Byron's Unes 
written under such similar circumstances. My own comparison 
reveals no sure Byronic influence in the Spanish composition, 
which is a very incohérent pièce of work. 

Several of our doubtful cases are connected with Cain. I do 
not mean such trifles as thèse lines from El Estudiante : 

a Seguid, senora, y adelante vamos : 
tanto mejor si sois el diablo mismo, 
y Dios y el diablo y yo nos conozcamos*, 
y acàbçse por fin tanto embolismo ; » 

which might possibly be connected with this from Cain : 

...the great double Mysteries ! the ttvo Principles I 
And gaze upon them on their secret thrones ! 
Dust ! limit thy ambition ; for to see 
Either of thèse would be for thee to perish. 

Cain. And let me perish, so I see them* ' 1 

1. The note in the édition of 1900 runs as follows : « Estos fragmentos de 
una improvisaciôn que diaô Espronceda durante una aguda enférmedad que 
padeciô en Granada, fueron recogidos por algunos de sus amigos ». 

2. Note also thèse lines from the Estudiante (Obras, 1900, p. 143) : 

Segundo Lucifer que se levanta 

del rayo vengador la frente herida, 

aima rebelde que el temor no espanta, 

hollada, sf, pero jamàs vencida, 
and compare them with Lucifer's words in Cain, II, ii, 429 : 

I hâve a victor — true ; but no superior. 
The spirit of Cain*s joumey to the shadow world is much the same as that 
of Montemar's niysterious descent to Hades, and there are, too, a few little 
similarities like that just given. If there be no other source for Espronceda in 
this épisode, Cain may hâve influenced him, but the absence of concrète and 
certain borrowings prevents one from asserting this to be true. 

Digitized by 



Things like that hâve no great importance in a serions literary 
discussion. More interesting, if by no means wholly convincing, 
similarities to Cain are to be found in El Diablo Mundo^ espe- 
cially in the fragments of canto VIL Two earlier cases should be 
first examined. In the introduction to the poetna, one of the 
vague spirits says to humanity : 

Me erigiste en tu verdugo, 
me tributaste temores, 
y entre Dios yyo partistt 
el imperio de hs orbes. 

The idea is old enough, to be sure ; the only question is whether 
the following from Cain (I, i, 346) is conspicuously like it 
(Lucifer loquitur) : 

fVhere are 
Thy God or Gods — there am I : ail things are 
Divided with me : Ufe and Death — and Time — 
Eteraity — and heaven and earth — and that 
Which is not heaven nor earth, but peopled with 
Those who once peopled or shall people both — 
Thèse are my realms 1 so that I do divide 
His^ and possess a kingdom which is not 

But little more alike are the following two passages, except in 
their common sympathy for coming générations. In the first 
canto of the Diablo Mundo ' we read : 

Y otros siglos ansiosos se lanzan, 
desparecen y llegan sin fin, 

y en su etemo trabajo se alcanzan, 
y se arrancan sin tregua el buril. 

Y afanosos sus fuerzas emplean 
en tu inmenso taller sin césar, 

y en la tosca materia golpean, 
y redobla el trabajo su afan. 

I. Ohras^ 1900, pp. 192-3. 

Digitized by 



The possible source of this is Cairiy I, i, 447 : 

And ail the unnumbered and innumerable 
Multitudes, millions, myriads, which may be, 
To inherit agonies accumulated 
By âges 1 

And Unes 519 sq. contain the following suggestive dialogue : 

LuaFER. Alas I those tears I 

Couldst thou but know what océans will be shed. 

Ad AH. By me ? 

Luc. By ail. 

Adah. What ail ? 

Luc. The million millions — 

The myriad myriads — the all-peopled earth ». 

Thèse, however, leave one unconvinced : not so some of the 
following. In the sixth canto of his pœmay Espronceda's Adam 
meets with death for the first time, and he says to the bereaved 
mother : 

« Yo, buena madré, ignoro^^ 
nuevo en el mundo aûn, lo que es la muer te ^ ; 
...pero^quién pudo 
arrebatar sanudo^ 
la que fué vuestro encanto de esa suerte ? 

Lucifer converses as foUows with Gain : 


Darest thou look on Death ^7 


He bas not yet 

Been seen». 

Who could do 

Such evil things to beings save a being *> ? 


Ask the Destroyer. 



1. Gf. also II, ii, 219 sq. 

Digitized by 



Luc. The Maker — Call him 

Which name thou wilt : he makes but to destroy. 

Gain. I knew not that, yet thought it, since I heard 
Of Death : aîthough I know not what it is *. 

What» is Death ? I fear, 
I feel, it is a dreadful thing ; but what 
I cacnot compass«. (1, i, 249 sq.) 

The fragment of canto VII called El Angel y el Poeia^ besides 
the spécifie use of the expression « hijo de Cain », con tains several 
interesting passages like Byron's mystery, and may safely be 
said to be very similar to it in spirit. The very first lines hâve 
the following challenge and reply (note the dialogue form) : 

Angel. i Osas trepar, poeta, à la montana 

de oro del zenit ? 
PoETA. Opien quier seas 

dame que del mundo 
rompa mi aima la prision sombria, 
mis pies desprende de su lodo inmundo, 
y en alas de Aquilon àlzame y guia. 

I hâve thought that this might well be placed beside thèse lines 
from Cain (I, i, 246 sq.) : 

Gain. But thou canst not 

Speak aught of Knowledge which I would not know, 

And do not thirst to know, and bear a mind 

To know. 
Luc. And heart to look on ? 

Gain. Be it proved. 

Luc. Darest thou look on Death ? etc., as above. 

Considérable interest attaches to the words of the poeta, who 
continues thus : 

Quien quier seas*, 

dngeî b sublime del etupireo cielo, 

radiante aparicion, ô del profundo 

principe condenado d elenio duelo^ 

Digitized by 



y i llanto etemo ; dame <= que del mundo 
rompa mi aima la prision sombria, 
mis pies desprende de su lodo inmundo<^, 
y en alas de Aquilon àlzame y guia ! 

Angel. I Oh hijo de Cain ! sobre tu frente 
tu orguUo irreverente 
grabado esta, y tu loco desatino : 
de tus negros informes pensamientos 
las nubes que en oscuro remolino 
sobre ella apinan encontrados vientos, 
y al raudo sulco de amarilla lumbre, 
que en pàlida vislumbre, 
nifaga incierta de la luz divina, 
sus sombras ilumina, 
muéstrame en tf al poeta, 
el aima en guerra con su cuerpo inquiéta*^ I 
Muéstrame en tf la desundencia al fin 
rebeldâ ygenerosa de Cain ! 

Tû mas alto, poeta, que los reyes, 
td cuvas sautas leyes 
son las de tu conciencia y sentimiento ; 
que ^ dpenelrar el pensamiento arcano 
osas al^ar lu noble pensamiento, 
del mismo Dios^, en tu delirio insano. (P. 329.) 

Occasional lines of this long passage are to be compared carefully 
with such as the following from Cain ' : 

I . It can not be denied that the situation presented in the two passages we 
are hère considering bears some resemblance to Ciprian's interview with the 
Démon in the Mdgico Prodigioso (cf. the édition of A. Morel-Fatio, Heilbronn, 
1877, lines 1684 sq.). I can simply assert that the similarity of Espronceda's 
lines to Calderàn*s does not strike me as signifîcant when put beside the 
parallelism we are able to establish between El Diàblo Mundo and Cain, Il 
may be remembered that Shelley translated a part of the Mdgico Prodigioso, 
induding the passage referred to, for publication in The Libéral, and the question 
might arise whether it would be worth while to examine Cain for echoes of 
this translation. Cain, however, was ûnished in September, 182 1, and Shelley's 
translation was made abouta year later. 


Digitized by 



fVhom hâte we here*^ ? — A shape ^ like to the angels 

Yet ofa sterner and a sadder aspect 

0/ spiritual essence^ : why do I quake ? 




Spirit, who art ihou»? 


Master of spirits. 


And being so, canst thou 

Leave them, and walk with dust ? 


I know the thoughts 

Of dust, and feel for it, and with you. 



You know my thoughts ? 


They are the thoughts of ail 

Worthy of thought : — *tis your immortal part 

Which speaks within you»*. 

Thou livest — and must live for ever. Thinkc not 
The Earth, which is thine outward cov'ring, is 
Existence — ît will cease — and thou wilt be — 
No less than thou art nowc. (I, i, 80 sq.) 

The passage quoted above containing Cain's answer to the 
challenge to seek for knowledge should be read again in connec- 
tion with the Unes in the long Spanish quotation which begin, 
« Q.ue â penetrar el pensamiento arcano ». In the same spirit is 
the following : 

Gain ! thou hast heard. 
If thou dost îottg for knowledge^ I can saliate 
Thatthirstà; (557 sq.) 

and this : 

Gain. TJxm hast shovm me much 

But noi ail; sIh/w me where Jéhovah dwells^, 
In his especial Paradise — or thine, (II, ii, 365.) 

Luc. Dust<i I lirait thy ambition ; for to see 

Either of thèse would be for thee to perish î 
Gain. And let me perish, so I see themJ 1 (Ibid,, 406.) 

Digitized by 



In a spirit similar to Cain's departure from the material world 
is the following; attention is called to its gênerai tone^ rather 
than to spécifie lines : 

Angel. Alzatec en fin, y rompe tu cadena, 

y el aima noble y de despecho llena, 

à las regiones célicas levanta >, 

y ruedan en monton bajo tu planta 

los cetros, las tiaras, las coronas, 

la hermosura y el oro, el banro inmundo, 

cuanto es escoria y resplandor del mundo, 

y en tu mente magnffica eslabonas^ ! 
PcFFA. Si, îevdntame, si ; sobre las alas 

cahàlgueyo del Huracan sambrio^, 

cruce mi mente las etéreas salas, 

llene mi aima el seno del vacîo, 

sobre mi Trente el rayo se desprenda, 

mi /renie en Dios, mi planta en elprofundoy 

y al contemplar al Hacedor del mundo^ 

mi esp{ritu en su espfritu se encienda î (P. 3 30.) 

This passage, I hâve thought, contains the same ideas as some 
of the following lines from Cain : 

Gain. / tread on air, and sink not^ — yet I fear 

To sink. 
Luc. Have<: faith in me, and thou shalt be 

Borne on the air, of which I am the Prince c. (II, i, 1-3.) 

Fly with me o'er the gulf 
Of space an equal flight, and I will show 
What thou darest not deny, — the history 
Of past — and présent, and of future worlds. {Ihid., 22-5.) 

Gain. Thou hast shown me much 

But not ail : show me where Jehovah dtuells^. 
In his espedal Paradise. (II, ii, 365-7.) 

I. Gf. the spirit and the facts of Cat». 

Digitized by 



So much for Cain. Our next topic is a work which Byron 
did not Write, but which was for some time ascribed to hîm 
— The Vampyre, It is évident that this story was associated 
with Byron, and that it was very popular, especially — it may 
be — on the Continent. The value of thèse facts in connection 
with Espronceda lies in their bearing on a prose taie of his, called 
Un RecuerdOy published in the Paginas Olvidadas, The author of 
this story describes himself as a Spaniard in exile, and spending 
a short time at the country-seat of an English friend, near Lon- 
don. Upon one occasion the host and his guest meet in the dark. 
After a discussion of metempsychosis, the host announces that 
he will « reveal a secret » ; this proves to be that one of his 
favorite horses had tumed into a man and had disappeared. Those 
who will take the trouble to read this taie, hère so briefly out- 
lined, will note that its spirit of weird supernaturalism and 
melancholy put it at once inio the same class of taies as The 
Vampyre ; but another more spécifie détail links it to the pseudo- 
Byronic story — the name of the host is none other than Lord 
« Ruthwen ». 

It will be difficult to persuade the student of Byron that the 
Despedida del Patriota Griego de la Hija del Apôstata is wholly 
independent of the influence for which we are searching. In the 
first place we may fall back on the gênerai argument that Byron s 
life and verse must hâve entered the mind of Espronceda the 
moment he thought of Greece. But perhaps even more may be said 
when we hâve given a little considération to the situation in the 
Despedida^ and hâve compared it with The Siège of Carinth. AIp, 
the hero of the latter, is a renegade Venetian, who loves Fran- 
cesca, daughter of the Christian governor of Corinth. The Moslems 
are besieging Corinth. Alp draws near the walls one night, and 
Francesca appears to him and entreats him to repent ; he refuses 
and she disappears. During the attack the next day, Alp meets 
Francesca's father, from whom he learns that she had died the 
night before. Alp quails and is slain. In the Despedida we hâve 

Digitized by 



three important similarities to this story — the love of young 
people separated by the conflict between cross and crescent, apos- 
tasy (in the Spanish poem the father of the girl is the guilty one), 
and a nocturnal farewell. The tragic ending, too, is not unlike 
that of Byron's poem : 

Dice, y se alejan. A esperar consuelo 
la hija del Apôstata en la tumba ; 
él batallando pereciô en las lides, 
y ella vktima fué de su aniargura. 

In contrast to the possibilities of the immediately preceding 
discussions is the study of the Byronism of Espronceda's A una 
Estrella and his Pirata, The first is taken directly from Byron's 
Sun of the SleeplesSy the Hebrew Melody that Gertrudis Gômez 
de Avellaneda twice used. But Espronceda has expanded his 
material more than ten rimes, and has made the thème personal 
and concrète. Furihermore, he introduces the lost-love idea, and 
makes his star represent states of the soûl. Byron's short poem 
runs thus : 

Sum of the sleepîess ! melancholy star ! 

Whose tearfuî heam gUnvs tremuîouslyfar», 

That show'st the darkness thou canst not dispel, 

How likâ art thou to Joy rememhered welî^ I 

Sogleams the past, the light of other days^y 

Which shines, but warms not with its powerless rays<i : 

A night-beara Sorrow watcheth to behold*, 

Distinct, but distant — dear — but, oh how coldf I 

The important lines from the Spaniard are thèse : 

^ Quién ères tû, îucero misterioso, 
timido y triste entre luceros mil», 
que cuando miro tu espUndor dudoso*^ 
turbado siento el corazon latir ? 

Digitized by 



l Es acaso tu luz recuerdo triste 
de otro antiguo perdido respîandor^, 
cuando enganado como yo creiste 
etema tu ventura que pasô ? 

Mas \ ay ! que luego el bien y la alegria^ 
en llanto y desventura se trocô : 
tu esplendor empanô niebla sombrfa ; 
solo un recuerdo^ al corazon quedô. 

Y ahora melancôlico me miras 
y tu rayo es un dardo del pesar* : 
si amor aun al corazon inspiras 
es un amor sin esperanza ya^. 

I Ay^y lucero l yo te vi 
resplandicer en mifrente^ 
cuando palpitar senti 
mi corazon duJcemente 
con amante frenesi^. 

Tu fa^ entonces lucia 
con mas brillante fulgorc^ 
mientras yo me promet{a 
que jamis se apagaria 
para mi tu resplandor. 

l Quién aquel brillo radiante 
i oh lucero ! te robô^.c ? 
l Que oscurecià tu semblante, 
y à mi pecho arrebatô 
la dicha en aquel instante ? 

Pero e tii conmigo lloras, 
que ères el ângel caido 

del dolor, 
y piedad Uorando imploras, 
y recuerdas tu perdido 

Mas hoy miro tu luz casl apagada, 
y un vago padecer mi pecho siente^. 

Digitized by 



Though this parallelism is obvious and undeniable, it bas never, 
I believe, been pointed out before. 

Quite as sarisfactory is the évidence of borrowing from The 
Corsair, which bas been mentioned in gênerai terms by other 
critics. The only part that Espronceda seems to bave imitated 
obviously is the first stanza ; this he bas used freely in bis Cancion 
del Pirata. This was a natural procédure, for Byron himself 
says of this stanza, in the first two verses of the second : 

Such were the notes that from the Pirate's isle 
Around the kîndling watch-fire rang the while. 

The first sixteen lines of canto one, together with verses 23-26, 
are those that interest us most specifically at présent : 

« O'er the glad waters of the dark blue sea, 
Our thoughts as boundless, and our souJs asjreef^ 
Far as the breei^e can hear, the billows Joam, 
Survey our empire y and hehold our home « / 
Thèse are our realms, no limits to their sway< — 
Our flag the sceptre ail who meet ohey^. 
Ours the wild Hfe in tumuh still to range 
From toil to rest, and joy în every change. 
Oh, who can tell ? not thou, luxurious slave I 
Whose soûl would stcken o*er the heaving wave ; 
Not thou, vain lord of Wantonness and Ease I 
Whom Slumber soQthes not — Pleasure cannot please — 
Oh«, who can tell, save he whose heart hath tried, 
And danced in triumph o*er the waters wide, 
The exulting sensé — the pulse's maddening play, 
That thrills the wanderer of that trackless way«? 

No^ dread of Death — if with us die ourfoes — 
Save that it seems even duller than repose; 
Corne when it mil — we snatch the life of Life — 
When lost — what recks it — by disease or sir if e^ ? » 

The Byronism of the Pirata might be argued from its gênerai 
spirit of recklessness and revolt; but the many minute parallels 

Digitized by 



make such a line of argument unnecessary. We note first the 
refrain : 

ff Que es mi barco mi tesoro, 
qtu es mi Dios la lihtrtad ^ , 
mi iey la fuerza y el viento, 
mi ûnica patria la tnar^, » 

Other significant passages are the following : 

« Veinte presas 
hemos hecho 
à despecho 
dei ingiés, 
y han rendido 
sus pendones 
cien naciones 
d mis pies^. » 

« Alla muevan feroz guerra 

ciegos Reyes 
por un palmo mas de ticrra ; 
que^ yo tengo aqui por mio 
cuanto abarcd el mar hravio 
d quien nadie impuso leyes<^, » 

« Yc no hay playa, 
sea cualquierUf 
ni bandera 
de espîendoTy 
que no simta 
mi derechoy 
y dépecho 
d mivalorc, » 

« A la voz de « | barco viene ! » 

es de ver 
como vira y se previene 
à todo trapo à escapar : 
que yo soy el rey del mar, 
y mifuria es de tenter^, » 

Digitized by 



« / Sentenciado^ estoy d muerte ! 

Yo me rio : 
no me abandone la suerte, 
y al mismo que me condetia, 
colgaré de alguna entena^ 
qui^d en su propio navio^. » 

« y<* si caigo, 
l qui es la vida ? 
Por perdida 
ya la di, 
del esclavOy 
como un hraiv, 
sacudi ^. » 

Son« mt mùsica mejor 

el estrépito y temblor 
de ]os cables sacudidos, 
del ronco mar los bramidos 
y el rugir de mis canones^. » 

Such are the direct imitations. Two or three more similar 
détails should, perhaps, be added. First compare the Unes, 

But who that Chief ? his name on cvery shore 

Is famed and feared — they ask and know no more, 

with this from the Pirata, 

« Que yo soy el rey del mar, 
Y mi furia es de temer. » 

The first Unes of the third stanza of The Carsair are thèse : 

« A sail! — a saill » — a promised prize to Hope ! 
Her nation — flag — how spcaks the télescope ? 
No prize, alas I but yet a we!come sail : 
The blood-red signal glitters in the gale. 

Digitized by 



Possibly they should be associated with this : 

« A la voz de « i barco viene 1 » 

es de ver 
como vira y se previene 
i todo trapo à escapar. » 

Finally we may mention the faa that the line : 
Y alU à su Trente Stambul 

is supplied with this note : « Nombre que dan los turcos â Con- 
stantinopla ' ». By a rather curions coincidence, to say the least, 
Byron's Maid qf Athens contains the word « Istambol », with the 
aûthor's explanation, in a note, that it means G)nstantinople. 
In the Piratûy as in ^ una EstreUùy Espronceda has expanded 
and varied his thème in working it over. While the song in 
The Corsair does not contain the spécifie expressions of con- 
tempt for outlawry found in the Spanish Canâariy yet its spirit 
can easily justify Espronceda's lines. The « belleza sin rival » 
may be derived rather from the story of The Corsair than from 
any set words. The great contrast between the two poems, it 
seems to me, is to be found in the moods of the bandit chief- 
tains. We see the pirata <i cantando alegre en la popa » ; the 
corsair's gloomy disposition is pictured in thèse lines : 

With thèse he mingles not but to command ; 
Few are his words, but keen his eye and hand. 
Ne*er seasons he with mirth their jovial mess. 
But they forgive his silence for success. 
Ne'er for his lip the purpling cup they fiU, 
That goblet passes him untasted stiU. 

The contrast is sharp. Is it not possible to see in thèse lines thé 
reflection of Byron as he fancied himself, and in the Pirata a 
picture of the less gloomy Spaniard ? 

I . This note appears in the first and second éditions (Madrid, 1840 and 1846), 
as well as in the later ones. 

Digitized by 



In the Histaria General de Espaha » the statement is made that 
the Canio del Cosaco is derived from Béranger ^, with free imi- 
tation of Byron. The Byronic spirit is not easily discerned. To 
be sure, the contempt for sloth and effeminate luxury, as well as 
the delight in danger, are similar to the spirit of the opening 
song in The Corsair ; but this is too vague to be of much signif- 
icance. The revoit in the Cosaco is, of course, broadly romande. 

The composition called A Jarifa, en una Orgia ofïers an oppor- 
tunity for a most interesting comparîson, though the évidence may 
not appear conclusive to ail. Cortôn ^ quotes Valera to the effect 
that this poem is an imitation of the song To Ine:^ in Childe 
Harold; and I hâve the best authority for the belief — 
suggested in a conversation — that one of Shakespeare's sonnets 
is responsible for some of it. The Shakcspearean sonnet is number 
Lxvi, begînning : 

Tir'd with ail thèse, for restful death I cry 
As to behold désert a beggar bom. 

Neither of the two English poets has presented the sentiment of 
disillusion in the same environment of orgy and debauch that 
the Spaniard has seen fit to sélect. But, if he used thèse sources 
at ail, it is fîrom Byron that hegot the « settled, ceaseless gloom », 
and from Shakespeare the thought that what seems good and 
fair in this world is ail deceit and mockery. Shakespeare's woe is 
very real and compréhensible, and Espronceda has put his on 
the same footing : Byron's is the mysterious gloom of the 
romantic. Analyzing Jarifa, we find an introduction which has 

1. By Lafuente, and cootinued by Juan Valera, Barcelona, 1890; vol. XXII, 
pp. }I9 sq. 

2. From Le Chant du Cosaque, Béranger also inspired Eï Mendigo (cf. Les 
Gueux). Other poems due to French influence are El Reo de Mtterte (from Hugo) 
and El Verdugo (from Joseph de Maistre). 

3. Espronceda, p. 116. 

Digitized by 



no counterpart in either ot the English poems : it is a cry for wîne 
to drown sorrow, though the Shakespearean idea that virtue and 
truth are a cheat is soon thereafter suggested, and the hatred 
expressed for the woman of the poem might be likened to 
Byron's mood. With the four-line stanzas the resemblance to 
Byron becomes doser ; in fact the two poems seem to run along 
side by side, stanza for stanza : 

Nay, smile not at my sullen brow ; 

Alas ! I cannot smile again : 
Yet Heaven avert that ever thou 

Shouldst weep, and haply weep in vain. 

l Porqué rauriô para el placer mi aima, 
y vive aun para el dolor impfo ? 
l Porqué si yazgo en indolente calma, 
siento, en lugar de paz, àrido hastfo ? 

The vague resemblances in thèse two stanzas should Jiot be taken 
as the best examples of borrowing to be offered ; the next two 
are more alike : 

And dost thou ask what secret woe 

I bear, corroding Joy and Youth ? 
And wilt thou vainly seek to know 

A pang, ev'n thou must fail to soothe ? 

l Porqué este inquieto abrasador desco ? 
l Porqué este sentimiento estrano y vago, 
que yo mismo conozco un devaneo, 
y busco aun su seductor halago ? 

Byron *s third stanza can hardly be said to hâve a spécifie parallel 
in Espronceda ; but the fourth is somewhat like the Spaniard : 

It is that weariness which springs 

From ail I meet, or hear, or see : 
To me no pleasure Beauty brings ; 

Thine eyes hâve scarce a charm for me. 

Digitized by 



l Porqué aun fingirme aniores y placeres 
que cierto estoy de que serin mentira ? 
l Porqué en pos de fantàsticas mugeres 
nédo tal vez mi corazon délira, 

si luego en vez de prados y de flores 
halla desiertos iridos y abrojos, 
y en sus sândios 6 lûbricos amores 
fastidio solo encontrarà y enojos ? 

This is the point at which the use of Shakespeare begins. The 
first two lines wiih which it is possible to see any connection 
hâve been misunderstood by Espronceda, if imitated at ail — so 
much so that the suggestion of parallelism borders on the trivial. 
Can it be possible that even the foreigner Espronceda could hâve 
gone so far astray on the line. 

As to behold désert a beggar born, 

that he should hâve believed itrendered by his « halla desiertos » ? 
Ând it is equally dangerous to assume that he so misunder- 
stood this line. 

And purest faith unhappily forswom, 

as to interpret « faith » in the religious sensé and to seek to 
render Shakespeare's idea in this fa2>hion : 

Yo me lancé con atrevido vuelo 
fuera del mundo en la région etérea, 
y halle la duda, y el radiante cielo 
vi convertirse en ilusion aérea. 

However fanciful this notion may seem, it is borne out by the 
order in which the supposed parallels occur in the respective 
poems ; and also by their relation to two other less doubtfiil imi- 
tations which foUow. Thèse are : 

And gilded honour sharaefully misplacM, 
And maiden virtue rudely strumpeted ; 

Digitized by 



which are thus elaborated : 

Luego en la tierra la virtud, la gloria, 
busqué con ansia y délirante amor, 
y hediondo polvo y deieznable escoria 
mi fatigado esp{ritu encontre. 

Mugeres wi de virginal Umpieza 
entre albas nubes de céleste lumbre ; 
yo las toquéy y en humo su pureza 
trocarse vf, y en lodo y podredumbre. 

Now we corne back to Byron. The last stanza quoted from the 
Unes Tolne^ was the fourth ; the fifth is thus : 

It is that settied, ceaseless gloom 

The fabled Hebrew Wanderer bore ; 
That wiii not look beyond the tomb, 

But cannot hope for rest before. 

This last Une is probably the most certain argument that can be 
urged for associating Byron and Espronceda in thèse two poems ; 
for its thought is very close to that of the foUowing famous 
stanza : 

Y encontre mi ilusion desvanecida 
y etemo é insaciable mi deseo ; 
palpé la realidad y odié la vida; 
solo en la paz de los sepulcros creo. 

And the next but one continues the idea : 

« Muere, infeliz : la vida es un tormento, 
un engano el placer : no hay en la tierra 
paz para tf, ni dicha, ni contento, 
sino eterna ambicion y etema guerra. » 

We next compare stanza six from the lines To Ine^ with what 
foUows in Jarifa : 

What Exile from hiraself can flee ? 
To zones though more and more reniote, 

Digitized by 



StiU, still pursues, where'erl be, 
The blight of life, — the Démon Thought. 

Que asi castiga Dios el aima osada, 
que aspira loca en su delirio insano, 
de la verdad para el mortal velada, 
à descubrir el insondable arcano. 

i Oh ! cesa ; no, yo no quiero 
ver mas, ni saber ya nada ; 
harta mi aima y postrada, 
solo anhela descansar. 

Stanza seven of Byron's poem may profitably be compared with 
thèse two from Jarifa : 

Pasad, pasad en ôptica ilusoria, 
y otras jôvenes aimas enganad : 
nacaradas imigenes de gloria, 
coronas de oro y de taurel, pasad. 

Pasad, pasad, mugeres voluptuosas, 
con danza y algazara en confusion ;. 
pasad como visiones vaporosas 
sin conmover ni herir mi corazon. 

The English Unes are : 

Yet others rapt in pleasure seem, 

And taste of ail that I forsake ; 
Oh 1 may they still of transport dream 

And ne'er — at least like me — awake ! 

Hère the similarity ceases ; for the last two stanzas of Jarifa 
express sympathy for the woman who has suffered « como 

yo », — 

tû nunca lloras ; 
mas { ay triste ! que no ignoras 
cuan amarga es mi afliccion. 

Una misma es nuestra pena, 
en vano el Uanto contienes^... 
Tu tambien, como yo, tienes 
desgarrado el corazon. 

Digitized by 



Byron, on the contrary, expresses thîs hope : 

Yet Heaven avert that ever thou 
Shouldst weep, and haply weep in vain. 

Iq the foregoing rather intricate bit of comparing, the case 
seems stronger the more one considers the sîmilarities, and I 
should not be at ail surprised if at least some reflection of thèse 
two English poems is to be found in Jarifa. 

It is most natural that Espronceda's greatest debt to Byron 
should be connected with the Englishman's most notable poem 
— Don Juan. In form, in ideas, and in concrète figures it is 
possible to trace the influence of this powerful and sinister com- 
position. While this influence is to be found chiefly in the îater 
work of Espronceda, especially in the Diablo Mundo, a possible 
trace of it is présent in the elegy which he wrote at the âge ot 
nineteen to Diego de Alvear, on the death of the latter's father : 
but unfortunately the one figure that seems to be borrowed may 
easily be a commonplace. The Unes are as follows : 

^QjLié es la vida^} [gran DiosI plâcida aurora 
càndida rie entre arreboles cuando 
brillante apenas esclarece un hora : 

pdlida lu^^ y trémula oscilando^, 
baja al silencio de la tumba fria, 
del pasado esplendor nada quedando ^. 

Between two worlds Life^ hovers^ like a star^^ 
*Twixt Night and Mom, upon the horizon's verge. 

How little do we know that which we are ! 
How less what we may be ! The etemal surge 

Of Time and Tide rolls on and bears afar 
Our bubbles ; as the old burst, new émerge, 

Lashed from the foam of âges ; while the graves 

Of Empires heave but like some passing waves <*. 

(i)a«/MJ»,XVI, 99.) 

Digitized by 



The last Unes of El Esltidiante de Salanianca are ihese : 

Y si, lector, dijerdes ser coraento, 
como me io contaron, te lo cuento. 

It is not impossible that Espronceda may hâve been ihinking, 
when he wrote them, of the the foliowing from Don Juan * : 

I tell the taie as it is told, nor dare 

To venture a solution : « Davus sum! » (XIII, 13.) 

But the borrowing of greatest importance in El Esttidiante 
is, of course, the letter written by Elvira to her lover, which 
both Valera ^ and Weddigen ' call a translation of Dona 
Julia's famous letter to Don Juan. Pineyro ♦ notes the curious 
fact that Espronceda should make the maid Elvira imitate and 
partly copy the letter of a married woman in sucb a différent 
situation, and we shall begin our comparison of thèse important 
letters by noting some of the contrasis between the situations of 
the writers : Julia is an adultérons married woman, Elvira an 
innocent maid seduced ; Elvira dies of her love, Julia is relegated 
to a convent; finally, Elvira's letter is saturated with the idea of 
death and is in a serious lyric mood, while the other is set in 
mockery and has on it little of the gloom of the tomb. The 
foliowing are the most obviously similar Unes : 

/ hâve no further daim on your young heart f . 

My eyeballs burn and throb, but hâve no tears*». (I, 192; 3, 8.) 

/ loved, I love you%^ for this love hâve lost 

State, station, Heaven. (193; 1-2.) 

Tve nothing to reproach, or to request^*. (193; 1-2,8.) 

1. See « Postscript ». 

2. FloriUgio, vol. I (Madrid, 1902), p. 109, — « casi una traducciôn ». 

3. Op. cit., 97. 

4. El RomanticismOy p, 161. 


Digitized by 



Man*s love is of man*s life a thÎDg apart, 
*Tis a Woman's wiioîe existence : Man may range 
The Court, Camp, Church, the Vessel, and thc Mart ; 
Sword, Gown, Gain, Glory, offer in exchange 
Pride, Famé, Ambition to fill up his heart. (194.) 

You will proceed in pleasure^^ and in pride', 
Belovid and lovifig many i : ail is o'er 
For me on eartbp excepl some years to hide « 
My sliame and sorrow deep in my heart's core 1. 

And sofarewelh — Jorgive me^, love me^ — M)»*, 
That Word is idle now^ — but let it go. (i95-) 

My breast has been ail weakness, is so yet ; 

But still I think I can coUect my mind ; 

My blood still rushes where my spirit's set. 

As roll the waves before the settled wind ; 

Myn heart is féminine, nor can forget — 

To ail, except one images ^ madly blind». (196.) 

El es, don Félix, el postrer lamento 
De la muger que tanto te ha queridog, 

A Dios : ni amor ni compasion te pido ^. 

Mi n mente aun goza en la ilusion querida 
que para siempre misera perdi"!... 

Yo° las bendigo, sî, felices horas, 
présentes siempre en la memoria mia, 
imdgenes^ de amor encantadorasnl... 
que aun vienen i halagarme en mi agonîa. 
Mas lay! volad, huid, enganadoras 
sombras, por siempre ; mi postrero dia 
ha llegado. 

I. Cf. also what Elvira's spirit saysto Félix in the nether world 
<( Para mi los amores acabaron, 
Todo en el mundo para mi acabô, 
Los lazos que à la tierra me ligaron 
El cielo para siempre desatô. » 

Digitized by 



Piensa estan hartos de llorar mis ojos 
lâgrimas silenciosas de amargurao. 

Goces^ te dé el vivir, triunfos la gloriaî, 
dichas el mundo, amor otras mugeres) 1 

Llôrame, si ; pero palpite exento 
tu pecho de roedor reraordimiento''. 

A Dios por siempre, i Dios : un brève instante 
siento de vida, y en mi pecho el fu^o 
aun arde de mi amor^: mi vista errante 
vaga desvanecida... calma luego 
(oh muertel mi inquietud... ( sola... espirante... I 
Amante <^ : no^, perdona^ : / inûtil ruego^I > 
d DioSj d Dios ^ y / tu cora^on perdit ! 
— Todo acàbô en el mundo para mi?/ * (Pp. 117 sq.) 

1 . This Une should be kept in mind as it will be used again. 

2. The closing letter of Musset's Frédéric et Bernerette \s similar in spiril to 
both of the passages quoted in this discussion, and one should not avoid the 
possibility that Espronceda used the Frenchman rather than Byron. On the 
whole, I suppose, the gênerai similarities of situation between any given two 
of thèse three deserted-mistress stories are about as important as those between 
any other two ; no two are identical, either in spirit or détails. On the other 
hand, ail three are alike in the tone of tender regret expressed by the deserted 
lady> The reasons for belîeving that Espronceda used Byron are the foUowing : 
(i) The gênerai effect of important similarities to Byron is stronger ; (2) Don 
Juan has certainly been used elsewhere by the Spaniard, and I know of no 
proof that he ever imitated Musset ; (3) There is at least otfe passage similar to 
Don Juan which has no analogue in Bernerette*s letter ; this is : 

Amame : no, perdona : ; inùtil ruego 1 

à Dios, à Dios , i tu corazon perdi 1 

And so farewell — forgive me, love me — No, 

That Word is idle now — but let it go. 
(4). Moreover, the Unes from Byron : 

Man's love is of man's life a thing apart, 
'Tis a Woman's whole existence, 
though not imitated hère, reappear (as we shall see) in another passage by 

Digitized by 



A complète analysis of Elvira's character would be of înterest 
to the student of comparative literature ; I venture to surmise, 
without having probed the question deeply, that investigation 
would show her to be made up of éléments taken from Goethe's 
Margaret, Shakespeare's Ophelia, and, besides Dona Julia, from 
Byron's Haidée. But the relationship with the last is distant, as 
a considération of some of their différences will show. Haidée 
is high-spirited and passionate, and her insanity has the wildness 
of the « cubless tigress » : Elvira is a créature of gentle innocence 
without a trace of fierceness. Haidée, too, is separated from her 
lover, not abandoned ; and the character of her illness is quite 
différent from that of Montemar's victim. And yet, as Pineyro 
says ', the imitation of Byron is évident throughout the épisode 
of the love and death of Elvira. Espronceda, he adds, iet this be 
seen by placing as the epigrafe of the second part of the poem 
the final lines of Haidée's story. It may be interesting to note, by 
the way, the incomplète form in which thèse lines appear in the 
first and second éditions (1840 and 1846) : 

[No dirge] Except the hollow sea*s, 
Mourns o er the beauty of the Cyclades. 
Byron — D. Juan, Canto 40 [72] 

Other éditions hâve done even worse. The use of thèse lines, 
then, créâtes an antécédent probability that Espronceda had 
Haidée in mind; and the fatal madness after her lover's departure 
stresses the likeness. Pifieyro sums up the case by remarking 
that Elvira recalls Byron's Haidée, and would be as purely and 

Espronceda. I do not deny that the Spaniard may hâve known Frédéric et Ber- 
tierette, nor even that he was thinking of the heroine of this nouvelle when he 
drew the character of Elvira ; the présence of the latter's annouocement of 
her approaclîing deatli (not, howcvcr, by suicide) may be a reason for believ- 
ing this to be true. What I do deny is that Musset is the basis of this letter 
to the exclusion of Byron. 
I. Poetas Jamosos, 13 1-2. 

Digitized by 



divinely tragic, except for the final letter, which contrasts 
strangely with Haidée's silent résignation. 

May we invoke one more Byronic character to explain 
Elvira ? A maiden of the fifteenth canto of Dan Juan is thus 
described : 

Aurora Raby, a young 5/ûr* who shonçï> 

O'er Life, too sweet an image for such a glass*». 
A lovely being, scarcely formed or moulded, 
A rose with ail ils sweetest leaves yet folded. (Stanza 43.) 

Earlyc in years, and yet more infantine 

In figure «, she had something of Sublime 
In eyes which sadly shone<i, as Seraphs' shine. 

AU Youth — but with an aspect beyond Time ; 
Radiant and grave. (4 $ .) 

In spirit, if not in the letter, this picture is too much like that 
drawn of Elvira to allow one to pass over the resemblance 
without mention ; but it is one of those cases that should not be 
pressed. Hère are the Spanish Unes : 

Bella y mas pura que el azul del cielo 
con dulces ojos lànguidos y hermosos<>; 

timida estrella^ que refleja al suelo'' 
rayos de luz brillantes y dudosos^, 
ângel puro de amor, que amor inspira, 
fué la inocente y desdichada Elvira. 

Quec no descansa de su madré en brazos, 
mas descuidado el candoroso infante ^ >. 

Another point of contact with Don Juan is to be found in a 
fragment, published in the appendix of the 1900 édition, with 

I. Ohras, (900, p. no. 

Digitized by 



no indication of its date '. As it is not long, and as so much of 
it is connected with Byron, I quote in full : 

Y â la luz del crepàsculo^ serena 
soîos %>agar^ por la desierta/>/a^ac^ 
cuando alla mar adentro en su faena, 
cantos de amor el marinero ensaya» 
y besa blandamente el mar la arttna <, 
la lutta en calma al hori^onte raya^^ 

y la brisa que timida suspira ^ , 
dulces aromas y frescor respira. 

Y\ hûmedos ver sus ojos de ternura 
que ahren al aima enamorada un cielo^ 
estdticos de amor y de dul^ura 
con blandOf vago y doloroso anhelo i, 
màgia el amor prestando à su hermosura 
y el pensamiento deteniendo el vuelo 
allî donde encontre la fantasia 
ciertas las dichas que sonô algun dia. 

Y respirar su perjumado aUento^, 
y al tacto palpitar de sus vestidos, 
penetrar su amoroso pensamiento 
y contar de su pecho los latidos s, 
exhalar de molicie y sentimiento 
tiernos suspiros\ lânguidos gemidos, 
mientras al beso y al placer provoca 

con dulce anljelo la entreabierta boca^, (P. 338). 

Who that knows his Byron could fail to connect such a scène 
with Juan and Haidée ? The stanzas in question are in the 
second canto of Don Juan, beginning with number 183 : 

It» was the cooling hour, just when the rounded 

Red sun sinks down behind the azuré hill*. (183.) 

I . So far as I know, ihe first publication of thèse Unes was in El Pensa- 
miento (1841 ?),p. 133. They also appeared in El Semanario Pintoresco (1851), 
p. 239. Cf. further Rei'ue Hispanique, XVII, 772 and note 2. 

Digitized by 



And thus they wandered jorth^ and hand in hand^, 

Over the shining pebbles and the shells, 
Glided along the smooth and hardened sand^ ; 

Yielded to the deep Ttuilighfs* purple charm. (184.) 

They looked up 10 the sky, whose floating glow 

Spread like a rosy Océan, vast and bright ; 
They gazed upon the glittering sea beiow, 

Whence thehroad Moon rose circUng into sight^; 
They heard the waves' splash*, and the wind so îow^, 

And saw each other*s dark eyes darting light 
Into eâch othery i — and beholding this, 
Their lips drew near, and clung into a kiss^. (i^S-) 

They had not spoken, but they felt allured, 
As if their souIs and lips each other beckonedh. (187). 

And ail the buming tongues the Passions teach 

Found in one sigh^ the best interpréter 
Of Naturels oracle — first love — that ail 
Which Eve has left her daughters since her fall. (1^9-) 

And, heating *gainst bis bosom, Haidée's heartg 

Felt as if never more to beat apart. (191 •) 

She sits upon his knee, and drinks his sighs 
He hers^, until they end in broken gasps. 


In his fragmento Espronceda either did not reach or preferred to 
omit the passîonate ending to this scène of love ' . 

The most superficial reading of Byron and Espronceda would 
suffice to make one guess that the clearest reflection of the 
Englishman's Do7i Juan is to be found in El Diabîo Mundo. Both 

I. For a sort of répétition of this scène, cf. Don Juan, IV, 20 sq. ; e. g., 
They gazed upon the sunset ; 'tis an hour 
Dear unto ail, but dearest to their eyes, 
For it had made them what they wcre ; etc. 

Digitized by 



in form and in matter, in détails and in gênerai spirit, thèse 
two amorphous monuments to cynicism are strikingly alike. 
For mère humor Don Juan is far ahead of the Spanish poem, 
which, in revenge, oftener strikes the true lyric note. The 
spirit of serious revolt, too, seems to me to be more apparent 
in the Diablo Mundo than in the jesting Don Juan. According 
to M. Estève, the two great figures that haunted the literary 
génération of 1830 in France were Don Juan and Faust, the 
latter having been introduced by Manfred, whom he soon 
eclipsed \ The coHocation of thèse two embodiments of skepti- 
cism — the philosopher and the voluptuary — is significant for 
Espronceda's poem, and shows how closely Spain followed on the 
heels of France ; for, saturated as is the Diablo Mundo with 
Byron's Don Juan, the other great literary influence obviously 
behind it — an influence seen in the very name and in the reju- 
venation motif — is the Faust story ^ 

In the last chapter we mentioned Byron's habit of using French 
words in his verse, frequently in the rhyme. I fully believe 
this peculiar trick to be a Byronic trait in Espronceda ; but, 
however that may be, few would deny Byron's influence in the 
case of the more peculiar and more marked mannerism that we 
shall nowillustrate. Time and again does Byron jokingly inform 
the reader that he uses or avoids such and such a word for the 
convenience of his rhymes. We note one case from Beppo (xxi) : 

And so we'll call her Laura, if you please, 
Because it slips into my verse wilh ease. 

But Don Juan is better supplied with examples : 

With many of the military set, 

Exceedingly remarkable at times. 
But not at ail adapted to my rhymes (I, 3.) 

1. Estève, op. cit.^ pp. 202-3 ^^^ Mh 

2. The spirits of Heaven and Earth are suspiciously like those of El Diablo 
MundOy but it would be difficult to prove contact in this case. 

Digitized by 



(This should be entre nous, for Julia thought 

In French, but then the rhyme would go for nought). (I, 84.) 

Which — as we say — or as the Scotch say, whiîk^ 

(The rhyme obliges me to this ; sometimes 

Monarchs are less imperative than rhymes). (V, 77.) 

The « tu » 's too much, — but let it stand, — the verse 
Requires it, that's to say, the English rhyme. (VI, 18.) 

So in VII, 15-16, he says of the Russian gênerais, that 

Famé (capricious strumpet), 
It seems has got an ear as well as trumpet, 

And cannot tune those discords of narration, 
Which may be names at Moscow, into rhymes ». 

Espronceda's use of precisely the same device \s well illustrated 
in the following two citations from the Diablo Mundo : 

[ Vision 1... frunciendo el labio, 
oigo que clama, de despecho ciego, 
un cdtico feroz. — Perdona | o sibio ! 
sibio sublime, espérate, te ruego ; 
y yo te juro por mi honor, \ oh Fabio !... 
si no es Fabio tu nombre, en este instante 
à dârtelo me obliga el consonante. (P. 181.) 

Y andan por la ciudad gefes diversos 

cuyos nombres no caben en mis versos. (P. 23 s) 

Thèse last two lines are an especially striking parallel to Byron's 
on the Russian gênerais. 

Byron mentions Aristotle several times in the course of Don 

I. Cf. further XV, 71 : 

AU which I use to make my rhymes run glibber. 

Digitized by 



Jtum ' ; the case that interests us most at présent is found in 
canto one, stanza 201 : 

Ail thèse things will be speciBed in time, 
With strict regard to Aristotle's rules. 

I suspect that Espronceda had this in mind when he wrote : 
Juro que escribo 

un libro eD que i Aristôteles me ajuste 

como se ajusta la pupila al ojo. (P. 181.) 

Both poets deal jestingly with their putative sources, defend- 
ing themselves against the reader's possible doubt of the truth 
of their taies. But how difFerently they worked out the idea 
may be seen from the quotations ihat foHow. Other epics, says 
Byron, embellish the facts, 

Their labyrinth of fables to thread through, 
Whereas this story's aaually true. 

If any person dpubt it, I appeal 

To History, Tradition, and to Facts, 
To newspapers, whose truth ail know and feel, 

To plays in fîve, and opéras in three acts ; 
AU thèse confirm my stateroent a good deal, 

But that which more completely faith exacts 

I . See I, 204 : 

ru caU the work « Longinus o'er a Bottle, 
Or, Every Poet his own Aristotle » ; 
also : 

ru prove that such the opinion of the critic is 
From Aristotle /wiirn — see IIOIHTIKHS (III, m); 
and : 

As I hâve a high sensé 
Of Aristotle and the Rules, 'tis fit 
To beg his pardon when I err a bit. (I, 120.) 

Digitized by 



Is, that myself, and several now in Seville, 

5a«/ Juan's last elopement with the Devil. (I, 202-3.) 

Espronceda's conscience is equally tender : 

Mas yo como escritor muy concienzudo, 
incapaz de forjar una mentira, 
confesaré al lector que mucho dudo 
de la verdad del caso que le admira. 

Como me lo contaron te lo aunto >. 

Baste saber que el diario 

refiere este suceso interesante. 

Y todos los de todos los colores 


que era un pagado y vil aventurero. (Pp. 247-8.) 

Not only do both Byron and Espronceda discuss their sources 
in similar vein, but the nature of their poems themselves is 
treated in a serio-comic mood so nearly identical as to make it 
impossible to deny Byronic influence on the Spanish poet. The 
topics thus discussed by both poets, in a tone of familiarity with 
the reader and in a strikingly similar spirit, are the approaching 
conclusion of the canto and the possibility of writing another 
(depending on the favor of the public), the nature of the poems 
(which are to cover ail of life), the nothingness of glory , and the 
poet's longing for novelty. Toward the end of the fîrst canto of 
El Diablo Mundo Espronceda indulges in one of thèse descrip- 

Compare the closing lines of El Estudiante de Sàlamanca : 
Y si, lector, dijerdes ser comento, 
como me lo contaron, te lo cuento. 

Digitized by 



tions ; he has complained that there is nothing new under the 
Sun, and that he will be able to say only what others — 

Byron, y Gilderon, Shakspear, Cervantes— 

hâve said before him. With this he begins the foUowing charac- 
terization of his epic : 

Nada menos te ofrezco que un Poema 
con lances raros y revuelto asunto, 
de nuestro mundo y sociedad eniblemagy 
que hemos de recorrer punto por punto : 
si logro yo desenvol ver mi tema, 
fiel traslado ha de ser, cierto trasunto 
de la vida del hombre y la quimera 
tras de que va la humanidad entera. 

Batallas^, tempestades^, aniorios*, 
poT^ mar y tierra, lances f, descripciones 
de campos y ciudades, desaffos, 
y el desastre y furor de las pasiones, 
goces, dichas, aciertos, desvaHos, 
con aîgunas morales refiexiones^ 
acerca de la vida y de la muerte, 
de mi propia cosecha, que es mi fuerte. 

En varias formas, con diverse estilo, 
en diferentes géneros, calzando 
ora el cotumo trâgico de Esquilo, 
ora la trompa épica sonando<i : 
ora cantando plicîdo y tranquilo, 
ora en trivial lenguage, ora burlando, 
conforme esté mi humor, porque à él me ajusto, 
y alla van versos donde va mi gusto. (Pp. 198-9.) 

Now, making ail possible allowances for the use of epic common- 
places *, I can not fail to connect thèse sentiments with Byron; 

I . We know, for instance, that both Byron and Espronceda read Ariosto« 

Digitized by 



the agreement in détail and in spirit is too clear. In the first 
canto of Don Juan^ stanza 200, one reads : 

My poem's epic^, and is meant to be 

Divided in twelve books ; each book containing, 
With Lûve^y and IVar^, a heavy gaîe^ at sea, 

A list of ships, and captains, and kings reigning, 
New characters ; the épisodes are ihree : 

A panoramic view of HelFs in training, 
After the style of Virgil and of Homer, 

So that my name of Epic's no misnonicr. 

Compare also : 

Reader I I hâve kept niy word, — at least so far 
As the first Canto promised. You hâve now 
Had skeichesof I<w<î*-- lempestc — TraveK— ff^arK (VIII, 138.) 

So on I ramble, now and then narrating, 

Now pondcring. (IX, 42.) 

Love^ — fVar^ — a tempest^ — surely there's variety ; 

Also a seasoning sîight of lucuhraiion^ ; 
A hird*s-eye view, too, of that wild, Society g, 

A slight glance thrown on men of every station. (XIV, 14.) 

If Espronceda can not thus boast the completion of his project^ 
we should remember that his poem was far less developed at 

yet how much more are they like each other than either is like the following : 
Le donne, i cavalier, Tarnie, gli amori. 

Le cortesie, Taudaci imprese io canto, 

Che fiiro al tempo che passaro i Mori 

D'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto, 

Seguendo Tire e i giovenil furori 

D'Agramante lor re. Orîando furioso, I, i. 

It is not comnionly known that Espronceda began to collaborate in a transla- 
tion of this poem while at school. Hc got as far as the fîrst three stanzas of 
canto II. (Cf. Orlando Furioso // Poema Heroico/ / de Ludovico Ariosto // traducido 
en verso castellano // Por el // Conde de Cheste // Madrid //-1883). 

Digitized by 



the time of his death than was Byron's ; his batallas and tempes- 
tadeSy if ever really intended, were never created. A few more 
lines from Byron must be quoted to complète the parallelism in 
the protestations of high moral purpose : 

If, after ail, there should be some so blind 

To their own good tbis warning to despise, 
Led by some tortuosity of mind, 

Not to believe my verse and their own eyes, 
And cry that they « the moral cannot (înd », 

I cell him, if a clergyman, he lies ; 
Should captains the remark, or critics, make, 
They also lie too — under a mistake. (I, 208.) 

Oh, pardon my digression — or at least 
Pcruse ! Tis always with a moral end 
That I dissert, like grâce before a feast. (XII, 39.) 

My Muses do not care a pinch of rosin 
About what's called success, or not succeeding : 

Such thoughts are quite below the strain they hâve chosen ; 
Tis a « great moral lesson » they are reading. (XII, 55 .) 

Espronceda excuses his digressions in some lines in the third 
canto of El Diable Mundo that closely parallel the second of 
the above quotations from Byron : 

Y dejando tambien mis digresiones, 
mas largas cada vez, mas enojosas, 
que para mf son tachas y borrones 
de las mejores obras, fastidiosas 
haciéndolas, llevando al pacienzudo 
leaor confuso siempre, aunque es defecto 
de escritor concienzudo 
que perdona el efecto, 
con la întencion de mejorar conciencias 
con sus disertaciones y advertencias. (P. 219.) 

Both poets admit, however, that whim is the guiding force ot 
their work. We hâve already quoted from Espronceda the lines : 

Digitized by 



Ora en trivial lenguage, ora burlando, 

conforme esté mi humor, porque d él me ajusto, 

y alli van versos donde va mi gusto. (P. 199-) 

Near the beginning of this same canto he had written : 

Qpe yo bien se que el mundo no adelanu 
un paso mas en su inmortal carrera, 
cuando algun escritor como yo canta 
lo primero que salta en su moUera ; 
pero no es eso lo que mas me espanta, 
ni lo que acaso espantard â cualquiera : 
terco escribo en mi loco desvario 
sin ton ni son, y para gusto mio «. 

Sin^ régla ni compas canta mi lira : 

solo mi ardiente corazon me inspira i> ! (Pp. 18 1-2.) 

Byron puts his case thus : 

Soroe hâve accused me of a strange design 

Against the creed and morals of the land. 
And trace it in this poem every Une : 

I don*t prétend that I quite understand 
My own meaning when I would be vtry fine ; 

But the fact is that I hâve nothing planned^, 
Unless ît were to be moment merry * — 
A novel word in roy vocabulary. {Don Juan^ IV, 5.) 

But what's this to the purpose ? you will say. 

Gent. reader, nothing ; a mère spéculation, 
For which my sole excuse is — 'tis my way ; 

Sometimes with and sometimes without occasion, 
I Write what's uppermost, without delay* ". (XIV, 7.) 

This topic is closely related to the literary procédure of the two 
poets, especially to « digression », for a discussion of which 
the reader is referred to a previous page. 

I . The same thing recurs in canto XV, stanza 20. 

Digitized by 



As far back as the first canto of Childe Harold Byron had 
formed a sort of habit of telling the reader that the présent 
« fytte » was ended, and that 

Ye who of him may further seek to know, 
Shall find some tidings in a future page '. (I, 93.) 

Nearly every canto oi Don Juan ends with some similar comment 
on the way the poet has kept his promises, with reasons for 
stopping, and with suggestions of what will foilow in future 
cantos. The approval of the reader and the interest of purcha- 
sers, too, are often solicited. Compare I, 199 : 

This was Don Juan's earliest scrape ; but whether 

I shall proceed with his adventures is 
Dépendent on the public altogether ; 

We'll see, however, what they say to this : 
l'heir favour in an author's cap*s a feather, 

And no great raischiefs done by their caprice ; 
And if their approbation we expérience, 
Perhaps they* Il hâve some more ahout a year Jyenu^. 

Note further, in the same vein : 

But for the présent^, gentle reader^ I and 
Still gentler purchaser* I the Bard — that*s I — 

Must, with permission, shake you by the hand, 
And so — « your humble servant, and Good-bye ! • 

We meet again, if we should understand 
Each otherb ; and if not, I shall not try 

Your patience further than by this short sample — 

'Twere well if others foUowed my example. (I, 221.) 

I . This is not unlike Ariosto, but I am convinced that the relationship be- 
tween Byron and Espronceda in this particular is demonstrably doser than is 
that of either of them to the Italian. 

Digitized by 



Near the end of the first canto of El Diablo Mundo, one finds 
the following : 

£ A tï no te sera nunca molesto, 
/ caro comprador^ ! que con zozobra 
Imploro en mi favor, comprar mi obra ? 

Mas vale prometerte poco ahora 

y algo despues cumplirte, lector mio. (Pp. 198-9.) 

En tanto^ ablanda, oh pûblico severo, 

y niuéstrame la cara lisongera ; 

esto le pido â Dios, y algun dinero, 

mientras sigo en el mundo mi carrera ; 

y^ porqué faiigarte mas no quiero, 

caro lector ^y aï otro canto espéra, 

el cual sin falta seguird, se entiende 

si este te gusta y la edicion se vende^. (P. 202.) 

And the very last lines of canto six are : 

Al llegar à este punto me prevalgo 
y de este canto y de su historia salgo. 

As has been said, nearly every canto of Don Juan ends with 
some sort of valedictory ; in a few cases the poet déclares that 
he is weary of his task, at least for the nonce. Note, for instance : 

I feel this tediousness will never do — 

'Tis being too epic, and I must eut down 
(In copying) this long canto into two. (III, 1 1 1 .) 

But now I choose to break off in the middle, 

Worn out with battering Ismail's stubborn wall. (VIII, 139.) 

Whether Don Juan and chaste Adeline 

Grew friends in this or any other sensé, 
Will be discussed hereafier, I opine : 

At présent I am glad of a pretence 
To leave them hovering, as the effect is fine, 

And keeps the atrocious reader in suspense 

Digitized by 



Whether they rode or walked, or studied Spanish, 

are the topics I must banish 

To the next Canto. (XIV, 97-8.) 

Espronceda strikes a similar note : 

Mas juro, vive Dios, que estoy cansado 

ya de seguir â un pensamiento atado 

y referir mi historia de seguida, 

sin darme à mis queridas digresiones, 

y sàbias reflexiones 

verter de cuando en cuando, y estoy harto 

de unta gravedad, lisura y tino 

con que mi historia ensarto. 

I Oh, como cansa el ôrden ! no liay locura 

igual à la del lôgico severo. (P. 323.) 

We have now presented enough évidence drawn from the 
gênerai characteristics of Don Juan and El Diable Mundo to 
establish their broad relationship . A discussion of concrète 
minutiae can do nothing but emphasize an already clear case. 
In view of the formlessness of thèse poems it is better to com- 
pare them topically^ and a natural subject with which to begin 
is the pessimism and disillusionment they both express. One of the 
many passages in which Byron strikes this note begins with the 
2i2th stanza of canto one : 

« Mw ego hoc ferrent calidus juvetita 
Consule Planco », Horace said^ », and so 

But now at thirty years* my Jjair is grey^, — 

(I wonder what it will be like at forty ? 
I thought of a peruke the other day — ) 

I. Odes III, 14, final words. Byrou quoted Horace at least once more in 
Don Juan (XIV, 77). 

Digitized by 



My <* heart is not much greener ; andy in short, I 
Hâve squandered my whole summer while Uwas May, 

And feel no more the spirii ta retort ^ ; I 
Hâve spent my life, both înterest and principle, 
And deem not — what I deeraed — my soûl invincible. (213.) 

No more — no more — Oh! never more, my hearl, 

Canst thou be my soie world, my universel ! 
Once ail in ail» but now a thing apart, 

Thou canst not be my blessing or my curse : 
The illusion' s gone forever^, and thou art 

Insensible, I trust, but none the worse, 
And in thy stead fve got a deal of judgment\ , 

Though Heaven knows how it ever found a lodgment. (215.) 

My days of love are over f ; me g no more 
The charms of maid, wife, and still less of widow, 

Can make the fool of which they made beforeg, — 
In short, I must not lead the life I did do ; 

The credulous hope of mutual minds is o'er, 
The copions use of claret is forbid too, 

So for a good old-gentlemanly vice, 

I think I must take up with avarice. (216.) 

In the third canto of El Diablo Mundo Espronceda is in exactly 
the same mood. He begins the canto with a quotation from 
Horace, and is then carried along — possibly by the spirit of 
Don Juan — to discourse on old âge, Ufe's illusions, and the 
coming of gray hairs at thirty. The same desengahado mood is to 
be noted in both poets in thèse cantos. Byron's séparation from 
his wife, it may be noted, had taken place about three years 
before the writing of the first canto of Don Juan, and he had 
just been through the disgraceful doings of his early Italian 
years; Espronceda, too, had just lost Teresa and published a 
scandalous canto as a « desahogo de su corazôn ». The following 
Unes from the Spaniard are of interest to us : 

« { Cuàn fugaces los anos 

I ay ! se deslizan, Pôstumo ! » grttaba 

Digitized by 



el lirico îatino c > que sentïa 

como el tiempo cruel ie envejeda, 

y el dnimo y lasfuen^as le rohaba^, 

Y es triste à la verdad ver como huyen 

para siempre las horas y con ellas 

las dulces esperanzas que destruyen 

sin escuchar jamis nuestras querellas. 

I Fatalidad ! { fjatalidad impia I 

pasa la juventud, la vejez viene 

y nuestro pie que nunca se detieue 

recto camina hàcia la tumba fria 1 ' 

Asi yo meditaba 

en tanto me afeitaba 

esta manana mismo, lamentando 

como mi negra cabellera^ riza,. 

seca y a como càlida ceniza, 

iba^ por varias partes hlanqueando^ : 

y un triste adios mi cora:(on seniido 

daba d mi juventtid^^ mientras la historia 

corna mi memoria 

del tiempo alegre por mi mal perdido, 

y un doliente gemido 

mi dolor tributaba i mis cabellos 

que canos se tenfan ', 

pensando que ya nunca volverian 

hermosas manos à jugar con ellos. 

1. Odes II, 14, opening words. 

2. Cf. also the spirit of the Unes : 

AU things that hâve been boni were bom to die. 
And flesh (which Death mows down to hay) is grass. 

{Don Juan, I, 220.) 

3. About the time of the publication of El Diàblo MundOy Escosura and 
Espronceda met for the last lime, in Paris, and the former writes thus of his 
friend : « El Angel de la muette ténia ya levantada sobre aquella hermosa 
cabeza, cuyo magnifîco cabello todavfa no matizaba una sola cana, la segur 
inexorable, de que todoshemos de ser vlctimas. » (Obras Poétidis, 1884, p. 35). 
Testimony about such a détail as the absence of gray hair should not be 
assumed to be absolutely reliable, but if Escosura's statement be correct, it is 
one more indication that Espronceda is hère imitating. 

Digitized by 



I Malditos treinta aiios^, 
funesta edad de amargos desenganoi « / 

Y g luego las mugeres, todavfa 
son mi dulce manfa : 
ellas la senda de âsperos abrojos 
de la vida suavizan y coloran, 
y i las mugeres los Uorosos ojos 
y los cabellos blancos no enamoran g 1 

Adios amores^, juventud, placeres, 
adios g, vosotras, las de hermosos ojos, 
hechiceras mugeres g, 
que en vuestros lâbîos rojos 
brindais amor al aima enamorada. 

Mi tiemo corazon siempre os adora, 

mas mi cabeza se me vuelve cana. (Canto III, pp. 213-4.) 

The Unes about love and women, it may be said in passing, are 
of interest rather by contrast than as imitation ; Byron prétends 
to be tired of the sex, while Espronceda is regretful that he can 
no longer charm them. But I do not believe that this variation 
in thème seriously alters the case for the critic who finds the 
passages strict parallels. Moreover, at the end of the next canto 
Espronceda falls exactly into Byron's notion that, after ail, 
expérience is better than woman's love ; there he says : 

Aunquef por otra parte me consuela » 
no tener ya que ir como iba un dia 
à escape con el aima y dando espuela 
al aima que en mi curso antecogia ; 
ni sonada esperanza me desvela, 
ni doy crédito ya d mi fantasfa, 
y si de amor no late el pecho mio 
tambien en cambio i mi placer me hastio^. 

I . The référence letters in this stanza and the next should be paired wîth 
those of the last passage quoted from Byron. 

Digitized by 



i Oh ! bendita rail veces la esperiencia, 
y benditos tambien los desenganos^. 
Piérdese en ilusion «, gdnase en ciencia i, 
gastas la juventud, maduras anos. 
Tanta profundidad, tanta sentencia, 
tantos remedîos contra tantos danos, 
l i que los debes, mundo, en tanta copia 
sino à la edad y à la esperiencia propia ? (P. 272.) 

Canto three of the Diablo Mundo is, of course, not the first 
place in which the Spanish poet bewails the emptiness of life. 
At the very beginning of the narrative he depicts the hero before 
his rejuvenation, in the mood of a modem Ecclesiastes : 

« / Todo es mentira y vanidad^^ locura ! » 
con sonrisa sarcâstica esclamô. 

(c ( Ay 1 para siempre, dijo, la ufanfa 
pasô ya de la hermosa juventud, 

y abre su seno hambriento el ataud, 

y ûnico porvenir, sola esperanza 

la muerte, à pasos de gigante avanza. » 

« i Qjué ^ es el hombre ? Un misterio i Que es la vida ? 
I Un misterio tambien I*>... Corren los anos 
su ripida carrera, y escondida 
la vejez llega envuelu en sus enganos : 
vano es llorar la juventud perdida, 
vano buscar reraedio à nuestros danos ; 
un sueno es lo présente de un roomento, 
muerte es el porvenir, lo que fué, un cuento !.. » 

ce Los siglos i los siglos se atropellan, 
los hombres à los hombres se suceden, 
en la vejez sus cilculos se estrellan, 
su pompa y glorias â la muerte ceden : 
la luz que sus espiritus destellan 
muere en la niebla que vencer no pueden, 
y es la historia del hombre y su locura 
una estrecha y hedionda sepultura ! » 

Digitized by 



« I Oh I si el hombre tal vez lograr pudiera 
ser para siempre jôven é inmortal I » 

Todos^ mas de una ve^ hemos pensado 
como el honrado viejo en este punto; 
y mucho nuestros frailes^ han habladOy 
y Séneca y Platon^ sobre el asunto^, (Pp. 179-180.) 

The Byronic tone of thèse Unes lies on the surface ' ; I désire to 
place them beside some concrète parallels to be found in the 
seventh canto of Don Juan * : 

O Love I O Glory I what are ye who fly 

Around us ever, rarely to alight ? 
There's not a meteor in the polar sky 

Of such transcendent and more Heeting flight. (Stanza i .) 

When we know what ail are, we must bewail us, 

But ne'ertheless I hope it is no crime 
To laugh at ail J things — for I wish to know 
What, after a//, are ail things — but a show ?*> (2.) 

They accuse me — Me — the présent writer of 
The présent poero — of — I know not what — 

A tendency to under-rate and scofF 
At human power and virtue, and ail that ; 

And this they say in language rather rough. 
Good God ! I wonder what they would be at f 

Je say no more than hath heen said in Dante*s 

Verse y and by Solomon andhy Cervantes ; (3.) 

1. The succeeding stanzas help to emphasize the Byronic spirit of the 
whole passage. Espronceda continues with a jest at his rhyming the name of 
Fabio, a dedaration of his désire to please the reader alone, a mention of 
Aristotle, some more self-mockery, some musing about the nature of spirit, 
a jest at philosophy, and an apostrophe to the educators of youth. 

2. Don Juan VIT, 1-15 was much imitated by Espronceda in various ways 
He was aiso greatly iniluenced by the iîrst canto. 

3. The iialics are Byron's in this Une and the next two. 

Digitized by 



By Swift, hy Machiavel, by Rochefoucoult, 

By Fénelon, hy Luther, and by Plato^ ; 
By TtUotson, and WesUy^, and Rousseau^, . 

Who knew this life was not worth a potato. 
'Tis not their fault, nor mine, if this be so, — 

For my part, I prétend not to be Cato, 
Nor even Diogenes. — We live and die, 
But which is best, you know no more than I. (4.) 

Ecdesiastes said that, « aïl is vaniiy^ » — 
Most modem preachrs^ say the same, or show it. (6.) 

Byron, as we hâve seen, likes to relieve the strain of his philos- 
ophizing by a jest about the metaphysical tone his verse has 
assumed ; for instance : 

But I am apt to grow too metaphysical : 

« The time is out of joint, » — and so ani I : 

I quite forget this poem's merely quizzical, 

And deviate into matiers rather dry. (IX, 41.) 

And therefore will I leave ofF metaphysical 
Discussion, which is neiiher hère nor there. (XI, 5.) 

But Fm relapsing into Metaphysics, 

That labyrinth, etc. (XII, 72.) 

Compare Espronceda : 

Cuanto diciendo voy se me figura 

metafisica pura, 

puro disparatar, y ya no entiendo 

lector, te juro, le que voy diciendo. (P. 217.) 

In the first canto of Don Juan disillusîon takes a somewhat 
différent form from that found in the Unes quoted above from 
canto seven ; hère the poet discourses on the folly of ambition : 

Ambitioti^ tuas my idol, which was broken 

Before the shrines of Sorrow, and of Pleasure ; 

And the two last hâve left me many a token 
O'er which reflection may be made at leisure : 

Digitized by 



Now, like Friar Bacon's Brazen Head, Fve spoken, 

« Time is, Time was, Tinie's past : » — a chymic treasure 
Is glittering Youth, which I hâve spent betimes — 
My heart in passion, and my head on rhymes*^. (21 7*) 

What is the end offame ? Uis but to fill 

A certain portion of uncertain paper^ : 
Some liken it to cîimhing up a hiU\ 

Whose summit, like ail hills, is lost in vapour ; 
For this men write, speak, preach, and heroes killg, 

And bards burn what they call their« midnight taper », 
To hâve, when the original is dust, 
A name, a wretched picture and worse biist) ». (218.) 

What*.c are the hopes of man ? Old Egypt's King 

Cheops erected the firsi Pyramid 
And largest, thinking it was just the thing 

To keep bis tnemory wJjok^y and miiramy hid*.c. (219.) 

« You've^ passed your youth not so unpleasantly, 
And if y ou had it o'er again — 'twould pass^ - 

So thank your stars that matters are no worse, 
And read your Bible, Sir, and mind your purse. » (220.) 

The Spanish poet has imitated this passage, beyond peradventure; 
but, while using Byron's ideas, he has inserted some local mat- 
ter, and hastreated the subject with more mockery and less philos- 
ophy. Quite near the end of the first canto of the Diablo Mundo 
the poet tells the reader that he prefers not to begin his poem 
with prétentions promises : 

No* una altiva columna vencedora 
que jamàs rinda con su planta impio 
el tiempo destructor alzar intento* ; 
yo con pasar mi tiempo me contento^. 

Noc es dado â todos alcanzar la gloria 
de alzar un monumento suntuoso, 
que eternice d los siglos la mémorial 
de algun hecho pasado grandîosoc. (P. 199.) 

I. Byron sat for his bust to Thorwaldscn in May, 181 7 ; Don Juan y canto I, 
is datedNov., 1818. 

Digitized by 



Then foUows his attack on Toreno ; but two stanzas later he retums 
to his thème : 

I Oh gloria I I oh gloria ! i lisongero engano, 
que à tanta gente honrada precepitas I 
tù al mercader padfico en estrano 
guerrero truecasg. 

Tifi al que otros tiempos acertaha apenas 
d escribir confatigas una carta, 
animas d dictar pdginas îknas 
de verio yprosa m ahundante sarta^ : 
polftico profundo en sus faenas, 
foUetos traza^ articulos ensarta, 
suda y trabaja, y en manchar se emplea 
resmas para envolver alcarabea. 

The quest of glory leads some into the government, others into 
the clubs of the opposition : 

A todos, gloria, tu pendon nos guia. 

Y yOy I pcbre de mi I sigo tu lumbre, 
tambien / oh gloria ! en busca de renomhre^, 
trepar ansiando altemplo de tu cumbre'\ 
donde mi fama al universo asombre : 
quiero que de tu rayo i la vislumbre 
brille grabado en mirmoles mi nombre, 
y espero que mi hustoi adorne un dia 
algun salon, café, ô peluqueria. (Pp. 201-2.) 

Another lament over human destiny is to be found in an ear- 
lier stanza of Don Juan, canto one ; agnosticism is hère the 
mood : 

Man's a phenomenon, one knows not what. 
And wonderful beyond ail wondrous measure ; 

Few mortals know what end they would be al*. 
But whether Glory, Power, or Love, or Treasure, 

Digitized by 



The path is through perplexing ways, and when 
The^ ^oal is gainedy we die, you hnow — and then — 

What then ? — Ido not know, no more do you — 
Andso goodnight^. (133-4.) 

To thèse Unes should be added those already quoted on another 
page, from the fifteenth canto, stanza 99 : 

Between» two worlds Life hovers like a star, 
*Twixt Night and Morn, upon the horizon's verge». 

How Utile do we know that whicb tue are I 
How less what we may he^ ! 

I can not maintain that Espronceda has any verbal imitation ot 
thèse passages, but I do belîeve that the following lines contain 
an important analogue in ideas : 

Que* no es menor misterio este încesante 
flujo y reflujo de hombres, que aparecen* 
con su cuerpo y su espfritu flotante, 
que se animan y nacen, hablan, crecen, 
se ajitan con anhelo délirante, 
para^ siempre despues desaparecen^ 
ignorando de donde procedieron 
y d donde luego para siempre fueron^. (P. 247 .) 

Beside thèse should be placed a couple of earlier lines in the third 
canto : 

{ Y el aima, que no se yo dô se esconde { 

Vamos andando sin saber d donde ^, (P. 222.) 

When the discouraged old man of ûieDiabloMundokll asleep, 
in the first canto of the poem, two strange visions appeared to 
him, the second of which made to pass before his eyes ail the 
sweets of this life — endless existence, imperishable glory, crowns 
oflaurelandofgold, triumphs, pleasures, splendor, victory, wealth 
and power, — ail thèse she shows him, and then : 

Digitized by 



El eco blatido del primer suspiro, 
la dulcê qu^a del primer amor», 
la primera esperanza y el respiro, 
que pura exhala la aromosa flor : 

la Eu hermosa de la noche en calma 
y el son del melancôlico laudi>, 
los devaneos pldcidos del aima, 
el sosiego y la paz de la virtud : 

lac santa dicha del hogar paterno^ 
del amigo la plitica sabrosa, 
el blando sueUo en el rega{0 tierno 
de la felii, enamorada esposa « : 

el puro heso del alegre nino 
que entorno de sus padres fuguetea ^y 
prenda de amor, emblema del carino 
en que el aima gozosa se recréa : 

elë aplauso del mundoyla tormentOy 
y el afan y el horrisono vaivetiy 
el noble orgullo y la ambicion sangrienta, 
de nombre avara y de esplendente pre^ g : 

We oro quefamèlico codicia 
elJxmibre, y en montofies lo aiesorOy 
alimento infernal de la avariciay 
que hambre mas siente cuanto mas dévora « ; 

la cripula, el escdndalo y mareo 
de en vicios rica, estrepitosa orgi'a^, 
el pudor resistiéndose al deseo, 
y mezxldndose el vino en la porfia^. (Pp. 189-190.) 

That Espronceda got the inspiration for most of thèse images from 
Byron I find it hard to doubt ' when I compare them with a few 

I . The lines from Byron that influenced this passage by the Spaniard were 
used by Gautier in an Imitation de Byron (Poésies complètes, 1889, 1, 77), a com- 

Digitized by 



stanzas (122 sq.) from canto one of Don Juan. The amour with 
Julia has corne to full finition, and the poet stops to discourse on 
the sweets of life, and to contrast them with a first and passionate 
love ». « Tis sweet^ to hear^ » he says ', 

At^ midnight on the blueand moonlitm deep 
The song'^ and oar\ of Adria's gondoleeri», 

By distance mellowed, o'er the waters sweep ; 
'Tis sweet to see the evening star appear ; 

'Tis sweet to lisien as the nighl-winds^ creep 
From leaf to leaf ; *tis sweet to view on high 
The rainbow, based on océan, span the sky. 

^Tis^swèet to hear the tuatch-dog^s hanest hark 
Bay (Uep-mouthed weîcome as we draw near home : 

*Tis sweet to know there is an eyewilî mark 
Our comingf and look brighter when we corne c ; 

'Tis sweet to be awakened by the lark, 
Or luiled by falling waters ; sweet ihe hum 

Of bées, the voice of girls, the song of birds, 

The lisp of chiîdreny and their earliest words^. 

position in four-line stanzas like Espronceda's. This was published in 1830 (De 
Spoelberch de Lovenjoul, Histoire des œuvres de Théophile Gautier. Paris, 1887, 
I, 7), and couid, therefore, hâve been the direct source, rather than Byron. In 
Êict Espronceda's : 

El pudor resistiéndose al deseo 
is rather less like Byron than it is like Gautier's : 

Mais il est bien plus doux, plein d'ivresse. 
Sous un berceau de fleurs, d'entourer de ses bras 
Pour la première fois sa première maîtresse, 
Jeune fille aux yeux bruns qui tremble et ne veut pas. 
But, on the other hand, the Spaniard treats the following topics in common with 
Byron which one looks for in vain in Gautier's poem : (i) The home scène, (2) 
children, (3) the applause of the world,(4) the miser's heaps. Moreover, Espron- 
ceda uses none of the éléments added by Gautier to the original Byronic thème. 
See further the Postscript. 

I . Some of the références in thèse lines indicate similarities to a passage that 
is to foUow. 

Digitized by 



Sweet^ is the vintage, when the showering grapes 
In Bacchanal profusion réel to earth, 

t^urple and gushing ; sweet are our escapes 
From cîvic revelry to rural mirth^ ; 

Sweet to the miser are bis glittering heaps «. 

*Tis sweet to win, no tnaiter how, otte^s laurels, 
Byhloodor itikg... 

Sweet ts old wine in bottles, aie in barrels. 

But sweeter stïll than this^ than thèse, than ail, 
Is first and passionate Love»^ — it stands alone. 

With thèse stanzas may also be comparée! the foUowing from 
El Diablo Mundo : 

Y la brisa en la nocbe^ serena 

en sus rdfagas trae la cancion\ 

que al compas de los remos) entona, 

mar adentro quizâ un pescador. (P. 177.) 

And this from a rotnance, A la Noche : 

Al blando latir del remo i 

dulces k cantares ' se escuchan 1 

del pescador, y su barco 

al plicido rayo « cruza. (P. 47.) 

In this connection may properly be discussed the sentiments 
expressed by both Espronceda and Byron concerning the part 
love plays relatively in the iife of man and of woman. In Julia's 
letter, already quoted as furnishing Espronceda with material for 
Elvira's farewell, one good stanza runs as foUows : 

« Man^s love is of nmfCs Iife a tlnng apart^y 
*T« a IVoinan's whole existence*^ : Man may range 

The Court, Camp, Church, the VesseU, and the Mart g ; 
Sword, Gown, Gain^, Glory^, offer in exchange 

Digitized by 



Pride, Famé, Ambition ^ , to fîll up his heart, 

And few there are whom thèse cannot estrange ; 
Men hâve ail thèse resources, we but one — 
To love again, and be again undone. » (I, 194.) 

Perhaps it would be well to insert hère, too, four Unes from 
canto two, stanza 199 : 

Alas ! the love of Women ! it is known 

To be a lovely and a fearful thing ; 
For ail of theirs upon that die is thrown, 

And if *tis lost, Life hath no more to bring 
To them but mockeries of the past alone. 

In canto five of El Diablo Mundo (not far from the end of the first 
cuadro), — just as Adam is being enticed away from his mistress, 
Salada — we find thèse observations made by the poet : 

Tû* el espiritUt amor, tu ères la vida 
de la muger que en tu ilusion se ceba, 
y halla en ti solo su ansiedad cumplida 
la que tu dardo pénétrante prueba «■ : 
el^ viento en lenioHnos sacudida 
acd y alld inconstante el aima lleva 
del hombre, y pasajero devaneo 
ères no mas de su primer deseo ^. 

Inmenso mar que brinda al navegante 
con mansas olas y sereno viento <^, 
y una playa riqufsima g y dbunte 
que ilumina d su gusto el pensaraicnto, 
y una luz que se pierde rutilante 
y brilla con inquieto movimiento, 
gloriasà^ tesoros^, la esperanza ofrece 
à su ambicion^ (\}i^ en su delirio crece '. (P. 281.) 

I . There can be no reasonable doubt that Madame de Staël is the originator of 
the literary expression of thèse sentiments. In her treatise De V influence des pas- 
sions, chapter IV, « De Tamour » (Œuvres complètes , Paris, 1820, III, 130 sq.), 
we find thèse words : « L'amour est la seule passion des femmes ; Tambition 

Digitized by 



On a preceding page the amorous scène between Juan and Hai- 
dée was compared with a fragmmto of Espronceda's. The same 
épisode, butnot quite the samelines, is vaguely recalled insome 
stanzas describing lovers on the sea-shore, early in the first canto 
of El Diablo Mundo, and it iinds another écho in a passionate scène 
between Adam and Salada. It must be admitted^ however, that 
the similarities in this latter passage are not quite convincing; 
furthermore, it should be remembered that many of the Unes 
apparently imitated hère are the same as those which seemed 
similar to the fragmenlo, which fact, while it might ailow us to 
argue that the Unes were especially impressed on Espronceda's 

l'amour de la gloire même leur vont si mal, qu*avec raison un très petit nombre 
s'en occupent... L'amour est l'histoire de la vie des femmes; c'est un épisode 
dans celle des hommes ; réputation, honneur, estime, tout dépend de la con- 
duite qu'à cet égard les femmes ont tenue... Toutes au moins sont marquées du 
sceau fatal de la douleur ; et pendant ce temps les hommes commandent les 
armées, dirigent les empires et se rappellent à peine le nom de celles dont ils 
ont fait la destinée. » The connection between Byron and Suêl is too évident 
to ment discussion ; but which one did Espronceda foUow ? His omission of 
many détails common to the other two proves nothing ; our task is to discover 
éléments in his version of the thème that he could hâve taken from but oneof 
the others. The unde niable fact that this passage from Don Juan was used as 
the basis of Elvira's farewell créâtes a presumption against any non-Byronic 
source for thèse lines; most of us would be willing to let the case rest there. 
I fînd, moreover, nothing in Espronceda's lines that points indisputably to 
Madame de Staël, and I believe that the folio wing two probable borrowings 
from Byron will satisfy most critics that the Frenchwoman has not been imiu- 
ted by the Spaniard : 

i) (a) Man may range 

The Court, Camp, Church, the Vessel^ and the Mart. 
(b) Inmenso mar que brinda al navegante 

Con mansâs olas y sereno viento. 
2) (a) Sword, Gown, Gain^ Glory, offer in excliange. 
(b) Glorias, tesoros, la esperanza ofrece 

d su ambicion que en su delirio crece. 
Thèse parallelisms îndicated by the italics could not hâve been based on Madame 
de Staël. 

Digitized by 



memory, might also mean that they are commonplaces, given 
the situation. Hère are the important lines from Byron : 

And thus they tuandered forth, and hand in hattd^, 

Over the shining pebbles and the shells. (II, 184.) 

They looked up to the sky, whose floating glow 

Spfead like a rosy Océan, vast and bright ; 
They gazed upon the glittering sea below, 

Whence the broad Mcx)n rose circling into sight ; 
They heard the waves' splash, and the wind so low, 

And saw each other's dark eyes dartîng light 
Into each other* — and, beholding thîs, 
TTjcir lips drew near, andclung into a kiss; (i8S-) 

A long, long kiss, a kiss of Youth and Levé f . (186.) 

Their intense soûls, into each other poured^. 
If soûls could die, had perished in that passion, — 

But by degrees their sensés were restored, 
Again to be o'ercome, again to dash on ; 

Attd, beating ^gainst his hosom, Haidéé's heart 

Feltas if never more to beat apart^, (191-) 

She sits upon his knee, and drinks his sighs, 
He hers^, until they end in broken gasps. (ï94') 

The first time that Salada and Adam are alone together, a passion- 
ate scène ensues, part of which is described in the foliowing 
lines (Diablo Mundo, canto IV) : 

Y entre sus manos trémula su mano^y 
sus Idbios devordndose encendidos^, 
al rudo impulso y al furor tirano 
de sus tirantes nervios sacudidos, 
él, ignorante en su delirio insano, 
respondiendo latidos d latidos, 
al cora^on la aprieta, el juicio pierde^, 
la besa hambriento y con placer la muerde. 


Digitized by 



Amor encuentra en su sabrosa boca, 
y en sus ojos de amor, amor respira», 
afan de amores en su frente loca 
latir contempla si à su hermosa mira ; 
furor ardiente que al amor provoca 
él en su aliento ahrasador aspirant 
y ella à su furia y su pasion démente 
doblar su amor al estrecharle siente<i. 

Y el aura del deleite que las mece 
y confundesus almas^, en un vélo 
cubriéndolas de gloria y de ventura, 
alld las alza en suenos de dulzura. 

i Oh ! i como vibra y en acorde canto 

el aima de ella al aima de su amante^ ! (Pp. 269-7 1 .) 

The obvious sensuality of this passage may be Byronic. M. Estève 
stresses the sensual nature of much of Byron's work, citing as 
proofs the harem scène, and Juan's adventures with Julia, Haidée, 
and Queen Catherine. The relations of Adam and Salada, it may 
be noted, are altogether on the sensual plane ; another indication of 
this fact may be found in the girl's frank words — worthy of a 
Salome — when she threatens vengeance on her wavering lover : 

I Triste la que me arrebatc 

su corazon ! { Oh 1 [ morir 

solo me queda en tal trance ! 

I Matarle y morir, y luego 

idolatrar su cadâver ! (P. 287.) 

Espronceda's scène of love on the sea-shore is less concrète, and 
perhaps for that reason less gross. I at first thought it an imitation 
of the Juan-Haidée épisode, but now consider thèse four charm- 
ing stanzas interesting chiefly as a contrast to the sensual picture 
in Do7i Juan, with only a possibility of influence : 

l Visteis la luna reflejar serena 
entre las aguas de la mar sombria, 
cuando se calma nuestra amarga pena, 
y siente el corazon melancolfa ? 

Digitized by 



^ Y el mar que alla à lo lejos se dilata, 
imâgen de la oscura eteraidad, 
y el horizon te azul banado en plata, 
rico dosel que desvanece el mar ? 

l Y del aura sutil que se desliza 
por las aguas, ofsteis el murmuUo, 
cuando las olas argentadas riza 
con blanda queja y con dolieate arrullo ? 

l Y sentfsteis tal vez un tierno encanto, 
una voz que regala el corazon, 
dulce, inefable y misterioso canto 
de vago afan é incomprensible amor ? (Pp. 186-7.) 

Before ending our comparison of Don Juan and the Diablo 
MundOy I désire to mention a fewother possible parallels that hâve 
no interrelations, and, perhaps, no great importance. First let us 
examine Espronceda's description of the countess' palace in the 
opening Unes of canto VI. I hâve compared this with the stanzas 
on Newstead Abbey {Don Juan, XUl, 5 5 sq.), and find no possible 
point of contact, unless it be the paintings on the walls. But 
Haidée's luxurious surroundings (III, 61 sq.), and Gulbeyaz' 
apartment ofFer some suspicious similarities to the Spanish poem ; 
perhaps, however, it is only natural for a poet to talk of mother- 
of-pearl and ivory and so on, in attempting to picture oriental 

A possible réminiscence of Byron is the appeal which Espron- 
ceda makes in the hope that other youths may turn out to be 
something better than mère poets like the writer of the Unes : 

I O padres 1 | O tutores ! \ O maestros, 
los que educais la juventud sencilla ! (P. 183.) 

Byron mockingly laments Juan's lapse from virtue, and pleads 
for a stricter and more successful training for other youths, 

Oh ye ! who teach the ingenuous youth of nations, (II, i.) 

Digitized by 



A similar curious détail is the common use of the following 
figure by both poets : 

Palpar, grîtar, examinar anhela 

cuanto mira y en torao de él se agita, 

como al amor dcl maternai carino 

mira la luz embelesado el nino. (P. 240.) 

The poet is hère telling of Adam's attitude toward his newly 
discovered world. When Juan has fallen asleep in Haidée's arms, 
Byron describes her joy in watching over her beloved by the 
use of several similes, among them that of 

An infant when it gazes on a light. (II, 196.) 

We shall conclude this long comparison of El Diablo Mundo 
and Don Juan by presenting two passages that are of interest 
because they treat the désire for novelty from opposite stand- 
points — Byron pretending to be satisfied with things as they 
are, and Espronceda resentful of monotony. Even if there were 
no reason to think that one poet has influenced the other, — 
and I believe that there is — such a case would hâve an interest 
ail its own. The passages are thèse : 

'Tis said that Xerxes offered a reward 
To those who could invent him a new pleasure : 

Methinks the requisition's rather hard, 
And must hâve cost his Majesty a treasure : 

For my part, l'm a raoderaie-minded bard. 
Fond of a little love (which I call leisure) ; 

I" care not for new pleasures, as the old 

Are quite enough for me, so they but hold». {Don Juan 1, 18.) 

Nihiî novum sub sole, dijo el sâbio, 
nada hay nuevo en el mundo « : harto lo siento. 
Que», como dicen vulgarmente, rabio 
yo por probar un nuevo sentimiento : 

I . The italics are Espronceda's. 

Digitized by 



palabras nuevas pronunciar mi labio, 

renovado sentir mi pensamiento, 

ansio, y girando en dulce desvarfo, 

ver nuevo siempre el mundo en torno mio». 

Uniforme, monôtono y cansado 
es sinduda este mundo en que vivimos, etc. (Obras 1900, pp. 197-8.) 

Just about the time of Byron's final farewell to Teresa Gui- 
ccioli, when he was thinking of the expédition to Greece, the 
young romantic Espronceda, exiled in Portugal, met another 
Teresa, who was to play an important part in his life. I suppose 
we shall never know just how influential the very name of 
thîs girl was — recalling, as it must hâve donc, the famous 
amour of the brillîant and noble English poet with the young 
Italian countess — in making her attractive to the youthful 
Spanish romantic : equal uncertainty must meet the investiga- 
tions of the critic who endeavors to connect Byron's poetry with 
the notorious second canto of the Diablo Mundo, which Espron- 
ceda dedicated to Teresa, after her death. One thinks instinctive- 
ly of the Poems of the Séparation ; but, aside from the bitter- 
ness common to the two poets, it would be fanciful to maintain 
even a similarity between the base and passionate Teresa canto and 
the coldly regretful, if sometimes bitter, verse that Byron wrote 
conceming his marital troubles '. For a more tender regret we 
might tum to the compositions on the death of the mysterious 
Thyrza ; but hère the chivalrous spirit and the tender tone 
preclude the idea of gênerai parallelism, and minute similarities 
seem whoUy lacking. The results, then, are unfavorable to the 

I. Byron*s spirit, if not always noble, was certainly above that shown in 
the Teresa canto. For examples of his satire on his wife see The Blues, the 
famous description of Don Juan's mother (Don Juan I, 10 sq.), and the 
bitter Unes on 77»^ Charity Bail. The nearest approach to parallelism between 
the two poets in this particular is probably in the spirit of revery found in the 
Thyrza poems and in some s.anzas of the Teresa canto. 

Digitized by 



idea of Byronic influence in this canto, an opinion to which a 
priori reasoning, based on the whoUy personal nature of the 
Unes, would hâve led almost anyone. 

A brief word remains to be said of Espronceda's plays and 
novel. The latter, Sancho Saldana, à el Castellano dt Cuellar 
(1834), is a long, not wholly dull story, obviously influenced by 
Scott. Its importance in the study of Byron's influence lies in 
the fact that the hero evidently belongs to the homtne fatal class 
in which we find Marino Faliero ' and Lara. The connection 
with the latter is especially close. Passing over such détails as 
the strange fascination felt by a woman for the hero, the gloom at 
the feast *, the challenge and the morose courage of the combat- 
ant % and the rébellion ♦, we may emphasize the secret guilt 
and all-pervading melancholy of the two protagonists, which 
put them in the same clan if they do not make them father and« 
son. In France, as M. Estève 5 points out, Scott's popularity 
probably prevented Byron from having much influence on the 
novel of romanticism. From about 1820 Sir Walter was the 
unquestioned master of the French historical novel : Mérimée, 
Vigny, Hugo, and Dumas learned from him the art of ming- 
ling truth and fancy. But Byron's lyrism and his somber 
heroes reappear in the novel, as well as in the verse. The 
similarity between the case of Sancho Saldaha and that of the 
historical novels written on the other side of the Pyrénées is 

« Amor Venga sus AgravioSy drama original en cinco actos 
y en prosa, por Don Luis Senra y Palomares » is a tra- 
gedy somewhat in Lope's manner, with not a trace of 

1. Cf. Marino Faliero, V, ii, 10 sq. 

2. Cf. Lara, 382 sq. 

3. Ibid., 790 sq., and 989 sq. 

4. Ibid., 855 sq. 

5. Op, cit., 482 sq. 

Digitized by 



Byronism in it '. Espronceda's only comedy, which he wrote 
in 1834 in collaboration with Antonio Ros, is called « Ni el Tto 
ni el SobrinOy comedia en très actos y en verso * ». To me it 
seems to belong to the Molière-Moratin tradition ^ with nothing 
of the spirit of Byron or of Hugo. Possibly, however, thèse lines 
are meant to picture the noble English traveller-poet : 

Que soy hombre conocido 

de los monarcas de Europa ; 

que cuantas mugeres veo 

me persiguen y me adoran ; 

y que tengo de mis viajes 

para imprimir una obra » 

de ciento y un mil renglones. (Act. II, se. 8.) 

The tragedy, Blanca de Borbon, which was recently printed in 
this review, probably belongs between 1832 and 1836 ^ In 
this, too, I hâve found no Byronism. 

If Patricio de la Escosura could hâve completed his édition of 
Espronceda's works, we might very well hâve had another 
important imitation of Byron to record. As it is, we can but 
State the case and guess what we hâve lost, until some lucky 
investigator brings to light what Escosura seems to hâve had in 

1. Amor Venga sus Agravios was reviewed and ridiculed in Fray Gerundio, 
October, 1838. 

2. Ros de 01ano*s own account of the hasty making and ill success of this 
play is to be found in a letter written by him Oct. 29, 1871, and recorded in 
the Diccionario Biogrdfico y Bibîiogrdfico de Escritores y Artistas Catalanes del 
Siglo XIX, por Don Antonio Elfas de Molins, Barcelona, Tomo II, pp. 506 sq. 
Ni el Tio was censured by Larra. 

3 . Compare the Duque de Rivas' comedy Tanio Vales Cuanto Tienes, like- 
wise played in 1834, and which, though written after the author's conversion 
to romanticism, was, says Blanco Garcia (pp, cil., I, 144), an « imitaciôn fr<a 
de Moratio ». 

4. I hâve iried to prove thèse dates in my édition of the tragedy. (Cf. 
Revue Hispanique, XVII, SS^-y.) 

Digitized by 




his possession. As we know, the latter's édition never pro- 
ceeded beyond the first volume — the verse. But he had 
announced, on the cover ofthe volume published, the material 
which he intended to print in the succeeding volume or vol- 
umes \ Among the Obras Dramàtkas, announced as in press and 
soon to appear, is a production with a title no less signific- 
ant than Heaven and Earth (in mutilated Bnglish). Unfortu- 
nately I know of no one who has any idea what this drama was, 
but the title certainly justifies the suspicion that it was Byronic. 

We hâve postponed until the very end of our discussion the 
délicate question whq^her Espronceda read Byron in English, in 
the French translations, or in the Spanish versions, which were 
practically ail based on the French. We may first examine the 
testimony ofthe biographers regarding his knowledge of English. 
He began the study of the language at school, we are told % 

1. This cover announces the following as in press and soon to appear : 

Ohras Dramaticas : 
Algunas noticias de Espronceda como dramatico. 
Blanca de Borbon (Trajedia). 
Plan y fragnientos de una comedia cldsica. 
El Conde de Alarcos. 
Fragtnentos de un drama. 
Hearen [sic] and Earth. 
Escritos en Prosa : 

Espronceda, prosista. 

De Gibraltar â Lisboa. 

Un recuerdo. 

Espana y Portugal. 

Sobre la destruccion de nuestros monumentos artisticos. 

Principio de un cuento 6 novela. 

Diccionario infernal. 

2. Escosura, op. cit., p. 33 ; Solis, op. cit., p. 62. Victor Hugo, says 
M. Estève (pp. cit. y 299), though he knew Shakespeare and Byron, never 
mastered the English language. This faci alone is sufficient to make clear the 
foUy of assuming that Espronceda's use of Byron is proof that he read him in 

Digitized by 



and when he got to London he was already in a position to 
absorb it readily. His favorite authors hère seem to hâve been 
Shakespeare, Milton, and Byron % for the last of whom his 
liking, says Escosura ', was formed in London. Blanco Garcia 
States that he liked Byron from his youth, but that his early 
poetry (e. g. A la Patria, Pelayd) is free from the vacillation 
between egoistic Epicureanism and inspired enthusiasm that 
took hold of him after his spirit had been poisoned by grief, 
ennui, and the reading of his favorite English poet ^ It will be 
remembered, too, that Alcalâ Galiano, who was in a fair posi- 
tion to judge such matters, speaks of Espronceda as « dueno del 
idioma inglés », and says that he had « leido y estudiado las 
poesîas de Byron con empeno y aficiôn, y dadose con frecuencia 
à imitarlas ». But even this dear and respectable testimony is 
not above the suspicion of error ; Blanco Garda, too, for ail 
we know, may be repeating common literary tradition ; and 
Escosura's statements are those of a fond friend. While I believe 
that a strong presumption is established by this consistent testi- 
mony of contemporaries, and also that it is reasonable to suppose 
that even the most indolent of men would hâve learned English 
during a sojourn as long as was Espronceda's in London, yet a 
fair examination of the internai évidence is not to be shunned. The 
only direct mention of or quotations from English literature that 
I hâve noted in Espronceda's work are, first, a référence (in Un 
Reawdo) to Cymbeline and the following from « Shakespeare » : 

I hâve 
That honourable grief lodg'd here which burns 
Worse than tears drown 4. 

1. Obras Poéticas^ 1884, p. 13 (in the biography by Ferrer del Rfo). 

2. Ihid , 33 (in Escosura's critical préface). 

3. Op,cit.,\, 156-7. 

4. The Winter's Taie, II, i, 109-111. The article called Un Recuerdo was 
printed, probably for the first time, in Eî Pensamiento, number 3 , page 60 ; 

Digitized by 



Secondly, the heading to « parte s^unda » of El Estudiante de 
Salamanca, taken from Don Juan and badly mutilated. Finally, 
thèse Unes from El Diablo Mundo : 

l Qské habré yo de decir que ya con creces 

no hayan dicho tal vez los que murieron, 

Byron y Calderon, Shakspear, Cervantes, 

y tantos otros que vivieron antes ? » (p. 198.) 

Important négative testimony in regard to hîs interest in English 
literature is to be found in the verse headings to the chapters 
of his novel, Sancho Saldaha. Though this book was written 
after his exile in Lpndon and is strongly influenced by Scott, 
every one of thèse chapter headings is from a Spanish poet ; 
some of them are from the older masters, others from such 
romantics as Rivas, Larra, and Breton. Evidence of a similar 
kind is to be found in an unsigned but probably genuine letter 
recently published ^, said to hâve been written by Espronceda 
in London in 1826. It begins thus : « Tengo el Taso à la vista, 
y voy a darte mi parecer sobre su poema. Mil veces lo he leido 
y con mucho despacio, y te aseguro que no conozco entre los 
modernos poeta alguno que le excéda, ni con quien siquiera 
poder compararle fuera del Ariosto >*, The omission of Byron's 
name is significant ; but its importance may be diminished by 
the faa that the writer of the letter seems to be thinking only 

1841 is the date which I believe should be assigned to this periodical. The Unes 
from Shakespeare are correctly given in this place, but they hâve been badly man- 
gled in the reproduction of the article to be found in Paginas Oîvidadas [ 1 87 3], p. 66 . 

1 . To thèse références we may add the passing mention of Shakespeare in San- 
cho Saldana (see the discussion of classicism), and the use of Ossian mentioned on 
page 206. 

2. Cf. Revue Hispanique^ XVII, pp. 707-710. Through the kindness of Miss 
Anita Lenz, of Heidelberg, I hâve discovered that in publishing this letter 
I was merely doing what had already been done by Rodriguez-SoHs (cf. Op, 
cit. y p. 88), who does not say where he found it. 

Digitized by 



of the genuine epic. At any rate, no amount of such « négative 
évidence » would suffice to prove that Espronceda did not 
know Byron well, either in the original or in translation, and 
it can not help us to décide between thèse channels of his 

The next step in the study of internai évidence is an examina- 
tion ofthe wording of passages closelyimitating Byron. Few imi- 
tations are useful in this scrutiny, for even an obvions use of a pas- 
sage from Byron is of no value unless it be so close to the original 
as to be a virtual translation ; and unless the French or the 
Spanish prose versions differ markedly from the English original, 
there is no way of telling which one of the three may hâve been 
the source of Espronceda's inspiration. I hâve examined, with 
this object in view, the following passages in which Espronceda 
hasimitated Byron, in each case comparingEspronceda's Unes with 
the original English, the French translation, and the Span- 
ish prose version ; but as thèse Spanish versions were, in almost 
every case, slavish translations from the French, it will not be 
essential always to présent both forms, 

One case affords a lîttle support to the theory that Espron- 
ceda read Byron in the Spanish translations. In a passage from 
Don Juan (II, 191) already discussed among the less certain 
imitations, we find this Une : 

Their intense soûls, into each other poured. 
The Spanish based upon this reads : 

Y el aura del deleite que las mece 
confunde sus aimas. 

Now the French translation which Espronceda could hâve known 
(Paris, 1827, or one of the reprints, which did not differ greatly 
from the princeps) puts this passage as foUows : « Suivant la loi 
de la nature, les âmes des deux amants, en passant Tune dans 

Digitized by 



l'autre, auraient cessé d'exister dans cette enivrante passion, si 
les âmes pouvaient mourir )) ; and the Spanish translator has thus 
phrased the opening words : « Segùn las leyes de la naturalezasus 
aimas se confundian una con otra », etc. The point to be noticed 
is that Espronceda and the unknown author of this prose version 
hâve, by accident or because the former utilized the latter, both 
rendered the English « into each other poured », or the French 
tt en passant l'une dans l'autre », by the none too literal « se 
confundian » and « confonde ». Does this prove much? I doubt 
it, in view of the fact that the borrowing is not certain, of the 
similar cases on the other side, and of the contrary évidence 
of another nature either already presented or to be brought 
forth shortly. 

Don Juatiy I, 194, runs as follows in the original : 

Mon may range 
The Court, Camp, Church, the Vessel, and the Mart ; 

Sword, Gown, Gain, Glory, oflfer in exchange 
Pride, Famé, Ambition, to fill up his heart. 

This has been thus turned by the Spanish prosistà : « Las digni- 
dades de la corte y de la iglesia, los laureles de la guerra, y los 
dones de la fortuna son el patrimonio del hombre ; el orguUo, la 
gloria, la ambicièn le ofrecen de que llenar su corazôn ». Espron- 
ceda puts the idea thus, in part : 

Inmenso mar que brinda al navegante 
con mansas olas y sereno viento, 

glorias, tesoros, la esperanza ofrece 
à su ambicion, etc. 

Does not the word tesoros point ratherto Byron's « Gain », than 
to the « dones de la fortuna » of the prose version ? In the 
same canto, stanza 218, in the important passage on ambition, 
Byron has this Une : 

Some likcn it to climbing up a hill, 

Digitized by 



which evidently inspired in Espronceda the foUowing : 

Trepar ansiando al templo de tu cumbre, 
donde mi fama al unîverso asombre. 

The Word « climb » Qrepar) is not to be found in the French 
prose version — a Les uns la comparent à une colline », etCy 
nor in the Spanish, which is a literal translation of the French. 
Several pages back a reasonably strong case was made out for 
the idea that part of the poem A Jarifa is based on Shakespeare. 
It was there argued that the Unes from the Lxvith sonnet, which 
run as follows : 

And gilded honour shamefully tnîsplac'd, 
And maiden virtue rudely strumpeted, 

were in ail probability responsible for two stanzasof Espronceda's 
poem. We found, too, that the two preceding Unes of the 
sonnet seem to hâve been misunderstood by the Spanish poet, 
but used in their original order ; that is to say that he renders 


As to behold désert a beggar born 

si luego en vez de prados y de flores 
halla desiertos àridos y abrojos ; 

and that the English Une 

And purest faith unhappily forsworn 

is interpreted as applying to religious faith, and thus put : 

y halIé la duda, y el radiante cielo 
vi convertirse en ilusion aérea. 

If the reader will grant that Shakespeare is unquestionably the 
inspiration of this passage, we may get some lighton the gênerai 

Digitized by 



question whether Espronceda read English authors in the 
original : only the bare possibility that he could hâve found some 
misérable French or Spanish translation of the sonnets, contain- 
ing the erroneous interprétation that we hâve just described, 
can provide an escape from the conclusion that he got thèse ideas 
directly from the English. 

And then there is the Ossian matter, already discussed in 
print *. It has been shown that Espronceda^s imitations « del 
estilo de Osian » hâve beneath the tîtle, in correct English, the 
words, « A taie of the times of old » ; that some Unes in El 
Combate recall distinctly a passage in Ossian not contained in 
Montengôn's translation ; and that the hymn, Al Soly which is 
obviously a mère versification of a passage from Ossian, is 
likewise not to be found in Montengôn, though it did appear in 
a periodical publication, but in such form as to suggest no con- 
nection with Espronceda's poem. 

But Shakespeare and Ossian are not Byron, and presumption 
is not proof. We turn, then, to some final évidence of a more 
satisfactory nature. We may, I believe, safely reject the theory 
that Espronceda read Byron in one of the wretched Spanish prose 
versions that were produced about 1830 ; the simple reason for 
this is that he utilized poems by the great Englishman which 
were not, so far as somerather exhaustive research can détermine, 
put into Spanish before his death. The Hebrew Mélodies, for 
instance, were not translated into Spanish, so far as I know, 
before 1854 % but Espronceda has made what is practically an 
amplified version of Sun of the Sleepless. And, even if we admit 
that he might hâve sought out that quotation from Don Juan, 
IV, 72 ^ in the English form, after reading the poem in Spanish, 

1 . Modem Laftgua^e Notes, XXIII, i . 

2. See « Postscript ». 

3. Put at the beginning of the second part of El Estudiante de Saîamanca ^ 
and running as follows : 

[No dirge] Except the hoilow sea's 
Mourns o'er the beauty of the Cyclades. 

Digitized by 



the possibility of such reading is preduded by the simple 
fact that no such Spanish version of the fourth canto is 
known. In view of thèse powerful arguments, — and I do not 
see how we can évade the conclusions derived from Espron- 
ceda's use of Sun of the Sleepless — it is to me a most curions 
fact that the Spaniard should hâve made the most conspicuous use 
of those parts of Don Juan which are known to hâve been trans- 
lated into Spanish during his lifetime, namely cantos one, two, 
and seven *. My own guess is that Espronceda could and did 
read Byron in English, but that he also may hâve known the 
misérable Spanish versions, and possibly owed some of his famil- 
xznxyvjiûi Don Juan to thèse productions. 

But we hâve not yet formally disposed of the possibility that 
Espronceda read Byron in one of the plentiful French translations 
that we know to hâve been popular with the Spaniards. The 
strongest reasons against such a supposition are the following 
gênerai facts that hâve just been brought out : — that he lived long 
in England and was supposed by many contemporaries to be a 
master of the English language; that he apparenily was inde- 
pendent of the versions of Byron in his own tongue ; that he 
quoted from English originals ; and that he made errors, in his 
use of Shakespeare, due to a misunderstanding of the English 
text. A rather bold type of skepticism would be necessary to the 
critic who would maintain that the possibility in favor of the use 
of the French versions is more than scant ; but, if it were 

I. « Don Juan |i Novcla || Por Lord Byron. j| Tomo Primero || Paris. || En 
la Libreria Americana, || Galle del Temple N. 69II1829II» pp. 179, 120. 
This contained canto one ; the second canto appeared as a second volume 
altogether similar to the above. The only other translation of Don Juan before 
1843 of which I hâve any knowledge is the following : « El Sitîo || De Israaïl, 
Novela Herôica, {{ Por lord Byron. || Paris, |{ Libreria Americana, || Calle del 
Temple, N» 69. || 1830 1| » pp. 184, 120. This contained cantos seven and eight 
of Don Juan, but canto eight does not seem to hâve been utilized by Espron- 
ceda to any extent. 

Digitized by 



possible, I should like to add conclusive internai évidence based 
on some passage known not to hâve been put into Spanish. Such 
a passage it does not seem possible to iînd, but the Unes called 
A una Estrella come the nearest to being satisfactory. We hâve 
already stated that Byrons Sun of the Skepless was not put into 
Spanish before Espronceda's death ; we turn, then, to theFrench 
translation of 1827 (volume X, page 232) as the only plausible 
source aside from the original. Hère we find this brief poem 
turned as follows : 

Soleil de ceux qui ne goûtent plus le sommeil, astre mélancolique, dont 
la molle et tremblante lueur nous montre les ténèbres que tu ne peux dissiper, 
combien tu ressembles au souvenir du bonheur qui n'est plus 1 Ainsi brille le 
passé, lumière d'un autre temps, dont les impuissants rayons ne peuvent com- 
muniquer de chaleur : ce n'est qu'une lumière nocturne ; la douleur veille 
pour la contempler : elle la distingue, mais de loin ; elle reconnaît sa clarté, 
mais que l'impression en est faible ! 

If this version be compared with the English, to be found on 
page 149, where the question was originally discussed, it will be 
seen that it is quite literal ; and an examination of Espronceda's 
poem will disclose the factthat it has few close verbal similarities 
to Byron's. Hence the difficulty of determining which form was 
his source. But there is, perhaps, just a little évidence hère, too, 
in favor of the view that he used the English, namely the expres- 
sions which seem to be based on the Une : 

Whose tearful beam glows tremulously far. 

Molle certainly does not render « tearful », even loosely; but 
Espronceda speaks of the star as tlmido y triste^ which words are 
not far from the English adjective ; and a little weight may be 
added to the contention by the later expression, tû conmigo lieras. 
But, in view of the obvious limitations of such arguments, most 
of us would prefer to let the case rest on the gênerai considéra- 
tions listed above. 

Digitized by 



The historian Blanco Garcia ' in the enthusiastic conclusion 
to his chapter on the great lyricist says, with considérable justice : 

Si lo que hace insigne à un poeta es la asiniilaciôn, digànioslo as{, de 
conceptos, aunque ajenos, vaciados en nueva turquesa y el encendido calor de 
su espiritu, cuando no cabe entera novedad, no hay razôn para arrebatar esa 
gloria â Espronceda. Por su manera de sentir y de pasar se aparta, es cierto, 
de la corriente tradicional en la poesia espanola ; pero i que cosa no participé 
y participa de esa universal degeneraciôn ? Digase, en cambio, si una sola vez 
se confunden sus obras con las de los modelos ; si una sola vez pierden aquel 
soplo de vitalidad que no se transt'unde ni se falsifica, y eso aun cuando màs 
de cerca signe ajenas huellas. La musa de Castilla, trafda à misérable esterilidad 
por la escuela neoclàsica del siglo xvni, nunca se hab{a mostrado tan majestuosa 
y pujante, sin exceptuar, à lo menos en mi juicio, los cantos nacionales del 
mismo Q.uintana. Bien auguré Lista la fama de Espronceda, y con harta razôn 
dijo de las obras liricas de este su ilustre discîpulo que aventajaban à todas las 
de su tiempo. Repitàmosio nosotros una vez mâs, aunque separemos siempre 
el soberano ingenio con que enriquedô Dios al poeta, del lodo con que el lo 
manchô ponièndolo à servicio de malas causas y torpes idéales. 

In this long discussion I hâve endeavored to give a full account 
of the influence of Lord Byron on José de Espronceda *, taking 
up and developing the material provided by previous critics, 
and adding some facts of my own discovering. One hardly 
dares ever to consider such work ended; still, one must draw 
the Une somewhere, and I am willing to rest my case hère. 
That this influence was tremendous I consider proved ; but that 
Espronceda's remarkable individual merit is not greatly dimi- 
nished by this fact I also believe, not only because of the dever 
way in which he worked over his Byronic material, but also. 

1. Op, cU,, 1, 169-170. 

2. Upon more than one occasion I hâve deliberately allowed my study to 
become a critical comparison of the two poets, rather than a mère search for 
Byronic influence. Such material is not, I trust, without its value in the 
making of literary history. 


Digitized by 



and chiefly, because, in spite of this profound cxternal influence 
on his genius, he still remained a personal poet, distincdy 
diflferent from Lord Byron in many ways, frequently the equal, 
and occasionally the superior of the great English romantic '. 

Philip H. Churchman. 

Postscript. As the last pages of thîs article are going through the press, a 
few new facts hâve cotne to light which it may be worth while to add : 
(i) One page i6i thèse lines are quoted from Espronceda : 

Y si, lector, dijerdes ser comento, 
Como me lo contaron, te lo cuento ; 

and the opinion is expressed that « it is not impossible » for the Spaniard to 
hâve been thinkiiig of a ceruin passage from Byron. It so happens that the 
original source of the lines is Juan de Castellanos {Elegias de varones ilustres de 
Iftdias, Elegy II, canto ii, oct. 14), who, with a little more respect forSpanish 
grammar, wrote 05, not U, (Cf. Leôn Médina : « Frases îiterarias ajoriunadas », 
Reinte Hispanique, XVIII, 226 sq.). But Espronceda probably dîd not get the 
lines from the obscure Juan de Castellanos, for they are also to be found, 
with the incorrect te in a worit by a friend of the poet, published in plenty 
of time for it to hâve inAuenced El Estudiante ; this book is Vilklta's historical 
novel, El Golpe en Vago (Madrid, 1835), and the lines appear on the title 

(2) On pages 187-190 there is a discussion of the use made by Espronceda 
of a passage by Byron on the sweets of life ; it may not be without interest 
to note that Juan Valera published in La Alhambra^ nov. 7, 184 1 (vol. I, p. 24), 
an Imitacion de Byron, clearly derivcd from the same passage. The date, of 
course, renders impossible any influence on Espronceda's imiution. 

(3) It is asserted on page 206 that the Hebrew Mélodies were not translated 
into Spanish before 1854. In La Alhantbra, V, 106 (Dec. 26, 1841, and hence 
too late to affect the case of A utia Estrella), there appeared a poem by Manuel 
Canete called A la luna, Pardfrasis de Lord Byron ; ovcr it are the words, 
« Sun of the Sleepless — Hebrew Mélodies », upon which poemit is based. 

I . Two debts of gratitude must be glady acknowledged by the author of 
this study : first, to el Senor Don Marcelino Menéndez y Pelayo for his cordial 
interest and fruitful suggestions ; secondly, to my friend Mr. George Aynsley 
Smith, of Darlington, England, for his goodness iii assisting me in the reading 
of the proofs. 

Digitized by 




Con las frases célèbres sucede à menudo lo que con las noti- 
cias, que al correr de boca en boca llegan muchas veces al fin de 
la Jornada desfiguradas y maltrechas, de lo que hemos ofrecido 
ya notables ejemplos. No menos numerosas son las que nacidas 
para ser declamadas con entonaciôn trâgica, andan por esos mun- 
dos de las citas provocando la risa y llenando de regocijo â los 
oyentes. La formula de amenaza 

Ahora lo veredes, dijo Agrajes, 

que este personaje del Amadis de Gaula usufructûa sin razôn 
suficiente, era ya frase con visos y ribetes de cômica cuando 
Cervantes la puso en boca de Don Quijote (I*, 8) al entrar en 
campai batalla con el Vizcaîno, y Quevedo la satirizo en su 
Visita de los Chistes diciendo « que al tal Agrajes no se le daba 
nada que entonces ni nunca lo vieran ». 

Tan gênerai es tambiéndar intenciôn cômica â este verso de El 
Travador de Garcia Gutiérrez(II, !•) 

Siempre lo fué Don Garcia 

que muchos no sospechan siquiera que se halle en esa trâgica 
composiciôn. La célèbre redondilla con que termina el acto pri- 

Al campo, Don Nuno, voy 
Donde probaros espero, 
Que si vos sois caballero 
Caballero tambien sov 

Digitized by 



ha corrido suerte semejante, y fuera del teatro se oye recîtar mas a 
menudo con la declamaciôn adecuada para sainetes como El 
Manolu que con la propia de tan vigorosa escena. 

No obstante la popularidad alcanzada por el drama de Gil y 
Zaraie Gu:^ian elBueno, ocurre también queaquella frase tan repe- 
tida en todos los tonos, pero con mas frecuencia en el tragi- 

Espanoles no sois ? pues sois valientes 

se cita las mds de las veces sin acordarse del autor ni de la obra 
à que pertenece. Y es que por haberse ridiculizado tanto aquel 
apôstrofe, cuesta trabajo suponer que se halle no solo en aquel 
drama sino precisamente en una de sus mâs aplaudidas escenas, 
la que comienza (I, ii") 

Ois soldados ? la sonora trompa 
Nos llama à la lid, 

y en la cual se leen versos como los siguientes 

Seguidme y descargando golpes dertos 
Los contareis mejor despues de muertos. 

Créer innata la valentia entre espanoles y dar à esta cualidad 
mâs importancia de la que tiene en la vida de las naciones, ha 
sido tôpico 6 lugar comiin que casi en idéntica forma que Gil y 
Zirate expresô Vara de Guzmdn en este verso de la octava 39 
de su poema Las naves de Cortés : 

Pero tienen valor : son espanoles. 

A los que suenan con nuevos Pavias, Otumbas y Lepantos, 
bueno séria recordarles aquel discurso de las armas y las letras, 
en que el hidalgo nianchego abomina de los endemoniados ins- 
trumentos de la artilleria, u causa de que un infâme y cobarde 
brazo qui te la vida a un valeroso caballero » (^Quijote^ 1*, xxxviii) 

Digitized by 



Para desliacer legendarias ilusiones^ convendria publicar nueva 
edîciôn de tan admirable discurso y a modo de comentario tras- 
cribir lo que del valor dijo Gilderôn, soldado antes de ser sacer- 
dote, en la segunda parte de La hija del aire (II, 9») : 

Aunque cl natural temor 
En todos obra igualmente, 
No mostrarle es ser valiente 

Y esto es lo que hace el valor ; 

doctrina que concuerda con la expresada por Ercilla en estos 
versos de su Araucàna (Cant. VII, oct. i*) 

El miedo es natural en el prudente 

Y el saberlo vencer es ser valiente 

de los cuales dijo Larra (Figaro) que «podrian ser mejores, pero 
dificilmente mâs ciertos » en su articulo Lapolicia, al senalar la 
idea que esos versos entranan como el fundamento y el prcclaro 
origen de instituciôn tan maltratada. 

En la célèbre tragedia de Quintana, PelayOy hay otra frase que 
ordinariamente se cita mal y de burlas, desnaturalizando la 
intenciôn del autor. i Quién no ha oido decir : « Ya no hay 
patria, Veremundo » 6 bien « Aun hay patria, Veremundo » ? 
Es mds de lamentar el abuso porque el coronado poeta escribiô 
no una sino très veces en el mismo parlamento « j No hay 
patria !» y la liltima dijo : 

j No hay patria, Veremundo ! ^ No la lleva 
Todo buen espanol dentro en su pecho ? 

versos que algunos timoratos corrigen de este modo : 

l No hay patria, Veremundo ? ^ No la tiene 
Todo buen espanol dentro del pecho ? 

por créer sin duda de buena fé, que no pudo escribir Quintana 
« dentro en su pecho », 

Digitized by 


214 ^^^ MEDINA 

De la misma tragedia son estos versos (III, 3') : 

. A fundar otra Espana y otra patria 

Mas grande, màs feliz que la primera 

lema de nuestros flamantes regeneradores al uso, y que segiin 
Mesonero Romanos (Memorias de un setentôn, i' éd., pig. 190) 
declamaba con fascinadoracento el célèbre actor Maiquez alla por 
los anos de 181 6, electrizando al pùblico y obligando al Alcalde 
Présidente à destacarle sus alguaciles para que mitigase su ardi- 
miento. Por esos y otros versos de su popular tragedia, como 
los que endereza el héroe de Covadonga al soberbio Munuza (II, 


La muerte de un contrario generoso 
Solamente el que es vil la solemniza 

dijo Quintana, que su Pelayo no era obra dramàtica de escuela 
determinada sino escrito polftico de circunstancias ; y con gracejo 
en él desusado, segûn conté el Marqués de Molins al contestar 
a Ayala en el acto de su recepciôn en la Academia Espanola, 
anadia : « Ténia yo gana de decir muchas cosas y no encontrando 
un cristiano que quisiera oirlas, tuve que buscar un moro para 
decirselas todas. a 

De la clase de estos cristianos que no querian oir A Quintana, 
debiô ser el primero à quien se le ocurriô aplicar festivamente 
aquel hermoso verso ûltimo de la inspiradisima y clâsica oda de 
Alberto Lista A la muerte de Jesùs : 

Todos en El pusisteis vuestras m anos. 

Piisolas en efecto sacrîlega é inùtilnlente aquel cristiano en 
estos versos, pues tantos otros pudo haber escogido en su lugar 
y al mismo propôsito. Sin ir muy lejos, el propio Quintana 
de quien poco ha citabamos versos célèbres, hubiérale prestado 
aquella exclamaçiôn de Hormesinda en el Pelayo (I, 2') : 

Digitized by 




Vuestra es la culpa, 
Y el fruto i hombres ingratos 1 tambien vuestro. 

Otra victima del trasiego que sufren las frases por esos mundos 
de las citas es Espronceda, i quien hizo decir cierto literato de 
mala memoria : 

Ya ni en la paz de los sepulcros creo, 

que es precisamente lo contrario delo que expresô el romintico 
ensu canciôn A Jarifa 

Palpé la realidad y odié la vida, 
Solo en la paz de (os sepulcros creo. 

También hâ perdido el carâcter serio que quiso darle el autor 
este verso : 

Tan joven y ya tan desgraciada 

que se lee al principio de la octava 35, una de las mas endebles 
del célèbre Canto à Teresa de su poema El Diablo mundo. 

Moratîn, en La comedia nueva (II, 2*) pone en boca de Don Her- 
môgenes para consolar à Don Eleuterio que no habia vendido 
mas que très ejemplares de su comedia, esteaforismo : 

Nada hay que sea poco ni mucho per se sino respect! vamente. 

Al pûblico que cita le ha parecido por lo que se ve demasiado 
largo el axioma, y nunca se acuerda del texto de Moratin, à quien 
han enmendado la plana de este modo : 

Todo es relativo, como dice Don Herraôgenes. 

Quizâs por esta misma razôn se oye siempre : 
Los modernos lo hemos arreglado de otra manera. 

Digitized by 



version que no se encontrari en la traducciôn que hizo Mora- 
tin de El nUdico à palos de Molière, pues alli Bartolo al verse 
cogido por haber asegurado que el corazôn estaba al lado dere- 
cho, exclama : « Si senor, antiguamente asi sucedia ; pero ya 
lo hemos arreglado de otra manera. » 

Muchas veces estas alteraciones del texte en las obras dramâ- 
ticas, son morcillas que nada tienen que ver con la de La cena 
jocosa de Baltasar de Alcâzar. 

I Que oronda viene y que bella 1 . 
i Que través y enjundia tiene ! 
Paréceme, Inès, que viene 
Para que démos en ella. 

La frase ya proverbial, 

El verdadero conde es el que paga 

pertenece segiin la comùn opinion a La Redoma encantada^ conie- 
dia de magia de Don Juan Eugenio Hartzenbusch que pocos 
espaiioles habrd que no hayan visto representar. Esto no obstante, 
ni en las primeras ediciones de esta obra, ni en las posteriores 
al ano 1862, corregidas por el autor, se encuentra la frase. En la 
escena 14 del acto 3° existe algo parecido : en aquel momento 
de la comedia résulta que por cierto artificio màgico, aparecen 
confundidos Don Enrique de Villena y el auténtico conde de la 
Biznaga ; y los personajes que intervienen en la escena, mali- 
ciosa é interesadamente resuelven la dificultad, sosteniendo por 
su orden, que « el conde que presta, que el conde que compra, 
que el conde que con vida es el verdadero conde », pero en boca 
de ninguno de ellos se pone la frase que henios oîdo en la repre- 
sentaciôn y que cita todo el mundo ; por lo que nos inclinâmes 
a créer, que algùn actor de los que intervienen en dicha escena 
debiô improvisarla consagrânJola para la posteridad en alguna 
funciôn de Nochebuena, 

Digitized by 



Refiriéndose à Fray Antolin, dice Luzbel en la célèbre comedia 
de Belmonte, El diablo predicador (III, 5*) 

No puede 
Este lego reprimirse, 
Pero yo haré que escarmiente. 

Algùn embutido de los antes mencionados, 6 el poder de 
algûn refundidor de los que no dejan verso sano, han transfor- 
mado la frase, y generalmente se oye en esta forma : 

I Qpe no pueda 
Este lego reprimirse I 

También hay morcillas y embutidos fabricados en el silencio 
de los gabinetes sin la circunstancia atenuante de la animaciôn 

Cierto cocinero de quien debieran esperarse combinaciones 
mâs clâsicas, confeccionô el siguiente pisto, con varios versos de 
la fabula de Iriarte El elefante y otros animales^ que ya hemos 
visto servido en diferentes ocasiones y calificados los versos de 
algûn tanto chabacanos por un estadista \ tanta es la fuerza del 
mal ejemplo ! 

A todos y d ninguno 
Mis advenencias tocan ; 
Quien se créa aiudido 
Con su pan se lo coma. 

Entre las notas que conservamos referentes a esta composiciôn 
de Iriarte, hay una que dice : « Victor Hugo en el Prôlogo de 
su drama Cromwell, manifiesto y biblia del romanticismo fran- 
cés, citô la siguiente cuarteta de nuestro célèbre fabulista : 

Y pues no vituperan 
Senaladas personas, 
Quien haga aplicaciones 
Con su pan se lo coma ! 

Digitized by 



Confrontadas ambas versiones con el texto de Iriarte, averi- 
guamos con tristeza que Victor Hugo habia citado bien y que el 
escritor espanol no sabia los versos de Iriarte, pues con ligereza 
reprehensible habia refundido dos cuartetas, y sustituido ademâs 
uno de los versos del autor con otro espùreo, como observarâ 
el lector menos avisado : 

A todos y à ninguno, 
Mis advertencias tocan : 
Quien las siente, se culpa ; 
£1 que no, que las oiga. 

Y pues DO vituperan 
Senaladas personas, 
Q.uien haga aplicaciones 
Con su pan se lo coma. 

Don Diego Hurtado de Mendoza, en una de sus muchas y buenas 
redondillas, nos dejô cierta imitaciôn del proverbio latino Excu- 
satio non petita accusatio manifesta, del que es en suma reminis- 
cencia la cuarteta de Iriarte. 

Se halla en la carta que empieza Gloria y descànsOy donde dice : 

Mas yo callo, aunque importuno, 
Y huyo de dar escusa, 
Porque quien la da se acusa 
Sino se la pide alguno. 

Y también como Iriarte, Mendoza encontre quien le refor- 
mase sus versos, aunque no Uegô el atrevimiento del Conde 
de Lemos, à quien nos referimos. al extremo del cocinero de 
marras, pues solo puso en gerundio el indicativo del segundo 
verso, como puede verse en la carta que aquel prôcer y mecenas 
de Cervantes escribiô a Bartolomé Leonardo de Argensola, recien- 
temente reimpresa por el Sr. Paz y Mélia en su curioso libro 
Sales espatwlas. Primera série. 

Si todas estas libertades son en mayor 6 menor grado repre- 

Digitized by 



hensibles, hay otras que tienen en su abono las exigencias y 
reglas propias del arte de citar, segun las cuales ha de procurarse 
que encajen los textos extranos en el discurso tan ajustadamente 
que parezca que el autor los escribiô para aquel lugar y propô- 
sito. Por esta razôn los diàlogos dramâticos no suelen utilizarse 
en las citas, aunque contengan pensamientos interesantes ; y si 
algunas wccts se sirven de ellos los escritores, es reduciendo el 
diâlogo âsentencia impersonal. 

Si à la intenciôn del que escribe conviene el siguiente diâlogo 
de una de las comedias mas famosas de Âyala, lo citarâ de este 

El hombre mis caballero 
Cuando no tiene dioero 
No lo tiene... y no lo paga. 

pero i fin de que el lector vea que la cita esta hecha con cono- 
cimiento de causa, vendra bien aiiadir : como dicen Roberto y 
Sabino en la escena 13 del acto i** de El tanto por ciento. 

Nadie tampoco se atreverâ i citar este pensamiento de Ventura 
de la Vega en El hombre de mundo (II, 6*), tal como lo desarroUô 
el poeta : 

Emilia. — La que es buena.... 

Clara. — Debe 


Emilia. — Qjié? 

Clara. — Parecerlo. 

Todos extractarân el diâlogo, diciendo linicamente : 
La que es buena, debe ademàs parecerlo. 

trabajo que se ahorrarân los que sepan que Cervantes nos dejô 
la misma idea preparada y dispuesta para servir de cita literaria 
en su Comedia entretenida (I, !•), al decir : 

La mujer ha de ser buena 
y parecerlo, que es mis. 

Digitized by 




Si, segùn Quevedo en su Culta latiniparla (§ 17), « remudar 
frasis es limpieza », cumplen con esta recomendaciôn los que 
pueden ofrecer, si es précise, dos textos équivalentes al mismo 
propôsito. Este lujo literario no es para todos : los mis han de 
darse por contentos si en el momento oportuno, su memoria les 
descubre uno ya clâsico, ya de menos elevado origen, y lo recuer- 
dan sin trabucar autores ni conceptos. 

Muchos citadores con escasos conocimientos en el Parnaso 
por tener trato solamente con cuatro 6 cinco poetas, les encajan 
sin mâs averiguaciones cuantas frases se asemejan à las de su redu- 
cido répertorie. Saben ellos por ejemplo que Calderôn escribiô 
en El Mâgico prodigioso (III, 6*) 

No fuera libre albedrio 
Si se dejara vencer, 

y no bien oyen algo que suena à albedrio 6 à forzamiento de 
voluntades, le cuelgan el milagro, siguiendo la teoria de aquel 
pédante a cuyas pecadoras manos vino â parar cierta comedia en 
que se decia : « A Dona Clara pretendo », y victoriosamente puso 
al margen : « Plagio de Calderôn que dijo ya : « Apurar cielos 
pretendo. *> 

A esta escuela pertenecia el que por calderonianos tuvo los 
siguientes versos : 

El sf à el no, todo es mio, 
Que el hado, en el albedrio 
No tiene jurisdiccion, 

y se los arrebatô d Alarcôn que los habia escrito en Las paredes 

oyen (I, 1 8), catorce aiîos antes de que el Principe de nuestros 

dramâticos compusiera El Mâgico prodigioso para la villa de Yepes. 

Con menos escusas eufônicas le atribuyen algunos esta frase, 

Digitized by 



Para querer 
No pienso que ha menester 
Licencia la voluntad, 

original del mencionado Don Juan Ruiz de Alarcôn y Mendoza, 
como fàcilmente se convencerd quien lea la quinta escena del 
acto primero de La verdad sospechosa. 

Alguna disculpa merecen los que achacan al autor de La vida 
es sueho este desahogo del Olibrio de La fnargarita preciosa (II, lo), 
cuando su cristiana mujer le confiesa sus misticos amores con 
Cristo : 

Mujer, dime que le crées, 
No me digas que le amas 

pues al menosescribiô Calderôn la tercera jornada, y aunque esos 
versos estàn en la segunda, que es de Cancer, la comedia tiene 
cierto aire de familia con El Josefde las mujereSy El mâgico prodi- 
gioso y La exaltaciôn de la cru^^. 

De tan expreso modo déclara el argumento y la lecciôn del 
drama el titulo del conocidisimo de Calderôn A secreto agravio 
sécréta venganxay que si se recitan delante de veinte personas estos 
versos : 

No publiques, si ères sabio, 

La înfamia de aqueste insulto 

Qpe entretanto que esta oculto 
No da deshonra el agravio 

diez y nueve los celebrardn como de dicha (Tomposiciôn, sin ati- 
nar con que pertenecen a La villana de Vallecas (I, 3) de Tirso 
de Molina. 

Para los citadores à que venimos refiriéndonos, Tixso es el 
regocijado poeta, autor de todos los dichos agudos y atrevidos 
de nuestro teatro clâsico : y en oyendo su nombre ya les retoza 
la risa, como i los candorosos espectadores de paraisosy cazuelas, 
cuando ven salir por el foro al gracioso de la compania. Con tal 

Digitized by 



preocupaciôn no es extranoque adjudiquen al célèbre mercenario 
esta salida del criado de A secreto agravio (ï, 2) : 

£ Y no miras que eserror 
digno de que al tnundo asombre 
que vaya i casarse un hombre 
COQ tanta prisa, senor ? 

ô esta otra frase de El Alcalde de Zalanua (I> 7) del mismo 
Calderôn : 

En tu vida no bas de dar 

consejo al que ha menestcr 


El nombre de Alarcôn sirve en cambio para autorizar los dichos 
sentenciosos 6 morales, entre los citadores referidos, ùnicos res- 
ponsables de esasfalsas atribuciones, pues nuestro poeta maltratado 
por sus companeros de profesiôn que no le perdonaban tanto in- 
genio en tan mal acondicionado fisico, muy sobre aviso hubo de 
andar en esto de usurpar conceptos agenos. Âlgunas de las satiras 
que llovieron sobre él, todavia corren por el mundo de las citas, 
como esu quintilla, 

Tanto de corcoba atras 
Y adelante, Alarcon, tienes, 
Que saber es por demis 
De donde te corco-vienes 
ô à donde te corco-vas 

conservada por Alfay en sus Poesias varias de grandes ingénias 
tspaholts impresas quince anos después de la muerte del asendere- 
ado poeta. El autor de esta satira, Juan Fernândez, regidor cuasi- 
perpetuo de la villa y cône y dueno de la huerta que sirviô de tî- 
tuloà una de las comedias de Tirso, es ejemplo de la verdad que 
encierra el refràn « Donde las dan, las toman », pues también 
él ha pasado i la posteridad con su conrespondiente sitira à 
cuestas. El Conde de Villamediana, sin fundameuto plausible, 

Digitized by 



si son exactas las cuentas que acaba de ajustar a ambos don Car- 
los Cambronero en el Homenaje â Menénde^ y Pelayo, le dirijiô 
esta redondilla : 

Buena esti la torrecilla ; 
Très mil ducados costô. 
Si Juan Femandez lo hurtd, 
Qpe culpa tiene la villa ? 

prueba de haber sido mirados de reojo en todos tiempos por sus 
convecinos^ los regidores y los concejales de la villa del oso y del 

La modestia y encogimiento del lisiado poeta fue sin duda la 
causa de que se le subieran â las barbas y se declarnran repentina- 
mente poetas satiricos, oscuros literatos como Juan Fernândez. 
Del mismo modo que Cervantes trabajô mis contra su gloria de 
poeta, que cuantos criticos le hayan podido caer en suerte, al 
escribir aquel conocido terceto de su Viaje al Parnaso (I, 9) 

Yo que siempre trabajo y me desvelo 

Por parecer que tengo de poeta 

La gracia que no quiso darme al cielo. 

Alarcôn, al decir en Las paredes oym (III, 5) : 

l Satirixas ? no conviene, 
Que eso solo puede hacer 
Quien no tiene que perder 

que le digan no tiene : 
Pero yo i como querias 
Que predique sin ser santo ? 

1 Que faltas dire, si hay tanto 
Qye remediar en las mias ? 

diô pie para que sus émulos se le atrevieran, haciendo bueno el 
refrân de que Fray Modesto nunca Uegô â prior. 

No necesita en verdad Alarc6n para sustentar su fama de 
Terencio espanol que le imputen agenos conceptos, pues con los 

Digitized by 



propios puede formarse riqufsima colecciôn. Si en A secretoagra- 
vio (I, 3) Gilderôn dijo, alzândose contra el engano del mundo 
que respeta el vestido y no la sangre : 

Al cuerpo le viste el oro, 
Pero al aima la nobleza, 

Alarcôn sin duda antes habîa escrito en Las paredes oyen (II, 4J 

En el hombre no has de ver 
La hermosura 6 gentileza ; 
Su hermosura es la nobleza 
Su gentileza el saber. 

De su pluma brotaban dcada paso consejos y apotegmas, decla- 
rados en lenguaje claro y sencillo, y dispuestos à salir de la 
comedia donde los colocô para figurar con bonor en el catâlogo 
de las frases que quedan. En los pechos privilegiados (I, 10) léese 
esta repuisa contra los inadvertidos habladores : 

Asi quien prudencia alcanza 
Û no ha de dar à entender 
Que hay secreto que saber 
Û ha de hacer dél confianza. 

En El examen de maridos (I, 5) fija los limites dentro de los 
cuales la amistad puede resentirse de indebidos silencios û oculta- 
ciones : 

Porque los cuerdos amigos 
Tienen razon de quejarse 
De que la verdad les nieguen, 
Mas no de que se la callen. 

Y en Las paredes oyen (III, 5) i cuan bien descrita se halla la im- 
presiôn que el murmurador déjà en el ânimo de los que le escu- 
chan ! pues, 

Cada cual entre si 
Dice, oyendo al maldiciente : 
« Este cuando yo me ausente 
Lo mismo diri de mi. » 

Digitized by 



No menos aplaudidahasidoesta comparaciôn que se lee en Los 
pecfjos privilegiados (I, 3) : 

Los malos honran los buenos 
Cotno honra la noche al dia ; 
Pues sin tinieblas tendria 
El mundo la luz en menos. 

Tanto se ha elogiado y puestode relieve por los criticos esta par- 
ticularidad de su genio dramâtico, que al cabo pocos son los que 
reputan como suyas las frases herôicas ô amorosas esparcidas en 

De Las paredes oyen (II, 4) son también estos versos : 

l Que delito cometi 

En quererte, ingrata fiera ? 

I QuieraDios !... Pero no quiera ! 

Qpe te quiero màs que i mi. 

Y de su hermoso drama Ganar amigos (1, 9) esta otra, 

La tierra que estais pisando 
Seri el altar de mi boca. 

Entre los muchos versos celebrados que contiene el parlaraento 
del Principe Don Enrique en el primer acto de Los favores del 
mundo muy conocidos son los siguientes : 

La Victoria el matador 
Abrevia, y el que ha sabido 
Perdonar, la hace mayor, 
Pues mientras vive el vencido 
Venciendo esta el vencedor. 

Calderôn en La devociôn de la CruTi (III, 9) aunque no 
expresô la misma idea, diô à otra semejante toda la pompa y ma- 
gestad de su grandilocuente estilo : 

El acero de un noble aunque ofendido 
No se mancha en la sangre de un rendido ; 
Que quita grande parte de la gloria, 
El que con sangre borra la Victoria 

Digitized by 



idea que repîtiô en El mayor monstruo los celas (Uly 3) aplicân* 
dola à los triunfos militares en estos conocidps versos : 

Que ères tu y has de ser tan vîctorioso 
Que conozcas que alcanza menos gloria 
El que con sangre mancha la Victoria. 

Como la frase citada de Âlarcôn no corresponde al género en 
que fue maestro, y tiene con las de Calderôn trascritas puntos 
de semejanza, los que no se hartan de aumentar sin orden ni 
concierto el inventario de las mas celebradas del Principe de 
nuestros dramàticos, à este la adjudican sin duda alguna. 

Por este trance han pasado y pasan à menudo los au tores 
menos conocidos en todas las literaturas. Juvenal no es autor 
grato à los compiladores de antologiasescolares : en cambio Cice- 
rôn es uno de los autores latinos màs conocidos en los Institutos 
de segunda ensenanza. 

De esta diferente popularidad procède que al oir los que ya 
olvidaron los mal aprendidos textos, este verso del primero (Sat. 
II, V. 24) : 

Quis tulerit Graccos de seditione quoerentes 

lo diputen por prosa ciceroniana, recordando en lontananza 
aquellos apôstrofes de las Catilinarias del gran orador romano, 
cuyo sentido gênerai y movimiento oratorio tienen con la frase 
referida alguna simili tud. 

Si esta bien 6 mal desterrado Juvenal de las colecciones esco- 
lares de autores latinos^ no es horade dilucidarlo. Nuestro insigne 
Quevedo no debia de ser de la misma opinion, pues en el capi- 
tulo « Enfermedad » de su Virtud militante contra las cuatro fan- 
tasmasy al citar este verso del gran satîrico (Sat. X, v. 35e) 

Orandum est ut sit mens sana in corpore sano. 

dice que su décima satira « es poema en que excediô en ladoctrina 
d todos los filôsofos, en la elegancia a todos los poetas ». 

Digitized by 



Después de dictamen tan autorizado y entusiasta como el de 
nuestro gran poligrafo, podria decir Juvenal d los que le niegan 
laentrada en las aulas (San Marc, X, 14) 

Sinite parvulos venire ad me 

y en apoyo de su demanda no tendria mâs que aducir aquel 
fragmente del verso 47 de su Sdtîra XIV : 

Maxima debetur puero reverentia, 

frase en que se cifran y compendian cuantas reglas se hayan 
dado para la virtuosa educaciôn de la juventud. Y d mayor abun- 
damiento también podrîa recordarles que es suya aquellamdxima 
(Sat. IV, V. 91) 

Vitam impendere vero 

digna de cualquier cristiano escritor. 
La fa ma buena 6 mala, segùn la expresiôn de Virgilio (fn. 

IV, 175) 

Vires acquirit eundo. 

Juvenal, a pesar de sus hermosas y morales sentencias, no ha 
logrado que le perdonen sus licencias de lenguaje, no mayores 
que las de otros autores paganos. Lucrecio, que escribiô el 
célèbre impîo verso {De rer. nat,, I, 102) 

Tantum rdigio potuit suadere malorum 

*como lo califica Lista en sus Ensayos, suele cargar con la pater- 
nidad de otros, que como este tiene también sus puntas y ribetes 
de impios. A Petronio, pues que consta en su Satyricon (§ 106) 
6 a Stacio que 6 coincidiô con Petronio 6 se lo hurtô para su 
TebaidaÇHly 66 i)deberia adjudicarse el siguiente : 

Primus in orbe deos fecit timor 

Digitized by 



vuelto asi al castellano por cl Licenciado Juan de Arjona, traduc- 
tor de Stacio : 

Que yo se bien que el miedo fué el primero 
Que hizo dioses y inventé el agûero. 

y sin embargo ambos se ven libres de la acusaciôn de irreligiosos 
que podrian lanzirseles por esta frase, que viene à aumentar el 
numéro de las que se echan en cara â Lucrecio, que como Vol- 
taire entre los modernos, asume cuantas impiedades dijeron los 

No hay en Espana autor latino mas conocido que Horacio : 
pocos habrd que por via de enseiîanza 6 de castigo no hayan 
tenido que aprender de memoria muchos exâmetros de su Ârte 
poética. Las reminiscencias de la célèbre Eplstola à los Pisones se 
dilatan y extienden de mancra que por semejanzas muchas veces 
ùnicamente literales pasan como horacianas frases de muy dis- 
tinto origen. Aquella mâxima griega que Augusto repetia â 
menudoy segùn cuenta Suetonio en la vida de aquel Emperador 

Festina lente 

mas de una vez hemos oido asegurar que se hallaba en el Arte 
poética, ofuscados los que tal afirman con el recuerdo del verso 
148 de esa composiciôn : 

Semper ad eventum festinat. 

Anâloga sustituciôn en provecho de Horacio efectùan otros, 
suponiéndole autor del siguiente verso de Ovidio (Pont, II, 


Tranquillas etiam naufragus horret aquas 

sôlo porque el gran preceptista aludiô al principio de su Arte 
poética, à la costumbre de los naufrages de implorar la piedad, 
llevando al cuello una pintura temerosa de la borrasca que los 
redujo a la miseria. 

Digitized by 



También creen muchos que han de encontrar en la Epistola 
horaciana, la conocida frase 

Habent sua fata libelli 

que alguna vez hemos visto citada y estropeada en esta forma : 

Sunt fata libellis 

l Quién, aunque haya estudiado humanidades con aprovecha- 
miento, conoce ni de oidas a Terenciano Mauro y menos toda- 
via su poema De litteris, syllabis et melris descubierto en el siglo 
XV ? No figura este poeta ni en los trozos escogidos ni en las 
grandes colecciones de autores latinos : esta oscuridad en que 
siempre ha vivido es causa de que, siendo célèbre la frase, supon- 
gan los mas que ha de haberla inventado algûn autor conocido, 
y como Horacîo esta en ese caso, y escribiô el Arte poética^ 
carga con la paternidad de la que tratamos, fragmento del verso 
288 de la parte del citado poema De litteriSy titulada Carmen 
heroicum. Muy conocida es entre espanoles aquella formula de 
que nos vanagloriamos como prueba del estado de progreso de 
nuestras instituciones politicas en épocas remotas, la cual se lee 
en el pârrafo primero del primer titulo del Liber judicum visigo- 
thorum à Fuero Juzgo de esta manera : 

Rex ejus eris si recta facis ; si autem non facis, non eris. 

Parece d los mis frase castizamente espanola y nacida en 
nuestra tierra, sin parar mientes en que el côdigo visigôtico la 
cita ya como proverbio antiguo. 

El ilustre cantor de las ruinas de Itâlica, Rodrigo Caro, en sus 
Dias géniales y lûdricos (IV, 3 ; VI, 6) aclarô este punto recor- 
dando que Julio Polux en el libro 3** de su Onomàstico, cap. 7°, 
describiô el juego de pelota llamado Urania por los antiguos, en 
el cual era aclamado rey el vencedor. De este juego naciô el pro*' 

Digitized by 


\ - 


verbio i que aludiô Platon en 'd diâlogo Tarteo y Horacio, 
en la Epistola i* del libro i**, cuando dijo : 

At pueri ludentes : « Rex eris aiunt 
Si rectè faciès. » 

I Quien habia de suponer que era cosa de juego una de las 
frases mas célèbres en la historia de nuestro derecho, y que el 
Fuero Juzgo citaba al cidsico poeta Horacio en su primer capi- 
tulo ! 

Otras veces, la circunstancia de ser conocido el autor ûnica- 
mente como prosista, dânale para que se le atribuyan los versos 
que escribiô. En este caso se encuentra Cicerôn, que no solo com- 
puso tratados en prosa sino que alguna vez empuno el plectro, 
con éxito, puesto que Séneca honrô sus escritos citando en la 
Epistola 107 de las dirijidas a Lucilio varios versos del gran 
orador, entre los cuales este : 

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt 

ha logrado pasar con gloria a la posteridad, pero sin provecho 
para Cicerôn, de quien pocos se acuerdan al citarlo. 

Causa es también de que un escritor pierda entre el vulgo la 
propiedad de algunos versos, no haberlos escrito en el métro que 
le ha valido su reputaciôn poética. Los Argensolas son mas 
conocidos por los tercetos de sus sâtiras y de sus epistolas y 
por sus celebrados sonetos que por los versos cortos, que en 
escaso numéro compusieron : y asi cuando se oyen éstos : 

Guarda el otro su secreto 
sin querer en el testigo ; 
encûbrelo de un amigo 
y dicelo en un soneto 

de las redondillas que empiGz^in Mil quejas, nina, me bas dadOy nadie 
se acucrda de Bartolomé Leonardo, y se busca para prohijarlos â 

Digitized by 



poetas que han conseguido fama en esta clase de rimas, como 
aquellos dos de quienes dijo Lope de Vega en el Prôlogo del 
Isidro, « i que cosa iguala a una redondilla de Garci Sanchez 6 
Don Diego de Mendoza ? » 

Por el contrario, al menor de los Argensolas adjudican Retô- 
ricas y Manuales de Literatura, estos tercetos 

Duélome y con razon, de ver cuan poco 
Se premian los ingénies cultivados, 
Tanto que el cielo con las manos toco. 

Y mâs si considéra los premiados 
En quien el idiotismo se trasluce 
Como en vasos de vidrio delicados 

originales de Esteban Manuel Villegas, autor de la conocida 


Yo vf sobre un toniillo 
Q.uejarse un pajarillo 

publicada en sus Erôticas, cuya dedicatoria empieza con estos 
versos tantas veces citados : 

Mis dulces cantinelas» 
Mis suaves delicias, 
A los veinte limadas, 
A los catorce escritas. 

Como la "'celebridad del cisne de Najerilla se funda precisa- 
mente en esos versos cortos, los que oyen citar sin nombre de 
autor los referidos tercetos, salvados por Mayans del olvido en su 
Retôricay aplîcanlos a cualquiera de los Argensolas resueltamente, 
pues tercetos, y satîricos por anadidura, i quién sino uno de los 
dos hermanos poetas habîa de haberlos compuesto ? Y sin embar- 
go las ideas en ellos vertidas denuncîan al que dijo : 

due todos se escondiesen 
Cuando los ravos de su ingenio vieseq 

Digitized by 



segùn la expresiôn de Lope de Vega en su Laurel de Apolo, y 
reflejan los vanos ensuenos de grandeza poética de que esta Uena 
la octava elegia de sus Erôticas, dedicada al Conde de Lemos à 
quien sin duda no sonaria bien el riguroso desprecio con que 
habla de los premiados, muchos de los cuales deberîan al Mecenas 
de Cervantes recompensas 6 beneficios. 


Los que por conjeturas métricas como las senaladas, resuelven 
acerca de la paternidad de las frases, alguna disculpa merecen por 
las muestras que dan de ser algo leidos, si bien no todo lo 
entendidos que fuera de desear. No pueden invocar ninguna los 
que encajan d Santos Padres y Doctores de la Iglesia y aùn à la 
misma Biblia frases cuyo autor es completamente ignorado. 
Como en el mundo de los seres llamados racionales, en el de 
las frases hay también la correspondiente Inclusa, y si los que 
de ella salen andan por este valle de lâgrimas con apellido de 
Expôsitos, d los que de la lîteraria consiguen la vida inmortal 
de la fama, bâstales tener por padre al grande y a veces ilustre 
Anônimo. i Ha de cargar el Apôstol de las gentes 6 el gran 
Padre San Agustin con el manoseado texto In necessariis imitas, 
in dubiis Ubertas^ in omnibus charitas, solo porque a cualquier 
escritor de très al cuarto, se le haya antojado que taies nombres 
autorizarian las consecuencias mds 6 menos lôgicas que de ese 
principio pretendia sacar ? Ni en las obras del Obispo de Hipona 
ni en los escritos del gran apôstol San Pablo, se hallard esa 
frase cuyo autor no han logrado descubrir hasta ahora los rebus- 
cadores de ambos hemisferios. 

Tampoco hay razon para atribuir a San Agustîn, como ocurre 
generalmente, el Suaviter in modo, fortiter in re, consejo mas à 
menudo citado que seguido, aun por los mismos que lo invocan 
d cada paso. Esta frase, como la anterior, procède sin duda de 
las escuelas de la Edad Media, donde como proverbio 6 aforismo, 

Digitized by 



y sin firma de autor, corriô pronto de boca en boca, segiin es 
costumbre entre retraheres y decires de buena cepa. Hay quien 
prétende ver el origen de esta frase en aquellas palabras de la 
Sabiduria (VIII, i) : Aitingit er go à fine usque ad finem fortiter , et 
disponit omnia suaviter^ traducidas por Scio de este modo : « Ella 
pues (la sabiduria) alcanza de fin a fin con fortaleza y lo dispone 
todo con suavidad. » No es posible negar, teniendo oidos para 
oir, que en el texto bîblico como en el aforismo latino existen el 
mismo simviter y el idéntico/c>r/i/^r ; pero esta razôn que hubiera 
convencido a Fray Gerundio, para quien no habia sermon difi- 
cultoso si podia encontrar en las concordancias biblicas la voz 
correspondiente, sospecho que no ha de parecer à todos igual- 
mente indiscutible. Por ahora, y mientras los eruditos no descu- 
bran el afortunado autor de tan celebrada frase, echémosla en el 
montôn anônimo, donde no estarâ en mala compaiiia. 

Con mayor fundamento, se atribuye a San Agustin este prin- 
cipio : Rotna locuta est, causa finita est, pues en efecto en el 131 
de sus Sermones, pârrafo 10°, (éd. Migne), se lee : « Jam enim 
de hac causa (Pelagiana) duo concilia missa sunt ad sedem apos- 
tolicam. Inde etiam rescripta venerunt : causa finita est », donde 
la ùltima parte de la frase existe literalmente y la primera de 
modo implîcito. 

El ilustre Fray Gerundio de Campazas (II, ix, 6 y 7) opinaba 
que aùn cuando ningùn autor haya sonado en decir lo que dice 
el predicador, este puede citar a bulto autores, padres, concilios y 
teologos : porque, i quién habîa de ser predicador si todas las 
noticias, erudiciones y textos que se traen en los sermones 
habian de encontrarse en los libros ? Y no paraba aqui el ilustre 
discipulo de Fray Blas, sino que « tampoco veia inconveniente 
en que fingieran los predicadores textos de la Sagrada Escritura 
que no se hallan en ella, porque asî como el Espiritu Santo 
inspiré a los Profetas y â los Evangelistas las cosas que dijeron, 
asî puede inspirar a los predicadores las que ellos dîcen ». 

Niçto 6 chozno, literariamente hablando, de Fr^y Gerundio 

Digitized by 



debiô ser el que con taies licencias gerundianas, adjudicô i no se 
que Profeta de la Antigua ley, el famoso Errare humanum esty 
perseverare autem diabolicum, que en ninguno de los sagrados 
libres se encuentra. Este es otro refrdn latino que entré pronto 
a formar parte del largo catâlogo de los espanoles, pues ya en 
La Celestina (I, ult*^) se lee : « De los hombres es errar, y bestia 
es porfiar » ; y al recopilar el Comendador Hemân Nùnez sus 
preciados Refranes 6 ProverbioSy alla por los afios de 15s S> no se 
olvidô de este : 

Malo es pecar, diabôlico perseverar. 

El que puso en circulaciôn ese refrân, debiô sin duda acor- 
darse de aquellas palabras de Cicerôn en su 12' Filîpica, § 2** : 
« Cujusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore 
perseverare », de las que el refrdn viene a ser una variante, digd- 
moslo asî, cristianizada. 

El prurito de abominar de lo anônimo, es causa de que a 
menudo se citen como frases originales de aurores célèbres, cier- 
tos refranes de sabor literario, 6 que guardan mejor que otros las 
leyes de la rima y del métro. A Tirso de Molina hay quîen 
cuelga este vulgar proverbio 

Todos sospecha el ladr<5n 
Qpe son de su condiciôn, 

solo porque se halla, asi versificado, en Marta lapiadosa (I, i*). 
Otros refranes se autorizan con las socorridas formulas de 
« como dijo el poeta » 6 « el dramâtico » y asi he visto citadas por 
ejemplo el que dice « A moro muerto gran lanzada », que ya 
se lee como antiquisimo retraher en el Juego trobado de PinaVy 
y en las copias de Jerônimo de Artés (Cancionero de Castillo, 
tomo II, pâg. 89 y 173, éd. de los Bibliôfilos). Lo mismo ha 
ocurrido con este otro : 

No vive mâs el leal, que cuanto quiere el traidor 

Digitized by 



incluido en el siglo xvi por el Comendador Herndn Nùnez en 
SUS Refranes 6 ProverbioSy y que mâs de uno crée ha de encon- 
trarlo en alguna escena culminante de Calderôn. Cierto amigo 
llamôme la atenciôn no hace mucho tiempo acerca de la siguiente 
frase que habîa recogido en no se que discurso polîtico : 

« Puede aplicarse à estas operaciones de crédito, decia el 
orador, aquella frase que creo pronunciô por primera vez el 
baron Luis y después se ha hecho vulgar : le barato es caro. » 

No se referia el preopinante d ningûn Rothschild, aunque 
baron y operaciones de crédito, tal consecuencia traen aparejada 
generalmente : pero si el baron que era catôlico y ministro de 
Luis XVin de Francia puso con éxito en prdctica el principio, . 
era este popularisimo en Espana siglos antes, pues en el xvi, con 
las mismas palabras, consta en el citado libro de Refranes del 
Comendador griego. \ Lâstima grande que sean los de fuera, 
quienes se aprovechen de nuestras riquezas asi materiales como 
espirituales ! 

Otras frases hay que han adquirido forma proverbial, olvi- 
dando el vulgo el autor que las inspirô, como sucede por ejem- 
plo con esta latina : 

Docendo discitur, 

que procède de la Ep. 7* de Séneca : Honiines dum docenty dis- 
cunt : procedimiento que no ha sido undnimemente elogiado, 
pues el Principe de Esquilache, en la dedicatoria que encabeza la 
ediciôn Plantiniana de sus obras complétas, con el titulo de El 
Principe à su libro, sostuvo 

Y i. quien se debe admitir 
Estudie para escribir, 
No escriba para estudiar. 

Otras veces este horror d lo anonimo, da origen a graves y 
censurables calumnias, Pocos espiritus fuertes de la centuria que 

Digitized by 



fînalizô y de la anterior, habrâ que, al oir la mdxima El fin 
justifica los medioSy no hayan tenido por évidente que sirve de 
piedra angular à la moral de la Compania de Jésus, y aun sosten- 
drdn que con esas mismas palabras se encuentra impresa en sus 
constituciones. Pascal, calumniador de genio, que nos ha legado 
una mentira inmortal, segùn frase de su compatriota Chateau- 
briand, fue sin duda quien acreditô esta calumniosa invenciôn al 
atribuir, en la séptima de sus Carias provinciales y à los Jesuitas la 
siguiente docirina : « Ciertamente que procuramos apartar d los 
hombres de todo lo prohibido : pero cuando nos es imposible 
impedir la ejecuciôn de algùn acto, purificamos al menos la 
intenciôn, y templamos de este modo lo vicioso del medio con 
la pureza del fin. » 

Dîficil es averiguar quien escribiô en la forma citada, esta 
frase tristemente célèbre, pero la doctrina que contiene se halla 
en este pasaje de El Principe de Maquiavelo, cap. xviii : « En 
las acciones de los hombres y particularmente en las de los 
Principes, que no tienen quien los juzgue, debe mirarse al fin. 
Preocûpese pues el Principe de mantener y salvar la existencia 
del Estado, y los medios de que se valiere serân siempre con- 
sîderados honrosos y por todos aplaudidos. » Pero mucho antes 
que Maquiavelo, ya debîan los Principes conocer taies mdximas, 
pues anâloga doctrina puso Euripides en boca de Eteocles en su 
tragedia Lû5 fenicias (v. 524, 325) para justificarsu usurpaciôn. 
Esta impia y criminal mâxima, segùn la calificô Ciceron, citase 
generalmente en latin siguiendo la traducciôn que nos dej6 el 
gran orador romano (De off.y III, 21) con apariencias de verso : 

Nam, si violandum est jus, regnandi gratia 
Violandum est : aliis rébus pietatem colas. 

principio que transformô la Repiiblica romana de este modo, 
semin se lee en el Tratado de las Leyes del niismo Ciceron 

ail, 30) 

S^lus populi, suprema Içx esto, 

Digitized by 



Aunque de menos trascendencia que la calumnia referida, 
corre acreditada otra que conviene desvanecer. A Quintana henios 
visto atribuidos estos versos : 

Jurad sobre esta tumba, castellanos, 
Antes morir que consentir tiranos. 

Acûsale Campoamor, en La metafisica y la poesia^ de escribir 
versos que ocultan la vanidad de la idea con la entonaciôn de 
la forma, como el primero de su Oda à la expediciôn espanola 
para propagar la vacuna en America. 

I Virgen del mundo, America inocente f 

« Estos versos, prosigue el autor de las Doloras, no nacen, se 
hacen ; y yo se lo poco que valen porque estoy en el secreto 
del ningùn trabajo que cuesta fabricarlos. » Habra en las obras 
de Quintana versos dignos de la censura horaciana, inopes rerum 
nugaeque canora {Art, pœt,, v. 322), nadas harmoniosos, que no 
podrian siquiera aspirar al calificativo de difficiles nugœ de Marcial 
(U, 86) : no sera tampoco difîcil encontrar otros, como el de su 
Camion al Combate de Trafalgar, dirigido à Nelson, 

Inglés te aborrecf, héroe te admiro, 

que quizâs brotô en la imaginaciôn del poeta, por haber leîdo 
el ùltimo de un soneto de Juan de Arguijo, A Julio César mirando 
la cahes^a de Pompeyo : 

Vivo te aborreci, te lloro muerto 

pero suponerle capaz de aquella cacofonia imperecedera, es dar 
pruebas de no conocer el estilo del autor. 

Quintana, en su Oda à Espaha despuis de la Revoluciôn de MarçOj 
expresô la misma idea, pero diciendo : 

I Antes la muerte 
Q^e consentir jamis ningùn tirano 1 

Digitized by 



Esta circunstancia nos inclina i créer que quien puso en circu- 
laciôn la noticia de ser Quintana el autor del pareado, confundiô 
las especies, al recordar que algo parecido habia leido en sus 
poesias. La infelicisima que nos ocupa, y que tenîa por digna com- 
panera esta otra : 

A los que mueren dàndonos ejemplo 
No es sepulcro el sepulcro sino templo 

luciô como inscripciôn en el tiimulo erigido en las honras funè- 
bres que se celebraron en Câdiz en 1810 por los héroes del 2 de 
Mayo, y volviô a servir en el aniversario de 1839 cuando se 
inaugurô provisionalmente en Madrid el monumento actual del 
Prado. Al ejecutarse definitivamente la obra deescultura, del basa- 
mento desapareciô tan déplorable arranque de patriotismo, segiin 
refiere Fernândez de los Rios en saGuia de Madrid (éd. 1876, 
p. 191). Como ni en los periôdicos ni en las Memorias de la 
època se revelô el nombre del autor de aquellos versos, cuanto 
hoy se diga acerca del particular no pasard de conjeturas, que por 
ser en desprestigio de las personas sobre quienes recaen, es prefe- 
rible no apuntarlas siquiera. 

No todos han juzgado con igual severidad ese sonsonete : 
algunas cualidades le habrân descubierto los que en Mâlaga lo 
reprodujeron como ornamento del Obelisco a Torrijos y sus 
companeros con las siguientes variantes : 

El màrtir que transmite su memoria 
No muere, sube al templo de la gloria. 
A vista de este ejemplo, ciudadanos, 
Ames morir que consentir tiranos. 

No ha mucho, cierto autor coronado por la Real Academia Espa- 
nola, y seguramente no por ese rasgo de erudiciôn, exclamaba, 
ce como dijo el Mantuano, 

Audaces fonuna juvat, timidosque repellit. » 

Digitized by 



Si hubiera puesto i continuaciôn el libro y el verso de la 
Eneida â que querîa referirse, y antes hubiera compulsado la 
cita^ no babria colgado à Virgilio lo que nunca escribiô : pues 
en todo su inmortal poema, no hubiese encontrado esa frase, 
sino esta otra (£«., X, 284) : 

Audentes fortuna juvat. 

Lo de audaces en vez de audentes^ y jas ûltimas palabras ana- 
didas, timidosque repcllity nada tienen que ver con el latin virgi- 
liano, y deberdn su existencia à algiin pseudo-Virgilio me- 
dioeval, que arreglô 6 compendiô el auténtico del siglo de 
Augusto. De alguno de esos arreglos pasô i la erudiciôn vulgar 
literaria de la Edad média, de donde la tomô el autor de nuestra 
Celestina (V) al escribir : w \ Oh buena fortuna, como ayudas à 
los osados y à los tlmidos ères contraria ! » Pero cuando la 
imprenta, difiindiendo las ediciones de la Eneiday permitiô cono- 
cer en su integridad y exactitud el texto virgiliano, nuestros 
escritores se contentaron con citar aquel antiguo adagio latino, 
de que ya Terencio {Phorm., I, 4) y Cicerôn (Tusc, quœst., II, 
4, II) hicieron menciôn en sus obras, conforme â la brève y 
expresiva formula que nos conserva Virgilio diciendo, como 
Moreto en El caballero (U, 8) : 

La fortuna ayuda à los audaces. 

Otra frase que debe también d las transformaciones medio- 
evales la forma en que à menudo se cita todavia, es aquella que 
Adolfo de Castro, en El libro de los galicismos, cap. vu, atribuye 
à Ovidio 

Gutta cavat lapidem, non vis sed saspe cadendo 

asegurando ademds que se esculpiô en recuerdo de San Isidoro 
en una piedra del monasterio sevillano de Sancti Ponce. 

Con atenciôn hemos registrado las obras de Ovidio en busca 

Digitized by 



de tan célèbre frase, y con perdôn de la buena memoria del 
literato gaditano y aun de la de otros muchos que también se la 
atribuyen, nos vemos obligados a confesar que no la hemos 
encontrado. En la Edad média se citaba la frase que discutimos 
de este modo : 

Gutta cavat lapldem, non bh, sed saepe cadendo, 
Sic homo fit sapiens, non bis, sed saepe legendo. 

como puede verse al fin de manuscritos y ediciones del siglo xv 
de las Fabulas esôpicas de Walther el inglés, cuya descripciôn 
trae Leopoldo Hervieux en su ohrz Les fabulistes latins (éd. 1893, 
I, 614 y 629). Ni en esas fabulas, ni en // Candelajo (III, 6*) 
de Giordano Bruno, donde se citan, aparece el nombre del 
autor de aquellos versos. 

Si es difïcil dar con el autor de ese adagio en su forma latina, 
noloes tantosenalar su origen. Galeno y Simplicio, el primero 
en su tratado De temperamento y el segundo en sus comentarios 
à la Fisica de Aristôteles, citaron ya como proverbial el uno y 
como del poeta Choerilo el otro, un verso griego que traducido 
al latin significa : 

Sâxum cavat gutta, cadentis aquae assiduitate, 

todo lo cual se halla recogido y recordado en el Noveno de los 
Fragmenta epicorum grœcorum de Dûbner, ediciôn Didot. 

Nuestros escritores utilizaron el proverbio, que en el acto 
séptimo de La Celestina se lee asi : « Mucho puede el continuo 
trabajo : una continua gotera horadarâ una piedra », y en La 
Villana de Vallecas (III, 3*) de Tirso, de este modo : 

Que cayendo à cada instante 

Sobre una pena, una gota, 

La rompe aunque sea diamante. 

Si se nos permite afiadir que los que dicen 

Gutta cavat lapidem, non vi sed semper cadendo 

Digitized by 



fallan â las reglas de la prosodia latina, habremos agotado nues- 
tros conocimientos respecte de frase tan repetida, aun en nuestros 

Las dos frases que acabamos de estudiar prueban que en la 
Edad média no eran aficionados a lo implîcito y sobreentendido. 
Otra frase corregida y aumentada en aquellos siglos corroborarâ 
todavîa mas esta observaciôn. En el Evangelio de San Juan (X, 
38) se lee : Operibus crédite : el menos avisado comprende que 
si es preciso créer solo en las obras, no hay para que fiarse de las 
palabras. No obstante la clara expresiôn del concepto expresado 
por el Evangelista, alargaron la sentencia asî : Operibus crédite^ et 
non verbis. 

Preferimos â este empeiio de atribuir â Virgilio 6 a Ovidio 
versos que no les pertenecen, la noble sinceridad del humanista 
Paulo Manucio, quien en sus Adagia al compilar este proverbio : 

Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim 

confesô Uana y honradamente que no recordaba de momento el 
autor de verso tan celebrado entre los latinos. Perdiôle en esta 
ocasiôn su excesiva benevolencia, pues si no lo hubiera reputado 
clâsico del siglo de oro, quizàs hubiese recordado que era el 
verso 301 del libro V de la Alexandreis de Gualtero de Cha- 
tillon, autor del siglo xiii. 

Leutsch, en el Corpus pàroemiographorum graecorum (H, 672), 
enseiia que el proverbio es griego y que lo cita Apostolio (XVI, 
49), perteneciendo solo al autor de la Alexandreis la forma 
latina en que generalmente se cita. Hay, ademâs de esta, otras 
muchas versiones del proverbio como por ejemplo la que se lee 
en los Adagia de Erasmo, 

• Evitata Charybdi in Scyllam incidi ; 

cuya signîficaciôn es por lo demâs tan conocida, que en caste- 
llano suele decirse sencillamente « Entre Scila y Caribdis ». 


Digitized by 



En ocasiôn semejante, también Fournier ha teni Jo la honradez 
literaria de reconocer en Lesprii des autres su ignorancia respecte 
de este verso 

Alterius non sit, qui su us esse potest. 

Leyendo el Ensiemplo delas ranas en como detnandaban rey a 
Don Jupiter del célèbre Archipreste de Hita, tropezamos con el 

Qpien puede ser suyo, non sea enagenado, 

traducciôn literal del latino referido. 

Conocidas las fuentes de los apôlogos que intercalé en su 
obras el gran poeta espanol del siglo xiv, no nos fiié difîcil ya 
averiguar que el Ensiemplo era ni nias ni menos que la fabula XXI 
de las Esôpicas de Walther el inglés al mismo asunto. En ella 
se encuentra el verso, cuyo origen ignoraba el compilador de la 
Menagiana, pero que debiô conocer el autor de este otro tan i 
menudo citado : 

Yo no quiero ser nada sin ser mio, 

divisa de El criticon del célèbre literato Bartolomé José Gallardo, 

' ^ -^'^ no menos reputado como bibliôgrafo que com^^poco aficionado 

jV"'*^ ^' a devolver libros. El verso referido no es de Lope Se^egaT 

^ V ./' comcTasegurô Canete en un Discurso pronunciado en el Ateneo 

\i.'^ " de Madrid el aiio 1884, sino de Luis de UUoa, y se lee en su 

\ *' ^ Carta al P. Hernando Davila S. J. 

Mas que en otra literatura, en la nuestra es indispensable 
hallarse dispuesto a admitir el anônimo, pues como ya hemos 
dicho, el romancero, anônimo en su mayor parte, contiene mul- 
tidud de frases que corren de boca en boca, y de muchas otras 
composiciones es aventurado senalarles autor. 

La mania de poner siempre al pie de todo verso 6 composiciôn 
algùn nombre propio, ha Uevado a cierto critico à citar como 

Digitized by 




de Manuel Fernândez y Gonzalez la conocida exclamaciôn del 
Abad de Cardena, en sus plâticas con el Cid Campeador : 

Home soi, dijo Bcrmudo, 
Que antes que entrara en la régla 
Si non vend reyes raoros 
Engendré quien los venciera. 

cita que hizo con un hambre en el primer verso y un no en el 
tercero, fuera de lugar pues el romance esta escrito contra- 
haciendo la fabla antigua. Sin duda el critico citador se acordô 
de que el popular novelista era autor del drama Cid Rodrigo de 
Vivar, y le parecieron esos versos, dictados por el mismo numen 
que inspiré estos otros, harto conocidos (III, 15): 

Por necesidad batallo, 
Y una vez puesto en la silla, 
Se va ensanchando Gistilla 
Delante de mi caballo. 

Es tanto mâs de extranar esa ignorancia supîna, cuanto que el 
romance anônimo que empieza Fablando estàba en el claustrOy 
donde se encuentra la citada exclamaciôn del Abad Bermudo, es 
conocidisimo, y son muchos los versos del mismo que con 
frecuencia se citan. ^ Quién no ha oldo alguna vez el apôstrofe 
del Cid 

El que fizo aquel venablo 
Si le pagan farà treinta ? 

i ô aquella severa réflexion del de Vivar 

Muchos daiios han venido 
Por los reyes que se ausentan 
Que apenas han calentado 
La corona en la cabeza ? 

No menos conocidos son estos dos, aunquc proverbiales, mal 
citados à menudo, 

Digitized by 


244 ^^^^ MEDINA 

Cosas tenedes, el Cid, 
Que faran fablar las piedras. 

A algunos que presumen de versados en lenguaje antiguo, les 
ha parecido que ténia todavia poco sabor arcaico el primer verso, 
y por créer sin duda que proceden del poema y no de los roman- 
ces relativos al Campeador, han anadido un mio, fuera de propô- 
sito, y han cambiado el verbo del primer verso en esta forma, 
dejândole sin sentido dentro de la composiciôn à que pertenece, 

Cosas vercdes, mio Cid, 
Que faran fablar las piedras. 

Vergonzoso es que haya quien ignore en la patria del Cid el 
origen y el texto de los versos célèbres referentes al mas célèbre 
de nuestros compatriotas, aquende y allende los Pirineos. 

Otro romance antiguo y muy celebrado del ciclo del Cid, que 
no ha tenido aun la suerte de lucir autor conocido, es aquel que 
empieza exdamando la infanta Dona Urraca : 

Afuera, afuera, Rodrigo, 
El soberbio casteliano, 
Acordarsete debria 
De aquel tiempo ya pasado 

bien que el ùltimo verso en algunos romanceros se inserta con 
esta variante : 

De aquel buen tiempo pasado. 

En el montôn anônimo hay que colocar también esta enérgica 
imprecaciôn de Mudarra Gonzalez, vengador de los Infantes 
de Lara, en el romance que comienza A ca^àr va Don Rodrigo^ 

Aqui morîras, traidor, 
Enemigo de Dona Sancha ; 

Digitized by 



y esta salida de la referida y andariega infanta Dona Urraca en el 
romance Morir os queredeSy padre : 

A los moros por dinero, 

Y à. los cristianos de balde, 

que con su proverbial gracejo comentô Quevedo en cierto 
romance de burlas cuyos dos primeros versos son los que acaba- 
mos de citar. 

De romance también anônimo, En el mâs soberbio mante, y no 
de Quevedo, como alguno ha creîdo, son estos otros asimismo 

Si callo me llaman mudo, 

Y maldiciente si hablo ; 

Y lo qile de griegos digo, 

Lo entienden por los troyanos. 

Y no menos anônimo ni menos citado es este otro rasgo del 

Tan celoso esta Adalifa 
De 5U querido Abenamar, 
Qpe si le miran se ofende 

Y se ofende si le hablan. 

Este principio de romance como aquel otro, 

Si tienes el corazon, 
Zaide, como la arrogancia» 

Y â medida de las manos 
Dejas volar las palabras 

han logrado el aplauso de los crîticos por la viveza de expresiôn 
y el movimiento que desde luego imprimiô el autor i su relato. 
De este liltimo romance celébrase asimismo este rasgo que sç 
cita como modelo de onomatopeya nada vulgar : 

Esto el moro Tarfe escribe, 
G}n tanta côlera y rabia. 
Que donde pone la pluma 
£1 delgado papel ras^a. 

Digitized by 



Mas conocido que por su texto original, 

Nunca fuera caballero 
De damas tan bien servido 
Corao fuera Lanzarote 
Cuando de Bretana vino, 
Q^e duenas curaban dél, 
Doncellas del «^u rocino 

lo es el présente romance por la parodia del mismo que Cer- 
vantes puso en boca de Don Quijote en la aventura de la venta 

Nunca fuera caballero 
De damas tan bien servido 
Como fuera Don Quijote 
Cuando de su aldea vino ; 
Doncellas curaban del, 
Princesas de su rocino. 

Tarn bien deben à Cervantes (I", 11) haber conservado la acepta- 
ciôn de que gozaban en su tiempo estos versos del romance 
Moriana en un castillo 

Mis arreos son las armas, 
Mi descanso el pclear, 
Mi cama las duras penas, 
Mi dormir, siempre velar. 

No todos los versos de romances que en los siglos xvi y xvii 
se citaban a cada paso en la conversaciôn 6 en los libros han 
logrado mantenerse en el favor del pùblico, constantemente como 
los que acabamos de recordar, Los hay como aquel verso del 
romance viejo que empieza Tristes avn los :(anioranos: 

Todos duermen en Zamora 
Mas no duerme Arias Gonzalo 

que siendo frase hechay muletilla por doctos é indoctos, empleada 
segùn se desprende del uso que hicieron de él Tirso en La Fil la- 

Digitized by 



na de Vallecas (I, 3*) y Moreto en La ocasiôn hace el ladron (I, 
3*) hoy solo entre literatos se sospecha que debe ser cita y reli- 
quia de agena composiciôn, cuando se tropieza con él en las 
obras de nuestros clâsicos. 

Aquellos dos versos con que dormian los ninos, segûn consigna 
Quevedo en El entremetidoy 

Con la grande polvareda 
Perdimos à Don Beltran 

léense con la variante de mticha en vez de grande en los roman- 
ceros, y fueron aprovechados por Lope de Vega, asî como otros 
pasajes del romance Cuando de Francia partimos al que perte- 
necen, en su comedia El casamiento en la tnuerle (III, 2*), siendo 
hoy apenas conocidos mas que de los eruditos. 

Otra frase hecha, era en aquellos siglos clisicos de nuestra 
literatura, esta que se encuentra en la linda comedia de Lope de 
Vega Al pasar del arroyo (II, 14") 

Vêle à ver con un gaban 
Y un escardillo en la mano, 
Porque en forma de hortelano 
No le cofi(K(€a Galvan 

y que procède del romance que principia asî : 

Vamonos, dijo mi lio, 
A Paris esa ciudad, 
En figura de romeros. 
No nos conoica Galvan; 
Que si Galvan nos conoce, 
Mandaria nos matar. 

empleada también como expresiôn proverbial por Tirso de 
Molina en dos lugares de Maria la piadosa (I, 3* y III, 13). Este 
romance que cuenta como acabô d manos de su hijastro Don 
Gayferos, esposo de la cautiva Melisendra, aquel traidor de Don 

Digitized by 



Galvan, fue popularîsimo en los siglos xvi y xvii, y no lo fueron 
menos cuantos trataron de la libertad de esa princesa hija de 
Carlo Magno, asunto del retablo de Maese Pedro que tan mal 
parado dejô el héroe manchego (II*, 25 y 26). En dicho 
episodio cita Cervantes algunos versos de taies romances, habiendo 
llegado hasta nosotros, con el mismo favor de antano, aquel que 
como modelo de énfasis présenté Patôn en su Irimegisto : 

Melisendra esta en Sansuena, 
Vos en Parfs descuidado ; 
Vos ausente, ella mujer, 
/ Harto os be dicho, miraldo ! 

A diferencia de los versos citados hasta ahora, los présentes 
tienen padre ; y convendria, al citarlos, acordarse de esta circun- 
stancia, como con repeticiôn cômica aconseja à su compinche, 
cierto personaje de un sainete reciente con mùsîca y no de las 
peores : tanto mâs, cuanto que el padre no es un cualquîera 
sino el mismîsimo Miguel Sânchez, apellidado por sus contempo- 
râneos el Divino. Conviene asimismo advertir, que lo de miraldo 
no es errata de imprenta sino una figura de dicciôn que se llama 
en las gramâticas metatesis. No hubiéramos apuntado esta obser- 
vaciôn filolôgica, si no tuviéramos necesidad de recordar aquî 
cierto mote de galanes que dice 

Este de sabio présume, 
Y sabe menos que Baldo ; 
Harto os he dicho, miraldo 

que careceria de consonancia si se imprimiera la ùltima palabra 
sin la referida figura de dicciôn. Pertenece al mote en que se 
aplica el verso del romance, d Don Antonio de Solis, cuya fama 
de poeta nada despreciable asi en las burlas como en los versos, 
ha quedado oscurecida por lo muy grande que su Historia de la 
conquista de Méjico le ha valido como prosista. 

Pçços son los romances de sabor antiguo, donde se hallen ve|:- 

Digitized by 



SOS celebrados que no sean anônimos : el que acabamos de citar 
del divino Miguel Sanchez es excepciôn honrosa. 

Anônimo es el romance referente a Bernardo del Carpio, Con 
cartas un mensajeroy que contiene estos versos, 

Mensajero sois, aroigo, 
Non mereceis culpa, non 

que como proverbiales citaron Lope en Por la puente, Juana (II, 
18) y Cervantes en su Dan Quijote (II", lo). 

Lo mismo ocurre con la expresiôn que Moreto empleô en Las 
travesuras de Pantoja (I, 13) : 

Y cuando el gallo cantare 
Media noche era por fîlo 

que procède del romance sobre el Conde Claros, que de esta 
suerte comienza, 

Media noche era por fiio, 
Los gallos querîan cantar, 
Conde Claros por amores 
No podia reposar 

y que empleô Cervantes en el noveno capîtulo de la segunda 
parte de su inmortal novela. Y ahora. 

Si parva licet componere magnis, 

como inspiràndose en Herodoto ÇHist., II, 10) escribiô Virgilio 
en sus Geôrgicas (IV, 176), también anônimo aunque menos 
rancio que los anteriores es el romance acerca de Los nombres^ 
costumbres y profnedades de las Senoras mujeres donde se encuentra 
esta profunda réflexion tan sabida en el Avapiés de Madrid como 
en el Perchel de Malaga, 

Las Marias son muy frias 
y de puros cçlos rabian 

Digitized by 



composiciôn que sin notas ni escolios incluyô Durin en su 
Romancero gênerai con el numéro 1355. A pesar de su popularidad 
no recordamos haber visto ninguna disertaciôn referente al autor 
de este romance, lo que no nos hubiera admîrado, pues en El 
Averiguador cierto curioso impertinente, execrador de loanônimo, 
preguntô quien era el poeta Calaînos, autor, segiin él, de las 
copias que se citan como verbigracia de lo malo ; cuando sabido 
es que el tal dlainos que, si anduvo en copias, anda hoy en 
romances, no fue ningùn poeta, sino un moro en extremo ena- 
morado que muriô â manos de Don Roldân, como cuenta el 
romance Ya cabalga Calaînos, y contarian sin duda las copias, hoy 

La Academia espaiiola y Clemenctn han incurrido también en 
la nota de dar padre à versos cuya filiaciôn se ignora. Al comentar 

No hay amigo para amigo, 
Las canas se vuelven laozas 

citados por Cervantes en el capitulo doce de la Segunda Parte del 
Quijote, ensenaron ambos, siguiendo â Bowle, que « estân tomados 
de un romance de Ginés Pérez de Hita autor del libro intitulado 
Historia de los bandas de las Zegries y Abencerrajes ». Hubieran dicho 
linicamente que estân tomados de un romance del libro intitulado 
Historia de losbandos de los Zegries y Abencerrajes y nadie podrîa con- 
tradecir su afirmaciôn; pero asegurar que es de Pérez de Hita el 
romance, es ir mas alla de lo que los documentos conocidos per- 
miten. Los versos son del romance Afiicra, aftiera^ aparta, aparta, 
publicado en la segunda parte de la Flor de varios romanus por 
Andrés Villalta, impresa en 1593, mientras que la primera ediciôn 
conocida de la Historia de los bandos es de iS95- Preciso es an te 
cales fechas, y lo que es mâs, ante la confesiôn 4^ Pérçz dç Hit^ 

Digitized by 



que en el capîtulo vi de su Historia dice al copiarlo « y por eso 
se hizo este romance » despojarle de blasones que no le perte- 
necen. Lo mismo acontece con la canciôn que un poco an tes 
trascribe el novelista : 

Làgrimas que no pudieron 
Tantâ dureza ablandar, 
Yo las volveré à la mar. 
Pues que de la mar salieron 

cantada en ardbigo por el valeroso Zaide, que habrâ de quedar 
huérfana hasta que se averigue si fue el propio Zaide su autor, 
6 algùn moro Muza de ignorado paradero. 

No siempre ocurre por fortuna que la erudiciôn eche al mon- 
tôn anônimo versos prohijados durante largo tiempo por algùn 
vate. Como de incîerto autor habîan sido siempre citados, aquellos 
del romance que célébra la acciôn herôîca de Pero Gonzalez de 
Mendoza en la batalla de Aljubarrota, 

Si el caballo vos han muerto, 
Subid, Rey, en mi caballo 

los cuales sirvieron integros de titulo a una comedia de Luis 
Vêlez de Guevara, aunque no parecian destinados, por su longitud 
al menos, a semejante oficio. Corriô el romance como de los 
antiguos y tradicionales, gracias a su estilo arcaico. Pero cayô en 
manos de los ilustres escritores contempordneos Fernandez 
Guerra y Tamayo la manuscrita Historia de las vidas de los 
Exmos Duquesdel Infantado poT çlP. Pécha S. J. « y murieron 
las inocentes ilusiones de bibliofîlos y dilettanti », que porantiguo 
lo tenian. Alli encontraron los escritores referidos, noticia cabal 
de haber sido autor de tan famoso romance un poeta casi desco- 
nocido^ Don Alfonso Hurtado de Velarde, contempordneo de 
Lope, y maestro en contrahacer la fabla espanola medioeval, 
segùn la opinion de Suârez de Figueroa en su Pla:(a universal de 
çiencias. Y no parô en esço lo fçliz 4^1 hallazgo, pues alli trope- 

Digitized by 



zaron también con asunto para un drama^ La Ricahembra, 
Dona Juana de Mendoza, casada por un bofetôn con aquel Âde* 
lantado y poeta Don Alfonso Enriquez, de quien, segùn Menén- 
dez y Pelayo en su Antologia (IV, Lxv), « quizâs no merezcan 
recordarse mas que estos dos versos a modo de proverbio, que 
nos dan el sentido de su leyenda y parecen el mote de su triun 
fante empresa de amor : 

Porfia mata venado, 

Que non montero cansado. » 

Quevedo, en su Perinola contra el Para todos de Montalbân, 
colocô en el pinâculo de los retruécanos y revoltillos iiterarios, 
lo de 

Verde y flores que prometen, 
Verde y florida y esperanza, 

que se lee en el romance que empieza con los dos siguientes 

A la gineta, y vestido 
De verde y flores de plata. 

Como anônimo y con la errata garrafal de suprimir la con- 
junciôn en el primer verso, se ha reproducido muchas veces en 
romanceros y antologias esta composiciôn, flor y nata del jugar 
del vocablo, y de mérito superior en su clase à las intrincadas 
razones de Feliciano de Silva que volvieron el juicio a Don 
Quijote (I', i) con la ra:;^on de la sinrà:^on que à su raion se le 
hacia. Por espacio de diez y nueve cuartetas no desmiente su 
sutileza el autor, continuando con soltura el romance de Arbo- 

Por divisa un corazon, 

Morado y blanco en la adarga, 

Blanco, que es blanco que tira 

][.o aue déjà en blanco à tantes, 

Digitized by 



Busca el gallardo Arbolan 
Su bella mora Guahala, 
Mora que en su pecho mora, 
Mora que enamora y mata. 

El mismo célèbre critico y erudito don Aureliano Fernândez 
Guerra, que poseia cierto côdice escrito de puno y letra del doctor 
don Juan de Salinas, poeta contemporàneo de Lope y Gôngora, 
fue quien por primera vez en sus notas a la Perinola de Quevedo, 
descubriô el verdadero autor de ese romance que podrâ pecar 
contra las leyes del buen gusto, pero que como ha sido siempre 
citado, y mal citado ademàs, y siempre atribuido â El otro, tiene 
preferente derecho d figurai en este catâlogo de frases con mas 6 
menos razôn celebradas. Hemos de confesar que nuestra natural 
suspicacia contra los eruditos, hizo que suspendiéramos todo 
juicio respeao del descubrimiento de don Aureliano : pues mas 
de una vez ha ocurrido encontrar cierta composiciôn escrita 
de puno y letra de un célèbre autor, y resultar à la postre, que 
la habia copiado para su solaz y entretenimiento. Felizmente no 
nos hallamos en ese caso; no solo esta en el côdice del ilustre 
colector de Quevedo, sino en oiros, especialmente en el que pre- 
parado para la imprenta y con aprobaciôn y licencia autôgrafas, 
aquélla del célèbre Rodrigo Caro y esta del Dr. Ribera, ha servido 
para la ediciôn de las Poesias del Doctor Don Juan de Salinas que 
diô à la estampa la Sociedad de bibliôfilos andaluces en 1869. En 
ella consta también la conocida cuarteta A un Cristo de cera donde 
mezclô nuestro autor lo divino con lo humano, « género de 
mezcla de quien, como dice Cervantes en el Prôlogo de su Don 
Quijote, no se ha de vestir ningùn cristiano entendimiento » : 

Pecador que estas temblando 
De mi justicia severa, 
Llégate, que soy de cera 
Y fàcilmente me ablando. 

G)mo Gôngora, con quien lo compara Rodrigo Caro, Salinas 

Digitized by 


254 ^^^^ MEDINA 

ha tenido la desgracia de ser mâs célèbre por sus extravagancias 
que por sus aciertos, que fueron muchos. Pero no nos detenga- 
mos en elogios que no nos incumben : quien quiera saborear su 
agudeza en las alusiones y equivocos donde no es inferior à los 
demis, antes superior en la pureza del habla castellana, segûn el 
dictamen del célèbre autor de la Caneton à las ruinas de Itâlicay 
recréese en los romances suyos que publicô Durân y en las obras 
que coleccionaron los bibliôfilos andaluces. 

Los refundidores de dramas al estilo antiguo, es decir callando 
el nombre del autor de la obra refundida^ han logrado â menudo 
que el vulgo los considère como autores de muchas de las frases 
del original. Han contribuido à veces â este liurto literario con 
su silencio los criticos que como don Alberto Lista, porejemplo, 
juzgando en El Censor con aquel seguro gusto que todos le 
reconocen, la comedia El monstruo de lafartuna, La lavandera de 
NâpoleSy obra de très ingenios que algunos suponen ser Calderôn, 
Montalbân y Rojas, dijo « En esta comedia esta el célèbre verso, 

Madruga y mata primero. » 

Dicho asî sin mâs explicaciones, el leaor supondrâ segura- 
mente que el verso es original del autor de la comedia juzgada. 
En la ocasiôn présente la consecuencia séria atribuir el verso 
â Montalbân, de quien, segûn Hartzenbusch y otros escritores, 
es la segunda jornada donde Felipa Catanea la lavandera da el 
siguiente consejo (n, lo*): 

Pues si todo estd dificil, 
Y esté tu vida en peligro, 
Pues que te quiere matar, 
Madruga y mata primero. 

Para ser exacto y no inducir â error, debiô nuestro preceptista 
contar inmediatamente por via de comentario la siguiente anéc- 
dota que del P. Farfan refiere Juan de Robles en El culto Sévi- 

Digitized by 



llano (pag. 174) : « Le cogiô un fraile un sermon y predicôlo â la 
letra en una fiesta del convento : oyéndolo el P. Farfan y pre- 
guntàndole algunos que le habîa parecido, respondiô : Es — 
cogido. » Pues en efecto : antesque los aludidostres refundidores 
del trabajo ageno, habîa escrito Lope de Vega una comedia al 
mismo asunto titulada La reina Dohajuana de Nàpoles, en la cual 
(lU, 15) cantan los mùsicos i la regia protagonista esta letra, 
nueva, segun la confidente Margarita, 

Si te quisiere matar 
Algun enemigo fiero, 
Madruga y mata primero. 

Ciertos admiradores del pocta catalan conocido por el Rector 
de Vallfogona, no solo le han colgado salidas y agudezas apô- 
crifas, sino versos cuya invenciôn no le pertenece. Puso en cata- 
lan los siguientes conocidisimos^ 

No es menester que digais 
Cuyas sois, mis alegrias, 
Pues bien se ve que sois mias, 
En lo poco que durais 

y los glosô aquel repentista poeta en su lengua nativa, bas- 
tando estas circunstancias para adjudicarle la redondilla. £1 Sr. 
Rubiô y Ors su paisano, en un excelente artîculo publicado en la 
Revista del Siglo Futuro (pig. 43), demostrô cronolôgicamente el 
ningûn fundamento de aquella opinion. 

Lope de Vega en su Dorotea (III, 7") impresa en 1632, debiô 
de beber en las mismas fuentes que el Rector catalan, cuando 
dijo : 

Q}ie me quereis, alegrias, . 

Si me venis à alegrar ? 

Pues solo podeis durar 

Hasta saber que sois mias. 

Ântes que en las obras citadas, segûn la razonada opinion del 

Digitized by 



Sr. Rubiô, léense aquellos versos en Amar después de la muerU 
(n, 5% 6* y 8*) de Calderôn, como letra de una canciôn que da 
mucho en que pensar a Dona Clara y con razôn, pues su fin no 
pudo ser mas desastrado. 

El emplear esos versos nuestro gran dramatico para letra de 
una canciôn, es circunstancia que incita sin embargo a reflexionar 
acerca de la originalidad calderoniana de la redondilla. Estudio 
curioso y no fàcil de llevar a término, séria el de averiguar el 
origen de la multitud de canciones que intercalé en sus dramas el 
autor de La vida es suenOy pues sin duda gran parte de ellas no 
se deben à su pluma. De algunas consta el origen, como la ya 

Ven, muerte, tan escondida 

y esta otra de El Conde Lucanor (I, 8*), 

j Ay loca esperanza vana 1 
I Cuantos dias ha que estoy 
Enganando el dia de hoy 

Y esperando el de manana ! 

que se encuentra con estas variantes en la Carta de don Diego 
Hurtado de Mendoza que empieza « Amor, amor, que con- 
sientes »: 

Oh larga esperanza vana 

Cuantos dias ha que voy... 

En La niha de Gomei Arias, de Calderôn, dice la protago- 


l Ya anda en canciones mi historia ? 

al oir la siguiente que cantan entre bastidores (III^ 13): 

Senor Gomez Arias, 
Duelete de mi, 
Q}ie soy niiîa y sola, 

Y nunca en tal me vi. 

Digitized by 



Que Calderôn no es autor de La niha de Gofne:^^ AriaSy sino 
refundidor de la comedia que con el niismo titulo y asunto nos 
dejô don Luis Vêlez de Guevara, es punto que no ofrece duda. 
En la escena culminante de la comedia de Vêlez, una de las 
Tiids patéticas de nuestro fecundo teatro, repite la protagonisia 
cual doloroso y sentido estribillo estos versos, 

Senor Gomez Arias, 
Duélete de mi, 
Qpe soy nina y muchacha, 
Y nunca en tal me vf 

los que^ asi como toda la escena donde se hallan interpolados, tan 
bien pintan la infantil pavura de aquel 

Humano hechizo de amor 
Qjie ufana y altiva ostenta 
Muchos siglos de hermosura, 
Como dice aquella letra. 
En pocos anos de edad 

segiin describe à su vfctima el Gômez Arias de Calderôn (I, 5) 
recordando dos versos del romance de Gôngora Apeôse el caba- 

Tanta emociôn producia en el pùblico esta célèbre escena, 
que Menéndez y Pelayo, en sus Conferencias sobre Calderôn, 
recuerda ser fama que un alguacil que asistiô â la representaciôn 
quiso arrojarse espada en mano para librar d la desventurada don- 
cella vendida â los moriscos por el facineroso Gômez Arias. El 
cantar que Calderôn parodiô asi en La Dama duende (II, 10): 

Senora dama dueode, 
Duélase de mi, 
Que soy nino y solo, 
Y nunca en tal me vi, 

no es por tanto original de nuestro gran dramdtico : pero i lo es 
de Vêlez ? Suponen los crîticos que formô parte de una canciôn 


Digitized by 



popular que referîa las infâmes aventuras del foragido Gômez 
Arias, y de la cual tomô Vêlez el argurnento de su drama. Cer- 
vantes, que elogiô en el Prôlogo de sus comedias el rumbo, tropel, 
boato y grandeza de las de ese poeta, cita asi, en el entremés El 
viejo celosoy la cancion : « Eso me parece, senora, a lo del cantar de 
Gomez Arias : Seiior Gomez Arias, doleos de mi, soy nina y mucha- 
cha, nunca en tal me vî. » Si lo hubiera tenido el gran novelista 
por original de Vêlez, habria citado probablemente su nombre en 
aquel pasaje, supuesta la buena amistad que entre ambos existia. 
De todas suertes no hay dato alguno que pruebe no ser de Vêlez, 
y à fin de cubrir nuestra responsabilidad, anadiremos que los que 
le asignan origen popular no senalan el pliego suelto 6 libro donde 
se halla el cantar, al cual pueden aplicarse estos versos del Demetrio 
de Metastasio sobre el ave fénix (II, 3) : 

Che vf sia ciascun lo dice, 
Dove sia, nessun lo sa. 


Si las comedias de Calderôn tan Honda emociôn y un buenas 
entradas producian en los tiempos del alguacil susodicho, de sus 
frases y de sus versos puede decirse que continùan siendo 
moneda corriente entre los que citan en lengua castellana. 
Conforme al parecer de Quintana en su ensayo didàctico Las reglas 
del dranuiy al compararlo con Lope, 

Mâs enérgico, màs grave, d nids altura 
Se éleva Calderôn y el cetro adquiere, 
Que aun en sus manos vigorosas dura. 

Como Horacio (Lib. 3°, od. 30), hubiera podido terminar su 
ûltima comedia Hado y divisa exclamando : 

Exegi monumentum aère perennius 

Digitized by 



y aun anadîr como aquel gran amigo de Mecenas y Pisones en el 
niismo lugar de sus obras^ 

Non omnis moriar. 

Hasta en los tiempos de los Moratines, cuando se juzgaban las 
comedias con el rasero de las très unidades, y Nasarre declaraba 
las frases de aquel gran escritor, humana y poéticamente insufribles, 
los que como don Nicolis Fernândez de Moratîn eran poetas, 
confesaron mal de su grado que a por su dulce boca hablaron 
suavidades las musas ». 

Abriô en nuestro teatro el autor de La vida es suehOy segùn la 
feliz expresiôn de Hartzenbusch, « catedra pûblica de galanterîa 
y de honor » donde han quedado como esculpidos en el frontis 
del idéal edificio aquellos célèbres versos de El Alcalde de Zala- 
mea (I, i8) : 

Al Rey la hacienda y la vida 
Se ha de dar : pero el honor 
Es patrimonio del aima, 
Y el aima solo es de Dios. 

Aunque se nos acuse de 

Âcabar en tiquis miquis, 
Propio paso de comedias 

como dice el gracioso en Trampa adelante de Moreto(I, i) séanos 
permitido anadir algunas palabras acerca del texto de estos pro- 
verbiales versos. Dificil es determinar el verdadero texto caldero- 
niano de El Alcalde de Zalamea, drama no incluido en los tomos 
de sus comedias publicados durante su vida, é impreso suelto 
con el poco poético titulo de El garrot e mâs bien dado. La Aca- 
demia espanola, en los dos tomos del Teatro escogido de nuestro 
autor, tampoco coleccionô esta joya dramâtica, de suerte que no 
tenemos donde volver los ojos para encontrar la claridad de que 

Digitized by 



tan neœsîtados estamos. Lejos de hallar luz por alguna parte, la 
misma Academia espanola, encargada no sàlo de limpiar y fijar, 
sino de dar esplendor, ha contribuido à sumimos en la mas com- 
pléta oscuridad, pues dos académicos en piiblico, en el acto de la 
recepciôn de don Mariano Catalina, citaron los versos de Pedro 
Crespo de diferente modo : el recipiendario, diciendo. 

Al Rey la hacienda y la vida 

y don Aureliano Fernândez Guerra, que le daba la bienvenida, 
repitiéndolos en esta forma : 

Al Rey la hacienda y la vida 
Se ha de dar... 

Algo semejante ocurre también con la hermosa y cristiana 
definiciôn que en La exaltaciôn de la Cru:^ pone Gilderôn en boca 
del Emperador Heraclio (I, 9) : 

El madero soberano, 
Iris de paz que se puso 
Entre las iras del cielo 

Y los delitos del mundo 

que algunos académicos para dar a los versos mds gallardia, y 
distraer de este modo la atenciôn respecto de la paranomasia que 
en ellos existe, citan con estas variantes : 

El madero soberano, 
Iris de paz que Dios puso 
Entre las iras del cielo 

Y los pecados del mundo. 

Nunca quiso Calderôn que sus comedias se imprimiesen, ni 
menos corregir pruebas de las que contra su voluntad, pusieron 
los librercs en letras de molde : y como a pesar de que se quejô 

Digitized by 



a los jueces privatives de imprentas y librerias, segùn escribiô al 
Duque de Veragua, éstos no hicieron caso de sus reclamaciones, 
se viô en la necesidad de desconocer cuantas ediciones de sus 
obras se publicaron durante su vida ; por lo que pudo decir su 
gran amigo don Gaspar Agustin de Lara en el Obelisco funèbre d 
la memoria del gran poeta, que Calderôn ha logrado con su con- 
ducta lo que ningùn otro autor, a saber, que los primores de sus 
obras se le adjudiquen y no puedan imputârsele los defectos. 

No a todas sus frases célèbres les ha cabido en suerte esta 6 la 
otra variante : las hay que siempre se citan siguiendo un texto 
ùnico, que por ser unanime puede pasar por auténtico. Por tal 
debe de tenerse por ejemplo el de la exclamaciôn de Segismundo 
en La vida es sueno (II, 5') : 

Cayô del balcon al mar, 
Vive Dios, que pudo ser 

pues siempre se ha citado de este modo y siempre, aiiadiremos, ha 
servido de ocasiôn â los criticos para darle su correspondiente 
leccioncîta de geografia por haber supuesto que el mar llegaba 
hasta la capital de Polonia. Y ya con la palmeta levantada no han 
pasado adelante sin echarle en cara que en El tnayor monstruo los 
celos, convirtiô à Jerusalén y â Menfîs en puertos de mar. Res- 
pecto del delito geogrâfîco que en La vida es sueno se le imputa, 
muchos le han defendido, y entre otros don Adoifo de Castro en 
su libro Varias obras inéditas de Cervantes (pâg. 27) donde asegura 
que Calderôn empleô la palabra mar en significaciôn de estan- 
que ô laguna grande, y que si en Castilla Uaman mar a la de 
Ontîgola, también en Polonia pudo existir la misma costumbre 
ponderativa. Para confirmar mas y mas su opinion, asegura 
Castro que Calderôn leyô y estudiô con ahinco y con provecho, 
cierto libro de Fray José Gallo, Historia y diâlogos de Job^ donde 
no solo aprendiô â sufrir con paciencia à sus editores y a los jueces 
privatives de imprentas y librerias, sino a llamar mar d I03 estant 

Digitized by 



ques grandes, pues en el capitule xviii de dicha obra ensénase 
lo siguiente : « Y si tuvieras un estanque tan grande y anchuroso 
que la vista no le alcanzara por todos lados i no le llamarias 
mar ? » La contestaciôn no tardô mucho en darla Calderôn por 
boca de Segismundo, y con el aprovechamiento que supone la 
celebridad conseguida por los versos citados. 

Entre los dramas de Calderôn que criticos y piiblicos uninime- 
mente han aplaudido, La vida es sueno figura en primera linea. 
Doctos é indoctos saben de memoria no solo sus versos mas 
notables, sino parlamentos enteros, desde aquel enrevesado 

Hipôgrifo violento 

Qpe corriste parejas con el viento, 

modelo de culto y conceptuoso estilo, hasta la sentencia proverbial 
de la ûltima escena, 

El traidor no es menester, 
Siendo la traiciôn pasada, 

que ha arrinconado por completo el antiguo refrân castellano 
« aunque la traiciôn aplace, el traidor se aborrece » mencionado 
en el Quijoie (I, 39), y de cuyo origen tratô Plutarco en 
la Vida de Rômulo, sosteniendo que es antiquisimo proverbio 
que procède « de la aversion gênerai hacia los malos, de todos los 
que tienen que valerse de ellos » . 

Si hubiéramos de consignar todas las frases de La vida es stmo 
que andan en boca de todos, tendriamos que reproducir casi por 
entero esta famosa comedia. i Que verso, por ejemplo, del 
célèbre monôlogo de Segismundo en la ùltima escena de la 
Jornada segunda, que empieza 

Es verdad : pues reprîmamos 
Esta fiera condicion 

no se ha citado alguna vez ? 

Alli se encuentran estos repetidos conceptos 

Digitized by 



El hombre que vive suena 
Lo que es hasta despertar 

Suena el rico en su riqueza 
QjLie mis cuidados le ofrece ; 
Suena el pobre que padece 
Su mberia y su pobreza 

y esta filosôfîca definîciôn que no hay espanol que ignore, 

l QjLie es la vida ? una ilusion, 
Una sombra, una fîccion, 

Y el mayor bien es pequeno : 
Qpe toda la vida es sueno, 

Y los suenos suenos son. 

Oportunidad habra en el transcurso de nuestro estudio para 
recordar otras célèbres frases de este drama incomparable, que 
no es posible omitir por su notoriedad 6 por las curiosas observa- 
ciones que han sugerido. De ningùn otro autor se citan tantas 
frases como de Calderôn, y en las obras del Principe de la escena 
espaiiola, hasta los primeros versos de sus comedias sirven de 
modelo, por el interés que desde luego suscitan en el ànimo del 
espectador. El principio de Casa con dos puerlas ha sido siempre 
propuesto como ejemplo en este punto ; y lo mismo ocurre con 
la comedia Los empenos de un acasOy que comienza con este animado 
y dramâtico diâlogo : 

Don Félix. O he de matar ô morir, 

O quien sois he de saber. 
Don Diego. Pues mirad como ha de ser, 

Porque yo no lo he de decir. 

Contienen las comedias de Calderôn repertorio variado de frases 
y sentencias para todas las ocasiones en que una cita oportuna 
hace buen papel. En El Alcalde de Zalamea (I, i6) defiende la 
agricultura contra las vanidades de la milicia, 

Digitized by 



Que no hubiera un capitan 
Si no hubiera un labrador 

y la autoridad municipal contra las arrogancias y desmanes de la 
soldadesca (III, 9) : 

Yo os apercîbo 
Que soy un capitan vivo. 
l Soy yo acaso alcaide muerto ? 

contesta Pedro Crespo, con aquella su legendaria irapasibilidad 
irônica. Las graves cuestionesacerca del libre arbitrio tan dîscutidas 
en aquellos siglos de Reforma, las sintetiza en versos que fueron 
y son todavia populares. Justina, en El Mâgico prodigiosoy drama 
cada vez mas reputado, en lucha con el espîritu maligno exclama 
(in, 6) : 

Desconfîarme es en vano 

Aunque pensé ; que aunque es llano 

Que el pensar es empezar, 

No esta en mi mono W pensar 

Y esta el obrar en mi mano. 

Y cuan poético es el apôlogo de Nombre pabrCy todo es tra:(as (I, 
6), en el que desflorecido el almendro â impulsos del austro fiero, 
exhala sus arrepentimientos en estos dulces versos al venturoso 
lirio : 

Tu vivir solo es vivir : 

No llegues à florecer, 

Porque tener que perder 

Solo es tener que sentir. 

En A secreto agravio (I, 3), enseiia a no fiarse de la fortuna, 

l Quien ganô al principio 
Que à la postre no perdiô ? 
l Quien fué antes tan felice 
Que despues no declinô ? 

y alli también pone de manifiesto el ningiin remedio que se logra. 

Digitized by 



persiguiendo pùblicamente la defensa del honor que no fué en 
pùblico vilipendiado (III, 7) : 

Por vengarse uno àtrevido, 
Por satisfacerse honrado, 
Publicô su agravio mismo : 
Porque dijo la venganza 
Lo que la ofensa no dîjo. 

Supo como nadie expresar las delicadas y sùtiles teorias donde 
se hallan encerrados los vidriosos puntos : de la honra y del 
honor. En El Astrôlogo fingido (I, i) pone de relieve su fragilidad 
en estos versos mas conocidos que la comedia misma : 

Un hombre con solo hablar 
I Tan fàcil es la deshonra ! 
Es bastante â quitar la honra 
Que muchos no pueden dar : 

y por eso aseguraba en La dama duende (II, 12) que 

Donde el honor es lo màs 
Todo lo demàs es menos. 

Todas las precauciones resultan sin embargo inutiles, y de ello 
se queja amargamente en No siempre lo peor es cierto (II, 8) 
diciendb : 

Mal haya el primero que hizo 

Entre el hombre y la mujer 
Un tan désignai partido, 
Como que esté el propio honor 
Sujeto al ageno arbitrio. 

Como es innegable esta verdad, debe de tenerse por exacta la 
observaciôn de la reina de Afectos de odioy amor (I, 6), decidida 
adversaria de la ley sâlica : 

Hombre, si por ser inutil 

La mujer, no le 6as nada, 

l Como todo se lo fias 

Puesto que el honor le encartas ? 

Digitized by 



Segûn aquella soberana, es pues el sexo feo quien ha hecho 
para su daiio tan désignai partido ; y siendo esto cierto, ya no 
merecen las quejas de El pint?r de su deshonra (III, 13), toda la 
piedad que invoca en estos versos, 

Poco del honor sabia 
El legîslador tîrano 
Que puso en agena mano 
Mi opinion, y no en la mia. 

Verdad es que asî como en nuestros dias las mujeres burladas fian 
al vitriole su indemne venganza, en los de Gilderôn los maridos 
en igual caso, se tomaban por su mano la justicia, tan temida 
en aquellos tiempos, como lo révéla esta réflexion de la dama de 
El tnédico de su honra (II, 4), 

Si inocente una mujer 
No hay desdicha que no aguarde, 
i Vaigame Dios, que cobarde 
La culpa debe de ser ! 

y la exclamaciôn del amante en la misma escena, que corrobora las 
aprensiones de la dama 

] O que valiente 
Debe de ser un niarido ! 

No es de extranar pues, que con tan estrechas reglas del honor y 
de la honra, el gracioso de Dond^ no hay agravios de Rojas (III, 2), 
se hallara muy bien sin ella y dîjera 

] Bendito seais vos, senor, 
Que no me habeis dado honra ! 

El monôlogo donde se lee esta juiciosa réflexion del criado 
Sancho, es uno de los mas cômicos de nuestro teatro; y todas 
sus frases son como el reverso de las teorîas caballerescas de su 
amo, que prétende que su criado vengue en duelo las afrentas 

Digitized by 



recibidas. Por eso dice Sancbo^ segûn el texto que nos ha pare- 
cido mis correcto : 

l Que aquestos duelos prosigan ? 
l Q)ie sea el mentir afrenta ? 
l Q)ie no importe que yo mienta 
E importe que me lo digan ? 

donde sin duda remedô Moreto una redondilla muy celebrada de 
la carta que escribiô el famoso jurado de Côrdoba, autor de La 
Austriada^ don Juan Rufo, â su hijo Luis : 

Ten siempre puesta la mira 
En tratar pura verdad, 
Porque es gran calamidad 
El ser cogido en mentira. 
Esto es facil de inferir, 
Pues no bay ra^on que consienta 
Que sea el mentis afrenta 
Y no lo sea el mentir. 

Al mismo monôlogo pertenece la siguiente redondilla, también 
celebrada : 

Duelista que andas cargado 
Con el puntillo de honor, 
Dime, tonto, i no es peor 
Ser muerto que abofeteado ? 

En serio ya, clamô contra el puntillo de honor Pedro Crespo 
en El Alcalde de Zalamea (II, 21) afirmando 

Qpe si hubiera un maestro solo 
Que ensenara prevenido 
No el como, el porque se rine, 
Todos le dieran sus hijos. 

Desgraciadamente los buçnos dçseos de Calderôn no hallaron 

Digitized by 



Pachecos ni Narvaez que lo pusieran en prâctica, y cada dia se 
ve mâs lejano el de la creaciôn de esa câtedra, que tan util séria 
para los duelistas présentes y futures. 


En esa misma escena de El Alcalde de Zalamea (II, 21) y 
entre los consejos que Pedro Crespo dicS â su hijo, cuando se 
alistô en los famosos tercios espanoles, estân los siguientes versos 
d menudo citados, 

No hables mal de las mujeres ; 
La mis humîlde, te digo 
Que es digna de estimacion, 
Por que al fin de eUas nacimos, 

reminiscencia de otros no menos celebrados, de la famosa compo- 
siciôn que un siglo antes escribia Juan de la Encina Contra los que 
hablan mal de las mujereSy 

Si à mujeres ultrajamos 
Miremos que deshonramos 
Las honras de nuestras madrés. 

En el teatro de Calderôn abundan las frases de respeto y consi- 
deraciôn hacia el bello sexo, dictadosporunespirituqueno puede 
confundirse con la galanteria vana y bachillera corriente en la 
corte de los Felipes. En El segundo Escipion (I, 4) se lee esta sen- 
tencia, mis digna de aplauso por el fondo que por la forma. 

No puede ser valiente 

Con los hombres, quien no es 

Cobarde con las mujeres, 

y En esta vida todo es verdad y todo es mentira (I, 7), llega nuestro 
gran dramâtico â la cûspide de las alabanzas y encarecimientos, 
al decir 

Digitized by 



Si el hombre es brève mundo, 
La mujer es brève cielo, 

defîniciôn que estuvo a punto de ocurrirsele al enamorado prin- 
cipe Segismundo de La vida es stieno (II, 7), pues al recapacitar 
sobre sus fugitives coloquios con Rosaura, exclama : 

Yo una vez en los libros que ténia, 
Qjue io que à Dios mayor estudio debe, 
Era el hombre por ser un mundo brève ; 
Mas ya que lo es recelo 
La mujer, pues ha sido brève cielo. 

Después de taies ponderaciones, pdlidos parecerdn cuantos 
encomios han derramado los poetas por sus escritos en laude de 
las mujeres. Lope de Vega, autoridad en la materia, se quedô 
corto, opinando que, 

Es la mujer del hombre lo mis bueno 

Y locura decir que lo mis malo ; 

asî al menos se lee el comienzo de este célèbre soneto en sus 
Rimas humanas, primera parte. A don Cayetano Rosell le pareciô 
errata la version del segundo verso, y propuso esta lecciôn, 

Y lo fuera decir que lo mis malo, 

menos inteligible todavfa que la de las Rimas. Si como buen 
colector y critico, necesitaba variantes con que exornar su tra- 
bajo, hubiera debido acordarse de las Flores de poetas ilustres, publi- 
cadas por Espinosa en 1605, y alli habria leîdo el soneto en esta 
forma : 

Es la mujer del hombre lo màs bueno, 
Es la mujer del hombre lo mis malo, 

variante que con su contradicciôn y todo expresa una idea com- 

Digitized by 



prehensible y semejante â la que màs tarde Calderôn déclaré en 
En esta vida todo es verdad (I, 4) : 

No hay 
Cosa en el mundo que sea 
Tan mala como la mala, 
Tan buena como la buena. 

Otra cita de las obras de Lope muy acreditada es esta redon- 
dilla de su conocidisima comedia La dama boba escrita para la célèbre 
farsanta Jerônima de Burgos (III, 3) : 

l Q.uien la roete i una mujer 
Con Petrarca y Garcilaso» 
Siendo su Virgilio y Taso 
Hilar, labrar y coser? 

que cualquier sociôlogo poco versado en nuestro antiguo teatro 
podria créer fragmento de un drama contemporâneo contra la 
invasion del féminisme. 

Lejos estâmes ya del brève cielo de Calderôn, y todavia nos 
apartaremos màs si recordamos la extrana definiciôn que Breton 
de los Herreros diô en su aplaudida comedia Quien es ella ? (v. 
esc. ûlt.) Uamando i la mujer 

El animal màs bello 

Que Dios criô en este mundo, 

conocida ya en tiempo de Rojas, pues solo asî se comprende que 
la Dona Matea « segundita, pobrecita, feita y enamorada » de su 
comedia Lo que son mujeres (II, 6) discutiendo con su hermana 
que era el reverso de la medalla, por sonarle i elogio dijera : 

Hermana, de errores taies 
Ni te admires ni te asombres ; 
Créeme y quiere à los hombres 
Que son bellos animales. 

Digitized by 



Sin duda Dona Matea habria leido el célèbre tratado Del amar de 
Dm del agustîniano Fray Cristôbal de Fonseca, elogiado por 
Cervantes en el prôlogo de la primera parte del Quijote^ pues 
alli (XLV) se cuenta esta antiquisima anécdota con referencia à 
las Vidas de los padres del desierto : « Un monge viejo llevô al 
desierto un muchacho deudo suyo, deseoso de aficionarle à la 
soledad y perfecciôn. Después de algunos aiios, ya el mozo era 
grande, y viô en una ermita unas mujeres bien ataviadas y her- 
mosas que habîan venido en romerîa : y como nunca hubiera 
visto mujeres, preguntô al viejo que animales eran aquellos, 
respondiéndole que eran demonios. Después de muchos dlas, 
preguntdndole el viejo acaso, que cosa de las que habja visto en 
el mundo causaba mayor recreaciôn en sus pensamientos, res- 
pondiô : Aquellos demonios que topamos en la ermita el otro 
dia .» 

Muchos tomos serîan precisos para consignar cuanto han dicho 
de la mujer los poetas solamente. Desde Virgilio que en la Eneida 
(IV, 568, 569) nos dejôel 

Varium et mutabile semper 

amplificado por el Conde de Villamediana en el soneto que 
comienza : 

Es la mujer un mar todo fortuna 
Una mudable vêla d todo viento, 

hasta Gaspar de Aguilar que, adelantandose â Quevedo, asegurô 
en El mtrcader amante (I, lo) que, 

La de mayor decoro 
se casa con el tesoro 
y no con el que lo tiene 

jcudnto no habria que recordar, justo ô injusto, favorable ô 

Digitized by 



adverse, referente a la mujer, parte y aun todo en el gran pleito 
humano que iniciado en el Paraiso, durarâ tanto como el eterno 
fenitnino que cantô Goethe al fin de la segunda parte de su mis- 
terioso poema Faustoï 

Con expresiôn menos poética y romântica ya Juvenal hablô 
también del eterno femenino, cuando en sus Sàtiras (VI, 242 y 
243) asegurô que, 

Nulla fere causa est in qua non fœmina Htem 

frase que adapté i nuestra lengua Breton de los Herreros, diciendo 
en i Quien es ella ? (H, i) : 

En vano mis de una vez 
Se sigue al crimen la huella, 
Por no preguntar el juez 
Quien es ella. 

Esta pregunta que Breton tomô del vulgo y la dignificô esco- 
giéndola para tîtulo de una de sus mejores comedias, résume 
todo un mundo de pasiones y de sentimientos que se cifran en el 
mas uni versai y poderoso de los afectos humanos, el amor, 

QjLie gobieraa al mundo 
Con ley dulce etemamente 

segiin la felîz expresiôn del gran poeta agustiniano en las redon- 
dillas que empiezan, Vuestra tirana exencion. 

Si Fray Luis deLeôn estimaba dulce la ley del amor, de cruel y 
trabajosa la calificô Virgilio por boca de Dido cuando el poco 
piadoso Eneas le anunciô con escasos miramientos su prôxima 
partida (En., FV, 412) : 

Improbe amor, quid non mortalia peaora cogis ! 

Digitized by 



Tan diversas maneras de juzgar y de définir el amor provienen 6 
de que, como dice el refrân y a catalogado por el Marqués de 
Santillana, « cada cual habla de la feriasegùn le va en ella «^ ô de 
que en esa pasiôn se anidan revuelta y confusamente los mis 
contraries estados del animo. Ya dijo Moreto, en un célèbre 
soneto de su comedia No puede ser (I, 2) : 

Todos ven su traicion y su mudanza, 
Todos cuantos le siguen se han perdido, 
Y todos van tras él con esperanza. 

A pesar de tantas y tan autorizadas advertencias, continua muy 
en boga la doctrina del Pervigilium VeneriSy poema atribuido â 
Catulo sin razôn : 

Gras amet qui nunquam amavit ; 
Qpique amavit, cras amet. 

y todavia se cita con la misma frecuencia y autoridad la enérgica 
exclamaciôn del regio autor del Cantar de los Cantates (VIII, 


Fortis est ut mors dilectio 

y el célèbre verso de Virgilio (Eglog. X, 69) censurado por 
Macrobio (Saturn. V, lé) como desmayado y prosiico : 

Omnia viucit amor et nos cedamus amori. 

Y para los que pretenden sustraerse i esa ley universal de los 

humanos, réserva el Eclesiastés (IV, 10) aquella conocida impreca- 

ciôn : 

] Vae soli ! 

que conviene relacionar y explicar con este versiculo de San 
Mateo (XIX, 6), comentario que pone en su punto la clase de 
uniones i que exhorta la biblica amenaza : 

Quod Deus conjunxit, homo non separet, 

Digitized by 



palabras cuyo sentido recôndito déclaré el P. Fonseca en su Tra- 
tado del amor de Dios (53) diciendo que « aquellos casados 
ticneii derecho a acudir â Dios con sus cuitas, que son casados por 
las manos de Dios. » 

Los antiguos tuvieron también como un presentimiento de la 
esencia elevada de esa pasiôn, cuando Afranio en este verso citado 
por Apuleyo en su Apologia, dijo 

Amabit sapiens, cupient cœterî. 

En estos sabios de Afranio pensaria sin duda Arriaga, cuando 
paseândose por « los hermosos jardines de Madrid que tienen el 
nombre de Buen Retiro y al margen del magnifico estanque que 
se dilata en medio de ellos », compuso estos versos de La cavi- 
laciôn solitaria : 

La amistad y el amor son dos consuelos 
que nos dispensa en medio de los maies 
la benigna influencia de los cielos, 

à menos que errase todavia por aquellos parages el espiritu 
poético del gran amigo del Conde Duque de Olivares, don Luis 
de UUoa, y fueran à parar d sus oidos estos tercetos de la cana que 
el autor de Raquel dirigiô al P. Hernando Dàvila : 

Asi Fernando insigne como el cielo 
A los afanes del linage humano, 
En la amistad asegurô el consuelo : 
El que primero la violô profano 
Con el artificioso cumplimiento 
Fué de las aimas el mayor tirano. 

Pero desgraciadamente para el linage humano, pocos son los que 
obtendrân consuelo por esos dos caminos : pues el amor no es 
para todos segùn la sentencia de Afranio, y si hemos de créer â 
Fedro, que principiô una de sus fabulas (III, 9) con este afo- 
rismo : 

Digitized by 



Vulgare amîci nomen, sed rara est fides. 

muchos serân los que se hayan quedado sin este otro consuelo 
en el présente valle de Idgrimas. Una de las causas que emba- 
razan 6 ahogan la amistad, la sefîalô Terencio en su comedia 
titulada AndriaÇL, i) : 

Obsequium amicos, veritas odium parit. 

Cuando lo asegura Terencio, el poeta humano por excelencia, 
que dijo en su Heâutontimorumenos (I, i): 

Homo sum : humani nihil a me altenum puto 

sabido se lo tendrîa. — Lo cierto es que Cicerôn en su tratado 
De amidtia certifîcô que las cosas no habîan variado un âpice en 
su tiempo, y cualquiera que en el nuestro tenga ojos para ver 
podrd observar que la verdad continua produciendo los mismos 
fatales resultados. Otra de las causas que desbaratan esas amistades 
corrientes del fabulista latino, y que siendo de todos los siglos 
ejerce su imperio con mayor vigor en el actual, es la estigmatizada 
por Adelardo Lôpez de Ayala en estos conocidos versos de El 
tantopor ciento (I, 13): 

Una cosa es la amistad 
Y el negocio es otra cosa. 

Para Cicerôn {Pro Plànc., XI), la verdadera amistad es « asocia- 
ciôn perfecta de voluntades y unanimidad en los pareceres », lo 
que por tan évidente siempre ha pasado, que adquiriô pronto 
fuerza proverbial entre los latinos la frase de Salustio (De bell, cat.y 

Idem velle atque idem nolle ea demum Arma amicitia est. 
Corolario de este proverbio es aquel otro, también recordado 

Digitized by 



por Cicerôn (^De senec.y III, 7), que se juntan fâcilmente los iguales, 
el cual logrô forma definitiva cuando escribiô Quinto Curcio en 
la Fida de Ahjandro Magno (VII, 8) : 

Firmissima est inter pares amicitia, 

idea parafraseada por el poeta aragonés Pedro Linan de Riaza 
en un soneto que nos conservé Espinosa en sus Flores de poetas 

Es la amistad un empinado Atlante ; 

Su madré es la igualdad : por ella vive. 


Frases célèbres hay que, por haberlas admitido una ciencia 6 
facultad como aforismos propios, suenan a prosaico principio 
inventado por algûn profesor de aquellas enseiianzas, cuando 
fueron en su origen rasgos poéticos celebrados. El manoseado 
Cuiprodesty base de la mayor parte de las pistas que los jueces de 
instrucciôn han seguido en todos los tiempos para llegar al descu- 
brimiento de los delitos, inùtil es buscarlo en las obras de dyo 
6 Modestino : pues pertenece a la tragedia Medea (v. 500 y 501) 
de nuestro compatrioia Séneca : 

Cui prodest scelus 
Is fecit. 

El mismo aspecto de proverbio jurîdico tiene este otro verso de 
Juvenal (Sat. II, 83) 

Nemo repente fuit turpissimus 

que Bartolomé Leonardo de Argensola trasladô asi en la tercera 
de sus Epistolas, 

Ninguno fué torpisimo de presto. 

Digitized by 



Fournier, en Uesprit des autres, dî6 a esta bienaventuranza jurî- 

Beati possidentes 

el niismo elevado origen : pero examinadas las obras de Horacio 
a quien se referîa el erudito francés, ninguna expresiôn se halla 
que permita hacer semejante suposiciôn : antes al contrario se lee 
en la Oda IX, versos 45 y 46 : 

Non possidentem, vocaveris 
Rectè beatum. 

Lo mas probable es que este aforismo légal sea como resumen 
y compendio de las doctrinas romanas acerca de la posesion, con- 
signadas en el Côdigo justinianeo como reglas de derecho (17 
y So)j y segun las cuales, en caso de dudaesmejor la condiciôn 
del que posée. 

Principio filosôfico de la escuela aristotélica les parece a algu- 
nos esta repetida verdad : 

Ignoti nuUa cupido. 

que disertando acerca de puntos menos graves y severos, se le 
escapo a Ovidio en su Ars amandi (III, 397) : 

Qiiod latcl ignotum est : ignoti nulla cupido. 

Por haberse usado y aun abusado, en discursos y sermones, de 
esta régla de credibilidad como prueba de la verdad del cristia- 
nismo : 

Nemo omnes, nemiuem omnes fefellerunt 

hay quienes pretenden ha de encontrarse en las obras de Orîgenes 
6 de Tertuliano, quedando sorprendidos al saber que se lee en el 
capitulo 62 del Panegirico de Trajano, escrito por Plinio el Joven 
anos antes que florecieran aquellos apologistas cristianos. 

Ni en Hipôcrates ni en Galeno, se hallara, a pesar de su sabor 

Digitized by 



médico, el Principiis obsta^ sintesis de la terapéutica amorosa de 
Ovidio, expresada en estos conocidisimos versos, 91 y 92 de su 
Remedium Amoris 

Principiis obsta : sero medicina paratur 
Cum mala per longas convaluere moras. 

Cicerôn, que en su libro De Seneclute tantas paginas mémorables 
nos ha dejado, no es el autor de aquel conocido aforismo, 

Senectus ipsa morbus est 

que tampoco brotô de la pluma de ningùn médico insigne, sino 
de la del gran poeta cômico latino, Terencio, tan conocedor de la 
naturaleza humana y de todas sus flaquezas : pero en El Formiôn 
(IV, I*) se lee con esta variante : 

Senectus ipsa est morbus. 
En cambio no suena a frase médica esta otra tan repetida : 

Vita brevis, ars longa, 
que siempre se cita al rêvés, 

Ars longa, vita brevis 

corrigiendo los que tal hacen la plana al mismo Séneca, el cual, 
ateniéndose al texto griego de los Aforismos de Hipôcrates, su 
verdadero autor, la tradujo en latin de este modo : 

Vitam brevem esse, longam artem 

(JDe brev. vit., I). 

En las obras del gran Hipôcrates hay que buscar también el 
prigen de este lema : 

Similia similibus curantur, 

Digitized by 



divisa de la escuela homeopâtica, inscrira por su inventer Hahne- 
mann en la portada de su obra fundamental Organmi der Heilkunst, 
Desarrollô Hipôcrates la doctrina contenida en ese aforismo, asi 
como la que expresâ el siguiente : 

G)ntraria contrariis curantur 

en el capitule 42 de su tratado De los lugares en el hombre. 

Origen médico exclusivamente debe tener también aquel prin- 
cipio que Don Quijote (II*, 2) apuntô en latin, pero tradujo por 
entero al castellano, al confesar Sancho que no entendia mas 
lengua que la suya : 

Cuando la cabeza duele, todos los miembros duelen. 

El célèbre canciller Pero Lôpez de Ayala decîa ya en el siglo xiv, 
en el Rimado de Palacio (191) : 

Los fisicos lo dicert^ si bien me viette en mien le. 
Si la cabeza duele, todo el cuerpo es doliente 

traducciôn libre, el ùltimo verso, del vulgar apotegma latino, 
Quando caput dolet, cœtera niembra dolent. 

Y ya que de aforismos médicos hablamos, no pasaremos ade- 
lante, sin apuntar aquî otro bien sabido que el Doctor Sorapân 
de Rieros en su Medicina espahola trae de este modo : 

Post prandium dormire, post coenam mille passusabire 

formula sin duda inventada por nuestros antiguos fisicos para 
transigir con la siesta nacional, manteniendo sin embargo el 
principio médico que la Escuela de Salerno consigné de este modo 
en su Flos sanitatis del siglo xi : 

Post coenam stabis aut passus mille meabis, 

Digitized by 



lo que el curioso lector podrâ confrontar abriendo el primer 
volumen de la Collectio Salernitana publicada en 1852 por De 

Otras veces los errores y enganos respecte del autor de ciertas 
frases, proceden no de su materia ô asunto, sino de haberse repe- 
tido hasta la saciedad en determinadas épocas, por lo que parecen 
nacidas en ellas ; \ cuantas que supone el vulgo contemporâneas, 
fueron dichas por primera vez hace muchos siglos ! Durante los 
primeros anos de la revoluciôn de Septiembre, repitiôse muy a 
menudo con intenciôn évidente de aludir al Duque de Montpen- 
sier, pretendiente a la corona de Espana entonces vacante, la 
frase « Por atiin y a ver al Duque », que de buena fé los poco 
leîdos tuvieron por reciente ocurrencia de algiin escritor satirico. 

Si nuestras obras dramâticas no estuvieran tan olvidadas, mâs 
de uno hubiera recordado seguramente que don Antonio de 
Zamora, escritor de fines del siglo xvii, la habîa usado en su 
célèbre comedia El htchi:^ado por juerxa (II, 6), donde dice un 
personaje : 

Yo creo 
Que vienes, segun la pinta, 
Por atun y à ver al Duque. 

El Duque â quien alude el verso es el mismo que excitô la indig- 
naciôn de don Juan Sanz de Zumeta â fines del siglo xvi, 
manifestada en un soneto, publicado por Pellicer en su Vida de 
Cervantes (pâg. 47), que termina : 

Y el dios de los atunes lo consiente ! 

El Sr. de Zumeta tuvo buen cuidado de anadir por nota que 
ese dios era el Duque de Medinasidonia, cuya flema y desidia 
fueron causa de que entrnran â saco los ingleses la ciudad de 
Cddiz en 1596. i Y por que le llamô dios de los atunes aquel buen 
patricio y no despreciable poeta ? A poca costa podriamos entrar 
çn largas explicaciones respecto de este punto. El lector curioso 

Digitized by 



podrâ satisfacer sus pniritos de erudiciôn leyendo en la Segunda 
raciân de articulas del Dr. Thebussem el muy interesante con que 
ilustra la historia de esta frase picaresca. Por nuestra parte nos 
limitaremos a consignar que desde el siglo xiii correspondîan à 
los Duques de Medinasidonia las almadrabas 6 pesquerîas de 
atiin de Zahara a donde era el finibus terre de la picaresca » segiin 
dijo Cervantes en La ilustre fregona ; y los picaros que iban â 
cursar en aquella academia, Uevaban fundadas esperanzas de matar 
de un tiro dos pâjaros, pues el Senor de las almadrabas residîa 
frecuentemente en aquellos lugares. 

Si Quevedo hubiera escrito en nuestros dias su famoso Cuento 
de cumtoSy mucho màs largo habrfa sido el catâlogo de los bordon- 
cillos y estribillos que expuso con su inimitable gracejo â la ver- 
gûenza pùblica. Y no hubiese sido el ùltimo ni el menos maltra- 
tado, el de la frase hecha brillar por su ausencia, emblema y 
divisa del gran partido contemporâneo que cifra su gala en 
guardar la ropa cuando llegan momentos crîticos y difîciles. Por 
esta conformidad sin duda entre las ideas reinantes y la signifi- 
caciôn de aquella frase, piensan los que la emplean con lastimosa 
frecuencia que es nativa del siglo del vapor y del buen lono. 
Pero ni es oro todo lo que reluce ni todas las frases son del siglo 
que parecen, y la susodicha, si se estilaran centenarios para las 
frases, se hubiera solemnizado ya muchas veces, como que se le 
ocurriô â Tâcito al describir en el capitulo 76 del libro 3** de sus 
AnaleSy las exequias de Junia. Contraviniendo los que dirijieron 
aquel funèbre aparato, â los usos y costumbres romanos, no 
colocaron en el lugar de los funerales, los retratos de Casio su 
marido y de Bruto su hermano : y el historiador reflejando en su 
relato, el efecto que produjo omisiôn tan comentada, dijo : sed 
proefulgehant Cassius atque Brutus eo ipso quod effigies eorutn non 

Mayor antigiiedad que la frase de Tâcito puede ostentar el 
proverbio que como inglés de pura raza corre por el mundo, pre- 
gonando la superioridad que pretenden los anglo-sajones contem- 
porâneos en toda clase de oficios y facultades, 

Digitized by 



Time is money. 

Pero la importancia y el valor del tiempo era conocido mucho 
an tes que existieran Manchester y Liverpool ; como que ya en la 
culta Atenas, era proverbio, conservado por Diôgenes Laercio, 
que « el tiempo es el gasto ô empleo mas precioso », dijéralo ô 
no por primera vez Teofrasto, segùn asegura el autor de las Fidas 
de los filôsofos griegos (V, 2). Si alguna novedad contiene la ver- 
sion anglo-sajona, es la de reducir a dinero las excelencias del 
tiempo : y esta circunstancia sera la causa de que suene â novî- 
simo principio, tan antigua verdad. Por la misma razôn parece aca- 
bada de inventar la repetida sentencia « El dinero es el nervio 
de la guerra », pues en ningun tiempo como en el nuestro se ha 
hecho la guerra con el oro y por el oro. Pero si en otras épocas 
se guerreaba por librar el gran sepulcro de Crisio à por vengar 
injurias mas 6 menos livianas, y no por conquistar minas de 
oro y de diamantes, no se ignoraba por eso la necesidad del dinero 
para taies impresas, pues ya Cicerôn en su Quinta Filipica (§ 2°), 
habia ensenado que « para combatir al enemigo eran primera- 
mente necesarios los nervios de la guerra : muchisimo dinero, 
después cuanta caballerîa se quisiera ». 

Tiene también sabor moderno casi contemporâneo esta filosô- 
fica réflexion acerca de lo mucho que pierden vistos de cerca en 
la intimidad doméstica, los hombres mds eminentes, sujetos 
como los demâs mortales â las manias, flaquezas y debilidades 
humanas : 

No hay grande hombre para su ayuda de càtnara. 

Instintivamente, al oir esta frase, viene â la imaginaciôn el 
recuerdo del ùltimo que mereciô segiin la opinion vulgar ese 
calificativo, no prodigado todavla como los de ilustre y eminente. 
Sin embargo, mucho antes que Napoléon existiera. Mademoiselle 
Aïssé, en una de sus Cartas publicadas por J. Ravenel, refiriô 
que era frase de Madame Cornuel conocida entre \2i,s Preciosas àé[ 
siglo XVII, 

Digitized by 



Il n'y a pas de héros pour son valet de chambre 

y Montaigne en sus Ensayos (III, 2) habîa dicho algo semejante : 

Peu d'hommes ont été admirés par leurs domestiques. 

En los afios que duré el periodo revolucionario de Septiembre 
empezaron i brillar los Segismundos, y es claro se ofreciô 
entonces mas de una vez la ocasiôn de lanzar a modo de epigrama, 
aquello de, 

Soy un grande agradador 
De todos los Segismundos ; 

pero preocupado el pùblico con los Segismundos del dîa, no 
cayô en la cuenta de que pertenecia la frase à comedia tan conocida 
como La vida es sueho de Calderôn (II, 3/ 

La misma actualidad tuvieron en aquel periodo de pronuncia- 
mientos revolucionarios y guerras civiles estos versos de Bances 
Candamo en su hermoso drama, Por su rey y por su dama (III, 


Solo à las temcridades 

Las sentencia la fort una ; 
Pues con judicio desigual 
H ace que el nombre les den, 
De hazana si salen bien, 
Y de locura, si mal. 

Escritor de segundo orden Bances, y no representado hacia 
mucho tiempo, no es de extranar que se citaran sus versos desco- 
nociendo la obra donde se hallaban : pero es imperdonable que al 
oir estos otros, también muy manoseados en aquellos tiempos, 

En batallas taies 
Los que vencen son leales, 
Los vencidos los traidores, 

no anadieran en seguida, « como dijo Calderôn en la escena 13 

Digitized by 



del acto tercero de La vida es sueho ». Tanta es la aficiôn i lo 
extranjero en nuestros dias, que no ha mucho cierto escritor que 
con chasquidos quiso Uamar la atenciôn del piiblico hacia su libro, 
en vez de recordar los citados versos de Calderôn, sacô à plaza 
estos oiros que asegura se encuentran en las obras de Lord 

Que el vencedor es leal, 

Pçro el vcQcido traidor. 


Si algunos escri tores pueden quejarse de olvidos tan visibles 
como los censurados, otros con mâs suerte se han alzado con 
frases y aun palabras usuales y corrientes. i Quien, al oir 

Burla burlando 

no recuerda Lope de Vega y el conocidisimo soneto compuesto 
por orden y mandado de cierta Violante, segiin reza La niha de 
plata (III, 4) del Fénix de los ingenios ? 

£1 mundanal ruido 

de que nos habla Fray Luis de Leôn en la primera estrofa de su 
oda A la vida del campo, por juro de heredad le pertenece ya, asi 
como el 

Ni envidiado ni envidioso 

de la célèbre décima que empieza 

Aqui la envidia y mentira 
Me tuvieron encerrado, 

escrita por el ilustre traductor del Canlar de los Cantares en las 
paredes de su prisiôn, segùn testifica Fray Tomâs de Herrera en 
la Hisioria del convenio de San Agustin de Salamanca (cap. 57), 

Digitized by 



Corriente era en nuestra lengua la frase que escogiô Francisco 
de Rojas para titulo del mas famoso de sus dramas, Garcia del 
Castanar : 

Pero en tanto que mi cuello 

Esté en mis hombros robuste 

No he de permitir me agravie 

Del rey abajo ninguno. 

Desde que Rojas la engastô de esta valiente maneraen el liltimo 
parlamento de su heroico drama, como suya ha quedado en el 
repertorio de las frases que andan en boca de todos. 

Samaniego usufructùa también expresiones corrientes de 
nuestro idioma : pero como es de esperar, supuesto el género 
literario en que se distinguiô, suelen ser vulgares y triviales las 
que han pasado à ser propiedad suya, Condenado entre los 
modos de decir corruptores de la buena prosa se hallaba la 

Pintar como querer 

por la Pregmàtica de Qpevedo contra los bordoncilloSy cuando el 
poeta vascongado la empleô en su fabula El kôn vencido por el 
hombre (I, 6) : 

Bien se déjà ver 

Qjie es pintar como querer, 

Y no fué leon el pintor, 

y asî rejuvenecida y autorizada con el nombre del primero de los 
literatos que caen en infantiles manos espanolas, desafla nueva- 
mente las criticas de antano. 

Tanta es la popularidad de Samaniego, que como suyas se citan 
frases que nunca usô. 

Poner el cascabel al gato 

era y es expresiôn trivial en castellano procedente de la antiqui- 
sima fabula que, después de otros muchos, tradujo el rival de 

Digitized by 



Iriarte con el titulo de El Congreso de los ratones (III, 8.). A la 
fabula de Samaniego van â buscar la frase los que quieren pun- 
tualizar la cita : y grande es su sorpresa, al no hallar en esa 
forma tan conocida, la salvadora proposiciôn presentada al ratonil 
Congreso. Nuestro fabulista emplea la locuciôn siguiente : 

Propuso el elocuente Roequeso 
Echarle un cascabel, 

olvidando en el momento solemne de su narraciôn la frase côn- 
sagrada, que siglos antes habîa empleado ya Lope de Vega en 
La esclava de su galàn (I, 9) al referir el mismo cuento : 

Quien de todos ha de ser 
El que se atreva i pofier 
Ese cascabel al gato ? 

Todos los aplausos que de Iriarte acâ, haya merecido el antiguo 
adagio que en su fabula La fnana cita de esta manera, 

Aunque se vista de seda, 
La mona» niona se queda, 

los ha acaparado aquel poeta, a pesar de que con probidad lite- 
raria poco comûn entre fabulistas^ anadiô : 

El refran lo dice asf, 
Yo tambien lo dire aqui. 

Y cuenta que pocos adagios habia mas antiguos ni de màs 
clara historia que este, nacido, segiin refiere Luciano en sus 
Diàlogos (LVIII, 4; XV, 36; XVIII, 5), de cierto entretenimiento 
inventado por un rey 6 por una reina de Egipto, que este punto 
no se ha puesto todavia en claro. Propùsose el monarca aludido, 
ensenar la danza pirrica a unos monos ; y como estos animales 
imitan fâcilmente las acciones humanas, aprendieron pronto i 
saltar vestidos de purpura y enmascarados. El espectdculo duré 

Digitized by 



hasta que en una de las representaciones, un chusco les echô un 
buen puiiado de nueces : verlas y olvidarse del baile y convertirse 
de pirriquistas en lo que verdaderamente eran, todo fue uno, y 
en medio de la risa y de la algazara de la concurrencia, dieron 
fin al baile, pisoteando y desgarrando los lujosos vestidos. Y 
por esto se dijo ya entre los latinos, Simia est simia, etiamsi aurea 
gtsUï insigniay como lo recordaron en sus Adagia, Erasmo y 

Ese mismo cucnto sirve también para acreditar con el ejemplo, 
que la naturaleza vence al arte, idea expresada por el poeta francés 
Destouches, y no por Boileau segùn creîa don Patricio de la 
Escosura, en este conocido verso de su comedia Le Glorieux (III, 


Chassez le naturel, il revient au galop 

traducciôn élégante de aquel otro de Horacio (Lib. i**, ep. lo, 
V. 24) : 

Naturam expelles furca, tamen usque recurrct, 

todo lo cual sirviô a nuestro poeta Crisiôbal de Monroy para 
aderezar un gracioso cuento que se lee en la tercera jomada de su 
comedia El encantopor los celos. 

Por haber acertado Calderôn en Mananas de Abril y Mayo â 
expresar toda la alegria y frescura que respira el tîtulo de su linda 
comedia, como originales se le atribuyen estos versos (I, 4) : 

Mananicas floridas 
De Abril y Mayo, 
Despertad d mi nina, 
No duerma tanto 

que son copia con ligeras variantes exigidas por el titulo de su 
comedia, de estos otros de Lope en El acero de Madrid (I, 9) : 

Mananicas floridas 
Del mes de mayo, 
Recordad à mi nina. 
No duerma tanto. 

Digitized by 



De tan donosa manera acertô â aprovecharse Gôngora del 
siguiente refrân para estribillo de una de sus mas celebradas 

Ande yo caliente 
Y riase la gente 

que no habrâ espanol medianamente instruido que no recuerde à 
Gôngora al citarlo. Este estribillo es antiguo adagio incluido en 
cienos Refranes giosados, publicados en 1541, y reproducidos en 
nuestros dias por el erudito senor Sancho Rayon. No podemos 
ser en cambio tan afirmativos respecto de este otro, del mismo 
poeta cordobés, 

Dineros son calidad, 

pues aunque Rojas en Lo que son mujeres (I, 2) se expresa de 
este modo por boca del casamentero Gibaja : 

Si es rico y no es bien nacido, 
Le doy con el refrancillo : 
Dineros son calidad. 

Lope, QïïEl premio del bien hablar (I, i), nos llena de confusiones 
con esta oscura alusiôn : 

Mas presumo yo que mira 
Del oro la cantidad. 
Dineros son calidad, 
Dijo el cordobés Lucano. 

En otro género de confusiones nos veriamos metidos, si qui- 
siéramos explicar al lector cuando y como pronunciô el héroe 
manchego aquel Peor es meneallo (I*, 20), que como cervântico 
pasa, aunque era tan proverbial como aquel otro refrân que 
Sancho (II*, 37) enderezô à Dona Rodriguez : « sera mejor no 
menear el arroz, aunque se pegue », del cual sin duda procède la 
frase referida. 

Digitized by 



Asimismo ocurre con frecuencia que adagios 6 expresiones 
conocidas y vulgares se atribuyan como originales i autores con- 
temporâneos, si han logrado ingerîrlas en sus obras con oportu- 

Qmprodôn, dpesar de sus éxitos teatrales, nunca pudo obtener 
de sus companeros consideraciôn de literato, y siempre que 
habian de citar sus métricas invenciones, cscogîan las mis censu- 
radas, como este diâlogo con que da principio su comedia Flor de 
un dia : 

Bello pais debe ser 
£1 de America, papa : 
l Te gustaria ir alla ? 
Tendrfa mucho placer, 

por los cuales dijo un mal intencionado critico que cualquier 
prosa era mâs poética que los versos de Camprodôn. 

Sea de ello lo que fuere, en sus zarzuelas puede recogerse 
abundante cosecha de frases que se citan d menudo, como la 

Cuantas manos besa el hombre 
Qpe quisiera ver cortadas. 

Efectivamente se lee en la escena lo del acto 3** de El diablo en 
el podcTy pero era proverbial, como que Salvâ en su Catâlogo 
{p? 2073) describe un pliego del siglo xviii titulado Glosas curiosas 
y discretas en que un amante se despide de su dama motejân- 
dola por la aplicaciôn de adagios antiguos, una de las cuales dice 
asi : 

Besa la mano â tu amante 
Que se que te quiere bien, 
Aunque alla en tu pecho digas, 
Manos besa el hombre que... 

Otra frase que ha adquirido cierta celebridad, es la que Eulogio 
Florentino Sanz pone en boca del protagonista de su celebrado 
drama Don Francisco de Quevedo (III, 5), 


Digitized by 



Aqui estoy porque he venido 

tan corriente, que recordamos haberla leîdo en la Galeria litera- 
fia de Ferrer del Rio (314) anos antes del estreno del drama de 
Florentine Sanz. 

Si esto ocurre con frases que en nuestros tiempos eran sabidas 
de todos como proverbiales, no estraiiari que al cabo de los anos 
corran por esos mundos, atribuidos â autores griegos 6 romanos, 
adagios cuyo origen no es posible determinar ahora. 

Julio César, de cuyas obras no hay fragmento alguno que haya 
logrado el honor de ser incluido en el repertorio de las citas lite- 
rarias, ha sido mas dichoso con las frases que pronunciô en los 
momentos solemnes de su vida. Precisamente una de las mas 
celebradas es adagio griego que como original del gran capitân 
romano pasa generalmente ; aunque Suetonio y Plutarco en las 
Vidas (32) que de él escribieron, advierten el origen proverbial 
de la exclamaciôn de César antes de pasar el Rubicôn. Al traducir 
el pro ver bio griego en latin, no es tan de acuerdo los autores, pues 
mientras algunos opinan por esta lecciôn : Aléa jacta est, otros 
que presumen de helenistas consumidos aseguran que debe decirse : 
Jacta aléa esto. En castellano, Ranz Romanillos tradujo el pasaje 
de Plutarco, luciendo en su trabajo la siguiente poco recomendable 
cacofonîa : a tirado esta el dado », y apartandose, no sabemos 
por que causa, de la version corriente entre nuestros clâsicos : pues 
Lupercio Leonardo, en el soneto que empieza Aquel rayo de Marte, 
nos dejô la siguiente : 

Detertninado al fin de ir adelante, 
Vamos, dijo, que echada esta la suerte : 

y Calderôn en No siempre h peor es cierto (II, 19), jugando del 
vocablo dio la misma lecciôn, en este diâlogo : 

Inès, la suerte esti echada. 
Y echada i perder, senora. 

Digitized by 



De « uno de los mas antiguos refranes del mundo » califica 

Non omnium est adiré Corinthum 

aquel obispo de Mondonedo Fray Antonio deGuevara, satirizado 
finamente por Cervantes en el Prôlogo de la primera parte del 
Quijote, Como Horacio en sus Ep{stolas (I, 17, 36) lo versificô de 
esta manera, 

Non cuivis homini condngit adiré Corinthum 

y en esta forma mas élégante se cita generalmente, muchos le 
adjudican no solo el verso sino el adagio. Pero Aulo Gelio (I, 
8), con referencia à una obra del antiguo filôsofo Sociôn, nos ha 
conservado el texto original del proverbio y una anécdota acerca 
del origen del mismo. El texto del adagio puede traducirse asi 
en castellano : 

No à todo el mundo le permiten sus medios ir i Corinto. 

En cuanto a la anécdota, puede leerse en las Epistolas familiares 
(II, 4) del obispo de Mondonedo con todos sus pelos y senales, 
y aun con anadiduras donde campean el estilo y la invenciôn 
peculiares del biôgrafo de Lamia, Laida y Flora. 

Si por haber revestido con formas literarias un refran obtiene 
el refundidor su propiedad, mayores titulos à la misma recom- 
pensa tiene quien, limpiandolo de expresiones bajas, lo întroduce 
en las reuniones mas atildadas. En este caso se halla Ventura de 
la Vega que, en El hombre de mundoy prototipo de las comedias 
de frac y corbata blanca, adecentô cierto antiguo refran, alusivo â 
las desgracias maritales, diciendo (I, 8) : 

Todo Madrid lo sabia, 
Todo Madrid menos él. 

Otros proverbios menos afortunados, cuyo origen fue literarîo, 

Digitized by 



se convirtieron pronto en dichos vulgares, como este que cita 
Bastùs en La Sabiduria de las naciones (i* ser., nùm. m) : 

£1 ojo del amo engorda al caballo. 

Si el pasaje de Plutarco a que alude Bastus es auténtico, resul- 
tard que ya en tiempo del autor de las Vidas parahlas se habîa 
olvidado el origen de esta sentencia proverbial : pues Plutarco la 
atribuye à un palafrenero, cuando segûn Aristôteles se debe à 
personaje de mâs campanillas. En su Œconotnica (I, 6, 3) refiere 
lo siguiente : « Oportunos fueron tanto el dicho de Persa, como 
el de Âfro. Interrogado aquél acerca de lo que engordaba mâs al 
caballo, contesté : el ojo del amo. Pero Afro, â quien también 
preguntaron cual era el mejor abono para las tierras, respondiô : 
las huellas del dueno. » De ambas contestaciones tomaron los 
romanos lo que mejor les pareciô, y aderezaron el apotegma que 
Plinio, en su Historia natural (XVIII, 8), trae asi : <f Los 
antiguos dijeron que nada fertilizaba las tierras como el ojo del 
amo. » 

Nadie sospecharia tampoco que bajo esta humilde vestidura, 
« De la mano d la boca se pierde la sopa » pueda encontrarse un 
refrân de origen regio y antiquîsimo. La decadencia en que hoy 
le vemos debiô iniciarse ya en el siglo xvn, pues Llamazares en 
sus Apophtegmas lo cita de este modo : « De manos a boca no hay 
cosa segura. » 

Lope de Vega hizo lo que pudo en su Gatomaquia para detener 
la degeneraciôn literaria, que hoy lo desfigura en aquellos versos 
de la Silva 5* : 

Mas muchas veces con peligro toca 
El vidrio lieno de licor, la boca. 

Su ilustre prosapia se révéla en este élégante verso latino, 
Multa cadunt inter caliccm, supremaque labra 

traducciôn anônima del'proverbio griego conservado por Aulo 
Gelio (XIII, 17) y recordada en los làmbicos de Licofronte. 

Digitized by 



Desde Erasmo y Manucio, que recogieron en sus Adagia cuanto 
el sîglo XVI sabia acerca de este proverbio, la ciencia paremio- 
lôgica no ha adelantado un paso, pues no puede contarse como 
progreso la explicaciôn de Bastùs en La sabiduria de las nadoneSy 
suponiendo que se dijo el adagio por la facilidad con que podîan 
mancharse los romanos en la mesa, por su indolente costumbre 
de corner y beber recostados en triclinios. Gdh perd6n del autor 
catalan preferimos seguir â Tzetzes, interprète de Licofronte, 
segùn el cual tuvo origen, en el trâgico fin del mitolôgico rey 
Anceo, muerto por un jabali, cuando con la copa en la mano, 
desafiando las contrarias predicciones de cierto adivino, se 
disponia a gustar las primicias de sus vinedos. Y si no pareciera 
bastante clâsica la historia, Dionisio cîtado por Zenodoto, nos 
recordarîa que pudo procéder el adagio de aquel pasaje del 
libro 22 de la Iliada donde hay también la correspond ien te copa 
de vino que no llegô d beber Antinôo mueno d manos del Rey 

Muchos de estos adagios que parecen haber nacido en la 
antigûedad griega 6 romana, suelen tener origen biblico, como 
ocurre con el que cita Terencio en su comedia Phormion (III, 2) : 

Id quod aiunt auribus lupum teneo 

mencionado y explicado ya por Salomôn en los Proverbios (XXVI, 


Sucede lo propio con multitud de frases que generalmente 
corren por esos mundos de las citas con vestidura ddsica : el 

laudator temporis acti 

como dice Horacio en su Epistola à los Pisones (v. 173) fue 
mania censurada ya por el Eclesiastés en este versiculo (VII, ii") : 
« No digas i cudl es la causa de que los tiempos primeros fueron 
mejores que lo son ahora? porque necia es semejante pregunta » ; 

Digitized by 


294 L^^^ MEDINA 

del cual es reminiscencia el pasaje tan celebrado de las Copias de 
Jorge Manrique que dice : 

Como à nuestro parecer 
, Cualquiera tiempo pasado 
Fué mejor. 

Aquella exclamaciôn : 

O curas hominuin 1 o quantum est in rébus inane ! 

con que comienza la Sitira i* de Persîo, no expresa mejor esa 
idea tan filosôfica, como las palabras del Eclesiastis (I, 2) todavîa 
mâs citadas : 

Vanitas vanitatum et omniavanitas. 

La frase de Plauto en su comedia Bachides (v. 858, 859) 

Quem dii diligunt adolescens moritur 

imitaciôn de cierto verso de Menandro, conservado por Plutarco 
(Menand. fragm., éd. Didot, pig. 12) que tradujo asi nuestro 
Quevedo en Las cuatro pestes (IV) : « A quien los dioses quisieron 
bien, permiten que en la juventud muera », tiene en esta otra de 
la Sabiduria (IV, 10 y 1 1) su antécédente y su explicaciôn : « El 
que agradaba â Dios y fue amado de El, fue arrebatado para que 
la malicia no alterase su entendimiento 6 para que lo aparente no 
sedujera su aima. » 

Este verso de Lucano en su Farsalia (VII, 349): 

Causa jubet melior superos sperare secundos 

que tomô Quevedo como lema en cierto papel contra la Rebeliôn 
de Barcelona, puede también sustituirse si hace al caso con este 
dicho de San Pablo (£/>. ad Rom,, VIII, 31) 

Si Deus pro nobis, quis contra nos ? 

Digitized by 



Séria interminable tarea, seiialar todas las reminiscencias biblicas 
de que esta salpicada la conversaciôn entre espanoles, y que 
son hoy frases hechas del idioma castellano. Locuciones corrientes 
son : 

Nadie es profeta en su patria, 

divina palabra que nos conservaron los cuatro Evangelistas (Marc. 
VI, 4); 

No dejar piedra sobre piedra 
que se lee en el Evangelio de San Lucas (XIX, 44) ; 

Qpien siembra vieiitos recoge tempestades 
la cual procède de la Profecia de Oseas (VIII, 7) ; 

Servir de piedra de escÂndalo 
expresîôn proverbial que debemos al Profeta Isaias (VIII, 14) y 

Ojo por ojo, diente por diente 

que se encuentra en el Exodo (XXI, 24) entre otros preceptos 
judiciales de la antigua ley. De la nueva ha quedado como régla 
de interpretaciôn este altisimo principio de San Pablo (2" Corint.y 

m, 6), 

La letra mata, el espiritu vivifîca 

y como empresa cristiana y norma de conducta a través de las 
perversidades del mundo, el consejo de Jésus (Mat., X, 16) : 

Sed prudentes como serpientes y sencillos como palomas. 

Quien no siga este ùltimo consejo se expone a pasar por tonto, 
que es uno de los modos de serlo, conforme al dicho que refiere 
Gracian en su Agude:^a (XXVIII), de aquel valeroso caballero 
portugués Pablo de Parada, defensor de Tarragona : « Son tontos 
todos los que lo parecen y la mitad de los que no lo parecen », 

Digitized by 



escolio y comentario de la sabida sentencia del Eclesiastis (I, 

Stultorum infinitus est numerus. 

Locuciones proverbiales son también en castellano, « echar la 
primera piedra », y « echar margaritas âpuercos » queprovienen 
de dos pasajes de los Evangelios (Juan, VIII, 7; Mat., Vil, 6), y 
esta otra : « Muchos son los llamados y pocos los escogidos »> 
resumen y moralidad de una de las parabolas de los sagrados 
libros (Mat., XX, 16). 

Puede igualmente incluirse en el catâlogo de frases hechas de 
nuestra lengua la del Deuteronomio (VIII, 3) : 

No solo de pan vive el hombre 

mas conocida por la version del Evangelio de San Mateo (IV, 4) 
y con la cual se suele reprender â los que olvidan aquella mdxima 
recogida por San Isidoro en sus Etimohgias (II, 21, 13) 

Non ut edam vivo sed ut vivam edo 

original de Sôcrates, si no mienten los informes de Diôgenes 
Laercio que asi lo consigna en la vida de aquel célèbre 616sofo. 
En la primera de sus Episiolas à los Corintios (XV, 32) resumiô 
San Pablo la doctrina condensada en los textos anteriores del epi- 
cureîsmo bajo y carnal de esta manera : 

Manducemus et bibamus, cras enim morîemur 

poetizada por Horacio en aquella Oda â Leuconoe (I, ii)donde 
canta el Carpe diem que al placer anima, como ha dicho Menéndez 
y Pelayo, el 

Carpe diem, quam minimum credula postero 
de tan contraria doctrina al (Job, XVII, 12) 

Digitized by 



Post tenebras spero lucem 

lleno de célestes esperanzas, que no es original de Cervantes, 
como ha creido algiin cervantôfilo, al verlo en la portada de la 
primera ediciôn del Quijote. 

Le6n Médina. 

Digitized by 



El Menandro, Novela por Matias de los Reyes, reimpresa con prô- 
logo de D. Emilio Cotarelo y Mori. Madrid, 1909. 

Con este, ya son diez los tomos que la Uhreria dt los Bibliôfilos EspanoUs 
ha publicado en su Colecciân selecta de antiguas novelas espanolas^ bajo la 
direcciôn y con sendos prôlogos de D. Emilio Cotarelo y Mori, miembro de la 
Real Acadetnia de la Lengua. 

Dejando para luego hablar de la ediciôn, examinemos la obra, y, comen- 
zando à examinarla, digo que para echarse i pechos las trescientas noventa y 
ocho paginas de que consta, se necesita màs paciencia que tuvo Job ô, por lo 
menos, tanta ; y digo, ademis, que el que la leyere dos veces à recibiere 
agrado al leerla la primera, demostraria con este solo hecho poseer un gusto 
literario merecedor de toda execraciôn. 

Figûrese el lector un tejido de tonter(as y de absurdos, una amalgama de 
monstruosidades y desatinos, una mixtura, en fin, en la que, de una parte, 
entran sucesos inverosimiles y, de otra, narraciones de tan pédestre vulgaridad 
que, cuando no enojan ô indignan, hacen asomar à los labios la sonrisa de la 
conmiseraciôn para el autor infeliz que pudo concebir taies engendros ; figû- 
rese, repito, todo esto y, afiadiendo el doble, habri formado una idea aproxi- 
mada de la novelucha que el Sr. Cotarelo acaba de desenterrar, sin duda por 
juzgarla joya inestimable y digna de puesto honroso en una colecciôn selecia de 
novelas espanolas. 

Matias de los Reyes atrapa del italiano casi todos los episodios de su libro, 
desfîguràndolos y adulteràndolos, y enreda el lector en un dédalo de cuentos 
que nada tienen que ver entre sf, perô con un deliberado propôsito de no 
hacer otra cosa que hilvanar retales y corcusir remiendos, que al llegar i la 
pagina 49, van relatadas cuatro ô cinco historias ; déjanse unas cotgadas para 
comenzar otras ; abandônanse estas para proseguir aquéllas ; dilùyese la acciôn 
primordial en una série de sucesos y de anécdotas de la especte de la adormi- 
dera, y cuando en este mare magnum se quiere buscar algûn caràcter que 
compense de la tenaz modorra que asalta al incauto que cayô en la lectura, 
aumenta su desilusiôn viendo que los personajes del Menandro no llegan 
siquiera à la categoria de munecos de palo, porque no son màs que nombres. La 
figura principal de la novela es una prôjima de tan dulces sentimientos y de tan 

Digitized by 



acrisolada honestidad que envenena â su hermana para poder vîvir tranquila y 
maritalmente con su cunado ; Hnge una tnatemidad con el fin de obligarle màs; 
cuando se cansa de sus caricias y le ve enfermo, busca las de un sobrino del 
barragân que cuenta catorce anos ; consigue sus bastardos intentos, pero no sin 
dar una pôcima mortal, oculta en una medicina, al cunado susodicho, ni sin 
partir el corazôn de cuatro punaladas à un nino de seis anos, cuyo cuerpo 
descuartiza y mete en una caja que envfa à un convento de frailes ; descubierto 
el crimen, huye à Barcelona, donde logra pasar por principal senora y contraer 
matrimonio con un caballero que tiene un hijo de anteriores nupcias, y tan 
volcinica pasiôn concibe la ducna virtuosa por su entenado, que, abandonando 
hogar y raarido, le signe en su viaje à Italia y entra à su servicio, sin que el 
mancebo se percate de quién es ; y en Italia, por fin, después de calumniar 
inicuamente à una dama florentina y de matar à estocadas à un ministro de 
justicia, muere en la horca. Por cierto, que del tipo de esta senora dice el 
Sr. Cotarelo en el prôlogo que « es curioso por mis de un concepto y no 
imposibU en lasocieiad espahola de aqitellos tiempos » j Gran Dios ! j que concepto 
tendfd formado el Sr. Cotarelo de la sociedad y de las mujeres espanolas del 
primer tercio del siglo xvii ! | Pavor infunde el pensarlo ! 

En cuanto à Moncada, del que también dice el prologuista que manticne « la 
buena tradiciôn espanola del género picaresco en la novela », no es màs que 
un desalmado, un delincuente vulgar,« sin pizca de parentesco con los Guz- 
manes, Pablos, Rinconetes y Pasamontes ; un malhechor exôtico sin gracejo, 
sin ingenio y sin hambre, que son las très caracteristicas del pkaro espanol, à 
quien, por lo visto, no conoce el Sr. Cotarelo mâs que de oldas, como lo 
demuestra el hecho de compararle con aquel mamarracho de barracôn de feria. 

Cuando el autor, que tiene algo de teatino, déjà la narraciôn y toma la 
palabra por su cuenta y riesgo, no abre la boca una sola vez que no sea para 
despacharse con un tôpico 6 con una tonteHa de baratillo, usando agudezas de 
las de à cuarto el ciento y moral de copias de ciego callejero ; y por lo que al 
estilo se refiere, mâs valiera no hablar, porque todo aquel que entienda un poco 
de estos achaques habri de reconocer seguramente que el estilo es pedantesco, 
afectado, insufrible, cual cumple à un libro de una horrenda decadencia litera- 
ria : léase, si hay paciencia para ello, el comienzo del Libro Segundo ; léase 
después aquel pârrafo de la pagina 158 (j la misma, oh cielos, en que se cita i 
Cervantes I), pirrafo que contiene nueve incisos y en el que médian nada 
menos que sesenta y cuatro palabras entre el sujeto y el verbo de la oraciôn, y 
si no se conviene en que constituyen uno de los mayores agravios que hayan 
podido inferirse à la lengua castellana, habrâ que pensar seriamente en levan- 
tar estatuas à Matias de los Reyes y à los iniciadores de la Coîecciân sehcta. 
A través de aquellas interminables paginas, va tropezando el lector con una 
série de vocablos màs duros que el granito, aun cuando al Sr. Cotarelo le 

Digitized by 



parezcan de manteca, pues diceque en la obra « ruedan las palabras... doblin- 
dose la lengua para pronunciarlas, cotno si las supiésemos de memoria... » 
Expriniir, fontes^ pretensary melancoliiar, quitmri^ar^ correspansiones, treguar^ 
anascotitio, Jabe^ certicar^ erradicar^ dukefar^ reciprocary horribilidad... Ruedan, 
si, ruedan en efeao las palabras, produciendo un rumor muy parecido al de 
los cantos del mar que arrastra la resaca, y la lengua se dobla, pero créa el 
Sr. Cotarelo que se dobla de cansancio. 

Mala es la obra, en verdad, pero con serlo tanto, es todavia peor la ediciôn 
hecha por el Sr. Cotarelo. A' primera vista, dijérase que el ilustre académico 
mandô à un pendoHsta currinche sacar la copia, copia que sin leerla, ni menos 
cotejarla, enviô â la imprenta, concibiendo en seguida el inquebrantable propô> 
sito de ordenar la tirada sin corregir las pruebas. Mas no adelantemos los 

El primer término, el prôlogo escrito por el Sr. Cotarelo (24 pdginas en 8°, 
tipos del 10 con dos regletas), no agrega ni una sola noticia d las que respeao 
del autor dieron Ferez de Montalbin, Nicolas Antonio, Alvarez Baena. Burgos 
y D. Cayetano Alberto de la Barrera. En segundo lugar, el texto carece de 
notas, niejor dicho (y para que el diablo no se rfa de la mentira), no tiene 
màs que una sola ; una pobre nota aventurera que fué à buscar albergue en los 
sôtanos de la pagina 333 y la cual se contenta roodestamente con advcrtir 
desde su vergonzante rincôn que à un pârrafo que mora en uno de los ûltimos 
pisos de la pdgina, le faltan seis à siete palabras. Ahora bien ; si el Sr. Cotarelo 
limité su critica por lo que de esta nota se deduce (y^ que en el libro no se 
lée ninguna otra observaciôn), à senalar la falta de vocablos, i no echô de ver 
otras muchas faltas y sobras de la misma clase ? La discreta Laurenctûy viendo 
la peligrosa ocasiôn (no muy ignorante de qtu podia ser cierto) es que Moncada 
decia.., (pâg. 70)^ no falta algo en este periodo ?.. cuyo prôposito habiendo 
cumplidoy determinaba : primerOy que le dièse d EspanOy dar d toda Italia vueîta 
para apactntar la vista de sus grande^as (pdg. 108) : y aqui, i no falu 6 sobra 
alguna palabra ? El intento que concibiôy era en vietido d Lucrecia y representando 
sobre su difunto cuerpo el sentimiento ùltimo que en la redoma llei'aha preparado y 
quedarse con ella para siempre (pàgs. 123-124) : {tampoco aqui falta nada ? 
Y porque no me con aietited la narraciôn ? (pdg. 279) : { no sucede aqui lo mismo ? 
El JueT^y alterado y doloroso del suceso, considerando que si aquel Jjombre llegara 
cuando decia, llegaba d tiempo que excusara la ejecuciân de la sentencia, cumpliendo 
con el orden del Duque, y aùn con su voluntady que d la verdad quisiera haberse 
excusado de ejecutar su sentencia si la instancia de Marcelo no fuese tan activa en 
suvertgan^a (pdg. 339) : si aquf no falta algo, i puede decimos el Sr. Cotarelo 
cudl es el sentido de este pârrafo ? 

Digitized by 



El Sr. Cotarelo y Mori no se ha propuesto, claro esti, hacer una ediciôn 
paleogràfica del Mniandro y buena prueba de ello es que procura usar, aunque 
no siempre lo consigue, la ortografla corriente ; y digo que no siempre lo 
consigue porque i lo mejor se tropieza el curioso leaor con un exhorhitante 6 
con un auyentado (pigs. 54 y 206) que chorrean sangre y hacen dudar de que 
la ediciôn haya sido dirigida por un miembro de la Real Academia Espanola. 
Pero si no se propuso hacer una ediciôn paleogràfica i à que vienen dicciones 
como traire^ dulcexô, Mathias, y otras por el estilo, maxime cuando en otros 
pasajes aparecen con la ortografla . modema ? Cre^ el Sr. Cotarelo que hasta 
para hacer reimpresiones es muy conveniente tener présentes los preceptos de 
la Lôgica y que asimismo lo es poner un poco de cuidado en lo que se hace. 
Por otra parte, usàndose como se usan en el texto palabras extranas y anti- 
cuadas, i no valdria la pena de haber escrito unas cuantas notas explicativas ? 
Si à fe, y poco ô ningùn trabajo le hubiera costado esto al Sr. Cotarelo, quien 
con motivo de las obras de Lope de Rueda, ha demostrado que para él la 
tarea de glosar un léxico es tan ficîl como pueda serlo para un churrero hacer 
bunuelos en San Antonio de la Florida. ^Cree el Sr. Cotarelo que todos saben 
lo que significan jorguitm^ sainete, genitura, fotnes, tomajona^ tran^ary erradicary 
lahfy etc. etc. ? £ No debia habemos dicho lo que significan también aquellas 
otras palabras que no estin en el Diccionario, como febraddy adarlar, foien- 
tadoy d orbadoy filauciay debajary socordia, etc. ? ^ No temiô que de estas ùltimas 
pueda decir cualquiera, como lo digo yo, que son erratas manifiestas, mientras 
no se demuestre lo contrario ? Por lo menos, autorizan la hipôtesis las infini- 
tas que hay en el libro, muchas de ellas con mds de catorce dedos sobre la 
marca, taies como aï fuer (por d fiur^ pàg. 75), veniana (por venta, 107), 
metales (por manteleSy m), viendo la Bealri^ (por viéndola Beatn\y 143) autono- 
masia (por anlonotnasia y 156), confusion (por confesiôUy i66)y declararen (por 
dedararofiy 177), discutir (por discurriry 2^$)y fuescis (por fueserty 235), consi- 
déra (por consideroy 299) pero (en vez de por y 302) deiolverle (por de volverUy 
355), el pasado (por pasado y 369), ser lo (por serloy 375), rohô (por r(>bOy 387), le 
entenderd (por seenUnderdy 393) y otras mil que no se citan por no hacer esta 
enumeraciôn interminable. Pisanse también por alto las comas y los puntos 
que faltan ô que sobran, las diéresis omitidas, las palabras partidas por la 
mitad sin formaciôn de proceso, los acentos importunes, las letras equivocadas, 
los guiones en huelga, los caractères panza arriba y otra porciôn de sales y 
lindezas tipogrificas que bravamente secundadas por el texto soporifero, por el 
papel infâme y por la tinta chirle, convierten las paginas del abominable 
mamotreto en un verdadcro motfn, en un bromazo horrendo y en la rais 
ingente matraca que registran los anales literarios y que han sufrido y piensan 
sufrir los pios y pacientfsimos lectores. 

Digitized by 



Pues bien, de la misma calidad en fondo y forma que la obra resenada, son 
las nueve anteriores que ha publicado la Lihreria de los Bibliôfilos Espanoies, la 
cual, teniendo à su talante y albedrio el inmenso campo de nuestras Letras, no 
ha sabido hallar en él cosa de mâs sustancia que las nonerfas de Lugo Dàvila, 
los pujitos seudoclâsicos de Solôrzano, las mojigangas de Sanz del Gistillo y 
otros létales yerbajos de la propia calana : à esto se reduce la Colecciôn de 
novelas seîectas que ha rebuscado el Sr. Cotarelo y Mon entre los escombros 
del siglo XVII. 

Hay bibliômanos y eruditos que no quieren convencerse de que lo malo, 
por ser antiguo, no déjà de ser malo, y de que en la Literatura acontece algo 
anàlogo à lo que dicen \o\ sabios que sucede en las especies animales mediante 
la Uamada ley de la selecciôn, por cuya virtud subsisten las espedes vigorosas 
y desaparecen las débiles y degeneradas. Las buenas producciones literarias 
llevan en s( mismas el derecho i la vida, como en si mismas llevan también 
las malas la razôn y causa de su muerte, y por eso el tiempo va opérande una 
selecciôn de obras y de libros, seleccîôn à la cual hay que bendecir, pues, si 
no fuese por ella, el papel impreso alcanzan'a ya la altura de las veletas. Si ; 
hay que convencerse de que la mayoria de las obras olvîdadas estin bien 
olvidadas y de que no es labor digna de un literato, de un cdtico ni de un 
erudito que tenga en los sesos algo màs que nombres y fechas, dedicarse i 
exhumar las momias de taies esperpentos ; da pena en verdad que se gaste 
inteligencia, tiempo, y diuero en empresas de esta indole cuando tantas joyas 
delà patria Literatura reclaman el dinero, el tiempo y la inteligencia deaquellos 
que, pudiendo disponer de tan apreciables dotes y medios, quieran emplearlos 
en hacer buenas ediciones criticas de las que estamos tan necesitados en Espana. 
La Colecciôn Selecta de Antiguas Kovelas Espanolas, es un conjunto de libros 
que no sirven para nada, como no sea para demostrar la decadencia espan- 
tosa à que llegaron los escritores del siglo xvii, y francamente, para este solo 
menester nos parece demasiada colecciôn, y hasta se nos antoja que es teraeri- 
dad manifiesta tratar ahora de revisar la justa seniencia por la cual fueron 
aquellos libracos condenados à perpetuo olvido, porque, en efecto, las reimpre- 
siones de la Coîecciâtt ni ofrecen interés alguno en sus asuntos, ni su estilo 
puede presen tarse como un raodelo que sir va de ensenanza, ni su léxico es 
notable por nîngùn concepto, ni como libros de pasatierapo podemos créer que 
los editores y directores hayan pretendido hacérselos tragar à la gente de 
nuestros dfas, i no ser que aspiren i un puesto de honor en los lugares cindi- 
dos del Limbo ; hasta como simples reimpresiones son completamente inutiles, 
porque sus muchas erratas é innûmeros descuidos harian imposible servirse de 
ellas, y es seguro que el que por casualidad tuviese que cîtar algun pasaje de 

Digitized by 



los tomos publicados, tendda que tomarse la molestia de acudir à la Biblioteca 
Nacional si queria tener la seguridad de no hacerse complice de un delito de 
transcripciôn disparatada. 

Bueno es buscar entre las ruinas y entre el polvo de los archivos ; bueno y 
digno de toda alabanza es procurar que se salven las cosas de mérito que por 
desidia, 6 por desconociniiento, ô por miseria de sus poseedores hàllanse 
expuestas à perderse ; pero no basta buscar por buscar, sino que es preciso 
saber don de se busca. El que visite los aldbsares arrumbados, 6 las iglesias 
olvidadas 6 Ips palacios que albergaron pasadas grandezas, aunque pueda per- 
der el.tieni^ muchas veces, no es del todo imposible que la ventura le ponga 
frente à frente de una joya de precio, de un lienzo de pintor insigne ô de un 
objeto de valor inestimable ; pero el que elija las espuertas como terreno de 
sus investigaciones, i que diablos ha de encontrar, por niucho que se afane, 
como no sean barreduras, hilachas, rebojos y alguna que otra monda de patata ? 


Jules Laborde. Le touriste français en Espagne et dans les pays de 
langue espagnole. Paris, Ch. Delagrave [1909], in-S®, viii-326 pp. 

J'ai toujours parcouru avec intérêt les livres de ce genre ; et si ma préférence 
va sans aucune réserve aux ancêtres — à ces rarissismes guides ou dialogues 
du xvic et du xvii« siècles, pittoresques et savoureux dans leur naïveté — la 
faute en est sans doute à la platitude ou à l'inconcevable stupidité de leurs 
modernes successeurs. Il est évident que le plus grand nombre de ces ouvrages 
ont pour auteurs des êtres aussi dépourvus d'une connaissance même super- 
ficielle de la langue espagnole que de la plus élémentaire notion de la vie du 
voyageur, ou du « touriste » si Ton aime mieux ce dernier vocable. Qu'im- 
porte à certains éditeurs ? Cela s'est vendu, cela se vend, cela se vendra : trois 
excellentes raisons pour que cette engeance ne songe pas à modifier le texte 
cliché depuis un siècle. Je regrette vraiment de ne pouvoir citer ici quelques 
exemples de ce que j'avance ; mais les produits de ces officines corruptrices de 
la langue et du bon goût échappent par leur nature même à la critique, pour 
ne relever que du mépris. 

M. Jules Laborde a heureusement rompu avec la tradition et son volume 
mérite d'être signalé à tous ceux qu'attire à un degré quelconque, l'étude de 
l'Espagne : non qu'il soit exempt d'imperfections (quel livre en est dépourvu ?), 
mais parce qu'il marque une orientation bien nette vers une nouvelle conception 
de ces sortes de travaux. Corrigé et amélioré — dans cette série ou ailleurs — 
ce manuel pourra rendre les plus précieux services. L'auteur connaît l'espagnol, 

Digitized by 



et je Tai déjà dit, le fait est plus rare qu'on ne le croirait à première vue : il n'y 
aurait que bien peu d'impropriétés à relever dans les traductions qu'il nous 
donne. On aurait aimé à trouver, à côté du mot en usage à Madrid, le mot 
employé dans les provinces, ou tout au moins dans certains grands centres, et 
le mot employé en Amérique : c'est là une lacune. Les « Notions de grammaire » 
sont bien rédigées et suffisent amplement aux besoins d'un voyageur ; par 
contre les « Indications bibliographiques » pour sommaires qu'elles soient, sont 
de trop : le touriste ne songera guère à consulter les cinq ou six collections 
d'auteurs espagnols énumérées aux pages i et 2, et il est peu probable qu'il lise 
les neuf « grands romanciers contemporains » dont il trouvera les noms à la 
page 3. Les vocabulaires relatifs à la vie pratique sont bien disposés et d'un 
maniement commode. Les chapitres consacrés à la bicyclette et à l'automobile 
seront utiles, plus fréquemment utiles, je crois, que ce qui concerne la locomo- 
tion aérieime. 

Ce que l'auteur nomme « les grands jeux » occupe trop de place, à notre 
avis : près de vingt pages sur les courses de taureaux, vraiment c'est excessif, 
et je ne aains pas de dire que le « Vocabulaire des principaux termes tauroma- 
chiques » pourrait être réduit des trois quarts. 

Le volume ne concerne pas seulement l'Espagne, mais aussi les pays de 
langue espagnole. Il y a malheureusement là une grande disproportion entre la 
place réservée à la Péninsule et celle consacrée à l'Amérique ; neuf pages ont 
pour titre « Pour se rendre en Amérique », sept se rapportent aux « Systèmes 
monétaires en vigueur dans l'Amérique Latine «, soit au total seize pages, ce 
qui ne saurait à aucun point de vue être considéré comme suffisant. En réalité, 
il eût fallu consacrer à chacun des pays de langue espagnole autant d'espace 
qu'à Madrid. Cela aurait formé une sorte de guide comme il n'en existe 
aucun jusqu'ici, au moins en français. C'est le principal reproche que 
l'on serait en droit d'adresser à l'auteur. Souhaitons qu'il complète son 
œuvre dans une prochaine édition : ce premier essai décèle un trop louable 
souci de l'exactitude et de la précision pour que l'on ne soit pas autorisé à 
exprimer le désir de le voir nous donner l'ouvrage parfait que nous attendons 
depuis si longtemps. 

E. Valentin. 

Le Gérant : M. -A. Desbois. 


Digitized by 


Sibliotheca hist>anica 

I. — Comedia de Calisto z Melibea (Unico texto auténtico de la Celés tittà), 
Reixnpresiôn publicada por R. Foulché-Delbosc lo pesetas. 

IL — Vida del soldado espanol Miguel de Castro (i 593-161 1), escrita por 
él mismo y publicada por A. Paz y Mélia 15 pesetas. 

III. — La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y aduersidades. 
Restituciôn de la ediciôn principe por R. Foulché-Delbosc 5 pesetas. 

Tirage sur grand papier da japon (n»* i k a$) 2$ pesetas. 

IV. — Diego de Negueruela. Farsa llamada Ardamisa. Réimpression publiée 
par Léo Rouanet 4 pesetas. 

V. VI, VII, VIII. — Colecciôn de Autos, Farsas, y Coloquios del siglo XVI, 
publiée par Léo Rouanet. Les quatre volumes 60 pesetas. 

IX. — Obres poétiques de Jordi de Sant Jordi (segles xive-xv«), recuUides i 
publicades per J. Massô Torrents 4 pesetas. 

Tirage sur grand papier du Japon (n<** i & 12) épuisé 

X. — Pedro Manuel de Urrea. Penitencia de amor (Burgos, 15 14). Reim- 
presiôn publicada por R. Foulché-Delbosc 5 pesetas. 

XL — Jorge Manrrique. Copias por la muerte de su padre. Primera ediciôn 
crîtica. Publicala 1\. Foulché-Delbosc 5 pesetas, 

Urage sur grand papier du Japon (n<>* i k 2,) 20 pesetas. 

XII. — Comedia de Calisto z Melibea (Burgos, 1499). Reimpresiôn publicada 
por R. Foulché-Delbosc r» pesetas 50 cent. 

Tirage sur grand papier du Japon (n*» i k 25) $0 pesetas. 

XIII. — Perilvarez de Ayllôn y Luis Hurtado de Toledo. Comedia Tibalda, 
ahora por primera vez publicada segOn la forma original por Adolfo Bonilla y 
San Martin 5 pesetas. 

XIV. — Libro de los enganos z los asayamientos de las mugeres. Publicalo 
Adolfo Bonilla y San Martin S pesetas . 

XV. — Diego de San Pedro. Carcelde amor (Sevilla, 1492). . . 5 pesetas. 

Tirage sur grand papier du Japon (n"* i à 12) 25 pesetas. 

XVI. XVIL — Obras poéticas de D. Luis de Gongora, publicadas por 
R. Foulché-Delbosc Sous presse. 

XVIII. — Spill o Libre de les Dones per Mestre Jacme Roig. Ediciôn critica 
con las variantes de todas las publicadas y las del Ms. de la Vaticana, prôlogo 
cstudios y comentarios por Roque Chabàs 20 pesetas. 

Les volumes de la Bibliolheca hispatiica sont en vente à New York (The His- 
panic Society of America), à Barcelone (Libreria de « L*Avenç », Rambla de 
Catalunya, 24), et à Madrid (Librerfa de la V^*. é Hijos de Murillo, Alcald, 7). 

Digitized by 



La Revue Hispanique, fondée en 1894, paraît tous les trois 
mois ; elle forme chaque année deux volumes de six cents 
pages chacun. 

Le prix de l'abonnement à Tannée courante est de vingt 
FRANCS pour tous les pays faisant partie de l'Union postale. 
Aucun numéro n'est vendu séparément. 

Le prix de chacune des années antérieures est de vingt francs. 

La Revue Hispanique annonce ou analyse les livres, brochures 
ou périodiques dont un exemplaire est adressé directement à 
M. R. Foulché-Delbosc, boulevard Malesherbes, 156, à Paris. 

Tout ce qui concerne la rédaction et les échanges de la Revue 
Hispanique doit être adressé à M. R. Fou Iché-Delbosc, boulevard 
Malesherbes, 156, à Paris. 

Tout ce qui concerne les abonnements doit être adressé : 

pour l'Amérique, à M. le Secrétaire de The Hispanic Society 
of America y Audubon Park, West 156 *^ Street, New York City; 

pour l'Europe, à la librairie C. Klincksieck, 11, rue de Lille, 
à Paris. 


Voir à la page 3 de la couverture 


Digitized by 



Recueil consacré à Vétude des îattgues, des littératures et de YhistGin 
des pays castillansy catalans et portugais 


R. Foulché-Delbosc 

Tome XX. — Numéro jS. 



AuDUBON Park, West i5éth Street 




Juin 1909 

Digitized by 



Une charte hispano-arabe de l'année 1312» publiée par Hartwig Deren- 
bourg et L. Barrau-Dihigo. II 305 

Suma de las cosas niaravîUosas (Coronica del Cid Ruy Diaz, Sevilla 1498) 316 

Lettres inédites de quelques savants espagnols du xvi^ siècle, publiées 
par Emile Gigas 429 

Voyage de Barthélémy Joly en Espagne (1603 -1604), publié par L. Bar- 
rau-Dihigo 459 

Entered as Second Class Matter at the New York, N. Y. Post Office, 
June 17, 1908, underact of March 3, 1879. 

Digitized by 



Numéro 58 

JUIN 1909 

Digitized by 


Digitized by 



DE L'ANNÉE 13 12 


En 1906, M. Hartwig Derenbourg et moi avons donné au tome XV de la 
Revue Hispanique un double fac-similé du document qui fait Tobjet de la présente 
publication ». N'ayant pu terminer en temps voulu ni la transcription ni le com- 
mentaire de cette charte, nous nous étions bornés à joindre aux deux fac-similés 
un avertissement très bref, et nous nous proposions de compléter sous peu 
notre travail commun. Des mois s'écoulèrent, et quand, libérés enfin de tâches 
absorbantes, nous reprîmes la besogne interrompue, la mort vint brutalement 
enlever mon maître et ami. Ainsi que pour les lettres de Conde à Silvestre de 
Sacy précédemment publiées ici-môme », je me suis chargé de faire paraître le 
texte de notre charte ; mais je crois utile, afin d'éviter tout malentendu, de dire 
quelle part de collaboration revient à chacun de nous. 

M. Hartwig Derenbourg m'avait confié trois copies du texte arabe, prises Tune 
par lui, les deux autres par l'éminent orientaliste D. Francisco Fernindez y 
Gonzalez. C'est d'après ces copies, contrôlées sur les originaux, qu'a été préparée 
la transcription. Mais M. Hartwig Derenbourg avait suivi l'exemplaire A et 
renoncé, au moins provisoirement, à relever les nombreuses variantes de 
l'exemplaire 5, lesquelles sont d'ailleurs peu intéressantes en général. On 
trouvera donc plus loin, à défaut d'une édition critique, une simple transcrip- 

1. Je rappelle que les deux exemplaires de ce document sont aujourd'hui 
conservés à V Archiva hisiôrico nacional de Madrid ; ils proviennent de V Archive 
gênerai central d'Alcali de Henares, où était rassemblée naguère l'immense 
majorité des documents concernant l'hibtoire des Hospitaliers en Espagne. Cf. 
J. Delà ville Le Roulx, Les Archives de Tordre de V Hôpital dam la Péninsule 
ibérique, in Nouvelles Archives des Missions scientifiques y IV (Paris, 1893, in-8), 
pp. 6-8, et Cartukiire (général de V ordre des Hospitaliers, I (Paris, 1894, in-fol.), 
p. cxxxvii. — L'exemplaire A mesure 0^630X0™ 5 10; l'exemplaire B, 
0^630X0™ $20. 

2. Revue Hispanique, XVIIl (1908), pp. 258-278. 


Digitized by 



tion de A, complétée, le cas échéant, par B, qui est dans un meilleur état de 
conservation J. — M. Hartwig Derenbourg n*ayant relu que les premiers 
placards, M. William Marçais, directeur de la Médersa d'Alger, m'a fait Tamitié 
de reviser le texte arabe et de le corriger en plusieurs endroits : qu'il veuille bien 
recevoir l'expression de mon affectueuse gratitude. 

Quant au texte espagnol, je Tai établi seul, principalement d'après A. 

Le commentaire annoncé, qui devait être philologique et historique, ne verra 
pas le jour. M. Hartwig Derenbourg, en effet, n'avait point commencé à rédiger 
la partie qui naturellement lui incombait, et j'ai cru devoir supprimer les 
quelques pages que j'avais écrites. 

L. Barrau-Dihigo. 

ABC oav ABC 

In Dei nomine. Conoscida* cosa ssea a todos z manifiesta como 
nos ffreyre Guy de Seuerac *, humil prior del Hospital de Sant 
Johan de Jherusalem en Nauarra, entendientes fazer z proueer 

a) Lg texte A porte conosciada. Nous avons adopté la leçon de B, 

3. Quoiqu'il ne s'agisse pas d'une édition critique, il nous a paru bon de 
marquer au moyen d'un double trait vertical la fin des lignes dans l'exemplaire 
A, et au moyen d'un trait unique la fin des lignes dans l'exemplaire B. 

4. Guy de Séverac, qui appartenait à une des plus illustres familles du 
Rouergue, aurait été prieur de l'ordre de l'Hôpital en Navarre de 1 302 au 
26 juin 13 10 environ. Voy. J. Delaville Le Roulx, Les Hospitaliers en Terre 
Sainte et à Chypre (Paris, 1904, gr. in-8), p. 424. Notre acte soulève donc un 
petit problème de chronologie, puisqu'il ne concorde pas avec les documents 
connus d'autre part ; mais nous laissons aux spécialistes le soin de résoudre la 


Digitized by VjOOQK 

DE l'année 13 12 307 

prouecho t bien z honor del dicho Hospil'tal, con conseio^lp de 

^ ^V ihj/^-i^ J^M^' ^ j^j' r^ ^^ 

los Comendadores z ffreyres del dicho priorado, z specialment de 
(«V) consseio r otorgamiento de don fFreyre Ffalco de Barre, teny- 

!^lo tyO? J^J,^ ^,0 ^ ^lylj 

ente nuestro logar en dlchetas 5, ^ de don fFreyre Garci Sanchez 
de Cay, vicario de C[alchetas, z de don ffreyrej Sanz de |* Atayo 
z de II* fFreyre Remont de Veyrinas clauero [en] Calchetas, damos 
z otorgamos poblacion, ssolar z estage[s] en la nuestra uilla de 
Uçrant ^ ^ en sus terminos a uos la aljama de los moros que seredes 
de** Uçrant, sabudamente de luego a uos Çaheyz Atorrelli^p 
Çaueçala z a uos|p Mahoma Almorauid z a uos Ha[met Ex]a- 

^) consseio, B. — c) Tache dans A. ; restitution diaprés B. Nous avertissons 
le lecteur, une fois pour toutes, que les mot s placés entre crochets carrés sont empruntés 
à B. —d)tn, B. — e) Çaheyt Atorelli, B. 

5. Calchetas, despohlado, prov. de Navarre, part, jud. de Tudèle, sur la rive 
gauche du rio Queyles. Calchetas avait été vendu aux Hospitaliers en 1 156 par 
le roi de Navarre. 

6. Urzante, prov. de Navarre, part. jud. de Tudèle, ayunt, de Cascante, 
sur la rive droite du rio Queyles. C*est en 1255 qu'Urzante était devenu la pro- 
priété de THôpital. 

Digitized by 



griela^ [z a uos] Mah[oma Coroylljano z a uos Juce [Algozi] z a 

v-5j>'" ^^*-^. Il* ç^^ *^V '^'^^ '* i^> ^^j^^ 

uos Eyça Gentil r a uos Muça fijo [de] Çalema Hali z a toda la 

uuestra aljama z a todos quantos y uenrran daqui adelant a 

pobla[r en |^ la manera siguient] ||* z con las condiciones deiuso 

scriptas. Primerament es a ssaber que [a cada un] poblador de 
^U JxJ |s Ils Xj.\ ^\ ^ J^l jm 

uos e e de quantos y uenrran daqui enant a poblar deuemos dar 

]^^\ UU^ ^U! il U* ^ LXJ) ^. ^ J5J ^1 ^.O 
nos r el dicho Hospital casai complido en el diçho logar z ter- 

minos : es a ssaber plaçai^ [z ssolar] [pora]« casas, las ||5 quales 

casas deuedes fezer cada un poblador a uestra mission, e cada 

ocho hafizadas de semnadura de pieças de la mesura de Tudela, 

Al; la) jjf ^ jt^^ i-y* ^)y ^y^^ ^^!; 
z cadadiez peonadasdeuinnas, resto es casai complido. E assicada 

^3^^ J^'^ Jl-^ ^ l-^j s^Zj^j^ lY ^^) ^r^ J^ 
casai complido de los |^ sobredichos, que pèche ||^ ocho s[ueldo]s 

y) Exigriella, B. — g) En cet endroit^ A est tacJx'etydans B, il y a une cassure. 
Le mot pora a été restitue con jecturalement. 

Digitized by 


DE l'année I312 309 

z medio** por pécha de la moneda de Nauarra, es a ssaber los cinco 
sueldos por la casa t los très sueldos z medio por la uinna. E si 

alguno uiniere z touyere medio casai, que pague por medio en 

^ ^j^^ v,.,^^ v-^î^^. (j' J'-^ v^JH** lT^^ ^^^ sjr?^^ U^ 
el pecho que dicho es; |7 [r] ||7 que los dichos cinco sueldos por 

pecho de la casa ssean pagados en cada un anno z por siempre 

^^' J> c^ C'^ J^ c^ Wf^. j' I* j'-^' jv^ 
en la iiesta de todos sanctos, z los dichos très sueldos z medio 

por pecho de las uinnas en la fiesta de Sant Miguel, z cada 

^^^ ^^ y ^ J^^ ^ ^ J! vO^/^' ^ 
casai ssea tenudo ||* de dar|' un par de gallinas al castellan 

o alcayt de Uçrant en cada un anno pora la fiesta de Nadal. 

J^jj j^ ^ ^U jr ^^ J^\ j! ^^ ^J\i JJÎ J 
Con tal condicion' otrossi que uos los dichos aljama z 

pobladores présentes z los auenidos dedes al dicho Hospital en 
Jlki.bU l>û- ^,1 >l^l Jt U ^ ly^. ^^jJtj 3^! ^,15L. 

el dicho logar|'°||' la tercera parte de toda cullidade pan, de 

fc) Sur B, on ne lit, par suite d'une cassure, que m. . .0. — i) On ne ht, dans 
B. que : Con ta . . . don, etc. 

Digitized by 



uuas, de oliuas, de fFauas, de arbeias z de todas legumnes z de^ 

^ 1/ ^ ^^ J^ ^^ J-?? ^^ d^»J ^^ v-^ 
todos (^ros fruytos z ortalizas que se y culiran ; z esto que sse 

ffaga bien z lealment z con buena uerdat. E todo mo|***ro que 

tenrra casa ||'° z fuego en el dicho logar, que pèche al bayle de 

^}^ f/i J j-A^' c^îr-' s^ >-5 j'^ lT^- 
Uçrant que y sera por el dicho Hospital un rouo de pan mesura 

f^ ^ ^^J J^^^ ^^^^ ^ ^'^' ^^" J^^ 
de Tudela, medio trigo z medio ordio en el mes de agosto en 

cada un anno z por siempre; |" r cada casai que de al dicho||" 

jiL^bi3 j^^ j\ II- y^ ji; j^iî! |.a j j, ^ ^u jr 

Hospital cada^ quatro marfegas de paia en cada un anno en las 

Ji ^"^ ^ J! ^ ^ &V ^j' j/^' 
eras. Con tal condicion otrossi que uos z los dichos pobladores 

jÀ& J5^ ^1 \^jtj oX)!3^ ^:)b^l 
moros z moradores del™ dicho logar uos paredes a todas costas 

r|" missiones que se sigueran en todo tiempo por rrazon [de] 

II'* las aguas cada uno segund quando rregara. De la coUida del 

>Jli ^^ J^ UT J^A j^!^ JT ||«3 L»5}t 
lino z del cannamo es assi que toda la simient finque en cada 
^ yj C^ ■•>>' ^•- • iJ^ .. s^' ^ ^ -? ^' 

i') effacé dans B. — /) cada ?nanque dans B. — m) en el, B. 

Digitized by 


DE l'année 13 12 311 

uno de los dichos semnadores^ z quando el lino o el cap'nnamo 

I'* ç^^j (J^' J-?^. ^ J^^ ^J^j}^. ij.^^ cT* 
sera cueyto z ex[uto z ligado, que] estonce lo partan por su 

la>j^«iÂt ,1 -«V^^ lJ^,.^ tJ^t^ 
tercio z que||*' el dicho Hospital pague el tercio de la mission 

del echar en poza z del sacar del lino z del cannamo. Otrossi 
con tal condicion que los dichos moros z mo|'^radores en todos 
tiempos" deuen cozer lur pan en [el forno del dicho Hospital] 
r dar de pueya el ||'+ sedzeno pan, z que non tallen arboles ni 
rranquen uinnas sin mandamiento z voluntat del alcayt del dicho 
logar. E si dos o très moros se|*5 ençerraren** z se compusieren 
en un casai a morar ? cada uno tienga mu[ller z encienda fuego, 
que cada] uno faga su dreyto al dicho ||'5 Hospital z de en cada 
un anno que dicho es dessuso segund lo que tenrra de casai. Item 

If) Lts mois en todos tiempos sont rejetéSy dans B, après les mots del dicho 
Hospital. — 0) encerraren, B, 

Digitized by 



que al Comendador|'^ de Calchetas que sera por riempo o al de 
Uçrant, si uoluntat fuere del Hospital de poner y comendador, 

j^^^J^ 1|'7 ^ jX ^^ Jj^\ 

que lo aguardedes z lo tengades por ssennor en uoz del^ ||'^ dicho 

|i» Jlki-b5! p,l ^ ^y (j^ ».r*r^^ bjj^ c?^ 
Hospital z que aquel ssea uestro juge(?) z uestro justicia z que 

sseadessiempreenuestrosM? pleytostodosal su juyzio.[E]sialguno 

quieredes fazer alça o appellacion del, que la fagades pora antel 

alfFaque de Tudela segund uuestra açunna. E que sseades obli- 

gados los cuerpos ||'7 z los aueres al dicho Hospital en tal manera 

que ninguno no"* send pue|'*da ir ni absentar del dicho logar 

deuyendo algo al dicho Hospital, z si lo fiziesse que y ssea cor- 

nado de qualquiere logar. E que ningun poblador del dicho 
logar non pueda uender ni enpennar||'* ni obligar heredamiento 

/)) del manque dans B. — q) non, B. 

Digitized by 

Google ^ 

DE l'année 13 12 313 

ninguno del dicho Iog[ar|'9 a njingun christiano ni judio sinon 
fuere a moro poblado z morador del dicho logar, z esto con 
uoluntat del Hospital. Otrossi que nos z los dichos pobladores 
espleyredes las aguas z las yeruas del dicho logar ||*9 z de su ter- 
mino con uestros ganados t|*° con' los del dicho Hospital (pas- 
ciendo] uezialment, z que ningun ganado el Hospital no y traya 

sino el|ssuyo propio z de sus pastores. Item que el dicho Hospital 

JlkiubJ! ^ |.rr^ ^:/^ j I" ^^j ^^ ^' ^^-^ ^^ ^' (^ 

^ nos por el retenemos pora nos* todo el ssennorio, ||*° homizi- 
dios, calonyas^ quebrantamiento |*' de caminos z fuerzas de 

v^^^'WNâê^ vO^JaJI s_^^»-^5 O'Lj^^U sOy^Jl 

mulleres z todas otras auenturas z escayenças que [aujerran en 

J! Il*' ^'jfi c^.^' ^^^' *'r^^^'^ ^' 
el dicho logar z en su termino. Et el dicho Hospital que uos 

mantienga en aquellos fueros z derechos z costumbres que ||** a 

r)con manqué dans B, ainsi que, deux mots plus loin, dicho dei'ant Hospital. — 
5) retene. . .s, B; un trou entre /'c de retenemos et /'s </<? nos. — /) calonias, B. 

Digitized by 



pobladores del dicho [loga]r |" z tenritorio pertenescen. E nos 

la dicha aljama por nos z por los que uenrran daqui enant 

I — ijju ^ ly^ ^.'^' ^^ ^ »i^J4' A iU^! 

poblar en el dicho logar recebimos la dicha donacion de uos el 

dicho prior nuestro sennor en toda la forma sobredicha, z rece- 

bimos por sennor |p* a uos z a|^5 los fFreyres todos del dicho 

^ cr^.'/^' ^^ P Jy cr^ (^^.-^^ 
Hospital" r a su mandamiento, z deuenimos uassallos del dicho 

^^ S^ (^^'Vr^ îy^ \J^^ ^y^: JUaJ-S^^ 
Hospital z de uos, ^ besamos uestras manos como a ssennor 

Jy Ur ^JoJjI I^L-àJ^, ^/m Jlki.SM 
natural al quai deuemos aguardar z obedir en todas cosas. E nos 

el dicho prior z la |^*||*5 dicha aljama'' rogamos al honrrado* don 

^,jjj \j^jj 11^3 5. y 341 1*5 àftU^I. j^iil jj:»^' 
Pero Garceyz del péage que ponga en esta carta el sseyello^ del 

Rey nuestro ssennor por testimoniança z firmeza z ualor de todo 

tt) I7n« déchirure dans B entre a ^/ ital. — v) alja..., 5. Par suite d'une 
déchirure^ les deux dernières lettres ont disparu ; on ne voit plus que le premier 
jambage de Vm. — x) onrrado, 5, une déchirure ayant fait disparaître Th ini- 
tial, — y) Le scribe de A parait avoir écrit d'abord sseyello, puis il a surchargé 
/'y, mais sa correction nest pas claire. 

Digitized by 


DE l'année 13 12 315 

lo que scripto' z contenido es en ellâ. E yo don Pero Garceyz 
del pe|*5age dicho, que tiengo en Tudela ||'^ el seyello del dicho 
mi sennor Rey^ a pregarias del dicho prior z de la dicha aljama, 
pus en esta carta el seyello del dicho mi ssennor Rey. Son tes- 
timonias desto que présentes fueron z esto uieron z oyeron |*^ 

don Yennego de Uxue z Lope Perezdoriz z don Eyça ||*5 PoUino 

^ Almorauid Euengualit moro de Pedriz. E yo Miguel Perez, 
-^^^^.rr^ ^^^ *-^^ j^-> ^ l'U?)^' ^1 ^r*-?^ 

notario publico z jurado del conceyllo de Tudela, esta carta 

scriuy* z este nuestro sig-[^^jjm] no|*7 acostumbrado y fiz el 
XVIII dia de febrero sub era M*CCC* quinquagesima |*1h^. 

X) escripto, B, — a) scriui, B, 

Digitized by 



(CORONICA DEL ÇlD RUY DlAZ. — ScvUla I498). 

La Coronica del çid ruy dia^y à laquelle, pour éviter toute confusion, il y 
aurait lieu de restituer le titre que lui donnent les premières lignes du texte 
(Aqui comiença vn libro Uamado Suma de las cosas marauiJlosas que fizo en su 
vida el buen cauallero cid ruy diaz...) a été imprimée au moins seize fois : 

1. Sevilla 1498 9. Bruselas 1588. 

2. Sevilla 1509. 10. Alcali 1604. 

3. Toledo 1526. II. Madrid 1616. 

4. Sevilla 1533. 12. Cuenca 161 6. 

5. Sevilla 1541. 13. Salamanca 1627. 

6. Salamanca 1546. 14. Valladolid 1627. 

7. Burgos 1568. 15. Sevilla, s. d, (xviiie s.)- 

8. Sevilla 1587. 16. New York 1903. 

La seizième édition, publiée par M. Archer M. Huntington, est une superbe 
reproduction, en fac-similé, delà troisième (Tolède 1526). 

Il existait à la Colombine un exemplaire de la deuxième édition ; je ne sau- 
rais dire ce qu'il est devenu. 

La première édition ne nous est connue que par un exemplaire unique : il se 
trouve à la Bibliothèque Impériale de Vienne. C'est cet exemplaire qui a servi 
à la présente réimpression. Il nous a paru d'autant plus intéressant de repro- 
duire les gravures qui ornent ce précieux incunable, que leur existence semble 
avoir été ignorée des bibliographes. 

R. Foulché-Dblbosc. 

Digitized by 


1111 1 

Digitized by 


3l8 SUMA 

Aqui comiença vn libro llamado Suma delas cosas marauillosas 
que fizo en su vida el buen cauallero Cid Ruy Diaz, con gracia 
y esfuerço que nuestro senor Dios le dio, porque fue desde su 
juuentud acostumbrado en fazer cosas de virtud, temeroso de 
Dios nuestro senor, leal y esforçado en todos sus fechos, segun 
mas largamente las estorias delas coronicas lo recuentan. E porque 
es necesario dar principio alas cosas, porque el medio y el fin 
délias sea notado, y nuestro senor Dios que da sus gracias aquien 
se quiere disponer para las rescebir sobre todo complidamente 
alabado, quise principiar su estoria desde que començo a reynar 
en Espaiia el noble rey don Fernando, primero deste nombre, 
porque el lo crio y le dio armas y cauallo, y recontando assi 
mesmo breuemente los reyes que en su tiempo del Cid reynaron 
y las cosas que en sus tiempos se fizieron. 

Capitulo I. Del noble rey don Fernando, primero deste 


Don Fernando, fîjo de don Sancho el mayor de Nauarra, 
començo a reynar en Castilla y en Léon en el ano del Senor de 
mill y diez y siete aiios, y reyno quarenta aiios, y ouo el reyno 
de Castilla por parte de su madré que fue fija del conde don 
Sancho, y el reyno de Léon por su muger dona Sancha, hermana 
del rey don Bermudo. Este rey fue muy franco y muy gracioso y 
muy esforçado y muy deuoto, y criaua en su casa todos los fijos 
delos caualleros que en su tiempo morian. Este rey houo très 
fijos : el primero fue llamado don Sancho, el segundo don Alonso, 
el tercero don Garcia ; y dos fijas : la primera fue llamada dona 
Vrraca, la segunda dona Eluira. E como este noble rey vna vez 
pasase por Biuar, fallo ende a Diego Laynez y a su fijo Rodrigo de 
Biuar, moço de edad de diez anos, z leuolo consigo y criolo ; y 
desque fue de edad, diole armas y cauallo, y quisolo armar caua- 
llero, como lo auia en costumbre de fazer a todos los fidalgos que 
criaua, y el no lo quiso ser. E auino assi que estando este rey en 

Digitized by 



Carrion, cinco reyes moros entraron con grand poder y passaron por 
cerca de Burgos, y fueron por Montes de Oca y Abilforado y Santo 
Domingo de la Calçada y Logrono, y corrieron toda la tierra y 
lleuaron muchos prisioneros y ganados. E Rodrigo de Biuar salio 
por la tierra z apelUdo todas las gentes que pudo, y tomoles la 
delantera z tiroles la presa, y mato muchos dellos y catiuo muchos 
y prendio los cinco reyes, z fuesse con la presa acasa de su 
madré Teresa Nunez, la quai partio muy bien con todos los que 
conel fueron. z ouo consejo delo que deuia fazer delos reyes, y 
delibero delos soltar con condicion que se otorgaron por sus 
vasallos z le fizieron omenaje. z assi los solto, z ydos en sus 
tierras le embiaron grandes présentes z las parias que le prome- 
tieron. z esto acaescido, dona Ximena Gomez, fija del conde don 
Gomez de Gormaz, demando al rey por merced que gelo diesse 
por marido, ca ella le perdonaua la muerte del conde su padre 
que auia muerto. E el rey embio por Rodrigo de Biuar z los 
desposo. Eneste tiempo ouo grand debate entre este rey don 
Fernando z el rey don de Aragon sobre Calahorra, 

porque cada vno dellos dezia pertenescerle. z acordaron que cada 
vno delos reyes dièse vn cauallero que lidiase por el, y el que 
venciese quedase la ciudad por su senor. Y el rey don Fernando 
dio por si a Rodrigo de Biuar, y el rey de Aragon dio a vn 
cauallero que se Uamaua don Martin Gomez. z venidos ala batalla, 
don Martin Gomez començo de dezir palabras soberuiosas a 
Rodrigo de Biuar, el quai le respondio que alos caualleros mas 
conuenia obras que palabras, que la honrra de la batalla Dios la 
dara aquien le pluguiere. Y luego se fueron el vno al otro y 
rompieron sus lanças, y en la fin pelearon valientemente. Y 
cayo del cauallo don Martin Gomez, y Rodrigo de Biuar 
descendio del cauallo z cortole la cabeça z dixo alos juezes si 
auia mas que fazer por el derecho de Calahorra. Y luego el rey 
don Fernando lo saco mucho honrradamente del campo, z ansi 
quedo Calahorra por el rey don Fernando, el quai le fizo muchas 
mercedes. z los condes de Castilla auiendo del grande enbidia, 

Digitized by 


320 SUMA 

pensaron de lo matar : por lo quai trataron con los moros que 
acordassen de auer batalla, y que en aquella lo matarian. z ouieron 
de saber este trato los reyes moros sus vasallos, z ouieron las 
cartas y embiaronlas al rey, el quai ouo desto grand enojo, y 
mando luego alos condes salir de Castilla. Y partiendose el rey 
en romeria para Santiago, Ruy Diaz los écho de la tierra. Y vino 
a el dona Sancha su hermana, que era casada con el conde don 
Garcia ; y pidiole por merced que, pues echaaa a su marido fuera 
delà tierra, le diesse cartas para algunos delos reyes moros sus 
vasallos, que le diessen tierra en que biuiese : y el diole cartas 
para el rey de Cordoua que era vno, y por su amor le dio a 
Cabra en que biuiesse. En el dicho ano entro el rey don Garcia 
de Nauarra en Castilla con grand genre, z llego cerca de Burgos, 
z el rey don Fernando su hermano le envio a requérir que 
saliesse de su rey no, que el le perdonaua lo hecho. z el no lo 
quiso fazer, y el rey don Fernando le dio batalla, en la quai 
fue muerto el rey don Garcia z su genre desbaratada. Y en 
esta batalla fizo vn cauallero llamado vna gran fazana, el 

quai era ayo del rey don Garcia, el quai le requirio que hiziesse 
lo quai el rey don Fernando le requeria. Y porque creo que por 
su soberuia auia de ser muerto z vencido, queriendo no ver la 
muerte de su seiior, se metio en lo mas duro de la batalla, 
auiendo dexado todas las armas, saluo la lança z el espada. z el 
rey don Garcia murio en la batalla por las manos de dos caualleros 
que eran sus vasallos z se hauian del desnaturado porque a tuerto 
les auia tomado sus tierras. En este ano, estando el rey don Fer- 
nando en Galizia, entraron los moros en Castilla, z Ruy Diaz 
Uamo sus parientes z amigos, z alcanzolos cerca de Atiença, 
z alli ouieron su batalla, z los moros tueron vencidos. E duro 
el alcance siete léguas, en que fueron muchos dellos muertos z 
catiuos. Enel ano de mil z ccc entro este rey don Fernando en 
Portogal, z tomo a Viseo z Coymbra por fuerça de armas, z otros 
muchos lugares por pleytesia, que los tenian los moros. Y de 
alli el rey se fue en romeria a Santiago, z venido, puso el cerco 

Digitized by 



sobre Coymbra, z touola cercada siete anos, z al fin tomola por 

pleytesia con todo quanto enella auia. En este tiempo hizo Ruy 

Diaz cosas muy hazanosas. En el tiempo que el rey don Fernando 

touo cercada a Coynbra, acaescio que vn obispo griego vino en 

romeria a Santiago, donde oyo dezir que Santiago en abito de 

cauallero aparecia a los cristianos, ayudandoles en las batallas. El 

dixo que Santiago era pastor z no cauallero, y essa noche le apa- 

recio Santiago, armado en vn cauallo blanco, z le dixo que no 

dudasse de su caualleria, que el era cauallero de Jesu-Christo, z 

que otro dia el abriria las puertas de Coynbra con aquellas llaues 

que en la mano ténia. Y en la maiiana, el obispo lo conto a todos 

los clerigos z a muchos otros, z les dixo a que hora otro dia hauia 

de ser tomada Coynbra. z assi lo fallaron por verdad. E entrado 

en la ciudad, el rey fizo cauallero a Rodrigo de Biuar en la 

mezquita mayor, z mandolo llamar Ruy Diaz, z cinole el espada, 

z diole paz enla boca, z no le dio bofetada, como era costumbre, 

mas dio le conel espada enel ombro, z mandole que tomasse el 

espada z que de su mano armasse nueue caualleros, z assi los 

armo. E desde Coynbra el rey se boluio en Santiago, z tuuo ende 

nouenas z hizo grandes ofrendas, z boluiose en Castilla. E todas 

estas cosas hechas, aparejo su hueste z fue sobre Gormaz z sobre 

otros castillos de donde los moros fazian grandes danos, z ganolos 

z derribo todas las torres de atalayas que tenian, z quemoles muy 

grand parte de su tierra. z puso el cerco sobre Guadalajara, z alli 

Alimaymon, rey de Toledo, le embio muy grandes présentes, z 

vino a le ver con su seguro ; alli se hizo su vasallo z le dio sus 

parias, z de alli el rey don Fernando se torno a Léon. Este rey 

mando fazer la yglesia mayor de Léon, z propuso de traer alli los 

cuerpos de santa Justa z santa Rufina, que fiieron martirizadas 

en Seuil la, que los moros tenian. z con esta intencion partio de 

Léon para yr Seuilla, z fue ganando la tierra z destruyendo los 

moros. E sabida su yda por el rey de Seuilla, el le embio suplicar 

que le no hiziese mas dano, que séria su vasallo z le daria parias ; 

y embiole muy grandes présentes. Y el la recibio por vasallo, 


Digitized by 


322 SUMA 

con condicion que le diesse los cuerpos santos ya dichos : el 
respondio que le daria todo lo que mandasse, mas que el no 
sabia donde estauan ; y ansi quedo por su vasallo. Y el rey don 
Fernando se boluio a Léon, y mando poblar a Çamora. Estando 
el rey don Fernando en Çamora y Ruy Diaz con el fablando, 
Uegaron al Cid enbaxadores delos cinco reyes sus vasallos que 
el prendiera en la batalla, y traxeronle las parias que le deuian z 
otros grandes présentes ; z yuanle a besar la mano, y el no lo 
consentio z mandoles que besassen la mano al rey, z ellos fizieron 
lo ansi, z fincaron las rodillas z dixieron a Ruy Diaz : « Cid, tus 
vasallos los reyes que prendiste te embian las parias que te deuen 
y este présente. » Y el Cid lo tomo z dio el quinto de todo ello 
al rey, y el no lo quiso rescebir z dio le muchas gracias, z dende 
adelante mando que a Ruy Diaz de Biuar llamassen Cid, porque 
los moros lo llamaron assi. E de alli el rey embio dos obispos a 
Seuilla por auer los cuerpos santos ya dichos, y embio con ellos 
al conde don Nufio z otros dos ricos ombres, z quando Uegaron 
a Seuilla, fueron muy bien recebidos por el rey, z oyda su enba- 
xada, el rey respondio que era muy presto de les dar las parias, 
pero que de aquellos cuerpos santos el no sabia donde estauan. 
E los santos obispos se pusieron très dias en muy deuota oracion 
suplicando a Nuestro Senor les quisiese reuelar donde aquellos 
cuerpos santos estauan. z sant Ysidro lesaparescio z lesdixo que 
no curassen de los buscar, que la voluntad de Dios era que 
quedassen alli, porque aquella ciudad auia de ser ganada de cris- 
tianos, mas que lleuasen el su cuerpo que le auia mucho seruido. 
Y ellos fueron mucho espantados delà gran claridad que el santo 
cuerpo consigo traya, z estuuieron gran pieça sin poder fablar ; 
z despues preguntaronle quien era, z el les respondio : « Yo soy 
sant Ysidro, que fue arçobispo en esta ciudad. » Y ellos dieron 
muchas gracias a Dios, z rogaron a el que les mostrasse su 
sepultura ; y el les dio ciertas senas por donde lo fallassen en 
Seuilla la vieja donde estaua enterrado. Y ellos quedaron muy 
consolados, z dixieron al rey que les diesse licencia de yr a 

Digitized by 



Seuilla la vieja, z alli fallarian lo que buscauan. z al rey plugo 
mucho dello z caualgo con sus caualleros, z quando llegaron 
al lugar cauaron la foya donde estaua, z salio de alli tan suaue 
z marauilloso olor que los cristianos z moros fueron dello 
marauillados ; z assi lo lleuaron de alli cubierto con muy ricos 
panos que el rey les dio z con muy grande honrra. z assi los obis- 
pos z caualleros se despidieron del rey, z se fueron muy alegres 
conel cuerpo santo, el quai fizo muy grandes milagros por el 
camino, fasta que llegaron a Léon, donde el rey don Fernando 
estaua z los salio a rescebir con gran procession, z muy honrrada- 
mente lo mando lleuar ala yglesia donde fue puesto muy rica- 
mente enel altar mayor, la quai fue intitulada de su nombre. 
Eneste tiempo el emperador Henrique se querello al papa Vrbano, 
teniendo concilio gênerai, del rey don Fernando de Espana, por- 
que le no queria pagar el tributo que los otros reyes de la cris- 
tiandad le pagauan. El papa le embio sus enbaxadores, amones- 
tandole que pagasse el tributo al emperador Henrique, certifican- 
dole que no lo pagando daria cruzada contra el. z sobre esto el 
emperador con otros muchos reyes lo embio desafiar. El rey don 
Fernando, vista la enbaxada y el desafio, ouo su consejo con los 
altos ombres de sus reynos, z todos acordaron ser mejor pagar el 
tributo que esperar los danos que delà guerra del emperador seguir 
se les podian. E a este tiempo el Cid no estaua en la corte, y el 
rey le embio Uamar z le dixo todo lo pasado ; el quai contradixo 
cl consejo Je todos, diziendo que mejor era al rey z a todos sus 
ricos ombres morir libres que dexar a Espana so tributo. E dixo 
al rey : « Sefior, recebid el desafio z yd les dar batalla dentro en 
su tierra, z yo yre por vuestro aposentador con mill z quinientos 
caualleros, mis amigos z vasallos ; z vos, sefior, leuad cinco mill 
caualleros hijos dalgo z dos mill caualleros moros que vos embia- 
ran los reyes vuestros vasallos ; z vayamos con la gracia |de Dios 
que yo espero en el que vos dara la Victoria. » z luego el rey 
don Fernando embio sus cartas al Sancto Padre, suplicandole que 
le no hiziesse guerra sin causa, que las Espanas hauian seydo con- 

Digitized by 


324 SUMA 

quistadas por los moradores délias z por aquellos donde el venia 
por niucho derramamiento de sangre, y queante suflfriria muerte 
que hauer de pagar tributo al emperador ni a otra persona. E 
otrosi escriuio al emperador, requiriendole que le dexasse hazer 
la guerra que alos moros hazia y se dexasse desta demanda, y que 
donde no le pluguiesse, que el le tornaua el amistad z lo desafiaua 
para la batalla, la quai cntendia dar dentro en su tierra. E luego 
el rey llamo sus gentes, en que houo con la gente del Cid nueue 
mill de cauallo, con los quales el Rey partio. Y desque passaron 
los puertos de Aspa, hallaron la tierra alborotada z no les querian 
dar viandas. E como el Cid lleuaua la auanguarda, començo a 
quemar z robar toda la tierra en tal manera que todas las viandas 
que les eran menester les eran traydas. z como esto fue sabido 
por el rey de Francia, embio grandes gentes conel conde don 
Remon de Sauoya z con otros grandes senores, z mando les que 
viniessen a dar la batalla al rey de Espana. z como el Cid Ruy 
Diaz yua delante, dioles la batalla, en la quai muchos alemanes 
y franceses z sauoyanos fueron muertos y presos ; entre los quales 
fue preso el conde de Sauoya z otros muchos caualleros. Y el 
conde rogo al Cid Ruy Diaz que lo quisiesse delibrar, y que le 
daria su hija en rehenes : y el Cid lo delibero con condicion que 
jamas no pudiesse el ni su gente tomar armas contra el rey su 
seiior ni contra el ; z tomo la hija z diola luego al rey, la quai 
era muy hermosa, y el rey ouo en ella vn hijo que fue llamado 
don Hernando, que despues fue llamado cardenal de Espana. Y 
despues desto, houo el Cid otra batalla en que vencio mucha 
gente, y la fama destas batallas fue tan grande que el emperador 
y el rey de Francia suplicaron al papa que enbiasse rogar al rey 
don Fernando que se boluiesse en su tierra y que no queria su 
tributo. El rey don Hernando embio al Sancto Padre su enbaxada 
solenne, en la quai fueron el conde don Rodrigo z Aluar Hafiez 
Minaya z otros caualleros z letrados, quedando el en Tolosa, 
donde queria continuar su camino para Roma, por los quales le 
embio dezir que embiasse vn cardenal con bastante poder, z 

Digitized by 



assi mesmo embiassen el emperador y el rey de Francia sus pro- 
curadores para que otorguen que alos reyes de Espaiia no se 
demandaria jamas tributo so graues penas, y que desto el Sancto 
Padre hiziesse decreto, que en otra manera ellos yria buscar do 
quiera que estouiessen. El papa, vistas las cartas z embaxada, fue 
muy espantado, z ouo su consejo en el quai se acordo que se 
fiziesse todo lo que el rey de Espaiia demandaua. z luego embio 
vn cardenal llamado Ruberto z con el vinieron suficientes procu- 
radores del emperator z del rey de Francia z delos otros reyes 
cristianos, los quales iuraron z prometieron que en las Espanas 
nunca fuesse demandado tributo. z el Santo Padre fizo sobre ello 
decreto, la razon del quai fue porque los reynos de Espana eran 
por armas sacados delas manos delos enemigos de la fe. Y el papa 
embio rogar al rey que le embiasse la fija del conde de Saboya 
que ténia, el quai ge la embio muy ricamente apostada z acom- 
paiiada, z embiole dezir que yua prenada de cinco meses, que le 
suplicaua le mandasse guardar z criar la criatura. El santo padre 
lo fizo ansi ; y nascido el niiio, lo bateo de su mano y le puso 
nombre don Fernando, z lo mando muy bien criar z lo legitimo 
para que pudiesse auer toda dignidad. E fue despues muy gran 
senor en la yglesia de Dios, como adelante se dira. E assi el rey 
don Fernando se torno en su tierra con mucha honrra por el buen 
consejo del Cid Ruy Diaz. E por estas cosas que este rey fizo, 
fue llamado este rey par de emperador. 

Capitulo .ij. Del rey don Sancho el .ij. 

E veniendo el rey don Fernando en sus reynos, andando 
proueyendolos, passo por Auila que estaua despoblada desde la 
vniuersal destrucion, z tomo dende los cuerpos santos de santa 
Justa z de santa Sabina z de sant Vicente, z lleuolos a Léon, z 
otros affirman que estauan avn en Auila. En el ano de la encar- 
nacion de mill z cinquenta z dos anos rebellaron contra el rey 
don Fernando las prouincias que se llamauan Celtiberia z Car- 

Digitized by 


32é SUMA 

pentania ; z como era viejo z auia mucho gastado en reedificar 
muchns yglesias z logares que eran destruydos de los moros, z 
no curaua tanto dello quanto deuia ; z la reyna dona Sancha, su 
muger, veyendo la necessidad z fatiga del rey, saco de sus joyas 
z de sus thesoros muy grandes que ténia, z diogelos para pagar 
sus genres, z saco gran hueste z tue sobre las dichas tierras, z 
fizo tantos danos que los boluio al tributo que ante pagauan z 
fizolos pagar las parias dobladas. z todas estas cosas ansi prospera- 
mente acabadas, el rey se boluio a Léon, z estando vn dia en 
oracion^ sant Ysidro le aparecio z le dixo el dia z hora en que 
auia de morir, z dende adelante siempre trabajo en fazer grandes 
bienes z limosnas. z pcnsando pacificar mas los reynos, acordo 
de los partir a sus fijos, de que se siguieron infinitos maies, z 
dio a don Sancho a Castilla z a Nauarra fasta Ebro con el Estre- 
madura, z a don Alonso a Léon con Asturias z vna parte de 
Campos, z dio a don Garcia a Galizia con lo que auia ganado de 
Portogal. z desta particion peso mucho a don Sancho, que era 
mayor z perteneciale todo segun las leyes z costumbres de los 
godos que esta Espana senorearon : z dixo a su padre que el 
fazia en esto su voluntad, mas no lo que deuia, z que el no 
consentia en esto. Y el rey le respondio que el auia ganado 
estos reynos z podria fazer dellos lo que quisiesse, z por el no 
mudaria su proposito. z desta particion peso a muchos de los 
grandes del reyno. z fecho esto, el rey don Fernando, conosciendo 
el tiempo de su muerte que se acercaua, vino a Léon z luego 
fue fazer oracion a sant Isidro z se hizo vestir ropas reaies, z 
puso su corona en la cabeça, z recibio todos los sacramentos con 
muy grand deuocion, z desnudose delas vestiduras reaies, z puso 
la corona sobre el altar, z vistio cilicio, z écho ceniza sobre su 
cabeça, z dixo : « Senor, tuyo es el reyno : dalo a quien te sirua 
con el. » c mandose lleuar luego a Santa Maria del Mançano, y 
estuuo ay très dias haziendo penitencia de sus pecados. z de alli 
se mando lleuar a Cabeçon, z alli vinieron a el el cardenal don 
Fernando, su hijo. que era llegado en Espana. Y el cardenal 

Digitized by 



dixo que se marauillaua de aquella particion que delos reynos 
auia hecho, y el le respondio que el dexaua a don Sancho a 
Castilla, que era lo mejor que ténia, mas que rogaua a Dios que 
el no lo lograsse ni le dièse hijo que heredasse el reyno, porque 
dos vezes lo auia desonrrado hiriendo en su presencia a sus 
hermanos don Alonso z don Garcia, z en esto llegaron dona 
Vrraca z dona Eluira, mucho llorrando, z dixeron al rey que 
como las dexaua deseredadas. El rey respondio que rogaua z 
mandaua a sus hijos que les diessen tierras en que biuiessen ; z 
callaron todos, saluo don Alonso que dixo : « Tomad, senor, 
de lo que me distes todo lo que quereys para ellas. » Entonce 
dixo el rey : « Mi bendicion ayas ; dales tu lo que querras. » 
Y el respondio : « Seiior, dad vos de lo mio, a dona Vrraca a 
Çamora con sus terminos z con la meytad del infantadgo, z a 
dona Eluira a Toro con otra meytad del infantadgo. » Entonce 
el rey le torno a bendezir z le dixo : « Ruego yo a Dios que 
assi como agora son partidos mis reynos, te los de todos z mas, 
z seas bendito de Dios. E yo te do mi bendicion, z quienquiera 
que sera en quitar lo que tu das a tus hermanas haya la maldicion 
de Dios z la mia. » Estonce dixo a don Sancho que le queria 
tomar a Sahagun con todos sus lugares z terminos, z a don 
Garcia a Villafranca con sus lugares para dona Eluira. z despues 
desto hecho z firmado, mando a sus hijos que lo firmassen z 
jurassen assi. E estas cosas hechas, mando a sus hijos que 
ouiessen encomendado al Cid z le hiziessen bienes z mercedes. 
Assi el bienauenturado rey dio el anima a aquel que la crio. z 
luego don Arias Gonçalo mando a su hijo Rodrigo Arias que se 
fuesse a Çamora z pusiesse en ella grand recaudo, y el hizo lo 
assi. E reyno este rey don Hernando quarenta y siete anos z 
nueue meses, z murio en domingo dia de sant Juan Bautista en 
el afio delà encarnacion de mill z setenta z très anos. z lleua- 
ronlo a Léon z fue enterrado en la yglesia de sant Ysidro que el 
mando hazer. z despues de su muerte biuio la reyna dona 
Sancha, su muger, dos anos, faziendo muy santa vida ; z murio 
z fue enterrada conel rey su marido. 

Digitized by 


328 SUMA 

Capitulo .iij. Del rey don Garcia de Galicia z Portugal, 


REY DON Fernando su padre. 

El rey don Sancho començo a reynar despues de la muerte de 
don Fernando su padre, enel aiio del Sefior de mill z cincuenta 
z siete aiios, z reyno seys aiios. Enel primero ano de su reynado 
hizo cortes z otorgo a todos los vassallos quanto le quisieron 
demandar por ganar sus coraçones z para cobrar los reynos de 
sus hermanos. Y en el segundo ano saco muy grand hueste z 
fue sobre Çaragoça z combatiola fuertemente. E el rey moro 
que ténia a Çaragoça fizose su vassallo, z diole grandes riquezas 
z otorgole sus parias en cada vn ano. z assi leuanto el cerco z 
partio de alli rico z honrrado. z desto ouo muy grand pesar el 
rey don Ramiro de Aragon, z saco su hueste z pusose en el 
camino, y embio dezir al rey don Sancho que le auia fecho 
grande injuria en cercar a Çaragoça que era de su conquista, z 
que no passaria si no le daua todo lo que auia rescebido del rey 
de Çaragoça z ge la dexasse libre como cosa de su conquista. z 
el rey don Sancho, como era hombre de gran coraçon, no le 
respondio otra cosa saluo presentole la batalla, la quai ouieron 
muy cruda. z fue vencido el rey de Aragon z mucha de su gente 
muerta; y el escapo en vn otero donde se retraxo con los que 
pudo, z alli fizieron su pleytesia en tal manera que el rey don 
Sancho lo dexase yr libremente a su reyno z Çaragoça quedasse 
en la conquista del rey don Sancho. 

Capitulo .iiij. De como el rey don Sancho entro por 



Enel ano de mill z ciento z très aiios, el rey don Garcia de 
Galizia z Portogal quebranto el juramento que fizo a su padre, 
z tomo a su hermana doiia Vrraca gran parte de la tierra que su 

Digitized by 



padre le auia dado. z comoel rey don Sancho su hermano supo 
que el rey don Garcia su hermano deseredaua a su hermana 
dona Vrraca, plugole dello, porque le parecio que aquel comen- 
çaua lo que el desseaua acabar. z entonce embio llamar al Cid 
Ruy Diaz z a todos los grandes del reyno, z dixo les como 
bien sabian que el rey don Fernando su padre hauia partido 
los reynos que a el pertenecian contra loda justicia, « z agora 
don Garcia mi hermano quebranta la jura. Deseredo a mi her- 
mana dona Urraca : quiero yo demandar gelo, z quiero vuestro 
consejo. » Y el conde de Cabra le dixo : « Seiîor, quien vos 
consejasse que quebrantassedes el juramento que a vuestro padre 
hezistes os daria mal consejo. » Delo quai el rey don Sancho 
houo grand enojo z dixo al conde : « Tiradvos delante de mi, 
que de vos no puedo hauer buen consejo. » z tomo al Cid por 
la mano z dixole : « Bien sabeys que n}i padre me mando que 
vos houiesse por consejero en todo lo que houiesse de hazer, z 
yo assi lo hize hasta aqui. Porende vos ruego que me consejeys 
como yo cobre los reynos que mi padre me quito a sin justi- 
cia. » Y desto peso mucho al Cid, z dixole : « Senor, yo no os 
consejaria que quebrantassedes la jura que hezistes a vuestro 
padre, ca vos bien sabeys que el me hizo hazer juramento en sus 
manos que siempre vos consejasse bien, z yo assi lo he hecho 
hasta aqui z lo hare de aqui adelante. » Y el le respondio : 
« Cid, yo no entiendo que en esto quebranto la jura, porque la 
hize contra mi voluntad z con premia. E allende desto, ya mi 
hermano don Garcia ha ydo contra la jura que hizo, z por 
derecho todos los reynos son mios. Porende quiero que me 
consejeys como los pueda ayuntar, lo quai ninguna cosa me 
estorua saluo la muerte. » E quando el Cid vido que no le 
podia sacar de aquel proposito, dixole : « Senor, yo no veo otro 
camino para esto hazer saluo que pongays amor con el rey don 
Alonso vuestro hermano, con condicion que vos de lugar para 
poder passar por su tierra a hazer guerra al rey don Garcia ; z 
si esto no pudierdes acabar, no comenceys la guerra. » El rey 

Digitized by 


330 SUMA 

entendio que le daua buen consejo, y luego embio rogar al rey 
don Alonso su hermano que el se viniesse a ver con el a Saha- 
gun ; y el rey don Alonso quando vido las cartas marauillose, z 
con todo esso vino a Sahagun. z desque se vieron, el rey don 
Sancho le dixo : « Hermano, bien sabeys como el rey don Garcia 
nuestro hermano quebranto el juramento que a nuestro padre 
hizo, en deseredar a nuestra hermana dona Urraca ; z por este 
que el hizo, quierole yo tomar el reyno. por ende, ruegovos 
que me consejeys lo que deuo hazer. » z el rey don Alonso le 
respondio que el no le ayudaria ni passaria el juramento que a 
su padre hauia fecho. E don Sancho, quando esto oyo, dixo le 
que le diesse passada por su reyno para le yr a hazer guerra, z le 
daria parte de lo que en el ganase. Y el rey don Alonso otor- 
gogelo; z sobre esto asignaron dia z dieron ciertos caualleros de 
Castilla z de Léon que les hiziessen estai por lo que entre ellos 
se accordasse. 

Esto assi hecho, el rey don Sancho ayunto quantas gentes 
pudo, assi castellanos como aragoneses, para yr sobre su herma- 
no el rey don Garcia, z ante que para alla mouiesse con su gente, 
embiolo desafîar; z fue el mensajero don Aluar Haiiez, primo 
del Cid, con el quai le embio dezir que le dexasse el reyno, en 
otra manera que gelo tomaria por fuerça. E don Aluar Hanez, 
avnque mucho le pesaua, houo de hazer el mandadodesusenor; 
z quando don Garcia oyo la embaxada, houo muy grand enojo 
de hauer seydo quebrantador del juramento que hauia hecho, z 
dixo a don Aluar Hanez : « Dezid a mi hermano que no quiera 
passar la jura que hizo a nuestro padre, z quando el al quisiere, 
yo trabajare de me defender. » E don Aluar Hanez se boluio al 
rey don Sancho, z luego el rey don Garcia embio vn cauallero 
suyo que auia nombre Ruy Ximenez a don Alonso su hermano, 
vonel quai le enbio a dezir como el rey don Sancho le queria 
toniar el reyno z lo embiaua desafiar, y le rogaua que le pesasse 
dello, y que no le diesse passada por su tierra para le hazer 
guerra. El cauallero hizo su embaxada ; el rey don Alonso le 

Digitized by 



respondio : « Vos, dezid a mi hermano que yo no le ayudare 
ni le estoruare; z si se pudiere defender, que a mi plazera 
mue ho dello. » z con esta respuesta el cauallero se boluio a su 
seiior. z desque el rey don Garcia oyo esta respuesta z vido que 
no ténia esfuerço en su hermano el rey don Alonso, quisiera 
ayuntar sus gentes para yr contra el, por consejo de vn su 
priuado que era mal ombre z siempre le daua malos consejos, z 
a su causa auia tomado las tierras de doiîa Vrraca. z los grandes 
de su reyno acordaron de matar a este su priuado por lo quitar 
de tan malos consejos ; z pusieronlo en obra en esta guisa, que 
estando en consejo z contradiziendo todos lo que este consejaua, 
lo mataron en presencia del rey, de que ouo muy grand enojo. 

Y a esta causa se ouieron de partir algunos de los grandes de su 
reyno y se passaron a Castilla al rey don Sancho, z otros al rey 
don Alonso. 


Passados quatro anos del reynado del rey don Sancho, este 
rey entro por tierra de Galizia z gano mucho délia, porque la 
genre estaua muy mal contenta del rey don Garcia a causa de 
aquel su priuado que era muy soberuio z los trataua muy mal z 
robaua el reyno. El quai ayunio todas las gentes que pudo para 
yr dar batalla a su hermano el rey don Sancho, el quai venia 
muy poderoso z auia ya ganado muy grand parte de la tierra. 

Y venian conel el conde don Nuno de Lara z el conde de Mon- 
çon z el conde don Garcia de Cabra, los quales Ueuauan la 
delantera de la hueste del rey don Sancho con muy grand caua- 
lleria. Y el rey don Garcia salio a ellos z dioles batalla, en que 
houo vitoria de los dichos condes, en que murieron alli del rey 
don Sancho trezientos caualleros. E quando esto supo el rey don 
Sancho, caualgo a muy grand priessa con toda su hueste, y ^el 
rey don Garcia se fue huyendo quanto pudo. Y el rey don 

Digitized by 


332 SUMA 

Sancho lo siguio hasta Portugal, donde llamo a todos los hijos 
dalgo de Portugal z hallo con ellos z con todos los otros que 
consigo lleuaua, y les rogo que como leales vassallos le quisies- 
sen ayudar contra su hermano que le queria tomar lo que su 
padre le dexara, y que mucho era mejor morir en vn dia z darle 
la batalla que esperar cada dia de ser corridos z amenguados. z 
todos le respondieron que le seruirian lealmente z que a su ver 
era mejor dar la batalla que hazer otra cosa. Para lo quai houieron 
acuerdo de embiar a pedir ayuda alos moros, la quai les fue a 
demandar el mesmo rey don Garcia, y les dixo que si le ayu- 
dauan, que les haria cobrar el reyno de Léon. Los quai es le 
respondieron que pues que no se podia amparar de su hermano, 
que no entendian como el les pudiesse hazer cobrar el reyno de 
Léon, e no le quisieron dar ayuda. Y assi el rey don Garcia se 
boluio para el Puerto en Portogal, z luego como el rey don 
Sancho supo que su hermano hauia venido de demandar ayuda 
alos moros, ayunto su hueste z fue luego cercar a Santaren 
donde conbatio la villa vn dia z vna noche. Y el dia siguiente, 
el rey don Garcia salio a la batalla contra el rey don Sancho, y 
el rey don Sancho dio la delantera al conde de Cabra z al conde 
de Monçon z al conde don Nuno de Lara. El rey don Garcia 
acaudillo sus gentes z esforçolos quanto pudo, z la batalla fue 
duramente peleada por los vnos z por los otros ; r a la fin 
fueron vencidos los castellanos z el rey don Sancho preso. z fue 
derribado el conde de Cabra z preso el rey don Sancho. El 
rey don Garcia lo dio a guardar a quatro caualleros por yr a 
seguir el alcance z por prender los que huyan. En tanto el 
rey don Sancho rogo mucho alos caualleros que lo tenian que 
le dexassen yr, y ellos respondieron que no lo harian por nin- 
guna cosa. E estando en estas palabras, Uego don Aluar Hafiez 
Minaya, a quien el rey hauia dado cauallo z armas, z dixo a los 
caualleros que tenian preso al rey : c< Dexad mi senor. » z en 
diziendo esto fuelos a herir, z derribo los dos, z hizo soltar al 
rey z fuesse con el para vna montana donde estaua vna grand 

Digitized by VjOOQIC 



pieça de caualleros de los suyos que huyeran de la batalla. Y 
assi estando, llegaron al rey trezientos caualleros que andauan 
huyendo z vieron asi mesmo venir al Cid que no liauia seydo 
en la primera batalla. E quando el rey lo conoscio, houo muy 
grand plazer z saliolo a recebir, z dixole : « Cid, seays bien 
venido, que nunca vasallo a tan buen tiempo socorrio a su 
senor. » Y estando en esco, el rey don Garcia venia descuydado 
z muy alegre de la vitoria hauida. Y Uego la nueua como el 
rey don Sancho su hermano era suelto, de que fue muy triste. 
z como llego cerca de donde estaua el rey don Sancho y el Cid 
con los otros caualleros, recogio su gente z començose otra vez 
la batalla, mas duramente que la primera, r a la fin, desampara- 
ron los portugueses al rey don Garcia, el quai fue ende preso, z 
fueron de los suyos muchos muertos z presos, y el rey don 
Sancho lo puso en hierros z lo lleuo consigo a Castilla. E luego 
vinieron a el sus hermanas doiia Vrraca z dona Eluira, z con 
ellas muchos obispos z arçobispos z abades, los quales trabajaron 
en auenir los dos reyes, en esta guisa que el rey don Sancho 
soltasse al rey don Garcia z fuesse su vasallo z le hiziesse 
omenage, que viniesse a su seruicio z mandado con todo su 
poder quando fuesse llamado. z sobre esto le hizo pleyto y 
omenage de le guardar todo esto en quanto biuiesse. z luego el 
rey don Sancho lo mando soltar, z don Garcia se fue para su 
rey no de Portogal. 


Sancho de Castilla z el rey don Alonso de Léon su 


Esto hecho, el rey don Sancho «mbio luego desafiar a su 
hermano el rey don Alonso de Léon, embiandole dezir que le 
dexasse el rey no que de derecho era suyo. El rey don Alonso le 
embio responder que el no lo haria, que el rey su padre gelo 
auia dado, antes trabajaria por lo defender quanto pudiesse. 

Digitized by 



Entonce el rey don Sancho saco su hueste z corriole la tierra, y 
el rey don Alonso defendiala quanto podia. E acordaron ambos 
a dos a vn dia cierto de se dar vna batalla en vn lugar que 
Uamauan Leuada, con condicion que el que venciesse ouiesse el 

reyno del otro. z la batalla fue fuerteiiiente herida por ambas 
partes, z a la fin fue vencido el rey don Alonso, el quai se fue 
para Léon, despues de muertos infinitos ombres de la vna parte 
y de la otra. 

Digitized by 


de las cosas marautllosas ^35 

Capitulo .vij. De como dona Vrraca fue rogar al rey don 


Enel quinte aiio del reynado del rey don Sancho, ouieron 
batalla acordada don Sancho z don Alonso, la quai fue cerca del 
rio de Carrion, con tal condicion que el vencedor ouiesse el reyno 
del otro sin contienda. z la batalla fiie agramente herida por 
ambas partes, en la quai fue vencido el rey don Sancho. E como 
el rey don Alonso era piadoso z houo pesar que muriessen los 
christianos, no quiso seguir el alcance. z yendo don Sancho 
huyendo, hallo de su gente alguna ayuntada en vn cerro, z jun- 
tose conella. Y dende a poco, vido venir al Cid Ruy Diaz con su 
gente que no hauia seydo en la batalla, z houo conel grand pla- 
zer. z ouieron su consejo de lo que deuian hazer, y acordose que 
essa noche juntassen toda la gente que andaua huyda, e otro dia 
en la manana fuessen darenel real del rey don Alonso; z assi se 
hizo. E como el rey don Alonso estaua descuydado, entendiendo 
que el rey don Sancho yua huyendo, ante que su gente se armasse, 
z fueron vencidos y desbaratados, z muchos muertos, y el rey 
don Alonso preso. E los leoneses creyendo que su rey fuesse muerto, 
esforçaron tanto los que armas pudieron tomar, que prendieron 
al rey don Sancho ; y lleuaron lo assi preso catorze caualleros leo- 
neses y de auentura. El Cid vido como el rey don Sancho yua 
preso, z fue empos dellos, z rogo les que les diessen su senor y 
les daria el suyo que ténia preso, lo quai ellos no quisieron hazer. 
Y peleo conellos z desbaratolos, z lleuo consigo al rey ; z de alli 
el rey don Sancho se fue para Burgos y lleuo en hierros al rey don 
Alonso su hermano. 

Capitulo otauo. De como dona Vrraca rogo al conde don 

PeR AnÇURES z a don GoNÇALO z a don HeRNANDO que FUES- 

Esto sabido por dona Vrraca su hermana, vino a Burgos a grand 

Digitized by 


336 SUMA 

priessa, z conella el conde don Pero Ançures. Y quando el rey 
don Sancho supo su venida, rescibiola honrradamente, e dona 
Vrraca le suplico que quisiesse soltar a don Alonso su hermano, 
y que ella ternia manera como el se metîesse monge en el mones- 
terio de Sahagun, y que le dexasse libremente el reyno de Léon. 
El rey don Sancho Uamo al Cid z preguntole que le parescia que 
deuia hazer ; el quai le respondio que metiendose el rey don Alonso 
monje y dexandole el reyno, que lo deuia soltar por ruego de su 
hermana; lo quai el rey don Sancho otorgo z don Alonso se 
metio monje en el monesterio de Sahagun, mucho contra su 
voluntad ; y despues, estando en el monesterio, houo consejocon 
el conde don Perançurez que saliesse del monesterio z se fuesse 
para Toledo al rey Alimaynion, el quai lo recibio muy honrra- 
damente, z le hizo grandes présentes z le dio mucho oro z plata 
z cauallos z otras muchas joyas, z lo touo consigo hasta que fiie 
muerto el rey don Sancho, teniendo cercada a Çamora, como ade- 
lante se dira. 

Capitulo .IX. De como el rey don Sancho hizo despues auE 


Despues que el rey don Alonso se fue para el rey Alimaymon 
a Toledo, la infanta dona Vrraca hablo conel conde don Peran- 
çurez z con dos hermanos suyos Uamados don Gonçalo z don 
Fernando, alos quales rogo que se fuessen a Toledo para el rey 
don Alonso. Esto hizo ella porque tuuiesse caualleros que le 
supiessen bien consejar. El rey Alimaymon honrraua mucho z 
amaua al rey don Alonso, z quiso del ser seguro que le seruiria 
bien z lealmente, z para esto tomo del pleyto omenaje que no 
se partiria de Toledo sin su licencia, lo quai el rey don Alonso 
le prometio. z assi mesmo Alimaymon le hizo omenaje de lo 
amar z honrrar z ayudar en quanto pudiesse. z luego el rey Ali- 
maymon mando hazer vnos ricos palacios apar del muro del alca- 
çar para el rey don Alonso, porque el z los suyos estuuiesseu mas 

Digitized by 



a SU plazer ; los quales palacios eran cerca de la huerta porque el 
rey don Alonso pudiesse yr alli a hauer plazer quando quisiesse, 
Estando assi el rey don Alonso en Toledo conel rey Alimaymon, 
mandole que fuesse con cierta gente suya a hazer guerra a sus 
enemigos ; lo quai el hizo muy sabiamente z ouo muy grandes 
vitorias, de que el rey Alimaymon houo grand plazer, z sienpre lo 
amaua mas. E venido destas guerras, dauase mucho a la caça z al 
monte ; y andando vn dia por vna ribera a caça, hallo vn lugar 
de que mucho se pago ; z hauia ende vn castiUo derribado, z 
puso en su voluntad de lo demandar al rey Alimaymon. E luego 
como vino delà caça demando gelo z el gelo dio de buena volun- 
tad ; z poblo lo de sus monteros z caçadores cristianos, z forta- 
lecio el castillo, z dende en adelante el rey don Alonso se yua a 
holgar en aquel lugar que se llamaua Burgan. E acaecio que el rey 
don Alonso se houo de yr a holgar vn dia a la huerta del rey en 
Toledo, y el rey Alimaymon assi mesmo; e desque houieron 
comido z holgado, el rey don Alonso se écho a dormir en vna 
camara, y el rey Alimaymon quedo departiendo con sus caualle- 
ros. Y entre las otras cosas hablaron de la nobleza z fortaleza de 
Toledo^ z como no temia a christianos ni a moros. Y vno de sus 
caualleros le dixo : « Seiior, si a vos no pesasse, diria como Toledo 
se podia perder, z no en otra manera. » El rey le mando que le 
dixiesse. El cauallero le dixo : « Senor, estando esta ciudad cercada 
siete aiios, haziendole tala cada ano en los panes, perder seya por 
hanbre. » Y dixo el rey : a Verdad es. » z todas estas cosas que 
dixeron, oyo las el rey don Alonso, z parecio le esto ser grand 
verdad. Y los moros en esto no catauan por el rey don Alonso, y 
quando se leuanto z salio de aquella camara, peso muy mucho al 
rey Alimaymon, creyendo que por ventura hauria oydo lo que ellos 
hauian hablado, z dixo que mirassen al rey don Alonso si ténia los 
ojos de senblante de auer dormido. Y el oyo todo esto, z hizo se 
mucho sonoliento, de manera que todos creyeron que ninguna cosa 
hauia oydo de lo passado. Y acaecio que vn dia, yendo caualgando 
el rey Alimaymon z don Alonso conel, z dos caualleros lo yuan 


Digitized by 


338 suMA 

mirando, z dixo el vno al otro : « Grand hermosura es la 
deste cristiano ! z por cierto bien merece ser senor de grand tierra. » 
Y el otro le respondio : « Sabeys que sonaua esta noche que veya 
entrar a este rey Alonso por Toledo, cauallero en vn puerco 
montes muy grande, z muchos puercos en pos del, z que hoçauan 
todas nuestras mezquitas. » De lo quai el otro cauallero fue 
mucho turbado z le dixo : « Agora soy cierto que este ha de ser 
senor de Toledo. » E yendo assi los reyes juntos, alçose al rey 
don Alonso vna vedija de cabellos de la cabeça, y Alimaymon le 
puso la mano z allano gela, z como le tiro la mano de encima 
luego se tomo a leuantar; z aquellosdos caualleros que yuan muy 
cerca de los reyes houieron esto por grande cosa. Y empos destos 
yua vn priuado del rey Alimaymon que oyo todo esto, z buel- 
tos los reyes a la ciudad^ aquel priuado del rey Alimaymon contole 
todo lo que hauia oydo. E luego embio el rey por aquellos 
caualleros, z preguntoles todo aquello que su priuado le hauia 
dicho, y ellos dixeron gelo todo ; y el rey les pregunto que que 
les parecia en aquel hecho, y ellos dixieron que les parecia que 
en todo caso deuia matar al rey don Alonso. Alos quales el rey 
respondio que no pluguiesse a Dios que tal consejo el toœasse, 
que yria contra el pleyto y omenaje que le ténia hecho, mas que 
el entendia tener tal manera que nunca del rey don Alonso mal 
le viniesse; y embio luego por don Alonso z rogole que de 
nueuo le tornasse hazer pleyto z omenaje que nunca fuesse contra 
el ni contra su hijo mayor, y que siempre le ayudaria contra qua- 
lesquier enemigos suyos assi christianos como moros. Y dende 
adelante siempre Alimaymon amo mas al rey don Alonso ; z todas 
las cosas que auia de hazer, las hazia con su consejo y del conde 
don Perançurez. 

CAPrruLo DiEZ. De lo que el rey don Sancho hizo desocje supo 


Despues que el rey don Sancho supo como el rey don Alonso 

Digitized by 



era en Toledo, saco la mayor hueste que pudo z fue sobre Léon 
z tomola, y dende adelante todas las otras cibdades z villas del 
reyno de Léon. Y desde alli se Uamo rey de Espana. z fue sobre 
Toro que era de su hermana dona Eluira, y de alli fue sobre 
Çamora por la tomar a la infanta dona Vrraca su hermana. Y 
teniendo el real sobre ella, embio dezir a dona Vrraca su hermana 
por el Cid Ruy Diez que le diesse a Çamora en troque o en ven- 
dida, y le daria tierra llana en que biuiesse. Y el Cid, como quiera 
que le peso de leuar esta enbaxada, ouo de hazer el mandado 
de su senor. E oyda la embaxada dona Vrraca, le respondio que 
dixiesse al rey que ella no daria a Çamora en ninguna manera 
por troque nin por vendida, antes le rogaua mucho que le dexasse 
aquello quel rey su padre le hauia dado, y que fuesse cierto que 
de aquella ciudad nunca séria deseruido. E oyda la respuesta, el 
rey don Sancho se partio para Burgos, porque era inuierno z no 
tiempo dispuesto para tener cerco. Y venido el março, el rey don 
Sancho Uamo todas las gentes de su reyno que viniesse a Saha- 
gun, z desde alli mouio z fuesse para Çamora ; z puesto su real, 
caualgo conlos ricos hombres que conel estauan, z anduuotoda 
la ciudad en torno, mirando por donde se podria combatir. E 
otro dia embio al Cid a rogar z requérir a la infanta dona Vrraca 
que le diesse la ciudad en troque o en vendida, como a ella mas 
pluguiesse, z si trocar quisiesse, le daria a Médina de Ruy Seco 
con todo el infantadgo desde Villalpando hasta Valladolid, z le 
daria el castillo de Tiedra, z le haria juramento z omenaje con 
doze caualleros que nunca séria contra ella ; z si gela no diesse, 
que ge la tomaria sin su grado. Dona Vrraca se aparto con don 
Arias Gonçalo, z le demando consejo ; el quai le dixo que deuia 
llamar a todos los buenos de la villa z les fazer saber esto que el 
rey leembiaua a dezir, z ver lo que ellosquerian hazer, z aquello 
pusiesse en obra. z los de la villa Uamados, z oydo lo que dona 
Vrraca les dixo, les respondieron que ellos eran sus vassallos z 
aquella ciudad era suya, z que harian lo que mandasse, z querian 
alli morir con ella o yrse todos a Toledo al rey don Alonso su 

Digitized by 


340 SUMA 

hermano. z luego dona Vrraca mando llamar al Cid^ z le dixo 
que dixiesse al rey don Sancho se hermano que se marauillaua 
del querer deseredarla delo que su padre le hauia dado, assi 
como hauia hecho a sus hermanos, z que le pedia por merced 
que le dexasse biuir en lo suyo ; z donde el contrario, quisiesse 
hazer que ella se entendia de defender conel ayuda de Dios quanto 
pudiesse. z con esta respuesta el Cid se fue. 

Capitulo .xj. De como el traydor de Vellido Dolfos mato 
AL rey don Sancho. 

E otro dia el rey don Sancho mando conbatir la ciudad, el 
quai combate duro très dias. En el quai tiempo se hallo que eran 
muertos del real mill z trezientos honbres. Entonce el rey mando 
cessar el combate, z touo grand tiempo el cerco sobre la villa. Y 
vistos los grandes danos que de anbas partes eran recebidos, don 
Arias Gonçalo hablo con dona Vrraca, z le dio por consejo que 
diesse la villa al rey, z ella se fuesse a Toledo al rey don Alonso 
su hermano con los que la quisiessen seguir. Y estando en este 
pensamiento z hauiendo ya este acuerdo tomado con los delà villa, 
Vellido Dolfos se fue para dona Vrraca z le dixo : « Senora, yo 
vine aqui a vuestro seruicio con treynta caualleros, como sabeys, 
z vos he seruido grand tiempo z no he hauido de vos galardon. 
z si vos, senora, me otorgays lo que vos demandare, yo descer- 
care a Çamora. » Y ella le respondip : « Prouerbio es antiguo 
que sicmpre el hombre merca bien conel necio o con el menes- 
teroso, z tu assi haras comigo. E yo no te mando que hagas cosa 
fea ni torpe, mas digote que no hay honbre que decercasse a 
Çamora, haziendo leuantar dende a mi hermano, que yo le no 
diesse qualquier cosa que me demandasse. » Y luego Vellido le 
beso la mano z partiose délia, z fuesse para el portero que hauia 
la guarda de vna puerta si le viesse venir huyendo, e diole vn 
manto que iraya. z de alli fuesse para la posada z armose muy 
bien, z caualgo en su cauallo z fuesse para la casa de Arias Gon- 

Digitized by 



çalo, z dixo a grandes bozes : « Bien sabeys todos porque la infanta 
no faze aueniencia con el rey don Sancho su hermano. E vos, 
Arias Gonçalo, fazedes maldad con ella como viejo traydor que 
soys. » E dicho esto, puso las espuelas a su cauallo z fuesse 
huyendo, Entonce los fijos de Arias Gonçalo se leuantaron z se 
armaron a grand priesa, z caualgaron en sus cauallos z fueron 
enpos de Vellido por le matar, y siguieronle fasta el real. z luego 
Vellido se fuc al rey z le dixo : « Senor, porque yo dezia alos de 
Çamora que hazian traycion en no vos dar la villa, quisieronme 
matar los fijos de Arias Gonzalo, z yo vengome fuyendo para vos; 
z si fuere vuestra merced contento, quiero ser vuestro vasallo, y 
entiendo tanto seruiros que vos mostrare como tomeys la villa a 
pesar de don Arias Gonçalo z delos otros que ay son. » E el rey 
lo creyo, z gradecio gelo mucho, y lo recibio por vasallo, z le hizo 
mucha honrra. Y el le beso la mano por senor. Y luego el rey 
començo con el a fablar todas las cosas que entendia hazer; e 
essa noche, hablando en secreto con el rey, le hizo entender que 
le mostraria vn postigo por donde tomaria a Çamora. Y otro dia 
de maiiana, vn cauallero de Çamora se subio al muro, e dixo a 
grandes bozes, en guisa que todos los de la hueste lo oyeron : 
« Rey don Sancho, yo soy vn cauallero de Santiago natural, y 
aquellos donde yo vengo siempre fueron leales z de lealtad 
se preciaron ; r yo en aquello quiero beuir z morir. Mirad 
que vos desengano z vos digo verdad; si me quisierdes créer, 
que desta villa es salido vn cauallero traydor llamado Vellido 
Dolfos, que es fijo z nieto de traydores z quiere vos matar. 
E para lo poner en obra, dezirvos ha hermosas palabras. Esto 
quiero dezir, porque si daiio rescibierdes no se pueda dezir 
que no fuestes dello auisado. » z avn dize el arçobispo 
don Rodrigo en su coronica, que esto mesmo le embiaron 
dezir los de la villa en poridad ; mas quando Vellido oyo estas 
palabras, fuesse a grand priessa para el rey z dixole : « Senor, 
Arias Gonçalo sabe mucho, z porque conosce que yo puedo 
hazervos hauer la villa, manda dezir estas palabras ; pero, senor, 

Digitized by 


$/^2 SUMA 

para quitar de mi toda sospecha, vuestra merced me de licencia z 
yo quiero yrme buscar donde biua. » El rey le rogo z mando 
que no se fuesse, que el no creya nada de aquello, z fuesse cierto 
que si la villa ganaua, el le haria el mayor délia y le daria otras 
mayores mercedes. E luego Vellido le beso las manos, y le aparto 
y le dixo : « Senor, si por bien touierdes, caualguemos vos z yo 
solos, z mostrar vos he el postigo por donde ganareys la villa. 
Y el creyo todo lo que le dixo, z caualgaron solos z anduuieron 
grand pieça en torno de la villa. Y el rey ouo voluniad de hazer 
lo que no se puede escusar ; y el rey traya vn venablo en la mano 
z dixo a Vellido que lo tuuiesse; y el rey se aparto. z quando 
Vellido lo vido assi estar, tirole el venablo, z diole por las espal- 
das z saliole por los pechos, z puso las espuelas a su cauallo, z 
fuese huyendo quanto pudo para el postigo que mostrara al rey. 
Ya este traydor auia hecho otra traycion, que hauia muerto 
sobre seguro al conde don Nuiio. Y el Cid, quando vido desde el 
real yr huyendo a Vellido, pregunto que cosa era aquello, z bien 
entendio que hauia hecho algun mal, y penso loque era. z caualgo 
en su cauallo, z con la grand priessa que bouo de lo seguir, no le 
pusieron espuelas ; z tanto afinco su cauallo que llego muy cerca 
del z no lo pudo alcançar. Entonces el Cid dixo : « Maldito sea 
el cauallero que caualga a cauallo sin espuelas. » Entonce como 
Vellido se entro en la villa, con grand miedo que houo fuesse 
meter so el manto de dofia Vrraca, z don Arias Gonçalo le 
dixo : « Senora, pido vos por merced que entreguedes este 
traydor alos castellanos, ca en otra manera muy grand dano 
os verna por ello, que los castellanos querran reptar porque lo 
acogimos en la villa. » Dona Vrraca respondio : « Por cierto, si 
hallasse camino porque este no muriesse, plazer me ya. » ^ don 
Arias Gonçalo le respondio : « Senora, dadme lo a mi, z yo 
tenerlo he preso hasta très nueue dias; z si los castellanos nos 
reptaren a estos plazos, dar gelo hemos; z sino, echar lo hemos 
de la villa. » z assi lo lleuo don Arias Gonçalo z pusolo en hier- 
ros, z mandolo muy bien guardar. 

Digitized by 



Capitulo .xij. De como los castellanos fallaron al rey 
DON Sancho enel campo, ferido de muerte. 

I^s castellanos desque supieron este caso acaescido, fueron 
por el rey z fallaron que estaua en la ribera del rio donde lo 
dexara el traydor muy mal herido, pero con todo no perdida 
la habla. Y ténia el venablo que lo passaua de la vna parte a la 
otra, z no gelo osaron sacar con temor que no muriesse luego : 
e llamaron sus cirurgianos z cortaron el venablo por ambas 
partes. Y el conde doji Garcia de Cabra, que ende estaua, le 
dixo : « Senor, curad de vuestra anima, que mucho soys mal 
herido. » El rey le dixo : « Bien andante seays, conde, que 
tan buen consejo me dades, que bien creo que soy muerto, que 
me mato el traydor de Vellido, seyendo mi vasallo ; y esto 
meresci yo a Dios por mis pecados z por la jura que quebre que 
hize a mi padre. » 

Capitulo .xnj. De como los caualleros del rey don 
Sancho embiaron dezir alos çamoranos auE creyan auE 



Muerto el rey don Sancho, los que conel fueron al cerco de 
Çamora acordaron de embiar dezir alos de la ciudad como ya 
sabian que Vellido Dolfos, seyendo vasallo del rey don Sancho, 
le auia muerto a gran traycion, z creyan que ouiesse sido por su 
consejo z que era razon de se descargar de tan grand maldad 
como esta. Un cauallero castellano que hauia nombre don Diego 
Ordonez de Lara dixo a todos los grandes que alli estauan, que 
el queria hazer este riepto alos de Çamora por la muerte del rey 
don Sancho, e a todos les plugo dello. z don Diego Ordonez 
se fue luego para su posada z armose con todas sus armas, y 
caualgo en su cauàllo, z fuesse para la villa z dixo a grandes 
bozes si estaua alli don Arias Gonçalo, que le queria dezir vn 

Digitized by 


344 SUMA 

poco. z luego llamaron a Arias Gonçalo, el quai se puso al 
muro, z pregunto al cauallero que le dixesse lo que queria. z don 
Diego respondio : « Los castellanos han perdido su senor, z 
matolo el traydor de Vellido seyendo su vasallo, z vos, los de 
Çamora, acogisteslo. Porende digo que soys traydores, e por 
ende rieptovos, tan bien alos grandes como alos pequenos, assi 
tan bien a todos los nacidos como alos por nascer, z riepto las 
aguas que corren por el rio z los panes z los vinos ; z si hay 
alguno en la villa que diga el contrario de lo que digo, yo lo 
combatire, z hincareys todos por traydores. » Estonces respondio 
don Arias Gonçalo : « Si yo soy como tu dizes, no deuria ser 
nascido. En quanto bas dicho bas fablado mal z houiste mal 
consejo, que quien repta a concejo deue de lidiar con cinco, vno 
empos de otro, y si alguno de los cinco lo matare o venciere, 
hinca el concejo quito y el cauallero hinca vencido; y si el 
cauallero matare o venciere los cinco caualleros, el concejo 
queda culpado. Y demas, bien deurias saber que los pequenos no 
han culpa en lo que los grandes hazen, ni los grandes en lo que 
los pequenos, ni los muertos en lo que hazen los biuos, ni los 
por nacer en lo que hazen los nascidos. » Entonce don Diego 
pesole de lo que hauia dicho, z dixo : « Don Arias Gonçalo, ya 
dare doze caualleros castellanos, z vos dad otros doze de Léon, 
z juren todos que juzgaran el derecho en este caso ; z si halla- 
ren que deuo lidiar con cinco, yo lidiare conellos. » E don 
Arias Gonçalo respondio que era contento, z pusieron tregua de 
très nueue dias, en el quai tiempo el riepto fue determinado. 

CAPrruLO .xinj. De como dona Vrraca embia llamar al rey 
DON Alonso a Toledo 

Esto assi passado, la infanta dona Vrraca embio sus cartas 
secretamente al rey don Alonso su hermano, haziendole saber 
como el rey don Sancho era muerto, porende que viniesse luego 
a recebir los reynos, z que esto le cunplia hazer muy presto 

Digitized by 



porque los moros nolo detouiessen. Y en tanto los castellanos z 
leoneses se ayuntaron, z acordaron que pues el rey don Sancho 
era muerto z no auia otro heredero saluo don Alonso, que le 
deuian hazer saber la muerte de su hermano, porque luego 
viniesse a recebir los reynos que le pertenecian ; e assi le pusieron 
luego en obra. Y esto no se pudo tan secreto hazer, que los 
moros no lo sintiessen. E don Perançurez, como desseaua mas 
sacar al rey don Alonso de Toledo que cosa del mundo, caual- 
gaua cada dia z yua por los caminos por saber nueuas ; z topo 
vn onbre que venia con aquella nueua de la muerte del rey don 
Sancho, z apartolo del camino diziendo que queria saber nueuas 
del, z cortole la cabeça, z tomole las cartas, z tornose luego al 
camino. Y topo otro mensajero z hizole otro tanto, queriendo 
estoruar que el rey de Toledo no lo supiesse hasia que el 
houiesse tiempo para fuyr con su sefior. Y estando en esto 
llegaronle los mensajeros de dona Vrraca z dixieronle todo el 
hecho como hauia passado. Entonce tornose a Toledo z adereço 
todas las cosas que eran menester para se yr con don Alonso. 
z don Perançurez temiasse que el rey de Toledo quisiesse prender 
a don Alonso desque esto supiesse ; y como el rey don Alonso 
era discreto, penso que si esto supiesse el rey de Toledo de otra 
persona ante que del, que le vernia mal por ello. z fuesse para 
el rey de Toledo z dixole como auia sabido delà muerte del rey 
don Sancho su hermano, z que le rogaua que le dièse alguna 
gente que fuesse conel, porque se queria yr para Castilla. El rey 
de Toledo quando lo oyo, como quiera que todo lo sabia, ovo 
muy gran plazer z gradecio gelo mucho; y ténia puesta ya 
gente por los caminos porque don Alonso no se pudiesse yr. z 
con gran plazer que ovo el rey de Toledo por lo que don Alonso 
le avia descubierto, le dixo : « Sey cierto, si partieras sin me lo 
hazer saber, no pudieras escapar de muerte o prision o gran 
dano ; z pues que tanbien lo has fecho, ve en buen hora a tu 
reyno z tomalo si pudieres, que yo te dare delo mio lo que 
ovieres menester para dar a lus vasallos para cobrar los coraçones 

Digitized by 


34^ SUMA 

dellos. » Entonces le rogo que renouase la jura que avia hecho 
dele ayudar siempre a el z a su hijo mayor, z nunca yr contra 
ellos en ninguna manera. Y esta mesma jura hizo el rey de 
Toledo a don Alonso : z de dia en dia el rey le yua deteniendo. z 
Don Alonso sospechaua que lo no queria dexar partir. E jugando 
al axedrez conel rey, enojolo tanto hasta que mando que se 
fuesse, z assi don Alonso se fue fuera del palacio. E como don 
Perançurez ténia los cauallos fuera delà villa z todas las cosas 
aparejadas, como era noche z las puertas estauan cerradas, los 
caualleros de don Alonso lo colgaron con cuerdas por el muro ; 
y ellos assi mesmo se colgaron, z caualgaron en sus cauallos z 
fueron por su camino a Castilla, z anduuieron toda la noche. z 
no sabiendo nada desto, el rey de Toledo pregunto alos moros 
sus priuados que les parecia que deuia hazer enla yda de don 
Alonso : z todos dixeron que lo deuia prender, porque del no 
le viniesse mal ni dano. E otro dia de manana el rey de Toledo 
enbio a llamar a don Alonso con intencion delo prender, y el 
raensajero que lo fue a llamar ni fallo a don Alonso ni a nin- 
guno delos suyos, z hallo las cuerdas en el muro por donde se 
avian descolgado; z tornose al rey z dixole todo esto, delo quai 
ovo muy grand pesar el rey, como quiera que lo no mostro. 

Capitulo .XV. De como don Arias Gonçalo salio de Çamora 


Quando los mensajeros de dona Vrraca llegaron a Toledo, 
salio de Çamora Arias Gonçalo por la tregua que era puesta 
entre ellos, z fuesse ver conlos castellanos por acordar lo que se 
deuia hazer sobre el riepto que hiziera don Diego alos de 
Çamora; z fueron puestos veynte z quatro caualleros, como es 
dicho, para que diessen juyzio enel riepto. E fue hallado por ellos 
que era de antiguo derecho, segun costumbre de Espana, que 
el cauallero que reptaua concejo que lidiasse con cinco caualle- 

Digitized by 



ros, vno empos de otro : z assi lo dieron por su sentencia ; 
z con cada vno pudiesse mudar el reptador el cauallo z armas, z 
mas que pudiesse corner z beuer agua z vino o lo que le plu- 
guiese. E otro dia despues de dada la sentencia, fue adereçado 
el campo en vn arenal que es de la parte do dizen Santiago, z 
pusieron en medio del campo vna vara, z ordenaron que el que 
venciesse echase mano de aquella vara y que dixiesse que havia 
ya vencido. E pusieron plazo de diez dias que lidiassen en aquel 
lugar que avian assignado. Y esto assi hecho. Arias Gonçalo 
torno para la villa z conto ala infanta todo lo passado, la quai 
mando que viniessen todos a consejo. Y despues que fueron 
ayuntados. Arias Gonçalo dixo : « Amigos, si hay aqui algunos 
de vos que fuessen en consejo que sepan delà muerte del rey 
don Sancho, diganlo z no lo nieguen, que antes quiero yr a 
tierra de moros con mis hijos que ser vencidos en canpo por 
aleuosos. » Entonce respondieron todos que no hauia ay quien 
tal supiesse, ni le pluguiesse dello, ni Dios lo quisiesse. E desto 
plugo mucho a don Arias Gonçalo, z mandoles que todos se 
fuessen a sus posadas. Y escogio quatro hijos suyos caualleros 
para que combatiesen con don Diego, z dixo : « Yo quiero ser 
el quinto y el primero, porque si ouiere de morir no vea la 
muerte de vosotros. » 

Capitulo .xvj. De como don Arias Gonçalo armo sus fijos y 


E llegando el dia que hauian de combatir. Arias Gonçalo armo 
sus fijos de gran manana, z armo a si mesmo, z mostroles 
todo lo que deuian hazer. Y en esto llegole mandado como ya 
don Diego andaua enel campo, z Arias Gonçalo z sus hijos 
caualgaron a priessa. Y en saliendo por la puerta de su palacio, 
Uego la infanta doiia Vrraca llorando fuertemente, diziendo : 
« Arias Gonçalo, acordadvos que el rey mi padre me dexo a 
vos encomendada : vos le prometistes que nunca me desan- 

Digitized by 


348 SUMA 

pariades ; agora quereysme desanparar yendo contra vuestra 
verdad. Porque vos ruego que lo no querades hazer, ni que- 
rays yr a la batalla, que asaz hay quien vos escuse de lidiar. » 
z trauo del en guisa que lo no dexo alla yr. Entonce se pre- 
sentaron ante el muchos Buenos caualleros, demandandole las 

armas para lidiar en su lugar, mas no las quiso dar a nin- 
guno. z llamo vn hijo suyo que llamauan Pedrarias, que era 
muy valiente cauallero, avn de pocos dias, z hauia ante desto 
rogado al padre que lo dexasse yr lidiar por el, y el padre 
armolo con aquellas armas suyas, z castigole como fiziesse, z 
diole su bendicion, z tuesse para el campo donde estaua espe- 
rando Diego Ordonez muy bien armado. z los fieles metieronlos 

Digitized by 



enel campo, z partieronles el sol, z salieronse fuera. z los 
caualleros se fueron a ferir brauamente el vno contra el otro, 
z rompieron las lanças, z tomaron las espadas de que se dieron 
muy grandes golpes; z duraron assi desde tercia hasta medio dia. 
Y entonces don Diego se esforço mucho z fue a herir a Pedra- 
rias por encima del yelmo en que gelo faiso, z corto vn pedaço 
de la cabeça con grand parte del meollo. Y Pedrarias del gran 
golpe abraçose àla ceruiz del cauallo, pero no perdio las estribe- 
ras ni el espada de la mano ; z don Diego que lo vido assi 
estar, dixo a grandes bozes : « Don Arias Gonçalo, embiad otro 
hijo ». Y Pedrarias, como quiera que veya poco con la sangre 
que le corna, dexo la rienda z tomo la espada con las dos 
manos, pensando le dar enla cabeça. Dio vn tan grand golpe al 
cauallo que le corto las narizes z las riendas, y el cauallo de 
don Diego començo de huyr, z don Diego se dexo caer enel 
campo : y Pedrarias cayo muerto en tierra, z don Diego écho 
mano ala vara z dixo : « Loado sea Dios, que ya he vencido 
vno delos caualleros. » z luego los fieles tomaron a don Diego, 
y Ueuaronlo ala tienda y desarmaronlo, z dieronle de corner ; y 
despues que holgo vn poco, dieronle otras armas z otro cauallo, z 
fueronse conel al campo. z luego llamo Arias Gonçalo otro su 
hijo que llamaron Diego Arias, z dixole : a Caualgad, r yd a 
lidiarpor librar este concejor para vengar la muerte de vuestro 
hermano. » Y el le respondio : « Para esto soy aqui venido. » 
El padre échoie la bendicion, z fue a tomar sus armas, z caualgb 
en su cauallo z fuesse para el campo. z los fieles lo metieron enel 
campo, assi como de derecho deuian hazer, z los caualleros se 
fueron el vno para el otro : z rompieron las lanças y se comba- 
tieron grand pieça de las espadas. z ala fin Diego Arias fue 
herido de lal manera cerca del coraçon, que cayo muerto en 
tierra. z luego fue don Diego a tomar la vara, z los fieles lo 
lleuaron ala tienda, y le dieron de comer z beuer como ante 
hauian hecho, y le dieron armas z otro cauallo. z enbiaron a 
dezir a don Arias Gonçalo como su segundo hijo era muerto, y 

Digitized by 


350 suxiA 

que embiasse otro. z luego llamo otro hijo suyo que bauia 
nombre Rodrigo Arias, que era may valiente cauallero z muy 
esforçado, y el mayor de sus hijos ; z dixole : « Ruego vos que 
vays a lidiar con Diego Ordonez por saluar ala infanta vuestra 
senora z a nos el concejo de Çamora ; z si vos los saluaredes, 
podremos dezir que fuestes en buena hora nacido. » Y el le 
beso las manos, z fue luego armado, z caualgo en su cauallo^ y 
el padre le dio su bendicion. z fuesse para el campo, e los fieles 
lo metieron en el campo. Y salidos los fieles se dexaron yr el vno 
contra el otro, z don Diego erro el encuentro a Rodrigo Arias, 
y don Rodrigo Arias le dio vn tan grand golpe delà lança, 
que le quebranto el arzon delà silla z le hizo perder las estribe- 
ras, z abraçose ala ceruiz del cauallo. Mas con todo esso se 
esforço en tal manera, que le quebro la lança enel escudo z 
passo gelo, z la loriga z las otras armas. E metiole grande parte 
del hierro enel cuerpo, z pelearon grand rato delas espadas. E 
Rodrigo Arias dio vna tan grand herida a don Diego enel braço 
ysquierdo : don Diego, quando se vido assi herido, hirio tan de 
rezio a Rodrigo Arias sobre el yelmo, que gelo falso z le corto 
vn grand pedaço delà cabeça. Y Rodrigo Arias, quando se vido 
assi herido de muerte, puso las espuelas muy rezio al cauallo ; 
z quando llego a don Diego, solto la rienda z tomo la espada 
con ambas manos, z penso herirle sobre la cabeça. z como no 
Ueuaua rienda, no pudo herir donde quisiera, z dio tan grand 
golpe al cauallo, por el rostro, que le partio la meytad de la 
cabeça. E el cauallo conel grand dolor delà herida començo de 
huyr, z saco fuera a don Diego del canpo. z Rodrigo Arias, 
yendo empos del, cayo del cauallo muerto en tierra fuera del 
campo. E don Diego quisiera tornar al campo para lidiar con 
los otros, mas no quisieron los fieles ni fue juzgado si eran ven- 
cidos los çamoranos o no. Y desta manera quedo el hecho. 

Digitized by 


de las cosas marauillosas 35 i 

Capitulo .xvij. De como demandaron los grandes del reyno 


El quai començo a reynar despues delà muerte de don Sancho 
su hermano, enel ano del Seiior de mil y setenta y très anos. 
Y despues que fue muerto el rey don Sancho, como dicho es, y 
el rey don Alonso llego a Çamora z mando embiar sus cartas a 
todos los concejos de Castilla y de Léon que viniessen alas 
cortes, que se queria yr para que todos lo recibiessen por senor ; 
z todos, assi los condes como ricos hombres z caualleros, vinie- 
ron luego a el a Çamora, z alli todos lo rescibieron por senor 
con condicion que jurasse primero que no fuera en habla ni en 
consejo de la muerte del rey don Sancho su hermano. Y este 
juramento no gelo quiso tomar ninguno saluo el Cid Ruy Diaz 
que no le quiso besar la mano por senor, hasta que hiziesse la 
jura. Entonce el rey dixo : « Pues que todos me besays la mano, 
recibiendome por vuestro senor, yo quiero que sepays del Cid 
porque no me beso la mano, ca yo siempre le hize bien z mer- 
ced, como lo prometi al rey don Fernando mi padre. » Entonces 
se leuanto el Cid z le dixo : a Senor, todos quantos aqui veys 
tienen sospecha que por vuestro consejo fue muerio el rey don 
Sancho vuestro hermano : z yo, senor, por ende no os beso la 
mano hasta que hagays la salua, como es derecho. » Y el respon- 
dio : « Cid, mucho vos agradezco lo que dezis. z yo ruego a 
Dios ^ a la virgen santa Maria que si yo mande matar, ni fue en 
consejo, ni por pensamiento me passo ni me plugo que el rey 
don Sancho assi muriesse, que tal muerte muera yo como el 
murio, avnque ténia forçado mi reyno, como todos sabeys. Por 
ende ruego a todos, como amigos, z vassallos, que me digays 
como me deuo saluar deste fecho. » Entonce le dixeron todos los 
altos hombres que jurasse con doze de sus vassallos, delos que 
vinieron con el de Toledo, z que este juramento hiziesse en la 
yglesia de santa Gadea de Burgos, z en esta manera séria saluo. 
z desto plugo mucho al rey. 

Digitized by 


352 SUMA 

Capitulo .xviij. Del juramento qjje hizo el rey don Alonso 
en burgos con doze caualleros sobre la muerte del rey 


Y hecho este acuerdo, el rey se partie para Burgos. z estando 
en la yglesia donde auia de jurar, Ruy Diaz tome la jura al rey z 
aies suyos, diziendo assi : « Vos venis aqui a jurar por la muerte 
del rey don Sancho mi senor, que no fuestes enella conse- 
jeros. » Respondieron que no. z Ruy Diaz dixo : « Si vos ende 
supistes parte o mandado, tal muerte murays como el murio. » 
El rey fue safiudo contra el Cid z le dixo : v Ruy Diaz, porque 
afincays tanto estos juramentos? z manana me besareys la 
mano. » Y el Cid le dixo : « Senor, esto sera como vos me 
hizierdes merced, ca en otras tierras soldadas dan alos hijos- 
dalgo : z assi haran ami quien me quisiere por vassallo. » Y al 
rey peso mucho lo que el Cid dezia, y dende en adelante 
siempre lo desamo. Y luego, como el rey hizo la jura, todos le 
besaron la mano por senor z por rey de Castilla z de Léon. 

Capitulo .xix. De como los gallegos z portugueses toma- 


Garcia su hermano. 

Despues que el rey don Garcia fue suelto, como dicho es, el 
se fue a Portogal, z començo a vsar de sus malos consejos como 
solia z tratar mal alos hidalgos z despechar alos concejos, z 
amenguar alos ricos honbres de tal manera que muchos dellos se 
venian para Castilla al rey don Alonso. z otros se 5ruan a 
Aragon. Y los que al rey don Alonso venian, el los recebia 
graciosamente z les hazia honrras z mercedes. E con grand 
embidia z pesar que del houo, el rey don Garcia saco su hueste 
tan grande quanto pudo, z començo a le hazer guerra cruda- 
mente como a su enemigo. Y como esto supo el rey don 
Alonso que estaua en Çamora, acordo de le embiar raensajeros, 

Digitized by 



embiandole a dezir que se marauillaua del de quererle hazer 
guerra sin merecimiento alguno ; z que séria mejor z mas 
seruicio de Dios que fuessen buenos amigos y hermanos que 
ser enemigos, y que para esto séria bien, si a el pluguiesse, que 
se viessen anbos a dos. E como don Garcia era de liuiano 
consejo, z cerca de si ténia hombres que le parecian, hauiendo 
ya hecho grandes danos enel reyno de Léon, sin otro seguro ni 
otra cosa acordo de se ver conel rey don Alonso su hermano, z 
vino se seguramente para el. z el rey don Alonso, con grand 
enojo que del ténia por grandes maies que en el reyno de Léon 
hauia hecho, mandolo luego prender z poner en hierros z Ueuar 
al castillo de Luna. Entonces todos los portogueses z gallegos 
vassallos del rey don Garcia, como lo desamauan mucho por 
sus malas obras, besaron las manos al rey don Alonso por 
senor. E assi el rey don Alonso houo los reynos de sus herma- 
nos sin ninguna contienda. Y assi se cumplio enel la bendicion 
que el rey don Hernando su padre le hauia dado, z el rey don 
Alonso lo mando mucho guardar en aquel castillo y bien seruir 
z acatar z honrrar z dar muy largamente las cosas que hauia 
menester, porque el rey don Alonso no ténia hijo z querian si 
muriesse que quedasse don Garcia para heredar los reynos. z 
assi don Garcia murio en aquel castillo. 


Este rey don Alonso houo seys mugeres a bendiciones. La 
primera fue doiîa Ynes z no ouo délia hijo. La segunda dona 
Constança, de que ouo vna hija que ouo nombre dofîa Vrraca, 
que fue muger del conde don Remon de Tolosa : este conde 
ouo enella vna hija que llamaron dona Sancha, z vn hijo que 
llamaron don Alonso que fue despues emperador de Espana. 
Esta dona Sancha nunca quiso casar, z fue en romeria en 
vltramar, z estouo enel templo z espital siruiendo los pobres z 
lazerados por amor de Dios, z hizo Dios por ella tan grand 


Digitized by 


354 s^^^ 

milagro que dio huego celestial en vna lampara suya. La tercera 
fue dona Teresa, z no houo délia hijo ni hîja. z la quarta fue 
doiia Ysabel, hija del rey Luys de Francia, en la quai houo 
vna hija Uamada dona Sancha^ que fue muger del conde don 
Rodrigo ; z ouo otra hija que llamaron dona Eluira, que fue 
muger de vn senor de Galizia que fue hermano de Ruberto, 
hermano del conde de Auila : este vino de Lonbardia z gano a 
Cicilia z a Calabria. La quinta muger fue dona Beatriz, hija 
del emperador de Roma, z no ouo délia hijo ninguno. La sesta 
fue Lacayda, hija del rey de Seuilla, z ouo en ella vn hijo que 
llamaron don Sancho, que murio en vna batalla que ouo con 
moros. z ouo vna dona barragana, z ouo en ella vna hija que 
ouo nombre dona Eluira, z fue casada conel conde don Remon 
de Sant Gil ; z otra llamada dona Teresa, que caso con don 
Enrrique, natural de Constantinopla, z diole este rey el condado 
de Portogal en casamiento. Este conde ouo en ella vn hijo que 
llamaron don Alonso Jordan, z ouo este nombre porque fue 
bautizado enel rio Jordan, porque este conde fue vno delos doze 
capitanes que fueron conquestar la casa santa, enel tiempo del 
papa Vrbano, quando ganaron a Tripol z Acre z Antiochia z 

Capitulo .xxj. Delas cosas auE el rey don Alonso hizo en 


El segundo ano que este rey don Alonso reyno, acaescio que 
el rey de Cordoua vino con grand hueste contra el rey de 
Toledo, z hizole grand guerra en la tierra. E como esto supo el 
rey don Alonso, por la fe que le ténia dada de le ayudar, saco 
su hueste muy grande z fuesse contra Toledo. z quando esto 
supo el rey de Toledo, fue mucho espantado pensando que 
yua contra el ; z luego embio sus mensajeros embiandole dezir 
que se le acordasse delà fe que le ténia dada y delà honrra que 
del auia recebido en Toledo, y le pedia por merced que quisiesse 

Digitized by 



con el auer paz. El rey don Alonso rescibio bien los mensajeros, 
z no les quiso dar respuesta ninguna. Y entrando por la tierra 
de Toledo, niando que ninguno fuese osado de hazer dano en 
ella, e quando Uego a Olyas, assento su real. El rey de Cordoua, 
quando supo que el rey don Alonso venia, fuesse huyendo de 
sobre Toledo ; z los de la hueste salieron empos del z hizie- 
ronle muy grand dano. Y el rey don Alonso, estando en Olyas, 
mando Uamar alos embaxadores del rey de Toledo z fuese con 
ellos a Toledo con solamente cient caualleros de su casa ; y 
llegando ala puerta de Visagra, embio dezir al rey como estaua 
alli. Y el rey ouo tan grand plazer que no espero bestia, z assi 
a pie lo salio a rescebir. z abraçaronse amos a dos, y fueronse 
assi al alcaçar, z todo aquel dia z la noche holgo el rey don 
Alonso conel rey de Toledo. z hablaron muy largamente de sus 
guerras, y el rey moro le agradescio la gran bondad z lealtad 
que le hiziera, z como se nembrara delà promesa que le auia 
hecho, delo quai los moros auian grand plazer ; z tanto quanto 
a ellos plugo, tanto pesar tenian los de la hueste del rey don 
Alonso por la estada del rey en Toledo. z otro dia de manana, 
el rey don Alonso rogo al rey de Toledo que se fuese conel, z 
veria la hueste que traya para le ayudar; z el rey de Toledo lo 
hizo assi, z fueron se amos a Olias. z salio los a rescebir toda 
la hueste, z el rey moro ouo grand plazer de ver tan grand 
caualleria z tan noble. El rey don Alonso le lleuo consigo a su 
tienda a comer, y desque ouieron comido con grand plazer, el 
rey don Alonso mando secretamente armar quinientos caualleros 
z mandoles que cercassen toda la tienda enderredor. z el rey 
moro quando los vido ouo muy grand miedo, z pregunto al 
rey don Alonso que cosa era aquella. El le respondio que bien 
sabia el que le auia hecho jurar, quando le auia tenido en 
Toledo, que nunca del rescibiesse mal z que pues agora el lo 
ténia en su poder, que queria que le alçasse aquel juramento 
que le ténia hecho, z el rey moro dixo que le plazia z lo daua 
por quito, vna z dos z très vezes. Y esto hecho, el rey don 

Digitized by 


356 suMA 

Alonso mando traer vn libro de los Euangelios, z dixo al rey 
de Toledo : « Pues que agora vos tengo en mi poder z auria 
lugar de quebrar la jura que vos hize, agora juro por Dios z 
por estos santos Euangelios de nunca yr contra vos ni contra 
vuestro hijo mayor, z de vos ayudar contra todos los ombres 
del mundo. » E despues que esto fîrmo, el rey don Alonso le 
dixo que por el mal z daiio que el rey de Cordoua auia hecho 
en su tierra, queria yr a le hazer guerra con todo su poder. Y 
essa noche durmio alli el rey moro en la tienda del rey don 
Alonso ; z otro dia de grand manana boluiose a Toledo por 
aparejar su gente para hazer guerra al rey de Cordoua. z assi se 
juntaron los reyes z hizieron muy grandes danos en la tierra 
de Cordoua, y le ganaron muchas villas z castillos. z ala 
venida que el rey don Alonso se boluio con su hueste, hizo 
tan grande guerra alos moros, que los mas dellos se hizieron 
sus vasallos z le dieron parias. 

En este tiempo ouo batalla el Cid Ruy Diaz con vn cauallero 
de Nauarra que hauia nombre Simon Garcia sobre vn castillo 
cerca de Logrono, z fue muerto Simon Garcia, y el rey don 
Alonso cobro el castillo. Y en este aiio lidio el Cid con vn 
moro muy valiente que hauia nombre Ferez, z el Cid lo mato 
cerca de Médina Celi. 

Capitulo .xxij. De como el rey don Alonso embio ala cibdad 


En el quarto ano del reynado del rey don Alonso, embio este 
rey al Cid Ruy Diaz a Seuilla a demandar al rey las parias que 
le deuia, z hallo que entonce este rey de Seuilla auia guerra 
conel rey de Granada. E hauia en su compania ricos hombres 
de Casiilla, los quales eran el conde don Garci Ordonez z don 
Fernan Sanchez, yerno del rey de Nauarra, z don Lope 
Sanchez su hermano, z Diego Ferez, vno delos mayores hombres 

Digitized by 



de Castilla. z fueron todos sobre el rey de Seuilla. E quando el 
Cid lo supo, houo dello muy grande enojo, z embio les dezir 
que no quisiessen venir a fazer dano en la tierra de Seuilla, 
porque el rey délia era vasallo del rey don Alonso su senor. 

porque en otra manera era forçado al rey don Alonso ayudar a 
su vasallo. E como el rey de Granada z los caualleros que conel 
estauan desto no curaron, el Cid ayunto las génies que pudo, 
assi cristianos como moros, z fue a pelear conel rey de Granada. 
z ouo conel su batalla enel campo en que fue vencido el rey de 
Granada, z fueron prisos el conde don Garci Ordonez, z don 

Digitized by 


358 suMA 

Diego Ferez, z don Lope Sanchez, z otros muchos caualleros, 
y fueron muchos muertos. Y el Cid robo el campo, z dende a 
très dias solto los caualleros christianos que presos ténia, z 
fuesse a Seuilla muy rico z honrrado, donde fue muy bien 
rescebido del rey de Seuilla, el quai le dio muy ricas joyas, z 
las parias muy coraplidas que al rey don Alonso deuia ; con 
lo quai el Cid se vino en Qstilla al rey don Alonso, el quai lo 
recibio muy bien z ouo grand plazer de su buena andança z le 
agradescio mucho los grandes seruicios que le auia hecho. z 
despues desto ayunto el rey don Alonso su hueste para yr sobre 
los moros que se le alçauan enel Andaluzia, z el Cid que auia 
de yr coneladolescio. Y el rey se fue hazer su guerra y destruyo 
muchos lugares delos moros ; z andando assi en el Andaluzia, 
haziendo grandes danos en ellos, ayuntose vna gran hueste 
de moros z vinieron cercar a Sant Esteuan de Gormaz, z hizieron 
mucho dano en la tierra. z como el Cid yua ya esforçandose, 
ayunto toda la gente que pudo, z fue a Sant Esteuan de Gormaz; 
e quando los moros lo supieron, no lo osaron esperar. z fue 
empos dellos hasta Guadalajara, z estrago z talo z quemo toda 
la tierra hasta Toledo, z captiuo muchos moros, y de alli se 
torno rico z honrrado para su tierra. z desto ouo muy grand 
enojo el rey de Toledo, z embiose a quexar al rey don Alonso 
muy duramente del Cid. Y como enla corte auia algunos 
que lo desamauan, agrauiaron mucho este caso ; z junto esto 
conel desamor que el rey don Alonso auia al Cid por el afinca- 
miento que houo en tomar la jura sobre la muerte del rey don 
Sancho, fue del muy sanudo, y embiole mandar que viniesse 
luego a Burgos a se ver conel. Y el Cid fue sabidor de como le 
auian buelto conel rey, z con todo eso el se fue luego para el 
rey. Y llegando a el, quiso le besar la mano, y el rey no gela 
quiso dar, z con grand j^ana le dixo que saliesse de su tierra y de 
su reyno. El Cid le respondio : « Senor, dadme plazo, .xxx. dias, 
assi como es de derecho delos hijos dalgo de Espann. » Y el rey 
respondio que le no daria mas termino de .ix. dias, z si no 

Digitized by 



saliesse, quel por su persona lo haria salir, z assi el Cid se partio 
del rey. 

Capitulo .xxiij. De como el Cid salio de Castilla por mandado 


El Cid se fue para Biuar, z alli enbio Uamar a sus parientes z 
amigos z vassallos, aies quales dixo como el rey lo desterraua de 
sus reynos, por galardon delos grandes seruicios que le auia 
hecho, y que queria saber quales dellos querian yr conel ; z los 
que yr quisiessen que gelo agradesceria, z partiria con ellos delo 
que cenia ; z los que quedar quisiessen, quedassen en buen hora, 
que no le pesaria dello, z todos respondieron que se marauillauan 
mucho del desagradescimiento del rey, z pues que assi era, que 
todos eran contentos de yr conel y le seruir hasta la muerte. El 
gelo agradescio mucho, y les rogo que todos se aparejassen de 
sus armas z cauallos y delo que menester ouiessen. E luego llamo 
a vn su sobrino que llamauan Martin Antolinez, y le dixo en 
gran secreto que fuesse a Burgos z dixiese a ciertos judios amigos 
suyos que les pluguiesse venir a hablar conel, los quales vinieron 
de muy buen grado porque lo auian por muy noble, z auian 
siempre enel hallado mucha honrra y defendimiento. E venidos, 
el Cid les dixo : « Amigos, yo halle siempre en vos buenas 
obras, z vos en mi no menos en lo que pude. El rey me manda 
salir de sus reynos, z quiero lo assi hazer. z soy en grand neces- 
sidad porque las arcas que tengo de mi tesoro no las puedo assi 
ligeramente lleuar, z quiero dexar las en vuestro poder ; z agrade- 
cer vos he mucho que sobre ellas me presteys algund hauer, 
pues que se que a Dios gracias lo teneys. » Y el Cid mando sacar 
dos arcas muy grandes z muy bien cubiertas de cuero z ferre- 
teadas, z con cada quatro cerraduras tan pesantes que quatro 
ombres no podian alçar vna délias; las quales eran Ilenas de 
arena, y en tal manera puesta que no podia cosa salir. Y el Cid 

Digitized by 


360 SUMA 

gelas entrego, z les dixo que viessen lo que podian prestar. z los 
judios eran muy ricos ; z como hauian grand confiança delas 
palabras del Cid, ellos le prestaron con buena voluntad cient 
marcos de oro z seyscientos de plata, z hizieron sus cartas firmes 
que si hasta termino de vn ano no les pagasse, que pudiessen 
abrir las arcas z vender todo lo que en ellas estaua, z hazer se con- 
tentos y embiar le la demasia. E luego el Cid ayunto su genre z 
salio de Biuar con trezientos caualleros z très mill peones, z vino 
se por camino de Burgos z puso sus tiendas bien cerca delà 
ciudad ; z ninguno le salio a resistir. Y el mando robar todo el 
ganado z lleuo lo consigo fasta que llego a Sant Pedro de 
Cardena donde hauia embiado a su muger dona Ximena z a sus 
hijas; z quando vido que ningunos no salian a le tomar la 
presa, mando tornar todo el ganado donde lo auia sacado. z alli 
el Cid se despidio de su muger y de sus hijas, y del abad al 
quai rc^o que las mirasse z bourrasse ; z mandole dar cinquenta 
marcos de plata r. c. a dona Ximena para su despensa, z el 
siguio su viaje, z anduuo toda la noche, z el dia passo a Duero 
por barcas. Y esta noche en durmiendo, apareciole vn angel en 
sueno que le dixo : « Cid, ve alegre z no temas cosa alguna, que 
siempre te yra bien ; z seras rico z honrrado quanto biuieres. » 
El Cid desperto z quedo mucho alegre, z rogo a Nuestro Senor 
muy deuotamente que assi lo cumpliesse. E otro dia de manana 
passo la sien'a, z mando a todos caualgar z dixo les : « Amigos, 
andemos apriesa, z saliremos delà tierra del rey don Alonso, que 
oy es el plazo de los nueue dias en que nos mando salir ; z 
quando de fuera seamos, quien buscar nos quisiere en el campo 
nos hallara. » Y essa noche el Cid mando a don Aluar Hanez 
que caualgasse con dozientos caualleros, z corriessc a Hita z 
Guadalajara z a Alcala, y el espero al pie delà sierra. E Aluar 
Hanez lo hizo assi, z tomo vna grand presa. z luego que los 
moros abrieron el castillo de Hita no se guardando, salio el Cid 
del lugar donde estaua, z tomo el castillo matando z hiriendo 
qrantos enla villa cstauan ; enel quai hallaron mucho oro z 

Digitized by 



plata. Y en tanto que esto fizo el Cid, don Aluar Hanez corrio 
todos los lugares ya dichos z vino se para el Cid con muy gran 
presa ; z mando el juntar todo lo que traya con lo que el auia 
hallado enel castillo, z mando lo partir muy bien con todos los 
que conel yuan, z dio a don Aluar Hanez el quinto que le per- 
tenecia, el quai no lo quiso recebir, diziendo que asaz le bastaua 
lo que de su parte le cupiera, que a el era todo menester para 
mantener a el r alos suyos. E luego el Cid mando embiar a 
dezir al rey don Alonso que mirasse como el sabia tan bien 
desseruir su senor como seruir lo ; r el Cid acordo de se partir 
de alli z dexar el castillo alos moros con pleyto z omenaje que 
le hizieron delo teiîer por el. z oiro dia llego cerca de Alcocer 
a aposen tarse en vn alto que es ribera de Xalon. E despues de 
aposentados, fueron mirar a Alcocer, z los moros de que supie- 
ron que el Cid alli estaua, vinieron hablar z rogaron le que no 
hiziesse daiio z le darian parias : z hizieron le grand présente, z 
quando esto supieron los delà tierra z de Calatayud z los de 
Daroca, houieron dello muy grand pesar por hauer tal vezino. 

Capitulo .xxiiij. De como el cid gano a Alcocer, z de la 
batalla aue ende vencio. 

Despues que el Cid ouo estado quinze semanas en este lugar, 
y no veya manera para poder auer a Alcocer, acordo de hazer 
vn engano alos moros en esta guisa. Dio a entender que yua 
fuyendo, z mando a grand priessa caualgar toda la gente, z 
dexaron vna grand parte delas tiendas enel real. E desque los 
moros vieron esto, cuydaron que el Cid yua huyendo, z salie- 
ron todos empos del muy desordenadamente : y el toda via 
mostraua que yua huyendo. E desque los vido alongados del 
lugar, boluio sobre ellos z mato muchos dellos. E don Aluar 
Hanez que quedaua con vna celada cerca delà villa, antes que 
los moros boluiesen se lanço en ella. Y desta manera ouo el 
Cid a Alcocer, donde ouo mucho oro z plata z muchas joyas z 

Digitized by 


362 SUMA 

catiuos, z todas las otras cosas que eran menester. E como esto 
fue sabido por toda la comarca, embiaron lo hazer saber al rey 
de Valencia, el quai embio luego dos reyes sus vasallos con très 
mill de cauallo z mucha gente de pie, z pusieron el cerco sobre 
Alcocer ; y estouieron ende très semanas. Y el Cid veyendo como 

le yuan falleciendo las viandas z no esperaua socorro saluo de 
Dios, acordo de pelear con ellos. E vn dia, ante que amane- 
ciesse,^salio el Cid de Alcocer con todas sus gentes z dio enel 
real delos moros, z desbarato los z vencio los z houo dellos 
muy grandes tesoros ; z vencio la batalla z murieron mas de dos 

Digitized by 



mill moros, z fueron heridos los dos reyes. z duro el alcance 
deilos siete léguas, y el Cid se boluio a donde hauia seydo la 
batalla, z robo el campo z partio muy bien todo lo que ende 
gano. E ouo el Cid en su quinto dozientos z sesenta cauallos. 

Capitulo .XXV. Del reconoscimiento auE el Cid hizo al rey 


E vencida asi esta batalla, el Cid acordo de reconoscer el 
seiiorio que deuia al rey don Alonso, z llamo a don Aluar Hanez 
z dixo : (c Primo, bien sabeys como el rey don Alonso me 
mando salir de sus tierras, z hize lo assi. E pues Nuestro Senor 
nos ha ayudado, quiero reconocer el seiiorio que le deuo, z yd 
vos a el, y lleuad le cinquenta cauallos con sendas espadas tnlos 
arzones, y besalde por mi las manos : z dezidle la merced que 
Dios nos ha hecho z la vida que aca passamos entre los moros. 
Y leuad estas banderas que dellos auemos ganado, z poneldas 
honrradamente enla yglesia de Santa Maria de Burgos, z saludad 
me a dona Ximena z a mis hijas, z hazed cantar enla yglesia de 
Santa Maria mill missas a honor de Nuestra Senora por el bien 
que nos ha hecho. » z assi don Aluar Hanez se partio para el rey 
z hallo lo en Léon z diole el présente que el Cid le embiaua; el 
quai lo rescibio muy graciosamente. Preguntole por las cosas del 
Cid, y el le reconto todo lo que auia hecho despues que de su 
tierra era partido : de que el rey ouo grand plazer, z le dixo : 
« Mucho agradezco al Cid este présente que me embio, z a vos 
porque aca lo truxistes. z yoentiendo de le hazer muchos bienes 
y mercedes, que tal es el Cid que lo meresce. z si no fuesse por 
el amor z postura que entre mi y el Rey de Toledo esta, luego 
lo perdonaria. y por esto yo no lo puedo tan presto z tan ayna 
hazer, mas tengo por bien de perdonar a vos, z torno vos la 
tierra que de mi teniades, z mando que todos los ombres de 
mi senorio, assi caualleros y escuderos como peones, que se qui- 

Digitized by 


364 SUMA 

sieren yr para el Cid, que se puedan yr sin pena alguna. z yo 
rescibo desde aqui en guarda su muger z hijas z heredamientos, 
por que le no hagan desguisado. » Entonce don Aluar Hanez le 
beso la mano z le suplico que le mandasse entregar todo lo del 
Cid, y el rey lo mando. 

Capitulo .xxvj. Delas cosas quel rey don Alonzo hizo enel 
quinto ano de su reynado. 

Enel quinto ano que este rey don Alonso rey no, el Cid estouo 
con sus genres, como ya dicho auemos, haziendo grand guerra 
alos moros z corriendo las tierras dellos, z haziendo danos por 
toda la ribera de Ebro. z como estas nueuas llegaron al rey de 
Çaragoça, houo dello muy grande enojo, z apercibio toda la 
tierra por yr contra el Cid ; el quai trasnocho z fue sobre Çara- 
goça z corriola, z fizo les tan gran guerra fasta que ouieron de 
darle parias, y le hizieron présente de oro z plata. E hizo su 
amistad conel rey Almudafar de Çaragoça en esta manera, que 
fuesse su vasallo y le diesse parias cada ano z lo recibiesse enla 
villa cada z quando que a ella viniesse. z el Cid entro en Çaragoça, 
z el rey le hizo grandes fiestas z honrras. z a este tiempo llego 
don Aluar Hanez con la respuesta del rey don Alonso, de que el 
Cid fue mucho alegre. Eneste tiempo murio el Rey de Çaragoça, 
estando el Cid ende, z quedando le dos fijos : al vno llamauan 
Çulema, z al otro Abenalfanje, los quales guardaron conel Cid 
la mesma postura que el padre. E de alli el Cid partio para 
Alcaniz z corrio la, z traxo dende muy grand presa z vinose con 
ella a Çaragoça. E desto peso mucho alos moros delà comarca, z 
querellaron se al rey de Dénia, el quai era confederado conel 
conde de Barcelona ; los quales fizieron grande ayuntamiento de 
gentes, z amos a dos vinieron contra el Cid, el quai hallaron que 
traya vna gran presa. Y el Cid embio dezir al conde de Barcelona 
que le rogaua que no quisiesse ayudar alos moros contra el, que 
el no lleuaua cosa de lo suyo. El conde respondio que no podia 

Digitized by 



passar assi ; que le conuenia pagar todos los danos que hauia f écho. 
E como el Cid vido que no podia passar sin batalla, ordeno sus 
hazes, z començo la batalla muy duramente ; z ala fin fueron 
vencidos los moros, y el conde fue derribado del cauallo z ferido, 
z fue preso. Y el Cid z los suyos boluieron al campo, donde 
hallaron muy grandes riquezas; z alli gano el Cid su espada 
Colada que la traya el conde don Remon, z truxo al conde 
consigo z hizo le mucha honrra, z consolole mucho diziendo 
que no se marauillasse de ser preso : que enlas batallas assi solia 
acaescer, z que queria que conociesse la buena voluntad que le 
ténia, avn que el no hauia fecho lo que deuia contra el. z man- 
dolo luego soltar z diole dos cauallos delos suyos, los que el 
quiso escoger ; y el conde se partio mucho alegre, ofreciendo se 
mucho al Cid. E de alli el Cid se boluio para Çaragoça donde fue 
muy bien recebido, ca lo amauan mucho porque los ténia en 
justicia, z de alli el Cid saco su hueste por yr a correr a Monçon 
z otros lugares de su comarca, delo quai peso mucho al rey de 
Aragon, z mando Uamar todas las gentes para yr contra el Cid, 
el quai era ya partido de Çaragoça, z auia llegado a vn lugar que 
se llamaua Palta. z puso alli su real, z otro dia los de Monçon 
vinieron a el ^ dieronle el castillo. z venido el rey de Aragon, no 
oso pelear conel. E saliendo vn dia el Cid con algunos caualleros 
suyos a holgar fuera delà villa, hallose con ciento z cincuenta 
caualleros del rey de Aragon, z peleo conellos z desvaratolos. z 
prendio siete dellos z traxolos consigo, los quales le demandaron 
merced que los soltasse. El Cid los mando luego soltar, z de alli 
el Cid fizo muchas caualgadas z tomo el castillo de Almenara, 
donde el rey de Dénia z el conde don Remon de Barcelona 
acordaron delo venir a cercar; los quales con muy grandes 
gentes vinieron a cercar el castillo de Almenara, z touieronlo 
tanto cercado hasta que les fallecio la vianda y el agua. Y el 
Cidestaua entonce sobre el castillo de Estraga que es cerca del 
rio de Segre, y el rey de Çaragoça enbiole dezir que viniesse 
socorrer al castillo de Almenara que estaua cercado. Y entonce 

Digitized by 


366 SUMA 

el Çid se vino a Çaragoça, z ayunto todas sus genres, z fuesse 
contra el castillo de Almenara. z alli ouo su batalla conel rey de 
Dénia z conel conde don Remon, los quales fueron vencidos z 
mucha de su genre muerta. z duro el alcance très léguas, z 
fueron ay presos muchos caualleros, assi christianos como 
moros. Y el Cid dio todos los presos al rey de Çaragoça, z des- 
pues rogo por los christianos que fuessen libres z sueltos. E assi 
el Cid se vino para Çaragoça muy rico y honrrado. 

Capitulo .xxvij. Del engano que vn MORoauiso hazer al rey 
DON Alonso, z de como mato este moro al infante don 
Ramiro z al conde don Garcia de Cabra pensando matar al 
rey, z de como el cid vino ende por mandado del rey, z el 
rey se partio, z quedo el cid enel cerco z estouo ende hasta 
que tomo el castillo. 

Eneste tiempo se alço contra el rey don Alonso vn moro en 
el castillo de Roda, y el rey embio alla al infante don Ramiro z 
al conde don Garcia de Cabra, los quales acordaron de embiar 
suplicar al rey que por su persona fuesse alla, porque el moro 
dezia que no daria el castillo a otra persona saluo al rey. E 
quando el rey llego, el moro le embio pedir por merced que 
entrasse enel castillo, z que comeria conel ; y el rey no lo quiso 
hazer, temiendo se de alguna traycion. z el infante don Ramiro z 
el conde don Garcia dixieron al rey que ellos querian recebir el 
conbite, si el lo mandaua. z luego fueron a entrar enel castillo, 2 
mataron los dentro z a todos los christianos que conellos entra- 
ron ; delo quai el rey ouo grand sentimiento, y embio luego por 
el Cid que era cerca de alli. z el, quando vido el mandado del 
rey z supo aquella traycion, fuesse luego para el rey con toda su 
caualleria ; z el rey salio lo a rescebir con todas sus companas, z 
contole el grand mal que rescibiera de aquel moro. z luego el rey 
perdono al Cid z rogole que se viniesse conel para Castilla. z el 
Cid le beso las manos z gelo tuuo en merced, y le suplico que le 

Digitized by 



hiziesse esta merced que quando algun hijo dalgo ouiesse de echar 
de sus reynos, que houiesse termino de treynta dias para que 
pudiesse salir, como ante era termino de nueue, z que nunca pro- 
cediesse contra ningun hijo dalgo ni cibdadano sin primero lo 
mandar oyr con derecho, ni quebrantasse los preuilejos z fueros 
que sus cibdades z villas tenian, ni fuesse contra sus buenas cos- 
tumbres^ ni echasse en sus reynos pechos sin razon o sin grand 
necessidad, y que si los echasse que la tierra se pudiesse alçar 
contra el hasta que lo emendasse. Y el Rey gelo otorgo todo, z 
le rogo que se viniesse conel a Castilla : z el Cid le respondio 
que lo no haria en ninguna manera hasta hauer vengança delà 
traycion que aquel moro le hauia hecho. Y el rey regradescio gelo 
mucho z partiose para Castilla. Y el Cid quedo alli, z puso cerco 
sobre el castillo, z touolo tanto cercado hasta que los moros le 
dauan el castillo, y el nunca lo quiso recebir hasta que lo tomo 
por fuerça, y tomo al moro que se auia alçado contra el rey z 
todos los que con el estauan z embiolos todos presos al rey don 
Alonso. El rey houo muy grand plazer con este présente, z el rey 
mando dellos hazer justicia como de traydores; y el rey agrades- 
cio mucho al Cid este seruicio que le hauia hecho, y desde alli 
el Cid se boluio para Çaragoça, z ayunto su hueste z fue correr 
la tierra de Aragon, z con grande sana que el rey de Aragon 
ouo desto, ayunto sus gentes z hizo llamar al rey de Dénia z 
fueron sobre el Cid que estaua labrando vna fortaleza. E como el 
Cid supo la venida delos reyes, ordeno sus hazes y espero la 
batalla, la quai duro muy grand pieça. r a la fin el Cid fue ven- 
cedor z los reyes fueron desbaratados z mucha de su gente 
muerta ; y el rey de Aragon fue preso, z conel el conde don San- 
cho Sanchez de Pamplona y el conde don Nuiio Sanchez de 
Galizia z Pt ro Suarez de Léon z muchos otros grandes caualle- 
ros. z con esta presa tan grande se vino el Cid para Çaragoça, 
y elrey lo salio a recebir con muy grand honrra. Y el Cid aviendo 
piedad del rey de Aragon y de los suyos, solto los todos sin res- 
cate alguno. z despues desto, reposo ende el Cid algunos dias z 
partio se para Castilla con grand riqueza z honrra. 

Digitized by 


368 suMA 

Capitulo .xxviij. De como el rey don Alonso fue a correr a 
Vbeda z Baeça z dexo al CiD EN Castilla. 

Eneste tiempo el rey don Alonso saco grand hueste z fue a 
correr tierra de Vbeda z Baeça z dexo al Cid en Castilla para 
que guardasse la tierra, el quai ayunto siete mill hombres de 
armas z vino se ala frontera de Aragon, z passo Duero. Y estando 
alli, el rey de Albarrazin le embio a dezir que queria ser vasallo 
suyo z se queria ver conel : y enla vista se acordaron que fuesse 
su vassallo z le diesse sus parias. Y de alliel Cid se fue para Çara- 
goça : el rey lo rescibio muy bien. Y en este tiempo, estando el 
Cid alli, murio el rey de Çaragoça z reyno despues del vn su 
hijo que avia nombre Aduramen, el quai juntamente conel Cid 
fueron sobre Valencia. z como el rey de Dénia que la ténia cer- 
cada supo su venida, partiose dende, z hizo amisiad conel rey de 
Valencia, z dio le todos los bastimentos z viandas que de fuera 
ténia, z rogole que guardasse bien la villa. Y el rey de Dénia 
fuesse para Tortosa, z quando el Cid y el rey de Çaragoça llega- 
ron a Valencia, el rey los salio a recebir y les hizo mucha honrra 
z los conbido a corner en el alcaçar. Y el rey de Çaragoça penso 
que le entregaria la villa como entrellos estaua acordado; y 
desque vido que no gela entregaua ni délia hazia ninguna men- 
cion, hablo secretamente conel Cid, diziendole que aquel nioro 
le hauia prometido de le dar a Valencia y le parecia que lo no 
queria poner en obra z que le rogaua que le ayudasse para la 
tomar. El Cid le respondio que no lo podia hazer porque la villa 
era del rey don Alonso su seiior, y que el rey de Valencia la 
ténia de su mano, z que el no la podia hauer si el rey don Alonso 
no gela diesse. E como el rey de Çaragoça vido la forma que el 
Cid en esto ténia, boluiose para Çaragoça ; y el Cid embio sus 
cartas al rey don Alonso, suplicando le que touiesse por bien de 
le dar lagente que alla estaua, y que entendia de hazer con ella 
a Dios 3 a el grand seruicio, z ganaria delos moros con que lo 
mantouiesse. Y desto plugo al rey, z mando que no solamente 

Digitized by 



estouiessen los que conel estauan, mas que se fuessen para el 
todos los que quisiessen. Y en este tiempo el conde don Remon 
de Barcelona vino con gran hueste a Çaragoça, y el rey de Ça^a- 
goça hizo conel su amistad, que ya era enemigo del Cid, cre- 
yendo que por el hauia perdido a Valencia. Y el rey de Çaragoça 
esforçose conel conde de Barcelona z junto se conel, z fueron 
anbos a dos otra vez a cercar a Valencia. En este tiempo el rey 
don Alonso embio por el Cid, z detouose alla algunos dias. En 
tanto el rey de Valencia esperaua cada dia socorro del Cid, z 
como el Cid supo que Valencia estaua cercada, tomo licencia del 
rey z fuesse para alla z anduuo tanto quanto pudo z llego hasta 
Monuiedro ; z de alli embio sus mensajeros al conde de Barcelona, 
rogandole que luego descercasse a Valencia y se fuesse. Y el conde 
se partio dende z se fue camino de Requena, y el Cid vino para 
Valencia, y el rey lo rescibio muy bien z hizo conel su pleytesia 
que le daria cada semana cierta cosa para su gente porque apre- 
miasse alos castillos, z ala tierra que le pagassen sus rentas como 
solian z la defendiesse delos christianos, z hiziesse su guerra desde 
(illi z se tornasse a Valencia quando quisiesse. E desde alli el Cid 
hizo muy grandes danos en los moros delà comarca, z boluio se 
muy rico z honrrado para Valencia. Y el conde don Remon se 
junto con el seiîor de Tolosa, z allegaron quantas gentes pudie- 
ron por echar al Cid fuera de la tierra. Y el Cid quando supo su 
venida ayunto sus gentes y esforço las. Y el rey de Çaragoça y el 
conde don Remon embiaron dezir al Cid que querian hauer conel 
batalla ; y el les enbio a dezir que estaua alli z que no queria 
pelear con ellos : z fortifico los passos lo mejor que pudo z la 
batalla. Y el rey de Çaragoça y el conde z toda su gente subie- 
ron por la parte de la sierra, y el Cid que estaua muy bien ade- 
resçado començo la batalla muy crudamente. z ala fin el Cid ovo 
la vitoria z fue enel alcance grand pieça hasta que alcanço alos 
franceses z prendio muchos dellos. E ovo desta batalla muy grande 


Digitized by 


370 SUMA 

Capitulo .XXIX. De como el conde de Barcelona, despues qjje 


E yendo assi el conde huyendo, dixeron le como los ricos 
hombres z caualleros mas principales que conel venian eran 
presos; z ovo dello tan grand pesar que cayo del cauallo y 
estouo vna grand pieça como muerto. z despues que fiie tornado 
en si, dixo que mucho mas le pluguiera morir que ver presos 
aquellos caualleros que en su compania venian, y que pues ellos 
estauan presos, el queria ser preso con ellos. z desde alli se boluio 
para el Cid z se puso en su poder, que gelo no pudieron defen- 
der todos los suyos ; z venido ante el Cid con grand reuerencia, 
y el Cid lo recibio muy honrradamente, z hizo el rescate delos 
presos, z delibro al conde graciosamente. E assi el Cid se boluio 
rico z honrrado ala ciudad de Valencia donde fue muy bien 

Capitulo .xxx. De como el rey don Alonso se partio a soco- 


Despues desto el rey don Alonso fue certificado como los 
moros tenian cercado el castillo de Aledo, z ayunto luego su 
gente y embio a dezir al Cid que le viniesse a ayudar. z el Cid se 
vino a Requena y estuuo ende algunos dias, pensando que el rey 
no yria tan ayna z creyendo que vernia por alli ; el quai se fue 
por otra parte. E como los moros supieron que el rey don 
Alonso yua, leuantaron el cerco z fueron se huyendo z algunos 
caualleros que querian mal al Cid reboluieron lo conel rey, 
diziendo que el Cid assabiendas se auia estado en Requena 
porque los moros ouiessen lugar de pelear conel rey ; y el rey 
creyo los z fue tan saiiudo contra el Cid que le mando tomar 
quanto ténia en Castilla, z mando prender a su muger z hijas. 
El Cid, quando lo supo, embio luego al rey vn cauallero a se 

Digitized by 



saluar, dizieudo que si conde o rico hombre o cauallero ouiesse 
que dixesse que auia mas verdadera voluntad de seruir al rey 
que ely que de su persona ala suya gelo cotnbatiria. E cotno el 
rey estaua mucho ayrado contra el no quiso recebir su descul- 
pacion. z quando los que mal querian al Cid supieron el enojo 
que el rey del ténia z supieron que el Cid estaua sobre vn 
castillo cerca de Çaragoça, pidieron por merced al rey que les 
diesse ayuda para yr contra el Cid : y el rey no gela quiso dar. 
En este tiempo los moros tomaron la ciudad de Murcia y el 
castillo de Aledo, y el rey don Alonso quiso yt sobre ellos. z 
la reyna su muger z algunos caualleros amigos del Cid escriuie- 
ron que viniesse a seruir al rey en aquel tiempo» que gelo 
agradeceria mucho z que el rey le perdonaria. £ vistas estas 
cartas, el Cid partio de Çaragoça con muy grand hueste z 
anduuo sus jornadas hasta que llego a Martos, donde hallo al 
rey don Alonso ; el quai lo recibio muy honrradamente. z fue- 
ron en vno hasta que passo el rey de la sierra de Eluira ; y el 
Cid yua por lo baxo enel llano ante el, z los que mal lo querian 
dixieron al rey : « El Cid viene empos de vos assi como can- 
sado, z passo ante vos » ; y en esto estouieron hablando. Y el 
rey estouo en aquel lugar siete dias. E Yuça, rey delos almohades, 
no se atreuio de lidiar conel rey don Alonso, z fuesse de alli ; y 
el rey tornose para Ubeda. Y de tal manera mezclaron al Cid 
conel rey, que lo desamo mucho. z quando el Cid supo esto, 
vinose para Valencia z el rey tornose para Toledo. Y el rey de 
Aragon supo como el Cid ténia amistad conel rey de Çaragoça, 
z acordo de se ver conel Cid z hauer su amistad. 

Capitulo .xxxj. De como el rey don Alonso vino con giUn 


Despues desto el rey don Alonso saco muy grand hueste, z 
fue sobre Valencia y embio a dezir a los castillos delà comarca 

Digitized by 


372 SUMA 

que le diessen el pecho por cinco anos que dauan al Cid. E 
desque el Cid esto supo, embio a dezir al rey que se marauillaua 
mucho de su merced quererle desonrrar z maltratar, que 
esperaua en Dios que presto conoceria el mal consejo que le 
dauan los que cerca del estauan. E luego el Cid allego muy 
grand hueste assi de moros como de christianos, y entro por la 
tierra del rey don Alonso quemando y destruyendo quanto 
hallaua. Y tomo a Logrono z a Alfaro, z metio la a sacomano. 
Y estando en Alfaro, embiaron le a dezir el conde Garciordonez 
z otros ricos ombres de Castilla que los espérasse alli siete dias 
y que vernian a pelear conel : y el Cid espero los doze dias y 
ellos no osaron venir a pelear. Y el Cid, desque vido que no 
venian, boluiose a Çaragoça. E como el rey don Alonso supo lo 
que el Cid hauia hecho en su tierra, e como sus ricos hombres 
no osauan pelear conel, vido el mal consejo que hauia tomado 
en ser contra el Cid, y embio le sus cartas perdonando le todo 
lo que hauia fecho, que bien conoscia ser a cargo suyo, z que 
le rogaua que se viniesse para Castilla, que todo lo suyo hallaria 
desenbargado. Y el Cid fue mucho alegre con estas nueuas, y 
ëscriuio al rey don Alonso, teniendo gelo en merced, z suplico 
al rey que no creyesse malos consejos, que el siempre séria en 
su seruicio. Despues desto el Cid hizo grand guerra a Valencia, 
z touo la cercada nueue meses z vn mes que estouo enla huerta 
de Villanueua. Assi passaron diez meses hasta el dia que se 
entro aposentar enel alcaçar, z fue el postrimero dia de Junio del 
ano del senor de mill z ochenta z siete anos. E quando el Cid 
ovo ordenado su aposentamiento y el de sus gentes, salieron 
todos los moros de la ciudad, saluo algunos que el Cid mando 
quedar, que tardaron dos dias en salir. 

Capitulo .xxxij. De como el Cid embio por su muger z sus 


. Estas cosas assi hechas, el Cid acordo de embiar por su muger 

Digitized by 



z SUS hijas, z rogo a su primo Aluar Anez z a Martin Antolinez 
que fuessen por ellas z lleuassen al rey dozientos cauallos en 
présente, z le besassen las manos porel, z le dixessen como el 
estaua a su seruicio con la ciudad de Valencia, z le suplicassen a 
su nierced que le mandasse dar su mujer z sus hijas. Otrosi les 
mando que lleuassen mill marcos de plata al monesterio de 
Sant Pedro de Cardena z se diessen al abad don Sancho, z 
treynta marcos de oro a dona Ximena para que se adereçasse 
para la venida, z lleuassen cient marcos de oro z seyscientos de 
plata para quitar las arcas que dexara empenadas llenas de arena 
alos judios de Burgos, z les dixessen de su parte que les rogaua 
que le perdonassen el engano que con grand necessidad les hauia 
hecho. E mando que lleuassen dozientos z cincuenta caualleros, 
z mando les dar para su despensa muy complidamente quanto 
houieron menester. 

Capitulo .xxxiij. De como Aluar Hanez z Martin Antolinez 


Otro dia de grand manana, Aluar Haiiez z Martin Antolinez 
se partieron con todo lo dicho z anduuieron por sus jornadas 
hasta que llegaron a Palencia donde el rey don Alonso estaua. 
Y llegadosal rey le dixeron : « Senor, Ruy Diaz el Cid, vuestro 
vassallo, os besa las manos z os haze saber el bien z merced que 
Nuestro Senor le ha hecho despues que de Castilla partio, porque 
sabe que dello aureys plazer : que ha vencido très lides canpales 
de moros, z ha dellos ganado siete castillos z mas la noble 
ciudad de Valencia, lo quai todo y el con ello es para vuestro 
seruicio, z delas ganancias que Dios le dio en vuestra buena 
Ventura; embia os dozientos cauallos ensillados y enfrenados 
como vereys. » El rey los recibio muy bien, z boluiose alos ricos 
hombres z dixo : « Sin duda el Cid es el mas noble caua- 
llero que nunca fue armado en Castilla, z assi me ayude Dios, 
yo he muy grand plazer de sus buenas andanças, z mando que 

Digitized by 


374 ^UMA 

quanto estuuierdes en mis reynos vos den todo lo que menester 
ouierdes, z que vaya con la muger del Cid toda la gente que 
ella quisiere z houiere menester» de manera que vaya honrrada 
z guardada. z por le hazer merced, otorgo le a Valencia z todo 
lo que ha ganado, z lo que ganare de aqui adelante que sea suyo 
z se llame dello senor. z do licencia a todos los que de mis 
reynos querran yr a seruir le que vayan con mi gracia z sin 
pena alguna. z quiero que de todo esto vos den mis cartas. » 
Con las quales los caualleros del Cid se partieron z cumplieron 
todo lo que el Cid les auia mandado. 

Capitulo .xxxiiij. De como el Cid salio a recibir a su muger z 


Como el mandamiento del rey fiie sabido, cient caualleros z 
mucha otra gente se junto para yr con la muger del Cid : alos 
quales todos el rey mando hazer la despensa hasta que de su 
tierra salieron. E llegados dona Ximena z sus hijas a vna légua 
de Valencia, el Cid las salio a recebir muy honorablemente, y 
entraron enla ciudad con grand alegria z muchos juegos de cris- 
tianos z moros. z dende en très meses que doiîa Ximena entro 
en Valencia, el Cid houo nueua como el rey Vnez, hijo del 
miramamolin de Marruecos, era passado de allende con cincuenta 
mill de cauallo z infinitos peones por le tomar a Valencia. Y 
luego el Cid hizo a gran priessa reparar sus castillos z bastecer 
la ciudad de todo quanto menester ovo, z llamo todos sus vas- 
sallos, assi moros como cristianos. z como la gente parecio 
cerca delà ciudad, el Cid mando venir toda su gente ante si, z 
hizo les vna habla, esforçando los mucho z diziendo les como ya 
sabian con quantos trabajos z derramamientos de sangre avia 
ganado por la gracia de Dios aquella ciudad, e que agora veyan 
como aquel rey Vnez gela queria tomar, que bien creya el que 

Digitized by 



con el ayuda de Dios z la bondad de las gentes que alli eran, 
que el gela podria bien defender. E luego alli ordeno sus gentes 
enla forma que hauian de pelear z a que tiempos hauian de 
salir ; o mando luego a don Aluaro Saluadoris que saliesse con 
dozientos de cauallo a los moros que ya entrauan por las huertas, 
z que escaramuçasse conellos. £ mando a dona Ximena z a sus 
hijas sobir enla mas alta torre del alcaçar, porque viesen lo que 
se hazia. z don Âluaro Saluadoris peleo de tal manera con los 
moros que los lleuo huyendo hasta las tiendas del rey Vnez, z 
mato muchos dellos. E tan grande fue la voluntad que ovo de 
matar moros, que entro delante los suyos que fue preso. z todos 
los suyos con todo esso se acaudillaron z juntos se boluieron 
ala ciudad sin recebir otro dano. E como quiera que el Cid ovo 
grande enojo delà prision de don Aluaro Saluadoris, ordeno 
para otro dia de dar la batalla en esta guisa : que mando que 
essa noche secretamente saliesse don Aluar Anez con seyscientos 
caualleros, z se fuesse poner en celada ala parte del albuhera ; y 
el acordo de salir con toda la gente z dar enel real delos moros, 
z mando a don Aluar Haiiez que estouiesse quedo en su celada 
hasta que viesse que la batalla era bien buelta, e que entonces 
de subito saliesse z diesse enlos moros ; z assi se hizo. E la 
batalla fue muy peleada z muchos delos moros muertos. E 
como don Aluar Hanez de subito entro enla batalla, pensaron 
que la gente era mucha z començaron a huyr ; y el Cid z sus 
gentes fueron enel alcance matando z hiriendo enlos moros. 
El Cid, alcançando al rey Vnez, hirio lo ; z traya el cauailo tan 
ventajoso que se le fue por pies, z fueron en aquella batalla 
muertos quinze mill caualleros z mucho mas delos peones. Y el 
rey se acojo a vna fortaleza z con el todos los que pudieron 
escapar de la batalla. Y de alli el Cid se boluio con su gente para 
el real del rey Vnez, z cojo el campo en que auia muchas tiendas 
muy ricas, z fallo muchas joyas z plata z oro. E enla tienda del 
rey hallo preso a don Aluaro Saluadoris, de que ouo mayor 
plazer que de toda la riqueza que ende ouo. E en esta batalla 

Digitized by 


376 SUMA 

gano el Cid su espada Tizona. E el rey Vnez se partie de aquel 
castillo malauenturadamente con la gente que pudo escapar, z 
fuesse para Dénia : z alli se metio en sus naues z fiiesse para su 
tierra, muy triste z quebrantado. E luego que llego, houo tan 
grand enfermedad que murio ; z ante que muriesse, llamo a vn 
su hermano que auia nombre Bucar, z rogo le que le hiziesse 
juramento enel Alcoran de passar en Espana z venir a Valencia z 
vengar là injuria que del Cid auia recebido. El Cid en esto llamo 
sus genres, z panio con ellos muy largamente las riquezas que 
en aquella batalla hauia ganado. E mando Uamar a don Aluar 
Hanez z a Pero Bermudez, z rogo les que quisiessen luego partir 
para Castilla por llcuar al rey don Alonso su senor el présente 
que embiar le queria : z hizo escoger trezientos cauallos, les mas 
hermosos que pudieron hallar entre todos los que gano, z mando 
los ensillar delas mas ricas sillas; z al arçon de cada vno mando 
poner vna rica espada; z mando que tomassen la tienda que 
hauia ganado del rey Vnez, que era la mas rica que hasta entonces 
fue vista en Espana, z dio les sus cartas para el rey z todo lo 
que menester ouieron para su viage. E assi don Aluar Hanez z 
Pero Bermudez se partieron para el rey, al quai hallaron en 
Valladolid. E como el rey supo que venian, quanto vna légua 
delà villa, embio les mandar que no entrassen hasta otro dia; en 
el quai el rey oyo missa, z caualgo z conel todos los ricos 
hombres z caualleros que ende estauan, y los infantes de Carrion 
don Diego Gonçalez z Fernan Gonçalez, hijos del conde don 
Gonçalo. z todos fueron conel rey a recebir los mensageros del 
Cid, los quales llegauan ya a média légua delà villa, z venian en 
esta manera : los trezientos cauallos delante, con sendas espadas 
en los arçones, z cada vno dellos Ueuaua vn donzel por la rienda; 
y empos dellos venian los pajes de todos los caualleros, y 
despues don Aluar Hanez y Pero Bermudez, detras dellos z todas 
sus companas. Y quando llegaron, don Aluar Hanez z Pero Ber- 
mudez se apearon z besaron las manos al rey; z don Aluar 
Hanez le dixo : « Senor,- el Cid vuestro vassallo os besa las manos 

Digitized by 



z OS tiene en merced la honrra que mandastes hazer a su muger 
z a sus hijas. E os haze saber que despues que yo de vuestra 
merced me parti, el houo vna batalla conel rey Vnez, hijo del 
Miramamolin de Marruecos, que traya cincuenta mill de cauallo, 
z lo vencîo enel campo. E de su quinto que ay gano, embia a 
\aiestra merced estos trezientos cauallos z vna tienda que gano 
deste rey Vnez, que es la mas rica que hasta agora fue vista en 
Espana. » Y el rey agradecio mucho al Cid el rico présente que 
le embiaua, z dixo alos ricos hombres que conel estauan : « Yo 
creo que nunca vassallo embio a su senor tan hermosos dones 
como el Cid me hti embiado. » z luego el rey mando armar la 
tienda, y entro enella ; z todos los que alli estauan dixeron que 
nunca vieron tan rica tienda ni de tan grand valor; y el rey loo 
mucho al Cid z alos caualleros que conel estauan, diziendo que 
creya cauallero del mundo no tener tan noble gente ni tan esfor- 
çada como la que el Cid ténia, que bien parescia a quien lo 

Capitulo .XXXV. De como los infantes de Carrion suplicaron 


Como los infantes de Carrion vieron que los hechos del Cid 
yuan siempre en crescimiento, z que el rey lo amaua z apres- 
ciaua mucho, Uegaron al rey z dixeron le : « Senor, vuestra 
alteza sabra como el Cid tiene dos hijas; z si a vos, senor, 
pluguiesse, rescibiriamos merced gelas embiasse a demandar para 
nosotros. » E como gelo dixeron comenzo a pensar vn poco z 
dixo : « Infantes, esto sera enla voluntad del Cid, si le plazera 
mas, por vos hazer bien z merced, embiar gelo he a rogar. » z 
los infantes le besaron la mano; y el rey embio por los mensajeros 
del Cid z dixo les que agradeceria mucho al Cid que viniesse a 
Requena para se ver conel, porque le a via de hablar algunas 
cosas de su prouecho z honrra, z de casamiento para sus hijas 

Digitized by 


378 SDMA 

conlos infantes de Girrion, los quales le avian suplicado que las 
demandasse para ellos. Y los caualleros del Cid le respondieron 
que harian lo que su merced le mandasse. E assi los mensajeros 
del Cid se despidieron del rey z se partieron para Valenâa ; z 
quando Uegaron cerca delà ciudad, el Cid los salio a rescebir, z 
ovo muy grand plazer con todas las nueuas que del rey le dixeron ; 
z quando le hablaron enel casamiento de sus hijas, rogo les que 
le dixessen su parescer delo que enello deuia hazer. Y el Cid les 
dixo : « Por cierto, bien es verdad que los infantes de Carrion 
son de gran sangre, pero ellos no me plazen ; mas si al rey rai 
senor le plaze, hare lo que me mandare. » z luego que entraron 
enla ciudad^ el Cid conto todas las nueuas de Castilla a dona 
Ximena, z dixo le del casamiento que para sus hijas se mouia. 
z dona Ximena mostro que le plazia, pero que hiziesse ende lo 
que le bien pareciesse. E luego el Cid escriuio sus cartas para el 
rey, haziendo le saber al tiempo que el séria en Requena. z luego 
el Cid se aparejo muy ricamente z se fue para Requena, al tiempo 
que al rey escriuio que ende séria. El rey asi mesmo se vino a 
Requena, z traxo consigo los infantes de Carrion z otros muchos 
caualleros z ricos hombres muy ricamente aderesçados. E quando 
el rey supo que el Cid venia, salio lo a recebir quanto vna 
légua ; y el Cid como vido al rey decindio del cauallo z prouo le 
besar el pie, y el rey no gelo consintio, z abraço lo muchas vezes 
z beso lo z dio le la mano ; delo quai todos ouieron grand plazer, 
saluo el conde don Aluar Diaz z don Garcia Ordoiiez que 
desamauan mucho al Cid. z assi el rey y el Cid entraron enla 
villa. Y el rey fue conel Cid a su posada, y el Cid suplico al rey 
que quisiese comer conel : y el le dixo que no era razon, mas que 
el se fuesse a comer conel, pues era primero venido ala villa z lo 
ténia aparejado para el z para sus gentes. El Cid gelo touo en 
merced, y se fue a comer conel rey. E alli vinieron los infantes 
de Carrion a hazer reuerencia al Cid, el quai los recibio muy 
bien. El rey se assento a comer, y el rey mando al Cid que se 
assentasse cerca del en su mesa, z por mucho que el rey porfio 

Digitized by 



no se quiso assentar en su mesa ; y ei rey le dixo : « Cid, el 
cauallero que reyes vence z vassallos tiene reyes, con emperadores 
z reyes se deue assentar. » Entonce el rey mando poner otra 
mesa para el Cid mas alta que la suya, z mando que se assentasse 
conel conde don Gonçalo, padres de los infantes de Girrion. Y 
despues que ouieron comido, el Cid suplico al rey que otro dia 
el z sus gentes comiessen conel, y el rey gelo otorgo. E otro dia 
el rey z todos sus ricos honbres comieron conel Qd, y de tal 
manera fueron seruidos, z con tantas baxillas de oro y de plata, 
que todos fueron espantados delà riqueza del Cid. E otro dia el 
obispo don Jeronimo canto la missa enla capilla del Cid Ruy 
Diaz : fueron la a oyr el rey z todos los grandes que conel 
estauan, y marauillaron se muy mucho delos ornamientos que 
el Cid ténia, z delà manera de su seruicio. Y desque ovieron 
oydo missa, el rey aparto al Cid z le dixo : « Cid, yo vos embie 
a rogar que viniessedes a Requena por dos cosas : la primera, por 
os ver z rogar que me perdonasedes delas cosas que por mal 
consejo contra vos hize, que por cierto vos me aveys lealmente 
seruido, z yo vos soy en cargo para vos hazer muchas mercedes ; 
la segunda, para os hablar de vn casamiento con vuestras hijas 
con los infantes de Carrion. » El Cid le respondio que le ténia 
en merced todo lo que le avia dicho, z que del z de sus hijas z 
de todo lo suyo podia hazer a su plazer, z que el no las casaua, 
mas el selas daua para que las el casasse. Y el le dio muchas gracias 
por le dar sus hijas para los infantes de Carrion, z le mando 
trezientos marcos de plata para ayuda delas casar, z le dixo : 
« Estas vuestras hijas, yo las caso z vos no ; z quiera Nuestro 
Senor que dello ayays plazer. » Y el rey mando luego a don 
Aluar Ânez, que era tio delas donzellas, que las touiesse hasta que 
las diesse a los infantes de Carrion por mugeres. E luego el rey 
mando llamar a los infantes de Carrion, z mando les que besassen 
la mano al Cid z le hiziessen omenaje ; z los infantes lo hizieron 
assi en presencia de todos los ricos hombres que ende estauan. 
El Cid suplico al rey que dièse licencia a todos los que quisiessen 

Digitized by 


380 SUMA 

yr alas bodas de sus hijas, lo pudiessen hazer. Al rey plugo 
mucho dello. E assi el rey se partie para Castilla, y el Cid fiie 
conel quanto dos léguas, z de alli se boluio para Valencia. z 
mando a Pero Bermudez z a Nuno Gustos que se fuessen con 
los infantes de Carrion z los acompanassen z los- siruiessen z 
trabajasssen por saber sus costumbres, y ellos hizieron assi. Y 
estando algunos dias estos caualleros con los infantes de Carrion, 
miraron como don Suero Gonçalez, hermano del padre delos 
infantes, los criaua muy mal z los consejaua peor ; z conoscieron 
dellos como eran muy orgullosos. z se tenian en mucho, z avian 
otras costumbres que no conuenian a hombres de tan alto linaje 
como ellos eran, de que rescèbian mucho enojo. z quando estos 
caualleros boluieron al Cid z le dixeron delà mala criança de los 
infantes, ovo dello muy grand sentimiento, z quisiera bien 
deshazer el casamiento si pudiera. E quando los infantes vinieron 
a Valencia, el Cid los rescibio muy honorablemente, no dando 
les a entender cosa ninguna delo que dellos sabia ; z mando los 
muy bien aposentar enel alcaçar consigo, donde dona Ximena 
estaua con sus hijas. z todos los otros caualleros z gentes que con 
los infantes venian, mando los aposentar por la ciudad enlas 
mayores posadas, z mando les dar muy largamente todas las 
cosas que ovieron menester. Y el tomo los infantes por las manos, 
z asento los en su estrado, el vno ala vna parte y el otro ala otra ; 
z todo los caualleros que conellos vinieron tenian sus asentamientos 
mucho honrrados. Entonce el Cid llamo a don Aluar Anez z le 
dixo : « Bien sabeys vos lo que el rey don Alonso mi sefior 
vos mando ; compUd lo assi, z tomad vuestras sobrinas, z dadlas 
a los infantes de Carrion por mugeres, que el las casa, queyo 
no. » E don Aluar Anez fue por las donzellas y entrego las a 
los infantes, como el rey gelo mando. Y ellos rescibieron las 
por mugeres, como la sancta madré yglesia manda. Y el obispo 
don Jeronimo hizo su oficio z les di© las bendiciones. Y el 
Cid z los infantes z todos los caualleros que con ellos estauan 
fueronse a comer, z todas las gentes que con los infantes venian 

Digitized by 



fueron muy bien seruidos. z duraron las fiestas destas bodas 
ocho dias, enlos quales se hizîeron muchos juegos de canas z 
muchas otras alegrias ; z el Cid hizo muy grandes dadiuas, assi 
alos infantes como alos ricos hombres z caualleros que con ellos 

Capitulo .xxxvj. De como el rey Bucar mando llamar a 
todos los reyes moros z a sus parientes z amigos para 


Despues delas bodas hechas delos infantes, z partidos para 
Castilla todos los que con ellos vinieron, el rey Bucar, hermano 
del rey Vnez que era muerto, aquien el Cid hauia vencido, acor- 
dose del juramento que su hermano le auia tomado, z acordo de 
passar en Valencia por vengar la injuria de su hermano. z ayunto 
todos los reyes comarcanos, sus amigos z parientes. z fueron alli 
conel juntos veynte z nueue reyes con muy grandes huestes, z 
todos vinieron conel a le ayudar z seruir, porque su padre era 
Miramamolin, que es assi entre los moros como emperador 
entre los christianos. z hizo muy grande flota, y metio se por la 

Capitulo. xxxvij. De la cobardia auE los ^fantes de Car- 


Los infantes de Carrion, despues que fueron casados, estuuieron 
conel Cid dos anos muy viciosos, z conellos Suero Gonçales su 
tio. E la fortuna que no dexa las cosas en vn estado luengamente 
perraanecer, ordeno que con^o al Cid viniessen las nueuas de 
aquella grand flota de moros que venia, y el Cid estouiesse en 
aquella grand pieça hablando, z se fuessen a comer como solian 
en vna gran sala con su gente, acaecio que como el Cid touiesse 
vn leon muy grande dentro enel alcaçar, en vn corral muy cerca- 

Digitized by 


382 SUMA 

no a la sala donde comian^ los leoneros oluidaron la puerta 
abierta donde el leon estaua. Y como el Cid despues de corner se 
adormecio encîma del escano en que hauia comido^ z los infantes 
estauan jugando alas tablas, z muchos caualleros mirando los. 

el leon entro por la sala, z muchos delos que ende estauan 
huyeron, z otros pusieron mano alas espadas z mantos, z pusie- 
ron se delante del Cid porque el leon no lo matasse. Y entre 
todos, los infantes mostraron mayor cobardia, que don Diego 
Gonçalez se metio huyendo debaxo del escano donde el Cid 
dormia, z con la priesa que traya, rompio el manto por las espal- 

Digitized by 



das; y don Feman Gonçalez salio por vn postigo pequeno que 
auia enla sala que salia al corral, que era de très tapias en alto, 
z con el gran temor que Ueuaua cayo en vn lugar assaz desonesto, 
donde salio no oliendo a perfumes. Y el Cid, al roydo que en 
la sala hazian, desperto, z vido al leon, z fuesse para el con vn 
baston que siempre traya enla mano, z tomo lo por el pescueço 
z metio lo en vna )aula donde se auia criado : z de alli lo man- 
daron tornar al corral donde solia estar. z los infantes quedaron 
desto muy corridos, z como quiera que hablaron en ello como 
en cosa de juego, Uamaron a su tio a gran poridad z dixieron 
le : « Tio, haueys mirado tan gran desonrra como el Cid nos 
ha fecho a nosotros ? Conuiene vengar la, z sin duda nos ven- 
garemos en estas sus hijas, que no eran ellas mugeres para casar 
con nosotros. » E como el tio era hombre de mal seso, acordo 
conellos, z dixo que assi lo deuian hazer. z disimularon el hecho, 
z fueron se al palacio z hablaron conel Cid enla forma que solian. 
Y el Cid les dixo quando los vio venir : « Hijos, que fue esto 
porque mostrastes tan grand cobardia por vista de vna bestia fiera ? 
Deuiades vos nembrar delà sangre donde venis, z como soys mis 
yernos, z como vos di mis espadas que yo gane con grand tra- 
bajo, que son las mejores que por auentura oy se pueden hallar 
enel mundo. » Y destas palabras ouieron ellos muy grand ver- 
guença, z firmaron en sus coraçones el mal consejo que auian 
tomado ; z hablaron con su tio, el quai les dixo que deuian passar 
este hecho hasta que viessen en que se ponia la venida del rey 
Bucar, y que despues deuian tomar licencia del Cid z yr se con 
sus mugeres para Castilla, y que alla podian auer vengança délias 
delà injuria que el Cid les auia hecho. 

CAPrruLo xxxviij. De la venida del rey Bucar sobre Valen- 


El rey Bucar aporto con grand fiota, z salio delas naos con 
grandes gentes, z mando assentar su real enel campo de Quarte. 

Digitized by 


384 SUMA 

Y estando el Cid ordenando la forma que hauia de tener para 
dar batalla al rey Bucar z alos otros reyes que conel venian, Ue- 
garon a el don Suer Gonçalez z los infantes sus sobrinos, teniendo 
ya determinado en sus voluntades el mal consejo ya dicho. El 
Cid se leuanto a ellos, z assento los cerca de si ; y estando assi 
hablando enel hecho delos moros, oyeron el ruydo que hazian 
los delà villa, diziendo que los moros ponian ya sus tiendas enel 
campo de Quarte. Entonce el Cid tomo alos infantes por las 
manos, z Suer Gonçalez, z subio los ala mas alta torre del alcaçar 
z mostro les el grand poder que los moros trayan. z parecian 
tantas tiendas caudales z tantos tendejones puestos, que era cosa 
marauillosa de mirar. Y el Cid començo de reyr z mostrar que 
le plazia mucho de la muchedumbre de tiendas que los moros 
trayan. Mas Suer Gonçales z sus sobrinos auian muy grand 
miedo, como quiera que lo encubrian, z al decender delà torre, 
como el Cid yua delante, dixo el tio alos sobrinos : « Si enesta 
lid entramos, nunca a Castilla boluemos. » Y ellos no se guar- 
dando, oyo lo Nuno Gustos, z ello dixo al Cid. z quando lo 
oyo, pesole mucho dello, z no dando a entender que sabia nada 
de lo que hauia passado, dixo les : « Vosotros, hijos, sois man- 
cebos, z quiero que guardeys la cibdad ; z nosotros que auemos 
vsado este officio, yremos ala batalla. » Y ellos ouieron gran 
verguença, creyendo que alguno auia oydo lo que dixeron ; y 
respondieron al Cid : « Senor, no lo tenga Dios por bien que 
nosotros quedemos enla cibdad : antes yremos con vos ala 
batalla, z guardaremos vuestra persona como la de nuestro padre. » 

Y estando el Cid enesta habla con sus yernos, dixieron al Cid 
que ala puerta estaua vn mensajero del rey Bucar, y el Cid 
mando que entrasse. Y el Cid auia tal virtud, que no era moro 
que lo viesse la primera vez, que no ouiesse del temor. z como 
el moro entro, estouo turbado vn poco, y el Cid mando que 
dixiese lo que queria ; y el moro esforçose para dezir su mensaje, 
z dixo assi : « Cid, mi senor el rey Bucar te embia a dezir que 
tu le tienes a Valencia a grand tuerto, que fue de sus abuelos, y 

Digitized by 



desbarataste aqui al rey Vnes su hermano. Agora el es aqui venido 
con grand poder. Embiate dezir que le quieras dexar su cibdad, 
y te dexara yr contra todos los tuyos ; que aqui tienes lo quai 
quiere fazer por la buena fama que de ti oye, enlo quai entiende 
que te haze grand merced ; z si esto no quieres, que te la entiende 
tomar a pesar tuyo z delos que contigo estan. » El Cid le res- 
pondio : « Moro, di al rey Bucar tu senor que no le dare a 
Valencia, que mucho he passado por la ganar, z lo agradezco a 
Dios, z a mis parientes z amigos z vassallos que me ayudaron a 
ello z assi espero que lo faran para la defender. E que sepa que 
yo no so ombre para estar cercado, que quando no se catare, 
consigo me hallara enel campo. » Y en esto el moro se partio z 
dixo al rey Bucar la respuesta que el Cid le hauia dado, en pre- 
sencia delos reyes que conel estauan. z todos se marauillaron delà 
respuesta del Cid, ca bien pensauan que se les no podria defender, 
ni mucho menos dar les batalla. z luego començaron a pensar de 
como podrian cercar la cibdad. 

Capitulo .XXXIX. De como el Cid salio de Valencia a dar 
la batalla al rey bucar, de la qual el cid fue ven- 
cedor; z fueron presos enella. xvij. reyes. 

El Cid, luego que el mensajero del rey Bucar fue ydo, mando 
fazer la seiial a que todos se deuian ayuntar z venir ante el ; alos 
quales venidos mando que estouiessen prestos de sus armas z 
cauallos z de todas las cosas que menester hauian, que su volun- 
tad era, conel ayuda de Dios, de dar la batalla alos moros. E 
todos le respondieron que estauan mu y prestos para hazer lo que 
les mandasse, z luego otro dia al primero gallo, todos se con- 
fessaron segun lo hauian de costumbre, z oyeron missa. Y 
saliendo el alua, salieron todos delà cibdad paso a paso. z despues 
que fueron salidos delas huertas, el Cid ordeno sus hazes z dio 
la delantera a don Aluar Haiiez, z la vandera a Pero Bermudez, 
z dio le quinientos caualleros z mill z quinientos peones muy 


Digitized by 


386 SUMA 

bien armados. z dio le vna costeia a don Aluaro Saluadoris con 
otros tantos caualleros z peones. Y el Cid lleuo la reguarda con 
mill caualleros z dos mill z quinientos peones. Y el Cid 5aia muy 
bien armado encima de su cauallo Bauieca, z passo por sus 

batallas ordenando las, z mandando les como fiziessen ; z conel 
sus yemos los infantes de Carrion. z como los vieron los moros, 
marauillaron se mucho z ordenaron sus hazes a muy gran priesa ; 
z mouieronse contra los christianos, haziendo grandes alaridos, 
tanendo sus trompetas y atambores ; z con la priessa que trayan, 
venian todos desordenados. z como el los vido venir, mando 

Digitized by 



mouer su vandera contra ellos, z mando que los biriesen rezia- 
mente. z pelearon de tal guisa, que en pequeno espacio murieron 
infinitos moros. Y estando las cosas en este estado, el infante 
don Diego vido vn moro tan grande que parecia vn gigante, z 
fuesse para el : y el moro, quando lo vio boluio se contra el 
infante por lo ferîr, y el infante boluio la rienda liuyendo. z 
como esto vido Ordoiio, sobrino del Cid, dio delas espuelas a su 
cauallo, z dio vn tan grand encuentro al moro, que luego 
cayo muerto enel suelo. z Ordono tomo el cauallo z diolo al 
infante, z dixole : « Senor, tomad este cauallo, z dezid que vos 
matastes el moro ; z yo os do mi fe que nunca el contrario dire. » 
E Ordono dixo al Cid que el infante hauia muerto aquel moro ; 
de que el Cid houo grand plazer. z la batalla duro tanto, que a 
hora de bisperas no se conocia quien hâuria la vitoria; z hauia 
muchos muertos delos cristianos, z los que quedaron se esfor- 
çaron de tal manera que ala fin los moros fueron vencidos, y el 
Cid y los suyos siguieron el alcance hasta la mar ; z mataron z 
prendieron tantos, que fue cosa marauillosa. Y el Cid yua empos 
del rey Bucar, z como vido que lo no podia alcançar, tirole el 
espada z firio le muy mal enlas espaldas. Y el rey Bucar assi 
herido se metio enla mar z fue recogido en sus naos, z alli mu- 
rieron infinitos moros : los vnos se ahogauan por se recoger alas 
naos, z los otros morian de heridas delos cristianos, de tal manera 
que muchos mas murieron enel mar que enla batalla. Pero se 
fallaron muertos enel canpo doze mill z muchos catiuos, entre 
los quales fueron xvij reyes presos. Y el Cid se boluio victorioso 
a su cibdad; z mando coger el campo, en que ouo tantas tiendas 
ricas, z tanto oro z plata en pastas z rieles, z moneda monedada, 
z tantas joyas z piedras z perlas, z cauallos, z armas, z ropas de 
diuersas maneras, que es cosa muy dura de créer aquien no lo 
vido ; lo quai hizo leuar todo a Valencia, z alli lo partie muy 
bien con todos los que gelo ayudaron a ganar, haziendo yguales 
partes alos que alli murieron con los biuos. z tan grande fue la 
riqueza que alli se ovo, que el mas pobre delos del Cid quedo 

Digitized by 


388 suMA 

rico. z ovo el Cid de su quinto ochocientos cauallos z mill z 
dozientos moros, sin ell oro z plata z joyas. z dio el Cid alos 
infantes dos mill marcos de plata ; z con todas las honrras z bienes 
que el Cid les fizo, nunca su maluado proposito oluidaron, segun 
que adelante se dira. 

Capitulo .XL. Delà licencia que los infantes de Carriok 


Passada la batalla, los infantes demandaron licencia al Cid para 
se yr a Castilla con sus mugeres. E como quiera que desto peso 
al Cid, z mucho mas a dona Ximena, houo gelas de dar. z el 
Cid los aparejo muy ricamente z les dio muchos panos de oro z 
seda ; z dio les las espadas Colada z Tizona, z con ellas cient 
cauallos ensillados y enfrenados, z diez mulas guarnidas, z diez 
copas de oro, z cient vasos de plata, y seyscientos marcos de 
plata labrada en bacines y escudillas ; z dio les cent caualleros 
muy bien aguisados que fuessen con ellos, de que era capitan 
Martin Paez el asturiano. z assi se partieron los infantes de 
Valencia, y el Cid salio con ellos quanto dos léguas. Y desque 
se boluio a Valencia, començo a pensar en la mala condicion que 
en sus yernos auia conoscido, y pesole mucho de hauer dexado 
Ueuar a sus hijas ; z llamo a Ordono su sobrino, z mandole que 
fuesse empos de sus hijas, lo mas secretamente que pudiesse, de 
guisa que lo no pudiessen conoscer, y que conellas Uegasse fasta 
Carrion. z Ordono mudo sus vestiduras, z puso se en habito 
muy pobre, z fuese siguiendo su camino por donde los infantes 
yuan, hasta que llegaron a Berlanga ; y dende passaron a Robledo 
de Corpes, donde ellos lleuauan acordado de hazer la maldad que 
hizieron. z alli hablaron con su tio z dixieron que se fuessen 
delante y leuassen consigo todos los del Cid, y que ellos quedarian 
con sus mugeres. E quando las duenas se vieron quedar solas, 
marauillaron se dello y pesoles mucho, z dixeron que para que 
se yua toda aquella gente delante y ellos solos quedauan en tal 

Digitized by 



lugar. Ell.os respondieron : « Agora lo vereys. » z començaron- 
a entrar por el monte conellas. z quando fueron en la mayor 
espesura, passaron vn valle donde auia vna fuente, z alli las des- 
cendieron delas mulas, y dêsnudaron las hasta quedar en cami- 
sas, z tomaron las por los cabellos z traxieron las rastrando de 
vna parte a otra, dando les muchas espoladas ; z con las cinchas 

delas mulas en que yuan caualgando les dieron tantos de açotes 
que las pensaron matar^ diziendo que assi vengauan las injurias 
que su padre les auia fecho. Y esto acaescido, caualgaron en sus 
mulas y lleuaron sus ropas z fueron su viaje, y ellas quedaron en 
aquel valle poco menos de muertas. E yuan diziendo : « Assi 

Digitized by 


390 SUMA 

quedaredes, hijas del Cid, que no erades vosotras mugeres para 
casar con taies ombres como nosotros ; y veamos como vos ven- 
gara vuestro padre el Cid. » z Ordono que yua siguiendo su 
camino enpos délias, quando Uego a quel lugar, oyo mucho luene 
bozes doloridas como de mugeres muy flacas, z dio le el coraçon 
que fuesse algun mal. z apartose del camino por saber que podia 
ser ; y entrando por el monte, quanto mas andaua tanto mas 
cerca oya las bozes, hasta tanto que conocio ser ellas las hijas del 
Cid. z quando Uego a ellas, de tal manera las hallo que fue 
mucho espantado z no sabia dar se remedio. z acordo que porque 
por auentura los maluados infantes no boluiessen alas matar, 
delas Ueuar de alli. z tomo a dona Eluira acuestas, z metio la ^ 
lo mas espesso del monte z bien lexos de alli ; z boluio por dona 
Sol z puso la con su hermana. z hizo vna cama de hojas y yeruas 
y écho las en ella z cubrio las con la capa que Ueuaua, z hizo 
muy gran duelo, no sabiendo que hiziesse de aquellas duenas ni 
do yr, pensando que si las dexasse quedarian en grand peligro, 
z si alli estuuiesse, que ellas y el serian perdidos. Y tanto que 
Ordono estaua en este pensamiento, los infantes llegaron alas 
gentes que adelante yuan. E quando los caualleros del Cid vieron 
las mulas delas seiîoras z sus ropas, z no vieron a ellas, fueron 
mucho espantados z pensaron que las senoras fuessen muertas. 
z Martin Paez el capitan les pregunto que que era delas senoras, 
y ellos le respondieron que fuessen alos Robledos de Corpes, que 
alli las fallarian sanas z biuas. z quando lo oyo el capitan, dixo 
les : « Por cierto, vosotros aueys hecho como maluados z aleuo- 
SOS en desamparar tan nobles mugeres, fijas de tan noble padre ; 
z desde aqui, por el aleuosia que aueys cometido, yo os desafio 
y os torno enemistad por el Cid mi seiîor z por sus parientes z 
amigos z vassallos. Y creed que muy caramente comprays la 
desonrra que a sus hijas fezistes. » E de alli se boluieron a buscar 
las seiioras hijas del Cid ; z andando por el monte llegaron al 
lugar dônde los infantes auian açotado a sus mugeres, z fallaron 
lo todo Ueno de sangre. z desque no fallaron a ellas, començaron 

Digitized by 



a hazer tan grand duelo que fiie cosa marauillosa. z tornaron a 
andar por el monte z no las hallaron. z desde alli acordaron de 
yr empos delos infantes para los matar si pudiessen. z como ya 
ellos yuan mucho deiante z lleuauan gran andar, no los pudieron 
alcançar ; z acordaron se de yr para el rey don Alonso, al quai 
hallaron en Palencia z contaron le todo el hecho : de que el rey 
ovo muy grande enojo z sentimiento, z respondio les que en 
tan grande hecho era razon de esperar mandado del Cid, que no 
se podria tardar ; z venido el haria todo lo que de justicia deuiesse. 
Y en tanto que esus cosas passauan, Qrdoiio, que avia quedado 
con las infantas hijas del Cid, acordo de yr a vna aldea que era 
ende cerca, a buscar de corner para ellas ; z traydo el manteni- 
mientOy estouo alli con ellas siete dias. E yendo cada dia Ordono a 
aquella aldea, ovo de aver conocimiento con vn labrador que 
conocia bien al Gid^ z avia posado algunas vezes en su posada. z 
oyo le dezir del muchos bienes, z por esso atreuiosse aie dezir 
todo el caso contecido ; de que el labrador ovo muy grand pesar, 
z tomo vna azemila z adereçola lo mejor que pudo, z lleuo 
consigo dos hijos, z fuesse con Ordono. z las duenas, desque 
vieron aquellos hombres ovieron dellos muy gran verguença ; z 
Ordono les pidio por merced que se conformasen conel tiempo 
z se quisiessen yr ala casa de aquel labrador, que era buen hombre 
z mucho seruidor del Cid. E assi el labrador z Ordono lleuaron 
las hijas del Cid ala casa de aquel labrador, el quai las vistio lo 
mejor que pudo, z las siruio, z las tuuo muy secretamente hasta 
tanto que el Cid embio por ellas como adelante se dira. 

Capitulo .xlj. Del présente q.ue embio el Cid al rey don 

AlONSO, despues aUE VENCIO al rey BuCAR z ALOS QUE 
conel VENIAN. 

E luego que el Cid ouo enbiado sus hijas con los infantes, 
acordo de hazer su présente al rey don Alonso su seiior, delas 
ganancias que auia auido enla batalla que vencio al rey Bucar z 

Digitized by 


392 SUMA 

alos veynte z nueue reyes que con el venian. Y embio conel a 
don Aluar Hanez z a Pero Bermudez, los quales lleuaron al rey 
dozientos cauallos ensillados z enfrenados, z muy ricas espadas 
enlos arzones, z dozientos esclauos que los lleuauan de rienda. E 
yendo estos caualleros por su camino, toparon con Ordono, el 
quai les conto todo el caso acaecido alas liijas del Cid con los 
aleuosos infantes de Carrion. Y despues de auer hecho grand 
duelo, acordaron todavia de lleuar su présente al rey, z de le 
hazer saber de parte del Cid la maldad que los infantes hauian 
cometido. z continuaron su camino hasta Valladolid, donde 
hallaron al rey, el quai los recibio muy bien z les pregunto mucho 
por el Cid. Y ellos les contaron el hecho delà batalla que hauia 
vencido al rey Bucar z a veynte z nueue reyes que conel venian, 
y delà grand riqueza que ende auia auido, z como le embiaua 
aquellos cauallos y esclauos en parte de su quinto. El rey les res- 
pondio que daua muy grandes gracias al Cid de tan grande z 
buen présente como le embiaua, z que lo rescebio del como del 
mas honrrado cauallero z mas leal vassallo que jamas en Espana 
nasciera. z luego Aluar Anez le conto la maldad que los infantes 
de Carrion avian cometido contra las hijas del Cid, suplicando al 
rey le pesasse de tan gran maldad, z quisiesse enello hazer la 
justicia que deuia, pues este caso era mas suyo que del Cid. El 
rey le respondio : « Por cierto, Aluar Anez, no os puedo 
dezir quanto me pesa deste caso tan feo, el quai como vos 
dezis es mas mio que del Cid ; z sabida la verdad, si a tuerto 
fueron deshonrradas, hazer se ha enello lo que por derecho 
z por mi corte se fallare. Y pesa me mucho que tan graue 
crimen los infantes de Carrion ayan cometido ; z por ende 
tengo por bien delos mandar enplazar, que de oy en très meses 
vengan ante mi. E dezid al Cid que para este tiempo venga el 
ay, z trayga consigo quantos por bien touiere. » z don Aluar 
Anez z Pero Bermudez gelo touieron en merced z le besaron la 
mano, y se despidieron del rey. z mando les dar mulas para las 
duenas, muy ricamente guarnidas, z panos de oro z seda z lana. 

Digitized by 



los mas ricos que se pudieron aver, para las vestir; z mando les 
dar todo lo que menester oviessen hasta ser en Valencia. z con 
todas estas cosas Aluar Anez z Pero Bermudez continuaron su 
camino hasta el aldea donde Ordono les dixo que las duenas esta- 
uan ; z Aluar Aiiez y Pero Bermudez entraron de noche z fueron 
se ala casa ellos dos solos^ z hallaron a las duenas^ z alli hizieron 
todos gran llanto. Dtspues les contaron todas las cosas que les 
hauian acaescido despues que de Valencia partieron, z quan 
noblemente el rey se auia auido ; y les traxeron alli todas las 
cosas que les embiaua. z alli hizieron muy grandes bienes al 
labrador^ z las hijas del Cid Ueuaron consigo dos hijos z dos 
hijas que el labrador ténia, y despues los casaron muy bien. E 
otro dia de maiiana tomaron su camino para Médina Celi z a 
Molina. E Bucaulo, rey de Molina, que era vassallo del Cid, res- 
cibiolos muy bien z hizo les muy gran honrra ; y ellos acordaron 
de quedar alli algunos dias por que las duenas estauan âacas, Z 
por hazer saber al Cid lo que mandaua que hiziessen. Y de alli 
Pero Bermudes se partio para el Cid, z contole todo lo que con 
el rey auia passado, z como queria hazer cortes en Toledo sobre 
este hecho a tiempo de très meses, z como auia mandado empla- 
zar alos infantes que viniessen, z rogaua a el que fuesse alli con 
toda la gente que por bien touiesse, por que le queria hazer con- 
plimiento de justicia; z dixo le todas las joyas z cosas que el rey 
hauia enbiado a sus hijas. Aun qug el Cid estaua muy desconso- 
solado por las nueuas que le auia traydo Ordono, houo algund 
tanto descanso en saber la voluntad quel rey eneste caso ténia, 
z la grand nobleza de que auia vsado con sus hijas ; z hauia espe- 
rança que pues el rey lo mandaua yr alas cortes, que le haria 
buena justicia. 

Capitulo .xlij. De como fueron traydas las hijas del Cid 
A Valencia, despues de la aleuosya contra ellas come- 


E Dona Ximena que oya todas estas cosas, no dexauade llorar; 

Digitized by 


394 ^^^^ 

y el Cid la consolaua mucho diziendo que no quisiesse Uorar, 
que si el biuiesse, el vengaria la injuria de sus hijas^ z las enten- 
dia casar con otros mejores maridos que los infantes de Carrion. z 
dixo a Pero Bermudez : « Vos, yd a Molina y traed mis hijas, 
porque quierro délias saber la verdad. » E luego Pero Bermudez 
se partio para Molina ; y Uegado ende, don Aluar Hanez y el se 
vinieron con las hijas del Cid a Valencia, z quando el Cid las 
vio, hizo con ellas gran duelo, z mucho mayor dona Ximena 
quando le fiieron a besar la mano. 

CAPrruLO xLiij. De como el Cid se partio de Valencia para 


Despues desto, el Cid se adereço para yr alas cortes y leuo 
consigo nueuecientos caualleros muy bien adereçados, y dexo en 
Valencia al obispo don Jeronimo z Martin Paez el asturiano; z 
conellos quinientos caualleros hijos dalgo, z toda la otra gente 
de la cibdad mucho ordenada para la guarda z para fazer lo que 
mandasen los dichos obispo z Martin Paez. Y el Cid, sabida la 
verdad de sus hijas, se partio para las cortes de Toledo con su 
gente muy ricamente adereçada, assi de paz como de guerra. E 
como el rey supo que el Cid venia, plogole mucho dello, z sa- 
liolo a rescebir dos léguas, z hizo le mucha honrra; delo quai 
peso mucho alos Infantes z alos que bien los querian. E quando 
el Cid llego al rey, beso le la mano, y el rey lo abraço z le dio 
paz, z le hizo mucha honrra. Y el rey lo mando aposentar enlos 
palacios de Galiana, y el Cid le suplico que lo no mandase 
ende aposentar, mas en Sant Seruan : z al rey plogo dello, y 
fue conel Cid hasta que lo dexo en Sant Seruan. E mando 
Uamar los infantes z a todos los ricos ombres que eran venidos 
alas cortes, e dixo les que para otro dia despues de missa se 
fuessen todos alos palacios de Galiana z que alli les diria el caso 
porque eran llamados. Y como el Cid quedo en Sant Seruan 

Digitized by 



el rey se fue para el alcaçar, y el Cid mando poner sus 
tiendas todas ay cerca, que parecia su aposentamiento vna 
grande hueste. El rey mando adereçar muy ricamente vna 
grand sala enlos palacios de Galiana, y enbio dezir al Cid que 
enbiasse su aposentamiento z lo hiziesse poner cerca de su silla. 

z la silla del rey era la mas rica que fuesse vista en Espana, z 
hauia la ganado en Toledo, que hauia seydo delos reyes moros 
que alli auian seydo. El Cid mando a vn escudero suyo, ombre 
mucho hidalgo que se Uamaua Hernan Alonso, que hiziesse 
tomar su escano z lo hiziesse lleuar alos palacios de Galiana^ z 

Digitized by 


39^ SUMA 

lo pusiesse cerca delà silla del rey, como el rey lo hauia man- 
dado. z mando que tuessen con el dent escuderos hijosdalgo, 
z mando les que no se paniessen del escano hasta otro dia ; y 
ellos hizieron lo assi. Y el escano era muy bien obrado de 
marfil, z ténia encima vn cabeçal de seda con vn pano de oro 
muy rico. Y otro dia despues de missa, el rey se fue alos 
palacios de Galiana, z con el los infantes de Carrion z otros 
muchos condes z ricos ombres z caualleros. z quando entraron 
por la sala, vieron el escano puesto cerca de la silla del rey : 
començaron de burlarc profaçar del Cid, y el conde don Suerc 
Uego se al rey z dixo le : « Senor, pido vos por merced que me 
digays este escano que aqui esta, para quai duena se puso aqui, z 
si vema vestida de almexias blancas o azules ? Y el tal estrade 
no conuiene estar cerca de vuestra silla, sino fîiesse para vos ; z 
deueys lo, senor, mandar quitar de alli. » z todo esto oyo bien 
Hernan Alonso, z respondio al conde z dixo : « Gjnde, vos 
dezis mal, que quien se ha de assentar en este escano es cauallero 
que vale mas que vos ; z por cierto a todos sus vezinos siempre 
parecio esforçado cauallero, z no duena. » Entonce el conde 
quiso dar vna bofetada a Hernan Alonso, el quai puso mano al 
espada z dixo : « Conde, si no fuessemos en presencia del rey, 
yo vos castigaria como mereciades. » El rey ovo muy gran enojo 
de todas estas palabras, e dixo alos condes de Girrion z a les 
otros que ende estauan : « Vosotros no aveys razon en dezir 
mal del Cid ni de su escano, ca el lo gano como muy esforçado 
cauallero; z yo no se oy enelmundo rey que tan bien lo merezca 
como el, ni se ningun rey que tenga otro tan buen vassallo 
como yo tengo enel. z por esso no es sin guisa delo poner do 
esta, que ami plazedello, que mayor honrra merece el Qd que la 
que aqui se le puede hazer. z si vosotros escarneceys del Cid, 
que tantas batallas de cristianos y de moros ha vencido, z que 
taies présentes me ha fecho que les nunca hizo vasallo a senor, 
querria saber quai de vos hizo taies cosas. z los que aveys em- 
bidia de su honrra, queredle parecer enlas obras, y entonces res 

Digitized by 



cibireys las honrras que el rescibe. » E todas estas que alli passa- 
ron supo el Cid anteque a las certes viniesse, z hizo luego Uamar 
a Aluar Hanes z a Pero Bermudez, z caualgaron todas las gentes 
del Cid z vinieron conel al palacio, z mando les que todos fuessen 
bien apercebidos para hazer lo que les el mandasse^ guardando la 
honrra z seruicio del rey. z mando les que ninguno hablasse sin 
su mandado. z quando el Cid entro por la sala, el rey se 
leuanto a el r lo rescibio muy graciosamente, y el Cid, puesta la 
rodilla enel suelo, dixo : « Seiior, donde me manda vuestra alteza 
assentar con esfos parientes z amigos que comigo vienen ? » Yel 
rey respondio : « Tal os hizo Nuestro Senor, que si me quisierdes 
ser mandado, terniayo por bien que voassenteys comigo; quequien 
reyes vence, con reyes se deue sentar. z yo assi lo do por mi sen- 
tenciaen estas cortes, rquiero que se haga assi de aqui adelante. » 
El Cid le respondio que gelo ténia en merced, pero que no 
pluguiesse a Dios que se assentasse cerca de su merced, mas que se 
assentaria a sus pies, pues era hechura suya. Entonce el rey le 
mandoque se assentasse en suescano, z dixo assi :«Oy do y o aqui 
por sentencia que no se assiente con vos saluo rey o perlado, que 
pues tantos reyes cristianos z moros aveys vencido, ninguno es 
vuestro par ni se deue con vos assentar. » Y el Cid le beso las 
manos z gelo touo en merced, z fuesse assentar en su escano, 
z todos. los suyos en tomo del; z luego el rey mando que todos 

Capitulo xliiij. Delà habla c^ue el Cid hizo al rey don 
Alonso enel comienço delas cortes de Toledo, y delos 


Despues que el Cid vido que todos callauan, el Cid se leuanto 
en pie z dixo : « Seiior, suplico a vuestra alteza que me mande 
oyr z quiera mandar que ninguno me embargue hasta aver dicho 
lo que me conuiene. z assimesmo, seiior, mandad que ninguno 

Digitized by 


398 suMA 

diga deshonesta palabra^ que ante ios reyes no se deue dezir. » 
Entonce el rey dixo : « Oyd, todos Ios que aqui estays, assi 
condescomo infantes z ricos hombres z caualleros, catad que 
vos defiendo z mando que ninguno diga palabra contra el Cid 
que no deua dezir, so pena de muerte z de caer por en de en 
caso de traycion. » z dixo al Cid : «' Yo quiero que vos senaleys 
aqui alcaldes de mi corte que vos oyan con Ios infantes de Car- 
rion z con Ios que alguna demanda quisierdes hazer. » El Cid 
gelo touo en merced z le suplico que le diesse aquellos que su 
merced fiiesse contento. Entonces el rey senalo por juezes al 
conde don Remon de Tolosa su yerno, z al conde don Vêla 
que poblo a Salamanca, z al conde don Osorio de Canpos, z al 
conde don Rodrigo que poblo a Valladolid, z al conde don 
Nuno de Lara. A estos cinco condes mando el rey que oyesen 
al Cid con Ios infantes de Carrion, z hizo les jurar en publica 
forma sobre Ios santos euangelios que guardassen justicia alas 
partes, z todo esto hecho el rey mando al Cid que dixesse lo 
que quisiesse. 

Capitulo xlv. De como el Cid demando alos infantes de 
Carrion todo lo qjue les hauia dado en dote con sus hijas 


Entonce el Cid se leuanto z dixo : « Seiior, ante el rey z su 
corte pocas palabras z ciertas se deuen dezir. z assi yo demando 
alos infantes de Carrion, ante vos, que me den dos espadas que 
les yo preste, que la vna Uaman Tizona z la otra Colada, que 
no han razon alguna porque las tener contra mi voluntad. » Y el 
rey espero atendiendo que Ios infantes respondiessen alguna 
cosa, y ellos callaron. Y el rey mando alos juezes que juzgassen 
lo que hablassen por derecho, z Ios juezes determinaron que Ios 
infantes diessen las espadas al Cid, z Ios infantes no lo quisieron 
hazer. Y desto fue el rey muy sanudo, z leuantose de su silla z 

Digitized by 



fue a ellos donde estauan assentados, z tomo les las espadas z 
dio las al Cid. Entonce se leuanto don Âluar Hanez^ z dixo al 
Cid : « Tened por bien de me dar a Colada, con que vos guarde 
quanto estas cortes duraren. » Y el gela dio. z leuanto se Pero 
Bermudez z fizo essa misma demanda. Y el Cid le dio a Tizona. 
E el Cid puso la mano enla barua como hauia de costumbre, z 
los infantes z los que eran de su parte houieron grand miedo, z 
pensaron, pues que ya tenian las espadas y ellos estauan sin ellas, 
que querian reboluer las cortes. 

Capitulo xlvj. De como el Cid suplico al rey don Alonso auE 


Estonce el Cid se leuanto en pie z dixo al rey : « Bien sabe 
vuestra merced que me mando venir a Requena, z yo vîne ay 
por complir vuestro mandado. E vos demandastes mis hijas para 
los infantes de Carrion, z por vuestro mandado yo las di a don 
Aluar Hanez para que gelas diesse por mugeres, como la santa 
yglesia manda, z vos, senor, las casastes z pensastes en ello hazer 
bien ; z los infantes lo han querido entender en otra manera, 
que como quiera que ellos sean honrrados z de grand sangre, yo 
no les diera mis hijas^ assi lo dixe yo a vos, senor. z quando de 
Valencia se partieron con ellas, di les yo cauallos z mulas z baxi- 
llas de oro z de plata, z muchos panos de grand precio, z assaz 
hauer en moneda monedada, como a hijos que mucho amaua. 
Pues assi es que me desonrraron mis hijas z no se tienen por 
pagados délias, mandad les, senor, que me tomen lo mio o se 
defiendan con justa razon. » A esto se leuantaron los infantes z 
le pidieron por merced que les diesse plazo para hauer su acuerdo. 
El rey les mando que lo houiessen luego, z assi salieron delà sala 
z con ellos doze condes z ricos hombres; y estouieron grand 
pieça que no pudieron hallar razon justa para se defender. E tor- 
naron luego al rey, y el conde don Garci Ordonez dixo por ellos 

Digitized by 


400 SUMA 

al rey : « Senor, el hauer que el Cid demanda, que dize que die 
aies infantes, verdad es que lo recibieron, mas dizen que le han 
despendido en vuestro seruicio. Pero si hallardes que lo deuen 
tornar, por derecho, mandad les, seiior, dar plazo para sus here- 
dades, z compliran, seiior, lo que vos les mandardes. » Y elCid 
dixo al rey : « Seiior, si los infantes algo despendieron en vues- 
tro seruicio, no ay razon que yo pierda lo mio; z pues, seiior, 
ellos han conocido la verdad delo que les yo di, yo vos pido por 
merced les mandeys que me lo tornen. » Y el rey se torno al 
conde Garci Ordofiez z le dixo : « Conde, estas escusas que vos 
hazeys alos infantes, no valen nada ; que si ellos en algo me siruie- 
ron, yo soy en cargo de gelo satisfazer, que el Cid no tiene en 
esto que ver, ni es razon de perder lo suyo. » z mando luego 
alos juezes que determinassen lo que hallassen por derecho ; z los 
juezes determinaron que pues los infantes conocian el hauer que 
del Cid hauian recebido con sus hijas, que luego gelo entregas- 
sen sin otro plazo alguno. La quai sentencia pronuncio por todos 
los juezes el conde don Nuiio de Lara, y el rey la confirmo; y 
los infantes pidieron por merced al rey z assi mesmo a todos los 
condes z ricos hombres que eran de su parte, que diesen algun 
plazo alos infantes para que pudiessen pagar. Y el rey rogo al 
Cid que les diesse plazo de quinze dias, haziendo ellos pleyto z 
omenaje de no partir de alli fasta que el Cid fuesse pagado. Y el 
Cid otorgo gelo como gelo mando ; z hizieron pleyto z omenaje 
en sus manos, z hizieron cuenta que montaua nueue cientos 
marcos de plata lo que deuian, y el Cid mostro que montaua 
mill z quinientos. z los infantes enbiaron a dezir luego a su 
padre la grand priessa en que estauan, z que los acorriesse en 
tan grand menester ; el quai les enbio grande hauer, z con lo que 
ellos barataron cumplieron al plazo que el rey les mando. E con 
esto pensaron ellos que ya el Cid estaua contento. 

Digitized by 


de las cosas marauillosas 4oi 

Capitulo .xlvij. De como el Cid suplico al rey don Alonso 
aue le hiziesse justicia dela injuria aue los infantes de 
Çarrion le hauian hecho. 

Despues del Cid ser entregado de su hauer, estando el rey en 
su corte, z conel juntos los condes z ricos hombres z les infan- 
tes de Carrion z caualleros, el Cid dixo al rey : « Senor, a Dios 
do muchas gracias, z a vos, senor, tengo en merced que yo, 
senor, so entregado de mis espadas z de todo mi hauer. z agora, 
senor, vos suplico que por me liazer merced, querays mandar 
saber de los infantes de Carrion que vos digan por quai razon 
vos pidieron por merced que los casassedes con mis hijas, pues 
avian en coraçon delas assi deshonrrar z las dexar como las dexa- 
ron en los Robledos de Corpes. Ca, senor, deuieran se nembrar 
como vos, senor, las pedistes para ellos z gelas distes por muge- 
res. z yo por vuestro mandado gelas di muy honrradamente como 
deuia, z no conocieron a Dios ni a vos, senor, la merced que 
les hezistes. z vos demando, senor, que me hagays justicia de la 
deshonrra que me hizieron enlas dexar solas en vn monte, desnu- 
das z açotadas, como que fueran malas mugeres. Y, senor, bien 
acatado avn que a ellas deshonrraron z a mi, mayor des- 
honrra hizieron a vos, pues gelas distes por mugeres. z si 
por Ventura, vos, senor, ni vuestra corte no me quisierdes hazer 
derecho de tan grande injuria, sea vuestra merced de me dar 
lugar que yo pueda tomar la vengança por mis manos. » E quando 
el rey estas palabras oyo, dixo : « Ciertamente, Cid, yo vos 
demande vuestras hijas para los infantes de Carrion, porque ellos 
me pidieron por merced que las yo demandasse, como ellos 
saben. z por esso tengo yo por mia esta deshonrra, z tengo por 
bien que pues en mi corte estays, que les demandeys por dere- 
cho, y ellos saluen se por razon si la touieren. Y ellos passaran 
por la sentencia que los juezes dieren. » Entonces el Qd se fue 
para el rey z le beso las manos z le touo en merced lo que avia 
dicho. Y el Cid se tomo a su lugar, z leuantandose, dixo alos 


Digitized by 


402 SUMA 

infantes : « Diego Gonçalez y Hernan Gonçalez, yo vos digo que 
soys aleuosos, que hezistes aleue conoscido en dexar vuestras 
mugeres heridas y deshonrradas en medio de vn monte yermo, 
sin otra ninguna compana^ como si fueran malas mugeres z 
viles ; z por esto vos digo que soys aleuosos z dar vos he vues- 
tros parejos que vos lo haran conocer por vuestra lengua, o vos 
mataran enel campo. » z los infantes callaron, y el rey mando alos 
infantes que respondiessen. Entonce leuantose don Diego Gonça- 
lez z dixo : « Senor, vuestros naturales somos, z delos mejores 
de Castilla, como vos, senor, conoceys; z nos, senor, tenemos 
que no eramos bien casados con las hijas del Cid, z por esso las 
dexamos, ca ellas no eran de sangre para ser nuestras mugeres, 
que mucho es apartado el su linaje del nuestro. z dize que las 
dexamos : verdad es, y entendemos que non erramos enlas dexar, 
mas que valemos porende mas ; z por esto no avemos razon de 
meter las manos a ninguno. » z leuantose despues Feman Gon- 
çales z dixo : « Senor, bien sabeys vos quanto es grande nuestro 
linaje, z las hijas del Cid de Biuar no eran para casar con noso- 
tros. » E luego assentosse, z todos los del Cid callaron por su 
miedo ; mas el rey con su enojo leuantose, z dixo alos infantes : 
« Muy bien aveys fablado. Si las hijas del Cid no eran vuestras 
yguales, porque me pedistes por merced que os casasse conellas ? 
Bien deuiades conocer el yerro que teneys hecho enlas deshonrar 
z dexar como las dexastes, y deuierades buscar otro corredor. Ca 
no era yo para os buscar taies barraganas. » z dixo al Cid : a Yo 
vos mando que mateys en culpa a los infantes quando pudieredes 
con razon ; z vosotros, infantes, trabajad porvosdefendersipudier- 
des. Eyo mando alos juezes que vos juzguen segun el fuero delos 
hijosdalgo de Espana; z alo que dezis, que soys mas fijosdalgo 
que el Cid, esto vos digo que lo teneys bien aprendido, que 
Ruy Dias el Cid es fijode Diego Laynez, z nieto de Layn Caluo 
que fiie vno delos alcaldes escogidos por mantener a Castilla, y el 
otro fiie Nuno Rasura que fue padre de dona Teresa Nunes que 
fue muger de Lain Caluo. E deste Nuno Rasura venimos los 

Digitized by 



reyes de Castilla. E pues su padre Di^o Laines fue casado con 
dona Eluira Nunez, que fue hija del conde doii Nuiio Aluarez 
de Maya. Asi que viene delà mas alta sangre de Castilla. Y el 
Cid por si es el mas honrrado hombre que nunca ovo en nuestro 
linaje. Porende veremos como vos defenderedes del, ca bien soy 
cierto que aueys menester todo lo que sabeys, z avn quanto 
supieren los que vos aconsejaren. » Y el rey se assento, y el Cid 
le beso luego las manos. 

Capitulo .xlviij. De como Ordono, sobrino del Cid, fue 


El Cid eneste dia auia armado cauallero a Ordono su sobrino, 
hermano de Pero Bermudez, el quai sabia bien las injurias que 
los infantes auian hecho alas hijas del Cid. z no podiendo com- 
portar las palabras que los infantes dixieron, leuantose z fuesse 
para ellos, z dixo a don Diego Gonçalez : « Callad, boca sin ver- 
dad, ca vos soys cobarde z mal cauallero. E bien sabeys vos que 
en la lid que vencio el Cid al rey Bucar, que fuestes por herir vn 
cauallero moro, z como el se boluio contra vos, os boluistes 
huyendo, oluidando la nobleza de vuestro linaje ; r yo lo mate 
z vos di su cauallo. z por vos dar honrra, dixe al Cid que vos le 
auiades muerto ; y esto nunca lo cuyde dezir, pero la gran mal- 
dad vuestra me fizo descobrir vuestra grand cobardia. z ya sabeys 
vos que quando el leon se solto en Valencia z se metio por la 
sala, que vos metistes de miedo de hondo del escaiio del Cid z 
rompistes el manto por las espaldas. z vos, Fernan Gonçalez, 
conel mesmo temor saltastes en vn corral tal, que quando salistes 
vuestros paiios z vos no oliades a almizque. Pues vos que un 
esforçado fuestes en Valencia, aqui ante el rey menester aueys 
esfuerço mas que el dia que enlos Robledos de Corpes, donde 
desonrrastes duenas de tan alta guisa que en vuestro poder tenia- 
des. Porende con licencia del rey vos riepto z Uamo por ello 

Digitized by 


404 SUMA 

aleuosos. » z atodas estas palabras los infantes ninguna cosa res- 
pondieron ; mas el conde don Gard Ordonez se leuanto z dixo : 
« Dexad estar asentado al Cid en su escafio con su barua luenga, 
que nos cuyda espantar onde le suelen dar parias aquellos moros 
vencidos con que el ha su pro. » z ninguno delos del Cid no 
osaua hablar por miedo suyo. z quando el Cid vido que ninguno 
delos suyos respondia, dixo a Pero Bermudez : « Habla, Pero 
Bermudo, porque estas callando ? » E Pero Bermudez ouo tan 
grand enojo de le auer assi afrontado el Cid^ que no se le acordo 
del mandamiento que primero auia hecho que ninguno hiziesse 
bollicio enel palacio, z fuese para el conde don Garci Ordonez 
que estaua assentado entre onze condes, z le dio vna tan grand 
punada que dio conel en tierra; por que se reboluio toda la corte 
de tal manera, que si el rey no lo remediara, todos se mataran 
dcntro enla sala, z fuese el rey para Pero Bermudez z trauo le 
por los cabeçones, z tomole el espada z dixo le : « Pero Bermu- 
des, si no me acordase de algunos grandes seruicios que me aueys 
hecho, yo vos cortaria la cabeça. » Y desto se quexaron mucho 
los condes que eran de la parte delos infantes, y el rey los aso- 
sego quanto pudo, y les mando que demandassen por justicia, 
que el les haria complidamente. Y el rey mando llamar los jue- 
zes z apartose con ellos a vna camara, z ouieron informacion de 
como don Suero Gonçales, tio delos infantes, fue aconsejador 
delà deshonrra que hizieron a sus mugeres, z por ende que man- 
daua que los infantes y el lidien con otros très caualleros por 
saluar su derecho, z los caualleros fuessen los que el Cid diesse 
de su casa. La quai sentencia el rey confirmo. Entonce el Cid se 
leuanto z fue a besar la mano al rey z touo le en merced el juy- 
zio que hauia dado. z Pero Bermudez se leuanto z pidio le por 
merced al Cid que el fuesse el vno delos que ouiessen de lidiar 
por el, y el Cid gelo otorgo z mando que lidiasse con Di^o 
Gonçalez el mayor. z Pero Bermudez le beso la mano z Martin 
Antolinez le pidio por merced que fuese el segundo, z plogo le 
dello, z mando que lidiasse con Hernan Gonçalez el menor. z 

Digitized by 



Nuno Gustos le pidio a si mesmo que el fuesse el tercero y el 
mando que lidiasse conel conde don Suer Gonçalez. E luego el 
rey mando que fuesse la batalla para otro dia, z los infantes res- 
pondieron que no estauan adereçados delo que les cumplia; 
que le pedian por merced les diesse algun plazo para yr a Carrion 
para se adereçar delo que menester hauian. El rey no les queria 
dar plazo, hasta que gelo suplicaron todos los coudes que ende 
estauan. Entonces puso les termino de très semanas para que 
vîniessen a lidiar, y esse mesmo plazo puso al Cid para que vinies- 
sen sus caualleros. 

Capitulo xlix. Como eneste tiempo vinieron al rey don 
Alonso embaxadores delos reyes de Aragon z Nauarra, 
demandando en casamiento las hijas del cîd para los 


Estando enesto el rey, entraron juntamente embaxadores del 
rey de Aragon z del rey de Nauarra, los quales trayan cartas a 
rey z al Cid en que pedian las hijas del Cid para sus hijosl 
mayores, herederos delos reynos. Vistas las cartas z oyda la 
embaxada, el rey Uamo al Cid y le dixo que le parescia. El Cid 
le respondio : « Mis hijas z yo somos vuestros : hazed délias y 
de mi lo que vos por bien touierdes. » El rey le dixo : « Cid, 
lo que a mi plaze, es que pues hijos de condes las desecharon 
z hijos de reyes herederos de reynos las quieren, que se les 
deuen dar ; que bien soy cierto que las sabran mas honrrar que 
los que las dexaron. » Y el Cid beso las manos al rey, z assy 
mismo todos los caualleros del Cid. El principe de Aragon auia 
nombre don Ynigo Ximenez, y el de Nauarra, don Garcia 
Ramirez. E los embaxadores, por el poder que trayan de los 
infantes de Aragon z Nauarra, se obligaron que dende en très 
meses los infantes de Aragon z de Nauarra serian en Valencia a 
hazer las bodas con las hijas del Cid. z desto houieron grand 
enojo los infantes de Carrion z todos sus parientes z amigos. 

Digitized by 


406 SUMA 

Y en presencia delos condes z ricos ombres que enla corte 
estauan, dixo el rey : « Cid, gracias a Nuestro Senor, que la 
deshonrra que a vuestras hijas fue hecha se les ha tornado en 
honrra doblada^ que como eran casadas con hijos de condes 
seran casadas con hijos de reyes, herederos de reynos. » Destas 
palabras ouieron muy gran plazer el Cid z los suyos. El Cid 
beso las manos al rey y le dixo : « Senor, yo he seiialado los 
caualleros que lidien con los infantes z con su tio, como vos, 
senor, lo mandastes. A mi me conuiene yr a Valencia por 
bastecer mis castillos z adereçar mi hazienda : yo vos pido, 
senor, por merced, que me dedes para ello licencia. Aqui vos 
dexo todos mis caualleros : mandaldes, senor, tener bien en 
vuestra guarda y defendimento. » El rey dixo que le plazia, y 
delos caualleros que alli dexaua que perdiesse cuydado, ca el 
los tomaua en su guarda z amparo, z les haria complimiento de 
toda justicia, en tal manera que el no hiziesse mengua. E luego 
el Cid beso las manos al rey z tomo del licencia, z fuesse alos 
juezes z rogo les mucho que quisiessen guardar su justicia como 
dellos esperaua. Y el Cid se fue a su posada z embio grandes 
présentes alos condes z ricos ombres del rey. z otro dia de grand 
manana el se fue al alcaçar por despedir se del rey. Y el rey 
caualgo z salio con el vna grand pieça fuera de la cibdad, y el 
Cid solto al rey los dozientos marcos de plata que hauia man- 
dado para casamiento de sus hijas, z pidiole por merced que 
tomasse el su cauallo Bauieca, porque creya ser el mejor del 
mundo ; y el rey nolo quiso tomar y le respondio que gelo 
agradescia mucho, y que el mejor cauallo del mundo no lo 
merescia, sino el mejor cauallero ; pues el era este, que no 
conuenia que su cauallo mudasse otro senor. Y despues que el 
Cid se despidio del rey, fueron conel vna grand pieça Pero 
Bermudez z Martin Antolinez z Nuno Gustos ; y el Gd fue les 
castigando, y mostrando todas las cosas que auian de hazer el 
dia de su batalla. E assi se despidieron del Cid z boluieron a 

Digitized by 


de las cosas marauillosas 4o7 

Capitulo l. de como se hizo la batalla delos infantes 


El rey, conociendo la cobardia delos infantes, penso que por 
Ventura no querian venir a lidiar, z tomo su camino para. 
Carrion, z lleuo consigo los caualleros del Cid z los condes 
que hauia dado por juezes ; pero no pudo llegar al plazo orde- 
nado porque fue doliente enel camino, z por esto lo alargo a 
seys semanas. E como el rey fue sano, llego a Carrion z mando 
alos infantes que se apercibiessen para lidiar, z mando les fazer 
el campo enla vega de Girrion. E al dia que fue puesto, llegaron 

Digitized by 


408 SUMA 

ende los infantes bien acompanados de sus parientes z amigos, 
los quales todos venian acordados de matar alos caualleros del 
Cid z que no se hiziesse la lid de los infantes con ellos. E con 
todo esso no lo osaron acometer por miedo del rey. Y essa 
noche velaron todos sus armas enlas yglesias, como es costumbre 
de caualleros que han de combatir. E luego que fue de manana, 
fue la guarda del rey puesta enel campo, z raando que se 
armassen don Enrique z don Remon sus yernos, z todos los 
condes que eran juezes y estuuîessen alli enla guarda del campo, 
porque los parientes delos infantes de Carrion no se atreuiessen 
a poner en obra lo que hauian pensado. El conde don Gonçalo, 
padre de los infantes, hâzia tan grand duelo que era maranilla, 
z maldezia a si 3 al dia en que hauia nacido^ ca bien conocia 
que sus hijos no podian escapar de muertos o vencidos. z de 
todas las partes de Espana vinieron alli por ver esta lid. El rey 
mando armar cerca del campo vna grand tienda donde se 
armassen los caualleros del Cid, z mando que los armasse el 
conde don Remon ; z delà otra parte pusieron otra tienda para 
los infantes de Carrion, e mando que los armasse el conde don 
Enrrique de Portogal su yerno. z los infantes de Carrion embia- 
ron pedir por merced al rey que mandasse que las espadas 
Tizona z Colada no entrassen enel campo. El rey respondio que 
en aquello no ténia que ver^ saluo que no leuasen mas armas 
los vnos que los otros. z los infantes z sus parientes se quexaron 
mucho desto, pero ala fin houo se de fazer lo que el rey quiso. 
E venidos los caualleros al campo, el rey dixo : « Yo quisiera 
que esta lid se fiziera en Toledo, mas vos me dexistes que no 
teniades lugar delo fazer ay, z por esso vos di plazo z traxe 
comigo estos caualleros del Cid, los quales vinieron so mi fe y 
anparo. z porende vos desengano que vos ni vuestros parientes 
no hayades que ver conellos ninguna cosa, saluo el derecho del 
canpo ; sino sean ciertos qualesquier que lo hizieren, que moriran 
por ello, z los dare por traydores conocidos. » E desto peso 
muy mucho alos infantes de Carrion. Y el rey metiolos enel 

Digitized by 



campo, z mando alos fieles que les mostrassen los hytos que 
hauian de guardar, z que les partiessen el sol. Entonces el rey 
salio del campo z mando arredrar toda la gente siete passos en 
torno delà raya. Y hechos los pregones que en tal caso se deuen 
hazer, los caualleros puestos cada vno a su parte fueron se a 
herir de las lanças, z delos primeros golpes fueron los infantes 
mal heridos, z assi mesmo su tio ; z delos del Cid ninguno fue 
herido. E luego Pero Bermudez se junto con Diego Gonçales, 
z Diego Gonçales le dio vn gran golpe, pero no lo hirio ; z Pero 
Bermudez firio de tal manera a Diego Gonçales que cayo en 
tierra, z Diego Gonçales se leuanto echando sangre por la boca ; 
z Pero Bermudez puso mano al espada Tizona por le herir, 
z Diego Gonçales no quiso esperar el golpe z conoscio que era 
vencido y que era verdad lo que Pero Bermudez dixera. Entonce 
los fieles mandaron a Pero Bermudez que no le hiziesse mas 
dano, pues era vencido ; z Martin Antolinez y Hernan Gonçalez, 
despues que ovieron rompido las lanças, metieron mano alas 
espadas y pelearon vn grand rato, z dio vn golpe Martin Anto- 
linez a Hernan Gonçales, de que le hirio mucho enla cabeça que 
lo atordescio, detal manera que no sabia de si parte, z dio le 
otro golpe de punta enel rostro. Entonces Hernan Gonçales 
començo de huyr, z Martin Antolinez yua empos del diziendo 
a grandes bozes, que todos lo oyan : « Aleuoso, fuera del 
campo ! » E assi Hernan Gonçales salio huyendo fuera del 
campo, z los jueze» mandaron a Martin Antolinez que lo non 
siguiesse, que no avia porque seguir lo mas, pues que huyendo 
era salido delà raya. Y despues Nuno Gustos z Suero Gonçales 
herian se valientemente, r a la fin Suero Gonçales cayo enel 
suelo, z todos cuydaron que era muerto. z Nuno Gustos boluio 
luego sobre Suero Gonçales por lo herir, z quando esto vido su 
padre dio grandes bozes. « O Nuno Gustos, diziendo, no le 
hirades mas, que vencido es. » î: Nuno Gustos pregunto alos 
juezes que le dixessen si era vencido, pôr lo que el padre dezia. 
E los juezes le respondieron que no. Y el torno a grand priessa 

Digitized by 


410 SUMA 

por lo matar. z Suero Gonçalez, como lo vido assi venir, dixo 
le : <c No me mates, Nuno Gustos, que vencido soy, z todo es 
verdad quanto vos dexistes. » Entonces lo dexo ; z los juezes se 
fueron para el rey z le pidieron por merced que entrasse enel 
campo a hazer justicia. z el rey pregunto alos juezes si les 
caualleros del Cid avian mas que hazer. Ellos le respondieron 
que no, pues avian el campo vencido. Entonces el rey dio por 
aleuosos conoscidos a los infantes de Carrion 7 a su tio, z mande 
al mayordomo mayor que tomasse los cauailos z las armas delos 
vencidos. Y dende adelante quedo Carrion por los reyes de 
Castilla, despues de la muerte del conde don Gonçalo, padre 
delos infantes. Dada la sentencia, el rey saco los caualleros del 
Cid del campo, z diolos por buenos z leales. E assi el rey fue a 
comer y lleuo consigo los caualleros del Cid, y el rey les hizo 
muchas mercedes z dio les muchas joyas, y embio dozientos de 
cauallo que fuessen con ellos hasta los poner en saluo. E assi 
los caualleros vencedores se fueron para Valencia, y el Cid 
quando supo que venian, salio los a rescebir z hizo les mucha 
honrra, z dio les mucho delo suyo. E contaron le el hecho 
como avia passado, z los grandes bienes z honrras que del rey 
don Alonso avian rescebido. z desto el Cid dio muchas gracias 
a Dios, z touo en gran merced al rey las honrras z bienes que 
aquellos sus caualleros avia hecho. E dixo a dona Ximena : 
« Gracias sean dadas a Dios ! De oy adelante podemos casar sin 
ningun embargo a nuestras hijas con los inËmtes de Aragon z de 
Nauarra. » 

Capitulo lj. De la embaxada y présente quel soldan de 
Persia embio al Cid. 

En este tiempo llegaron a Valencia mensajeros del grand 
soldan de Persia al Cid, con los quales le enbio grand présente, 
desseando auer su amistad por la grand fama que de sus bon- 
dades hauia oydo. El Cid los salio a recebir con muy gran 

Digitized by 



caualleria, e el moro le dixo : « Humillo me ati, Cid, el mas 
honrrado christiano que jamas ciiio espada ni caualgo cauallo. El 
grand soldan de Persia mi senor te embia a saludar z te recibe 
por amigo, assî como aquel aquien mas ama y mas precia por 
tu grand bondad y virtud. z te embia sus dones por mi que so 
de su sangre, e te ruega que lo recibas con la voluntad que se te 
da. » Y el Cid lo agradecio mucho al Soldan, z traxo consigo 
aquel enbaxador z a todos los suyos, z apossento lo consigo enel 
alcaçar, y alos suyos enlas mejores posadas de la ciudad ; z mando 
les dar muy honrradamente de comer. z desque el moro houo 
comido, mando traer las azemilas cargadas delas cosas que el 
Soldan le embiaua, z las animalias estranas que de allende del 
mar le traya. E abrio las arces en presencia del Cid, z luego saco 
correos muy grandes llenos de moneda monedada de oro z plata, 
e despues vna muy grand baxilla de plata labrada de platos y escu- 
dillas y bacines y oUas para guisar de comer, que pesaua todo diez 
mill marcos; z mas diez copas de oro, que cada vna délias pesaua 
diez marcos, z muchos panos de oro y seda, z cient libras de mirra, 
z balsamo en vna redoma de oro, z vn tablero de marfil guarnido de 
oro z de piedras preciosas ; z las tablas z juegos de axedrez, los vnos 
eran de oro z los otros de plata, guarnecidos de piedras de muchas 
colores, z desque todo fiie visto, el moro le dixo : « Estas cosas te 
enbia el soldan mi senor, porque conozcas el amor que te ha. 
« Entonce el Cid lo agradecio mucho al soldan, z lo abraço, z le 
dixo : « Si cristiano fuesses, dar te ya paz. » Mas dio gela enel 
onbro, segun costumbre de moros. Entonce dixo el moro que le 
agradecia mucho la grand mesura con que hauia recebido el pré- 
sente, z la mucha honrra que le hauia hecho, z dixo le : « Cid. 
si tu fuesses ante el soldan mi seiior, por te honrrar el te daria a 
comer la cabeça de su cauallo, que es la mayor honrra que noso- 
tros podemos hazer aquien combidamos. Mas porque vosotros 
los cristianos no aueys tal costumbre, el soldan mi senor te enbia 
vn cauallo, el mejor que en su tierra sea, que vale mas que la 
cabeça cozida. Y ati, seiior, besare yo la mano, z tener me he 

Digitized by 


412 SXTMA 

en ello por mucho honrrado. » El Cid tomo el cauallo z con- 
sintio al moro que le besasse la mano, al quai el Cid dio grandes 
dadiuas. Y enbio al soldan présente de todas las cosas que pudo 
saber que enlas partes de alla no se hauîan. z assi el moro se des- 
pidio muy contento del Qd, z se fue para el soldan su seiior. 

Capitulo Lij. De como vmiERON a Valencia los infantes 
DE Aragon z Nauarra a casar con las hijas del Cid. 

Estando este moro en Valencia, llegaroti nueuas al Cid como 
los infantes de Aragon z Nauarra venian a casar con sus hijas, 
como enlas cortes de Toledo hauia quedado assentado. z quando 
el Cid supo que los infantes venian, salio los a recebir seys léguas 
de Valencia con todas sus gentes, muy bien guisados de paz z 
de guerra. z mando poner sus tiendas en vn prado donde los 
atendio, z alli los recibio muy honrradamente, z de alli vinieron 
a Valencia z fueron recebidos con grandes juegos y procession 
z grandes alegrias. Y estouieron ende ocho dias antes que las 
bodas se hiziessen. E el oWspo don Geronimo desposo a don 
Sancho de Aragon con dona Sol ^ a don Ramiro de Nauarra con 
dona Eluira. z luego otro dia se hizo la boda con muy grandes 
alegrias, z duro la fiesta ocho dias, en los quales el Cid dio muy 
grandes dones a todos los caualleros z hombres hijosdalgo que 
venian con los infantes, z a otros muchos estrangeros que alli 
vinieron por ver aquella fiesta. E dende a pocos dias el Cid tomo 
alos infantes por las manos, z metio los a vna camara donde hizo 
poner toda la plata z oro z moneda z piedras preciosas z panos 
z joyas que el soldan le enbio ; z mostro lo todo a sus yernos, 
de que ellos fueron mucho marauillados. Y el Cid les dixo : 
« Hijos, de quanto aqui veys vos quiero dar la meytad. » E los 
infantes con gran reuerencia gelo touieron en merced. z assi 
estuuieron algun tiempo los infantes en Valencia, mucho seruidos 
a su plazer; z despues tomaron licencia del Cid z de dona 
Ximena, y ellos les dieron su benedicion, z les dieron muchas 

Digitized by 



joyas z muchas cosas allende delo que les era prometido. z assi 
se fiieron los infantes con sus mugeres, el vno a Aragon y ei 
otro a Nauarra. z dende a vn ano mataron los moros al rey don 
Sancho en Ronda, z fue alçado por rey de Nauarra aquel don 
Ramiro, yerno del Cid, z ovo en su muger dona Eluira vn hijo 
qne ovo nombre don Gard Ramirez, el quai reyno en Nauarra 
despues del. 

Capitulo liij. De como el Cid fue certificado qïje el rey 


Despues de casadas las hijas del Cid con los infantes de 
Aragon z Nauarra, cinco anos fue el Cid sefior de Valencia. Y el 
rey Bucar no hauiendo oluidado la injuria que hauia recebido 
del Cid, andando por su persona por toda Africa, conuocando 
todos sus parientes z amigos a que quisiessen passar conel en 
Espana para auer vengança del Cid, z ayunto treynta z seys 
reyes con muy grandes gentes de pie z de cauallo, z passo la 
mar. E como el Cid fue desto certificado, mando venir ante 
si todas las gentes delà ciudad, z dixo les : « Amigos, yo he 
seydo certificado que el rey Bucar ha passado la mar con treynta 
z seys reyes que con el vienen, z yo he menester dar me recaudo 
para lo résistif, pues que a Nuestro Senor plugo de me dar esta 
tan noble ciudad. E para esto mejor poner en obra, conuiene que 
todos los moros salgays de la ciudad z vos vays a morar al arrabal 
de Alcudia, hasta que veamos que fin haura este hecho z assi vos 
mando que lo pongades luego en obra. » z los moros lo hizieron 
assi. Y el Cid dio orden enla ciudad como estuuiesse toda en 
poder de cristianos, y entonce le parescio al Cid que estaua 
seguro, pues que los moros eran fuera. 

Digitized by 


414 SUMA 

Capitulo liiij. De como el apostol Sant Pedro aparescio al 
cid z le certifïco que partiria desta vida dende en 
treynta dias, z qjue venceria despues de muerto al ret 
bucar z a todos los otros reyes que conel venian. 

Y acaescio assi que estando el Cid vna noche ensa camay pen* 
sando enlo que le conuenia de hazer para dar batalla al rey 
Bucar, parescio le en su camara vna tan gran claridad de que fue 
espantado. z aparescio le vn hombre muy viejo z cano, e traya 
enla mano vna gran llaue z dixo le : <c Rodrigo, duermes ? » 
z como quiera que desto fue muy turbado, dixo le que no. « E 
yo te requiero de parte de Dios que me digas quien ères. » El 
viejo le respondio : « Rodrigo, non temas, que yo soy el apostol 
sant Pedro, y vengo a ti por te hazer saber que de oy en treynta 
dias dexaras este mundo z yras enla vida bienauenturada; z quiere 
Dios hazerte tan ta merced, que tu gente desbaratara al rey Bucar, 
z tu seyendo muerto venceras esta batalla por la honrra de tu 
cuerpo. Esto sera conel ayuda del apostol Santiago, que Nuestro 
Senor embiara ala batalla. Porende, trabaja de hazer enmienda a 
Dios de tus pecados, z seras saluo. E todo esto te otorgo Nuestro 
Senor Jesu Cristo a mi suplicacion z ruego, por la honrra que 
feziste ala mi casa de Cardena. » E quando esto el oyo, fue 
mucho consolado, z dio muchas gracias a Dios y al bienauentu- 
rado apostol que tal embaxada le traya. z otro dia de manana, 
mando llamar a todos los hombres honrrados, z venidos ante 
el, les dixo : « Amigos, parientes, z muy leales vassallos, ya 
sabeys como el rey don Alonso mi senor me écho dos vezes de 
Castilla, z los mas de vosotros por viiestra mesura salistes comigo 
t me guardastes z seruistes con toda lealtad ; z hizo nos Nuestro 
Senor tanta merced que vencimos muchas lides, assi de cristianos 
como de moros, z ganamos esta ciudad en que moramos, de que 
no he porque hazer seruicio sino a Dios z al rey don Alonso mi 
senor, y esto solo por la naturaleza que del he. E todo esto vos 
quiero dezir, porque sepays en que punto esta mi hazienda. Ca 

Digitized by 



sed ciertos^ amigos^ que yo esto ya en fin de mis dias, y el 
morir ya sabeys que a todos es naturai cosa. Y sabed por verdad 
que esta noche passadà, estando despierto, me aparecio el apostol 
sant Pedro, y me dixo que de oy en treynta dias partiria desta 
vida, z pues esto yo creo que assi sera, y el rey Bucar trahe 
treynta z seys reyes z tan grandes poderes, vosotros mirad si 
podreys defender esta ciudad. E yo espero en Nuestro Seiior que 
vos podre consejar como ayades la Victoria del campo, z dare la 
orden como aueys de hazer antes que de vosotros me parta. » 

Capitulo lv. De como el Cm ordeno lo que los suyos 


Estas cosas assi passando, el Cid adolecio z mando cerrar 
todas las puertas delà cibdad, z fuese ala iglesia de sant Pedro 
z mando Uamar todas sus gentes en presencia del obispo don 
Geronimo z de toda su clerezia, z les dixo : « Amigos, bien 
sabeys como la muerte a ninguno perdona, por grande que sea ; 
z sabeys que por la gracia de Nuestro Senor nunca fue vencido 
ni abiltado; porque vos ruego a todos quantos aqui estays, 
parientes, amigos, z vasallos, que no querays que en mi muerte 
yo lo sea, que toda la bienandança del hombre enla fin esta ; 
z por eso vos ruego z mando que querays hazer todo lo que el 
obispo don Geronimo z don Aluar Hanez z Pero Bermudez vos 
diran, que ellos vos regiran z vos gouernaran como a mi honra 
z a vosotros cumple. z ruego vos que les seays assi mandados 
como hasta aqui ami lo haueys seydo. » E assi despidiose de todos 
z confessose conel obispo, z con muchas lagrimas fuesse a su 
alcaçar. z yua ya enflaqueciendo ; z no fallecian mas de siete 
dias para el termino de su vida. Y entonce mando traer ante si 
la mirra y el balsamo que el soldan le embio, z mando que le 
truxiessen vna copa de oro z mezclar de todo esto con agua rosada ; 
z beuia cada dia quanto vna cuchareta de aquello, z tomose su 

Digitized by 


41 6 SUMA 

color con esto que beuia muy mas fresco z mas hermoso que 
era estando sano z ya la naturaleza enâaquecida. E vn dia ante 
que muriesse, mando llamar al obispo don Geronimo z don 
Aluar Haiiez z a Pero Bermudez z a Gil Diaz su alrnoxarife, z 
dixo les : « Bien sabeys como el rey Bucar sera muy presto sobre 
esta cibdad con treynta z seys reyes que consigo trae. E lo pri- 
mero que haueys de hazer despues que yo muriere, sera que mi 
cuerpo fagays lauar muchas vtzçs con agua rosada, z despues 
vngildo muy bien con balsamo z mirra, en tal manera que nin- 
guna cosa quede de mi cuerpo sin vngir. z ruego a vos, senora 
mia dona Ximena, z a todos vosotros que ay estays, que no 
deys bozes ni fagays por mi duelo, ni se pueda sentir que yo soy 
muerto. E quando el rey Bucar viniere^ mandad todas las gentes 
sobir alos muros z torres, z taner trompetas z atambores ; z todos 
fagan la mayor alegria que pudieren. z aparejad todas vuestras 
cosas para yr a Castilla, z dezid lo assi a todos secretamente, 
porque sean apercebidos de lleuar lo suyo sin que los moros lo 
sientan^ que vosotros no podriades quedar en esta cibdad despues 
de mi muerte. E vos, Gil Diaz, tened este cargo de hazer ensillar 
mi cauallo Bauieca z armar lo muy bien, z aparejad mi cuerpo 
muy apuestamente, z poned me enla silla, z atad me de tal 
manera que no pueda caer. E poned me enla mano mi espada 
Tizona. E vos, obispo z Gil Diaz, yd a par de mi, z guiad me el 
cauallo. E vos, Pero Bermudez, Ueuad mi seiia como soleys. E 
vos, Aluar Hanez, acabdillad las gentes z poned vuestras hazes, 
z yd a lidiar con el rey Bucar. Ca ciertos sed que lo vencereys, 
z desto no tengays duda ninguna, que el apostol sant Pedro me 
lo certifico assi. E de que houierdes esta batalla vencido, cogereys 
el campo donde hallareys infinitas riquezas. » E otro dia de 
maiiana, el Cid hizo su testamento mandando a cada vno de sus 
criados lo que le parecia que le auia seruido, z hizo herederos a 
doiia Ximena z a sus hijas. E dexo por testamentarios a dona 
Ximena z al obispo don Jeronimo z don Aluar Haiiez z a Pero 
Bermudez, y rescibio el cuerpo de Nuestro Seiior con grand 

Digitized by 



deuocion, z dixo assi : « O Senor Jhesu Cristo, tuyo es el reyno, 
z todos los poderosos son en tus manos. E tu ères rey sobre 
los reyes, z poderoso sobre todos los poderosos. Pido te por 
merced que pues tanta honrra me diste z tantas victorias sobre los 
enemigos de tu sancta fe, que quîeras recebir mi anima z perdonar 
mis pecados. » E acabadas de dezir estas palabras^ dio el anima a 
Nuestro senor Dios. Y despues que fue muerto, hizose todo 
lo que el mandaua ; y lleuaron lo ala yglesia de sancta Maria 
delas Virtudes, que era cerca del alcaçar ; z dixieron ende muchas 
missas, z hizieron le muy grandes honrrassin ninguno Uanto hazer. 

Capitulo lvj. De como el rey Bucar con grandissima flota 


Dende a très dias que el Cid murio, descendio el rey Bucar 
enla playa de Valencia conel mayor poder que nunca rey traxo 
de allende el mar ; z con el treynia y seys reyes z vna reyna 
mora, con mill z dozientos caualleros negros, que todos venian 
tresquilados sino sendas vedijas de cabellos enlo mas alto delà 
cabeça, en seiial que venian a saluar sus animas. E estos venian 
armados de coraças z lorigas, z trayan arcos turquies. E como el 
rey Bucar descendio en tierra, mando assentar su real en que 
hallaron quinze mill tiendas sin otros muchos tendejones 
pequenos, z la reyna mora mando poner sus tiendas lo mas 
cerca de la cibdad que pudo. E luego otro dia la combatieron ; 
z duro el combate très dias, en que murio infinita gente del 
real, que ellos se Uegauan al muro con grand atreuimiento, z los 
cristianos tenian muchos pertrechos con que matauan infinitos 
dellos. z los cristianos hazian de dentro muy grandes alegrias y 
tanian muchas trompetas z anafîles z atambores. Y el rey Bucar, 
desque vido que tan grand dano rescebia su gente, mando apar- 
tar los combates. E los christianos estouieron assi ocho dias 
adereçando todo lo que les cumplia para se yr a Castilla. 


Digitized by 



Capitulo lvij. De como dona Ximena, muger del Cm, z todos 


Passados nueue dias que el rey Bucar era Uegado sobre 
Valencia, fue ordenado como dicho es ; y el Cid quedo assi 
entero z los ojos abiertos z su barua luenga, z tanto apuesto que 
no era hombre del mundo que dixiesse que era muerto. E fue 
puesto en su silla encima de su cauallo Bauieca, y despues que 
lo ouieron concertado, vestieronle vna vestidura de sus armas 
z vna capellina de pargamino pintada, z hizieron le dos tablas 
cauadas, vna para los pechos z otra para las espaldas ; y en tal 
guisa las ataron, que el cuerpo yuz muy derecho sin se reboluer 
a vna parte ni a otra, z su espada Tizona enla mano. E otro dia 
por la manana, armaronse todas las companas del Cid z cargaron 
z pusieron su fardaje z todas las cosas mejores que pudieron 
leuar. z yua delà vna parte el obispo don Jeronimo y delà otra 
Gil Diaz y Pero Bermudez con la vandera del Cid, z con ella 
yuan quinientos caualleros muy bien aguisados que le aguardauan. 
Y despues desto las azemilas conel fardaje con otros quinientos 
caualleros, y empos desto salio dona Ximena con otros quinien- 
tos caualleros, y enla çaga el cuerpo del Cid con otros quinientos 
caualleros de los mejores que el ténia, z salieron tan passo que 
era cosa marauillosa. Despues que el dia fiie claro, don Âluar 
Hanez ordeno sus hazes muy bien, como aquel que lo hauia 
acostumbrado ; z con tan grand ardideza fue a herir alos moros, 
z tan sin sospecha començo la batalla, que fueron muchos 
muertos de la compania de la reyna mora que hallaron primero. 
E la reyna caualgo con esos que le quedaron, z començo hazer 
daiio enlos christianos ; pero mataron la luego, z los suyos 
fueron huyendo, z la buelta fue tan grande en el real que pocos 

Digitized by 



delos moros se pudieron armar; z assi los crisiianos mataron 
tantos que fue marauilla. z los moros ouieron tan gran turbacion 
que los mas dellos se fueron huyendo para la mar, z parescio 
alos moros que venian empos dellos mas de cinquenta mill de 
cauallo, z entre todos vn cauallero en vn cauallo blanco, y traya 

enla mano siniestra vna sena colorada z vna cruz blanca z vna 
espada que parescia de huego ; z hazia vna tan grand mortandad 
enlos moros, que era cosa marauillosa. z quando esto vio el rey 
Bucar z los otros reyes que conel estauan, huyeron contra la 
mar quanto pudieron, z las companas del Cid empos dellos, 
z los moros leuauan tan grand miedo que no curauan de al que 

Digitized by 


420 SUMA 

de hoir, z tan grande fue la priesa de se acoger alas naos, que se 
ahogaron enla mar mas de ve)mte mill ; y delos treynta z seys 
reyes que venian conel rey Bucar quedaron ende muertos los 
veynte z dos. Y el rey Bucar z los que conel escaparon entraron 
en las naos y alçaron las vêlas, z fueron a sus tierras muy mal 
andantes. z desque los moros fueron ydos, don Aluar Hanez 
z las companas del Cid boluieron al campo donde no se podria 
créer el oro z plata z joyas z piedras z cauallos z mulas 
z camellos z vestiduras de estranas maneras ; z tanto fue el auer 
que alli hallaron que el mas pobre delos christianos quedo rico 
para siempre. z tantas fueron las tiendas z otras cosas que ende 
hallaron, que muy grand parte dello houieron de dexar por no 
tener en que lleuar lo pudiesen. z asi ricos z bienauenturadas, 
lleuando el cuerpo del Cid como haueys oydo, se partieron del 
campo z tomaron su viaje para dstilla. z la primera jornada 
fueron a dormir a Siete Aguas. 

Capitulo lviij. Delo auE los moros de Valencia hizieron 


Quando los moros que estauan en los arrauales vieron la 
vitoria tan grande que los del Cid hauian hauido, z vieron que 
se yuan para Castilla, marauillaronse dello z cuydaron que lo 
hazian con alguna arte ; y estouieron quedos, que no osaron 
salir aquel dia alas tiendas que enel canpo quedauan. z toda essa 
noche estouieron que tan poco osaron entrar enla villa, z otro 
dia de manana, vn cauallero moro caualgo en vn cauallo y 
anduuo la villa en torno z hallo todas las puertas cerradas fasta 
que llego ala puerta por donde hauian salido las companas del 
Cid, y entro enla villa z no hallo en ella persona, z fue dello 
espantado. z salio luego délia z fuelo a dezir alos moros. Y desto 
fueron mucho espantados z no osaron en este dia yr a las 
tiendas ni entrar enla villa, z otro dia de manana, aquel 

Digitized by 



cauall6ro moro z muchos delos honrrados moros delà villa 
fueron al alcaçar z andouieron toda la cibdad, z no hallaron 
persona biua. Y andando assi por la cîbdad^ hallaron vna escri- 
tura en arauigo puesta enla pared que Gil Diaz alli pusiera, que 
dezia como el Cid era muerto z como fuera lleuado ala batalla 
por vencer al rey Bucar, z como se yua a Castilla z dexaua a 
Valencia alos moros. Entonces los moros fueron muy alegres z 
abrieron las puertas z traxeron sus haziendas cada vno a su casa, 
z apoderaron se delà cîbdad z boluieron alas tiendas donde 
hallaron muchas cosas que los christianos no pudieron lleuar 
z hallaron ende algunas mugeres escondidas z no hallaron ombre 
biuo. E los muertos eran tantos que no podian andar entre ellos. 
E fueron por el alcance hasta llegar ala mar, z tantos eran los 
muertos que a gran trab^jo pudieron llegar al cabo. 

Capitulo lix. De como don a Ximena z las gentes del 
Cid se fueron para Castilla. 

El dia que la gente del Cid partio para Castilla^ Uego a vn 
lugar que se Uama Siete Âguas, z de alli anduuieron sus jorna- 
das hasta que Uegaron a Osma ; z lleuauan siempre el cuerpo 
del Cid encima de su cauallo, vestido muy noblemente de guisa 
que todos los que lo vian pensauan que era biuo. z cada noche 
lo tirauan del cauallo con la silla z lo ponian sobre vn caualk) 
fuste. z de alli embiaron sus cartas alas hijas del Cid z todos 
sus parientes z amigos, haziendo les saber la muerte del Cid y 
el vencimiento que del rey Bucar auian auido despues de su 
fallescîmiento ; lo quai assi mesmo hizieron saber al rey don 
Alonso. z alli fueron algunos en consejo que metiessen al Cid 
en atahud. z dona Ximena no lo consintio, diziendo que mucho 
mejor lo verian el rey z los infantes z los otros sus amigos 
enla forma que estaua que metido en atahud. E alli esperaron 
dona Ximena z todas las compafias del Cid hasta que vino el 
inftinte don Sancho con dona Sol su muger, el quai traya 

Digitized by 


422 SUMA 

cient caaaileros delante si armados, con sus escudos enlos arzo- 
nes al reues ; z los caualleros trayan capas prietas descosidas, 
z dona Soi venia vesrida de estamena hegra, z todas sus don- 
zellas. £ quando llegaron cerca de Osma, salio los a rescebir 
dona Ximena con todos los caualleros dei Cid, y el Cid encima 
de su caualio z su seiia ante el leuantada, z toda su gente muy 
bien vestida. E quando el infante vido que los del Cid no 
hazian llanto, fue mucho marauillado. z quando vido al Cid 
començo de Uorar fuertemente, z dona Ximena le rogo que 
no lo hiziesse porque el Cid auia defendido, so pena de su mal- 
dicion^ que no se hiziesse por el Uanto ni ninguna persona lo 
llorasse. z dona Sol beso las manos al Cid z a dona Ximena. 
Y dende a pocos dias vinieron ay don Ramiro z dona Eluira su 
muger, los quales trayan dozientes caualleros delante si, sin luto 
alguno, porque fueron dello auisados ; z hallaron a dona Ximena 
z alas companas del Cid en Sant Esteuan de Gormaz, la quai 
salio alos recebir por la manera que auian recebido al infante 
don Sancho. z dona Eluira beso las manos al Cid ^ a su madré, 
y el rey de Nauarra z todos los caualleros se marauillaron mucho 
de la hermosura que el Cid ténia despues de muerte, que parecia 
estar biuo. y de alli se partieron todos conel cuerpo del Cid 
para Sant Pedro de Cardena, donde hallaron infinitas gentes de 
Castilla por ver el cuerpo del Cid. 

Capitulo lx. De como el rey don Alonso supo qjue el cuerpo 


En este tiempo el rey don Alonso estaua en Toledo, z alli le 
Uego la nueua delà muertedel Cid y delà victoria que auia auido 
del rey Bucar despues de muerto, z como fue certificado que era 
passadoa Sant Pedro de Cardena partio luego a mas andar z con- 
tinuo su camino para alla, z como el rey de Nauarra y el infante 
don Sancho supieron que el rey yua, salieron lo a recebir enesta 
guisa: el rey de Nauarra z el infante don Sancho Ueuauan ai Cid 

Digitized by 



en cima de su cauallo, muy noblemente vestido. Y el rey fue mu- 
cho marauillado delà hermosura que el Cid Ueuaua, z alli todos 
los caualleros del Cid besaron la mano al rey. z llegados a Sant 
Pedro pusieron el cuerpo del Qd muy honrradamante cerca del 
altar. Y el rey fue luego a dona Ximena z a sus hijas alas conso- 
lar, z prometioles dehazer muchas gracias y mercedes. z mando 
dar al rey de Nauarra z al infante don Sancho z a todos los suyos 
lo que menester houieron,tanto que las honrrasdel Cid duraron, 

Capitulo lxj. De como el rey z los otros senores qjue conel 


DEL Cid. 

Yaltercero dia queende Uegaron, tueacordado que enterrasen 
el cuerpo del Cid ; z dona Ximena no lo cousin tio, z suplico al 
rey que lo mandasse dexar estar assi tanto que su cuerpo estu- 
uiesse sin fealdad alguna. Eel rey touo lo por bien z mando luego 
traer el escano que el Cid hauia Ueuado a Toledo z mando lo 
poner ala mano derecha del altar, z poner sobre el vn rico pano 
de oro ; z alas espaldas del escano mando el rey hazer vn rico 
tabernaculo de oro z de azul. z mando alli poner las armas suyas 
z las del Cid z de don Ramiro rey de Nauarra z de don Sancho 
infante de Aragon, z despues que todo esto fue assi hecho, el rey 
mando sacar el cuerpo del Cid de entre las tablas, z hallaron el 
cuerpo tan limpio z tan duro como si estuuiesse biuo. Entonce 
conocio el rey que podia bien estar como dona Ximena queria, z 
alli vestieron al Cid de muy nobles panos delos que el soldan le 
embiara, z assentaronloen su escano cerca del altar ; z pusieron 
le en su mano diestra su espada Tizona. Âssi el Cid estouo diez 
afios. z quando los panos en algo eran enuejecidos, vestian le 
otros nueuos. Y estouieron très semanas el rey don Alonso z los 
otros senores en fazer las obsequias del Cid ; las quales acabadas, 
el rey se boluio para Toledo, z algunos delos caualleros del Cid se 
fueron conel, otros se fueron conel rey de Nauarra, z otros conel 

Digitized by 


424 SUMA 

infante de Aragon, z don Aluar Hanez z Pero Bermudez y el 
obispo don Geronimo z Gil Diaz z las otrascompanas de serui- 
cio quedaron alli con dona Ximena, como el Cid por su testa- 
mento lo hauia mandado. Dona Ximena mando a Gil Diaz que 
siempre curasse muy bien del cauallo Bauieca, el quai biuio dos 
anos despues de la muerte del Cid. E fue quarenta y dos afios en 
su poder. E desque el cuerpo del Cid del descaualgaron, nunca 
ombre lo caualgo ; z siempre lo Ueuauan al agua por la rienda. 
E por ser este cauallo tan famoso, Gil Diazhizo buscardos yeguas 
las mas hermosas que el pudo hauer, y echogelas : z la vna pario 
henbra z laotra pario macho, z destos quedo en Castilla muy grand 
tiempo su casta : fue lamejor que en estos nuestros reynos nunca 
se vido. 

Capitulo lxij. De como el Cid estguo diez anos despues de 
muerto, assentadoensu escano ; î de vn grand milagroque 
le acaecio. 

El Cid estouo alli assentado en su escano diez anos. E acaèscio 
vn dia que el abad de Sant Pedro hazia grand fiesta a todo el pue- 
blo ; z vino alli mucha gente por la ver. z estando todos fuera 
delà yglesia, vn judio quealli vinoentrose enla yglesia, z estouo 
mirando vna gran pieça al Cid ; z como vido que persona no 
estaua en la yglesia, llegose al Cid z dixo le : « A tu barua 
nunca llego christiano ni moro ; yo Uegare a ti ^ vere que 
haras. » Entonce el Cid puso la mano enel espada z saco délia 
quanto vn palmo ; delo quai el judio quedo tan espantado que 
cayo entierrar quedo amortecido. ^quando la gente entro en- 
la yglesia z lo hallaron assy,echaron le agua ; e quando ensi torno, 
dixo lo que le haaia acaecido, z tornose christiano, z assi biuio en 
aquella yglesia mucho tiempo. E quando en si torno, dixo lo 
que le hauia acaecido : z tornose christiano, z assi biuio en 
aquella yglesia mucho tiempo. E quando esto acaecio hauia siete 
anos que el Cid estaua en aquella manera. z despues estouo tres^ 

Digitized by 



enel qualtiempo no le pudieron veslir otras ropas, por que siem- 
pre el Cid estouo puesta la mano enel enpunaduradelespada. z 
assi se cumplîeron diez anos hasta que el rey don Alonso, dezeno 
deste nombre, lo mando de alli trasladar. E al fin destos diez 

anos cayo se le el pico de la nariz, z parecio al abad z assi mismo 
a Gil Diazque era razon de enterrar el cuerpo del Cid, que ya no 
parecia bien. Y el obispo don Geronimo mando hazer vna grand 
boueda en que hizieron vn monumento muy hermoso, z hizieron 
ayuntar tresobispos z mucha clerezia, z hizieron sus oticios muy 
honrradamente, z metieron alli el cuerpo del Cid, assi assentado 

Digitized by 


426 SUMA 

en su escatoocomo estaua. E assi estooo siemprebasta que reyno 
el rey don Alonso^ hijo del rey don Fernando que gano a Seuilla, 
z txaslado el cuerpo del Qd z de dona Ximena z puso los en 
muy nobles monumentos a par del altar de Sant Pedro de Burgos 
ala parte derecha. E puso assi mismoel cuerpo del conde Fernan 
Gonçalez ala otra pane. 

Aqui fenece el breue tratado delos hechos z batallas que el 
buen cauallero Cid Ruy Diaz vencio con Êiuor z ayuda de Nuestro 
Senor. El quai se acabo enel mes de mayo de nouentay ocho anos 
y fue eropremido por très companeros alemanes enla muy noble 
z muy leal cibdad de Seuilla. 


Digitized by 




Digitized by 


428 SUMA 

Digitized by 





Arne Magnussen, savant islandais (latinisé : Arnas Magnsms^ 
selon la mode de son siècle)^ mort en 1730, était un amateur 
de livres, s'il en fut jamais. « J'ai perdu ma joie! » dit-il, lorsque 
sa grande collection de livres imprimés fut dévorée, en 1728, 
par l'incendie de la ville de Copenhague. Mais sa collection 
importante de manuscrits fut sauvée, et à sa mort, dont la cause 
principale était les émotions que l'âme du vieil érudit avait 
subies ce jour funeste, il la légua à l'Université de Copenhague. 
Maintenant,- elle est conservée à la bibliothèque de l'Université, 
formant une section à part et ayant son propre bibliothécaire. 
Ce sont les manuscrits islandais et danois du moyen âge qui 
lui donnent sa principale valeur. Cependant, on y trouve aussi 
des manuscrits intéressants en autres langues et provenant 
d'autres pays, par exemple d'Espagne. 

Les volumes et fascicules espagnols de la Collection Arna- 
Magnéenne sont au nombre de douze ou plutôt treize. A ce 
qu'il semble, Arne Magnussen les a achetés des héritiers de Jens 
Rosenkrantz, noble danois mort en 1695 et grand collection- 
neur de livres. C'est Hans Qram, célèbre historien danois du 
xvm* siècle, qui le raconte ainsi dans un petit écrit polémique. 
De rébus ab J, L, Moshemio in Dania gestis « : Repererat vero 
ista folia Magnaeus ad calcem codicis, nescio cuius, latini, ex 
eoruip numéro, qups ex Bibliotheca Jani Rosenkrantzii 5ibi 
comparaverat, olim ex Hispania hue advectos, ad quorum 

Digitized by 



Minuscriptonim classem (ut hoc obiter dicam), edam pertinue- 
rat Aprigius vel Apringius ille in Apocalypsin, supra memoratus, 
praeter Ciacconianos oonnullos, at<)ue plures, ex quibus pauci 
adhuc reliqui, inter MSS. b. m. Aras Magnaei in Bibliotheca 
Academise publica visuntur ' ». Mais d'où les a eues Rosen- 
krantz? Le catalogue imprimé de sa bibliothèque (G>petihague, 
1696, in-fol.» avec un supplément de 1697, in*4'') ^^ contient 
aucun manuscrit. Cependant, à ce qu'il semble» un catalc^e 
antérieur nous fournit quelque renseignement sur la provenance 
des manuscrits espagnols. C'est celui de la bibliothèque de Cor- 
neltos Lercbe» vendue en r68a (imprimé à Copenhague, in-4''). 
Parmi les manuscrits, on trouve : 


N"^ 8. Historia Compostellana. 

la. Chronicon de los Reyes Catholicos por Diego de Païen- 

14. De la Casa de Don Pedro Rodriguez de Fonseca. 
1$. Magistri Barvienti (sic) Cosmographiae & Geographise 

praeclarum opus. 
aa. Philippi Gneuara (sic) de antiqvis Numismatis. 
23. Chronicon Roderici Archiepiscopi Toletani. 

26. Caulogus Bibliothecae Escurialensis. 

27. Index libror. MS. BibliotheceEscurial. 

I. Je dte d'après le manuscrit original de Gram, intitulé : CommeiUatio bre- 
vh de rihis litterariis a Summe Venerabili Dn, Ahhate Mosbemio m Dania tm, 
1722 gestis (f. 2«; Bibliothèque Royale, Ane. fonds royal, vfi iioo in-fol.). 
Il n'a jamais été publié en entier. — Le manuscrit du commentaire de l'Apo- 
calypse, par Apringius de Béja, a appartenu à Benito Arias Montano, pkis tard 
à la bibliothèque de TEscorial; un gentilhomme danois, Holger Parsberg, le 
possédait en 1680. Dans TAma-Magnéenne il a le, n© 795, in-40. H a été 
publié, de nos jours, par Dom Marius Férotin (Bibliothèque patn^ogique 
publ. par Ulysse Chevalier, I, Paris, 1900). 

Digitized by 



28. Coronica de los Reyes de Navana por Mosen Di^o 

Ramisez (sic) d'Aualos. 

29. Propugnaculum Thomtstaram In Causa de Auxiliis 

Divinas gratis Hiacinthi Saiz. 

30. ATide (sic) S. Juan de la Penna. 

33. Historia del Monasterio real de Najara. 
40. Libro de mareas y de rotas de los puertos de Espanna y 
otras partes. 


N*" I. Calixtus Papa de S. Jacobo Apostolo Zebedeo» Ao. 1124. 
MS. Ariae Montani, in Pergamena. 
2. Fuero Juzgo Gothico. 
4, 5. Fiavii Dextri Chronicon, Tom. H, 

6. Symbol. Critîc. Pétri Chachonii (sic) de Triclinio Vete- 

rum. Las Antigvedades de Salamaica (sic), Notae in 
Sallustium^ Catonem de Re rustica. In Csesarem de 
bello Gallico. 

7. Symbol. Critic. Varii Indices Chronologid ad illustran- 

dam Historiam antiquam Hispanis. 
9. Miracula S. Justi Confessoris, Chronicon Gothorum & 

II. Hieron. Munnoz Explicatio in Plin. Secundum. Alii 

Tractatus Critici. Unus del Titulo de Duque. 
13. Reparacion de las Plaças Maritimas, y Islas de Sicilia. 

15. L^es Visigothos (sic) cum aliis antiquis Arragon. 

MS. P. 

16. Coronica del Rey Don Enrique IV de Castilla, por 

Diego Henrique (sic) del Castillo su Chronista. 

17. Index Gomesii ad régulas Canceilarise. 

18. El Grand Canciller de Antonio de Léon. 

19. Petr. de Valentia de Judicio Veritatis. 

21. P. Diaconus de Vita & Miraculis Patrum Emeritensium. 

22. Fulgentii Imagines Rerum, & in eas moralia Roberti 

Digitized by 



Holchot Ordinis Praedicatorum & Régis Angliae Con- 

27. Trayn de 40 Piezas de Artilleria para un Ex: to. 

28. Discurso de Fray Augustin Salucio. 

30. Sermones Sobre (sic) los Evangelios en lingva (sic) 
Indiana K 

Lerche, mort en i68i, avait été ambassadeur du roi de Dane- 
mark en Espagne, 1650-53 et 1658-62; c'était un homme de 
talent, assez érudit et amateur de livres, qui ne laissa passer, 
pendant sa résidence en Espagne, aucune occasion d'enrichir sa 
bibliothèque d'imprimés et de manuscrits espagnols. 

On retrouve, en effet, dans la Collection Arna-Magnéenne 
plusieurs des manuscrits qui ont appartenu à Lerche, ayant été 
achetés par lui en Espagne. 

Nous passerons donc en revue les manuscrits espagnols de 
cette collection, en nous servant du catalogue imprimé il y a 
peu d'années * et en y ajoutant quelques notes et corrections. 

i) A.-M, 2j}y in-fol., papier, 396 feuillets (y compris les frag- 
ments de feuillets et les fiches intercalées); environ 1600. Beau- 
coup de dessins. Quelques feuillets imprimés. Reliure espagnole 
en parchemin avec des rubans de soie K 

Dans l'ancien catalogue de la collection le titre est : Explicatio 
Calendarii Romani et insçriptiones aliq. antiquœ. 

Il contient des notices philologiques, archéologiques et épigra- 
phiques, en latin et en espagnol, notamment de la main du 
célèbre Pedro Chacôn ; on y trouve, cependant, aussi des pièces 

1 . J*ai copié ici les titres de tous les manuscrits qui semblent avoir rapport 
à TEspagne. 

2. Katalog over den Amaraagnaeanske Hândskriftsamiing, I-II, Copenhague, 
1888-94, in-40 (par M. Kr. Kâlund), 

3. A Texception des nos 358, 373, 379» et 813, tous les manuscrits de 
TArnamagnéenne mentionnés dans cet article sont reliés de cette même 

Digitized by 



d'une époque plus récente (la dernière est de 1621), des lettres 
de Chacôn et d'Ambrosio de Morales, etc. 

L'explication du calendrier est en espagnol et différente de la 
Calendarii veteris ExplanaUo, qui a été imprimée à Anvers 1568 
et dans le Thésaurus Antiquitatum de Graevius, t. VIII. 

2) A. -M. ^j*,in-fol., papier, 186 feuillets, dernière moitié du 
XVI* siècle. 

Titre : Magistri Barrienti \ Cosrnographiœ ac Geo \ graphi» prx- 
clarum opus. 

Bartolomé Barrientos, natif de Grenade, professeur à Sala- 
manque, était philologue, mathématicien, etc. Nicolds Antonio, 
dans sa Bibliotheca Hispana Nova, fait mention de quelques 
ouvrages imprimés de cet auteur, en ajoutant : « In bibliotheca 
Olivariensi MSS fuerunt Barrienti (nuUo alio addito nomine) 
Cosmographiae quaedam fragmenta in folio. » Sans doute, 
notre manuscrit a fait partie de ces « fragments ». 

3) A.-M. J7)y in-fol., papier, xvi' siècle, 320 feuilles. 
Veterum Nvmis \ matum Interpre \ tatio, D. Philippo \ Gve- 

vara avtore'. Ce titre a été rayé et remplacé par : De antiqvis. 
Romanorum. numis. \ libri. très. De externis. liber \ vnvs \ D. Phi- 
lippo Guevara avtore. 

Une enveloppe reliée entre les feuilles du ms. A. -M. 253, 
in-fol., décrit ci-dessus, et couverte d'écriture est adressée « Al 
muy m*' s' don Filipe de Guevara mi s^ en Madrid ». Cest 
probablement l'auteur du manuscrit et sans doute le même 
Guevara, dont fait mention D. Diego Josef Dormcr dans ses 
« Progresos de la historia en el reino de Aragon » (Zaragoza, 
1680), où Ton lit p. 124 : « Pero como la verdad siempre halla 
defensores, sucediô asi con la de nuestro coronista [c.-à-d. 
Zurita], porque saliô luego a manifestarla Don Felipe de Gue- 
vara, comendador de Estriana en la orden de Santiago y gen- 
tilhombre de boca del emperador Carlos V, caballero de gran juicio 
y singular noticia, que ténia de todo género de historia, segûn 
le célébra el ill. Ambrosio de Morales [etc.] » 


Digitized by 



Quant à ce manuscrit-ci^ il est composé de deux parties ; la 
première, plus courte, est écrite d'une main de copiste, avec des 
corrections faites sans doute de la main de Guevara lui-même ; la 
seconde est un brouillon, écrit de la même main que celle qui a 
ajouté les corrections. A la page de titre, ces mots sont écrits en 
bas : « estos papeles estauan en dos libros de por si en poder de 
Don Luis Felipe de Guevara y el me los dio y los encuaderne 
juntos. el primero que es hasta el f® 136, ténia en el pergamino 
escritas estas palabras de letra de Ambrosio de Morales, (este es 
el proemio o como preambulo de toda la obra que no esta en el 
buen original y asi es parte principal del y destos préambules 
no ai mejor original queste) hue usque Morales. » L'écriture est 
du XVII* siècle, et ce « moi » qui parle est peut-être Luis de 
Castilla \ 

4) A.-M. J76, in-foL, papier, environ 1600, 199 feuilles. 

Titre : Catalogus bibliothecx Escnrialensis. Le catalogue com- 
mence par les manuscrits latins ; ensuite les « Libros Espanoles » 
(aussi italiens, etc.); puis les manuscrits orientaux. Les manu- 
scrits grecs ne s'y trouvent pas. 

A la fin du volume quelques notices sont écrites de la main 
que nous avons conjecturé être celle de L. de Castilla. 

5) A.-M. i7^', in-fol., papier, env. 1600, 98 feuillets. 
Plusieurs écritures, entre autres celle de Castilla (?) — à ce qu'il 

semble — ; des annotations sur l'histoire des Goths en Espagne ; 

I. Sur cet « arcediano de Concha » voir plus loin. J'avais pensé d'abord 
qu'il faudrait voir ici la main de Juan de Fonseca y Figueroa, chanoine de 
Séville et Sumiller de Certifia chez Philippe IV, bien renommé pour son érudi- 
tion et ses études, qui n'avaient pourtant abouti à aucune publication impri- 
mée, mais Nie. Antonio mentionne plusieurs de ses ouvrages manuscrits, entre 
autres des travaux sur Pseudo-Dexter (comp. le catal. de la collection de 
manuscrits de Lerche). Il est probable que certains d'entre nos manuscrits lui 
ont aussi appartenu pendant quelque temps, passant peut-être de la biblio- 
thèque de Castilla, par la sienne, dans celle d'Olivares. Voir aussi Ch. Graux, 
Essai sur les origines du fonds grec de VEscurialy Paris, 1880, p. 534. 

Digitized by 



métrique et épigraphique anciennes; quelques lettres ; une poé- 
sie espagnole en hexamètres, assez curieuse. Les notes sont 
rédigées en espagnol^ en latin et en italien. La première pièce 
du volume est intitulée : 5". Braulionis Episcopi Cxsar-Augus- 
tant in viîam S. jEmiliani Prxfatio, 

Malheureusement, la plupart des pièces contenues dans ce 
volume sont tellement détruites par l'humidité qu'elles sont 
devenues tout à fait illisibles. 

6) A,'M. 80 j y in-4®, membrane, 115 feuillets, xm« siècle, 
différentes mains. Sur le dos : Leges Visigothorum cum aliis anti- 

Contenu : Calendrier romain, Lex Visigothorum (abrégée), 
d'autres lois, quelques lettres patentes des rois d'Aragon, annales 
et tables généalogiques des rois d'Espagne. 

7) A.'M. 8o6y in-4°, membrane, 80 feuillets, env. 1300. 
« Fvero ivzgo gothico. » (Finit par liv. XII, tit. IIL) 

De ce manuscrit et du précédent on trouve une description 
détaillée dans le « Rheinisches Muséum fur Jurisprudenz », 
183s, p. 276-78. 

8) A.'M. Si2y in-4**, papier, 252 feuillets, xvi* siècle. 

Contenu : Commentaire ou lectures sur le 2* livre de l'his- 
toire naturelle de Pline (1568), par Gerônimo Munoz, profes- 
seur de langue hébraïque à Salamanque. Selon Nie. Antonio, ce 
Munoz était très savant en géographie, en mathématique et 
dans les langues hébraïque et grecque. « Hujus fama virum », 
dit-il, « Valentiae jam in patria ut credimus, matheseos, 
Hebraicaeque eruditionis professorem, Salmantini ad gymna- 
sium suum, totius orbis amplissimum, honorificis conditionibus 
invitantes, utriusque hujus scholae (duplicis enim docendi partes 
nec tenui stipendio dotatae sunt) prœfectutn creavere. » Il ne 
parle pas des notes sur Pline. 

Mais la plus grande partie du manuscrit contient des extraits et 
notices philologiques, en espagnol et en latin, de la main d'An- 
tonio Agustin, archevêque de Tarragone. 

Digitized by 



9) A, -M. 81} y in-4**, 419 feuillets, diverses mains, xvi* siècle. 
Titre : Collectaneavaridy Latine et Hispanice. 

Beaucoup des traités et notes de ce volume, dont la plupart 
concernent la jurisprudence romaine et le droit ecclésiastique, 
ont pour auteur Antonio Agustin et sont écrites de sa main, 
par exemple Ecclesiastica (des documents et notes qui se rap- 
portent au concile de Trient), « El catechismo para los curas 
hecho por decreto del concilio de Trento y publicado jwr man- 
dado de nuestro muy santo padre Papa Pio Quinto * », De 
indice librorum prohibitorum.., nioderando, Ecclesiastica et in spe- 
cie Tarraconensia. Quelques lettres, aussi une épître larine, 
suivie d un poème : Illustriss, et Reuerendiss. D, D. Antonio 
Augustino Archiepis, Tarraconen. Hieronymus Higueras societatis 
Jesu Sacerdos. 5., datée ex hoc collegio Madrien. 12. Kal. ij?^, avec des remarques d'Ant. Agustîn sur quelques 
passages d'Higueras. 

10) A. 'M, 828 y in-4°, papier, vers 1600, 282 feuillets. 
Diverses écritures. 

Titre sur le dos, presque illisible : Symbolar, \ critic, \ T. IV, 
Pétri I Chachonii \ de \ Triclinio Veterum \ Antiguedades de Sa \ 
lamanca \ In Salustium Nota' \ In Varronem * de re rustica \ In 
Cœsarem de bello Gallico. 

En réalité, beaucoup de pages de ce volume sont de la 
main de Chacôn. De Triclinio Veterum est appelé ici : De 
modo conuiuandi apud Priscos Romanos, et de conuiuiorum appa- 
ratu, avec ces mots ajoutés : Deest proemium . Ce traité 
a été imprimé (en 1588), de même les notes in Sallustium, 
in Cœsarem et, en partie, in Varronem. Outre ces travaux 

1. Nie. Antonio en parle dans Tartide Antonius Augustinus de sa Bihlio- 
theca Hispana nova, où il dit aussi : « Dccisioncs quoque ejusdeni Augustini 
fuerunt in bibliotheca Olivariensi duobus voluminibus distributa, nisi fallit 
ejus catalogus. Itcmque in bibliotheca Francisci Peiîa. » 

2. Le catalogue imprimé de l'Amaniagnéenne dit par erreur Catonem, 

Digitized by 



d'archéologie et de philologie, on trouve aussi dans notre 
volume l'explication de la Columna rostratUy de Chacôn (elle 
a été imprimée), des copies d'inscriptions, des cartes et 
dessins de monuments antiques. Tout n'est pas de la main 
du célèbre savant : il faut rattacher une partie du contenu 
à Ant. Agustîn et d'autres. Quant aux «c Antiguedades de Sala- 
manca », par Chacôn, c'est probablement le livre dont parle 
ainsi Nie. Antonio : « Fertur quoque manu exaratum Hispana 
lingua : Epitome historial de la Universidad de Salamanca : 
quam ad Pium V. P. M. direxit anno MDLXIX ». Mais, de nos 
jours, ce traité espagnol n'existe pas dans le manuscrit, et, vrai- 
ment, il ne semble pas y avoir été jamais, bien qu'il soit indi- 
qué dans le titre du volume. 

Il) Â.'M. 8)1 y in-4**, 483 feuillets, env. 1600, diverses 

Titre sur le dos : Symbolarum \ criiic. \ T. V. Varii indi \ ces 
chronologici Ad \ Illustrand : Histariatn \ antiquam Hispaniœ. 

Ce titre et celui du n*» précédent nous donnent lieu de rappe- 
ler ce que raconte Nie. Antonio de Luis de Castilla, archi-doyen 
de Concha. Il parle de quelques travaux manuscrits de cet 
auteur, existant jadis dans la bibliothèque du comte-duc d'Oli- 
vares, « Legitur quoque », dit-il, « ibi ' hoc sequens nota : 
Miscellaneas varias de muchos y diferentes autores en materias 
diversas, que recdgiô D.'Luis de Castilla en muchos tomos, 
lleno todo el caxon primero, y entre ellos hay cartas de Alvar 
Gomez, Pedro Chacôn, y otros. MS. Inventarium horum 
omnium extat MS. inter libros comitîs de Villaumbrosa, lib. 9. 
Miscellaneorum, fol. 82. » 

On trouve dans notre manuscrit beaucoup de notes chrono- 
logiques, topographiques, numismatiques, etc., rédigées en espa- 

I . C'est-à-dire dans le catalogue de cette bibliothèque dispersée ; il n'existe 
pas aujourd'hui au complet, mais on en possède un extrait (voir Ch. Graux, 
op. cit., p. 336). 

' Digitized by 



gnol, en laiin et en arabe, aussi une Vie de « San Rosendo, 
obispo de Dumio » et une a Memoria de testamentos, donaciones, 
i Preuilegios que se hallan concedidos Por los Reies y Senores 
que a avido en espana. a diferentes iglesias i Personas ». 

Presque toutes les pièces du volume sont écrites de la main 
que nous avons désignée comme celle de Luis de dsrilla. 

12) Â.'M. 8}}y in-4., papier, 327 feuillets, diverses mains, 
xvi« siècle. 

Titre (dans le premier catal. de l'Arnamagnéenne) : Collecta- 
nea historica, La date de 1562 s'y trouve une fois. 

C'est l'histoire espagnole du moyen âge, politique et reli- 
gieuse, à laquelle se rattachent la plupart des pièces contenues 
dans ce manuscrit, et le latin y domine. Le premier morceau 
est intitulé : Incerti autoris laudes in B. Justum Vicensem confessa- 
rem, avec la note : ex libro veieri cathedralis Viçensis, Suit un 
« Commentarius in chronica regum Gothorum », « Annales, ex 
vetustissimo codice regiae bibliothecae ante D annos litteris 
Gothicis descripto », « De rébus in oriente a Saracenis gestis, 
ex vetustissimo exemplari regiae bibliothecae », « Liber de histo- 
ria Galliae, quœ temporibus diva memoriae principis Wambae a 
domino Juliano sedis episcopo édita est », également « ex vetus- 
tissimo exemplari regiae bibliothecae », etc. — 

Je ne crois pas me tromper en reconnaissant parmi les manu- 
scrits dont je viens de donner la description, les n°* 15, 22 et 
26 in-fol., 2, 6, 7, 9, II, 15 in-4, du catalogue de la biblio- 
thèque de Cornélius Lerche. Et la grande collection dilapidée 
d'Olivares semble être la source principale de ce petit fonds 
espagnol échoué en Danemark. 

Des volumes décrits ci-dessus, j'ai tiré un petit nombre de 
lettres d'humanistes espagnols de la Renaissance, qui me semblent 
offrir quelque intérêt pour l'étude de la science en Espagne et 
fournir des suppléments au commerce épistolaire déjà publié de 
ces vieux érudits. Les voici. 

Emile Gigas. 

Digitized by 




P. Chûcôn à Pedro Féle:^ de Guevara, prieur et chanoine de Séville *. 

Muy Illustre Senor, 

El s', don Luis * me diô una de v. m., y recibiera con ella 
favor muy grande si no truxera aquel sobrescrito ; pero con él 
da V. m. a entender me tiene por tan vano que huelgo con 
semejantes tîtulos ; si personas tan discretas y de tanta autori- 
dad fomentan este mal uso, no se que remedio, que de quando 
de aqui adelante v. m. me mandare algo no sea tan a mi costa, 
que me correré mucho dello, y desto no mâs. 

Dize V. m. le hazen dificultad algunas cosas en el calendario 
antiguo ; a mi me la hazen muchas, que si esta no salière muy 
larga por ventura porné aquî abaxo. Pero lo primero, Paulo 
Manucio no sacô fielmente aquel calendario, como va en ese 
papel que â v. m. embiô trasladado de una hermosa piedra de 
mârmol que esta en la libreria del cardenal Farnés '. Hallôse 
aquella tabla quebrada en tantas pieças como muestra la estampa; 
los que van de Colorado no se hallaron con los demâs sino que 
se aiiadieron quando, como aca dizen, se raconciô la tabla, y 
ansi lo que Manucio anadiô â aquellas faltas tiene susfaltas. Fué 
hecho en tiempo de Augusto, y ansi estân en él celebradas sus 
victorias y las de su padre. Aqui he hallado otros pedaços de 

1. Dans A.-M. 253 in-fol. (comme les nos II- VII) ; d'une belle écriture, 
sur du papier excellent et bien conservé. J'ai modernisé un peu Forthographe 
et la ponctuation des lettres. — Guevara, mort en 1591, était Tami d'Arias 
Montano ; il a été loué pour son érudition, et il publia plusieurs livres (voir 
Nie. Antonio). 

2. Sans doute L. de Castilla, avec lequel Chacôn avait des relations cor- 

3 . Le dessm se trouve avec la lettre. C'est le même calendrier dont Chacôn 
a donné l'explication latine qui est imprimé dans le Tljesaurus de Graevius. 

Digitized by 



calendarios antîguos, y todos tienen la letra H, como este, salvo 
uno que Uega solo hasta la letra G, como el nuestro, que es senal 
fué hecho después que los Romanos començaron a dividir el 
ano en semanas y dieron à los dias los nombres de los planetas, 
lo quai en tiempo de Augusto no havîa, pues, como v. m. 
havra ya visto, Dion en el libro 37. dize que no mucho antes 
dél se recibiô en todo el mundo, pero particularmente entre los 
Romanos, aquella quenta, y da la razôn por que los planetas 
en la semana no guarden la mesma orden que entre sf tienen 
en el cielo. No se otro auctor mas antiguo que de propôsito 
haya tratado dello. 

Servîan estas ocho letras d los antiguos de mostrarles las dîas 
de las nùndinas 6 mercados, cosa entrellos muy celebrada, y era 
por ellas muy fâcil de saber que dîas en todo el ano serîan mer- 
cados, porque si el primer mercado de enero, pongo por caso, 
se hazia en dia que estuviese senalado con H, sabian que todo 
el ano lo serîan los dias que tuviesen aquella letra, y ansî de 
los demâs. Eran pues estas las letras nundinales, como lo dize 
Ovidio en el principio de los fastos, donde haviendo tratado 
de los dias fastos y nefastos, dize de los comiciales y nundinales 
ansî : Est quoque quo populum fas est includere septis. Est qtioque 
qui nono semper ab orbe redit. Y espântome no haver advertido 
esto ninguno. Pero es de notar que porque en el ano se hazian 
45 mercados, y sobravan cinco dias, si este ano era letra Nun- 
dinal A, el ano siguiente no lo era B, sino D, y otro G, 
como va en esta rueda figurado. Ponîan estas letras entre los 
fastos, demâs de la razôn dicha, porque al principio todas las 
nùndinas eran Nefastas, y después fastas. En esto he advertido 
una antigûedad, y es que quando algûn ano la letra Nundinal 
venîa â ser A, porque la tal letra esta d canto al primer dia 
del aiio que tenîan por mal agûero hazerse aquel dîa mercado, 
antes que sucediese intercalavan un dia, y ansî pasava a otra 
letra. Ansî lo dize Macrobio en el lib. 2. de los Saturnal. 
cap. 14. y Dion en el lib. 48. donde iratando del ano que se 

Digitized by 



hizo la ley Falcidia dîze : Diesque una intercalata prœter consue- 
tudimm, ne calendis lanuarij insequentis anni nundinœ essent, id 
enim antiquitus diligentissime curatum est ; y en el Lib. 60 no 
lexos del fin dize : Nundinœ tune propter sacrificium in alium 
diem translata; y en el Lib. 40 : Ea res cum alijs malis ansam 
prœbuit, et nundinœ quœ nono qiwvis die celebrantur, ut ipsis kalen- 
dis lanuarij agerentur effecit. Aunque no se si el interprète enten- 
diô bien este lugar, porque Dion, contando ciertos prodigios 
que mostraron los maies que después siguieron, pone entrellos 
que en el primer dia del ano vino i ser el mercado. Después 
que los Romanos resolvieron de tomar la quenta de las semanas 
es verisîmil que las niindinas se hazîan de ocho i ocho dias, y 
estas letras les servian en el calendario ansi para esto como para 
mostrarles los otros dias. Quanto i la letra dominical, creo el 
uso délia es desde la primitiva iglesia, y por ella sabian que dias 
del ano caia el domingo, el quai dia los Christianos holgavan y 
guardavan como ahora, segùn v. m. ha notado en Tertulliano 
lib. de Idolatria^ donde dize : Si quid et carni indulgendum est, 
habeSy non dicam tuos dies tantum sed et plures ; nam ethnicis semel 
annuus dies quisque Festus est : tibi octavo quoque die. Excerpe sin- 
feulas solemnitates nationum et in ordineni texe, pentecosten implere 
non poterunt. Y ansi las fiestas deste Calendario no llegan â cin- 
quenta, y los christianos de solos los domingos tenian cinquenta 
y dos. Dîzelo también Columella lib. 2. cap. 13 : Pluviales 
quoque et feriarum coinputantnr quitus non aratur dies V et XL De 
manera que desto les servîa à los muy antiguos, antes que los 
Romanos y las demâs nationes tuviesen semanns, y después que 
las tuvieron y el âureo numéro se puso en el calendario, buscavan 
por él la 14" luna después del aequinocio vernal y por la letra 
dominical la primera dominica que se seguia, y aquel dîa sabian 
havîa de ser la pàscua. Esto es lo que se me ofrece acerca de las 
preguntas de v. m., y digo ofrece porque no tengo aquî los 
libros que son menester para ver esto mas de Raiz. Y porque va 
cl pliego se va acabando, solo porné algun descuido de Manucii) : 

Digitized by 



y primero donde dize : dies eos, qui priore parte aut Fasti erunt, 
aut Nefasti, de veteribus, quos meminerim, nemo nominat. Dizîendo 
Ovidio al principio de los Fastos ansî : l^ec tota perstare die sua 
jura putaris^ Qui iam Fastus erit mane nefastus erai. Y haziéndose 
menciôn dellos en très fragmentos de Festo Pompeio, El primero 
en la palabra Nefastus ansî : apud quem..., addico NEP... priores 
sunt donde dize que los nefastos se notavan con N. y que esta 
nota NP. significava Nejasii priores etc., y en la palabra Regifu- 
gium dize : Kal. Jun.... legi débet cunt,... Nefasto fastus. De lo 
quai se entiende que se notavan aquellos dias AF, 6 AP, que 
quiere dezir 6 nefastus prior, 6 cum nefasto fastus. Y en la palabra 
Quando rex dize : traditse sunt.... pars anter.... posterior.... siquis 
alius pro rege.... si fextum is dies. Que quiere decir que quando 
el rey de los sacrificios hazia aquel dia el sacrificio, entonces la 
primera parte del dia era nefasta y la postrera fasta, pero que si 
otro algùn pontifice hazia el sacrificio y no el rey, entonces todo 
el dia era fasto. Dîzelo también Servio sobre el sexto de Virgilio : 
Item lectum est deos aliquoties tantum kalendis, aliquoties idibus 
vaticinariy nonnunquam dies vel prima, vel média, vel postrema 
parte^ unde est in iure fissus dieSy idest non totus religiosus, (Expone 
mas estas letras Elsi.y endotercisus, siendo claro que los antiguos 
dezian y escrevian EN, en lugar de IN, como se ve en la basi de 
la coluna rostrara de C. Duilio que havrâ seis anos se hallô no 
lexos del arco de Septimio con la orthographia que se usava al 
tiempo que ella se hizo, que ha mas de i8co anos, y en ella 
esta ENQVE.'EODEM.'MACESTRATOD. por : inque eodem 
tnagistratu). Significan pues aquellas letras Intercisus, de quien 
Varrôn escrive en los libros de lingua Latina. Pone mds estas 
letras VEST. N. F. PR. y interpréta : Festa nef as prœtori. En 
el calendario original esta : VESTN FERIAE VESTAE. que es : 
Vestalia nefastus y feriœ Vestae ; y luegoM-^T., interpréta : Matri 
MatutXy haviendo de dezir : Matralià, como todos dizen. Y 
luego : quando stercus delaium fasy pro : quando stercus defertury 
como él dize ; porque hasta después de ser llevado al Clivo 

Digitized by 



dpitolino no se podia tratar de pleitos. Interpréta estas notas 
FIN. F. P, vinalia jas prxtori, haviendo de dezir : Vinalia fastus 
priore parte ; aunque en un pedaço de calendario muy antiguo 
esta aquel dia notado como otros muchos AP. que séria : 
nefastus priore parte. Dize al cabo. DIV. Divalia D. lulij dtes 
festus ; que es un afrentoso descuido, escriviendo Macrobio 
lib. I. Satur. cap. lo : Duodecimo Caknd, lanuarij feriœ sunt 
divx Angeroniœ, etc. Havîa pues de dezir Divalia Divx Angeronix 
aies festus, Otras muchas cosas, y las que me hazen à mî dificul- 
tad, dexo de poner por no cansar à v. m. ; yrân otra vez si 
V. m. gustare dello, pues no ha de ser esta la postrera. 

Entre algunos disparates que aqui se hazen ha sido el querer 
Su Santidad que yo atienda â la correcciAn del decreto ' ; y 
porque esto no se puede bien hazer sin ver todos los testos 
de donde son sacadas originalmente, hame costado esto mucho 
trabajo y qu'esta todavia. He havido algunos libros escritos de 
mano, donde he hallado muchas cosas, entrellos he tenido los 
cinco concilios toledanos que no andan impresos, pero no muy 
correctos. Dizeme el s^ D. Luis de Gistilla v. m. tiene los diez 
y ocho de mano antigua ; deseo saber si v. m. los ha cotejado 
con los estampados y si hay algunos capitulos mas, 6 mejor 
escritos, porque de los que Gratiano cita nos faltan siete 6 ocho, 
que aqui embîo para que v. m. me haga favor de mandarlos 
buscar entrellos. Y si otro libro alguno huviese en la Libreria 
de V. m. que hiziese al propôsito, séria mucha merced para mi 
avisarme dello, y esté v. m. cierto que lo daré i cuyo es sin 
usurparme para mi nada de la honra. Del libro de los Tôpicos * 
he visto un pedaço, y no es para mî nueva la mucha lecciôn, la 
curiosidad, el juizio y el buen estilo de su dueno. Quando le 

1. Jôcher, dans son « Gelehrten-Lexikon », art. Ciaconius, P., parle de ces 
Castigationes in Gratiani Decretum, en ajoutant qu'elles ne sont pas imprimées. 

2. En £573, à Séville, Pedro de Guevara donna une édition des Topica 
de Cicéron. 

Digitized by 



haya visto todo, le loaré mas ; por ahora baste esto. Guarde 
n[uest]ro S' la muy Illustre persona de v. m. con el acrescenta- 
miento de estado que sus servidores deseamos 
De Roma y de diziembre 12. 1573. 
muy 11^ S' 
besa las manos de V. M. 
su servidor 

Pedro Chacon. 
[Sur une feuille de papier, séparément, le dessin du Circulus 
litterm Nundinalis, avec une explication en latin.] 

Francisco Rojo (?) à P. ^Chacôn. 

Muy magnifico senor. 

Después que de esse lugar sali no he tenido lugar para hazer 
lo que soi obligado. Supplico â v. m. perdone mi descuido, que 
cierto no es falta de voluntad que de servir à v. m. tengo. Yo 
gracias â Dios quedo muy bueno y con harto descontento por 
no poder ser de buelta en esse lugar tan presto como yo qui- 
siera para poder dar à entender d Castillo la buena voluntad que 
me ha tenido ; pero entiendo que antes de muchos dias yo oyré 
de él lo que deseo, porque semej antes personas no pueden tener 
otro fin de el que sus amigos y conocidos le han pronosticado. 
Rescebirla he. V. m. tenga quenta con este su servidor este 
tiempo que anda desterrado, y à mi senor don Juan darà v. m. 
mis besamanos, y que holgaria se oflfreciesse occasion en que su 

I . Je me conforme à Tordre où se trouvent les lettres dans le manuscrit. 
Il faut remarquer que les et les a de Tauteur de cette lettre se ressemblent 
beaucoup ; ainsi les noms de personnes qui s'y trouvent ne sont pas bien 

Digitized by 



m. por experientia viesse que el deseo que de servirle tengo no 
son cumplimientos ni palabras fingidas de collégiales. 

Nuestvo Senor [guarde] la muy magnifica persona de v. m. etc. 
De Alcântara y de abril 1 1 

besa las manos de v. m. su servidor 

Fran" Roxo. 


Ambrosio de Morales à Alvar Gome:(^ \ professeur de langues 
grecque et latine à Tolède, 

A mi Senor El Maestro Alvargômez mi senor en 



Buenas salidas de pdsquas y entradas de anos de ^tiestto S***" i 
V. m., con buenas fiestas en ellos. Estas me han estorvado que 
no aya respondido â V. m. en estos dîas. 

Ya tengo del Rector que se ympriman las Erratas ^ mas no 
todas, porque parece muy gran falta errar tanto, y â la verdad 
hartas délias son de poca ynportancia. Una es de muy grande â 
mi parecer, y no viene entre estotras, y es el nombre de la 
madré del Cardenal, que lo ympresso la llama Maria y en su 
sepoltura de Tordelaguna dize Marina. Si V. m. manda, poner- 
seha también esta Errata. Ego enim te inconsulto ne apicem qui- 
dem immutaverim, Y assi en Uegando respuesta de V. m. sera 
todo esto acabado como conviene. 

Ya avrâ visto V. m. la moneda del Santo Principe Ermene- 
gildo, y le avrâ parecido que merece ser estimada. Las que acâ 

1. C'est Alvar Gômez de Castro, mort en 1580. Dans le tome II de sa 
Chronique, Morales l'appelle (f. 8b-9«) « mi grande y antiguo amigo y muy 
conocido por sus singulares Ittras y obras », en le remerciant de ses remarques 
sur les premiers archevêques de Tolède. 

2. Je ne saurais dire A quel livre se rapportent ces paroles. 

Digitized by 



estin embiaré à V. m. para que las vea, quando aya persona 
cierta, y assi holgaré mucho de ver las de Wamba y Wîterico 
que V. m. tiene, por poder affirmar que las he visto. 

Dize V. m. que agora se entiende como el E mérita Victor se 
puso por hecho y Victoria que allî uvo el Rey Recaredo. Yo no 
he leydo ninguna cosa que él alli hiziesse. Quocirca ego hic diu 
hxsitavi, Conjecturis adductus nescio quid divinart me scripsi, rem 
certam et indubitaiam nullam potui afferre. Tu^ si quam habes, 
subvenitOy imparttto. Res est enim anceps et satis dubia, 

Sed multo maiorem mihi duHtationem ille alter iuus nummus 
attulit, qui Reccaredi Régis, lusti ac Selvœ archiepiscoporum nomina 
habet inscripta. Occurrit illud quod primo intuenti quadrare videatur : 
Sisebutum regem morientem Reccaredo filio, quem et regem et par- 
vulum relinquebaty duos hos prœsules dédisse tutores regnique interimy 
dum puer adolesceret, gubernatores. Ideo tria eo tempore veluti imper- 
rantium nomina nummo sunt declarata, sive prsesulum id ambitio, 
sive monetariorium [sic] id adulatio poscebat. Hoc vero nihil est, 
Paucis enim his mensibuSy quibus Reccaredus vixit in regnOy lustus 
Archiepiscopus Toletanus nondum erat, quod ex Divo Illefonso satis 
est manifestum. Neqtie prœterea satis comminisci queo, quid tandetn 
illud esse possit, quod ea tria nomina in eo nummo conjunxerit. 

Harâmela V. M. muy grande si, como me promete, me 
escrive la causa porque la moneda de Witerico tiene Tarracopius, 
Y bien me parece el interpretar V. M. las n n n assî en la mone- 
da de Wamba. Si fueran no mas que dos n n, pudiéramos leer 
Justus Narbona Netnauso, donde él venciô y hizo juslicia. Mas 
para la tercera n no ay lugar en aquellos que enfonces también 
tome, que fuerron Agathe, Beterris y Magalona. 

El quaderno de los Arçobispos va con esta, y en razôn de dîa, 
mes y ano muchas cosas tengo yo averiguadas en los tiempos 
de los arçobispos de Toledo. Pero y avîa puesto algo quando el 
quaderno vino, como V. M. me lo mandô. Muy bueno fuera 
esso del nuestvo sehor don Sancho de Rojas, si tuviera mas 

Digitized by 



Por todo lo de Ilipa ' beso a v. M. las manos. Yo ténia la 
inscripciôn, y no dize lulipenscy sino Inlipense^ que quien me la 
diô sacô bien. Y aquella era Ilipa tninor. Essotra de la moneda es 
la Ilipa mayor, la misma que Urlica junto a Sevilla. lia Plinius, 
Yo creo otra cosa. La moneda dize Wamba. Serîa bien man- 
dasse V. M. mirar d un estudiante curioso, si los versos de la 
torre de la puente de Alcântara dizen tambien Wamba, y no 
Bamba como comunmente se traslada. Que yo en una historia 
antigua hallo escritos aquellos versos desta manera. 

Erexit fautore Deo rex inclytus urbem 
Vuamba celehrem protendens gentis honorem. 

Y aùn en parte parece mejor el verso que no el otro : Bamba 
suœ célèbrent etc. V. M. me avise lo que en esto averiguare, y 
en todo me responda y me ayude, que voy escriviendo lo de 
los Godos *, y es menester dar claridad d muchas cosas harto 
escuras y trabajosas. 

Sea nuestro Senor con V. M. siempre Amén. De Alcalâ vij 
del 1570 

Besa las manos â V. M» su Servidor 

Ambr. de Morales. 

Espero la respuesta de V. M. para imprimir las erratas, y con 
ellas yra el quaderno de los Arçobispos, que agora no lo pudieron 

. Morales parle des deux villes anciennes de ce nom, dans ses « Antigûe- 
dades » etc., f. 87b 90», Tune est Penaflor, selon lui. 

2. C'est Thistoire des Goths qui forme le contenu du tome II de la Chro- 
nique de Morales. 

Digitized by 




De D. Alonso de la Serna ' à D. Juan 
de Fonseca y Fi^ueroa, 

S' D. Ju. de Fonseca etc. 

Lo primero, mi senor, beso las manos de vmd un millôn de 
veces por tan ta merced como me haze en cuidar de mis cosas 
con mâs veras que yo mesmo, i ofrezco el reconocimiento per- 
petuo i devido. Por vida de vmd, que ya que a querido favo- 
recer este intento niio, sea con la brevedad que me ofrece, que 
si bien es molesta toda dilaciôn en lo que se desea, en cosas de 
esta calidad mucho mâs, pues desde el punto que se intentan 
hasta que se consiguen no da lugar de .descuido la presuncion, 
ni esta un ombre seguro de si mesmo, aunque tenga toda la 
satisfaciôn posible. Aguardo las cartas para estos senores, i aca 
procuraré se les informe de buena mano, para que no desbarate 
su respuesta su negociaciôn de vmd. 

También suplico a vmd. si por alla uviere mano por donde 
escrevirles pidiéndoles respondan bien, me haga vmd. merced 
de no escusar esta diligencia, que importarâ muchîssimo. 

I . Chanoine de Séville, ecclésiastique distingué et savant, selon Nie. Anto- 
nio ; il s'est occupé de la Chronique de Pseudo-Dexter. Le D. Juan de 
Torres mentionné dans cette lettre est sans doute celui qui a écrit les <* cartas 
originales à D. Juan de Fonseca » conservées à la Bibliothèque Nationale de 
Madrid (catalogue imprimé des manuscrits de la bibliothèque, dans Gallardo, 
Ensayo de una hihlioteca de libros espanoles raros y curiosos^ II). Deux lettres 
de Torres, sans adresse, se trouvent dans A. -M. 253 in-fol. ; dans Tune, les 
mots « D. J. mi. s»" » semblent indiquer qu'elle a été dirigée à D. Juan de 
Fonseca (l'autre peut-être aussi). La première porte la date de « Sévi* 2 hen® 
1618 », la seconde celle de « Seuilla 25 [?] de Junio 1621 ». Elles traitent de 
quelques questions de numismatique. Quant au style, on y voit des traces de 
bonne humeur. Voici la fin de la seconde lettre : « Beso las manos a V. S* 
por la merced que me haze en ponerme en el lugar de sus criados haziendo 
caso de mf y ddndome tiiulo de Ombre de verdad, qu'es prebenda que se da à 
pocos. » Il s'appelle lui-même : « Capn [Capelldn] de V. S. », 

Digitized by 



Ya que quiso el Hado se perdiese tan elaborada episcola como 
la de las monedas, repetiré lo que de ella se me acordare, como 
vmd manda. 

Lo primero, la moneda que vmd me mandô leyese, de la 
espiga y pece, leî, entre las de Juan de Torres, de la quai me 
mostrô cinco ô seis ; i en la pintura anaden d la de vmd una 
luna^ en unas sobre el pece, i en otras al lado de la espiga. La 
letra es ILIPENSE, i en otra abreviado ILSE, Dize vnitstvo 
Torres que es Penaflor. Tu videris, que podrîa ser de buen 
autor, porque tiene tantos papeles i antiguallas estraordinarias 
que es espanto. Tiene (dize él) 12 V * monedas, i muchas de ellas 
son de plata i otras de oro, de todas lenguas, hebreas i arabes i 
griegas i muchas de Espana antiguas, con gran variedad en los 
caractères espaiioles. Vide algunas de colonias i municipios que 
vmd no tiene. CARMO entre dos espigas ; CLVNIA sobre un 
buei ; BILBILIS ITAUCA y IFUA TRAD. entre dos ramos 
que forman una corona ; MF. CA. IVLIA. Esta ùltima tiene 
vmd, etc. 

En resoluciôn pues, si él fîiera persona que prestara siquiera, 
ténia bien que; mas a todas mis proposiciones responde que 
presto ira todo d manos de vmd, dando a entender que escrive 
antigûedades de Espana, donde a de sacar gran tesoro de mone- 
das. Bien puede, que dotor es impreso i publicado por los can- 
tillos todos de esta ciudad, i juez por los cerrajeros de ella, como 
vmd verâ en este certdmen que le remito, para que vmd vea 
por sus mesmos ojos impreso al s' dotor Juan de Torres, 

Nuestro Sefior guarde à vmd muchos anos etc. Sevilla y 
Mayo 16 de 1617. 

Juan Alonso de la Serna. 

I . Ainsi dans la lettre originale. 


Digitized by 



Ambrosio de Morales à Alvar Gime^. 

A mi seiior El Maestro Alvar Gomez mi senor en 

• Toledo. 


He recebido la de V. M. de los xj de Marco, con mucha 
priessa que el senor Michael de Sylva me da al responder. 

Yo he visto la fuente de la Madalena en Jaén, y dire lo que 
se de ella. Nace al pie de una sierra muy alta, sobre que estd el 
castillo ô alcàçar de la ciudad. En el nacimiento no se vee su 
grandeza, porque es como lago. Atraviessa por debaxo de tierra 
una calle no muy ancha, y éntrase en la iglesia de la Madalena 
que esta frontero del nacimiento. Allî se descubre en un patio 
ô claustro, y se vee passar un golpe de agua, espantoso de 
grande, con que muelen molinos etc., dentro y fuera de la 
ciudad. Un poco mis abaxo aùn esta lado [sic] un edificio 
antiguo de piedra, que à mî me pareciô verdaderamente Romano, 
y llâmanlo los banos de don Fernando. Un viejo me dice que el 
agua de la gran fuente servia à aquellos banos y que se avia 
hallado el conduto. Creylo por una piedra que esti encima de 
la puerta de San Miguel, que esta allî cerca, y es una tabla de 
mirmol blanco larga, con estas letras : 


Esto vi avrâ veinte aiios. Después fué corregidor alli el Doc- 
ror Caravano mi amigo, y me escriviô que avîa gastado muchos 
dineros del pùblico en adereçar la fuente. No se que fué lo que 
hizo. Yo me informaré. 

Digitized by 



De antiquo ejus urbis nomine adeo variant omnes, ut tutum non 
sit quippiam asseverare. Lapides antiques vidi ibi quamplures, inde 
nihil certi possis conficere. Girisenorum urbem olim existimant dictant 
nonnulliy quœ nunc est Jaén. Girisenorum mentio est apud Plutar- 
chum in Sertorio. 'Nihil constituo, Mentesam ' vulgo omnes nomi- 
nant, Nihil statua. 

Sea nuestro Sehor con V. M. siempre Amén. De Alcali xiiij 
de Marco 1570. 

Besa las manos â V. M. 
su servidor 
Ambr. de Morales. 
Las ferias se estardn hasta buen mensajero. 


Ambrosio de Morales à Alvar GômeTi. 

In Oppido Peiia Flor, quod ad Baetîm est, medio ferme iti- 
nere, quod a Corduba Hispalim itur, innumera sunt magnifi- 
centissimae quondam vrbis monumenta. Ibi mihi dono datus est 
lapis marmoreus, exiguus, parte dimidia lacer, cum hoc epita- 
phio. Literae grandiores non bene Romanœ sunt : mînutulae, 
quibus versus sunt insculptj, adraodum dégénérant, vt vix etiam 
legi queant. 



Cum initio D. M. S. (quod ex fragmento apparet) esset ins- 
cribendum, apparet etiam tantundem de hoc lapide fuisse con- 
fractum. lUae quippe literae D. M. S, médium locum tenebant. 

I. Sur Mentesa et Jaén voir les « Antigûedades », etc., de Morales, f. 72^ 

Digitized by 



Quin imo et tumulati nomen porro haud dubie procedebat. 
Crediderim illam alteram partem, quae. deest, tria alia carmina 
habuisse, quibus totum epitaphium compleretur. Habebat autem 
Marius Optatus eximium campum utriusque artis exercendae. 
Urbem allait Baetis, in eum adverso littore pœne e regione Sin- 
gilis, et ipse quoque ingens flumen, influit. Tertio et sexto mil- 
liario Guada Tortillo, Bembeçar âuvij non modici, sed piscibus 
permagnis oppleti, Baetim etiam intrant. Maximi montes urbi 
imminentes insignem perdicum et turdorum, Zorzales nostri 
vocant, copiam suppeditant. Utraque avis cantus imitatione 

Porcuna nunc dicitur, quas olim Obulco et Municipium Pon- 
tificense appellabatur. Ibi inter insignis vetustatis plurima monu- 
menta prope arcem in pariete domus Martini de Âranda lapis 
est vulgaris, parvus, sed fascijs Romano more probe exornatus. 
Habet hujusmodi lacerum epitaphium : 



Nummum habeo Reccaredi régis aureum qui utrinque vultum 

régis habet, regio cultu et diademate ornatum. Hinc literae : 


quam hoc secundum maie est interpunctum. 
Ejusdem Régis nummum habeo argenteum cum eadem 

utrinque effigie. Altéra parte inscriptum est régis nomen, altéra 

TOLETO. IVSTVS. Crediderim eo tempore hune nummum 

1. « Ita legitur sculptons vitio » (note de Morales). 

2, fa Ita legitur eodem vitio » (note de Morales). 

Digitized by 



fuisse percussum, quo is Rex Toleti Argimundum proditorem 
insigni supplicio punivit. 

Liuvae hujus Reccaredi filij Nummus est mihi aureus. Soli- 
tam habet utrinquefaciem. Primae literae : D. N. LIVVA. REX. 
lam hinc nomen deprehenditur hujus régis, quod corruptissime 
ubiqué legitur. Literae posteriores : ISP AU, (non habet aspi- 
raiionem) PIVS. Est autem plane hic nummus Liuvae secundi, 
non alterius illius primi. Ille enim Arrianum cum esset, nihil 
pium poterat meditari. Tum praeterea, cultus Regiuscum Diade- 
mate illius tempore non erat adinventus. 

Nummus est meus aureus Reccesvînti Régis cum consueto 
utrinque vultu. Alterius ambientis circuli literae hae sunt : 
Hic ego praeter verum Régis nomen, degenerantis jam et in nos- 
trum Hispanum vergentis sermonis vestigium animadverto. In 
Cordubae nomine o erat jam pro u admissum. Perdurabat autem 
Patritiae cognomen tanto post tempore. Illud etiam notatu 
dignum : Punctus pro i ponitur, quasi jam caeperit illud scrip- 
tura additamentum, quo nos i nunquam sine punao scribimus^ 
ita ut punctus i vicem posset supplere. 

Sed desinam tecum ineptire, et sus Minervam docere. Amor 
me noster longius provexit : huic tu nihil non condonabis. 

Sed heus tu, mi Alvare. Quintus tibi nummus meus Gothi- 
cus hic non describitur : ipsum ego Domino Didaco Gistellœ ' 
primo fruendum reservo. Et merito. Aureus est, sed omni auro 
pretiosior. Omnibus superioribus est antiquior, sed multis alijs 
praecellentibus de causis, omnem superat vetustatem. Sub terra 
Cordubae est efFossus, sed angelico instinctu (ita ego pie exis- 
timo) in lucem eductus. Insanire me putas, mi Alvare? Ego 
vero non msanio, verum sanus admodum, ut decet, cœlesti 
dono, summo Dei opiimi maximi munere mihi concesso, reve- 
renter exulto. 

I . Diego de Castilla était « deân de la S. Iglesia de Toledo » ; dan^ Dor- 
mer, op, cit. y on lit plusieurs de ses lettres à Zuriu. 

Digitized by 




Lettre anonyme à un anonyme (Luis Mendes}). 

Las letras de la piedra estdn rotas y faltas en el principio ; los 
renglones que se pudieron leer estin enteros, porque él es un 
stylobate pequeno que andaba rodando por la sacristia de Moce- 
jôn ; dizen que le truxeron allî unos labradores con otras pîe- 
dras que descubrieron parde [sic] el rio. 

Lo que pudîmos leer es esto : 

Conjugium confectum nox V. 

Al principio leymos nox quint a ^ y riôse harto, que tras el 
conjugio no se hiziese memoria de dia, sino de noche. Después 
pareçiôle al senor Martin Pantoja que dezia An. xv.y annorum 
quindecimy y que dévia ser sepoltura. La piedra se guardô en 
casa, y yo me vine mœrens gemensque; nunquam in iucundioribus 
fabulis dies et nocies transegi. 

Tomamos para v. md. muy buenos cuentos y vinosenos, 
insaluiatis hospitibus. Ayer estuve alla, y v. md. no hazîa sino 
salir â missa esta tarde fuera, pero i la hora que yo iré sera la 
del visitar de v, md. y por eso lo dexo para de manana. 
Dîzeme Monrroy que se levanta v. md. â las ocho. Ego nec 
atnbulare neque studere possum nisi matutinis horis. 

La noche que venîmos de Lugares, estando durmiendo, 
mens tnea, ad te demerendum sive vigilans sive dormiens prompta, 
entre suenos hizo esa inscripciôn. Escrevimosla después de 
levantados; alla la avia dexado al s. Martin Pantoja, pero véala 
V. md. antes, que cierto velando yo no la acertara â hazer. Sed 
juditium tuum expecto, oui me citra fucum suhjido. 

« Ne canalibus inveteratis Sylva charissimi leviri manifesto damno 
csederetuTy aquœductum qui fiumen in hortos transmittat Ludovicus 
Mendes curator /. c. An. M. D. L. VU », 

Digitized by 




Francisco Alborno^ à Antonio Agustin '. 

Al muy magnîfico y muy Reverendo El Auditor Anthonio 
Augustin etc. mi S**^ en Roma. 

Muy magnîfico y muy Reverendo Senor. 

Por dos vias tengo enbiadas i v. m. poliças duplicadas del 
cambio que havîa de pagar â v. m. Pedro Cordelles hay en 
Roma, como me dex6 cargo la duqueça (Esta es para hazer 
intender i v. m. como he dado aquî i don Belinguer de Reca- 
sens dosientos y diziseis escudos en horo). Y très ducados de 
otra part, por la dificultad que hay del oro, y estos consignados 
â Balthasar de Argensola en Nipoles, porque van alla las gale- 
ras, para que, provechando v. m. dellos con la mejor comodi- 
dad que le pareceri, como yo selo scrivo, v. m. me la hard en 
havisarme del recibo. 

De mis negocios no euro de dezir nada por la temporada, 
escr. tal., no enbargante que me's grandisimo danyo, por no 
haver escrito los procuradores à quien v. m. dicho [sic] que 
embiace procura, por no saber si hay horden de poder hazer 
algo en lo que le tengo escrito, por que tiene las manos atadas 
el hordinario qu'es el obispo de Barcelona, por la citaciôn que 
la parte hizo (y también él), ny por ser cosa eclesiistica, de 
modo que Te de defender los fructos con mucho trabajo y aun 
con mucho gasto. Bien se que hay otros mayores gastos con esta 
guerra, pero yo siento los mîos. Uuestro Senor lo quiera reme- 
diar todo y guardar la muy magnifica y muy Reverenda persona 
de V. m. Hecho en Barzelona y â 4 [?] de setiembre 1557. 

La duqueça esta buena... [illisible] Coloma con una... [illi- 

I. L'original dans A.-M. 379», in-fol. — Agustfn était auditeur de la 
Rota à Rome depuis 1544; en 1556, vers la fin de Tannée, il fut fait évêque 
d'Alife, dans le royaume de Naples ; évéque de Lérida, il ne le fut qu'à partir 
de 1 559. — Par certains mots dç la lettre, on voit que son auteur est catalan. 

Digitized by 



sible]. Juan Augustin ' mescrive que se va este hivîerno con su 
casa a Lérida [?] por las cosas de alla; también la remédie Dios. 
El obispo en su obispado, y todos muy buenos, y los de aquy, 
aunque no del todo mi hijo, y besamos las manos à v. m. 
Su servidor que las manos de V. m. besa 

F" Albornoz. 


Antonio Agustin à Gerônimo Zurita (?) *. 

111' Senor. 

Mucha merced he recebido con las listas de los libros de 
Venecia y Flandes y con las cartas de v. m. Paréceme que 
hai algun almazén entre essos libros, especialmente en los 
Latinos; pero si los de alquimia saliessen verdaderos, con esso 
se repararia todo. En los griegos hai muchos buenos libros, 
ahunque algunos serân duplicados, pero bien es que baya divcr- 
sos exemplares de un mismo libro para cotejar y para que si el 
uno se pierde se halle el otro. Espero la merced de lo que 
supliqué se mirasse en los de Placencia '. El librillo de la Arau- 
cana * dîas ha que lo vi; es bonito. Deveria el author passar 
adelante a otras cossas de las Indias, pues da muestras de buen 
ingenio y estilo. El de Ambrosio de Morales 5 deseo ver entero, 

1. Antonio Agustin parle de cet homme dans une lettre à Zurita, de 
Lénda 1572, et dans plusieurs autres (Dormer, op. cit,, p. 399, 408, 409, 412, 

2. Brouillon autographe (dans A. -M. 813, in -40). 

3. L'évêque de Plasencia, Pedro Ponce de Leôn, mort en 1573, ^1^^*^ 1^>^ 
une assez grande et très bonne bibliothèque. Il légua beaucoup de ses livres 
au roi Philippe II (pour TEscorial), qui en acheta aussi d'autres laissés par 
l'évêque. Agustfn avait prié alors Zurita de lui en procurer quelques-uns. Voir 
Graux, op, cU,, p. 130-36. 

4. La première partie du poème d'Ercilla fut publiée en 1569, la seconde en 

5. <c Las Antigûedades de las Ciudades de Espana », par Morales, avaient été 

Digitized by 



que no he visto sîno algunos pedaços. Havri mucho que apren- 
dcr y notar, mis que en las historias 6 compendios del viz- 
caîno ', del quai he leido muchas cosas muy mal dichas, que 
es lâstima no haver empleado su desseo con mejores partes de 
lengua y juizio, ya que el trabajo fué tan grande y la empresa 
tan singular. Todavîa servira de repertorio. A don Rodrigo 
Çapata * estimari v. m. mas quanto le trate, porque tiene mâs 
partes buenas sécrétas que pùblicas. Ya le he enbiado otros ver- 
sos que muestre i v. m. y cierta cosa que comunique. En lo de 
las melancolias de Lérida, la mejor medicina séria alexarme mis 
délia. En Tarragona ^ hallaremos otras que servirân como lo 
que se dize de los amores, que se quitan como clavo con clavo. 
A Thucydides en romance + leî poco ha muy de corrida con 
mucho gusto; el estilo me pareciô de soldado mâs que de 

N. S. guarde â v. m. 

Andréa Darmaro ^ se quexa que le han tomado lo que copiava 

imprimées à Alcalà 1575, mais elles ne parurent qu*en 1577, ^ ^^ S"*^^ ^" 
2c vol. de sa Chronique de l'Espagne, dont le i« vol. fut imprimé en 1574 
(cf. rintroduction biographique du « Viaje à Leôn, Galicia, etc., » de Mora- 
les, Madr. 1765, p. xiv-xv). Je n'ai pas vu le nouvel ouvrage sur Morales, de 
M. Enrique Redel, publié aux frais de l'Académie Espagnole. 

1. En 157 1, Estéban de Garibay avait publié à Anvers la première édition 
de son « Compendio historial de las crônicas, y universal historia de todos los 
reinos de Espana ». 

2. Aumônier de l'Église de Saragosse, membre du Conseil des Indes, 
ambassadeur de Philippe II à Rome, parent et ami d'Antonio Agustln ; homme 
assez érudit. L'archevêque parle souvent de lui dans sa correspondance impri- 
mée ; et on trouve quelques lettres de Zapata à Ant. Agustfn dans les « Cartas 
eruditas de algunos litteratos espanoles », publiées par M. de Azagra (c.-à-d. 
Aso), Madr. 1775. 

3. C'est en 1576 qu'Ant. Agustfn fut nommé archevêque de Tarragone. 

4. Diego Graciàn de Alderete, secréuire de Philippe II et auteur d'un 
ouvrage De re militari, avait traduit l'historien d'Athènes ; sa traduction parut 
en 1564, à Salamanque. 

5. Grec d'Ëpidaure, marchand de manuscrits et co{nste, qui travailla beau- 
coup pour les savants espagnols ; Ant. Agustfn fait souvent mention de cet 

Digitized by 



para my; v. m. mande se cobre, para que se me enbîe. Si en 
otras cosas no haze lo que dévie, v. m. le haga castigar, que 
cierto es hombre interessado 


Hexamètres ou plutôt distiques espagnols 
selon la métrique des Anciens * 

Gracias â la virgen suprema. 
Madré de dios virgen perpétua reyna céleste 

Laurel, palma, lilios vuestra corona labran : 
Cuya' orla' adornan estrellas doze luzientes, 

So los pies puesta la variable luna. 
Vos en el enpirio cielo sol, norte subido 

Por mar, i por tierra soys matutina guia 
Vos soys de' aflitos cierto conorte ligero, 

Por quien los puertos, el navegante toca. 
Por vuestro ruego piadoso el Padre potente 

Al onbre ayuda, que' es su hechura noble. 
Que' ansiado' ay, que tal ayuda convoque benina * 

Bien, que socorrido no se halle ledo ? 
Al autor se deven, luego' à vos madré loores, 

Y culto, i dones de' agradecido' animo 
Da' os oro' el rico, perfume' el pobre ^ suave 

Yo' en nuevos numéros este poema pio. 

homme, au commencement en des termes bienveillants. Voir Dormer, op, cit. 
(table) et Graux, op. cit., p. 287-297. Ses copies ne sont pas bien estimées; et 
il faut douter même de sa probité personnelle, lorsqu*on lit (Graux, p. 295) 
qu'il passa, justement en 1 576, six semaines en prison. 

1 . Bibliothèque de l'Université de Copenhague, Collection Arna-Magnéenne, 
no. 379 a in- fol., III, f. 6. Ils se trouvent après quelques remarques sur la ver- 
sification des Anciens, écrites (en latin) de la même main ; vers Fan 1600, à 
ce qu'il semble. 

2. Note de l'auteur : « o Quien a tal ayuda triste' ay qu^ invoqua benina. 
Mejor : Quien taies ayudas avra que' invoque benignas, o Q^e ansiado ayudas 
taies ay, que* invoqua benignas. » 

5 . Note de l'auteur : «' el pobre da perfume. » 

Digitized by 




(1603 -1604). 


Le Voyage que nous publions ci-après occupe les fF. i ro-67 r»» du manuscrit 
français 24917 de la Bibliothèque Nationale de Paris. Notre texte a déjà été 
signalé par M. Foulché-Delbosc dans sa Bibliographie des voyages en Espagne et 
en Portugal ; mais il ne semble pas qu'il ait été utilisé jusqu'à présent *. 

Pour notre part, nous n'avons recueilli aucun renseignement sur l'auteur de 
ce voyage. Aussi bien, l'œuvre de Barthélémy Joly est sans doute plus inté- 
ressante que n'a pu l'être sa personne, et cette œuvre est fort vivante, parfois 
même brutale et d'un réalisme truculent. 

L'orthographe du manuscrit (lequel est une copie médiocre du xviic siècle) 
a été respectée dans la mesure du possible, quoiqu'elle soit très archaïque et 
assez fantaisiste ; toutefois, on a corrigé certaines fautes par trop grossières, 
placé les accents et apostrophes indispensables, et, de plus, tenté d'unifier les 
graphies trop discordantes des vocables les plus fréquemment employés. Quanta 
l'annotation, elle a été, de parti pris, réduite au stria minimum. Il n'y avait 
point lieu, ce nous semble, de rectifier telles dates inexactes, tels faits con- 
trouvés : ce n'est point ici que l'on viendra chercher, par exemple, la date 
précise de la mort d'Ataulph, roi des Wisigoths, celle de la mort de Jacques II, 
roi d'Aragon, ou encore celle de la fondation de tel ordre militaire. 

Notre auteur s'est montré impitoyable à l'égard des Espagnols. Pour excuser 
sa violence, il faut se souvenir qu'il écrivait au lendemain de la Ligue et, 
à cette époque, on devait avoir quelque peine à se montrer impartial. 

L. Barrau-Dihigo. 

1. Le feuillet placé entre le 47 et le 48 n'a pas été numéroté. Sur le contenu 
de ce ms., voy. Catalogue des manuscrits français de la Bibliothèque Nationale. 
Anciens petits fonds français, II (Paris, 1902, in- 8), p. 472. 

2. Revue Hispanique, 1896, p. 41, no 56. M. Foulché-Delbosc indique les 
fF. 1-75 ; c'est qu'il a cru à tort qu'une description de l'Escurial qui remplit les 
ff, 68 ro-75 ro, appartient à la relation de Barthélémy Joly. 

Digitized by 






M'estant adonné aux langues italienne et espagnole qu'on dict 
contribuer à la vertu parmi Testude libre que je fais, j'appris à 
les parler et escrire en entretenant de mes amys par lettres et 
moy par liures recherchés avec curiosité ; mais comme l'entende- 
ment est tel qu'il se veult aduancer en cognoissance, appetant 
de pénétrer les choses qu'il s'est une fois proposé, pour venir à 
ce but de l'apprentissage des langues je pris les cartes geogra- 
fiques de leurs terres, sur lesquelles porté doucement en esprit 
je voiageois bien auec plaisir. Mais ne trouuant point encor le 
contentement en ces petites notes que je ne glosois que d'incer- 
titudes, m'y formant des montagnes impalpables, des riuieres 
inuisibles, des villes aériennes et des hommes imaginaires, 
j'appetois les corps de ces ombres et les veritez de ces peintures, 
fin de ma curiosité. Qu'est-ce que la parole en l'homme ? Elle 
n'est pas seulement image de l'intérieur, truchement de l'ame, 
interprète du cœur et tesmping de la pensée, mais comme média- 
trice entre elle et l'exécution s'y dresse toute, s'y achemine, s'en 
approche, s'y applique et ne cesse qu'elle ne se soit joincte aux 
choses pour y prendre sa perfection ; de sorte que comme la 
lueur dénote le soleil, l'esclair deuance le tonerre et le vent va 
précédant la pluie, les paroles sont infallibles auancourieres des 
eftectz. De là me vint que continuant l'usage d'icelle en la 
prattique de mes deux langues, vuide d'affaires et plein d'honneste 
désir, je me vis des paroles aux mains dans la resolution d'un 
voiage, et sur le doubte du chois diuersement distraict et attiré 
par chacune d'icelles. L'espagnole, que je cherissois plus alors 

I. Ce titre nous est donné par la table qui se trouve au foL 403 r» du ms. 


Digitized by 



comme dernière part de mon occupation, obtint que je visse ses 
choses comme je parlois son langage, conuenu d'aller avec Mon- 
sieur l'abbé gênerai de Cisteaux en Espagne, où il s'acheminoit à 
la visite de ses monastères, Tannée... ' 

A cet efFect confié en la grâce de Dieu et au dire du sage que 
celuy marche confidemment qui chemine en simplicité, au 
mespris de tout ce qui me pouroit arriuer par le chemin, je 
partis de Paris, mon seiour d'alors, le 22 septembre, pour me 
trouuer au rendeuous à Lyon; passay par Milly, Montargis, 
G)sne, La Charité, le long du Loire, me retournant à Fougues 
pour y veoir les salutaires sources que le Roy faisoit lors enclorre ; 
de là à Neuers, S. Pierre le Moustier, Moulins, autres villes, 
villettes jusque à Rouane, le chemin ordinaire de Lyon, ceste 
grande et trafiquante ville où j'arriué le dernier septembre. 
L'ennuyeuse demeure d'un grand mois que je fus là, attendant 
Monsieur de Qsteaux, qui ne s'aduancoit qu'en pas d'abbé, 
m'augmenta la volonté de marquer ce que je vis dedans et dehors 
à grand loisir ^. 

Nous y prismes [à Narbonne] langue et instructions pour 
nostre entrée en Espagne, changeans nos monnoyes francoises en 
realesy ce qui se faict auec perte moindre toutefois que celle qu'on 
encouroit dans l'Espagne, où l'or vault beaucoup moings qu'en 
France, depuis nostre dernier haussement des monnoyes. Cela faict 
et tout nostre argent déclaré au bureau de la foraine, garnis de 
nostre passeport, allasmes à Fonifroide, antien monastère de Cis- 

X. Un blanc dans le vas. ; rétablir la date 1605. 

2. Nous supprimons ici toute la partie qui va du fol. i v». au fol. 10 r^, 
1. II. Barthélc ny Joly, après être passé par Montluel et Nantua, visite Genève, 
puis, il retourne à Lyon, traverse Vienne et Grenoble, va à la Grande Char- 
treuse et par Romans, Valence, Livron, Moniélimar, Saint-Paul-Trois-Châteaux, 
Pont-Saint-Esprit, Bagnols, Villeneuve, Avignon, Remoulins, le pont du Gard, 
Nimes, Lunel, Montpellier, les bords de Tétang de Thau, Pézenas et Béziers, 
arrive à Narbonne. 

Digitized by 



teaux, basti jadis par les vicontes de Narbonne, là où seiournasmes 
et y fusmes bien traictez, passâmes Sigean % dernier village de 
France, puis, par le bord de ces grans estangs marins, asses près 
du fort chasteau de Leucate* que remarquions fort aisément, n'y 
ayant qu'une médiocre largeur d'eau entre deux. Geste forteresse 
est au Roy, située aux extremitez de la France, auantageusement 
sur une colline, asseurement guardee par une gualante amazone 
nomee Madame Du Barry, la fidélité de laquelle les doublons 
d'Espagne ont souuent tenté mais n'ont jamais peu esbranler, 
braue francoise méritant d'estre préférée à plusieurs qui portent 
le nom seulement de francois, ayans l'ame toute espagnole. 

Leucate est distante de Salses ' une lieue seulement, basti le 
premier par le roy Francois premier, et ne scais si fortuitement 
ou exprès ce nom Laucat luy fust donné, qui signifie un oyson 
en langage du pays, comme bride oye des Espagnolz ; mais le 
roy d'Espagne s'auisa, disent les rieurs, de faire la saulce à l'oye : 
ce fust salce qui ne vault pas, comme l'on dict, le poisson. A my 
chemin de Leucate et de Salses, en lieu estroict et pierreux extrê- 
mement, sur le bord de l'estang marin d'un costé et la montagne 
de l'autre, près d'une fontaine salée et d'un roc aduancé, à l'en- 
droict où y a une petite croix grauee, est la séparation des deux 
royaumes, que nous franchimes le 10 décembre 1603. A la 
gorge de ce pas estroict, à un quart de lieue de là, est Salses, 
apparente en tours, donjons et murailles garnies de canons et 
profonde en fossez à fond de cuue, mais commendee de la montagne 
prochaine. Les habitants nous disoient qu'il y auoit esté basti 
expressément pour la commodité d'auoir de l'eau comme ilz en 
ont une très grosse source, qui ne leur peult estre coupée par 
l'ennemy. Il y a cent cinquante soldats de guamison. Si est-il 
assauoir que encor que ceste forteressefguarde ce passage comme 

1 . Aff., Gigear. — Sigean, Aude, arr. de Narbonne, ch.-l. de canton. 

2. Leucate, Aude, arr. de Narbonne, cant. de Sigean. 

3. Salses, Pyrénées-Orientales, arr. de Perpignan, cant. de Rivesaltes. 

Digitized by 



seul nécessaire aux François pour entrer en Espagne, il ne laisse 
d'y en auoir d'autres non seulement par la mer et sur la greue 
entre icelle et l'estang, mais en la montagne où se coulent ceulx 
qui fraudent journellement la douane; et M. de Fosseuse, en 
l'entreprise qu'ust durant les guerres M. le Connestable sur Perpi- 
gnan, y passa ses trouppes qui surprîndrent Aupolz % chasteau 
une lieue au dessoubs de Salses, dont ilz coururent un temps 
tout le conté de Roussillon. 

Salses est la première place d'Espagne, qualifiée ville pour 
auoir bien cens maisons dans la forteresse et un monastère de 
S. Benoist aux faulxbourgs. L'on y est très mal logé, n'y ayant 
qu'un seul logis tout exprès, afEn qu'on ne s'y arreste guère. Là 
vint un certain oflScier, alcalde de las sacas {c'tstXt juge des traictés), 
pour mesurer nos chenaux et veoir ceulx qui seroient de registre ; 
ainsy appellent-ilz les grans excedans six pans ou palmes, mesure 
préfixe pour les pouuoir tirer d'Espagne de ceste haulteur et non 
plus. Ce mesurage à l'entrée ne sert que pour auoir attestation 
comme aués amené ce cheual au pais, affin qu'on le laisse resortir 
sans payer le dixiesme de la valeur, comme il est accoustumé en 
Espagne de toutes choses et denrées. Il m'en cousta quelques 
realeSy le mien s'estant trouué de registre. Icy commencent les 
chenaux à auoir mauuais temps et hennir après la bonne nouri- 
ture de France ; car il n y a presque en toute l'Espagne ny fouin 
ny auoine, seulement de l'orge et de la paille courte aussy mal 
appétissante que la natte d'icy ; de littiere il ne s'en parle, non 
plus que de guarçon d'estable, et d'estrilles aussy peu ; aussy tous 
voiagent sur mules et s'estonnoient nous voyans venir à cheual. 
De Narbonne y a dix grandes lieues jusque à Salses. 

C'est le commencement du Conté de Roussillon ou Ampurias, 
jadis de France par engagement qu'en fist Jehan H, infante 
d'Arragon, roy de Nauarre de par Blanche sa femme, au roy 

I. Ne s'agirait-il pas d'Opoul (Pyrénées-Orientales, arr. de Perpignan, cant. 
de Rivesahes), situé à peu de distance au-dessus de Salses ? 

Digitized by 



Louis XI pour le pris de 300.000 escus; mais son filz Charles VIII, 
mal conseillé et affin de n'estre trauersé en la conqueste incer- 
taine du royaume de Naple par Ferdinand le Catholique, iilz 
dudict Jehan, le luy rendit volontairement ou, comme disent 
aulcuns, persuadé par son confesseur, en appréhension du juge- 
ment de Dieu pour la plus value de la chose; tant estoit-il 
chrestien et conscientieux enuers ce Ferdinand qui nous le fust 
si peu en sa vie et ses descendans jusque à huy, et crois que s'ilz 
vouloient ressembler en cela à ce bon roy, ilz seroient aujourdhuy 
des plus petits roys qui soient au monde ; mais ce grand zèle de 
leur deuotion au pape faict trouuer toutes leurs actions très justes; 
quoy que ce soit, nostre roy fist la faulte de le rendre et pour 
rien. Ce conté est compris soubz la Cathalogne, uny au Conté de 
Barcelonne par Idelphonse le Chaste '. 

Âpres auoir passé un peu de terres labourables, par landes de 
thin, rosmarin, lauande et autres broussailles, qu'ilz appellent en 
gros male^ay jusque à Riuas Altas *, villette où y a pont et riuiere, 
commenceames à veoir Perpignan, l'ayant toujours deuant nous 
en allant et Leucate derrière un peu à main gauche, qui reguarde 
de son hault toute ceste plaine et Perpignan mesme comme en 
menassant : Turris Dauid qux respicit contra Dangalcum (sic) K 
A mil pas de la ville, sortirent vingt-cinq ou trente gentilzhommes 
(par Tordre qu'y auoient donné M" les religieux de Leoule, prieuré 
de Cisteaux) montés à l'aduantage sur chenaux du pais, receurent 
M*^ le gênerai de Cisteaux, et auec beaucoup d'honneur luy font 
offre de leur seruice par la bouche du plus qualifié, en grand 

1. Uauteur semble avoir confondu Alphonse II, roi d'Aragon (11 62-1 196), 
avec Alphonse II, dit Je Chaste, roi des Asturies (791-842), 

2. C'est-à-dire Rivesaltes, Pyrénées-Orientales, arr. de Perpignan, ch.-L de 

5. L'auteur et le copiste ont commis de singulières confusions. On lit dans 
le Cantique des Cantiques, IV, 4 : « sicut turris Davjd » etc. et ihid,. Vif, 4 : 
(csicut turris Libani quae respicit contra Damascum. » Un ressouvenir inexact, 
une graphie défectueuse ont donné lieu à la phrase reproduite dans le texte. 

Digitized by 



ordre et silence des autres. A Tabbord, leur habit nous sembla 
ridicul parce qu'il nous estoit nouueau : ces chapeaux de haults 
potz à beurre à petit bord, longues fraizes, sans bottes aux jambes 
ny housse sur leurs cheuaux (peult estre pensoient-ilz le mesme 
de nous), tellement que but à but nous nous entretînmes auec 
eux d'honnestes deuis, des demandes de leur pais et response 
des nostres en castillan, dont je m'escrimois ja passablement, 
tant que vinsmes en rang aux portes de Perpignan, capitale ville 
du conté de Roussillon, belle, bien fermée de muraille de briques, 
à bons fossez, guardee par une grosse guamison de soldats fort 
louée et toutes les grandes forteresses et munitions de ceste place 
par le gentilhomme qui m'entretenoit en paroles aduantageuses 
et discours pleins de vanité, qui descouure en moings de rien 
l'humeur de ceste nation. Conduiccz ainsy jusque au logis et en 
la chambre, ces senors acheuerent le compliment de telle sorte 
que tous d'ordre se monstrerent à M' de Cisteaux, prenans congé 
de luy pour le laisser reposer. 

Cependant je prenois guarde à tout ce qui se passoit, jusque à 
la façon de nous seruir au souper, admirant «la grandeur de la 
table garnie d'assiettes creuses comme escuelles, dans icelle le 
pain, et la seruiette dessus, de la grandeur d'un bon mouchoir, 
ouuragee de pointes ou passement autour; àcostéle cousteau, le 
sel et poiuure au millieu de la table. Le seruice estoit de telle 
sorte que deux pièces de rosty s'apportoient et rien plus; cela mangé, 
je ne scais quoy de ragoust ; après cela, deux ou trois plats de 
dessert jf no mas; les verres comme pour rire, riolés, piolés, petis, 
en formes de boules, flustes ou cloches, de larges tasses plates si 
incommodes que rien plus, du vin gros et si rude qu'il est impos^ 
sible d'en boire. Au commencement, on vous le présente auec 
un plat que tenés dessoubs, en forme de bassin à barbier, auquel 
après auoir beu le verre se met le cul en hault. Apres souper il 
fust question de se retirer aux chambres pour dormir; elles sont 
toutes sans cheminées. Les lictz consistent en deux tréteaux sous- 
tenus de trois aix,un matelas ou deux dessus, sans paillasse, cheuet 


Digitized by 



ny rideaux, seulement chacun a son oreiller. En recompense les 
tapisseries de cuir doré y sont fort communes. 

Le lendemain, M. l'euesque, transféré à Perpignan depuis un 
an de la ville d'Elna, vint visiter M. de Cisteaux le premier; 
après, luy enuoya son coche pour se promener par la ville et 
veoir ce qui y estoit de notable : la grande église, chapelle sans 
pilliers, comme S. Jehan de Dijon, où nous fiist montré le bras 
de S. Jehan Baptiste qui se descouure auec grande deuotion. Il y 
a deux chasteaux à Perpignan, où la rigueur est guardee 
beaucoup plus pour n'y laisser entrer aulcun francois qu'aux 
citadelles de Milan et Anuers, à cause de la grande haine qu'on 
s'entreporte en ces frontières. Le Chasteau Majeur est le meilleur, 
fortifié de murailles et bastions, de mesme que la ville, toute de 
brique, asses belle en rue et bastiment, et les dames de passable 
guarbe, affublées par dessus leur habit de grans manteaux de 
crespe noir qui les enueloppe, approchant à l'habit des religieuses 
de S. Benoist. De Leucate et de Salses à Perpignan, y a trois 

Au partir de là fi'usmes autre reconduitte que des religieux de 
Leoule, à demye lieue, jusque au pont de brique, sur lequel extra- 
ordinairement passe l'eau non dessoubs mais dessus, pour estre 
par cest acqueduc portée au Chasteau Major de Perpignan ; à 
trois lieues de là, au village de Boulou ^ où passâmes partie à gué 
partie à la barque une riuierette, fourniz d'escorte du S' Pages, 
seigneur de ce lieu, jeune gentilhomme amy des Francois, cognu 
de toute la frontière, d'aultant que le chemin estoit fort dange- 
reux des bandolliers, très rude aussy et montueux jusque à une 
roche haulte et estroict passage nomé le col du Pertus*. Là est la 
fin du Conté de Roussillon ou d'Ampurias, qui est une antique 

1. Ms. Boulon, et, un peu plus bas, Bolon. Le Boulou, Pyrénées-Orientales, 
arr. et cant. de Ceret. 

2. Ms. Pertuiz. L'auteur veut parler du col du Perthus, qu'il nomme un peu 
plus bas col de Pertus, 

Digitized by 



ville sur la mer, fondée (selon Strabo) par ceulx de Marseille. 
Ce Conté, pour estre encorde France comme jadis, n'apporteroit 
de messeance à nature contre la preuoyance qu'on veult qu'elle 
aye eu de mettre ces grans monts Pirenees pour barrière entre 
nous et les Espagnolz ; car ces angusties du col du Pertus, encor 
qu'elles ne fussent des Pirenees, sont telles qu'on se pouroit bien 
tenir en seureté les uns des autres, ce pas n'estant que pour pas- 
ser trois ou quatre personnes de front, au delà duquel est la 
Cathalogne, à laquelle combien que le Conté de Roussillon soit 
joinct, il a neantmoins ses loix particulières et sa monnoye qui ne 
porte l'effigie du roy mais les armes du pais, par tout lequel y 
a grand nombre de François venus des prouinces voisines. 

Par Joncqueras ' , bourg, nous arriuames à la ville de Fygueyras ^, 
distante cinq ou six lieues de Boulou. Tous les artisans de là sont 
François de la haulte Auuergne ; les logis ny le traictement ne 
sont guère bons, combien qu'ilz ayent quantité de perdrix, de 
francolins de mesme vol et grosseur, et de lapins se nourissans 
aux landes et bruyères quasi continuellement, où chacun les peult 
librement chasser. Il n'y auoit hoste où ne trouuassions de 
quinze ou vingt perdrix : leur pris est un real ou un etdemy, qui 
sont trois solz de Cathalogne, où le real vault deux solz et le sol 
douze deniers et demy. Leur liure, qu'ilz appellent aussy escu, 
vault dix reaies ou cinquante solz de nostre monnoye. 

Il estoit dimanche 15 décembre, et voyonsà nostre chemin tant à 
Bascara S petite ville sur un haultauec autres bourgs et villages, les 
hommes en leurs habits de feste auec chapeaux pointus, la fraize 
sans empoy, le juppon à longues tassettes, des chosses larges et 
ouuertes par le bas, appellees çarahtieles, jouans aux cartes sur 
leurs cappes de bearne, rogues et rarement se defulans, mesme 
disans iniurei aux derniers de nostre train. Leurs femmes fort 

1. La Junquera, prov. de Gerone,/wr/. ;W. de Figueras. 

2. Figueras, prov. de Gerone, ch.-l. départ, jud, 

3. Bâscara, prov. et part, jud, de Gerone, 

'T l5T|0tized by 



brunes portent robbes de drap noir ou gris/ à grosses manches 
ouuertes et pendantes. La tocque ou accoustrement de teste est 
de toile jaunastre, empesée et plissee, et au lieu de la touffe de 
cheueux comme nos damoiselles, ont un petit chapeau ressem- 
^emblant à une brayette, esleuee sur le front, les oreilles percées, 
les coUetz point fraizés, de grosses pantoufles rouges aux piedz et 
des escarpins dedans. Cela nous entretint jusque à Gironne, cinq 
bonnes lieues de Figuieres. 

Gironne, de laquelle le Roy se tiltre particulier prince, ou 
comme disent aulcuns, Tinfante sa fille, est belle citté nomee de 
l'antien Gerion. Entrans dans la ville, se voit à gauche la 
montagne et la riuiere à droict, s'entrepressans de sorte qu'il n'y 
a place que pour la porte ; elle est fort longue, mal bastie sur le 
pendant et au pied de la colline, des deux costez de la riuiere que 
Ton passe sur un pont de pierre. L'église cathédrale est Nostre 
Dame, belle et qui a un fort riche maistre autel, le retable d'ar- 
gent, enrichy de pierres précieuses. Il y a une croix d'or, haulteur 
d'un homme, le pied d'argent. Et comme il est certain que de 
nos roys de la première race Childebert, filz du grand Clouis, 
alla en Espagne faire la guerre au roy Araalaric, visigot, arrien 
de religion, qu'il tua parce qu'il traictoit mal sa femme, fille de 
Clouis et sœur dudict Childebert ' ; et que de la seconde race aussy 
Charles Martel et Pepm y furent, voire que Charlemagne con- 
questa le pays et replantant la foy, après en auoir chassé les 
Mores et Sarazins et Arriens, plusieurs de nos roys de la race 
régnante ont entrepris le semblable, ayant encor en France 
quantité de reliques apportés d'Espagne et vendiquez de leurs 
mains. S. Louys y enuoya une armée qui fist de notables 
prouesses sur les Infidèles. Philippe le Hardy, son filz, en faueur 
de Charles d'Anjou, roy de Naple, son cousin, y passa en per- 
sonne, tua Pierre III d'Aragon (autheur des Vespres Siciliennes) 
deuant Gironne, laquelle il prist et y mist guarnison de François. 

I. Ms. Childeric. 

Digitized by 



Charle le Quint, surnomé le Sage, y enuoya une forte armée 
auec le preux Bertran du Guesclin, qui estabiist au royaume de 
Castille Henry II par la mort de Pierre le Cruel, son frère. L'on 
y a encor esté depuis. Cela est cause qu'il y a force mémoire des 
François par tout le pais, des grandes armeures, de longues 
espees, la couppe où Charlemagne beuuoit, qui nousfust monstree, 
et une belle Bible fort antique, escripte à main et enluminée, 
qui vient du roy Charle V, selon Tescript qui est dedans de la 
propre main du roy, en ces motz ' : « Ceste Bible est à nous, 
Charle quint de nostre nom, roy de France, et Tachetâmes de 
S. Lucitien de Beauuais en 1378 de nostre main » ; et à la fin 
est ce vers : 

Laus tibi sit, Christe, quando liber explicit iste, 

ces Espagnolz le monstrans coname par gloire de leur nation, 
mais on leur pouroit bien dire ce que un braue laconien respondit 
à un d'Argos *. 

Les Pères jesuistes y ont un beau collège et Cisteaux un 
monastère de Cisteaux. Les gens de ceste ville de Gironne et de 
tout le pais autour font la nique à ceulx de Paris en badauderie, 
nous regardans comme gens de l'autre monde de pied en cappe, 
s'enquerans qui et d'où nous estions, ne cessans de considérer 

1. Sur cette Bible de Gerone, voir surtout Aug. Brutails, Bible de Charles V 
et autres manuscrits du chapitre de Girone, dans Bibliothèque de V École des Chartes, 
XLVII (1886), pp. 637-645. Cf. Léopold Delisle, Recherches sur la librairie 
de Cfjarles T, I (Paris, 1907, in-8), pp. 142-145. La mention rapportée par 
B. Joiy doit être lue comme suit : <» Ceste Bible est a nous | Charles le V* 
de notre | nom, roy de France, et | Tachetâmes de Saint | Lusien de Biauvez» 
Fan j mil CCCLXXVIII. Escrit | de notre main. Charles. » Quant au vers latin 
cité, il porte quoniam au lieu de quando. 

2. Allusion à Tapophtegme rapporté par Plutarque, dans Les dicts notables des 
Lacedçmoniens (Œuvres morales, iTSid, Amyot, 1572, 1,fol. 223 vo): « Un Argien 
se vantoit qu*il y auoit en leur ville beaucoup de sépultures des Lacedçmoniens. 
Au contraire, respondit le Laconien, nous n'en auons chez nous pas vnc des 
Argiens : voulant dire que les Lacedçmoniens estoient par plusieurs fois entrez 
à main armée dedans lepaïs d'Argos, et les Argiens iamais en celuy de Sparte. » 

Digitized by 



nos gestes, contenance, habits, bottes et espérons, la grandeur 
desquelz ilz s'esmerueilloient fort, sans se hontoyer ny reculer, 
jusque à nous veoir rusticquetnent boire et manger; de raesme, 
regardoient dans nos chambres le soir à la chandelle, où ilz 
voyoient les portes ouuertes à la francoise ; bref, sotz par nature, 
jusque à nous iniurier par les rues, nous appellans ganaches. Nos 
gens s'en reuenchoient d'iniures à la francoise qu'ilz entendoîent 
fort bien. Les logis y sont asses bons et les lictz garniz de rideaux, 
mais on y est chèrement traicté, principalement les estrangers. 
J'appris là le prouerbe que tout est cher en Espagne, fors l'ar- 

De Gironne passâmes aux Maillorquînes ', trois ou quatre 
logis en pais désert, comme toute ceste Cathalogne, fort peu 
labourable rien qu'alentour des habitations, les vignes comme en 
Daulphiné, au bout des terres labourables, esleuees sur les arbres, 
la plus part ormeaux ; mais aussy le vin n'en est des meilleurs. Je 
ne scais si c'est qu'il ne veult autre ombrage que sa fœuille ou 
que près de terfe il succe mieulx. Au reste du pais, il n'y a rien 
que des pins et chesnes à petites fœuilles toujours vertes : ilz 
les noment en:(inas ; ceulx à larges fœuilles appelles rohles y sont 
fort rares ; il y en a outre ce d'une troisième sorte, scauoir l'arbre 
qui porte le liège toujours vert et qui porte gland, doublement 
profitable en son escorce et en son fruict, de laquelle escorce il 
est tous les ans despouillé des hommes pour en prendre une 
autre : ils le noment alœrnoque et ne l'espargnent nullement. 
Les femmes, mesme aux champs, portans les souliers fort haults, 
qui faict croire qu'elles ne trauaillent comme nos femmes de 
France. Le peu de terre qui les nourist, un panure montagnart 
le laboure tandis que le maistre se promené par la place. Nous 
couchâmes à Ostalric *, à six lieues de Gironne, toujours à pied 

1 . Mallorquinas, prov. de Gerone, part, jud, de Santa Coloma de Famés, 
ayunt. de Sils. 

2. Hostalrich, prov. de Gerone, /)flr/. jud, de Santa Coloma de Famés, 

Digitized by 



sec et sans feu au logis, nous semblant estre à la fin du mois d'aoust 
en France, encor que ce fiist en décembre. 

D'Ostalric, par des lieux fort dangereux, nomez Treyntapassos à 
cause de trente endroictz par oùlesbandouillerspeuuent détrousser 
les passans, et par le bourg de S. Saloni », allasmes disner à Ellinas * 
auec poisson accommodé au miel et des œufs à l'huile. Tout ce 
pais est areneux et s'entretient de pinayes, y ayant toujours de 
petis ruisseaux à passer : quand ces ruisseaux s'enflent à causé 
des eaues qui coulent des montagnes en la Cathalogne, on est 
contrainct demeurer trois et quatre jours dans ces meschans logis. 
De là, nous vinsmes à la Rocca% distant cinq lieues d'Ostalric, 
dont le logis des Trois Roys est tenu pour le meilleur d'Espagne, 
la plus part des lictz estant à rideaux de soye, les platz, 
escuelles et assiettes d'argent. 

Le lendemain, à vue des Pirenees et du Montserrat, rameau 
d'iceulx, et le long de plusieurs chasteaux dont ce quartier est 
plein, en despit du prouerbe, allasmes jusque au village de 
S. André *, trois lieues de la Rocca et deux de Barcelonne. Là, les 
RR. PP. Abbés de Poblet et S*« Croix receurent M' de Cisteaux 
en équipage de dix carosses remplis de leurs amys de qualité, 
plusieurs gentilzhommes à chenal, qui descendirent pour baiser 
les mains à mon dict Seigneur dans sa litière, de laquelle descendu, 
il entra en un carosse auec les abbez. Nous, encor que requis, 
aymasmes mieux remonter à cheual pour aller auec les caualliers, 
pour considérer leur façon qui n'est pas mauuaise ; pour se pro- 
mener par une ville, ils cheuauchent quasi tous à la ginette, i. [e]. 
le genouil plié et les estriers larges fort racourcis, s'esgayans à 
donner carrière à leurs chenaux qui sont très uistes. Courbette 
de parade, voltes et autres manèges que l'on faict en France, je 
n'en vis point faire. 

1 . Sant Celoni, prov. de Barcelone, par, jud. de Arenyj de Mar. 

2. Llinds, prov. de Barcelone, part. jud. de Granollers. 
^ La Roca, prov. de Barcelone, part. jud. de Granollers. 

4. San Andrés(ou San Andreu) de Palomar, prov. ti part. jud. de Barcelone, 

Digitized by 



Nostre trouppe ainsy grossie^ nous entrâmes dans Barcelonne, 
auec plaisir de la vue, le long de la mer; elle est bastie par les 
Cartaginois, portant le nom de leur chef Barchino, et leurs armes, 
des testes de bœuf byrsamenes, entaillées dès ce temps là sur 
quelques portes et tours de la ville. Nous y entrâmes donc en 
ce bon ordre, conduictz en la maison de Poblet, car en toutes les 
villes des prouinces où sont abbayes de S. Bernard, elles ont 
toutes des maisons comme Cisteaux, Clairuaux, Morimont, 
Auberiue, Oigny, La Bussiere et autres de la Bourgogne. La 
première chose que je remarqué au compliment d'entre eux, fust 
que les lettrés parlent très mal latin, ce qu'ilz auouent et s'en 
excusent facilement, déférant l'éloquence latine à la nation fran- 
coise. L'autre chose que je remarqué fust qu'ilz donnèrent aussy 
tost un baston de contenance à mon dict Seigneur pour s'appuyer 
dessus et faire grauité en cheminant, marque des Âbbez de ce 
pais là (comme des vieux patriciens de Rome et des magistras 
d'Athènes) quelque jeunes et droictz qu'ilz soient. Ilz ne portent 
rochet, mosset ny bonet à corne. Leur chapeau est plat, à large 
bord, de gros cordons de soye pendans le serrent soubz le col 
d'un bouton courant. Tout ce jour fust tumultueusement 
employé a prendre logement, à raccommoder l'équipage, se pour- 
uoir de ce qui manque, qu'on reserue toujours aux bonnes villes. 
Le lendemain matin, commenceames d'aller aux églises, selon 
nostre coustume; puis, retourné pour disner, j'y remarqué ce qui 

. Les Espagnolz sont personnes de hault goust et de grand 
appétit, ne se lauans d'ordinaire les mains auant manger, chacun 
estant présupposé les auoir nettes, et se mettent à table auant 
qu'aulcune viande y soit posée. Et tout d'abord vient le fruict, 
qu'ilz mangent au contraire de nous le premier, oranges entières 
et en rouelles sucrées, sallades, raisins vers, grenades, melons 
d'hyuer qu'ilz noment innerni:(ps, guardés toute l'année comme 
citrouille. Donc, les platz posez, le maestre sala se met au bout 
de la table, teste nue, son manteau et une seruiette sur l'espaule. 

Digitized by 



D'un costé il a une pile d'assiettes, de l'autre un grand cousteau 
et une fourchette, dont il faict des partz, prenant un peu de chaque 
fruict qu'il met sur une assiette auant le plus qualifié, faisant 
ainsy trois ou quatre des plus proches de luy ; quelque autre des 
plus adroictz faict de semblables platilles à tout le surplus de la 
table, de façon qu'il ne demeure rien dans les platz qui sont leués 
peu après, et autres succèdent à la place ; le mesme des assiettes. 
Les plus grosses viandes, comme coqz d'Inde, lapins, chappons, 
poules ne sont jamais entières, mais mises en pièces dès la 
cuisine, tellement que venant un grand plat ou deux de coq 
d'Inde, le maestra sala en faict platz, les decoupans plus menu 
pour en donner auec la saulce deux ou trois morceaux à chacun. 
Cela leué et les assiettes changées, viennent les lapins dont il se 
faict le mesme, des poules et pouletz farcis d'aulx, de pances de 
pigeon. Parmy tout cela se fera un seruice à chacun son escudilla 
de brouet jaune, sans pain et fon espicé, un d'un laict d'amande 
au sucre, auquel succède certain blanc manger asses bon, et tou- 
jours à chacun son plaiillo ; du riz aussy, pouldré de sucre et 
canelle meslés ensemble, qu'ils appellent poluo de Duc. Viennent 
après les perdrix bien découpées, saufpouldrees de poiure entre les 
aisles et cuisses, mais s'entretenans encor en leur forme, le tout 
rosti et sans lardons ; enfin les oliues, puis le bouilly tout le der- 
nier. Quand quelqu'un veult boire, l'on apporte du buffet, nomé 
apparadoTy qui est d'ordinaire hors la sale, paré non seulement 
des vases à boire et ustancilz de table mais d'autres pièces et 
joyaux exquis, si le maistre en a pour luy faire honneur et à ses 
amys réception plus digne, l'on apporte donc la couppe demy 
pleine d'eau, présentée sur une assiette un peu creuse, dans laquelle 
il peult verser le trop, et du vin tant qu'il veult luy estant serai, 
blanc et clairet, dans deux petites phioles de verre. Le vin est 
fumeux et non délicat comme le nostre ; si en fault-il boire plus 
que l'ordinaire, à cause de la grande quantité de poiure qu'ilz 
mettent sur toutes les viandes, oultre celuy qu'on sert sur tablé 
comme sel, Iturs salières estant faictes pour tenir l'un et l'autre, 

Digitized by 



ne cessans d'espicer pour faire, disent-ilz, bonne digestion ; la 
Hure de poiure y couste deux reaies. Mangent ouït» e ce des farces 
d'ail, et d'autre ail encor pilé et liquide, ayans un tel prouerbe : 
schre el buen corner, el ajo, auec des soppiquetz et ragous qu'ils 
noment saynètes^ ne pardonnans à rien qui aye le hault goust. 
A la fin, le bouilly leué, on apporte pour dessert, qu'ilz appellent, 
à différence de celuy de l'entrée, fruta de postre, des confitures 
aussy et des torrons, espèce de biscuit fort dur, auec dumet " 
au sucre pour tremper auec ypocras composé de musc et parfois 
d'embre gris; ils appellent cela lauadientes^ que la plus part 
preignent après la nappe leuee. L'Espagnol ne brinde guère ny 
ne boit l'un à l'autre, mais entonnent de telle sorte que, haus- 
sans le nez et la main tout ensemble, ont plus tost aualé que 
n'aurions commencé d y porter la bouche. Leur façon de verres, 
qu'ilznoment penados^ i.[e.] pénibles, parce qu'ilz ontlebord tourné 
en dehors, les remplit de vent et faict roter à table sans rougir ; 
les plus ciuilz rotent en leur seruiette mise deuant la bouche. 
L'entretien gênerai de leur table est faire grand debuoir de manger, 
y meslans un peu de la causerie pour s'entreconuier à faire 
bonne chère. La perdi^ (disent-ilz) es perdidUy si caliente no es 
comida ; le riz naist en eau et le fault faire mourir en vin, i.[e.], 
bien boire en le mangeant; aieituna una por una, i.[e.], à chaque 
oliue boire un coup. Et parce que les médecins disent des oliues 
que la primera es de oro, la segunda de plaia y la tercera mata, 
disans qu'il n'en fault guère manger, neantmoins ilz ont retrouué 
une glose du roy Philippe qui adjouta do:(ena, en permetunt 
jusque à une douzaine. Leur plus grand repas est le disner, ne 
nous seruans à souper qu'une couple de grans plats de hachis 
tout sec, saufpoudré de poiure, des sallades d'endiues amorties, 
des oliues et des cardons crus que chacun assaisone comme bon 
luy semble, le poiure, l'huile, le vinaigre et les oranges esuns 

I. Ms. du métier. 

Digitized by 



toujours seruis sur table comme le sel, pour ce que ne mangeans 
jamais ensemble, chacun faict son plat selon goust. Que s'il vous 
aduient de prendre au plat, il en fault prendre tout ce que voulés 
en manger, parce que ce n'est pas ciuilité d'y retourner deux fois. 
Comme tout est acheué, on vous sert une assiette sur laquelle 
metterés vostre Cousteau et reste de pain. La seruiette se guarde 
jusque après la nappe osteè, qu'ilz appellent al:(ar los manteles, non 
pour lauer la main, qui n'est leur mode sinon aux festins 
solennelz. Voila comme les Espagnolz pasturent en tout leur 
procédé, premièrement à manger le fruict au commencement, 
estant opinon des médecins que les choses rafreschissantes ne 
sont telles au dessus des autres viandes, ains prises seulement les 
premières. Du seruir de chaque metz à part leur vient ceste 
commodité de le manger chaud, qui esc la vraye prise. Hz ne 
lardent point, disent-ilz, affin que chaque viande sente son propre 
goust, en sorte que la perdrix sente la perdrix, non le porc. 
Quand à seruir les viandes toutes despecees, je trouue qu'ilz ont 
raison, n'ayant rien si cher que le temps à table, duquel aussy 
on ne s'acquitte pas toujours bien. Le manger chacun son plat à 
part vient de délicatesse et façon antique, alléguée par Plutarque 
au 2* Hure des Symposiaques, en laX*"* question '. Que si le sen- 
timent de goust s'exerceoit sauoureusement en ces festins, l'ouye 
se desplaisoit des iniures que disoient ces Espagnolz Cathalans, 
encor que non à mby qui estois ou au coche de M. de Cisteaux ou 
en compagnie de respect, mais à nos gens, qui en estrillerent 
quelques uns pour les apprendre à bien parler. Leur iniure plus 
ordinaire est gauachôy du nom de la prouince Geuaudan, appellee 
Gabaha en latin, d'où il vient force pauures gens en Espagne 
seruir et trauailler aux œuures manuelles; autres disent qu'ilz 

I. Dans cette 10* question du 2* livre des Symposiaques , Plutarque (Œuvres 
MorakSy trad. Amyot, II, 1572, fol. 377 vo) examine « Si les anciens faisoient 
mleulx seruans i table chascun à part, que maintenant que l'on mange de 
communes viandes tous ensemble. » 

Digitized by 



entendent appeller guardeuaches. Quoy que ce soit, ilz sont 
insolens et contraignerent nostre maistre d'hostel et la famille 
à les battre, et puis s'ayderent de Tespee, en danger de plus 
grande folie. 

Nous ne laissâmes de veoir ce jour et les suiuans Barcelonne à 
loysir, belle ville, chef de la Cathalogne; elle est grande quasi 
comme Lyon, close de murailles de pierre auec fossés médiocres. 
Ce qui faict la séparation de la ville d'auec le faulxbourg, est 
une autre belle muraille sans fossés, le long de laquelle y a rues 
larges, droictes, aerees, où est l'Université et collèges et où s'en- 
seignent tous artz. La mer, le port ou mole, l'arsenac et ce qu'il 
y a de plus beau à Barcelonne est en ce dehors, car les rues de la 
ville (encor que les maisons soient haultes et bien basties) sont 
fort estroictes et pour ce les maisons obscures, qu'ilz disent 
estre exprès pour les rendre plus fresches; elles sont nettes y 
ayans canaux dessoubz coulans partout ; fournie de toutes sortes 
d'artisans distinguez par mestiers, dont la rue sera nomee Librai- 
rie, Argenterie, Verrerie et autres, mais ces trois contentans 
dauantage Toeuil. En la Librairie, s'y voyent Hures en toutes 
langues et toutes sciences, en romance principalement (c'est 
vulgairement espagnol), et bien qu'ilz soient chers (comme il n'y 
a rien à bon marché en Espagne), ilz sont à meilleur marché 
qu'ailleurs. L'Argenterie est autre qu'en France, car comme ilz 
sont fort votistes, leurs boutiques sont pleines de mil petites 
figures de piedz, mains, bras, jambes et autres folies semblables. 
L'ouurage d'argenterie y est plus chère qu'en France, bien qu'elle 
soit plus grossière. La Verrerie est tellement fournie de toutes 
les curiosités qui se peuuent faire de verre soit à boire de mil 
sortes et figuré ou esmallé, doré, coloré, effigie, qu'il est impos- 
sible d'auoir veu à la Verrerie de Paris ny à la rue S*-Denys 
chaines, boutons, glans, canons, pennaches, boucquetz, bagues, 
ornemens, figures, verres, couppes, vaisselles, hanaps, qu'il n'y 
en ait là à choisir en grande diuersité. Les autres manufaaures 
(si ce ne sont cousteaux et quelques armes) sont fort goflfes. 

Digitized by 



Il y a plusieurs édifices publicqz qui sont fort beaux et remar- 
quables. Les églises, encore que point si superbes qu'en France, 
sont communément mieux parées. La Cathédrale, nomee S^ Croix, 
est grande et a trois nefs, mais obscure. Un viel vestige de sépulcre 
se monstre; aulcuns disent que c'est d'Hercules, autres de 
Raymond, Conte de Barcelonne. La sacristie et les reliques, images, 
croix et ornemens nous furent monstres pièce à pièce : la prin- 
cipale est le corps entier d'un des petis Innocens ; la plus riche, 
une grande custode d'or à reposer lé Sacrement, artistement ela- 
bouree et enrichie de pierreries. Près et deuant la lace de ladicte 
église, est une place appellee Neufue. Au hault de la rue de 
Paradis se voit une des antiennes remanances de Barcelonne, le 
sépulcre d'Ataulphus, roy des Gotz, tué et ses enfans à Barce- 
lonne en 416, selon Jornandez, Got de nation. On y a mis un 
epithafe que, encor qu'il ne soit tenu pour antien, j'ay bien voulu 
mettre icy ^ 

Bellipotens valida natus de gente Gothorum 

Hic cum sex nacis Rex Ataulphe jaces. 
Ausus es hispanas primus descendere in oras 

Q^em comitabantur millia multa virum. 
Gens tua tune natos et te inuidiosa peremit 

Qjuem post ampiexa est Barcîno magna démens. 

Le Couuent de S. Dominique, soubz le nom de S** Catherine, 
est bel, grand, et l'église et cloistres, sales, dortoir, refectoir, 
capables de tenir cens religieux ordinaires, dont quatre docteurs 
lisent en théologie. Hz ont un sainct canonizé depuis peu^ nomé 
S. Raymond de Pennafort, à la canonization duquel ilz firent me- 
rueilles en vaines folies et allégresses. Celuy de S* Vlalia est chef 
de la religion des frères de la Merced (autres que les Mathurins 

I . Cette épitaphe est apocryphe. A corriger, dans le texte donné par Barthé- 
lémy Joly, le dernier mot, démens, en gemens. Cf. E. Hûbner, Inscriptiones His- 
paniae Chris tianae, p. 102, n» 80*. 

Digitized by 



de Paris), distingués par l'escusson des armes d'Arragon qu'îlz 
portent à la poictrine, allans en Barbarie rachepter les chrestiens 
esclaues. Il y a aussy les religieuses cauallieres qui portent la 
croix S. Jacques d'Espagne; leur couuent s'appelle S. lago de 
Joncqueras. La Supérieure se nomt amtendadora, les mitres /r^^iox, 
les venues et filles de cheualiers y sont receues et nouries, comme 
il est expressément porté par le chapitre 13 de la règle de la Cheua- 
lerie de S. Jacques, pour y faire veu ou bien sortir et se marier, 
à Tinstar de celles de Remiremont en Loraine, Mons en Hainault 
et Niuelle en Brabant. Valdonzilles, dans Barcelonnç, est un 
monastère de filles de Cisteaux dont les religieuses ne sont pas 
recluses par leur institution. 

Apres les églises et ordres de religions qui sont en grand 
nombre, la plus majestueuse chose est un palais, appelle la Sala 
de la deputaciouy où les députez des trois estas, qu'ilz noment braçoSy 
traictent et délibèrent des affaires du pais. Autour de ceste sale 
se voyent les pourtraictz des contes jadis de Barcelonne, jusque au 
roy d'aujourdhuy. Nostre Charleraagne et son filz le Débonnaire y 
sont en leur rang. 

L'arsenac, qu'ilz appellent Atara:(ana, est sur la mer, où le Roy 
a ses armes à part de ceulx de la ville, pour armer les galleres qui 
s'y fabriquent auec tout leur équipage. 

Asses près de là est un palais qu'ilz nous monstrerent mali- 
cieusement, auquel ilz disent que le roy François premier, pri- 
sonnier, passé d'Italie en Espagne, fust descendu. 

La Lonja, loge des marchans, est un reduict à traicter de la 
contraction et du commerce. Ce lieu est grand, capable et bien 
basti, ayant une place au deuant pour se promener, comme au 
Change à Lyon et à Paris, à la Bourse d'Anuers, Londres, la place 
de Realte » à Venise et autres. 

La Sale de las armas vient après, où est toute l'assurance et 

I . Lire : du Rialto. 

Digitized by 



force des Barcelonnois : il y a de toutes sortes d'habillement de 
guerre pour armer vingt mil habitans, car ces armes sont à eux 
et non au Roy, estans aussy près d'en user contre luy s'il leur 
vouloit violer leurs priuileges que pour son seruice : ainsy s'en 
vantent-ilz, se reputans les plus vaillans hommes d'Espagne et 
se plaisans en ceste vanité de faire croire qu'ilz n'obéissent à leur 
roy que soubz condition et qu'il les redoubte et a peur d'eux, 
mauuaise maxime de se faire craindre par son maistre, l'exemple 
d'Antonio Ferez leur deuant estre pour exemple. 

Les priuileges de ces Messieurs sont en grand nombre qu'ilz 
preignent plaisir à nous conter; entre autres, quand le Roy vint 
à Barcelonne tenir les Estas, qu'ilz appellent las CorieSy ilz guar- 
derent ceste cerimonie de luy tenir les portes fermées, ausquelles 
Sa Majesté se présentant, un jeune homme luy demanda du hault 
brusquement et comme s'il ust parlé à un facquin : Quien sais 
vos ? terme qu'ils ne donnent, vos, que aux valetz, mais merced 
ou Seigneurie. D'où le Roy ayant respondu qu'il estoit le roy et 
qu'il vouloit entrer, luy fiist respondu que comme roy il n'entre- 
roit point; en qualité de conte de Barcelonne, l'on auiseroit de 
luy ouurir : « Que j'entre donc comme roy ou comme conte ». 
Alors le guarçon, habillé en ange descendu par artifice, luy vint 
mettre la clef en main, et il entra, le premier conseiller de la 
ville (qui est comme escheuin) marchant couuert devant luy ; 
car, comme les Espagnolz sont tenaces de leurs coustumes et 
punctuelz en l'obseruation d'icelles, ilz ne quitteront pas un iota 
de la vielle forme tant aux paroles qu'aux cerimonies de tout 
ce qui se présente entre eux et le Roy, auquel ilz ne laissèrent 
de tesmoigner bien de l'affection, ayanâ despensé à son entrée et 
réception plusieurs centaines de milliers d'escus. Et jacoit qu'ilz 
ayent priuilege de ne rien payer de tailles, aydes et autres subsides, 
luy firent un don d'un million cent mil escus, payé par ces 
Messieurs de la Deputation, tuteurs des trois ordres du pais à 
consulter, juger et ordonner des afiisiires du pais et des finances 
auec trois i?yrf(7r« pour assesseurs, en bien plus d'auctorité que nos 

Digitized by 



esleus ou trésoriers de France es pays d'estas ; car ne payans 
rien au Roy, ilz leuent le droict d'akauala, dixième de toutes 
choses qui se vendent^ ménagent leurs deniers et les disposent 
comme bon leur semble, payans les charges du pais sans en 
rendre compte au Roy. 

Ce collée de la Deputation est fort célèbre, mais la Audiencia 
Real est la première justice où sont comme en parlement décidés 
les difFerens des parties. Le vice roy préside et a deux voix et 
vingt quatre oydoreSy qui sont comme conseillers ou assesseurs ; 
ilz entrent trois heures le matin. 

La Chancellerie vient après, jugeant des affaires ecclésiastiques 
et d'Estat et encor d'autres ; la préside le chancellier de la 
prouince, car chacune en Espagne a le sien particulier. Il y a 
encor d'autres petites justices pedanees, comme le viguier et 
chacun ayant sa chacune affectée dont il cognoist. Les magistras 
politicqz sont appelles conseillers ou jurados de la ville, comme 
nos consulz, escheuins. Le premier est noble ; le second, citadin 
ou bourgeois principal, viuant de ses rentes ; le 3*, lettré ; le 4% 
marchant; le 5*, une année artisan, qu'ilz appellent, i [e.] 
médecin, chirurgien ou autre vacation honneste, l'autre année 
tmnesteral ou officiai : c'est homme de mestier. Tous ordonnent 
de la police et chose concernant la ville; ilz ont un bureau de 
consignation, qu'ilz appellent la tabla de la deposicion. Là se 
déposent entre leurs mains asseurement toutes sortes de nature 
de deniers, bagues et joyaux que l'on y veult donner à guarder, 
sans en prendre ny donner proffict, et pour long temps que soyés 
absent, à la première demande cela vous est assuré. Quelques fois 
les depostz sont demeurés là sans qu'aulcun les soit venus deman- 
der, estans morts en mer ou ailleurs ceulx qui les auoient laissés 
en depost, de sorte qu'il y a force joyaux et deniers de temps 
immémorial que la table s'est approprié. Leur gain ordinaire 
estant du traffic de ces deniers mortz, dont ilz ne payent point 
de rente que si le propriétaire les vient redemander, il y a tou- 
jours fonds pour plusieurs et s'il y en venoit dauantage que le 
tondz, la table a bon credict. 

Digitized by 



Nous allasmes baiser les mains du viceroy, duc de Monteleon, 
napolitain de nation et de la case de Pignatelli; c'est comme un 
lieutenant de roy^ qui gouuerae l'espace de trois ans la prouince 
selon les loix propres. Il a six mil escus par an. Sa court et son 
palais sont passables, deux sales tapissées auant que venir à son 
cabinet et chambre, bien meublées et tendues de velours rouge. 
Une grande gallerie où nous entrâmes va jusque sur le bord de 
la mer, d'où nous voyons venir les vaisseaux à plein voiles auec 
plaisir. Le port ou mole en est fort proche et se contemple fort 
à Taise. 

Dix ans a qu'il n'y auoit ny port ny mole à Barcelonne, les 
vaisseaux esuns contraincts de se tenir loing à la rade et à des- 
couuert, d'où souuènt ilz estoient enleués des corsaires de Bar- 
barie ; à présent on en faict un auec grans frais et despens, 
estant un ouurage de longue haleine. L'on gette à pierre perdue 
en la mer de gros quartiers, les uns sur les autres, tant qu'affer- 
mis d'eux mesmes, arriuans i fleur d'eau l'on massonne dessus, 
continuant ainsy peu à peu pour le faire joindre jusque à l'église 
des Cordeliers, et alors la bouche se pourra fermer d'une chesne, 
comme à Marseille et la Rochelle. A la pointe du port est le 
phare ou fanal, auquel la nuict on met le flambeau. Autour 
dudict port, y a forces cabanes pleines de bled et vins tirés des 
vaisseaux ; et, ce qui sembleroit estrange, à cinq ou six pas de la 
mer, y a deux ou trois puis de bonne eau douce, d'où se fournissent 
les vaisseaux et encore ceulx de la ville. Au deuant du port est 
un gros bouUeuartmuni de canons pointés sur le port; tout auprès, 
la place à vendre le bled, bien pette et proprement carrelée ; suit 
h Lonja, la Sala et autres édifices que j'ay dict. Au bout de la 
ville, suiuant le bord de la mer toujours garny de beaux prome^ 
noirs et murailles terrassées, est une colline nomee Mont Juy, 
nom deriué de Mons Jouis ou Mont Juif, à cause qu'on les y 
mettoit quand ilz estoient encor en Espagne et à Barcelonne. 
D'icelle on voit les isles de Majorque et descouure on au long et 
large toute ceste mer d'alentour, qui est cause qu'il y a sur ce 


Digitized by 



mont une tour dans laquelle est entretenue une guette ou senti- 
nelle, qui faict signal aperceuant les vaisseaux de loing ; et pour 
designer une gallere, elle leue en l'air une baniere auec une 
banderelle à costé ou plusieurs, selon le nombre qu'elle en 
remarque ; pour un ou plusieurs nauires, faict veoir une grosse 
boule en forme de ballon, qui pend d'un mats en trauers et est 
reculée du bout selon que la naue est grosse ou qu'il y en a en 
nombre, de sorte que quand elle est tout au bout, c'est un des 
plus gros vaisseaux qui arriue. Quand il voit que ce sont des 
Mores, qu'ilz cognoissent facilement al marear (c'est à leur façon 
de voguer), alors la guette faict signal de fumée de jour, et de 
nuict de feu. En ces boutz de la ville, il y a plusieurs jardins de 
ceulx qui se labourent à la charrue, remplis de tous fruictz legu- 
magers et potagers, comme nos marais de Paris. Aux parterres 
des particuliers, c'est un plaisir de veoir les orangers, citroniers, 
poncires jaunissans de toutes ces espèces de fruictz. Il y a aussy 
quelques palmiers, noyers et une vifue odeur et verdeur tout 
rhiuer, quantité de fontaines distribuées par tous les cantons de 
la ville, celle mesme d'auprès de la Seou (ainsy appellent-ilz leur 
église cathédrale), où sont de belles inscriptions antiques, aus- 
quelles je ne voulus toucher parce qu'elles sont difficiles à lire et 
qu'elles se trouuent dans Ântonius Âugustinus au ix' chapitre 
qu'il a faict sur les médailles '.Je ne diray autre de Barcelonne 
sinon qu'elle est propre en braueries et en carosses après Paris à 
pair des meilleures villes de France. 

Quand aux habitans, il y a des seigneurs et autres moindres 
gentilzhommes qui ont coustume en Espagne d'habiter les villes ; 
les uns et la plus part se disent caualliers; les lettrez aussy et les 
docteurs en preignent la qualité. Tous ceulx là et les marchans 
encor différent bien peu en habillement esquelz ilz sont propres, 
et leurs femmes aussy parées et fardées au possible. Leurs faces 

I. Antonio Agustin, Dialogos de medallaSy inscriciones y otras antiguedades, 
Tarragona, IS87, in-4. 

Digitized by 



ne sont guère différentes des nostres, tant parce qu'ilz ne sont 
encor guère difFerens de climat qu'à cause du grand nombre de 
François habitués de longue main et arriuans tous les jours de 
Rouergue, Auuergne, Languedoc, Geuaudan, Gascogne en ceste 
Cathalogne, qui s'y establissent et y font tronc et race, passant 
nostre gent populeuse comme colonies à la peupler, ayant ouy 
assurer y auoir un tiers plus de François que de naturelz, qui 
viuent presque tous sans rien faire. Les plus qualifiés n'ayans n'y 
jeux de paume, ny pail mal, cartes ny damier, voyent les dames 
ou vont aux comédies, perpétuelles en Espagne comme en un 
pais de longue paix. Leurs comédies sont de deux sortes: les 
pieuses qu'ilz appellent a lo diuino, et celles a lo humano sont 
d'un subiect ordinaire, composé par un poète fort estimé entre 
eux, appelle Lope de Vega Carpio, lequel leur vend (reduict à 
l'antique misère des poètes) cent ducatz chacune comédie ; l'or- 
dinaire subiect est pris sur les vaillances des Espagnes. L'autre 
peuple, es jours de trauail ordinaire, ainsy qu'en ville bien mar- 
chande, vacque au trafEc et mestiers le matin ; après disner, vous 
les voyés inutilz se promener es places ou en gens de qui la 
besogne est faicte, vont es boutiques des barbiers, qui sont grandes 
et n'ont autre boutique que d'un rideau, là où partie joue aux 
esches, l'autre s'entretient de nouuelles ou de badinnerie, pour 
remettre l'antien prouerbe en credict : lippis atque tansaribus '. S'ilz 
voyent un estranger, nomement un francois, ilz le courent et 
chargent d'iniures et mocqueries, tant ceulx là que ceulx des 
autres boutiques. Quelle barbarie de poursuiure ainsy les estran- 
gers que toute la chrestienté accueille et gratifie de caresses, 
quelle ciclopique in hospitalité de prohiber le droict des gens et 
ne permettre paisiblement le chemin publicq qui n'est à aulcun 

I. Allusion aux vers d'Horace, 5rt//r«, I, vu, 2-3 : 

omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. 

Digitized by 



particulier et de croire son pais tellement sien que les autres 
hommes n'y puissent mettre le pied ! Mais les Qthalans n ont 
esgart à cela, de sorte qu'il n'estoit guère jour que nos gens 
se resentans n'ussent des querelles, jusque à tant qu'ilz ussent 
appris aux grand rues d'essuyer ces iniures par le mespris et 
silence, faisans semblant de songer à autre chose pour leur Ëiire 
despit. La plus grande iniure qu'on leur puisse &ire est de les 
appeller par leur nom Cathalan, pro opprobrio eis nomtn obiectur \ 
contenant toutes les imperfections des autres en souuerain degré 
et toutes les mauuaises qualitez de ces gens, portez de leur naturel 
à toutes insolences, à rober, destrousser, tenir les champs, les 
aduenues et passages nécessaires de leurs terres. Hz sont farouches, 
promptz à respandre le sang et tuer d'aguet pour deux escus, ne 
faisans dificulté de tuer un homme, cruels et vindicatifs extrême- 
ment contre leurs ennemis, lesquebs ayans tués ils s'enfuient et 
s'allient tous ensemble, se nomans vandoleros^ parce qu'ilz sont 
bannis ou compris au ban et coutumace de sentence de mort, par 
laquelle est deflFendu à toute personne de les retirer, de sorte 
qu'ilz pillent et rauagent partout où ilz peuuent. Dans la Githa- 
logne, tous portent petrinalz et arquebuses plus tost qu'espees, 
mesme les contadins et gens guardans le bestial et suiuans leur 
asne chargé de bois ou d'autre chose, au reste, si mauuais 
obseruateurs des festes que se promenans et tenans berland aux 
églises comme dans une haie. Aux dimanches, voire aux jours 
de Pasques et Noël, les boutiques de toutes marchandises sont 
ouuertes où on vend et achepte communément, sans scrupule 
de conscience. 

Noël s'approchoit et y auoit huit jours que je seioumois dans 
Barcelonne, dans la maison de Poblet, contre le prouerbe : huesped 
y pece con très dias hiede. M. de Cisteaux malade, je pensay de m'en 

I. Allusion au passage suivant de Suétone, Vita AiigusH,$ 7 : « Sed et a 
M. Antonio in epistolis per conturaeliam saepe Thurinus appellatur, et ipse 
nihil amplius quam mirari se rescribit, pro obprobrio sibi prius nomen obid. » 

Digitized by 



aller à Montserrat, renomé par toute la chrestienté, et n'en estions 
eslognés que de sept lieues ; et le maistre d'hostel et moy, habillés 
à l'espagnole, les cheueux annelez mis à bas, la tonsure reformée 
et garnis de lettres de faueur adressées au S' Abbé de Montserrat, 
nous nous mismes dans le chemin, passans par de petis villages 
et terres médiocrement fertiles, où les vignes perchent suz les 
arbres et y a quelques palmiers haultz ne portans jamais fruict 
qui vaille, ne seruans que pour porter à la procession des Rameaux. 
Nous vismes auec estonnement que les orges estoient ja toutes 
espiees sur la terre et des febues vertes ; nous en mangeâmes 
aussy vertes et mures qu'en juin. Pendant ce chemin, nous usmes 
' toujours l'obiect de la montagne de Montserrat deuant nous, et 
vinsmes à un fleuue appelle Lobregat, en latin RubricatuSy que 
nous passâmes en barque pour venir à Marterel ', quatre lieues de 
Barcelonne, et trois de Montsermt ; après, par Esparagueros ^, autre 
bourg, et Colbatel ', village au pied de la montagne, où l'on prend 
d'ordinaire un doict de vin pour auoir courage de monter en hault ; 
à quoy pendant que nos gens s'exerceoient, nous nous metions 
à considérer les pointes admirables de ces roches, arrengees à guise 
de fortes tours d'une grosse ville. Il fiist question de monter et 
ne metois pas pied à terre, mais me resouuenant du traict que 
mon cheual m'auoit faict au pont des Ouïes ^, je le donné à mener 
en main ; mon compagnon ne desmonta jamais. Les chemins 
sont faictz exprès auec le plus de commodité possible pour le 
soulagement des pellerins ; leur largeur est par endroictz comme 
pour passer deux ou trois à la fois ; en d'autres, il n'y a place que 
pour un ; à gauche est la roche, verte et allègre, remplie d'herbes, 

1. Martorell, prov. de Barcelone, pari. jud. de San Feliu de Llobregat. 

2. Esparraguera, prov. de Barcelone, part, jud. de San Feliu de Llobregat. 
.3. CoUbatô, prov. de Barcelone, part. jud. de Igualada. 

4. En cet endroit, Barthélémy Joly, qui revenait de Genève et se dirigeait 
sur Bourg, faillit être victime d'un accident de cheval qu'il a relaté avec quelque 

Digitized by 



d'arbres et d'oyseaux ; à droict, les précipices, merueilles que ces 
rochers soient si aspres et pleins d'herbes et odorantes fleurs, 
mais plus merueilleux encor comme on a peu &ire ce chemin 
à trauers ces précipices, croissant dauantage l'estonnement plus 
on continue à monter. Mais à cause de la roide montée et des 
bottes, il fallust un peu prendre haleine aux reposoirs que les 
croix, dressées comme sur les petis carefours, nous ofFroient 
benignement sur leurs degrés ; enfin, après une bonne heure de 
chemin, arriuames au monastère de Montserrat, i. [e.] Mont 
Scié, pour la créance qu'ilz ont que les hommes n'y pouuans 
trouuer chemin, les Anges y firent la voye auec le marteau et la 
scie (tocca tambourd) \sic\. 

Ce monastère est de l'ordre de S. Benoist reformé, tel que en 
la congrégation de Chesal Benoist. Â l'abbord, la maison toute 
en gros faict une belle monstre, estant l'ordre de l'architecture 
guardé en ce dehors par une proportionee egualité de fenestres, 
yeulx et lumière d'un corps de logis. Nous passâmes le pre- 
mier portail sans rencontre ; plus auant, sur une porte y a un 
escripteau aduertissant qu'on aye à y poser les armes. Nous y 
déposâmes les espees entre mains d'un frère lay député à cela, 
qui nous donna aussy aduis pour le plus seur de luy laisser nos 
hardes et les selles et brides des chenaux, qui furent menez à 
l'escurie parmy beaucoup d'autres montures, payans la paille et 
l'orge qu'ilz mangèrent lors et depuis ; ce frère nous donna un 
petit bois marqué dessus 59 et recommenda de ne le perdre, à 
peine de perdre aussy nos hardes qu'il ne pouroit recognoisre 
que par le bois et le numéro, inuention gentille pour donner promp- 
tement à chacun le sien. Cela faict, il nous mena à un atrium ou 
portail promenoir, remply de pellerins, tapissé de tableaux, statues 
et figures vouées ; allasmes faire une prière à l'église, au sortir 
de laquelle enuoyames donner aduis de nostre venue à celuy 
qu'ilz appellent el apposentador, comme un fourier, qui nous 
logea à la chambre nomee des Contes (car il y a au dessus celles 
du roy, de la royne, etc. jusque au nombre de bien deux cens), et 

Digitized by 



nous donna un grand valet bien vestu pour nous seruir ; lequel, 
parce qu'il estoit la veille de Noël, nous demanda si voulions 
souper. Ayans respondu que non, il nous apporta des figues 
seiches, auellanes, noix, pain et un grand bocail de vin noir, 
qu'ilz noment iinto, parce qu'il est comme encre et teinct comme 
du jus de mures ; ce vin gousté, nous en enuoyames demander 
d'autre pour argent, qui nous fust apporté et continué toujours 
gratis, auec viandes à suffisance, n'achetans rien que des torrons 
pour le dessert qu'on prenoit à l'apoticairie ; elles sont faictes de 
pattes légères et sel, faictes auec sucre et eau rose et un peu de 
miel aspergé dessus. 

Je n'auoisencor présenté nos lettres de faueur des S" Abbez de 
Poblet et S" Croix au père Abbé de la maison. Le matin de 
Noël, je les luy donné eh le saluant, et s'enquist si estions bien 
logés et commenda qu'on fist encor mieux. Cest abbé n'est que 
triennal, comme sont la plus part en Espagne; il rend compte au 
bout de trois ans au chapitre gênerai, y estant parfois continué, 
ou bien il va régir une autre abbaye, sans perdre ou deschoir 
jamais plus pendant sa vie de la qualité d'abbé, le mesme estant 
des autres .abbés. Apres le compliment faict auec luy, il nous 
assigna un père théologien francois pour nous faire veoir ce qui 
estoit de plus beau et remarquable au monastère, ce qui ne peust 
bonnement ce jour de Noël à cause du seruice. Nous y enten- 
dismes le sermon et la grande messe auec petites chansonetes en 
vulgaire, qu'ilz appellent villancicos (qui excite autrement à rire 
qu'à deuotion). Le lendemain allasmes trouuer nostre religieux 
qui nous accompagna et fist veoir ce qui suit. 

L'église premièrement, qui est toute neufue, bastie par le feu 
roy Philippe II il y a quatorze ans ; la vieille qui estoit auparavant 
sert maintenant de portique, aux voultes de laquelle pendent 
de grans lézard et bestes monstrueuses, des cadenas des esclaues 
sauués, des bois de nauires, des tableaux en plat et représenta- 
tions en relief de veux acquittés et miracles infinis. Il y a graué en 
une pierre comment Ignace de Loyola, auant que fonder son ordre 

Digitized by 



de Jesuistes en 1537 ', s'en vint confessera Dieu et à N. Dame, 
couchant une nuict dans l'antienne église d'alors. La neufue a un 
paruis au deuant, paué de grandes pierres^ auec Vantipecho ou 
parapect pour s'appuyer ou considérer par admiration le plan de 
ce lieu si hault, exeaussé en montagnes et si fort rabaissé en vallées. 
Son dehors est de pierres quarrees, la couuerture de thuiles 
creuses, le clocher par dessus peu esleué et dans lequel y a 
musique de cloches. Au portail sont en relief d'allabastre les 
vertus théologales et cardinales. Le dedans en gros est de simples 
pierres polies d'une seule nef, non guère haulte de voulte mais 
de belle largeur, ayans six chapelles d'une part et six d'autre qui 
en ont autres douze dessus, pareilles entièrement et se ressem- 
blans entre elles, où on y lit les escripteaux enseignans où se 
doibuent confesser les nations. Au hault de la porte est le chœur 
où les religieux chantent à la mode d'Espagne; au millieu pend, 
pour triomphe de la foy et trofee des ennemis de Dieu, un fanal 
doré d'une gallere capitane, prise à la bataille de Lepante en 1571 
et gaignee sur Haly, lieutenant de Selin H. Le parterre de la nef 
esf plancher daix jusque à ceste séparation d'auec le grand autel 
que nous appelions chœur, distingué icy par un treillis de fer. Le 
chœur est paué de grandes pierres riches en tout le reste. Deuant 
ledict autel pend par ordre et ardent à perpétuité cinquante six 
grandes lampes d'argent grauees, dorées, enrichies de figures, y en 
ayant une d'or pur. Aux costés sont quatre chandeliers d'argent, 
gros comme colonnes sur leurs piedz ou bases triangulaires; ilz m*es- 
toient à l'égal de la teste. Les empereurs, roys et seigneurs de chres- 
tienté ont donné tout cela, auec autres richesses de ceste maison 
qui sont très grandes. L'autel est esleué par d^és, couuertz de 
tapis exquis de Leuant, paré autour de précieux draps d'or ; les 
couronnes qui sont sur les testes de cest ouurage, brillans de 
perles, diamans et autres pierres sans nombre. Au dessus de 

I. M$, 1517. 

Digitized by 



l'autel se commence à leuer Texcellent retable et des plus beaux 
qu'il y aye en toute l'Espagne, ayant cousté, ut aiunt, trente mil 
escus à Élire. Nous le contemplâmes auec toutes les autres 
raretez de près, par dispense du S' Abbé, ce qui ne se concède à 
tous ; la lumière des lampes donnant l'esclat aux pierreries et 
argenteries beaucoup plus qu'en plein midy, l'église à ce desseing 
ayant fort peu de fenestrages, que je crois auoir esté faict tant 
pour cela que pour les grans ventz qui régnent en ceste région. 

Sortis de là, nous entrâmes en la sacristie qui est à costé droict 
de l'autel ; là, autres reliques, images, ciboires, chasses, custodes, 
croix, calices d'or, d'argent, d'orfeuerie, chasubles, ornemens 
semés de perles, battus en or, drap et toile d'or et d'argent, 
broderie, canetille, brocatel, velours, satain, damars et taffetas, 
en telle abondance qu'il n'y a chapelle qui n'en ait à rechange. 
Les roynes et infantes de long temps, mesme Madame Isabella 
viuant aujourdhuy en Flandre, y ont donné leurs robbes nuptiales 
pour estre conuerties en chasubles, qui se guardent arrengees 
auec toute la garniture auprès sans beaucoup tenir de place ; 
tout le reste à Taduenant et en très bel ordre. Bref, tout y reluict 
les carreaux mesme soubz les piedz, azurés et de façon mosaique, 
auec les armes de la maison, qui est une scie tranchant un 
rocher, pour confirmer la foie opinion du trauail des Anges dans 
ceste montagne. Lassé de veoir cette sacristie, où pend une 
lampe d'argent de desmesuree grosseur et à pilliers, j'y remarqué 
une chose usitée par toute l'Espagne : c'est qu'il y a près la porte 
un grand mirouer, auquel le presbtre reuestu pour aller à l'autel 
se considère s'il est en descence. 

Nous sortismes par une autre porte par des allées fort claires, 
prattiquees soubz et au derrière du grand autel, pour monter à 
l'escalier par où les religieux descendent à l'église. Cest escalier 
conduict aux six chapelles de dessus du costé droict, qui sont 
aussy bien parées que celles d'en bas. Nostre religieux nous fist 
là ouuerture d'une fenestre, par laquelle on voit une haulte 
montagne penchant en telle sorte qu'elle semble vouloir tomber 

Digitized by 



et mett€roit toute la maison en poaldre, si Dieu ne la retenoit. 
' Au bout desdictes chapelles est, comme j'ay dict, le chœur où 
chantent les religieux sans descendre à l'église où n'y a aulcun 
siège : ilz sont si bien accommodés que je ne trouve estrange s'ilz 
guardent la closture ; ilz ont leurs cellules historiées de pieuses 
figures, bonnes nattes de jonc soubz leurs piedz, tapis de Turquie 
au deuuant et encor soubz leurs piedz, leurs pepitres garnis de 
très beaux Hures enluminés. 

Le seruice se faict auec attention, comme à nos églises cathé- 
drales de France, et tout en musique, encor que fort rude. 

Les religieux sont en nombre de quatre vingt, bien disciplinés, 
leurs cellules séparées du bruict, sans courir par le logis ny se mesler 
auec les pellerins et séculiers, estans quasi tout le jour à l'église 
et le reste à Testude ; ilz ont une belle bibliothèque arrengee par 
sciences de toutes sortes. Le refectoir, dortoir, chapitre, chapelles 
particulières, contre-galleries pour aller d'un lieu à autre, curieu- 
sement peintes, ornées et entretenues, estant le haultdu plancher 
ou lambrissé ou enrichi de placques et médailles de profettes et 
apostres, ou si c'est de gip, espèce de piastre fort solide et uny, 
il est tant bien découpé, trauaillé, effigie que rien plus. Les 
fenestres, au lieu de verre, sont d'un allabastre transparant, 
délicatement mis en besogne; jusque aux tables, bancqz, sièges 
sont de marqueterie et la place partout embellie de ses carreaux 
blanc et bleu et vert, disposés en figures ingénieuses. 

Tel est donc le monastère de Montserrat en l'appartement 
séparé des religieux ; le reste n'est à la vérité si poly ; aussy est- 
il impossible à cause de la quantité de monde qui y aborde 
tous les jours. Les offices neantmoins y sont propres et commodes 
au possible ; les moulins, la boulangerie, cuisines, caues, somel- 
leries, etc. conduictz par gens non religieux, la plus part fran- 
cois ; en chacune préside deux ou trois frères laiz ou oblatz, qui 
sont ceulx qui tiennent la main à la besogne. Hz sont bien cens 
en nombre, oultre une trentaine d'enfans pour seruir à l'église, qui 
ont leurs maistres les instruisans séparément comme religieux 

Digitized by 



només et désignez, quand ilz ont rendu bonne preuue de leur 
modestie et capacité. 

A la feste de Nostre Dame de Septembre, qui est la grande 
solennité, s'y trouua une telle multitude de peuple que les Inqui- 
siteurs de Barcelonne esmerueillés prièrent Tabbé les faire compter : 
le nombre arriua à neuf mil cinq cens tant. Quand à Tordinaire, 
deux et trois cens est le quotidien. Tous y sont bien receus et 
traictez de pain, vin, huile, vinaigre et viande à suffisance, 
trois jours durant ; tous ne sont pas couchez en lictz, mais la 
plus part ; les femmes estans honnestes, en chambres particulières 
où y a du feu : une merueille de ceste œconomie et du sens qu'il 
fault à entretenir cest ordre, qui est perpétuel, sans que la mar- 
mite renuerse jamais. On voit en belles lettres au dessus de la 
caue : gratis accepistis, gratis date ' ; tout ce mesnage conduict 
par ces frères oblatz, ayans bien deux cens muletz qui vont 
d'ordinaire à la prouision et, comme je crois, à la queste. Encor 
que l'abbé, renfermé comme les religieux, semble ne se mesler 
de tout le mesnage, les comptes de l'administration se rendent 
deuant luy, qui en est puis après le comptable, au chapitre 
gênerai, tenu de trois en trois ans, à Valladolid, à S. Benoist le 
Royal, dont l'abbé est gênerai et chef de l'ordre en Espagne, où 
il florist et n'est point acephal comme en France. 

Voila quasi ce qui est du Montserrat, sinon que pour comble 
de deuotion il y a bien plus hault encor, sur des croupes 
effroiables de rochers, treize hermitages solitaires où viuent treize 
religieux expérimentez aux vertus et approuués de long temps et 
jugez capables pour estre abandonnés à eux mesme, en assurance 
de bien user de leur solitude et résister aux tentations du diable. 
Nous les auions veus le jour de Noël assister à la procession où 
nous aussy tenions le rang de France immédiatement après les 
religieux, auant tous hydalgos espagnols. Ces hermites sont 

I. Matthieu, X, 8. 

Digitized by 



hommes allègres, portans robbes de couleur de Minime et longues 
barbes, dîfFerens en cela des autres moynes universellement rés 
en toute l'Espagne. Un mulet faict à cela leur porte toutes les 
sepmaines une fois leur pitance ordinaire. 

J'y rencontré — qui auroit creu cela ? — le cheualier Menesez, 
gentilhomme portugais qu'on a veu à Paris exilé comme les 
autres pour auoir suiui le parti du roy Don Antonio ; nous nous 
accolâmes ensemble comme amys de longue main et accordâmes 
qu'après disner yrions veoir en compagnie les hermitages, à 
quoy n'y faisant faulte j'y noté ce qui ensuit. 

En sortant de la porte du monastère pour aller aux cellules 
de ces hermites, l'on prend son chemin à main droicte, qui se 
rend en cinquante pas au pied de la roche si droicte, si escarpée et 
taillée i plomb qu'il est presque impossible de pouuoir grimper, 
Les hommes, à l'imitation de l'autour et autres oyseaux qui 
s'esleuent en l'air toumoyans à vis, ont appris de faciliter la roi- 
deur des montagnes par le circuit qu'ilz font doucement alentour 
en tourbillon, que les Latins appellent in spirasy en la mesme 
sorte que la corde enuironne la touppie, par ce moyen allongeans 
un peu, montans aisément jusque au dessus. Mais icy on ne peult 
prattiquer cela ; ains fault monter en eschelle de fil droict et de 
vifue force, ne le pouuant autrement permettre ceste roche qui 
s'escale comme par degrez prattiqués en elle sans forme ny 
continuation certaine, seulement y a de petits bordz pour poser 
le pied et des perches et bastons plantés aux fentes pour appuyer 
la main. Auant qu'estre bien hault, on n'a pas peur ; mais 
quand, aptes auoir beaucoup monté, l'on s'arreste pour prendre 
haleine et que l'on vient par curiosité naturelle veoir combien 
l'on est hault, à se retourner en arrière c'est une chose effroiable 
de reguarder le bas si droict et se veoir comme pendre de la 
roche à deux doictz de tomber en ce fond. Enfin avec panthoise 
haleine nous nous rendismes au premier hermitage, où nous ne 
trouuasmes le père, pour estre demeuré par default d'aage au 
monastère plus long temps à s'en retourner en hault, comme le 

Digitized by 



plus viel de tous. Apres ceste roide montée, encor que tout le 
reste le soit asses, si est-il moings et la roche plus couuerte de 
lauriers, arbosiers^ rosmarins, herbes, sortes excellentes et fleu- 
rettes de diuerses couleurs, comme un jardin curieux dressé à la 
rusticque. Partelz allègres boccages, où nichent oysillonsen abon- 
dance, arriuames au second hermitage qui suffira pour nous 
représenter tous les autres. Une chapelle s'offre, qui est ouuerte ; 
dans icelle on faict la prière; la joignant, y a un petit oratoire prat- 
tiqué et tout joignant un gentil corps de logis de deux chambres, 
et derrière je ne scais quoy à mettre le bois et les choses de 
mesnage, un jardin potager auec fleurs belles et espanouies, une 
cisterne ou deux dont ilz boiuent, et pour tenir l'eau, qui n'est 
que de pluie, en mouuement, ilz y tiennent des poissons qu'on 
peult dire se nourir en l'air. Le logis est meublé d'un châlit, 
matelas et couuerte sans draps, seulement un rideau deuant ; les 
autres costez sont clos de bois ; sur la table, un quadran, et des 
liures en latin et castillan. Nostre bon hermite, ce deuxième 
Bomé de S^ Dimas, auoit aussy des liures francois, ce qu'il 
pouuoit bien comprendre, estant natif de Blois, et y en auoit 
encor un autre scauant homme, grand théologien et de Carcas- 
sonne, oultre celuy qui nous auoit esté donné par l'abbé, qui 
n'est pas peu à ces religieux espagnols de receuoir auec eux 
des Francois. Ceste chambrette estoit aussy parée de tableaux de 
pieuses représentations, et est à noter qu'au commencement ce 
bon père ne paroissoit point, ayant de coustume, pour n'estre 
diuertis par les pellerins de leurs méditations, de mettre pain et 
vin deuant leurs portes. Mais nous qui auions enuie de tout' 
veoir, nous nous rendismes un peu importuns, hurtans et faisans 
venir le bon homme qui, bien aise de nous veoir, nous cherist, 
entretint et traicta de bons discours et de ses biens aultant humai- 
nement qu'on scauroit faire au monde, nous donnant figues, 
oliues, gros raisins vers et secqz, bon pain et bon vin, qui nous 
donna force pour de là (sortans à regret) monter au troisième et 
quatrième hermitage par des fentes de rochers de jaspe et pierre 

Digitized by 



taucles, et nous entretenans en chemin sur les bons discours de 
ces pères, sur la grandeur de ceste montagne, qui a quatre lieues de 
tour et est de deux eueschés qui la séparent par le fleuue 
Lobregat. Nous arriuames enfin au septième hermitage, où est 
un père italien peintre, qui nous entretint gentiment du diuer- 
tissement manuel de son art et d'autres choses aussy et nous 
donna de la marmelade. Je le supplié de me contenter en une 
chose, s'il estoit en luy de faire venir manger de ces petis 
oyseaux du bois en sa main ; soudain il prist un pignon et 
appellant un oyselet le vint aussy tost becqueter. Hz estoient 
bien aise, ces bons pères, de veoir des pellerins de France de 
nostre misne, parce qu'aujourdhuy les gros messieurs se des- 
daignent d'y aller. Nous ne passâmes pas le septième hermitage, 
n'ayans asses de jour pour aller jusque au bout et reuenir; 
mais choisîmes là près un rocher bien descouuert, ce nous 
sembla, pour veoir à perte de vue tout ce que l'œuil peult 
remarquer de plus loing. Le premier arrest de nostre vue fiist 
contre les montz Pirenees, fort proches, et le mont Rayo d'Ara- 
gon, enuiron à quatre lieues ; rien ne nous empescha la vue de 
Maiorque et Minorque que le temps un peu obscur, estant à 
soixante lieues en mer. Mais au reste me voyant plus hault 
que je n'auois jamais esté, mes pieds sur les nues paroissant 
comme grosses fumées, au dessoubz et soubz icelles tant de plaines 
et campagnes de terre et de mer, espendant ma vue sur tout cela, 
abstrect un temps et comme hors de moy par les yeulx, mon 
ame bénissant Dieu en ses merueilles se rauissoit en admiration, 
tant que rappelle deux fois par ma compagnie, je m'en reuins et 
les prié de nous arrester encor un peu pour louer Dieu. Enfin 
nous nous mismes sur le retour, passans par les autres hermi- 
tages, dont celuy de S. Benoist estoit en son jardin, orné et 
remply de belles et flagrantes fleurs, distinctes par cellules comme 
carreaux. Ce bon père, prié de moy, fist venir plus d'une douzaine 
d'oyseaux du boccage prendre des miettes en sa bouche, à sa 
barbe, sur ses mains. « Ilz nous recognoissent, dist-il, parce que 

Digitized by 



nous leur sauuons souuent la vie en les receuant en nos cellules, 
quand les oyseaux de rapine, ordinaires en ces montagnes, les 
poursuiuent. » 

L'autre hermite nous dist quelques mots de la spiritualité et 
de la grotte, à présent chapelle, où fust trouuee l'image de 
N. Dame, près S. Jacques, sixième hermitage; nous conta la 
forme de leur veu et leur coustume de se leuer à minuict pour 
prier Dieu, ce qu'ilz tesmoignent l'un à l'autre par le son de 
leurs clochettes, qui leur seruent aussy pour appeller du secours 
en cas de maladie ou autrement. Ce ne seroit jamais faict, qui 
vouldroit descrîre toutes les rares particularités de ces lieux et 
ce qui nous arriuoit à tout propos, qu'ayans deuant nous des 
rochers comme inaccessibles où auions à passer, neantmoins 
parce que les croix se voioient au dessus (et y en a partout), 
nous scauions par ce moyen qu'il y auoit chemin, ce qui nous 
ostoit de peine ; mais estans dessus et considerans comment auions 
peu aller là et assurer les piedz où à peine les oyseaux peuuent 
voler, cela sembloit un enchantement. 

Nous reuinmes par un chemin moings roide, mais beaucoup 
plus long, près la fin duquel ayans faicr une pose pour acheuer 
nostre voiage et payer ces pères d'un bon souhaict, leur don- 
nasmes nostre bénédiction. 

Nous voila enfin de retour au monastère et en nos chambres, 
où un Espagnol bien vestu, à longue fraize, qui nous auoit faict 
caresse et désiré beaucoup à l'église, nous vint veoir, et le point 
concluant de sa harangue, après auoir extollé les ouuriers de 
France, fust de dire qu'ilz faisoient de braues souliers ; il m'en 
auoit veu aux piedz ; si je l'en pouuois accommoder d'une paire, 
qu'il m'en donneroit l'argent. Moy qui n'auois que ceulx que 
je venois de deschausser pour prendre mes pantoufles, les luy 
fis monstrer et offre telz qu'il les voioit. Il les prist de bon cœur; 
puans et suans à cause de la longue descente de ces hermitages, 
et faisant mine de m'en donner argent, je le luy rebuté, n'estant 
vendeur de vieux souliers ; alors il extolla ma libéralité et se 
retira tout orgueilleux de sa conqueste. 

Digitized by 



Estans prêts à nous en retourner» allasmes remeraer M' Tabbé 
et luy faire offre de nos seruices. Qui a moyen de laisser une 
pièce d'argent à l*eglise ou d*y faire un veu, il n'y est point 
refusé ; autrement on ne vous demande rien au sortir. Deux 
jours et demy entiers fusmes à Montserrat et estoit temps d'aller 
trouuer M' de Cisteaux, qui estoit en une abbaye nomee S** Croix. 
Nous nous mismes en chemin par une autre descente non si 
droicte et malaisée, mais plus longue et ennuyeuse que l'autre, 
laquelle enfin nous rendist en la plaine et à la villette d'^alada % 
recommendee pour la quantité de miel qui s'y recueille ; elle est 
distante de Montserrat quatre lieues au delà» et allasmes coucher 
à S* Colonna ^, et puis par une asses haulte montagne diae Bufa- 
grania, asses rude et villaine ; mais c'estoit du velours auprès de 
celuy d'après, qui estoit le plus terrible, le plus pointé, hérissé, 
coupé, sappé, taillé, escarpé, le plus montueux, hazardeux, 
dangereux, precipiteux, rocheux, pierreux, cailloteux, scrupu- 
leux, graueleux, raboteux, scabreux, sale qui fust jamais. Mon 
camarade, qui auoit asses voiagé, juroit n'en auoir januis veu de 
tel, les chenaux ayans toujours un pied de deuant ou de derrière 
sur le bord du précipice. En tout ce pais ne se voit ny ville, 
village ny hameau pour héberger, non pas de l'herbe sur la 
terre, quasi toute la Cathalogne estant ainsy. Enfin gens et bestes 
fort harassés, haleinans je ne scais quoy de peu meilleur air, 
decouurimes l'abbaye S** Croix, size en un petit vallon arrousé 
par miracle de fontaines, dont l'abbaye tire ses commodités. Nous 
y fusmes bien receus, traictés et caressés, comme précurseurs du 
généralissime tant attendu. Il arriua donc la veille des Roys, 
receu de loing de l'abbaye par cinquante ou soixante vassaux 
en bonne couche, à la porte par l'abbé et tous les religieux en 
procession, entonnans GauJeamus omnes, etc. Cela faict, on se loge. 

1. Igualada, prov. de Barcelone, ch.-l. depari,jud. 

2. Santa Coloma de Qjieralt, prov. de Tarragone, pari, jud, de Monblanch. 

Digitized by 



la curiosité se rassasie, on soupe auec silence ordinaire, sans qu'il 
se fist ny roy ni gasteau, ignorans ceste coustume en Espagne ; 
seulement s'ilz jouent aux cartes ce jour là, les trois roys valent 
plus que trois as. Beati pauperes, etc. ' C'est une hilarité Françoise 
(sic) dont la mélancolie gauloise n'est pas capable. Pendant 
ce seiour, M. de Cisteaux s'emploioit à faire sa visite, moy à me 
promener aux jardins asses allègres, arrousés de fontaines qui 
se coulent en des viuiers remplis de poissons, qui viennent 
appriuoisés prendre le pain à la main. 

L'église est fort antique, remplie d'asses beaux ornemens, 
reliques à foiçon, entre autre, une langue de la Magdeleine, deux 
sépulcres de roys, scauoir Pierre III, roy d'Arragon et sa femme : 
ilz le noment Pierre de los FranceseSy parce qu'il ust perpétuelle 
guerre auec eux, et le tuèrent en 1285 par permission diuine, 
d'aultant qu'il fist faire les Vespres Siciliennes et qu'il ne se trouua 
au duel assigné es landes de Bordeaux par Charle d'Anjou, roy 
de Naple. Ce sépulcre est de jaspe rouge et blanc, pris aux roches 
de Montserrat. L'autre sépulcre est du filz de Pierre, Jayme 
second, aussy roy d'Arragon, qui mourut en 1^26, et de Blanche 
sa femme, fille du roy Charle de Naple, esleués en allabastre ; et 
pour monstrer à M. de Cisteaux que rien ne luy estoit caché, 
ces deux corps embaumés et conserués entiers en odeurs précieuses 
furent tirés des sépulcres par un trou aisément et à luy monstres, 
ce qui n'auoit esté faict de temps immémorial qu'à Philippe IL 
Ceste abbaye est de la filiation de Granselue en Languedoc, i.[e.] 
que pour la peupler fault venir quérir des religieux de vie exem- 
plaire en ladicte abbaye, presque toutes les antiennes abbayes 
d'Espagne, tant de S. Benoist (qui sont filles de Clugny) que 
des autres ordres, estans filiations de France et ont tiré tout leur 
religion et christianisme de nous ; mais la plus part se sont éclipsées 
de nous et changé toute la bonne intention des antiens fonda- 
teurs. L'abbé de S" Croix porte toujours tiltre de capeUan major 

I. Luc, VI, 20 : « Beati pauperes, quia vestmm est regnum Dci. » 

Digitized by 



du Roy ad honores. Il a cinquante religieux, vingt conuertzetcent 
vingt personnes en toute la maison, tous les seruiteurs François. 
Leur reuenuestde neuf à dix mil escus. Hz ont caué deux puis dans 
le roc à neige ou glacerie, valans trois ou quatre cens escus par an 
et ne coustans comme rien d'emplir. Au fond des puis y a un 
plancher d'aix haussé déterre, affinque le peu de neige qui se fond 
se puisse dégoûter à bas sans toucher ou demeurer à la masse et 
s'escoule dehors par une saignée. Hz mettent sur ces tables de la 
paille et assemblent les paisans pour getter la neige dessus le puis 
clos et fermé à clef ; elle se guarde jusque à Testé, que les 
marchans la viennent achepter pour la porter es villes, n'y ayant 
si pauure qui n'en veuille user. 

De S** Croix à Poblet, une des plus riches abbayes d'Espagne, 
y a trois lieues qui durent cinq heures de chemin ; deux ou trois 
villages qu'on passe font dire que ce pais n'est pas désert. Les 
paisans y sont asses bien vestus d'un drap minime appelle /wrio, 
couleur commune en toute TEspagne, le manteau, gamache de 
mesme, le petit chapeau et la fraize comme en Biscaye. Jamais ilz 
ne portent fardeau sur leurs espaules, le mulet ou asne faisant 
l'office de facquin, qui le suit après auec son petrinal, sans lequel 
les Cathalans ne vont jamais, et ne saluent personne. Leur 
reuenu est de ne payer tailles et viure en sobriété, comme gens 
qui en ont besoing par leur pauureté; ilz mangent du pain fort 
blanc qu'ilz reprochent à nos paysans et auec cela hortaliias y no 

A une lieue de Poblet vient au deuant de nous enuiron quarante 
caualliers montés sur cheuaux médiocres, portant chacun une 
zagaie ou demye picque, la banderoUe au bout, au col un rondache 
ou bouclier léger, faict de deux peaux de cuir. Ces gens d'armes 
sont la compagnie du Gouernador, qualité antienne, conseruee du 
temps des vieux roys d'Arragon. Ceste trouppe ne sert à présent 
que pour battre la campagne et reprimer les voleurs dont le 
nombre est grand ; ilz se promènent le plus du temps le long de 
la mer à cause des Mores. Chacun de ces gens a sept ducats par 

Digitized by 



mois, le logertient, huile et vinaigre par les villages pour rien. 
Comme ils furent à nostre vue, firent un limaçon et donnèrent 
carrière bien passablement, nous accompagnans au chemin où les 
personnes des bourgs estoient assemblées auec tambours de basque, 
haultbois et sacquebuttes de jubilation. L'abbé auoit donné cest 
ordre. A Tarriuee au monastère, le canon joua, les mortiers, 
arquebuses, petars, fusées; Tabbé et religieux, aduancés en pro- 
cession jusque à la première porte, faisans une musique de 
plusieurs instrumens. Tous se prosternèrent à genoux et bai- 
sèrent les mains à Monseigneur, reprenans leur ordre jusque 
à Teglise et nous après par le millieu de ces hommes d'armes ; 
après on s'alla loger. 

Le lendemain et autres jours, j'us loisir de considérer ceste 
abbaye, la plus grande de cest ordre en Espagne, hormis Alco- 
basse en Portugal, où y souloit auoir mil religieux et louange 
perpétuelle sans intermission et sans que l'église fust jamais 
fermée, les moynes se relayans l'un l'autre. La situation de 
Poblet est au pied d'une montagne qui luy oste le jour et donne 
du froid, mais les pins y abondent pour se chauffer et de bonnes 
eaues. Le corps de l'abbaye a façon d'une villette entourée de 
fossés à contrescarpe, de tours et murailles crénelées, les longues 
bassecours comme faulxbourgs, ayant une église à part, grand 
corps de logis à receuoir les hostes, force boutiques et officines 
d'artisans de tous mestiers nécessaires au mesnage de la maison, 
en laquelle y a trois cens personnes d'ordinaire, cens religieux, 
quatre conuertz ou donatz, qui sont gens qui ont porté les armes 
en Flandre ou Italie, et y en a de ceste sorte en tous les couuens 
d'Espagne, où ilz se retirent pour y finir leurs jours doucement 
en faisant pénitence. 

L'église a son grand portail en front, auec ces deux basse- 
cours; au paruis d'icelle y a chapelle de chaque costé. Le dedans 
de Teglise est à trois nefs, asses haultes de voultes. Il y a des 
images et reliques d'or et d'argent, ornemens et tapisseries 
superbes, excellentes orgues. Il y a aussy un gros dé de porphire, 

Digitized by 



de ceulx dont la robbe de N. Seigneur, etc. Je m'en raporte. Ilz 
ont une main de Don Charle de Nauarre, filz de Jehan second, 
roy d'Arragon et Blanche, royne de Nauarre, attouchant au sang 
de France; ce prince fust scauant et pieux; poursuiui par son 
père et pris prisonnier à la suscitation de sa marastre Jehanne 
Henriquez, mère de Ferdinand, usurpateur de Nauarre, auquel 
elle la designoit dès lors et les royaumes d'Arragon affectez à ce 
Charle, frère aisné de Ferdinand, auquel tout demeura par sa 
mort, imputée à la Castillane. Ceste main, à cause de la descente 
de ce benoist sang de France mesme jusque au costé maternel, 
ilz affirment guérir des escroueles, appellees lamparones; si cela 
est, comme je dis à ces sotz Espagnols, en ceste main seiche, 
quidfiet in viridi nostre Roy Très Chrestien ? Il y a aussy les superbes 
sépultures de six roysd'Arragon et leurs femmes, scauoir Alphonse 
premier et second et leurs femmes, Jacques premier, Pierre IV 
et leurs femmes et Ferdinand premier. Autour d'iceulx sont des 
sépultures moindres des infans, infantes et princes de la maison 
d'Arragon et autres grans du pais, principalement de Cardonne, 
première de la Cathalogne. Aux murailles d'autour pendent 
grandes targues et pauois de bois à Tantique, dont se seruoient 
ces roys antiens et autres princes du pais. Il y a plusieurs beaux 
cloistres, librairie et refectoir double pour la chair et le poisson 
qui s'y mange trois fois la sepmaine. Apres cela sont les logis à 
force [tant] pour le roy et royne qui y viennent quelquefois, 
leur train et les seigneurs de marque, que pour l'abbé et officiers 
du logis, médecin, chirurgien, apoticaire et autres professions 
honnestes, séparées de la basse court. 

Poblet est de fondation royalle, du roy Raymond Beranger 
d'Arragon et conte de Barcelonne, qui ayant pris sur les Mores 
toutes les montagnes de Prade, l'édifia Tan 1133 (sic) du temps 
d'Eugène III. Il est de la filiation de Fontfroide, antienne abbaye 
près Narbonne, et a de reuenu 13 a 16.000 escus. Les abbés se 
qualifient limosneros mayores. 

En Poblet et par toutes les abbayes d'Espagne y a hospitalité 

Digitized by 



pour pauures et riches. Le duc de Sessa, mayordomo tnayory y 
passa auec ses filz et fust, outre l'accueil, fourni de lapins et 
perdrix pour plusieurs jours, ce qui n'est trouué estrange en ce 
pais, attendu les mauuais gistes. 

Elles sèment d'asile et refuge pour ceulx qui ont tué le prochain 
sans trahison. Deux caualliers y estoient lors réfugiés, fort 
honnestes gens auec lesquelz j'allay à la chasse, promener et 
veoir tout ce qui en estoit digne. 

Poblet m'ennuyoit fort d'oysiueté après un mois de seiour qui 
se pouuoit veoir en quatre jours; Monsieur de Cisteaux auoit 
encor mal à sa jambe. Sur ce, arriua un religieux qui fust aussy tost 
enuoyé à une abbaye à la frontière d'Arragon et m'en allay auec 
luy, passans par Juneda *, Boissa% villettes, assespresd'Arbeca', 
hault chasteau, l'un des fortz d'Espagne, et par la liziere de la 
pleine d'Urgel ^, qui est très unie, arriuames à Lerida, qu'auions 
descouuert de quatre grandes lieues, assize le long du fleuue Sicoris, 
Segre aujourdhuy, que l'on pa.sse sur un pont de pierre, entre 
un faulxbourg de la ville qui est bastie sur une colline, et au 
hault est le chasteau et la grande église episcopale, qui faict auec 
sa tour bonne mine. Les maisons, en nombre d'enuiron trois mil, 
par la situation naturelle paroissent fort et se présentent toutes 
ensemble à la vue et les fenestrages qui la font surnomer la aguje- 
reada (la percée). En bas est la grande rue et la place de la ville, 
hantée de promenans, escoliers principalement, qui y ont une 
célèbre université, pour le droict principalement. La terre appro- 
chant de Lerida est totalement stérile, sans arbres ny herbes 
autres que thin seruant au pasturage des moutons, où il en vient 

1. Juneda, prov. txpart.jud. de Lerida. 

2. Lire sans doute Borjas ; Borjas Blancas de Urgel, prov. et part jud. de 

3. Arbeca, prov. et part. jud. de Lerida. Il semblerait que Titinéraire eût dû 
être Arbeca, Borjas, Juneda. 

4. Ms. ArgeL II s'agit des Lîanos del Urgel, 

Digitized by 



de France plus de deux cens mil par an. A la sortie de l'autre 
part et le long du fleuue, durant une lieue qu'ilz appellent la 
huerta, ce sont jardinages de toutes sortes d'herbes et fruictz, puis 
les terres labourables et vignes, eschallasees de petis pieux en 
telle sorte que la charrue laboure sans endomager le bois ; ilz la 
tailloient en ce mois de januier et y vismes grandes trouppes de 
podadores, nous crians comme c'est la coustume quelques railleries 
dont rendions le change. Tout le bord de ce fleuue est fertil, près 
lequel sont Aytona ', marquisat, et Seros *, gros bourgs, passé les- 
quelz arriuames en l'abbaye de Scarpio ', la plus mince d'Espagne, 
bien qu'elle soit fertile en figues et oliues des meilleures de 
Cathalogne, et en belle situation sur la pointe des fleuues Segre 
et Cinga qui se joignent à vingt pas de là, Cinga séparant cesie 
prouince d'Arragon. Nous fusmes trois jours en ceste abbaye de 
l'ordre de Cisteaux, eslognee de Poblet deux journées. Je prenois 
plaisir à veoir plusieurs petites cabanes, où sont sans clostures 
les mouches à miel, loing des villages et sans autre guarde que 
la foy publicque ; si quelqu'un s'aduanture à en desrober, il en 
perd le poing. Ces lieux à mouches sont appelles abejares ; les 
ruches bassettes arnas et les haultes colmenareSy et ont ce priuilege 
qu'à plusieurs piedz autour on ne peult faire fagotis de lentisc, 
geneure, rosmarin et autres arbustes qui y croissent, selon la loy 
de Solon que qui vouldroit des abeilles en son fond, ce fiist à 
deux cens piedz de celles de son voisin. 

Reuinmes par Alcaraz * à Lerida ; à l'entrée et de ce costé là y a 
un chasteau crénelé appaitenant à la Religion de Malte ; de là 
retournâmes à Poblet, où nous trouuasmes que M. de Cisteaux, 
ayant eu nouuelle que le Roy estoit à Valence, se disposoit pour 

1. Aytona, prov. et part, jud, de Lérida. 

2. Seras, prov. et part, jud, de Lérida. 
5. Lire Escarpe. 

4. Alcarraz, prov. tipart. jud. de Lérida. 

Digitized by 



y aller. Passâmes allègres à Montblanc s villette qui poi:te tiltre de 
principauté affectée au premier filz d'Arragon, qui en prenoit le 
nom et qualité comme de Daulphin en France, le prince de 
Castille des Asturies, celuy d'Angleterre de Vualles, celuy de 
Nauarre de Viane, celuy de Naple de Calabre; et autour dudict 
Montblanc y a des vipères et certains bestiaux venimeux appelles 
excuerçoSy longs pied et demy, de couleur cendrée, noire et tachetée, 
la queue déliée ; ilz mordent des dens et piquent de la langue, 
se trouuans es vignes, champs et moissons, et en meurent enflés 
en fort peu d'heures, jusque à ce que un certain trouua un 
Temede, scauoir une herbe dicte escorçonera, comme chichoree 
faisant fleur jaune, et tue l'animal bue ou applicquee et sert à 
toutes autres sortes de venins. 

De la à Tarragonne, antienne ville qui a autrefois esté telle que 
la troisième partie d'Espagne estoit de son nomappellee Tarragon- 
noise; elle est sur la mer en lieu hault, point de port, une plage 
commode à l'abbord des nauires, qui en viennent enleuer les vins 
blans, teinctz, aloches, garnaches et autres fruicts, auellanes qui 
y croissent en quantité telle que le disme seul en vault à l'Arche- 
uesque six mil escus. Les amandes, figues, raisins, oliues pour 
manger, fleurs, roses et' œuilletz pour odorer y sont toute l'année 
en abondance, ceste fertilité estant à deux lieues autour de la ville 
jusque à un petit mont qui termine cest entredeux, appelle el campo 
de TarragonUy comparable à ce qu'il y a de meilleur en Espagne. 
La ville sera de mil habitans, très antique, comme appert par 
toutes les maisons et jardins particuliers, embellis de statues, 
inscriptions romaines et médaillons, trouués sur le lieu en plus 
grand nombre qu'autre d'Espagne. Hz ont reuesti un bouUeuart 
tout de ces pierres antiques, et parce que la ville est esleuee, par 
conséquent manque d'eaues naturelles, outre les cisternes y a un 
petit artifice à monter l'eau de la mer, laquelle entrant là près 

I. Montblanch, prov, de Tarragone, ch.-l. départ, jud. 

Digitized by 



par des lieux sousterrains et estroiaz, se dessale et adoucist, 
venant à faire au bas de la ville comme un estang, d'où auec une 
aisée roue, tournée par une seule beste, ilz tirent d'eau perpétuelle 
la grosseur de deux bons pouces, montée par un canal de forme 
d'homme et haussé de trente quatre cannes. 

L'église de Tarragonne est plus antique que belle, ayant au 
portail les douze Apostres, à la gotique ; elle est pauee de pierres 
jaspées qui se tirent là auprès, remplie de force reliques. Antonius 
Augustinus, grand personnage sur les loix et sur l'antiquité, en a 
esté archeuesque; il prétend et prend la qualité de primai; par 
effect est exempt de celuy de Tolède, qui ne peult exercer juris- 
diction ny porter croix debout en son archeuesché, qui est de 
trente mil ducats de rente. Les chanoines ont grand reuenu et 
viuent quasi conme euesques ou prelatz. 

Du camp de Tarragonne et à vue du port de Salau s passâmes 
à Reous ', ville close ; ce pais est plein de roches et landes ordi- 
naires, fertiles en leur infertilité de lapins et perdrix. Partout 
croist une certaine petite palme bastarde et buissonniere, palmerùy 
dont ilz font nattes, paniers, cofins, baletz et autre ouurage de 
fatigue. De là nous passâmes par Cambrilz ', la mer à gauche, 
ville ayant asses bonne plage pour les vaisseaux, puis à Miramar * 
par un chemin désert, jusque à THospitalet S Heu ruiné par les 
Mores de Barbarie et maintenant rebasti et mis en passable 
deffense. On faict pesche de tons en ce lieu, qu'ilz preîgnent en 
de grans filetz només « almadraues ». Le village et la pesche est au 
duc de Cardonne, qu'on dict auoir aultant de chasteaux qu'il y 
a de jours en Tan. De là tirâmes par une pointe de montagne, 

1. Salou, prov. et pari. jud. de Tarragone, ayunt. de Vikseca. 

2. Reus, prov. de Tarragone, ch.-l. dtpart. jud, 

3. Cambrils, prov. de Tarragone, /wr/. jud. de Reus. 

4. Miramar. Localité non identifiée. 

$. Hospitalet del Infante, prov. de Tarragone, part. jud. de Falset, ayunt. de 

Digitized by 



appelle le col de Ballaguer, des plus dangereux passages d'Es- 
pagne, à cause des Mores venant de Barbarie qui se cachent en 
leurs brigantins de jour, et la nuict se mettans tout doucement 
en terre deux ou trois cens, surprennent les villages et chassans 
auant eux toutes les créatures qu'ilz rencontrent, hommes, femmes, 
enfans et mettans le feu partout en s'en allans. Le long des costes, 
y a toujours des guettes, atalayas, guardees jour et nuict. Tous les 
soirs chacun faict son feu : quand y en a deux, c'est signe de 
Mores; de jour ilz font une espesse fumée, donnans ce signal de 
tour en tour, qui en un instant arriue de ('arthagene à Narbonne. 
A chaque tour on monte par une eschelle qui se retire en hault, 
de sorte que les Mores qui n'ont point de canon ne s'osent arrester 
et ne leurpeuuent faire aulcun mal. 

De là passâmes par Perillo \ village de l'abbaye [de] S" Croix, 
rebasti et reclos, ayant esté pris, repris et bruslé par les Mores, 
comme tous ceulx de ceste coste. En costoyans le long de la 
mer, vismes l'embouchure du fleuue Ebro, trois lieues au dessoubz 
de Tortose, que nous aperceumes de loing à son antien chasteau 
crénelé, et auant qu'y arriuer fusmes receus au dehors par deux 
abbés et des cheualiers de la ville, qui nous conduisirent en 
ordre le long d'icelle; les rues sont estroicteset obscures, à cause 
des auances des estagesdes maisons qui se gettent en sallie, qu'ilz 
appellent salediios. Logeâmes à l'abbaye de bonne façon, où M. de 
Cisteaux fust visité le premier par Teuesque, augustin de profes- 
sion, seigneur de grande maison. Son église et les reliques nous 
furent monstrees fort exactement. Le chœur est clos de longs 
pilliers de jaspe fin et luysant, ayans dessus gros globes et pira- 
mides de mesme estoffe. Ce jaspe se tire proche de la ville de 
l'autre part de l'Ebro, fleuue principal d'Arragon ; il sort des 
Pirenees proche de Nauarre et se vient descharger en mer 
proche de Tortose, portant barques chargées de vin et laines pour 
Valence et autres lieux. 

1. Perellô, prov. de Tarragone, ^r/. ;W. de Tortosa. 

Digitized by 



Dès le champ de Tarragonne nous auions veu certains arbres 
dont la quantité s'alloit augmentant selon que nous aduancions 
chemin, gros et touffus et d une fœuille rondelette, de grandeur 
d'un teston, vifue en couleur et un peu espesse, comme tous 
arbres qui ne se despouillent point pour résister à l'hiuer : iiz 
s'appellent algaroberos et le fruict algarobas^ qui est vert première- 
ment, puis change sa couleur selon qu'il aduance en maturité, 
jusque à ce qu'ayant pris sa croissance et venu à maturité et 
grandeur, qui est de demy pied et plus, il est brun comme de la 
casse, à laquelle il approche fort par le dehors, dont il approche 
fort {sic)sï la fluste en estoit aussy ronde et sa droicteur aultant con- 
tinuée; quand au dedans, les grains et l'odeur y raporte entière- 
rement semblable que la nature aye voulu faire de la casse et soit 
demeurée à my chemin par faulte de chaleur. Ce fruict se 
conserue tout l'an pour donner au bestial, qui les nourist et 
eschauffe grandement. 

De Poblet à Tortose y a dix huit lieues et quatre jusqu'à Ulde- 
cona % dernier bourg de Cathalogne, de sorte que la Cathalogne 
peult auoir soixante dix lieues et plus de long et sa largeur vingt 
cinq, depuis la mer jusque au fleuve Cinga, dont j'ay parlé cy deuant, 
la plus grande prouince d'Espagne pour n'estre royaume ny duché ; 
elle tust joincte au royaume d' Arragon par le mariage de Raymond 
Beranger, conte de Barcelonne, ayant espouséPetronilla ou Urraca, 
fille du roy Raymond d'Arragon, l'an de Nostre Seigneur 1 162 *. 

Entrâmes dans le royaume de Valence par des terres désertes 
et montueuses à l'accoustumee, trouuans premièrement Tray- 

1. Ulldecona, prov. de Tarragone, part.jud. de Tortosa. 

2. On remarquera que le père de Pétronille se nommait, non pas Raymond 
d'Aragon, mais Ramire II (11 34-1 137). On remarquera aussi que la date de 
1162 est celle de la réunion de la Catalogne à TAragon et non point celle du 
mariage de Raymond Bérenger avec Pétronille, comme pourrait le faire 
supposer le contexte. 

Digitized by 



guera ', bourg, puis S. Matheo *, bonne ville distante de Tortose 
huit lieues, puis Cobas ^, Cabanas ^, villages, fermes et mauuais 
logis, où les personnes sont comme partout inutiles, béantes après 
les estrangers : quand nous fusmes arriués à Thostellerie, ilz nous 
y assiégèrent et se tenoient là comme à tache, sans en bouger 
que ne fussions remontés à cheual. Le pais est mauuais, stérile, 
montagnart, nous accompagnant toujours ainsy à la droicte et à 
la gauche la mer, où sont posées par espace des tours pour descou- 
urir les Mores qui y sont à tous momens. Suit après la Puebla 5, 
Villareal ^, Buriol ?, bourgs et villettes fermées, à créneaux, 
contenues d'ordinaire en une seule, droicte et longue rue. Là com- 
menceîit les montagnes à disparoistre et les pleines campagnes où 
respire un doux air de printemps, tel qu'il est d'ordinaire en tout 
le royaume de Valence. La terre se nome regalada. Tune des plus 
délicieuses d'Espagne, située entre le Midy et l'Orient, le long de 
ceste mer Méditerranée; çlle est toute verte d'arbres, vignes, 
herbes et semences; la pluye y tombe rarement, mais ilz s'aydent 
d'eau de fontaine, qu'ilz conduisent par petis auges de briques 
dans leur jardinage. 

Nous arriuames ce soir à Moruedre ^, antienne ville et située 
sur une montagne, à demye lieue de la mer, habitée comme les 
autres de gens oisifs, promenans à la place, l'espee au costé. Ceste 
fameuse Sagunte si renomee, forte ville si puissante en hommes 
de guerre et richesses, consiste maintenant en cinq censhabitans. 
Je n'en diray autre, parce qu'il ne s'y voit plus rien. Nous en par- 

1. Traîguera, prov. de Castellon, part, jtid, de San Mateo. 

2. San Mateo, prov. de Castellon, ch.-l. départ, fud. 

3. Cuevas de Vinromi, prov. de Castellon, /wr/. jud. de Albocacer. 

4. Cabanes, prov. et part. jud. de Castellon. 

$, Puebla-Tornesa, prov. et part. jud. de Castellon. 

6. Villarreal de la Plana, prov. et part, jud. de Castellon. 

7. Borriol, prov. et part. jud. de Castellon. Borriol aurait dû être nommé 
avant Villareal. 

8. Lire Murviedro. 

Digitized by 



tismes le lendemain de grand matin, d'aultant que M. de Cisteaux 
ust aduis par un correo (ainsy appellent-ilz les messagers à pied) 
du départ certain de Sa Majesté hors Valence dans deux jours, 
qui nous fist aduancer en diligence par un pais riant, enibelly de 
palmiers, citroniers, orangers, couuertz de fruicts, et de ces 
algarohas et des moreraSy mûriers blancqz. Nous disnames à une 
lieue de Valence, attendans l'abbé de Valdigne de ce royaume, 
qui debuoit venir à la réception auec ses amys, ce qu'il fist jusque 
près S. Miguel de los Reyes, beau couuent de Hieronimites, où 
les roys couchent toujours auant que faire leur entrée à Valence- 
Mais à cause de la présence du Roy, Itwien majus, il ne vint que 
quatre carosses, auec lesquelz entrâmes dans la ville auec quelque 
ordre, tenans à l'espagnole bonne mine auec nostre petit train 
jusque en la maison de Valdigne. M. de Cisteaux fust inconti- 
nent visité de plusieurs personnes qui luy donnoient espérance 
de son affaire, qui consistoit d*auoir permission du Roy, comme 
il auoit du Pape, de pouuoir visiter les monastères de son ordre 
de la Congrégation de Castille, reuoltee de luy depuis beaucoup 
d'années. Je vis l'heure qu'il falloit resortir de la ville et attendre 
le congé du Roy dehors pour y entrer. Son confesseur principal, 
conseiller d'Estat, estoit de cet aduis, faisant grand cas qu'un 
estranger fust entré dans les terres de Sa Majesté pour y exercer 
jurisdiction sans son congé. M. de Cisteaux auoit faict ceste faulte, 
mais on pouuoit dire qu'il venoit demander la permission et 
faire son message luy mesme. Aussy enfin le respect du roy de 
France, qui est grand, la reuerence de ce preslat, père gênerai de 
tout l'ordre de S. Bernard, tant estimé et honoré en Espagne et 
par toute la chrestienté qu'il auoit visitée », la faueur d'aulcuns 

I. De Thou écrit dans ses Mémoires à Tannée 1582 {Histoire universelle ^ 
trad. franc., Londres, 1734, I, p. 91) : « Boucherat, après avoir été Vicaire 
général de TOrdre, en avoit été élu Général, sous le titre d'Abbé de Cîteaux. 
Il avoit fait plusieurs voyages en Italie, en Sicile, en Allemagne, en Pologne, 
tn Hongrie, et dans les Pays-Bas ; et par ces voyages il avoit acquis beaucoup 
d'expérience et d'érudition. » 

Digitized by 



amys de qualité disposés auparauant par les seigneurs abbés de 
Piedra d'Arragon et de Valdigne, firent que non seulement il ne 
fust pas rudoyé, mais que le Roy promist à ceulx qui negocioient 
pour luy de luy donner audience dans trois jours. Tout se 
dispose à cela; on scait en quelle langue on lui doibt parler. 

Les Cheualiers de Tordre de Monteza, militans soubz l'enseigne 
de la Croix rouge et auspice de S. Bernard, Testoient venus trou- 
uer comme le père General. Trois carosses en tout et la famille 
sur les chenaux, sortismes de la ville par la porte dicte « laReale», 
vis à vis de laquelle et à Tautre bout est le palais du Roy, appelle 
aussy « le Real ». A la première porte, y auoit guardes et pas- 
sâmes sans descendre de carosse jusque au pied de Tescalier, au 
dessus duquel y auoit quelques hallebardiers, et dans la première 
sale non tapissée, après laquelle entrans encor en une autre 
chambre nous fust ouuerte la porte par un huissier qui nous 
introduisit à Tantichambre, tapissée de tenture de Flandre aux 
armes d'Espagne ; au bout y auoit un dais de drap d or et contre 
iceluy la chaise de respect. Pendant une bonne demye heure que 
fusmes attendans en pieds, plusieurs seigneurs alloient et venoient 
au Roy, quasi portans tous croix rouges et vertes à la poictrine, 
selon la diuersité des ordres. Il estoit midy quand un camerier 
vint dire que le Roy venoit, refermant la porte qu'il ouurist 
aussy tost, et le Roy parust debout, appuyé contre une table à 
tapis de velours rouge, la chaise de mesme aupr eset la chambre 
aussy tapissée de velours, sans qu'il y ust autre meuble ; auec luy 
estoit le marquis de Velada et un seigneur se trouuant là de 
hazard. M. de Cisteaux, auant lequel nous passions toujours à la 
mode d'Espagne, à ce coup entra le premier et fist une profonde 
reuerence, genouil en terre, à l'entrée, et aumillieu de la chambre 
une autre s. mblable ; nous entrâmes alors pesle mesleauec lescaual- 
liers de Monteza, noustenanseslognésdu Roy de deux pas en rond ; 
sa troisième inclination fust aux piedz du Roy, qui le fist leuer. 
Je ne croiois pas au commencement que ce fust le Roy, le voyant 
ainsy debout, simplement habillé de noir comme les autres, son 

Digitized by 



espee à costé, sans distinction ; on nous dist après que c'estoit à 
cause du deuil de Tlmperatrice sa tante^ morte peu auparauant à 
Madrid. Il ne s'esmust point à l'arriuee de M. de Cisteaux, ny 
ne porta la main au chapeau, — 'El Rey (comme ilz disent) no se 
quita la gorra sitto a Dios, — mais d'une graue et immobile con- 
tenance receust les lettres du roy de France qu'il baisa, et retînt 
ensemble les autres papiers que M. de Cisteaux luy donna toujours 
en la main, de laquelle il luy fist signe et (ce dict-on) adiousta 
un commendement de parole qu'il se couurist, faneur non 
médiocre ny commune en Espagne, où tout Espagnol que le 
Roy faict couurir est grand sans cérémonie. Le filz du duc de 
Lerma estoit seulement marquis ; venant veoir le Roy, il luy dist : 
a CobridoSy duquedeEssea » ; il fust duc et couuert tout ensemble. 
Or M. de Cisteaux, usant à la francoise, ne se couurist point, 
prononceant bassement sa harangue, laquelle estoit en François de 
peu de lignes ; trouuant neantmoins qu'on luy faisoit si belle 
audience, il prist assurance de l'allonger, acheuant quand il 
voulust sans qu'il apparust rien au Roy sur quoy il se peult 
resouldre de finir ou continuer. Enfin le Roy lui respondit un 
bien peu en basse voix, luy promettant de la faueur beaucoup. 
Pour moy, encore que je prêtasse l'oreille au possible, je confesse 
que je n'entendis un seul mot articulé ny de ce que le Roy 
respondit ny de ce que M. de Cisteaux luy auoit dict, bien qu'au- 
parauant il m'auoit monstre sa harangue, et, pour dire à la venté, 
je crois que le Roy n'entendist M. de Cisteaux ny celuy cy le 
Roy. Il se retira faisant la reuerence et sans tourner le dos ; ainsy 
sortismes sans que le Roy branslast ni diminuast rien de ceste 
rigide contenance, à quoy je pris curieuse guarde. Bien glorieux 
de ceste bonne réception, allasmes au mesme palais en l'apparte- 
ment de M" les princes de Sauoye leur baiser les mains. 

Apres cela, nous remontâmes es coches, suivis de deux hallebar- 
diers et un huissier demandans leur droict, qu'ilz preignent de 
tous ceulx qui ont audience du Roy, les archers cinquante reaies, 
les huissiers soixante ; cela fust acquitté. L'apres dinee, le Roy tint 

Digitized by 



soHo (c'est son trosne et lict de justice) pour conclure les Estas du 
Royaume de Valence qui se tenoient aux Dominicains. Chaque 
prouince du Royaume d'Arragon assemble de trois en trois ans ses 
Estas, qui se noment CorteSy auquel le Roy vient présider pour les 
auctoriser, approuuer les resolutionsetreceuoir les dons qui luy sont 
toujours faictz, et parce qu'il ne leue rien de subside ordinaire 
sinon en la Castille. Pour donc valider tout ce qui auoit esté 
résolu parles trois ordres, qu'ilz appellent braços et leurs chambres 
estamentoSy un trosne est dressé en une grande sale, où le Roy 
attendu vient en son habit ordinaire, avec son ordre de la Toison 
au col; deuant luy, un qui représente le connestable, portant 
l'espee nue ; y estoit aussy le chancelier du royaume et autres 
officiers et quatre heraux, vestus de cottes d'armes, portant septre et 
couronne au bout. Les articles et resolutions des Estas (je ne scais 
si le Roy en estoit ja d'accord, car il n'en rebutta pas une) sont 
leus l'un après l'autre, et au bout de chacun l'on supplie Sa 
Majesté de le vouloir aggreer, comme il faict de voix et de conte- 
nance. En ces Estas fust proposée par le Roy l'imposition sur toute 
l'Espagne de dix huit millions, payables en six ans, pour la néces- 
sité de ses affaires, et acceptée de toute ceste couronne pour sa 
part et en ce qui l'attouchoit. Ce qu'ilz résolurent au reste pour 
leur particulier fust de donner au Roy quatre cent mil escus et 
obtenir de Sa Majesté quatre galleres pour faire la guerre aux Mores 
de Barbarie, qui tourmentent ce royaume ; le surplus, confirma- 
tion de loix et priuileges, ce qu'ilz n'oublient jamais. Plusieurs 
furent armés cheualiers et autres grâces faictes auec jugement et 
mérite, ce disoit-on. Ce solio dont je ne vis pas la leuee, dura 
quasi toute la nuict, et le lendemain le Roy partist, son carosse 
de velours rouge tiré par six grandes mules noires, le Roy seul à 
la pouppe, l'aisné de Sauoye en proue, les deux autres aux costez. 
Le train de la cour estoit allé deuant et les guardes aussy, non 
pas comme celles de France en ordre, mais qui çà qui là sur des 
mules ; seulement suiuoit le Roy une compagnie de ses cheuaux 
légers à liuree bleue, portans zagaies et adargues de cuir, payez 

Digitized by 



par ceulx du pais pour tenir le bord de la mer, repousser les 
Mores et donner aduis de leur descente. M. de Cisteaux depescha 
le S' Abbé de Piedra à la suitte pour acheminer son affaire. 

Or pour reuenir à Valence, la haste qu'auions eue d aller 
trouuer le Roy nous ayant empesché de songer à autre chose, à 
présent je dis que le royaume de Valence est beaucoup plus petit 
que le conté de Barcelonne et situé au long de la mer Méditerra- 
née au Leuant, n'ayant sinon Alicante pour port de mer assuré, 
villes que Valence, Horiuela ', Xativa, riches en soyes, sucres, 
vins et mines de fer et acier dont on faict d'excellentes espees. 
Pour les particularitez de Valence, sumomee la grande à comparai- 
son de deux ou trois autres qui sont en Espagne, a donné le nom à 
tout le royaume comme capitale et principale d'Espagne, colonie 
jadis de Scipion et des antiens Romains ; est assize en lieu plein 
et délicieux, fertile en tous biens de la terre excepté en bled, 
tempérament tel qu'il n'y a point d'hiuer et les chaleurs d'esté y 
sont adoucies par les vents de la mer qui la reguarde du Leuant, 
de sorte qu'elle est tenue pour le meilleur air d'Rspagne. Le 
fleuue Huctalabiar *, en latin DunUy coule le long d'icelle, non 
profond, mais agréable : 

floribus et loseis famosus Duria ripis s 

garny d accotoirs et parapectz de part et d'autre séparant un beau 
faulxbourg du meilleur costé de la ville, à laquelle on va par 
cinq pontz, respondans àaultant de portes par deuant lesquelles il 
passe, seruant de fossez aux murailles bien entières et faictes d'une 

1. Lire Orihuela. 

2. Lire Guadalaviar. 

3. Ainsi faite par B. Joly, la citation de Claudien, Laus sereiiat, vv. 71-72, 
n est pas très exacte ; Claudien a écrit : 

Callaecia risit 
Floribus et roseis formosus Duria ripis. 

Digitized by 



forte terre battue auec chaux et arène, qu'ilz noment argamasa ». 
Au dedans de la ville, les rues sont estroictes, non pauees, ayans 
partout canaux et conduictz d'eau courans dessoubz, tant pour la 
netteté que saine habitation, à cause que les eaues des pluies et 
boues s'y esgoutent. Les maisons sont haultes, basties les unes de 
briques par endroicts et de ceste terre battue ensemble, les autres 
de seule terre sans briques. Les principales ont à toutes les 
fenestres des balcons de fer coloré, les autres des jalousies de 
bois qui s'ouurent et poussent en dehors comme à Rome. L'ar- 
chitecture en est commune, hormis que depuis Lyon de France 
toutes les maisons sont couuertes de thuiles creuses. Icy elles 
n ont point de toict, ains sont faictes en terrasse et pjate forme, 
qu'ils noment tejados^ chose fort commode tant pour leur oster 
le reuerbere du soleil, qui est grand et pénètre à trauers les 
thuiles, que pour se promener au frais le soir et le matin, voire 
le jour, à l'ombre des treilles et jardins qui y sont ordinairement, 
comme à Genne. Les femmes y estendent leur lexiue, empèsent 
leur colletz, y lauent et blondissent ou rousissent leurs cheueux 
et mil autres petis seruices; la pluye, quoyque fréquente, ne 
les endomage point, parce qu'ilz sont paués de carreaux sellés de 
meslange de gip, chaux, arène et huilée thuile, ensemble battuz, 
({xxWznomtïilargamasa % duquel comme le pauement estacheué, 
ilz font encor une déliée crouste par dessus auec un peu de 
talus qu'ilz y donnent pour faire escouler l'eau, tient le logis à 
sec et à couuert aussy bien qu'un toict. 

Pour la particularité des logis, ilz sont sans obseruation d'ar- 
chitecture ny dedans ny dehors- Aux communs vous entrés 
incontinent dans un vestibule, espèce de cour couuerte ou, pour 
mieux dire, sale basse non pauee : ilz appellent cela cagnan. 
A un coin d'iceluy, aux hostelleries, est la cuisine auec la chemi- 

1. Ms, argamaço. 

2. Ms, arganço. 


Digitized by 



née pour se chauffer tout alentour ; là près, les bancqz et tables 
arrangées pour se reposer, puis l'entrée des chambres et des 
escuries, quelques sièges de gip le long de la muraille. Aux 
maisons bourgeoises les chambres sont dessus ce cagnan, petites, 
peu esclairees, mal meublées, où on monte par un escalier de 
bois ou de gip mal prattiqué au coin de ce cagnan, où est 
pareillement la table à faire le repas et chaises à s'asseoir, pour 
veoir le monde et estre veu les femmes de petite qualité y tra- 
uaillans et demeurans tout le jour, et cela ne reçoit clarté que 
de la porte. Peu de maisons communes y a d'autre sone, la 
matière estant de terre tapée, qu'ilz appellent tapià et Pline 
farmaceas. Aux grandes maisons y a d'ordinaire une courpauee; 
à l'entrée, où sont les offices d'icelle, se monte un long escalier 
droict sans repos, faict de pierres. Cest escalier, qu'ilz noment 
escalera, offre quelquefois une gallerie à costé et rend en une 
sale ouuerte, à grans balcons se gettans en dehors comme 
fenestres treillissees à se tenir debout dedans, pris dès le niueau 
des parterres qui est de carreaux ou de gip ; la cheminée tou- 
jours haussée d'un degré, ayant le manteau non pas jusque au 
plancher mais à demy chambre, ordinairement faicte en talus 
comme un couuert de maison, rideaux courans autour d'icelle 
sèment d'escrans. A leur plancher hault y a rarement des 
poutres, rien que des cheurons de sapin ou soliues. Les raualle- 
mens d'entre deux sont en voultes et non plates comme à nous. 
De la sale on entre aux chambres, encor que guère sinon pour 
coucher, car elles sont obscures et sans cheminée, sans aulcunes 
fenestres, point accompagnées de guarderobbe ou cabinetz, mais 
pareilles à ce que nous appelions bouges ; aussy les appellent-ilz 
alcobas, qui signifie lieu aueugle. Que s'il y a des fenestres, c'est 
quelque quart de croisées ou autre petit trou. Hz n'ont jamais 
de vitres, ains de la toile cirée, qui faict asses bien estant 
neufue, mais s'obscursit et charge bientost de pouldre. Les 
meubles de la sale sont chaises et tapisserie de cuir doré, qu'ilz 
appellent guadamedl. Leur lict d'ordinaire est sans pauillon ny 

Digitized by 



rideaux^ seulement des soubassemens de gros lassis trainans à 
terre ; s'il y a ciel et rideaux, ilz sont de soye, pentes doubles, 
couuertures courtes de taffetas picqué, auec cela les chaises et un 
long coffre dont l'usage est triple : à mettre habitz dedans, à 
s'asseoir et à dormir à midy et à seruir de table. Le toict des 
maisons s'appelle tejadoy estant de thuiles creuses et pour lattes 
des cannes comme en Languedoc. Voila ce qui est des bastimens 
priués qui vous seruira pour toute l'Espagne. 

Quand aux édifices publicqz, comme Valence est de mesme 
couronne, semblable langue et pareille sorte de gbuuernement 
que Barcelonne, aussy y a il mesme justice, table de déposition 
et maison publicque appellee la Sala de deputatioriy qui est fort 
belle. En une encoigneure du dehors je vis un marbre longuet 
de telle inscription : Eneae Seiae Herenniae Orbiane Aug. coniugt 
Dni nri Aug. Valentini Veterani et veteres '. Cest empereur est 
Traian Decius. La Sala de las armas, près la porte de la mer, 
dernière des cinq qui sont sur la riuiere, est garnie d'armes 
comme Barcelonne, bien qu'à mon aduis les hommes soient peu 
adextres au mestier. La Lonja des marchans, posée en la grande 
place du marché, est spacieuse et a de grans degrés de pierre de 
taille, comme tout le logis qui est haussé et matériel ; les églises, 
Tarcheuesché, la grande tour de l'horloge, haulte, esleuee, sur 
laquelle y a, comme à la campagne, une sentinelle entretenue 
qui faict signal en descouurant les Mores ; les sales et collèges 
de rUniuersité, fameuse surtout en médecine. Les rues et 
places sont bien peuplées de marchans, chaque mestier en son 
quartier propre, l'armerie, boucherie, cirerie et les grossiers ven- 
deurs de sucres, confitures sans nombre. Les rues leur sèment 
aussy à jouer à la paulme, comme ilz font de la main, sans 
batoir ny raquette, mais de tous ces édifices je ne specifieray que 
la grande église et un collège. 

I. Corp, Insc. Latin,, II, no 3734. Le texte correct est : Gnaeae | seiae. 
Herek I NiAE. SALus | TiAE. Barbiae | Orbianae. Aug | Coniugi. Domi | 
NI. I NosTRi. Aug | Valentini. Ve | terani. et | Voteres. 

Digitized by 



L'église cathédrale, qu'ilz appellent de N. Dame, qu'ilz appellent 
la Seou, a esté autrefois, à ce qu'on dict, de Diane, faicte par 
Sertorius, comme apert par la pierre seruant à présent de benes- 
tier. L'église est des belles d'Espagne, à trois nefs ordinaires, bien 
esleuees; entre les sièges des presbtres, fort curieusement trauail- 
lés, et le grand autel s'eleue de laVoulte en suz une belle lanterne 
en forme de tour, comme celle de Laon en Laonnois^ et n'est 
du tout si haulte mais bien plus fenestree. L'autel a son grand 
retable, contenant en sept compartimens la vie de Jesus-Christ 
en relief de demie bosse, tout d'argent fin, quantité de beaux 
reliquaires à la sacristie, la robbe inconsutile de N. S. Jesus-Christ, 
des espines, des dens, un corps des Innocens et autres curieuses 
reliques. Au dessus de la porte de l'église y a force sanbeniios : 
ce sont des cappes ou petis capuchons jaunes, quelquefois peins 
et croisés de noir, que l'Inquisition ordonne de porter à ceuk 
qui ont senti mal de la foy. J'en ay veu qui les portent par la 
ville, en vue par dessus leur manteau; ilz y sont obligez, comme 
les antiens serfz et furciferiy n'osans autrement foire parce qu'ilz 
y sont condamnés. Au bout du temps on les pend à l'église^ de 
sorte que pour taxer un homme de Juif ou de More, on luy dict 
quâ tiene la executoria de su nobleza en la yglesia. 

L'église du Collège de Don Juan de Ribera, patriarche d'An- 
tioche et archeuesque de Valence ; elle est des plus polies qui se 
puisse veoir, tant en richesses et retables de menuyserie dorée et 
tables rares et recherchées que pourtraicts et vies de martires, peins 
à frais et auec telle delicate^e que le visage des figures princi- 
pales raporient au naturel les grans personnages d'Espagne et de 
Valence ; une coupola fort haulte, comme celles dltalie, sans 
aulcunes vitres toutefois. 

Entre plusieurs collèges et séminaires, il y en a un pour nourir 
et instruire les orphelins et autres enfans morisques et metifs, 
qui est bien commode et de grand reuenu. 

Les herbes odoriférantes y sont en très grande abondance plus 
qu'en lieu du monde. Le mitridat s'y faict en toute perfection. 

Digitized by 



comme aussy l'huile de jasmin et force autres précieuses 
liqueurs, ces peaux de cuir accommodées, fleurs d'orange, la 
guesde et escarlatte, la soude des verriers, les meuriers et 
autres herbes et arbres croissans volontairement partout. 

En ce mesnie faulxbourg est aussy le Realy où le Roy logeoit, 
et y habitent d'ordinaire les vice roys, deffendu à cause des Mores 
d'un boulleuart de la ville d'où le canon est pointé à propos. 
Ce palais est médiocre en bastimens, accompagné de jardins asses 
beaux. Nous baisâmes là les mains au Vice Roy, de la maison de 
Sandoual, frère du duc de Lerme, fauorit du Roy, le matin, 
dont l'apres dinee il alla prester le serment à la grande église, 
accompagné de la noblesse >n fanfares de trompettes, clairons, 
petis atabales de cuiure comme chaudrons, portez aux deux 
costés des arçons. Il montoit un beau cheual blanc, marchant 
auec les juratz ou escheuins, bien montez et vestus de leurs 
robbes my parties. La noblesse suiuoit après, veriffiantl'epithe te 
de Valence appellee la noble, n'y ayant guère de villes en France 
d'où il puisse sortir plus de caualliers, les rues tendues de riches 
tapisseries et fenestres remplies de vifues figures de dames, en 
leur hault appareil dessus leurs balcons. Deuant le logis d'une 
des grandes, fust dansé un balet par gens masquez et habillés à 
la turque. C'estoit à caresme prenant, qu'ilz appellent carnes- 
tolendas et dias de antruejo en castillan, qu'ilz passent aussy 
follement qu'à Rome. Le peuple s'esbat à getter des oranges, 
comme aussy les dames, par les rues qui en sont pauees, estans 
à aussy bon pris que les casteignes en France. Allasmes veoir le 
duc de Gandia, principal seigneur du pais, de la maison de 
Borgia, fort bien logé pour Espagne et tient sa grandeur et gra- 
nité espagnoles, quoyque petit de stature. Sa tapisserie estoit 
velours rouge et argent my parties. Un fouyer portatil à mettre 
a braize (bra:(ero), tout d'argent trauaillé, de la rondeur d'un 
muid, sur termes de mesme estoffe. 

Il n'y a point tant de curiosité en habillement ny de fast et de 
pompe en toute l'Espagne qu'à Valence. L'elegance et propreté 

Digitized by 



y est comme naturelle, et mesme tous les gens de mestier 
habillés de soye. Les coches y sont si communs que, hors Paris, 
je ne crois pas qu'il y en aye en toutes les autres villes de 
France. Les médiocres gens se mettent deux pour en faire un, 
et celuy qui n'a logis pour mettre le sien, l'engage la nuict par 
la queue, faisant entrer par quelque fenestre la flache pour les 
tenir attachés par là ; car comme l'hiuer y est doux, leur coches 
ne se gastent à l'air, estans tous couuers de toile cirée rouge et 
verte ou autre couleur, enjoliuee de gros boutons et cordons de 
soye et de vitres et glaces de mirouer tout autour. L'attelage 
ordinaire estoit de deux mules allans le petit pas, mais main- 
tenant ilz y en mettent presque tous quatre. Les dames s'y voyant 
tant superbement habillées, parées, fardées qu'elles semblent 
déesses; celles qui n'ont moyen d'aller en coche ny d'estre pom- 
peusement, marchent à pied, appuiees sur le poignet d'un 
modeste escuyer et portent le scapulaire de quelque ordre de 
religion comme Jacobin, Cordelier, Minime ou autre, pour 
excuser d'une apparente deuotion le non pouuoir ainsy estre 
braue ny changer si souuent d'habitz, ne manquans pour cela 
de volonté. 

L'humeur des Valenciens est tenu un peu léger et moings 
remis que les autres Espagnols. Hz sont soudains, mettans pour 
peu la main à l'espee et tuent sans beaucoup de difficulté à leur 
aduantage et en trahison. Si tost qu'il est nuict, on ne va guère 
sans rondache et jacque de maille, n'y ayant ville en toute 
l'Espagne où on face plus de meurtre ; tous les matins s'en 
trouue quelqu'un sur les carreaux ; auec tout cela, les autres 
Espagnols ne les tiennent pour bons soldats, ains trop damoyseaux 
et delicatz, la plus part de leurs assassinas causés parles femmes, 
qui ont bruict d'estre, à cause du climat, de complexion fort 

Il y a à Valence, comme en toute l'Espagne, mais plus délicieux 
icy, un grand et célèbre lieu 4e filles dédiées au plaisir public, 
qui ont un quartier d« yille où ceste vie s'çxçrce en toutç liberté. 

Digitized by 



Prouerbe espagnol dict : rufian cardaues y puta valenciana. Aussy 
la sarna espahola, qui est gale d'Espagne et en France fine vérole, 
se dict passa valenciana ; les dames de ce mestier y estans à vil pris 
parmy Texcessine cherté de toutes autres marchandises. Car la 
soye et sucres, bien que croissans là, coustent peu moings qu'en 
France, les manufactures et salaires des ouuriers deux fois plus ; 
les viures se crient dès le matin, comme à Paris. Les citrons, 
poncires, cèdres, limons et oranges d'excessiue grosseur, très 
communes, non délicates au manger, si elles ne sont confites ; les 
oliues, grosses comme prunes, poix, febues, asperges, artichauts, 
sallades, cardons, etc, sine fine, La place expresse où se vendent ces 
choses, comme les Haies de Paris, sur les quatre heures du matin 
est incroyable la quantité de fruicts excellens qui se vendent. A 
Valence, à cause des fruicts et du chaud, les mouches y sont 
perpétuelles et ne meurent que de viellesse, comme en la Pouille 
ou aux poiles d'Allemagne, commenceans dès le mois de feburier 
à disner auec nous ; en sorte qu'ilz ont diuerses sortes d'esmou- 
choirs et guarçons qui ont de petites banieres en forme de 
girouettes, faictes de palmes et garnies proprement de houppes 
de soye et emanchees de cuir doré, qu'ilz mouuent toujours sur 
la table, seruans à cela et à faire vent aux dineurs. Hz sont 
médiocrement carnassiers; pain, vin, viandes et fruicts se passent 
légèrement, estans de plus fone digestion par toute la France 
comme aussy en tout le reste d'Espagne. , 

Nous allasmes veoir le port ou plage de la mer, qu'ilz noment 
el GraOy eslogné de Valence bonne demye lieue, tout par jardi- 
nage et allignement de mûriers blancqs ; sur le bord de la mer 
est un village pour loger les marchans et mariniers ; alors y auoit 
quelque douzaine de vaisseaux prouencaux et bretons, quoy que 
ceulx cy ayent un grand tour à faire, passans par le Destroict. 
Geste place est en seureté des Mores, à cause que l'abbord en est 
dangereux et que pour y entrer fault attendre le vent et tirer 
les vaisseaux à force, autrement on n'y peult aborder ; s'il y 
auoit un port, Valence passeroit toutes les autres d'Espagne en 

Digitized by 



commerce. En retournant du Grao, près la porte delà Real^ nous 
fust montrée la ruineuse maison du vaillant homme £1 Cyd Ruy 
Dias de Bivar, qui print par force Valence sur les Mores. 

Hz ont une sorte de chenaux particuliers qu'ilz appellent 
frizonetz, qui ne sont genetz d'Espagne ; le bidet s'appelle rocin. 
Nous vendismes les nostres asses bien. 

Nous sortismes de Valence y laissans nostre bagage, pour aller 
veoir une abbaye de Tordre, nomee Valdigna, à huit lieues de là 
plus auant dans le pais. Â deux lieues delà ville, passâmes le long 
du grand estang d'eau douce, qui est comme ceulx de Languedoc 
sur le bord de la mer ; il s'appelle la Albufera^ parole morisque ; 
en iceluy y a grande quantité de poisson, surtout d'anguilles ; il 
y a aussy du gibier sans fin ; le Roy estant à Valence y alla deux 
ou trois fois. De là passâmes par Âlzira % petite ville entourée du 
fleuue Xucar, asses gros, que l'on traiette sur ponts de pierre à 
Tentree et à la sortie. Les jurats en corps vinrent bienueigner 
M«'' et luy offrir leur amitié. Elle a esté autrefois toute pleine de 
Morisques plus que autres villes d'Espagne. A demye lieue de 
ladicte abbaye, vinrent au deuant de nous près de deux cens 
hommes à pied, enseigne desployee et tambour battant, tous 
subiects de l'abbaye, marchans en tel ordre que les vieux chres- 
tiens estoient jalousement plus près de la personne de M^ ; à 
rentrée de leur village luy firent grand salue de petrinades. 

A un quart de lieue de l'abbaye, je vis une plante asses estrange, 
dont je deuinay le nom : hyguiero d'inferno del Catholicon ' ; 
ilz l'appellent higuero de las Indias. La fœuille sort seule hors de 

1. Alcira, prov. de Valence, ch.-l. départ, juà. 

2. Allusion à un passage célèbre du début de la Satyre Menippee : « Le Char- 
latan Espagnol estoit fort plaisant... A son eschafTaulx estoit attachée une 
grande peau de parchemin... avec des tiltres en lettres d'or, ponant ces mots : 
Lettres du pouvoir d'un Espagnol, et des effects miraculeux de sa drogue appelée 
Higuiero d'Inferno ou Catholicon composé, »> (Satyre Ménippée, éd. J. Frank, 
Oppeln, 1884, in-8, p. 7). 

Digitized by 



terre, n'en gettant point d'autre qu'une par le dessus, celle là une 
autre et ainsy de suitte sans aulcune tige ny rameau, semblable 
en tout à un batoir de longue paulme verte auec un petit duuet 
blanc dessus, semé au bout de petites pointes comme de char- 
dons ; le fruict vient rouge, gros et rondelet comme figues et ne 
s'en mange point : ce figuier trace et buissone fort, comme nous 
vismes là autour. 

A l'abbord de T Abbaye fust tiré et les mortiers (5fV) qui faisoient 
gambader nos mules; à la réception forces baisemains, visite du 
S. Sacrement in forma. Pour la maison elle est size en belle 
vallée, commodément bastie, bonne de reuenu, consistant en 
trois choses asses rares, sucre, riz, fœuilles de mûriers et peu de bled. 
L'église et le bastiment sont communs, mais les jardins délicieux, 
remplis de cqs gros fruiciz comme la teste, appelles cydras^ pen- 
dans admirablement en grand nombre de ces arbres qui sont asses 
petis y en ayant de tous aages, en fleur, petis, à demy faictz et de 
ceulx qui commencent à se perfectionner : quo auulso non déficit 
aller aureus, et simili frondescit virga métallo ". C'est de celuy là 
qu'on faict ces longues escorces de citron si agréables au goust. 

Quasi tous leurs subieaz estoient Morisques, dont vous vcrés 
icy jadis leur origine. Les Cartaginois (je parle de loing) ayans 
conquis l'Espagne, les Romains par la conduicte des Scipions la 
leur osterent, dépossédez au temps de l'empereur Arcadius et 
Honorius par les Vandales et Alains, lesquelz en furent chassés 
par les Gotz, et selon la règle qui spoliât spoliabitur, les Gotz y 
establissans en forme durable de royaume légitime police de 
religion et de loix, en jouyrent paisiblement jusque en 710 que 
Roderic, leur dernier roy, viola la fille du conte Julian, un des 
grans d'Espagne, qui trahissant son pais fust puny aussy bien que 
son maistre, introduisant les Mores d'AfFrique qui soubz Muça, 
capitaine d'Uriz Miramamolin, leur roy, s'emparèrent de l'Es- 

I. Virgile, Enéide^ VI, v. 144. Au lieu de ^mo, lire ^imo. 

Digitized by 



pagne, qu'ilz ont tenu huit cens ans, excepté aulcunes montagnes 
secrettes en Nauarre et Biscaye, Asturias, Léon et Gallice, où les 
Chrestiens retirés en bien petit nombre, secourus et exhortez des 
François firent enfin quelques corps d'armée et esleuerent des 
roys en Asturias et Nauarre, auec lesquelz prenans leur aduantage 
pied à pied s eslargirent jusque à rechasser les Mores aux extré- 
mités de l'Espagne. Don Ferdinand et Ysabelle, ayeulx de 
Charle V, acheuerent de les getter dehors par la prise de Grenade, 
Tan 1492 '. Or, comme un royaume se reconqueroit, les Mores 
nez et naturelz ne repassoient tous en Affrique, mais ne sachans 
où se retirer demeuroient en ceste extrémité de la terre, souflFrans 
la condition des vincus, les charges, seruitudes et tribus que 
les vinqueurs leur vouloient imposer, qui de leur part ayans 
affaires de leurs hommes pour la guerre, souffroient ces Mores 
afiin de cultiuer la terre et tenir le pais fourny de viures, 
d'ailleurs deshabité de chrestiens, se contentans de tirer d'eux 
un serment de fidélité dont voicy la teneur. Hz se tournoient 
vers le Midy, qu'ilz noment aquibla, et juroient par la trinidad * 
que es uno soh en la unidad, el quai es vencedor y alcançador de las 
cosas y de lo publico y de lo secreto, y por las palabras del Alcoran 
que Dios embio por la bocca de Mahomad^ hijo de Abdalla, su man- 
sajero, que elhs y sus descendientes para siempre jamas serian sieruos 
y subditos del Rey ny despues de sus dias del Principe su hijo y de sus 
descendientes y y que cumpliran sus cartes y mandoSy y que harian 
guerra ypa:^por su mandado, y le pagarian todas las renias qtu al 
Rey de Granada otro tal pagauan^ y que si assi no lo hi:(iesseny las 
maldiciones que estan en el Alcoran contra las que juran semejantes 
juratnentos e los quebranten^ cayessen sobre ellos yfuessen expelidos y 
no admitidos como malos Moros en los Pàraysos que di^e el Alcoran 
que han de posseer los Moros buenos. De sorte que redimans leur vie 

1. Ms. 1497. 

2. Le ms. porte : la unidadçite es uno soh en la unidad. 

Digitized by VjOOQIC 

^— -1 


et la soustenans par l'extrême labeur d'icelle, demeurèrent ainsy 
jusque au temps de Ferdinand, après la prise de Grenade, que 
l'Espagne fust repurgee de Mores armés qui auoient repassé le 
destroict de Gibraltar. Alors le Roy, pour oster entièrement 
l'appréhension des maux passés à l'occasion des Mores et se 
conformer au nom de catholique qu'il auoit pris, commencea 
aussy à vouloir entendre à ces pauures diables demeurés, qui 
multiplians en peuples et continuans au Mahometisme en faict 
d'estat et de conscience, estoient trouués dangereux à estre 
tollerés, de façon qu'il leur ordonna de vuider ou receuoir le 
christianisme. Que firent-ilz ? La douceur de leur patrie, l'amour 
de leurs femmes et enfans, l'appréhension des misères, l'incer- 
titude du lieu où ilz se pouroient retirer, la certitude de Testât 
présent, l'excuse de la contrainçte qu'on leur faisoit et la liberté 
de volonté en leur religion qu'ilz se promettoient en secret, 
fist simuler à plusieurs d'accepter la condition, ausquelz pour le 
commencement on se contenta de donner le baptesme de régé- 
nération, affin de les faire capables de la vie étemelle. Tous 
ceulx qui demeurèrent le receurent ; les sacremens de mariage 
et pénitence leur furent aussy enjoins. Les autres sacremens, 
comme pain des enfans, l'on ne trouua pas bon auec consi- 
dération grand et auis des théologiens de les donner à ces 
Morisques : n'estant aussy à la vérité chose raisonnable, ains du 
tout indigne, à ces cœurs rebelles, mesprisans obstinément la 
religion, leur en reueler et comme déposer inconsidérément les 
misteres sacrés pour en faire mocquerie entre eux, en opprobre 
du nom chrestien ; si bien que reduictz à ces trois points. Ton les 
appelle nouueaux chrestiens, hesterni christiani, et eux se le 
disent de nom, mais en effect et au dedans sont tous mahome- 
tans, guardans en secret leurs sabbatz et neomenies, l'alcala et le 
jeusne de Romadan, ne discourans ensemble que des fables de 
leur Alcoran en langue arabe, qu'ilz parlent tous, femmes et 
enfans, bien qu'ilz leur aye esté defFendu. Vous les cognoissés en 
ce que les fériés plus tost mourir que manger chair de porc ou 

Digitized by 



boire du vin, sinon à quelques desbauchés d'entre eux. Comme 
ilz sont obligez de venir à confesse, à tout le moings à Pasques, 
ilz s'y présentent bien, ne pouuans faire de moings, deuant le 
presbtre, mais leurs curés disent qu'ilz ne s'accusent d'auoir faict 
aulcun péché. Quand à la messe, ilz n'y assistent que forcement, 
de peur de l'Inquisition et de payer l'amende et ne recourent 
jamais aux presbtres pour assister leurs malades, voire, affin qu'ilz 
ne viennent d'office, cèlent la maladie, en sorte que tous meurent 
de mort soudaine ou la feignent telle par leur malice. Que si 
par quelque crime autre que d'infidélité, quelqu'un est condamné 
à mourir publicquement par justice, alors jugeans ne pouuoir 
auoir pis que la mort, ilz professent Mahomet hault et clair, 
lapidez d'ordinaire par les assistans chrestiens. J'en ay veu mou- 
rir un en Valladolid sans auoir jamais peu estre reduict par les 
confortateurs. Hz sont ordinairement plus teincts que les Espa- 
gnols, pareilz à ces Egiptiens qui courent le monde ; mais 
neantmoins le mot de More en Espagne n'a rien de commun 
auec la couleur; ceux que nous appelions Mores de la Mauritanie, 
ilz les appellent nègres ou negros simplement, ce qui s'obserue 
en Leuant. Ceulx cy sont desarmés de toutes armes, fors de cous- 
teaux epointez, et ne possèdent rien en propre, tenus comme 
serfs par les seigneurs ausquelz ilz sont seruiables cruellement, 
doibuent le trauail de leur journée, la poule, l'œuf et autres 
viurès pour le quart du pris ordinaire, payent des terres que 
l'on leur loue quasi tout le reuenu, prattiquans le soustenement 
de leurs vies sur la misère et escharseté d'icelle et sur le trauail 
continuel auquel ilz sont contrainctz de vacquer ; par ce moyen, 
les seigneurs les supportent pour le grand proffict qu'ilz en 
retirent et l'Inquisition dissimule et relasche de son ordinaire 
rigueur. S'ilz estoient chrestiens, ilz feroient pitié à les veoir 
trauailler après le riz, en l'eau jusque à my jambe, depuis apvril 
qu'ilz le sèment, luy conduisans et entretenans l'eau entre sell- 
ions, le saclans et repurgeans des herbes qui y croissent, jusque 
en septembre qu'ilz le recueillent et portent en un village tout 

Digitized by 



de MorisqueSy Thoste seulement estant chrestien, à cause des 
meschans tours qu'ilz font aux chrestiens^ les tuans quand ilz 
peuuent secrettement, sans qu'on puisse jamais tirer d'eux aul- 
cune confession. Quelques autres Morisques sont par les villes 
gens de mestier et d'autres encor traffiquans de bleds et huiles^ 
qu'ilz noment tragineros, un peu plus à leurs aises ; mais je ne 
scais si c'est la malédiction de la secte ou qu'ilz cèlent leurs 
moyens, comme l'on croit, ayans des deniers cachez qu'ilz 
guardent en extrême secret pour leuer un jour leurs armes et se 
remettre en la domination que leurs ayeulx ont eu en Espagne. 
On m'assura qu'au royaume de Valence y avait soixante dix mil 
maisons de Mores. 

Le sucre, comme j'ay dict, croist au royaume de Valence, prin- 
cipalement au dedans du pais plus méridional en sa longueur. 
Pour aller veoir les cannes sur le pied et l'artifice de l'extraire, 
allasmes vers Gandia ' où il s'en faict grande quantité, passans par 
un village de Morisques, où les plus maistres Mores apportèrent 
chacun un plat ou deux de dragées et confitures de leur creu, 
qu'ilz posèrent eux mesme sur la table qui en estoit toute cou- 
uerte, dont nos valetz garnirent à plein fond leurs pochettes. 
Apres le disner, M. de Qsteaux voulust bien que ces gens vinssent 
danser à la morisque, au son d'une grosse guiterre comme un lut, 
qu'un d'entre eux touchoit sans distinction de sons ; puis parurent 
trois ou quatre baladins morisques et six femmes, plus modestes 
que belles, vestues de robbes de toile ouuree de soye, à grandes et 
larges manches ouuertes des costez, de soye de couleur, un 
petit chapeau sur la teste, des escarpins riolés aux piedz, et 
comme il n'y a si misérable qui n'aye son petit je ne scais quoy 
de reserue pour une occasion, auoient aussy des bagues d'or et 
d'argent, des braceletz et coliers aux doicts et bras, au col et oreille 
de monstrueusement gros pendans. Les tours de sale se faisoient 

1. Gandûa, prov. de Valence» ch.-l. départ, jud. 

Digitized by 



à la cadence de la guiterre, laquelle en oultre les femmes auec les 
hommes marquoient auec le son du poulce et du doict du millieu 
frotez ensemble, ausquelz estoient attachés certains petis engins, 
castanetas, faictz de bois solide ou jruoire, comme coquilles de 
S. Michel : cela dura asses longuement, s'entrerelayans l'un 
l'autre . 

Cela fini, allasmes veoir les cannes de sucre appellees canas de 
UTiucar; elles ayment le pais chaut et humide, croissent cinq ou six 
piedz de hault, pareilles aux cannes communes, sinon qu'elles sont 
plus tendres et les nœuds plus près après le dessus; aussy ne 
portent grene; mais pour en continuer l'engeance, l'on coupe un 
pied au dessus la racine de celles qu'on arrache au mois de 
décembre et le plante on en mars suiuant ou lorsque les chaleurs 
commencent, eslognees d'un pied Tune de l'autre, parfois deux ou 
trois en un seul trou. Geste canne est pleine d'un suc ou eau douce 
contenue dans sa mouele. Pour en faire sucre, l'on les broyé soubz 
une meule, les mettans ainsy conquassees à la presse, affin d'en 
exprimer le jus, de couleur d'eau trouble, qui se coule après par 
de gros passoirs, d'où il est receu dans de grandes chaudières, et 
là cuit et purifié auec blanc et coquille d'oeufs et passé par des 
draps, après lesquelz et une dernière cuisson l'on le met dans des 
formes de terre faictes comme cloches médiocres, percées d'un 
trou à la pointe ; la bouche, on la tourne en hault et chaque 
forme a son pot de terre sur lequel elle est posée pour l'esgouter 
par le trou et distiler la matière glueuse, noire et douce qu'ilz 
noment miel de U/^ucar. Apres que ces formes sont bien racises et 
esgoutees à demeurer, le sucre n'est pas encor bien dur ny blanc, 
ains de couleur de cire neuf, comme nous vismes deux ou trois 
qu'on vuida exprès deuant nous. Pour le blanchir et affiner, ilz 
ont de la terre à potier, grosse et grise, la détrempent d'eau et en 
font mortier dont ilz enduisent lesdictes formes jusque au tiers 
d'icelles, en emplissans le vuide de dessus qui s'est affessé et coule 
en miel. Geste terre ou boue se change chaque jour douze jours 
durant, au bout desquelz ce sucre jusque au tiers est blanc extre- 

Digitized by 



mement et acheué, hormis la dureté qu'il prend aux petites formes 
non percées, où il est mis pour dernière façon. Le dessoubs qui 
reste en ces moules troués. Ton le recuit aux chaudières pour 
estre refaict et affiné comme dessus, et tant plus il cuit plus 
acquiert-il de perfection. Voila comme se faict le sucre, qui 
est en la perfection comme celuy de Madère. Quand au miel, on 
le mange en forme de résine ou miel blanc ; il ne laisse pourtant 
l'officine de ce sucre d'estre pénible, sale, crasseuse comme une 
huillerie ou pressoir à vin. 

Le jour de caresme prenant passé à Valdigne à disner et 
souper comme en abstinence de jeune, retournâmes à Valence, 
où après auoir dict nos adieux, allasmes veoir l'hospital, beau, 
bien meublé et rente. M^ l'Archeuesque y entretient six lictz et 
les malades de dedans; autres riches particuliers font le mesme 
oultre le reuenu ordinaire, tellement que les pauures y sont bien 
traictez ; il y a des folz en quantité. 

J'y achepté aussy une bulle de la Croisade, dont la vente est 
ouuerte au commencement de Caresme; en l'église cathédrale y 
a une baniere et un bureau où on les distribue pour deux reaies 
pièces, applicables à la guerre des Infidèles et rachapt des chres- 
tiens captifs ; elles contiennent plusieurs indulgences, mais je ne 
la pris que pour manger œufs en Caresme, qu'ilz passent fort mal 
en Espagne et particulièrement en Arragon. Ceste bulle a esté con- 
cédée par les papes aux roys catholiques d'Espagne en considé- 
ration des guerres contre les Infidèles et n'est ame raisonnable qui 
ne la preigne au dessus de cinq ans, de sorte que le Roy en tire par 
toute l'Espagne huit cent mil escus de rente. Hz disent qu'il ne leue 
inutilement cest argent et que oultre dix mil escus qu'il en donne 
tous les ans à la fabrique de S. Pierre de Rome, il en enuoye 
bonne partie en Hongrie contre le Turc et en faict rachepter les 
esclaues de Barbarie. 

Voila ce que je peux dire de Valence, que les Valenciens, 
comme si c'estoit vice d'estre estranger, sont iniurieux aux Fran- 
çois peu moins que ceulx de Cathalogne, combien qu'il y aye en 
ceste ville plus de v uinze mil François. 

Digitized by 



Nous sorrismes enfin de Valence, après auoir faict visiter nos 
bardes et pris pour attestation et passeport d'icelles un billet, 
qu'ilz noment el albaran de camino, nonobstant quoy les gabe- 
liers nous arrestoient à chaque bout de champ, le reuoquans en 
doubte et faignans vouloir veriffier s'il n y auoit rien plus aux 
coffres que le contenu du billet, i.[e.] qu'ilz demandent quelques 
reales^ et à un quart de lieue s'en presentoit un autre, une des 
plus grandes incommodités qu'on reçoit cheminant par l'Espagne, 
vous tenans grande rigueur à chaque sortie de prouince, fouillent 
vos valizes, vos poches, vous despouillent s'ilz veulent, décousent 
vos bottes et mil insolences qu'il fault souffrir en despit qu'on en 
ait, à peine de perdre tout. Deffaictz de ces importuns, nous 
nous recognumes un peu, remarquans à droicte Nostre Dame 
del Puch de Valence, le plus deuost lieu du royaume, à gauche 
le couuent des Cordeliers Sancti Spiritus, dont les Mores 
d'Affrique enleuerent toutes lésâmes un an auparauant, et parle 
mesme chemin qu'auions faict, vinsmes derechef à Moruedre, dis- 
tant de quatre lieues de Valence. Le lendemain, du grand matin, 
allasmes veoir les choses antiques qui sont plus hault que la ville, 
scauoir le chasteau et le donjon et au bas un colisee an tien, 
rompu et demy enterré soubz ses ruines, mais recognoissable et 
beau à veoir; et comme reguardions par admiration, deux caual- 
liers de la ville, honnestes et assez entenduz, s'offrirent à fauo- 
riser nostre désir, se rendans truchemens de ces muettes anti- 
quailles. Nous y vismes aussy des demourances d'acqueducz qui 
trauersoient les montagnes; des vases, des médailles, statues se 
tirent tous les jours de dessoubz terre et belles inscriptions, 
comme celle cy, sur la porte qui va à Valence, en lettres romaines : 
Senatus et populus Saguntinorum Clatidio inuicto foelid imperatori 
caesa, pont, tnax, trib. pot. p.p. procos. ', et sur la porte nomee de 

I. Cf. Corp. Inscr. Latin., II, no 3833, où on lit : Clavdio. invicto | pio. 


Digitized by 



Terael '(w.) : Saguntus paironis F/, etc. ^ Pline et Martial parlent 
de poculis saguntinis^ urnes et vaisseaux très fins et excellens, ver- 
missés d'esmail auec figures très excellentes. Moruedre n'est rien 
aujourdhuy que de cinq cens habitans; des vins excellens s'y 
recueillent, et Taloez, appelle axibaty croist là volontairement 
tout autour. 

De Moruedre, refaisans nostre chemin, quatre lieues de là à 
Villareal ^ nous rencontrans à accompagner l'argent du Roy 
qu'on menoit pour embarquer à Barcelonne, trente muletz chargez 
de petis pacquetz entourés de jonc, cheminans sans aulcune escorte 
de soldats, tant est grand le respect qu'ilz portent à leur Roy, 
combien qu'ilz voient sortir l'argent d'Espagne à grand regret. De 
Villareal jusques à Buriol y a trois lieues, tout peuplé de 
Morisques. Buriol est au pied d'une montagne qu'on dict auoir 
mine d'argent, ce qui ne paroist là non plus qu'au reste de l'Es- 
pagne, où on ne trauaille que de gros metail et argent vif. Celles 
d'or et d'argent, ilz disent qu'on les laisse croistre pour s'en 
seruir quand les Indes seront taries. En ce lieu finist la fieur 
du bon pais de Valence, d'enuiron quinze lieues d'esteudue. 

De Buriol derechef à S. Matheo, huit lieues, puis passans la 
Cenia, petit ruisseau qui sépare les deux prouinces, rentrâmes encor 
au royaume de Valence pour aller à Benifaçan^ abbaye de l'ordre 
de Cisteaux, située en lieu steril et destourné en de grandes vallées ; 
nous y fusmes receus à petit bruict. Monsieur de Cisteaux présida 
à l'eslection de Tabbe triennal, comme ilz sont tous en Espagne, 
hormis peu d'eslectifs à vie, comme le Poblet, S** Croix et peu 
d'autres à la collation du Roy. Je ne scais quel aduantage ilz ont 
à ces triennaux ; il me semble qu'un perpétuel n'est pas si inta- 
tiable que tant d'alterez. Tous les abbez ne payent pas l'annate au 

1. Ms, Remel. 

2. Corp. Inscr. Latin, ^ II, n© 3867. 

3. Cf. ci-dessus, p. 505, n» 6. 

4. Lire Benifaza. 


Digitized by 



Pape, mais de quinze en quinze ans une fois, et s'appelle ce droia 
quindennium. De là nous allasmes par landes et pais désert qui 
séparent la Cathalogne, Valence et celuy d'Arragon, à un village 
noméPena Roya ', de là à Codonero ', puisa Alcanes ', ville de 
dotize cens feux appartenant aux cheualiers de Gilatraua, qui y 
ont un commendeur qui vint auec peu de ses amys au deuant 
de nous. Le peuple estoit assemblé par les rues, comme si le Roy 
y ust deub passer, nous suiuans et demeurans deuant nostre logis 
jusque à la nuict ; partout ilz en font de mesme, viuans en loysir 
et fainéantise, ne s'adonnans à aulcunes œuures manuelles ny à 
aulcune science, si ce n'est de vieilles histoires de leurs romans. 
Pour nous, tenions la meilleure mine que pouuions et bien 
empeschés, tout nostre train n'estant que de vingt cheuuaux 
costans la litière, train qui faisoit neantmoins croire que c'estoit 
bien quelque gros seigneur; aussy bien hureux estoit celuy qui 
luy pouuoit baiser la main, ce qu'ilz font ordinairement à tous 
prelatz, y enuoyans leurs enfans par trouppes, comme pour rece- 
uoir le S* Esprit. Beati^ etc. En la maison du cheualier de Valence, 
sa femme et enfans auec quantité de dames se getterent à genoux 
pour luy baiser la main, dont le bon seigneur estoit tout honteux. 
Hz ont une grande deuotion à cest ordre et demandent lettres de 
confraternité et participation aux prières de cest ordre, qui y vit 
opulement, estant tenu en grand grade et prééminence. Les 
seigneurs et autres de qualité supplioient au commencement 
qu'on leur octroiast par fauueur lesdictes lettres, mais après on en 
distribua en nombre trop excessif; qui vidi, etc. Alcanes a la 
commodité d'une grosse source d'eau, mesnagee industrieuse- 
ment pour les hommes et bestes, qui rend ceste ville des meilleures 
du pais, de soy tout sec et arride. Au partir fusmes conduictz 
par plus de gens de qualité que n'auions esté à l'entrée; mais le 

1. Penarroya, prov. de Teruel, part.jud. de Valderrobres. 

2. La Codonera, prov. de Teruel, part. jxtd. de Alcaniz. 

3. Alcaniz, prov. de Teruel, ch.-l. de part. jud. 

Digitized by 



commendeur de Calatraua ne fist pas le defFray, parce qu'encor 
qu'ilz militent soubz Tordre de Cisteaux, ilz ne recognoissent 
plus et n'obéissent qu'à leur Grand Maistre, qui est toujours main- 
tenant le roy d'Espagne. 

Nousfismes ce jour sept lieues par terres du tout infertiles et sans 
rencontrer aulcune terre ny village, seulement des panures misé- 
rables qui venoient de trois ou quatre lieues loingcultiuer entre un 
vallon quelque morceau de terre, chose pitoiable à veoir, y appor- 
tans pain et eau, pour y arrester quelque jour, couchans soubz de 
petites cabanes. Le soir, arriuames au bourg de Scatron », sur le 
fleuue Ebro, l'un des plus grans d'Espagne, qu'auions ja passé sur 
le pont de barques à Tortose; il porte basteaux, mais petis. L'eau 
de ce fleuue particulièrement a vertu de tenir les personnes plus 
blanches que les autres. Les juratz de Scatron receurent M. de 
Cisteaux et luy firent harangue et baisemain, l'entretenans sans 
desmonter jusque à ce que entrâmes en l'abbaye. L'abbé est per- 
pétuel, de nomination royalle, qui vint auec sa procession de reli- 
gieux faire le baisemain comme les autres. Il y a une grande roue, 
dite anoriaSy haulte comme une maison, qui est creuse et trempe 
dans un canal d'eau tirée du fleuue à grand frais par une muraille 
bastie dans iceluy, périlleuse aux basteaux qui passent. Ce bras 
d*eau faict tourner la roue, qui remplie se verse et descharge dans 
les tuyaux, qui portent l'eau par les terres et jardins de l'abbaye, 
entour croissans les meilleures grenades et vins du pais, surtout la 
maluoisie. De Rueda à Sarragosse, y a quatorze lieues arragonaises. 
M. de Rueda nous y conduisit par chemins arrides et desertz, 
couchâmes à la villette de Pena, ne méritant le nom de bourgs 
ny villages, n'y ayant rien de rustre, les gens estans vestus en 
bourgeois ; et comme ilz ne mettent leurs grains eh grange, le 
battans chaudement sur le champ en peu de jours, tout Tambaras 
du mesnage est destrapé. Là j'appris qu'en tout l'Arragon, y a 
vingt cinq mil familles de Morisques. 

I. Escatron, prov. de Saragosse, part, jud, de Caspe. 

Digitized by 



Le lendemain on nous monstra le village de Villalla % Cdsa en 
latin, où on dict y auoir une cloche dans la fonte de laquelle est un 
des trente dens de Nostre Seigneur, et sonne toute seule sans que 
personne y touche, mais elle faict cela rarement et lorsqu'il arriue 
quelque grand mal, comme i la mort du Roy, lorsque Rome 
fut saccagée par les Espagnols. Ântonius Âugustinus, euesque de 
Tarragonne, au 6°"® de ses Dialogues sur les médailles, en hia men- 
tion. S'il est vrayy etc. Quand cela arriue, le peuple y accourt de 
cinq et six mil loing ; sa circonférence est de la rondeur d'un 
bord de chapeau et haulte à proportion. 

Ce pais est fort uny et auions dès le jour auparauant descou- 
uert Sarragosse de plus de dix lieues, paroissant auec ses tours 
comme S. Pierre de Troye en la plaine de Champagne. A une 
lieue de la ville, passâmes un pont de pierre sur la riuiere 
Gallego, au bout duquel les abbés d'Arragon auec nombre de 
religieux descendirent de leurs mules, attendans M. le General 
auquel ilz baisèrent succintement la main, le conduisans jusque 
au couuent des Mineurs où les caualliers de la ville luy vinrent 
faire leur harangue et compliment. Il fust mis de sa Utiere dans 
un coche, et nous tous, car il y en auoit bien une trentaine, 
aulcuns amenés vuides exprès pour cela ; il y auoit aussy quelques 
beaux cheuaux de selle, menés en main pour ceulx qui y ussent 
voulu monter. 

Sarragosse, comme les grandes villes d'Italie {sic) y a son epithete 
et comme capitale d'Arragon s'appelle la hârta^ i.[e.], soûle, pleine 
et bien repue, pouruue de pain et vin comme elle est en abon- 
dance, très fertile tout autour. Valence se dict la noble, Barcelonne 
la riche, Lerida la percée. Nous arriuames au &ulxbourg nomé 
Ebro viejOy que nous passâmes et le beau pont de pierre sur ledia 
Ebro, conduictz à petit pas par la ville et grande rue, aultant 
admirable en largeur qu'en beaux édifices, tous faictz de briques ; 

I. Velilla de Ebro, prov. de Saragosse, part.fud, de Pina. 

Digitized by VjOOQIC 



enfin entrâmes à la maison du monastère de S^ Foy, la coustume 
estant qu'aux villes de la prouince chaque monastère a toujours 
son logis. 

Les prelatz, vice roys et gouuemeurs de villes estans comme 
par obligation nostre vue et visite ordinaire, après auoir seioumé 
deux ou trois jours, allasmes baiser les mains au Cardinal Colonne, 
vice-roy d'Arragon, italien de nation, logé royallement et superbe- 
ment meublé, vases précieux, ustancils^ joyaux et statues antiques 
qui estoient dans un grand cabinet, arrengés sur table d'argent à 
la vue de tous. Il receust benignement M. de Cisteaux, comme 
aussy fist M. TArcheuesque, oncle du grand duc de Lerma, bien 
logé : son reuenu est de quarante mil escus. La grande église proche 
de là est belle de construction, dehors et dedans, l'autel &ict de 
marbre efHgié, en demy taille et relief, les autelz et chapelles toutes 
dorées. L'église de Nuestra Senora del Pilar est la plus antique 
deuotion d'Espagne, assize en une belle place de mesme nom, le 
long de la riuiere. L'image nous fust monstree en grande reue- 
rence, solennité et assistance de peuple ; elle est sur un pillier 
grosset, long de quatre piedz ou enuiron ; la matière est de jaspe, 
marbre tacheté; l'image est debout, tenant son enfant Jésus- 
Christ ; elle est fort noirastre, mal proportionee, non faicte (sic 
aiuni) de main d'homme; l'église, disent-ilz, bastieparS. Jacques, 
et des plus antiennes du monde ; voyés ce qu'en dict Baronius 
en ses Annales. Les Espagnols l'appellent Chambres Angelicales 
comme Montserrat, Gadaluppe, le Peiia {sic) de France, cl Pulch 
de Valence, Lorette en Italie, Le Puy en Veslay. Il y a plusieurs 
autres églises et monastères en Sarragosse^ ville d'antiquité catho- 
lique, selon que tesmoigne une croix entourée de colonnes dans 
la rue del Corso (sic), où du temps de l'empereur Diocleiian tant de 
chrestiens furent martirizés que la prochaine rue dicte des Martirs 
en ruisseloit de sang. Les Jesuistes l|ieatinsy enseignent et sont 
jalousez des autres religieux, parce qu'ilz paroissent plus fins 
qu'eux et possèdent (bien que derniers) plus que tous les autres. 
A S* Lucia hors la ville est un beau couuent de S. Bernard 

Digitized by 



L'hospital de la ville est grand et beau, disposé par quatre corps 
de logis séparés pour chaque maladie. Le quarto de los orales 
sont les folz, estant bien fourni de ces hureuses gens, la chaleur 
et seicheresse de leurs cerneaux et la dominante mélancolie 
estant cause qu'il y en a tant. Les véroles et pouacres et entachés 
de maladies vénériennes n'y sont pas recetez, comme à l'hospital de 

En Sarragosse, les maisons y estans telles pour les particuliers 
qu'un artisan y est mieux logé qu'un des premiers seigneurs au 
reste de l'Espagne, il s'ensuit bien quelz doibuent estre les édifices 
publicqz. La Sale de la deputation (c'est la chambre des esleus des 
Estas du pais), elle porte en front les armes de son royaume, 
quatre bastons d'or en champ d'or donnés par Loys, roy de France et 
empereur, à son parent Guifre Pelos, conte de Barcelonne, lequel 
s'estant trouué à une guerre contre les Normans, un jour qu'il 
reuenoit tout sanglant de la charge auec son pauois d'un champ 
d'or uny, l'empereur mouillant ses quatre doictz en son sang les 
passa de hault en bas de l'escu, disant : « Conte, ce seront 
doresnauant là vos armes », qui ont aboli l'antien arbre vert et 
la croix rouge dessus du royaume de Sobrabe, ensemble les 
testes de roys mores, et sont demeurées à l'Arragon, combien que 
la Cathalogne s'y soit confondue. Au dedans de la sale, tous les 
roys d' Arragon y sont peins, auec un bref récit au bas des choses 
principales quechacun a faict jusque au roy Philippe d'aujourdhuy. 
Hz ont en leur Deputation quatre ordres qu'ilz noment braços : 
celuy de l'Eglise, des seigneurs plus qualifiez, des infançons (ce 
sont simplement gentilzhommes et gens de guerre) et celuy du 
Tiers Estât. De ces ordres, le Roy assemble tous les trois ans les 
Estas d' Arragon en une petite ville nomee Monçon, où il s'y 
trouue pour receuoir six cent mil escus qu'ilz luy donnent y 
estant en personne et non autrement; ces Messieurs les Députés, 
guardiens des fueros, franchises et priuileges des Arragonois, et 
faisans en tout ce qu'ilz ordonnent parler el Reyno, non le Roy, 
Au mesme logis 'de la Deputation est l'armerie, Sala de las armas ^ 

Digitized by 



édifice publicq comme est aussy la Lmja des marchans, qui n'en 
est pas loing ; les trois grandes tours fort esleuees, dont la plus 
haulte est Thorologe, l'autre de S. Pol, la troisième de la Magde- 
leine, auec un grand pont de pierre sur TEbro, releué depuis peu 
par un francois; toutes anificieuses manufactures et maistrises 
estans en Espagne menées par ceulx de nostre nation. Les 
Collèges sont comme neuÉs et les sales publicques de l'Univer- 

Sarragosse ressemble mieux à Tholose qu'autre ville de 
France que j'aye veu, ayant de mesme ces grans logis de brique; 
seulement elle n'est pas si forte; mais en recompense les rues 
plus belles et larges, celle particulièrement del Corso, la plus 
belle qu'il est possible, comparable à celle de Rome ; elle est d'une 
ample largeur et bien continuée en droict fil, bastie çà et là du 
Palais du vice roy, du duc de Villahermosa et autres seigneurs 
qualifiés, qui font leur résidence ordinaire aux villes en Espagne 
comme en Italie, ce qui les orne et embellist de moictié. Sarra- 
gosse est en son traffic fort marchande et peuplée d'habitans 
courtois, parlans bon espagnol, le mieux après le castillan : ilz 
sont moins iniurieux que les autres aux Francois qui y sont en 
nombre de dix ou douze mil, chose admirable comme nostre 
nation est remplie non seulement en Espagne^ mais par tout le 

Botherus, tout mauuais francois qu'il est ', dict bien en ses 
Relations qu'au nombre d'hommes et quantité de viures qu'elle 
pone, elle maistriseroit asses facilement l'Europe et par consé- 
quent tout le monde : l'occasion principale à mon aduis pour 
quoy il y a tant de Francois en Espagne, ceste multitude 
d'hommes ne pouuans comme exins d'abeilles tous tenir en leur 
lieu naturel, du moings y estre employés utilement, est le soudain 

I. Barthélémy Joly semble oublier que Giovanni Botero (i 540-1617), Fau- 
teur des Rélationi univcrsali, était né en Piémont, 

Digitized by 



changement qu'ilz font de leur fortune, car de pauures et mal en 
ordre qu'ilz y arriuent, soudain sont mis en esquipage et 
deuiennent commodes, trouuans facilement maistres aueclesquelz 
ils gaignent beaucoup et sont bien payez, parce que les manu- 
factures en Espagne y sont chères. Ceulx qui ne scauent point de 
mestier, du jour au lendemain sont pris pour pages, et vestus de 
liurees, ces messieurs se plaisans fort à telle vanité ; ceux qui 
sont du mestier des champs encor mieux venus, à cause de la 
parresse des naturelz, et se marians s'ilz peuuent aux venues de 
leur maistre et demeurans là où l'on ne paye point de tailles 
comme en France, où le paisan y est rudement traicté, selon 
que me sceust bien respondre un auquel je demandois pourquoy 
il ne retoumoit à sa patrie. Les autres des plaines de France y 
sont attirés par les pellerinages de S. Jacques ou Montserrat, 
retenus par les desbauches des bordelz, comme gens jeunes et 
furieux à cela, se reputans hureux, pauures et chetifs qu'ilz sont, 
pour une partie de leur salaire journalier jouir sans peine et en 
assurance de ces belles dames musquées, fardées et accoustrees 
comme princesses de France. Quand aux bannis, condamnés et 
autres qui ont par leur fuitte euité la justice, ceulx là y demeurent 
par force. Le Caresme y est rude à passer, n'y ayant poisson de 
mer ny d'eau douce ; mais au recours à la Bulle, en vertu de 
laquelle on mange des œufs à foison. La maluoisie et autre vin 
excellent y est asses commun, le pain léger et œillé, renomé en 
toute l'Espagne. Ils nous tantoient et faisoient venir l'eau à la 
bouche d'une certaine thore ou jeune vache qui n'ont encor 
porté, appellees terneras de Ebro^ délicate à pair de la mongane de 

Monsieur de Qsteaux, ayant eu nouuelles de la Court qu on 
n'auoit voulu auoir esgart aux lettres du Pape et du Roy, se 
resolust de ne passer plus oultre, ce qui nous fist prendre congé 
de luy pour nous acheminer en Castille, et sortismes de Sarragosse 
par la porte appellee cl Portilb, près laquelle y a une église de 
Nuesira SenorUy faicte après la deliurance de la ville sur les Mores, 

Digitized by 



De ce costé, il n'y a fossés ny forteresse aulcune, la plus part des 
villes d'Espagne estans comme cela, si ce n'est celles qui sont fron- 
tières comme Perpignan, Fontarabie, Pampelone, aux auenues de 
France, auec quelques haures ou portz sur les deux mers ; car 
d'enuiron sept cens lieues qu'elle a de tour, quatre vingt seulement 
sont de terre, tant que durent les Pirenees la diuisans de France, 
péninsule en tout le reste, entourée deuers Occident de TOcean 
qui laue la Biscaye, Gallice, Portugal et partie d'Andalousie, où 
s'estrecissant il passe par le destroict de Gibraltar et va faire la 
mer Méditerranée pour veoir là Grenade, Girthagene, Murcie, 
Valence et Cathalogne. C'est là sa situation. A deux cens pas de 
la porte est la Aljaueridy chasteau fort où se tient l'Inquisition. 
C'estoit du temps des Mores le palais d'un de leurs roys nomé 
Alijaf ; au règne de Ferdinand et Ysabelle les Catholiques, auteurs 
de l'Inquisition, la maison fiist raccommodée, embellie de colonnes 
et enrichie du premier or qui vint des Indes ;pour rendre l'In- 
quisition plus respectable, Philippe II la fist fossoyer, la mist en 
raisonnable force, la munist de canons pointés contre la ville, et y 
mist trois cens Castillans de guarnison, et ce depuis la prise d'armes 
en fiiueur d'Antonio Ferez et des priuileges d'Arragon; mais 
c'est peu de chose alentour d'une telle ville, plus tost marque de 
deffiance qu'on a des Arragonois que pour autre subiect, ce qui 
les fasche fort, et est le Roy souuent supplié pour cela, mais ne les 
en a point voulu descharger ; d'aultant qu'on présume que pour 
le zèle passioné qu'ilz ont à la conseruation de leurs priuileges, 
aux conditions desquelz et non autrement ilz disent s'estre don- 
nez à leurs roys lorsqu'ilz estoient libres et sans aulcuns seigneurs, 
pour s'estre reconquis eux mesme et auoir chassé les Mores de 
leurs terres seuls et sans ayde des roys, dont la race estoit fallie 
en Roderic dernier à la générale inuasion, l'on présume, dis-je, 
de ces Arragonnois qu'à la moindre imagination de priuilege violé 
ilz sont prestz de tout hazarder, y ayant parmy leurs antiennes 
libertez (licence peult-on dire plus tost que liberté) une entre autre, 
par laquelle leur est permis (lorsque le Roy les leur vouldra 

Digitized by 



enfrendre) de se donner au plus prochain roy ou i tel qu'ilz 
vouldront, encor qu'il ne fust chrestien ; neantmoins après la 
disgrâce d'Antonio Ferez, tous ces priuileges ont esté foulés aux 

Passé quelques lieues que dure le fertile territoire de Sarragosse, 
Ton ne trouue que grans déserts arrides de thin et rosmarin, sans 
aulcuns villages, seulement de petis enclos à mouches à miel ; 
ceulx à qui elles appartiennent les viennent de loing soigner et 
recueillir le miel, qui est excellent» en usans en leurs cuisines pour 
accoustrer leur poisson et en sallade au lieu d'huile. Par ces landes, 
paissent aussy quelques troupeaux dont les laines sont les plus fines 
d'Espagne ; l'on les porte à Segouia en Castille pour les filer et 
façonner en ces refins draps doux comme velours. Là dedans 
aussy se nourissent perdrix, lapins à foison. Ce jour couchâmes i 
cinq lieues à un village dictLa Muela '; Teglise y est bien troussée 
et le clocher fort hault. Le lendem^n, passâmes pareil pais aspre 
et deseiché, sans habitans autres que les perdrix ordinaires, conilz 
et lapereaux appelles ga^iapillos, jusque à Almunia *, villette où 
vismes forces gens promener par la place auec leur espee au costé. 
Tout ce pais est si sec qu'il est presque tout deshabité et là où 
il y a de l'eau, les peuplades sont le long d'icelle, aussy fréquentées 
et habitées comme elles sont rares et en petit nombre. Autour 
du ruisseau, bien loing de la ville, nous voyons faire chauffer les 
lexiues aux champs sur le bord de l'eau, auecfagaux de rosmarin, 
n'ayant point d'autres bois. Par ces mesmes bruyères passâmes à 
Frasno ', lieu que les auteurs espagnols marquent pour auoir esté 
conceu en iceluy, au raport de sa mère, le roi Femand le Catho- 
lique. L'église est gentille, comme toutes celles d'Arragon. Sor- 
tans de là, laissâmes à main droicte une des grandes montagnes 

1. La Muela, prov. de Saragosse, part, fud, de Almunia de Dona Godina. 

2. Almunia de Dona Godina, prov. de Saragosse, ch.-l. de part, jui, 

3. El Frasno, prov. de Saragosse, part,jud, de Calatayud. 

Digitized by 



d'Espagne, nomee Montrajo ', vinsmes à la ville de Callatayud, 
Bilbilis en latin, pais de Martial, assize sur les fleuues Xalon et 
Xiloque. La Fega qu'ilz appellent (c'est la plaine et la terre fertile 
d'autruy) est bellissime. Le feu roy Philippe H, les dictz duquel 
sont receus comme les apophtemes des roys de jadis, l'estimoit 
la meilleure d'Espagne, la comparant pour sa petitesse à un plat 
de sallade d'herbes d'eslite. Il y a dans la ville vingt cinq tant églises 
que monastères. Il y a là dedans beaucoup de personnes de qualité, 
et belles fontaines receues en piscines, lauoirs et abruuoirs com- 
modes à la ville. Nous fusmes logés en la maison de l'abbé de 
Piedra, à quatre lieues de là où on nous donna par excellence des 
truittes blanches, cuites à l'eau selon leur façon, faisans cas de 
ces metz qu'on mespriseroit en France. Je crois qu'en temps de 
manger chair qu'il y faict bon pour l'abondance des perdrix et 
lapins. Hz ont coustumed'enuoyer àleurs amys de dehors passans 
par leurs villes, pain, vin, confiture et fruictz, que je vis prattiquer 
plusieurs fois. De Sarragosse à Calatayud y a quinze lieues. 

Au sortir se voit le releué chasteau Palaguelos de Xiloque % 
que l'on laisse passant à Tenera ^ village, toujours la montagne 
infertile à droicte, à gauche le long du Xalon, la plus belle vallée 
qu'on puisse veoir en bledz, jardinages, arbres fruitiers et safrans. 
Les Castillans appellent ce fleuue Xalon traydor^ aussi bien que 
l'Ebro, parce que naissant en leur pais il les quitte pour aller faire 
du bien aux Arragonois. De là, sans desamparer le fleuue, 
arriuames à Ateca-*, bourg de six cens maisons, habité d'honnestes 
gens, dont aulcuns jouoient deuant nostre hostellerie à la longue 
paume : ilz comptent et font chasse comme nous. Au sortir 
d'Ateca, nous passâmes un pais asses bons, applanissant deux 

1. L'auteur àurait-il voulu désigner ainsi la Sierra del Moncayo ? 

2. Paracuellos de Jiloca, prov. de Saragosse, part.jud, de Calatayud. 

3. Terrer, prov. de Saragosse, part.jud. de Calatayud. 

4. Ateca, prov. de Saragosse, ch.-l. de part, jud. 

Digitized by 



lieues durant, jusque à une campagne appellee la plaine d'Âuetz \ 
parmy laquelle coule un ruisselet qu'on peult bien saulter et faict la 
séparation de Castille et Ârragon. 

L'Espagne aujourdhuy se repartit en trois couronnes, Castille, 
Arragon et Portugal. Soubz Portugal s'entend luy mesrae, les 
Algarbes et les conquestes de Guinée, Ethiopie et Brésil, les 
Indes et plusieurs isles de Leuant. Soubz Castille se comprend 
Biscaye, Asturie, Gallice, Estremadure, Flandre, Andalousie, 
Grenade, Mourcie, les deux Castilles et les conquestes des 
Canaries, Nauarre, Milan (ainsy appellent-ilz leur usurpation), 
le Nouueau Monde, qui est toute l'Amérique et les isles Philip- 
pines. Soubz Arragon est compris Arragon, Cathalogne, Valence, 
auec les conquestes de Majorque, Minorque, Sardeigne, Sicile, 
Naple. C'est une emerueillable chose que la grandeur de ceste 
couronne surpassant en quantité de domaine toutes celles qui sont 
et furent jamais au monde. 

De là passâmes à Rubicon • (sic) et nous vismes dans la Castille, 
trouuans à une lieue de là le port de Dezza ', villette. Hz appellent 
portz les auenues des montagnes par lesquelles de ce costé la 
Castille est séparée d' Arragon, Nauarre, Biscaye, ayans les portz 
secs et passages forcés ; or, il fault nécessairement apporter et 
aborder : celuy cy en est l'un, n'estant pas permis d'entrer ou 
sortir de Castille sans venir baiser le babouin et se manifester à 
ces portz frequens le long de la frontière, sur peine de perdre 
montures, bardes, marchandise et d'estre rigoureusement punîz. 
Entrés au port, il fault à la plus prochaine ville, sin apear^ aller 
droict au bureau payer le portorium et faire r^istrer ses bardes, 
cheuaux, mules, argent, vaisselle, marchandises, habitz, s'ilz 
sont un peu neufs ou tenus de pouuoir estre vendus, affin que 

1 . Peut-être faut-il lire ArLsa, prov. de Saragosse, part. Jud, de Ateca. 

2. L*auteur avait dû écrire : « passâmes k Rubicon », faisant ainsi allusion 
au « ruisselet qu*on peult bien saulter », et dont il vient d'être question plus 

3 Deza, prov. et part, jud. de Soria. 

Digitized by 



ce qui ^ du seruice de vostre personne le puissiés librement 
repasser ; du reste vous en payez le dixième. A tout cela satisfismes 
donnans peu pour le droict des registreurs, qui, pour le respea 
de M. l'abbé de Rueda, ne visitèrent mes bardes à la rigueur. 
Garnis de nos billetz, qu'il £iult conseruer soigneusement à peine 
de etc. et passé ce lieu appartenant au duc de Médina Celi^ par 
un plein pais arriuames à un village, logez en maison bourgeoise 
à cause de la grande pouillerie des hostelleries d'Espagne, tant 
célèbres pour leur inhospitalité et dont )e vous vois faire la des- 

Trauaillé que vous estes de la chaleur» lassitude et longue 
traicte du chemin, n'ayant besoing que de repos, vous arriués à 
un logis de terre, communément troué et percé à jour, où pend 
pour enseigne un morceau de bois comme palette, appellee 
tablilla ou pendon. Vous mettes pied à bas au cagnan, qui est 
un grand large porche, usité par toute l'Espagne et là deschargés 
vos bardes, desbridés vous mesme ou vostre valet vostre mule, 
et luy tirans de toute vostre force les ore