Skip to main content

Full text of "Revue hispanique; recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans, et portugais"

See other formats


Tomm 1 







Recueil consacré à l'étude des langues, des liltéraiures et de tliistoire 
des pays castillans, catalans et portugais 


R. Poulché-Delbosc 





1^1 -ij -^ 



156'h Street West of Broadway 





t , il' G 








1 . The Spanish Complementary Construction 5 

2. Compléments : Direct and Prepositional 6 

3. Prepositional Compléments and Prepositional Suppléments . . 8 

4. Previous Discussions of the Prepositional Complementary 
Clause in Modem Spanish 12 

5. Purpose and Scope of the Présent Study . 16 

6. Basis and Method of Treatment 17 

7. Arrangement of Material i8 




1. Prépositions that Introduce Complementary Clauses .... 19 

2. The Direct Complementary Clause Used after Governing 
Eléments that Require Prepositional Noun or Infinitive Com- 
pléments 21 

3. The Prepositional Supplementary Clause Used after Governing 
Eléments that Normally Take Prepositional Compléments . . 22 

4. The Complementary Clause Modified by the Defînite Article. 23 



I. More Light is thrown upon the Nature of the Complemen- 
tarv Relation by the Meaning of the Governing Elément than 

by that of the Pi-eposition 28 

A. Deterniinative Complementary Clauses 28 

1. The Governing Elément is an Abstract Noun 32 

a. Modifiée! by an Article 32 

i). Not Forming Part of a Verb or Prepositional Phrase 32 

2). Forming Part of a Verb Phrase 38 

3). Forming Part of a Prepositional Phrase 38 

b. Unmodified by an Article 39 

i). Forming Part of a Verb Phrase 41 

2). Forming Part of a Prepositional Phrase 43 

2. The Governing Elément is a Démonstrative Pronoun. . . 44 

a. Having a Spécifie Antécédent 45 

b. Without a Spécifie Antécédent 45 

B. Objective-Genitive Clauses 47 

1 . The Governing Elément is a Noun 48 

a. De Introduces the Clause 48 

b. A Introduces the Clause 50 

2. The Governing Elément is an Adjective 52 

a. Z)<? Introduces the Clause 52 

C. Relative-Object Clauses 53 

1 . The Relative Object Represents the Original Value of 57 
the Prepositional Relation 57 

a. De Introduces the Clause 

2. The Relative Object Represents a Development from a 
Relation Originally More Concretely Prepositional in Value 64 

a. De Introduces the Clause 64 

i). After Expressions of Emotion 64 

2). After Expressions of Accusing, Thanking, etc. . . 68 

b. A Introduces the Clause 69 

c. En Introduces the Clause 72 

d. Cou Introduces the Clause 74 

II. Light is thrown upon the Nature of the Complementary Rela- 
tion to a Relatively Equal Extent by the Meaning of Both the 
Governing Elément and the Préposition 76 

a. De Introduces the Clause 79 

b. A Introduces the Clause 80 

c. Eti Introduces the Clause 86 

d. Cou Introduces the Clause 88 

e. Por Introduces the Clause 89 



a. De Introduces the Clause 94 

b. A Introduces the Clause 95 

c. En Introduces the Clause 96 

d. Con Introduces the Clause 97 

e. Sobre Introduces the Clause 08 






I. More Light is thrown upon the Nature of the Complementary 
Relation by the Meaning of the Governing Elément than by that 

of the Préposition 129 

A. Determinative Complementary Clauses 129 

B. Objective-Genitive Clauses 133 

C. Relative-Object Clauses 134 

II. Equal Light is thrown upon the Nature of the Complemen- 
tary Relation by the Meaning Both of the Governing Elément 

and the Préposition 141 








I. More Light is thrown upon the Nature of the Complemen- 
tary Relation by the Meaning of the Governing Elément than 

by that of the Préposition i86 

A. Determinative Complementary Clauses 187 

B. Objective-Genitive Clauses 197 

C. Relative-Object Clauses 201 

IL Equal Light is throvvn upon the Nature of the Complemen- 
tary Relation by the Meaning Both of the Governing Elément 
and of the Préposition 218 







In Spanish, every verb, verb phrase, adjective, or noun requir- 
ing a préposition as a link to its noun complément retains 
the préposition when the noun complément is replaced by a 
clause. This uniform rétention of the préposition before a 
complementary clause occurs also in Portuguese and differen- 
tiates the Iberian territory from the rest of the Romance domain^. 
Cf. the following illustrative examples : 

Me alegro de su buen éxito — de que haya tenido buen éxito ; él 
se opone a mi proyecto — a que lo haga; convienen en hacerlo — 
en que es necesario hacerlo; contamos con su apoyo — con que 
nos ayude ; él estaba enterado del asunto — de que su padre ya 
habia muerto; yo estoy deseoso de llegar a tiempo — de que mi 
amigo llegue a tiempo; no tengo miedo a la muerte — a que 
venga la muerte; tengo la esperanza de verle — de que llegue 
muy pronto. 

To illustrate the différence between the modem Spanish and 
tvvo other modem languages of the analytic type, cf. the follow- 
ing sentences. French : Je suis siïr que nous n'allons retrouver 
qu'un ami bien dévoué; le hasard avait écarté la possibilité que 
cela fût; je vais veiller à ce qu'on ne vienne pas vous déranger. 
English : / am glad that you came so early; the fear that his 
father was dying caused him to leave so suddenly ; he is opposed 
to my going; his sudden departure zvas due to the fact that he 
had just received an urgent message from home. — From the 

^ No attempt will be made in this study to présent the Portuguese usage. 
Cf. Reinhardstottner, Gr., § 270,7, c; Diez, Gr., pp. 1009, loio; Màtzner, 
Synt., §§ 322, 390, 395. Meyer-Liibke, Gr., III, § 581 by an oversight limits 
the construction to the Spanish. 


above examples it is évident that, in contrast to the uniform 
treatment in Spanish, the French shows two varieties and the 
EngHsh ev^en more. 

A similar- situation is met with in the treatment of direct 
compléments ^. 

Contrast the following sentences : Spanish : Me prometiô 
el dinero — ayudarme — que su hermano me ayudaria. French: 
// m'a promis F argent — de m 'aider — que son frère m'aiderait. 
English : He promised me the money — to help me — that 
his brother would help me. Thus, in contrast to the 
status in other languages, in modem Spanish we find in both 
direct and prepositional compléments, an identity of syntac- 
tical treatment between the noun, the infinitive, and the noun 
clause -. In other words, the infinitive and the noun clause 
are completely substantivized, as far as their construction in 
the sentence is concerned. 

In Spanish, this uniform treatment is characteristic only of 
the modem speech, existing neither in the texts prior to Cer- 
v^antes nor in the Ouijote itself 'K 

In the présent study, however, we shall be concerned primarily 
with only one phase of this complementary construction, that 
of the prepositional complementary clause, i.e., the de que, a 
que, en que, etc. clauses illustrated on p.i. 

PREPOSITIONAL). In the preceding illustrative examples for 
the Spanish, the words me alegro, él se opone, convienen, contamos, 
etc. would lack full and definite signification but for the prés- 
ence of the éléments de su buen éxito, a mi proyecto, en hacerlo, 
con su apoyo, etc. Thèse latter éléments are consequently the 

^ For définition of complément, direct and prepositional, cf. § 20. 
^ For further évidence of this uniform treatment, cf. p. 23. For sporadic 
exceptions in Gald^s and for situation in conversational speech, cf. pp. 21-22. 
' Cf. pp. 109, 181. 


compléments of the words on which they dépend, A complément, 
then, may be defined as a word (or a word group forming a 
grammatical unit) which is syntactically dépendent upon 
another word (or word group) and which is essential to the 
completion of the full and definite signification of the élément 
upon which it dépends. This latter élément we shall call the 
governing élément. 

Compléments, however, are of two types : (i) direct, and (2) 
indirect (or prepositional). A direct complément is directly 
dépendent upon its governing élément, as in the sentences : 
compro iina casa, no quiero eso, promete hacerlo, dice que 
vendra. An indirect complément is linked to its governing 
élément by a préposition, and is composed of the préposition 
plus the word or word group it introduces. The éléments 
de su buen éxito — ■ de que haya tenido buen éxito, a mi proyecto 
— a que lo haga etc. are consequently indirect or prepositional 
compléments. The prepositional complément expressed in claus- 
al form will be called the prepositiotial complementary clause ^. 

From a considération of the above examples of both direct 
and prepositional compléments, the following facts stand out 
clearly : (i) The complément is essential to the completion of 
the full and definite signification of its governing élément. 
(2) The complément is always a noun or one of its équivalents 
{i.e., noun, pronoun, infinitive, or noun clause) while the 
governing élément may be a verb, a verb phrase, an adjective, 
or a noun. (3) The nature of the relation in which the comple- 

^ In modem Spanish the direct complément is, with but very fevv exceptions 
(cf. p. 21) the direct ohject of a transitive verb. In French and EngHsh, how- 
ever, (cf. illustrative examples, p. i) the direct complementary clause is often 
used after verbs, adjectives etc. which require prepositional noun and infini- 
tive complemente; it is always used after nouns and in the locutions de ce 
que, à ce que etc., and the fact that. It is this use of the direct instead of the 
prepositional complementarj clause that differentiates thèse and other languages 
from the modem Spanish. For the situation in Old Spanish, cf. p. 112. 


ment stands to its governing élément is foreshadowed by the 
character and meaning of the governing élément itself. That is, 
when we say compro, quiero, promete, etc., or when we say me 
alegro, él se opone, convienen etc., thèse words themselves carry 
an intimation of the fact that the éléments necessary to com- 
plète their full and defînite signification will stand to them, 
in the one case, in the relation of direct object, and, in the 
other case, in relations represented respectively by the pré- 
positions de, a, en, con, etc. In other words, in compléments 
the nature of the complementary relation is wholly or partly 
manifested in the incompleteness of the meaning of the govern- 
ing élément itself. Furthermore, in direct compléments {e.g., 
direct objects) the nature of the complementary relation is 
indicated solely by the meaning of the governing élément 
{e.g., a transitive verb) ; in prepositional compléments light is 
thrown upon the nature of the complementary relation by the 
meaning both of the governing élément and of the introductory 
préposition, but the exact nature of that relation is not fully 
indicated by either alone. 

TIONAL SUPPLEMENTS. Bello says : « El anunciativo 
que... se emplea a menudo como término : « Resignado a que 
le diesen la muerte ; » « Avergonzado de que se hubieran des- 
cubierto sus intrigas ; )> « Se contenté el demandante con que 
se le restituyese la hacienda sin los frutos ; » « Huyo porque le 
acometieron muchos a un tiempo ; » Segûn que nos elevamos sobre 
la superficie de la tierra, se adelgaza mâs y mas el aire; » « Es 
preciso dar unidad a las diversas partes de una obra para que 
el todo saïga perfecto;» etc. A la misma especie de frases... 
pertenecen pues que y mientras que, en las cuales pues y mientras 
son vcrdaderas preposiciones... » ^ 

^ Gr., § 986. 


Bello hère groups together ail prepositional clauses on the 
basis of their structural identity, but gives no évidence of differ- 
entiating from the functional standpoint between clauses intro- 
duced by a, de, and con and those introduced by por, segûn, 
para, pues and mientras. — Now while ail prepositional clauses 
may be identical in structure and in origin, they are certainly 
not identical in function ^. In point of fact, from the functional 
standpoint they fall into two distinct groups : (i) prepositional 
compléments and (2) prepositional suppléments. The prepositional 
complément we already know. It is illustrated by the first 
three examples of Bello and by the model sentences in the first 
paragraph of this Introduction. The prepositional supplément 
is illustrated by the remainder of the examples given by Bello. 
This division into compléments and suppléments, the reason 
for which will be set forth in the foUowing paragraph, is applica- 
ble not only to noun clauses introduced by prépositions but to 
ail prepositional éléments, no matter what their form^. 

It is obvions that prepositional complementary clauses 
function as noun clauses introduced by prépositions, while 
prepositional supplementary clauses function as adverb clauses. 
This latter group {ùe., the por que, segiin que, para que, etc. 
clauses) show the following characteristic features : (a) The 
exact nature of the relation of the dépendent clause to the main 

^ The so-called adverbial conjunctions porque, para que, sin que, hasta que 
segûn que etc., undoubtedly arise from the extension of the use of the préposi- 
tions por, para, sin, hasta, segûn etc. before nouns and infinitives to their use 
before noun clauses introduced by que. In modem Spanish thèse adverbial 
conjunctions are still felt as prépositions governing noun clauses. Cf. the 
following not uncommon construction : Los fardos se apilaron sobre la vieja 
cubierta, colocândose en la borda palitroques y cuerdas para contenerlos y 
que no cayesen al mar (Blasco Ibânez, Flor de Mayo, Valencia. 191 6, p. 124). 
— The reverse construction is illustrated by : esta metiendo fuego en el 
Ayuntamiento para que haya otra vez fielato y rematarlo él {Dotia, Perf. 
20, 18), 

* Cf. p. 253, note I. 


clause is fully indicated in the meaning of the Connecting 
préposition, (b) Both the main clause and the dépendent clause 
hâve in themselves relatively complète definite signification, 
each having substantially the same meaning when separated 
from the other as when the two are placed together. (c) The 
préposition, since it indicates in itself the exact nature of 
the subordinate relation, is possessed of definite and independent 
content ^ and together with the contentless que of the noun 
clause forms a so-called adverbial conjunction of definite and 
independent meaning, i.e. porque, para que, segûn que etc. ^ 
(d) The mood of the dépendent clause is in gênerai determined 
by the meaning of the préposition (or conjunction, if you prefer)^ 
not by any factor contained in the main clause, (e) Preposi- 
tional supplementary clauses are grammatically dépendent 
upon the main clause as a whole rather than upon any spécifie 
Word or group of words therein. (f) The dépendent clause then, 
has no inévitable connection with the main clause and merely 
serves to express an additional, accessory, or supplementary 

On the other hand, prepositional complementary clauses 
show the following points of diff'erentiation from prepositional 
supplementary clauses : (a) The nature of the subordinate 
relation is manifested in the meaning both of the governing 
élément and of the introductory préposition, but the exact 
nature of that relation is not fully indicated in either alone. 

^ Cf. p. 1 1 , note I. 

^ Litten, (Jber dus que anunciativo und die Adverbien si, cuando, como 
(in Verhandlung des deutschen Wiss.-Vereim zu Santiago de Chile, III, 1896, 
p. 124) would hâve us use the term « coniunctive adverb » instead of < adver- 
bial conjunction ». 

^ The différence between adverbs, prépositions, and conjunctions is, as 
Jespersen points out (Modem English Grammar, I, §§ 1.33, 1.68, 1.86) based on 
purely formai criteria, but thèse words are so generally accepted and so ob- 
viously convenient that they will be retained in this study. 


(b) The prepositional complementary clause possesses no spé- 
cifie meaning when separated from its governing élément. 

(c) The préposition îherefore does not possess definite and in- 
dependent content and thus does not form with the que of the 
noun clause an adverbial conjunction of definite independent 
meaning, such as porque, para que etc. ^ (d) The mood of the 
subordinate clause is in gênerai determined, as in ail noun 
clauses, not by the meaning of the link-word, if there be one, 
but by the meaning of the governing élément itself — a circum- 
stance which afîords additional proof of the fact that the meaning 
of the governing élément throws some light upon that of its 
complément, (e) Furthermore, prepositional complementary 
clauses always hâve a definite governing élément, i.e. some spé- 
cifie élément in the main clause upon which the prepositional 
clause grammaticaily dépends, (f) Finally,the governing élément 
and the prepositional complementary clause are mutually 
complementary, each serving to supply the other's lack of full 
and definite signification. Consequently, they form together a 
homogeneous idea of which the prepositional élément is an 
essential part, not a supplementary or accessory circumstance. 

It is necessary to call attention to the fact that prepositional 
clauses are not always que clauses. In fact, como, cuando, and si 
clauses may be treated as noun clauses and introduced by pré- 
positions. Such clauses may be complementary or supplementary 
in value ^. Cf. ihe folio wing illustrative examples : no se diô 

^ The préposition introducing compléments may be regarded as expressmg 
the exact nature of the complementary relation only when the complément 
has been joined to its governing élément and when the content of the Connect- 
ing préposition is strengthened and made spécifie by the complementary 
impHcation contained in the meaning of the governing élément. Consequently 
the préposition in itself lacks definite and independent content, whereas in 
the case of suppléments the préposition, not being dépendent upon another 
élément for its spécifie content, possesses definite and independent content 

'' Since prepositional complementary conio, cuafido and si clauses show no 
essential difi^erence from prepositional complementary que clauses, they will 


ctienta de cômo saliô ^ ; me acnerdo de cuando era nino ; guarde- 
mos este vino para cuando llegue mi hermano ; queri'a enterarme 
de si lo habi'a hecho; iré a verlo por si puede darme alguna 
aclaraciôn '. — Another phase of the prepositional clause 
construction is illustrated by the following examples : se 
informa de quién lo hizo ; no estoy seguro de que traje vestîa ; 
no pudo acordarsc de cuàl de aquellos caminos habi'a de tomar. 
Thèse prepositional relative clauses will not be studied in the 
présent work. Cfr p. 254, note 2. 

SPAXISH CONSTRUCTION. Alâtzner was the first gram- 
marian to call attention to the prepositional complementary 
clause in Spanish and Portuguese and to differentiate it from 
the usage in other Romance tongues ^. He gives one or two 
examples of what he calls « der Kasussatz » in a genitive and 
dative relationship — i.e., complementary de que and a que 
clauses ; of « der prâpositionale Nebensatz » — in which category 

not be separated from the latter in the treatment in Part I. For de como clauses 
cf. pp. 61, (bis) etc.; for de cuando clauses, cf. p. 58 (bis), etc.; for (/e^z clauses 
cf. pp. 6i, 63, 64, etc.; for n si clauses, cf. p. 162. — For discussion of the 
supplementary para cuando type for the entire Romance fîeld, cf. Tobler, 
V. B., V, p. 12 flf. — Gessner, Z. R. P., XIV, p. 57, mentions por si and 
para si clauses as évidence of the tendency in Spanish to hâve subordinate 
clauses governed by prépositions. 

' I hâve no e.xamples in modem Spanish of a prepositional supplementary 
como clause {asi como and lue^o como clauses cannot logically be considered 
as such). For their occurrence in Old Spanish, however, cf. p. 123, 124. 

- It is curious to note for modem English that, while genuine prepositional 
complementary clauses do not occur with noun clauses introduced by that 
(in that clauses may be regarded as always being supplementary in value), 
they do occur with how, îvhen, zvhy, and ivhether clauses used as noun clauses, 
Cf. « he talked of how people had injuredhim > . — Jespersen (Grozvth and Struc- 
ture of the English Language, p. 83) says that this construction is probably 
Scandinavian in origin. — Cf. in this connection the abundant use of en commo 
and de commo in Old Spanish ( p. 123) 

' Synt., §§ 322, 390, 391, 395, 481. 


he places complementary en que clauses ; and of « der attributive 
Substantivsatz » — i.e. complementary de que clauses after 
nouns. He makes no mention of prepositional complementary 
como, cuando, or si clauses. 

Although compléments possess, in very gênerai way, the 
same function as do the cases in the inflected languages — the 
direct complément corresponding roughly to the accusative 
case and the prepositional complément to the other oblique 
cases — it is certainly carrying the analogy too far to treat 
the prepositional complementary clause as the « Kasussatz ». 
Such treatment would tend to perpetuate an artificial point of 
view of certain phases of Romance syntax. In addition, the fact 
that case endings often express adverbial (or supplementary) 
relations, such as cause and manner, places further difHculty 
in the way of such treatment. The greatest obstacle, however, 
is ofîered by the impossibility of classifying under the head of 
« Kasussatz » ail prepositional complementary clauses. If de 
que and a que clauses are to be treated as « genitive » and « dative » 
clauses respectively, how are en que, con que and por que com- 
plementary clauses to be classed ? Ail as « ablative > clauses ? 
Or shall \ve go back to the ten cases of the Sanscrit to find 
suitable nomenclature ? Diez and Foerster, as \ve shall see, 
avoid this difficulty by treating only de que and a que clauses, 
while Mâtzner, in an effort to solve it, créâtes for en que clauses 
the category of « prepositional clause » which, as we hâve seen, 
would include not only those he meant it to embrace, but ail 
clauses introduced by prépositions, whether complementary 
or adverbial in function. 

Diez's treatment is, except in the matter of more numerous 
and more représentative examples, in no wise superior to that 
of Mâtzner. He adhères to the « Kasussatz )> method of présen- 
tation, limiting his treatment to those clauses that stand in a 
genitive or dative relationship, i.e., de que and a que clauses. 
His examples of prepositional complementary and prepositional 


supplementary como, cuondo, and si clauses are, on the other 
hand, quite représentative ^. Foerster closely follows Diez. 
His treatment of prepositional complementary and preposi- 
tional supplementary como, cuando, and si clauses is even more 
detailed and more satisfactory than that of Diez '^. Wiggers' 
treatment, while very summary, shows wider scope; he cites 
an example of a co7i que clause in addition to those with de que 
and a que and mentions the possibility of other prépositions 
being used in this manner. He gives one example each of a de si 
and a par si clause but does not mention the occurence of como 
and cuando clauses introduced by prépositions ^. Although 
in one case he refers to complementary de que clauses after nouns 
as standing in a genitive relation to their governing élément, 
he does not adhère strictly to the « Kasussatz » method of treat- 
ment, and on the whole, seems to view the construction simply 
as the « prâpositionale Nebensatz ». This latter position is the 
one definititely taken by Bello, who, as we hâve seen, groups 
under this one head ail subordinate clauses introduced by pré- 
positions — a method of treatment which, while correct from 
the structural and generic standpoint, fails to take into account 
those functional distinctions which his German predecessors 
felt but did not make entirely clear. He also mentions and gives 
examples of para cuando and sobre si clauses ^. Ramsey, whose 
description of the construction agrées in most respects with that 
set forth in the opening sentence of this study, gives abundant 
examples of de que, a que, en que, and con que clauses, but un- 
fortunately seems to imply by his examples and method of 

' Gr., pp. 1009, loio, 1016, 1023, 1030 (note), 1048. — Tobler, Mél., I, 
p. 209, cites two de que clauses, contenting himself, by way of explanation, 
by referring to the treatment of Diez. 

2 Sp. Spr., §§505, 2; 506; 507, 5; 510,3. 

»Gr., pp. 181, 198. 

* Gr., §§ 317, 403, 986, 1152. 


treatment that the construction is limited to the subjunctive 
mood alone, a restriction which by no means applies. He does 
not mention como, ctiando, or si clauses introduced by prépo- 
sitions, whether compîementary or suppîementary in function ^. 
Meyer-Lùbke correctly abandons the « Kasussatz » method of 
présentation and treats prepositional compîementary clauses 
as « propositions-régimes » ^. His examples of the « proposition- 
régime avec préposition » are however limited to de que, a que, 
and en que clauses and he gives no adéquate criterion whereby 
we may differentiate between subordinate clauses introduced 
by prépositions that are « propositions-régimes » and those that 
function as the « complément adverbial » ^. By what is apparent- 
ly an oversight, he limits the governing élément to verbs, ad- 
jectives,and verbal phrases équivalent in value to transitive verbs*. 
Prepositional compîementary como, cuando, and si clauses are 
not discussed, except for the citation of one example of an 
a si clause ^. Hanssen confines himself to the bare statement 
that the que clause may be governed by a préposition. He also 
mentions and gives examples for si and cuando clauses introduced 
by prépositions, but his treatment of the latter type of clause 
is restricted to para cuando clauses ^. The Gramàtica de la 
Real Academia Espanola adduces a long and interesting list 
of compîementary de que, a que, and en que clauses. But, in the 
distinctions it attemps to draw between the « complemento 
indirecto, » the « complemento circunstancial », the « comple- 

^ Text-book, §§ 912-914. 

* The term « complément » as used in this study corresponds to the term 
" régime « used by Meyer-Lûbke, while « supplément » is équivalent to his 
« complément adverbial ». 

* Among his examples, however, he cites several cases of complementarj- 
de que clauses after nouns. 

« Op. cit., § 578. 
•Gr., §§650,657,660. 


mento con preposiciôn », and the « oracion adverbial » ît often 
places in the same category both complementary clauses and 
supplementary clauses. For example, in the first category 
are placed a que, para que and a fin de que clauses, in the second 
are grouped together porque, de que,ya que, and como que clauses, 
in the third occur de que, en que, sin que, and con que clauses, 
while the fourth category embraces temporal, modal, hypothet- 
ical clauses, etc. Prepositional complementary co7no, cuando, 
and si clauses are not treated ^. Cuervo cites examples of our 
construction under the individual words which govern pre- 
positional complementary clauses -. He also discusses comple- 
mentary de como and supplementary para cuando clauses ^. 


It is évident from the preceding analysis that a re-study of this 
characteristically Iberian construction is needed. To that end 
ail the examples of prepositional complementary clauses that 
occur in twelve of the novels of Pérez Galdos hâve been collected, 
and will be studied in Part I of the présent work "*. Part II 
will be devoted to the présentation of material which it is hoped 
will throw some light upon the historical background of the 
modem Spanish usage ^. 

TREATAIENT. As we hâve seen, the fundamental différence 
between prepositional suppléments and prepositional complé- 
ments, whether in the form of phrases or of clauses, lies in the 
extent to which the introductory préposition throws light upon 

* §§ 396-399 (édition of 192c). One a conio clause is, hovve\ei, cited. 

* Cf. Dicc, articles acordar, aciisor, aguardar, olegrar, etc. 
' Cf. Dicc, II, pp. 241b and 635a. 

* For a list of thèse texts, cf. p. iii. 

* For a list of texts from which the historical material is taken, cf. p. iii. 


the exact nature of the subordinate relation. In prepositional 
suppléments the exact nature of the subordinate relation is fully 
indicated in the meaning of the préposition, which consequently 
possesses in full definite and independent content. In preposi- 
tional compléments light- is thrown upon the exact nature of 
the subordinate relation by the meaning both of the governing 
élément and of the préposition, but it is not fully indicated by 
either alone; the préposition, consequently, lacks to a certain 
degree definite and independent content. In direct complé- 
ments, the exact nature of the subordinate relation is fully 
indicated in the meaning of the governing élément itself. Thus 
prepositional compléments occupy an intermediate position 
between prepositional suppléments (or adverbial modifiers) and 
direct compléments {e.g. direct objects). 

Accordingly, prepositional complementary clauses fall into 
three main groups : (I) those cases in which more light is thrown 
upon the nature of the complementary relation by the meaning 
of the governing élément than by that of the préposition, (II) 
those cases in which light is thrown upon the nature of the com- 
plementary relation to a relatively equal extent by the meaning 
both of the governing élément and that of the préposition, 
and (III) those cases in which more light is thrown upon the 
nature of the complementary relation by the meaning of the 
préposition itself. Groups I and II are treated under one heading, 
that of « intrinsic compléments » and Group III forms what 
shall be called « extrinsic compléments 1 ^. 

Consequently, in Group I, where the determining factor 
of greatest importance is the governing élément, the char- 
acter of the governing élément is taken as the basis of classi- 
fication. In Group II, however, where the concrète meaning 
of the préposition becomes an important factor, the material 

^ For définition of thèse terms cf. pp. 25, 93. 


is classified under the various prépositions ; the same classi- 
fication holds true for Group III, where the concrète meaning 
of the préposition is the predominating factor. 

In Part II no attempt will be made to make an exhaustive 
study of the historical development of the prepositional com- 
plementary clause. The material was collected to form a back- 
ground for the study of the modem Spanish construction. 
The arrangement while largely following that adopted for Part I, 
shows at the same time the chronological development of the 
individual constructions. As the Cervantes material is relatively 
much more extensive than that of the previous period and as 
it shows a much doser relationship to the modem Spanish 
period, it has been deemed advisable for purposes of comparison 
to treat this material separately. 

7. ARRANGEMENT OF MATERIAL: The examples under 
each heading are arranged on the basis of their governing élé- 
ments, which, to facilitate référence, are listed alphabetically. 
The total number of examples of each construction is given 
in parenthesis after the key-word. 






MENTS. Before proceedingto the detailed treatment of prepo- 
sitional complementary clauses in Galdos, we shall endeavor to 
obtain an idea as to which are the particular prépositions that 
introduce complementary clauses in modem Spanish. 

Of the Spanish prépositions a certain number can be excluded 
from considération in this connection because they are never 
found with clauses. Thèse prépositions are ante ^, bajo, cabe, 
contra, entre, hacia, and so. An élément which contributes 
to this, and which in most instances is probably décisive, is 
the fact that thèse prépositions are so definitely concrète in 
value that they cannot readily be used to introduce conceptions 
so abstract as clauses. Although certain prépositions in this 
group might perhaps, under slightly diflFerent circumstances, 

^ The modem Spanish préposition ante is hère meant, not the Old Spanish 
adverb ante, whose derivative in s (antes) is the one in exclusive use as an 
adverb today. 


have cometo be used with clauses, we can see from their mean- 
ing that there is nothing unnatural in the fact that they did not 
develop such usage ^. 

Of the prépositions capable of introducing clauses, which 
are de, a, en, co?i, por, sobre, sin, para, desde, hasta, segi'm, pues, 
mientras and tras, a certain number are always possessed of 
definite and independent content and always ;ntroduce supple- 
mentary (or adverb) clauses. Thèse prépositions are sin, para, 
desde, hasta, segûn, pues, mientras and tras '-. Certain others, 
namely por, con, and sobre, are, whenever they dénote cause, 
proviso, or addition, respectively, also possessed of definite 
and independent content and introduce supplementary clauses ^. 

^ Although sobre, for example, is in its basai meaning as definitely concrète 
as its antonym bajo, nevertheless it, unlike bajo, has developed certain abstract 
meanings which have facilitated its use before clauses (the Latin super like- 
wise possessed abstract meanings; cf. Hanssen, Gr., § 720). Had bajo (or any 
préposition in this group) developed abstract meaning, which, from the 
purely logical point of view, it is equally capable of doing, we should expect 
to find bajo que, etc. clauses. But from the standpoint of the practical needs 
of the language, it can readily be seen why certain prépositions have been res- 
tricted to purely concrète meanings, while others have developed abstract 
value, since it is necessary that we possess means of expressing without pos- 
sibility of confusion relations that are essentially concrète as well as those that 
are essentially abstract. Ante, bajo, cabe, contra, entre, hacia, and so, either 
because of their basai meaning or because of the existence of other words 
which are virtually synonymous and which have developed abstract value, 
have in Spanish been restricted to dénote purely concrète activity. 

^ Whenever tras introduces a clause it has the value of « ademâs de ». Tras 
que clauses are rather rare and none occur in Galdôs; cf., however, the follow- 
ing example from the Lazarillo : Y el pueblo se junto; el quai andaua mur- 
murando de las bullas, diziendo como eran falsas y que el mesmo alguazil 
rinendo lo auia descubierto; de manera que, tras que tenian mala gana de 
tomalla, con aquello del todo la aborrescieron (57, 4 — in Burgos édition 

^ Examples of con and sobre with \"alues of proviso and addition, respecti\ely, 
are found in Galdôs; cf. Sobre que le opinion del mundo no significa nada 
para mf, no es bien que yo tome sus consejos ni que tû te atrevas a ddrme- 
los {Naz. 58, 26); — j Cuântos existirân ta! vez que se crean felices solo 
con que Vd. lo sea ! {Font. 249, 26). 


In addition to the above simple prépositions, supplementary 
clauses are introduced by compound prépositions formed by 
adverbs or adverbial phrases and the vicarious préposition de, 
e.g., antes de, después de, ademds de, con tal de ^. 

On the other hand, the préposition de, a, and en are possessed 
of such a wide range of meaning and hâve, as a conséquence, 
such an abstract and indefinite value that they can rightiy 
be regarded as lacking in definite and independent content. 
The same is true, to a far less extent, of the prépositions con, 
por, and sobre, which, as we hâve seen above, likewise possess 
definite and independent content. - The extent to which thèse 
six prépositions lack definite and independent content varies 
in each individual case; de lacks it to the greatest extent, a, en, 
con, por, and sobre follow in the order named. Furthermore, 
it will be seen that the relative frequency of occurrence of thèse 
prépositions in complementary clauses varies directly with the 
extent to which they lack definite and independent content. 
De is by far the most fréquent, a and en are both fairly common, 
although a occurs somewhat more frequently than en, con is 
rather infrequent, por is comparatively rare, and sobre occurs 
but once. 

MENTS. In Old Spanish and in the classical period the direct 
complementary clause was frequently used where, in modem 
Spanish, we should expect a prepositional complementary clause. 
This formerly extensive use of the direct complementary clause 
has not entirely disappeared in modem Spanish. In Galdos we 

^ Cf. p. loi. 

^ In Old Spanish de, a, and en were also used under circumstances in which 
they possessed both definite and independent content. Cf. p. 112. 


find a few examples, which are entirely confined to use after 
governing éléments of Group I ^. After each of thèse governing 
éléments, however, the prepositional clause occurs much more 
frequently. Furthermore, ail examples occur in passages in 
which the author is reproducing conversational speech -. 
This type of the direct complementary clause must not be con- 
fused with the que clause after verbs such as dudar, aguardar, 
and reparar, which may be construed both transitively and 
intransitively throughout ^. 

pressions containing an implication of purpose, which are 
usually followed by prepositional compléments in fl, may also 
be followed by prepositional suppléments in parUy with but little 
différence in value. Contrast the folio wing clausal examples : tanto 
le instaron a que la viera que Nazarin pas6 tras la cortinilla {Naz. 
124, i); — instaba a su mujer para que saliese a tomar el aire 
(Bringas. 156, 7); — no he dado motivo a que usted me hable de 
ese modo {Esp. Trdg. 209, 5); — el no creia dar inotivo para 
que se burlaran como si fuese una mona (BlascoIbânez,F/or de 
Mayo, p. 189). Such para que clauses are infrequent in Galdos, 
while the complementary a que clause after expressions containing 
a final implication is one of the most numerous catégories. 

This double usage is by no means confined to clauses. We 

' For examplcs, cf. hacer cucnta que, p. 42 ; estar seguro que, p. 64 ; acordarse 
cuando, p. 58; alegrarse que, p. 66 ; encontrarse que, p. 75. 

^ Such que clauses, which are now incorrect from the standpoint of formai 
grammar are frequently heard in conversational speech — in South America 
at least. Even there this usage is chiefly limited to clauses corresponding to 
those in Group I, although some examples will be heard after governing élé- 
ments of Group II, Cf. pp. 224, 257. 

' Cf. pp. 59, 74. Cf. also esperar, aposlar, pp. 70, 71 . 


may also say le instaba a hacerlo, eso no da motivo para taies 
supostciones, etc. ^ When para is employed, since the préposition 
indicates by itself the exact nature of the subordinate relation, 
the imphcation inhérent in the meaning of the governing élément 
is not utilized and the governing élément may thus be regarded 
as used absolutely. Therefore, a mutual complementary relation 
does not exist between the governing élément and the clause 
(or phrase) with para and the latter is, from this standpoint, 
a supplément possessing more emphatic final value than the cor- 
responding clause (or phrase) in a. But, since the governing élé- 
ment is one that is ordinarily followed by a complément in 
modem Spanish, the élément in para is felt as having com- 
plementary value, and in ordinary speech may be used inter- 
changeably with a. After verbs and verb phrases of the instar, 
dur motivo type (cf. pp. 82-84) para is used especially fre- 
quently when a has already been used to introduce the direct 
or indirect object; cf. instaba a su mM]er para que, etc. Such 
para que clauses, then, may be called «prepositional suppléments 
that function as prepositional compléments». Cf. ^or^we clauses 
after expressions of striving, etc. (p. 90) '^. 

THE DEFINITE ARTICLE. The identity of syntactical 

^ In point of fact, the infinitive is used more frequently than the que 
clauses after verbs of the instar type (cf. p. 84). 

^ In Old Spanish the use of the prepositional supplementary clause after 
governing éléments that take prepositional noun or infinitive compléments 
is more extensive than in the modem speech (cf. por que after expressions 
of émotion, etc. and fasta que after those of v/aiting, and explanation for such 
usage, pp. 118, 119). Para que clauses after expressions of final value are the 
only ones that survive in modem Spanish, due to the persistence of the use 
of para with the noun and infinitive also. In certain instances, notably after 
preparar, valer, servir, para is the regular modem Spanish préposition. Cf. 
usaba [la monja]... unas antiparras verdes, que... le servian para que las 
pobrecillas no conocieran cuando las miraba (Font. 53, 20). Cf. p. 225. 


treatment between the noun, the infinitive, and the noun clause 
in modem Spanish is admirably illustrated by the peculiarly 
Spanish construction by virtue of which the noun clause, like 
the noun and the infinitive, is modified by the definite article ^. 
Cf. the following examples from Galdos : Y él fué quien lo 
convirtiô en casa de juego de donde vino el que yo estuviera 
seis meses en la cârcel {Naz. 260, 21); — tuvo que hacer un 
esfuerzo para perdonarle el que la hubiera llamado cursilona 
{Desher. 197,9); — ^'^ ""^^^ después escribio de nuevo, afiadiendo 
que de su comportamiento dependi'a el que hiciera fortuna 
(Font. 69, 13) -, 

' Cf. Meyer-Lùbke, Gr., III, § 572; Bello, Gy., §§ 319, 326; Cuervo, Notas, 
p. 63; Hanssen, Gr., § 650; Wiggers, Gr., p. 199; Fœrstcr, Sp. Spy., § 507, 2. 
— Meyer-Lubke is inaccurate in restricting this phenomenon to « proposi- 
tions-sujet ». Cf. second example from Galdôs, above; cf. also Bello, Gr., 
§ 326. 

^ The earliest example I hâve of this construction is from a sixteenth centurj- 
text : Importùnele que no permita el que esté Vuestra Merced en presencia 
de ta! Magestad sin reverencia, temor, y amor (Av. VI, 78). For example from 
Cervantes, cf. Weigert, p. 45. — A somewhat similar construction is occasion- 
ally found in Old, Aliddle, and seventeenth century French where ce introduces 
the subject or the object que clause. Cf. Lemme, Die Sytitax des Deniotistrath- 
pronomeus itti Frauzosichen, Diss. Gottingen, Rostock, 1906; Haase, La syntaxe 
française du XVII' siècle, Paris, 1898, § 136D. 


The first, and by far the most numerous, of the two gênerai 
groups into which prepositional complementary clauses fall 
is that of intrinsic compléments ^ . An intrinsic prepositional 
complément is one in which the préposition represents the 
complementary relation inherently implied in the meaning 
of the governing élément. Cf. the foUowing typical examples, 
ail of which are taken from La Fontana de oro : 
! Cuànto me alegro de que vengas acâ ! (84, 22); — yo no me 
opongo a que cada cual manifieste sus opiniones (268, 21); — 
insistimos en que empleô las mismas palabras (32, 19); — el 
orador continué su filipica, excitando al pueblo a que no cediera 
(m, 32); — yo estoy seguro de que la encontraremos (299, 16); 
— convengo en que es preciso hacer eso que Vd. dice (259,6); 
— • miro a Clara para ver si lei'a en sus ojos el deseo de que no se 
marchara (41,14). 

In each of the above examples it is apparent that the relation 
in which the complementary clause stands to its governing 
élément is inherently implied in the meaning of the latter and 
that, consequently, the préposition representing that intrinsic 
complementary relation is clearly foreshadowed in the meaning 
of its governing élément ^. 

Note that we say alegrarse de, oponerse a, insistir en, etc., 
using the more common and more indefinite prépositions de, 

^ The Oxford English Dictionary defines mtrinstc, among other acceptances, 
as «inhérent, essential ». 

- Intrinsic compléments are by no means confined to prepositional com- 
pléments. Direct objects are likewise intrinsic compléments. Cf. sentences 
of the type compro una casa. p. 7. 


a, en, etc. instead of the less fréquent and more concrète a 
causa de, contra, sobre, etc., since the indefinite content of thèse 
prépositions suffices to represent the complementary relation, 
in view of the impHcation already contained in the governing 
élément. Thiis, in intrinsic prepositional compléments, the 
préposition is not one that exactly dénotes the nature of the 
subordinate relationship, but, following the law of linguistic 
economy, is one of more gênerai use and less definite content, 
since it represents a relation that is already foreshadowed in 
the meaning of its governing élément, which in normal sentence 
structure précèdes it ^. The exact nature of the complementary 
relation is, therefore, indicated by the préposition plus the im- 
plication inhérent in the meaning of the governing élément, 
but it is not fully indicated by either alone. If the governing 
élément is a reflexive or transitive verb or a verb phrase 
formed with dar (e.g. alegrarse de que, excitar al pueblo a qiie^ 
dar motivo a uiia persotia a que. etc.) the prepositional com- 
plementary clause is the secondary complément and is, in 
reality, not the complément of the governing élément alone, but 
of the governing élément plus its direct (or indirect) object. 

The great majority of prepositional complementary clauses 
are intrinsic compléments. Those that cannot be classed as 
such, will be treated under the head of extrinsic cotnplements -. 

In intrinsic prepositional compléments, the préposition 
lacks definite and independent content. Furthermore, it will 
be found that the degree to which the préposition lacks definite 
and independent content varies in inverse proportion to the 

^ In point of fact there are only two cases in Galdôs in which the comple- 
mentary clause précèdes its governing élément. Cf. pp. 60, 63. When, for 
stylistic purposes, it is desired to hâve the complementary clause précède 
its governing élément, it is introduced by a préposition which indicates the 
exact nature of the complementary relation ; cf. tocante a que, respecta a que, 
P- 85. 

* For discussion and définition of this term, cf. p. ()3. 


extent of light thrown upon the nature of the complementary 
relation by the governing élément. In other words, the doser 
the prepositional complementary clause is related to a direct 
complementary clause, the less definite and independent 
content will the préposition possess, until, in some cases, it 
sinks to the level of a contentless copula. 

Now our scheme of cfassification is, as we hâve already 
seen, based upon the extent to which the préposition alone 
throws Hght upon the exact nature of the complementary rela- 
tion, or, stated conversely, the extent to which the préposition 
lacks definite and independent content ^. Therefore, since 
this classification is one of degree, a logical subdivision of in- 
trinsic prepositional compléments would show the following 
main Groups : (I) clauses in which more light is thrown upon 
the exact nature of the complementary relation by the meaning 
of the governing élément than by that of the préposition, and 
(II) clauses in which light is thrown upon the nature of the 
complementary relation to relatively equal extent by the mean- 
ing both of the governing élément and of the préposition. 
Consequently, in Group I we hâve those prepositional clauses 
that are closely related to direct complementary clauses, and in 
Group II those that lie midway between direct complementary 
clauses and prepositional supplementary clauses. Group III, 
as we hâve seen, comprises those prepositional complementary 
clauses in which more light is thrown upon the nature of the 
complementary relation by the meaning of the préposition itself. 
This group forms the second gênerai class of prepositional 
complementary clauses, those which shall be designated as 
« extrinsic compléments. » Extrinsic complementary clauses 
closely approximate in value prepositional supplementary 
clauses ^. 

1 Cf. Introd., p. 17. 
1 Cf. p. 94. 


in this group the governing élément bears a close relation in 
meaning and function to that type of governing élément which 
is follovved by a direct complément ^ Consequently, the pre- 
positional complementary clauses in this group are closely 
related to direct compléments. 

The great majority of prepositional complementary clauses 
belong to this group. Those with de are by far the most fréquent, 
those with a are fairly common, those with en are rather infre- 
quent, and those with co7i comparatively rare. Prepositional 
complementary clauses with por and sobre do not occur hère. 

The examples in this group may be subdivided as follows : 
(A) clauses which represent determinative compléments, (B) 
clauses which represent the objective genitive, and (C) clauses 
which represent the relative object -. But since ail determina- 
tive complementary clauses and the vast majority of both 
objective-genitive clauses and relative-object clauses are intro- 
duced by the c relative » de (meaning « concerning, with relation 
to ))), there is often great similarity between the examples in 
thèse catégories, making impossible a rigid line of démarcation 
for each individual case (cf. pp. 48, 56). 

A. Determinative Complementary Clauses. Abstract nouns 
and démonstrative pronouns often require compléments to déter- 
mine or particularize their meaning in any given phrase or sentence. 
Cf. el hecho, eso, el temor in the following phrases and sentences : 
el hecho de haber perdido la fortuna, el temor de la muerte ; 

1 Cf. Introd., p. 17. 

* For définition and discussion of the tcrm relative object », cf. p. 53. 


eso de nunca llegar a tiempo; el hecho de que habi'a perdido su 
fortuna amargaba los ûltimos dîas del anciano, el temor de que 
hubiese muerto mi padre me volvîa loco, eso de que nunca llegue 
el tren a tiempo le exaspéra a uno. 

Determinative compléments are intrinsic compléments be- 
cause the determinative character of the complément is revealed, 
not by the meaning of the préposition, but by that of the govern- 
ing élément. In determinative compléments the préposition is 
devoid of definite and independent content and may be regard- 
ed as a mère contentless copula of subordination. Since the 
nature of the complementary clause is indicated by the meaning 
of the governing élément and not by that of the préposition, 
determinative complementary clauses may be regarded as those 
prepositional complementary clauses that are closest in value 
to direct compléments. In English and in ail Romance languages 
save Spanish and Portuguese, determinative complementary 
clauses are direct compléments in form as well as in value. 
When abstract nouns require determinative compléments, they 
are often accompanied by the determinative article ^. Con- 
sequently, the preceding allustrativee xamples may be analyzed 
as este hecho : que habia perdido su fortuna and este temor : 
que hubiese muerto mi padre. The determinative article is often 
absent, however, especially when the abstract noun occurs 
in a set phrase, either verbal or prepositional in value. Cf. 

^ The determinative article with abstract nouns must be differentiated 
from the article usually accompanying abstract nouns in Romance. Com- 
parison with the English, in which the definite article never accompanies an 
abstract noun, is often helpful in determining whether the article in question 
is the definite or the determinative article. Certain abstract nouns, when accom- 
panied by the definite article, require no determinative complément; cf. el 
temor in the sentence el temor le hizo rétrocéder ; hère it is équivalent to the 
English « fear ». When the determinative article accompanies the abstract 
noun a determinative complément is essential. Cf. el temor in the illustrative 
example above. There it is équivalent to the English « the fear ". 


tengo esperanzas de que no sea verdad; lo haré con coîidiciôn 
de que Vd. no diga nada. 

Determinative complementary clauses are similar in value 
to attributive or adjective clauses ^. The différence between 
the two, however, lies in the fact that the determinative com- 
plément defines the exact meaning in which the abstract noun 
is used, while an adjectival élément merely qualifies in some 
way the meaning of the abstract noun and does not complète its 
full and definite signification. Consequently, there are a large 
number of examples of determinative complementary clauses 
in which the governing élément is modified by an adjective 
without the complementary value of the determinative élément 
being in any wise affected thereby. Contrast la idea que tengo 
with la idea que tengo de que todo saldrd bien. 

Since de is the préposition most lacking in definite and inde- 
pendent content, it is natural to find it introducing ail deter- 
minative complementary clauses. More prepositional com- 
plementary clauses occur in this category than in any of the 
others, owing to the fact almost every abstract noun is capable 
of taking a determinative complément. 

Before proceeding further with the discussion of determinative 
complementary clauses there are several gênerai facts about 
thèse clauses that are worthy of mention : 

(i). An adjectival élément often modifies the abstract 
noun, e.g. : Tienen de mi la idea un poco extraviada, de que 
por haber leido tanto, tanto, estoy habilitado para gobernar 
a los pueblos (Esp. Trdg. 287, 25); — esa idea de que no sirves 
para nada es causa de grandes desgracias para ti {Mar. 174, 22); 
— todos los Peces, confirmando la antigua idea de que el des- 
pecho es una idea poh'tica se alegran de las ventajas de los 
carlistas {Desher. 266, 15); — no debio ella de mostrarse tan 

' Mâtzner calls them «attributive Substantivsâtze «. Cf. Introd., p. 12. 


arisca porque el otro expreso su deseo de que se vieran mâs a 
menudo {Bringas. 178,30). 

(2). Occasionally the indefinite article accompanies the 
abstract r\o\xn,e.g. : [sinti6]...w« deseo vivo de que llegase pronto, 
muy pronto. {Desher. 82, 12). 

(3). Occasionally, and especially in colloquial speech, the 
governing élément is a concrète noun used abstractly e.g. : 
salio con la tecla de que yo soy obispo [Naz. 180,17); — 
pero la indina me salio con el pio-pio de que hasta después 
de Semana Santa no podi'a ser {Esp. Tràg. 167,32); — • al cabo 
llego un inglesote con el escopetazo de que el Gobierno britânico 
no reconocia los derecho de nuestro seiior D. Carlos al trono 
de Espaiia y que no podia tributarle honores regios [Esp. Rey. 

(4). Occasionally, when two clauses dépend upon the same 
noun, the préposition is not expressed before the second clause. 
Cf. the preceding example. 

(5). In a few cases two abstract nouns govern the same deter- 
minative complément : contra lo que sus parientas esperaba 
no cito ningûn testo latino ni predico ningûn sermon sobre 
la inconveniencia y irreligiosidad de que entraran por los tejados 
los militares buenos mozos altos y de porte distinguido {Font. 

(6). In only tvvo cases is the determinative complementary 
clause the predicate of ser, the direct complementary clause 
being the usual construction : Pues mis informes son de que 
habia concebido una repentina y fuerte pasiôn por usted {Aud. 

189 35). 

(7). Clauses of the following type, although heard in con- 
versations speech, are not found in Galdos : no veo lo impres- 
cindible de que eso se haga. — Hère lo imprescindible is, of 
course, équivalent to an abstract noun. 

Determinative compléments occur after (i) abstract nouns 
or nouns used as abstracts, and (2) démonstrative pronouns. 


By far the majority of the examples in Galdôs occur after 
abstract nouns. 

I . The Governing Elément is an Abstract Xoun (or a noun used 
as an abstract ^). The examples under this heading shall be 
treated on the basis of the présence or absence of the article. 
It will be seen that the determinative value of the complément 
is clearest when the abstract noun is accompanied by the article. 

a. The Abstract Noun is Modified by an Article. In the great 
majority of cases the article that accompanies the abstract 
noun is the determinative article. The indefinite article occurs 
but seldom. 

The examples of determinative compléments after abstract 
nouns will be subdivided according as the governing élément 
(i) does not form part of a verb or prepositional phrase, (2) 
forms part of a verb phrase, and (3) forms part of a prepositional 

i). The Abstract Noun Does Not Form Part of a Verb or Pre- 
positional Phrase. 

el acuerdo (2) : Terminô la velada con el acuerdo de que Lucila 

volven'a con su hijo a Madrid {Esp. Tràg. 94,18). 

la afirmaciôn (i) : de esta absoluta negacion resultaba la afir- 

maciôn de que todo puede venir a nuestras manos por la limosna 

{Naz. 202,8). 

la amargura (i); a las calamidades del orden economicose aiiadio 

la grande amargura de que sus hijos,en vez de consolarla... 

agobiaron su espîritu con mayores mortificaciones {Miser. 


' i'A. remark (3), p. 31. 


un anhelo (i) : es por un anhelo de que mi espi'ritu more junto 

al espi'ritu de usted {Esp. Trdg. 115,3). 

el anuncio (i) : con el anuncio de que muy pronto las obliga- 

ciones parlamentarias le dejan'an volar a su lado, echô la firma 

{Esp. Rey. 146,19). 

el bochorno (i) : Lo que mayormente le apenaba a Beatriz era... 

el bochorno de que la vieran allî entre guardias civiles como 

una criminal {Naz. 278,21). 

la broma (i) : Benigna de Casia... de donde viene la broma de 

que es parienta de Santa Rita {Miser. 317,18). 

el caso (5) : llego el caso de que tumbados en mitad del camino, 

se negaran a seguir {Naz. 263,9). 

la casualidad (i) : pero daba la maldita casualidad de que su 

administrador no le habia traido aiin la recaudacion de las 

casas {Bringas. 66,1). 

la certeza (3) : sacamos la certeza de que todo es lo mismo 

{Miser. 384,8). 

la certidumbre (3) : En poco tiempo se sereno, y pudiendo 

adquirir la certidumbre de que no soiiaba, examiné el sitio 

{Aud. 199,25). 

la circunstancia (3) : esta se quedo sin marido con la triste 

circunstancia de que se ponia cada vez mâs gorda {Font. 133,10). 

la coincidencia (i) : la ûltima fatal coincidencia de que habîa 

de arrastrarse a los pies de aquella misma familia maldecida 

y despreciada para salvar a Leonardo, etc. {Aud. 130,34). 

la consideraciôn (3) : se tranquilizaba su conciencia... con la 

consideracion de que al disponer del dinero lo hacia para co- 

locarlo a rédito {Bringas. 202,5). 

el consuelo (i) : El dîa siguiente les trajo el consuelo de que 

muchas personas del pueblo se interesaron por su triste situacion 

{Naz. 255,11). 

el contratiempo (i) : Ocurriô el contratiempo grave de que 

Ponte llamaba con nerviosa furia {Miser. 387,5). 

el convencimiento (3) : si yo tuviera el convencimiento de que 


dudabas de mi amor, pondria termine a mi existencia {Esp. 

Rey. 145,23). 

la convicciôn (2) : mas tarde adquiri la firme conviccion de 

que una grande y constante esfuerzo mio me daria todo aquello 

que no poseia {Traf. 64,21). 

la corazonada (i) : no fui yo con gusto, porque me daba la 

corazonada de que algùn castigo me habia de dar el Sefior 

{Aud. 113,17). 

la creencia (6) : Causaban estos deseos la creencia de que en 

aquel sitio habiamos de encontrar escenas que referir {Foîit. 


el cuenio (2) : Sin duda Bonelli fué a... llevarle el cuento de que 

yo le debi'a très cenas [Bringas. 108,3). 

la declaraciôn (i) : Repitiô D. Juan muy en serio su declaracion 

de que la rubia de Subijana no significaba para el mas que 

las invisibles pajaritas del aire {Esp. Rey. 229,1). 

el deseo (4) ; Miro a Clara para ver si leia en sus ojos el deseo 

de que no se marchara {Foîit. 41, 14). 

la desgracia (i) : Almudena tuvo la desgracia de que un guijarro 

le cogiese la cabeza en el momento de volverse para increpar 

al enemigo (Miser. 281,21). 

el embuste (i) : Con el embuste de que Beramendi le habia con- 

vidado a almorzar despidiose de Lucila (Esp. Tràg. 248,19). 

el eriredo (i) : armô el enredo de que le habia salido una buena 

proporcion de asistencia {Miser. 85,2). 

la especie (i) : Mis enemigos... han hecho correr por toda 

Europa la especie de que yo llevaba correspondencia sécréta 

con el Principe de Talleyrand, etc. {Carlos IV. 76,8). 

la esperanza (8) : esto me infundio la grata esperanza de que mi 

capital se engrosara de otro doblon {Carlos IV. 206,16). 

la fabulilla (i) : Gran resonancia tendria en toda Europa el 

suceso del 12 de Marzo, aunque el Gobierno espaiiol lo desvir- 

tuara con la fabuUlla oficial de que don Enrique habia muerto 

probando unas pistolas en el Campo de Tiro {Esp. Trdg. 91,18). 


el fin (i) : miraba solo el fin inmediato de que su amigo se tran- 

quilizara {Miser. 225,7). 

el hecho (i) : y no me disculpa... el hecho de que en aquel 

instante tuviera yo dentro de mi cuerpo unos diablillos ironicos 

y picarescos {Esp. Rey. 149,3). 

la hora (i) : no veia la hora de que llegara usted (Aud. 111,29). 

la idea (50) : la idea de que tal vez no la veria mas le puso por 

un momento en consternacion desgarradora {Esp. Trdg. 248,27); 

— la Nela teni'a la rectitud suficiente para adoptar y asimilarse 

al punto la idea de que no podri'a aborrecer a su improvisada 

hermana {Mar. 151,1); — no puedo acostumbrarme a la idea 

de que pensemos de distinta manera {Font. 324,28); — jamâs 

me ha pasado por la cabeza la idea de que, por mediacion mia, 

los haga el Senor [milagros] {Naz. 125,9). 

la ilusiôn (2) : hasta llego a hacerse la ilusion de que le gustaba 

la paz {Traf. 31,8). 

la imposibilidad (2) : del cual sueiio se desprendia la imposibili- 

dad absoluta de que él y Clara se pudieran separar {Font. 63,9). 

la impresiôn (i) : Salieron Halconero y su madré dejando en 

Madrid la desagradable impresiôn de que un guino de Espaila 

buscando Rey habia encendido la guerra europea {Esp. Trdg. 


la inconveniencia {y irreligiosidad) (i) : For example cf. p. 31 

remark (5). 

el inconveniente (i) : al peligro de que un testigo incrédulo 

imposibilitara la cosa se anadi'a el inconveniente grave de 

que... la borrachona quisiera apropiarse todos o una parte de 

los tesoros donados por el Rey {Miser. 188,12). 

la mentira (i) : Apuesto a que ahora te descuelgas con la mentira 

de que fuiste a ver a la nifia y que bas tenido que darle de 

comer {Miser. 174,2). 

el miedo (i) : ya no le cortaria la respiracion el miedo de que 

apareciese el funesto cobrador de la tienda cuando Bringas 

estaba en casa {Bringas. 67,4). 


el momenio (2) : ha llegado el momento de que hasta los mete- 

sillas del teatro se rîan de Isidore [Carlos IV. 259,34). — Both 

examples show ha llegado el momento de que. 

la noticia (11): trajeron la buena noticia de que Obdulia se 

restablecia lentamente [Miser. 289,9). 

la novedad (3) : Al volver una tarde... se encontrô con la novedad 

de que Dona Paca, acompanada de Frasquito, habi'a ido a visitar 

a Obdulia [Miser. 288,7). — ^^^ examples show encontrarse 

con la novedad. 

la ohservacién (i) : Bringas salto vivamente con la observacion 

de que la luz no haci'a falta para nada [Bringas. 180,22). 

la opinion (2) : La Demetria expuso timidamente la opinion 

de que D. Carlos queria llevar a la Benina a su servicio [Miser. 


el orgullo (i) : A estos pensamientos se mezclaba el orgullo 

de que a oi'dos de Clara llegara al di'a siguiente su nombre 

[Fo7it. 86,1). 

la particiilaridad (2) : Ibero referi'a con triste comentario las 

horribles desazones que le habian dado sus hijos, con la extraiîa 

particularidad de que los très tenian excelentes calidades 

[Esp. Trdg. 34,9). 

el peligro (4) : Cf. under el inconveniente. 

la posihilidad (i) : ambos dejaron entrever la posibilidad de 

que el Caballero Rosa Cruz asistiese por brèves minutos 

[Esp. Trdg. 310,30). 

el presentimiento (3): Ello es que senti'a... el presenlimicnto 

de que iba a ocurrirle algo muy lisonjero [Naz. 189,21). 

la presunciôn (2) : se retiré a las nueve de la noche con la pre- 

suncion de que Prim perderia la batalla [Esp. Trdg. 136,14). 

la pretensiôn (i) : el remordimiento... es una contracciôn de 

la misma aima,... ocultândose con la ridîcula pretensiôn de que 

nadie la vea [Dona Perf. 261,28). 

el pretesto (2) : se habfa dado el pretesto de que Riego fomentaba 

el desorden en todo Aragon [Font. 86,21). 


el principio (i) : este sentimiento le llevo a sentar el principio 
de que lo que alli se trataba no podia ser cosa buena {Font. 

la probabilidad (i) : manifesté a las senoras la probabilidad de 

que su sobrino fuese a vivir con él (Fo«^ .189,11). 

la promesa (2) : j Tonta ! i bas creido alguna vez en la promesa 

de que Joaquîn se casara contigo ? {Desher. 269,2). 

el riesgo (2) : tu me diras si aumentando la carga, no corremos 

el riesgo de que se dificulte el lavado de nuestras aimas {Esp. 

Trdg. 221,19). 

el rumor (2) : corre por el pueblo el rumor de que fué asesinado 

(Dona Perf. 283,10). 

el run-run (i) : ya suena el run-run de que van a proponerle... 

obispo (Miser. 86,23) ^• 

la seguridad (11) : no me voy de aqui sin la seguridad de que 

queda usted enteramente buena {Font. 251,15); — yo tengo la 

seguridad de que sospecha algo {Desher. 330,6). 

la sospecha (2) : La sospecha de que en tan injustifiable encierro 

su adorable prima era mâs bien victima que autora le indujo 

a contenerse y esperar {Dona Perf. 110,22). 

la suposiciôn (i) : la suposiciôn de que era mârtir de la dureza 

de aquel hombre era causa bastante para escitar un espiritu 

menos impresionable y caballeresco {Font. 168,18). 

el supuesto (2) : deslizaba el innoble supuesto de que la bella 

sobrina... no era tal sobrina, pero si una princesa de sangre 

real {Esp. Rey. 34,11). 

el tiempo (i) : Ya llego el tiempo de que callen cartas y hablen 

barbas {Dona Perf. 10,6). 

la vergûetiza (i) : lo que domino en el espiritu de la joven 

fué la vergiienza de que Joaquin... la viese tan mal vestida 

{Desher. 192,9). 

^ Ct. p. 31, reniark (3). — Into this category likewise falls the example 
quoted, on p. 34, la corazonada de que 


la voz (3) : se habîa corrido la voz de que iba preso con la 
Beatriz el moro manchego de los milagros {Naz. 288,22). — 
Ail examples show correr or cor ter se la voz. 

There is one case of a complementary si clause. 
la pregunta (i) : A su pregunta de si la senorita tardari'a mucho 
respondio la mujer que nada sabi'a {Esp. Rey. 233,2). 

2). The Abstract Noun Forms Part of a Verh Phrase. 

partir de la base (i) : yo parto de la base de que usted tiene 

una gran posiciôn {Miser. 164,20). 

caer en la cuenta (9) : Entonces cayo en la cuenta de que nece- 

sitan'a gastar algùn dinero [Desher. 124,9). 

hacerse la cuenta (2) : Me hago la cuenta de que no te conozco 

{Font. 155,34). 

dar en la flor (i) : Diô, pues, en la flor de que habia de ir a la 

escuadra para presenciar la indudable derrota de sus mortales 

enemigos {Traf. 28,19). 

estar eîi la inteligencia (i) : Senores : estén ustedes todos en 

la inteligencia de que esa bandera esta clavada {Traf. 247,21). 

hacer el papel (i) : yo haré el papel de que te despido {Carlos IV. 


valer la pena (i) : Ciertamente no valia la pena de que usted 

me hubiera detenido {Aud. 17,31) ^ 

ir tras el quid (i) : Milagros... iba très el quid de que su amigo 

la sacase del profundo atolladero en que estaba {Bringas. 148,15). 

3). The Abstract Noun Forms Part of a Prepositional Phrase. 

' Another construction is possible with valer la pena, namely, the one in 
which the clause functions as the subject of the verb phrase. Cf. « Si la huma- 
nidad no hubiese producido el tipo de Don Quijote no valdrfa la pena que exis- 
tiese ni mcrcerfa continuar su vida sobre la planeta ». (Blasco Ibâiïez, Discurso, 
George Washington University Bulletin, Feb., 1920, p. 50). 


Hère occur such expressions as por la razôn de and en el caso de, 
whose value when combined with the que of the noun clause 
may be viewed as approximating that of the adverbial con- 
junctions porqiie and con tal {de) que, respectai vely, 

por el aqiiel de que (i) : Yo le dari'a de morradas al padre Nazari'n, 
si no fuera por el aquel de que es clérigo {Naz. 41, 27). — Hère 
por el aquel de que is équivalent to por aquello de que and similar 
in value to porque. Cf. i que traes por acâ ? — Na mas que el 
aquel de decirte que te estimo, caraifa {Naz. 224,2) ^. 
en el caso de que (i) : como no se dônde esta el Sr. D. Martin 
vengo a que usted me lo indique, si lo sabe, y siempre en el 
caso de que no le cause molestia {Aiid. 283,22). 
para el caso de que (3) : [La casa] tiene sus escondrijos para el 
caso de que los alguaciles se metieran en ella (^m^. 191,12). 
con la condiciôn que (2) : Yo me encargo de eso. Pero sera con la 
condicion de que has de servirme fielmente {Carlos IV, 142,33). 
hasta el punto de que (6) : La dispersion crecio hasta el punto 
de que solo quedaron en la plazuela Lobo, Perico, Ganzûa, 
Pinilla, y el cadâver del doctrine {Font. 336,10). — With a 
instead oï hasta (i) : llegando mi locura al punto de que la imagen 
de ella no se aparta un instante de mi pensamiento {Esp. Rey. 
124, 79). 

por la razôn de que (3) : A Beatriz le hicieron salir por la sencilla 
razôn de que no era presa {Naz. 292, 14). 

b. The Abstract Noun is not Modified by an Article. When the 
abstract noun is not accompanied by an article it occurs in com- 
bination with a preceding verb or préposition and forms there- 
with either a verb or a prepositional phrase, e.g., hacer cuenta, 
ser hora, con condicion, etc. Such expressions as tener esperanza 

^ This is undoubtedly the colloquial use of the substantivized aquel mentioned 
by Cuervo Dicc, I, p 593a. 


(or esperanzas) and haber sospecha (or sospechas) may be viewed 
as closely related in meaning, respectively, to esperar and 
sospechar. In a few cases in which the abstract noun is dépendent 
upon a preceding preposi'tion, the combination of the two may 
be regarded as possessing the value of a gerund phrase. For 
example, con ganas de hacer una cosa and por te^nor de hacer 
una cosa may be viewed as approximating in value, respectively, 
deseando hacer una cosa and temieyido hacer una cosa. In the 
majority of cases in which the abstract noun is dépendent upon 
a preceding préposition, however, the combination of the two 
possesses the force of a prepositional phrase. For example, 
afin de and en caso de, when joined to the que of the noun clause, 
are very close in value to the adverbial conjunctions para que 
and si. 

But in category a, where an article modifies the abstract 
noun, the syntactical unity between the abstract noun and 
the élément upon which it dépends is not so pronounced, even 
in those cases in which the abstract noun forms part of a verb 
or a prepositional phrase. Cf. hacerse la cuenta de que (p. 38) 
with hacerse cuenta de que and en el caso de que (p. 39) with 
en caso de que. Consequently it would seem that the absence 
of the article indicates a greater amount of syntactical unity 
between the abstract noun and the élément upon which it 
dépends ^. 

Furthermore, in the examples in this category the complé- 
ment, while still determinative in value, may likewise be viewed 
as representing the object of a verb or of a prepositional phrase. 
Thus it may be said that in those cases in which the abstract 
noun is not accompanied by an article the complément loses 

' Hanssen, GV., § 532 says : « Se omite el artfculo cuando cl verbo forma una 
unidad con el complemento. > Diez, Gr., p. 1048 says that lio speranza = 
sperare. Meyer-Liibke Z. R. P., XIX, p. 4S4 discusses this question at some 
length and for the entire Romance field. 


to a great extent its determinative force and becomes possessed 
of a corresponding degree of objective value. Consequently 
it would seem that there exists an inévitable relationship be- 
tween the présence of the article before the abstract noun and 
the determinative value of its complément. 

i). The Abstract Xoiin Forms Part of a Verb Phrase. The 
verb upon which the abstract noun dépends is usually one of 
those verbs of wide gênerai application which are frequently 
used to form verb phrases (such as haber, dar, and tener). 
Under hacerse cuenta will be found several examples of the direct 
complementary clause used instead of the prepositional comple- 
mentary clause, a phenomenon which shows how closely 
prepositional complementary clauses of this category are related 
to direct objects. Under darse cuenta and hacerse cargo will 
be found two examples of the prepositional complementary 
cômo clauses. 

dar aviso (i) : ordeno don Juan que se le dièse a usted aviso 
de que le esperaban en el Gobierno civil {Esp. Rey. 325,10). 
hacerse cargo (9) : pronto se hizo cargo de que la imitacion 
era imposible {Esp. Rey. 84,28); — es preciso que te hagas 
cargo de que hay una porcion de dones mâs estimables que el 
de la hermosura {Mcir. 179,21); — With cômo (i) : y antes de 
que pudiera hacerse cargo de como eran los taies, una voz... 
le dijo {Naz. 149,14). 

tener certeza (i) : Retirose al tener certeza de que habia cai'do 
en un dormir profundo {Esp. Trdg. 321,32). 

venir en conocimiento (2) : por los dos yelmos de Mambrino... 
colocados a un lado y otro, se veni'a en conocimiento de que 
era una barberia {Font. 4,33). 

dar cuenta (i): quedôse un momento parado el narrador recor- 
dando y al fin diô cuenta de que vido tambien a la sehora del 
Rey {Miser. 128,27). 


darse cuenta (4) : Apenas se daba cuenta de que le habi'an 
prendido {Font. 112,13); — no nos dimos cuenta de que el 
enemigo mal enterrado estaba medio vivo {Esp. Rey. 21,21). — 
With cômo (i) : no se diô cuenta de c6mo saliô de alli {Esp. 
Trdg. 41,6). 

hacer{se) cuenta (8) : Hâgome cuenta de que ya se acabo todo 
y voy a escribir {Desher. 402,16); — haz cuenta de que Paquita 
no existe para ti {Traf. 47,18). — With absence of the préposi- 
tion (4) : De nuestra tia Encarnacion hazte cuenta que no 
existe porque no la volverâs a ver {Desher. 205,21). The three 
remaining cases show hacer cuenta. 

haber esperanzas (2) : Y no hay esperanzas de que vuelva a 
la razon {Desher. 17,15). 

tener esperanza (i) : hace dos di'as tuve esperanza de que nuestros 
valientes echaran de aquî a puntapiés a la tropa {Doua Perf. 

con ganas (i) : j A ver ! — esclamo Salomé con véhémentes 
ganas de que Clara no acertara con la respuesta {Font. 141,14). 
ser hora (4) : en fin, es hora de que nos acostemos {Miser. 
92,3); — ya era hora de que terminâramos nuestro interroga- 
torio {Naz. 37,22). 

haber miedo (2) : Se lo pongo en el pecho y no haya miedo de 
que le toquen balas ni de que le entre estoque o daga en desafio 
{Esp. Rey. 288,18). 

tener noticia (5) : pero es indubable que este diligente militar 
teni'a noticia de que los orbajosenses habian variado de inten- 
ciones {Doua Perf. 233,30). 

haber obligaciones (i) : sabe, pues hay obligaciones de que se 
te diga todo [al lector], que el mismo dia 12 por la manana 
recibiô nuestra hermosa protagonista dos cartas de Tomelloso 
{Desher. 246,3). 

haber probabilidades (3) : los marinos espaiioles opinan que 
nuestra escuadra no debe salir de la bahia donde hay proba- 
bilidades de que venza {Traf. 78,11). 


haber sospechas (i) : Hay sospechas de que sea una de las muchas 

damas intrigantes y coquetuelas que hay en palacio (Carlos IV. 


tener sospechas (i) : En la manana del domingo tuvo sospechas 

de que su padre se bati'a con Montpensier {Esp. Trdg. 118,6). 

por temor (4) : Lâzaro corrio fuera por temor de que intentara 

también despedirse de él {Font. 64,9). 

sin temor (2) : podian satisfacer fâcilmente su curiosidad sin 

temor de que el Santo Oficio les molestara ni de que el brazo 

secular les persiguiera {Aud. 11,35). 

haber tetnores (3) : Es que hay temores de que se levanten 

partidas — dijo Pepe Rey {Dona Perf. 170,4). 

haber tiempo (i) : tiempo habria de que él abriese su aima y 

dejara salir las locuras y desatinos que se agitaban.. dentro 

de ella {Esp. Trdg. 21,18). 

ser tiempo (i) : amados hermanos mios, tiempo es ya de que 

digamos con el angel Ave Maria {Desher. 183,24). 

2). The Abstract Noun Forms Part of a Prepositional Phrase. 
In such expressions as a fin de {que) the syntactical unity of the 
combination is so great that the locution may be regarded as 
a set prepositional phrase ^. The determinative value of the 

^ Hanssen, Gr., § 653, mentions afin que, en caso que, etc. but not the forms 
in de que. The forms without the préposition do not occur in Galdôs. Hanssen 
thinks that the que in thèse expressions is the relative adverb and not the que 
introducing the subjunctive clause (< que anunciativo ") which he admits 
only in the types piiesto que, etc. Is there any need to see, at least for the modem 
Spanish, différent values for the que in en caso que and en caso de que ? In ihe latter 
the que is undeniably the que anunciativo >. Even if en caso que was originally 
an example of the confusion between the relative que and the que of the sub- 
stantive clause which was so fréquent in the early and classical periods of the 
language, there is no reason to doubt that for the modem Spanish the que is felt 
as ! anunciativo » in value, just as it is in en caso de que. Meyer-Llibke, Gr., 
III, § 588, in discussing a causa que, takes this expression to be an example of the 
« que anunciativo ». 


complément is consequently very slight. In the expression a 
pesar de {que) the determinative value of the complément has 
entirely disappeared, and the value of the expression is defi- 
nitely that of a set prepositional phrase. In the expressions 
con objecto de {que) and sin necesidad de {que) the determinative 
value ot the de que clauses is still comparatively clear. 

en caso de que (12) : recomiendo a usted que no la desampare 

en caso de que se vea insultada {Doua Perf. 257,10); — en caso 

de que Rosah'a no pudiera cumplir se veria precisado a pedir 

el dinero a D. Francisco {Bringas. 104,16). 

con condiciôn de que (i) : pero con condicion de que has de 

contarme lo que has hecho en todo este tiempo {Desher. 431,28). 

afin de que (3) : resolviô sacarla de la capilla a fin de que el aire 

fresco la reanimase {Doiïa Perf. 156,3). 

sin necesidad de que (i) : Puede que yo lo sepa sin necesidad 

de que usted me lo diga {Miser. 368,4). 

con objeto de que (i) : [le] habian mandado a estudiar canones 

y sagrada teologia a Salamanca con objeto de que fuera sacerdote 

y disfrutara unas pingùes capellani'as que habian pertenecido 

a un tio suyo {Font. 80,7). 

a pesar de que (17) : La situacion no empeoraba a pesar de que 

seguia el temporal con igual fuerza {Traf. 174,6); — a pesar 

de su agravio y de que no conoci'a las razones que habian tenido 

para echarla a la calle, un gran interés por aquella infeliz se 

desperto en su côrazôn {Font. 293,4) ^• 

2. The Governing Flement is a Démonstrative Pronoun. In ail 

^ Similarly sin embargo de que. Cf. Compàrese la suma de propiedades 
amortizadas en las famiiias seculares y en los cuerpos eclesiâsticos y se verâ 
cuanto cae la balancia hacia los primeros, sin embargo de que los mayoraz- 
gos empezaron tantos siglos después que las adquisiciones del clero (Jovellanos, 
Lry Agraria la clase, B. A. E. 50, 103,2, c|U()tcd byCuervo, Dire., Il, p. i 163b.) 


examples in this category the complément of the pronoun is 
has full determinative value. 

a. The Démonstrative Pronoun Has a Spécifie Antécédent. The 
antécédent of the démonstrative pronoun is an abstract noun 
capable of taking a determinative complément. This construc- 
tion is a logical development of the determinative complemen- 
tary clause after abstract nouns. Only one example is found 
in Galdos : Entre otras tenacidades monomaniacas teni'a la de que 
su honor le demandaba pedir explicaciones al moro por el 
inaudito agravio de suponer que él, Frasquito, hacîa la corte 
a Benina [Miser. Zll^S)- 

b. The Démonstrative Pronoun Has No Spécifie Antécédent. In 
the following examples the governing élément is one of the 
neuter démonstratives /o, esto, eso, and aquello, which hâve 
in themselves abstract value. The function of the pronoun is 
to introduce in an emphatic manner the idea expressed in the 
complementary clause ^. 

i). The Pronoun is the Subject of a Verb. In this case the 
pronoun plus the de que clause has quite the value of a subject 
noun-clause (the « proposition-sujet » of Meyer-Lûbke) and 
thus becomes almost équivalent to an emphatic el hecho de que 

lo de que (2) : lo de que la fe lleva de aquî para alla las montanas 
esta dicho en un sentido espiritual {Esp. Rey. 128,30). 

^ Meyer-Lûbke, Gr., III, § 572, says : « Quand le contenu de la proposition- 
sujet se rapporte à quelque chose, qui est déjà connue, qui vient d'être annon- 
cée, on peut alors tirer l'attention là-dessus par l'emploi de lo ou aquello, mais 
en ce cas la proposition-sujet ne s'attache immédiatement à ce pronom; on 
l'y joint plutôt au moyen de de. » — To the lo de que and aquello de que mentioned 
hère must be added esto de que and eso de que. The lo de que etc. clause is not 
always a « proposition-sujet ', as Meyer-Lûbke seems to imply. Cf. p. 46. 


esto de que (i) : Esto de que sea una infinita — anadiô Andara — 

es lo que yo no puedo entender {Naz. 187,10). 

eso de que (4) : Eso de que le llamaran canallita le exasperaba 

{Desher. 115,15); — y eso de sacar tesoros o de que le traigan 

a uno las carretadas de piedras preciosas me parece a mi que es 

conversacion {Miser. 271,23). 

aquello de que (i) : no hay enredo, ni trama... ni aquello de 

disfrazarse un personaje para hacer créer que es otro, ni tampoco 

aquello de que salen dos insultândose como enemigos para 

después percatarse de que son padre e hijo {Carlos IV. 24,18). 

2). The Pronoun is Dépendent Upon a Préposition. The combi- 
nation of the préposition, neuter pronoun, de, and the que of 
the noun clause functions, in ail cases but one, as an emphatic 
adverbial conjuction, i.e., por aquello de que = an emphatic 
por que and con aquello de que = an emphatic como que, the pri- 
mary value being that of <; con la circunstancia de que /•. 

por aquello de que (3) : a su dueiîa le venia un poco ancha [aquella 
prenda] por aquello de que la difunta era mayor {Miser. 139,1); 
— yo pensé en Espartero por aquello de darnos tono y de que 
rabiaran mis amigas {Esp. Trdg. 184,15) — fn this latter example 
the élément introduced by por dénotes an activity subséquent 
to that of the main verb and consequently has final value, 
being équivalent to « con el motivo... de que ». 
con aquello de que (i) : Con aquello de que el amo no ve, todo 
es barullo {Bringas. 163,24). 

In the following example the locution coti lo de que does not 
function as an adverbial conjunction but the clause introduced 
by it is rather équivalent to an extrinsic complementary con 
que clause, very close in value to an instrumental adverb clause ^: 

' Cf. example of adelantarse con que, p. 98. 



Tan enganada como yo lo estuve cuando te calenté la cabeza 
con lo que de volvi'a don Juan,lo estas ahora (Esp.Rey. 220,21). 

B. Objective-Genitive Clauses. Note the following iilustrative 
examples : 

la vecindad fué causa de que... entablaran amistad {Desher. 
384,10); — la alegrîa que me da es senal de que usted sabe lo 
que dice {Miser. 398,16); — vivîan sobre ascuas sus cofrades, 
sospechosos de que tomaba parte en alguna intriga poli'tica (Aud. 
21,30). In thèse examples /we causa de que, es senal de que, and 
sospechosos de que are équivalent, respectively, to causô que, 
indica que, and que sospechaban que. In other words, the preposi- 
tional complementary clause stands to its governing élément 
in the relation of the objective genitive ^. Like determinative 
compléments, prepositional compléments that function as the 
objective genitive are intrinsic compléments because the nature 
of the relation in which they stand to their governing éléments 
is indicated, not by the meaning of the préposition, but by that 
of the governing élément, Consequently, the préposition lacks 
definite and independent content to such an extent that it may 
be regarded as a mère contentless copula of subordination. In 
this respect prepositional compléments that function as the 
objective genitive are quite closely related to direct complé- 
ments, — in this case to direct objects. Unhke determinative 
compléments, clauses of this type may be introduced by û as 

^ In spite of the désire to avoid the use of any term that niight indicate a 
tendency to treat prepositional complementary clauses as « Kasussâtze », 
it has been found necessary to employ the term « objective genitive » to designate 
a syntactical relation for which there is, unfortunately, no other term available. 
The expression of this syntactical relation is not, as the use of the term « ob- 
jective genitive » might tend to signify, confined to the préposition de, although 
this is the préposition most frequently used. For a discussion of the objective 
genitive with rfe, a, and other prépositions, cf. Cuervo, 7^/tr., I,pp.. 4b, 6a; II, 
pp. 792b-793b. 


well as bv de although the latter préposition is by far the most 

The line of démarcation between this and other catégories 
is at times quite faint. Expressions such as ser la senal de que and 
notar harruntos de que are quite close in value to determinative 
complementary clauses; sabedor de que and gozoso de que are 
very similar to relative-object clauses of the type, respect- 
ively, of seguro de que and alegrarse de que ^. Ser causa de que 
and ser ocasiôn de que are likewise very close in value to such 
expressions as ser parte a que and dar ocasion a que, which belong 
in Group II -. 

The examples of objective-genitive clauses are not nearly 
so numerous as those of determinative compléments. They 
may be subdivided according as they occur (i) after nouns, 
or (2) after adjectives. 

1. The Governing Elément is a Noun. The governing éléments 
in this category are often closely related in meaning to those 
taking determinative compléments. 

a. De Introduces the Complementary Clause. In most cases the 
governing élément is an abstract noun of verb thème {e.g., 
causa, seùal) or one closely related to those of verb thème 
{e.g., razdn, barrunto). In two cases, however, it is a personal 
noun or a participle used as a personal noun, i.e., testigo, cau- 
sante; thèse two nouns are more or less closely related in mean- 
ing to seiïal and causa. In the majority of cases the noun occurs 
in a verb phrase and is not modified by an article ; when an article 
accompanies the noun, however, it is the definite or indefinite 
article, not the determinative article. In two cases the abstract 

1 Cf. pp. 64, 66. 

2 Cf. p. 82. 


noun of verb thème occurs in a prepositional phrase, i.e., 
a cambio de (que), a trueque de {que). 

notar barnintos (i) : se notaron en la atmosfera poh'tica de la 

casa barruntos de que el joven D. Rafaël iba a entrar en ella 

{Traf. 63,13). 

a cambio de (i) : Todo, todo sea para mi, a cambio de que de- 

vuelva la vida a este tierno y cândido ser {Naz. 126,24). — 

Hère a cambio de que approximates in meaning the adverbial 

conjuction con tal {de) que. 

ser causa (7) : La vecindad fué causa de que Eponina y Emilia 

entablaran . amistad {Desher. 384,10); — la amistad, casi des- 

conocida por ella, fué causa de que adquiriera esa sûtil deli- 

cadeza {Font. 61,15). 

el {la) causante (2) : la otra caso con mi yerno, naturalmente, 

mala persona, y el causante de que todo lo mio esté en pleito 

{Naz. 260,12); — j Bendita sea la perra que fué la causante de 

que saliera [el perro] 1 {Naz. 55,14). 

el cômo y el porqué (i) : se permiti'a una charla tratando... de 

comentar el como y el porqué de que viniera turbia el agua 

del Lozoya {Miser. 14,14). — The interrogative adverbs cômo 

and porqué are hère used as nouns. Cf. empiece usted por 

contarme el como, cuândo y de que manera de ese bochorno 

{Aud. 112,3). 

garantia (i) : el gran Pez creia que la Union libéral en la revo- 

luciôn era una garantia de que esta no iria por caminos peli- 

grosos {Bringas. 225,10). 

indicio (4) : Bringas oyo con jûbilo esta despedida del con- 

cienzudo médico, indicio cierto de que el mal estaba vencido 

{Bringas. 222,27); — y aun hay indicios de que no hizo nada, 

absolutamente nada en el complot contra Venecia {Dona Perf. 


el motivo (2) : El principal motivo de que Don Santiago quisiera 

terminar sus dias en la vida privada era el aplanamiento en que 


le habîan dejado la desaparicion de su primogénito y la muerte 

de Fernanda {Esp. Trdg. 144,7). 

ser {encontrar) ocasiôn (2) : como el mostrar enfado por aquel 

ultraje habri'a sido ocasion de que entrara mas en malicia el 

chico... jfingiô tomar a broma la cosa {Desher. 219,26); — deseo 

encontrar ocasion de que mi presencia en la escuadra sea de 

provecho {Traf. 213,16). 

la rasôn (i) : pregunté a mi amigo la razon de que no comieran 

juntos los Reyes y sus hijos {Carlos IV . 171,25). 

ser senal (9) : Un lacayo aparecio en la puerta. Era senal 

que la ponian bonitamente en la calle {Desher. 233,15); — la 

alegn'a que me da es seiîal de que usted sabe lo que dice {Miser. 

398,16); — ambos le dieron dos noticias muy malas : que iban 

a subir el pan y que habia bajado la Boisa, seiial lo primero 

de que no llovia y lo segundo de que estaba al caer una revoluciôn 

gorda {Miser. 137,11); — dijo con gran solemnidad que eran 

sefiales de que aquel nino séria pasmo y gloria del universo 

mundano {Font. 43,28); — Llora, Uora hasta que te vuelvas 

toda agua, que ésa es la sefial de que los àngeles ganaron la 

batalla {Naz. 213,1). — Note in the last example the présence 

of the definite article. 

hacer seùas (3) : hizo seiias a la huérfana de que callara {Fo?it. 

234,10); — ■ With the singular sena (i) : aquel insigne varon 

hîzome seiia de que me sentara {Traf. 18,21). — With the nauti- 

cal form senales (2) : el buque almirante hizo seiiales de que se 

formasen las cinco columnas {Traf. 130,5). 

testigo (i) : Aqui esta Guisasola, testigo de que la despedi 

con cuatro frescas de las que gasto. {Ësp. Trdg. 263,28). 

a trueque de (i) : Dos veces al dia la guarnaciôn de Palacio 

da a los chicos las sobras del rancho, a trueque de que éstos 

les laven los platos de latcin {Desher. 100,21). 

b. A Introduces the Complementary Clause. In the following 
examples the governing élément is an abstract noun {tetnor. 


miedo) also capable of taking a determinative complément ^. 
But the complementary clauses in thèse examples show no 
determinative value, nor is the abstract noun accompanied in 
any case by the article. This latter fact tends to strengthen 
the hypothesis previously advanced 2, namely, that there is a 
necessary connection between the présence of the article and 
the determinative value of the complément of an abstract 



The abstract noun occurs in syntactical combination with 
the verb or préposition upon which it dépends, forming ex- 
pressions approximating in value verb or gerund phrases, 
{e.g., tener miedo and por temor a que approximate in value 
temer and temiendo, respectively). 

tener miedo (i) : pero tanto miedo tengo a que me reprendas 
que en la escena tiemblo desde que te veo aparecer {Carlos IV. 


por miedo (i) : Por miedo a que le viesen hecho una fâcha, se 

pasaba semanas y aûn meses sin salir de sus barrios {Miser. 


por temor (7) : pero no me atrevî por temor a que me dijese 

que no {Bringas. 109,20) ; — - me propongo callar por temor a que 

pudieran enojarse las famiUas que todavia los [aquellos nombres] 

lie van {Carlos IV. 46,15). 

^ Cf. pp. 29,35. 

2 Cf. p. 41. 

' This fact may be further brought out by a comparison of the examples 
of por temor de que (p. 43) and por temor a que (p. 51). There seems to be Uttle 
appréciable différence betvveen the value of the two phrases, the comple- 
mentary clause in both cases being objective in value. The examples of por 
temor de que are not treated hère, but under the head of determinative complé- 
ments, because there it was desired to bring out by means of thèse and other 
examples the fact that when the article accompanies the abstract noun, the 
determinative value of its complément is much greater. 


2. The Governing Elément is an Adjective. Ail complementary 
clauses in this category are introduced by de. The governing 
élément is an adjective of verb thème, which is often closely 
related to the participles and adjectives of Class C. Occasion- 
allv the adjective forms part of a verb phrase, e.g., ser partidario. 

In one instance the governing élément is a participle : 
olvidado. This participle and the adjectives {e. g., deseoso, 
tenter oso) are related to transitive verbs {olvidar, desear, temer) 
while those in Class C are participles of verbs that are construed 
with de. 

deseoso (2) : Bien — dijo el fraile, deseoso de que aquella conver- 
saciôn se acabara {Aiid. 24,24). 

digno (i) : Teodoro era digno de que todos los ciegos habidos 
y por haber le pusieran en las ninas de sus ojos (Mar. 153,14). 
gozoso (i) : Y con suma delicadeza realizo la operacion, gozoso 
de que sus dedos... jugaran con los pulpejos de las orejas de 
su ahijada {Desher. 276,7). 

indigno (i) : Después de mirar un rato para arriba, ved cuân 
indigna es esta pobre tierra de que deseemos morar en ella 
[Naz. 187,22). 

merecedor (i) : Si el partido fernandista representara la inqui- 
siciôn montada a la antigua, la amortizaciôn, y el Gobierno 
absoluto, séria el partido de la barbarie, merecedor de que todos 
sus hombres fueran tenidos por locos o por imbéciles [Aud. 

ser partidario (i) : Pues ésa es mi gente. Soy partidaria de que 
haya reparto y de los que ricos den a los pobres lo que tengan 
de sobra [Mar. 143,20). 

olvidado (1) : Pero es posible — continua el militar, olvidado 
de que Elias estaba cerca {Font. 40, 13). — Olvidado is one ot 
those past participles that dénote a résultant condition ot the 
activity expressed by the verb, and is thus completely analogous 
t(; the adjectives in -oso [deseoso, gozoso, etc.). 
sahedor (2) : les decia que habia tomado una casa en Arcachon 


y sabedores de que a Bringas y a los ninos les conveni'a respirar 
aires frescos y salinos, les invitaban a pasar un mes alli [Bringas. 

sospechoso (i) : vivîan sobre ascuas sus cofrades, sospechosos 
de que tomaba parte en alguna intriga poli'tica (Aud. 21,30). 
temeroso (8): Bueno, bueno, ten paciencia — dijo Benina, temerosa 
de que se descompusiera al fin de la jornada (Miser. 234,15); — 
no parecio temeroso de que estallasen desordenes graves (Esp. 
Rey. 293,32). 

C. Relative- Object Clauses. Meyer-Liibke gives the name 
« régime relatif » to « l'objet relativement auquel se produit quel- 
que chose » ^. In this study we shall use the term « relative object » 
to designate that complément of a verb (or verb phrase) which 
dénotes the thing with référence to which the activity is pro- 
duced, or, in other words, the « subject-matter » of the activity -. 
Cf. acor darse de una cosa, acusar a uno de una cosa, dar je de 
una cosa, esperar a una cosa, reparar en una cosa. Thus the 
relative object is either the primary complément of an intrans- 
itive verb or of a verb phrase or the secondary complément of 
a transitive verb ^. In the latter case the transitive verb may be 
either one that is essentially reflexive or one that is not. 

^ Gr., III, § 349. The «régime relatif» is discussed in §§ 349, 362-365, 
375, and 376. 

^ The relative object, therefore, is related in function to the indirect object, 
which dénotes the person with référence to whom the activity is produced. 
The différence between thèse two types of indirect compléments then, is that 
of the material vs. the personal. 

^ While, for the sake of convenience, the terms « transitive » and « intransitive » 
are employed in this study, it is always with a realization that thèse terms, as 
they are usually employed, rest upon a formai and not a fundainental dis- 
tinction. The term « transitive » applied to a verb usually signifies that it is 
followed by a direct complément, while the term « intransitive » usually means 
simply that the verb is not followed by a direct complément. An « intransitive » 
verb, however, may be followed by an indirect complément or it may hâve no 
complément at ail. The distinction between « transitive » and « intransitive 


Verbs or verb phrases which take the relative object construc- 
tion are closely related in meaning to verbs which are followed 
by direct compléments. Contrast the follovving illustrative 
examples with those given above : recordar una cosa, imputar 
una cosa a una persona, afirmar una cosa, agiiardar una cosa, 
notar una cosa. In the latter examples the material complément 
is the direct object, while in the former it is the relative object. 
When the verb is one that habitually takes two compléments, 
one material and the other personal {e.g., acusar, imputar), 
in some cases the material complément is construed as the direct 
object and the personal complément as the indirect object 
{e.g., imputar), while in others the material complément is the 
relative object and the personal complément the direct object 
{e.g., acusar) ^. With some verbs, however, {e.g., dudar, tratar. 

is thus purely formai. The fundamental point of différence is whether the verb 
requires a complément or not. Bvéal, Essai, p. 195, note i, says : « On est convenu 
de réserver le nom de verbes transitifs aux seuls verbes qui se construisent avec 
l'accusatif. Dans un sens plus large, on peut appeler aussi transitifs les verbes 
qui, comme jjiixn'ja-Kw., )(^pijBai, se construisent avec le génitif ou le datif. 
Ce n'est pas le choix de tel ou tel cas qui importe, mais l'étroite connexion 
établie par l'esprit, à tel point que le verbe paraîtrait incomplet sans accom- 
pagnement ». Such a définition of the term « transitive », if it obtained ordinarily, 
would follow the fundamental criterion of whether the verb requires a com- 
plément or not. In the modem analytic languages, the prepositional com- 
plément corresponds to the genitive, dative, or ablative cases of the inflected 
languages and it is just as illogical to restrict the term « transitive », as is-usually 
donc, to those verbs taking a direct complément, as it would be to restrict it 
in the synthetic languages to those taking the accusative case. One resuit of 
the current terminology has been a failure to realize adequately that the direct 
complément and the prepositional complément are but two phases of the same 
phenomenom. For example, intransitive hahlar requires a complément with 
de to complète its meaning just as much as transitive decir requires, for the 
same purpose, its direct object. 

* F'or examples of verbs with double compléments in which the material 
complément is the direct and the personal complément the indirect object, 
cf. Meyer-Liibke Gr., TU, § 374; R. A. E., Gr., § 244a. For examples of the 
contrary construction cf. Mej'er-I^ùbke Gr.. III, § 375. 


esperar) both the construction with the direct object and that 
with the relative object are possible with but slight variation 
in meaning ^. From this standpoint, then, it may be said that 
the relative object (which dénotes the subject-matter of the 
activity in question) and the direct object (which dénotes the 
person or thing directly upon which the activity is performed) 
are closely related '^. 

Meyer-Liiblfe in his discussion of the relative object seems 
to give the impression that he would confine this construction 
to de, since he mentions no other préposition. No valid objection, 
however, can be seen to extending it, at least for the Spanish, 
to cover other prépositions. For example, if hablar de una cosa is, 
as Meyer-Lûbke maintains, to be considered as an example 
of the relative object construction, why c2ir\not pensar en, soiïar 
con, and apostar a una cosa likewise be so regarded ? In ail thèse 
cases the prepositional complément represents the « subject- 
matter » of the activity in question. 

The prépositions de, a, en, and con, when they introduce 
compléments of so abstract a nature as relative objects, possess 
very little definite content. They likewise possess very little 
independent content, their meaning being largely determined 
by the complementary relation inherently implied in the mean- 
ing of the governing élément. They may each be regarded as 

^ Although a verb taking the relative object {e. g., an intransitive verb) is 
closely related in meaning with the same verb taking a direct object {i. e., 
used transitively) they are never identical in meaning. There is always a différ- 
ence, no matter how slight. For a discussion of verbs used both transitively 
and intransitively, cf. Meyer-Liibke, Gr., III, § 353. 

^ So close is the relation that, in certain cases, the term « logical object » 
may be applied to the prepositional complément, nameh, after essential reflex- 
ives of the acor darse type. In verbs of this type the reflexive pronoun may be 
regarded as merely the « formai object » (to use a terminology based upon 
that of « formai » and « logical subject »). Cuervo, Dicc, I, Introd., p. VI, says 
that there are certain reflexives which « equivalen al simple transitive ». The 
essential reflexives of the acordarse,jactarse type may be placed in that category. 


merely the subordinating copula always associated with certain 
governing éléments that take relative objects. Choice among 
thèse prépositions is often made with regard to the form and 
the original concrète meaning of the governing élément, e.g.^ 
a-postar a, re-parar en. 

Prepositional complementary clauses that function as relative- 
object clauses are intrinsic compléments, because the nature 
of the relation in which they stand to their governing éléments 
is inherently implied in the meaning of the latter. In clauses of 
this type, since the introductory préposition is possessed 
of 80 little definite and independent content, more light is thrown 
upon the nature of the complementary relation by the meaning 
of the governing élément than by that of the préposition. 
Consequently, from this standpoint also, thèse clauses may be 
be regarded as closely related to direct compléments. Next- to 
determinative compléments and « objective genitive » complé- 
ments, relative objects are, of ail prepositional compléments, 
those closest related to direct compléments. 

Examples of this relative object construction are quite num- 
erous, largely owing to the fact that they occur after many 
verbs and verb phrases that are quite common in every-day 
usage. The majority of the examples are introduced by de, 
which is to be expected in view of the fact that this, of ail the 
prépositions, is the one most abstract in meaning. Further- 
more, de has as one of its most fréquent — and most abstract — 
values that of « concerning », « with référence to ». Conse- 
quently, relative-object clauses introduced by de are often 
similar in value to determinative complementary clauses and 
to objective-genitive clauses introduced by the « relative » de. 
Cf. convencerse de que and la convicciÔ7i de que ; seguro de que, 
sabedor de que and la seguridad de que (cf. pp. 19,52). 

Prepositional complementary clauses that fimction as the 
relative object may be subdivided according as : (i) the relative 
object represents the original value of the prepositional re- 


lation, or (2) the relative object represents a development 
from a relation originally more concretely prepositional in 

I. The Relative Object Represents the Original Value of the 
Prepositional Relation. In the examples in this category the 
complementary relation inhérent in the meaning of the govern- 
ing élément has always been that of the « subject-matter » of the 
activity. The complément is, therefore, always introduced by 
de, since that is the only préposition which in Latin and in 
Romance has always possessed this highly abstract meaning. 
The governing élément is always a verb, participle, or verb 
phrase denoting mental activity, i.e., expressions of saying 
and thinking and their cognâtes ^. 

Prepositional complementary como, cuando, and si clauses 
occur in this category. Cf. under acordarse, contar, enterarse, 
informarse, tratar and seguro. A few cases of the direct com- 
plementary clause also occur. Cf. under acordarse, dudar, and 

acordarse (22) : Me acuerdo bien de que vesti'a el traje popular 
{Carlos IV. 85, 26) ; — no me acordaba de que era usted su novio 
{Font. 185,38); - — al poco rato de estar en la cabafia, acordéme 
de que un amigo habia quedado en esperarme en casa {Mar. 
17,16); — y cuando se muere ^' sigue una sabiendo que se ha 
muerta y acordândose de que vivia ? {Naz. 69,27) -. The com- 

^ De introduces the relative object after similar expressions in Latin. Cf. 
Kûhner, Gr., p. 500 and Meyer-Lûbke Gr., III, § 364. 

^ In the case of the essentiel reflexives acordarse and jactarse (cf. p. 74), 
the invariable reflexive form is a later development. Cuervo, Dicc, I, pp. 140a- 
143b cites numerous examples which seem to prove conclusively that, with 
acordarse, up to and including the classical period, there was hésitation as to 
whether the personal or the material complément was to be considered as the 
direct object, i. e., one could say both me acuerdo una cosa and nie acuerdo 


plementary clause is a cuando clause (2) : Me acuerdo de cuande 
fué alH el viejo Malespina (Traf. 63,20); — me acuerdo do 
cuando Isidoro era un pedazo de hielo (Carlos IV. 277,17). — 
The préposition is absent before the complementary cuando 
clause (i) : Me acuerdo cuando andabas en aquella casa {Desher. 

hacer caso (i) : te equivocabas a cada momento y parecîas no * 
hacer maldito caso de que yo estaba en la escena {Carlos IV. 

cerciorarse (6) : Después de cerciorarse de que el local no ténia 
comunicacion con los pisos altos, apagaron la vêla {Esp. Rey. 
314,26). — With the past participle, cerciorado (i) : Ailadio 
que estaba cerciorada de que su conducta no cambiaria nunca 
{Font. 255,29) 1. 

contar (i): ; Ella no le ha contado a usted de cuando la encerraba, 
teniéndola dos o très dias sin probar bocado ? {Aud. 41,11). — 
With contar the direct object is the more usual construction, 
but the relative object is, of course, possible : me habian con- 
tado de una ceremonia muy extravagante que hicieron cuando 
[Napoléon] se convirtio en emperador {Aud. 69,13). Cf. English 
« tell *) and « tell about a thing ». 

convencer{se) (26) : Yo soy buena, nadie me convencerâ de que 
no soy buena {Dona Perf. 218,22); — haras un bien a toda la 
familia... si la convences de que es hora de venir a darnos su 
abrigo {Esp. Tràg. 79,13); — yo me he convencido de que él 

de una cosa. Of course, the tendency to construe verbs of remembering and for- 
getting with the relative object has its roots in the Latin. But even there the 
accusative was sometimes employed (cf. Kûhner, Gr., p. 471), just as in modem 
Spanish the direct object is the construction employed after recordar and 
olvidar. — Bello, Gr., § 762, asserts that in the classic period the direct object 
was the usual construction after jactar. 

^ Cerciorado, being one of those past participles that dénote résultant con- 
dition of the activity expressed by the verb, hère means < hecho cierto », « ase- 
guradoi), « seguro.. Cf. p 63, note 2. 


no merece tal cosa y es indigno de ti {Font. 232,9) ; — la senora 
se convencio de que entregaba su hija al vicio {Dona Perf. 
244,13). — With the past participle convencido (6) : la Europa 
entera [quedo] convencida de que el Principe de la Paz y yo no 
pooemos obrar de concierto [Carlos IV. 77,10). 
creido (i) : Y nosotras tan creîdas de que le romperia algûn hueso 
(Naz. 180,15), Creido hère bas the value of « fiado », « seguro » ^. 
cuidar (3) : pero cuidé de que no me viera Dona Francisca 
{Traf. 24,4); — yo cuidaré — pensaba — de que esta amistad 
y mi honradez no sean incompatibles {Bringas. 194,19) -. — 
Likewise with ciiidarse (i) : Ahora, despues de eligir terreno 
se cuidan de que ninguno de los combatientes reciba de cara 
los rayos del sol [Esp. Trdg. 83,28) ^. — Likewise after the verb 
phrase tener cuidado (i) : aqui estoy por tener cuidado de que 
Fernanda no se fatigue charlando demasiado [Esp. Trdg. 36,19). 
dar je (i) : Doy fe, ademâs, de que era muy caritativa (Carlos IV. 

dudar (3) : yo no dudo de que seas una mujer muy 
principal [Font. 106,27); — tampoco podîa dudar de 
que luchô contra tuerzas superiores para defenderse de 
aquel loco empeiio {Naz. 296,20). — With dudar the construc- 
tion with the direct object is by far the more common. 

^ Cf. Cuervo, Dicc, II, p. sSyb for examples of creerse de and creido de 
équivalent to fiarse and fiado. 

^ Cuidar has entirely lost in modem Spanish its original meaning of « pensar ». 
For examples of its use with this meaning in Old Spanish, cf. Cuervo, Dicc, 
II, p. 685b. In the above examples it has the value of « mirar con atenciôn y 
solicitud por la buena ejucuciôn de alguna cosa » (cf. Cuervo, op. cit., p. 685a), 
which has been developed fiom that of « pensar » when the subordinate 
activity was to be realized at a time subséquent to that of the « thinking ». 

* Cuervo {op. cit., p. 684b) states that the reflexive form has arisen by analogy 
to curarse. In the above examples the meaning is not exactly that of curarse, 
but the one on p. 67 does hâve that value. If the reflexive form originated as 
Cuervo thinks, it has been extended to cases where it is not équivalent to 


there being 14 cases of the latter, e. g. : No dudo 
que esa escena puede ser admirable {Carlos IV. 109,16). 
Ail cases of diidar que occur in the conversation of the 
characters in the novels, whereas 2 ont of the 3 cases of dudar 
de que occur in passages wherein the author is speaking dirëctly. 
There are 3 examples of direct complementary si clauses, none 
of which occur in conversation. Cf. Despertô con las ideas mâs 
embrolladas y obscuras dudando si lo que vei'a era real or fic- 
ciôn de su mente (Xas. 298,1). — After various verb phrases 
formed with the abstract noun of verb thème duda (14) : 
no habîa duda alguna de que las funciones ôpticas se conser- 
vaban intactas {Bringas. 139,22); — pues me han robado. No 
queda duda de que me han robado (Naz. 17,11); — no cabe 
duda alguna de que Cristobal salio, ya anochecido, de su casa 
{Doua Perf. 192,15); — un atronador grito hirio mis oidos, no 
dejândome duda de que el navîo Santa Ana se estaba batiendo 
de nuevo {Traf. 203,4). One example shows the prepositional 
complementary clause preceding its governing élément : pero 
de que aquellas riquezas estaban allî no ténia la menor duda 
{Miser. 183,2) ^. The que clause is a direct complément (i) : 
Pero no hay duda que cuando se da con un autor que sepa 
hablar con claridad, estas materias son preciosas {Mar. 68,17). 
This example occurs in the conversation of the characters. In 
view of the numerical superiority of dudar que over dudar de que 
and of {tener) duda de que over {tener) duda que it is possible that 
the relative object construction with dudar originated in an analo- 
gical formation on {tener) duda de que. A similar construction 
may be seen in the case of saher de (= " tener noticia de ") 
and sospechar de {= tener sospechas de "). 
enterarse (16) : se enterô Lucila de que éstos habi'an abandonado 
su pais {Esp. Tràg. 15,12); — enterose al fin de c]uc su vecino la 

Cf. p. 26, note 1 . 


Uamaba {Naz. 17,4). — With a cowo-clause (3): Después quise 
enterarme de cômo me habi'a salvado {Traf. 242,22); — ve tu y 
entérate de cômo esta la nina {Nas. 138,7). — With a ^/-clause 
(2) : ella subîa y se enteraba de si podia o no alojarle {Miser. 
359,^20). — After the past participle enter ado (2) : ya esta ente- 
rado de que contamos con usted, lo cual le causé gran regocijo 
{Aud. 202,23). 

escrihir (i) : Yo le digo que ya que escribe, escriba de cosas 
utiles, por ejemplo, de que los ingleses deben devolvernos a 
Gibraltar {Desher. 311,27). — As with contar, both the direct 
and relative object constructions are possible with escribir 
(compare the above example with sentences such as : me escribiô 
una carta, me escribié que vendria lo mas pronto posible). 
The différence between the two constructions is substantially 
the same as that existing between decir iina cosa and hablar de 
una cosa. It is possible to look on the relative object construction 
after escribir as an analogical formation on hablar de. 
fiarse (i) : Fiate de que el nacimiento y el temperamento te 
hayan hecho ilustre {Desher. 315,6). 

hablar (3) : Hablan de que van a fundar un hospital {Desher. 
309,31); — hablo a Miquis del tiempo, de politica, de Canovas 
y de que las tropeh'as de los ingleses en el campo de Gibraltar 
daban motivo a Espaiia para exigir de Albion que nos devolviera 
aquel pedazo de nuestro territorio {ibid. 398, 5). — Hablar, 
unlike contrar or escribir, normally takes the relative object 
construction, except in such expressions as hablar espafîol, 
wherein the direct object may be viewed as somewhat akin to 
the internai object, i.e., hablar el habla espanola. 
informarse (i) : Beatriz y su compaiiera corrieron a ver a Nazarin 
y a informarse de cômo habîa pasado la noche {Naz. 284,14). 
jactarse (2) : La pi'cara se jactaba ayer aqui mismo de que no 
pondn'an la mano sobre ella {Carlos IV. 192,22); — se ha 
jactado ese misérable de que ha sido amado por mi, aiiadiendo 
que me despreciô {ibid. 193,10). 


hacer memoria (i) : Ello es que estas caricias menudeaban tanto 

que no hago memoria de si recibî alguna en aquella ocasiôn 

{Traf. 70,16). 

olvidarse (i) : no me olvidaba de que usted estaba sin corner 

{Font. 204,31). — The comparative rarity of this form shows 

it to be an analogical formation on acor darse ^. 

penetrarse (i) : Penetrado de que la seiiorita procedia con infantil 

precipitacion y aturdimiento en sus anhelos de vida ascética, 

en tal sentido la sermoneo con palabra cortés {Esp. Rey. 47,7). — 

Penetrado hère has the value of « penetrado de la idea de, 

convencido ). 

percatarse (i) : salen dos [a la escena] insultândose como 

enemigos para después percatarse de que son padre e hijo 

{Carlos IV. 24,18). 

persuadir{se) (3) : intenté persuadir a mi amo de que él también 

debîa trasladarse al Rayo por ser mâs seguro {Traf. 213, 6); — 

persuâdese usted de que los fenômenos no significan lésion 

ni averia de ninguna entraiia y no volverâ a padecerlos {Naz. 


protestar (i) : protestaban de que Prim quisiera desarmarles 

para refundir la Milicia en el molde monàrquico {Esp. Trdg. 

284,30). — With protestar two constructions are possible : 

(i) the relative object with de, as in the preceding example 

and (2) the internai object. In protestar que, the que clause 

represents the internai object, the expression being équivalent 

to hacer esta protesta : que ^. 

recordar (i) : Recordaba el dicho eclesiâstico de que hemos 

nacido para sufrir, no para gozar {Esp. Rey. 14,23). — This 

déviation from standard grammatical rules is from the author's 

* After the reflexives olvidarse and percatarse, which are almost identical 
in meaning with the transitives olvidar and percatar, the relative object may be 
considered as the " logical object » (cf. p. 55, note 2). 

- Cf. hfiblar, p. 61, pcjisar, p. 74, and soùar, p. 75. 


own text, not from conversation imputed to his characters. It 
is clearly an analogical formation on acordarse. 
responder (6) : Yo respondo de que es buen libéral y hombre de 
bien {Font. 29,6). — - In one case the prepositional complemen- 
tary clause précèdes its governing élément : De que le traeré 
bueno y sano respondo con mi cabeza {Esp. Trdg. 313,22) ^. 
tratar (i) : tratâbase de si era o no necesario la presencia del 
Rey para inflamar los ânimos de la gente carlista {Esp. Rey. 
40,26). — With tratar in this meaning both the direct and 
relative objects are possible, i.e., we can say este libro trata or 
trata de la historia de Espana. Tratar, like cuidar, bas developed 
a meaning involving the idea of effort, ùe., « procurar el logro 
de algûn fin ». Cf. the foUowing examples in which tratar 
has this value and in which the prepositional complément 
may still be regarded as the relative object (3) : Lucila trato 
de que su amado hijo se recobrase de la tremenda emocion 
{Esp. Trdg. 316,28); — si las cosas han pasado de otra manera, 
trata de que la senora te reconozca por el parecido {Desher. 

Similar to the past participles of the above reflexive verbs, 
we may hâve an adjective of verb thème taking the relative 
object contruction, e.g., seguro -. 

^ Responder, like protester, is capable of taking both the internai and the 
relative object. Responder que is équivalent to hacer esta respuesta : que, while 
responder de que représenta the relative object construction. Cf. the English 
« answer for » . 

^ Seguro may be regarded as the adjective équivalent to the past participle 
of asegurarse, of which, however, no example occurs in Galdôs. Cf. asegurân- 
dome de que la puerta estaba cerrada y que nadie me espiaba por el agujero 
de la llave, saqué el pafiuelo (Palacio Valdés, La Alegn'a del capitdn Ribot, 
Hernândez, Madrid, 189g, p. 123). This meaning of asegurarse (i. e., « librarse 
de cuidado o temor; cerciorarse » — Cuervo Dicc, I, 675b, 678a) must not 
be confused with that of asegurar (t. e., « afirmar la certeza de alguna cosa » 
— op. cit. 680b), wherein the material complément is the direct object and the 


seguro (6^) : Yo estoy seguro de que esto no puede durar {Traf. 
183,10); — puede estar seguro de que no me ocuparé en dela- 
tarle {Font. 119,22); — segura estaba de que Pascuala la reci- 
birîa con los brazos abiertos {Font. 302,33); — haciendo lo que 
te mando — continua — puedes vivir seguro de que te ira bien 
en el mundo {Carlos IV. 142,18); — segura, pues, Isidora de que 
habria con que desayunarse a la venidera manana, pas6 tran- 
quila la noche {Desher. 371,15). — With a prepositional com- 
plementary si clause (i) : no estaba segura de si lo deseaba o 
lo temi'a {Aud. 200, i). — With a direct complementary que 
clause (3) : estoy segura que fué el ano 3, dijo Paz {Font. 
160,12); — y ya estoy segura, después de mucho cavilar, que 
noesel D. Romualdoqueyo inventé (M/^^r. 396,1); — ^y usted 
esta seguro que la delacion procède de ella ? {Aud. 189,38). 
h\\ three of thèse examples occur in conversation. — Seguro 
de que clauses are the commonest of ail the prepositional com- 
plementary clauses. 

2. The Relative Object Represents a Development frofn a Rela- 
tion Originally More Concretely Prepositional in Value. Pre- 
positional complementary clauses in this category are intro- 
duced by de, a, en, and con. 

a. De Introduces the Complementary Clause. The examples in- 
troduccd by de fall into two distinct groups : (i) after expres- 
sions of émotion, and (2) after expressions of accusing, blaming, 
and thanking. 

i). After Expressions of Emotion. In such expressions what 
was originally the source or cause of the émotion has come to 

Personal complément the indirect object. For discussion and examples of ase- 
gurarse de que and asegiirar que, cf. Cuervo's splendid article, Dicc. I, 
pp. 675a-6Sob. — Cf. also cerciorado. p. 58. 


be regarded as the thing with regard to which the émotion is 
manifested ^. The construction of verbs of this type with the 
relative object has its roots in the Latin, which used the genitive, 
ablative, or de with the ablative after verbs of this type -. 
From the relative to the direct object the step is short and the 
Latin occasionally used the accusative after such verbs ^. 
The direct complément is also not uncommon in Romance ^. 
In Spanish some verbs of this class, notably esperar, temer, 
celebrar, and extranar invariably take the direct objects. Those 
which take the relative object are nearly always reflexives, 
wherein the reflexive pronoun is, in form at least, the direct 
object ^. Two examples of direct complementary clauses after 
alegrarse, a verb of this latter type, occur in Galdos ^. 

Only two non-reflexives occur in this category, i.e., gustar 
and temblar. There is one case of a prepositional complementary 
si clause ; cf. under cuidarse. 

Occasionally we find a supplementary porqiie clause after 
expressions of émotion. Cf. si estas enojada porque me he 
negado a ir contigo al baile de la Pintosilla, no vayamos a renir 
por eso, iremos '. 

1 Cf. Meyer-Lubke, Gr., III, §§ 365, 375 ; Cuervo, Dicc, II, p. 778b. 

* Cf. Kiihner, Gr., pp. 396, 468, 500. 
' Op. cit., p. 260. 

* Cf. Meyer-Lubke, Gr., III, § 354. 

* Consequently relative objects of this type might be regarded as " logicaî 
objects ». Cf. p. 55, note 2. 

* Cuervo, Dicc, II, p. 792a, states that alegrarse que arises by analogy to 
celebrar que. It is préférable, however, to regard ail cases in modem Spanish in 
which the direct complementary clause occurs in places where the standard 
rules of grammar demand a prepositional complementary clause, as survivais, 
mainly in colloquial speech, of a construction prévalent in Old Spanish and in 
the classic period. For explanation of this construction cf. pp. 11 6- 117. 

' For a de que clause after enojado, cf. p. 67. Porque causal clauses after verbs 
of émotion are regarded as supplementary because the in troductory préposition 
(or conjunction) itself throws full light upon the nature of the subordinate 
relation. Therefore, porque clauses after expressions of émotion hâve a definite 


admirarse (7) : Yo me admiré de que un Principe trabajase 

{Carlos n\ 164,29); — me admiro de que usîa tenga paciencia 

para oîr taies cosas {Aud. 101,41). 

alegrarse (11) : Me alegro de que usted lo conozca {Do fia Perf. 

171,15); — me alegraré mucho de que sea un hombre de prove- 

cho {Deshei-. 84,12); — me alegrara de que V. lo hubiera visto 

para que supiera como son estas cosas {Traf. 39,17); — el 

aprendiz de médico déclaré al punto conocerla y alegrândose 

de que estuviera alli quiso participar de las dificultades de darle 

la noticia {Desher. 30,15). — De absent (2) : Me alegro que no 

esté Beatriz {Naz. 294,5); — me alegraré que saïga en bien y 

que siga su campafia {ibid. 257,2). 

asomhrarse (6) : He vivido très meses entre perros de presa. 

No te asombres de que muerda alguna vez {Desher. 488,30); — 

Halconero se asombrô de que Donata y sus amigas... conocieran 

con taies pormenores lo sucedido en Recoletos {Esp. Trdg. 

104,18). — With the past participle asombrado (2): ^" Vienes 

solo } — le pregunto Isidora asombrada de que no le acompaiîara 

su ti'a {Desher. 432, 32). 

asustarse (i) : no gusta de escândalos y se asusta de que esto 

se descubra {Desher. 325,8). 

avergonzarse (i) : ,; Quién le ha contado a usted esos despro- 

pôsitos ? — pregunto la diplomâtica, avergonzada de que los 

dos forasteros oyeran taies majaden'as {Aud. 69,30). 

condolerse (2) : Cabizbajo marché a su casa, condoliéndose de 

que en su aima no encontraba calor nada de lo que en derredor 

causal value, which is lacking in the complementary de que clauses. Thèse 
statements are further borne out by the fact that the indicative, the normal 
mood of causal clauses, is employed in porquc clauses after expressions of émo- 
tion, while in de que clauses the modal usage is determined by the meaning of 
the governing élément and the subjunctive is consequently employed. Further 
differentiation between thèse two types of clauses can be made on the basis 
of the distinctions set forth in the Introduction, pp. S-12. 


suyo vei'a {Esp. Trdg. 69,23)^; — se condolîa de que el Gober- 
nador y el Coronel Valencia tomaran a broma el aviso que se 
les dio {ibid. 315,19). 

contrariarse (i) : Aramanta parecio muy contrariada de que no 
se sentase a la mesa el joven mencionado {Carlos IV. 149,25). 
cuidarse (i) : No nos cuidemos, vida mi'a, de si hay en el cielo 
una Vicaria para los ângeles que quieran vivir honradamente 
en sus casitas {Esp. Trdg. 182,31) -. 

dolerse (i) : la hermosa seiiorita se mostro desconsolada por 
la ya larga ausencia del galân, doliéndose de que el corte y 
costura de una Constitucion durase tanto {Esp. Rey. 23,16). 
enojarse (i) : No es que yo desee el mal de los demàs — dijo 
Martin enojado de que no se le entendiera bien {Aud. 252,15). 
espantarse (3) : y luego se espantan de que nos venzan los 
ingleses {Traf. 245,4). 

gustar (i) : era enemigo de las uniones ilicitas y gustaba de 
que sus protegidos fuesen castos {Aiid. 38,39). 
horrorizarse (i) : Con ser tipos perfectos de la miseria disi- 
mulada, las niilas de D. José se habrian horrorizado de que 
se las propusiera casarse con un hâbil mecânico, con un rico 
tendero, o con un propietario de aldea {Desher. 140,26). 
lamentarse (2) : En la entresala encontre a Luis Blanc, el cual 
se lamentaba de que no asistiesen a velar o siquiera visitar 
al ilustre difunto las personas de primera fila {Esp. Trdg. 110,26); 
— la 01 lamentarse de que el nuevo gusto hubiese alejado de al 
escena diâlogos concertantes {Carlos IV. 14,15). 
ofenderse (i) : Creo que tu, sobrina — dijo el Marqués, ofendido 
de que mi ama contase cosa que él no sabia — te dejas 
arrastrar por tu impresionable imaginacion {Carlos IV. 134,28). 
preocuparse (i) : Pero ya cuando Cayo hacia estos juramentos, 

^Cf. p. 68, note 3. 
* Cf. p. 59, note 2. 


cerrô los ojos el doctrino, poco preocupado de que el Averno 
se tragara a ItaMa (Font. 103,38). 

qiiejarse (2) : El panadero y el carbonero son tan mal educados 
que se atreven a quejarse de que no se les atiende con puntuali- 
dad (Desher. 261,6); — se quejô doloridamente de que el Gober- 
nador no hubiese preso màs que a uno de los diez de la lista 
(Esp. Tràg. 303,29). — In one case we havethe indicative, in 
the other the subjunctive. This différence in usage is perhaps 
due to the fact that quejarse, like the French se plaindre ^ 
may be felt as having two meanings, one merely déclarative 
and the other affective. If such be the case, quejarse with déclar- 
ative value belongs in the same category as jactarse -. This 
variance in modal usage is likewise seen in the first examples 
with condolerse ^, but does not obtain for lanien tarse or dolerse 
in the examples we hâve from Galdos. 

temblar (i) : esta temblando de que le den una cruz por no 
comprar las insignias {Bringas. 101,10). 

2). After Expressions of Accusitig, Blaming, and Thanking. 
In such expressions what was the motive or cause of the ac- 
tivity h as come to be regarded as the thing with regard to which 
the activity is manifested. The governing élément may be either 
a verb, verb phrase, or adjective of verb thème. 

* Cf. Armstrong, Syntax, p. 56. 

- Cf. p. 61. 

' It is hard to see in the first example of rondolerse (p. 67) any possihility 
of a déclarative value for the verb, such as may possibly be seen in the first one 
of quejarse when contrasted with the second, l'he e.xample with co?idoierse may 
be a case of analoyical influence. Cuer\o {Dicc, II, p. 344a) says : « Como los 
demds verbos que significan emociones del ânimo, debe régir subj ; asi, no es 
de imitarse la siguiente construcciôn : " Dice que no hay justicia y se conduele/ 
De que la probidad es nombre vano » Moreto, Epist. 9, B. A. E., 2, 586,2) ». 
But is this not a clear case of déclarative value ? 


acusar (2) : pero no consentîa que acusaran al divino Nazarîn 
de cosas falsas, verbigracia, de que tuvo o no tuvo que ver 
con una mujer mala {Naz. 79,14); — \ Por Dios, don Nazario ! 
^ sabe usted de que le acusan...? Pues de que usted sostenia 
relaciones escandalosas, deshonestas y vitandas con ésa y otras 
« ejusdem furfuris » {ibid. 88,8). — With acusar the Infinitive 
construction is more fréquent than the noun clause ^, but in 
the above cases the noun clause is the more natural construc- 
tion, being in direct apposition to a preceding substantive or 
interrogative pronoun. 

culpable (i) : Esto me ofendiô, y creyéndome culpable de que 
saliese la tragedia tan deslucida,... me fui [Carlos IV. 268,19). 
dar gracias (2) : doy gracias a Dios de que me librara pronto 
de él, llevândome por mâs noble camino {Traf. 8,8). — Both 
the examples show the form dar gracias a Dios -. Occasionally 
we find a prepositional supplementary clause after dar gracias. 
Although no example occurs in Galdôs, cf. « habia que dar 
gracias a Dios porque el mal tiempo acababa pronto > (Blasco 
Ibâilez, Flor de Maya, éd. cit., p. 84). 

tener la culpa (3) : Ay, créalo usted, mi mariducho tiene la 
culpa de que vivamos de esta manera [Bringas. 107,22); — tu 
tienes la culpa de que Lili haya bajado (Mar. 92,1). 

b. A Introduces the Complementary Clause. The number of ex- 
pressions after which a is employed to introduce the relative 

^ Cf. p. 84, note I. 

^ Cf. gracias que lleguemos a las nueve {Naz. 234,7); — -gracias a Dios que 
puedo manifestara usted mi gratitudpor su inaguantableboiidad {Miser. 202, zd). 
Hère the exclamatory gracias or gracias a Dios is followed directiy by que, as is 
the case with ail asseverative words or phrases introducing clauses (cf. cuidado 
que, a je que, etc.). The subjunctive is used when the clause is truly comple- 
mentary, ie., when gracias que = doy gracias de que; the indicative is used 
when gracias is merely an interjection, i. e., équivalent to gracias a Dios, puedo 
manifestar etc. — Cf. Spitzer, Aufsàtze, p. m and Tobler, Mél., pp. 73 ff. 


object is small in comparison with those in which either de 
or en is used. With the verbs aguardar, apostar, and esperar 
what was originally the aim or object of the activity has corne 
to be regarded as the thing with regard to which the activity 
is manifested. After thèse verbs direct object clauses are also 
found, sînce thèse verbs may be construed transitively through- 
out. Thèse examples are not limited to conversation, except 
in the case of those after apostar, which, in its asseverative value, 
is normally used only in conversation. 

aguardar (7) : aguardo a que saliera Canovas del Salon de se- 
siones {Esp. Rey. 175,14); — pero quise aguardar a que se 
explicase — dijo Salomé con mucho desdén {Font. 164,5). — 
Without « (i) : Benina le oia con respeto aguardando que ter- 
minase para traerle a la realidad {Miser. 270,6) ^. This last 
example is a direct-object clause. 

apostar (15) : Apuesto a que es su novio {Font. 172,32); — apos- 
tamos a que tambien conto lo de la média onza {Dona Perf. 
130,14); — apostaria a que cuando Candidita ha tomado café 
no se lo has hecho con el mismo del di'a anterior sino que lo has 
colado nuevo (Bringas. 164,26) -. With the direct complementary 

^ Aguardar is frequently transitive (cf. Cuervo, Dicc, I, pp. 267a- 269b). 
When followed by the relative object the complément possesses a slight shade 
of temporal or final value, l'he direct complément, used instead of the pre- 
positional complément, may also hâve this value (cf. above example ; cf. also 
the English " vvait for " and " await "). If we wish to emphasize the temporal 
or final values, hasta que or para que may be employed. For examples of 
aguardar in ail constructions cf. Cuervo, loc. cit. 

^ The original concrète value of apostar is that of laying a wager » and the 
thing or amount wagered is the direct complément of the verb. Consequently, 
the thing concerning which the wager is made becomes the relative object 
and is introduced by a, since it is a development of the more concretely pre- 
positional relation of ■ the thing on which ■ the wager is laid. Cf. Pues apostaraj 
La cabeza a que mi padre/ Lo aprueba (Moratfn, Lo mogigata, III, 14, cited by 
Cuervo, Dicc, I, p. 552a). Even when the thing wagered is not expressed, as 
is the case in ail the examples found in CJaldôs, apostar is followed by the re- 


.clause : (5) : apuesto que es de casa de la senâ Nicolasa, la pu- 
pilera de ahi enfrente [Font. 305,26); — ^ apostamos que esta 
que corre es la dichosa Andara ? — se dijo deteniéndose [Naz. 
106,14); — apostaré que no ha sido ése el ùnico... filosofo 
{Dona Perf. 13,5); — apostaria que ahora... se aficionarâ usted 
a la vida de Madrid {Esp. Rey. 163,16); — ■ y i a Prudencia se 
la toma bien la cuenta ? Apostaria que no (Bringas. 163,23). — ■ 
Similarly we hâve the interrogative i a que ? which Cuervo 
States ^ is elliptical for some form of apostar (probably i apos- 
tamos ?) plus i a que ? (5) : ^ A que no sabe ese seiior que los ajos 
de Orbajosa dejaron bizcos a los sefiores del jurado en la Ex- 
posiciôn de Londres ? {Dofia Perf. 99,27) ; — todos esos son unos 
munecos al lado de Romero Alpuente j Como puso a los frailes 
hace doz noches ! i A que no saben ustedes lo que les dijo ? ; A 
que no saben? [Font. 12,12). 

esperar (26) : Esperemos a que levanten el trabajo [Desher. 
46,3); — esperaremos a que saïga otra vez {Dofia Perf. 122,31); 
— esperô paseando en la calle a que avanzara el dia {Font. 
293,32); — no podia esperar a que su marido advirtiese la falta 
{Bringas. 210,20). — Without a (3) : permanecio en pie, espe- 
rando que se le mandara sentarse {Aud. 100,42); — sin tomar 
a pecho sus displiciencias y raptos de ira, esperaba que cam- 
biase el viento {Miser. 238,6); — yo contra mi costumbre diferi 

lative object in the majority of cases. But, when the thing wagered is not ex- 
pressed, the élément of actual wageiing becomes secondary and the verb 
develops into one of mère emphatic assertion. Consequently, it is felt as trans- 
itive and is followed by the direct object clause (cf. Cuervo, Dicc, I, pp. S5ib- 
SS4b). The que and the a que constructions exist side by side in Galdôs and 
afîord an admirable illustration of the fact that at times the différence in value 
between the direct object and the relative object is substantially inappréciable. 
In modem colloq\iial Spanish the apostar que construction is probably more 
frequently used than the apostar a que form, except, of course, when the thing 
wagered is mentioned.For the construction in the earlier periods of the language, 
cf. pp. 139, 214. 
^ Dicc, I, p. 25a. 


el pago, esperando que de Vitoria me remitieran fondos {Esp. 
Rey. i5i'33)'- 

c. En Introduces the Complementary Clause. The governing 
élément is a verb (or verb phrase) denoting mental or emotional 
activity. After the verbs in this category, what was originally 
the location of the activity came to be regarded as the thing 
at which the activity is manifested. This shift is, in most cases, 
a resuit of the acquisition by the verb of a meaning more ab- 
stract than that which it originally possessed. Cf. consentir, 
con-vemr, re-parar. The prepositional compléments of such 
verbs may be classed as relative objects. The verbs 
in this category, like those foUowed by the relative object 
in a, may also be construed transitively. 

confiar (7) : Yo confio en que sera buena y obediente {Font. 
144,36) ; — él confiaba en que tal desazôn séria pasajera {Bringas. 
102,25) ^. With the past participle confiada (i) : pero confiada 
en que no le pasarian la cuenta habi'alo gastado en cosas para los 
nifios {Bringas. 65,2). — After the verb phrase tener confianza 

^ Esperar, like agiiardar, may be used transitively (cf. Cuervo, Dicc, I, 
Introd., p. XVI). Wrien it is so used it is équivalent to the English " expect » 
or « await ». In this latter value it is also équivalent to ogiiardar. As after 
aguardar, the relative object after esperar has a slight shade of temporal or final 
value. (It is likevvise construed with hasta que or para que when it is desired to 
emphasize either of thèse values). The direct complementary clause is often 
used after this verb with substantially the same value as the relative object, 
e. g., estamos esperando que llegue el tren -= estamos esperando a que lleguc el tren. 
(The same holds true for aguardar) .¥ or p^r^\\e\ e.xamples comparable to thèse 
two, cf. p. 214. 

^ Confiar is frequently followed by direct complementary clauses in sub- 
stantially the same meaning as in the above examples (cf. Cuervo, Dicc, II, 
p. 358a). No examples of this construction, however, occur in Galdôs. De also 
introduces the relative object after confiar (cf. Cuervo, loc. cit.). For a discussion 
of the origin of the use of en after confiar, créer, pensar, etc., cf. Hanssen, 
Gr., § 696. — Cf. also p. 200. 


(i) : Usted no tenîa confianza en que aquello diera los resultados 
que apeteci'amos {Aud. 217,16). 

consentir (4) : Antes que verte caminar a la ûltima degradaciôn, 
consiento en que reanudes tus amores con él (Desher. 502,3); — 
îbamos a consentir en que se maltratara al héroe de las Cabezas, 
al fundador de las libertades de Espana {Font. 79,3); — no creo 
que la senorita consiente en que le sirva mas este sabandijo 
(Aud. 94,17); — i C6mo habia el doctor de consentir en que 
Susanita se casara con D. Martin ! (ibid. 212,13) ^. 
convenir (20) : es el ùnico medio; convengo en que es terrible, 
pero es eficaz {Font. 328,1); — convenga usted conmigo en que 
es una cabeza destornillada {Miser. 103,28) ; — todos convinieron 
en que habia perecido {Traf. 242,20); — por ûltinio se convino 
en que si ella compraba el décimo, ellas le tomarian la mitad 
{Miser. 215,24) '-. 
pensar (5) : pensemos en que tu estas malo, que necesitas pasar 

^ Consentir is often used transitively. Cuervo, Dtcc, II. p. 407b ff., defines 
it in this usage as « dejar con conocimiento y voluntad determinada que otro 
haga algo o que una cosa suceda »; when followed by the relative object he de- 
fines it as « admitir con voluntad determinada el dictamen o propuesta ajena 
o las sugestiones de sus propios afectos y pasiones ». This distinction is clear- 
cut even if slight ; however the tvvo meanings of the verb are closely related and 
from this standpoint it may be said that, even with consentir, the value of the 
relative object is close to that of the direct object (cf. p. 55). Cuervo, loc. cit., 
cites several examples of confusion between the two uses of consentir, none os 
them, however, being with a clausai complément. There are no clear-cut cases 
in Galdôs of a consentir que clause used for a consentir en que; in ail cases it if 
possible to interpret the verb as « permitir ». Cf. yo no puedo consentir que 
usted se mezcle en mis asuntos {Aud. 228,5) ; — yo no podia consentir que usted 
me tratara como igual {ibid., 255,30). 

- Convenir may also be followed by a direct complément in substantially 
the same meaning as in the examples above (cf. Cuervo, Dicc, II, p. 516b). 
There are no examples in Galdôs, however, of the use, with this verb, of a 
direct complément instead of a prepositional complementary clause. Cuervo, 
Apuntaciones , § 415, mentions the occurrence in incorrect speech of Convengo 
que for convengo en que. It arises by analogy, he says, to concedo que (cf. p. 65, 
note 6). 


la noche bien abrigadito (Miser. 369,16); — Uegô a pensar en 
que no debia vivir mas tiempo {Desher. 238,9); — Isidora volviô 
a pensar en que nunca mas saldri'a a la calle sin guantes {ibid. 
72,32) ^ 

reparar (2) : Cuénteme y no repare en que soy alcalde y usted 
un mero procesado {Naz. 241,14); — les da lastima de las 
criaturas sin reparar en que mas ho/irds somos las que no las 
tenemos (Miser. 31,5). — With a direct complementary clause 
(3) : Càllese, libertine y repare que estamos en lugar sagrado 
(Esp. Trdg. 107,7); — la miseria suele envidiar a la ostentaciôn 
sin reparar que esta a veces trocaria su deslumbrador aparato 
por una pobreza tranquila y libre (Aud. 92,2); — la confusion 
y aturdimiento... le impidieron sin duda reparar que un hombre 
embozado... le vio salir y le siguiô después (ibid. 173,9). — 
In the preceding line of El audaz we read : creyendo que nadie 
reparaba en su persona, while on p. 61 of the same text we 
find : ; Si ? pues no lo habia reparado. — Cf. fijarse, p. 86, 

d. Con Introduces the Complementary Clause. Constructions in 
which C011 introduces a relative object clause are quite rare, 
being confined in Galdos to the single verb encontrarse. After 
this verb the relative object with con is substantially équivalent 
to the direct object of the transitiv^e encontrar ~. 

^ Pensar transitive has the value of " meditar ' or " créer ". The différence 
between pensar transitive (= " meditar ") and pensar en is often inappréciable. 
Cf. Pensad que la joven es hija ûnica "...; pensad en que mi seiïor ha de ser 
dueno de [toda su fortuna] (Benavente, Los intereses creados, II, 8). Hère pensad 
que represents the internai object and pensad en que the relative object. 
Cf. also pp. 75. 

^ Cuervo, Dicc., II, p. 304a cites a number of examples of « verbos que cam- 
bian la construcciôn transitiva por la intransitiva en que entra con para seiialar 
el objeto ». He likewise shows by the arrangement of his examples in this and 
in precedinf^ catégories how con, which originally designated the person or 
thing which participated in the activity, came to introduce the relative object. 


encontrarse (4) : y éi, que tan buena memoria teni'a, se encon- 
traba con que se le habi'an olvidado los admirables trozos de 
elocuencia que teni'a preparados {Font. 62,16); — me encuentro 
con que el cuarto de la generala esta lleno de albaniles [Brin- 
gas. 27,18) 1. — With a direct complementary clause : el mejor 
dia se encontrarâ que es un ignorante, sin sospecharlo {Dofia 
Perf. 73,7). The relative object after encontrarse and the direct 
object after encontrar are so close in value that confusion between 
the two constructions results. 

Under this heading may be treated what is apparently an 
exception to the rule set forth on p. i of the Introduction. We 
hâve already seen that after a number of verbs and verb phrases 
requiring prepositional noun compléments, a direct comple- 
mentary clause occasionally occurs, but in no case so far has 
the latter been the usual construction, With sonar, how^ever, 
this seems to be the case. We say sofié con una cosa, but soné 
que tal cosa ocurrié. The latter is the regular construction in 
Galdôs. Cf. dormia como un santo y soiiaba que era pâjaro y 
estaba cantando en la rama de un ârbol {Desher. 356.6). 

This construction is, however, not an exception to our 
gênerai rule. With sonar, as with pensar, two constructions 
are possible : (i) the internai object, e.g., sonar un sueno, pensar 
un pensamiento and (2) the relative object, e.g., sonar con una 
cosa, pensar en una cosa. When the complément is expressed 
in clausal form, however, the two verbs show différent con- 
structions. With pensar, both the relative object and the direct 
object are regularly employed, i.e., pensar en que and pensar que ^. 

^ Similarly, we find hallarse con que in Palacio Valdés : pero al llegar [al sitio 
donde habfa dejado la lancha] se hallô con que habia desaparecido {José, 
Hernândez, Madrid, 1885, p. 96). — Ettcontrarse and hallarse may be classed 
as reflexives " que equivalen al simple transitive ", and their prepositional 
compléments as " logical objects " (cf. p. 55, note 2). 

^ Cf. p. 74, note I. 


W'nh sonar Galdôs invariably uses the internai object construc- 
tion, i.e., sonar que. Consequently, soné que tal cosa ociirriô 
is équivalent to soiié el sue/ïo de que tal cosa ocurriô ^. 


In the examples belonging to this Group the meaning of the in- 
troductory préposition, although it does not fully indicate the 
nature of the subordinate relation, throws more light thereupon 
than it does in the examples in Groupl. Consequently, in Group II 
the préposition does not lack definite and independent content 
to the extent that it does in Group I, The meaning of the govern- 
ing élément serves to identify that particular one of its more 
concrète values in which the préposition is employed. For 
example, contrast oponerse a with reducir a\ caer en with insistir 
en, pasar por with opinar por. Therefore, while the prepositional 
complementary clauses in Group I are closely related to direct 
compléments, those of Group II are definitely prepositional 
in value. From this standpoint the latter may be said to lie 
in value mid-way between direct compléments and prepositional 

Since in this class the complément has definite prepositional 
force, it is hère that the greatest number of examples with 
a, en, and co7i occur. Hère are likewise found examples with 
por, a préposition which, at least in Galdôs, does not introduce 
compléments belonging to Group I. Examples with de are, in 
comparison with those in Group I, quite infrequent, while 

* Cf. protestar, p. 62. — Sonar con que is occasionally found, however; 
cf. i Dice usted que sonaba su yerno con que yo viniera! (^Alvarez Quintero. 
La escondida sendn, Act I). 


those with a are in the majority. Next corne those wjth en, 
con, de, and por, in the order named. 

The governing élément is in generally a verb, participle, or 
verb phrase, e.g., insistir, empenarse, empenado, tener empeno en. 
In two examples, however, it is an abstract noun of verb 
thème, which in combination with the préposition forms a set 
prepositional phrase, e.g., respecta a, gracias a 1. As in relative- 
object clauses, the verb may be either intransitive - or trans- 
itive, the prepositional complément being consequently either 
the primary or secondary complément. If transitive, the verb 
may be either an essential reflexive, e.g., empenarse or a verb 
that is not reflexive, e.g., atribuir. If intransitive, it may be a 
verb that is regularly intransitive, e.g., venir, aspirar, insistir, 
or a transitive used intransitively, e.g., contar, opinar. 

In a large number of verbs taking prepositional compléments 
belonging to this Group, the préposition representing the com- 
plementary relation is foreshadowed not only in the meaning 
of the governing élément but likewise in its form, e.g., de-pender 
de, a-tender a, in-sistir en, con-tentarse con. This phenomenon 
occurs in a few cases in the governing éléments in Group I, 
i.e., with apostar a, aguardar a, and encontrarse con, and even 
in thèse cases, the complementary relation is one that was 
originally definitely prepositional in value ^. 

The complementary relation, although definitely prepositional 
in value, is, of course, one capable of application to clauses *, 

^ In other authors, however, examples may be found in which the governing 
élément is an abstract noun of verb thème occuring uncombined, e.g., alusiôn. 
Cf. : Chirinola, dicho aquf por alusiôn a que el escribano, el alguacil, y la 
Colindres estaban confabulados para practicar sus malas artes » (Rodriguez 
Marin, éd. Coloquio de Cipiôn y Berganza, Clds. Cast., 36, Madrid 1917, note 
to p. 265.) 

^ Cf. p. 53, note 3. 

3 Cf. p. 64. 

* Cf. p. 19. 


The governing élément likewise is sufficiently abstract in 
value to be capable of being followed by a clause. Consequently, 
the intransitives venir, caer, estar, quedûr, salir, and pasar, 
which usually dénote concrète physical activity, are, when fol- 
lowed by prepositional compléments, possessed of a more 
abstract meaning. This generally takes the form of a specialized 
meaning which is a direct development of the literal signification 
of the verb, e.g., venir de = resultar de, caer en = caer en la 
cuenta de, estar en = estar co?wenido en, quedar eîi = con- 
venir en, salir con = decir hacer iina cosa inesperada, estar 
con = decir o hacer una cosa repetidas veces, pasar por = no 
poner reparo, censura, o tacha en. With thèse verbs the pré- 
position introducing the complément is the same préposition 
that in the original concrète meaning of the verb introduces 
a supplément ^. 

Prepositional complementary clauses in this Group will be 
classified on the basis of the introductory préposition. The 

' It can readily be seen vvhy that which, in the realm of the material, was a 
supplément, becomes a complément when applied to non-material activity, 
e. g., why in cayô en un pozo the prepositional élément is supplementary in 
value while in cayô en que era verdad it is complementary. In the first case, the 
action is completely described by the verb cayô, which, consequently possesses 
full and definite signification, and the phrase en un pozo is an accessory cir- 
cumstance. In the second case, however, the definite meaning of the verb 
cayô is différent from that in the preceding case and is net complète, nor even 
clear, until the élément en que era verdad is added. This example may be taken 
as typical of the verbs in question and the explanation given above for the in- 
terprétation of the prepositional élément as a complément can be applied to ail 
cases wherein the governing élément changes from concrète to abstract in value. 
This explanation may also serve to illustrate one possible way in which verbs 
requiring compléments are developed from those not requiring them, i. e., 
by a shift in their application from the realm of the material to that of the 
non-material and the conséquent acquisition of more abstract and more in- 
definite value (Bréal, Essai, pp. i94flF, takes the definite position that the origin- 
al Indo-European verb was the concrète verb and consequently the intrans- 
itive; cf. p. 53, note 3). 



examples under each individual préposition will be grouped 
according to the nature of the complementary relation. 

a. De Introduces the Complementary Clause. In the following 
examples de is used in its most concrète value, that corres- 
ponding to the English « from «. 

I . Representing the Intrinsic Complementary Relation ofa Origin » 
or « Source » ^. 

depender (2) : ello dépende de que la cojas de temple benéfico 
{Bringas. 162,19). 

venir (3) : Las desavenencias, las amarguras y renconcomios de 
este caballero vienen de que debio casarse con Isabel {Esp. 
Trag. 119,17); — Le viene este nombre de que antes, cuando 
pintaba algo, le decian « la dama de las Cainelias » {Naz. 62,6). 

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Sépa- 
ration )>. 

estar lejos (2) : j que lejos estaba hoy, cuando rescatamos al 

Santa Ana de que tu te hallabas en el ! {Traf. 220,25); — ' i Oué 

lejos estaba de que iba a cometer barbaridad tan grande (Desher. 


quitarse (i) ; mas valiera que lo diesen [ustedes] a mujotros, 

que asî nos ahorrabamos el trabajo de subir a pedirselo [a D. 

Nizario] ose quitaban [ustedes] de que lo diera [D.Nizario] 

a malas manos {Naz. 43,23) ^. 

salvarse (i) : Por milagro se salvô Subijana de que le arrojara 

^ It is understood, of course, that whenever thèse and other terms are em- 
ployed to dénote the nature of the prepositional relation, they are always to 
be taken in a metaphorical sensé, i. e., as appHed to non-material activity. 

- Mujotros is a gypsy dialect form of " nosotros ». 


al rostro un cantarillo de aceite hirviendo {Esp. Rey. 182,20). 

b. A Introduces the Complementary Clause. A is the most 
fréquent of ail prépositions introducing complementary clauses 
in Group II, just as de is in Group I and en is in 
Group III. 

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of u Di- 
rection Towards y> {i.e., without involving motion), 

acostumhrado (i) : [se conduci'a] como hombre acostumbrado a 

que los gustos y bienandanzas se le viniesen a la mano {Esp. 

Rey. 232,26). 

aspirar (3) : No aspiraria a que mis ideas principiaran por 

apoderarse del mundo {Aud. 56,38). 

atender (2) : Yo haré por ese joven lo que pueda, atendiendo 

a que tiene empeiio en ello una persona que nos ha servido 

{Aud. 139,44). — With atento (2) : Los testamentarios, atentos 

a que usted, lo mismo que el senor, se halla en situaciôn muy 

precaria... han decidido, etc. {Miser. 312,12); — los hijos se 

oponian a ello, atentos a que su mamâ estuviese bien servida 

{Miser. 372,10). — In thèse examples atento is employed in the 

capacity of the présent participle of atender; in the first one 

it has the value of « teniendo en cuenta », and in the second 

that of « cuidar de, mirar por » ^. 

atribuir (2) : Los oficiales no concordaban en explicar la causa 

de esta alegria; unos la atribui'an a la buena marcha del negocio 

de las Rifas; otros a que se habi'a sacado el premio gordo de 

la loten'a {Desher. 351,11). 

exponerse (i) : Câsate con persona de tu condiciôn, pues si lo 

haces con quien por debajo esté te expones a que el peso del 

^ Cf. Cuervo, Dire, I, pp. 738a and 744b. 


conyuge te tire hacia abajo y no te deje flotar bien [Desher. 
248,21). — After the past participle expuesto (i) : Si no es 
por ti nie veri'a expuesta, sabe Dios, a que se nos pegara la 
pestilencia {Miser. 386,11). 

dispuesto (i) : ,; Como te figuras tû a Dios ? j Como un senor muy 
serio que esta alla arriba con los brazos cruzados, dispuesto 
a tolerar que juguemos con nuestra vida y a que en lugar suyo 
pongamos espiritus, duendes y fantasmas que nostros misnios 
hacemos ? {Mar. 173,1). 

preferir (i) : Prefiero que mi marido me desprecie y me esclavice 
a que esta misérable me escupa la cara como me la esta escu- 
piendo [Bringas. 301,9). 

2). Representmg the Intrinsic Complementary Relation of 
« Opposition ». 

negarse (i) : Creyéndose proximo a morir, se negaba a que se le 
hiciera la cura (Traf. 211,16). 

oponerse (13) : Yo no me opongo a que cada cual manifieste sus 
opiniones {Font. 268,21); — Almudena se opuso a que fuese tan 
pronto {Miser. 272,10); — Obstâculos terribles que yo no puedo 
ni podré nunca vencer, se oponen a que yo manifieste nunca 
otra cosa {Font. 357,32); — i Quién sino él se ha opuesto a que 
me den el curata ? {Carlos IV. 223,4). 

3). Representing the Intrinsic Compleinentary Relation oj 
« End » of Motion. 

limitarse (3) : Espaila no recibin'a nada de su importe, limi- 

tândose a que la Isla pagase [una] parte de los intereses de la 

deuda espafiola {Esp. Tràg. 172,19). 

reducirse (i) : Todo se reduce a que el brigadier y los oficiales 

son uiia y carne de D. José {Doiia Perf. 200,24). 

venir (i) : Pero dejemos a un lado estas consideraciones para 


venir a lo que ahora nos importa; a que Engracia... comprendiô 
al instante que [el niiîo] era hermano del amigo de su des- 
graciado novio {Aud. 266,22). — Venir is hère used in the 
sensé of « llegar ». 

4). Representing the Intrinsic Complementary Relation of ^Aimi^ 
or « Purpose », {i.e., as developed from that of « motion towards »). 
This is the strongest numerically of ail groups of a que clauses. 
The governing élément is frequently a set verb phrase, generally 
composed of dar and some noun containing intrinsically the 
idea of purpose, e.g., dar ocasién, lugar, ?notivo a que. 

decidido (i) : lo grave es que el gobierno esta decidido a que 

no haya procesion {Font. 79,5). 

desafiar (i) : pero cuando tenga mi casa, entrarâs en ella y 

te desafïo a que encuentres algo que no sea superior {Desher. 


destinar (i) : Hay en la prensa una parte llamada gacetilla... 

parte destinada a que todas las clases de la sociedad escriban 

su palabra y graben sus impresiones {Aud. 36,1). 

ensalzar (i) : Pues hoy me ensalzô a que viniera yo {Naz. 95,21.) 

— In this example the verb ensalzar, which is printed in italics 

in the text to dénote a colloquialism, has the value of instar. 

ensenar (i) : tu le ensefias a que pierda el respeto {Traf. 53,6). 

excitar (i) : El orador continué su filipica, excitando al pueblo 

a que no cediera en su empeno de verificar la manifestaciôn 

{Font. 111,32). 

exhortar (i) : exhorta a la ferostica de Madrid a que no le 

acompanara {Naz. 133,15). 

incitar (i) : Rosalîa, casi tan apenada como ella, la incité a que 

explicara el motivo de tanta desdicha {Bringas. 147,10). 

inclinar (i) : Yo que deseo verte hecho un hombre de bien, yo 

que voy a inclinarte a que busqués apoyo en la nobleza {Aud. 



instar (3) : abandonô la calle de San Opropio, a pesar de que 
su dueno le instaba a que se quedase {Aud. 156,1); — tanto le 
instaron a que la viera que Nazarin pas6 tras la cortinilla {Naz. 

intimar (i) : Sin mas explicaciones uno de ellos mostrando 
descomunal navaja les intimo a que dejasen alli cuanto lleva- 
ban, ya fuese moneda, alhaja, o cosa de corner {Naz. 228,1). — 
The verb intimar in its usual meaning takes a direct complé- 
ment, but it is hère construed with a in order to suggest, with 
humorous intent, that intimar coming from such gentry and 
under such circumstances, had for the victims of the joke 
the compelling effect of obligar. 

dar lugar (3) : Muy aprisa por no dar lugar a que algûn curioso 
les descubriera, subieron al coche {Foîit. 365,37); — vâyase 
usted pronto, nina. No dé lugar a que la tratemos con rigor 
{ibid. 292,21). 

dar motivo (i) : No he dado motivo a que usted me hable de 
ese modo {Esp. Trâg. 209,5). 

obligar (2) : quiso tranquilizar a Isidora y obligarla a que se 
acostase {Desher. 496,9). 

dar ocasiôn (i) : Comenzô a hablar, relatando un suceso de 
la sesion anterior que habia dado ocasiôn a que salieran de la 
Fontana Garelh, Toreno, y Martinez de la Rosa {Font. 20,14). 
ser parte (3) : Esto fué parte a que Dofia Paca le concediera 
el consentimiento sin conocer a la novia ni mostrar ganas de 
conocerla {Miser. 79,5); — pero [todas estas cosas] fueron parte 
a que la damisela se adestrara en las artes del diâlogo amoroso 
{Esp. Trdg. 152,12). 

poner (4) : Y a ustedes los médicos, si yo arreglara el mundo, 
les pondria a que me barrieran las calles, a que me desecaran 
los pântanos, a que me desinfectaran las alcantarillas {Desher. 


resuelto (2) : Ni un minuto mas : se apodero del ùltimo peri'odo, 

resuelto a que fuera el ùltimo {Font. 93,26). 


dar tiempo (i) : Dona Bernarda, sin dar tiempo a que los demâs 
la contestaran, continua en su charlar infatigable {Aud. 267,37). 
traer (2) : Habîamos hecho una revoluciôn con el instrumento 
naval y militar, trayendo después al pueblo a que la confir- 
mara {Esp. Rey. 8,14); — Era... tîo carnal del nifio Alfonso, que 
los fieles dinâsticos habi'an traido a que reinara en sus corazones 
{Esp. Trdg. 93,7). — Thèse are the only examples in this entire 
category where the governing élément is a verb whose primary 
value is that of motion. But hère traer is used in a metaphorical 
sensé and in the first example has a value that corresponds to a 
blending of inducir and obligar. 

After every verb in the above category the construction 
with the infinitive is not only possible but is more fréquent. 
For example, \ve normally should expect la obligé a acostarse 
rather than a que se acostase ^. The construction with the clause 
is, in gênerai, only employed when it is desired to give emphasis 
to the subordinate idea. This may account for the relative rarity 
of prepositional complementary clauses after verbs in such 
fréquent use as obligar, enseiîar, instar, etc. The alternative 
construction with the infinitive, however, is not possible in the 
examples after the participles decidido, destinado, resuelto nor 
in those after the verb phrases dar lugar, ser parte, etc. 

After the above verbs etc. a supplementary para que clause 
may be employed, with no perceptible différence in value -. 

' It may be stated that with certain types of verbs the infinitive may be em- 
ployed to express the subordinate idea when the direct object of the governing 
verb is at the same time the subject of the subordinate verb, e. g., me obliga a 
hacerlo, le acuso de haberlo hecho. This construction is but another phase of that 
mentioned by Ramsey (Text-book, §§ 1213-1217), the différence between the 
types hère mentioned and those discussed by Ramsey {i. e., los vi alejtirse; 
me mandô hacerlo) being that in the latter types the infinitive is the direct 
complément, while in the former it is the indirect complément. This latter 
phase of the construction is not mentioned by Ramsey. 

* Cf. p. 22. 


5). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Proximity ». Certain participles and nouns of verb thème, 
hâve corne to be used as prépositions ^ . Among thèse are certain 
participles and nouns of verb thème that in their original mean- 
ing were followed by intrinsic compléments introduced by «, 
namely : tocante, respecto, gracias. When used as prépositions, 
they are still followed by a and in conjunction therewith form 
the compound prépositions tocante a, respecto a, gracias a. 
Consequently, clauses introduced by tocante a, respecto a, and 
gracias a, although prepositional complementary clauses in 
origin, are now supplementary or adverb clauses -. Similar 
to clauses introduced by tocante a we hâve one case of an en 
cuanto a que clause ^. 

en cuanto a que (i) : En cuanto a que yo aconseje al Sr. Ramos 
que se eche al campo — dijo D. Inocencio — razôn tiene la 
senora (Dona Perf. 206,6). — Note that the en cuanto a que 
clause précèdes. After tener razôn, en often introduces the 
complément (cf. tiene razôn en eso). If en were used hère, 
however, we should hâve the unusual phenomenon of a prepo- 
sitional complementary clause in pre-position *. 
gracias a que (i) : pero al fin, gracias a que habiamos acudido 
temprano, ocupamos los mejores asientos {Carlos IV. 17,34). 
respecto a que (i) : Respecto a que suya fué el iniciativa y la 

1 Cf. Meyer-Lùbke, Gr., III, §§ 429, 430. 

^ Cf. a pesar de que, sin embargo de que, p. 44, a cambio de que, p. 49. 
For example of a similar construction with de after an abstract noun of verb 
thème which would, if it occurred in Galdôs, be placed in category lia, cf. : 
« Dfcese su Majestad del Rey, acaso a consecuenia de que, hablando en abso- 
luto, se usa su Majestad : (Cuervo, Dicc, II, p. 783b). Hère a consecuencia de 
is a set prepositional phrase, but not a compound préposition. 

^ Cuervo, Dicc, II, p. 652b, states that en cuanto a is ellipticil for en cuanto 
toca a. 

* Cf. p. 26. 


realizaciôn del proyecto no hay duda alguna {Font. 368,12) ^. 
— Note that the respecta a que clause précèdes and is used 
instead of a pre-posed de que clause -. 

tocante a si (i) : Eso dépende... de que yo me entere tocante 
a si se administra o no se administra {Miser. 107,14). — Enterar 
usually takes the relative object construction with de ^. In 
this case, however, the supplementary tocante a si clause is 
probably used in an attempt to avoid the awkward effect which 
would be produced by having the de si clause immediately 
follow the de que clause. 

c. En Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the hitrinsic Complementary Relation of « Loca- 
tion ». In the case of co?isistir, the locative value of the com- 
plément has developed into one of « material », while after tener 
gusto it has developed into one of « cause » or « instrument ». 
Fijarse, although similar in meaning to reparar, retains more 
of its original concrète force and its complément has more 
concrète prepositional value than the relative object after reparar; 
nevertheless, by influence of reparar que, fijarse que is heard in 
conversational speech. Similarly , the efi que clause after empeiïarse 
and insistir is too concretely prepositional in value to be classed 
as a relative object, although, by influence of the decir, ?nandar 
type of verbs. empeiiarse que and insistir que may also be heard. 
Cf. p. 240. 

caer (7) : Pues ahora caigo en que me dijeron que el Principe 
era algo literato [Carlos IV . 132,22); — ahora caigo en que usted 

^ Meyer-Lùbke, Gr., III, § 578 cites from Galdés {Fortunata y Jocinta, 
4,73) an example of a respecta a si clause. 
^ Cf. p. 26. 
=> Cf. p. 61. 


debe venir... Alifonso me ha contado todo (Aiid. 126,46). 
Six of the seven examples occur in La cor te de Carlos IV and 
in ail seven caer is preceded by ahora. 

consistir (12) : Ali dolor consiste en que veo a mi lado pocos 
asi {Aud. 164,24); — este proyecto consisti'a en que Elias 
tomara el piso segundo de aquella casa {Font. 123,20); — 
l En que consiste tu nobleza ? — En que no recibo limosna. 
Pero por ser de ti... {Desher. 489,12). — Note the preceding 
interrogative i que } Cf. p. 236, note 2. 

empefiarse (10) : Tu te empefias en que no vales nada... y ères 
una maravilla {Dana Perf. 66,32); — usted se empeila en que 
hagamos el oso (De^/zer. 196,4); — Licurgo se ha empefiado en 
que yo le he de sacar de penas (Dona Perf. 88,15). — In two 
cases empefiarse is déclarative in value and is followed by the 
indicative ; in the other cases it is volitive in value and is fol- 
lowed either by the subjunctive or hy haber de with the infinitive. 
— With the past participle empenado (5) : el pueblo seguirâ 
bajo... la influencia de clases eclesiâsticas empeiiadas en per- 
petuar sus preocupaciones y en que no abra jamas los ojos a 
la luz [Aud. 230,3); — yo empeiiada en ser buena y Dios, la 
Providencia y mi roio destino empenados en que he de ser 
mala {Desher. 490,14). — After verb phrases: tener etupetlo (3) : 
Yo que te quiero como un padre tengo gran empeno en que 
esto se haga {Aud. 2j8,2i). — manifestar empeno: manifesta gran 
empefio en que no se alterase la verdad {Font. 364,25). — In 
ail examples after empenado or after the verb phrase with 
empeno, the governing élément is volitive in value. 
estar (2) : yo estoy en que todos esos seilores que se alegran 
porque han entrado los franceses no saben lo que se pescan y 
pronto vas a ver como les sale la criada respondona {Carlos IV. 


fijarse (2) : Fîjese, Ricardo, en que necesito algûn reposo {Esp. 

Trdg. 305,11). 
fundarse (2) : De dia, los inquisidores... se sentaban en sus 


sillones, muv convencidos de que la sociedad los necesitaba, 

fundândose en que les tenîa miedo [Aud. 299,32). 

insistir (5) : insistimos en que empleo las mismas palabras 

{Font. 32,19); — yo insisto en que volverâ {Esp. Rey. 

276,13); — pero no insistî en que lo esclareciera por no parecer 

impertinente {Carlos 7^.142,15).- — In only one case bas insistir 

volitive value and is it followed by the subjunctive ; in ail 

other cases it is déclarative in value and is followed by the 


interesado (i) : Si, Rotondo es el que se entiende con los agentes 

del Gobierno inglés, interesado en que caiga este pérfido fa- 

vorito que nos esta arruinando {Aiid. 207,24). — After the verb 

phrase tener interés (i): Si alguien se propuso perderme, nadie 

puede tener interés en que este niiio sea desamparado {ihid. 


ohstinarse (i) : Si se obstina en que me ha de ver, todo sea por 

Dios. Trâele aca {Aud. 100,39). 

persistir (i) : El militar persisti'a en que [ella] dijera aquellas 

palabras {Font. 29,26). 

quedar (6) : quedaron en que el vendn'a con coche {Esp. Rey. 

329,33); — Con que, j quedamos en eso .^ — ^ En que? — En 

que, rechazado por ti mi tratamiento, te debo considerar como 

incurable {Desher. 375,30). 

tener gusto (i) : y en nombre suyo te digo que ella y nosotros 

tendremos muchi'simo gusto en que tu y el amigo Iranzo se- 

dis de /o5 wwf5/ro5 para decirlo a la francesa {Esp. Rey. 178,1). 

d. Con Jntroduces the C amplement ar y Clause. 

I . Representing the Intritisinsic Complementary Relation of 
« Accompaniment ». 

contar (5) : Contaba él con que iba a ser rccibido en la tertulia 
de la casa {Aud. 162,7); ~~ habi'a contado con que ella la salvan'a 


{Bringas. 189,9); — cuento con que Su Majestad ponga dos 
letritas al jefe del movimiento para que nos dé billetes gratis 
para todos {Bringas. 162,10). 
estar (i) : Siempre estas con que manana, que manana... {Miser. 


salir (4) : y no salgamos ahora con que usted es antiparlamen- 

tario furibundo {Esp. Rey. 61,31); — Pero acâbame el cuento. 

Salimos con que sois hijos del Nuncio, con que una senorita 

principal os dio a criar y se desaparecio {Desher. 50,2). 

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Means » or n Instrtiment )) . 

contentarse (i) : ^Y D. Miguel se contentaba con que desapa- 
reciera? {Aud. 316,4). 

e. Por Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
n Motion Through and Beyond)^ (Latin per). 

pasar (i) : Y si usted me apura, paso por las bulas... vaya... 
paso también por que tiene que haber un mds alla y por que todo 
lo que sea hablar de esose diga en latin {Naz. 244,20) ^. This is 

^ Pasar is likewise followed by por representing the intrinsic complementary 
relation of « exchange ■> or « substitution >■. Thus, on the model of such expres- 
sions as pasar por otra persova, we find, although not in GaXàôs, pasar por que. 
Cf. Entonces, no atreviéndose a preguntar por él [el panuelo que yo habi'a 
recogido del suelo y guardado para mi] en voz alta y al mismo tiempo no que- 
riendo dar su brazo a torcer y pasar por que me lo cedia, dijo sordamente bus- 
cando por los rincones de la estancia : — ,; Dônde estarà mi paiïuelo .-' 
(Palacio Valdés, La alegrîa del Capitàn Ribot, Hernandez, Madrid, 1S99, 
p. 123). Hère por corresponds to the Latin pro (cf. Hanssen, Gr., § 708). 
— For other examples in which the complementary por que clause has the 
value of « in exchange for », cf. En este pueblo cualquiera se queda tuerto 



clearly a prepositional complementary clause. Any interpré- 
tation on the basis of the adverbial conjunction porque would 
completely fail to make sensé ^. 

2). Representing the Intrùisic Complemeîitary Relation of ii In 
Behalf of » or « In Favor of ) (Latin pro). 

opinar (i) : el obispo Abarca y el francés Saint-Sulvain opinaron 
por que el Rey se reservara cuidando de no exponer su persona 
al riesgo de los combates {Esp. Rey. 40,29). — Note the meaning 
of opinar when construed with por in contrast to its signification 
in the following case : los marinos espanoles opinan que nuestra 
escuadra no debe salir de la bahia donde hay probabilidades 
de que venza (Traf. 78,11). 

3). Representing the Intrinsic Complementary Relation of « Goal, 

of Effort or Désire » (as developed from that of « in behalf of » 

- Latin pro). Por frequently introduces the complément after 

verbs, verb phrases or nouns containing the idea of physical 

or emotional striving toward a desired goal. 

In this category what was originally a supplément has de- 
veloped into a genuine complément -. In Old Spanish (and even 
as late as the period of the Ouijote) one of the functions of 

porque su vecino ciegue (Palacio Valdés, yosé, Hernândez, Madrid, 1885, 
p. 27) ; — algo daria yo porque [ella] se cansase de mf y propusiese el 
rompimiento. (Pérez Galdôs, Realidad, Hernando, A/Iadrid, 1915, II, 6). 
Cf. also p. 231 . 

^ The adverbial conjunction porque is generally written as one word. Other 
adverbial conjunctions formed with prépositions plus jue are written as two 
words. In the above example of a complementary por que clause the two par- 
ticles are separated in writing. By influence of the adverbial conjunction porque, 
the writing porque is, however, often found in complementary clauses. Cf. 
preceding note. 

^ Cf. p. 259, note 3. 


por is to introduce the final infinitive and the final clause ^; 
consequently porque clauses after expressions of striving (and 
others containing a final implication) are classed as preposition- 
al supplenientary clauses similar to the para que type discus- 
sed on p. 22 ^. In modem Spanish, however, porque has sub- 
stantially disappeared as a final conjunction of definite and 
independent content. But in the examples after expressions of 
striving and desiring, the por has not been supplanted by para, 
because of the close syntactical connection already established 
between the governing élément and its prepositional concomi- 
tant (contrast : trabajo por ganar el premio and para ganar el 
premio necesito trabajar ^). Consequently, porque clauses after 

1 Cf. Hanssen, Gr., § 708. 

2 Cf. p. 118. 

^ Cited by Ramsey, Text-Book, § 511, who says that « para is used... when 
we express our conviction of success, » while por « conveys the idea that we 
cannot or will not express a conviction of success. » But in the above exaniples 
with trabajar, the différence is due to the fact that por clearly introduces a 
complément and para a supplément. Furthermore, even when por and para 
both introduce what is clearly a supplément (contrast : estiidio leyes por com- 
placer a mi padre and estudio leyes para seguir una carrera polftica), the funda- 
mental distinction between them is (in modem Spanish) more correctly the 
following : Por, having become restricted to its primary causal meaning, always 
has predominantly the value of « motive », while its derivative para (formed 
with por plus the a of « destination ») possesses more concrète final value, 
laying stress upon the idea of « ultimate end » or « definite purpose ». Thus it 
is that para, being more forcible and more definitely final in character, has 
often more of an air of certainty than por. Consequently, the few « final » 
porque clauses found in modem Spanish are équivalent to « con el motivo 
(or deseo) de que » rather than to « con el fin de que ». Cf. dedicôse a la dulce 
masoneria que en reservadas logias laboraba porque volvieran las aves a sus 
desiertos nidos {Esp. Trdg. 56,17); — pero, puesto que le llamé a usted, no 
quise dejar de recibirle porque no perdiera el viaje {Aud. 162,32). — Ramsey's 
distinction cannot be applied to this example : hizo un esfuerzo para huir de 
aquel terrible espantajo ; pero su propio miedo la ténia clavada en el antepecho 
del corredor {Aud. 200,37). Hère the supplementary ^ara is used (instead of 
the complementary por) for emphasis ; cf. hacer la posible para que, p. 92- 


expressions of striving and desiring hâve become genuine com- 

hacer lo posible (i) : Yo haré lo posible porque su amigo sea 
puesto en libertad. — Usted harâ lo posible para que mi amigo 
sea puesto en libertad, dijo Muriel, repitiendo esta favorable 
promesa {Aud. 141,3). — The distinction between complemen- 
tary por and supplementary para is beautifully illustrated by 
this example. Muriel, elated at having secured the good offices 
of the nièce of the Chief Inquisitor, unconsciously changed her 
modest and rather non-committal por to the more emphatic 
and confident para — a very skillful stylistic device on the 
part of the author. 

trabajar (i) : solo nos corresponde trabajar por que los designios 
de Dios no hallen obstâculo {Doua Perf. 228,20) ^. 

' In view of the fact that so few examples are found in Galdôs of a por que 
clause after a verb of striving, cf. the following examples from other authors : 
« Vamos, no se enfada, senora... yo haré lo que pueda por que maiïana se baje » 
(Palacio Valdés, José, Hernàndez, Madrid, 1885, p. 27); — Yo me empeno por 
que se lo haga usted servir un poco » (Mârmol, Atnalia, Paris, no date, I, 338); 

— daba codazos y se esforzaba por que no empujase la muchedumbre 
al capellân y los padrinos " (Blasco Ibâiiez, Flor de Mayo, éd. cit., p. 150); 

— se agarraban a la borda, entre las risas de los mûsicos, pu^nando por que 
les entregasen el énorme instrumente » (id., Coiïas y Barro, Valencia, 1916, 
p. 167); — " aguardaba con ansiedad el resuitado, hacienda votos por que los 
primeros puestos no correspondiesen a los \ecinos del Palmar que teni'an alguna 
fortuna,.. (ibid., p. 117); — «no mostraba ningùn deseo por que el muchacho 
regresase '> {ibid., p. 91). 



An extrinsic complément is one that is not inherently implied 
in the meaning of the governing élément ^. Cf. the following 
illustrative examples : 

Idos con ellos a que os santigiien también (Aud. 301,28); — Bien 
se conoce esto en que sus anticipios son siempre al veinte por cien- 
to {Bringas. 149,11); — nada se adelantaba con que las chiquillas 
de la cordonera se brindasen oficiosas a sustituir a la criada 
ausente {Miser. 299,2). In thèse sentences although the mean- 
ing of the verb in the main clause carries a slight intimation 
of the relation represented by the préposition, the latter is not 
intrisically implied therein -. The main clause, moreover, 
may be regarded as forming a complète sentence without the 
addition of the prepositional élément. The préposition, however, 
does not by itself indicate the exact nature of the subordinate 
relation. This comes out only when the prepositional clause is 
attached to the main clause. The préposition, consequently, 
lacks definite and independent content. Furthermore, it is dé- 
pendent upon a spécifie word, generally a verb, in the main 
clause and it is the meaning of this word {t.e., its governing 
élément) that strengthens and makes spécifie the content of the 
préposition. From this standpoint, then, it may be said that 

^ The Oxford English Dictionary defines extrinsic, among other acceptances, 
as " not inhérent or essential >■. 

^ In other words, although the prépositions a, en, con, respectively, are not 
inherently foreshadowed in idos, bien se conoce esto, nada se adelantaba, they 
are the prépositions most naturally associated with thèse governing éléments 
adn hence the ones that we should most likely expect to find following them. — 
Thus, by close association with certain governing éléments, prepositional 
suppléments may pass into extrinsic and finally into intrinsic compléments. 
Cf. pp. 95, 259. 


light is thrown upon the nature of the subordinate relation in 
the meaning both of the governing élément and that of the 
introductorv préposition. Consequently, the prepositional clause 
may be regarded as a prepositional complément ^. 

More light, however, is thrown upon the nature of the 
complementary relation by the meaning of the préposition 
than by that of the governing élément. The préposition, there- 
fore, does not lack definite and independent content to the 
extent that it does when it introduces intrinsic compléments. 
Extrinsic compléments are, as a conséquence, those prepo- 
sitional compléments which are closest in value to prepositional 
suppléments. They represent those cases which occupy an 
intermediate position between intrinsic compléments and prepo- 
sitional suppléments. 

Extrinsic complementary clauses (Group III) are far less 
fréquent than intrinsic complementary clauses. In the following 
examples the governing élément is always a verb or verb phrase. 

a. De Introduces the Extrinsic Complementary Clause. As 
might be expected from its usual highly abstract content, de 
is less fréquent in Group III than either a or eti. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of (Instru- 
ment » or « Cause » (as developed from « origin » or « source »). 

conocer (i) : Si' me acuerdo. Yo la conoci a usted de que com- 
prâbamos juntas [Miser. 198,9). — A rather awkward construc- 
tion. An adverbial porque clause would be the more normal 
form. The présent example may possibly be formed on the 
analogy to conocer a una persona de vista. In any event, this 
example shows decidedly more adverbial than complementary 

' Cf. Introd., p. 8. 


2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of <.<■ Con- 
cerning ». 

créer (i) : Y usted, senâ Benina i que crée ? — Yo ?.,. { De que ? 
— De si tien o no tien dinero en el Banco [Miser. 26,16). — 
Although the de hère is the « relative » de, the de si clause is 
not a relative object, being in reality the complément of the 
entire phrase iqué crée}, which contains by itself relatively 
complète signification and carries only a slight intimation of 
the fact that it is to be followed by de. Contrast hablàbamos de si 
era verdad o no, where hablar, unlike créer, requires an intrinsic 
complément in de. — Cf. also de que... no digo nada, p. 232. 

b. A Introduces the Complementary Clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Aim )> 
or « Pur pose «. The governing élément in the following examples 
is a verb of physical motion. After such verbs a is regularly 
used to introduce the « object towards which the motion is 
directed », which in a metaphorical sensé only, is the « aim » 
or « purpose » of the activity. Consequently, the metaphorical 
relation of « aim » or « purpose » is not inherently implied 
in verbs which dénote physical motion. When verbs of phy- 
sical motion, however, are used metaphorically, or when the 
verb dénotes motion in a non-material sensé only, then the 
élément introduced by a becomes an intrinsic complément 
and one essential to the fuU and definite signification of its 
governing élément ^. Since a is frequently employed after 
verbs of motion to introduce the (extrinsic) complementary 

^ Cf. examples with traer and those with verbs of the obliger, inciter class, 
pp. 82-84. After verbs of this latter class the burden of indicating the nature 
of the complementary relation rests equally upon both the governing élément 
and the préposition, while in the ir, venir a que clauses cited below, it rests 


infinitive, the comparatively rare a que clause may be regarded 
as a logical extension of this usage. 

bûjûr (i): esta tarde bajo Florentina a la tienda del extremeno 

a que le cambiaran média onza {Dona Perf. 128,1). -- The 

supplementary value of this example is much greater than that 

of the a que clause after ir or venir. 

ir (3) : Con que al fin no va Vd. a que le designen un puesto 

{Fofit. 329,32); — Idos con ellos a que os santigùen también. 

No os necesito para nada {Aud. 301,28). 

venir (4) : como no se donde esta el Sr. D. Martin, vengo a 

que usted me lo indique {Aud. 283,22). 

c. En hitroduces the Complementary Clause. In extrinsic com- 
plementary clauses en is the most fréquent of ail the prépositions. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Spé- 
cification » (which has developed from that of «location»). The 
en que clause localizes or particularizes the activity denoted 
by the governing élément, i.e. states to what spécifie circum- 
stance it applies. 

consentido (i) : Y usted estarâ muy consentido en que le vamos 
a dejar meter su cucharada en este negocio [Aud. 228,8) ^. 
— Hère the en que clause is quite close in value to a supplemen- 
tary porque clause. Cf. the English « in that », which is an out and 

more largely upon the préposition. Thèse verbs of motion, physical and non- 
material, show how direct is the relation between prepositional suppléments, 
extrinsic compléments, and intrinsic compléments. They also illustrate how 
verbs requiring compléments may be developed from those not requiring 
them. Cf. p. 78, note i. 

' In this exampie consciitii/o has the mcaniii^ inciuioiu'ii In C'uer\o (Dicc, 
II, p. 410b), i. e., « mimado, tratado con sobrada indulgcncia '. It is especially 
applied to children and inferiors. 


out adverbial conjunction. The Spanish en que, however, always 
retains a strong shade of its specificative or localizing value. 
encontrarse (2) : simpatia, cuyo causa podri'a encontrarse en 
que una aspiracion vaga de su vida juvenil no encontre nunca 
ocasion de manifestarse {Aud. 38,26) — Also encontrar nada 
de particular (i) : Nada encuentro de particular en que usted 
fuese a casa de las Troyas {Do fi a Perf. 140,12). 
haber inconveniente (i) : espero convencerle a usted — anadio 
D. Buenaventura, levantândose como para hacer ver a Martin 
que no habi'a inconveniente en que se marchara {Aud. 60,1). 
tener suerte (i) : No he tenido poca suerte en que estuviera 
alli Valeriano {Miser. 46,18). 

ver escàndalo (i) : Yo no veo escândalo en que la senora dona 
Clara saïga en la procesion de las virgenes {Font. 165,9). 

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Means » 
or ((Instrument » (as developed from that of « spécification »). 

conocer (i) : Bien se conoce esto en que sus anticipios son siem- 
pre al veinte por ciento {Bringas. 149,11). — Compare this 
example with the following supplementary or adverb clause : 
Aquélla que va un poco apartada a la izquierda, aquélla debe 
de ser; se conoce porque la vêla es mas blanca ; como que es 
nueva ». (Palacio Valdés, José, éd. cit. p. 216). 
diferenciarse (i) : De ellos me diferenciaré en que si algûn dîa 
tengo poder, he de emplearlo en el bien {Carlos IV. 182,26). 
salir (i) : Papa, dice D. Manuel que yo salgo a ti... en que guardo 
todos los cuartos que me den {Bringas. 187,25). — Salir is hère 
used in the sensé of « parecerse ». 

d. Con Introduces the Complementary Clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of 
(( Means » or « Instrument ». 


adelantarse (i) : Surgieron dificultades grandes para cenar 
formalmente y nada se adelantaba con que las chiquillas de la 
cordonera se brindasen oficiosas a sustituir a la criada ausente 
{Miser. 299,1). — Contrast with the following example, in 
which the coti que clause, since it précèdes the main clause, 
has almost pure adverbial value : Con esto y con que yo le dé 
calabazas cuando saïga del convento, esta usted aviada (Palacio 
Valdés, La Hermana San Sulpicio, Madrid, Suârez, 1906, p. 189). 

e. Sobre Introduces the Complementary Clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of v^Con- 
cerning » or « With Référence ta )>. The following example may 
be regarded as almost supplementary, in view of the fact that 
the decir mil cosas does not indicate per se that the sobre is to 
be employed ^. 

decirle mil cosas a une (i) : Y cada vez que haci'a mal una cosa 
le sacudi'an el polvo, diciéndole mil cosas sobre si su padre habia 
sido esto o lo otro {Aud. 108,41) -. — Contrast with the follow- 
ing intrinsic complementary sobre cuàl clause : disertaban sobre 
cuàles eran los mejores burros entre las castas de Orbajosa y 
Villahorrenda {Doiia Perf, m, 15.) — Intrinsic complementary 
sobre que clauses do not occur in Galdôs (cf., however, p. 154). 

* Cf. créer de si, p. 95. — Cf. aiso de que... no digo nada, p. 232, where a 
similar extrinsic complément is introduced, not by the definite sobre, but by 
the much more vague de. 

^ For sobre si cf. Bello. Gr., § 1152. 



Between constructions such as en caso de, a fin de, a pesar de, 
etc.^ and the locution ademds de, con tal de, antes de and después de 
there is but a faint line of démarcation. In thèse latter cases the 
compound préposition is composed of an adverb or adverbial 
phrase and the vicarious préposition de'^. When one of thèse 
compound prépositions is followed by a que clause, the entire 
expression has the value of an adverb clause, in which the 
locutions ademds de que, con tal de que, antes de que, and después 
de que function as adverbial conjunctions, just as do their 
équivalents ademds que, con tal que, antes que, and después que. 
The forms in de hâve their origin in the rétention before clauses 
of the de used before simple nouns and infinitives ^. This 
analogy to the construction with the infinitive or simple noun 
v^as probably brought about by the established use of the pré- 
position in complementary clauses and in such adverb clauses 

1 Cf. p. 44. 

2 Cf. Meyer-Lubke, Gr., III, § 269. 

^ Cuervo, Apunt., § 390, says : « Antes y después van con de si les sigue un 
sustantivo o un infinitivo {antes de su muer te, después de salir), pero no cuando 
proceden a que {antes que venga, después que se vaya) ; con desalino asimilan 
algunos las dos construcciones y dicen antes de que amanezca, después de que 
me pague. Mâs frecuente es la asimilaciôn en con tal que, pues, tomando tal 
en el sentido de condiciôn, dicen « Prometen entregarse con tal de que les ase- 
guren la vida ». — He adds that antes que, después que, and con tal que are the 
continuators of the Latin antequam, postquam, and cum eo ut, etc. and that 
consequently « en castellano no admiten propiamente el rfe ». — Cf. also Dicc, 
II, p. ii6ib. 


of complementary origin such as a fin de que, a pesar de que \ 

ademàs de que (3) : el buque enemigo que nos batîa ocultaba 
la vista del resto de la escuadra, ademâs de que el humo espeso 
nos impedi'a ver cuanto no se hallara en paraje cercano (Traf. 
166,8); — Ademâs de que no tengo derecho a ello, si me 
pusiera a disputar contigo... me confundiri'as mil veces {Doiïa 

antes de que (44) : i y cuando llegaremos a Torrejôn ? — Antes 
de que amanezca {Font. 365,17); — pero antes de que entres 
en casa, hay que fumigarte {Miser. 362,7); - — antes de que con- 
cluyera la frase, el D. Carlos volô {Miser. 12,11); — antes de que 
Celipi'n acabara de hablar los dos se habian puesto en camino 
{Mar. 165,24); — quisieran sorprender sus pensamientos antes 
de que los expresara {Esp. Rey. 48,21). — Antes que occurs 
but 24 times. 

co?i tal de que (2) : Te perdono con tal de que te vayas {Doua 
Perf. 180,13) ; — te confesaré con tal de que no me riiias {Desher. 
476,9). — Con tal que occurs 9 times ^. 

^ The introduction of de in the expressions antes de que, etc. is comparatively 
late (cf. p. 238). Furthermore, the forms in Je hâve by no meansdriven out of the 
language the older forms without de. On the contrary, in Galdôs después que and 
con tal que are more fréquent than después de que and con tal de que. Antes de 
que, however, is more fréquent than antes que and ademds que does not occur. 

- For examples of ademds que cf. Cuervo, Dicc, I, p. 187b. For sobre que 
in the same sensé, cf. p. 20, note 3. Cf. also p. 237. 

' Rodrij^uez Marîn, Don Quijote, éd. cit., IV, p. 187, note, states that con 
tal que originates by ellipsis from con tal condiciôn que, Cuervo, Apunt., § 390, 
when he calls con tal que a continuation of the Latin cum eo ut, cum ea condttione 
ut créâtes the impression that the expression is elliptical in origin, at least in 
the Latin. In R. A. E., Gr., § 435d the expression is defined as " una locuciôn 
formada con la preposiciôn con y el relativo que con el adverbio tal ». The ex- 
pression, however, is not elliptical, nor is tal adverbial. In the expression 
con tal que, tal is originally a démonstrative pronoun,just as ce in the French 
parce que. Cf. the Old Spanish por tal que, en tal que (pp. 11 1, 179). Conse- 
quently, it might seem natural to class con tal de que with por aquello de que 


después de que (2) : murio mucho después de que su hija se casara 
con D. Rafaël Malespina {Traf. 264,5). — Después que occurs 
9 times. 

(cf. p. 46). This latter construction, however, is clearly a determinative com- 
plément in origin, while the con tal de que construction is an analogical crossing 
between con tal que and con tal de with the infinitive. Since the tal in con tal que 
has long since ceased to be felt as a démonstrative pronoun, and forms an 
intégral part of an adverbial conjunction, the expressions por aquello de que and 
con tal de que, although structurally similar, hâve been separated in treatment. 
— Cf. Hanssen, Gr., §§ 630,713. 





I. PURPOSE AND SCOPE. The study of the prepositional 
complementary clause as it exists in modem Spanish naturally 
gives rise to the following queries : Is the prepositional comple- 
mentary clause found in earlier periods of Spanish ? If so, to 
what extent does it occur and to what extent does it differ from 
or correspond to the modem usage ? In Part II, then, an attempt 
will be made to answer thèse questions by presenting material 
coUected from the Don Ouijote and from représentative texts 
of the period prior to Cervantes. This material is not ofïered as 
an exhaustive account of the historical development of the 
prepositional complementary clause and its related construc- 
tions, but rather as a séries of cross-sections whose purpose 
it is to reveal the status of thèse constructions in certain spécifie 
periods of the language ^. The aim of this part of the présent 
work is, consequently, to give a gênerai idea of the historical 
background of the modem Spanish usage and in this way to 
provide a basis of comparison for the construction as it now 

From the standpoint of its resemblance to the modem 
Spanish construction, the material falls into two sections : 
(I) that from the texts prior to the Don Ouijote and (II) that 
from the Don Quijote itself . 

^ The complète history of the prepositional complementary clause will be 
treated in a later work. 


2. TEXTS USED. Of the texts from which the material in 
Part II is drawn, the most numerous areth ose representing 
the Old Spanish period (which for the purposes of this study 
is regarded as comprising the tweifth, thirteenth, and four- 
teenth centuries). Thèse texts, arranged as far as possible 
in chronological order, are : El Cantar de Myo Cid (c. 1140), 
Poema de Fernan Gonçalez (c. 1250), Libro de Apolonio (c. 1250), 
Libro de los buenos proverbios (c. 1250), Libro de los enganos 
e asayamientos de las mugeres (1253), Las Siete Partidas (1256), 
Primera Crônica gênerai (1289), Historia del cauallero Cifar 
(c. 1295), Libro de la caza (1325), Libro del cauallero e escudero 
(1326), Conde Lucanor (1335), Libro de bueîi amor (c. 1343), 
Libro de los gatos (c. 1400) ^. 

Due to the scarcity of reliable éditions of the works of the 
fîfteenth century, only one text has been chosen from that 
period, i.e., the Celestina (c. 1483 ?). 

Of the Works of the sixteenth century the following were 
selected: Juan de Valdés, Diàlogo de la lengiia (1535); Antonio 
de Guevara, Menosprecio de corte y alabança de aldea (1539); 
Lazarillo de Tonnes (c. 1554); Juan de Âvila, Epistolario es- 
piritual (1578). 

The early seventeenth century is represented by the Do7i 
Oiiijote (1605, 161 5). 

Occasionally citations are made from texts not specifically 
selected as sources of material, such as the Alexandre^ the 
Gran Conquista de Ultramar -, etc. In such cases the full title 
and édition will be given under the first example cited. 

* For the éditions and the abbreviations of the texts in this and the following 
lists, cf. p. 7. 

^ None of the examples from the Ultramar (B. A. E., 44) are found in those 
parts of the text covered by the Old Spanish manuscripts ; ail come from 
Gayangos' version of the édition of 1503, and are therefore assigned (with 
misgivings as to their authenticity) to the late fîfteenth or early sixteenth cen- 
turies ; cf., however, p. 157. 


TERIAL. In Part II the gênerai scheme of classification is the 
same as that in Part I. But, in the nature of the material pré- 
sentée! and its arrangement under the varions catégories, Part II 
— especially Section I — differs widely from Part I. In the texts 
prior to the Qutjote the prepositional complementary clause 
occurs rather infrequently, the language usually employing 
some other construction in its stead. Of thèse variant construc- 
tions, by far the most fréquent are the direct complementary 
and the prepositional supplementary clauses, représentative 
examples of which will be cited under each category in which 
they occur ^. But in view of the relative infrequency of prepo- 
sitional complementary clauses, ail examples of this construction 
found in the texts utilized in Part I will be cited in fuU '^. In 
each category the examples of each construction will be arranged 
in chronological order. Furthermore, the material in each 
category will be grouped according as it is drawn from Old 
Spanish texts, from those of the fifteenth, or from those of the 
sixteenth century, whenever it shows features that are peculiarly 
characteristic of any one of thèse three sub-periods. 

In Section I prepositional complementary coîïio clauses are, 
for reasons that will be stated later, separated in treatment 
from prepositional complementary clauses introduced by other 
subordinating conjunctions ^. 

In Section II, since the usage in the Quijote more closely 
resembles that in modem Spanish, only a few examples for 
each category will be cited, in addition to those cases which 

^ Cf. pp. 112, 118. The other variant constructions, which are either rare in 
occurrence or restricted in use,will not be treated in the main body of Section I. 
For discussion and examples, cf. under « PreHminary Remarks », pp. 1 19-122. 

* This also applies to the prepositional complementary lo que, aquello que, 
etc. clauses discussed on p. 109. 

^ Cf. p. 122. 


présent points of spécial interest. Complète page références 
to ail other examples will, however, be given. 

In both Sections I and II there will be added a chapter on 
supplementary clauses introduced by prépositions that in 
modem Spanish are confîned to complementary clauses. 

COMPLEMENTARY CLAUSE. The statistical table given 
below is intended to show the comparative frequency of the 
prepositional complementary clause in Galdôs, the Ouijote, 
and the texts of the earlier period. The texts are arranged in 
chronological order.The basis of comparison is the number of 
examples per one hundred duodecimo pages ^. Examples of 
de como clauses are not included in the figures given below, 
except for Galdôs and the Ouijote -. The de lo que, a esto que, 
etc. construction and the Old Spanish en que which has the value 
of simple que are also excluded from considération, as are like- 
wise ail examples cited from texts not specifically chosen for 
study in the présent work ^. This table shows plainly that 
prepositional complementary clauses are not found in any 
appréciable quantity until we reach the texts of the sixteenth 

Text No.of Examples No. of izmo.pages Ratio per 100 izmo.pp. 
Cid. G — o 

Fn. Gz. o — o 

Apol. o — o 

B. P. o — o 

Eng. o — o 

' The average page in La corte de Carlos IV (285 words) has been selected 
as the standard in Computing the number of duodecimo pages in the other 
texts. For édition, cf. p. 261. 

^ Cf. pp. II, 122, 184. 

' Cf. pp. 109, I 12, 168. 





S. P. 




(a) Cr. G. 



I . I 

(b) Gral. Est. 




Cav. Gif. 







G av. Esc. 











(b) Gatos 




(b) José 








Didl. Leng. 

• 15 







(c) Laz. 








(d) Quij. 








(a). The large number of examples in the Gronica General 
in contrast to those in the Siete Partidas is due chiefly to the 
occurrence in the former text of de que with the indicative 
after expressions of émotion. This construction is almost 
wholly confined to the Gronica gênerai ^ . 

(b). The relatively high percentage of examples in José, 
Gral. Est. and Gatos is due to the short length of thèse texts 
in comparison with Cav. Gif., Luc, etc. 

(c). The small number of examples in the Lazarillo as com- 
pared with those in the Didlogo de la lengua, the Menosprecio 
de corte, and the Epistolario espiritual is due to the différence 
in the subject matter and style of the first mentioned work. 
The Lazarillo is a narrative, written in simple, straightforward 
style, with a comparatively small number of involved sentences. 

^Cf. p. 156. 


The Didlogo de la letigua is the work of a conscious stylist, 
the expository nature of whose thème leads him to the fréquent 
use of governing éléments that take prepositional compléments 
of Group II, consistir en que being especially fréquent ^, The 
Menosprecio de carte is the product of a master of le grand 
style, and the didactic character of the book, coupled with 
its involved sentences and rhetorical style, is responsible for 
the fréquent use of verbs such as conjurar and estar (= « con- 
sistir ») which regularly take the prepositional complementary 
clause. The Epistolario espiritual, being a collection of private 
sermons, is written in an exhortatory style especially productive 
of a que clauses after verbs such as animar, esforzarse ^. 

(d) In spite of the extensive use in the Ouijote of the simple 
que clause after governing éléments of Group I, the number of 
examples of the prepositional complementary clause per one 
hundred duodecimo pages approximates that in Galdos. There 
are two chief contributing factors to this situation. The first 
and foremost is the large number of a que clauses after verbs 
of Gioup II such as forsar, obligar, persuadir, etc. which in 
Galdos are normally followed by a with the infinitive •\ The 
second is Cervantes' fondness for using expressions such as 
la diferencia, el daiïo, etc. followed by an esta en que clause. It is 
interesting to note that the above types of a que and en que 
clauses, which are relatively much more fréquent in Cervantes 
than in Galdos, are the very types most frequently found in the 
texts of the sixteenth century. 

Cf. p. 150. 
Cf. p. 147. 
Cf. pp. 84, 222-225. 







MENTARY CLAUSES. As has been stated, the prepositional 
complementary clause occurs, on the whole, rather infrequently 
in the texts prior to the Quijote ^. In addition to the construction 
in the form in which \ve hâve it in modem Spanish {i.e., de que, 
a que, en que, etc. clauses) occasional examples are likewise 
found, chiefly in the Old Spanish texts, of another type of prepo- 
sitional complementary clause, one that is unknown to the 
modem Spanish. In this construction a démonstrative pronoun 
intervenes between the préposition and the que clause, thus 
giving us clauses of the type de lo que, a esto que, etc -. Cf. the 
following examples : 

1 Cf. p. 105. 

^ This construction is not altogether parallel to the modem French de ce que, 
a ce que, etc., because in Old Spanish (as in Old French) the anticipatory 
pronoun possesses, to varying extent, its original démonstrative force. This 
is especially true of the examples with esto, which are the most numerous and 
most persistent in point of time. Strictly speaking, thèse clauses are in appo- 
sition to the démonstrative, although they do not hâve the full appositional 
force (particularly those with lo and aquello) of the separated forms de esto ... 
que, etc. (cf. O. Fr. de ço ... que) or of the modem Spanish de esto: de que 
(de esto tengo miedo, de que, etc.). 


Los castellanos, pesandoles mucho de lo que la reyna donna 
Vrraca su sennora diera las fortalezas et los castiellos al rey de 
Aragon, etc. {Cr. G., 647a, 10); — el rey don Alffonsso de Por- 
togal pesandol et doliendosse daquello que el rey don Fernando de 
Léon poblaua Çipdat Rodrigo, enuio don Sancho su fijo pri- 
mero... con su hueste contra el (ibid., 675a, 15) ^; — Mas si el 
queriendo luego responder, su abogado le metiese a esto que 
demandase plazo, non le debe seer cabido {S. P., III, 13,3); — 
E Garfin e todos los otros acordaron efi esto que el cavallero 
amigo desie bien {Cav. Gif., 136,22). * — This construction 
is still found in the sixteenth century. Cf. os quiero avisar 
desto que el castellano casi siempre convierte en en el in latino 
{Dial. Leng., 380,32); — difieren en esto que la lengua castellana 
tiene una^ larga que vale por ^/ {ibid., 356,37). 

There are no cases in which esso is the anticipatory pronoun ^. 
Tanto, however, is found in that capacity. Cf. pero todos se 
semejan en tanto que todos usan et quieren et aprenden mejor 
aquellas cosas de que se mas pagan que las otras (Luc. 3,22); — 
x\percibo vos de tanto, que si lo non facedes, que vos estades 
en peligro de vuestra persona {Gr. Pedro I, 7,1) ^. 

No examples hâve been found of a prepositional complemen- 
tary clause of this type introduccd by a préposition other 
than de, a, or en. But this construction with the anticipatory 
démonstrative pronoun is likewise found in prepositional 
supplementary clauses ^. Cf. the following examples : Et esa 

^ Ail examples of this construction that are found in the Cr. G. occur in the 
second part of that work. 

^ Esso in the function of an anticipatory démonstrative pronoun seems to be 
confined to adverbial expressions of the type por esso . . . que. Cf. Cantar, 
II, § 196,3. The double form por esso . . . por que noted by Mencndez Pidal 
{loc. cit.) is found as late as the sixteenth century. Cf. si lo tuviese por bueno, 
usarialo, pero por esso no lo uso porqtie no lo tango por tal {Diol. Lcng., 367,1). 

' Quoted by Cuervo, Dicc, I, S33b. 

* With direct complementary clauses, however, the anticipatory pronoun 
is generally separated from the clause. Cf. pero t<2tito vos digo que yo non 


noble reina donna Berenguella muy alegre por aquello que su 
fijo el rey don Fernando auie conquerida la çipdat de Cordoua... 
fizo sus gracias muchas a Dios {Cr. G., 734b, 25) ^; — Et todos 
los quel assi ueyen yr apressurado pora batalla marauil- 
lauanse ende mucho por aquello que siempre le uieran yazer 
encerrado en su alçazar {ibid. 459a, 14) -. With la and esto : 
Onde qualquier que dixiese afirmando como quien lo crée 
quel papa non ha estos poderes que habemos dicho, sin lo que 
es descomulgado, debe haber tal pena por ello como herege 
conoscido {S. P., I, 5,4) ^; — e sy ella despues desto que fuere 
vencida, se quesier atener a lo que dis, yo la fare morrer por 

fuese alla sy non lo oviese pronietida a la ynfanta (Cav. Cif., 283,7). For sim- 
ilar use of lo and esto cf. Cantar, II, §§ 131,5; 139,5. Esso and aquello are 
not found with this function. For examples showing the intermediate stage 
between esto with full démonstrative value and the anticipatory pronoun 
esto, cf. p. 158, note 4. 

^ Menéndez Pidal, Cantar, I, § 196,3, says : « no se ha notado en el castellano 
una perlfrasis correspondiente al prov. « per so que », fr. « parce que » ; la pro- 
posiciôn y el pronombre van en el antiguo castellano separados de la conjun- 
ciôn : por esso es luenga que a deliçio fue criada 3282, por tal lo faze que recabdar 
quiere lo suyo 3098 ; con preposicion doble : Por esso te cobdiçia o matar o 
prender Por (que) lo que es el tu quisiste seyer Apol. 72. » (Cf. also por ende . . . 
por que, p. 200). But is not the por aquello que cited above just such a periphrasis? 
The same author, op. cit., § 197,3 after mentioning the locutions por esso . . . 
que, por esto . . . que, por tal . . . que, used as final conjunctions says « Otras 
veces aparecen juntas la preposicion y la conjunciôn » and cites numerous 
examples of por tal que. But is not por tal que likewise a periphrasis of the type 
per so que, since in it the démonstrative tal has precisely the same function as the 
Provençal so or the ço in the Old French por ço que ? Cf. modem Spanish en 
tanto que, con tal que (cf. p. 100.) Other périphrases on the same order are also 
found in Old Spanish. Cf. sin lo que, despues desto que, etc. mentioned in the 
above paragraph. Cf. also por esto que in Alex. (B.A.E. 57), 716a; the Paris ms, 
reads por esso que (688a). 

^ The form por ço que occurs in Aragonese. Cf. Mas por ço que las mulleres 
non eran comtadas . . . aduzela por la generaçion de los barones {Liber Regum, 
in Bol. R. A. E., April, 1919, p. 201). 

' Sin lo que is équivalent to « fuera de que », « ademàs de que >. This meaning 
of sin is not uncommon in the texts of the early period. Cf. Cantar, II, § 190,4. 


tormentos (Knust, Sant. Cat., 250 — publ. in Geschichte der 
Legenden der h. Katharina von Alexandrien und der h. Maria 
Aegypttaca, nebst tinedierten Texten, Halle, 1890) ^. 

Tal, tanto, and ende are also used as anticipatory démon- 
stratives in constructions similar to the ones just cited. Cf. the 
Old Spanish périphrases por tal que, en tal que, con tanto que, 
salvo ende que, fueras en tanto que, etc -. 

TARY CLAUSES. As in modem Spanish, de, a, en, con, por, 
and sobre are the prépositions that introduce complementary 
clauses in the texts prior to the Quijote. But, contrary to the sit- 
uation in modem Spanish, en is the most fréquent in occur- 
rence in the Old Spanish texts. Next in order come a, de, con, 
por, and sobre. 

Furthermore, de, a, and en are not restricted to complementary 
clauses, as they normally are in modem Spanish. In the texts 
of Section I they are also found introducing supplementary 
clauses ^. 

MENTS. In the texts prior to the Quijote the direct comple- 
mentary clause occurs far more frequently than the prepositional 
complementary clause after governing éléments that require a 
prepositional noun or infinitive complément. In point of fact, 

* The parallel French version reads : Et se ele après ce q'ele sera concluse, 
demeurie par enresdie en ce qe ele dist ie la ferai morir de tormenz. Although 
the above example from the Spanish may be accounted for by French influence, 
the same explanation cannot be offered for the examples from Cr. G. or S. P. 

^ Cf. pp. 179, 180. 

^ Cf. p. 170. 


it is the regular construction in both Groups I and II in the 
texts prior to the sixteenth century and remains the normal 
construction in Group I until we reach the Quijote. Cf. the fol- 
lowing examples : 

no ha enel buena esperança que nunca sea buen garçero {Caza., 
24,3) ; — quien maltrata al que cae testimonio da que no mira 
sus proprias caidas {Av., XII, i86); — cierto sso que con mal 
yredes de aqui esta vegada {Cav. Gif., 39,26); — quando 
alguno fuere acusado que facie adulterio con alguna muger, 
etc. {S. P., III, 14,12); — ha menester que uos guardedes que 
non seades engannado [Luc, 11,19); — ■ para mover a Dios que 
haya esta piedat debe Uorar santa eglesia {S. P., I, 4,62); — 
parad mientes que la que yo os alabo es la que tiene el métro 
en métro y la prosa en prosa {Didl. Leng., 409,4); — por tanto 
me contenta que vosotros a lo que dixere diesedes el credito 
que quisieredes {ibid., 353,1). 

Occasionally the que is omitted : guardad vos non lo entiendan 
(Cav. Gif., 189,36); — soy cierto me terniades antes por modesto 
... que por insolente {Didl Leng., 343,26); — Porque le vi en 
disposicion si acabaua antes que yo, se comediria a ayudarme a lo 
que me quedasse {Laz., 35,22); — - In this last example the 
interpolation oi the si clause is probably the cause of the omis- 
sion of the que. 

In the use of the simple que clause where modem Spanish 
requires the prepositional complementary clause, the earlier 
language is merely conforming to the gênerai Romance construc- 
tion by virtue of which the gênerai connective que is felt as 
adéquate to introduce the subordinate clause, in view of the 
light thrown upon the nature thereof by other factors in the 
sentence or even by the context ^. In the earliest texts we 
find que often introducing causal, consécutive, final, and oc- 

^ Cf. Grôber, Grundriss, édition of 1888, I, p. 226 ; Hanssen, Gr., § 646. 


casionally concessive clauses ^. But the fast-increasing needs 
of the language very soon caused the introduction of new ad- 
verbial conjunctions formed upon the gênerai conjunction que 
by the addition of adverbs or prépositions of spécifie content, 
e. g., ante que, fasta que, por que, solo que, etc. - Hence the 
rôle of the gênerai connective que rapidly becomes restricted 
chiefly to direct-object clauses and to clauses corresponding 
to prepositional compléments of Groups I and II. It is only 
natural that que alone should introduce clauses that function as 
intrinsic compléments, since in such cases the nature of the 
subordinate relation is already clearly foreshadowed in the 
meaning of the governing élément. The préposition introduc- 
ing intrinsic compléments is lacking in definite and independent 
content and, especially after governing éléments of Group I, 
serves as a mère subordinating connective ^. When the com- 
plément is expressed in the form of a clause, this préposition 
is not needed, as its function is adequately taken care of 
by the connective que which regularly accompanies the noun 

Furthermore, que has inherited of the functions of ut, quod. 

^ Cf. Hanssen, Gr., §§ 647-648; — Cantar, II, §§ 196-199. — We are accus- 
tomed to speak of « que causal, que final, que concessive ", etc. as if the conjunc- 
tion que itself possessed the meanings in question. However, it is quite doubtfui 
whether que has ever possessed per se any such definite content. In reality que 
is a contentless copula of subordination introducing clauses the value of which 
is either established by others factors in the sentence or left to the hearer to 
détermine. Furthermore, even in the earliest texts its most fréquent use is that 
of introducing direct-object clauses and in this function it is the mère sign of 
the subordinate clause. 

^ The conjunctions formed with prépositions, such as por que, sin que, etc. 
hâve their origin in the extension of the préposition used before the noun or 
infinitive to use before the que clause. Cf. lo non faze por al sinon por que 
nos enamoremos dell {Cr. G., 433 b, i) ; — buen estilo, sin supcrfluidad de pala- 
bras y sin que aya ni una silaba superflua (Z)/a7. Le?7jj^., 407,24). Cf. also por 
commo, p. 123. Cf. modem Spanish /)ro« ... y que, p. 9. 

' Cf. p. 27. 


and other conjunctions, which in Latin introduce clauses vvhose 
value is indicated, not by the spécifie meaning of the conjunction, 
but by other factors in the sentence ^. 

Now, in Latin, the construction of the infinitive and of the 
subordinate clause does not show the same parallelism to that 
of the noun which exists in Romance ^. On the breakdown 
of the classic Latin syntax of the subordinate élément, the 
infinitive takes on many new verb functions, but, being a noun 
in its essential nature, its own construction in the sentence is 
assimilated to that of the simple noun much earlier than in the 
case with the que clause This assimilation is présent to a marked 
degree in Old Spanish, where the construction of the dépendent 
infinitive follows, in gênerai, that of the corresponding noun 
complément or supplément ^. But in the case of the intrinsic 
complementary clause, whose meaning is foreshadowed in that 
of the governing élément, the que (corresponding to the Latin 
accusative and infinitive, ut, quod, etc.) persists, and the assimi- 
lation of the construction of the complementary que clause to that 
of the noun and infinitive complément is a graduai development 
that does not reach its logical culmination until the period of 
the modem Spanish, which is the only Romance language which 

^ For instance, Lane, A Latin Grammar, New York, 1903, § 1948, distin- 
guishes, on this basis, between complementary final and consecuti\e clauses 
with ut and " pure " final and consécutive clauses with ut — the latter 
corresponding to what I term supplementary clauses. — Cf. also Grôber, 
Grundrtss, I, p. 226. 

^ Cf. Grôber, loc. cit. 

' Nevertheless, in Old Spanish, this assimilation is by no means as marked 
as in the modem speech. Contrast the fixity of the modem usage after indi- 
vidual governing éléments (verbs, etc.) with the liberty in the Old Spanish, 
where we find, for example, both començar and mereçfT construed with a, de, 
and the direct infinitive ; acor darse and trabajarse both followed by de, en, par, 
and the direct infinitive ; digno de and digno para, etc. (Examples of this 
variety of construction, covering ail types of governing éléments, may be 
found among the material cited by Liljequist in his work on the Old 
Spanish infinitive). 


arrives at complète uniformity of construction between the 
noun, the infinitive, and the noiin clause. 

Now, when the complément is a noun or an infinitive the 
préposition is the only link between it and its governing élé- 
ment and is, in conséquence, rarely omitted. In only a few cases 
does the infinitive appear as the direct complément of a verb 
that normally takes a prepositional complément : El primero 
escalon se entiende auer el onbre contriçion desus pecados 
{Gatos, XXIV, 85); — marauillada estoy sentirse del coraçon 
muger tan moça {Cel., ii8,i3). In view of the rarity of thèse 
examples, it seems préférable to regard them either as possible 
textual errors or as anacolutha based on confusions in construc- 
tion such as, for example, that between estoy marauillado de 
and me marauilla ^. — ^ In a few cases, however, we find a verb 
phrase actually construed as a transitive verb and followed 
by a direct complément, noun or pronoun. Menéndez Pidal 
{Cantar, III, p. 834) gives eight examples, ail with aiier sabor 
and ail having a relative pronoun as direct complément of the 
verb phrase. Cf. veo lo que auia sabor {Cid, 2478). To auer 
sabor may be added parar mientes : si ellos paraseti mientes 
la palabra que dice nuestro Seiïor Ihesu Christo enel euuan- 
gelio {Gatos, III, 22 — the editor calls this example an ana- 

In light of the preceding material, it seems reasonably clear 
that mère analogy to transitive verbs cannot be alleged as the 
reason for the use in Old Spanish of the simple que clause after 
governing éléments of Groups I and II. Why should the analogy 
to transitive verbs apply only to clauses .'' The only hypothesis 
that satisfactorily disposes of this objection is the one already 

^ Cf. in this connection entenderse and entenderse por, p. 153. — The well- 
established Old Spanish use of the direct infinitive after verbs of motion is not 
put in the above category, since it is a gênerai Romance construction founded 
on the Latin final infinitive. Cf. Hanssen, Gr., § 610. 


suggested, namely, that the nature of the subordinate relation 
being adequately indicated by the meaning of the governing 
élément, the gênerai connective que suffices to introduce 
the complementary clause. Nevertheless, the analogy to transit- 
ive verbs does play an important part in the history of the 
prepositional complementary construction. It is the factor 
that tends to préserve the direct complementary clause, espec- 
ially after governing éléments of Group I, which are close 
in value to transitive verbs ^. In proportion as the prepositional 
complementary construction drives out the simple que clause 
after governing éléments of Groups I and II, que loses its value 
as gênerai subordinating conjunction. Thus, in modem Spanish, 
where the prepositional complementary construction has be- 
come standardized, que has become in every type of comple- 
mentary clause a mère sign of the noun clause ^. 

^ Cf. situation in the Ouijote, where the que clause is the more fréquent 
construction in those catégories that are most susceptible to the influence of 
transitive verbs, p. 256. Cf. also the persistence of the simple que clause into 
modem conversational Spanish, p. 257. Such cases as me alegro que andconvengo 
que which Cuervo regards as analogical formations on the transitives celebrar, 
convenir, are survivais in modem conversational speech of the once dominant 
construction with the simple que. The analogy to transitive verbs, while not the 
origin of this construction, certainly aids in its préservation. Furthermore, a 
great number of verbs taking prepositional noun and infînitive compléments 
are of the « double complément » type, taking both direct personal object and 
prepositional material complément (cf. p. 54). To this class belong the acor- 
darse, alegrarse, acusar, loar, escusarse, guardarse, apremiar and esforçarse types 
(cf. pp. 135, 137, 138, 143, 144, 146). In this class the persistence of the 
simple que clause is undoubtedly aided by the analogical influence of the decir, 
imputar, gradeçer, defender, and niandar class, in which the material complé- 
ment is the direct object and the personal complément the indirect object. 
The fact that the personal pronouns me, te, se, le, etc. and the préposition a 
may indicate either the direct or the indirect object also aids the working of 
this analogy. 

^ Vestiges of its former extensive use as a gênerai subordinating conjunction 
may still be seen in the following constructions:(i) The weak causal connective, 
the most fréquent occurrence of which is after an imperative or an exclamation 
with imperative force. Cf. j Corre, hombre, que tengo prisa ! This almost 


MENTS. In the texts of the thirteenth and foiirteenth centuries 
the prepositiorial supplementary clause is also found after certain 
governing éléments that in modem Spanish usually take prepo- 
sitional complementary clauses. This construction is not nearly 
so universal as the direct complementary clause and is confined 
to clauses where the subordinate relation may be looked upon 
as concretely prepositional in value, i.e., causal, temporal, 
or final. Thus, in this period we find that por que and fasta 
que, respectively, are the constructions most frequently found 
after expressions of émotion, thanking, praising, etc., and 
after verbs signifying « to wait », e.g., atender, esperar^. The 
situation with regard to thèse governing éléments difïers ma- 
ter ially from that in modem Spanish, where the causal and 
temporal suppléments hâve developed into relative objects ^. 
Furthermore, after governing éléments of Group II containing 
a final implication, such as ayudar, punnar, the supplementary 
p07- que (final) is not infrequently found, although the direct 
complementary clause is the usual construction ^. 

This comparatively wide-spread use of the prepositional 
supplementary clause in cases where the subordinate relation 
is concretely prepositional in value signifies that there is slowly 

pleonastic que is not infrequent in Old Spanish. Cf. Catttar, II, § 196, 2. (2) 
The consécutive que. Cf. el arbol crece que es una bendiciôn de Dios ; — canta 
que da gusto oîrla. (3) The very rare final (7!/e, vvhich in modem Spanish occurs 
only after an iniperative. Cf. acérquese, que tenga el gusto de saludarla 
(Hanssen, Gr., § 649). In the Quijote que final, although rare, is not limited 
to use after imperatives. Cf. el viejo del bâculo diô el bdculo al otro viejo que 
se le tuviese en tanto que juraba (II, 45; V, 412). 

• Cf. p. 139. 

* Cf. pp. 64, 69. 

' Cf. pp. 146, 149. After expressions of final value the prepositional supple- 
mentary clause persists into Û\e Quijote and into modem Spanish. Cf. pp. 22, 183. 


developing a feeling that in such cases the simple que, although 
reinforced by the implication contained in the meaning of the 
governing élément, is inadéquate by itself to introduce the 
clause ^. One natural tendency, then, is to go to the opposite 
extrême and employ a connective that clearly dénotes, without 
référence to any other élément in the sentence, the nature 
of the subordinate clause. This usage seems ail the more natural 
when we consider that, although de, a, and en are used with 
the corresponding non-clausal compléments, the forms de que, 
en que are (with exception of de que temporal) comparatively 
rare in this period, while the supplementary conjunctions por 
que and fasta que are in gênerai use. 

POSITIONAL COMPLEMENT. Clauses other than the direct 
complementary, the prepositional complementary, or the pre- 
positional supplementary clauses are likewise found after govern- 
ing éléments that in modem Spanish normally require pre- 
positional compléments. Thèse additional constructions are (a) 
the proleptic construction, (b) the prepositional infinitive clause 
and (c) prepositional complementary ca clauses. They are largely 
confined to the texts of the Old Spanish period and, with the 
exception of the proleptic construction, are quite rare in occur- 

a. The Proleptic Construction. The proleptic construction 
represents an intermediate stage between the direct comple- 
mentary clause and the prepositional complementary clause. 
Although the dépendent clause itself is a direct complément, 
the subject of the dépendent clause stands in the main clause 
and functions as the prepositional noun complément of the 

- This same feeling gives us the occasional prepositional complementary 
clauses of Group II that are found in the thirteenth and fourteenth centuries. 
Cf. p. 145. 


governing élément. Cf. me plaze de myo Çid que fizo tal ganancia 
(Cid., 885) ^. This construction is not infrequent in Old Span- 
ish and is occasionally found as late as the sixteenth century. 
Xevertheless, its use seems to be restricted to clauses of Group I, 
wherein the governing élément is one that is closely related in 
value to a governing élément that requires a direct complément ^, 
Furthermore, the préposition in thèse examples is always de. 
Cf. the following examples : 

Ca sse temien de la senyora que sse queria yr ssu via (ApoL, 
593 ,d) ; — amenda sospecha de sus hermanos quel tomarien el regno 
(Cr. G., 282b,24); — sopo las Jiueuns de don Fruela que uinie 
(ihid., 368b, 15); — - [non] han cuidado desus aimas que se saluen 
{Gatos. XXIV, 63); — me maravillo mticho de vos que digais , 
etc. {Dîdl. Leng., 410,13) ^. 

After the verb maraviUarse a porque clause is occasionally 
found instead of the direct complementary que clause. Cf. 
marauillome del conde... porque non vien {Cr. G., 350a, 49); — 
vos maraviUades mucho del enperador porque non rrie {Cav. 
Cif., 311,16); — no nos înarauilletnos de un clerigo ni frayle 
porque el vno hurta de los pobres y el otro de casa, para sus 
deuotas y para ayuda de otro tanto, quando a vn pobre esclauo 
el amor le animaua a esto {Laz., 4,29). The porque, although 

* For examples with complementary infinitive and complementary como 
clauses, cf. pp. 122, 124. — This proleptic construction occasionally occurs 
also with supplementary clauses. Cf. al cabo fue turuiada toda la çipdat de Soria 
et llena de roydo por el ninno que non fallauan {Cr. G., 670b, 2). Similar to this 
latter construction is that of the separated supplementary conjunction: todo fî'ue 
ante ffecho que fuessen ha yantar {ApoL, 61 id); — de ante . . . que {S. P., 
V, 7,2). CL Cantar,U, § 195. 

2 Cf. p. 27. 

^ Cf. Cantar, II, § 194,2; III, pp. 795, 797. — The proleptic construction 
is by no means confined to cases where the modem Spanish would use the 
prepositional complementary clause ; in fact, examples such as those cited 
above form but one phase of a gênerai early Romance construction studied 
by Foerster, Sp. Spr., § 510,3; Meyer-Liibke, Gr., III, § 761; and Tobler, 
Mél.. pp. 20-22, 


causal in thèse cases, is probably interrogative in origin ^. 

b, Prepositional Infinitive Clauses. In the texts of the Old 
Spanish period we find sporadic cases of the prepositional 
infinitive clause where the modem Spanish would use a 
prepositional complementary or a prepositional supplementary 
clause. Cf. por muy pecador me tengo en se perder tan buena 
gente commo oy murio aqui por mi [Cav. Gif., 343,30) '^\ — Et 
non nos marabilledes en fazer yo scrivir cosas que sean mas fa- 
blilla que muy buen seso {Cav. Esc, 447,23). — With supple- 
mentary value : e aun que sepan que tu melgs diste tener me 
han por loco por yo vestir taies pafios {Cav. Cif., 173,25) ; — pero 
non creo con todo esto quel vuestro coraçon lo pudiese sofrir 
en ninguna manera en me querer desanparar, syn yo voslo 
merescer {ibid., 327,34) ^. 

The proleptic construction is also found in this type of 
complementary clause. Cf. maravillaronse mucho de tan pe- 
quenos moços commo el rey e los donseles eran, cometer tan 
grande fecho {Cav. Cif., 192,13). 

c. Complementary ca Clauses. In the Cav. Cif. we find a 
number of cases in which ca apparently introduces the com- 
plementary clause. Cf. Pero miembrese vos ca por un pecado 
ssolo fue Adan lançado del paraiso (178,12); — para mientes, 
dixo el Ribaldo al cavallero, ca el dolor cosa es muy dura e 
muy fuerte (85,29); e cata, cavallero, dixo el fisico, para en esto 

^ Cf. Tobler, Mél, p. 206. 

^ Cf. similar example with extrinsic complementary e7i que clause, p. 163. 

^ Prepositional supplementary infinitive clauses, wherein the subject of the 
infinitive diflfers from that of the main verb are common enough in modem 
Spanish. Cf. ,; y se cas6 con él sin consentirlo su padre} Examples with a 
(« si «), de (« si »), con (« a pesar de »), por (« a causa de ») and sobre (« aparté de») 
are given by Le Gentil, Remarques sur le style de la « Estafeta romdntica » 
{Bull. Hisp., i9ii,p.2i9).A number of examples of this construction, which 
he parallels with the Latin accusative and infinitive, are given by Liljequist, 
Infinitiven, pp. 105-110. Among bis examples, however, there are none that 
correspond to the modem Spanish prepositional complementary clause. 


mientes ca mas amargas son las penas del ynfierno que non es 
esta melesina (179,30)^. 

CLAUSES. In Galdos it was found possible to treat under the 
same headings ail prepositional complementary clauses, whether 
introduced by que, como, or cuando, etc. - But in the period prior 
to Cervantes, and particularly in the Old Spanish texts, the 
situation with regard to prepositional complementary como 
clauses is so complicated that thèse clauses must be accorded 
separate considération. The following material is presented 
merely in order to give an idea of the situation as it exists, 
without any attempt at solution of the varions problems ^. 

Following are the factors which complicate the situation 
in the period in question : 

(i) The widespread use of como, especially in Old Spanish, 
to introduce clauses that in modem Spanish are introduced 
by other conjunctions ^. Cf. sopo commo Saladin era muy 

^ Ca may also be interpreted as a weak causal conjunction, but such an 
interprétation does not, in my opinion, faithfully render the meaning of the 
sentences in question. Menéndez Pidal, however, is disinchned to believe 
that ca can occur as « enunciativo » (cf. Cantar, II, § 194,1). Cf., nevertheless, : 
non vos maravilledes, di.xo la duena, ca costunbre es desta tierra, ca quando 
alguno rresciben por sennor fasta siete semannas non han de fablar (161,3). 
It is hardly possible that the second ca is causal. Cf. also : Ca es grand derecho, 
ca el que al diablo crée e sigue, que mal galardon deve aver (94,36). — The 
reinforced conjunction ca que occurs twice : Ssy, dixo la fija, ca que non vos he 
negado ninguna cosa que désir vos deviese (166,16) ; — mayor mengua ay en el 
amor de tal muger commo esta ca que a las vegadas estando fablando con un 
amador tiene el coraçon en el otro que vee pasar (165,15). Cf. the form que que 
quoted on p. 174. 

2 Cf. p. 12. 

' Since it is beyond the scope of the présent study, this whole question of 
prepositional complementary como clauses will hâve to be taken up in a later 

^ Cf. Hanssen, Gr., § 656; Cantar, § I, 194,1. 


caçador {Luc, 106,6); — mandoles cuemo uisquiessen en paz 
{Cr. G., 383,25); — yo punnare de fazer en aquel logar por que 
sea muy rico et como sea Dios y muy seruido siempre {ibid.. 
406a, 4) 1. 

(2) The very fréquent occurrence, chiefly in the Old Spanish 
texts, of the forms en como and de como as équivalent to simple 
como, either in complementary or in adverb clauses ". Cf. oyo 
una bos que le dixo asy : Levantate e enbia por toda la gente 
e diles en commo con esta muger fueste ante casado que con la 
reyna e que oviste en ella aquellos dos fijos, e de commo tu e la 
reyna mantovistes castidat fasta que Dios ordeno délia lo que 
tovo por bien {Cav. Gif., 170,17); — pregone este bedel de 
como los escolares se ayunten en un logar para veer et ordenar 
algunas cosas {S. P., II, 31,10); — lo non podrie fazer, a menos 
de auer conseio con el rey don Alfïonso quel enbiasse ayuda 
de caualleros en commo pudiesse yr et conplir aquello quel en- 
biava rogar {Gr. G., 5833,24); — et ninguno non sea osado de 

^ The following cases in which the commo clause forms part of a prepositional 
supplementary clause are sufficiently pertinent to this study to be quoted 
hère. Such prepositional supplementary como clauses do not occur in modem 
Spanish. Cf. conviene que non judguedes a ninguno sinon por las obras que fi- 
ziere ... et por commo vieiedes que mejora o que peora su fazienda (Luc, 
229,7) ; — Partiçion . . . debe seer fecha por commo troxeren homes et armas 
et armaduras et bestias los que fueren en la hueste {S. P., Il, 26,28). Por comt?io 
clauses likewise occur in Cr. G., 142b, i and Luc, 278,7. — Verdat dise mi 
amo, acomo yo entiendo {J. R., i397d). Cejador interprets « a lo que veo ». 

^ Cuervo, Dicc, II, p. 243b, and Apunt., § 394, mentions en como and says 
it is a formation similar to enantes, endespués, etc. — Hanssen, Gr., § 656, 
correctly states that : « En castellano equivalen de como y en como al que 
anunciativo » (Hanssen cites as his authority Pirson, Quomodo en latin vulgaire, 
Festgabe Vollmôller, Erlangen, 1908, p. 71 ; however, Pirson makes no such 
statement anywhere in his article, and Hanssen's référence remains a mystery). 
In point of fact, de como and en como are found in ail constructions where 
simple como may be used. Cf. above examples. — This use of de como and en 
como (after verbo of saying and perceiving only) is noted by Diez, Gr., pp. 
1030, 1048 (note) and Garcfa de Diego, Gr., § 284; Donne, Synt. Bem., p. 22 
mentions such use oî en como in the Conde Lucanor . 


retraer a ellos... de como fueron judios en manera de denuesto 
{S. P., VII, 24,6); — era marauilla en coftmio tenie la espada 
{Cr. G., 637a,43; — nuevas... llegaron del [Cid]... al gran soldan 
de Persia, en commo era omne niucho auenlurado en fecho de 
armas et de commo vençiera muchas faziendas en campo (ibid., 
627b, 46) ; — cuenta don Lucas de Tuy... que muchas de las com- 
pannas que estauan alli, que de como eran yentes nescias, rien et 
escarnescien ail arçobispo {ibid., 444a, 19); — Bien sabia yo, 
en cuemo tu ères mesurado que no auies cobdicia de seer empe- 
rador {ibid., 143 a, 3 9) ; — En como oyeren que han suelto en cierto 
que acorran alli con sus canes {Mont., Alf. XI, 1,30) ^. — In the 
sixteenth century : El gran emperador Diocleciano a todo el 
mundo es notorio de como renuncio el imperio y esto no por mas 
de por huir los bullicios de la repùblica y por gozar del reposo 
de su casa {Guev., 61,12) ^; — para que conoscan los que leyeren 
esta escritura en como toda la harina le llevo el mundo y que 
apenas aun da los salvados a Cristo {ibid., 39,7). 

(3) The great abundance in the texts of the Old Spanish 
period especially of what appear to be prepositional comple- 
mentary cotno clauses. In the great majority of such cases it is 
difficult to détermine whether we are dealing with prepositional 
complementary clauses or direct complementary clauses intro- 
duced by de como or en como. Contrast, for example the follow- 
ing pairs of examples : 

(a) menibrajidoseles de como son complidos cristianos {S. P., l, 
4,57); - — t?iettbrandose como el era cristiano {Luc, 133,3). 

(b) llegol mandado de como una muy grand hueste... uinie contra 
el {Cr. G., 364a, 29); — uenol mandado como un conde... se le 
alçara en Alaua {ibid., 3 68b, 40). 

^ Quoted by Cuervo, Dicc, II, 244a. Cf. en que temporal, p. 177. 

^ Note the prolepsis of the subject in this example. Cf. p. 120. — This 
example may also be interpreted as an extrinsic complementary clause, /. e.,de 
cômo = " porque ". 


(c) Los castellanos.../fl6/«ro« mucho estonces de comol podrien 
sacar et librarle ende {Cr. G., 414,10) ; — ■ Fabloles como fue angel 
saludada {San lldej., B. A. E. 57, 328b). 

(d) se marauillaron todos de cumo pudiera fazer tal fecho [Cr. 
Gen., 119a, 26); — se marahillava... commo no lo podia fazer 
{Luc, 182,1). 

(e) non paran mientes en commo han seruido diez o ueynte 
anos {Gatos, II, 19); — non paran mientes commo acabaron 
{Luc, 24,9). 

(4) The very fréquent occurrence of de como in rubrics 
and in headings to chapters, etc. In the majority of cases it 
would seem that thèse de como clauses are clear-cut preposi- 
tional complementary clauses, representing a relative object 
after such words as capitulo {que fabla de), either expressed or 
understood. This usage may, be illustrated by the following 
consécutive examples from the Cr. G. : El capitulo de la muerte 
de Abderrahmen rey de Cordoua, et de como un moro Mahomet 
ueno sobre Toledo, etc. (c. 637, p. 364a); — El capitulo de como 
Mahomat rey de Cordoua ueno sobre Toledo, etc. (c. 638, 
p. 365a); — De como el rey don Ordonno uencio a Muça Aben- 
caçim (c. 639, p. 365a). 

The above is the normal usage in the Cr. G. Nevertheless, 
there are a few cases, ail save three of which occur in the first 
fifty pages, of simple como in chapter-headings : Cuemo Rocas 
estaua en la cueua e de lo que acaecio con Tarcus (c.i2,p. 13a, 28) ; 

— Cuemo se fue Rocas con Tarcus e de la gran seca que fue en 
Espanna (c. 13 p. 13b, 39); — Commo Alhuacaxi alfaqui departio 
estas razones contra el pueblo de Valencia (c. 910, p. 577a, 27.); 

— El capitulo commo Abderrahmen... priso Barcilona e otros 
logares muchos (c. 624, p. 357a, 33); — - Capitulo commo Remont 
Bonifaz fue contra las naues de los moros,etc.(c. i096,p.756a,4i)^. 

^ Thèse two curious examples of capitulo commo are either due to scribal 
(or typographical) errors or show the influence of the regular Old Spanish use 


The S. P., however, shows comparatively few cases of de 
como clauses as headings to titulos and leyes. The foUowing 
examples illustrate some of the various ways in which such 
headings are written : De como ha de ser dicho el evangelio 
(T, 4,37); — De la misa como se debe decir (I, 4,36); — La 
manera de como ha de ser fecha la crisma (I, 4,40); — Como 
debe el obispo dar la bendicion al pueblo (I, 4,41); — Que 
fabla de la cibdat de Ninive como fizo penitencia (I, 4,84) ^; 
— Como los perlados deben catar que homes son aquellos a que 
pedrican, etc. (I, 5,44); — Que el perlado no debe dexar de pe- 
dricar por sosanos nin por mal quel tagan (I, 5.45). 

In the Enganos one case of en como in chapter-headings is 
found : Enxenplo de la muger, en commo aparto al ynfante en el 
palaçio,et conwio, por lo que ella le dixo,oluido lo que le castigara 
su maestro (p. 27). The other chapter-headings are of the 
following types : Enxenplo del consejo de su muger (p. 20); — 
De commo al otauo dia fablo el ynfante (p. 53). 

In the Cav. Cif. \ve find the following as a chapter-heading : 
Dise el cuento de commo el cavallero Cifar e su muger se fueron 
con sus fijos a bevir a tierra estrana (c. XI, p. 36). The vast 
majority, however, are of the following type : De las virtudes 
del cavallero Cifar e de como era muy amado del rey, etc. (c. II, 
p. 16). 

In conséquence of the above examples from the Cr. G., the 
S. P., the Enganos and the Cav. Cif., it is évident that in the 
Old Spanish period at least, there was a certain amount of con- 
fusion even in chapter-headings between the de como (and 
en como) used for como and what appear to be prepositional 
complementary de como clauses. 

of the direct complément in determinative complementary clauses (cf. p. 131). 
They can hardly be explaincd on the basis of analogy to headings beginning with 
como alone, since there is only one example of this latter usage in the whole 
second part of the Cr. G. 
* Cf. p 124, note 2. 


(5) Nevertheless, there are a number of examples which we 
can definitely class as prepositional complementary clauses. 
Arrangée! chronologically, they are : les reprehendie de como 
comien et bebien en tal dia {S. P. I, 4,36); — no metio mientes 
en al si non en commo cayese apuestamientre en tierra con la 
muerte (ibid., 96b,3i); — mucho era de loar de quanto bien se 
mantovo despues de la muerte de su padre e de commo fue muy 
bien guardada en todas las cosas, e otrosy de commo mantovo 
muy bien su reyno {Cav. Gif., 266,16); — Pero dize Don Johan 
que todo esto va de commo el falconero sopiere caçar {Gaza., 
33,28) ; — i De que te ries ? — De como no conoscias a la madré 
en tan poco tiempo en la filosomia de la cara {Gel., 52,28); — el 
filôsofo Diodoro escriviô de cômo los de las islas Baléares echaron 
en la mar a todos sus tesoros {Guev., 212,6); — si quiere Uegarse 
a ver la vision de cômo Dios esta en la çarça {Av. X, 105); — 
y ser él, hombre, abogado por todo el mundo universo, a 
semejança de cômo lo fué nuestro Maestro y Redemptor {ibid., 
yil, 87); — carta del autor... en que trata... de cômo se ha de 
aver con sus vasallos {ibid., XII, 183); — tienen los ojos puestos 
no en la cuenta que se ha de pedir sino en como vean un poco 
honrado en los ojos del mundo a su hermano {ibid. VII, 87) ^. 

The bibliography of the prepositional complementarj' clause 

^ Even so few examples as thèse seem to indicate that in certain catégories, 
at least, the development of the prepositional complementar\' como clause 
preceded that of the corresponding de que and en que clauses. In fact, it 
would not be surprising to find, on further study of the como clause in Old 
Spanish, that the prepositional complementary construction entered earlier in 
como, cuando, si and ciidl clauses than in que clauses, in view of the fact that 
the former conjunctions hâve spécifie content {como less than the others) and 
form an intégral part of the subordinate clause, while que has the rôle of 
gênerai connective. Cf. p. 113; cf. also situation in English, p. 12, note 2. - — 
But this whole question must be postponed until the de como (and en como) = 
como construction is studied in détail. 


for the period prior to Cervantes is quite limited. Foerster ^ 
quotes without comment two examples (copied from Diez) 
of eîi como and de como clauses. He then adds : ensiemplo de 
cuando la tierra bramaua (Rz.) -. Menéndez Pidal ^ notes the 
absence of the construction in the Cid, saying : « Donde hoy la 
conjunciôn suele tomar la forma « de que », El Cid usa solo 
« que » : El mandado legaua que presa es Valencia 1222 )». Zauner * 
limits his mention of the construction to : « Als Altribut erscheint 
der qiieSztz in Fallen wie : fizo semejanza quel pesaba mucho 
— huebos avemos que nos dedes los marchos — aun venga ttempo 
que vos yo faga servicio ». Hanssen ^ merely says : « A veces y 
particularmente en castellano antiguo se introduce que en lugar 
de de que : auemos iniedo que te maten (Cr. G., 466a,44) ^'. 

* Sp. St)r. § 510,3; 506. 

* Cf. p. 130. 

^ Cantar, II, § 194,2. 

* Ahsp. Elem., § 199. 
^ Gr., § 650. 



BY THAT OF THE PREPOSITION. Prepositional com- 
plementary clauses of this group occur but rarely in the texts 
prior to the Quijote. 

A. Determinative Complementary Clauses. A few sporadic 
examples of the prepositional complementary clause functioning 
as the determinative complément of abstract nouns or démons- 
trative pronouns are found in the period prior to Cervantes ^. 

I. The Governing Elément is an Abstract Noun. The first 
indisputable example (a de quando clause) occurs in a text of 
the fourteenth century. Thereafter examples of de que occur 
sporadically until the period of the Ouijote is reached. 

por razon (i) : mando luego buscar los encantadores de las 
serpientes — que auie muchos en aquella tierra, por razon de 
que se fazien alli muchas serpientes de departidas naturas 
et malas {Cr. G., 1023,37). — Por razon que occurs very fre- 
quently in the Old Spanish texts ; cf. Oto fue llamado emperador 
por razon que se alço en Roma que era cabeça dell imperio 
{ihid., 129b ,47) ^. In view of this fact, and since the por razon 

^ For examples of determinative complementary clauses introduced by de 
conio, cf. p. 127. 

^ Por esta razon por que also occurs very frequently. Cf. ca pierdese por esta 
razon por que fue ganada como non debie encobriendo la verdat {S. P III, 
18,39). Cf. also por esto . . . por que (Cav. Esc, 514,15) and por esso . . . por 
que, p. 1:0. 


de que cited above is the only example found in the texts of the 

thirteenth century of a de que clause in this category (the most 

numerous one in modem Spanish) it is possible that this example 

is either a typographical error or due to a scribal confusion 

between por razon and the relative por raso7i de que. 

ensienplo (i) : ensienplo de quando la tierra bramaua {J. R., 


el suenno (i) : Aqueste fue el suenno qu'el rrey obo sonnado 

De que salia del agua un rio g(a)ranado {José, 103) ^. 

dai- queuta (i) : Un monje me ha dado quenta. De que es mal 

fraile Contreras {Copias del Provincial, Rev. Hisp., V, 1898, 

p. 260). 

fazer juramento (i) : Que vos fagais juramento — cual vos lo 

querais tomar — vos y doce de los vuesos, — los que vos querais 

nombrar — de que en la muerte del rey — non tenedes que 

culpar. {y^o\ï,Primavera, 51) ". — Contrast : me tomo juramento 

que no descubriesse el milagro {Laz., 71,26). 

aver costujnbre (i) : También a)' costumbre de que la primera 

cosa que haze un juez con un delinqiiente es tomarle la con- 

fissiôn con juramento {Av., XI, 169) ^. 

^ Ford, O. Sp. R.,p. i^i, renders de que as « to the efFect that ». This strophe 
does not occur in the verson published by Menéndez Pidal. 

' Ed. Menéndez y Pelayo, Antologia, VIII, p. 94. — A variant, froin the 
Caticiotjero de roinances, Mcdina, 1570, reads qtte de. 

^ Relative clauses of the following types should not be confused with deter- 
minative complementarj' clauses : et iuan antel grandes compannas de joglares 
cantando las cantigas et diziendo las fablas de que (« con las que ») los el uenciera 
et contando los logares en que contesciera cada una cosa (Cr. G., 122b, 30) ; — 
ca si de otra guisa lo ficiesen, podrien caer en yerro de que (« por que ») serien 
sospechosos (Ms. variant sospechados) et por aventura embargarse hie que non 
podrien saber verdat de aquello sobre que quisiesen facer pesquisa {S. P. 
III, 17,10); — Et por ende perdona el pecado venial mas ligeramente, porque 
non salle de la voluntad, nin face ruido por palabra nin por fecho, de que (« a 
causa de lo cual ") resucita nuestro Senor al que dan la penitencia, asi como 
resucitô a aquella manceba dentro en su casa {ibid., I, 4,62); — onde mas 
deue omne créer a lo que semeia con guisa et con razon de que (« acerca de 
lo cual ») falla escritos et recabdos (^Cr. G., 3s6b,22). 


In the texts prior to the Ouijote, the determinative com- 
plément of abstract nouns, when it takes the form of a clause, 
is, with exception of the few cases cited above, regularly repre- 
sented by the direct complementary clause. This construction 
occurs very frequently and in the large majority of cases the 
governing élément occurs in combination with such verbs as 
dar, hacer, haber, tencr, etc. to form verb phrases with a meaning 
corresponding to that of the abstract noun ^. It is rarely accom- 
panied by the article -. Cf. the following représentative ex - 
amples : 

non hobo sabor que el fuese heredero de lo de sus enemigos 
{S. P. II, 27,4) ^; — farie semejanza que non lo conoscie [ibid., 
II, 13,18); — et mando dar pregon que. ..non diessen portadgo 
ninguno nin pechassen nada [Cr. G., 373b, 18); — e ouieron su 
acuerdo de leuarles una uestidura... del glorioso sant Vicent 
mortir a pleyto que se partiessen dellos et les non fiziessen otro 
mal [ibid., 256a, 34); — avie esperança en el que série rrico 
(5. P., 38,4); — lo fizo por entencion que se aprovechasen de lo 
que el diria las gentes {Luc, 2,14) ; — no he temor que me fuerçen 
en la calle (Cel., 96,4); — es hora que vamos a corner [ibid., 

1 Cf. Cantar, II, § 152. 

■^ The abstract noun is seldom modified by an article in Old Spanish. Cf. 
Hanssen, Gr., § ^,2"] ; Cantar , II, § 109,3; Weigert, Sytit. Unt., p. 78. Weigert 
cites bibliography other than that furnished by Hanssen. — On the other hand, 
thé abstract noun is much more frequently modified by the stronger démons- 
trative este (instead of el) when followed by a determinative complément than 
in modem Spanish. Cf. ell emperador Otho cerco luego Roma ... et aquexo 
malamientre a los romanos . . . porque passaran esta yura quel fizieran que 
nunqua fiziessen apostoligo sin ell et sin consentirlo ell o su fijo {Cr. G., 431a, 
10); ^ — soy venido en esta opinion que la lengua que en Espana se hablava anti- 
guamente era griega (Didl. Leng., 347,34). 

^ Menéndez Pidal, Cantar, III, p. 834 says that auer sabor is a verb phrase 
with the value of « desear » and quotes in support of this a number of examples 
in which it is followed by a direct complément, — in every case a relative 
clause, e. g.,faga lo que ouiere sabor (Cid, 1909). 


107,2) ; — haga cuenta que ha venido {Av., V, 62) ; — no ay neces- 
sidad que mi pluma lo encarezça {Guev., 34,17). 

There remain to be considered only the following cases in 
which the text is vitiated : 

(a) et este era en razon de commo que vinien en romeriaet comme 
a perdon {Cr. G., 636b,3). Mss. F and O read en razon de commo 
venien etc., which gives us a determinative complementary 
clause similar to en razon de que"^. The original reading may 
hâve been en razon de que vinien commo en romeria, etc. The 
como que may hâve been written together by the influence of 
a sentence like : fizose como que yua en romeria {ibid., 427b, 8). 
But a more probable interprétation (one that does not présup- 
pose an error) is to consider that the de commo {que) is équi- 
valent to simple commo {que) ; cf. de como = como causal in 
Cr. G., 444a,i9-cited on p. 124. The meaning would then be : 
<c esto era segûn razôn, puesto que venîan », etc. 

(b) dat pasada a algunos de sus yerros ca por ninguna manera 
non puede seer que tan grant danno vos venga a desora de que 
ante vos veades alguna sennal cierta commo séria el danno que 
vos vernie {Luc, 90,12). Mss. PME read: a deshora que. The 
emendation de que ante vos {non) veades, etc. is suggested ^. 

(c) In the S. P., I, 6,43 we read: Et si fallaren que otras [mu- 
geres] tienen, de que pueda venir sospecha de que facen yerro 
de luxuria con ellas,débelos su perlado vedar de oficio et de 
beneficio. This seems to be a bona-fide prepositional comple- 
mentary clause. Unfortunately, the manuscripts read : pueda 
venir sospecha que ^. 

^ For example from the Quijote of en razon de que, cf. p. 194. 

^ For a similar construction cf. example of de que non fuesen ciertos si, etc., 
p. 135. Hère, as in the above example, if emended as suggested, vve hâve a 
case of the " proleptic » relative pronoun. Cf. p. 120. 

' For the manuscript readings I am indebted to the kindness of D. Ramôn 
Menéndez Pidal and Rdo. P. Guillermo Antolfn, librarian of the Escorial. 


2. The Governing Elément is a Démonstrative Pronoun. In this 
category the determinative clause stands as the direct complé- 
ment of the démonstrative pronoun, whether the latter immed- 
iately précèdes it or not : una de las cosas que ellos mucho 
cataban era esta que quando a sus enemigos podien vencer con 
guerra ligera, que non se metien a facer aquella en que les 
yacie peligro [S. P., II, 23,25); — De aquesto he yo miedo ...que 
la tu prueva non sera buena {Cav. Gif., 82,23) ^. — The modem 
Spanish équivalente for thèse examples would be, respectively : 
esta : que and de esto que, since the pronoun is, in one case, 
a direct object, and, in the other, a prepositional complément. 

B. Objçctive-Genitive Glauses. The foUowing examples of 
prepositional complementary clauses representing the objective 
genitive occur in the texts of the sixteenth century : 
ser amigo (i) : En esso tanto teneis razon, que demasiadamente 
soy amigo de que las cosas se hagan como yo quiero [Dial. 
Leng., 418,30). 

la senal (i) : En la corte la seiial de que hay fiesta es afeitarse 
las mugeres, levantarse tarde los hombres, etc. {Guev., 130,12). 
aver evidencia (i) : ni son de fe ni ay evidencia de que su aparejo 
o consideraciôn es impulso de Dios {Av., VI, 76). 

The direct complementary clause is, however, the usual con- 
struction in ail texts prior to the Quijote -. Cf. si fuese sahidor 
que el obispo non gelo podrie dar {S. P., I, 14,8); — fisieron les 

^ In constructions of the type : lo que deben facer et guardar los registra- 
dores es esto, que escriban las cartas lealmente como gelas dieren {S. P., III, 
19,8) ; — lo primero que el omne deve guardar es esto que non olvide el bien fecho 
que rescibio {Cav. Cif., 245,2), esto is well on the way towards losing its real 
démonstrative force and towards degenerating into a mère anticipatory pronoun. 
Cf. por esto que supplementary clauses {Cantar, II, § 197,3) and a esto que, 
en esto que etc. complementary clauses, pp. iio-i 1 1 . 

^ Although no example of ser amigo que has been found in the texts of Sec- 
tion I, similar expressions without the de occur in later texts. Cf. ser digno, 
nierecedor que in the Quijote, p. 199. 


creyentes que el enperador los queria mal {Cav. Ci/., 334,8); — 
sera causa que ni tu dolor cesse ni mi venida aproueche [CeL, 
122,27); — Dios me es testigo que oy dia... le he lastima (Laz., 
19,3); — essa es cierta sefîal que son de Dios {Av., XVI, 232). 
In the following example one is tempted to see an early case 
of de como complementary : con letras de omnes buenos de la 
tierra efi testimonio de como non pudiera auer derecho ninguno 
daquell infançon (Cr. G., 633a, 28). It is possible, nevertheless, 
that de como hère is merely used in stead of como ; cf. p. 106. 

C. Relative-Ohject Clauses. Prepositional complementary 
clau .es that function as the relative object are not found in the 
texts of the thirteenth century. Sporadic examples of a que 
and en que clauses of this type are found from the fourteenth 
century on. The only de que clause not open to question 
(espantarse de que) occurs in the late sixteenth century. 

I. The Relative Object Represents the Original Value of the 
Prepositional Relation. There are only three examples in the 
texts prior to the Ouijote; in two of thèse the complementary 
clause is introduced, not by simple de que, but by de tanto 
que and desto que. Furthermore, the only de que clause found 
occurs in a text whose reliability is open to question. 

One possible reason for the continued absence of this type 
of de que clause prior to the time of the Quijote is the fact that 
after the verbs and verb phrases in this category the relative 
object is so close in value to the direct object of transitive verbs; 
so much that in a number of cases it functions as the logical 
object ^. Furthermore, the majority of governing éléments that 
take prepositional compléments in this category in modem 
Spanish (cf. pp. 57-64) do not occur in the earlier texts. 

' Cf. p. 69. — The majority of the verbs of this category are, moreover, 
u double complément » verbs; cf. p. 117. 


seguro (i) : (dixo) demas que bien fuese seguro de que, maguer 
los cristianos eran pocos, que aquel Dios en que ellos creian 
ara muy poderoso {Ultr., 242b, 16) ^. 

apercihirse (i) : Apercibo vos de tanto, que si lo non facedes 
que vos estades en peligro de vuestra persona [Cr. Pedro /, 

7, I) ^- 

avisar (i) : os quiera avisar desto que el castellano casi siemper 

convierte en en el in latino {Dial. Leng., 380,32) ^. 

The direct complementary clause is the more fréquent con- 
struction. Cf. se acordaua quel viera [Cr. G., 6673,37) ^ ; — 
Pero decimos que si los facedores de los testamentos ficiesen 
manda de tal cosa de que non fuesen ciertos si era vivo o non, 
etc. {S. P. VI, 9,12); — pues expressamente estan amonestados 
los servidores de Dios que han de ser perseguidos de gente (Av., 
h 33). 

2. The Relative Object Represents a Relation Originally More 
Concretely Prepositional in Value. In the texts prior to the 
Oîiijote the examples in this category are more fréquent than 
those of any other category of Group I. This is due to the 

^ In the earliest texts the most fréquent meaning of seguro is that of the 
Latin sicurus, i. e., « safe <k Cf. El que non prueba su sabor non puede ser 
seguro que non le faga mala torpedat (/?. P., 12,15). Iri examples such as the 
preceding, the complementary clause does not represent the relative object 
but a relation more concretely prepositional in value. Consequently such 
examples properly belong in Group II (cf. qiiedo, etc., p. 168). After cierto, 
however, the de introduces the relative object. When seguro has the value of 
cierto, the de likewise introduces the relative object. Since the relative object 
represents the original value of the prepositional relation after expressions of 
doubt and certainty, the {de) que clauses after seguro in the value of cierto are 
placed hère rather than in category 2. 

^ Quoted by Cuervo, Dicc, I, p. 533b. 

^ Cf. p. iio. 

* The history of the complementary clause after acordarse is complicated 
by the uncertainty as to whether the direct complementary clause, when used, 
represents the direct or the relative object. Cf. p. 57. 


fact that ail but one of thèse examples show a que and en que. 
A que and eji que clauses of this category are closely related to 
a que and en que clauses of Group II (where the subordinate 
relation is more concretely prepositional in value), and a que 
and en que clauses of Group II are occasionally found in the 
earliest texts and are the regular construction in the sixteenth 
century; cf. p. 124. 

a. De Introduces the Complementary Clause. The construc- 
tion after expressions of émotion, thanking, praising, etc. is, 
in the period prior to the Quijote.sûW in the process of évolution ; 
cf. p. 160. 

i). After Expressions of Emotion. In the texts of the Old 
Spanish period, the subordinate clause dépendent upon an ex- 
pression of émotion cannot be regarded as an intrinsic complé- 
ment. It is only when we reach the texts of the fifteenth and 
sixteenth centuries that this type of clause begins to be treated 
as an intrinsic complément corresponding to the relative 
object ^. Even hère, however, the relative object is in the major- 
ity of cases represented by the direct complementary clause; 
in only one example, and that one from the text nearest in date 
to the Ouijote, do we find a prepositional complementary clause. 

espatitarse (i) : espântese de que un gusano hediondo aya de 
tratar tan familiarmente a su Dios {Av., VIII, 92). 

With the direct complementary clause : no me marauillo que 
seas mudable {Cel., 65,25); — bien me huelgo que esten seme- 
jantes testigos de mi gloria [ibid., 159,31); — holgaria que me 
satisfiziessedes [Diâl. Leng., 369,45); — os devriades avergonçar 

^ For further discussion of the subordinate clause after expressions of émo- 
tion cf. pp. 154-160. 


que ayais dexado y dexeis perder una lengua tan noble {ibid., 
342,22); — no me pesa que V. S. tenga temor de la muerte 
{Av., XVIII, 239) 1. 

With the indicative mood in the subordinate clause : muy 
alegre quedo, senora mia, que se ha ofrecido caso en que conozcas 
lo que yo se hacer por tu amor {Cel., II, 184) ^; — me maravillo 
que agora ya los usamos poco {Didl. Leng., 382,45); — espan- 
témonos que, estando en la cruz, rogaste por quien en ella te 
puso {Av. XIII, 212); — alegrémonos... que quien tanto nos 
ama ha de ser nuestro juez {ibid., XII, 198) ^. 

2). After Expressions of Praising, Excusing, Thanking, etc. 
Only two examples of a de que clause functioning as the rela- 
tive object after governing éléments in this category occur in 
the texts prior to the Qiiijote. Both thèse examples are found 
in a single text of the sixteenth century and both occur after 
the same governing élément {loar) *. 

loar (2): Loan y nunca acaban de loar Plutarco y Aulo Gelio y 
Plinio al bueno romano Marco Porcio de que jamâs hombre le 
oyô preguntar que nuevas havîa en Roma {Guev., 31,16); — Plu- 
tarco en la vida de Sertorio le loa mucho de que en los negocios 
era muy grave hasta se determinar y que después era muy 
constante en lo que se determinava {ibid., 82,12). — Note the 
additional use of the direct complementary clause in the last 

^ The variety of constructions found with pesar makes it possible to con- 
sider this example as either a subject or a relative-object clause; cf. p. 141, 
note 2. 

^ Edition of Valencia, 1514 — publ. by Cejador in Clds. Cast,, XXIII, 
Madrid, 1913. 

^ For the significance of this variation in modal usage after expressions o f 
émotion, cf. pp. 158-160. 

* For examples of prepositional complementary como clauses after loar and 
reprender, cf. p. 127. 


The direct complementary clause is the usual construction 
after governing éléments that in modem Spanish take preposi- 
tional complementary clauses of this category. Cf. quando 
alguno fuere acusado que facie adulterio con alguna mujer 
(5. P., III, 14,12); — Solo vos gradescere, Que por vuestro me 
miredes {SantilL, p. 422) ^; — loarle han todos que dexo la 
corte de cuerdo y no que se fue délia corrido {Guev., 87,14) -. 

After verbs of praising the prepositional supplementary 
clause is found earlier than either the direct complementary 
or the prepositional supplementary clause. Cf. onde todos los 
de la tierra loavan al enperador porque tan bien galardonava 
aquellos cavalleros (Cav. Ci/., 349,34) ^. 

b. A Introduces the Complementary Clause. Three examples 
of a prepositional complementary a que clause after esperar 
occur in the texts prior to the Ouijote. The first example 
occurs in a text of the fourteenth century. 

esperar (3) : non paredes mientes a quanto floxamiente voslo 
ell rruega et non esperades a que vos afinque mas por ello si 
non por aventura non vos fablara mas en ello (Luc, 69,10); — 
por no esperar a que la gente se leuantasse e oyessen el pregon 
{Cel., éd. Cejador, II, 136); — no se espère a que se remédie 
con la residencia (Av., XI, 168). 

' Quoted by Cuervo, Dicc, I, 259. — Ci. gradeçer por que, p. 160. The above 
example is a bona-fide direct-object clause, however ; cf. modem Spanish 
agradccer a uno que. Note that the subjunctive enters sooner into the direct- 
object clause than into those after loar, which consequently, hâve not fully 
developed into intrinsic compléments, cf. p. i6o, note 2. 

' In this last example the que clause seems to hâve much the force of a direct- 
object; this may be e.xplained by the fact that Loar is a « double complément» 
verb (cf. p. 117, note 2). The que clause after acusar may, in addition, show 
the influence of the transitive construction with porter and levantar (from potier 
and levantar achaques). 

' We hâve the same situation with regard to verbs of émotion. Cf. p. 155. 


The direct complementary clause is more frequently found 
after governing éléments that in modem Spanish take prepo- 
sitional complementary clauses of this category. Cf. natural 
cosa es et muy guisada que todo home haya poder de amparar su 
persona de muerte, queriendo alguno matar a el et non ha de 
esperar que el otro le fiera primeramente. {S. P., VII, 8,2); — • 
esto esperando que sea de dia (Cav. Ci'f., 91,4); — los cueruos e 
las cornejas andan ençima délia bollando por el ayre, atendiendo 
quando se yran los canes {Gatos, XVII, 2); — apostare que gane 
yo agora mas por deçir mentira que tu por deçir verdat {ibid., 
XXV, 2); — O desventurado del cortesano, el quai... ha de 
servir al principe, seguir a los privados... aguardar que despierte 
el secretario, etc. {Guev., 154,11). 

After verbs of waiting the prepositional supplementary 
fasta que clause is the most fréquent construction in the Old 
Spanish texts. Cf. esperando fasta que venga el obispo {S. P., 
I, 4,36); — atendie fasta que viniesse el Cid {Cr. G., 565b, 39) ^. 

c. En Introduces the Complementary Clause. Four examples of 
en que clauses that correspond to the relative-object construc- 
tion in modem Spanish are found in texts of the sixteenth 
century. Of thèse examples three occur in the Ultramar (cf. p. 104, 
note 2). The prépondérance of examples in this category over 
those in the preceding ones is due to the fact that in this period 
of the language the préposition possessed more of its original 
concrète value that it does after corresponding governing 
éléments in modem Spanish, where it has definitely come to be 

^ Thèse fasta que clauses interact with the simple qitè clauses to produce 
(probably by influence of the type esperar a unu persona) the complementary a 
que clause, in which the préposition is still possessed of much of its concrète 
value. By further influence of the transitive esperar a una persona and by asso- 
ciation with the transitive aguardar, the a que clause later comes to be felt as 
the relative object Ccf. p. 214, note 2). 


felt as the relative object. Furthermore, in thèse texts en is more 
widely used to introduce the complément corresponding to 
the relative object than it is in modem Spanish, e.g., after 
hablar, cuidar, acordarse, etc. ^ — Pensar en que in the sensé of 
« intend » is not possible in modem Spanish. 
acordar {se) (i) : acordaron todos en que las dejasen ir con 
todo lo suyo en paz {Ultr., 274b) ^. 

hablar (i) : Algunos hobo entre ellos que hablaron en que debian 
hacer cualquier partida a los cristianos {Ultr., 167b). 
pensar (i) : e penso en que fuesen fasta Hierusalen por ver si 
hallarian fuera de la villa... alguna otra ganancia {Ultr., 291a). 
confiado (i) : me determino a obedecer a Vuestra Senorïa...con- 
fiado en que el Senor me dara algo de provecho que diga 
{Av., XI, 112). — Contrast : esta confiando que {ibid., XI, 143) ; — 
confiad, hermana, que {ibid., XIX, 249); — confiar en (or de) 
Nuestro Senor que {ibid., XIV, 218 and XXI, 280). 

Four examples are found of an eîi esto que clause after acordar- 
{se). Three of thèse examples occur in a text of the thirteenth 
century {S. P.) ; the other is found in a text of uncertain date 
{Cav. Gif.), which, at least, is no later than the early fourteenth 
century. It is quite possible that thèse examples, instead of 
showing an incipient prepositional complementary clause, are 
to be interpreted : « en esto (=esta cosa) acordaron que. » 
acordar{se) (5) : Et siquier los santos et los sabios se acordaron 
en esto que la cobdicia es muy mala cosa {S. P., II, 3,4); — 
Et los sabios antiguos se acordaron en esto que mas conviene 
al rey esta conoscencia que a los otros homes {ibid., II, 5,17); 
— E Garfin e todos los otros acordaron en esto que cl cavallero 
amigo desie bien {Cav. Gif., 136,22). — The acordar en esto que 

^ Cf. Hanssen, Gr., § 696. 

- Hère acordar = « determinar » and en introduces the relative object; cf. 
following footnote for acordar que in almost saine value. Cf. coinluir en que, 
p. 216. Cf. also modem Spanish consentir que and consentir en que. 


clause is foUowed directly by a sentence containing an acordar 
que clause: Otros maestros hi hobo que non acordaron en esto 
que diesen de doscientas cabezas la una por primicia... Pero 
todos los otros maestros despues desto acordaron que era mejor 
que diesen las primicias segunt era costumbre {S. P., I, 19,4). 

The direct complementary clause, however, is the more usual 
construction. Cf. si se acordar en todos en uno que la letra es 
tan desemejante, etc. {S. P., III, 18,118)^; — El Cid estaua 
abenido con Abenrrazin que nuncal fiziesse mal [Cr. G., 572b, 
24) ; — onde ruego te que pares mientes si fiz yo alguna cosa 
por ti {ibid.y 43b, 9) ^; — Pero yo fio de Dios que aun tienpo 
uerna, Que quai es el buen amigo por obras paresçera (J. R., 
683a); — Fabloles como fue angel saludada {S. Ildef. 328b); — 
siempre pense si me podria parar al mayor contrario si acae- 
ciesse (Cav. Esc. 521,32). 

With regard to hablar and pensar, the distinction between 
the relative object and the internai object is less clear-cut in 
the texts of the earlier period. xA.s seen in the above examples, 
both hablar and pensar are followed by direct complementary 
clauses which hâve rather the value of the relative than that of 
the internai object. 

PREPOSITION. In this group prepositional complementary 

^ Acordar (se) in this value is not to be confused with acordar = « determinar », 
which is always transitive. Cf. Cuervo, Dicc, I, p. 139b, and the following 
example from the Lazarillo : acordaron el ayuntamiento que todos los pobres 
estrangeros se fuessen de la cuidad, con pregon que el que de alli adelante 
topassen fuesse punido con açotes (44,15). 

^ For examples oi para mientes cuando, cf. Gatos, XXV, 64; XXX, 19. Cf. 
also parar mientes en esto ca, p. 121 ; and parar mientes que {Didl.Lang., 409,4). 


clauses are far more numerous than in Group I. They are espe- 
cially fréquent in the texts of the sixteenth century where the 
prepositional complementary clause becomes the normal 
construction. The first example of a de que complementary 
clause occurs in the sixteenth century, although we find a com- 
plementary de quai clause in a text of the fourteenth (Luc.) ^. 
Occasional examples of complementary a que and efi que clauses 
occur in texts of the thirteenth century. Nevertheless, the 
direct complementary clause is the normal construction in the 
Old Spanish texts and those of the fifteenth century. Comple- 
mentary clauses introduced by con, por, and sobre occur but 
rarely in the texts prior to the Ouijote. One a esto que clause 
and one en esto que clause are also found -, 

a. De Introduces the Complementary Clause, 
venir (i) : todo el pro et todo el danno nasce et viene de quai 
el omne es en si {Luc, 109,23). 

escusarse (i) : pero mientras puedo escusarme de que la nece- 
sidad me fuerce a poner u, escusome, porque no me suena bien 
{Diàl.Leng., 367,16). 

huir (i) : Pero enseiiadnos aqui como hareis quando quereis 
huir de que vengan en lo que scrivis muchas vocales juntas 
{Bidl. Leng., 368,4). 

procéder (i): Todo esto procède de que el buen Senor y gran 
Redentor ninguna cuenta ténia con lo mucho que padecia sino 
con el fruto que de su pasion sacaba (Guev., Calvario 1,15)^. 

The direct complementary clause is the normal construction 
in the texts of the Old Spanish period. Cf. tolliendo los homes 

' Cf. also example of complementary de como clause in Caza, ir de como = 
" depender de como », cited on p. 127. 

^ Cf. pp. 146, 152. 

^ Quoted by Cejador, note to 1. 3, p. 44 of his édition of the Lazarillo de 
Termes {Clds. cast., XXV, Madrid, IQ14). 



que non sirvan a Dios {S. P., I, 4,35); — para desviarlas que 
con la probeza non hayan a seer malas mugeres {ibid., III, 
28,12); — Et su tio Suer Gonçales que los deuie sacar que 
non fiziessen tan grant desonrra... el los metie a ello {Cr. G., 
6073,40); — Mas porque los berberis non sabien estar quedos 
que non robassen et non destruyessen et fiziessen todo mal en 
la tierra como solien, etc. {ibid., 4643,47)^ ; — las guarda que non 
se danen [S. P., I, 5, i) ; — que se guarde que lo non reciba otra 
vez {ibid., I, 4, 56); — non se deben escusar que lo non tomen 
{ibid., I, 4, 126). 

The following factors probably influence the persistence of 
the simple que clause after governing éléments of this category 
until the sixteenth century : 

(i) In the majority of the above examples the direct object 
of the governing verb is also the subject of the subordinate 
idea, which in modem Spanish would consequently be expressed 
by the infinitive ^. Furthermore, we always find no7i in the que 
clauses after verbs in this category ^. Thèse two facts seem 
to indicate that in the Old Spanish period we still hâve in this 
construction some of the force of the original Latin final clause 
with ne after verbs of avoiding and hindering and the like *. 

^ Cf. nunca quede de faser muchos desafueros {Cav. Cif. 298,18). 

^ Cf. the types acusar a uno de que, auimar a uno a que, pp. 68, 82. — Even 
in the Old Spanish, the de infinitive, although not the invariable construction in 
such cases, is quite fréquent ; for examples, cf. Liljequist, op. cit. 

^ This non is also found in direct-object clauses, e. g., after defender. Cf. 
Hanssen, Gr., § 645. It is not altogether « supérfiua ;), since it shows that in 
the mind of the speaker emphasis is on the outcome desired, i. e., that the 
activity be not realized. — With the de infinitive, hov^ever, the non is fre- 
quently absent. From such cases the modem Spanish construction with both 
infinitives and de que clauses is derived. 

* Occasionally a porque final clause is found. Cf. et por ende deben dar 
diezmo [los moros] tambien, como lo darien los cristianos, non habiendo 
privellegio que les exause por que lo non diesen (S. P., I, 20, 6). — In the 
following example, guardar is used in its basai sensé of « conservar «, and the 
final value of both que and porque is plain : Natura et razon mueven a los 


The que non clause persists until the analogy to the ^^-infinitive 
brings in the de que clause in those cases where the subject of 
the subordinate idea is différent from the object of the governing 

(2) Of the verbs in this category, guardar ( se ) and escusar ( se ) 
are the most fréquent. Thèse verbs, especially when used 
reflexively, are quite close in value to the « double-complément » 
tvpe discussed on p. 117; after the reflexive forms, the complé- 
ment in de develops substantially the value of a « logical object », 
i. e., guardarse (or escusarse) de fazerlo hâve much the value of 
« evitar hacerlo ». Moreover, after guardar and escusar, the 
que clause is often the direct object : Et debelos facer tormentar 
mesux2id2imente...guardando que sean atales las feridas que non 
mueran (ihid., VII, 30,5); — non podriades escusar que vos 
non acaesciessen dos dosas {Luc, 20, 21). Cf. esta melesina 
escusa las amarguras de las penas del ynfierno {Cav. Gif., 182, 12). 
Consequently the analogical influence of transitive verbs may 
also help préserve the direct complementary clause after 
escusar (se) and guardar (se), and through them, after other 
verbs in the présent category ^. 

b. A Introduces the Complementary Clause. In the majority 
of the examples, especially in those drawn from the Old Spanish 
texts, the governing élément is a verb of motion used in a meta- 
phorical sensé. 

homes para amar las cosas que facen et para guardarlas que se meioren et non 
se menoscaban, asi como el padre que ama su fijo et le puna de guardar porqiie 
viva et dure en buen estado (ibid., I, 15). — Note that the non is absolutely 
necessary hère ; it is in such cases that we see the origin or the so-called 
" superfluous » non after verbs of avoiding, hindering, etc. 

^ Cf., in this connection, the following example from a sixteenth century 
text : todo hombre que de alli pasa es dino de muerte, que nadie non se la 
puede escusar {Flores y Blancaflor, éd. Bonilla, Madrid, 1916, p. 97). Hère the 
confusion between escusarse de una cosa and escusar una cosa gives us the type 
escusarse una cosa. Cf. acordarse, p. 57. 


aducir (3):0rdenadas seyendo las cosas de como se fagan, aducen 
a los homes a que puedan facer por ellas lo que quieren que sea 
fecho {S. P., I, 4.72); — Empero si fuerza nin premia ninguna 
nol feciese mas rogandol por buenas palabras lo aduxiese a que 
non ficiese testamento, entonce non perderie lo que debie 
haber o heredar de los bienes del {ibid., VI, 1,27); — et auie 
y estonçes un cauallero de Palençia que auie nombre Garci 
Lorenco et este andaua en medio en esta razon fablando et adu- 
ziendo el pleyto a que se fiziesse {Cr. G., 709b, 15). — The 
direct complementary clause also occurs after this verb. Cf. 
pues que razon de derecho le aduce que lo debie facer non ha 
por ninguna manera a dexarlo {S. P., III, 4,15); — el olvido los 
aduce que non se acuerden del mal que les puede venir {ibid., 
VII, ProL). 

traer (i) : tan sabiamentre se sopo traer contra el, quel troxo a 
quel diesse sus parias buenas... et que el mismo Almemon se 
tornasse su uassallo (Cr. G., 489a,38). — Note that que alone 
introduces the second clause. 

venir (i) : cresçieron los maies tanto fasta que ueno la cosa 
a que diessen a don Ffernando rey de Léon las rendas et los 
pechos de cadanno {Cr. G., ôyoa,!). 

prestar (i) : las buenas obras prestan al omne a salir de pecado 
et venir a penitencia et a la [salud] del cuerpo et a que sea rico 
et onrrado et que aya buena fama... et para todos los bienes 
tenporales {Luc, 176,1) ^. 

^ The construction dar {potier) plazo a que, which seems at first to be a pre- 
positional complementary clause, is quite fréquent in the Old Spanish texts. 
Cf. rey, pues que me dedes nueve dias de plazo a que uos saïga del reyno, yo 
fazerlo he {Cr. G., 3723,44) ; — debel su obispo poner plazo a que entre et si fasta 
aquel plazo no entrare debel apremiar {S. P., I, 7,13). As can be seen from this 
latter example, the construction is net a prepositional complementary clause, 
but a relative clause with final and temporal value. A que corresponds to the 
English « vvithin which ». In support of this interprétation of dar {paner) plazo 
a que clauses, cf. the foilowing examples Wi\h fasta and en wherein the relative 
character of the clause is clear : Empero el judgador que lo hubiese de librar 


atraer (i) : si le pudiese atraer a que fiziese levantar la hueste 
de sobre la villa, etc. {Ultr., 284b). 

One example of an a esto que clause is found in the S. P. 
meter (i) : !\las si el queriendo luego responder su abogado le 
metiese a esto que demandase plazo, non le debe ser cabido 
{S. P., III, 13,3). — With the direct complementary clause : 
punan en desparser los buenos consejos de los principes metien- 
doles que asaquen pechos de la tierra {Cav. Ci/., 226,34). 

The direct complementary clause, however, is the most 
fréquent construction in the Old Spanish period. In addition to 
the examples already cited, cf. the following selected from 
among those found in the S. P. alone : non lo pueden apremiar 
que venga (I, 5,65); — deben los costumbrar que sean alegres 
mesuradamente (II, 7,10); — ayudandolo que faga siempre taies 
cosas (II, 13,14); — convidandol que jure que aquello, etc. 
(III, 11,2); — puede demandar quel den licencia que case (IV, 
1,8). — Note the accusative form lo in thèse examples. The 
que clause consequently cannot be considered a direct-object 
clause. This helps to rule out analogy to transitives of the 
mandar type as the sole reason for the use of simple que, even 
though such analogical influence aids in the préservation of the 
que clause (cf. p. 117, note i). 

The prepositional supplementary clause is likewise found in 

les debe paner plazo fasta que se libre {S. P., I, 6,24); — manda que gelos den 
fasta aquel plazo senalado que en la carta dixiere {ibid., III, 18,23); — po- 
niendo les plazo en que se puedan guisar para venirle servir {ibid., II, 19,7); — 
el judgador le debe mandar que pague lo que conoscio fasta diez dias o a otro 
plazo mayor en que lo pueda conplir {S. P., III, 3,7). This example shows that 
a as well as fasta or en may hâve the value « within » in référence to time. With 
the relative adverb que : datnos plazo que podamos yr a Carrion et uenir con 
nuestro guisamiento (Cr. G., 6233,7); — les debe dar plazo de très anos que 
vivan juntos ... et si fasta este plazo non se podieren ayuntar . . . entiendese 
que el embargo es para siempre (S. P., IV, 8,5). — This relative adverb que 
has much the force of the final conjunction que. The abo\e construction illu- 
strâtes very prettily how the relative que may develop into the conjunction. 


similar expressions in the texts of the Old Spanish period. 
Cf. puno en esforçar el aima e en la ayudar porque cunpla 
todos los bienes {Cav. Cif., 185,27); — non me cunplen agora 
villas nin castillos synon tan solamente la vuestra gracia que me 
dedes licencia para que me vaya {ibid., 281,15). 

The prepositional complementary clause becomes the normal 
construction in the texts of the sixteenth century, both the 
direct complementary clause and the prepositional supplemen- 
tary clause giving way before it. The situation in thèse texts 
is quite similar to that in modem Spanish. 

dar causa (i) : no saltes ni hagas ese bollicio de plazer, que daras 
causa a que seas sentido (Cel., 137,8). 

aludir (i) : aludio a que la reina dona Isabel... no lo favore- 
ceria contra la voluntad del rey {Didl. Leng., 392,37). 
obligar (i) : Por no obligar al que no sabe latin ni griego a 
que scriva como el que lo sabe {ibid., 365,28). 
avisar (i) : Hemos querido dezir esto para avisar a los cortesanos 
a que no curen de mofar y motejar a los aldeanos {Guev. 197,15) ^. 
conjurar (i) : si le conjuran a que diga como lo sabe, responde 
que, etc. {Guev. 31,12). 

dar licencia (i) : Bien dariamos licencia a que parassen todas 
las novedades en la mùsica con tal que no quedasse novedad en 
la repûblica {Guev., 215,18). Cf. the foUowing example, where- 
in the prepositional supplementary clause is used : nos atre- 
veremos a dar licencia a los juezes para que dancen con los pies 
con tal que no roben con las manos {ibid., 217,11). 
entenderse (i) : No se entiende tampoco esto a que como suceden 
los dias assi por orden se ayan de ir expediendo los vicios 

^ Cuervo, Dicc, I, 814b quotes an example (from Moreto) of avisar a que 
and says that in this rare construction a dénotes « el objeto o fin a que se dirige 
el aviso ». Since avisar frequen^^ly signifies aconsejar (it is under this meaning 
that Cuervo catalogues his avisar a que example), may not this likewise be an 
analogical formation on persuadir or a verb of similar meaning? Cf. p. 14c, 
note I . 


{Guev., 96,18). — - Entenderse a = « querer decir, significar» ^. 

aniniar (2): comiença... a animar a la gente a que no quedassen 

sin tanto bien e indulgencia como la sancta bulla traya {Laz., 

57,9). Cf. also Av., XXIII, 293. 

acostmnhrar (i) : concuerdan todos en que... la [parte] principal 

es acostumbrar a los cuidadanos a que con buenas y fréquentes 

operaciones sean virtuosos {Av., XI, 127). 

convidar (i) : combidandose a los hombres a que vayan a pedir 

a El socorro en sus fatigas {ihid., XII, 192). 

dar lugar (i) : las temporales ocupaciones de la vida... no dan 

lugar a que con entrambos ojos y coraçon muy entero miremos 

esto {ibid.y XVI, 230). 

dexar (i) : si pequé, no sea el castigo dexarme a que peque 

mas (ibid., XXI, 227). — Hère dexar ^= « abandonar » ; for 

example of dejar a que in modem Spanish, cf. Cuervo, Dicc, II, 


esforçar (1) : Carta del auctor a una senora esforçandola a que 

lleve con paciencia del Senor los trabajos que padecia [ibid., 

XXII, 285). 

exortar (i) : exortalo a que sea agradecido [ibid., X, 103). 

incitar (i) : Incitar a que vivan de arte que merezcan comulgar 

cada dia, esto si S. Ambrosio lo aconseja {ibid., III, 48). 

levantar (i) : no se desprecia hablar, siendo Dios, por una 

lengua de carne y levantar al hombre a que sea organo de la 

divina voz {ibid., I, i). 

mirar (i) : La reverencia a la Iglesia y eclesiâsticos encomiendo 

a V. S., no mirando a que somos indignos de ser bien tratados 

mirando a nosotros sino a Jesu-Cristo, Nuestro Senor, que 

meresce que todo lo que a El toca sea muy estimado y muy bien 

tratado {ibid., XI, 181). 

The direct complementary clause is occasionally found in 
the texts of this period. Cf. estos senores os daîi licencia que 

^ Cf. examples of entenderse por que with the same \alue, p. 153. 


les hagais hablar en castellano, aunque ellos ayan hablado 
en italiano {Didl. Leng., 419,21); — Deve, pues, Vuestra Re- 
verencia... atender mucho que no se amortigiie en el spfritu 
de hijo para con Dios {Av. I, 3). 

The foUowing example is probably the resuit of analogical 
influence : 

aconsejar (i) : todo la suma de nuestra filosofi'a es persuadir 
y aconsejar a los hombres a que cada uno sea juez de su vida 
propia {Guev., 36,6) ^. 

c. En Introduces the Complementary Clause. 

atrever (i) : començo yaquanto de reuellar en cosas contrai rey 
don Alffonso, su suegro, atreuiendosse en que era casado con 
su fija et auiendo tamanno debdo con el {Cr. G., 650b, 14) ^. 
fazer plazer (i) : e dizien le por esto sus priuados que fazie 
su plazer en que prometie mucho mas de lo que podie dar 
(Cr. G., i38b,4). — Cf. modem Spanish poner su gusto en. 
trabajarse (i) : Et el diablo que sienpre se trabaja en que faga 
el omne lo mas desaguisado, etc. {Luc., 230,1). Trabajarse 
que occurs very frequently. Cf. e trabaiosse quanto pudo quel 
tolliesen el senado e la cort el poder quel dieran {Cr. G.. 65a, 53). 
punnar (i) : Et diz la Estoria de Egipto que trauo ella estonces 
del et punno en que la besasse, pues que mas non pudie auer 
del {Gral. Est., VIII, 7). Punar que occurs very frequently. Cf. et 
por ende debe punar que los canonigos et los otros clerigos 
de su eglesia vivan honestamiente {S. P., I, 5,60). 
auer gozo (i) : que gozo auria agora el en que le pusiesse yo 

^ Cuervo, Dicc, I, 134a quotes two examples of aconsejar a que (both from the 
Persiles y Sigismunda) and says that this construction is rare and arises by ana- 
logy to persuadir. The above example is excellent proof of his hypothesis. 

^ Cuervo, Dicc, I, 768a, says that atreverse has in the older language the value 
of « confiarse ». This meaning seems to fit the example quoted above. 

* Cf. p. 137, note 2. 


en algo por mi seruicio {Cel., II, 151) ^. Contrast, however : 
Pero mucho plazer tengo. que de tan fiel gente andas acompanado 
{ïbid., 144,11). 

The direct complementary clause is, however, the more fré- 
quent construction in the Old Spanish texts. In addition to 
those already cited, cf. the following examples : si el comprador 
et el vendedor se avienen que aquella cosa que compra sirva en 
alguna manera a otra cosa, etc. {S. P., III, 31,11); — Don 
Alvarhanez porfiava... que lo dizia {Luc, 124,23). 

The prepositional supplementary clause also occurs after 
verbs in this category. Cf. Que non piinnes en la onrra que te 
faga el pueblo por fuerça, mas punna por que te fagan la ondra 
pues que tu la mereces {B. P., 36,1) ^. 

In the texts of the sixteenth century the prepositional com- 
plementary clause becomes the most fréquent construction. 
There is found one case of an en esto que clause. 
concordat (2) : e concordaron todos en que en cuatro cosas era 
la carrera de bien vevir {Exefiplos, B.A.E.,51, CLXIII). For 
other example cf. acostumbrar, p. 148. 

vivir cotiforme (i) : Porque sin contrariar ninguna [de las très 
diosas] todas concedieran e viuieran conformes en que la [man- 
zana de oro] Ueuara Melibea {Cel., 80,15). 

caer (i) : INlas los jueces cayeron presto en que non era ome 
que pudiesse fascer armas en el Honroso Paso {Paso Honroso, 

45) . ^ 

consistir (4) : todo el dafio desto consiste en que a todos oyo 

dezir « haremos » y a ninguno veo dezir « hagamos ^; {Guev., 

180,17); - — la gentileza de la lengua castellana... consiste en 

^ Porque final clauses after verbs of striving are classed as supplementary 
clauses in that period of the language when porque was a final conjunction of 
definite and independent content. When porque ceases to possess of itself 
final value, thèse clauses are classed as complementary. Cf. p. 91. 

^ Cited by Cuervo, Dicc, II, 30a. 


que los vocablos sean llenos y enteros {Didl. Leng., 369,9); — 
todo el bien hablar castellano consiste en que digais lo que 
quereis con las menos palabras que pudieredes {ibid., 404,38) — 
la gentileza del métro castellano consiste en que de tal manera 
sea métro que parezca prosa y que lo que se scrive se dize como 
se diria en prosa (ihid., 408,20). — Note that the second clause 
in this last example is introduced by que alone. 
estar (2) : no esta la bienaventurança en que tenga uno a su 
plazer de comer sino en que le dé Dios reposo para que lo pueda 
gozar {Guev., 224,17); — Muy gran parte de nuestro descontento 
esta en que lo mucho nos paresce poco y lo poco ageno nos 
paresce mucho (ibid., 72,7). 

ser (2) : El mayor engano que padescen los cortesanos es en que 
aviendo sido en la corte treynta anos malos piensan que, idos 
a sus casas, serân en dos aiios buenos (Guev., 96,21); — como 
sea el mal del anima y pérdida en que pierde el anima a Dios 
... no ay quien a tantos dolores tan justos consuele {Av., I, 10). 
Hère ser, like estar in the previous examples, corresponds in 
meaning to « consistir « ^. 

tener advertencia (i) : En ser para quien era esta obra he tenido 
mucha advertencia en que saliesse de mis manos mirada y 
remirada [Guev., 42,14). — Similar to tener advertencia en que 
is avisado en que when avisado means « advertido )> ^. 
avisado (i) : Los hombres que presumen de gravedad y se con- 
servan en autoridad deven estar siempre muy avisados en que 
no los noten de capitosos en lo que emprenden {ibid., 84,8). 
The following example shows en esto que : 

^ This use oi ser as équivalent to « estar, consistir » gave rise to a construction 
in which the en que clause is really a predicate que clause. Cf. p. i68. Indeed 
it is possible to consider the en que clause in both examples given above as 
équivalent to a simple que clause, e. g., as el mayor engano . . . es que, etc. — 
The confusion between ser que and estar en que gives rise to « estar que » in 
the Quijote; cf. p. 227. 

^ Cf. Cuervo Dicc., I, 814b. 


resolverse (i) : Por tanto me resuelvo con vosotros en esto que, 
si os contentan las cosas que en mis cartas aveis notado, las 
tomais y las vendais por vuestras {Diàl. Leng., 345,7). 

Occasional examples of the direct complementary clause 
are still found in the texts of the sixteenth century. Cf. Yo, 
por mi tanto, recihire merced que vos hagais todas las preguntas 
principales {Didl. Leng., 347,2) ^ ; — trahajemos que en 
acabândose luego nos metan en nuestra tierra {Av., XXIII, 


d. Con Introduces the Complementary Clause. There are no 
examples prior to the sixteenth century texts. 

conhortar (i) : conhortome con que lo usa el refran que dize : 
De servidores leales se hinchen los ospitales {Didl. Leng., 385,14). 
Cf. the following example of a supplementary causal clause, 
taken from an earlier text : e conortarm' he porque he de ir a 
aquel logar do fuestes {B. P., 44,21). 

contentarse (4) : pero contentaos con que os de lo que tengo 
{Didl. Leng. 349,17); — y no se contenta con que se lo tornen 
entero {Av., XI, 135); — y contentaos con que ternéis tanto de 
esso... que, etc. {ibid., XX, 264); — no se contente con que 
ella lo acompaile {ibid., XXII, 285). 

recompensado (2) : quieren ... ser recompensados no con dineros 
mas con que vean y lean sus obras {Laz.,Intr., 1,15); — Plega a 
Nuestro Senor que la tardança de mi respuesta sea recompensada 
con que sea verdadera y provechosa a Vuestra Merced {Av., 

VI. 75)- 

holgarse (i) : esto, padre, aunque se os ofïrezca, no lo avéis 

de tomar, mas holgarvos con que amen a Cristo y le honren y a 

' Cf. example from the Quijote of recibir merced en que, p. 228. Recibir merced 
que is the normal Old Spanish construction. 


nosotros que nos aborrezcan {Av., IV, 55) ^. — Note that the 
second clause is introduced by que alone. 

The direct complementary clause likewise occurs, but, with 
the exception of those clauses after holgar or holgarse -, is 
comparatively infrequent. Cf. por tanto me contento que voso- 
tros a lo que dixere deis el crédite que quisieredes {Didl. Leng., 
353,1); — huelgome que os satisfaga {ibid., 370,32). 

e. Por Introduces the Complementary Clause. Two examples 
occur in the Old Spanish period, both after the same govern- 
ing élément and both from the same text. 

entenderse (2) ; Esto se entiende por que dios a muchos onbres 
eneste mundo dales primero mucho bien {Gatos, XXX, 14); — 
E las abejas se entienden porlos doctores delà egîesia e porlos 
onbres santos que conbidan alos onbres malos e pecadores e 
danles miel e flores a comer que se entienden por que los pre- 
dican los mandamientos de nuestro Sefior e de la ley ... mas los 
malos poco o nada toman dello {ibid., XXXI, 9) ^. 

The direct complementary clause is also found after the 
same verb and in the same text : E estos taies echan bramidos 

^ Holgarse in the above example from Av. is substantially équivalent to 
« contentarse » and consequently takes con. Generally, however, both holgar 
and holgarse hâve the value of the modem Spanish « alegrarse » and are quite 
regularly followed by the direct complementarj' clause, as are practically al! 
verbs of émotion in the texts of the sixteenth century. Cf. p. 136. 

* Cf. preceding foot-note. 

* Entenderse por is équivalent to « significar ». Cf. entenderse a, p. 147. In 
the Gatos en and a likewise occur after entenderse {i. e., in I, 8 and XI, 33). Cf. 
Northup, note to I, 8. — For a différent interprétation of the above examples 
of entenderse por que, cf. Marden, M. L. N., 1909, II, p. s8b. In view of the 
entenderse a que clause quoted on p. 147, and of the fact that prepositional 
complementary clauses are occasionally found in Old Spanish, the editor's 
interprétation (which we foUow) seems reasonable. — The more fréquent use 
of the direct complementary clause may be caused in part by confusion between 
the types por esto se entiende que and esto se entietide por que. 


de asnos que [se] entienden quando fablan de luxuria e de otros 
viçios {ibid., XXIII, i8); — Esto se entiende que muchos que 
todas las cosas an eneste mundo que podrian auer para yr a 
parayso non les paresçen bien nin cobdiçian nada nin se pagan 
de al sinon de somas que se entiende por pecado {ibid., XXIX 
22); — E muchas vegadas acaesçe que en vn conuento [d]e mon- 
jes...o en vna yglesia do avra muchos clerigos que non son sinon 
bestias que se entienden que dellos son lleones por grand orgullo 
e llos otros son gulpejas por grand engano e los otros etc. 
(fè/V/., XLIII, 13). 

In a text of the sixteenth century we find : 
ddrsele im maravedi (i) : en lo demâs no se le da un maravedf 
porque el reino se rebuelva ni se vaya a perder la repûblica 
{Guev., 159,6). Cuervo ^ cites numerous examples of ddrsele 
algo a uno por una cosa in the sensé of « hacer mucho o poco 
caso de una cosa ». 

f. Sobre Introduces the Coînplementary Clause. 

fablar (i) : fue a Constantinopla para fablar con el emperador 
sobre que les vendien las cosas que habian menester mas caras 
que valian {Ultr., 20b). — This sobre que clause is closely 
related in meaning to the relative object clauses with de or 
en after hablar or pensar ~. It is placed in this category, however, 
because sobre possesses more definite and indépendant content 
than either de or en, and consequently throws as much light 
upon the nature of the complementary relation as does the 
meaning of the governing élément. 

1 Dicc, II, 755a-756b. 
' Cf. p. 55. 


Prepositional complementary clauses that function as ex- 
trinsic compléments are, in comparison with those that corres- 
pond to intrinsic compléments, far more fréquent in the texts 
prior to the Quijote than in Galdos. In point of fact, in the texts 
of the Old Spanish period, there is a greater number of prepo- 
sitional extririsic complementary clauses than of prepositional 
intrinsic complementary clauses, due to the scarcity of 
the latter type of clause as a resuit of the widespread use of the 
direct complementary clause in its place. 

a. De Introduces the Complementary Clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of «■ Cause », 

a). After Expressions of Emotion. The subordinate clause 
after expressions of émotion passes through varied stages of 
development before the uniform syntax of the modem Spanish 
is reached ^. In the texts of the Old Spanish period we find 
the following situation : 

(i) The most fréquent construction in cases where modem 
Spanish would use the prepositional complementary clause is 
the supplementary porque clause with the indicative ^. Cf. 
dixo nuestro seîior Dios a Noe ... que se repintiera porque habia 
fecho home {S. P., l, 5,47); — gloriosse mucho en ello porque 

^ In modem Spanish either the direct complementary clause {e. g , after 
esperar, tenter, and other transitives) or the relative-object clause is used 
(e. g., after alegrarse, adniirarse, etc.). Cf. pp. 64-68. 

^ For por aquello que clauses after expressions of émotion, cf. p. m. 


auie uençudo a Ponpeyo {Cr. G., 563,14); — Et fueron todas 
las compannas muy pagadas por que se partiera todo tan bien 
{ibid., 529b,45); — gozandosse por que entendien que Garçi 
Garçiaç se enbargaua con la guarda del ninno {ibid., 6693,20); 

— O Dios sennor ... commo me marabillo porque pusiestes 
vuestra semejançs en omne nescio [Luc, 252,14); — E 3I rey 
plasiele mucho por que querie quemsr a su fija {Cav. Gif., 238,28) ; 

— E el infante muy espantado por que non vido ninguno con 
quien fablssse {ibid., 314,5). 

(2) A number of ex3mples 3re found of a construction in 
which the subordin3te ckuse is introduced by de que, de lo 
que, or daquello que ^. 

(a) By de que. — In the first ex3mple note the preceding de 
que (rel3tive) in parallel construction. 

dolerse (i) : la cosa de quessel mas dolie era de que se enueie- 
cier3 en jogleria {Gr. G., 1273,1). Cf. el huesped doliendosse 
del porque perdier3 su conpanero salie con el (Gav. Gif., 95,20) ^. 
loçano (i) : Tanto que Vitellio sopo que Oto era muerto fuesse 
pora Roma muy loçano de que uenciera {Gr. G., i3ob,9). Cf. 
mucho es 3gor3 loçano porque ... uencio los moros {ibid., 396b, 20) 
el pesar (i) : E no suffrier3 Vespasiano del fazer est3s crueldades 
si non por el grand pesar que 3uie de quel m3t3ra ell hermano 
{Gr. G., 13 2b, 10). Cf. los asturisnos conseiaron esto de fazarse 
...con grand pesar que auien porque... non fueron ellos y llama- 
dos {ibid., 3913,1). 

en quexo (i) : est3U3 estonces Philippo en quexo de que non 
tenie de que complir cos3s quel er3 mester {Gr. G., 221b, 11). 
Cf. Et fue Dario muy quexado por que assi fincaus desdennado 
dellos {ibid., 2213,25). 

* For de como clauses after expressions of émotion, cf. p. 127. 

- For further example of this type of proleptic construction, cf. p. 120. 
— The usual type of prolepsis is fréquent. Cf. pesol de myo cid que es metido 
{Cid. 1622). Cf. p. 120. 


con alegria (i) : llegaron ... los emperadores a Roma con muy 
grand alegria de que auien conquistas todas las tierras del 
mundo [Cr. G,, lySa.ç). Cf. mostro hy grandes alegrias por 
que uenciera a Gerion {ibid., ioa,i7). 

con uerguenna (i) : et desi sopo en como aquel so uassallo en 
cuya figura aquel pareciera, que estaua encerrado en la eglesia 
con uerguenna que auie de que se non acertara en aquella 
fazienda {Cr. G., 426b,45) ^. Cf. se mato ... por verguenza 
que hobo porque fue fallado en el malfecho de que lo acusaron 
{S. P., VII, 1,24). 

pesar (3) : pesé a Dios del cielo de que vos mis primas et mis 
sennoras aqui yazedes {Cr. G., 6093,46); — les non fue otorgada 
la pasada a esos onrrados moros a que mucho peso de que el 
paso ouieron preso et sse presos vieron {ihid., 7663,26); — e a 
Maynete no pesaba menos de que ella quedaba tan triste {Ultr., 
184b) ^. Cf. El rey quando aquello oyo pesol mucho por que 
fiziera el palacio abrir {tbid., 307b, 12). 

marauillado (i) : el fue muy marauillado de quel trémie assy 
su carne {Cr. G., 628b, i). 

(b) By de lo que. 

pesar (i) : los castellanos pesandoles mucho de lo que ... donna 
Vrraca ... diera las fortalezas et los castiellos al rey de Aragon, 
etc. {Cr. G., 6473,10). 

(c) By daquello que. 

pesar et dolerse (i) : el rey don Alffonsso de Portogal, pesandol 
et doliendosse daquello que el rey don Fernando ... poblaua 

^ Ms. I reads des que. Ail others, however, read de que. Comparison with the 
example from the S. P. tends to strengthen the interprétation of this de que 
as causal, and not temporal. Cf. de que = « ya que », p. 174; nevertheless, 
de que as an independent causal conjunction (with the value of either « ya que » 
or « porque ») is not yet firmly established. Cf. loc. cit. and p. 158, note 3. 

^ This example occurs in the part covered only by the printcd version 
of 1503; nevertheless, in view of the preceding examples from the Cr. G., 
there is a strong possibility that the original ms. reading is likewise de que 


Çipdat Rodrigo enuio a don Sancho ... con su hueste contra el 
{Cr. G., 675a, 15). 

\\'henever in the above examples it is possible to détermine 
definitely the mood of the subordinate clause, it is the indica- 
tive. Now the non-clausal élément after expressions of émotion 
is generally, as in modem Spanish, an intrinsic complément 
introduced by de, i. e., the relative object. Cf. desto nos pagamos 
{Cid, 141,146, etc.) ^ Consequently in the above de que, etc. 
clauses we may regard the use of de instead of por to introduce 
the subordinate clause as arising by analogy to the use of de 
before the non-clausal complément. But, as evidenced by the 
use of the indicative mood, the causal value of thèse de que, 
de lo que, and daquello que clauses is still too strong to permit 
of their being classed as relative-object clauses. They therefore 
occupy an intermediate position between prepositional supple- 
mentary and intrinsic compléments ^. Furthermore, the nature 
of the subordinate relation is not indicated by the meaning of 
the préposition alone, since de que, unlike por que, does not exist 
as a definite and independent causal conjunction.^ Conse- 
quently, such clauses must be classed as extrinsic compléments. 

The above examples of extrinsic complementary clauses after 
expressions of émotion are, with one exceptions, confined to 
the Cr. G. None are found later than the Ultr. If this con- 
struction had persisted we would hâve in modem Spanish the 
équivalent of the French de ce que with the indicative, whcre 

^ The non-clausal compléments show so little différence from the modem 
Spanish usage that further examples are not cited. 

- Cf. era alegre que, p. 160, note i. 

^ The few examples of de que and de In que that occur after expressions other 
than those of émotion are of doubtful validity (cf. p. 174). — Ilowever, if the 
use of de que as a definite and independent causal conjunction had been firmly 
established in the language, we should regard the examples under discussion 
as pure supplementary clauses, just as the corresponding examples with por 


the complément is viewed as the cause of the émotion rather 
than the thing about which the émotion is manifested. 

(3) Still another construction is found in the Old Spanish 
period, i. e., the subordinate clause introduced directly by 
que. Except in the Cr. G., this type of clause is more fréquent 
than the de que, etc. construction, but it is far less common 
than the supplementary porque clause. Cf. querellandose algunos 
que... corren aguas que les facen dano en sus heredades (5. P., 
III, 16,30) ^; — fueron mal repentidos que non lo degallaron 
{Mil., 153c); — maguer que se quieran repentir ... non pueden 
con verguença que los non retrayan que ... por mengua de buen 
seso se engannaron {Cav. Gif., 18,8); — pagome que lo veo 
{Gatos, I, 5). In the Old Spanish texts the indicative is the 
mood normally employed in que clauses of this type -. Xever- 
theless, they are not fully causal in value. They represent 

^ Cf. qiiejandose alguno deciendo que fulan home le diere etc. {S. P., VII, 
1,21). Querellarse and qtiejarse may consequently be classed as déclarative 
rather than affective verbs. Cf. p. 68. 

^ In the Old Spanish texts the single governing élément after which the 
que clause occurs most frequently is the verb plazer. But after this verb the 
subjunctive always occurs in the que clause. Cf. mucho me plase que vayadeî 
( Cav. Cif., 162,3c); — plazerme ya que lo supiesedes (Luc, 144,13). The 
subjunctive comes into use after this verb because of its close relation in mean- 
ing to verbs of willing and wishing, especially in expressions cf the type : 
al Criador plega que ayades ende sabbr {Cid, 2100), where plazer is distinctly 
volitive in value. Contrast the types: plogol a mio Cid porque creçio {ibid., 304) 
and esto plogo al rey (zè/rf., 2164). Through the analogicalinterplayof thèse types 
the construction me plase que vayades arises and finally supersides the older 
usage with porque and the indicative. The new construction is an intrinsic 
complementary clause functioning as the grammatical suject of plazer. — 
The impersonal ^«ar does not show the same early development of the subjunc- 
tive mood, not being connected with idea of volition. The gênerai Old Spanish 
types are : pesa esto al buen rey {Cid, 2825); - — pesame porque fue adelante (Cav. 
Cif., 147,16). The simple que also occurs, but with the indicative. Cf. muchol 
pesaua'iQue aun la fazienda tan en peso estaua {Alex., 1223c) .The use of the 
indicative persists in the Quijote. Cf. p. 210. — The part played by the imper- 
sonal expressions of émotion in the development from por que causal to in- 
trinsic complementary que remains to be investigated ; cf. p. 160, note 2. 


« le sens intermédiaire entre le que causal et le que régime » 
and may be classed as extrinsic compléments ^. This latter 
construction is the one that develops into the prepositional 
complementary clause such as we hâve it in modem Spanish -, 

b). After Expressions of Thanking... Two examples of zde que 
clause after gradeçer occur in the Cr. G. Escusarse daqueUo que 
is also found. 

gradeçer (2) : mando dar pregon... que fuessen de su casa a 
mantener su cristiandat o quisiessen et... quel gradeçiessen de 
que no los mandaua matar (i8oa,i7); — connosçe a Dios el 
[yejrro que feziste contra el et gradeçela de que te dexe con tanto 
(685b, note to 1. 26. In AIss. E and I only) ^. — The usual 
construction with gradeçer in the Old Spanish texts is the supple- 
mentary porque clause. Cf. Euos que gradeçir Por que obede- 
ciestes tan bien a mi sermon [Alex.ÇNi), 185a); — a ti he àt gra- 
deçer por que so aun uiua {Cr. G., 135b, 15) *. 

^ Meyer-Lubke, Gr., § 586. Menéndez Pidal, Cantar, II, § 196,3 says : « En 
so pagado que 782, alegre era que 927, 930, 1157, 1306 puede verse mejor el valor 
causal de que que no su empleo por « de que ». 

- The appearance of the subjunctive indicates that the subordinate clause 
has begun its development into an intrinsic complément of the relative object 
type, i. e., that the cause of the émotion is developing into the object at which 
the émotion is felt. Not until after the period of the Quijote is this évolution 
fully accomplished (for examples of the indicative in this text, cf. p. 207). 
Nevertheless,the subjunctive comes into gênerai use in the texts of the fifteenth 
and sixteenth centuries. Consequently, the que clauses after verbs of émotion 
drawn from the texts of this latter period are treated as intrinsic compléments. 
Cf. p. 136. In view of the hypothesis advanced in note 2, p. 159, it is signifi- 
cant that in thèse latter texts the most fréquent governing élément is holgar{se), 
corresponding to the Old Spanish plazer, and that after this verb the subjunc- 
tive is always used. — For final step in the development of the modem Spanish 
construction, cf. p, 64. 

' Note that the mood is indicative. Thèse examples are causal in value and 
do not represent the relative object. They belong in exactly the same class 
as the de que clauses in the Cr. G. after expressions of émotion. 

* For an example of a intrinsic complementary clause with the subjunctive 
after gradeçer in a text of the fifteenth century, cf. p. 138. 


excusarse (i) : Estonces los condes uuscando... escusas con 
que se escusassen al rey daquello que non aduzien el ninno, 
encrubiensse... quanto podien {Cr. G., 6703,51) ^. 

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Sé- 
paration )). Ail examples are de cuando clauses. 
hazer diferencia (i) : Por hazer diterencia de quando es verbo 
a quando es preposicion {Didl. Leng., 361,17). 

In this category may also be placed those de quando clauses 
that dépend on expressions involving the idea of lapse of time. 
Expressions of this construction are ail confined to the Cr. G., 
and are so numerous in that text that they may be regarded 
as forming parts of regular stock expressions used in Comput- 
ing chronology. The most fréquent of thèse clichés is andados 
(tantos) annos de quando. Cf., for example, : Esto fue andados 
del criamento del mundo et de quando Adam fuera fecho cinco 
mil et ochaenta et un anno (86b, 55); — andados de quando 
Roma fue poblada sietecientos et onze annos (983,50). Less 
fréquent are the expressions with sedmanas. Cf. tal es de como 
très sedmanas de quandol yo eche de tierr'a (53ia,43); — al 
cabo de XIIII sedmanas de quando saliera ... tornose (7213,28). 

b. A Introduces the Complementary Clause. 

I .) Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « End 
of Motion )>. The only example is an a quando clause. 
hazer diferencia (i) : Cf. above. 

2). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « End 
of Motion » in a Final Sensé. The earliest example is that of 
an a si clause. 

* In the above example escusarse = « disculparse ». Contrast, p. 142. 



asomarse (i) : estonçes se asomo a casa de la vieja a si auia 
fallado aquel omne que fuera a buscar {Engaflos, 41,598). 
emhiar (i) : E embiauan sus escuderos e moços a que me acom- 
pafiassen {Cel.^ 117,2). 

ir (i) : Quien a Cristo va a que le cure el mal de la mudança 
dalle ha El una firmeza como a Ana {Av., XII, 199). 

3). Specifying the Extrinsic Cotnplementary Relation of « Eîid 
of Activity » in a Temporal Setise. 

andar (i) : Tanto anduvimos el cerco mirando, A que nos hal- 
lamos con nuestro Macias (Mena, Trescientas, CV) ^. — Con- 
trast : e tanto a.ndido fasta que fallo en vna tierra vna muger muy 
fermosa {Gatos, XXIV, 2). This extrinsic complementary use 
of a que with the value oï fasta que after verbs of motion may 
hâve aided in the introduction of the intrinsic complementary 
a que after esperar; cf. p. 139. 

c. E71 lîitroduces the Cofnpiementaiy Clause. Extrinsic com- 
plementary clauses introduced by efi form the most numerous of 
ail the catégories of prepositional complementary clauses in the 
texts prior to the Quijote. In addition to en que clauses, en esto 
que, en tanto que, en commo and en quanto clauses are found in this 
category. Compare acordar en que with semejarse eti tanto que. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of ^^ Lo- 
cation » or « Spécification ». Note that in cvery example with 
ver the parallel construction with the interrogative i en que ? 
précèdes, affording a very natural mode! for the use of prcposi- 

^ Quoted by Cejador, note to i. 6, p. 117, vol. IT of his édition of the Ce- 
lestina. — A que is not a temporal conjunction of definite and independent 
v?lue, such as hasta que. In the above example the meaning of the governing 
élément is necessary to throw light upon the nature of the subordinate relation. 
A que temporal introduces supplementary clauses only in the combination 
de aqui a que. Cf. p. 177. 


tional complementary clause; cf. similar example with digno; 
cf. reirse de como, p. 127; dolerse de que, p. 156, etc. 

(a) En que clauses. In the first four examples cited below 
en que is almost équivalent to a pure causal conjunction (cf. the 
English « in that )). This is largely due to the fact that the en 
que clause is in pre-position - — an order more likely to occur 
in poetry than in prose. Other examples from the Old Spanish 
texts show a large degree of causal value. 

dar preçio a uno (i): En que assy fuyamos mayor precio lie 
danios/Que sy fuessemos todos muertos a las sus manos {Alex., 
6313)^." — Clauses of this type are quite close in value to 
adverb clauses, Contrast : E en ganarnos treguas de los moros 
por pechar les algo de sennores que somos fazer nos emos 
sieruos {Cr. G., 392b,3i) with : Por la tregua aver, por algo 
que pechemos/ De sennores que somos vassallos nos faremos 
{F. Gz,, 2ioa). 

tenerse por fallido (i) : En que ombre lo llamo tengome por 
fallido {Alex., 1104c)-. 

bien andante e gososa (i) : En que vevistes siempre vida dulçe 
e sabrosa/ Sera toda Espanna bien andante e gososa {Sati Ildef., 


tenerse por maltrecho (i) : este rey don AlflFonso el sesto tenien- 

dosse por maltrecho en que assi perdiera Cuenca et lo al ... 

saco su hueste {Cr. G., 556b, 15). 

ganar (i) : Dixol ella estonces : par Dios, portero, no ganas 

tu ninguna cosa en que yo tarde aqui et que non pueda despues 

conplir mi iornada {Cr. G., 4213,19). 

mostrar{se) (2) : esta gloria se mostro una grand partida en 

quel recibieron los romanos de la guisa que diremos aqui 

{Cr. G., 563,47); — assi se mostro aqui et fizo Dios esclaresçer 

^ The Paris Ms. (str. 652) likewise reads en que. 
^ The Paris Ms. (str. 1133b) reads por que. 


el complimiento de la uertudes délia ... en que ella sobre- 
puiaua en piedat et en dar elmosnas {ibid., 688a, 17). 
acordar (i) : Et otrosi acuerdan [la vida de los canonigos reglares 
con la de los monjes] en que deben guardar castidat {S. P. 

I> 7,30) '• 

honrar (i) : Otrosi honro mucho [Dios al hombre] en que 

todas las criaturas que el habia fechas le diô para su servicio 

{ibid. IV, Prol.). 

ver (3) : E (j en que lo veedes vos eso .'' dixo el cavallero amigo — 

l En que .'' dixo la yn tante. En que vos veo venir muy alegre 

(Cav. Cif., 293,8) ; — ^* en que lo veis ? — En que ... en la decla- 

racion que hace de los vocablos castellanos en los latinos se 

engafia tantas veces {Didl. Leng., 343,6) ; — ^* En que veis 

vos que es vergonçoso fruto ? — En que por tal es avido y 

tenido {ibid. 389,11); • — ^ Sabes en que veo que las corniste 

très a très .'^ En que comia yo dos a dos y callauas (L«;?., 12,26). 

hallarse dichosa (i) : O quan dichoso me hallaria, en que tu e 

Sempronio estuuiesedes muy conformes, muy amigos {Cel., 


ser mas digtw (i) : por ser tu hombre ères mas digno — En 

que ? — En que ella es imperfeta, por el quai defeto apetece 

a ti {Cel., 11,22). 

pecar (i) : peca en dos cosas ... La una es en el amontonar de 

vocablos ... fuera de proposito ..., la otra es en que pone algunos 

vocablos tan latinos que no s'entienden en el castellano {Didl. 

Leng., 415,16). 

descuidarse (i) : Descuidose tambien en que ... haze que el rey 

Perion arroge en tierra el espada y el escudo luego que conoce 

a su senora {ibid., 413,6). 

parescer ser verdad (3) : paresce esto ser verdad en que ay 

' ^rhe above example, which is the earliest one of acordar en (/ne, shows 

he préposition in its original locative value, from which, when the verb is 

applied to mental or déclarative activity, it develops ihat of the relative object. 


tiempo para leer en un libro, para rezar en unas horas, etc. 
(Guev., 109,12); — lo quai paresce ser verdad en que toman 
gran recreaciôn en verlas plantar, verlas binar, etc. {ibid., 
110,17); — Paresce este ser verdad en que llegando a la corte 
ha de buscar ropa, etc. (ibid., 153,7). 

parescer claro (3) : paresce este claro en que nos metemos en 
négocies tan enconados ... que no podemos salir dellos {Guev., 
66,2); — lo quai paresce muy claro en que cada di'a empozan 
traydores, arrastran salteadores, etc. {ibid., 251,16); — Que 
sea esto verdad paresce claro en que corne con quien no le ama, 
habla a quien no conosce, etc. {ibid., 149,21). 
conocerse (i) : Puédese esto conocer en que si la fortuna buelve 
su rueda ... luego los sanctos desseos se le resfrian {ibid., 86,7). 
negociar (i) : negocian con grande auctoridad y no poca saga- 
zidad en que éstos ... embianle un paje con un mémorial, diziendo 
que etc. {ibid., 170,5). 

hacer mal a uno (i) : la tercera parte no le dexen leer comun- 
mente, que les harâ mal, en que va por via de quitar todo pensa- 
miento {Av., I, 21). 

(b). En esto (and tanto) que clauses. 
errar (i) : mas erraron en esto, que creyeron que los bienes 
que los homes ficiesen por los muertos que les non tenien pro 
{S. P., I, 13). Contrast : erro en dos cosas : La vna enel yerro 
que y fallaren. Et la otra por que fue atreuido ame entremeter 
en fablar en taies materias {Cav, Esc, 446,4). 
provar (i) : la cosa del mundo en que mas prueva el omne si es 
de sentido o loco es en esto que quando le disen algunas cosas 
asperas ... que se mueve ayna a saiia e rresponde mal, e el 
cuerdo non {Cav. Ci/., 82,14). 

diferir (i) : difieren en esto que la lengua castellana tiene una 
j larga que vale por gi {Dial. Leng., 356,37). Cf. en esto diferi- 
mos que ellos puramente se glorifican sin temor de caer ... 
y yo, etc. {Cel., 1,1 1). 
semejarse (i) : pero todos se semejan en tanto que todos usan 


et quieren et aprenden mejor aquellas cosas de que se mas 
pagan que las otras {Luc, 3,22). 

(c) En quanto and en commo clauses. 
mostar{sé) (i) : mostro grant poder en quanto las fizo de nada 
Et mostro grand saber en quanto las fizo tan estranas Et mostro 
grant vondat et grant piadat en commo las gobierna cada dia ... 
Et commo las guarda del frio [Cav. Esc, 497,23). The above is 
the only example I possess of an en quanto clause corresponding 
to an en que clause ^. This use of en quanto is, however, a logical 
development from the relative clause of the type e?i quanto 
las fizo tan estranas which occurs immediately following. Cf. 
also : en quanto faze pesar adios faze daiio asu aima {ibid., 

d. Con Introduces the Complementary Clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Means » 
or « Instrument ». Practically coïncident with the period of 
Cervantes is the following example from Alariana : 
defenderse (i) : Acudieron a los jueces ...; los de Zamora ale- 
gaban la costumbre recebida; el retador se defendia con que 
aquello sucedio acaso y que saliôdel palenque contra su voluntad 
{Hist. Esp., IX, 9., B. A. E., XXX, 258b). 

e. Sobre Introduces the Complementary Clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Con- 
cerning ». Both examples are from the same sixteenth century 
apalabrad 0(1) : a V. S. ha cabido suerte por la misericordia 

^ Por quanto as a causal conjunction équivalent to por que occurs frequently 
in Old Spanish and in the classical period. Cf. Cantar, II, § 196,3; Cuervo, 
Dicc, II, p. 653a-b; Meyer-Lubke, Gr., III, § 587. 


de Dios de estar apalabrado con Dios sobre que sera El su 
gualardon y descanso de sus trabajos {Av., XVII, 236). 
combates (i) : V i también la relacién de vuestros exercicios y 
vuestros combates de ultramar y desta parte del mar sobre que 
toméis sacerdocio {Av., VII, 85). 


I. En que Clauses. The following examples, ail but one of 
which are drawn from Old Spanish texts, offer some difficulty : 
e la sennal del omne que ama al otro es en quel faga sabor e 
non le faga desabor {B. P., 40,20) ^; — dixo : En que yo sea 
conortada es bondat e alteza {ibid., 56,23); — Fijo, assi es 
que bien deuemos créer que fue juyzio de Dios en que tu mere- 
çiste dexar lalocura de les ydolos; mas tenemos que fue yerro de 
omne en que quesiste créer que Ihesu Nazareno es Dios, et que 
asmeste que es en los cielos fijo de Dios {Cr. G., i88a,i5); — et 
por esta rrazon [dezian] que non se quexase de yr a la eglesia, 
ca mejor era para el en quel esleyesen seyendo en otra parte 
que non estando en la eglesia {Luc, 48,9); — mas muy bien 
acaescio en que el rey don Sancho fue alli librado de la prision 
{Cr. G., 501b, 18); — Et el rey, maguer que touo por bien al 
copero en que nol negara la uerdad, pero mando los prender de 
cabo a amos por saber aun mas del fecho {Gral. Est., VIII, 9). 
Abondanos en prender enxiemplo e castigo en despreciar los 
buenos tesoros que tu avias, que eran mejores que muchos 
rregnados, en que veemos que pierdes tu tamanno rregnado e 
tamanno bien sin que lo veemos perder a otros rreyes que non 
eran tan buenos commo tu {B. P., 47,30) -; — Mucho me cae 
a mi en gracia en que si uno ha estado en la corte y agora bive en 
la villa o en la aldea, llama a todos patacos, monacos, toscos, 
groseros, y mal criados {Guev., 196,9). 

^ The Janer text reads : que la scnnal del omne que ama al otro es en quel 
faga su sabor e nol faga dessabor (B. A. E., LVII, p. 224 b.). 

^ Knust mserts y between rregnados and en que. The necessity for this emen- 
dation is, however, not clcarly secn. 


In the first two examples ser may be interprétée! as « estar », 
« consistir », thus making thèse examples Old Spanish counter- 
parts of the ser, estar, consistir en que clauses found in the later 
texts ^. This interprétation, however, cannot be applied to 
the remaining examples, in which the en que clause is appar- 
ently équivalent to a simple que clause. 

The use of the infinitive with en where modem Spanish 
would use the simple infinitive is not uncommon in the Old 
Spanish period ^. Cf. the following examples : 
En tener poridat cosa convenible es al sesudo {B. P., 22,22); — 
es como sacrilegio eti dar poder a los judios sobre los cristianos 
(iS. P. 1,18,11); — En encobrir omne lo que vio es mejor que non 
dezir lo que dubda {B. P., 6,5) ; — Pero en conosçer que cosa son 
los metales non pertenesçe a estado de caualleria (Cav. Esc, 
513,17). It is not possible to interpret thèse examples as « con- 
sistir en ». 

This use of the prepositional infinitive with en as équivalent 
to the simple infinitive is most fréquent after ser and with this 
verb probably has its origin in the normal use of en after ser 
in the sensé of « estar, consistir ». Cf. verguenza e mayor mal 
es en querer guardar el prometimiento con daîio e con deson- 
rra que en lo revocar {Cav. Gif., 18,26) ^. From ser this con- 
struction spread to other verbs. Cf. pertenescer above. It seems 
probable that the use of the en que clause as équivalent to the 
que clause is an analogical extension of the use of the preposition- 
al infinitive with en as équivalent to the simple infinitive. 

^ Cf. examples, p. 151. 

^ Liljequist, Infinitiven, pp. 26-28, discusses this use of the prepositional 
infinitive in de, a, en, por, and para. He calls the préposition a « mère sign of 
the infinitive » (cf. Enghsh to). 

^ Cf. Liljequist, op. cit., pp. 67, 68, 74. Hère he points out the close relation 
between en as the « mère sign of the infinitive « after ser and the en after ser 
that possesses locative value. 


This hypothesis is strengthened by the fact that the majority 
of thèse en que clauses dépend upon ser ^. 

2. Por que Clauses. There occurs in the S. P. an example 
of a porque clause which apparently is équivalent to ad eter- 
minative complementary que clause : Mas si quando gelos dièse 
lo feciese con entencion por quel feciese alguna cosa, etc. (III, 
18,39). Cf. ca la su intencion fue por atender algund tienpo 
{Cav. Cif., 120,16) ■-. 

Other examples are found in the Old Spanish texts in which 
the por que clause seems to be équivalent to a direct-object 
clause. But, after analysis, the por que clause in thèse examples 
is seen to be either final or causal in value. 

(a) Por que clauses after merecer. 

Cf. nunqua uos yo meresçi por que uos tan grand colpe me 
diessedes (Cr. G., 432b, 8); — ca ella non merescio por que esto 
oviese de pasar {Cav. Cif., 133,15); — Ssy fara, dixo la infanta, 
por la su merced, ca nos non lo merescemos porque tanto mal 
nos fagan [ihid., 106,21). — In thèse examples mereçer por que 
seems to be équivalent to mereçer que. But cf. que merecistes 
vos, porque este mal vos viniese .'' {Cav. Cif., 153,18); — tuerto 
grande me fasiedes, ca nunca vos meresci porque {ibid., 345,37). 

This last example gives us the key to the situation. Thèse 

^ It is nevertheless, possible to interpret Cr.,G. 1883,15 ; 501b, i8, and 
Gral. Est. VIII, 9 as temporal (cf. en que temporal, p. 177); Luc. 48,9 may 
also be viewed as conditional (developed from en que temporal ; cf. de que 
conditional, p. 173 ; cf. also quan dichoso me hailaria en que, p. 164). But even 
then such values for en que would hâve their origin in the corresponding en 
infinitive ; cf., for example : si todas estas cosas acaescen en descobrir lo que 
se dice un home a otro {S. P., I, 4, 85) ; — série la culpa suya en non facer 
lo que, etc. {ibid., II, 18,9), For other examples of the en- infinitive with 
thèse values, cf. Liljequist, op. cit., pp. 75-77. 

^ Liljequist, op. cit., p. 78 gives a few other examples of the prepositional 
infinitive with por used vvhere modem Spanish would employ the simple in- 
finitive. This usage, however, seems to be confined to those cases in which there 
is in the preceding clause an élément of cause or purpose (e. g., the noun in- 
tencion) . 


clauses are in reality relative clauses of purpose, the relative 
que including its own antécédent, /. e., being équivalent to 
cosa por que. The first two examples may be so interpreted. 
But such antecedentless relative clauses are very close in value 
to adverb por que clauses. Cf. -que merecistes vos, porque este 
mal vos viniese ? {Cav. Gif., 153,18). In this case the interpré- 
tation as an adverb clause seems préférable. The présence 
of the lo in Cav. Gif., 106,21 may be explained by the fact that 
the démonstrative lo may be used to recapitulate adverb clauses, 
as well as noun clauses. Cf. gradesco/o mucho a Dios por que 
tan ayna me sacastes [Cav. Gif., 24,27) ^. 

(b). Por que clause after consentir. In the following example 
the consentir por que clause is apparently équivalent to a consentir 
que clause ^ : dementre que este rey don Ramiro tenie a so her- 
mano don Alffonso çercado en Léon, ... alçaronsele en Asturias 
los fijos del rey don Fruela ; ... et los asturianos conseiaron esto de 
fazerse desta guisa con gran pesar que auien por que ... quando 
don Ramiro fue alçado rey, non fueron ellos y llamados. Et por 
ende consintien a aquellos très hermanos por que se alçaran alli, 
et tenien con ellos {Gr. G., 39ob,45-39ia,8). But the following 
rendition is suggested : Interpret consentir as « recognize, 
accept », taking the por ende ... por que to be a formation similar 
to por esto ... por que ^. Cf. prometio el sobredicho Martin 
Esteban que aguisarà que Teresa su fija consintird et tomarâ a 
lohan Garcia por su legi'timo marido {S. P., III, 18,84). With en 
instead of « : el sobredicho lohan Garcia otorgô que la tomarâ 
por su muger et consintird en ella [loc. cit.). Cf. also S. P., III, 

^ Ci. Cantar, II, § 131,5. 

^ Consentir is regularly foUowed by que in the Old Spanish texts. Cf. el juez 
non debe consentir que aduga mas de doce testigos {S. P., III, 16,33). 

* Cf. p. 131. — The converse form por que ... por ende is found in Cr. G., 



In the texts prior to the Ouijote we find cases in which de, 
a, en, and cou introduce supplementary clauses. With the excep- 
tion of those with de que temporal, such examples are rather 

A. De Introduces the Supplementary Clame. 

I. The Clause is Temporal iti Value. De que temporal is very 
fréquent in the texts prior to the Ouijote ^. Its usual values are 
« desde que », « luego que » or simply « cuando ». Cf. sabiendo 
las sus costumbres que husara de que començara fasta alli {Cr. G., 
6443,12); — le mostrava commo deue posar la hueste et comme 
la deue aguardar de que fuer posada {Cav. Esc., 457,28); — Que 
hare quando entre en tu camara e la halle sola ? Que hare de 
que no me respondas, si te llamo ? (Ce/., 171,29). It is unneces- 

^ Menéndez Pida!, Catitar, II, § 184,2 gives a number of examples of de que 
temporal in Olcl Spanish. In §§ 155,3 ^nd 157,3 he discusses the mood. The 
subjunctive is used when the clause refers to indefinite future time. — Cuervo, 
Dicc, II, 775a, gives a long list of examples from the classical period. He like- 
wise discusses the mood. — Hanssen,Gr., § 651 states that de que is « antiguo y 
vulgar ». — In a novel (Alberto Insûa, Las fléchas del amor, Renacimiento, 
Madrid, 1917) in which the popular speech of Madrid is well portrayed, 3 
found four examples of this de que, ail in the speech of the lower classes. Cf. 
,; Cudndo vas a traerlo [el niiio] ? — Pronto... De que se bautice (p. 112) ; cf. 
also pp. 127, 134 and 164. In ail examples de que —- « asf que». It has 
distinctly a popular or even vulgar flavor in modem Spanish ; examples such 
as the following are to say the least, évidences of inélégant writing : De que 
pudo hablar, dijo, etc. (Felipe Trigo, Las ingemias, Renacimiento, Madrid, 
191g, I, p. 199). 


sary to add further examples of this well-known construction. 
The following spécial points are worthy of mention : 

a. The Temporal Clause Develops Conditional Value. Like 
cuando ^, de que develops conditional value, the starting-point 
being the use to express indefinite future time. Consequently, 
the subjunctive is found in those cases in which de que has 
conditional value. Cf. Et vos, sennor conde, commo quier que 
cuydades que vos es mengua de sofrir esto que dezides, esto 
séria verdat de que fuesedes cierto de la cosa, mas fasta que ende 
seades cierto, consejovos que, etc. {Luc, 165,3); — ^^ de que 
estas cosas guardedes en lo que ovieredes de fazer et lo fallaredes 
que es bien et vuestra pro, consejovos que nunca lo dexedes 
de fazer {ibid., 18,6) ; — e los ruanos e los vallesteros e los peones 
finquen e parense en aquella pontesilla que esta en el camino ; 
e sy menester fuere de que atan cerca sean para que nos puedan 
acorrer, que nos acorran {Cav. Gif., 49,4). 

b. De cuando Clauses. Like de que, de cuando often occurs. 
The original value, like that of de que = <( desde que », is « desde 
cuando ». Cf. Ca de quando nasco a deliçia fo criada {Cid, 

3284) '. 

c. De como Clauses. Meyer-Lûbke ^ mentions, without citing 
examples, a de como temporal. No examples of such a construc- 
tion hâve been found in the texts upon which this study is 
based *. 

2. The Clause is Causal in Value. Bona-fide examples of de que 

^ Cf. Hanssen, Gr., § 657 ; Cuervo Dicc, II, 636a. 

^ Cf. extrinsic complementary de quando clauses, p. 161. There de has the 
same value as in the above example. 

' Gr., III, § 594. 

* Cf. however, en como = en que temporal, p. 124. Since the forms de como 
and en co?no are so fréquent in Old Spanish and occur in practically every value 
of como and que, it is quite possible that there do occur examples of de como = 
de que temporal. 


causal are rare — if we except de que clauses after verbs of émo- 
tion ^. In almost every one of the following possible examples, 
there is some factor that tends to discrédit a causal interpré- 
tation for the de que. 

(a) De que a esta casa viva es allegada/Sennor mêrcet te clame 
que torne meiorada {S. Dom., 302, a). Menéndez Pidal interprets 
de que in this example as « puesto que, va que » -, This is a 
logical development from the ordinary value of de que temporal, 
1. e., « luego que >'. Ms. E (éd. Fitz-Gerald), however, reads 
Des que, which is definitely temporal in value. This latter. 
however, may be a mère scribal error ^. 

(b) De que oraron ellos de muy grant femencia/ Que que foron 
los otros de muy firme creencia/ Tollo Dios a la duenna la mala 
pestilencia {S. Dom., 6i6a) '^. Hère again Ms. E reads different- 
ly, this time Que que. It would seem that the scribe who copied 
E was more careless than those who worked on H and V or that, 
de que causal being unknown to him, he substituted for it, in 
one case des que, and in the other case que que; in the first case 
(302a) des que may hâve been employed because the clause, 
even when interpreted « ya que », has a trace of temporal value; 
in the second case (61 6a) the use of que que may hâve been 
suggested by the que que in the following verse. On the other 
hand, the reading Que que may be merely another scribal error, 
due to the occurrence of Que que immediately under the De que. 

(c) En très cosas hizo Dios gran merced a los cristianos aquel 
dia : la una de que les dio a ganar tan noble cosa e tan buena 

^ Cf. pp. 156-159. 
2Cantar, II, § 184,2. 

* For a case in the Cr. G. where one ms. reads des que instead of de que 
causal, cf. p. 157. In one case we find de^ que written for de que relative. Cf. 
La formiga coje et lieva los granos del trigo de que viua en el inuierno {Gatos, 
XLII,i). The editor says in a note to this passage that the ms. reading is prob- 
ably des que. 

* Cf. ca que causal, p. 122. 


como es antioca; la otra, que les harto sus voluntades de matar 
e robar a sus enemigos ; la tercera porque los enriquecio de muy 
gran tesoro que ganaron (Ultr. 236a). Note the corrélative use 
of de que, que, and porque. This example being found in that 
part of the text based solely on the printed version of 1503, may 
be the resuit of a sixteenth century confusion between the 
determinative complementary construction and the causal 
porque, rather than a bona-fide de que causal clause. 

In view of the doubt as to the existence of genuine supple- 
mentary de que causal, the folio wing examples of de lo que 
clauses must be given another interprétation : desto et de lo 
que eran muy combatudos, al cabo ouieronse de dar {Cr. G., 
6873,11); — el muy noble rey don Alfonsso ... queriesse uengar 
... en qualquier manera et en qualquier logar que lo el guisar 
pudiesse, de lo que fuera maltrecho en aquella batalla de Alarcos 
{ibid., 6853,31). In thèse examples the de is causal, but the 
lo que is probably to be interpreted as relative lo que = « lo 
mucho que » ^. Cf. aiso : el rey Bucar... teniendosse por quebran- 
tado de comme lo venciera el Çid. {Cr. G., 633a, 28). 

3. The Clause js Comparative in Value. Only two de que 
comparative clauses are found, both examples occurring after 
the Old Spanish period. Cf. no se sabe por màs cierto — de que 
el vulgo lo decia {Primavera, 67) ^; — si le conjuran a que diga 
como lo sabe, responde que él saber no lo sabe màs de que muy 
cierto lo présume (Guev., 31,12). 

4. The Clause is Final in Value. Boheman ^, on the basis of 

^ Cf. Hanssen, Gr., § 655. Herzog, Z. R. P., XXV, p. 714 thinks that the 
modem type lo muy comhatidos que eran is not earlier than the i8th century. 
— Examples of this type may hâve originated the de lo que construction 
studied on p. 109. 

^ Ed. cit., p. 129. 

' Op. cit., p. 64. 


the following example, catalogues de que as a final conjunction : 
Cosa es que Dios pone sobre la cristiandat de que aya consola- 
cion {Sac, i66c). This example, however, is a final relative 
clause. Cf. soltaron le los emperadores todos los pechos por diez 
annos de que se refiziesse [la ciudad] {Cr. G., I52a,3i); — 
avyendo cuydado commo avredes de que lo cunplades {Luc, 
93,12); — mandole dar dies camellos cargados de plata, Je que 
comprase aquellos polvos {Cav. Gif., 309,18) ^. 

B. A Introduces the Supplemetitary Glause. Supplementary 
a que clauses are not fréquent in the texts prior to Cervantes. 
In the majority of examples the a que clause forms part of the 
expression de aqui a que. 

I. The Glause is Final in Value. Only one example is found 
and that in a faulty passage : senor, non te di este enxenplo 
sinon a quel engafio de las mugeres que non an cabo nin fin 
{Eîiganos, 42,631). This example is probably final notwithstand- 
ing the faulty condition of the text. Cf. seiïor, non te di este 
enxenplo sinon que sepas quel engafio de las mugeres ques muy 
grande et sin fin {ibid., 46,746) ; — seiior, non te di este enxenplo 
sinon porque sepas el engaiio de las mugeres que son muy fuertes 
sus artes et son muchos que non an cabo nin fin {ibid., 31,333). 
The same expression occurs in slightly difi"erent form elsewhere 
in the Enganos : 35,426; 36,474; 37,499; 40^567; 53-923 '• 

' Similarly, there occur final relative a que, en que, cnn que, and por que clauses 
vvhich may easily be confused with final conjunctions. Cf. vos me das en que 
vos sirva {San Ildef., 328a); — sopo fazei cnyj ques adormeciessen los guar- 
dadores (Cr. G., 133,15); — le mostrar . . . con que su fija ^able (Gatos, XXV, 
48) ; — fizieron por que cayeron en la su yra del rey {Gral. Est., VIII, 9). • — Cf. 
also dar plazo a que, p. 145, mereçer por que, p. 170, and pora en que, p. 179. 

- The following example is relative in origin, although the a que has much 
the force of « para que » : mandelo estar otra vegada .7 que viniesse oyr sen- 
tencia definitiva (Staaf, Dialecte Léonais, LXXI, 47). 


2. The Clause is Temporal in Value. Ail examples show 
de aqui a que ; no lo xenti(y)o el negro que lo (y)iba gu(w)ar- 
dando/ daki{y)-a ke Yuçuf en tierra, la Kadena rraxtando/ 
fu(w)exe para la fu(w)exa de xu madré llorando {Yuçuf, 46b); 
Alli yaçe annos commo si fuera cordero/Daqui a que mande el 
rrey a un su portero/Echar en la p(e)resion dos omb(e)res 
y el terzero {José, 91a) ; — No es tan larga que no sea mas largo el 
dia de aqui a que sea hora de irnos a Napoles {Didl. Leng., 

C. En Introduces the Supplementary Clause. En is occasionally 
found introducing supplementary clauses in the texts prior 
to the Quijote. 

1. The Clause is Temporal in Value. As a temporal conjunc- 
tion en que has primarily the value of « luego que » ^ : Et el 
estando asi, por virtud de Dios secose luego la yedra quel 
facie la sombra : et Jonas en que lo vido, fue mucho irado, et 
dixo {S. P., I, 4,84); — e Rocas, en quel uio uenir, ouo miedo 
{Cr. G., 13a, 50); — la muger en que vido que fablava el ynfante, 
fue muy corriendo et llamo al priuado [Enganos 53,938); — Et 
desque lo oyo, maravillose, et en que lo vido todo escuro tornose 
a dormir [Luc, 292,3) ". — Note also parallel use of des que 
in this last example. En que temporal may be a development 
of en with the gerund (— «luego que») or the temporal en- 
infinitive (cf. p. 170, note i). 

2. The Clause is Causal in Value. Clear-cut examples of 
supplementary en que clauses with causal value are quite rare. 
Extrinsic complementary en que clauses with causal value are 

^ Cf. de que, p. 172. — Contrast modem Spanish en tanto que. Tanto que 
also = « cuando »; cf. under lozano, p. 156. 
^ Cf. en como in this value, p. 124. 


much more numerous. The dividing line between extrinsic 
prepositional compléments and prepositional suppléments is, 
at times, quite faint, and among the examples of the former 
construction cited on pp.iôzfF, there are some that are almost 
supplementary {i. e., adverbial) in value. There is only one 
example that seems well established : Dos caualleros cunnados 
andauan y muy omiziados, et quando confesaron en queriendo 
entrar en la fazienda, aquel que auia razon de fazer emienda al 
otro demando al otro perdon para ese dia solo, quanto la 

fazienda durase ... Mas... el otro cauallero no lo quiso 

fazer saluo a un pleito ... que si sel dexase abraçar, quel 

perdonarie para siempre; et esto fazia el por lo matar, ca era de 
tan grant fuerça ... asi que non a omne que con poder de su 
ualentia abraçase a que non matase. Et el otro non se quiso 
meter a aquella uentura, en que estaua a morir en seruiçio de 
Dios (Cr. G., 728b, 5-25). — îlere the only interprétation 
possible for en que is « puesto que », which is a logical deve- 
lopment of eti que temporal ^. 

The following example offers difficulty : la primera noblesa 
del rey es temor de Dios. Ca i por quai rason temeran los menores 
a su mayor, el que non quiere temer aquel onde el a el poder, 
en que non quiere temer a Dios.'' {Cav. Gif., 205,31). Eji que 
may be interpreted as the English « in that ». It is also possible 
that en que is a scribal or typographical error for a second el 
que. At ail events, the resuit is a very clumsy sentence. 

In the following example, the en que although causal, is rel- 
ative and is équivalent to ende que : tengo que séria mejor 
... que lo heredasedes bien, ca asas avedes, en que loado sea 
Dios {Gav. Gif., 261,32). 

3. The Glause is Final in Value. No examples of supplementary 
en que final are found, but the combination en tal que occurs 

^ Cf. de que = « puesto que », p. 174. 


in the following passage : Et aun facien [los antiguos] otra 
cosa en tal que los de fuera fuesen mas esforzados et los de 
dentro cogiesen mayor espanto {S. P., II, 23,23). 

The locution pora (or para) en que should not be taken for a 
final conjunction. It is in reality a crossing of the relative clause 
of purpose {en que) and the adverb clause of purpose {para que). 
Cf. E otrossi auino que una companna de cauallos que Julio 
César consagrara a los dios para en que passassen un rio que auie 
nombre Rubicon los que andassen camino ... troxieron le nuevas 
dellos ... que non querien comer ninguna cosa {Cr. G., 96a, 26); 
— Venturado et de buen seso es el que fizo caer a su contrario 
en el foyo que fiziera para en que el cayese {Luc, 256,6); — Et 
otrosi tengo que la Razonpara que nuestro senor lo ordeno, que 
fue para en que oviessen galardon spiritual para siempre los 
angeles {Cav. Esc., 473,11)^. 

4. The Clause is Provisory in Value. No examples without 
the anticipatory tal hâve been found. Cf. enuiaron dezir al 
consul ques le darien por sieruos entai que los dexas uiuir 
{Cr. G., 49b, 30); — dixo que farie quanto ellos touiessen por 
bien, en tal que echassen los almorauides de la villa (/ôîV/., 571b, 17). 

D. Con Introduces the Supplementary Clause. Supplementary 
clauses introduced by con are not numerous in the texts prior 
to the Quijote. In ail the examples con introduces a clause of 
proviso, as it does in modem Spanish ^. Both con que and con 
tanto que clauses are found ^. Cf. Dixo el mercadero : Amigos 

^ In view of the two preceding examples, Grâfenberg's emendation para 
que en el is unnecessary. — For further examples of para en que, cf. Donne, 
Synt. Bem., p. 23. 

^ Cf. p. 20. 

* In modem Spanish the usual conjunctive phrase denoting proviso is con 
tal que. This does not corne into gênerai use until the texts of the sixteenth 
century. Cf. con tal que el cortesano haga su facto, poco se le da perder o ganar 


si queredes/Aquestos vinte dineros por el, si lo vendedes Di- 
xieron : Contentos somos, con que romp(e)resionedes {José, 
28a) 1; — Mas el conde don Aluaro daquella razon non quiso 
oyr nada, nin reçebir ende nenguna cosa, nin acogerse a ello, 
sinon con tanto que ell infFante don Fernando ... fuesse dado a la 
su guarda {Cr. G., 7133,6). 

al amigo (Guev., 204,13). — In the Old Spanish period clauses of proviso were 
usually introduced by sol (or solo que) : sol que non sea mal non dexes de lo 
fazer {Luc., 17,14). Cf. Catitar, II, § 198,2. Tanto que is also found : E los iuezes 
preguntarôn a los doze judios si otorgauan aquelio e ellos dixieron todos que lo 
otorgauan tanto que Sant Silvestre nombrasse a grandes uozes a Ihcsu Nazareno 
el crucifigado, porque oyessen ellos abiertamientre que por el nombre daquel se 
ressucitaua el toro {Cr. G., 1903,4). In the earliest texts que, without solo (or 
tanto), is found. Cf. Cantar, loc. cit. — For usage in xheQuijote, cf. p. 248. 

' The version published by Menéndez Pidal reads : Plazenox, dixi(y)eron 
eWos, IKon Ke lo enp(e)rexi(y)onex (39c). — For examplcs of con que in modem 
Spanish and the Quijote, cf. pp. 20,248. 






In the use of the prepositional complementary clause and 
related constructions the Qiiijote shows a more decided resem- 
blance to the modem Spanish than to the texts studied in Sec- 
tion I, In certain particulars, however, the status in the Ouijote 
reveals an intermediate stage between the situation in the texts 
prior to Cervantes and that in Galdos. The gênerai features of 
the usage in the Qiiijote as compared with that in each of the 
periods already studied will be indicated in the following para- 

MENTARY CLAUSE. With regard to the prepositional com- 
plementary clause itself, the usage in the Quijote is very similar 
to that in modem Spanish. With but few exceptions of a minor 
character, examples are found in every category, in which they 
occur in modem Spanish ^. In a number of important caté- 
gories, however, they are relatively less fréquent in the Quijote 
than in Galdôs, because of the concurrent use in thèse catégories 

^ For the sub-categories poorly represented or entirely lacking in the Qui- 
jote, cf. pp. 187, 191, 202, 215. 


of the older constructions, chiefly the direct complementary 
clause ^. 

One striking feature of the use of the prepositional comple- 
mentary clause in the Ouijote is that, in comparison with the 
situation in Galdôs, so many of thèse clauses are found pre- 
ceding their governing éléments "'. The abuse of this stylistic 
trick leads to anacolutha of the type mentioned on p. 238. 

TARY CLAUSES. Arranged in the order of the frequency of 
occurrence, the following prépositions introduce complementary 
clauses : de, a, en, con, por, and sobre. This coincides with the 
status in modem Spanish ^. 


In the Ouijote the direct complementary clause is frequently 
used where in modem Spanish the prepositional complementary 
clause is employed *. This use of the direct complementary 
clause is largely confined to examples in Group I, where it 
occurs with approximately the same frequency as the preposi- 
tional complementary clause. Consequently, in this respect, 
the usage in the Qiiijote occupies an intermediate position 

^ Cf. §§3,4, and 5, below. - The prepositional complementary clause with 
the anticipatory démonstrative pronoun, {i. e., the de h que, daqmllo que, en 
este que, etc. type; cf. p. 109) does not occur in the Qiajote. 

^ Cf. pp. 203, 211, etc. 

' De and con occasionally introduce supplementary clauses in the Quijote. 
Cf. pp. 247, 248. 

* Cf. Cejador, Leng., I, p. 428 for examples covering clauses in Group I. 
Cuervo, throughout the Diccionario de constrticciôn y régimen, cites examples 
of this use of the direct complementary clause. Cf., for instance, I, 172b, 308b, 
559a; II, 462a. 


between that of the earlier texts, wherein the direct complemen- 
tary clause was the more fréquent construction, and that of the 
modem Spanish, in which the direct complementary clause 
occurs but sporadically ^. 

Occasionally in the Quijote, as in the texts in Section I, 
the que of the direct complementary clause is omitted ^. Cf. 
serân tantos los caballos que tendremos después que salgamos 
vencedores, que aun corre peligro Rocinante no le trueque por 
otro (I, 18 ; II, 41) 3 ; — yo le respondi turbado y apriesa temoroso 
no me faltase lugar para responderla (I, 27; II, 364); — dicen 
algunos que han leido la historia que se holgaran se les hubiera 
olmdado a los autores délia algunos de los infinitos palos que en 
diferentes encuentros dieron al seiior don Quijote (II, 3 ; IV, 88) ; 
temiase no hubiese tratado sus amores con alguna indecencia 
(II, 3; IV, 84) ^ ; — sera llevada a los eliseos campos donde 
estarâ esperando se cumpla el numéro del vâpulo (II, 35; 
V, 239). 

TARY CLAUSES. The use of the prepositional supplementary 
clause where modem Spanish normally employs the preposi- 
tional complementary clause, while not so extensive in the 
Quijote as in the Old Spanish texts, is, nevertheless, more fré- 
quent than in modem Spanish ^. The examples in the Quijote 
are confined to para que clauses, which, in the main, occur after 

^ Cf. pp. 21, 112. 

^ Cf. Cuervo, Dicc, I, 309a, 559a, etc. for further examples from the classic 

^ For discussion of the « superfluous » no in this example, cf. Rodriguez 
Marin, pag. cit., and Bello, Gr., § 983 cf ; also note 3, p. 143. 

* Cf. Cejador, Leng., I, p. 410, for examples of the omission of que after 
transitive verbs. 

^ Cf. p. 22. 


verb phrases such as dar higar, ser parte, etc ^. But the major- 
ity of thèse governing éléments are, as in modem Spanish, 
more frequently foUowed by the prepositional complementary 
clause ". The usage in the Oinjote does not differ materially 
from that in the texts of the sixteenth century, 

Only one example of the proleptic construction occurs in the 
Qinjote : de alli le sacaré a pesar del mismo viimdo que lo contra- 
diga (I, 44; III, 308) ^. No examples of prepositional infinitive 
clauses corresponding to prepositional complementary que 
clauses or of prepositional complementary ca clauses are 
found *. 

CLAUSES. Prepositional complementary cotno clauses are not 
very fréquent in the Quijote, and the situation with regard 
to thèse clauses is essentially similar to that in modem 
Spanish ^. 

Note the occasional use of de cotno in chapter-headings. Cf. 
De cômo salieron con su intencion el Cura y el Barbero (I, 27) ; — 
De cômo el gran Sancho Panza tomo la posesion de su insula y 
del modo que comenzo a gobernar (II, 45). Cf. also : II, 72 and 
II, 74. But in II, 44 we read : Cômo Sancho Panza fué llevado 
al gobierno y de la extraiïa aventura que en el castillo sucedio 

^ Cf. pp. 220, 224. — The para que clause also occurs after servir. Cf. p. 23. 

2 Cf. pp. 206 ff, 

' Gould, Subj. p. 17, includes this example in his ticatmcnt of a pesar de 
que clauses. 

' Cf. pp. 121 ff. 

'•' Consequently they will not be differentiated in treatment from prepositional 
complementary que clauses, as was the case in Section I. Cf. p. 122. De como and 
en como clauses of the type mentioned on p. 122 do not occur in the Quijote. 


a don Quijote ^. — The title never begins with de que or que ' . 

7. PREVIOUS DISCUSSIONS. Cejador cites a number of 
examples of prepositional complementary clauses, but his 
treatment is far from complète and shows lack of care in the 
classification of material ^. Gould considers this construction 
solely from the standpoint of the subjunctive mood *. Cuervo 
cites numerous examples from the Quijote throughout his 
Diccionario de construcciôn y régimen. Occasional discussions of 
individual examples are found in the varions commentators 
of the Quijote, the most useful being those of the latest editor, 
Sr. Rodriguez Marin ^. Weigert treats only a very spécial 
phase of the construction, namely, the asyntactical use of the 
prepositional complementary clause where we should expect 
the direct complément ''. 

^ The use of the forms De and Que trata de plus nouns, etc. is the commonest 
method of beginning the chapter-heading. Similar to De cômo is the Que trata 
de cômo. Cî.Que trata de cômo don Quijote se despidiô del Duque, etc. (II, 57). 
Cf. also the succeeding chapter, II, 58. 

* I hâve no example of a De que clause beginning a title or rubric of any sort. 
Que occurs in Old Spanish. Cf. pp. 125 fï. 

* Leng., I, pp. 390, 410, 421, 428-432, 470, 474. In thèse pages there is con- 
sidérable confusion between complementary clauses and adverb clauses. For 
example, on p. 470 the sentence hice senas que leerla el papel is included 
under « oraciones adverbiales de modo «, and the de que in the following sentence 
is called a modal conjunction : cuando mds descuidados estdmabos de que alli 
habian de llover mds cianîs. Cf. p. 203. 

* Subj., pp. 32-33. 

* Such comment is almost entirely limited to calling attention to the fact 
that in modem Spanish the préposition would be used where in certain cases 
in the Quijote it is « omitted ». In a number of cases, the examples offering 
difficulty are passed over unnoticed. 

« Cf. p. 238. 


In contrast to the situation in the Old Spanish texts and in 
accord with that in Galdôs, intrinsic prepositional complemen- 
tary clauses are far more fréquent in the Ouijote than extrinsic 
complementary clauses ^. 

BY THAT OF THE PREPOSITION. It is hère, in clauses 
of Group I, that the usage in the Ouijote shows the greatest 
advance over that found in the texts of the sixteenth century. 
While in the latter texts prepositional complementary clauses 
belonging to Group I occur but rarely, in the Quijote they form, 
as in modem Spanish, the large majority of the total number of 
examples of the construction ". The only essential différence 
between the usage in the Quijote and that in modem Spanish is 
the fact that in the former, the direct complementary clause is 
still in wide-spread use ^. 

Although in some few catégories we find a decided prédomi- 
nance of either the prepositional complementary clause or the 
direct complementary clause, the total number of examples 
after governing éléments of Group I shows an approximately 

^ Cf. pp. 26, 155. 
* Cf. pp. 28, 129. 

' Consequently, the examples of the prepositional complementary clause 
of Group I, although fréquent in the Quijote are proportionately Icss so than in 


equal division between the two constructions ^. In many cases, 
both constructions are found after the same governing élément. 

A. Determinative Complementary Clauses. This type of prepo- 
sitional complementary clause is found only sporadically in 
the texts prior to the Quijote, while in the latter, as in Galdos, it 
is the most numerous of ail the catégories. 

In addition to fréquent occurence of the direct complementary 
clause, the determinative complementary construction shows 
the following minor points of variation from the usage in Gal- 
dos : 

(i) In Galdos the governing élément, when an abstract 
noun, is more frequently accompanied by an article, while in the 
Quijote the article is absent in the majority of the examples ^. 

(2) In the Quijote the abstract noun is in one case preceded 
by the démonstrative adjective : [lo hizo] solo para este efecto 
de que me ausentase (I, 27; II, 356)^. 

(3) In the Quijote no examples occur in which the abstract 
noun is modified by an indefinite article ^. In one case, however, 
we find the noun modified by an indefinite adjective : debe de 
tener hecho algûn concierto con el demonio de que infunda esa 
habilidad en el mono, con que gane de corner (II, 25; V, 42). 

(4) The prepositional complementary clause is occasionally 
found after the relative lo que. Cf. Agora acabarâs de conocer, 
Sancho hijo, ser verdad lo que otras muchas veces te he dicho 

^ Cf. p. 256, for comparison of this phase of the usage in the Quijote with that 
in the periods already studied. — For the situation in the individual caté- 
gories of Group I, cf. pp. 197, etc. (under main rubrics). 

* For the modem Spanish usage, cf. p. 32. In Old Spanish the article seldom 
accompanies an abstract noun. Cf. p. 131. As is so often the case, the usage 
in the Quijote occupies an intermediate position. 

^ This phenomenon is very fréquent in the older texts. Cf. p. 131. 

* For use in modem Spanish, cf. p. 31. 


de que todas las cosas deste castillo son hechas por via de encan- 
tamento (I, 46; III, 354) ^ 

(5) Examples of the type para el caso de que, por la razôn de 
que, etc. are not found in the Ouijote '\ 

(6) In the Ouijote occur several examples of an anacoluthon, 
in which we find after the de que or que of the determinative 
complément, the direct or prepositional infinitive instead of 
a finite verb. Cf. me aventuré a salir, ora fuese visto o no, 
con determinaciôn que si me viesen, de hacer un desatino, tal, 
que todo el mundo viniera a entender la justa indignacion de 
mi pecho (I, 27; II, 369); — Cardenio no quitaba los ojos de 
don Fernando, con determinaciôn de que, si le viese hacer algûn 
movimiento en su "Çttr'ymcio, procurar defenderse (I, 36; III, 126). 
In the foregoing examples another subordinate clause inter- 
venes between the que or de que of the complementary clause 
and its verb, which causes the writer to forget the construction 
he started out to use and to employ the infinitive. Note that 
when the determinative complément is introduced by que 
alone, the prepositional infinitive is used and when it is intro- 
duced by de que, the simple infinitive is used. Thus, in either 
case, the de necessary to introduce the infinitive is présent, with 
the resuit that the que seems superfluous ^. 

■ For further examples and discussion, cf. p. 196. 

2 Cf. pp. 38, 191. 

^ For further examples from Cervantes of this type of anacoluthon, cf. 
Weigert, Synt. Unt., pp. 205-207. In every example cited there, a second sub- 
ordinate clause is interpolated between the que and the remainder of the com- 
plementary clause (cf. above). Furthermore, except in the two examples quoted 
above, the anacoluthon occurs after transitive verbs, such as jurar, prometer, 
determinar, which, in the period of Xh^Qnijote, may be followed by the prepo- 
sitional as well as the direct infinitive; cf. p. 239. — In the ediiio priticeps we find: 
juro . . que, si en esto, senor, me complacéis, de serviras (I, 24 — quoted by Wei- 
gert from Cejador, Leng., I, § 276). In the Rodrfguez Marfn édition (II, 252), 
as in the Rivadeneyra text used by Weigert, the que is removed, climinating 


(7) : After es hora, es tiempo, the de que clause is not found : 
ya era hora que buscases tus yerbas (I, 41, III, 227); — ahora 
es tiempo que vuelvas los ojos (1,3 ; I, 145); cf. also a tiempo que 
(I, 34; III, 77). Ail other examples of the que clause after hora 
and tiempo are relative clauses. 

I. The Governing Elément is an Abstract Noun. 

a. The Abstract Noun is Modified by an Article. In this cate- 
gory, where the determinative value of the complément is clear- 
est ^, the prepositional complementary clause is much more 
fréquent than the direct complementary clause. But in cate- 
gory b, where the abstract noun is not accompanied by an ar- 
ticle, the direct complementary clause greatly outnumbers the 
prepositional complementary clause ^ . This would seem to 
indicate that there is some essential connection between the 
présence of the determinative article and the development of the 
prepositional complementary clause ^. 

i). The Abstract Noun Occurs Uncombined. A stylistic feature 
worthy of note is that in the large majority of the examples 
in the Quijote an adjectival élément, usually a relative clause 
introduced by que^ intervenes between the abstract noun and 
its complément. 

el deseo (i) : y no me llevarâ ahora a buscarle el deseo de que 

the anacoluthon. But Rodrfguez Mann in his earlier édition of the Quijote 
(Cldsicos castellanos , vol. 6, p. 261) rendered this sanie passage, without com- 
ment : juro . . . que, si . . . fie de serviros. 

1 Cf. p. 32. 

^ For examples of category b, cf. p. 191. It is only because category b is 
more numerous than category a that the statistics for determinative comple- 
mentary clauses as a whole show a prédominance in favor of the direct com- 
plementary clause. 



cobre su juicio sino el de la venganza (II, 15; IV, 308). 
la opinion y orden (i) : mercedes a la estrecheza de mi dueno 
y a la opinion que tiene y orden que guarda de que los caballeros 
andantes no se han de mantener y sustentar sino con frutas secas 
y con las yerbas del campo (II, 13 ; IV, 276). 

el temor (2) : pero no me daban a mi tanta pesadumbre ... como 
me la daba el temor que ténia de que habian de pasar del quitar 
de las joyas al quitar de la joya que mas valia (I, 41 ; III, 245). 
Cf. also el teînor de Camila de que (I, 34; III, 67). — With the 
direct complementary clause (i): asi asegurariamos el temor que 
de razôn se debia tener que por alli anduviesen bajeles de cor- 
sarios de Tetuân (I, 41 ; III, 247). 

The other examples in this category are : la aprehensiôn que 
tengo de que (II, i ; IV, 61) ; — el consejo que me das de que 
(I, 31; II, 474); — las esperanzas de que (II, 17; IV, 341); — 
la determinaciôn de Don Fernando de que (I, 37; III, 138); — 
el gusto que tengo de que (I, 41; III, 257); — la imaginaciôn 
que tengo de que (I, 28; II, 384); — las nuevas que le diô de que 
(I, 26; II, 325); — el orden que traiamos de que (II, 63; VI, 
290); — las pr ornes as que me ha dado de que (I, 34; III, 70); — 
el refrdn de que (I, 7; I, 244); — la véhémente sospecha que 
tenemos de que (I, 23; II, 237); — la sospecha de que (I, 23; 
II, 238); — la verdad de que (II, 18; IV, 363). — ■ With the 
prepositional complementary câmo clause: Capitulo XXXIV — 
Que cuenta de la ?ioticia que se tuvo de câmo se habia de desen- 
cantar la sin par Dulcinea del TobosO (II, 34; V, 207). 

The examples of the direct complementary clause are : el 
escrûpulo que me queda que has de dar con toda la l'nsula patas 
arriba (II, 43; V, 374); — el temor que se debc tener que (cf. 
above); — la sospecha que tengo que (I, 34; III, 85). 

2). The Abstract Noun Forms Part of a Verb Phrase. No 
examples of the direct complementary clause occur. 


caer en la cuenta (5) : cayô en la cuenta de que aquél debe de 
ser Don Quijote de la Mancha, cuya historia leîa el Duque (II, 
31; V, 149). Cf. also I, 19; II, 93; — I, 33; m, 45; — II, 26; 
V, 67; — II, 31 ; V, 138. — Cf. also caer en el error de que (II, 
74; VI, 441). 

tomar el expediente (i) : Don Antonio dijo que si el renegado 
no saliese bien del caso, se tomaria el expediente de que el gran 
Don Quijote pasase en Berberia (II, 64; VI, 296). 

In one case the possessive adjective occurs instead of the 
démonstrative article ^. 

dar su palabra (i) : ella le habia dado su palabra de que en 
estando sosegados los huéspedes y durmiendo sus amos, le iria 
buscar (I, 16; I, 463). 

3). The Abstract Noun Fornis Part of a Prepositional Phrase ". 
Only two examples belonging to this category are found, one 
with the prepositional complementary clause and the other 
with the direct complementary clause. In the former case the 
governing élément is modifîed by the démonstrative adjective 
instead of the article; cf. example on p. 187. The direct com- 
plementary clause occurs after por el mesmo caso : Por el 
mesmo caso que estuviese sin ellos [amores], no séria tenido 
por legitimo caballero sino por bastardo (I, 13; I, 394). 

b. The Abstract Noun is Not Modified by an Article ^. 

i). The Abstract Noun Forms Part of a Verb Phrase. This is 
the most numerous of ail the catégories of determinative com- 
plementary clauses. 

^Cf. p. 31. 

«Cf. p. 188, remark (5). 
' Cf. p. 187, remark (i). 


porter en contingencia (i) : no es razôn ponerla en contingencia 
de que se quiebre (I, 33; 111,2 7). Contrast : ^ para que quieres 
... buscar ... tesoro, poniéndote a peligro que todo venga abajo ? 

(1, 33; m, 46). 

dejar en estimacion (i) : dejando a su dueno en estimacion de 
que todos le tengan por simple (I, 33; III, 37). This example 
probably shows a blending of (i) en estimacion de simple and (2) 
en (tal) estimacion que todos le tengan por simple. 
con intenciôn de que (i) : todo esto decia con intenciôn de que 
se dejase el senor Basilio de ejercitar las habilidades que sabe 
(II, 22; IV, 442). 

hacer merced (2) : le suplicô le hiciese merced de que se tuviese 
buena cuenta con su rucio (II, 33; V, 204). Cf. also II, 24; 
V, II. Contrast : Don Quijote le replico que, por su amor, le 
hiciese merced que de alli' adelante se pusiese don (I, 3 ; I, 151) ^, 
llevar nuevas (i) : Oh, j quién llevara nuevas a nuestro viejo 
padre de que tenîas vida ! (I, 42; III, 270). Cf. dar nuevas de 
que (I, 52; III, 471). Contrast : le vinieron nuevas que Lotario 
habîa muerto en una batalla (I, 35; III, 108). Contrast also : 
tener nuevas que (I, 39; III, 171 and 172) and haher nuevas 
que (I, 41 ; III, 222). 

estar de parecer {1) : la mayor parte de la gente del mundo 
esta de parecer de que no ha habido en él caballeros andantes 
(II, 18; IV, 363). Cf. haber parecer de que (I, 41; III, 245). 
Contrast : era de parecer que no se habia de cansar nadie en glosar 
versos (II, 18; IV, 365). Ser de parecer que is found also in I, 6; 

I, 228; — II, I ; IV, 64; — II, 20; IV, 400; - II, :^i ; VI, 43 ; — 

II, 53; VI, 88-'. 

hacer relaciân (i) : no he hall ado hecho ninguna relaciôn de que 

' Fazer merced que occurs very frcquently in the texts prior to thc Quijote, 
especially in Old Spanish. Cf. p. 228. 

- Gould, Siibj., p. 30 takes the que clause after ser de parecer as a subject 
clause ! 


los caballeros andantes comiesen (I, lo; I, 330). Contrast : nos 
fué fecha relaciàn que habîades compuesto la segunda parte de 
Don Quijote de la Mancha (II, Priv., IV, 18). 
tener temor (i) : que no se tengan temor de que han de hacer 
alguna novedad para alterar de nuevo las cosas (I, 15; I, 446). 
Contrast: yo os desafïo a mortal batalla sin tener temor que en- 
cantadores me vuelvan ni muden el rostro (II, 57; VI, 148). 
Cf. con temor de que (I, 20; II, 132) and con temor que (I, 21; 
II, 143). — Por temor que (I, 28; II, 389; — II, 16; IV, 315) 
and sin temor que (I, ProL, I, 21) are also found. 

The remaining prepositional complementary clauses are : 
venir en conocimiento de que (I, 28 ; II, 405) ; — poner demmida de 
que (II, 52; VI, 74); — dejar esperanza de que (I, 51 ; III, 452); 
— tener necesidad de que (I, 7; I, 251 ; — I, 17; II, 20); — con 
nombre de que (I, 41; III, 245)^; — tener promesas de que (I, 
39; III, 173); — tener sospecha de que (II, 54; VI, m); — dar 
testimonio de que (I, 20; II, 97). 

The remaining direct complementary clauses are : dar aviso 
que (II, 51 ; VI, 50); — poner en condiciân que{l, 34; III, 79) '; — 
hacer{se) cuenta que (I, 6; I, 223; — I, 20; II, 119; — I, 25; 
II, 294; — I, 25; II, 294; — I, 29; II, 430; — I, 31; II, 464; — 
I, 33; m, 27; - I, 34; m, 56; - II, 4; IV, 108; - II, 5; IV, 
136; — II, 8; IV, 169; — II, 12; IV, 259; — II, 12; IV, 259; 
• — II, 49; V, 491) ^ — haber fama que (II, 3 ; IV, 86); — dar fe 
que (I, Tasa; I, i; — II, Tasa; IV, 11); — haber noticia que 
(I, Prol. ; I, 31); — tener noticia que (I, 52; III, 482; — II, 18; 
IV, 374; — II, 50; VI, 14; — II, 55; VI, 115); — tener nuevas 

^ In this example con nombre de means « bajo el nombre de, con pretexto de ». 

" Hère the determinative complementary clause bas the value of a resuit 
clause, i. e., poner en (tal) condiciân que; cf. dejar en estimûciôn de que, above. 

^ Note that no case of hacer{se) cuenta de que occurs in the Quijote and that in 
Galdôs the only examples of the direct complementary clause in the entire 
category of determinative compléments occur after this same governing élément. 
Cf. p. 42. 



que (II, 54; VI, 108; — II, 74; W, 439); — tener orden que 
(I, 33; m, 48); — con orden que (I, 41); III, 216); — con 
pensamiento que (I, 29; II, 408); hacer sérias que (I, 28; II, 377; 

— I, 40; III, 194); — dar sospechas que (I, 40; III, 211); dar 
voces que (I, 3; I, 146; — I, 4; I, 183; — I, 10; I, 315; — I, 
18; II, 55; - I, 31 ; n, 476; - II, 17; IV, 333 ; - II, 22; IV, 
457; — II, 60; VI, 226). 

The direct complementary clause is, in a few cases, a como, 
a si, or a que clause. Cf. Roque escribio una carta a un su 
amigo, dàndole aviso como estaba consigo el famoso don Quijote 
de la Mancha (II, 60; VI, 231); — pedia consejo a su doncella 
si diria todo aquel suceso a su querido esposo (I, 34; III, 90); 

— pidiôles consejo que modo tendrîa para descubrirse (I, 42; 
III, 265) — ; hacer esperiencia si (JI, i ; IV, 42) ; — haher opiniones 
si (II, I ; IV, 62). 

2). The Ahstract Noun Fortns Part of a Prepositioîwl Phrase. 
After the prepositional (or adverbial) phrases in this category, 
the que clause occurs far more frequently than the de que clause. 
AU examples hâve the value of supplementary clauses ^. 

a causa de que (3) : a causa de que se lavaba los pies en el arroyo, 

no se le pudieron ver (I, 28; II, 377). Cf. also I, 26; II, 339 

and II, 47 ; V, 455. — A causa que is very fréquent in the Quijote. 

Cf. I, 25; II, 287; — I, 41; III, 233; — I, 50; m, 441; — 

II, 4; IV, 113 ; — II, 13 ; IV, 266; — II, 26; V, 61 ; etc. (19 cases 

in ail). 

en fee de que (i) : se que es bueno ese juramento, en fee de que 

se que es hombre de bien el senor Barbero (II, 8; IV, 46). En 

fe de que = « por que ». Cf. en razân de que. 

en razôn de que (i) : aunque ausente, le desafio y repto, en 

razôn de que hizo mal en defraudar a esta pobre (II, 52; VI, 

> Cf. p. 43. 


62). Contrast : venimos ante vuesa merced, senor Gobernador, 
en razàn que este buen h ombre llego a mi tiendo ayer y me 
pregunto, etc. (II, 45; V, 407). 

The remaining examples (ail with que) are : en caso que (II, 
74; VI, 443) ^; puesto caso que (I, 3 ; I, 140; — I, 14; I, 423 ; — 
I, 21 ; II, 168; — II, 24; V, 23); — con condiciôn que (I, 25; II, 
275; — II, 2; IV, 75; — II, 25; V, 45; — II, 29; V, 115; — II, 
35 ; V, 240 ; — II, 45 ; V, 41 1) ^ ; — con aditamento que (= « con 
tal que », II, 51 ; VI, 55); — so pena que (I, 31 ; II, 470). 

2. The Governing Elément is a Démonstrative Pronoun. In 
this category, where the determinative value of the complément 
is very clear, the prepositional complementary clause is the 
normal construction. There is only one example of the direct 
complementary clause. 

a. The Démonstrative Pronoun Has a Spécifie Antécédent, 
la de que (2) : solo exceto de las condiciones la de que se pase 
a mï la fama de vuestras hazaiias (11,64; VI, 299); — me rescato 
del Rey, tomândome sobre su palabra, dândola de que con el 
primer bajel que viniese de Valencia, pagaria mi rescate (I, 40; 
m, 211). 

b. The Démonstrative Pronoun Has No Spécifie Antécédent. 
Of the forms présent in Galdos, aquello de que is lacking in the 

i). The Démonstrative Pronoun Occurs Uncombined. 
lo de que (i) : En lo de que hubo Cid, no hay duda (I, 49; III, 


esta de que (i) : i Que todavia se afirma vuesa merced, seiior 

^ Cf. p. 43, note I. 
2 Cf. p. 100. 


mi'o — dijo el Bachiller — ser verdad esto del gobierno de 
Sancho y de que hay Duquesa en el niundo que le envie pré- 
sentes y le escriba ? (II, 50; VI, 35). 

eso de que (i) : no se que queréis decir en eso de que os hol- 
gâredes de no estar contente (II, 25 ; IV, 476). 

2). The Démonstrative Protwun Forms Part of a Relative 
Clause. In the following examples \ve hâve a situation analogous 
to the lo de que clauses in the preceding category, except for the 
fact that the lo is immediately followed by a relative clause. 
Consequently, the governing élément of the de que clause is 
not simply lo but the entire lo que clause, although from the 
strictly formai viewpoint thèse examples may be analyzed as 
lo [que te he diclio, etc.) de que clauses ^. 

la que ... de que (2) : Agora acabaras de conocer, Sancho hijo, 
ser verdad lo que otras muchas veces te he dicho de que todas 
las cosas deste castillo son hechas por via de encantamento 
(I, 46; III, 354); — mas la aprehension que en Sancho habia 
hecho lo que su amo dijo de que los encantadores habian mudado 
la figura del Caballero de los Espejos en la del Bachiller Carr- 
asco no le dejaba dar crédito a la verdad (II, 14; IV, 303). — 
In one example \ve find the direct complementary clause : 
Levantôse Sancho, admirado asi de la hermosura de la buena 
seiïora como de su mucha crianza y cortesia y mas de lo que le 
habi'a dicho que ténia noticia de su seiior el Caballero de la 
Triste Figura (II, 30; V, 120)". 

^ Thèse lo que . . . de que clauses are so clumsy that in modem Spanish they 
are usually avoided by good writers. No examples occur in Galdôs. Cf., hovvever, 
the following from Eusebio Blasco : Las celebridades se llaman Victor Hugo, 
Alphonse Daudet, Victorien Sardou, y nada mâs. De este modo se évita lo 
que aqui va sucediendo de que todo el mundo sea eminente, distinguido, aplau- 
dfsimo, etc. {Cosas de Francia). 

~ Such direct complementary clauses are not infrequcnt in the tcxts prior 
to the Quijote. Cf. Et razono assi el condc : Sennor, de lo que dezides que me 


B. Objective-Genitive Clauses. Prepositional complementary 
clauses belonging to this category occur rather frequently 
in the Ouijote, the examples being approximately as numerous 
as those of the direct complementary clause after the same 
type of governing élément. No bona-fide examples of a que 
clauses are found ^. In two instances the governing élément 
forms part of an adverbial conjunctive phrase; /. e., a trueco de 
que, en camhio de que. 

I. The Governing Elément is a Noun. The definite article 
is found only three times, once each with ser causa, ser senal, 
and ser ocasiân ^. In ail three of thèse examples we hâve the 
prepositional complementary clause ^. 

dar barruntos (i) : le diô saltos el corazôn y barruntos de que 
aquél era su hermano (I, 42; III, 264). Cf. tomar barruntos 
de que (II, 16; IV, 320). Contrast : me va dando barruntos que 
desea tanto tener marido como vos deseâis veros con gobierno 
(II, 5; IV, 125). 

ser (la) causa (2) : Plega a Alâ, padre mi'o, que Lela Alarién, 
que ha sido la causa de que yo sea cristiana, ella te consuele 
en tu tristeza (I, 41 ; III, 242). Cf. ellos han sido causa de que 
(II, 4;I V, 109) *. Contrast : este romance viejo de Lan- 

alçe con la tierra, non lo fiz {Cr. G., 420a, 14. — Hère de — '< en cuanto a ». 
Cf. de que, p. 242) ; — a lo que dixo el otro que pensasse e parasse bien mientes 
en elle . . . digo que, etc. (Cav. Cif., 190,22); — a lo que me rogastes que vos 
non fiziesse mas preguntas, sabet ... que lo dexare por vos non fazer enojo 
{Cav. Esc, 521,24); — en lo quel dizia quel fazia mal el vino {Luc, 122,3). — 
The présence of the transitives decir and rogar may hâve some influence on the 
use of the simple que. 

^ Cf. ser causa a que and the explanation given in note i , p. 198. 

^ For use of article in modem Spanish, cf. p. 48. 

^ Cf. the situation in determinative complementary clauses, p. 189. 

* In modem Spanish, when the subject of ser is a living being or personified 
thing el (or la) causante is used at times instead of {la) causa. Cf. p. 49. 


zarote ha sido causa que sepâis mi nombre (I, 2; I, 124). Ser 
causa que also occurs in I, 41 ; III, 234 ^. 

dar ocasiôn (i) : para darte a ti ocasion de que pienses lo que 
piensas (I, 48; III, 405) '. Cf. buscar ocasiôn de que (II, 30; 

V, 117) and quitar la ocasiôn de que (II, 74; VI, 447). Contrast : 
fué ocasiôn que cuatro di'as tardase en parecer la caila (I, 40; 
III, 207) and tomar ocasiôn que (I, i ; I, 98). 

con muestras (i) : diéronsela con muestras de que en gran manera 
les pesaba de que los dejase (II, 57; VI, 140). Contrast : dar 
muestras que (I, 41 ; III, 226; — I, 52; III, 467). 
ser senal{es) (3) : Todas estas borrascas que nos suceden son 
senales de que presto ha de serenar el tiempo (I, 18; II, 61). 
Cf. also I, 20; II, 127; — II, 67; VI, 332. — Cf. las senales de 
que (i) : hallo en una fuente las senales de que Angélica la Bella 
habi'a cometido vileza con Medoro (I, 25; II, 283). — Cf. 
dar senal{es) de que (I, 29; II, 428; — I, 2; I, 114; — II, 14; IV, 
299; — II, 14; IV, 303; — II, 19; IV, 385); en seiial de que — 
(I, 37; III, 144; — I, 40; III, 196; — I, 44; III, 309; — II, 68; 

VI, 356) ; — hacer senal de que (II, 63 ; VI, 281). — With the di- 
rect complementary clause : ser senal{es) que (I, 43; III, 292; — 

I, 34; III, 104; — I, 28; II, 380; —II, 30; V, 124; — II, 49; V, 
488 ; — II, 49 ;V, 491) ; — dar senales que (II, 19 ; IV, 370 ; — II, 
26; V, 61 ; — II, 35 ; V, 242); — en senal que (I, 30; II, 448; — 

II, 17; IV, 337); — hacer sériai que (II, 36; V, 258; — II, 63; 
VI, 275; - II, 63; VI, 280). 

' Expressions such as ser causa and dar ocasiôn which possess final impli- 
cation, are very close in value to verb phrases that govern a que clauses of 
Ciroup II (cf. p. 48). By influence of constructions such as dar ocasiôn a que, 
ser parte a que, etc., \ve obtain ser causa a que : toda lo cual era bastante causa a 
que los dos con recfproca amistad se correspondiesen (I, 3^; III, 7). Further- 
more, thèse phrases dar ocasiôn, ser parte, etc. are also construed with para que 
clauses, especially in the period of the Quijote (cf. p. 222). Consequently, 
we also hâve ser causa para que : esta nueva o sospecha fué causa para que 
hiciese lo que ahora oiréis (I, 2S ; II, 389). 

" Cf. dar ocasiôn a que, p. 222. 


a trueco de que (i) : a trueco de que a vos no os duela nada, 
tendre yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinen- 
cias (II, 28; V, 95)^. Cf. en canibio de que (I, 39; III, 174) ■. 
The remaining examples of the direct complementary clause 
are : dur indicios que (I, 16; I, 458; — I, 11 ; I, 353; — I, 25; 
II, 290; — II, 51 ; VI, 47) and ser firma que (=^ « ser prueba de 
que»; I, 30; II, 475). 

2. The Governing Elément is an Adjective. 
digno (2) : De la sabrosa plâtica que la Duquesa y sus doncellas 
pasaron con Sancho Panza, digna de que se lea y de que se note 
(II, 33; V, 187). — Both examples occur in chapter-headings. 
Cf. I, 27; II, 341. — Contrast : i Ah, gente infâme, digna por 
vuestro bajo y vil entendimiento que el cielo no os comunique 
el valor que se encierra en la caballeria andante! (I, 45; III, 
336). Cf. also merecedora que (II, 32; V, 170) ^. 
enemigo (i) : soy enemigo de que se quite la honra a nadie 

(I, i7;n,9)^. 

sabedor (i) : quiérote hacer sabedor de que todas estas cosas 
que hago no son de burlas sino muy de veras (I, 25; II, 293). 
Cf. sabedor que : (II, 48; V, 468) and sabedor si (II, 38; V, 277). 
servido (3) : siendo Dios servido de que otra vez salgamos.... vos 

^ Contrast the modem Spanish a trueque de que, p. 49. 

^ Cf. the modem Spanish en cambio de que, p. 50. 

^ Gould, Siibj., p. 33, calls the construction digno que «a pure latinism ». 
Cuervo, Dicc, II, 1231a, howevcr. describes the construction as « un giro que 
por una parte se acomoda a la sintaxis de entonces, conforme a la cual se omitia 
la particula antes del que, y por otra recuerda el uso del relativo latino comûn 
después de este adjetivo y otros analogos. Digno que goces corresponde a digno 
de que goces y a dignus qui fruaris », etc. He cites numerous examples of digno 
que in the sixteenth and seventeenth centuries. His reason for seeing in this 
construction the influence of the Latin relative clause, however, is not alto- 
gether clear. This construction and the analogous capaz que will be taken up 
m détail in a later work. 

* Cf. amigo de que, p. 133, and partidario de que, p. 52. 


me veréis (I, 52; III, 472). Cf. also I, 20; II, 128; — II, 60; VI, 
227. Contrast : Dios sera servido que la suerte se mude (I, 7; 

I, 243 ; — also I, 37 ; m, 145 ; — II, 47 ; V, 453 ; — II, 55 ; VI, 
114). — In the following case the indicative is used, due to the 
categorical assertion « Dios es servido » concerning one whose 
will is law : pero Dios es servido de que, aunque me veo en la 
mitad del laberinto de mis confusiones, no pierdo la esperanza 
de salir (II, 60; VI, 227). In ail other cases we hâve the sub- 
junctive because they are merely expressions of hope, expec- 
tancy, or conjecture concerning God's will with regard to 
future activity, and are not categorical assertions that God has 
willed a certain thing. 

Other prepositional complementary clauses are : celoso de que 
il, 16; I, 471) ; — invidioso de que (II, 56; VI, 135); — temeroso 
de que (I, 23; II, 239; — 1, 34; III, 53; — I, 52; III, 475; — 

II, 10; IV, 199; - II, 47; V, 458; - II, 63; VI, 288;- II, 71 ; 
VI, 398). — Contrast temeroso que (I, 34; III, 74; — I, 36; III, 
129; — I, 37; III, 137; — II, 2; IV, 72; — II, 55; VI, 124). 

In this category belongs the following example of capaz 
que : hicieron una como jaula ... capaz que pudiese en ella 
caber holgadamente don Quijote (I, 46; III, 356) ^. 

After confiado the direct complementary clause is the uni- 
form construction. Cf. Leonela ... atreviose a entrar y poner 
dentro de casa a su amante, confiada que, aunque su seiiora le 
viese, no habia de osar descubrille (I, 34; III, 67). Cf. also 
I, 33; III, 14; — II, 36; V, 259; — II, 38; V, 276'. 

^ Gould, loc. cit., calls this construction « a pure latinism >', probably because 
of the Latin aptus qui. Cuervo, Z)/cc., II, 60b, contents himself with remarking 
that the construction « hoy serfa inadmisible ». Cf. note 3, p. 199. 

- In Galdôs confiar is regularly intransitive and followed by the relati\'e 
object with en. Cf. confiar en que and confiado en que, pp. 72-73. Nevertheless, 
the que clauses cited above are classed among those representing the objective 
genitive and not among those representing the relative object, for the following 
reasons : (i) The basai construction of confiar is transitive: confiar (« entrust ») 
una cosa de (or a) una pcrsona. From (i) is developed (2) : confiarse (« trust ») 


C. Relative-Object Clauses. In distinct contrast to the situa- 
tion in the earlier texts, in the Quijote the prepositional comple- 
mentary clause occurs more frequently in this category than 
the direct complementary clause ^. But the prepositional 
complementary clause is by no means the uniform construction, 
as it is in modem Spanish ". 

I. The Relative Object Represents the Original Value of the 

de una cosa, and from this reflexive construction \ve obtain (3) the intransitive 
confiar. After confiar intransitive (" trust, be confident «) the thing upon which 
the trust or confidence is based is introduced either by en or, foUowing the un- 
derlying constructions (i) and (2), by de. Consequently, the object with regard 
to which the confidence is felt is introduced by de or en, since in many cases 
the same idea may be viewed from the standpoint of either the basis or the object 
of the confidence (cf. Cuervo, Dicc, 357a-359a). But there may arise cases 
in which both the object and the basis are expressed. Then, on the model 
of (i), the thing expected becomes the direct object and the basis of the con- 
fidence is expressed by de or en. Cf. confia de su bondad y buen procéder que 
no me dejarâ (I, 46; III, 361); yo confia en la sabidurîa deste senor que breve- 
mente recobrards tu salud (Moratfn, El médico a palas, 2,5 — quoted by Cuervo, 
lac. cit.). This construction is almost wholly confined to clausal compléments. 
On the model thereof we obtain cases such as ; Confiaban que los revoltosos 
con sus buenos servicios recompensarian la pasada deslealtad (Mariana, 
Historia de Espana, 5,7 — cited by Cuervo, loc. cit.). This last construction 
is the normal one in the classic period for confiar when followed by a clause. Cf. 
Cuervo, loc. cit. (Although no example occurs in the Quijote, ci.fio que, p. 216). 
Consequently the que clauses after confiado cited above are taken as representing 
the object genitive after the past participle of this transitive confiar. — Confiar 
que is still possible in modem Spanish, although no examples are found in 
Galdôs. (Cf. Cuervo, loc. cit. for examples). The usual construction, however, 
is the relative- object clause, the en que clause, in conformity with the usage 
with the non-clausal complément. (Even in the Quijote the non-clausal com- 
plément is always introduced by de or en. Cf. Cejador, Leng., II, 291a for ex- 
amples). The construction confiar de que may occasionally be heard in collo- 
quial Spanish, but, in gênerai, the tendency of the modem Spanish bas been 
to restrict the choice of the préposition to en, if the complément is an inanimate 
object or a clause. On the other hand, de is the usual préposition aher fiarse 
in such cases. Cf. confiar en que and fiarse de que, pp. 72,61. 

1 Cf. p. 134. 

' Cf. p. 53. 


Prepositional Relation. In the Ouijote the examples in this 
category are proportionately less fréquent than in Galdôs. ^ 
The majority occur after verb phrases and after participles or 
adjectives of verb thème. In only case is the governing élément 
a reflexive verb and even then it is a verb of relatively infre- 
quent use, /. e., confirmarse '. The use of the prepositional 
complementary clause shows a slight prépondérance over that of 
the direct complementary clause. Several examples of the rela- 
tive-object clause after a postverbal noun occur. 
confirmarse (i) : Con esta relaciôn y con lo que él habia visto 
se acabo de confirmar de que aquél era su hermano (I, 42; 
III, 264)^. Contrast : mirando al peregrino conoscio ser el mismo 
Ricote que topo el dia que salio de su gobierno y confirmôse 
que aquélla era su hija (II, 63 ; VI, 292) ^. 

^ Cf. p. 57- 

- This verb is not an essential reflexive. No examples occur after the essential 
reflexives, such as acordarse, percatarse, jactarse, etc. The introduction of the 
préposition before the que came quite late after thèse verbs, where the relative 
object may be considered the « logical object ». Cf. p. 55. — This situation 
seems to point to the fact that the de que clause first entered this category 
after participles and adjectives of verb thème. This seems ail the more gro- 
bable, in view of the fact that the analogical influence of transitive verbs 
would bear, on the whole, less directly and less strongly on the participle in 
this category than on the verb. Aloreover, a number of thèse adjectives and 
participles are closely related in meaning to those in catégories in which the de 
que clause is, at this time, fairly well established, even atter participles and ad- 
jectives derived from transitive verbs (compare scguro and sabedor, descuidado 
and temeroso). 

^ Cuervo, Dicc, II, 364b, erroneously omits the de in citing this example 
and classifies it with the confirmarse que. Cf. follovving foot-note. 

* Confirmarse de = « asegurarse, hacerse seguro de » and in this meaning 
takes de and the relative object. Cf. p. 77. The above example of confirmarse 
que is not, in my opinion, an illustration of the fact that « En los sigles XVI y 
XVII algunas veces se omiti'a la prep. » (Cuervo, Dicc, II, 364b). With confirmar 
Cervantes uses the following constructions : (i) confirmar una cosa en una 
persona. Cf. lo cual confirma en elles mds la sospecfia de que aquél que hufa era 
el dueno de la mula (I, 23; II, 238). Without pronoun : con lo cual acabô de 
confirmar don Quijote que estaba en algûn famoso castillo (I, 2; I, 127). Cf. 


tener cuenta (i) : Estâbase el Barbero aûn de rodillas, teniendo 
gran cuenta de disimular la risa y de que no le cayese la barba 
(I, 29; II, 424) ^. Contrast : tener cuidado que (I, 34; III, 74). 
descuidado (2) : hallô al mancebo que buscaba, durmiendo al lado 
de un mozo de mulas, bien descuidado de que nadie ni le bus- 
case, ni menos de que le hallase (I, 44; III, 302)". Cf. also 

I, 40; III, 197. 

haber duda (i) : De que quieres que te la quite a ti, no hay 
duda (I, 33; III, 32). Contrast : dudar que (II, 4; IV, iio); — 
dudar si (II, 58; VI, 180); — diidoso si (I, 26; II, 331) ^. 
enter ado (i) : Consideraba cuân enterado habia de quedar An- 
selme de que tenîa por mujer a una segunda Porcia (I, 34; III, 
89). Contrast : enterarse que (I, 13 ; I, 388; — II, 60; VI, 223 ; — 

II, 62; VI, 245)*. 

estar alerta (i) : El cura encargo a la sobrina tuviese gran cuenta 

also II, 49; V, 496. The above example of confirmarse que may be regarded as 
an extension of the construction in which the reflexive pronoun is the indirect 
object. (2) confirmar a una persona en una cosa. Cf. esta sériai nos confirma 
en que alguna cristiana debia de estar cautiva en aquella casa (I, 40; III, 196). 
When used reflexively, confirmarse moves doser to asegurarse in meaning and 
by analogy to that verb takes de to introduce the relative object. — For 
further examples of the various constructions with confirmar, cf. Cuervo, 
Dicc, II, 362b-365b. 

^ Tener cuenta, even in the sensé of « tener cuidado, cuidarse » is more fre- 
quently construed with con. Cf. example under estar alerta. Cf. also Cuervo, 
Dicc, II, 67ia-762b. For tener cuenta con que, cf. p. 217. 

- Descuidado is quite close in meaning to « despreocupado » and hence to 
expressions of émotion. — Seguro with meaning of « descuidado » is found in the 
Quijote. Cf. Bien puede la vuestra grandeza . . . vivir segura que le pueda 
hacer mal esta mal nacida criatura (I, 35 ; III, 99 ; — also I, 21 ; II, 150)- Cf. 
seguro in Old Spanish, p. 135. 

' Cf. p. 182. — Even in modem Spanish, the direct complément is more 
fréquent after dudar, duda, etc. than the de que clause. Cf. p. 60. — En occas- 
ionally introduces the relative object after dudar; cf. Cuervo, Dicc, II, 
pp. 1333 b, fï". 

* En also introduces the relative object after enterarse. For examples, cf. 
Cejador, Lengua, II, 458a and b. 


con regalar a su ti'o y que estuviese alerta de que otra vez no se 
les escapase (I, 52; III, 475) ^. 

presumir (i) : temiamos encontrar por aquel paraje alguna galeota 
de las que , . . vienen con mercancia de Tetuân, aunque . . . pre- 
sumi'amos de que, si se encontraba galeota de mercancia, ... que 
no solo no nos perderi'amos, mas que tomari'amos bajel donde con 
mas seguridad pudiésemos acabar nuestro viaje (I, 41 ;III, 235) '. 
saber (2) : j Quién sabe si por ocultas espias y diligentes habrâ 
sabido ya vuestro enemigo el gigante de que yo voy a destruille ? 
(I, 46; III, 345). — The différence in meaning between saber 
transitive and saber \vith the relative object (/. e., « tener noticia 
de ») is well illustrated by the preceding example (cf. English 
(( know )) and « know about », « find out » and «find out about »)^. 
In the following one, however, this distinction is not so clear : 
Pague el traidor con la vida lo que intenté con tan lascivo deseo: 
sepa el mundo (si acaso llegare a saberlo) de que Camila no 
solo guardo la lealtad a su esposo sino que le diô venganza 
del que se atrevio a ofendelle (I, 34; III, 79). Hère the corrél- 
ative use of the transitive saberlo seems to indicate that the 
two constructions are confused *. 

^ Estar alerta hère signifies « tener gran vigilancia y cuidado » and by in- 
fluence of tener cuidado is construed with de. Cuervo, Dicc, I, 334a, désignâtes 
this use of alerta as « raro », citing only the above example. 

- Presinnir transitive means « suponer » (for examples of presumir que, cf. 
Cejador, Leng., II, 890b). Presumir with de and the relative object generally 
lias the value of « jactarse, vanagloriarse » (for examples, cf. Cejador, loc. cit.). 
But in the above example presumir de is used in the sensé of « tener confianza, 
tener presunciôn » (cf. Cejador, loc. cit.) and is an analogical formation on the 
verb phrase tener (la) presunciôn. Cf. p. 239. 

^ Cf. con harta pena por no haber sabido muchos dias ha de mi seiïor padre 
(II, 50; VI, II). Cejador, Leng., II, p. 982, interprets « tener noticia ». 

* The confusion may hâve arisen because of the close similarity in meaning 
between saber and saber de. Or again, this may probably be another case of the 
de que used for que discussed on p. 239. — Cuervo, Dicc, II, 789b, looks askance 
at the above example, saying « si el texto no esta viciado, el caso ... es rarf- 
simo. Hartz. (1863) quito la prep. » 


Clauses dépendent upon verb phrases containing the noun 
orden require spécial considération : 

(i) The verb phrase dar (el) orden, when it signifies « dar 
traza, arreglar » is followed by de and the relative object ^. 
Cf. venia [Montesinos] a dar orden de que la senora Dulcinea 
del Toboso se desencantase (II, 35 ; V, 239). — More frequently, 
however, the relative object is represented by a direct comple- 
mentary que or como clause. Cf. daré orden que ni aun una 
mosca entre en tu estancia (II, 44; V, 385); — yo no se, mi 
seiior, como dar orden que nos vamos [« vayamos »] a Espana 
(I, 40 ; III, 207) ; — diôse orden que se bogase a cuarteles en tanto 
que comi'amos algo, puesto que los que bogaban dijeron que no 
era aquél tiempo de tomar reposo alguno ; que ellos no querian 
soltar los remos de las manos en manera alguna(I, 41 ; III, 235) ; — 
diôse orden, a suplicaciôn de Zoraida, como echâsemos en tierra a 
su padre y a los demâs moros (1,41; III, 240) ; — asi se diô orden 
como velase las armas en un corral (I, 3 ; I, 142) -. — Similar to 

^ Cf. the English « arrange for, make arrangements for ». 

^ In thèse two latter examples como has come to be équivalent to que; cf. the 
preceding examples. (For this use of como, particularK in Old Spanish, cf. 
p. 122; cf. Cejador, Leng., I, 413 for further examples from the Qiiijote. Cf. 
also Hanssen, Gr., § 656). But after the phrase dar orden the como is originally 
modal in value, /. e., dar orden como = « arreglar las cosas de manera que ". 
Orden in this sensé, however, is very close in meaning to traza, manera, modo, 
which are regularly followed by de. Cf. los hice rescatar por la misma orden 
{i. e., «manera, modo») que yo me rescaté (I, 40; III, 212). Furthermore, 
dar orden in the sensé of « arreglar » is at times very close to dar orden with the 
meaning of « mandar » (cf. the example from I, 41 ; III, 235 cited above). Con- 
sequently, by influence of this latter construction, aided by the fact that dar 
orden como = « buscar manera, modo, medio de », dar orden in the sensé of 
« arreglar » is construed with de, or with the direct complementary clause re- 
presenting the relative object. But, by virtue of the basai meaning of the phrase, 
como is also used to introduce the direct complementary clause, although this 
como is hardly distinguishable in value from the como = « que » after déclarative 
verbs. Nevertheless, the original modal value of como is at times perceptible, 
especially if the action is as yet unrealized ; cf. daremos orden como vaya presto 
(II) 33 ; ^ > 204 — contrast with I, 40 ; III, 207, cited above) ; — mira tû si 


dar orden de que we find dar traza de que : Dio luego traza el Rey 
de que yo volviese a Espana en este berganti'n (II, 63; VI^ 290). 

(2) The relative object after dar orden = « dar traza, arreglar 
is occasionally introduced by eyi. Cf. Hecho esto dieron orden 
en que los très companeros se rescatasen (I, 40; III, 212). Cf. 
Diô luego don Quijote orden en buscar dineros (I, 7; I, 253) ^. 

(3) But the verb phrase dar {la) ordeîi may also mean « dar 
orden, dar mandado » and hence « dar instrucciones ». Cf. 
viene (Dulcinea) con el gallardo francés Montesinos a dar 
orden a Don Quijote de cômo ha de ser desencantada (II, 34; 
V, 219). In the foregoing example de represents the relative 
object, although de usually introduces the determinative com- 
plément after orden in the sensé of « mandado » ". 

The remaining prepositional complementary clauses are : 
quedar de acuerdo de que (II, 5 ; IV, 136) ; — advertido de cômo 
(II, 31 ; V, 137); — avisado de que (I, 34; III, 59); — industri- 
ado de cômo (II, 44; V, 379); — informado de cômo (II, 56; VI, 
130); — poner a u?io en pico de como (= « informarle de que » : 
II, 50; \T, 8); — seguro de que (I, 7; I, 256; — I, 15; I, 438; — 
1,28; II, 392) K 

puedes hacer como nos vamos (I, 40 ; III, 202) ; — allf se daria orden como 
buscar a Don Fernando (I, 29. II, 413); — cf. also I, 26; II, 339. — After 
dar orden the modal supplément may easily develop into a final supplément, i. e., 
« arreglar las cosas de manera que, para que ». Cf. pareciéndoles que va era 
tiempo de partirse dieron orden para que . . . pudiesen el Cura y el Barbero 
Ilevàrsele como deseaban (I, 46; III, 355). Cf. following note. 

1 The en after dar orden enters by influence by the phrase poner orden en — 
" arreglar, ordenar », as applied to physical activity. But arreglar and ordenar, 
carried over to the realm of the non-material are applied to future events 
with the meaning of « dar tal arreglo, orden, que suceda algo ». Consequently 
we obtain the phrase dar orden with like meaning, after which the eti is an écho 
of its basai meaning of poner orden. In the above example, dierott is équivalent 
to «se di6 » (cf. Rodrfguez Marin, loc. cit.). 

* Cf. el orden de que, tener orden que, etc. p. 190, 194, 

' Unlike the situation in Galdôs, complementary clauses after seguro are net 
the most fréquent in the Quijote. This honor goes to the a causa {de) que clauses. 
Cf. p. 194- 


The remaining direct complementary clauses are : acordarse 
queÇi, i;I, 98; — !, 31 ; I, 480;— II, 48; III, 392; — I, 49; III, 
418; — II, 13; IV, 265 — this last example has ciiando instead 
of que); — informado que (I, 37; III, 137 — cf. informarse quién 
I, 40; III, 204); — hacer informaciôn que (II, 74; VI, 443); — 
olvidarse que (I, 30; II, 441); — seguro que (I, 20; II, 138; — I, 
34;III,75; — I, 35; III, 103; — II, 17; IV, 340; — II, 54; VI, 
97); — tener confianza que (I, 33; III, 48) ^. 

2. The Relative Object Represents a Development front a Rel- 
ation Originally More Concretely Prepostional in Value. In the 
relative-object clauses of this type the prepositional complé- 
ment is more fréquent than the direct complément. 

a. De Introduces the Complementary Clause. 

i). After Expressions of Emotion. The direct complementary 
clause is in the majority only after gustar, holgar, quejarse 
and temerse ". After ail other governing éléments the prepo- 
sitional complementary clause is the prévalent construction. 
In both direct and prepositional complementary clauses the sub- 
junctive mood occurs much more frequently than the indicative ^. 

^ Côntrast tener confianza en que in Galdôs, p. 72. In the classic period the 
préposition de usually introduced the relative object after confianza. Cf. Cuervo, 
Dicc, II, 355b. Cf. confiar de and confiar en, p. 200, note 2. 

^ Of ail the affective verbs holgar and gustar are those closest related in mean- 
ing to the transitives of willing and wishing. Quejarse may be viewed as a reflex- 
ive of the acordarse, jactar se type ("cf. p. 55). Thèse facts may account to some 
extent for the prédominance of the direct complementary clause after thèse 
particular verbs. As for temerse, the uniform use of the direct complementary 
clause after this verb is undoubtedly due to the influence of the much more 
fréquent transitive temei-. Cf. p. 211, note i. 

' Consequently, the de que clauses after expressions of émotion in the Quijote 
are treated as relative-object clauses. For the significance of this question of 
mood, cf. p. 259. 


The governing élément is occasionally an abstract noun of 
verb thème, e. g., contento, satisfacciôn, despecho. 
admirarse (i) : Miràbalo el Canônigo, y admirâbase de ver la 
estraneza de su grande locura y de que en cuanto hablaba mos- 
traba tener bonisimo entendimiento (I, 49; III, 414) ^. 
contentarse (i) : Yo me contento — respondiô Corchuelo — de 
haber caîdo de mi burra y de que me haya mostrado la experiencia 
la verdad (II, 19; IV, 393). — With the adjective coîitento 
(i) : estoy muy contento de que te quieras valer de mi ànimo 
(I, 23; II, 236). — Contrast : Conténtate que por mi no seras 
descubierto y prosigue en buena hora tu camino (II, 54; VI, 
despecho (i) : a mâs de los treinta y cuatro de su edad renego, 

^ Cf. Cuervo, Dicc, I, p. 199b. With one exception, the examples quoted 
by Cuervo, whether direct or prepositional complementary clauses, show the 
subjunctive mood. The example : De que lo escriban ?ne admira (Lope, D. 
Juan de Castro, II, 1,5 — quoted by Cuervo, op. cit., p. 200a) seems to be an 
instance of admirar used impersonally. Cf. me pesa de que, p. 246. Nevertheless, 
Cuervo cites no other example of this impersonal use of admirar, which he con- 
fesses is V sumamente rare ». In view of the fact that the complementary clause 
précèdes the governing élément, is it net possible to consider this example 
as an ancoluthon of the type discussed on p. 238 .' 

- In the first two examples quoted above, both co?itetitarse and coTitento 
hâve the value of " alegrarse, gozoso » and in this meaning are properly follovved 
by de with the relative object. But the basai value of both cotiteutarsc and con- 
tento is that of « satisfacerse, satisfecho », followed by coti with the instrumental 
complément. The phrase estar, quedar, etc. contento soon came to mean « ale- 
grarse », and, by analogy, contentarse possessed, in the classic period, this same 
meaning and the construction with de. Conversely, de is likewise used in the 
classic period instead of con after contentarse and contento in their primary 
meaning of «satisfecho, etc.» (for examples, cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 461b, 
463a). Finally, in the last example quoted above we find the direct comple- 
mentary clause used instead of a de que clause and équivalent to a modem 
Spanish con que clause (cf. Cuervo, op. cit., p. 462a). — This confusion of 
construction is characteristic of the classic period (cf. consuelome que, p. 230). 
In modem Spanish the construction with de is correct only after contento 
and only when it means " gozoso, alegre ». 


de despecho de que un turco, estando al remo, le dio un bofeton 
y por poderse vengar dej6 su fe (I, 40; III, 189) ^. 
gustar (2) : Yo no podré afirmar si la dulce mi enemiga gusta, 
o no, de que el mundo sepa que yo la sirva (I, 13; I, 396). Cf. 
also I, 25; II, 317. Contrast : si vuesa merced gusta que yo le 
haga venir aquf, iré por él en volandas (II, 2; IV, 82). Gustar 
que is also found in I, 24; II, 253; — I, 36; IIL 124 {gusta 
y quiere que) -; — I, 44; III, 302; — II, 12; IV, 256; — II, 65; 
VI, 315 {que omitted in this example) ^. 

recihir gusto (i) : De que vuesa senoria haya hecho gobernador 
a Sancho mi consorte ha recebido mucho gusto todo este lugar 
(II, 52; VI, 67)^. 

holgar{se) (3) : yo holgaré de que se procure su remedio (I, 
37; III, 136); — • yo me holgari'a mucho de que ansî fuera (I, 
43 ; III, 281). cf. also I, 41; III, 241. Contrast : yo me holgara 
que fuera de perlas orientales (II, 50; VI, 14). Holgarse que also 
occurs in I, 8; I, 271 ; — I, 46; III, 353 ; — - II, 65 ; VI, 311 ^. 
pesar (3) : Diéronsela, con muestras de que en gran manera les 
pesaba de que los dejase (II, 57; VI, 140); — el Duque abrazô a 
Sancho, y le dijo que le pesaba en el aima de que hubiese de- 
jado tan presto el gobierno (II, 55; VI, 126). Cf. also II, 70; 
VI, 381. Contrast : me pesa, Sancho, que hayas dicho y digas 
que yo fué el que te saqué de tus casillas (II, 2; IV, 73) ^. — 

- A supplementary porque clause occurs after despechado. Cf. Quedô don 
Quijote muy despechado, porque no le habi'an dejado fenecer la batalla (II, 
46; V, 446). Cf. the porque clause after enojado in Galdôs, p. 65. 

- Cf. p. 207, note 2. 
^ Cf. p. 183. 

^ Note the pre-position of the de que clause. Cf. 182. 

^ The subjunctive occurs uniformly after holgar and gustar. Cf. p. 160, 
note 2. 

* In the above example the direct complementary clause functions as the 
« logical subject » of the verb. In modem Spanish yne pesa que is the normal 
construction, followed uniformly by the subjunctive. — Cf. pesar de que, dolerse 
de que with the indicative in Old Spanish, p. 156. 



Equivalent to pesar is remorderle la conciencia (i) : remordién- 
dole [a Sancho] la conciencia de que dejaba al jumento solo, 
se Uegô a una reverenda dueiia ... y le dijo (II, 31; V, 130). 
piidrirse (i) : ^' A que diablos se pudre (vuesa merced) de que yo 
me sirva de mi hacienda? (II, 43; V, 371). — Rodriguez Marin 
correctly interprets « ^ por que diablos se enfada » ? etc ^. 
satisfecho (2) : De que mi seiiora la Duquesa haya escrito a mi 
mujer Teresa Panza y enviâdole el présente que vuesa merced 
dice, estoy muy satisfecho (II, 51; VI, 52) ". — se diô por 
contente y satisfecho de que podia jurar que su amo quedaba 
loco (I, 25; II, 322). — After the postverbal noun satisfac- 
ciôn (i) : vive con contento y satisfaccion de que,ya que caiste 
en el lazo amoroso, es el que te aprieta de valor y de estima 

(1,34; m, 65) \ 

The other prepositional complementary que clauses are : tener 
làstima {a una persona) de que (I, 43 ; III, 288 — subjunctive); — 
maravillarse de que (I, 15; I, 452; — I, 25; II, 308; — II, 16; 
IV, 317; — II, 25; V, 31 — the subjunctive occurs in every 
example but the last). 

The other direct complementary que clauses are : maramllarse 
que (I, 34; III, 58; — II, 60; VI, 226 — both subjunctive); — 
quejarse que (I, 29; II, 432 — indicative) *; — temerse que 
(I, 40 ; III, 209 ; — II, 26 ; V, 63 ; — II, 3 ; IV, 84. — In the last 

* Cf. also Cejador, Lenq., II, 903a. 
^ Cf. p. 212. 

* In the first of the three examples cited above satisfcclio is équivalent to 
« contento, alegre » and by analogy to contento is follovved by de with the relative 
object. Cf. p. 208, note 2. — In the second example both contento and satisfecho 
signify « persuadido, convencido » and consequently are likewise construed with 
de. (Strictly speaking, this particular example belongs, by analogy, to category i). 
— But in the third example the de que clause is équivalent to the modem 
Spanish contento y satisfecho con que. Satisfaccion in this meaning is construed 
with de by the influence of contento, which, in the classic period was frequently 
followed by de where in modem Spanish we would use con. Cf. p. 230, note i. 

* Cf. p. 68. 


example the que is omitted; furthermore, it is the only case 
in which the subjunctive is used) ^. 

In câmo clauses the indicative is always found ; cf. estoy 
maravillado de câmo habéis podido llegar aquî (I, 23 ; II, 241); — 
estoy maravillado câmo no le han acusado al Santo Oficio 
(II, 25; V, 43); — espantado cômo (II, 2; IV, 81). 

2). After Expressions of Thanking, Caring, and Rewarding . 
As in the preceding category, the prepositional complementary 
clause is more fréquent than the direct complementary clause 
and the subjunctive occurs more often than the indicative. 

dar albricias (i) : Dadme albricias, buenos senores, de que ya 
no soy don Quijote de la Mancha sino Alonso Quijano (II, 74; 
VI, 437). — In the following example the que is not an intrinsic 
complementary clause, but a extrinsic complementary clause 
introduced by the weak causal connective que (cf. English «for»): 
Dadme albricias, compadre, que vuestro jumento ha parecido 
(II, 25; V, 28) \ 

ddrsele algo a alguien (4) : porque ya a él no se le daba nada 
de que todo el mundo le supiese (I, 28; II, 388); — pero de que 
me tengan por sandio los estudiantes ... no se me da un ardite 
(II, 32; V, 155) K Cf. also I, 25; II, 306; - I, 34; m, 67. - 
But contrast : i que se me da a mî que se los dé él, o que se los 

^ In modem Spanish de que would normally follow temerse. But it is possible 
that, temerse being a secondary formation on the transitive tenter, the reflexive 
pronoun was originally the indirect object (dative of interest). Cf. sospecharse. 
The construction temerse de apparently arises by analogy to the other reflexive 
verbs of émotion, wherein the reflexive pronoun is the direct object. The de 
is used after temerse with a non-clausal complément in the Quijote. Cf. Pero 
de lo que agora me temo es de pensar si, etc. (I, 40; III, 270). 

^ Cf. this use of que after expressions of émotion and of thanking in Old 
Spanish, p. 160. 

* Cf. p. 182. Cf. also complementary por que clauses after ddrsele a une un 
maravedi, etc., p. 154. 


dé otro ? (II, 60 ; VI, 209) ; — ; que se me da a mi que mis vasallos 
sean negros ? (I, 29; II, 426); — eso se me da que (I, 2; I, 125; 
— II, S; IV, 171;) ^. — The subjunctive occurs in ail ex- 
amples of both que and de que clauses. — The direct comple- 
mentary clause should not be confused with the supplementary 
clause introduced by the weak causal connective que : Seras alla 
mi marido, si quisieres, y si no quisieres, no se me darâ nada, 
que Lela Marién me darâ con quien me case (I, 40; III, 202) '. 
dar gracias (4) : diô gracias a Dios de que su seiïor no hubiese 
caido en el caso (II, 17; IV, 335). Cf. also II, 41; V, 333; — 
II, 42; V, 345; — II, 59; VI, 190. — The subjunctive occurs in 
ail examples with de que, but in the two extrinsic complementary 
clauses after dar gracias the mood is indicative. Cf. alégrese 
y dé gracias al cielo que, ya que le derribo en la tierra, no salio 
con alguna costilla quebrada (II, 65 ; VI, 309) ^. Cf. also 
II, 28; V, 92. — Care must be taken to distinguish the extrinsic 
complementary clause from the relative clauses of the type : 
Gracias sean dadas a Dios, seiïores, que a tan buena parte nos 
ha conducido (I, 41 ; III, 252). 

b. A Introduces the Complementary Clause. After the govern- 

^ Cf. the modem Spanish lo mismo da que, in which que clause is the « logical 
subject ". For fuither examples of both que and de que clauses after ddrsele. 
ol^o a alguien in the sensé of « hacérsele caso «, cf. Cuervo, Dicc, II, 655a- 

- Note the différence between the above example, which is clearly supple- 
mentary, and the que clauses with the indicative after dar albricias, dar gracias. 
Thèse latter clauses are called extrinsic complementary clauses because they 
represent the intermediate stage between the supplementary and the intrinsic 
complementary clause (cf. p. 160, note i). We cannot regard such clauses 
as clear-cut complementary clauses until the subjunctive appears. The dar 
gracias de que (with subjunctive), dar gracias que (with indicative) and que 
causal clause cited abo\e give us another illustration of the steps by which the 
relative object develops from the causal supplément. 

•'' Cf. preceding foot-note. — Contrast the exclamatory gracias (a Dios, etc.) 
que discussed on p. 69, note i. 


ing éléments in this category, apostar, aguardar, and esperar 
the prepositional complementary clause is not nearly so fré- 
quent as in Galdos. In fact, the direct complementary clause 
is the invariable construction after apostar, and after aguardar 
it occurs more often than the prepositional complementary 
clause ^. 

It is only after esperar that the latter construction is found 
in the majority of the examples. 

aguardar (3) : no aguardes a que yo ponga mano al espada (I, 18 ; 
I, 433). Cf. also I, 5; I, 193 and I, 40; III, 205. Contrast : sin 
aguardar que el pastor respondiese, alargo la mano y tomo 
algunos (I, 13; I, 404). The direct complementary clause also 
occurs in I, 41 ; III, 238; — II, 56; VI, 132; — II, 16; IV, 320 ^. 
— Contrast the preceding complementary clauses with the 
following supplementary clause : les dije... que allî me aguar- 
dasen hasta que yo fuese (I, 41 ; III, 216); cf. p. 70, note i. 
esperar (10) : se sento en el camino esperando a que Sancho, 
Rocinante, y el rucio llegasen (II, 58; VI, 183); — yo soy 
contento de esperar a que ria el alba (I, 20; II, 107); — tuvo 
por bien de esperar a que amaneciese {pag. cit.). Contrast : 
estuvo esperando que aquellos caballeros llegasen (I, 4 ; I, 175) ; — 

^ This is in sharp contrast to the situation in Galdos where the prepositional 
complementary clause is decidedly the more fréquent construction (cf. p. 70). 
It will be remembered, however, that after verbs in this category the direct 
complementary clause is a bona-fide direct-object clause (cf. toc. cii). Cf. also : 
lo que osaré apostar es que, etc. (I, 10 ; I, 320) ; — agiiardô oîr el si (I, 29 ; II, 410) ; 
— es menester esperar la segunda parte (I, 6; I, 237). Consequently, when we 
consider that in the Quijote, after verb<^ that are always followed by the prepo- 
sitional non-clausal complément, the direct complementary clause is found as 
frequently as the prepositional complementary clause, v;e should naturally 
expect to find the former construction used to a much greater extent after verbs, 
such as the above, which may be construed both transitively and intransitively. 
For détails with regard to each individual verb, cf. p. 214, note 2 and p. 215, 
note I. 

* Cf. note 2, next page. 


esperad que venga el nuevo di'a (I, 43; III, 283); — esperad que 
aclare el dia (I, 43; III, 293). From thèse examples it seems 
fairly clear that after esperar the relative object and the direct 
object hâve substantially the same value ^. — The other pre- 
positional complementary clauses occur in : I, 7; I, 257; — I, 
12; I, 371; —I, 37; III, 138; — I, 41; m, 222; — II, 59; 
VI, 186; — II, 60; VI, 228; — II, 61 ; VI, 238. The other direct 
complementary clauses are found in: I, 2; I, 114; — I, 38; 
III, 156; — I, 5i;III,452; — 11,9; IV, 196; — II, 21; IV, 430. 

Esperar, unlike aguardar, is more frequently followed by 
the a que than by the que clause -. Nevertheless, the two verbs 
seem to be indentical in meaning. Cf. the following pairs of 
examples : estaba aguardando que se le dièse sériai précisa 
de la arremetida (II, 56; VI, 132), and detuvo las riendas a 
Rocinante, esperando que algun enano se pusiese entre las 
almenas a dar senal ... de que llegaba caballero al castillo 
(I, 2; I, 114); — sin aguardar que Zoraida le respondiese (I, 41 ; 
III, 258), and esperô a que la Princesa le respondiese (I, 37; 
III, 138); — aguardo a que fuese mâs noche (I, 5; I, 193), and 
esperad . . . que llegue la noche (I, 38; III, 156), 

After apostar the direct complementary clause is the uniform 
construction. Cf. yo apostaré que este buen hombre que viene 
contigo es un tal Sancho Panza (II, 58; VI, 177). Cf. also : 
I, 20; II, 126; —I, 23; II, 239; — II, 3; IV, 94; — II, 6; IV, 

^ Cf. p. 72, note I. 

* Esperar is followed by a que as early as the fourteenth century and by the 
time we reach the Quijote this has become the more fréquent construction 
(cf. p. 163). But with aguardar, which does not corne into gênerai use until 
after the Old Spanish period, no a que clauses are found in the texts prior 
to xheQuijote (cf. p. 138). The original construction with aguardar is the direct 
complément, but by influence of esperar a que, we later obtain aguardar a que. 
Consequently, aguardar que is still the dominant construction in the Quijote. 
When we reach modem Spanish, however, the construction after both verbs 
has become equalized, the prepositional complemetitary a que clause being the 
prévalent fomn. 


150; — II, 7; IV, 159; — II, 40; V, 301; — II, 61; VI, 238; — 
II, 66; VI, 325; — II, 20; IV, 412. — But in the following ex- 
amples, since the thing wagered is expressed, the que clause 
cannot be regarded as the direct object : Yo apostaré un brazo 
que puede Camacho envolver en reaies a Basilio (II, 20; IV, 
400) ; — yo apostaré una buena apuesta que etc. (II, 62 ; VI, 267) ^. 

c. En Introduces the Complementary Clause. The prepositional 
complementary clause is the more fréquent construction. It 
is worthy of note that none of the verbs that govern en que 
clauses in this category correspond to the governing éléments 
found in Galdos ^. 

^ Apostar is followed in modem Spanish by either the relative object or the 
direct object (cf. p. 70). But in the texts prier to the Quijote it is regularly 
construed with the direct complementary clause, which may represent either 
the direct object or the relative object, depending on whether the verb is assev- 
erative in character or whether it dénotes an actual wager (cf. p. 70, note 2). 
It is because of the coexistent transitive construction that the a que clause does 
not put in an appearance after apostar denoting an actual wager until well 
into the seventeenth century. (Cf. Cuervo, Dicc, I, 551b. — ■ The earliest 
example cited by Cuervo is from Moreto). But once the a que construction is 
well established, it spreads to those cases in which the thing wagered is not 
mentioned, until in Galdôs, it is the more fréquent construction, even after the 
asseverative apostar. 

^ The bulk of the examples in Galdôs belonging to this category occur after 
confiar, consentir, convenir, pensar, and reparar (cf. pp. 72 fï.). — For the con- 
structions after confiar in the Quijote, cf. p. 100, note 2. — Consentir is always 
followed by the que clause, which in every case represents the direct object. 
Cf. Ni gusto de murmurar ni consiento que delante de mi se murmure (II, 16; 
IV, 322). For the distinction between the relative and the direct object after 
consentir, cf. p. 73, note i. — Convenir, in the sensé of « concordarse », is, in 
comparison with its extensive use in modem Spanish, quite infrequent in the 
Quijote. Neither convenir que nor convenir en que occur. — Such pensar que 
clauses as are found in the Quijote represent either the direct or the internai 
object, but not the relative object. Cf. piensan (i. e., « creen ») que hay tocinos 
y no hay estacas (I, 25 ; II, 279) ; — pensar que dejaré de abras los que quedan 
es pensamiento vano (I, 13 ; I, 404). Cf. p. 74, note i. Although not found in the 
Quijote, pensar en que is not unknown to the earlier texts. Cf. p. 140. — Reparar 
retains, in the Quijote, its more concrète and basai value of « parar, detenerse «, 


concluir (i) : vine a concluir en que cumplin'a su gusto (I, 39; 
III, 169) 1. 

fiado (i) : En esto, el [gusto] que tenîa Leonela de verse cuali- 
ficada en amores llego a tanto que ... se iba tras él a suelta 
rienda, fiada en que su senora la encubrîa (I, 35; III, 102). 
Contrast : poniendo los ojos... Vuestra Excelencia en mi buen 
deseo, fio que no desdenarâ la cortedad de tan humilde servicio 
(I, Ded., I, 16) 2. 

and has apparently not yet developed its transferred meaning of « notar, obser- 
vât >'. Consequently, the prepositional complément has not jet evolved into the 
relative object. Cf. porar, reparar, detenerse en que, p. 211. 

^ Concluir, in the sensé of « déterminât, decidir i\ which is its value in the 
above example, is normally transitive (for examples of concluir que in modem, 
classic, and pre-classic Spanish, cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 324a, 328a). Con- 
sequently Cuervo (lac. cit) is disposed to see in the above example and in the 
other rare uses of en after concluir in this value a « constr. hoy olvidado, en que 
se percibe la influencia de resolverse en ». There is, however, no need of positing 
such direct analogical influence. Concluir transitive from its basai meaning of 
« dar fin, dejar complète » quite naturally develops that of « determinar, decidir », 
the intermediate stage being well represented in the following example : 
En cincuenta dias que se gastaron en estas demandas y respuestas no se pudo 
concluir cosa alguna (Mariana, Historia de Espafio, 20,6 — cited by Cuervo, 
op. cit., 324b). But concluir is also used intransitively with the value of >< llegar 
a su fin, terminarse » and may be followed by en to dénote the point of cessation 
(for examples, cf. Cuervo, op. cit., 327b; cf. also parar en que, detenerse en que, 
p. 229). When used metaphorically as « llegar a un juicio o décision » the point 
of cessation develops into the relative object, as in the above example with 
en que. Cf. also : después de muchas demandas y respuestas, concluyô mi 
mayordomo en dar por Leonisa cinco mil y por mi très mil escudos (Cervantes, 
Nov. 2 — cited by Cuervo, op. cit., 324b). But in this meaning the verb becomes 
équivalent to " determinar, decidir » and cannot be distinguished from the trans- 
itive concluir with this value (cf. example above from Mariana). Consequently, 
the relative object construction merges into the transitive. — A similar de^•elop- 
ment from the point of cessation to that of relative and even direct object is 
'urnished by reparar (cf. p. 211, note 3) and resolverse (cf. p. 217, note i). After 
both thèse verbs en represents the relative object as developed from the point 
of essation 

" Cf. confia que, p. 200, note 2. The construction of fiar and confiar show 
mutual \nï\ucnce, fiar se de, fiarse en, fiar de, fiar en ail occuring in the Quijote. 
(cf. Cejador, Leng., II, 512b). — Conlvasi fiarse de que in Galdôs, p. 61. 


resolverse (i) : En fin me resolvi en que poco amor, poco juicio, 
mucha ambicion y deseos de grandeza hicieron que se olvidase 
de las palabras con que me habi'a enganado (I, 27; II, 372). 
— Cf. conchiir en que above. In both examples concluir and 
resolverse are used with the same meaning (cf. the English « corne 
to the conclusion that '), but with this différence : In resolverse 
en que the conclusion reached is a judgment, hence the indicative, 
while in concluir en que it is action of the \vill, a resolution, hence 
the conditional ^. Resolverse en, however, is likewise applied 
to acts of the will. Cf. En fin se resolviô en lo que le estuvo peor, 
que fué en el qiiedarse (I, 34 ; III, 52) ". — In one example \ve hâve 
not resolverse en que (or resolverse a que) but resolverse de que, 
this being an analogical formation on the determinative com- 
plementary construction, i. e., tomar la resoluciôn de que. Cf. 
Resolviéronse el Duque y la Duquesa de que el desafi'o que don 
Quijote hizo a su vasallo . . . pasase adelante (II, 54; W, 89) ^. 

d. Con Introduces the Complementary Clause. In one example 
con introduces the relative-object clause. 

tener cuenta (i) : le fué necesario tener gran cuenta con que 
las lâgrimas no acabasen de dar indubitables senas de su amor 
y arrepentimiento (I, 36; III, 128). Hère tenvr cuenta has the 
value of (( tener cuidado », but, due to the original meaning of 

^ Concluir is generally used, however, to dénote mental rather than volitive 
activity and is usually transitive. Cf. p. 216, note i, and référence to Cuervo. 
— Resolverse intellective is also followed by the simple que clause. Cf. tanteâ- 
ronle la edad y se resolvieron que tendn'a de diez y seis a diez y siete anos (Las 
dos doncellas, B. A. E., I, 199a). 

^ I hâve, as yet,, no examples of resolverse en que with volitive meaning. In 
modem Spanish we find either resolver transitive or resolverse a; cf. resuelto a 
que, -p. 83. 

* Cf. also : resolviôse en fin, a cabo de una gran pieza, de irse a la aldea (I, 35 ; 
III, 105). The explanation given above for the de que clause applies to this 
use of the prepositional infinitive. Cf. Rodrîguez IVIarin, note to II, 54; VI, 89. 


cuenta (from co?itar), the relative-object is introduced by con, 
not iie ^. 

AND OF THE PREPOSITION. In the examples in Group II 
the prepositional complementary clause is by far the most 
fréquent construction. The direct complementary clause is 
occasionally found, however, especially after verbs and verb 
phrases that contain a final implication, e. g.,forzar, dar liigar. 
After thèse expressions the prepositional complementary para 
que clause is also found, such cases being relatively more fréquent 
in the Ouijote than in Galdôs; otherwise, there is no substantial 
différence between the two periods with regard to the examples 
of Group II '. Furthermore, except in the matter of the more 
fréquent occurrence of the prepositional complementary clause 
in the Ouijote, there is no essential différence between the status 
in this text and that in those of the sixteenth century. 

Arranged in the order of their frequency of occurrence, the 
following prépositions introduce the complementary clauses 
in this Group : a, en, de, con, por ^. Unlike the situation in the 
texts of Section I, sobre does not occur ■*. 

a. De Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Séparation ». In two examples the governing élément forms 
part of a set prepositional phrase, al rêvés de. 

^ For an example of teuer cuenta de que in exactly the same meaning, cf. 
p. 203. 

'^ Except that mentioned in remark (d), p. 108. 

^ Cf. the situation in Galdôs, p. 21. 

* For sobre que clauses of Group II in the texts prior to the Quijote, cf. p. 154. 


excusarse (i): Mas como don Quijote ténia el sentido del olfato 
tan vivo como el de los oidos,y Sancho estaba tan junto y cosido 
con él, que casi por linea recta subian los vapores hacia arriba, 
no se pudo excusar de que algunos no llegasen a sus narices 
(I, 20; II, 124)1. 

quitar (i) : le quité de que no le palmease las espaldas el verdugo, 
por ser demasiadamente atrevido (II, 72; VI, 409). 
guardar (i) : Dios ... te guarde de que ninguno te tenga lâstima 
(II, 51; VI, 49). — Note that in this example, in contrast to 
the tv^'O preceding, there is no pleonastic no -. 
al rêvés de (2) : que no me den a mi a entender cuantos hoy viven 
en el mundo al rêvés de que esta no sea bacia de barbero y esta 
albarda de asno (I, 45; III, 327) ^. — Note the présence of 
the « superfluous » no, which in this case, is probably due to 
the confusion resulting from a sudden shift of construction on 
the part of the v^riter; the thought, as he originally intended to 
express it, probably ran somewhat as follows : que no me den a 
entender que no sea baci'a, etc. * — - Contrast : sin blanca entré 
en este gobierno y sin ella salgo, bien al rêvés de como suelen 
salir los gobernadores de otras insulas (II, 53; VI, 86) ^. 

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Means » or « Instrument )>. 
prevenirse (i) : los malignos magos ..., anteviendo que yo 

^ Foerster, Sp. Spr., § 507,5 consideis the above example as a case of de que 
= que. 

2 Cf. p. 143, note 3. 

' Cf. a consecuencia de que, en cuanto à que, p. 85. 

* Such confusions of construction are especially fréquent in Cervantes ; cf. 
the anacolutha discussed on p. 238, and those treated by Weigert, Syyi. Unt., 
pp. 189-241. 

5 Cf. the modem Spanish : al rêves de como suele decirse, el organo créa las 
necesidades (Insûa, Lds fléchas del àmor, éd. cit., p. 203); — ^ El mundo? 
j Que distinto de cômo se le fîguraba! (ibid., p. 62). 



habi'a de quedar vencedor en la contienda, se previnieron de 
que el caballero vencido mostrase el rostro de mi amigo el 
Bachiller (II, i6; IV, 313). — Hère prevenirse de bas the force 
of <« tomar la precauciôn de ». 

b. A Introduces the Complementary Clause. This category 
contains more examples of the prepositional complementary 
clause than any other in the Ouijote, except that of determinative 
compléments. A que clauses after verbs denoting opposition, 
such as oponerse and negarse, are lacking in the Quijote. 

i). Representing the hitrinsic Complementary Relation of 
i'i Direction Towards » {i. e., without involving motion). 
atreverse (i) : en ninguna manera me atrevi a que luego se des- 
embolsase el dinero (I, 40; III, 211). 

2) Representing the Intrinsic Complementary Relation of « End 
of Motion ». 

atribuir (2) : no sabi'an a que atribuirlo sino a que los oficios 
y cargos graves o adoban o entorpecen los entendimientos 
(II, 49; V, 480). Cf. also I, 12; I, 361. 

reducir (3) : Aqui sera predicar en desierto querer reducir a 
esta canalla a que por ruegos haga virtud alguna (II, 29; V, 
115). Cf. also II, 7; IV, 155 (hère reducida becomes relucida 
in the mouth of Sancho) and II, 15; IV, 306. 

3), Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Destination, Aim, Purpose ». This is by far the largest cate- 
gory of a que clauses. In a number of cases the governing élément 
is a verb of physical motion used in a metaphorical sensé, 
e.g., mover, traer, atraer, encaminar ^. In this category also occur 

» Cf. pp. 144.95- 


examples of the direct complementary clause and of the prepo- 
sitional supplementary para que clause, chiefly after verb 
phrases such as dar lugar, ser parte, etc ■"■. 

apretar (2) : no hay mozo que tanto apriete los aros de una 
cuba como ella aprieta a que se haga lo que quiere (II, 7; IV, 
164). Cf. also II, 27; V, 75. Cf. also estrechar a que (i) : I, 48; 

III, 397- 

atender (i) : y por ahora, Sanchica, atiende a que se regale este 

senor (II, 50; VI, 15). 

convidar (4) : este barco que aqui esta . . . me esta Uamando y 

convidando a que entre en él (II, 29; V, 104). Cf. also I, 27; 

II, 347 ; — I, 41 ; III, 241 ; — II, 5 ; IV, 135. 

disponer (i) : este le habi'a parecido buen principio para entrar 

ganando la voluntad y desponiéndola a que otra vez le escuchase 

con gusto (I, 33; m, 43). 

encaminar (i) : mas fâcil te sera . . . reducir tu voluntad a querer 

a quien te adora, que no encaminar la que te aborrece a que bien 

te quiera (I, 36; III, 120). 

forzar (5) : le forzo a que junto dél se sentase (I, 9; I, 338). 

Cf. also I, 14; I, 414 (in verse); — I, 26; II, 331; — I, 27; II, 

352; — II, 26; V, 72. Contrast : en lo à^ forzar les que estu- 

dien esta o aquella ciencia, no lo tengo por acertado (II, 16; 

IV, 325) ". Forzar que also occurs in I, 22; II, 210 and I, 41; 

m, 237. 

dar lugar (10) : No me dieron a mi lugar a que mirase en tanto 
(I, 15; I, 450). Cf. also I, 34; m, 68; — I, 34; III, 76; — I> 
35; m, lOS; — I, 47; m, 386; — II, 10; IV, 209; - II, 20; 
IV, 397; - II, 55, VI, 113 ; - II, 62; VI, 264; - I, 34; III, 91- 

^ The para que clauses after governing éléments in this category much more 
fréquent in the Ouijote than thej- are in modem Spanish. The direct comple- 
mentary clause does not occur in this c<itegory iii modem Spanish. 

^ For a discussion of the type of anacoluthon represented by this sentence, 
cf. p. 243. 


— The direct complementary clause also occurs twice after 
dar lugar. Cf. por dar lugar que las burlas alegrasen sin enfado 
(II, 62; VI, 254) and I, 41; III, 243. — The prepositional 
complementary para que clause is more fréquent than the pre- 
ceding construction. Cf. diô lugar a don Quijote para que sin 
color y pesadumbre contase lo que habia visto (II, 23 ; IV, 461). 
Cf. alsol, 27; II, 365; — I, 28; II, 376; — I, 33; III, 17. 
mover (6) : le movi a que viniese a unas justas que se hacfan 
en Zaragoza (II, 72; VI, 409). Without the personal (direct) 
complément : soy del mesmo lugar de don Quijote de la Mancha, 
cuya locura y sandez mueve a que le tengamos lâstima (II, 65; 
VI, 306). With the clause in pre-position : a que me améis 
os mueve mi hermosura (I, 14; I, 422) ^. — Other examples 
of mover a que : I, 22; II, 181; — I, 44; III, 307; — I, 51; III, 
444. — Similar to mover in meaning and construction is : 
ohligar (5) : I, 12; I, 370; — I, 42; III, 273; — II, 19; IV, 387; 
— without the personal (direct) complément : I, 4; I, 189; — 
I, 37; III, 152. 

dar ocasiôn (4) : diô ocasion al hidalgo a que picase la yegua 
(II, 17; IV, 341). Also I, 28; II, 399; — I, 33; III, 50; — I, 
34; III, 90. — Dar ocasiôn que occurs : I, 48 ; III, 403 ; — I> 49 î 
III, 415. — Dar ocasiôn para que : I, 33 ; III, 15 ; — II, 31 ; V, 
149. — Ofrecer ocasiôn donde (relative adverb) : I, 50; III, 433 '. 
dar priesa (2) : no hay para que darme priesa a que ensille a 
Rocinante (I, 46; III, 351). Also II, Ded., IV, 22. Contrast : 
le di priesa que leyese el principio (I, 9; I, 304). Dar priesa is 
équivalent to « apretar » ^. 

dar principio (i) : dando fin a mi vida y principio a que conoz- 
cas la voluntad que te he tenido y tengo (I, 27; II, 364). 
persuadir (10) : le podria persuadir a que dejase tan desvariado 

1 Cf. p. 182. 

* Cf. dar ocasiôn de que, p. 198, note i. 

* Cf. Cejador, Leng., II, 892a. 


propôsito (II, 7; IV, 151); — no me puedo persuadir ... a 
que no sean burlas las cosas que me bas dicho (I, 33; III, 18) ^. 
Cf. also : II, I ; IV, 60; — II, 3; IV, 83; — II, 6; IV, 148; — II, 7 ; 
IV, 166; -II, 35; V, 233 ; - II, 60; VI, 218; - II, 64; VI, 300; 
— II, 71 ; VI, 389. — But after persuadir, in contrast to the 
situation with the other verbs in this category, the direct com- 
plementary clause occurs twice as frequently as the a que clause. 
Cf. persuadia a su senor que no tornase a buscar las aventuras 
(II, 7; IV, 161); — no me puedo persuadir que haya hoy en la 
tierra quien favorezca vidas, ampare doncellas, etc. (II, 16; 
IV, 319). Cf. also : I, 36; III, 115; — I, 40; III, 212; — I, 44; 
m, 304; - I, 45; in, 327; - II, 7; IV, 161; — II, 8; IV, 
169; — II, 17; IV, 340; — II, 2o;IV, 432; — II, 24; V, 7; — II, 
25; V, 41 ; — II, 58; VI, 180; — II, 66; VI, 329; — II, 67; VI, 
333. In two examples the que is omitted : les persuadia dejasen 
aquel modo de vivir (II, 60; VI, 224; — alsol, 33 ; III, 10). In one 
example we find both como (= que) and que : estaba persua- 
diendo el Cura a los cuadrilleros como don Quijote era falto 
de juicio. . . y que no tenian para que llevar aquel negocio adelante 
(I, 46; III, 31). In the following example the personal complé- 
ment is not expressed : [estoj sera querer persuadir que el sol 
no alumbra (I, 49; III, 417 — contrast mover a que, obligar a 
que, above). Cf. also : parsL persuadir una verdad a los discretos 

^ Persuadir in the Quijote possesses either the value of " inducir >' or that of 
« convencer ». In fact, convencer is not found in the Quijote ^t ail. From persuadir 
= « inducir » (applied to activity) it is but a short step to persuadir = « convencer» 
(applied to judgement), thestepping-stonebeing furnished by thepast participle 
persuadido. But in modem Spanish, persuadido, persuadir{se) = « convencido, 
convencer(se) » is always followed by de, whereas in the Quijote the construction 
■with de does not occur. Of the ten examples of persuadir{se) a que, it is sur- 
prising to find that ail but three (II, 7; IV, 151; — II, 7; IV, 166; — II, 35; 
V, 233) occur after the reflexive persiiadirse = « convencerse », since we should 
normally expect the a que construction to be more fréquent after persuadir = 
« inducir. But this phenomenon is accounted for by the fact that persuadir 
undergoes the influence of verbs of the pedir class. Cf. following foot-note. 


(I, 14; I, 422). Consequently, with this particular verb we 
seem to possess the construction persuadir una cosa a una per- 
sona as well as the more usual persuadir a una persona a (or de) 
una cosa. In light of ail thèse facts, it seems reasonable to regard 
the construction persuadir{se) que, not only as the direct 
complementary clause corresponding to the non-clausal pre- 
positional complément, but also as showing évidences of 
being felt as a genuine direct object in clausal form ^. 
traer (i) : el mal término de aquél que a vos os ha puesto en el 
que estais me ha traido a que me veâis . . . roto, desnudo, . . . 
falto de juicio (I, 29; II, 409). Cf. also atraer a que (I, 29; II, 

After some governing éléments in this category no example of 
the prepositional complementary clause is found. Cf. [la ar- 
tilleri'a] diô causa que un infâme y cobarde brazo quite la vida 
a un valeroso caballero (I, 38; III, 162). — After dar licencia 
both the que and the para que clauses are found. Cf. quiere 
vuesa merced darme licencia que departa un poco con él (I, 21 ; 
II, 156). Cf. also II, 52; VI, 60. For the para que clause cf. II, 
32; V, 169. — After dar materia, ser parte, and servir only the 
para que clause is found. Cf. tan sin culpa suya habrâ dado 

^ In further support of such an interprétation of persuadir que, it may he 
said that persuadir in the Quijote shows more direct influence of the transitives 
of the pedir, rogar class than any other verb in the entire category under dis- 
cussion. Cf. nos rogaron y persuadierori que viniésemos con ellos hasta el An- 
dalucfa (I, 36; III, 115). Furthermore, in the Quijote the construction is alv^'ays 
of the type persuadirle que h haga rather than persuadirle a hacerlo as in modem, 
Spanish (cf. p. 104). Note also the omission of the que, which is especially 
fréquent after verbs of the pedir class. Finally, the influence of the transitive 
convencer = « probar, demostrar » (cf. Cuervo, Dicc, II, 510a) must be taken 
into account. Cf. the above example from I, 49; III, 417. — In modem literary 
Spanish, however, we say either (a) persuadir a una persona a hacer algo or (b) 
persuadirle de la verdad de algo, although in conversational Spanish one may still 
hear the constructions : le persuadi que era verdad and le persuadi que lo hiciese. 
Cf. p. 257. 


materia para que de ella se hable y se murmure (I, 28; II, 406); 
— no fueron parte para que él dejase de seguir su intente (I, 28; 
II. 393; — cf. also I, 36; III, 119; — I, 44; III, 310; — II, 40; 
V, 305 ; — II, 48 ; V, 560 ; — I, Prol. ; I, 19) ; — el cual testimonio 
sirve y ha servido para que se conozca y vea con toda verdad 
como la fuerza es vencida del arte (II, 19 ; IV, 393) ^. 

4). Representing the hitrinsic Complementary Relation of 
(( Proximity «. 

atenerse (i) : i a que se atiene el autor ? — A que — respondio 
Sanson — en hallando que halle la historia ... la darâ luego a 
la estampa (II, 4; IV, iio). 

tocar (i) : En lo que toca a c6mo has de gobernar tu persona y 
casa, Sancho, lo primero que te encargo es que seas limpio 
(II, 43; V, 358)^. 

c. En Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Location ». 

afirmarse (i) : Porque se que ères sabida/ En que me quieres me 
afirmo/ Que nunca fué desdichado Amor que fué conocido (I, 9; 
I, 352). Cf. also confirmar (i) : esta senal nos confirma en 
que alguna cristiana debi'a de estar cautiva en aquella casa 

(1,40; m, 196) ^ 

^ Dar licencia para que and ser parte para que occasionally are still found in 
modem Spanish. Servir para que is the normal construction in modem Spanish. 

^ Cf. tocante a si in Galdôs, p. 86. 

* In the above examples both afirmar and confirmar are used in their original 
concrète value of « mantenerse firme » and « hacer firme » as applied to belief , 
etc. (cf. Cuervo, Dicc, I, 240b, and II, 364a). When this concrète value be- 
comes lost in that of « asegurar », afirmar becomes transitive. Cf. no se puede 
negar, sino afirmar que es muy hermosa mi senora Dulcinea (II, 30; V, 124). 
Afirmarse que may be regarded as a further development of this transitive 



caer (2) : con esto acabô de caer en la cuenta de su desgracia 
y en que no éra Leonela la causa de su desventura (I, 34; III, 
105). Also I, 27; II, 342. — With the direct complementary 
clause : En estas razones, cayeron todos los que las oyeron que 
don Quijote debîa de ser algûn hombre loco (I, 52; III, 467); — 
por lo cual cayeron todos los que la falda miraron que por ella 
se debia de llamar la Condesa Trifaldi (II, 38; V, 273) ^. 
estar (i) : Por lo que tiene de condesa — respondio Sancho — 
bien estoy en que vuestras grandezas salgan a recibirla ; pero por 
lo de duena soy de parecer que no se muevan un paso (II, 37; 
V, 268) -. 

estar — in the sensé of a consistir » — (12) : No esta en eso el 
yerro — replicô Sanson — sino en que antes de haber parecido 
el jumento dice el autor que iba a caballo Sancho en el mismo 
rucio (II, 4; IV, 108); — nuestras barbas crecen y con cada 
pelo cada una de nosotras te suplicamos nos râpes y tundas, 
pues no esta en mâs sino en que subas en él [caballo] con tu 
escudero y des felice principio a vuestro nuevo viaje (II, 41; 

construction. Cf. soy de parecer y vie afirmo que fué de mediana estatura 
(II, I ; IV, 64). For other examples, cf. Cuervo, Dicc, I, 240b. Cuervo thinks 
that in afirmarse que. the préposition is omitted. Cf., however, coiifirmarse que, 
p. 202, note 4. 

^ Note the similarity in structure of thèse two caer que clauses. Of the first 
one Cuervo (Dicc, II, 26b) says — <■ falta la prep. por haberse confundido dos 
construcciones . Cejador (Leng., Il, 212b, 213a) accepts the fîrst caer que, but, 
curiously enough, amends the second to read en que. Rodrîguez Marfn (note to 
second example of caer que) says : « Arrieta imaginé ser errata cayeron por 
creyeron. No hay tal : lo que dice el texto es lo que quiso decir Cervantes : 
cayeron que équivalente a cayeron en que », etc. — In point of fact, we hâve hère 
the same type of development as that of reparar : the prepositional complé- 
ment, originally adverbial (cf. p. 78, note i), develops into the relative object 
and then into the direct object (cf. p. 229, note 3). But caer, unlike reparar, 
never loses its original concrète signification and hence its construction with 
the direct or even the relative object has not persisted in modem literary 
Spanish, although one may still hear caer que in the modem colloquial speech. 

^ For a similar use of estar in Galdôs, cf. p. 87. 


V, 316) ^. Cf. also II, 44; V, 394. The verb is used more fre- 
quently, however, in affirmative sentences such as : La impor- 
tancia esta en que sin verlo lo habéis de créer (I, 4; I, 177). 
Cf. also: esta la diferencia en que (I, 21; II, 170); — el toque 
esté en que (I, 29; II, 418 and II, 32; V, 175); — la condiciôn 
esté en que (II, 60; VI, 208); — la sustancia esta en que (II, 
60 ; VI, 209) ; — esta su salud en que (II, 65 ; VI, 306) ; — el dano 
esté en que : el daiîo esta, senor caballero, en que no tengo 
aqui dineros (I, 4; I, 166); — el daiïo esta en que la dicha 
l'nsula se entretiene no se donde y no en faltarme a mi el caletre 
para gobernarla (II, 3; IV, 91) ^. But in two cases we find el 
dano esté que : Pero esta el dafio de todo esto que en este punto 
y término déjà pendiente el autor desta historia esta batalla 
(I, 8; I, 292); — Pero esta el dafio que en tanto que se hagan 
las paces y se goce pacificamente del reino, el pobre escudero 
se podrâ estar a diente (I, 21 ; II, 171) ^. — Cervantes seems to 
prefer estar en que to consistir en que, which does not occur : 
there is, however, one case of consistir en si : el caso no consiste 
en eso sino en si es o no es albarda (I, 45 ; III, 327). 
ir (i) : (iPor ventura son mis carnes de bronce o vame a mi algo 
en que se desencante o no .' (II, 35; V, 237). Cf. no yéndoles 

^ Cf. De que sea albarda o jaez . . . no esté en mcis de decirlo el senor don 
Quijote, discussed on p. 243. 

^ For significance of this large member of estar en que clauses, cf. p. 108. 

^ Hartzenbusch, without comment, emends the first of thèse two examples 
(I, 8) by inserting the en, but, curiously enough, leaves the second one (I, 21) 
untouched. Rodriguez Marin, following the princeps, reads esta que in both 
cases, without comment. Now in both thèse examples the que is immediately 
followed by an en. In none of the 12 esta en que examples in the Quijote is the 
que followed by such a second en. This gives us one due to Cervantes' omission 
of the en before que, i. e., a possibly unconscious effort to avoid the cacophony 
of esta en que en. Another factor that undoubtedly aids in bringing about the 
el dano esta que construction is a confusion in thought between el dano es que 
and el daiïo esta en que, both of which would convey approximately, the same 
idea; cf. p. 151, note i. 


nada en ello (I, 22; II, 180) ^. Cf. also ir interés en que (i) : no 
les iba algùn interés en que [Leandra] fuese mala o buena 

(1,51; m, 452). 

recibir merced (i) : Seiîor galân, si es que vuesa merced lie va 
el camino que nosotros y no importa el darse priesa, merced 
recibirîa [yo] en que fuésemos juntos (II, 16; IV, 315) -. 
puesto (i) : Pero él iba tan puesto en que eran gigantes que ni 
oîa las voces de su escudero ni echaba de ver . . . lo que eran 
(I, 8; I, 265). 

After porfiar, however, the direct complementary clause is 
ahvavs found. Cf. porfian que esta no es bacia sino yelmo 
(I, 45; III, 319). Hère porfiar is asseverative in value, as it 
is also in II, 8; IV, 172. But in the majority of cases it carries 
a final implication. Cf. porfiaba con él que se levantase (I, 3; 
I, 129). Cf. also I, 34; III, 74; — I, 45; III, 332(2); — II, 31; 
V, 147; — II, 44; V, 3933. 

^ Cejador, Leng., II, 623a interprets <• no teniendo en ello interés alguno ». 
— Cf. also : i gué le iba a vuestra merced en volver tanto por aquella reina 
Magimasa, o cômo se llama ? O ^ que hace al caso que aquel Abad fuese su amigo, 
o no ? (I, 25; II, 275). A few pages further on we find : mas qtie lo fuesen 
[amancebados], ^qué me va a mf ? (I, 25; II, 278). This latter example ofîers 
difficulty. Is the que purely concessive in value? (Cejador, op. cit., 709b inter- 
prets « pero, aunque »). Or do we hâve que instead of en que by analogy to 
hacer al caso, importar} (Cf. also ,; que me da a mi que} p. 211). Note that the 
que clause précèdes. It is quite probable that Cervantes started out to say : 
que lo fuessen ^ que me importa} (or iqué hace al caso}), but later shifted to a 
verb similar in meaning but différent in construction. (This process is quite 
fréquent in Cervantes. Cf. p. 238). The concessive value is imparted to the 
clause, not by mas or que, but by the meaning of the governing verb. 

^ We should normally expect de after recibir merced. Cf. recibir gusto de que, 
p. 245. Hère we hâve en by influence of tener gusto en. Cf. also: rccibo gusto 
en oillo (I, 32; II, 487) and recibiré merced en ello (II, 4; IV, 115). 

^ Porfiar asseverative has a strong transitive tendency, having largely the 
value of " afirmar, mantener con empeno » (cf. apostar transitive = « mantener 
con apuesta », p. 70, note 2). Cf. todos los que aquf estân se atrevan a decir y 
afirmar que esta no es bacfa, ni aquélla albarda ; mas como veo que lo afirman 
y lo dicen, me doy a entcnder que no carece de misterio el porfiar una cosa tan 


2). Representing the Intrinsic Cotnplementary Relation of 
« Point of Cessation of Motion ». This category does not occur 
in the novels of Galdos selected for study; cf., nevertheless, 
the parar en que clause from Realidad cited below. 
detenerse (i) : En lo que se detuvo don Quijote en que Sancho 
subiese en el alcornoque tomo el de los Espejos del campo lo 
que le pareciô necesario (II, 14; IV, 298) ^. 
parar (3) ; todo ha parado en que la muchacha es va mon] 3 
(II, 66; VI, 328). Cf. also II, 7; IV, 158 and II, 56; VI, 136 '\ 
— Parar en que is also found in Galdos : Tanto quijotismo viene 
a parar en que el fin hay que casar a la descendiente de los Viera 
de Acuîia con ese... ; como se llama ? [Realidad, Madrid, 1915^ 

m, I). 

reparar (i) : Dijele yo a Don Fernando en lo que reparaba el 
padre de Luscinda que era en que mi padre se la pidiese (I, 27; 

n, 354) '• 

contraria de lo que nos muestra la misma verdad (I, 45 ; III, 327). Consequently, 
since there is very little distinction in the classic period between the construc- 
tion of a verb when it is asseverative and when it is volitive in value (cf. re- 
solverse, concluir , persuadir , etc. pp. 216, 217, 222, etc.) the transitive construc- 
tion of porfiar extends to ail meanings of the verb. That this usage is not uni- 
versal, however, in the classic period, is shown by the following example : 
El porfiaua en que le cumpliesen lo que le auian ofrecido (Ferndndez de Ribera, 
Mesôn del mundo, f. 133 — cited by Rodriguez Mari'n, vol. I, p. 50). Unlike 
apostar, in modem Spanish porfiar and the more fréquent insistir are always 
found, in the literary language at least, with en que. Cf. p. 70. — In French, 
the distinction between the asseverative and the volitive is maintained. Cf. 
j'insiste que and j'insiste pour que. — Porfiar en infinitive occurs in II, 5 ; IV, 13.5, 
but in II, 48; V, 471 we find porfiar a querer. Cf. p. 252, note i. 

^ Hère detenerse — « tardarse, ocuparse » and en, as Cuervo, Dicc, II, 1195a, 
sayS; is used « para expresar, en el concepto de punto donde uno esta parado, 
el objeto con que se le ocupa o distrae ». Cf. English < stop for ». Cf. notes on 
parar and reparar, below. 

- Ci. concluir en que,\).2i(), Tïote 1. Ci. also reparar, below. 

' In the above example reparar = « parar, detenerse ». Such is its usual 
meaning in the Quijote (and one of its regular meanings in modem Spanish). 
For examples, cf. Cejador, Leng., II, 952a. This signification, however, as can 
be seen in the following example, readily develops into « hacer caso > : Mas 


d. Con Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Means » or u Instrument >. 

contentarse (2) : solo me contento con que el gran don Quijote 
se retire a su lugar un ano (II, 64; VI, 302). Cf. also II, 56; 
VI, 128. — After the adjective contento (i) : Con que me pagase 
el sefior don Quijote alguna parte de las hechuras que me ha 
deshecho quedari'a contento (II, 26; V, 67). — In view of the 
pre-position of the con que clause, it may also be interpreted 
as the supplementary con que = <( con tal que •>. 

In two cases we find the direct complementary clause. Cf. 
mas consuélome que he hecho lo que debia (II, 43; V, 374); — ■ 
déjà pendiente el autor desta historia esta batalla, disculpdndose 
que no hallo mâs escrito destas hazafîas de don Quijote de las 
que déjà referidas (I, 8; I, 292). Thèse examples, however, 
may be said to represent, not the use of a que clause instead of 
con que clause, but rather the use of a que clause instead of 
a de que clause where the modem Spanish would require coïi 
que ^. 

Pedro, no reparando en ninerfas, prosiguiô su cuento (I, 12; I, 362). The point 
of cessation then becomes the relative object. From the value of « hacer caso » 
to that of a mirar, advertir, notar » the step is slight and in modem Spanish 
reparar is frequently found with this latter meaning, construed either transitively 
or with en and the relative object. Cf. p. 74. The verbs parar and reparar 
aflford an excellent illustration of how what was originally an adverbial supplé- 
ment develops into the prepositional complément, the relative object, and finally 
the direct object, according as the verb, being applied to the realm of the non- 
material, loses more and more of its original concrète meaning and becomes more 
and more abstract in value. Cf. p. 78, note i. 

' De properly introduces the relative object, the thing concerning which the 
consolation is felt or the excuse is made, while con properly introduces the 
instrumental complément, the thing by which one is consoled or excuses one's 
self. (For examples oï de and con in this usage after consoIar{sc) and disculpar{se), 
cf. Cuervo, Dicc, II, pp. 421a, ff. and 1249a, ff.). But thèse régimes are often 
confused in the classic period, de being used when we should expect con and 


e. Por Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Exchange ». 

dar un ardite (i) : Voto a Rus — dijo Sancho — no dé yo un 
ardite por que me digan lo que por mi ha pasado (II, 25; V, 

39) ^ 

pagar (i) : Y pagar yo por que me digan lo que ya se séria una 

gran necedad (II, 25; V, 39). 

2). Representing the Intrinsic Complementary Relation of 
« Goal of Effort or Désire ». 

morir (i) : ya te entiendo, Sancho, — respondio don Quijote — 
tu mueres por que te alce el entredicho que te tengo puesto en la 
lengua (I, 25; II, 275). Cf. morian por saber que hombre fuese 
aquél tan fuera del uso de los otros (II, 19; IV, 379). Cf. also 
II, 6; IV, 143. 

vice-versa. Cf. contentarse, p. 208, note 2. Consequently, que being frequently 
used instead of de que to introduce the relative-object clause, we fînd que 
instead of con que. — Cuervo, loc. cit., gives other examples of consolarse que 
and disculparse que. 

^ Cf. ddrsele un maravedi por que, p. 154. Cf. also ddrsele algo de que, p. 211. 
Thèse examples with por que and the ones with de que provide an excellent illus- 
tration of the différence between compléments of Group I and those of Group II. 
When the verb dar possesses its original concrète value, the indirect comple- 
mentary relationship is equally clearly manifested in the meaning both of the 
verb and of the préposition {por). When the governing élément takes on a more 
abstract meaning {i. e., « hacer al caso »), the indirect complément loses its 
concrète prepositional value, and is introduced by a préposition greatly lacking 
in definite and independent content {de) ; more light is thrown upon the meaning 
of the de que clause by the meaning of the governing élément than by that of 
the préposition; in other words, the governing élément becomes more transitive 
in character, and the complément approaches the direct object in value and is 
classed among the relative objects. 



With regard to extrinsic compléments, the status in the 
Quijote is, in gênerai, quite similar to that in Galdos ^. De, 
a, en, and sohre occur introducing extrinsic complementary 
clauses. There is one doubtful case of a extrinsic complementary 
con que clause. 

a. De Introduces the Complemetitary Clause. There are only 
two examples of an extrinsic complementary de que clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Con- 
cerniîig ». 

decir nada (i) : De que vuesa merced, sefior caballero, haya 
vencido a los mâs caballeros andantes de Espana, y aûn de todo 
el mundo, no digo nada (II, 14; IV, 285) ". 

2). Specifying the Extrinsic Complemeîitary Relation of^( Cause ». 
tenerse por dichoso (i) : ella se tendria por dichoso de que todo 
el mundo sepa que es querida y servida de un tal caballero como 
vuestra merced parece (I, 13; I, 396). — In this case we should 
normally expect tenerse por dichoso en que. De is hère used by 
analogy to cofitento de, recebir gusto, ?nerced de. etc. ^. 

b. A Introduces the Complementary C/aufe. The governing 
élément is, in every case, a verb of physical motion. 

' Cf. p. 93. 
' Cf. p. 95. 

^ Cf. pp. 208, 209. Cuervo, Dicc, II, 1213a, cites numerous examples of 
dichoso en, but none with de. Cf. also hallarse dichoso en que, p. 164. 


i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Aim » 
or « Purpose ». 

enviar (i) : me enviaron a mî a que suplicase a vuesa merced de 
su parte dièse su parecer en tan intricado y dudoso asunto 
(II, 51; VI, 42). 

llevar (i) : Finalmente, él [loco] hablo de manera que hizo 
sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y 
a él tan discrète, que el capellân se détermina a llevârsele con- 
sigo a que el Arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad 
de aquel négocie (II, i ; IV, 51) ^. 

c. En Introduces the Complementary Clause. As is the case 
in texts prior to the Oïdjote and in Galdôs, en que clauses con- 
stitute the bulk of the extrinsic complementary clauses. In the 
Quijote, however, they are not nearly so numerous in comparison 
with intrinsic compléments as they are in the earlier texts. 
In point of fact, the status in the Quijote is quite comparable 
to that in Galdos. 

i). Representing the Extrinsic Complementary Relation of 
« Spécification ■ (which often develops into that of c cause » or 
« instrument »). Some of the foUowing examples are doser in 
value to pure supplementary clauses than others, but in no case 
is the complementary relation strong enough to be considered 
intrinsic. Contrast conocer, ver en que with perder en que. On 
the whole, the examples in this category are but slightly 
removed from pure adverb clauses. 

conocer (i) : i como o en que conociô a la seiïora nuestra ama ?... 

^ The above example seems to be much doser in value to a supplementary 
para que clause than the previous enviar{le) a que. This is due to the fact that the 
governing élément appears in the form llevârsele consigo rather than simply 
llevarle or traerle. — Cejador, (Leng., I, p. 424) and Gould (Subj., p. 23) both 
consider enviar{le) a que and llevârsele consigo a que as pure adverb clauses. 


Conocila — respondiô don Quijote — en que trae los mesmos 
vestidos que traîa cuando tu me la mostraste (II, 23 ; IV, 479) ^. 
After the participle conocido (i) : Mas gran simpleza es avisarte 
desto Pues se que esta tu gloria conocida/ En que mi vida llegue 
al fin tan presto (I, 14; I, 415). 

echar de ver (2) : creo que fué mas libéral que valiente, como 
lo puedes echar de ver, Sancho, en que esta partiendo la capa 
con el pobre (II, 58; VI, 155). Cf. also I. 20; II, 125. 
perder (i) : Hombre apercibido, medio combatido : no se pierde 
nada en que yo me aperciba (II, 17; IV, 334) -. 
remediar (i) : Lo primero ... se puede remediar en que vos 
mesmo toméis algun trabajo en hacerlos (I, ProL; I, 30) ^. 
tener{lo) a gran fait a (i) : en verdad que lo tengo a gran falta, 
tuya y mia : tuya,en que me estimas en poco; mia, en que no 
me dejo estimar en mas (I, 20; II, 136). This example, due 
to the séparation of the en que clause from its governing élément, 
is practically adverbial in value. Cf. English « in that » ^. 

d. Con Introduces the Complementary Clause. 

i). Representing the Extrinsic Complementary Relation of 
« Means » or a Instrument ». The foUowing example is doubtful, 
in that coîi que may also be interpreted as « con tal que » ''. 
asegurarse (i) : Si ... estuviera entre los [brazos[ de un leon 
fiero y el librarme dellos se me asegurara con que hiciera o 

^ Cejador (Leng., I, p. 470) interprets the above example as a modal clause. 
Its value, hovvever, is rather one of instrument or cause. For en and por with this 
value after conocer, cf. Cuervo, Dicc, II, 395b. 

^ Ci.ganar nada en que in the Cr. G., p. 163. 

^ In a note to the above passagç Rodriguez Marfn says: « Pellicer, Mâinez, 
Benjumea, y algûn otro enmendaron aqui : . . . con que. Pero esta bien dicho 
con el en : es como si dijera en toniar, y como el infinitivo tras en equi%ale a 
gerundio, se ha de entender asf : « se puede remediar tomando » etc. » 

* Contrast tenerse por fallido, tenene por maltrecho en que, etc. p. 163. 

"• Cf. p. 248. 


dijera cosa que fuera en perjuicio de mi honestidad, asi fuera 
posible hacella o decilla como es posible dejar de haber sido 
lo que fué (I, 28; II, 390). 

e. Sobre Introduces the Complementary Clause. There is only 
one example of a sohre que clause. 

i). Specifying the Extrinsic Complementary Relation of « Con- 
cerning ». 

pasar cuentos (i) : en los cuales dias paso graciosi'simos cuentos 
con sus dos compadres el Cura y el Barbero sobre que él deci'a 
que la cosa de que mas necesidad tenîa el mundo era de caba- 
lleros andantes (I, 7; I, 250). 

Sobre also governs clauses introduced by the interrogative 
pronoun cudl and the interrogative adjective que. Cf. Tuvo 
muchas veces competencia con el cura de su lugar sobre cudl 
habi'a sido mejor caballero (I, i ; I, 88); — cuando el bachiller 
Sanson Carrasco aconsejô a don Quijote que volviese a proseguir 
sus dejadas caballerias, fué por haber entrado primero en bureo 
con el Cura y el Barbero sobre que medio se podria tomar para 
reducir a don Quijote a que estuviese en su casa quieto y sose- 
gado (II, 15; IV, 306). 



The analogical formations treated in this chapter embrace 
those cases which are not genuine prepositional complenientary 
clauses, but which hâve undergone the influence of the prepo- 
sitional complenientary construction. The examples in question 
are confined to de que clauses and may be divided into two 
classes (A) Analogical Formations in Adverb Clauses and (B) 
Analogical Formations in Direct Complenientary Clauses. 
In category A are treated those cases similar to antes de que, etc. 
clauses in modem Spanish, while in category B are discussed 
varions anacolutha in which de que clauses occur where que 
would seem to be obligatory. 

A. Analogical Formations in Adverb Clauses. Ademàs de que, 
antes de que, con tal de que, después de que do not occur in the 
Ouijote ^. Similar to thèse compound conjunctions, however, 
'v& juera de que, which, although not présent in Galdos, is found 
once in the Ouijote. 

juera de que (i) : era uno de los ricos harrieros de Arévalo, 
segûn lo que dice el autor desta historia, que deste harriero 
hace particular mencion, porque le conocia muy bien y aun 
quieren decir que era algo pariente suyo. Fuera de que Cide 
Hamete Benengeli fué historiador muy curiosio y muy puntual 

^ Antes que occurs frequently in the Quijote. For examples, cf. Cejador, 
Leng., II, 248. — Después que, in the sensé of « desde que » occurs in II, 37; 
V, 268. — Con tal que is found in II, 14; IV, 287. Con que, however, is much 
more fréquent. Cf. p. 248. — For the one example of ademàs que, cf. p. 237, 
note 3. 


en todas las cosas, y échase bien de ver, pues las que quedan 
referidas, con ser tan minimas y tan rateras, no las quiso pasar 
en silencio (I, 16; I, 464). — But in two examples vve find 
fuera que : fué una de las mejores espadas que tuvo caballero 
en el mundo, porque, fuera que ténia la virtud dicha, cortaba 
como una navaja (I, i8 ; II, 35) ^ ; — yo se que de secreto estaba 
ese caballero muy bien enamorado ; fuera que aquello de" querer 
bien a todas cuantas bien le pareci'an era condicion natural 
(I, 13; I, 396). In the first of the two fuera que examples, the 
fuera que clause précèdes the main clause and is more closely 
connected therewith than in the second example, in which it 
follows. In the first of thèse two examples, then, the fuera que 
clause is clearly a subordinate clause in value, while in the second 
example it represents an additional élément, almost an after- 
thought and is coordinate in force, if not in form -. From this 
latter usage to that of introducing a complète and separate 
sentence, as in the fuera de que example, the step is short. 
Hère Xh.Q fuera de ^z/e, while a subordinate conjunction in form, 
has the value of a mère introductory phrase, such as « ademàs » 
(cf. the English « besides ») ^. 

^ In a note to this example Rodriguez Marfn says « Hartzenbusch y Ben- 
jumea leyeron fuera de que. Hicieron mal, que fuera esta dicho por sobre o 
aparté ». He might hâve added that the conjunction /«era que occurs in the lan- 
guage since the earliest times (cf. Espinosa, Romanic Reviezv, IV, 1913, p. 202) 
and that, as the préposition fuera developed the value of « sobre, ademds », 
the conjunction likewise took on this meaning. 

^ The editor brings out this différence between the two examples by his 
punctuation. In the first he uses a comma, in the second a semi-colon. 

^ A similar development is shown by ademds que. Cf. vos os podéis volver 
a vuestra China . . . , porque yo no estoy con salud para ponerme en tan largo 
viaje; ademds que, sobre estar enfermo, estoy muy sin dineros (II, Ded.\ IV, 
23). Of ademds que in such examples Cuervo {Dicc, I, 187b), says that it « in- 
troduce una nueva razôn o circunstancia en adiciôn a las ya expuestas ». His 
examples, when analyzed, illustrate the development from a subordinate con- 
junction in postposition to a conjunctive phrase of introductory value, culmin- 
ating, like/wera (^e) çî<e above, in an example of ademds que introducing a 


The introduction of the de into antes que, después que, etc. 
is, on the whole, apparently later in date than the Ouijote, 
although \ve see the beginning of this process in the fiiera 
de que example discussed above. 

B. Aualogical Formation^ in Direct Complementary Clauses. 
The examples in this category show the prepositional com- 
plementary de que clause where, according to the rules of syn- 
tax, we should expect to find the direct complementary que 
clause ^. Thèse anacolutha are of two types : (i) those in which 
the complementary clause précèdes its governing élément, and 
(2) those in which it foUows. Cf. {1) de que haya vencido a don 
Quijote de la Mancha, pôngolo muy en duda (II, 14; IV, 285), 
and (2) : habéisme de prometer de que ... no interromperéis el 
hilo de mi triste historia (I, 24; II, 253). Thèse types of ana- 
colutha are not found in Galdôs nor in the texts of the period 
prior to Cervantes. 

The anacolutha of type (i), six in number, arise from the 
careless use of the prepositional clause in pre-position. After 
the de que clause has already been expressed, the writer shifts 
the construction, employing, instead of the governing élément 
originally intended (in the above example, probably hay miiy 
gran duda), one that is similar in meaning but différent in 
construction. Whenever we are able to détermine the governing 
élément that the writer originally had in mind, it is found to 

separate sentence; for other examples, cf. the ademàs de que examples in 
Galdôs, p. 100. — In the arfe/nas ^«e example from the Qz/2yoZf,Rodri'guezMarfn 
punctuates ademds, que, which may lead to the belief that the que hère is the 
same as the que in en fin, que, etc. If, instead of adenids que, the équivalent 
fuera que had been used, it would be imposible to insert a comma. The insertion 
of the comma is possible only because ademds, unlike fuera, may be used 
absolutely {i. e., as an adverb). 

1 Cf. the asyntactical en que clauses found in the texts prior to the Quijote, 
p. 168. Cf. also p. 241 , note 2. 


have been a verb phrase taking a relative object, e. g., haber 
duda. In the majority of examples the pre-posed de que clause 
is recapitulated by the pronoun /o, which is conclusive évidence 
of the shift in construction that has taken place in the writer's 
mind ^. 

The anacolutha of type (2), likewise five in number, have 
their origin in the analogy to the determinative complementary 

In the period of Cervantes the complementary infinitive 
after verbs such as jurar, prometer, deterîm?iar , esperar, and 
the predicate infinitive after expressions such as es costumbre, 
es mi intenciôii, was frequently introduced by de, whereas, in 
modem Spanish the direct infinitive would be required. This 
use of the prepositional infinitive is based upon the analogy 
to the construction after verb phrases such as tomar juramento 
dar promesa, tomar la resolucion, tener esperanza, haber cos- 
tumbre, tener la intenciôn -. 

Cuervo, after discussing the origin of the predicate use of 
the prepositional infinitive, adds : « Lo dicho se aplica igual- 

^ Cf. Weigert : « Ein vorangestellter Satzteil oder Teilsatz ist mit einer 
Prâposition verbunden, welcher das nachfolgende regierende Verb nicht 
entspricht, da es nicht mit jener verbunden kann . . . An manchen solcher 
Stellen kann man sagen dass das Auftreten der Prâposition hervorgerufen sei 
durch einen vorhergehenden parallelen, jedoch nicht vôllig gleich gebauten 
Satz, in welchem dieselbe Prâposition an der gleichen Stella, aber berichtig- 
terweise, erscheint ». (Synt. Unt., p. 204). Cf. p. 241. 

^ Cf. Cuervo, Dicc, II, ySg-ygoa ; Weigert, op. cit., p. 144; Cejador, Leng., 
I, § 227. Cf. also p. 204, note 2. In his discussion of this phenomenon Cuervo 
seems to imply that the use of the prepositional infinitive for the direct infini- 
tive is especially characteristic of the classic period. It is, however, quite common 
in the earliest texts, where it is by no means confined to de, as it substantially 
is in the classic period. (Cf. p. 169, note 2. — Weigert, op. cit., p. 225, notes 
only one case of this prepositional infinitive with a and even this example is 
explicable on the grounds of analogy to a similar construction in the very same 
sentence). Consequently, it seems préférable to regard the construction in the 
classic period as a survival of one phase of the Old Spanish usage. 



mente cuando en lugar de un infinitivo figura una prop. indic. 
o subj. « Su dictainen . . . era de que los dos ejercitos se mar- 
chasen uno a otro a coger en medio al rey de Sicilia ». Quintana, 
R. de Lauria (R. 19, 232,2) ». For an example in a direct-object 
clause, cf. prometer de que, above. Although for the foregoing 
prepositional infinitives and prepositional que clauses are in 
reality but two manifestations of the same analogical influence 
(that of the determinative complementary construction) the 
prepositional infînitive is much the earlier and more extensive 
construction. Consequently, the use of the préposition with the 
que clause may be regarded as an extension thereof ^. 

The anacolutha of types (i) and (2) both hâve their immédiate 
origin in the same kind of analogical influence : that of a gov- 
erning élément similar in meaning but difi^erent in construction. In 
both types the governing élément upon which the anacoluthon 
is based is one that normally takes a prepositional complément 
of Group I {i. e., either the relative object or the determinative 
complément). But, in the Ouijote, both que and de que are used 
in approximately equal proportion to introduce the complemen- 
tary clause of Group I (those closest in value to direct objects) \ 
This situation in clauses of Group I naturally gives rise to the 
feeling that que and de que may be used interchangeably even 
in direct object clauses. It now becomes quite clear vvhy we find 
thèse de que = que clauses in the period of the Ouijote, and not 
in Galdôs nor in the texts prior to Cervantes. It is because in 
the latter texts the usual construction after governing éléments 

^ Although the prepositional infînitive with de is more widely employed in 
the texts of the period prior to Cervantes than in the Qiàjote, we do not find 
in the former texts any de que — que clauses. Consequently, there seems to be 
some spécial factor that causes this type of de que clause, which is built on the 
analogy to the determinative complementary construction via the prepositional 
infinitive, to be found only in the period of the Quijote Cand in modem collo- 
quial Spanish). Cf. the next paragraph, above. 

- Cf. pp. 180-218. 



of Group I is the simple que, while in modem Spanish the de que 
clause is the normal type ^. Consequently, it is this use of que 
and de que on substantially equal ternis after governing éléments 
of Group I that is really the determining factor in the develop- 
ment in the Ouijote of the anacolutha under discussion -. Another 
élément that must be taken into considération, however, is 
Cervantes' recognized carelessness in matters of syntax, since 
this means that we are more likely to find such anacolutha in his 
Works than in those of his contemporaries ^. 

I. The Complementary Clause Précèdes its Governing Elément. 
The writer uses the prepositional coinplementary clause by 
analogy to a preceding clause, which is felt as corrélative and 
in which the prepositional complément is properly employed, 
but shifts his construction before he reaches the end of the 
entire sentence ^. 

(i) De que vuesa merced, seiîor caballero, haya vencido a los 
mas caballeros andantes de Espana y aûn de todo el mundo, 
no digo nada; pero de que haya vencido a don Quijote de la 
Mancha, pângolo muy en duda (II, 14; IV, 285); — De que él 
la llevase, no hay duda; y de que ella no me haya agraviado . . . 
yo lo confieso {Las dos doncellas, B. A. E., I, 205a) \ 

^ In modem colloquial Spanish the use of que instead of de que after govern- 
ing éléments of Group I still persists (cf. p. 21). This is particularly true of 
American Spanish. Consequently, it is not surprising that on the lips of South 
Americans one occasionally hears anacolutha such as the following : les pidià 
con empeno de que le acompanasen ; — nos confesô con toda franqueza de que 
lo habîa hecho ; — me desogradaria muchisimo de que Vds. se dieran tanta 
molestia a cuenta mîa; etc. 

- Similarly, the en que = que clause is the only type of anacoluthon built 
on the analogy to the prepositional infinitive which is found in the Old Span- 
ish texts, because the en que complementary clause is the only genuine pre- 
positional complementary clause that occurs other than sporadically. 

^ Cf. the anacolutha, etc. treated by Weigert, Synt. Unt., pp. 189-241. 

* Cf. Weigert as quoted on p. 23g. 

^ Cited by Weigert, loc. cit. Weigert mentions only (3) and (4) of my examples 
from the Quijote . 



In most cases there is no preceding parallel to indicate def- 
initely the construction on which the anacoluthon is based. 
Nevertheless, we are often able to détermine it fairly accurate- 
ly from the meaning of the governing élément itself. 

(2) De que el senor Sancho Panza sea gobernador, no hay que 
dudar en ello (II, 50; VI, 24). In this example the shift is merely 
from de to en after dudar '^. 

(3) De que sea mi bondad, seiîora mi'a, tan larga y grande como 
la barba de vuestro escudero, a n\i me Iiace muy poco al casoiJA, 
38 ; V, 278). Hère the confusion lies between the expressions a mi 
me hace muy poco al caso que and a mi se me da muy poco (de) que \ 

In the following example, however, the différence in meaning 
and construction between the governing élément actually em- 
ployed (negar) and the one on which the anacoluthon is probably 
based (no hay duda) is considerably greater than in the two ex- 
amples already cited : De que seâis mujer, no me lo podéis negar 
(Las dos doncellas, B. A. E., I, 203b) ^. 

From examples such as the preceding, we arrive at cases in 
which the de que clause in pre-position has no essential con- 
nection with the governing élément in the main clause. In thèse 
examples the de que clause seems to be used merely to indicate 
beforehand the subject-matter of the sentence to follow, thus 
having the function of a supplementary e?i cuanto a que clause *. 

^ For examples of the relative object with en after dudar, including one of 
diidar en que, cf. Cuervo, Dicc, II, I333b-i334a. 

- Cf. p. 211 for examples of this latter construction. — The above example 
is also cited by Weigert, loc. cit., who adds « Clemencfn hait es fiir besser zu 
sagen : que sea oder el que sea und setzt hinzu : « Como esta peca contra la 
gramâtica ». 

' Cited by Weigert, loc. cit. For a clear-cut example with an infinitive clause 
cf. A las crfas me atengo — respondiô Sancho — porque de ser buenos los 
despojos de la primera aventura no esta muy cierto (II, 10; IV, 213) — instead 
of no estoy, etc. 

■* For en cuanto a que cf. p. 85. — Cf. also the English « as to the fact that, 
as to whether ». 



The meaning of the governing élément in the main clause 
suggests no other governing élément similar in meaning but 
différent in construction, by analogy to which the use of the 
de que may hâve arisen. Consequently, it is very probable 
that in thèse examples we are not dealing with an analogical 
confusion between any two spécifie constructions, but rather 
with a supplementary de que clause which is the outgrowth of 
anacolutha of the above types. The intermediate stage in such 
a development is well illustrated by the preceding example 
from Las dos doncellas ^. 

(4) De que Sancho el bueno sea gracioso, lo estimo yo en 
mucho (II, 30; V, 124). 

(5) De que sea insula, o no, la que gobierna, en eso no me 
entremet o (II, 50, VI, 24). 

(6) De que sea albarda o jaez — dijo el Cura — no esta en mds 
de decirlo el senor don Ouijote ; que en estas cosas de la caballeria 
todos estos sefiores y yo le damos la ventaja (I, 45; III, 322). 
— The value of « tocante a que, en cuanto a que » is much 
clearer in (5) and (6) than in (4). 

The entire development from the de que complementary 
clause in pre-position through the anacoluthon to the de que = 
« en cuanto a que » clause is admirably summed up in the 
following examples : De que vuesa merced, senor caballero, 
haya vencido a los mas caballeros andantes de Espaila, no digo 
nada\ pero de que haya vencido a don Quijote de la Mancha, 

^ The phrase en lo de introducing an infinitive clause shows the same value : 
en lo de forzarles que estudien esta o aquella ciencia, no lo tengo por acertado 
(II, 16: IV; 325), i. e., «en cuanto a ». The development is the same as with 
de que. In the following example we see the anacoluthon : Hizo Teodosia lo 
que su hermano la mandaba, en cuanto al acostarse, mas en lo de sosegarse ?w 
fué en su mano (Las dos doncellas, B. A. E,, I, 205b, quofed by Weigert loc. 
cit. who thinks that the preceding en cuanto a gives rise to the anacoluthon). 
Contrast the succeeding example, where the en is grammatically correct, just 
as is the first de que in example (i) en lo de declarar si ésa es albarda o jaez, no 
me atrevo a dar sentencia definitiva (I, 45; III, 323). 


pongolo muy en duda (II, 14; IV, 285) ; — De que el senor Sancho 
Panza sea gobernador, no hay que dudar en ello\ de que sea l'nsula, 
o no, la que gobierna, en eso no me entremeto; pero basta que sea 
un lugar de mas de mil vecinos; y en cuanto a lo de las bellotas, 
digo que, etc. (II, 50; VI, 24). 

Note that in ail the examples in subdivision (i) the subjunc- 
tive is the mood of the pre-posed clause, even where the gov- 
erning élément is one that normally takes the indicative. The 
subjunctive, however, is used because the dépendent clause, 
when in pre-position, has a certain flavor of unreality until 
the main clause is expressed and its relation thereto made 
clear ^. 

2. The Coniplementary Clause Follows its Gaver ning Elément. 
In the following examples we see the analogical influence of 
the determinative complementary construction -. 

(7) Y si se me hace cargo que eran honestos sus pensamientos 
y que por esto estaba obligada a corresponder a ellos, digo que 
cuando en ese mismo lugar donde ahora se cava su sepultura me 
descubriô la bondad de su intenciàn, le dije yo que la mia era 
"vivir en perpétua soledad y de que sola la tierra gozase el fruto 
de mi recogimiento y los despojos de mi hermosura (I, 14; 
I, 475) ^. — Cf. con intenciàn de que, p. 192 ^. 

(8-9) Entré acaso el alcalde del pueblo en el mesôn, con un 
escribano, ante el cual alcalde pidiô don Quijote, por una pe- 
ticiôn, de que a su derecho convenia de que don Alvaro Tarfe, 

1 Cf. Hanssen, Gr., § 589, and Weigert, Synt. Unt., p. 44. None of the above 
examples are cited by Weigert. For the parallel French usage, cf. Armstrong, 
Syntax., p. 63. (Further bibUography is given by Weigert, loc. cit.). In Spanish, 
however, the subjunctive is not uniformly employed. Cf. the mood in the 
examples cited on pp. 60, 63, 203, etc. 

2 Cf. p. 239. 

' Cf. con determinaciôn de que, p. 188. 

* Cf. also : Mi intenta es de levantar el dnimo del principe sobre las opiniones 
vulgares, Enip. 32 (R 25, 84,22), quoted by Cuervo, Dicc, II, 790a. 


aquel caballero que alli estaba présente, declarase ante su 
merced como no conoci'a a don Quijote de la Mancha, que asimis- 
mo estaba alli présente, y que no era aquel que andaba impreso 
en una historia intitulada Segiinda parte de doîi Quijote de 
la Mancha, compuesto por un tal de Avellaneda (II, 72; VI, 
413). — In this example the phrase por una peticiôn intervenes 
between the verb and its complementary clause, which, as a 
conséquence, is probably construed as if it depended upon 
peticiôn. Furthermore, the second de que clause is construed as if 
it likewise depended upon peticiôn {or pedir), rather than upon 
convenir ^. 

(9) habéisme de prometer de que con ninguna pregunta ni 
otra cosa, no interromperéis el hilo de mi triste historia (I, 24; 
II, 253). — Prometer que, of course occurs very frequently in the 
Quijote. Cf. however, tener promesas de que, p. 193 ^. 

(10) yo tengo determinado de que por mi no faite tan agradecida 
usanza (I, 7; I, 257). Contrast : tengo determinado que andes 
en coche (II, 36; V, 251 ; — also II, 25; V, 29). On the other 
hand, cf. con determinaciôn de que, p. 188. 

^ No examples with de and the infinitive after convenir are found in the 
Quijote. Such expressions as lo quel conviene dejazer are, however, very fréquent 
in Old Spanish, especially in légal documents, the involved style and phraseo- 
logy of which Cervantes reproduced, for humorous effect, in the above passage. 
It is not beyond the bounds of possibility that he also used both de que's in a 
conscious effort to make the style as heavy (and as ludicrous) as possible. The 
pedir de que example is a case of direct analogy to the determinative complemen- 
tary construction, since after pedir no dépendent infinitive is possible. Cf. 
p. 241, note I, foi mention of^et/zV (/<; que in modem Spanish. Foerster, Sp. 
Spr. § 507,5, quotes the above passage as évidence of the fact that de que is at 
times équivalent to que. 

^ Prometer is frequently followed by the prepositional infinitive in the 
Quijote. Cf. Prometiôle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba (I, 3; 
I, 141). 


Cervantes also employs this de que = que construction after 
the verb afirmar. Cf. afirmando con todas las razones que 
podian de que verdaderamente era el demonio el que hablaba en 
su cuerpo {Persiles y Sigismunda, B. A. E., I. 659b) ^. 

' Quoted by Weigert, Synt. Unt., p. 215. — Cf. the following example with 
the prepositional infinitive : Con juramento os afirmolDe no aniar a Pinabel 
(Tirso, El castigo del penseque, 2,11 (R. 5,82,2) — quoted by Cuervo, Dicc, 
I, 240b). 





Supplementary a que and en que clauses do not occur in the 
Quijote ^. There are only two examples of a supplementary de 
que clause ^ Supplementary con que clauses are, however, more 

I. De Introduces the Supplementary Clause. 

a. With Comparative Value. De que temporal, causal, or con- 
cessive is not found in the Quijote. In the foUowing examples 
de is the comparative particle « than » and forms part of the 
adverbial phrase no mas de, équivalent to « solo, solamente » 
(cf. modem Spanish no mas que) : Porque lo que hizo [Amadfs] , 
segùn su historia, no fué màs de que, por verse desdeiiado 
de su sefiora Oriana ... de que se retiro a la Pena Pobre 
(I, 26; II, 326) ^; — siendo esto asi, como yo creo que lo 
es, ij)or que queréis que rinda mi voluntad por fuerza, 
obligada no mas de que deci's que me queréis bien? (I, 14; 
I, 423). — This last example is, to say the least, decidedly 

^ For examples in the texts prior to the Quijote, cf. pp. 176-179. 

^ That is, uniess we consider de que clauses of the type de que sea attarda 
ojaez . . . no esta en mds de decirlo el senor don Quijote as supplementary clauses 
équivalent to « tocante a que, respecto a que «. Cf. p. 242. 

^ Note that the de que in this example is redundant, a phenomenon similar 
to the redundant que so frequently found after déclarative verbs. Cf. Hanssen, 
Gr., § 650 and the bibliography given there. 


awkward ^. Cf., however, : yo soy enamorado, no inàs de porqiie 
es forzoso que los caballeros andantes lo sean (II, 32; V, 155); 
— todo esto que he dicho, senor cura, ;?o es màs de por encarecer 
a su paternidad haga conciencia del mal tratamiento que a mi 
senor se le hace (I, 47; III, 376). — The model for the latter 
two examples is furnished by : le rogô que no dejase la empresa, 
aunque no fuese mas de por curiosidad y entretenimiento 

(1,34; ni, 57). 

2. Con Introdiices the Supplément ary Clause. 

a. WitJi Provisory Value. In contrast to the situation in modem 
Spanish con que as a conjunction of proviso occurs more fre- 
quently in the Ouijote than con tal que. Cf. the following cases : 
C071 que él me lo jura por la ley de caballeria que ha recibido, 
le dejaré ir libre (I, 4; I, 167) -; - — yo te perdono, con que 

^ In point of fact, it seems to be asyntactical. We should rather expect 
obligada de no màs de que, which would give us a bona-fide prepositional com- 
plementarj' clause (cf. 7io esta en mas de decirlo, p. 242). But the complemen- 
tary de after obligada bas the value of supplementary por. Consequently, on the 
model of no mas de por que, etc. (cf. II, 32; V, 155, etc., above), we get obli- 
gada no mas de (de) que. Theiefore the de que clause in the above example 
functions as a prepositional complément, although the only de présent is, 
strictly speaking, the comparative de. Similarly, the example preceding the one 
under discussion bas really the value of a predicate clause. Consequently, both 
examples maj- be regarded as supplementary clauses only from the structural 

- Cf. con que me pagase el senor don Quijote alguna parte de las hechuras 
que me ha deshecho quedaria contento (II, 26; V, 67). This latter example may 
be regarded as a prepositional complementary clause (cf. p. 212). Nevertheless, 
the similarity between this example and the one cited above afîords us another 
illustration of the fact that the line of differentiation between prepositional 
complementary and prepositional supplementary clauses is by no means 
rigid. Cf. also the con que example cited on p. 234. It may be that pre-posed 
prepositional complementary clauses of the type just quoted hâve had some part 
in the origin or growth of the provisory conjunction con que (cf. contentos 
somos, con que lo 'mp(e)resionedes, p. 180 — th^ earliest example I bave ot 


te emiendes y con que no te muestres de aquî adelante tan 
amigo de tu interés, sino que procures ensanchar el corazon 
(II, 28; V, loi). Cf. also I, 48; m, 402 and II, i6; IV, 330. — 
Con solo que and solo con que are also found. Cf. con solo que 
comiences daré por conclui'da la causa (I, 33; III, 38); — esto 
se podi'a hacer con facilidad, solo con que comiences a solicitar 
a Camila (I, 33; III, 37) 1. — Con tal que occurs three times. 
Cf. el vencido ha de quedar a la voluntad del vencedor, para 
que haga dél todo lo que quisiere, con tal que sea décente a 
caballero lo que se le ordenare (II, 14; IV, 287); — also II, 
14; IV, 297 and II, 51; VI, 45 2. 

this con que supplementary). However, this question of the origin and growth 
of the various conjunctive phrases of proviso is reserved for later treatment, 
being manifestly beyond the scope of the présent work. 

^ Cf. solo que, sol que in the Old Spanish texts. 

^ For the function of tal in the phrase con tal que, cf. p. loo, note 3. Cf. also 
con tanto que, p. 180. — That con que aiid con tal que are substantially équivalent 
is shown by the following example : y esto ha de ser con tal que el aguador no 
muera y con que no faite ungiiento para untar a todos los ministros de la justicia 
{La ilustre fregona, éd. Rodri'guez Marin, Cldsicos castellanos, IX, p. 275). 
— Cf. also puesto caso que, con condiciân que, con aditamento que, p. 195. 


I. METHOD OF TREATMENT. The method of treat- 
ment adopted for the study of the prepositional complementary 
clause, has, it is hoped, been justified by the results obtained, 
not only for Galdôs, but for the earlier periods as well. Every 
example apparently falls into one of three Groups, depending 
on whether the exact nalure of the subordinate relation is 
brought out (I) to a greater extent by the meaning of the gov- 
erning élément than by that of the préposition, (II) to an ap- 
proximately equal extent by the meaning of both, and (III) 
to a greater extent by the meaning of the préposition alone. 
Thus, in every case the nature of the subordinate relation is 
determined by two essential and mutually complementary 
factors, viz., the meaning of the governing élément and the 
amount of definite and independent content possessed by the 
préposition. In Group I the préposition is almost entirely lack- 
ing in such content, which it possesses to a greater extent in 
Group II, and to a still higher degree in Group III. In this latter 
Group (extrinsic compléments) the examples are close to prepo- 
sitional supplementary clauses in function, representing the 
border-line group between the genuine complément and the 
adverbial supplément ^. The examples in Groups I and II 
function as genuine (/. e., intrinsic) compléments, representing 
a relationship inherently implied in the meaning of the govern- 
ing élément -. Of the intrinsic prepositional compléments, 
those of Group I are closest in value to direct complementary 
clauses ^. The prepositional complementary clause, then, pos- 
sesses essential points of contact with both the direct comple- 

1 Cf. p. 94. 

2 Cf. p. 25. 

3 Cf. p. 27. 


mentary clause and the prepositional supplementary clause, 
occupying an intermediate position between the two. 

PLEMENT IN GALDÔS. The three-fold division of the 
prepositional complementary clause is best illustrated by the 
situation in modem Spanish, as represented by Galdos, where 
the prepositional complementary clause is the regular construc- 
tion after governing éléments of ail three Groups. Naturally, 
the great body of examples are intrinsic compléments. Of thèse, 
Group I is the most extensive category, the largest single type 
being determinative complementary clauses, e. g., la idea de que. 

In Galdos the clause is treated exactly as the corresponding 
noun or infinitive complément. This syntactical identity be- 
tween the noun, the infinitive, and the clause is true of both 
direct and prepositional compléments and stands out as one of 
the distinctive features of modem Spanish syntax in contrast 
to that of the other Romance languages and to that of the 
earlier periods of Spanish itself ^. One resuit of the situation in 
modem Spanish is that in complementary clauses que has lost 
ail traces of its original value as a gênerai connective and has 
degenerated into a mère sign of the noun clause. 

^ Cf. p. 6. — In the development of this uniformity, the history of the 
complementary infinitive goes hand in hand with that of the clause, both 
being but two phases of one gênerai construction. Thus, in Old Spanish vvefind 
the prepositional infinitive with de, a, en, etc (cf. p. 169, note 2) used where 
modem Spanish would employ the direct infinitive, and, conversely, the 
simple que clause where the inodern speech requires de que, a que, ett que, 
etc. But, in the peiiod of the Quijote, the lack of uniformity seems to be 
limited, with but few exceptions, to the constructions with de : the </e-infi- 
nitive instead of the direct infinitive and the que clause instead of the de que 
clause. It is évident, therefore, that before the complète history of the 
complementary clause can be written, the construction of the complément 
as a whole, including both noun and infinitive, must alào be studied. 


PLEMENTARY CLAUSES. Arrangea in the order of their 
frequency in Galdos and in the Qidjote, the foUowing préposi- 
tions introduce complementary clauses : de, a, en, con, por, and 
sobre. The frequency with which each préposition occurs 
coincides with the extent to which it may be used without full 
definite and independent content. Of thèse prépositions, de, 
a, and en introduce the vast majority of the examples. De is 
the most fréquent in clauses of Group 1, a in those of Group II, 
and en in those of Group III. This same démarcation between 
the prépositions is seen in the chronological development 
of the construction : in the texts prior to the sixteenth century, 
the en que clause is the most fréquent ; in those of the sixteenth 
century, the a que clause is most fréquent; while in the 
Qidjote and in Galdos, the de que clause far outnumbers ail others. 

In Galdos and in the Quijote the prépositions that introduce 
compléments fall into two groups : those that normally introduce 
compléments {de, a, en) and those that may introduce both 
compléments and suppléments (con, por, sobre) ^. This line 
of démarcation does not exist in the texts prior to Cervantes, 
where de, a, and en are also found in supplementary clauses, 
de que temporal being particularly fréquent ^. 

The prepositional complementary clause, or rather, the forms 
de que, a que, en que, etc. obviously hâve their origin in the 
extension to use before the complementary clause of the pre- 

^ Cf.. pp. 21, 182. — This two-group division of the prépositions is strictly 
true, even in modem Spanish, only when they introduce clauses. The de, a, 
and eti infînitives, and especially nouns introduced by de, a, and en, often hâve 
supplementary value. 

' Cf. p. 172, fï. Cf. de que compaiative in Cervantes, p. 247. 


position employed to introduce the noun or infinitive complé- 
ment ^. 

The structurally and generically identical por que, fasta que, 
sin que, etc. supplementary clauses, which are in gênerai use 
in the earliest periods of the language, form a convenient 
model for the development of the prepositional complementary 
clause ^. This latter construction first appears in extrinsic 
complementary clauses (Group III) and in those catégories in 
Group II in which the préposition is possessed of the greatest 
amount of definite and independent content, /. e., in en que 
clauses and in a que clauses after verbs of physical motion. 
Next it spreads to ail catégories of Group II and finally appears, 
at the time of the Quijote, in Group I. 

In the development of the prepositional complementary 
clause, three great forces are at work : (i) the analogy to the con- 
struction of the non-clausal complément, which finally is 
completely victorious and gives us the standardized construc- 
tion characteristic of modem Spanish, (2) the analogy to the 
structurally similar prepositional supplementary clause, which 
provides a model for our construction and facilitâtes its entry 
into Group III and into certain catégories of Group II, and 
(3) the analogy to transitive verbs, which préserves the direct 
complementary clause in Group I up to the time of the 

^ Cf. p. 1 14. — Le Gentil, commenting on the de que, a que etc. fonns in 
the Estafeta romdndca (Galdôs) says: « De la proposition infinitive nous sommes 
tout naturellement conduits aux locutions de que, a que, con que, suivies d'un 
verbe à un mode personnel ). {Bull. Hisp., 1911, p. 219). 

^ Cf. pp. 9,114. — Another model is probably furnished by relative and 
interrogative clauses, before which, as before the noun and infinitive complé- 
ment, the préposition is normally retained. Especially is this true of interro- 
gative clauses with iqué?, which suggest a parallel construction for their 
ànswer. Since the extrinsic complementary en que clause is our earliest cate- 
gory, it is perhaps signincant that a number of thèse clauses are of the type : 
l En que lo ves ? — En que, etc. Cf. p. 164. 


Quijote and even into modem conversational speech i. 

Extrinsic complementary clauses (chiefly en que clauses) 
form the majority of the examples in the texts prior to the 
sixteenth century. The status of this construction even in 
the texts of the thirteenth century is comparable to that in 
modem Spanish, the only différences being (i) the compara- 
tively small number of examples, (2) the more distinctly ad- 
verbial value possessed by a number of the examples, and (3) 
the use of the extrinsic complementary clause after expressions 
of émotion, thanking, etc. ^ 

There are early évidences of the graduai growth of a feeling 
that simple que, although reinforced by the meaning of the 
governing élément, is not adéquate to introduce those intrin- 
sic complementary clauses in which the subordinate relation is 
concretely prepositional in value, /. e., Group II ^. Thus, 
occasional examples of a que and en que clauses of Group II are 
found, in the order of frequency named, in the thirteenth 
century (in the Siete Partidas and Crônica General). The exam- 
ples showing en que are not confined to occurrence after any 
particular type of governing élément, while those of a que are 
uniformly limited to use after verbs whose basai meaning is 
that of physical motion, e. g., traer, aducir, venir *. In the 
fourteenth century (in Conde Lucanor) is found the first example 
of the extension of the a que clause to other types of governing 
éléments, e. g., prestar (= « ayudar ») ^. The later texts show 
no marked advance over this status until we reach those 

^ Cf. p. 182. — The influence of the transitives of the mandar, pedir type is 
also seen in the similar rétention of the simple que clause after verbs in Group II 
that possess final impHcation, e. g., obligar, persuadir, insistir. Cf. p. 257. 

^Cf.pp. i55ff. 
^ Cf. p. 119. 
^ Cf. pp. I44.Ï49- 
s Cf. p. 145. 


of the sixteenth century, where the prepositional complementary 
clause becomes the usual construction after ail governing 
éléments of Group II. The examples show, in order of frequency, 
a, en, con, de, por, and sobre. Thus the situation hère coïn- 
cides exactly with that in Galdôs and represents the first great 
step towards the standardized use of the prepositional complé- 
ment in modem Spanish ^. 

The second and most important step towards the uniform 
construction of the modem Spanish is seen in the Quijote, 
where the prepositional complementary clause extensively 
enters Group I. The use of the prepositional complementary 
clause after governing éléments of Group I gives the construc- 
tion in the Quijote the same range as that in Galdôs and forms 
the chief differentiating feature of the Spanish (and Portuguese) 
usage in contrast to that in other Romance tongues. The usage 
in the Quijote does not show the uniformity characteristic of the 
modem Spanish, since the direct complementary clause is still 
in wide-spread use in clauses of Group I. The prepositional 
complementary clause distinctly outnumbers the direct com- 
plementary clause in the following catégories : (i) determinative 
compléments in which the governing élément is either an ab- 
stract noun modified by the article or a neuter démonstrative, e.g. 
lo, esto, and (2) relative-object clauses in which the complemen- 
tary relation was originally concretely prepositional in value, e.g., 
de que clauses after expressions of émotion ,thanking, etc. '. 
The direct complément prédominâtes in those catégories in 
which the influence of transitive verbs is felt : (i) determinative 
compléments in which the abstract noun forms part of a verb 
phrase, e. g., tener esperanza and (2) relative-object clauses after 

^ For occasional occurrences of the direct complementary clause in Group II 
in the sixteenth century, in the Quijote and in the modem conversational speech, 
cf. pp. 148, 152, 220, 224, 228, etc. 

^ Cf. pp. 189, 195, 207. 


reflexives, where the relative object is équivalent to the « log- 
ical object », e. g., acordarse, and after affective verbs close in 
meaning to transitives of willing and wishing, e. g., holgar, giis- 
tar ^. 

In the texts prior to the Ouijote examples of the prepositional 
complementary clause of Group I are, on the whole, quite 
rare. They occur only very sporadically prior to the sixteenth 
century, where thèse clauses become slightly more fréquent, 
a few examples being found in almost every category ^. 

The usage in the Quijote shows only the foUowing essential 
différences from that in Galdos : (i) the extensive use of the 
direct complementary clause in Group I, (2) the occasional use 
of the direct complementary clause in Group II, (3) an occasional 
anacoluthon in which the similarity of usage between que and 
de que in Group I results in the use of de que for que, and (4) 
the almost complète absence of the de que forms of the conjunc- 
tive phrases of the type antes (de) que,fuera (de) que, etc. 

5. SPECIAL DEVELOPMENTS. In Galdos a few sporadic 
examples are found of the direct complementary clause after 
governing éléments of Group I, e. g., estoy segiiro que, me alegro 
que. Thèse examples, which are confined to passages reproducing 
conversational speech, indicate the persistence in the spoken 
language of the construction which is regularly used in Old 
Spanish and still extensively found in the Quijote. This usage 
seems to be more wide-spread in conversational Spanish than 
is shown by the examples from Galdos. In Chile, at least, the 
simple que clause may be heard after ail governing éléments 
of Group I and after certain ones in Group II, e. g., obligar. 

' Cf. pp. 191, 201, 207. 

^ For the sporadic examples of de que, a que, and en que clauses of Group I 
prior to the Quijote, cf. pp. 129-141 . 



persuadir, insistir, caer ^. Analogical crossings between que and 
de que clauses similar to those in the Ouijote may also be heard 
there "■. Thus, the status in the spoken language of that South 
American country présents many features in common with that 
in the Quijote, an excellent exainple of the rétention in popular 
speech of the syntax of an earlier period. 

In Galdôs the prepositional supplementary para que clause is 
occasionally found after governing éléments of Group II that 
possess final implication, e. g., instar, dar motivo ^. This con- 
struction, which occurs somewhat more extensively in the 
Quijote, represents a survival of the Old Spanish construction, 
in which the porque final clause is found after verbs such as 
ayudar, punnar ■*. 

The construction after expressions of émotion and those of 
thanking, etc. shows a spécial development. In modem Spanish 
thèse governing éléments are regularly followed by the de que 
relative-object clause ^. But in the texts of the thirteenth 
and fourteenth centuries the supplementary por que clause with 
the indicative is the most fréquent construction *'. Examples of 
the simple que causal also occur '^. In addition, examples of 
the extrinsic complementary de que, de lo que, etc. clauses are 
found in the texts of the thirteenth century, that is, in the 
Crônica General, where this construction ranks next to the 

^ Cf. pp. 222, 226, etc. In the sixteenth century and in the Quijote occasional 
examples are found of the simple que clause after governing éléments contain- 
ing a final implication, e. g., trabajar, dar licencia, forzar. Cf. pp. 148, 152, 
218. For caer que in the Quijote, cf. p. 226, — cf. p. 255, note i. 

2 Cf. p. 241. 

3 Cf. p. 22. 

* For reason for the Old Spanish construction, cf. p. 119. — For por que 
clauses in modem Spanish after expressions of striving and desiring, cf. p. 90. 

s Cf. pp. 64-68. 

• Cf. p. 155- 
' Cf. p. 159- 


porque clause in frequency ^. Thèse de que, de lo que, etc. clauses 
with the indicative after expressions of émotion disappear in 
Spanish in the fourteenth century, while their French counter- 
part {de ce que with the indicative after être content, blâmer, 
remercier, etc.) is living today -. In the fifteenth and sixteenth 
centuries the que clause becomes the usual construction, with 
the subjunctive as the prévalent mood, thus showing that the 
subordinate clause is developing into an intrinsic complément ^. 
In the Quijote the de que relative-object clause is the most 
fréquent construction, although the situation is by no means 
uniform, as in modem Spanish. Examples of que with the 
indicative, ^z^e with the subjunctive, and de que with the indicative 
are also found, showing the varions stages and crossings that 
take place in the development of the modem Spanish construc- 
tion ^. 

In the texts of the thirteenth century we meet with occasional 
examples of a type of prepositional complementary clause sim- 
ilar to the French de ce que, a ce que, etc. construction •^. This 

1 Cf. pp. 155-159- 

- On the other hand, the Old and Middle French form de quoi (which 
Tobler, Me/., p. 209, considers the équivalent of the Spanish de que) has 
disappeared from noun clauses in modem French. 

^^ Cf. p. 160. 

* Cf. pp. 207-211. — The history of the subordinate clause after exprès 
sions of émotion aflfords an excellent illustration of how compléments are de- 
veloped from suppléments (cf. also a que clauses after verbs of waiting, en que 
clauses after parar, reparar, caer, etc ; por que clauses after expressions of 
striving — ail of which show this same development) The essential fact is 
that in every case we hâve an adverbial relation that through constant asso- 
ciation with its governing élément has come to be felt as its logical {i.e., expec- 
ted) complément. This development coïncides with the acquisition by the 
governing élément of a more abstract value and, consequently, more transi- 
tive force. It is through just such constant association of adverbial relations 
with verbs, etc, that the Indo-European case-system was evolved ; cf. Bréal, 
Essai, p. 195. 

^ Cf. p. 109 


construction has no counterpart in the Quijote or in modem 
Spanish, and occurs only sporadically after the thirteenth cen- 
tury, rare examples being found as late as the sixteenth century ^. 

Prior to the sixteenth century we find fairly numerous ex- 
amples of the proleptic construction of the type me plaze de 
myo Çid que fizo tal ganançia '. This construction, which 
represents an intermediate stage between the direct and the 
prepositional complementary clauses, is confined to governing 
éléments of Group I. It becomes obsolète in the sixteenth 
century and has disappeared entirely by the time that the pre- 
positional complementary clause gains a firm foothold in Group 
I, i. e., in the Quijote. 

The prepositional complementary construction is not con- 
fined to que clauses. Cotno, cuando, si, and cual clauses may, 
when treated as noun clauses, function as prepositional com- 
pléments ^. This type of clause shows the same features as the 
prepositional complementary que clause and, in modem Spanish 
and in the Quijote, need not be separated therefrom in treat- 
ment ^. However, such clauses are, with the exception of those 
in cojtio, infrequent, and even prepositional complementary 
como clauses are comparatively restricted in number, except in 
the Old Spanish texts. But in thèse latter texts the situation is 
complicated by the fact that the forms de coinmo and en commo 
occur with the value of simple commo in every construction in 
which the latter alone appears. The problems presented by such 
usage prevent us from taking up in the présent limited study 
the considération of como, cuando, etc. clauses from the stand- 
point of their historical development ^. 

Frederick Courtney Tarr 

^ Cf. p. I lo. 

^ Cf. pp. 1 19-121. 

' Cf. p. II. Also as prepositional suppléments, cf. p. 12. 

* Cf. pp. 11,184. 

^ Cf. pp. 122-127. 


With List of Abbreviations 


A. In Part I. Following is an alphabetical list of the novels of Benito Pérez 

Galdôs studied in Part I, together with the éditions used and the 

abbreviations employed in the body of the work. The figures in par- 

enthesis dénote the date of composition. The place of pubHcation 

is, uniess otherwise noted, Madrid. 

El audaz (1871), éd. 1891 — Aud. 

La de Bringas (1884), éd. 1884 — Bringas. 

La corte de Carlos IV (1873), éd. 1913 — Carlos IV. 

La desheredada (1881), éd. 1881 — Desher. 

Doua Perfecta (1876), éd. 1884 — Dona Perf. 

Espana sin rey (1908), éd. 1908 — Esp. Rey. 

Espana trdgica (1909), éd. 1909 — Esp. Trdg. 

La fontana de oro (1870), éd. Leipzig, 1872 {Colecciôn de autores es- 

panoles, XXXI) — Font. 

Marianela (1878), éd. 1885 -- Mar. 

Misericordia (1897), éd. 1897 — Miser. 

Nazarîn (1895), éd. 1907 — Naz. 

Trafalgar (1873), éd. 1907 — Traf. 

» B. In Part. II. Hère the texts are listed alphabetically, according to the 

L abbreviation employed. A chronological list of thèse texts is given 

^ on p. 104. 

.• Apol. — Libro de Apolonio, edited by C. Carroll Marden, Part I, 

Baltimore and Paris, 1917 (Elliott Monographs in Romance Lan- 

guages a?id Literatures, VI) 

Av. — Juan de Avila, Epistolario espiritual, ediciôn y notas de V. Garcia 

de Diego, Madrid, 191 2 {Cldsicos castellanos, XI). 

B. P. — Libro de los buetios proverbios, contained in Mittheilungen 

ans dem Eskurial, herausgegeben von H. Knust, Tiibingen, 

1879 (Bibliotek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, CXLI). 

Caza — Juan Manuel, Libro de la caza, herausgegeben von G. Baist, 

Halle, 1880. 

Cantar — Cantar de Myo Cid, texto, gramàtica, y vocabulario, por 

R Menéndez Pidal, Madrid, 1908, 191 1. The text is cited by lines, 


the grammatical commentary by paragraphs, and the vocabulary 

by pages. 
Cav. Cif. — Historia del cavallero Cifar, herausgegeben von H. Mi- 

chelant, TUbingen, 1872 (Bibliotek des Litterarischen Vereins in 

Stuttgart, CXII). 
Cav. Esc. — Libro del cavallero e escudero, herausgegeben von S. 

Grafenberg, in Romanische Forschungen, VII, pp. 427-550. 
Cel. — Comedia de Calisto z Malibea, reimpresiôn publicada por R. 

Foulché-Delbosc, Barcelona, 1902 {Biblioteca hispdnica, XII). 
Cr. G. — Primera Crnnica gênerai, publicada por R. Menéndez Pidal, 

I, Madrid, 1906 (Nueva biblioteca de autores espaiïoles, V). 
Dial. Leng. — ■ Juan de Valdés, Didlogo de la leuuga, herausgegeben 

von E. Boehmer, Romanische Studien, VI, Bonn, 1895, pp. 339-420. 
Eng. — Libro de los engaùos z los asayamientos de las tnugeres, ediciôn 

de A. Bonilla y San Martin, Barcelona, 1904 {Biblioteca hispdnica, 

Fn. Gz. — Poema de Fernan Gonçalez, texto critico, por C. Carroll 

Marden, Baltimore, 1904. 
Gatos — Libro de los gatos, a text with Introduction and Notes, by 

G. T. Northup, Chicago, 1908 (în Modem Philology, Vol. V, No. 4, 

pp. 1-78). 
Gral. Est. — - Grande e General Estoria de Alfonso el Sabiu, trozo pu- 

blicado por R. Menéndez Pidal, in Revista de archivos, bibliotecas . 

y THiiseos, VII, 1902, pp. 347-361. 
Guev. — Antonio de Guevara, Menosprecio de corte y alabança de 

aldea, ediciôn v notas de M. Martinez de Burgos, Madrid, 1915 

(Cldsicos castellanos, XXIX). 
y. R. — Juan Rufz, Libro de buen amor, publié par J. Ducamin, Tou- 
louse, 1901. 
José — Poema de José, herausgegeben von M. Schmitz, in Romanische 

Forschungen, XI, pp. 357-411. 
Laz. — La vida de Lazarillo de Termes, restituciôn de la ediciôn 

principe por R. Foulché-Delbosc, Barcelona, 1900 {Biblioteca his- 
pdnica, III). 
Luc. — Juan Manuel, Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de 

Patronio, herausgegeben von H. Knust und A. Birch-Hirschfeld, 

Leipzig, 1900. 
Quij. — Miguel de Cervantes Saavedra, El Ingenioso Hidalgo Don 

Quijote de la Mancha, ediciôn crftica, anotada por F. Rodrfguez 

Marin, seis tornos, Madrid, 1916. The part, chapter, volume, and 

page are cited in the order named. Thus I, 17; II, 20 means Part I, 

Chapter 17, found in vol. II, p. 20 of the Rodriguez Marin édition. 
S. P. — Alfonso el Sabio, Las Siete Partidas, publicadas por la Real 

Academia de la Historia, très tomos, Madrid, 1807. 


Yuçuf — Poema de Yuçuf, publicada por R. Menéndez Pidal, in Revista 
de archivas, bibliotecas, y miiseos. VIT, 1902, pp. 120-129. 


Armstrong, E. C. — Syntax of the French Verb, second édition, New 

York, 191 5. 
Belle, A. — Gramdtica de la lengiia casteUana, decimoctava ediciôn, 

con extensas notas de D. Rufino José Cuervo, Paris, 1916. 
Boheman, M. — Om bnicket af Konjunctiven hos Gonzalo de Berceo, 

Stockholm, 1897. 
Bréal, M. — Essai de sémantique, sixième édition, Paris, 1913. 
Cejadof y Frauca, J. — Lengua de Cervantes, dos tomos, Madrid, 

1905, 1906. 
Cuervo, R. J. — Apinitaciones criticas sobre el lenguaje bogotano, quinta 

ediciôn, Paris, 1907 

— Diccionario de construcciôn y régimen de la lengua casteUana, 

Paris, 1886, 1893. 

— Notas g la Gramdtica de Bello. Cf. above. 

Diez, F. — Grammatik der romanischen Sprachen, fiinfte Auflage, 

Bonn, 1882. 
Donne, F. — Syntaktische Bemerkungen zu Doti Juan Manuels 

Schriften, Jena, 1891. 
Espinosa, A. M. — Old Spanish fueras, in Romanic Review, IV, 1913, 

pp. 191-206. 
Ford, J. D. M. — Old Spanish Readings, Boston, 1912. 
Foerster, P. — Spanische Sprachlehre, Berlin, 1880. 
Garci'a de Diego, V. — Elementos de gramdtica histôrica casteUana, 

Burgos, 1914. 
Gessner, E. — Die hypothetische Période im Spanischeti, in Zeitschrift 

fur romanische Philologie, XIV, pp. 21-65. 

— Das spanische Relativ - u. Interrogativpronomen, ibidem, XVIII 
pp. 449-497. 

Gould, W. E. — The Subjunctive Mood in « Do7i Quijote de la 

Mancha», Baltimore, 1905. 
Haase, A. — La syntaxe française du XVII siècle, traduction française 

de Mlle. Obert, Paris, 1898. 
Hanssen, F. — Gramdtica histôrica de la lengua casteUana, Halle, 1913. 
Herzog, E. — Zusammenfassendes lo im Spanischen in Zeitschrift fur 

romanische Philologie, XXV, pp, 705-720. 
Jespersen, O. — Modem English Grammar, Part II, Syntax, Heidel- 

berg, 1914. 
Kûhner, R. — Ausfiihrliche lateinische Grammatik zweite Band, 

erste Teil, zweite Auflage, Hannover, 19 12, 


Le Gentil, Ch. — Remarques sur le style de la « Estafeta romdntica «, 
in Bulletin Hispanique, XIII, 191 1, pp. 205-Z27. 

Lemme, E. — Die Sytitax des Demonstrativpronomens im Fratizôsi- 

chen, Rostock, 1916. 

Liljequist, G. — Jnfi?nt:'ven i det fortispanska lagspraket, in Lunds 
Universitets Ars-shrift,^iXll, 1886, pp. i-iio. 

Litten, F.W. — Ueber das que anunciativo und die Adverbien si, cuando, 

como, in Verha?idlungen des^ deutschen Wissenschaft-V ereins zu 

Santiago de Chile, 1896, III, pp, 122-125. 
Mâtzner, E. — Sytitax der neufranzôsichen Sprache, Berlin, 1843. 
Meyer-Lûbke, W. — Grammaire des langues romanes, traduction 

française par Auguste Doutrepont et George Doutrepont, III, 

Paris, 1900. 
Ramsey, M. M. — A Text-Book of Modem Spanisli, third édition, 

New York, 1S94. 
Real Academia Espanola — Gratndtica de la lengua castellana, niieva 

ediciôn, reformada, Madrid, 1920. 
Reinhardstôttner, C. — Grammatik der portugiesichen Sprache, Strass- 

burg, 1878. 
Spitzer, L. — Aufsàtze zur romanischen Syntax iind Stilistik, Halle, 

Tobler, A. — Mélanges de grammaire française, traduction française 

de la deuxième édition par Max Kuttner et Léopold Sudre, 

Paris, 1905. 
— Vermischte Beitrdge zur franzosichen Grammatik, Leipzig, 1894- 

1902. 5 vols. 
Weigert, L. — Untersuchungen zur spanischen Syntax aiif Griind der 

Werke des Cervantes, Berlin, 1907. 
Wiggers, J. — Grammatik der spanischen Sprache, zweite Auflage, 

Leipzig, 1884. 
Zauner, A. — Altspaniches Elemcntarbuch, Hcidelberg, 1908. 

The following books reached the author after the présent study was 
completcd, too late for him to utilize the material they contain : 

Beardsley, W. A — hifinitive Constructions in Old Spanish, New York, 

Lenz, R. — La oraciôn y sus partes, Madrid, 1920. 




Several years ago I this review^, a study on the 
Spanish and Portuguese Legends of King Wamba and at the 
same time pointed out the existence of the same motif or group 
of motifs among the Slavs of Bohemia and Hungary. The 
conclusions which I arrived at were first, that of the Iberian 
versions those of the group called S alone are of truly popular 
and traditional origin, while group T owes its rise to the 
efforts of a rationahstic âge ^; second, that the Bohemian story 
of Libuse and Premysl is more complète than any of the Spanish 
and Portuguese versions ^. I added that the material then at 
my disposai would hardly justify an examination into the 
origin of the legend *. 

Since 1919, I hâve found additional data bearing on the 
legend and which will, I hope, permit me to bring this work 
to a more satisfactory conclusion. 

There exists a variant which has hitherto never been pointed 
out and which proves that the legend of the Ploughman King 
was still alive in Andalusia towards the middle of the last century. 

^ Tome XLVI, pp. 516-546. 
^ Ibid., p. 540. 

* Ibid., p. 534 ff. 

* Jbid., p. 542. 


I refer to the version of R. H. Busk ^. It can be summed up 
as follows : 

1. Being without a king, the Goths send an embassy to 
the pope, asking him to pray to God that he may reveal 
to them the man most fit for the kingship. 

2. God reveals to the pope that the future king of the Goths 
will be a ploughman named Wamba. 

3. Wamba is sought for a long time. 

4. The place where the messengers find him is in Andalusia. 

5. The messengers meet a woman bearing a basket on her 
shoulder, who addresses the ploughman by the name 
of Wamba, and invites him for dinner. 

6. The messengers greet him as their king. 

7. He implores them not to kill him. 

8. He puts a rod in the ground, saying that he would accept 
the dignity offered to him if it should begin to blossom, 
whereupon the miracle happens. 

9. Both he and his wife are crowned. 

10. There is just one ox mentioned, of grey and white color 
and which draws the plough. 

In my study I also conjectured that the absence of the épisode 
of the iron table in the Spanish branch of the legend is due to 
early loss, it being rather loosely connected with the rest of 
the story. I added that a trait of it might perhaps still be seen 
in the fact that in the Iberian versions the ploughman is brought 
a meal ^. This conjecture has since been confirmed. The 
story of the ploughman king and the meal on the iron table 
does exist in Spain, thought it is no longer attached to the 

^ Rachel Hans Busk, Patranas; or Spanish S tories Legendary and Tradi^ 
tional, London, 1870, p. 122. 


figure of Wamba. The Libro de los Enxemplos relates in chapter 
CCCXXVIII the following story i. 

....Acaeciô que gentes estrannas en muchas partes turbando el imperio 
de Roma, preguntaron que es lo que debian facer, é fuéles respondido 
que tomasen por principe al que fallasen comiendo en mesa de fierro. 
E enviaron caballeros â muchas partes si podrian fallar este homme; é 
algunos caballeros destos, pasando por Dalmacia, fallaron un rûstico que 
habia suelto los buex del arado para que descansasen, é en tanto él asentôse 
à comer é puso la reja por mesa ; é de que viô los caballeros que venian 
â él, levantôse cortesmente â ellos, é convidabalos â comer, fablando 
muchas palabras con ellos é prudentemente preguntandoles, é asimesmo 
respondiéndoles â lo que le preguntaban. Ellos veyendo homme de tan 
fermoso cuerpo é tan bien fablante é cortés é bien compuesto en costum- 
bres ; otrosi, parando mientes que le fallaron comiendo sobre el fierro, 
segund habian dicho los dioses, declardronle la causa por que eran venidos, 
é rogàronle que obedeciese la voluntad de los dioses, é asi fué traido â 

Roma, é fué fecho emperador E fué asf que Diocleciano moriô â pon- 


As we see, the legend is hère attributed to the Emperor 
Diocletian. But there can be no doubt that we hâve to deal 
with a transposition due to learned and monkish influences. 
The épisode is nowhere else told of Diocletian; furthermore, 
the Illyrian emperor was certainly no popular hero in Spain. 
He was known in the middle âges as the ruthless persecutor 
of the Christians. However, some détails of Diocletian 's life 
which were known to the clerics made the transposition of 
the épisode from the Wamba cycle very easy indeed. The 
similarity of the openings of this story and the Wamba legend 
is significant. Finally, we hâve another instance of the Plough- 
man King's dying a violent death, for which no point of attach- 
ment could be found in the life of Diocletian. 

The legend of the Ploughman King, both in the Iberian 

' Ed. Don Pascual de Gayangos, in Biblioteca de autores espanoles, tome 
LI, Madrid, 1860, p. 525. 


Peninsula and Bohemia, shows features of remarkable antiquity 
which make it extremely probable that it goes back to a period 
far anterior to the settlement of the Goths in Spain and the 
Czechs in Central Europe. This leads us to look for possible 
parallels among other nations and peoples. 

The central idea of the Libuse Legend is undoubtedly the 
wedding of the queen with the farmer whom her messengers 
find ploughing his field with an iron ploughshare drawn by a 
pair of oxen. Premysl's ploughing itself has a deep symbolical 
significance. For according to the chronicles of Cosmas, 
Dalimil and Hajek, he tells the royal messengers that if they 
had corne later, after he had finished his work, there would 
always be bread in the country; but as it is, there will be times 
of famine also. Premysl's ploughing is, then, full of meaning 
for the future prosperity of the people; it is no ordinary plough- 
ing, but a magical or religions ceremony which is expected 
to hâve a quickening influence on the crops in gênerai. Such 
a ceremony is, however, by no means peculiar to the ancient 
Slavs and Goths; it is rather found among the most diverse 
peoples ail over the globe, in classical antiquity, in ancient 
Mexico and in Modem Europe. Sufiice it to mention hère 
a number ot the better known instances. 

On the northwestern slope of the Acropolis there was a 
field sacred to Athena w^here, according to Greek customi, the 
holy ploughing took place soon after the autumnal equinox, 
perhaps at the following full moon ^, A similar ceremony was 
noted at Scirum, near Athens 2. The myths of the ploughing 
of Cadmus and lason ^ and the battle of the earth-born giants 

^ O. GTuppe,Griechische Mythologie und Religionsgeschichte, I-III, Mûnchen» 
1906, p. 27. 

- Ibid., p. 38. 

^ For a Finnish parallel of the lason story cf. the Kalevala in Grimni, 
Kl. Schr., II, Berlin, 1865, p. 92, and A. Lang, Custoni and Myth, New York, 
1885, p. 172. 


point to the same set of customs. Three sacred ploughings 
belong to the oldest éléments of the Eleusinian cuit. Gruppe ^ 
points ont that it was introduced from Crète, where it continued 
to be observed, though the name of Cadmus disappeared on 
the island. Strabo ^ records that the name of Eretria was 
interpreted as Arotria after the ploughing festivals of Demeter 
Thesmophoros. There are also grounds for the supposition 
that the ceremony took place near Coronea ^, in Thessaly *, 
and in Dotion ^. The lason Legend itself is connected with 
a ritual which can be traced back to the ancient Cretan civiliza- 
tion ^. Ploughing processions (Pflugumziehen) were observed 
up to the end of the last century in Eastern Europe '. 

We hâve seen that in a large number of the Spanish-Portu- 
guese and Slavonic legends of the Ploughman King a woman 
plays an important rôle ^. In the two Spanish ballads, in the 
Chronicle of 1344, in the modem Portuguese and the Spanish 
folktale, in the Hungarian and in one of the Polish versions, 
the ploughman 's wife appears on the field, bringing him his 
meal. In the Bohemian legend, the queen sends out messen- 
gers to fetch him and to proclaim him king of the realm. He 
is brought to the royal castle, where the marriage ceremony 
takes place. Parallels which show the man performing the 
sacred ceremony in the company of a woman are not lacking. 
It has been pointed out repeatedly that from the dawn of history 
man has tried to quicken the growth of végétation by cérémonies 

^ Op. cit., p. 49. 
^ Geogr., X, I, 10. 
^ Gruppe, p. 65. 

* Ibid., p. 1 16. 

* Ibid., p. 1 19. 

^ Ibid., p. 1172. 

''Ibid., p. 884; W. Mannhardt, Wald- und Feldkidte, Berlin, 1904-5, 
553 ff, ; Mylholog. Forsch. Strassbourg, 1884, p. 341. 

* Rev. Hisp. XLVI, 520 ff. 


of imitative magie ^. On the other hand, there has always 
been close eonnection between the growth of the cereals and 
human reproduction -. 

There existed, in ancient Greece, a legend which narrated 
hovv Demeter had lain with lasos, lasios or lasion on the thrice 
ploughed field ^. The fruit of this union was Ploutos, the 
démon of plenty. This myth points to the custom of a man 
and a woman having sexual intercourse with each other in the 
open field, at the third autumnal ploughing ^, The rolling 
of a man and a woman together on the ploughed fields, doubtless 
a mitigation of an older and ruder custom, is mentioned in 
England as early as 1656^. Similar usages hâve been observed 
in Ukraine and Germany, partly in spring, partly in autumn ^. 
Thèse cérémonies are not restricted to the European continent. 
For four days before committing the seed to the earth, the 
Pipiles of Central America kept apart from their wives in order 
that on the night before ploughing they might indulge their 
passions to the fullest extent. Certain persons are said to hâve 
been appointed to perform the sexual act at the very moment 
when the first seeds were deposited in the ground. Sexual 
intercourse with their wives was enjoined upon thèse Indians 
by their priests as a religions duty, in default of which it was 
unlawful to sow the seed '^. In the month of December, 
when the alligator pears begin to ripen, the Indians of Peru 

^ J. G. Frazer, The Magic Art and the Evolution of Kings, London, 191 3, 
I. 136 ff. 

' Mannhardt, Mytholog. Forsch., p. 351; Gruppe, op. cit., p. 1206, note 
2; L. R. Farnell, The Cuits of the Greek States, vol. III, Oxford, 1907, p. 80. 

^ Odys., V, 125 ff. ; Hesiod, Theog., 969-71; Mannhardt, Mytholog. 
Forsch., p. 238; Gruppe, p. 544; Farnell, III, 103 ff. ; Frazer, Spirits of the 
Corn and the Wild, London, 1914, I, 66 ff. 

■• Gruppe, p. 149. 

'- Mannhardt, W.F. K.,\, 480 ff. 

^ Ibid.\ Frazer, Magic Art, II, 103 f. 

■/62rf.,II, 98. 


used to celebrate a festival in order to make the fruit grow 
mellow. This festival lasted five days and nights and was 
preceded by a five day period of fast and sexual abstinence. 
At the festival, men and women assembled stark naked in the 
open, inthemidstof the orchards,and ran from there to a distant 
hill. Any woman they met on their path was violated ^. In 
some parts of Java, when the rice is approaching its bloom, 
the farmer and his wife engage in sexual intercourse in the 
fields, at night, to quicken the growth of their crops '^. A 
riotous saturnal for the same purpose has been observed in 
some of the islands ofï the northern coast of Australia ^. 
Numerous other examples are cited by Frazer *, showing 
how intercourse of the sexes was practiced to make the trees 
grow and bear fruit. 

While the meaning of the ploughing processions appears 
to be essentially apotropaeic, its purpose being to avert disease 
of men and cattle, the evil effects of witchcraft, démons etc., 
as pointed out by Gruppe ^, the last-named cérémonies 
undoubtedly represent a fertility charm. As Mannhardt 
puts it, sexual intercourse on the ploughed field symbolises 
the marriage of the végétation démons : « Dièses feierliche 
« und segensreiche Brautlager einem besonderen Saatfelde 
« recht wirksam zu machen, wâlzen und reiben sich die irdi- 
« schen Stellvertreter des mythischen Paares auf der Erde, 
« der dadurch die Kràfte der gôttlichen Vermâhlung zustrô- 
« men » ®. Gruppe, who dénies this to be the original meaning 
of the cérémonies in question, still admits that the rite served 
also as « Fruchtbarkeitszauber » 

1 Ibid. 
^ Ibid. 

* Jbid., p. 99. ff. 

* Ibid., p. 100 ff. 
5 Op. cit., p. 884 
« W. F. K., I, 4! 


The crudeness of some of the above-mentioned customs 
was naturally weakened and partly donc away with as civilization 
progressed and as the motif assumed Hterary form. Thus 
it is not surprising that in Christian Spain we do not meet 
with much which would lead us to suspect a cruder preceding 
stage of the legend. It is différent in Bohemia, where the 
story was probably so remodeled as to fit in with the plans of 
arrangement pecuHar to the old chroniclers, preserving the 
feature of the wedding of Queen Libuse with the ploughman. 
This marriage, it would appear, represents a legend which 
had its origin in some ploughing ceremony such as we find in 
ancient Greece, among the Russians at the time when Wilhelm 
Mannhardt compiled his great work on the harvest customs 
of Modem Europe, and among a large number of savage tribes 
both of the old world and the new. 

Once the magical character of the bridai ceremony in the 
field admitted, it appears natural that in many cases the persons 
performing it should be endowed with spécial spiritual powers ; 
in other words, we should expect to meet with instances where 
it is one of the duties of the priest king, This supposition is 
borne out by the facts. In the Eleusinian ploughing cérémo- 
nies, the priests who guided the sacred oxen were drawn from 
the old priestly family of Bouzugai or « ox-yokers », whose 
eponymous ancestor is said to hâve been the first man to yoke 
oxen and to plough a field ^. To the same category doubtless 
belongs the ploughing ceremony performed until récent times 
by the emperor of China - and which I mentioned in my 
previous study on the Ploughman King ^. In Siam, on a 
certain day toward the end of April, a temporary king is ap- 
pointed who is to hold sway for three days, while the real king 

' Frazer, Spirits, I, 108. 
-Ibid.,U, 14. 
3 P. 526. 


remains shut up in his palace. The new monarch goes to a 
field in the middle of the city. His servants bring a giided 
plough drawn by oxen festively decked for the occasion. The 
plough is anointed and the oxen rubbed with incense, whereupon 
the mock king traces nine furrows with his plough followed by 
the ladies of the court, who scatter the first seeds of the new 
season. When the work is donc, the crowd of spectators 
rushes to the sown area, trying to snatch some of the seed just 
scattered, believing that mixed with their own seed-rice it 
will assure them a plentiful crop. The oxen are unyoked and 
given food of différent kinds such as rice, maize, etc. Whatever 
they touch first is believed to be dear in the year following, 
though others believe the reverse to be true. For the rest 
of the teniporary king's duties and the modifications the sacred 
ceremony has undergone in récent times, I refer the reader to 
Frazer's work ^. Thèse facts will, I think, help to explain 
the connection between the royal dignity and the ploughing 
in the field, a connection which forms the basis of the Spanish- 
Portuguese and the Slavonic legends. In other words, I believe 
that the legend of the Ploughman King had its origin in a 
magical ceremony designed to quicken the growth of the 
cereals and which had to be performed by the priest king or 
his représentative. 

In the Siamese ceremony described above, the instrument 
with which it is performed is a giided plough. Frazer ^ 
aptly compares it with the bronze ploughs employed by the 
Etruscans at the ceremony of founding cities, according to 
Macrobius ^. In both cases the use of bare iron was probably 
forbidden on superstitions grounds *. The ploughing with 

^ J. G. Frazer, The Dying God, London, 19 14, p. 149. 

^ The Dying God, p. 157. 

^ Saturn., V, 19, 13. 

* J. G. Frazer, Taboo and the Périls of the Soûl, London, 1914, p. 225. 


the gilded or bronze plough finds its parallel in one of the most 
striking épisodes in the Voyage de Charlemagne, an Old French 
chanson de geste of the beginning of the twelfth century ^. 
There Emperor Hugh of Constantinople is described as guiding 
a golden plough in full royal splendor. The explanations 
given for this strange office of a Byzantine emperor in the 
différent versions of the poem are wholly inadéquate, and 
to my knowledge no one has ever attempted to explain how 
this strange épisode came to be incorporated in the Voyage. 
It is hardly probable that this is a Byzantine ceremony, for 
Constantine Porphyrogenitus would not hâve failed to mention 
it in his work on the court cérémonial. On the other hand, 
it cannot be a custom found in Western Europe ; for in that case 
it would hâve been absurd on the part of the poet to hâve 
Charlemagne express his wonder at the sight of the ceremony. 
I am inclined, therefore, to see in this épisode the reflection 
of a real ceremony still practised by the Slavonic princes of 
the Balkan Peninsula at the time of the First Crusade. Passing 
through those régions, the French crusaders had an oppor- 
tunity to hear of it, if they did not actually witness it. Narra- 
tives of wandering minstrels and returned crusaders easily 
found their way into contemporary literature, and réminiscences 
of the crusades are not wanting in the French chansons de 
geste. This theory is ail the more likely because we know 
from the Libuse Legend and the work of Wilhelm Mannhardt 
what an important part cérémonial ploughings played among 
the Slavonic people of Central and Eastern Europe. 

In ail versions save that contained in the Poema de Ferndn 
Gonçdlez, a meal is either mentioned as taking place on the 
inverted plough, or is referred to by the fact that the plough- 
man is brought his dinner. This leads us to inquire whether 

1 Vss. 282-318; cf. Rev. Hisp., XLVI, 524. 


a meal plays a rôle in rural ploughing or harvest customs as 
recorded by anthropologists. At the Thesmophoria, an autumn 
festival in honor of Demeter, pork was partly eaten, partly 
kept in caverns till the following year, when it was sown with 
the seed-corn in the fields in order to secure a good crop. This 
meal was sacramental, the pig representing the goddess her- 
self 1. In the neighborhood of Grenoble, France, a goat 
is killed on the harvest field and partly eaten at the harvest 
supper, partly pickled and kept till the next harvest. Again 
the goat represents the corn spirit ^. At Pouilly, near Dijon, 
France, the animal killed on the harvest field is an ox. Part of 
its flesh it eaten by the harvesters, part is kept till the first day 
of sowing in spring ^. Near Udvarhely, in Transylvania, 
a live cock is bound up in the last sheaf and killed. It is then 
skinned; the flesh is thrown away, but skin and feathers are 
kept till next year, and in spring the grain from the last sheaf 
is mixed with the feathers of the cock and scattered on the 
field which is to be tilled, The cock clearly represents the 
spirit of the corn which is killed at harvest, but rises to fresh 
life and activity in spring ^. In Hesse and Meiningen, Ger- 
many, the flesh of pigs is eaten on Ash Wednesday or Candle- 
mass, and the bones are preserved till sowing time, when they 
are put in the field, sown or mixed with the seed ^. Thus, 
in many places, the corn spirit is killed in animal form in autumn ; 
part of his flesh is eaten as a sacrament by his worshippers, 
and part of it is kept till next sowing time or harvest as a pledge 
and security for the continuance of the corn spirit's énergies ^. 
We hâve seen one example where the corn spirit eaten sacra- 

^ Fiazer, Spirits, II, 16 ff. 

^Ibid., 1,285. 

^ Ibid., I, 290. 

* Ibid., 1, 278. 

^ Ibid., I, 300. 

« Ibid., II, 20. 


mentally appears in the shape of a cock. This is by no means 
peculiar to the inhabitants of Transylvania ; it is rather a common 
European trait ^. The corn spirit is killed in the form of a 
live cock in parts of Gerrnany, Hungary, Poland and Picardy ^. 
Thus it appears at least possible that the rooster of the Portu- 
guese legend ^ represents the corn spirit and constitutes an 
ancient trait preserved in that version. But I admit that the 
épisode may very well be due to a transposition from the well 
known miracle story which is attached to Saint Stephen ^. 

The sacramental meal is, however, not limited to animal 
food. In many places the new corn baked in loaves, sometimes 
in human form, is eaten sacramentally, as in parts of S\yeden, 
France and Lithuania ^. Similar cérémonies hâve been 
observed in Russia, among the Aino of Japan, the Melanesian 
of Reef Island, in New Caledonia, in Celebes, in India, in 
Africa and among the American Indians *". 

While in ail thèse instances we do not meet with the incident 
ot the cérémonial meal taking place on the inverted plough 
share, nevertheless it seems very likely that such a ceremony 
actually took place among both Slavs and Goths in remote 
times. We must remember that it has not been until very 
recently that the folklorists Ig/egan to collect the quaint customs 
still lingering among the European peasantry. It is only by 
a lucky chance that hère and there some ancient writer, such 
as Plutarch or Pausanias, or some mediaeval chronicler, such 
as Gervasius of Tilbury, gives some hints about customs of 

' Ihid., I, 276. 

- Ihid., I, 277. 

' Rev. Hisp., XLVI, 521. 

•• Cf. R. Kohler, Kl. Schr., Berlin, 1900, III, 223; 228 ; 639 ; G. Paris, 
La Littérature française au moyen â<>e, Paris, 1905, p. 223; F. B. Gumniere, 
The Popular Ballad, Boston, 1907, p. 226. 

■• Frazcr, Spirits, II, 48 ff. 

'• Ihid., II, 51 ff. 


simple folk. It is entirely unlikely that Dalimil should hâve 
invented the meal on the ploughshare. At any rate, the occur- 
rence of the épisode both in Spain and the Slavonic countries 
of the former Austro-Hungarian monarchy points to some 
ritual connected with the cérémonial ploughing. 

The épisode of the flowering rod has, as we hace seen ^, 
become a simple miracle story in Gothic Spain. Such a trans- 
formation did not take place in Bohemia, where the rod pro- 
gnosticates the destiny of the ducal house founded by Premysl. 
But even this form is perhaps secondary. At least, there are 
traces of an earlier and more primitive version. For Dalimil 
and Hajek, after the interprétation of the miracle as foreshadow- 
ing the history of the dynasty, add that the hoUow nuts and 
the withering branches portend times of famine. This addition 
makes it appear probable that originally the rod formed part 
of an agricultural ceremony and had a spécial bearing on the 
outcome of the crops. Such a theory is borne out by certain 
customs found among différent branches of the human race. 

Ovambo v/omen, when going to sow corn, take with them 
in the basket of seed two green branches of a particular kind 
of tree, one of which they plant in the field with the first seed 
corn. The branches are believed to hâve the power of attract- 
ing rain 2. Swedish peasants stick a leafy branch in each 
furrow of their corn fields, believing that this will ensure an 
abundant crop ^. In Suabia, a large branch or a whole tree 
is fastened amongst the last stalks of wheat left standing on the 
field ; in other places it is planted on the cornfield and the 
last sheaf is attached to its trunk ^. In Thuringia, the branches 
of trees which played a part in the procession of the Grass 

1 Rev. Hisp., XLVI, 536 ff. 
" Frazer, Magic Art, II, 46. 
='/i/rf.,II, 47. 
* Ibid., II, 48. 


King were stuck in the flax fields in order to make the flax 
grow tall ^. 

In many régions, plants and branches are used for divinatory 
purposes. . In différent parts of Italy and Sicily there still 
exists the custom of putting plants in vvater and earth on the 
Eve of St. John and of watching them. From the manner in 
which they are found blooming or fading omens are drawn, 
especially as to fortune in love -. Matthâus Prâtorius, in 
his DelicecB Prussice, narrâtes that in his time it was customary 
with East Priissian peasants to send out their servants to gather 
St. John's wort on Midsummer Day. Then the master of 
the household would take as many plants as there were members 
in the family and stick them to the wall. The person whose 
plant failed to bloom was expected to fall sick and die within 
the year ^. 

Mannhardt * reports an Indian cuit ceremony described 
at length in the Yajurveda and its commentaries. A branch 
of the palâça, the parna, or the çamî tree is eut by a priest 
with appropriate cérémonies and prepared in a spécial manner. 
After a séries of cuit actions it is planted before the sacrificial 
fire. The more bushy and leafy the branch, the more plen- 
tiful the live stock of the owner. If the top of the branch is 
dry, the owner will lose his cattle. 

It is natural that at a later stage of the legendary development 
a différent meaning should hâve been attached to the ceremony 
of planting a rod at the ploughing. The analogies between 
human life and the growth of végétation are met with ail over 
the earth. To the examples adduced in my former article ^ 

» Ibid., II, 86. 

- Frazer, Adonis, Attis, Osiris, London, 1914, p. 252. 

3 Ibid. 

* W. F. K., 1,2-75. 

* Rev. Hisp., XL VI, 537. 



should be added a number of parallels pointed out by Mann- 
hardt ^. 

Our theory that the ploughing of Premysl and Wamba is 
indeed an agricultural ritual is perhaps confirmed by the fact 
that five Spanish and five Slavonic versions mention the color 
of the oxen. Under ordinary circumstances this would be 
a highly indiffèrent détail, ail the more so as it is not used as 
a mark by which the messengers are to identify the Ploughman 
King. With a ritual, however, the matter would be very 
différent, for we know sufîiciently from the history of cuits 
what a great part color played in the sélection of sacred animais 
in gênerai. 

In several versions of the story there are clear indications 
of the Ploughman King's dying a violent death. In one of 
the Spanish ballads and in the folktale recorded by Busk 
Wamba implores the messengers not to kill him ; in the Poema 
de Ferndn Gonçdlez, he has to be compelled to accept the royal 
dignity, for he knew that he would die of poison. Diocletian, 
in the story of the Libro de los Enxemplos, is killed by a poisonous 
draft. The Hungarian and one of the Polish versions report 
that he was killed by his nobles. In my préviens study I was 
inclined to believe that the motif of the Ploughman King's 
death entered the cycle from historical sources ^, New évi- 
dence has modified my views. It would indeed be a strange 
chance that historical sources should hâve exercised their 
influence independently both in Spain and in Central Europe. 
It is more probable that the motif should hâve belonged to 
the oldest fund of the legend. This theory is corroborated 
by the close connection which is known to hâve existed and to 
exist still between the kingship and agriculture, at a more 
primitive stage of civilization. 

1 ÏF.F. K.,II, 23. 

^ Rev. Hisp., XLVI, 522 and 541. 


In his monumental work, Frazer pointed ont that among 
the most diverse peoples and races the belief prevails that 
the king as an incarnation of the spirit of végétation must be 
subjected to a violent death before his strength begins to fail, 
which evcnt wouM hâve disastrous conséquences for the 
well-being of the tribe ^. Some peoples appear even to hâve 
thought it unsafe to vvait for the slightest symptom of decay 
and to hâve preferred to kill the king while he was still in full 
vigor of life. They therefore fixed a term for his reign, at the 
close of which he was doomed to die ^. The period during 
which he was allowed to live and to reign naturally varied 
with différent tribes ; in Southern India the period was fixed 
at twelve years, at the end of which the monarch had to commit 
suicide before a public assembly of his people ^. In many 
places it was permitted to kill the king, and the slayer was 
rewarded by being conferred the kingship of his victim *. 
When both kings and subjects came to see the inconveniences 
of such a System, the custom sprang up of choosing a tem- 
porary or mock king, who held sway for a shorter or longer 
period, to be killed in the end, while the real king continued 
to reign undisturbed. This expédient appears to hâve been 
resorted to in Malabar, in Java and elsewhere ^. Now we 
hâve seen above that it was just such a temporary or mock 
king who performed the sacred ploughing ceremony in Siam. 
It is true, when this ceremony was fîrst witnessed by Europeans, 
it had already been mitigated in more than one respect. The 
mock king was no longer punished with death. The worst 
that could befall him was to hâve his real property and chattels 

^ Frazer, The Dying God, p. 9. 
- Ihid., p. 46. 
^ Ibid. 

* Ibid., p. 51 ff. 

^ Ibid., pp. 52 ff.; 113 ff.; 148 ff.; Magic Art, II, 310 ff.; The Scapegoat, 
pp. 306 ff. 


confiscated and himself and his family enslaved ^. But \ve 
know from other évidence that as civilization progressed the 
bloody customs of primitive times tended to be mitigated in 
this very manner, so that among the modem European peasantry 
they linger in the form of quaint survivais, innocent processions 
of the May King sometimes ending with a mock exécution ^ 

There remains to be discussed the connection between the 
ploughing ritual and the élection of the king. To my know- 
ledge, there exists no modem custom representing this same 
connection However, in history examples are not wanting 
which tend to show that the Spanish and Slavonic legends are 
by no means unique in this respect. The oldest accounts 
which hâve come down to us and which connect the agricul- 
tural ceremony with the élection motif are the narratives of 
the Roman historians concerning the Cincinattus épisode ^. 
They are so generally known that it will not be necessary to 
outline them hère. A similar story is told by Plutarch ^ and 
bas never been discussed in this connection. 

When Alexander the Great expelled a king of Paphos, Cyprus, 
for injustice and wickedness, his envoys made search for a 
member of the ancient dynasty of the Cinyrads which had 
been ruling the country for centuries. At last they found 
one of them, Alynomus, living in obscurity and earning his 
bread as a market gardener. He was in the very act of watering 
his beds when the king's messengers carried him ofï, much 
to his astonishment, to receive the crown at the hands of their 
master. Thèse épisodes, that of Cincinattus and that of Alyno- 
mus, point to some ritual connected with the coronation or 
the nomination of a king, dating from a time when the monarch 

^ Frazer, The Dying God, p. 150. 

^ Frazer, The Ùying God, p. 206 fï. ; cf. also Spirits, I, 254. 

' Livy, III, 26; Dio Cassius, V, 23, 2. 

* De Alexandri Magni fortuna aut virtute, II, 8. 


was still considered an embodiment of the végétation spirit 
and when he was thought to influence the growth of the crops 
of his people. 

Does the Bohemian branch of the legend \^^th the Libuse 
story point to the existence of mother-kin in the princely 
famihes of the ancient Slavs ? It must be confessed that there 
are many features in the taie of Libuse and Premysl which 
would suggest such a theory. For we know « that in a society 
« where nobihty is reckoned through women, no objection 
(( will be feh to uniting girls of the highest rank to men of 
« humble birth, even to aliens or slaves, provided that in them- 
(i selves the men appear to be suitable mates. What really 
(» matters is that the royal stock, on which the prosperity and 
*( even the existence of the people is supposed to dépend, should 
u be perpetuated in a vigorous and efficient form, and for this 
<i purpose it is necessary that the women of the royal family 
« should bear children to men who are physically and mentally 
« fit, according to the standard of early society, to discharge 
« the important duty of procréation » ^. I do not think, 
however, that the facts transmitted to us by the Bohemian 
historians are sufficiently detailed to permit us to draw a con- 
clusion of such magnitude. It may suffice, therefore, to point 
out hère the possibility of such an interprétation of the narra- 
tive of Cosmas and his successors and to await the accumulation 
of more material which might aid the future investigator. 

In my former study I assumed that the Goths borrowed the 
legend of the Ploughman King from their Slavonic neighbors. 
To such a conclusion I was driven by the vvell known words 
of Tacitus, speaking of the Teutonic nations of his own time : 
Quotiens beila non ineunt, non multum venatibus, plus per 
otium transigunt, dediti somno ciboque, fortissimus quisque 

^ Frazer, Magic Art, II, 274. 


ac bellicosissimus nihil agens, delegata domus et penatium et 
agrorum cura feminis senibusque et infirmissimo cuique ex 
familia : ipsi hebent, mira diversitate naturœ, cum idem homines 
sic ament inertiam et oderint quietem ^. Against this Farnell 
rightly observes :... « the maie contempt for agriculture, which 
« has been used as an argument bearing on this question of 
« origins, though doubtfully attested by Tacitus of the ancient 
« Germans, cannot be taken as a characteristic of the primitive 
« Aryan society in gênerai ; at least it does not appear in the 
« earliest literature that may be supposed to reflect something 
« of early Aryan feeling, for instance, in the Icelandic, Homeric, 
« and Vedic sagas » ^. With the universality which we know 
to be characteristic of agricultural rites, ploughing cérémonies 
and harvest customs, it would appear natural that the legend 
of the Ploughman King should hâve lingered among many 
European and Asiatic nations, and that a fortunate accident 
has handed it down to us, in literary form, only among the 
Goths of the Iberian Peninsula and among some of the Slavonic 
races of the former Austro-Hungarian monarchy. 

Summing up the conclusions to be derived from this essay, 
we should say that the legend of the Ploughman King originated 
with an ancient agricultural rite practised at an early stage of 
European and Mediterranean society. If it be permissible 
to attempt a reconstruction of this ceremony with the help of 
the extant versions of the legend, it would hâve been carried 
out something like this. The priest king, after having been 
nominated, goes to plough a field with a plough drawn by a 
pair of oxen of specified color. There he is either joined by 
the queen, the représentative of the corn goddess, and with 
her performs the ancient fertility charm in the furrows of the 
newly-ploughed land, or, at a later stage, he is met by the 

^ Germania, cap. 15. 
^ Op. cit., m, io8. 


queen's messengers who lead him to the princely résidence 
in a pompous procession. His leaving the sacred field was 
presumably preceded by a sacrificial feast and by a rite of 
divination with green branches or twigs, to détermine the 
outcome of the year's crops. The priestly king undoubtedly 
held his dignity only for a fixed term, at the close of which he 
was killed. It is possible and even likely that his precarious 
office was later taken up by a temporary or mock king who 
performed the ceremony for the real king and suffered death 
in his stead. The agricultural ritual in more or less modified 
form was probably practised by some Germanie clans as late 
as the time of the migration, by the Western Slavs even later, 
and it may hâve been observed by crusaders among the Slavonic 
tribes that had settled on the soil of the Byzantine Empire as 
late as the eleventh and twelfth centuries. There are traces 
of it found in Roman and Greek tradition; but they are not 
conclusive enough to permit the conjecture of a fixed date by 
which it was still practised in Italy and Cyprus 

Alexander Haggerty Krappe. 


En l'année 1468, le roi de Castille, Henri IV, l'Impuissant, 
reconnut comme légitime héritière sa sœur la princesse Isabelle, 
âgée de dix-sept ans. La question du mariage d'Isabelle se posa 
aussitôt ; du choix de l'infante allait dépendre pour de longues 
années la politique de l'Espagne. 

Trois prétendants se présentèrent : Alphonse V, l'Africain, 
roi de Portugal, le duc Charles de Guienne, frère du roi de 
France Louis XI, et le prince d'Aragon Ferdinand. 

Alphonse V régnait en Portugal depuis vingt ans. Il avait 
rétabli l'autorité royale dans le pays, fait la guerre aux Mores, 
conquis un grand renom de vaillance et de sagesse. 

Charles de Valois, fils du roi de France Charles VII, avait 
obtenu en 1461 le titre de duc de Berry. En 1465, Louis XI avait 
dû lui céder la Normandie, qu'il réoccupa l'année suivante. 
Charles-le-Téméraire, duc de Bourgogne, avait exigé qu'une 
compensation fût donnée à son allié le duc Charles et avait 
réclamé pour lui la Champagne. Peu désireux de confier à son 
frère une province qui faisait le pont entre la Bourgogne et la 
Flandre, Louis XI lui avait ofi^ert la Guienne; le duc tenait 
sa cour à Bordeaux. 

Ferdinand, fils de Jean II, roi de Navarre et d'Aragon, ne 
faisait qu'entrer dans la vie publique, mais passait déjà pour 
un jeune prince de grande espérance. Il avait pris part à la guerre 
difficile que son père menait contre les Catalans et avait remporté 
sur eux une victoire à Girone. 

Chacun de ces prétendants représentait une orientation 


particulière. Si l'infante épousait le roi de Portugal, la Castille 
se retournait vers la mer et vers l'Afrique et devenait une grande 
puissance maritime. Le mariage de Guienne faisait d'Isabelle 
la belle-sœur du roi de France; l'antique alliance « d'homme à 
homme, de roi à roi, de royaume à royaume > entre la France 
et la Castille se trouvait resserrée et devait tôt ou tard exaspérer 
les anciennes rivalités entre Castille et Portugal ou Castille et 
Aragon. En devenant princesse héréditaire d'Aragon, Isabelle 
renonçait implicitement à la vieille amitié franco-castillane et 
mettait les forces de la Castille au service des ambitions italiennes 
de l 'Aragon. 

Aucune de ces considérations politiques ne décida du choix 
d'Isabelle. Elle raisonna en jeune fille et parmi les trois princes, 
elle choisit le plus jeune et le plus beau. Alphonse V était veuf 
et avait un fils déjà âgé de treize ans; les enfants d'Isabelle 
n'auraient donc eu aucun droit à la couronne de Portugal et 
ce roi de trente-six ans faisait à l'infante de dix-sept ans l'eflFet 
d'un barbon. Le duc de Guienne était de faible complexion : 
« Ses yeux larmoyants tournaient à la cécité et ne lui permettraient 
« bientôt plus de monter à cheval, ni de se servir de ses armes 
« comme le devait un chevalier. » ^ Ferdinand, au contraire, 
avait tout juste seize ans; on vantait son intelligence et sa bonne 
tournure : il avait bien le nez un peu long, les dents un peu 
écartées; tout compte fait, c'était un beau damoiseau, et ce fut 
sur lui que s'arrêta le choix d'Isabelle. Elle décida ce jour-là, 
sans le savoir, de la politique espagnole, pour plusieurs siècles. 

Dans l'œuvre des Rois Catholiques, la conquête de Grenade 
et la découverte des Indes représentent la part personnelle 
d'Isabelle. C'est elle qui a voulu Grenade, c'est elle qui a cru 

' La princesse avait envoyé secrètement en France et en Aragon son chape- 
lain Alonso de Coca, qui vit les deux prétendants et donna tout l'avantage à 
l'Aragonais. W. Prescott. Histoire de Ferdinand et d'Isabelle. Paris 1861. 4 vol. 
in 4". t. I . p. 171. 


en Colomb. Aux deux époux reviennent le mérite d'avoir rétabli 
l'ordre en Castille et la responsabilité des mesures adoptées 
pour y parvenir. A Ferdinand appartient toute la politique 
d'expansion en Italie. 

A la mort de Jean II (1479), Ferdinand avait hérité des 
Etats constituant la Confédération aragonaise. En Espagne, les 
royaumes d'Aragon et de Valence et la principauté de Catalogne. 
Dans la Méditerrannée, les Baléares, la Sardaigne, la Sicile. 
Ferdinand trouvait, en outre, dans la succession paternelle des 
droits sur le Roussillon, des prétentions plus ou moins fondées 
sur la Navarre et le royaume de Naples. Les traditions aragonaises 
le tournaient du côté de l'Italie, au moment même où des préten- 
tions rivales allaient amener les rois de France à intervenir dans 
les affaires italiennes. 

Il semblait bien, à première vue, en cette fin du XV^ siècle, que 
les probabilités de succès fussent pour la France. La maison de 
Savoie était rattachée à la maison royale de France par de nom- 
breuses alliances de famille; Gênes s'était, à plusieurs reprises, 
donnée à la France; le duc Louis d'Orléans était regardé par 
bien des Milanais comme duc légitime de Milan, du chef de 
sa grand'mère Valentine Visconti ; la France vivait en excellents 
termes avec les Républiques de Venise et de Florence et s'était 
réconciliée avec le Saint-Siège. A Naples avait longtemps régné 
la maison d'Anjou, qui venait de léguer ses droits au roi de 
France. De nombreux barons napolitains restaient favorable 
à la cause française. 

Cependant, à la fin de son règne, Ferdinand-le- Catholique 
laissait l'Espagne solidement établie à Naples, exerçait une 
action prédominante en Italie et avait mis la main sur la Navarre. 
Ces succès extraordinaires avaient fait regarder le roi d'Aragon 
comme le premier politique de son temps. 

* * 


Les alliances de famille 

Une nombreuse famille était pour un souverain du XV^ siècle 
un moyen de nouer des alliances avantageuses à son Etat. 
Ferdinand et Isabelle avaient cinq enfants : Isabelle, née en 
1470, Jean né en 1478, Jeanne en 1479, Marie en 1482 et 
Catherine en 1485. Jean, prince des Asturies et « primogénit 
d'Aragon », semblait destiné à recueillir le double héritage de 
ses parents; les filles devaient servir d'instruments dociles à la 
politique des Rois. 

Ferdinand et Isabelle songèrent en premier lieu à resserrer 
les nœuds qui rattachaient déjà l'une à l'autre les maisons de 
Castille et de Portugal, espérant qu'un jour viendrait où, par 
voie d'héritage, le Portugal accroîtrait à la Castille et à l'Aragon 
et compléterait l'unification de la Péninsule. Ils marièrent donc 
leur fille aînée Isabelle au prince Alphonse de Portugal (1480) 
et ce fut un riche et joyeux mariage, pour lequel les Rois n'épar- 
gnèrent ni les soins, ni la dépense ^. Quand le prince de Portugal 
fut mort, victime d'une chute de cheval, Isabelle revint vivre 
en veuve inconsolable à la cour de ses parents; mais, en 1497, 
la faible santé du prince des Asturies fit réfléchir les Rois et 
l'idée du mariage portugais s'imposa avec une nouvelle force 
à leur esprit ^. Ils obtinrent d'Isabelle qu'elle épouserait le roi 
Emmanuel-le-Fortuné. La malechance s'attacha à cette nouvelle 
union comme à la première. La reine de Portugal mourut en 
couches. Son fils Michel lui survécut à peine quelques mois. 
Les Rois ne renoncèrent pas encore à leur politique portugaise, 
mais leur seconde fille Jeanne étant déjà mariée, ils ne purent 
accorder à Emmanuel que la main de leur troisième fille ; Marie 

' Pulgar ap. Mariéjol.L'jE'spo^ne sous Ferdinand et Isabelle. Paris 1892, in 8°, 
p. 256. 

^ Pétri Martyris. Opus episiulorum. Amstelodami, 1670. in f E. 176 et 179. 
13 juin et 15 juillet 1497. 


fut la mère de l'impératrice Isabelle, femme de Charles-Quint 
et la grand'mère de Philippe II, qui réunit par héritage le 
Portugal à la Castille en 1580. 

Après avoir fait tous leurs efforts pour préparer l'unité de la 
Péninsule, la grande préoccupation des Rois fut d'assurer à leur 
fils et à leur maison de puissantes amitiés au dehors. En vue de 
contrecarrer les ambitions de la France en Italie, Ferdinand 
résolut de s'allier avec la maison d'Autriche, redevenue maison 
impériale d'Allemagne et entrée en possession du vaste héritage 
de Bourgogne : Franche-Comté, Pays-Bas, Artois. Les négocia- 
tions commencèrent dès les premiers mois de 1492 ^. Il s'agissait 
de marier le prince des Asturies avec l'archiduchesse Marguerite 
d'Autriche et l'infante Jeanne avec l'archiduc Philippe, prince 
des Pays-Bas. 

Isabelle semble s'être effrayée de ces projets; elle devait 
sentir que c'en était fait des vieilles amitiés françaises; elle 
insista pour que le roi de France fût prévenu. Ferdinand, qui 
négociait alors avec Charles VIII, parut céder, mais son siège 
était fait. Dès le 31 mars 1495 les mariages autrichiens étaient 
résolus ^. Ils s'accomplirent en 1497. 

La mort faucha le prince des Asturies après quelques mois 
de mariage, l'archiduchesse restait grosse, elle accoucha d'une 
fille morte ^ ; lasse de l'austère vie espagnole, Marguerite regagna 
la Flandre. 

Jeanne et son mari, l'archiduc Phillipe, devinrent ainsi héritiers 
présomptifs de toute la monarchie espagnole, au grand chagrin 
des Rois, qui voyaient avec effroi l'Espagne destinée à passer 
en des mains étrangères. Ferdinand avait bien voulu de l'Archiduc 
comme beau-fils et comme allié, mais il n'avait pas pensé qu'il 

^ Antonio Rodriguez Villa. La reina Dona Juana la loca. Madrid 1892 in 8°. 
p. 10. 

- Rodriguez Villa, op. cit. p. 12. 

^ Pétri Martyris. Opiis epistolarutn. Ep. 182-192. 18 octobre 1497 — 5 juin 


pût jamais devenir son successeur. Il le regretta amèrement et 
fit tout ce qu'il put pour que ses États personnels, son cher 
Aragon, échappât à la mainmise autrichienne. Il se remaria 
en 1505 avec une princesse française, Germaine de Foix; il 
espéra longtemps qu'il en pourrait avoir un fils; il mourut, nous 
dit Pierre Martyr, des suites d'un traitement sauvage, auquel il 
s'était soumis, en vue d'obtenir un héritier ^. S'il eût réussi, 
Charles d'Autriche n'eût été que roi de Castille; la confédération 
aragonaise et l'Italie eussent été la part du fils de Germaine 
de Foix. 

La fatalité, qui avait ruiné la politique portugaise deFerdinand, 
lui réserva un successeur autrichien, mais l'alliance de l'Autriche 
ne fut pas étrangère au succès de la politique aragonaise en Italie 
et cette aide suffit à démontrer qu'en s'alliant à l'Autriche pour 
contrebalancer la puissance de la France, Ferdinand avait 
raisonné juste. 

Le mariage de la dernière fille des Rois, l'infante Catherine, 
avec l'héritier d'Angleterre ne doit être considéré que comme 
un renforcement de l'alliance autrichienne et une nouvelle 
garantie contre la France. 

Ferdinand et Charles VIII 

Le 2 janvier 1492, Grenade se rendait aux Rois. Maître des 
cinq sixièmes de la Péninsule ibérique et possédant une armée 
déjà solide et aguerrie, Ferdinand avait désormais les mains 
libres et pouvait donner carrière à son ambition. Son règne 
personnel allait commencer. 

' P. Mart. Ep. 531. — Catholicus rex habendae prolis, masculinae prœcipuè 
(cui hereditaria sua régna paterna queat relinquere, tanquam hœredi propin- 
quiori quam nepos Carolus sit) est cupidissimus.... Sumpsisse ibi dicitur cibaria 
quaedam ad Venerem facientia. Putavit, eo medio, fore ut uxor gravidaretur.... 
13 nov. 1513. 


Son premier désir fut de recouvrer le Roussillon, remis en 
gage par le roi Jean son père aux mains du roi de France 
Louis XI, en garantie d'une créance de 200,000 écus d'or. 
(Traités des 3, 21 et 23 mai 1462). 

Au même moment, le jeune roi de France Charles VIII, sorti 
de pages, et marié à l'héritière de Bretagne, songeait aussi à 
se signaler par quelque entreprise sensationnelle et se décidait 
à faire valoir les droits qu'il tenait de Charles du Maine, roi 
titulaire de Naples, mort en 1481. 

Charles Mil ne pouvait s'engager sur la route d'Italie sans 
s'être assuré que ses voisins le roi d'Angleterre,le roi des Romains, 
prince de Flandre, et le roi d'Aragon le laisseraient en paix. Or 
dès les premiers mois de 1492, une dangereuse coalition se 
formait entre ces princes et menaçait la France d'une guerre 
générale. Les traités onéreux d'Etaples (3 nov. 1492) et de 
Senlis (23 mai 1493) garantirent à Charles VIII la paix avec 
l'Anglais et le Flamand. L'Aragonais n'avait pas attendu ces 
accords pour traiter de son côté. 

Tout en négociant avec Henri VII et Maximilien, Ferdinand 
avait envoyé des ambassadeurs en France. Le Conseil du roi 
ne voulait pas entendre parler de rétrocéder le Rousillon, cette 
précieuse conquête de Louis XI, mais Charles VIII avait une 
telle envie de partir pour « le voyage de Naples » qu'il en passa 
par tout ce que voulut Ferdinand. Des conférences s'ouvrirent 
à Figuières, au mois de septembre 1492, entre Juan Coloma et 
Juan de Albion pour le roi Catholique et les évêques d'Alby et 
de Lectoure pour le roi de France ^. En février 1493, les com- 
missaires, transférés de Figuières à Narbonne, reconnurent le 
bien fondé des prétentions espagnoles et, au commencement de 

^ Diem ex die Gallus protahit. Arma parant mei Reges ut vi extorquere 
tentent, nisi verba sufficerint. Legati qui utrum malit, Bellum an Pacem, Gallo 
edicant missi jam sunt. Romanorum et Britanniae majoris Reges adnituntur, 
qui uno tempore Galli fines impetant, si reddere Perpinianum recusaverit. — 
Saragosse, 28 sept. 1492. P. Martyris. Ep. 120. 


l'été, Louis d'Amboise remit Perpignan aux officiers du roi 
d'Aragon. Moyennant cette restitution, les Rois s'engageaient à 
ne soutenir contre le roi de France aucun prince italien, sauf le 
pape; à permettre à Charles VIII de conquérir le royaume de 
Naples s'il prouvait y avoir droit ^, et à ne marier aucune de 
leur filles dans les maisons de Naples, d'Angleterre ni de Flandre. 
« Cette estroicte offre de mariage vint de leur costé, et en fit 
« l'ouverture un cordelier appelé frère Jehap de Mauléon, de 
« par la royne de Castille. »> - 

Ferdinand venait ainsi de recouvrer une riche province et 
de se libérer d'une dette de 200,000 écus en échange de promesses 
vagues et trompeuses, qu'il était parfaitement décidé à ne pas 

Le 25 janvier 1494, le roi Ferdinand de Naples mourut et 
son fils Alphonse lui succéda. Il envoya aussitôt au pape la 
haquenée blanche qu'il lui devait en signe d'hommage et Alexan- 
dre VI le reconnut comme roi, vassal du Saint-Siège. Dès lors 
Charles VIII ne pouvait plus faire la guerre au roi de Naples 
sans faire, par là même, la guerre au Pape et les Rois Catholiques 
se trouvaient dégagés de toute obligation. 

On n'avait d'ailleurs jamais cessé d'être antifrançais à la 
Cour de Castille. Le voyage de Naples était jugé très sévèrement, 
l'érudit milanais Pierre Martyr d'Anghiera, conseiller très écouté 
des Rois, écrivait au Cardinal Ascagnc Sforza : « Vous vous 
« plaignez qu'Alphonse, héritier du royaume de Naples, soit 
« d'une insolence et d'un orgueil intolérables, qu'il vous accable 
« d'injures et de mépris, qu'il se vante de vous raser le front, 
f( qu'il déclare vouloir vous brûler sur la tête votre chapeau de 

^ Hinc atque hinc multa agitantur, Pacis tamen fœdera instituuntur, ut 
amici sint (Reges) utrique alterutri amicis, inimicique inimicis. De Neapolitano 
vero Rege, ut Carolo Regnum petere Neapolitanum armis liceat, si jura ipsius 
potiora esse constituerit. — Barcelona, i Oct. 1493- — Pet. Martyris. Ep. 135. 

- Commines. Mémoires. Ed. du Panthéon litt. Paris, 1836 in 4". — Livre VIII. 
ch. 16. 


« cardinal. Ce sont des roses, tout cela, très illustre prince, ce 
« sont d'odorantes fleurs de printemps, des plaisanteries de femme 
« auprès de ce que vous aurez à souffrir si les Français vous 
« traitent en vaincus. » ^ 

Au moment de partir pour l'Italie, Charles VIII prévint 
courtoisement Ferdinand qu'il s'en allait en croisade faire la 
guerre au Turc et qu'il comptait, en passant, soumettre son 
royaume de Naples. Ferdinand lui envoya Alonso de Silva, 
comte de Cifuentes, pour le féliciter de ses pieuses intentions, 
et aussipour l'avertir que le roi de Naples était vassal du Saint- 
Siège. Le Président du Parlement de Paris remontra à l'ambassa- 
deur, dans une belle harangue latine, que les droits du roi sur 
Naples étaient irréfutables ^. L'ambassadeur ne se tint pas pour 
battu et accompagna l'armée française jusqu'à Asti, où torce 
lui fut de la quitter, car les fourriers ne lui voulurent préparer 
aucun logement (9 sept. 1494). Il gagna Milan, où il mit dès 
lors tout en œuvre pour détacher Ludovic le More de l'alliance 

Un mois plus tard (31 octobre 1494), alors que Charles VIII 
est à peine entré en Italie, Pierre Martyr écrit, d'Alcalà de 
Henares, aux évêques de Pampelune et de Braga que les alliances 
allemandes sont déjà presque conclues et qu'Antonio de Fonseca 
part pour l'Italie, avec ordre de rejoindre le roi de France et 
de déchirer le traité de Narbonne en sa présence, s'il persiste à 
attaquer le royaume de Naples. Juan Manuel travaille les Génois, 
le Roi agit à Venise et à Rome, une flotte se rassemble à Malaga, 
sous le commandement du duc de Cardona Gonzalo de Aguilar ^. 

Cependant la marche rapide de Charles VIII frappait les 

' Petr. Martyris. Ep. 128. 5 janvier 1493. 

^ W. H. Prescott. Histoire du règne de Ferdinand et d'Isabelle. Paris, 1863. 
4 vol. in 8°. t. III. p. 23. 

^ Petr. Mart. Epist. 144. — Fart in mandatis Antonius Fonseca ut Carolo 
capitulum id sonans ostendat, anteque ipsius oculos (si detrectaverit) pacti 
veteris chirographum laceret, atque indicat inimicitias. — 31 octobre 1494. 


Italiens de stupeur : les Français semblaient emportés par un 
vent de tempête; si quelque obstacle se présentait devant eux, 
la furia francese avait vite fait de le balayer. Charles VIII traitait 
avec le duc de Milan, donnait la liberté à Pise, imposait son 
alliance aux Florentins; le 31 décembre il entrait à Rome et 
contraignait Alexandre VI épouvanté à souscrire à toutes ses 
conditions. César Borgia, « propre neveu au frère de sa 
Sainteté », lui était livré en otage, ainsi que le sultan Djem, frère 
de Bajazet II, dont l'influence pouvait servir ses projets ulté- 
rieurs contre l'Empire turc. Le pape reconnaissait au roi de 
France le titre d'Empereur de Constantinople. 

Tant de succès excitaient, au plus haut point, la jalousie du 
Roi d'Aragon. «Il estoit fort envieux, dit Paul Jove, sur la trop 
« grande félicité des François qui, se faisant craindre au seul 
«bruit de leur nom et, mesme sans coup férir, avoient parcouru 
« toute l'Italie, leur faisant chascun la place et craignoit fort 
« qu'ils n'occupassent sur la race d'Hespaigne ce puissant royaul- 
« me de Naples, qu'il prévoyoit bien estre fort mal asseuré, tant 
« par l'inconstance des peuples et une si grande foiblesse de 
« l'armée des Aragonois que parce qu'Alphonse estait tout 
espouvanté de je ne sçai quelle fatale crainte. » ^ 

A la fin de janvier 1495, Antonio de Fonseca et Juan d'Albion 
rejoignirent Charles VIII à Velletri. Ils lui remontrèrent qu'il 
n'avait aucun droit de s'emparer de Naples, tant qu'un jugement 
ne serait pas intervenu en sa faveur, reconnaissant ses prétentions 
comme mieux fondées que celles d'Alphonse d'Aragon. Ils 
ajoutèrent que Naples étant fief du Saint-Siège, attaquer Naples 
était s'en prendre au pape, et que dès lors le traité de Narbonne 
ne pouvait plus être invoqué. Devant les protestations des 
Français, les envoyés espagnols exécutèrent le coup de théâtre 
préparé. Fonseca exhiba l'acte même du traité et le déchira en 

' Histoire de Paul Jovio sur les choses faites et advenues de son temps, trad. 
Denys Sauvage. Lyon. 1552. in f° 


présence de Charles VIII en s'écriant : « Que Dieu et les armes 
en décident ! « ^ Le traité de Narbonne, pour lequel Charles VIII 
avait donné une belle province et abandonné une créance de 
200,000 écus d'or, n'était plus qu'un parchemin déchiré. 

Cette éclatante rupture n'empêcha point Charles VIII de 
poursuivre sa route sur Naples, où il entra le 22 février, mais 
Ferdinand commença aussitôt à manœuvrer pour l'enfermer 
dans sa conquête. 

La conduite inconsidérée des Français rendit la tâche de 
l'Aragonais plus facile. Charles VIII n'était entouré que de 
jeunes gens qui se croyaient invincibles ; les Français se rendaient 
odieux par leur jactance et leur libertinage ; les Italiens les trou- 
vaient ignorants, grossiers, sales et malhabiles. Les Rinuccini, 
dans leur Journal des événements contemporains tracent un portrait 
de Charles VIII qui est une véritable caricature : « C'était, 
« disent-ils, un homme sans vergogne, sans honneur, de nulle 
« prudence, assassin, fourbe, voleur, sans foi, qui mettait autant 
« d'attention à observer ses promesses qu'à écouter un âne qui 
« brait, enclin à tous les vices, sans aucune moralité, ni trace de 
«vertu religieuse, et qui avait pour ministres les plus vicieux, les 
« plus scélérats, les plus cupides et perfides hommes qu'on puisse 
« imaginer. » ^ 

Le duc d'Orléans, de son côté, inquiétait Ludovic-le-More, 
manifestait l'intention de faire revivre sur Milan les droits de 
sa grand 'mère Valentine Visconti. Ludovic passait au camp 
nationaliste italien et pressait Venise de suivre son exemple ^. 
Il envoyait en Espagne l'archevêque de Milan et Baptiste 
Sfondrato pour demander le secours des Rois Catholiques dans 
le pressant danger que courait l'Italie. 

Les délégués de Venise, François Capello et Georges Marino, 

' Pétri Martyris. Epist. 144. 

- Cf. Perrens. Savonarole. Paris. 1856. in-12. Livre II. chap. V. 

^ Pétri Martyris. Epist. 155, 159,160. — 4Janvier — 2 avril — 11 juin 1495. 


arrivèrent à Burgos en même temps que les envoyés milanais. 
Ferdinand les reçut gracieusement, fit accélérer les préparatifs de 
guerre maritime et se rendit en Aragon pour demander des 
subsides aux Cortès. Il intrigua également auprès du Roi des 
Romains, dont le titre impérial pris par Charles VIII inquiétait 
la vanité. Il regagna aisément le pape, revenu de sa première 
terreur et plein de rancœur contre les Français qui l'avaient 

Tout cela se trama sourdement, sans bruit. Commines, 
ambassadeur de Charles VIII à Venise s'inquiétait de voir tant 
de seigneurs étrangers dans la ville, Ulrich de Frondsberg pour 
le Roi des Romains, Suarez et Garcilasso de la Vega pour les 
Rois Catholiques ; il n'était point sans crainte du côté de Ludovic, 
mais on endormait sa vigilance en l'accablant de prévenances 
et de politesses. Comme un hôte gênant, il était toujours entouré 
et surveillé; on lui laissait entendre mystérieusement qu'il 
s'agissait d'une grande alliance des princes chrétiens contre le 
Turc. Enfin, le 31 mars au soir, tout fut prêt, et le i*^^ avril, 
au matin, Commines fut mandé plus tôt que de coutume au 
palais de Saint-Marc : « Comme je fus arrivé me dit le Duc qu'en 
« l'honneur de la Sainte Trinité, ils avaient conclu ligue avec 
« Nostre Saint Père le Pape, les Rois des Romains et de Castille, 
« eux et le duc de Milan, à trois fins : la première pour defl^endre 
« la chrestienté contre le Turc, la seconde pour la déffense de 
« l'Italie, la tierce à la préservation de leurs que le fisse 
« savoir au Roy. Et estoient assemblés en grand nombre, 
« comme de cent, ou plus, et avoient les testes hautes, faisans 
« bonne chère et n'avoient point contenances semblables à celles 
« qu'ils avoient le jour qu'ils me dirent la prise des chasteaux 
de Naples. » ^ — On laissait ironiquement entendre à Commines 
que le roi de France était invité à entrer dans la Ligue, mais les 

' Mémoires. Livre VII. chap. 15. 


Vénitiens ajoutaient qu'ils rassemblaient 40,000 hommes de 
troupes et feraient la guerre au roi s'il attaquait le duc de Milan. 

Le 20 mai, Charles VIII quitta Naples en y laissant la moitié 
de son armée. La vaillance française lui ouvrit passage à travers 
les armées italiennes à la journée de Fornone (5 juillet) et il put 
regagner la France ; mais Montpensier, resté à Naples comme 
vice-roi, ne put se maintenir dans le royaume, et fut réduit à 
capituler dans Atella (20 juillet 1496). Les Vénitiens, qui avaient 
fort aidé à la victoire, reçurent en garantie de leur créance cinq 
ports de la Fouille. Le vrai vainqueur était le Roi Catholique, 
qui avait empêché Charles VIII de s'établir soHdement en 

Sitôt le résultat obtenu, avec une désinvolture prodigieuse, 
Ferdinand se rapprocha de la France. S'il s'était donné tant de 
mouvement pour fomenter la ligue de Venise, s'il avait aventuré 
ses soldats et dépensé ses ducats, ce n'avait pas été pour le seul 
plaisir de replacer son bon cousin Ferdinand sur le trône, mais 
bien pour marquer son intérêt aux affaires d'Italie et pour 
prendre pied à Naples, 

Le royaume de Naples avait été conquis par Alphonse-le- 
Magnanime avec les armes aragonaises. A sa mort, Alphonse 
disposa de sa conquête en faveur de son bâtard Ferdinand P"", 
mais son frère Jean, auquel il laissait tous les autres états ara- 
gonais, resta persuadé que Naples lui appartenait à aussi bon 
droit que la Sicile et la Sardaigne. En 1476, Jean maria sa fille 
naturelle Jeanne au roi bâtard de Naples, en vue sans doute de 
ménager l'avenir. Ferdinand soutint ses cousins Ferdinand P^, 
Alphonse II et Ferdinand II contre le roi de France, parce qu'il 
lui semblait plus facile de reconquérir Naples sur une dynastie 
bâtarde que de l'arracher au roi de France, mais quand celui-ci 
eut été contraint de lâcher sa proie, le rétablissement du statu 
quo ante bellum ne parut pas au Roi Catholique une suffisante 
récompense de ses eff"orts ; il commença de songer aux moyens 
de mettre la main sur le royaume de Naples. 


Il se moquait de ses alliés avec une insolence sans pareille. 
Il refusait un titre espagnol à César Borgia; il laissait Gonzalve 
de Cordoue écrire au pape une lettre plus que sévère ^, il lui 
faisait lire, en pleine audience, par son ambassadeur Garcilasso 
de la Vega une lettre d'amers reproches qui irritèrent Alexandre 
VI jusqu'à l'emportement. 

Il gardait, à Naples même, un certain nombre de places qu'il 
avait occupées pendant la guerre. Obsédé par les plaintes du 
pape et du roi de Naples lui-même, il ordonna à Gonzalve de 
rendre les places, si elles étaient sans importance, mais, dans le 
cas contraire, de lui en référer, car il ne voulait donner à personne 
aucun sujet de mécontentement « à moins, ajoute Abarca, qu'il 
n'eût beaucoup à y gagner. » ^ 

Dès que la défaite définitive des Français lui fut connue, il 
envoya en France un gentilhomme de sa suite et des religieux 
de Montserrat «car, dit Commines, il faisait mener toutes ses 
« œuvres par de telles gens, ou par hypocrisie, ou pour moins 
« dépendre. » Ils proposèrent l'oubli du passé, une trêve, avec 
faculté de ravitailler les dernières places qui tenaient encore 
pour la France, un rendez-vous donné à tous les ambassadeurs 
des puissances intéressées pour traiter de la paix générale; les 
Rois Catholiques ne désiraient que la paix pour porter contre 
les Mores d'Afrique tout l'effort de leurs armes. 

Charles VIII accepta avec empressement les ouvertures du 
Roi Catholique et envoya en Espagne Guillaume de Poitiers, 

' « Vous devez connaître (les Rois), parfaitement, puisque vous êtes né 
" leur sujet. Ignorez-vous que vous leur êtes redevable du pontificat et que c'est 
« par la protection du roi d'Espagne que vous vous soutenez dans le rang où 
« vous vous êtes élevé, malgré votre vie licencieuse et les débauches de votre 
« Maison ? Réformez, je vous prie, ces désordres, de peur que le Roi inon maître 
« ne se croie obligé en conscience d'abandonner un pape qui, par le dérèglement 
«de ses mœurs déshonore le Saint-Siège et la Religion. — Mariana. Hist. 
d'Espagne. Paris. 1725. 6 vol. in 4°. t. V. p. 204. 

- Cf. Prescott. Op. cit. t. III. p. 45. 


Sieur de Clérieux, gouverneur de Paris. Ferdinand osa lui 
proposer de conquérir Naples à frais communs et de se le par- 
tager « après qu'il se seroit honnestement départi de la ligue ». 
Clérieux revint en France avec cette cynique proposition. 
L'ambassadeur d'Espagne, qui n'était informé de rien, déclara 
prudemment « qu'il croyait bien que ledit Clérieux ne le dirait 
« pas si ses Seigneurs ne le lui eussent dit. « On décida de. 
demander à Ferdinand de plus amples explications, et l'Arago- 
nais répondit « qu'il en avait parlé par forme de devis et non 
« autrement » ^. On conclut donc une simple trêve, mais le 
premier jalon était posé, l'idée du partage de Naples était lancée ^; 
Ferdinand allait attendre patiemment que le temps lui fit porter 
ses fruits, se promettant bien de gagner la seconde manche^ 
comme il avait gagné la première. 

Le partage et la conquête de Naples 

Charles VIII mourut subitement le 5 août 1498. Il eut pour 
successeur son cousin Louis d'Orléans, qui prit à son couronne- 
ment les titres de roi de France, de Jérusalem et de Naples, duc 
dé Milan. 

Le premier soin du nouveau roi fut de demander au pape 
l'annulation de son mariage avec Jeanne de France, fille de 
Louis XI, boiteuse et contrefaite. Alexandre VI accorda la bulle 

' Commines. Mémoires. Livre VIII. ch. 16. 

- Cf. ce jugement de Guichardin sur Ferdinand : «j'observais quand j'étais 
« ambassadeur en Espagne auprès du roi Ferdinand d'Aragon, prince sage et 
« glorieux, que lorsqu'il méditait une entreprise nouvelle ou quelque affaire 
« importante, loin de la publier d'abord, pour la justifier ensuite, tout au contraire 
« il s'arrangeait habilement de manière à ce que qu'on entendît premièrement 
a répéter dans le public : Par telles raisons le roi devrait faire ceci ou cela. Et 
« alors il publiait son dessein, disant qu'il voulait accomplir ce que chacun 
« regardait déjà comme nécessaire, et il est incroyable avec quelle faveur et 
« quels éloges on recevait après cela ses propositions. — D'après les Ricordi 
inédits de Guichardin. A. Geïîxoy . Revue des Deux Mondes. 15 août 1861, 


d'annulation, mais sut y mettre le prix. Son fils César, qui venait 
de déposer la pourpre cardinalice, fut fait duc de Valentinois, 
commandant de cent lances françaises et épousa Charlotte d'Al- 
bret, fille d'une grande maison féodale apparentée à la famille 
royale de France. Louis XII devenu libre épousa la veuve 
de son prédécesseur, la reine Anne de Bretagne. 

Sa grande affaire fut alors la recouvrance de son duché de 
Milan. Il descendit en Italie; une première expédition lui donna 
Milan (octobre 1499). Une seconde lui livra Ludovic-le-More 
(avril 1500). Duc de Milan, ayant pour alliés le duc de Savoie, 
Venise, Florence, le pape, Louis XII faisait dès lors figure de 
grand prince et paraissait être l'arbitre de l'Italie. 

Il jugea le moment venu de reprendre l'affaire de Naples et 
fit proposer au Roi Catholique d'en revenir au partage dont il 
avait été déjà question. 

Le moment était opportun et bien choisi. Les succès des 
Français avaient eu en Espagne un grand retentissement. Dès 
l'avènement de Louis XII, Pierre Martyr recommence ses 
lamentations sur le sort de l'Italie. Il se montre très sévère pour 
les princes qui ont attiré les Français au-delà des Alpes ^ ; il 
s'indigne contre les Vénitiens, qui semblent s'endormir devant 
le péril -, qui empêchent les princes italiens de s'allier contre 
l'étranger ^, qui se laissent arracher Fatras et Lépante par le 
Turc ^ Il nous dit toute la satisfaction des souverains espagnols 
à la nouvelle de la reprise de Milan par Ludovic-le-More : 
« Nos rois ne voudraient pas voir les Français devenir plus 
« puissants, et ne peuvent dissimuler leur joie. ■ ^ Mais leurs 
efforts en Italie avaient échoué. Garcilasso de la Vega avait 
indisposé le pape par ses mercuriales et n'avait pu le rattacher 

' Pétri Martyris. Epist. 193 et 198. 10 juin — i septembre 1498. 

- Id. Epist. 207, I juin 1499. 

•' Id. Epist. 201, 2 janvier 1499. 

■• Id. Epist. 209 et 210, 3 septembre — 21 septembre 1499. 

'• Pétri Martyris. Epist. 213. 


à la politique espagnole. Lorenzo Suarez n'avait pas eu plus de 
succès à Venise. Florence était rentrée dans l 'alliance française, 
plutôt par tradition que par attachement. Ferdinand, abattu par 
les deuils successifs survenus dans sa famille, ne se sentait pas 
— pour l'instant du moins — disposé à tenter la conquête de 
Naples; Louis XII lui apparaissait comme un prince d'âge mûr, 
formé dans l'art militaire par plusieurs campagnes, réglé dans 
sa dépense, maître de ses mouvements, beaucoup plus redoutable, 
en un mot, que Charles VIII. Puisque ce prince, assez puissant 
pour tenter avec succès la conquête de Naples, offrait de se 
contenter de la moitié du royaume, il fallait le prendre au mot ^. 
L'affaire ne se présentait pas comme fort honorable en sort 
principe. Le roi Frédéric de Naples était parent et demandait 
à épouser une cousine germaine du Roi Catholique. Ferdinand 
occupait comme allié plusieurs ports de ses Etats, et il s'agissait 
de le dépouiller, de compte à demi avec son ennemi le roi de 
France. La conscience de Ferdinand s'embarrassait peu de 
pareils scrupules et ses scribes savaient trouver d'exquises raisons 
pour justifier les entreprises les plus condamnables. Il s'excusait 
en disant « qu'il avait essayé par tous les moyens, de dissuader 
« Louis XII de faire la guerre au roi de Naples et que, ne pouvant 
« y réussir, même sous la promesse d'un tribut, garanti par lui- 
« même, il préférait avoir une partie du royaume que de le laisser 
« entier aux mains des Français. »> ^ Le traité de Grenade, 
signé le II novembre 1500, débutait par de nobles considérations 
« sur le devoir qui incombe aux rois de maintenir la paix, 
« d'empêcher les blasphèmes, de protéger la pudeur des vierges 
« et de défendre l'Eglise contre les Turcs et contre l'ami des 
« Turcs, D. Frédéric de Naples. » ^ Après quoi « les deux Rois, 

^ Machiavel. {Le prince, ch. III) fait remarquer, en termes très forts, toute 
l'imprudence de Louis XII et l'astuce de Ferdinand. 
- Pétri Martyris. Epist. 218, 16 février 1501. 
^ Cf. Michelet. Renaissance, p. 28. 


u dont l'un se faisait appeler très Chrétien et l'autre Catholique, 
« se promettaient mutuellement d'attaquer en même temps le 
« royaume de Naples et se le partageaient. A l'Espagne la Calabre 
« et la Fouille, avec le titre de Grand Duché ; à la France les autres 
« provinces, avec la capitale et le titre de royaume. Le pape 
« devait être invité à donner les investitures des pays conquis. » ^ 

La conquête s'opéra sans difficulté. En deux mois « Naples 
u et toutes les autres villes furent conquestées et soubmises en 
« l'obéissance du roy et luy bien obéi et moult aimé du peuple 
« de celuy pays. » - Frédéric de Naples, qui avait cru jusqu'au 
bout à la bonne foi de Ferdinand-le-Catholique, se rendit à 
Ravenstein, commandant de la flotte française, et fut envoyé 
en France, où Louis XII lui accorda l'Anjou à titre de com- 

Alais si les copartageants s'étaient fort bien entendus pour 
dépouiller Frédéric, les discussions commencèrent, sitôt qu'il 
fallut rigoureusement déterminer la part de chacun d'eux. 
Dès le mois de juillet 1501, la bonne harmonie s'altérait. 
<( On cherche de vieux traités, écrit Martyr, de vieux titres de 
« toutes sortes pour fixer les droits de chacun, mais que peut 
« faire la toge, là où l'épée décide de tout? » ^ On pensait déjà, 
au moins en Espagne, à vider la querelle par les armes. 

Le partage avait été mal préparé et se ressentait de l'ignorance 
générale en matière économique. Le traité de Grenade mention- 
nait six grandes provinces dans le royaume : Terre de Labour, 
Principauté, Basilicate, Abruzzes, Fouille et Calabre; ces deux 
dernières seulement étaient attribuées à l'Espagne. Mais on 
avait oublié qu'Alphonse I^'^, pour faciliter la levée des impôts, 
avait divisé la Fouille en trois cantons: Terre d'Otrante, duché 

' F. Gregorovius. Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter . Stuttgart. 1 876-89. 
8 vol. in-8°. t. VII. p. 449. 

- Jehan d'Anthon. Histoire du Roy Louys. Paris. 1620. in 4" t. I. p. 182. 
•■' Pétri M.2iTtyns. Epist. 223, 4 juillet 1501. 


de Bari, Capitanate, Ce dernier canton n'était séparé de l'Abruzze 
que par l'Ofanto. A qui devait-il appartenir? Aux Espagnols, 
puisqu'il avait jadis fait partie de la Fouille ! Mais alors, la 
Terre de Labour et l'Abruzze, privées des grains de la Capitanate 
étaient exposées à la famine par les temps de sécheresse... Aux 
Français ? mais, dans ce cas, les Espagnols perdaient la dîme 
des troupeaux prélevée dans cette province et formant le plus 
clair des revenus du royaume^. Aussi intéressés l'un que l'autre 
à gagner leur procès, aussi férus de leurs droits, aussi jaloux de 
leur honneur féodal, aucun des deux rois ne voulut céder. 

On parlementa pendant tout l'hiver de 1501 à 1502. Tarente 
n'était pas encore prise. Ferdinand, qui n'entretenait son armée 
qu'avec une extrême parcimonie, ne se sentait pas encore en 
mesure d'ouvrir la campagne. Les soldats de Gonsalve de 
Cordoue désertaient en bandes pour aller grossir l'armée du 
duc de Valentinois, bien payée, richement vêtue, toujours à 
même de guerroyer et de gagner du butin. Sans croire absolu- 
ment à la bonne foi du roi d'Aragon, on peut penser qu'à ce 
moment, il eût été bien aise d'accepter une solution pacifique. 
Il avait pris pied dans le royaume de Naples; il était conforme 
à son génie de ne pas précipiter les événements, de les voir 
venir, de resserrer les mailles de son filet avant de le jeter pour 
la capture définitive. 

Il proposa le partage des douanes, mais c'eût été une nouvelle 
source de conflits. Il offrit à Louis XII l'échange des parts, 
proposition ironique et inacceptable; si Louis XII était mécon- 
tent de son lot, l'offre d'un lot notoirement inférieur ne pouvait 
le satisfaire. Il suggéra l'idée de s'en remettre à l'arbitrage du 
pape : Louis XII se méfia, et n'eut probablement pas tort ^. 

• Guichardin. Histoire d'Italie, trad. française .Paris, 1839, in 4°, p. 215. 

^ Dès le mois de janvier 1502 les Rois Catholiques avaient accordé au duc 
de Valentinois de grands privilèges, la ville d'Andria et de belles terres dans 
leurs possessions napolitaines. Le pape, qui ne voyait en toute affaire qu'un 
marché, n'aurait écouté que son intérêt présent et actuel. 


Il alla jusqu'à consentir au partage de la Basilicate; la question 
restait toujours aussi insoluble. 

Louis XII ne voulut rien accepter et après une explosion de 
colère inutile et impolitique, il congédia l'ambassadeur espagnol 
Gralla et la guerre ouverte commença à Naples entre Français 
et Espagnols (juin 1502). 

Les armes françaises semblèrent d'abord avoir l'avantage; 
soit avarice, soit confiance dans les négociations, soit embarras 
intérieurs, Ferdinand n'avait pas songé à mettre son armée en 
état de soutenir l'attaque des Français. Pierre Martyr, qui 
revenait d'Egypte en ce moment, ne peut dissimuler son étonne- 
ment. Arrivé à Venise, le 13 mai 1502, il y trouve un nouveau 
doge, Leonardo Loredano, et pas d'ambassadeur des Rois. Il 
demande à ses souverains de lui donner pleins pouvoirs ^ ; il 
trace un tableau effrayant des progrès français en Italie ; les 
Espagnols ont été chassés de la Basilicate et de la Capitanate -. 
On dit à Venise que Louis XII débouche en Italie avec une puis- 
sante armée, et il se demande quelles forces les Espagnols 
pourront lui opposer ^. A l'annonce de la chute de Canossa, 
il pousse un nouveau cri d'alarme *. Tous les princes italiens 
sont alliés des Français ou les laissent faire. Si les Français se 
vantent beaucoup, l'incurie des Rois est encore plus grande que 
la jactance des Français ^. 

Ferdinand temporisait toujours. Ce ne fut qu'en Septembre 
qu'il songea sérieusement à secourir Gonzalve, étroitement 
bloqué dans Barletta avec ce qui lui restait de troupes à peu 
près fidèles. Il envoya 2,000 hommes de renfort en Italie. 

' Pétri Martyris. Epist. L. 238, 2 juin 1502. 

- Id. Epist. 240, 2 juin 1502. 

^ Id. Epist. 241, 27 juin 1502. 

* Nullum unquam vidi genus hominum minoris facere reliquos homines, 
qui Galli non sint; infantulo vos vix ablactato modestius occurietis quani isti 
se putant ituros in Hispanos. — Epist. 242, 27 juin 1502. 

■' Id. Epist. 243, 27 juin 1502. 

ferdinand-le-catholique 3o5 

Le traité de Lyon 

Ici se place un intermède tragi-comique, qui donne la mesure 
de la faiblesse de Louis XII et de la souplesse de Ferdinand. 

Tandis que les affaires des Espagnols semblaient aller fort 
mal en Italie, l'Archiduc Philippe d'Autriche et sa femme, 
l'infante Jeanne d'Aragon, étaient en Espagne, où on les avait 
mandés pour les faire reconnaître par les Cortès comme héritiers 
présomptifs de la Monarchie. Flamand de naissance et d'éduca- 
tion, plaisant causeur, joyeux convive, habitué au libre langage 
et à la vie plantureuse des Flandres, Philippe n'avait pas tardé 
à s'ennuyer mortellement chez ses beaux-parents. Isabelle était 
triste et malade, Ferdinand accablé de soucis, d'affaires et 
d'inquiétudes; la gravité castillane achevait de rendre morose 
cette cour qui n'avait jamais été brillante. Pour partir plus vite, 
Philippe s'offrit à négocier un accord définitif avec Louis XII 
et Ferdinand accepta. Le 19 décembre 1502, en dépit des suppli- 
cations et des larmes de sa femme, enceinte de six mois, qui ne 
pouvait le suivre, Philippe partit pour la France et rejoignit 
Louis XII à Lyon. Son beau-père lui avait donné pleins pouvoirs, 
lui avait juré, sur la croix et l'évangile, de ratifier tout ce qu'il 
arrêterait ^. 

Pendant que l'archiduc gagnait la France à petites journées, 
les affaires espagnoles prenaient meilleure tournure à Naples. 
Le 30 décembre 1502, les Français refusaient la bataille que 
Gonzalve leur présentait sur les bords de l'Ofanto. Le 15 jan- 
vier 1503 Gonzalve faisait entrer 4,000 moutons dans Barletta. 
L'amiral français, Prégent de Bidoulx, était réduit à brûler 
quatre galères dans le port d'Otrante -. Le capitaine espagnol 
Villamarina arrivait à Messine avec d'importants renforts. 

* Guichardin. Op. cit. p. 240. 

- Andrés Bernaldez. Hist. de los Reyes Catolicos. Sevilla, 1870,2 vol. in-8° 
t. II, p. 181. 


Dès qu'il connut ces nouvelles, Ferdinand pressa l'armement 
et le départ de nouvelles troupes et dépêcha vers son gendre 
un religieux, le P. Boyle, qui rejoignit l'Archiduc en chemin. 
I\Iais Philippe était jeune, léger, audacieux, assez mal satisfait 
de l'accueil qu'il avait reçu en Espagne, aigri par les conseils 
qu'on lui avait prodigués comme à un enfant inexpérimenté. Il 
voulut s'en tenir aux instructions qu'il avait reçues, et sans 
écouter les représentations du P. Boyle, il traita avec Louis XII, 
comme alter nos de son beau père, en plénipotentiaire dûment 
autorisé. Le traité fut signé à Lyon, le 2 avril 1503. 

Ce fut à la vérité un accord étrange, où Philippe n'envisagea 
guère que son intérêt particulier et se fit la part du lion. 
Il avait un fils, né le 24 février 1500, le futur Charles-Quint. 
Louis XII avait une fille, Claude, née le 14 octobre 1499. 
L'archiduc imagina de fiancer cette fillette de trois ans, avec 
ce bambin de trois ans et de leur consituer en dot le royaume 
de Naples. En attendant que le mariage projeté pût se réaliser, 
le roi de France garderait la Terre de Labour et les Abruzzes, 
Ferdinand conserverait la Pouille et la Calabre, les provinces 
contestées seraient administrées en commun par l'Archiduc, 
procureur de son fils Charles, et par un commissaire du roi de 

Tout le monde était content à Lyon : Louis XII d'avoir liquidé 
l'afïaire de Naples et établi avantageusement sa fille, la reine 
Anne d'avoir fiancé Claude au petit-fils de l'Empereur Maxi- 
milien, qu'elle eût bien voulu jadis épouser; l'Archiduc se 
réputait grand clerc pour avoir tranché d'un seul coup une 
question si difficile; Georges d'Amboise enfin avait donné les 
mains à l'accord, parce que l'Archiduc lui avait promis qu'on 
détrônerait Alexandre VI et qu'il serait pape à sa place. 

Quand Ferdinand eut connaissance de ces beaux projets, ils 
lui parurent tout aussitôt inacceptables. La perspective de voir 
son petit-fils roi de Naples ne le réjouissait pas assez pour le 
consoler des sacrifices cju'on lui demandait. Puis, il apprit 


bientôt que Gonzalve de Cordoue avait successivement défait 
tous les capitaines français à Ruvo (22 février 1503), à Seminara 
(21 avril), à Cérignole (28 avril) et que le royaume de Naples 
était à lui, sauf Venouse et Gaète. Il refusa alors de sanctionner 
le traité, et s'excusa, fort légitimement d'ailleurs, en rappelant 
que le P. Boyle, son envoyé, avait averti l'Archiduc de ne rien 
conclure sans avoir reçu de nouvelles instructions. 

En se voyant désavoué, l'archiduc pensa mourir de honte. 
Louis XII le réconforta courtoisement (( en lui disant que son 
« beau-père avait commis une perfidie, mais qu'il ne voulait 
« point lui ressembler, qu'il aimait mieux avoir perdu un 
«royaume, qu'il saurait bien reconquérir, que l'honneur qui 
« ne se peut recouvrer. » 

Il reçut les ambassadeurs de Ferdinand, mais ce fut pour 
récriminer avec violence contre leur maître : « Des rois, qui se 
« glorifiaient tant du titre de Catholiques, devraient avoir plus 
« de ménagement pour leur propre gloire et respecter davantage 
« la religion du serment. Il était étonnant et même indigne qu'ils 
« marquassent si peu de considération pour l'archiduc, prince 
« d'un mérite distingué, respectable par ses qualités personnelles, 
« et dont le fils était leur héritier. )> ^ Il ordonna aux ambassadeurs 
de partir le jour même. 

Cependant Ferdinand se gaussait du roi de France. Comme 
on lui disait que Louis XII l'accusait de l'avoir trompé deux 
fois, il répondit cyniquement : « Il en a menti, l'ivrogne, 
je l'ai trompé plus de dix ! » A Naples, les Espagnols se 
moquaient des Français qui leur reprochaient d'avoir rompu 
la trêve, et Pierre Martyr ne sachant que penser en face d'une 
telle mauvaise foi, concluait que le temps déciderait de la 
question ^. 

' Guichardin. Op. cit. p. 240. 

- Pétri Martyris. Epist, 257. 3 juin 1503, 



Louis XII tenta un gros effort pour reconquérir Naples et 
tirer une éclatante vengeance du roi d'Aragon. Il demanda une 
aide extraordinaire aux bonnes villes du royaume et mit sur pied 
trois armées, mais il eut le tort de diviser ses forces; il les confia 
à des chefs médiocres, et ses mercenaires suisses ou gascons ne 
valaient pas les milices espagnoles, ni surtout les troupes réglées 
organisées à Naples par Gonzalve de Cordoue. 

En Guipuzcoa, le sire Alain d'Albret et le maréchal de Gié 
ne firent à peu près rien, faute d'argent et faute d'entente. Alain, 
père du roi de Navarre, ne voulut pas risquer d'attirer sur son 
fils la colère du Roi Catholique. 

En Roussillon, le maréchal de Rieux mit le siège devant 
Salces (lo septembre), mais avant qu'il eût pu s'en emparer, 
Ferdinand apparut à la tête d'une armée de 40,000 hommes ^, 
prit Leucate et repoussa les Français jusqu'à Narbonne. Le 
15 novembre une trêve fut conclue pour cinq mois. 

En Italie, l'armée française, forte de 1200 lances et 10,000 
hommes de pied arrivait à Rome, quand la mort subite du pape 
réveilla les ambitions du Cardinal d'Amboise (18 août). Il fit 
arrêter l'armée autour de Rome, intrigua pour se faire élire, et 
n'y réussit point. Quand l'armée reprit sa marche (27 septembre) 
la fièvre décimait les troupes. La Trémoille, malade, dut céder 
le commandement à un Italien, le Marquis de Mantoue, qui était 
loin d'inspirer confiance au soldat. Mantoue, à son tour, laissa 
l'armée aux mains du Marquis de Saluées (i^'" décembre). Les 

* La gente que el Rey D. Fernando llego de esta vez en Perpinan, fue la 
mas lucida y mas fermosa que nunca en Espana fue vista muchos tiempos, e 
pasaron de 3,000 hombres de armas, e fueron 6,000 ginetes et mas de 20,000 
peones, e ténia de Zaragoza alla mas de otros 2,000 de a caballo, e la Reyna dona 
Isabel estaba en Aragon cerca de Zaragoza, la cual siempre hacia ir gente e 
mantenimientos al real e la armada del marqués. — Bernaldez. Op. cit. t. II. 
p. 261. 


voleries des trésoriers compromirent l'approvisionnement de 
l'armée. Une attaque brusquée de Gonzalve (27 décembre) 
rejeta les Français dans Gaète, et ne pouvant s'y défendre faute 
de vivres, ils furent réduits à capituler le i^' janvier 1504. Il ne 
restait plus à Louis XII dans le royaume de Naples que quelques 
forteresses de la Fouille, où Louis d'Ars continua à guerroyer 
quelque temps encore avec une poignée d'aventuriers français 
et albanais ^. 

Le 31 mars Louis XII signait une trêve de trois ans avec le 
Roi Catholique. Il était malade de chagrin; on le crut perdu; il 
resta pendant de longs mois languissant et éloigné des affaires; 
la reine Anne en profita pour tenter de rapprocher définitivement 
la France de l'Autriche. 

Les négociations, commencées en juillet 1504, se terminèrent 
le 22 septembre par la signature des traités de Blois qui insti- 
tuaient une intime et indissoluble alliance entre Louis XII, 
Philippe d'Autriche et Maximilien. Le Roi des Romains promet- 
tait de donner au roi de France l'investiture du duché de Milan. 
Louis et Philippe s'engageaient à marier leurs enfants Claude 
et Charles, sitôt qu'ils seraient en âge de s'unir. Claude aurait 
pour dot, comme en 1503, les droits de son père sur Naples, 
mais au cas où le roi mourrait sans enfant mâle, elle hériterait 
de Milan et de Gênes, des comtés d'Asti et de Blois, des duchés 
de Bourgogne et de Bretagne. 

On se demande aujourd'hui comment Louis XII put souscrire 
à de pareilles conventions; on oublie, croyons-nous, que les 
hommes de ce temps avaient, en général, peu de souci des intérêts 
généraux. Charles VIII avait rendu la Franche- Comté, l'Artois 
et le Roussillon pour que l'Empereur et le Roi Catholique lui 
permissent de faire « le Voyage de Naples ". Louis XII ne 
considéra que l'éclatante fortune qu'il assurait à sa fille : Claude 

' Cf. Henri Martin. Histoire de France. Paris, 1864, 17 vol. in-S». t. VII. 
P- 346. 


serait impératrice, reine de Castille et d'Aragon, reine de Naples, 
archiduchesse d'Autriche, princesse de Flandre, duchesse de 
Milan, et ses Etats français balanceraient en puissance ceux de 
la Maison de Bourbon. Il y avait là, on doit en convenir, de 
quoi flatter l'amour-propre paternel de Louis XII. Anne de 
Bretagne allait peut-être plus loin. Peut-être a-t-elle songé à faire 
abolir la loi salique ? ... ^ On peut penser ce qu'eût été la 
grandeur de Charles-Quint, s'il eût été roi de France, du chef de 
sa femme Claude... 

Puis, les traités de Blois avaient encore une autre portée; ils 
alliaient entre eux les trois princes qui détestaient le plus le 
Roi Catholique. Louis XII pouvait les considérer comme une 
sorte de revanche des déboires de l'année précédente. Le traité 
de Lyon, que Ferdinand n'avait pas voulu ratifier, reparaissait 
dans les traités de Blois, fortifié par l'union de trois grands princes 
contre lesquels il y avait peu d'apparence que le roi d'Aragon 
osât jamais rien entreprendre. 

Mais à peine ces traités venaient-ils d'être signés, qu'un événe- 
ment, cependant prévu depuis plusieurs mois, vint en démontrer 
l'extraordinaire fragilité. 

La mort d'Isabelle et le second marl\ge de Ferdinand. 

Pierre Martyr nous apprend que dès la fin de la guerre de 
Grenade, la santé de la reine Isabelle s'était altérée, à la suite 
des grandes fatigues qu'elle avait endurées. La mort de son fils 
unique et de sa fille aînée avait rempli de deuil son âme mater- 
nelle. La politique brutale et sans scrupule du roi troublait sa 
conscience ^. Tandis que Ferdinand, vainqueur et conquérant, 
ne dissimulait pas sa joie d'avoir réussi dans ses entreprises, la 

' Cf. Henri Martin. Op. cit. t. VII. p. 348, note. 

- Pétri Mart. Epist. 263. « Daretur opéra tantum ut Galli nostros fines 
desererent sine sparso cruore, si fieri posset, orabat. ». i nov. 1503. 


reine disait en soupirant qu'il eût mieux valu ménager le sang 
chrétien pour faire la guerre aux infidèles ^. 

Dans le courant de l'été de 1504, de mauvaises nouvelles 
arrivèrent de Flandres. L'archiduchesse Jeanne, de retour aux 
Pays-Bas après un long séjour en Espagne, s'était aperçue 
qu'en son absence, une de ses filles d'honneur était devenue la 
maîtresse de son mari. La jalouse Espagnole n'avait pu maîtriser 
sa colère et avait fait raser les cheveux de sa rivale. En vrai 
Germain qu'il était, l'archiduc avait fait à sa femme une scène 
si terrible que l'esprit de la malheureuse princesse en avait été 
gravement atteint. Nouveau sujet de peine pour Isabelle ^, 

Au mois de juillet, Ferdinand tombe malade de la fièvre tierce ; 
la reine, plus gravement atteinte, a la fièvre tous les jours; les 
médecins ordonnent aux époux de coucher dans des lits séparés ^. 
Le 5 octobre, la reine est en danger de mort, l'hydropisie s'est 
déclarée. Tout le monde est soucieux et se demande ce qu'il 
adviendra de l'Espagne après la mort de la grande Souveraine *. 
Le 18 novembre, l'état de la reine est désespéré. Une grande 
agitation règne parmi les nobles. Les uns pensent déjà à appeler 
Philippe d'Autriche ; d'autres, plus sages, désirent que Ferdinand 
reste à la tête des deux royaumes de Castille et d'Aragon. On 
sait que la reine a institué son mari régent de Castille, en cas 
d'incapacité de la reine Jeanne, jusqu'à ce que l'archiduc Charles, 
son fils, ait atteint sa vingtième année. Il n'est pas sûr que la 
noblesse accepte le parti proposé par la reine. On ne se gêne 
pas pour dire qu'il y a à gagner, là où l'autorité est disputée 
par plusieurs ^. Le 22 novembre, Isabelle est morte. Le jour 
même de sa mort, le roi a fait élever un échafaud sur la grande 
place de Médina del Campo. Les hérauts d'armes ont annoncé 

' Id. Epist. 270. — 31 déc. 1503. 

- Pétri Martyris. Epist. 272. — 25 juin 1504. 

•' Id. Epist. 273. — 18 juillet 1504. 

* Id. Epist. 274. — S octobre 1504. 

^ Id. Epist. 277. — 18 novembre 1504. 



la mort de la reine, et proclamé reine et roi de Castille l'Archi- 
duchesse Jeanne et l'Archiduc PhiHppe. Ferdinand a abdiqué 
le titre de roi de Castille pour prendre celui de régent. Les uns 
louent le roi, les autres contestent son droit et lui donnent tort ^. 

Ferdinand se trouvait devant le problème le plus difficile, et 
pour lui le plus angoissant, qu'il eût encore eu à résoudre. Habitué 
depuis trente ans à commander en Castille, il lui paraissait 
extrêmement dur de renoncer à l'autorité qu'il exerçait dans ce 
pays. Il n'avait aucune sympathie pour son gendre, aucune con- 
fiance en ses talents. Il savait sa fille incapable de gouverner. La 
reine Isabelle lui avait légué le pouvoir; il se croyait sincèrement 
en droit de le garder; mais il avait à compter avec les grands de 
Castille, parmi lesquels se dessinait un fort courant d'opposition. 

A la première nouvelle de la mort de la reine, Juan Manuel, 
ambassadeur des Rois Catholiques auprès de Maximilien, s'était 
rendu à la Cour de l'archiduc et l'avait engagé à résister de toutes 
ses forces aux prétentions de son beau-père. Philippe avait écrit 
au Régent d'avoir à quitter la Castille et à regagner l'Aragon, 
et Ferdinand avait répondu par une de ces lettres de conseils 
et de remontrances, qui avaient le don d'exaspérer l'ambitieux 
Flamand. Philippe devait considérer combien il était jeune, 
combien les Espagnols étaient difficiles à gouverner; Ferdinand 
mettait son expérience au service de son gendre, lui avait déjà 
cédé le titre royal, et se contentait du titre de régent que la reine 
lui avait donné -. Il envoyait auprès de sa fille son secrétaire 
particulier Lopez de Conchillos. 

Bientôt arrivèrent en Espagne André du Bourg et Philippe 
Philibert de Vère, ambassadeur de l'Empereur. Ils venaient 
sommer Ferdinand de se retirer en Aragon : l'Archiduc ni son 
père ne voulaient rien entendre. « Le poulain indompté se 
refusait à tolérer le mors que prétendait lui imposer l'illustre 

' Pétri Martyris. Epist. 282. — i juin 1505. 
' Id. Epist. 282. — I juin 1505. 


cavalier, » ^ Pierre Martyr penchait, au fond, pour Ferdinand 
et avait peur de l'inconnu, mais en bon courtisan qui ménage 
l'avenir, il voit en Philippe un prince remarquablement doué, 
qui se laisse égarer par les mauvais conseils. Les grands lui 
promettent de se ranger à son parti; c'est pour avancer leurs 
intérêts. Le roi de France se réjouit de ces discordes et se promet 
bien d'en profiter ^. 

Le 5 août. Martyr nous apprend qu'une terrible nouvelle 
est parvenue à la Cour. La brouille entre Ferdinand et Philippe 
tourne au tragique. Lopez de Conchillos a gagné la confiance 
de l'archiduchesse qui lui a remis une lettre secrète pour son 
père. La malheureuse femme supplie son père de ne pas l'aban- 
donner et lui marque son désir de le voir rester régent de Castille. 
Lopez de Conchillos a donné la lettre à un Aragonais, nommé 
Ferrera, qui l'a livrée à Philippe. D'orageuses explications ont 
eu lieu. Lopez de Conchillos a été jeté dans une si affreuse 
prison que ses cheveux sont tombés en une nuit et qu'on le dit 
fou. L'archiduchesse a été séparée de la plupart de ses femmes; 
les autres ont dû jurer de ne rien écrire en Espagne sans l'agré- 
ment de l'archiduc. Terrorisée, Jeanne se tait, et Philippe 
resserre sans cesse son alliance avec le roi de France. « Les 
Français relèvent la crête. » ^ 

Dès le mois de février 1504, divers symptômes indiquaient 
que Louis XII ne considérait pas sa défaite comme définitive. 
Trivulce et le marquis de Mantoue réorganisaient à Milan 
l'armée française. On attendait de jour en jour un renfort de 
500 lances françaises et de 5000 Suisses. En septembre, les 
traités de Blois avaient assuré à Louis XII l'alliance de l'archiduc 

> Pétri Martyris. Epist. 283, 10 juin 1505. — Pullus indomitus eximii 
moderatoris habenas velle pati récusât. 

^ Id. Epist. 285, 13 juillet 1505. — Rex Gallus salivam déglutit, ex hac 
discordia fructum se sperat consecuturum. 

^ Id. Epist. 287, 13 août 1505. — Gallis, ex eorum discordia cristae 


et de l'Empereur. En 1505, il levait dans son royaume une aide 
de 50,000 ducats et annonçait hautement ses projets d'expédition 
en Italie ^. Il était à craindre que tout le bénéfice de la brillante 
campagne de 1504 ne fut bientôt perdu pour Ferdinand. 

Alors, brouillé à mort avec son gendre, dont l'arrivée en 
Espagne était imminente, menacé au dedans par une coalition 
des grands de Castille, menacé en Italie par le roi de France, 
Ferdinand n'écouta plus que sa haine contre l'archiduc et 
s'arrêta au parti le plus extraordinaire qu'il soit possible d'ima- 
giner. Il envoya en France Jean de Silva, comte de Cifuentes, 
et le jurisconsulte ^Nlalferit, pour faire la paix avec Louis XII, 
et lui proposer son alliance. Après tout ce qui s'était passé 
entre eux, après les félonies dont il s'était rendu coupable, le 
subtil Aragonais eut encore assez de confiance dans la simplicité 
de celui qu'il avait appelé « l'ivrogne » pour prétendre devenir 
son neveu, en épousant sa nièce Germaine de Foix -. 

Louis XII n'hésita pas longtemps entre l'alliance de Philippe 
et celle de Ferdinand. En réalité, il s'était déjà détaché de l'alliance 
autrichienne. Au printemps de 1505, une nouvelle maladie 
l'avait mis aux portes de la mort; rendu à la santé, il avait 
repris conscience de ses devoirs envers la France et rompu ses 
engagements avec l'archiduc pour le mariage de Claude et de 
Charles. Il était revenu à la politique nationale, et avait ordonné 
par testament (31 mai 1505) de marier Claude, le plus tôt 
possible, avec son cousin François d'Angoulême. Il donnait à 
sa fille tous les biens particuliers de la Maison d'Orléans, y 
compris Blois, Gênes et Milan. Il allait chercher à Amboise 
Louise de Savoie et son fils François et les amenait près de lui 
au Plessis-lez-Tours pour jouir de leur compagnie ^. L'alliance 

' Pétri Martyris. Epis t. 290. — 24 sept. 1505. 
' Id. Epist. 290. — 24 sept. 1505. 

' Ernest Lavisse. Histoire de France. Paris, 1903-1910. 18 vol. in-4°. Vol. IX, 
p. 76. 


avec Philippe et Maximilien se trouvait ainsi virtuellement 
compromise, avant que Ferdinand eût fait de son côté la moindre 
démarche (juin 1505). 

Cependant l'accord politique entre la France et les princes 
autrichiens semblait survivre aux projets de mariage. En octobre 
encore, le bruit courait en Espagne que Philippe avait partie 
liée avec le roi de France, qu'il envahirait la Castille pendant 
que le roi attaquerait la Catalogne et Naples. Ferdinand, très 
inquiet et irrésolu, déplorait l'aveuglement de son gendre, qui 
aurait pu, avec son aide, reprendre aux Français la Bourgogne 
et toutes les terres qui lui avaient été enlevées. Louis XII écoutait 
les deux partis, mais semblait pencher de plus en plus vers 
l'alliance de Ferdinand ^; il y voyait une liquidation définitive 
et honorable de la désastreuse affaire de Naples, et un établisse- 
ment inespéré pour Germaine de Foix. Louis XII aimait chère- 
ment les deux enfants de sa sœur Marie d'Orléans, comtesse 
de Foix, Gaston qui devait bientôt se révéler comme un grand 
capitaine, Germaine, gracieuse et avisée, dont il était tout 
heureux de faire une reine d'Aragon. 

Moins d'un mois après l'ouverture des négociations, Ferdinand 
avait le délicat plaisir d'annoncer à son gendre sa pleine récon- 
ciliation avec le roi de France : <( Vous n'avez pas à vous irriter, 
« mon fils, de ce que j'ai fait la paix avec votre ami, devenu 
« aujourd'hui votre co-beau-père. Ce roi était mon ennemi 
«déclaré et dans le fond, vous voulait plus de mal qu'à moi; 
«je me le suis attaché par les liens de l'amitié; c'était contre 
«vous-même, autant que contre moi, que vous réclamiez son 
«aide; je ne vous ai donc fait aucune injure. Vous méditiez, au 
« contraire, je le sais, de m 'infliger une grave insulte et une 
« perte considérable, grâce à l'amitié trompeuse et à la conni- 
« vence du Roi de France, qui ne traitait avec vous qu'en vue 
« de son avantage et non du vôtre. Vous m'avez obligé à contrac- 

* Pétri Martyris. Epist. 291. — 20 octobre 1505. 


« ter, malgré moi, une seconde union, à affaiblir dans le royaume 
« de Naples le droit que j'avais conquis par les armes, à recevoir 
« mes ennemis les Angevins que j'en avais chassés, à leur rendre, 
« au grand préjudice de ma couronne et des miens, les biens que 
«le droit de la guerre leur avait enlevés, à promettre enfin — 
« par serment — une somme de 500,000 ducats. Assez d'erreurs, 
« mon fils, revenez vers moi. Si vous venez comme fils et non 
« comme ennemi, vous serez, malgré tous ces griefs, reçu à bras 
« ouverts, la force de l'amour paternel est grande ! Si vous me 
« consultez, je connais parfaitement les grands et le peuple de 
« ce pays et vous commencerez votre règne sous les meilleurs 
«auspices; mais si vous continuez, avec le même entêtement, à 
« vous confier à ceux qui ne désirent que votre ruine et leur 
« propre avantage, vous tomberez évidemment dans l'adversité » ^. 
Si Ferdinand avait cru se réconcilier avec son gendre en faisant 
la paix avec Louis XII, il s'était lourdement trompé. Philippe 
accepta bien de négocier, laissa conclure par ses agents un 
accord avec son beau-père, mais arriva en Espagne, après un 
voyage long et mouvementé, avec l'idée bien arrêtée de ne 
céder qu'à la force (7 mai 1506). Ferdinand, se flattant toujours 
de le ramener, lui envoya Pierre Martyr; le vieux rhéteur fit de 
son mieux pour convertir l'archiduc : « Il me semble, mon roi, 
« voir tout l'univers rouler sous vos pieds si vous suivez les 
« conseils de votre beau-père et si vous souffrez d'être conduit 
« par lui, car si à votre grandeur d'âme, aux dons de votre esprit, 
« à la jeunesse et à la force de votre corps, vous ajoutez la pru- 
« dence de ce roi, rien ne saura vous résister sous le disque de 
« la lune, surtout lorsque vous possédez déjà tant de royaumes. 
« Mais si vous vous laissez persuader par ceux qui vous poussent 
« à la discorde, plus par souci de leurs intérêts que des vôtres, 
<'je ne vois pas comment vous vous tirerez de leurs griffes 
« avides et je pense que ce malheureux royaume, que votre femme 

' Pétri Martyris. Epist. 293. — 13 nov. 1505. 


« VOUS a donné, sera déchiré en mille morceaux sanglants. Voyez, 
« mon roi, durant qu'il en est temps, comment ont vécu les 
«anciens rois entres les mains de ces gens-ci, en se laissant 
« gouverner par eux, regardez dans quels chagrins ils ont été 
«jetés et que l'exemple d'autrui vous dessille les yeux, v i Martyr 
pensait que sa harangue avait fait une certaine impression sur 
Philippe ; sa vanité l'égarait, car l'archiduc ne témoigna aucune 
velléité de céder. Ferdinand s'étant avancé au-devant de lui, 
il changea de route pour ne pas le rencontrer. Il finit par lui 
accorder deux entrevues à Remessal et à Renedo, mais resta in- 
traitable et refusa même de lui laisser voir sa fille la reine Jeanne, 
qui restait triste et silencieuse et ne recherchait que la solitude. 
Ferdinand obtint les revenus des ordres militaires, la moitié 
des revenus des Indes. Philippe s'engagea à ne pas attaquer le 
royaume de Naples, et ce fut tout -. Il fallut se résigner à l'iné- 
vitable et reprendre le chemin d'Aragon, laissant les pays de 
Castille aux mains d'un jeune homme sans expérience et d'une 
femme déjà frappée de folie (7 juillet). Pour la première fois 
de sa vie, Ferdinand faisait figure de vaincu; rejeté par son 
gendre, en vertu du droit féodal, abandonné par toute la noblesse 
castillane, sauf le duc d'Albe et le marquis de Dénia. Il ne 
put rester longtemps dans ses états d'Aragon, trop petits main- 
tenant à son gré ; il prit la mer avec sa jeune femme et gagna 
Naples, où la vue du sol conquis par ses armes allait rasséréner 
ses esprits. 

L'administration magnifique de Gonzalve de Cordoue lui 
déplaisait et ses façons royales l'inquiétaient. Le Grand Capitaine 
ne ménageait ni à ses amis, ni à ses alliés, ni les pensions, ni 
les titres, ni les terres et faisait l'admiration de tous par ses 
largesses et sa générosité. Les poètes napolitains, les barons de 
l'ancien parti d'Anjou ejjaltaient ses mérites, aussi bien que ses 

1 Pétri Alartyris. Epist. 306. — 31 mai 1506. 
- Id. Epist. 310. — 7 juillet 1506. 


propres compagnons. Ferdinand s'effrayait de ces prodigalités : 
« Que me sert, disait-il, que Gonzalve m'ait conquis un royaume, 
« s'il distribue tout aux autres, avant que j'aie rien touché ? » ^ 

Avant son arrivée à Naples, Ferdinand apprit la mort de son 
gendre survenue le 27 septembre 1506. «Il en fut, ou en parut 
fort affligé ) - et laissa les Castillans se débattre dans l'anarchie 
pour se faire plus désirer. La reine ne délirait pas et tenait même 
des discours fort raisonnables ^, mais refusait également de 
gouverner et de rappeler son père en Espagne; Ferdinand n'y 
reparut qu'au mois de juillet 1507 *. 

Tandis qu'il était à Naples, il se fit prêter hommage par les 
barons du royaume. D'après le traité passé avec Louis XII, la 
reine Germaine, héritière des droits français sur Naples, aurait 
dû être présente à la cérémonie. Ferdinand voulut qu'elle fût 
indisposée précisément ce jour là; elle resta dans ses apparte- 
ments et le roi reçut seul les hommages de la noblesse napolitaine^. 
Louis XII était trompé une fois de plus. 

A son retour, Ferdinand ramena Gonzalve en Espagne; il 
lui promettait de lui donner la grande maîtrise de Saint-Jacques 
et ne la lui donna point. Il se montra plus autoritaire et plus dur 
que par le passé, et réprima avec une rigueur inflexible les 

• W. Prescott. Histoire de Ferdinand et d'Isabelle, t. III, p. 308. 
^ Pétri Martyris. Epist. 317. — 22. nov. 1506. 

' On voulait la persuader d'appeler en Espagne l'empereur Maximilien ou 
le prince Charles. Elle répondait : « Charles est mon héritier puisqu'il est l'aîné 
« de mes fils, mais il n'est pas encore apte à régner. L'empereur Maximilien, 
« mon beau-père, occupé de son côté, ne peut abandonner la conduite de l'Em- 
« pire, surtout aujourd'hui qu'il lui faut gouverner le patrimoine de son fils, 
« mon mari. Si même ses affaires le lui permettaient, il ne saurait pas administrer 
«mes royaumes et mon père les connaît ,car c'est lui qui, à force de travaux et 
« de veilles m'en a conquis une partie et m'a conservé l'autre à demi perdue. » 
Pétri Martyris. Epist. 323. — 20 déc. 1506. 

* Le roi débarqua à Cadaques, un peu au Sud du Cap Creus. Id. Epist. 
354. — 24 juillet 1507. 

' Cf. Prescott. Ferdinand et Isabelle, t. W . p. 76. 


quelques tentatives de rébellion esquissées par la haute noblesse ^. 
Il y eut en lui un sursaut de rancœur qu'expliquent ses rages 
de 1506 et sa vieillesse. 

La ligue de Cambrai 

En rentrant d'Italie, Ferdinand avait eu à Savone une entre- 
vue avec Louis XII. Le roi de France était heureux d'embrasser 
sa nièce, la reine d'Aragon; Ferdinand n'était pas fâché de voir 
de près son ancien adversaire ; les querelles qui les avaient divisés 
semblaient apaisées; l'état de l'Italie paraissait à peu près stable, 
il était bon de s'entendre sur ce que l'on pourrait faire dans un 
avenir prochain. 

Les deux rois étaient alors assez âgés pour ne pas désirer de 
nouveaux troubles. Ferdinand avait 55 ans, Louis XII en avait 
45, mais sa santé semblait compromise. L'un venait de remettre 
tout en ordre dans son royaume de Naples, l'autre se croyait 
bien assis à Milan et venait de soumettre Gênes. Il est probable, 
qu'à ce moment précis, ni l'un ni l'autre ne rêvaient de nouvelles 
complications; mais d'autres princes, moins satisfaits et plus 
turbulents, songeaient déjà à de nouveaux changements. 

En Italie, le pape Jules II, avait mis au service de l'Eglise une 
âme ardente, éprise de gloire et désireuse d'inaugurer une 
politique toute nouvelle. « Agissant dans un esprit tout opposé 
« aux Borgia, il continua néanmoins leur œuvre, mais tandis que 
<i les autres papes avaient cherché à donner des principautés à 
« leurs neveux ou à leurs fils, Jules II, au contraire, fit consister 
« toute son ambition à étendre l'Etat de l'Eglise et doit en être 
« regardé comme le fondateur. » ^ Machiavel reconnaît c qu'il 
« rendit respectable aux rois de France eux-mêmes cette papauté 
« qu'aucun baron n'était assez petit autrefois pour ne pas 

' Voir dans Bernaldez. Reyes Catholicos, t. II, p. 317-326. 

- Leopold Ranke. La Papauté au XVI^ siècle. Paris in-8°, p. 84. 


mépriser. » ^ Cette nouvelle puissance de l'Eglise, il la voulait 
employer à la délivrance de l'Italie, combattre les étrangers les 
uns par les autres, chasser Louis XII de Milan, empêcher 
Maximilien de descendre des Alpes, affaiblir les Espagnols et 
dominer toute la péninsule. On a voulu en faire un patriote 
italien, il faut surtout voir en lui un ambitieux politique, curieux 
de se mêler à tout et d'intervenir dans le grand jeu du monde. 

Son plan comportait tout d'abord une reconstitution complète 
de l'Etat romain, et le mettait ainsi en conflit avec Venise, la 
république ayant usurpé nombre de villes qui avaient autrefois 
relevé du Saint-Siège. Jules II témoignait d'une véritable fureur 
contre le Sénat vénitien ; il éclatait en imprécations contre ces 
marchands qui osaient nommer des évêques sans sa participation, 
qui faisaient le commerce avec les infidèles, qui détenaient ses 
villes de Ravenne, Faenza, Imola et Forli. 

Maximilien d'Autriche, roi des Romains,était déjà une manière 
de pangermaniste. Il eût voulu faire de l'Allemagne, ce conglo- 
mérat d'Etats disparates, une monarchie qui eût pesé de tout 
son poids sur l'Europe. Dès 1497, à la diète de Worms, il sonnait 
l'alarme contre la France, qui finirait, disait-il, par enlever 
l'empire aux Allemands. Il avait essayé d'établir l'ordre en Alle- 
magne; s'il n'avait pas réussi, c'était faute de ressources maté- 
rielles. La tête toujours pleine de projets, consolé, à chaque 
nouVel échec, par une nouvelle espérance, il portait ses coups 
de toutes parts, pensant qu'il finirait par trouver le chemin de 
la fortune. En 1507, il avait voulu descendre en Italie pour se 
faire couronner à Rome, les Vénitiens lui avaient barré le passage, 
lui avaient pris Fiume et Trieste et lui avaient imposé une paix 
humiUante, dont il ne pensait qu'à effacer la honte. Venise était 
devenue son ennemie principale. Il la haïssait autant que le 
pape semblait la haïr. 

A ce même moment, une femme d'esprit remarquablement 

' Le Prince, chap. XI. 


lucide et de volonté forte, Marguerite d'Autriche, veuve de 
Philibert le Beau, duc de Savoie, prenait en mains le gouverne- 
ment de la Flandre, au nom de son jeune neveu Charles. Margue- 
rite n'aimait pas la France, qui, après lui avoir fait espérer la 
main de Charles VIII, lui avait préféré Anne de Bretagne. Elle 
comprit la première tout ce qu'une guerre générale pouvait 
ouvrir de perspectives avantageuses à sa Maison, et avec une 
froide allégresse elle mit tout en œuvre pour la fomenter : « Je 
« mectray paine à m'employer tellement à l'adresse des affaires 
« que, avec l'ayde de Nostre Seigneur, il s'en enssuyvra une bonne 
« fin au bien universel de toute la Chréstienté, comme je l'ay 
« toujours désiré et désire. » 

Louis XII se laissa bien vite gagner. Il avait d'anciens griefs 
contre les Vénitiens; Venise occupait Brescia, Bergame, 
Crémone, la Ghiara d'Adda; il vit dans la guerre un moyen de 
reconstituer son duché de Milan dans toute son intégrité. 

Ferdinand se laissa comprendre dans la Ligue, pour ravoir 
ses cinq villes de la Fouille occupées par les Vénitiens. 

Le 10 décembre 1508, à Cambrai, Marguerite d'Autriche et 
Georges d'Amboise signèrent les traités constitutifs de la Ligue. 

Elle se présentait sous l'honorable apparence d'une croisade 
contre le Turc, mais avant de partir en guerre contre l'infidèle, 
chacur^ des princes signataires entendait obliger la République 
de Venise à lui restituer toutes les villes et tous les territoires 
usurpés à ses dépens. 

Il n'y eut guère que Louis XII à prendre la Ligue au sérieux. 
Il passa l'Adda au mois de mai 1509 avec une belle armée et 
dès le 14, battit complètement l'armée vénitienne à Agnadel. 
Les villes tombèrent les unes après les autres devant la poussée 
française. Tout le monde crut Venise perdue; mais le Sénat 
se savait à l'abri derrière ses lagunes et ne désespéra pas de la 
République. Il délia ses sujets de Terre-ferme du serment de 
fidélité, rendit au pape les villes qu'il réclamait et lui demanda 
humblement pardon pour les offenses passées. 


Ferdinand s'était infiniment moins pressé d'entrer en cam- 
pagne que le roi de France. Il avait d'abord fait déclarer à la 
République qu'il était entré dans la Ligue organisée à Cambrai 
contre le Turc, mais nullement dans celle qui était dirigée contre 
Venise; il ignorait les motifs que pouvait avoir Louis XII pour 
attaquer la Seigneurie et il offrait à celle-ci tous les bons ofiices 
qu'elle avait droit d'attendre de sa bienveillance ^. Au mois de 
mai 1509, il n'avait pas encore congédié l'ambassadeur vénitien 2. 
Ce ne fut qu'après la bataille d'Agnadel qu'il commença de se 
remuer quelque peu. Ses troupes parurent dans les environs des 
villes occupées par les Vénitiens dans le royaume de Naples, 
il laissa entendre qu'il les reprendrait par la force «s'il ne lui 
suffisait pas de les demander. « Au mois de juillet, deux mois 
après l'ouverture de la campagne, presque sans avoir combattu, 
il obtenait la rétrocession de ses cinq villes : Monopoli, Brindisi, 
Trani, Otranto et Polignano ^. 

La réconciliation de Ferdinand avec l'Empereur s'obtint pres- 
que aussi facilement. Le roi de France, choisi comme arbitre, 
accorda les deux rivaux au grand avantage du roi d'Aragon. 
La régence de Castille lui demeurerait, tant qu'il n'aurait pas 
d'enfants mâles et que l'archiduc Charles n'aurait pas atteint l'âge 
de vingt-cinq ans. Charles ne devait pas prendre le titre de roi 
du vivant de sa mère en qui résidait la royauté. L'Empereur 
devait recevoir du Roi Catholique 50,000 ducats, et l'archiduc 
Charles une pension annuelle de 40,000 ducats. Conformément 
au traité de Cambrai, le roi d'Aragon fournirait des secours à 
l'Empereur jusqu'à l'entière conquête de tout ce qui devait lui 
appartenir d'après ce traité ■*. 

' Sismondi. Histoire des Républiques italiennes. Paris, 1807- 18 18. 16 vol, 
in-8°. t. XIII, p. 438. 

' Pétri Martyris. Epist. 414. — 14 mai 1509. 

■' Sponde. Annalium Baronii contitiuatio. Paris, 1639, 2 vol. in-f", t. II, 
p. 695. 

* Guichardin. Histoire d'Italie, p. 353. 


En exécution de cet accord, Maximilien demanda des secours 
en argent à son nouvel allié, mais Ferdinand préféra les lui 
fournir en hommes. Le duc de Termini se mit en marche vers 
le Nord avec 400 lances espagnoles et calcula si bien ses mouve- 
ments qu'il n'arriva au camp impérial qu'à la fin de juin 1510^. 

Ferdinand avait ainsi obtenu tout ce qu'il voulait de la Ligue de 
Cambrai. Il n'avait plus qu'à attendre les événements en ména- 
geant ses forces. Il sembla prendre à la lettre les grands projets 
de croisade. Il commença à préparer, à tout événement, une flotte 
à Malaga. Les Cortès d'Aragon lui donnaient 500,000 écus pour 
les frais de la guerre, il faisait écrire à tous les princes chrétiens 
pour les engager à se joindre à lui.Séville se remplissait de volon- 
taires et même d'étrangers attirés par la sainte entreprise. De 
toutes les parties de l'Espagne les soldats affluaient en Andalousie. 
Ferdinand publiait qu'il allait se mettre à la tête de ses troupes 
et passer lui-même en Afrique. Ce ne fut qu'en juin 151 1 , quand 
le moment d'intervenir en Italie lui parut arrivé, qu'il retourna 
ses batteries et se décida à employer pour son seul avantage les 
deniers et les hommes qu'il avait obtenus pour la guerre sainte. 

La ligue de Cambrai était rompue, et rompue par le fait du 
pape, comme Marguerite d'Autriche l'avait prévu. 

Les Vénitiens avait fait la paix avec le pape. Dans sa joie 
d'avoir recouvré ses villes ^, Jules II avait pardonné à la Répu- 

' Sismondi. Op. cit., t. XIV, p. 55. 

- Les députés de Ravenne étant venus lui prêter hommage, il leur répondit : 
« Qu'ils avaient sujet de se resjouir d'estre retournez après tant d'années à 
« leur légitime seigneur, l'empire duquel estoit si relevé et si doulx que c'estoit 
« liberté que de luy servir, que l'on pouvoit dire aucunement que tous ses 
« sujets estoient au dessus de tous les autres, d'autant que leur prince n'estoit 
« ni duc, ni roy, ni César-Auguste, mais souverain Pontife, successeur du prince 
« des Apôtres, Saint Pierre, vicaire de Nostre Seigneur, que tous les gens de 
« bien souhaitoient de s'abaisser à ses pieds et de les baiser et qu'il se pouvait 
« plus justement appeler le roy des roys et le Seigneur des Seigneurs pour la 
« révérence de Nostre Seigneur, duquel il estoit vicaire et qu'il tenoit l'empire 
« sur tous les hommes, comme ayant pouvoir d'ouvrir et de fermer les portes 
« du ciel. » — Sponde. op. cit. t. II, p. 697. 


blique, dès le mois de juillet 1509. Le 24 février 15 10, il levait 
les censures qu'il avait portées contre elle. 

Un incident minuscule le mit bientôt en guerre indirecte 
avec Louis XIL 

Depuis qu'il était maître de Ravenne, le pape possédait des 
salines dont il espérait un gros revenu, mais il rencontrait sur 
les marchés la concurrence des sels de Comacchio, appartenant 
au duc de Ferrare. Les fermiers du duc et du pape se disputaient 
les clients ; Jules II exigea que le duc rompît son marché avec 
ses fermiers, et sur le refus d'Alphonse d'Esté, le menaça 
d'excommunication ^. Le duc de Ferrare, qui était l'allié du 
roi de France, l'appela à son secours et Louis XII se vit avec 
effroi menacé d'une guerre avec le pape. La reine Anne, plus 
effrayée encore que lui, prophétisait les pires catastrophes, si le 
roi s'engageait dans une lutte sacrilège contre le souverain 

Le pape était décidé à retourner la Ligue de Cambrai contre 
le roi de France. La Ligue était, suivant le mot profond de 
Michelet,(( une admirable tapisserie de Flandre, plus belle encore 
« à l'envers qu'à l'endroit. » 

Tout semblait favoriser ses desseins. La mort du Cardinal 
d'Amboise (25 mai 15 10) privait Louis XII de son conseiller 
le plus écouté. La mort de Henri VII donnait le trône d'Angle- 
terre à un jeune prince ambitieux, remuant, désireux de se 
signaler, que le pape n'eut pas de peine à attirer dans son 
alliance contre la France. L'empereur, sans argent, sans crédit, 
« vidé », comme il l'avouait lui-même, passait à l'état de quantité 
négligeable. L'avarice de Louis XII lui coûtait l'alhance des 
Suisses, que l'ardent évêque de Sion, Mathieu Schinner, donnait 
pour alliés au pape. 

Le roi d'Aragon était dès lors l'arbitre de la paix. Il n'avait 
pas encore combattu, il ne s'était mêlé de rien, il ne s'était pas 

' Pet. Mart. Epist. 442. — 13 août et 443, 31 août 1510. 


compromis dans le guêpier italien. Il avait ses forces intactes, 
de grandes ressources, son génie politique, si supérieur à celui 
de tous ses rivaux. Il ne fut pas difficile de le gagner à la cause 
pontificale. Moyennant le tribut annuel de la haquenée blanche 
et un secours de 300 lances, le roi d'Aragon fut investi en pleine 
propriété du royaume de Naples et Louis XII déclaré déchu 
de toutes les prétentions qu'il y pouvait avoir : «Premièrement, 
« disait la bulle, pour n'avoir jamais payé au Saint Siège ce qu'il 
« lui devait comme son feudataire, et en second lieu, pour avoir 
« fait le partage du royaume de Naples avec le roi d'Espagne 
« sans en avoir demandé la permission au pape. " Le 26 sep- 
mbre 15 10, Martyr annonçait au comte de Tendilla le départ 
des 300 lances promises au pape ^. Ferdinand s'excusa courtoise- 
ment auprès de Louis XII en prétextant les nouvelles obligations 
qu'il avait au Saint-Père. 

La Sainte Ligue 

Dès le mois de janvier 151 1, le pape commença la guerre 
ouverte. Un instant on put espérer que sa mort allait délivrer 
l'Italie d'un libérateur si remuant; il n'en fut rien, la maladie 
ne fit que le rendre plus allègre et plus pressé. A peine hors de 
danger, il se remit à tonner contre les Français, ne parlant plus 
que de les chasser d'Italie. Il alla en personne, sous le feu des 
remparts, faire le siège de La Mirandole ^. Vingt fois le jour, 
on l'entendait s'écrier : « Ferrare ! Ferrare ! par le corps Dieu ! 
je t'aurai ! » Au mois de mars, il traita avec les Vénitiens, disant 
magnifiquement que l'Italie avait trop souffert et qu'il voulait 
lui donner la paix. 

Ferdinand, toujours occupé, en apparence, de ses projets de 
croisade, proposait un congrès, où Mathieu Lang, évêque de 

' Pétri Martyris. Epist. 444. — 26 sept. 15 10. 

- Id. Epist. 448, 449, 450. — 13 janvier, 31 janvier, 2 février 151 1. 


Gûrk, pour l'Empereur, l'évêque de Paris pour le roi de France, 
l'évêque de Catane et Hieronimo Vico pour lui-même cherche- 
raient à rétablir la paix. Mais Lang, qui s'était mis contre le 
pape « dans une colère germanique », fit échouer l'entreprise ^. 
Louis XII et l'Empereur répondirent aux reproches du pape en 
proposant la réunion d'un Concile à Pise pour le i"^ septembre 
151 1 -. Les cardinaux de Carvajal, René de Prie, Guillaume 
Briçonnet et Frédéric de San Severino, choqués par la hauteur 
insupportable de Jules II, se séparèrent de lui et se rallièrent 
au projet de l'Empereur et du roi Très-Chrétien. 

Ferdinand tenta alors un dernier effort. Il écrivit à Louis XII 
pour le dissuader d'agir contre le Père commun des fidèles. 
Alphonse d'Esté une fois vaincu, il s'offrait à faire reconnaître 
par le pape les droits de la France sur Milan, il exhortait le roi 
à se souvenir de son titre de Roi Très- Chrétien. Il lui demandait 
ironiquement ce qu'il penserait du prince étranger qui 
prétendrait l'empêcher de châtier le duc de Bourbon ou tel 
autre de ses grands vassaux ^. Pendant plusieurs mois, les 
ambassadeurs aragonais se succédèrent auprès de Louis XII, 
mais quand le roi, traitant lui-même son Concile de Pise de farce 
et d'épouvantail, venait à formuler les conditions auxquelles il 
entendait subordonner la paix, c'était au tour de Ferdinand de 
faire la sourde oreille. « Que le pape laisse Bologne aux Benti- 
« voglio et Alphonse d'Esté en paix, disait Louis XII, et je renonce 
« à mon Concile. — Laissez Bologne au pape et permettez lui de 
« châtier ses sujets rebelles, répondait Ferdinand, et vous aurez 
« la paix ». Il connaissait la dévotion du roi, les scrupules et les 
terreurs de la reine. Il savait qu'Anne de Bretagne condamnait 
toute entreprise contre le Saint-Siège, qu'elle disait à son mari 
« qu'ils ne jouiraient pas longtemps de l'enfant qu'elle portait 

' Pétri Martyris. Epist. 452. — 28 avril 1511. 
^ Id. Epist. 453. — 29 avril 151 1. 
^ Id. £/)is<. 454. — 5 mai 1511. 


«-dans son sein » i. II allait jusqu'à lui faire peur du diable^. 
Jules II, un moment très effrayé par l'annonce du Concile de 
Pise, s'était très vite ressaisi quand il avait appris que les évêques 
allemands avaient refusé de s'y rendre ^. Il avait lui-même 
indiqué un Concile général à Rome, et lancé l'anathème sur 
tous les cardinaux dissidents et leurs fauteurs *. Malade, laissé 
pour mort par ses familiers, dépouillé par ses domestiques, il 
fut sauvé par un médecin juif qui le rendit encore une fois à la 
santé ^. 

Le 5 Octobre 151 1, Jules II annonçait au Cardinal Jean 
de Médicis la conclusion de la Sainte-Ligue. « Nous venons 
« de conclure une très sainte ligue et confédération avec notre 
« Très-Cher fils en Christ, Ferdinand, roi d'Aragon et des 
« Deux-Siciles, avec cher et noble homme Léonard Lorédan, 
« doge de Venise, pour la conservation de la Sainte Eglise et 
« la dignité du Saint-Siège Apostolique et le recouvrement de 
« Bologne et des autres Terres de la Sainte Eglise Romaine, qui 
«sont aujourd'hui occupées par l'ennemi.)^ 

A l'occasion de cette nouvelle alliance, Jules II reçut de tous 

' Sponde. Op. cit. t. II, p. 716. 

- Pétri Martyris. Epist. 466. — 4 octobre 151 1. 

^ Maximilien avait convoqué un Concile national à Augsbourg pour faire 
part aux évêques des intentions du roi de France et des siennes. « La conclusion 
« de cette Assemblée fut que le Concile de Pise était séditieux et détestable, 
« adjoutans qu'on changeroit d'avis quand on donneroit de meilleures raisons 
« et que Maximilien chargeast l'évesque de Bresse (Brescia) d'aller à ce mesme 
« Concile, mais il en fut déchargé par certaines causes qu'il proposa et Maximilien 
« y envoya, avec pleins pouvoirs, Félix, comte de Wirdenberg, Hiérosme, 
« comte de Tyrol et le docteur Fechsel qui, s'arrestans à Trente, n'estoient 
« point encore arrivés à Milan lorsque Coxin escrivoit cecy. > — Sponde, t. II, 

p. 719- 

* Id. Epist. 458. — Juillet 151 1. 

'" Id. Epist. 463, 464. — Septembre 151 1. 

* Abel Desjardins. Négociations entre la France et la Toscane, dans les 
Documents inédits de l'histoire de France. Paris, 1859-77. 4 vol. in 8°, t. II, 
P- 550- 


les coins de l'Italie les témoignages les plus flatteurs et les plus 
enthousiastes. « On donnait au pape des éloges magnifiques pour 
« avoir conçu un si noble dessein et si digne de la majesté du 
« chef de l'Eglise. En effet, disait-on, de quelle adresse n'a-t-il 
« pas fallu se servir pour armer les barbares contre les barbares, 
« pour les engager à se détruire mutuellement, tandis que le 
« sang italien sera ménagé ? On ajoutait qu'après qu'une des 
« deux nations espagnole et française aurait usé presque toutes 
« ses forces à chasser l'autre de l'Italie, il serait facile de la forcer 
« à son tour à abandonner ses provinces. « ^ 

Bien sûr de ne pas être atteint par l'orage que le pape déchaî- 
nait, Ferdinand ne sembla pas s'apercevoir de ce but suprême 
de la politique pontificale, et se voua corps et âme à la défense 
du Saint-Siège. La rapidité avec laquelle il prit parti contraste 
étrangement avec ses lenteurs et ses tergiversations au cours 
des deux années qui venaient die s'écouler. Autant il fut hésitant 
quand il s'agissait de soutenir le roi de France, son allié, autant 
il fut prompt et résolu, dès qu'il fut question de combattre 
Louis XII. Il semblait qu'il eût été rendu à son rôle naturel et 
se retrouvât dans son élément. 

Au mois de novembre 151 1, le légat du pape, Casadoro, juge 
de Rote, se présenta à la Cour d'Espagne, porteur d'un bref pour 
le roi Catholique. La remise en fut faite en grande solennité 
dans la cathédrale de Burgos, pendant la grand'messe, devant 
tout le peuple assemblé. Le pape, « comme un père de famille 
« véhémentement battu par ses fils ^>, s'élevait contre le roi de 
France, si différent de ses aïeux très chrétiens, et engageait 
vivement le roi Catholique à se joindre à lui contre ce persécuteur 
de l'Eglise. La lecture finie, l'évêque d'Oviedo, dans un élégant 
discours en castillan, reprit et commenta le bref de Sa Sainteté 
et flétrit énergiquement la conduite du roi de France. Le nonce 
alors se tourna vers le roi et lui demanda ce qu'il comptait faire. 

* Guichardin. Op. cit., p. 416. 


Ferdinand répondit à haute voix devant le peuple « que lui et 
«ses biens, ceux de sa fille la reine Jeanne, de ses parents et 
« de ses alliés étaient au service de l'Eglise. » ^ 

Les forces de la nouvelle Ligue étaient formidables. Le pape 
s'était engagé à fournir 600 lances et 10,000 fantassins, avec 
autant de chevau-légers qu'il en serait besoin. Le Roi Catholique 
devait donner 1,200 lances, 1,000 génetaires et 10,000 soldats de 
pied. Les Vénitiens amenaient à la Ligue un nombre égal de 
soldats et promettaient en outre plusieurs compagnies d'estra- 
diots albanais. Le Roi Catholique devait recevoir un subside de 
40,000 écus pour l'entretien de ses troupes. On espérait que 
les rois d'Angleterre et de Hongrie se joindraient bientôt à la 
Ligue -. Dans l'enthousiasme d'un début, on allait jusqu'à 
promettre la Guienne au roi d'Angleterre ^. Le pape envoyait 
au vice-roi de Naples, Raymond de Cardonne, une épée et un 
bonnet bénits *. 

Louis XII, brouillé avec les Suisses, se trouvait en face de 
cette redoutable coalition sans autre allié que l'empereur, toujours 
hésitant et sans argent. 

Un instant, le génie militaire d'un jeune capitaine sembla 
donner l'avantage aux Français, mais Gaston de Foix, vainqueur 
de l'armée confédérée à Ravenne, le 11 avril 15 12, trouva la 
mort dans la bataille, et la fortune tourna aussitôt contre les 
Français. En quelques mois, ils reperdirent tout ce qu'ils avaient 
gagné. Maximilien se retourna contre Louis XII. Henri Ylll se 
déclara contre lui. Milan fut perdu. Jules II, avant de mourir, 
eut la joie de savoir les Français chassés d'Italie. (21 février 


Ils cherchèrent à y revenir l'année suivante, après avoir fait 

* Pétri Martyris. Epist. 468. — 17 nov. 151 1. 
^ Id. Epist. 467. — I nov. 1511, 

' Id. Epist. 469. — I dec. 151 1. 

* Abel Desjardins. Op. cit., t. II, p. 561. 


la paix avec Venise (24 mars 1513), mais Raymond de Cardonne 
arrêta l'armée vénitienne à Vicence et les Suisses détruisirent 
l'armée française à Novare. Louis XII fut réduit à se défendre 
dans son propre royaume. 

Ferdinand ne regardait déjà plus vers l'Italie, c'était en 
Espagne même qu'il guerroyait, pour son propre compte et 
sans souci de ses alliés. 

La Conquête de la Navarre 

Au nord de la Castille, enclavé entre les Pays basques et 
l'Aragon, existait un petit état pyrénéen d'environ 10,000 kilo- 
mètres carrés, peuplé d'une centaine de mille âmes ^. La Navarre 
avait perdu sa dynastie nationale en 1234, à la mort de Sancho- 
el-Fuerte,et avait passé aux mains de la maison de Champagne. 
En 1276, Jeanne de Navarre, comtesse de Champagne, porta la 
couronne dans la maison royale de France par son mariage avec 
le prince Philippe, petit-fils de Saint Louis. En 1328, à la mort 
de Charles IV-le-Bel, les Navarrais réclamèrent leur autonomie 
et prirent pour reine Jeanne de France, fille de Louis X- 
le-Hutin, mariée au Comte d'Evreux. La Maison d'Evreux 
régna en Navarre jusqu'en 1425. A la mort du roi Charles-le- 
Noble,sa fille Blanche commença à régner conjointement avec 
son mari Jean d'Aragon, mais le roi étant presque toujours 
absent du royaume, ce fut elle qui exerça l'autorité en Navarre 
jusqu'à sa mort en 1442 ^. A ce moment aurait dû cesser le 
règne de Jean d'Aragon et la couronne aurait dû être transmise 
au prince Charles de Viane son fils, roi-propriétaire de Navarre. 
Jean n'y voulut pas consentir et le prince de Viane gouverna le 
pays avec le titre de lieutenant royal jusqu'en 1450. Sitôt que 

' G. Desdevises du Dezert. D. Carlos prince de Viane. Paris, 1889, in-8*>. 
- José Yanguas y Miranda. Historia coiupendiada del reytio de Navarra. 
San Sébastian, 1832, in-8°. 


Jean reparut en Navarre, la guerre commença entre le père et 
le fils. En 1458, Charles quitta le pays et laissa le champ libre à 
son père; jamais Jean ne lui pardonna sa rébellion. Il poursuivit 
même de sa haine sa fille aînée Blanche, qui avait suivi le parti 
du prince et légua le royaume à sa seconde fille Léonor, épouse 
de Gaston comte de Foix ^. Léonor ne régna pas même un mois 
(19 janvier-i2 février 1479) et eut pour successeur son petit-fils 
François Phébus de Foix. François mourut jeune ; sa sœur 
Catherine épousa Jean d'Albret '^. La Navarre passa ainsi tant 
de fois de main en main qu'elle s'habitua à vivre sans roi, comme 
un pays libre. Les Foix-Albret étaient de grands seigneurs 
français, princes souverains de Béarn, comtes de Foix et de 
Bigorre, seigneurs d'Albret, Tursan, Marsan et Gavardan ; 
la grosse masse de leurs possessions était située au nord 
des Pyrénées ; ils faisaient plus de cas de leurs domaines 
français que de leur maigre royaume espagnol, déchiré par 
les factions; ils résidaient plus souvent à Foix ou à Pau qu'à 
Pampelune. Ils eussent été tout à fait français, si le roi l'avait 

-Niais par suite d'un de ces intérêts de famille qui venaient 
sans cesse alors traverser la politique, Louis XII s'était long- 
temps montré très hostile « aux dames de Foix » : Madeleine 
de France et sa fille Catherine, reine de Navarre. Il opposait à 
leurs droits les prétentions de son beau-frère Jean de Narbonne 
et de son fils Gaston qui disaient « les filles incapables de succéder 
à si grands domaines. » Pour se défendre contre le mauvais 
vouloir du roi de France, Catherine de Foix et Jean d'Albret 
avaient été obligés de se rapprocher du roi de Castille et de vivre 
dans sa mouvance. Ferdinand les avait tolérés en les surveillant 
étroitement. On ne compte pas moins de huit traités passés 

' Cf. L. Flourac. Jean 1er comte de Foix. Paris, in-8°, 1884. — Henri Cour- 
teault. Gaston IV comte de Foix. Toulouse, in-8°, 1895. 
^ A. Luchaire. Alain le grand sire d'Albret. Paris in-8°. 


entre lui et les rois de Navarre i. Chacun de ces accords resserrait 
leur cliaîne. Il s'était fait livrer des places de sûreté; il avait 
marié le connétable de Navarre, chef du parti beaumontais, à 
une fille naturelle qu'il avait; il soutenait de tout son pouvoir 
la faction beaumontaise contre le parti agramontais, dont étaient 
les rois-. Les Albret n'osaient remuer. En 1502, ils avaient eu 
toutes les peines du monde à garder la neutralité entre la France 
et la Castille; ils n'en étaient devenus que plus suspects à 
Louis Xn. 

La mort de Gaston de Foix à Ravenne changea du tout au 
tout la situation respective de Louis XII et des Albret. N'ayant 
plus à faire prévaloir contre eux les droits de son neveu, il se 
rappela que la neutralité navarraise couvrait sa frontière de 
Guyenne et il se retourna vers les Albret. Le sire d'Orval alla 
les assurer de sa bienveillance. Les rois de Navarre, qui négo- 
ciaient à Burgos avec Ferdinand, par l'entremise du maréchal 
de Navarre, envoyèrent à Blois Alain d 'Albret pour négocier 
avec Louis XII. Ils se flattaient de pouvoir rester neutres entre 
leurs redoutables voisins en refusant de s'intéresser à leurs 
querelles. Mais c'était une situation intenable, qu'ils n'étaient 
pas en mesure de défendre et qui devait se résoudre, ou par la 
guerre avec la Castille, ou par la guerre avec la France, suivant 
qu'ils choisiraient l'alliance de Louis XII ou celle de Ferdinand. 

Le 20 juin 1512, Pierre Martyr annonce à Pedro Fajardo que 
le marquis de Dorset vient de débarquer à Bermeo avec 8.000 
Anglais pour envahir la Guienne. La question navarraise se 
pose avec une netteté toute nouvelle. On a peu de confiance 

* Cf. P. Boissonnade. Histoire de la réumon de la Navarre à la Castille. 
Paris, 1893, in-8°. 

- La faction de Beaumont avait jadis soutenu les droits du prince de Viane 
contre son père Jean d'Aragon ; mais lorsque les Agramontais eurent fait triom- 
pher Jean, et restèrent attachés, après lui aux maisons de Foix et d'AIbret, les 
Beaumontais se retournèrent vers Ferdinand d'Aragon et soutinrent le fils de 
celui qu'ils avaient si fièrement combattu. 


dans le roi de Navarre, qui est français. A tout événement, le 
duc d'Albe rassemble des troupes sur la frontière -navarraise et 
assied son quartier-général à Salvatierra de Alava ^. 

Le même jour, les rois de Navarre annonçaient aux Cortès 
de Pampelune u qu'à la sollicitation de leur oncle, le Roi Catho- 
« lique, ils lui avaient envoyé ratification du traité d'amitié et 
« d'alliance jadis conclu entre eux et lui, du vivant de la reine 
« Isabelle — que le Roi Très Chrétien leur avait aussi envoyé un 
« ambassadeur pour leur offrir son amitié — que leur désir avait 
« toujours été de vivre en paix et amour avec ledit Roi Très 
«Chrétien et tous les autres princes de la chrétienté, surtout en 
« réservant et gardant les alliances qu'ils avaient eues et avaient 
c( avec ledit Roi Catholique leur oncle — que des négociations 
« avaient déjà commencé avec ledit Roi Très Chrétien ... et 
« n'étaient pas encore terminées. ^> ^ 

Les négociations continuèrent, serrées et assez confuses, à 
Burgos et à Blois, pendant près d'un mois encore, Ferdinand se 
faisant de plus en plus pressant, Louis XII de plus en plus 
débonnaire et facile. Elles aboutirent à la signature d'un véritable 
traité d'alliance entre Louis XII et les rois de Navarre, signé 
très secrètement, le 17 juillet, dans la petite chapelle du Château 
de Blois, entre les ambassadeurs navarrais et le roi de France. 
Le jour même, Ferdinand en publiait une contre-façon, dans 
laquelle il accusait péremptoirement les rois de Navarre de 
trahison. Le texte était faux, forgé par le roi d'Aragon et ses 
scribes, sur des indiscrétions commises à Blois par les Français 
et recueillies par les espions espagnols^. Ferdinand n'ayant pas 
la pièce à sa disposition, n'avait pas hésité à la fabriquer. Très 
habile metteur en scène, il racontait comment le document était 
tombé entre ses mains ; un secrétaire du roi de Navarre avait 

* Pétri Martyris. Epist., 488. — 20 juin 1512. 
- Yanguas y Miranda. Hist. de Nav. p. 401. 
^ Boissonnade. Op. cit., p. 290. 


été tué chez sa maîtresse : un prêtre de Pampelune, appelé 
Michel, s'était emparé du précieux papier et l'avait fait passer 
au Roi Catholique. Le roi de Navarre s'était engagé, disait-on, 
à attaquer la Castille au premier signal ; le roi de France lui 
rendait le duché de Nemours, toutes les terres de Gaston de 
Foix, tous les domaines enlevés aux Albret ; il lui promettait, 
en outre de l'aider à reconquérir sur la Castille, tous les pays 
usurpés par cette couronne, jusqu'à deux milles de Burgos ^ 

Le véritable traité n'allait pas si loin -, mais les rois de Navarre 
s'engageaient à faire la guerre aux Anglais, et comme les Anglais, 
débarqués en Guipuzcoa, avaient partie liée avec Ferdinand, 
les rois de Navarre se trouvaient, de par les véritables traités 
de Blois, engagés contre le roi d'Aragon. Celui-ci se servit donc 
contre eux d'un prétexte faux dans la forme, mais vrai dans le 
fond. Reste la falsification du document invoqué... on connaît 
le peu de scrupules des politiques en ces affaires. 

Le duc d'Albe se mit en marche le 19 juillet; le 21, il pénétra 
en Navarre ; le 22, il bousculait les forces navarraises à Orquiate ; 
le 23, il débouchait dans la plaine de Pampelune et le 24, il entrait 
dans la ville, que Jean d'Albret avait quittée la veille. Un mois 
plus tard, il ne restait aux Albret que les deux places d'Estella 
et de Tudela, qui se rendirent le 8 septembre. 

Le 27 août, Martyr annonçait qu'une bulle pontificale était 
arrivée de Rome, jetant l'anathème sur les rois de Navarre, 
fauteurs du roi de France, que le pape devait bientôt déclarer 
quasi-excommunié ^. 

^ Pétri Martyris. Epist. 491. — 17 juillet 1512. 

- Les rois de Navarre obtenaient l'annulation de l'arrêt du Parlement de 
Toulouse qui avait déclaré le Béarn fief français ; ils recevaient le comté de 
Nemours et 20,000 livres de rente pour eux et leurs enfants, mais ils s'engageaient 
à faire la guerre aux Anglais. 

^ Ex urbe Roma plumbatae sunt membranae a Pontifice summo allatae 
bullae, Regem Navarrae anathematizantes quod arma sumere contra Regem 
Gallum, quem pro excommunicato Pontifex promulgabit, recuset. — Pétri 
Martyris. Epist. 497. — 27 août 1512. 


Cependant Ferdinand se brouillait avec les Anglais, qui repar- 
taient furieux pour l'Angleterre ; le duc d'Angoulême rassemblant 
des troupes en Béarn, l'invasion de la Navarre paraissait immi- 
nente 1. Elle eut lieu en effet, mais sans succès. La Palisse, 
généralissime des troupes françaises, perdit du temps au siège 
de Roncal, arriva tard devant Pampelune, et après un mois de 
siège, dut battre en retraite (30 novembre). Une diversion tentée 
contre Saint-Sébastien avait échoué. La partie était perdue -, et 
se terminait logiquement; les domaines hybrides des Albret, en 
équilibre instable sur les Pyrénées, venaient de craquer; la 
moitié espagnole retournait à l'Espagne; les Albret, princes 
français, restaient princes souverains de Béarn et grands feuda- 
taires de la couronne. 

En vertu de la bulle Pastor ille cœlestis, du 21 juillet 15 12, 
publiée en Espagne le 21 août, le Roi Catholique « confisque 
« le royaume de Navarre, après l'avoir justement conquis, avec 
« l'autorisation de l'Eglise, et comme le droit le lui permet. Il 
« en garde la propriété, puisqu'il l'a occupé dans une guerre 
« entreprise pour de justes motifs, comme l'a déclaré Sa Sainteté, 
« et dans l'intention de s'indemniser des frais de son expédition, 
« frais si élevés qu'ils égalent la valeur du royaume confisqué. »^ 
Il prend donc le titre de roi de Navarre et se fait prêter serment 
en cette qualité par tous les habitants du pays. 

Cette confiscation était tellement contraire aux principes du 
droit féodal, tellement énorme aux yeux de tous, que Ferdinand 
sentit le besoin d'appuyer son droit sur un document irréfragable. 
La bulle Pastor ille cœlestis excommuniait bien les rois de Na- 
varre, mais sans les nommer expressément. Ferdinand fit solli- 
citer en cour de Rome une nouvelle bulle plus explicite, et il 
l'obtint. La bulle Exigit contumacium ohstinata protervitas 

^ Petri Martyris. Epist. 501. — 23 oct. 15 12. 
- Id. Epist. 512. — 9. déc. 1512. 
' Boissonnade. Op. cit., p. 339. 


excommunia nommément les rois Jean et Catherine, mais cette 
bulle, datée du 18 février 151 3, alors que Jules II mourut 
trois jours plus tard, reste très suspecte et ressemble beaucoup 
à un texte fabriqué ^. Ferdinand en reconnut si bien la physio- 
nomie louche qu'il n'osa la publier; la bulle Pastor ille cœlestis 
suffisait d'ailleurs à rassurer sa conscience formaliste et peu 

Les dernières années du roi Catholique 

La conquête de la Navarre fut la dernière grande entreprise 
du Roi Catholique et son chef-d'œuvre, si l'on n'a égard qu'à 
la maîtrise déployée par lui dans la conduite de cette affaire. 
Toute sa politique à partir de ce moment ^ tend uniquement 
à la conservation de sa conquête. Il emploie dans ce but tous les 
moyens et en joue avec l'habileté et l'astuce d'un jongleur con- 
sommé. Il exploite l'affection que Louis XII a conservée à sa 
nièce Germaine de Foix; par son entremise, il fait échec aux 
Albret. Ces princes ne sont pas compris dans la trêve qu'il signe 
le i"" avril 15 13 avec le roi de France ^; il en profite pour faire 
occuper la Basse-Navarre, qui lui ouvre l'accès de la France ^. 

' Cf. la discussion très serrée de M. Boissonnade à ce sujet (p. 341-62). 
M. Boissonnade pense que la bulle fut rédigée à la hâte par les soins de l'am- 
bassade d'Espagne et authentiquée in extremis avec la complicité de la daterie 
romaine. Il note dans le contexte de la bulle une différence de pureté assez 
notable avec le latin élégant de la bulle Pastor ille coelestis. Ajoutons que cette 
différence apparaît dès le second mot. M. Boissonnade écrivant toujours Exigit 
contumaciam, c'est évidemment la leçon du texte original; or le sens exige 
absolument Conttimacium ; comme le prouve la lecture de la première phrase : 
Exigit contumaci«>M obstinata protervitas, et delinquentii//« exposcit insana 
temeritas.... D'autres fautes de ce genre se rencontrent dans le reste du docu- 
ment et accusent la hâte avec laquelle il fut rédigé. 

- Cf. Boissonnade. Livre IV, chap. i et 2. 

^ Pétri Martyris. Epis t. 518. — 20 mars 15 13. 

* " Il y aurait inhumanité, disait-il, à amputer un corps si beau d'un membre 
« qui n'en était pas le plus frêle. » Cité par Boissonnade, p. 409. 


Un peu plus tard, il demande que Germaine de Foix soit 
reconnue héritière de tous les domaines et de tous les droits 
de son frère Gaston. Dans le même temps, il enjoint à son 
ambassadeur de ne rien précipiter, s'il apprend que les entre- 
prises du roi d'Angleterre et de l'Empereur ont quelque succès. 

Quand Louis XII a perdu le Milanais (juin 15 13), Ferdinand 
se rapproche des Anglais et Louis XII des Albret. Pour reprendre 
le roi de France, Ferdinand fait miroiter aux yeux de la reine 
Anne l'offre d'un mariage autrichien; Renée, seconde fille 
d'Anne et de Louis XII, épousera l'archiduc Ferdinand, petit-fils 
du Roi CathoHque. La mort de la reine arrête les négociations : 
on se contente de renouveler la trêve avec la France pour se 
donner le temps de négocier. En septembre 15 14, un accord, 
accepté par les x\lbret, rétablit les relations commerciales entre 
le Béarn, la Navarre et l' Aragon; ce n'est pas encore la paix; 
mais ce n'est plus la guerre. Ferdinand ne s'effraie même pas 
de voir le roi de France réconcihé avec le roi d'Angleterre. Il 
sait que Louis XII malade n'est pas disposé à rouvrir les hosti- 
lités 1. 

François V" l'inquiète beaucoup plus. Le nouveau roi s'an- 
nonce, en effet, comme favorable aux Albret. Il signe avec eux 
un traité d'alHance , le 23 mars 1515; il les fait comprendre 
dans le traité qu'il passe le 31 mars avec l'archiduc Charles, 
prince de Castille, et semble avoir obtenu de celui-ci la promesse 
de soumettre la question de Navarre à un arbitrage. 

Ferdinand répond à cette timide menace par une manœuvre 
décisive. Il déclare la Navarre réunie et incorporée à la Castille 
(8 juin-ii juillet 1515). Charles est dès lors intéressé à maintenir 
le royaume dans la mouvance espagnole. « Vous connaissez la 
«justice de mes droits, lui écrit son aïeul; vous savez que j ai 
« agi pour le bien et la sûreté de mes royaumes d'Espagne en 

' Pierre Martyr plaisante lourdement sur les prétentions de Louis XII à 
la jeunesse. Epist. 542. — Nov. 1514. 


.«m'en assurant la possession. Vous devez hériter un jour de 
« cet Etat comme des autres et je pense que vous ne consentirez 
« à rien qui soit contre vos propres intérêts. Aucun bon serviteur 
« ne vous conseillera autrement que je ne le fais et vous avez 
<i trop de prudence et de discrétion pour ne pas me comprendre. «^ 
Quand Ferdinand fut sur le point de mourir, les Albret lui 
envoyèrent deux religieux, qui purent pénétrer jusqu'à lui et 
essayèrent de réveiller sa conscience. Il leur répondit sans se 
troubler « qu'en la présence de la Mort, il se sentait la conscience 
« aussi tranquille pour avoir conquis et gardé ce royaume que 
<i lorsqu'il avait hérité de ses autres états. » 


Pour juger impartialement l'œuvre de Ferdinand-le-Catho- 
lique, il faut tout d'abord demander aux contemporains ce qu'ils 
en ont pensé et nul témoignage n'est à cet égard plus inté- 
ressant que celui de Machiavel. 

L'auteur du Prince raisonne de la politique comme de la 
géométrie; il pose des axiomes et les démontre par les faits. 

Il déclare « que rien n'est si ordinaire et si naturel que le 
« désir d'acquérir, et quand les hommes peuvent le satisfaire, 
" ils en sont plutôt loués que blâmés... Il est sans doute très 
<( honorable aux princes d'être fidèles à leurs engagements, 
« mais... les princes qui dédaignent le rôle de renard n'entendent 
» guère leur métier... Un prince prudent ne peut, ni ne doit, 
'( tenir sa parole que lorsqu'il le peut sans se faire tort et que les 
(I circonstances dans lesquelles il a contracté subsistent encore. » 

Fraisant application de ces principes à Ferdinand, Machiavel 
avoue sans ambages « que le roi d'Aragon ne prêcha jamais que 

' Boissonnade, op. cit. — Carta del Rey Catôlico a su nieto cl principe don 
Carlos. 25 août 1515. — British Muséum. Fonds espagnol. Ms 544, pièce 69- 
f. 240. 


« la paix et la bonne foi, mais que, s'il eût observé l'une et 
(' l'autre, il eût perdu plus d'une fois sa réputation et ses Etats. » 

Pour IMachiavel et pour tous les politiques de son temps, 
Ferdinand est bien l'homme adroit, vigilant et fort, qui est fait 
pour manger à la première table. Il n'est pas téméraire d'avancer 
que les politiques d'aujourd'hui raisonnent de même. 

On ne peut donc jeter la pierre à Ferdinand pour avoir vécu 
selon les idées de son temps et de son milieu. On pourra le 
louer même si l'on peut établir qu'il s'est montré modéré dans 
ses désirs et ses succès, qu'il a réduit l'emploi de la force à 
l'indispensable, qu'il n'a poursuivi que des buts accessibles et 
réellement avantageux à son état. 

Il semble que Ferdinand ait droit à toutes ces circonstances 

Le premier acte de sa politique personnelle a été la recouvrance 
du Roussillon. Cette petite province, située au Nord des Pyrénées, 
lui donnait contre la France le rempart et le glacis ; elle avait 
appartenu longtemps à l'Aragon; elle n'en avait pas été offi- 
ciellement détachée, elle était mise en gage aux mains du roi 
de France. Pour des raisons personnelles, Charles VIII consentit 
à s'en dessaisir gratuitement; il était de bonne guerre de profiter 
de l'occasion. A la vérité, Charles VIII ne rétrocédait le Roussillon 
que pour avoir les mains libres en Italie et Ferdinand lui accorda 
cette liberté, mais sous la double restriction que le roi de France 
prouverait le bien fondé de ses droits sur Xaples, et n'entre- 
prendrait rien contre le Saint-Siège. Charles VIII ne vit pas que 
c'était là condition impossible. Il ne vit pas le piège; il y tomba. 
Il n'eut pas le droit de crier plus tard à la trahison, il avait été 

Après le recouvrement du Roussillon, l'affaire de Naples est 
la grande préoccupation du Roi Catholique. Il empêche Charles 
VIII de conquérir le royaume et il le replace sous la domination 
de la maison bâtarde issue d'Alphonse V d'Aragon; mais il ne 
peut oublier que cette terre a été conquise par les armes arago- 


naises; il l'estime sienne, au même titre que les Baléares et la 
Sicile. Dépouiller un bâtard n'est pas contre le droit; le bâtard 
est un intrus; front de bâtard n'est point fait pour la couronne. 

Cependant c'est un gros risque de convoiter — si tentant 
qu'il soit — un pays sur lequel le roi de France a jeté son dévolu. 
— Si l'on pouvait s'entendre ? — Et voilà l'idée du partage qui 
germe dans l'esprit de l'Aragonais. Mieux vaut une part que 
rien du tout. 

L'idée est jetée tout d'abord, en passant, <i par forme de devis » 
elle fait son chemin, et c'est le roi de France qui la précise le 
premier. INIis à la bouche du four, Ferdinand a comme un recul : 
le roi de Naples pourrait se déclarer vassal de Louis XH... lui 
payer un tribut... que lui Ferdinand, garantirait... C'est la 
solution la moins malhonnête, la plus acceptable, la plus sûre... 
Louis XII n'en veut point. Déjà duc de Milan, il veut être roi 
de Naples; il laisse tout à l'aventure pour un titre, pour un mot. 
Puisqu'il en est ainsi, le partage s'impose, et Ferdinand se 
montre modéré, puisqu'il se contente de deux provinces sur 
cinq et du titre de duc. 

La conquête faite, les difficultés commencent. Il ne fait rien 
pour les aggraver, il propose tous les arrangements imaginables, 
des rectifications de frontières, des indemnités, le partage des 
douanes, l'arbitrage du pape. — Louis XII refuse tout accom- 
modement. Il ne s'agit plus désormais que d'être le plus fort. 

Ici... un instant de dépression, dû aux peines domestiques, à 
la fatigue, à la maladie. Ferdinand est pris au dépourvu, et rien 
ne montre mieux peut-être son désir de paix. Il autorise son 
gendre l'archiduc Philippe à négocier pour lui; il lui donne 
pleins pouvoirs. 

A peine l'archiduc est-il parti, saute de vent à Naples; vieux 
marin, Ferdinand devine que le vent va souffler dans ses voiles, 
et dépêche des messagers après son gendre, pour lui recommander 
de ne pas s'engager à fond. Le jeune écervelé n'en a cure et 
conclut un traité qui n'est en réalité avantageux que pour lui. 


Ferdinand, qui tout à l'heure faisait figure de vaincu et que 
Gonzalve a fait victorieux, repousse le traité; on ne peut lui en 
vouloir : le traité était inacceptable ; Louis XII le rejeta bientôt 
lui-même; la guerre recommença. 

Les Français auraient dû gagner la partie ; ils la perdirent par 
leur faute. Pour avoir donné le commandement au Sire d'Albret 
en Guipuzcoa, pour n'avoir pas rassemblé des forces suffisantes 
en face du Roussillon, pour avoir, en Italie, arrêté l'armée 
devant Rome pendant deux mois, Louis XII et d'Amboise ont 
réellement fait tout ce qu'il fallait pour être vaincus. 

Et sitôt que la question est décidée, Ferdinand signe une 
trêve. La route du Languedoc lui était peut-être ouverte; il 
ne s'y aventure pas, Naples lui suffit; il l'a; il n'en demande pas 
davantage. Il a si peu de rancune que la politique le fait bientôt 
le propre neveu de Louis XII, son ancien adversaire. Il se rap- 
proche de la France en haine de l'Autriche. 

Nous touchons là à la grande douleur de Ferdinand. La 
grandeur de Charles-Quint est son œuvre; mais on ne répétera 
jamais assez qu'il ne l'a pas voulue, qu'elle n'a jamais été pour 
lui ni prévue ni désirée. Il a fallu la mort de trois princes : 
D, Juan, D"* Maria, D. Miguel, pour que Jeanne-la-Folle 
devienne reine-propriétaire de Castille et princesse-héritière 
d'Aragon. Devenu veuf, Ferdinand s'est remarié, avec l'espoir 
d'arracher au moins l' Aragon à l'emprise autrichienne; il aurait 
si bien pu réussir dans son dessein qu'il a eu un enfant de Ger- 
maine de Foix; enfant mort-né, il est vrai, mais s'il eût vécu, 
la confédération aragonaise tout entière et l'Italie restaient 
indépendantes. Jusqu'à la dernière minute, cette paternité 
libératrice resta le rêve de Ferdinand ; il est probablement mort 
pour avoir voulu forcer la nature. 

L'histoire de la Ligue de Cambrai est plus confuse. Faut-il 
croire, avec Michelet, que la Ligue de Cambrai, et sa suite 
logique la Sainte Ligue, sont sorties tout armées du cerveau de 
Marguerite d'Autriche ? C'est lui prêter un sens divinatoire 


bien extraordinaire. Faut-il*penser que Ferdinand a cru réelle- 
ment à la croisade et vu dans ce grand bouleversement une 
occasion de s'établir sur le rivage africain ? C'est la thèse que 
le roi d'Aragon a toujours soutenue... mais la politique africaine 
était-elle son idée de derrière la tète ? il est permis d'en douter. 
L'Ouest africain formait une proie très désirable; l'idée de 
reconquérir ces grands pays au christianisme a pu hanter une 
âme enthousiaste comme celle d'Isabelle; il nous paraît très peu 
probable qu'un esprit froid et lucide comme celui de Ferdinand 
se soit complu dans un rêve aussi grandiose et aussi irréalisable. 
Ferdinand devait savoir que les forces de l'Espagne n'auraient 
jamais suffi à mener à bien une aussi folle entreprise. Le ^laghreb 
était invulnérable, et si la guerre s'était allumée sérieusement 
de ce côté, elle eût attiré sur l'Espagne la dangereuse attention 
des Turcs et du Soudan d'Egypte. L'ambassade de Pierre 
Martyr au Caire montre que Ferdinand n'a pas été sans inquié- 
tude de ce côté. 

A notre estime, l'histoire de l'intervention de Ferdinand dans 
la Ligue de Cambrai et la Sainte Ligue a été beaucoup plus 
simple que tout cela; ce fut une politique de circonstance et 
d'occasion, au jour le jour, une politique de vieux joueur, qui 
ne peut voir commencer une partie sans s'y intéresser, ménage 
son jeu, sauve sa mise et se retire avec un gain modeste, gain 
d'honneur, qui lui permet de dire qu'il n'a pas perdu la partie. 

Pourquoi entre-t-il dans la Ligue de Cambrai ?... Parce qu'il 
ne peut y avoir de Ligue sans le roi d'Aragon, parce qu'il 
manquerait à sa gloire s'il n'en était pas.... puis, parce que la 
Ligue est imaginée pour faire rendre aux Vénitiens tout ce qu'ils 
ont usurpé, et que les Vénitiens détiennent cinq places dans le 
royaume de Naples. Ferdinand ne tarde pas à recouvrer ces 
cinq villes, que la République ne lui eût sans doute pas rendues 
s'il était resté en dehors de la Ligue. 

Quand il a reçu satisfaction du côté de Venise, il ne semble plus 
songer qu'à la croisade, il obtient de l'argent, il rassemble des 


troupes, il arme des vaisseaux : pour conquérir le Maghreb ? 
Non pas ! il se prépare, en vue de la lutte qui va s'allumer en 

Cette lutte, il la prévoit, il la sent venir — probablement sans 
la désirer. Il est vieux, le pape Jules est son voisin sur la frontière 
de Naples, il n'a aucun intérêt à créer à Rome un état puissant, 
il sait que Jules II est aussi opposé aux Espagnols qu'aux Fran- 
çais. Louis XII ne le gêne guère à Alilan, la présence des Français 
en Lombardie est même un élément d'équilibre; par eux Venise 
est tenue en échec. Il n'y a donc aucune raison décisive de 
désirer la guerre; mais cette guerre indésirable, l'âme farouche 
de Jules II va l'imposer à Louis XII et Ferdinand sait qu'il ne 
pourra pas s'en désintéresser; il veut pouvoir y intervenir avec 
toutes ses forces. 

Et ainsi s'expliquent sa politique exspectante, les longs efforts 
qu'il a faits pour éviter la rupture, l'énergie de son entrée en 
campagne, qui sauve le Saint-Siège et chasse la France de 

Mais l'intérêt vrai de Ferdinand n'est pas en Italie, il est en 
Navarre, et la Navarre va constituer pour lui le gain désiré et 
prévu, qui va l'indemniser de ses peines et soins, de ses dépenses 
et de ses efforts. 

L'histoire a fait des rois de Navarre des princes français 
possessionnés en Espagne ; ils sont les portiers des Pyrénées ; 
leur état est à cheval sur les montagnes, en équilibre instable, 
qu'il leur est impossible de stabiliser. S'ils deviennent princes 
espagnols, comme Ferdinand les y convie, ils perdent tous leurs 
domaines français et tombent au rang de roitelets vasseaux; s'ils 
demeurent français, comme leur sang et leurs intérêts les y 
obligent, il faut que leur Etat soit rompu, que la Navarre 
accroisse à la Castille, et que les Albret soient repoussés au Nord 
des Pyrénées. 

La solution est tellement logique qu'elle a toujours prévalu 
et que les princes français de la Maison de Bourbon, rois de 


France et de Navarre, n'ont jamais tenté aucun effort sérieux 
pour rentrer à Pampelune. La nature a pris soin de marquer 
elle-même les frontières de France et d'Espagne. 

IVIais déposséder un prince chrétien était chose si inouïe au 
XYl^ siècle que l'Eglise seule pouvait, dans les idées du temps, 
opérer un pareil transfert de droits. C'est le pape qui par la 
bulle Pastor ille cœlestis a prononcé la formule d'excommuni- 
cation et d'interdit; formule vague, que Ferdinand lui-même a 
trouvée insuffisante, et qu'il a entrepris de faire préciser. La 
bulle Exigit contumacium reste d'une authenticité si douteuse, 
que Ferdinand a renoncé à en tirer parti. Il avait agi en vertu 
de la nécessité nationale. Il avait exproprié la Navarre pour cause 
d'utilité espagnole; c'en était assez pour rassurer pleinement sa 
conscience de roi; la bulle Pastor ille cœlestis suffisait pour ras- 
surer sa conscience de chrétien; tout lui parut bien ainsi. La 
partie gagnée, il s'occupa aussitôt de faire la paix avec la France, 
et quand il mourut, ayant rattaché à ses Etats aragonais le 
Roussillon et Naples, ayant donné à la Castille,sur les Pyrénées, 
les clefs de sa maison, il ne lui parut pas qu'il eût excédé son 
droit royal, ni qu'il eût fait autre chose que remplir ses devoirs 
de roi. Il n'a pas été un saint; et parmi les princes il ne fait pas 
figure de forban. 

G. Desdevises du Dezert. 




Nella Biblioteca Comunale di Lucca esiste, tra le poche cose 
manoscritte spagnole da essa possedute, un codice di una certa 
importanza, che il catalogo délia Biblioteca classifica corne segue : 
Myo 1937 (s. m. c.) Cart^ F^, sec XV. Cronaca spagnola del 
sec XV. E una nota posteriore : « Questa Cronaca è senza titolo 
ed è scruta in lingua spagnola. » Pare infatti che in principio 
debba mancare una carta su cui forse era scritto il titolo ed un 
capitolo d'introduzione : in fine pero è compléta, a quanto pare, 
essendovi il rituale : « Laus deo : finis ». 

Fino dal primo momento sospettammo che si trattasse délia 
Cronaca del Pulgar e non d'altra, e infatti era cosi, corne risultô 
dal confronto coll' edizione di detta Cronica délia Biblioteca de 
Rivadeneyra ^. 

Taie confronto ci convinse anche che si trattava di un mano- 
scritto non trascurabile per la ricostruzione del texto autentico, 
ed anche per risolvere varie question! che a questa Cronaca si 
comettono, e percio crediamo opportuno darne una brève 

Il Ms 1937 délia Bibl. di Lucca è un codice cartaceo adespoto e 
acefalo scritto alla fine del secolo XV o nei primi anni del seguente 
da due ammanuensi : comp rende 122 carte non numerate e 
misura cm. 30 x 21 ; ha i margini délie carte tagliati e tinti ad 

' Cayetano Rossell, Crônicas de los Reyes de Castilla, etc. Madrid. Biblioteca 
de Rivadeneyra t. LXX p. 230-511. 

346 p. MAZZEI 

inchiostro nero. È rilegato in cartone e coperto in pelle rosso- 
scura assai guasta. Esiste tuttavia la numerazione délie carte 
nei vari quaderni in basso al retto délie 4 carte di ciascuno di 
essi, e si va da Ai, Aii, Aiii fino a Ziv. Ha un solo foglio di guardia 
sul quale sta scritto : Reali, 36, scritto forse di mano del Fioren- 
tini a cui appartenne. In fine vi somo invece 3 fogli blanchi, e 
blanchi sono internamente il f iii-yo- il 113 r e v. Il f^ 112 e 
stato tagliato senza perô né che i fogli blanchi né il foglio tagliato 
interrompano il testo. I fogli 56-81 in alto sono poi forati dal 

Riguardo ail età précisa del ms, niente ci aiuta a stabilirla con 
qualche esattezza : le filigrane sono un aiuto relativo e per dipiù 
una di esse, poichè si tratta di due qualità di carta, non saprem- 
mo dire in che consista, né tanto meno a che età appartenga : 
la i" perô appartiene sicuramente alla 2^ meta del sec XV e 
consiste in un guanto con la Stella ^ (f 1-13). Quanto alla lettera 
essa è sicuramente di due mani; la prima, assai poco curata, è 
un corsivo simile.a quello usato nel poema di Fernan Gonçalez 2; 
la 2^ si awàcina più ad alcune scritture spagnuole, dei primi anni 
del sec XVI ^. Tutto ci fa quindi crédere che si tratti di un ms 
risalente al tempo vicinissimo al Pulgar, se proprio non si vuol 
arrivare a credere che sia stato scritto dal 1482 al 1490. 

Per quel che si riferisce al testo non poche sono le varianti 
che esso contiene, corne un po' diversa è la disposizione délia 

Al Aïs manca certamente un f" al principio, per cui comincia 
alla linea 30 del testo del Rivadeneyra nel modo seguente ; 
« Capitulo de diuersas cosas que pasaron entrel Rey donen rrique 
ysushermanos sobre lasucesion del reyno ». 

' Vedasi Carroll Marden prefazione al Poema de Fernan Gonçalez, Bal- 
timora, 1904. 

- Codice b-IV-2i délia Bibl. del Escorial f 136-190. 

' Adesso non ho présente alla memoria che il ms 2621 dalla Bibl. Naz. di 
Madrid, risalente al 1516, il quale mostra già una lettera più evoluta. 


« Por consejo D'algunos queheran cerca del Rey esto Dos 
ynfantes don Alonso y dona ysabel fueron tomados de poderdela 
Reyna su madré y puestos en gran guarda porque dellos nose- 
siguiese al Reylos ynconiibinientes quela concencia heradatiene 
quesepuedenseguir porsu yerro que siempre leacusa etc. » 

Poi la narrazione procède super giù parallela, con poche varia- 
zioni nell ordinamento délia materia; si nota tuttavia la riunione 
in uno dei capitoli 2-3 e 93-94. Al fo 8 v^ si legge : « Aqui comiença 
la cronica delos muy poderosos y excelentes Don Fernando y 
doila ysauel principes heredercs delos reynos de Castilla y de 
Aragon» — ealf° 19 r^:» Comiença la tercera parte de la cronica 
delos muy altos y exclarecidos Don Fernando y dona ysabel 
Rey y Reyna de Castilla e de Léon e de cicilia, principes de 
aragon ' 1. 

Fino al fo 41 r° i capitoli non hanno numerazione, con taie 
foglio incomincia col Cap. xxxiiii e segiuta fino in fondo in 
numeri romani e a capitolo suddettoperôdovrebbe 
essere il 37°, tanti essendo i precedenti capitoli del ms, il quale 
in tutto viene ad avère CXVI capitoli. Il ms si arresta ail' anno 
1482 col seguente capitolo : « Capo 16 (sic) Delas cosas que 
passaron en el aiio sig**^ de 1482 anos. — Primeramente loquel 
Rey y la Reyna fizieron sobre laprouission delo bispado 
decuenca que elpapa auia fecho. 

En el aflo de 1482 aiios primera mente el Rey y la Reyna 
alprimero del ano partieron delacibdad debarcelona para la 
villa demedina delcampo. alli vinieron elcondestable y el 
almirante que auian tenidocargo delajusticia alesdar razonde- 
loque auian fecho. estando en aquellavilla entendiendo en la 
prouission delos obispados y yglesias desus reynos paraque se 
hiziesse a Roma suplicacion suya en otra manera. porque el 

^ Varianti del Rossell : — 3 infantes — -4e — Isabel — 5 e — 6 inconvinientes 
— consciencia — 7 errada — venir — 9 e — 11 Isabel — 13 segunda — é — 
Isabel — 16 Sicilia. 

348 p. MAZZEI 

padre sancto auia proueido delà yglesia decuenca que erabaca 

a vn cardenal su sobrino natural degeuoua. 

Laus deo — finis » ^. 

Non poche e spesso di non poca entità sono le varianti che il 

ms offre in confronto del testo a stampa : qualche volta si tratta 

d'inferiorità del ms stesso, ma più spesso di lezione assai migliore, 

più précisa, più compléta, Per le varianti ortografiche bisogna 

procedere cauti perché non si sa fino a quai punto il signor 

Rossell abbia sostituito ail' ortografia del Pulgar quella dell' 

Accademia. Tuttavia non sarà vana fatica dare un' idea délie 

piii frequenti : 

Testo del Pulgar del Rossell. 
6° : b- o -b- i V 

7° I ç [ z 

80 I 

y- o -y- 1 

9° I - h 

10" h- o -h- ! f 

Le varianti di altro carattere non sono facilmente catalogabili 

trattandosi di aggiunte o soppressioni di particelle, di frasi ecc, 

di mutamente di tempo e di modo nei verbi, ecc. 

1° . ■ 

Testo del Pulgar 
y cons. 

del Rossell 

2^ 1 

3° 1 


e ,, 
Rr, SS. 



r, s. 

-v-o g-, 
j b- 

' Varianti. i En el ano siguiente de 1482, al principio del ano el Rey etc. 2. De 
Valencia. 3. havian el cargo. 4. entendieron en las provisiones — é Iglesias. 
S. se ficiesen en Roma a suplicacion — e no de otra nianera — e porque — Ecco 
poi alcune varianti neil' intesttasione dei capitoli. 

Ms 1937. Rossell. 

Cap. VI. De como el rey Don Cap. VI. — Como el Rey Don 

Enrrique partio de Ocana por la Enrique partio de ocana por la 

andalucia e la princesa ala villa de Andaluzia e la princesa fué a la villa 

Olmedo. de Arevalo. 

Cap. 45. De como se trataron vis- Cap. 43. — De las vistas que se 

tas entre el rey de Portogal secre- trataron con el rey de Portogal. 

tamente y nunca ouieron efecto. 

Cap. 40°. — Delas cosas que passa- De las cosas que pasaron sobre 

ron los franceses y Castillanos sobre el cerco de Fuenterabia. 

el cerco de fuenterabia. 

Cap. 41. — Delas cosas que passa- De las cosas que el Rey fizo en la 

ron, estando enel cerco de Çamora, çibdad de Zamora. 

al Rey Conel Rey de Portogal. etc. 



Insomma perô, se nulla nulla l'edizione è fedele ad alcuno 
dei mss. spagnuoli, siamo convint! che il ms délia Biblioteca di 
Lucca sia veramente notevole. Esso poi suscita ancora la questione 
se tutta la Cronaca che va sotto il suo nome sia realmente del 
Pulgar. Il Carvajal ^ dice realmente che esso porto la Cronaca 
fino al 1490, ma noi domandiamo ancora : Il Pulgar nonera forse 
morto neir anno suddetto ? La storia délia conquista di Granata 
non spetta forse al Nebrija ? Il Carvajal afferma che questo fu 
soltanto il traduttore délia Crônica de los Reyes Catolicos, ma 
che valore ha la sua afïermazione ? Non poteva essere esso 
indotto ad attribuire al Pulgar tutto quello che il figlio del 
Nebrija attribui al proprio padre nel 1550, e perle stesse ragioni ? 
A noi pare difficile che il dotto umanista, investito ufficialmente 
deir incarico di scrivere la Cronaca dei Re Cattolici dopo il 
Pulgar, si sia contentato di tradurre l'opéra del predecessore. 

Tra la 2^ parte poi e la 3^^ c' è un notevole distacco : Vi sono 
nientemeno che 7 anni d'intervallo (1482-89) in cui dice l'autore 
che i due re : « Dieron tregua a los moros por algunos annos )> 
(p. 366). E in quegli anni non avvenne nulla? E il Pulgar che 
segue i suoi re passo passo per una diecina d'anni, si stanca 
tutto ad un trato, o muta parère e tace un non brève periodo 
délia loro vita, per saltare all'episodio principale ? A queste 
domande non si pu6 rispondere di qui, ma sono questioni che 
meriterebbero la loro soluzione. 

P. Mazzei. 

^ Anales Brèves etc. nello stesso volume p. 533. 


Bereits Foulché-Delbosc hat in Ed. 36, p. 21-24 der Revue 
Hispanique die sâmtlichen, sei es in Originalen oder nur 
nach bibliographischen Zitaten bekannten Ausgaben der 
Werke von Cristôbal de Castillejo sorgfàltig zusammengestellt. 
Ich selbst habe, durch jene Untersuchung angeregt, in Bd. 52, 
p. 361 der gleichen Zeitschrift den Didlogo de Mugeres nach 
der âltesten und zugleich vollstândigsten und korrektesten 
aller Fassungen neu verôffentlicht und bei dieser Gelegenheit 
versucht, die Gesamtheit der Didlogo-Drucke in vier Gruppen 
zu ordnen. Inzwischen liess mich der Zufall auf der Staats- 
bibliothek in Mûnchen, deren Kataloge gerade mit Bezug auf 
vorhandene altère Werke leider oft der nôtigen Deutlichkeit 
und Zuverlàssigkeit entbehren, einen bisher gânzlich unbe- 
kannten und deshalb nirgends angefûhrten Druck des Didlogo 
finden, den ich nunmehr nachtrâglich beschreiben und in die 
Castillejo-Literatur einordnen will. 

I. Typographie. 

Der Titel lautet : DIALOGO ENtre dos sahios : el vno llamado 
Alethio I y el otro Fileno de los quales el Fileno hahla en fauor 
de las mugeres : y el Alethio dize mucho mal délias j va en métro 
par el mejor estilo mayores sentècias que sobre el caso liasta 
oy se à visto. Das Kolophon besagt : Acahose el présente tratado 
llamado Dialogo de Mugeres en la muy antigua ciudad d'Astorga 
en casa d'Agostin de Paz a xxij de Hebrero ano d'M.D.xlvj anos. 
Das Bândchen umfasst 28 nicht nummerierte Blâtter in Klein- 


Quart und ist (mit Ausnahme des Titelanfanges DIALOGO 
EN und der Text-Ueberschrift auf Blatt i verso, die beide 
in Antiqua gesetzt sind) durchwegs in gotischen Lettern gedruckt 
Die Bogensignierung verlâuft von A bis A4, B bis B4, C bis 
C6. Statt A2 steht infolge Druckfehlers B2. Der Buchbinder 
des Mûnchener Exemplars hat ûbrigens auch noch die Blâtter 
der zwei ersten Bogen in falscher Reihenfolge zusammenge- 
bunden. Jede Art von Prâliminarien (Druckerlaubnis, Privileg 
und dergleichen) fehit vollstândig, und der Text beginnt sofort 
auf Blatt I verso mit der aus dem Druck von Venecia 1544 
bekannten Ueberschrift: Dialogo de Mugeres Interlocutores Alethio 
e Fileno. Typographisch ist ausserdem noch erwàhnenswert, dass 
der Text in zwei Kolumnen gesetzt ist, was zur Folge hat, dass 
auslautende Buchstaben oder Silben lângerer Verszeilen aus 
Mangel an Raum einfach weggelassen werden. Grosse Anfangs- 
buchstaben sind nur zur Bezeichnung der beiden Sprecher 
(A. und F.), ferner am Beginn jeder Wechselrede und schhessUch 
ganz wahllos beieinigen der vorkommendenEigennamen^ gesetzt. 
Jede Art von Interpunktion fehlt. Ueber den Drucker Agostin de 
Paz vermochte ich nichts Nâheres festzustellen, da mir das Buch 
von C. Bravo Guarida ^ unzugànglich blieb und ich in anderen 
bibliographischen oder druckgeschichtHchen Werken den Namen 
jenes leonesischen Druckers nicht erwâhnt fand. 


Der Didlogo ist mit zwei anderen, ungefâhr gleichzeitigen 
spanischen Drucken mittels eines biegsamen Pergamentdeckels 
in ein Bàndchen zusammengebunden, das aus der Augsburger 
StadtbibUothek stammt und gegenwârtig die Signatur 4° P.o. 
htsp.22 trâgt. Der Einband hat auf dem Rûcken die mit Tinte 

^ Hector, Romanos, aber archiles, lucano, espana, narciso etc. 
' La imprenta en Leôn. Apuntes para una monografia. Léon, 1902. 


gemachte und ziemlich verblasste Aufschrift De los Reyes 
de Portugal etc., scheint also vor seiner jetzigen Verwendung 
von einem anderen Werk abgenommen worden zu sein. Die 
Innenseite des Vorderdeckels schmiickt das Exlibris der alten 
Augsburger Stadtbibliothek (die griine Zirbelnuss auf braunem 
Sàulenkapitâl, beides in halb rot, halb silbergrau ausgemaltem 
Schild), die Innenseite des Hinterdeckelsziert das Wappenexlibris 
der Bihliotheca Regia Monacensis aus dem 19. Jahrhundert. 

Das erste der drei zusammengebundenen Werke, der Diàlogo 
de Mugeres von Castillejo, ist im alphabetischen und im Fach- 
katalog der Mûnchener Bibliothek unter seinem Verfassernamen 
iiberhaupt nicht verzeichnet. Aber auch von seinem eigentlichen 
Titel ist da wo er aufgefûhrt ist, jedesmal der wesentliche Teil, 
der eine sofortige Identifizierung des Werkes ermôglicht hâtte, 
weggelassen. Sonst wâren sicher bereits Friedrich Kunstmann 
oder Konrad Hoffmann oder Ferdinand Wolf auf dièse Raritât 
aufmerksam geworden ; auf jeden Fall aber hâtte der seltene 
Druck fiir die Einleitung unserer Neuausgabe der Fassung 
von 1544 herangezogen werden kônnen. 

Von den zwei Beibânden hat der eine den Titel : Cartilla para 
tnostrar a leer a los moços. Con la dotrina christiana que se canta 
amados hermanos, 8 Blàtter nicht nummeriert, ohne Ort, Jahr und 
Druckernamen, durchwegs in gotischen Lettern, mit einer fast 
ganzseitigen Titelblatt-Illustration, die verschiedene Szenen aus 
dem Schulleben darstelit. Er ist eine spanische Schulfibel der 
Zeit um 1550 und enthâlt zunâchst das Abc mit Leseûbungen in 
Form von einzelnen Silben, dann verschiedene tàgUche Gebete 
auf lateinisch und spanisch ^, hierauf ein Kapitel guter Ermah- 
nungen - und schhessHch eine Christenlehre in 346 Versen. 

* El pater noster, El aue maria, El credo, La salue regina, La confession, La 
bendicion de la niesa, La magnificat. 

' Casligo y dotrina que dio vn sabio a su hijo el quai deue dar el maestro d 
sus discipulos. 


Der andere Beiband ist ein Exemplar der altesten bis jetzt 
bekannten spanischen Uebersetzung des Kapitels Uxor mempsi- 
gamos sive conjugium aus den Colloquia familiaria des Erasmus 
und eine der frûhesten und seltensten spanischen Ueberset- 
zungen erasmischer Werke ûberhaupt. Er trâgt den Titel : 
Colloquio d'Erasmo intitulado institucion d'I Matrimonio chris- 
tiano : traduzido de latin en lengua Castellana por Diego Morejon. 
1528. Das (hier gekùrzte) Kolophon lautet : Fue impresso en 
Valencia. En casa de Juan Jojfre impr essor. A XXI. de Ahril 
de nuestra reparacion. M.D. XXVIII. g nicht nummerierte 
Blâtter, auf dem Titelblatt zwei Frauenfiguren, ein Baum und 
ein Haus, der Druck in gotischen Lettern. D. Adolfo Bonilla 
y San Martin war der erste, der an der Hand einer Mitteilung 
von FarinelH auf das Vorhandensein dièses kostbaren Druckes 
in der Miinchener Bibhothek hinwies ^; er scheint aber 
weder den Uebersetzer noch den Drucker gekannt zu haben. 

3. Textgeschichte. 

Ein sorgfâltiger Vergleich des Didlogo von Venecia 1544 
mit jenem von Astorga 1546 ergab, dass der letztere ein unver- 
kûrzter Abdruck des ersteren ist. Astorga 1546 stellt demnach 
eine zweite nicht expurgierte Ausgabe des 
Didlogo dar. Jedoch ist sein Text bei weitem nicht mehr so 
tadellos wie jener von Venecia 1544. Die Schâden, die er beim 
Nachdruck editt, sind von doppelter Art : entweder es wird 
die Reihenfolge der copias heillos verwirrt, oder es zerstôren 
Druckfehler der verschiedensten Gattung teils den Sinn, 
teils das Versmass der einzelnen Zeilen. Das erstere findet 

^ Erasnto en Espana, Revue Hispanique, Bd. 17, p. 403; p. 55 des Separat- 
abzuges. K. Burger, Die Drucker und Ver léger in Spanien und Portugal von 
J 5^5-' 53^) Leipzig 1913, hat unseren Erasmus-Druck nicht gekannt, ein Beweis 
dafûr, dass dieser auch in den zahlreichen von Burger benutzten bibliographi- 
schen Werken nicht verzeichnet war. 


in grossem Umfange an zwei Stellen statt. Vers 1146 mit 
1209 sind zwischen 1081 und 1082 eingefùgt, Vers 1274 "^^^ 
1337 sind vor 1210 gestellt, ohne dass der nachlâssige Drucker 
durch die an den betreffenden Stellen nicht mehr zusammen- 
passenden Reime auf sein Versehen aufmerksam geworden 
wàre. Die richtig eingesetzte Verszàhlung verlâuft demnach 
in diesem seltsamen Durcheinander also : Vers i — 1081 ; 
1 146—1209 ; 1082— 1 145 ; 1274— 1337 ; 1210— 1273 ; 1338—3764. 
Die Druckfehler sind entweder harmloser Natur, wie zum 
Beispiel Feleno statt Fileno (m), contenda statt contienda (229), 
quisira statt quisiera (1307), deseco statt desecho (1582), daze 
statt dize (3033), oder sie stôren durch Auslassung von Buch- 
staben, Silben und Wôrtern das richtige Versmasz, so zum 
Beispiel 201 : cielos y tierra y mar (statt tierras), 1891 : vio 
andar passeando (statt uno passeando), 2845 : ni en Roma (statt 
ni aun), oder aber irgend eine falsche Lesart verdunkelt den 
rechten Sinn, wie folgende Beispiele zeigen (bei denen immer der 
erste Vers aus Venecia 1 544, der zweite aus Astorga 1 546 stammt) : 

8 : y tan rico de fauoras. 
y tan rico de auares. 
306 : si Dios de ella le priuara. 
si Dios de ella se priuara. 
371 : es mas y inenos preciosa. 

es muy menos preciosa. 
496 : en razon de esto que hablo. 

en razon pesto que hablo. 
509 : ningun sabor se le da. 
ningun saber se le da. 
581 : mas aunque viuan pagados. 
mas aunque bien pagados. 
1228 : mayor pero no mejor. 
mayor pero no menor. 
1493 : enganado por la lista, 
engaiiado por la vista. 
1689 : sigue luego su partido. 
sigue luego su apetito. 
2416 : leuantando el estandarte. 
que lleuando el estandarte. 


Venecia 1544 bleibt also nach wie vor die âlteste und voll- 
stândigste der uns bis jetzt bekannten D/a/o^o- Ausgaben. 
Jene von 1546 ohne Ort (= Foulché-Delbosc Nr. 3) ist die 
erste von allen, die durch den Zensor gereinigt wurden ^. 
Zwischen beide schiebt sich nunmehr Astorga 1546 ein, die 
ein schlechter aber unverkùrzter Nachdruck von Venecia 
1544 ist, Toledo 1546, die bis jetzt nur Salvâ und die spanischen 
Uebersetzer von Ticknor zitiert, offenbar aber selbst nicht 
gesehen haben, ist, sofern sie ûberhaupt je existierte, ein Nach- 
druck einer der drei bis dahin bereits vorhandenen Ausgaben : 
Venecia 1544, Astorga 1546, Ohne Ort 1546. 

Ludwig Pfandl. 

-Dass an ihr bereits Blasco de Garay seine Streichungen vomahm, geht 
deutlich aus der Beschreibung hervor, die Duràn von seinem Exemplar gibt; 
vgl. Romancero gênerai Bd. i, p. LXXIII sub Didlogo und p. LXXIX sub 
Sermon de amer es. 


I. La u Jornada de Inglaterra» i. 

El ano de 1588 marca en la historia de Espana una época 
fatal. El poderio espanol, cimentado por la profunda polîtica y 
la extraordinaria fortuna de los magnânimos monarcas don 
Fernando y dona Isabel, y comprometido, luego, en pro de las 
ambiciones dinasticas del grande césar Carlos V, comienza a 
desmoronarse en las manos de Felipe II. La desgraciada expedi- 
cion de la Invencible es la primera senal de esa decadencia, 

^ Bibliografia . — Indico entre paréntesis, con letra cursiva, algunas abre- 
viaturas de que me ser\iré en este artfculo : Cayetano Alberto de la Barrera, 
Niieva biografia, en Obras de Lope de Vega, publicadas por la R. Acad. Esp., 
1. 1, Madrid, 1890 {Ntieva biografia); Luis Cabrera de Côrdoba, Felipe II, Rey 
de Espana, Madrid, 1876-1877 {Cabrera, Felipe II); el mismo, Relaciones de las 
cosas sucedidas en la corte de Espana, Madrid, 1 857 {Cabrera, Relaciones) ; Cesareo 
Femândez Duro, La Armada Invencible, Madrid, 1 884-1 885 (L« Ar)n. invenc); 
H. Forneron Historia de Felipe II, Madrid, 1884 {Forneron); Alonso Lôpez de 
Haro, Nobiliario genealôgico de los reyes y tîtiilos de Espana, Madrid, 1622 {Lôpez 
de Haro); Hugo A. Rennert y Américo Castro, Vida de Lope de Vega, Madrid, 
1919 {Rennert y Castro) ; A. Tomillo y C. Pérez Pastor, Proceso de Lope de Vega, 
por libelos contra unes côniicos. Siguense los Datas desconocidos para la vida de 
Lope de Vega, Madrid, 1901 {Proceso); Lope de Vega, La Dorotea, edicion de 
Américo Castro, Renacimiento, Madrid, 1913 {Dorotea); el mismo, Coniedias 
escogidas, en Bibl. de auts. esps. ts. 24, 34, 41 y 52 {Comed. escog.); el mismo, 
Colecciôn de obras no dramdticns, en la misma Bibl. t. 38, {Obs. no drams); el 
mismo, Colecciôn escogida de las obras sueltas, Madrid, Sancha, 21 tomos, 
1776-1779 {Obras sueltas); el mismo. Rimas, Madrid, Alonso Martin, 1609, 
reproducciôn en facsfmil, de Mr. Huntington {Rimas, éd. de 1609). 


que habîa de llegar a tan tristes extremos bajo los ùltimos 

Inglaterra hubo de hacer frente en esa fecha al primer intente 
de invasion de su suelo que tuvo lugar en los tiempos modernes 
y,como ha sucedido después en otras ocasiones,sali6 delaprueba 
victoriosa y fortalecida. Puede decirse que data de entonces el 
dominio incontestable que ejerce Britania sobre las salobres 
ondas del mar, a que alude uno de los mas populares himnos 
de la naciôn inglesa. 

EUo es que Felipe II se vei'a impulsado por las necesidades 
de su politica a luchar contra Inglaterra, nido de herejes que 
ayudaban a sus rebelados vasallos de los Paîses Bajos, y asilo 
de piratas, que, en plena paz, se lanzaban sobre los galeones de 
Indias para despojarles de sus riquezas. Decidido a acabar, de 
una vez por todas, con este enemigo mortal, hizo un esfuerzo 
sobrehumano para alistar la mayor escuadra que hubiese, hasta 
aquellos tiempos, surcado los mares. La presion del turco habi'a 
disminuido en el Méditerranée después de Lepanto (1571), de 
suerte que el monarca espafiol podîa disponer de la mayor 
parte de sus fuerzas. 

La empresa era muy popular en Espafia, aferrada cada vez 
mâs a su papel de pueblo escogido de Dios, encargado de la 
mision providencial de debelar la heregîa. La nacion, pues, 
respondiô con entusiasme al llamamiento real, y capitanes y 
soldados corrieron a alistarse para temar parte en la empresa, 
mientras que una légion de comisarios de apremio caîa sobre 
los pueblos para abastecer la Armada. 

El ejercicio de estas tan desemejantes, aunque arménicas, 
faenas, reuni'a, por rara coincidencia, a los dos mayores ingénies 
de Espana. Un pobre diable de poeta, llamado Lope de Vega, 
meze entonces de veinticinco aiïos, se embarcé en la expediciôn, 
esperando, quizâ, desquitarse con alguna empresa feliz, de ciertos 
contrastes de amer que habia sufride recientemente ; y entre 
los comisarios que sacaban provisienes en los pueblos de Anda- 


luci'a, figuraba un tal Miguel de Cervantes, poeta también, 
hombre ya de cuarenta y un anos, y gloriosamente estropeado 
en Lepanto, que todavîa entre sus desalentadoras tareas, entre- 
mezcladas de disputas con concejos e inquisidores, tan pronto 
amenazado por la cârcel como por la excomuniôn, hallaba 
ânimos para embocar la trompa épica, cantando las venturosas 
proezas que se esperaban de « la catôlica armada que fué sobre 
Ingalaterra > 1. 

La Armada se alisto en Lisboa desde mediados de 1587, 
bajo las ordenes del glorioso almirante marqués de Santa Cruz, 
hasta que, muerto este en Febrero del siguiente aiio, se nombre 
sucesor suyo al inepto duque de Médina Sidonia 2, que por su 
inexperiencia, su indécision, y también, a lo que parece, por 
su cobardi'a ^, extraiia verdaderamente en un descendiente de 
Guzman el Bueno, contribuyô en gran manera al mal éxito 
de la empresa. 

A Lisboa, el punto de cita, fueron, pues, acudiendo, no solo 
las fuerzas regulares, los veteranos tercios que habian de servir 
de tropas de desembarco, sino también numerosos voluntarios, 
espanoles y de los varios reinos que entonces dependian de la 
corona de Espana. No menos de 130 naves, sumando 57.868 
toneladas, con 2.431 piezas de artilleria y 30.000 hombres de 
mar y guerra, componian la fuerza que Felipe II enviaba contra 

^ Las canciones atribuidas a Cervantes son dos. La primera, a que aludo, 
trata de « las varias nuevas que han venido de ia catôlica armada que fué sobre 
Ingalaterra ». Las publicô el senor Serrano y Sanz {Honienaje a Menéndez y 
Pelayo, Madrid, 1899, I, 413-427). 

^ El mismo escribfa a don Juan de Idiaquez, tratando de eludir su nombra- 
miento : « tengo experiencia, de lo poco que he andado en la mar, que me 
mareo... » {La Ami. Invenc. 1, 39 y 415). 

^ Recuérdense las airadas invectivas del P. Fr Juan de Victoria, en que le 
reprocha que tuviese <■ cobardia y continuo pavor y miedo de morir (cosa muy 
agena de sus pasados), avaricia, dureza y crueldad ». Relata, asimismo como al 
volver a Espana el duque, dirigiéndose desde Santander a sus estados de Anda- 
lucfa, le '' apedrearon los muchachos en Médina del Campo y Salamanca ». 
{La Arm. Invenc. I, 232). 



Inglaterra, y entre esos 30.000 hombres iban 116 senores de 
calidad, que servi'an como aventureros, a sus propias expensas, 
llevando 456 criados capaces de combatir; y 228 entretenidos, 
con sueldo, llevando 163 criados, o sea, en total, 963 hombres 1. 
En conjunto, la escuadra representaba un esfuerzo, para 
aquellos tiempos, verdaderamente colosal, y mereci'a ciertamente 
el calificativo de grande Armada que en alguna ocasion se le 
aplicô. La denominacion de Invencible, aplicada a una Armada 
que fué, sin duda, vencida (aunque mâs por obra de los elementos 
que de los enemigos) no pasa de ser una de tantas fanfarronadas, 
o rodomontades, que se cargaban entonces en la cuenta de los 
espanoles, sin que estos las hubiesen pronunciado jamâs. Ardides 
de guerra eran esos, de que se servîan los enemigos de Espana 
para hacerla odiosa o ridîcula, y es hora ya de que, acerca de 
ellos como de tantas otras cosas, se vaya sabiendo la verdad. 
La soberbia no pudo cegar al rey que muchos historiadores 
llaman Prudente, ni a los espanoles de entonces, hasta el punto 
de atribuirse por anticipado la Victoria. Suponerlo es desconocer 
su mentalidad. Eran demasiado buenos soldados para no saber 
cuân varia es la suerte de las armas, y, en su cristianismo fer- 
viente, tampoco les era licito ignorar que Dios puede dar y 
negar las victorias, segûn sus inescrutables designios -. 

^ La Arm. Itivenc. I, 42; II, 60 y sigts. - 

^ L#os documentos oficiales espanoles de la época emplean la denominacion 
de la Armada, o la grande Armada, y en algûn caso la felicisima Armada {La 
Arm. Invenc I, 50). Los escritores espanoles coetâneos llamâronla generalmente 
la Jornada de Ingalaterra. Asi Lope de Vega (carta al duque de Sessa; soneto 
47 de las Rimas : y dedicatoria de Qiierer su propia desdicha ; lugares todos copia- 
dos mas adelante). Y del mismo modo Montalbdn (Fama pôstuma en Comed. 
Escog. I, pàg. X). 

En materia de Rodomontades espaignolles pueden verse las de Brantôme — 
que sin embargo era notoriamente afecto a Espafia — en donde se acusa — al 
parecer seriamente — a Felipe II de haber hecho, al modo de Jerjes, una cantidad 
de locos y desaforados mandatos a los vientos y al mar, para que favoreciesen 
la navegaciôn de la Armada (vid. Brantôme, Biographie, Bibliographie, Pages 
choisies, por Charles Simond, Parfs, Michaud, sin a., pâg. 88). 



Entre la brillante multitud que se embarcô en la expedicion, 
figuraba, aunque ocupando, sin duda, un lugar muy secundario, 
Lope de Vega. Consérvanse, y han sido publicadas hace ya 
algunos anos, varias relaciones 1 en que se indican los nombres 
de los jefes y capitanes, asi como de los aventureros y entre tenidos 
que embarcaron, las cuales, naturalmente, para nada mencionan 
el nombre, entonces tan humilde, de nuestro poeta. Nadie hasta 
ahora habi'a tratado de tenerlas en cuenta para ilustrar este 
peri'odo de su biografîa, y, sin embargo, no dejan de encerrar 
algunas noticias interesantes en ese respecto. Asi, por ejemplo, 
sabemos por ellas que en el galeôn San Juan, donde iba el 
almirante gênerai de toda la flota, el bravo Recalde — el mismo 
en que, segûn hemos de ver, iba también Lope de Vega — 
embarco como aventurera, acompafiado de ocho criados que 
podian pelear, cierto don Luis de Vargas -, que sin duda es el 

^ Vid. la mâs importante de ellas en La Artn. Invenc. II, 60-82. Esta fechada 
en Lisboa el 9 de Mayo de 1588, y ha sido extractada (pâg. 82) por el Sr. Fer- 
nândez Duro. Ya que no publicarla fntegramente, tal como se conserva en Siman- 
cas, convendrfa, a lo menos, ver si encierra alguna otra noticia interesante para 
la biografia de Lope. 

Todos los datos referentes a aventureros » y « entretenidos » de que hago 
menciôn mâs adelante, proceden de esa relaciôn. 

- Nôtese que don Luis de Vargas Manrique, reputado poeta que usaba el 
sobrenombre de Lisardo, era nombrado indistintamente con sus dos apellidos, o 
solamente con el primero. Cervantes en el Canto de Callope de La Galatea 
(1585), el propio Lope y algûn testigo en el Proceso (1588), pâgs. 41, 47 y 53, 
y Lope también en uno de los dos sonetos que le dedico en 1602 (Rimas, éd. 
de 1609, folio 5 vuelto), y en el Lof/re/ (^e ^4/)o/o (1630), le nombran don Luis 
de Vargas. 

Pero Lope le nombra don Luis de V^argas Manrique en La Arcadia, y en el 
Papet de la niieva poesia (Obs. no drams. 130 y 13S) asf como en La Dorotea 
(Dorotea, 207), y en el otro soneto de las Rimas (Rimas, éd. de 1609, folio 50). 

Quizâ podri'a aclararse del todo si Fué él u otro el que se embarcô. consultando 
a Antonio de Herrera (Historia gênerai, parte III, libro II), que, segùn Fernândez 


mismo don Luis de Vargas Manrique, poeta muy distinguido 
y autor de comedias, hijo de Diego de Vargas, secretario de 
Felipe II ^, mencionado en el Proceso como amigo de Lope, y 
a quien este dedico algunas de sus poesias. Asimismo figura 
como entretenido, llevando un solo criado, sin que se indique 
la nave en que embarco, otro gran amigote de Lope, poeta, 
capitin de infanteri'a, famoso por sus grandes fuerzas, e hijo 
de un conde de Punoenrostro. Me refiero a don Félix Arias 
Giron, de quien se encuentran repetidas menciones en las 
Rimas y en otros libros del gran poeta ^. En el galeon San Martin, 
donde arbolaba su insignia el duque de Médina Sidonia, capitân 
gênerai de la expedicion, iba cierto « don Pedro de Castro, hijo 
del conde de Lemos », que podri'a ser el futuro senor de Lope 
y protector de Cervantes, aunque el tal debia de contar por 
entonces tan solo unos doce afios ^. Ni déjà de tener relacion 

Duro (La Arm. Invenc, I, 4';, nota 2) da detalles acerca de la familia y naturaleza 
de muchos de los senores que ibari en la expedicion. Me ha sido imposible 
encontrar este libro en Buenos Aires. 

^ Estaba encargado de los négocies de Italia, Justicia y Mercedes, y debiô 
de morir hacia 1578 {Cabrera, Felipe II, t. II, 449: Forneron. 79 y 260). En 
1559 diô dineros a censo a la ciudad de Toledo {Relaciones histôricas de los 
siqlos XVI y XVII, publicadas por la Sociedad de Bibliôfilos Espanoles, 
Madrid, 1896, pag 74), en la cual tenfa unas hermosas casas que.mâs adelante, 
siendo ya propiedad de su hijo don Luis, fueron honradas en alguna ocasiôn 
con su presencia por Felipe II {Cabrera, Felipe II, t. III, 244), y celebradas por 
Gôngora {Ohras de..., cornent, por Salcedo Coronel, Aladrid, 1644, t. IL 217 
y 218, soneto XXXII). Una hija suj'a, doiia Isabel Manrique de Vargas, citada 
por Lope {Dorotea, 274) como sefiora de notable hermosura, casô con el conde 
de Siruela {Lapez de Haro, I, 524). 

^ Vid. su genealogia en Lôpez de Haro, II, 185. Lope le dedicô dos sonetos 
en 1602 {Rijna<:, éd. de 1609 folios 45 y 58),citândole, asimismo, en La Arcadia, 
en una epistola de La Filoména, en el Laurel de Apolo {Obs. no drams, 130, 
185 y 42d), y en La Dorotea {Dorotea, 280). 

^ El aludido es el séptimo conde de Lemos, don Pedro, que naciô hacia 
1576, segûn Fernândez de Bethencourt {Hist. genealôqica y herdldica de a 
Monarquîa Espanola, Madrid, 1897-1912, IV, 550"). En esta obra, por cierto, 
encuentro la noticia de que el sexto conde de Lemos, don Fern ando « tuvo en 


con la vida de nuestro poeta aquel marqués de Penafiel que 
sabemos, segùn noticias del mismo origen, que se embarco 
en el galeon San Marcos con veintiûn criados, acompanado 
por su tio don Alonso Téllez Girôn, que llevaba otros once, 
puesto que él y no otro es el duque que Dios tiene a quien penso 
Lope dedicar La Arcadia, segùn él mismo lo refiere al dirigir 
mas tarde a su hijb y heredero la misma obra 1. Finalmente, 
en La Rata Coronada, nave levantisca de la division mandada 
por el valiente don Martin de Bertendona, embarco juntamente 
con gran numéro de nobles aventureros, Uevando, con rumbo 
y boato de gran senor, un séquito de trece criados, don Toînàs 
de Granvela, sohrino del cardetial, o sea el seiîor de Maiche don 
Juan Tomàs Perrenot de Granvelle, el personaje que, segùn 

Madrid por secretario a Lope de Vega, que lo fué, después, de su hijo y sucesor. » 
Probablemente sera une de tantos errores como abundan en ella 

Pero, volviendo a nuestro propôsito, quizâ se trata de cierto don Pedro, 
hijo del quinto conde de Lemos que fué gentilhombre de Felipe II y comendador 
de la orden de Alcdntara. Esta mencionado por Cabrera de Côrdoba (Relaciones, 
630), y muriô en 1606. 

^ Vid. esa dedicatoria en Obs. no drams. 45. La primera ediciôn de La 
Arcadia es de 1598 y esta dirigida a « don Pedro Téllez Girôn, duque de Osuna 
marqués de Penafiel, » o sea el tercer duque de ese tltulo. Pero Fernândez de 
Bethencourt {op. cit. en la nota anterior, t. II, 546-556) da como fecha de la 
defunciôn de don Juan, padre de don Pedro y segundo duque, el 25 de No- 
viembre de 1600. La duda que suscita este error (porque lo es, y no ûnico, 
ni mucho menos, en la tal obra) se desvanece consultando cierta cronologfa 
publicada por el senor Rodriguez Marin {Luts Barahona de Soto, Madrid, 
1903, 215), segùn la cual don Juan falleciô el 25 de Novienibre de 1594. Su 
padre don Pedro, el primer duque, habfa muerto el 14 de Septiembre de 
1590 (la misma obra, 212). Por ello queda demostrado que La Arcadia estaba 
ya compuesta a fines de 1594, por lo menos, lo que no déjà de ofrecer bastante 

El duque don Juan, mds conocido por el tftulo de marqués de Penafiel, 
que llevo, con exclusividad de otro, desde que Felipe II lo créo para él en 1568, 
hasta 1590, en que heredô el de duque de Osuna, fué poeta de cierto renombre, 
celebrado por Lope en la misma Arcadia (Obs. no drams. 130), y en La Dorotea 
{Dorotea, 207). Se porto valientemente en alguna ocasiôn, durante la expediciôn 
de la Invencible {Cabrera, Felipe II, t. III, 295). 


conjectura de Tomillo y Pérez Pastor, représenté en la vida real 
el papel del don Bêla de La Dorotea, el odiado rival de Lope que, 
con sus asiduidades, diô lugar al rompimiento de las relaciones 
del poeta con la amada de su juventud. El tal don Tomâs perecio 
miserablemente durante la expediciôn, al desembarcar, anegado 
el vajel que lo conducia, en las inhospitalarias costas de 
Irlanda i. 

III. El Don Bêla de «La Dorotea». 

La presencia simultânea de Lope y del presunto don Bêla 
en la Armada, nos incita a tratar de aclarar la verdadera persona- 
lidad del rival del poeta. 

Lope acababa de sufrir, cuando se embarcô, una de las mâs 
grandes tempestades de su vida. Sus amores de muchos anos 
con cierta bella malmaridada, a quien él, entre otros sobre- 
nombres poéticos, se complacîa en llamar Filis, y que en la 
realidad de la vida se llamaba Elena Osorio, siendo hija de un 
autor de comedtas, Jerônimo Velâsquez, y esposa de un come- 
diante, Cristobal Calderôn, habi'an terminado ruidosamente. 
El porqué de esta ruptura no lo conocemos a punto fljo, pero 
en La Dorotea — novela autobiogrâfica publicada por el gran 
poeta mucho tiempo después — se da por causa de ello a los 
galanteos de Elena con cierto rival, a quien describe como un 
seiîor indiano, hombre rico, generoso, y ya algo maduro : de 
unos treinta y siete aiios de edad ^. 

La figura parece en verdad arrancada de la realidad, y esta 
historia escandalosa es tan atractiva que despierta un gran interés 
por averiguar quién fuese el tal don Bêla. Persiguiendo ese 
objective, los senores Tomillo y Pérez Pastor tuvieron la fortuna 
de hallar en la Biblioteca Nacional de Madrid un ejemplar del 

^ Vid. Proceso, 125-135 ; La Arm. Invenc. II, 60 y sigts; 364. 
" Dorotea, 8. 


Romancero gênerai de 1604 ^ en el que algunas composiciones, 
■obra, casi seguramente, de Lope y de sus amigos, y referentes 
a los enredos amorosos de todos ellos, llevaban anotaciones 
manuscritas que aclaraban el sentido, declarando los nombres 
de los protagonistas. El anônimo autor de esas anotaciones 
debiô de escribirlas pasado algûn tiempo de los sucesos aludidos, 
desde luego después de 1604, y por lo tanto, a lo menos, unos 
diez y seis anos después ; pero a lo que parece se muestra 
generalmente bien enterado. 

Pues bien, al margen del romance que comienza : 

De la armada de su rey 
a Baza daba la vuelta 
el mejor Almoralife, 
sobrino del gran Zulenia... - 

* Proceso, 127. Vid. asimismo las pâgs. 115 y 117. Convendrfa quizâ publicar 
todas las anotaciones. 

- Véase ese romance en Proceso 127-129, asf como en el Romancero gênerai 
t. I {Bibl. de auts. esps., X), pâg. 91. Segûn una nota de este ùltimo, procède 
de la Flor de varias y nuevos romances, segunda parte. Este libro, segùn el Catdlogo 
de documentes {Rom. gral. II, 683) lleva licencia de 1588. Todos los romances, 
que se présume que sean obra de Lope podn'an ser aprovechados mucho mejor 
para su biografia si alguien se dedicase a averiguar la fecha de su primera publi- 
<;aciôn en las diferentes colecciones de romances. 

Ultimamente he notado romances muy interesantes para la biograffa de Lope 
en el Romancero de Barcelona, publicado en la Revue Hispanique (t. XXIX) 
por el senor Foulché-Delbosc. Sea muestra el que comienza « Ardiéndose estaba 
Troya... » (numéro 7), cuyo estribillo : « j Fuego !, dan voces, j fuego !, suena, 
y solo Paris dice <• Abraza, Elena », debe relacionarse con un pasaje de La 
Dorotea (éd. cit. 284; Comed. escog., II, 65), en el cual se cita, o bien el mismo 
estribillo mal transcripto (< y solo Paris dice : Abrase a Elena »), o quizâ mejor, 
otro romance (^ de Lope, parodiando al va citado ?), que cantaban " los mûsicos 
del duque de Alba ■ . También esta citado eh La Dorotea (pâg. 107) otro romance: 
(' Oh gustos de amor traidores... » que figura, asimismo, en el Romancero 
(numéro 39). Lope parece darlo por ageno. Son interesantes, del mismo modo, 
y quizâ obra de nuestro autor, las composiciones numéros 3, 14, 17, 23, 54, 
56, 81, 83, 96, 99 y 103 de la misma colecciôn. La numéro 94 es de factura muy 
parecida a la numéro 7. anteriormente citada. 


en el que se describe una escena de amor entre este Almoralife 
y su amada Felisalva, existe una de estas anotaciones, que, en 
suma, viene a significar que un sobrino del cardenal Perrenoto 
de Granvela (las mârgenes del libro, recortadas, desgraciada- 
mente, al encuadernarlo, no dejan leer el nombre del tal sobrino) 
es Almoralife, y Felisalva es Elena Osorio, la Filis de Lope, hija 
de Veldzquez el représentante ^. 

Esto puede relacionarse con algunos pasajes de La Dorotea 
ya senalados por Tomillo y Pérez Pastor ", y quizâ también 
con otros que por mi parte he notado^,en donde sejuegaequi- 
vocamente con la voz vêla, aludiéndose con ella al nombre del 
rival de Lope. 

Desde luego, en mi opinion al menos, taies datos no no& 
autorizan a afirmar, sino tan solo a conjeturar, que el rival de 
Lope deba identificarse con un sobrino del cardenal. Aun admi- 
tiendo la veracidad de la anotacion, pudo alguno de esos sobrinos 

^ Los Srs. Tomillo y Pérez Pastor {Proceso, 127) afirman que el anotador 
se equivocô, y que Almoralife représenta, no a Perrenot, sino al propio Lope. 
Los Srs. Rennert y Castro creen que el romance esta compuesto « con la misma 
complicada técnica que llevaba Lope a « todas las obras alusivas a su vida », 
siendo Almoralife uno de los Perrenot (el escudo de esa familia llevaba, efecti- 
vamente, las dguilas de César, a que alude el romance) ; pero « poco a poco va 
substituyéndolo Lope, que acaba por dirigirse a la bella Felisalva en nombre 
de sus propios sentimientos » {Rennert y Castro, 50-51, y 67). 

Mucho podrfa decirse acerca de esto, si el espacio lo permitiese; pero se 
me ocurre preguntar : si Almoralife es Perrenot, i porqué se ha de suponer que 
el romance es necesariamente obra de Lope, y no de algûn otro poeta ? El 
anônimo anotador no dice que sea obra de nuestro autor. 

^ Proceso, 126 y 127; y Dorotea, 163 y 253. 

' « En una famosa nave enramada de jarcias y vestida de vêlas, venfa un 
hombre solo, que desde el corredor de popa arrojaba a una barca barras de plata 
y tejos de oro... » {Dorotea, 15). « Quiero decirte unos versos que ol en una 
comedia, a propôsito de tus celos, de tus jornadas, y deste indiano que te amar- 
tela, que, segùn imagino, ese despertador desvela mâs tu pensamiento que las 
gracias y hermosuras de Dorotea {id. 125). « Celia i Para que rasgas esos 
papeles?. — Dorotea. Bien dices. Trae una vêla. — Celia. Encenderé una 
bujia ». {id. 281). 


ser galanteador pasajero de la amada del poeta, sin que por eso 
le correspondiese el papel de don Bêla, quizâ desempenado por 
otro de los numerosos adoradores que debio de tener aquella 
Elena, no solo homônima, sino también émula, de la famosa 
de Troya. Los equîvocos estarian suficientemente explicados 
por el nombre de don Bêla que el poeta habi'a elejido para su 
rival ^ Pero, en el estado actual de la cuestiôn, indudablemente 
debe partirse de esta hipôtesis. Debemos, pues, tratar de 
averiguar quién era este sobrino del cardenal, aludido en la 


El cardenal Granvela, famoso ministro de Felipe II, fué 

virrey de Nâpoles (i 571-1575), y estuvo después en Roma. Al 

caer Antonio Pérez fué llamado a Madrid, y desde Agosto 

de 1579 ^ tuvo la presidencia de los Consejos de Italia y de 

- Estado, hasta que fallecio el 21 de Septiembre de 1586^. 

^ Lope da a su rival por indiano, quizâ de Mexico {Dorotea, 266). 

En Avila existla una noble familia, de apellido Vêla, uno de cuyos miembros, 
Blasco Nùnez Vêla, fué virrey del Perù, y muriô peleando contra el rebelde 
Gonzalo Pizarro, en la batalla de Quito (1546). Consta que trajo a America 
parientes, que quizd dejarfan aquf descendencia (Diego Fernândez, Primera parte 
de la Historia del Perii, Madrid, 1913, pâgs. 72, 90, 127, y 205). 

Un ciclo de romances tradicionales se refiere a les hijos del conde don Vela, 
los tratdores Vêlas, que dieron muerte alevosamente al conde don Garcia. 
Véanse algunos en el Romancero gênerai (éd. cit., I, 473-474). No hay trazas 
de que Lope se aprovechase de esa leyenda, como pudo fâcilmente hacerlo, 
para zaherir a su rival, en los romances que escribfa acerca de toda esta marana. 
Inspirôse en esa tradiciôn en una comedia, El primer rey de Castilla, anterior 
a 1604, (vid. Menéndez Pelayo, Antol. de poetas liricos, XI, Madrid, 1903, 
pâg. 254, y también los preliminares — pâg. xv — del tomo VIII de las Obras 
de Lope). Tampoco he notado alusiones en esa comedia. 

- El 3 de Agosto (Forneron, 274). 

^ Proceso, 132. 


Debio de tener, de sus cuatro hermanos y seis hermanas ^ 
numerosos sobrinos, pero, al parecer, los mâs relacionados con 
él, y los ùnicos de quienes sabemos que viniesen a Espana, 
fueron los dos hijos de su hermano Tomâs de Chantonnay, conde 
de Cantecroix -, llamados el mayor Francisco, y el segundo 
Juan Tomâs. Acerca de ellos han versado las investigaciones 
de Tomillo y Pérez Pastor, que llegaron a la conclusion de que 
el ùltimo, don Juan Tomâs, fué el supuesto don Bêla. 

Don Francisco Perrenot — llamado también en alguna ocasion 
Monsieur d'Avrincourt ^ parece que era tan solo unos cuatro 
ailos mayor que nuestro poeta, ya que se afirma que habia nacido 
hacia 1558 *. Nôtese que es el mayor de los Perrenot, y que en 
La Dorotea la desproporcion entre las edades de Lope y de su 
rival es mucho mâs importante : de unos quince aiios ^. Muy 
niiio aun, comenzodon Francisco a ser objecto de la solicitud de 
sus parientes, pues su padre y su tio el cardenal reclamaban 
para él, hacia 1567, la herencia de su tio materno Enrique de 
Broderode, que habia incurrido en la colera del rey con motivo 
de las turbulencias de los Paises Bajos. Por esta misma fecha, 
Felipe II, a instancia del cardenal, le seiïalô una pension sobre 

1 Papiers d'état du Cardinal de Granvelle, publicados por. Mr. Ch. Weiss, 
Paris, 1841, t. I, pâg. X. 

- Naciô en 1521. Se casô en 1549 con una Broderode, familia nobilisima de 
los Paises Bajos, siendo honrada la ceremonia con la presencia de Carlos V y 
de sus dos hermanas las reinas viudas de Francia y Hungria. Fué embajador de 
Felipe II en Viena desde 1564 o 1565 hasta 1570. Ya muy enfermo, logro el 
permiso de retirarse a sus tierras, pero antes el rey le honrô encargândole de 
desposar en nombre suyo a la archiduquesa Ana, hija del Emperador Maximi- 
liano, siendo por entonces nombrado conde de Cantecroix. Muriô en 1571 
(vid. Papiers d'état, t. I, pâg. XI y sigts. y Documentos inéditos para la historia 
de Espana, t. CX y CXI, passim). 

' Correspondance du Cardinal de Granvelle, publicada por Mrs. Poullet y 
Piot. Bruselas, 1877-1896. T. X, pâg. 19. 

* Rennert y Castro, 50. 

^ Recuérdese que en La Dorotea don Fernando tiene unos 22 aflos {Dorotea, 
27, 90, 157 y 163), y don Bêla 37 anos {Dorotea, 8), cuando transcurre la acciôn. 


"■ cierta abadi'a ^. Huérfano desde temprana edad, en I57i,hered6 
el tîtulo de conde de Cantecroix. Su conducta debio de ser 
desarreglada desde su juventud. Quizâ le llevarîa consigo a 
Nâpoles el cardenal durante su gobierno (1571-1575), y quedaria 
alli después de su partida, pues en carta dirigida por Granvela 
en Agosto de 1581 al entonces Virrey, don Juan de Zi'iniga, se 
lamentaba del mal procéder de su sobrino para con el Virrey 
durante su estancia en Nâpoles, manifestando que no tenîa 
esperanza de que se enmendase. El don Francisco, que por 
entonces aun estaba soltero, habia partido entretanto de Nâpoles 
para Borgofia -. Algo después, vino a Espafia, y en Enero de 
1583 se hallaba enfermo con fiebres, y esperaba las informaciones 
que se hacian en Borgona, para recibir el hâbito de Alcântara, 
segûn otra carta del cardenal ^, el cual continuaba descontento 
de él, mostrândose dispuesto a abandonarle a su suerte, si no 
variaba de conducta. En este mismo ano de 1583 concurrio a 
la conquista de las Azores, donde se porto valientemente *, y 
recibiô el hâbito de Alcântara ^. En fecha indeterminada, pero 
posterior a 1575 y anterior a 1587, représenta al emperador 
Rodolfo II en Venecia ^. Posteriormente, no tenemos nocicias 
de él, hasta Octubre y Noviembre de 1586, en que otorga, en 
]\Iadrid, ciertos documentes '. Noticias fidedignas le pintan 

^ Cartas de Felipe II al Cardenal, Febrero y Ncviembre de 1567; y carta 
de Chantonnay a Felipe II, Marzo de 1568 (Docts. inédits. IV, 344; y 480; 
CI, 403-404). No se nombra en ellas expresamente a don Francisco, pero creo 
que se refieren a él. 

^ Cartas y avisos del aiïo 1581 (Col. de libs. raros y cursiosos, t. XVIII), 
pâgs. 242 y 243. 

' Correspondance, X, 19. 

* Cabrera, Felipe II, t. III, 17; Ferndndez Duro, La conquista de las Azores, 
Madrid, 1886, pdgs. 120, 402, y sigts. y 432. 

* Vii^nau y Uhagôn, Indice de priiebas de los caballeros que han vestido el 
hâbito de Calatrava, Alcântara y Montesa, Madrid, 1903, pàg. 276. 

" Rennert y Castro, 49. Rodolfo II fué Emperador desde 1575 hasta i6n. 
' Proceso, 133-134. 


como hombre de cierto saber y de aficiones arti'sticas i, ni màs 
ni menos que don Bêla. 

Su hermano menor don Juan Tomâs, fué senor de Maiche 
y debi'a de tener unos cuatro anos menos que Lope, supuesto 
que contaba veintidos en 1588 ^. Nacerîa, por lo tanto, hacia 1566, 
mientras que su padre desempenaba la embajada de Felipe II 
en Viena. Parece que su conducta fué mucho mejor que la de 
su hermano. A lo menos el cardenal se mostrô, hasta sus ûltimos 
dias, satisfecho de él, le nombro su heredero, y le recomendô 
a Felipe II desde su lecho de muerte ^. Consta su presencia en 
Madrid desde el 19 de Diciembre de 1586 hasta el 20 de Junio 
de 1587 *, y después sabemos que se embarcô con gran boato ^ 
para la expedicion de Inglaterra en La Rata Coronada, nave que 
se hundio en las costas de Irlanda, pereciendo en el naufragio 
muchos de sus tripulantes, y siendo otra parte de ellos despiada- 
damente sacrificados por los ingleses. Alli muriô miserablemente 
don Juan Tomâs ^, y los bienes que de su tio el cardenal habia 
heredado, no pasaron a su hermano don Francisco, sino a una 
ti'a suya, hermana de Granvela '^. Quizâ habn'a muerto también 
don Francisco, a no ser que ello se debiese a las disposiciones 
testamentarias del cardenal. 

Todas las observaciones mias que anteceden me habian Uevado 
a la conclusion de que era probablemente don Francisco, mas 
bien que don Juan Tomâs, el sobrino del cardenal aludido por 
el anônimo anotador. Después he visto que coincidia esta 

^ Rennert y Castro, 48-51. 
2 Papiers d'état, I, pâg. XIX. 
' Proceso, 132. 

* Documentos detallados en el Proceso, 133. 

^ Llevaba 13 criados. Como iban 116 aventureros con 456 criados, el 
término medio era de 4 criados por cada uno. 

* La Arm. hivetic. II, 364. 

' Papiers d'état, I, pdg. XIX. 


Opinion con la del Sr. Ocerin, expuesta por les Srs. Rennert 
y Castro ^. 

V. Un nuevo dato. 

Asî las cosas, aparece otro nuevo dato, que a mi entender 
modifica el estado de la cuestiôn. Recientemente "^ ha salido a 
luz una comedia, hasta ahora inédita, de la juventud de Lope, 
llamada El galàn escartnentado, mencionada ya en la primera 
lista de El peregrino en su pairia (1604), la cual encierra detalles 
autobiogrâficos. En el manuscrito se atribuye a Guillén de Castro, 
pero es indudablemente de nuestro poeta, y, por si quedase duda, 
nôtense dos sonetos incluidos en ella ^, que, con ligerisimas 
variantes, son iguales a otros dos de Lope *, Trâtase en la tal 
comedia de los amores de Celio {{ Lope ?) con una dama llamada 
Ricarda. Celio marcha a la expedicion de las Terceras (1583), y 
cuando vuelve a Madrid entérase, con el consiguiente estupor, 
de que su amada esta a punto de casarse con un tal Julio. 

Pues bien, en una relaciôn que hace Ricarda, se refiere a 
que Celio fué a la expedicion 

con don Tomas de Granvela, 

un famoso caballero, 

del gran cardenal sobrino 

que hoy lloran très reinos muerto... * 

^ Rennert y Castro, 48-51. Todos los datos que utilizo en esta parte de mi 
trabajo son fruto de mis personales investigaciones, salvo cuando me refiero 
a los seiïores Rennert y Castro {Vida de Lope de Vega), y Tomillo y Pérez 
Pastor (Proceso). 

2 En las Obras de Lope de Vega, pubis, por la R. Acad. Esp. (Nueva ediciôn). 
T. I, Madrid, 1916, pâgs. 117 y sigts. 

^ Pâg. 123 (Ya vengo con el voto y la cadena...) y pâg. 135 (Adiôs, solteras 
de embelecos llenas...) 

* drams.,2^i,y 29^- 

^ Obra citada, 133. Los très reinos que lloraban al cardenal serfan quizà 
el de Nâpoles, del que hab(a sido virrey, el de Castilla, donde presidfa el Con- 
sejo de Estado, y, por fin, el condado de Borgona, de donde era natural. 


Esto ûltimo es un évidente anacronismo, pues ya hemos 
visto que el cardenal murio anos después de la conquista de 
las Terceras, o Azores, en 1586. Alguna otra alusiôn, ya hecha 
notar en la edicion de la Academia ^, al destierro del prota- 
gonista, indica que la obra se escribio después de principios 
de 1588. 

El tal pasaje suscita una infinidad de dudas. La mencion de 
don Juan Tomâs, y no de don Francisco, parece como que 
robustece la idea de que fuese aquél, y no este, el que en algùn 
modo estuviese ligado a la vida de Lope. i Acaso fué el poeta 
con él a las Terceras en 1583? Sabemos, por confesion del 
propio protagonista, que Lope estuvo en esa jornada ^, pero no 
que se hallase en ella, ni aun siquiera en Espana por aquel 
tiempo, don Juan Tomâs, que tendria entonces unos diez y 
siete anos. El que si consta que estuvo en las Terceras es don 
Francisco. ^ Aludi'a en realidad nuestro poeta a la expedicion 
de 1588, fingiendo, para despistar, que se referia a la de 1583 ? 
l Acompafïo acaso Lope en la jornada de Inglaterra a don Juan 
Tomâs, aunque embarcado en distinta nave ? Y si fué asi, 
l como puede compaginarse esta actitud, y la alusiôn tan sin 
hiel de la comedia de que tratamos, con la sana que a Lope 
habi'a de inspirar su rival, y aun el mismo hermano de su rival, 
en el caso de que lo hubiese sido no don Juan Tomâs, sino 
don Francisco ? 

Confesemos sencillamente que estas cuestiones son por ahora 
— y quizâ por siempre — insolubles. Para afrontarlas con algunas 
probabilidades de éxito serîa necesario, entre otras cosas, deter- 
minar la cronologia de los amores de don Fernando (Lope) 
con Dorotea (Elena Osorio). En este punto precisamente surge 
una gravisima duda. Se ha creido hasta aquf que toda la acciôn 
de La Dorotea se desenvuelve en un espacio de tiempo muy 

^ Pâg. 135. 

^ En la composiciôn titulada « Hueito deshecho » {Obs. no drams., 354). 


brève, hacia 1587- 1588 ^; pero i no podrîa también suponerse que, 
aun ocurriendo hacia esa fecha el desenlace final de los amorios 
del poeta, la primera crisis de ellos tuvo lugar, aproximadamente, 
en 1583 ? En repetidas ocasiones se afirma en la obra aludida 
que don Fernando conociô a la protagonista a los diez y siete 
afios, que las relaciones duraron cinco, y que el ronipimiento 
tuvo lugar cuando aun no habîa cumplido don Fernando los 
veintidôs afios -. Recuérdese que Lope cumplia veintiuno hacia 
Septiembre de 1583. Por esa misma época don Fernando se 
ausento a Sevilla durante très meses, y cuando volvio ya estaba 
Dorotea en relaciones con don Bêla ^. Esta podrîa ser la ausencia 
de Madrid a que diô lugar la presencia de Lope en la expedicion 
de las Terceras... 

Pero no puede haber ninguna utilidad encontinuar acumulando 
suposiciones, en buena parte contradictorias. El lector exige 
siempre soluciones concretas, y cuando el investigador llega a 
encontrarse en situaciôn parecida a la de aquellos famosos médi- 
cos de El rey que rabiô, para los cuales el perro podi'a estar 
rabioso, pero también podi'a no estarlo, vale mâs callarse... y 
continuar investigando, Quedemos, pues, en que la verdadera 
personalidad de don Bêla es para nosotros un misterio. La 
hipôtesis de que alguno de los Perrenot haya desempeiîado ese 
papel no esta demostrada, ni mucho menos; pero tampoco 
puede desecharse en absoluto, al menos por ahora. Quizâ podrfa 

^ Afirman Tomillo y Pérez Pastor que la acciôn de La Dorotea se desarroUa 
en un perfodo de tiempo tan corto que apenas traspasa los limites del ano 1587 » 
(Proceso, 125). Efectivamente, uno de los sucesos que se dan como acaecidos 
durante la acciôn, el casamiento del conde de Melgar {Dorotea, 273-274), tuvo 
lugar en ese ano (Cabrera, Felipe II, t. III, 330). Las capitulaciones matrimo- 
niales del conde se habfan celebrado un poco antes, hacia 1586 (Pérez Pastor, 
Notas y docts. rcferts. a la Hist. y Lit. Esps., Madrid, 1910, t. I, 366.) Pero 
ello no obsta a la idea que expongo en el texto. 

^ Dorotea, 6, 27, 38, 90, 157, 163, 191, 265, 267, 279, y 294. 

'■' Dorotea, pdgs. XII, 135 y 158. 



aclararse algo mâs la cuestion mediante un estudio detenido 
de las voluminosas obras ^ que he estudiado someramente, y 
de los documentos referentes a la familia Granvelle que aun 
quedan inédites en Espana, en Bélgica, y en el Franco-Condado 2. 

VI. Amorios, destierro y rapto. 

Ya quedo relatado como Lope vio daral través sus adultères 
amores con Elena Osorio. Despechado, escribio contra esta y 
su familia unos atroces libelos, que, como después se probo, 
iba él mismo arrojando ocultamente, a altas horas de la noche, 
en las casas de algunos amigos y conocidos ^. Hacia el mismo 
tiempo, o muy poco después, con esa versatilidad que siempre 
le caracterizo, entablô relaciones amorosas con una doncella 
de calidad, dona Isabel de Alderete, o de Urbina. 

La familia de Elena Osorio se querello contra el poeta por 
razôn de las difamaciones de este, y Lope se vio sometido a un 
proceso, y fué puesto en prisiôn hacia el 29 o el 30 de Diciembre 
de 1587, mientras asistia a una representacion en el teatro, o 
corral, de la calle de la Cruz. Termine la causa el 7 de Febrero 
del afio siguiente, por una sentencia que condenaba a nuestro 
libelista a dos aiios (Febrero 1588-Febrero 1590) de destierro 
del reino,y ocho anos (Febrero 1590-Febrero 1598) de destierro 
de la corte y de un radio de cinco léguas de ella, debiendo 
salir de la corte desde la cârcel, y comenzar a cumplir e\ 

^ Correspondance, Papiers d'état, Docts. inédits, para la Hist. de Esp., etc. 

* En la Advertencia preliminar de las Car tas y avisos del afio 1581, (pag. XXXI 
se da noticia de cierto tomo de Cartas inéditas del cardenal Granvela a don 
Juan de Zûniga, que no ha Uegado a publicarse. 

Debe advertirse que en los Papiers d'état (vid. t. I, pâg. LVI, nota), y segura- 
mente también en la Correspondance, se han suprimido las cartas referentes 
a asuntos de familia. 

^ Proceso, 35, 62, y 64. 


destierro del reino dentro de quince dias de su salida de 
Madrid K 

Los amores del poeta y dona Isabel de Urbina no eran del 
gusto de la familia de la dama, y en taies condiciones la ausencia 
forzosa del desterrado iba seguramente a darles fin. Asî lo com- 
prenden'a nuestro don Juan Tenorio, que se apresuro a raptar 
a la damisela, siendo ayudado en tan piadosa tarea, no solo 
por una tal Ana de Atienza, sino también, para mayor escarnio 
de la justicia, por cierto amigote suyo, alguacil — o demonio 
con varilla, como diri'a Quevedo — Uamado Juan de Chaves. 
Ambos, juntamente con Lope, fueron encausados por tal razon, 
en Madrid, el mismo aiio de 1588; pero nos son completamente 
desconocidas las incidencias de este proceso, por que los autos 
originales, juntamente con otros muchos de inapreciable valor, 
fueron vendidos a principios del siglo pasado como papeles 
viejos e inutiles, y hoy solamente sabemos de él por hallarse 
mencionado en un inventario 2. Debiô de tramitarse el tal 
proceso entre el 7 de Febrero y el 10 de Mayo de 1588 ^, puesto 

^ La querella fué presentada el 29 de Diciembre de 1587 (Proceso, 12) y 
enseguida se prendiô al procesado (id. 20 y 43), sentenciandosele en la fecha 
indicada {id. 78-79). 

^ Vid. Cristôbal Pérez Pastor, Datos desconocidos para la vida de Lope de 
Vega (en Homenaje a Menéndez y Pelayo, I, 591). Juan de Chaves continuaba 
siendo alguacil, y al parecer en buena amistad con Lope, en 1595 (vid. Proceso, 
5, 239), pues sirviô entonces de testigo en el desistimiento de Velâzquez. 

' Sabemos por Pérez Pastor (Hom. a Mz. y Pelayo, I, 591) que durante 
el ano 1588 se archivaron, ya terminados, 300 procesos, de los cuales los seguidos 
contra Lope Ilevan los numéros: iio el de libelos, y 205 el de rapto. Résulta 
del Proceso (pâg. 78) que el de libelos quedô terminado el 7 de Febrero, asi 
que hay una énorme desproporciôn entre los iio procesos terminados en los 
primeros 38 dias del ano, y los 190 que se terminaron en los 328 dfas restantes. 
La razôn de ello serfa, posiblemente , la premura de los Alcades en sentenciar 
galeotes para las naves del rey, que tanto los necesitaban en vista de la expediciôn 
a Inglaterra. De todas suertes, no es factible conjecturar, a base de una propor- 
ciôn, la fecha en que debiô de quedar terminado el proceso por rapto, que 
Ueva el numéro 205. 



que en la primera fecha se dicto la sentencia ya recordada, 
hallândose Lope todavia preso, y en la ùltima se celebrô en 
Madrid el matrimonio de Lope de Vega, representado por su 
pariente Luis de Rosicler, o Rosi quel, que ténia para ello « poder 
bastante », con dona Isabel ^ terminàndose asi en casamiento 
lo que amenazaba terminar en truculentos castigos, ni mas ni 
menos que en una de tantas comedias del Fénix. 

En ese brève intervalo de très meses, Lope hizo gala de una 
maravillosa actividad. Probablemente se alejaria pro formula 
de Madrid, fingiendo que marchaba a su destierro, y volveria 
después ocultamente para raptar a dofia Isabel. Es cierto que 
al quebrantar el destierro entrando en la corte, incurria en la 
pena de « galeras al remo y sin sueldo » ^, pero quizâ se las 
arreglaria de manera de no entrar él en Madrid, maniobrando 
por medio de sus dos complices, Chaves, el alguacil alguacilado, 
y la Atienza, desde los alrededores, a una distancia de cinco 
léguas, donde podia permanecer hasta quince dias después de 
salir de la cârcel, segùn la sentencia antes aludida. Raptada dona 
Isabel, probablemente la condujo a Valencia, acompanados los 
dos tortolos por Claudio Conde, inséparable amigo del poeta, 
y alli se establecerian tranquilamente, pues no eran gente para 
ahogarse en poca agua, mientras que algunos amigos trataban 
de arreglar el asunto en Madrid, intercediendo con la familia 

^ La partida de matrimonio puede verse en el Proceso, 236. El poder a que 
se refiere esta partida no ha parecido hasta ahora. i Lo otorgô Lope en Valencia, 
en los alrededores de Madrid, o en la misma Lisboa ? La Armada saliô de esta 
ùltima localidad el 30 de Mayo, a los 20 dias de haberse efectuado (el 10 del 
mismo mes) el casamiento por poder. Lope alude en alguna ocasiôn a sucesos, 
que quiza presenciô ocurridos en la capital de Portugal el 25 de Abril (véase 
la nota numéro 74 del présente trabajo). Desde el 4 de Abril aflufa a Lisboa 
« gente particular, asi aventureros como soldados » (carta del duque de Médina 
Sidonia en La Arm. Invenc. I, 508). Por mi parte me inclinarfa a créer que el 
tal poder debiô de ser otorgado por Lope cerca de Madrid, partiendo para 
Lisboa muy poco antes de la fecha del matrimonio. 

^ Proceso, 79. 


de la dama. Entretanto, el travieso Claudio Conde — un ver- 
dadero « bala perdida " — debiô de hacer alguna mala trastada 
en Valencia, recayendo contra él la « sentencia tan rigurosa » 
— quizâ de muerte o de galeras — a que alude Lope 1. Corres- 
pondiô entonces a este devolver a su amigo las finezas que de él 
habia recibido. Para lo cual, ni corto ni perezoso, no sabemos 
si empleando la astucia o la violencia, le sacô de la prision, las 
viejas torres de Serranos, que aun subsisten en la hermosa 
ciudad del Turia. Después, los dos amigos, fugitivos de Valencia, 
atravesan'an de nuevo toda Espaiia para dejar a dona Isabel en 
las cercanias de Madrid y acabar de tramitar el matrimonio, 
embarcândose, por fin, en la Armada, y saliendo con ella de 
Lisboa el 30 de Mayo de 1588, a los veinte dîas de haberse 
efectuado el casamiento -. 

VII. Partida de Lisboa. 

l A que se debio la tan repentina partida de nuestro poeta 
recién casado ? Esta pregunta nos lanza otra vez al través del 
piélago nebuloso de las suposiciones. Quizà las tramitaciones 
seguidas con la justicia y la familia de su esposa habian dado 
por resultado este forzoso apartamiento, o acaso trataba de con- 

^ Dedicatoria de Querer la propia desdicha, mâs adelante recordada. 

^ Esta relaciôn se basa en el testimonio de Lope en la dedicatoria de Querer 
la propia desdicha, y en las declaraciones de los testigos de la informaciôn 
levantada a sus instancias en 1595 (vid. Comed. escoi>. II, 269, y Proceso, 6-10). 
Nôtese que algûn pormenor de estas declaraciones ha sido confirmado por las 
investigaciones modernas (vid. Rennert, The Spanish Stage, New York, 1909, 
pâg. 547, articulo referente a Rodirgo Osorio). 

Montalbân (Fama pôstuma, en Comed. escoq. I, pâg. XI) sostiene que saliô 
de Madrid y fué luego a Câdiz y Lisboa. Esto es una pura fantasfa. Aparté 
de otras obvias razones, indicaré que el San Juan, el galeôn en que embarcô 
Lope, se hallaba ya en Lisboa el 7 de Enero de 1588 {La Ami. Invettc. I, 404-408), 
cuando el poeta estaba todavfa preso. Las naves alistadas en Andalucfa salieron 
de Câdiz para Lisboa mucho antes, en Julio de 1587 {id. I, 384, 391). El propio 
Lope, en la dedicatoria de Querer la propia desdicha, afirma que se embarcô 
en Lisboa, sin mencionar para nada a Câdiz. 



seguir el poeta que se le indultase de su destierro por medio 
de algùn hecho de armas afortunado, si ya no es que las nubes 
del desamor hubiesen, tan prematuramente, enturbiado el sol 
de su dicha, aun antes de haberse casado. Hay ciertos motivos 
para créer que Lope, raptor de dofia Isabel y por ùltimo casado 
con ella, no habia olvidado del todo a Filis, y quizâ este amor, 
cada vez mas imposible, era para este aima tormentosa un 
continuo torcedor que le empenaba a cada momento en dispara- 
tadas empresas. Todo es de temer en Lope, en materia de velei- 
dades amorosas, y algo podria significar en ese sentido cierto 
romance, que tiene todas las trazas de ser suyo, en el que aparece 
Belisa (sobrenombre poético con que designaba a dofia Isabel) 

De pechos sobre una torre - 

que la mar combate y cerca, 
mirando las fuertes naves 
que se van a Ingalaterra..., 

mientras apostrofa a su fiigitivo esposo, amenazândole con tomar 
venganza sobre el hijo que llevaba ya en sus entranas : 

Vête, cruel, que bien me queda 

en quien vengarme de tu agravio pueda * . 

Pero hay que reconocer que, a pesar de tratarse de un tan 
grande e incorregible pecador como Lope, es ese un indicio 
demasiado levé, y quizâ el relato del tal romance es una mera 
ficcion poética. 

Tampoco déjà de caber en lo posîble que nuestro poeta y 
Claudio Conde se propusieran alejarse de Espaiîa, huyendo 
los malos resultados de sus aventuras de Valencia, o que Lope 
tratase de buscar, entre los azares de la guerra una ocasion 

^ Este romance, précédente del Romancero gênerai de 1604, puede verse 
en Obs. no drams., 253, y Proceso, 247. Lope tuvo de dona Isabel dos hijas 
Rennert y Castro, 97). 


para vengarse de su rival, si es que lo era don Juan Tomâs. 
Pero yahemos visto como hay razones para dudar de que lo fuera, 
y podrîamos sospechar también que Lope fuese a su servicio, 
tal como parece resultar de los versos de El galân escarmentado 
que anteriormente citamos. 

Todo este cùmulo de suposiciones contradictorias esta autori- 
zado por las noticias incompletas que poseemos, y quizâ la 
partida de Lope se deberia, mâs bien, en realidad, a sus ansias, 
muy naturales y légitimas de acrecentamiento, y al ardor religioso 
y patriôtico que por aquel entonces reinaba en Espafia 1. 

Lo que consta, desde luego, y por el testimonio irrécusable 
de una carta del propio poeta, es que su conducta, al llegar 
a Lisboa, dej6 bastante que desear, en cuanto a fidelidad matri- 
monial se refiere. El mismo relata desvergonzadamente la aven- 
tura, en una carta, sin fecha, dirigida probablemente hacia 161 1 
al duque de Sessa : « Quiero contarle a V. E. un cuento, y es 
« que llegando yo, mozuelo, a Lisboa, cuando la jornada de 
«Ingalaterra, se apasiono una cortesana de mis partes, y yo la 
« visité lo menos honestamente que pude. Dile unos escudos, 
« reliquias tristes de los que habîa sacado de Madrid, a una vieja 
« madré que ténia, la cual, con un melindre entre puto y grave, 
« me dijo asi : No me pago cuando me huelgo » -. 

Taies fueron los sentimientos segùn los cuales este recién 
casado de hacia veinte dias se embarcô para tomar parte en 
aquella « aventura desventurada », una de tantas como con- 
sumaba por aquellos dias el sublime loco don Quijote, encar- 
nado en la nacion espailola. Iba, segùn él mismo lo refiere en 

^ Asl lo da a entender el poeta en un pasaje de la Corotta tràgica, copiado 
mds adelante fntegramente : « que para la catôlica jornada no se excusaba 
generoso mozo ». 

^ Esta carta fué publicada por Schack {Hist. de la Liter. y del Arte drani. en 
Espafia, trad. esp., Madrid, 1886, II, 309-310), y luego por La Barrera 
{Nueva biografia, 48). En la transcripciôn de Schack faltan las palabras 
« de Madrid ». 


el prologo de La hermosura de Angélica, en el galeôn San Juan 1, 
en compaiïîa de aquel otro alocado mozuelo Claudio Conde, 
con el que le ligaba una tan entranable amistad que él y el 
poeta fueron siempre tenidos por hermanos ^. Montalbân anade 
que acompanaba a cierto hermano suyo ^ — quizâ el llamado 
Francisco, cuya partidi bautismal ha sido publicada reciente- 
mente por el senor Alonso Cortés * — alférez de los ejércitos 
reaies, con quien hacia mucho tiempo que no se veia, y que 
muriô en brazos de Lope durante la expediciôn, herido en una 
refriega con ocho naves holandesas. 

Nada sabemos acerca del papel que desempeiiô el poeta en 
la empresa. Probablemente se alistaria en la companfa en que 
sirviese el alférez su hermano, o bien figuraria como criado 
capaz de llevar armas en el séquito de algùn senor (^Vargas 
Manrique, Perrenot ?) de los que iban, como « aventureros ), 
o « entretenidos », en la Armada ^. 

^ Se trata del galéon « Almirante gênerai », o sea de la nave que llevaba a 
su bordo al almirante de toda la flota, Juan Martinez de Recalde. El duque 
de Médina Sidonia arbolaba en el galéon San Martin su insignia de capitân 
gênerai de la expediciôn. El San Juan era una de las naves mayores, de 1.050 
toneladas, con 50 piezas de artillerfa y 500 hombres de mar y guerra {La Arm. 
Invenc. relaciôn del t. II, pâgs. 60 y sigts.) Es cierto que habfa otros galeones 
de nombre igual (dos en las armadas de Castilla y de Andalucia), o parecido 
{San Juan Bautista, de la armada de Castilla, San Juan de Gargarin, de la de 
Andalucia, San Juan de Sicilia, de la levantisca), segûn la relaciôn aludida, 
pero, demostrado como ha de quedar en el curso de este articulo que Lope 
desembarcô en la Coruna, no puede caber duda alguna de que iba en el galéon 
almirante, que fué el ûnico de los que llevaban el nombre de San Juan que 
arribô a aquel puerto {La Arm. Invenc . II, 328-330). Véase también la nota 103 
del présente articulo. 

^ Comed. escog. II, 269. 

* Fama pôstuma (en Comed. escog. pâg. XI). 

* Articulo titulado El hermano de Lope (en Revue Hispaniqite, XXI, 288 y sigts.) 

* He aquf los aventureros que sabemos que embarcaron en el San Juan : 
don Luis de Vargas, con 8 criados ; el capitân Francisco Maldonado, con 3 ; 
el alférez Pedro Destala, con i ; y Pedro de Idiàquez, con 2. {La Arm. Invenc. II, 
60 y sigts.) De todos ellos, solamente don Luis sabemos que estuviese rela- 
cionado con nuestro poeta. 


MIL La « Jornada de Inglaterra» en la obra de Lope. 

De los riesgos que personalmente corriese en la expedicion, 
habla Lope muy parcamente. Asegura en alguna ocasiôn que nada 
hizo entonces con la espada, y apenas si dice en otra que pasô 
algunas congojas. Lo que no déjà de parecer extrano es que la 
honrosa muerte de su hermano el alférez — que quizà es una 
de tantas invenciones de Montalbân — no le merece una sola 
palabra, en las varias ocasiones en que pudo, y hasta debiô, 
recordarla. Pero dejemos hablar al propio poeta, presentando, 
por el orden de su publicacion, algunos pasajes de sus obras en 
que alude a la jornad a de Inglaterra. 

En primer lugar unas cuantas lineas de briosa y gallarda 
prosa del prologo de La hermosura de Angélica, la obra que 
escribiô durante aquella expedicion, publicada algo después, 
en 1602 : « En una jornada de mar — dice — donde, con pocos 
« anos, iba a ejercitar las armas, forzado de mi inclinacion ejer- 
« cité la pluma », de suerte que « a un tiempo mismo el gênerai 
« acabo su empresa, y yo la mia. Alli', pues, sobre las aguas, 
« entre jarcias del galeon San Juan y las banderas del Rey 
« Catôlico, escribî y traduje de Turpino estos pequenos cantos...» ^ 

Acompafiando a la misma obra salieron en 1602 los Doscientos 
sonetos, que se volvieron a imprimir en 1609. En esta nueva 
ediciôn, el que Ueva el numéro 47, esta dedicado A la jornada 
de Inglaterra, y, sea que haya sido escrito contemporâneamente, 
G bien después, a base de recuerdos, pinta bien el estado de 
ânimo segûn el cual nuestro poeta, desterrado, y sobre todo 
desengaiiado, se embarco en la expedicion : 

Famosa armada de estandartes llena, 
partidos todos de la loja estola, 
ârboles de la Fé, donde tremola 
tanta flâmula blanca en cada entena, 

Obras sueltas, II, pdg. XII. 


selva del mar, a nuestra vista amena, 
que del cristiano Ulises la fé sola 
te saca de la margen espanola 
contra la falsedad de una sirena, 

id y abrasad el mundo, que bien llevan 
las vêlas viento y alquitran los tiros 
que a mis suspiros y a mi pecho deban, 

segura de los dos podeis partiros, 

fiad que os guarden y fiad que os muevan : 

j tal es mi fuego, y taies mis suspiros ! ^ 

En la segunda parte de La Filoména (poema que saliô a luz 
en 1621) hace Lope una especie de informacion de moribus et 
vita, y al llegar al pen'odo de que tratamos dice : .... 

Contra la selva Calidonia entonces 
iba la armada del monarca hispano ; 
segui las gavias y banderas rojas, 
sin espantarme tronadores bronces, 
fuerte invenciôn del alemân Vulcano, 
supuesto que pasé varias congojas. 
Allf canté de Angélica y Medoro 
desde el Catay a Espana la venida, 
sin que los ecos del métal sonoro 
y de las armas el furioso estruendo 
perturbasen mi Euterpe, 
sirviendo el mar de arroyo sonoroso, 
como en los prados fertiles corriendo, 
que se transforma en cristalina sierpe.... ^ 

En ese mismo ano de 1621 saliô la Parte XV de las comedias 
de Lope, en la cual esta incluida una titulada Ouerer la propia 
desdicha, cuya dedicatoria a Claudio Conde, su verdadero amigo 
encierra un interesantisimo relato : 

« Esta comedia, intitulada Querer la propia desdicha, si no 
«en la sustancia, por lo menos en el titulo conviene con aquellos 

^ Rimas, éd. de 1609, folio 23 vuelto. 
^ Ed. de 1621, fol. 49. 


(( sucesos notablemente, cuando con tanto amor v. m. me acompanô 
« en la cdrcel, desde la cual partimos a Valencia, donde no corri- 
« mos menores peligros que en la patria, pagando yo a v. m. 
« con sacarle de la torre de Serranos y de sentencia tan rigurosa 
«la piedad usada conmigo en tantas fortunas... Partimos antes 
<( de las primeros bozos a Lisboa... donde embarcados a la jornada 
<c que el rey Filipe II prevenia a Ingalaterra entonces, no se pueden 
(( sin algûn sentimiento traer a la memoria tantos y tan varios 
<' accidentes... Los peligros, finalmente, de la guerra, de la mar, 
Cl y de tantas ocasiones, me obligaron a elegir entre muchas 
« esta coniedia {pues todas eran desdichas que yo quise, destierros 
<( que amaba, y peregrinaciones que idolatraba iina voluntad bdr- 
« bara, en afios que el apetito loco pone los pies en el cuello de 
«la razôn prudente), y dirigirla a v. m. para que se acuerde de 
« que entre tantos principes, en tan numeroso ejército, générales, 
« capitanes,galeones, armas, banderas, amigos y enemigos,/M/wo5 
« siempre tenidos por hermanos, y que esta memoria esta confirmada 
« con el titulo de la sa7igre, para que no pueda borrarla el tiempo » ^. 
Pero quizâ los mejores versos que le inspiré la Armada son 
las octavas reaies de la Corona tragica (1627), dedicada a cantar 
la desdichada suerte de Maria Stuart: 

Llegaba la sazôn que el rey de Espana, 
el Prudente, Catôlico, Segundo, 
de su armada fermé para Bretana 
puente de naves en el mar profundo 
oprime el agua la naval montana, 
tremenda espectaciôn suspende el mundo,. 
porque tanto poder ya le temfa 
Jerjes la noche y Alejandro el dia. 

Cubre la undosa margen de Ulysipo 
generosa, marcial, ilustre gente 
de las varias naciones que a Filipo 
imperio reconocen obediente. 

• Comed. escog. II, 269. 


Yo entonces con las musas participe 

de la menor edad adolescente : 

dejo los libres y las doctas sumas, 

y una pluma troqué por muchas plumas. 

Ceni, en servicio de mi rey, la espada 
antes que el labio me cinese el bozo 
que para la catôlica jornada 
no se excusaba generoso mozo : 
ciudad, Neptuno, presumiô la armada, 
y los tritones, con alegre gozo, 
tentaban por las quiUas, de ovas llenas, 
si besaban las tablas las arenas. 

Rompen los aires cajas y trompetas, 
y parece que tiros y arcabuces 
por la région del Norte son cometas 
con truenos graves y con brèves luces ; 
en las gavias las flâmulas inquiétas 
estân llamando a respetar las ciuces, 
y como el fin es de la Fé la gloria 
en sombras aparece la Victoria. 

Tû viste bendecir, noble Lisboa, 
desta infeliz jornada el estandarte ^ 
si bien la misma envidia ensalza y loa 
inculpable valor, trâgico Marte ; 
mas, aunque Ueve el corazôn la proa, 
si no tiene los vientos de su parte, 
ni paso al mar para surgir seguro, 
pelea el agua, y el arena es muro. 

Asf triunfô Isabel, y asf Marfa 

no tuvo de sus lâgrimas venganza... * 

Sigue la dedicatoria de La Dorotea, que en 1632 dirigio al 
conde de Niebla, en la cual recuerda que escribio esa obra en 

^ Quizà alude Lope a la entrega del estandarte real al duque de Médina 
Sidonia, el 25 de Abril de 1588, en Lisboa, de la cual hay una Relaciôn copiada 
en La Arm. Invenc. Il, 41. 

* Obras sueltas, IV, 61. 


SUS <i primeros anos, y habiendo trocado los estudios por las 
« armas, debajo de las banderas del excelentisimo senor duque 
(( de Médina Sidonia », — abuelo del conde de Niebla — se 
perdiô la obra durante la ausencia de Lope ^. 

Con lo cual llegamos a la famosa Égloga a Claudio, escrita 
con alguna anterioridad a la publicacion de La Dorotea, pero 
sacada a luz pôstumamente en La Vega del Parnaso (1637). 
Esta dedicada al ya mencionado Claudio Conde, y algunos de 
sus alambicados versos (v. g. : « en montes de cristal pinos 
desnudos >), no desdicen de los mâs culteranos de Gôngora, 
pontîfice de la nueva secta, combatida por Lope con tanto 
tesôn, y a la cual se rendia por fin en su ancianidad. He aquî el 
pasaje que nos interesa : 

Joven me viste, y vfstenie soldado, 

cuando vio los arminos de Sidonia, 

la selva Caledonia 

por Jupiter airado, 

y las riberas de la Gran Bretana 

los ârboles portdtiles de Espana. 

Allf, de Filis desterrado, intento, 

de sola tu verdad acompanado, 

mudar a mi cuidado 

de cielo y de elemento, 

y el cisne amor, efecto de su espuma, 

cortô las aguas sin mojar la pluma. 

Mas luego a Marte en mi defensa nombre, 

y paso entre la gente castellana 

la playa lusitana, 

el arcabuz al hombro, 

volando en tacos del cafiôn violento 

los papeles de Filis por el viento. 

Bramaba el mar, y el eco repetfa 

duplicando las cajas y trompetas ; 

por bordes y jaretas 

la gente discurrla, 

como al formar sus puestos se conmueve 

melffero escuadrôn en corcho brève. 

^ Dorotea, pdg. IX. 


Pendientes de los altos masteleos, 

flâmulas de colores competfan 

con las ondas, que hacian 

lascivos escarceos, 

sufriendo escalas y brumetes rudos 

en montes de cristal pinos desnudos. 

Entonces Aristôteles dormfa ; 

materias, formas, causas y accidentes, 

flsicas diferentes 

Minerv'a proponla; 

aunque si amor es guerra y fui soldado, 

mudé la ciencia, pero no el estado » ^ 

Por fin, pueden senalarse algunos otros pasajes, como cierto 
soneto inédito hasta que fué publicado por Cerdâ y Rico en la 
edicion de Sancha ^. Fué presentado como mémorial a Felipe IV, 
y alli, entre otras cosas, dice el poeta que : 

...sirviô en Ingalaterra con la espada, 

y aunque con ella entonces no hizo nada, 

menos después ; mas fué valiente el celo. 

También en una epistola dirigida a don Antonio Hurtado de 
Mendoza, publicada en 1624, ^^ ^^ Circe^, asi como en la 
composiciôn titulada Huerto deshecho *, que salio pôstuma en 
La Vega del Parriaso (1637), hay alusiones menos importantes. 

IX. El Poeta en la Expediciôn 

Esos son los recuerdos que Lope dedico a la transcendental 
expediciôn de que formô parte, y fuerza es confesar que siempre 
quedô muy por debajo de lo que tan magno suceso merecia. 
Aun prescindiendo del significado moral de la empresa, las 
horrendas desgracias que ocasionô eran muy a proposito para 

* Obs. no drafns., ^2^- 

^ Obras sueltas, XVII, 401. 
^ Obs. no drams., 401. 

* Obs. no drams. 354. 


inflamar la imaginacion de un poeta. El primer choque de las 
escuadras, entre las nieblas del Canal; los continues combates 
de los dias siguientes, durante los cuales los ingleses, con su 
superioridad maniobrera, herian y escapaban, mientras las 
tripulaciones espanolas pedian a voces el abordaje; la trâgica 
noche de Calais, cuando entre las negras sombras relucîan con 
siniestro resplandor las hogueras infernales de los brulotes, que 
avanzaban, impulsados por la marea, sobre la armada, indefensa 
y consternada ; los peligros sorteados sobre los temidos bancos 
de Flandes ; la horrible tempestad que desencadenô el fiero 
Eolo tirano principe de las provincias de Neptuno, malogrando 
definitivamente el coraje de tantos esforzados leones, y aventando 
hacia el Norte, cual levés briznas a los orgullosos galeones, 
llevândolos hacia helados e ignotos mares, por entre islas tene- 
brosas y mal seguras 1, habitadas por bârbaros medio desnudos; 
las terribles peripecias del desembarco en Irlanda, donde los 
naufrages, ya indefensos y exhaustos, fueron cruelmente pasados 
a cuchillo; el hambre y la sed sufridas al tornar a la patria, 
por entre las inmensas soledades del mar ^; y, por ûltimo, la 
triste arribada a Espaiia bajo el peso de la derrota, entre la com- 
pasiôn o el desprecio de las muchedumbres curiosas, que arro- 
jaban piedras sobre el gênerai inepto y cobarde... Todos esos 
sucesos, de muchos de los cuales habîa sido actor el propio 
Lope, y de otros sus companeros y amigos, pudieron engendrar 
en su imaginacion una obra maestra. 

No fué asî, sin embargo. El poeta quedo indiferente ante 
tanta calamidad, y, en apartados coloquios con su fraternal 
amigo Claudio, continua devanando la enredada maraila de 
sus amon'os. El poema que su imaginacion engendra entre las 
jarcias, cortadas a caiionazos, del galeôn « San Juan » y bajo la 

^ Cabrera, citado por Forneron, 354. 

* Hubo nave en la cual la tripulaciôn pasô « catorce dias sin beber gota de 
agua » (La Arm. Invenc. II, 298). 


sombra de las banderas del Rey Catôlico, gironeadas a mosque- 
tazos, ajadas por el viento y las aguas, y ya por esta vez definiti- 
vamente humilladas, no fué dedicado a cantar las esperanzas y 
el orgullo de la ida, ni los sufrimientos y angustias de la vuelta. 
Lope buscô la inspiraciôn dentro de su propio corazon, y 
hallô medio de tratar de si' mismo y de sus complicados senti- 
mientos amorosos por entre la fabulosa urdimbre de aventuras 
tejida por el estro del Ariosto. Asi nacio el poema de La hermo- 
sura de Angélka, que con évidentes re toques publico algo después 
en 1602, y que aunque présenta ciertas bellezas parciales, no 
déjà de ser en su conjunto una obra de escaso valor. 

Si tratamos de buscar ahora, por entre las varias relaciones 
publicadas por el seiior Fernândez Duro, cuâles fueron las 
peripecias suf ridas por el San Juan, que ocasionaron las varias 
congojas de Lope, he aqui lo que encontramos. El domingo 
31 de Julio de 1588, combatiendo solo contra siete galeones 
ingleses, el San Juan sufriô dafios de consideraciôn, resultando 
desaparejado y con el estay derribado ^ Los dîas 2 y 3 de Agosto 
siguiente, hallândose en la retaguardia, fué atacado por los 
ingleses, y tuvo que sostener recios combates -. El siguiente 
dîa, 4 de Agosto, el navio almirante inglés fué cercado por el 
San Juan y por otras naves espafiolas, que estuvieron a punto 
de rendirlo ^. El 10 de Agosto se déclaré la tempestad, y el 
San Juan, con el grueso de la escuadra, siguio la ruta del Norte, 
hasta que algo después del 21 de Agosto se separo, a la vez que 
otros diez y siete bajeles ^. Hacia una fecha mal determinada 
(^■15 de Septiembre ?) encontramos al San Juan en cierto 
puerto de Irlanda que las relaciones nombran Vicey, donde 
hizo aguada desde el 18 al 20 de ese mes, lo que salvaria a la 

^ La Arm. Invenc. I, 79; II, 320. 

- La Arm. Invenc. I, 88-89 ; H. 233-235. 

' La Arm. Invenc. II, 237. 

* La Arm. Invenc. II, 252. 


tripulacion de mucha parte de las calamidades que otras sufrie- 
ron. A los pocos dîas, el bajel de Lope choco con otra nave 
(probablemente la nao San Juan Bautista, de la escuadra de 
Castilla), que se hundio, por lo que hubo de recibir a su bordo 
la compania de don Diego de Bazân, que conducia el buque 
nâufrago ^. Después, nada sabemos mas, hasta la Uegada a 


X. Lope desembarca en la Coruna. 

Pero ya tenemos al San Juan salido de las costas de Irlanda, 
y navegando la vuelta de la patria. j En que lugar tonié tierra 
nuestra poeta, juntamente con los demâs tripulantes del galeon, 
y donde se estableciô después ? 

Aqui — segûn ya lo apunté en otra ocasiôn ^ — he de recti- 
ficar la unanime afirmaciôn de los biôgrafos de Lope, que ase- 
guran que desembarcô en Câdiz. Asi lo sostiene Ticknor ^, 
segûn el cual Uego primero a Câdiz, y desde alli fué a Toledo 
y Madrid; y también La Barrera ■*, que dice que « Lope, segûn 
él mismo refiere, desembarcô en Câdiz », y se translado luego 
de allf a Toledo. En opinion de Mr. Fitzmaurice-Kelly *, Lope 
« cuando los restos de la deshecha Armada regresaron a Câdiz, 
« tomô tierra llevando en cartera la mayor parte de La hertno- 
V sura de Angélica»; y el sefior Cejador ® afirma asimismo que 

^ La Arm. Invenc. II, 319-332 y 333. 

^ En un artfculo titulado Un soneto tnteresante para las hiografias de Lope 
y de Quevedo, que se publicô en la Revista Helios, de Buenos Aires, numéro 2, 
Agosto de 1918, pag. 100, nota. 

' Hist. de la Liter. esp., Madrid, 1851-1856, II, 267. 

* Nueva biografîa, 52-54. 

•' Hist. de la Liter, esp., trad. del senor Bonilla y San Martfn, Madrid, La 
Esp. Modern. (sin a.) pdg. 333. Vid. asimismo la nueva traducciôn de la misma 
obra (Madrid, Victoriano Sudrez, 1916, pdg. 218). 

' Hist. de la leng. y lit. cast., IV, Madrid, 1916, pâg. 70. 


« desembarco en Câdiz, y no atreviéndose a detenerse en Madrid, 
se fué a Valencia ». Por fin, esa es también la opinion de los 
màs recientes y autorizados biôgrafos del gran poeta, los seiïores 
Hugo Alberto Rennert y Américo Castro ^, que dicen que 
« Lope desembarco en Câdiz, desde donde marcho a Toledo, 
segûn nos cuenta en su Filoména ». Por otra parte, Alontalbân - 
refiere que después del desastre el poeta volvio a Madrid (cosa 
improbabili'sima, puesto que en la Corte tenîa su asiento el 
tribunal que lo habia desterrado), y Schack ^ opina que 
« acaso residio después largo tiempo en Sevilla y en Toledo 
« (segùn La Filoména, parte segunda), regresando luego a 
Madrid ». 

La principal autoridad aducida en apoyo del supuesto desem- 
barco en Câdiz es la del propio poeta en cierto pasaje de La 
Filoména, que signe inmediatamente al que con anterioridad 
transcribi : 

Volvi desde los blancos albiones 

a la torre famosa del tebano, 

donde puso el romano 

eternas inscripciones ; 

y desde allî a las selvas y montanas 

por donde manso y ledo 

el Tajo celebrado, 

dormido entre mastranzos y espadanas 

pretina de cristal cine a Toledo... * 

Otro argumente se basa en la elegi'a funèbre que publico 
en la Fama pôstuma (1635) cierto don Francisco Miracles Sotô- 
mayor : 

^ Vida de Lope de Vega, éd. cit. 61. 
^ Fama pôstuma (en Comed. escog. t. I, pag. XI). 

' Hist. de la liter. y del arte dram. en Espana, trad. esp. Madrid, li 
II, 327- 

* Obs. no drams., 489. 


A la mâs, deste siglo aventurada, 
facciôn britana se condujo Homero, 
tomando j-a la pluma, va la espada. 
AIlî y en Càdiz escribiô entre el fiero 
estruendo de la côlera de Marte 
la Angélica, que fué su afrin primero. ^ 

A mi juicio el error se debe a una mala interpretaciôn de 
lo que Lope dijo de si en 1621, en La Filoména. Quizà fuese 
Miracles Sotomayor — que escribia ya casi cincuenta aiios 
despés de los hechos relatados — el primero que incurrio en ella. 
La torre fatnosa del tebano a que alude Lope es, sencillamente, 
la torre de Hercules que aun subsiste en la Corufia, en la que 
todavia pueden verse las eternas inscripciones que atestiguan su 
restauraciôn, en tiempos del emperador Trajano, por un arqui- 
tecto, llamado, a lo que parece, Cayo Servio Lupo .Eminente '^. 

La confusion ha nacido de que fueron dos las torres cuya 
fundacion se atribuye a Hercules, estando situadas una, la que aun 
subsiste, en la Corufia, y la otra en Câdiz ^. Pero al paso que la 
primera ha llegado, mâs o menos modificada, hasta nuestros dias, 
no ha sucedido asî con la segunda. Ya al tiempo ( 1 598) de escribir 
Fray Agustin de Horozco su Historia de Càdiz parecia dudosa 
su situacion, y modernamente se citan no menos de cuatro 
emplazamientos probables de ella. Ni tampoco se sabe nada de 
que en la tai torre de Câdiz existiesen inscripciones romanas *. 

^ Obras sueltas, XX, 348. Aunque, en puridad, Miracles solo afirnia que 
Lope termina en Câdiz la Angélica, puede darse por implicita la afirmaciôn 
de que desembarcô alli. El error de Miracles nacen'a, sin duda, de la mala 
comprensiôn del ya citado pasaje de Lo Filoména. 

^ Dicc. Encicl. Hisp. Amer., y Enciclop. Univers. Ilustr. de la casa Espasa, 
ambos en el arti'culo < Corufia». Baedeckei, Manuel du voyageur en Espagne 
et Portugal, Leipzig, 1900, pâg. 179. 

^ Primera crônica gênerai , puhl . por D . Ramôn Menéndez Pidal {Nuev. Bibl. 
de Auts. Esps. V) t. I, Madrid, 1906, pâgs. 8 y 9. 

* Vid. : Esparia. Sus monumentos etc. Sevilla y Cddiz, por don Pedro de Ma- 
drazo, Barcelona 1884, pâg. 69; Adolfo de Castro, Hist. de Cddiz y su provincia, 
Câdiz 1858, pâg. 90; y Cejador, op. cit., III, 130. 


Lo que acaba de decidir la cuestion es que, naturalmente, 
la arribada a Câdiz, en el Sud Oeste de Espana, résulta absurda, 
tratândose de una expedicion desgraciada a Inglaterra, en que las 
naves volvîan averiadfsimas y las tripulaciones desfallecidas por el 
hambre, la sed y los trabajos del mar y de la guerra. Lo probable, 
y lo que en realidad sucediô, es que los destrozados restos de la 
Armada se apresuraron a tomar tierra en los puertos del Norte de 
Espana, llegando a fines de Septiembre de 1588 unas naves a 
Laredo, otras a San Sébastian, a Santander y a otros puertos. 
Erraron en eso, porque llevaban rumbo a la Coruna,donde habian 
quedado abundantes bastimentos, que pensaban aprovechar ; pero 
las apuradas circunstancias en que se encontraban disculparian 
ese y otros mayores errores ^ No incurrieron en él, sin embargo, 
algunas naves que Uegaron con posterioridad, quizâ por haberse 
detenido, como el bajel de Lope, en Irlanda. Venian bajo el mando 
de el Almirante gênerai de toda la flota, el bravo Juan Marti'nez 
de Recalde, y llegadas a la Coruna, desembarco alli el Almirante, 
cuya salud estaba resentida desde el principio de la expedicion, 
tanto que, no pudiendo resistir a semejantes calamidades, 
murio a los pocos dias de llegar, a fines de Octubre de 1588^. 

Una relacion nos ha conservado los nombres de las naves 
que arribaron a la Coruna. Fueron el galeén San Juan, almiranta 
gênerai, o sea la nave en que iba nuestro poeta; la Regazona, 
capitana de don Martin de Bertendona ; el galeôn San Bernardo ; 
las naves San Bartolomé y Nuestra Senora de Begotïa; y las 
urcas Sansôn y Paloma blanca ^. 

^ La Arnt. Invenc. I, 119; II, 226-227 y 328. 

^ La Arm. Invenc, I, 210; II, 330. 

' La Arm. Invenc, II, 330. Debe advertirse que de las restantes naves que 
llevaban nombre igual o parecido al del San Juan, ninguna fué a arribar a Càdiz. 
Los galeones San Juan, de la escuadra de Andalucfa; San Juan Baudsta, de 
la de Castilla ; y San Juan Gargarin, de la de Andalucia, arribaron a Santander 
(t. II, 328). El San Juan, de la de Castilla, y el San Juan de Sicilia, de la levan- 
tisca, se hundieron (t. II, 330-333). 


Volvi'an en el San Juan la compafiia de arcabuceros del 
capitân don Juan de Luna, la de don Gomez de Carvajal, y la 
de don Diego Manrique, hijo del conde de Paredes, ademâs 
de la mandada por don Diego de Bazân, hijo del marqués de 
Santa Cruz, que transbordé en los mares de Irlanda, al hundirse 
la nao en que iba embarcada, como ya recordamos ^. Y quizâ 
formando parte de alguna de esas companias de arcabuceros, 
regreso también uno, llamado con el nombre, entonces poco 
notable, de Lope de Vega, que entristecido sin duda con las 
desdichas de la patria, pero mucho mâs con las propias des- 
dichas, usaba, despechado y colérico, para tacos de su arcabuz 
los versos que le habia inspirado la funesta pasiôn, causa de su 
destierro -. 

XI. La vuelta a la patrl\ 

Quedamos, pues, en que el San Juan, y Lope con él, llegaron 
a la Coruiia. Podri'a sospecharse que continuasen después su 
viaje hasta Câdiz. Algo representarîa en contra de ello la cir- 
cunstancia de que el tal galeon pertenecia a la escuadra de Por- 
tugal, que no habîa de abandonar las costas de aquel reino 
precisamente cuando se anunciaba que los ingleses habian de 
atacarlas de seguida ^ ; pero una circunstancia casual me permitirâ 
demostrar, sin recurrir a ese argumento, que, a lo menos en 
Mayo de 1589, se hallaba el San Juan en la Coruiia, de donde 
probablemente no se habrîa movido desde su llegada, juntamente 
con otros buques de los que ya vimos que arribaron juntamente 
con él al puerto gallego, ademés de algunos otros que se le 

^ La Arm. Invenc. II, 333. Las companfas citadas parece que debieron quedar 
guarneciendo la Corunna, donde estaban algunas de ellas en 1589, cuando 
el ataque de los ingleses a esta plaza (Cabrera, Felipe II, t. III, 339 y sigts.) 

^ Vid. el pasaje ya recordado de la « Égloga a Claudio >. 

' Instrucciones del Rey a Médina Sidonia, fecha 28 de Septiembre de 1588 
(La Arm. Invenc. II, 309). 


reunirîan después. Eran el galeén San Bernardo, la nave Sati 
Bartolomé, y dos galeras Diana y Princesa 1, mandados todos 
por don Martin de Bertendona, uno de los mâs bravos jefes 
de la expedicion del afio anterior ^. 

Efectivamente, apenas derrotada la escuadra espanola, los 
ingleses comenzaron sus preparativos para enviar otra expedicion 
semejante contra Portugal, reino recién conquistado, que con- 
ceptuaban, con razon, como el mâs vulnérable de los dominios 
de Felipe II. Sabido es que esta expedicion ataco primeramente 
a la Coruria, que se defendiô heroicamente, distinguiéndose 
durante el asedio aquella brava hembra Mayor Fernândez Pita, 
que cuando se dio el asalto « peleo entre los soldados con su 
espada, pica y morrion \ dando muerte a un abanderado inglés 
y apoderândose de su bandera ^. La escuadra inglesa Uego a 
la vista de la ciudad el 4 de Mayo de 1589, y el galeon San Juan 
fué canoneado enseguida por los enemigos, y como estos consi- 
guiesen tomar el barrio de la Pescaderi'a, el hermoso galeôn 
hubo de ser incendiado, por orden del gobernador de la plaza. 
marqués de Cerralbo, y ardio durante dos di'as hasta quedar 
destruido, evitândose asi que cayese en manos del enemigo, 
como sucedio a dos de las otras naves, San Bartolomé y San 
Bernardo ^. Tal fué el destino final de la nave que condujo al 
través de tantos peligros a nuestro poeta. 

El cual, al desembarcar en la Coruila hacia Octubre de 1588, 
desterrado como estaba hasta Febrero de 1590 de los reinos de 
la corona de Castilla, es muy crei'ble que quedase alistado entre 

^ Vid. La Arm. Invenc, relaciôn del t. II, pag. 60 y sigts. La galera Diana 
«se perdiô en Bayona segûn otra relaciôn que figura en la misma obra (II, 330- 
332), pero quizâ serf a después puesta a flote. El San Bartolomé se nombra 
unas veces como « galeôn > y otras como « nave ». 

- A. Martfnez Salazar, El cerco de la Coruna en 1589 >' May or Ferndndez 
Pita, La Coruna, 1889, pags. 72, 74 y 76. 

' Martfnez Salazar, op. cit. 124; Forneron, 358. 

* Martfnez Salazar, op. cit., 72, 74, 76 y 80. 


las tropas que guardaban las costas de Portugal, en espéra de 
las agresiones inglesas que se temian en aquel reino, y que tuvie- 
ron lugar efectivamente, pues, no pudiendo hacer pié en la 
Coruna, la escuadra inglesa cayo enseguida sobre Lisboa, siendo 
igiialmente rechazada (Junio de 1589). Esa es la exlpicacion 
mas razonable que puede darse a aquel pasaje de la Égloga a 
Claudio, donde dice nuestro autor que paseaba 

entre la gente castellana 

la playa lusitana, 

el arcabuz al hombro... ^ 

aunque también podrîa interpretarse que el poeta se refiere a 
los brèves dias que transcurririan entre la llegada de Lope a 
Lisboa y la salida de la Armada. 

Precisamente era por aquel tiempo gobernador de Portugal 
el Archiduque Alberto, en quien Lope trato de buscarse en 
alguna ocasion un Mecenas, (probablemente sin conseguirlo), 
segûn résulta de un soneto de sus Rimas ^, que puede ser que 
le dedicase por entonces. Mera y levisima suposicion, por le 
demâs, como la de que ya por aquellos dias comenzasen las 
relaciones del poeta con el duque de Alba don Antonio Alvarez 
de Toledo y Beaumont, que juntamente con el marqués de 
Penafiel, el conde de Melgar y otros seiiores, sabemos por 
Cabrera de Cordoba ^ que se dirigio en socorro de la 

^ Pasaje ya recordado. 

^ El que lleva el numéro 82 en la ediciôn citada, Debo confesar que el tono 
me parece un poco demasiado bélico, atendiendo a que el Archiduque era por 
entonces cardenal. Después renuncio el capelo, y se casô con una de las hijas 
de Felipe II, la Infanta Isabel Clara Eugenia. 

^ Cabrera, Felipe II, t. III, 341 y 346. Del marqués de Penafiel ya hablé 
en la nota 12. En La Dorotea (pàgs. 273-274) alude Lope al casamiento de! 
conde de Melgar. La fecha mâs anticipada que hasta ahora podemos senalar 
al servicio del poeta en la casa del duque de Alba, es el ano 1591, segûn ciertos 
documentos publicados por don Américo Castro (Datas para la vida de Lope 
de Vega, en Rev. de Filolog. Esp., V, 398-404). 


Coruna, cuando esta ciudad fué atacada por los ingleses. 
Careciendo de los datos necesarios, y ante las manifestaciones 
del poeta en La Filoména y la Égloga a Claudio, podemos suponer 
que apaciguado ya Portugal con la partida de la escuadra înglesa, 
dejaria el servicio, continuando sus peregrinaciones en la impérial 
Toledo, en Novés, y después en Alba, al servicio del duque ^, 
donde le dejaremos. 

Juan Mille y Giménez. 

Buenos Aires ^ Enero de 1920. 

^ Proceso, 8. Indudable como résulta por virtud de este pasaje del Proceso, 
la estancia de Lope en Novés, se ocurre preguntar que le llevarfa a esta localidad 
de tan pequena importancia. Sabemos por el Viaj'e entretenido, obra salida a 
luz en 1603, (vid. Origenes de la novela, IV, en Nuev. Bibl. de Auts. Esps., pâg. 
540), que entre los senores que tenian estados en el reino de Toledo figuraba 
cierto Mariscal de Novés. En realidad no existfa tal tftulo. En su Origen de las 
dignidades seglares de Castilla y Leôn, Toledo 1618, 132 y 133, afirma Salazar 
de Mendoza que en el reino de Toledo vivfa un « don Fernando de Ribadeneyra, 
senor de la villa de Candilla, a quién llama el imperito vulgo Mariscal de Novés, 
por ser muy heredado en este lugar. » Ignoro si este personaje estuvo en algûn 
modo relacionado con nuestro poeta. 


In den abenteuerlichen Liebesroman vom Pilger m seinem 
Vaterlande ^ hat Lope de Vega bekanntlich eine Anzahl von 
Schauspielen eingereiht, die zum grôssten Teil in gar keinem 
inneren Zusammenhang mit den Vorgângen der eigentlichen 
Erzâhlung stehen. Unter ihnen befindet sich auch ein Auto 
sacramental mit dem Titel La Maya, das die religiôse Allégorie 
von der Seele als Braut Christi zum Gegenstand eines sakra- 
mentalischen Spieles macht. Menéndez y Pelayo hat das Stùck 
nach der Erstaugabe des Peregrino neuerdings verôffentlicht ^ 
und dabei diesen auto sacramental als einen von jenen charakte- 
risiert, en que la alegoria eucaristica esta violetitamente sacada de 
una costumbre popidar, y que en el présente caso es de origen 
gentilico ^. 

Weder er noch die ûbrigen Historiker und Bibliographen des 
spanischen Dramas der Blûtezeit hatten indes Kenntnis von 
einem noch zu Lebzeitendes Lope de Vega erschienenen weiteren 
Druck des genannten Auto, der selbst in Spanien gânzlich 
verschwunden zu sein scheint, von dem sich aber ein Exemplar 
in den Bestânden der Miinchener Staatsbibliothek erhalten hat. 
Das nur 28 Blâtter umfassende Heftchen (Format 12°, Blattgrôsse 
138 X 92 Millimeter) trâgt den Titel : 

Comedia famosa del Santissimo Sacramento : intitulada El 

' El Peregrino en su patria. Sevilla 1604, Madrid 1604, Barcelona 1605, 
Bruselas 1608, Madrid 1618, 1733 und ofter. 

- Obras de Lope de Vega publicadas por la R. Academia espaiiola. Band 2, 
Madrid 1892, p. 37-52. 

•* Observaciones preliminares, pag. xxvi. 




F A M O S A 


Sacramento:intituIada,El derpoforio 
del AJma con Chrifto. 

Compuejlapor Lope de Vega Carpio, 
Hablan en elia Jas perfonas figuientcs. 
^J Cuerpo. UîegrU, Mma^ 

emenàmien- Contenta. Mmào, 

to. CuU. Carne, 

^'go-^,0, LHi:},eL ariflo. 

Co» licencia) En Barcelona 
PorSebaftiandeCornieIlas,alCall,ano i^j^ 


Desposorio del Aima con Christo. Compuesta por Lope de 
Vega Carpio. Con licencia, En Barcelona, Por Sébastian de 
Cormellas, al Call, ano 1634. 

Bei nàherem Zusehen stellt sich heraus, dass dieser kleine 
Druck nichts anderes ist als eine um ein Geringes erweiterte 
Version jenes im Peregrino zuerst erschienenen auto La Maya, 
dem in dieser neuen Form zu einer richtigen Fiesta sacramental 
nur noch der sonst am Schlusse stehende heitere Entremes 
fehlt. Im Einzelnen weisen die an der Maya vorgenommenen 
Verânderungen folgende Besonderheiten auf : 

I. Teilung in zwei Akte. 

Die Jornada primera begint da, wo im ursprùnglichen Text 
der Prolog zu Ende ist und die allegorischen Figuren des Spieles 
in einem ersten Paare (Cuerpo und Entendùniento) auf die Szene 
heraustreten (Akademie-Ausgabe p. 39). Der erste Vers der 
Jornada primera lautet : Conmigo torres de viento ? Die jornada 
segunda setzt ein, als die verschiedenen der Charakterisierung 
der einzelnen Figuren dienenden Dialogé gesprochen sind und 
der Festzug mit der geschmùckten maya naht (ibid. p. 45). 
Der erste Vers der jornada segunda lautet : Esta Maya lleua 
la flor. 

2. Szenische Bemerkungen 

Eine wesentliche Erweiterung der szenischen Bemerkungen 
besteht vor allem darin, dass die redenden Personen, wie bei 
einer richtigen comedia, dem Spiele in ausfûhrlicher Liste 
vorangestellt vverden. So heisst es auf dem Titelblatt : Hablan 
en ella las personas siguientes. El Cuerpo, Entendiniiento, Regosijo, 
Alegria, Contenta, Gula, Luzbel, Aima, Mimdo, Carne, Christo. 

Des weiteren wurden die erklârenden Vorbemerkungen der 
einzelnen Szenen aus der erzâhlenden Form, die sie im Pere- 
grino- Roman notwendigerweise haben mussten, in die mehr 
biihnenmâssige Form von Anweisungen fiir die szenische Dar- 


stellung abgeândert. Hiefûr mag ein einziges Beispiel genûgen : 

Habiendose entrado los miisicos, Sale el Cuerpo en habito de vilano , 

salià el Cuerpo en habito de villano y el Entendimiento como viejo vene- 

rustico, y el Entendimiento de un viejo rable, y dize el Cuerpo. (Desposorio, 

vénérable, y dijeron asi. (Maya, Aka- Druck von 1634, Bl. 5). 
demie-Ausgabe, p. 39. 

An sonstigen Verânderungen der szenischen Vorbemerkungen 
ist noch zu erwâhnen, dass die einleitende Schilderung, die 
(Akademie-Ausgabe p. 37) mit den Worten beginnt : Ya en la 
puerta del insigne templo..., im Desposorio-Druck gânzlich weg- 
gefallen ist. Die ersten 66 Verse sind in der Maya ûberschrieben 
mit Loa, im Desposorio mit Romance, Vers 67-150 sind in der 
Maya al Prôlogo, im Desposorio ah Loa bezeichnet. Die Hinweise 
auf die Heilige Schrift und die Kirchenvàter, die Menéndez 
y Pelayo in den Anmerkungen mit ùbernommen hat, fehlen im 
Desposorio-Druck vollstândig. 

3. Anfugung eines Romance und eines Villancico. 

Der Text des Maya endigt mit einem 9-zeiligen baile. Auf 
ihn folgt im Desposorio zunâchst die Bemerkung Fin de la Comedia 
und hierauf noch folgende Verse : 

Al Santissimo Sacramento. Romance. 

Mvera el Aima, gritan todos hize para su morada, 

los que quieren mal a el Aima que hija de tan buen padre 

embidiosos de su bien, no merece mener casa. 
y de su nueua prinuança. Aqui es do quiero que viua, 

Oyendolo esta su Esposo, deme lamanoel Alma,arriba,arriba. 
y viendo quai se la tratan Viua alla para que coma, 

dize, buelto a quien ofende que aunque es cosa reprouada 

a su prenda dulce y cara : el viuir para comer, 

Viua mi Aima, viua, de tal comida es ganancia. 

mas luego buelue, y dize : arriba, Mas aduierta como come 

(arriba. deste manjar que se trata, 

Acà arriba es do se viue que bien comido da vida, 
vida alegre y descansada, pero mal comido mata, 

sin la pension de la muerte, Coma mi Aima y vida, 

que es deuda que alla se paga. mas luego buelue, y dize : arriba, 
Aqueste Alcaçar Real (arriba. 



Al Sacramento. Villancico. 

Aima, por sanarte quiero 
esta pitima ordenar, 
mas si la quieres tomar, 
haste de purgar primero. 

Es confeccion milagrosa 
para quien vsa bien délia, 
mas tiene de precedella 
vna euacuacion copiosa. 

No te créas de ligero, 
ni pienses que es por burlar, 

que es peor que rejalgar, 
sino te purgas primero. 

Por epitima se da, 
que conforte el coraçon, 
mas haze la operacion 
conforme el sugeto esta. 

Assi que auisar te quiero, 
pues para todo ay lugar, 
que no la quieras tomar, 
sin que te purgues primero. 

Den endgiltigen Beschluss macht der fromme Spruch : 
Alabado sea el Santissimo Sacramento y la limpijssima Concepcion 
de la inmaculada Serenissima Reyna de los Angeles, y abogada 
de los pecadores. 

4 Varianten 

Abgesehen von einigen offenkundigon Druckfehlern, die hier 
ùbergangen werden, bietet der Desposorio folgende zum Teil 
nebensâchliche, zum Teil wesentliche textliche Abweichungen, 
die vielleicht fur eine kommende Neuausgabe des Stùckes in 
Betracht kommen kônnen. Links steht der Text der Maya 
(Akademie-Ausgabe),rechts die Varianten des Desposorio von 1634. 
Beiden Drucken fehlt eine Vers-Nummerierung ; ich habe sie in 
meinen beiden Abschriften ergànzt und auch hier beibehalten. 

Vers 194-195 : 
que no es bien que de tus yerros sus 

culpa a mi ignorancia den (pag. 39. tu (Bl. 5r). 

Vers 291 : 
Pues algo tiene de haber (p. 40). hazer (Bl. 7). 

Vers 400 : 
La Medicina ella es cosa (pag. 41). alla (Bl. 9). 

Vers 554 : 
Si esta fiesta se ha guiado (pag. 43). guisado (Bl. 12). 

Vers 586 : 
a quien me opongo y ofrezco (pag. 43). pongo (Bl. izv). 

Vers 693 : 
que yo no entietido invenciones (pag. 45). quiero (Bl. 14^)- 

Vers 833 : 
y como muero de amores (pag. 46). muertos (Bl. 17). 


Vers 934 r 
y hazeys los valles alcazar (pag. 47). aiçar ' (Bl. 19). 

Vers 968 : 
Mejor es que dé a la Maya (pag. 47) que de la (Bl. 19^'). 

Vers 1060 : 
Falda soys (pag. 49). Flaca (Bl. 21). 

Vers 1077 : 
Vencido mi campo y gente (pag. 49). cuerpo (Bl. ziv), 

Der Desposorio-Druck von 1634 ist zweifellos eine bibliogra- 
phische Raritât ersten Ranges, zunâchst wegen seiner tatsâch- 
lichen Seltenheit,und dann als ein noch zu Lebzeiten des Dichters 
erschienener datierter Einzeldruck eines Dramas von Lope de 
Vega. Dass der Desposorio mit dem Auto La Maya identisch 
ist, das herauszufinden war keine Kunst. Aber die kleine Kost- 
barkeit auf der Miinchener Staatsbibliothek,in deren Katalogen 
sie nirgends verzeichnet steht, zu entdecken, das war eine Kunst 
und wird fur immer eine kleine Ehre bleiben. Siegebûhrteinem 
Manne, der als Sammler, Kenner und Beschreiber spanischer 
Bûcher bis heute noch viel zu wenig gewûrdigt ist, nâmlich 
dem kôniglich bayerischen Hofrate seligen Angedenkens und 
Ritter mancher Orden, Dr. Joseph Haller, der in seinem zwei- 
bândigen Werke Altspanische Sprichzvôrter und sprichwôrtliche 
Redensarten aus den Zeiten vor Cervantes ^ eine Menge wert- 
voller Hispanica genau verzeichnet hat. 

Die Comedia famosa del Santissimo Sacramento intitulada El 
Desposorio del Aima con Christo ist in dem Miinchener Exemplar 
mit vier anderen kleinen Werken zusammengebunden, deren 
ausfiihrliche Beschreibung ich hier anfûgen mochte, weil bei 
Haller die bibliographischen Einzelheiten fehlen. 

I. Refranes glosados, los quales contieneti muy singular doctrina. 

' Man braucht nur die beiden Verse 933 und 934 zusammen zu lesen, 
(Para que allanays las sierras y hazeys los valles alçar), um sofort zu erkennen, 
dass hier die Lesart des Desposorio die einzig richtige ist. 

^ Regensburg 1883, 2 Bande. Der Desposorio-T)rnc^ ist Bd. 2, p. 123 
erwàhnt. Auf die Indentitât mit der Maya hat Haller nicht hingewiesen. 


' para saher viuir bien y virtuosamente : assi para grandes, como para 
pequenos. Agora nueuamente corregidos y emendados, por el 
Bachiller Esteuan Gomez, natural de Cordoua. Con Licencia. 
Impresso en Barcelona, Por Sébastian de Cormelas, al Call, Aiîo 
1624. Auf dem Titelblatt zwei Figuren : Kônig auf dem Thron 
und Edelmann mit Degen. 24 nicht nummerierte Blàtter. 
Grosse wie beim Desposorio. 

2. Remédias escogidos contra pestilencia. Am Ende : Lavs Deo. 
Ohne Ort, Druckernamen und Jahr. 7 nicht nummerierte 
Blàtter, Grosse wie beim Desposorio. Da der Text gleich nach 
der Ueberschrift beginnt, ist es nicht unwahrscheinlich, dass 
das Titelblatt verloren gegangen ist. 

3. Docvmentos, qve compvso S. Carlos Borromeo, Arçobispo 
de Milan, para los padres y madrés de Familias, para criar sus 
hijos a honra de Dios : con las bendiciones dadas por Bios para los 
buenos, y maldiciones para malos, que no honran a sus padres y 
madrés : Sacados de su vida santissima por vn deuoto suyo. Ano 
i6ji. Con Licencia en Barcelona. Por Esteuan Librerôs, en la 
Calle de Santo Domingo. Vendense en la Libreria en casa de 
Miguel Gracian. Auf der Rûckseite des Titelblattes die Figur 
eines Priesters vor einem Kruzifix, um das Bild herum die 
Inschrift : Bona por traerla consigo. Titelblatt nicht nummeriert, 
dann Blatt 1-7. Grosse wie beim Desposorio. 

4. Trecientos Proverbios : Consejos, y Auisos ?nuy prouechosos, 
para el discurso de nuestra vida humana. Compuestos con niuy 
breue estilo, por el noble don Pedro Luys Sanz, doctor en derechos, 
Aduogado de la insigne ciudad de Valencia &. Con Licencia en 
Barcelona. Por Sabastian de Cormellas, al Call, Ano 161 S. Auf 
dem Titelblatt zwei Figuren, dazwischen die Nummer 3. 
24 nicht nummerierte Blàtter. Grosse wie beim Desposorio. 

Schliesslich môchte ich noch bemerken, dass meine Abschrift 
des Desposorio- Druckes von 1634 jedem, der sie zu kopieren 
wiinscht, gern zur Verfûgung steht. 

Ludwig Pfandl. 


Como nota al muy interesante artîculo del Sr. Dn. Juan Mille, 
Un epigrama latino de Lope de Vega, publicado en esta Revista, 
Vol. LI, pâgs. 175-82, quisiera observar que Southey en la 
recension de la obra de Lord HoUand, Some Account of the 
Lives and Writings of Lope Félix de la Vega Carpio, and Guillen 
de Castro^ London, 18 17, que vio la luz en la Qiiarterly Review, 
Vol. XVIII, pâgs. 1-46, dice, refiriéndose a La Hermosura de 
Angélica : « Among the oddities of this poem. Lord HoUand 
extracts an inscription under a golden statue of Phillip III, as 
being ' probably the only eight Latin lines of titles and names 
which are to be found in modem mètre, and in a poem written 
in modem language ' » (pâg. 24). 

Ademâs Southey trata del latin de Lope en otros dos lugares 
de la misma resefia. Al principio de ella se lee : « It is said also, 
that at this early âge [cinco aiios] he could read Latin ; and that 
at eleven he was master of the Latin idiom, with rhetoric, 
éloquence, and poetry : — but however complète his classical 
éducation may hâve been thought, the Latin verses which he 
ventured to publish in after-life vvould not hâve passed muster 
in the fourth form at Westminster >», pâg. i, y luego, hablando 
de la Jerusalén Conquistada, se expresa en estos términos : 
« In this poem, as well as in the Angélica, Lope has introduced 
some Latin rhymes, and hère also they are in the form of an 
inscription » y copia las dos estrofas latinas que se hallan en la 
pagina 210 del Tomo XIV de las Ohras Sueltas. Luego anade : 
« Better Latin rhymes were written by Dona Bernerda [«V] 
Ferreira, a noble Portuguese lady, contemporar^' with Lope : 


the best serious spécimen of Latin in modem mètre is Sir 
Francis Kinaston's Amores Troili et Creseidee, a translation of 
the first two books of Chaucer's poem; but it was reserved for 
famous Barnaby to employ the barbarous ornament of rhyme 
80 as to give thereby point and character to good latinity », 
loco citato, pâgs. 31-32. 

Erasmo Buceta. 


Para la historia de la poesia espanola del siglo XVII, y sobre todo para 
la de la poesi'a dramâtica de aquella época, la importancia que hay que 
atribuir al poeta que se disfrazo bajo el nombre poético de Cardenio se ve 
aumentada de un modo especial desde la publicaciôn de la ediciôn critica de 
La Estrella de Sevilla del Sr. Foulché-Delbosc {Revue Hispanique, Tome 
XLVIII, pàg. 497-67S). En dicha ediciôn, va inclufda una lista de varias 
obras en que figura un Cardenio. A esta lista se pueden anadir los cuatro 
romances y la Carta que publicamos a continuaciôn. 

Aparté del intérés que ofrecen por contener el nombre Cardenio o por 
senalarle como autor, acaso merecen publicarse estas poesi'as por ser todas 
menos vma hasta ahora inéditas, que sepamos. Los romances I y II y la Carta 
se hallan en el manuscrite de la Biblioteca Nacional de Madrid que lleva la 
signatura Ms. 39^5 (Tomo IV del Parnaso espanol, de letra del siglo XVII). 
El romance I\' se halla en otro manuscrite de la misma biblioteca que lleva 
la signatura Ms v'"^ Este côdice también es de letra del siglo XVII. El 
romance V fué publicado en el raro libro : 

Segvnda parte j Del Romancero General, y flor de j diuersa Poesia. i Recopi- 
lados por Miguel de Madrigal. / Aîîo de 1605. , ... En Valladolid, Por Luis 

Dada la rareza de este libro, hemos creido conveniente reimprimir aquf el 
romance para que el que se ocupe del estudio del poeta Cardenio tenga el 
texto fâcilmente a su alcance. 

En la présente ediciôn hemos resuelto las abreviaturas asi del impreso como 
de los manuscritos, pero por lo demâs conservâmes escrupulosamente la 
ortografi'a, limitândonos solamente a poner las mayûsculas convenientes y a 
anadir la puntuaciôn. Es de advertir que en el texto del romance tomado del 
Ms. 3700 se encuentran varias lecturas viciosas, pero no nos ha parecido 
oportuno ofrecer enmiendas por ser la mayor parte de fdcil soluciôn. 

John M. HiLL. 


RROMANÇE (Ms. 3915). 

Quando los rrubios cabellos 80 v. 

de las donzellas entrambas ^ 
desde los cuernos del toro, 
4. los rraios de Apolo banan, 

en vn balle de dos sierras, 
cercado al pie de vna haia, 
que de mil arboles bellos 
8. estaua tan bien cercada, 

al punto que de su amante 
clicie se vee mas mirada, 
huiendo el rrigor del cielo 
12. Cardenio sentado estava, 

oyendo el rronco rruido 
del agua luziente y clara 
de vn arroio limpio y pure 
16. que de las sierras vaxaua; 

y el son que las plantas verdes, 
juntando rramas con rramas, 
hazian vnas con otras 
20. del sefiro meneadas; 

^ AI margen : 

Qno de los dos moçuelos 

ya las cabeças entrambas... otro prinçipio. 


a cuios sones alegres 
las aues enamoradas, 
metidas entre las hojas, 
24. diuersas respuestas dauan. 

Teniendo en estos sonidos 
Cardenio suspensa el aima, 
otro sintio en sus orejas 
28. y uio, boluiendo la cara, 

que, las cristalinas hondas 
pisando tras de una uaca, 
vn toro con pasos tardes 
32. el arroio atrauesaua; 

y en el verde prado al viento 
salidos fuera del agua, 
rumiando la comida, 
36. se tendieron a la larga; 

y firmando las caueças 
sobre las robustas barbas, 
rascandose las ^ ceruizes, 
40. dieron al sueno la entrada. 

Y quando mas dulçemente 
cada quai durmiendo estaua, 
de los arboles al suelo 
44. vajo una corneja falsa, 

y a la nobilla del sueno, 
mostrandole otra manada 
de toros que andauan lexos, 
48. desperto a puras picadas. 

^ En el manuscrite : la. 


Leuantose la nobilla 
con vna presteza estrana, 
y fuese do uio los toros, 
52. contenta y reguzijada. 

« î Malaia, mirando al çielo 
dixo Cardenio, quien ama ! 
j Mira quai se ua y quai dexa 
56. al toro la baca yngrata ! 

« Mas no es mucho que vna fiera 
ansi se oluide y se uaia, 
pues que me oluida Belisa 
60. sin auerle dado causa. 

« No tiene la baca culpa, 
sino el aue mal mirada; 
ni a Belisa se la pongo, 
64. sino a la compafia mala ». 

Y dicho, vio que del sueiïo 
con vna zelosa rauia 

el amante ya oluidado 
68. llama a la vaca oluidada. 

Y como no le rresponde, 
aca y alla por las matas, 
prouando los duros cuernos, 

72. esgrime, brama, y escarua. 

«Si vn bruto, boluio a dezir, 81 r. 

siente tanto una mudança, 
a vn pastor. que rrazon tiene, 
76. i que sufrimiento le basta .'' » 



ROMANCE (Ms. 3915). 

En vn arroio arenoso 
que rrompiendo vna muralla 
hizieron las auenidas 
4. entre unas ^ penas muy altas, 

Sobre las hojas ia secas, 
que de vnas higeras blancas 
y un alamo de ibierno 
8. derriuaron las heladas, 

que huiendo de los vientos 
estauan de vna barranca 
rrecojidos en lo hueco, 
12. Cardenio sentado estaua, 

todo cubierto de nieve, 
si no era vn poco en la cara 
que las lagrimas corriendo 
16. calientes le deselauan, 

Traiendo a la memoria 
las glorias de su esperança, 
y como su desventura 
20. las boluio tan presto en nada, 

quedo, los ojos al cielo 
bueltos como el que desmaia, 
sin hazer mas mobimiento 
24. que aze un cuerpo sin aima. 

^ En el manuscrito : na. 



Y a cabo de vna gran preça («V:), 
tornando en si con mill ansias 

« î Malaia, dixo, el pastor 
28. que se fia de palabras ! » 

« Debaxo de estas higeras, 
mil vezes vna maîiana, 
juro de no me oluidar 
32. Belisa, y ia no me abla. 

« Y lo que mas me lastima 
es que, sin darle yo causa, 
me oluida por vn pastor 
36. que aun no meresce miralla. 

« i Quan ciertas son las tormentas 
tras las seguras. bonanças ! 
j Que presto se acaua el bien 
40, y el mal que tarde se acaba 1 » 

Y boluiendose al arroio, 
vio que el agua sosegada, 
con las continuas corrientes, 

44. las penas ténia gastadas; 

y de vn barranco alli junte, 
hiriendo en la parte baja, 
le lleuaua tan cauada 
48. que apenas se sustentaua. 

Rretiro el pastor los ojos, 
por no uer de sus desgracias, 

- doquiera que los ponia, 

52. ocasion de imaginallas. 


Mas luego sentio vn rruido, 
y uio como con la carga 
daua el varranco en el suelo, 
56. y dixo, mirando al agua : 

« Si la muralla y las penas 
rrompe el agua mansa y blanda, 
y los mas duros barrancos 
60. derriua, deshaze, y gasta, 

« i por que las lagrimas mias, 
corriendo en mas abundançia, 
no ablandaran de Belisa 
64. la condicion dura y braua ? 

« Si en otro puso los ojos 
por ver su perseuerançia, 

^•por que no los porna en mi, 81 v. 

68. viendo mi mucha constançia ? 

« Quiero esperar en fortuna, 
que ansi como al alto baxa, 
dando la buelta a la rrueda, 
72. al baxo sube y leuanta. » 

Carta de Cardenio para Celio. (Ms. 3915). 149 V. 

Seiïor, en mi memoria, 150 r. 

aunque turbia con barios pensamientos, 
se me ofreçe la gloria 
que de vuestros contentos 
5. rreçibis a pesar de los tormentos. 


Y en tanto que por ellos 
discurro sin pensar en otra cossa, 

por mis propios cabellos 
me Ueua vuestra diosa. 
lo. muy mas blanca que el sol, y mas hermossa. 

]\Ias como io no tengo 
la cumbre de la suia derriuada, 
muy poco me atengo; 
porque es tan extremada 
15. que impide para ser de mi mirada. 

Y ansi solo diuiso, 

en la que apenas muestra ser humana, 
vn claro paraiso 
en vna bega llana, 
20. hechura de la mano soberana. 

Y de la uega hermosa 
descubro poco a poco vna ladera; 

mas es tan luminosa 
que no podra qualquiera 
25- determinar la cossa berdadera. 

Alla paran mis ojos 
que no pueden passar mas adelante, 
porque de sus antojos 
no puede ser bastante 
30. la luz para juzgar [de] lo restante. 

Y bueluen deslumbrados 

a mirar la dorada y bella cumbre 
do los cerros cortados, 
por la bieja costumbre, 
35. prestaban luz al sol, y al çielo lumbre. 


Y en las cuestas hermosas, 
que de la cumbre al çielo desçendian, 

las blancuras graciosas 150 v. 

tanto se pareçian 
40. que mis ojos mirallas no podian. 

La puerta alabastrina 
que cerrada diuide çielo y çielo, 
quando a ^ la mas diuina 
vella quitan el vélo, 
45. aze juntar dos çielos en vn suelo; 

los arcos que rrodean 
y diuiden los soles con su puente, 
tanto se seiiorean 
que la dexan pendiente 
50. en el passo que menos de amor siente; 

y en el mundo copiosso 
los polos por el orden de natura, 
con donaire graçioso, 
sustentan la figura, 
55. de tantos dichos muertos sepultura. 

Tras esto se me ofreçe 
la descripçion que puso Dios en ella, 
y tanto resplandeçe 
que apenas puedo bella, 
60. por ser quien es el dueiio y quien es ella. 

Luego se me figura 
aquella grauedad entremezclada 

^ En el manuscrito : quando la mas diuina. 


con humildad tan pura, 
tan santa y rrrecatada, 
65. que es imposible ser de mi mirada. 

De aqui mi pensamiento, 
llebado del que rrige el aima mia, 
com presto mobimiento 
buelbe mi fantasia 
70. por donde mi dolor aze la guia. 

Y el aspero camino 

por do tan a mi costa se camina, 
hurtan fuera de tino; 
que el que mejor atina 
75. por fuerça y a mi costa desatina. 

Y quando por mas Uano 

al aima le pareçe que endereça, 151 r. 

entonces el tirano 
con mas rrigor empieça 
80. a llebar por las peiïas mi cabeça. 

Y aqui no se detiene 

por sauer que descansa mi cuidado; 
y aquel que con el biene, 
de quien el es mandado, 
85. me lleua por el tiempo ia passado. 

Y alli me rerpresenta 

las glorias i trabajos de mi vida, 
tomando estrecha cuenta 
de la ^ que esta perdida 
90. por essa mas que pena endurecida. 

' En el manuscrito : del que. 


Estas cessas passadas 
que estan en la memoria muy présentes, 
con otras comparadas, 
que agora son rreçientes, 
95. acreçientan, senor, mis accidentes; 

y todas juntamente 
combaten la esperança de mi vida 

tan rrigurosamente . ,; 

que, si no esta perdida, 
100. es porque esta de tantos combatida. 



Vn monte tiraniçaba f. 193 r. 

vn gauali, que a las fléchas 
de mil arcos de marfil 
4. eran arneçes sus çerdas. 

Errante le sigue ayrado 
vn montero que se quexa 
del sol que le da sus raios, 
8. del monte que se le niega. 

Lisongeaban sus ojos 

las ojas de vna alameda, 

con flores para obligalle, 

12. con sombras para que duerma, 

Y apenas le sigue quando 
vio pasar por la ribera 
vna villana diuina, 
16. hija de vna pobre aldea. 

41 6 JOHN M. HILL 

El cauello ^ por la espalda 
dejaua tender las ebras, 
que, por no afrentar al sol, 
20. no quisso estrecharle en trenças. 

Très arcos bibra gallarda 
de boladoras saetas, 
contra la fiera el marfil, 
24. contra los honbres las sejas. 

Mientras que camina el sol, f. 193 v. 

que esta detenido a bella, 
aciendo adufre la aljaua, 
28. esto cantaua resuena : 

Ya no, amor, a la nina no tiros (sic) 
ya no, amor, que ella tiera mejor. 

Ya, amor, no es uien que présumas 
que tu solo as de acertar, 
porque yo he uisto quebrar 
34. entre su niebe tus plumas. 

Y contra petos despumas 
de arabasto mal sospeçhas, 
si piensas que balen fléchas 
38. [rjayos de su pasador. 

Ya no, amor,... 

El montero diuertido, 
mirando a la nina picnsa 
que el cielo baja a los montes, 
43 . porque esta cogiendo estrellas. 

' En el manuscrito : cauallo. 


Llamado al fin de sus boçes, 
aunque esta abrasado en ellas, 
saludandola amoroso, 
47. esto le a ofrecido en quexas : 

Quando aroja sus fléchas 
la casadora, 
como tira a sus ojos. 
51 . açiertan todas. 

No aprobechan peçhos, 
ni enpinadas rosas, 
porque tira rayos 
55. bordados de aljofar; 

sus pistanas plumas; 
su mirar ponçona, 
arboles lo siguen; 
peiias se enamoran, 
60 o quando aroja sus fléchas. 

« Deteneos, el cauallero, 
— la nina dixo — que apenas 
tocara mi boz alarma 
64. quando estos montes os pierdan. 

« Esas palabras fingidas 
poco por aca aprouechan, 
que alla conquistan lisonjas 
68. lo que aca rinde en terneças. » 

I Cassadora hermosa, 
tus ojuelos temo 
mas que tus aljauas, » 
72. dixo el cauallero. 


« Si mantando viues, 
por mirarte muero; 

mucho amor arguie f. 194 r. 

76. que en ti entrega presto. 

« Tu milagro adoro, 
tus estanpas vesso, 
y si no te obligas 
80. descuçhar recrebros, 

al canpo te desafio, 
Toma tus armas : 
porque en ues de las fieras 
84. rindes las armas. » 

Menos ayrada la nifia, 
entre sus ojos se queda, 
y la cortina de nacar 
88. corre a yllo de las perlas. 

Baxaua Cardenio al balle 
con la errnosa Galatea, 
que del marfil de sus manos 
92. daua a vna pisarra cuerdas. 

El canpo a su pie atribuye 
el nueuo esmalte que muestra, 
y por los vezinos balles 
96. esto ballan y esto suenan : 

Cupidillo se pierde 
tirando fléchas, 
y su madré le açota 
100. porque las yerra. 


Tirale vnos ojos 
y el amor se queja, 
que el un arco bibra 
104. quando dos le aciertan; 
y su madré... etc. 

Texieron alegre corro, 
y al son de las castanuelas 
esto los çagales ballan, 
109. porque lo pidieron ellas : 

Vallan las serranas, 
y los berdes sauses 
açen son con las ojas 
113. para que ballen. 

El onesto corro 
con mudanças barias, 
vnas beces libres, 
117. y otra ues se enlaçan, 

Pasos dan y coren, 
y entre bueltas tantas, 
dos a dos se quedan, 
121 , dos a dos se apartan. 

Juntanse corriendo, f. 194 v. 

pero luego paran, 
y entre mill floretas 
125. de los braços se atan. 

y los berdes sauses 
hazen son con las ojas 
129. para que baylen. 

^ Falta un verso. 



(Segvnda parte del Rom. Geri., 1605). 

Suspiros que el ayre encienden, f. 102 r. 

lagrimas que el suelo ablandan, 
vierte Belisa llorando 
4. su voluntad mal pagada. 

j Ay lagrimas ! ^ j ay suspiros f. 102 v. 

sacados por alquitara 
del centre del coraçon 
8. con el fuego que le abrasa ! 

l Como, que pueda el vapor 
salido de mis entraiias 
encender el ayre mismo, 
12. y ablandar la tierra el agua ? 

j Y que a Cardenio ^ no ablanden 
lagrimas, suspiros, ansias, 
respetos, obligaciones, 
i6. voluntad tan limpia y sana ! 

j O mas duro ^ que diamante, 
que con sangre no te labras, 
pues las lagrimas que lloro 
20. sangre son que vierte el aima ! 

^ En el texto : lagrimar. 
^ En el texto ; Cardenia, 
' En el texto : dura. 


j O quinta essencia de yelo, 
o conuertido en montanas 
de cristal ! ^ por que mi fuego 
24. ni te empece ni te ablanda ? 

Amor, quien te llamo niiïo 
notoriamente se engaiia, 
que el niiio a quien le acaricia 
28. sigue, busca, quiere, y llama. 

Tu atropellando respetos, 
con obligaciones tantas, 
tras quien huye de ti apriessa 
32. mueues las ligeras plantas. 

Plegue a Dios, ingrato Apolo, 
que Dafne, por quien me agrauias, 
en laurel se te conuierta, 
36. y no gozes tu esperança. 

Que entonces yo satisfecha 
de vna voluntad ingrata, 
de sus ramas texere 
40. para mis sienes guirnalda. 

Buelue, fugitiua sombra; 
^por que huyes, di, la cara 
a quien te busca engaîiado 
44. de esperanças mal fundadas ? 

Conocida voluntad, 
propio domicilio y casa 
dexas con possession cierta 
48. por dudosas esperanças. 


Ruego a Dios, Cardenio injusto, 
pues te quiero, y no me amas, 
que aquessa ingrata que quieres 
52. te pague como me pagas. 

La luz del quarto planeta, 
siendo a todos ojos clara, 
a los tuyos sea escura, 
56. si por su cielo no passa. 

Quierasla como a tu vida, 
amesla como a tu aima, 
y taies obligaciones 
60. ni tenga ni estime en nada, 

Y si a quereros viniereis 
ygualmente, ausencia larga 
os diuida y os aparté, 
64. que aquesta es la mayor plaga. 

Mas i ay ! Cardenio, perdona, 
que quien bien quiere no agrauia, 
que lo que zelos ofenden 
68. disculpa su mesma rabia. 


In the Biblioteca Nacional of Madrid are to be found three 
copies of the curious anthology : • 

Poesias / Varias, / De Grandes In- / genios espanoles / Re- 
cogidas por losef / Alfay. / Y Dedicadas / A Don Francisco De / 
La Torre, Cavallero Del / Abito de Calatrava. / Con Licencia, / 
En Zaragoça : Por luan de Ybar. Ano 1654. / A costa de loscf 
Alfay, Mercader de Libros. — 4^, four preliminary leaves, 
160 pp. ^ 

The three copies hâve the référence numbers R-6797, 
R-6848, R-13176, and corne, in the order indicated, from the 
collections of D.A.Mosti, D. Agustin Durân, and D. Pascual de 

In the Bibliothèque Nationale of Paris there is a copy, référ- 
ence number Yg. 579, 

In the British Muséum there is also a copy, référence number 

Although ail five copies bear the imprint of the year 1654, 
no two are exactly alike. Each copy ofïers some variation that 
renders it distinct from the remaining four. A comparison of 
the five copies indicates that they represent at least four stages 
in the présentation of the book to the public. 

' Tho the title is Poesias Varias de Grandes Ingénias, the running heads 
throughout the book are, on the left : Poesias Varias; on the right, De Varias 


In cataloguing his copy, Salvâ, Catdlogo, no. 325, remarks : 

Este ejemplar ofrece la particularidad de contener las pâgs. 11 y 12 que 
fueron suprimidas y las que las reemplazan ; dicha hoja se varié sin duda, 
por haber en ella unos Consejos a Juanilla, los cuales se juzgaron probable- 
tnente demasiado libres para darlos al pûblico; sin embargo encierra aun 
bastantes composiciones picarescas dignas de competir en frescura con 
los antedichos Consejos. Hai otra singularidad en mi ejemplar y es la de 
llevar al fin dos Xacaras que no he visto en ningûn otro. 

Copies of the book are relatively scarce and Salvâ likely 
hadn't seen many. His own copy passed to the Heredia 
collection and is the one now owned by the British Muséum. 
None of the copies in the Biblioteca Nacional contains both 
the original leaf 11-12 and that substituted therefor, nor does 
the Paris copy show that peculiarity. But ail show other 
peculiarities that make them worthy of attention. 

The completest copy of the three in the Biblioteca Nacional 
is that belonging to the Gayangos collection. It contains not 
only the two jacaras at the end, but also, immediately following 
the title-page, a full-page coat of arms signed : Jusepe Alfay, D. 
— Juaît Feliphe, F. This coat of arms does not appear in the 
other Madrid copies nor is it in the Salvâ copy. The original 
leaf 11-12 is missing, being replaced by the substitute therefor. 

The Mosti copy, R-6797, also lacks the original leaf 11-12, 
and in addition ofïers a further peculiarity in that leaf 103-104 
is différent from that of the Gayangos copy. In the latter, on 
leaf 103-104, are to be found : 

A Mi Senora Dona Ana Chanflon, Tvndidora 

de gustos, que de puro anexa, se passa de noche, 

como quarto falso. 


Con enaguas, la Tusona, 
me parece vna Campana, 
y como de fiesta va, 
todos van a repicalla. 



En aguas no han de Ilamarse, 

que es contradicion mui clara ; ■ 

llamense en vino, pues vemos 
que al apetito emborrachan. 


Ya se despide la Chavez 

de todas las del corrincho,... 

which concludes : 

...aunque le falta el bordon 

donde tantos ha tenido. (64 verses) 

The Mosti copy retains the Quevedo verses on leaf 103-104, 
but in place of the Xacara substitutes the following : 


Con el mulato de Anduxar 
soUozando esta luanilla... 

which concludes : 

...desde nino terni siempre 

el morir de garrotillo. (72 verses) 

The Mosti copy likewise has the two jacaras at the end. 

The Durân copy has the original leaf 11-12, but the lower 
right-hand corner is torn off and missing, thus leaving in- 
complète the last half of the last fourteen verses of the Conseios 
a Ivanilla. The copy does not hâve the two jacaras at the end. 
Furthermore leaf 103-104 has been torn out completely and is 
missing. One may well suppose, however, that it was the same 
as that of the Gayangos copy. 

The copy in the British Muséum is, as noted above, the 
Salvâ copy. Salvâ notes that it contains both the original leaf 
11-12 and the substitute leaf, but he does not add that the 
original containing the Conseios a Ivanilla has the lower right- 



hand corner torn off in such manner as to destroy almost com- 
pletely the last fourteen verses ^ of the Conseios. Thus the 
tear, while similar in form, is greater than that of the Durân 
copy, The Conseios are a Romance of 28 verses. Each copy 
leaves the first fourteen verses intact, but in the Salvâ (British 
Muséum) copy, the portion torn away leaves on the average 
only three or four letters of each of the last fourteen verses. 

Salvâ did not detect any différence between leaf 103-104 
of his copy and the same leaf of other copies he saw. Exami- 
nation shows, however, that it contains the substitute leaf 
103-104, agreeing in this respect with the Mosti copy. 

The former owner calls our attention to the présence of the 
two jacaras at the end. The only feature distinguishing this 
copy from the Mosti copy is, then, the présence of both the 
original leaf 11-12 and its substitute. This substitute leaf 
11-12 is inserted immediately in front of the original leaf. 

The Paris copy takes us a step further in the make-up of 
the book. Like the Gayangos copy, it has the coat of arms 
following the title-page. Unlike any of the other copies, it 
has also a second coat of arms on a leaf inserted between the 
third and fourth preliminary leaves. This second coat of arms 
is in the shape of a shield, the bottom of which is a scroll with 
the inscription : DE LOS DE ALFAI. It is to be remarked 
also that on the vuelto of the third preliminary leaf is stamped 
a tiny escutcheon which appears to hâve been the model for 
the one just described. 

The text for pages 1-160 and for the two jacaras at the end 
is the same as that of the Mosti copy, i.e. with substitute leaf 
11-12 and substitute leaf 103-104. However, immediately 
following the two jacaras comes a Romance not found in the 
other four copies already described. The title is : 

1 Though badly torn, verse 15 can be restored from the B. M. copy. 


Al Excelentissimo Senor Dvque de Yxar, Conde de Belchite, &c. Dandole 
la enorabuena de vn.hijo que le ha nacido. 


Excelentissimo Duque, 

A quien el Cielo acrecienta 
Con dichas a vuestra casa, 
No es mucha que esta suceda... 

The romance numbers seventy-six verses and occupies two 
leaves (four pages) recto and verso. Thèse leaves hâve the 
signature A, showing that they were a later addition. 

Examination of thèse five copies leads us to the conclusion 
that they represent four distinct stages in the issuing of the 
book : 

1. The first form, represented by the Durân copy, with 
the Conseios a Ivanilla, leaf 11- 12, and the XACARA : Ya se 
despide la Chavez, leaf 103-104, but without the two jacaras 
at the end. 

2. The second form, represented by the Gayangos copy, 
with the coat of arms, with the substitute leaf 11-12, with the 
XACARA : Ya se despide la Chavez, leaf 103-104, and with 
the two Xacaras added at the end (on four unnumbered sheets, 
but with signature A). 

3. The third form, represented by the Mosti and Salvâ 
copies^, with substitute leaf 11-12, substitute leaf 103-104, 
and with the two jacaras at the end. 

4. The fourth form, represented by the Paris copy, with 
two coats of arms, substitute leaf 11-12, substitute leaf 103-104, 
with the two jacaras at the end, and with the Romance to the 
Duque de Yxar following the jacaras. 

^ As the Mosti and Salvâ copies are in ail respects identical save for the 
présence in the Salvâ copy of the original leaf 11- 12, the rétention of the leaf 
is probably to be considered accidentai. In any event it is inconceivable that 
copies were issued with both the original and the substitute leaves. 


It is to be remarked, however, that thèse four forms do not 
represent four distinct impressions of the entire book in the 
vear 1654. Examination shows that the pubHsher solved his 
difficuky by merely printing the substitute leaves in the size 
and form of the originals and then pasting them on the very 
narrow strip of the inner margin left by carefully chpping the 
original leaves from the volume. If the Durân copy had not 
lost the leaf, 103-104, it would likely furnish us a perfect spéci- 
men of the form in which the volume first came from the press. 

The compiler's foreword to the reader is not without interest : 

Varias son las Poesias que te ofrezco, Letor amigo, pero el deseo de 
entretenerte con ellas es vnico. De los mejores Poetas de Espana son, si 
te contentan, y sino, de los mas malos ; pero los nombres de sus eminentes 
Autores en los assumptos las califican, quando mi ceguedad en la eleccion 
aya errado; algunas van sin nombre, porque si son buenas, no quieren 
otro que el serlo, y si son malas, no le han menester; si culpas algunas 
por mui vulgares, confiessote que las escogi de esse modo para la espedi- 
cion del Libro, que los Doctos son los menos, y el Pueblo de Israël gemia 
por las cebollas, y dexava el manà : Ya te digo con esto que no son todas 
iguales, porque no son iguales todos los Lectores, no son vnos los alimentes, 
porque son varios los estomagos ; lo que es asco al delicado, es regalo al 
robusto, y la rosa que grosera desprecia la planta del Labrador, estima 
primorosa la mano de la Dama. De todo te ofrezco, con que no puedo 
dexar de acertar en algo, y si fuere a tu gusto, avrè acertado en todo, 
prometiendote sacar a luz mas numeroso volumen mi agradecimiento. 
En fin yo no quiero mas ganancia en mi trabajo que servirte, ni mas lauro 
en mi fama, que no cansarte; nada se me deve, sino confessar que no se 
me deve nada; los deseos son mios, las obras agenas; si te contentan, 
sera devido aplauso de los que las escrivieron, y si te enfadan, misérable 
fortuna del que las recoge. VALE. ' 

' Omitting VALE, and adding : y que lo hize por dar gusto a vn librero 
amigo, y no es tan malo que creerè podrè dezir lo de Valerio Marcial en su 
Epigrama : 

Algo leeràs bueno aqui, 
Algo mediano ya escucho, 
Habito que ay malo mucho, 
Pero el libro se haze assi. 

Don Francisco de La Torre. 


Despite the déclarations in the concluding lines, the collector 
clearly wanted the book to sell, and in order to make it attractive 
to the public's palate he endeavored to season it with Hterary 
salsas picantes. Such a bait apparently attained the desired 
end and the book evidently won such a measure of popularity 
that the Inquisition feh called upon to intervene and counsel 
a modération of tone in the expurgated compositions. If the 
changes were introduced at the suggestion of the authorities, 
the pubHsher must hâve had some quiet smiles to himself, for 
the sonnet substituted for the Conseios is but httle, if at ail, less 
spicy than the original composition. It is not at ail difficult to 
understand why the Xacara of leaf 103-104 should hâve attracted 
censure, but why it did so later than the Conseios is not so clear. 

That the reader may compare for himself the compositions 
appearing in the first issue and their substitutes in the later 
issues, we reprint them below. The Conseios are given as 
they are left in the Durân copy. It is regrettable that we 
hâve not the complète text, but the présent writer's efforts 
to locate them elsewhere hâve so far proved fruitless. 

The composition is found on the lower half of page 1 1 (recto 
of the leaf 11-12, signature B2). The upper half of the page 
is occupied by the last ten verses of Gongora's sonnet to Quevedo 
which begins : 

Anacreonte Espanol, no ai quien os tope 
que no diga con mucha cortesia... 

The Conseios are printed in two columns, fourteen verses 
to the column. The text foUows : 

this prologue was reprinted Verbatim in : 

Delicias/ de Apolo,/ Recreaciones del Parnaso/ por las Très Mvsas/ Vrania, 
Evterpe, y Caliope./ Hechas de varias poesisas/ de los Mejores Ingenios de 
Espana./ Recogidas, y dadas a la Estampa por D. Francisco de La Torre 
Y Sevil.... Con Licencia. En Madrid./ Por Melchor Alegre, Ano 1670. 

which is sometimes called the second part of Alfay's collection. 



Si a la fuente vas, luanilla, que si lo comienças, luana ^, 

primauera de Madrid, beberdn dèl otro 

malos anos para el Mayo, 

malas flores para Abril. Si con las mano 

algun aman 

Guarda el cantaro, muchacha, pues tiene 

de el porfiar y del pidir, hable el can 

que es de barro, y se harâ lodo 

al primer golpe de vn si. Si alguno te sa 


Los que narcisos pretenden antes que p 

en tus cristalles lucir, mas hallà d 

antes que en flor se conuiertan, 

guarda, luana, tu jardin. Mira del can 

que te pu 

De tu cantaro no beba, y por da 

quien bebe el viento por ti ; daràs en A 

On the substitute leaf 11-12 the same ten verses of Gongora's 
sonnet, with some slight orthographical changes, are found 
on the upper half. On the lower half is found the following : 


Sin esperar la lucha picaril, 

El Zeroma previenes infernal, 

Quando tienes vn asco el carnabal, 

Anegado en tu sucio peregil. 
Si ères torzida en morro de candil, 

Y tu talamo huele al Hospital, 
Como quieres matarle lo carnal 

Al que llegue a provar de tu pernil .-' 
Pusose a resistencias tu desden, 

A las pruevas que hazia el mas galan, 

Por parecer ginete mui de bien. 
No présumas, que mas te forcaràn (sic) 

Porque te vende bruxa Almagaçen, 

Y volar por les aires te veràn. 

^ See note 2. 



The following is the Xacara found on leaf 103-104 of the 
Gayangos copy. Verses 1-32 are on page 103 (recto of the 
leaf); verses 33-64 are on page 104 (vueko of the leaf). 

Ya se despide la Chavez 
de todas las del corrincho, 
que se ausenta de la Guanta 
a nuevo estado y oficio. 4 

Es la Chavez tan vizarra, 
y de tan galante estilo, 
que quiere cumplir con todos, 
pues con todas ha cumplido. 8 

No lloreis, amigas mias, 
les dize, pues es pieciso 
que se vaya alguna vez 
la que tantas ha venido. 12 

Desenganada del mundo, 
a vna venta me retiro, 
adonde solo me assisten 
Cartujos de Peralvillo. 16 

Yo me voi mui consolada 
en saber que mis amigos 
quedan bien acomodados, 
assi muertos como vi\os. 20 

El hijo de Afanador 

no lleva malos principios, 
pues en menos de très meses 
dos jubones le han vestido. 24 

Narro queda en la Capilla, 
mui ricamente vestido 
con ropas de levantar 
en conversacion con Christo. 28 

Chaparro, de quien dezian 
que iba fuera de camino, 
en quartos lo han puesto a... ^ 
con que los ha desme[ntido] 32 

En la cuba de Sagum 
metieron a Lorenzillo, 
y con las de Xicodemus 
le iban dando repizcos. 36 

Anasco ya se embarcô 

en defensa del Rei mismo, 
i ba escriviendo en el agua 
con vna pluma de pino. 40 

Los pocos trastes que quedan 
en aquese aposentillo 
os los dexo ; bien podeis, 
como amigas, repartillos. 44 

La sabana queda vieja, 

que treinta afios me ha servido 

en solo limpiar la fuente 

donde tantos han bevido. 48 

La rueca queda sin vso, 

que aunque tantos ha tenido, 

que de puro hilar con ellos, 

a todos los ha torzido. 52 

La sarten queda flamante, 

que vn par de huevos no ha frito, 

aunque mas de cinco mil 

en mis manos he tenido. 56 

La estera de palma es nueva, 
que aunque tantos ha cogido, 
truchas a bragas enjutas, 
lo que en la vida se ha visto 

Yo sola la calabaça 

que llevo para el camino, 
aunque le falta el bordon 
donde tantos ha tenido. 



^ The leaf is torn at this point and the verse left incomplète. The last 
Word of v. 31 was probably ahora. I hâve supplied the bracketed portion of 
desmentido . 



The substitute leaf has the following jacara, verses 1-36 on 
page 103, verses 37-72 on page 104 : 


Con el Mulato de Anduxar 
sollozando esta luanilla, 
porque le han puesto cadena 
para colgalle en su dia. 4 

La devocion de la vba 

hasta la muerte le brinda, 

pues parecerd colgado 

vn razimo de vbas tintas. 8 

Dieronle esta penitencia 
porque en el potro luanilla 
confessé todas sus culpas, 
sin estar arrepentida. 12 

Oi la sacuden el polvo 
a la triste cuitadilla ; 
segun dizen malas lenguas 
la mala ha sido la mia. 16 

Por mi mala lengua sola 
oi le condenan, amiga, 
y dexan a los Figones 
con tan tas malas y frias. 20 

No llores, luana, por esso, 
que te buelves vieja, amiga, 
y es propio de malas viejas 
hazer mojar a las ninas. 24 

Que ha de hazer, si le condenan 
por vnas llaves echizas ? 
que ha sido agua de cerrajas 
todo quanto le acriminan, 28 

Dizen que es culpa el quitalle 
a vn hombre vna piedra rica; 
que saben essos senores 
si ténia mal de orina ? 32 

Lo demas que le acumulan, 
todo ha sido nineria ; 
porque vna muerte mal hecha 
en vn Rosario se mira. 36 

Si era Corchete, esso propio 
haze la causa mas tibia; 
que destripar vn corchete 
suele hazerlo vna ropilla. 40 

Si estava el Mulato entonces 
calamocano de vista, 
a vn hombre que esta assomado 
quien le culpa vna cayda ? 44 

Bolvio a agarralle el Corchete ; 
èl temio la zancadilla. 
A vn hombre hinchado de panza, 
quieren ponelle en pretina } 48 

Desencarruchô la gana, 
acordôse de la caida; 
desasiose de vna manga, 
y rompiole la ropilla. 52 

Mas ya pienso que le sacan. 
Dexale salir, amiga, 
y bailemos acà abaxo, 
mientras èl dança alla arriba. 56 

Dizes bien. Toquen y canten, 
que ya la Guanta y Marica 
salen diziendo al tablado : 
« Ello va de xacarilla. « 60 

Con lo blanco de la ropa, 
despidiendose lo tinto, 
miraron luana y la Cravez (sic) 
el Mulato en vn borrico. 64 

Ponte a cavallo drecho (sic), 
luana al Mulato le dixo, 
porque quien te viere atado, 
no parezcas encogido. 68 

Y por postrera, el Mulato, 
despidiendose, le dixo : 
« Desde nino temi siempre 
el morir de garrotillo. » 72 



In conclusion it should perhaps be noted hère that the text 
of the vuelto of leaf 11-12 vvas not changed. The text com- 
prised : DEZIMA. / Al Rvysenor. De Don Francisco de Oueuedo, 
which begins : Flor cou vos, volante flor; and the first eight 
verses of : ROMANCE, j A la Fiesta de Toros Real, qve a los 
felicissimos anos de la Reina nuestra senora célébra Madrid. 
De Don Gabriel Bocangel, which begins : Gran Heroe, Duque 
de Sessa. The substitute leaf shows some typographical errors 
not found in the original leaf and also some typographical 
changes such as v for 11, etc. That the substitute leaf was set 
up more than once is proved by the Paris copy which corrects 
some of the typographical errors and introduces others, and 
employs a différent font in certain instances. 

John M. HiLL. 


In the catalogue of pliegos sueltos preceding his Romancero ^ 
Durân divides the list of Pliegos sueltos impresos del siglo 
XVIII en adelante into two parts. The first groups a number 
of romances, mostly, Hke those of the nineteenth century, of 
the '( genero vulgar », treating of crimes and bandits, monsters 
and épidémies, with only a few ballads of romantic love and 
some reprints of old romances. The second part numbering 
fifty-four items is devoted to Pliegos sueltos impresos desde el 
siglo XVIII en adelante que coîitienen las relaciones en romances 
que se hacian ex-profeso para ser representadas en las tertulias. 
The pliegos of both parts were almost ail printed by Gabriel 
Garci'a Rodn'guez, at Cordoba, in 1822 and later. Less than 
a dozen were issued from other presses, and thèse are probably 
of even more récent date. Durân observes about his catalogue 
of the seventeenth century romances, which is also relatively 
short, that many of the pliegos listed by him in the eighteenth 
were first printeded in the seventeenth century and that almost 
ail of thèse hâve disappeared. In the second section on the 
eighteenth century we find that almost every item was printed 
in the second quarter of the nineteenth. Were no pliegos 
printed in the eighteenth century or hâve thèse also disappeared ? 

A few years after the second édition of Durân 's Romancero 
had appeared Ferdinand Wolf discovered in the Vienna Im- 

' Bibl. de Aut. Esp. X and XVI (1849-51; first in 5 vols., 1828-32.) pp. 
Ixxxv. ff. 


perial Library a collection of about three hundred flying sheets 
in two quarto volumes, mostly of the « genero vulgar », relaciones 
for tertulias and relaciones from seventeenth century plays. 
But hère again they were mostly from the press of Garcia Rodrf- 
guez in Cordoba, dated 1822 or later ^. 

The question might again be asked, were no pliegos printed 
in the eighteenth century ? 

Durân had deliberately excluded from his catalogue " the 
« relaciones sacadas de las comedias del siglo xvii » and the 
pasos and pasillos which were written for performance at tertulias. 
Wolf, however, was delighted to find in his collection a séries 
of relaciones and hailed them as « eine neue, merkwûrdige 
Erscheinung in der Volkspoesie ». Indeed, the late Vienna 
librarian considered thèse as examples of a reciprocal action 
between the Spanish romances and the Spanish comedia, of 
popular poetry supplying inspiration and adornment to the 
théâtre; the latter, in return, enriching popular poetry with 
sélections from plays ^. 

And again the question might be asked why such an interesting 
development has not been studied since, why there is not at 
least a list of such relaciones from comedias. 

It is the purpose of this paper to describe a collection of 
pliegos sueltos preserved in the Biblioteca Nacional at Madrid 
(Varios, Ca. 210) and thus far apparently unnoticed, containing 
relaciones from comedias, independent relaciones mostly for 
présentation in tertulias and a few others. 

They seem to fiU the gap which appears in Durân's biblio- 
graphy, for they were published between the end of the seven- 
teenth and the middle of the eighteenth century, ail of them in 

^ Wolf, Studien z. Gesch. d. Spanischen u. Portugiesischen Nationallit., 
Berlin 1859, 393-399- 
^ /. c, p. xciv, note. 
^ See also Wolf, /. c. pp. 552-554. 


Seville, from whose presses no single item quoted by Durân 
for the seventeenth or eighteenth century, nor apparently any 
of the Vienna collection, were issued. The list of relaciones 
from comedias printed hère will be the first of its kind and it 
is to be hoped that it may be increased by others. An attempt 
will hère be made to account for the existence of the relaciones 
and to elaborate somewhat Ferdinand Wolf's ingénions theory. 

As border-products from the field of balladry, unlisted and 
thus far unnoticed; as additions to dramatic bibliography ; as 
indices to the later popularity of seventeenth century drama- 
tists; as contributions to the history of printing ^ and to the 
much-neglected but not unimportant story of the literatura 
de cordel, the relaciones described hère may prove to be of some 

Most of them hâve each sheet (not page) numbered in ink. 
It appears from the numbering that they were formerly bound 
up in not more than three volumes, two of thèse, of perhaps 
respectively 50 and 60 items, being hère for the most part 
preserved. Some of the obviously later sheets bear the 
numbering of perhaps the ends sheets of a third volume. Be- 
sides, about two dozen are unnumbered. Thèse relaciones 
hâve ail been printed in Seville, by six différent printers named 
hère in approximately chronological order -. 

1. Lucas Martin de Hermosilla, who printed from 1685 till 
1719. Only two sheets are credited to him. 

2. Herederos de Tomds Lapez de Haro, who printed seven of 
the relaciones. Tomâs died about 1696, but his heirs printed 
over his name for many years and are found about 1720 in the 
shop of the Calle de Genova, which Diego Lopez de Haro was 
to occupy later. 

^ Escudero, Tipograjia hispalense, n". 2685 mentions only one relaciôn, 
from Calderôn, El purgatorio de San Patricia, Seville, Joseph Padrino, 2 parts. 
^ Cf. Escudero, /. c. pp. 45-49. 


3. Francisco Leefdael, «en el Correo-Viejo » ^ or «junto a 
la casa Professa de la Compania de Jésus ». The firm-name 
of Francisco Leefdael appears from 1701 till 1733, on twenty- 
six pliegos of this collection. He was succeeded by his wife, the : 

4. Viuda de Francisco Leefdael, in whose name printing was 
donc as early as 1730. Forty relaciones bear her imprint ^. 

5. Diego Lôpez de Haro, perhaps a nephew of Tomâs Lopez, 
who is responsible for eleven sheets, printed from 1724 to 1756 
« en la Imprenta Castellana y Latina... calle de Genova. » ^ 
This places the printing of the sheets hère described between 
the years 1685 and 1756. 

We shall classify the relaciones as follows : 

A. Relaciones from plays, alphabetically arranged by authors. 

B. Independent relaciones, arranged alphabetically by authors. 

C. Independent relaciones, anonymously published, arranged 
by titles. 

The printers will be indicated by the following abbreviations : 

D.H. — Diego Lôpez de Haro. 

F.L. — Francisco Leefdael. 

H. H. — Herederos de Tomâs Lopez de Haro. 

L.M. — Lucas Martin de Hermosilla. 

V.L. — Viuda de Francisco Leefdael. 
The title is given by lines. Unless a statement is made to the 
contrary, each relaciôn has four pages, in double columns, 
roman type, the title in capitals. The first line of text always 
begins with a large capital extending down along the second 
line and the second letter of the first line is a small capital. 

^ Tomds Lôpez de Haro lived between 1690 and 1692 « enfrente del Buen 
Sucesso ». The ' viuda de Leefdael » in one pliego describes the « Correo Viejo » 
as « enfrente del Buen Sucesso. » 

^ Counting in two (51, 80) with only the mention «en la imprenta del 
Correo Viejo ». 

' In one place the Viuda de Leefdael calls her shop « Imprenta castellana 
y latina ». 


In group A the titles agrée with La Barrera. Only the first 
and last lines of the text are qiioted, indicated respectively with 
the lettres B[eginning] and E[nd]. 

Relaciones of which Durân records nineteenth century 
éditions are preceded by an asterisk. 

Typographically speaking, the relaciones are not as might 
be supposed mère reprints from some forms of type used by 
the Leefdaels or Haros for their regular éditions of the corres- 
ponding plays, but hâve been specially set up. 



1. — Relacion : / La Vanda, / y la Flor, / de Don Pedro 

Calderon. // V.L. 

B. Escucheme vuestra Alteza. 
E. honor suyo, y gloria nuestra. 

2. — X / Relacion de mvger, / de la comedia intitvlada /, 

Basta callar, / de don Pedro Calderon / de la Barca. // (The 

last three words in Roman type). H. H. 

B. Hija de Enrique de Fox, 
E. para ver lo que se calla. 

3. — (Design) / Relacion : / La Cruz / en la / Sepvltvra. / 
de don Pedro Calderon de la Barca. // V.L. - 

Part I. B. Pues yo soy, Lisardo, en Sena 

E. y yo porque no lo vea. 
Part II. B. Tened, Lisardo, la espada, 

E. y satisfacer mi afrenta. 

4. — Relacion : / Darlo todo, / i no dar nada. / de don Pedro 

Calderon. // V.L. 

B. Invicto Alexandro, â cuyo 
E. i como mi aima combaten. 

^ See p. 436 note i. 

* This is La devociôn de la Cruz. 


5. — Relacion : / Fineza contra / Fineza. / de Don Pedro 
Calderon. // F.L. 

B. Qvien viere puesta à mis pintas 
E. Venus viva, triunfe, y reyne. 

6. — (Design) / Relacion / de la hija / del ayre. / Primera 

Parte. / de D. Pedro Calderon de la Barca. / Design // F.L. 

B. Ya te acuerdas, Reyna Invicta 
E. le sirvo despues de mueto. (sic) 

7. — (Design) / Relacion, / de la Hija / del Ayre. / Segunda 

Parte. / de D. Pedro Calderon de la Barca. / (Design) // F.L. 

B. No se como mi valor 
E. de los atomos del viemo. 

8. — (Design) / Relacion, / el mayor / monstrvo / los zelos. / 

de don Pedro Calderon / de la Barca. jj F.L. 

B. Si todas quantas desdichas, 
E. muerta, que agena su dama. 

9. — (Design) / Relacion / para vencer / amor, qverer / 
vencerle. / Don Pedro Calderon / de la Barca. // F. L. 

B. Senor Don César Colona 
E. quien esto os ha dicho antes. 

10. — (Design) / Relacion : / Para vencer amor, / qverer 
vencerle. / de Don Pedro Calderon / de la Barca. // V.L. 

Same text as preceding number. Same design, but very worn, 

* II. — Relacion / El rigor de las Desdichas, y mudanzas 

de Fortvna. / De D. Pedro Calderon de la Barca. // F.L. ^ 

B. Desde el vmbral de la vida, 
E. 6 à los filos del azero. 

12. — Relacion / Segvnda; / El rigor de las desdichas, / 

y mvdanzas de fortuna. / de don Pedro Calderon / de la Barca. / 

(Device) // F.L. 

B. Lvdovico, Rey de Albania, 
E. y de la suerte las bueltas. 

^ Attributed to Calderon. Durân's édition is anonymous. Neither did he recog- 
nize it as one of the relaciones from comedias which he excluded from his list. 


CARBONELL, Francisco. 

13. — Relacion. / No cabe mas en amor, / ni hay amor 
firme sin zelos. / de D. Francisco Carbonel. // V.L. ^ 

B. Era, bellissima Irène, 
E. Irène, para quexarme. 


14. — Relacion / del mas heroico silencio. / de D. Antonio / 
de Cardona. // D.H. 

B. Era la estacion primera 
E. mi vida por sacrificio. 

ROJAS ZORRILLA, Francisco de. 

15. — Relacion / El Catalan Serralonga, / y bandos de 
Barcelona. / de très ingenios. // F.L. - 

B. Ya sabes, y sabe el mundo, 
E. y mi deshonra. Mi Padre. 

CORDERO, Jacinto. 

16. — (Design) / Relacion / de la comedia / del Jvramento / 
ante Dios. // V.L. ^ 

B. Miré para mi desgracia, 

E. : si, veo el bien que me quitan. 

CORDOVA Y FIGUEROA, Diego y Joseph. 

17. — Relacion : Rendirse / a la obligacion. / de don Diego, 
23. — (Design) / Relacion / de la Comedia / la prvdente / 

Abigail. // V.L. 

B. Principe de toda el Asia, 
E. en la carrera del siglo. 

^ Not mentioned by la Barrera. There are several éditions of this play 
in the Biblioteca Nacional, Madrid. 

" One of the three manuscript Relaciones trohadas, by D. Carlos Guerra, 
in i8th century handwriting, in the Biblioteca Nacional at Madrid, is a troba 
of El Catalan Serralonga. It is différent from the printed relacion. 

' The complète title is El Juramento ante dios, y lealtad contra el amor. 


y Don Joseph / de Cordova y Figueroa, Cavalleros de la / orden 

de Alcantara, y / Calatrava. jj F.L. 

B. Yo, generoso Espanol 

E. de ira, amor, embidia, y zelos. 

18. — Relacion : / Rendirse / a la Obligacion. / De D. Diego, 

y D. Joseph / de Cordoba, y Figueroa, Caballe- / ros de la 

Orden de Alcantara, y / Calatraba. // V.L. 

B. Yo, generoso Espanol 

E. De ira, amor, invidia, y zelos. 


19. — X / Relacion : / La / Perfeta / Casada. / de don Albaro 

Cvvillo. // V.L. 

B. Despues que dexè à Sicilia, 
E. si tu amor no se disgusta. 

20. — (Design) / Relacion / de la Comedia / de / las ven- 
ganzas del imperio. / y desagravios de Christo. / (Design)/ L.M. 

B. Teniendo el Romano Imperio 
E. profanado y resoluto. 

DIAMANTE, Juan Bautista. 

21. — (Design) / Relacion : / El Negro mas Prodigioso. / 
De Don JVAn Bautista Diamante. // F.L. ^ 

B. Mi padre, pues otro ignoro, 
E. la Ventura de lograrla. 


22. — Relacion / de engaiiar para reynar. / de D. Pedro 

Calderon / Paso entre hombre, y Mvger. // F.L. "^ 

B. Détente, hermoso prodigio, 
E. tienes muy cerca las cuebas. 

^ The Biblioteca Nacional bas a MS. Relacion trobada on this play by 
D. Francisco de Robles, beginning and ending with the same Unes. Cf. Paz 
y Mélia, Catdlogo, no. 2859. 

^ This play, although sometimes printed as Calderôn's belongs to Enrf- 
quez Gômez, Cf. La Barrera, p. 141. 




24. ■ — X / Relacion : / La Dama / Présidente, / de don 

Francisco de Leyva / Ramirez de Arellano, natural de la / Ciudad 

de Malaga. / (Design) // F.L. 

B. Pues tu voluntad entiendo, 
E. saldràs harto de punadas. 

25. — Relacion : / La Dama / Présidente, / de Don Fran- 
cisco de Leyva / Ramirez de Arellano y natural de la Ciudad de 
Malaga. / (Design) // V.L. 

Same Unes as preceding number. 

26. — (Design) / Relacion / el / Honor / es lo primero. / 

de Don Francisco de Leyba / Ramirez de Arellano, natural 

de la Ciudad de Malaga. // F L. 

B. Las apacibles mananas 
E. nadie muere sin ventura. 

LOZANO, Cristôbal. 

27. — X / Relacion / el estudiante / de dia, y galan / de 
noche. // D.H. 1 

B. Las apacibles mananas 

E. quado hai Cielos q lo cumplen. 

LOZANO MONSESINO (sic), Gaspar. 

28. — Relacion : / En Mvger venganza / honrosa, / del 
licenciado Gaspar Lozano Monsesino. // F.L. - 

B. Reina insigne de Sicilia, 
E. serviré siglos etemos. 

^ Part of this comedy, first published in a miscellaneous volume entitled 
Los monges de Giiadaliipe. Soledades de la vida y desenganos del mundo. Madrid 
1658, 4°, was placed on the Index, as a resuit of which the comédies were 
dropped from the foUowing éditions. The Estudiante was not republished 
separately aftervvards. 

* « Acaso la misma comedia que Darse celos par vengarse » (La Barrera.) 


MONROI Y SILVA, Christoval de. 

29. — (Design) / Relacion / de la comedia / de / el horror / 
de las montanas, / y portero / de San Pablo. / de don Christoval 
de Monroi. // V.L. 

B. Sabras, hermosa Zagala, 
E. viva Espana. 


30. — (Design) / Relacion : / El Defensor de / sv agravio. / 
de don Agustin Moreto. // F L. 

B, Para que sepas mejor 
E. obra tu por tu respeto. 

31. — (Design) / Relacion : El defensor de / sv agravio. / 
de Don Agustin Moreto. // V.L. 

Same lines as preceding number. 

32. — (Design) / Relacion / de la / Comedia / de fvera 

vendra / qvien de casa / nos echara. / — / Galan. / — // L.M. 

B. Sabiendo el senor Don Juan, 
E. tantas vitorias à Espana. 

33 . — Industrias / contra finezas, / de D. Agustin Moreto. // F.L. 

B. Pues si sabes hasta ai, 
E. industrias côtra finezas. 

34. — Industrias / contra finezas. / de d. Agvstin Moreto. // FX. 

B. Pues si sabes hasta al 
E. Industrias côtra Finezas. 

35. — Relacion : / Sin honra no / hai valentia, / de Don 
Avgustin Moreto. // V.L. 

B. Fviste â la guerra, Rugero, 
E. y yo con mi vida acabe. 

MORETO and CANCER Y VELASCO, Gerônimo de. 

36. — (Design) / Relacion : / La / Fverza / del natural. / de 

don Agustin Moreto. / y / Don Gerônimo Cancer. // F.L. 

B. Con el descuydo, senor, 
E. y despanado se acaba. 



37. — (Design) / Relacion / delos hijos / de la fortuna / 

Teagenes, y Clariqvea. (sic) / del doctor Jvan Ferez / de Mon- 

talvan. // F.L. (The last two words in roman type). 

B. Invicto Monarcha atiende, 
E. y assi el amor se lo otorga. 

38. — (Design) / Relacion : / La mas constante / mvger. / 

Del Doctor Jvan Ferez de / Montralvan. // V.L. 

B. Porque antes que me af rentes, 
E. y cessa muriendo todo. 

39. — X / Relacion / de mvger, / de la comedia / lo qve son / 

jvicios / del cielo. // D.H. 

B. Sais anos ha, senor mio 
E. â llorar tan tas desdichas. 

40. — X / Relacion : / El Principe de los Montes. / Del 

Doct. Jvan Ferez de Montalvan. // D.H. ^ 

B. Mi hermano, y yo, Rey invicto, 
E. diga lo demàs su Alteza. 

ROJAS ZORRILLA, Francisco de. 

41. — (Design) / No hai amigo para amigo, / de don Fran- 
cisco de Roxas. // V.L. 

B. Era la hora en que el Fenix, 
E. estotro incendio mitigo. 

42. — X / Relacion / de la comedia / no hai ser padre / 

siendo rey. / Galan. // D.H. 

B. qvando al despedirse triste, 
E. quien ha de pagarlo solo. 


43. — Relacion / Errar principios / de Amor. / de Don 

Fedro Rosete nirïo. // P\L. 

B. Ya estoy, Enrique, informado 
E. mi amigo, y alla mi Esposa. 

^ The full title is A lo hec/io no hay remedio, y Principe de los montes. 



44. — Relacion, / tambien se ama en el abysmo. / de D. 
Agvstin de Salazar, // F.L. ^ 
B. Ya que es forzoso, 
E. de esse incendio de los Dioses. 


45. — (Design) / Relacion de la Comedia / de / Reynar 
despves / de morir. / de Lvis Vêlez de Gvevara. // V.L. 

B. Casé, senora, en Castilla 
E. alla adonde assiste el aima. 
Only partly in two columns. 

VILLA VICIOSA, Sébastian de. 

46. — (Design) / Relacion : / La Sortija / de Florencîa. / 
de don Sébastian de Villaviciosa, // F.L. ^ 

B. Escucha, Carlos, mi pena 
E. y este el ardor que me yela. 

VILLEGAS, Francisco and 
LANINI Y SAGREDO, Pedro Francisco de. 

47. — Relacion / del Primer / rey de navarra. / de don pedra 
Lanini. / (Design) // V.L. ^ 

B. Valeroso Don Gaston, 

E. entre los Reyes de Espana. 


48. — (Design) / Relacion / de la Comedia : / La Escala / 
de la Gracia. / Galan. [in border] // V.L. 

B. Del Trono real de David, 
E. y paz Divina en el suelo. 

^ (See below, n°. 69.) 

^ La Barrera remarks (p. 17): «En el Indice de Huerta se da por autor de esa 
comedia a «Mesa y Villaviciosa ». ,; Sera de don Juan de Mesa y Villavicencio ? » 

' Not mentioned by La Barrera. This is La Eneas de la Virgen,y el primer 
rey de Navarra by D. Francisco Villegas and D. Pedro Francisco Lanini. 


49. — Relacion : / El Maestro / de Alexandre. / de don 

Francisco de Zarate. // V L. 

B. Escuchame atentamente, 
E. Astros, Planetas, y Signes. 

The two following relaciones may be from plays : 

50. — Relacion / La Vandolera / De Italia. de vn ingenio 
de Madrid. // V.L. ^ 

B. Prodigio de la hermosura, 

E. querer ser mas el que es menos. 

51. — (Design) / la Magdalena / de Roma, / Santa Engracia. 

/ — / Relacion de Mvger. / — // « En Sevilla, en la Imprenta 

del Correo Viejo. » ^ 

B. Que mi nôbre es Engracia, ya has sabido, 
E. y él te dara la gracia, y despues gloria. 

CABELLO, Diego. 

52. — (Design) / Verdadera relacion en vn / curioso Roman- 
ce, en que se déclara la hermosu ■ — / ra, y pintura de una Ninfa, 
y lo demàs / que verà el curioso. // V.L. (Only the first four 
words in capitals.) 

B. Confuso vivo, senora, 
E. los que leyeren la letra. 


53. — X / Relacion / de vn amante / Fvrioso. / por Don 
Blas Castellanos / y Hoyos, natural de la civdad / [capitals up 

' La Barrera's index mentions a Bandolera de Italia, y enemiga de los 
hombres. (Un Ingenio). 

- This is one of the two relaciones in this collection without a more definite 
printer's firm. The design has parts in common with nos. 57 and 60, which 
were both issued from the press of the Viiida de Leefdael. There is a play 
entitled La Magdalena de Roma, y bella Catalina, by Juan Bautista Diamante, 
but it has no character named Engracia, nor does it contain the above relacion. 


to this point] de Toledo, Jurado de ella, y Alferez de la Infan- 
teria / Espanola, trobada por la de la Arcadia de Lope, / que 
empieza : Asperos Montes de / Arcadia, &c // D.H. 

B. Fventes tyorbas de plata; 

E. la rabia que yo padezco. 


54. — Relacion / de Albano, y Lisarda. / de Antonio Enri- 
quez Gomez,// V.L. 

B. Siguiendo el rumbo sonoro, 
E, ratifica la segunda. 

LOBO, Eugenio Gerardo. 

55. — X / — / Relacion / Nveva. / Pintura de vna Dama / 
de Zaragoza, / de don Eugenio Gerardo / Lobo. / — // H.H. 

B. Despues, amigo, de aquella 
E. fantasia del discurso. 

56. — X / Comica / Relacion, / hecha a vna senora, / por / 
Don Evgenio Gerardo / Lobo. // H.H. 

B. No se, bella Sofrooisa, 

E. à côprar su desdicha con su pena. 

57. — (Design) / Relacion nveva. / Trivnfos de la castidad / 
y martirio de nizetas. / compuesto por [thèse two words in 
small Roman type] D. Evgenio Gerardo Lobo. // V.L. 

B. Este de la continencia 
E. gloriosamente me rindo. 
Very small type. 

OLMO ALFONSO, Lucas del. 

58. — X / Relacion / nueva : / el villano / de Gavci. / Por 
Lucas del Olmo Alfonso. [The last five words in Roman 
type.] // F.L. 

Four lines in italics, beginning Oye, Anfriso, mi Dolor. Then 
in two columns : 

B. A dar buelta à mi Ganado 
E. el Villano de Gauci. 


59. — X / Relacion / nueva : / el villano / de Gauci. / Por 
Lucas del Olmo Alfonso. / D.H. 

Same arrangement and lines as the preceding number. 


60. — Relacion / del / Conde Alarcos, / y de la / Infanta. / 
[Capitals.] Trata de como matô à su muger para / casarse con 
la Infanta. / Compuesta por Pedro Rodriguez. jj V.L. ^ 

B. Retirada esta la Infanta, 
E. y alla la Gloria cumplida. 
8pp., Sigs. A-A2. 


61. — X / Nveva relacion, / para representar, y cantar, / 
cuyo titulo es : / Dos gozos en vn hallazgo. [Capitals] / Com- 
puesta por Juan Garcia Valeros, vecino / de la Villa del Arahal. 
// F.L. 

B. Quando la brillante luz, 
E. Dos Gozos en un Hallazgo. 

62. — (Design) / Relacion / nueva, / intitulada : / en los 

mayores conflictos / se consigue la Victoria, / compuesta por 

Juan Valeros, j vecino del Arahal. jj V.L. 

B. Silencio pido à las Musas, 
E. sus felices ceremonias. 

63. — (Design) / Relacion nueva : / el logro de vn / de- 

sempeno. / compuesta por Juan Garcia Valeros, / vecino de 

la Villa de el Arahal. [The last seven words in small roman 

type] // V.L. 

B. Registraba cuidadoso, 

E. q assi el Author lo promete. 

' The text of this relacion of which « Pedro Rodrfguez » so calmly claims 
the authorship, is slightly différent from that of Durdn, Romancero gênerai, 
I, 224 ff. For other pliegos sueltos containing this romance see ibid. I, LXXI, 



64. — X / Relacion de mvger. / Amor esta / en qvalquier 
parte. / De vn ingenio sevillano. // H, H. 

B. Ya sabes, prima Isabela, 
E. à su violencia amorosa. 

65. — X / Relacion nueva, / la batalla del pensamiento, 
qve / [up to hère capitals] nunca dexa de estar dando bateria / 
à la razon. // V.L. 

B. O Caos profundo, y Real, 
E. en quien espéra temiendo. 

* 66. — (Design) / Relacion nveva, / el espaiîol navfragante, 
y [thus far capitals] / pintura de una Dama. // V.L. 

B. Beso la playa mil veces, 
E. que vivir un desdichado ? 

67, — X / Relacion / nueva / intitulada / lo que pvede la 
hermosvra. / Por un Ingenio de Azuaga. jj V.L. 
B. Oye si acaso mis penas, 
E. al rigor de mis congoxas. 

* 68. — X / Relacion : / La Mvger que mas se adora, / svele 
ser la mas ingrata. / Por un Ingenio H L n R. AAAEO. // V.L. 

B. Confundido en un mar de confusiones, 
E. y con aborrecerla ahora me contento. 
One column. 

69. — X / Relacion nveva : / La ossadia castigada, / y el 
amor agradecido. / de vn ingenio sevillano. // D.H. 
B. Sali, Don Carlos amigo, 
E. consuelo del que desea. 

* 70. — (Design) / Relacion / nveva, / El peregrino / en las 

ondas, / y tragedia de Policarpo, y Narcisa. // D.H. 

B. Pves la historia me has pedido, 
E. que amante el aima seguia. 

71. — (Design) / Relacion nueva, / el rigor de las desdichas, / 
y los martyrios de Filis. / por vn ingenio granadino. // V.L. 
B. Pesares, dexadme ya, 
E. y este para mis tormentos. 


72. — X / Relacion / de Mvger, / svsto, lance, amor, 
tragedia, / de vn ingenio sevillano. // H. H. 

B. Esta manana temprano, 
E. essa vana Deydad ciega. 

73. — X / Relacion / Bvrlezca, / de la Comedia intitulada : 
/ Tambien se ama en el abysmo. / qve saca a la Pvblica ver- 
gvenza / [up to this point capitals] el Bachiller Don Fermin 
Torbellino Falda Rota, / Graduado en la Vniversidad de Maja- 
lahonda, y Academico del Pobretismo, llamado / el Infausto. 
Il F.L. 1 

B. Ya que es forçoso, 

E. deste incendio de los pobres. 

74. — Relacion [this word only in capitals] / De la Difi- 
nicion del Amor, y los muchos estragos j que ha hecho. j Compuesto 
por vn ingenio en Cadiz. // F.L. 

B. Esso me dizes, yo Amor, 
E. es solo lo que yo quiero. 

75. — Relacion / nueva, / trovandola de la enfermedad, 
mverte, y entierro, / de la esperanza. // V.L, 

B. Adoleciô mi Esperanza, ; ; 

E. Uorémos, amor, Uorémos. 

76. — X / Relacion nveva, jocosa, / de olvidos. // V.L. ^ 
B. Cierto, senores, que havia 

E. aquesta Relacion. 
Very small type. 

77. — X /Relacion / nveva, / de vn amante / qve no explica 
su amor. // H. H. 

B. Muda soledad, vn triste, 
E. lloremos, amor, lloremos. 

78. — Relacion / nveva, / en qve amante explica [thus far 
caps.] / las perfecciones de su Dama, en metafora / de una 
Nave. / (design) // V.L. 

B. Con deseos amorosos, 

E. à mi amada y dulce prenda. 

See above, no. 44. 

Mentioned by Wolf, /. c, p. 397. 


79. — (Design) / Relacion / nueva, / en que vn fino amante 

explica sv [thus far caps.] / sentimiento por muerte de su 

adorado / Dueno. / Por un Ingenio de Azuaga. // V.L. 

B. Ahora, que mi dolor, 
E. hasta rendirle la vida. 

80. — X / Relacion / nueva, / en qve un amante prissionero 

(sic) / expressa sv amor. // En Sevilla, en la Imprenta del Correo 

Viejo. 1 

B. Desdicha, de mi que quieres ? 
E. solo el morir es remedio. 

81. — Relacion / Nveva / de vn ingenio vizcaino, [thus far 

caps] / en que un fino amante prueba, que el Amor entra / 

causando distintos efectos en el Aima, de gusto, pena, alegria, 

pesar &c. sin dàrse à conocer, / hasta matar al que ama. // V.L. 

B. Cielos, donde de mis penas, 
E. sin decir del mal que muero. 

82. — (Design) / Relacion / nveva, / en qve vn fino amante 
[thus far caps.] / se lamenta de los desayres de su Dama, / y lo 
explica en metafora de una he — / rida de amor // V.L. 

B. Triste pensamiento mio, 
E. 6 le bosteza en bolcanes. 

83. — (Design) / Relacion / nveva, / donde vna dama 
expressa [thus far caps.] / sentimiento a un amante ingrato. // 

B. O Tu, Centro de la Tierra, 
E. el fuego de amor por grande. 

84. — X / Relacion nveva. / de vn ingenio de Cadiz; 
[thus far caps.], pin= / tando una Deidad en un suefio. / — // 

B. Vna risuena manana, 
E. mal la lograré despierto. 

85. — X / Relacion / Nveva, / que hace vn enamorado 
iProbably V. L. Cf. no. 51. 


oculto, [thus far caps.] / lamentando los desprecios de una 
Dama. // D.H. 

B. Hermosissima Syrene, 
E. hasta tus mismos desaires. 

86. — X / Comica Relacion, / que hace un infeliz amante 
a una [thus far caps.] / tyranna belleza, significandole su senti- 
miento. / Compuesta por un ingenio de la Ciudad de Llerena. /D.H. 

B. Qve me quereis, pensamientos .'' 
E. que mi amor le sacrifica. 

87. — X / Verdadera Relacion, y curioso [thus far caps.] / 

Romance, en que se refiere por extenso la sangrienta / atrocidad, 

que cometio Josefa Damiana Munoz, dan- / do alevosa muerte 

à su marido, en compania de su ga- / lan Antonio Montano, 

vezinos de la villa de Villa- / Martin, Declarase de la forma 

que fueron descubier- / tos, y presses, y como fueron senten- 

ciados a muerte por / los senores de la Real Audiencia. Y lo 

demas que / verà el curioso Lector. / Primera Parte, [thèse 

two last words in caps.] // H. H. 

B. Resuene el clarin sonoro, 
E. Se dira lo que aqui falta. 

It will have been noticed that ail the relaciones listed above, 
with only two exceptions (nos. 51 and 68), are in romance-vattre. 

The reason for the separate printing of relaciones from plays 
lies no doubt chiefly in Lope's well-known recommendation 
of the romance-metre for set narratives : 

Las décimas son buenas para quejas, 
El soneto esta bien en los que aguardan ; 
Las relaciones piden los romances, 
Aunque en octavas lucen por extremo ^ 

On the other hand the relacion by its very nature has a tendency 
to form a well-defined part. While not so much needed on 
the Spanish stage as in the classical théâtre for the préservation 

' Arte nuevo de hacer comedias, 1609. 


of décorum (by having gruesome acts merely reported) or the 
salvation of the unities, the set narrative would still often prove 
highly useful in some of the more compHcated plots and save 
the face of the stage-carpenter in some comedias de teatro with 
exaggerated demands on the usual, rather rudimentary scenery. 
Used by Lope and his contemporaries for narrative only, the 
relaciôn gained increasing popularity until in Calderon's dramas, 
growing in length, and with the romance-meter encroaching 
even on the dialogue, the relaciôn became the dominant epic 
élément. In Calderôn indeed, placed after a short interest- 
compelling scène, it forms to ail intents and purposes the 
exposition of the play ^. 

Besides, judging by the behavior of modem Spanish audi- 
ences at the revivais of their seventeenth-century classics, 
the relaciôn, often patriotic in character, must hâve greatly 
appealed to an innate love of fine rhetoric in actor and audience. 
AU this contributed to make the relaciones into separable élé- 
ments, somewhat isolated by the economy of the play and by 
their metrical form. Little imagination was needed to lift them 
out of their environment and présent them to the public in flying 
sheets, as had been done and was being donc with the romances ^. 

Some of the relaciones grouped under B and C are closely 
modeled upon the actual relaciones from plays, even for example, 
no. 53, which is based on Lope's Arcadia. Their titles, in their 
construction and often on their very phrasing, follow the titles 
of comedias (nos. 57, 61, 63, 69, 70, 71.) They may be speci- 
fically intended for performance, e. g. by a woman (nos. 39, 51, 
64, 72), a galàn (nos. 31, 42, 48) or both (no. 22). A certain 
number are soliloquies on matters of love, somewhat after the 

^ Cf. Schack, Hist. de la lit. y del arte dram. en Espana, Madrid, 1886- 
i888, II, 210; 263 ff. 

^ There were, of course, romances whose titles began with the word 
Relaciôn as early as the sixteenth century. Cf. Durân, I, p. lxxvii. 


manner of the post-Calderonian comedia (nos. 77 to 85). Some 
are merely descriptive (nos. 55, 74) or moralizing (no. 65); and 
ail thèse may hâve their comic or burlesque forms (nos. 56, 75, 
86). Some are designated by both the name of relaciôn and 
romance (nos. 52, 89). One is simply a romance viejo masque- 
rading as a relaciôn, (no. 60) and others are regular « romances 
vulgares » (nos. 58, 59, 87) of the current type. 

Most of the relaciones were meant to be declaimed, sung, 
« represented )» {cf. no. 61) as the romances, many of them of 
great dramatic appeal, must hâve been represented ^ not only 
in the streets, but also at social gatherings which, designated as 
tertulias since the time of Philip IV ^ grew in popularity until 
their frivolity and licentiousness drew forth spirited protests ^. 

The tertulias often had a decided literary tone and set up as 
arbiters of taste somewhat like Philaminte's academy. The 
« representing » of relaciones was probably déclamation, with 
expressive gestures. In Rojas Zorrilla's Lo que son mugeres, 
after the recitation of poems by the members of the tertulia 
or academy, the président calls for the final recitation as follows : 

El ultimo y sexto asunto 
Manda que representando 
Alatea con Serafina 
Hagan entrambos un lazo 
De dos asuntos *. 

1 Cf. Schack, I, 207 f. 

* Casiano Pellicer, Tratado histôrico, etc. Madrid, 1804, Pte I, p. 203. 

' E. g. Ramôn de laCruz'sLas Tertulias de Madrid, 1770. Gabriel Quijano's 
Vicios de las Tertulias, Barcelona, 1785, directed especially against « el nuevo 
uso o costumbre de las Tertulias », namely the custom of the heàsiàe-tertuliOf 
which recalled the French ruelle. From that time probably dates the cantar : 

« Las tertulias, que eran antes 

pasatiempo regular 

son hoy alcahueteria 

y ocasion de murmurar. » 
(F. Rodriguez Marin, Cantares popidares espanoles, Sevilla, 1882-83, IV, 194). 

* Our italics. Bibl. de Aut. Esp. vol. 54, p. 210, 



The Relacion de olvidos (no, 76) may serve to give a clearer 
idea of the histrionie possibilities of a relacion. Beginning 
with the déclaration : 

Cierto, Senores, que havia 
hecho en forma juramento 
de no Representar nunca,...- 

the actor nevertheless wishes to tell a Relacion 

de comedia, que no 

ha dos dias que hicieron 

entre très amigos mios ^. 

The stage directions are numerous : Sientase y vuelve a 
levantarse — Suspendese — Dase palmadas en la frente — Finge 
la voz — Toma un vaso de vino — Prueba, y bébelo — Levantdsse, 
y fingese Borracho — Habla con su silla — dexa caer el brazo 
al lado derecho como desmayado. Number 76 also is provided 
with stage directions : Mira el papel — Lee — Représenta — Besa 
el papel, etc. 

Even in Lope's time the set relaciones had begun to draw 
to themselves much of the essential information, especially 
detailed rétrospective information deemed necessary to a proper 
understanding of the play, and were beginning to assume 
inordinate length ^. Their phraseology was already beginning 
to crystallize ^. They v^ere being hawked, like romances, in 

^ This suggests that some relaciones are extracts from plays that were 
never printed. 

* «El, movido de su piadoso animo le conté quien era, lo que le havia 
sucedido, lo que buscaba, a la traza que suelen ser las narraciones de las 
Comedias que hay Poeta comico, que se Ueva de un aliento très pliegos 
de un Romance ». Novelas, {La Fortuna de Diana, 1621) Obras sueltas 
VIII, 51. 

' •■<■ Fenisa finalemente creyô a Laura, que parece principio de relacion 
de Comedia... 

Lope, (Novelas) La mas prudente venganza, l. c. p. 122. 


the streets of Madrid ^, for instance by the well-known « poeta 
repentista », Cristéval el Ciego, of Cien Pozuelos near Madrid ^. 
In the country districts also the relaciôn won its place (often 
no doubt the narrative of some horrible crime, portent or 
monster) and was still recited in the middle of the last century ^. 
The relaciôn naturally proved attractive to poetasters such 
as Juan Garcia Valeros (nos. 61, 62, 63) or a certain Diego 
Cabello (no. 52) who boasted : 

Esto hizo Diego Cabello 
en espacio de hora y média, 
y pide perdon a todos 
les que leyeren la letra. 

or the anonymous ingenios of Azuaga, Llerena or Câdiz. Nor 
did it fail to interest Lucas del Olmo Alfonso (nos. 58, 59) and 
the « capitan Coplero », Eugenio Gérard Lobo (nos. 55, 56), 
both of whom (the latter rather unjustly) became proverbial 
as makers of bad romances. 

Valera said : « del romance... ha nacido nuestro teatro » *. 
It is a fact that romances played a considérable part even in the 
drama of the sixteenth century. Cil Vicente's Farça dos Fisicos 
(1519) ends with an ensalada of opening romance-\\n&s. In his 
Triumpho do Verao (1529) Verano enters singing a romance in 
Spanish and in his Dom Duardos the departure of the victorious 

' Martin, in La moza de cdntaro, II, 16 enumerates : 
Resquillas y mazapanes. 
Aguardiente, y de canela; 
Calendarios, relaciones, 
Pronôsticos, obras nuevas... 

* Cf. the burlesque « mémorial » handed to the king in the course of the 
famous Academia Burlesca del Buen Retira, in February 1637, ap. Morel- 
Fatio, V Espagne au XV!*^ et au XVIP' siècles, p. 619. 

^ Pedro de Alarcôn first heard the story of his Sombrero de très picos 
(1874) about 1840 from a goatherd whose business it was to arrange « los juegos 
de chaxo y pantomima, hacer las payasadas y recitar los romances y relacio- 
nes... » (Prefacio.) 

* Del romanticismo en Espana, Obras, XIX, 10. 


prince, sailing away to England with the Infanta Flerida is 
described in the same form. Torres Naharro is the author of 
four original romances, which found a place in the first Spanish 
romancero, and he ended the Diàlogo del Nacimiento with a fifth. 
It may well be that the Romance del Coude Alarcos inspired his 
Comedia Serafina. The Auto de Clarindo (Toledo ? 1555?) of 
Antonio Diez adapts one historical romance and parodies 
another, and allusions to romances and snatches of quotations 
are frequently found in sixteenth century plays. Finally Cueva 
builds his Comedia de la muerte de Don Sancho y reto de Çamora 
(1579) around the romance of King Sancho, brings the national 
thèmes immortalized by the romancero upon the stage in his 
Tragedia de los Siete Infantes de Lara (1579) and his Comedia 
de la libertad de Espana por Bernardo del Carpio (1579); and 
first uses the romance-metre, which after Lope became the rule 
for relaciones. In 1587 Gabriel Lobo Lasso de la Vega published 
a collection of romances together with his plays {Romancero y 
Tragedias). Soon, with the Ocho comedias of Cervantes and 
especially with Lope and his school, the romance, which, sung 
to the accompaniment of a guitar had since Lope de Rueda 
furnished the incidental music for dramatic performances, 
imposed its mètre also on the Loa and lent its subject-matter 
to the plays of Lope, Guillén de Castro, Mira de Amescua, 
Luiz Vêlez de Guevara and finally to Calderon and his school. 
It is pîeasing to think of the relaciôn, developing in a drama 
penetrated with the atmosphère of the romance and akin to it 
by its mètre, attaining independent existence as a little drama 
and gradually merging into the romance, from which, in a sensé, 
the drama that bore it had grown. In the matter-of-fact world 
of literary history, full of examples of thwarted growth and 
erratic development, such a symmetrical and harmonious 
consummation, although certainly not to be thought of as 
organic, has something strangely satisfying. 

Joseph E. GiLLET. 



En 1756 paraissait ^ un volume in-12 de 260 pages, intitulé 
Lettres sur le voyage d'Espagne, Par ^I. *****. L'auteur est iden- 
tifié depuis longtemps ^ : il se nommait Charles Pierre Coste 
d'Arnobat et était né à Bayonne en 1732. Il mourut en 1808, 
ou vers 1808. On a de lui les ouvrages suivants : 

Doutes d'un Pyrrhonien, proposés amicalemefit à jf.-J. Rousseau. 

Paris, 1753, in-8. 
Lettres sur le voyage d'Espagne. Pampelune, 1756, in-12. 
Lettre sur le spectacle du chevalier Servandoni. Paris, 1757, 

Observations sur la Poétique française de Marmontel . Amster- 
dam, 1769, in 12. 
Voyage au pays de Bambouc, suivi d' observations intéressantes 
sur les castes indiennes, sur la Hollatide et sur l'Angleterre, 
Paris, Maisonneuve et Bruxelles, 1789, in-8. 
Lettres adressées aux grands. Paris, 1789, in-12. 

^ A Pampelune. M.DCC.LVI. — Lire : A Paris. 

^. Voir notamment : 
Barbier. Dictiomiaire des anonymes. 
Bibliothèque des Voyages, III, p. 389. 

Biographie laiirerselle Michaud. Nouvelle édition. Tome IX. Paris, 1855, 
Desessarts. Les siècles littéraires. 
Fétis. Biographie universelle des Musiciens. 

Foulché-Delbosc. Bibliographie des Voyages en Espagne et en Portugal. 
Mémoires sur l'art dramatique. 

Nouvelle Biographie générale (Hoefer). Paris, Firmin Didot. Tome XII, 1855, 
Palissot. Mémoires littéraires. Paris, 1803. 
Quérard. La France littéraire. 


Anecdotes curieuses et peu connues sur différens personnages qui 
ont joué un rôle dans la Révolution. Genève, août 1793, in-8. 
— Cet ouvrage avait été poursuivi et partiellement détruit 
sous la Révolution. Méon, qui en possédait un exemplaire, 
le réimprima. Une autre réimpression, avec le nom de 
l'auteur, parut sous ce titre : Les Hommes de la Révolution 
peints d'après nature. Paris, Crapelet, 1830, in-8. 
Mémoires de Marie-Françoise Dumesnil, en réponse aux Mémoires 

d' Hippolyte Clairon. Paris, an VIII, 1800, in-8. 
Lettre d'un Comédien du Théâtre de la République aux demoi- 
selles Gros et Bourgoin, dont les débuts doivent suivre celui 
de mademoiselle Volnais. Paris, an IX, 1801, in-8. 
Nouvelles imitées de Michel Cervantes et autres auteurs espa- 
gnols. ..par le citoyen C***. Paris, Gérard, an XI, 1802, 
2 vol. in-i2. 
Essai sur de prétendues découvertes nouvelles dont la plupart 

sont âgées de plusieurs siècles. Paris, an XI, 1803, in-8. 
Coste donna aussi au Journal étranger des articles sur la litté- 
rature espagnole; il collabora a VAlmanach des Gourmands et 
laissa, inédite, une Réfutation, en vers, des paradoxes de Mar- 

Son bagage d'hispanisant, le seul qui nous intéresse ici, se 
compose des Lettres sur le voyage d'Espagne, des Nouvelles 
i7nitées de Michel Cervantes et autres auteurs espagnols et de ses 
articles sur la littérature espagnole insérés dans le Journal 
étranger. Il aurait collaboré, dit-on, à la traduction des Nouvelles 
de Cervantes publiée à Paris, de 1776 à 1788, par Lefebvre de 
Villebrune, mais il ne semble pas que la preuve de cette assertion 
ait été fournie. 

Les deux volumes de Nouvelles publiés en 1802 contiennent : 

tome I, Aurore, Les cousins amans (imitation d'une nouvelle dé 

Juan Pérez de Montalvan) et L'Amant libéral (de Cervantes) ; 

tome II, L'amour constant et La Bohémienne (La Gitanilla) . 

Les Lettres sur le voyage d'Espagne parurent quand Coste 


avait vingt-quatre ans. Ces vingt lettres sont datées de Pampe- 
lune, mais leur auteur séjourna-t-il réellement en Navarre ? Le 
fait n'aurait rien d'invraisemblable, mais enfin il n'est pas établi, 
et il est fort possible que l'anti-espagnolisme et l'anti-cléricalisme 
de Coste ne soient pas dus à des observations personnelles. 
Quoi qu'il en soit, le livre est des plus curieux et sa rareté nous 
a engagé à le réimprimer. 

Charles Vernier. 


Voici des Lettres sur le Voyage d'Espagne, dans lesquelles je me suis paiti- 
culièrement attaché à peindre la vérité; j'y rapporte les choses telles qu'elles 
se sont présentées d'abord à mon esprit. Le ridicule frappe bien plutôt que 
les autres objets, & par malheur il fournit souvent des peintures agréables; j'en 
ai profité sans qu'on puisse me reprocher cependant de lui prêter des couleurs; 
mais trop impartial aussi pour ne pas exposer le tableau dans un jour favorable, 
je parlerai, dans la suite de cet Ouvrage, des vertus & des qualités des Espa- 
gnols avec une satisfaction bien naturelle, & je crois pouvoir hazarder de dire 
que mes Lettres avertiront les Voyageurs de ne point s'en tenir à leurs pre- 
mières idées, quelque justes qu'elles soient : l'amour-propre nous accoutume 
aisément à ne voir que ce que nous avons apperçu du premier coup d'oeil, & 
lorsqu'on a parlé peu avantageusement de quelqu'un, la vanité ne permet pas de 
laisser voir le revers de la médaille; je m'en ferai au contraire un devoir & un 
plaisir: eh ! qui pourroit ne pas être sensible à celui de célébrer la vertu ? 

La Navarre est la première Province que j'ai parcouru. Les Peuples y sont en 
général grossiers, & barbares dans certains endroits; l'on verra par la différence, 
à bien des égards, des autres Espagnols avec ceux-ci, que l'espèce d'indépen- 
dance dans laquelle vivent les Navarois, est peut-être la cause de la dureté de 
leurs mœurs. 

Au lieu de peindre les Espagnols par des raisonnemens toujours ennuyeux, 
& souvent communs, j'ai crû convenable de les faire connoître par des faits ^ ; 
outre que le Lecteur est attaché bien plus agréablement, il me semble que les 
vertus, les talens, les vices & les ridicules, se montrent par ce moyen dans tout 
leur jour. 

On me dira peut-être qu'il ne faut pas juger d'un Peuple par quelques événe- 
mens extraordinaires, j'en conviens; mais si ces événemens se multiplient parmi 
ce Peuple, tandis qu'ils arriveront ailleurs assez rarement pour qu'on ne se 
souvienne point d'en avoir \ii d'exemple, je me croirai fondé à peindre les 
mœurs de ce même Peuple d'après ces événemens. 

Quoique je parle souvent des Moines, on auroit tort de me soupçonner de les 
avoir choisis pour épuiser sur eux les traits de la satyre; presque tous les ridi- 
cules des Espagnols ne viennent que de la crédulité, elle est le mobile de ces 
aventures extraordinaires qui n'arrivent communément qu'en Espagne, & ce 
sont les Moines qui prennent soin de l'entretenir; par-là ils jouent nécessaire- 

^ Ceux que je rapporte dans ces Lettres, sont généralement connus de toute 


ment un grand rôle dans la société, & il est impossible qu'ils ne paroissent à 
chaque instant sur la scène. 

J'ai balancé d'abord à rapporter l'histoire contenue dans ma xvii*^ & xviii'^ 
Lettre; j'avoue qu'elle inspire une horreur que l'on doit éviter de présenter; 
mais elle m'a paru un exemple bien frappant de ce que peuvent la superstition 
& l'aveugle crédulité des âmes foibles, qui ne distinguent jamais le Ministre 
d'avec la Loi, & qui sont capables de commettre les plus grands crimes, si elles 
s'abandonnent à quelque scélérat, dont elles se feroient un scrupule de soup- 
çonner les mauvaises intentions. 


A Pampelune, le..,. 


Je me suis engagé, Monsieur, à vous rendre compte de ce que je verrois en 
Espagne ; la plupart des Ecrivains qui ont parlé de ce Royaume, ne l'ont 
connu que sur des traditions, & n'ont pas détaillé les mœurs des Espagnols. 
Je me bornerai à vous en donner une idée par un grand nombre de faits avérés, 
& où le caractère de ces Peuples paroîtra dans tout son jour. 

Nous prîmes à Bayonne, comme je vous l'écrivis, beaucoup de provisions; 
elles nous ont été presque inutiles jusqu'ici. Les Espagnols qui habitent les 
frontières, se ressentent un peu de la propreté des Basques françois leurs voisins. 
Nous arrivâmes jusques aux montagnes assez heureusement, & sans presque 
nous appercevoir que nous étions sortis de France. Il étoit déjà nuit, lorsque 
nous atteignîmes le sommet des Pyrénées. Les neiges continuelles qui tom- 
boient depuis deux mois avoient comblé les précipices affreux qui sont des 
deux côtés du sentier par lequel on traverse la montagne. Notre guide qui étoit 
yvre, nous égara; & au lieu de suivre le chemin, nous nous trouvâmes tout-à- 
coup enfoncés dans la neige avec nos mulets de bagage: je vous avoue que je me 
crus perdu. Je tombois à tout moment, & ne me relevois que pour m'enfoncer 
davantage. Cependant ayant apperçu près de moi une espèce de mazure, je 
conclus que le chemin n'étoit pas éloigné. Après bien des efforts, je gagnai le 
vieux Hermitage, fort essoufflé. L'idée du danger auquel je venois d'échapper, 
se retraça alors à mon imagination dans toute son horreur; je pensai à mes com- 
pagnons que le vent empC-choit d'entendre mes cris. Enfin fatigué de les appeller 
inutilement, je me disposois à passer la nuit dans ce lieu, couché sur mon 
manteau, lorsque je découvris quelqu'un qui se traînoit dans la neige; je l'ap- 
pellai en Espagnol, c'étoit notre guide à qui la frayeur avoit rendu une partie 
de sa raison. De crainte qu'il n'exécutât pas le dessein que je venois de concevoir, 
je ne voulus pas m'emporter contre lui; après lui avoir pailé avec beaucoup de 


douceur, je lui proposai d'aller à l'auberge qui étoit au pied de la montagne, 
pour y chercher du secours, & lui promis deux piastres. L'entreprise n'étoit pas 
aisée pour lui; la descente étoit si rude, qu'on étoit obligé de se faire devancer 
par des piétons qui étendoient leurs manteaux à terre, les chevaux passoient 
dessus; & cette incommode cérémonie, qu'il falloit recommencer à chaque 
instant, les empêchoit de faire des faux pes dangereux. Dès que l'Espagnol fut 
sur la voie, animé par l'appas du gain, il marchoit avec autant de confiance 
que s'il avoit été dans la plus belle plaine du monde. Malgré toute sa sécurité, 
le pied lui manqua, & il se laissa rouler jusqu'à la porte de l'auberge. Le grand 
froid, & l'énormité de la chute, lui ôterent la parole pendant long-tems. On eut 
beaucoup de peine à lui faire raconter ce qui nous étoit arrivé. Il demanda 
des Paysans, & les assura que nous le payerions bien: il n'en falloit pas moins 
pour les engager à sauver des François. Je faisois, dans ma triste retraite, des 
réflexions fort douloureuses; cependant ma crainte se dissipa à l'aspect de quel- 
ques lumières que je découvris. Mon impatience ne me permit pas de les at- 
tendre; je m'avançai vers ceux qui les portoient, & fus charmé de voir huit ou 
neuf Montagnards, la tête nue, qui venoient nous tirer d'embarras. Je cherchai 
d'abord mes camarades que nous trouvâmes couverts de neige, & bien plus alar- 
més que moi. Ils n'avoient osé se remuer, de peur de s'écarter davantage du 
chemin. On les arracha de leurs trous, à moitié gelés, aussi-bien que nos do- 
mestiques; pour les mulets qui portoient nos équipages, ils passèrent la nuit 
dans la neige, & le lendemain matin, nous envoyâmes vingt hommes qui en 
trouvèrent trois bien malades, & un mort de froid. 

Nous arrivâmes ici hier au soir avec un peu de fièvre: ce début n'est pas de 
bon augure pour nous; & je ne m'attendois pas à commencer ma relation par 
une catastrophe si désagréable. Nous irons aujourd'hui saluer Monsieur de 
Gages, Viceroi de la Navarre. Comme je me propose de faire quelque séjour 
dans cette Ville, je vous instruirai de tout ce qui me paroîtra intéressant. Adieu. 
Si jamais votre étoile vous conduit ici, gardez-vous des neiges des Pyrénées. 

Je suis, &c. 

Pavipelune, le.... 


L'exécrable séjour que Pampelune pour un François! Nous sommes 
détestés dans cette Ville; & sans les soins continuels que se donne l'illustre 
M. de Gages pour la tranquillité publique, les Etrangers, & sur-tout les 
François, courroient risque d'y perdre la vie à tout moment. Avant que ce sage 
Viceroi gouvernât la Navarre, il arrivoit quelquefois que des Espagnols, après 
avoir soupe ensemble, faisoient la partie d'aller tuer un François, comme nos 
Officiers la font dans nos garnisons, d'aller casser des vitres; ils se battoient 
aussi entr'eux, mais sans beaucoup de danger. Les sérénades sont fort en vogue 
ici. Un amant qui vouloit donner cette galanterie à sa maîtresse, attroupoit tous 


ses amis, chacun s'armoit d'un bouclier, d'une cuirasse & d'une calotte de fer; 
& dans ce terrible équipage, ils attendoient avec fermeté que quelque rival 
jaloux vînt troubler la fête, ce qui ne manquoit jamais d'arriver. Le choc étoit 
des plus rudes; & les deux partis, après avoir courageusement combattu pendant 
deux heures, se retiroient sans s'être seulement égratignés. Cependant le len- 
demain, leurs maîtresses leur témoignoient combien elles avoient eu d'alarmes 
dans le fort du carnage; & des actions si glorieuses faisoient traiter partout nos 
pacifiques Guerriers de Guapos, & de Valientes ^. 

L'humeur martiale de ces Paladins étoit souvent funeste à quelque Etranger; 
s'il avoit le malheur de rencontrer ces Noctambules, il étoit aussi-tôt percé de 
mille coups d'épées. On me raconta hier, qu'un François, en se retirant à son 
auberge, fut pris par ses scélérats, qui l'enfermèrent tout vivant dans le corps 
d'un cheval auquel ils recousirent le ventre, pour faire étouffer le patient. Il 
faut avouer qu'il y a dans cette action bien de la noirceur, puisque c'est faire le 
crime pour le seul plaisir de le commettre. 

Grâces à l'ordre que M. le Comte de Gages a établi dans cette Ville, nous 
sommes à présent aussi en sûreté que dans le sein de nos Provinces; on fait ici 
des patrouilles nombreuses jusqu'au jour, & il est défendu à qui que ce soit 
d'aller la nuit sans lanterne, sous peine d'être arrêté. 

Les Espagnols, outrés de ce qu'ils ne pouvoient plus nous assassiner, se dé- 
dommageoient par des injures, de la contrainte dans laquelle ils étoient obligés 
de vivre; dès qu'ils appercevoient un François [car il est aisé de les reconnoître 
parmi des Navarrois], ils l'appelloient Gavacho -, & poussoient de grands 
cris, jusqu'à ce qu'ils l'eussent perdu de vue. Mais on vient de publier une or- 
donnance, qui condamne ceux qui les insulteront à deux piastres d'amende: 
cette punition fait plus d'effet que six mois de cachot; & les Gardes de la Police 
ont grand soin d'y veiller, parce qu'on leur donne la moitié de la somme. 
M. de Gages, qui entend aussi-bien l'art de gouverner que celui de commander 
une Armée, a pris cette Nation par son foible, & par ce moyen, est venu à bout 
de mettre à la raison les hommes de l'Europe les plus farouches. 

L'indépendance dans laquelle les Navarrois prétendent être, & les privi- 
lèges que la Navarre a eu de tous les tems, donnoient une libre carrière à la 
méchanceté des Espagnols. On ne craignoit point de faire le mal, on étoit 
sûr de l'impunité. Les prisons étoient 1 emplies de criminels, convaincus des 
forfaits les plus énormes. Ces misérables vivoient sans craindre le châtiment ; 
& s'il arrivoit tous les vingt ans qu'on en fît mourir quelqu'un, eut-il été de la 
plus basse extraction, on lui donnoit six mois pour faire des preuves de noblesse, 
il les produisoit en effet; & au lieu de le pendre, on l'honoroit de la mort des 
Nobles en le faisant étrangler avec un tourniquet, ce qu'on appelle dur el 

' Ces deux mots signifient brave. 

^ C'est un terme qui ne veut rien dire, & dont les Espagnols se servent pour 
nous insulter. 


garote. En France, un homme de condition, accusé d'un assassinat, perd par 
son crime les privilèges attachés à la Noblesse; & ici on les acquiert par des 
forfaits qui seroient punis à Paris, de la roue. 

Je n'ai jamais si bien connu l'avantage d'une bonne police, qu'en voyant les 
désordres de celle-ci. II n'en est pas de même, à ce qu'on m'a dit, de toute l'Es- 
pagne. Cette Province fait un Royaume séparé. Je commence à m'appercevoir 
que les vérités que l'on regarde comme des exagérations, dans les Auteurs 
françois qui ont parlé des Navarrois, ne sont que de foibles esquisses des por- 
traits que j'aurai sans doute à vous faire. 

Je suis, &c. 

Pampeîune, le.... 


Je vous ai déjà parlé de M. de Gages. J'apprends tous les jours de lui quel- 
que nouveau trait de sagesse. Ce grand homme, à qui la seule retraite du 
Tanaro peut mériter le nom de Héros, fourniroit à un Ecrivain l'histoire d'une 
belle vie. 

Son séjour ici est, en quelque façon, un exil honorable, & bien heureux pour 
la Province. Il fut fait Viceroi de la Navarre, lorsque M. de la Mina fut nommé 
Général de l'Armée d'Italie. J'ai l'honneur de lui faire ma cour assez souvent; 
il supporte sa disgrâce, si l'on peut nommer ainsi son éloignement de la Cour de 
Madrid, avec cette fermeté qui caractérise les grands hommes. Le Sage trouve 
toujours des consolations dans le fond de son ame; & sans être sensible à l'opi- 
nion que les hommes peuvent avoir de lui, il fait son devoir pour sa propre satis- 

Le peuple de cette V^ille, accoutumé à vivre depuis longtems dans un débor- 
dement affreux, voyoit, avec des sentimens de haine, la conduite de M. de Ga- 
ges. Mais un événement remarquable a effacé en partie de l'esprit de ces bar- 
bares, les impressions mal fondées qu'ils avoient prises contre leur Général. 

La Navarre est un pays libre. Elle paye peu de droits à la Couronne; les Rois 
d'Espagne ont toujours eu grand soin de maintenir ses privilèges. Philippe V. 
sur-tout, dont les Espagnols n'ont connu les vertus qu'après sa mort, se fit 
toujours un devoir de soutenir les droits de cette Province, malgré les tentatives 
réitérées qu'on fît pendant son régne pour les diminuer. Ce Prince, après sa 
défaite, lorsqu'il étoit à même d'abandonner l'Espagne, se réfugia à Pampeîune, 
où les habitans le reçurent avec des acclamations de joie; il s'en est toujours 
souvenu; & un jour que quelqu'un le pressoit de mettre quelque impôt sur la 
Navarre, il lui répondit froidement : Déjà mis Navaros, laisse mes Navarrois. 
Cependant cette Province rapporte quelque chose au Roi, mais non à titre 
d'obligation. Après un certain nombre d'années on assemble les Etats, pour déci- 
der de ce que la Navarre peut donner par don gratuit; le Conseil suprême du 
Pays compose cette assemblée. Le Viceroi y préside, & y soutient les intérêts 
de la Cour. Pendant tout le tems que duroient les Etats, les Conseillers étoient 


appointés d'une pistole d'or par jour, & cette Charge retomboit sur le Peuple. 
Je vous laisse à penser si l'on prolongeoit la décision; elle duroit souvent trois 
ou quatre mois, quoique vingt-quatre heures eussent suffi pour cet effet. Ce 
petit détail étoit essentiel à ce que j'ai à vous dire. 

M. de Gages, qui est le maître de convoquer l'assemblée où il veut, fit voir 
aux Peuples que toutes ses démarches ne tendoient qu'à leur bonheur; il donna 
ordre au Régent de se rendre, avec le Conseil, dans un bois à quelque distance 
de la Ville; & après y avoir fait dresser des tables pour les livres de la Coutume 
du Pays, il entoura la forêt d'un Régiment de Dragons, & s'y rendit lui-même: 
Messieurs, dit-il en entrant, aux Membres des Etats, je suis à jeun aussi-bien 
que vous; mais ni vous ni moi, ne mangerons ni ne dormirons, que l'on n'ait 
arrêté la somme que la Province peut donner cette année. Ce compliment ne les 
réjouit pas beaucoup. Cependant, comme il auroit été inutile de s'opposer à des 
ordres supérieurs, le même jour vit commencer & achever les Etats. Le Peuple 
sçut bientôt une nouvelle qui lui épargnoit des frais considérables; tous les 
habitans vinrent en foule au devant de leur Viceroi; ils l'accompagnèrent jus- 
qu'à son palais, en lui donnant des noms que l'exagération espagnole ne ménage 
pas, même dans des occasions indifférentes. 

Après une si belle action, vous vous imagineriez que M. de Gages est adoré 
ici; on n'en dit plus tant de mal, mais on recommence à murmurer. 

Les chemins de Pampelune étoient autrefois impratiquables du côté de Ma- 
drid. M. de Gages a jugé à propos d'employer à les réparer, les Prisonniers 
détenus pour vol, ou contrebande; il va lui-même donner les alignemens; tous 
les Voituriers qui portent des marchandises dans la place, sont obligés de faire 
un certain nombre de voïages pour le charroi des terres, chacun, selon que la 
quantité de chevaux qu'il a, peut fournir à cette légère corvée. Comme on ne les 
paye pas, & qu'ils n'envisagent que leur utilité présente, ils s'emportent avec 
insolence contre ceux qui les font travailler. On a beau leur représenter que 
quand les chemins seront réparés, leurs mulets vivront beaucoup plus long-tentis, 
& que deux bêtes traîneront dorénavant ce que huit avoient de la peine à remuer 
il y a quelques années. Toutes ces raisons solides ne sçauroient les appaiser: 
mais comme on ne les consulte pas, les ouvrages vont grand train; & dans peu 
les chemins de la Navarre ressembleront parfaitement à ceux de France. Lors- 
que je dis aux Espagnols que c'est sur le modèle des nôtres qu'on travaille ac- 
tuellement chez eux, je leur cause une douleur sensible. Ils aimeroient mieux 
s'embourber à tous momens, que d'avoir avec nous la moindre ressemblance. 

Je suis, &c. 

Pampelune, le.... 


Plus je vis dans ce Pays, & plus je m'apperçois que les Espagnols nous haïs- 
sent cordialement, & ne sça\ent pas pourquoi. Ils nous prêtent une façon de 
vivre qui nous est tout-à-fait étrangère, & blâment en nous beaucoup de coutu- 


mes que nous n'avons assurément pas. Leur orgueil seroit trop humilié d'avouer 
qu'ils nous détestent par jalousie; cependant tous les prétendus défauts qu'ils 
nous attribuent, ne sont que le masque dont ils couvrent leur mauvaise humeur. 
A les entendre, nous n'avons point de religion, parce que nous répugnons à 
baiser la manche dégoûtante d'un Moine arrogant, qui vous la présente d'un air 
à faire voir que cet hommage lui est essentiellement dû. Nous ne souffrons pas 
patiemment qu'un Cordelier ou qu'un Carme vienne s'enfermer dans nos 
maisons, tête à tête avec une jeune personne, sous prétexte de lui apprendre la 
vie des Saints; nous soupçoonons de foiblesse ces bons Religieux; nous ne les 
croyons pas tous animés d'un zèle apostolique, & nous osons croire que toute la 
ferveur de leur ame, ne se rapporte pas toujours au Créateur: quel excès de 
témérité! Un Espagnol en est incapable; aussi a-t-il bien plus de religion que 
nous. Tous les travers qu'ils nous imputent, sont à peu près de la même force; 
& ils ne perdent pas l'occasion de se venger de ce que nous ne leur ressemblons 
point. Il suffit d'être de notre Nation pour être coupable. 

Un Officier François au service d'Espagne, vient d'éprouver, il y a quelques 
jours, jusqu'où peut aller la haine des Navarrois. L'usage du tabac râpé est ab- 
solument défendu ici; & il seroit bien moins dangereux à un Etranger d'avoir 
poignardé un homme, que d'être surpris avec la plus petite quantité de ce tabac. 
Quelques Espagnols, voyant que rien n'étoit plus propre à perdre M. de L.... 
que de le faire surprendre en contrebande, gagnèrent deux ou trois Employés, & 
les engagèrent à saisir le moment où le Maréchal-des-Logis de M. de L.... 
entroit chez lui le matin. Ils se jetterent aussi-tôt sur lui, sous prétexte de le 
fouiller, & lui glissant deux carottes de tabac dans la poche, ils se disposoient 
à le mener en prison, pour lui faire avouer, disoient-ils, le trafic que son Capi- 
taine en faisoit, lorsque M. de I.«.... qui entendit du bruit sur son escalier, des- 
cendit avec précipitation, & fit confesser à ces scélérats, par mille coups de 
bâtons donnés à la françoise, qui étoient ceux qui les avoient engagés à faire une 
action si noire: il le sçut, & se rendit chez le Particulier qui s'étoit chargé de 
l'exécution de ce beau projet. L'entremetteur paya cher les soins qu'il s'étoit 
donné pour ses compatriotes: M. de L.... le traita comme les Employés. Cet 
Espagnol, rempli de l'idée qu'il étoit comptable à Dieu & au Roi, de sa vie, ne 
voulut se porter à aucune extrémité, & aima mieux essuyer une volée de coups 
de canne, que de courir le risque de priver l'Etat d'un homme aussi nécessaire 
que lui. Cette affaire auroit eu des suites, sans les protections puissantes de 
M. de L.... Il eut même toutes les peines du monde à se disculper du commerce 
indigne dont on Taccusoit. A l'instigation de ses ennemis, les Directeurs des 
Bureaux le poursuivoient vivement: & ces Messieurs ont ici beaucoup de crédit. 
Vous en allez juger par un trait qui vous surprendra. 

Une Servante du Gouverneur qui commande sous les ordres de M. de 
Gages, revenant de la fontaine, fut fouillée par les Gardes de la porte; comme 
elle étoit jolie, on la visita avec beaucoup de rigueur. Cette fille, qui n'étoit point 
accoutumé à ces sortes d'indécences, se plaignit à son maître, de l'outrage qu'on 
lui a\oit fait. Un des Gardes fut mandé sur le champ, & conduit dans un cachot, 


où il mourut d'une maladie accidentelle. Les Chefs du Bureau écrivirent 
en Cour, pour demander justice de l'attentat commis contre la personne res- 
pectable de cet Employé, & le Gouverneur, quoique descendant des Rois d'Ar- 
ragon, fut exilé pour un an à Barcelonne. Tout le monde essaya en vain de jus- 
tifier sa conduite, il fut obligé d'exécuter les ordres du Roi. 

Nos François vivent ici d'une façon exemplaire; ils sont forcés de ménager 
en tout les Espagnols, à cause du commerce; ils se conforment à leurs mœurs, 
à leurs coutumes, & ont avec cela bien de la peine à se faire supporter. Cette 
Nation orgueilleuse nous regarde comme des êtres bien au-dessous de sa 

Pendant le régne de Philippe V, un Gentilhomme de cette Ville, passant un 
contrat chez un Notaire, signa, Dn.&a. noble como el Rey, y aun mas, Mr., 
Noble comme le Roi, & encore un peu plus. Le Gouverneur le sçut, & l'ayant 
fait comparoître devant lui, il lui demanda pourquoi il avoit eu l'impudence de 
se mettre au-dessus de son Roi ? Monseigneur, répondit l'Espagnol sans se 
déconcerter, le Roi est François, je suis Espagnol, & par cette seule raison, je 
suis d'une extraction bien plus noble que la sienne. Son incartade lui valut un 
séjour de cinq ans dans un cul de basse-fosse; mais il avoit la consolation de 
sçavoir que ses compatriotes regardoient cette action comme un trait héroïque. 

Je suis, &c. 

Pampelune, le.,.. 


Tant que je vous parlerai de la Navarre, vous m'accuserez peut-être de par- 
tialité; je ne vois dans ces Peuples que coutumes bizarres, manière de vivre qui 
tient plus de la brute que de l'homme, avarice sordide, paresse, superstition, & 
mépris souverain pour tout ce qui n'est pas eux. On ne s'imagineroit point qu'il 
y ait dans le monde un pays dans lequel on ne trouve rien à louer; mais jusqu'à 
présent j'ai fait tous mes efforts pour compenser les ridicules des Navarrois 
par quelque portrait avantageux, sans pouvoir y réussir. Je me suis engagé à 
vous instruire; je ne puis parler que de ce que je vois, & la vérité qui me guide, 
ne sçauroit me permettre de leur supposer de bonnes qualités: je suis assuré- 
ment fâché d'être réduit à blâmer, & je crois que j'aurois eu plus de plaisir à 
faire leur apologie, qu'à vous présenter leurs vices & leurs défauts. Peut-être 
trouverai-je dans la suite de quoi me satisfaire, & vous verrez que j'en saisirai 
l'occasion avec vivacité. 

La Navarre est en général un pays fort pauvre, & vraisemblablement la 
vigilance de ses habitans ne l'enrichira jamais: cependant cette Ville fait un 
commerce considérable, & j'y connois plusieurs Négocians très-riches. Il est 
vrai qu'on ne distmgue pas les plus opulens d'avec les moins aisés. Ils se nour- 
rissent aussi mal-proprement les uns que les autres, & n'ont pas même de 
cheminées, quoiqu'il fasse ici des froids si vifs, qu'on est obligé de casser tous 


les jours la neige qui se gelé en grande quantité aux bords des totts, & qui 
pourroit écraser les passans, si elle tomboit dans la rue. 

Les Navarrois, après avoir employé toute la journée à gagner, par les occu- 
pations les plus fatiguantes, un argent dont ils ne font aucun usage, n'ont d'autre 
amusement que celui d'aller passer le soir trois ou quatre heures dans une espèce 
de grenier, qu'ils appellent la salle de la conversation. Là, après avoir bû tous 
délicatement dans le même verre, chacun tire de sa poche un bout de tabac, & 
bientôt au travers des nuages pestiférans d'une épaisse fumée, vous avez bien 
de la peine à les distinguer, jouans sur des tables longues, avec des cartes dont 
nos Palefreniers rougiroient de se servir. Encore ces derniers se comportent-ils 
entr'eux avec plus de décence. I^es Espagnols poussent des hurlemens affreux; 
& comme les Marchands ne croyent guères au point d'honneur, le moindre coup 
litigieux suffit pour les animer de façon à se dire les injures les plus atroces. 
Ces parties, où le bon goût préside, durent ordinairement jusqu'à huit heures 
du soir; alors chacun se recommande à Dieu & à la Sainte Vierge, & ils se sépa- 
rent en se comblant de mille bénédictions. 

Voilà leurs plaisirs depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. Plus 
constans que nous, ils sçavent se fixer: leurs amusements ne varient point, ils 
sont pour tous les tempéramens. I>es Navarrois se ressemblent tous: la Nature 
a répandu dans leur caractère une uniformité qui me fait désespérer de leur con- 

Ils ne sont pas moins rafinés pour la table. Lorsqu'ils mangent en famille, 
un seul plat sert d'assiette à toute la compagnie, & un grand verre d'abreuvoir 
commun. Leurs mets sont ensevelis sous le safran & le poivre: il faut être 
Espagnol pour en manger. La malpropreté régne dans tous leurs repas, & la 
plupart n'usent pas même de fourchette. Ne mange-t-on pas aussi-bien avec ses 
doigts ? c'est la réponse qu'ils vous font, lorsque vous leur reprochez une lésine 
qu'ils érigent en vertu. 

Mais rien n'est plus divertissant que les festins qu'on donne ici. Le Héros 

de la fête est aussi embarrassé que l'auroit été l'Evêque de s'il 

avoit voulu faire un Prône. On commence par les complimens de réception, qui 
joints au cérémonial des places, font un article de trois quarts d'heure. Les 
Moines sont exempts de ces embarras, ils prennent de droit les places 
d'honneur; & après avoir donné leur manche à baiser à toute la compagnie, ils 
font les frais de la conversation, tâchent d'effrayer les feinmes par quelque 
miracle extravagant qu'ils racontent, & mangent comme des loups affamés. 

Il y a quelques années, que lorsque les convives étoient nombreux, il falloit 
dépeupler des volières, des poulaillers & des basses-cours: chaque personne 
avoit son dindon, son cochon de lait, son lièvre, &c. C'étoit une impolitesse très- 
marquée, que de ne pas manger tout ce qu'on vous servoit; il falloit absolument 
être incivil, ou crever. L'alternative étoit un peu violente; mais l'Espagnol, or- 
dinairement sobre dans l'intérieur de sa maison, est vorace quand il est à portée 
de faire bonne chère. 

Ne m'avouerez-vous pas, Monsieur, que lorsque le barbare Cortès subjuga 


cette partie du monde, dont la conquête est un tableau frappant de tous les 
crimes ensemble, il y trouva des Peuples qui vivoient assurément beaucoup 
mieux: les infortunés Mexiquains, sans avoir jamais eu de commerce qu'avec 
eux-mêmes, connoissoient, à plusieurs égards, le bon goût; & les Navarrois, 
aux portes de la France, ne sçauroient se procurer les moindres agrémens de la 
vie. Je crois que leur ignorance durera long-tems. Ils craindroient de corrompre 
la pureté de leurs mœurs, s'ils y mêloient quelque chose de nos pernicieuses 
coutumes. Nous mangeons proprement; nous nous amusons avec décence, nous 
ne connoissons qu'une politesse dégagée de ce qui la rendroit gênante & insup- 
portable. Tout cela n'est pas Espagnol: tout cela est affreux. 
Je suis, &c. 

Pampelune, le.... 


J'ai été hier, par curiosité, voir une assemblée de femmes: que je m'y suis 
trouvé étranger! En entrant dans la salle, je les saluai à la françoise très-profon- 
dément; & elles m'honorèrent toutes d'un coup de tête de protection. Il n'est 
pas de la dignité du sexe féminin de ployer le corps ni les genoux publique- 
ment; les Dames réservent ici tous leurs mouvemens pour le tête à tête: en 
revanche, on s'apperçoit bien alors qu'elles connoissent l'usage des choses. Je 
fus fort étonné de les voir rangées en ligne dans une espèce d'alcove, qu'on 
appelle Estrado; les hommes faisoient bande à part, & se tenoient vis-à-vis 
sans proférer une parole. Comme je suis François, & que parmi ces Dames il y 
en avoit de charmantes, je fus bientôt fatigué de jouer un personnage si froid. 
Déjà je quittois ma place, pour aller, auprès de ces Belles, soutenir l'honneur de 
ma Nation, lorsqu'un Petit-Maître Espagnol [Automate bien plus ridicule que 
les nôtres], me tira par la manche, & m'avertit de mettre un genou à terre devant 
la Dame à laquelle je voudrais parler. Je trouvai cet usage assez bien établi : on 
s'exprime bien mieux dans cette situation. Je remerciai mon introducteur, & 
m'avançai vers celle qui m'avoit le plus frappé. Il ne me fut pas difficile de me 
conformer aux usages: c'étoit une jeune Veuve, brune, des plus piquantes. Elle 
me parut avoir naturellement de l'esprit; mais le feu de son génie, étouffé par 
des préjugés ridicules, & par une éducation grossière, jettoit à peine quelque 
foible étincelle. Après m'avoir interrogé quelque tems sur les Dames françoises, 
auxquelles elle me reprocha d'être trop attaché, elle détourna la conversation 
sur le chapitre des Moines, & sur-tout de los Padres de Su. Francisco; & je 
compris que quelqu'un de ces bons Religieux s'étoit chargé de lui faire suppor- 
ter, avec moins de rigueur, les désagrémens de son veuvage. Les Cordeliers, 
sont, de toute l'Espagne, ceux qui dirigent le plus de consciences. Ils sont en 
général beaux hommes, & cultivent leurs Pénitentes avec beaucoup de zèle. 
J'aurois osé entreprendre de faire croire à la jeune Andromaque, qu'on pouvoit 
être aimable sans porter un froc, si je ne m'étois apperçu que le petit nombre de 



Cavaliers que mon exemple avoit encouragé à faire la conversation, se rele- 
voient pour reprendre leur place, à l'arrivée d'un domestique, qui pottoit une 
pile de vaisselle d'argent. Ce serviteur des plus crasseux, s'avançoit avec gra- 
vité, & mettoit les deux genoux à terre, pour servir une assiette à chacune des 
Dames qui composoient l'assemblée. Lorsqu'il eut fait la ronde, il fut chercher 
du chocolat bouillant, que tout le monde prit sans parler; & chacun ensuite 
avala quatre ou cinq gobelets de glace, qui furent suivis d'une prodigieuse 
quantité de confitures sèches: voilà ce qu'on appelle un Refresco. Après cette 
légère réfection, quelques-uns jouèrent, & furent obligés de perdre, par poli- 
tesse pour les Dames, qui, pendant cinq ou six heures que durent ces assemblées, 
ne se lèvent pas de leurs sièges, pour les choses même les plus indispensables. 

Le contraste de ce sérieux avec l'enjouement françois, me faisoit faire des 
réflexions qui n'étoient pas à l'avantage de l'Espagne. Cependant l'envie que 
j'avois de connoître les Navarrois, compensoit un peu le maintien gênant dont 
j'éiois forcé de me parer. J'eus le plaisir d'examiner, avec beaucoup d'attention, 
les différens personnages que chacun tâchoit déjouer. Autant que je pus le com- 
prendre, la galanterie étoit le mobile de l'assemblée; l'ainour y avoit attiré 
la plus grande partie de ceux qui la composoient. Les Espagnols ne me parois- 
sent cependant point saisir avec vivacité une occasion si favorable, car ils ont 
rarement la liberté d'entretenir leurs maîtresses. Ne vous imaginez point voir 
les uns mis élégamment, plongés avec art dans un fauteuil, la jambe placée dans 
un point de vue avantageux; les autres, fixer sans relâche l'objet de leur flamme; 
suppléer, par un embarras éloquent, par un silence expressif, à ce qu'ils n'osent 
encore dire; prévenir, par mille attentions étudiées, les moindres désirs de celle 
à qui l'on veut inspirer de l'amour; louer ce qu'elle loue, blâmer ce qu'elle blâme, 
relever ses paroles les plus indiff'érentes, pour y faire remarquer un sel, dont 
l'amour-propre s'arroge aisément la finesse ; ceux-ci, goûtant déjà les plaisirs 
de la victoire, se procurer à chaque instant mille nouvelles conquêtes: ceux-là 
se brouiller à propos de rien, pour prévenir l'ennui d'être toujours dans la même 
situation. Un Espagnol, plus délicat dans ses intrigues, se tient debout de l'autre 
côté de la salle, vis-à-vis de l'heureuse mortelle qu'il prétend honorer de son 
amour. Enveloppé de son manteau jusqu'au nez, à l'ombre des aîles d'un feutre 
énorme, galamment entouré d'un ruban d'or, on le voit rouler sans cesse des 
yeux, où vous distinguez aisément, non point cette tendre langueur, cette joie 
délicieuse que l'amour inspire, mais une fureur brutale de posséder l'objet de sa 
passion, à quelque prix que ce soit. Rien ne lui coûte: il a toujours bien agi, 
pourvu qu'il jouisse. 

Ce n'est pas tout; l'amant va racler toute la nuit une guitarre dissonnante, 
sous les fenêtres de sa maîtresse; & gelat-il à pierre fendre, il n'en sort que lors- 
que le soleil vient, par jalousie, troubler un passe-tems si délicieux. Il maudit 
bien cet astre en se retirant, & se repaît du plaisir qu'il a goûté à toucher les 
pierres de la maison de son incomparable Dulcinée. Si elle va à l'Eglise, il la 
suit, lui présente de l'eau bénite dans la forme de son chapeau, observe sur-tout 
d'entendre la Messe à la même place où elle s'est mise, tâche de mettre la Duegna 


dans ses intérêts, pourvu qu'il ne lui en coûte rien; & paroît avec un visage 
pâle & défiguré. Voilà l'amant qui aime sans être sûr du retour. 

Pour celui qui est heureux, ce n'est plus un homme, c'est un lion furieux: il 
suit sa maîtresse par-tout, ne veut pas même qu'on la regarde. Si quelqu'un 
s'arrête par hazard devant la maison où elle loge, il devient tout-à-coup 
l'objet de sa jalousie, & souvent la victime de ses soupçons. Son orgueil lui fait 
imaginer qu'il doit être aimé seul, non par reconnoissance, mais parce que 
personne n'est plus digne de l'être. Une Françoise ne s'accomoderoit pas de ce 
sentiment: une Espagnole n'est pas si délicate. Quand elle aime une fois, elle 
se livre sans examiner, & ne connoît de l'amour que les transports; si elle se 
trouve en compagnie, vous lisez dans les yeux de son amant, la rage de voir sa 
maîtresse dans un lieu où tout le monde peut la regarder. Il lui fait un crime 
de tout ce qu'elle dit, lorsque ses discours ne se rapportent pas allégoriquement 
à lui. 

Vous voyez. Monsieur, que l'amour est ici un travail bien pénible. J'admirois 
hier la bizarrerie de ces Peuples, en sortant de la maison où je fus à même 
de copier ces portraits. M. d'A...., que vous avez beaucoup connu en Italie, 
& qui a la bonté d'être ici mon Alentor, m'avoua que ce qu'il voyoit tous les 
jours, le surprenoit autant que s'il n'étoit en Espagne que depuis un mois. Je 
me gardai bien d'offrir mon bras à aucune des Dames. J'avois trop peur d'être 
pris pour un amant; & cette petite faveur ne valoit pas le péril auquel je me 
serois exposé: c'est tout ce que j'aurois pu faire, si on avoit voulu me promettre 
de mesurer la récompense au danger; car je vous répète qu'il y avoit de très- 
jolis minois, & vous me connoissez. 

Je suis, &c. 

A PampelunCy le.... 


Je viens d'un Sermon qui m'a paru trop singulier pour ne pas vous en rendre 
compte. Le Prédicateur faisoit une espèce de Panégyrique d'un Evêque de Pam- 
pelune. Après avoir tâché de prouver, en se tourmentant comme un démoniaque, 
que J. C. n'étoit qu'un petit Saint auprès de son Héros, il nous raconta une 
particularité de la vie du Prélat Espagnol, qui saisit tout l'auditoire d'admiration. 

Ce grand Homme, voulant faire un voyage, fit bâter trois ânes, & accompagné 
de deux Prêtres seulement, sortit de Pampelune incognito dans cet humble 
équipage. L'Aubergiste de Tafaille *, ayant sçu par hazard que l'Evêque devoit 
venir coucher dans cette petite Ville, se disposa à le recevoir épiscopalement. Il 
acheta une grande quantité de gibier, & d'autres viandes, fit bien nettoyer ses 
écuries, & alla lui-même au-devant du Prélat pour lui baiser le bas de la robe, & 

^ Petite Ville à six lieues de Pampelune. 



le conjurer de sanctifier sa maison en y venant loger; ce qui n'auroit pas manqué 
de produire au Rustre une bonne provision d'indulgences, s'il avoit sçu, par sa 
conduite, s'attirer les bonnes grâces du Saint. Mais le voyant arriver avec un 
train si peu digne de la Mître, & outré de ce que tous ses préparatifs devenoient 
inutiles, il résolut d'obliger l'Evêque à demeurer quelques jours dans l'auberge, 
afin qu'il y fît de la dépense. Pour cet eflFet, pendant que les trois Apôtres étoient 
en prières, l'Hôtelier coupa la tête aux trois montures du Prélat & de ses Dis- 
ciples, qui furent bien fâchés de voir que leur voyage alloit être retardé. Mais 
le Saint, à la prière duquel Dieu avoit déjà opéré quantité de miracles pour des 
choses bien moins utiles, ordonna gravement à l'Hôtelier de recoudre le col aux 
trois ânes; & pour qu'on se souvînt long-tems de ce prodige, qu'il changeât la 
tête de ces animaux qui étoient de trois couleurs différentes, & mît à l'un celle 
de l'autre, ce qui fut exécuté; après quoi le Prélat fit un signe de croix, & les 
têtes se trouvèrent aussi-bien ajustées que par les mains de la Nature. 

Ne voilà-t-il pas, Monsieur, de ces coups de la toute-puissance bien marqués 
8c bien nécessaires ? Quelle idée aurions-nous en France d'un Dieu qui s'amuse- 
roit à de pareilles minuties ? En vérité, la façon dont on traite ici la Religion, 
pourroit décourager le Catholique le plus zélé, pour peu qu'il fît de réflexions. 
Les Espagnols n'en font pas, heureusement pour le salut de leur ame. 

Je suis, &c. 

A Pampelune, le. 


Vous êtes surpris Monsieur, qu'un Religieux ose débiter en chaire des extra- 
vagances, comme celle dont je vous ai parlé dans ma dernière Lettre; ce n'est 
encore rien. S'ils se bornoient à dire des platitudes, on auroit peut-être l'indul- 
gence de les leur passer, en faveur de la singularité, & du plaisir qu'on a à les 
entendre. Mais, ce que je ne sçaurois concevoir, les Moines Espagnols, qui nous 
donnent leur Royaume pour le seul où la Foi se soit conservée dans toute sa 
pureté; ces mêmes Moines, dis-je, attaquent la Religion dans le dogme, par des 
exagérations qui tiennent du blasphème. 

Un Carme déchaussé. Ordre des plus austères de l'Espagne, prêchant, il y a 
quelque tems, la vie d'un Saint qui étoit mort extrêmement jeune, & voulant 
faire servir la brièveté de la vie du Bienheureux, à relever son mérite, s'écria 
tout-à-coup d'une voix infernale: Chrétiens, sçavez-vous pourquoi le nouvel 
Apôtre est mort dans le printems de ses jours ? C'est que J. C. voyoit d'un œil 
de jalousie, qu'avant l'âge où il est mort lui-même, ce Saint avoit déjà fait plus 
de miracles que lui. Voilà des crimes contre lesquels l'Inquisition devroit ful- 
miner & que les Chefs de ce Tribunal regardent cependant comme des fleurs 
oratoires; tandis qu'ils feront souffrir les derniers suplices à un homme qui aura 
traité un Moine d'ignorant; reproche qui n'offense assurément pas la vérité 



puisque vous trouverez des Supérieurs de Maisons Religieuses qui ne sçavent 
pas le Latin. 

Un Père de la Mercy, qui vint voir hier le François chez lequel je loge, me 
prit pour un hoinme extraordinaire, parce qu'on lui dit que je passois la moitié de 
la journée à lire & à écrire ; il se crut obligé en conscience de me faire revenir de 
cette frénésie, & de me remettre dans les bornes de la vie animale. Pour cet effet, 
quoique je n'eusse pas l'honneur de le connoître, il entra dans ma chambre avec 
cette effronterie que le froc sçait inspirer, & me présenta, par excès de politesse, 
au lieu de sa manche, sa main à baiser; sur le lefus assez vif que je fis, de me 
procurer cet avantage: Je vois bien que vous êtes François, me dit-il; lorsque 
vous aurez vécu quelque tems en Espagne, vous sçaurez que le Pape a attaché 
des indulgences à cet acte pieux. Je le remerciai de l'avis, & le priai de s'asseoir. 

Je ne comprends pas, continua le Missionnaire, quel fruit vous prétendez 
tirer d'un travail continuel ? votre état n'est point d'instruire les autres, & je 
crois qu'il n'y a que nous qui sommes obligés d'être sçavans. 

Vous êtes donc bien sçavant, lui dis-je, mon Révérend Père ? 

Sans doute, répondit-il, personne n'a plus brillé que moi sur les bancs; je 
sçais, outre cela, par cœur, tous les miracles qui se sont faits, & qui s'opèrent 
tous les jours en Espagne. Je connois toutes les reliques du Royaume, & les 
vertus de chacune en particulier; je suis Prieur de ma Maison, & je disputerois 
à tous les Prélats ' de ma Province, l'art d'arranger une Procession, d'or- 
donner un Enterrement, & de célébrer une Fête avec magnificence. 

Je ne doute pas, mon Père, répondis-je, que votre érudition ne vous fasse 
obtenir un jour la calotte rouge. 

Cependant oserai-je vous dire, que certains Religieux François se piquent 
de pousser leurs connoissances encore plus loin. 

Doucement, s'écria le Moine avec fureur, voilà le défaut des François, ils 
se préfèrent à toutes les autres Nations. Ne voudriez-vous pas mettre quelque 
comparaison entre la France & l'Espagne ? 

Non, mon Père, répondis-je, permettez-moi seulement de raisonner avec 
vous. Vous nous accusez de présomption, & vous vous imaginez que nous nous 
préférons à tous les Peuples, pour les Sciences, les Arts, le goût, & les charmes 
de la société. L'Espagnol a bien plus d'amour propre: il ne se contente pas de 
se décerner la primauté à tous égards; il témoigne encore à un étranger, combien 
il a d'horreur pour ses manières, & le force, par mille dérisions injurieuses, à 
adopter toutes les coutumes espagnoles. Nous ne donnons pas dans cet excès; 
il est bien permis à un Espagnol de vivre à Paris comme il l'entend, sans que 
la populace lui jette des pierres *, pourquoi prétendez- vous donc tyrannique- 

^ On appelle Prélats, en Espagne, les Supérieurs des Ordres. 

■^ Une Françoise, passant à Pampelune, traversa la Place en panier: aussi-tôt 
la populace lui lança des pierres; & sans le secours de quelques Officiers [qui sont, 
pour la plupart, bien éloignés de penser comme le reste de leur Nation], cette 
Dame auroit couru risque de la vie. 


ment que nous vivions en Espagne comme vous, & que nous nous dépouillions 
de nos usages dans les choses les moins essentielles à la société, pour en adopter 
de bisarres, avec lesquels nos mœurs ne sçauroient sympatiser ? 

Ce n'est pas l'animosité, répartit le Prélat, qui nous engage à vous donner une 
correction fraternelle. Vous ne sçauriez nous refuser plus d'esprit qu'à aucun 
Peuple de l'Europe. Nos coutumes, fondées sur ce principe, & adoptées par la 
bienséance, ne peuvent que vous former beaucoup, si nous réussissons à vous 
les faire embrasser. 

Je ne m'aveugle pas, continuai-je, au point de ne pas voir dans les Espagnols 
une pénétration étonnante, même dans la lie du peuple: mais ils n'en sont que 
plus coupables. Un Soldat, qui, avec les meilleures armes ne voudroit pas com- 
battre, seroit le plus lâche de tous les hommes. M. de la Ensenada a, sans doute, 
vu que les talens des Espagnols demeureroient enfouis dans la paresse dont ils 
font profession, s'il ne prenoit de solides mesures pour l'empêcher. Ce grand 
Ministre envoyé depuis quelques années en France, des jeunes gens de toutes 
sortes d'Arts, pour y perfectionner, ou plutôt pour y apprendre chacun celui 
auquel il est destiné. L'orgueil est la première cause de l'ignorance de vos 
Peuples; chacun croit tout sçavoir sans avoir rien appris: je pardonne aux 
Lapons de vivre dans une stupidité qui dégrade la Nature. 

N'avons-nous pas, reprit le Moine, plusieurs célèbres Académies? Celle de 
Salamanque n'est-elle pas fameuse dans toute l'Europe ? Ne produit-elle pas 
des génies féconds ? 

Oui, répondis-je; mais toute l'Europe ne sçait pas en quoi consiste l'érudition 
de ces hommes illustres. Elle ignore que parmi ces Religieux hérissés de sillo- 
gismes & d'argumens, celui qui crie le plus haut, qui fait les gestes les plus 
violens, & qui sue à grosses gouttes, est sûr d'avoir une réputation; croyez-moi, 
bornez-vous à ne vanter que vos Comédies, c'est le genre dans lequel vous pou- 
vez vous flater d'avoir le mieux réussi, quant à l'esprit & à la plaisanterie; car 
pour les régies & les bienséances du théâtre, vous les trouvez déplacées, & 
n'ajoutant rien à la beauté d'une V'\ç.ce. Vega de Lopez, Calderon, Cervantes'^, 
&c. étoient tous des génies féconds. Ils auroient peut-être été mis au rang des 
grands hommes, si la France leur avoit donné le jour. 

Aurez-vous la même indulgence pour nos prosateurs, continua le Prélat ? 
Ne conviendrez-vous pas que le Père Feijoo est beaucoup au-dessus des vôtres ? 
peut-on écrire avec plus d'élégance, juger plus sainement -, saisir, comme lui, 
la nature des choses, établir des raisonnemens toujours soutenus sur des prin- 
cipes aussi solides ? 

Doucement, m'écriai-je, vous ne parleriez pas de lui avec tant d'enthou- 
siasme, si je vous prouvois que ce Religieux n'est qu'un Compilateur; il n'auroit 
pas un nom si célèbre en Espagne, si vous sçaviez qu'il doit à la lecture des 

Je parle ici de Cervantes quant aux ouvrages de Théâtre. 

Il met Mademoiselle Scudery au rang des premiers Ecrivains François. 


Auteurs étrangers, ce qu'il y a de bon dans ses Lettres: il mérite assurément 
des éloges parmi vous; vous pouvez le nommer le premier Ecrivain de son tems: 
en France, ce que l'on peut dire de plus fort en sa faveur, est qu'il entend 
assez bien notre Langue. 

Cette conversation auroit été poussée vivement de part & d'autre, si le Maître 
de la maison n'étoit entré dans la chambre: il traita le Moine avec plus de dis- 
tinction que je ne l'avois fait; après lui avoir humblement baisé la manche, il lui 
fit apporter une grande tasse de chocolat. L'Apôtre étoit si en colère, qu'il n'en 
falloit pas moins pour modérer sa bile; il avala le breuvage, quoiqu'il en eût déjà 
pris dix chez ses Pénitentes dans la journée, & se retira, en disant à M. D. qu'il 
viendroit de tems en tems me rendre visite, & qu'il me croyoit capable de pro- 
fiter de ses leçons ^. 

Adieu: je mets une double enveloppe à ma Lettre; car si l'on soupçonnoit la 
matière de mes Epîtres, je n'obtiendrois assurément pas des indulgences. 

Je suis, &c. 

Pampelune, le.... 


La maison où je loge est remplie de Moines depuis huit jours. Ils y fondent en 
troupe: on leur donne des repas magnifiques. L'événement qui occasionne ces 
orgies, est des plus bisarres. Un jeune François eut une attaque de fièvre, assez 
simple d'abord, mais que les Médecins ont réussi à rendre dangereuse. Le pauvre 
patient est mort d'inanition, déchiré par les efforts que lui faisoient faire des 
vomitifs multipliés; & pour surcroit de douleur, il avoit beau faire entendre qu'il 
ne vouloit avec lui que son Confesseur: les Moines, qui craignoient de l'aban- 
donner dans ces momens critiques, venoient dans sa chambre par demi-dou- 
zaines; ils lui faisoient, tous à la fois, des exhortations fort pathétiques, le con- 
juroient, en criant de toutes leurs forces, de jetter les yeux sur une petite statue 
de la Vierge, élevée sur un autel auprès de son lit. Je leur représentois en vain, 
que la Mère de Dieu se contentoit d'un hommage intérieur bien sincère; 
qu'elle n'exigeoit pas qu'on tourmentât ce malheureux comme un criminel; 
que les Prêtres étoient plutôt des Ministres de paix, que de vengeance; & 
qu'ils dévoient laisser au Tout-puissant le soin de punir cet infortuné, s'il 
n'étoit pas assez heureux pour obtenir sa miséricorde. Tous mes raisonnemens 
ne servoient qu'à me faire traiter d'impie; & ces clameurs ne cessoient, que 
lorsque la fatigue & la sueur obiigeoient ces frénétiques de s'asseoir, pour 
avaler force chocolat & de bon vin. Ils s'entretenoient ensuite tous ensemble de 
choses fort indifférentes; & les domestiques de la maison, qui craignoient de 

^ Ce bon Religieux trouva un Virgile sur ma table, & m'avoua qu'il n'avoit 
jamais entendu parler de ce Poète. 


faire le moindre bruit, avoient la bêtise de s'imaginer que, quand bien même 
les Moines feroient autant de vacarme que dans leur Couvent, tout ce qui 
venoit de ces saints Personnages ne pouvoit être que d'un grand soulagement 
pour le malade. 

On expireroit à moins; & vous jugez bien que les forces d'Hercule n'auroient 
pas suffi dans des circonstances si cruelles. Aussi mon pauvre compatriote s'est 
rendu, malgré lui, au nombre, ébauché par les Médecins, achevé pai les Moines: 
je ne doute pas qu'une mort si affreuse n'ait été bien méritoire pour lui. Après 
que nous eûmes enterré ce nouveau Martyre, je crus que nous serions délivrés 
de tous ses assassins; & je ne sçavois pas que je devois avoir pendant huit jours le 
plaisir d'être obsédé par ces bourreaux. Je m'imaginai d'abord qu'ils avoient 
jette les yeux sur moi, & qu'ils vouloient m'entreprendre. Dans cette idée 
j'allois déserter la maison, lorsque le Maître m'apprit que les usages du pays 
étoient de régaler, une semaine entière, les bons Religieux qui avoient pris soin 
avec tant de zèle de l'ame du défunt. Il m'assura que je pouvois demeurer sans 
rien craindre, & que je serois témoin de beaucoup d'entretiens sçavans & pieux^ 
dont j'aurois à profiter. L'avantage de m'instruire l'emporta sur ma frayeur, & 
je commençai à m'apprivoiser avec eux. Le premier jour, ils jouèrent assez bien 
la tristesse au commencement du repas: mais la force des ragoûts, & les fumées 
du vin, répandirent peu à peu sur leur visage, une ardeur qui les mena à dispu- 
ter de matières théologiques. Dans la chaleur de la querelle, ils retroussoient les 
manches de leur robe jusqu'à l'épaule, & découvroient des bras noirs & couverts 
de poil; de tems en tems ils sautilloient sur leur siège, & tenans la fourchette 
d'une main, ils se hâtoient d'essuyer avec l'autre leurs visages luisans de graisse, 
pour achever une phrase dont l'avidité & la gloutonnerie interrompoient le 
cours. Bientôt les assiettes furent renversées par la violence des gestes; & je ne 
doute pas qu'ils n'en fussent venus aux mains, si le Maître de la maison ne s'étoit 
levé. Alors l'un d'eux fit le signe de la croix, baisa son pouce; & après avoir psal- 
modié quelques Oraisons pour le Mort, & s'être incliné devant toute la compa- 
gnie, nous dit d'un ton assuré: (Aquel es en el Cielo ), Celui-là est dans le Ciel. 
Nous acceptâmes l'augure avec d'autant plus de plaisir, que cette prophétie 
termina la visite. Ils ont continué les mêmes cérémonies pendant les sept jours 
suivans; & encore a-t-il fallu, pour achever de les bannir tout-à-fait, leur donner 
à chacun quelques pièces d'argent. 

Avez- vous jamais rien lu dans les Histoires du Paganisme qui ressemble à ces 
extravagances ? Voilà les Ministres qui prêchent tous les jours au Peuple, la con- 
tinence & la modération, & pour lesquels ces mêmes Peuples ont un respect qui 
va jusqu'à l'idolâtrie; plusieurs ont cependant vu, comme moi, ces bacchanales. 
L'habit religieux a ici un charme, qui met celui qui le porte à couvert de tout 
blâme. J'attribue cet aveuglement au peu de connoissances des Espagnols; dans 
les premiers tems de l'Inquisition, je suis persuadé que la crainte leur a fermé les 
yeux sur la conduite des Moines, plutôt que la conviction de leur sainteté. 
Elevé? dans cet esclavage, ils se sont accoutumés peu à peu, non-seulement à 
n'oser dire du mal d'eux, mais même à n'en point penser. Les enfans ont appris 


de leurs pères, qu'ils dévoient aux Moines une soumission aveugle: ce senti- 
ment, gravé dans leur ame dès la plus tendre enfance, ne leur a pas permis de 
raisonner; & de crainte qu'ils ne le fissent, on a grand soin de les entretenir dans 
une 'gnorance crasse. Les Prêtres, par ce moj^en, ont une supériorité que le 
Peuple attribue à la prédilection du Ciel, & à laquelle, selon lui, un homme du 
monde ne peut jamais atteindre. Que nous sommes heureux de ne pas vivre sous 
un joug aussi humiliant pour la raison ! 
Je suis, &c. 

Pampelune, le.... 


Les femmes n'ont pas ici, à beaucoup près, les mêmes ridicules que les 
hommes: on ne peut gueres les accuser que d'être trop crédules. Elles ne se 
désabuseront jamais; la lecture leur est défendue. Les Moines, fins politiques, 
[sur-tout lorsqu'il s'agit de leurs amusemens], perdroient trop à !es laisser 
détromper: elles sont cependant aimables avec leurs petits défauts. La nature 
a donné à ce sexe charmant, bien plus de ressources qu'au nôtre: il plaît sans art; 
je voudrois qu'il se rendît par tout assez de justice, pour ne pas en emprunter 
les secours. 

Les Espagnoles aiment autant les François que les hommes les détestent: les 
femmes nous aident à supporter la mauvaise humeur des maris; ils ont quelque- 
fois sujet d'être jaloux; sans cette juste compensation, que ferions-nous en ce 
Pays ? 

On ébauche ici presque toutes les connoissances à l'Eglise; les Dames y vont 
régulièrement tous les jours, précédées d'un page qui les accompagne par tout. 
Ce Page est un Ecclésiastique qui n'a point encore les Ordres sacrés, & qui, 
en attendant la Prêtrise, sert dans les maisons aux mêmes usages qu'un domes- 
tique de confiance; il est du bon ton d'en avoir un, & une femme comme il faut, 
noseroit se montrer sans son estudiante; c'est ainsi qu'on nomme cette espèce 
de valets, que leurs maîtresses occupent souvent à des emplois dont un galant- 
homme se chargeroit avec plaisir. 

Les amans se sont quelquefois avisés de jouer le rôle d'un de ces estiidiantes , 
pour s'introduire auprès de leurs belles, & ces déguisemens n'ont pas manqué 
de produire un grand nombre de catastrophes funestes, qui finissoient toutes 
par des coups de poignard. On m'en a raconté assez pour vous en faire un 
volume, mais comme ces sortes d'histoires approchent beaucoup du roman, je 
me bornerai à vous donner ici la traduction d'un manuscrit espagnol qui m'est 
tombé entre les mains, & qu'on est bien aise de rendre public. La scène s'est 
passée dans cette Province, & les acteurs y sont généralement connus; vous y 
reconnoîtrez sans peine d'un bout à l'autre le génie de la nation. 

Mr. de G..., Bordelois repassant de Madrid en France, fut obligé de s'arrêter 
sur la frontière, à cause de la grande quantité de neiges qui couvroient les 


Pyrénées. Comme il n'avoit aucune connoissance, son seul amusement étoit la 
promenade; les Dames y vont assez régulièrement dans leurs équipages, sans 
cavalier; [car la plus grande licence que puisse prendre une femme de qualité, 
est d'en souffrir un sur le marche-pied de son carosse]. Entre les beautés qui 
avoient le plus de réputation, î)ona El vire se distinguoit par ces charmes aux- 
quels il étoit difficile de résister. Mr. de G... la vit et l'adora; son embarras étoit 
de sçavoir comment il parviendroit à lui parler, sans amis, sans recommanda- 
tions, au milieu d'une Ville où il ne se proposoit pas de demeurer long-tems. 
Toutes ces difficultés ne le rebutèrent point; l'amour qu'il venoit de concevoir 
pour la charmante Elvire lui fait oublier sa patrie, il ne pense qu'à la douceur de 
l'entretenir; la nuit approchoit, Mr. de G... ne perd point de \"ue le carosse 
d'Elvire, qui bientôt après quitta la piomenade; il se hâta de le suivre, pour 
s'assurer de la demeure de sa belle Espagnole, & se retira ensuite chez lui, bien 
résolu de mettre en œuvre tout ce que l'amour pourroit lui suggérer. Son pre- 
mier soin fut de demander à la maîtresse de l'auberge, qui étoit une jeune per- 
sonne qui logeoit dans un hôtel dont il lui fit la description ? Cette Dame se 
nomme Elvire, lui répondit l'hôtesse, elle est mariée depuis peu à un Officier de 
l'Inquisition fort riche & fort vieux: si vous avez quelque affaire qui regarde le 
ministère de Dom Ltiiz, c'est le nom du mari d'Elvire, ii me sera aisé de vous le 
faire connoître, puisque ma sœur est auprès de sa femme. M. de G..., transporté 
de joye, balança quelques instans s'il découvriroit son amour à cette femme, 
mais espérant de la gagner par ses libéralités, il lui raconta ce qui lui étoit arrivé 
à la promenade, & finit en la conjurant d'intéresser sa sœur pour lui, & de l'en- 
gager à lui faire parler à Elvire. L'hôtesse tait d'abord Quelques difficultés, qui 
furent bientôt vaincues par un don de vingt pistoles, que M. de G... la pria 
d'accepter: on ne résiste gueres à cette sorte d'éloquence; la bonne femme promit 
de faire de son mieux pour le servir, & dès le jour même elle envoya chercher sa 
sœur & lui proposa la négociation. Pépa ^ consentit de bonne grâce à l'accom- 
modement: la seule chose qui lui paroissoit un obstacle à cette conjuration 
contre le repos de Dn. Luiz, étoit la vertu de Dna. Elvire, qui résistoit depuis 
longtems aux poursuites de son confesseur: d'un autre côté l'espoir du gain 
mettoit son imagination à la torture: la soif de l'or, comme toutes les grandes 
passions, nous fait quelquefois saisir dans le moment un moyen unique, qui 
échapperoit presque toujours à des réflexions faites de sens-froid. Pépa s'avisa 
d'un expédient: elle proposa à M. de G. de se faire passer pour son cousin, & 
de prendre l'habit Ecclésiastique, ajoutant, que dans cet équipage elle le pré- 
senteroit à Elvire, sous le nom de Dn. Juan, pour remplacer son estudiante 
qu'elle avait renvoyé depuis quelques jours. M. de G... accepta avec plaisir 
un arrangement qui le mettoit à portée de voir à chaque instant sa maîtresse: 
il sçavoit parfaitement l'Espagnol, & Elvire le reçut comme parent de sa 

^ Diminutif de Josepha: on appelle une fille Pépa, comme on dit en françois 
Madelon au lieu de Magdelaine. 


femme de chambre; elle lui parla quelque tems & trouva dans sa conversation 
un charme secret qui lui fit écouter Dn. Juan avec beaucoup de plaisir. Ceux 
qui sont assez heureux pour avoir le cœur tendre, sentiront aisément avec 
quelle vivacité & quelle passion un amant doit s'exprimer, la première fois 
qu'il entretient l'objet dont il est épris: quoiqu'il ne lui parle point de son 
amour, ses yeux, ses gestes, le son de sa voix donnent un air intéressant aux 
choses les plus indifférentes; il répand sur tout ce qu'il dit une partie de ce 
sentiment délicieux qu'il éprouve, & qu'une femme s'apperçoit presque tou- 
jours qu'elle vient d'inspirer. 

Dn. Juan vit avec une joye inexprimable qu'Elvire sembloit s'intéresser à lui; 
dès ce moment il ne perdit pas une occasion de lui faire connoître l'état de son 
ame, sans oser se déclarer ouvertement: cependant cette contrainte le plongea 
dans une mélancolie qui altéra même sa santé. Elvire pénétra bientôt la cause 
de son mal, mais son devoir l'empêchoit de s'arrêter à l'idée de l'avoir fait 
naître, quoique son cœur s'y livrât sans répugnance: elle évitoit de rencontrer 
les yeux de Dn. Juan; mais l'amour la trahissoit quelquefois, & elle le fixoit long- 
tems par distraction: pour lui, il cherchoit trop à se donner des espérances pour 
ne pas s'appercevoir des moindres mouvemens qu'il pouvoit interprêter en sa 
faveur; & dans le même tems la crainte de s'être flaté sur des indices trop foi- 
bles, venoit lui enlever jusqu'à l'apparence de la félicité. 

Ils vécurent tous deux dans cet état pendant plusieurs mois, s'aimant sans se 
le dire, Dn. Juan n'osant parler, & Elvire désirant qu'il devinât son inclination 
pour lui, sans croire elle-même avoir envie qu'il s'en apperçut. 

Je suis, &c. 

Pampebme, le.. 


Cependant Dn. Juan aimoit de plus en plus Dna. Elvire; & sa passion, dç-- 
venue plus vive par la vue continuelle de celle qui en étoit l'objet, le mit dans 
un état violent. Le respect l'avoit retenu jusqu'alors; mais ne voulant plus re- 
cevoir de loix que de son amour, il résolut de s'éclaircir de son sort à quelque 
prix que ce fût. 

Dn. Luiz lui en procura bientôt l'occasion, les devoirs de sa Charge l'ayant 
appelle à quelques lieues de la Ville, notre amant ne voulut pas laisser échapper 
une circonstance si heureuse, il se rendit dans l'appartement d'Elvirc pour lui 
faire une lecture, selon l'ordre qu'elle lui en avoit prescrit. Son dessein étoit de 
lui déclarer son amoui en l'abordant: il la trouvoit ce jour-là mille fois plus belle, 
mais il craignit de l'offenser par un aveu téméraire. A peine eut-il prononcé 
quelques mots, que ses soupirs en interrompaient le cours; ii s'arrêtoit à tout 
moment, pour jetter sur sa maîtresse des regards enflammés. Elvire, qui perdoit 
contenance, eut peur qu'il ne profitât de son embarras Dn. Juan, lui dit-elle 
pour déguiser son trouble, vous êtes aujourd'hui d'une tristesse que je nç 


sçaurais concevoir; avez-vous quelque inquiétude? vous plaindriez- vous de 
votre sort? Mon époux & moi l'adoucissons autant qu'il nous est possible: ne 
vous livrez point à des réflexions qui peuvent empoisonner le bonheur de votre 

vie, & comptez sur l'amitié de Dn. Luiz & sur ia mienne, acheva-t-elle, en 

laissant échapper une larme, tribut le plus cher à l'amour. Ah! Madame, s'écria 
l'amoureux Dn. Juan en se jettant à ses genoux, eh! quel autre motif a pu 
m'enlever le repos que ces beaux yeux que vous daignez quelque fois tourner 
sur un malheureux amant' Ai-je pu vous voir sans vous adorer? Ce déguise- 
ment que j'ai pr's pour être auprès de vous, va, sans doute, me coûter la vie, si 
vous ne donnez quelque espoir à mon cœui. Belle Elvire, continua-t-il, en lui 
serrant la main, j'ai tout sacrifié pour vous, patrie, fortune, amis, parens, ne 
m'enlevez pas le seul bien qui me reste: dites-moi d'espérer, & je me crois le 
plus heureux de tous les hommes. Vous ne répondez poinf levez sur moi ces 
yeux charmans, j'y lirai ma destinée. Ah! c'en est trop, Dn. Juan, reprit Elvire, 
en se levant avec précipitation, vous abusez de ma complaisance; avez-vous 
oublié ce que vous devez à mon époux & à moi ? Eloignez- vous de mes yeux, 
rendez-vous votre nom, & quittez un état que vous devriez rougir d'avoir pris. 
J'aurai soin de punir les âmes lâches qui vous ont aidé à me tromper. Vous 
voulez donc que je meure ? dit Dn. Juan, pénétré de douleur. Allons, Ma- 
dame, je vais vous satisfaire: la vie m'est odieuse, puisque je ne sçaurois me 
flater de la passer auprès de vous A ces mots il sortit furieux. Elvire baiança 
d'abord si elle le suivroit; mais ayant plusieurs raisons de craindre qu'il ne se 
livrât aux premiers mouvemens de sa colère, elle se hâta de marcher sur ses pas. 
Cependant comme elle ne vouloit pas que Dn. Juan sçût la démarche qu'elle 
faisoit, s! elle n'étoit absolument nécessaire, elle s'arrêta un moment à la porte 
de la chambre qui étoit entr'ouverte. Dn. Juan, le visage arrosé de ses larmes, 
étoit en pioie au plus affreux désespoir: Ingrate Elvire, disoit-il, ton ame est 
insensible; je vais percer ce cœur qui brûle pour toi de l'amour le plus tendre. 
Heureux, si le sacrifice que je te fais de ma vie, peut t'engager à chérir un jour 
ma mémoire: il se jette en même-tems sur un poignard. Elvire vole à lui: Arrêtez, 
cruel, s'écrie-t-elle en saisissant le fer ; ie désordre & l'agitation où elle étoit 
l'empêchent d'en dire davantage. Elle se laisse tomber sur un fauteuil; Dn. 
Juan, hors de lui-même, à la vue de sa libératrice, la serre étro-tement entre ses 
bras; il prend ses mains, & y imprime mille baisers de flamme. Elvire résistoit 
foiblement aux transports d'un amant chéri; l'occasion, la certitude d'être aimé, 
le rendirent plus entreprenant: il cole sa bouche avec fureur sur le sein de sa 
maîtresse, pendant que ses mains parcourent ce que la Nature a formé de plus 
beau. Bientôt il s en rend assez le maitre. pour joindre le plaisir des yeux à celui 
dont il étoit déjà pénétré. Elvire étoit presque sans mouvement, ou si l'amour lui 
en faisoit faire quelqu'un, il ne servoit qu'à accélérer la victoire de Dn. Juan: 
trop passionné lui-même pour retarder son triomphe, les approches du bonheur 
redoublèrent sa vivacité. Déjà ils se sentent arracher, par des transports una- 
nimes, cette expression délicieuse qui couronne la volupté: leurs âmes confon- 
dues n'ont pius que l'usage de quelques foibles soupirs; seule félicité des mal- 


heureux mortels! sommeil enchanteur! Toute la nature ne devroit-e le pas être 
intéressée à vous ménager un cours paisible? Tendres amans,. iCS plus cruelles 
peines vont succéder à des liens si doux. Pendant que Dn. Juan & sa maîtresse 
se prodiguoient confusément les caresses les plus vives, & que sans changer de 
situation, ils goûtoient les délices de ces petites confidences qui suivent néces- 
sairement 'es plaisirs d'un amour véritable, le Confesseur d'Elvire entra tout- 
a-coup dans l'appartement. Ce monstre en étoit amoureux depuis que Dn. 
Luiz l'avoit chargé de la conduite de son épouse, & comme la brutalité seule 
l'animait, il forma dans le moment le dessein de profiter de ce qu'il découvroit, 
pour tâcher d'assouvir son infâme passion. Elvire & Dn. Juan se jetterent à ses 
genoux & le supplièrent, les larmes aux yeux, de ne pas les perdre. Il ne tient 
qu'à vous Madame, dit le scéléiat, de m'engager à garder le silence; l'ardeur que 
j 'ai pour vous ne me donne pas de relâche; abandonnez vos charmes à mes trans- 
ports; & bien loin d'éclairer votre époux, je préviendrai les moindres soupçons 
qu'il pourroit avoir de votre amour. Cette proposition les fit frémir: Dn. Juan 
se leva, résolu de se porter aux dernières extrémités. C'en étoit fait du plus ferme 
soutien de l'Ordre de Saint François, si Elvire ne s'étoit opposée à la fureur 
de son amant. La violence seroit ici sans succès, continua l'abominable Moine, 
en montrant un coutelas qu'il avoit sous sa robe, faites vos réflexions sur ce que 
je viens de vous dire, je vous donne jusqu'à demain à vous y déterminer; & 
vous, Dn. Juan, engagez Elvire à prendre soin d'une vie qui doit vous être chère, 
& qu'elle ne peut sauver que par ma bonté. Il sortit en achevant ces paroles, & 
les assura qu'ils le reverroient au tems marqué. La tendresse de deux cœurs 
bien unis n'est jamais s forte que dans l'affliction. Dn. Juan, en voulant con- 
soler Elvire, lui faisoit voir, plus que jamais, la violence de son amour; bientôt 
ce dernier sentiment l'emporta sur la tristesse; ils s'engagèrent dans de nou- 
veaux plaisirs, sans penser aux suites aflfreuses de leur infortune, & la réflexion 
ne leur vint qu avec 1 impossibilité de s'occuper plus agréablement. Ils virent 
alors toute l'horreur de leur situation: Dn. Juan proposa à Elvire de le suivre 
en France, mais elle n'y voulut jamais consentir; d'un autre côté, elle aimoit 
mieux attendre la mort avec fermeté, que de se prêter aux indignes desseins du 
Religieux: elle conjura son amant de prendre la fuite: Si Dn. Luiz apprend notre 
liaison, lui disoit-elle, je toucherai peut-être le cœur de mon vieil époux en lui 
demandant pardon de ma foiblesse; & pour balancer l'autorité que le Moine a 
sur son esprit, je lui découvrirai l'énormité de son crime. Cette espérance 
chimérique diminuoit sa douleur; elle ignoroit le peu de pouvoir de la vérité 
sur ces êtres vulgaires, âmes de boue que le préjugé tyrannise, & auprès des- 
quelles le crime est toujours sûi de réussir, sous le masque imposant de la re- 
ligion. Dn. Juan rejetta une proposition si contraire à son amour, & assura 
Elvire qu'il ne l'abandonneroit qu'avec la vie. 

Cependant l'infâme Franciscam vint le jour suivant s informer de la réussite 
de son détestable projet: l'impudence avec laquelle il se présenta, mit le comble 
à l'horreur qu'Elvire avoit conçu pour lui. Elle ne voulut pa-^ même l'entendre, 
& s'enferma dans son cabinet. Les plus foibles expressions suffiront sans doute 


pour faire concevoir toute la rage d'un Moine méprisé: celui-ci écrivoit sur le 
champ à Dn. Luiz, qu'il venoit d'arriver dans sa maison un malheur qui deman- 
doit sa présence, qu'il se hâtât de partir, & qu'il seroit responsable devant Dieu 
du moindre retardement: le vieillard effrayé arriva le même jour; le Moine lui 
raconta tout ce qui s'étoit passé; & dans le dessein de perdre son rival & de 
forcer Elvire à venir elle-même implorer sa clémence, il représenta à l'imbécile 
Dn. Luiz, combien ce forfait étoit horrible. Si vous voulez croire les conseils 
d'un ami qui vous est attaché, lui dit-il, vous ferez secrètement transporter 
Dn. Juan dans les cachots de l'Inquisition sous quelqu'autre prétexte: pour 
Elvire, je ne vois rien qui puisse trop rigoureusement punir sa perfidie, n'écoutez 
là dessus que ce que Dieu vous inspirera, songez que votre bonté vous rendroit 
coupable: la charité doit vous engager cependant à éviter le scandale; du reste 
livrez-vous à votre zele pour la destruction du crime, l'excès n'en peut être que 
louable: ne vous laissez point toucher par les larmes de cette épouse infidelle, 
fuyez les pièges que le démon va vous tendre, par la vive douleur qu'elle ne man- 
quera pas d affecter: elle joindra sans doute l'imposture à l'artifice, la sainteté 
de mon ministère in'oblige de vous en avertir. Si après les avis que je vous donne, 
vous négligez d'agir vigoureusement, j'ose vous annoncer de la part de Dieu, 
qu'il ne tardera pas à tirer de votre lâcheté une vengeance exemplaire. Non, mon 
Père, s'écria Dn Luiz, je ne veux pas encourir son indignation, la perfide mourra. 
Cette mort vous sera sans doute méritoire, reprit le Moine, mais cependant vous 
pourriez donner quelque chose à la pitié, & vous relâcher un peu de la sévérité 
de cet arrêt. Non, non, continua le fanatique; la résolution en est prise; la mort 
seule peut laver une offense si grande. Ne m'abandonnez pas dans des circons- 
tances si cruelles: je ne veux pas voir Elvire; apprenez-lui ma vengeance, & 
tandis que je ferai enlever Dn. Juan, exhortez-la à profiter de ses derniers 
momens, pour se repentir de sa faute. 

Dn. Luiz qui craignoit à chaque instant que l'enfer ne s'entrouvrît sous ses 
pas, donna ses ordres pour qu'un détachement d'Aguasils ^ se rendît chez lui 
dans une demie heure. Pendant cet intervalle, il entra dans la chambre de Dn. 
Juan, qui comptoit beaucoup sur les larmes d'Elvire, lui reprocha son crime avec 
assez de modération, & pour qu'il ne soupçonnât rien du malheur qui le mena- 
çoit,il lui dit que si dans vingt-quatre heures il ne sortoit pas de laVille, il trouve- 
roit le moyen de le faire arrêter. Cet amant infortuné crut gagner beaucoup que 
d'avoir encore un jour à lui; il cherchoit en lui-même les moyens d'enlever 
Elvire pendant la nuit, lorsqu'on vint le saisir: il fit inutilement une vigoureuse 
résistance, il fallut céder au nombre. On le conduisit dans des souterrains affteux, 
où le souvenir & l'incertitude du sort de sa belle maîtresse, augmentoient les 
horreurs de sa captivité; ii n'y fut pas plutôt arrivé, que Dn. Luiz fit annoncer 
cette nouvelle à Elvire: ce coup acheva de la déterminer à la mort, & répandit la 
joye dans le cœur du Moine. Ce misérable accoutumé à abuser depuis long-tems 

^ Gardes ou Valets de Ville. 

484 COSTE d'arNOBAT 

de ce qu'il y a de plus sacré dans notre religion, la sollicitoit de se rendre à ses 
désirs; vous ne pouvez éviter la mort que par ce moyen, lui disoit-il, & vous vous 
la donnez vous-même en vous refusant à mes transports. Dieu tolère le mal 
lorsqu il doit en résulter un grand bien; le mistere ensevelira notre union, vous 
rentrerez en grâce avec votre époux que je suis sûr d'appaiser, & je vous promets 
de vous faire jouir de la même paix dans laquelle vous viviez auparavant. 

Elvire, livrée toute entière à la douleur d'avoir perdu son amant, n'écoutoit 
pas ces discours sacrilèges. Cher Dn. Juan, s'écrioit-elle, c'en est donc fait, je ne 
te verrai plus ; mon amour a causé ta perte, tu ne survivras pas à la tendre 
Elvire, on t'apprendra sa mort, pour hâter la tienne... cher amant... que ne 
puis-je rendre le dernier soupir entre tes bras, mes larmes couleroient sur ton 
visage, je mourrois les yeux fixés sur les tiens, & le dernier effort d'Elvire expi- 
rante, seroit de te jurer qu'elle t'aime toujours: mais.... non.... le même coup 
trancheroit ta vie, la mort ne pourroit nous séparer, & nos âmes confondues 
goûteroient la douceur de s'unir encore par les plus tendres liens. Des sanglots 
redoublés interrompirent le cours de ses plaintes; elle tomba dans un accable- 
ment dont elle ne revint que pour demander à voir son époux: le barbare Moine 
qui ne cessoit de la solliciter lui refusa cruellement cette satisfaction. Sont-celà, 
grand Dieu ! s'écria-t-elle, les ministres que vous avez choisi pour nous instruire ? 
ils vous font sans doute plus terrible que vous n'êtes, & puisque votre foudre ne 
tombe pas sur eux, me ferez-vous un crime d'avoir suivi le penchant de mon 
cœur ? me l'auriez-vous créé sensible, s'il avoit dû servir à allumer votre colère ? 
non, je vous le rends aussi pur que vous me l'avez donné. A peine achevoit-elle 
ces paroles qu'un homme masqué parut tout à coup, & enfonça inhumainement 
un poignard dans ce sein que la nature avoit formé pour être le trône de l'amour. 
Telle fut la fin malheureuse de la belle Elvire: son époux ne lui survécut pas 
longtems; il mourut au bout de six mois, dévoré de chagrin, & consumé par les 
remords que sa barbarie lui inspira. M. de G... demeura plus d'un an à l'Inqui- 
sition; il en sortit enfin à force d'argent, & ne partit pour sa Patrie qu'après 
avoir immolé à sa vengeance l'exécrable Cordelier qui étoit la cause de ses 

Je suis, &c. 

Pampelune, le.... 


J'ai été témoin hier d'une cruelle exécution. Il n'a pas tenu aux Moines qu'elle 
n'ait été plus sanglante, quoique la chose n'en valût guères la peine. 

Les Carmes surprirent, il y a quelques jours, dans leur Eglise, un Soldat 
Dragon. Ils fouillèrent ce malheureux qui avoit pris deux maravédis ' dans le 

^ Les maravédis en Espagne sont la plus petite monnoye: elle répond à nos 


tronc des âmes du Purgatoire. Le criminel se voyant découvert, implora à 
genoux la clémence des Moines, qu'il crut susceptibles de compassion, comme 
les autres hommes. Il leur avoua que s'il avoit trouvé plus d'argent dans le 
tronc, il en auroit pris de quoi acheter une chemise; mais que ses désirs se 
seroient bornés à cette somme, ajoutant qu'ils pouvoient juger de la médiocrité 
de ses intentions, par le ménagement qu'il avoit eu pour les vases sacrés. 
Toutes ses remontrances furent vaines: on le conduisit, à main armée, au 
palais du Viceroi. Un détachement de Moines suivoit l'escorte: ils parlèrent 
à M. de Gages avec la plus grande chaleur, tâchèrent de lui prouver combien il 
étoit nécessaire, pour l'exemple, qu'on donnât la mort au sacrilège, que la 
religion sur-tout l'exigeoit, & que cette offense faite aux armes du Purgatoire, 
ne pouvoit se laver que par le sang. Si cette troupe infâme n'avoit pas jugé le 
coupable digne de mort, M. de Gages se seroit peut-être cru obligé de le faire 
périr; mais quelque rigoureuses que soient les Loix, il étoit bien sûr de les rem- 
plir en adoucissant une sentence prononcée par des Moines. Le Dragon en fut 
quitte pour les courroies. 

Toutes les affaires qui regardent l'Eglise sont ici d'une telle conséquence, 
que la plus légère équivoque, lâchée sans aucune mauvaise intention, peut vous 

Les Saragossois honorent particulièrement une image de la Vierge, qu'on 
appelle Nuestra Senora del Pilar, Notre-Dame du Pilier; c'est une petite statue 
posée sur une colomne: ils prétendent que les Anges la portèrent un jour à Sara- 
gosse dans cet état; & dans le tems de l'autenticité de ce miracle, les principaux 
de la Ville signèrent qu'ils avoient \ai descendre cette relique sur l'Eglise, où 
elle est aujourd'hui richement enfermée. 

Les Annales de cette Eglise rapportent que les Pampelonnois, jaloux de ce 
que la Vierge avoit choisi de préférence la ville de Saragosse pour son séjour, 
résolurent d'en faire l'acquisition malgré elle. Pour cet effet, cinq ou six Navar- 
rois des plus résolus partent pour Saragosse, enlèvent l'Image, & viennent en 
triomphe la placer dans une Chapelle de Pampelune. Notre-Dame du Pilier 
trouva fort mauvais qu'on lui fît changer de demeure sans son consentement; 
la même nuit elle décampa par un trou qu'elle fit au couvert, & s'élevant dans 
les airs, elle regagna dans un instant sa première niche, quoique il y ait trente 
lieues d'ici à Saragosse. Les Pampelonnois furent fort étonnés le lendemain de 
ne plus retrouver la statue; & ils n'aiment pas qu'on leur rappelle une époque 
qui fit voir à toute l'Espagne, combien peu ils étoient dans les bonnes grâces 
de cette Vierge. 

Comme parmi les hommes il y en a beaucoup dont la foi n'est pas bien vive, 
quelques-uns ont voulu révoquer en doute ce miracle; & un Anglois, qui crut 
pouvoir se permettre quelques raisonnemens sur une aventure aussi merveil- 
leuse, ne fit pas difficulté de dire que cette grande diligence de la Vierge, dans 
son retour à Saragosse, lui paroissoit sur-tout fort extraordinaire. Mais l'Inqui- 
sition, toujours attentive à réprimer la sincérité dangereuse des esprits forts, se 
saisit de l'indévot personnage; il fut enfermé dans des cachots, où il a eu le tems 


de se repentir de son impiété. Ce qu'il y a de très-positif, c'est qu'on n'a jamais 
entendu parler de lui depuis ce tems-là: ainsi finissent ceux qui, malgré toutes 
les lumières de la raison, veulent fermer les yeux à des vérités si importantes, 
& sans lesquelles la religion n'existeroit pas un moment. Je n'imite assurément 
pas la conduite de cet incrédule; j'ai, pour la petite statue, une vénération sin- 
gulière. C'est ici un point essentiel de la foi, d'être persuadé que toutes les con- 
noissances humaines ne peuvent aller jusqu'à sçavoir de quelle matière est cette 
Vierge; & quoiqu'on voye clairement qu'elle est d'une très-vilaine pierre, j'aime 
mieux croire, comme les Espagnols, que de risquer mon salut pour une bagatelle. 
Je suis, &c. 

A Pampelune, le... 


Monsieur le Comte de Gages vient de surprendre les Xavarrois. Ils avoient 
cru jusqu'à présent que ce grand homme étoit sans religion, parce qu'il ne 
vouloir pas que son palais fût le réceptacle de tous les Aloines de la Province, 
comme les Vicerois Espagnols, ses prédécesseurs, l'avoient bien voulu souffrir. 
Les attaques de goutte dont il est tourmenté, ne lui permettoient guères de se 
montrer; mais depuis quelques jours, son incommodité ayant diminué, il a fait 
une neuvaine à la principale Paroisse de la Ville. Le zèle avec lequel il s'est ac- 
quitté de cet acte pieux, nous a prouvé que ce Héros a autant de prudence & 
de religion, que de courage & de sçavoir. 

En ine promenant hier à la campagne, le hazard me conduisit près des ruines 
d'un moulin à poudre: la destruction de cet édifice est marquée par une époque 

Il y a quelques années qu'on laissa inconsidérément un homme seul la nuit 
dans le moulin; ceux qui firent cette bé\ue, ne prirent pas garde qu'il étoit yvre; 
à peine ses camarades furent-ils sortis, qu'il se mit à fumer tranquillement 
auprès de quelques barils découverts '; un morceau de tabac allumé tomba 
apparemment sur la poudre, & le moulin sauta avec un bruit effroyable. Quoi- 
qu'il fût très-éloigné de la ville, la secousse fut si violente, qu'elle ébranla toutes 
les maisons jusqu'aux fondemens: les fenêtres de plusieurs volent en éclats, 
des portes fermées au verroux sont enfoncées; nombre de puits sont démolis; 
l'alarme se répand dans tous les quartiers; tout le monde sort dans les rues sans 
oser s'habiller; on sonne toutes les cloches; la garnison se met sous les armes; 
les Moines sortent de leur Couvent en chemise, avec des crucifix à la main; 
c'est la fin du monde, mes frères, s'écrioient-ils, toute la terre va s'anéantir: 
n'entendez-vous pas les sept Anges ? Ne voyez-vous pas ces légions de feu qui 
combattent dans l'air ? Les habitans convenoient de bonne foi, qu'il leur sem- 

' On en juge parce qu'il n'y avoit absolument d'autre feu dans le moulin, 
bue celui qu'on laissa imprudemment dans la pipe de cet ouvrier. 


bloit que cela étoit vrai; en conséquence ils se réfugient dans les Eglises, se 
mettent à pousser des hurlemens affreux, se meurtrissent la poitrine, s'arrachent 
les cheveux, se frappent le visage contre terre; pour surcroit d'embarras, quel- 
ques-uns rencontrent, au milieu d'une rue, le corps d'un chien en feu que la 
violence de la poudre avoit jette jusques-là. On le prend sur le champ pour le 
dragon de l'Apocalypse. Les Religieux les plus résolus viennent, saintement 
équipés, pour conjurer le monstre. Quelques Officiers qui s'approchèrent, & qui 
n'étoient pas assez troublés, pour ne pas sentir la poudre, firent voir au peuple 
que c'étoit un gros chien brûlé; & en même-tems des Paysans, qui demeuroient 
près du moulin, vinrent avertir le Corps-de-garde du désastre dont ils avoient 
été témoins. La nouvelle s'en répandit bientôt dans la ville, & chacun se retira 
chez soi, les uns à demi-morts de peur, les autres meurtris des coups qu'ils 
s'étoient libéralement distribués par pénitence; ceux-ci cherchant leurs femmes, 
qui, après le trouble, profitèrent assez bien de la commodité de se trouver en 
habit de combat; & ceux-là riant à gorge déployée, de voir des groupes de 
Moines moitié nuds, qui se précipitoient en foule dans leur Couvent. 

J'ai presque, moi seul, excité le même tumulte. Il fait ici des froids horribles, 
qui m'ont forcé à mettre un habit doublé de fourrure. A peine ai-je eu fait quel- 
ques pas, que tout le monde me suivoit comme un animal extraordinaire. La 
foule augmentoit de plus en plus; on m'a conduit ainsi en triomphe jusqu'au mi- 
lieu de la Place, où je ne pouvois ni avancer ni reculer. Un Officier de ma con- 
noissance, ayant vtû mon embarras, a mis aux trousses de cette populace imbé- 
cile, quelques Grenadiers, qui l'ont dissipée dans l'instant. Les uniformes sont 
si redoutés dans cette ville, qu'un seul Soldat suffit pour appaiser une émeute 
populaire: sans cela je crois que nous serions fort à plaindre; & nous devons 
assurément, à la grande exactitude des Militaires, la tranquillité dont nous 
jouissons aujourd'hui. 

Je ne vous ai pas encore parlé d'une cérémonie qui se fait le jour de Noël 
dans les prisons. Le Viceroi s'y rend suivi d'une nombreuse Cour; & il a le 
pouvoir de délivrer les prisonniers auxquels il veut accorder grâce. 

Un Viceroi, voulant un jour user de ce privilège, & voyant que les prisons 
étoient remplies de scélérats qu'on n'exécutoit point, commença par interroger 
les moins coupables, qui se disoient tous les plus honnêtes gens du monde, & 
les renvoya absous. Il passa ensuite à ceux qui avoient commis, chacun en par- 
ticulier, plus de crimes qu'il n'en faudroit à Paris pour être brûlé dix fois: il 
les congédia de même. Le Régent du Conseil suprême, qui est toujours présent 
à cette cérémonie, voulut représenter au Viceroi, que ces malheureux étoient 
chargés de crimes énormes, dont on les avoit convaincus depuis long-tems. Eh! 
pourquoi donc ne sont-ils pas déjà exécutés, répondit le Viceroi ? Mais leur 
délivrance est prononcée, je ne me retracterai pas. 

Tous les prisonniers sortoient en comblant leur Général de bénédictions; 
mais à peine avoient-ils fait cent pas, qu'ils étoient saisis par des Cavaliers, 
dont le Viceroi avoit bordé tous les passages. Il n'en échappa pas un seul; & on 
les mit à mort sous quelqu'autre prétexte, qu'on disoit être du ressort de la 


Justice militaire: ainsi ce jour de grâce devint le jour de la plus sanglante tra- 
gédie qui ait jamais effrayé la Navarre. Le peuple ne manqua pas de nommer cet 
acte de justice, une cruauté qui n'avoit point d'exemple. Les Espagnols regar- 
dent la vie d'un criminel comme quelque chose de sacré.dès qu'il est du nombre 
des Christianos viejos ^. Ils n'ont cette indulgence que pour les gens du Pays; 
car ils assisteroient, avec un vrai plaisir, au massacre de plusieurs milliers 
d'Etrangers. Mais quels seroient leurs transports, si la plus grande partie étoient 
François! ils en témoigneroient leur joie par des hurlemens ". 

J'ai beau me servir de toute ma philosophie pour croire que les cœurs des 
hommes sont, à peu près, les mêmes par-tout. Je trouve ici une différence qui 
me frappe; cependant, à examiner les choses en citoyen du monde, tous ces dé- 
bordemens ne viendroient-ils pas d'une grande ignorance, & de la condescen- 
dance aveugle des Espagnols pour les Moines ? ceux-ci leur facilitant toutes 
sortes d'immunités. 

Quoique l'Inquisition exerce en Espagne une tyrannie humiliante pour l'hu- 
manité, il n'y a pas de Royaume où la morale soit plus relâchée; & c'est le plus 
grand trait de politique des Moines. S'ils avoient prêché autant d'austérité dans 
le fonds que dans la forme, ils auroient été obligés, pour donner l'exemple, de 
vivre en conséquence de leurs maximes. De là, plus de liaison avec les femmes, 
le scandale auroit suivi de près le commerce le plus innocent; leur vie auroit été 
bornée à la solitude, au travail, à la prédication; le nombre des Religieux n'auroit 
pas été alors si considérable. Mais cette troupe hypocrite, dont le cœur est en- 
durci dans le crime, employé impunément, pour faciliter ses plaisirs, des moyens 
qui feroient frémir d'horreur le Laïc le plus abandonné à la débauche. Elle a 
sçu, par un art infernal, associer la sainteté de la Religion avec l'infamie, & 
les excès dans lesquels les Moines vivent en Espagne ^. Vous seriez surpris 
de voir les interprètes de la parole de Dieu, recommander sur-tout au peuple 
l'exactitude d'un culte extérieur, que la raison peut à peine démêler dans un 
cahos de puérilités. Ils menacent des tourmens éternels, ceux qui ne portent 
pas des reliques qu'ils vendent, ou qui ne marmotent pas tous les jours un certain 
nombre de Rosaires; & ils offrent un refuge dans le Temple à un assassin digne 
des derniers suplices. Inceste, meurtre, viol, tout cela n'est rien, si vous avez le 
soin d'aller grimacer devant le tableau hideux de quelque Saint apocrife *, 

' Vieux Chrétiens. On appelle ainsi ceux dont la famille est Catholique 
depuis plusieurs siècles, & ils sont beaucoup plus considérés que les autres. 

^ Il y a une place à Cadix qu'on appelle, Place où l'on pend les François, 
parce qu'on y en a pendu un. 

^ Il ne faut point comprendre dans le nombre de ces Moines les Jésuites, les 
Bénédictins, & quelqu'autres Religieux, qui travaillent autant en Espagne qu'en 

' On danse des rigaudons devant les tableaux des Saints pour célébrer leurs 


des singeries à peine dignes d'un théâtre de Marionnettes. Voilà les momeries 
que les Navarrois prennent pour la religion. Conduits par leurs Pasteurs au 
bord de l'abîme, ils s'y précipitent sans se croire coupables, pour\'u qu'en tom- 
bant ils aj'ent un chapelet à la main. 

Si ces ignorans, comme vous le voyez, doivent aux Moines principalement 
les mauvaises impressions de leur cœur, nous devons à ces mêmes Moines, la 
haine dont on nous honore ici. Ils sont jaloux des François, & craignent qu'ils 
ne désabusent quelque dupe: double motif pour prévenir les esprits contre 
eux. Aussi ne perdent-ils pas une occasion de nous dénigrer. La chaire de 
vérité est souvent le lieu qu'ils choisissent pour vomir contre nous les calomnies 
les plus odieuses: ils nous y peignent sous des couleurs horribles. Je vous avoue 
que leur aigreur me flate beaucoup, & je serois au désespoir d'acheter une estime 
aussi méprisable que la leur, aux dépens des plus beaux droits de l'humanité. 

Je suis, &c. 

Pampelune, le.... 


Un Espagnol, à qui je disois hier beaucoup de bien d'un Négociant françois, 
convint avec moi du mérite de celui dont je lui vantois la probité; & pour cou- 
ronner l'éloge, il me dit fort sérieusement, en un mot, c'est dommage qu'il soit 
François. Vous voyez que quelque chose que nous fassions pour mériter l'amitié 
de ces peuples, nous avons toujours un vice dont nous ne sommes pas les maîtres 
de nous défaire, & que leur haine ne sçauroit nous pardonner: encore faut-il 
que ceux qui veulent se rendre dignes de ce panégyrique insultant, copient si 
bien les ridicules des Espagnols, qu'ils se soient mis de pair avec eux. Plusieurs 
Négocians de ma nation, sont obligés de jouer ce sot personnage pour établir 
leur crédit: ils y réussissent avec d'autant plus de facilité, que la plus grande 
partie de ceux que leur mauvais sort oblige à vivre ici, sont Bearnois; par consé- 
quent souples, adroits, insinuans, se prêtant à tout. Si cette conduite n'est pas 
tout-à-fait d'un Philosophe, elle est absolument nécessaire à un Négociant; & 
en cela les Bearnois sont bien les premiers Négocians de l'Europe: ils le dispu- 
teroient, je crois, aux Hollandois même. 

Ne croyez pas cependant que je veuille dire qu'on doive se distinguer ici par 
des manières qu'on se permet à peine en France; il seroit ridicule de l'imaginer: 
mais la raison sçait dicter ce juste milieu, qui, sans masquer nos sentimens avec 
bassesse, nous empêche de fronder ouvertement les usages d'un Pays, & de nous 
faire noter par des discours peu réfléchis, & par un air affecté, qui ne manqueroit 
pas de nous rendre odieux. 

Je reviens, malgré moi, sur le chapitre des Moines; cette matière est si abon- 
dante, que je suis toujours tenté de la saisir; & ce que l'on m'a raconté, vous fera 
voir jusqu'où ils poussent l'abus de leur ministère: c'est peu pour eux de souffler 
la haine dans tous les coeurs, ils prêchent encore la vengeance. 



Un Maître à danser François avoit été s'établir à Bilbao, dans l'espérance d'y 
faire fortune. Epaulé par quelques protecteurs de sa Nation, il commençoit 
à être fort en vogue, lorsque, pour son malheur, il joignit au nombre de ses 
écolieres, une Dame charmante, à laquelle un Jacobin tâchoit depuis long-tems 
de donner des leçons plus solides. L'Espagnole avoit beaucoup de dispositions, 
& son sale Adonis la voyoit avec plaisir ajouter de nouveaux agrémens aux char- 
mes de sa personne. Il assista les premiers jours à cet innocent exercice avec 
satisfaction: mais bientôt l'assiduité du Maître lui donna de la jalousie; il vit, 
avec une secrette rage, que ce tiers importun étoit toujours chez sa maîtresse 
dans les momens les plus favorables à son amour. Son ressentiment ne se borna 
pas à éloigner de la maison ce rival imaginaire. Pour se venger de ce qu'il s'étoit 
innocemment opposé à ses plaisirs, il se chargea de prêcher le jour de Pâques 
dans la Paroisse; après s'être fort étendu à l'Espagnole sur les plaisirs du monde, 
il fit voir à ses faciles auditeurs, combien la danse étoit pernicieuse pour les 
jeunes personnes. Cet exercice, s'écria-t-il, est l'écueil de la vertu; & je ne com- 
prends pas comment les mères osent recevoir dans leurs maisons ces suppôts de 
Satan, qui nous apportent de France cet art pernicieux à la pudeur. Ouvrez donc 
les yeux, Chrétiens, bannissez, pour jamais, ces ennemis de votre salut. Trans- 
portés d'un saint zèle, obligez-les avec fermeté, de se réfugier dans leur coupable 
patrie; & vous éviterez, par cette violence pieuse, le chemin le plus sûr de la 
damnation éternelle. Cette morale diabolique n'échauffa que trop les esprits. Le 
Maître à danser étoit dans l'Eglise. Le respect qu'on doit aux lieux saints, put 
à peine retenir la fureur des Espagnols: ils ne le perdirent pas de vue: ce fut en 
vain qu'après l'office il voulût se dérober à la catastrophe dont il avoit quelque 
soupçon; tout le peuple tomba sur lui à coups de pierres. Mon pauvre Marchand 
d'entrechats eut besoin de tout son sçavoir faire pour n'être point lapidé; & 
de crainte d'une seconde attaque, il quitta l'Espagne peu de jours après, & 
laissa le champ libre au sacrilège Dominiquain. 

Ce que je trouve de fort extraordinaire dans cette aventure, c'est que les Es- 
pagnols ayent pu croire tout d'un coup que nos danses étoient contraires aux 
bonnes mœurs, eux qui disent tous les jours qu'elles ne sont pas assez vives: la 
décence qui y régne leur paroît assommante; ils n'aiment que les danses an- 
gloises, ou leur Fandango, espèce de rigaudon, dont les mouvemens les plus 
lascifs, & les postures les plus impudentes déterminent la beauté. Je vous dirai 
bien plus, les femmes de qualité dansent ce Fandango d'une manière qui feroit 
rougir à Paris les chastes Nymphes de la Déesse du Roule. Jugez par ce dernier 
trait de l'aveuglement de ces peuples pour ce que les Moines ont la lâcheté de 
leur inspirer. 

Si les Frères Prêcheurs & Mandians prenoient pour modèle les Jésuites, ils 
auroient une façon de penser bien plus conforme à la raison, & à l'utilité pu- 
blique. On a vu des Religieux de cet Ordre éclairé, déclamer en chaire contre 
les ridicules des Espagnols, & leur répéter souvent, que les étrangers n'étoient 
détestés en Espagne qu'à cause de leur supériorité à tous égards; & que la haine 
mal-fondée qu'on avoit conçu contre eux, étoit Téloge le plus flateur qu'on pût 


faire de leurs connoissances. Vous reconnoîtrez aisément à ces actions de vi- 
gueur, le même zèle qui anime par-tout les enfans de Loyola. Trop au-dessus 
des autres Ordres par leurs profondes lumières, ils en ont rarement les ridicules 
& la bassesse. Ces vrais Philosophes sçavent accorder tous les intérêts qui leur 
sont propres; & j'ai souvent trouvé dans leur entretien de quoi contenter ma 
raison, sans que la Religion, toute scrupuleuse qu'elle est, eût pu s'en alarmer. 
Le chemin qui conduit à ces vérités, semble bien épineux, ils le couvrent de 
roses; & après m'y avoir conduit par la main, ils m'ont prouvé bien des fois que 
tout est dans l'ordre, & ne sçauroit être mieux; système contre lequel je me se- 
rois révolté, s'ils ne m'avoient fait appercevoir clairement, que le bonheur d'un 
galant homme dépendoit d'en être convaincu. 
Je suis, &c. 

Pampelune, le 


On vient d'arrêter sur la frontière 15 000 piastres; vous sçavez, sans doute, qu'il 
est défendu d'en sortir d'Espagne. Si l'on peut découvrir le Négociant qui est le 
propriétaire de cette somme, il ne tardera pas à être ruiné: mais ceux qui font 
ce commerce dangereux, prennent ordinairement leurs mesures de façon qu'ils 
ne risquent que l'argent qu'ils envoyent. Les Espagnols sont enchantés de 
cet accident: ils ont jette leurs soupçons sur un François, qui rit de leur 
malignité, & qui n'a jamais tenté cette contrebande. 

Il arrive ici une quantité considérable de marchandises depuis quelques jours. 
Ce concours est occasionné par la Foire de Tafailla, qui doit se tenir incessam- 
ment. Les Marchands de Pampelune y transportent des bazins, des camelots, 
des mousselines, des serges de laine, des mouchoirs, des draps à manteau, & 
des bas. Voilà à peu près en quoi consiste tout leur commerce, si vous y joignez 
les laines qui passent en France. Ils débitent peu de marchandises en magasin. 
durant le cours de l'année; les grandes ventes se font aux Foires. Celle qu'on 
tient à Pampelune est la plus considérable: on y donne une course de taureaux^ 
afin d'attirer beaucoup de monde; & tel Espagnol ne viendroit pas de dix lieues, 
quand on lui promettroit les marchandises à un quart moins de ce qu'elles 
valent, qui n'hésiteroit pas d'en faire vingt à pied, pour assister à ce spectacle 

Les affaires seroient assez lucratives, si la bonne foi régnoit dans le commerce. 
On est obligé de vendre aux Détaillistes qui accourent de toutes les petites villes 
de la Navarre: ils prenoient des termes de Foire en Foire pour payer; mais rare- 
ment s'acquittoient-ils de leurs engagemens. Ce fait est si vrai, qu'il n'y a pas un 
seul Négociant de Pampelune à qui il ne soit dû des sommes considérables par 
l'infidélité de ses acheteurs. Ces dettes passoient souvent de père en fils, & 
les créanciers étoient obligés d'attendre avec patience que leurs débiteurs vou- 
lussent bien les payer: les poursuites qu'ils auroient faites contre eux, auroient 


été inutiles, & souvent dangereuses; car il n'y a absolument point de justice pour 
ces fraudes indignes. 

Ces pertes continuelles ont obligé les François à diminuer beaucoup de leur 
confiance: ils ne livrent plus leurs effets qu'argent comptant, ou dans des mains 
sûres; & comme les espèces sont aussi rares parmi les Foirins que la probité, les 
ventes ne sont pas aujourd'hui la dixième partie de ce qu'elles étoient il y a vingt 

Pour vous faire voir jusqu'où les Espagnols portent la licence pour le vol, il 
suffira de vous dire qu'à la Foire de Tafailla, les Marchands étoient obligés, il y a 
quelques années, de faire garder leurs boutiques par des hommes armés, pour 
s'opposer aux incursions des voleurs, qui venoient publiquement fondre sur eux 
à coups de fusil, comme s'ils avoient entrepris une guerre légitime. 

Comme je vous fais part de mes réflexions à mesure qu'elles me viennent, & 
que je suis paresseux pour suivre un ordre didactique, je ne vous ai encore rien 
dit de la situation de cette ville. Un Ecrivain jaloux de la forme, auroit sans doute 
commencé par en faire une description pompeuse, & vous prouver qu'elle étoit 
imprenable. Je me bornerai à la vérité toute nue, sans chercher à la parer de ces 
exagérations qui la déshonorent toujours. 

Pampelune est sur une hauteur. Des prairies, assez riantes, bordent tout le 
côté des frontières de France. Cette Ville ne doit être regardée qu'en dehors, & 
fort légèrement, quoique la vue en paroisse d'abord agréable: elle perd beaucoup 
à l'examen. Les rues y sont infâmes; les bâtimens maussades, & sans art; l'air 
qu'on y respire y est infecté; le froid & le chaud s'y font sentir dans toute leur 
violence; on y éprouve les incommodités de chaque saison, sans en goûter les 
moindres agrémens. 

La Ville en général est assez bien fortifiée; cependant, quoiqu'en disent les 
Espagnols, elle pourroit être mise au rang de ces Places de guerre qu'on prend 
tous les jours sans effort, si elle n'étoit défendue par la Citadelle. Cette Forteresse 
est ras de terre, bien munie, & réparée avec beaucoup de soin. Il n'en faut pas 
davantage pour faire dire aux Navarrois, que si Alexandre avoir trouvé Pampe 
lune sur son chemin, il auroit bientôt ragagné la Macédoine. 

Vous vous souvenez, sans doute, des guerres cruelles que Philippe V eut à 
soutenir contre la Maison d'Autriche; avant son avènement à la Couronne 
d'Espagne, ce Royaume étoit entièrement divisé; le parti de Charles III étoit 
aussi formidable que celui du Duc d'Anjou, & de dix en dix lieues on ne recon- 
noissoit pas le même Souverain. Dès le commencement de ces troubles, dont 
l'Espagne éprouvera long-tems les suites funestes, Pampelune se déclara pour 
la Maison de France. Dn. *******#**#*#^ qui commandoit alors en Navarre, 
fut soupçonné de tramer quelques négociations secrettes avec Charles. Comme la 
sûreté de cette Place étoit essentielle à Philippe V, on jugea à propos d'y faire 
passer des troupes françoises, avec ordre de s'emparer sur-tout de la Citadelle; 
les Espagnols qui la gardoicnt se soumirent avec d'autant plus de facilité, qu'ils 
n'avoient point trempé dans la conspiration du Viceroi; mais Dn. *********** 
qui avait ses vues, & qui se proposoit de les gagner par ses largesses, leur fit 


croire qu'on soupçonnait, sans doute, leur fidélité, & qu'ils se rendoient coupa- 
bles par cette conduite inconsidérée. II voulut donc se charger du soin de faire 
sortir les François de la Forteresse. La violence lui parut une voie trop dange- 
reuse; s'il n'avoit pas réussi, comme il y avoit apparence, l'entreprise lui aurait 
coûté la tête. Cette considération l'engagea à user d'adresse: il ordonna une cour- 
se de taureaux, & fit dresser un amphithéâtre superbement décoré pour les 
Officiers François qu'il invita à cette fête. Son dessein étoit de faire défiler plu- 
sieurs bataillons espagnols dans la Citadelle, tandis que la garnison seroit 
occupée aux réjouissances. Le Commandant François ne donna pas dans le 
panneau; il fit braquer deux pièces de canon de quarante-huit sur le pont-levis 
& tint ses troupes sous les armes pendant tout le jour. Sa prudence eut un bon 
effet, les Espagnols ne se présentèrent pas, & la Cour disposa du Viceroi peu de 
tems après. Les Pampelonnois ont encore cette aventure sur le cœur: ils sont au 
désespoir que nous ayons occupé leur Citadelle. 

Nous sommes bien plus en horreur à Lérida. Pendant ces mêmes guerres, les 
habitans de la Ville se saisissoient de tous les François, & les clouoient vivans à 
des arbres, par la partie du corps la plus sensible. Bientôt les troupes de Louis 
XIV s'emparèrent de la Place, & le sang de mes compatriotes fut bien vengé. Le 
Lieutenant Général qui commandoit la garnison françoise, à la vue des cruautés 
que les Espagnols avoient exercé, demanda en entrant dans la Ville à un Officier 
du pays, comment on disoit pendre en Castillan. Ce mot ce rend par Ahorcar, 

répondit le Militaire: bon, répartit M. De , c'est là tout ce que je veux sça- 

voir de votre langue; & je vous donne ma parole que vous l'entendrez répéter 

Cependant la présence de cet Officier ne suffit pas pour arrêter le glaive des 
assassins. Les Particuliers se chargèrent des meurtres que les Bourreaux n'osoient 
plus commettre publiquement; & toujours quelque malheureux François étoit 
la victime secrette immolée à la fureur de ces barbares. M. De ***** vit alors 
qu'une sévérité inflexible pouvoit seule pacifier les choses. Les patrouilles eurent 
ordre de fouiller tout le monde, & d'arrêter ceux qui porteroient des armes. 
Quelques scélérats furent pris & menés devant M. De *****^ qui, pour toute 
réponse, disoit, Aforcar, en corrompant le mot Ahorcar dont il ne se souvenoit 
pas. Les exécutions, quoique fréquentes, ne firent qu'animer les Espagnols; il 
fallut ôter absolument la cause, pour empêcher les effets. M. De ***** fit 
publier à son de trompe, que chacun eût à porter au milieu de la place ses 
armes à feu, & autres. L'orgueil de la Noblesse se souleva contre cet arrêt: 
plusieurs jeunes gens de qualité affectèrent de sortir armés de pied-en-cap. On 
ne respecta point leur rang; les Soldats les désarmerent,& les conduisirent devant 
leur Général, qui ne répondit encore que Aforcar. Ces illustres Coupables 
furent fort étonnés de ne pas obtenir une grâce qu'ils prétendoient qu'on ne 
pouvoit leur refuser. Toute la Ville fut alarmée de leur condamnation; le Corré- 
gidor dont le fils étoit du nombre des prisonniers, pria l'Evêque de Lérida 
d'aller, au nom de l'Inquisition, implorer la miséricorde de M. De*****. Sa 
Grandeur s'y transporta, & promit au Général la vie éternelle, s'il faisoit cet 


acte de générosité en faveur du sacré Tribunal. Tout ce que M. De***** crut 
pouvoir accorder à la dignité de l'Ambassadeur, se borna à répondre quelques 
paroles de plus. Je veux bien changer la sentence, dit-il, mais il faut que vous, 
ces Messieurs, ou moi, soyons pendus. Voyez, Monseigneur, avez-vous envie 
de l'être.'' L'Evêque, dont la commission ne s'étendoit pas jusques-là, trouva 
l'accommodement un peu vif, & n'eut pas la charité de s'y prêter; permettez- 
moi donc de suivre votre exemple, reprit M. De *****^ & laissez pendre les 
criminels, sans vous mêler de leurs affaires. Cette mauvaise plaisanterie réussit 
assez bien: l'ordre fut entièrement rétabli, & les Espagnols eurent si peur, 
qu'ils se souviennent encore du terrible Aforcar: c'est ainsi qu'on appelle 
aujourd'hui à Lérida M. De *****^ qui s'est immortalisé dans les Fastes de 
cette Ville. 
Je suis, &c. 

A Pampelune, le... 


Le zèle pour la conversion des pécheurs, a fait inventer aux Missionnaires, 
plusieurs saints stratagèmes, qui n'ont pas toujours réussi à la vérité, mais qui 
nous ont fait voir l'ardeur des serviteurs de Dieu pour le progrès de la Reli- 
gion Chrétienne. Les Paul, les Xavier, les Denis, ces illustres inspirés, n'avoient 
pas épuisé toutes les ressources propres à amener les incrédules dans le chemin 
de la foi. L'Espagne réservée de tout tems aux grandes choses, se glorifie au- 
jourd'hui d'avoir donné le jour à un Religieux, dont l'imagination échauffée 
par quelques reliques qu'il avoit apporté de Rome, lui fit faire un d