Skip to main content

Full text of "Revue hispanique; recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans, et portugais"

See other formats


Ul'UV.Qf 

Tomm                       1 

UBRAfff 

■1 

/,\3 


/ 


REVUE  HISPANIQUE 


REVUE 
HISPAN IQUE 

Recueil  consacré  à  l'étude  des  langues,  des  liltéraiures  et  de  tliistoire 
des  pays  castillans,  catalans  et  portugais 


DIRIGE    PAR 


R.    Poulché-Delbosc 


TOME  LVI 


o 


^ 


Y 


1^1 -ij  -^ 

NEW  YORK 

THE   HISPANIC  SOCIETY  OF  AMERICA 

156'h  Street  West  of  Broadway 

PARIS 

LIBRAIRIE  C.   KLINXKSIECK,  11,  Rue  de  Lille 

1922 


■\1 


éûOI 
t ,  il' G 


BRUGES.    IMPKIMHKIE    SAINTE-CATHERINE 


PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  CLAUSES 

IN  SPANISH 

WITH  SPECIAL  REFERENCE 

TO  THE  WORKS  OF  PËREZ  GALDÔS 


TABLE  OF  CONTENTS 


INTRODUCTION 

1 .  The  Spanish  Complementary  Construction 5 

2.  Compléments  :  Direct  and  Prepositional 6 

3.  Prepositional  Compléments  and  Prepositional  Suppléments     .     .  8 

4.  Previous     Discussions     of    the    Prepositional     Complementary 
Clause  in  Modem  Spanish        12 

5.  Purpose  and  Scope  of  the  Présent  Study .  16 

6.  Basis  and  Method  of  Treatment 17 

7.  Arrangement   of   Material         i8 


PART   I  :   THE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  CLAUSE 

IN  THE  NOVELS  OF  BENITO  PÉREZ  GALDÔS 19 

CHAPTER  I  :  PRELIMINARY  REMARKS 19 

1.  Prépositions  that  Introduce  Complementary  Clauses       ....  19 

2.  The  Direct  Complementary  Clause  Used  after  Governing 
Eléments  that  Require  Prepositional  Noun  or  Infinitive  Com- 
pléments           21 

3.  The  Prepositional  Supplementary  Clause  Used  after  Governing 
Eléments  that  Normally  Take  Prepositional  Compléments     .     .  22 

4.  The  Complementary  Clause  Modified  by  the  Defînite  Article.  23 


FREDERICK    COURTNEY   TARR 


CHAPTER  II  :  INTRINSIC  COMPLEMENTS 25 

I.  More  Light  is  thrown  upon  the  Nature  of  the  Complemen- 
tarv  Relation  by  the  Meaning  of  the   Governing   Elément   than 

by  that   of  the  Pi-eposition        28 

A.  Deterniinative  Complementary  Clauses         28 

1.  The  Governing  Elément  is  an  Abstract  Noun 32 

a.  Modifiée!  by  an  Article        32 

i).  Not  Forming  Part  of  a  Verb  or  Prepositional  Phrase  32 

2).  Forming  Part  of  a  Verb  Phrase        38 

3).  Forming  Part  of  a  Prepositional  Phrase 38 

b.  Unmodified  by  an  Article 39 

i).  Forming  Part  of  a  Verb  Phrase 41 

2).  Forming  Part  of  a  Prepositional  Phrase 43 

2.  The  Governing  Elément  is  a  Démonstrative  Pronoun.      .      .  44 

a.  Having  a  Spécifie  Antécédent 45 

b.  Without  a  Spécifie  Antécédent         45 

B.  Objective-Genitive  Clauses 47 

1 .  The  Governing  Elément  is  a  Noun         48 

a.  De  Introduces  the  Clause        48 

b.  A  Introduces  the  Clause         50 

2.  The  Governing  Elément  is  an  Adjective 52 

a.  Z)<?  Introduces  the  Clause 52 

C.  Relative-Object  Clauses 53 

1 .  The    Relative    Object    Represents    the    Original    Value    of  57 
the  Prepositional   Relation           57 

a.  De  Introduces  the  Clause 

2.  The   Relative   Object   Represents   a   Development   from  a 
Relation  Originally  More  Concretely  Prepositional  in  Value  64 

a.  De  Introduces  the  Clause        64 

i).  After  Expressions  of  Emotion  64 

2).  After  Expressions  of  Accusing,  Thanking,  etc.        .     .  68 

b.  A  Introduces  the  Clause 69 

c.  En  Introduces  the  Clause         72 

d.  Cou  Introduces  the  Clause 74 

II.  Light  is  thrown  upon  the  Nature  of  the  Complementary  Rela- 
tion to  a  Relatively  Equal  Extent  by  the  Meaning  of  Both  the 
Governing  Elément  and  the  Préposition 76 

a.  De  Introduces  the  Clause         79 

b.  A  Introduces  the  Clause         80 

c.  Eti  Introduces  the  Clause 86 

d.  Cou  Introduces  the  Clause 88 

e.  Por  Introduces  the  Clause 89 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES 


CHAPTER  III  :  EXTRINSIC  COMPLEMENTS  93 

a.  De  Introduces  the  Clause        94 

b.  A  Introduces  the  Clause         95 

c.  En  Introduces  the  Clause        96 

d.  Con  Introduces  the  Clause  97 

e.  Sobre  Introduces  the  Clause         08 


CHAPTER  IV:   ANALOGICAL   FORMATIONS   IN   ADVERB 
CLAUSES        99 


PART  II  :  THE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  CLAUSE 
AND  RELATED  CONSTRUCTIONS  PREVIOUS  TO  GALDOS     .       103 

SECTION  I  :  THE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY 
CLAUSE  AND  RELATED  CONSTRUCTIONS  IN  THE  PERIOD 
PRIOR  TO  CERVANTES 109 

CHAPTER  I  :  PRELIMINARY  REMARKS        109 

CHAPTER  II  :  INTRINSIC  COMPLEMENTS 129 

I.  More  Light  is  thrown  upon  the  Nature  of  the  Complementary 
Relation  by  the  Meaning  of  the  Governing  Elément  than  by  that 

of  the  Préposition         129 

A.  Determinative   Complementary   Clauses  129 

B.  Objective-Genitive  Clauses        133 

C.  Relative-Object    Clauses  134 

II.  Equal  Light  is  thrown  upon  the  Nature  of  the   Complemen- 
tary Relation  by  the  Meaning  Both  of  the  Governing  Elément 

and  the  Préposition         141 


133 


CHAPTER  II  :  EXTRINSIC  COMPLEMENTS 
CHAPTER  III  :  ANALOGICAL  FORMATIONS 


CHAPTER  IV  :  SUPPLEMENTARY  CLAUSES  INTRODUCED 
BY  PREPOSITIONS  THATINMODERN  SPANISH  USUALLY 
INTRODUCE  ONLY  COMPLEiMENTARY  CLAUSES     ...       172 


FREDERICK    COURTNEY    TARR 


SECTION  II  :  THE  PREPOSITIOXAL  COMPLEMENTARY 
CLAUSE  AND  RELATED  CONSTRUCTIONS  IN  THE  «  DON 
QUIJOTEi  i8i 

CHAPTER  I  :  PRELIMINARY  REMARKS        i8i 

CHAPTER  II  :  INTRINSIC  COMPLEMENTS i86 

I.  More  Light  is  thrown  upon  the    Nature  of  the    Complemen- 
tary  Relation  by  the  Meaning  of  the  Governing  Elément  than 

by  that  of  the  Préposition         i86 

A.  Determinative  Complementary  Clauses 187 

B.  Objective-Genitive  Clauses        197 

C.  Relative-Object  Clauses        201 

IL  Equal  Light  is  throvvn  upon  the  Nature  of  the  Complemen- 
tary Relation  by  the  Meaning  Both  of  the  Governing  Elément 
and  of  the  Préposition         218 

CHAPTER  III  :  EXTRINSIC  COMPLEMENTS 232 

CHAPTER  IV  :  ANALOGICAL  FORMATIONS 236 

CHAPTER  V  :  SUPPLEMENTARY  CLAUSES  INTRODUCED 
BY  PREPOSITIONS  THAT  NORMALLY  INTRODUCE 
COMPLEMENTARY  CLAUSES 247 

CONCLUSIONS 250 


INTRODUCTION 


i.THE  SPANISH  COMPLEMENTARY  CONSTRUCTION. 

In  Spanish,  every  verb,  verb  phrase,  adjective,  or  noun  requir- 
ing  a  préposition  as  a  link  to  its  noun  complément  retains 
the  préposition  when  the  noun  complément  is  replaced  by  a 
clause.  This  uniform  rétention  of  the  préposition  before  a 
complementary  clause  occurs  also  in  Portuguese  and  differen- 
tiates  the  Iberian  territory  from  the  rest  of  the  Romance  domain^. 
Cf.  the  following  illustrative  examples  : 

Me  alegro  de  su  buen  éxito  —  de  que  haya  tenido  buen  éxito  ;  él 
se  opone  a  mi  proyecto  —  a  que  lo  haga;  convienen  en  hacerlo  — 
en  que  es  necesario  hacerlo;  contamos  con  su  apoyo  —  con  que 
nos  ayude  ;  él  estaba  enterado  del  asunto  —  de  que  su  padre  ya 
habia  muerto;  yo  estoy  deseoso  de  llegar  a  tiempo  —  de  que  mi 
amigo  llegue  a  tiempo;  no  tengo  miedo  a  la  muerte  —  a  que 
venga  la  muerte;  tengo  la  esperanza  de  verle  —  de  que  llegue 
muy  pronto. 

To  illustrate  the  différence  between  the  modem  Spanish  and 
tvvo  other  modem  languages  of  the  analytic  type,  cf.  the  follow- 
ing sentences.  French  :  Je  suis  siïr  que  nous  n'allons  retrouver 
qu'un  ami  bien  dévoué;  le  hasard  avait  écarté  la  possibilité  que 
cela  fût;  je  vais  veiller  à  ce  qu'on  ne  vienne  pas  vous  déranger. 
English  :  /  am  glad  that  you  came  so  early;  the  fear  that  his 
father  was  dying  caused  him  to  leave  so  suddenly  ;  he  is  opposed 
to  my  going;  his  sudden  departure  zvas  due  to  the  fact  that  he 
had  just  received  an  urgent  message  from  home.  —  From  the 

^  No  attempt  will  be  made  in  this  study  to  présent  the  Portuguese  usage. 
Cf.  Reinhardstottner,  Gr.,  §  270,7,  c;  Diez,  Gr.,  pp.  1009,  loio;  Màtzner, 
Synt.,  §§  322,  390,  395.  Meyer-Liibke,  Gr.,  III,  §  581  by  an  oversight  limits 
the  construction  to  the  Spanish. 


FREDERICK    COURTNEY    TARR 


above  examples  it  is  évident  that,  in  contrast  to  the  uniform 
treatment  in  Spanish,  the  French  shows  two  varieties  and  the 
EngHsh  ev^en  more. 

A  similar-  situation  is  met  with  in  the  treatment  of  direct 
compléments  ^. 

Contrast  the  following  sentences  :  Spanish  :  Me  prometiô 
el  dinero  —  ayudarme  —  que  su  hermano  me  ayudaria.  French: 
//  m'a  promis  F  argent  —  de  m 'aider  —  que  son  frère  m'aiderait. 
English  :  He  promised  me  the  money  —  to  help  me  —  that 
his  brother  would  help  me.  Thus,  in  contrast  to  the 
status  in  other  languages,  in  modem  Spanish  we  find  in  both 
direct  and  prepositional  compléments,  an  identity  of  syntac- 
tical  treatment  between  the  noun,  the  infinitive,  and  the  noun 
clause  -.  In  other  words,  the  infinitive  and  the  noun  clause 
are  completely  substantivized,  as  far  as  their  construction  in 
the  sentence  is  concerned. 

In  Spanish,  this  uniform  treatment  is  characteristic  only  of 
the  modem  speech,  existing  neither  in  the  texts  prior  to  Cer- 
v^antes  nor  in  the  Ouijote  itself  'K 

In  the  présent  study,  however,  we  shall  be  concerned  primarily 
with  only  one  phase  of  this  complementary  construction,  that 
of  the  prepositional  complementary  clause,  i.e.,  the  de  que,  a 
que,  en  que,  etc.  clauses  illustrated  on  p.i. 

2.  COMPLEMENTS;  DIRECT  AND  INDIRECT  (OR 
PREPOSITIONAL).  In  the  preceding  illustrative  examples  for 
the  Spanish,  the  words  me  alegro,  él  se  opone,  convienen,  contamos, 
etc.  would  lack  full  and  definite  signification  but  for  the  prés- 
ence of  the  éléments  de  su  buen  éxito,  a  mi  proyecto,  en  hacerlo, 
con  su  apoyo,  etc.  Thèse  latter  éléments  are  consequently  the 


^  For  définition  of  complément,  direct  and  prepositional,  cf.  §  20. 
^  For  further  évidence  of  this  uniform  treatment,  cf.  p.  23.  For    sporadic 
exceptions  in  Gald^s  and  for  situation  in  conversational  speech,  cf.  pp.  21-22. 
'  Cf.  pp.  109,  181. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY    CLAUSES 


compléments  of  the  words  on  which  they  dépend,  A  complément, 
then,  may  be  defined  as  a  word  (or  a  word  group  forming  a 
grammatical  unit)  which  is  syntactically  dépendent  upon 
another  word  (or  word  group)  and  which  is  essential  to  the 
completion  of  the  full  and  definite  signification  of  the  élément 
upon  which  it  dépends.  This  latter  élément  we  shall  call  the 
governing  élément. 

Compléments,  however,  are  of  two  types  :  (i)  direct,  and  (2) 
indirect  (or  prepositional).  A  direct  complément  is  directly 
dépendent  upon  its  governing  élément,  as  in  the  sentences  : 
compro  iina  casa,  no  quiero  eso,  promete  hacerlo,  dice  que 
vendra.  An  indirect  complément  is  linked  to  its  governing 
élément  by  a  préposition,  and  is  composed  of  the  préposition 
plus  the  word  or  word  group  it  introduces.  The  éléments 
de  su  buen  éxito  — ■  de  que  haya  tenido  buen  éxito,  a  mi  proyecto 
—  a  que  lo  haga  etc.  are  consequently  indirect  or  prepositional 
compléments.  The  prepositional  complément  expressed  in  claus- 
al  form  will  be  called  the  prepositiotial  complementary  clause  ^. 

From  a  considération  of  the  above  examples  of  both  direct 
and  prepositional  compléments,  the  following  facts  stand  out 
clearly  :  (i)  The  complément  is  essential  to  the  completion  of 
the  full  and  definite  signification  of  its  governing  élément. 
(2)  The  complément  is  always  a  noun  or  one  of  its  équivalents 
{i.e.,  noun,  pronoun,  infinitive,  or  noun  clause)  while  the 
governing  élément  may  be  a  verb,  a  verb  phrase,  an  adjective, 
or  a  noun.  (3)  The  nature  of  the  relation  in  which  the  comple- 


^  In  modem  Spanish  the  direct  complément  is,  with  but  very  fevv  exceptions 
(cf.  p.  21)  the  direct  ohject  of  a  transitive  verb.  In  French  and  EngHsh,  how- 
ever, (cf.  illustrative  examples,  p.  i)  the  direct  complementary  clause  is  often 
used  after  verbs,  adjectives  etc.  which  require  prepositional  noun  and  infini- 
tive complemente;  it  is  always  used  after  nouns  and  in  the  locutions  de  ce 
que,  à  ce  que  etc.,  and  the  fact  that.  It  is  this  use  of  the  direct  instead  of  the 
prepositional  complementarj  clause  that  differentiates  thèse  and  other  languages 
from  the  modem  Spanish.  For  the  situation  in  Old  Spanish,  cf.  p.  112. 


8  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


ment  stands  to  its  governing  élément  is  foreshadowed  by  the 
character  and  meaning  of  the  governing  élément  itself.  That  is, 
when  we  say  compro,  quiero,  promete,  etc.,  or  when  we  say  me 
alegro,  él  se  opone,  convienen  etc.,  thèse  words  themselves  carry 
an  intimation  of  the  fact  that  the  éléments  necessary  to  com- 
plète their  full  and  defînite  signification  will  stand  to  them, 
in  the  one  case,  in  the  relation  of  direct  object,  and,  in  the 
other  case,  in  relations  represented  respectively  by  the  pré- 
positions de,  a,  en,  con,  etc.  In  other  words,  in  compléments 
the  nature  of  the  complementary  relation  is  wholly  or  partly 
manifested  in  the  incompleteness  of  the  meaning  of  the  govern- 
ing élément  itself.  Furthermore,  in  direct  compléments  {e.g., 
direct  objects)  the  nature  of  the  complementary  relation  is 
indicated  solely  by  the  meaning  of  the  governing  élément 
{e.g.,  a  transitive  verb)  ;  in  prepositional  compléments  light  is 
thrown  upon  the  nature  of  the  complementary  relation  by  the 
meaning  both  of  the  governing  élément  and  of  the  introductory 
préposition,  but  the  exact  nature  of  that  relation  is  not  fully 
indicated  by  either  alone. 

3.  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTS  AND  PREPOSI- 
TIONAL SUPPLEMENTS.  Bello  says  :  «  El  anunciativo 
que...  se  emplea  a  menudo  como  término  :  «  Resignado  a  que 
le  diesen  la  muerte  ;  »  «  Avergonzado  de  que  se  hubieran  des- 
cubierto  sus  intrigas  ;  )>  «  Se  contenté  el  demandante  con  que 
se  le  restituyese  la  hacienda  sin  los  frutos  ;  »  «  Huyo  porque  le 
acometieron  muchos  a  un  tiempo  ;  »  Segûn  que  nos  elevamos  sobre 
la  superficie  de  la  tierra,  se  adelgaza  mâs  y  mas  el  aire;  »  «  Es 
preciso  dar  unidad  a  las  diversas  partes  de  una  obra  para  que 
el  todo  saïga  perfecto;»  etc.  A  la  misma  especie  de  frases... 
pertenecen  pues  que  y  mientras  que,  en  las  cuales  pues  y  mientras 
son  vcrdaderas  preposiciones...  »  ^ 

^  Gr.,  §  986. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES 


Bello  hère  groups  together  ail  prepositional  clauses  on  the 
basis  of  their  structural  identity,  but  gives  no  évidence  of  differ- 
entiating  from  the  functional  standpoint  between  clauses  intro- 
duced  by  a,  de,  and  con  and  those  introduced  by  por,  segûn, 
para,  pues  and  mientras.  —  Now  while  ail  prepositional  clauses 
may  be  identical  in  structure  and  in  origin,  they  are  certainly 
not  identical  in  function  ^.  In  point  of  fact,  from  the  functional 
standpoint  they  fall  into  two  distinct  groups  :  (i)  prepositional 
compléments  and  (2)  prepositional  suppléments.  The  prepositional 
complément  we  already  know.  It  is  illustrated  by  the  first 
three  examples  of  Bello  and  by  the  model  sentences  in  the  first 
paragraph  of  this  Introduction.  The  prepositional  supplément 
is  illustrated  by  the  remainder  of  the  examples  given  by  Bello. 
This  division  into  compléments  and  suppléments,  the  reason 
for  which  will  be  set  forth  in  the  foUowing  paragraph,  is  applica- 
ble not  only  to  noun  clauses  introduced  by  prépositions  but  to 
ail  prepositional  éléments,  no  matter  what  their  form^. 

It  is  obvions  that  prepositional  complementary  clauses 
function  as  noun  clauses  introduced  by  prépositions,  while 
prepositional  supplementary  clauses  function  as  adverb  clauses. 
This  latter  group  {ùe.,  the  por  que,  segiin  que,  para  que,  etc. 
clauses)  show  the  following  characteristic  features  :  (a)  The 
exact  nature  of  the  relation  of  the  dépendent  clause  to  the  main 


^  The  so-called  adverbial  conjunctions  porque,  para  que,  sin  que,  hasta  que 
segûn  que  etc.,  undoubtedly  arise  from  the  extension  of  the  use  of  the  préposi- 
tions por,  para,  sin,  hasta,  segûn  etc.  before  nouns  and  infinitives  to  their  use 
before  noun  clauses  introduced  by  que.  In  modem  Spanish  thèse  adverbial 
conjunctions  are  still  felt  as  prépositions  governing  noun  clauses.  Cf.  the 
following  not  uncommon  construction  :  Los  fardos  se  apilaron  sobre  la  vieja 
cubierta,  colocândose  en  la  borda  palitroques  y  cuerdas  para  contenerlos  y 
que  no  cayesen  al  mar  (Blasco  Ibânez,  Flor  de  Mayo,  Valencia.  191 6,  p.  124). 
—  The  reverse  construction  is  illustrated  by  :  esta  metiendo  fuego  en  el 
Ayuntamiento  para  que  haya  otra  vez  fielato  y  rematarlo  él  {Dotia,  Perf. 
20,  18), 

*  Cf.  p.  253,  note  I. 


10  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

clause  is  fully  indicated  in  the  meaning  of  the  Connecting 
préposition,  (b)  Both  the  main  clause  and  the  dépendent  clause 
hâve  in  themselves  relatively  complète  definite  signification, 
each  having  substantially  the  same  meaning  when  separated 
from  the  other  as  when  the  two  are  placed  together.  (c)  The 
préposition,  since  it  indicates  in  itself  the  exact  nature  of 
the  subordinate  relation,  is  possessed  of  definite  and  independent 
content  ^  and  together  with  the  contentless  que  of  the  noun 
clause  forms  a  so-called  adverbial  conjunction  of  definite  and 
independent  meaning,  i.e.  porque,  para  que,  segûn  que  etc.  ^ 
(d)  The  mood  of  the  dépendent  clause  is  in  gênerai  determined 
by  the  meaning  of  the  préposition  (or  conjunction,  if  you  prefer)^ 
not  by  any  factor  contained  in  the  main  clause,  (e)  Preposi- 
tional  supplementary  clauses  are  grammatically  dépendent 
upon  the  main  clause  as  a  whole  rather  than  upon  any  spécifie 
Word  or  group  of  words  therein.  (f)  The  dépendent  clause  then, 
has  no  inévitable  connection  with  the  main  clause  and  merely 
serves  to  express  an  additional,  accessory,  or  supplementary 
circumstance. 

On  the  other  hand,  prepositional  complementary  clauses 
show  the  following  points  of  diff'erentiation  from  prepositional 
supplementary  clauses  :  (a)  The  nature  of  the  subordinate 
relation  is  manifested  in  the  meaning  both  of  the  governing 
élément  and  of  the  introductory  préposition,  but  the  exact 
nature  of  that  relation  is  not  fully  indicated  in  either  alone. 


^  Cf.  p.  1 1 ,  note  I. 

^  Litten,  (Jber  dus  que  anunciativo  und  die  Adverbien  si,  cuando,  como 
(in  Verhandlung  des  deutschen  Wiss.-Vereim  zu  Santiago  de  Chile,  III,  1896, 
p.  124)  would  hâve  us  use  the  term  «  coniunctive  adverb  »  instead  of  <  adver- 
bial  conjunction  ». 

^  The  différence  between  adverbs,  prépositions,  and  conjunctions  is,  as 
Jespersen  points  out  (Modem  English  Grammar,  I,  §§  1.33,  1.68,  1.86)  based  on 
purely  formai  criteria,  but  thèse  words  are  so  generally  accepted  and  so  ob- 
viously  convenient  that  they  will  be  retained  in  this  study. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  II 


(b)  The  prepositional  complementary  clause  possesses  no  spé- 
cifie   meaning   when    separated    from  its    governing    élément. 

(c)  The  préposition  îherefore  does  not  possess  definite  and  in- 
dependent  content  and  thus  does  not  form  with  the  que  of  the 
noun  clause  an  adverbial  conjunction  of  definite  independent 
meaning,  such  as  porque,  para  que  etc.  ^  (d)  The  mood  of  the 
subordinate  clause  is  in  gênerai  determined,  as  in  ail  noun 
clauses,  not  by  the  meaning  of  the  link-word,  if  there  be  one, 
but  by  the  meaning  of  the  governing  élément  itself  —  a  circum- 
stance  which  afîords  additional  proof  of  the  fact  that  the  meaning 
of  the  governing  élément  throws  some  light  upon  that  of  its 
complément,  (e)  Furthermore,  prepositional  complementary 
clauses  always  hâve  a  definite  governing  élément,  i.e.  some  spé- 
cifie élément  in  the  main  clause  upon  which  the  prepositional 
clause  grammaticaily  dépends,  (f)  Finally,the  governing  élément 
and  the  prepositional  complementary  clause  are  mutually 
complementary,  each  serving  to  supply  the  other's  lack  of  full 
and  definite  signification.  Consequently,  they  form  together  a 
homogeneous  idea  of  which  the  prepositional  élément  is  an 
essential  part,  not  a  supplementary  or  accessory  circumstance. 

It  is  necessary  to  call  attention  to  the  fact  that  prepositional 
clauses  are  not  always  que  clauses.  In  fact,  como,  cuando,  and  si 
clauses  may  be  treated  as  noun  clauses  and  introduced  by  pré- 
positions. Such  clauses  may  be  complementary  or  supplementary 
in  value  ^.  Cf.  ihe  folio wing  illustrative  examples  :    no  se  diô 


^  The  préposition  introducing  compléments  may  be  regarded  as  expressmg 
the  exact  nature  of  the  complementary  relation  only  when  the  complément 
has  been  joined  to  its  governing  élément  and  when  the  content  of  the  Connect- 
ing préposition  is  strengthened  and  made  spécifie  by  the  complementary 
impHcation  contained  in  the  meaning  of  the  governing  élément.  Consequently 
the  préposition  in  itself  lacks  definite  and  independent  content,  whereas  in 
the  case  of  suppléments  the  préposition,  not  being  dépendent  upon  another 
élément  for  its  spécifie  content,  possesses  definite  and  independent  content 

''  Since  prepositional  complementary  conio,  cuafido  and  si  clauses  show  no 
essential  difi^erence  from  prepositional  complementary  que  clauses,  they  will 


12  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

ctienta  de  cômo  saliô  ^  ;  me  acnerdo  de  cuando  era  nino  ;  guarde- 
mos  este  vino  para  cuando  llegue  mi  hermano  ;  queri'a  enterarme 
de  si  lo  habi'a  hecho;  iré  a  verlo  por  si  puede  darme  alguna 
aclaraciôn  '.  —  Another  phase  of  the  prepositional  clause 
construction  is  illustrated  by  the  following  examples  :  se 
informa  de  quién  lo  hizo  ;  no  estoy  seguro  de  que  traje  vestîa  ; 
no  pudo  acordarsc  de  cuàl  de  aquellos  caminos  habi'a  de  tomar. 
Thèse  prepositional  relative  clauses  will  not  be  studied  in  the 
présent  work.     Cfr  p.  254,  note  2. 

4.  PREVIOUS  DISCUSSIONS  OF  THE  MODERN 
SPAXISH  CONSTRUCTION.  Alâtzner  was  the  first  gram- 
marian  to  call  attention  to  the  prepositional  complementary 
clause  in  Spanish  and  Portuguese  and  to  differentiate  it  from 
the  usage  in  other  Romance  tongues  ^.  He  gives  one  or  two 
examples  of  what  he  calls  «  der  Kasussatz  »  in  a  genitive  and 
dative  relationship  —  i.e.,  complementary  de  que  and  a  que 
clauses  ;  of  «  der  prâpositionale  Nebensatz  »  —  in  which  category 


not  be  separated  from  the  latter  in  the  treatment  in  Part  I.  For  de  como  clauses 
cf.  pp.  61,  (bis)  etc.;  for  de  cuando  clauses,  cf.  p.  58  (bis),  etc.;  for  (/e^z  clauses 
cf.  pp.  6i,  63,  64,  etc.;  for  n  si  clauses,  cf.  p.  162.  —  For  discussion  of  the 
supplementary  para  cuando  type  for  the  entire  Romance  fîeld,  cf.  Tobler, 
V.  B.,  V,  p.  12  flf.  —  Gessner,  Z.  R.  P.,  XIV,  p.  57,  mentions  por  si  and 
para  si  clauses  as  évidence  of  the  tendency  in  Spanish  to  hâve  subordinate 
clauses  governed  by  prépositions. 

'  I  hâve  no  e.xamples  in  modem  Spanish  of  a  prepositional  supplementary 
como  clause  {asi  como  and  lue^o  como  clauses  cannot  logically  be  considered 
as  such).  For  their  occurrence  in  Old  Spanish,  however,  cf.  p.  123,  124. 

-  It  is  curious  to  note  for  modem  English  that,  while  genuine  prepositional 
complementary  clauses  do  not  occur  with  noun  clauses  introduced  by  that 
(in  that  clauses  may  be  regarded  as  always  being  supplementary  in  value), 
they  do  occur  with  how,  îvhen,  zvhy,  and  ivhether  clauses  used  as  noun  clauses, 
Cf.  «  he  talked  of  how  people  had  injuredhim  > .  —  Jespersen  (Grozvth  and  Struc- 
ture of  the  English  Language,  p.  83)  says  that  this  construction  is  probably 
Scandinavian  in  origin.  —  Cf.  in  this  connection  the  abundant  use  of  en  commo 
and  de  commo  in  Old  Spanish  (  p.  123) 

'  Synt.,  §§  322,  390,  391,  395,  481. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I3 

he  places  complementary  en  que  clauses  ;  and  of  «  der  attributive 
Substantivsatz  »  —  i.e.  complementary  de  que  clauses  after 
nouns.  He  makes  no  mention  of  prepositional  complementary 
como,  cuando,  or  si  clauses. 

Although  compléments  possess,  in  very  gênerai  way,  the 
same  function  as  do  the  cases  in  the  inflected  languages  —  the 
direct  complément  corresponding  roughly  to  the  accusative 
case  and  the  prepositional  complément  to  the  other  oblique 
cases  —  it  is  certainly  carrying  the  analogy  too  far  to  treat 
the  prepositional  complementary  clause  as  the  «  Kasussatz  ». 
Such  treatment  would  tend  to  perpetuate  an  artificial  point  of 
view  of  certain  phases  of  Romance  syntax.  In  addition,  the  fact 
that  case  endings  often  express  adverbial  (or  supplementary) 
relations,  such  as  cause  and  manner,  places  further  difHculty 
in  the  way  of  such  treatment.  The  greatest  obstacle,  however, 
is  ofîered  by  the  impossibility  of  classifying  under  the  head  of 
«  Kasussatz  »  ail  prepositional  complementary  clauses.  If  de 
que  and  a  que  clauses  are  to  be  treated  as  «  genitive  »  and  «  dative  » 
clauses  respectively,  how  are  en  que,  con  que  and  por  que  com- 
plementary clauses  to  be  classed  ?  Ail  as  «  ablative  >  clauses  ? 
Or  shall  \ve  go  back  to  the  ten  cases  of  the  Sanscrit  to  find 
suitable  nomenclature  ?  Diez  and  Foerster,  as  \ve  shall  see, 
avoid  this  difficulty  by  treating  only  de  que  and  a  que  clauses, 
while  Mâtzner,  in  an  effort  to  solve  it,  créâtes  for  en  que  clauses 
the  category  of  «  prepositional  clause  »  which,  as  we  hâve  seen, 
would  include  not  only  those  he  meant  it  to  embrace,  but  ail 
clauses  introduced  by  prépositions,  whether  complementary 
or  adverbial  in  function. 

Diez's  treatment  is,  except  in  the  matter  of  more  numerous 
and  more  représentative  examples,  in  no  wise  superior  to  that 
of  Mâtzner.  He  adhères  to  the  «  Kasussatz  )>  method  of  présen- 
tation, limiting  his  treatment  to  those  clauses  that  stand  in  a 
genitive  or  dative  relationship,  i.e.,  de  que  and  a  que  clauses. 
His  examples  of  prepositional  complementary  and  prepositional 


14  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

supplementary  como,  cuondo,  and  si  clauses  are,  on  the  other 
hand,  quite  représentative  ^.  Foerster  closely  follows  Diez. 
His  treatment  of  prepositional  complementary  and  preposi- 
tional  supplementary  como,  cuando,  and  si  clauses  is  even  more 
detailed  and  more  satisfactory  than  that  of  Diez  '^.  Wiggers' 
treatment,  while  very  summary,  shows  wider  scope;  he  cites 
an  example  of  a  co7i  que  clause  in  addition  to  those  with  de  que 
and  a  que  and  mentions  the  possibility  of  other  prépositions 
being  used  in  this  manner.  He  gives  one  example  each  of  a  de  si 
and  a  par  si  clause  but  does  not  mention  the  occurence  of  como 
and  cuando  clauses  introduced  by  prépositions  ^.  Although 
in  one  case  he  refers  to  complementary  de  que  clauses  after  nouns 
as  standing  in  a  genitive  relation  to  their  governing  élément, 
he  does  not  adhère  strictly  to  the  «  Kasussatz  »  method  of  treat- 
ment, and  on  the  whole,  seems  to  view  the  construction  simply 
as  the  «  prâpositionale  Nebensatz  ».  This  latter  position  is  the 
one  definititely  taken  by  Bello,  who,  as  we  hâve  seen,  groups 
under  this  one  head  ail  subordinate  clauses  introduced  by  pré- 
positions —  a  method  of  treatment  which,  while  correct  from 
the  structural  and  generic  standpoint,  fails  to  take  into  account 
those  functional  distinctions  which  his  German  predecessors 
felt  but  did  not  make  entirely  clear.  He  also  mentions  and  gives 
examples  of  para  cuando  and  sobre  si  clauses  ^.  Ramsey,  whose 
description  of  the  construction  agrées  in  most  respects  with  that 
set  forth  in  the  opening  sentence  of  this  study,  gives  abundant 
examples  of  de  que,  a  que,  en  que,  and  con  que  clauses,  but  un- 
fortunately  seems  to  imply  by  his  examples  and   method   of 


'  Gr.,  pp.  1009,  loio,  1016,  1023,  1030  (note),  1048.  —  Tobler,  Mél.,  I, 
p.  209,  cites  two  de  que  clauses,  contenting  himself,  by  way  of  explanation, 
by  referring  to  the  treatment  of  Diez. 

2  Sp.  Spr.,  §§505,  2;  506;  507,  5;  510,3. 

»Gr.,  pp.  181,  198. 

*  Gr.,  §§  317,  403,  986,  1152. 


PREPOSITION  AL   COMPLEMENTARY    CLAUSES  15 

treatment  that  the  construction  is  limited  to  the  subjunctive 
mood  alone,  a  restriction  which  by  no  means  applies.  He  does 
not  mention  como,  ctiando,  or  si  clauses  introduced  by  prépo- 
sitions, whether  compîementary  or  suppîementary  in  function  ^. 
Meyer-Lùbke  correctly  abandons  the  «  Kasussatz  »  method  of 
présentation  and  treats  prepositional  compîementary  clauses 
as  «  propositions-régimes  »  ^.  His  examples  of  the  «  proposition- 
régime  avec  préposition  »  are  however  limited  to  de  que,  a  que, 
and  en  que  clauses  and  he  gives  no  adéquate  criterion  whereby 
we  may  differentiate  between  subordinate  clauses  introduced 
by  prépositions  that  are  «  propositions-régimes  »  and  those  that 
function  as  the  «  complément  adverbial  »  ^.  By  what  is  apparent- 
ly  an  oversight,  he  limits  the  governing  élément  to  verbs,  ad- 
jectives,and  verbal  phrases  équivalent  in  value  to  transitive  verbs*. 
Prepositional  compîementary  como,  cuando,  and  si  clauses  are 
not  discussed,  except  for  the  citation  of  one  example  of  an 
a  si  clause  ^.  Hanssen  confines  himself  to  the  bare  statement 
that  the  que  clause  may  be  governed  by  a  préposition.  He  also 
mentions  and  gives  examples  for  si  and  cuando  clauses  introduced 
by  prépositions,  but  his  treatment  of  the  latter  type  of  clause 
is  restricted  to  para  cuando  clauses  ^.  The  Gramàtica  de  la 
Real  Academia  Espanola  adduces  a  long  and  interesting  list 
of  compîementary  de  que,  a  que,  and  en  que  clauses.  But,  in  the 
distinctions  it  attemps  to  draw  between  the  «  complemento 
indirecto,  »  the   «  complemento  circunstancial  »,  the   «  comple- 


^  Text-book,  §§  912-914. 
^Gr.,§5Si. 

*  The  term  «  complément  »  as  used  in  this  study  corresponds  to  the  term 
"  régime  «  used  by  Meyer-Lûbke,  while  «  supplément  »  is  équivalent  to  his 
«  complément  adverbial  ». 

*  Among  his  examples,  however,  he  cites  several  cases  of  complementarj- 
de  que  clauses  after  nouns. 

«  Op.  cit.,  §  578. 
•Gr.,  §§650,657,660. 


l6  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

mento  con  preposiciôn  »,  and  the  «  oracion  adverbial  »  ît  often 
places  in  the  same  category  both  complementary  clauses  and 
supplementary  clauses.  For  example,  in  the  first  category 
are  placed  a  que,  para  que  and  a  fin  de  que  clauses,  in  the  second 
are  grouped  together  porque,  de  que,ya  que,  and  como  que  clauses, 
in  the  third  occur  de  que,  en  que,  sin  que,  and  con  que  clauses, 
while  the  fourth  category  embraces  temporal,  modal,  hypothet- 
ical  clauses,  etc.  Prepositional  complementary  co7no,  cuando, 
and  si  clauses  are  not  treated  ^.  Cuervo  cites  examples  of  our 
construction  under  the  individual  words  which  govern  pre- 
positional complementary  clauses  -.  He  also  discusses  comple- 
mentary  de   como   and   supplementary  para   cuando   clauses  ^. 

5.  PURPOSE  AND  SCOPE  OF  THE  PRESENT  STUDY. 

It  is  évident  from  the  preceding  analysis  that  a  re-study  of  this 
characteristically  Iberian  construction  is  needed.  To  that  end 
ail  the  examples  of  prepositional  complementary  clauses  that 
occur  in  twelve  of  the  novels  of  Pérez  Galdos  hâve  been  collected, 
and  will  be  studied  in  Part  I  of  the  présent  work  "*.  Part  II 
will  be  devoted  to  the  présentation  of  material  which  it  is  hoped 
will  throw  some  light  upon  the  historical  background  of  the 
modem    Spanish    usage  ^. 

6.  BASIS  OF  CLASSIFICATION  AND  METHOD  OF 
TREATAIENT.  As  we  hâve  seen,  the  fundamental  différence 
between  prepositional  suppléments  and  prepositional  complé- 
ments, whether  in  the  form  of  phrases  or  of  clauses,  lies  in  the 
extent  to  which  the  introductory  préposition  throws  light  upon 


*  §§  396-399  (édition  of  192c).  One  a  conio  clause  is,  hovve\ei,  cited. 

*  Cf.  Dicc,  articles  acordar,  aciisor,  aguardar,  olegrar,  etc. 
'  Cf.  Dicc,  II,  pp.  241b  and  635a. 

*  For  a  list  of  thèse  texts,  cf.  p.  iii. 

*  For  a  list  of  texts  from  which  the  historical  material  is  taken,    cf.  p.  iii. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  17 

the  exact  nature  of  the  subordinate  relation.  In  prepositional 
suppléments  the  exact  nature  of  the  subordinate  relation  is  fully 
indicated  in  the  meaning  of  the  préposition,  which  consequently 
possesses  in  full  definite  and  independent  content.  In  preposi- 
tional compléments  light-  is  thrown  upon  the  exact  nature  of 
the  subordinate  relation  by  the  meaning  both  of  the  governing 
élément  and  of  the  préposition,  but  it  is  not  fully  indicated  by 
either  alone;  the  préposition,  consequently,  lacks  to  a  certain 
degree  definite  and  independent  content.  In  direct  complé- 
ments, the  exact  nature  of  the  subordinate  relation  is  fully 
indicated  in  the  meaning  of  the  governing  élément  itself.  Thus 
prepositional  compléments  occupy  an  intermediate  position 
between  prepositional  suppléments  (or  adverbial  modifiers)  and 
direct  compléments  {e.g.   direct  objects). 

Accordingly,  prepositional  complementary  clauses  fall  into 
three  main  groups  :  (I)  those  cases  in  which  more  light  is  thrown 
upon  the  nature  of  the  complementary  relation  by  the  meaning 
of  the  governing  élément  than  by  that  of  the  préposition,  (II) 
those  cases  in  which  light  is  thrown  upon  the  nature  of  the  com- 
plementary relation  to  a  relatively  equal  extent  by  the  meaning 
both  of  the  governing  élément  and  that  of  the  préposition, 
and  (III)  those  cases  in  which  more  light  is  thrown  upon  the 
nature  of  the  complementary  relation  by  the  meaning  of  the 
préposition  itself.  Groups  I  and  II  are  treated  under  one  heading, 
that  of  «  intrinsic  compléments  »  and  Group  III  forms  what 
shall  be  called  «  extrinsic  compléments  1  ^. 

Consequently,  in  Group  I,  where  the  determining  factor 
of  greatest  importance  is  the  governing  élément,  the  char- 
acter  of  the  governing  élément  is  taken  as  the  basis  of  classi- 
fication. In  Group  II,  however,  where  the  concrète  meaning 
of  the  préposition  becomes  an  important  factor,  the  material 


^  For  définition  of  thèse  terms  cf.  pp.  25,  93. 


FREDERICK    COURTNEY    TARR 


is  classified  under  the  various  prépositions  ;  the  same  classi- 
fication holds  true  for  Group  III,  where  the  concrète  meaning 
of  the  préposition  is  the  predominating  factor. 

In  Part  II  no  attempt  will  be  made  to  make  an  exhaustive 
study  of  the  historical  development  of  the  prepositional  com- 
plementary  clause.  The  material  was  collected  to  form  a  back- 
ground  for  the  study  of  the  modem  Spanish  construction. 
The  arrangement  while  largely  following  that  adopted  for  Part  I, 
shows  at  the  same  time  the  chronological  development  of  the 
individual  constructions.  As  the  Cervantes  material  is  relatively 
much  more  extensive  than  that  of  the  previous  period  and  as 
it  shows  a  much  doser  relationship  to  the  modem  Spanish 
period,  it  has  been  deemed  advisable  for  purposes  of  comparison 
to  treat  this  material  separately. 

7.  ARRANGEMENT  OF  MATERIAL:  The  examples  under 
each  heading  are  arranged  on  the  basis  of  their  governing  élé- 
ments, which,  to  facilitate  référence,  are  listed  alphabetically. 
The  total  number  of  examples  of  each  construction  is  given 
in  parenthesis  after  the  key-word. 


PART  I 

PREPOSITIONAL 

COMPLEMENTARY  CLAUSES 

IN  THE  NOVELS  OF  PÉREZ  GALDÔS 


CHAPTER  I 
PRELIMINARY  REMARKS 

I.  PREPOSITIONS  THAT  INTRODUCE  COMPLE- 
MENTS. Before  proceedingto  the  detailed  treatment  of  prepo- 
sitional  complementary  clauses  in  Galdos,  we  shall  endeavor  to 
obtain  an  idea  as  to  which  are  the  particular  prépositions  that 
introduce  complementary  clauses  in  modem  Spanish. 

Of  the  Spanish  prépositions  a  certain  number  can  be  excluded 
from  considération  in  this  connection  because  they  are  never 
found  with  clauses.  Thèse  prépositions  are  ante  ^,  bajo,  cabe, 
contra,  entre,  hacia,  and  so.  An  élément  which  contributes 
to  this,  and  which  in  most  instances  is  probably  décisive,  is 
the  fact  that  thèse  prépositions  are  so  definitely  concrète  in 
value  that  they  cannot  readily  be  used  to  introduce  conceptions 
so  abstract  as  clauses.  Although  certain  prépositions  in  this 
group  might  perhaps,  under  slightly  diflFerent  circumstances, 


^  The  modem  Spanish  préposition  ante  is  hère  meant,  not  the  Old  Spanish 
adverb  ante,  whose  derivative  in  s  (antes)  is  the  one  in  exclusive  use  as  an 
adverb  today. 


20  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

have  cometo  be  used  with  clauses,  we  can  see  from  their  mean- 
ing  that  there  is  nothing  unnatural  in  the  fact  that  they  did  not 
develop    such   usage  ^. 

Of  the  prépositions  capable  of  introducing  clauses,  which 
are  de,  a,  en,  co?i,  por,  sobre,  sin,  para,  desde,  hasta,  segi'm,  pues, 
mientras  and  tras,  a  certain  number  are  always  possessed  of 
definite  and  independent  content  and  always  ;ntroduce  supple- 
mentary  (or  adverb)  clauses.  Thèse  prépositions  are  sin,  para, 
desde,  hasta,  segûn,  pues,  mientras  and  tras  '-.  Certain  others, 
namely  por,  con,  and  sobre,  are,  whenever  they  dénote  cause, 
proviso,  or  addition,  respectively,  also  possessed  of  definite 
and  independent  content  and  introduce  supplementary  clauses  ^. 


^  Although  sobre,  for  example,  is  in  its  basai  meaning  as  definitely  concrète 
as  its  antonym  bajo,  nevertheless  it,  unlike  bajo,  has  developed  certain  abstract 
meanings  which  have  facilitated  its  use  before  clauses  (the  Latin  super  like- 
wise  possessed  abstract  meanings;  cf.  Hanssen,  Gr.,  §  720).  Had  bajo  (or  any 
préposition  in  this  group)  developed  abstract  meaning,  which,  from  the 
purely  logical  point  of  view,  it  is  equally  capable  of  doing,  we  should  expect 
to  find  bajo  que,  etc.  clauses.  But  from  the  standpoint  of  the  practical  needs 
of  the  language,  it  can  readily  be  seen  why  certain  prépositions  have  been  res- 
tricted  to  purely  concrète  meanings,  while  others  have  developed  abstract 
value,  since  it  is  necessary  that  we  possess  means  of  expressing  without  pos- 
sibility  of  confusion  relations  that  are  essentially  concrète  as  well  as  those  that 
are  essentially  abstract.  Ante,  bajo,  cabe,  contra,  entre,  hacia,  and  so,  either 
because  of  their  basai  meaning  or  because  of  the  existence  of  other  words 
which  are  virtually  synonymous  and  which  have  developed  abstract  value, 
have  in  Spanish  been  restricted  to  dénote  purely  concrète  activity. 

^  Whenever  tras  introduces  a  clause  it  has  the  value  of  «  ademâs  de  ».  Tras 
que  clauses  are  rather  rare  and  none  occur  in  Galdôs;  cf.,  however,  the  follow- 
ing  example  from  the  Lazarillo  :  Y  el  pueblo  se  junto;  el  quai  andaua  mur- 
murando  de  las  bullas,  diziendo  como  eran  falsas  y  que  el  mesmo  alguazil 
rinendo  lo  auia  descubierto;  de  manera  que,  tras  que  tenian  mala  gana  de 
tomalla,  con  aquello  del  todo  la  aborrescieron  (57,  4  —  in  Burgos  édition 
alone). 

^  Examples  of  con  and  sobre  with  \"alues  of  proviso  and  addition,  respecti\ely, 
are  found  in  Galdôs;  cf.  Sobre  que  le  opinion  del  mundo  no  significa  nada 
para  mf,  no  es  bien  que  yo  tome  sus  consejos  ni  que  tû  te  atrevas  a  ddrme- 
los  {Naz.  58,  26);  —  j  Cuântos  existirân  ta!  vez  que  se  crean  felices  solo 
con  que  Vd.  lo  sea  !  {Font.  249,  26). 


PREPOSITION  AL   COMPLEMENT  ARY   CLAUSES  21 

In  addition  to  the  above  simple  prépositions,  supplementary 
clauses  are  introduced  by  compound  prépositions  formed  by 
adverbs  or  adverbial  phrases  and  the  vicarious  préposition  de, 
e.g.,  antes  de,  después  de,  ademds  de,  con  tal  de  ^. 

On  the  other  hand,  the  préposition  de,  a,  and  en  are  possessed 
of  such  a  wide  range  of  meaning  and  hâve,  as  a  conséquence, 
such  an  abstract  and  indefinite  value  that  they  can  rightiy 
be  regarded  as  lacking  in  definite  and  independent  content. 
The  same  is  true,  to  a  far  less  extent,  of  the  prépositions  con, 
por,  and  sobre,  which,  as  we  hâve  seen  above,  likewise  possess 
definite  and  independent  content.  -  The  extent  to  which  thèse 
six  prépositions  lack  definite  and  independent  content  varies 
in  each  individual  case;  de  lacks  it  to  the  greatest  extent,  a,  en, 
con,  por,  and  sobre  follow  in  the  order  named.  Furthermore, 
it  will  be  seen  that  the  relative  frequency  of  occurrence  of  thèse 
prépositions  in  complementary  clauses  varies  directly  with  the 
extent  to  which  they  lack  definite  and  independent  content. 
De  is  by  far  the  most  fréquent,  a  and  en  are  both  fairly  common, 
although  a  occurs  somewhat  more  frequently  than  en,  con  is 
rather  infrequent,  por  is  comparatively  rare,  and  sobre  occurs 
but  once. 

2.  DIRECT  COMPLEMENTARY  CLAUSES  USED 
AFTER  GOVERNING  ELEMENTS  THAT  REQUIRE 
PREPOSITIONAL  NOUN  OR  INFINITIVE  COMPLE- 
MENTS. In  Old  Spanish  and  in  the  classical  period  the  direct 
complementary  clause  was  frequently  used  where,  in  modem 
Spanish,  we  should  expect  a  prepositional  complementary  clause. 
This  formerly  extensive  use  of  the  direct  complementary  clause 
has  not  entirely  disappeared  in  modem  Spanish.  In  Galdos  we 


^  Cf.  p.  loi. 

^  In  Old  Spanish  de,  a,  and  en  were  also  used  under  circumstances  in  which 
they  possessed  both  definite  and  independent  content.  Cf.  p.  112. 


22  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

find  a  few  examples,  which  are  entirely  confined  to  use  after 
governing  éléments  of  Group  I  ^.  After  each  of  thèse  governing 
éléments,  however,  the  prepositional  clause  occurs  much  more 
frequently.  Furthermore,  ail  examples  occur  in  passages  in 
which  the  author  is  reproducing  conversational  speech  -. 
This  type  of  the  direct  complementary  clause  must  not  be  con- 
fused  with  the  que  clause  after  verbs  such  as  dudar,  aguardar, 
and  reparar,  which  may  be  construed  both  transitively  and 
intransitively  throughout  ^. 

3.  PREPOSITIONAL  SUPPLEMENTARY  CLAUSES 
USED  AFTER  GOVERNING  ELEMENTS  THAT  NOR- 
MALLY  TAKE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTS.  Ex- 
pressions containing  an  implication  of  purpose,  which  are 
usually  followed  by  prepositional  compléments  in  fl,  may  also 
be  followed  by  prepositional  suppléments  in  parUy  with  but  little 
différence  in  value.  Contrast  the  folio wing  clausal  examples  :  tanto 
le  instaron  a  que  la  viera  que  Nazarin  pas6  tras  la  cortinilla  {Naz. 
124,  i);  —  instaba  a  su  mujer  para  que  saliese  a  tomar  el  aire 
(Bringas.  156,  7);  —  no  he  dado  motivo  a  que  usted  me  hable  de 
ese  modo  {Esp.  Trdg.  209,  5);  —  el  no  creia  dar  inotivo  para 
que  se  burlaran  como  si  fuese  una  mona  (BlascoIbânez,F/or  de 
Mayo,  p.  189).  Such  para  que  clauses  are  infrequent  in  Galdos, 
while  the  complementary  a  que  clause  after  expressions  containing 
a  final  implication  is  one  of  the  most  numerous  catégories. 

This  double  usage  is  by  no  means  confined  to  clauses.  We 


'  For  examplcs,  cf.  hacer  cucnta  que,  p.  42  ;  estar  seguro  que,  p.  64  ;  acordarse 
cuando,  p.  58;  alegrarse  que,  p.  66  ;  encontrarse  que,  p.  75. 

^  Such  que  clauses,  which  are  now  incorrect  from  the  standpoint  of  formai 
grammar  are  frequently  heard  in  conversational  speech  —  in  South  America 
at  least.  Even  there  this  usage  is  chiefly  limited  to  clauses  corresponding  to 
those  in  Group  I,  although  some  examples  will  be  heard  after  governing  élé- 
ments of  Group  II,  Cf.  pp.  224,  257. 

'  Cf.  pp.  59,  74.  Cf.  also  esperar,  aposlar,  pp.  70,  71 . 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  23 


may  also  say  le  instaba  a  hacerlo,  eso  no  da  motivo  para  taies 
supostciones,  etc.  ^  When  para  is  employed,  since  the  préposition 
indicates  by  itself  the  exact  nature  of  the  subordinate  relation, 
the  imphcation  inhérent  in  the  meaning  of  the  governing  élément 
is  not  utilized  and  the  governing  élément  may  thus  be  regarded 
as  used  absolutely.  Therefore,  a  mutual  complementary  relation 
does  not  exist  between  the  governing  élément  and  the  clause 
(or  phrase)  with  para  and  the  latter  is,  from  this  standpoint, 
a  supplément  possessing  more  emphatic  final  value  than  the  cor- 
responding  clause  (or  phrase)  in  a.  But,  since  the  governing  élé- 
ment is  one  that  is  ordinarily  followed  by  a  complément  in 
modem  Spanish,  the  élément  in  para  is  felt  as  having  com- 
plementary value,  and  in  ordinary  speech  may  be  used  inter- 
changeably  with  a.  After  verbs  and  verb  phrases  of  the  instar, 
dur  motivo  type  (cf.  pp.  82-84)  para  is  used  especially  fre- 
quently  when  a  has  already  been  used  to  introduce  the  direct 
or  indirect  object;  cf.  instaba  a  su  mM]er  para  que,  etc.  Such 
para  que  clauses,  then,  may  be  called  «prepositional  suppléments 
that  function  as  prepositional  compléments».  Cf. ^or^we clauses 
after  expressions  of  striving,  etc.  (p.  90)  '^. 

4.  THE  COMPLEMENTARY  CLAUSE  MODIFIED  BY 
THE    DEFINITE    ARTICLE.    The    identity    of    syntactical 


^  In  point  of  fact,  the  infinitive  is  used  more  frequently  than  the  que 
clauses  after  verbs  of  the  instar  type  (cf.  p.  84). 

^  In  Old  Spanish  the  use  of  the  prepositional  supplementary  clause  after 
governing  éléments  that  take  prepositional  noun  or  infinitive  compléments 
is  more  extensive  than  in  the  modem  speech  (cf.  por  que  after  expressions 
of  émotion,  etc.  and  fasta  que  after  those  of  v/aiting,  and  explanation  for  such 
usage,  pp.  118,  119).  Para  que  clauses  after  expressions  of  final  value  are  the 
only  ones  that  survive  in  modem  Spanish,  due  to  the  persistence  of  the  use 
of  para  with  the  noun  and  infinitive  also.  In  certain  instances,  notably  after 
preparar,  valer,  servir,  para  is  the  regular  modem  Spanish  préposition.  Cf. 
usaba  [la  monja]...  unas  antiparras  verdes,  que...  le  servian  para  que  las 
pobrecillas  no  conocieran  cuando  las  miraba  (Font.  53,  20).  Cf.  p.  225. 


24  FREDERICK   COURTNEY    TARR 


treatment  between  the  noun,  the  infinitive,  and  the  noun  clause 
in  modem  Spanish  is  admirably  illustrated  by  the  peculiarly 
Spanish  construction  by  virtue  of  which  the  noun  clause,  like 
the  noun  and  the  infinitive,  is  modified  by  the  definite  article  ^. 
Cf.  the  following  examples  from  Galdos  :  Y  él  fué  quien  lo 
convirtiô  en  casa  de  juego  de  donde  vino  el  que  yo  estuviera 
seis  meses  en  la  cârcel  {Naz.  260,  21);  —  tuvo  que  hacer  un 
esfuerzo  para  perdonarle  el  que  la  hubiera  llamado  cursilona 
{Desher.  197,9);  —  ^'^  ""^^^  después  escribio  de  nuevo,  afiadiendo 
que  de  su  comportamiento  dependi'a  el  que  hiciera  fortuna 
(Font.  69,  13)  -, 


'  Cf.  Meyer-Lùbke,  Gr.,  III,  §  572;  Bello,  Gy.,  §§  319,  326;  Cuervo,  Notas, 
p.  63;  Hanssen,  Gr.,  §  650;  Wiggers,  Gr.,  p.  199;  Fœrstcr,  Sp.  Spy.,  §  507,  2. 
—  Meyer-Lubke  is  inaccurate  in  restricting  this  phenomenon  to  «  proposi- 
tions-sujet ».  Cf.  second  example  from  Galdôs,  above;  cf.  also  Bello,  Gr., 
§  326. 

^  The  earliest  example  I  hâve  of  this  construction  is  from  a  sixteenth  centurj- 
text  :  Importùnele  que  no  permita  el  que  esté  Vuestra  Merced  en  presencia 
de  ta!  Magestad  sin  reverencia,  temor,  y  amor  (Av.  VI,  78).  For  example  from 
Cervantes,  cf.  Weigert,  p.  45. — A  somewhat  similar  construction  is  occasion- 
ally  found  in  Old,  Aliddle,  and  seventeenth  century  French  where  ce  introduces 
the  subject  or  the  object  que  clause.  Cf.  Lemme,  Die  Sytitax  des  Deniotistrath- 
pronomeus  itti  Frauzosichen,  Diss.  Gottingen,  Rostock,  1906;  Haase,  La  syntaxe 
française  du  XVII'  siècle,  Paris,  1898,  §  136D. 


CHAPTER  II 
INTRINSIC  COMPLEMENTS 

The  first,  and  by  far  the  most  numerous,  of  the  two  gênerai 
groups  into  which  prepositional  complementary  clauses  fall 
is  that  of  intrinsic  compléments  ^ .  An  intrinsic  prepositional 
complément  is  one  in  which  the  préposition  represents  the 
complementary  relation  inherently  implied  in  the  meaning 
of  the  governing  élément.  Cf.  the  foUowing  typical  examples, 
ail  of  which  are  taken  from  La  Fontana  de  oro  : 
!  Cuànto  me  alegro  de  que  vengas  acâ  !  (84,  22);  —  yo  no  me 
opongo  a  que  cada  cual  manifieste  sus  opiniones  (268,  21);  — 
insistimos  en  que  empleô  las  mismas  palabras  (32,  19);  —  el 
orador  continué  su  filipica,  excitando  al  pueblo  a  que  no  cediera 
(m,  32);  —  yo  estoy  seguro  de  que  la  encontraremos  (299,  16); 
—  convengo  en  que  es  preciso  hacer  eso  que  Vd.  dice  (259,6); 
— •  miro  a  Clara  para  ver  si  lei'a  en  sus  ojos  el  deseo  de  que  no  se 
marchara  (41,14). 

In  each  of  the  above  examples  it  is  apparent  that  the  relation 
in  which  the  complementary  clause  stands  to  its  governing 
élément  is  inherently  implied  in  the  meaning  of  the  latter  and 
that,  consequently,  the  préposition  representing  that  intrinsic 
complementary  relation  is  clearly  foreshadowed  in  the  meaning 
of  its   governing   élément  ^. 

Note  that  we  say  alegrarse  de,  oponerse  a,  insistir  en,  etc., 
using  the  more  common  and  more  indefinite  prépositions  de, 


^  The  Oxford  English  Dictionary  defines  mtrinstc,  among  other  acceptances, 
as  «inhérent,  essential  ». 

-  Intrinsic  compléments  are  by  no  means  confined  to  prepositional  com- 
pléments. Direct  objects  are  likewise  intrinsic  compléments.  Cf.  sentences 
of  the  type  compro  una  casa.  p.  7. 


26  FREDERICK   COURTNEY  TARR 


a,  en,  etc.  instead  of  the  less  fréquent  and  more  concrète  a 
causa  de,  contra,  sobre,  etc.,  since  the  indefinite  content  of  thèse 
prépositions  suffices  to  represent  the  complementary  relation, 
in  view  of  the  impHcation  already  contained  in  the  governing 
élément.  Thiis,  in  intrinsic  prepositional  compléments,  the 
préposition  is  not  one  that  exactly  dénotes  the  nature  of  the 
subordinate  relationship,  but,  following  the  law  of  linguistic 
economy,  is  one  of  more  gênerai  use  and  less  definite  content, 
since  it  represents  a  relation  that  is  already  foreshadowed  in 
the  meaning  of  its  governing  élément,  which  in  normal  sentence 
structure  précèdes  it  ^.  The  exact  nature  of  the  complementary 
relation  is,  therefore,  indicated  by  the  préposition  plus  the  im- 
plication inhérent  in  the  meaning  of  the  governing  élément, 
but  it  is  not  fully  indicated  by  either  alone.  If  the  governing 
élément  is  a  reflexive  or  transitive  verb  or  a  verb  phrase 
formed  with  dar  (e.g.  alegrarse  de  que,  excitar  al  pueblo  a  qiie^ 
dar  motivo  a  uiia  persotia  a  que.  etc.)  the  prepositional  com- 
plementary clause  is  the  secondary  complément  and  is,  in 
reality,  not  the  complément  of  the  governing  élément  alone,  but 
of  the  governing  élément  plus  its  direct  (or  indirect)  object. 

The  great  majority  of  prepositional  complementary  clauses 
are  intrinsic  compléments.  Those  that  cannot  be  classed  as 
such,  will  be  treated  under  the  head  of  extrinsic  cotnplements  -. 

In  intrinsic  prepositional  compléments,  the  préposition 
lacks  definite  and  independent  content.  Furthermore,  it  will 
be  found  that  the  degree  to  which  the  préposition  lacks  definite 
and  independent  content  varies  in  inverse  proportion  to  the 


^  In  point  of  fact  there  are  only  two  cases  in  Galdôs  in  which  the  comple- 
mentary clause  précèdes  its  governing  élément.  Cf.  pp.  60,  63.  When,  for 
stylistic  purposes,  it  is  desired  to  hâve  the  complementary  clause  précède 
its  governing  élément,  it  is  introduced  by  a  préposition  which  indicates  the 
exact  nature  of  the  complementary  relation  ;  cf.  tocante  a  que,  respecta  a  que, 
P-  85. 

*  For  discussion  and  définition  of  this  term,  cf.  p.  ()3. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  27 

extent  of  light  thrown  upon  the  nature  of  the  complementary 
relation  by  the  governing  élément.  In  other  words,  the  doser 
the  prepositional  complementary  clause  is  related  to  a  direct 
complementary  clause,  the  less  definite  and  independent 
content  will  the  préposition  possess,  until,  in  some  cases,  it 
sinks  to  the  level  of  a  contentless  copula. 

Now   our   scheme   of  cfassification   is,   as   we   hâve   already 
seen,  based  upon  the  extent  to  which  the  préposition  alone 
throws  Hght  upon  the  exact  nature  of  the  complementary  rela- 
tion, or,  stated  conversely,  the  extent  to  which  the  préposition 
lacks    definite    and    independent    content  ^.    Therefore,    since 
this  classification  is  one  of  degree,  a  logical  subdivision  of  in- 
trinsic  prepositional   compléments   would  show  the   following 
main  Groups  :  (I)  clauses  in  which  more  light  is  thrown  upon 
the  exact  nature  of  the  complementary  relation  by  the  meaning 
of  the  governing  élément  than  by  that  of  the  préposition,  and 
(II)  clauses  in  which  light  is  thrown  upon  the  nature  of  the 
complementary  relation  to  relatively  equal  extent  by  the  mean- 
ing  both   of  the   governing  élément   and   of  the   préposition. 
Consequently,  in  Group  I  we  hâve  those  prepositional  clauses 
that  are  closely  related  to  direct  complementary  clauses,  and  in 
Group  II  those  that  lie  midway  between  direct  complementary 
clauses   and   prepositional  supplementary  clauses.    Group   III, 
as  we  hâve  seen,  comprises  those  prepositional  complementary 
clauses  in  which  more  light  is  thrown  upon  the  nature  of  the 
complementary  relation  by  the  meaning  of  the  préposition  itself. 
This   group   forms   the   second   gênerai   class   of  prepositional 
complementary   clauses,   those   which   shall   be    designated   as 
«  extrinsic    compléments.  »     Extrinsic    complementary    clauses 
closely     approximate    in    value    prepositional     supplementary 
clauses  ^. 


1  Cf.  Introd.,  p.  17. 
1  Cf.  p.  94. 


28  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


I.  r^IORE  LIGHT  IS  THROWN  UPON  THE  EXACT 
NATURE  OF  THE  COMPLE.MENTARY  RELATION  BY 
THE  MEANING  OF  THE  GOVERNING  ELEMENT 
THAN  BY  THAT  OF  THE  PREPOSITION.  In  the  examples 
in  this  group  the  governing  élément  bears  a  close  relation  in 
meaning  and  function  to  that  type  of  governing  élément  which 
is  follovved  by  a  direct  complément  ^  Consequently,  the  pre- 
positional  complementary  clauses  in  this  group  are  closely 
related  to  direct  compléments. 

The  great  majority  of  prepositional  complementary  clauses 
belong  to  this  group.  Those  with  de  are  by  far  the  most  fréquent, 
those  with  a  are  fairly  common,  those  with  en  are  rather  infre- 
quent,  and  those  with  co7i  comparatively  rare.  Prepositional 
complementary  clauses  with  por  and   sobre  do  not  occur  hère. 

The  examples  in  this  group  may  be  subdivided  as  follows  : 
(A)  clauses  which  represent  determinative  compléments,  (B) 
clauses  which  represent  the  objective  genitive,  and  (C)  clauses 
which  represent  the  relative  object  -.  But  since  ail  determina- 
tive complementary  clauses  and  the  vast  majority  of  both 
objective-genitive  clauses  and  relative-object  clauses  are  intro- 
duced  by  the  c  relative  »  de  (meaning  «  concerning,  with  relation 
to  ))),  there  is  often  great  similarity  between  the  examples  in 
thèse  catégories,  making  impossible  a  rigid  line  of  démarcation 
for  each  individual  case  (cf.  pp.  48,  56). 

A.  Determinative  Complementary  Clauses.  Abstract  nouns 
and  démonstrative  pronouns  often  require  compléments  to  déter- 
mine or  particularize  their  meaning  in  any  given  phrase  or  sentence. 
Cf.  el  hecho,  eso,  el  temor  in  the  following  phrases  and  sentences  : 
el  hecho  de  haber  perdido  la  fortuna,  el  temor  de  la  muerte  ; 


1  Cf.  Introd.,  p.  17. 

*  For  définition  and  discussion  of  the  tcrm     relative  object  »,  cf.  p.  53. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  29 

eso  de  nunca  llegar  a  tiempo;  el  hecho  de  que  habi'a  perdido  su 
fortuna  amargaba  los  ûltimos  dîas  del  anciano,  el  temor  de  que 
hubiese  muerto  mi  padre  me  volvîa  loco,  eso  de  que  nunca  llegue 
el  tren  a  tiempo  le  exaspéra  a  uno. 

Determinative  compléments  are  intrinsic  compléments  be- 
cause  the  determinative  character  of  the  complément  is  revealed, 
not  by  the  meaning  of  the  préposition,  but  by  that  of  the  govern- 
ing  élément.  In  determinative  compléments  the  préposition  is 
devoid  of  definite  and  independent  content  and  may  be  regard- 
ed  as  a  mère  contentless  copula  of  subordination.  Since  the 
nature  of  the  complementary  clause  is  indicated  by  the  meaning 
of  the  governing  élément  and  not  by  that  of  the  préposition, 
determinative  complementary  clauses  may  be  regarded  as  those 
prepositional  complementary  clauses  that  are  closest  in  value 
to  direct  compléments.  In  English  and  in  ail  Romance  languages 
save  Spanish  and  Portuguese,  determinative  complementary 
clauses  are  direct  compléments  in  form  as  well  as  in  value. 
When  abstract  nouns  require  determinative  compléments,  they 
are  often  accompanied  by  the  determinative  article  ^.  Con- 
sequently,  the  preceding  allustrativee  xamples  may  be  analyzed 
as  este  hecho  :  que  habia  perdido  su  fortuna  and  este  temor  : 
que  hubiese  muerto  mi  padre.  The  determinative  article  is  often 
absent,  however,  especially  when  the  abstract  noun  occurs 
in  a  set  phrase,  either  verbal  or  prepositional  in  value.   Cf. 


^  The  determinative  article  with  abstract  nouns  must  be  differentiated 
from  the  article  usually  accompanying  abstract  nouns  in  Romance.  Com- 
parison  with  the  English,  in  which  the  definite  article  never  accompanies  an 
abstract  noun,  is  often  helpful  in  determining  whether  the  article  in  question 
is  the  definite  or  the  determinative  article.  Certain  abstract  nouns,  when  accom- 
panied by  the  definite  article,  require  no  determinative  complément;  cf.  el 
temor  in  the  sentence  el  temor  le  hizo  rétrocéder  ;  hère  it  is  équivalent  to  the 
English  «  fear  ».  When  the  determinative  article  accompanies  the  abstract 
noun  a  determinative  complément  is  essential.  Cf.  el  temor  in  the  illustrative 
example  above.  There  it  is  équivalent  to  the  English  «  the  fear  ". 


30  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

tengo  esperanzas  de  que  no  sea  verdad;  lo  haré  con  coîidiciôn 
de  que  Vd.  no  diga  nada. 

Determinative  complementary  clauses  are  similar  in  value 
to  attributive  or  adjective  clauses  ^.  The  différence  between 
the  two,  however,  lies  in  the  fact  that  the  determinative  com- 
plément defines  the  exact  meaning  in  which  the  abstract  noun 
is  used,  while  an  adjectival  élément  merely  qualifies  in  some 
way  the  meaning  of  the  abstract  noun  and  does  not  complète  its 
full  and  definite  signification.  Consequently,  there  are  a  large 
number  of  examples  of  determinative  complementary  clauses 
in  which  the  governing  élément  is  modified  by  an  adjective 
without  the  complementary  value  of  the  determinative  élément 
being  in  any  wise  affected  thereby.  Contrast  la  idea  que  tengo 
with  la  idea  que  tengo  de  que  todo  saldrd  bien. 

Since  de  is  the  préposition  most  lacking  in  definite  and  inde- 
pendent  content,  it  is  natural  to  find  it  introducing  ail  deter- 
minative complementary  clauses.  More  prepositional  com- 
plementary clauses  occur  in  this  category  than  in  any  of  the 
others,  owing  to  the  fact  almost  every  abstract  noun  is  capable 
of  taking  a  determinative  complément. 

Before  proceeding  further  with  the  discussion  of  determinative 
complementary  clauses  there  are  several  gênerai  facts  about 
thèse   clauses  that  are   worthy  of  mention  : 

(i).  An  adjectival  élément  often  modifies  the  abstract 
noun,  e.g.  :  Tienen  de  mi  la  idea  un  poco  extraviada,  de  que 
por  haber  leido  tanto,  tanto,  estoy  habilitado  para  gobernar 
a  los  pueblos  (Esp.  Trdg.  287,  25);  —  esa  idea  de  que  no  sirves 
para  nada  es  causa  de  grandes  desgracias  para  ti  {Mar.  174,  22); 
—  todos  los  Peces,  confirmando  la  antigua  idea  de  que  el  des- 
pecho  es  una  idea  poh'tica  se  alegran  de  las  ventajas  de  los 
carlistas  {Desher.  266,  15);  —  no  debio  ella  de  mostrarse  tan 


'  Mâtzner  calls  them  «attributive  Substantivsâtze  «.  Cf.  Introd.,  p.  12. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  3I 

arisca  porque  el  otro  expreso  su  deseo  de  que  se  vieran  mâs  a 
menudo  {Bringas.  178,30). 

(2).  Occasionally  the  indefinite  article  accompanies  the 
abstract  r\o\xn,e.g.  :  [sinti6]...w«  deseo  vivo  de  que  llegase  pronto, 
muy  pronto.  {Desher.  82,  12). 

(3).  Occasionally,  and  especially  in  colloquial  speech,  the 
governing  élément  is  a  concrète  noun  used  abstractly  e.g.  : 
salio  con  la  tecla  de  que  yo  soy  obispo  [Naz.  180,17);  — 
pero  la  indina  me  salio  con  el  pio-pio  de  que  hasta  después 
de  Semana  Santa  no  podi'a  ser  {Esp.  Tràg.  167,32);  — •  al  cabo 
llego  un  inglesote  con  el  escopetazo  de  que  el  Gobierno  britânico 
no  reconocia  los  derecho  de  nuestro  seiior  D.  Carlos  al  trono 
de  Espaiia  y  que  no  podia  tributarle  honores  regios  [Esp.  Rey. 
38,23). 

(4).  Occasionally,  when  two  clauses  dépend  upon  the  same 
noun,  the  préposition  is  not  expressed  before  the  second  clause. 
Cf.  the  preceding  example. 

(5).  In  a  few  cases  two  abstract  nouns  govern  the  same  deter- 
minative  complément  :  contra  lo  que  sus  parientas  esperaba 
no  cito  ningûn  testo  latino  ni  predico  ningûn  sermon  sobre 
la  inconveniencia  y  irreligiosidad  de  que  entraran  por  los  tejados 
los  militares  buenos  mozos  altos  y  de  porte  distinguido  {Font. 
288,5). 

(6).  In  only  tvvo  cases  is  the  determinative  complementary 
clause  the  predicate  of  ser,  the  direct  complementary  clause 
being  the  usual  construction  :  Pues  mis  informes  son  de  que 
habia  concebido  una  repentina  y  fuerte  pasiôn  por  usted  {Aud. 

189  35). 

(7).  Clauses  of  the  following  type,  although  heard  in  con- 
versations speech,  are  not  found  in  Galdos  :  no  veo  lo  impres- 
cindible  de  que  eso  se  haga.  —  Hère  lo  imprescindible  is,  of 
course,  équivalent  to  an  abstract  noun. 

Determinative  compléments  occur  after  (i)  abstract  nouns 
or  nouns  used  as  abstracts,  and  (2)  démonstrative  pronouns. 


32  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

By   far  the   majority  of  the   examples   in   Galdôs   occur  after 
abstract  nouns. 

I .  The  Governing  Elément  is  an  Abstract  Xoun  (or  a  noun  used 
as  an  abstract  ^).  The  examples  under  this  heading  shall  be 
treated  on  the  basis  of  the  présence  or  absence  of  the  article. 
It  will  be  seen  that  the  determinative  value  of  the  complément 
is  clearest  when  the  abstract  noun  is  accompanied  by  the  article. 

a.  The  Abstract  Noun  is  Modified  by  an  Article.  In  the  great 
majority  of  cases  the  article  that  accompanies  the  abstract 
noun  is  the  determinative  article.  The  indefinite  article  occurs 
but  seldom. 

The  examples  of  determinative  compléments  after  abstract 
nouns  will  be  subdivided  according  as  the  governing  élément 
(i)  does  not  form  part  of  a  verb  or  prepositional  phrase,  (2) 
forms  part  of  a  verb  phrase,  and  (3)  forms  part  of  a  prepositional 
phrase. 

i).  The  Abstract  Noun  Does  Not  Form  Part  of  a  Verb  or  Pre- 
positional  Phrase. 

el  acuerdo  (2)  :  Terminô  la  velada  con  el  acuerdo  de  que  Lucila 

volven'a  con  su  hijo  a  Madrid  {Esp.  Tràg.  94,18). 

la  afirmaciôn  (i)  :  de  esta  absoluta  negacion  resultaba  la  afir- 

maciôn  de  que  todo  puede  venir  a  nuestras  manos  por  la  limosna 

{Naz.  202,8). 

la  amargura  (i);  a  las  calamidades  del  orden  economicose  aiiadio 

la   grande   amargura   de  que  sus   hijos,en  vez   de   consolarla... 

agobiaron    su    espîritu    con    mayores    mortificaciones    {Miser. 

69,11). 


'  i'A.  remark  (3),  p.  31. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  33 


un  anhelo  (i)  :  es  por  un  anhelo  de  que  mi  espi'ritu  more  junto 

al  espi'ritu  de  usted  {Esp.  Trdg.  115,3). 

el  anuncio  (i)  :  con  el  anuncio  de  que  muy  pronto  las  obliga- 

ciones  parlamentarias  le  dejan'an  volar  a  su  lado,  echô  la  firma 

{Esp.  Rey.  146,19). 

el  bochorno  (i)  :  Lo  que  mayormente  le  apenaba  a  Beatriz  era... 

el  bochorno  de  que  la  vieran  allî  entre  guardias  civiles  como 

una  criminal  {Naz.  278,21). 

la  broma  (i)  :  Benigna  de  Casia...  de  donde  viene  la  broma  de 

que  es  parienta  de  Santa  Rita  {Miser.  317,18). 

el  caso  (5)  :  llego  el  caso  de  que  tumbados  en  mitad  del  camino, 

se  negaran  a  seguir  {Naz.  263,9). 

la  casualidad  (i)  :  pero  daba  la  maldita  casualidad  de  que  su 

administrador   no   le   habia   traido   aiin   la   recaudacion   de   las 

casas  {Bringas.  66,1). 

la  certeza  (3)  :  sacamos  la  certeza  de  que  todo  es  lo  mismo 

{Miser.  384,8). 

la    certidumbre    (3)  :    En    poco    tiempo    se    sereno,  y  pudiendo 

adquirir  la   certidumbre   de   que  no  soiiaba,   examiné  el  sitio 

{Aud.  199,25). 

la  circunstancia   (3)  :   esta  se   quedo  sin   marido   con   la  triste 

circunstancia  de  que  se  ponia  cada  vez  mâs  gorda  {Font.  133,10). 

la  coincidencia  (i)  :  la  ûltima  fatal  coincidencia  de  que  habîa 

de  arrastrarse  a  los  pies   de  aquella  misma  familia  maldecida 

y    despreciada    para    salvar    a    Leonardo,    etc.    {Aud.    130,34). 

la   consideraciôn   (3)  :   se   tranquilizaba   su   conciencia...   con   la 

consideracion  de  que  al  disponer  del  dinero  lo  hacia  para  co- 

locarlo  a  rédito  {Bringas.  202,5). 

el  consuelo  (i)  :  El  dîa  siguiente  les  trajo  el  consuelo  de  que 

muchas  personas  del  pueblo  se  interesaron  por  su  triste  situacion 

{Naz.  255,11). 

el  contratiempo    (i)  :    Ocurriô    el    contratiempo    grave    de    que 

Ponte  llamaba  con  nerviosa  furia  {Miser.  387,5). 

el  convencimiento  (3)  :  si  yo  tuviera  el  convencimiento  de  que 


34  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


dudabas  de  mi  amor,  pondria  termine  a  mi  existencia  {Esp. 

Rey.   145,23). 

la   convicciôn   (2)  :   mas   tarde   adquiri   la   firme   conviccion   de 

que  una  grande  y  constante  esfuerzo  mio  me  daria  todo  aquello 

que  no  poseia  {Traf.  64,21). 

la  corazonada  (i)  :  no  fui  yo  con  gusto,  porque  me  daba  la 

corazonada  de   que  algùn  castigo  me  habia  de   dar  el  Sefior 

{Aud.  113,17). 

la  creencia  (6)  :  Causaban  estos  deseos  la  creencia  de  que  en 

aquel  sitio  habiamos  de  encontrar  escenas  que  referir  {Foîit. 

337>i)- 

el  cuenio  (2)  :  Sin  duda  Bonelli  fué  a...  llevarle  el  cuento  de  que 

yo  le  debi'a  très  cenas  [Bringas.  108,3). 

la  declaraciôn  (i)  :  Repitiô  D.  Juan  muy  en  serio  su  declaracion 

de  que  la  rubia  de  Subijana  no  significaba  para  el  mas  que 

las  invisibles  pajaritas  del  aire  {Esp.  Rey.  229,1). 

el  deseo  (4)  ;  Miro  a  Clara  para  ver  si  leia  en  sus  ojos  el  deseo 

de  que  no  se  marchara  {Foîit.  41,  14). 

la  desgracia  (i)  :  Almudena  tuvo  la  desgracia  de  que  un  guijarro 

le  cogiese  la  cabeza  en  el  momento  de  volverse  para  increpar 

al  enemigo  (Miser.  281,21). 

el  embuste  (i)  :  Con  el  embuste  de  que  Beramendi  le  habia  con- 

vidado  a  almorzar  despidiose   de  Lucila  (Esp.   Tràg.   248,19). 

el  eriredo  (i)  :  armô  el  enredo  de  que  le  habia  salido  una  buena 

proporcion  de  asistencia  {Miser.  85,2). 

la   especie   (i)  :    Mis   enemigos...    han    hecho    correr   por   toda 

Europa  la  especie  de  que  yo  llevaba  correspondencia  sécréta 

con  el  Principe  de  Talleyrand,  etc.  {Carlos  IV.  76,8). 

la  esperanza  (8)  :  esto  me  infundio  la  grata  esperanza  de  que  mi 

capital  se  engrosara  de  otro  doblon  {Carlos  IV.  206,16). 

la  fabulilla  (i)  :   Gran  resonancia  tendria  en  toda  Europa  el 

suceso  del  12  de  Marzo,  aunque  el  Gobierno  espaiiol  lo  desvir- 

tuara  con  la  fabuUlla  oficial  de  que  don  Enrique  habia  muerto 

probando  unas  pistolas  en  el  Campo  de  Tiro  {Esp.  Trdg.  91,18). 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  35 

el  fin  (i)  :  miraba  solo  el  fin  inmediato  de  que  su  amigo  se  tran- 

quilizara  {Miser.  225,7). 

el  hecho  (i)  :  y  no  me  disculpa...  el  hecho  de  que  en  aquel 

instante  tuviera  yo  dentro  de  mi  cuerpo  unos  diablillos  ironicos 

y  picarescos  {Esp.  Rey.  149,3). 

la  hora  (i)  :  no  veia  la  hora  de  que  llegara  usted  (Aud.  111,29). 

la  idea  (50)  :  la  idea  de  que  tal  vez  no  la  veria  mas  le  puso  por 

un  momento  en  consternacion  desgarradora  {Esp.  Trdg.  248,27); 

—  la  Nela  teni'a  la  rectitud  suficiente  para  adoptar  y  asimilarse 

al  punto  la  idea  de  que  no  podri'a  aborrecer  a  su  improvisada 

hermana  {Mar.  151,1);  —  no  puedo  acostumbrarme  a  la  idea 

de  que  pensemos  de  distinta  manera  {Font.  324,28);  — jamâs 

me  ha  pasado  por  la  cabeza  la  idea  de  que,  por  mediacion  mia, 

los  haga  el  Senor  [milagros]  {Naz.  125,9). 

la  ilusiôn  (2)  :  hasta  llego  a  hacerse  la  ilusion  de  que  le  gustaba 

la  paz  {Traf.  31,8). 

la  imposibilidad  (2)  :  del  cual  sueiio  se  desprendia  la  imposibili- 

dad  absoluta  de  que  él  y  Clara  se  pudieran  separar  {Font.  63,9). 

la  impresiôn  (i)  :  Salieron  Halconero  y  su  madré  dejando  en 

Madrid  la  desagradable  impresiôn  de  que  un  guino  de  Espaila 

buscando  Rey  habia  encendido  la  guerra  europea  {Esp.   Trdg. 

192,1). 

la  inconveniencia  {y  irreligiosidad)  (i)  :  For  example  cf.  p.  31 

remark  (5). 

el  inconveniente  (i)  :   al   peligro   de   que   un   testigo   incrédulo 

imposibilitara    la    cosa    se    anadi'a    el    inconveniente    grave    de 

que...  la  borrachona  quisiera  apropiarse  todos  o  una  parte  de 

los  tesoros  donados  por  el  Rey  {Miser.  188,12). 

la  mentira  (i)  :  Apuesto  a  que  ahora  te  descuelgas  con  la  mentira 

de  que  fuiste  a  ver  a  la  nifia  y  que  bas  tenido  que  darle  de 

comer  {Miser.  174,2). 

el  miedo  (i)  :  ya  no  le  cortaria  la  respiracion  el  miedo  de  que 

apareciese   el  funesto   cobrador   de   la   tienda   cuando   Bringas 

estaba  en  casa  {Bringas.  67,4). 


36  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


el  momenio  (2)  :  ha  llegado  el  momento  de  que  hasta  los  mete- 

sillas  del  teatro  se  rîan  de  Isidore  [Carlos  IV.  259,34).  —  Both 

examples  show  ha  llegado  el  momento  de  que. 

la  noticia  (11):  trajeron   la  buena  noticia  de   que   Obdulia  se 

restablecia  lentamente  [Miser.  289,9). 

la  novedad  (3)  :  Al  volver  una  tarde...  se  encontrô  con  la  novedad 

de  que  Dona  Paca,  acompanada  de  Frasquito,  habi'a  ido  a  visitar 

a  Obdulia   [Miser.    288,7).    —   ^^^   examples   show   encontrarse 

con  la  novedad. 

la  ohservacién  (i)  :  Bringas  salto  vivamente  con  la  observacion 

de  que  la  luz  no  haci'a  falta  para  nada  [Bringas.  180,22). 

la  opinion   (2)  :   La   Demetria   expuso   timidamente   la   opinion 

de  que  D.  Carlos  queria  llevar  a  la  Benina  a  su  servicio  [Miser. 

34,18). 

el  orgullo   (i)  :   A   estos   pensamientos   se   mezclaba   el   orgullo 

de  que  a  oi'dos  de   Clara  llegara  al  di'a  siguiente  su  nombre 

[Fo7it.  86,1). 

la  particiilaridad  (2)  :   Ibero   referi'a   con   triste   comentario   las 

horribles  desazones  que  le  habian  dado  sus  hijos,  con  la  extraiîa 

particularidad    de    que    los    très    tenian    excelentes    calidades 

[Esp.  Trdg.  34,9). 

el  peligro  (4)  :  Cf.  under  el  inconveniente. 

la  posihilidad  (i)  :  ambos   dejaron    entrever    la    posibilidad    de 

que     el    Caballero    Rosa    Cruz    asistiese    por    brèves    minutos 

[Esp.  Trdg.  310,30). 

el  presentimiento   (3):    Ello   es    que   senti'a...   el    presenlimicnto 

de  que  iba  a  ocurrirle  algo  muy  lisonjero  [Naz.  189,21). 

la  presunciôn  (2)  :  se  retiré  a  las  nueve  de  la  noche  con  la  pre- 

suncion   de  que  Prim  perderia  la  batalla  [Esp.    Trdg.    136,14). 

la  pretensiôn   (i)  :   el   remordimiento...   es   una   contracciôn    de 

la  misma  aima,...  ocultândose  con  la  ridîcula  pretensiôn  de  que 

nadie  la  vea  [Dona  Perf.  261,28). 

el  pretesto  (2)  :  se  habfa  dado  el  pretesto  de  que  Riego  fomentaba 

el  desorden  en  todo  Aragon  [Font.  86,21). 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  37 

el  principio  (i)  :  este  sentimiento  le  llevo  a  sentar  el  principio 
de  que  lo  que  alli  se  trataba  no  podia  ser  cosa  buena  {Font. 

la  probabilidad  (i)  :  manifesté  a  las  senoras  la  probabilidad  de 

que  su  sobrino  fuese  a  vivir  con  él  (Fo«^  .189,11). 

la  promesa  (2)  :  j  Tonta  !  i  bas  creido  alguna  vez  en  la  promesa 

de  que  Joaquîn  se  casara  contigo  ?  {Desher.  269,2). 

el  riesgo  (2)  :  tu  me  diras  si  aumentando  la  carga,  no  corremos 

el  riesgo  de  que  se  dificulte  el  lavado  de  nuestras  aimas  {Esp. 

Trdg.  221,19). 

el  rumor  (2)  :  corre  por  el  pueblo  el  rumor  de  que  fué  asesinado 

(Dona  Perf.  283,10). 

el  run-run  (i)  :  ya  suena  el  run-run  de  que  van  a  proponerle... 

obispo  (Miser.  86,23)  ^• 

la  seguridad  (11)  :  no  me  voy  de  aqui  sin  la  seguridad  de  que 

queda  usted  enteramente  buena  {Font.  251,15);  —  yo  tengo  la 

seguridad  de  que  sospecha  algo  {Desher.  330,6). 

la  sospecha  (2)  :  La  sospecha  de  que  en  tan  injustifiable  encierro 

su  adorable  prima  era  mâs  bien  victima  que  autora  le  indujo 

a  contenerse  y  esperar  {Dona  Perf.   110,22). 

la  suposiciôn  (i)  :  la  suposiciôn  de  que  era  mârtir  de  la  dureza 

de  aquel  hombre  era  causa  bastante  para  escitar  un  espiritu 

menos  impresionable  y  caballeresco  {Font.  168,18). 

el  supuesto  (2)  :  deslizaba  el  innoble  supuesto  de  que  la  bella 

sobrina...  no  era  tal  sobrina,  pero  si  una  princesa  de  sangre 

real  {Esp.  Rey.  34,11). 

el  tiempo  (i)  :  Ya  llego  el  tiempo  de  que  callen  cartas  y  hablen 

barbas  {Dona  Perf.  10,6). 

la  vergûetiza  (i)  :   lo  que   domino  en  el  espiritu   de   la  joven 

fué  la  vergiienza  de   que   Joaquin...  la  viese  tan  mal  vestida 

{Desher.  192,9). 


^  Ct.  p.  31,  reniark  (3).    —  Into  this  category  likewise  falls  the  example 
quoted,  on  p.  34,  la  corazonada  de  que 


38  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

la  voz  (3)  :  se  habîa  corrido  la  voz  de  que  iba  preso  con  la 
Beatriz  el  moro  manchego  de  los  milagros  {Naz.  288,22).  — 
Ail  examples  show  correr  or  cor  ter  se  la  voz. 

There  is  one  case  of  a  complementary  si  clause. 
la  pregunta  (i)  :  A  su  pregunta  de  si  la  senorita  tardari'a  mucho 
respondio  la  mujer  que  nada  sabi'a  {Esp.  Rey.  233,2). 

2).  The  Abstract  Noun  Forms  Part  of  a  Verh  Phrase. 

partir  de  la  base  (i)  :  yo  parto  de  la  base  de  que  usted  tiene 

una  gran  posiciôn  {Miser.  164,20). 

caer  en  la  cuenta  (9)  :  Entonces  cayo  en  la  cuenta  de  que  nece- 

sitan'a  gastar  algùn  dinero  [Desher.  124,9). 

hacerse  la  cuenta  (2)  :  Me  hago  la  cuenta  de  que  no  te  conozco 

{Font.   155,34). 

dar  en  la  flor  (i)  :  Diô,  pues,  en  la  flor  de  que  habia  de  ir  a  la 

escuadra  para  presenciar  la  indudable  derrota  de  sus  mortales 

enemigos  {Traf.  28,19). 

estar    eîi    la  inteligencia  (i)  :  Senores  :  estén  ustedes  todos  en 

la  inteligencia  de  que  esa  bandera  esta  clavada  {Traf.  247,21). 

hacer  el papel  (i)  :  yo  haré  el  papel  de  que  te  despido  {Carlos  IV. 

185,8). 

valer  la  pena  (i)  :  Ciertamente  no    valia  la  pena  de  que  usted 

me  hubiera  detenido  {Aud.  17,31)  ^ 

ir  tras  el  quid  (i)  :  Milagros...  iba  très  el  quid  de  que  su  amigo 

la  sacase  del  profundo  atolladero  en  que  estaba  {Bringas.  148,15). 

3).   The  Abstract  Noun  Forms  Part  of  a  Prepositional  Phrase. 

'  Another  construction  is  possible  with  valer  la  pena,  namely,  the  one  in 
which  the  clause  functions  as  the  subject  of  the  verb  phrase.  Cf.  «  Si  la  huma- 
nidad  no  hubiese  producido  el  tipo  de  Don  Quijote  no  valdrfa  la  pena  que  exis- 
tiese  ni  mcrcerfa  continuar  su  vida  sobre  la  planeta  ».  (Blasco  Ibâiïez,  Discurso, 
George  Washington  University  Bulletin,  Feb.,  1920,  p.  50). 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY   CLAUSES  39 


Hère  occur  such  expressions  as  por  la  razôn  de  and  en  el  caso  de, 
whose  value  when  combined  with  the  que  of  the  noun  clause 
may  be  viewed  as  approximating  that  of  the  adverbial  con- 
junctions  porqiie  and  con  tal  {de)  que,  respectai vely, 

por  el  aqiiel  de  que  (i)  :  Yo  le  dari'a  de  morradas  al  padre  Nazari'n, 
si  no  fuera  por  el  aquel  de  que  es  clérigo  {Naz.  41,  27).  —  Hère 
por  el  aquel  de  que  is  équivalent  to  por  aquello  de  que  and  similar 
in  value  to  porque.  Cf.  i  que  traes  por  acâ  ?  —  Na  mas  que  el 
aquel  de  decirte  que  te  estimo,  caraifa  {Naz.  224,2)  ^. 
en  el  caso  de  que  (i)  :  como  no  se  dônde  esta  el  Sr.  D.  Martin 
vengo  a  que  usted  me  lo  indique,  si  lo  sabe,  y  siempre  en  el 
caso  de  que  no  le  cause  molestia  {Aiid.  283,22). 
para  el  caso  de  que  (3)  :  [La  casa]  tiene  sus  escondrijos  para  el 
caso  de  que  los  alguaciles  se  metieran  en  ella  (^m^.  191,12). 
con  la  condiciôn  que  (2)  :  Yo  me  encargo  de  eso.  Pero  sera  con  la 
condicion  de  que  has  de  servirme  fielmente  {Carlos  IV,  142,33). 
hasta  el  punto  de  que  (6)  :  La  dispersion  crecio  hasta  el  punto 
de  que  solo  quedaron  en  la  plazuela  Lobo,  Perico,  Ganzûa, 
Pinilla,  y  el  cadâver  del  doctrine  {Font.  336,10).  —  With  a 
instead  oï  hasta  (i)  :  llegando  mi  locura  al  punto  de  que  la  imagen 
de  ella  no  se  aparta  un  instante  de  mi  pensamiento  {Esp.  Rey. 
124,  79). 

por  la  razôn  de  que  (3)  :  A  Beatriz  le  hicieron  salir  por  la  sencilla 
razôn  de  que  no  era  presa  {Naz.  292,  14). 

b.  The  Abstract  Noun  is  not  Modified  by  an  Article.  When  the 
abstract  noun  is  not  accompanied  by  an  article  it  occurs  in  com- 
bination  with  a  preceding  verb  or  préposition  and  forms  there- 
with  either  a  verb  or  a  prepositional  phrase,  e.g.,  hacer  cuenta, 
ser  hora,  con  condicion,  etc.  Such  expressions  as  tener  esperanza 


^  This  is  undoubtedly  the  colloquial  use  of  the  substantivized  aquel  mentioned 
by  Cuervo  Dicc,  I,  p    593a. 


40  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

(or  esperanzas)  and  haber  sospecha  (or  sospechas)  may  be  viewed 
as  closely  related  in  meaning,  respectively,  to  esperar  and 
sospechar.  In  a  few  cases  in  which  the  abstract  noun  is  dépendent 
upon  a  preceding  preposi'tion,  the  combination  of  the  two  may 
be  regarded  as  possessing  the  value  of  a  gerund  phrase.  For 
example,  con  ganas  de  hacer  una  cosa  and  por  te^nor  de  hacer 
una  cosa  may  be  viewed  as  approximating  in  value,  respectively, 
deseando  hacer  una  cosa  and  temieyido  hacer  una  cosa.  In  the 
majority  of  cases  in  which  the  abstract  noun  is  dépendent  upon 
a  preceding  préposition,  however,  the  combination  of  the  two 
possesses  the  force  of  a  prepositional  phrase.  For  example, 
afin  de  and  en  caso  de,  when  joined  to  the  que  of  the  noun  clause, 
are  very  close  in  value  to  the  adverbial  conjunctions  para  que 
and  si. 

But  in  category  a,  where  an  article  modifies  the  abstract 
noun,  the  syntactical  unity  between  the  abstract  noun  and 
the  élément  upon  which  it  dépends  is  not  so  pronounced,  even 
in  those  cases  in  which  the  abstract  noun  forms  part  of  a  verb 
or  a  prepositional  phrase.  Cf.  hacerse  la  cuenta  de  que  (p.  38) 
with  hacerse  cuenta  de  que  and  en  el  caso  de  que  (p.  39)  with 
en  caso  de  que.  Consequently  it  would  seem  that  the  absence 
of  the  article  indicates  a  greater  amount  of  syntactical  unity 
between  the  abstract  noun  and  the  élément  upon  which  it 
dépends  ^. 

Furthermore,  in  the  examples  in  this  category  the  complé- 
ment, while  still  determinative  in  value,  may  likewise  be  viewed 
as  representing  the  object  of  a  verb  or  of  a  prepositional  phrase. 
Thus  it  may  be  said  that  in  those  cases  in  which  the  abstract 
noun  is   not  accompanied  by  an  article  the  complément  loses 


'  Hanssen,  GV.,  §  532  says  :  «  Se  omite  el  artfculo  cuando  cl  verbo  forma  una 
unidad  con  el  complemento.  >  Diez,  Gr.,  p.  1048  says  that  lio  speranza  = 
sperare.  Meyer-Liibke  Z.  R.  P.,  XIX,  p.  4S4  discusses  this  question  at  some 
length  and  for  the  entire  Romance  field. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  4I 

to  a  great  extent  its  determinative  force  and  becomes  possessed 
of  a  corresponding  degree  of  objective  value.  Consequently 
it  would  seem  that  there  exists  an  inévitable  relationship  be- 
tween  the  présence  of  the  article  before  the  abstract  noun  and 
the  determinative  value  of  its  complément. 

i).  The  Abstract  Xoiin  Forms  Part  of  a  Verb  Phrase.  The 
verb  upon  which  the  abstract  noun  dépends  is  usually  one  of 
those  verbs  of  wide  gênerai  application  which  are  frequently 
used  to  form  verb  phrases  (such  as  haber,  dar,  and  tener). 
Under  hacerse  cuenta  will  be  found  several  examples  of  the  direct 
complementary  clause  used  instead  of  the  prepositional  comple- 
mentary  clause,  a  phenomenon  which  shows  how  closely 
prepositional  complementary  clauses  of  this  category  are  related 
to  direct  objects.  Under  darse  cuenta  and  hacerse  cargo  will 
be  found  two  examples  of  the  prepositional  complementary 
cômo  clauses. 

dar  aviso  (i)  :  ordeno  don  Juan  que  se  le  dièse  a  usted  aviso 
de  que  le  esperaban  en  el  Gobierno  civil  {Esp.  Rey.  325,10). 
hacerse  cargo  (9)  :  pronto  se  hizo  cargo  de  que  la  imitacion 
era  imposible  {Esp.  Rey.  84,28);  —  es  preciso  que  te  hagas 
cargo  de  que  hay  una  porcion  de  dones  mâs  estimables  que  el 
de  la  hermosura  {Mcir.  179,21);  —  With  cômo  (i)  :  y  antes  de 
que  pudiera  hacerse  cargo  de  como  eran  los  taies,  una  voz... 
le  dijo  {Naz.  149,14). 

tener  certeza  (i)  :  Retirose  al  tener  certeza  de  que  habia  cai'do 
en  un  dormir  profundo  {Esp.  Trdg.  321,32). 

venir  en  conocimiento  (2)  :  por  los  dos  yelmos  de  Mambrino... 
colocados  a  un  lado  y  otro,  se  veni'a  en  conocimiento  de  que 
era   una   barberia   {Font.  4,33). 

dar  cuenta  (i):  quedôse  un  momento  parado  el  narrador  recor- 
dando  y  al  fin  diô  cuenta  de  que  vido  tambien  a  la  sehora  del 
Rey  {Miser.   128,27). 


42  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


darse  cuenta  (4)  :  Apenas  se  daba  cuenta  de  que  le  habi'an 
prendido  {Font.  112,13);  —  no  nos  dimos  cuenta  de  que  el 
enemigo  mal  enterrado  estaba  medio  vivo  {Esp.  Rey.  21,21).  — 
With  cômo  (i)  :  no  se  diô  cuenta  de  c6mo  saliô  de  alli  {Esp. 
Trdg.  41,6). 

hacer{se)  cuenta  (8)  :  Hâgome  cuenta  de  que  ya  se  acabo  todo 
y  voy  a  escribir  {Desher.  402,16);  —  haz  cuenta  de  que  Paquita 
no  existe  para  ti  {Traf.  47,18).  —  With  absence  of  the  préposi- 
tion (4)  :  De  nuestra  tia  Encarnacion  hazte  cuenta  que  no 
existe  porque  no  la  volverâs  a  ver  {Desher.  205,21).  The  three 
remaining  cases  show  hacer  cuenta. 

haber  esperanzas  (2)  :  Y  no  hay  esperanzas  de  que  vuelva  a 
la  razon  {Desher.  17,15). 

tener  esperanza  (i)  :  hace  dos  di'as  tuve  esperanza  de  que  nuestros 
valientes  echaran  de  aquî  a  puntapiés  a  la  tropa  {Doua  Perf. 
245,20). 

con  ganas  (i)  :  j  A  ver  !  —  esclamo  Salomé  con  véhémentes 
ganas  de  que  Clara  no  acertara  con  la  respuesta  {Font.  141,14). 
ser  hora  (4)  :  en  fin,  es  hora  de  que  nos  acostemos  {Miser. 
92,3);  —  ya  era  hora  de  que  terminâramos  nuestro  interroga- 
torio  {Naz.  37,22). 

haber  miedo  (2)  :  Se  lo  pongo  en  el  pecho  y  no  haya  miedo  de 
que  le  toquen  balas  ni  de  que  le  entre  estoque  o  daga  en  desafio 
{Esp.  Rey.  288,18). 

tener  noticia  (5)  :  pero  es  indubable  que  este  diligente  militar 
teni'a  noticia  de  que  los  orbajosenses  habian  variado  de  inten- 
ciones  {Doua  Perf.  233,30). 

haber  obligaciones  (i)  :  sabe,  pues  hay  obligaciones  de  que  se 
te  diga  todo  [al  lector],  que  el  mismo  dia  12  por  la  manana 
recibiô  nuestra  hermosa  protagonista  dos  cartas  de  Tomelloso 
{Desher.  246,3). 

haber  probabilidades  (3)  :  los  marinos  espaiioles  opinan  que 
nuestra  escuadra  no  debe  salir  de  la  bahia  donde  hay  proba- 
bilidades de  que  venza  {Traf.  78,11). 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  43 


haber  sospechas  (i)  :  Hay  sospechas  de  que  sea  una  de  las  muchas 

damas  intrigantes  y  coquetuelas  que  hay  en  palacio  (Carlos  IV. 

160,6). 

tener  sospechas  (i)  :  En  la  manana  del  domingo  tuvo  sospechas 

de  que  su  padre  se  bati'a  con  Montpensier  {Esp.  Trdg.  118,6). 

por  temor  (4)  :  Lâzaro  corrio  fuera  por  temor  de  que  intentara 

también  despedirse  de  él  {Font.  64,9). 

sin   temor  (2)  :  podian  satisfacer  fâcilmente  su   curiosidad  sin 

temor  de  que  el  Santo  Oficio  les  molestara  ni  de  que  el  brazo 

secular  les  persiguiera  {Aud.  11,35). 

haber  tetnores   (3)  :   Es   que   hay  temores   de   que   se   levanten 

partidas  —  dijo  Pepe  Rey  {Dona  Perf.  170,4). 

haber  tiempo  (i)  :  tiempo  habria  de  que  él  abriese  su  aima  y 

dejara  salir  las  locuras  y  desatinos   que  se   agitaban..  dentro 

de  ella  {Esp.  Trdg.  21,18). 

ser  tiempo  (i)  :  amados  hermanos  mios,  tiempo  es  ya  de  que 

digamos  con  el  angel  Ave  Maria  {Desher.  183,24). 

2).  The  Abstract  Noun  Forms  Part  of  a  Prepositional  Phrase. 
In  such  expressions  as  a  fin  de  {que)  the  syntactical  unity  of  the 
combination  is  so  great  that  the  locution  may  be  regarded  as 
a  set  prepositional  phrase  ^.  The  determinative    value  of  the 


^  Hanssen,  Gr.,  §  653,  mentions  afin  que,  en  caso  que,  etc.  but  not  the  forms 
in  de  que.  The  forms  without  the  préposition  do  not  occur  in  Galdôs.  Hanssen 
thinks  that  the  que  in  thèse  expressions  is  the  relative  adverb  and  not  the  que 
introducing  the  subjunctive  clause  (<  que  anunciativo  ")  which  he  admits 
only  in  the  types  piiesto  que,  etc.  Is  there  any  need  to  see,  at  least  for  the  modem 
Spanish,  différent  values  for  the  que  in  en  caso  que  and  en  caso  de  que  ?  In  ihe  latter 
the  que  is  undeniably  the  que  anunciativo  >.  Even  if  en  caso  que  was  originally 
an  example  of  the  confusion  between  the  relative  que  and  the  que  of  the  sub- 
stantive  clause  which  was  so  fréquent  in  the  early  and  classical  periods  of  the 
language,  there  is  no  reason  to  doubt  that  for  the  modem  Spanish  the  que  is  felt 
as  !  anunciativo  »  in  value,  just  as  it  is  in  en  caso  de  que.  Meyer-Llibke,  Gr., 
III,  §  588,  in  discussing  a  causa  que,  takes  this  expression  to  be  an  example  of  the 
«  que  anunciativo  ». 


44  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


complément  is  consequently  very  slight.  In  the  expression  a 
pesar  de  {que)  the  determinative  value  of  the  complément  has 
entirely  disappeared,  and  the  value  of  the  expression  is  defi- 
nitely  that  of  a  set  prepositional  phrase.  In  the  expressions 
con  objecto  de  {que)  and  sin  necesidad  de  {que)  the  determinative 
value  ot  the  de  que  clauses  is  still  comparatively  clear. 

en  caso  de  que  (12)  :  recomiendo  a  usted  que  no  la  desampare 

en  caso  de  que  se  vea  insultada  {Doua  Perf.  257,10);  —  en  caso 

de  que  Rosah'a  no  pudiera  cumplir  se  veria  precisado  a  pedir 

el  dinero  a  D.  Francisco  {Bringas.  104,16). 

con  condiciôn  de  que  (i)  :   pero  con   condicion   de   que   has   de 

contarme  lo  que  has  hecho  en  todo  este  tiempo  {Desher.  431,28). 

afin  de  que  (3)  :  resolviô  sacarla  de  la  capilla  a  fin  de  que  el  aire 

fresco  la  reanimase  {Doiïa  Perf.  156,3). 

sin  necesidad  de  que  (i)  :  Puede  que  yo  lo  sepa  sin  necesidad 

de  que  usted  me  lo  diga  {Miser.  368,4). 

con  objeto  de  que  (i)  :  [le]  habian  mandado  a  estudiar  canones 

y  sagrada  teologia  a  Salamanca  con  objeto  de  que  fuera  sacerdote 

y  disfrutara  unas  pingùes  capellani'as  que  habian   pertenecido 

a   un  tio  suyo  {Font.   80,7). 

a  pesar  de  que  (17)  :  La  situacion  no  empeoraba  a  pesar  de  que 

seguia  el  temporal  con  igual  fuerza    {Traf.   174,6);   —  a  pesar 

de  su  agravio  y  de  que  no  conoci'a  las  razones  que  habian  tenido 

para  echarla  a  la  calle,  un  gran  interés  por  aquella  infeliz  se 

desperto  en  su  côrazôn  {Font.  293,4)  ^• 

2.  The  Governing  Flement  is  a  Démonstrative  Pronoun.  In   ail 


^  Similarly  sin  embargo  de  que.  Cf.  Compàrese  la  suma  de  propiedades 
amortizadas  en  las  famiiias  seculares  y  en  los  cuerpos  eclesiâsticos  y  se  verâ 
cuanto  cae  la  balancia  hacia  los  primeros,  sin  embargo  de  que  los  mayoraz- 
gos  empezaron  tantos  siglos  después  que  las  adquisiciones  del  clero  (Jovellanos, 
Lry  Agraria  la  clase,  B.  A.  E.  50,  103,2,  c|U()tcd  byCuervo,  Dire.,  Il,  p.  i  163b.) 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  45 


examples    in    this    category  the  complément  of  the  pronoun  is 
has  full  determinative  value. 

a.  The  Démonstrative  Pronoun  Has  a  Spécifie  Antécédent.  The 
antécédent  of  the  démonstrative  pronoun  is  an  abstract  noun 
capable  of  taking  a  determinative  complément.  This  construc- 
tion is  a  logical  development  of  the  determinative  complemen- 
tary  clause  after  abstract  nouns.  Only  one  example  is  found 
in  Galdos  :  Entre  otras  tenacidades  monomaniacas  teni'a  la  de  que 
su  honor  le  demandaba  pedir  explicaciones  al  moro  por  el 
inaudito  agravio  de  suponer  que  él,  Frasquito,  hacîa  la  corte 
a  Benina  [Miser.  Zll^S)- 

b.  The  Démonstrative  Pronoun  Has  No  Spécifie  Antécédent.  In 
the  following  examples  the  governing  élément  is  one  of  the 
neuter  démonstratives  /o,  esto,  eso,  and  aquello,  which  hâve 
in  themselves  abstract  value.  The  function  of  the  pronoun  is 
to  introduce  in  an  emphatic  manner  the  idea  expressed  in  the 
complementary    clause  ^. 

i).  The  Pronoun  is  the  Subject  of  a  Verb.  In  this  case  the 
pronoun  plus  the  de  que  clause  has  quite  the  value  of  a  subject 
noun-clause  (the  «  proposition-sujet  »  of  Meyer-Lûbke)  and 
thus  becomes  almost  équivalent  to  an  emphatic  el  hecho  de  que 
clause. 

lo  de  que  (2)  :  lo  de  que  la  fe  lleva  de  aquî  para  alla  las  montanas 
esta  dicho  en  un  sentido  espiritual  {Esp.  Rey.  128,30). 


^  Meyer-Lûbke,  Gr.,  III,  §  572,  says  :  «  Quand  le  contenu  de  la  proposition- 
sujet  se  rapporte  à  quelque  chose,  qui  est  déjà  connue,  qui  vient  d'être  annon- 
cée, on  peut  alors  tirer  l'attention  là-dessus  par  l'emploi  de  lo  ou  aquello,  mais 
en  ce  cas  la  proposition-sujet  ne  s'attache  immédiatement  à  ce  pronom;  on 
l'y  joint  plutôt  au  moyen  de  de.  »  —  To  the  lo  de  que  and  aquello  de  que  mentioned 
hère  must  be  added  esto  de  que  and  eso  de  que.  The  lo  de  que  etc.  clause  is  not 
always  a  «  proposition-sujet  ',  as  Meyer-Lûbke  seems  to  imply.  Cf.  p.  46. 


46  FREDERICK    COURTNEY   TARR 

esto  de  que  (i)  :  Esto  de  que  sea  una  infinita  —  anadiô  Andara  — 

es  lo  que  yo  no  puedo  entender  {Naz.  187,10). 

eso  de  que  (4)  :  Eso  de  que  le  llamaran  canallita  le  exasperaba 

{Desher.  115,15);  —  y  eso  de  sacar  tesoros  o  de  que  le  traigan 

a  uno  las  carretadas  de  piedras  preciosas  me  parece  a  mi  que  es 

conversacion  {Miser.  271,23). 

aquello  de  que  (i)  :  no  hay  enredo,  ni   trama...  ni   aquello   de 

disfrazarse  un  personaje  para  hacer  créer  que  es  otro,  ni  tampoco 

aquello   de   que   salen   dos   insultândose   como   enemigos   para 

después  percatarse  de  que  son  padre  e  hijo  {Carlos  IV.  24,18). 

2).  The  Pronoun  is  Dépendent  Upon  a  Préposition.  The  combi- 
nation  of  the  préposition,  neuter  pronoun,  de,  and  the  que  of 
the  noun  clause  functions,  in  ail  cases  but  one,  as  an  emphatic 
adverbial  conjuction,  i.e.,  por  aquello  de  que  =  an  emphatic 
por  que  and  con  aquello  de  que  =  an  emphatic  como  que,  the  pri- 
mary  value  being  that  of  <;  con  la  circunstancia  de  que  /•. 

por  aquello  de  que  (3)  :  a  su  dueiîa  le  venia  un  poco  ancha  [aquella 
prenda]  por  aquello  de  que  la  difunta  era  mayor  {Miser.  139,1); 
— yo  pensé  en  Espartero  por  aquello  de  darnos  tono  y  de  que 
rabiaran  mis  amigas  {Esp.  Trdg.  184,15)  —  fn  this  latter  example 
the  élément  introduced  by  por  dénotes  an  activity  subséquent 
to  that  of  the  main  verb  and  consequently  has  final  value, 
being  équivalent  to  «  con  el  motivo...  de  que  ». 
con  aquello  de  que  (i)  :  Con  aquello  de  que  el  amo  no  ve,  todo 
es  barullo  {Bringas.  163,24). 

In  the  following  example  the  locution  coti  lo  de  que  does  not 
function  as  an  adverbial  conjunction  but  the  clause  introduced 
by  it  is  rather  équivalent  to  an  extrinsic  complementary  con 
que  clause, very  close  in  value  to  an  instrumental  adverb  clause  ^: 


'  Cf.  example  of  adelantarse  con  que,  p.  98. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES 


47 


Tan  enganada  como  yo  lo  estuve  cuando  te  calenté  la  cabeza 
con  lo  que  de  volvi'a  don  Juan,lo  estas  ahora  (Esp.Rey.  220,21). 

B.  Objective-Genitive  Clauses.  Note  the  following  iilustrative 
examples  : 

la  vecindad  fué  causa  de  que...  entablaran  amistad  {Desher. 
384,10);  —  la  alegrîa  que  me  da  es  senal  de  que  usted  sabe  lo 
que  dice  {Miser.  398,16);  —  vivîan  sobre  ascuas  sus  cofrades, 
sospechosos  de  que  tomaba  parte  en  alguna  intriga  poli'tica  (Aud. 
21,30).  In  thèse  examples /we  causa  de  que,  es  senal  de  que,  and 
sospechosos  de  que  are  équivalent,  respectively,  to  causô  que, 
indica  que,  and  que  sospechaban  que.  In  other  words,  the  preposi- 
tional  complementary  clause  stands  to  its  governing  élément 
in  the  relation  of  the  objective  genitive  ^.  Like  determinative 
compléments,  prepositional  compléments  that  function  as  the 
objective  genitive  are  intrinsic  compléments  because  the  nature 
of  the  relation  in  which  they  stand  to  their  governing  éléments 
is  indicated,  not  by  the  meaning  of  the  préposition,  but  by  that 
of  the  governing  élément,  Consequently,  the  préposition  lacks 
definite  and  independent  content  to  such  an  extent  that  it  may 
be  regarded  as  a  mère  contentless  copula  of  subordination.  In 
this  respect  prepositional  compléments  that  function  as  the 
objective  genitive  are  quite  closely  related  to  direct  complé- 
ments, —  in  this  case  to  direct  objects.  Unhke  determinative 
compléments,  clauses  of  this  type  may  be  introduced  by  û  as 


^  In  spite  of  the  désire  to  avoid  the  use  of  any  term  that  niight  indicate  a 
tendency  to  treat  prepositional  complementary  clauses  as  «  Kasussâtze  », 
it  has  been  found  necessary  to  employ  the  term  «  objective  genitive  »  to  designate 
a  syntactical  relation  for  which  there  is,  unfortunately,  no  other  term  available. 
The  expression  of  this  syntactical  relation  is  not,  as  the  use  of  the  term  «  ob- 
jective genitive  »  might  tend  to  signify,  confined  to  the  préposition  de,  although 
this  is  the  préposition  most  frequently  used.  For  a  discussion  of  the  objective 
genitive  with  rfe,  a,  and  other  prépositions,  cf.  Cuervo,  7^/tr.,  I,pp..  4b,  6a;  II, 
pp.  792b-793b. 


48  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


well  as  bv  de  although  the  latter  préposition  is  by  far  the  most 
fréquent. 

The  line  of  démarcation  between  this  and  other  catégories 
is  at  times  quite  faint.  Expressions  such  as  ser  la  senal  de  que  and 
notar  harruntos  de  que  are  quite  close  in  value  to  determinative 
complementary  clauses;  sabedor  de  que  and  gozoso  de  que  are 
very  similar  to  relative-object  clauses  of  the  type,  respect- 
ively,  of  seguro  de  que  and  alegrarse  de  que  ^.  Ser  causa  de  que 
and  ser  ocasiôn  de  que  are  likewise  very  close  in  value  to  such 
expressions  as  ser  parte  a  que  and  dar  ocasion  a  que,  which  belong 
in   Group  II  -. 

The  examples  of  objective-genitive  clauses  are  not  nearly 
so  numerous  as  those  of  determinative  compléments.  They 
may  be  subdivided  according  as  they  occur  (i)  after  nouns, 
or  (2)  after  adjectives. 

1.  The  Governing  Elément  is  a  Noun.  The  governing  éléments 
in  this  category  are  often  closely  related  in  meaning  to  those 
taking  determinative  compléments. 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause.  In  most  cases  the 
governing  élément  is  an  abstract  noun  of  verb  thème  {e.g., 
causa,  seùal)  or  one  closely  related  to  those  of  verb  thème 
{e.g.,  razdn,  barrunto).  In  two  cases,  however,  it  is  a  personal 
noun  or  a  participle  used  as  a  personal  noun,  i.e.,  testigo,  cau- 
sante; thèse  two  nouns  are  more  or  less  closely  related  in  mean- 
ing to  seiïal  and  causa.  In  the  majority  of  cases  the  noun  occurs 
in  a  verb  phrase  and  is  not  modified  by  an  article  ;  when  an  article 
accompanies  the  noun,  however,  it  is  the  definite  or  indefinite 
article,  not  the  determinative  article.  In   two  cases  the  abstract 


1  Cf.  pp.  64,  66. 

2  Cf.  p.  82. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  49 


noun   of  verb   thème    occurs    in    a   prepositional   phrase,   i.e., 
a  cambio  de  (que),  a  trueque  de  {que). 

notar  barnintos  (i)  :  se  notaron  en  la  atmosfera  poh'tica  de  la 

casa  barruntos  de  que  el  joven  D.  Rafaël  iba  a  entrar  en  ella 

{Traf.  63,13). 

a  cambio  de  (i)  :  Todo,  todo  sea  para  mi,  a  cambio  de  que  de- 

vuelva  la  vida  a  este  tierno  y  cândido  ser   {Naz.    126,24).  — 

Hère  a  cambio  de  que  approximates  in  meaning  the  adverbial 

conjuction  con  tal  {de)  que. 

ser  causa  (7)  :  La  vecindad  fué  causa  de  que  Eponina  y  Emilia 

entablaran .  amistad  {Desher.   384,10);  —  la  amistad,  casi  des- 

conocida  por  ella,  fué  causa  de  que  adquiriera  esa  sûtil  deli- 

cadeza  {Font.  61,15). 

el  {la)  causante  (2)  :  la  otra  caso  con  mi  yerno,  naturalmente, 

mala  persona,  y  el  causante  de  que  todo  lo  mio  esté  en  pleito 

{Naz.  260,12);  —  j  Bendita  sea  la  perra  que  fué  la  causante  de 

que  saliera  [el  perro]  1  {Naz.  55,14). 

el  cômo  y  el  porqué  (i)  :  se  permiti'a  una  charla  tratando...  de 

comentar  el  como  y  el  porqué  de  que  viniera  turbia  el  agua 

del  Lozoya  {Miser.  14,14).  —   The  interrogative  adverbs  cômo 

and  porqué  are   hère   used  as  nouns.    Cf.    empiece  usted  por 

contarme  el  como,  cuândo  y  de  que  manera  de  ese  bochorno 

{Aud.  112,3). 

garantia  (i)  :  el  gran  Pez  creia  que  la  Union  libéral  en  la  revo- 

luciôn  era  una  garantia  de  que  esta  no  iria  por  caminos  peli- 

grosos  {Bringas.  225,10). 

indicio   (4)  :   Bringas   oyo   con  jûbilo  esta   despedida   del  con- 

cienzudo  médico,  indicio  cierto  de  que  el  mal  estaba  vencido 

{Bringas.  222,27);  —  y  aun  hay  indicios  de  que  no  hizo  nada, 

absolutamente  nada  en  el  complot  contra  Venecia  {Dona  Perf. 

287,20). 

el  motivo  (2)  :  El  principal  motivo  de  que  Don  Santiago  quisiera 

terminar  sus  dias  en  la  vida  privada  era  el  aplanamiento  en  que 


FREDERICK    COURTNEY    CARR 


le  habîan  dejado  la  desaparicion  de  su  primogénito  y  la  muerte 

de  Fernanda  {Esp.   Trdg.   144,7). 

ser  {encontrar)  ocasiôn  (2)  :  como  el  mostrar  enfado  por  aquel 

ultraje  habri'a  sido  ocasion   de  que  entrara  mas  en  malicia  el 

chico...  jfingiô  tomar  a  broma  la  cosa  {Desher.  219,26);  —  deseo 

encontrar  ocasion  de  que  mi  presencia  en  la  escuadra  sea  de 

provecho  {Traf.  213,16). 

la  rasôn  (i)  :  pregunté  a  mi  amigo  la  razon  de  que  no  comieran 

juntos  los  Reyes  y  sus  hijos  {Carlos  IV .  171,25). 

ser  senal  (9)  :    Un    lacayo    aparecio    en    la    puerta.    Era    senal 

que  la  ponian  bonitamente  en  la  calle  {Desher.  233,15);  —  la 

alegn'a  que  me  da  es  seiîal  de  que  usted  sabe  lo  que  dice  {Miser. 

398,16);  —  ambos  le  dieron  dos  noticias  muy  malas  :  que  iban 

a  subir  el  pan  y  que  habia  bajado  la  Boisa,  seiial  lo  primero 

de  que  no  llovia  y  lo  segundo  de  que  estaba  al  caer  una  revoluciôn 

gorda  {Miser.   137,11);  —  dijo  con  gran  solemnidad  que  eran 

sefiales  de  que  aquel  nino  séria  pasmo  y  gloria  del  universo 

mundano  {Font.  43,28);  —  Llora,  Uora  hasta  que  te  vuelvas 

toda  agua,  que  ésa  es  la  sefial  de  que  los  àngeles  ganaron  la 

batalla  {Naz.  213,1).  —  Note  in  the  last  example  the  présence 

of  the  definite  article. 

hacer  seùas  (3)  :  hizo  seiias  a   la   huérfana  de  que  callara  {Fo?it. 

234,10);  — ■  With  the  singular  sena  (i)  :  aquel  insigne  varon 

hîzome  seiia  de  que  me  sentara  {Traf.  18,21).  —  With  the  nauti- 

cal  form  senales  (2)  :  el  buque  almirante  hizo  seiiales  de  que  se 

formasen  las  cinco  columnas  {Traf.  130,5). 

testigo   (i)  :    Aqui   esta   Guisasola,   testigo   de   que   la   despedi 

con  cuatro  frescas  de  las  que  gasto.  {Ësp.  Trdg.  263,28). 

a  trueque  de  (i)  :   Dos  veces  al  dia   la  guarnaciôn  de  Palacio 

da  a  los  chicos  las  sobras  del  rancho,  a  trueque  de  que  éstos 

les  laven  los  platos  de  latcin  {Desher.  100,21). 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.  In  the  following 
examples   the   governing  élément    is   an   abstract   noun   {tetnor. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  51 


miedo)  also  capable  of  taking  a  determinative  complément  ^. 
But  the  complementary  clauses  in  thèse  examples  show  no 
determinative  value,  nor  is  the  abstract  noun  accompanied  in 
any  case  by  the  article.  This  latter  fact  tends  to  strengthen 
the  hypothesis  previously  advanced  2,  namely,  that  there  is  a 
necessary  connection  between  the  présence  of  the  article  and 
the    determinative    value    of  the    complément    of   an    abstract 


noun 


3 


The  abstract  noun  occurs  in  syntactical  combination  with 
the  verb  or  préposition  upon  which  it  dépends,  forming  ex- 
pressions approximating  in  value  verb  or  gerund  phrases, 
{e.g.,  tener  miedo  and  por  temor  a  que  approximate  in  value 
temer  and  temiendo,  respectively). 

tener  miedo  (i)  :  pero  tanto  miedo  tengo  a  que  me  reprendas 
que  en  la  escena  tiemblo  desde  que  te  veo  aparecer  {Carlos  IV. 

54'ii)- 

por  miedo  (i)  :  Por  miedo  a  que  le  viesen  hecho  una  fâcha,  se 

pasaba  semanas  y  aûn  meses  sin  salir  de  sus  barrios  {Miser. 

i53'2o). 

por  temor  (7)  :  pero  no  me  atrevî  por  temor  a  que  me  dijese 

que  no  {Bringas.  109,20)  ;  — -  me  propongo  callar  por  temor  a  que 

pudieran  enojarse  las  famiUas  que  todavia  los  [aquellos  nombres] 

lie  van  {Carlos  IV.  46,15). 


^  Cf.  pp.  29,35. 

2  Cf.  p.  41. 

'  This  fact  may  be  further  brought  out  by  a  comparison  of  the  examples 
of  por  temor  de  que  (p.  43)  and  por  temor  a  que  (p.  51).  There  seems  to  be  Uttle 
appréciable  différence  betvveen  the  value  of  the  two  phrases,  the  comple- 
mentary clause  in  both  cases  being  objective  in  value.  The  examples  of  por 
temor  de  que  are  not  treated  hère,  but  under  the  head  of  determinative  complé- 
ments, because  there  it  was  desired  to  bring  out  by  means  of  thèse  and  other 
examples  the  fact  that  when  the  article  accompanies  the  abstract  noun,  the 
determinative  value  of  its  complément  is  much  greater. 


52  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

2.  The  Governing  Elément  is  an  Adjective.  Ail  complementary 
clauses  in  this  category  are  introduced  by  de.  The  governing 
élément  is  an  adjective  of  verb  thème,  which  is  often  closely 
related  to  the  participles  and  adjectives  of  Class  C.  Occasion- 
allv  the  adjective  forms  part  of  a  verb  phrase,  e.g.,  ser  partidario. 

In  one  instance  the  governing  élément  is  a  participle  : 
olvidado.  This  participle  and  the  adjectives  {e.  g.,  deseoso, 
tenter oso)  are  related  to  transitive  verbs  {olvidar,  desear,  temer) 
while  those  in  Class  C  are  participles  of  verbs  that  are  construed 
with  de. 

deseoso  (2)  :  Bien — dijo  el  fraile,  deseoso  de  que  aquella  conver- 
saciôn  se  acabara  {Aiid.  24,24). 

digno  (i)  :  Teodoro  era  digno  de  que  todos  los  ciegos  habidos 
y  por  haber  le  pusieran  en  las  ninas  de  sus  ojos  (Mar.  153,14). 
gozoso  (i)  :  Y  con  suma  delicadeza  realizo  la  operacion,  gozoso 
de  que  sus  dedos...  jugaran  con  los  pulpejos  de  las  orejas  de 
su  ahijada  {Desher.  276,7). 

indigno  (i)  :  Después  de  mirar  un  rato  para  arriba,  ved  cuân 
indigna  es  esta  pobre  tierra  de  que  deseemos  morar  en  ella 
[Naz.  187,22). 

merecedor  (i)  :  Si  el  partido  fernandista  representara  la  inqui- 
siciôn  montada  a  la  antigua,  la  amortizaciôn,  y  el  Gobierno 
absoluto,  séria  el  partido  de  la  barbarie,  merecedor  de  que  todos 
sus  hombres  fueran  tenidos  por  locos  o  por  imbéciles  [Aud. 
227,1). 

ser  partidario  (i)  :  Pues  ésa  es  mi  gente.  Soy  partidaria  de  que 
haya  reparto  y  de  los  que  ricos  den  a  los  pobres  lo  que  tengan 
de  sobra  [Mar.  143,20). 

olvidado  (1)  :  Pero  es  posible  —  continua  el  militar,  olvidado 
de  que  Elias  estaba  cerca  {Font.  40,  13).  —  Olvidado  is  one  ot 
those  past  participles  that  dénote  a  résultant  condition  ot  the 
activity  expressed  by  the  verb,  and  is  thus  completely  analogous 
t(;  the  adjectives  in  -oso  [deseoso,  gozoso,  etc.). 
sahedor  (2)  :  les  decia  que  habia  tomado  una  casa  en  Arcachon 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  53 

y  sabedores  de  que  a  Bringas  y  a  los  ninos  les  conveni'a  respirar 
aires  frescos  y  salinos,  les  invitaban  a  pasar  un  mes  alli  [Bringas. 
250,7). 

sospechoso  (i)  :  vivîan  sobre  ascuas  sus  cofrades,  sospechosos 
de  que  tomaba  parte  en  alguna  intriga  poli'tica  (Aud.  21,30). 
temeroso  (8):  Bueno,  bueno,  ten  paciencia — dijo  Benina,  temerosa 
de  que  se  descompusiera  al  fin  de  la  jornada  (Miser.  234,15);  — 
no  parecio  temeroso  de  que  estallasen  desordenes  graves  (Esp. 
Rey.  293,32). 

C.  Relative- Object  Clauses.  Meyer-Liibke  gives  the  name 
«  régime  relatif  »  to  «  l'objet  relativement  auquel  se  produit  quel- 
que chose  »  ^.  In  this  study  we  shall  use  the  term  «  relative  object  » 
to  designate  that  complément  of  a  verb  (or  verb  phrase)  which 
dénotes  the  thing  with  référence  to  which  the  activity  is  pro- 
duced,  or,  in  other  words,  the  «  subject-matter  »  of  the  activity  -. 
Cf.  acor darse  de  una  cosa,  acusar  a  uno  de  una  cosa,  dar  je  de 
una  cosa,  esperar  a  una  cosa,  reparar  en  una  cosa.  Thus  the 
relative  object  is  either  the  primary  complément  of  an  intrans- 
itive verb  or  of  a  verb  phrase  or  the  secondary  complément  of 
a  transitive  verb  ^.  In  the  latter  case  the  transitive  verb  may  be 
either  one  that    is  essentially  reflexive  or  one  that  is  not. 


^  Gr.,  III,  §  349.  The  «régime  relatif»  is  discussed  in  §§  349,  362-365, 
375,  and  376. 

^  The  relative  object,  therefore,  is  related  in  function  to  the  indirect  object, 
which  dénotes  the  person  with  référence  to  whom  the  activity  is  produced. 
The  différence  between  thèse  two  types  of  indirect  compléments  then,  is  that 
of  the  material  vs.  the  personal. 

^  While,  for  the  sake  of  convenience,  the  terms  «  transitive  »  and  «  intransitive  » 
are  employed  in  this  study,  it  is  always  with  a  realization  that  thèse  terms,  as 
they  are  usually  employed,  rest  upon  a  formai  and  not  a  fundainental  dis- 
tinction. The  term  «  transitive  »  applied  to  a  verb  usually  signifies  that  it  is 
followed  by  a  direct  complément,  while  the  term  «  intransitive  »  usually  means 
simply  that  the  verb  is  not  followed  by  a  direct  complément.  An  «  intransitive  » 
verb,  however,  may  be  followed  by  an  indirect  complément  or  it  may  hâve  no 
complément  at   ail.  The  distinction  between  «  transitive  »  and  «  intransitive 


54  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


Verbs  or  verb  phrases  which  take  the  relative  object  construc- 
tion are  closely  related  in  meaning  to  verbs  which  are  followed 
by  direct  compléments.  Contrast  the  follovving  illustrative 
examples  with  those  given  above  :  recordar  una  cosa,  imputar 
una  cosa  a  una  persona,  afirmar  una  cosa,  agiiardar  una  cosa, 
notar  una  cosa.  In  the  latter  examples  the  material  complément 
is  the  direct  object,  while  in  the  former  it  is  the  relative  object. 
When  the  verb  is  one  that  habitually  takes  two  compléments, 
one  material  and  the  other  personal  {e.g.,  acusar,  imputar), 
in  some  cases  the  material  complément  is  construed  as  the  direct 
object  and  the  personal  complément  as  the  indirect  object 
{e.g.,  imputar),  while  in  others  the  material  complément  is  the 
relative  object  and  the  personal  complément  the  direct  object 
{e.g.,  acusar)  ^.  With  some  verbs,  however,  {e.g.,  dudar,  tratar. 


is  thus  purely  formai.  The  fundamental  point  of  différence  is  whether  the  verb 
requires  a  complément  or  not.  Bvéal,  Essai,  p.  195,  note  i,  says  :  «  On  est  convenu 
de  réserver  le  nom  de  verbes  transitifs  aux  seuls  verbes  qui  se  construisent  avec 
l'accusatif.  Dans  un  sens  plus  large,  on  peut  appeler  aussi  transitifs  les  verbes 
qui,  comme  jjiixn'ja-Kw.,  )(^pijBai,  se  construisent  avec  le  génitif  ou  le  datif. 
Ce  n'est  pas  le  choix  de  tel  ou  tel  cas  qui  importe,  mais  l'étroite  connexion 
établie  par  l'esprit,  à  tel  point  que  le  verbe  paraîtrait  incomplet  sans  accom- 
pagnement ».  Such  a  définition  of  the  term  «  transitive  »,  if  it  obtained  ordinarily, 
would  follow  the  fundamental  criterion  of  whether  the  verb  requires  a  com- 
plément or  not.  In  the  modem  analytic  languages,  the  prepositional  com- 
plément corresponds  to  the  genitive,  dative,  or  ablative  cases  of  the  inflected 
languages  and  it  is  just  as  illogical  to  restrict  the  term  «  transitive  »,  as  is-usually 
donc,  to  those  verbs  taking  a  direct  complément,  as  it  would  be  to  restrict  it 
in  the  synthetic  languages  to  those  taking  the  accusative  case.  One  resuit  of 
the  current  terminology  has  been  a  failure  to  realize  adequately  that  the  direct 
complément  and  the  prepositional  complément  are  but  two  phases  of  the  same 
phenomenom.  For  example,  intransitive  hahlar  requires  a  complément  with 
de  to  complète  its  meaning  just  as  much  as  transitive  decir  requires,  for  the 
same  purpose,  its  direct  object. 

*  F'or  examples  of  verbs  with  double  compléments  in  which  the  material 
complément  is  the  direct  and  the  personal  complément  the  indirect  object, 
cf.  Meyer-Liibke  Gr.,  TU,  §  374;  R.  A.  E.,  Gr.,  §  244a.  For  examples  of  the 
contrary  construction  cf.  Mej'er-I^ùbke  Gr..  III,  §  375. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  55 

esperar)  both  the  construction  with  the  direct  object  and  that 
with  the  relative  object  are  possible  with  but  slight  variation 
in  meaning  ^.  From  this  standpoint,  then,  it  may  be  said  that 
the  relative  object  (which  dénotes  the  subject-matter  of  the 
activity  in  question)  and  the  direct  object  (which  dénotes  the 
person  or  thing  directly  upon  which  the  activity  is  performed) 
are    closely   related  '^. 

Meyer-Liiblfe  in  his  discussion  of  the  relative  object  seems 
to  give  the  impression  that  he  would  confine  this  construction 
to  de,  since  he  mentions  no  other  préposition.  No  valid  objection, 
however,  can  be  seen  to  extending  it,  at  least  for  the  Spanish, 
to  cover  other  prépositions.  For  example,  if  hablar  de  una  cosa  is, 
as  Meyer-Lûbke  maintains,  to  be  considered  as  an  example 
of  the  relative  object  construction,  why  c2ir\not  pensar  en,  soiïar 
con,  and  apostar  a  una  cosa  likewise  be  so  regarded  ?  In  ail  thèse 
cases  the  prepositional  complément  represents  the  «  subject- 
matter  »  of  the  activity  in  question. 

The  prépositions  de,  a,  en,  and  con,  when  they  introduce 
compléments  of  so  abstract  a  nature  as  relative  objects,  possess 
very  little  definite  content.  They  likewise  possess  very  little 
independent  content,  their  meaning  being  largely  determined 
by  the  complementary  relation  inherently  implied  in  the  mean- 
ing of  the  governing  élément.  They  may  each  be  regarded  as 


^  Although  a  verb  taking  the  relative  object  {e.  g.,  an  intransitive  verb)  is 
closely  related  in  meaning  with  the  same  verb  taking  a  direct  object  {i.  e., 
used  transitively)  they  are  never  identical  in  meaning.  There  is  always  a  différ- 
ence, no  matter  how  slight.  For  a  discussion  of  verbs  used  both  transitively 
and  intransitively,  cf.  Meyer-Liibke,  Gr.,  III,  §  353. 

^  So  close  is  the  relation  that,  in  certain  cases,  the  term  «  logical  object  » 
may  be  applied  to  the  prepositional  complément,  nameh,  after  essential  reflex- 
ives  of  the  acor darse  type.  In  verbs  of  this  type  the  reflexive  pronoun  may  be 
regarded  as  merely  the  «  formai  object  »  (to  use  a  terminology  based  upon 
that  of  «  formai  »  and  «  logical  subject  »).  Cuervo,  Dicc,  I,  Introd.,  p.  VI,  says 
that  there  are  certain  reflexives  which  «  equivalen  al  simple  transitive  ».  The 
essential  reflexives  of  the  acordarse,jactarse  type  may  be  placed  in  that  category. 


56  FREDERICK    COURTNEY   TARR 

merely  the  subordinating  copula  always  associated  with  certain 
governing  éléments  that  take  relative  objects.  Choice  among 
thèse  prépositions  is  often  made  with  regard  to  the  form  and 
the  original  concrète  meaning  of  the  governing  élément,  e.g.^ 
a-postar  a,  re-parar  en. 

Prepositional  complementary  clauses  that  function  as  relative- 
object  clauses  are  intrinsic  compléments,  because  the  nature 
of  the  relation  in  which  they  stand  to  their  governing  éléments 
is  inherently  implied  in  the  meaning  of  the  latter.  In  clauses  of 
this  type,  since  the  introductory  préposition  is  possessed 
of  80  little  definite  and  independent  content,  more  light  is  thrown 
upon  the  nature  of  the  complementary  relation  by  the  meaning 
of  the  governing  élément  than  by  that  of  the  préposition. 
Consequently,  from  this  standpoint  also,  thèse  clauses  may  be 
be  regarded  as  closely  related  to  direct  compléments.  Next-  to 
determinative  compléments  and  «  objective  genitive  »  complé- 
ments, relative  objects  are,  of  ail  prepositional  compléments, 
those  closest  related  to  direct  compléments. 

Examples  of  this  relative  object  construction  are  quite  num- 
erous,  largely  owing  to  the  fact  that  they  occur  after  many 
verbs  and  verb  phrases  that  are  quite  common  in  every-day 
usage.  The  majority  of  the  examples  are  introduced  by  de, 
which  is  to  be  expected  in  view  of  the  fact  that  this,  of  ail  the 
prépositions,  is  the  one  most  abstract  in  meaning.  Further- 
more,  de  has  as  one  of  its  most  fréquent  —  and  most  abstract  — 
values  that  of  «  concerning  »,  «  with  référence  to  ».  Conse- 
quently, relative-object  clauses  introduced  by  de  are  often 
similar  in  value  to  determinative  complementary  clauses  and 
to  objective-genitive  clauses  introduced  by  the  «  relative  »  de. 
Cf.  convencerse  de  que  and  la  convicciÔ7i  de  que  ;  seguro  de  que, 
sabedor  de  que  and  la  seguridad  de  que  (cf.  pp.  19,52). 

Prepositional  complementary  clauses  that  fimction  as  the 
relative  object  may  be  subdivided  according  as  :  (i)  the  relative 
object    represents   the    original    value    of  the    prepositional    re- 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  57 


lation,  or  (2)  the  relative  object  represents  a  development 
from  a  relation  originally  more  concretely  prepositional  in 
value. 

I.  The  Relative  Object  Represents  the  Original  Value  of  the 
Prepositional  Relation.  In  the  examples  in  this  category  the 
complementary  relation  inhérent  in  the  meaning  of  the  govern- 
ing  élément  has  always  been  that  of  the  «  subject-matter  »  of  the 
activity.  The  complément  is,  therefore,  always  introduced  by 
de,  since  that  is  the  only  préposition  which  in  Latin  and  in 
Romance  has  always  possessed  this  highly  abstract  meaning. 
The  governing  élément  is  always  a  verb,  participle,  or  verb 
phrase  denoting  mental  activity,  i.e.,  expressions  of  saying 
and  thinking  and  their  cognâtes  ^. 

Prepositional  complementary  como,  cuando,  and  si  clauses 
occur  in  this  category.  Cf.  under  acordarse,  contar,  enterarse, 
informarse,  tratar  and  seguro.  A  few  cases  of  the  direct  com- 
plementary clause  also  occur.  Cf.  under  acordarse,  dudar,  and 
seguro. 

acordarse  (22)  :  Me  acuerdo  bien  de  que  vesti'a  el  traje  popular 
{Carlos  IV.  85,  26)  ;  —  no  me  acordaba  de  que  era  usted  su  novio 
{Font.  185,38);  - —  al  poco  rato  de  estar  en  la  cabafia,  acordéme 
de  que  un  amigo  habia  quedado  en  esperarme  en  casa  {Mar. 
17,16);  —  y  cuando  se  muere  ^' sigue  una  sabiendo  que  se  ha 
muerta  y  acordândose  de  que  vivia  ?  {Naz.  69,27)  -.  The  com- 


^  De  introduces  the  relative  object  after  similar  expressions  in  Latin.  Cf. 
Kûhner,  Gr.,  p.  500  and  Meyer-Lûbke  Gr.,  III,  §  364. 

^  In  the  case  of  the  essentiel  reflexives  acordarse  and  jactarse  (cf.  p.  74), 
the  invariable  reflexive  form  is  a  later  development.  Cuervo,  Dicc,  I,  pp.  140a- 
143b  cites  numerous  examples  which  seem  to  prove  conclusively  that,  with 
acordarse,  up  to  and  including  the  classical  period,  there  was  hésitation  as  to 
whether  the  personal  or  the  material  complément  was  to  be  considered  as  the 
direct  object,  i.  e.,  one  could  say  both  me  acuerdo  una  cosa  and  nie  acuerdo 


58  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


plementary  clause  is  a  cuando  clause  (2)  :  Me  acuerdo  de  cuande 
fué  alH  el  viejo  Malespina  (Traf.  63,20);  —  me  acuerdo  do 
cuando  Isidoro  era  un  pedazo  de  hielo  (Carlos  IV.  277,17).  — 
The  préposition  is  absent  before  the  complementary  cuando 
clause  (i)  :  Me  acuerdo  cuando  andabas  en  aquella  casa  {Desher. 
40,23). 

hacer  caso  (i)  :  te  equivocabas  a  cada  momento  y  parecîas  no  * 
hacer  maldito  caso  de  que  yo  estaba  en  la  escena  {Carlos  IV. 
51.23). 

cerciorarse  (6)  :  Después  de  cerciorarse  de  que  el  local  no  ténia 
comunicacion  con  los  pisos  altos,  apagaron  la  vêla  {Esp.  Rey. 
314,26).  —  With  the  past  participle,  cerciorado  (i)  :  Ailadio 
que  estaba  cerciorada  de  que  su  conducta  no  cambiaria  nunca 
{Font.  255,29)  1. 

contar  (i):  ;  Ella  no  le  ha  contado  a  usted  de  cuando  la  encerraba, 
teniéndola  dos  o  très  dias  sin  probar  bocado  ?  {Aud.  41,11). — 
With  contar  the  direct  object  is  the  more  usual  construction, 
but  the  relative  object  is,  of  course,  possible  :  me  habian  con- 
tado de  una  ceremonia  muy  extravagante  que  hicieron  cuando 
[Napoléon]  se  convirtio  en  emperador  {Aud.  69,13).  Cf.  English 
«  tell  *)  and  «  tell  about  a  thing  ». 

convencer{se)  (26)  :  Yo  soy  buena,  nadie  me  convencerâ  de  que 
no  soy  buena  {Dona  Perf.  218,22);  —  haras  un  bien  a  toda  la 
familia...  si  la  convences  de  que  es  hora  de  venir  a  darnos  su 
abrigo  {Esp.  Tràg.  79,13);  —  yo  me  he  convencido  de  que  él 


de  una  cosa.  Of  course,  the  tendency  to  construe  verbs  of  remembering  and  for- 
getting  with  the  relative  object  has  its  roots  in  the  Latin.  But  even  there  the 
accusative  was  sometimes  employed  (cf.  Kûhner,  Gr.,  p.  471),  just  as  in  modem 
Spanish  the  direct  object  is  the  construction  employed  after  recordar  and 
olvidar.  —  Bello,  Gr.,  §  762,  asserts  that  in  the  classic  period  the  direct  object 
was  the  usual  construction  after  jactar. 

^  Cerciorado,  being  one  of  those  past  participles  that  dénote  résultant  con- 
dition of  the  activity  expressed  by  the  verb,  hère  means  <  hecho  cierto  »,  «  ase- 
guradoi),  «  seguro..  Cf.  p   63,  note  2. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  59 


no  merece  tal  cosa  y  es  indigno  de  ti  {Font.  232,9)  ;  —  la  senora 
se  convencio  de  que  entregaba  su  hija  al  vicio  {Dona  Perf. 
244,13).  —  With  the  past  participle  convencido  (6)  :  la  Europa 
entera  [quedo]  convencida  de  que  el  Principe  de  la  Paz  y  yo  no 
pooemos  obrar  de  concierto  [Carlos  IV.  77,10). 
creido  (i)  :  Y  nosotras  tan  creîdas  de  que  le  romperia  algûn  hueso 
(Naz.  180,15),  Creido  hère  bas  the  value  of  «  fiado  »,  «  seguro  »  ^. 
cuidar  (3)  :  pero  cuidé  de  que  no  me  viera  Dona  Francisca 
{Traf.  24,4);  —  yo  cuidaré  —  pensaba  —  de  que  esta  amistad 
y  mi  honradez  no  sean  incompatibles  {Bringas.  194,19)  -.  — 
Likewise  with  ciiidarse  (i)  :  Ahora,  despues  de  eligir  terreno 
se  cuidan  de  que  ninguno  de  los  combatientes  reciba  de  cara 
los  rayos  del  sol  [Esp.  Trdg.  83,28)  ^.  —  Likewise  after  the  verb 
phrase  tener  cuidado  (i)  :  aqui  estoy  por  tener  cuidado  de  que 
Fernanda  no  se  fatigue  charlando  demasiado  [Esp.  Trdg.  36,19). 
dar  je  (i)  :  Doy  fe,  ademâs,  de  que  era  muy  caritativa  (Carlos  IV. 

dudar  (3)  :  yo  no  dudo  de  que  seas  una  mujer  muy 
principal  [Font.  106,27);  —  tampoco  podîa  dudar  de 
que  luchô  contra  tuerzas  superiores  para  defenderse  de 
aquel  loco  empeiio  {Naz.  296,20).  —  With  dudar  the  construc- 
tion with  the  direct    object    is     by    far    the     more  common. 


^  Cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  p.  sSyb  for  examples  of  creerse  de  and  creido  de 
équivalent  to  fiarse  and  fiado. 

^  Cuidar  has  entirely  lost  in  modem  Spanish  its  original  meaning  of  «  pensar  ». 
For  examples  of  its  use  with  this  meaning  in  Old  Spanish,  cf.  Cuervo,  Dicc, 
II,  p.  685b.  In  the  above  examples  it  has  the  value  of  «  mirar  con  atenciôn  y 
solicitud  por  la  buena  ejucuciôn  de  alguna  cosa  »  (cf.  Cuervo,  op.  cit.,  p.  685a), 
which  has  been  developed  fiom  that  of  «  pensar  »  when  the  subordinate 
activity  was  to  be  realized  at  a  time  subséquent  to  that  of  the  «  thinking  ». 

*  Cuervo  {op.  cit.,  p.  684b)  states  that  the  reflexive  form  has  arisen  by  analogy 
to  curarse.  In  the  above  examples  the  meaning  is  not  exactly  that  of  curarse, 
but  the  one  on  p.  67  does  hâve  that  value.  If  the  reflexive  form  originated  as 
Cuervo  thinks,  it  has  been  extended  to  cases  where  it  is  not  équivalent  to 
curarse. 


6o  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

there  being  14  cases  of  the  latter,  e.  g.  :  No  dudo 
que  esa  escena  puede  ser  admirable  {Carlos  IV.  109,16). 
Ail  cases  of  diidar  que  occur  in  the  conversation  of  the 
characters  in  the  novels,  whereas  2  ont  of  the  3  cases  of  dudar 
de  que  occur  in  passages  wherein  the  author  is  speaking  dirëctly. 
There  are  3  examples  of  direct  complementary  si  clauses,  none 
of  which  occur  in  conversation.  Cf.  Despertô  con  las  ideas  mâs 
embrolladas  y  obscuras  dudando  si  lo  que  vei'a  era  real  or  fic- 
ciôn  de  su  mente  (Xas.  298,1).  —  After  various  verb  phrases 
formed  with  the  abstract  noun  of  verb  thème  duda  (14)  : 
no  habîa  duda  alguna  de  que  las  funciones  ôpticas  se  conser- 
vaban  intactas  {Bringas.  139,22);  —  pues  me  han  robado.  No 
queda  duda  de  que  me  han  robado  (Naz.  17,11);  —  no  cabe 
duda  alguna  de  que  Cristobal  salio,  ya  anochecido,  de  su  casa 
{Doua  Perf.  192,15);  —  un  atronador  grito  hirio  mis  oidos,  no 
dejândome  duda  de  que  el  navîo  Santa  Ana  se  estaba  batiendo 
de  nuevo  {Traf.  203,4).  One  example  shows  the  prepositional 
complementary  clause  preceding  its  governing  élément  :  pero 
de  que  aquellas  riquezas  estaban  allî  no  ténia  la  menor  duda 
{Miser.  183,2)  ^.  The  que  clause  is  a  direct  complément  (i)  : 
Pero  no  hay  duda  que  cuando  se  da  con  un  autor  que  sepa 
hablar  con  claridad,  estas  materias  son  preciosas  {Mar.  68,17). 
This  example  occurs  in  the  conversation  of  the  characters.  In 
view  of  the  numerical  superiority  of  dudar  que  over  dudar  de  que 
and  of  {tener)  duda  de  que  over  {tener)  duda  que  it  is  possible  that 
the  relative  object  construction  with  dudar  originated  in  an  analo- 
gical  formation  on  {tener)  duda  de  que.  A  similar  construction 
may  be  seen  in  the  case  of  saher  de  (=  "  tener  noticia  de  ") 
and  sospechar  de  {=  tener  sospechas  de  "). 
enterarse  (16)  :  se  enterô  Lucila  de  que  éstos  habi'an  abandonado 
su  pais  {Esp.  Tràg.  15,12);  —  enterose  al  fin  de  c]uc  su  vecino  la 


Cf.  p.  26,  note  1 . 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  6l 


Uamaba  {Naz.  17,4).  — With  a  cowo-clause  (3):  Después  quise 
enterarme  de  cômo  me  habi'a  salvado  {Traf.  242,22);  —  ve  tu  y 
entérate  de  cômo  esta  la  nina  {Nas.  138,7).  —  With  a  ^/-clause 
(2)  :  ella  subîa  y  se  enteraba  de  si  podia  o  no  alojarle  {Miser. 
359,^20).  —  After  the  past  participle  enter  ado  (2)  :  ya  esta  ente- 
rado  de  que  contamos  con  usted,  lo  cual  le  causé  gran  regocijo 
{Aud.  202,23). 

escrihir  (i)  :  Yo  le  digo  que  ya  que  escribe,  escriba  de  cosas 
utiles,  por  ejemplo,  de  que  los  ingleses  deben  devolvernos  a 
Gibraltar  {Desher.  311,27).  —  As  with  contar,  both  the  direct 
and  relative  object  constructions  are  possible  with  escribir 
(compare  the  above  example  with  sentences  such  as  :  me  escribiô 
una  carta,  me  escribié  que  vendria  lo  mas  pronto  posible). 
The  différence  between  the  two  constructions  is  substantially 
the  same  as  that  existing  between  decir  iina  cosa  and  hablar  de 
una  cosa.  It  is  possible  to  look  on  the  relative  object  construction 
after  escribir  as  an  analogical  formation  on  hablar  de. 
fiarse  (i)  :  Fiate  de  que  el  nacimiento  y  el  temperamento  te 
hayan  hecho  ilustre  {Desher.  315,6). 

hablar  (3)  :  Hablan  de  que  van  a  fundar  un  hospital  {Desher. 
309,31);  —  hablo  a  Miquis  del  tiempo,  de  politica,  de  Canovas 
y  de  que  las  tropeh'as  de  los  ingleses  en  el  campo  de  Gibraltar 
daban  motivo  a  Espaiia  para  exigir  de  Albion  que  nos  devolviera 
aquel  pedazo  de  nuestro  territorio  {ibid.  398,  5).  —  Hablar, 
unlike  contrar  or  escribir,  normally  takes  the  relative  object 
construction,  except  in  such  expressions  as  hablar  espafîol, 
wherein  the  direct  object  may  be  viewed  as  somewhat  akin  to 
the  internai  object,  i.e.,  hablar  el  habla  espanola. 
informarse  (i)  :  Beatriz  y  su  compaiiera  corrieron  a  ver  a  Nazarin 
y  a  informarse  de  cômo  habîa  pasado  la  noche  {Naz.  284,14). 
jactarse  (2)  :  La  pi'cara  se  jactaba  ayer  aqui  mismo  de  que  no 
pondn'an  la  mano  sobre  ella  {Carlos  IV.  192,22);  —  se  ha 
jactado  ese  misérable  de  que  ha  sido  amado  por  mi,  aiiadiendo 
que  me  despreciô  {ibid.  193,10). 


62  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

hacer  memoria  (i)  :  Ello  es  que  estas  caricias  menudeaban  tanto 

que  no  hago  memoria  de  si  recibî  alguna  en  aquella  ocasiôn 

{Traf.  70,16). 

olvidarse  (i)  :  no  me  olvidaba  de  que  usted  estaba  sin  corner 

{Font.  204,31).  —  The  comparative  rarity  of  this  form  shows 

it  to  be  an  analogical  formation   on  acor darse  ^. 

penetrarse  (i)  :  Penetrado  de  que  la  seiiorita  procedia  con  infantil 

precipitacion  y  aturdimiento  en  sus  anhelos  de  vida  ascética, 

en  tal  sentido  la  sermoneo  con  palabra  cortés  {Esp.  Rey.  47,7).  — 

Penetrado   hère  has  the    value    of  «  penetrado  de   la  idea    de, 

convencido  ). 

percatarse   (i)  :    salen    dos     [a    la    escena]    insultândose     como 

enemigos   para   después   percatarse   de   que   son   padre   e   hijo 

{Carlos  IV.  24,18). 

persuadir{se)  (3)  :  intenté  persuadir  a  mi  amo  de  que  él  también 

debîa  trasladarse  al  Rayo  por  ser  mâs  seguro  {Traf.  213,  6);  — 

persuâdese  usted   de   que   los   fenômenos   no  significan   lésion 

ni  averia  de  ninguna  entraiia  y  no  volverâ  a  padecerlos  {Naz. 

131,28). 

protestar   (i)  :  protestaban   de    que  Prim  quisiera  desarmarles 

para  refundir  la  Milicia  en  el  molde  monàrquico  {Esp.   Trdg. 

284,30).    —   With  protestar   two    constructions    are    possible  : 

(i)  the  relative  object  with  de,  as  in  the    preceding    example 

and   (2)   the   internai   object.   In  protestar  que,   the   que  clause 

represents  the  internai  object,  the  expression  being  équivalent 

to  hacer  esta  protesta  :  que  ^. 

recordar  (i)  :    Recordaba   el   dicho  eclesiâstico   de   que   hemos 

nacido  para  sufrir,  no  para  gozar  {Esp.  Rey.   14,23).  —  This 

déviation  from  standard  grammatical  rules  is  from  the  author's 


*  After  the  reflexives  olvidarse  and  percatarse,  which  are  almost  identical 
in  meaning  with  the  transitives  olvidar  and  percatar,  the  relative  object  may  be 
considered  as  the  "  logical  object  »  (cf.  p.  55,  note  2). 

-  Cf.  hfiblar,  p.  61,  pcjisar,  p.  74,  and  soùar,  p.  75. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  63 

own  text,  not  from  conversation  imputed  to  his  characters.  It 
is  clearly  an  analogical  formation  on  acordarse. 
responder  (6)  :  Yo  respondo  de  que  es  buen  libéral  y  hombre  de 
bien  {Font.  29,6).  — -  In  one  case  the  prepositional  complemen- 
tary  clause  précèdes  its  governing  élément  :  De  que  le  traeré 
bueno  y  sano  respondo  con  mi  cabeza  {Esp.  Trdg.  313,22)  ^. 
tratar  (i)  :  tratâbase  de  si  era  o  no  necesario  la  presencia  del 
Rey  para  inflamar  los  ânimos  de  la  gente  carlista  {Esp.  Rey. 
40,26).  —  With  tratar  in  this  meaning  both  the  direct  and 
relative  objects  are  possible,  i.e.,  we  can  say  este  libro  trata  or 
trata  de  la  historia  de  Espana.  Tratar,  like  cuidar,  bas  developed 
a  meaning  involving  the  idea  of  effort,  ùe.,  «  procurar  el  logro 
de  algûn  fin  ».  Cf.  the  foUowing  examples  in  which  tratar 
has  this  value  and  in  which  the  prepositional  complément 
may  still  be  regarded  as  the  relative  object  (3)  :  Lucila  trato 
de  que  su  amado  hijo  se  recobrase  de  la  tremenda  emocion 
{Esp.  Trdg.  316,28);  —  si  las  cosas  han  pasado  de  otra  manera, 
trata  de  que  la  senora  te  reconozca  por  el  parecido  {Desher. 
248,5)- 

Similar  to  the  past  participles  of  the  above  reflexive  verbs, 
we  may  hâve  an  adjective  of  verb  thème  taking  the  relative 
object  contruction,  e.g.,  seguro  -. 


^  Responder,  like  protester,  is  capable  of  taking  both  the  internai  and  the 
relative  object.  Responder  que  is  équivalent  to  hacer  esta  respuesta  :  que,  while 
responder  de  que  représenta  the  relative  object  construction.  Cf.  the  English 
«  answer  for  » . 

^  Seguro  may  be  regarded  as  the  adjective  équivalent  to  the  past  participle 
of  asegurarse,  of  which,  however,  no  example  occurs  in  Galdôs.  Cf.  asegurân- 
dome  de  que  la  puerta  estaba  cerrada  y  que  nadie  me  espiaba  por  el  agujero 
de  la  llave,  saqué  el  pafiuelo  (Palacio  Valdés,  La  Alegn'a  del  capitdn  Ribot, 
Hernândez,  Madrid,  189g,  p.  123).  This  meaning  of  asegurarse  (i.  e.,  «  librarse 
de  cuidado  o  temor;  cerciorarse  »  —  Cuervo  Dicc,  I,  675b,  678a)  must  not 
be  confused  with  that  of  asegurar  (t.  e.,  «  afirmar  la  certeza  de  alguna  cosa  » 
—  op.  cit.  680b),  wherein  the  material  complément  is  the  direct  object  and  the 


64  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


seguro  (6^)  :  Yo  estoy  seguro  de  que  esto  no  puede  durar  {Traf. 
183,10);  —  puede  estar  seguro  de  que  no  me  ocuparé  en  dela- 
tarle  {Font.  119,22);  —  segura  estaba  de  que  Pascuala  la  reci- 
birîa  con  los  brazos  abiertos  {Font.  302,33);  —  haciendo  lo  que 
te  mando  —  continua  —  puedes  vivir  seguro  de  que  te  ira  bien 
en  el  mundo  {Carlos IV.  142,18);  —  segura,  pues,  Isidora  de  que 
habria  con  que  desayunarse  a  la  venidera  manana,  pas6  tran- 
quila  la  noche  {Desher.  371,15).  —  With  a  prepositional  com- 
plementary  si  clause  (i)  :  no  estaba  segura  de  si  lo  deseaba  o 
lo  temi'a  {Aud.  200,  i).  —  With  a  direct  complementary  que 
clause  (3)  :  estoy  segura  que  fué  el  ano  3,  dijo  Paz  {Font. 
160,12);  —  y  ya  estoy  segura,  después  de  mucho  cavilar,  que 
noesel  D.  Romualdoqueyo  inventé  (M/^^r.  396,1); —  ^y  usted 
esta  seguro  que  la  delacion  procède  de  ella  ?  {Aud.  189,38). 
h\\  three  of  thèse  examples  occur  in  conversation.  —  Seguro 
de  que  clauses  are  the  commonest  of  ail  the  prepositional  com- 
plementary clauses. 

2.  The  Relative  Object  Represents  a  Development  frofn  a  Rela- 
tion Originally  More  Concretely  Prepositional  in  Value.  Pre- 
positional complementary  clauses  in  this  category  are  intro- 
duced  by  de,  a,  en,  and  con. 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause.  The  examples  in- 
troduccd  by  de  fall  into  two  distinct  groups  :  (i)  after  expres- 
sions of  émotion,  and  (2)  after  expressions  of  accusing,  blaming, 
and  thanking. 

i).  After  Expressions  of  Emotion.  In  such  expressions  what 
was  originally  the  source  or  cause  of  the  émotion  has  come  to 


Personal  complément  the  indirect  object.  For  discussion  and  examples  of  ase- 
gurarse  de  que  and  asegiirar  que,  cf.  Cuervo's  splendid  article,  Dicc.  I, 
pp.  675a-6Sob. — Cf.  also  cerciorado.  p.  58. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY   CLAUSES  65 

be  regarded  as  the  thing  with  regard  to  which  the  émotion  is 
manifested  ^.  The  construction  of  verbs  of  this  type  with  the 
relative  object  has  its  roots  in  the  Latin,  which  used  the  genitive, 
ablative,  or  de  with  the  ablative  after  verbs  of  this  type  -. 
From  the  relative  to  the  direct  object  the  step  is  short  and  the 
Latin  occasionally  used  the  accusative  after  such  verbs  ^. 
The  direct  complément  is  also  not  uncommon  in  Romance  ^. 
In  Spanish  some  verbs  of  this  class,  notably  esperar,  temer, 
celebrar,  and  extranar  invariably  take  the  direct  objects.  Those 
which  take  the  relative  object  are  nearly  always  reflexives, 
wherein  the  reflexive  pronoun  is,  in  form  at  least,  the  direct 
object  ^.  Two  examples  of  direct  complementary  clauses  after 
alegrarse,  a  verb  of  this  latter  type,  occur  in  Galdos  ^. 

Only  two  non-reflexives  occur  in  this  category,  i.e.,  gustar 
and  temblar.  There  is  one  case  of  a  prepositional  complementary 
si  clause  ;  cf.  under  cuidarse. 

Occasionally  we  find  a  supplementary  porqiie  clause  after 
expressions  of  émotion.  Cf.  si  estas  enojada  porque  me  he 
negado  a  ir  contigo  al  baile  de  la  Pintosilla,  no  vayamos  a  renir 
por    eso,    iremos  '. 


1  Cf.  Meyer-Lubke,  Gr.,  III,  §§  365,  375  ;  Cuervo,  Dicc,  II,  p.  778b. 

*  Cf.  Kiihner,  Gr.,  pp.  396,  468,  500. 
'  Op.  cit.,  p.  260. 

*  Cf.  Meyer-Lubke,  Gr.,  III,  §  354. 

*  Consequently  relative  objects  of  this  type  might  be  regarded  as  "  logicaî 
objects  ».  Cf.  p.  55,  note  2. 

*  Cuervo,  Dicc,  II,  p.  792a,  states  that  alegrarse  que  arises  by  analogy  to 
celebrar  que.  It  is  préférable,  however,  to  regard  ail  cases  in  modem  Spanish  in 
which  the  direct  complementary  clause  occurs  in  places  where  the  standard 
rules  of  grammar  demand  a  prepositional  complementary  clause,  as  survivais, 
mainly  in  colloquial  speech,  of  a  construction  prévalent  in  Old  Spanish  and  in 
the  classic  period.  For  explanation  of  this  construction  cf.  pp.  11 6- 117. 

'  For  a  de  que  clause  after  enojado,  cf.  p.  67.  Porque  causal  clauses  after  verbs 
of  émotion  are  regarded  as  supplementary  because  the  in troductory  préposition 
(or  conjunction)  itself  throws  full  light  upon  the  nature  of  the  subordinate 
relation.  Therefore,  porque  clauses  after  expressions  of  émotion  hâve  a  definite 


66  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


admirarse  (7)  :   Yo   me  admiré   de   que  un  Principe  trabajase 

{Carlos  n\  164,29);  —  me  admiro  de  que  usîa  tenga  paciencia 

para  oîr  taies  cosas  {Aud.  101,41). 

alegrarse  (11)  :  Me  alegro  de  que  usted  lo  conozca  {Do fia  Perf. 

171,15);  —  me  alegraré  mucho  de  que  sea  un  hombre  de  prove- 

cho  {Deshei-.  84,12);  —  me  alegrara  de  que  V.  lo  hubiera  visto 

para  que  supiera  como  son  estas  cosas   {Traf.   39,17);  —  el 

aprendiz  de  médico  déclaré  al  punto  conocerla  y  alegrândose 

de  que  estuviera  alli  quiso  participar  de  las  dificultades  de  darle 

la  noticia  {Desher.  30,15).  —  De  absent  (2)  :  Me  alegro  que  no 

esté  Beatriz  {Naz.  294,5);  —  me  alegraré  que  saïga  en  bien  y 

que  siga  su  campafia  {ibid.  257,2). 

asomhrarse  (6)  :  He  vivido  très  meses  entre  perros  de  presa. 

No  te  asombres  de  que  muerda  alguna  vez  {Desher.  488,30);  — 

Halconero  se  asombrô  de  que  Donata  y  sus  amigas...  conocieran 

con   taies   pormenores   lo   sucedido   en    Recoletos   {Esp.    Trdg. 

104,18).   —  With  the  past  participle  asombrado  (2):  ^"  Vienes 

solo  }  —  le  pregunto  Isidora  asombrada  de  que  no  le  acompaiîara 

su  ti'a  {Desher.  432,  32). 

asustarse  (i)  :  no  gusta  de  escândalos  y  se  asusta  de  que  esto 

se  descubra  {Desher.  325,8). 

avergonzarse  (i)  :  ,;  Quién  le  ha  contado  a  usted  esos  despro- 

pôsitos  ?  —  pregunto  la  diplomâtica,  avergonzada  de  que  los 

dos  forasteros  oyeran  taies  majaden'as  {Aud.  69,30). 

condolerse  (2)  :  Cabizbajo  marché  a  su  casa,  condoliéndose  de 

que  en  su  aima  no  encontraba  calor  nada  de  lo  que  en  derredor 


causal  value,  which  is  lacking  in  the  complementary  de  que  clauses.  Thèse 
statements  are  further  borne  out  by  the  fact  that  the  indicative,  the  normal 
mood  of  causal  clauses,  is  employed  in  porquc  clauses  after  expressions  of  émo- 
tion, while  in  de  que  clauses  the  modal  usage  is  determined  by  the  meaning  of 
the  governing  élément  and  the  subjunctive  is  consequently  employed.  Further 
differentiation  between  thèse  two  types  of  clauses  can  be  made  on  the  basis 
of  the  distinctions  set  forth  in  the  Introduction,  pp.  S-12. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  67 

suyo  vei'a  {Esp.  Trdg.  69,23)^;  —  se  condolîa  de  que  el  Gober- 
nador  y  el  Coronel  Valencia  tomaran  a  broma  el  aviso  que  se 
les  dio  {ibid.  315,19). 

contrariarse  (i)  :  Aramanta  parecio  muy  contrariada  de  que  no 
se  sentase  a  la  mesa  el  joven  mencionado  {Carlos  IV.  149,25). 
cuidarse  (i)  :  No  nos  cuidemos,  vida  mi'a,  de  si  hay  en  el  cielo 
una  Vicaria  para  los  ângeles  que  quieran  vivir  honradamente 
en  sus  casitas  {Esp.   Trdg.   182,31)  -. 

dolerse  (i)  :  la  hermosa  seiiorita  se  mostro  desconsolada  por 
la  ya  larga  ausencia  del  galân,  doliéndose  de  que  el  corte  y 
costura  de  una  Constitucion  durase  tanto  {Esp.  Rey.  23,16). 
enojarse  (i)  :  No  es  que  yo  desee  el  mal  de  los  demàs  — dijo 
Martin  enojado  de  que  no  se  le  entendiera  bien  {Aud.  252,15). 
espantarse  (3)  :  y  luego  se  espantan  de  que  nos  venzan  los 
ingleses  {Traf.  245,4). 

gustar  (i)  :  era  enemigo  de  las  uniones  ilicitas  y  gustaba  de 
que  sus  protegidos  fuesen  castos  {Aiid.  38,39). 
horrorizarse  (i)  :   Con  ser  tipos   perfectos   de   la  miseria  disi- 
mulada,  las  niilas  de  D.  José  se  habrian  horrorizado  de  que 
se  las  propusiera  casarse  con  un  hâbil  mecânico,  con  un  rico 
tendero,  o  con  un  propietario  de  aldea  {Desher.  140,26). 
lamentarse  (2)  :  En  la  entresala  encontre  a  Luis  Blanc,  el  cual 
se  lamentaba  de  que   no  asistiesen  a  velar  o  siquiera  visitar 
al  ilustre  difunto  las  personas  de  primera  fila  {Esp.  Trdg.  110,26); 
—  la  01  lamentarse  de  que  el  nuevo  gusto  hubiese  alejado  de  al 
escena  diâlogos  concertantes  {Carlos  IV.  14,15). 
ofenderse  (i)  :  Creo  que  tu,  sobrina  — dijo  el  Marqués,  ofendido 
de  que  mi  ama  contase    cosa    que    él    no    sabia  —    te  dejas 
arrastrar  por  tu  impresionable  imaginacion  {Carlos  IV.  134,28). 
preocuparse  (i)  :  Pero  ya  cuando  Cayo  hacia  estos  juramentos, 


^Cf.  p.  68,  note  3. 
*  Cf.  p.  59,  note  2. 


68  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


cerrô  los  ojos  el  doctrino,  poco  preocupado  de  que  el  Averno 
se  tragara  a  ItaMa  (Font.  103,38). 

qiiejarse  (2)  :  El  panadero  y  el  carbonero  son  tan  mal  educados 
que  se  atreven  a  quejarse  de  que  no  se  les  atiende  con  puntuali- 
dad  (Desher.  261,6);  —  se  quejô  doloridamente  de  que  el  Gober- 
nador  no  hubiese  preso  màs  que  a  uno  de  los  diez  de  la  lista 
(Esp.  Tràg.  303,29).  —  In  one  case  we  havethe  indicative,  in 
the  other  the  subjunctive.  This  différence  in  usage  is  perhaps 
due  to  the  fact  that  quejarse,  like  the  French  se  plaindre  ^ 
may  be  felt  as  having  two  meanings,  one  merely  déclarative 
and  the  other  affective.  If  such  be  the  case,  quejarse  with  déclar- 
ative value  belongs  in  the  same  category  as  jactarse  -.  This 
variance  in  modal  usage  is  likewise  seen  in  the  first  examples 
with  condolerse  ^,  but  does  not  obtain  for  lanien tarse  or  dolerse 
in  the  examples  we  hâve  from  Galdos. 

temblar  (i)  :  esta  temblando  de  que  le  den  una  cruz  por  no 
comprar  las  insignias  {Bringas.   101,10). 

2).  After  Expressions  of  Accusitig,  Blaming,  and  Thanking. 
In  such  expressions  what  was  the  motive  or  cause  of  the  ac- 
tivity  h  as  come  to  be  regarded  as  the  thing  with  regard  to  which 
the  activity  is  manifested.  The  governing  élément  may  be  either 
a  verb,  verb  phrase,  or  adjective  of  verb  thème. 


*   Cf.  Armstrong,  Syntax,  p.  56. 

-  Cf.  p.  61. 

'  It  is  hard  to  see  in  the  first  example  of  rondolerse  (p.  67)  any  possihility 
of  a  déclarative  value  for  the  verb,  such  as  may  possibly  be  seen  in  the  first  one 
of  quejarse  when  contrasted  with  the  second,  l'he  e.xample  with  co?idoierse  may 
be  a  case  of  analoyical  influence.  Cuer\o  {Dicc,  II,  p.  344a)  says  :  «  Como  los 
demds  verbos  que  significan  emociones  del  ânimo,  debe  régir  subj  ;  asi,  no  es 
de  imitarse  la  siguiente  construcciôn  :  "  Dice  que  no  hay  justicia  y  se  conduele/ 
De  que  la  probidad  es  nombre  vano  »  Moreto,  Epist.  9,  B.  A.  E.,  2,  586,2)  ». 
But  is  this  not  a  clear  case  of  déclarative  value  ? 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  69 

acusar  (2)  :  pero  no  consentîa  que  acusaran  al  divino  Nazarîn 
de  cosas  falsas,  verbigracia,  de  que  tuvo  o  no  tuvo  que  ver 
con  una  mujer  mala  {Naz.  79,14);  —  \  Por  Dios,  don  Nazario  ! 
^  sabe  usted  de  que  le  acusan...?  Pues  de  que  usted  sostenia 
relaciones  escandalosas,  deshonestas  y  vitandas  con  ésa  y  otras 
«  ejusdem  furfuris  »  {ibid.  88,8).  —  With  acusar  the  Infinitive 
construction  is  more  fréquent  than  the  noun  clause  ^,  but  in 
the  above  cases  the  noun  clause  is  the  more  natural  construc- 
tion, being  in  direct  apposition  to  a  preceding  substantive  or 
interrogative  pronoun. 

culpable  (i)  :  Esto  me  ofendiô,  y  creyéndome  culpable  de  que 
saliese  la  tragedia  tan  deslucida,...  me  fui  [Carlos  IV.  268,19). 
dar  gracias  (2)  :  doy  gracias  a  Dios  de  que  me  librara  pronto 
de  él,  llevândome  por  mâs  noble  camino  {Traf.  8,8).  —  Both 
the  examples  show  the  form  dar  gracias  a  Dios  -.  Occasionally 
we  find  a  prepositional  supplementary  clause  after  dar  gracias. 
Although  no  example  occurs  in  Galdôs,  cf.  «  habia  que  dar 
gracias  a  Dios  porque  el  mal  tiempo  acababa  pronto  >  (Blasco 
Ibâilez,  Flor  de  Maya,  éd.  cit.,  p.  84). 

tener  la  culpa  (3)  :  Ay,  créalo  usted,  mi  mariducho  tiene  la 
culpa  de  que  vivamos  de  esta  manera  [Bringas.  107,22);  —  tu 
tienes  la  culpa  de  que  Lili  haya  bajado  (Mar.  92,1). 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.  The  number  of  ex- 
pressions after  which  a  is  employed  to  introduce  the  relative 


^  Cf.  p.  84,  note  I. 

^  Cf.  gracias  que  lleguemos  a  las  nueve  {Naz.  234,7);  — -gracias  a  Dios  que 
puedo  manifestara  usted  mi  gratitudpor  su  inaguantableboiidad  {Miser. 202, zd). 
Hère  the  exclamatory  gracias  or  gracias  a  Dios  is  followed  directiy  by  que,  as  is 
the  case  with  ail  asseverative  words  or  phrases  introducing  clauses  (cf.  cuidado 
que,  a  je  que,  etc.).  The  subjunctive  is  used  when  the  clause  is  truly  comple- 
mentary, ie.,  when  gracias  que  =  doy  gracias  de  que;  the  indicative  is  used 
when  gracias  is  merely  an  interjection,  i.  e.,  équivalent  to  gracias  a  Dios,  puedo 
manifestar  etc.  —  Cf.  Spitzer,  Aufsàtze,  p.  m  and  Tobler,  Mél.,  pp.  73  ff. 


70  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

object  is  small  in  comparison  with  those  in  which  either  de 
or  en  is  used.  With  the  verbs  aguardar,  apostar,  and  esperar 
what  was  originally  the  aim  or  object  of  the  activity  has  corne 
to  be  regarded  as  the  thing  with  regard  to  which  the  activity 
is  manifested.  After  thèse  verbs  direct  object  clauses  are  also 
found,  sînce  thèse  verbs  may  be  construed  transitively  through- 
out.  Thèse  examples  are  not  limited  to  conversation,  except 
in  the  case  of  those  after  apostar,  which,  in  its  asseverative  value, 
is  normally  used  only  in  conversation. 

aguardar  (7)  :  aguardo  a  que  saliera  Canovas  del  Salon  de  se- 
siones  {Esp.  Rey.  175,14);  —  pero  quise  aguardar  a  que  se 
explicase  — dijo  Salomé  con  mucho  desdén  {Font.  164,5).  — 
Without  «  (i)  :  Benina  le  oia  con  respeto  aguardando  que  ter- 
minase  para  traerle  a  la  realidad  {Miser.  270,6)  ^.  This  last 
example  is  a  direct-object  clause. 

apostar  (15)  :  Apuesto  a  que  es  su  novio  {Font.  172,32);  —  apos- 
tamos  a  que  tambien  conto  lo  de  la  média  onza  {Dona  Perf. 
130,14);  —  apostaria  a  que  cuando  Candidita  ha  tomado  café 
no  se  lo  has  hecho  con  el  mismo  del  di'a  anterior  sino  que  lo  has 
colado  nuevo  (Bringas.  164,26)  -.  With  the  direct  complementary 

^  Aguardar  is  frequently  transitive  (cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  pp.  267a- 269b). 
When  followed  by  the  relative  object  the  complément  possesses  a  slight  shade 
of  temporal  or  final  value,  l'he  direct  complément,  used  instead  of  the  pre- 
positional  complément,  may  also  hâve  this  value  (cf.  above  example  ;  cf.  also 
the  English  "  vvait  for  "  and  "  await  ").  If  we  wish  to  emphasize  the  temporal 
or  final  values,  hasta  que  or  para  que  may  be  employed.  For  examples  of 
aguardar  in  ail  constructions  cf.  Cuervo,  loc.  cit. 

^  The  original  concrète  value  of  apostar  is  that  of  laying  a  wager  »  and  the 
thing  or  amount  wagered  is  the  direct  complément  of  the  verb.  Consequently, 
the  thing  concerning  which  the  wager  is  made  becomes  the  relative  object 
and  is  introduced  by  a,  since  it  is  a  development  of  the  more  concretely  pre- 
positional  relation  of  ■  the  thing  on  which  ■  the  wager  is  laid.  Cf.  Pues  apostaraj 
La  cabeza  a  que  mi  padre/  Lo  aprueba  (Moratfn,  Lo  mogigata,  III,  14,  cited  by 
Cuervo,  Dicc,  I,  p.  552a).  Even  when  the  thing  wagered  is  not  expressed,  as 
is  the  case  in  ail  the  examples  found  in  CJaldôs,  apostar  is  followed  by  the  re- 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  7I 


.clause  :  (5)  :  apuesto  que  es  de  casa  de  la  senâ  Nicolasa,  la  pu- 
pilera  de  ahi  enfrente  [Font.  305,26);  —  ^  apostamos  que  esta 
que  corre  es  la  dichosa  Andara  ?  —  se  dijo  deteniéndose  [Naz. 
106,14);  —  apostaré  que  no  ha  sido  ése  el  ùnico...  filosofo 
{Dona  Perf.  13,5);  —  apostaria  que  ahora...  se  aficionarâ  usted 
a  la  vida  de  Madrid  {Esp.  Rey.  163,16);  — ■  y  i  a  Prudencia  se 
la  toma  bien  la  cuenta  ?  Apostaria  que  no  (Bringas.  163,23).  — ■ 
Similarly  we  hâve  the  interrogative  i  a  que  ?  which  Cuervo 
States  ^  is  elliptical  for  some  form  of  apostar  (probably  i  apos- 
tamos  ?)  plus  i  a  que  ?  (5)  :  ^  A  que  no  sabe  ese  seiior  que  los  ajos 
de  Orbajosa  dejaron  bizcos  a  los  sefiores  del  jurado  en  la  Ex- 
posiciôn  de  Londres  ?  {Dofia  Perf.  99,27)  ;  —  todos  esos  son  unos 
munecos  al  lado  de  Romero  Alpuente  j  Como  puso  a  los  frailes 
hace  doz  noches  !  i  A  que  no  saben  ustedes  lo  que  les  dijo  ?  ;  A 
que  no  saben?  [Font.  12,12). 

esperar  (26)  :  Esperemos  a  que  levanten  el  trabajo  [Desher. 
46,3);  —  esperaremos  a  que  saïga  otra  vez  {Dofia  Perf.  122,31); 
—  esperô  paseando  en  la  calle  a  que  avanzara  el  dia  {Font. 
293,32);  —  no  podia  esperar  a  que  su  marido  advirtiese  la  falta 
{Bringas.  210,20).  —  Without  a  (3)  :  permanecio  en  pie,  espe- 
rando  que  se  le  mandara  sentarse  {Aud.  100,42);  —  sin  tomar 
a  pecho  sus  displiciencias  y  raptos  de  ira,  esperaba  que  cam- 
biase  el  viento  {Miser.  238,6);  —  yo  contra  mi  costumbre  diferi 


lative  object  in  the  majority  of  cases.  But,  when  the  thing  wagered  is  not  ex- 
pressed,  the  élément  of  actual  wageiing  becomes  secondary  and  the  verb 
develops  into  one  of  mère  emphatic  assertion.  Consequently,  it  is  felt  as  trans- 
itive and  is  followed  by  the  direct  object  clause  (cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  pp.  S5ib- 
SS4b).  The  que  and  the  a  que  constructions  exist  side  by  side  in  Galdôs  and 
afîord  an  admirable  illustration  of  the  fact  that  at  times  the  différence  in  value 
between  the  direct  object  and  the  relative  object  is  substantially  inappréciable. 
In  modem  colloq\iial  Spanish  the  apostar  que  construction  is  probably  more 
frequently  used  than  the  apostar  a  que  form,  except,  of  course,  when  the  thing 
wagered  is  mentioned.For  the  construction  in  the  earlier  periods  of  the  language, 
cf.  pp.  139,  214. 
^  Dicc,  I,  p.  25a. 


72  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

el  pago,  esperando  que  de  Vitoria  me  remitieran  fondos  {Esp. 
Rey.  i5i'33)'- 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause.  The  governing 
élément  is  a  verb  (or  verb  phrase)  denoting  mental  or  emotional 
activity.  After  the  verbs  in  this  category,  what  was  originally 
the  location  of  the  activity  came  to  be  regarded  as  the  thing 
at  which  the  activity  is  manifested.  This  shift  is,  in  most  cases, 
a  resuit  of  the  acquisition  by  the  verb  of  a  meaning  more  ab- 
stract  than  that  which  it  originally  possessed.  Cf.  consentir, 
con-vemr,  re-parar.  The  prepositional  compléments  of  such 
verbs  may  be  classed  as  relative  objects.  The  verbs 
in  this  category,  like  those  foUowed  by  the  relative  object 
in  a,  may  also  be  construed  transitively. 

confiar  (7)  :  Yo  confio  en  que  sera  buena  y  obediente  {Font. 
144,36)  ;  —  él  confiaba  en  que  tal  desazôn  séria  pasajera  {Bringas. 
102,25)  ^.  With  the  past  participle  confiada  (i)  :  pero  confiada 
en  que  no  le  pasarian  la  cuenta  habi'alo  gastado  en  cosas  para  los 
nifios  {Bringas.  65,2).  —  After  the  verb  phrase  tener  confianza 


^  Esperar,  like  agiiardar,  may  be  used  transitively  (cf.  Cuervo,  Dicc,  I, 
Introd.,  p.  XVI).  Wrien  it  is  so  used  it  is  équivalent  to  the  English  "  expect  » 
or  «  await  ».  In  this  latter  value  it  is  also  équivalent  to  ogiiardar.  As  after 
aguardar,  the  relative  object  after  esperar  has  a  slight  shade  of  temporal  or  final 
value.  (It  is  likevvise  construed  with  hasta  que  or  para  que  when  it  is  desired  to 
emphasize  either  of  thèse  values).  The  direct  complementary  clause  is  often 
used  after  this  verb  with  substantially  the  same  value  as  the  relative  object, 
e.  g.,  estamos  esperando  que  llegue  el  tren  -=  estamos  esperando  a  que  lleguc  el  tren. 
(The  same  holds  true  for  aguardar) .¥ or  p^r^\\e\  e.xamples  comparable  to  thèse 
two,  cf.  p.  214. 

^  Confiar  is  frequently  followed  by  direct  complementary  clauses  in  sub- 
stantially the  same  meaning  as  in  the  above  examples  (cf.  Cuervo,  Dicc,  II, 
p.  358a).  No  examples  of  this  construction,  however,  occur  in  Galdôs.  De  also 
introduces  the  relative  object  after  confiar  (cf.  Cuervo,  loc.  cit.).  For  a  discussion 
of  the  origin  of  the  use  of  en  after  confiar,  créer,  pensar,  etc.,  cf.  Hanssen, 
Gr.,  §  696.  —  Cf.  also  p.  200. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  73 

(i)  :  Usted  no  tenîa  confianza  en  que  aquello  diera  los  resultados 
que  apeteci'amos  {Aud.  217,16). 

consentir  (4)  :  Antes  que  verte  caminar  a  la  ûltima  degradaciôn, 
consiento  en  que  reanudes  tus  amores  con  él  (Desher.  502,3);  — 
îbamos  a  consentir  en  que  se  maltratara  al  héroe  de  las  Cabezas, 
al  fundador  de  las  libertades  de  Espana  {Font.  79,3);  —  no  creo 
que  la  senorita  consiente  en  que  le  sirva  mas  este  sabandijo 
(Aud.  94,17);  —  i  C6mo  habia  el  doctor  de  consentir  en  que 
Susanita  se  casara  con  D.  Martin  !  (ibid.  212,13)  ^. 
convenir  (20)  :  es  el  ùnico  medio;  convengo  en  que  es  terrible, 
pero  es  eficaz  {Font.  328,1);  —  convenga  usted  conmigo  en  que 
es  una  cabeza  destornillada  {Miser.  103,28)  ;  —  todos  convinieron 
en  que  habia  perecido  {Traf.  242,20);  —  por  ûltinio  se  convino 
en  que  si  ella  compraba  el  décimo,  ellas  le  tomarian  la  mitad 
{Miser.  215,24)  '-. 
pensar  (5)  :  pensemos  en  que  tu  estas  malo,  que  necesitas  pasar 


^  Consentir  is  often  used  transitively.  Cuervo,  Dtcc,  II.  p.  407b  ff.,  defines 
it  in  this  usage  as  «  dejar  con  conocimiento  y  voluntad  determinada  que  otro 
haga  algo  o  que  una  cosa  suceda  »;  when  followed  by  the  relative  object  he  de- 
fines  it  as  «  admitir  con  voluntad  determinada  el  dictamen  o  propuesta  ajena 
o  las  sugestiones  de  sus  propios  afectos  y  pasiones  ».  This  distinction  is  clear- 
cut  even  if  slight  ;  however  the  tvvo  meanings  of  the  verb  are  closely  related  and 
from  this  standpoint  it  may  be  said  that,  even  with  consentir,  the  value  of  the 
relative  object  is  close  to  that  of  the  direct  object  (cf.  p.  55).  Cuervo,  loc.  cit., 
cites  several  examples  of  confusion  between  the  two  uses  of  consentir,  none  os 
them,  however,  being  with  a  clausai  complément.  There  are  no  clear-cut  cases 
in  Galdôs  of  a  consentir  que  clause  used  for  a  consentir  en  que;  in  ail  cases  it  if 
possible  to  interpret  the  verb  as  «  permitir  ».  Cf.  yo  no  puedo  consentir  que 
usted  se  mezcle  en  mis  asuntos  {Aud.  228,5)  ;  —  yo  no  podia  consentir  que  usted 
me  tratara  como  igual  {ibid.,  255,30). 

-  Convenir  may  also  be  followed  by  a  direct  complément  in  substantially 
the  same  meaning  as  in  the  examples  above  (cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  p.  516b). 
There  are  no  examples  in  Galdôs,  however,  of  the  use,  with  this  verb,  of  a 
direct  complément  instead  of  a  prepositional  complementary  clause.  Cuervo, 
Apuntaciones ,  §  415,  mentions  the  occurrence  in  incorrect  speech  of  Convengo 
que  for  convengo  en  que.  It  arises  by  analogy,  he  says,  to  concedo  que  (cf.  p.  65, 
note  6). 


74  FREDERICK    COURTNEY   TARR 


la  noche  bien  abrigadito  (Miser.  369,16);  —  Uegô  a  pensar  en 
que  no  debia  vivir  mas  tiempo  {Desher.  238,9);  —  Isidora  volviô 
a  pensar  en  que  nunca  mas  saldri'a  a  la  calle  sin  guantes  {ibid. 
72,32)  ^ 

reparar  (2)  :  Cuénteme  y  no  repare  en  que  soy  alcalde  y  usted 
un  mero  procesado  {Naz.  241,14);  —  les  da  lastima  de  las 
criaturas  sin  reparar  en  que  mas  ho/irds  somos  las  que  no  las 
tenemos  (Miser.  31,5).  —  With  a  direct  complementary  clause 
(3)  :  Càllese,  libertine  y  repare  que  estamos  en  lugar  sagrado 
(Esp.  Trdg.  107,7);  —  la  miseria  suele  envidiar  a  la  ostentaciôn 
sin  reparar  que  esta  a  veces  trocaria  su  deslumbrador  aparato 
por  una  pobreza  tranquila  y  libre  (Aud.  92,2);  —  la  confusion 
y  aturdimiento...  le  impidieron  sin  duda  reparar  que  un  hombre 
embozado...  le  vio  salir  y  le  siguiô  después  (ibid.  173,9).  — 
In  the  preceding  line  of  El  audaz  we  read  :  creyendo  que  nadie 
reparaba  en  su  persona,  while  on  p.  61  of  the  same  text  we 
find  :  ;  Si  ?  pues  no  lo  habia  reparado.  —  Cf.  fijarse,  p.  86, 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause.  Constructions  in 
which  C011  introduces  a  relative  object  clause  are  quite  rare, 
being  confined  in  Galdos  to  the  single  verb  encontrarse.  After 
this  verb  the  relative  object  with  con  is  substantially  équivalent 
to  the  direct  object  of  the  transitiv^e  encontrar  ~. 


^  Pensar  transitive  has  the  value  of  "  meditar  '  or  "  créer  ".  The  différence 
between  pensar  transitive  (=  "  meditar  ")  and  pensar  en  is  often  inappréciable. 
Cf.  Pensad  que  la  joven  es  hija  ûnica  "...;  pensad  en  que  mi  seiïor  ha  de  ser 
dueno  de  [toda  su  fortuna]  (Benavente,  Los  intereses  creados,  II,  8).  Hère  pensad 
que  represents  the  internai  object  and  pensad  en  que  the  relative  object. 
Cf.  also  pp.  75. 

^  Cuervo,  Dicc.,  II,  p.  304a  cites  a  number  of  examples  of  «  verbos  que  cam- 
bian  la  construcciôn  transitiva  por  la  intransitiva  en  que  entra  con  para  seiialar 
el  objeto  ».  He  likewise  shows  by  the  arrangement  of  his  examples  in  this  and 
in  precedinf^  catégories  how  con,  which  originally  designated  the  person  or 
thing  which  participated  in  the  activity,  came  to  introduce  the  relative  object. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY   CLAUSES  75 


encontrarse  (4)  :  y  éi,  que  tan  buena  memoria  teni'a,  se  encon- 
traba  con  que  se  le  habi'an  olvidado  los  admirables  trozos  de 
elocuencia  que  teni'a  preparados  {Font.  62,16);  —  me  encuentro 
con  que  el  cuarto  de  la  generala  esta  lleno  de  albaniles  [Brin- 
gas.  27,18)  1.  —  With  a  direct  complementary  clause  :  el  mejor 
dia  se  encontrarâ  que  es  un  ignorante,  sin  sospecharlo  {Dofia 
Perf.  73,7).  The  relative  object  after  encontrarse  and  the  direct 
object  after  encontrar  are  so  close  in  value  that  confusion  between 
the  two  constructions  results. 

Under  this  heading  may  be  treated  what  is  apparently  an 
exception  to  the  rule  set  forth  on  p.  i  of  the  Introduction.  We 
hâve  already  seen  that  after  a  number  of  verbs  and  verb  phrases 
requiring  prepositional  noun  compléments,  a  direct  comple- 
mentary clause  occasionally  occurs,  but  in  no  case  so  far  has 
the  latter  been  the  usual  construction,  With  sonar,  how^ever, 
this  seems  to  be  the  case.  We  say  sofié  con  una  cosa,  but  soné 
que  tal  cosa  ocurrié.  The  latter  is  the  regular  construction  in 
Galdôs.  Cf.  dormia  como  un  santo  y  soiiaba  que  era  pâjaro  y 
estaba  cantando  en  la  rama  de  un  ârbol  {Desher.  356.6). 

This  construction  is,  however,  not  an  exception  to  our 
gênerai  rule.  With  sonar,  as  with  pensar,  two  constructions 
are  possible  :  (i)  the  internai  object,  e.g.,  sonar  un  sueno,  pensar 
un  pensamiento  and  (2)  the  relative  object,  e.g.,  sonar  con  una 
cosa,  pensar  en  una  cosa.  When  the  complément  is  expressed 
in  clausal  form,  however,  the  two  verbs  show  différent  con- 
structions. With  pensar,  both  the  relative  object  and  the  direct 
object  are  regularly  employed,  i.e.,  pensar  en  que  and  pensar  que  ^. 


^  Similarly,  we  find  hallarse  con  que  in  Palacio  Valdés  :  pero  al  llegar  [al  sitio 
donde  habfa  dejado  la  lancha]  se  hallô  con  que  habia  desaparecido  {José, 
Hernândez,  Madrid,  1885,  p.  96).  —  Ettcontrarse  and  hallarse  may  be  classed 
as  reflexives  "  que  equivalen  al  simple  transitive  ",  and  their  prepositional 
compléments  as  "  logical  objects  "  (cf.  p.  55,  note  2). 

^  Cf.  p.  74,  note  I. 


76  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

W'nh  sonar  Galdôs  invariably  uses  the  internai  object  construc- 
tion, i.e.,  sonar  que.  Consequently,  soné  que  tal  cosa  ociirriô 
is   équivalent   to  soiié  el  sue/ïo  de  que  tal  cosa  ocurriô  ^. 

II.  LIGHTISTHROWNUPON  THE  NATURE  OF  THE 
CO^IPLE.AIENTARY  RELATION  TO  A  RELATIVELY 
EQUAL  EXTENT  BY  THE  IMEANING  OF  BOTH  THE 
GOVERNING  ELEMENT  AND  OF  THE  PREPOSITION. 

In  the  examples  belonging  to  this  Group  the  meaning  of  the  in- 
troductory  préposition,  although  it  does  not  fully  indicate  the 
nature  of  the  subordinate  relation,  throws  more  light  thereupon 
than  it  does  in  the  examples  in  Groupl.  Consequently, in  Group  II 
the  préposition  does  not  lack  definite  and  independent  content 
to  the  extent  that  it  does  in  Group  I,  The  meaning  of  the  govern- 
ing  élément  serves  to  identify  that  particular  one  of  its  more 
concrète  values  in  which  the  préposition  is  employed.  For 
example,  contrast  oponerse  a  with  reducir  a\  caer  en  with  insistir 
en,  pasar  por  with  opinar  por.  Therefore,  while  the  prepositional 
complementary  clauses  in  Group  I  are  closely  related  to  direct 
compléments,  those  of  Group  II  are  definitely  prepositional 
in  value.  From  this  standpoint  the  latter  may  be  said  to  lie 
in  value  mid-way  between  direct  compléments  and  prepositional 
suppléments. 

Since  in  this  class  the  complément  has  definite  prepositional 
force,  it  is  hère  that  the  greatest  number  of  examples  with 
a,  en,  and  co7i  occur.  Hère  are  likewise  found  examples  with 
por,  a  préposition  which,  at  least  in  Galdôs,  does  not  introduce 
compléments  belonging  to  Group  I.  Examples  with  de  are,  in 
comparison   with   those  in   Group   I,    quite    infrequent,    while 


*  Cf.  protestar,  p.  62.  —  Sonar  con  que  is  occasionally  found,  however; 
cf.  i  Dice  usted  que  sonaba  su  yerno  con  que  yo  viniera!  (^Alvarez  Quintero. 
La  escondida  sendn,  Act  I). 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  77 


those  with  a  are  in  the  majority.  Next  corne  those  wjth  en, 
con,  de,  and  por,  in  the  order  named. 

The  governing  élément  is  in  generally  a  verb,  participle,  or 
verb  phrase,  e.g.,  insistir,  empenarse,  empenado,  tener  empeno  en. 
In  two  examples,  however,  it  is  an  abstract  noun  of  verb 
thème,  which  in  combination  with  the  préposition  forms  a  set 
prepositional  phrase,  e.g.,  respecta  a,  gracias  a  1.  As  in  relative- 
object  clauses,  the  verb  may  be  either  intransitive  -  or  trans- 
itive, the  prepositional  complément  being  consequently  either 
the  primary  or  secondary  complément.  If  transitive,  the  verb 
may  be  either  an  essential  reflexive,  e.g.,  empenarse  or  a  verb 
that  is  not  reflexive,  e.g.,  atribuir.  If  intransitive,  it  may  be  a 
verb  that  is  regularly  intransitive,  e.g.,  venir,  aspirar,  insistir, 
or  a  transitive  used  intransitively,  e.g.,  contar,  opinar. 

In  a  large  number  of  verbs  taking  prepositional  compléments 
belonging  to  this  Group,  the  préposition  representing  the  com- 
plementary  relation  is  foreshadowed  not  only  in  the  meaning 
of  the  governing  élément  but  likewise  in  its  form,  e.g.,  de-pender 
de,  a-tender  a,  in-sistir  en,  con-tentarse  con.  This  phenomenon 
occurs  in  a  few  cases  in  the  governing  éléments  in  Group  I, 
i.e.,  with  apostar  a,  aguardar  a,  and  encontrarse  con,  and  even 
in  thèse  cases,  the  complementary  relation  is  one  that  was 
originally  definitely  prepositional  in  value  ^. 

The  complementary  relation,  although  definitely  prepositional 
in  value,  is,  of  course,  one  capable  of  application  to  clauses  *, 


^  In  other  authors,  however,  examples  may  be  found  in  which  the  governing 
élément  is  an  abstract  noun  of  verb  thème  occuring  uncombined,  e.g.,  alusiôn. 
Cf.  :  Chirinola,  dicho  aquf  por  alusiôn  a  que  el  escribano,  el  alguacil,  y  la 
Colindres  estaban  confabulados  para  practicar  sus  malas  artes  »  (Rodriguez 
Marin,  éd.  Coloquio  de  Cipiôn  y  Berganza,  Clds.  Cast.,  36,  Madrid  1917,  note 
to  p.  265.) 

^  Cf.  p.  53,  note  3. 

3  Cf.  p.  64. 

*  Cf.  p.  19. 


78  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


The  governing  élément  likewise  is  sufficiently  abstract  in 
value  to  be  capable  of  being  followed  by  a  clause.  Consequently, 
the  intransitives  venir,  caer,  estar,  quedûr,  salir,  and  pasar, 
which  usually  dénote  concrète  physical  activity,  are,  when  fol- 
lowed by  prepositional  compléments,  possessed  of  a  more 
abstract  meaning.  This  generally  takes  the  form  of  a  specialized 
meaning  which  is  a  direct  development  of  the  literal  signification 
of  the  verb,  e.g.,  venir  de  =  resultar  de,  caer  en  =  caer  en  la 
cuenta  de,  estar  en  =  estar  co?wenido  en,  quedar  eîi  =  con- 
venir en,  salir  con  =  decir  0  hacer  iina  cosa  inesperada,  estar 
con  =  decir  o  hacer  una  cosa  repetidas  veces,  pasar  por  =  no 
poner  reparo,  censura,  o  tacha  en.  With  thèse  verbs  the  pré- 
position introducing  the  complément  is  the  same  préposition 
that  in  the  original  concrète  meaning  of  the  verb  introduces 
a  supplément  ^. 

Prepositional  complementary  clauses  in  this  Group  will  be 
classified   on   the   basis   of  the   introductory   préposition.   The 


'  It  can  readily  be  seen  vvhy  that  which,  in  the  realm  of  the  material,  was  a 
supplément,  becomes  a  complément  when  applied  to  non-material  activity, 
e.  g.,  why  in  cayô  en  un  pozo  the  prepositional  élément  is  supplementary  in 
value  while  in  cayô  en  que  era  verdad  it  is  complementary.  In  the  first  case,  the 
action  is  completely  described  by  the  verb  cayô,  which,  consequently  possesses 
full  and  definite  signification,  and  the  phrase  en  un  pozo  is  an  accessory  cir- 
cumstance.  In  the  second  case,  however,  the  definite  meaning  of  the  verb 
cayô  is  différent  from  that  in  the  preceding  case  and  is  net  complète,  nor  even 
clear,  until  the  élément  en  que  era  verdad  is  added.  This  example  may  be  taken 
as  typical  of  the  verbs  in  question  and  the  explanation  given  above  for  the  in- 
terprétation of  the  prepositional  élément  as  a  complément  can  be  applied  to  ail 
cases  wherein  the  governing  élément  changes  from  concrète  to  abstract  in  value. 
This  explanation  may  also  serve  to  illustrate  one  possible  way  in  which  verbs 
requiring  compléments  are  developed  from  those  not  requiring  them,  i.  e., 
by  a  shift  in  their  application  from  the  realm  of  the  material  to  that  of  the 
non-material  and  the  conséquent  acquisition  of  more  abstract  and  more  in- 
definite  value  (Bréal,  Essai,  pp.  i94flF,  takes  the  definite  position  that  the  origin- 
al Indo-European  verb  was  the  concrète  verb  and  consequently  the  intrans- 
itive; cf.  p.  53,  note  3). 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES 


79 


examples  under  each  individual  préposition  will  be  grouped 
according  to  the  nature  of  the  complementary  relation. 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause.  In  the  following 
examples  de  is  used  in  its  most  concrète  value,  that  corres- 
ponding  to  the  English  «  from  «. 

I .  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  ofa  Origin  » 
or  «  Source  »  ^. 

depender  (2)  :  ello  dépende  de  que  la  cojas  de  temple  benéfico 
{Bringas.  162,19). 

venir  (3)  :  Las  desavenencias,  las  amarguras  y  renconcomios  de 
este  caballero  vienen  de  que  debio  casarse  con  Isabel  {Esp. 
Trag.  119,17);  —  Le  viene  este  nombre  de  que  antes,  cuando 
pintaba  algo,  le  decian  «  la  dama  de  las  Cainelias  »  {Naz.  62,6). 

2).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of  «  Sépa- 
ration )>. 

estar  lejos  (2)  :   j  que  lejos  estaba   hoy,   cuando  rescatamos   al 

Santa  Ana  de  que  tu  te  hallabas  en  el  !  {Traf.  220,25);  — '  i  Oué 

lejos  estaba  de  que  iba  a  cometer  barbaridad  tan  grande  (Desher. 

114,2). 

quitarse  (i)  ;  mas  valiera  que  lo  diesen    [ustedes]  a  mujotros, 

que  asî  nos  ahorrabamos  el  trabajo  de  subir  a  pedirselo  [a  D. 

Nizario]   ose  quitaban   [ustedes]   de  que  lo  diera  [D.Nizario] 

a  malas  manos  {Naz.  43,23)  ^. 

salvarse  (i)  :  Por  milagro  se  salvô  Subijana  de  que  le  arrojara 


^  It  is  understood,  of  course,  that  whenever  thèse  and  other  terms  are  em- 
ployed  to  dénote  the  nature  of  the  prepositional  relation,  they  are  always  to 
be  taken  in  a  metaphorical  sensé,  i.  e.,  as  appHed  to  non-material  activity. 

-  Mujotros  is  a  gypsy  dialect  form  of  "  nosotros  ». 


8o  FREDERICK    COURTNEY   TARR 


al  rostro  un  cantarillo  de  aceite  hirviendo  {Esp.  Rey.  182,20). 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.  A  is  the  most 
fréquent  of  ail  prépositions  introducing  complementary  clauses 
in  Group  II,  just  as  de  is  in  Group  I  and  en  is  in 
Group  III. 

i).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of  u  Di- 
rection Towards  y>  {i.e.,  without  involving  motion), 

acostumhrado  (i)  :  [se  conduci'a]  como  hombre  acostumbrado  a 

que  los  gustos  y  bienandanzas  se  le  viniesen  a  la  mano  {Esp. 

Rey.  232,26). 

aspirar   (3)  :   No   aspiraria   a   que   mis   ideas   principiaran   por 

apoderarse  del  mundo  {Aud.  56,38). 

atender  (2)  :  Yo  haré  por  ese  joven  lo  que  pueda,  atendiendo 

a  que  tiene  empeiio  en  ello  una  persona  que  nos  ha  servido 

{Aud.  139,44).  —  With  atento  (2)  :  Los  testamentarios,  atentos 

a  que  usted,  lo  mismo  que  el  senor,  se  halla  en  situaciôn  muy 

precaria...  han  decidido,  etc.  {Miser.  312,12);  —  los  hijos  se 

oponian  a  ello,  atentos  a  que  su  mamâ  estuviese  bien  servida 

{Miser.  372,10).  —  In  thèse  examples  atento  is  employed  in  the 

capacity  of  the  présent  participle  of  atender;  in  the  first  one 

it  has  the  value  of  «  teniendo  en  cuenta  »,  and  in  the  second 

that  of  «  cuidar  de,  mirar  por  »  ^. 

atribuir  (2)  :  Los  oficiales  no  concordaban  en  explicar  la  causa 

de  esta  alegria;  unos  la  atribui'an  a  la  buena  marcha  del  negocio 

de  las  Rifas;  otros  a  que  se  habi'a  sacado  el  premio  gordo  de 

la  loten'a  {Desher.  351,11). 

exponerse  (i)  :  Câsate  con  persona  de  tu  condiciôn,  pues  si  lo 

haces  con  quien  por  debajo  esté  te  expones  a  que  el  peso    del 


^  Cf.  Cuervo,  Dire,  I,  pp.  738a  and  744b. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES 


conyuge  te  tire  hacia  abajo  y  no  te  deje  flotar  bien  [Desher. 
248,21).  —  After  the  past  participle  expuesto  (i)  :  Si  no  es 
por  ti  nie  veri'a  expuesta,  sabe  Dios,  a  que  se  nos  pegara  la 
pestilencia  {Miser.  386,11). 

dispuesto  (i)  :  ,;  Como  te  figuras  tû  a  Dios  ?  j  Como  un  senor  muy 
serio  que  esta  alla  arriba  con  los  brazos  cruzados,  dispuesto 
a  tolerar  que  juguemos  con  nuestra  vida  y  a  que  en  lugar  suyo 
pongamos  espiritus,  duendes  y  fantasmas  que  nostros  misnios 
hacemos  ?  {Mar.  173,1). 

preferir  (i)  :  Prefiero  que  mi  marido  me  desprecie  y  me  esclavice 
a  que  esta  misérable  me  escupa  la  cara  como  me  la  esta  escu- 
piendo  [Bringas.  301,9). 

2).    Representmg     the    Intrinsic    Complementary    Relation    of 
«  Opposition  ». 

negarse  (i)  :  Creyéndose  proximo  a  morir,  se  negaba  a  que  se  le 
hiciera  la  cura  (Traf.  211,16). 

oponerse  (13)  :  Yo  no  me  opongo  a  que  cada  cual  manifieste  sus 
opiniones  {Font.  268,21);  —  Almudena  se  opuso  a  que  fuese  tan 
pronto  {Miser.  272,10);  —  Obstâculos  terribles  que  yo  no  puedo 
ni  podré  nunca  vencer,  se  oponen  a  que  yo  manifieste  nunca 
otra  cosa  {Font.  357,32);  —  i  Quién  sino  él  se  ha  opuesto  a  que 
me  den  el  curata  ?  {Carlos  IV.  223,4). 

3).    Representing    the    Intrinsic    Compleinentary     Relation    oj 
«  End  »  of  Motion. 

limitarse  (3)  :  Espaila  no  recibin'a  nada  de  su  importe,  limi- 

tândose  a  que  la  Isla  pagase  [una]  parte  de  los  intereses  de  la 

deuda  espafiola  {Esp.  Tràg.  172,19). 

reducirse  (i)  :  Todo  se  reduce  a  que  el  brigadier  y  los  oficiales 

son  uiia  y  carne  de  D.  José  {Doiia  Perf.  200,24). 

venir  (i)  :  Pero  dejemos  a  un  lado  estas  consideraciones  para 


82  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


venir  a  lo  que  ahora  nos  importa;  a  que  Engracia...  comprendiô 
al  instante  que  [el  niiîo]  era  hermano  del  amigo  de  su  des- 
graciado  novio  {Aud.  266,22).  —  Venir  is  hère  used  in  the 
sensé  of  «  llegar  ». 

4).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of  ^Aimi^ 
or  «  Purpose  »,  {i.e.,  as  developed  from  that  of  «  motion  towards  »). 
This  is  the  strongest  numerically  of  ail  groups  of  a  que  clauses. 
The  governing  élément  is  frequently  a  set  verb  phrase,  generally 
composed  of  dar  and  some  noun  containing  intrinsically  the 
idea  of  purpose,  e.g.,  dar  ocasién,  lugar,  ?notivo  a  que. 

decidido  (i)  :  lo  grave  es  que  el  gobierno  esta  decidido  a  que 

no  haya  procesion  {Font.  79,5). 

desafiar  (i)  :  pero  cuando  tenga  mi  casa,    entrarâs   en  ella  y 

te  desafïo  a  que  encuentres  algo  que  no  sea  superior  {Desher. 

409,1). 

destinar  (i)  :  Hay  en  la  prensa  una  parte  llamada  gacetilla... 

parte  destinada  a  que  todas  las  clases  de  la  sociedad  escriban 

su  palabra  y  graben  sus  impresiones  {Aud.  36,1). 

ensalzar  (i)  :  Pues  hoy  me  ensalzô  a  que  viniera  yo  {Naz.  95,21.) 

—  In  this  example  the  verb  ensalzar,  which  is  printed  in  italics 

in  the  text  to  dénote  a  colloquialism,  has  the  value  of  instar. 

ensenar  (i)  :  tu  le  ensefias  a  que  pierda  el  respeto  {Traf.  53,6). 

excitar  (i)  :  El  orador  continué  su  filipica,  excitando  al  pueblo 

a  que  no  cediera  en  su  empeno  de  verificar  la  manifestaciôn 

{Font.  111,32). 

exhortar  (i)  :  exhorta  a  la  ferostica   de   Madrid   a   que  no  le 

acompanara  {Naz.  133,15). 

incitar  (i)  :  Rosalîa,  casi  tan  apenada  como  ella,  la  incité  a  que 

explicara  el  motivo  de  tanta  desdicha  {Bringas.  147,10). 

inclinar  (i)  :  Yo  que  deseo  verte  hecho  un  hombre  de  bien,  yo 

que  voy  a  inclinarte  a  que  busqués  apoyo  en  la  nobleza  {Aud. 

22,20). 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  83 

instar  (3)  :  abandonô  la  calle  de  San  Opropio,  a  pesar  de  que 
su  dueno  le  instaba  a  que  se  quedase  {Aud.  156,1);  —  tanto  le 
instaron  a  que  la  viera  que  Nazarin  pas6  tras  la  cortinilla  {Naz. 
124,1). 

intimar  (i)  :  Sin  mas  explicaciones  uno  de  ellos  mostrando 
descomunal  navaja  les  intimo  a  que  dejasen  alli  cuanto  lleva- 
ban,  ya  fuese  moneda,  alhaja,  o  cosa  de  corner  {Naz.  228,1).  — 
The  verb  intimar  in  its  usual  meaning  takes  a  direct  complé- 
ment, but  it  is  hère  construed  with  a  in  order  to  suggest,  with 
humorous  intent,  that  intimar  coming  from  such  gentry  and 
under  such  circumstances,  had  for  the  victims  of  the  joke 
the  compelling  effect  of  obligar. 

dar  lugar  (3)  :  Muy  aprisa  por  no  dar  lugar  a  que  algûn  curioso 
les  descubriera,  subieron  al  coche  {Foîit.  365,37);  —  vâyase 
usted  pronto,  nina.  No  dé  lugar  a  que  la  tratemos  con  rigor 
{ibid.  292,21). 

dar  motivo  (i)  :  No  he  dado  motivo  a  que  usted  me  hable  de 
ese  modo  {Esp.  Trâg.  209,5). 

obligar  (2)  :  quiso  tranquilizar  a  Isidora  y  obligarla  a  que  se 
acostase  {Desher.  496,9). 

dar  ocasiôn  (i)  :  Comenzô  a  hablar,  relatando  un  suceso  de 
la  sesion  anterior  que  habia  dado  ocasiôn  a  que  salieran  de  la 
Fontana  Garelh,  Toreno,  y  Martinez  de  la  Rosa  {Font.  20,14). 
ser  parte  (3)  :  Esto  fué  parte  a  que  Dofia  Paca  le  concediera 
el  consentimiento  sin  conocer  a  la  novia  ni  mostrar  ganas  de 
conocerla  {Miser.  79,5);  —  pero  [todas  estas  cosas]  fueron  parte 
a  que  la  damisela  se  adestrara  en  las  artes  del  diâlogo  amoroso 
{Esp.  Trdg.  152,12). 

poner  (4)  :  Y  a  ustedes  los  médicos,  si  yo  arreglara  el  mundo, 
les  pondria  a  que  me  barrieran  las  calles,  a  que  me  desecaran 
los  pântanos,  a  que  me  desinfectaran  las  alcantarillas  {Desher. 

396,9)- 

resuelto  (2)  :  Ni  un  minuto  mas  :  se  apodero  del  ùltimo  peri'odo, 

resuelto  a  que  fuera  el  ùltimo  {Font.  93,26). 


84  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

dar  tiempo  (i)  :  Dona  Bernarda,  sin  dar  tiempo  a  que  los  demâs 
la  contestaran,  continua  en  su  charlar  infatigable  {Aud.  267,37). 
traer  (2)  :  Habîamos  hecho  una  revoluciôn  con  el  instrumento 
naval  y  militar,  trayendo  después  al  pueblo  a  que  la  confir- 
mara  {Esp.  Rey.  8,14);  —  Era...  tîo  carnal  del  nifio  Alfonso,  que 
los  fieles  dinâsticos  habi'an  traido  a  que  reinara  en  sus  corazones 
{Esp.  Trdg.  93,7).  —  Thèse  are  the  only  examples  in  this  entire 
category  where  the  governing  élément  is  a  verb  whose  primary 
value  is  that  of  motion.  But  hère  traer  is  used  in  a  metaphorical 
sensé  and  in  the  first  example  has  a  value  that  corresponds  to  a 
blending  of  inducir  and  obligar. 

After  every  verb  in  the  above  category  the  construction 
with  the  infinitive  is  not  only  possible  but  is  more  fréquent. 
For  example,  \ve  normally  should  expect  la  obligé  a  acostarse 
rather  than  a  que  se  acostase  ^.  The  construction  with  the  clause 
is,  in  gênerai,  only  employed  when  it  is  desired  to  give  emphasis 
to  the  subordinate  idea.  This  may  account  for  the  relative  rarity 
of  prepositional  complementary  clauses  after  verbs  in  such 
fréquent  use  as  obligar,  enseiîar,  instar,  etc.  The  alternative 
construction  with  the  infinitive,  however,  is  not  possible  in  the 
examples  after  the  participles  decidido,  destinado,  resuelto  nor 
in  those  after  the  verb  phrases  dar  lugar,  ser  parte,  etc. 

After  the  above  verbs  etc.  a  supplementary  para  que  clause 
may  be    employed,  with   no   perceptible   différence  in  value  -. 


'  It  may  be  stated  that  with  certain  types  of  verbs  the  infinitive  may  be  em- 
ployed to  express  the  subordinate  idea  when  the  direct  object  of  the  governing 
verb  is  at  the  same  time  the  subject  of  the  subordinate  verb,  e.  g.,  me  obliga  a 
hacerlo,  le  acuso  de  haberlo  hecho.  This  construction  is  but  another  phase  of  that 
mentioned  by  Ramsey  (Text-book,  §§  1213-1217),  the  différence  between  the 
types  hère  mentioned  and  those  discussed  by  Ramsey  {i.  e.,  los  vi  alejtirse; 
me  mandô  hacerlo)  being  that  in  the  latter  types  the  infinitive  is  the  direct 
complément,  while  in  the  former  it  is  the  indirect  complément.  This  latter 
phase  of  the  construction  is  not  mentioned  by  Ramsey. 

*  Cf.  p.  22. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY    CLAUSES  85 


5).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of 
«  Proximity  ».  Certain  participles  and  nouns  of  verb  thème, 
hâve  corne  to  be  used  as  prépositions  ^ .  Among  thèse  are  certain 
participles  and  nouns  of  verb  thème  that  in  their  original  mean- 
ing  were  followed  by  intrinsic  compléments  introduced  by  «, 
namely  :  tocante,  respecto,  gracias.  When  used  as  prépositions, 
they  are  still  followed  by  a  and  in  conjunction  therewith  form 
the  compound  prépositions  tocante  a,  respecto  a,  gracias  a. 
Consequently,  clauses  introduced  by  tocante  a,  respecto  a,  and 
gracias  a,  although  prepositional  complementary  clauses  in 
origin,  are  now  supplementary  or  adverb  clauses  -.  Similar 
to  clauses  introduced  by  tocante  a  we  hâve  one  case  of  an  en 
cuanto  a  que  clause  ^. 

en  cuanto  a  que  (i)  :  En  cuanto  a  que  yo  aconseje  al  Sr.  Ramos 
que  se  eche  al  campo  —  dijo  D.  Inocencio  —  razôn  tiene  la 
senora  (Dona  Perf.  206,6).  —  Note  that  the  en  cuanto  a  que 
clause  précèdes.  After  tener  razôn,  en  often  introduces  the 
complément  (cf.  tiene  razôn  en  eso).  If  en  were  used  hère, 
however,  we  should  hâve  the  unusual  phenomenon  of  a  prepo- 
sitional complementary  clause  in  pre-position  *. 
gracias  a  que  (i)  :  pero  al  fin,  gracias  a  que  habiamos  acudido 
temprano,  ocupamos  los  mejores  asientos  {Carlos  IV.  17,34). 
respecto  a  que  (i)  :  Respecto  a  que  suya  fué  el  iniciativa  y  la 


1   Cf.  Meyer-Lùbke,  Gr.,  III,  §§  429,   430. 

^  Cf.  a  pesar  de  que,  sin  embargo  de  que,  p.  44,  a  cambio  de  que,  p.  49. 
For  example  of  a  similar  construction  with  de  after  an  abstract  noun  of  verb 
thème  which  would,  if  it  occurred  in  Galdôs,  be  placed  in  category  lia,  cf.  : 
«  Dfcese  su  Majestad  del  Rey,  acaso  a  consecuenia  de  que,  hablando  en  abso- 
luto,  se  usa  su  Majestad  :  (Cuervo,  Dicc,  II,  p.  783b).  Hère  a  consecuencia  de 
is  a  set  prepositional  phrase,  but  not  a  compound  préposition. 

^  Cuervo,  Dicc,  II,  p.  652b,  states  that  en  cuanto  a  is  ellipticil  for  en  cuanto 
toca  a. 

*  Cf.  p.  26. 


86  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


realizaciôn  del  proyecto  no  hay  duda  alguna  {Font.  368,12)  ^. 
—  Note  that  the  respecta  a  que  clause  précèdes  and  is  used 
instead  of  a  pre-posed  de  que  clause  -. 

tocante  a  si  (i)  :  Eso  dépende...  de  que  yo  me  entere  tocante 
a  si  se  administra  o  no  se  administra  {Miser.  107,14).  —  Enterar 
usually  takes  the  relative  object  construction  with  de  ^.  In 
this  case,  however,  the  supplementary  tocante  a  si  clause  is 
probably  used  in  an  attempt  to  avoid  the  awkward  effect  which 
would  be  produced  by  having  the  de  si  clause  immediately 
follow  the  de  que  clause. 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Representing  the hitrinsic  Complementary  Relation  of  «  Loca- 
tion ».  In  the  case  of  co?isistir,  the  locative  value  of  the  com- 
plément has  developed  into  one  of  «  material  »,  while  after  tener 
gusto  it  has  developed  into  one  of  «  cause  »  or  «  instrument  ». 
Fijarse,  although  similar  in  meaning  to  reparar,  retains  more 
of  its  original  concrète  force  and  its  complément  has  more 
concrète  prepositional  value  than  the  relative  object  after  reparar; 
nevertheless,  by  influence  of  reparar  que,  fijarse  que  is  heard  in 
conversational  speech.  Similarly ,  the  efi  que  clause  after  empeiïarse 
and  insistir  is  too  concretely  prepositional  in  value  to  be  classed 
as  a  relative  object,  although,  by  influence  of  the  decir,  ?nandar 
type  of  verbs.  empeiiarse  que  and  insistir  que  may  also  be  heard. 
Cf.  p.  240. 

caer  (7)  :  Pues  ahora  caigo  en  que  me  dijeron  que  el  Principe 
era  algo  literato  [Carlos  IV .  132,22);  —  ahora  caigo  en  que  usted 


^  Meyer-Lùbke,    Gr.,  III,    §  578  cites  from  Galdés  {Fortunata  y  Jocinta, 
4,73)  an  example  of  a  respecta  a  si  clause. 
^  Cf.  p.  26. 
=>  Cf.  p.  61. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  87 


debe  venir...  Alifonso  me  ha  contado  todo  (Aiid.  126,46). 
Six  of  the  seven  examples  occur  in  La  cor  te  de  Carlos  IV  and 
in  ail  seven  caer  is  preceded  by  ahora. 

consistir  (12)  :  Ali  dolor  consiste  en  que  veo  a  mi  lado  pocos 
asi  {Aud.  164,24);  —  este  proyecto  consisti'a  en  que  Elias 
tomara  el  piso  segundo  de  aquella  casa  {Font.  123,20);  — 
l  En  que  consiste  tu  nobleza  ?  —  En  que  no  recibo  limosna. 
Pero  por  ser  de  ti...  {Desher.  489,12).  —  Note  the  preceding 
interrogative  i  que  }  Cf.  p.  236,  note  2. 

empefiarse  (10)  :  Tu  te  empefias  en  que  no  vales  nada...  y  ères 
una  maravilla  {Dana  Perf.  66,32);  —  usted  se  empeila  en  que 
hagamos  el  oso  (De^/zer.  196,4);  —  Licurgo  se  ha  empefiado  en 
que  yo  le  he  de  sacar  de  penas  (Dona  Perf.  88,15).  —  In  two 
cases  empefiarse  is  déclarative  in  value  and  is  followed  by  the 
indicative  ;  in  the  other  cases  it  is  volitive  in  value  and  is  fol- 
lowed either  by  the  subjunctive  or  hy  haber  de  with  the  infinitive. 
—  With  the  past  participle  empenado  (5)  :  el  pueblo  seguirâ 
bajo...  la  influencia  de  clases  eclesiâsticas  empeiiadas  en  per- 
petuar  sus  preocupaciones  y  en  que  no  abra  jamas  los  ojos  a 
la  luz  [Aud.  230,3);  —  yo  empeiiada  en  ser  buena  y  Dios,  la 
Providencia  y  mi  roio  destino  empenados  en  que  he  de  ser 
mala  {Desher.  490,14).  —  After  verb  phrases:  tener  etupetlo  (3)  : 
Yo  que  te  quiero  como  un  padre  tengo  gran  empeno  en  que 
esto  se  haga  {Aud.  2j8,2i).  —  manifestar  empeno:  manifesta  gran 
empefio  en  que  no  se  alterase  la  verdad  {Font.  364,25).  —  In 
ail  examples  after  empenado  or  after  the  verb  phrase  with 
empeno,  the  governing  élément  is  volitive  in  value. 
estar  (2)  :  yo  estoy  en  que  todos  esos  seilores  que  se  alegran 
porque  han  entrado  los  franceses  no  saben  lo  que  se  pescan  y 
pronto  vas  a  ver  como  les  sale  la  criada  respondona  {Carlos  IV. 

114,20). 

fijarse  (2)  :  Fîjese,  Ricardo,  en  que  necesito  algûn  reposo  {Esp. 

Trdg.  305,11). 
fundarse   (2)  :    De   dia,   los   inquisidores...   se   sentaban   en   sus 


88  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

sillones,  muv  convencidos  de  que  la   sociedad  los  necesitaba, 

fundândose  en  que  les  tenîa  miedo  [Aud.  299,32). 

insistir   (5)  :     insistimos    en    que   empleo   las   mismas    palabras 

{Font.     32,19);   —    yo    insisto     en    que    volverâ    {Esp.    Rey. 

276,13);  —  pero  no  insistî  en  que  lo  esclareciera  por  no  parecer 

impertinente  {Carlos  7^.142,15).- — In  only  one  case  bas  insistir 

volitive   value   and   is   it   followed   by  the   subjunctive  ;   in   ail 

other  cases  it  is  déclarative  in  value  and  is  followed  by  the 

indicative. 

interesado  (i)  :  Si,  Rotondo  es  el  que  se  entiende  con  los  agentes 

del  Gobierno  inglés,  interesado  en  que  caiga  este  pérfido  fa- 

vorito  que  nos  esta  arruinando  {Aiid.  207,24).  —  After  the  verb 

phrase  tener  interés  (i):  Si  alguien  se  propuso  perderme,  nadie 

puede  tener  interés  en  que  este  niiio  sea    desamparado  {ihid. 

86,32). 

ohstinarse  (i)  :  Si  se  obstina  en  que  me  ha  de  ver,  todo  sea  por 

Dios.  Trâele  aca  {Aud.  100,39). 

persistir  (i)  :  El  militar  persisti'a  en  que   [ella]   dijera  aquellas 

palabras    {Font.    29,26). 

quedar  (6)  :  quedaron  en  que  el  vendn'a  con  coche  {Esp.  Rey. 

329,33); —  Con  que,  j  quedamos  en  eso  .^  —  ^  En  que?  —  En 

que,  rechazado  por  ti  mi  tratamiento,  te  debo  considerar  como 

incurable  {Desher.  375,30). 

tener  gusto  (i)  :  y  en  nombre  suyo  te  digo  que  ella  y  nosotros 

tendremos  muchi'simo  gusto  en  que  tu  y  el  amigo    Iranzo  se- 

dis  de  /o5  wwf5/ro5  para  decirlo  a  la  francesa  {Esp.  Rey.  178,1). 

d.  Con  Jntroduces  the  C amplement ar y  Clause. 

I .    Representing    the    Intritisinsic  Complementary    Relation    of 
«  Accompaniment  ». 

contar  (5)  :  Contaba  él  con  que  iba  a  ser  rccibido  en  la  tertulia 
de  la  casa  {Aud.  162,7);  ~~  habi'a  contado  con  que  ella  la  salvan'a 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  89 


{Bringas.   189,9);  —  cuento  con  que  Su  Majestad  ponga  dos 
letritas  al  jefe  del  movimiento  para  que  nos  dé  billetes  gratis 
para  todos  {Bringas.  162,10). 
estar  (i)  :  Siempre  estas  con  que  manana,  que  manana...  {Miser. 

56,13)- 

salir  (4)  :  y  no  salgamos  ahora  con  que  usted  es  antiparlamen- 

tario  furibundo  {Esp.  Rey.  61,31);  —  Pero  acâbame  el  cuento. 

Salimos  con  que  sois  hijos  del  Nuncio,  con  que  una  senorita 

principal  os  dio  a  criar  y  se  desaparecio  {Desher.  50,2). 

2).    Representing    the    Intrinsic     Complementary    Relation     of 
«  Means  »  or  n  Instrtiment  )) . 

contentarse  (i)  :  ^Y  D.  Miguel  se  contentaba  con  que  desapa- 
reciera?  {Aud.  316,4). 

e.  Por  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).    Representing    the    Intrinsic   Complementary    Relation    of 
n  Motion  Through  and  Beyond)^  (Latin  per). 

pasar  (i)  :  Y  si  usted  me  apura,  paso  por  las  bulas...  vaya... 
paso  también  por  que  tiene  que  haber  un  mds  alla  y  por  que  todo 
lo  que  sea  hablar  de  esose  diga  en  latin  {Naz.  244,20)  ^.  This  is 


^  Pasar  is  likewise  followed  by  por  representing  the  intrinsic  complementary 
relation  of  «  exchange  ■>  or  «  substitution  >■.  Thus,  on  the  model  of  such  expres- 
sions as  pasar  por  otra  persova,  we  find,  although  not  in  GaXàôs,  pasar  por  que. 
Cf.  Entonces,  no  atreviéndose  a  preguntar  por  él  [el  panuelo  que  yo  habi'a 
recogido  del  suelo  y  guardado  para  mi]  en  voz  alta  y  al  mismo  tiempo  no  que- 
riendo  dar  su  brazo  a  torcer  y  pasar  por  que  me  lo  cedia,  dijo  sordamente  bus- 
cando  por  los  rincones  de  la  estancia  :  —  ,;  Dônde  estarà  mi  paiïuelo  .-' 
(Palacio  Valdés,  La  alegrîa  del  Capitàn  Ribot,  Hernandez,  Madrid,  1S99, 
p.  123).  Hère  por  corresponds  to  the  Latin  pro  (cf.  Hanssen,  Gr.,  §  708). 
—  For  other  examples  in  which  the  complementary  por  que  clause  has  the 
value  of  «  in  exchange  for  »,  cf.    En    este    pueblo  cualquiera  se  queda  tuerto 


90 


FREDERICK   COURTNEY   TARE 


clearly  a  prepositional  complementary  clause.  Any  interpré- 
tation on  the  basis  of  the  adverbial  conjunction  porque  would 
completely    fail    to    make    sensé  ^. 

2).  Representing  the  Intrùisic  Complemeîitary  Relation  of  ii  In 
Behalf  of  »  or  «  In  Favor  of  )  (Latin  pro). 

opinar  (i)  :  el  obispo  Abarca  y  el  francés  Saint-Sulvain  opinaron 
por  que  el  Rey  se  reservara  cuidando  de  no  exponer  su  persona 
al  riesgo  de  los  combates  {Esp.  Rey.  40,29).  —  Note  the  meaning 
of  opinar  when  construed  with  por  in  contrast  to  its  signification 
in  the  following  case  :  los  marinos  espanoles  opinan  que  nuestra 
escuadra  no  debe  salir  de  la  bahia  donde  hay  probabilidades 
de  que  venza  (Traf.  78,11). 

3).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of  «  Goal, 

of  Effort  or  Désire  »  (as  developed  from  that  of  «  in  behalf  of  » 

-  Latin  pro).  Por  frequently  introduces  the  complément  after 

verbs,  verb  phrases  or  nouns  containing  the  idea  of  physical 

or  emotional  striving  toward  a  desired  goal. 

In  this  category  what  was  originally  a  supplément  has  de- 
veloped into  a  genuine  complément  -.  In  Old  Spanish  (and  even 
as   late   as   the  period   of   the  Ouijote)  one   of  the  functions  of 


porque  su  vecino  ciegue  (Palacio  Valdés,  yosé,  Hernândez,  Madrid,  1885, 
p.  27)  ;  —  algo  daria  yo  porque  [ella]  se  cansase  de  mf  y  propusiese  el 
rompimiento.  (Pérez  Galdôs,  Realidad,  Hernando,  A/Iadrid,  1915,  II,  6). 
Cf.  also  p.  231 . 

^  The  adverbial  conjunction  porque  is  generally  written  as  one  word.  Other 
adverbial  conjunctions  formed  with  prépositions  plus  jue  are  written  as  two 
words.  In  the  above  example  of  a  complementary  por  que  clause  the  two  par- 
ticles  are  separated  in  writing.  By  influence  of  the  adverbial  conjunction  porque, 
the  writing  porque  is,  however,  often  found  in  complementary  clauses.  Cf. 
preceding  note. 

^  Cf.  p.  259,  note  3. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  91 

por  is  to  introduce  the  final  infinitive  and  the  final  clause  ^; 
consequently  porque  clauses  after  expressions  of  striving  (and 
others  containing  a  final  implication)  are  classed  as  preposition- 
al  supplenientary  clauses  similar  to  the  para  que  type  discus- 
sed  on  p.  22  ^.  In  modem  Spanish,  however,  porque  has  sub- 
stantially  disappeared  as  a  final  conjunction  of  definite  and 
independent  content.  But  in  the  examples  after  expressions  of 
striving  and  desiring,  the  por  has  not  been  supplanted  by  para, 
because  of  the  close  syntactical  connection  already  established 
between  the  governing  élément  and  its  prepositional  concomi- 
tant (contrast  :  trabajo  por  ganar  el  premio  and  para  ganar  el 
premio  necesito  trabajar  ^).  Consequently,  porque  clauses  after 


1  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  708. 

2  Cf.  p.  118. 

^  Cited  by  Ramsey,  Text-Book,  §  511,  who  says  that  «  para  is  used...  when 
we  express  our  conviction  of  success,  »  while  por  «  conveys  the  idea  that  we 
cannot  or  will  not  express  a  conviction  of  success.  »  But  in  the  above  exaniples 
with  trabajar,  the  différence  is  due  to  the  fact  that  por  clearly  introduces  a 
complément  and  para  a  supplément.  Furthermore,  even  when  por  and  para 
both  introduce  what  is  clearly  a  supplément  (contrast  :  estiidio  leyes  por  com- 
placer  a  mi  padre  and  estudio  leyes  para  seguir  una  carrera  polftica),  the  funda- 
mental  distinction  between  them  is  (in  modem  Spanish)  more  correctly  the 
following  :  Por,  having  become  restricted  to  its  primary  causal  meaning,  always 
has  predominantly  the  value  of  «  motive  »,  while  its  derivative  para  (formed 
with  por  plus  the  a  of  «  destination  »)  possesses  more  concrète  final  value, 
laying  stress  upon  the  idea  of  «  ultimate  end  »  or  «  definite  purpose  ».  Thus  it 
is  that  para,  being  more  forcible  and  more  definitely  final  in  character,  has 
often  more  of  an  air  of  certainty  than  por.  Consequently,  the  few  «  final  » 
porque  clauses  found  in  modem  Spanish  are  équivalent  to  «  con  el  motivo 
(or  deseo)  de  que  »  rather  than  to  «  con  el  fin  de  que  ».  Cf.  dedicôse  a  la  dulce 
masoneria  que  en  reservadas  logias  laboraba  porque  volvieran  las  aves  a  sus 
desiertos  nidos  {Esp.  Trdg.  56,17); —  pero,  puesto  que  le  llamé  a  usted,  no 
quise  dejar  de  recibirle  porque  no  perdiera  el  viaje  {Aud.  162,32).  —  Ramsey's 
distinction  cannot  be  applied  to  this  example  :  hizo  un  esfuerzo  para  huir  de 
aquel  terrible  espantajo  ;  pero  su  propio  miedo  la  ténia  clavada  en  el  antepecho 
del  corredor  {Aud.  200,37).  Hère  the  supplementary  ^ara  is  used  (instead  of 
the  complementary  por)  for  emphasis  ;  cf.  hacer  la  posible  para  que,  p.  92- 


92  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


expressions  of  striving  and  desiring  hâve  become  genuine  com- 
pléments. 

hacer  lo  posible  (i)  :  Yo  haré  lo  posible  porque  su  amigo  sea 
puesto  en  libertad.  —  Usted  harâ  lo  posible  para  que  mi  amigo 
sea  puesto  en  libertad,  dijo  Muriel,  repitiendo  esta  favorable 
promesa  {Aud.  141,3).  —  The  distinction  between  complemen- 
tary  por  and  supplementary  para  is  beautifully  illustrated  by 
this  example.  Muriel,  elated  at  having  secured  the  good  offices 
of  the  nièce  of  the  Chief  Inquisitor,  unconsciously  changed  her 
modest  and  rather  non-committal  por  to  the  more  emphatic 
and  confident  para  —  a  very  skillful  stylistic  device  on  the 
part  of  the  author. 

trabajar  (i)  :  solo  nos  corresponde  trabajar  por  que  los  designios 
de  Dios  no  hallen  obstâculo  {Doua  Perf.  228,20)  ^. 


'  In  view  of  the  fact  that  so  few  examples  are  found  in  Galdôs  of  a  por  que 
clause  after  a  verb  of  striving,  cf.  the  following  examples  from  other  authors  : 
«  Vamos,  no  se  enfada,  senora...  yo  haré  lo  que  pueda  por  que  maiïana  se  baje  » 
(Palacio  Valdés,  José,  Hernàndez,  Madrid,  1885,  p.  27); —  Yo  me  empeno por 
que  se  lo  haga  usted  servir  un  poco  »  (Mârmol,  Atnalia,  Paris,  no  date,  I,  338); 

—  daba  codazos  y  se  esforzaba  por  que  no  empujase  la  muchedumbre 
al  capellân  y  los  padrinos  "    (Blasco  Ibâiiez,  Flor  de  Mayo,  éd.  cit.,  p.  150); 

—  se  agarraban  a  la  borda,  entre  las  risas  de  los  mûsicos,  pu^nando  por  que 
les  entregasen  el  énorme  instrumente  »  (id.,  Coiïas  y  Barro,  Valencia,  1916, 
p.  167);  —  "  aguardaba  con  ansiedad  el  resuitado,  hacienda  votos  por  que  los 
primeros  puestos  no  correspondiesen  a  los  \ecinos  del  Palmar  que  teni'an  alguna 
fortuna,..  (ibid.,  p.  117);  —  «no  mostraba  ningùn  deseo  por  que  el  muchacho 
regresase '>  {ibid.,  p.  91). 


CHAPTER  III 

EXTRINSIC  COMPLEMENTS 

An  extrinsic  complément  is  one  that  is  not  inherently  implied 
in  the  meaning  of  the  governing  élément  ^.  Cf.  the  following 
illustrative   examples  : 

Idos  con  ellos  a  que  os  santigiien  también  (Aud.  301,28);  —  Bien 
se  conoce  esto  en  que  sus  anticipios  son  siempre  al  veinte  por  cien- 
to  {Bringas.  149,11);  —  nada  se  adelantaba  con  que  las  chiquillas 
de  la  cordonera  se  brindasen  oficiosas  a  sustituir  a  la  criada 
ausente  {Miser.  299,2).  In  thèse  sentences  although  the  mean- 
ing of  the  verb  in  the  main  clause  carries  a  slight  intimation 
of  the  relation  represented  by  the  préposition,  the  latter  is  not 
intrisically  implied  therein  -.  The  main  clause,  moreover, 
may  be  regarded  as  forming  a  complète  sentence  without  the 
addition  of  the  prepositional  élément.  The  préposition,  however, 
does  not  by  itself  indicate  the  exact  nature  of  the  subordinate 
relation.  This  comes  out  only  when  the  prepositional  clause  is 
attached  to  the  main  clause.  The  préposition,  consequently, 
lacks  definite  and  independent  content.  Furthermore,  it  is  dé- 
pendent upon  a  spécifie  word,  generally  a  verb,  in  the  main 
clause  and  it  is  the  meaning  of  this  word  {t.e.,  its  governing 
élément)  that  strengthens  and  makes  spécifie  the  content  of  the 
préposition.  From  this  standpoint,  then,  it  may  be  said  that 


^  The  Oxford  English  Dictionary  defines  extrinsic,  among  other  acceptances, 
as  "  not  inhérent  or  essential  >■. 

^  In  other  words,  although  the  prépositions  a,  en,  con,  respectively,  are  not 
inherently  foreshadowed  in  idos,  bien  se  conoce  esto,  nada  se  adelantaba,  they 
are  the  prépositions  most  naturally  associated  with  thèse  governing  éléments 
adn  hence  the  ones  that  we  should  most  likely  expect  to  find  following  them.  — 
Thus,  by  close  association  with  certain  governing  éléments,  prepositional 
suppléments  may  pass  into  extrinsic  and  finally  into  intrinsic  compléments. 
Cf.  pp.  95,  259. 


94  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

light  is  thrown  upon  the  nature  of  the  subordinate  relation  in 
the  meaning  both  of  the  governing  élément  and  that  of  the 
introductorv  préposition.  Consequently,  the  prepositional  clause 
may  be  regarded  as  a  prepositional  complément  ^. 

More  light,  however,  is  thrown  upon  the  nature  of  the 
complementary  relation  by  the  meaning  of  the  préposition 
than  by  that  of  the  governing  élément.  The  préposition,  there- 
fore,  does  not  lack  definite  and  independent  content  to  the 
extent  that  it  does  when  it  introduces  intrinsic  compléments. 
Extrinsic  compléments  are,  as  a  conséquence,  those  prepo- 
sitional compléments  which  are  closest  in  value  to  prepositional 
suppléments.  They  represent  those  cases  which  occupy  an 
intermediate  position  between  intrinsic  compléments  and  prepo- 
sitional suppléments. 

Extrinsic  complementary  clauses  (Group  III)  are  far  less 
fréquent  than  intrinsic  complementary  clauses.  In  the  following 
examples  the  governing  élément  is  always  a  verb  or  verb  phrase. 

a.  De  Introduces  the  Extrinsic  Complementary  Clause.  As 
might  be  expected  from  its  usual  highly  abstract  content,  de 
is  less  fréquent  in  Group   III  than  either  a  or  eti. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  (Instru- 
ment »  or  «  Cause  »  (as  developed  from  «  origin  »  or  «  source  »). 

conocer  (i)  :  Si'  me  acuerdo.  Yo  la  conoci  a  usted  de  que  com- 
prâbamos  juntas  [Miser.  198,9).  —  A  rather  awkward  construc- 
tion. An  adverbial  porque  clause  would  be  the  more  normal 
form.  The  présent  example  may  possibly  be  formed  on  the 
analogy  to  conocer  a  una  persona  de  vista.  In  any  event,  this 
example  shows  decidedly  more  adverbial  than  complementary 
value. 

'   Cf.  Introd.,  p.  8. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  95 

2).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  <.<■  Con- 
cerning  ». 

créer  (i)  :  Y  usted,  senâ  Benina  i  que  crée  ?  —  Yo  ?.,.  {  De  que  ? 
—  De  si  tien  o  no  tien  dinero  en  el  Banco  [Miser.  26,16).  — 
Although  the  de  hère  is  the  «  relative  »  de,  the  de  si  clause  is 
not  a  relative  object,  being  in  reality  the  complément  of  the 
entire  phrase  iqué  crée},  which  contains  by  itself  relatively 
complète  signification  and  carries  only  a  slight  intimation  of 
the  fact  that  it  is  to  be  followed  by  de.  Contrast  hablàbamos  de  si 
era  verdad  o  no,  where  hablar,  unlike  créer,  requires  an  intrinsic 
complément  in  de.  —  Cf.  also  de  que...  no  digo  nada,  p.  232. 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Aim  )> 
or  «  Pur  pose  «.  The  governing  élément  in  the  following  examples 
is  a  verb  of  physical  motion.  After  such  verbs  a  is  regularly 
used  to  introduce  the  «  object  towards  which  the  motion  is 
directed  »,  which  in  a  metaphorical  sensé  only,  is  the  «  aim  » 
or  «  purpose  »  of  the  activity.  Consequently,  the  metaphorical 
relation  of  «  aim  »  or  «  purpose  »  is  not  inherently  implied 
in  verbs  which  dénote  physical  motion.  When  verbs  of  phy- 
sical motion,  however,  are  used  metaphorically,  or  when  the 
verb  dénotes  motion  in  a  non-material  sensé  only,  then  the 
élément  introduced  by  a  becomes  an  intrinsic  complément 
and  one  essential  to  the  fuU  and  definite  signification  of  its 
governing  élément  ^.  Since  a  is  frequently  employed  after 
verbs    of  motion  to   introduce   the    (extrinsic)   complementary 


^  Cf.  examples  with  traer  and  those  with  verbs  of  the  obliger,  inciter  class, 
pp.  82-84.  After  verbs  of  this  latter  class  the  burden  of  indicating  the  nature 
of  the  complementary  relation  rests  equally  upon  both  the  governing  élément 
and  the  préposition,  while  in  the  ir,  venir  a  que  clauses  cited  below,  it  rests 


96  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


infinitive,  the  comparatively  rare  a  que  clause  may  be  regarded 
as  a  logical  extension  of  this  usage. 

bûjûr  (i):  esta  tarde  bajo  Florentina  a  la  tienda  del  extremeno 

a  que    le  cambiaran    média   onza    {Dona  Perf.   128,1).  --  The 

supplementary  value  of  this  example  is  much  greater  than  that 

of  the  a  que  clause  after  ir  or  venir. 

ir  (3)  :  Con  que  al  fin  no  va  Vd.  a  que  le  designen  un  puesto 

{Fofit.  329,32);  —  Idos  con  ellos  a  que  os  santigùen  también. 

No  os  necesito  para  nada  {Aud.  301,28). 

venir  (4)  :  como  no  se  donde  esta  el  Sr.  D.  Martin,  vengo  a 

que  usted  me  lo  indique  {Aud.  283,22). 

c.  En  hitroduces  the  Complementary  Clause.  In  extrinsic  com- 
plementary  clauses  en  is  the  most  fréquent  of  ail  the  prépositions. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Spé- 
cification »  (which  has  developed  from  that  of  «location»).  The 
en  que  clause  localizes  or  particularizes  the  activity  denoted 
by  the  governing  élément,  i.e.  states  to  what  spécifie  circum- 
stance  it  applies. 

consentido  (i)  :  Y  usted  estarâ  muy  consentido  en  que  le  vamos 
a  dejar  meter  su  cucharada  en  este  negocio  [Aud.  228,8)  ^. 
—  Hère  the  en  que  clause  is  quite  close  in  value  to  a  supplemen- 
tary porque  clause.  Cf.  the  English  «  in  that  »,  which  is  an  out  and 


more  largely  upon  the  préposition.  Thèse  verbs  of  motion,  physical  and  non- 
material,  show  how  direct  is  the  relation  between  prepositional  suppléments, 
extrinsic  compléments,  and  intrinsic  compléments.  They  also  illustrate  how 
verbs  requiring  compléments  may  be  developed  from  those  not  requiring 
them.  Cf.  p.  78,  note  i. 

'  In  this  exampie  consciitii/o  has  the  mcaniii^  inciuioiu'ii  In  C'uer\o  (Dicc, 
II,  p.  410b),  i.  e.,  «  mimado,  tratado  con  sobrada  indulgcncia  '.  It  is  especially 
applied  to  children  and  inferiors. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  97 

out  adverbial  conjunction.  The  Spanish  en  que,  however,  always 
retains  a  strong  shade  of  its  specificative  or  localizing  value. 
encontrarse  (2)  :  simpatia,  cuyo  causa  podri'a  encontrarse  en 
que  una  aspiracion  vaga  de  su  vida  juvenil  no  encontre  nunca 
ocasion  de  manifestarse  {Aud.  38,26)  —  Also  encontrar  nada 
de  particular  (i)  :  Nada  encuentro  de  particular  en  que  usted 
fuese  a  casa  de  las  Troyas  {Do  fi  a  Perf.  140,12). 
haber  inconveniente  (i)  :  espero  convencerle  a  usted  —  anadio 
D.  Buenaventura,  levantândose  como  para  hacer  ver  a  Martin 
que  no  habi'a  inconveniente  en  que  se  marchara  {Aud.  60,1). 
tener  suerte  (i)  :  No  he  tenido  poca  suerte  en  que  estuviera 
alli  Valeriano  {Miser.  46,18). 

ver  escàndalo  (i)  :  Yo  no  veo  escândalo  en  que  la  senora  dona 
Clara  saïga  en  la  procesion  de  las  virgenes  {Font.  165,9). 

2).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Means  » 
or  ((Instrument  »  (as  developed  from  that  of  «  spécification  »). 

conocer  (i)  :  Bien  se  conoce  esto  en  que  sus  anticipios  son  siem- 
pre  al  veinte  por  ciento  {Bringas.  149,11).  —  Compare  this 
example  with  the  following  supplementary  or  adverb  clause  : 
Aquélla  que  va  un  poco  apartada  a  la  izquierda,  aquélla  debe 
de  ser;  se  conoce  porque  la  vêla  es  mas  blanca  ;  como  que  es 
nueva  ».  (Palacio  Valdés,  José,  éd.  cit.  p.  216). 
diferenciarse  (i)  :  De  ellos  me  diferenciaré  en  que  si  algûn  dîa 
tengo  poder,  he  de  emplearlo  en  el  bien  {Carlos  IV.  182,26). 
salir  (i)  :  Papa,  dice  D.  Manuel  que  yo  salgo  a  ti...  en  que  guardo 
todos  los  cuartos  que  me  den  {Bringas.  187,25).  —  Salir  is  hère 
used  in  the  sensé  of  «  parecerse  ». 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).     Specifying    the    Extrinsic     Complementary    Relation     of 
((  Means  »  or   «  Instrument  ». 


98  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

adelantarse  (i)  :  Surgieron  dificultades  grandes  para  cenar 
formalmente  y  nada  se  adelantaba  con  que  las  chiquillas  de  la 
cordonera  se  brindasen  oficiosas  a  sustituir  a  la  criada  ausente 
{Miser.  299,1).  —  Contrast  with  the  following  example,  in 
which  the  coti  que  clause,  since  it  précèdes  the  main  clause, 
has  almost  pure  adverbial  value  :  Con  esto  y  con  que  yo  le  dé 
calabazas  cuando  saïga  del  convento,  esta  usted  aviada  (Palacio 
Valdés,  La  Hermana  San  Sulpicio,  Madrid,  Suârez,  1906,  p.  189). 

e.  Sobre  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  v^Con- 
cerning  »  or  «  With  Référence  ta  )>.  The  following  example  may 
be  regarded  as  almost  supplementary,  in  view  of  the  fact  that 
the  decir  mil  cosas  does  not  indicate  per  se  that  the  sobre  is  to 
be  employed  ^. 

decirle  mil  cosas  a  une  (i)  :  Y  cada  vez  que  haci'a  mal  una  cosa 
le  sacudi'an  el  polvo,  diciéndole  mil  cosas  sobre  si  su  padre  habia 
sido  esto  o  lo  otro  {Aud.  108,41)  -.  —  Contrast  with  the  follow- 
ing intrinsic  complementary  sobre  cuàl  clause  :  disertaban  sobre 
cuàles  eran  los  mejores  burros  entre  las  castas  de  Orbajosa  y 
Villahorrenda  {Doiia  Perf,  m,  15.)  —  Intrinsic  complementary 
sobre  que  clauses  do  not  occur  in  Galdôs  (cf.,  however,  p.  154). 


*  Cf.  créer  de  si,  p.  95.  —  Cf.  aiso  de  que...  no  digo  nada,  p.  232,  where  a 
similar  extrinsic  complément  is  introduced,  not  by  the  definite  sobre,  but  by 
the  much  more  vague  de. 

^  For  sobre  si  cf.  Bello.  Gr.,  §  1152. 


CHAPTER  IV 

ANALOGICAL  FORMATIONS  IN  ADVERB 
CLAUSES 

Between  constructions  such  as  en  caso  de,  a  fin  de,  a  pesar  de, 
etc.^  and  the  locution  ademds  de,  con  tal  de,  antes  de  and  después  de 
there  is  but  a  faint  line  of  démarcation.  In  thèse  latter  cases  the 
compound  préposition  is  composed  of  an  adverb  or  adverbial 
phrase  and  the  vicarious  préposition  de'^.  When  one  of  thèse 
compound  prépositions  is  followed  by  a  que  clause,  the  entire 
expression  has  the  value  of  an  adverb  clause,  in  which  the 
locutions  ademds  de  que,  con  tal  de  que,  antes  de  que,  and  después 
de  que  function  as  adverbial  conjunctions,  just  as  do  their 
équivalents  ademds  que,  con  tal  que,  antes  que,  and  después  que. 
The  forms  in  de  hâve  their  origin  in  the  rétention  before  clauses 
of  the  de  used  before  simple  nouns  and  infinitives  ^.  This 
analogy  to  the  construction  with  the  infinitive  or  simple  noun 
v^as  probably  brought  about  by  the  established  use  of  the  pré- 
position in  complementary  clauses  and  in  such  adverb  clauses 


1  Cf.  p.  44. 

2  Cf.  Meyer-Lubke,  Gr.,  III,  §  269. 

^  Cuervo,  Apunt.,  §  390,  says  :  «  Antes  y  después  van  con  de  si  les  sigue  un 
sustantivo  o  un  infinitivo  {antes  de  su  muer  te,  después  de  salir),  pero  no  cuando 
proceden  a  que  {antes  que  venga,  después  que  se  vaya)  ;  con  desalino  asimilan 
algunos  las  dos  construcciones  y  dicen  antes  de  que  amanezca,  después  de  que 
me  pague.  Mâs  frecuente  es  la  asimilaciôn  en  con  tal  que,  pues,  tomando  tal 
en  el  sentido  de  condiciôn,  dicen  «  Prometen  entregarse  con  tal  de  que  les  ase- 
guren  la  vida  ».  —  He  adds  that  antes  que,  después  que,  and  con  tal  que  are  the 
continuators  of  the  Latin  antequam,  postquam,  and  cum  eo  ut,  etc.  and  that 
consequently  «  en  castellano  no  admiten  propiamente  el  rfe  ».  —  Cf.  also  Dicc, 
II,  p.  ii6ib. 


lOO  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

of  complementary  origin  such  as  a  fin  de  que,  a  pesar  de  que  \ 

ademàs  de  que  (3)  :  el  buque  enemigo  que  nos  batîa  ocultaba 
la  vista  del  resto  de  la  escuadra,  ademâs  de  que  el  humo  espeso 
nos  impedi'a  ver  cuanto  no  se  hallara  en  paraje  cercano  (Traf. 
166,8);  —  Ademâs  de  que  no  tengo  derecho  a  ello,  si  me 
pusiera  a  disputar  contigo...  me  confundiri'as  mil  veces  {Doiïa 
Perf.'j'j,^!)^ 

antes  de  que  (44)  :  i  y  cuando  llegaremos  a  Torrejôn  ?  —  Antes 
de  que  amanezca  {Font.  365,17);  —  pero  antes  de  que  entres 
en  casa,  hay  que  fumigarte  {Miser.  362,7);  - —  antes  de  que  con- 
cluyera  la  frase,  el  D.  Carlos  volô  {Miser.  12,11);  —  antes  de  que 
Celipi'n  acabara  de  hablar  los  dos  se  habian  puesto  en  camino 
{Mar.  165,24);  —  quisieran  sorprender  sus  pensamientos  antes 
de  que  los  expresara  {Esp.  Rey.  48,21).  —  Antes  que  occurs 
but   24    times. 

co?i  tal  de  que  (2)  :  Te  perdono  con  tal  de  que  te  vayas  {Doua 
Perf.  180,13)  ;  —  te  confesaré  con  tal  de  que  no  me  riiias  {Desher. 
476,9).  —  Con  tal  que  occurs  9  times  ^. 


^  The  introduction  of  de  in  the  expressions  antes  de  que,  etc.  is  comparatively 
late  (cf.  p.  238).  Furthermore,  the  forms  in  Je  hâve  by  no  meansdriven  out  of  the 
language  the  older  forms  without  de.  On  the  contrary,  in  Galdôs  después  que  and 
con  tal  que  are  more  fréquent  than  después  de  que  and  con  tal  de  que.  Antes  de 
que,  however,  is  more  fréquent  than  antes  que  and  ademds  que  does  not  occur. 

-  For  examples  of  ademds  que  cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  p.  187b.  For  sobre  que 
in  the  same  sensé,  cf.  p.  20,  note  3.  Cf.  also  p.  237. 

'  Rodrij^uez  Marîn,  Don  Quijote,  éd.  cit.,  IV,  p.  187,  note,  states  that  con 
tal  que  originates  by  ellipsis  from  con  tal  condiciôn  que,  Cuervo,  Apunt.,  §  390, 
when  he  calls  con  tal  que  a  continuation  of  the  Latin  cum  eo  ut,  cum  ea  condttione 
ut  créâtes  the  impression  that  the  expression  is  elliptical  in  origin,  at  least  in 
the  Latin.  In  R.  A.  E.,  Gr.,  §  435d  the  expression  is  defined  as  "  una  locuciôn 
formada  con  la  preposiciôn  con  y  el  relativo  que  con  el  adverbio  tal  ».  The  ex- 
pression, however,  is  not  elliptical,  nor  is  tal  adverbial.  In  the  expression 
con  tal  que,  tal  is  originally  a  démonstrative  pronoun,just  as  ce  in  the  French 
parce  que.  Cf.  the  Old  Spanish  por  tal  que,  en  tal  que  (pp.  11 1,  179).  Conse- 
quently,  it  might  seem  natural  to  class  con  tal  de  que  with  por  aquello  de  que 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  lOI 

después  de  que  (2)  :  murio  mucho  después  de  que  su  hija  se  casara 
con  D.  Rafaël  Malespina  {Traf.  264,5).  —  Después  que  occurs 
9  times. 


(cf.  p.  46).  This  latter  construction,  however,  is  clearly  a  determinative  com- 
plément in  origin,  while  the  con  tal  de  que  construction  is  an  analogical  crossing 
between  con  tal  que  and  con  tal  de  with  the  infinitive.  Since  the  tal  in  con  tal  que 
has  long  since  ceased  to  be  felt  as  a  démonstrative  pronoun,  and  forms  an 
intégral  part  of  an  adverbial  conjunction,  the  expressions  por  aquello  de  que  and 
con  tal  de  que,  although  structurally  similar,  hâve  been  separated  in  treatment. 
—  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §§  630,713. 


PART  II 

THE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY 

CLAUSE  AND  RELATED  CONSTRUCTIONS 

PREVIOUS  TO  GALDOS 

I.  PURPOSE  AND  SCOPE.  The  study  of  the  prepositional 
complementary  clause  as  it  exists  in  modem  Spanish  naturally 
gives  rise  to  the  following  queries  :  Is  the  prepositional  comple- 
mentary clause  found  in  earlier  periods  of  Spanish  ?  If  so,  to 
what  extent  does  it  occur  and  to  what  extent  does  it  differ  from 
or  correspond  to  the  modem  usage  ?  In  Part  II,  then,  an  attempt 
will  be  made  to  answer  thèse  questions  by  presenting  material 
coUected  from  the  Don  Ouijote  and  from  représentative  texts 
of  the  period  prior  to  Cervantes.  This  material  is  not  ofïered  as 
an  exhaustive  account  of  the  historical  development  of  the 
prepositional  complementary  clause  and  its  related  construc- 
tions, but  rather  as  a  séries  of  cross-sections  whose  purpose 
it  is  to  reveal  the  status  of  thèse  constructions  in  certain  spécifie 
periods  of  the  language  ^.  The  aim  of  this  part  of  the  présent 
work  is,  consequently,  to  give  a  gênerai  idea  of  the  historical 
background  of  the  modem  Spanish  usage  and  in  this  way  to 
provide  a  basis  of  comparison  for  the  construction  as  it  now 
exists. 

From  the  standpoint  of  its  resemblance  to  the  modem 
Spanish  construction,  the  material  falls  into  two  sections  : 
(I)  that  from  the  texts  prior  to  the  Don  Ouijote  and  (II)  that 
from  the  Don  Quijote  itself . 


^  The  complète  history  of  the  prepositional  complementary   clause  will  be 
treated  in  a  later  work. 


104  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

2.  TEXTS  USED.  Of  the  texts  from  which  the  material  in 
Part  II  is  drawn,  the  most  numerous  areth  ose  representing 
the  Old  Spanish  period  (which  for  the  purposes  of  this  study 
is  regarded  as  comprising  the  tweifth,  thirteenth,  and  four- 
teenth  centuries).  Thèse  texts,  arranged  as  far  as  possible 
in  chronological  order,  are  :  El  Cantar  de  Myo  Cid  (c.  1140), 
Poema  de  Fernan  Gonçalez  (c.  1250),  Libro  de  Apolonio  (c.  1250), 
Libro  de  los  buenos  proverbios  (c.  1250),  Libro  de  los  enganos 
e  asayamientos  de  las  mugeres  (1253),  Las  Siete  Partidas  (1256), 
Primera  Crônica  gênerai  (1289),  Historia  del  cauallero  Cifar 
(c.  1295),  Libro  de  la  caza  (1325),  Libro  del  cauallero  e  escudero 
(1326),  Conde  Lucanor  (1335),  Libro  de  bueîi  amor  (c.  1343), 
Libro  de  los  gatos  (c.  1400)  ^. 

Due  to  the  scarcity  of  reliable  éditions  of  the  works  of  the 
fîfteenth  century,  only  one  text  has  been  chosen  from  that 
period,  i.e.,  the  Celestina  (c.  1483  ?). 

Of  the  Works  of  the  sixteenth  century  the  following  were 
selected:  Juan  de  Valdés,  Diàlogo  de  la  lengiia  (1535);  Antonio 
de  Guevara,  Menosprecio  de  corte  y  alabança  de  aldea  (1539); 
Lazarillo  de  Tonnes  (c.  1554);  Juan  de  Âvila,  Epistolario  es- 
piritual  (1578). 

The  early  seventeenth  century  is  represented  by  the  Do7i 
Oiiijote   (1605,    161 5). 

Occasionally  citations  are  made  from  texts  not  specifically 
selected  as  sources  of  material,  such  as  the  Alexandre^  the 
Gran  Conquista  de  Ultramar  -,  etc.  In  such  cases  the  full  title 
and  édition  will  be  given  under  the  first  example  cited. 


*  For  the  éditions  and  the  abbreviations  of  the  texts  in  this  and  the  following 
lists,  cf.  p.  7. 

^  None  of  the  examples  from  the  Ultramar  (B.  A.  E.,  44)  are  found  in  those 
parts  of  the  text  covered  by  the  Old  Spanish  manuscripts  ;  ail  come  from 
Gayangos' version  of  the  édition  of  1503,  and  are  therefore  assigned  (with 
misgivings  as  to  their  authenticity)  to  the  late  fîfteenth  or  early  sixteenth  cen- 
turies ;  cf.,  however,  p.  157. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  IO5 

3.  CLASSIFICATION  AND  ARRANGEMENT  OF  MA- 
TERIAL.  In  Part  II  the  gênerai  scheme  of  classification  is  the 
same  as  that  in  Part  I.  But,  in  the  nature  of  the  material  pré- 
sentée! and  its  arrangement  under  the  varions  catégories,  Part  II 
—  especially  Section  I  —  differs  widely  from  Part  I.  In  the  texts 
prior  to  the  Qutjote  the  prepositional  complementary  clause 
occurs  rather  infrequently,  the  language  usually  employing 
some  other  construction  in  its  stead.  Of  thèse  variant  construc- 
tions, by  far  the  most  fréquent  are  the  direct  complementary 
and  the  prepositional  supplementary  clauses,  représentative 
examples  of  which  will  be  cited  under  each  category  in  which 
they  occur  ^.  But  in  view  of  the  relative  infrequency  of  prepo- 
sitional complementary  clauses,  ail  examples  of  this  construction 
found  in  the  texts  utilized  in  Part  I  will  be  cited  in  fuU  '^.  In 
each  category  the  examples  of  each  construction  will  be  arranged 
in  chronological  order.  Furthermore,  the  material  in  each 
category  will  be  grouped  according  as  it  is  drawn  from  Old 
Spanish  texts,  from  those  of  the  fifteenth,  or  from  those  of  the 
sixteenth  century,  whenever  it  shows  features  that  are  peculiarly 
characteristic  of  any  one  of  thèse  three  sub-periods. 

In  Section  I  prepositional  complementary  coîïio  clauses  are, 
for  reasons  that  will  be  stated  later,  separated  in  treatment 
from  prepositional  complementary  clauses  introduced  by  other 
subordinating  conjunctions  ^. 

In  Section  II,  since  the  usage  in  the  Quijote  more  closely 
resembles  that  in  modem  Spanish,  only  a  few  examples  for 
each  category  will  be  cited,  in  addition  to  those  cases  which 


^  Cf.  pp.  112,  118.  The  other  variant  constructions,  which  are  either  rare  in 
occurrence  or  restricted  in  use,will  not  be  treated  in  the  main  body  of  Section  I. 
For  discussion  and  examples,  cf.  under  «  PreHminary  Remarks  »,  pp.  1 19-122. 

*  This  also  applies  to  the  prepositional  complementary  lo  que,  aquello  que, 
etc.  clauses  discussed  on  p.  109. 

^  Cf.  p.  122. 


106  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

présent   points   of  spécial  interest.    Complète   page   références 
to  ail  other  examples  will,  however,  be  given. 

In  both  Sections  I  and  II  there  will  be  added  a  chapter  on 
supplementary  clauses  introduced  by  prépositions  that  in 
modem  Spanish  are  confîned  to  complementary  clauses. 

4.  RELATIVE  FREQUENCY  OF  THE  PREPOSITIONAL 
COMPLEMENTARY  CLAUSE.  The  statistical  table  given 
below  is  intended  to  show  the  comparative  frequency  of  the 
prepositional  complementary  clause  in  Galdôs,  the  Ouijote, 
and  the  texts  of  the  earlier  period.  The  texts  are  arranged  in 
chronological  order.The  basis  of  comparison  is  the  number  of 
examples  per  one  hundred  duodecimo  pages  ^.  Examples  of 
de  como  clauses  are  not  included  in  the  figures  given  below, 
except  for  Galdôs  and  the  Ouijote  -.  The  de  lo  que,  a  esto  que, 
etc.  construction  and  the  Old  Spanish  en  que  which  has  the  value 
of  simple  que  are  also  excluded  from  considération,  as  are  like- 
wise  ail  examples  cited  from  texts  not  specifically  chosen  for 
study  in  the  présent  work  ^.  This  table  shows  plainly  that 
prepositional  complementary  clauses  are  not  found  in  any 
appréciable  quantity  until  we  reach  the  texts  of  the  sixteenth 
century. 

Text     No.of  Examples   No. of  izmo.pages  Ratio  per  100  izmo.pp. 
Cid.  G  —  o 

Fn.  Gz.  o  —  o 

Apol.  o  —  o 

B.  P.  o  —  o 

Eng.  o  —  o 


'  The  average  page  in  La  corte  de  Carlos  IV  (285  words)  has  been  selected 
as  the  standard  in  Computing  the  number  of  duodecimo  pages  in  the  other 
texts.  For  édition,  cf.  p.  261. 

^  Cf.  pp.  II,  122,  184. 

'  Cf.  pp.  109,  I  12,  168. 


PREPOSITIONAL 

COMPLEMENTARY 

CLAUSES 

107 

S.   P. 

6 

3000 

.2 

(a)  Cr.  G. 

22 

2000 

I  .  I 

(b)  Gral.  Est. 

I 

24 

4.1 

Cav.  Gif. 

I 

475 

.2 

Gaza 

O 

80 

0 

G  av.  Esc. 

0 

95 

0 

Luc. 

4 

292 

1-3 

y-R- 

I 

125 

.8 

^ 

(b)  Gatos 

2 

52 

4- 

(b)  José 

I 

28 

•4- 

Gel. 

4 

180 

2.2 

Didl.  Leng. 

•    15 

120 

12.5 

Guev. 

22 

180 

12.2 

(c)  Laz. 

3 

80 

3-75 

Av. 

24 

210 

II-5 

(d)  Quij. 

264 

1375 

19-3 

Galdôs 

893 

4052 

22.1 

(a).  The  large  number  of  examples  in  the  Gronica  General 
in  contrast  to  those  in  the  Siete  Partidas  is  due  chiefly  to  the 
occurrence  in  the  former  text  of  de  que  with  the  indicative 
after  expressions  of  émotion.  This  construction  is  almost 
wholly  confined  to  the  Gronica  gênerai  ^ . 

(b).  The  relatively  high  percentage  of  examples  in  José, 
Gral.  Est.  and  Gatos  is  due  to  the  short  length  of  thèse  texts 
in  comparison  with  Cav.  Gif.,  Luc,  etc. 

(c).  The  small  number  of  examples  in  the  Lazarillo  as  com- 
pared  with  those  in  the  Didlogo  de  la  lengua,  the  Menosprecio 
de  corte,  and  the  Epistolario  espiritual  is  due  to  the  différence 
in  the  subject  matter  and  style  of  the  first  mentioned  work. 
The  Lazarillo  is  a  narrative,  written  in  simple,  straightforward 
style,  with  a  comparatively  small  number  of  involved  sentences. 


^Cf.  p.  156. 


Io8  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

The  Didlogo  de  la  letigua  is  the  work  of  a  conscious  stylist, 
the  expository  nature  of  whose  thème  leads  him  to  the  fréquent 
use  of  governing  éléments  that  take  prepositional  compléments 
of  Group  II,  consistir  en  que  being  especially  fréquent  ^,  The 
Menosprecio  de  carte  is  the  product  of  a  master  of  le  grand 
style,  and  the  didactic  character  of  the  book,  coupled  with 
its  involved  sentences  and  rhetorical  style,  is  responsible  for 
the  fréquent  use  of  verbs  such  as  conjurar  and  estar  (=  «  con- 
sistir »)  which  regularly  take  the  prepositional  complementary 
clause.  The  Epistolario  espiritual,  being  a  collection  of  private 
sermons,  is  written  in  an  exhortatory  style  especially  productive 
of  a  que  clauses  after  verbs  such  as  animar,  esforzarse  ^. 

(d)  In  spite  of  the  extensive  use  in  the  Ouijote  of  the  simple 
que  clause  after  governing  éléments  of  Group  I,  the  number  of 
examples  of  the  prepositional  complementary  clause  per  one 
hundred  duodecimo  pages  approximates  that  in  Galdos.  There 
are  two  chief  contributing  factors  to  this  situation.  The  first 
and  foremost  is  the  large  number  of  a  que  clauses  after  verbs 
of  Gioup  II  such  as  forsar,  obligar,  persuadir,  etc.  which  in 
Galdos  are  normally  followed  by  a  with  the  infinitive  •\  The 
second  is  Cervantes'  fondness  for  using  expressions  such  as 
la  diferencia,  el  daiïo,  etc.  followed  by  an  esta  en  que  clause.  It  is 
interesting  to  note  that  the  above  types  of  a  que  and  en  que 
clauses,  which  are  relatively  much  more  fréquent  in  Cervantes 
than  in  Galdos,  are  the  very  types  most  frequently  found  in  the 
texts    of   the    sixteenth    century. 


Cf.  p.  150. 
Cf.  p.  147. 
Cf.  pp.  84,  222-225. 


SECTION  1 

PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY 

CLAUSES  AND  RELATED  CONSTRUCTIONS 

IN  THE  PERIOD  PRIOR  TO  CERVANTES 

CHAPTER  I 

PRELIMINARY  REMARKS. 

I.  THE  TWO  TYPES  OF  PREPOSITIONAL  COMPLE- 
MENTARY CLAUSES.  As  has  been  stated,  the  prepositional 
complementary  clause  occurs,  on  the  whole,  rather  infrequently 
in  the  texts  prior  to  the  Quijote  ^.  In  addition  to  the  construction 
in  the  form  in  which  \ve  hâve  it  in  modem  Spanish  {i.e.,  de  que, 
a  que,  en  que,  etc.  clauses)  occasional  examples  are  likewise 
found,  chiefly  in  the  Old  Spanish  texts,  of  another  type  of  prepo- 
sitional complementary  clause,  one  that  is  unknown  to  the 
modem  Spanish.  In  this  construction  a  démonstrative  pronoun 
intervenes  between  the  préposition  and  the  que  clause,  thus 
giving  us  clauses  of  the  type  de  lo  que,  a  esto  que,  etc  -.  Cf.  the 
following  examples  : 


1  Cf.  p.  105. 

^  This  construction  is  not  altogether  parallel  to  the  modem  French  de  ce  que, 
a  ce  que,  etc.,  because  in  Old  Spanish  (as  in  Old  French)  the  anticipatory 
pronoun  possesses,  to  varying  extent,  its  original  démonstrative  force.  This 
is  especially  true  of  the  examples  with  esto,  which  are  the  most  numerous  and 
most  persistent  in  point  of  time.  Strictly  speaking,  thèse  clauses  are  in  appo- 
sition to  the  démonstrative,  although  they  do  not  hâve  the  full  appositional 
force  (particularly  those  with  lo  and  aquello)  of  the  separated  forms  de  esto  ... 
que,  etc.  (cf.  O.  Fr.  de  ço  ...  que)  or  of  the  modem  Spanish  de  esto:  de  que 
(de  esto  tengo  miedo,  de  que,  etc.). 


IIO  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

Los  castellanos,  pesandoles  mucho  de  lo  que  la  reyna  donna 
Vrraca  su  sennora  diera  las  fortalezas  et  los  castiellos  al  rey  de 
Aragon,  etc.  {Cr.  G.,  647a,  10); —  el  rey  don  Alffonsso  de  Por- 
togal  pesandol  et  doliendosse  daquello  que  el  rey  don  Fernando  de 
Léon  poblaua  Çipdat  Rodrigo,  enuio  don  Sancho  su  fijo  pri- 
mero...  con  su  hueste  contra  el  (ibid.,  675a,  15)  ^;  —  Mas  si  el 
queriendo  luego  responder,  su  abogado  le  metiese  a  esto  que 
demandase  plazo,  non  le  debe  seer  cabido  {S.  P.,  III,  13,3);  — 
E  Garfin  e  todos  los  otros  acordaron  efi  esto  que  el  cavallero 
amigo  desie  bien  {Cav.  Gif.,  136,22).  *  —  This  construction 
is  still  found  in  the  sixteenth  century.  Cf.  os  quiero  avisar 
desto  que  el  castellano  casi  siempre  convierte  en  en  el  in  latino 
{Dial.  Leng.,  380,32);  —  difieren  en  esto  que  la  lengua  castellana 
tiene  una^  larga  que  vale  por  ^/  {ibid.,  356,37). 

There  are  no  cases  in  which  esso  is  the  anticipatory  pronoun  ^. 
Tanto,  however,  is  found  in  that  capacity.  Cf.  pero  todos  se 
semejan  en  tanto  que  todos  usan  et  quieren  et  aprenden  mejor 
aquellas  cosas  de  que  se  mas  pagan  que  las  otras  (Luc.  3,22);  — 
x\percibo  vos  de  tanto,  que  si  lo  non  facedes,  que  vos  estades 
en  peligro  de  vuestra  persona  {Gr.  Pedro  I,  7,1)  ^. 

No  examples  hâve  been  found  of  a  prepositional  complemen- 
tary  clause  of  this  type  introduccd  by  a  préposition  other 
than  de,  a,  or  en.  But  this  construction  with  the  anticipatory 
démonstrative  pronoun  is  likewise  found  in  prepositional 
supplementary  clauses  ^.  Cf.  the  following  examples  :    Et  esa 

^  Ail  examples  of  this  construction  that  are  found  in  the  Cr.  G.  occur  in  the 
second  part  of  that  work. 

^  Esso  in  the  function  of  an  anticipatory  démonstrative  pronoun  seems  to  be 
confined  to  adverbial  expressions  of  the  type  por  esso  .  .  .  que.  Cf.  Cantar, 
II,  §  196,3.  The  double  form  por  esso  .  .  .  por  que  noted  by  Mencndez  Pidal 
{loc.  cit.)  is  found  as  late  as  the  sixteenth  century.  Cf.  si  lo  tuviese  por  bueno, 
usarialo,  pero  por  esso  no  lo  uso  porqtie  no  lo  tango  por  tal  {Diol.  Lcng.,  367,1). 

'  Quoted  by  Cuervo,  Dicc,  I,  S33b. 

*  With  direct  complementary  clauses,  however,  the  anticipatory  pronoun 
is  generally  separated  from  the  clause.  Cf.    pero  t<2tito  vos  digo  que  yo    non 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  III 

noble  reina  donna  Berenguella  muy  alegre  por  aquello  que  su 
fijo  el  rey  don  Fernando  auie  conquerida  la  çipdat  de  Cordoua... 
fizo  sus  gracias  muchas  a  Dios  {Cr.  G.,  734b,  25)  ^;  —  Et  todos 
los  quel  assi  ueyen  yr  apressurado  pora  batalla  marauil- 
lauanse  ende  mucho  por  aquello  que  siempre  le  uieran  yazer 
encerrado  en  su  alçazar  {ibid.  459a,  14)  -.  With  la  and  esto  : 
Onde  qualquier  que  dixiese  afirmando  como  quien  lo  crée 
quel  papa  non  ha  estos  poderes  que  habemos  dicho,  sin  lo  que 
es  descomulgado,  debe  haber  tal  pena  por  ello  como  herege 
conoscido  {S.  P.,  I,  5,4)  ^;  —  e  sy  ella  despues  desto  que  fuere 
vencida,  se  quesier  atener  a  lo  que  dis,  yo  la  fare  morrer  por 


fuese  alla  sy  non  lo  oviese  pronietida  a  la  ynfanta  (Cav.  Cif.,  283,7).  For  sim- 
ilar  use  of  lo  and  esto  cf.  Cantar,  II,  §§  131,5;  139,5.  Esso  and  aquello  are 
not  found  with  this  function.  For  examples  showing  the  intermediate  stage 
between  esto  with  full  démonstrative  value  and  the  anticipatory  pronoun 
esto,  cf.  p.  158,  note  4. 

^  Menéndez  Pidal,  Cantar,  I,  §  196,3,  says  :  «  no  se  ha  notado  en  el  castellano 
una  perlfrasis  correspondiente  al  prov.  «  per  so  que  »,  fr.  «  parce  que  »  ;  la  pro- 
posiciôn  y  el  pronombre  van  en  el  antiguo  castellano  separados  de  la  conjun- 
ciôn  :  por  esso  es  luenga  que  a  deliçio  fue  criada  3282,  por  tal  lo  faze  que  recabdar 
quiere  lo  suyo  3098  ;  con  preposicion  doble  :  Por  esso  te  cobdiçia  o  matar  o 
prender  Por  (que)  lo  que  es  el  tu  quisiste  seyer  Apol.  72.  »  (Cf.  also  por  ende  .  .  . 
por  que,  p.  200).  But  is  not  the  por  aquello  que  cited  above  just  such  a  periphrasis? 
The  same  author,  op.  cit.,  §  197,3  after  mentioning  the  locutions  por  esso  .  .  . 
que,  por  esto  .  .  .  que,  por  tal  .  .  .  que,  used  as  final  conjunctions  says  «  Otras 
veces  aparecen  juntas  la  preposicion  y  la  conjunciôn  »  and  cites  numerous 
examples  of  por  tal  que.  But  is  not  por  tal  que  likewise  a  periphrasis  of  the  type 
per  so  que,  since  in  it  the  démonstrative  tal  has  precisely  the  same  function  as  the 
Provençal  so  or  the  ço  in  the  Old  French  por  ço  que  ?  Cf.  modem  Spanish  en 
tanto  que,  con  tal  que  (cf.  p.  100.)  Other  périphrases  on  the  same  order  are  also 
found  in  Old  Spanish.  Cf.  sin  lo  que,  despues  desto  que,  etc.  mentioned  in  the 
above  paragraph.  Cf.  also  por  esto  que  in  Alex.  (B.A.E.  57),  716a;  the  Paris  ms, 
reads  por  esso  que  (688a). 

^  The  form  por  ço  que  occurs  in  Aragonese.  Cf.  Mas  por  ço  que  las  mulleres 
non  eran  comtadas  .  .  .  aduzela  por  la  generaçion  de  los  barones  {Liber  Regum, 
in  Bol.  R.  A.  E.,  April,  1919,  p.  201). 

'  Sin  lo  que  is  équivalent  to  «  fuera  de  que  »,  «  ademàs  de  que  >.  This  meaning 
of  sin  is  not  uncommon  in  the  texts  of  the  early  period.  Cf.  Cantar,  II,  §  190,4. 


112  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


tormentos  (Knust,  Sant.  Cat.,  250  —  publ.  in  Geschichte  der 
Legenden  der  h.  Katharina  von  Alexandrien  und  der  h.  Maria 
Aegypttaca,  nebst  tinedierten  Texten,  Halle,  1890)  ^. 

Tal,  tanto,  and  ende  are  also  used  as  anticipatory  démon- 
stratives in  constructions  similar  to  the  ones  just  cited.  Cf.  the 
Old  Spanish  périphrases  por  tal  que,  en  tal  que,  con  tanto  que, 
salvo  ende  que,  fueras  en  tanto  que,  etc  -. 

2.  PREPOSITIONS  THAT  INTRODUCE  COMPLEMEN- 
TARY  CLAUSES.  As  in  modem  Spanish,  de,  a,  en,  con,  por, 
and  sobre  are  the  prépositions  that  introduce  complementary 
clauses  in  the  texts  prior  to  the  Quijote.  But,  contrary  to  the  sit- 
uation in  modem  Spanish,  en  is  the  most  fréquent  in  occur- 
rence in  the  Old  Spanish  texts.  Next  in  order  come  a,  de,  con, 
por,  and  sobre. 

Furthermore,  de,  a,  and  en  are  not  restricted  to  complementary 
clauses,  as  they  normally  are  in  modem  Spanish.  In  the  texts 
of  Section  I  they  are  also  found  introducing  supplementary 
clauses  ^. 

3.  DIRECT  COMPLEMENTARY  CLAUSES  USED 
AFTER  GOVERNING  ELEMENTS  THAT  REQUIRE 
PREPOSITIONAL  NOUN  OR  INFINITE  COMPLE- 
MENTS. In  the  texts  prior  to  the  Quijote  the  direct  comple- 
mentary clause  occurs  far  more  frequently  than  the  prepositional 
complementary  clause  after  governing  éléments  that  require  a 
prepositional   noun   or  infinitive  complément.  In  point  of  fact, 


*  The  parallel  French  version  reads  :  Et  se  ele  après  ce  q'ele  sera  concluse, 
demeurie  par  enresdie  en  ce  qe  ele  dist  ie  la  ferai  morir  de  tormenz.  Although 
the  above  example  from  the  Spanish  may  be  accounted  for  by  French  influence, 
the  same  explanation  cannot  be  offered  for  the  examples  from  Cr.  G.  or  S.  P. 

^  Cf.  pp.  179,  180. 

^  Cf.  p.   170. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  II3 

it  is  the  regular  construction  in  both  Groups  I  and  II  in  the 
texts  prior  to  the  sixteenth  century  and  remains  the  normal 
construction  in  Group  I  until  we  reach  the  Quijote.  Cf.  the  fol- 
lowing  examples  : 

no  ha  enel  buena  esperança  que  nunca  sea  buen  garçero  {Caza., 
24,3)  ;  —  quien  maltrata  al  que  cae  testimonio  da  que  no  mira 
sus  proprias  caidas  {Av.,  XII,  i86);  —  cierto  sso  que  con  mal 
yredes  de  aqui  esta  vegada  {Cav.  Gif.,  39,26);  —  quando 
alguno  fuere  acusado  que  facie  adulterio  con  alguna  muger, 
etc.  {S.  P.,  III,  14,12);  —  ha  menester  que  uos  guardedes  que 
non  seades  engannado  [Luc,  11,19);  — ■  para  mover  a  Dios  que 
haya  esta  piedat  debe  Uorar  santa  eglesia  {S.  P.,  I,  4,62);  — 
parad  mientes  que  la  que  yo  os  alabo  es  la  que  tiene  el  métro 
en  métro  y  la  prosa  en  prosa  {Didl.  Leng.,  409,4);  —  por  tanto 
me  contenta  que  vosotros  a  lo  que  dixere  diesedes  el  credito 
que  quisieredes   {ibid.,   353,1). 

Occasionally  the  que  is  omitted  :  guardad  vos  non  lo  entiendan 
(Cav.  Gif.,  189,36);  —  soy  cierto  me  terniades  antes  por  modesto 
...  que  por  insolente  {Didl  Leng.,  343,26);  —  Porque  le  vi  en 
disposicion  si  acabaua  antes  que  yo,  se  comediria  a  ayudarme  a  lo 
que  me  quedasse  {Laz.,  35,22);  — -  In  this  last  example  the 
interpolation  oi  the  si  clause  is  probably  the  cause  of  the  omis- 
sion of  the  que. 

In  the  use  of  the  simple  que  clause  where  modem  Spanish 
requires  the  prepositional  complementary  clause,  the  earlier 
language  is  merely  conforming  to  the  gênerai  Romance  construc- 
tion by  virtue  of  which  the  gênerai  connective  que  is  felt  as 
adéquate  to  introduce  the  subordinate  clause,  in  view  of  the 
light  thrown  upon  the  nature  thereof  by  other  factors  in  the 
sentence  or  even  by  the  context  ^.  In  the  earliest  texts  we 
find  que  often  introducing  causal,  consécutive,  final,  and  oc- 


^  Cf.  Grôber,  Grundriss,  édition  of  1888,  I,  p.  226  ;  Hanssen,  Gr.,  §  646. 


114  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

casionally  concessive  clauses  ^.  But  the  fast-increasing  needs 
of  the  language  very  soon  caused  the  introduction  of  new  ad- 
verbial conjunctions  formed  upon  the  gênerai  conjunction  que 
by  the  addition  of  adverbs  or  prépositions  of  spécifie  content, 
e.  g.,  ante  que,  fasta  que,  por  que,  solo  que,  etc.  -  Hence  the 
rôle  of  the  gênerai  connective  que  rapidly  becomes  restricted 
chiefly  to  direct-object  clauses  and  to  clauses  corresponding 
to  prepositional  compléments  of  Groups  I  and  II.  It  is  only 
natural  that  que  alone  should  introduce  clauses  that  function  as 
intrinsic  compléments,  since  in  such  cases  the  nature  of  the 
subordinate  relation  is  already  clearly  foreshadowed  in  the 
meaning  of  the  governing  élément.  The  préposition  introduc- 
ing  intrinsic  compléments  is  lacking  in  definite  and  independent 
content  and,  especially  after  governing  éléments  of  Group  I, 
serves  as  a  mère  subordinating  connective  ^.  When  the  com- 
plément is  expressed  in  the  form  of  a  clause,  this  préposition 
is  not  needed,  as  its  function  is  adequately  taken  care  of 
by  the  connective  que  which  regularly  accompanies  the  noun 
clause. 

Furthermore,  que  has  inherited  of  the  functions  of  ut,  quod. 


^  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §§  647-648;  —  Cantar,  II,  §§  196-199.  —  We  are  accus- 
tomed  to  speak  of  «  que  causal,  que  final,  que  concessive  ",  etc.  as  if  the  conjunc- 
tion que  itself  possessed  the  meanings  in  question.  However,  it  is  quite  doubtfui 
whether  que  has  ever  possessed  per  se  any  such  definite  content.  In  reality  que 
is  a  contentless  copula  of  subordination  introducing  clauses  the  value  of  which 
is  either  established  by  others  factors  in  the  sentence  or  left  to  the  hearer  to 
détermine.  Furthermore,  even  in  the  earliest  texts  its  most  fréquent  use  is  that 
of  introducing  direct-object  clauses  and  in  this  function  it  is  the  mère  sign  of 
the  subordinate  clause. 

^  The  conjunctions  formed  with  prépositions,  such  as  por  que,  sin  que,  etc. 
hâve  their  origin  in  the  extension  of  the  préposition  used  before  the  noun  or 
infinitive  to  use  before  the  que  clause.  Cf.  lo  non  faze  por  al  sinon  por  que 
nos  enamoremos  dell  {Cr.  G.,  433  b,  i)  ;  —  buen  estilo,  sin  supcrfluidad  de  pala- 
bras y  sin  que  aya  ni  una  silaba  superflua  (Z)/a7.  Le?7jj^.,  407,24).  Cf.  also  por 
commo,  p.  123.  Cf.  modem  Spanish /)ro«  ...  y  que,  p.  9. 

'  Cf.  p.  27. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  II5 

and  other  conjunctions,  which  in  Latin  introduce  clauses  vvhose 
value  is  indicated,  not  by  the  spécifie  meaning  of  the  conjunction, 
but  by  other  factors  in  the  sentence  ^. 

Now,  in  Latin,  the  construction  of  the  infinitive  and  of  the 
subordinate  clause  does  not  show  the  same  parallelism  to  that 
of  the  noun  which  exists  in  Romance  ^.  On  the  breakdown 
of  the  classic  Latin  syntax  of  the  subordinate  élément,  the 
infinitive  takes  on  many  new  verb  functions,  but,  being  a  noun 
in  its  essential  nature,  its  own  construction  in  the  sentence  is 
assimilated  to  that  of  the  simple  noun  much  earlier  than  in  the 
case  with  the  que  clause  This  assimilation  is  présent  to  a  marked 
degree  in  Old  Spanish,  where  the  construction  of  the  dépendent 
infinitive  follows,  in  gênerai,  that  of  the  corresponding  noun 
complément  or  supplément  ^.  But  in  the  case  of  the  intrinsic 
complementary  clause,  whose  meaning  is  foreshadowed  in  that 
of  the  governing  élément,  the  que  (corresponding  to  the  Latin 
accusative  and  infinitive,  ut,  quod,  etc.)  persists,  and  the  assimi- 
lation of  the  construction  of  the  complementary  que  clause  to  that 
of  the  noun  and  infinitive  complément  is  a  graduai  development 
that  does  not  reach  its  logical  culmination  until  the  period  of 
the  modem  Spanish,  which  is  the  only  Romance  language  which 


^  For  instance,  Lane,  A  Latin  Grammar,  New  York,  1903,  §  1948,  distin- 
guishes,  on  this  basis,  between  complementary  final  and  consecuti\e  clauses 
with  ut  and  "  pure  "  final  and  consécutive  clauses  with  ut  —  the  latter 
corresponding  to  what  I  term  supplementary  clauses.  —  Cf.  also  Grôber, 
Grundrtss,  I,  p.  226. 

^  Cf.  Grôber,  loc.  cit. 

'  Nevertheless,  in  Old  Spanish,  this  assimilation  is  by  no  means  as  marked 
as  in  the  modem  speech.  Contrast  the  fixity  of  the  modem  usage  after  indi- 
vidual  governing  éléments  (verbs,  etc.)  with  the  liberty  in  the  Old  Spanish, 
where  we  find,  for  example,  both  començar  and  mereçfT  construed  with  a,  de, 
and  the  direct  infinitive  ;  acor darse  and  trabajarse  both  followed  by  de,  en,  par, 
and  the  direct  infinitive  ;  digno  de  and  digno  para,  etc.  (Examples  of  this 
variety  of  construction,  covering  ail  types  of  governing  éléments,  may  be 
found  among  the  material  cited  by  Liljequist  in  his  work  on  the  Old 
Spanish  infinitive). 


Il6  FREDERICK   COURTNEY    TARR 

arrives  at  complète  uniformity  of  construction  between  the 
noun,  the  infinitive,  and  the  noiin  clause. 

Now,  when  the  complément  is  a  noun  or  an  infinitive  the 
préposition  is  the  only  link  between  it  and  its  governing  élé- 
ment and  is,  in  conséquence,  rarely  omitted.  In  only  a  few  cases 
does  the  infinitive  appear  as  the  direct  complément  of  a  verb 
that  normally  takes  a  prepositional  complément  :  El  primero 
escalon  se  entiende  auer  el  onbre  contriçion  desus  pecados 
{Gatos,  XXIV,  85);  —  marauillada  estoy  sentirse  del  coraçon 
muger  tan  moça  {Cel.,  ii8,i3).  In  view  of  the  rarity  of  thèse 
examples,  it  seems  préférable  to  regard  them  either  as  possible 
textual  errors  or  as  anacolutha  based  on  confusions  in  construc- 
tion such  as,  for  example,  that  between  estoy  marauillado  de 
and  me  marauilla  ^.  — ^  In  a  few  cases,  however,  we  find  a  verb 
phrase  actually  construed  as  a  transitive  verb  and  followed 
by  a  direct  complément,  noun  or  pronoun.  Menéndez  Pidal 
{Cantar,  III,  p. 834)  gives  eight  examples,  ail  with  aiier  sabor 
and  ail  having  a  relative  pronoun  as  direct  complément  of  the 
verb  phrase.  Cf.  veo  lo  que  auia  sabor  {Cid,  2478).  To  auer 
sabor  may  be  added  parar  mientes  :  si  ellos  paraseti  mientes 
la  palabra  que  dice  nuestro  Seiïor  Ihesu  Christo  enel  euuan- 
gelio  {Gatos,  III,  22  —  the  editor  calls  this  example  an  ana- 
coluthon). 

In  light  of  the  preceding  material,  it  seems  reasonably  clear 
that  mère  analogy  to  transitive  verbs  cannot  be  alleged  as  the 
reason  for  the  use  in  Old  Spanish  of  the  simple  que  clause  after 
governing  éléments  of  Groups  I  and  II.  Why  should  the  analogy 
to  transitive  verbs  apply  only  to  clauses .''  The  only  hypothesis 
that  satisfactorily  disposes  of  this  objection  is  the  one  already 


^  Cf.  in  this  connection  entenderse  and  entenderse  por,  p.  153.  —  The  well- 
established  Old  Spanish  use  of  the  direct  infinitive  after  verbs  of  motion  is  not 
put  in  the  above  category,  since  it  is  a  gênerai  Romance  construction  founded 
on  the  Latin  final  infinitive.  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  610. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  1 17 


suggested,  namely,  that  the  nature  of  the  subordinate  relation 
being  adequately  indicated  by  the  meaning  of  the  governing 
élément,  the  gênerai  connective  que  suffices  to  introduce 
the  complementary  clause.  Nevertheless,  the  analogy  to  transit- 
ive verbs  does  play  an  important  part  in  the  history  of  the 
prepositional  complementary  construction.  It  is  the  factor 
that  tends  to  préserve  the  direct  complementary  clause,  espec- 
ially  after  governing  éléments  of  Group  I,  which  are  close 
in  value  to  transitive  verbs  ^.  In  proportion  as  the  prepositional 
complementary  construction  drives  out  the  simple  que  clause 
after  governing  éléments  of  Groups  I  and  II,  que  loses  its  value 
as  gênerai  subordinating  conjunction.  Thus,  in  modem  Spanish, 
where  the  prepositional  complementary  construction  has  be- 
come  standardized,  que  has  become  in  every  type  of  comple- 
mentary clause  a  mère  sign  of  the  noun  clause  ^. 


^  Cf.  situation  in  the  Ouijote,  where  the  que  clause  is  the  more  fréquent 
construction  in  those  catégories  that  are  most  susceptible  to  the  influence  of 
transitive  verbs,  p.  256.  Cf.  also  the  persistence  of  the  simple  que  clause  into 
modem  conversational  Spanish,  p.  257.  Such  cases  as  me  alegro  que  andconvengo 
que  which  Cuervo  regards  as  analogical  formations  on  the  transitives  celebrar, 
convenir,  are  survivais  in  modem  conversational  speech  of  the  once  dominant 
construction  with  the  simple  que.  The  analogy  to  transitive  verbs,  while  not  the 
origin  of  this  construction,  certainly  aids  in  its  préservation.  Furthermore,  a 
great  number  of  verbs  taking  prepositional  noun  and  infînitive  compléments 
are  of  the  «  double  complément  »  type,  taking  both  direct  personal  object  and 
prepositional  material  complément  (cf.  p.  54).  To  this  class  belong  the  acor- 
darse,  alegrarse,  acusar,  loar,  escusarse,  guardarse,  apremiar  and  esforçarse  types 
(cf.  pp.  135,  137,  138,  143,  144,  146).  In  this  class  the  persistence  of  the 
simple  que  clause  is  undoubtedly  aided  by  the  analogical  influence  of  the  decir, 
imputar,  gradeçer,  defender,  and  niandar  class,  in  which  the  material  complé- 
ment is  the  direct  object  and  the  personal  complément  the  indirect  object. 
The  fact  that  the  personal  pronouns  me,  te,  se,  le,  etc.  and  the  préposition  a 
may  indicate  either  the  direct  or  the  indirect  object  also  aids  the  working  of 
this  analogy. 

^  Vestiges  of  its  former  extensive  use  as  a  gênerai  subordinating  conjunction 
may  still  be  seen  in  the  following  constructions:(i)  The  weak  causal  connective, 
the  most  fréquent  occurrence  of  which  is  after  an  imperative  or  an  exclamation 
with   imperative  force.   Cf.   j  Corre,  hombre,  que  tengo  prisa  !   This   almost 


Il8  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

4.  PREPOSITIONAL  SUPPLEMENTARY  CLAUSES 
USED  AFTER  GOVERNING  ELEMENTS  THAT  TAKE 
PREPOSITIONAL  NOUN  OR  INFINITIVE  COIMPLE- 
MENTS.  In  the  texts  of  the  thirteenth  and  foiirteenth  centuries 
the  prepositiorial  supplementary  clause  is  also  found  after  certain 
governing  éléments  that  in  modem  Spanish  usually  take  prepo- 
sitional  complementary  clauses.  This  construction  is  not  nearly 
so  universal  as  the  direct  complementary  clause  and  is  confined 
to  clauses  where  the  subordinate  relation  may  be  looked  upon 
as  concretely  prepositional  in  value,  i.e.,  causal,  temporal, 
or  final.  Thus,  in  this  period  we  find  that  por  que  and  fasta 
que,  respectively,  are  the  constructions  most  frequently  found 
after  expressions  of  émotion,  thanking,  praising,  etc.,  and 
after  verbs  signifying  «  to  wait  »,  e.g.,  atender,  esperar^.  The 
situation  with  regard  to  thèse  governing  éléments  difïers  ma- 
ter ially  from  that  in  modem  Spanish,  where  the  causal  and 
temporal  suppléments  hâve  developed  into  relative  objects  ^. 
Furthermore,  after  governing  éléments  of  Group  II  containing 
a  final  implication,  such  as  ayudar,  punnar,  the  supplementary 
p07-  que  (final)  is  not  infrequently  found,  although  the  direct 
complementary  clause  is  the  usual  construction  ^. 

This  comparatively  wide-spread  use  of  the  prepositional 
supplementary  clause  in  cases  where  the  subordinate  relation 
is  concretely  prepositional  in  value  signifies  that  there  is  slowly 


pleonastic  que  is  not  infrequent  in  Old  Spanish.  Cf.  Catttar,  II,  §  196,  2.  (2) 
The  consécutive  que.  Cf.  el  arbol  crece  que  es  una  bendiciôn  de  Dios  ;  —  canta 
que  da  gusto  oîrla.  (3)  The  very  rare  final  (7!/e,  vvhich  in  modem  Spanish  occurs 
only  after  an  iniperative.  Cf.  acérquese,  que  tenga  el  gusto  de  saludarla 
(Hanssen,  Gr.,  §  649).  In  the  Quijote  que  final,  although  rare,  is  not  limited 
to  use  after  imperatives.  Cf.  el  viejo  del  bâculo  diô  el  bdculo  al  otro  viejo  que 
se  le  tuviese  en  tanto  que  juraba  (II,  45;  V,  412). 

•  Cf.  p.  139. 

*  Cf.  pp.  64,  69. 

'   Cf.  pp.  146,  149.  After  expressions  of  final  value  the  prepositional  supple- 
mentary clause  persists  into  Û\e Quijote  and  into  modem  Spanish.  Cf.  pp.  22, 183. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  II9 

developing  a  feeling  that  in  such  cases  the  simple  que,  although 
reinforced  by  the  implication  contained  in  the  meaning  of  the 
governing  élément,  is  inadéquate  by  itself  to  introduce  the 
clause  ^.  One  natural  tendency,  then,  is  to  go  to  the  opposite 
extrême  and  employ  a  connective  that  clearly  dénotes,  without 
référence  to  any  other  élément  in  the  sentence,  the  nature 
of  the  subordinate  clause.  This  usage  seems  ail  the  more  natural 
when  we  consider  that,  although  de,  a,  and  en  are  used  with 
the  corresponding  non-clausal  compléments,  the  forms  de  que, 
en  que  are  (with  exception  of  de  que  temporal)  comparatively 
rare  in  this  period,  while  the  supplementary  conjunctions  por 
que  and  fasta  que  are  in  gênerai  use. 

5.  OTHER  CLAUSES  USED  IN  PLACE  OF  THE  PRE- 
POSITIONAL COMPLEMENT.  Clauses  other  than  the  direct 
complementary,  the  prepositional  complementary,  or  the  pre- 
positional  supplementary  clauses  are  likewise  found  after  govern- 
ing éléments  that  in  modem  Spanish  normally  require  pre- 
positional compléments.  Thèse  additional  constructions  are  (a) 
the  proleptic  construction,  (b)  the  prepositional  infinitive  clause 
and  (c)  prepositional  complementary  ca  clauses.  They  are  largely 
confined  to  the  texts  of  the  Old  Spanish  period  and,  with  the 
exception  of  the  proleptic  construction,  are  quite  rare  in  occur- 
rence. 

a.  The  Proleptic  Construction.  The  proleptic  construction 
represents  an  intermediate  stage  between  the  direct  comple- 
mentary clause  and  the  prepositional  complementary  clause. 
Although  the  dépendent  clause  itself  is  a  direct  complément, 
the  subject  of  the  dépendent  clause  stands  in  the  main  clause 
and  functions  as  the   prepositional  noun  complément  of  the 


-  This  same  feeling  gives  us  the  occasional  prepositional  complementary 
clauses  of  Group  II  that  are  found  in  the  thirteenth  and  fourteenth  centuries. 
Cf.  p.   145. 


I20  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

governing  élément.  Cf.  me  plaze  de  myo  Çid  que  fizo  tal  ganancia 
(Cid.,  885)  ^.  This  construction  is  not  infrequent  in  Old  Span- 
ish  and  is  occasionally  found  as  late  as  the  sixteenth  century. 
Xevertheless,  its  use  seems  to  be  restricted  to  clauses  of  Group  I, 
wherein  the  governing  élément  is  one  that  is  closely  related  in 
value  to  a  governing  élément  that  requires  a  direct  complément  ^, 
Furthermore,  the  préposition  in  thèse  examples  is  always  de. 
Cf.  the  following  examples  : 

Ca  sse  temien  de  la  senyora  que  sse  queria  yr  ssu  via  (ApoL, 
593  ,d)  ;  —  amenda  sospecha  de  sus  hermanos  quel  tomarien  el  regno 
(Cr.  G.,  282b,24);  —  sopo  las  Jiueuns  de  don  Fruela  que  uinie 
(ihid.,  368b, 15);  — -  [non]  han  cuidado  desus  aimas  que  se  saluen 
{Gatos.  XXIV,  63);  —  me  maravillo  mticho  de  vos  que  digais , 
etc.   {Dîdl.  Leng.,  410,13)  ^. 

After  the  verb  maraviUarse  a  porque  clause  is  occasionally 
found  instead  of  the  direct  complementary  que  clause.  Cf. 
marauillome  del  conde...  porque  non  vien  {Cr.  G.,  350a,  49);  — 
vos  maraviUades  mucho  del  enperador  porque  non  rrie  {Cav. 
Cif.,  311,16);  —  no  nos  înarauilletnos  de  un  clerigo  ni  frayle 
porque  el  vno  hurta  de  los  pobres  y  el  otro  de  casa,  para  sus 
deuotas  y  para  ayuda  de  otro  tanto,  quando  a  vn  pobre  esclauo 
el  amor  le  animaua  a  esto  {Laz.,  4,29).  The  porque,  although 


*  For  examples  with  complementary  infinitive  and  complementary  como 
clauses,  cf.  pp.  122,  124.  —  This  proleptic  construction  occasionally  occurs 
also  with  supplementary  clauses.  Cf.  al  cabo  fue  turuiada  toda  la  çipdat  de  Soria 
et  llena  de  roydo  por  el  ninno  que  non  fallauan  {Cr.  G.,  670b, 2).  Similar  to  this 
latter  construction  is  that  of  the  separated  supplementary  conjunction:  todo  fî'ue 
ante  ffecho  que  fuessen  ha  yantar  {ApoL,  61  id);  —  de  ante  .  .  .  que  {S.  P., 
V,  7,2).  CL  Cantar,U,  §  195. 

2  Cf.  p.  27. 

^  Cf.  Cantar,  II,  §  194,2;  III,  pp.  795,  797.  —  The  proleptic  construction 
is  by  no  means  confined  to  cases  where  the  modem  Spanish  would  use  the 
prepositional  complementary  clause  ;  in  fact,  examples  such  as  those  cited 
above  form  but  one  phase  of  a  gênerai  early  Romance  construction  studied 
by  Foerster,  Sp.  Spr.,  §  510,3;  Meyer-Liibke,  Gr.,  III,  §  761;  and  Tobler, 
Mél..  pp.  20-22, 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  121 


causal   in   thèse   cases,   is   probably   interrogative   in    origin  ^. 

b,  Prepositional  Infinitive  Clauses.  In  the  texts  of  the  Old 
Spanish  period  we  find  sporadic  cases  of  the  prepositional 
infinitive  clause  where  the  modem  Spanish  would  use  a 
prepositional  complementary  or  a  prepositional  supplementary 
clause.  Cf.  por  muy  pecador  me  tengo  en  se  perder  tan  buena 
gente  commo  oy  murio  aqui  por  mi  [Cav.  Gif.,  343,30)  '^\  —  Et 
non  nos  marabilledes  en  fazer  yo  scrivir  cosas  que  sean  mas  fa- 
blilla  que  muy  buen  seso  {Cav.  Esc,  447,23).  —  With  supple- 
mentary value  :  e  aun  que  sepan  que  tu  melgs  diste  tener  me 
han  por  loco  por  yo  vestir  taies  pafios  {Cav.  Cif.,  173,25)  ;  —  pero 
non  creo  con  todo  esto  quel  vuestro  coraçon  lo  pudiese  sofrir 
en  ninguna  manera  en  me  querer  desanparar,  syn  yo  voslo 
merescer  {ibid.,  327,34)  ^. 

The  proleptic  construction  is  also  found  in  this  type  of 
complementary  clause.  Cf.  maravillaronse  mucho  de  tan  pe- 
quenos  moços  commo  el  rey  e  los  donseles  eran,  cometer  tan 
grande  fecho  {Cav.  Cif.,  192,13). 

c.  Complementary  ca  Clauses.  In  the  Cav.  Cif.  we  find  a 
number  of  cases  in  which  ca  apparently  introduces  the  com- 
plementary clause.  Cf.  Pero  miembrese  vos  ca  por  un  pecado 
ssolo  fue  Adan  lançado  del  paraiso  (178,12);  — para  mientes, 
dixo  el  Ribaldo  al  cavallero,  ca  el  dolor  cosa  es  muy  dura  e 
muy  fuerte  (85,29);  e  cata,  cavallero,  dixo  el  fisico,  para  en  esto 


^  Cf.  Tobler,  Mél,  p.  206. 

^  Cf.  similar   example  with  extrinsic  complementary  e7i  que  clause,  p.  163. 

^  Prepositional  supplementary  infinitive  clauses,  wherein  the  subject  of  the 
infinitive  diflfers  from  that  of  the  main  verb  are  common  enough  in  modem 
Spanish.  Cf.  ,;  y  se  cas6  con  él  sin  consentirlo  su  padre}  Examples  with  a 
(«  si  «),  de  («  si  »),  con  («  a  pesar  de  »),  por  («  a  causa  de  »)  and  sobre  («  aparté  de») 
are  given  by  Le  Gentil,  Remarques  sur  le  style  de  la  «  Estafeta  romdntica  » 
{Bull.  Hisp.,  i9ii,p.2i9).A  number  of  examples  of  this  construction,  which 
he  parallels  with  the  Latin  accusative  and  infinitive,  are  given  by  Liljequist, 
Infinitiven,  pp.  105-110.  Among  bis  examples,  however,  there  are  none  that 
correspond  to  the  modem  Spanish  prepositional  complementary  clause. 


122  FREDERICK   COURTNEY    TARR 


mientes  ca  mas  amargas  son  las  penas  del  ynfierno  que  non  es 
esta  melesina  (179,30)^. 

6.  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  COMO 
CLAUSES.  In  Galdos  it  was  found  possible  to  treat  under  the 
same  headings  ail  prepositional  complementary  clauses,  whether 
introduced  by  que,  como,  or  cuando,  etc.  -  But  in  the  period  prior 
to  Cervantes,  and  particularly  in  the  Old  Spanish  texts,  the 
situation  with  regard  to  prepositional  complementary  como 
clauses  is  so  complicated  that  thèse  clauses  must  be  accorded 
separate  considération.  The  following  material  is  presented 
merely  in  order  to  give  an  idea  of  the  situation  as  it  exists, 
without  any  attempt  at  solution  of  the  varions  problems  ^. 

Following  are  the  factors  which  complicate  the  situation 
in  the  period  in  question  : 

(i)  The  widespread  use  of  como,  especially  in  Old  Spanish, 
to  introduce  clauses  that  in  modem  Spanish  are  introduced 
by   other    conjunctions  ^.    Cf.   sopo    commo    Saladin  era    muy 


^  Ca  may  also  be  interpreted  as  a  weak  causal  conjunction,  but  such  an 
interprétation  does  not,  in  my  opinion,  faithfully  render  the  meaning  of  the 
sentences  in  question.  Menéndez  Pidal,  however,  is  disinchned  to  believe 
that  ca  can  occur  as  «  enunciativo  »  (cf.  Cantar,  II,  §  194,1).  Cf.,  nevertheless,  : 
non  vos  maravilledes,  di.xo  la  duena,  ca  costunbre  es  desta  tierra,  ca  quando 
alguno  rresciben  por  sennor  fasta  siete  semannas  non  han  de  fablar  (161,3). 
It  is  hardly  possible  that  the  second  ca  is  causal.  Cf.  also  :  Ca  es  grand  derecho, 
ca  el  que  al  diablo  crée  e  sigue,  que  mal  galardon  deve  aver  (94,36).  —  The 
reinforced  conjunction  ca  que  occurs  twice  :  Ssy,  dixo  la  fija,  ca  que  non  vos  he 
negado  ninguna  cosa  que  désir  vos  deviese  (166,16)  ;  —  mayor  mengua  ay  en  el 
amor  de  tal  muger  commo  esta  ca  que  a  las  vegadas  estando  fablando  con  un 
amador  tiene  el  coraçon  en  el  otro  que  vee  pasar  (165,15).  Cf.  the  form  que  que 
quoted  on  p.  174. 

2  Cf.  p.  12. 

'  Since  it  is  beyond  the  scope  of  the  présent  study,  this  whole  question  of 
prepositional  complementary  como  clauses  will  hâve  to  be  taken  up  in  a  later 
work. 

^  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  656;  Cantar,  §  I,  194,1. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  123 

caçador  {Luc,  106,6);  —  mandoles  cuemo  uisquiessen  en  paz 
{Cr.  G.,  383,25);  —  yo  punnare  de  fazer  en  aquel  logar  por  que 
sea  muy  rico  et  como  sea  Dios  y  muy  seruido  siempre  {ibid.. 
406a, 4)  1. 

(2)  The  very  fréquent  occurrence,  chiefly  in  the  Old  Spanish 
texts,  of  the  forms  en  como  and  de  como  as  équivalent  to  simple 
como,  either  in  complementary  or  in  adverb  clauses  ".  Cf.  oyo 
una  bos  que  le  dixo  asy  :  Levantate  e  enbia  por  toda  la  gente 
e  diles  en  commo  con  esta  muger  fueste  ante  casado  que  con  la 
reyna  e  que  oviste  en  ella  aquellos  dos  fijos,  e  de  commo  tu  e  la 
reyna  mantovistes  castidat  fasta  que  Dios  ordeno  délia  lo  que 
tovo  por  bien  {Cav.  Gif.,  170,17);  —  pregone  este  bedel  de 
como  los  escolares  se  ayunten  en  un  logar  para  veer  et  ordenar 
algunas  cosas  {S.  P.,  II,  31,10);  —  lo  non  podrie  fazer,  a  menos 
de  auer  conseio  con  el  rey  don  Alfïonso  quel  enbiasse  ayuda 
de  caualleros  en  commo  pudiesse  yr  et  conplir  aquello  quel  en- 
biava  rogar  {Gr.  G.,  5833,24);  —  et  ninguno  non  sea  osado  de 


^  The  following  cases  in  which  the  commo  clause  forms  part  of  a  prepositional 
supplementary  clause  are  sufficiently  pertinent  to  this  study  to  be  quoted 
hère.  Such  prepositional  supplementary  como  clauses  do  not  occur  in  modem 
Spanish.  Cf.  conviene  que  non  judguedes  a  ninguno  sinon  por  las  obras  que  fi- 
ziere  ...  et  por  commo  vieiedes  que  mejora  o  que  peora  su  fazienda  (Luc, 
229,7)  ;  —  Partiçion  .  .  .  debe  seer  fecha  por  commo  troxeren  homes  et  armas 
et  armaduras  et  bestias  los  que  fueren  en  la  hueste  {S.  P.,  Il,  26,28).  Por  comt?io 
clauses  likewise  occur  in  Cr.  G.,  142b, i  and  Luc,  278,7.  —  Verdat  dise  mi 
amo,  acomo  yo  entiendo  {J.  R.,  i397d).  Cejador  interprets  «  a  lo  que  veo  ». 

^  Cuervo,  Dicc,  II,  p.  243b,  and  Apunt.,  §  394,  mentions  en  como  and  says 
it  is  a  formation  similar  to  enantes,  endespués,  etc.  —  Hanssen,  Gr.,  §  656, 
correctly  states  that  :  «  En  castellano  equivalen  de  como  y  en  como  al  que 
anunciativo  »  (Hanssen  cites  as  his  authority  Pirson,  Quomodo  en  latin  vulgaire, 
Festgabe  Vollmôller,  Erlangen,  1908,  p.  71  ;  however,  Pirson  makes  no  such 
statement  anywhere  in  his  article,  and  Hanssen's  référence  remains  a  mystery). 
In  point  of  fact,  de  como  and  en  como  are  found  in  ail  constructions  where 
simple  como  may  be  used.  Cf.  above  examples.  —  This  use  of  de  como  and  en 
como  (after  verbo  of  saying  and  perceiving  only)  is  noted  by  Diez,  Gr.,  pp. 
1030,  1048  (note)  and  Garcfa  de  Diego,  Gr.,  §  284;  Donne,  Synt.  Bem.,  p.  22 
mentions  such  use  oî  en  como  in  the  Conde  Lucanor . 


124  FREDERICK   COURTNEY    TARR 


retraer  a  ellos...  de  como  fueron  judios  en  manera  de  denuesto 
{S.  P.,  VII,  24,6);  —  era  marauilla  en  coftmio  tenie  la  espada 
{Cr.  G.,  637a,43;  —  nuevas...  llegaron  del  [Cid]...  al  gran  soldan 
de  Persia,  en  commo  era  omne  niucho  auenlurado  en  fecho  de 
armas  et  de  commo  vençiera  muchas  faziendas  en  campo  (ibid., 
627b, 46)  ; —  cuenta  don  Lucas  de  Tuy...  que  muchas  de  las  com- 
pannas  que  estauan  alli,  que  de  como  eran  yentes  nescias,  rien  et 
escarnescien  ail  arçobispo  {ibid.,  444a,  19);  —  Bien  sabia  yo, 
en  cuemo  tu  ères  mesurado  que  no  auies  cobdicia  de  seer  empe- 
rador  {ibid.,  143 a, 3 9)  ;  —  En  como  oyeren  que  han  suelto  en  cierto 
que  acorran  alli  con  sus  canes  {Mont.,  Alf.  XI,  1,30)  ^.  —  In  the 
sixteenth  century  :  El  gran  emperador  Diocleciano  a  todo  el 
mundo  es  notorio  de  como  renuncio  el  imperio  y  esto  no  por  mas 
de  por  huir  los  bullicios  de  la  repùblica  y  por  gozar  del  reposo 
de  su  casa  {Guev.,  61,12)  ^;  —  para  que  conoscan  los  que  leyeren 
esta  escritura  en  como  toda  la  harina  le  llevo  el  mundo  y  que 
apenas  aun  da  los  salvados  a  Cristo  {ibid.,  39,7). 

(3)  The  great  abundance  in  the  texts  of  the  Old  Spanish 
period  especially  of  what  appear  to  be  prepositional  comple- 
mentary  cotno  clauses.  In  the  great  majority  of  such  cases  it  is 
difficult  to  détermine  whether  we  are  dealing  with  prepositional 
complementary  clauses  or  direct  complementary  clauses  intro- 
duced  by  de  como  or  en  como.  Contrast,  for  example  the  follow- 
ing   pairs   of  examples  : 

(a)  menibrajidoseles  de  como  son  complidos  cristianos  {S.  P.,  l, 
4,57);  - —  t?iettbrandose  como  el  era  cristiano  {Luc,  133,3). 

(b)  llegol  mandado  de  como  una  muy  grand  hueste...  uinie  contra 
el  {Cr.  G.,  364a, 29);  —  uenol  mandado  como  un  conde...  se  le 
alçara   en   Alaua   {ibid.,   3 68b, 40). 


^   Quoted  by  Cuervo,  Dicc,  II,  244a.  Cf.  en  que  temporal,  p.  177. 

^  Note  the  prolepsis  of  the  subject  in  this  example.  Cf.  p.  120.  —  This 
example  may  also  be  interpreted  as  an  extrinsic  complementary  clause,  /.  e.,de 
cômo  =  "  porque  ". 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  125 

(c)  Los  castellanos.../fl6/«ro«  mucho  estonces  de  comol  podrien 
sacar  et  librarle  ende  {Cr.  G.,  414,10)  ;  — ■  Fabloles  como  fue  angel 
saludada  {San  lldej.,  B.  A.  E.  57,  328b). 

(d)  se  marauillaron  todos  de  cumo  pudiera  fazer  tal  fecho  [Cr. 
Gen.,  119a, 26);  —  se  marahillava...  commo  no  lo  podia  fazer 
{Luc,  182,1). 

(e)  non  paran  mientes  en  commo  han  seruido  diez  o  ueynte 
anos  {Gatos,  II,  19);  —  non  paran  mientes  commo  acabaron 
{Luc,  24,9). 

(4)  The  very  fréquent  occurrence  of  de  como  in  rubrics 
and  in  headings  to  chapters,  etc.  In  the  majority  of  cases  it 
would  seem  that  thèse  de  como  clauses  are  clear-cut  preposi- 
tional  complementary  clauses,  representing  a  relative  object 
after  such  words  as  capitulo  {que  fabla  de),  either  expressed  or 
understood.  This  usage  may,  be  illustrated  by  the  following 
consécutive  examples  from  the  Cr.  G.  :  El  capitulo  de  la  muerte 
de  Abderrahmen  rey  de  Cordoua,  et  de  como  un  moro  Mahomet 
ueno  sobre  Toledo,  etc.  (c.  637,  p.  364a);  —  El  capitulo  de  como 
Mahomat  rey  de  Cordoua  ueno  sobre  Toledo,  etc.  (c.  638, 
p.  365a);  —  De  como  el  rey  don  Ordonno  uencio  a  Muça  Aben- 
caçim  (c.  639,  p.  365a). 

The  above  is  the  normal  usage  in  the  Cr.  G.  Nevertheless, 
there  are  a  few  cases,  ail  save  three  of  which  occur  in  the  first 
fifty  pages,  of  simple  como  in  chapter-headings  :  Cuemo  Rocas 
estaua  en  la  cueua  e  de  lo  que  acaecio  con  Tarcus  (c.i2,p.  13a, 28)  ; 

—  Cuemo  se  fue  Rocas  con  Tarcus  e  de  la  gran  seca  que  fue  en 
Espanna  (c.  13  p.  13b, 39); —  Commo  Alhuacaxi  alfaqui  departio 
estas  razones  contra  el  pueblo  de  Valencia  (c.  910, p.  577a, 27.); 

—  El  capitulo  commo  Abderrahmen...  priso  Barcilona  e  otros 
logares  muchos  (c.  624, p. 357a, 33);  — -  Capitulo  commo  Remont 
Bonifaz  fue  contra  las  naues  de  los  moros,etc.(c.  i096,p.756a,4i)^. 

^  Thèse  two  curious  examples  of  capitulo  commo  are  either  due  to  scribal 
(or  typographical)  errors  or  show  the  influence  of  the  regular  Old  Spanish  use 


126  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


The  S.  P.,  however,  shows  comparatively  few  cases  of  de 
como  clauses  as  headings  to  titulos  and  leyes.  The  foUowing 
examples  illustrate  some  of  the  various  ways  in  which  such 
headings  are  written  :  De  como  ha  de  ser  dicho  el  evangelio 
(T,  4,37);  —  De  la  misa  como  se  debe  decir  (I,  4,36);  — La 
manera  de  como  ha  de  ser  fecha  la  crisma  (I,  4,40);  —  Como 
debe  el  obispo  dar  la  bendicion  al  pueblo  (I,  4,41);  —  Que 
fabla  de  la  cibdat  de  Ninive  como  fizo  penitencia  (I,  4,84)  ^; 
—  Como  los  perlados  deben  catar  que  homes  son  aquellos  a  que 
pedrican,  etc.  (I,  5,44);  —  Que  el  perlado  no  debe  dexar  de  pe- 
dricar  por  sosanos  nin  por  mal  quel  tagan  (I,  5.45). 

In  the  Enganos  one  case  of  en  como  in  chapter-headings  is 
found  :  Enxenplo  de  la  muger,  en  commo  aparto  al  ynfante  en  el 
palaçio,et  conwio,  por  lo  que  ella  le  dixo,oluido  lo  que  le  castigara 
su  maestro  (p.  27).  The  other  chapter-headings  are  of  the 
following  types  :  Enxenplo  del  consejo  de  su  muger  (p.  20);  — 
De  commo  al  otauo  dia  fablo  el  ynfante  (p.  53). 

In  the  Cav.  Cif.  \ve  find  the  following  as  a  chapter-heading  : 
Dise  el  cuento  de  commo  el  cavallero  Cifar  e  su  muger  se  fueron 
con  sus  fijos  a  bevir  a  tierra  estrana  (c.  XI,  p.  36).  The  vast 
majority,  however,  are  of  the  following  type  :  De  las  virtudes 
del  cavallero  Cifar  e  de  como  era  muy  amado  del  rey,  etc.  (c.  II, 
p.   16). 

In  conséquence  of  the  above  examples  from  the  Cr.  G.,  the 
S.  P.,  the  Enganos  and  the  Cav.  Cif.,  it  is  évident  that  in  the 
Old  Spanish  period  at  least,  there  was  a  certain  amount  of  con- 
fusion even  in  chapter-headings  between  the  de  como  (and 
en  como)  used  for  como  and  what  appear  to  be  prepositional 
complementary  de  como  clauses. 


of  the  direct  complément  in  determinative  complementary  clauses  (cf.  p.  131). 
They  can  hardly  be  explaincd  on  the  basis  of  analogy  to  headings  beginning  with 
como  alone,  since  there  is  only  one  example  of  this  latter  usage   in    the  whole 
second  part  of  the  Cr.  G. 
*  Cf.  p   124,  note  2. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  I27 

(5)  Nevertheless,  there  are  a  number  of  examples  which  we 
can  definitely  class  as  prepositional  complementary  clauses. 
Arrangée!  chronologically,  they  are  :  les  reprehendie  de  como 
comien  et  bebien  en  tal  dia  {S.  P.  I,  4,36);  —  no  metio  mientes 
en  al  si  non  en  commo  cayese  apuestamientre  en  tierra  con  la 
muerte  (ibid.,  96b,3i);  —  mucho  era  de  loar  de  quanto  bien  se 
mantovo  despues  de  la  muerte  de  su  padre  e  de  commo  fue  muy 
bien  guardada  en  todas  las  cosas,  e  otrosy  de  commo  mantovo 
muy  bien  su  reyno  {Cav.  Gif.,  266,16);  —  Pero  dize  Don  Johan 
que  todo  esto  va  de  commo  el  falconero  sopiere  caçar  {Gaza., 
33,28)  ;  —  i  De  que  te  ries  ?  —  De  como  no  conoscias  a  la  madré 
en  tan  poco  tiempo  en  la  filosomia  de  la  cara  {Gel.,  52,28);  —  el 
filôsofo  Diodoro  escriviô  de  cômo  los  de  las  islas  Baléares  echaron 
en  la  mar  a  todos  sus  tesoros  {Guev.,  212,6);  —  si  quiere  Uegarse 
a  ver  la  vision  de  cômo  Dios  esta  en  la  çarça  {Av.  X,  105);  — 
y  ser  él,  hombre,  abogado  por  todo  el  mundo  universo,  a 
semejança  de  cômo  lo  fué  nuestro  Maestro  y  Redemptor  {ibid., 
yil,  87);  —  carta  del  autor...  en  que  trata...  de  cômo  se  ha  de 
aver  con  sus  vasallos  {ibid.,  XII, 183);  —  tienen  los  ojos  puestos 
no  en  la  cuenta  que  se  ha  de  pedir  sino  en  como  vean  un  poco 
honrado  en  los  ojos  del  mundo  a  su  hermano  {ibid.  VII, 87)  ^. 

7.  PREVIOUS  MENTIONS  OF  THE  CONSTRUCTION. 
The  bibliography   of  the  prepositional  complementarj'  clause 


^  Even  so  few  examples  as  thèse  seem  to  indicate  that  in  certain  catégories, 
at  least,  the  development  of  the  prepositional  complementar\'  como  clause 
preceded  that  of  the  corresponding  de  que  and  en  que  clauses.  In  fact,  it 
would  not  be  surprising  to  find,  on  further  study  of  the  como  clause  in  Old 
Spanish,  that  the  prepositional  complementary  construction  entered  earlier  in 
como,  cuando,  si  and  ciidl  clauses  than  in  que  clauses,  in  view  of  the  fact  that 
the  former  conjunctions  hâve  spécifie  content  {como  less  than  the  others)  and 
form  an  intégral  part  of  the  subordinate  clause,  while  que  has  the  rôle  of 
gênerai  connective.  Cf.  p.  113;  cf.  also  situation  in  English,  p.  12,  note  2.  - — 
But  this  whole  question  must  be  postponed  until  the  de  como  (and  en  como)  = 
como  construction  is  studied  in  détail. 


125  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


for  the  period  prior  to  Cervantes  is  quite  limited.  Foerster  ^ 
quotes  without  comment  two  examples  (copied  from  Diez) 
of  eîi  como  and  de  como  clauses.  He  then  adds  :  ensiemplo  de 
cuando  la  tierra  bramaua  (Rz.)  -.  Menéndez  Pidal  ^  notes  the 
absence  of  the  construction  in  the  Cid,  saying  :  «  Donde  hoy  la 
conjunciôn  suele  tomar  la  forma  «  de  que  »,  El  Cid  usa  solo 
«  que  »  :  El  mandado  legaua  que  presa  es  Valencia  1222  )».  Zauner  * 
limits  his  mention  of  the  construction  to  :  «  Als  Altribut  erscheint 
der  qiieSztz  in  Fallen  wie  :  fizo  semejanza  quel  pesaba  mucho 
—  huebos  avemos  que  nos  dedes  los  marchos  —  aun  venga  ttempo 
que  vos  yo  faga  servicio  ».  Hanssen  ^  merely  says  :  «  A  veces  y 
particularmente  en  castellano  antiguo  se  introduce  que  en  lugar 
de  de  que  :  auemos  iniedo  que  te  maten  (Cr.  G.,  466a,44)  ^'. 


*  Sp.  St)r.  §  510,3;  506. 

*  Cf.  p.  130. 

^  Cantar,  II,  §  194,2. 

*  Ahsp.  Elem.,  §  199. 
^  Gr.,  §  650. 


CHAPTER  II 

INTRINSIC  COMPLEMENTS 

1.  MORE  LIGHT  IS  THROWN  UPON  THE  NATURE 
OF  THE  COMPLEMENTARY  RELATION  BY  THE 
MEANING  OF  THE  GOVERNING  ELEMENT  THAN 
BY  THAT  OF  THE  PREPOSITION.  Prepositional  com- 
plementary  clauses  of  this  group  occur  but  rarely  in  the  texts 
prior  to  the  Quijote. 

A.  Determinative  Complementary  Clauses.  A  few  sporadic 
examples  of  the  prepositional  complementary  clause  functioning 
as  the  determinative  complément  of  abstract  nouns  or  démons- 
trative pronouns  are  found  in  the  period  prior  to  Cervantes  ^. 

I.  The  Governing  Elément  is  an  Abstract  Noun.  The  first 
indisputable  example  (a  de  quando  clause)  occurs  in  a  text  of 
the  fourteenth  century.  Thereafter  examples  of  de  que  occur 
sporadically  until  the  period  of  the  Ouijote  is  reached. 

por  razon  (i)  :  mando  luego  buscar  los  encantadores  de  las 
serpientes  —  que  auie  muchos  en  aquella  tierra,  por  razon  de 
que  se  fazien  alli  muchas  serpientes  de  departidas  naturas 
et  malas  {Cr.  G.,  1023,37).  —  Por  razon  que  occurs  very  fre- 
quently  in  the  Old  Spanish  texts  ;  cf.  Oto  fue  llamado  emperador 
por  razon  que  se  alço  en  Roma  que  era  cabeça  dell  imperio 
{ihid.,   129b ,47)  ^.  In  view  of  this  fact,  and  since  the  por  razon 

^  For  examples  of  determinative  complementary  clauses  introduced  by  de 
conio,  cf.  p.  127. 

^  Por  esta  razon  por  que  also  occurs  very  frequently.  Cf.  ca  pierdese  por  esta 
razon  por  que  fue  ganada  como  non  debie  encobriendo  la  verdat  {S.  P  III, 
18,39).  Cf.  also  por  esto  . . .  por  que  (Cav.  Esc,  514,15)  and  por  esso  .  .  .  por 
que,  p.  1:0. 


130  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

de  que  cited  above  is  the  only  example  found  in  the  texts  of  the 

thirteenth  century  of  a  de  que  clause  in  this  category  (the  most 

numerous  one  in  modem  Spanish)  it  is  possible  that  this  example 

is  either  a  typographical  error  or  due  to  a  scribal  confusion 

between  por  razon  and  the  relative  por  raso7i  de  que. 

ensienplo  (i)  :  ensienplo  de  quando  la  tierra  bramaua  {J.  R., 

98). 

el  suenno   (i)  :   Aqueste  fue  el  suenno  qu'el   rrey  obo  sonnado 

De  que  salia  del  agua  un  rio  g(a)ranado  {José,  103)  ^. 

dai-  queuta  (i)  :  Un  monje  me  ha  dado  quenta.  De  que  es  mal 

fraile   Contreras   {Copias  del  Provincial,  Rev.  Hisp.,  V,   1898, 

p.  260). 

fazer  juramento  (i)  :  Que  vos  fagais  juramento  —  cual  vos  lo 

querais  tomar  —  vos  y  doce  de  los  vuesos,  — los  que  vos  querais 

nombrar  —  de  que  en  la  muerte  del  rey  —  non  tenedes  que 

culpar.  {y^o\ï,Primavera,  51)  ".  —  Contrast  :  me  tomo  juramento 

que  no  descubriesse  el  milagro  {Laz.,  71,26). 

aver  costujnbre  (i)  :  También  a)'  costumbre  de  que  la  primera 

cosa  que  haze  un  juez  con  un  delinqiiente  es  tomarle  la  con- 

fissiôn  con  juramento  {Av.,  XI,   169)  ^. 

^  Ford,  O.  Sp.  R.,p.  i^i,  renders  de  que  as  «  to  the  efFect  that  ».  This  strophe 
does  not  occur  in  the  verson  published  by  Menéndez  Pidal. 

'  Ed.  Menéndez  y  Pelayo,  Antologia,  VIII,  p.  94.  —  A  variant,  froin  the 
Caticiotjero  de  roinances,  Mcdina,  1570,  reads  qtte  de. 

^  Relative  clauses  of  the  following  types  should  not  be  confused  with  deter- 
minative  complementarj'  clauses  :  et  iuan  antel  grandes  compannas  de  joglares 
cantando  las  cantigas  et  diziendo  las  fablas  de  que  («  con  las  que  »)  los  el  uenciera 
et  contando  los  logares  en  que  contesciera  cada  una  cosa  (Cr.  G.,  122b,  30)  ;  — 
ca  si  de  otra  guisa  lo  ficiesen,  podrien  caer  en  yerro  de  que  («  por  que  »)  serien 
sospechosos  (Ms.  variant  sospechados)  et  por  aventura  embargarse  hie  que  non 
podrien  saber  verdat  de  aquello  sobre  que  quisiesen  facer  pesquisa  {S.  P. 
III,  17,10);  —  Et  por  ende  perdona  el  pecado  venial  mas  ligeramente,  porque 
non  salle  de  la  voluntad,  nin  face  ruido  por  palabra  nin  por  fecho,  de  que  («  a 
causa  de  lo  cual  ")  resucita  nuestro  Senor  al  que  dan  la  penitencia,  asi  como 
resucitô  a  aquella  manceba  dentro  en  su  casa  {ibid.,  I,  4,62);  —  onde  mas 
deue  omne  créer  a  lo  que  semeia  con  guisa  et  con  razon  de  que  («  acerca  de 
lo  cual  »)  falla  escritos  et  recabdos  (^Cr.  G.,  3s6b,22). 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I31 


In  the  texts  prior  to  the  Ouijote,  the  determinative  com- 
plément of  abstract  nouns,  when  it  takes  the  form  of  a  clause, 
is,  with  exception  of  the  few  cases  cited  above,  regularly  repre- 
sented  by  the  direct  complementary  clause.  This  construction 
occurs  very  frequently  and  in  the  large  majority  of  cases  the 
governing  élément  occurs  in  combination  with  such  verbs  as 
dar,  hacer,  haber,  tencr,  etc.  to  form  verb  phrases  with  a  meaning 
corresponding  to  that  of  the  abstract  noun  ^.  It  is  rarely  accom- 
panied  by  the  article  -.  Cf.  the  following  représentative  ex  - 
amples  : 

non  hobo  sabor  que  el  fuese  heredero  de  lo  de  sus  enemigos 
{S.  P.  II,  27,4)  ^;  — farie  semejanza  que  non  lo  conoscie  [ibid., 
II,  13,18); —  et  mando  dar  pregon  que. ..non  diessen  portadgo 
ninguno  nin  pechassen  nada  [Cr.  G.,  373b, 18);  —  e  ouieron  su 
acuerdo  de  leuarles  una  uestidura...  del  glorioso  sant  Vicent 
mortir  a  pleyto  que  se  partiessen  dellos  et  les  non  fiziessen  otro 
mal  [ibid.,  256a, 34);  —  avie  esperança  en  el  que  série  rrico 
(5. P., 38,4); —  lo  fizo  por  entencion  que  se  aprovechasen  de  lo 
que  el  diria  las  gentes  {Luc,  2,14)  ;  —  no  he  temor  que  me  fuerçen 
en  la  calle  (Cel.,  96,4);  —  es  hora  que  vamos    a  corner  [ibid., 


1  Cf.  Cantar,  II,  §  152. 

■^  The  abstract  noun  is  seldom  modified  by  an  article  in  Old  Spanish.  Cf. 
Hanssen,  Gr.,  §  ^,2"]  ;  Cantar ,  II,  §  109,3;  Weigert,  Sytit.  Unt.,  p.  78.  Weigert 
cites  bibliography  other  than  that  furnished  by  Hanssen.  —  On  the  other  hand, 
thé  abstract  noun  is  much  more  frequently  modified  by  the  stronger  démons- 
trative este  (instead  of  el)  when  followed  by  a  determinative  complément  than 
in  modem  Spanish.  Cf.  ell  emperador  Otho  cerco  luego  Roma  ...  et  aquexo 
malamientre  a  los  romanos  .  .  .  porque  passaran  esta  yura  quel  fizieran  que 
nunqua  fiziessen  apostoligo  sin  ell  et  sin  consentirlo  ell  o  su  fijo  {Cr.  G.,  431a, 
10);  ^ —  soy  venido  en  esta  opinion  que  la  lengua  que  en  Espana  se  hablava  anti- 
guamente  era  griega  (Didl.  Leng.,  347,34). 

^  Menéndez  Pidal,  Cantar,  III,  p.  834  says  that  auer  sabor  is  a  verb  phrase 
with  the  value  of  «  desear  »  and  quotes  in  support  of  this  a  number  of  examples 
in  which  it  is  followed  by  a  direct  complément,  —  in  every  case  a  relative 
clause,  e.  g.,faga  lo  que  ouiere  sabor  (Cid,   1909). 


132  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

107,2)  ;  —  haga  cuenta  que  ha  venido  {Av.,  V,  62)  ; —  no  ay  neces- 
sidad  que  mi  pluma  lo  encarezça  {Guev.,  34,17). 

There  remain  to  be  considered  only  the  following  cases  in 
which  the  text  is  vitiated  : 

(a)  et  este  era  en  razon  de  commo  que  vinien  en  romeriaet  comme 
a  perdon  {Cr.  G.,  636b,3).  Mss.  F  and  O  read  en  razon  de  commo 
venien  etc.,  which  gives  us  a  determinative  complementary 
clause  similar  to  en  razon  de  que"^.  The  original  reading  may 
hâve  been  en  razon  de  que  vinien  commo  en  romeria,  etc.  The 
como  que  may  hâve  been  written  together  by  the  influence  of 
a  sentence  like  :  fizose  como  que  yua  en  romeria  {ibid.,  427b, 8). 
But  a  more  probable  interprétation  (one  that  does  not  présup- 
pose an  error)  is  to  consider  that  the  de  commo  {que)  is  équi- 
valent to  simple  commo  {que)  ;  cf.  de  como  =  como  causal  in 
Cr.  G.,  444a,i9-cited  on  p.  124.  The  meaning  would  then  be  : 
<c  esto  era  segûn  razôn,  puesto  que  venîan  »,  etc. 

(b)  dat  pasada  a  algunos  de  sus  yerros  ca  por  ninguna  manera 
non  puede  seer  que  tan  grant  danno  vos  venga  a  desora  de  que 
ante  vos  veades  alguna  sennal  cierta  commo  séria  el  danno  que 
vos  vernie  {Luc,  90,12).  Mss.  PME  read:  a  deshora  que.  The 
emendation  de   que   ante   vos  {non)  veades,  etc.  is  suggested  ^. 

(c)  In  the  S.  P.,  I,  6,43  we  read:  Et  si  fallaren  que  otras  [mu- 
geres]  tienen,  de  que  pueda  venir  sospecha  de  que  facen  yerro 
de  luxuria  con  ellas,débelos  su  perlado  vedar  de  oficio  et  de 
beneficio.  This  seems  to  be  a  bona-fide  prepositional  comple- 
mentary clause.  Unfortunately,  the  manuscripts  read  :  pueda 
venir  sospecha  que  ^. 


^  For  example  from  the  Quijote  of  en  razon  de  que,  cf.  p.  194. 

^  For  a  similar  construction  cf.  example  of  de  que  non  fuesen  ciertos  si,  etc., 
p.  135.  Hère,  as  in  the  above  example,  if  emended  as  suggested,  vve  hâve  a 
case  of  the  "  proleptic  »  relative  pronoun.  Cf.  p.  120. 

'  For  the  manuscript  readings  I  am  indebted  to  the  kindness  of  D.  Ramôn 
Menéndez  Pidal  and  Rdo.  P.  Guillermo  Antolfn,  librarian  of  the  Escorial. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  133 


2.  The  Governing  Elément  is  a  Démonstrative  Pronoun.  In  this 
category  the  determinative  clause  stands  as  the  direct  complé- 
ment of  the  démonstrative  pronoun,  whether  the  latter  immed- 
iately  précèdes  it  or  not  :  una  de  las  cosas  que  ellos  mucho 
cataban  era  esta  que  quando  a  sus  enemigos  podien  vencer  con 
guerra  ligera,  que  non  se  metien  a  facer  aquella  en  que  les 
yacie  peligro  [S.  P.,  II,  23,25);  —  De  aquesto  he yo  miedo  ...que 
la  tu  prueva  non  sera  buena  {Cav.  Gif.,  82,23)  ^.  —  The  modem 
Spanish  équivalente  for  thèse  examples  would  be,  respectively  : 
esta  :  que  and  de  esto  ...de  que,  since  the  pronoun  is,  in  one  case, 
a  direct  object,  and,  in  the  other,  a  prepositional  complément. 

B.  Objçctive-Genitive  Glauses.  The  foUowing  examples  of 
prepositional  complementary  clauses  representing  the  objective 
genitive  occur  in  the  texts  of  the  sixteenth  century  : 
ser  amigo  (i)  :  En  esso  tanto  teneis  razon,  que  demasiadamente 
soy  amigo  de  que  las  cosas  se  hagan  como  yo  quiero  [Dial. 
Leng.,  418,30). 

la  senal  (i)  :  En  la  corte  la  seiial  de  que  hay  fiesta  es  afeitarse 
las  mugeres,  levantarse  tarde  los  hombres,  etc.  {Guev.,  130,12). 
aver  evidencia  (i)  :  ni  son  de  fe  ni  ay  evidencia  de  que  su  aparejo 
o  consideraciôn  es  impulso  de  Dios  {Av.,  VI,  76). 

The  direct  complementary  clause  is,  however,  the  usual  con- 
struction in  ail  texts  prior  to  the  Quijote  -.  Cf.  si  fuese  sahidor 
que  el  obispo  non  gelo  podrie  dar  {S.  P.,  I,  14,8);  —  fisieron  les 

^  In  constructions  of  the  type  :  lo  que  deben  facer  et  guardar  los  registra- 
dores  es  esto,  que  escriban  las  cartas  lealmente  como  gelas  dieren  {S.  P.,  III, 
19,8)  ; — lo  primero  que  el  omne  deve  guardar  es  esto  que  non  olvide  el  bien  fecho 
que  rescibio  {Cav.  Cif.,  245,2),  esto  is  well  on  the  way  towards  losing  its  real 
démonstrative  force  and  towards  degenerating  into  a  mère  anticipatory  pronoun. 
Cf.  por  esto  que  supplementary  clauses  {Cantar,  II,  §  197,3)  and  a  esto  que, 
en  esto  que  etc.  complementary  clauses,  pp.  iio-i 1 1 . 

^  Although  no  example  of  ser  amigo  que  has  been  found  in  the  texts  of  Sec- 
tion I,  similar  expressions  without  the  de  occur  in  later  texts.  Cf.  ser  digno, 
nierecedor  que  in  the  Quijote,  p.  199. 


134  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

creyentes  que  el  enperador  los  queria  mal  {Cav.  Ci/.,  334,8);  — 
sera  causa  que  ni  tu  dolor  cesse  ni  mi  venida  aproueche  [CeL, 
122,27);  —  Dios  me  es  testigo  que  oy  dia...  le  he  lastima  (Laz., 
19,3);  —  essa  es  cierta  sefîal  que  son  de  Dios  {Av.,  XVI,  232). 
In  the  following  example  one  is  tempted  to  see  an  early  case 
of  de  como  complementary  :  con  letras  de  omnes  buenos  de  la 
tierra  efi  testimonio  de  como  non  pudiera  auer  derecho  ninguno 
daquell  infançon  (Cr.  G.,  633a, 28).  It  is  possible,  nevertheless, 
that  de  como  hère  is  merely  used  in  stead  of  como  ;  cf.  p.  106. 

C.  Relative-Ohject  Clauses.  Prepositional  complementary 
clau  .es  that  function  as  the  relative  object  are  not  found  in  the 
texts  of  the  thirteenth  century.  Sporadic  examples  of  a  que 
and  en  que  clauses  of  this  type  are  found  from  the  fourteenth 
century  on.  The  only  de  que  clause  not  open  to  question 
(espantarse  de  que)  occurs  in  the  late  sixteenth  century. 

I.  The  Relative  Object  Represents  the  Original  Value  of  the 
Prepositional  Relation.  There  are  only  three  examples  in  the 
texts  prior  to  the  Ouijote;  in  two  of  thèse  the  complementary 
clause  is  introduced,  not  by  simple  de  que,  but  by  de  tanto 
que  and  desto  que.  Furthermore,  the  only  de  que  clause  found 
occurs  in  a  text  whose  reliability  is  open  to  question. 

One  possible  reason  for  the  continued  absence  of  this  type 
of  de  que  clause  prior  to  the  time  of  the  Quijote  is  the  fact  that 
after  the  verbs  and  verb  phrases  in  this  category  the  relative 
object  is  so  close  in  value  to  the  direct  object  of  transitive  verbs; 
so  much  that  in  a  number  of  cases  it  functions  as  the  logical 
object  ^.  Furthermore,  the  majority  of  governing  éléments  that 
take  prepositional  compléments  in  this  category  in  modem 
Spanish  (cf.  pp.  57-64)  do  not  occur  in  the  earlier  texts. 

'  Cf.  p.  69.  —  The  majority  of  the  verbs  of  this  category  are,  moreover, 
u  double  complément  »  verbs;  cf.  p.  117. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  135 


seguro  (i)  :  (dixo)  demas  que  bien  fuese  seguro  de  que,  maguer 
los  cristianos  eran  pocos,  que  aquel  Dios  en  que  ellos  creian 
ara  muy  poderoso  {Ultr.,  242b,  16)  ^. 

apercihirse  (i)  :  Apercibo  vos  de  tanto,  que  si  lo  non  facedes 
que  vos  estades  en  peligro  de  vuestra  persona  [Cr.  Pedro  /, 

7,  I)  ^- 

avisar  (i)  :  os  quiera  avisar  desto  que  el  castellano  casi  siemper 

convierte  en  en  el  in  latino  {Dial.  Leng.,  380,32)  ^. 

The  direct  complementary  clause  is  the  more  fréquent  con- 
struction. Cf.  se  acordaua  quel  viera  [Cr.  G.,  6673,37)  ^  ;  — 
Pero  decimos  que  si  los  facedores  de  los  testamentos  ficiesen 
manda  de  tal  cosa  de  que  non  fuesen  ciertos  si  era  vivo  o  non, 
etc.  {S.  P.  VI,  9,12);  —  pues  expressamente  estan  amonestados 
los  servidores  de  Dios  que  han  de  ser  perseguidos  de  gente  (Av., 
h  33). 

2.  The  Relative  Object  Represents  a  Relation  Originally  More 
Concretely  Prepositional  in  Value.  In  the  texts  prior  to  the 
Oîiijote  the  examples  in  this  category  are  more  fréquent  than 
those  of  any  other  category  of  Group  I.       This  is  due  to  the 


^  In  the  earliest  texts  the  most  fréquent  meaning  of  seguro  is  that  of  the 
Latin  sicurus,  i.  e.,  «  safe  <k  Cf.  El  que  non  prueba  su  sabor  non  puede  ser 
seguro  que  non  le  faga  mala  torpedat  (/?.  P.,  12,15).  Iri  examples  such  as  the 
preceding,  the  complementary  clause  does  not  represent  the  relative  object 
but  a  relation  more  concretely  prepositional  in  value.  Consequently  such 
examples  properly  belong  in  Group  II  (cf.  qiiedo,  etc.,  p.  168).  After  cierto, 
however,  the  de  introduces  the  relative  object.  When  seguro  has  the  value  of 
cierto,  the  de  likewise  introduces  the  relative  object.  Since  the  relative  object 
represents  the  original  value  of  the  prepositional  relation  after  expressions  of 
doubt  and  certainty,  the  {de)  que  clauses  after  seguro  in  the  value  of  cierto  are 
placed  hère  rather  than  in  category  2. 

^  Quoted  by  Cuervo,  Dicc,  I,  p.  533b. 

^  Cf.  p.  iio. 

*  The  history  of  the  complementary  clause  after  acordarse  is  complicated 
by  the  uncertainty  as  to  whether  the  direct  complementary  clause,  when  used, 
represents  the  direct  or  the  relative  object.  Cf.  p.  57. 


136  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


fact  that  ail  but  one  of  thèse  examples  show  a  que  and  en  que. 
A  que  and  eji  que  clauses  of  this  category  are  closely  related  to 
a  que  and  en  que  clauses  of  Group  II  (where  the  subordinate 
relation  is  more  concretely  prepositional  in  value),  and  a  que 
and  en  que  clauses  of  Group  II  are  occasionally  found  in  the 
earliest  texts  and  are  the  regular  construction  in  the  sixteenth 
century;  cf.  p.  124. 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause.  The  construc- 
tion after  expressions  of  émotion,  thanking,  praising,  etc.  is, 
in  the  period  prior  to  the  Quijote.sûW  in  the  process  of  évolution  ; 
cf.  p.  160. 

i).  After  Expressions  of  Emotion.  In  the  texts  of  the  Old 
Spanish  period,  the  subordinate  clause  dépendent  upon  an  ex- 
pression of  émotion  cannot  be  regarded  as  an  intrinsic  complé- 
ment. It  is  only  when  we  reach  the  texts  of  the  fifteenth  and 
sixteenth  centuries  that  this  type  of  clause  begins  to  be  treated 
as  an  intrinsic  complément  corresponding  to  the  relative 
object  ^.  Even  hère,  however,  the  relative  object  is  in  the  major- 
ity  of  cases  represented  by  the  direct  complementary  clause; 
in  only  one  example,  and  that  one  from  the  text  nearest  in  date 
to  the  Ouijote,  do  we  find  a  prepositional  complementary  clause. 

espatitarse  (i)  :  espântese  de  que  un  gusano  hediondo  aya  de 
tratar  tan  familiarmente  a  su  Dios  {Av.,  VIII,  92). 

With  the  direct  complementary  clause  :  no  me  marauillo  que 
seas  mudable  {Cel.,  65,25);  —  bien  me  huelgo  que  esten  seme- 
jantes  testigos  de  mi  gloria  [ibid.,  159,31);  —  holgaria  que  me 
satisfiziessedes  [Diâl.  Leng.,  369,45);  —  os  devriades  avergonçar 


^  For  further  discussion  of  the  subordinate  clause  after  expressions  of  émo- 
tion cf.  pp.  154-160. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  I37 

que  ayais  dexado  y  dexeis  perder  una  lengua  tan  noble  {ibid., 
342,22);  —  no  me  pesa  que  V.  S.  tenga  temor  de  la  muerte 
{Av.,  XVIII,  239)  1. 

With  the  indicative  mood  in  the  subordinate  clause  :  muy 
alegre  quedo,  senora  mia,  que  se  ha  ofrecido  caso  en  que  conozcas 
lo  que  yo  se  hacer  por  tu  amor  {Cel.,  II,  184)  ^;  —  me  maravillo 
que  agora  ya  los  usamos  poco  {Didl.  Leng.,  382,45);  —  espan- 
témonos  que,  estando  en  la  cruz,  rogaste  por  quien  en  ella  te 
puso  {Av.  XIII,  212);  —  alegrémonos...  que  quien  tanto  nos 
ama  ha  de  ser  nuestro  juez  {ibid.,  XII,  198)  ^. 

2).  After  Expressions  of  Praising,  Excusing,  Thanking,  etc. 
Only  two  examples  of  a  de  que  clause  functioning  as  the  rela- 
tive object  after  governing  éléments  in  this  category  occur  in 
the  texts  prior  to  the  Qiiijote.  Both  thèse  examples  are  found 
in  a  single  text  of  the  sixteenth  century  and  both  occur  after 
the  same  governing  élément  {loar)  *. 

loar  (2):  Loan  y  nunca  acaban  de  loar  Plutarco  y  Aulo  Gelio  y 
Plinio  al  bueno  romano  Marco  Porcio  de  que  jamâs  hombre  le 
oyô  preguntar  que  nuevas  havîa  en  Roma  {Guev.,  31,16);  —  Plu- 
tarco en  la  vida  de  Sertorio  le  loa  mucho  de  que  en  los  negocios 
era  muy  grave  hasta  se  determinar  y  que  después  era  muy 
constante  en  lo  que  se  determinava  {ibid.,  82,12).  —  Note  the 
additional  use  of  the  direct  complementary  clause  in  the  last 
example. 


^  The  variety  of  constructions  found  with  pesar  makes  it  possible  to  con- 
sider  this  example  as  either  a  subject  or  a  relative-object  clause;  cf.  p.  141, 
note  2. 

^  Edition  of  Valencia,  1514  —  publ.  by  Cejador  in  Clds.  Cast,,  XXIII, 
Madrid,  1913. 

^  For  the  significance  of  this  variation  in  modal  usage  after  expressions  o  f 
émotion,  cf.  pp.  158-160. 

*  For  examples  of  prepositional  complementary  como  clauses  after  loar  and 
reprender,  cf.  p.  127. 


138  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


The  direct  complementary  clause  is  the  usual  construction 
after  governing  éléments  that  in  modem  Spanish  take  preposi- 
tional  complementary  clauses  of  this  category.  Cf.  quando 
alguno  fuere  acusado  que  facie  adulterio  con  alguna  mujer 
(5.  P.,  III,  14,12);  —  Solo  vos  gradescere,  Que  por  vuestro  me 
miredes  {SantilL,  p.  422)  ^;  —  loarle  han  todos  que  dexo  la 
corte  de  cuerdo  y  no  que  se  fue  délia  corrido  {Guev.,  87,14)  -. 

After  verbs  of  praising  the  prepositional  supplementary 
clause  is  found  earlier  than  either  the  direct  complementary 
or  the  prepositional  supplementary  clause.  Cf.  onde  todos  los 
de  la  tierra  loavan  al  enperador  porque  tan  bien  galardonava 
aquellos  cavalleros  (Cav.  Ci/.,  349,34)  ^. 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.  Three  examples 
of  a  prepositional  complementary  a  que  clause  after  esperar 
occur  in  the  texts  prior  to  the  Ouijote.  The  first  example 
occurs  in  a  text  of  the  fourteenth  century. 

esperar  (3)  :  non  paredes  mientes  a  quanto  floxamiente  voslo 
ell  rruega  et  non  esperades  a  que  vos  afinque  mas  por  ello  si 
non  por  aventura  non  vos  fablara  mas  en  ello  (Luc,  69,10);  — 
por  no  esperar  a  que  la  gente  se  leuantasse  e  oyessen  el  pregon 
{Cel.,  éd.  Cejador,  II,  136);  —  no  se  espère  a  que  se  remédie 
con  la  residencia  (Av.,  XI,  168). 


'  Quoted  by  Cuervo,  Dicc,  I,  259.  —  Ci.  gradeçer  por  que,  p.  160.  The  above 
example  is  a  bona-fide  direct-object  clause,  however  ;  cf.  modem  Spanish 
agradccer  a  uno  que.  Note  that  the  subjunctive  enters  sooner  into  the  direct- 
object  clause  than  into  those  after  loar,  which  consequently,  hâve  not  fully 
developed  into  intrinsic  compléments,  cf.  p.  i6o,  note  2. 

'  In  this  last  example  the  que  clause  seems  to  hâve  much  the  force  of  a  direct- 
object;  this  may  be  e.xplained  by  the  fact  that  Loar  is  a  «  double  complément» 
verb  (cf.  p.  117,  note  2).  The  que  clause  after  acusar  may,  in  addition,  show 
the  influence  of  the  transitive  construction  with  porter  and  levantar  (from  potier 
and  levantar  achaques). 

'  We  hâve  the  same  situation  with  regard  to  verbs  of  émotion.  Cf.  p.   155. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I39 

The  direct  complementary  clause  is  more  frequently  found 
after  governing  éléments  that  in  modem  Spanish  take  prepo- 
sitional  complementary  clauses  of  this  category.  Cf.  natural 
cosa  es  et  muy  guisada  que  todo  home  haya  poder  de  amparar  su 
persona  de  muerte,  queriendo  alguno  matar  a  el  et  non  ha  de 
esperar  que  el  otro  le  fiera  primeramente.  {S.  P.,  VII,  8,2);  — • 
esto  esperando  que  sea  de  dia  (Cav.  Ci'f.,  91,4);  —  los  cueruos  e 
las  cornejas  andan  ençima  délia  bollando  por  el  ayre,  atendiendo 
quando  se  yran  los  canes  {Gatos,  XVII,  2);  —  apostare  que  gane 
yo  agora  mas  por  deçir  mentira  que  tu  por  deçir  verdat  {ibid., 
XXV,  2);  —  O  desventurado  del  cortesano,  el  quai...  ha  de 
servir  al  principe,  seguir  a  los  privados...  aguardar  que  despierte 
el   secretario,   etc.   {Guev.,    154,11). 

After  verbs  of  waiting  the  prepositional  supplementary 
fasta  que  clause  is  the  most  fréquent  construction  in  the  Old 
Spanish  texts.  Cf.  esperando  fasta  que  venga  el  obispo  {S.  P., 
I,  4,36); —  atendie  fasta  que  viniesse  el  Cid  {Cr.  G.,  565b, 39)  ^. 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause.  Four  examples  of 
en  que  clauses  that  correspond  to  the  relative-object  construc- 
tion in  modem  Spanish  are  found  in  texts  of  the  sixteenth 
century.  Of  thèse  examples  three  occur  in  the  Ultramar  (cf.  p.  104, 
note  2).  The  prépondérance  of  examples  in  this  category  over 
those  in  the  preceding  ones  is  due  to  the  fact  that  in  this  period 
of  the  language  the  préposition  possessed  more  of  its  original 
concrète  value  that  it  does  after  corresponding  governing 
éléments  in  modem  Spanish,  where  it  has  definitely  come  to  be 


^  Thèse  fasta  que  clauses  interact  with  the  simple  qitè  clauses  to  produce 
(probably  by  influence  of  the  type  esperar  a  unu  persona)  the  complementary  a 
que  clause,  in  which  the  préposition  is  still  possessed  of  much  of  its  concrète 
value.  By  further  influence  of  the  transitive  esperar  a  una  persona  and  by  asso- 
ciation with  the  transitive  aguardar,  the  a  que  clause  later  comes  to  be  felt  as 
the  relative  object  Ccf.  p.  214,  note  2). 


140  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


felt  as  the  relative  object.  Furthermore,  in  thèse  texts  en  is  more 
widely  used  to  introduce  the  complément  corresponding  to 
the  relative  object  than  it  is  in  modem  Spanish,  e.g.,  after 
hablar,  cuidar,  acordarse,  etc.  ^  —  Pensar  en  que  in  the  sensé  of 
«  intend  »  is  not  possible  in  modem  Spanish. 
acordar  {se)  (i)  :  acordaron  todos  en  que  las  dejasen  ir  con 
todo  lo  suyo  en  paz  {Ultr.,  274b)  ^. 

hablar  (i)  :  Algunos  hobo  entre  ellos  que  hablaron  en  que  debian 
hacer  cualquier  partida  a  los  cristianos  {Ultr.,  167b). 
pensar  (i)  :  e  penso  en  que  fuesen  fasta  Hierusalen  por  ver  si 
hallarian  fuera  de  la  villa... alguna  otra  ganancia  {Ultr.,  291a). 
confiado  (i)  :  me  determino  a  obedecer  a  Vuestra  Senorïa...con- 
fiado  en  que  el  Senor  me  dara  algo  de  provecho  que  diga 
{Av.,  XI,  112).  —  Contrast  :  esta  confiando  que  {ibid.,  XI,  143)  ;  — 
confiad,  hermana,  que  {ibid.,  XIX,  249);  —  confiar  en  (or  de) 
Nuestro  Senor  que  {ibid.,  XIV,  218  and  XXI,  280). 

Four  examples  are  found  of  an  eîi  esto  que  clause  after  acordar- 
{se).  Three  of  thèse  examples  occur  in  a  text  of  the  thirteenth 
century  {S.  P.)  ;  the  other  is  found  in  a  text  of  uncertain  date 
{Cav.  Gif.),  which,  at  least,  is  no  later  than  the  early  fourteenth 
century.  It  is  quite  possible  that  thèse  examples,  instead  of 
showing  an  incipient  prepositional  complementary  clause,  are 
to  be  interpreted  :  «  en  esto  (=esta  cosa)  acordaron  que.  » 
acordar{se)  (5)  :  Et  siquier  los  santos  et  los  sabios  se  acordaron 
en  esto  que  la  cobdicia  es  muy  mala  cosa  {S.  P.,  II,  3,4);  — 
Et  los  sabios  antiguos  se  acordaron  en  esto  que  mas  conviene 
al  rey  esta  conoscencia  que  a  los  otros  homes  {ibid.,  II,  5,17); 
—  E  Garfin  e  todos  los  otros  acordaron  en  esto  que  cl  cavallero 
amigo  desie  bien  {Cav.  Gif.,  136,22).  —  The  acordar  en  esto  que 


^  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  696. 

-  Hère  acordar  =  «  determinar  »  and  en  introduces  the  relative  object;  cf. 
following  footnote  for  acordar  que  in  almost  saine  value.  Cf.  coinluir  en  que, 
p.  216.  Cf.  also  modem  Spanish  consentir  que  and  consentir  en  que. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  I41 

clause  is  foUowed  directly  by  a  sentence  containing  an  acordar 
que  clause:  Otros  maestros  hi  hobo  que  non  acordaron  en  esto 
que  diesen  de  doscientas  cabezas  la  una  por  primicia...  Pero 
todos  los  otros  maestros  despues  desto  acordaron  que  era  mejor 
que  diesen  las  primicias  segunt  era  costumbre  {S.  P.,  I,  19,4). 

The  direct  complementary  clause,  however,  is  the  more  usual 
construction.  Cf.  si  se  acordar  en  todos  en  uno  que  la  letra  es 
tan  desemejante,  etc.  {S.  P.,  III,  18,118)^;  —  El  Cid  estaua 
abenido  con  Abenrrazin  que  nuncal  fiziesse  mal  [Cr.  G.,  572b, 
24)  ;  —  onde  ruego  te  que  pares  mientes  si  fiz  yo  alguna  cosa 
por  ti  {ibid.y  43b, 9)  ^;  —  Pero  yo  fio  de  Dios  que  aun  tienpo 
uerna,  Que  quai  es  el  buen  amigo  por  obras  paresçera  (J.  R., 
683a);  — Fabloles  como  fue  angel  saludada  {S.  Ildef.  328b);  — 
siempre  pense  si  me  podria  parar  al  mayor  contrario  si  acae- 
ciesse  (Cav.  Esc.  521,32). 

With  regard  to  hablar  and  pensar,  the  distinction  between 
the  relative  object  and  the  internai  object  is  less  clear-cut  in 
the  texts  of  the  earlier  period.  xA.s  seen  in  the  above  examples, 
both  hablar  and  pensar  are  followed  by  direct  complementary 
clauses  which  hâve  rather  the  value  of  the  relative  than  that  of 
the  internai  object. 

IL  EQUAL  LIGHT  IS  THROWN  UPON  THE  NATURE 
OF  THE  COMPLEMENTARY  RELATION  BY  THE 
MEANING  OF  THE  GOVERNING  ELEMENT  AND  THE 
PREPOSITION.   In   this   group   prepositional   complementary 


^  Acordar  (se)  in  this  value  is  not  to  be  confused  with  acordar  =  «  determinar  », 
which  is  always  transitive.  Cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  p.  139b,  and  the  following 
example  from  the  Lazarillo  :  acordaron  el  ayuntamiento  que  todos  los  pobres 
estrangeros  se  fuessen  de  la  cuidad,  con  pregon  que  el  que  de  alli  adelante 
topassen  fuesse  punido  con  açotes  (44,15). 

^  For  examples  oi  para  mientes  cuando,  cf.  Gatos,  XXV,  64;  XXX,  19.  Cf. 
also  parar  mientes  en  esto  ca,  p.  121  ;  and  parar  mientes  que  {Didl.Lang.,  409,4). 


142  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

clauses  are  far  more  numerous  than  in  Group  I.  They  are  espe- 
cially  fréquent  in  the  texts  of  the  sixteenth  century  where  the 
prepositional  complementary  clause  becomes  the  normal 
construction.  The  first  example  of  a  de  que  complementary 
clause  occurs  in  the  sixteenth  century,  although  we  find  a  com- 
plementary de  quai  clause  in  a  text  of  the  fourteenth  (Luc.)  ^. 
Occasional  examples  of  complementary  a  que  and  efi  que  clauses 
occur  in  texts  of  the  thirteenth  century.  Nevertheless,  the 
direct  complementary  clause  is  the  normal  construction  in  the 
Old  Spanish  texts  and  those  of  the  fifteenth  century.  Comple- 
mentary clauses  introduced  by  con,  por,  and  sobre  occur  but 
rarely  in  the  texts  prior  to  the  Ouijote.  One  a  esto  que  clause 
and  one  en  esto  que  clause  are  also  found  -, 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause, 
venir  (i)  :  todo  el  pro  et  todo  el  danno  nasce  et  viene  de  quai 
el  omne  es  en  si  {Luc,  109,23). 

escusarse  (i)  :  pero  mientras  puedo  escusarme  de  que  la  nece- 
sidad  me  fuerce  a  poner  u,  escusome,  porque  no  me  suena  bien 
{Diàl.Leng.,  367,16). 

huir  (i)  :  Pero  enseiiadnos  aqui  como  hareis  quando  quereis 
huir  de  que  vengan  en  lo  que  scrivis  muchas  vocales  juntas 
{Bidl.  Leng.,  368,4). 

procéder  (i):  Todo  esto  procède  de  que  el  buen  Senor  y  gran 
Redentor  ninguna  cuenta  ténia  con  lo  mucho  que  padecia  sino 
con  el  fruto  que  de  su  pasion  sacaba  (Guev.,  Calvario  1,15)^. 

The  direct  complementary  clause  is  the  normal  construction 
in  the  texts  of  the  Old  Spanish  period.  Cf.  tolliendo  los  homes 


'  Cf.  also  example  of  complementary  de  como  clause  in  Caza,  ir  de  como  = 
"  depender  de  como  »,  cited  on  p.  127. 

^  Cf.  pp.  146,  152. 

^  Quoted  by  Cejador,  note  to  1.  3,  p.  44  of  his  édition  of  the  Lazarillo  de 
Termes  {Clds.  cast.,  XXV,  Madrid,  IQ14). 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY    CLAUSES 


143 


que  non  sirvan  a  Dios  {S.  P.,  I,  4,35);  —  para  desviarlas  que 
con  la  probeza  non  hayan  a  seer  malas  mugeres  {ibid.,  III, 
28,12);  —  Et  su  tio  Suer  Gonçales  que  los  deuie  sacar  que 
non  fiziessen  tan  grant  desonrra...  el  los  metie  a  ello  {Cr.  G., 
6073,40);  —  Mas  porque  los  berberis  non  sabien  estar  quedos 
que  non  robassen  et  non  destruyessen  et  fiziessen  todo  mal  en 
la  tierra  como  solien,  etc.  {ibid.,  4643,47)^  ;  —  las  guarda  que  non 
se  danen  [S.  P.,  I,  5,  i)  ;  —  que  se  guarde  que  lo  non  reciba  otra 
vez  {ibid.,  I,  4,  56);  —  non  se  deben  escusar  que  lo  non  tomen 
{ibid.,  I,  4,  126). 

The  following  factors  probably  influence  the  persistence  of 
the  simple  que  clause  after  governing  éléments  of  this  category 
until  the  sixteenth  century  : 

(i)  In  the  majority  of  the  above  examples  the  direct  object 
of  the  governing  verb  is  also  the  subject  of  the  subordinate 
idea,  which  in  modem  Spanish  would  consequently  be  expressed 
by  the  infinitive  ^.  Furthermore,  we  always  find  no7i  in  the  que 
clauses  after  verbs  in  this  category  ^.  Thèse  two  facts  seem 
to  indicate  that  in  the  Old  Spanish  period  we  still  hâve  in  this 
construction  some  of  the  force  of  the  original  Latin  final  clause 
with  ne  after  verbs  of  avoiding  and  hindering    and   the  like  *. 


^  Cf.  nunca  quede  de  faser  muchos  desafueros  {Cav.  Cif.  298,18). 

^  Cf.  the  types  acusar  a  uno  de  que,  auimar  a  uno  a  que,  pp.  68,  82.  —  Even 
in  the  Old  Spanish,  the  de  infinitive,  although  not  the  invariable  construction  in 
such  cases,  is  quite  fréquent  ;  for  examples,  cf.  Liljequist,  op.  cit. 

^  This  non  is  also  found  in  direct-object  clauses,  e.  g.,  after  defender.  Cf. 
Hanssen,  Gr.,  §  645.  It  is  not  altogether  «  supérfiua  ;),  since  it  shows  that  in 
the  mind  of  the  speaker  emphasis  is  on  the  outcome  desired,  i.  e.,  that  the 
activity  be  not  realized.  —  With  the  de  infinitive,  hov^ever,  the  non  is  fre- 
quently  absent.  From  such  cases  the  modem  Spanish  construction  with  both 
infinitives  and  de  que  clauses  is  derived. 

*  Occasionally  a  porque  final  clause  is  found.  Cf.  et  por  ende  deben  dar 
diezmo  [los  moros]  tambien,  como  lo  darien  los  cristianos,  non  habiendo 
privellegio  que  les  exause  por  que  lo  non  diesen  (S.  P.,  I,  20,  6).  —  In  the 
following  example,  guardar  is  used  in  its  basai  sensé  of  «  conservar  «,  and  the 
final  value   of  both  que  and  porque  is  plain  :   Natura   et  razon   mueven  a  los 


144  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


The  que  non  clause  persists  until  the  analogy  to  the  ^^-infinitive 
brings  in  the  de  que  clause  in  those  cases  where  the  subject  of 
the  subordinate  idea  is  différent  from  the  object  of  the  governing 
verb. 

(2)  Of  the  verbs  in  this  category,  guardar  ( se )  and  escusar  ( se ) 
are  the  most  fréquent.  Thèse  verbs,  especially  when  used 
reflexively,  are  quite  close  in  value  to  the  «  double-complément  » 
tvpe  discussed  on  p.  117;  after  the  reflexive  forms,  the  complé- 
ment in  de  develops  substantially  the  value  of  a  «  logical  object  », 
i.  e.,  guardarse  (or  escusarse)  de  fazerlo  hâve  much  the  value  of 
«  evitar  hacerlo  ».  Moreover,  after  guardar  and  escusar,  the 
que  clause  is  often  the  direct  object  :  Et  debelos  facer  tormentar 
mesux2id2imente...guardando  que  sean  atales  las  feridas  que  non 
mueran  (ihid.,  VII,  30,5);  —  non  podriades  escusar  que  vos 
non  acaesciessen  dos  dosas  {Luc,  20,  21).  Cf.  esta  melesina 
escusa  las  amarguras  de  las  penas  del  ynfierno  {Cav.  Gif.,  182,  12). 
Consequently  the  analogical  influence  of  transitive  verbs  may 
also  help  préserve  the  direct  complementary  clause  after 
escusar  (se)  and  guardar  (se),  and  through  them,  after  other 
verbs  in  the  présent  category  ^. 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.  In  the  majority 
of  the  examples,  especially  in  those  drawn  from  the  Old  Spanish 
texts,  the  governing  élément  is  a  verb  of  motion  used  in  a  meta- 
phorical  sensé. 


homes  para  amar  las  cosas  que  facen  et  para  guardarlas  que  se  meioren  et  non 
se  menoscaban,  asi  como  el  padre  que  ama  su  fijo  et  le  puna  de  guardar  porqiie 
viva  et  dure  en  buen  estado  (ibid.,  I,  15).  —  Note  that  the  non  is  absolutely 
necessary  hère  ;  it  is  in  such  cases  that  we  see  the  origin  or  the  so-called 
"  superfluous  »  non  after  verbs  of  avoiding,  hindering,  etc. 

^  Cf.,  in  this  connection,  the  following  example  from  a  sixteenth  century 
text  :  todo  hombre  que  de  alli  pasa  es  dino  de  muerte,  que  nadie  non  se  la 
puede  escusar  {Flores  y  Blancaflor,  éd.  Bonilla,  Madrid,  1916,  p.  97).  Hère  the 
confusion  between  escusarse  de  una  cosa  and  escusar  una  cosa  gives  us  the  type 
escusarse  una  cosa.  Cf.  acordarse,  p.  57. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  I45 

aducir  (3):0rdenadas  seyendo  las  cosas  de  como  se  fagan,  aducen 
a  los  homes  a  que  puedan  facer  por  ellas  lo  que  quieren  que  sea 
fecho  {S.  P.,  I,  4.72);  —  Empero  si  fuerza  nin  premia  ninguna 
nol  feciese  mas  rogandol  por  buenas  palabras  lo  aduxiese  a  que 
non  ficiese  testamento,  entonce  non  perderie  lo  que  debie 
haber  o  heredar  de  los  bienes  del  {ibid.,  VI,  1,27);  —  et  auie 
y  estonçes  un  cauallero  de  Palençia  que  auie  nombre  Garci 
Lorenco  et  este  andaua  en  medio  en  esta  razon  fablando  et  adu- 
ziendo  el  pleyto  a  que  se  fiziesse  {Cr.  G.,  709b, 15).  —  The 
direct  complementary  clause  also  occurs  after  this  verb.  Cf. 
pues  que  razon  de  derecho  le  aduce  que  lo  debie  facer  non  ha 
por  ninguna  manera  a  dexarlo  {S.  P.,  III,  4,15);  —  el  olvido  los 
aduce  que  non  se  acuerden  del  mal  que  les  puede  venir  {ibid., 
VII,  ProL). 

traer  (i)  :  tan  sabiamentre  se  sopo  traer  contra  el,  quel  troxo  a 
quel  diesse  sus  parias  buenas...  et  que  el  mismo  Almemon  se 
tornasse  su  uassallo  (Cr.  G.,  489a,38).  —  Note  that  que  alone 
introduces   the   second   clause. 

venir  (i)  :  cresçieron  los  maies  tanto  fasta  que  ueno  la  cosa 
a  que  diessen  a  don  Ffernando  rey  de  Léon  las  rendas  et  los 
pechos  de  cadanno  {Cr.  G.,  ôyoa,!). 

prestar  (i)  :  las  buenas  obras  prestan  al  omne  a  salir  de  pecado 
et  venir  a  penitencia  et  a  la  [salud]  del  cuerpo  et  a  que  sea  rico 
et  onrrado  et  que  aya  buena  fama...  et  para  todos  los  bienes 
tenporales  {Luc,  176,1)  ^. 


^  The  construction  dar  {potier)  plazo  a  que,  which  seems  at  first  to  be  a  pre- 
positional  complementary  clause,  is  quite  fréquent  in  the  Old  Spanish  texts. 
Cf.  rey,  pues  que  me  dedes  nueve  dias  de  plazo  a  que  uos  saïga  del  reyno,  yo 
fazerlo  he  {Cr.  G.,  3723,44)  ;  —  debel  su  obispo  poner  plazo  a  que  entre  et  si  fasta 
aquel  plazo  no  entrare  debel  apremiar  {S.  P.,  I,  7,13).  As  can  be  seen  from  this 
latter  example,  the  construction  is  net  a  prepositional  complementary  clause, 
but  a  relative  clause  with  final  and  temporal  value.  A  que  corresponds  to  the 
English  «  vvithin  which  ».  In  support  of  this  interprétation  of  dar  {paner)  plazo 
a  que  clauses,  cf.  the  foilowing  examples  Wi\h  fasta  and  en  wherein  the  relative 
character  of  the  clause  is  clear  :  Empero  el  judgador  que  lo  hubiese  de  librar 


146  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


atraer  (i)  :  si  le  pudiese  atraer  a  que  fiziese  levantar  la  hueste 
de  sobre  la  villa,  etc.  {Ultr.,  284b). 

One  example  of  an  a  esto  que  clause  is  found  in  the  S.  P. 
meter  (i)  :  !\las  si  el  queriendo  luego  responder  su  abogado  le 
metiese  a  esto  que  demandase  plazo,  non  le  debe  ser  cabido 
{S.  P.,  III,  13,3).  —  With  the  direct  complementary  clause  : 
punan  en  desparser  los  buenos  consejos  de  los  principes  metien- 
doles  que  asaquen  pechos  de  la  tierra  {Cav.  Ci/.,  226,34). 

The  direct  complementary  clause,  however,  is  the  most 
fréquent  construction  in  the  Old  Spanish  period.  In  addition  to 
the  examples  already  cited,  cf.  the  following  selected  from 
among  those  found  in  the  S.  P.  alone  :  non  lo  pueden  apremiar 
que  venga  (I,  5,65);  —  deben  los  costumbrar  que  sean  alegres 
mesuradamente  (II,  7,10);  —  ayudandolo  que  faga  siempre  taies 
cosas  (II,  13,14);  —  convidandol  que  jure  que  aquello,  etc. 
(III,  11,2);  —  puede  demandar  quel  den  licencia  que  case  (IV, 
1,8).  —  Note  the  accusative  form  lo  in  thèse  examples.  The 
que  clause  consequently  cannot  be  considered  a  direct-object 
clause.  This  helps  to  rule  out  analogy  to  transitives  of  the 
mandar  type  as  the  sole  reason  for  the  use  of  simple  que,  even 
though  such  analogical  influence  aids  in  the  préservation  of  the 
que  clause  (cf.  p.   117,  note  i). 

The  prepositional  supplementary  clause  is  likewise  found  in 


les  debe  paner  plazo  fasta  que  se  libre  {S.  P.,  I,  6,24);  —  manda  que  gelos  den 
fasta  aquel  plazo  senalado  que  en  la  carta  dixiere  {ibid.,  III,  18,23); — po- 
niendo  les  plazo  en  que  se  puedan  guisar  para  venirle  servir  {ibid.,  II,  19,7);  — 
el  judgador  le  debe  mandar  que  pague  lo  que  conoscio  fasta  diez  dias  o  a  otro 
plazo  mayor  en  que  lo  pueda  conplir  {S.  P.,  III,  3,7).  This  example  shows  that 
a  as  well  as  fasta  or  en  may  hâve  the  value  «  within  »  in  référence  to  time.  With 
the  relative  adverb  que  :  datnos  plazo  que  podamos  yr  a  Carrion  et  uenir  con 
nuestro  guisamiento  (Cr.  G.,  6233,7);  —  les  debe  dar  plazo  de  très  anos  que 
vivan  juntos  ...  et  si  fasta  este  plazo  non  se  podieren  ayuntar  .  .  .  entiendese 
que  el  embargo  es  para  siempre  (S.  P.,  IV,  8,5).  —  This  relative  adverb  que 
has  much  the  force  of  the  final  conjunction  que.  The  abo\e  construction  illu- 
strâtes very  prettily  how  the  relative  que  may  develop  into  the  conjunction. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  I47 

similar  expressions  in  the  texts  of  the  Old  Spanish  period. 
Cf.  puno  en  esforçar  el  aima  e  en  la  ayudar  porque  cunpla 
todos  los  bienes  {Cav.  Cif.,  185,27);  —  non  me  cunplen  agora 
villas  nin  castillos  synon  tan  solamente  la  vuestra  gracia  que  me 
dedes  licencia  para  que  me  vaya  {ibid.,  281,15). 

The  prepositional  complementary  clause  becomes  the  normal 
construction  in  the  texts  of  the  sixteenth  century,  both  the 
direct  complementary  clause  and  the  prepositional  supplemen- 
tary  clause  giving  way  before  it.  The  situation  in  thèse  texts 
is  quite  similar  to  that  in  modem  Spanish. 

dar  causa  (i)  :  no  saltes  ni  hagas  ese  bollicio  de  plazer,  que  daras 
causa  a  que  seas  sentido  (Cel.,  137,8). 

aludir  (i)  :  aludio  a  que  la  reina  dona  Isabel...  no  lo  favore- 
ceria  contra  la  voluntad  del  rey  {Didl.  Leng.,  392,37). 
obligar  (i)  :  Por  no  obligar  al  que  no  sabe  latin  ni  griego  a 
que  scriva  como  el  que  lo  sabe  {ibid.,  365,28). 
avisar  (i)  :  Hemos  querido  dezir  esto  para  avisar  a  los  cortesanos 
a  que  no  curen  de  mofar  y  motejar  a  los  aldeanos  {Guev.  197,15)  ^. 
conjurar  (i)  :  si  le  conjuran  a  que  diga  como  lo  sabe,  responde 
que,  etc.  {Guev.  31,12). 

dar  licencia  (i)  :  Bien  dariamos  licencia  a  que  parassen  todas 
las  novedades  en  la  mùsica  con  tal  que  no  quedasse  novedad  en 
la  repûblica  {Guev.,  215,18).  Cf.  the  foUowing  example,  where- 
in  the  prepositional  supplementary  clause  is  used  :  nos  atre- 
veremos  a  dar  licencia  a  los  juezes  para  que  dancen  con  los  pies 
con  tal  que  no  roben  con  las  manos  {ibid.,  217,11). 
entenderse  (i)  :  No  se  entiende  tampoco  esto  a  que  como  suceden 
los   dias   assi   por   orden   se   ayan   de   ir   expediendo   los   vicios 


^  Cuervo,  Dicc,  I,  814b  quotes  an  example  (from  Moreto)  of  avisar  a  que 
and  says  that  in  this  rare  construction  a  dénotes  «  el  objeto  o  fin  a  que  se  dirige 
el  aviso  ».  Since  avisar  frequen^^ly  signifies  aconsejar  (it  is  under  this  meaning 
that  Cuervo  catalogues  his  avisar  a  que  example),  may  not  this  likewise  be  an 
analogical  formation  on  persuadir  or  a  verb  of  similar  meaning?  Cf.  p.  14c, 
note  I . 


148  FREDERICK   COURTNEY    TARR 

{Guev.,  96,18).  — -  Entenderse  a  =  «  querer  decir,  significar»  ^. 

aniniar  (2):  comiença...  a  animar  a  la  gente  a  que  no  quedassen 

sin  tanto  bien  e  indulgencia  como  la  sancta  bulla  traya  {Laz., 

57,9).  Cf.  also  Av.,  XXIII,  293. 

acostmnhrar  (i)  :  concuerdan  todos  en  que...  la  [parte]  principal 

es  acostumbrar  a  los  cuidadanos  a  que  con  buenas  y  fréquentes 

operaciones  sean  virtuosos  {Av.,  XI,  127). 

convidar  (i)  :  combidandose  a  los  hombres  a  que  vayan  a  pedir 

a  El  socorro  en  sus  fatigas  {ihid.,  XII,  192). 

dar  lugar  (i)  :  las  temporales  ocupaciones  de  la  vida...  no  dan 

lugar  a  que  con  entrambos  ojos  y  coraçon  muy  entero  miremos 

esto  {ibid.y  XVI,  230). 

dexar  (i)  :  si  pequé,  no  sea  el  castigo  dexarme  a  que  peque 

mas    (ibid.,   XXI,   227).  —  Hère   dexar    ^=   «  abandonar  »  ;   for 

example  of  dejar  a  que  in  modem  Spanish,  cf.  Cuervo,  Dicc,  II, 

854b. 

esforçar  (1)  :  Carta  del  auctor  a  una  senora  esforçandola  a  que 

lleve  con  paciencia  del  Senor  los  trabajos  que  padecia  [ibid., 

XXII,  285). 

exortar  (i)  :  exortalo  a  que  sea  agradecido  [ibid.,  X,  103). 

incitar  (i)  :  Incitar  a  que  vivan  de  arte  que  merezcan  comulgar 

cada  dia,  esto  si  S.  Ambrosio  lo  aconseja  {ibid.,  III,  48). 

levantar   (i)  :   no   se   desprecia   hablar,   siendo   Dios,   por  una 

lengua  de  carne  y  levantar  al  hombre  a  que  sea    organo  de  la 

divina  voz  {ibid.,  I,  i). 

mirar  (i)  :  La  reverencia  a  la  Iglesia  y  eclesiâsticos  encomiendo 

a  V.  S.,  no  mirando  a  que  somos  indignos  de  ser  bien  tratados 

mirando   a   nosotros  sino  a   Jesu-Cristo,   Nuestro  Senor,   que 

meresce  que  todo  lo  que  a  El  toca  sea  muy  estimado  y  muy  bien 

tratado  {ibid.,  XI,  181). 

The   direct  complementary  clause  is  occasionally  found  in 
the  texts  of  this  period.  Cf.  estos  senores  os  daîi  licencia  que 


^  Cf.  examples  of  entenderse  por  que  with  the  same  \alue,  p.  153. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I49 

les  hagais  hablar  en  castellano,  aunque  ellos  ayan  hablado 
en  italiano  {Didl.  Leng.,  419,21);  —  Deve,  pues,  Vuestra  Re- 
verencia...  atender  mucho  que  no  se  amortigiie  en  el  spfritu 
de  hijo  para  con  Dios  {Av.  I,  3). 

The  foUowing  example  is  probably  the  resuit  of  analogical 
influence  : 

aconsejar  (i)  :  todo  la  suma  de  nuestra  filosofi'a  es  persuadir 
y  aconsejar  a  los  hombres  a  que  cada  uno  sea  juez  de  su  vida 
propia  {Guev.,  36,6)  ^. 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause. 

atrever  (i)  :  començo  yaquanto  de  reuellar  en  cosas  contrai  rey 
don  Alffonso,  su  suegro,  atreuiendosse  en  que  era  casado  con 
su  fija  et  auiendo  tamanno  debdo  con  el  {Cr.  G.,  650b, 14)  ^. 
fazer  plazer  (i)  :  e  dizien  le  por  esto  sus  priuados  que  fazie 
su  plazer  en  que  prometie  mucho  mas  de  lo  que  podie  dar 
(Cr.  G.,  i38b,4).  —  Cf.  modem  Spanish  poner  su  gusto  en. 
trabajarse  (i)  :  Et  el  diablo  que  sienpre  se  trabaja  en  que  faga 
el  omne  lo  mas  desaguisado,  etc.  {Luc.,  230,1).  Trabajarse 
que  occurs  very  frequently.  Cf.  e  trabaiosse  quanto  pudo  quel 
tolliesen  el  senado  e  la  cort  el  poder  quel  dieran  {Cr.  G..  65a, 53). 
punnar  (i)  :  Et  diz  la  Estoria  de  Egipto  que  trauo  ella  estonces 
del  et  punno  en  que  la  besasse,  pues  que  mas  non  pudie  auer 
del  {Gral.  Est.,  VIII,  7).  Punar  que  occurs  very  frequently. Cf. et 
por  ende  debe  punar  que  los  canonigos  et  los  otros  clerigos 
de  su  eglesia  vivan  honestamiente  {S.  P.,  I,  5,60). 
auer  gozo  (i)  :  que  gozo  auria  agora  el  en  que  le  pusiesse  yo 


^  Cuervo,  Dicc,  I,  134a  quotes  two  examples  of  aconsejar  a  que  (both  from  the 
Persiles  y  Sigismunda)  and  says  that  this  construction  is  rare  and  arises  by  ana- 
logy  to  persuadir.  The  above  example  is  excellent  proof  of  his  hypothesis. 

^  Cuervo,  Dicc,  I,  768a,  says  that  atreverse  has  in  the  older  language  the  value 
of  «  confiarse  ».  This  meaning  seems  to  fit  the  example  quoted  above. 

*  Cf.  p.  137,  note  2. 


iro  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


en  algo  por  mi  seruicio  {Cel.,  II,  151)  ^.  Contrast,  however  : 
Pero  mucho  plazer  tengo.  que  de  tan  fiel  gente  andas  acompanado 
{ïbid.,  144,11). 

The  direct  complementary  clause  is,  however,  the  more  fré- 
quent construction  in  the  Old  Spanish  texts.  In  addition  to 
those  already  cited,  cf.  the  following  examples  :  si  el  comprador 
et  el  vendedor  se  avienen  que  aquella  cosa  que  compra  sirva  en 
alguna  manera  a  otra  cosa,  etc.  {S.  P.,  III,  31,11);  —  Don 
Alvarhanez  porfiava...  que  lo  dizia  {Luc,  124,23). 

The  prepositional  supplementary  clause  also  occurs  after 
verbs  in  this  category.  Cf.  Que  non  piinnes  en  la  onrra  que  te 
faga  el  pueblo  por  fuerça,  mas  punna  por  que  te  fagan  la  ondra 
pues  que  tu  la  mereces  {B.  P.,  36,1)  ^. 

In  the  texts  of  the  sixteenth  century  the  prepositional  com- 
plementary clause  becomes  the  most  fréquent  construction. 
There  is  found  one  case  of  an  en  esto  que  clause. 
concordat  (2)  :  e  concordaron  todos  en  que  en  cuatro  cosas  era 
la  carrera  de  bien  vevir  {Exefiplos,  B.A.E.,51,  CLXIII).  For 
other  example  cf.  acostumbrar,  p.  148. 

vivir  cotiforme  (i)  :  Porque  sin  contrariar  ninguna  [de  las  très 
diosas]  todas  concedieran  e  viuieran  conformes  en  que  la  [man- 
zana  de  oro]  Ueuara  Melibea  {Cel.,  80,15). 

caer  (i)  :  INlas  los  jueces  cayeron  presto  en  que  non  era  ome 
que  pudiesse  fascer  armas  en  el  Honroso  Paso  {Paso  Honroso, 

45) .  ^ 

consistir  (4)  :  todo  el  dafio  desto  consiste  en  que  a  todos  oyo 

dezir  «  haremos  »  y  a  ninguno  veo  dezir  «  hagamos  ^;  {Guev., 

180,17);  - —  la  gentileza  de  la  lengua  castellana...   consiste  en 


^  Porque  final  clauses  after  verbs  of  striving  are  classed  as  supplementary 
clauses  in  that  period  of  the  language  when  porque  was  a  final  conjunction  of 
definite  and  independent  content.  When  porque  ceases  to  possess  of  itself 
final  value,  thèse  clauses  are  classed  as  complementary.  Cf.  p.  91. 

^  Cited  by  Cuervo,  Dicc,  II,  30a. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  151 

que  los  vocablos  sean  llenos  y  enteros  {Didl.  Leng.,  369,9);  — 
todo  el  bien  hablar  castellano  consiste  en  que  digais  lo  que 
quereis  con  las  menos  palabras  que  pudieredes  {ibid.,  404,38)  — 
la  gentileza  del  métro  castellano  consiste  en  que  de  tal  manera 
sea  métro  que  parezca  prosa  y  que  lo  que  se  scrive  se  dize  como 
se  diria  en  prosa  (ihid.,  408,20).  —  Note  that  the  second  clause 
in  this  last  example  is  introduced  by  que  alone. 
estar  (2)  :  no  esta  la  bienaventurança  en  que  tenga  uno  a  su 
plazer  de  comer  sino  en  que  le  dé  Dios  reposo  para  que  lo  pueda 
gozar  {Guev.,  224,17);  —  Muy  gran  parte  de  nuestro  descontento 
esta  en  que  lo  mucho  nos  paresce  poco  y  lo  poco  ageno  nos 
paresce  mucho   (ibid.,   72,7). 

ser  (2)  :  El  mayor  engano  que  padescen  los  cortesanos  es  en  que 
aviendo  sido  en  la  corte  treynta  anos  malos  piensan  que,  idos 
a  sus  casas,  serân  en  dos  aiios  buenos  (Guev.,  96,21);  —  como 
sea  el  mal  del  anima  y  pérdida  en  que  pierde  el  anima  a  Dios 
...  no  ay  quien  a  tantos  dolores  tan  justos  consuele  {Av.,  I,  10). 
Hère  ser,  like  estar  in  the  previous  examples,  corresponds  in 
meaning  to  «  consistir  «  ^. 

tener  advertencia  (i)  :  En  ser  para  quien  era  esta  obra  he  tenido 
mucha  advertencia  en  que  saliesse  de  mis  manos  mirada  y 
remirada  [Guev.,  42,14).  —  Similar  to  tener  advertencia  en  que 
is  avisado  en  que  when  avisado  means  «  advertido  )>  ^. 
avisado  (i)  :  Los  hombres  que  presumen  de  gravedad  y  se  con- 
servan  en  autoridad  deven  estar  siempre  muy  avisados  en  que 
no  los  noten  de  capitosos  en  lo  que  emprenden  {ibid.,  84,8). 
The  following  example  shows  en  esto  que  : 


^  This  use  oi  ser  as  équivalent  to  «  estar,  consistir  »  gave  rise  to  a  construction 
in  which  the  en  que  clause  is  really  a  predicate  que  clause.  Cf.  p.  i68.  Indeed 
it  is  possible  to  consider  the  en  que  clause  in  both  examples  given  above  as 
équivalent  to  a  simple  que  clause,  e.  g.,  as  el  mayor  engano  .  .  .  es  que,  etc.  — 
The  confusion  between  ser  que  and  estar  en  que  gives  rise  to  «  estar  que  »  in 
the  Quijote;  cf.  p.  227. 

^  Cf.  Cuervo  Dicc.,  I,  814b. 


ir2  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


resolverse  (i)  :  Por  tanto  me  resuelvo  con  vosotros  en  esto  que, 
si  os  contentan  las  cosas  que  en  mis  cartas  aveis  notado,  las 
tomais  y  las  vendais  por  vuestras  {Diàl.  Leng.,  345,7). 

Occasional  examples  of  the  direct  complementary  clause 
are  still  found  in  the  texts  of  the  sixteenth  century.  Cf.  Yo, 
por  mi  tanto,  recihire  merced  que  vos  hagais  todas  las  preguntas 
principales  {Didl.  Leng.,  347,2)  ^  ;  —  trahajemos  que  en 
acabândose    luego   nos  metan   en   nuestra  tierra  {Av.,  XXIII, 

2Q7). 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause.  There  are  no 
examples  prior  to  the  sixteenth  century  texts. 

conhortar  (i)  :  conhortome  con  que  lo  usa  el  refran  que  dize  : 
De  servidores  leales  se  hinchen  los  ospitales  {Didl.  Leng.,  385,14). 
Cf.  the  following  example  of  a  supplementary  causal  clause, 
taken  from  an  earlier  text  :  e  conortarm'  he  porque  he  de  ir  a 
aquel  logar  do  fuestes  {B.  P.,  44,21). 

contentarse  (4)  :  pero  contentaos  con  que  os  de  lo  que  tengo 
{Didl.  Leng.  349,17);  —  y  no  se  contenta  con  que  se  lo  tornen 
entero  {Av.,  XI,  135);  —  y  contentaos  con  que  ternéis  tanto  de 
esso...  que,  etc.  {ibid.,  XX,  264);  —  no  se  contente  con  que 
ella  lo  acompaile  {ibid.,  XXII,  285). 

recompensado  (2)  :  quieren  ...  ser  recompensados  no  con  dineros 
mas  con  que  vean  y  lean  sus  obras  {Laz.,Intr.,  1,15);  —  Plega  a 
Nuestro  Senor  que  la  tardança  de  mi  respuesta  sea  recompensada 
con  que  sea  verdadera  y  provechosa  a  Vuestra  Merced  {Av., 

VI.  75)- 

holgarse  (i)  :  esto,  padre,  aunque  se  os  ofïrezca,  no  lo  avéis 

de  tomar,  mas  holgarvos  con  que  amen  a  Cristo  y  le  honren  y  a 


'  Cf.  example  from  the  Quijote  of  recibir  merced  en  que,  p.  228.  Recibir  merced 
que  is  the  normal  Old  Spanish  construction. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  153 

nosotros  que  nos  aborrezcan  {Av.,  IV,  55)  ^.  —  Note  that  the 
second  clause  is  introduced  by  que  alone. 

The  direct  complementary  clause  likewise  occurs,  but,  with 
the  exception  of  those  clauses  after  holgar  or  holgarse  -,  is 
comparatively  infrequent.  Cf.  por  tanto  me  contento  que  voso- 
tros  a  lo  que  dixere  deis  el  crédite  que  quisieredes  {Didl.  Leng., 
353,1);  —  huelgome  que  os  satisfaga  {ibid.,  370,32). 

e.  Por  Introduces  the  Complementary  Clause.  Two  examples 
occur  in  the  Old  Spanish  period,  both  after  the  same  govern- 
ing  élément  and  both  from  the  same  text. 

entenderse  (2)  ;  Esto  se  entiende  por  que  dios  a  muchos  onbres 
eneste  mundo  dales  primero  mucho  bien  {Gatos,  XXX,  14);  — 
E  las  abejas  se  entienden  porlos  doctores  delà  egîesia  e  porlos 
onbres  santos  que  conbidan  alos  onbres  malos  e  pecadores  e 
danles  miel  e  flores  a  comer  que  se  entienden  por  que  los  pre- 
dican  los  mandamientos  de  nuestro  Sefior  e  de  la  ley  ...  mas  los 
malos  poco  o  nada  toman  dello  {ibid.,  XXXI,  9)  ^. 

The  direct  complementary  clause  is  also  found  after  the 
same  verb  and  in  the  same  text  :  E  estos  taies  echan  bramidos 


^  Holgarse  in  the  above  example  from  Av.  is  substantially  équivalent  to 
«  contentarse  »  and  consequently  takes  con.  Generally,  however,  both  holgar 
and  holgarse  hâve  the  value  of  the  modem  Spanish  «  alegrarse  »  and  are  quite 
regularly  followed  by  the  direct  complementarj'  clause,  as  are  practically  al! 
verbs  of  émotion  in  the  texts  of  the  sixteenth  century.  Cf.  p.  136. 

*  Cf.  preceding  foot-note. 

*  Entenderse  por  is  équivalent  to  «  significar  ».  Cf.  entenderse  a,  p.  147.  In 
the  Gatos  en  and  a  likewise  occur  after  entenderse  {i.  e.,  in  I,  8  and  XI,  33).  Cf. 
Northup,  note  to  I,  8.  —  For  a  différent  interprétation  of  the  above  examples 
of  entenderse  por  que,  cf.  Marden,  M.  L.  N.,  1909,  II,  p.  s8b.  In  view  of  the 
entenderse  a  que  clause  quoted  on  p.  147,  and  of  the  fact  that  prepositional 
complementary  clauses  are  occasionally  found  in  Old  Spanish,  the  editor's 
interprétation  (which  we  foUow)  seems  reasonable.  —  The  more  fréquent  use 
of  the  direct  complementary  clause  may  be  caused  in  part  by  confusion  between 
the  types  por  esto  se  entiende  que  and  esto  se  entietide  por  que. 


154  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


de  asnos  que  [se]  entienden  quando  fablan  de  luxuria  e  de  otros 
viçios  {ibid.,  XXIII,  i8);  —  Esto  se  entiende  que  muchos  que 
todas  las  cosas  an  eneste  mundo  que  podrian  auer  para  yr  a 
parayso  non  les  paresçen  bien  nin  cobdiçian  nada  nin  se  pagan 
de  al  sinon  de  somas  que  se  entiende  por  pecado  {ibid.,  XXIX 
22); — E  muchas  vegadas  acaesçe  que  en  vn  conuento  [d]e  mon- 
jes...o  en  vna  yglesia  do  avra  muchos  clerigos  que  non  son  sinon 
bestias  que  se  entienden  que  dellos  son  lleones  por  grand  orgullo 
e  llos  otros  son  gulpejas  por  grand  engano  e  los  otros  etc. 
(fè/V/.,  XLIII,  13). 

In  a  text  of  the  sixteenth  century  we  find  : 
ddrsele  im  maravedi  (i)  :  en  lo  demâs  no  se  le  da  un  maravedf 
porque  el  reino  se  rebuelva  ni  se  vaya  a  perder  la  repûblica 
{Guev.,  159,6).  Cuervo  ^  cites  numerous  examples  of  ddrsele 
algo  a  uno  por  una  cosa  in  the  sensé  of  «  hacer  mucho  o  poco 
caso  de  una  cosa  ». 

f.  Sobre  Introduces  the  Coînplementary  Clause. 

fablar  (i)  :  fue  a  Constantinopla  para  fablar  con  el  emperador 
sobre  que  les  vendien  las  cosas  que  habian  menester  mas  caras 
que  valian  {Ultr.,  20b).  —  This  sobre  que  clause  is  closely 
related  in  meaning  to  the  relative  object  clauses  with  de  or 
en  after  hablar  or  pensar  ~.  It  is  placed  in  this  category,  however, 
because  sobre  possesses  more  definite  and  indépendant  content 
than  either  de  or  en,  and  consequently  throws  as  much  light 
upon  the  nature  of  the  complementary  relation  as  does  the 
meaning  of  the  governing  élément. 


1  Dicc,  II,  755a-756b. 
'  Cf.  p.  55. 


CHAPTER  III 
EXTRINSIC  COMPLEMENTS 

Prepositional  complementary  clauses  that  function  as  ex- 
trinsic  compléments  are,  in  comparison  with  those  that  corres- 
pond to  intrinsic  compléments,  far  more  fréquent  in  the  texts 
prior  to  the  Quijote  than  in  Galdos.  In  point  of  fact,  in  the  texts 
of  the  Old  Spanish  period,  there  is  a  greater  number  of  prepo- 
sitional extririsic  complementary  clauses  than  of  prepositional 
intrinsic  complementary  clauses,  due  to  the  scarcity  of 
the  latter  type  of  clause  as  a  resuit  of  the  widespread  use  of  the 
direct  complementary  clause  in  its  place. 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «■  Cause  », 

a).  After  Expressions  of  Emotion.  The  subordinate  clause 
after  expressions  of  émotion  passes  through  varied  stages  of 
development  before  the  uniform  syntax  of  the  modem  Spanish 
is  reached  ^.  In  the  texts  of  the  Old  Spanish  period  we  find 
the  following  situation  : 

(i)  The  most  fréquent  construction  in  cases  where  modem 
Spanish  would  use  the  prepositional  complementary  clause  is 
the  supplementary  porque  clause  with  the  indicative  ^.  Cf. 
dixo  nuestro  seîior  Dios  a  Noe  ...  que  se  repintiera  porque  habia 
fecho  home  {S.  P.,  l,  5,47);  —  gloriosse  mucho  en  ello  porque 


^  In  modem  Spanish  either  the  direct  complementary  clause  {e.  g  ,  after 
esperar,  tenter,  and  other  transitives)  or  the  relative-object  clause  is  used 
(e.  g.,  after  alegrarse,  adniirarse,  etc.).  Cf.  pp.  64-68. 

^  For  por  aquello  que  clauses  after  expressions  of   émotion,  cf.  p.  m. 


156  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

auie  uençudo  a  Ponpeyo  {Cr.  G.,  563,14);  —  Et  fueron  todas 
las  compannas  muy  pagadas  por  que  se  partiera  todo  tan  bien 
{ibid.,  529b,45);  —  gozandosse  por  que  entendien  que  Garçi 
Garçiaç  se  enbargaua  con  la  guarda  del  ninno  {ibid.,  6693,20); 

—  O  Dios  sennor  ...  commo  me  marabillo  porque  pusiestes 
vuestra  semejançs  en  omne  nescio  [Luc,  252,14);  —  E  3I  rey 
plasiele  mucho  por  que  querie  quemsr  a  su  fija  {Cav.  Gif.,  238,28)  ; 

—  E  el  infante  muy  espantado  por  que  non  vido  ninguno  con 
quien  fablssse  {ibid.,  314,5). 

(2)  A  number  of  ex3mples  3re  found  of  a  construction  in 
which  the  subordin3te  ckuse  is  introduced  by  de  que,  de  lo 
que,  or  daquello  que  ^. 

(a)  By  de  que.  —  In  the  first  ex3mple  note  the  preceding  de 
que  (rel3tive)  in  parallel  construction. 

dolerse  (i)  :  la  cosa  de  quessel  mas  dolie  era  de  que  se  enueie- 
cier3  en  jogleria  {Gr.  G.,  1273,1).  Cf.  el  huesped  doliendosse 
del  porque  perdier3  su  conpanero  salie  con  el  (Gav.  Gif.,  95,20)  ^. 
loçano  (i)  :  Tanto  que  Vitellio  sopo  que  Oto  era  muerto  fuesse 
pora  Roma  muy  loçano  de  que  uenciera  {Gr.  G.,  i3ob,9).  Cf. 
mucho  es  3gor3  loçano  porque  ...  uencio  los  moros  {ibid.,  396b, 20) 
el pesar  (i)  :  E  no  suffrier3  Vespasiano  del  fazer  est3s  crueldades 
si  non  por  el  grand  pesar  que  3uie  de  quel  m3t3ra  ell  hermano 
{Gr.  G.,  13 2b,  10).  Cf.  los  asturisnos  conseiaron  esto  de  fazarse 
...con  grand  pesar  que  auien  porque...  non  fueron  ellos  y  llama- 
dos  {ibid.,  3913,1). 

en  quexo  (i)  :  est3U3  estonces  Philippo  en  quexo  de  que  non 
tenie  de  que  complir  cos3s  quel  er3  mester  {Gr.  G.,  221b, 11). 
Cf.  Et  fue  Dario  muy  quexado  por  que  assi  fincaus  desdennado 
dellos  {ibid.,  2213,25). 


*  For  de  como  clauses  after  expressions  of  émotion,  cf.  p.  127. 

-  For  further  example  of  this  type  of  proleptic  construction,  cf.  p.  120. 
—  The  usual  type  of  prolepsis  is  fréquent.  Cf.  pesol  de  myo  cid  que  es  metido 
{Cid.  1622).  Cf.  p.  120. 


PREPOSmONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  157 

con  alegria  (i)  :  llegaron  ...  los  emperadores  a  Roma  con  muy 
grand  alegria  de  que  auien  conquistas  todas  las  tierras  del 
mundo  [Cr.  G,,  lySa.ç).  Cf.  mostro  hy  grandes  alegrias  por 
que  uenciera  a  Gerion  {ibid.,  ioa,i7). 

con  uerguenna  (i)  :  et  desi  sopo  en  como  aquel  so  uassallo  en 
cuya  figura  aquel  pareciera,  que  estaua  encerrado  en  la  eglesia 
con  uerguenna  que  auie  de  que  se  non  acertara  en  aquella 
fazienda  {Cr.  G.,  426b,45)  ^.  Cf.  se  mato  ...  por  verguenza 
que  hobo  porque  fue  fallado  en  el  malfecho  de  que  lo  acusaron 
{S.  P.,  VII,  1,24). 

pesar  (3)  :  pesé  a  Dios  del  cielo  de  que  vos  mis  primas  et  mis 
sennoras  aqui  yazedes  {Cr.  G.,  6093,46);  —  les  non  fue  otorgada 
la  pasada  a  esos  onrrados  moros  a  que  mucho  peso  de  que  el 
paso  ouieron  preso  et  sse  presos  vieron  {ihid.,  7663,26);  —  e  a 
Maynete  no  pesaba  menos  de  que  ella  quedaba  tan  triste  {Ultr., 
184b)  ^.  Cf.  El  rey  quando  aquello  oyo  pesol  mucho  por  que 
fiziera  el  palacio  abrir  {tbid.,  307b,  12). 

marauillado  (i)  :  el  fue  muy  marauillado  de  quel  trémie  assy 
su  carne  {Cr.  G.,  628b, i). 

(b)  By  de  lo  que. 

pesar  (i)  :  los  castellanos  pesandoles  mucho  de  lo  que  ...  donna 
Vrraca  ...  diera  las  fortalezas  et  los  castiellos  al  rey  de  Aragon, 
etc.  {Cr.  G.,  6473,10). 

(c)  By  daquello  que. 

pesar  et  dolerse  (i)  :  el  rey  don  Alffonsso  de  Portogal,  pesandol 
et    doliendosse    daquello  que  el  rey  don  Fernando  ...   poblaua 


^  Ms.  I  reads  des  que.  Ail  others,  however,  read  de  que.  Comparison  with  the 
example  from  the  S.  P.  tends  to  strengthen  the  interprétation  of  this  de  que 
as  causal,  and  not  temporal.  Cf.  de  que  =  «  ya  que  »,  p.  174;  nevertheless, 
de  que  as  an  independent  causal  conjunction  (with  the  value  of  either  «  ya  que  » 
or  «  porque  »)  is  not  yet  firmly  established.  Cf.  loc.  cit.  and  p.  158,  note  3. 

^  This  example  occurs  in  the  part  covered  only  by  the  printcd  version 
of  1503;  nevertheless,  in  view  of  the  preceding  examples  from  the  Cr.  G., 
there  is   a  strong  possibility  that  the  original  ms.  reading  is  likewise  de  que 


158  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

Çipdat  Rodrigo  enuio  a  don  Sancho  ...  con  su  hueste  contra  el 
{Cr.  G.,  675a, 15). 

\\'henever  in  the  above  examples  it  is  possible  to  détermine 
definitely  the  mood  of  the  subordinate  clause,  it  is  the  indica- 
tive. Now  the  non-clausal  élément  after  expressions  of  émotion 
is  generally,  as  in  modem  Spanish,  an  intrinsic  complément 
introduced  by  de,  i.  e.,  the  relative  object.  Cf.  desto  nos  pagamos 
{Cid,  141,146,  etc.)  ^  Consequently  in  the  above  de  que,  etc. 
clauses  we  may  regard  the  use  of  de  instead  of  por  to  introduce 
the  subordinate  clause  as  arising  by  analogy  to  the  use  of  de 
before  the  non-clausal  complément.  But,  as  evidenced  by  the 
use  of  the  indicative  mood,  the  causal  value  of  thèse  de  que, 
de  lo  que,  and  daquello  que  clauses  is  still  too  strong  to  permit 
of  their  being  classed  as  relative-object  clauses.  They  therefore 
occupy  an  intermediate  position  between  prepositional  supple- 
mentary  and  intrinsic  compléments  ^.  Furthermore,  the  nature 
of  the  subordinate  relation  is  not  indicated  by  the  meaning  of 
the  préposition  alone,  since  de  que,  unlike  por  que,  does  not  exist 
as  a  definite  and  independent  causal  conjunction.^  Conse- 
quently, such  clauses  must  be  classed  as  extrinsic  compléments. 

The  above  examples  of  extrinsic  complementary  clauses  after 
expressions  of  émotion  are,  with  one  exceptions,  confined  to 
the  Cr.  G.  None  are  found  later  than  the  Ultr.  If  this  con- 
struction had  persisted  we  would  hâve  in  modem  Spanish  the 
équivalent  of  the  French  de  ce  que  with  the  indicative,  whcre 


^  The  non-clausal  compléments  show  so  little  différence  from  the  modem 
Spanish  usage  that  further  examples  are  not  cited. 

-   Cf.  era  alegre  que,  p.  160,  note  i. 

^  The  few  examples  of  de  que  and  de  In  que  that  occur  after  expressions  other 
than  those  of  émotion  are  of  doubtful  validity  (cf.  p.  174).  —  Ilowever,  if  the 
use  of  de  que  as  a  definite  and  independent  causal  conjunction  had  been  firmly 
established  in  the  language,  we  should  regard  the  examples  under  discussion 
as  pure  supplementary  clauses,  just  as  the  corresponding  examples  with  por 
que. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I  59 


the  complément  is  viewed  as  the  cause  of  the  émotion  rather 
than  the  thing  about  which  the  émotion  is  manifested. 

(3)  Still  another  construction  is  found  in  the  Old  Spanish 
period,  i.  e.,  the  subordinate  clause  introduced  directly  by 
que.  Except  in  the  Cr.  G.,  this  type  of  clause  is  more  fréquent 
than  the  de  que,  etc.  construction,  but  it  is  far  less  common 
than  the  supplementary  porque  clause.  Cf.  querellandose  algunos 
que...  corren  aguas  que  les  facen  dano  en  sus  heredades  (5.  P., 
III,  16,30)  ^;  —  fueron  mal  repentidos  que  non  lo  degallaron 
{Mil.,  153c);  —  maguer  que  se  quieran  repentir  ...  non  pueden 
con  verguença  que  los  non  retrayan  que  ...  por  mengua  de  buen 
seso  se  engannaron  {Cav.  Gif.,  18,8);  —  pagome  que  lo  veo 
{Gatos,  I,  5).  In  the  Old  Spanish  texts  the  indicative  is  the 
mood  normally  employed  in  que  clauses  of  this  type  -.  Xever- 
theless,  they  are   not   fully   causal  in  value.    They    represent 

^  Cf.  qiiejandose  alguno  deciendo  que  fulan  home  le  diere  etc.  {S.  P.,  VII, 
1,21).  Querellarse  and  qtiejarse  may  consequently  be  classed  as  déclarative 
rather  than  affective  verbs.  Cf.  p.  68. 

^  In  the  Old  Spanish  texts  the  single  governing  élément  after  which  the 
que  clause  occurs  most  frequently  is  the  verb  plazer.  But  after  this  verb  the 
subjunctive  always  occurs  in  the  que  clause.  Cf.  mucho  me  plase  que  vayadeî 
(  Cav.  Cif.,  162,3c);  —  plazerme  ya  que  lo  supiesedes  (Luc,  144,13).  The 
subjunctive  comes  into  use  after  this  verb  because  of  its  close  relation  in  mean- 
ing  to  verbs  of  willing  and  wishing,  especially  in  expressions  cf  the  type  : 
al  Criador  plega  que  ayades  ende  sabbr  {Cid,  2100),  where  plazer  is  distinctly 
volitive  in  value.  Contrast  the  types:  plogol  a  mio  Cid  porque  creçio  {ibid.,  304) 
and  esto  plogo  al  rey  (zè/rf.,  2164).  Through  the analogicalinterplayof  thèse  types 
the  construction  me  plase  que  vayades  arises  and  finally  supersides  the  older 
usage  with  porque  and  the  indicative.  The  new  construction  is  an  intrinsic 
complementary  clause  functioning  as  the  grammatical  suject  of  plazer. — 
The  impersonal  ^«ar  does  not  show  the  same  early  development  of  the  subjunc- 
tive mood,  not  being  connected  with  idea  of  volition.  The  gênerai  Old  Spanish 
types  are  :  pesa  esto  al  buen  rey  {Cid,  2825);  - — pesame  porque  fue  adelante  (Cav. 
Cif.,  147,16).  The  simple  que  also  occurs,  but  with  the  indicative.  Cf.  muchol 
pesaua'iQue  aun  la  fazienda  tan  en  peso  estaua  {Alex.,  1223c) .The  use  of  the 
indicative  persists  in  the  Quijote.  Cf.  p.  210.  —  The  part  played  by  the  imper- 
sonal  expressions  of  émotion  in  the  development  from  por  que  causal  to  in- 
trinsic complementary  que  remains  to  be  investigated ;  cf.  p.  160,  note  2. 


l6o  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

«  le  sens  intermédiaire  entre  le  que  causal  et  le  que  régime  » 
and  may  be  classed  as  extrinsic  compléments  ^.  This  latter 
construction  is  the  one  that  develops  into  the  prepositional 
complementary  clause  such  as  we  hâve  it  in  modem  Spanish  -, 

b).  After  Expressions  of  Thanking...  Two  examples  of  zde  que 
clause  after  gradeçer  occur  in  the  Cr.  G.  Escusarse  daqueUo  que 
is  also  found. 

gradeçer  (2)  :  mando  dar  pregon...  que  fuessen  de  su  casa  a 
mantener  su  cristiandat  o  quisiessen  et...  quel  gradeçiessen  de 
que  no  los  mandaua  matar  (i8oa,i7);  —  connosçe  a  Dios  el 
[yejrro  que  feziste  contra  el  et  gradeçela  de  que  te  dexe  con  tanto 
(685b,  note  to  1.  26.  In  AIss.  E  and  I  only)  ^.  —  The  usual 
construction  with  gradeçer  in  the  Old  Spanish  texts  is  the  supple- 
mentary  porque  clause.  Cf.  Euos  que  gradeçir  Por  que  obede- 
ciestes  tan  bien  a  mi  sermon  [Alex.ÇNi),  185a);  —  a  ti  he  àt  gra- 
deçer por  que  so  aun  uiua  {Cr.  G.,  135b, 15)  *. 

^  Meyer-Lubke,  Gr.,  §  586.  Menéndez  Pidal,  Cantar,  II,  §  196,3  says  :  «  En 
so  pagado  que  782,  alegre  era  que  927,  930,  1157,  1306  puede  verse  mejor  el  valor 
causal  de  que  que  no  su  empleo  por  «  de  que  ». 

-  The  appearance  of  the  subjunctive  indicates  that  the  subordinate  clause 
has  begun  its  development  into  an  intrinsic  complément  of  the  relative  object 
type,  i.  e.,  that  the  cause  of  the  émotion  is  developing  into  the  object  at  which 
the  émotion  is  felt.  Not  until  after  the  period  of  the  Quijote  is  this  évolution 
fully  accomplished  (for  examples  of  the  indicative  in  this  text,  cf.  p.  207). 
Nevertheless,the  subjunctive  comes  into  gênerai  use  in  the  texts  of  the  fifteenth 
and  sixteenth  centuries.  Consequently,  the  que  clauses  after  verbs  of  émotion 
drawn  from  the  texts  of  this  latter  period  are  treated  as  intrinsic  compléments. 
Cf.  p.  136.  In  view  of  the  hypothesis  advanced  in  note  2,  p.  159,  it  is  signifi- 
cant  that  in  thèse  latter  texts  the  most  fréquent  governing  élément  is  holgar{se), 
corresponding  to  the  Old  Spanish  plazer,  and  that  after  this  verb  the  subjunc- 
tive is  always  used.  —  For  final  step  in  the  development  of  the  modem  Spanish 
construction,  cf.  p,  64. 

'  Note  that  the  mood  is  indicative.  Thèse  examples  are  causal  in  value  and 
do  not  represent  the  relative  object.  They  belong  in  exactly  the  same  class 
as  the  de  que  clauses  in  the  Cr.  G.  after  expressions  of  émotion. 

*  For  an  example  of  a  intrinsic  complementary  clause  with  the  subjunctive 
after  gradeçer  in  a  text  of  the  fifteenth  century,  cf.  p.  138. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  l6l 


excusarse  (i)  :  Estonces  los  condes  uuscando...  escusas  con 
que  se  escusassen  al  rey  daquello  que  non  aduzien  el  ninno, 
encrubiensse...  quanto  podien  {Cr.  G.,  6703,51)  ^. 

2).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Sé- 
paration )).  Ail  examples  are  de  cuando  clauses. 
hazer  diferencia  (i)  :  Por  hazer  diterencia  de  quando  es  verbo 
a  quando  es  preposicion  {Didl.  Leng.,  361,17). 

In  this  category  may  also  be  placed  those  de  quando  clauses 
that  dépend  on  expressions  involving  the  idea  of  lapse  of  time. 
Expressions  of  this  construction  are  ail  confined  to  the  Cr.  G., 
and  are  so  numerous  in  that  text  that  they  may  be  regarded 
as  forming  parts  of  regular  stock  expressions  used  in  Comput- 
ing chronology.  The  most  fréquent  of  thèse  clichés  is  andados 
(tantos)  annos  de  quando.  Cf.,  for  example,  :  Esto  fue  andados 
del  criamento  del  mundo  et  de  quando  Adam  fuera  fecho  cinco 
mil  et  ochaenta  et  un  anno  (86b, 55);  —  andados  de  quando 
Roma  fue  poblada  sietecientos  et  onze  annos  (983,50).  Less 
fréquent  are  the  expressions  with  sedmanas.  Cf.  tal  es  de  como 
très  sedmanas  de  quandol  yo  eche  de  tierr'a  (53ia,43);  —  al 
cabo  de  XIIII  sedmanas  de  quando  saliera  ...  tornose  (7213,28). 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause. 

I .)  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  End 
of  Motion  )>.  The  only  example  is  an  a  quando  clause. 
hazer  diferencia  (i)  :  Cf.  above. 

2).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  End 
of  Motion  »  in  a  Final  Sensé.  The  earliest  example  is  that  of 
an  a  si  clause. 


*  In  the  above  example  escusarse  =  «  disculparse  ».  Contrast,  p.  142. 


II 


102  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


asomarse  (i)  :  estonçes  se  asomo  a  casa  de  la  vieja  a  si  auia 
fallado  aquel  omne  que  fuera  a  buscar  {Engaflos,  41,598). 
emhiar  (i)  :  E  embiauan  sus  escuderos  e  moços  a  que  me  acom- 
pafiassen  {Cel.^   117,2). 

ir  (i)  :  Quien  a  Cristo  va  a  que  le  cure  el  mal  de  la  mudança 
dalle  ha  El  una  firmeza  como  a  Ana  {Av.,  XII,  199). 

3).  Specifying  the  Extrinsic  Cotnplementary  Relation  of  «  Eîid 
of  Activity  »  in  a  Temporal  Setise. 

andar  (i)  :  Tanto  anduvimos  el  cerco  mirando,  A  que  nos  hal- 
lamos  con  nuestro  Macias  (Mena,  Trescientas,  CV)  ^.  —  Con- 
trast  :  e  tanto  a.ndido  fasta  que  fallo  en  vna  tierra  vna  muger  muy 
fermosa  {Gatos,  XXIV,  2).  This  extrinsic  complementary  use 
of  a  que  with  the  value  oï  fasta  que  after  verbs  of  motion  may 
hâve  aided  in  the  introduction  of  the  intrinsic  complementary 
a  que  after  esperar;  cf.  p.  139. 

c.  E71  lîitroduces  the  Cofnpiementaiy  Clause.  Extrinsic  com- 
plementary clauses  introduced  by  efi  form  the  most  numerous  of 
ail  the  catégories  of  prepositional  complementary  clauses  in  the 
texts  prior  to  the  Quijote.  In  addition  to  en  que  clauses,  en  esto 
que,  en  tanto  que,  en  commo  and  en  quanto  clauses  are  found  in  this 
category.  Compare  acordar  en  que  with  semejarse  eti  tanto  que. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  ^^  Lo- 
cation »  or  «  Spécification  ».  Note  that  in  cvery  example  with 
ver  the  parallel  construction  with  the  interrogative  i  en  que  ? 
précèdes,  affording  a  very  natural  mode!  for  the  use  of  prcposi- 


^  Quoted  by  Cejador,  note  to  i.  6,  p.  117,  vol.  IT  of  his  édition  of  the  Ce- 
lestina.  —  A  que  is  not  a  temporal  conjunction  of  definite  and  independent 
v?lue,  such  as  hasta  que.  In  the  above  example  the  meaning  of  the  governing 
élément  is  necessary  to  throw  light  upon  the  nature  of  the  subordinate  relation. 
A  que  temporal  introduces  supplementary  clauses  only  in  the  combination 
de  aqui  a  que.  Cf.  p.  177. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  163 

tional  complementary  clause;  cf.  similar  example  with  digno; 
cf.  reirse  de  como,  p.  127;  dolerse  de  que,  p.  156,  etc. 

(a)  En  que  clauses.  In  the  first  four  examples  cited  below 
en  que  is  almost  équivalent  to  a  pure  causal  conjunction  (cf.  the 
English  «  in  that  )).  This  is  largely  due  to  the  fact  that  the  en 
que  clause  is  in  pre-position  - —  an  order  more  likely  to  occur 
in  poetry  than  in  prose.  Other  examples  from  the  Old  Spanish 
texts  show  a  large  degree  of  causal  value. 

dar  preçio  a  uno  (i):  En  que  assy  fuyamos  mayor  precio  lie 
danios/Que  sy  fuessemos  todos  muertos  a  las  sus  manos  {Alex., 
6313)^." —  Clauses  of  this  type  are  quite  close  in  value  to 
adverb  clauses,  Contrast  :  E  en  ganarnos  treguas  de  los  moros 
por  pechar  les  algo  de  sennores  que  somos  fazer  nos  emos 
sieruos  {Cr.  G.,  392b,3i)  with  :  Por  la  tregua  aver,  por  algo 
que  pechemos/  De  sennores  que  somos  vassallos  nos  faremos 
{F.  Gz,,  2ioa). 

tenerse  por  fallido  (i)  :  En  que  ombre  lo  llamo  tengome  por 
fallido  {Alex.,  1104c)-. 

bien  andante  e  gososa  (i)  :  En  que  vevistes  siempre  vida  dulçe 
e  sabrosa/  Sera  toda  Espanna  bien  andante  e  gososa  {Sati  Ildef., 

325a). 

tenerse  por  maltrecho  (i)  :  este  rey  don  AlflFonso  el  sesto  tenien- 

dosse  por  maltrecho  en  que  assi  perdiera  Cuenca  et  lo  al  ... 

saco  su  hueste  {Cr.  G.,  556b, 15). 

ganar  (i)  :  Dixol  ella   estonces  :  par   Dios,    portero,  no   ganas 

tu  ninguna  cosa  en  que  yo  tarde  aqui  et  que  non  pueda  despues 

conplir  mi  iornada  {Cr.  G.,  4213,19). 

mostrar{se)   (2)  :   esta  gloria  se   mostro  una  grand   partida  en 

quel   recibieron   los   romanos    de   la   guisa   que    diremos   aqui 

{Cr.  G.,  563,47);  —  assi  se  mostro  aqui  et  fizo  Dios  esclaresçer 


^  The  Paris  Ms.  (str.  652)  likewise  reads  en  que. 
^  The  Paris  Ms.  (str.  1133b)  reads  por  que. 


164  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

el   complimiento   de  la  uertudes   délia   ...   en  que   ella  sobre- 
puiaua  en  piedat  et  en  dar  elmosnas  {ibid.,  688a, 17). 
acordar  (i)  :  Et  otrosi  acuerdan  [la  vida  de  los  canonigos  reglares 
con   la    de  los  monjes]   en  que  deben  guardar  castidat   {S.  P. 

I>  7,30)  '• 

honrar  (i)  :    Otrosi    honro   mucho  [Dios   al    hombre]     en   que 

todas  las  criaturas  que  el  habia  fechas  le  diô  para  su  servicio 

{ibid.  IV,  Prol.). 

ver  (3)  :  E  (j  en  que  lo  veedes  vos  eso .''  dixo  el  cavallero  amigo  — 

l  En  que .''  dixo  la  yn tante.  En  que  vos  veo  venir  muy  alegre 

(Cav.  Cif.,  293,8)  ;  —  ^*  en  que  lo  veis  ?  —  En  que  ...  en  la  decla- 

racion  que  hace  de  los  vocablos  castellanos  en  los  latinos  se 

engafia  tantas  veces   {Didl.  Leng.,   343,6)  ;  —    ^*  En   que   veis 

vos  que  es  vergonçoso   fruto  ?    —   En    que  por  tal    es  avido  y 

tenido  {ibid.  389,11);   • —  ^  Sabes   en   que  veo   que  las  corniste 

très  a  très  .'^  En  que  comia  yo  dos  a  dos  y  callauas  (L«;?.,  12,26). 

hallarse  dichosa  (i)  :    O  quan  dichoso  me  hallaria,  en  que  tu  e 

Sempronio  estuuiesedes  muy  conformes,   muy    amigos    {Cel., 

84,28. 

ser  mas  digtw  (i)  :    por  ser  tu  hombre  ères  mas    digno  —   En 

que  ?  — En  que  ella  es  imperfeta,  por    el  quai  defeto    apetece 

a  ti  {Cel.,  11,22). 

pecar  (i)  :  peca  en  dos  cosas  ...  La  una  es  en  el  amontonar  de 

vocablos  ...  fuera  de  proposito  ...,   la  otra  es  en  que  pone  algunos 

vocablos  tan  latinos  que  no  s'entienden  en  el  castellano  {Didl. 

Leng.,  415,16). 

descuidarse  (i)  :  Descuidose  tambien  en  que  ...  haze  que  el  rey 

Perion  arroge  en  tierra  el  espada  y  el  escudo  luego  que  conoce 

a  su    senora    {ibid.,    413,6). 

parescer  ser  verdad  (3)  :  paresce  esto  ser  verdad    en    que    ay 


'  ^rhe   above  example,  which  is  the  earliest  one  of  acordar  en  (/ne,  shows 

he  préposition  in  its  original  locative  value,  from  which,  when  the  verb  is 

applied  to  mental  or  déclarative  activity,  it  develops  ihat  of  the  relative  object. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  165 

tiempo  para  leer  en  un  libro,  para  rezar  en  unas  horas,  etc. 
(Guev.,  109,12);  —  lo  quai  paresce  ser  verdad  en  que  toman 
gran  recreaciôn  en  verlas  plantar,  verlas  binar,  etc.  {ibid., 
110,17);  —  Paresce  este  ser  verdad  en  que  llegando  a  la  corte 
ha  de  buscar  ropa,  etc.  (ibid.,  153,7). 

parescer  claro  (3)  :  paresce  este  claro  en  que  nos  metemos  en 
négocies  tan  enconados  ...  que  no  podemos  salir  dellos  {Guev., 
66,2);  —  lo  quai  paresce  muy  claro  en  que  cada  di'a  empozan 
traydores,  arrastran  salteadores,  etc.  {ibid.,  251,16);  —  Que 
sea  esto  verdad  paresce  claro  en  que  corne  con  quien  no  le  ama, 
habla  a  quien  no  conosce,  etc.  {ibid.,  149,21). 
conocerse  (i)  :  Puédese  esto  conocer  en  que  si  la  fortuna  buelve 
su  rueda  ...  luego  los  sanctos  desseos  se  le  resfrian  {ibid.,  86,7). 
negociar  (i)  :  negocian  con  grande  auctoridad  y  no  poca  saga- 
zidad  en  que  éstos  ...  embianle  un  paje  con  un  mémorial,  diziendo 
que  etc.  {ibid.,  170,5). 

hacer  mal  a  uno  (i)  :  la  tercera  parte  no  le  dexen  leer  comun- 
mente,  que  les  harâ  mal,  en  que  va  por  via  de  quitar  todo  pensa- 
miento  {Av.,  I,  21). 

(b).  En  esto  (and  tanto)  que  clauses. 
errar  (i)  :  mas  erraron  en  esto,  que  creyeron  que  los  bienes 
que  los  homes  ficiesen  por  los  muertos  que  les  non  tenien  pro 
{S.  P.,  I,  13).  Contrast  :  erro  en  dos  cosas  :  La  vna  enel  yerro 
que  y  fallaren.  Et  la  otra  por  que  fue  atreuido  ame  entremeter 
en  fablar  en  taies  materias  {Cav,  Esc,  446,4). 
provar  (i)  :  la  cosa  del  mundo  en  que  mas  prueva  el  omne  si  es 
de  sentido  o  loco  es  en  esto  que  quando  le  disen  algunas  cosas 
asperas  ...  que  se  mueve  ayna  a  saiia  e  rresponde  mal,  e  el 
cuerdo  non  {Cav.  Ci/.,  82,14). 

diferir  (i)  :  difieren  en  esto  que  la  lengua  castellana  tiene  una 
j  larga  que  vale  por  gi  {Dial.  Leng.,  356,37).  Cf.  en  esto  diferi- 
mos  que  ellos  puramente  se  glorifican  sin  temor  de  caer   ... 
y  yo,  etc.  {Cel.,  1,1 1). 
semejarse  (i)  :  pero  todos  se  semejan  en  tanto  que  todos  usan 


l66  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

et  quieren  et  aprenden  mejor  aquellas  cosas  de  que  se  mas 
pagan  que  las  otras  {Luc,  3,22). 

(c)  En  quanto  and  en  commo  clauses. 
mostar{sé)  (i)  :  mostro  grant  poder  en  quanto  las  fizo  de  nada 
Et  mostro  grand  saber  en  quanto  las  fizo  tan  estranas  Et  mostro 
grant  vondat  et  grant  piadat  en  commo  las  gobierna  cada  dia  ... 
Et  commo  las  guarda  del  frio  [Cav.  Esc,  497,23).  The  above  is 
the  only  example  I  possess  of  an  en  quanto  clause  corresponding 
to  an  en  que  clause  ^.  This  use  of  en  quanto  is,  however,  a  logical 
development  from  the  relative  clause  of  the  type  e?i  quanto 
las  fizo  tan  estranas  which  occurs  immediately  following.  Cf. 
also  :  en  quanto  faze  pesar  adios  faze  daiio  asu  aima  {ibid., 
512,15). 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Means  » 
or  «  Instrument  ».  Practically  coïncident  with  the  period  of 
Cervantes  is  the  following  example  from  Alariana  : 
defenderse  (i)  :  Acudieron  a  los  jueces  ...;  los  de  Zamora  ale- 
gaban  la  costumbre  recebida;  el  retador  se  defendia  con  que 
aquello  sucedio  acaso  y  que  saliôdel  palenque  contra  su  voluntad 
{Hist.  Esp.,  IX,  9.,  B.  A.  E.,  XXX,  258b). 

e.  Sobre  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Con- 
cerning  ».  Both  examples  are  from  the  same  sixteenth  century 
text. 
apalabrad  0(1)  :  a  V.  S.  ha  cabido  suerte  por  la  misericordia 


^  Por  quanto  as  a  causal  conjunction  équivalent  to  por  que  occurs  frequently 
in  Old  Spanish  and  in  the  classical  period.  Cf.  Cantar,  II,  §  196,3;  Cuervo, 
Dicc,  II,  p.  653a-b;  Meyer-Lubke,  Gr.,  III,  §  587. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  167 

de  Dios  de  estar  apalabrado  con  Dios  sobre  que  sera  El  su 
gualardon  y  descanso  de  sus  trabajos  {Av.,  XVII,  236). 
combates  (i)  :  V  i  también  la  relacién  de  vuestros  exercicios  y 
vuestros  combates  de  ultramar  y  desta  parte  del  mar  sobre  que 
toméis  sacerdocio  {Av.,  VII,  85). 


CHAPTER  IV 
ANALOGICAL  FORMATIONS 

I.  En  que  Clauses.  The  following  examples,  ail  but  one  of 
which  are  drawn  from  Old  Spanish  texts,  offer  some  difficulty  : 
e  la  sennal  del  omne  que  ama  al  otro  es  en  quel  faga  sabor  e 
non  le  faga  desabor  {B.  P.,  40,20)  ^;  —  dixo  :  En  que  yo  sea 
conortada  es  bondat  e  alteza  {ibid.,  56,23);  —  Fijo,  assi  es 
que  bien  deuemos  créer  que  fue  juyzio  de  Dios  en  que  tu  mere- 
çiste  dexar  lalocura  de  les  ydolos;  mas  tenemos  que  fue  yerro  de 
omne  en  que  quesiste  créer  que  Ihesu  Nazareno  es  Dios,  et  que 
asmeste  que  es  en  los  cielos  fijo  de  Dios  {Cr.  G.,  i88a,i5);  —  et 
por  esta  rrazon  [dezian]  que  non  se  quexase  de  yr  a  la  eglesia, 
ca  mejor  era  para  el  en  quel  esleyesen  seyendo  en  otra  parte 
que  non  estando  en  la  eglesia  {Luc,  48,9);  —  mas  muy  bien 
acaescio  en  que  el  rey  don  Sancho  fue  alli  librado  de  la  prision 
{Cr.  G.,  501b, 18);  —  Et  el  rey,  maguer  que  touo  por  bien  al 
copero  en  que  nol  negara  la  uerdad,  pero  mando  los  prender  de 
cabo  a  amos  por  saber  aun  mas  del  fecho  {Gral.  Est.,  VIII,  9). 
Abondanos  en  prender  enxiemplo  e  castigo  en  despreciar  los 
buenos  tesoros  que  tu  avias,  que  eran  mejores  que  muchos 
rregnados,  en  que  veemos  que  pierdes  tu  tamanno  rregnado  e 
tamanno  bien  sin  que  lo  veemos  perder  a  otros  rreyes  que  non 
eran  tan  buenos  commo  tu  {B.  P.,  47,30)  -;  —  Mucho  me  cae 
a  mi  en  gracia  en  que  si  uno  ha  estado  en  la  corte  y  agora  bive  en 
la  villa  o  en  la  aldea,  llama  a  todos  patacos,  monacos,  toscos, 
groseros,  y  mal  criados  {Guev.,  196,9). 


^  The  Janer  text  reads  :  que  la  scnnal  del  omne  que  ama  al  otro  es  en  quel 
faga  su  sabor  e  nol  faga  dessabor  (B.  A.  E.,  LVII,  p.  224  b.). 

^  Knust  mserts  y  between  rregnados  and  en  que.  The  necessity  for  this  emen- 
dation  is,  however,  not  clcarly  secn. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  169 


In  the  first  two  examples  ser  may  be  interprétée!  as  «  estar  », 
«  consistir  »,  thus  making  thèse  examples  Old  Spanish  counter- 
parts  of  the  ser,  estar,  consistir  en  que  clauses  found  in  the  later 
texts  ^.  This  interprétation,  however,  cannot  be  applied  to 
the  remaining  examples,  in  which  the  en  que  clause  is  appar- 
ently  équivalent  to  a  simple  que  clause. 

The  use  of  the  infinitive  with  en  where  modem  Spanish 
would  use  the  simple  infinitive  is  not  uncommon  in  the  Old 
Spanish  period  ^.  Cf.  the  following  examples  : 
En  tener  poridat  cosa  convenible  es  al  sesudo  {B.  P.,  22,22);  — 
es  como  sacrilegio  eti  dar  poder  a  los  judios  sobre  los  cristianos 
(iS. P.  1,18,11); —  En  encobrir  omne  lo  que  vio  es  mejor  que  non 
dezir  lo  que  dubda  {B.  P.,  6,5)  ;  —  Pero  en  conosçer  que  cosa  son 
los  metales  non  pertenesçe  a  estado  de  caualleria  (Cav.  Esc, 
513,17).  It  is  not  possible  to  interpret  thèse  examples  as  «  con- 
sistir en  ». 

This  use  of  the  prepositional  infinitive  with  en  as  équivalent 
to  the  simple  infinitive  is  most  fréquent  after  ser  and  with  this 
verb  probably  has  its  origin  in  the  normal  use  of  en  after  ser 
in  the  sensé  of  «  estar,  consistir  ».  Cf.  verguenza  e  mayor  mal 
es  en  querer  guardar  el  prometimiento  con  daîio  e  con  deson- 
rra  que  en  lo  revocar  {Cav.  Gif.,  18,26)  ^.  From  ser  this  con- 
struction spread  to  other  verbs.  Cf.  pertenescer  above.  It  seems 
probable  that  the  use  of  the  en  que  clause  as  équivalent  to  the 
que  clause  is  an  analogical  extension  of  the  use  of  the  preposition- 
al   infinitive    with    en    as  équivalent  to  the  simple    infinitive. 


^  Cf.  examples,  p.  151. 

^  Liljequist,  Infinitiven,  pp.  26-28,  discusses  this  use  of  the  prepositional 
infinitive  in  de,  a,  en,  por,  and  para.  He  calls  the  préposition  a  «  mère  sign  of 
the  infinitive  »  (cf.  Enghsh  to). 

^  Cf.  Liljequist,  op.  cit.,  pp.  67,  68,  74.  Hère  he  points  out  the  close  relation 
between  en  as  the  «  mère  sign  of  the  infinitive  «  after  ser  and  the  en  after  ser 
that  possesses  locative  value. 


lyO  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

This  hypothesis  is  strengthened  by  the  fact  that  the  majority 
of  thèse  en  que  clauses  dépend  upon  ser  ^. 

2.  Por  que  Clauses.  There  occurs  in  the  S.  P.  an  example 
of  a  porque  clause  which  apparently  is  équivalent  to  ad  eter- 
minative  complementary  que  clause  :  Mas  si  quando  gelos  dièse 
lo  feciese  con  entencion  por  quel  feciese  alguna  cosa,  etc.  (III, 
18,39).  Cf.  ca  la  su  intencion  fue  por  atender  algund  tienpo 
{Cav.  Cif.,  120,16)  ■-. 

Other  examples  are  found  in  the  Old  Spanish  texts  in  which 
the  por  que  clause  seems  to  be  équivalent  to  a  direct-object 
clause.  But,  after  analysis,  the  por  que  clause  in  thèse  examples 
is  seen  to  be  either  final  or  causal  in  value. 

(a)  Por  que  clauses  after  merecer. 

Cf.  nunqua  uos  yo  meresçi  por  que  uos  tan  grand  colpe  me 
diessedes  (Cr.  G.,  432b, 8);  —  ca  ella  non  merescio por  que  esto 
oviese  de  pasar  {Cav.  Cif.,  133,15);  —  Ssy  fara,  dixo  la  infanta, 
por  la  su  merced,  ca  nos  non  lo  merescemos  porque  tanto  mal 
nos  fagan  [ihid.,  106,21).  —  In  thèse  examples  mereçer  por  que 
seems  to  be  équivalent  to  mereçer  que.  But  cf.  que  merecistes 
vos,  porque  este  mal  vos  viniese .''  {Cav.  Cif.,  153,18);  —  tuerto 
grande  me  fasiedes,  ca  nunca  vos  meresci  porque  {ibid.,  345,37). 

This  last  example  gives  us  the  key  to  the  situation.  Thèse 

^  It  is  nevertheless,  possible  to  interpret  Cr.,G.  1883,15  ;  501b, i8,  and 
Gral.  Est.  VIII,  9  as  temporal  (cf.  en  que  temporal,  p.  177);  Luc.  48,9  may 
also  be  viewed  as  conditional  (developed  from  en  que  temporal  ;  cf.  de  que 
conditional,  p.  173  ;  cf.  also  quan  dichoso  me  hailaria  en  que,  p.  164).  But  even 
then  such  values  for  en  que  would  hâve  their  origin  in  the  corresponding  en 
infinitive  ;  cf.,  for  example  :  si  todas  estas  cosas  acaescen  en  descobrir  lo  que 
se  dice  un  home  a  otro  {S.  P.,  I,  4,  85)  ;  — série  la  culpa  suya  en  non  facer 
lo  que,  etc.  {ibid.,  II,  18,9),  For  other  examples  of  the  en-  infinitive  with 
thèse  values,  cf.   Liljequist,  op.  cit.,  pp.  75-77. 

^  Liljequist,  op.  cit.,  p.  78  gives  a  few  other  examples  of  the  prepositional 
infinitive  with  por  used  vvhere  modem  Spanish  would  employ  the  simple  in- 
finitive. This  usage,  however,  seems  to  be  confined  to  those  cases  in  which  there 
is  in  the  preceding  clause  an  élément  of  cause  or  purpose  (e.  g.,  the  noun  in- 
tencion) . 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  171 

clauses  are  in  reality  relative  clauses  of  purpose,  the  relative 
que  including  its  own  antécédent,  /.  e.,  being  équivalent  to 
cosa  por  que.  The  first  two  examples  may  be  so  interpreted. 
But  such  antecedentless  relative  clauses  are  very  close  in  value 
to  adverb  por  que  clauses.  Cf.  -que  merecistes  vos,  porque  este 
mal  vos  viniese  ?  {Cav.  Gif.,  153,18).  In  this  case  the  interpré- 
tation as  an  adverb  clause  seems  préférable.  The  présence 
of  the  lo  in  Cav.  Gif.,  106,21  may  be  explained  by  the  fact  that 
the  démonstrative  lo  may  be  used  to  recapitulate  adverb  clauses, 
as  well  as  noun  clauses.  Cf.  gradesco/o  mucho  a  Dios  por  que 
tan  ayna  me  sacastes  [Cav.  Gif.,  24,27)  ^. 

(b).  Por  que  clause  after  consentir.  In  the  following  example 
the  consentir  por  que  clause  is  apparently  équivalent  to  a  consentir 
que  clause  ^  :  dementre  que  este  rey  don  Ramiro  tenie  a  so  her- 
mano  don  Alffonso  çercado  en  Léon,  ...  alçaronsele  en  Asturias 
los  fijos  del  rey  don  Fruela  ;  ...  et  los  asturianos  conseiaron  esto  de 
fazerse  desta  guisa  con  gran  pesar  que  auien  por  que  ...  quando 
don  Ramiro  fue  alçado  rey,  non  fueron  ellos  y  llamados.  Et  por 
ende  consintien  a  aquellos  très  hermanos  por  que  se  alçaran  alli, 
et  tenien  con  ellos  {Gr.  G.,  39ob,45-39ia,8).  But  the  following 
rendition  is  suggested  :  Interpret  consentir  as  «  recognize, 
accept  »,  taking  the  por  ende  ...  por  que  to  be  a  formation  similar 
to  por  esto  ...  por  que  ^.  Cf.  prometio  el  sobredicho  Martin 
Esteban  que  aguisarà  que  Teresa  su  fija  consintird  et  tomarâ  a 
lohan  Garcia  por  su  legi'timo  marido  {S. P.,  III,  18,84).  With  en 
instead  of  «  :  el  sobredicho  lohan  Garcia  otorgô  que  la  tomarâ 
por  su  muger  et  consintird  en  ella  [loc.  cit.).  Cf.  also  S.  P.,  III, 
18,85. 


^  Ci.  Cantar,  II,  §  131,5. 

^  Consentir  is  regularly  foUowed  by  que  in  the  Old  Spanish  texts.  Cf.  el  juez 
non  debe  consentir  que  aduga  mas  de  doce  testigos  {S.  P.,  III,  16,33). 

*  Cf.  p.  131.  —  The  converse  form  por  que  ...  por  ende  is  found  in  Cr.  G., 
3083.37. 


CHAPTER  V 

SUPPLEAIENTARY  CLAUSES  INTRODUCED  BY  PRE- 
POSITIONS THAT  IN  MODERN  SPANISH  USUALLY 
INTRODUCE     ONLY     COMPLEMENTARY     CLAUSES 

In  the  texts  prior  to  the  Ouijote  we  find  cases  in  which  de, 
a,  en,  and  cou  introduce  supplementary  clauses.  With  the  excep- 
tion of  those  with  de  que  temporal,  such  examples  are  rather 
infrequent. 

A.  De  Introduces  the  Supplementary  Clame. 

I.  The  Clause  is  Temporal  iti  Value.  De  que  temporal  is  very 
fréquent  in  the  texts  prior  to  the  Ouijote  ^.  Its  usual  values  are 
«  desde  que  »,  «  luego  que  »  or  simply  «  cuando  ».  Cf.  sabiendo 
las  sus  costumbres  que  husara  de  que  començara  fasta  alli  {Cr.  G., 
6443,12);  —  le  mostrava  commo  deue  posar  la  hueste  et  comme 
la  deue  aguardar  de  que  fuer  posada  {Cav.  Esc.,  457,28);  —  Que 
hare  quando  entre  en  tu  camara  e  la  halle  sola  ?  Que  hare  de 
que  no  me  respondas,  si  te  llamo  ?  (Ce/.,  171,29).  It  is  unneces- 


^  Menéndez  Pida!,  Catitar,  II,  §  184,2  gives  a  number  of  examples  of  de  que 
temporal  in  Olcl  Spanish.  In  §§  155,3  ^nd  157,3  he  discusses  the  mood.  The 
subjunctive  is  used  when  the  clause  refers  to  indefinite  future  time.  —  Cuervo, 
Dicc,  II,  775a,  gives  a  long  list  of  examples  from  the  classical  period.  He  like- 
wise  discusses  the  mood.  —  Hanssen,Gr.,  §  651  states  that  de  que  is  «  antiguo  y 
vulgar  ».  —  In  a  novel  (Alberto  Insûa,  Las  fléchas  del  amor,  Renacimiento, 
Madrid,  1917)  in  which  the  popular  speech  of  Madrid  is  well  portrayed,  3 
found  four  examples  of  this  de  que,  ail  in  the  speech  of  the  lower  classes.  Cf. 
,;  Cudndo  vas  a  traerlo  [el  niiio]  ?  —  Pronto...  De  que  se  bautice  (p.  112)  ;  cf. 
also  pp.  127,  134  and  164.  In  ail  examples  de  que  —-  «  asf  que».  It  has 
distinctly  a  popular  or  even  vulgar  flavor  in  modem  Spanish  ;  examples  such 
as  the  following  are  to  say  the  least,  évidences  of  inélégant  writing  :  De  que 
pudo  hablar,  dijo,  etc.  (Felipe  Trigo,  Las  ingemias,  Renacimiento,  Madrid, 
191g,  I,  p.  199). 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  173 


sary  to  add  further  examples  of  this  well-known  construction. 
The  following  spécial  points  are  worthy  of  mention  : 

a.  The  Temporal  Clause  Develops  Conditional  Value.  Like 
cuando  ^,  de  que  develops  conditional  value,  the  starting-point 
being  the  use  to  express  indefinite  future  time.  Consequently, 
the  subjunctive  is  found  in  those  cases  in  which  de  que  has 
conditional  value.  Cf.  Et  vos,  sennor  conde,  commo  quier  que 
cuydades  que  vos  es  mengua  de  sofrir  esto  que  dezides,  esto 
séria  verdat  de  que  fuesedes  cierto  de  la  cosa,  mas  fasta  que  ende 
seades  cierto,  consejovos  que,  etc.  {Luc,  165,3);  —  ^^  de  que 
estas  cosas  guardedes  en  lo  que  ovieredes  de  fazer  et  lo  fallaredes 
que  es  bien  et  vuestra  pro,  consejovos  que  nunca  lo  dexedes 
de  fazer  {ibid.,  18,6)  ;  —  e  los  ruanos  e  los  vallesteros  e  los  peones 
finquen  e  parense  en  aquella  pontesilla  que  esta  en  el  camino  ; 
e  sy  menester  fuere  de  que  atan  cerca  sean  para  que  nos  puedan 
acorrer,  que  nos  acorran  {Cav.  Gif.,  49,4). 

b.  De  cuando  Clauses.  Like  de  que,  de  cuando  often  occurs. 
The  original  value,  like  that  of  de  que  =  <(  desde  que  »,  is  «  desde 
cuando  ».   Cf.    Ca   de  quando   nasco   a   deliçia   fo   criada    {Cid, 

3284)  '. 

c.  De  como  Clauses.  Meyer-Lûbke  ^  mentions,  without  citing 
examples,  a  de  como  temporal.  No  examples  of  such  a  construc- 
tion hâve  been  found  in  the  texts  upon  which  this  study  is 
based  *. 

2.  The  Clause  is  Causal  in  Value.  Bona-fide  examples  of  de  que 


^  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  657  ;  Cuervo  Dicc,  II,  636a. 

^  Cf.  extrinsic  complementary  de  quando  clauses,  p.  161.  There  de  has  the 
same  value  as  in  the  above  example. 

'  Gr.,  III,  §  594. 

*  Cf.  however,  en  como  =  en  que  temporal,  p.  124.  Since  the  forms  de  como 
and  en  co?no  are  so  fréquent  in  Old  Spanish  and  occur  in  practically  every  value 
of  como  and  que,  it  is  quite  possible  that  there  do  occur  examples  of  de  como  = 
de   que  temporal. 


174  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

causal  are  rare  —  if  we  except  de  que  clauses  after  verbs  of  émo- 
tion ^.  In  almost  every  one  of  the  following  possible  examples, 
there  is  some  factor  that  tends  to  discrédit  a  causal  interpré- 
tation for  the  de  que. 

(a)  De  que  a  esta  casa  viva  es  allegada/Sennor  mêrcet  te  clame 
que  torne  meiorada  {S.  Dom.,  302, a).  Menéndez  Pidal  interprets 
de  que  in  this  example  as  «  puesto  que,  va  que  »  -,  This  is  a 
logical  development  from  the  ordinary  value  of  de  que  temporal, 
1.  e.,  «  luego  que  >'.  Ms.  E  (éd.  Fitz-Gerald),  however,  reads 
Des  que,  which  is  definitely  temporal  in  value.  This  latter. 
however,  may  be  a  mère  scribal  error  ^. 

(b)  De  que  oraron  ellos  de  muy  grant  femencia/  Que  que  foron 
los  otros  de  muy  firme  creencia/  Tollo  Dios  a  la  duenna  la  mala 
pestilencia  {S.  Dom.,  6i6a)  '^.  Hère  again  Ms.  E  reads  different- 
ly,  this  time  Que  que.  It  would  seem  that  the  scribe  who  copied 
E  was  more  careless  than  those  who  worked  on  H  and  V  or  that, 
de  que  causal  being  unknown  to  him,  he  substituted  for  it,  in 
one  case  des  que,  and  in  the  other  case  que  que;  in  the  first  case 
(302a)  des  que  may  hâve  been  employed  because  the  clause, 
even  when  interpreted  «  ya  que  »,  has  a  trace  of  temporal  value; 
in  the  second  case  (61 6a)  the  use  of  que  que  may  hâve  been 
suggested  by  the  que  que  in  the  following  verse.  On  the  other 
hand,  the  reading  Que  que  may  be  merely  another  scribal  error, 
due  to  the  occurrence  of  Que  que  immediately  under  the  De  que. 

(c)  En  très  cosas  hizo  Dios  gran  merced  a  los  cristianos  aquel 
dia  :  la  una  de  que  les  dio  a  ganar  tan  noble  cosa  e  tan  buena 


^  Cf.  pp.  156-159. 
2Cantar,  II,  §  184,2. 

*  For  a  case  in  the  Cr.  G.  where  one  ms.  reads  des  que  instead  of  de  que 
causal,  cf.  p.  157.  In  one  case  we  find  de^  que  written  for  de  que  relative.  Cf. 
La  formiga  coje  et  lieva  los  granos  del  trigo  de  que  viua  en  el  inuierno  {Gatos, 
XLII,i).  The  editor  says  in  a  note  to  this  passage  that  the  ms.  reading  is  prob- 
ably  des  que. 

*  Cf.  ca  que  causal,  p.  122. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  175 

como  es  antioca;  la  otra,  que  les  harto  sus  voluntades  de  matar 
e  robar  a  sus  enemigos  ;  la  tercera  porque  los  enriquecio  de  muy 
gran  tesoro  que  ganaron  (Ultr.  236a).  Note  the  corrélative  use 
of  de  que,  que,  and  porque.  This  example  being  found  in  that 
part  of  the  text  based  solely  on  the  printed  version  of  1503,  may 
be  the  resuit  of  a  sixteenth  century  confusion  between  the 
determinative  complementary  construction  and  the  causal 
porque,  rather  than  a  bona-fide  de  que  causal  clause. 

In  view  of  the  doubt  as  to  the  existence  of  genuine  supple- 
mentary  de  que  causal,  the  folio wing  examples  of  de  lo  que 
clauses  must  be  given  another  interprétation  :  desto  et  de  lo 
que  eran  muy  combatudos,  al  cabo  ouieronse  de  dar  {Cr.  G., 
6873,11);  —  el  muy  noble  rey  don  Alfonsso  ...  queriesse  uengar 
...  en  qualquier  manera  et  en  qualquier  logar  que  lo  el  guisar 
pudiesse,  de  lo  que  fuera  maltrecho  en  aquella  batalla  de  Alarcos 
{ibid.,  6853,31).  In  thèse  examples  the  de  is  causal,  but  the 
lo  que  is  probably  to  be  interpreted  as  relative  lo  que  =  «  lo 
mucho  que  »  ^.  Cf.  aiso  :  el  rey  Bucar...  teniendosse  por  quebran- 
tado  de  comme  lo  venciera  el  Çid.  {Cr.  G.,  633a,  28). 

3.  The  Clause  js  Comparative  in  Value.  Only  two  de  que 
comparative  clauses  are  found,  both  examples  occurring  after 
the  Old  Spanish  period.  Cf.  no  se  sabe  por  màs  cierto  —  de  que 
el  vulgo  lo  decia  {Primavera,  67)  ^;  —  si  le  conjuran  a  que  diga 
como  lo  sabe,  responde  que  él  saber  no  lo  sabe  màs  de  que  muy 
cierto  lo  présume  (Guev.,  31,12). 

4.  The  Clause  is  Final  in  Value.  Boheman  ^,  on  the  basis   of 


^  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  655.  Herzog,  Z.  R.  P.,  XXV,  p.  714  thinks  that  the 
modem  type  lo  muy  comhatidos  que  eran  is  not  earlier  than  the  i8th  century. 
—  Examples  of  this  type  may  hâve  originated  the  de  lo  que  construction 
studied  on  p.  109. 

^  Ed.  cit.,  p.  129. 

'  Op.  cit.,  p.  64. 


lyÔ  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


the  following  example,  catalogues  de  que  as  a  final  conjunction  : 
Cosa  es  que  Dios  pone  sobre  la  cristiandat  de  que  aya  consola- 
cion  {Sac,  i66c).  This  example,  however,  is  a  final  relative 
clause.  Cf.  soltaron  le  los  emperadores  todos  los  pechos  por  diez 
annos  de  que  se  refiziesse  [la  ciudad]  {Cr.  G.,  I52a,3i);  — 
avyendo  cuydado  commo  avredes  de  que  lo  cunplades  {Luc, 
93,12);  —  mandole  dar  dies  camellos  cargados  de  plata,  Je  que 
comprase  aquellos  polvos  {Cav.  Gif.,  309,18)  ^. 

B.  A  Introduces  the  Supplemetitary  Glause.  Supplementary 
a  que  clauses  are  not  fréquent  in  the  texts  prior  to  Cervantes. 
In  the  majority  of  examples  the  a  que  clause  forms  part  of  the 
expression  de  aqui  a  que. 

I.  The  Glause  is  Final  in  Value.  Only  one  example  is  found 
and  that  in  a  faulty  passage  :  senor,  non  te  di  este  enxenplo 
sinon  a  quel  engafio  de  las  mugeres  que  non  an  cabo  nin  fin 
{Eîiganos,  42,631).  This  example  is  probably  final  notwithstand- 
ing  the  faulty  condition  of  the  text.  Cf.  seiïor,  non  te  di  este 
enxenplo  sinon  que  sepas  quel  engafio  de  las  mugeres  ques  muy 
grande  et  sin  fin  {ibid.,  46,746)  ;  —  seiior,  non  te  di  este  enxenplo 
sinon  porque  sepas  el  engaiio  de  las  mugeres  que  son  muy  fuertes 
sus  artes  et  son  muchos  que  non  an  cabo  nin  fin  {ibid.,  31,333). 
The  same  expression  occurs  in  slightly  difi"erent  form  elsewhere 
in  the  Enganos  :  35,426;  36,474;  37,499;  40^567;  53-923  '• 


'  Similarly,  there  occur  final  relative  a  que,  en  que,  cnn  que,  and  por  que  clauses 
vvhich  may  easily  be  confused  with  final  conjunctions.  Cf.  vos  me  das  en  que 
vos  sirva  {San  Ildef.,  328a);  —  sopo  fazei  cnyj  ques  adormeciessen  los  guar- 
dadores  (Cr.  G.,  133,15);  —  le  mostrar  .  .  .  con  que  su  fija  ^able  (Gatos,  XXV, 
48)  ;  —  fizieron  por  que  cayeron  en  la  su  yra  del  rey  {Gral.  Est.,  VIII,  9).  • —  Cf. 
also  dar  plazo  a  que,  p.  145,  mereçer  por  que,  p.  170,  and  pora  en  que,  p.  179. 

-  The  following  example  is  relative  in  origin,  although  the  a  que  has  much 
the  force  of  «  para  que  »  :  mandelo  estar  otra  vegada  .7  que  viniesse  oyr  sen- 
tencia  definitiva  (Staaf,  Dialecte  Léonais,  LXXI,  47). 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  177 


2.  The  Clause  is  Temporal  in  Value.  Ail  examples  show 
de  aqui  a  que  ;  no  lo  xenti(y)o  el  negro  que  lo  (y)iba  gu(w)ar- 
dando/  daki{y)-a  ke  Yuçuf  en  tierra,  la  Kadena  rraxtando/ 
fu(w)exe  para  la  fu(w)exa  de  xu  madré  llorando  {Yuçuf,  46b); 
Alli  yaçe  annos  commo  si  fuera  cordero/Daqui  a  que  mande  el 
rrey  a  un  su  portero/Echar  en  la  p(e)resion  dos  omb(e)res 
y  el  terzero  {José,  91a)  ;  —  No  es  tan  larga  que  no  sea  mas  largo  el 
dia  de  aqui  a  que  sea  hora  de  irnos  a  Napoles  {Didl.  Leng., 
411,16). 

C.  En  Introduces  the  Supplementary  Clause.  En  is  occasionally 
found  introducing  supplementary  clauses  in  the  texts  prior 
to  the  Quijote. 

1.  The  Clause  is  Temporal  in  Value.  As  a  temporal  conjunc- 
tion  en  que  has  primarily  the  value  of  «  luego  que  »  ^  :  Et  el 
estando  asi,  por  virtud  de  Dios  secose  luego  la  yedra  quel 
facie  la  sombra  :  et  Jonas  en  que  lo  vido,  fue  mucho  irado,  et 
dixo  {S.  P.,  I,  4,84);  —  e  Rocas,  en  quel  uio  uenir,  ouo  miedo 
{Cr.  G.,  13a, 50);  —  la  muger  en  que  vido  que  fablava  el  ynfante, 
fue  muy  corriendo  et  llamo  al  priuado  [Enganos  53,938);  —  Et 
desque  lo  oyo,  maravillose,  et  en  que  lo  vido  todo  escuro  tornose 
a  dormir  [Luc,  292,3)  ".  —  Note  also  parallel  use  of  des  que 
in  this  last  example.  En  que  temporal  may  be  a  development 
of  en  with  the  gerund  (—  «luego  que»)  or  the  temporal  en- 
infinitive  (cf.  p.  170,  note  i). 

2.  The  Clause  is  Causal  in  Value.  Clear-cut  examples  of 
supplementary  en  que  clauses  with  causal  value  are  quite  rare. 
Extrinsic  complementary  en  que  clauses  with  causal  value  are 


^  Cf.  de  que,  p.   172.  —  Contrast  modem  Spanish  en  tanto   que.  Tanto   que 
also  =  «  cuando  »;  cf.  under  lozano,  p.  156. 
^  Cf.  en  como  in  this  value,  p.  124. 


178  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

much  more  numerous.  The  dividing  line  between  extrinsic 
prepositional  compléments  and  prepositional  suppléments  is, 
at  times,  quite  faint,  and  among  the  examples  of  the  former 
construction  cited  on  pp.iôzfF,  there  are  some  that  are  almost 
supplementary  {i.  e.,  adverbial)  in  value.  There  is  only  one 
example  that  seems  well  established  :  Dos  caualleros  cunnados 
andauan  y  muy  omiziados,  et  quando  confesaron  en  queriendo 
entrar  en  la  fazienda,  aquel  que  auia  razon  de  fazer  emienda  al 
otro    demando    al  otro   perdon  para  ese   dia  solo,   quanto   la 

fazienda    durase    ...    Mas...  el  otro   cauallero no    lo    quiso 

fazer saluo  a  un  pleito  ...    que    si   sel  dexase   abraçar,  quel 

perdonarie  para  siempre;  et  esto  fazia  el  por  lo  matar,  ca  era  de 
tan  grant  fuerça  ...  asi  que  non  a  omne  que  con  poder  de  su 
ualentia  abraçase  a  que  non  matase.  Et  el  otro  non  se  quiso 
meter  a  aquella  uentura,  en  que  estaua  a  morir  en  seruiçio  de 
Dios  (Cr.  G.,  728b, 5-25).  —  îlere  the  only  interprétation 
possible  for  en  que  is  «  puesto  que  »,  which  is  a  logical  deve- 
lopment  of  eti  que  temporal  ^. 

The  following  example  offers  difficulty  :  la  primera  noblesa 
del  rey  es  temor  de  Dios.  Ca  i  por  quai  rason  temeran  los  menores 
a  su  mayor,  el  que  non  quiere  temer  aquel  onde  el  a  el  poder, 
en  que  non  quiere  temer  a  Dios.''  {Cav.  Gif.,  205,31).  Eji  que 
may  be  interpreted  as  the  English  «  in  that  ».  It  is  also  possible 
that  en  que  is  a  scribal  or  typographical  error  for  a  second  el 
que.  At  ail  events,  the  resuit  is  a  very  clumsy  sentence. 

In  the  following  example,  the  en  que  although  causal,  is  rel- 
ative and  is  équivalent  to  ende  que  :  tengo  que  séria  mejor 
...  que  lo  heredasedes  bien,  ca  asas  avedes,  en  que  loado  sea 
Dios  {Gav.  Gif.,  261,32). 

3.  The  Glause  is  Final  in  Value.  No  examples  of  supplementary 
en  que  final  are  found,  but  the  combination  en  tal  que  occurs 


^  Cf.  de  que  =  «  puesto  que  »,  p.  174. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  179 

in  the  following  passage  :  Et  aun  facien  [los  antiguos]  otra 
cosa  en  tal  que  los  de  fuera  fuesen  mas  esforzados  et  los  de 
dentro  cogiesen  mayor  espanto  {S.  P.,  II,  23,23). 

The  locution  pora  (or  para)  en  que  should  not  be  taken  for  a 
final  conjunction.  It  is  in  reality  a  crossing  of  the  relative  clause 
of  purpose  {en  que)  and  the  adverb  clause  of  purpose  {para  que). 
Cf.  E  otrossi  auino  que  una  companna  de  cauallos  que  Julio 
César  consagrara  a  los  dios  para  en  que  passassen  un  rio  que  auie 
nombre  Rubicon  los  que  andassen  camino  ...  troxieron  le  nuevas 
dellos  ...  que  non  querien  comer  ninguna  cosa  {Cr.  G.,  96a, 26); 
—  Venturado  et  de  buen  seso  es  el  que  fizo  caer  a  su  contrario 
en  el  foyo  que  fiziera  para  en  que  el  cayese  {Luc,  256,6);  —  Et 
otrosi  tengo  que  la  Razonpara  que  nuestro  senor  lo  ordeno,  que 
fue  para  en  que  oviessen  galardon  spiritual  para  siempre  los 
angeles    {Cav.   Esc.,   473,11)^. 

4.  The  Clause  is  Provisory  in  Value.  No  examples  without 
the  anticipatory  tal  hâve  been  found.  Cf.  enuiaron  dezir  al 
consul  ques  le  darien  por  sieruos  entai  que  los  dexas  uiuir 
{Cr.  G.,  49b, 30);  —  dixo  que  farie  quanto  ellos  touiessen  por 
bien,  en  tal  que  echassen  los  almorauides  de  la  villa  (/ôîV/.,  571b,  17). 

D.  Con  Introduces  the  Supplementary  Clause.  Supplementary 
clauses  introduced  by  con  are  not  numerous  in  the  texts  prior 
to  the  Quijote.  In  ail  the  examples  con  introduces  a  clause  of 
proviso,  as  it  does  in  modem  Spanish  ^.  Both  con  que  and  con 
tanto  que  clauses  are  found  ^.  Cf.  Dixo  el  mercadero  :  Amigos 


^  In  view  of  the  two  preceding  examples,  Grâfenberg's  emendation  para 
que  en  el  is  unnecessary.  —  For  further  examples  of  para  en  que,  cf.  Donne, 
Synt.  Bem.,  p.  23. 

^  Cf.  p.  20. 

*  In  modem  Spanish  the  usual  conjunctive  phrase  denoting  proviso  is  con 
tal  que.  This  does  not  corne  into  gênerai  use  until  the  texts  of  the  sixteenth 
century.  Cf.  con  tal  que  el  cortesano  haga  su  facto,  poco  se  le  da  perder  o  ganar 


l8o  FREDERICK   COURTNEY    TARR 

si  queredes/Aquestos  vinte  dineros  por  el,  si  lo  vendedes  Di- 
xieron  :  Contentos  somos,  con  que  romp(e)resionedes  {José, 
28a)  1;  —  Mas  el  conde  don  Aluaro  daquella  razon  non  quiso 
oyr  nada,  nin  reçebir  ende  nenguna  cosa,  nin  acogerse  a  ello, 
sinon  con  tanto  que  ell  infFante  don  Fernando  ...  fuesse  dado  a  la 
su  guarda  {Cr.  G.,  7133,6). 


al  amigo  (Guev.,  204,13).  —  In  the  Old  Spanish  period  clauses  of  proviso  were 
usually  introduced  by  sol  (or  solo  que)  :  sol  que  non  sea  mal  non  dexes  de  lo 
fazer  {Luc.,  17,14).  Cf.  Catitar,  II,  §  198,2.  Tanto  que  is  also  found  :  E  los  iuezes 
preguntarôn  a  los  doze  judios  si  otorgauan  aquelio  e  ellos  dixieron  todos  que  lo 
otorgauan  tanto  que  Sant  Silvestre  nombrasse  a  grandes  uozes  a  Ihcsu  Nazareno 
el  crucifigado,  porque  oyessen  ellos  abiertamientre  que  por  el  nombre  daquel  se 
ressucitaua  el  toro  {Cr.  G.,  1903,4).  In  the  earliest  texts  que,  without  solo  (or 
tanto),  is  found.  Cf.  Cantar,  loc.  cit.  —  For  usage  in  xheQuijote,  cf.  p.  248. 

'  The  version  published  by  Menéndez  Pidal  reads  :  Plazenox,  dixi(y)eron 
eWos, IKon  Ke  lo  enp(e)rexi(y)onex  (39c). —  For  examplcs  of  con  que  in  modem 
Spanish  and  the  Quijote,  cf.  pp.  20,248. 


SECTION  II 

PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY 

CLAUSES  AND  RELATED  CONSTRUCTIONS 

IN  THE  "  DON  QUIJOTE" 

CHAPTER  I. 
PRELIMINARY  REMARKS 

In  the  use  of  the  prepositional  complementary  clause  and 
related  constructions  the  Qiiijote  shows  a  more  decided  resem- 
blance  to  the  modem  Spanish  than  to  the  texts  studied  in  Sec- 
tion I,  In  certain  particulars,  however,  the  status  in  the  Ouijote 
reveals  an  intermediate  stage  between  the  situation  in  the  texts 
prior  to  Cervantes  and  that  in  Galdos.  The  gênerai  features  of 
the  usage  in  the  Qiiijote  as  compared  with  that  in  each  of  the 
periods  already  studied  will  be  indicated  in  the  following  para- 
graphs. 

I.  THE  USE  OF  THE  PREPOSITIONAL  COMPLE- 
MENTARY CLAUSE.  With  regard  to  the  prepositional  com- 
plementary clause  itself,  the  usage  in  the  Quijote  is  very  similar 
to  that  in  modem  Spanish.  With  but  few  exceptions  of  a  minor 
character,  examples  are  found  in  every  category,  in  which  they 
occur  in  modem  Spanish  ^.  In  a  number  of  important  caté- 
gories, however,  they  are  relatively  less  fréquent  in  the  Quijote 
than  in  Galdôs,  because  of  the  concurrent  use  in  thèse  catégories 


^  For  the  sub-categories  poorly  represented  or  entirely  lacking   in  the  Qui- 
jote, cf.  pp.  187,  191,  202,  215. 


l82  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

of  the  older  constructions,  chiefly  the  direct  complementary 
clause  ^. 

One  striking  feature  of  the  use  of  the  prepositional  comple- 
mentary clause  in  the  Ouijote  is  that,  in  comparison  with  the 
situation  in  Galdôs,  so  many  of  thèse  clauses  are  found  pre- 
ceding  their  governing  éléments  "'.  The  abuse  of  this  stylistic 
trick  leads  to  anacolutha  of  the  type  mentioned  on  p.  238. 

2.  PREPOSITIONS  THAT  INTRODUCE  COMPLEMEN- 
TARY CLAUSES.  Arranged  in  the  order  of  the  frequency  of 
occurrence,  the  following  prépositions  introduce  complementary 
clauses  :  de,  a,  en,  con,  por,  and  sobre.  This  coincides  with  the 
status  in  modem  Spanish  ^. 

3.  DIRECT  COMPLEMENTARY  CLAUSES  USED  AF- 
TÈR  GOVERNING  ELEMENTS  THAT  TARE  PREPO- 
SITIONAL   NOUN    OR   INFINITIVE    COMPLEMENTS. 

In  the  Ouijote  the  direct  complementary  clause  is  frequently 
used  where  in  modem  Spanish  the  prepositional  complementary 
clause  is  employed  *.  This  use  of  the  direct  complementary 
clause  is  largely  confined  to  examples  in  Group  I,  where  it 
occurs  with  approximately  the  same  frequency  as  the  preposi- 
tional complementary  clause.  Consequently,  in  this  respect, 
the    usage   in    the  Qiiijote   occupies    an    intermediate    position 


^  Cf.  §§3,4,  and  5,  below.  -  The  prepositional  complementary  clause  with 
the  anticipatory  démonstrative  pronoun,  {i.  e.,  the  de  h  que,  daqmllo  que,  en 
este  que,  etc.  type;  cf.  p.  109)  does  not  occur  in  the  Qiajote. 

^  Cf.  pp.  203,  211,  etc. 

'  De  and  con  occasionally  introduce  supplementary  clauses  in  the  Quijote. 
Cf.  pp.  247,  248. 

*  Cf.  Cejador,  Leng.,  I,  p.  428  for  examples  covering  clauses  in  Group  I. 
Cuervo,  throughout  the  Diccionario  de  constrticciôn  y  régimen,  cites  examples 
of  this  use  of  the  direct  complementary  clause.  Cf.,  for  instance,  I,  172b,  308b, 
559a;  II,  462a. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  183 

between  that  of  the  earlier  texts,  wherein  the  direct  complemen- 
tary  clause  was  the  more  fréquent  construction,  and  that  of  the 
modem  Spanish,  in  which  the  direct  complementary  clause 
occurs  but  sporadically  ^. 

Occasionally  in  the  Quijote,  as  in  the  texts  in  Section  I, 
the  que  of  the  direct  complementary  clause  is  omitted  ^.  Cf. 
serân  tantos  los  caballos  que  tendremos  después  que  salgamos 
vencedores,  que  aun  corre  peligro  Rocinante  no  le  trueque  por 
otro  (I,  18  ;  II,  41)  3  ;  —  yo  le  respondi  turbado  y  apriesa  temoroso 
no  me  faltase  lugar  para  responderla  (I,  27;  II,  364);  —  dicen 
algunos  que  han  leido  la  historia  que  se  holgaran  se  les  hubiera 
olmdado  a  los  autores  délia  algunos  de  los  infinitos  palos  que  en 
diferentes  encuentros  dieron  al  seiior  don  Quijote  (II,  3  ;  IV,  88)  ; 
temiase  no  hubiese  tratado  sus  amores  con  alguna  indecencia 
(II,  3;  IV,  84)  ^  ;  —  sera  llevada  a  los  eliseos  campos  donde 
estarâ  esperando  se  cumpla  el  numéro  del  vâpulo  (II,  35; 
V,   239). 

4.  PREPOSITIONAL  SUPPLEMENTARY  CLAUSES 
USED  INSTEAD  OF  PREPOSITIONAL  COMPLEMEN- 
TARY CLAUSES.  The  use  of  the  prepositional  supplementary 
clause  where  modem  Spanish  normally  employs  the  preposi- 
tional complementary  clause,  while  not  so  extensive  in  the 
Quijote  as  in  the  Old  Spanish  texts,  is,  nevertheless,  more  fré- 
quent than  in  modem  Spanish  ^.  The  examples  in  the  Quijote 
are  confined  to  para  que  clauses,  which,  in  the  main,  occur  after 


^  Cf.  pp.  21,  112. 

^  Cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  309a,  559a,  etc.  for  further  examples  from  the  classic 
period. 

^  For  discussion  of  the  «  superfluous  »  no  in  this  example,  cf.  Rodriguez 
Marin,  pag.  cit.,  and  Bello,  Gr.,  §  983  cf  ;  also  note  3,  p.  143. 

*  Cf.  Cejador,  Leng.,  I,  p.  410,  for  examples  of  the  omission  of  que  after 
transitive  verbs. 

^  Cf.  p.  22. 


184  FREDERICK   COURTNEY    TARR 

verb  phrases  such  as  dar  higar,  ser  parte,  etc  ^.  But  the  major- 
ity  of  thèse  governing  éléments  are,  as  in  modem  Spanish, 
more  frequently  foUowed  by  the  prepositional  complementary 
clause  ".  The  usage  in  the  Oinjote  does  not  differ  materially 
from  that  in  the  texts  of  the  sixteenth  century, 

5.  OTHER  CONSTRUCTIONS  USED  INSTEAD  OF 
THE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  CLAUSE. 
Only  one  example  of  the  proleptic  construction  occurs  in  the 
Qinjote  :  de  alli  le  sacaré  a  pesar  del  mismo  viimdo  que  lo  contra- 
diga  (I,  44;  III,  308)  ^.  No  examples  of  prepositional  infinitive 
clauses  corresponding  to  prepositional  complementary  que 
clauses  or  of  prepositional  complementary  ca  clauses  are 
found  *. 

6.  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  COMO 
CLAUSES.  Prepositional  complementary  cotno  clauses  are  not 
very  fréquent  in  the  Quijote,  and  the  situation  with  regard 
to  thèse  clauses  is  essentially  similar  to  that  in  modem 
Spanish  ^. 

Note  the  occasional  use  of  de  cotno  in  chapter-headings.  Cf. 
De  cômo  salieron  con  su  intencion  el  Cura  y  el  Barbero  (I,  27)  ;  — 
De  cômo  el  gran  Sancho  Panza  tomo  la  posesion  de  su  insula  y 
del  modo  que  comenzo  a  gobernar  (II,  45).  Cf.  also  :  II,  72  and 
II,  74.  But  in  II,  44  we  read  :  Cômo  Sancho  Panza  fué  llevado 
al  gobierno  y  de  la  extraiïa  aventura  que  en  el  castillo  sucedio 


^  Cf.  pp.  220,  224.  —  The  para  que  clause  also  occurs  after  servir.  Cf.  p.  23. 

2  Cf.  pp.  206  ff, 

'  Gould,  Subj.  p.  17,  includes  this  example  in  his  ticatmcnt  of  a  pesar  de 
que  clauses. 

'  Cf.  pp.  121  ff. 

'•'  Consequently  they  will  not  be  differentiated  in  treatment  from  prepositional 
complementary  que  clauses,  as  was  the  case  in  Section  I.  Cf.  p.  122.  De  como  and 
en  como  clauses  of  the  type  mentioned  on  p.  122  do  not  occur  in  the  Quijote. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  185 

a  don  Quijote  ^.  —  The  title  never  begins  with  de  que  or  que  ' . 

7.  PREVIOUS  DISCUSSIONS.  Cejador  cites  a  number  of 
examples  of  prepositional  complementary  clauses,  but  his 
treatment  is  far  from  complète  and  shows  lack  of  care  in  the 
classification  of  material  ^.  Gould  considers  this  construction 
solely  from  the  standpoint  of  the  subjunctive  mood  *.  Cuervo 
cites  numerous  examples  from  the  Quijote  throughout  his 
Diccionario  de  construcciôn  y  régimen.  Occasional  discussions  of 
individual  examples  are  found  in  the  varions  commentators 
of  the  Quijote,  the  most  useful  being  those  of  the  latest  editor, 
Sr.  Rodriguez  Marin  ^.  Weigert  treats  only  a  very  spécial 
phase  of  the  construction,  namely,  the  asyntactical  use  of  the 
prepositional  complementary  clause  where  we  should  expect 
the  direct  complément  ''. 


^  The  use  of  the  forms  De  and  Que  trata  de  plus  nouns,  etc.  is  the  commonest 
method  of  beginning  the  chapter-heading.  Similar  to  De  cômo  is  the  Que  trata 
de  cômo.  Cî.Que  trata  de  cômo  don  Quijote  se  despidiô  del  Duque,  etc.  (II,  57). 
Cf.  also  the  succeeding  chapter,  II,  58. 

*  I  hâve  no  example  of  a  De  que  clause  beginning  a  title  or  rubric  of  any  sort. 
Que  occurs  in  Old  Spanish.  Cf.  pp.  125  fï. 

*  Leng.,  I,  pp.  390,  410,  421,  428-432,  470,  474.  In  thèse  pages  there  is  con- 
sidérable confusion  between  complementary  clauses  and  adverb  clauses.  For 
example,  on  p.  470  the  sentence  hice  senas  que  leerla  el  papel  is  included 
under  «  oraciones  adverbiales  de  modo  «,  and  the  de  que  in  the  following  sentence 
is  called  a  modal  conjunction  :  cuando  mds  descuidados  estdmabos  de  que  alli 
habian  de  llover  mds  cianîs.  Cf.  p.  203. 

*  Subj.,  pp.  32-33. 

*  Such  comment  is  almost  entirely  limited  to  calling  attention  to  the  fact 
that  in  modem  Spanish  the  préposition  would  be  used  where  in  certain  cases 
in  the  Quijote  it  is  «  omitted  ».  In  a  number  of  cases,  the  examples  offering 
difficulty  are  passed  over  unnoticed. 

«  Cf.  p.  238. 


CHAPTER  II 
INTRINSIC    COMPLEMENTS 

In  contrast  to  the  situation  in  the  Old  Spanish  texts  and  in 
accord  with  that  in  Galdôs,  intrinsic  prepositional  complemen- 
tary  clauses  are  far  more  fréquent  in  the  Ouijote  than  extrinsic 
complementary  clauses  ^. 

I.  MORE  LIGHT  IS  THROWN  UPON  THE  NATURE 
OF  THE  COMPLEMENTARY  RELATION  BY  THE 
MEANING  OF  THE  GOVERNING  ELEMENT  THAN 
BY  THAT  OF  THE  PREPOSITION.  It  is  hère,  in  clauses 
of  Group  I,  that  the  usage  in  the  Ouijote  shows  the  greatest 
advance  over  that  found  in  the  texts  of  the  sixteenth  century. 
While  in  the  latter  texts  prepositional  complementary  clauses 
belonging  to  Group  I  occur  but  rarely,  in  the  Quijote  they  form, 
as  in  modem  Spanish,  the  large  majority  of  the  total  number  of 
examples  of  the  construction  ".  The  only  essential  différence 
between  the  usage  in  the  Quijote  and  that  in  modem  Spanish  is 
the  fact  that  in  the  former,  the  direct  complementary  clause  is 
still  in  wide-spread  use  ^. 

Although  in  some  few  catégories  we  find  a  decided  prédomi- 
nance of  either  the  prepositional  complementary  clause  or  the 
direct  complementary  clause,  the  total  number  of  examples 
after  governing  éléments  of  Group  I  shows  an  approximately 


^  Cf.  pp.  26,  155. 
*  Cf.  pp.  28,  129. 

'  Consequently,  the  examples  of  the  prepositional  complementary  clause 
of  Group  I,  although  fréquent  in  the  Quijote  are  proportionately  Icss  so  than  in 
Galdôs. 


PREPOSITIONAL    COM ELEMENT AR Y    CLAUSES  I  87 


equal    division  between  the  two  constructions  ^.  In  many  cases, 
both  constructions  are  found  after  the  same  governing  élément. 

A.  Determinative  Complementary  Clauses.  This  type  of  prepo- 
sitional  complementary  clause  is  found  only  sporadically  in 
the  texts  prior  to  the  Quijote,  while  in  the  latter,  as  in  Galdos,  it 
is  the  most  numerous  of  ail  the  catégories. 

In  addition  to  fréquent  occurence  of  the  direct  complementary 
clause,  the  determinative  complementary  construction  shows 
the  following  minor  points  of  variation  from  the  usage  in  Gal- 
dos : 

(i)  In  Galdos  the  governing  élément,  when  an  abstract 
noun,  is  more  frequently  accompanied  by  an  article,  while  in  the 
Quijote  the   article  is  absent  in  the  majority  of  the  examples  ^. 

(2)  In  the  Quijote  the  abstract  noun  is  in  one  case  preceded 
by  the  démonstrative  adjective  :  [lo  hizo]  solo  para  este  efecto 
de  que  me  ausentase  (I,  27;  II,  356)^. 

(3)  In  the  Quijote  no  examples  occur  in  which  the  abstract 
noun  is  modified  by  an  indefinite  article  ^.  In  one  case,  however, 
we  find  the  noun  modified  by  an  indefinite  adjective  :  debe  de 
tener  hecho  algûn  concierto  con  el  demonio  de  que  infunda  esa 
habilidad  en  el  mono,  con  que  gane  de  corner  (II,  25;  V,  42). 

(4)  The  prepositional  complementary  clause  is  occasionally 
found  after  the  relative  lo  que.  Cf.  Agora  acabarâs  de  conocer, 
Sancho  hijo,  ser  verdad  lo  que  otras  muchas  veces  te  he  dicho 


^  Cf.  p.  256,  for  comparison  of  this  phase  of  the  usage  in  the  Quijote  with  that 
in  the  periods  already  studied.  —  For  the  situation  in  the  individual  caté- 
gories of  Group  I,  cf.  pp.  197,  etc.  (under  main  rubrics). 

*  For  the  modem  Spanish  usage,  cf.  p.  32.  In  Old  Spanish  the  article  seldom 
accompanies  an  abstract  noun.  Cf.  p.  131.  As  is  so  often  the  case,  the  usage 
in  the  Quijote  occupies  an  intermediate  position. 

^  This  phenomenon  is  very  fréquent  in  the  older  texts.  Cf.  p.  131. 

*  For  use  in  modem  Spanish,  cf.  p.  31. 


FREDERICK   COURTNEY   TARR 


de  que  todas  las  cosas  deste  castillo  son  hechas  por  via  de  encan- 
tamento  (I,  46;  III,  354)  ^ 

(5)  Examples  of  the  type  para  el  caso  de  que,  por  la  razôn  de 
que,  etc.  are  not  found  in  the  Ouijote  '\ 

(6)  In  the  Ouijote  occur  several  examples  of  an  anacoluthon, 
in  which  we  find  after  the  de  que  or  que  of  the  determinative 
complément,  the  direct  or  prepositional  infinitive  instead  of 
a  finite  verb.  Cf.  me  aventuré  a  salir,  ora  fuese  visto  o  no, 
con  determinaciôn  que  si  me  viesen,  de  hacer  un  desatino,  tal, 
que  todo  el  mundo  viniera  a  entender  la  justa  indignacion  de 
mi  pecho  (I,  27;  II,  369);  —  Cardenio  no  quitaba  los  ojos  de 
don  Fernando,  con  determinaciôn  de  que,  si  le  viese  hacer  algûn 
movimiento  en  su  "Çttr'ymcio, procurar  defenderse  (I,  36;  III,  126). 
In  the  foregoing  examples  another  subordinate  clause  inter- 
venes  between  the  que  or  de  que  of  the  complementary  clause 
and  its  verb,  which  causes  the  writer  to  forget  the  construction 
he  started  out  to  use  and  to  employ  the  infinitive.  Note  that 
when  the  determinative  complément  is  introduced  by  que 
alone,  the  prepositional  infinitive  is  used  and  when  it  is  intro- 
duced by  de  que,  the  simple  infinitive  is  used.  Thus,  in  either 
case,  the  de  necessary  to  introduce  the  infinitive  is  présent,  with 
the  resuit  that  the  que  seems  superfluous  ^. 


■  For  further  examples  and  discussion,  cf.  p.  196. 

2   Cf.  pp.  38,  191. 

^  For  further  examples  from  Cervantes  of  this  type  of  anacoluthon,  cf. 
Weigert,  Synt.  Unt.,  pp.  205-207.  In  every  example  cited  there,  a  second  sub- 
ordinate clause  is  interpolated  between  the  que  and  the  remainder  of  the  com- 
plementary clause  (cf.  above).  Furthermore,  except  in  the  two  examples  quoted 
above,  the  anacoluthon  occurs  after  transitive  verbs,  such  as  jurar,  prometer, 
determinar,  which,  in  the  period  of  Xh^Qnijote,  may  be  followed  by  the  prepo- 
sitional as  well  as  the  direct  infinitive;  cf.  p.  239.  —  In  the  ediiio priticeps  we  find: 
juro  .  .  que,  si  en  esto,  senor,  me  complacéis,  de  serviras  (I,  24  —  quoted  by  Wei- 
gert from  Cejador,  Leng.,  I,  §  276).  In  the  Rodrfguez  Marfn  édition  (II,  252), 
as  in  the  Rivadeneyra  text  used  by  Weigert,  the  que  is  removed,  climinating 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  189 

(7)  :  After  es  hora,  es  tiempo,  the  de  que  clause  is  not  found  : 
ya  era  hora  que  buscases  tus  yerbas  (I,  41,  III,  227);  —  ahora 
es  tiempo  que  vuelvas  los  ojos  (1,3  ;  I,  145);  cf.  also  a  tiempo  que 
(I,  34;  III,  77).  Ail  other  examples  of  the  que  clause  after  hora 
and  tiempo  are  relative  clauses. 

I.  The  Governing  Elément  is  an  Abstract  Noun. 

a.  The  Abstract  Noun  is  Modified  by  an  Article.  In  this  cate- 
gory,  where  the  determinative  value  of  the  complément  is  clear- 
est  ^,  the  prepositional  complementary  clause  is  much  more 
fréquent  than  the  direct  complementary  clause.  But  in  cate- 
gory  b,  where  the  abstract  noun  is  not  accompanied  by  an  ar- 
ticle, the  direct  complementary  clause  greatly  outnumbers  the 
prepositional  complementary  clause  ^ .  This  would  seem  to 
indicate  that  there  is  some  essential  connection  between  the 
présence  of  the  determinative  article  and  the  development  of  the 
prepositional  complementary  clause  ^. 

i).  The  Abstract  Noun  Occurs  Uncombined.  A  stylistic  feature 
worthy  of  note  is  that  in  the  large  majority  of  the  examples 
in  the  Quijote  an  adjectival  élément,  usually  a  relative  clause 
introduced  by  que^  intervenes  between  the  abstract  noun  and 
its  complément. 

el  deseo  (i)  :  y  no  me  llevarâ  ahora  a  buscarle  el  deseo  de  que 

the  anacoluthon.  But  Rodrfguez  Mann  in  his  earlier  édition  of  the  Quijote 
(Cldsicos  castellanos ,  vol.  6,  p.  261)  rendered  this  sanie  passage,  without  com- 
ment :  juro  .  .  .  que,  si  .  .  .  fie  de  serviros. 

1  Cf.  p.  32. 

^  For  examples  of  category  b,  cf.  p.  191.  It  is  only  because  category  b  is 
more  numerous  than  category  a  that  the  statistics  for  determinative  comple- 
mentary clauses  as  a  whole  show  a  prédominance  in  favor  of  the  direct  com- 
plementary clause. 

^'Cf.p.si. 


IQO  FREDERICK    COURTNEY   TARR 

cobre  su  juicio  sino  el  de  la  venganza  (II,  15;  IV,  308). 
la  opinion  y  orden  (i)  :  mercedes  a  la  estrecheza  de  mi  dueno 
y  a  la  opinion  que  tiene  y  orden  que  guarda  de  que  los  caballeros 
andantes  no  se  han  de  mantener  y  sustentar  sino  con  frutas  secas 
y  con  las  yerbas  del  campo  (II,  13  ;  IV,  276). 

el  temor  (2)  :  pero  no  me  daban  a  mi  tanta  pesadumbre  ...  como 
me  la  daba  el  temor  que  ténia  de  que  habian  de  pasar  del  quitar 
de  las  joyas  al  quitar  de  la  joya  que  mas  valia  (I,  41  ;  III,  245). 
Cf.  also  el  teînor  de  Camila  de  que  (I,  34;  III,  67).  —  With  the 
direct  complementary  clause  (i):  asi  asegurariamos  el  temor  que 
de  razôn  se  debia  tener  que  por  alli  anduviesen  bajeles  de  cor- 
sarios  de  Tetuân  (I,  41  ;  III,  247). 

The  other  examples  in  this  category  are  :  la  aprehensiôn  que 
tengo  de  que  (II,  i  ;  IV,  61)  ;  —  el  consejo  que  me  das  de  que 
(I,  31;  II,  474);  —  las  esperanzas  de  que  (II,  17;  IV,  341);  — 
la  determinaciôn  de  Don  Fernando  de  que  (I,  37;  III,  138);  — 
el  gusto  que  tengo  de  que  (I,  41;  III,  257);  —  la  imaginaciôn 
que  tengo  de  que  (I,  28;  II,  384);  —  las  nuevas  que  le  diô  de  que 
(I,  26;  II,  325);  —  el  orden  que  traiamos  de  que  (II,  63;  VI, 
290);  —  las  pr  ornes  as  que  me  ha  dado  de  que  (I,  34;  III,  70);  — 
el  refrdn  de  que  (I,  7;  I,  244);  —  la  véhémente  sospecha  que 
tenemos  de  que  (I,  23;  II,  237);  —  la  sospecha  de  que  (I,  23; 
II,  238);  —  la  verdad  de  que  (II,  18;  IV,  363).  — ■  With  the 
prepositional  complementary  câmo  clause:  Capitulo  XXXIV  — 
Que  cuenta  de  la  ?ioticia  que  se  tuvo  de  câmo  se  habia  de  desen- 
cantar  la  sin  par  Dulcinea  del  TobosO  (II,  34;  V,  207). 

The  examples  of  the  direct  complementary  clause  are  :  el 
escrûpulo  que  me  queda  que  has  de  dar  con  toda  la  l'nsula  patas 
arriba  (II,  43;  V,  374);  —  el  temor  que  se  debc  tener  que  (cf. 
above);  —  la  sospecha  que  tengo  que  (I,  34;  III,  85). 

2).  The  Abstract  Noun  Forms  Part  of  a  Verb  Phrase.  No 
examples  of  the  direct  complementary  clause  occur. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  191 

caer  en  la  cuenta  (5)  :  cayô  en  la  cuenta  de  que  aquél  debe  de 
ser  Don  Quijote  de  la  Mancha,  cuya  historia  leîa  el  Duque  (II, 
31;  V,  149).  Cf.  also  I,  19;  II,  93;  —  I,  33;  m,  45;  —  II,  26; 
V,  67;  —  II,  31  ;  V,  138.  —  Cf.  also  caer  en  el  error  de  que  (II, 
74;  VI,  441). 

tomar  el  expediente  (i)  :  Don  Antonio  dijo  que  si  el  renegado 
no  saliese  bien  del  caso,  se  tomaria  el  expediente  de  que  el  gran 
Don  Quijote  pasase  en  Berberia  (II,  64;  VI,  296). 

In  one  case  the  possessive  adjective  occurs  instead  of  the 
démonstrative  article  ^. 

dar  su  palabra  (i)  :  ella  le  habia  dado  su  palabra  de  que  en 
estando  sosegados  los  huéspedes  y  durmiendo  sus  amos,  le  iria 
buscar  (I,  16;  I,  463). 

3).  The  Abstract  Noun  Fornis  Part  of  a  Prepositional  Phrase  ". 
Only  two  examples  belonging  to  this  category  are  found,  one 
with  the  prepositional  complementary  clause  and  the  other 
with  the  direct  complementary  clause.  In  the  former  case  the 
governing  élément  is  modifîed  by  the  démonstrative  adjective 
instead  of  the  article;  cf.  example  on  p.  187.  The  direct  com- 
plementary clause  occurs  after  por  el  mesmo  caso  :  Por  el 
mesmo  caso  que  estuviese  sin  ellos  [amores],  no  séria  tenido 
por  legitimo  caballero  sino  por  bastardo  (I,  13;  I,  394). 

b.  The  Abstract  Noun  is  Not  Modified  by  an  Article  ^. 

i).  The  Abstract  Noun  Forms  Part  of  a  Verb  Phrase.  This  is 
the  most  numerous  of  ail  the  catégories  of  determinative  com- 
plementary clauses. 


^Cf.  p.  31. 

«Cf.  p.  188,  remark  (5). 
'  Cf.  p.  187,  remark  (i). 


192  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


porter  en  contingencia  (i)  :  no  es  razôn  ponerla  en  contingencia 
de  que  se  quiebre  (I,  33;  111,2  7).  Contrast  :  ^  para  que  quieres 
...  buscar  ...  tesoro,  poniéndote  a  peligro  que  todo  venga  abajo  ? 

(1, 33;  m,  46). 

dejar  en  estimacion  (i)  :  dejando  a  su  dueno  en  estimacion  de 
que  todos  le  tengan  por  simple  (I,  33;  III,  37).  This  example 
probably  shows  a  blending  of  (i)  en  estimacion  de  simple  and  (2) 
en  (tal)  estimacion  que  todos  le  tengan  por  simple. 
con  intenciôn  de  que  (i)  :  todo  esto  decia  con  intenciôn  de  que 
se  dejase  el  senor  Basilio  de  ejercitar  las  habilidades  que  sabe 
(II,  22;  IV,  442). 

hacer  merced  (2)  :  le  suplicô  le  hiciese  merced  de  que  se  tuviese 
buena  cuenta  con  su  rucio  (II,  33;  V,  204).  Cf.  also  II,  24; 
V,  II.  Contrast  :  Don  Quijote  le  replico  que,  por  su  amor,  le 
hiciese  merced  que  de  alli'  adelante  se  pusiese  don  (I,  3  ;  I,  151)  ^, 
llevar  nuevas  (i)  :  Oh,  j  quién  llevara  nuevas  a  nuestro  viejo 
padre  de  que  tenîas  vida  !  (I,  42;  III,  270).  Cf.  dar  nuevas  de 
que  (I,  52;  III,  471).  Contrast  :  le  vinieron  nuevas  que  Lotario 
habîa  muerto  en  una  batalla  (I,  35;  III,  108).  Contrast  also  : 
tener  nuevas  que  (I,  39;  III,  171  and  172)  and  haher  nuevas 
que  (I,  41  ;  III,  222). 

estar  de  parecer  {1)  :  la  mayor  parte  de  la  gente  del  mundo 
esta  de  parecer  de  que  no  ha  habido  en  él  caballeros  andantes 
(II,  18;  IV,  363).  Cf.  haber  parecer  de  que  (I,  41;  III,  245). 
Contrast  :  era  de  parecer  que  no  se  habia  de  cansar  nadie  en  glosar 
versos  (II,  18;  IV,  365).  Ser  de  parecer  que  is  found  also  in  I,  6; 

I,  228;  —  II,    I  ;  IV,  64;  —  II,  20;  IV,  400;  -  II,  :^i  ;  VI,  43  ;  — 

II,  53;  VI,  88-'. 

hacer  relaciân  (i)  :  no  he  hall  ado  hecho  ninguna  relaciôn  de  que 


'  Fazer  merced  que  occurs  very  frcquently  in  the  texts  prior  to  thc  Quijote, 
especially  in  Old  Spanish.  Cf.  p.  228. 

-  Gould,  Siibj.,  p.  30  takes  the  que  clause  after  ser  de  parecer  as  a  subject 
clause  ! 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I93 


los  caballeros  andantes  comiesen  (I,  lo;  I,  330).  Contrast  :  nos 
fué  fecha  relaciàn  que  habîades  compuesto  la  segunda  parte  de 
Don  Quijote  de  la  Mancha  (II,  Priv.,  IV,  18). 
tener  temor  (i)  :  que  no  se  tengan  temor  de  que  han  de  hacer 
alguna  novedad  para  alterar  de  nuevo  las  cosas  (I,  15;  I,  446). 
Contrast:  yo  os  desafïo  a  mortal  batalla  sin  tener  temor  que  en- 
cantadores  me  vuelvan  ni  muden  el  rostro  (II,  57;  VI,  148). 
Cf.  con  temor  de  que  (I,  20;  II,  132)  and  con  temor  que  (I,  21; 
II,  143).  —  Por  temor  que  (I,  28;  II,  389;  —  II,  16;  IV,  315) 
and  sin  temor  que  (I,  ProL,  I,  21)  are  also  found. 

The  remaining  prepositional  complementary  clauses  are  : 
venir  en  conocimiento  de  que  (I,  28  ;  II,  405)  ;  — poner  demmida  de 
que  (II,  52;  VI,  74);  —  dejar  esperanza  de  que  (I,  51  ;  III,  452); 
—  tener  necesidad  de  que  (I,  7;  I,  251  ;  —  I,  17;  II,  20);  —  con 
nombre  de  que  (I,  41;  III,  245)^;  —  tener  promesas  de  que  (I, 
39;  III,  173);  —  tener  sospecha  de  que  (II,  54;  VI,  m);  —  dar 
testimonio  de  que  (I,  20;  II,  97). 

The  remaining  direct  complementary  clauses  are  :  dar  aviso 
que  (II,  51  ;  VI,  50);  — poner  en  condiciân  que{l,  34;  III,  79)  ';  — 
hacer{se)  cuenta  que  (I,  6;  I,  223;  —  I,  20;  II,  119;  —  I,  25; 
II,  294;  —  I,  25;  II,  294;  —  I,  29;  II,  430;  —  I,  31;  II,  464;  — 
I,  33;  m,  27;  -  I,  34;  m,  56;  -  II,  4;  IV,  108;  -  II,  5;  IV, 
136;  —  II,  8;  IV,  169;  —  II,  12;  IV,  259;  —  II,  12;  IV,  259; 
• —  II,  49;  V,  491)  ^  —  haber  fama  que  (II,  3  ;  IV,  86);  —  dar  fe 
que  (I,  Tasa;  I,  i;  —  II,  Tasa;  IV,  11);  —  haber  noticia  que 
(I,  Prol.  ;  I,  31);  —  tener  noticia  que  (I,  52;  III,  482;  —  II,  18; 
IV,  374;  —  II,  50;  VI,  14;  —  II,  55;  VI,  115);  —  tener  nuevas 


^  In  this  example  con  nombre  de  means  «  bajo  el  nombre  de,  con  pretexto  de  ». 

"  Hère  the  determinative  complementary  clause  bas  the  value  of  a  resuit 
clause,  i.  e.,  poner  en  (tal)  condiciân  que;  cf.  dejar  en  estimûciôn  de  que,  above. 

^  Note  that  no  case  of  hacer{se)  cuenta  de  que  occurs  in  the  Quijote  and  that  in 
Galdôs  the  only  examples  of  the  direct  complementary  clause  in  the  entire 
category  of  determinative  compléments  occur  after  this  same  governing  élément. 
Cf.  p.  42. 

'3 


194  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

que  (II,  54;  VI,  108;  —  II,  74;  W,  439);  —  tener  orden  que 
(I,  33;  m,  48);  —  con  orden  que  (I,  41);  III,  216);  —  con 
pensamiento  que  (I,  29;  II,  408);  hacer  sérias  que  (I,  28;  II,  377; 

—  I,  40;  III,  194);  —  dar  sospechas  que  (I,  40;  III,  211);  dar 
voces  que  (I,  3;  I,  146;  —  I,  4;  I,  183;  —  I,  10;  I,  315;  —  I, 
18;  II,  55;  -  I,  31  ;  n,  476;  -  II,  17;  IV,  333  ;  -  II,  22;  IV, 
457;  —  II,  60;  VI,  226). 

The  direct  complementary  clause  is,  in  a  few  cases,  a  como, 
a  si,  or  a  que  clause.  Cf.  Roque  escribio  una  carta  a  un  su 
amigo,  dàndole  aviso  como  estaba  consigo  el  famoso  don  Quijote 
de  la  Mancha  (II,  60;  VI,  231);  —  pedia  consejo  a  su  doncella 
si  diria  todo  aquel  suceso  a  su  querido  esposo   (I,  34;  III,  90); 

—  pidiôles  consejo  que  modo  tendrîa  para  descubrirse  (I,  42; 
III,  265)  — ;  hacer  esperiencia  si  (JI,  i  ;  IV,  42)  ;  —  haher  opiniones 
si  (II,  I  ;  IV,  62). 

2).  The  Ahstract  Noun  Fortns  Part  of  a  Prepositioîwl  Phrase. 
After  the  prepositional  (or  adverbial)  phrases  in  this  category, 
the  que  clause  occurs  far  more  frequently  than  the  de  que  clause. 
AU  examples  hâve  the  value  of  supplementary  clauses  ^. 

a  causa  de  que  (3)  :  a  causa  de  que  se  lavaba  los  pies  en  el  arroyo, 

no  se  le  pudieron  ver    (I,  28;  II,  377).  Cf.  also    I,  26;  II,  339 

and  II,  47  ;  V,  455.  —  A  causa  que  is  very  fréquent  in  the  Quijote. 

Cf.  I,  25;  II,  287;  —  I,  41;  III,  233;  —  I,  50;  m,  441;    — 

II,  4;  IV,  113  ;  —  II,  13  ;  IV,  266;  —  II,  26;  V,  61  ;  etc.  (19  cases 

in  ail). 

en  fee  de  que  (i)  :  se  que  es  bueno  ese  juramento,  en  fee  de  que 

se  que  es  hombre  de  bien  el  senor  Barbero  (II,  8;  IV,  46).  En 

fe  de  que  =  «  por  que  ».  Cf.  en  razân  de  que. 

en    razôn  de  que  (i)  :  aunque  ausente,  le  desafio  y  repto,  en 

razôn  de  que  hizo  mal  en  defraudar  a  esta  pobre  (II,  52;  VI, 

>  Cf.  p.  43. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  I95 

62).  Contrast  :  venimos  ante  vuesa  merced,  senor  Gobernador, 
en  razàn  que  este  buen  h  ombre  llego  a  mi  tiendo  ayer  y  me 
pregunto,  etc.  (II,  45;  V,  407). 

The  remaining  examples  (ail  with  que)  are  :  en  caso  que  (II, 
74;  VI,  443)  ^;  puesto  caso  que  (I,  3  ;  I,  140;  —  I,  14;  I,  423  ;  — 
I,  21  ;  II,  168;  —  II,  24;  V,  23);  —  con  condiciôn  que  (I,  25;  II, 
275;  — II,  2;  IV,  75;  — II,  25;  V,  45;  —  II,  29;  V,  115; —  II, 
35  ;  V,  240  ;  —  II,  45  ;  V,  41 1)  ^  ;  —  con  aditamento  que  (=  «  con 
tal  que  »,  II,  51  ;  VI,  55);  —  so pena  que  (I,  31  ;  II,  470). 

2.  The  Governing  Elément  is  a  Démonstrative  Pronoun.  In 
this  category,  where  the  determinative  value  of  the  complément 
is  very  clear,  the  prepositional  complementary  clause  is  the 
normal  construction.  There  is  only  one  example  of  the  direct 
complementary  clause. 

a.  The  Démonstrative  Pronoun  Has  a  Spécifie  Antécédent, 
la  de  que  (2)  :  solo  exceto  de  las  condiciones  la  de  que  se  pase 
a  mï  la  fama  de  vuestras  hazaiias  (11,64;  VI,  299);  —  me  rescato 
del  Rey,  tomândome  sobre  su  palabra,  dândola  de  que  con  el 
primer  bajel  que  viniese  de  Valencia,  pagaria  mi  rescate  (I,  40; 
m,  211). 

b.  The  Démonstrative  Pronoun  Has  No  Spécifie  Antécédent. 
Of  the  forms  présent  in  Galdos,  aquello  de  que  is  lacking  in  the 
Ouijote. 

i).  The  Démonstrative  Pronoun  Occurs  Uncombined. 
lo  de  que  (i)  :  En  lo  de  que  hubo  Cid,  no  hay  duda  (I,  49;  III, 

423)- 

esta  de  que  (i)  :  i  Que  todavia  se  afirma  vuesa  merced,  seiior 


^  Cf.  p.  43,  note  I. 
2  Cf.  p.  100. 


196  FREDERICK    COURTNEY   TARR 

mi'o  —  dijo  el  Bachiller  —  ser  verdad  esto  del  gobierno  de 
Sancho  y  de  que  hay  Duquesa  en  el  niundo  que  le  envie  pré- 
sentes y  le  escriba  ?  (II,  50;  VI,  35). 

eso  de  que  (i)  :  no  se  que  queréis  decir  en  eso  de  que  os  hol- 
gâredes  de  no  estar  contente  (II,  25  ;  IV,  476). 

2).  The  Démonstrative  Protwun  Forms  Part  of  a  Relative 
Clause.  In  the  following  examples  \ve  hâve  a  situation  analogous 
to  the  lo  de  que  clauses  in  the  preceding  category,  except  for  the 
fact  that  the  lo  is  immediately  followed  by  a  relative  clause. 
Consequently,  the  governing  élément  of  the  de  que  clause  is 
not  simply  lo  but  the  entire  lo  que  clause,  although  from  the 
strictly  formai  viewpoint  thèse  examples  may  be  analyzed  as 
lo  [que  te  he  diclio,  etc.)  de  que  clauses  ^. 

la  que  ...  de  que  (2)  :  Agora  acabaras  de  conocer,  Sancho  hijo, 
ser  verdad  lo  que  otras  muchas  veces  te  he  dicho  de  que  todas 
las  cosas  deste  castillo  son  hechas  por  via  de  encantamento 
(I,  46;  III,  354);  —  mas  la  aprehension  que  en  Sancho  habia 
hecho  lo  que  su  amo  dijo  de  que  los  encantadores  habian  mudado 
la  figura  del  Caballero  de  los  Espejos  en  la  del  Bachiller  Carr- 
asco  no  le  dejaba  dar  crédito  a  la  verdad  (II,  14;  IV,  303).  — 
In  one  example  \ve  find  the  direct  complementary  clause  : 
Levantôse  Sancho,  admirado  asi  de  la  hermosura  de  la  buena 
seiïora  como  de  su  mucha  crianza  y  cortesia  y  mas  de  lo  que  le 
habi'a  dicho  que  ténia  noticia  de  su  seiior  el  Caballero  de  la 
Triste  Figura  (II,  30;  V,  120)". 


^  Thèse  lo  que  .  .  .  de  que  clauses  are  so  clumsy  that  in  modem  Spanish  they 
are  usually  avoided  by  good  writers.  No  examples  occur  in  Galdôs.  Cf.,  hovvever, 
the  following  from  Eusebio  Blasco  :  Las  celebridades  se  llaman  Victor  Hugo, 
Alphonse  Daudet,  Victorien  Sardou,  y  nada  mâs.  De  este  modo  se  évita  lo 
que  aqui  va  sucediendo  de  que  todo  el  mundo  sea  eminente,  distinguido,  aplau- 
dfsimo,  etc.  {Cosas  de  Francia). 

~  Such  direct  complementary  clauses  are  not  infrequcnt  in  the  tcxts  prior 
to  the   Quijote.  Cf.    Et  razono  assi  el  condc  :  Sennor,  de  lo  que  dezides  que  me 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  I97 

B.  Objective-Genitive  Clauses.  Prepositional  complementary 
clauses  belonging  to  this  category  occur  rather  frequently 
in  the  Ouijote,  the  examples  being  approximately  as  numerous 
as  those  of  the  direct  complementary  clause  after  the  same 
type  of  governing  élément.  No  bona-fide  examples  of  a  que 
clauses  are  found  ^.  In  two  instances  the  governing  élément 
forms  part  of  an  adverbial  conjunctive  phrase;  /.  e.,  a  trueco  de 
que,  en  camhio  de  que. 

I.  The  Governing  Elément  is  a  Noun.  The  definite  article 
is  found  only  three  times,  once  each  with  ser  causa,  ser  senal, 
and  ser  ocasiân  ^.  In  ail  three  of  thèse  examples  we  hâve  the 
prepositional  complementary  clause  ^. 

dar  barruntos  (i)  :  le  diô  saltos  el  corazôn  y  barruntos  de  que 
aquél  era  su  hermano  (I,  42;  III,  264).  Cf.  tomar  barruntos 
de  que  (II,  16;  IV,  320).  Contrast  :  me  va  dando  barruntos  que 
desea  tanto  tener  marido  como  vos  deseâis  veros  con  gobierno 
(II,  5;  IV,  125). 

ser  (la)  causa  (2)  :  Plega  a  Alâ,  padre  mi'o,  que  Lela  Alarién, 
que  ha  sido  la  causa  de  que  yo  sea  cristiana,  ella  te  consuele 
en  tu  tristeza  (I,  41  ;  III,  242).  Cf.  ellos  han  sido  causa  de  que 
(II,    4;I    V,    109)  *.    Contrast  :    este   romance    viejo    de    Lan- 


alçe  con  la  tierra,  non  lo  fiz  {Cr.  G.,  420a,  14.  —  Hère  de  —  '<  en  cuanto  a  ». 
Cf.  de  que,  p.  242)  ;  —  a  lo  que  dixo  el  otro  que  pensasse  e  parasse  bien  mientes 
en  elle  .  .  .  digo  que,  etc.  (Cav.  Cif.,  190,22);  —  a  lo  que  me  rogastes  que  vos 
non  fiziesse  mas  preguntas,  sabet  ...  que  lo  dexare  por  vos  non  fazer  enojo 
{Cav.  Esc,  521,24);  —  en  lo  quel  dizia  quel  fazia  mal  el  vino  {Luc,  122,3).  — 
The  présence  of  the  transitives  decir  and  rogar  may  hâve  some  influence  on  the 
use  of  the  simple  que. 

^  Cf.  ser  causa  a  que  and  the  explanation  given  in  note  i ,  p.  198. 

^  For  use  of  article  in  modem  Spanish,  cf.  p.  48. 

^  Cf.  the  situation  in  determinative  complementary  clauses,  p.  189. 

*  In  modem  Spanish,  when  the  subject  of  ser  is  a  living  being  or  personified 
thing  el  (or  la)  causante  is  used  at  times  instead  of  {la)  causa.  Cf.  p.  49. 


198  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


zarote  ha  sido  causa  que  sepâis  mi  nombre  (I,  2;  I,  124).  Ser 
causa  que  also  occurs  in  I,  41  ;  III,  234  ^. 

dar  ocasiôn  (i)  :  para  darte  a  ti  ocasion  de  que  pienses  lo  que 
piensas  (I,  48;  III,  405)  '.  Cf.  buscar  ocasiôn   de  que  (II,  30; 

V,  117)  and  quitar  la  ocasiôn  de  que  (II,  74;  VI,  447).  Contrast  : 
fué  ocasiôn  que  cuatro  di'as  tardase  en  parecer  la  caila  (I,  40; 
III,  207)  and  tomar  ocasiôn  que  (I,  i  ;  I,  98). 

con  muestras  (i)  :  diéronsela  con  muestras  de  que  en  gran  manera 
les  pesaba  de  que  los  dejase  (II,  57;  VI,  140).  Contrast  :  dar 
muestras  que  (I,  41  ;  III,  226;  —  I,  52;  III,  467). 
ser  senal{es)  (3)  :  Todas  estas  borrascas  que  nos  suceden  son 
senales  de  que  presto  ha  de  serenar  el  tiempo  (I,  18;  II,  61). 
Cf.  also  I,  20;  II,  127;  —  II,  67;  VI,  332.  —  Cf.  las  senales  de 
que  (i)  :  hallo  en  una  fuente  las  senales  de  que  Angélica  la  Bella 
habi'a  cometido  vileza  con  Medoro  (I,  25;  II,  283).  —  Cf. 
dar  senal{es)  de  que  (I,  29;  II,  428;  —  I,  2;  I,  114;  —  II,  14;  IV, 
299;  —  II,  14;  IV,  303;  —  II,  19;  IV,  385);  en  seiial  de  que  — 
(I,  37;  III,  144;  —  I,  40;  III,  196;  —  I,  44;  III,  309;  —  II,  68; 

VI,  356)  ;  —  hacer  senal  de  que  (II,  63  ;  VI,  281).  —  With  the  di- 
rect complementary  clause  :  ser  senal{es)  que  (I,  43;  III,  292;  — 

I,  34;  III,  104;  —  I,  28;  II,  380;  —II,  30;  V,  124;  —  II,  49;  V, 
488  ;  —  II,  49  ;V,  491)  ;  —  dar  senales  que  (II,  19  ;  IV,  370  ;  —  II, 
26;  V,  61  ;  —  II,  35  ;  V,  242);  —  en  senal  que  (I,  30;  II,  448;  — 

II,  17;  IV,  337);  —  hacer  sériai  que  (II,  36;  V,  258;  —  II,  63; 
VI,  275;  -  II,  63;  VI,  280). 


'  Expressions  such  as  ser  causa  and  dar  ocasiôn  which  possess  final  impli- 
cation, are  very  close  in  value  to  verb  phrases  that  govern  a  que  clauses  of 
Ciroup  II  (cf.  p.  48).  By  influence  of  constructions  such  as  dar  ocasiôn  a  que, 
ser  parte  a  que,  etc.,  \ve  obtain  ser  causa  a  que  :  toda  lo  cual  era  bastante  causa  a 
que  los  dos  con  recfproca  amistad  se  correspondiesen  (I,  3^;  III,  7).  Further- 
more,  thèse  phrases  dar  ocasiôn,  ser  parte,  etc.  are  also  construed  with  para  que 
clauses,  especially  in  the  period  of  the  Quijote  (cf.  p.  222).  Consequently, 
we  also  hâve  ser  causa  para  que  :  esta  nueva  o  sospecha  fué  causa  para  que 
hiciese  lo  que  ahora  oiréis  (I,  2S  ;  II,  389). 

"  Cf.  dar  ocasiôn  a  que,  p.  222. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  I99 

a  trueco  de  que  (i)  :  a  trueco  de  que  a  vos  no  os  duela  nada, 
tendre  yo  por  gusto  el  enfado  que  me  dan  vuestras  impertinen- 
cias  (II,  28;  V,  95)^.  Cf.  en  canibio  de  que  (I,  39;  III,  174)  ■. 
The  remaining  examples  of  the  direct  complementary  clause 
are  :  dur  indicios  que  (I,  16;  I,  458;  —  I,  11  ;  I,  353;  —  I,  25; 
II,  290;  —  II,  51  ;  VI,  47)  and  ser  firma  que  (=^  «  ser  prueba  de 
que»;  I,  30;  II,  475). 

2.  The  Governing  Elément  is  an  Adjective. 
digno  (2)  :  De  la  sabrosa  plâtica  que  la  Duquesa  y  sus  doncellas 
pasaron  con  Sancho  Panza,  digna  de  que  se  lea  y  de  que  se  note 
(II,  33;  V,  187).  —  Both  examples  occur  in  chapter-headings. 
Cf.  I,  27;  II,  341.  —  Contrast  :  i  Ah,  gente  infâme,  digna  por 
vuestro  bajo  y  vil  entendimiento  que  el  cielo  no  os  comunique 
el  valor  que  se  encierra  en  la  caballeria  andante!  (I,  45;  III, 
336).  Cf.  also  merecedora  que  (II,  32;  V,  170)  ^. 
enemigo  (i)  :  soy  enemigo  de  que  se  quite  la  honra  a  nadie 

(I,  i7;n,9)^. 

sabedor  (i)  :  quiérote  hacer  sabedor  de  que  todas  estas  cosas 
que  hago  no  son  de  burlas  sino  muy  de  veras  (I,  25;  II,  293). 
Cf.  sabedor  que  :  (II,  48;  V,  468)  and  sabedor  si  (II,  38;  V,  277). 
servido  (3)  :  siendo  Dios  servido  de  que  otra  vez  salgamos....  vos 


^  Contrast  the  modem  Spanish  a  trueque  de  que,  p.  49. 

^  Cf.  the  modem  Spanish  en  cambio  de  que,  p.  50. 

^  Gould,  Siibj.,  p.  33,  calls  the  construction  digno  que  «a  pure  latinism  ». 
Cuervo,  Dicc,  II,  1231a,  howevcr.  describes  the  construction  as  «  un  giro  que 
por  una  parte  se  acomoda  a  la  sintaxis  de  entonces,  conforme  a  la  cual  se  omitia 
la  particula  antes  del  que,  y  por  otra  recuerda  el  uso  del  relativo  latino  comûn 
después  de  este  adjetivo  y  otros  analogos.  Digno  que  goces  corresponde  a  digno 
de  que  goces  y  a  dignus  qui  fruaris  »,  etc.  He  cites  numerous  examples  of  digno 
que  in  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  His  reason  for  seeing  in  this 
construction  the  influence  of  the  Latin  relative  clause,  however,  is  not  alto- 
gether  clear.  This  construction  and  the  analogous  capaz  que  will  be  taken  up 
m  détail  in  a  later  work. 

*  Cf.  amigo  de  que,  p.  133,  and  partidario  de  que,  p.  52. 


200  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

me  veréis  (I,  52;  III,  472).  Cf.  also  I,  20;  II,  128;  —  II,  60;  VI, 
227.  Contrast  :  Dios  sera  servido  que  la  suerte  se  mude  (I,  7; 

I,  243  ;  —  also  I,  37  ;  m,  145  ;  —  II,  47  ;  V,  453  ;  —  II,  55  ;  VI, 
114).  —  In  the  following  case  the  indicative  is  used,  due  to  the 
categorical  assertion  «  Dios  es  servido  »  concerning  one  whose 
will  is  law  :  pero  Dios  es  servido  de  que,  aunque  me  veo  en  la 
mitad  del  laberinto  de  mis  confusiones,  no  pierdo  la  esperanza 
de  salir  (II,  60;  VI,  227).  In  ail  other  cases  we  hâve  the  sub- 
junctive  because  they  are  merely  expressions  of  hope,  expec- 
tancy,  or  conjecture  concerning  God's  will  with  regard  to 
future  activity,  and  are  not  categorical  assertions  that  God  has 
willed  a  certain  thing. 

Other  prepositional  complementary  clauses  are  :  celoso  de  que 
il,  16;  I,  471)  ;  —  invidioso  de  que  (II,  56;  VI,  135);  —  temeroso 
de  que  (I,  23;  II,  239;  —  1,  34;  III,  53;  —  I,  52;  III,  475;  — 

II,  10;  IV,  199;  -  II,  47;  V,  458;  -  II,  63;  VI,  288;-  II,  71  ; 
VI,  398).  —  Contrast  temeroso  que  (I,  34;  III,  74;  —  I,  36;  III, 
129;  —  I,  37;  III,  137;  —  II,  2;  IV,  72;  — II,  55;  VI,  124). 

In  this  category  belongs  the  following  example  of  capaz 
que  :  hicieron  una  como  jaula  ...  capaz  que  pudiese  en  ella 
caber  holgadamente  don  Quijote  (I,  46;  III,  356)  ^. 

After  confiado  the  direct  complementary  clause  is  the  uni- 
form  construction.  Cf.  Leonela  ...  atreviose  a  entrar  y  poner 
dentro  de  casa  a  su  amante,  confiada  que,  aunque  su  seiiora  le 
viese,  no  habia  de  osar  descubrille  (I,  34;  III,  67).  Cf.  also 
I,  33;  III,  14;  —  II,  36;  V,  259;  — II,  38;  V,  276'. 


^  Gould,  loc.  cit.,  calls  this  construction  «  a  pure  latinism  >',  probably  because 
of  the  Latin  aptus  qui.  Cuervo,  Z)/cc.,  II,  60b,  contents  himself  with  remarking 
that  the  construction  «  hoy  serfa  inadmisible  ».  Cf.  note  3,  p.  199. 

-  In  Galdôs  confiar  is  regularly  intransitive  and  followed  by  the  relati\'e 
object  with  en.  Cf.  confiar  en  que  and  confiado  en  que,  pp.  72-73.  Nevertheless, 
the  que  clauses  cited  above  are  classed  among  those  representing  the  objective 
genitive  and  not  among  those  representing  the  relative  object,  for  the  following 
reasons  :  (i)  The  basai  construction  of  confiar  is  transitive:  confiar  («  entrust  ») 
una  cosa  de  (or  a)  una  pcrsona.  From  (i)  is  developed  (2)  :  confiarse  («  trust  ») 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  20I 

C.  Relative-Object  Clauses.  In  distinct  contrast  to  the  situa- 
tion in  the  earlier  texts,  in  the  Quijote  the  prepositional  comple- 
mentary  clause  occurs  more  frequently  in  this  category  than 
the  direct  complementary  clause  ^.  But  the  prepositional 
complementary  clause  is  by  no  means  the  uniform  construction, 
as  it  is  in  modem  Spanish  ". 

I.   The  Relative  Object  Represents  the  Original  Value  of  the 


de  una  cosa,  and  from  this  reflexive  construction  \ve  obtain  (3)  the  intransitive 
confiar.  After  confiar  intransitive  ("  trust,  be  confident  «)  the  thing  upon  which 
the  trust  or  confidence  is  based  is  introduced  either  by  en  or,  foUowing  the  un- 
derlying  constructions  (i)  and  (2),  by  de.  Consequently,  the  object  with  regard 
to  which  the  confidence  is  felt  is  introduced  by  de  or  en,  since  in  many  cases 
the  same  idea  may  be  viewed  from  the  standpoint  of  either  the  basis  or  the  object 
of  the  confidence  (cf.  Cuervo,  Dicc,  357a-359a).  But  there  may  arise  cases 
in  which  both  the  object  and  the  basis  are  expressed.  Then,  on  the  model 
of  (i),  the  thing  expected  becomes  the  direct  object  and  the  basis  of  the  con- 
fidence is  expressed  by  de  or  en.  Cf.  confia  de  su  bondad  y  buen  procéder  que 
no  me  dejarâ  (I,  46;  III,  361);  yo  confia  en  la  sabidurîa  deste  senor  que  breve- 
mente  recobrards  tu  salud  (Moratfn,  El  médico  a  palas,  2,5  —  quoted  by  Cuervo, 
lac.  cit.).  This  construction  is  almost  wholly  confined  to  clausal  compléments. 
On  the  model  thereof  we  obtain  cases  such  as  ;  Confiaban  que  los  revoltosos 
con  sus  buenos  servicios  recompensarian  la  pasada  deslealtad  (Mariana, 
Historia  de  Espana,  5,7  —  cited  by  Cuervo,  loc.  cit.).  This  last  construction 
is  the  normal  one  in  the  classic  period  for  confiar  when  followed  by  a  clause.  Cf. 
Cuervo,  loc.  cit.  (Although  no  example  occurs  in  the  Quijote,  ci.fio  que,  p.  216). 
Consequently  the  que  clauses  after  confiado  cited  above  are  taken  as  representing 
the  object  genitive  after  the  past  participle  of  this  transitive  confiar.  —  Confiar 
que  is  still  possible  in  modem  Spanish,  although  no  examples  are  found  in 
Galdôs.  (Cf.  Cuervo,  loc.  cit.  for  examples).  The  usual  construction,  however, 
is  the  relative- object  clause,  the  en  que  clause,  in  conformity  with  the  usage 
with  the  non-clausal  complément.  (Even  in  the  Quijote  the  non-clausal  com- 
plément is  always  introduced  by  de  or  en.  Cf.  Cejador,  Leng.,  II,  291a  for  ex- 
amples). The  construction  confiar  de  que  may  occasionally  be  heard  in  collo- 
quial  Spanish,  but,  in  gênerai,  the  tendency  of  the  modem  Spanish  bas  been 
to  restrict  the  choice  of  the  préposition  to  en,  if  the  complément  is  an  inanimate 
object  or  a  clause.  On  the  other  hand,  de  is  the  usual  préposition  aher  fiarse 
in  such  cases.  Cf.  confiar  en  que  and  fiarse  de  que,  pp.  72,61. 

1    Cf.  p.  134. 

'   Cf.  p.  53. 


202  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

Prepositional  Relation.  In  the  Ouijote  the  examples  in  this 
category  are  proportionately  less  fréquent  than  in  Galdôs.  ^ 
The  majority  occur  after  verb  phrases  and  after  participles  or 
adjectives  of  verb  thème.  In  only  case  is  the  governing  élément 
a  reflexive  verb  and  even  then  it  is  a  verb  of  relatively  infre- 
quent  use,  /.  e.,  confirmarse  '.  The  use  of  the  prepositional 
complementary  clause  shows  a  slight  prépondérance  over  that  of 
the  direct  complementary  clause.  Several  examples  of  the  rela- 
tive-object  clause  after  a  postverbal  noun  occur. 
confirmarse  (i)  :  Con  esta  relaciôn  y  con  lo  que  él  habia  visto 
se  acabo  de  confirmar  de  que  aquél  era  su  hermano  (I,  42; 
III,  264)^.  Contrast  :  mirando  al  peregrino  conoscio  ser  el  mismo 
Ricote  que  topo  el  dia  que  salio  de  su  gobierno  y  confirmôse 
que  aquélla  era  su  hija  (II,  63  ;  VI,  292)  ^. 


^   Cf.  p.  57- 

-  This  verb  is  not  an  essential  reflexive.  No  examples  occur  after  the  essential 
reflexives,  such  as  acordarse,  percatarse,  jactarse,  etc.  The  introduction  of  the 
préposition  before  the  que  came  quite  late  after  thèse  verbs,  where  the  relative 
object  may  be  considered  the  «  logical  object  ».  Cf.  p.  55.  —  This  situation 
seems  to  point  to  the  fact  that  the  de  que  clause  first  entered  this  category 
after  participles  and  adjectives  of  verb  thème.  This  seems  ail  the  more  gro- 
bable,  in  view  of  the  fact  that  the  analogical  influence  of  transitive  verbs 
would  bear,  on  the  whole,  less  directly  and  less  strongly  on  the  participle  in 
this  category  than  on  the  verb.  Aloreover,  a  number  of  thèse  adjectives  and 
participles  are  closely  related  in  meaning  to  those  in  catégories  in  which  the  de 
que  clause  is,  at  this  time,  fairly  well  established,  even  atter  participles  and  ad- 
jectives derived  from  transitive  verbs  (compare  scguro  and  sabedor,  descuidado 
and  temeroso). 

^  Cuervo,  Dicc,  II,  364b,  erroneously  omits  the  de  in  citing  this  example 
and  classifies  it  with  the  confirmarse  que.  Cf.  follovving  foot-note. 

*  Confirmarse  de  =  «  asegurarse,  hacerse  seguro  de  »  and  in  this  meaning 
takes  de  and  the  relative  object.  Cf.  p.  77.  The  above  example  of  confirmarse 
que  is  not,  in  my  opinion,  an  illustration  of  the  fact  that  «  En  los  sigles  XVI  y 
XVII  algunas  veces  se  omiti'a  la  prep.  »  (Cuervo,  Dicc,  II,  364b).  With  confirmar 
Cervantes  uses  the  following  constructions  :  (i)  confirmar  una  cosa  en  una 
persona.  Cf.  lo  cual  confirma  en  elles  mds  la  sospecfia  de  que  aquél  que  hufa  era 
el  dueno  de  la  mula  (I,  23;  II,  238).  Without  pronoun  :  con  lo  cual  acabô  de 
confirmar  don  Quijote  que  estaba    en    algûn  famoso  castillo  (I,  2;  I,  127).   Cf. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  203 


tener  cuenta  (i)  :  Estâbase  el  Barbero  aûn  de  rodillas,  teniendo 
gran  cuenta  de  disimular  la  risa  y  de  que  no  le  cayese  la  barba 
(I,  29;  II,  424)  ^.  Contrast  :  tener  cuidado  que  (I,  34;  III,  74). 
descuidado  (2)  :  hallô  al  mancebo  que  buscaba,  durmiendo  al  lado 
de  un  mozo  de  mulas,  bien  descuidado  de  que  nadie  ni  le  bus- 
case,    ni  menos  de  que  le  hallase  (I,  44;  III,  302)".    Cf.  also 

I,  40;  III,  197. 

haber  duda  (i)  :  De  que  quieres  que  te  la  quite  a  ti,  no  hay 
duda  (I,  33;  III,  32).  Contrast  :  dudar  que  (II,  4;  IV,  iio);  — 
dudar  si  (II,  58;  VI,  180);  —  diidoso  si  (I,  26;  II,  331)  ^. 
enter  ado  (i)  :  Consideraba  cuân  enterado  habia  de  quedar  An- 
selme de  que  tenîa  por  mujer  a  una  segunda  Porcia  (I,  34;  III, 
89).  Contrast  :  enterarse  que  (I,  13  ;  I,  388;  —  II,  60;  VI,  223  ;  — 

II,  62;  VI,  245)*. 

estar  alerta  (i)  :  El  cura  encargo  a  la  sobrina  tuviese  gran  cuenta 


also  II,  49;  V,  496.  The  above  example  of  confirmarse  que  may  be  regarded  as 
an  extension  of  the  construction  in  which  the  reflexive  pronoun  is  the  indirect 
object.  (2)  confirmar  a  una  persona  en  una  cosa.  Cf.  esta  sériai  nos  confirma 
en  que  alguna  cristiana  debia  de  estar  cautiva  en  aquella  casa  (I,  40;  III,  196). 
When  used  reflexively,  confirmarse  moves  doser  to  asegurarse  in  meaning  and 
by  analogy  to  that  verb  takes  de  to  introduce  the  relative  object.  —  For 
further  examples  of  the  various  constructions  with  confirmar,  cf.  Cuervo, 
Dicc,  II,  362b-365b. 

^  Tener  cuenta,  even  in  the  sensé  of  «  tener  cuidado,  cuidarse  »  is  more  fre- 
quently  construed  with  con.  Cf.  example  under  estar  alerta.  Cf.  also  Cuervo, 
Dicc,  II,  67ia-762b.  For  tener  cuenta  con  que,  cf.  p.  217. 

-  Descuidado  is  quite  close  in  meaning  to  «  despreocupado  »  and  hence  to 
expressions  of  émotion.  —  Seguro  with  meaning  of  «  descuidado  »  is  found  in  the 
Quijote.  Cf.  Bien  puede  la  vuestra  grandeza  .  .  .  vivir  segura  que  le  pueda 
hacer  mal  esta  mal  nacida  criatura  (I,  35  ;  III,  99  ;  —  also  I,  21  ;  II,  150)-  Cf. 
seguro  in  Old  Spanish,  p.  135. 

'  Cf.  p.  182.  —  Even  in  modem  Spanish,  the  direct  complément  is  more 
fréquent  after  dudar,  duda,  etc.  than  the  de  que  clause.  Cf.  p.  60.  —  En  occas- 
ionally  introduces  the  relative  object  after  dudar;  cf.  Cuervo,  Dicc,  II, 
pp.  1333  b,  fï". 

*  En  also  introduces  the  relative  object  after  enterarse.  For  examples,  cf. 
Cejador,  Lengua,  II,  458a  and  b. 


204  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

con  regalar  a  su  ti'o  y  que  estuviese  alerta  de  que  otra  vez  no  se 
les  escapase  (I,  52;  III,  475)  ^. 

presumir  (i)  :  temiamos  encontrar  por  aquel  paraje  alguna  galeota 
de  las  que  ,  .  .  vienen  con  mercancia  de  Tetuân,  aunque  .  .  .  pre- 
sumi'amos  de  que,  si  se  encontraba  galeota  de  mercancia,  ...  que 
no  solo  no  nos  perderi'amos,  mas  que  tomari'amos  bajel  donde  con 
mas  seguridad  pudiésemos  acabar  nuestro  viaje  (I,  41  ;III,  235) '. 
saber  (2)  :  j  Quién  sabe  si  por  ocultas  espias  y  diligentes  habrâ 
sabido  ya  vuestro  enemigo  el  gigante  de  que  yo  voy  a  destruille  ? 
(I,  46;  III,  345).  —  The  différence  in  meaning  between  saber 
transitive  and  saber  \vith  the  relative  object  (/.  e.,  «  tener  noticia 
de  »)  is  well  illustrated  by  the  preceding  example  (cf.  English 
((  know  ))  and  «  know  about  »,  «  find  out  »  and  «find  out  about  »)^. 
In  the  following  one,  however,  this  distinction  is  not  so  clear  : 
Pague  el  traidor  con  la  vida  lo  que  intenté  con  tan  lascivo  deseo: 
sepa  el  mundo  (si  acaso  llegare  a  saberlo)  de  que  Camila  no 
solo  guardo  la  lealtad  a  su  esposo  sino  que  le  diô  venganza 
del  que  se  atrevio  a  ofendelle  (I,  34;  III,  79).  Hère  the  corrél- 
ative use  of  the  transitive  saberlo  seems  to  indicate  that  the 
two  constructions  are  confused  *. 


^  Estar  alerta  hère  signifies  «  tener  gran  vigilancia  y  cuidado  »  and  by  in- 
fluence of  tener  cuidado  is  construed  with  de.  Cuervo,  Dicc,  I,  334a,  désignâtes 
this  use  of  alerta  as  «  raro  »,  citing  only  the  above  example. 

-  Presinnir  transitive  means  «  suponer  »  (for  examples  of  presumir  que,  cf. 
Cejador,  Leng.,  II,  890b).  Presumir  with  de  and  the  relative  object  generally 
lias  the  value  of  «  jactarse,  vanagloriarse  »  (for  examples,  cf.  Cejador,  loc.  cit.). 
But  in  the  above  example  presumir  de  is  used  in  the  sensé  of  «  tener  confianza, 
tener  presunciôn  »  (cf.  Cejador,  loc.  cit.)  and  is  an  analogical  formation  on  the 
verb  phrase  tener  (la)  presunciôn.  Cf.  p.  239. 

^  Cf.  con  harta  pena  por  no  haber  sabido  muchos  dias  ha  de  mi  seiïor  padre 
(II,  50;  VI,  II).  Cejador,  Leng.,  II,  p.  982,  interprets  «  tener  noticia  ». 

*  The  confusion  may  hâve  arisen  because  of  the  close  similarity  in  meaning 
between  saber  and  saber  de.  Or  again,  this  may  probably  be  another  case  of  the 
de  que  used  for  que  discussed  on  p.  239.  —  Cuervo,  Dicc,  II,  789b,  looks  askance 
at  the  above  example,  saying  «  si  el  texto  no  esta  viciado,  el  caso  ...  es  rarf- 
simo.  Hartz.  (1863)  quito  la  prep.  » 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  20 5 


Clauses  dépendent  upon  verb  phrases  containing  the  noun 
orden  require  spécial  considération  : 

(i)  The  verb  phrase  dar  (el)  orden,  when  it  signifies  «  dar 
traza,  arreglar  »  is  followed  by  de  and  the  relative  object  ^. 
Cf.  venia  [Montesinos]  a  dar  orden  de  que  la  senora  Dulcinea 
del  Toboso  se  desencantase  (II,  35  ;  V,  239).  —  More  frequently, 
however,  the  relative  object  is  represented  by  a  direct  comple- 
mentary  que  or  como  clause.  Cf.  daré  orden  que  ni  aun  una 
mosca  entre  en  tu  estancia  (II,  44;  V,  385);  —  yo  no  se,  mi 
seiior,  como  dar  orden  que  nos  vamos  [«  vayamos  »]  a  Espana 
(I,  40  ;  III,  207)  ;  —  diôse  orden  que  se  bogase  a  cuarteles  en  tanto 
que  comi'amos  algo,  puesto  que  los  que  bogaban  dijeron  que  no 
era  aquél  tiempo  de  tomar  reposo  alguno  ;  que  ellos  no  querian 
soltar  los  remos  de  las  manos  en  manera  alguna(I,  41  ;  III,  235)  ;  — 
diôse  orden,  a  suplicaciôn  de  Zoraida,  como  echâsemos  en  tierra  a 
su  padre  y  a  los  demâs  moros  (1,41;  III,  240)  ;  —  asi  se  diô  orden 
como  velase  las  armas  en  un  corral  (I,  3  ;  I,  142)  -.  —  Similar  to 


^  Cf.  the  English  «  arrange  for,  make  arrangements  for  ». 

^  In  thèse  two  latter  examples  como  has  come  to  be  équivalent  to  que;  cf.  the 
preceding  examples.  (For  this  use  of  como,  particularK  in  Old  Spanish,  cf. 
p.  122;  cf.  Cejador,  Leng.,  I,  413  for  further  examples  from  the  Qiiijote.  Cf. 
also  Hanssen,  Gr.,  §  656).  But  after  the  phrase  dar  orden  the  como  is  originally 
modal  in  value,  /.  e.,  dar  orden  como  =  «  arreglar  las  cosas  de  manera  que  ". 
Orden  in  this  sensé,  however,  is  very  close  in  meaning  to  traza,  manera,  modo, 
which  are  regularly  followed  by  de.  Cf.  los  hice  rescatar  por  la  misma  orden 
{i.  e.,  «manera,  modo»)  que  yo  me  rescaté  (I,  40;  III,  212).  Furthermore, 
dar  orden  in  the  sensé  of  «  arreglar  »  is  at  times  very  close  to  dar  orden  with  the 
meaning  of  «  mandar  »  (cf.  the  example  from  I,  41  ;  III,  235  cited  above).  Con- 
sequently,  by  influence  of  this  latter  construction,  aided  by  the  fact  that  dar 
orden  como  =  «  buscar  manera,  modo,  medio  de  »,  dar  orden  in  the  sensé  of 
«  arreglar  »  is  construed  with  de,  or  with  the  direct  complementary  clause  re- 
presenting  the  relative  object.  But,  by  virtue  of  the  basai  meaning  of  the  phrase, 
como  is  also  used  to  introduce  the  direct  complementary  clause,  although  this 
como  is  hardly  distinguishable  in  value  from  the  como  =  «  que  »  after  déclarative 
verbs.  Nevertheless,  the  original  modal  value  of  como  is  at  times  perceptible, 
especially  if  the  action  is  as  yet  unrealized  ;  cf.  daremos  orden  como  vaya  presto 
(II)  33  ;  ^  >  204  —  contrast  with  I,  40  ;  III,  207,  cited  above)  ;   —  mira  tû  si 


2o6  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

dar  orden  de  que  we  find  dar  traza  de  que  :  Dio  luego  traza  el  Rey 
de  que  yo  volviese  a  Espana  en  este  berganti'n  (II,  63;  VI^  290). 

(2)  The  relative  object  after  dar  orden  =  «  dar  traza,  arreglar 
is  occasionally  introduced  by  eyi.  Cf.  Hecho  esto  dieron  orden 
en  que  los  très  companeros  se  rescatasen  (I,  40;  III,  212).  Cf. 
Diô  luego  don  Quijote  orden  en  buscar  dineros  (I,  7;  I,  253)  ^. 

(3)  But  the  verb  phrase  dar  {la)  ordeîi  may  also  mean  «  dar 
orden,  dar  mandado  »  and  hence  «  dar  instrucciones  ».  Cf. 
viene  (Dulcinea)  con  el  gallardo  francés  Montesinos  a  dar 
orden  a  Don  Quijote  de  cômo  ha  de  ser  desencantada  (II,  34; 
V,  219).  In  the  foregoing  example  de  represents  the  relative 
object,  although  de  usually  introduces  the  determinative  com- 
plément after  orden  in  the  sensé  of  «  mandado  »  ". 

The  remaining  prepositional  complementary  clauses  are  : 
quedar  de  acuerdo  de  que  (II,  5  ;  IV,  136)  ;  —  advertido  de  cômo 
(II,  31  ;  V,  137);  —  avisado  de  que  (I,  34;  III,  59);  —  industri- 
ado  de  cômo  (II,  44;  V,  379);  —  informado  de  cômo  (II,  56;  VI, 
130);  —  poner  a  u?io  en  pico  de  como  (=  «  informarle  de  que  »  : 
II,  50;  \T,  8);  —  seguro  de  que  (I,  7;  I,  256;  —  I,  15;  I,  438;  — 
1,28;  II,  392)  K 


puedes  hacer  como  nos  vamos  (I,  40  ;  III,  202)  ;  —  allf  se  daria  orden  como 
buscar  a  Don  Fernando  (I,  29.  II,  413);  —  cf.  also  I,  26;  II,  339.  —  After 
dar  orden  the  modal  supplément  may  easily  develop  into  a  final  supplément,  i.  e., 
«  arreglar  las  cosas  de  manera  que,  para  que  ».  Cf.  pareciéndoles  que  va  era 
tiempo  de  partirse  dieron  orden  para  que  .  .  .  pudiesen  el  Cura  y  el  Barbero 
Ilevàrsele  como  deseaban  (I,  46;  III,  355).  Cf.  following  note. 

1  The  en  after  dar  orden  enters  by  influence  by  the  phrase  poner  orden  en  — 
"  arreglar,  ordenar  »,  as  applied  to  physical  activity.  But  arreglar  and  ordenar, 
carried  over  to  the  realm  of  the  non-material  are  applied  to  future  events 
with  the  meaning  of  «  dar  tal  arreglo,  orden,  que  suceda  algo  ».  Consequently 
we  obtain  the  phrase  dar  orden  with  like  meaning,  after  which  the  eti  is  an  écho 
of  its  basai  meaning  of  poner  orden.  In  the  above  example,  dierott  is  équivalent 
to  «se  di6  »  (cf.  Rodrfguez  Marin,  loc.  cit.). 

*  Cf.  el  orden  de  que,  tener  orden  que,  etc.  p.  190,  194, 

'  Unlike  the  situation  in  Galdôs,  complementary  clauses  after  seguro  are  net 
the  most  fréquent  in  the  Quijote.  This  honor  goes  to  the  a  causa  {de)  que  clauses. 
Cf.  p.  194- 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  207 

The  remaining  direct  complementary  clauses  are  :  acordarse 
queÇi,  i;I,  98;  —  !,  31  ;  I,  480;— II,  48;  III,  392;  — I,  49;  III, 
418;  —  II,  13;  IV,  265  —  this  last  example  has  ciiando  instead 
of  que);  —  informado  que  (I,  37;  III,  137  —  cf.  informarse  quién 
I,  40;  III,  204); —  hacer  informaciôn  que  (II,  74;  VI,  443);  — 
olvidarse  que  (I,  30;  II,  441);  —  seguro  que  (I,  20;  II,  138;  —  I, 
34;III,75;  — I,  35;  III,  103; —  II,  17;  IV,  340;  —  II,  54;  VI, 
97);  —  tener  confianza  que  (I,  33;  III,  48)  ^. 

2.  The  Relative  Object  Represents  a  Development  front  a  Rel- 
ation Originally  More  Concretely  Prepostional  in  Value.  In  the 
relative-object  clauses  of  this  type  the  prepositional  complé- 
ment is  more  fréquent  than  the  direct  complément. 

a.  De  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  After  Expressions  of  Emotion.  The  direct  complementary 
clause  is  in  the  majority  only  after  gustar,  holgar,  quejarse 
and  temerse  ".  After  ail  other  governing  éléments  the  prepo- 
sitional complementary  clause  is  the  prévalent  construction. 
In  both  direct  and  prepositional  complementary  clauses  the  sub- 
junctive  mood  occurs  much  more  frequently  than  the  indicative  ^. 


^  Côntrast  tener  confianza  en  que  in  Galdôs,  p.  72.  In  the  classic  period  the 
préposition  de  usually  introduced  the  relative  object  after  confianza.  Cf.  Cuervo, 
Dicc,  II,  355b.  Cf.  confiar  de  and  confiar  en,  p.  200,  note  2. 

^  Of  ail  the  affective  verbs  holgar  and  gustar  are  those  closest  related  in  mean- 
ing  to  the  transitives  of  willing  and  wishing.  Quejarse  may  be  viewed  as  a  reflex- 
ive  of  the  acordarse,  jactar se  type  ("cf.  p.  55).  Thèse  facts  may  account  to  some 
extent  for  the  prédominance  of  the  direct  complementary  clause  after  thèse 
particular  verbs.  As  for  temerse,  the  uniform  use  of  the  direct  complementary 
clause  after  this  verb  is  undoubtedly  due  to  the  influence  of  the  much  more 
fréquent  transitive  temei-.  Cf.  p.  211,  note  i. 

'  Consequently,  the  de  que  clauses  after  expressions  of  émotion  in  the  Quijote 
are  treated  as  relative-object  clauses.  For  the  significance  of  this  question  of 
mood,  cf.  p.  259. 


208  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

The   governing   élément    is    occasionally    an    abstract    noun    of 
verb  thème,  e.  g.,  contento,  satisfacciôn,  despecho. 
admirarse  (i)  :   Miràbalo  el  Canônigo,  y  admirâbase  de  ver  la 
estraneza  de  su  grande  locura  y  de  que  en  cuanto  hablaba  mos- 
traba  tener  bonisimo  entendimiento  (I,  49;  III,  414)  ^. 
contentarse  (i)  :  Yo  me  contento  —  respondiô  Corchuelo  —  de 
haber  caîdo  de  mi  burra  y  de  que  me  haya  mostrado  la  experiencia 
la   verdad   (II,    19;   IV,    393).   —   With   the   adjective   coîitento 
(i)  :  estoy  muy  contento  de  que  te  quieras  valer  de  mi  ànimo 
(I,  23;  II,  236).  —  Contrast  :  Conténtate  que  por  mi  no  seras 
descubierto  y  prosigue  en  buena  hora  tu  camino  (II,  54;  VI, 
iio)"'. 
despecho  (i)  :  a  mâs  de  los  treinta  y  cuatro  de  su  edad  renego, 


^  Cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  p.  199b.  With  one  exception,  the  examples  quoted 
by  Cuervo,  whether  direct  or  prepositional  complementary  clauses,  show  the 
subjunctive  mood.  The  example  :  De  que  lo  escriban  ?ne  admira  (Lope,  D. 
Juan  de  Castro,  II,  1,5  —  quoted  by  Cuervo,  op.  cit.,  p.  200a)  seems  to  be  an 
instance  of  admirar  used  impersonally.  Cf.  me  pesa  de  que,  p.  246.  Nevertheless, 
Cuervo  cites  no  other  example  of  this  impersonal  use  of  admirar,  which  he  con- 
fesses is  V  sumamente  rare  ».  In  view  of  the  fact  that  the  complementary  clause 
précèdes  the  governing  élément,  is  it  net  possible  to  consider  this  example 
as  an  ancoluthon  of  the  type  discussed  on  p.  238  .' 

-  In  the  first  two  examples  quoted  above,  both  co?itetitarse  and  coTitento 
hâve  the  value  of  "  alegrarse,  gozoso  »  and  in  this  meaning  are  properly  follovved 
by  de  with  the  relative  object.  But  the  basai  value  of  both  cotiteutarsc  and  con- 
tento is  that  of  «  satisfacerse,  satisfecho  »,  followed  by  coti  with  the  instrumental 
complément.  The  phrase  estar,  quedar,  etc.  contento  soon  came  to  mean  «  ale- 
grarse »,  and,  by  analogy,  contentarse  possessed,  in  the  classic  period,  this  same 
meaning  and  the  construction  with  de.  Conversely,  de  is  likewise  used  in  the 
classic  period  instead  of  con  after  contentarse  and  contento  in  their  primary 
meaning  of  «satisfecho,  etc.»  (for  examples,  cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  pp.  461b, 
463a).  Finally,  in  the  last  example  quoted  above  we  find  the  direct  comple- 
mentary clause  used  instead  of  a  de  que  clause  and  équivalent  to  a  modem 
Spanish  con  que  clause  (cf.  Cuervo,  op.  cit.,  p.  462a).  —  This  confusion  of 
construction  is  characteristic  of  the  classic  period  (cf.  consuelome  que,  p.  230). 
In  modem  Spanish  the  construction  with  de  is  correct  only  after  contento 
and  only  when  it  means  "  gozoso,  alegre  ». 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  209 

de  despecho  de  que  un  turco,  estando  al  remo,  le  dio  un  bofeton 
y  por  poderse  vengar  dej6  su  fe  (I,  40;  III,  189)  ^. 
gustar  (2)  :  Yo  no  podré  afirmar  si  la  dulce  mi  enemiga  gusta, 
o  no,  de  que  el  mundo  sepa  que  yo  la  sirva  (I,  13;  I,  396).  Cf. 
also  I,  25;  II,  317.  Contrast  :  si  vuesa  merced  gusta  que  yo  le 
haga  venir  aquf,  iré  por  él  en  volandas  (II,  2;  IV,  82).  Gustar 
que  is  also  found  in  I,  24;  II,  253;  —  I,  36;  IIL  124  {gusta 
y  quiere  que)  -;  —  I,  44;  III,  302;  —  II,  12;  IV,  256;  —  II,  65; 
VI,  315  {que  omitted  in  this  example)  ^. 

recihir  gusto  (i)  :  De  que  vuesa  senoria  haya  hecho  gobernador 
a  Sancho  mi  consorte  ha  recebido  mucho  gusto  todo  este  lugar 
(II,   52;  VI,   67)^. 

holgar{se)  (3)  :  yo  holgaré  de  que  se  procure  su  remedio  (I, 
37;  III,  136);  — •  yo  me  holgari'a  mucho  de  que  ansî  fuera  (I, 
43  ;  III,  281).  cf.  also  I,  41;  III,  241.  Contrast  :  yo  me  holgara 
que  fuera  de  perlas  orientales  (II,  50;  VI,  14).  Holgarse  que  also 
occurs  in  I,  8;  I,  271  ;  —  I,  46;  III,  353  ;  — -  II,  65  ;  VI,  311  ^. 
pesar  (3)  :  Diéronsela,  con  muestras  de  que  en  gran  manera  les 
pesaba  de  que  los  dejase  (II,  57;  VI,  140);  —  el  Duque  abrazô  a 
Sancho,  y  le  dijo  que  le  pesaba  en  el  aima  de  que  hubiese  de- 
jado  tan  presto  el  gobierno  (II,  55;  VI,  126).  Cf.  also  II,  70; 
VI,  381.  Contrast  :  me  pesa,  Sancho,  que  hayas  dicho  y  digas 
que  yo  fué  el  que  te  saqué  de  tus  casillas  (II,  2;  IV,  73)  ^.  — 


-  A  supplementary  porque  clause  occurs  after  despechado.  Cf.  Quedô  don 
Quijote  muy  despechado,  porque  no  le  habi'an  dejado  fenecer  la  batalla  (II, 
46;  V,  446).  Cf.  the  porque  clause  after  enojado  in  Galdôs,  p.  65. 

-  Cf.  p.  207,  note  2. 
^  Cf.  p.  183. 

^  Note  the  pre-position  of  the  de  que  clause.  Cf.  182. 

^  The  subjunctive  occurs  uniformly  after  holgar  and  gustar.  Cf.  p.  160, 
note  2. 

*  In  the  above  example  the  direct  complementary  clause  functions  as  the 
«  logical  subject  »  of  the  verb.  In  modem  Spanish  yne  pesa  que  is  the  normal 
construction,  followed  uniformly  by  the  subjunctive.  —  Cf.  pesar  de  que,  dolerse 
de  que  with  the  indicative  in  Old  Spanish,  p.  156. 

14 


21 0  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


Equivalent  to  pesar  is  remorderle  la  conciencia  (i)  :  remordién- 
dole  [a  Sancho]  la  conciencia  de  que  dejaba  al  jumento  solo, 
se  Uegô  a  una  reverenda  dueiia  ...  y  le  dijo  (II,  31;  V,  130). 
piidrirse  (i)  :  ^'  A  que  diablos  se  pudre  (vuesa  merced)  de  que  yo 
me  sirva  de  mi  hacienda?  (II,  43;  V,  371).  —  Rodriguez  Marin 
correctly  interprets  «  ^  por  que  diablos  se  enfada  »  ?  etc  ^. 
satisfecho  (2)  :  De  que  mi  seiiora  la  Duquesa  haya  escrito  a  mi 
mujer  Teresa  Panza  y  enviâdole  el  présente  que  vuesa  merced 
dice,  estoy  muy  satisfecho  (II,  51;  VI,  52)  ".  —  se  diô  por 
contente  y  satisfecho  de  que  podia  jurar  que  su  amo  quedaba 
loco  (I,  25;  II,  322).  —  After  the  postverbal  noun  satisfac- 
ciôn  (i)  :  vive  con  contento  y  satisfaccion  de  que,ya  que  caiste 
en    el    lazo    amoroso,  es  el  que  te  aprieta  de  valor  y  de  estima 

(1,34;  m,  65)  \ 

The  other  prepositional  complementary  que  clauses  are  :  tener 
làstima  {a  una  persona)  de  que  (I,  43  ;  III,  288  —  subjunctive);  — 
maravillarse  de  que  (I,  15;  I,  452;  —  I,  25;  II,  308;  —  II,  16; 
IV,  317;  —  II,  25;  V,  31  —  the  subjunctive  occurs  in  every 
example  but  the  last). 

The  other  direct  complementary  que  clauses  are  :  maramllarse 
que  (I,  34;  III,  58;  —  II,  60;  VI,  226  — both  subjunctive);  — 
quejarse  que  (I,  29;  II,  432  —  indicative)  *;  —  temerse  que 
(I,  40  ;  III,  209  ;  —  II,  26  ;  V,  63  ;  —  II,  3  ;  IV,  84.  —  In  the  last 


*  Cf.  also  Cejador,  Lenq.,  II,  903a. 
^    Cf.  p.  212. 

*  In  the  first  of  the  three  examples  cited  above  satisfcclio  is  équivalent  to 
«  contento,  alegre  »  and  by  analogy  to  contento  is  follovved  by  de  with  the  relative 
object.  Cf.  p.  208,  note  2.  —  In  the  second  example  both  contento  and  satisfecho 
signify  «  persuadido,  convencido  »  and  consequently  are  likewise  construed  with 
de.  (Strictly  speaking,  this  particular  example  belongs,  by  analogy,  to  category  i). 
—  But  in  the  third  example  the  de  que  clause  is  équivalent  to  the  modem 
Spanish  contento  y  satisfecho  con  que.  Satisfaccion  in  this  meaning  is  construed 
with  de  by  the  influence  of  contento,  which,  in  the  classic  period  was  frequently 
followed  by  de  where  in  modem  Spanish  we  would  use  con.  Cf.  p.  230,  note  i. 

*  Cf.  p.  68. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY  CLAUSES  211 

example  the  que  is  omitted;  furthermore,  it  is  the  only  case 
in  which  the  subjunctive  is  used)  ^. 

In  câmo  clauses  the  indicative  is  always  found  ;  cf.  estoy 
maravillado  de  câmo  habéis  podido  llegar  aquî  (I,  23  ;  II,  241);  — 
estoy  maravillado  câmo  no  le  han  acusado  al  Santo  Oficio 
(II,  25;  V,  43);  —  espantado  cômo  (II,  2;  IV,  81). 

2).  After  Expressions  of  Thanking,  Caring,  and  Rewarding . 
As  in  the  preceding  category,  the  prepositional  complementary 
clause  is  more  fréquent  than  the  direct  complementary  clause 
and  the  subjunctive  occurs  more  often  than  the  indicative. 

dar  albricias  (i)  :  Dadme  albricias,  buenos  senores,  de  que  ya 
no  soy  don  Quijote  de  la  Mancha  sino  Alonso  Quijano  (II,  74; 
VI,  437).  —  In  the  following  example  the  que  is  not  an  intrinsic 
complementary  clause,  but  a  extrinsic  complementary  clause 
introduced  by  the  weak  causal  connective  que  (cf.  English  «for»): 
Dadme  albricias,  compadre,  que  vuestro  jumento  ha  parecido 
(II,  25;  V,  28)   \ 

ddrsele  algo  a  alguien  (4)  :  porque  ya  a  él  no  se  le  daba  nada 
de  que  todo  el  mundo  le  supiese  (I,  28;  II,  388);  —  pero  de  que 
me  tengan  por  sandio  los  estudiantes  ...  no  se  me  da  un  ardite 
(II,  32;  V,  155)  K  Cf.  also  I,  25;  II,  306;  -  I,  34;  m,  67.  - 
But  contrast  :  i  que  se  me  da  a  mî  que  se  los  dé  él,  o  que  se  los 


^  In  modem  Spanish  de  que  would  normally  follow  temerse.  But  it  is  possible 
that,  temerse  being  a  secondary  formation  on  the  transitive  tenter,  the  reflexive 
pronoun  was  originally  the  indirect  object  (dative  of  interest).  Cf.  sospecharse. 
The  construction  temerse  de  apparently  arises  by  analogy  to  the  other  reflexive 
verbs  of  émotion,  wherein  the  reflexive  pronoun  is  the  direct  object.  The  de 
is  used  after  temerse  with  a  non-clausal  complément  in  the  Quijote.  Cf.  Pero 
de  lo  que  agora  me  temo  es  de  pensar  si,  etc.  (I,  40;  III,    270). 

^  Cf.  this  use  of  que  after  expressions  of  émotion  and  of  thanking  in  Old 
Spanish,  p.  160. 

*  Cf.  p.  182.  Cf.  also  complementary  por  que  clauses  after  ddrsele  a  une  un 
maravedi,  etc.,  p.  154. 


212  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

dé  otro  ?  (II,  60  ;  VI,  209)  ; —  ;  que  se  me  da  a  mi  que  mis  vasallos 
sean  negros  ?  (I,  29;  II,  426);  —  eso  se  me  da  que  (I,  2;  I,  125; 
—  II,  S;  IV,  171;)  ^.  —  The  subjunctive  occurs  in  ail  ex- 
amples of  both  que  and  de  que  clauses. —  The  direct  comple- 
mentary  clause  should  not  be  confused  with  the  supplementary 
clause  introduced  by  the  weak  causal  connective  que  :  Seras  alla 
mi  marido,  si  quisieres,  y  si  no  quisieres,  no  se  me  darâ  nada, 
que  Lela  Marién  me  darâ  con  quien  me  case  (I,  40;  III,  202)  '. 
dar  gracias  (4)  :  diô  gracias  a  Dios  de  que  su  seiïor  no  hubiese 
caido  en  el  caso  (II,  17;  IV,  335).  Cf.  also  II,  41;  V,  333;  — 
II,  42;  V,  345;  —  II,  59;  VI,  190.  —  The  subjunctive  occurs  in 
ail  examples  with  de  que,  but  in  the  two  extrinsic  complementary 
clauses  after  dar  gracias  the  mood  is  indicative.  Cf.  alégrese 
y  dé  gracias  al  cielo  que,  ya  que  le  derribo  en  la  tierra,  no  salio 
con  alguna  costilla  quebrada  (II,  65  ;  VI,  309)  ^.  Cf.  also 
II,  28;  V,  92.  —  Care  must  be  taken  to  distinguish  the  extrinsic 
complementary  clause  from  the  relative  clauses  of  the  type  : 
Gracias  sean  dadas  a  Dios,  seiïores,  que  a  tan  buena  parte  nos 
ha  conducido  (I,  41  ;  III,  252). 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.   After  the  govern- 


^  Cf.  the  modem  Spanish  lo  mismo  da  que,  in  which  que  clause  is  the  «  logical 
subject  ".  For  fuither  examples  of  both  que  and  de  que  clauses  after  ddrsele. 
ol^o  a  alguien  in  the  sensé  of  «  hacérsele  caso  «,  cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  655a- 
756b. 

-  Note  the  différence  between  the  above  example,  which  is  clearly  supple- 
mentary, and  the  que  clauses  with  the  indicative  after  dar  albricias,  dar  gracias. 
Thèse  latter  clauses  are  called  extrinsic  complementary  clauses  because  they 
represent  the  intermediate  stage  between  the  supplementary  and  the  intrinsic 
complementary  clause  (cf.  p.  160,  note  i).  We  cannot  regard  such  clauses 
as  clear-cut  complementary  clauses  until  the  subjunctive  appears.  The  dar 
gracias  de  que  (with  subjunctive),  dar  gracias  que  (with  indicative)  and  que 
causal  clause  cited  abo\e  give  us  another  illustration  of  the  steps  by  which  the 
relative  object  develops  from  the  causal  supplément. 

•''  Cf.  preceding  foot-note.  —  Contrast  the  exclamatory  gracias  (a  Dios,  etc.) 
que  discussed  on  p.  69,  note  i. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENT ARY   CLAUSES  21 3 


ing  éléments  in  this  category,  apostar,  aguardar,  and  esperar 
the  prepositional  complementary  clause  is  not  nearly  so  fré- 
quent as  in  Galdos.  In  fact,  the  direct  complementary  clause 
is  the  invariable  construction  after  apostar,  and  after  aguardar 
it  occurs  more  often  than  the  prepositional  complementary 
clause  ^. 

It  is  only  after  esperar  that  the  latter  construction  is  found 
in  the  majority  of  the  examples. 

aguardar  (3)  :  no  aguardes  a  que  yo  ponga  mano  al  espada  (I,  18  ; 
I,  433).  Cf.  also  I,  5;  I,  193  and  I,  40;  III,  205.  Contrast  :  sin 
aguardar  que  el  pastor  respondiese,  alargo  la  mano  y  tomo 
algunos  (I,  13;  I,  404).  The  direct  complementary  clause  also 
occurs  in  I,  41  ;  III,  238;  —  II,  56;  VI,  132;  —  II,  16;  IV,  320  ^. 
—  Contrast  the  preceding  complementary  clauses  with  the 
following  supplementary  clause  :  les  dije...  que  allî  me  aguar- 
dasen  hasta  que  yo  fuese  (I,  41  ;  III,  216);  cf.  p.  70,  note  i. 
esperar  (10)  :  se  sento  en  el  camino  esperando  a  que  Sancho, 
Rocinante,  y  el  rucio  llegasen  (II,  58;  VI,  183);  —  yo  soy 
contento  de  esperar  a  que  ria  el  alba  (I,  20;  II,  107);  —  tuvo 
por  bien  de  esperar  a  que  amaneciese  {pag.  cit.).  Contrast  : 
estuvo  esperando  que  aquellos  caballeros  llegasen  (I,  4  ;  I,  175)  ;  — 


^  This  is  in  sharp  contrast  to  the  situation  in  Galdos  where  the  prepositional 
complementary  clause  is  decidedly  the  more  fréquent  construction  (cf.  p.  70). 
It  will  be  remembered,  however,  that  after  verbs  in  this  category  the  direct 
complementary  clause  is  a  bona-fide  direct-object  clause  (cf.  toc.  cii).  Cf.  also  : 
lo  que  osaré  apostar  es  que, etc.  (I,  10  ;  I,  320)  ;  —  agiiardô  oîr  el  si  (I,  29  ;  II,  410)  ; 
—  es  menester  esperar  la  segunda  parte  (I,  6;  I,  237).  Consequently,  when  we 
consider  that  in  the  Quijote,  after  verb<^  that  are  always  followed  by  the  prepo- 
sitional non-clausal  complément,  the  direct  complementary  clause  is  found  as 
frequently  as  the  prepositional  complementary  clause,  v;e  should  naturally 
expect  to  find  the  former  construction  used  to  a  much  greater  extent  after  verbs, 
such  as  the  above,  which  may  be  construed  both  transitively  and  intransitively. 
For  détails  with  regard  to  each  individual  verb,  cf.  p.  214,  note  2  and  p.  215, 
note  I. 

*  Cf.  note  2,  next  page. 


214  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

esperad  que  venga  el  nuevo  di'a  (I,  43;  III,  283);  —  esperad  que 
aclare  el  dia  (I,  43;  III,  293).  From  thèse  examples  it  seems 
fairly  clear  that  after  esperar  the  relative  object  and  the  direct 
object  hâve  substantially  the  same  value  ^.  —  The  other  pre- 
positional  complementary  clauses  occur  in  :  I,  7;  I,  257;  —  I, 
12;  I,  371;  —I,  37;  III,  138;  —  I,  41;  m,  222;  —  II,  59; 
VI,  186;  —  II,  60;  VI,  228;  —  II,  61  ;  VI,  238.  The  other  direct 
complementary  clauses  are  found  in:  I,  2;  I,  114;  —  I,  38; 
III,  156; —  I,  5i;III,452;  —  11,9;  IV,  196; —  II,  21;  IV,  430. 

Esperar,  unlike  aguardar,  is  more  frequently  followed  by 
the  a  que  than  by  the  que  clause  -.  Nevertheless,  the  two  verbs 
seem  to  be  indentical  in  meaning.  Cf.  the  following  pairs  of 
examples  :  estaba  aguardando  que  se  le  dièse  sériai  précisa 
de  la  arremetida  (II,  56;  VI,  132),  and  detuvo  las  riendas  a 
Rocinante,  esperando  que  algun  enano  se  pusiese  entre  las 
almenas  a  dar  senal  ...  de  que  llegaba  caballero  al  castillo 
(I,  2;  I,  114);  —  sin  aguardar  que  Zoraida  le  respondiese  (I,  41  ; 
III,  258),  and  esperô  a  que  la  Princesa  le  respondiese  (I,  37; 
III,  138);  —  aguardo  a  que  fuese  mâs  noche  (I,  5;  I,  193),  and 
esperad  .  .  .  que  llegue  la  noche  (I,  38;  III,  156), 

After  apostar  the  direct  complementary  clause  is  the  uniform 
construction.  Cf.  yo  apostaré  que  este  buen  hombre  que  viene 
contigo  es  un  tal  Sancho  Panza  (II,  58;  VI,  177).  Cf.  also  : 
I,  20;  II,  126;  —I,  23;  II,  239;  —  II,  3;  IV,  94;  —  II,  6;  IV, 


^  Cf.  p.  72,  note  I. 

*  Esperar  is  followed  by  a  que  as  early  as  the  fourteenth  century  and  by  the 
time  we  reach  the  Quijote  this  has  become  the  more  fréquent  construction 
(cf.  p.  163).  But  with  aguardar,  which  does  not  corne  into  gênerai  use  until 
after  the  Old  Spanish  period,  no  a  que  clauses  are  found  in  the  texts  prior 
to  xheQuijote  (cf.  p.  138).  The  original  construction  with  aguardar  is  the  direct 
complément,  but  by  influence  of  esperar  a  que,  we  later  obtain  aguardar  a  que. 
Consequently,  aguardar  que  is  still  the  dominant  construction  in  the  Quijote. 
When  we  reach  modem  Spanish,  however,  the  construction  after  both  verbs 
has  become  equalized,  the  prepositional  complemetitary  a  que  clause  being  the 
prévalent  fomn. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  21 5 

150;  — II,  7;  IV,  159;  —  II,  40;  V,  301; —  II,  61;  VI,  238;  — 
II,  66;  VI,  325;  —  II,  20;  IV,  412.  —  But  in  the  following  ex- 
amples, since  the  thing  wagered  is  expressed,  the  que  clause 
cannot  be  regarded  as  the  direct  object  :  Yo  apostaré  un  brazo 
que  puede  Camacho  envolver  en  reaies  a  Basilio  (II,  20;  IV, 
400)  ;  —  yo  apostaré  una  buena  apuesta  que  etc.  (II,  62  ;  VI,  267)  ^. 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause.  The  prepositional 
complementary  clause  is  the  more  fréquent  construction.  It 
is  worthy  of  note  that  none  of  the  verbs  that  govern  en  que 
clauses  in  this  category  correspond  to  the  governing  éléments 
found  in   Galdos  ^. 


^  Apostar  is  followed  in  modem  Spanish  by  either  the  relative  object  or  the 
direct  object  (cf.  p.  70).  But  in  the  texts  prier  to  the  Quijote  it  is  regularly 
construed  with  the  direct  complementary  clause,  which  may  represent  either 
the  direct  object  or  the  relative  object,  depending  on  whether  the  verb  is  assev- 
erative  in  character  or  whether  it  dénotes  an  actual  wager  (cf.  p.  70,  note  2). 
It  is  because  of  the  coexistent  transitive  construction  that  the  a  que  clause  does 
not  put  in  an  appearance  after  apostar  denoting  an  actual  wager  until  well 
into  the  seventeenth  century.  (Cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  551b.  — ■  The  earliest 
example  cited  by  Cuervo  is  from  Moreto).  But  once  the  a  que  construction  is 
well  established,  it  spreads  to  those  cases  in  which  the  thing  wagered  is  not 
mentioned,  until  in  Galdôs,  it  is  the  more  fréquent  construction,  even  after  the 
asseverative  apostar. 

^  The  bulk  of  the  examples  in  Galdôs  belonging  to  this  category  occur  after 
confiar,  consentir,  convenir,  pensar,  and  reparar  (cf.  pp.  72  fï.).  —  For  the  con- 
structions after  confiar  in  the  Quijote,  cf.  p.  100,  note  2.  —  Consentir  is  always 
followed  by  the  que  clause,  which  in  every  case  represents  the  direct  object. 
Cf.  Ni  gusto  de  murmurar  ni  consiento  que  delante  de  mi  se  murmure  (II,  16; 
IV,  322).  For  the  distinction  between  the  relative  and  the  direct  object  after 
consentir,  cf.  p.  73,  note  i.  —  Convenir,  in  the  sensé  of  «  concordarse  »,  is,  in 
comparison  with  its  extensive  use  in  modem  Spanish,  quite  infrequent  in  the 
Quijote.  Neither  convenir  que  nor  convenir  en  que  occur.  —  Such  pensar  que 
clauses  as  are  found  in  the  Quijote  represent  either  the  direct  or  the  internai 
object,  but  not  the  relative  object.  Cf.  piensan  (i.  e.,  «  creen  »)  que  hay  tocinos 
y  no  hay  estacas  (I,  25  ;  II,  279)  ;  —  pensar  que  dejaré  de  abras  los  que  quedan 
es  pensamiento  vano  (I,  13  ;  I,  404).  Cf.  p.  74,  note  i.  Although  not  found  in  the 
Quijote,  pensar  en  que  is  not  unknown  to  the  earlier  texts.  Cf.  p.  140.  —  Reparar 
retains,  in  the  Quijote,  its  more  concrète  and  basai  value  of  «  parar,  detenerse  «, 


21 6  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


concluir  (i)  :  vine  a  concluir  en  que  cumplin'a  su  gusto  (I,  39; 
III,  169)  1. 

fiado  (i)  :  En  esto,  el  [gusto]  que  tenîa  Leonela  de  verse  cuali- 
ficada  en  amores  llego  a  tanto  que  ...  se  iba  tras  él  a  suelta 
rienda,  fiada  en  que  su  senora  la  encubrîa  (I,  35;  III,  102). 
Contrast  :  poniendo  los  ojos...  Vuestra  Excelencia  en  mi  buen 
deseo,  fio  que  no  desdenarâ  la  cortedad  de  tan  humilde  servicio 
(I,  Ded.,  I,  16)  2. 


and  has  apparently  not  yet  developed  its  transferred  meaning  of  «  notar,  obser- 
vât >'.  Consequently,  the  prepositional  complément  has  not  jet  evolved  into  the 
relative  object.  Cf.  porar,  reparar,  detenerse  en  que,  p.  211. 

^  Concluir,  in  the  sensé  of  «  déterminât,  decidir  i\  which  is  its  value  in  the 
above  example,  is  normally  transitive  (for  examples  of  concluir  que  in  modem, 
classic,  and  pre-classic  Spanish,  cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  pp.  324a, 328a).  Con- 
sequently Cuervo  (lac.  cit)  is  disposed  to  see  in  the  above  example  and  in  the 
other  rare  uses  of  en  after  concluir  in  this  value  a  «  constr.  hoy  olvidado,  en  que 
se  percibe  la  influencia  de  resolverse  en  ».  There  is,  however,  no  need  of  positing 
such  direct  analogical  influence.  Concluir  transitive  from  its  basai  meaning  of 
«  dar  fin,  dejar  complète  »  quite  naturally  develops  that  of  «  determinar,  decidir  », 
the  intermediate  stage  being  well  represented  in  the  following  example  : 
En  cincuenta  dias  que  se  gastaron  en  estas  demandas  y  respuestas  no  se  pudo 
concluir  cosa  alguna  (Mariana,  Historia  de  Espafio,  20,6  —  cited  by  Cuervo, 
op.  cit.,  324b).  But  concluir  is  also  used  intransitively  with  the  value  of  ><  llegar 
a  su  fin,  terminarse  »  and  may  be  followed  by  en  to  dénote  the  point  of  cessation 
(for  examples,  cf.  Cuervo,  op.  cit.,  327b;  cf.  also  parar  en  que,  detenerse  en  que, 
p.  229).  When  used  metaphorically  as  «  llegar  a  un  juicio  o  décision  »  the  point 
of  cessation  develops  into  the  relative  object,  as  in  the  above  example  with 
en  que.  Cf.  also  :  después  de  muchas  demandas  y  respuestas,  concluyô  mi 
mayordomo  en  dar  por  Leonisa  cinco  mil  y  por  mi  très  mil  escudos  (Cervantes, 
Nov.  2  —  cited  by  Cuervo,  op.  cit.,  324b).  But  in  this  meaning  the  verb  becomes 
équivalent  to  "  determinar,  decidir  »  and  cannot  be  distinguished  from  the  trans- 
itive concluir  with  this  value  (cf.  example  above  from  Mariana).  Consequently, 
the  relative  object  construction  merges  into  the  transitive.  —  A  similar  de^•elop- 
ment  from  the  point  of  cessation  to  that  of  relative  and  even  direct  object  is 
'urnished  by  reparar  (cf.  p.  211,  note  3)  and  resolverse  (cf.  p.  217, note  i).  After 
both  thèse  verbs  en  represents  the  relative  object  as  developed  from  the  point 
of  essation 

"  Cf.  confia  que,  p.  200,  note  2.  The  construction  of  fiar  and  confiar  show 
mutual  \nï\ucnce,  fiar  se  de,  fiarse  en,  fiar  de,  fiar  en  ail  occuring  in  the  Quijote. 
(cf.   Cejador,  Leng.,  II,  512b).  —  Conlvasi  fiarse  de  que  in  Galdôs,  p.  61. 


PREPOSITIOXAL    COMPLEMEXTARY    CLAUSES  217 


resolverse  (i)  :  En  fin  me  resolvi  en  que  poco  amor,  poco  juicio, 
mucha  ambicion  y  deseos  de  grandeza  hicieron  que  se  olvidase 
de  las  palabras  con  que  me  habi'a  enganado  (I,  27;  II,  372). 
—  Cf.  conchiir  en  que  above.  In  both  examples  concluir  and 
resolverse  are  used  with  the  same  meaning  (cf.  the  English  «  corne 
to  the  conclusion  that  '),  but  with  this  différence  :  In  resolverse 
en  que  the  conclusion  reached  is  a  judgment,  hence  the  indicative, 
while  in  concluir  en  que  it  is  action  of  the  \vill,  a  resolution,  hence 
the  conditional  ^.  Resolverse  en,  however,  is  likewise  applied 
to  acts  of  the  will.  Cf.  En  fin  se  resolviô  en  lo  que  le  estuvo  peor, 
que  fué  en  el  qiiedarse  (I,  34  ;  III,  52)  ".  —  In  one  example  \ve  hâve 
not  resolverse  en  que  (or  resolverse  a  que)  but  resolverse  de  que, 
this  being  an  analogical  formation  on  the  determinative  com- 
plementary  construction,  i.  e.,  tomar  la  resoluciôn  de  que.  Cf. 
Resolviéronse  el  Duque  y  la  Duquesa  de  que  el  desafi'o  que  don 
Quijote  hizo  a  su  vasallo  .  .  .  pasase  adelante  (II,  54;  W,  89)  ^. 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause.  In  one  example 
con  introduces  the  relative-object  clause. 

tener  cuenta  (i)  :  le  fué  necesario  tener  gran  cuenta  con  que 
las  lâgrimas  no  acabasen  de  dar  indubitables  senas  de  su  amor 
y  arrepentimiento  (I,  36;  III,  128).  Hère  tenvr  cuenta  has  the 
value  of  ((  tener  cuidado  »,  but,  due  to  the  original  meaning  of 


^  Concluir  is  generally  used,  however,  to  dénote  mental  rather  than  volitive 
activity  and  is  usually  transitive.  Cf.  p.  216,  note  i,  and  référence  to  Cuervo. 
—  Resolverse  intellective  is  also  followed  by  the  simple  que  clause.  Cf.  tanteâ- 
ronle  la  edad  y  se  resolvieron  que  tendn'a  de  diez  y  seis  a  diez  y  siete  anos  (Las 
dos  doncellas,  B.  A.  E.,  I,  199a). 

^  I  hâve,  as  yet,,  no  examples  of  resolverse  en  que  with  volitive  meaning.  In 
modem  Spanish  we  find  either  resolver  transitive  or  resolverse  a;  cf.  resuelto  a 
que, -p.  83. 

*  Cf.  also  :  resolviôse  en  fin,  a  cabo  de  una  gran  pieza,  de  irse  a  la  aldea  (I,  35  ; 
III,  105).  The  explanation  given  above  for  the  de  que  clause  applies  to  this 
use  of  the  prepositional  infinitive.  Cf.  Rodrîguez  IVIarin,  note  to  II,  54;  VI,  89. 


21 8  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


cuenta  (from  co?itar),  the  relative-object  is  introduced  by  con, 
not  iie  ^. 

II.  EQUAL  LIGHT  IS  THROWN  UPON  THE  NATURE 
OF  THE  COMPLEMENTARY  RELATION  BY  THE 
MEAXIXG  BOTH  OF  THE  GOVERNING  ELEMENT 
AND  OF  THE  PREPOSITION.  In  the  examples  in  Group  II 
the  prepositional  complementary  clause  is  by  far  the  most 
fréquent  construction.  The  direct  complementary  clause  is 
occasionally  found,  however,  especially  after  verbs  and  verb 
phrases  that  contain  a  final  implication,  e.  g.,forzar,  dar  liigar. 
After  thèse  expressions  the  prepositional  complementary  para 
que  clause  is  also  found,  such  cases  being  relatively  more  fréquent 
in  the  Ouijote  than  in  Galdôs;  otherwise,  there  is  no  substantial 
différence  between  the  two  periods  with  regard  to  the  examples 
of  Group  II  '.  Furthermore,  except  in  the  matter  of  the  more 
fréquent  occurrence  of  the  prepositional  complementary  clause 
in  the  Ouijote,  there  is  no  essential  différence  between  the  status 
in  this  text  and  that  in  those  of  the  sixteenth  century. 

Arranged  in  the  order  of  their  frequency  of  occurrence,  the 
following  prépositions  introduce  the  complementary  clauses 
in  this  Group  :  a,  en,  de,  con,  por  ^.  Unlike  the  situation  in  the 
texts  of  Section  I,  sobre  does  not  occur  ■*. 

a.   De  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of 
«  Séparation  ».  In  two  examples  the  governing  élément  forms 
part  of  a  set  prepositional  phrase,  al  rêvés  de. 

^  For  an  example  of  teuer  cuenta  de  que  in  exactly  the  same   meaning,  cf. 
p.  203. 

'^  Except  that  mentioned  in  remark  (d),  p.  108. 

^  Cf.  the  situation  in  Galdôs,  p.  21. 

*  For  sobre  que  clauses  of  Group  II  in  the  texts  prior  to  the  Quijote,  cf.  p.  154. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  219 


excusarse  (i):  Mas  como  don  Quijote  ténia  el  sentido  del  olfato 
tan  vivo  como  el  de  los  oidos,y  Sancho  estaba  tan  junto  y  cosido 
con  él,  que  casi  por  linea  recta  subian  los  vapores  hacia  arriba, 
no  se  pudo  excusar  de  que  algunos  no  llegasen  a  sus  narices 
(I,  20;  II,   124)1. 

quitar  (i)  :  le  quité  de  que  no  le  palmease  las  espaldas  el  verdugo, 
por  ser  demasiadamente  atrevido  (II,  72;  VI,  409). 
guardar  (i)  :  Dios  ...  te  guarde  de  que  ninguno  te  tenga  lâstima 
(II,  51;  VI,  49).  —  Note  that  in  this  example,  in  contrast  to 
the  tv^'O  preceding,  there  is  no  pleonastic  no  -. 
al  rêvés  de  (2)  :  que  no  me  den  a  mi  a  entender  cuantos  hoy  viven 
en  el  mundo  al  rêvés  de  que  esta  no  sea  bacia  de  barbero  y  esta 
albarda  de  asno  (I,  45;  III,  327)  ^.  —  Note  the  présence  of 
the  «  superfluous  »  no,  which  in  this  case,  is  probably  due  to 
the  confusion  resulting  from  a  sudden  shift  of  construction  on 
the  part  of  the  v^riter;  the  thought,  as  he  originally  intended  to 
express  it,  probably  ran  somewhat  as  follows  :  que  no  me  den  a 
entender  que  no  sea  baci'a,  etc.  *  — -  Contrast  :  sin  blanca  entré 
en  este  gobierno  y  sin  ella  salgo,  bien  al  rêvés  de  como  suelen 
salir  los  gobernadores  de  otras  insulas  (II,  53;  VI,  86)  ^. 

2).    Representing    the    Intrinsic    Complementary    Relation    of 
«  Means  »  or  «  Instrument  )>. 
prevenirse   (i)  :   los   malignos   magos    ...,   anteviendo   que   yo 


^  Foerster,  Sp.  Spr.,  §  507,5  consideis  the  above  example  as  a  case  of  de  que 
=  que. 

2  Cf.  p.  143,  note  3. 

'  Cf.  a  consecuencia  de  que,  en  cuanto  à  que,  p.  85. 

*  Such  confusions  of  construction  are  especially  fréquent  in  Cervantes  ;  cf. 
the  anacolutha  discussed  on  p.  238,  and  those  treated  by  Weigert,  Syyi.  Unt., 
pp.  189-241. 

5  Cf.  the  modem  Spanish  :  al  rêves  de  como  suele  decirse,  el  organo  créa  las 
necesidades  (Insûa,  Lds  fléchas  del  àmor,  éd.  cit.,  p.  203);  —  ^  El  mundo? 
j  Que  distinto  de  cômo  se  le  fîguraba!  (ibid.,  p.  62). 


I 


220  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

habi'a  de  quedar  vencedor  en  la  contienda,  se  previnieron  de 
que  el  caballero  vencido  mostrase  el  rostro  de  mi  amigo  el 
Bachiller  (II,  i6;  IV,  313).  —  Hère  prevenirse  de  bas  the  force 
of  <«  tomar  la  precauciôn   de  ». 

b.  A  Introduces  the  Complementary  Clause.  This  category 
contains  more  examples  of  the  prepositional  complementary 
clause  than  any  other  in  the  Ouijote,  except  that  of  determinative 
compléments.  A  que  clauses  after  verbs  denoting  opposition, 
such  as  oponerse  and  negarse,  are  lacking  in  the  Quijote. 

i).    Representing    the    hitrinsic    Complementary    Relation    of 
i'i  Direction  Towards  »  {i.  e.,  without  involving  motion). 
atreverse  (i)  :  en  ninguna  manera  me  atrevi  a  que  luego  se  des- 
embolsase  el  dinero  (I,  40;  III,  211). 

2)  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of  «  End 
of  Motion  ». 

atribuir  (2)  :  no  sabi'an  a  que  atribuirlo  sino  a  que  los  oficios 
y  cargos  graves  o  adoban  o  entorpecen  los  entendimientos 
(II,  49;  V,  480).  Cf.  also  I,  12;  I,  361. 

reducir  (3)  :  Aqui  sera  predicar  en  desierto  querer  reducir  a 
esta  canalla  a  que  por  ruegos  haga  virtud  alguna  (II,  29;  V, 
115).  Cf.  also  II,  7;  IV,  155  (hère  reducida  becomes  relucida 
in  the  mouth  of  Sancho)  and  II,  15;  IV,  306. 

3),  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of 
«  Destination,  Aim,  Purpose  ».  This  is  by  far  the  largest  cate- 
gory of  a  que  clauses.  In  a  number  of  cases  the  governing  élément 
is  a  verb  of  physical  motion  used  in  a  metaphorical  sensé, 
e.g.,  mover,  traer,  atraer,  encaminar  ^.  In  this  category  also  occur 


»  Cf.  pp.  144.95- 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  221 


examples  of  the  direct  complementary  clause  and  of  the  prepo- 
sitional  supplementary  para  que  clause,  chiefly  after  verb 
phrases  such  as  dar  lugar,  ser  parte,  etc  ■"■. 

apretar  (2)  :  no  hay  mozo  que  tanto  apriete  los  aros  de  una 
cuba  como  ella  aprieta  a  que  se  haga  lo  que  quiere  (II,  7;  IV, 
164).  Cf.  also  II,  27;  V,  75.  Cf.  also  estrechar  a  que  (i)  :  I,  48; 

III,  397- 

atender  (i)  :  y  por  ahora,  Sanchica,  atiende  a  que  se  regale  este 

senor  (II,  50;  VI,  15). 

convidar  (4)  :  este  barco  que  aqui  esta  .  .  .  me  esta  Uamando  y 

convidando  a  que  entre  en  él  (II,  29;  V,  104).  Cf.  also  I,  27; 

II,  347  ;  —  I,  41  ;  III,  241  ;  —  II,  5  ;  IV,  135. 

disponer  (i)  :  este  le  habi'a  parecido  buen  principio  para  entrar 

ganando  la  voluntad  y  desponiéndola  a  que  otra  vez  le  escuchase 

con  gusto  (I,  33;  m,  43). 

encaminar  (i)  :  mas  fâcil  te  sera  .  .  .  reducir  tu  voluntad  a  querer 

a  quien  te  adora,  que  no  encaminar  la  que  te  aborrece  a  que  bien 

te  quiera  (I,  36;  III,  120). 

forzar  (5)  :  le  forzo  a  que  junto  dél  se  sentase  (I,  9;  I,  338). 

Cf.  also  I,  14;  I,  414  (in  verse);  —  I,  26;  II,  331;  —  I,  27;  II, 

352;  —  II,  26;  V,  72.    Contrast  :   en  lo  à^  forzar  les  que  estu- 

dien  esta  o  aquella  ciencia,  no  lo  tengo  por  acertado  (II,  16; 

IV,  325)  ".  Forzar  que  also  occurs  in  I,  22;  II,  210  and  I,  41; 

m,  237. 

dar  lugar  (10)  :  No  me  dieron  a  mi  lugar  a  que  mirase  en  tanto 
(I,  15;  I,  450).  Cf.  also  I,  34;  m,  68;  —  I,  34;  III,  76;  —  I> 
35;  m,  lOS;  —  I,  47;  m,  386;  —  II,  10;  IV,  209;  -  II,  20; 
IV,  397;  -  II,  55,  VI,  113  ;  -  II,  62;  VI,  264;  -  I,  34;  III,  91- 


^  The  para  que  clauses  after  governing  éléments  in  this  category  much  more 
fréquent  in  the  Ouijote  than  thej-  are  in  modem  Spanish.  The  direct  comple- 
mentary clause  does  not  occur  in  this  c<itegory  iii  modem  Spanish. 

^  For  a  discussion  of  the  type  of  anacoluthon  represented  by  this  sentence, 
cf.  p.  243. 


22  2  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

—  The  direct  complementary  clause  also  occurs  twice  after 
dar  lugar.  Cf.  por  dar  lugar  que  las  burlas  alegrasen  sin  enfado 
(II,  62;  VI,  254)  and  I,  41;  III,  243.  —  The  prepositional 
complementary  para  que  clause  is  more  fréquent  than  the  pre- 
ceding  construction.  Cf.  diô  lugar  a  don  Quijote  para  que  sin 
color  y  pesadumbre  contase  lo  que  habia  visto  (II,  23  ;  IV,  461). 
Cf.  alsol,  27;  II,  365; —  I,  28;  II,  376; —  I,  33;  III,  17. 
mover  (6)  :  le  movi  a  que  viniese  a  unas  justas  que  se  hacfan 
en  Zaragoza  (II,  72;  VI,  409).  Without  the  personal  (direct) 
complément  :  soy  del  mesmo  lugar  de  don  Quijote  de  la  Mancha, 
cuya  locura  y  sandez  mueve  a  que  le  tengamos  lâstima  (II,  65; 
VI,  306).  With  the  clause  in  pre-position  :  a  que  me  améis 
os  mueve  mi  hermosura  (I,  14;  I,  422)  ^.  —  Other  examples 
of  mover  a  que  :  I,  22;  II,  181;  —  I,  44;  III,  307;  —  I,  51;  III, 
444.  —  Similar  to  mover  in  meaning  and  construction  is  : 
ohligar  (5)  :  I,  12;  I,  370;  —  I,  42;  III,  273;  —  II,  19;  IV,  387; 
—  without  the  personal  (direct)  complément  :  I,  4;  I,  189;  — 
I,  37;  III,  152. 

dar  ocasiôn  (4)  :  diô  ocasion  al  hidalgo  a  que  picase  la  yegua 
(II,  17;  IV,  341).  Also  I,  28;  II,  399;  —  I,  33;  III,  50;  —  I, 
34;  III,  90.  —  Dar  ocasiôn  que  occurs  :  I,  48  ;  III,  403  ;  —  I>  49  î 
III,  415.  —  Dar  ocasiôn  para  que  :  I,  33  ;  III,  15  ;  —  II,  31  ;  V, 
149.  —  Ofrecer  ocasiôn  donde  (relative  adverb)  :  I,  50;  III,  433  '. 
dar  priesa  (2)  :  no  hay  para  que  darme  priesa  a  que  ensille  a 
Rocinante  (I,  46;  III,  351).  Also  II,  Ded.,  IV,  22.  Contrast  : 
le  di  priesa  que  leyese  el  principio  (I,  9;  I,  304).  Dar  priesa  is 
équivalent     to     «  apretar  »  ^. 

dar  principio  (i)  :  dando  fin  a  mi  vida  y  principio  a  que  conoz- 
cas  la  voluntad  que  te  he  tenido  y  tengo  (I,  27;  II,  364). 
persuadir  (10)  :  le  podria  persuadir  a  que  dejase  tan  desvariado 


1  Cf.  p.  182. 

*  Cf.  dar  ocasiôn  de  que,  p.  198,  note  i. 

*  Cf.  Cejador,  Leng.,  II,  892a. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  223 


propôsito  (II,  7;  IV,  151);  —  no  me  puedo  persuadir  ...  a 
que  no  sean  burlas  las  cosas  que  me  bas  dicho  (I,  33;  III,  18)  ^. 
Cf.  also  :  II, I  ;  IV,  60;  —  II,  3;  IV,  83;  —  II,  6;  IV,  148;  —  II,  7 ; 
IV,  166;  -II,  35;  V,  233  ;  -  II,  60;  VI,  218;  -  II,  64;  VI,  300; 
—  II,  71  ;  VI,  389.  —  But  after  persuadir,  in  contrast  to  the 
situation  with  the  other  verbs  in  this  category,  the  direct  com- 
plementary  clause  occurs  twice  as  frequently  as  the  a  que  clause. 
Cf.  persuadia  a  su  senor  que  no  tornase  a  buscar  las  aventuras 
(II,  7;  IV,  161);  —  no  me  puedo  persuadir  que  haya  hoy  en  la 
tierra  quien  favorezca  vidas,  ampare  doncellas,  etc.  (II,  16; 
IV,  319).  Cf.  also  :  I,  36;  III,  115;  —  I,  40;  III,  212;  —  I,  44; 
m,  304;  -  I,  45;  in,  327;  -  II,  7;  IV,  161;  —  II,  8;  IV, 
169;  — II,  17;  IV,  340;  — II,  2o;IV,  432;  — II,  24;  V,  7;  — II, 
25;  V,  41  ;  —  II,  58;  VI,  180;  —  II,  66;  VI,  329;  —  II,  67;  VI, 
333.  In  two  examples  the  que  is  omitted  :  les  persuadia  dejasen 
aquel  modo  de  vivir  (II,  60;  VI,  224;  —  alsol,  33  ;  III,  10).  In  one 
example  we  find  both  como  (=  que)  and  que  :  estaba  persua- 
diendo  el  Cura  a  los  cuadrilleros  como  don  Quijote  era  falto 
de  juicio.  .  .  y  que  no  tenian  para  que  llevar  aquel  negocio  adelante 
(I,  46;  III,  31).  In  the  following  example  the  personal  complé- 
ment is  not  expressed  :  [estoj  sera  querer  persuadir  que  el  sol 
no  alumbra  (I,  49;  III,  417 — contrast  mover  a  que,  obligar  a 
que,  above).  Cf.  also  :  parsL  persuadir  una  verdad  a  los  discretos 


^  Persuadir  in  the  Quijote  possesses  either  the  value  of  "  inducir  >'  or  that  of 
«  convencer  ».  In  fact,  convencer  is  not  found  in  the  Quijote  ^t  ail.  From  persuadir 
=  «  inducir  »  (applied  to  activity)  it  is  but  a  short  step  to  persuadir  =  «  convencer» 
(applied  to  judgement),  thestepping-stonebeing  furnished  by  thepast  participle 
persuadido.  But  in  modem  Spanish,  persuadido,  persuadir{se)  =  «  convencido, 
convencer(se)  »  is  always  followed  by  de,  whereas  in  the  Quijote  the  construction 
■with  de  does  not  occur.  Of  the  ten  examples  of  persuadir{se)  a  que,  it  is  sur- 
prising  to  find  that  ail  but  three  (II,  7;  IV,  151;  —  II,  7;  IV,  166;  —  II,  35; 
V,  233)  occur  after  the  reflexive  persiiadirse  =  «  convencerse  »,  since  we  should 
normally  expect  the  a  que  construction  to  be  more  fréquent  after  persuadir  = 
«  inducir.  But  this  phenomenon  is  accounted  for  by  the  fact  that  persuadir 
undergoes  the  influence  of  verbs  of  the  pedir  class.  Cf.  following  foot-note. 


224  FREDERICK    COURTNEY    TARE 


(I,  14;  I,  422).  Consequently,  with  this  particular  verb  we 
seem  to  possess  the  construction  persuadir  una  cosa  a  una  per- 
sona  as  well  as  the  more  usual  persuadir  a  una  persona  a  (or  de) 
una  cosa.  In  light  of  ail  thèse  facts,  it  seems  reasonable  to  regard 
the  construction  persuadir{se)  que,  not  only  as  the  direct 
complementary  clause  corresponding  to  the  non-clausal  pre- 
positional  complément,  but  also  as  showing  évidences  of 
being  felt  as  a  genuine  direct  object  in  clausal  form  ^. 
traer  (i)  :  el  mal  término  de  aquél  que  a  vos  os  ha  puesto  en  el 
que  estais  me  ha  traido  a  que  me  veâis  .  .  .  roto,  desnudo,  .  .  . 
falto  de  juicio  (I,  29;  II,  409).  Cf.  also  atraer  a  que  (I,  29;  II, 
412). 

After  some  governing  éléments  in  this  category  no  example  of 
the  prepositional  complementary  clause  is  found.  Cf.  [la  ar- 
tilleri'a]  diô  causa  que  un  infâme  y  cobarde  brazo  quite  la  vida 
a  un  valeroso  caballero  (I,  38;  III,  162).  —  After  dar  licencia 
both  the  que  and  the  para  que  clauses  are  found.  Cf.  quiere 
vuesa  merced  darme  licencia  que  departa  un  poco  con  él  (I,  21  ; 
II,  156).  Cf.  also  II,  52;  VI,  60.  For  the  para  que  clause  cf.  II, 
32;  V,  169.  —  After  dar  materia,  ser  parte,  and  servir  only  the 
para  que  clause  is  found.  Cf.  tan  sin   culpa  suya    habrâ   dado 


^  In  further  support  of  such  an  interprétation  of  persuadir  que,  it  may  he 
said  that  persuadir  in  the  Quijote  shows  more  direct  influence  of  the  transitives 
of  the  pedir,  rogar  class  than  any  other  verb  in  the  entire  category  under  dis- 
cussion. Cf.  nos  rogaron  y  persuadierori  que  viniésemos  con  ellos  hasta  el  An- 
dalucfa  (I,  36;  III,  115).  Furthermore,  in  the  Quijote  the  construction  is  alv^'ays 
of  the  type  persuadirle  que  h  haga  rather  than  persuadirle  a  hacerlo  as  in  modem, 
Spanish  (cf.  p.  104).  Note  also  the  omission  of  the  que,  which  is  especially 
fréquent  after  verbs  of  the  pedir  class.  Finally,  the  influence  of  the  transitive 
convencer  =  «  probar,  demostrar  »  (cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  510a)  must  be  taken 
into  account.  Cf.  the  above  example  from  I,  49;  III,  417.  —  In  modem  literary 
Spanish,  however,  we  say  either  (a)  persuadir  a  una  persona  a  hacer  algo  or  (b) 
persuadirle  de  la  verdad  de  algo,  although  in  conversational  Spanish  one  may  still 
hear  the  constructions  :  le  persuadi  que  era  verdad  and  le  persuadi  que  lo  hiciese. 
Cf.  p.  257. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY   CLAUSES  225 

materia  para  que  de  ella  se  hable  y  se  murmure  (I,  28;  II,  406); 
—  no  fueron  parte  para  que  él  dejase  de  seguir  su  intente  (I,  28; 
II.  393;  —  cf.  also  I,  36;  III,  119;  —  I,  44;  III,  310;  —  II,  40; 
V,  305  ;  —  II,  48  ;  V,  560  ;  —  I,  Prol.  ;  I,  19)  ;  —  el  cual  testimonio 
sirve  y  ha  servido  para  que  se  conozca  y  vea  con  toda  verdad 
como  la  fuerza  es  vencida  del  arte  (II,  19  ;  IV,  393)  ^. 

4).    Representing    the    hitrinsic    Complementary    Relation    of 
((  Proximity  «. 

atenerse  (i)  :  i  a  que  se  atiene  el  autor  ?  —  A  que  — respondio 
Sanson  —  en  hallando  que  halle  la  historia  ...  la  darâ  luego  a 
la  estampa  (II,  4;  IV,  iio). 

tocar  (i)  :  En  lo  que  toca  a  c6mo  has  de  gobernar  tu  persona  y 
casa,  Sancho,  lo  primero  que  te  encargo  es  que  seas  limpio 
(II,  43;  V,  358)^. 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).    Representing    the    Intrinsic    Complementary    Relation    of 
«  Location  ». 

afirmarse  (i)  :  Porque  se  que  ères  sabida/  En  que  me  quieres  me 
afirmo/  Que  nunca  fué  desdichado  Amor  que  fué  conocido  (I,  9; 
I,  352).  Cf.  also  confirmar  (i)  :  esta  senal  nos  confirma  en 
que   alguna   cristiana   debi'a   de   estar   cautiva   en   aquella   casa 

(1,40;  m,  196)  ^ 


^  Dar  licencia  para  que  and  ser  parte  para  que  occasionally  are  still  found  in 
modem  Spanish.  Servir  para  que  is  the  normal  construction  in  modem  Spanish. 

^  Cf.  tocante  a  si  in  Galdôs,  p.  86. 

*  In  the  above  examples  both  afirmar  and  confirmar  are  used  in  their  original 
concrète  value  of  «  mantenerse  firme  »  and  «  hacer  firme  »  as  applied  to  belief , 
etc.  (cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  240b,  and  II,  364a).  When  this  concrète  value  be- 
comes  lost  in  that  of  «  asegurar  »,  afirmar  becomes  transitive.  Cf.  no  se  puede 
negar,  sino  afirmar  que  es  muy  hermosa  mi  senora  Dulcinea  (II,  30;  V,  124). 
Afirmarse  que  may  be  regarded  as  a  further  development  of  this  transitive 

15 


226  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


caer  (2)  :  con  esto  acabô  de  caer  en  la  cuenta  de  su  desgracia 
y  en  que  no  éra  Leonela  la  causa  de  su  desventura  (I,  34;  III, 
105).  Also  I,  27;  II,  342.  —  With  the  direct  complementary 
clause  :  En  estas  razones,  cayeron  todos  los  que  las  oyeron  que 
don  Quijote  debîa  de  ser  algûn  hombre  loco  (I,  52;  III,  467);  — 
por  lo  cual  cayeron  todos  los  que  la  falda  miraron  que  por  ella 
se  debia  de  llamar  la  Condesa  Trifaldi  (II,  38;  V,  273)  ^. 
estar  (i)  :  Por  lo  que  tiene  de  condesa  —  respondio  Sancho  — 
bien  estoy  en  que  vuestras  grandezas  salgan  a  recibirla  ;  pero  por 
lo  de  duena  soy  de  parecer  que  no  se  muevan  un  paso  (II,  37; 
V,  268)  -. 

estar  —  in  the  sensé  of  a  consistir  »  —  (12)  :  No  esta  en  eso  el 
yerro  —  replicô  Sanson  —  sino  en  que  antes  de  haber  parecido 
el  jumento  dice  el  autor  que  iba  a  caballo  Sancho  en  el  mismo 
rucio  (II,  4;  IV,  108);  —  nuestras  barbas  crecen  y  con  cada 
pelo  cada  una  de  nosotras  te  suplicamos  nos  râpes  y  tundas, 
pues  no  esta  en  mâs  sino  en  que  subas  en  él  [caballo]  con  tu 
escudero  y  des  felice  principio  a  vuestro  nuevo  viaje  (II,  41; 


construction.  Cf.  soy  de  parecer  y  vie  afirmo  que  fué  de  mediana  estatura 
(II,  I  ;  IV,  64).  For  other  examples,  cf.  Cuervo,  Dicc,  I,  240b.  Cuervo  thinks 
that  in  afirmarse  que. the  préposition  is  omitted.  Cf.,  however,  coiifirmarse  que, 
p.  202,  note  4. 

^  Note  the  similarity  in  structure  of  thèse  two  caer  que  clauses.  Of  the  first 
one  Cuervo  (Dicc,  II,  26b)  says — <■  falta  la  prep.  por  haberse  confundido  dos 
construcciones  .  Cejador  (Leng.,  Il,  212b,  213a)  accepts  the  fîrst  caer  que,  but, 
curiously  enough,  amends  the  second  to  read  en  que.  Rodrîguez  Marfn  (note  to 
second  example  of  caer  que)  says  :  «  Arrieta  imaginé  ser  errata  cayeron  por 
creyeron.  No  hay  tal  :  lo  que  dice  el  texto  es  lo  que  quiso  decir  Cervantes  : 
cayeron  que  équivalente  a  cayeron  en  que  »,  etc.  —  In  point  of  fact,  we  hâve  hère 
the  same  type  of  development  as  that  of  reparar  :  the  prepositional  complé- 
ment, originally  adverbial  (cf.  p.  78,  note  i),  develops  into  the  relative  object 
and  then  into  the  direct  object  (cf.  p.  229,  note  3).  But  caer,  unlike  reparar, 
never  loses  its  original  concrète  signification  and  hence  its  construction  with 
the  direct  or  even  the  relative  object  has  not  persisted  in  modem  literary 
Spanish,  although  one  may  still  hear  caer  que  in  the  modem  colloquial  speech. 

^  For  a  similar  use  of  estar  in  Galdôs,  cf.  p.  87. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  227 


V,  316)  ^.  Cf.  also  II,  44;  V,  394.  The  verb  is  used  more  fre- 
quently,  however,  in  affirmative  sentences  such  as  :  La  impor- 
tancia  esta  en  que  sin  verlo  lo  habéis  de  créer  (I,  4;  I,  177). 
Cf.  also:  esta  la  diferencia  en  que  (I,  21;  II,  170);  —  el  toque 
esté  en  que  (I,  29;  II,  418  and  II,  32;  V,  175);  —  la  condiciôn 
esté  en  que  (II,  60;  VI,  208);  —  la  sustancia  esta  en  que  (II, 
60  ;  VI,  209)  ;  —  esta  su  salud  en  que  (II,  65  ;  VI,  306)  ;  —  el  dano 
esté  en  que  :  el  daiîo  esta,  senor  caballero,  en  que  no  tengo 
aqui  dineros  (I,  4;  I,  166);  —  el  daiïo  esta  en  que  la  dicha 
l'nsula  se  entretiene  no  se  donde  y  no  en  faltarme  a  mi  el  caletre 
para  gobernarla  (II,  3;  IV,  91)  ^.  But  in  two  cases  we  find  el 
dano  esté  que  :  Pero  esta  el  dafio  de  todo  esto  que  en  este  punto 
y  término  déjà  pendiente  el  autor  desta  historia  esta  batalla 
(I,  8;  I,  292);  —  Pero  esta  el  dafio  que  en  tanto  que  se  hagan 
las  paces  y  se  goce  pacificamente  del  reino,  el  pobre  escudero 
se  podrâ  estar  a  diente  (I,  21  ;  II,  171)  ^.  —  Cervantes  seems  to 
prefer  estar  en  que  to  consistir  en  que,  which  does  not  occur  : 
there  is,  however,  one  case  of  consistir  en  si  :  el  caso  no  consiste 
en  eso  sino  en  si  es  o  no  es  albarda  (I,  45  ;  III,  327). 
ir  (i)  :  (iPor  ventura  son  mis  carnes  de  bronce  o  vame  a  mi  algo 
en  que  se  desencante  o  no .'    (II,  35;  V,  237).  Cf.  no    yéndoles 


^  Cf.  De  que  sea  albarda  o  jaez  .  .  .  no  esté  en  mcis  de  decirlo  el  senor  don 
Quijote,  discussed  on  p.  243. 

^  For  significance  of  this  large  member  of  estar  en  que  clauses,   cf.   p.    108. 

^  Hartzenbusch,  without  comment,  emends  the  first  of  thèse  two  examples 
(I,  8)  by  inserting  the  en,  but,  curiously  enough,  leaves  the  second  one  (I,  21) 
untouched.  Rodriguez  Marin,  following  the  princeps,  reads  esta  que  in  both 
cases,  without  comment.  Now  in  both  thèse  examples  the  que  is  immediately 
followed  by  an  en.  In  none  of  the  12  esta  en  que  examples  in  the  Quijote  is  the 
que  followed  by  such  a  second  en.  This  gives  us  one  due  to  Cervantes'  omission 
of  the  en  before  que,  i.  e.,  a  possibly  unconscious  effort  to  avoid  the  cacophony 
of  esta  en  que  en.  Another  factor  that  undoubtedly  aids  in  bringing  about  the 
el  dano  esta  que  construction  is  a  confusion  in  thought  between  el  dano  es  que 
and  el  daiïo  esta  en  que,  both  of  which  would  convey  approximately,  the  same 
idea;  cf.  p.  151,  note  i. 


228  FREDERICK   COURTNEY    TARR 

nada  en  ello   (I,  22;  II,  180)  ^.  Cf.  also  ir  interés  en  que  (i)  :  no 
les  iba   algùn  interés  en   que   [Leandra]   fuese   mala   o    buena 

(1,51;  m,  452). 

recibir  merced  (i)  :  Seiîor  galân,  si  es  que  vuesa  merced  lie  va 
el  camino  que  nosotros  y  no  importa  el  darse  priesa,  merced 
recibirîa  [yo]  en  que  fuésemos  juntos  (II,  16;  IV,  315)  -. 
puesto  (i)  :  Pero  él  iba  tan  puesto  en  que  eran  gigantes  que  ni 
oîa  las  voces  de  su  escudero  ni  echaba  de  ver  .  .  .  lo  que  eran 
(I,  8;  I,  265). 

After  porfiar,  however,  the  direct  complementary  clause  is 
ahvavs  found.  Cf.  porfian  que  esta  no  es  bacia  sino  yelmo 
(I,  45;  III,  319).  Hère  porfiar  is  asseverative  in  value,  as  it 
is  also  in  II,  8;  IV,  172.  But  in  the  majority  of  cases  it  carries 
a  final  implication.  Cf.  porfiaba  con  él  que  se  levantase  (I,  3; 
I,  129).  Cf.  also  I,  34;  III,  74;  —  I,  45;  III,  332(2);  —  II,  31; 
V,  147;  —  II,  44;  V,  3933. 


^  Cejador,  Leng.,  II,  623a  interprets  <•  no  teniendo  en  ello  interés  alguno  ». 
—  Cf.  also  :  i  gué  le  iba  a  vuestra  merced  en  volver  tanto  por  aquella  reina 
Magimasa,  o  cômo  se  llama  ?  O  ^  que  hace  al  caso  que  aquel  Abad  fuese  su  amigo, 
o  no  ?  (I,  25;  II,  275).  A  few  pages  further  on  we  find  :  mas  qtie  lo  fuesen 
[amancebados],  ^qué  me  va  a  mf  ?  (I,  25;  II,  278).  This  latter  example  ofîers 
difficulty.  Is  the  que  purely  concessive  in  value?  (Cejador,  op.  cit.,  709b  inter- 
prets «  pero,  aunque  »).  Or  do  we  hâve  que  instead  of  en  que  by  analogy  to 
hacer  al  caso,  importar}  (Cf.  also  ,;  que  me  da  a  mi  que}  p.  211).  Note  that  the 
que  clause  précèdes.  It  is  quite  probable  that  Cervantes  started  out  to  say  : 
que  lo  fuessen  ^  que  me  importa}  (or  iqué  hace  al  caso}),  but  later  shifted  to  a 
verb  similar  in  meaning  but  différent  in  construction.  (This  process  is  quite 
fréquent  in  Cervantes.  Cf.  p.  238).  The  concessive  value  is  imparted  to  the 
clause,  not  by  mas  or  que,  but  by  the  meaning  of  the  governing  verb. 

^  We  should  normally  expect  de  after  recibir  merced.  Cf.  recibir  gusto  de  que, 
p.  245.  Hère  we  hâve  en  by  influence  of  tener  gusto  en.  Cf.  also:  rccibo  gusto 
en  oillo  (I,  32;  II,  487)  and  recibiré  merced  en  ello  (II,  4;  IV,  115). 

^  Porfiar  asseverative  has  a  strong  transitive  tendency,  having  largely  the 
value  of  "  afirmar,  mantener  con  empeno  »  (cf.  apostar  transitive  =  «  mantener 
con  apuesta  »,  p.  70,  note  2).  Cf.  todos  los  que  aquf  estân  se  atrevan  a  decir  y 
afirmar  que  esta  no  es  bacfa,  ni  aquélla  albarda  ;  mas  como  veo  que  lo  afirman 
y  lo  dicen,  me  doy  a  entcnder  que  no  carece  de  misterio  el  porfiar  una  cosa  tan 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  229 


2).  Representing  the  Intrinsic  Cotnplementary  Relation  of 
«  Point  of  Cessation  of  Motion  ».  This  category  does  not  occur 
in  the  novels  of  Galdos  selected  for  study;  cf.,  nevertheless, 
the  parar  en  que  clause  from  Realidad  cited  below. 
detenerse  (i)  :  En  lo  que  se  detuvo  don  Quijote  en  que  Sancho 
subiese  en  el  alcornoque  tomo  el  de  los  Espejos  del  campo  lo 
que  le  pareciô  necesario  (II,  14;  IV,  298)  ^. 
parar  (3)  ;  todo  ha  parado  en  que  la  muchacha  es  va  mon] 3 
(II,  66;  VI,  328).  Cf.  also  II,  7;  IV,  158  and  II,  56;  VI,  136  '\ 
—  Parar  en  que  is  also  found  in  Galdos  :  Tanto  quijotismo  viene 
a  parar  en  que  el  fin  hay  que  casar  a  la  descendiente  de  los  Viera 
de  Acuîia  con  ese...  ;  como  se  llama  ?  [Realidad,  Madrid,  1915^ 

m,  I). 

reparar  (i)  :  Dijele  yo  a  Don  Fernando  en  lo  que  reparaba  el 
padre  de  Luscinda  que  era  en  que  mi  padre  se  la  pidiese  (I,  27; 

n,  354)  '• 


contraria  de  lo  que  nos  muestra  la  misma  verdad  (I,  45  ;  III,  327).  Consequently, 
since  there  is  very  little  distinction  in  the  classic  period  between  the  construc- 
tion of  a  verb  when  it  is  asseverative  and  when  it  is  volitive  in  value  (cf.  re- 
solverse,  concluir ,  persuadir ,  etc.  pp.  216,  217,  222,  etc.)  the  transitive  construc- 
tion of  porfiar  extends  to  ail  meanings  of  the  verb.  That  this  usage  is  not  uni- 
versal,  however,  in  the  classic  period,  is  shown  by  the  following  example  : 
El  porfiaua  en  que  le  cumpliesen  lo  que  le  auian  ofrecido  (Ferndndez  de  Ribera, 
Mesôn  del  mundo,  f.  133  —  cited  by  Rodriguez  Mari'n,  vol.  I,  p.  50).  Unlike 
apostar,  in  modem  Spanish  porfiar  and  the  more  fréquent  insistir  are  always 
found,  in  the  literary  language  at  least,  with  en  que.  Cf.  p.  70.  —  In  French, 
the  distinction  between  the  asseverative  and  the  volitive  is  maintained.  Cf. 
j'insiste  que  and  j'insiste  pour  que.  —  Porfiar  en  infinitive  occurs  in  II,  5  ;  IV,  13.5, 
but  in  II,  48;  V,  471  we  find  porfiar  a  querer.  Cf.  p.  252,  note  i. 

^  Hère  detenerse  —  «  tardarse,  ocuparse  »  and  en,  as  Cuervo,  Dicc,  II,  1195a, 
sayS;  is  used  «  para  expresar,  en  el  concepto  de  punto  donde  uno  esta  parado, 
el  objeto  con  que  se  le  ocupa  o  distrae  ».  Cf.  English  <  stop  for  ».  Cf.  notes  on 
parar  and  reparar,  below. 

-  Ci.  concluir  en  que,\).2i(),  Tïote  1.  Ci.  also  reparar,  below. 

'  In  the  above  example  reparar  =  «  parar,  detenerse  ».  Such  is  its  usual 
meaning  in  the  Quijote  (and  one  of  its  regular  meanings  in  modem  Spanish). 
For  examples,  cf.  Cejador,  Leng.,  II,  952a.  This  signification,  however,  as  can 
be  seen  in  the  following  example,  readily  develops  into  «  hacer  caso  >  :    Mas 


230  FREDERICK    COURTNEY   TARR 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Representing  the  Intrinsic  Complementary  Relation  of 
«  Means  »  or  u  Instrument  >. 

contentarse  (2)  :  solo  me  contento  con  que  el  gran  don  Quijote 
se  retire  a  su  lugar  un  ano  (II,  64;  VI,  302).  Cf.  also  II,  56; 
VI,  128.  —  After  the  adjective  contento  (i)  :  Con  que  me  pagase 
el  sefior  don  Quijote  alguna  parte  de  las  hechuras  que  me  ha 
deshecho  quedari'a  contento  (II,  26;  V,  67).  —  In  view  of  the 
pre-position  of  the  con  que  clause,  it  may  also  be  interpreted 
as  the  supplementary  con  que  =  <(  con  tal  que  •>. 

In  two  cases  we  find  the  direct  complementary  clause.  Cf. 
mas  consuélome  que  he  hecho  lo  que  debia  (II,  43;  V,  374);  — ■ 
déjà  pendiente  el  autor  desta  historia  esta  batalla,  disculpdndose 
que  no  hallo  mâs  escrito  destas  hazafîas  de  don  Quijote  de  las 
que  déjà  referidas  (I,  8;  I,  292).  Thèse  examples,  however, 
may  be  said  to  represent,  not  the  use  of  a  que  clause  instead  of 
con  que  clause,  but  rather  the  use  of  a  que  clause  instead  of 
a  de  que  clause  where  the  modem  Spanish  would  require  coïi 
que  ^. 


Pedro,  no  reparando  en  ninerfas,  prosiguiô  su  cuento  (I,  12;  I,  362).  The  point 
of  cessation  then  becomes  the  relative  object.  From  the  value  of  «  hacer  caso  » 
to  that  of  a  mirar,  advertir,  notar  »  the  step  is  slight  and  in  modem  Spanish 
reparar  is  frequently  found  with  this  latter  meaning,  construed  either  transitively 
or  with  en  and  the  relative  object.  Cf.  p.  74.  The  verbs  parar  and  reparar 
aflford  an  excellent  illustration  of  how  what  was  originally  an  adverbial  supplé- 
ment develops  into  the  prepositional  complément,  the  relative  object,  and  finally 
the  direct  object,  according  as  the  verb,  being  applied  to  the  realm  of  the  non- 
material,  loses  more  and  more  of  its  original  concrète  meaning  and  becomes  more 
and  more  abstract  in  value.  Cf.  p.  78,  note  i. 

'  De  properly  introduces  the  relative  object,  the  thing  concerning  which  the 
consolation  is  felt  or  the  excuse  is  made,  while  con  properly  introduces  the 
instrumental  complément,  the  thing  by  which  one  is  consoled  or  excuses  one's 
self.  (For  examples  oï  de  and  con  in  this  usage  after  consoIar{sc)  and  disculpar{se), 
cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  pp.  421a,  ff.  and  1249a,  ff.).  But  thèse  régimes  are  often 
confused  in  the  classic  period,  de  being  used  when  we  should  expect  con  and 


PREPOSITIONAL  COMPLEMENT ARY  CLAUSES  23 1 


e.  Por  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).    Representing    the    Intrinsic    Complementary    Relation    of 
«  Exchange  ». 

dar  un  ardite  (i)  :  Voto  a  Rus  — dijo  Sancho  —  no  dé  yo  un 
ardite  por  que  me  digan  lo  que  por  mi  ha  pasado  (II,  25;  V, 

39)  ^ 

pagar  (i)  :  Y  pagar  yo  por  que  me  digan  lo  que  ya  se  séria  una 

gran  necedad  (II,  25;  V,  39). 

2).    Representing    the    Intrinsic    Complementary    Relation    of 
«  Goal  of  Effort  or  Désire  ». 

morir  (i)  :  ya  te  entiendo,  Sancho,  —  respondio  don  Quijote  — 
tu  mueres  por  que  te  alce  el  entredicho  que  te  tengo  puesto  en  la 
lengua  (I,  25;  II,  275).  Cf.  morian  por  saber  que  hombre  fuese 
aquél  tan  fuera  del  uso  de  los  otros  (II,  19;  IV,  379).  Cf.  also 
II,  6;  IV,  143. 


vice-versa.  Cf.  contentarse,  p.  208,  note  2.  Consequently,  que  being  frequently 
used  instead  of  de  que  to  introduce  the  relative-object  clause,  we  fînd  que 
instead  of  con  que.  —  Cuervo,  loc.  cit.,  gives  other  examples  of  consolarse  que 
and  disculparse  que. 

^  Cf.  ddrsele  un  maravedi por  que,  p.  154.  Cf.  also  ddrsele  algo  de  que,  p.  211. 
Thèse  examples  with  por  que  and  the  ones  with  de  que  provide  an  excellent  illus- 
tration of  the  différence  between  compléments  of  Group  I  and  those  of  Group  II. 
When  the  verb  dar  possesses  its  original  concrète  value,  the  indirect  comple- 
mentary relationship  is  equally  clearly  manifested  in  the  meaning  both  of  the 
verb  and  of  the  préposition  {por).  When  the  governing  élément  takes  on  a  more 
abstract  meaning  {i.  e.,  «  hacer  al  caso  »),  the  indirect  complément  loses  its 
concrète  prepositional  value,  and  is  introduced  by  a  préposition  greatly  lacking 
in  definite  and  independent  content  {de)  ;  more  light  is  thrown  upon  the  meaning 
of  the  de  que  clause  by  the  meaning  of  the  governing  élément  than  by  that  of 
the  préposition;  in  other  words,  the  governing  élément  becomes  more  transitive 
in  character,  and  the  complément  approaches  the  direct  object  in  value  and  is 
classed  among  the  relative  objects. 


CHAPTER    III 


EXTRINSIC  COMPLEMENTS 

With  regard  to  extrinsic  compléments,  the  status  in  the 
Quijote  is,  in  gênerai,  quite  similar  to  that  in  Galdos  ^.  De, 
a,  en,  and  sohre  occur  introducing  extrinsic  complementary 
clauses.  There  is  one  doubtful  case  of  a  extrinsic  complementary 
con  que  clause. 

a.  De  Introduces  the  Complemetitary  Clause.  There  are  only 
two  examples  of  an  extrinsic  complementary  de  que  clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Con- 
cerniîig  ». 

decir  nada  (i)  :  De  que  vuesa  merced,  sefior  caballero,  haya 
vencido  a  los  mâs  caballeros  andantes  de  Espana,  y  aûn  de  todo 
el  mundo,  no  digo  nada  (II,  14;  IV,  285)  ". 

2).  Specifying  the  Extrinsic  Complemeîitary  Relation  of^(  Cause  ». 
tenerse  por  dichoso  (i)  :  ella  se  tendria  por  dichoso  de  que  todo 
el  mundo  sepa  que  es  querida  y  servida  de  un  tal  caballero  como 
vuestra  merced  parece  (I,  13;  I,  396).  —  In  this  case  we  should 
normally  expect  tenerse  por  dichoso  en  que.  De  is  hère  used  by 
analogy  to  cofitento  de,  recebir  gusto,  ?nerced  de.  etc.  ^. 

b.  A  Introduces  the  Complementary  C/aufe.  The  governing 
élément  is,  in  every  case,  a  verb  of  physical  motion. 


'  Cf.  p.  93. 
'  Cf.  p.  95. 

^  Cf.  pp.  208,  209.    Cuervo,  Dicc,  II,  1213a,  cites  numerous  examples  of 
dichoso  en,  but  none  with  de.  Cf.  also  hallarse  dichoso  en  que,  p.  164. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY   CLAUSES  233 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Aim  » 
or  «  Purpose  ». 

enviar  (i)  :  me  enviaron  a  mî  a  que  suplicase  a  vuesa  merced  de 
su  parte  dièse  su  parecer  en  tan  intricado  y  dudoso  asunto 
(II,  51;  VI,  42). 

llevar  (i)  :  Finalmente,  él  [loco]  hablo  de  manera  que  hizo 
sospechoso  al  retor,  codiciosos  y  desalmados  a  sus  parientes,  y 
a  él  tan  discrète,  que  el  capellân  se  détermina  a  llevârsele  con- 
sigo  a  que  el  Arzobispo  le  viese  y  tocase  con  la  mano  la  verdad 
de  aquel  négocie  (II,  i  ;  IV,  51)  ^. 

c.  En  Introduces  the  Complementary  Clause.  As  is  the  case 
in  texts  prior  to  the  Oïdjote  and  in  Galdôs,  en  que  clauses  con- 
stitute  the  bulk  of  the  extrinsic  complementary  clauses.  In  the 
Quijote,  however,  they  are  not  nearly  so  numerous  in  comparison 
with  intrinsic  compléments  as  they  are  in  the  earlier  texts. 
In  point  of  fact,  the  status  in  the  Quijote  is  quite  comparable 
to  that  in  Galdos. 

i).  Representing  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of 
«  Spécification  ■  (which  often  develops  into  that  of  c  cause  »  or 
«  instrument  »).  Some  of  the  foUowing  examples  are  doser  in 
value  to  pure  supplementary  clauses  than  others,  but  in  no  case 
is  the  complementary  relation  strong  enough  to  be  considered 
intrinsic.  Contrast  conocer,  ver  en  que  with  perder  en  que.  On 
the  whole,  the  examples  in  this  category  are  but  slightly 
removed  from  pure  adverb  clauses. 

conocer  (i)  :  i  como  o  en  que  conociô  a  la  seiïora  nuestra  ama  ?... 


^  The  above  example  seems  to  be  much  doser  in  value  to  a  supplementary 
para  que  clause  than  the  previous  enviar{le)  a  que.  This  is  due  to  the  fact  that  the 
governing  élément  appears  in  the  form  llevârsele  consigo  rather  than  simply 
llevarle  or  traerle.  —  Cejador,  (Leng.,  I,  p.  424)  and  Gould  (Subj.,  p.  23)  both 
consider  enviar{le)  a  que  and  llevârsele  consigo  a  que  as  pure  adverb  clauses. 


234  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


Conocila  —  respondiô  don  Quijote  —  en  que  trae  los  mesmos 
vestidos  que  traîa  cuando  tu  me  la  mostraste  (II,  23  ;  IV,  479)  ^. 
After  the  participle  conocido  (i)  :  Mas  gran  simpleza  es  avisarte 
desto  Pues  se  que  esta  tu  gloria  conocida/  En  que  mi  vida  llegue 
al  fin  tan  presto  (I,  14;  I,  415). 

echar  de  ver  (2)  :  creo  que  fué  mas  libéral  que  valiente,  como 
lo  puedes  echar  de  ver,  Sancho,  en  que  esta  partiendo  la  capa 
con  el  pobre  (II,  58;  VI,  155).  Cf.  also  I.  20;  II,  125. 
perder  (i)  :  Hombre  apercibido,  medio  combatido  :  no  se  pierde 
nada  en  que  yo  me  aperciba  (II,  17;  IV,  334)  -. 
remediar  (i)  :  Lo  primero   ...   se  puede  remediar  en  que  vos 
mesmo  toméis  algun  trabajo  en  hacerlos  (I,  ProL;  I,  30)  ^. 
tener{lo)  a  gran  fait  a  (i)  :  en  verdad  que  lo  tengo  a  gran  falta, 
tuya  y  mia  :  tuya,en  que  me  estimas  en  poco;  mia,  en  que  no 
me  dejo  estimar  en  mas  (I,  20;  II,   136).  This  example,  due 
to  the  séparation  of  the  en  que  clause  from  its  governing  élément, 
is  practically  adverbial  in  value.  Cf.  English  «  in  that  »  ^. 

d.  Con  Introduces  the  Complementary  Clause. 

i).  Representing  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of 
«  Means  »  or  a  Instrument  ».  The  foUowing  example  is  doubtful, 
in  that  coîi  que  may  also  be  interpreted  as  «  con  tal  que  »  ''. 
asegurarse  (i)  :  Si  ...  estuviera  entre  los  [brazos[  de  un  leon 
fiero  y  el  librarme  dellos  se  me  asegurara  con  que  hiciera  o 


^  Cejador  (Leng.,  I,  p.  470)  interprets  the  above  example  as  a  modal  clause. 
Its  value,  hovvever,  is  rather  one  of  instrument  or  cause.  For  en  and  por  with  this 
value  after  conocer,  cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  395b. 

^  Ci.ganar  nada  en  que  in  the  Cr.  G.,  p.  163. 

^  In  a  note  to  the  above  passagç  Rodriguez  Marfn  says:  «  Pellicer,  Mâinez, 
Benjumea,  y  algûn  otro  enmendaron  aqui  :  .  .  .  con  que.  Pero  esta  bien  dicho 
con  el  en  :  es  como  si  dijera  en  toniar,  y  como  el  infinitivo  tras  en  equi%ale  a 
gerundio,  se  ha  de  entender  asf  :  «  se  puede  remediar  tomando  »  etc.  » 

*  Contrast  tenerse  por  fallido,  tenene  por  maltrecho  en  que,  etc.  p.  163. 

"•  Cf.  p.  248. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  235 


dijera  cosa  que  fuera  en  perjuicio  de  mi  honestidad,  asi  fuera 
posible  hacella  o  decilla  como  es  posible  dejar  de  haber  sido 
lo  que  fué  (I,  28;  II,  390). 

e.  Sobre  Introduces  the  Complementary  Clause.  There  is  only 
one  example  of  a  sohre  que  clause. 

i).  Specifying  the  Extrinsic  Complementary  Relation  of  «  Con- 
cerning  ». 

pasar  cuentos  (i)  :  en  los  cuales  dias  paso  graciosi'simos  cuentos 
con  sus  dos  compadres  el  Cura  y  el  Barbero  sobre  que  él  deci'a 
que  la  cosa  de  que  mas  necesidad  tenîa  el  mundo  era  de  caba- 
lleros   andantes   (I,   7;  I,   250). 

Sobre  also  governs  clauses  introduced  by  the  interrogative 
pronoun  cudl  and  the  interrogative  adjective  que.  Cf.  Tuvo 
muchas  veces  competencia  con  el  cura  de  su  lugar  sobre  cudl 
habi'a  sido  mejor  caballero  (I,  i  ;  I,  88);  —  cuando  el  bachiller 
Sanson  Carrasco  aconsejô  a  don  Quijote  que  volviese  a  proseguir 
sus  dejadas  caballerias,  fué  por  haber  entrado  primero  en  bureo 
con  el  Cura  y  el  Barbero  sobre  que  medio  se  podria  tomar  para 
reducir  a  don  Quijote  a  que  estuviese  en  su  casa  quieto  y  sose- 
gado  (II,  15;  IV,  306). 


CHAPTER  IV 


ANALOGICAL  FORMATIONS 

The  analogical  formations  treated  in  this  chapter  embrace 
those  cases  which  are  not  genuine  prepositional  complenientary 
clauses,  but  which  hâve  undergone  the  influence  of  the  prepo- 
sitional complenientary  construction.  The  examples  in  question 
are  confined  to  de  que  clauses  and  may  be  divided  into  two 
classes  (A)  Analogical  Formations  in  Adverb  Clauses  and  (B) 
Analogical  Formations  in  Direct  Complenientary  Clauses. 
In  category  A  are  treated  those  cases  similar  to  antes  de  que,  etc. 
clauses  in  modem  Spanish,  while  in  category  B  are  discussed 
varions  anacolutha  in  which  de  que  clauses  occur  where  que 
would   seem  to  be   obligatory. 

A.  Analogical  Formations  in  Adverb  Clauses.  Ademàs  de  que, 
antes  de  que,  con  tal  de  que,  después  de  que  do  not  occur  in  the 
Ouijote  ^.  Similar  to  thèse  compound  conjunctions,  however, 
'v&  juera  de  que,  which,  although  not  présent  in  Galdos,  is  found 
once  in  the  Ouijote. 

juera  de  que  (i)  :  era  uno  de  los  ricos  harrieros  de  Arévalo, 
segûn  lo  que  dice  el  autor  desta  historia,  que  deste  harriero 
hace  particular  mencion,  porque  le  conocia  muy  bien  y  aun 
quieren  decir  que  era  algo  pariente  suyo.  Fuera  de  que  Cide 
Hamete  Benengeli  fué  historiador  muy  curiosio  y  muy  puntual 


^  Antes  que  occurs  frequently  in  the  Quijote.  For  examples,  cf.  Cejador, 
Leng.,  II,  248.  —  Después  que,  in  the  sensé  of  «  desde  que  »  occurs  in  II,  37; 
V,  268.  —  Con  tal  que  is  found  in  II,  14;  IV,  287.  Con  que,  however,  is  much 
more  fréquent.  Cf.  p.  248.  —  For  the  one  example  of  ademàs  que,  cf.  p.  237, 
note  3. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  237 

en  todas  las  cosas,  y  échase  bien  de  ver,  pues  las  que  quedan 
referidas,  con  ser  tan  minimas  y  tan  rateras,  no  las  quiso  pasar 
en  silencio  (I,  16;  I,  464).  —  But  in  two  examples  vve  find 
fuera  que  :  fué  una  de  las  mejores  espadas  que  tuvo  caballero 
en  el  mundo,  porque,  fuera  que  ténia  la  virtud  dicha,  cortaba 
como  una  navaja  (I,  i8  ;  II,  35)  ^  ;  —  yo  se  que  de  secreto  estaba 
ese  caballero  muy  bien  enamorado  ;  fuera  que  aquello  de"  querer 
bien  a  todas  cuantas  bien  le  pareci'an  era  condicion  natural 
(I,  13;  I,  396).  In  the  first  of  the  two  fuera  que  examples,  the 
fuera  que  clause  précèdes  the  main  clause  and  is  more  closely 
connected  therewith  than  in  the  second  example,  in  which  it 
follows.  In  the  first  of  thèse  two  examples,  then,  the  fuera  que 
clause  is  clearly  a  subordinate  clause  in  value,  while  in  the  second 
example  it  represents  an  additional  élément,  almost  an  after- 
thought  and  is  coordinate  in  force,  if  not  in  form  -.  From  this 
latter  usage  to  that  of  introducing  a  complète  and  separate 
sentence,  as  in  the  fuera  de  que  example,  the  step  is  short. 
Hère  Xh.Q  fuera  de  ^z/e,  while  a  subordinate  conjunction  in  form, 
has  the  value  of  a  mère  introductory  phrase,  such  as  «  ademàs  » 
(cf.  the  English  «  besides  »)  ^. 


^  In  a  note  to  this  example  Rodriguez  Marfn  says  «  Hartzenbusch  y  Ben- 
jumea  leyeron  fuera  de  que.  Hicieron  mal,  que  fuera  esta  dicho  por  sobre  o 
aparté  ».  He  might  hâve  added  that  the  conjunction /«era  que  occurs  in  the  lan- 
guage  since  the  earliest  times  (cf.  Espinosa,  Romanic  Reviezv,  IV,  1913,  p.  202) 
and  that,  as  the  préposition  fuera  developed  the  value  of  «  sobre,  ademds  », 
the  conjunction  likewise  took  on  this  meaning. 

^  The  editor  brings  out  this  différence  between  the  two  examples  by  his 
punctuation.  In  the  first  he  uses  a  comma,  in  the  second  a  semi-colon. 

^  A  similar  development  is  shown  by  ademds  que.  Cf.  vos  os  podéis  volver 
a  vuestra  China  .  .  . ,  porque  yo  no  estoy  con  salud  para  ponerme  en  tan  largo 
viaje;  ademds  que,  sobre  estar  enfermo,  estoy  muy  sin  dineros  (II,  Ded.\  IV, 
23).  Of  ademds  que  in  such  examples  Cuervo  {Dicc,  I,  187b),  says  that  it  «  in- 
troduce  una  nueva  razôn  o  circunstancia  en  adiciôn  a  las  ya  expuestas  ».  His 
examples,  when  analyzed,  illustrate  the  development  from  a  subordinate  con- 
junction in  postposition  to  a  conjunctive  phrase  of  introductory  value,  culmin- 
ating,  like/wera  (^e)  çî<e  above,  in    an    example    of  ademds  que   introducing  a 


238  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


The  introduction  of  the  de  into  antes  que,  después  que,  etc. 
is,  on  the  whole,  apparently  later  in  date  than  the  Ouijote, 
although  \ve  see  the  beginning  of  this  process  in  the  fiiera 
de  que  example  discussed  above. 

B.  Aualogical  Formation^  in  Direct  Complementary  Clauses. 
The  examples  in  this  category  show  the  prepositional  com- 
plementary de  que  clause  where,  according  to  the  rules  of  syn- 
tax,  we  should  expect  to  find  the  direct  complementary  que 
clause  ^.  Thèse  anacolutha  are  of  two  types  :  (i)  those  in  which 
the  complementary  clause  précèdes  its  governing  élément,  and 
(2)  those  in  which  it  foUows.  Cf.  {1)  de  que  haya  vencido  a  don 
Quijote  de  la  Mancha,  pôngolo  muy  en  duda  (II,  14;  IV,  285), 
and  (2)  :  habéisme  de  prometer  de  que  ...  no  interromperéis  el 
hilo  de  mi  triste  historia  (I,  24;  II,  253).  Thèse  types  of  ana- 
colutha are  not  found  in  Galdôs  nor  in  the  texts  of  the  period 
prior  to  Cervantes. 

The  anacolutha  of  type  (i),  six  in  number,  arise  from  the 
careless  use  of  the  prepositional  clause  in  pre-position.  After 
the  de  que  clause  has  already  been  expressed,  the  writer  shifts 
the  construction,  employing,  instead  of  the  governing  élément 
originally  intended  (in  the  above  example,  probably  hay  miiy 
gran  duda),  one  that  is  similar  in  meaning  but  différent  in 
construction.  Whenever  we  are  able  to  détermine  the  governing 
élément  that  the  writer  originally  had  in  mind,  it  is  found  to 


separate  sentence;  for  other  examples,  cf.  the  ademàs  de  que  examples  in 
Galdôs,  p.  100.  —  In  the  arfe/nas  ^«e  example  from  the Qz/2yoZf,Rodri'guezMarfn 
punctuates  ademds,  que,  which  may  lead  to  the  belief  that  the  que  hère  is  the 
same  as  the  que  in  en  fin,  que,  etc.  If,  instead  of  adenids  que,  the  équivalent 
fuera  que  had  been  used,  it  would  be  imposible  to  insert  a  comma.  The  insertion 
of  the  comma  is  possible  only  because  ademds,  unlike  fuera,  may  be  used 
absolutely  {i.  e.,  as  an  adverb). 

1  Cf.  the  asyntactical  en  que  clauses  found  in  the  texts  prior  to  the  Quijote, 
p.  168.  Cf.  also  p.  241 ,  note  2. 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  239 


have  been  a  verb  phrase  taking  a  relative  object,  e.  g.,  haber 
duda.  In  the  majority  of  examples  the  pre-posed  de  que  clause 
is  recapitulated  by  the  pronoun  /o,  which  is  conclusive  évidence 
of  the  shift  in  construction  that  has  taken  place  in  the  writer's 
mind  ^. 

The  anacolutha  of  type  (2),  likewise  five  in  number,  have 
their  origin  in  the  analogy  to  the  determinative  complementary 
construction. 

In  the  period  of  Cervantes  the  complementary  infinitive 
after  verbs  such  as  jurar,  prometer,  deterîm?iar ,  esperar,  and 
the  predicate  infinitive  after  expressions  such  as  es  costumbre, 
es  mi  intenciôii,  was  frequently  introduced  by  de,  whereas,  in 
modem  Spanish  the  direct  infinitive  would  be  required.  This 
use  of  the  prepositional  infinitive  is  based  upon  the  analogy 
to  the  construction  after  verb  phrases  such  as  tomar  juramento 
dar  promesa,  tomar  la  resolucion,  tener  esperanza,  haber  cos- 
tumbre,   tener   la   intenciôn  -. 

Cuervo,  after  discussing  the  origin  of  the  predicate  use  of 
the  prepositional  infinitive,  adds  :  «  Lo  dicho  se  aplica  igual- 


^  Cf.  Weigert  :  «  Ein  vorangestellter  Satzteil  oder  Teilsatz  ist  mit  einer 
Prâposition  verbunden,  welcher  das  nachfolgende  regierende  Verb  nicht 
entspricht,  da  es  nicht  mit  jener  verbunden  kann  .  .  .  An  manchen  solcher 
Stellen  kann  man  sagen  dass  das  Auftreten  der  Prâposition  hervorgerufen  sei 
durch  einen  vorhergehenden  parallelen,  jedoch  nicht  vôllig  gleich  gebauten 
Satz,  in  welchem  dieselbe  Prâposition  an  der  gleichen  Stella,  aber  berichtig- 
terweise,  erscheint  ».  (Synt.  Unt.,  p.  204).  Cf.  p.  241. 

^  Cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  ySg-ygoa  ;  Weigert,  op.  cit.,  p.  144;  Cejador,  Leng., 
I,  §  227.  Cf.  also  p.  204,  note  2.  In  his  discussion  of  this  phenomenon  Cuervo 
seems  to  imply  that  the  use  of  the  prepositional  infinitive  for  the  direct  infini- 
tive is  especially  characteristic  of  the  classic  period.  It  is,  however,  quite  common 
in  the  earliest  texts,  where  it  is  by  no  means  confined  to  de,  as  it  substantially 
is  in  the  classic  period.  (Cf.  p.  169,  note  2.  —  Weigert,  op.  cit.,  p.  225,  notes 
only  one  case  of  this  prepositional  infinitive  with  a  and  even  this  example  is 
explicable  on  the  grounds  of  analogy  to  a  similar  construction  in  the  very  same 
sentence).  Consequently,  it  seems  préférable  to  regard  the  construction  in  the 
classic  period  as  a  survival  of  one  phase  of  the  Old  Spanish  usage. 


240 


FREDERICK    COURTNEY    TARR 


mente  cuando  en  lugar  de  un  infinitivo  figura  una  prop.  indic. 
o  subj.  «  Su  dictainen  .  .  .  era  de  que  los  dos  ejercitos  se  mar- 
chasen  uno  a  otro  a  coger  en  medio  al  rey  de  Sicilia  ».  Quintana, 
R.  de  Lauria  (R.  19,  232,2)  ».  For  an  example  in  a  direct-object 
clause,  cf.  prometer  de  que,  above.  Although  for  the  foregoing 
prepositional  infinitives  and  prepositional  que  clauses  are  in 
reality  but  two  manifestations  of  the  same  analogical  influence 
(that  of  the  determinative  complementary  construction)  the 
prepositional  infînitive  is  much  the  earlier  and  more  extensive 
construction.  Consequently,  the  use  of  the  préposition  with  the 
que  clause  may  be  regarded  as  an  extension  thereof  ^. 

The  anacolutha  of  types  (i)  and  (2)  both  hâve  their  immédiate 
origin  in  the  same  kind  of  analogical  influence  :  that  of  a  gov- 
erning  élément  similar  in  meaning  but  difi^erent  in  construction. In 
both  types  the  governing  élément  upon  which  the  anacoluthon 
is  based  is  one  that  normally  takes  a  prepositional  complément 
of  Group  I  {i.  e.,  either  the  relative  object  or  the  determinative 
complément).  But,  in  the  Ouijote,  both  que  and  de  que  are  used 
in  approximately  equal  proportion  to  introduce  the  complemen- 
tary clause  of  Group  I  (those  closest  in  value  to  direct  objects)  \ 
This  situation  in  clauses  of  Group  I  naturally  gives  rise  to  the 
feeling  that  que  and  de  que  may  be  used  interchangeably  even 
in  direct  object  clauses.  It  now  becomes  quite  clear  vvhy  we  find 
thèse  de  que  =  que  clauses  in  the  period  of  the  Ouijote,  and  not 
in  Galdôs  nor  in  the  texts  prior  to  Cervantes.  It  is  because  in 
the  latter  texts  the  usual  construction  after  governing  éléments 


^  Although  the  prepositional  infînitive  with  de  is  more  widely  employed  in 
the  texts  of  the  period  prior  to  Cervantes  than  in  the  Qiàjote,  we  do  not  find 
in  the  former  texts  any  de  que  —  que  clauses.  Consequently,  there  seems  to  be 
some  spécial  factor  that  causes  this  type  of  de  que  clause,  which  is  built  on  the 
analogy  to  the  determinative  complementary  construction  via  the  prepositional 
infinitive,  to  be  found  only  in  the  period  of  the  Quijote  Cand  in  modem  collo- 
quial  Spanish).  Cf.  the  next  paragraph,  above. 

-  Cf.  pp.  180-218. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  24 1 


l 


of  Group  I  is  the  simple  que,  while  in  modem  Spanish  the  de  que 
clause  is  the  normal  type  ^.  Consequently,  it  is  this  use  of  que 
and  de  que  on  substantially  equal  ternis  after  governing  éléments 
of  Group  I  that  is  really  the  determining  factor  in  the  develop- 
ment  in  the  Ouijote  of  the  anacolutha  under  discussion  -.  Another 
élément  that  must  be  taken  into  considération,  however,  is 
Cervantes'  recognized  carelessness  in  matters  of  syntax,  since 
this  means  that  we  are  more  likely  to  find  such  anacolutha  in  his 
Works  than  in  those  of  his  contemporaries  ^. 

I.  The  Complementary  Clause  Précèdes  its  Governing  Elément. 
The  writer  uses  the  prepositional  coinplementary  clause  by 
analogy  to  a  preceding  clause,  which  is  felt  as  corrélative  and 
in  which  the  prepositional  complément  is  properly  employed, 
but  shifts  his  construction  before  he  reaches  the  end  of  the 
entire    sentence  ^. 

(i)  De  que  vuesa  merced,  seiîor  caballero,  haya  vencido  a  los 
mas  caballeros  andantes  de  Espana  y  aûn  de  todo  el  mundo, 
no  digo  nada;  pero  de  que  haya  vencido  a  don  Quijote  de  la 
Mancha,  pângolo  muy  en  duda  (II,  14;  IV,  285);  —  De  que  él 
la  llevase,  no  hay  duda;  y  de  que  ella  no  me  haya  agraviado  .  .  . 
yo  lo  confieso  {Las  dos  doncellas,  B.  A.  E.,  I,  205a)  \ 


^  In  modem  colloquial  Spanish  the  use  of  que  instead  of  de  que  after  govern- 
ing éléments  of  Group  I  still  persists  (cf.  p.  21).  This  is  particularly  true  of 
American  Spanish.  Consequently,  it  is  not  surprising  that  on  the  lips  of  South 
Americans  one  occasionally  hears  anacolutha  such  as  the  following  :  les  pidià 
con  empeno  de  que  le  acompanasen  ;  —  nos  confesô  con  toda  franqueza  de  que 
lo  habîa  hecho  ;  —  me  desogradaria  muchisimo  de  que  Vds.  se  dieran  tanta 
molestia  a  cuenta  mîa;  etc. 

-  Similarly,  the  en  que  =  que  clause  is  the  only  type  of  anacoluthon  built 
on  the  analogy  to  the  prepositional  infinitive  which  is  found  in  the  Old  Span- 
ish texts,  because  the  en  que  complementary  clause  is  the  only  genuine  pre- 
positional complementary  clause  that  occurs  other  than    sporadically. 

^  Cf.  the  anacolutha,  etc.  treated  by  Weigert,  Synt.  Unt.,  pp.   189-241. 

*  Cf.  Weigert  as  quoted  on  p.  23g. 

^  Cited  by  Weigert,  loc.  cit.  Weigert  mentions  only  (3)  and  (4)  of  my  examples 
from  the  Quijote  . 

16 


242  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

In  most  cases  there  is  no  preceding  parallel  to  indicate  def- 
initely  the  construction  on  which  the  anacoluthon  is  based. 
Nevertheless,  we  are  often  able  to  détermine  it  fairly  accurate- 
ly  from  the  meaning  of  the  governing  élément  itself. 

(2)  De  que  el  senor  Sancho  Panza  sea  gobernador,  no  hay  que 
dudar  en  ello  (II,  50;  VI,  24).  In  this  example  the  shift  is  merely 
from  de  to  en  after  dudar '^. 

(3)  De  que  sea  mi  bondad,  seiîora  mi'a,  tan  larga  y  grande  como 
la  barba  de  vuestro  escudero,  a  n\i  me  Iiace  muy  poco  al  casoiJA, 
38  ;  V,  278).  Hère  the  confusion  lies  between  the  expressions  a  mi 
me  hace  muy  poco  al  caso  que  and  a  mi  se  me  da  muy  poco  (de)  que  \ 

In  the  following  example,  however,  the  différence  in  meaning 
and  construction  between  the  governing  élément  actually  em- 
ployed  (negar)  and  the  one  on  which  the  anacoluthon  is  probably 
based  (no  hay  duda)  is  considerably  greater  than  in  the  two  ex- 
amples already  cited  :  De  que  seâis  mujer,  no  me  lo  podéis  negar 
(Las  dos  doncellas,  B.  A.  E.,  I,  203b)  ^. 

From  examples  such  as  the  preceding,  we  arrive  at  cases  in 
which  the  de  que  clause  in  pre-position  has  no  essential  con- 
nection with  the  governing  élément  in  the  main  clause.  In  thèse 
examples  the  de  que  clause  seems  to  be  used  merely  to  indicate 
beforehand  the  subject-matter  of  the  sentence  to  follow,  thus 
having  the  function  of  a  supplementary  e?i  cuanto  a  que  clause  *. 


^  For  examples  of  the  relative  object  with  en  after  dudar,  including  one  of 
diidar  en  que,  cf.  Cuervo,  Dicc,  II,  I333b-i334a. 

-  Cf.  p.  211  for  examples  of  this  latter  construction.  —  The  above  example 
is  also  cited  by  Weigert,  loc.  cit.,  who  adds  «  Clemencfn  hait  es  fiir  besser  zu 
sagen  :  que  sea  oder  el  que  sea  und  setzt  hinzu  :  «  Como  esta  peca  contra  la 
gramâtica  ». 

'  Cited  by  Weigert,  loc.  cit.  For  a  clear-cut  example  with  an  infinitive  clause 
cf.  A  las  crfas  me  atengo  —  respondiô  Sancho  —  porque  de  ser  buenos  los 
despojos  de  la  primera  aventura  no  esta  muy  cierto  (II,  10;  IV,  213)  —  instead 
of  no  estoy,  etc. 

■*  For  en  cuanto  a  que  cf.  p.  85.  —  Cf.  also  the  English  «  as  to  the  fact  that, 
as  to  whether  ». 


I 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  243 

The  meaning  of  the  governing  élément  in  the  main  clause 
suggests  no  other  governing  élément  similar  in  meaning  but 
différent  in  construction,  by  analogy  to  which  the  use  of  the 
de  que  may  hâve  arisen.  Consequently,  it  is  very  probable 
that  in  thèse  examples  we  are  not  dealing  with  an  analogical 
confusion  between  any  two  spécifie  constructions,  but  rather 
with  a  supplementary  de  que  clause  which  is  the  outgrowth  of 
anacolutha  of  the  above  types.  The  intermediate  stage  in  such 
a  development  is  well  illustrated  by  the  preceding  example 
from  Las  dos  doncellas  ^. 

(4)  De  que  Sancho  el  bueno  sea  gracioso,  lo  estimo  yo  en 
mucho  (II,  30;  V,  124). 

(5)  De  que  sea  insula,  o  no,  la  que  gobierna,  en  eso  no  me 
entremet o  (II,  50,  VI,  24). 

(6)  De  que  sea  albarda  o  jaez  —  dijo  el  Cura  —  no  esta  en  mds 
de  decirlo  el  senor  don  Ouijote  ;  que  en  estas  cosas  de  la  caballeria 
todos  estos  sefiores  y  yo  le  damos  la  ventaja  (I,  45;  III,  322). 
—  The  value  of  «  tocante  a  que,  en  cuanto  a  que  »  is  much 
clearer  in  (5)  and  (6)  than  in  (4). 

The  entire  development  from  the  de  que  complementary 
clause  in  pre-position  through  the  anacoluthon  to  the  de  que  = 
«  en  cuanto  a  que  »  clause  is  admirably  summed  up  in  the 
following  examples  :  De  que  vuesa  merced,  senor  caballero, 
haya  vencido  a  los  mas  caballeros  andantes  de  Espaila,  no  digo 
nada\  pero  de  que  haya  vencido  a  don  Quijote  de  la  Mancha, 

^  The  phrase  en  lo  de  introducing  an  infinitive  clause  shows  the  same  value  : 
en  lo  de  forzarles  que  estudien  esta  o  aquella  ciencia,  no  lo  tengo  por  acertado 
(II,  16:  IV;  325),  i.  e.,  «en  cuanto  a  ».  The  development  is  the  same  as  with 
de  que.  In  the  following  example  we  see  the  anacoluthon  :  Hizo  Teodosia  lo 
que  su  hermano  la  mandaba,  en  cuanto  al  acostarse,  mas  en  lo  de  sosegarse  ?w 
fué  en  su  mano  (Las  dos  doncellas,  B.  A.  E,,  I,  205b,  quofed  by  Weigert  loc. 
cit.  who  thinks  that  the  preceding  en  cuanto  a  gives  rise  to  the  anacoluthon). 
Contrast  the  succeeding  example,  where  the  en  is  grammatically  correct,  just 
as  is  the  first  de  que  in  example  (i)  en  lo  de  declarar  si  ésa  es  albarda  o  jaez,  no 
me  atrevo  a  dar  sentencia  definitiva  (I,  45;  III,  323). 


244  FREDERICK    COURTNEY   TARR 

pongolo  muy  en  duda  (II,  14;  IV,  285)  ;  —  De  que  el  senor  Sancho 
Panza  sea  gobernador,  no  hay  que  dudar  en  ello\  de  que  sea  l'nsula, 
o  no,  la  que  gobierna,  en  eso  no  me  entremeto;  pero  basta  que  sea 
un  lugar  de  mas  de  mil  vecinos;  y  en  cuanto  a  lo  de  las  bellotas, 
digo  que,  etc.  (II,  50;  VI,  24). 

Note  that  in  ail  the  examples  in  subdivision  (i)  the  subjunc- 
tive  is  the  mood  of  the  pre-posed  clause,  even  where  the  gov- 
erning  élément  is  one  that  normally  takes  the  indicative.  The 
subjunctive,  however,  is  used  because  the  dépendent  clause, 
when  in  pre-position,  has  a  certain  flavor  of  unreality  until 
the  main  clause  is  expressed  and  its  relation  thereto  made 
clear  ^. 

2.  The  Coniplementary  Clause  Follows  its  Gaver ning  Elément. 
In  the  following  examples  we  see  the  analogical  influence  of 
the  determinative  complementary  construction  -. 

(7)  Y  si  se  me  hace  cargo  que  eran  honestos  sus  pensamientos 
y  que  por  esto  estaba  obligada  a  corresponder  a  ellos,  digo  que 
cuando  en  ese  mismo  lugar  donde  ahora  se  cava  su  sepultura  me 
descubriô  la  bondad  de  su  intenciàn,  le  dije  yo  que  la  mia  era 
"vivir  en  perpétua  soledad  y  de  que  sola  la  tierra  gozase  el  fruto 
de  mi  recogimiento  y  los  despojos  de  mi  hermosura  (I,  14; 
I,  475)  ^.  —  Cf.  con  intenciàn  de  que,  p.  192  ^. 

(8-9)  Entré  acaso  el  alcalde  del  pueblo  en  el  mesôn,  con  un 
escribano,  ante  el  cual  alcalde  pidiô  don  Quijote,  por  una  pe- 
ticiôn,  de  que  a  su  derecho  convenia  de  que  don  Alvaro  Tarfe, 


1  Cf.  Hanssen,  Gr.,  §  589,  and  Weigert,  Synt.  Unt.,  p.  44.  None  of  the  above 
examples  are  cited  by  Weigert.  For  the  parallel  French  usage,  cf.  Armstrong, 
Syntax.,  p.  63.  (Further  bibUography  is  given  by  Weigert,  loc.  cit.).  In  Spanish, 
however,  the  subjunctive  is  not  uniformly  employed.  Cf.  the  mood  in  the 
examples  cited  on  pp.  60,  63,  203,  etc. 

2  Cf.  p.  239. 

'  Cf.  con  determinaciôn  de  que,  p.  188. 

*  Cf.  also  :  Mi  intenta  es  de  levantar  el  dnimo  del  principe  sobre  las  opiniones 
vulgares,  Enip.  32  (R  25,  84,22),  quoted  by  Cuervo,  Dicc,  II,  790a. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  245 


aquel  caballero  que  alli  estaba  présente,  declarase  ante  su 
merced  como  no  conoci'a  a  don  Quijote  de  la  Mancha,  que  asimis- 
mo  estaba  alli  présente,  y  que  no  era  aquel  que  andaba  impreso 
en  una  historia  intitulada  Segiinda  parte  de  doîi  Quijote  de 
la  Mancha,  compuesto  por  un  tal  de  Avellaneda  (II,  72;  VI, 
413).  —  In  this  example  the  phrase  por  una  peticiôn  intervenes 
between  the  verb  and  its  complementary  clause,  which,  as  a 
conséquence,  is  probably  construed  as  if  it  depended  upon 
peticiôn.  Furthermore,  the  second  de  que  clause  is  construed  as  if 
it  likewise  depended  upon  peticiôn  {or  pedir),  rather  than  upon 
convenir  ^. 

(9)  habéisme  de  prometer  de  que  con  ninguna  pregunta  ni 
otra  cosa,  no  interromperéis  el  hilo  de  mi  triste  historia  (I,  24; 
II,  253).  —  Prometer  que,  of  course  occurs  very  frequently  in  the 
Quijote.  Cf.  however,  tener  promesas  de  que,  p.  193  ^. 

(10)  yo  tengo  determinado  de  que  por  mi  no  faite  tan  agradecida 
usanza  (I,  7;  I,  257).  Contrast  :  tengo  determinado  que  andes 
en  coche  (II,  36;  V,  251  ;  —  also  II,  25;  V,  29).  On  the  other 
hand,  cf.  con  determinaciôn  de  que,  p.  188. 


^  No  examples  with  de  and  the  infinitive  after  convenir  are  found  in  the 
Quijote.  Such  expressions  as  lo  quel  conviene  dejazer  are,  however,  very  fréquent 
in  Old  Spanish,  especially  in  légal  documents,  the  involved  style  and  phraseo- 
logy  of  which  Cervantes  reproduced,  for  humorous  effect,  in  the  above  passage. 
It  is  not  beyond  the  bounds  of  possibility  that  he  also  used  both  de  que's  in  a 
conscious  effort  to  make  the  style  as  heavy  (and  as  ludicrous)  as  possible.  The 
pedir  de  que  example  is  a  case  of  direct  analogy  to  the  determinative  complemen- 
tary construction,  since  after  pedir  no  dépendent  infinitive  is  possible.  Cf. 
p.  241,  note  I,  foi  mention  of^et/zV  (/<;  que  in  modem  Spanish.  Foerster,  Sp. 
Spr.  §  507,5,  quotes  the  above  passage  as  évidence  of  the  fact  that  de  que  is  at 
times  équivalent  to  que. 

^  Prometer  is  frequently  followed  by  the  prepositional  infinitive  in  the 
Quijote.  Cf.  Prometiôle  don  Quijote  de  hacer  lo  que  se  le  aconsejaba  (I,  3; 
I,  141). 


246  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

Cervantes  also  employs  this  de  que  =  que  construction  after 
the  verb  afirmar.  Cf.  afirmando  con  todas  las  razones  que 
podian  de  que  verdaderamente  era  el  demonio  el  que  hablaba  en 
su  cuerpo  {Persiles  y  Sigismunda,  B.  A.  E.,  I.  659b)  ^. 


'  Quoted  by  Weigert,  Synt.  Unt.,  p.  215.  —  Cf.  the  following  example  with 
the  prepositional  infinitive  :  Con  juramento  os  afirmolDe  no  aniar  a  Pinabel 
(Tirso,  El  castigo  del  penseque,  2,11  (R.  5,82,2)  —  quoted  by  Cuervo,  Dicc, 
I,  240b). 


I 


I 


CHAPTER  V 


PREPOSITIONAL  SUPPLEMENTARY   CLAUSES 
INTRODUCED  BY  PREPOSITIONS  THAT  NORMALLY 
INTRODUCE  PREPOSITIONAL  COMPLE- 
MENTARY  CLAUSES. 

Supplementary  a  que  and  en  que  clauses  do  not  occur  in  the 
Quijote  ^.  There  are  only  two  examples  of  a  supplementary  de 
que  clause  ^  Supplementary  con  que  clauses  are,  however,  more 
fréquent. 

I.  De  Introduces  the  Supplementary  Clause. 

a.  With  Comparative  Value.  De  que  temporal,  causal,  or  con- 
cessive is  not  found  in  the  Quijote.  In  the  foUowing  examples 
de  is  the  comparative  particle  «  than  »  and  forms  part  of  the 
adverbial  phrase  no  mas  de,  équivalent  to  «  solo,  solamente  » 
(cf.  modem  Spanish  no  mas  que)  :  Porque  lo  que  hizo  [Amadfs] , 
segùn  su  historia,  no  fué  màs  de  que,  por  verse  desdeiiado 
de  su  sefiora  Oriana  ...  de  que  se  retiro  a  la  Pena  Pobre 
(I,  26;  II,  326)  ^;  —  siendo  esto  asi,  como  yo  creo  que  lo 
es,  ij)or  que  queréis  que  rinda  mi  voluntad  por  fuerza, 
obligada  no  mas  de  que  deci's  que  me  queréis  bien?  (I,  14; 
I,  423).  —  This  last  example   is,    to    say   the    least,    decidedly 


^   For  examples  in  the  texts  prior  to  the  Quijote,  cf.  pp.  176-179. 

^  That  is,  uniess  we  consider  de  que  clauses  of  the  type  de  que  sea  attarda 
ojaez  .  .  .  no  esta  en  mds  de  decirlo  el  senor  don  Quijote  as  supplementary  clauses 
équivalent  to  «  tocante  a  que,  respecto  a  que  «.  Cf.  p.  242. 

^  Note  that  the  de  que  in  this  example  is  redundant,  a  phenomenon  similar 
to  the  redundant  que  so  frequently  found  after  déclarative  verbs.  Cf.  Hanssen, 
Gr.,  §  650  and  the  bibliography  given  there. 


248  FREDERICK   COURTNEY   TARR 

awkward  ^.  Cf.,  however,  :  yo  soy  enamorado,  no  inàs  de  porqiie 
es  forzoso  que  los  caballeros  andantes  lo  sean  (II,  32;  V,  155); 
—  todo  esto  que  he  dicho,  senor  cura,  ;?o  es  màs  de  por  encarecer 
a  su  paternidad  haga  conciencia  del  mal  tratamiento  que  a  mi 
senor  se  le  hace  (I,  47;  III,  376).  —  The  model  for  the  latter 
two  examples  is  furnished  by  :  le  rogô  que  no  dejase  la  empresa, 
aunque    no    fuese    mas    de    por    curiosidad  y    entretenimiento 

(1,34;  ni,  57). 

2.  Con  Introdiices  the  Supplément ary  Clause. 

a.  WitJi  Provisory  Value.  In  contrast  to  the  situation  in  modem 
Spanish  con  que  as  a  conjunction  of  proviso  occurs  more  fre- 
quently  in  the  Ouijote  than  con  tal  que.  Cf.  the  following  cases  : 
C071  que  él  me  lo  jura  por  la  ley  de  caballeria  que  ha  recibido, 
le  dejaré  ir  libre  (I,  4;  I,   167)  -;  - —  yo  te  perdono,  con  que 


^  In  point  of  fact,  it  seems  to  be  asyntactical.  We  should  rather  expect 
obligada  de  no  màs  de  que,  which  would  give  us  a  bona-fide  prepositional  com- 
plementarj'  clause  (cf.  7io  esta  en  mas  de  decirlo,  p.  242).  But  the  complemen- 
tary  de  after  obligada  bas  the  value  of  supplementary  por.  Consequently,  on  the 
model  of  no  mas  de  por  que,  etc.  (cf.  II,  32;  V,  155,  etc.,  above),  we  get  obli- 
gada no  mas  de  (de)  que.  Theiefore  the  de  que  clause  in  the  above  example 
functions  as  a  prepositional  complément,  although  the  only  de  présent  is, 
strictly  speaking,  the  comparative  de.  Similarly,  the  example  preceding  the  one 
under  discussion  bas  really  the  value  of  a  predicate  clause.  Consequently,  both 
examples  maj-  be  regarded  as  supplementary  clauses  only  from  the  structural 
standpoint. 

-  Cf.  con  que  me  pagase  el  senor  don  Quijote  alguna  parte  de  las  hechuras 
que  me  ha  deshecho  quedaria  contento  (II,  26;  V,  67).  This  latter  example  may 
be  regarded  as  a  prepositional  complementary  clause  (cf.  p.  212).  Nevertheless, 
the  similarity  between  this  example  and  the  one  cited  above  afîords  us  another 
illustration  of  the  fact  that  the  line  of  differentiation  between  prepositional 
complementary  and  prepositional  supplementary  clauses  is  by  no  means 
rigid.  Cf.  also  the  con  que  example  cited  on  p.  234.  It  may  be  that  pre-posed 
prepositional  complementary  clauses  of  the  type  just  quoted  hâve  had  some  part 
in  the  origin  or  growth  of  the  provisory  conjunction  con  que  (cf.  contentos 
somos,  con  que  lo  'mp(e)resionedes,  p.  180  —  th^  earliest  example  I  bave  ot 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY   CLAUSES  249 


te  emiendes  y  con  que  no  te  muestres  de  aquî  adelante  tan 
amigo  de  tu  interés,  sino  que  procures  ensanchar  el  corazon 
(II,  28;  V,  loi).  Cf.  also  I,  48;  m,  402  and  II,  i6;  IV,  330.  — 
Con  solo  que  and  solo  con  que  are  also  found.  Cf.  con  solo  que 
comiences  daré  por  conclui'da  la  causa  (I,  33;  III,  38);  —  esto 
se  podi'a  hacer  con  facilidad,  solo  con  que  comiences  a  solicitar 
a  Camila  (I,  33;  III,  37)  1.  —  Con  tal  que  occurs  three  times. 
Cf.  el  vencido  ha  de  quedar  a  la  voluntad  del  vencedor,  para 
que  haga  dél  todo  lo  que  quisiere,  con  tal  que  sea  décente  a 
caballero  lo  que  se  le  ordenare  (II,  14;  IV,  287);  —  also  II, 
14;  IV,  297  and  II,  51;  VI,  45  2. 


this  con  que  supplementary).  However,  this  question  of  the  origin  and  growth 
of  the  various  conjunctive  phrases  of  proviso  is  reserved  for  later  treatment, 
being  manifestly  beyond  the  scope  of  the  présent  work. 

^  Cf.  solo  que,  sol  que  in  the  Old  Spanish  texts. 

^  For  the  function  of  tal  in  the  phrase  con  tal  que,  cf.  p.  loo,  note  3.  Cf.  also 
con  tanto  que,  p.  180.  —  That  con  que  aiid  con  tal  que  are  substantially  équivalent 
is  shown  by  the  following  example  :  y  esto  ha  de  ser  con  tal  que  el  aguador  no 
muera  y  con  que  no  faite  ungiiento  para  untar  a  todos  los  ministros  de  la  justicia 
{La  ilustre  fregona,  éd.  Rodri'guez  Marin,  Cldsicos  castellanos,  IX,  p.  275). 
—  Cf.  also  puesto  caso  que,  con  condiciân  que,  con  aditamento  que,  p.  195. 


CONCLUSIONS 


I.  METHOD  OF  TREATMENT.  The  method  of  treat- 
ment  adopted  for  the  study  of  the  prepositional  complementary 
clause,  has,  it  is  hoped,  been  justified  by  the  results  obtained, 
not  only  for  Galdôs,  but  for  the  earlier  periods  as  well.  Every 
example  apparently  falls  into  one  of  three  Groups,  depending 
on  whether  the  exact  nalure  of  the  subordinate  relation  is 
brought  out  (I)  to  a  greater  extent  by  the  meaning  of  the  gov- 
erning  élément  than  by  that  of  the  préposition,  (II)  to  an  ap- 
proximately  equal  extent  by  the  meaning  of  both,  and  (III) 
to  a  greater  extent  by  the  meaning  of  the  préposition  alone. 
Thus,  in  every  case  the  nature  of  the  subordinate  relation  is 
determined  by  two  essential  and  mutually  complementary 
factors,  viz.,  the  meaning  of  the  governing  élément  and  the 
amount  of  definite  and  independent  content  possessed  by  the 
préposition.  In  Group  I  the  préposition  is  almost  entirely  lack- 
ing  in  such  content,  which  it  possesses  to  a  greater  extent  in 
Group  II,  and  to  a  still  higher  degree  in  Group  III.  In  this  latter 
Group  (extrinsic  compléments)  the  examples  are  close  to  prepo- 
sitional supplementary  clauses  in  function,  representing  the 
border-line  group  between  the  genuine  complément  and  the 
adverbial  supplément  ^.  The  examples  in  Groups  I  and  II 
function  as  genuine  (/.  e.,  intrinsic)  compléments,  representing 
a  relationship  inherently  implied  in  the  meaning  of  the  govern- 
ing élément  -.  Of  the  intrinsic  prepositional  compléments, 
those  of  Group  I  are  closest  in  value  to  direct  complementary 
clauses  ^.  The  prepositional  complementary  clause,  then,  pos- 
sesses essential  points  of  contact  with  both  the  direct  comple- 


1  Cf.  p.  94. 

2  Cf.  p.  25. 

3  Cf.  p.  27. 


252  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

mentary  clause  and  the     prepositional  supplementary  clause, 
occupying  an  intermediate  position  between  the  two. 

2.  STANDARDIZATION  IN  THE  USE  OF  THE  COM- 
PLEMENT IN  GALDÔS.  The  three-fold  division  of  the 
prepositional  complementary  clause  is  best  illustrated  by  the 
situation  in  modem  Spanish,  as  represented  by  Galdos,  where 
the  prepositional  complementary  clause  is  the  regular  construc- 
tion after  governing  éléments  of  ail  three  Groups.  Naturally, 
the  great  body  of  examples  are  intrinsic  compléments.  Of  thèse, 
Group  I  is  the  most  extensive  category,  the  largest  single  type 
being  determinative  complementary  clauses,  e.  g.,  la  idea  de  que. 

In  Galdos  the  clause  is  treated  exactly  as  the  corresponding 
noun  or  infinitive  complément.  This  syntactical  identity  be- 
tween the  noun,  the  infinitive,  and  the  clause  is  true  of  both 
direct  and  prepositional  compléments  and  stands  out  as  one  of 
the  distinctive  features  of  modem  Spanish  syntax  in  contrast 
to  that  of  the  other  Romance  languages  and  to  that  of  the 
earlier  periods  of  Spanish  itself  ^.  One  resuit  of  the  situation  in 
modem  Spanish  is  that  in  complementary  clauses  que  has  lost 
ail  traces  of  its  original  value  as  a  gênerai  connective  and  has 
degenerated  into  a  mère  sign  of  the  noun  clause. 


^  Cf.  p.  6. —  In  the  development  of  this  uniformity,  the  history  of  the 
complementary  infinitive  goes  hand  in  hand  with  that  of  the  clause,  both 
being  but  two  phases  of  one  gênerai  construction.  Thus,  in  Old  Spanish  vvefind 
the  prepositional  infinitive  with  de,  a,  en,  etc  (cf.  p.  169,  note  2)  used  where 
modem  Spanish  would  employ  the  direct  infinitive,  and,  conversely,  the 
simple  que  clause  where  the  inodern  speech  requires  de  que,  a  que,  ett  que, 
etc.  But,  in  the  peiiod  of  the  Quijote,  the  lack  of  uniformity  seems  to  be 
limited,  with  but  few  exceptions,  to  the  constructions  with  de  :  the  </e-infi- 
nitive  instead  of  the  direct  infinitive  and  the  que  clause  instead  of  the  de  que 
clause.  It  is  évident,  therefore,  that  before  the  complète  history  of  the 
complementary  clause  can  be  written,  the  construction  of  the  complément 
as  a  whole,  including  both  noun  and  infinitive,  must  alào  be  studied. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  253 


3.  THE  PREPOSITIONS  THAT  INTRODUCE  COM- 
PLEMENTARY CLAUSES.  Arrangea  in  the  order  of  their 
frequency  in  Galdos  and  in  the  Qidjote,  the  foUowing  préposi- 
tions introduce  complementary  clauses  :  de,  a,  en,  con,  por,  and 
sobre.  The  frequency  with  which  each  préposition  occurs 
coincides  with  the  extent  to  which  it  may  be  used  without  full 
definite  and  independent  content.  Of  thèse  prépositions,  de, 
a,  and  en  introduce  the  vast  majority  of  the  examples.  De  is 
the  most  fréquent  in  clauses  of  Group  1,  a  in  those  of  Group  II, 
and  en  in  those  of  Group  III.  This  same  démarcation  between 
the  prépositions  is  seen  in  the  chronological  development 
of  the  construction  :  in  the  texts  prior  to  the  sixteenth  century, 
the  en  que  clause  is  the  most  fréquent  ;  in  those  of  the  sixteenth 
century,  the  a  que  clause  is  most  fréquent;  while  in  the 
Qidjote  and  in  Galdos,  the  de  que  clause  far  outnumbers  ail  others. 

In  Galdos  and  in  the  Quijote  the  prépositions  that  introduce 
compléments  fall  into  two  groups  :  those  that  normally  introduce 
compléments  {de,  a,  en)  and  those  that  may  introduce  both 
compléments  and  suppléments  (con,  por,  sobre)  ^.  This  line 
of  démarcation  does  not  exist  in  the  texts  prior  to  Cervantes, 
where  de,  a,  and  en  are  also  found  in  supplementary  clauses, 
de  que  temporal  being  particularly  fréquent  ^. 

4.  ORIGIN  AND  HISTORICAL  DEVELOPMENT  OF 
THE  PREPOSITIONAL  COMPLEMENTARY  CLAUSE. 
The  prepositional  complementary  clause,  or  rather,  the  forms 
de  que,  a  que,  en  que,  etc.  obviously  hâve  their  origin  in  the 
extension  to  use  before  the  complementary  clause  of  the  pre- 


^  Cf..  pp.  21,  182.  — This  two-group  division  of  the  prépositions  is  strictly 
true,  even  in  modem  Spanish,  only  when  they  introduce  clauses.  The  de,  a, 
and  eti  infînitives,  and  especially  nouns  introduced  by  de,  a,  and  en,  often  hâve 
supplementary  value. 

'  Cf.  p.  172,  fï.  Cf.  de  que  compaiative  in  Cervantes,  p.  247. 


254  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


position  employed  to  introduce  the  noun  or  infinitive  complé- 
ment ^. 

The  structurally  and  generically  identical  por  que,  fasta  que, 
sin  que,  etc.  supplementary  clauses,  which  are  in  gênerai  use 
in  the  earliest  periods  of  the  language,  form  a  convenient 
model  for  the  development  of  the  prepositional  complementary 
clause  ^.  This  latter  construction  first  appears  in  extrinsic 
complementary  clauses  (Group  III)  and  in  those  catégories  in 
Group  II  in  which  the  préposition  is  possessed  of  the  greatest 
amount  of  definite  and  independent  content,  /.  e.,  in  en  que 
clauses  and  in  a  que  clauses  after  verbs  of  physical  motion. 
Next  it  spreads  to  ail  catégories  of  Group  II  and  finally  appears, 
at  the  time  of  the  Quijote,  in  Group  I. 

In  the  development  of  the  prepositional  complementary 
clause,  three  great  forces  are  at  work  :  (i)  the  analogy  to  the  con- 
struction of  the  non-clausal  complément,  which  finally  is 
completely  victorious  and  gives  us  the  standardized  construc- 
tion characteristic  of  modem  Spanish,  (2)  the  analogy  to  the 
structurally  similar  prepositional  supplementary  clause,  which 
provides  a  model  for  our  construction  and  facilitâtes  its  entry 
into  Group  III  and  into  certain  catégories  of  Group  II,  and 
(3)  the  analogy  to  transitive  verbs,  which  préserves  the  direct 
complementary    clause    in    Group    I    up    to   the    time   of   the 


^  Cf.  p.  1 14.  —  Le  Gentil,  commenting  on  the  de  que,  a  que  etc.  fonns  in 
the  Estafeta  romdndca  (Galdôs)  says:  «  De  la  proposition  infinitive  nous  sommes 
tout  naturellement  conduits  aux  locutions  de  que,  a  que,  con  que,  suivies  d'un 
verbe  à  un  mode  personnel  ).  {Bull.  Hisp.,  1911,  p.  219). 

^  Cf.  pp.  9,114.  —  Another  model  is  probably  furnished  by  relative  and 
interrogative  clauses,  before  which,  as  before  the  noun  and  infinitive  complé- 
ment, the  préposition  is  normally  retained.  Especially  is  this  true  of  interro- 
gative clauses  with  iqué?,  which  suggest  a  parallel  construction  for  their 
ànswer.  Since  the  extrinsic  complementary  en  que  clause  is  our  earliest  cate- 
gory,  it  is  perhaps  signincant  that  a  number  of  thèse  clauses  are  of  the  type  : 
l  En  que  lo  ves  ?  —  En  que,  etc.  Cf.  p.  164. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY    CLAUSES  255 


Quijote     and     even     into     modem     conversational     speech   i. 

Extrinsic  complementary  clauses  (chiefly  en  que  clauses) 
form  the  majority  of  the  examples  in  the  texts  prior  to  the 
sixteenth  century.  The  status  of  this  construction  even  in 
the  texts  of  the  thirteenth  century  is  comparable  to  that  in 
modem  Spanish,  the  only  différences  being  (i)  the  compara- 
tively  small  number  of  examples,  (2)  the  more  distinctly  ad- 
verbial value  possessed  by  a  number  of  the  examples,  and  (3) 
the  use  of  the  extrinsic  complementary  clause  after  expressions 
of  émotion,  thanking,  etc.  ^ 

There  are  early  évidences  of  the  graduai  growth  of  a  feeling 
that  simple  que,  although  reinforced  by  the  meaning  of  the 
governing  élément,  is  not  adéquate  to  introduce  those  intrin- 
sic  complementary  clauses  in  which  the  subordinate  relation  is 
concretely  prepositional  in  value,  /.  e.,  Group  II  ^.  Thus, 
occasional  examples  of  a  que  and  en  que  clauses  of  Group  II  are 
found,  in  the  order  of  frequency  named,  in  the  thirteenth 
century  (in  the  Siete  Partidas  and  Crônica  General).  The  exam- 
ples showing  en  que  are  not  confined  to  occurrence  after  any 
particular  type  of  governing  élément,  while  those  of  a  que  are 
uniformly  limited  to  use  after  verbs  whose  basai  meaning  is 
that  of  physical  motion,  e.  g.,  traer,  aducir,  venir  *.  In  the 
fourteenth  century  (in  Conde  Lucanor)  is  found  the  first  example 
of  the  extension  of  the  a  que  clause  to  other  types  of  governing 
éléments,  e.  g.,  prestar  (=  «  ayudar  »)  ^.  The  later  texts  show 
no    marked  advance    over    this   status    until    we    reach    those 


^  Cf.  p.  182.  —  The  influence  of  the  transitives  of  the  mandar,  pedir  type  is 
also  seen  in  the  similar  rétention  of  the  simple  que  clause  after  verbs  in  Group  II 
that  possess  final  impHcation,  e.  g.,  obligar,  persuadir,  insistir.  Cf.  p.  257. 

^Cf.pp.  i55ff. 
^  Cf.  p.  119. 
^  Cf.  pp.  I44.Ï49- 
s  Cf.  p.  145. 


256  FREDERICK    COURTNEY    TARR 

of  the  sixteenth  century,  where  the  prepositional  complementary 
clause  becomes  the  usual  construction  after  ail  governing 
éléments  of  Group  II.  The  examples  show,  in  order  of  frequency, 
a,  en,  con,  de,  por,  and  sobre.  Thus  the  situation  hère  coïn- 
cides exactly  with  that  in  Galdôs  and  represents  the  first  great 
step  towards  the  standardized  use  of  the  prepositional  complé- 
ment in  modem  Spanish  ^. 

The  second  and  most  important  step  towards  the  uniform 
construction  of  the  modem  Spanish  is  seen  in  the  Quijote, 
where  the  prepositional  complementary  clause  extensively 
enters  Group  I.  The  use  of  the  prepositional  complementary 
clause  after  governing  éléments  of  Group  I  gives  the  construc- 
tion in  the  Quijote  the  same  range  as  that  in  Galdôs  and  forms 
the  chief  differentiating  feature  of  the  Spanish  (and  Portuguese) 
usage  in  contrast  to  that  in  other  Romance  tongues.  The  usage 
in  the  Quijote  does  not  show  the  uniformity  characteristic  of  the 
modem  Spanish,  since  the  direct  complementary  clause  is  still 
in  wide-spread  use  in  clauses  of  Group  I.  The  prepositional 
complementary  clause  distinctly  outnumbers  the  direct  com- 
plementary clause  in  the  following  catégories  :  (i)  determinative 
compléments  in  which  the  governing  élément  is  either  an  ab- 
stract  noun  modified  by  the  article  or  a  neuter  démonstrative,  e.g. 
lo,  esto,  and  (2)  relative-object  clauses  in  which  the  complemen- 
tary relation  was  originally  concretely  prepositional  in  value,  e.g., 
de  que  clauses  after  expressions  of  émotion ,thanking,  etc.  '. 
The  direct  complément  prédominâtes  in  those  catégories  in 
which  the  influence  of  transitive  verbs  is  felt  :  (i)  determinative 
compléments  in  which  the  abstract  noun  forms  part  of  a  verb 
phrase,  e.  g.,  tener  esperanza  and  (2)  relative-object  clauses  after 


^  For  occasional  occurrences  of  the  direct  complementary  clause  in  Group  II 
in  the  sixteenth  century,  in  the  Quijote  and  in  the  modem  conversational  speech, 
cf.  pp.  148,  152,  220,  224,  228,  etc. 

^    Cf.  pp.  189,  195,  207. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENT ARY    CLAUSES  257 


reflexives,  where  the  relative  object  is  équivalent  to  the  «  log- 
ical  object  »,  e.  g.,  acordarse,  and  after  affective  verbs  close  in 
meaning  to  transitives  of  willing  and  wishing,  e.  g.,  holgar,  giis- 
tar  ^. 

In  the  texts  prior  to  the  Ouijote  examples  of  the  prepositional 
complementary  clause  of  Group  I  are,  on  the  whole,  quite 
rare.  They  occur  only  very  sporadically  prior  to  the  sixteenth 
century,  where  thèse  clauses  become  slightly  more  fréquent, 
a  few  examples  being  found  in  almost  every  category  ^. 

The  usage  in  the  Quijote  shows  only  the  foUowing  essential 
différences  from  that  in  Galdos  :  (i)  the  extensive  use  of  the 
direct  complementary  clause  in  Group  I,  (2)  the  occasional  use 
of  the  direct  complementary  clause  in  Group  II,  (3)  an  occasional 
anacoluthon  in  which  the  similarity  of  usage  between  que  and 
de  que  in  Group  I  results  in  the  use  of  de  que  for  que,  and  (4) 
the  almost  complète  absence  of  the  de  que  forms  of  the  conjunc- 
tive  phrases  of  the  type  antes  (de)  que,fuera  (de)  que,  etc. 

5.  SPECIAL  DEVELOPMENTS.  In  Galdos  a  few  sporadic 
examples  are  found  of  the  direct  complementary  clause  after 
governing  éléments  of  Group  I,  e.  g.,  estoy  segiiro  que,  me  alegro 
que.  Thèse  examples,  which  are  confined  to  passages  reproducing 
conversational  speech,  indicate  the  persistence  in  the  spoken 
language  of  the  construction  which  is  regularly  used  in  Old 
Spanish  and  still  extensively  found  in  the  Quijote.  This  usage 
seems  to  be  more  wide-spread  in  conversational  Spanish  than 
is  shown  by  the  examples  from  Galdos.  In  Chile,  at  least,  the 
simple  que  clause  may  be  heard  after  ail  governing  éléments 
of  Group  I  and  after  certain  ones  in  Group  II,  e.  g.,  obligar. 


'  Cf.  pp.  191,  201,  207. 

^  For  the  sporadic  examples  of  de  que,  a  que,  and  en  que  clauses  of  Group  I 
prior  to  the  Quijote,  cf.  pp.  129-141 . 

17 


2s8  FREDERICK   COURTNEY   TARR 


persuadir,  insistir,  caer  ^.  Analogical  crossings  between  que  and 
de  que  clauses  similar  to  those  in  the  Ouijote  may  also  be  heard 
there  "■.  Thus,  the  status  in  the  spoken  language  of  that  South 
American  country  présents  many  features  in  common  with  that 
in  the  Quijote,  an  excellent  exainple  of  the  rétention  in  popular 
speech  of  the  syntax  of  an  earlier  period. 

In  Galdôs  the  prepositional  supplementary  para  que  clause  is 
occasionally  found  after  governing  éléments  of  Group  II  that 
possess  final  implication,  e.  g.,  instar,  dar  motivo  ^.  This  con- 
struction, which  occurs  somewhat  more  extensively  in  the 
Quijote,  represents  a  survival  of  the  Old  Spanish  construction, 
in  which  the  porque  final  clause  is  found  after  verbs  such  as 
ayudar,  punnar  ■*. 

The  construction  after  expressions  of  émotion  and  those  of 
thanking,  etc.  shows  a  spécial  development.  In  modem  Spanish 
thèse  governing  éléments  are  regularly  followed  by  the  de  que 
relative-object  clause  ^.  But  in  the  texts  of  the  thirteenth 
and  fourteenth  centuries  the  supplementary  por  que  clause  with 
the  indicative  is  the  most  fréquent  construction  *'.  Examples  of 
the  simple  que  causal  also  occur  '^.  In  addition,  examples  of 
the  extrinsic  complementary  de  que,  de  lo  que,  etc.  clauses  are 
found  in  the  texts  of  the  thirteenth  century,  that  is,  in  the 
Crônica   General,   where   this   construction   ranks   next   to   the 


^  Cf.  pp.  222,  226,  etc.  In  the  sixteenth  century  and  in  the  Quijote  occasional 
examples  are  found  of  the  simple  que  clause  after  governing  éléments  contain- 
ing  a  final  implication,  e.  g.,  trabajar,  dar  licencia,  forzar.  Cf.  pp.  148,  152, 
218.  For  caer  que  in  the  Quijote,  cf.  p.  226,  —  cf.  p.  255,  note  i. 

2  Cf.  p.  241. 

3  Cf.  p.  22. 

*  For  reason  for  the  Old  Spanish  construction,  cf.  p.  119.  —  For  por  que 
clauses  in  modem  Spanish  after  expressions  of  striving  and  desiring,  cf.  p.  90. 

s    Cf.  pp.  64-68. 

•  Cf.  p.  155- 
'   Cf.  p.  159- 


PREPOSITIONAL   COMPLEMENTARY   CLAUSES  259 


porque  clause  in  frequency  ^.  Thèse  de  que,  de  lo  que,  etc.  clauses 
with  the  indicative  after  expressions  of  émotion  disappear  in 
Spanish  in  the  fourteenth  century,  while  their  French  counter- 
part  {de  ce  que  with  the  indicative  after  être  content,  blâmer, 
remercier,  etc.)  is  living  today  -.  In  the  fifteenth  and  sixteenth 
centuries  the  que  clause  becomes  the  usual  construction,  with 
the  subjunctive  as  the  prévalent  mood,  thus  showing  that  the 
subordinate  clause  is  developing  into  an  intrinsic  complément  ^. 
In  the  Quijote  the  de  que  relative-object  clause  is  the  most 
fréquent  construction,  although  the  situation  is  by  no  means 
uniform,  as  in  modem  Spanish.  Examples  of  que  with  the 
indicative, ^z^e  with  the  subjunctive,  and  de  que  with  the  indicative 
are  also  found,  showing  the  varions  stages  and  crossings  that 
take  place  in  the  development  of  the  modem  Spanish  construc- 
tion ^. 

In  the  texts  of  the  thirteenth  century  we  meet  with  occasional 
examples  of  a  type  of  prepositional  complementary  clause  sim- 
ilar  to  the  French  de  ce  que,  a  ce  que,  etc.  construction  •^.  This 


1   Cf.  pp.  155-159- 

-  On  the  other  hand,  the  Old  and  Middle  French  form  de  quoi  (which 
Tobler,  Me/.,  p.  209,  considers  the  équivalent  of  the  Spanish  de  que)  has 
disappeared  from  noun  clauses  in   modem  French. 

^^  Cf.  p.  160. 

*  Cf.  pp.  207-211.  —  The  history  of  the  subordinate  clause  after  exprès 
sions  of  émotion  aflfords  an  excellent  illustration  of  how  compléments  are  de- 
veloped  from  suppléments  (cf.  also  a  que  clauses  after  verbs  of  waiting,  en  que 
clauses  after  parar,  reparar,  caer,  etc  ;  por  que  clauses  after  expressions  of 
striving  —  ail  of  which  show  this  same  development)  The  essential  fact  is 
that  in  every  case  we  hâve  an  adverbial  relation  that  through  constant  asso- 
ciation with  its  governing  élément  has  come  to  be  felt  as  its  logical  {i.e.,  expec- 
ted)  complément.  This  development  coïncides  with  the  acquisition  by  the 
governing  élément  of  a  more  abstract  value  and,  consequently,  more  transi- 
tive force.  It  is  through  just  such  constant  association  of  adverbial  relations 
with  verbs,  etc,  that  the  Indo-European  case-system  was  evolved  ;  cf.  Bréal, 
Essai,  p.  195. 

^  Cf.  p.  109 


200  FREDERICK    COURTNEY    TARR 


construction  has  no  counterpart  in  the  Quijote  or  in  modem 
Spanish,  and  occurs  only  sporadically  after  the  thirteenth  cen- 
tury,  rare  examples  being  found  as  late  as  the  sixteenth  century  ^. 

Prior  to  the  sixteenth  century  we  find  fairly  numerous  ex- 
amples of  the  proleptic  construction  of  the  type  me  plaze  de 
myo  Çid  que  fizo  tal  ganançia  '.  This  construction,  which 
represents  an  intermediate  stage  between  the  direct  and  the 
prepositional  complementary  clauses,  is  confined  to  governing 
éléments  of  Group  I.  It  becomes  obsolète  in  the  sixteenth 
century  and  has  disappeared  entirely  by  the  time  that  the  pre- 
positional complementary  clause  gains  a  firm  foothold  in  Group 
I,  i.  e.,  in  the  Quijote. 

The  prepositional  complementary  construction  is  not  con- 
fined to  que  clauses.  Cotno,  cuando,  si,  and  cual  clauses  may, 
when  treated  as  noun  clauses,  function  as  prepositional  com- 
pléments ^.  This  type  of  clause  shows  the  same  features  as  the 
prepositional  complementary  que  clause  and,  in  modem  Spanish 
and  in  the  Quijote,  need  not  be  separated  therefrom  in  treat- 
ment  ^.  However,  such  clauses  are,  with  the  exception  of  those 
in  cojtio,  infrequent,  and  even  prepositional  complementary 
como  clauses  are  comparatively  restricted  in  number,  except  in 
the  Old  Spanish  texts.  But  in  thèse  latter  texts  the  situation  is 
complicated  by  the  fact  that  the  forms  de  coinmo  and  en  commo 
occur  with  the  value  of  simple  commo  in  every  construction  in 
which  the  latter  alone  appears.  The  problems  presented  by  such 
usage  prevent  us  from  taking  up  in  the  présent  limited  study 
the  considération  of  como,  cuando,  etc.  clauses  from  the  stand- 
point  of  their  historical  development  ^. 

Frederick  Courtney  Tarr 

^  Cf.  p.  I  lo. 

^  Cf.  pp.  1 19-121. 

'  Cf.  p.  II.  Also  as  prepositional  suppléments,  cf.  p.  12. 

*  Cf.  pp.  11,184. 

^  Cf.  pp.  122-127. 


BIBLIOGRAPHY 


With  List  of  Abbreviations 


I.  TEXTS  USED. 

A.  In  Part  I.  Following  is  an  alphabetical  list  of  the  novels  of  Benito  Pérez 

Galdôs   studied   in  Part  I,  together  with   the  éditions  used  and   the 

abbreviations  employed  in  the  body  of  the  work.  The  figures  in  par- 

enthesis  dénote  the  date    of    composition.  The  place  of  pubHcation 

is,  uniess  otherwise  noted,  Madrid. 

El  audaz  (1871),  éd.  1891  —  Aud. 

La  de  Bringas  (1884),  éd.  1884  —  Bringas. 

La  corte  de  Carlos  IV  (1873),  éd.  1913  —  Carlos  IV. 

La  desheredada  (1881),  éd.  1881  —    Desher. 

Doua  Perfecta  (1876),  éd.  1884  —  Dona  Perf. 

Espana  sin  rey  (1908),  éd.  1908  —  Esp.  Rey. 

Espana  trdgica  (1909),  éd.  1909  —  Esp.  Trdg. 

La  fontana  de  oro  (1870),  éd.  Leipzig,  1872  {Colecciôn  de  autores  es- 

panoles,  XXXI)  —  Font. 

Marianela  (1878),  éd.  1885  --  Mar. 

Misericordia  (1897),  éd.  1897  —  Miser. 

Nazarîn  (1895),  éd.  1907  —  Naz. 

Trafalgar  (1873),  éd.  1907  —  Traf. 
I 

»  B.  In  Part.  II.  Hère  the   texts   are   listed   alphabetically,    according  to   the 

L  abbreviation  employed.  A  chronological  list  of  thèse  texts  is   given 

^  on  p.  104. 

.•  Apol.  —  Libro   de  Apolonio,   edited   by   C.    Carroll   Marden,  Part  I, 

Baltimore  and  Paris,  1917    (Elliott  Monographs   in   Romance  Lan- 

guages  a?id  Literatures,  VI) 

Av.  —  Juan  de  Avila,  Epistolario  espiritual,  ediciôn  y  notas  de  V.  Garcia 

de  Diego,  Madrid,  191 2  {Cldsicos  castellanos,  XI). 

B.  P.  —  Libro  de  los  buetios  proverbios,   contained   in  Mittheilungen 

ans   dem    Eskurial,    herausgegeben    von    H.     Knust,     Tiibingen, 

1879  (Bibliotek  des  Litterarischen  Vereins  in  Stuttgart,  CXLI). 

Caza  —    Juan  Manuel,  Libro  de  la  caza,  herausgegeben  von  G.  Baist, 

Halle,  1880. 

Cantar  —  Cantar  de  Myo  Cid,  texto,  gramàtica,  y  vocabulario,  por 

R   Menéndez  Pidal,  Madrid,  1908,  191 1.  The  text  is  cited  by  lines, 


202  FREDERICK  COURTNEY    TARR 

the  grammatical  commentary  by  paragraphs,  and  the  vocabulary 

by  pages. 
Cav.  Cif.  —  Historia  del  cavallero  Cifar,  herausgegeben  von  H.  Mi- 

chelant,   TUbingen,    1872    (Bibliotek   des  Litterarischen  Vereins  in 

Stuttgart,   CXII). 
Cav.   Esc.   —  Libro   del  cavallero   e   escudero,   herausgegeben   von   S. 

Grafenberg,  in  Romanische  Forschungen,  VII,  pp.  427-550. 
Cel.  —  Comedia  de  Calisto  z  Malibea,  reimpresiôn  publicada  por  R. 

Foulché-Delbosc,  Barcelona,  1902  {Biblioteca  hispdnica,  XII). 
Cr.  G.  — Primera  Crnnica  gênerai,  publicada  por  R.  Menéndez  Pidal, 

I,  Madrid,  1906  (Nueva  biblioteca  de  autores  espaiïoles,  V). 
Dial.  Leng.  — ■  Juan  de  Valdés,  Didlogo  de  la  leuuga,  herausgegeben 

von  E.  Boehmer,  Romanische  Studien,  VI,  Bonn,  1895,  pp.  339-420. 
Eng.  —  Libro  de  los  engaùos  z  los  asayamientos  de  las  tnugeres,   ediciôn 

de  A.  Bonilla  y  San  Martin,  Barcelona,  1904  {Biblioteca  hispdnica, 

XIV). 
Fn.  Gz.  —  Poema  de  Fernan  Gonçalez,  texto  critico,  por  C.  Carroll 

Marden,  Baltimore,  1904. 
Gatos  —  Libro  de  los  gatos,  a  text  with  Introduction  and  Notes,  by 

G.  T.  Northup,  Chicago,  1908  (în  Modem  Philology,  Vol.  V,  No.  4, 

pp.  1-78). 
Gral.  Est.  — -  Grande  e  General  Estoria  de  Alfonso  el  Sabiu,  trozo  pu- 

blicado  por  R.  Menéndez  Pidal,  in  Revista  de  archivos,  bibliotecas . 

y  THiiseos,  VII,  1902,  pp.  347-361. 
Guev.  —  Antonio   de   Guevara,  Menosprecio  de  corte  y   alabança   de 

aldea,  ediciôn  v  notas  de  M.  Martinez  de  Burgos,  Madrid,  1915 

(Cldsicos  castellanos,  XXIX). 
y.  R.  —  Juan  Rufz,  Libro  de  buen  amor,  publié  par  J.  Ducamin,  Tou- 
louse,   1901. 
José  —  Poema  de  José,  herausgegeben  von  M.  Schmitz,  in  Romanische 

Forschungen,  XI,  pp.  357-411. 
Laz.  —    La  vida  de   Lazarillo  de   Termes,    restituciôn  de   la  ediciôn 

principe  por  R.  Foulché-Delbosc,  Barcelona,   1900  {Biblioteca  his- 
pdnica, III). 
Luc.  —  Juan  Manuel,  Libro  de  los  enxiemplos  del  Conde  Lucanor  et  de 

Patronio,  herausgegeben  von  H.  Knust  und  A.  Birch-Hirschfeld, 

Leipzig,  1900. 
Quij.  —   Miguel   de   Cervantes  Saavedra,  El  Ingenioso   Hidalgo   Don 

Quijote  de  la  Mancha,  ediciôn  crftica,  anotada  por    F.  Rodrfguez 

Marin,  seis  tornos,  Madrid,  1916.  The  part,  chapter,  volume,  and 

page  are  cited  in  the  order  named.  Thus  I,  17;  II,  20  means  Part  I, 

Chapter  17,  found  in  vol.  II,  p.  20  of  the  Rodriguez  Marin  édition. 
S.  P.  —  Alfonso  el  Sabio,  Las  Siete  Partidas,  publicadas  por  la  Real 

Academia  de  la  Historia,  très  tomos,  Madrid,  1807. 


PREPOSITIONAL    COMPLEMENTARY  CLAUSES  263 

Yuçuf  —  Poema  de  Yuçuf,  publicada  por  R.  Menéndez  Pidal,  in  Revista 
de  archivas,  bibliotecas,  y  miiseos.  VIT,  1902,  pp.  120-129. 

II.  CRITICAL  WORKS. 

Armstrong,  E.  C.  —  Syntax  of  the  French  Verb,  second  édition,  New 

York,  191 5. 
Belle,  A.  —  Gramdtica  de  la  lengiia  casteUana,  decimoctava  ediciôn, 

con  extensas  notas  de  D.  Rufino  José  Cuervo,  Paris,  1916. 
Boheman,  M.  —  Om  bnicket  af  Konjunctiven  hos  Gonzalo  de  Berceo, 

Stockholm,   1897. 
Bréal,  M.  —  Essai  de  sémantique,  sixième  édition,  Paris,  1913. 
Cejadof  y   Frauca,   J.  —  Lengua  de  Cervantes,  dos  tomos,   Madrid, 

1905,  1906. 
Cuervo,  R.  J.  —  Apinitaciones  criticas  sobre  el  lenguaje  bogotano,  quinta 

ediciôn,  Paris,  1907 

—  Diccionario  de  construcciôn  y  régimen  de  la  lengua  casteUana, 

Paris,   1886,   1893. 

—  Notas  g  la  Gramdtica  de  Bello.  Cf.  above. 

Diez,    F.   —   Grammatik   der   romanischen   Sprachen,   fiinfte   Auflage, 

Bonn,  1882. 
Donne,   F.    —     Syntaktische    Bemerkungen    zu    Doti    Juan    Manuels 

Schriften,  Jena,  1891. 
Espinosa,  A.  M. —  Old  Spanish  fueras,  in  Romanic  Review,  IV,  1913, 

pp.  191-206. 
Ford,  J.  D.  M.  —  Old  Spanish  Readings,  Boston,  1912. 
Foerster,  P.  —  Spanische  Sprachlehre,  Berlin,  1880. 
Garci'a   de   Diego,  V.  —  Elementos  de  gramdtica  histôrica  casteUana, 

Burgos,  1914. 
Gessner,  E.  —  Die  hypothetische  Période  im  Spanischeti,  in  Zeitschrift 

fur  romanische  Philologie,  XIV,  pp.  21-65. 

—  Das  spanische  Relativ  -  u.  Interrogativpronomen,  ibidem,  XVIII 
pp.  449-497. 

Gould,    W.    E.   —    The    Subjunctive   Mood   in    «  Do7i   Quijote    de    la 

Mancha»,  Baltimore,  1905. 
Haase,  A.  — La  syntaxe  française  du  XVII  siècle,  traduction  française 

de  Mlle.  Obert,  Paris,  1898. 
Hanssen,  F.  —  Gramdtica  histôrica  de  la  lengua  casteUana,  Halle,  1913. 
Herzog,    E.    —   Zusammenfassendes  lo  im  Spanischen  in  Zeitschrift  fur 

romanische  Philologie,  XXV,  pp,  705-720. 
Jespersen,  O.  —  Modem  English  Grammar,  Part  II,  Syntax,  Heidel- 

berg,  1914. 
Kûhner,    R.    —     Ausfiihrliche    lateinische    Grammatik  zweite     Band, 

erste  Teil,  zweite  Auflage,  Hannover,  19 12, 


264  FREDERICK    COURTNEY  TARR 


Le  Gentil,  Ch.  —  Remarques  sur  le  style  de  la  «  Estafeta  romdntica  «, 
in  Bulletin  Hispanique,  XIII,  191 1,  pp.  205-Z27. 

Lemme,  E.  —   Die    Sytitax  des    Demonstrativpronomens  im  Fratizôsi- 

chen,  Rostock,  1916. 

Liljequist,   G.  —   Jnfi?nt:'ven  i  det  fortispanska   lagspraket,   in    Lunds 
o 
Universitets  Ars-shrift,^iXll,  1886,  pp.  i-iio. 

Litten,  F.W. —  Ueber  das  que  anunciativo  und  die  Adverbien  si,  cuando, 

como,   in   Verha?idlungen    des^  deutschen    Wissenschaft-V ereins    zu 

Santiago  de  Chile,  1896,  III,  pp,  122-125. 
Mâtzner,  E.  —  Sytitax  der  neufranzôsichen  Sprache,  Berlin,  1843. 
Meyer-Lûbke,    W.    —    Grammaire    des    langues    romanes,    traduction 

française   par  Auguste   Doutrepont  et   George   Doutrepont,   III, 

Paris,  1900. 
Ramsey,  M.  M.  —  A   Text-Book  of  Modem  Spanisli,  third  édition, 

New  York,  1S94. 
Real  Academia  Espanola  —  Gratndtica  de  la  lengua  castellana,  niieva 

ediciôn,  reformada,  Madrid,  1920. 
Reinhardstôttner,  C.  —  Grammatik  der  portugiesichen  Sprache,  Strass- 

burg,    1878. 
Spitzer,  L.  —  Aufsàtze  zur  romanischen  Syntax  iind    Stilistik,   Halle, 

1918. 
Tobler,  A.  —  Mélanges  de  grammaire  française,  traduction  française 

de   la    deuxième    édition    par    Max    Kuttner   et    Léopold   Sudre, 

Paris,  1905. 
—  Vermischte  Beitrdge  zur  franzosichen   Grammatik,  Leipzig,    1894- 

1902.  5  vols. 
Weigert,  L.  —  Untersuchungen  zur  spanischen  Syntax  aiif  Griind  der 

Werke  des  Cervantes,  Berlin,   1907. 
Wiggers,    J.   —   Grammatik   der  spanischen   Sprache,   zweite   Auflage, 

Leipzig,  1884. 
Zauner,  A.  —  Altspaniches  Elemcntarbuch,  Hcidelberg,  1908. 

The  following  books  reached  the  author  after  the  présent  study  was 
completcd,  too  late  for  him  to  utilize   the  material  they  contain  : 

Beardsley,  W.  A  —  hifinitive  Constructions  in  Old  Spanish,  New  York, 
1921. 

Lenz,  R.  —  La  oraciôn  y  sus  partes,  Madrid,  1920. 


IMPRIMERIE    SAINTE-CATHERINE,    BRUGES,    BELGIQUE. 


THE  PLOUGHMAN  KING 


II. 


Several  years  ago  I  published.in  this  review^,  a  study  on  the 
Spanish  and  Portuguese  Legends  of  King  Wamba  and  at  the 
same  time  pointed  out  the  existence  of  the  same  motif  or  group 
of  motifs  among  the  Slavs  of  Bohemia  and  Hungary.  The 
conclusions  which  I  arrived  at  were  first,  that  of  the  Iberian 
versions  those  of  the  group  called  S  alone  are  of  truly  popular 
and  traditional  origin,  while  group  T  owes  its  rise  to  the 
efforts  of  a  rationahstic  âge  ^;  second,  that  the  Bohemian  story 
of  Libuse  and  Premysl  is  more  complète  than  any  of  the  Spanish 
and  Portuguese  versions  ^.  I  added  that  the  material  then  at 
my  disposai  would  hardly  justify  an  examination  into  the 
origin  of  the  legend  *. 

Since  1919,  I  hâve  found  additional  data  bearing  on  the 
legend  and  which  will,  I  hope,  permit  me  to  bring  this  work 
to  a  more  satisfactory  conclusion. 

There  exists  a  variant  which  has  hitherto  never  been  pointed 
out  and  which  proves  that  the  legend  of  the  Ploughman  King 
was  still  alive  in  Andalusia  towards  the  middle  of  the  last  century. 


^  Tome  XLVI,  pp.  516-546. 
^  Ibid.,  p.  540. 

*  Ibid.,  p.  534  ff. 

*  Jbid.,  p.  542. 


206  ALEXANDER   HAGGERTY   KRAPPE 

I  refer  to  the  version  of  R.  H.  Busk  ^.     It  can  be  summed  up 
as  follows  : 

1.  Being  without  a  king,  the  Goths  send  an  embassy  to 
the  pope,  asking  him  to  pray  to  God  that  he  may  reveal 
to  them  the  man  most  fit  for  the  kingship. 

2.  God  reveals  to  the  pope  that  the  future  king  of  the  Goths 
will  be  a  ploughman  named  Wamba. 

3.  Wamba  is  sought  for  a  long  time. 

4.  The  place  where  the  messengers  find  him  is  in  Andalusia. 

5.  The  messengers  meet  a  woman  bearing  a  basket  on  her 
shoulder,  who  addresses  the  ploughman  by  the  name 
of  Wamba,  and  invites  him  for  dinner. 

6.  The  messengers  greet  him  as  their  king. 

7.  He  implores  them  not  to  kill  him. 

8.  He  puts  a  rod  in  the  ground,  saying  that  he  would  accept 
the  dignity  offered  to  him  if  it  should  begin  to  blossom, 
whereupon  the  miracle  happens. 

9.  Both  he  and  his  wife  are  crowned. 

10.  There  is  just  one  ox  mentioned,  of  grey  and  white  color 
and  which  draws  the  plough. 

In  my  study  I  also  conjectured  that  the  absence  of  the  épisode 
of  the  iron  table  in  the  Spanish  branch  of  the  legend  is  due  to 
early  loss,  it  being  rather  loosely  connected  with  the  rest  of 
the  story.  I  added  that  a  trait  of  it  might  perhaps  still  be  seen 
in  the  fact  that  in  the  Iberian  versions  the  ploughman  is  brought 
a  meal  ^.  This  conjecture  has  since  been  confirmed.  The 
story  of  the  ploughman  king  and  the  meal  on  the  iron  table 
does  exist  in  Spain,  thought  it  is  no  longer  attached  to  the 


^  Rachel    Hans    Busk,  Patranas;    or  Spanish  S  tories  Legendary  and  Tradi^ 
tional,  London,  1870,  p.  122. 
^P.541. 


THE   PLOUGHMAN   KING  267 


figure  of  Wamba.     The  Libro  de  los  Enxemplos  relates  in  chapter 
CCCXXVIII  the  following  story  i. 

....Acaeciô  que  gentes  estrannas  en  muchas  partes  turbando  el  imperio 
de  Roma,  preguntaron  que  es  lo  que  debian  facer,  é  fuéles  respondido 
que  tomasen  por  principe  al  que  fallasen  comiendo  en  mesa  de  fierro. 
E  enviaron  caballeros  â  muchas  partes  si  podrian  fallar  este  homme;  é 
algunos  caballeros  destos,  pasando  por  Dalmacia,  fallaron  un  rûstico  que 
habia  suelto  los  buex  del  arado  para  que  descansasen,  é  en  tanto  él  asentôse 
à  comer  é  puso  la  reja  por  mesa  ;  é  de  que  viô  los  caballeros  que  venian 
â  él,  levantôse  cortesmente  â  ellos,  é  convidabalos  â  comer,  fablando 
muchas  palabras  con  ellos  é  prudentemente  preguntandoles,  é  asimesmo 
respondiéndoles  â  lo  que  le  preguntaban.  Ellos  veyendo  homme  de  tan 
fermoso  cuerpo  é  tan  bien  fablante  é  cortés  é  bien  compuesto  en  costum- 
bres  ;  otrosi,  parando  mientes  que  le  fallaron  comiendo  sobre  el  fierro, 
segund  habian  dicho  los  dioses,  declardronle  la  causa  por  que  eran  venidos, 
é  rogàronle  que  obedeciese  la  voluntad  de  los  dioses,  é  asi  fué  traido  â 

Roma,  é  fué  fecho  emperador E  fué  asf  que  Diocleciano  moriô  â  pon- 

zonna. 

As  we  see,  the  legend  is  hère  attributed  to  the  Emperor 
Diocletian.  But  there  can  be  no  doubt  that  we  hâve  to  deal 
with  a  transposition  due  to  learned  and  monkish  influences. 
The  épisode  is  nowhere  else  told  of  Diocletian;  furthermore, 
the  Illyrian  emperor  was  certainly  no  popular  hero  in  Spain. 
He  was  known  in  the  middle  âges  as  the  ruthless  persecutor 
of  the  Christians.  However,  some  détails  of  Diocletian 's  life 
which  were  known  to  the  clerics  made  the  transposition  of 
the  épisode  from  the  Wamba  cycle  very  easy  indeed.  The 
similarity  of  the  openings  of  this  story  and  the  Wamba  legend 
is  significant.  Finally,  we  hâve  another  instance  of  the  Plough- 
man  King's  dying  a  violent  death,  for  which  no  point  of  attach- 
ment  could  be  found  in  the  life  of  Diocletian. 

The  legend  of  the  Ploughman   King,  both  in  the  Iberian 


'  Ed.  Don   Pascual  de  Gayangos,    in    Biblioteca  de  autores  espanoles,   tome 
LI,  Madrid,  1860,  p.  525. 


268  ALEXANDER    HAGGERTY    KRAPPE 


Peninsula  and  Bohemia,  shows  features  of  remarkable  antiquity 
which  make  it  extremely  probable  that  it  goes  back  to  a  period 
far  anterior  to  the  settlement  of  the  Goths  in  Spain  and  the 
Czechs  in  Central  Europe.  This  leads  us  to  look  for  possible 
parallels  among  other  nations  and  peoples. 

The  central  idea  of  the  Libuse  Legend  is  undoubtedly  the 
wedding  of  the  queen  with  the  farmer  whom  her  messengers 
find  ploughing  his  field  with  an  iron  ploughshare  drawn  by  a 
pair  of  oxen.  Premysl's  ploughing  itself  has  a  deep  symbolical 
significance.  For  according  to  the  chronicles  of  Cosmas, 
Dalimil  and  Hajek,  he  tells  the  royal  messengers  that  if  they 
had  corne  later,  after  he  had  finished  his  work,  there  would 
always  be  bread  in  the  country;  but  as  it  is,  there  will  be  times 
of  famine  also.  Premysl's  ploughing  is,  then,  full  of  meaning 
for  the  future  prosperity  of  the  people;  it  is  no  ordinary  plough- 
ing, but  a  magical  or  religions  ceremony  which  is  expected 
to  hâve  a  quickening  influence  on  the  crops  in  gênerai.  Such 
a  ceremony  is,  however,  by  no  means  peculiar  to  the  ancient 
Slavs  and  Goths;  it  is  rather  found  among  the  most  diverse 
peoples  ail  over  the  globe,  in  classical  antiquity,  in  ancient 
Mexico  and  in  Modem  Europe.  Sufiice  it  to  mention  hère 
a  number  ot  the  better  known  instances. 

On  the  northwestern  slope  of  the  Acropolis  there  was  a 
field  sacred  to  Athena  w^here,  according  to  Greek  customi,  the 
holy  ploughing  took  place  soon  after  the  autumnal  equinox, 
perhaps  at  the  following  full  moon  ^,  A  similar  ceremony  was 
noted  at  Scirum,  near  Athens  2.  The  myths  of  the  ploughing 
of  Cadmus  and  lason  ^  and  the  battle  of  the  earth-born  giants 


^  O.  GTuppe,Griechische  Mythologie  und  Religionsgeschichte,  I-III,  Mûnchen» 
1906,  p.  27. 

-  Ibid.,  p.  38. 

^  For  a  Finnish  parallel  of  the  lason  story  cf.  the  Kalevala  in  Grimni, 
Kl.  Schr.,  II,  Berlin,  1865,  p.  92,  and  A.  Lang,  Custoni  and  Myth,  New  York, 
1885,   p.    172. 


THE   PLOUGHMAN   KING  269 


point  to  the  same  set  of  customs.  Three  sacred  ploughings 
belong  to  the  oldest  éléments  of  the  Eleusinian  cuit.  Gruppe  ^ 
points  ont  that  it  was  introduced  from  Crète,  where  it  continued 
to  be  observed,  though  the  name  of  Cadmus  disappeared  on 
the  island.  Strabo  ^  records  that  the  name  of  Eretria  was 
interpreted  as  Arotria  after  the  ploughing  festivals  of  Demeter 
Thesmophoros.  There  are  also  grounds  for  the  supposition 
that  the  ceremony  took  place  near  Coronea  ^,  in  Thessaly  *, 
and  in  Dotion  ^.  The  lason  Legend  itself  is  connected  with 
a  ritual  which  can  be  traced  back  to  the  ancient  Cretan  civiliza- 
tion  ^.  Ploughing  processions  (Pflugumziehen)  were  observed 
up  to  the  end  of  the  last  century  in  Eastern  Europe  '. 

We  hâve  seen  that  in  a  large  number  of  the  Spanish-Portu- 
guese  and  Slavonic  legends  of  the  Ploughman  King  a  woman 
plays  an  important  rôle  ^.  In  the  two  Spanish  ballads,  in  the 
Chronicle  of  1344,  in  the  modem  Portuguese  and  the  Spanish 
folktale,  in  the  Hungarian  and  in  one  of  the  Polish  versions, 
the  ploughman 's  wife  appears  on  the  field,  bringing  him  his 
meal.  In  the  Bohemian  legend,  the  queen  sends  out  messen- 
gers  to  fetch  him  and  to  proclaim  him  king  of  the  realm.  He 
is  brought  to  the  royal  castle,  where  the  marriage  ceremony 
takes  place.  Parallels  which  show  the  man  performing  the 
sacred  ceremony  in  the  company  of  a  woman  are  not  lacking. 
It  has  been  pointed  out  repeatedly  that  from  the  dawn  of  history 
man  has  tried  to  quicken  the  growth  of  végétation  by  cérémonies 


^  Op.  cit.,  p.  49. 
^  Geogr.,  X,  I,  10. 
^  Gruppe,  p.  65. 

*  Ibid.,  p.  1 16. 

*  Ibid.,  p.  1 19. 

^  Ibid.,  p.  1172. 

''Ibid.,    p.   884;    W.  Mannhardt,    Wald-  und  Feldkidte,  Berlin,   1904-5, 
553  ff,  ;  Mylholog.  Forsch.  Strassbourg,  1884,  p.  341. 

*  Rev.  Hisp.  XLVI,  520  ff. 


270  ALEXANDER   HAGGERTY   KRAPPE 


of  imitative  magie  ^.  On  the  other  hand,  there  has  always 
been  close  eonnection  between  the  growth  of  the  cereals  and 
human  reproduction  -. 

There  existed,  in  ancient  Greece,  a  legend  which  narrated 
hovv  Demeter  had  lain  with  lasos,  lasios  or  lasion  on  the  thrice 
ploughed  field  ^.  The  fruit  of  this  union  was  Ploutos,  the 
démon  of  plenty.  This  myth  points  to  the  custom  of  a  man 
and  a  woman  having  sexual  intercourse  with  each  other  in  the 
open  field,  at  the  third  autumnal  ploughing  ^,  The  rolling 
of  a  man  and  a  woman  together  on  the  ploughed  fields,  doubtless 
a  mitigation  of  an  older  and  ruder  custom,  is  mentioned  in 
England  as  early  as  1656^.  Similar  usages  hâve  been  observed 
in  Ukraine  and  Germany,  partly  in  spring,  partly  in  autumn  ^. 
Thèse  cérémonies  are  not  restricted  to  the  European  continent. 
For  four  days  before  committing  the  seed  to  the  earth,  the 
Pipiles  of  Central  America  kept  apart  from  their  wives  in  order 
that  on  the  night  before  ploughing  they  might  indulge  their 
passions  to  the  fullest  extent.  Certain  persons  are  said  to  hâve 
been  appointed  to  perform  the  sexual  act  at  the  very  moment 
when  the  first  seeds  were  deposited  in  the  ground.  Sexual 
intercourse  with  their  wives  was  enjoined  upon  thèse  Indians 
by  their  priests  as  a  religions  duty,  in  default  of  which  it  was 
unlawful  to  sow  the  seed  '^.  In  the  month  of  December, 
when  the  alligator  pears  begin  to  ripen,  the  Indians  of  Peru 


^  J.  G.  Frazer,  The  Magic  Art  and  the  Evolution  of  Kings,  London,  191 3, 
I.  136  ff. 

'  Mannhardt,  Mytholog.  Forsch.,  p.  351;  Gruppe,  op.  cit.,  p.  1206,  note 
2;  L.  R.  Farnell,  The  Cuits  of  the  Greek  States,  vol.  III,  Oxford,  1907,  p.  80. 

^  Odys.,  V,  125  ff.  ;  Hesiod,  Theog.,  969-71;  Mannhardt,  Mytholog. 
Forsch.,  p.  238;  Gruppe,  p.  544;  Farnell,  III,  103  ff.  ;  Frazer,  Spirits  of  the 
Corn  and  the  Wild,  London,  1914,  I,  66  ff. 

■•  Gruppe,  p.  149. 

'-  Mannhardt,  W.F.  K.,\,  480  ff. 

^  Ibid.\  Frazer,  Magic  Art,  II,  103  f. 

■/62rf.,II,  98. 


THE   PLOUGHMAN   KING  27 1 


used  to  celebrate  a  festival  in  order  to  make  the  fruit  grow 
mellow.  This  festival  lasted  five  days  and  nights  and  was 
preceded  by  a  five  day  period  of  fast  and  sexual  abstinence. 
At  the  festival,  men  and  women  assembled  stark  naked  in  the 
open,  inthemidstof  the  orchards,and  ran  from  there  to  a  distant 
hill.  Any  woman  they  met  on  their  path  was  violated  ^.  In 
some  parts  of  Java,  when  the  rice  is  approaching  its  bloom, 
the  farmer  and  his  wife  engage  in  sexual  intercourse  in  the 
fields,  at  night,  to  quicken  the  growth  of  their  crops  '^.  A 
riotous  saturnal  for  the  same  purpose  has  been  observed  in 
some  of  the  islands  ofï  the  northern  coast  of  Australia  ^. 
Numerous  other  examples  are  cited  by  Frazer  *,  showing 
how  intercourse  of  the  sexes  was  practiced  to  make  the  trees 
grow  and  bear  fruit. 

While  the  meaning  of  the  ploughing  processions  appears 
to  be  essentially  apotropaeic,  its  purpose  being  to  avert  disease 
of  men  and  cattle,  the  evil  effects  of  witchcraft,  démons  etc., 
as  pointed  out  by  Gruppe  ^,  the  last-named  cérémonies 
undoubtedly  represent  a  fertility  charm.  As  Mannhardt 
puts  it,  sexual  intercourse  on  the  ploughed  field  symbolises 
the  marriage  of  the  végétation  démons  :  «  Dièses  feierliche 
«  und  segensreiche  Brautlager  einem  besonderen  Saatfelde 
«  recht  wirksam  zu  machen,  wâlzen  und  reiben  sich  die  irdi- 
«  schen  Stellvertreter  des  mythischen  Paares  auf  der  Erde, 
«  der  dadurch  die  Kràfte  der  gôttlichen  Vermâhlung  zustrô- 
«  men  »  ®.  Gruppe,  who  dénies  this  to  be  the  original  meaning 
of  the  cérémonies  in  question,  still  admits  that  the  rite  served 
also  as  «  Fruchtbarkeitszauber  » 


1  Ibid. 
^  Ibid. 

*  Jbid.,  p.  99.  ff. 

*  Ibid.,  p.  100  ff. 
5  Op.  cit.,  p.  884 
«  W.  F.  K.,  I,  4! 


272  ALEXANDER    HAGGERTY    KRAPPE 


The  crudeness  of  some  of  the  above-mentioned  customs 
was  naturally  weakened  and  partly  donc  away  with  as  civilization 
progressed  and  as  the  motif  assumed  Hterary  form.  Thus 
it  is  not  surprising  that  in  Christian  Spain  we  do  not  meet 
with  much  which  would  lead  us  to  suspect  a  cruder  preceding 
stage  of  the  legend.  It  is  différent  in  Bohemia,  where  the 
story  was  probably  so  remodeled  as  to  fit  in  with  the  plans  of 
arrangement  pecuHar  to  the  old  chroniclers,  preserving  the 
feature  of  the  wedding  of  Queen  Libuse  with  the  ploughman. 
This  marriage,  it  would  appear,  represents  a  legend  which 
had  its  origin  in  some  ploughing  ceremony  such  as  we  find  in 
ancient  Greece,  among  the  Russians  at  the  time  when  Wilhelm 
Mannhardt  compiled  his  great  work  on  the  harvest  customs 
of  Modem  Europe,  and  among  a  large  number  of  savage  tribes 
both  of  the  old  world  and  the  new. 

Once  the  magical  character  of  the  bridai  ceremony  in  the 
field  admitted,  it  appears  natural  that  in  many  cases  the  persons 
performing  it  should  be  endowed  with  spécial  spiritual  powers  ; 
in  other  words,  we  should  expect  to  meet  with  instances  where 
it  is  one  of  the  duties  of  the  priest  king,  This  supposition  is 
borne  out  by  the  facts.  In  the  Eleusinian  ploughing  cérémo- 
nies, the  priests  who  guided  the  sacred  oxen  were  drawn  from 
the  old  priestly  family  of  Bouzugai  or  «  ox-yokers  »,  whose 
eponymous  ancestor  is  said  to  hâve  been  the  first  man  to  yoke 
oxen  and  to  plough  a  field  ^.  To  the  same  category  doubtless 
belongs  the  ploughing  ceremony  performed  until  récent  times 
by  the  emperor  of  China  -  and  which  I  mentioned  in  my 
previous  study  on  the  Ploughman  King  ^.  In  Siam,  on  a 
certain  day  toward  the  end  of  April,  a  temporary  king  is  ap- 
pointed  who  is  to  hold  sway  for  three  days,  while  the  real  king 


'  Frazer,  Spirits,   I,    108. 
-Ibid.,U,  14. 
3  P.  526. 


THE   PLOUGHMAN   KING  273 

remains  shut  up  in  his  palace.  The  new  monarch  goes  to  a 
field  in  the  middle  of  the  city.  His  servants  bring  a  giided 
plough  drawn  by  oxen  festively  decked  for  the  occasion.  The 
plough  is  anointed  and  the  oxen  rubbed  with  incense,  whereupon 
the  mock  king  traces  nine  furrows  with  his  plough  followed  by 
the  ladies  of  the  court,  who  scatter  the  first  seeds  of  the  new 
season.  When  the  work  is  donc,  the  crowd  of  spectators 
rushes  to  the  sown  area,  trying  to  snatch  some  of  the  seed  just 
scattered,  believing  that  mixed  with  their  own  seed-rice  it 
will  assure  them  a  plentiful  crop.  The  oxen  are  unyoked  and 
given  food  of  différent  kinds  such  as  rice,  maize,  etc.  Whatever 
they  touch  first  is  believed  to  be  dear  in  the  year  following, 
though  others  believe  the  reverse  to  be  true.  For  the  rest 
of  the  teniporary  king's  duties  and  the  modifications  the  sacred 
ceremony  has  undergone  in  récent  times,  I  refer  the  reader  to 
Frazer's  work  ^.  Thèse  facts  will,  I  think,  help  to  explain 
the  connection  between  the  royal  dignity  and  the  ploughing 
in  the  field,  a  connection  which  forms  the  basis  of  the  Spanish- 
Portuguese  and  the  Slavonic  legends.  In  other  words,  I  believe 
that  the  legend  of  the  Ploughman  King  had  its  origin  in  a 
magical  ceremony  designed  to  quicken  the  growth  of  the 
cereals  and  which  had  to  be  performed  by  the  priest  king  or 
his  représentative. 

In  the  Siamese  ceremony  described  above,  the  instrument 
with  which  it  is  performed  is  a  giided  plough.  Frazer  ^ 
aptly  compares  it  with  the  bronze  ploughs  employed  by  the 
Etruscans  at  the  ceremony  of  founding  cities,  according  to 
Macrobius  ^.  In  both  cases  the  use  of  bare  iron  was  probably 
forbidden  on  superstitions  grounds  *.       The  ploughing    with 


^  J.  G.  Frazer,  The  Dying  God,  London,  19 14,  p.  149. 

^  The  Dying  God,  p.  157. 

^  Saturn.,  V,  19,  13. 

*  J.  G.  Frazer,  Taboo  and  the  Périls  of  the  Soûl,  London,  1914,  p.  225. 


274  ALEXANDER   HAGGERTY   KRAPPE 

the  gilded  or  bronze  plough  finds  its  parallel  in  one  of  the  most 
striking  épisodes  in  the  Voyage  de  Charlemagne,  an  Old  French 
chanson  de  geste  of  the  beginning  of  the  twelfth  century  ^. 
There  Emperor  Hugh  of  Constantinople  is  described  as  guiding 
a  golden  plough  in  full  royal  splendor.  The  explanations 
given  for  this  strange  office  of  a  Byzantine  emperor  in  the 
différent  versions  of  the  poem  are  wholly  inadéquate,  and 
to  my  knowledge  no  one  has  ever  attempted  to  explain  how 
this  strange  épisode  came  to  be  incorporated  in  the  Voyage. 
It  is  hardly  probable  that  this  is  a  Byzantine  ceremony,  for 
Constantine  Porphyrogenitus  would  not  hâve  failed  to  mention 
it  in  his  work  on  the  court  cérémonial.  On  the  other  hand, 
it  cannot  be  a  custom  found  in  Western  Europe  ;  for  in  that  case 
it  would  hâve  been  absurd  on  the  part  of  the  poet  to  hâve 
Charlemagne  express  his  wonder  at  the  sight  of  the  ceremony. 
I  am  inclined,  therefore,  to  see  in  this  épisode  the  reflection 
of  a  real  ceremony  still  practised  by  the  Slavonic  princes  of 
the  Balkan  Peninsula  at  the  time  of  the  First  Crusade.  Passing 
through  those  régions,  the  French  crusaders  had  an  oppor- 
tunity  to  hear  of  it,  if  they  did  not  actually  witness  it.  Narra- 
tives of  wandering  minstrels  and  returned  crusaders  easily 
found  their  way  into  contemporary  literature,  and  réminiscences 
of  the  crusades  are  not  wanting  in  the  French  chansons  de 
geste.  This  theory  is  ail  the  more  likely  because  we  know 
from  the  Libuse  Legend  and  the  work  of  Wilhelm  Mannhardt 
what  an  important  part  cérémonial  ploughings  played  among 
the  Slavonic  people  of  Central  and  Eastern  Europe. 

In  ail  versions  save  that  contained  in  the  Poema  de  Ferndn 
Gonçdlez,  a  meal  is  either  mentioned  as  taking  place  on  the 
inverted  plough,  or  is  referred  to  by  the  fact  that  the  plough- 
man  is  brought  his  dinner.     This  leads  us  to  inquire  whether 


1  Vss.  282-318;  cf.  Rev.  Hisp.,  XLVI,  524. 


THE   PLOUGHMAN   KING  275 

a  meal  plays  a  rôle  in  rural  ploughing  or  harvest  customs  as 
recorded  by  anthropologists.  At  the  Thesmophoria,  an  autumn 
festival  in  honor  of  Demeter,  pork  was  partly  eaten,  partly 
kept  in  caverns  till  the  following  year,  when  it  was  sown  with 
the  seed-corn  in  the  fields  in  order  to  secure  a  good  crop.  This 
meal  was  sacramental,  the  pig  representing  the  goddess  her- 
self  1.  In  the  neighborhood  of  Grenoble,  France,  a  goat 
is  killed  on  the  harvest  field  and  partly  eaten  at  the  harvest 
supper,  partly  pickled  and  kept  till  the  next  harvest.  Again 
the  goat  represents  the  corn  spirit  ^.  At  Pouilly,  near  Dijon, 
France,  the  animal  killed  on  the  harvest  field  is  an  ox.  Part  of 
its  flesh  it  eaten  by  the  harvesters,  part  is  kept  till  the  first  day 
of  sowing  in  spring  ^.  Near  Udvarhely,  in  Transylvania, 
a  live  cock  is  bound  up  in  the  last  sheaf  and  killed.  It  is  then 
skinned;  the  flesh  is  thrown  away,  but  skin  and  feathers  are 
kept  till  next  year,  and  in  spring  the  grain  from  the  last  sheaf 
is  mixed  with  the  feathers  of  the  cock  and  scattered  on  the 
field  which  is  to  be  tilled,  The  cock  clearly  represents  the 
spirit  of  the  corn  which  is  killed  at  harvest,  but  rises  to  fresh 
life  and  activity  in  spring  ^.  In  Hesse  and  Meiningen,  Ger- 
many,  the  flesh  of  pigs  is  eaten  on  Ash  Wednesday  or  Candle- 
mass,  and  the  bones  are  preserved  till  sowing  time,  when  they 
are  put  in  the  field,  sown  or  mixed  with  the  seed  ^.  Thus, 
in  many  places,  the  corn  spirit  is  killed  in  animal  form  in  autumn  ; 
part  of  his  flesh  is  eaten  as  a  sacrament  by  his  worshippers, 
and  part  of  it  is  kept  till  next  sowing  time  or  harvest  as  a  pledge 
and  security  for  the  continuance  of  the  corn  spirit's  énergies  ^. 
We  hâve  seen  one  example  where  the  corn  spirit  eaten  sacra- 


^  Fiazer,  Spirits,  II,  16  ff. 

^Ibid.,  1,285. 

^  Ibid.,  I,  290. 

*  Ibid.,  1,  278. 

^  Ibid.,  I,  300. 

«  Ibid.,  II,  20. 


276  ALEXANDER   HAGGERTY    KRAPPE 


mentally  appears  in  the  shape  of  a  cock.  This  is  by  no  means 
peculiar  to  the  inhabitants  of  Transylvania  ;  it  is  rather  a  common 
European  trait  ^.  The  corn  spirit  is  killed  in  the  form  of  a 
live  cock  in  parts  of  Gerrnany,  Hungary,  Poland  and  Picardy  ^. 
Thus  it  appears  at  least  possible  that  the  rooster  of  the  Portu- 
guese  legend  ^  represents  the  corn  spirit  and  constitutes  an 
ancient  trait  preserved  in  that  version.  But  I  admit  that  the 
épisode  may  very  well  be  due  to  a  transposition  from  the  well 
known  miracle  story  which  is  attached  to  Saint  Stephen  ^. 

The  sacramental  meal  is,  however,  not  limited  to  animal 
food.  In  many  places  the  new  corn  baked  in  loaves,  sometimes 
in  human  form,  is  eaten  sacramentally,  as  in  parts  of  S\yeden, 
France  and  Lithuania  ^.  Similar  cérémonies  hâve  been 
observed  in  Russia,  among  the  Aino  of  Japan,  the  Melanesian 
of  Reef  Island,  in  New  Caledonia,  in  Celebes,  in  India,  in 
Africa  and  among  the  American  Indians  *". 

While  in  ail  thèse  instances  we  do  not  meet  with  the  incident 
ot  the  cérémonial  meal  taking  place  on  the  inverted  plough 
share,  nevertheless  it  seems  very  likely  that  such  a  ceremony 
actually  took  place  among  both  Slavs  and  Goths  in  remote 
times.  We  must  remember  that  it  has  not  been  until  very 
recently  that  the  folklorists  Ig/egan  to  collect  the  quaint  customs 
still  lingering  among  the  European  peasantry.  It  is  only  by 
a  lucky  chance  that  hère  and  there  some  ancient  writer,  such 
as  Plutarch  or  Pausanias,  or  some  mediaeval  chronicler,  such 
as  Gervasius  of  Tilbury,  gives  some  hints  about  customs  of 


'  Ihid.,  I,  276. 

-  Ihid.,  I,  277. 

'  Rev.  Hisp.,  XLVI,  521. 

••  Cf.  R.  Kohler,  Kl.  Schr.,  Berlin,  1900,  III,  223;  228  ;  639  ;  G.  Paris, 
La  Littérature  française  au  moyen  â<>e,  Paris,  1905,  p.  223;  F.  B.  Gumniere, 
The  Popular  Ballad,  Boston,    1907,  p.   226. 

■•  Frazcr,  Spirits,  II,  48  ff. 

'•  Ihid.,  II,  51  ff. 


XHE   PLOUGHMAN   KING  277 

simple  folk.  It  is  entirely  unlikely  that  Dalimil  should  hâve 
invented  the  meal  on  the  ploughshare.  At  any  rate,  the  occur- 
rence of  the  épisode  both  in  Spain  and  the  Slavonic  countries 
of  the  former  Austro-Hungarian  monarchy  points  to  some 
ritual  connected  with  the  cérémonial  ploughing. 

The  épisode  of  the  flowering  rod  has,  as  we  hace  seen  ^, 
become  a  simple  miracle  story  in  Gothic  Spain.  Such  a  trans- 
formation did  not  take  place  in  Bohemia,  where  the  rod  pro- 
gnosticates  the  destiny  of  the  ducal  house  founded  by  Premysl. 
But  even  this  form  is  perhaps  secondary.  At  least,  there  are 
traces  of  an  earlier  and  more  primitive  version.  For  Dalimil 
and  Hajek,  after  the  interprétation  of  the  miracle  as  foreshadow- 
ing  the  history  of  the  dynasty,  add  that  the  hoUow  nuts  and 
the  withering  branches  portend  times  of  famine.  This  addition 
makes  it  appear  probable  that  originally  the  rod  formed  part 
of  an  agricultural  ceremony  and  had  a  spécial  bearing  on  the 
outcome  of  the  crops.  Such  a  theory  is  borne  out  by  certain 
customs  found  among  différent  branches  of  the  human  race. 

Ovambo  v/omen,  when  going  to  sow  corn,  take  with  them 
in  the  basket  of  seed  two  green  branches  of  a  particular  kind 
of  tree,  one  of  which  they  plant  in  the  field  with  the  first  seed 
corn.  The  branches  are  believed  to  hâve  the  power  of  attract- 
ing  rain  2.  Swedish  peasants  stick  a  leafy  branch  in  each 
furrow  of  their  corn  fields,  believing  that  this  will  ensure  an 
abundant  crop  ^.  In  Suabia,  a  large  branch  or  a  whole  tree 
is  fastened  amongst  the  last  stalks  of  wheat  left  standing  on  the 
field  ;  in  other  places  it  is  planted  on  the  cornfield  and  the 
last  sheaf  is  attached  to  its  trunk  ^.  In  Thuringia,  the  branches 
of  trees  which  played  a  part  in  the  procession  of  the  Grass 


1  Rev.  Hisp.,  XLVI,  536  ff. 
"  Frazer,  Magic  Art,  II,  46. 
='/i/rf.,II,  47. 
*  Ibid.,  II,  48. 


278  ALEXANDER   HAGGERTY   KRAPPE 

King  were  stuck  in  the  flax  fields  in  order  to  make  the  flax 
grow  tall  ^. 

In  many  régions,  plants  and  branches  are  used  for  divinatory 
purposes.  .  In  différent  parts  of  Italy  and  Sicily  there  still 
exists  the  custom  of  putting  plants  in  vvater  and  earth  on  the 
Eve  of  St.  John  and  of  watching  them.  From  the  manner  in 
which  they  are  found  blooming  or  fading  omens  are  drawn, 
especially  as  to  fortune  in  love  -.  Matthâus  Prâtorius,  in 
his  DelicecB  Prussice,  narrâtes  that  in  his  time  it  was  customary 
with  East  Priissian  peasants  to  send  out  their  servants  to  gather 
St.  John's  wort  on  Midsummer  Day.  Then  the  master  of 
the  household  would  take  as  many  plants  as  there  were  members 
in  the  family  and  stick  them  to  the  wall.  The  person  whose 
plant  failed  to  bloom  was  expected  to  fall  sick  and  die  within 
the  year  ^. 

Mannhardt  *  reports  an  Indian  cuit  ceremony  described 
at  length  in  the  Yajurveda  and  its  commentaries.  A  branch 
of  the  palâça,  the  parna,  or  the  çamî  tree  is  eut  by  a  priest 
with  appropriate  cérémonies  and  prepared  in  a  spécial  manner. 
After  a  séries  of  cuit  actions  it  is  planted  before  the  sacrificial 
fire.  The  more  bushy  and  leafy  the  branch,  the  more  plen- 
tiful  the  live  stock  of  the  owner.  If  the  top  of  the  branch  is 
dry,  the  owner  will  lose  his  cattle. 

It  is  natural  that  at  a  later  stage  of  the  legendary  development 
a  différent  meaning  should  hâve  been  attached  to  the  ceremony 
of  planting  a  rod  at  the  ploughing.  The  analogies  between 
human  life  and  the  growth  of  végétation  are  met  with  ail  over 
the  earth.     To  the  examples  adduced  in    my  former   article  ^ 


»  Ibid.,  II,  86. 

-  Frazer,  Adonis,  Attis,  Osiris,  London,  1914,  p.  252. 

3  Ibid. 

*  W.  F.  K., 1,2-75. 

*  Rev.  Hisp.,  XL VI,  537. 


THE   PLOUGHMAN    KING 


279 


should  be  added  a  number  of  parallels  pointed  out  by  Mann- 
hardt  ^. 

Our  theory  that  the  ploughing  of  Premysl  and  Wamba  is 
indeed  an  agricultural  ritual  is  perhaps  confirmed  by  the  fact 
that  five  Spanish  and  five  Slavonic  versions  mention  the  color 
of  the  oxen.  Under  ordinary  circumstances  this  would  be 
a  highly  indiffèrent  détail,  ail  the  more  so  as  it  is  not  used  as 
a  mark  by  which  the  messengers  are  to  identify  the  Ploughman 
King.  With  a  ritual,  however,  the  matter  would  be  very 
différent,  for  we  know  sufîiciently  from  the  history  of  cuits 
what  a  great  part  color  played  in  the  sélection  of  sacred  animais 
in  gênerai. 

In  several  versions  of  the  story  there  are  clear  indications 
of  the  Ploughman  King's  dying  a  violent  death.  In  one  of 
the  Spanish  ballads  and  in  the  folktale  recorded  by  Busk 
Wamba  implores  the  messengers  not  to  kill  him  ;  in  the  Poema 
de  Ferndn  Gonçdlez,  he  has  to  be  compelled  to  accept  the  royal 
dignity,  for  he  knew  that  he  would  die  of  poison.  Diocletian, 
in  the  story  of  the  Libro  de  los  Enxemplos,  is  killed  by  a  poisonous 
draft.  The  Hungarian  and  one  of  the  Polish  versions  report 
that  he  was  killed  by  his  nobles.  In  my  préviens  study  I  was 
inclined  to  believe  that  the  motif  of  the  Ploughman  King's 
death  entered  the  cycle  from  historical  sources  ^,  New  évi- 
dence has  modified  my  views.  It  would  indeed  be  a  strange 
chance  that  historical  sources  should  hâve  exercised  their 
influence  independently  both  in  Spain  and  in  Central  Europe. 
It  is  more  probable  that  the  motif  should  hâve  belonged  to 
the  oldest  fund  of  the  legend.  This  theory  is  corroborated 
by  the  close  connection  which  is  known  to  hâve  existed  and  to 
exist  still  between  the  kingship  and  agriculture,  at  a  more 
primitive  stage  of  civilization. 


1  ÏF.F.  K.,II,  23. 

^  Rev.  Hisp.,  XLVI,  522  and  541. 


28c  ALEXANDER    HAGGERTY    KRAPPE 

In  his  monumental  work,  Frazer  pointed  ont  that  among 
the  most  diverse  peoples  and  races  the  belief  prevails  that 
the  king  as  an  incarnation  of  the  spirit  of  végétation  must  be 
subjected  to  a  violent  death  before  his  strength  begins  to  fail, 
which  evcnt  wouM  hâve  disastrous  conséquences  for  the 
well-being  of  the  tribe  ^.  Some  peoples  appear  even  to  hâve 
thought  it  unsafe  to  vvait  for  the  slightest  symptom  of  decay 
and  to  hâve  preferred  to  kill  the  king  while  he  was  still  in  full 
vigor  of  life.  They  therefore  fixed  a  term  for  his  reign,  at  the 
close  of  which  he  was  doomed  to  die  ^.  The  period  during 
which  he  was  allowed  to  live  and  to  reign  naturally  varied 
with  différent  tribes  ;  in  Southern  India  the  period  was  fixed 
at  twelve  years,  at  the  end  of  which  the  monarch  had  to  commit 
suicide  before  a  public  assembly  of  his  people  ^.  In  many 
places  it  was  permitted  to  kill  the  king,  and  the  slayer  was 
rewarded  by  being  conferred  the  kingship  of  his  victim  *. 
When  both  kings  and  subjects  came  to  see  the  inconveniences 
of  such  a  System,  the  custom  sprang  up  of  choosing  a  tem- 
porary  or  mock  king,  who  held  sway  for  a  shorter  or  longer 
period,  to  be  killed  in  the  end,  while  the  real  king  continued 
to  reign  undisturbed.  This  expédient  appears  to  hâve  been 
resorted  to  in  Malabar,  in  Java  and  elsewhere  ^.  Now  we 
hâve  seen  above  that  it  was  just  such  a  temporary  or  mock 
king  who  performed  the  sacred  ploughing  ceremony  in  Siam. 
It  is  true,  when  this  ceremony  was  fîrst  witnessed  by  Europeans, 
it  had  already  been  mitigated  in  more  than  one  respect.  The 
mock  king  was  no  longer  punished  with  death.  The  worst 
that  could  befall  him  was  to  hâve  his  real  property  and  chattels 


^  Frazer,  The  Dying  God,  p.  9. 
-  Ihid.,  p.  46. 
^  Ibid. 

*  Ibid.,  p.  51  ff. 

^  Ibid.,  pp.  52  ff.;  113  ff.;  148  ff.;  Magic   Art,   II,  310    ff.;    The    Scapegoat, 
pp.  306  ff. 


THE   PLOUGHMAN   KING  28 1 


confiscated  and  himself  and  his  family  enslaved  ^.  But  \ve 
know  from  other  évidence  that  as  civilization  progressed  the 
bloody  customs  of  primitive  times  tended  to  be  mitigated  in 
this  very  manner,  so  that  among  the  modem  European  peasantry 
they  linger  in  the  form  of  quaint  survivais,  innocent  processions 
of  the  May  King  sometimes  ending  with  a  mock  exécution  ^ 

There  remains  to  be  discussed  the  connection  between  the 
ploughing  ritual  and  the  élection  of  the  king.  To  my  know- 
ledge,  there  exists  no  modem  custom  representing  this  same 
connection  However,  in  history  examples  are  not  wanting 
which  tend  to  show  that  the  Spanish  and  Slavonic  legends  are 
by  no  means  unique  in  this  respect.  The  oldest  accounts 
which  hâve  come  down  to  us  and  which  connect  the  agricul- 
tural  ceremony  with  the  élection  motif  are  the  narratives  of 
the  Roman  historians  concerning  the  Cincinattus  épisode  ^. 
They  are  so  generally  known  that  it  will  not  be  necessary  to 
outline  them  hère.  A  similar  story  is  told  by  Plutarch  ^  and 
bas  never  been  discussed  in  this  connection. 

When  Alexander  the  Great  expelled  a  king  of  Paphos,  Cyprus, 
for  injustice  and  wickedness,  his  envoys  made  search  for  a 
member  of  the  ancient  dynasty  of  the  Cinyrads  which  had 
been  ruling  the  country  for  centuries.  At  last  they  found 
one  of  them,  Alynomus,  living  in  obscurity  and  earning  his 
bread  as  a  market  gardener.  He  was  in  the  very  act  of  watering 
his  beds  when  the  king's  messengers  carried  him  ofï,  much 
to  his  astonishment,  to  receive  the  crown  at  the  hands  of  their 
master.  Thèse  épisodes,  that  of  Cincinattus  and  that  of  Alyno- 
mus, point  to  some  ritual  connected  with  the  coronation  or 
the  nomination  of  a  king,  dating  from  a  time  when  the  monarch 


^  Frazer,  The  Dying  God,  p.  150. 

^  Frazer,  The  Ùying  God,  p.  206  fï.  ;  cf.  also  Spirits,  I,  254. 

'  Livy,  III,  26;  Dio  Cassius,  V,  23,  2. 

*  De  Alexandri  Magni  fortuna  aut  virtute,  II,  8. 


282  ALEXANDER   HAGGERTY   KRAPPE 

was  still  considered  an  embodiment  of  the  végétation  spirit 
and  when  he  was  thought  to  influence  the  growth  of  the  crops 
of  his  people. 

Does  the  Bohemian  branch  of  the  legend  \^^th  the  Libuse 
story  point  to  the  existence  of  mother-kin  in  the  princely 
famihes  of  the  ancient  Slavs  ?  It  must  be  confessed  that  there 
are  many  features  in  the  taie  of  Libuse  and  Premysl  which 
would  suggest  such  a  theory.  For  we  know  «  that  in  a  society 
«  where  nobihty  is  reckoned  through  women,  no  objection 
((  will  be  feh  to  uniting  girls  of  the  highest  rank  to  men  of 
«  humble  birth,  even  to  aliens  or  slaves,  provided  that  in  them- 
(i  selves  the  men  appear  to  be  suitable  mates.  What  really 
(»  matters  is  that  the  royal  stock,  on  which  the  prosperity  and 
*(  even  the  existence  of  the  people  is  supposed  to  dépend,  should 
u  be  perpetuated  in  a  vigorous  and  efficient  form,  and  for  this 
<i  purpose  it  is  necessary  that  the  women  of  the  royal  family 
«  should  bear  children  to  men  who  are  physically  and  mentally 
«  fit,  according  to  the  standard  of  early  society,  to  discharge 
«  the  important  duty  of  procréation  »  ^.  I  do  not  think, 
however,  that  the  facts  transmitted  to  us  by  the  Bohemian 
historians  are  sufficiently  detailed  to  permit  us  to  draw  a  con- 
clusion of  such  magnitude.  It  may  suffice,  therefore,  to  point 
out  hère  the  possibility  of  such  an  interprétation  of  the  narra- 
tive of  Cosmas  and  his  successors  and  to  await  the  accumulation 
of  more  material  which  might  aid  the  future  investigator. 

In  my  former  study  I  assumed  that  the  Goths  borrowed  the 
legend  of  the  Ploughman  King  from  their  Slavonic  neighbors. 
To  such  a  conclusion  I  was  driven  by  the  vvell  known  words 
of  Tacitus,  speaking  of  the  Teutonic  nations  of  his  own  time  : 
Quotiens  beila  non  ineunt,  non  multum  venatibus,  plus  per 
otium  transigunt,   dediti   somno   ciboque,   fortissimus   quisque 


^  Frazer,  Magic  Art,  II,  274. 


THE    PLOUGHMAN    KING  283 

ac  bellicosissimus  nihil  agens,  delegata  domus  et  penatium  et 
agrorum  cura  feminis  senibusque  et  infirmissimo  cuique  ex 
familia  :  ipsi  hebent,  mira  diversitate  naturœ,  cum  idem  homines 
sic  ament  inertiam  et  oderint  quietem  ^.  Against  this  Farnell 
rightly  observes  :...  «  the  maie  contempt  for  agriculture,  which 
«  has  been  used  as  an  argument  bearing  on  this  question  of 
«  origins,  though  doubtfully  attested  by  Tacitus  of  the  ancient 
«  Germans,  cannot  be  taken  as  a  characteristic  of  the  primitive 
«  Aryan  society  in  gênerai  ;  at  least  it  does  not  appear  in  the 
«  earliest  literature  that  may  be  supposed  to  reflect  something 
«  of  early  Aryan  feeling,  for  instance,  in  the  Icelandic,  Homeric, 
«  and  Vedic  sagas  »  ^.  With  the  universality  which  we  know 
to  be  characteristic  of  agricultural  rites,  ploughing  cérémonies 
and  harvest  customs,  it  would  appear  natural  that  the  legend 
of  the  Ploughman  King  should  hâve  lingered  among  many 
European  and  Asiatic  nations,  and  that  a  fortunate  accident 
has  handed  it  down  to  us,  in  literary  form,  only  among  the 
Goths  of  the  Iberian  Peninsula  and  among  some  of  the  Slavonic 
races  of  the  former  Austro-Hungarian   monarchy. 

Summing  up  the  conclusions  to  be  derived  from  this  essay, 
we  should  say  that  the  legend  of  the  Ploughman  King  originated 
with  an  ancient  agricultural  rite  practised  at  an  early  stage  of 
European  and  Mediterranean  society.  If  it  be  permissible 
to  attempt  a  reconstruction  of  this  ceremony  with  the  help  of 
the  extant  versions  of  the  legend,  it  would  hâve  been  carried 
out  something  like  this.  The  priest  king,  after  having  been 
nominated,  goes  to  plough  a  field  with  a  plough  drawn  by  a 
pair  of  oxen  of  specified  color.  There  he  is  either  joined  by 
the  queen,  the  représentative  of  the  corn  goddess,  and  with 
her  performs  the  ancient  fertility  charm  in  the  furrows  of  the 
newly-ploughed  land,  or,  at  a  later  stage,  he  is  met  by  the 


^  Germania,  cap.  15. 
^  Op.  cit.,  m,  io8. 


284  ALEXANDER   HAGGERTY    KRAPPE 

queen's  messengers  who  lead  him  to  the  princely  résidence 
in  a  pompous  procession.  His  leaving  the  sacred  field  was 
presumably  preceded  by  a  sacrificial  feast  and  by  a  rite  of 
divination  with  green  branches  or  twigs,  to  détermine  the 
outcome  of  the  year's  crops.  The  priestly  king  undoubtedly 
held  his  dignity  only  for  a  fixed  term,  at  the  close  of  which  he 
was  killed.  It  is  possible  and  even  likely  that  his  precarious 
office  was  later  taken  up  by  a  temporary  or  mock  king  who 
performed  the  ceremony  for  the  real  king  and  suffered  death 
in  his  stead.  The  agricultural  ritual  in  more  or  less  modified 
form  was  probably  practised  by  some  Germanie  clans  as  late 
as  the  time  of  the  migration,  by  the  Western  Slavs  even  later, 
and  it  may  hâve  been  observed  by  crusaders  among  the  Slavonic 
tribes  that  had  settled  on  the  soil  of  the  Byzantine  Empire  as 
late  as  the  eleventh  and  twelfth  centuries.  There  are  traces 
of  it  found  in  Roman  and  Greek  tradition;  but  they  are  not 
conclusive  enough  to  permit  the  conjecture  of  a  fixed  date  by 
which  it  was  still  practised  in  Italy  and  Cyprus 

Alexander  Haggerty  Krappe. 


LA  POLITIQUE 
DE  FERDINAND-LE-CATHOLIQUE 


En  l'année  1468,  le  roi  de  Castille,  Henri  IV,  l'Impuissant, 
reconnut  comme  légitime  héritière  sa  sœur  la  princesse  Isabelle, 
âgée  de  dix-sept  ans.  La  question  du  mariage  d'Isabelle  se  posa 
aussitôt  ;  du  choix  de  l'infante  allait  dépendre  pour  de  longues 
années  la  politique  de  l'Espagne. 

Trois  prétendants  se  présentèrent  :  Alphonse  V,  l'Africain, 
roi  de  Portugal,  le  duc  Charles  de  Guienne,  frère  du  roi  de 
France  Louis  XI,  et  le  prince  d'Aragon  Ferdinand. 

Alphonse  V  régnait  en  Portugal  depuis  vingt  ans.  Il  avait 
rétabli  l'autorité  royale  dans  le  pays,  fait  la  guerre  aux  Mores, 
conquis  un  grand  renom  de  vaillance  et  de  sagesse. 

Charles  de  Valois,  fils  du  roi  de  France  Charles  VII,  avait 
obtenu  en  1461  le  titre  de  duc  de  Berry.  En  1465, Louis  XI  avait 
dû  lui  céder  la  Normandie,  qu'il  réoccupa  l'année  suivante. 
Charles-le-Téméraire,  duc  de  Bourgogne,  avait  exigé  qu'une 
compensation  fût  donnée  à  son  allié  le  duc  Charles  et  avait 
réclamé  pour  lui  la  Champagne.  Peu  désireux  de  confier  à  son 
frère  une  province  qui  faisait  le  pont  entre  la  Bourgogne  et  la 
Flandre,  Louis  XI  lui  avait  ofi^ert  la  Guienne;  le  duc  tenait 
sa  cour  à  Bordeaux. 

Ferdinand,  fils  de  Jean  II,  roi  de  Navarre  et  d'Aragon,  ne 
faisait  qu'entrer  dans  la  vie  publique,  mais  passait  déjà  pour 
un  jeune  prince  de  grande  espérance.  Il  avait  pris  part  à  la  guerre 
difficile  que  son  père  menait  contre  les  Catalans  et  avait  remporté 
sur  eux  une  victoire  à  Girone. 

Chacun    de    ces    prétendants    représentait     une     orientation 


286  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 


particulière.  Si  l'infante  épousait  le  roi  de  Portugal,  la  Castille 
se  retournait  vers  la  mer  et  vers  l'Afrique  et  devenait  une  grande 
puissance  maritime.  Le  mariage  de  Guienne  faisait  d'Isabelle 
la  belle-sœur  du  roi  de  France;  l'antique  alliance  «  d'homme  à 
homme,  de  roi  à  roi,  de  royaume  à  royaume  >  entre  la  France 
et  la  Castille  se  trouvait  resserrée  et  devait  tôt  ou  tard  exaspérer 
les  anciennes  rivalités  entre  Castille  et  Portugal  ou  Castille  et 
Aragon.  En  devenant  princesse  héréditaire  d'Aragon,  Isabelle 
renonçait  implicitement  à  la  vieille  amitié  franco-castillane  et 
mettait  les  forces  de  la  Castille  au  service  des  ambitions  italiennes 
de  l 'Aragon. 

Aucune  de  ces  considérations  politiques  ne  décida  du  choix 
d'Isabelle.  Elle  raisonna  en  jeune  fille  et  parmi  les  trois  princes, 
elle  choisit  le  plus  jeune  et  le  plus  beau.  Alphonse  V  était  veuf 
et  avait  un  fils  déjà  âgé  de  treize  ans;  les  enfants  d'Isabelle 
n'auraient  donc  eu  aucun  droit  à  la  couronne  de  Portugal  et 
ce  roi  de  trente-six  ans  faisait  à  l'infante  de  dix-sept  ans  l'eflFet 
d'un  barbon.  Le  duc  de  Guienne  était  de  faible  complexion  : 
«  Ses  yeux  larmoyants  tournaient  à  la  cécité  et  ne  lui  permettraient 
«  bientôt  plus  de  monter  à  cheval,  ni  de  se  servir  de  ses  armes 
«  comme  le  devait  un  chevalier.  »  ^  Ferdinand,  au  contraire, 
avait  tout  juste  seize  ans;  on  vantait  son  intelligence  et  sa  bonne 
tournure  :  il  avait  bien  le  nez  un  peu  long,  les  dents  un  peu 
écartées;  tout  compte  fait,  c'était  un  beau  damoiseau,  et  ce  fut 
sur  lui  que  s'arrêta  le  choix  d'Isabelle.  Elle  décida  ce  jour-là, 
sans  le  savoir,  de  la  politique  espagnole,  pour  plusieurs  siècles. 

Dans  l'œuvre  des  Rois  Catholiques,  la  conquête  de  Grenade 
et  la  découverte  des  Indes  représentent  la  part  personnelle 
d'Isabelle.  C'est  elle  qui  a  voulu  Grenade,  c'est  elle  qui  a  cru 


'  La  princesse  avait  envoyé  secrètement  en  France  et  en  Aragon  son  chape- 
lain Alonso  de  Coca,  qui  vit  les  deux  prétendants  et  donna  tout  l'avantage  à 
l'Aragonais.  W.  Prescott.  Histoire  de  Ferdinand  et  d'Isabelle.  Paris  1861.  4  vol. 
in  4".  t.  I .  p.  171. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  287 

en  Colomb.  Aux  deux  époux  reviennent  le  mérite  d'avoir  rétabli 
l'ordre  en  Castille  et  la  responsabilité  des  mesures  adoptées 
pour  y  parvenir.  A  Ferdinand  appartient  toute  la  politique 
d'expansion  en  Italie. 

A  la  mort  de  Jean  II  (1479),  Ferdinand  avait  hérité  des 
Etats  constituant  la  Confédération  aragonaise.  En  Espagne,  les 
royaumes  d'Aragon  et  de  Valence  et  la  principauté  de  Catalogne. 
Dans  la  Méditerrannée,  les  Baléares,  la  Sardaigne,  la  Sicile. 
Ferdinand  trouvait,  en  outre,  dans  la  succession  paternelle  des 
droits  sur  le  Roussillon,  des  prétentions  plus  ou  moins  fondées 
sur  la  Navarre  et  le  royaume  de  Naples.  Les  traditions  aragonaises 
le  tournaient  du  côté  de  l'Italie,  au  moment  même  où  des  préten- 
tions rivales  allaient  amener  les  rois  de  France  à  intervenir  dans 
les  affaires  italiennes. 

Il  semblait  bien,  à  première  vue,  en  cette  fin  du  XV^  siècle,  que 
les  probabilités  de  succès  fussent  pour  la  France.  La  maison  de 
Savoie  était  rattachée  à  la  maison  royale  de  France  par  de  nom- 
breuses alliances  de  famille;  Gênes  s'était,  à  plusieurs  reprises, 
donnée  à  la  France;  le  duc  Louis  d'Orléans  était  regardé  par 
bien  des  Milanais  comme  duc  légitime  de  Milan,  du  chef  de 
sa  grand'mère  Valentine  Visconti  ;  la  France  vivait  en  excellents 
termes  avec  les  Républiques  de  Venise  et  de  Florence  et  s'était 
réconciliée  avec  le  Saint-Siège.  A  Naples  avait  longtemps  régné 
la  maison  d'Anjou,  qui  venait  de  léguer  ses  droits  au  roi  de 
France.  De  nombreux  barons  napolitains  restaient  favorable 
à  la  cause  française. 

Cependant,  à  la  fin  de  son  règne,  Ferdinand-le- Catholique 
laissait  l'Espagne  solidement  établie  à  Naples,  exerçait  une 
action  prédominante  en  Italie  et  avait  mis  la  main  sur  la  Navarre. 
Ces  succès  extraordinaires  avaient  fait  regarder  le  roi  d'Aragon 
comme  le  premier  politique  de  son  temps. 


*    * 


G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 


Les  alliances  de  famille 

Une  nombreuse  famille  était  pour  un  souverain  du  XV^  siècle 
un  moyen  de  nouer  des  alliances  avantageuses  à  son  Etat. 
Ferdinand  et  Isabelle  avaient  cinq  enfants  :  Isabelle,  née  en 
1470,  Jean  né  en  1478,  Jeanne  en  1479,  Marie  en  1482  et 
Catherine  en  1485.  Jean,  prince  des  Asturies  et  «  primogénit 
d'Aragon  »,  semblait  destiné  à  recueillir  le  double  héritage  de 
ses  parents;  les  filles  devaient  servir  d'instruments  dociles  à  la 
politique  des  Rois. 

Ferdinand  et  Isabelle  songèrent  en  premier  lieu  à  resserrer 
les  nœuds  qui  rattachaient  déjà  l'une  à  l'autre  les  maisons  de 
Castille  et  de  Portugal,  espérant  qu'un  jour  viendrait  où,  par 
voie  d'héritage,  le  Portugal  accroîtrait  à  la  Castille  et  à  l'Aragon 
et  compléterait  l'unification  de  la  Péninsule.  Ils  marièrent  donc 
leur  fille  aînée  Isabelle  au  prince  Alphonse  de  Portugal  (1480) 
et  ce  fut  un  riche  et  joyeux  mariage,  pour  lequel  les  Rois  n'épar- 
gnèrent ni  les  soins,  ni  la  dépense  ^.  Quand  le  prince  de  Portugal 
fut  mort,  victime  d'une  chute  de  cheval,  Isabelle  revint  vivre 
en  veuve  inconsolable  à  la  cour  de  ses  parents;  mais,  en  1497, 
la  faible  santé  du  prince  des  Asturies  fit  réfléchir  les  Rois  et 
l'idée  du  mariage  portugais  s'imposa  avec  une  nouvelle  force 
à  leur  esprit  ^.  Ils  obtinrent  d'Isabelle  qu'elle  épouserait  le  roi 
Emmanuel-le-Fortuné.  La  malechance  s'attacha  à  cette  nouvelle 
union  comme  à  la  première.  La  reine  de  Portugal  mourut  en 
couches.  Son  fils  Michel  lui  survécut  à  peine  quelques  mois. 
Les  Rois  ne  renoncèrent  pas  encore  à  leur  politique  portugaise, 
mais  leur  seconde  fille  Jeanne  étant  déjà  mariée,  ils  ne  purent 
accorder  à  Emmanuel  que  la  main  de  leur  troisième  fille  ;  Marie 


'  Pulgar  ap.  Mariéjol.L'jE'spo^ne  sous  Ferdinand  et  Isabelle.  Paris  1892,  in  8°, 
p.  256. 

^  Pétri  Martyris.  Opus  episiulorum.  Amstelodami,  1670.  in  f  E.  176  et  179. 
13  juin  et  15  juillet  1497. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  289 

fut  la  mère  de  l'impératrice  Isabelle,  femme  de  Charles-Quint 
et  la  grand'mère  de  Philippe  II,  qui  réunit  par  héritage  le 
Portugal  à  la  Castille  en  1580. 

Après  avoir  fait  tous  leurs  efforts  pour  préparer  l'unité  de  la 
Péninsule,  la  grande  préoccupation  des  Rois  fut  d'assurer  à  leur 
fils  et  à  leur  maison  de  puissantes  amitiés  au  dehors.  En  vue  de 
contrecarrer  les  ambitions  de  la  France  en  Italie,  Ferdinand 
résolut  de  s'allier  avec  la  maison  d'Autriche,  redevenue  maison 
impériale  d'Allemagne  et  entrée  en  possession  du  vaste  héritage 
de  Bourgogne  :  Franche-Comté,  Pays-Bas,  Artois.  Les  négocia- 
tions commencèrent  dès  les  premiers  mois  de  1492  ^.  Il  s'agissait 
de  marier  le  prince  des  Asturies  avec  l'archiduchesse  Marguerite 
d'Autriche  et  l'infante  Jeanne  avec  l'archiduc  Philippe,  prince 
des  Pays-Bas. 

Isabelle  semble  s'être  effrayée  de  ces  projets;  elle  devait 
sentir  que  c'en  était  fait  des  vieilles  amitiés  françaises;  elle 
insista  pour  que  le  roi  de  France  fût  prévenu.  Ferdinand,  qui 
négociait  alors  avec  Charles  VIII,  parut  céder,  mais  son  siège 
était  fait.  Dès  le  31  mars  1495  les  mariages  autrichiens  étaient 
résolus  ^.  Ils  s'accomplirent  en  1497. 

La  mort  faucha  le  prince  des  Asturies  après  quelques  mois 
de  mariage,  l'archiduchesse  restait  grosse,  elle  accoucha  d'une 
fille  morte  ^  ;  lasse  de  l'austère  vie  espagnole,  Marguerite  regagna 
la  Flandre. 

Jeanne  et  son  mari,  l'archiduc  Phillipe,  devinrent  ainsi  héritiers 
présomptifs  de  toute  la  monarchie  espagnole,  au  grand  chagrin 
des  Rois,  qui  voyaient  avec  effroi  l'Espagne  destinée  à  passer 
en  des  mains  étrangères.  Ferdinand  avait  bien  voulu  de  l'Archiduc 
comme  beau-fils  et  comme  allié,  mais  il  n'avait  pas  pensé  qu'il 


^  Antonio  Rodriguez  Villa.  La  reina  Dona  Juana  la  loca.  Madrid  1892  in  8°. 
p.    10. 

-   Rodriguez  Villa,  op.  cit.  p.  12. 

^  Pétri  Martyris.  Opiis  epistolarutn.  Ep.  182-192.  18  octobre  1497  —  5  juin 
1498. 


290  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 

pût  jamais  devenir  son  successeur.  Il  le  regretta  amèrement  et 
fit  tout  ce  qu'il  put  pour  que  ses  États  personnels,  son  cher 
Aragon,  échappât  à  la  mainmise  autrichienne.  Il  se  remaria 
en  1505  avec  une  princesse  française,  Germaine  de  Foix;  il 
espéra  longtemps  qu'il  en  pourrait  avoir  un  fils;  il  mourut,  nous 
dit  Pierre  Martyr,  des  suites  d'un  traitement  sauvage,  auquel  il 
s'était  soumis,  en  vue  d'obtenir  un  héritier  ^.  S'il  eût  réussi, 
Charles  d'Autriche  n'eût  été  que  roi  de  Castille;  la  confédération 
aragonaise  et  l'Italie  eussent  été  la  part  du  fils  de  Germaine 
de  Foix. 

La  fatalité, qui  avait  ruiné  la  politique  portugaise  deFerdinand, 
lui  réserva  un  successeur  autrichien,  mais  l'alliance  de  l'Autriche 
ne  fut  pas  étrangère  au  succès  de  la  politique  aragonaise  en  Italie 
et  cette  aide  suffit  à  démontrer  qu'en  s'alliant  à  l'Autriche  pour 
contrebalancer  la  puissance  de  la  France,  Ferdinand  avait 
raisonné  juste. 

Le  mariage  de  la  dernière  fille  des  Rois,  l'infante  Catherine, 
avec  l'héritier  d'Angleterre  ne  doit  être  considéré  que  comme 
un  renforcement  de  l'alliance  autrichienne  et  une  nouvelle 
garantie  contre  la  France. 

Ferdinand  et  Charles  VIII 

Le  2  janvier  1492,  Grenade  se  rendait  aux  Rois.  Maître  des 
cinq  sixièmes  de  la  Péninsule  ibérique  et  possédant  une  armée 
déjà  solide  et  aguerrie,  Ferdinand  avait  désormais  les  mains 
libres  et  pouvait  donner  carrière  à  son  ambition.  Son  règne 
personnel  allait  commencer. 


'  P.  Mart.  Ep.  531. —  Catholicus  rex  habendae  prolis,  masculinae  prœcipuè 
(cui  hereditaria  sua  régna  paterna  queat  relinquere,  tanquam  hœredi  propin- 
quiori  quam  nepos  Carolus  sit)  est  cupidissimus....  Sumpsisse  ibi  dicitur  cibaria 
quaedam  ad  Venerem  facientia.  Putavit,  eo  medio,  fore  ut  uxor  gravidaretur.... 
13  nov.  1513. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  29 1 

Son  premier  désir  fut  de  recouvrer  le  Roussillon,  remis  en 
gage  par  le  roi  Jean  son  père  aux  mains  du  roi  de  France 
Louis  XI,  en  garantie  d'une  créance  de  200,000  écus  d'or. 
(Traités  des  3,  21  et  23  mai  1462). 

Au  même  moment,  le  jeune  roi  de  France  Charles  VIII,  sorti 
de  pages,  et  marié  à  l'héritière  de  Bretagne,  songeait  aussi  à 
se  signaler  par  quelque  entreprise  sensationnelle  et  se  décidait 
à  faire  valoir  les  droits  qu'il  tenait  de  Charles  du  Maine,  roi 
titulaire  de  Naples,  mort  en  1481. 

Charles  Mil  ne  pouvait  s'engager  sur  la  route  d'Italie  sans 
s'être  assuré  que  ses  voisins  le  roi  d'Angleterre,le  roi  des  Romains, 
prince  de  Flandre,  et  le  roi  d'Aragon  le  laisseraient  en  paix.  Or 
dès  les  premiers  mois  de  1492,  une  dangereuse  coalition  se 
formait  entre  ces  princes  et  menaçait  la  France  d'une  guerre 
générale.  Les  traités  onéreux  d'Etaples  (3  nov.  1492)  et  de 
Senlis  (23  mai  1493)  garantirent  à  Charles  VIII  la  paix  avec 
l'Anglais  et  le  Flamand.  L'Aragonais  n'avait  pas  attendu  ces 
accords  pour  traiter  de  son  côté. 

Tout  en  négociant  avec  Henri  VII  et  Maximilien,  Ferdinand 
avait  envoyé  des  ambassadeurs  en  France.  Le  Conseil  du  roi 
ne  voulait  pas  entendre  parler  de  rétrocéder  le  Rousillon,  cette 
précieuse  conquête  de  Louis  XI,  mais  Charles  VIII  avait  une 
telle  envie  de  partir  pour  «  le  voyage  de  Naples  »  qu'il  en  passa 
par  tout  ce  que  voulut  Ferdinand.  Des  conférences  s'ouvrirent 
à  Figuières,  au  mois  de  septembre  1492,  entre  Juan  Coloma  et 
Juan  de  Albion  pour  le  roi  Catholique  et  les  évêques  d'Alby  et 
de  Lectoure  pour  le  roi  de  France  ^.  En  février  1493,  les  com- 
missaires, transférés  de  Figuières  à  Narbonne,  reconnurent  le 
bien  fondé  des  prétentions  espagnoles  et,  au  commencement  de 


^  Diem  ex  die  Gallus  protahit.  Arma  parant  mei  Reges  ut  vi  extorquere 
tentent,  nisi  verba  sufficerint.  Legati  qui  utrum  malit,  Bellum  an  Pacem,  Gallo 
edicant  missi  jam  sunt.  Romanorum  et  Britanniae  majoris  Reges  adnituntur, 
qui  uno  tempore  Galli  fines  impetant,  si  reddere  Perpinianum  recusaverit.  — 
Saragosse,  28  sept.  1492.  P.  Martyris.  Ep.  120. 


292  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 

l'été,  Louis  d'Amboise  remit  Perpignan  aux  officiers  du  roi 
d'Aragon.  Moyennant  cette  restitution,  les  Rois  s'engageaient  à 
ne  soutenir  contre  le  roi  de  France  aucun  prince  italien,  sauf  le 
pape;  à  permettre  à  Charles  VIII  de  conquérir  le  royaume  de 
Naples  s'il  prouvait  y  avoir  droit  ^,  et  à  ne  marier  aucune  de 
leur  filles  dans  les  maisons  de  Naples,  d'Angleterre  ni  de  Flandre. 
«  Cette  estroicte  offre  de  mariage  vint  de  leur  costé,  et  en  fit 
«  l'ouverture  un  cordelier  appelé  frère  Jehap  de  Mauléon,  de 
«  par  la  royne  de  Castille.  »>  - 

Ferdinand  venait  ainsi  de  recouvrer  une  riche  province  et 
de  se  libérer  d'une  dette  de  200,000  écus  en  échange  de  promesses 
vagues  et  trompeuses,  qu'il  était  parfaitement  décidé  à  ne  pas 
tenir. 

Le  25  janvier  1494,  le  roi  Ferdinand  de  Naples  mourut  et 
son  fils  Alphonse  lui  succéda.  Il  envoya  aussitôt  au  pape  la 
haquenée  blanche  qu'il  lui  devait  en  signe  d'hommage  et  Alexan- 
dre VI  le  reconnut  comme  roi,  vassal  du  Saint-Siège.  Dès  lors 
Charles  VIII  ne  pouvait  plus  faire  la  guerre  au  roi  de  Naples 
sans  faire,  par  là  même,  la  guerre  au  Pape  et  les  Rois  Catholiques 
se  trouvaient  dégagés  de  toute  obligation. 

On  n'avait  d'ailleurs  jamais  cessé  d'être  antifrançais  à  la 
Cour  de  Castille.  Le  voyage  de  Naples  était  jugé  très  sévèrement, 
l'érudit  milanais  Pierre  Martyr  d'Anghiera,  conseiller  très  écouté 
des  Rois,  écrivait  au  Cardinal  Ascagnc  Sforza  :  «  Vous  vous 
«  plaignez  qu'Alphonse,  héritier  du  royaume  de  Naples,  soit 
«  d'une  insolence  et  d'un  orgueil  intolérables,  qu'il  vous  accable 
«  d'injures  et  de  mépris,  qu'il  se  vante  de  vous  raser  le  front, 
f(  qu'il  déclare  vouloir  vous  brûler  sur  la  tête  votre  chapeau  de 


^  Hinc  atque  hinc  multa  agitantur,  Pacis  tamen  fœdera  instituuntur,  ut 
amici  sint  (Reges)  utrique  alterutri  amicis,  inimicique  inimicis.  De  Neapolitano 
vero  Rege,  ut  Carolo  Regnum  petere  Neapolitanum  armis  liceat,  si  jura  ipsius 
potiora  esse  constituerit.  —  Barcelona,  i  Oct.  1493-  —  Pet.  Martyris.  Ep.  135. 

-  Commines.  Mémoires.  Ed.  du  Panthéon  litt.  Paris,  1836  in  4".  —  Livre  VIII. 
ch.  16. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  293 


«  cardinal.  Ce  sont  des  roses,  tout  cela,  très  illustre  prince,  ce 
«  sont  d'odorantes  fleurs  de  printemps,  des  plaisanteries  de  femme 
«  auprès  de  ce  que  vous  aurez  à  souffrir  si  les  Français  vous 
«  traitent  en  vaincus.  »  ^ 

Au  moment  de  partir  pour  l'Italie,  Charles  VIII  prévint 
courtoisement  Ferdinand  qu'il  s'en  allait  en  croisade  faire  la 
guerre  au  Turc  et  qu'il  comptait,  en  passant,  soumettre  son 
royaume  de  Naples.  Ferdinand  lui  envoya  Alonso  de  Silva, 
comte  de  Cifuentes,  pour  le  féliciter  de  ses  pieuses  intentions, 
et  aussipour  l'avertir  que  le  roi  de  Naples  était  vassal  du  Saint- 
Siège.  Le  Président  du  Parlement  de  Paris  remontra  à  l'ambassa- 
deur, dans  une  belle  harangue  latine,  que  les  droits  du  roi  sur 
Naples  étaient  irréfutables  ^.  L'ambassadeur  ne  se  tint  pas  pour 
battu  et  accompagna  l'armée  française  jusqu'à  Asti,  où  torce 
lui  fut  de  la  quitter,  car  les  fourriers  ne  lui  voulurent  préparer 
aucun  logement  (9  sept.  1494).  Il  gagna  Milan,  où  il  mit  dès 
lors  tout  en  œuvre  pour  détacher  Ludovic  le  More  de  l'alliance 
française. 

Un  mois  plus  tard  (31  octobre  1494),  alors  que  Charles  VIII 
est  à  peine  entré  en  Italie,  Pierre  Martyr  écrit,  d'Alcalà  de 
Henares,  aux  évêques  de  Pampelune  et  de  Braga  que  les  alliances 
allemandes  sont  déjà  presque  conclues  et  qu'Antonio  de  Fonseca 
part  pour  l'Italie,  avec  ordre  de  rejoindre  le  roi  de  France  et 
de  déchirer  le  traité  de  Narbonne  en  sa  présence,  s'il  persiste  à 
attaquer  le  royaume  de  Naples.  Juan  Manuel  travaille  les  Génois, 
le  Roi  agit  à  Venise  et  à  Rome,  une  flotte  se  rassemble  à  Malaga, 
sous  le  commandement  du  duc  de  Cardona  Gonzalo  de  Aguilar  ^. 

Cependant  la   marche   rapide   de   Charles   VIII   frappait  les 


'  Petr.  Martyris.  Ep.  128.  5  janvier  1493. 

^  W.  H.  Prescott.  Histoire  du  règne  de  Ferdinand  et  d'Isabelle.  Paris,  1863. 
4  vol.  in  8°.  t.  III.  p.  23. 

^  Petr.  Mart.  Epist.  144.  —  Fart  in  mandatis  Antonius  Fonseca  ut  Carolo 
capitulum  id  sonans  ostendat,  anteque  ipsius  oculos  (si  detrectaverit)  pacti 
veteris  chirographum  laceret,  atque  indicat  inimicitias.  —  31  octobre  1494. 


294  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 

Italiens  de  stupeur  :  les  Français  semblaient  emportés  par  un 
vent  de  tempête;  si  quelque  obstacle  se  présentait  devant  eux, 
la  furia  francese  avait  vite  fait  de  le  balayer.  Charles  VIII  traitait 
avec  le  duc  de  Milan,  donnait  la  liberté  à  Pise,  imposait  son 
alliance  aux  Florentins;  le  31  décembre  il  entrait  à  Rome  et 
contraignait  Alexandre  VI  épouvanté  à  souscrire  à  toutes  ses 
conditions.  César  Borgia,  «  propre  neveu  au  frère  de  sa 
Sainteté  »,  lui  était  livré  en  otage,  ainsi  que  le  sultan  Djem,  frère 
de  Bajazet  II,  dont  l'influence  pouvait  servir  ses  projets  ulté- 
rieurs contre  l'Empire  turc.  Le  pape  reconnaissait  au  roi  de 
France  le  titre  d'Empereur  de  Constantinople. 

Tant  de  succès  excitaient,  au  plus  haut  point,  la  jalousie  du 
Roi  d'Aragon.  «Il  estoit  fort  envieux,  dit  Paul  Jove,  sur  la  trop 
«  grande  félicité  des  François  qui,  se  faisant  craindre  au  seul 
«bruit  de  leur  nom  et,  mesme  sans  coup  férir,  avoient  parcouru 
«  toute  l'Italie,  leur  faisant  chascun  la  place  et  craignoit  fort 
«  qu'ils  n'occupassent  sur  la  race  d'Hespaigne  ce  puissant  royaul- 
«  me  de  Naples,  qu'il  prévoyoit  bien  estre  fort  mal  asseuré,  tant 
«  par  l'inconstance  des  peuples  et  une  si  grande  foiblesse  de 
«  l'armée  des  Aragonois  que  parce  qu'Alphonse  estait  tout 
espouvanté  de  je  ne  sçai  quelle  fatale  crainte.  »  ^ 

A  la  fin  de  janvier  1495,  Antonio  de  Fonseca  et  Juan  d'Albion 
rejoignirent  Charles  VIII  à  Velletri.  Ils  lui  remontrèrent  qu'il 
n'avait  aucun  droit  de  s'emparer  de  Naples,  tant  qu'un  jugement 
ne  serait  pas  intervenu  en  sa  faveur,  reconnaissant  ses  prétentions 
comme  mieux  fondées  que  celles  d'Alphonse  d'Aragon.  Ils 
ajoutèrent  que  Naples  étant  fief  du  Saint-Siège,  attaquer  Naples 
était  s'en  prendre  au  pape,  et  que  dès  lors  le  traité  de  Narbonne 
ne  pouvait  plus  être  invoqué.  Devant  les  protestations  des 
Français,  les  envoyés  espagnols  exécutèrent  le  coup  de  théâtre 
préparé.  Fonseca  exhiba  l'acte  même  du  traité  et  le  déchira  en 


'  Histoire  de  Paul  Jovio  sur  les  choses  faites  et  advenues  de  son  temps,    trad. 
Denys  Sauvage.  Lyon.  1552.  in  f° 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  295 

présence  de  Charles  VIII  en  s'écriant  :  «  Que  Dieu  et  les  armes 
en  décident  !  «  ^  Le  traité  de  Narbonne,  pour  lequel  Charles  VIII 
avait  donné  une  belle  province  et  abandonné  une  créance  de 
200,000  écus  d'or,  n'était  plus  qu'un  parchemin  déchiré. 

Cette  éclatante  rupture  n'empêcha  point  Charles  VIII  de 
poursuivre  sa  route  sur  Naples,  où  il  entra  le  22  février,  mais 
Ferdinand  commença  aussitôt  à  manœuvrer  pour  l'enfermer 
dans  sa  conquête. 

La  conduite  inconsidérée  des  Français  rendit  la  tâche  de 
l'Aragonais  plus  facile.  Charles  VIII  n'était  entouré  que  de 
jeunes  gens  qui  se  croyaient  invincibles  ;  les  Français  se  rendaient 
odieux  par  leur  jactance  et  leur  libertinage  ;  les  Italiens  les  trou- 
vaient ignorants,  grossiers,  sales  et  malhabiles.  Les  Rinuccini, 
dans  leur  Journal  des  événements  contemporains  tracent  un  portrait 
de  Charles  VIII  qui  est  une  véritable  caricature  :  «  C'était, 
«  disent-ils,  un  homme  sans  vergogne,  sans  honneur,  de  nulle 
«  prudence,  assassin,  fourbe,  voleur,  sans  foi,  qui  mettait  autant 
«  d'attention  à  observer  ses  promesses  qu'à  écouter  un  âne  qui 
«  brait,  enclin  à  tous  les  vices,  sans  aucune  moralité,  ni  trace  de 
«vertu  religieuse,  et  qui  avait  pour  ministres  les  plus  vicieux,  les 
«  plus  scélérats,  les  plus  cupides  et  perfides  hommes  qu'on  puisse 
«  imaginer.  »  ^ 

Le  duc  d'Orléans,  de  son  côté,  inquiétait  Ludovic-le-More, 
manifestait  l'intention  de  faire  revivre  sur  Milan  les  droits  de 
sa  grand 'mère  Valentine  Visconti.  Ludovic  passait  au  camp 
nationaliste  italien  et  pressait  Venise  de  suivre  son  exemple  ^. 
Il  envoyait  en  Espagne  l'archevêque  de  Milan  et  Baptiste 
Sfondrato  pour  demander  le  secours  des  Rois  Catholiques  dans 
le  pressant  danger  que  courait  l'Italie. 

Les  délégués  de  Venise,  François  Capello  et  Georges  Marino, 


'  Pétri  Martyris.  Epist.  144. 

-  Cf.  Perrens.  Savonarole.  Paris.  1856.  in-12.  Livre  II.  chap.  V. 

^  Pétri  Martyris.  Epist.  155,  159,160.  —  4Janvier  —  2  avril  —  11  juin  1495. 


296  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 

arrivèrent  à  Burgos  en  même  temps  que  les  envoyés  milanais. 
Ferdinand  les  reçut  gracieusement,  fit  accélérer  les  préparatifs  de 
guerre  maritime  et  se  rendit  en  Aragon  pour  demander  des 
subsides  aux  Cortès.  Il  intrigua  également  auprès  du  Roi  des 
Romains,  dont  le  titre  impérial  pris  par  Charles  VIII  inquiétait 
la  vanité.  Il  regagna  aisément  le  pape,  revenu  de  sa  première 
terreur  et  plein  de  rancœur  contre  les  Français  qui  l'avaient 
humilié. 

Tout  cela  se  trama  sourdement,  sans  bruit.  Commines, 
ambassadeur  de  Charles  VIII  à  Venise  s'inquiétait  de  voir  tant 
de  seigneurs  étrangers  dans  la  ville,  Ulrich  de  Frondsberg  pour 
le  Roi  des  Romains,  Suarez  et  Garcilasso  de  la  Vega  pour  les 
Rois  Catholiques  ;  il  n'était  point  sans  crainte  du  côté  de  Ludovic, 
mais  on  endormait  sa  vigilance  en  l'accablant  de  prévenances 
et  de  politesses.  Comme  un  hôte  gênant,  il  était  toujours  entouré 
et  surveillé;  on  lui  laissait  entendre  mystérieusement  qu'il 
s'agissait  d'une  grande  alliance  des  princes  chrétiens  contre  le 
Turc.  Enfin,  le  31  mars  au  soir,  tout  fut  prêt,  et  le  i*^^  avril, 
au  matin,  Commines  fut  mandé  plus  tôt  que  de  coutume  au 
palais  de  Saint-Marc  :  «  Comme  je  fus  arrivé  me  dit  le  Duc  qu'en 
«  l'honneur  de  la  Sainte  Trinité,  ils  avaient  conclu  ligue  avec 
«  Nostre  Saint  Père  le  Pape,  les  Rois  des  Romains  et  de  Castille, 
«  eux  et  le  duc  de  Milan,  à  trois  fins  :  la  première  pour  defl^endre 
«  la  chrestienté  contre  le  Turc,  la  seconde  pour  la  déffense  de 
«  l'Italie,  la  tierce  à  la  préservation  de  leurs  Estats.et  que  le  fisse 
«  savoir  au  Roy.  Et  estoient  assemblés  en  grand  nombre, 
«  comme  de  cent,  ou  plus,  et  avoient  les  testes  hautes,  faisans 
«  bonne  chère  et  n'avoient  point  contenances  semblables  à  celles 
«  qu'ils  avoient  le  jour  qu'ils  me  dirent  la  prise  des  chasteaux 
de  Naples.  »  ^  —  On  laissait  ironiquement  entendre  à  Commines 
que  le  roi  de    France  était  invité  à  entrer  dans  la  Ligue,  mais  les 


'  Mémoires.  Livre  VII.  chap.  15. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  297 

Vénitiens  ajoutaient  qu'ils  rassemblaient  40,000  hommes  de 
troupes  et  feraient  la  guerre  au  roi  s'il  attaquait  le  duc  de  Milan. 

Le  20  mai,  Charles  VIII  quitta  Naples  en  y  laissant  la  moitié 
de  son  armée.  La  vaillance  française  lui  ouvrit  passage  à  travers 
les  armées  italiennes  à  la  journée  de  Fornone  (5  juillet)  et  il  put 
regagner  la  France  ;  mais  Montpensier,  resté  à  Naples  comme 
vice-roi,  ne  put  se  maintenir  dans  le  royaume,  et  fut  réduit  à 
capituler  dans  Atella  (20  juillet  1496).  Les  Vénitiens,  qui  avaient 
fort  aidé  à  la  victoire,  reçurent  en  garantie  de  leur  créance  cinq 
ports  de  la  Fouille.  Le  vrai  vainqueur  était  le  Roi  Catholique, 
qui  avait  empêché  Charles  VIII  de  s'établir  soHdement  en 
Italie. 

Sitôt  le  résultat  obtenu,  avec  une  désinvolture  prodigieuse, 
Ferdinand  se  rapprocha  de  la  France.  S'il  s'était  donné  tant  de 
mouvement  pour  fomenter  la  ligue  de  Venise,  s'il  avait  aventuré 
ses  soldats  et  dépensé  ses  ducats,  ce  n'avait  pas  été  pour  le  seul 
plaisir  de  replacer  son  bon  cousin  Ferdinand  sur  le  trône,  mais 
bien  pour  marquer  son  intérêt  aux  affaires  d'Italie  et  pour 
prendre  pied  à  Naples, 

Le  royaume  de  Naples  avait  été  conquis  par  Alphonse-le- 
Magnanime  avec  les  armes  aragonaises.  A  sa  mort,  Alphonse 
disposa  de  sa  conquête  en  faveur  de  son  bâtard  Ferdinand  P"", 
mais  son  frère  Jean,  auquel  il  laissait  tous  les  autres  états  ara- 
gonais,  resta  persuadé  que  Naples  lui  appartenait  à  aussi  bon 
droit  que  la  Sicile  et  la  Sardaigne.  En  1476,  Jean  maria  sa  fille 
naturelle  Jeanne  au  roi  bâtard  de  Naples,  en  vue  sans  doute  de 
ménager  l'avenir.  Ferdinand  soutint  ses  cousins  Ferdinand  P^, 
Alphonse  II  et  Ferdinand  II  contre  le  roi  de  France,  parce  qu'il 
lui  semblait  plus  facile  de  reconquérir  Naples  sur  une  dynastie 
bâtarde  que  de  l'arracher  au  roi  de  France,  mais  quand  celui-ci 
eut  été  contraint  de  lâcher  sa  proie,  le  rétablissement  du  statu 
quo  ante  bellum  ne  parut  pas  au  Roi  Catholique  une  suffisante 
récompense  de  ses  eff"orts  ;  il  commença  de  songer  aux  moyens 
de  mettre  la  main  sur  le  royaume  de  Naples. 


298  G.    DESDEVISES   DU   DEZERT 

Il  se  moquait  de  ses  alliés  avec  une  insolence  sans  pareille. 
Il  refusait  un  titre  espagnol  à  César  Borgia;  il  laissait  Gonzalve 
de  Cordoue  écrire  au  pape  une  lettre  plus  que  sévère  ^,  il  lui 
faisait  lire,  en  pleine  audience,  par  son  ambassadeur  Garcilasso 
de  la  Vega  une  lettre  d'amers  reproches  qui  irritèrent  Alexandre 
VI  jusqu'à  l'emportement. 

Il  gardait,  à  Naples  même,  un  certain  nombre  de  places  qu'il 
avait  occupées  pendant  la  guerre.  Obsédé  par  les  plaintes  du 
pape  et  du  roi  de  Naples  lui-même,  il  ordonna  à  Gonzalve  de 
rendre  les  places,  si  elles  étaient  sans  importance,  mais,  dans  le 
cas  contraire,  de  lui  en  référer,  car  il  ne  voulait  donner  à  personne 
aucun  sujet  de  mécontentement  «  à  moins,  ajoute  Abarca,  qu'il 
n'eût  beaucoup  à  y  gagner.  »  ^ 

Dès  que  la  défaite  définitive  des  Français  lui  fut  connue,  il 
envoya  en  France  un  gentilhomme  de  sa  suite  et  des  religieux 
de  Montserrat  «car,  dit  Commines,  il  faisait  mener  toutes  ses 
«  œuvres  par  de  telles  gens,  ou  par  hypocrisie,  ou  pour  moins 
«  dépendre.  »  Ils  proposèrent  l'oubli  du  passé,  une  trêve,  avec 
faculté  de  ravitailler  les  dernières  places  qui  tenaient  encore 
pour  la  France,  un  rendez-vous  donné  à  tous  les  ambassadeurs 
des  puissances  intéressées  pour  traiter  de  la  paix  générale;  les 
Rois  Catholiques  ne  désiraient  que  la  paix  pour  porter  contre 
les  Mores  d'Afrique  tout  l'effort  de  leurs  armes. 

Charles  VIII  accepta  avec  empressement  les  ouvertures  du 
Roi  Catholique  et  envoya  en  Espagne  Guillaume  de  Poitiers, 


'  «  Vous  devez  connaître  (les  Rois),  parfaitement,  puisque  vous  êtes  né 
"  leur  sujet.  Ignorez-vous  que  vous  leur  êtes  redevable  du  pontificat  et  que  c'est 
«  par  la  protection  du  roi  d'Espagne  que  vous  vous  soutenez  dans  le  rang  où 
«  vous  vous  êtes  élevé,  malgré  votre  vie  licencieuse  et  les  débauches  de  votre 
«  Maison  ?  Réformez,  je  vous  prie,  ces  désordres,  de  peur  que  le  Roi  inon  maître 
«  ne  se  croie  obligé  en  conscience  d'abandonner  un  pape  qui,  par  le  dérèglement 
«de  ses  mœurs  déshonore  le  Saint-Siège  et  la  Religion.  —  Mariana.  Hist. 
d'Espagne.  Paris.  1725.  6  vol.  in  4°.  t.  V.  p.  204. 

-  Cf.  Prescott.  Op.  cit.  t.  III.  p.  45. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  299 

Sieur  de  Clérieux,  gouverneur  de  Paris.  Ferdinand  osa  lui 
proposer  de  conquérir  Naples  à  frais  communs  et  de  se  le  par- 
tager «  après  qu'il  se  seroit  honnestement  départi  de  la  ligue  ». 
Clérieux  revint  en  France  avec  cette  cynique  proposition. 
L'ambassadeur  d'Espagne,  qui  n'était  informé  de  rien,  déclara 
prudemment  «  qu'il  croyait  bien  que  ledit  Clérieux  ne  le  dirait 
«  pas  si  ses  Seigneurs  ne  le  lui  eussent  dit.  «  On  décida  de. 
demander  à  Ferdinand  de  plus  amples  explications,  et  l'Arago- 
nais  répondit  «  qu'il  en  avait  parlé  par  forme  de  devis  et  non 
«  autrement  »  ^.  On  conclut  donc  une  simple  trêve,  mais  le 
premier  jalon  était  posé,  l'idée  du  partage  de  Naples  était  lancée  ^; 
Ferdinand  allait  attendre  patiemment  que  le  temps  lui  fit  porter 
ses  fruits,  se  promettant  bien  de  gagner  la  seconde  manche^ 
comme  il  avait  gagné  la  première. 

Le  partage  et  la  conquête  de  Naples 

Charles  VIII  mourut  subitement  le  5  août  1498.  Il  eut  pour 
successeur  son  cousin  Louis  d'Orléans,  qui  prit  à  son  couronne- 
ment les  titres  de  roi  de  France,  de  Jérusalem  et  de  Naples,  duc 
dé  Milan. 

Le  premier  soin  du  nouveau  roi  fut  de  demander  au  pape 
l'annulation  de  son  mariage  avec  Jeanne  de  France,  fille  de 
Louis  XI,  boiteuse  et  contrefaite.  Alexandre  VI  accorda  la  bulle 


'  Commines.  Mémoires.  Livre  VIII.  ch.  16. 

-  Cf.  ce  jugement  de  Guichardin  sur  Ferdinand  :  «j'observais  quand  j'étais 
«  ambassadeur  en  Espagne  auprès  du  roi  Ferdinand  d'Aragon,  prince  sage  et 
«  glorieux,  que  lorsqu'il  méditait  une  entreprise  nouvelle  ou  quelque  affaire 
«  importante,  loin  de  la  publier  d'abord,  pour  la  justifier  ensuite, tout  au  contraire 
«  il  s'arrangeait  habilement  de  manière  à  ce  que  qu'on  entendît  premièrement 
a  répéter  dans  le  public  :  Par  telles  raisons  le  roi  devrait  faire  ceci  ou  cela.  Et 
«  alors  il  publiait  son  dessein,  disant  qu'il  voulait  accomplir  ce  que  chacun 
«  regardait  déjà  comme  nécessaire,  et  il  est  incroyable  avec  quelle  faveur  et 
«  quels  éloges  on  recevait  après  cela  ses  propositions.  —  D'après  les  Ricordi 
inédits  de  Guichardin.  Art.de  A.  Geïîxoy .  Revue  des  Deux  Mondes.  15  août  1861, 


300  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 

d'annulation,  mais  sut  y  mettre  le  prix.  Son  fils  César,  qui  venait 
de  déposer  la  pourpre  cardinalice,  fut  fait  duc  de  Valentinois, 
commandant  de  cent  lances  françaises  et  épousa  Charlotte  d'Al- 
bret,  fille  d'une  grande  maison  féodale  apparentée  à  la  famille 
royale  de  France.  Louis  XII  devenu  libre  épousa  la  veuve 
de  son  prédécesseur,  la  reine  Anne  de  Bretagne. 

Sa  grande  affaire  fut  alors  la  recouvrance  de  son  duché  de 
Milan.  Il  descendit  en  Italie;  une  première  expédition  lui  donna 
Milan  (octobre  1499).  Une  seconde  lui  livra  Ludovic-le-More 
(avril  1500).  Duc  de  Milan,  ayant  pour  alliés  le  duc  de  Savoie, 
Venise,  Florence,  le  pape,  Louis  XII  faisait  dès  lors  figure  de 
grand  prince  et  paraissait  être  l'arbitre  de  l'Italie. 

Il  jugea  le  moment  venu  de  reprendre  l'affaire  de  Naples  et 
fit  proposer  au  Roi  Catholique  d'en  revenir  au  partage  dont  il 
avait  été  déjà  question. 

Le  moment  était  opportun  et  bien  choisi.  Les  succès  des 
Français  avaient  eu  en  Espagne  un  grand  retentissement.  Dès 
l'avènement  de  Louis  XII,  Pierre  Martyr  recommence  ses 
lamentations  sur  le  sort  de  l'Italie.  Il  se  montre  très  sévère  pour 
les  princes  qui  ont  attiré  les  Français  au-delà  des  Alpes  ^  ;  il 
s'indigne  contre  les  Vénitiens,  qui  semblent  s'endormir  devant 
le  péril  -,  qui  empêchent  les  princes  italiens  de  s'allier  contre 
l'étranger  ^,  qui  se  laissent  arracher  Fatras  et  Lépante  par  le 
Turc  ^  Il  nous  dit  toute  la  satisfaction  des  souverains  espagnols 
à  la  nouvelle  de  la  reprise  de  Milan  par  Ludovic-le-More  : 
«  Nos  rois  ne  voudraient  pas  voir  les  Français  devenir  plus 
«  puissants,  et  ne  peuvent  dissimuler  leur  joie.  ■  ^  Mais  leurs 
efforts  en  Italie  avaient  échoué.  Garcilasso  de  la  Vega  avait 
indisposé  le  pape  par  ses  mercuriales  et  n'avait  pu  le  rattacher 


'  Pétri  Martyris.  Epist.  193  et  198.  10  juin  —  i  septembre  1498. 

-  Id.  Epist.  207,  I  juin  1499. 

•'  Id.  Epist.  201,  2  janvier  1499. 

■•  Id.  Epist.  209  et  210,  3  septembre  —  21  septembre  1499. 

'•  Pétri  Martyris.  Epist.  213. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  3OI 

à  la  politique  espagnole.  Lorenzo  Suarez  n'avait  pas  eu  plus  de 
succès  à  Venise.  Florence  était  rentrée  dans  l 'alliance  française, 
plutôt  par  tradition  que  par  attachement.  Ferdinand,  abattu  par 
les  deuils  successifs  survenus  dans  sa  famille,  ne  se  sentait  pas 
—  pour  l'instant  du  moins  —  disposé  à  tenter  la  conquête  de 
Naples;  Louis  XII  lui  apparaissait  comme  un  prince  d'âge  mûr, 
formé  dans  l'art  militaire  par  plusieurs  campagnes,  réglé  dans 
sa  dépense,  maître  de  ses  mouvements,  beaucoup  plus  redoutable, 
en  un  mot,  que  Charles  VIII.  Puisque  ce  prince,  assez  puissant 
pour  tenter  avec  succès  la  conquête  de  Naples,  offrait  de  se 
contenter  de  la  moitié  du  royaume,  il  fallait  le  prendre  au  mot  ^. 
L'affaire  ne  se  présentait  pas  comme  fort  honorable  en  sort 
principe.  Le  roi  Frédéric  de  Naples  était  parent  et  demandait 
à  épouser  une  cousine  germaine  du  Roi  Catholique.  Ferdinand 
occupait  comme  allié  plusieurs  ports  de  ses  Etats,  et  il  s'agissait 
de  le  dépouiller,  de  compte  à  demi  avec  son  ennemi  le  roi  de 
France.  La  conscience  de  Ferdinand  s'embarrassait  peu  de 
pareils  scrupules  et  ses  scribes  savaient  trouver  d'exquises  raisons 
pour  justifier  les  entreprises  les  plus  condamnables.  Il  s'excusait 
en  disant  «  qu'il  avait  essayé  par  tous  les  moyens,  de  dissuader 
«  Louis  XII  de  faire  la  guerre  au  roi  de  Naples  et  que,  ne  pouvant 
«  y  réussir,  même  sous  la  promesse  d'un  tribut,  garanti  par  lui- 
«  même,  il  préférait  avoir  une  partie  du  royaume  que  de  le  laisser 
«  entier  aux  mains  des  Français.  »>  ^  Le  traité  de  Grenade, 
signé  le  II  novembre  1500,  débutait  par  de  nobles  considérations 
«  sur  le  devoir  qui  incombe  aux  rois  de  maintenir  la  paix, 
«  d'empêcher  les  blasphèmes,  de  protéger  la  pudeur  des  vierges 
«  et  de  défendre  l'Eglise  contre  les  Turcs  et  contre  l'ami  des 
«  Turcs,  D.  Frédéric  de  Naples.  »  ^  Après  quoi  «  les  deux  Rois, 


^  Machiavel.  {Le  prince,  ch.  III)  fait  remarquer,  en  termes  très  forts,    toute 
l'imprudence  de  Louis  XII  et  l'astuce  de  Ferdinand. 
-  Pétri  Martyris.  Epist.  218,  16  février  1501. 
^  Cf.  Michelet.  Renaissance,  p.  28. 


302  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 


u  dont  l'un  se  faisait  appeler  très  Chrétien  et  l'autre  Catholique, 
«  se  promettaient  mutuellement  d'attaquer  en  même  temps  le 
«  royaume  de  Naples  et  se  le  partageaient.  A  l'Espagne  la  Calabre 
«  et  la  Fouille,  avec  le  titre  de  Grand  Duché  ;  à  la  France  les  autres 
«  provinces,  avec  la  capitale  et  le  titre  de  royaume.  Le  pape 
«  devait  être  invité  à  donner  les  investitures  des  pays  conquis.  »  ^ 

La  conquête  s'opéra  sans  difficulté.  En  deux  mois  «  Naples 
u  et  toutes  les  autres  villes  furent  conquestées  et  soubmises  en 
«  l'obéissance  du  roy  et  luy  bien  obéi  et  moult  aimé  du  peuple 
«  de  celuy  pays.  »  -  Frédéric  de  Naples,  qui  avait  cru  jusqu'au 
bout  à  la  bonne  foi  de  Ferdinand-le-Catholique,  se  rendit  à 
Ravenstein,  commandant  de  la  flotte  française,  et  fut  envoyé 
en  France,  où  Louis  XII  lui  accorda  l'Anjou  à  titre  de  com- 
pensation. 

Alais  si  les  copartageants  s'étaient  fort  bien  entendus  pour 
dépouiller  Frédéric,  les  discussions  commencèrent,  sitôt  qu'il 
fallut  rigoureusement  déterminer  la  part  de  chacun  d'eux. 
Dès  le  mois  de  juillet  1501,  la  bonne  harmonie  s'altérait. 
<(  On  cherche  de  vieux  traités,  écrit  Martyr,  de  vieux  titres  de 
«  toutes  sortes  pour  fixer  les  droits  de  chacun,  mais  que  peut 
«  faire  la  toge,  là  où  l'épée  décide  de  tout?  »  ^  On  pensait  déjà, 
au  moins  en  Espagne,  à  vider  la  querelle  par  les  armes. 

Le  partage  avait  été  mal  préparé  et  se  ressentait  de  l'ignorance 
générale  en  matière  économique.  Le  traité  de  Grenade  mention- 
nait six  grandes  provinces  dans  le  royaume  :  Terre  de  Labour, 
Principauté,  Basilicate,  Abruzzes,  Fouille  et  Calabre;  ces  deux 
dernières  seulement  étaient  attribuées  à  l'Espagne.  Mais  on 
avait  oublié  qu'Alphonse  I^'^,  pour  faciliter  la  levée  des  impôts, 
avait  divisé  la  Fouille  en  trois  cantons:  Terre  d'Otrante,  duché 


'   F.  Gregorovius.  Geschichte  der  Stadt  Rom  im  Mittelalter .  Stuttgart.  1 876-89. 
8  vol.  in-8°.  t.  VII.  p.  449. 

-  Jehan  d'Anthon.  Histoire  du  Roy  Louys.  Paris.  1620.  in  4"  t.  I.  p.  182. 
•■'  Pétri  M.2iTtyns.  Epist.  223,  4  juillet  1501. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  303 

de  Bari,  Capitanate,  Ce  dernier  canton  n'était  séparé  de  l'Abruzze 
que  par  l'Ofanto.  A  qui  devait-il  appartenir?  Aux  Espagnols, 
puisqu'il  avait  jadis  fait  partie  de  la  Fouille  !  Mais  alors,  la 
Terre  de  Labour  et  l'Abruzze,  privées  des  grains  de  la  Capitanate 
étaient  exposées  à  la  famine  par  les  temps  de  sécheresse...  Aux 
Français  ?  mais,  dans  ce  cas,  les  Espagnols  perdaient  la  dîme 
des  troupeaux  prélevée  dans  cette  province  et  formant  le  plus 
clair  des  revenus  du  royaume^.  Aussi  intéressés  l'un  que  l'autre 
à  gagner  leur  procès,  aussi  férus  de  leurs  droits,  aussi  jaloux  de 
leur  honneur  féodal,  aucun  des  deux  rois  ne  voulut  céder. 

On  parlementa  pendant  tout  l'hiver  de  1501  à  1502.  Tarente 
n'était  pas  encore  prise.  Ferdinand,  qui  n'entretenait  son  armée 
qu'avec  une  extrême  parcimonie,  ne  se  sentait  pas  encore  en 
mesure  d'ouvrir  la  campagne.  Les  soldats  de  Gonsalve  de 
Cordoue  désertaient  en  bandes  pour  aller  grossir  l'armée  du 
duc  de  Valentinois,  bien  payée,  richement  vêtue,  toujours  à 
même  de  guerroyer  et  de  gagner  du  butin.  Sans  croire  absolu- 
ment à  la  bonne  foi  du  roi  d'Aragon,  on  peut  penser  qu'à  ce 
moment,  il  eût  été  bien  aise  d'accepter  une  solution  pacifique. 
Il  avait  pris  pied  dans  le  royaume  de  Naples;  il  était  conforme 
à  son  génie  de  ne  pas  précipiter  les  événements,  de  les  voir 
venir,  de  resserrer  les  mailles  de  son  filet  avant  de  le  jeter  pour 
la  capture  définitive. 

Il  proposa  le  partage  des  douanes,  mais  c'eût  été  une  nouvelle 
source  de  conflits.  Il  offrit  à  Louis  XII  l'échange  des  parts, 
proposition  ironique  et  inacceptable;  si  Louis  XII  était  mécon- 
tent de  son  lot,  l'offre  d'un  lot  notoirement  inférieur  ne  pouvait 
le  satisfaire.  Il  suggéra  l'idée  de  s'en  remettre  à  l'arbitrage  du 
pape  :  Louis  XII  se  méfia,  et  n'eut  probablement  pas  tort  ^. 


•  Guichardin.  Histoire  d'Italie,  trad.  française  .Paris,  1839,  in  4°,  p.  215. 

^  Dès  le  mois  de  janvier  1502  les  Rois  Catholiques  avaient  accordé  au  duc 
de  Valentinois  de  grands  privilèges,  la  ville  d'Andria  et  de  belles  terres  dans 
leurs  possessions  napolitaines.  Le  pape,  qui  ne  voyait  en  toute  affaire  qu'un 
marché,  n'aurait  écouté  que  son  intérêt  présent  et  actuel. 


304  G.    DESDEVISES    DU   DEZERT 

Il  alla  jusqu'à  consentir  au  partage  de  la  Basilicate;  la  question 
restait  toujours  aussi  insoluble. 

Louis  XII  ne  voulut  rien  accepter  et  après  une  explosion  de 
colère  inutile  et  impolitique,  il  congédia  l'ambassadeur  espagnol 
Gralla  et  la  guerre  ouverte  commença  à  Naples  entre  Français 
et  Espagnols  (juin  1502). 

Les  armes  françaises  semblèrent  d'abord  avoir  l'avantage; 
soit  avarice,  soit  confiance  dans  les  négociations,  soit  embarras 
intérieurs,  Ferdinand  n'avait  pas  songé  à  mettre  son  armée  en 
état  de  soutenir  l'attaque  des  Français.  Pierre  Martyr,  qui 
revenait  d'Egypte  en  ce  moment,  ne  peut  dissimuler  son  étonne- 
ment.  Arrivé  à  Venise,  le  13  mai  1502,  il  y  trouve  un  nouveau 
doge,  Leonardo  Loredano,  et  pas  d'ambassadeur  des  Rois.  Il 
demande  à  ses  souverains  de  lui  donner  pleins  pouvoirs  ^  ;  il 
trace  un  tableau  effrayant  des  progrès  français  en  Italie  ;  les 
Espagnols  ont  été  chassés  de  la  Basilicate  et  de  la  Capitanate  -. 
On  dit  à  Venise  que  Louis  XII  débouche  en  Italie  avec  une  puis- 
sante armée,  et  il  se  demande  quelles  forces  les  Espagnols 
pourront  lui  opposer  ^.  A  l'annonce  de  la  chute  de  Canossa, 
il  pousse  un  nouveau  cri  d'alarme  *.  Tous  les  princes  italiens 
sont  alliés  des  Français  ou  les  laissent  faire.  Si  les  Français  se 
vantent  beaucoup,  l'incurie  des  Rois  est  encore  plus  grande  que 
la  jactance  des  Français  ^. 

Ferdinand  temporisait  toujours.  Ce  ne  fut  qu'en  Septembre 
qu'il  songea  sérieusement  à  secourir  Gonzalve,  étroitement 
bloqué  dans  Barletta  avec  ce  qui  lui  restait  de  troupes  à  peu 
près  fidèles.  Il  envoya  2,000  hommes  de  renfort  en  Italie. 


'  Pétri  Martyris.  Epist.  L.  238,  2  juin  1502. 

-  Id.  Epist.  240,  2  juin  1502. 

^  Id.  Epist.  241,  27  juin  1502. 

*  Nullum  unquam  vidi  genus  hominum  minoris  facere  reliquos  homines, 
qui  Galli  non  sint;  infantulo  vos  vix  ablactato  modestius  occurietis  quani  isti 
se  putant  ituros  in  Hispanos.  —  Epist.  242,  27  juin  1502. 

■'  Id.  Epist.  243,  27  juin  1502. 


ferdinand-le-catholique  3o5 

Le  traité  de  Lyon 

Ici  se  place  un  intermède  tragi-comique,  qui  donne  la  mesure 
de  la  faiblesse  de  Louis  XII  et  de  la  souplesse  de  Ferdinand. 

Tandis  que  les  affaires  des  Espagnols  semblaient  aller  fort 
mal  en  Italie,  l'Archiduc  Philippe  d'Autriche  et  sa  femme, 
l'infante  Jeanne  d'Aragon,  étaient  en  Espagne,  où  on  les  avait 
mandés  pour  les  faire  reconnaître  par  les  Cortès  comme  héritiers 
présomptifs  de  la  Monarchie.  Flamand  de  naissance  et  d'éduca- 
tion, plaisant  causeur,  joyeux  convive,  habitué  au  libre  langage 
et  à  la  vie  plantureuse  des  Flandres,  Philippe  n'avait  pas  tardé 
à  s'ennuyer  mortellement  chez  ses  beaux-parents.  Isabelle  était 
triste  et  malade,  Ferdinand  accablé  de  soucis,  d'affaires  et 
d'inquiétudes;  la  gravité  castillane  achevait  de  rendre  morose 
cette  cour  qui  n'avait  jamais  été  brillante.  Pour  partir  plus  vite, 
Philippe  s'offrit  à  négocier  un  accord  définitif  avec  Louis  XII 
et  Ferdinand  accepta.  Le  19  décembre  1502,  en  dépit  des  suppli- 
cations et  des  larmes  de  sa  femme,  enceinte  de  six  mois,  qui  ne 
pouvait  le  suivre,  Philippe  partit  pour  la  France  et  rejoignit 
Louis  XII  à  Lyon.  Son  beau-père  lui  avait  donné  pleins  pouvoirs, 
lui  avait  juré,  sur  la  croix  et  l'évangile,  de  ratifier  tout  ce  qu'il 
arrêterait  ^. 

Pendant  que  l'archiduc  gagnait  la  France  à  petites  journées, 
les  affaires  espagnoles  prenaient  meilleure  tournure  à  Naples. 
Le  30  décembre  1502,  les  Français  refusaient  la  bataille  que 
Gonzalve  leur  présentait  sur  les  bords  de  l'Ofanto.  Le  15  jan- 
vier 1503  Gonzalve  faisait  entrer  4,000  moutons  dans  Barletta. 
L'amiral  français,  Prégent  de  Bidoulx,  était  réduit  à  brûler 
quatre  galères  dans  le  port  d'Otrante  -.  Le  capitaine  espagnol 
Villamarina  arrivait  à  Messine  avec  d'importants  renforts. 


*  Guichardin.  Op.  cit.  p.  240. 

-  Andrés  Bernaldez.  Hist.  de  los  Reyes  Catolicos.  Sevilla,  1870,2  vol.  in-8° 
t.  II,  p.  181. 


306  G.    DES  DEVISES    DU   DEZERT 

Dès  qu'il  connut  ces  nouvelles,  Ferdinand  pressa  l'armement 
et  le  départ  de  nouvelles  troupes  et  dépêcha  vers  son  gendre 
un  religieux,  le  P.  Boyle,  qui  rejoignit  l'Archiduc  en  chemin. 
I\Iais  Philippe  était  jeune,  léger,  audacieux,  assez  mal  satisfait 
de  l'accueil  qu'il  avait  reçu  en  Espagne,  aigri  par  les  conseils 
qu'on  lui  avait  prodigués  comme  à  un  enfant  inexpérimenté.  Il 
voulut  s'en  tenir  aux  instructions  qu'il  avait  reçues,  et  sans 
écouter  les  représentations  du  P.  Boyle,  il  traita  avec  Louis  XII, 
comme  alter  nos  de  son  beau  père,  en  plénipotentiaire  dûment 
autorisé.  Le  traité  fut  signé  à  Lyon,  le  2  avril  1503. 

Ce  fut  à  la  vérité  un  accord  étrange,  où  Philippe  n'envisagea 
guère  que  son  intérêt  particulier  et  se  fit  la  part  du  lion. 
Il  avait  un  fils,  né  le  24  février  1500,  le  futur  Charles-Quint. 
Louis  XII  avait  une  fille,  Claude,  née  le  14  octobre  1499. 
L'archiduc  imagina  de  fiancer  cette  fillette  de  trois  ans,  avec 
ce  bambin  de  trois  ans  et  de  leur  consituer  en  dot  le  royaume 
de  Naples.  En  attendant  que  le  mariage  projeté  pût  se  réaliser, 
le  roi  de  France  garderait  la  Terre  de  Labour  et  les  Abruzzes, 
Ferdinand  conserverait  la  Pouille  et  la  Calabre,  les  provinces 
contestées  seraient  administrées  en  commun  par  l'Archiduc, 
procureur  de  son  fils  Charles,  et  par  un  commissaire  du  roi  de 
France. 

Tout  le  monde  était  content  à  Lyon  :  Louis  XII  d'avoir  liquidé 
l'afïaire  de  Naples  et  établi  avantageusement  sa  fille,  la  reine 
Anne  d'avoir  fiancé  Claude  au  petit-fils  de  l'Empereur  Maxi- 
milien,  qu'elle  eût  bien  voulu  jadis  épouser;  l'Archiduc  se 
réputait  grand  clerc  pour  avoir  tranché  d'un  seul  coup  une 
question  si  difficile;  Georges  d'Amboise  enfin  avait  donné  les 
mains  à  l'accord,  parce  que  l'Archiduc  lui  avait  promis  qu'on 
détrônerait  Alexandre  VI  et  qu'il  serait  pape  à  sa  place. 

Quand  Ferdinand  eut  connaissance  de  ces  beaux  projets,  ils 
lui  parurent  tout  aussitôt  inacceptables.  La  perspective  de  voir 
son  petit-fils  roi  de  Naples  ne  le  réjouissait  pas  assez  pour  le 
consoler    des    sacrifices    cju'on    lui    demandait.    Puis,    il    apprit 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  307 


bientôt  que  Gonzalve  de  Cordoue  avait  successivement  défait 
tous  les  capitaines  français  à  Ruvo  (22  février  1503),  à  Seminara 
(21  avril),  à  Cérignole  (28  avril)  et  que  le  royaume  de  Naples 
était  à  lui,  sauf  Venouse  et  Gaète.  Il  refusa  alors  de  sanctionner 
le  traité,  et  s'excusa,  fort  légitimement  d'ailleurs,  en  rappelant 
que  le  P.  Boyle,  son  envoyé,  avait  averti  l'Archiduc  de  ne  rien 
conclure  sans  avoir  reçu  de  nouvelles  instructions. 

En  se  voyant  désavoué,  l'archiduc  pensa  mourir  de  honte. 
Louis  XII  le  réconforta  courtoisement  ((  en  lui  disant  que  son 
«  beau-père  avait  commis  une  perfidie,  mais  qu'il  ne  voulait 
«  point  lui  ressembler,  qu'il  aimait  mieux  avoir  perdu  un 
«royaume,  qu'il  saurait  bien  reconquérir,  que  l'honneur  qui 
«  ne  se  peut  recouvrer.  » 

Il  reçut  les  ambassadeurs  de  Ferdinand,  mais  ce  fut  pour 
récriminer  avec  violence  contre  leur  maître  :  «  Des  rois,  qui  se 
«  glorifiaient  tant  du  titre  de  Catholiques,  devraient  avoir  plus 
«  de  ménagement  pour  leur  propre  gloire  et  respecter  davantage 
«  la  religion  du  serment.  Il  était  étonnant  et  même  indigne  qu'ils 
«  marquassent  si  peu  de  considération  pour  l'archiduc,  prince 
«  d'un  mérite  distingué,  respectable  par  ses  qualités  personnelles, 
«  et  dont  le  fils  était  leur  héritier.  )>  ^  Il  ordonna  aux  ambassadeurs 
de  partir  le  jour  même. 

Cependant  Ferdinand  se  gaussait  du  roi  de  France.  Comme 
on  lui  disait  que  Louis  XII  l'accusait  de  l'avoir  trompé  deux 
fois,  il  répondit  cyniquement  :  «  Il  en  a  menti,  l'ivrogne, 
je  l'ai  trompé  plus  de  dix  !  »  A  Naples,  les  Espagnols  se 
moquaient  des  Français  qui  leur  reprochaient  d'avoir  rompu 
la  trêve,  et  Pierre  Martyr  ne  sachant  que  penser  en  face  d'une 
telle  mauvaise  foi,  concluait  que  le  temps  déciderait  de  la 
question  ^. 


'  Guichardin.  Op.  cit.  p.  240. 

-  Pétri  Martyris.  Epist,  257.  3  juin  1503, 


308  G.   DESDEVISES    DU   DEZERT 


L'ÉVICTION  DES  Français 

Louis  XII  tenta  un  gros  effort  pour  reconquérir  Naples  et 
tirer  une  éclatante  vengeance  du  roi  d'Aragon.  Il  demanda  une 
aide  extraordinaire  aux  bonnes  villes  du  royaume  et  mit  sur  pied 
trois  armées,  mais  il  eut  le  tort  de  diviser  ses  forces;  il  les  confia 
à  des  chefs  médiocres,  et  ses  mercenaires  suisses  ou  gascons  ne 
valaient  pas  les  milices  espagnoles,  ni  surtout  les  troupes  réglées 
organisées  à  Naples  par  Gonzalve  de  Cordoue. 

En  Guipuzcoa,  le  sire  Alain  d'Albret  et  le  maréchal  de  Gié 
ne  firent  à  peu  près  rien,  faute  d'argent  et  faute  d'entente.  Alain, 
père  du  roi  de  Navarre,  ne  voulut  pas  risquer  d'attirer  sur  son 
fils  la  colère  du  Roi  Catholique. 

En  Roussillon,  le  maréchal  de  Rieux  mit  le  siège  devant 
Salces  (lo  septembre),  mais  avant  qu'il  eût  pu  s'en  emparer, 
Ferdinand  apparut  à  la  tête  d'une  armée  de  40,000  hommes  ^, 
prit  Leucate  et  repoussa  les  Français  jusqu'à  Narbonne.  Le 
15  novembre  une  trêve  fut  conclue  pour  cinq  mois. 

En  Italie,  l'armée  française,  forte  de  1200  lances  et  10,000 
hommes  de  pied  arrivait  à  Rome,  quand  la  mort  subite  du  pape 
réveilla  les  ambitions  du  Cardinal  d'Amboise  (18  août).  Il  fit 
arrêter  l'armée  autour  de  Rome,  intrigua  pour  se  faire  élire,  et 
n'y  réussit  point.  Quand  l'armée  reprit  sa  marche  (27  septembre) 
la  fièvre  décimait  les  troupes.  La  Trémoille,  malade,  dut  céder 
le  commandement  à  un  Italien,  le  Marquis  de  Mantoue,  qui  était 
loin  d'inspirer  confiance  au  soldat.  Mantoue,  à  son  tour,  laissa 
l'armée  aux  mains  du  Marquis  de  Saluées  (i^'"  décembre).  Les 

*  La  gente  que  el  Rey  D.  Fernando  llego  de  esta  vez  en  Perpinan,  fue  la 
mas  lucida  y  mas  fermosa  que  nunca  en  Espana  fue  vista  muchos  tiempos,  e 
pasaron  de  3,000  hombres  de  armas,  e  fueron  6,000  ginetes  et  mas  de  20,000 
peones,  e  ténia  de  Zaragoza  alla  mas  de  otros  2,000  de  a  caballo,  e  la  Reyna  dona 
Isabel  estaba  en  Aragon  cerca  de  Zaragoza,  la  cual  siempre  hacia  ir  gente  e 
mantenimientos  al  real  e  la  armada  del  marqués.  —  Bernaldez.  Op.  cit.  t.  II. 
p.  261. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  3O9 

voleries  des  trésoriers  compromirent  l'approvisionnement  de 
l'armée.  Une  attaque  brusquée  de  Gonzalve  (27  décembre) 
rejeta  les  Français  dans  Gaète,  et  ne  pouvant  s'y  défendre  faute 
de  vivres,  ils  furent  réduits  à  capituler  le  i^' janvier  1504.  Il  ne 
restait  plus  à  Louis  XII  dans  le  royaume  de  Naples  que  quelques 
forteresses  de  la  Fouille,  où  Louis  d'Ars  continua  à  guerroyer 
quelque  temps  encore  avec  une  poignée  d'aventuriers  français 
et  albanais  ^. 

Le  31  mars  Louis  XII  signait  une  trêve  de  trois  ans  avec  le 
Roi  Catholique.  Il  était  malade  de  chagrin;  on  le  crut  perdu;  il 
resta  pendant  de  longs  mois  languissant  et  éloigné  des  affaires; 
la  reine  Anne  en  profita  pour  tenter  de  rapprocher  définitivement 
la  France  de  l'Autriche. 

Les  négociations,  commencées  en  juillet  1504,  se  terminèrent 
le  22  septembre  par  la  signature  des  traités  de  Blois  qui  insti- 
tuaient une  intime  et  indissoluble  alliance  entre  Louis  XII, 
Philippe  d'Autriche  et  Maximilien.  Le  Roi  des  Romains  promet- 
tait de  donner  au  roi  de  France  l'investiture  du  duché  de  Milan. 
Louis  et  Philippe  s'engageaient  à  marier  leurs  enfants  Claude 
et  Charles,  sitôt  qu'ils  seraient  en  âge  de  s'unir.  Claude  aurait 
pour  dot,  comme  en  1503,  les  droits  de  son  père  sur  Naples, 
mais  au  cas  où  le  roi  mourrait  sans  enfant  mâle,  elle  hériterait 
de  Milan  et  de  Gênes,  des  comtés  d'Asti  et  de  Blois,  des  duchés 
de  Bourgogne  et  de  Bretagne. 

On  se  demande  aujourd'hui  comment  Louis  XII  put  souscrire 
à  de  pareilles  conventions;  on  oublie,  croyons-nous,  que  les 
hommes  de  ce  temps  avaient,  en  général,  peu  de  souci  des  intérêts 
généraux.  Charles  VIII  avait  rendu  la  Franche- Comté,  l'Artois 
et  le  Roussillon  pour  que  l'Empereur  et  le  Roi  Catholique  lui 
permissent  de  faire  «  le  Voyage  de  Naples  ".  Louis  XII  ne 
considéra  que  l'éclatante  fortune  qu'il  assurait  à  sa  fille  :  Claude 


'   Cf.  Henri  Martin.  Histoire  de  France.  Paris,    1864,  17  vol.  in-S».   t.   VII. 
P-  346. 


3IO  G.    DESDEVISES   DU   DEZERT 

serait  impératrice,  reine  de  Castille  et  d'Aragon,  reine  de  Naples, 
archiduchesse  d'Autriche,  princesse  de  Flandre,  duchesse  de 
Milan,  et  ses  Etats  français  balanceraient  en  puissance  ceux  de 
la  Maison  de  Bourbon.  Il  y  avait  là,  on  doit  en  convenir,  de 
quoi  flatter  l'amour-propre  paternel  de  Louis  XII.  Anne  de 
Bretagne  allait  peut-être  plus  loin.  Peut-être  a-t-elle  songé  à  faire 
abolir  la  loi  salique  ?  ...  ^  On  peut  penser  ce  qu'eût  été  la 
grandeur  de  Charles-Quint,  s'il  eût  été  roi  de  France,  du  chef  de 
sa  femme  Claude... 

Puis,  les  traités  de  Blois  avaient  encore  une  autre  portée;  ils 
alliaient  entre  eux  les  trois  princes  qui  détestaient  le  plus  le 
Roi  Catholique.  Louis  XII  pouvait  les  considérer  comme  une 
sorte  de  revanche  des  déboires  de  l'année  précédente.  Le  traité 
de  Lyon,  que  Ferdinand  n'avait  pas  voulu  ratifier,  reparaissait 
dans  les  traités  de  Blois,  fortifié  par  l'union  de  trois  grands  princes 
contre  lesquels  il  y  avait  peu  d'apparence  que  le  roi  d'Aragon 
osât  jamais  rien  entreprendre. 

Mais  à  peine  ces  traités  venaient-ils  d'être  signés,  qu'un  événe- 
ment, cependant  prévu  depuis  plusieurs  mois,  vint  en  démontrer 
l'extraordinaire  fragilité. 

La  mort  d'Isabelle  et  le  second  marl\ge  de  Ferdinand. 

Pierre  Martyr  nous  apprend  que  dès  la  fin  de  la  guerre  de 
Grenade,  la  santé  de  la  reine  Isabelle  s'était  altérée,  à  la  suite 
des  grandes  fatigues  qu'elle  avait  endurées.  La  mort  de  son  fils 
unique  et  de  sa  fille  aînée  avait  rempli  de  deuil  son  âme  mater- 
nelle. La  politique  brutale  et  sans  scrupule  du  roi  troublait  sa 
conscience  ^.  Tandis  que  Ferdinand,  vainqueur  et  conquérant, 
ne  dissimulait  pas  sa  joie  d'avoir  réussi  dans  ses  entreprises,  la 


'  Cf.  Henri  Martin.  Op.  cit.  t.  VII.  p.  348,  note. 

-  Pétri  Mart.  Epist.  263.   «  Daretur  opéra   tantum   ut    Galli    nostros   fines 
desererent  sine  sparso  cruore,  si  fieri  posset,  orabat.  ».  i  nov.  1503. 


FERDINAND-LE- CATHOLIQUE  31I 

reine  disait  en  soupirant  qu'il  eût  mieux  valu  ménager  le  sang 
chrétien  pour  faire  la  guerre  aux  infidèles  ^. 

Dans  le  courant  de  l'été  de  1504,  de  mauvaises  nouvelles 
arrivèrent  de  Flandres.  L'archiduchesse  Jeanne,  de  retour  aux 
Pays-Bas  après  un  long  séjour  en  Espagne,  s'était  aperçue 
qu'en  son  absence,  une  de  ses  filles  d'honneur  était  devenue  la 
maîtresse  de  son  mari.  La  jalouse  Espagnole  n'avait  pu  maîtriser 
sa  colère  et  avait  fait  raser  les  cheveux  de  sa  rivale.  En  vrai 
Germain  qu'il  était,  l'archiduc  avait  fait  à  sa  femme  une  scène 
si  terrible  que  l'esprit  de  la  malheureuse  princesse  en  avait  été 
gravement  atteint.  Nouveau  sujet  de  peine  pour  Isabelle  ^, 

Au  mois  de  juillet,  Ferdinand  tombe  malade  de  la  fièvre  tierce  ; 
la  reine,  plus  gravement  atteinte,  a  la  fièvre  tous  les  jours;  les 
médecins  ordonnent  aux  époux  de  coucher  dans  des  lits  séparés  ^. 
Le  5  octobre,  la  reine  est  en  danger  de  mort,  l'hydropisie  s'est 
déclarée.  Tout  le  monde  est  soucieux  et  se  demande  ce  qu'il 
adviendra  de  l'Espagne  après  la  mort  de  la  grande  Souveraine  *. 
Le  18  novembre,  l'état  de  la  reine  est  désespéré.  Une  grande 
agitation  règne  parmi  les  nobles.  Les  uns  pensent  déjà  à  appeler 
Philippe  d'Autriche  ;  d'autres,  plus  sages,  désirent  que  Ferdinand 
reste  à  la  tête  des  deux  royaumes  de  Castille  et  d'Aragon.  On 
sait  que  la  reine  a  institué  son  mari  régent  de  Castille,  en  cas 
d'incapacité  de  la  reine  Jeanne,  jusqu'à  ce  que  l'archiduc  Charles, 
son  fils,  ait  atteint  sa  vingtième  année.  Il  n'est  pas  sûr  que  la 
noblesse  accepte  le  parti  proposé  par  la  reine.  On  ne  se  gêne 
pas  pour  dire  qu'il  y  a  à  gagner,  là  où  l'autorité  est  disputée 
par  plusieurs  ^.  Le  22  novembre,  Isabelle  est  morte.  Le  jour 
même  de  sa  mort,  le  roi  a  fait  élever  un  échafaud  sur  la  grande 
place  de  Médina  del  Campo.  Les  hérauts  d'armes  ont  annoncé 


'  Id.  Epist.  270.  —  31  déc.  1503. 

-  Pétri  Martyris.  Epist.  272.  —  25  juin  1504. 

•'  Id.  Epist.  273.  —  18  juillet  1504. 

*  Id.  Epist.  274.  —  S  octobre  1504. 

^  Id.  Epist.  277.  —  18  novembre  1504. 


312 


G.    DESDEVISES    DU   DEZERT 


la  mort  de  la  reine,  et  proclamé  reine  et  roi  de  Castille  l'Archi- 
duchesse Jeanne  et  l'Archiduc  PhiHppe.  Ferdinand  a  abdiqué 
le  titre  de  roi  de  Castille  pour  prendre  celui  de  régent.  Les  uns 
louent  le  roi,  les  autres  contestent  son  droit  et  lui  donnent  tort  ^. 

Ferdinand  se  trouvait  devant  le  problème  le  plus  difficile,  et 
pour  lui  le  plus  angoissant, qu'il  eût  encore  eu  à  résoudre.  Habitué 
depuis  trente  ans  à  commander  en  Castille,  il  lui  paraissait 
extrêmement  dur  de  renoncer  à  l'autorité  qu'il  exerçait  dans  ce 
pays.  Il  n'avait  aucune  sympathie  pour  son  gendre,  aucune  con- 
fiance en  ses  talents.  Il  savait  sa  fille  incapable  de  gouverner.  La 
reine  Isabelle  lui  avait  légué  le  pouvoir;  il  se  croyait  sincèrement 
en  droit  de  le  garder;  mais  il  avait  à  compter  avec  les  grands  de 
Castille,  parmi  lesquels  se  dessinait  un  fort  courant  d'opposition. 

A  la  première  nouvelle  de  la  mort  de  la  reine,  Juan  Manuel, 
ambassadeur  des  Rois  Catholiques  auprès  de  Maximilien,  s'était 
rendu  à  la  Cour  de  l'archiduc  et  l'avait  engagé  à  résister  de  toutes 
ses  forces  aux  prétentions  de  son  beau-père.  Philippe  avait  écrit 
au  Régent  d'avoir  à  quitter  la  Castille  et  à  regagner  l'Aragon, 
et  Ferdinand  avait  répondu  par  une  de  ces  lettres  de  conseils 
et  de  remontrances,  qui  avaient  le  don  d'exaspérer  l'ambitieux 
Flamand.  Philippe  devait  considérer  combien  il  était  jeune, 
combien  les  Espagnols  étaient  difficiles  à  gouverner;  Ferdinand 
mettait  son  expérience  au  service  de  son  gendre,  lui  avait  déjà 
cédé  le  titre  royal,  et  se  contentait  du  titre  de  régent  que  la  reine 
lui  avait  donné  -.  Il  envoyait  auprès  de  sa  fille  son  secrétaire 
particulier  Lopez  de  Conchillos. 

Bientôt  arrivèrent  en  Espagne  André  du  Bourg  et  Philippe 
Philibert  de  Vère,  ambassadeur  de  l'Empereur.  Ils  venaient 
sommer  Ferdinand  de  se  retirer  en  Aragon  :  l'Archiduc  ni  son 
père  ne  voulaient  rien  entendre.  «  Le  poulain  indompté  se 
refusait  à  tolérer  le  mors  que  prétendait  lui  imposer  l'illustre 


'  Pétri  Martyris.  Epist.  282.  —  i  juin  1505. 
'  Id.  Epist.  282.  —  I  juin   1505. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  313 


cavalier,  »  ^  Pierre  Martyr  penchait,  au  fond,  pour  Ferdinand 
et  avait  peur  de  l'inconnu,  mais  en  bon  courtisan  qui  ménage 
l'avenir,  il  voit  en  Philippe  un  prince  remarquablement  doué, 
qui  se  laisse  égarer  par  les  mauvais  conseils.  Les  grands  lui 
promettent  de  se  ranger  à  son  parti;  c'est  pour  avancer  leurs 
intérêts.  Le  roi  de  France  se  réjouit  de  ces  discordes  et  se  promet 
bien  d'en  profiter  ^. 

Le  5  août.  Martyr  nous  apprend  qu'une  terrible  nouvelle 
est  parvenue  à  la  Cour.  La  brouille  entre  Ferdinand  et  Philippe 
tourne  au  tragique.  Lopez  de  Conchillos  a  gagné  la  confiance 
de  l'archiduchesse  qui  lui  a  remis  une  lettre  secrète  pour  son 
père.  La  malheureuse  femme  supplie  son  père  de  ne  pas  l'aban- 
donner et  lui  marque  son  désir  de  le  voir  rester  régent  de  Castille. 
Lopez  de  Conchillos  a  donné  la  lettre  à  un  Aragonais,  nommé 
Ferrera,  qui  l'a  livrée  à  Philippe.  D'orageuses  explications  ont 
eu  lieu.  Lopez  de  Conchillos  a  été  jeté  dans  une  si  affreuse 
prison  que  ses  cheveux  sont  tombés  en  une  nuit  et  qu'on  le  dit 
fou.  L'archiduchesse  a  été  séparée  de  la  plupart  de  ses  femmes; 
les  autres  ont  dû  jurer  de  ne  rien  écrire  en  Espagne  sans  l'agré- 
ment de  l'archiduc.  Terrorisée,  Jeanne  se  tait,  et  Philippe 
resserre  sans  cesse  son  alliance  avec  le  roi  de  France.  «  Les 
Français  relèvent  la  crête.  »  ^ 

Dès  le  mois  de  février  1504,  divers  symptômes  indiquaient 
que  Louis  XII  ne  considérait  pas  sa  défaite  comme  définitive. 
Trivulce  et  le  marquis  de  Mantoue  réorganisaient  à  Milan 
l'armée  française.  On  attendait  de  jour  en  jour  un  renfort  de 
500  lances  françaises  et  de  5000  Suisses.  En  septembre,  les 
traités  de  Blois  avaient  assuré  à  Louis  XII  l'alliance  de  l'archiduc 


>  Pétri  Martyris.  Epist.  283,  10  juin  1505.  —  Pullus  indomitus  eximii 
moderatoris  habenas  velle  pati  récusât. 

^  Id.  Epist.  285,  13  juillet  1505.  —  Rex  Gallus  salivam  déglutit,  ex  hac 
discordia  fructum  se  sperat  consecuturum. 

^  Id.  Epist.  287,  13  août  1505.  —  Gallis,  ex  eorum  discordia  cristae 
insurgunt. 


314  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 

et  de  l'Empereur.  En  1505,  il  levait  dans  son  royaume  une  aide 
de  50,000  ducats  et  annonçait  hautement  ses  projets  d'expédition 
en  Italie  ^.  Il  était  à  craindre  que  tout  le  bénéfice  de  la  brillante 
campagne  de  1504  ne  fut  bientôt  perdu  pour  Ferdinand. 

Alors,  brouillé  à  mort  avec  son  gendre,  dont  l'arrivée  en 
Espagne  était  imminente,  menacé  au  dedans  par  une  coalition 
des  grands  de  Castille,  menacé  en  Italie  par  le  roi  de  France, 
Ferdinand  n'écouta  plus  que  sa  haine  contre  l'archiduc  et 
s'arrêta  au  parti  le  plus  extraordinaire  qu'il  soit  possible  d'ima- 
giner. Il  envoya  en  France  Jean  de  Silva,  comte  de  Cifuentes, 
et  le  jurisconsulte  ^Nlalferit,  pour  faire  la  paix  avec  Louis  XII, 
et  lui  proposer  son  alliance.  Après  tout  ce  qui  s'était  passé 
entre  eux,  après  les  félonies  dont  il  s'était  rendu  coupable,  le 
subtil  Aragonais  eut  encore  assez  de  confiance  dans  la  simplicité 
de  celui  qu'il  avait  appelé  «  l'ivrogne  »  pour  prétendre  devenir 
son  neveu,  en  épousant  sa  nièce  Germaine  de  Foix  -. 

Louis  XII  n'hésita  pas  longtemps  entre  l'alliance  de  Philippe 
et  celle  de  Ferdinand. En  réalité,  il  s'était  déjà  détaché  de  l'alliance 
autrichienne.  Au  printemps  de  1505,  une  nouvelle  maladie 
l'avait  mis  aux  portes  de  la  mort;  rendu  à  la  santé,  il  avait 
repris  conscience  de  ses  devoirs  envers  la  France  et  rompu  ses 
engagements  avec  l'archiduc  pour  le  mariage  de  Claude  et  de 
Charles.  Il  était  revenu  à  la  politique  nationale,  et  avait  ordonné 
par  testament  (31  mai  1505)  de  marier  Claude,  le  plus  tôt 
possible,  avec  son  cousin  François  d'Angoulême.  Il  donnait  à 
sa  fille  tous  les  biens  particuliers  de  la  Maison  d'Orléans,  y 
compris  Blois,  Gênes  et  Milan.  Il  allait  chercher  à  Amboise 
Louise  de  Savoie  et  son  fils  François  et  les  amenait  près  de  lui 
au  Plessis-lez-Tours  pour  jouir  de  leur  compagnie  ^.    L'alliance 


'  Pétri  Martyris.  Epis  t.  290.  —  24  sept.  1505. 
'  Id.  Epist.  290.  —  24  sept.  1505. 

'  Ernest  Lavisse.  Histoire  de  France.  Paris,  1903-1910.  18  vol.  in-4°.  Vol.  IX, 
p.  76. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  3 1 5 


avec  Philippe  et  Maximilien  se  trouvait  ainsi  virtuellement 
compromise,  avant  que  Ferdinand  eût  fait  de  son  côté  la  moindre 
démarche  (juin  1505). 

Cependant  l'accord  politique  entre  la  France  et  les  princes 
autrichiens  semblait  survivre  aux  projets  de  mariage.  En  octobre 
encore,  le  bruit  courait  en  Espagne  que  Philippe  avait  partie 
liée  avec  le  roi  de  France,  qu'il  envahirait  la  Castille  pendant 
que  le  roi  attaquerait  la  Catalogne  et  Naples.  Ferdinand,  très 
inquiet  et  irrésolu,  déplorait  l'aveuglement  de  son  gendre,  qui 
aurait  pu,  avec  son  aide,  reprendre  aux  Français  la  Bourgogne 
et  toutes  les  terres  qui  lui  avaient  été  enlevées.  Louis  XII  écoutait 
les  deux  partis,  mais  semblait  pencher  de  plus  en  plus  vers 
l'alliance  de  Ferdinand  ^;  il  y  voyait  une  liquidation  définitive 
et  honorable  de  la  désastreuse  affaire  de  Naples,  et  un  établisse- 
ment inespéré  pour  Germaine  de  Foix.  Louis  XII  aimait  chère- 
ment les  deux  enfants  de  sa  sœur  Marie  d'Orléans,  comtesse 
de  Foix,  Gaston  qui  devait  bientôt  se  révéler  comme  un  grand 
capitaine,  Germaine,  gracieuse  et  avisée,  dont  il  était  tout 
heureux  de  faire  une  reine  d'Aragon. 

Moins  d'un  mois  après  l'ouverture  des  négociations,  Ferdinand 
avait  le  délicat  plaisir  d'annoncer  à  son  gendre  sa  pleine  récon- 
ciliation avec  le  roi  de  France  :  <(  Vous  n'avez  pas  à  vous  irriter, 
«  mon  fils,  de  ce  que  j'ai  fait  la  paix  avec  votre  ami,  devenu 
«  aujourd'hui  votre  co-beau-père.  Ce  roi  était  mon  ennemi 
«déclaré  et  dans  le  fond,  vous  voulait  plus  de  mal  qu'à  moi; 
«je  me  le  suis  attaché  par  les  liens  de  l'amitié;  c'était  contre 
«vous-même,  autant  que  contre  moi,  que  vous  réclamiez  son 
«aide;  je  ne  vous  ai  donc  fait  aucune  injure.  Vous  méditiez,  au 
«  contraire,  je  le  sais,  de  m 'infliger  une  grave  insulte  et  une 
«  perte  considérable,  grâce  à  l'amitié  trompeuse  et  à  la  conni- 
«  vence  du  Roi  de  France,  qui  ne  traitait  avec  vous  qu'en  vue 
«  de  son  avantage  et  non  du  vôtre.  Vous  m'avez  obligé  à  contrac- 


*  Pétri  Martyris.  Epist.  291.  —  20  octobre  1505. 


3l6  G.    DESDEVISES   DU   DEZERT 

«  ter,  malgré  moi,  une  seconde  union,  à  affaiblir  dans  le  royaume 
«  de  Naples  le  droit  que  j'avais  conquis  par  les  armes,  à  recevoir 
«  mes  ennemis  les  Angevins  que  j'en  avais  chassés,  à  leur  rendre, 
«  au  grand  préjudice  de  ma  couronne  et  des  miens,  les  biens  que 
«le  droit  de  la  guerre  leur  avait  enlevés,  à  promettre  enfin  — 
«  par  serment  —  une  somme  de  500,000  ducats.  Assez  d'erreurs, 
«  mon  fils,  revenez  vers  moi.  Si  vous  venez  comme  fils  et  non 
«  comme  ennemi,  vous  serez,  malgré  tous  ces  griefs,  reçu  à  bras 
«  ouverts,  la  force  de  l'amour  paternel  est  grande  !  Si  vous  me 
«  consultez,  je  connais  parfaitement  les  grands  et  le  peuple  de 
«  ce  pays  et  vous  commencerez  votre  règne  sous  les  meilleurs 
«auspices;  mais  si  vous  continuez,  avec  le  même  entêtement,  à 
«  vous  confier  à  ceux  qui  ne  désirent  que  votre  ruine  et  leur 
«  propre  avantage,  vous  tomberez  évidemment  dans  l'adversité  »  ^. 
Si  Ferdinand  avait  cru  se  réconcilier  avec  son  gendre  en  faisant 
la  paix  avec  Louis  XII,  il  s'était  lourdement  trompé.  Philippe 
accepta  bien  de  négocier,  laissa  conclure  par  ses  agents  un 
accord  avec  son  beau-père,  mais  arriva  en  Espagne,  après  un 
voyage  long  et  mouvementé,  avec  l'idée  bien  arrêtée  de  ne 
céder  qu'à  la  force  (7  mai  1506).  Ferdinand,  se  flattant  toujours 
de  le  ramener,  lui  envoya  Pierre  Martyr;  le  vieux  rhéteur  fit  de 
son  mieux  pour  convertir  l'archiduc  :  «  Il  me  semble,  mon  roi, 
«  voir  tout  l'univers  rouler  sous  vos  pieds  si  vous  suivez  les 
«  conseils  de  votre  beau-père  et  si  vous  souffrez  d'être  conduit 
«  par  lui,  car  si  à  votre  grandeur  d'âme,  aux  dons  de  votre  esprit, 
«  à  la  jeunesse  et  à  la  force  de  votre  corps,  vous  ajoutez  la  pru- 
«  dence  de  ce  roi,  rien  ne  saura  vous  résister  sous  le  disque  de 
«  la  lune,  surtout  lorsque  vous  possédez  déjà  tant  de  royaumes. 
«  Mais  si  vous  vous  laissez  persuader  par  ceux  qui  vous  poussent 
«  à  la  discorde,  plus  par  souci  de  leurs  intérêts  que  des  vôtres, 
<'je  ne  vois  pas  comment  vous  vous  tirerez  de  leurs  griffes 
«  avides  et  je  pense  que  ce  malheureux  royaume,  que  votre  femme 

'  Pétri  Martyris.  Epist.  293.  —  13  nov.  1505. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  317 

«  VOUS  a  donné,  sera  déchiré  en  mille  morceaux  sanglants.  Voyez, 
«  mon  roi,  durant  qu'il  en  est  temps,  comment  ont  vécu  les 
«anciens  rois  entres  les  mains  de  ces  gens-ci,  en  se  laissant 
«  gouverner  par  eux,  regardez  dans  quels  chagrins  ils  ont  été 
«jetés  et  que  l'exemple  d'autrui  vous  dessille  les  yeux,  v  i  Martyr 
pensait  que  sa  harangue  avait  fait  une  certaine  impression  sur 
Philippe  ;  sa  vanité  l'égarait,  car  l'archiduc  ne  témoigna  aucune 
velléité  de  céder.  Ferdinand  s'étant  avancé  au-devant  de  lui, 
il  changea  de  route  pour  ne  pas  le  rencontrer.  Il  finit  par  lui 
accorder  deux  entrevues  à  Remessal  et  à  Renedo,  mais  resta  in- 
traitable et  refusa  même  de  lui  laisser  voir  sa  fille  la  reine  Jeanne, 
qui  restait  triste  et  silencieuse  et  ne  recherchait  que  la  solitude. 
Ferdinand  obtint  les  revenus  des  ordres  militaires,  la  moitié 
des  revenus  des  Indes.  Philippe  s'engagea  à  ne  pas  attaquer  le 
royaume  de  Naples,  et  ce  fut  tout  -.  Il  fallut  se  résigner  à  l'iné- 
vitable et  reprendre  le  chemin  d'Aragon,  laissant  les  pays  de 
Castille  aux  mains  d'un  jeune  homme  sans  expérience  et  d'une 
femme  déjà  frappée  de  folie  (7  juillet).  Pour  la  première  fois 
de  sa  vie,  Ferdinand  faisait  figure  de  vaincu;  rejeté  par  son 
gendre,  en  vertu  du  droit  féodal,  abandonné  par  toute  la  noblesse 
castillane,  sauf  le  duc  d'Albe  et  le  marquis  de  Dénia.  Il  ne 
put  rester  longtemps  dans  ses  états  d'Aragon,  trop  petits  main- 
tenant à  son  gré  ;  il  prit  la  mer  avec  sa  jeune  femme  et  gagna 
Naples,  où  la  vue  du  sol  conquis  par  ses  armes  allait  rasséréner 
ses  esprits. 

L'administration  magnifique  de  Gonzalve  de  Cordoue  lui 
déplaisait  et  ses  façons  royales  l'inquiétaient.  Le  Grand  Capitaine 
ne  ménageait  ni  à  ses  amis,  ni  à  ses  alliés,  ni  les  pensions,  ni 
les  titres,  ni  les  terres  et  faisait  l'admiration  de  tous  par  ses 
largesses  et  sa  générosité.  Les  poètes  napolitains,  les  barons  de 
l'ancien  parti  d'Anjou  ejjaltaient  ses  mérites,  aussi  bien  que  ses 


1  Pétri  Alartyris.  Epist.  306.  —  31  mai  1506. 
-  Id.  Epist.  310.  —  7  juillet  1506. 


3l8  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 


propres  compagnons.  Ferdinand  s'effrayait  de  ces  prodigalités  : 
«  Que  me  sert,  disait-il,  que  Gonzalve  m'ait  conquis  un  royaume, 
«  s'il  distribue  tout  aux  autres,  avant  que  j'aie  rien   touché  ?  »  ^ 

Avant  son  arrivée  à  Naples,  Ferdinand  apprit  la  mort  de  son 
gendre  survenue  le  27  septembre  1506.  «Il  en  fut,  ou  en  parut 
fort  affligé  )  -  et  laissa  les  Castillans  se  débattre  dans  l'anarchie 
pour  se  faire  plus  désirer.  La  reine  ne  délirait  pas  et  tenait  même 
des  discours  fort  raisonnables  ^,  mais  refusait  également  de 
gouverner  et  de  rappeler  son  père  en  Espagne;  Ferdinand  n'y 
reparut  qu'au  mois  de  juillet  1507  *. 

Tandis  qu'il  était  à  Naples,  il  se  fit  prêter  hommage  par  les 
barons  du  royaume.  D'après  le  traité  passé  avec  Louis  XII,  la 
reine  Germaine,  héritière  des  droits  français  sur  Naples,  aurait 
dû  être  présente  à  la  cérémonie.  Ferdinand  voulut  qu'elle  fût 
indisposée  précisément  ce  jour  là;  elle  resta  dans  ses  apparte- 
ments et  le  roi  reçut  seul  les  hommages  de  la  noblesse  napolitaine^. 
Louis  XII  était  trompé  une  fois  de  plus. 

A  son  retour,  Ferdinand  ramena  Gonzalve  en  Espagne;  il 
lui  promettait  de  lui  donner  la  grande  maîtrise  de  Saint-Jacques 
et  ne  la  lui  donna  point.  Il  se  montra  plus  autoritaire  et  plus  dur 
que   par  le   passé,   et   réprima   avec   une   rigueur  inflexible   les 


•  W.  Prescott.  Histoire  de  Ferdinand  et  d'Isabelle,  t.  III,  p.  308. 
^  Pétri  Martyris.  Epist.  317.  —  22.  nov.  1506. 

'  On  voulait  la  persuader  d'appeler  en  Espagne  l'empereur  Maximilien  ou 
le  prince  Charles.  Elle  répondait  :  «  Charles  est  mon  héritier  puisqu'il  est  l'aîné 
«  de  mes  fils,  mais  il  n'est  pas  encore  apte  à  régner.  L'empereur  Maximilien, 
«  mon  beau-père,  occupé  de  son  côté,  ne  peut  abandonner  la  conduite  de  l'Em- 
«  pire,  surtout  aujourd'hui  qu'il  lui  faut  gouverner  le  patrimoine  de  son  fils, 
«  mon  mari.  Si  même  ses  affaires  le  lui  permettaient,  il  ne  saurait  pas  administrer 
«mes  royaumes  et  mon  père  les  connaît  ,car  c'est  lui  qui,  à  force  de  travaux  et 
«  de  veilles  m'en  a  conquis  une  partie  et  m'a  conservé  l'autre  à  demi  perdue.  » 
Pétri  Martyris.  Epist.  323.  —  20  déc.  1506. 

*  Le  roi  débarqua  à  Cadaques,  un  peu  au  Sud  du  Cap  Creus.  Id.  Epist. 
354.  —  24  juillet   1507. 

'  Cf.  Prescott.  Ferdinand  et  Isabelle,  t.  W .  p.  76. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  319 

quelques  tentatives  de  rébellion  esquissées  par  la  haute  noblesse  ^. 
Il  y  eut  en  lui  un  sursaut  de  rancœur  qu'expliquent  ses  rages 
de  1506  et  sa  vieillesse. 

La  ligue  de  Cambrai 

En  rentrant  d'Italie,  Ferdinand  avait  eu  à  Savone  une  entre- 
vue avec  Louis  XII.  Le  roi  de  France  était  heureux  d'embrasser 
sa  nièce,  la  reine  d'Aragon;  Ferdinand  n'était  pas  fâché  de  voir 
de  près  son  ancien  adversaire  ;  les  querelles  qui  les  avaient  divisés 
semblaient  apaisées;  l'état  de  l'Italie  paraissait  à  peu  près  stable, 
il  était  bon  de  s'entendre  sur  ce  que  l'on  pourrait  faire  dans  un 
avenir  prochain. 

Les  deux  rois  étaient  alors  assez  âgés  pour  ne  pas  désirer  de 
nouveaux  troubles.  Ferdinand  avait  55  ans,  Louis  XII  en  avait 
45,  mais  sa  santé  semblait  compromise.  L'un  venait  de  remettre 
tout  en  ordre  dans  son  royaume  de  Naples,  l'autre  se  croyait 
bien  assis  à  Milan  et  venait  de  soumettre  Gênes.  Il  est  probable, 
qu'à  ce  moment  précis,  ni  l'un  ni  l'autre  ne  rêvaient  de  nouvelles 
complications;  mais  d'autres  princes,  moins  satisfaits  et  plus 
turbulents,  songeaient  déjà  à  de  nouveaux  changements. 

En  Italie,  le  pape  Jules  II,  avait  mis  au  service  de  l'Eglise  une 
âme  ardente,  éprise  de  gloire  et  désireuse  d'inaugurer  une 
politique  toute  nouvelle.  «  Agissant  dans  un  esprit  tout  opposé 
«  aux  Borgia,  il  continua  néanmoins  leur  œuvre,  mais  tandis  que 
<i  les  autres  papes  avaient  cherché  à  donner  des  principautés  à 
«  leurs  neveux  ou  à  leurs  fils,  Jules  II,  au  contraire,  fit  consister 
«  toute  son  ambition  à  étendre  l'Etat  de  l'Eglise  et  doit  en  être 
«  regardé  comme  le  fondateur.  »  ^  Machiavel  reconnaît  c  qu'il 
«  rendit  respectable  aux  rois  de  France  eux-mêmes  cette  papauté 
«  qu'aucun    baron    n'était    assez    petit    autrefois    pour    ne    pas 


'  Voir  dans  Bernaldez.  Reyes  Catholicos,  t.  II,  p.  317-326. 

-  Leopold  Ranke.  La  Papauté  au  XVI^  siècle.  Paris  in-8°,  p.  84. 


320  G.    DESDEVISES   DU   DEZERT 

mépriser.  »  ^  Cette  nouvelle  puissance  de  l'Eglise,  il  la  voulait 
employer  à  la  délivrance  de  l'Italie,  combattre  les  étrangers  les 
uns  par  les  autres,  chasser  Louis  XII  de  Milan,  empêcher 
Maximilien  de  descendre  des  Alpes,  affaiblir  les  Espagnols  et 
dominer  toute  la  péninsule.  On  a  voulu  en  faire  un  patriote 
italien,  il  faut  surtout  voir  en  lui  un  ambitieux  politique,  curieux 
de  se  mêler  à  tout  et  d'intervenir  dans  le  grand  jeu  du  monde. 

Son  plan  comportait  tout  d'abord  une  reconstitution  complète 
de  l'Etat  romain,  et  le  mettait  ainsi  en  conflit  avec  Venise,  la 
république  ayant  usurpé  nombre  de  villes  qui  avaient  autrefois 
relevé  du  Saint-Siège.  Jules  II  témoignait  d'une  véritable  fureur 
contre  le  Sénat  vénitien  ;  il  éclatait  en  imprécations  contre  ces 
marchands  qui  osaient  nommer  des  évêques  sans  sa  participation, 
qui  faisaient  le  commerce  avec  les  infidèles,  qui  détenaient  ses 
villes  de  Ravenne,  Faenza,  Imola  et  Forli. 

Maximilien  d'Autriche,  roi  des  Romains,était  déjà  une  manière 
de  pangermaniste.  Il  eût  voulu  faire  de  l'Allemagne,  ce  conglo- 
mérat d'Etats  disparates,  une  monarchie  qui  eût  pesé  de  tout 
son  poids  sur  l'Europe.  Dès  1497,  à  la  diète  de  Worms,  il  sonnait 
l'alarme  contre  la  France,  qui  finirait,  disait-il,  par  enlever 
l'empire  aux  Allemands.  Il  avait  essayé  d'établir  l'ordre  en  Alle- 
magne; s'il  n'avait  pas  réussi,  c'était  faute  de  ressources  maté- 
rielles. La  tête  toujours  pleine  de  projets,  consolé,  à  chaque 
nouVel  échec,  par  une  nouvelle  espérance,  il  portait  ses  coups 
de  toutes  parts,  pensant  qu'il  finirait  par  trouver  le  chemin  de 
la  fortune.  En  1507,  il  avait  voulu  descendre  en  Italie  pour  se 
faire  couronner  à  Rome,  les  Vénitiens  lui  avaient  barré  le  passage, 
lui  avaient  pris  Fiume  et  Trieste  et  lui  avaient  imposé  une  paix 
humiUante,  dont  il  ne  pensait  qu'à  effacer  la  honte.  Venise  était 
devenue  son  ennemie  principale.  Il  la  haïssait  autant  que  le 
pape  semblait  la  haïr. 

A  ce  même  moment,  une  femme  d'esprit  remarquablement 


'  Le  Prince,  chap.  XI. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  32 1 

lucide  et  de  volonté  forte,  Marguerite  d'Autriche,  veuve  de 
Philibert  le  Beau,  duc  de  Savoie,  prenait  en  mains  le  gouverne- 
ment de  la  Flandre,  au  nom  de  son  jeune  neveu  Charles.  Margue- 
rite n'aimait  pas  la  France,  qui,  après  lui  avoir  fait  espérer  la 
main  de  Charles  VIII,  lui  avait  préféré  Anne  de  Bretagne.  Elle 
comprit  la  première  tout  ce  qu'une  guerre  générale  pouvait 
ouvrir  de  perspectives  avantageuses  à  sa  Maison,  et  avec  une 
froide  allégresse  elle  mit  tout  en  œuvre  pour  la  fomenter  :  «  Je 
«  mectray  paine  à  m'employer  tellement  à  l'adresse  des  affaires 
«  que,  avec  l'ayde  de  Nostre  Seigneur,  il  s'en  enssuyvra  une  bonne 
«  fin  au  bien  universel  de  toute  la  Chréstienté,  comme  je  l'ay 
«  toujours  désiré  et  désire.  » 

Louis  XII  se  laissa  bien  vite  gagner.  Il  avait  d'anciens  griefs 
contre  les  Vénitiens;  Venise  occupait  Brescia,  Bergame, 
Crémone,  la  Ghiara  d'Adda;  il  vit  dans  la  guerre  un  moyen  de 
reconstituer  son  duché  de  Milan  dans  toute  son  intégrité. 

Ferdinand  se  laissa  comprendre  dans  la  Ligue,  pour  ravoir 
ses  cinq  villes  de  la  Fouille  occupées  par  les  Vénitiens. 

Le  10  décembre  1508,  à  Cambrai,  Marguerite  d'Autriche  et 
Georges  d'Amboise  signèrent  les  traités  constitutifs  de  la  Ligue. 

Elle  se  présentait  sous  l'honorable  apparence  d'une  croisade 
contre  le  Turc,  mais  avant  de  partir  en  guerre  contre  l'infidèle, 
chacur^  des  princes  signataires  entendait  obliger  la  République 
de  Venise  à  lui  restituer  toutes  les  villes  et  tous  les  territoires 
usurpés  à  ses  dépens. 

Il  n'y  eut  guère  que  Louis  XII  à  prendre  la  Ligue  au  sérieux. 
Il  passa  l'Adda  au  mois  de  mai  1509  avec  une  belle  armée  et 
dès  le  14,  battit  complètement  l'armée  vénitienne  à  Agnadel. 
Les  villes  tombèrent  les  unes  après  les  autres  devant  la  poussée 
française.  Tout  le  monde  crut  Venise  perdue;  mais  le  Sénat 
se  savait  à  l'abri  derrière  ses  lagunes  et  ne  désespéra  pas  de  la 
République.  Il  délia  ses  sujets  de  Terre-ferme  du  serment  de 
fidélité,  rendit  au  pape  les  villes  qu'il  réclamait  et  lui  demanda 
humblement  pardon  pour  les  offenses  passées. 


322  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 

Ferdinand  s'était  infiniment  moins  pressé  d'entrer  en  cam- 
pagne que  le  roi  de  France.  Il  avait  d'abord  fait  déclarer  à  la 
République  qu'il  était  entré  dans  la  Ligue  organisée  à  Cambrai 
contre  le  Turc,  mais  nullement  dans  celle  qui  était  dirigée  contre 
Venise;  il  ignorait  les  motifs  que  pouvait  avoir  Louis  XII  pour 
attaquer  la  Seigneurie  et  il  offrait  à  celle-ci  tous  les  bons  ofiices 
qu'elle  avait  droit  d'attendre  de  sa  bienveillance  ^.  Au  mois  de 
mai  1509,  il  n'avait  pas  encore  congédié  l'ambassadeur  vénitien 2. 
Ce  ne  fut  qu'après  la  bataille  d'Agnadel  qu'il  commença  de  se 
remuer  quelque  peu.  Ses  troupes  parurent  dans  les  environs  des 
villes  occupées  par  les  Vénitiens  dans  le  royaume  de  Naples, 
il  laissa  entendre  qu'il  les  reprendrait  par  la  force  «s'il  ne  lui 
suffisait  pas  de  les  demander.  «  Au  mois  de  juillet,  deux  mois 
après  l'ouverture  de  la  campagne,  presque  sans  avoir  combattu, 
il  obtenait  la  rétrocession  de  ses  cinq  villes  :  Monopoli,  Brindisi, 
Trani,  Otranto  et  Polignano  ^. 

La  réconciliation  de  Ferdinand  avec  l'Empereur  s'obtint  pres- 
que aussi  facilement.  Le  roi  de  France,  choisi  comme  arbitre, 
accorda  les  deux  rivaux  au  grand  avantage  du  roi  d'Aragon. 
La  régence  de  Castille  lui  demeurerait,  tant  qu'il  n'aurait  pas 
d'enfants  mâles  et  que  l'archiduc  Charles  n'aurait  pas  atteint  l'âge 
de  vingt-cinq  ans.  Charles  ne  devait  pas  prendre  le  titre  de  roi 
du  vivant  de  sa  mère  en  qui  résidait  la  royauté.  L'Empereur 
devait  recevoir  du  Roi  Catholique  50,000  ducats,  et  l'archiduc 
Charles  une  pension  annuelle  de  40,000  ducats.  Conformément 
au  traité  de  Cambrai,  le  roi  d'Aragon  fournirait  des  secours  à 
l'Empereur  jusqu'à  l'entière  conquête  de  tout  ce  qui  devait  lui 
appartenir  d'après  ce  traité  ■*. 


'  Sismondi.  Histoire  des  Républiques  italiennes.  Paris,  1807- 18 18.  16  vol, 
in-8°.  t.  XIII,  p.  438. 

'  Pétri  Martyris.  Epist.  414.  —  14  mai  1509. 

■'  Sponde.  Annalium  Baronii  contitiuatio.  Paris,  1639,  2  vol.  in-f",  t.  II, 
p.  695. 

*  Guichardin.  Histoire  d'Italie,  p.  353. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  323 

En  exécution  de  cet  accord,  Maximilien  demanda  des  secours 
en  argent  à  son  nouvel  allié,  mais  Ferdinand  préféra  les  lui 
fournir  en  hommes.  Le  duc  de  Termini  se  mit  en  marche  vers 
le  Nord  avec  400  lances  espagnoles  et  calcula  si  bien  ses  mouve- 
ments qu'il  n'arriva  au  camp  impérial  qu'à  la  fin  de  juin  1510^. 

Ferdinand  avait  ainsi  obtenu  tout  ce  qu'il  voulait  de  la  Ligue  de 
Cambrai.  Il  n'avait  plus  qu'à  attendre  les  événements  en  ména- 
geant ses  forces.  Il  sembla  prendre  à  la  lettre  les  grands  projets 
de  croisade.  Il  commença  à  préparer,  à  tout  événement,  une  flotte 
à  Malaga.  Les  Cortès  d'Aragon  lui  donnaient  500,000  écus  pour 
les  frais  de  la  guerre,  il  faisait  écrire  à  tous  les  princes  chrétiens 
pour  les  engager  à  se  joindre  à  lui.Séville  se  remplissait  de  volon- 
taires et  même  d'étrangers  attirés  par  la  sainte  entreprise.  De 
toutes  les  parties  de  l'Espagne  les  soldats  affluaient  en  Andalousie. 
Ferdinand  publiait  qu'il  allait  se  mettre  à  la  tête  de  ses  troupes 
et  passer  lui-même  en  Afrique.  Ce  ne  fut  qu'en  juin  151 1 ,  quand 
le  moment  d'intervenir  en  Italie  lui  parut  arrivé,  qu'il  retourna 
ses  batteries  et  se  décida  à  employer  pour  son  seul  avantage  les 
deniers  et  les  hommes  qu'il  avait  obtenus  pour  la  guerre  sainte. 

La  ligue  de  Cambrai  était  rompue,  et  rompue  par  le  fait  du 
pape,  comme  Marguerite  d'Autriche  l'avait  prévu. 

Les  Vénitiens  avait  fait  la  paix  avec  le  pape.  Dans  sa  joie 
d'avoir  recouvré  ses  villes  ^,  Jules  II  avait  pardonné  à  la  Répu- 

'  Sismondi.  Op.  cit.,  t.  XIV,  p.  55. 

-  Les  députés  de  Ravenne  étant  venus  lui  prêter  hommage,  il  leur  répondit  : 
«  Qu'ils  avaient  sujet  de  se  resjouir  d'estre  retournez  après  tant  d'années  à 
«  leur  légitime  seigneur,  l'empire  duquel  estoit  si  relevé  et  si  doulx  que  c'estoit 
«  liberté  que  de  luy  servir,  que  l'on  pouvoit  dire  aucunement  que  tous  ses 
«  sujets  estoient  au  dessus  de  tous  les  autres,  d'autant  que  leur  prince  n'estoit 
«  ni  duc,  ni  roy,  ni  César-Auguste,  mais  souverain  Pontife,  successeur  du  prince 
«  des  Apôtres,  Saint  Pierre,  vicaire  de  Nostre  Seigneur,  que  tous  les  gens  de 
«  bien  souhaitoient  de  s'abaisser  à  ses  pieds  et  de  les  baiser  et  qu'il  se  pouvait 
«  plus  justement  appeler  le  roy  des  roys  et  le  Seigneur  des  Seigneurs  pour  la 
«  révérence  de  Nostre  Seigneur,  duquel  il  estoit  vicaire  et  qu'il  tenoit  l'empire 
«  sur  tous  les  hommes,  comme  ayant  pouvoir  d'ouvrir  et  de  fermer  les  portes 
«  du  ciel.  »  —  Sponde.  op.  cit.  t.  II,  p.  697. 


324  G.    DESDEVISES    DU   DEZERT 

blique,  dès  le  mois  de  juillet  1509.  Le  24  février  15 10,  il  levait 
les  censures  qu'il  avait  portées  contre  elle. 

Un  incident  minuscule  le  mit  bientôt  en  guerre  indirecte 
avec  Louis  XIL 

Depuis  qu'il  était  maître  de  Ravenne,  le  pape  possédait  des 
salines  dont  il  espérait  un  gros  revenu,  mais  il  rencontrait  sur 
les  marchés  la  concurrence  des  sels  de  Comacchio,  appartenant 
au  duc  de  Ferrare.  Les  fermiers  du  duc  et  du  pape  se  disputaient 
les  clients  ;  Jules  II  exigea  que  le  duc  rompît  son  marché  avec 
ses  fermiers,  et  sur  le  refus  d'Alphonse  d'Esté,  le  menaça 
d'excommunication  ^.  Le  duc  de  Ferrare,  qui  était  l'allié  du 
roi  de  France,  l'appela  à  son  secours  et  Louis  XII  se  vit  avec 
effroi  menacé  d'une  guerre  avec  le  pape.  La  reine  Anne,  plus 
effrayée  encore  que  lui,  prophétisait  les  pires  catastrophes,  si  le 
roi  s'engageait  dans  une  lutte  sacrilège  contre  le  souverain 
pontife. 

Le  pape  était  décidé  à  retourner  la  Ligue  de  Cambrai  contre 
le  roi  de  France.  La  Ligue  était,  suivant  le  mot  profond  de 
Michelet,((  une  admirable  tapisserie  de  Flandre, plus  belle  encore 
«  à  l'envers  qu'à  l'endroit.  » 

Tout  semblait  favoriser  ses  desseins.  La  mort  du  Cardinal 
d'Amboise  (25  mai  15 10)  privait  Louis  XII  de  son  conseiller 
le  plus  écouté.  La  mort  de  Henri  VII  donnait  le  trône  d'Angle- 
terre à  un  jeune  prince  ambitieux,  remuant,  désireux  de  se 
signaler,  que  le  pape  n'eut  pas  de  peine  à  attirer  dans  son 
alliance  contre  la  France.  L'empereur,  sans  argent,  sans  crédit, 
«  vidé  »,  comme  il  l'avouait  lui-même,  passait  à  l'état  de  quantité 
négligeable.  L'avarice  de  Louis  XII  lui  coûtait  l'alhance  des 
Suisses,  que  l'ardent  évêque  de  Sion,  Mathieu  Schinner,  donnait 
pour  alliés  au  pape. 

Le  roi  d'Aragon  était  dès  lors  l'arbitre  de  la  paix.  Il  n'avait 
pas  encore  combattu,  il  ne  s'était  mêlé  de  rien,  il  ne  s'était  pas 


'  Pet.  Mart.  Epist.  442.  —  13  août  et  443,  31  août  1510. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  325 

compromis  dans  le  guêpier  italien.  Il  avait  ses  forces  intactes, 
de  grandes  ressources,  son  génie  politique,  si  supérieur  à  celui 
de  tous  ses  rivaux.  Il  ne  fut  pas  difficile  de  le  gagner  à  la  cause 
pontificale.  Moyennant  le  tribut  annuel  de  la  haquenée  blanche 
et  un  secours  de  300  lances,  le  roi  d'Aragon  fut  investi  en  pleine 
propriété  du  royaume  de  Naples  et  Louis  XII  déclaré  déchu 
de  toutes  les  prétentions  qu'il  y  pouvait  avoir  :  «Premièrement, 
«  disait  la  bulle,  pour  n'avoir  jamais  payé  au  Saint  Siège  ce  qu'il 
«  lui  devait  comme  son  feudataire,  et  en  second  lieu,  pour  avoir 
«  fait  le  partage  du  royaume  de  Naples  avec  le  roi  d'Espagne 
«  sans  en  avoir  demandé  la  permission  au  pape.  "  Le  26  sep- 
mbre  15 10,  Martyr  annonçait  au  comte  de  Tendilla  le  départ 
des  300  lances  promises  au  pape  ^.  Ferdinand  s'excusa  courtoise- 
ment auprès  de  Louis  XII  en  prétextant  les  nouvelles  obligations 
qu'il  avait  au  Saint-Père. 

La  Sainte  Ligue 

Dès  le  mois  de  janvier  151 1,  le  pape  commença  la  guerre 
ouverte.  Un  instant  on  put  espérer  que  sa  mort  allait  délivrer 
l'Italie  d'un  libérateur  si  remuant;  il  n'en  fut  rien,  la  maladie 
ne  fit  que  le  rendre  plus  allègre  et  plus  pressé.  A  peine  hors  de 
danger,  il  se  remit  à  tonner  contre  les  Français,  ne  parlant  plus 
que  de  les  chasser  d'Italie.  Il  alla  en  personne,  sous  le  feu  des 
remparts,  faire  le  siège  de  La  Mirandole  ^.  Vingt  fois  le  jour, 
on  l'entendait  s'écrier  :  «  Ferrare  !  Ferrare  !  par  le  corps  Dieu  ! 
je  t'aurai  !  »  Au  mois  de  mars,  il  traita  avec  les  Vénitiens,  disant 
magnifiquement  que  l'Italie  avait  trop  souffert  et  qu'il  voulait 
lui  donner  la  paix. 

Ferdinand,  toujours  occupé,  en  apparence,  de  ses  projets  de 
croisade,  proposait  un  congrès,  où  Mathieu  Lang,  évêque    de 


'  Pétri  Martyris.  Epist.  444.  —  26  sept.  15 10. 

-  Id.  Epist.  448,  449,  450.  —  13  janvier,  31  janvier,  2  février  151 1. 


326  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 

Gûrk,  pour  l'Empereur,  l'évêque  de  Paris  pour  le  roi  de  France, 
l'évêque  de  Catane  et  Hieronimo  Vico  pour  lui-même  cherche- 
raient à  rétablir  la  paix.  Mais  Lang,  qui  s'était  mis  contre  le 
pape  «  dans  une  colère  germanique  »,  fit  échouer  l'entreprise  ^. 
Louis  XII  et  l'Empereur  répondirent  aux  reproches  du  pape  en 
proposant  la  réunion  d'un  Concile  à  Pise  pour  le  i"^  septembre 
151 1  -.  Les  cardinaux  de  Carvajal,  René  de  Prie,  Guillaume 
Briçonnet  et  Frédéric  de  San  Severino,  choqués  par  la  hauteur 
insupportable  de  Jules  II,  se  séparèrent  de  lui  et  se  rallièrent 
au  projet  de  l'Empereur  et  du  roi  Très-Chrétien. 

Ferdinand  tenta  alors  un  dernier  effort.  Il  écrivit  à  Louis  XII 
pour  le  dissuader  d'agir  contre  le  Père  commun  des  fidèles. 
Alphonse  d'Esté  une  fois  vaincu,  il  s'offrait  à  faire  reconnaître 
par  le  pape  les  droits  de  la  France  sur  Milan,  il  exhortait  le  roi 
à  se  souvenir  de  son  titre  de  Roi  Très- Chrétien.  Il  lui  demandait 
ironiquement  ce  qu'il  penserait  du  prince  étranger  qui 
prétendrait  l'empêcher  de  châtier  le  duc  de  Bourbon  ou  tel 
autre  de  ses  grands  vassaux  ^.  Pendant  plusieurs  mois,  les 
ambassadeurs  aragonais  se  succédèrent  auprès  de  Louis  XII, 
mais  quand  le  roi,  traitant  lui-même  son  Concile  de  Pise  de  farce 
et  d'épouvantail,  venait  à  formuler  les  conditions  auxquelles  il 
entendait  subordonner  la  paix,  c'était  au  tour  de  Ferdinand  de 
faire  la  sourde  oreille.  «  Que  le  pape  laisse  Bologne  aux  Benti- 
«  voglio  et  Alphonse  d'Esté  en  paix,  disait  Louis  XII,  et  je  renonce 
«  à  mon  Concile.  —  Laissez  Bologne  au  pape  et  permettez  lui  de 
«  châtier  ses  sujets  rebelles,  répondait  Ferdinand,  et  vous  aurez 
«  la  paix  ».  Il  connaissait  la  dévotion  du  roi,  les  scrupules  et  les 
terreurs  de  la  reine.  Il  savait  qu'Anne  de  Bretagne  condamnait 
toute  entreprise  contre  le  Saint-Siège,  qu'elle  disait  à  son  mari 
«  qu'ils  ne  jouiraient  pas  longtemps  de  l'enfant  qu'elle  portait 


'  Pétri  Martyris.  Epist.  452.  —  28  avril  1511. 
^   Id.  Epist.  453.  —  29  avril  151 1. 
^  Id.  £/)is<.  454.  —  5  mai  1511. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  327 


«-dans  son  sein  »  i.  II  allait  jusqu'à  lui  faire  peur  du  diable^. 
Jules  II,  un  moment  très  effrayé  par  l'annonce  du  Concile  de 
Pise,  s'était  très  vite  ressaisi  quand  il  avait  appris  que  les  évêques 
allemands  avaient  refusé  de  s'y  rendre  ^.  Il  avait  lui-même 
indiqué  un  Concile  général  à  Rome,  et  lancé  l'anathème  sur 
tous  les  cardinaux  dissidents  et  leurs  fauteurs  *.  Malade,  laissé 
pour  mort  par  ses  familiers,  dépouillé  par  ses  domestiques,  il 
fut  sauvé  par  un  médecin  juif  qui  le  rendit  encore  une  fois  à  la 
santé  ^. 

Le  5  Octobre  151 1,  Jules  II  annonçait  au  Cardinal  Jean 
de  Médicis  la  conclusion  de  la  Sainte-Ligue.  «  Nous  venons 
«  de  conclure  une  très  sainte  ligue  et  confédération  avec  notre 
«  Très-Cher  fils  en  Christ,  Ferdinand,  roi  d'Aragon  et  des 
«  Deux-Siciles,  avec  cher  et  noble  homme  Léonard  Lorédan, 
«  doge  de  Venise,  pour  la  conservation  de  la  Sainte  Eglise  et 
«  la  dignité  du  Saint-Siège  Apostolique  et  le  recouvrement  de 
«  Bologne  et  des  autres  Terres  de  la  Sainte  Eglise  Romaine,  qui 
«sont  aujourd'hui  occupées  par  l'ennemi.)^ 

A  l'occasion  de  cette  nouvelle  alliance,  Jules  II  reçut  de  tous 


'  Sponde.  Op.  cit.  t.  II,  p.  716. 

-  Pétri  Martyris.  Epist.  466.  —  4  octobre  151 1. 

^  Maximilien  avait  convoqué  un  Concile  national  à  Augsbourg  pour  faire 
part  aux  évêques  des  intentions  du  roi  de  France  et  des  siennes.  «  La  conclusion 
«  de  cette  Assemblée  fut  que  le  Concile  de  Pise  était  séditieux  et  détestable, 
«  adjoutans  qu'on  changeroit  d'avis  quand  on  donneroit  de  meilleures  raisons 
«  et  que  Maximilien  chargeast  l'évesque  de  Bresse  (Brescia)  d'aller  à  ce  mesme 
«  Concile,  mais  il  en  fut  déchargé  par  certaines  causes  qu'il  proposa  et  Maximilien 
«  y  envoya,  avec  pleins  pouvoirs,  Félix,  comte  de  Wirdenberg,  Hiérosme, 
«  comte  de  Tyrol  et  le  docteur  Fechsel  qui,  s'arrestans  à  Trente,  n'estoient 
«  point  encore  arrivés  à  Milan  lorsque  Coxin  escrivoit  cecy.  >  —  Sponde,  t.  II, 

p.  719- 

*  Id.  Epist.  458.  —  Juillet  151 1. 

'"  Id.  Epist.  463,  464.  —  Septembre  151 1. 

*  Abel  Desjardins.  Négociations  entre  la  France  et  la  Toscane,  dans  les 
Documents  inédits  de  l'histoire  de  France.  Paris,  1859-77.  4  vol.  in  8°,  t.  II, 
P-  550- 


328  G.    DESDEVISES    DU   DEZERT 


les  coins  de  l'Italie  les  témoignages  les  plus  flatteurs  et  les  plus 
enthousiastes.  «  On  donnait  au  pape  des  éloges  magnifiques  pour 
«  avoir  conçu  un  si  noble  dessein  et  si  digne  de  la  majesté  du 
«  chef  de  l'Eglise.  En  effet,  disait-on,  de  quelle  adresse  n'a-t-il 
«  pas  fallu  se  servir  pour  armer  les  barbares  contre  les  barbares, 
«  pour  les  engager  à  se  détruire  mutuellement,  tandis  que  le 
«  sang  italien  sera  ménagé  ?  On  ajoutait  qu'après  qu'une  des 
«  deux  nations  espagnole  et  française  aurait  usé  presque  toutes 
«  ses  forces  à  chasser  l'autre  de  l'Italie,  il  serait  facile  de  la  forcer 
«  à  son  tour  à  abandonner  ses  provinces.  «  ^ 

Bien  sûr  de  ne  pas  être  atteint  par  l'orage  que  le  pape  déchaî- 
nait, Ferdinand  ne  sembla  pas  s'apercevoir  de  ce  but  suprême 
de  la  politique  pontificale,  et  se  voua  corps  et  âme  à  la  défense 
du  Saint-Siège.  La  rapidité  avec  laquelle  il  prit  parti  contraste 
étrangement  avec  ses  lenteurs  et  ses  tergiversations  au  cours 
des  deux  années  qui  venaient  die  s'écouler.  Autant  il  fut  hésitant 
quand  il  s'agissait  de  soutenir  le  roi  de  France,  son  allié,  autant 
il  fut  prompt  et  résolu,  dès  qu'il  fut  question  de  combattre 
Louis  XII.  Il  semblait  qu'il  eût  été  rendu  à  son  rôle  naturel  et 
se  retrouvât  dans  son  élément. 

Au  mois  de  novembre  151 1,  le  légat  du  pape,  Casadoro,  juge 
de  Rote,  se  présenta  à  la  Cour  d'Espagne,  porteur  d'un  bref  pour 
le  roi  Catholique.  La  remise  en  fut  faite  en  grande  solennité 
dans  la  cathédrale  de  Burgos,  pendant  la  grand'messe,  devant 
tout  le  peuple  assemblé.  Le  pape,  «  comme  un  père  de  famille 
«  véhémentement  battu  par  ses  fils  ^>,  s'élevait  contre  le  roi  de 
France,  si  différent  de  ses  aïeux  très  chrétiens,  et  engageait 
vivement  le  roi  Catholique  à  se  joindre  à  lui  contre  ce  persécuteur 
de  l'Eglise.  La  lecture  finie,  l'évêque  d'Oviedo,  dans  un  élégant 
discours  en  castillan,  reprit  et  commenta  le  bref  de  Sa  Sainteté 
et  flétrit  énergiquement  la  conduite  du  roi  de  France.  Le  nonce 
alors  se  tourna  vers  le  roi  et  lui  demanda  ce  qu'il  comptait  faire. 


*  Guichardin.  Op.  cit.,  p.  416. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  329 


Ferdinand  répondit  à  haute  voix  devant  le  peuple  «  que  lui  et 
«ses  biens,  ceux  de  sa  fille  la  reine  Jeanne,  de  ses  parents  et 
«  de  ses  alliés  étaient  au  service  de  l'Eglise.  »  ^ 

Les  forces  de  la  nouvelle  Ligue  étaient  formidables.  Le  pape 
s'était  engagé  à  fournir  600  lances  et  10,000  fantassins,  avec 
autant  de  chevau-légers  qu'il  en  serait  besoin.  Le  Roi  Catholique 
devait  donner  1,200  lances,  1,000  génetaires  et  10,000  soldats  de 
pied.  Les  Vénitiens  amenaient  à  la  Ligue  un  nombre  égal  de 
soldats  et  promettaient  en  outre  plusieurs  compagnies  d'estra- 
diots  albanais.  Le  Roi  Catholique  devait  recevoir  un  subside  de 
40,000  écus  pour  l'entretien  de  ses  troupes.  On  espérait  que 
les  rois  d'Angleterre  et  de  Hongrie  se  joindraient  bientôt  à  la 
Ligue  -.  Dans  l'enthousiasme  d'un  début,  on  allait  jusqu'à 
promettre  la  Guienne  au  roi  d'Angleterre  ^.  Le  pape  envoyait 
au  vice-roi  de  Naples,  Raymond  de  Cardonne,  une  épée  et  un 
bonnet  bénits  *. 

Louis  XII,  brouillé  avec  les  Suisses,  se  trouvait  en  face  de 
cette  redoutable  coalition  sans  autre  allié  que  l'empereur,  toujours 
hésitant  et  sans  argent. 

Un  instant,  le  génie  militaire  d'un  jeune  capitaine  sembla 
donner  l'avantage  aux  Français,  mais  Gaston  de  Foix,  vainqueur 
de  l'armée  confédérée  à  Ravenne,  le  11  avril  15 12,  trouva  la 
mort  dans  la  bataille,  et  la  fortune  tourna  aussitôt  contre  les 
Français.  En  quelques  mois,  ils  reperdirent  tout  ce  qu'ils  avaient 
gagné.  Maximilien  se  retourna  contre  Louis  XII.  Henri  Ylll  se 
déclara  contre  lui.  Milan  fut  perdu.  Jules  II,  avant  de  mourir, 
eut  la  joie  de  savoir  les  Français  chassés  d'Italie.  (21   février 

1513)- 

Ils  cherchèrent  à  y  revenir  l'année  suivante,  après  avoir  fait 


*  Pétri  Martyris.  Epist.  468.  —  17  nov.  151 1. 
^  Id.  Epist.  467.  —  I  nov.  1511, 

'  Id.  Epist.  469.  —  I  dec.  151 1. 

*  Abel  Desjardins.  Op.  cit.,  t.  II,  p.  561. 


330  G.    DESDEVISES    DU   DEZERT 

la  paix  avec  Venise  (24  mars  1513),  mais  Raymond  de  Cardonne 
arrêta  l'armée  vénitienne  à  Vicence  et  les  Suisses  détruisirent 
l'armée  française  à  Novare.  Louis  XII  fut  réduit  à  se  défendre 
dans  son  propre  royaume. 

Ferdinand  ne  regardait  déjà  plus  vers  l'Italie,  c'était  en 
Espagne  même  qu'il  guerroyait,  pour  son  propre  compte  et 
sans  souci  de  ses  alliés. 

La  Conquête  de  la  Navarre 

Au  nord  de  la  Castille,  enclavé  entre  les  Pays  basques  et 
l'Aragon,  existait  un  petit  état  pyrénéen  d'environ  10,000  kilo- 
mètres carrés,  peuplé  d'une  centaine  de  mille  âmes  ^.  La  Navarre 
avait  perdu  sa  dynastie  nationale  en  1234,  à  la  mort  de  Sancho- 
el-Fuerte,et  avait  passé  aux  mains  de  la  maison  de  Champagne. 
En  1276,  Jeanne  de  Navarre,  comtesse  de  Champagne,  porta  la 
couronne  dans  la  maison  royale  de  France  par  son  mariage  avec 
le  prince  Philippe,  petit-fils  de  Saint  Louis.  En  1328,  à  la  mort 
de  Charles  IV-le-Bel,  les  Navarrais  réclamèrent  leur  autonomie 
et  prirent  pour  reine  Jeanne  de  France,  fille  de  Louis  X- 
le-Hutin,  mariée  au  Comte  d'Evreux.  La  Maison  d'Evreux 
régna  en  Navarre  jusqu'en  1425.  A  la  mort  du  roi  Charles-le- 
Noble,sa  fille  Blanche  commença  à  régner  conjointement  avec 
son  mari  Jean  d'Aragon,  mais  le  roi  étant  presque  toujours 
absent  du  royaume,  ce  fut  elle  qui  exerça  l'autorité  en  Navarre 
jusqu'à  sa  mort  en  1442  ^.  A  ce  moment  aurait  dû  cesser  le 
règne  de  Jean  d'Aragon  et  la  couronne  aurait  dû  être  transmise 
au  prince  Charles  de  Viane  son  fils,  roi-propriétaire  de  Navarre. 
Jean  n'y  voulut  pas  consentir  et  le  prince  de  Viane  gouverna  le 
pays  avec  le  titre  de  lieutenant  royal  jusqu'en  1450.  Sitôt  que 


'  G.  Desdevises  du  Dezert.  D.  Carlos  prince  de  Viane.  Paris,  1889,  in-8*>. 
-  José  Yanguas  y  Miranda.   Historia  coiupendiada  del  reytio    de    Navarra. 
San  Sébastian,  1832,  in-8°. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  33 1 

Jean  reparut  en  Navarre,  la  guerre  commença  entre  le  père  et 
le  fils.  En  1458,  Charles  quitta  le  pays  et  laissa  le  champ  libre  à 
son  père;  jamais  Jean  ne  lui  pardonna  sa  rébellion.  Il  poursuivit 
même  de  sa  haine  sa  fille  aînée  Blanche,  qui  avait  suivi  le  parti 
du  prince  et  légua  le  royaume  à  sa  seconde  fille  Léonor,  épouse 
de  Gaston  comte  de  Foix  ^.  Léonor  ne  régna  pas  même  un  mois 
(19  janvier-i2  février  1479)  et  eut  pour  successeur  son  petit-fils 
François  Phébus  de  Foix.  François  mourut  jeune  ;  sa  sœur 
Catherine  épousa  Jean  d'Albret  '^.  La  Navarre  passa  ainsi  tant 
de  fois  de  main  en  main  qu'elle  s'habitua  à  vivre  sans  roi,  comme 
un  pays  libre.  Les  Foix-Albret  étaient  de  grands  seigneurs 
français,  princes  souverains  de  Béarn,  comtes  de  Foix  et  de 
Bigorre,  seigneurs  d'Albret,  Tursan,  Marsan  et  Gavardan  ; 
la  grosse  masse  de  leurs  possessions  était  située  au  nord 
des  Pyrénées  ;  ils  faisaient  plus  de  cas  de  leurs  domaines 
français  que  de  leur  maigre  royaume  espagnol,  déchiré  par 
les  factions;  ils  résidaient  plus  souvent  à  Foix  ou  à  Pau  qu'à 
Pampelune.  Ils  eussent  été  tout  à  fait  français,  si  le  roi  l'avait 
voulu. 

-Niais  par  suite  d'un  de  ces  intérêts  de  famille  qui  venaient 
sans  cesse  alors  traverser  la  politique,  Louis  XII  s'était  long- 
temps montré  très  hostile  «  aux  dames  de  Foix  »  :  Madeleine 
de  France  et  sa  fille  Catherine,  reine  de  Navarre.  Il  opposait  à 
leurs  droits  les  prétentions  de  son  beau-frère  Jean  de  Narbonne 
et  de  son  fils  Gaston  qui  disaient  «  les  filles  incapables  de  succéder 
à  si  grands  domaines.  »  Pour  se  défendre  contre  le  mauvais 
vouloir  du  roi  de  France,  Catherine  de  Foix  et  Jean  d'Albret 
avaient  été  obligés  de  se  rapprocher  du  roi  de  Castille  et  de  vivre 
dans  sa  mouvance.  Ferdinand  les  avait  tolérés  en  les  surveillant 
étroitement.   On   ne  compte  pas   moins   de   huit  traités  passés 


'  Cf.  L.  Flourac.  Jean  1er  comte  de  Foix.  Paris,  in-8°,  1884.  —  Henri   Cour- 
teault.  Gaston  IV  comte  de  Foix.  Toulouse,  in-8°,  1895. 
^    A.  Luchaire.  Alain  le  grand  sire  d'Albret.  Paris  in-8°. 


332  G.    DESDEVISES    DU   DEZERT 


entre  lui  et  les  rois  de  Navarre  i.  Chacun  de  ces  accords  resserrait 
leur  cliaîne.  Il  s'était  fait  livrer  des  places  de  sûreté;  il  avait 
marié  le  connétable  de  Navarre,  chef  du  parti  beaumontais,  à 
une  fille  naturelle  qu'il  avait;  il  soutenait  de  tout  son  pouvoir 
la  faction  beaumontaise  contre  le  parti  agramontais,  dont  étaient 
les  rois-.  Les  Albret  n'osaient  remuer.  En  1502,  ils  avaient  eu 
toutes  les  peines  du  monde  à  garder  la  neutralité  entre  la  France 
et  la  Castille;  ils  n'en  étaient  devenus  que  plus  suspects  à 
Louis  Xn. 

La  mort  de  Gaston  de  Foix  à  Ravenne  changea  du  tout  au 
tout  la  situation  respective  de  Louis  XII  et  des  Albret.  N'ayant 
plus  à  faire  prévaloir  contre  eux  les  droits  de  son  neveu,  il  se 
rappela  que  la  neutralité  navarraise  couvrait  sa  frontière  de 
Guyenne  et  il  se  retourna  vers  les  Albret.  Le  sire  d'Orval  alla 
les  assurer  de  sa  bienveillance.  Les  rois  de  Navarre,  qui  négo- 
ciaient à  Burgos  avec  Ferdinand,  par  l'entremise  du  maréchal 
de  Navarre,  envoyèrent  à  Blois  Alain  d 'Albret  pour  négocier 
avec  Louis  XII.  Ils  se  flattaient  de  pouvoir  rester  neutres  entre 
leurs  redoutables  voisins  en  refusant  de  s'intéresser  à  leurs 
querelles.  Mais  c'était  une  situation  intenable,  qu'ils  n'étaient 
pas  en  mesure  de  défendre  et  qui  devait  se  résoudre,  ou  par  la 
guerre  avec  la  Castille,  ou  par  la  guerre  avec  la  France,  suivant 
qu'ils  choisiraient  l'alliance  de  Louis  XII  ou  celle  de  Ferdinand. 

Le  20  juin  1512,  Pierre  Martyr  annonce  à  Pedro  Fajardo  que 
le  marquis  de  Dorset  vient  de  débarquer  à  Bermeo  avec  8.000 
Anglais  pour  envahir  la  Guienne.  La  question  navarraise  se 
pose  avec  une  netteté  toute  nouvelle.  On  a  peu  de  confiance 


*  Cf.  P.  Boissonnade.  Histoire  de  la  réumon  de  la  Navarre  à  la  Castille. 
Paris,  1893,  in-8°. 

-  La  faction  de  Beaumont  avait  jadis  soutenu  les  droits  du  prince  de  Viane 
contre  son  père  Jean  d'Aragon  ;  mais  lorsque  les  Agramontais  eurent  fait  triom- 
pher Jean,  et  restèrent  attachés,  après  lui  aux  maisons  de  Foix  et  d'AIbret,  les 
Beaumontais  se  retournèrent  vers  Ferdinand  d'Aragon  et  soutinrent  le  fils  de 
celui  qu'ils  avaient  si  fièrement  combattu. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  333 


dans  le  roi  de  Navarre,  qui  est  français.  A  tout  événement,  le 
duc  d'Albe  rassemble  des  troupes  sur  la  frontière -navarraise  et 
assied  son  quartier-général  à  Salvatierra  de  Alava  ^. 

Le  même  jour,  les  rois  de  Navarre  annonçaient  aux  Cortès 
de  Pampelune  u  qu'à  la  sollicitation  de  leur  oncle,  le  Roi  Catho- 
«  lique,  ils  lui  avaient  envoyé  ratification  du  traité  d'amitié  et 
«  d'alliance  jadis  conclu  entre  eux  et  lui,  du  vivant  de  la  reine 
«  Isabelle  —  que  le  Roi  Très  Chrétien  leur  avait  aussi  envoyé  un 
«  ambassadeur  pour  leur  offrir  son  amitié  —  que  leur  désir  avait 
«  toujours  été  de  vivre  en  paix  et  amour  avec  ledit  Roi  Très 
«Chrétien  et  tous  les  autres  princes  de  la  chrétienté,  surtout  en 
«  réservant  et  gardant  les  alliances  qu'ils  avaient  eues  et  avaient 
c(  avec  ledit  Roi  Catholique  leur  oncle  —  que  des  négociations 
«  avaient  déjà  commencé  avec  ledit  Roi  Très  Chrétien  ...  et 
«  n'étaient  pas  encore  terminées.  ^>  ^ 

Les  négociations  continuèrent,  serrées  et  assez  confuses,  à 
Burgos  et  à  Blois,  pendant  près  d'un  mois  encore,  Ferdinand  se 
faisant  de  plus  en  plus  pressant,  Louis  XII  de  plus  en  plus 
débonnaire  et  facile.  Elles  aboutirent  à  la  signature  d'un  véritable 
traité  d'alliance  entre  Louis  XII  et  les  rois  de  Navarre,  signé 
très  secrètement,  le  17  juillet,  dans  la  petite  chapelle  du  Château 
de  Blois,  entre  les  ambassadeurs  navarrais  et  le  roi  de  France. 
Le  jour  même,  Ferdinand  en  publiait  une  contre-façon,  dans 
laquelle  il  accusait  péremptoirement  les  rois  de  Navarre  de 
trahison.  Le  texte  était  faux,  forgé  par  le  roi  d'Aragon  et  ses 
scribes,  sur  des  indiscrétions  commises  à  Blois  par  les  Français 
et  recueillies  par  les  espions  espagnols^.  Ferdinand  n'ayant  pas 
la  pièce  à  sa  disposition,  n'avait  pas  hésité  à  la  fabriquer.  Très 
habile  metteur  en  scène,  il  racontait  comment  le  document  était 
tombé  entre  ses  mains  ;  un  secrétaire  du  roi  de  Navarre  avait 


*  Pétri  Martyris.  Epist.,  488.  —  20  juin  1512. 
-  Yanguas  y  Miranda.  Hist.  de  Nav.  p.  401. 
^  Boissonnade.  Op.  cit.,  p.  290. 


334  G.    DESDEVISES   DU   DEZERT 

été  tué  chez  sa  maîtresse  :  un  prêtre  de  Pampelune,  appelé 
Michel,  s'était  emparé  du  précieux  papier  et  l'avait  fait  passer 
au  Roi  Catholique.  Le  roi  de  Navarre  s'était  engagé,  disait-on, 
à  attaquer  la  Castille  au  premier  signal  ;  le  roi  de  France  lui 
rendait  le  duché  de  Nemours,  toutes  les  terres  de  Gaston  de 
Foix,  tous  les  domaines  enlevés  aux  Albret  ;  il  lui  promettait, 
en  outre  de  l'aider  à  reconquérir  sur  la  Castille,  tous  les  pays 
usurpés  par  cette  couronne,  jusqu'à  deux  milles    de   Burgos  ^ 

Le  véritable  traité  n'allait  pas  si  loin  -,  mais  les  rois  de  Navarre 
s'engageaient  à  faire  la  guerre  aux  Anglais,  et  comme  les  Anglais, 
débarqués  en  Guipuzcoa,  avaient  partie  liée  avec  Ferdinand, 
les  rois  de  Navarre  se  trouvaient,  de  par  les  véritables  traités 
de  Blois,  engagés  contre  le  roi  d'Aragon.  Celui-ci  se  servit  donc 
contre  eux  d'un  prétexte  faux  dans  la  forme,  mais  vrai  dans  le 
fond.  Reste  la  falsification  du  document  invoqué...  on  connaît 
le  peu  de  scrupules  des  politiques  en  ces  affaires. 

Le  duc  d'Albe  se  mit  en  marche  le  19  juillet;  le  21,  il  pénétra 
en  Navarre  ;  le  22,  il  bousculait  les  forces  navarraises  à  Orquiate  ; 
le  23,  il  débouchait  dans  la  plaine  de  Pampelune  et  le  24,  il  entrait 
dans  la  ville,  que  Jean  d'Albret  avait  quittée  la  veille.  Un  mois 
plus  tard,  il  ne  restait  aux  Albret  que  les  deux  places  d'Estella 
et  de  Tudela,  qui  se  rendirent  le  8  septembre. 

Le  27  août,  Martyr  annonçait  qu'une  bulle  pontificale  était 
arrivée  de  Rome,  jetant  l'anathème  sur  les  rois  de  Navarre, 
fauteurs  du  roi  de  France,  que  le  pape  devait  bientôt  déclarer 
quasi-excommunié  ^. 

^  Pétri  Martyris.  Epist.  491.  —  17  juillet  1512. 

-  Les  rois  de  Navarre  obtenaient  l'annulation  de  l'arrêt  du  Parlement  de 
Toulouse  qui  avait  déclaré  le  Béarn  fief  français  ;  ils  recevaient  le  comté  de 
Nemours  et  20,000  livres  de  rente  pour  eux  et  leurs  enfants, mais  ils  s'engageaient 
à  faire  la  guerre  aux  Anglais. 

^  Ex  urbe  Roma  plumbatae  sunt  membranae  a  Pontifice  summo  allatae 
bullae,  Regem  Navarrae  anathematizantes  quod  arma  sumere  contra  Regem 
Gallum,  quem  pro  excommunicato  Pontifex  promulgabit,  recuset.  —  Pétri 
Martyris.  Epist.  497.  —  27  août  1512. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  335 

Cependant  Ferdinand  se  brouillait  avec  les  Anglais,  qui  repar- 
taient furieux  pour  l'Angleterre  ;  le  duc  d'Angoulême rassemblant 
des  troupes  en  Béarn,  l'invasion  de  la  Navarre  paraissait  immi- 
nente 1.  Elle  eut  lieu  en  effet,  mais  sans  succès.  La  Palisse, 
généralissime  des  troupes  françaises,  perdit  du  temps  au  siège 
de  Roncal,  arriva  tard  devant  Pampelune,  et  après  un  mois  de 
siège,  dut  battre  en  retraite  (30  novembre).  Une  diversion  tentée 
contre  Saint-Sébastien  avait  échoué.  La  partie  était  perdue  -,  et 
se  terminait  logiquement;  les  domaines  hybrides  des  Albret,  en 
équilibre  instable  sur  les  Pyrénées,  venaient  de  craquer;  la 
moitié  espagnole  retournait  à  l'Espagne;  les  Albret,  princes 
français,  restaient  princes  souverains  de  Béarn  et  grands  feuda- 
taires  de  la  couronne. 

En  vertu  de  la  bulle  Pastor  ille  cœlestis,  du  21  juillet  15 12, 
publiée  en  Espagne  le  21  août,  le  Roi  Catholique  «  confisque 
«  le  royaume  de  Navarre,  après  l'avoir  justement  conquis,  avec 
«  l'autorisation  de  l'Eglise,  et  comme  le  droit  le  lui  permet.  Il 
«  en  garde  la  propriété,  puisqu'il  l'a  occupé  dans  une  guerre 
«  entreprise  pour  de  justes  motifs,  comme  l'a  déclaré  Sa  Sainteté, 
«  et  dans  l'intention  de  s'indemniser  des  frais  de  son  expédition, 
«  frais  si  élevés  qu'ils  égalent  la  valeur  du  royaume  confisqué.  »^ 
Il  prend  donc  le  titre  de  roi  de  Navarre  et  se  fait  prêter  serment 
en  cette  qualité  par  tous  les  habitants  du  pays. 

Cette  confiscation  était  tellement  contraire  aux  principes  du 
droit  féodal,  tellement  énorme  aux  yeux  de  tous,  que  Ferdinand 
sentit  le  besoin  d'appuyer  son  droit  sur  un  document  irréfragable. 
La  bulle  Pastor  ille  cœlestis  excommuniait  bien  les  rois  de  Na- 
varre, mais  sans  les  nommer  expressément.  Ferdinand  fit  solli- 
citer en  cour  de  Rome  une  nouvelle  bulle  plus  explicite,  et  il 
l'obtint.    La    bulle    Exigit    contumacium    ohstinata    protervitas 


^  Petri  Martyris.  Epist.  501.  —  23  oct.  15 12. 
-  Id.  Epist.  512.  —  9.  déc.  1512. 
'  Boissonnade.  Op.  cit.,  p.  339. 


336  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 

excommunia  nommément  les  rois  Jean  et  Catherine,  mais  cette 
bulle,  datée  du  18  février  151 3,  alors  que  Jules  II  mourut 
trois  jours  plus  tard,  reste  très  suspecte  et  ressemble  beaucoup 
à  un  texte  fabriqué  ^.  Ferdinand  en  reconnut  si  bien  la  physio- 
nomie louche  qu'il  n'osa  la  publier;  la  bulle  Pastor  ille  cœlestis 
suffisait  d'ailleurs  à  rassurer  sa  conscience  formaliste  et  peu 
scrupuleuse. 

Les  dernières  années  du  roi  Catholique 

La  conquête  de  la  Navarre  fut  la  dernière  grande  entreprise 
du  Roi  Catholique  et  son  chef-d'œuvre,  si  l'on  n'a  égard  qu'à 
la  maîtrise  déployée  par  lui  dans  la  conduite  de  cette  affaire. 
Toute  sa  politique  à  partir  de  ce  moment  ^  tend  uniquement 
à  la  conservation  de  sa  conquête.  Il  emploie  dans  ce  but  tous  les 
moyens  et  en  joue  avec  l'habileté  et  l'astuce  d'un  jongleur  con- 
sommé. Il  exploite  l'affection  que  Louis  XII  a  conservée  à  sa 
nièce  Germaine  de  Foix;  par  son  entremise,  il  fait  échec  aux 
Albret.  Ces  princes  ne  sont  pas  compris  dans  la  trêve  qu'il  signe 
le  i""  avril  15 13  avec  le  roi  de  France  ^;  il  en  profite  pour  faire 
occuper  la  Basse-Navarre,  qui  lui  ouvre  l'accès  de  la  France  ^. 


'  Cf.  la  discussion  très  serrée  de  M.  Boissonnade  à  ce  sujet  (p.  341-62). 
M.  Boissonnade  pense  que  la  bulle  fut  rédigée  à  la  hâte  par  les  soins  de  l'am- 
bassade d'Espagne  et  authentiquée  in  extremis  avec  la  complicité  de  la  daterie 
romaine.  Il  note  dans  le  contexte  de  la  bulle  une  différence  de  pureté  assez 
notable  avec  le  latin  élégant  de  la  bulle  Pastor  ille  coelestis.  Ajoutons  que  cette 
différence  apparaît  dès  le  second  mot.  M.  Boissonnade  écrivant  toujours  Exigit 
contumaciam,  c'est  évidemment  la  leçon  du  texte  original;  or  le  sens  exige 
absolument  Conttimacium  ;  comme  le  prouve  la  lecture  de  la  première  phrase  : 
Exigit  contumaci«>M  obstinata  protervitas,  et  delinquentii//«  exposcit  insana 
temeritas....  D'autres  fautes  de  ce  genre  se  rencontrent  dans  le  reste  du  docu- 
ment et  accusent  la  hâte  avec  laquelle  il  fut  rédigé. 

-  Cf.  Boissonnade.  Livre  IV,  chap.  i  et  2. 

^  Pétri  Martyris.  Epis  t.  518.  —  20  mars  15 13. 

*  "  Il  y  aurait  inhumanité,  disait-il,  à  amputer  un  corps  si  beau  d'un  membre 
«  qui  n'en  était  pas  le  plus  frêle.  »  Cité  par  Boissonnade,  p.  409. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  337 


Un  peu  plus  tard,  il  demande  que  Germaine  de  Foix  soit 
reconnue  héritière  de  tous  les  domaines  et  de  tous  les  droits 
de  son  frère  Gaston.  Dans  le  même  temps,  il  enjoint  à  son 
ambassadeur  de  ne  rien  précipiter,  s'il  apprend  que  les  entre- 
prises du  roi  d'Angleterre  et  de  l'Empereur  ont  quelque  succès. 

Quand  Louis  XII  a  perdu  le  Milanais  (juin  15 13), Ferdinand 
se  rapproche  des  Anglais  et  Louis  XII  des  Albret.  Pour  reprendre 
le  roi  de  France,  Ferdinand  fait  miroiter  aux  yeux  de  la  reine 
Anne  l'offre  d'un  mariage  autrichien;  Renée,  seconde  fille 
d'Anne  et  de  Louis  XII,  épousera  l'archiduc  Ferdinand,  petit-fils 
du  Roi  CathoHque.  La  mort  de  la  reine  arrête  les  négociations  : 
on  se  contente  de  renouveler  la  trêve  avec  la  France  pour  se 
donner  le  temps  de  négocier.  En  septembre  15 14,  un  accord, 
accepté  par  les  x\lbret,  rétablit  les  relations  commerciales  entre 
le  Béarn,  la  Navarre  et  l' Aragon;  ce  n'est  pas  encore  la  paix; 
mais  ce  n'est  plus  la  guerre.  Ferdinand  ne  s'effraie  même  pas 
de  voir  le  roi  de  France  réconcihé  avec  le  roi  d'Angleterre.  Il 
sait  que  Louis  XII  malade  n'est  pas  disposé  à  rouvrir  les  hosti- 
lités 1. 

François  V"  l'inquiète  beaucoup  plus.  Le  nouveau  roi  s'an- 
nonce, en  effet,  comme  favorable  aux  Albret.  Il  signe  avec  eux 
un  traité  d'alHance  ,  le  23  mars  1515;  il  les  fait  comprendre 
dans  le  traité  qu'il  passe  le  31  mars  avec  l'archiduc  Charles, 
prince  de  Castille,  et  semble  avoir  obtenu  de  celui-ci  la  promesse 
de  soumettre  la  question  de  Navarre  à  un  arbitrage. 

Ferdinand  répond  à  cette  timide  menace  par  une  manœuvre 
décisive.  Il  déclare  la  Navarre  réunie  et  incorporée  à  la  Castille 
(8  juin-ii  juillet  1515).  Charles  est  dès  lors  intéressé  à  maintenir 
le  royaume  dans  la  mouvance  espagnole.  «  Vous  connaissez  la 
«justice  de  mes  droits,  lui  écrit  son  aïeul;  vous  savez  que  j  ai 
«  agi  pour  le  bien  et  la  sûreté  de  mes  royaumes  d'Espagne   en 


'  Pierre  Martyr  plaisante  lourdement  sur  les   prétentions    de   Louis  XII  à 
la  jeunesse.  Epist.  542.  —  Nov.  1514. 


338  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 


.«m'en  assurant  la  possession.  Vous  devez  hériter  un  jour  de 
«  cet  Etat  comme  des  autres  et  je  pense  que  vous  ne  consentirez 
«  à  rien  qui  soit  contre  vos  propres  intérêts.  Aucun  bon  serviteur 
«  ne  vous  conseillera  autrement  que  je  ne  le  fais  et  vous  avez 
<i  trop  de  prudence  et  de  discrétion  pour  ne  pas  me  comprendre.  «^ 
Quand  Ferdinand  fut  sur  le  point  de  mourir,  les  Albret  lui 
envoyèrent  deux  religieux,  qui  purent  pénétrer  jusqu'à  lui  et 
essayèrent  de  réveiller  sa  conscience.  Il  leur  répondit  sans  se 
troubler  «  qu'en  la  présence  de  la  Mort,  il  se  sentait  la  conscience 
«  aussi  tranquille  pour  avoir  conquis  et  gardé  ce  royaume  que 
<i  lorsqu'il  avait  hérité  de  ses  autres  états.  » 

Conclusion 

Pour  juger  impartialement  l'œuvre  de  Ferdinand-le-Catho- 
lique,  il  faut  tout  d'abord  demander  aux  contemporains  ce  qu'ils 
en  ont  pensé  et  nul  témoignage  n'est  à  cet  égard  plus  inté- 
ressant que  celui  de  Machiavel. 

L'auteur  du  Prince  raisonne  de  la  politique  comme  de  la 
géométrie;  il  pose  des  axiomes  et  les  démontre  par  les  faits. 

Il  déclare  «  que  rien  n'est  si  ordinaire  et  si  naturel  que  le 
«  désir  d'acquérir,  et  quand  les  hommes  peuvent  le  satisfaire, 
"  ils  en  sont  plutôt  loués  que  blâmés...  Il  est  sans  doute  très 
<(  honorable  aux  princes  d'être  fidèles  à  leurs  engagements, 
«  mais...  les  princes  qui  dédaignent  le  rôle  de  renard  n'entendent 
»  guère  leur  métier...  Un  prince  prudent  ne  peut,  ni  ne  doit, 
'(  tenir  sa  parole  que  lorsqu'il  le  peut  sans  se  faire  tort  et  que  les 
(I  circonstances  dans  lesquelles  il  a  contracté  subsistent  encore.  » 

Fraisant  application  de  ces  principes  à  Ferdinand,  Machiavel 
avoue  sans  ambages  «  que  le  roi  d'Aragon  ne  prêcha  jamais  que 


'  Boissonnade,  op.  cit.  —  Carta  del  Rey  Catôlico  a  su  nieto  cl  principe  don 
Carlos.  25  août  1515.  —  British  Muséum.  Fonds  espagnol.  Ms  544,  pièce  69- 
f.   240. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  339 


«  la  paix  et  la  bonne  foi,  mais  que,  s'il  eût  observé  l'une  et 
('  l'autre,  il  eût  perdu  plus  d'une  fois  sa  réputation  et  ses  Etats.  » 

Pour  IMachiavel  et  pour  tous  les  politiques  de  son  temps, 
Ferdinand  est  bien  l'homme  adroit,  vigilant  et  fort,  qui  est  fait 
pour  manger  à  la  première  table.  Il  n'est  pas  téméraire  d'avancer 
que  les  politiques  d'aujourd'hui  raisonnent  de  même. 

On  ne  peut  donc  jeter  la  pierre  à  Ferdinand  pour  avoir  vécu 
selon  les  idées  de  son  temps  et  de  son  milieu.  On  pourra  le 
louer  même  si  l'on  peut  établir  qu'il  s'est  montré  modéré  dans 
ses  désirs  et  ses  succès,  qu'il  a  réduit  l'emploi  de  la  force  à 
l'indispensable,  qu'il  n'a  poursuivi  que  des  buts  accessibles  et 
réellement  avantageux  à  son  état. 

Il  semble  que  Ferdinand  ait  droit  à  toutes  ces  circonstances 
atténuantes. 

Le  premier  acte  de  sa  politique  personnelle  a  été  la  recouvrance 
du  Roussillon.  Cette  petite  province,  située  au  Nord  des  Pyrénées, 
lui  donnait  contre  la  France  le  rempart  et  le  glacis  ;  elle  avait 
appartenu  longtemps  à  l'Aragon;  elle  n'en  avait  pas  été  offi- 
ciellement détachée,  elle  était  mise  en  gage  aux  mains  du  roi 
de  France.  Pour  des  raisons  personnelles,  Charles  VIII  consentit 
à  s'en  dessaisir  gratuitement;  il  était  de  bonne  guerre  de  profiter 
de  l'occasion.  A  la  vérité,  Charles  VIII  ne  rétrocédait  le  Roussillon 
que  pour  avoir  les  mains  libres  en  Italie  et  Ferdinand  lui  accorda 
cette  liberté,  mais  sous  la  double  restriction  que  le  roi  de  France 
prouverait  le  bien  fondé  de  ses  droits  sur  Xaples,  et  n'entre- 
prendrait rien  contre  le  Saint-Siège.  Charles  VIII  ne  vit  pas  que 
c'était  là  condition  impossible.  Il  ne  vit  pas  le  piège;  il  y  tomba. 
Il  n'eut  pas  le  droit  de  crier  plus  tard  à  la  trahison,  il  avait  été 
prévenu. 

Après  le  recouvrement  du  Roussillon,  l'affaire  de  Naples  est 
la  grande  préoccupation  du  Roi  Catholique.  Il  empêche  Charles 
VIII  de  conquérir  le  royaume  et  il  le  replace  sous  la  domination 
de  la  maison  bâtarde  issue  d'Alphonse  V  d'Aragon;  mais  il  ne 
peut  oublier  que  cette  terre  a  été  conquise  par  les  armes  arago- 


340  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 


naises;  il  l'estime  sienne,  au  même  titre  que  les  Baléares  et  la 
Sicile.  Dépouiller  un  bâtard  n'est  pas  contre  le  droit;  le  bâtard 
est  un  intrus;  front  de  bâtard  n'est  point  fait  pour  la  couronne. 

Cependant  c'est  un  gros  risque  de  convoiter  —  si  tentant 
qu'il  soit  —  un  pays  sur  lequel  le  roi  de  France  a  jeté  son  dévolu. 
—  Si  l'on  pouvait  s'entendre  ?  —  Et  voilà  l'idée  du  partage  qui 
germe  dans  l'esprit  de  l'Aragonais.  Mieux  vaut  une  part  que 
rien  du  tout. 

L'idée  est  jetée  tout  d'abord,  en  passant,  <i  par  forme  de  devis  » 
elle  fait  son  chemin,  et  c'est  le  roi  de  France  qui  la  précise  le 
premier.  INIis  à  la  bouche  du  four,  Ferdinand  a  comme  un  recul  : 
le  roi  de  Naples  pourrait  se  déclarer  vassal  de  Louis  XH...  lui 
payer  un  tribut...  que  lui  Ferdinand,  garantirait...  C'est  la 
solution  la  moins  malhonnête,  la  plus  acceptable,  la  plus  sûre... 
Louis  XII  n'en  veut  point.  Déjà  duc  de  Milan,  il  veut  être  roi 
de  Naples;  il  laisse  tout  à  l'aventure  pour  un  titre,  pour  un  mot. 
Puisqu'il  en  est  ainsi,  le  partage  s'impose,  et  Ferdinand  se 
montre  modéré,  puisqu'il  se  contente  de  deux  provinces  sur 
cinq  et  du  titre  de  duc. 

La  conquête  faite,  les  difficultés  commencent.  Il  ne  fait  rien 
pour  les  aggraver,  il  propose  tous  les  arrangements  imaginables, 
des  rectifications  de  frontières,  des  indemnités,  le  partage  des 
douanes,  l'arbitrage  du  pape.  —  Louis  XII  refuse  tout  accom- 
modement. Il  ne  s'agit  plus  désormais  que  d'être  le  plus  fort. 

Ici...  un  instant  de  dépression,  dû  aux  peines  domestiques,  à 
la  fatigue,  à  la  maladie.  Ferdinand  est  pris  au  dépourvu,  et  rien 
ne  montre  mieux  peut-être  son  désir  de  paix.  Il  autorise  son 
gendre  l'archiduc  Philippe  à  négocier  pour  lui;  il  lui  donne 
pleins  pouvoirs. 

A  peine  l'archiduc  est-il  parti,  saute  de  vent  à  Naples;  vieux 
marin,  Ferdinand  devine  que  le  vent  va  souffler  dans  ses  voiles, 
et  dépêche  des  messagers  après  son  gendre, pour  lui  recommander 
de  ne  pas  s'engager  à  fond.  Le  jeune  écervelé  n'en  a  cure  et 
conclut  un  traité  qui  n'est  en  réalité  avantageux  que  pour    lui. 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  34I 

Ferdinand,  qui  tout  à  l'heure  faisait  figure  de  vaincu  et  que 
Gonzalve  a  fait  victorieux,  repousse  le  traité;  on  ne  peut  lui  en 
vouloir  :  le  traité  était  inacceptable  ;  Louis  XII  le  rejeta  bientôt 
lui-même;  la  guerre  recommença. 

Les  Français  auraient  dû  gagner  la  partie  ;  ils  la  perdirent  par 
leur  faute.  Pour  avoir  donné  le  commandement  au  Sire  d'Albret 
en  Guipuzcoa,  pour  n'avoir  pas  rassemblé  des  forces  suffisantes 
en  face  du  Roussillon,  pour  avoir,  en  Italie,  arrêté  l'armée 
devant  Rome  pendant  deux  mois,  Louis  XII  et  d'Amboise  ont 
réellement  fait  tout  ce  qu'il  fallait  pour  être  vaincus. 

Et  sitôt  que  la  question  est  décidée,  Ferdinand  signe  une 
trêve.  La  route  du  Languedoc  lui  était  peut-être  ouverte;  il 
ne  s'y  aventure  pas,  Naples  lui  suffit;  il  l'a;  il  n'en  demande  pas 
davantage.  Il  a  si  peu  de  rancune  que  la  politique  le  fait  bientôt 
le  propre  neveu  de  Louis  XII,  son  ancien  adversaire.  Il  se  rap- 
proche de  la  France  en  haine  de  l'Autriche. 

Nous  touchons  là  à  la  grande  douleur  de  Ferdinand.  La 
grandeur  de  Charles-Quint  est  son  œuvre;  mais  on  ne  répétera 
jamais  assez  qu'il  ne  l'a  pas  voulue,  qu'elle  n'a  jamais  été  pour 
lui  ni  prévue  ni  désirée.  Il  a  fallu  la  mort  de  trois  princes  : 
D,  Juan,  D"*  Maria,  D.  Miguel,  pour  que  Jeanne-la-Folle 
devienne  reine-propriétaire  de  Castille  et  princesse-héritière 
d'Aragon.  Devenu  veuf,  Ferdinand  s'est  remarié,  avec  l'espoir 
d'arracher  au  moins  l' Aragon  à  l'emprise  autrichienne;  il  aurait 
si  bien  pu  réussir  dans  son  dessein  qu'il  a  eu  un  enfant  de  Ger- 
maine de  Foix;  enfant  mort-né,  il  est  vrai,  mais  s'il  eût  vécu, 
la  confédération  aragonaise  tout  entière  et  l'Italie  restaient 
indépendantes.  Jusqu'à  la  dernière  minute,  cette  paternité 
libératrice  resta  le  rêve  de  Ferdinand  ;  il  est  probablement  mort 
pour  avoir  voulu  forcer  la  nature. 

L'histoire  de  la  Ligue  de  Cambrai  est  plus  confuse.  Faut-il 
croire,  avec  Michelet,  que  la  Ligue  de  Cambrai,  et  sa  suite 
logique  la  Sainte  Ligue,  sont  sorties  tout  armées  du  cerveau  de 
Marguerite   d'Autriche  ?   C'est  lui  prêter  un  sens   divinatoire 


342  G.   DESDEVISES   DU   DEZERT 


bien  extraordinaire.  Faut-il*penser  que  Ferdinand  a  cru  réelle- 
ment à  la  croisade  et  vu  dans  ce  grand  bouleversement  une 
occasion  de  s'établir  sur  le  rivage  africain  ?  C'est  la  thèse  que 
le  roi  d'Aragon  a  toujours  soutenue...  mais  la  politique  africaine 
était-elle  son  idée  de  derrière  la  tète  ?  il  est  permis  d'en  douter. 
L'Ouest  africain  formait  une  proie  très  désirable;  l'idée  de 
reconquérir  ces  grands  pays  au  christianisme  a  pu  hanter  une 
âme  enthousiaste  comme  celle  d'Isabelle;  il  nous  paraît  très  peu 
probable  qu'un  esprit  froid  et  lucide  comme  celui  de  Ferdinand 
se  soit  complu  dans  un  rêve  aussi  grandiose  et  aussi  irréalisable. 
Ferdinand  devait  savoir  que  les  forces  de  l'Espagne  n'auraient 
jamais  suffi  à  mener  à  bien  une  aussi  folle  entreprise.  Le  ^laghreb 
était  invulnérable,  et  si  la  guerre  s'était  allumée  sérieusement 
de  ce  côté,  elle  eût  attiré  sur  l'Espagne  la  dangereuse  attention 
des  Turcs  et  du  Soudan  d'Egypte.  L'ambassade  de  Pierre 
Martyr  au  Caire  montre  que  Ferdinand  n'a  pas  été  sans  inquié- 
tude de  ce  côté. 

A  notre  estime,  l'histoire  de  l'intervention  de  Ferdinand  dans 
la  Ligue  de  Cambrai  et  la  Sainte  Ligue  a  été  beaucoup  plus 
simple  que  tout  cela;  ce  fut  une  politique  de  circonstance  et 
d'occasion,  au  jour  le  jour,  une  politique  de  vieux  joueur,  qui 
ne  peut  voir  commencer  une  partie  sans  s'y  intéresser,  ménage 
son  jeu,  sauve  sa  mise  et  se  retire  avec  un  gain  modeste,  gain 
d'honneur,  qui  lui  permet  de  dire  qu'il  n'a  pas  perdu  la  partie. 

Pourquoi  entre-t-il  dans  la  Ligue  de  Cambrai  ?...  Parce  qu'il 
ne  peut  y  avoir  de  Ligue  sans  le  roi  d'Aragon,  parce  qu'il 
manquerait  à  sa  gloire  s'il  n'en  était  pas....  puis,  parce  que  la 
Ligue  est  imaginée  pour  faire  rendre  aux  Vénitiens  tout  ce  qu'ils 
ont  usurpé,  et  que  les  Vénitiens  détiennent  cinq  places  dans  le 
royaume  de  Naples.  Ferdinand  ne  tarde  pas  à  recouvrer  ces 
cinq  villes,  que  la  République  ne  lui  eût  sans  doute  pas  rendues 
s'il  était  resté  en  dehors  de  la  Ligue. 

Quand  il  a  reçu  satisfaction  du  côté  de  Venise,  il  ne  semble  plus 
songer  qu'à  la  croisade,  il  obtient  de  l'argent,  il  rassemble  des 


FERDINAND-LE-CATHOLIQUE  343 

troupes,  il  arme  des  vaisseaux  :  pour  conquérir  le  Maghreb  ? 
Non  pas  !  il  se  prépare,  en  vue  de  la  lutte  qui  va  s'allumer  en 
Italie. 

Cette  lutte,  il  la  prévoit,  il  la  sent  venir  —  probablement  sans 
la  désirer.  Il  est  vieux,  le  pape  Jules  est  son  voisin  sur  la  frontière 
de  Naples,  il  n'a  aucun  intérêt  à  créer  à  Rome  un  état  puissant, 
il  sait  que  Jules  II  est  aussi  opposé  aux  Espagnols  qu'aux  Fran- 
çais. Louis  XII  ne  le  gêne  guère  à  Alilan,  la  présence  des  Français 
en  Lombardie  est  même  un  élément  d'équilibre;  par  eux  Venise 
est  tenue  en  échec.  Il  n'y  a  donc  aucune  raison  décisive  de 
désirer  la  guerre;  mais  cette  guerre  indésirable,  l'âme  farouche 
de  Jules  II  va  l'imposer  à  Louis  XII  et  Ferdinand  sait  qu'il  ne 
pourra  pas  s'en  désintéresser;  il  veut  pouvoir  y  intervenir  avec 
toutes  ses  forces. 

Et  ainsi  s'expliquent  sa  politique  exspectante,  les  longs  efforts 
qu'il  a  faits  pour  éviter  la  rupture,  l'énergie  de  son  entrée  en 
campagne,  qui  sauve  le  Saint-Siège  et  chasse  la  France  de 
Milan. 

Mais  l'intérêt  vrai  de  Ferdinand  n'est  pas  en  Italie,  il  est  en 
Navarre,  et  la  Navarre  va  constituer  pour  lui  le  gain  désiré  et 
prévu,  qui  va  l'indemniser  de  ses  peines  et  soins,  de  ses  dépenses 
et  de  ses  efforts. 

L'histoire  a  fait  des  rois  de  Navarre  des  princes  français 
possessionnés  en  Espagne  ;  ils  sont  les  portiers  des  Pyrénées  ; 
leur  état  est  à  cheval  sur  les  montagnes,  en  équilibre  instable, 
qu'il  leur  est  impossible  de  stabiliser.  S'ils  deviennent  princes 
espagnols,  comme  Ferdinand  les  y  convie,  ils  perdent  tous  leurs 
domaines  français  et  tombent  au  rang  de  roitelets  vasseaux;  s'ils 
demeurent  français,  comme  leur  sang  et  leurs  intérêts  les  y 
obligent,  il  faut  que  leur  Etat  soit  rompu,  que  la  Navarre 
accroisse  à  la  Castille,  et  que  les  Albret  soient  repoussés  au  Nord 
des  Pyrénées. 

La  solution  est  tellement  logique  qu'elle  a  toujours  prévalu 
et  que  les  princes  français  de  la  Maison  de  Bourbon,  rois  de 


344  G.    DESDEVISES    DU    DEZERT 


France  et  de  Navarre,  n'ont  jamais  tenté  aucun  effort  sérieux 
pour  rentrer  à  Pampelune.  La  nature  a  pris  soin  de  marquer 
elle-même  les  frontières  de  France  et  d'Espagne. 

IVIais  déposséder  un  prince  chrétien  était  chose  si  inouïe  au 
XYl^  siècle  que  l'Eglise  seule  pouvait,  dans  les  idées  du  temps, 
opérer  un  pareil  transfert  de  droits.  C'est  le  pape  qui  par  la 
bulle  Pastor  ille  cœlestis  a  prononcé  la  formule  d'excommuni- 
cation et  d'interdit;  formule  vague,  que  Ferdinand  lui-même  a 
trouvée  insuffisante,  et  qu'il  a  entrepris  de  faire  préciser.  La 
bulle  Exigit  contumacium  reste  d'une  authenticité  si  douteuse, 
que  Ferdinand  a  renoncé  à  en  tirer  parti.  Il  avait  agi  en  vertu 
de  la  nécessité  nationale.  Il  avait  exproprié  la  Navarre  pour  cause 
d'utilité  espagnole;  c'en  était  assez  pour  rassurer  pleinement  sa 
conscience  de  roi;  la  bulle  Pastor  ille  cœlestis  suffisait  pour  ras- 
surer sa  conscience  de  chrétien;  tout  lui  parut  bien  ainsi.  La 
partie  gagnée,  il  s'occupa  aussitôt  de  faire  la  paix  avec  la  France, 
et  quand  il  mourut,  ayant  rattaché  à  ses  Etats  aragonais  le 
Roussillon  et  Naples,  ayant  donné  à  la  Castille,sur  les  Pyrénées, 
les  clefs  de  sa  maison,  il  ne  lui  parut  pas  qu'il  eût  excédé  son 
droit  royal,  ni  qu'il  eût  fait  autre  chose  que  remplir  ses  devoirs 
de  roi.  Il  n'a  pas  été  un  saint;  et  parmi  les  princes  il  ne  fait  pas 
figure  de  forban. 


G.  Desdevises  du  Dezert. 


UN  MANOSCRITTO 

DELL  A  CRONICA  DE  LOS  RE  TE  S  CATOLICOS 

DI  HERNANDO  DEL  PULGAR 


Nella  Biblioteca  Comunale  di  Lucca  esiste,  tra  le  poche  cose 
manoscritte  spagnole  da  essa  possedute,  un  codice  di  una  certa 
importanza,  che  il  catalogo  délia  Biblioteca  classifica  corne  segue  : 
Myo  1937  (s.  m.  c.)  Cart^  F^,  sec  XV.  Cronaca  spagnola  del 
sec  XV.  E  una  nota  posteriore  :  «  Questa  Cronaca  è  senza  titolo 
ed  è  scruta  in  lingua  spagnola.  »  Pare  infatti  che  in  principio 
debba  mancare  una  carta  su  cui  forse  era  scritto  il  titolo  ed  un 
capitolo  d'introduzione  :  in  fine  pero  è  compléta,  a  quanto  pare, 
essendovi  il  rituale  :  «  Laus  deo  :  finis  ». 

Fino  dal  primo  momento  sospettammo  che  si  trattasse  délia 
Cronaca  del  Pulgar  e  non  d'altra,  e  infatti  era  cosi,  corne  risultô 
dal  confronto  coll'  edizione  di  detta  Cronica  délia  Biblioteca  de 
Rivadeneyra  ^. 

Taie  confronto  ci  convinse  anche  che  si  trattava  di  un  mano- 
scritto  non  trascurabile  per  la  ricostruzione  del  texto  autentico, 
ed  anche  per  risolvere  varie  question!  che  a  questa  Cronaca  si 
comettono,  e  percio  crediamo  opportuno  darne  una  brève 
descrizione. 

Il  Ms  1937  délia  Bibl.  di  Lucca  è  un  codice  cartaceo  adespoto  e 
acefalo  scritto  alla  fine  del  secolo  XV  o  nei  primi  anni  del  seguente 
da  due  ammanuensi  :  comp rende  122  carte  non  numerate  e 
misura  cm.  30  x  21  ;  ha  i  margini  délie  carte  tagliati  e  tinti  ad 


'  Cayetano  Rossell,  Crônicas  de  los  Reyes  de  Castilla,  etc.  Madrid.  Biblioteca 
de  Rivadeneyra  t.  LXX  p.  230-511. 


346  p.    MAZZEI 


inchiostro  nero.  È  rilegato  in  cartone  e  coperto  in  pelle  rosso- 
scura  assai  guasta.  Esiste  tuttavia  la  numerazione  délie  carte 
nei  vari  quaderni  in  basso  al  retto  délie  4  carte  di  ciascuno  di 
essi,  e  si  va  da  Ai,  Aii,  Aiii  fino  a  Ziv.  Ha  un  solo  foglio  di  guardia 
sul  quale  sta  scritto  :  Reali,  36,  scritto  forse  di  mano  del  Fioren- 
tini  a  cui  appartenne.  In  fine  vi  somo  invece  3  fogli  blanchi,  e 
blanchi  sono  internamente  il  f  iii-yo-  il  113  r  e  v.  Il  f^  112  e 
stato  tagliato  senza  perô  né  che  i  fogli  blanchi  né  il  foglio  tagliato 
interrompano  il  testo.  I  fogli  56-81  in  alto  sono  poi  forati  dal 
tarli. 

Riguardo  ail  età  précisa  del  ms,  niente  ci  aiuta  a  stabilirla  con 
qualche  esattezza  :  le  filigrane  sono  un  aiuto  relativo  e  per  dipiù 
una  di  esse,  poichè  si  tratta  di  due  qualità  di  carta,  non  saprem- 
mo  dire  in  che  consista,  né  tanto  meno  a  che  età  appartenga  : 
la  i"  perô  appartiene  sicuramente  alla  2^  meta  del  sec  XV  e 
consiste  in  un  guanto  con  la  Stella  ^  (f  1-13).  Quanto  alla  lettera 
essa  è  sicuramente  di  due  mani;  la  prima,  assai  poco  curata,  è 
un  corsivo  simile.a  quello  usato  nel  poema  di  Fernan  Gonçalez  2; 
la  2^  si  awàcina  più  ad  alcune  scritture  spagnuole,  dei  primi  anni 
del  sec  XVI  ^.  Tutto  ci  fa  quindi  crédere  che  si  tratti  di  un  ms 
risalente  al  tempo  vicinissimo  al  Pulgar,  se  proprio  non  si  vuol 
arrivare  a  credere  che  sia  stato  scritto  dal  1482  al  1490. 

Per  quel  che  si  riferisce  al  testo  non  poche  sono  le  varianti 
che  esso  contiene,  corne  un  po'  diversa  è  la  disposizione  délia 
materia. 

Al  Aïs  manca  certamente  un  f"  al  principio,  per  cui  comincia 
alla  linea  30  del  testo  del  Rivadeneyra  nel  modo  seguente  ; 
«  Capitulo  de  diuersas  cosas  que  pasaron  entrel  Rey  donen  rrique 
ysushermanos  sobre  lasucesion  del  reyno  ». 


'  Vedasi  Carroll  Marden  prefazione  al  Poema  de  Fernan  Gonçalez,  Bal- 
timora,  1904. 

-  Codice  b-IV-2i  délia  Bibl.  del  Escorial  f  136-190. 

'  Adesso  non  ho  présente  alla  memoria  che  il  ms  2621  dalla  Bibl.  Naz.  di 
Madrid,  risalente  al  1516,  il  quale  mostra  già  una  lettera  più  evoluta. 


UN   MANOSCRITTO  347 


«  Por  consejo  D'algunos  queheran  cerca  del  Rey  esto  Dos 
ynfantes  don  Alonso  y  dona  ysabel  fueron  tomados  de  poderdela 
Reyna  su  madré  y  puestos  en  gran  guarda  porque  dellos  nose- 
siguiese  al  Reylos  ynconiibinientes  quela  concencia  heradatiene 
quesepuedenseguir  porsu  yerro  que  siempre  leacusa  etc.  » 

Poi la narrazione procède  super  giù  parallela,  con  poche  varia- 
zioni  nell  ordinamento  délia  materia;  si  nota  tuttavia  la  riunione 
in  uno  dei  capitoli  2-3  e  93-94.  Al  fo  8  v^  si  legge  :  «  Aqui  comiença 
la  cronica  delos  muy  poderosos  y  excelentes  Don  Fernando  y 
doila  ysauel  principes  heredercs  delos  reynos  de  Castilla  y  de 
Aragon»  —  ealf°  19  r^:»  Comiença  la  tercera  parte  de  la  cronica 
delos  muy  altos  y  exclarecidos  Don  Fernando  y  dona  ysabel 
Rey  y  Reyna  de  Castilla  e  de  Léon  e  de  cicilia,  principes  de 
aragon  '  1. 

Fino  al  fo  41  r°  i  capitoli  non  hanno  numerazione,  con  taie 
foglio  incomincia  col  Cap.  xxxiiii  e  segiuta  fino  in  fondo  in 
numeri  romani  e  a  voltearabi.il  capitolo  suddettoperôdovrebbe 
essere  il  37°,  tanti  essendo  i  precedenti  capitoli  del  ms,  il  quale 
in  tutto  viene  ad  avère  CXVI  capitoli.  Il  ms  si  arresta  ail'  anno 
1482  col  seguente  capitolo  :  «  Capo  16  (sic)  Delas  cosas  que 
passaron  en  el  aiio  sig**^  de  1482  anos.  —  Primeramente  loquel 
Rey  y  la  Reyna  fizieron  sobre  laprouission  delo  bispado 
decuenca   que  elpapa  auia  fecho. 

En  el  aflo  de  1482  aiios  primera  mente  el  Rey  y  la  Reyna 
alprimero  del  ano  partieron  delacibdad  debarcelona  para  la 
villa  demedina  delcampo.  alli  vinieron  elcondestable  y  el 
almirante  que  auian  tenidocargo  delajusticia  alesdar  razonde- 
loque  auian  fecho.  estando  en  aquellavilla  entendiendo  en  la 
prouission  delos  obispados  y  yglesias  desus  reynos  paraque  se 
hiziesse    a  Roma  suplicacion  suya  en  otra  manera.  porque  el 


^  Varianti  del  Rossell  :  —  3  infantes  — -4e  —  Isabel  —  5  e  —  6  inconvinientes 
—  consciencia  —  7  errada  —  venir  —  9  e  —  11  Isabel  —  13  segunda  —  é  — 
Isabel  —  16  Sicilia. 


348  p.    MAZZEI 

padre  sancto  auia  proueido  delà  yglesia  decuenca  que  erabaca 

a  vn  cardenal  su  sobrino  natural  degeuoua. 

Laus     deo     —     finis  »  ^. 

Non  poche  e  spesso  di  non  poca  entità  sono  le  varianti  che  il 

ms  offre  in  confronto  del  testo  a  stampa  :  qualche  volta  si  tratta 

d'inferiorità  del  ms  stesso,  ma  più  spesso  di  lezione  assai  migliore, 

più  précisa,  più  compléta,  Per  le  varianti  ortografiche  bisogna 

procedere   cauti   perché   non    si  sa  fino   a  quai  punto  il  signor 

Rossell    abbia   sostituito   ail'  ortografia  del  Pulgar  quella  dell' 

Accademia.  Tuttavia   non   sarà   vana  fatica  dare  un'  idea  délie 

piii  frequenti  : 

Testo  del  Pulgar      del  Rossell. 
6°       :     b-  o  -b-  i     V 

7°       I     ç  [     z 

80  I 

y-  o  -y-  1 

9°       I     -  h 

10"         h-  o  -h-  !     f 

Le  varianti  di  altro  carattere  non  sono  facilmente  catalogabili 

trattandosi  di  aggiunte  o  soppressioni  di  particelle,  di  frasi  ecc, 

di  mutamente  di  tempo  e  di  modo  nei  verbi,  ecc. 


1°  .  ■ 

Testo  del  Pulgar 
y  cons. 

del  Rossell 
é 

2^        1 

3°       1 
4° 

5° 

e       ,, 
Rr,  SS. 
-U-(cons) 

X 

y 

r,  s. 

-v-o  g-, 
j  0  b- 

'  Varianti.  i  En  el  ano  siguiente  de  1482,  al  principio  del  ano  el  Rey  etc.  2.  De 
Valencia.  3.  havian  el  cargo.  4.  entendieron  en  las  provisiones  —  é  Iglesias. 
S.  se  ficiesen  en  Roma  a  suplicacion  —  e  no  de  otra  nianera  —  e  porque  —  Ecco 
poi  alcune  varianti  neil'  intesttasione  dei  capitoli. 

Ms  1937.  Rossell. 

Cap.  VI.  De  como    el    rey  Don  Cap.  VI.  —  Como  el   Rey  Don 

Enrrique   partio    de    Ocana   por    la  Enrique    partio    de    ocana    por     la 

andalucia  e  la  princesa  ala  villa  de  Andaluzia  e  la  princesa  fué  a  la  villa 

Olmedo.  de  Arevalo. 

Cap.  45.  De  como  se  trataron  vis-  Cap.   43.   —   De   las   vistas   que   se 

tas  entre  el  rey  de  Portogal  secre-  trataron  con  el  rey  de  Portogal. 

tamente  y  nunca  ouieron  efecto. 

Cap.  40°. — Delas  cosas  que  passa-  De   las   cosas   que   pasaron   sobre 

ron  los  franceses  y  Castillanos  sobre  el  cerco  de   Fuenterabia. 

el  cerco  de  fuenterabia. 

Cap.  41.  —  Delas  cosas  que  passa-  De  las  cosas  que  el  Rey  fizo  en  la 

ron,  estando  enel  cerco  de  Çamora,  çibdad  de  Zamora. 

al  Rey  Conel  Rey  de  Portogal.  etc. 


UN    MANOSCRITTO 


349 


Insomma  perô,  se  nulla  nulla  l'edizione  è  fedele  ad  alcuno 
dei  mss.  spagnuoli,  siamo  convint!  che  il  ms  délia  Biblioteca  di 
Lucca  sia  veramente  notevole. Esso  poi  suscita  ancora  la  questione 
se  tutta  la  Cronaca  che  va  sotto  il  suo  nome  sia  realmente  del 
Pulgar.  Il  Carvajal  ^  dice  realmente  che  esso  porto  la  Cronaca 
fino  al  1490,  ma  noi  domandiamo  ancora  :  Il  Pulgar  nonera  forse 
morto  neir  anno  suddetto  ?  La  storia  délia  conquista  di  Granata 
non  spetta  forse  al  Nebrija  ?  Il  Carvajal  afferma  che  questo  fu 
soltanto  il  traduttore  délia  Crônica  de  los  Reyes  Catolicos,  ma 
che  valore  ha  la  sua  afïermazione  ?  Non  poteva  essere  esso 
indotto  ad  attribuire  al  Pulgar  tutto  quello  che  il  figlio  del 
Nebrija  attribui  al  proprio  padre  nel  1550,  e  perle  stesse  ragioni  ? 
A  noi  pare  difficile  che  il  dotto  umanista,  investito  ufficialmente 
deir  incarico  di  scrivere  la  Cronaca  dei  Re  Cattolici  dopo  il 
Pulgar,  si  sia  contentato  di  tradurre  l'opéra  del  predecessore. 

Tra  la  2^  parte  poi  e  la  3^^  c'  è  un  notevole  distacco  :  Vi  sono 
nientemeno  che  7  anni  d'intervallo  (1482-89)  in  cui  dice  l'autore 
che  i  due  re  :  «  Dieron  tregua  a  los  moros  por  algunos  annos  )> 
(p.  366).  E  in  quegli  anni  non  avvenne  nulla?  E  il  Pulgar  che 
segue  i  suoi  re  passo  passo  per  una  diecina  d'anni,  si  stanca 
tutto  ad  un  trato,  o  muta  parère  e  tace  un  non  brève  periodo 
délia  loro  vita,  per  saltare  all'episodio  principale  ?  A  queste 
domande  non  si  pu6  rispondere  di  qui,  ma  sono  questioni  che 
meriterebbero  la  loro  soluzione. 

P.  Mazzei. 


^  Anales  Brèves  etc.  nello  stesso  volume  p.  533. 


EIN  UNBEKANNTER  CASTILLEJO-DRUCK 


Bereits  Foulché-Delbosc  hat  in  Ed.  36,  p.  21-24  der  Revue 
Hispanique  die  sâmtlichen,  sei  es  in  Originalen  oder  nur 
nach  bibliographischen  Zitaten  bekannten  Ausgaben  der 
Werke  von  Cristôbal  de  Castillejo  sorgfàltig  zusammengestellt. 
Ich  selbst  habe,  durch  jene  Untersuchung  angeregt,  in  Bd.  52, 
p.  361  der  gleichen  Zeitschrift  den  Didlogo  de  Mugeres  nach 
der  âltesten  und  zugleich  vollstândigsten  und  korrektesten 
aller  Fassungen  neu  verôffentlicht  und  bei  dieser  Gelegenheit 
versucht,  die  Gesamtheit  der  Didlogo-Drucke  in  vier  Gruppen 
zu  ordnen.  Inzwischen  liess  mich  der  Zufall  auf  der  Staats- 
bibliothek  in  Mûnchen,  deren  Kataloge  gerade  mit  Bezug  auf 
vorhandene  altère  Werke  leider  oft  der  nôtigen  Deutlichkeit 
und  Zuverlàssigkeit  entbehren,  einen  bisher  gânzlich  unbe- 
kannten  und  deshalb  nirgends  angefûhrten  Druck  des  Didlogo 
finden,  den  ich  nunmehr  nachtrâglich  beschreiben  und  in  die 
Castillejo-Literatur  einordnen  will. 

I.  Typographie. 

Der  Titel  lautet  :  DIALOGO  ENtre  dos  sahios  :  el  vno  llamado 
Alethio  I  y  el  otro  Fileno  de  los  quales  el  Fileno  hahla  en  fauor 
de  las  mugeres  :  y  el  Alethio  dize  mucho  mal  délias  j  va  en  métro 
par  el  mejor  estilo  mayores  sentècias  que  sobre  el  caso  liasta 
oy  se  à  visto.  Das  Kolophon  besagt  :  Acahose  el  présente  tratado 
llamado  Dialogo  de  Mugeres  en  la  muy  antigua  ciudad  d'Astorga 
en  casa  d'Agostin  de  Paz  a  xxij  de  Hebrero  ano  d'M.D.xlvj  anos. 
Das  Bândchen  umfasst  28  nicht  nummerierte  Blâtter  in  Klein- 


EIN    UNBEKANNTER   CASTILLEJO-DRUCK  35I 

Quart  und  ist  (mit  Ausnahme  des  Titelanfanges  DIALOGO 
EN  und  der  Text-Ueberschrift  auf  Blatt  i  verso,  die  beide 
in  Antiqua  gesetzt  sind)  durchwegs  in  gotischen  Lettern  gedruckt 
Die  Bogensignierung  verlâuft  von  A  bis  A4,  B  bis  B4,  C  bis 
C6.  Statt  A2  steht  infolge  Druckfehlers  B2.  Der  Buchbinder 
des  Mûnchener  Exemplars  hat  ûbrigens  auch  noch  die  Blâtter 
der  zwei  ersten  Bogen  in  falscher  Reihenfolge  zusammenge- 
bunden.  Jede  Art  von  Prâliminarien  (Druckerlaubnis,  Privileg 
und  dergleichen)  fehit  vollstândig,  und  der  Text  beginnt  sofort 
auf  Blatt  I  verso  mit  der  aus  dem  Druck  von  Venecia  1544 
bekannten  Ueberschrift:  Dialogo  de  Mugeres  Interlocutores  Alethio 
e  Fileno.  Typographisch  ist  ausserdem  noch  erwàhnenswert,  dass 
der  Text  in  zwei  Kolumnen  gesetzt  ist,  was  zur  Folge  hat,  dass 
auslautende  Buchstaben  oder  Silben  lângerer  Verszeilen  aus 
Mangel  an  Raum  einfach  weggelassen  werden.  Grosse  Anfangs- 
buchstaben  sind  nur  zur  Bezeichnung  der  beiden  Sprecher 
(A.  und  F.),  ferner  am  Beginn  jeder  Wechselrede  und  schhessUch 
ganz  wahllos  beieinigen  der  vorkommendenEigennamen^  gesetzt. 
Jede  Art  von  Interpunktion  fehlt.  Ueber  den  Drucker  Agostin  de 
Paz  vermochte  ich  nichts  Nâheres  festzustellen,  da  mir  das  Buch 
von  C.  Bravo  Guarida  ^  unzugànglich  blieb  und  ich  in  anderen 
bibliographischen  oder  druckgeschichtHchen  Werken  den  Namen 
jenes  leonesischen  Druckers  nicht  erwâhnt  fand. 

2.    BiBLIOTHEKSGESCHICHTE. 

Der  Didlogo  ist  mit  zwei  anderen,  ungefâhr  gleichzeitigen 
spanischen  Drucken  mittels  eines  biegsamen  Pergamentdeckels 
in  ein  Bàndchen  zusammengebunden,  das  aus  der  Augsburger 
StadtbibUothek  stammt  und  gegenwârtig  die  Signatur  4°  P.o. 
htsp.22  trâgt.  Der  Einband  hat  auf  dem  Rûcken  die  mit  Tinte 


^  Hector,  Romanos,  aber  archiles,  lucano,  espana,  narciso    etc. 
'  La  imprenta  en  Leôn.  Apuntes  para  una  monografia.  Léon,  1902. 


352  LUDWIG   PFANDL 


gemachte  und  ziemlich  verblasste  Aufschrift  De  los  Reyes 
de  Portugal  etc.,  scheint  also  vor  seiner  jetzigen  Verwendung 
von  einem  anderen  Werk  abgenommen  worden  zu  sein.  Die 
Innenseite  des  Vorderdeckels  schmiickt  das  Exlibris  der  alten 
Augsburger  Stadtbibliothek  (die  griine  Zirbelnuss  auf  braunem 
Sàulenkapitâl,  beides  in  halb  rot,  halb  silbergrau  ausgemaltem 
Schild),  die  Innenseite  des  Hinterdeckelsziert  das  Wappenexlibris 
der  Bihliotheca  Regia  Monacensis  aus  dem  19.  Jahrhundert. 

Das  erste  der  drei  zusammengebundenen  Werke,  der  Diàlogo 
de  Mugeres  von  Castillejo,  ist  im  alphabetischen  und  im  Fach- 
katalog  der  Mûnchener  Bibliothek  unter  seinem  Verfassernamen 
iiberhaupt  nicht  verzeichnet.  Aber  auch  von  seinem  eigentlichen 
Titel  ist  da  wo  er  aufgefûhrt  ist,  jedesmal  der  wesentliche  Teil, 
der  eine  sofortige  Identifizierung  des  Werkes  ermôglicht  hâtte, 
weggelassen.  Sonst  wâren  sicher  bereits  Friedrich  Kunstmann 
oder  Konrad  Hoffmann  oder  Ferdinand  Wolf  auf  dièse  Raritât 
aufmerksam  geworden  ;  auf  jeden  Fall  aber  hâtte  der  seltene 
Druck  fiir  die  Einleitung  unserer  Neuausgabe  der  Fassung 
von  1544  herangezogen  werden  kônnen. 

Von  den  zwei  Beibânden  hat  der  eine  den  Titel  :  Cartilla  para 
tnostrar  a  leer  a  los  moços.  Con  la  dotrina  christiana  que  se  canta 
amados  hermanos,  8  Blàtter  nicht  nummeriert,  ohne  Ort,  Jahr  und 
Druckernamen,  durchwegs  in  gotischen  Lettern,  mit  einer  fast 
ganzseitigen  Titelblatt-Illustration,  die  verschiedene  Szenen  aus 
dem  Schulleben  darstelit.  Er  ist  eine  spanische  Schulfibel  der 
Zeit  um  1550  und  enthâlt  zunâchst  das  Abc  mit  Leseûbungen  in 
Form  von  einzelnen  Silben,  dann  verschiedene  tàgUche  Gebete 
auf  lateinisch  und  spanisch  ^,  hierauf  ein  Kapitel  guter  Ermah- 
nungen  -  und  schhessHch  eine  Christenlehre  in  346  Versen. 


*  El  pater  noster,  El  aue  maria,  El  credo,  La  salue  regina,  La  confession,  La 
bendicion  de  la  niesa,  La  magnificat. 

'  Casligo  y  dotrina  que  dio  vn  sabio  a  su  hijo  el  quai  deue  dar  el  maestro  d 
sus  discipulos. 


EIN    UNBEKANNTER    CASTILLEJO-DRUCK  353 


Der  andere  Beiband  ist  ein  Exemplar  der  altesten  bis  jetzt 
bekannten  spanischen  Uebersetzung  des  Kapitels  Uxor  mempsi- 
gamos  sive  conjugium  aus  den  Colloquia  familiaria  des  Erasmus 
und  eine  der  frûhesten  und  seltensten  spanischen  Ueberset- 
zungen  erasmischer  Werke  ûberhaupt.  Er  trâgt  den  Titel  : 
Colloquio  d'Erasmo  intitulado  institucion  d'I  Matrimonio  chris- 
tiano  :  traduzido  de  latin  en  lengua  Castellana  por  Diego  Morejon. 
1528.  Das  (hier  gekùrzte)  Kolophon  lautet  :  Fue  impresso  en 
Valencia.  En  casa  de  Juan  Jojfre  impr essor.  A  XXI.  de  Ahril 
de  nuestra  reparacion.  M.D. XXVIII.  g  nicht  nummerierte 
Blâtter,  auf  dem  Titelblatt  zwei  Frauenfiguren,  ein  Baum  und 
ein  Haus,  der  Druck  in  gotischen  Lettern.  D.  Adolfo  Bonilla 
y  San  Martin  war  der  erste,  der  an  der  Hand  einer  Mitteilung 
von  FarinelH  auf  das  Vorhandensein  dièses  kostbaren  Druckes 
in  der  Miinchener  Bibhothek  hinwies  ^;  er  scheint  aber 
weder  den  Uebersetzer  noch  den  Drucker  gekannt  zu  haben. 

3.  Textgeschichte. 

Ein  sorgfâltiger  Vergleich  des  Didlogo  von  Venecia  1544 
mit  jenem  von  Astorga  1546  ergab,  dass  der  letztere  ein  unver- 
kûrzter  Abdruck  des  ersteren  ist.  Astorga  1546  stellt  demnach 
eine  zweite  nicht  expurgierte  Ausgabe  des 
Didlogo  dar.  Jedoch  ist  sein  Text  bei  weitem  nicht  mehr  so 
tadellos  wie  jener  von  Venecia  1544.  Die  Schâden,  die  er  beim 
Nachdruck  editt,  sind  von  doppelter  Art  :  entweder  es  wird 
die  Reihenfolge  der  copias  heillos  verwirrt,  oder  es  zerstôren 
Druckfehler  der  verschiedensten  Gattung  teils  den  Sinn, 
teils   das   Versmass   der   einzelnen    Zeilen.    Das   erstere   findet 


^  Erasnto  en  Espana,  Revue  Hispanique,  Bd.  17,  p.  403;  p.  55  des  Separat- 
abzuges.  K.  Burger,  Die  Drucker  und  Ver  léger  in  Spanien  und  Portugal  von 
J 5^5-' 53^)  Leipzig  1913,  hat  unseren  Erasmus-Druck  nicht  gekannt,  ein  Beweis 
dafûr,  dass  dieser  auch  in  den  zahlreichen  von  Burger  benutzten  bibliographi- 
schen  Werken  nicht  verzeichnet  war. 


354  LUDWIG   PFANDL 


in  grossem  Umfange  an  zwei  Stellen  statt.  Vers  1146  mit 
1209  sind  zwischen  1081  und  1082  eingefùgt,  Vers  1274  "^^^ 
1337  sind  vor  1210  gestellt,  ohne  dass  der  nachlâssige  Drucker 
durch  die  an  den  betreffenden  Stellen  nicht  mehr  zusammen- 
passenden  Reime  auf  sein  Versehen  aufmerksam  geworden 
wàre.  Die  richtig  eingesetzte  Verszàhlung  verlâuft  demnach 
in  diesem  seltsamen  Durcheinander  also  :  Vers  i — 1081  ; 
1 146—1209  ;  1082— 1 145  ;  1274— 1337  ;  1210— 1273  ;  1338—3764. 
Die  Druckfehler  sind  entweder  harmloser  Natur,  wie  zum 
Beispiel  Feleno  statt  Fileno  (m),  contenda  statt  contienda  (229), 
quisira  statt  quisiera  (1307),  deseco  statt  desecho  (1582),  daze 
statt  dize  (3033),  oder  sie  stôren  durch  Auslassung  von  Buch- 
staben,  Silben  und  Wôrtern  das  richtige  Versmasz,  so  zum 
Beispiel  201  :  cielos  y  tierra  y  mar  (statt  tierras),  1891  :  vio 
andar  passeando  (statt  uno  passeando),  2845  :  ni  en  Roma  (statt 
ni  aun),  oder  aber  irgend  eine  falsche  Lesart  verdunkelt  den 
rechten  Sinn,  wie  folgende  Beispiele  zeigen  (bei  denen  immer  der 
erste  Vers  aus  Venecia  1 544,  der  zweite  aus  Astorga  1 546  stammt)  : 

8  :  y  tan  rico  de  fauoras. 
y  tan  rico  de  auares. 
306  :  si  Dios  de  ella  le  priuara. 
si  Dios  de  ella  se  priuara. 
371  :  es  mas  y  inenos  preciosa. 

es  muy  menos  preciosa. 
496  :  en  razon  de  esto  que  hablo. 

en  razon  pesto  que  hablo. 
509  :  ningun  sabor  se  le  da. 
ningun  saber  se  le  da. 
581  :  mas  aunque  viuan  pagados. 
mas  aunque  bien  pagados. 
1228  :  mayor  pero  no  mejor. 
mayor  pero  no  menor. 
1493  :  enganado  por  la  lista, 
engaiiado  por  la  vista. 
1689  :  sigue  luego  su  partido. 
sigue  luego  su  apetito. 
2416  :  leuantando  el  estandarte. 
que  lleuando  el  estandarte. 


EIN   UNBEKANNTER   CASTILLEJO-DRUCK  355 


Venecia  1544  bleibt  also  nach  wie  vor  die  âlteste  und  voll- 
stândigste  der  uns  bis  jetzt  bekannten  D/a/o^o- Ausgaben. 
Jene  von  1546  ohne  Ort  (=  Foulché-Delbosc  Nr.  3)  ist  die 
erste  von  allen,  die  durch  den  Zensor  gereinigt  wurden  ^. 
Zwischen  beide  schiebt  sich  nunmehr  Astorga  1546  ein,  die 
ein  schlechter  aber  unverkùrzter  Nachdruck  von  Venecia 
1544  ist,  Toledo  1546,  die  bis  jetzt  nur  Salvâ  und  die  spanischen 
Uebersetzer  von  Ticknor  zitiert,  offenbar  aber  selbst  nicht 
gesehen  haben,  ist,  sofern  sie  ûberhaupt  je  existierte,  ein  Nach- 
druck einer  der  drei  bis  dahin  bereits  vorhandenen  Ausgaben  : 
Venecia  1544,  Astorga  1546,  Ohne  Ort  1546. 

Ludwig  Pfandl. 


-Dass  an  ihr  bereits  Blasco  de  Garay  seine  Streichungen  vomahm,  geht 
deutlich  aus  der  Beschreibung  hervor,  die  Duràn  von  seinem  Exemplar  gibt; 
vgl.  Romancero  gênerai  Bd.  i,  p.  LXXIII  sub  Didlogo  und  p.  LXXIX  sub 
Sermon  de  amer  es. 


LOPE   DE  VEGA 
EN*  LA  "  ARMADA   INVENCIBLE  " 


I.  La  u  Jornada  de  Inglaterra»  i. 

El  ano  de  1588  marca  en  la  historia  de  Espana  una  época 
fatal.  El  poderio  espanol,  cimentado  por  la  profunda  polîtica  y 
la  extraordinaria  fortuna  de  los  magnânimos  monarcas  don 
Fernando  y  dona  Isabel,  y  comprometido,  luego,  en  pro  de  las 
ambiciones  dinasticas  del  grande  césar  Carlos  V,  comienza  a 
desmoronarse  en  las  manos  de  Felipe  II.  La  desgraciada  expedi- 
cion  de  la  Invencible  es  la  primera    senal  de   esa  decadencia, 


^  Bibliografia .  —  Indico  entre  paréntesis,  con  letra  cursiva,  algunas  abre- 
viaturas  de  que  me  ser\iré  en  este  artfculo  :  Cayetano  Alberto  de  la  Barrera, 
Niieva  biografia,  en  Obras  de  Lope  de  Vega,  publicadas  por  la  R.  Acad.  Esp., 
1. 1,  Madrid,  1890  {Ntieva  biografia);  Luis  Cabrera  de  Côrdoba,  Felipe  II,  Rey 
de  Espana,  Madrid,  1876-1877  {Cabrera,  Felipe  II);  el  mismo,  Relaciones  de  las 
cosas  sucedidas  en  la  corte  de  Espana,  Madrid,  1 857  {Cabrera,  Relaciones)  ;  Cesareo 
Femândez  Duro,  La  Armada  Invencible,  Madrid,  1 884-1 885  (L«  Ar)n.  invenc); 
H.  Forneron  Historia  de  Felipe  II,  Madrid,  1884  {Forneron);  Alonso  Lôpez  de 
Haro,  Nobiliario  genealôgico  de  los  reyes  y  tîtiilos  de  Espana,  Madrid,  1622  {Lôpez 
de  Haro);  Hugo  A.  Rennert  y  Américo  Castro,  Vida  de  Lope  de  Vega,  Madrid, 
1919  {Rennert  y  Castro)  ;  A.  Tomillo  y  C.  Pérez  Pastor,  Proceso  de  Lope  de  Vega, 
por  libelos  contra  unes  côniicos.  Siguense  los  Datas  desconocidos  para  la  vida  de 
Lope  de  Vega,  Madrid,  1901  {Proceso);  Lope  de  Vega,  La  Dorotea,  edicion  de 
Américo  Castro,  Renacimiento,  Madrid,  1913  {Dorotea);  el  mismo,  Coniedias 
escogidas,  en  Bibl.  de  auts.  esps.  ts.  24,  34,  41  y  52  {Comed.  escog.);  el  mismo, 
Colecciôn  de  obras  no  dramdticns,  en  la  misma  Bibl.  t.  38,  {Obs.  no  drams);  el 
mismo,  Colecciôn  escogida  de  las  obras  sueltas,  Madrid,  Sancha,  21  tomos, 
1776-1779  {Obras  sueltas);  el  mismo.  Rimas,  Madrid,  Alonso  Martin,  1609, 
reproducciôn  en  facsfmil,  de  Mr.  Huntington  {Rimas,  éd.  de  1609). 


LOPE  EN  LA  ARMADA  357 


que  habîa  de  llegar  a  tan  tristes  extremos  bajo  los  ùltimos 
Austrias. 

Inglaterra  hubo  de  hacer  frente  en  esa  fecha  al  primer  intente 
de  invasion  de  su  suelo  que  tuvo  lugar  en  los  tiempos  modernes 
y,como  ha  sucedido  después  en  otras  ocasiones,sali6  delaprueba 
victoriosa  y  fortalecida.  Puede  decirse  que  data  de  entonces  el 
dominio  incontestable  que  ejerce  Britania  sobre  las  salobres 
ondas  del  mar,  a  que  alude  uno  de  los  mas  populares  himnos 
de  la  naciôn  inglesa. 

EUo  es  que  Felipe  II  se  vei'a  impulsado  por  las  necesidades 
de  su  politica  a  luchar  contra  Inglaterra,  nido  de  herejes  que 
ayudaban  a  sus  rebelados  vasallos  de  los  Paîses  Bajos,  y  asilo 
de  piratas,  que,  en  plena  paz,  se  lanzaban  sobre  los  galeones  de 
Indias  para  despojarles  de  sus  riquezas.  Decidido  a  acabar,  de 
una  vez  por  todas,  con  este  enemigo  mortal,  hizo  un  esfuerzo 
sobrehumano  para  alistar  la  mayor  escuadra  que  hubiese,  hasta 
aquellos  tiempos,  surcado  los  mares.  La  presion  del  turco  habi'a 
disminuido  en  el  Méditerranée  después  de  Lepanto  (1571),  de 
suerte  que  el  monarca  espafiol  podîa  disponer  de  la  mayor 
parte  de  sus  fuerzas. 

La  empresa  era  muy  popular  en  Espafia,  aferrada  cada  vez 
mâs  a  su  papel  de  pueblo  escogido  de  Dios,  encargado  de  la 
mision  providencial  de  debelar  la  heregîa.  La  nacion,  pues, 
respondiô  con  entusiasme  al  llamamiento  real,  y  capitanes  y 
soldados  corrieron  a  alistarse  para  temar  parte  en  la  empresa, 
mientras  que  una  légion  de  comisarios  de  apremio  caîa  sobre 
los  pueblos  para  abastecer  la  Armada. 

El  ejercicio  de  estas  tan  desemejantes,  aunque  arménicas, 
faenas,  reuni'a,  por  rara  coincidencia,  a  los  dos  mayores  ingénies 
de  Espana.  Un  pobre  diable  de  poeta,  llamado  Lope  de  Vega, 
meze  entonces  de  veinticinco  aiïos,  se  embarcé  en  la  expediciôn, 
esperando,  quizâ,  desquitarse  con  alguna  empresa  feliz,  de  ciertos 
contrastes  de  amer  que  habia  sufride  recientemente  ;  y  entre 
los  comisarios  que  sacaban  provisienes  en  los  pueblos  de  Anda- 


358  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

luci'a,  figuraba  un  tal  Miguel  de  Cervantes,  poeta  también, 
hombre  ya  de  cuarenta  y  un  anos,  y  gloriosamente  estropeado 
en  Lepanto,  que  todavîa  entre  sus  desalentadoras  tareas,  entre- 
mezcladas  de  disputas  con  concejos  e  inquisidores,  tan  pronto 
amenazado  por  la  cârcel  como  por  la  excomuniôn,  hallaba 
ânimos  para  embocar  la  trompa  épica,  cantando  las  venturosas 
proezas  que  se  esperaban  de  «  la  catôlica  armada  que  fué  sobre 
Ingalaterra  >  1. 

La  Armada  se  alisto  en  Lisboa  desde  mediados  de  1587, 
bajo  las  ordenes  del  glorioso  almirante  marqués  de  Santa  Cruz, 
hasta  que,  muerto  este  en  Febrero  del  siguiente  aiio,  se  nombre 
sucesor  suyo  al  inepto  duque  de  Médina  Sidonia  2,  que  por  su 
inexperiencia,  su  indécision,  y  también,  a  lo  que  parece,  por 
su  cobardi'a  ^,  extraiia  verdaderamente  en  un  descendiente  de 
Guzman  el  Bueno,  contribuyô  en  gran  manera  al  mal  éxito 
de  la  empresa. 

A  Lisboa,  el  punto  de  cita,  fueron,  pues,  acudiendo,  no  solo 
las  fuerzas  regulares,  los  veteranos  tercios  que  habian  de  servir 
de  tropas  de  desembarco,  sino  también  numerosos  voluntarios, 
espanoles  y  de  los  varios  reinos  que  entonces  dependian  de  la 
corona  de  Espana.  No  menos  de  130  naves,  sumando  57.868 
toneladas,  con  2.431  piezas  de  artilleria  y  30.000  hombres  de 
mar  y  guerra,  componian  la  fuerza  que  Felipe  II  enviaba  contra 

^  Las  canciones  atribuidas  a  Cervantes  son  dos.  La  primera,  a  que  aludo, 
trata  de  «  las  varias  nuevas  que  han  venido  de  ia  catôlica  armada  que  fué  sobre 
Ingalaterra  ».  Las  publicô  el  senor  Serrano  y  Sanz  {Honienaje  a  Menéndez  y 
Pelayo,  Madrid,  1899,  I,  413-427). 

^  El  mismo  escribfa  a  don  Juan  de  Idiaquez,  tratando  de  eludir  su  nombra- 
miento  :  «  tengo  experiencia,  de  lo  poco  que  he  andado  en  la  mar,  que  me 
mareo...  »  {La  Ami.  Invenc.  1,  39  y  415). 

^  Recuérdense  las  airadas  invectivas  del  P.  Fr  Juan  de  Victoria,  en  que  le 
reprocha  que  tuviese  <■  cobardia  y  continuo  pavor  y  miedo  de  morir  (cosa  muy 
agena  de  sus  pasados),  avaricia,  dureza  y  crueldad  ».  Relata,  asimismo  como  al 
volver  a  Espana  el  duque,  dirigiéndose  desde  Santander  a  sus  estados  de  Anda- 
lucfa,  le  ''  apedrearon  los  muchachos  en  Médina  del  Campo  y  Salamanca  ». 
{La  Arm.  Invenc.  I,  232). 


LOPE  EN  LA  ARMADA 


359 


Inglaterra,  y  entre  esos  30.000  hombres  iban  116  senores  de 
calidad,  que  servi'an  como  aventureros,  a  sus  propias  expensas, 
llevando  456  criados  capaces  de  combatir;  y  228  entretenidos, 
con  sueldo,  llevando  163  criados,  o  sea,  en  total,  963  hombres  1. 
En  conjunto,  la  escuadra  representaba  un  esfuerzo,  para 
aquellos  tiempos,  verdaderamente  colosal,  y  mereci'a  ciertamente 
el  calificativo  de  grande  Armada  que  en  alguna  ocasion  se  le 
aplicô.  La  denominacion  de  Invencible,  aplicada  a  una  Armada 
que  fué,  sin  duda,  vencida  (aunque  mâs  por  obra  de  los  elementos 
que  de  los  enemigos)  no  pasa  de  ser  una  de  tantas  fanfarronadas, 
o  rodomontades,  que  se  cargaban  entonces  en  la  cuenta  de  los 
espanoles,  sin  que  estos  las  hubiesen  pronunciado  jamâs.  Ardides 
de  guerra  eran  esos,  de  que  se  servîan  los  enemigos  de  Espana 
para  hacerla  odiosa  o  ridîcula,  y  es  hora  ya  de  que,  acerca  de 
ellos  como  de  tantas  otras  cosas,  se  vaya  sabiendo  la  verdad. 
La  soberbia  no  pudo  cegar  al  rey  que  muchos  historiadores 
llaman  Prudente,  ni  a  los  espanoles  de  entonces,  hasta  el  punto 
de  atribuirse  por  anticipado  la  Victoria.  Suponerlo  es  desconocer 
su  mentalidad.  Eran  demasiado  buenos  soldados  para  no  saber 
cuân  varia  es  la  suerte  de  las  armas,  y,  en  su  cristianismo  fer- 
viente,  tampoco  les  era  licito  ignorar  que  Dios  puede  dar  y 
negar  las  victorias,  segûn  sus  inescrutables  designios  -. 


^  La  Arm.  Itivenc.  I,  42;  II,  60  y  sigts.  - 

^  L#os  documentos  oficiales  espanoles  de  la  época  emplean  la  denominacion 
de  la  Armada,  o  la  grande  Armada,  y  en  algûn  caso  la  felicisima  Armada  {La 
Arm.  Invenc  I,  50).  Los  escritores  espanoles  coetâneos  llamâronla  generalmente 
la  Jornada  de  Ingalaterra.  Asi  Lope  de  Vega  (carta  al  duque  de  Sessa;  soneto 
47  de  las  Rimas  :  y  dedicatoria  de  Qiierer  su  propia  desdicha  ;  lugares  todos  copia- 
dos  mas  adelante).  Y  del  mismo  modo  Montalbdn  (Fama  pôstuma  en  Comed. 
Escog.  I,  pàg.  X). 

En  materia  de  Rodomontades  espaignolles  pueden  verse  las  de  Brantôme  — 
que  sin  embargo  era  notoriamente  afecto  a  Espafia  —  en  donde  se  acusa  —  al 
parecer  seriamente  —  a  Felipe  II  de  haber  hecho,  al  modo  de  Jerjes,  una  cantidad 
de  locos  y  desaforados  mandatos  a  los  vientos  y  al  mar,  para  que  favoreciesen 
la  navegaciôn  de  la  Armada  (vid.  Brantôme,  Biographie,  Bibliographie,  Pages 
choisies,  por  Charles  Simond,  Parfs,  Michaud,  sin  a.,  pâg.  88). 


360  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

II.    Los    (  AVENTUREROS  >)    DE    LA   ArMADA. 

Entre  la  brillante  multitud  que  se  embarcô  en  la  expedicion, 
figuraba,  aunque  ocupando,  sin  duda,  un  lugar  muy  secundario, 
Lope  de  Vega.  Consérvanse,  y  han  sido  publicadas  hace  ya 
algunos  anos,  varias  relaciones  1  en  que  se  indican  los  nombres 
de  los  jefes  y  capitanes,  asi  como  de  los  aventureros  y  entre tenidos 
que  embarcaron,  las  cuales,  naturalmente,  para  nada  mencionan 
el  nombre,  entonces  tan  humilde,  de  nuestro  poeta.  Nadie  hasta 
ahora  habi'a  tratado  de  tenerlas  en  cuenta  para  ilustrar  este 
peri'odo  de  su  biografîa,  y,  sin  embargo,  no  dejan  de  encerrar 
algunas  noticias  interesantes  en  ese  respecto.  Asi,  por  ejemplo, 
sabemos  por  ellas  que  en  el  galeôn  San  Juan,  donde  iba  el 
almirante  gênerai  de  toda  la  flota,  el  bravo  Recalde  —  el  mismo 
en  que,  segûn  hemos  de  ver,  iba  también  Lope  de  Vega  — 
embarco  como  aventurera,  acompafiado  de  ocho  criados  que 
podian  pelear,  cierto  don  Luis  de  Vargas  -,  que  sin  duda  es  el 


^  Vid.  la  mâs  importante  de  ellas  en  La  Artn.  Invenc.  II,  60-82.  Esta  fechada 
en  Lisboa  el  9  de  Mayo  de  1588,  y  ha  sido  extractada  (pâg.  82)  por  el  Sr.  Fer- 
nândez  Duro.  Ya  que  no  publicarla  fntegramente,  tal  como  se  conserva  en  Siman- 
cas,  convendrfa,  a  lo  menos,  ver  si  encierra  alguna  otra  noticia  interesante  para 
la  biografia  de  Lope. 

Todos  los  datos  referentes  a  aventureros  »  y  «  entretenidos  »  de  que  hago 
menciôn  mâs  adelante,  proceden  de  esa  relaciôn. 

-  Nôtese  que  don  Luis  de  Vargas  Manrique,  reputado  poeta  que  usaba  el 
sobrenombre  de  Lisardo,  era  nombrado  indistintamente  con  sus  dos  apellidos,  o 
solamente  con  el  primero.  Cervantes  en  el  Canto  de  Callope  de  La  Galatea 
(1585),  el  propio  Lope  y  algûn  testigo  en  el  Proceso  (1588),  pâgs.  41,  47  y  53, 
y  Lope  también  en  uno  de  los  dos  sonetos  que  le  dedico  en  1602  (Rimas,  éd. 
de  1609,  folio  5  vuelto),  y  en  el  Lof/re/ (^e  ^4/)o/o  (1630),  le  nombran  don  Luis 
de  Vargas. 

Pero  Lope  le  nombra  don  Luis  de  V^argas  Manrique  en  La  Arcadia,  y  en  el 
Papet  de  la  niieva  poesia  (Obs.  no  drams.  130  y  13S)  asf  como  en  La  Dorotea 
(Dorotea,  207),  y  en  el  otro  soneto  de  las  Rimas  (Rimas,  éd.  de  1609,  folio  50). 

Quizâ  podri'a  aclararse  del  todo  si  Fué  él  u  otro  el  que  se  embarcô.  consultando 
a  Antonio  de  Herrera  (Historia  gênerai,  parte  III,  libro  II),  que,  segùn  Fernândez 


LOPE  EN  LA  ARMADA  361 


mismo  don  Luis  de  Vargas  Manrique,  poeta  muy  distinguido 
y  autor  de  comedias,  hijo  de  Diego  de  Vargas,  secretario  de 
Felipe  II  ^,  mencionado  en  el  Proceso  como  amigo  de  Lope,  y 
a  quien  este  dedico  algunas  de  sus  poesias.  Asimismo  figura 
como  entretenido,  llevando  un  solo  criado,  sin  que  se  indique 
la  nave  en  que  embarco,  otro  gran  amigote  de  Lope,  poeta, 
capitin  de  infanteri'a,  famoso  por  sus  grandes  fuerzas,  e  hijo 
de  un  conde  de  Punoenrostro.  Me  refiero  a  don  Félix  Arias 
Giron,  de  quien  se  encuentran  repetidas  menciones  en  las 
Rimas  y  en  otros  libros  del  gran  poeta  ^.  En  el  galeon  San  Martin, 
donde  arbolaba  su  insignia  el  duque  de  Médina  Sidonia,  capitân 
gênerai  de  la  expedicion,  iba  cierto  «  don  Pedro  de  Castro,  hijo 
del  conde  de  Lemos  »,  que  podri'a  ser  el  futuro  senor  de  Lope 
y  protector  de  Cervantes,  aunque  el  tal  debia  de  contar  por 
entonces  tan  solo  unos  doce  afios  ^.  Ni  déjà  de  tener  relacion 


Duro  (La  Arm.  Invenc,  I,  4';,  nota  2)  da  detalles  acerca  de  la  familia  y  naturaleza 
de  muchos  de  los  senores  que  ibari  en  la  expedicion.  Me  ha  sido  imposible 
encontrar  este  libro  en  Buenos  Aires. 

^  Estaba  encargado  de  los  négocies  de  Italia,  Justicia  y  Mercedes,  y  debiô 
de  morir  hacia  1578  {Cabrera,  Felipe  II,  t.  II,  449:  Forneron.  79  y  260).  En 
1559  diô  dineros  a  censo  a  la  ciudad  de  Toledo  {Relaciones  histôricas  de  los 
siqlos  XVI  y  XVII,  publicadas  por  la  Sociedad  de  Bibliôfilos  Espanoles, 
Madrid,  1896,  pag  74),  en  la  cual  tenfa  unas  hermosas  casas  que.mâs  adelante, 
siendo  ya  propiedad  de  su  hijo  don  Luis,  fueron  honradas  en  alguna  ocasiôn 
con  su  presencia  por  Felipe  II  {Cabrera,  Felipe  II,  t.  III,  244),  y  celebradas  por 
Gôngora  {Ohras  de...,  cornent,  por  Salcedo  Coronel,  Aladrid,  1644,  t.  IL  217 
y  218,  soneto  XXXII).  Una  hija  suj'a,  doiia  Isabel  Manrique  de  Vargas,  citada 
por  Lope  {Dorotea,  274)  como  sefiora  de  notable  hermosura,  casô  con  el  conde 
de  Siruela  {Lapez  de  Haro,  I,  524). 

^  Vid.  su  genealogia  en  Lôpez  de  Haro,  II,  185.  Lope  le  dedicô  dos  sonetos 
en  1602  {Rijna<:,  éd.  de  1609  folios  45  y  58),citândole,  asimismo,  en  La  Arcadia, 
en  una  epistola  de  La  Filoména,  en  el  Laurel  de  Apolo  {Obs.  no  drams,  130, 
185  y  42d),  y  en  La  Dorotea  {Dorotea,  280). 

^  El  aludido  es  el  séptimo  conde  de  Lemos,  don  Pedro,  que  naciô  hacia 
1576,  segûn  Fernândez  de  Bethencourt  {Hist.  genealôqica  y  herdldica  de  a 
Monarquîa  Espanola,  Madrid,  1897-1912,  IV,  550").  En  esta  obra,  por  cierto, 
encuentro  la  noticia  de  que  el  sexto  conde  de  Lemos,  don  Fern  ando  «  tuvo  en 


362  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 


con  la  vida  de  nuestro  poeta  aquel  marqués  de  Penafiel  que 
sabemos,  segùn  noticias  del  mismo  origen,  que  se  embarco 
en  el  galeon  San  Marcos  con  veintiûn  criados,  acompanado 
por  su  tio  don  Alonso  Téllez  Girôn,  que  llevaba  otros  once, 
puesto  que  él  y  no  otro  es  el  duque  que  Dios  tiene  a  quien  penso 
Lope  dedicar  La  Arcadia,  segùn  él  mismo  lo  refiere  al  dirigir 
mas  tarde  a  su  hijb  y  heredero  la  misma  obra  1.  Finalmente, 
en  La  Rata  Coronada,  nave  levantisca  de  la  division  mandada 
por  el  valiente  don  Martin  de  Bertendona,  embarco  juntamente 
con  gran  numéro  de  nobles  aventureros,  Uevando,  con  rumbo 
y  boato  de  gran  senor,  un  séquito  de  trece  criados,  don  Toînàs 
de  Granvela,  sohrino  del  cardetial,  o  sea  el  seiîor  de  Maiche  don 
Juan  Tomàs  Perrenot  de  Granvelle,  el  personaje  que,  segùn 


Madrid  por  secretario  a  Lope  de  Vega,  que  lo  fué,  después,  de  su  hijo  y  sucesor.  » 
Probablemente  sera  une  de  tantos  errores  como  abundan  en  ella 

Pero,  volviendo  a  nuestro  propôsito,  quizâ  se  trata  de  cierto  don  Pedro, 
hijo  del  quinto  conde  de  Lemos  que  fué  gentilhombre  de  Felipe  II  y  comendador 
de  la  orden  de  Alcdntara.  Esta  mencionado  por  Cabrera  de  Côrdoba  (Relaciones, 
630),  y  muriô  en  1606. 

^  Vid.  esa  dedicatoria  en  Obs.  no  drams.  45.  La  primera  ediciôn  de  La 
Arcadia  es  de  1598  y  esta  dirigida  a  «  don  Pedro  Téllez  Girôn,  duque  de  Osuna 
marqués  de  Penafiel,  »  o  sea  el  tercer  duque  de  ese  tltulo.  Pero  Fernândez  de 
Bethencourt  {op.  cit.  en  la  nota  anterior,  t.  II,  546-556)  da  como  fecha  de  la 
defunciôn  de  don  Juan,  padre  de  don  Pedro  y  segundo  duque,  el  25  de  No- 
viembre  de  1600.  La  duda  que  suscita  este  error  (porque  lo  es,  y  no  ûnico, 
ni  mucho  menos,  en  la  tal  obra)  se  desvanece  consultando  cierta  cronologfa 
publicada  por  el  senor  Rodriguez  Marin  {Luts  Barahona  de  Soto,  Madrid, 
1903,  215),  segùn  la  cual  don  Juan  falleciô  el  25  de  Novienibre  de  1594.  Su 
padre  don  Pedro,  el  primer  duque,  habfa  muerto  el  14  de  Septiembre  de 
1590  (la  misma  obra,  212).  Por  ello  queda  demostrado  que  La  Arcadia  estaba 
ya  compuesta  a  fines  de  1594,  por  lo  menos,  lo  que  no  déjà  de  ofrecer  bastante 
interés. 

El  duque  don  Juan,  mds  conocido  por  el  tftulo  de  marqués  de  Penafiel, 
que  llevo,  con  exclusividad  de  otro,  desde  que  Felipe  II  lo  créo  para  él  en  1568, 
hasta  1590,  en  que  heredô  el  de  duque  de  Osuna,  fué  poeta  de  cierto  renombre, 
celebrado  por  Lope  en  la  misma  Arcadia  (Obs.  no  drams.  130),  y  en  La  Dorotea 
{Dorotea,  207).  Se  porto  valientemente  en  alguna  ocasiôn,  durante  la  expediciôn 
de  la  Invencible  {Cabrera,  Felipe  II,  t.  III,  295). 


LOPE  EN  LA  ARMADA  363 


conjectura  de  Tomillo  y  Pérez  Pastor,  représenté  en  la  vida  real 
el  papel  del  don  Bêla  de  La  Dorotea,  el  odiado  rival  de  Lope  que, 
con  sus  asiduidades,  diô  lugar  al  rompimiento  de  las  relaciones 
del  poeta  con  la  amada  de  su  juventud.  El  tal  don  Tomâs  perecio 
miserablemente  durante  la  expediciôn,  al  desembarcar,  anegado 
el  vajel  que  lo  conducia,  en  las  inhospitalarias  costas  de 
Irlanda  i. 

III.  El  Don  Bêla  de  «La  Dorotea». 

La  presencia  simultânea  de  Lope  y  del  presunto  don  Bêla 
en  la  Armada,  nos  incita  a  tratar  de  aclarar  la  verdadera  persona- 
lidad  del  rival  del  poeta. 

Lope  acababa  de  sufrir,  cuando  se  embarcô,  una  de  las  mâs 
grandes  tempestades  de  su  vida.  Sus  amores  de  muchos  anos 
con  cierta  bella  malmaridada,  a  quien  él,  entre  otros  sobre- 
nombres  poéticos,  se  complacîa  en  llamar  Filis,  y  que  en  la 
realidad  de  la  vida  se  llamaba  Elena  Osorio,  siendo  hija  de  un 
autor  de  comedtas,  Jerônimo  Velâsquez,  y  esposa  de  un  come- 
diante,  Cristobal  Calderôn,  habi'an  terminado  ruidosamente. 
El  porqué  de  esta  ruptura  no  lo  conocemos  a  punto  fljo,  pero 
en  La  Dorotea  —  novela  autobiogrâfica  publicada  por  el  gran 
poeta  mucho  tiempo  después  —  se  da  por  causa  de  ello  a  los 
galanteos  de  Elena  con  cierto  rival,  a  quien  describe  como  un 
seiîor  indiano,  hombre  rico,  generoso,  y  ya  algo  maduro  :  de 
unos  treinta  y  siete  aiios  de  edad  ^. 

La  figura  parece  en  verdad  arrancada  de  la  realidad,  y  esta 
historia  escandalosa  es  tan  atractiva  que  despierta  un  gran  interés 
por  averiguar  quién  fuese  el  tal  don  Bêla.  Persiguiendo  ese 
objective,  los  senores  Tomillo  y  Pérez  Pastor  tuvieron  la  fortuna 
de  hallar  en  la  Biblioteca  Nacional  de  Madrid  un  ejemplar  del 


^  Vid.  Proceso,  125-135  ;  La  Arm.  Invenc.  II,  60  y  sigts;  364. 
"  Dorotea,  8. 


364  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 


Romancero  gênerai  de  1604  ^  en  el  que  algunas  composiciones, 
■obra,  casi  seguramente,  de  Lope  y  de  sus  amigos,  y  referentes 
a  los  enredos  amorosos  de  todos  ellos,  llevaban  anotaciones 
manuscritas  que  aclaraban  el  sentido,  declarando  los  nombres 
de  los  protagonistas.  El  anônimo  autor  de  esas  anotaciones 
debiô  de  escribirlas  pasado  algûn  tiempo  de  los  sucesos  aludidos, 
desde  luego  después  de  1604,  y  por  lo  tanto,  a  lo  menos,  unos 
diez  y  seis  anos  después  ;  pero  a  lo  que  parece  se  muestra 
generalmente  bien  enterado. 

Pues  bien,  al  margen  del  romance  que  comienza  : 

De  la  armada  de  su  rey 
a  Baza  daba  la  vuelta 
el  mejor  Almoralife, 
sobrino  del  gran  Zulenia...  - 


*  Proceso,  127.  Vid.  asimismo  las  pâgs.  115  y  117.  Convendrfa  quizâ  publicar 
todas  las  anotaciones. 

-  Véase  ese  romance  en  Proceso  127-129,  asf  como  en  el  Romancero  gênerai 
t.  I  {Bibl.  de  auts.  esps.,  X),  pâg.  91.  Segûn  una  nota  de  este  ùltimo,  procède 
de  la  Flor  de  varias  y  nuevos  romances,  segunda  parte.  Este  libro,  segùn  el  Catdlogo 
de  documentes  {Rom.  gral.  II,  683)  lleva  licencia  de  1588.  Todos  los  romances, 
que  se  présume  que  sean  obra  de  Lope  podn'an  ser  aprovechados  mucho  mejor 
para  su  biografia  si  alguien  se  dedicase  a  averiguar  la  fecha  de  su  primera  publi- 
<;aciôn  en  las  diferentes  colecciones  de  romances. 

Ultimamente  he  notado  romances  muy  interesantes  para  la  biograffa  de  Lope 
en  el  Romancero  de  Barcelona,  publicado  en  la  Revue  Hispanique  (t.  XXIX) 
por  el  senor  Foulché-Delbosc.  Sea  muestra  el  que  comienza  «  Ardiéndose  estaba 
Troya...  »  (numéro  7),  cuyo  estribillo  :  «  j  Fuego  !,  dan  voces,  j  fuego  !,  suena, 
y  solo  Paris  dice  <•  Abraza,  Elena  »,  debe  relacionarse  con  un  pasaje  de  La 
Dorotea  (éd.  cit.  284;  Comed.  escog.,  II,  65),  en  el  cual  se  cita,  o  bien  el  mismo 
estribillo  mal  transcripto  (<  y  solo  Paris  dice  :  Abrase  a  Elena  »),  o  quizâ  mejor, 
otro  romance  (^  de  Lope,  parodiando  al  va  citado  ?),  que  cantaban  "  los  mûsicos 
del  duque  de  Alba  ■ .  También  esta  citado  eh  La  Dorotea  (pâg.  107)  otro  romance: 
('  Oh  gustos  de  amor  traidores...  »  que  figura,  asimismo,  en  el  Romancero 
(numéro  39).  Lope  parece  darlo  por  ageno.  Son  interesantes,  del  mismo  modo, 
y  quizâ  obra  de  nuestro  autor,  las  composiciones  numéros  3,  14,  17,  23,  54, 
56,  81,  83,  96,  99  y  103  de  la  misma  colecciôn.  La  numéro  94  es  de  factura  muy 
parecida  a  la  numéro  7.  anteriormente  citada. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  365 


en  el  que  se  describe  una  escena  de  amor  entre  este  Almoralife 
y  su  amada  Felisalva,  existe  una  de  estas  anotaciones,  que,  en 
suma,  viene  a  significar  que  un  sobrino  del  cardenal  Perrenoto 
de  Granvela  (las  mârgenes  del  libro,  recortadas,  desgraciada- 
mente,  al  encuadernarlo,  no  dejan  leer  el  nombre  del  tal  sobrino) 
es  Almoralife,  y  Felisalva  es  Elena  Osorio,  la  Filis  de  Lope,  hija 
de  Veldzquez  el  représentante  ^. 

Esto  puede  relacionarse  con  algunos  pasajes  de  La  Dorotea 
ya  senalados  por  Tomillo  y  Pérez  Pastor  ",  y  quizâ  también 
con  otros  que  por  mi  parte  he  notado^,en  donde  sejuegaequi- 
vocamente  con  la  voz  vêla,  aludiéndose  con  ella  al  nombre  del 
rival  de  Lope. 

Desde  luego,  en  mi  opinion  al  menos,  taies  datos  no  no& 
autorizan  a  afirmar,  sino  tan  solo  a  conjeturar,  que  el  rival  de 
Lope  deba  identificarse  con  un  sobrino  del  cardenal.  Aun  admi- 
tiendo  la  veracidad  de  la  anotacion,  pudo  alguno  de  esos  sobrinos 


^  Los  Srs.  Tomillo  y  Pérez  Pastor  {Proceso,  127)  afirman  que  el  anotador 
se  equivocô,  y  que  Almoralife  représenta,  no  a  Perrenot,  sino  al  propio  Lope. 
Los  Srs.  Rennert  y  Castro  creen  que  el  romance  esta  compuesto  «  con  la  misma 
complicada  técnica  que  llevaba  Lope  a  «  todas  las  obras  alusivas  a  su  vida  », 
siendo  Almoralife  uno  de  los  Perrenot  (el  escudo  de  esa  familia  llevaba,  efecti- 
vamente,  las  dguilas  de  César,  a  que  alude  el  romance)  ;  pero  «  poco  a  poco  va 
substituyéndolo  Lope,  que  acaba  por  dirigirse  a  la  bella  Felisalva  en  nombre 
de  sus  propios  sentimientos  »  {Rennert  y  Castro,  50-51,  y  67). 

Mucho  podrfa  decirse  acerca  de  esto,  si  el  espacio  lo  permitiese;  pero  se 
me  ocurre  preguntar  :  si  Almoralife  es  Perrenot,  i  porqué  se  ha  de  suponer  que 
el  romance  es  necesariamente  obra  de  Lope,  y  no  de  algûn  otro  poeta  ?  El 
anônimo  anotador  no  dice  que  sea  obra  de  nuestro  autor. 

^  Proceso,  126  y  127;  y  Dorotea,  163  y  253. 

'  «  En  una  famosa  nave  enramada  de  jarcias  y  vestida  de  vêlas,  venfa  un 
hombre  solo,  que  desde  el  corredor  de  popa  arrojaba  a  una  barca  barras  de  plata 
y  tejos  de  oro...  »  {Dorotea,  15).  «  Quiero  decirte  unos  versos  que  ol  en  una 
comedia,  a  propôsito  de  tus  celos,  de  tus  jornadas,  y  deste  indiano  que  te  amar- 
tela,  que,  segùn  imagino,  ese  despertador  desvela  mâs  tu  pensamiento  que  las 
gracias  y  hermosuras  de  Dorotea  {id.  125).  «  Celia  i  Para  que  rasgas  esos 
papeles?.  —  Dorotea.  Bien  dices.  Trae  una  vêla.  —  Celia.  Encenderé  una 
bujia  ».  {id.  281). 


366  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

ser  galanteador  pasajero  de  la  amada  del  poeta,  sin  que  por  eso 
le  correspondiese  el  papel  de  don  Bêla,  quizâ  desempenado  por 
otro  de  los  numerosos  adoradores  que  debio  de  tener  aquella 
Elena,  no  solo  homônima,  sino  también  émula,  de  la  famosa 
de  Troya.  Los  equîvocos  estarian  suficientemente  explicados 
por  el  nombre  de  don  Bêla  que  el  poeta  habi'a  elejido  para  su 
rival  ^  Pero,  en  el  estado  actual  de  la  cuestiôn,  indudablemente 
debe  partirse  de  esta  hipôtesis.  Debemos,  pues,  tratar  de 
averiguar  quién  era  este  sobrino  del  cardenal,  aludido  en  la 
anotaciôn. 

IV.    Los    HERMANOS   PeRRENOT    DE    GrANVELA. 

El   cardenal   Granvela,   famoso    ministro   de    Felipe   II,   fué 

virrey  de  Nâpoles  (i 571-1575),  y  estuvo  después  en  Roma.  Al 

caer  Antonio  Pérez  fué  llamado  a  Madrid,    y    desde    Agosto 

de  1579  ^  tuvo  la  presidencia  de  los  Consejos  de  Italia  y  de 

-  Estado,  hasta  que  fallecio  el  21  de  Septiembre  de  1586^. 


^  Lope  da  a  su  rival  por  indiano,  quizâ  de  Mexico  {Dorotea,  266). 

En  Avila  existla  una  noble  familia,  de  apellido  Vêla,  uno  de  cuyos  miembros, 
Blasco  Nùnez  Vêla,  fué  virrey  del  Perù,  y  muriô  peleando  contra  el  rebelde 
Gonzalo  Pizarro,  en  la  batalla  de  Quito  (1546).  Consta  que  trajo  a  America 
parientes,  que  quizd  dejarfan  aquf  descendencia  (Diego  Fernândez,  Primera  parte 
de  la  Historia  del  Perii,  Madrid,  1913,  pâgs.  72,  90,  127,  y  205). 

Un  ciclo  de  romances  tradicionales  se  refiere  a  les  hijos  del  conde  don  Vela, 
los  tratdores  Vêlas,  que  dieron  muerte  alevosamente  al  conde  don  Garcia. 
Véanse  algunos  en  el  Romancero  gênerai  (éd.  cit.,  I,  473-474).  No  hay  trazas 
de  que  Lope  se  aprovechase  de  esa  leyenda,  como  pudo  fâcilmente  hacerlo, 
para  zaherir  a  su  rival,  en  los  romances  que  escribfa  acerca  de  toda  esta  marana. 
Inspirôse  en  esa  tradiciôn  en  una  comedia,  El  primer  rey  de  Castilla,  anterior 
a  1604,  (vid.  Menéndez  Pelayo,  Antol.  de  poetas  liricos,  XI,  Madrid,  1903, 
pâg.  254,  y  también  los  preliminares  —  pâg.  xv  —  del  tomo  VIII  de  las  Obras 
de  Lope).  Tampoco  he  notado  alusiones  en  esa  comedia. 

-  El  3  de  Agosto  (Forneron,  274). 

^  Proceso,  132. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  367 


Debio  de  tener,  de  sus  cuatro  hermanos  y  seis  hermanas  ^ 
numerosos  sobrinos,  pero,  al  parecer,  los  mâs  relacionados  con 
él,  y  los  ùnicos  de  quienes  sabemos  que  viniesen  a  Espana, 
fueron  los  dos  hijos  de  su  hermano  Tomâs  de  Chantonnay,  conde 
de  Cantecroix  -,  llamados  el  mayor  Francisco,  y  el  segundo 
Juan  Tomâs.  Acerca  de  ellos  han  versado  las  investigaciones 
de  Tomillo  y  Pérez  Pastor,  que  llegaron  a  la  conclusion  de  que 
el  ùltimo,  don  Juan  Tomâs,  fué  el  supuesto  don  Bêla. 

Don  Francisco  Perrenot  —  llamado  también  en  alguna  ocasion 
Monsieur  d'Avrincourt  ^  parece  que  era  tan  solo  unos  cuatro 
ailos  mayor  que  nuestro  poeta,  ya  que  se  afirma  que  habia  nacido 
hacia  1558  *.  Nôtese  que  es  el  mayor  de  los  Perrenot,  y  que  en 
La  Dorotea  la  desproporcion  entre  las  edades  de  Lope  y  de  su 
rival  es  mucho  mâs  importante  :  de  unos  quince  aiios  ^.  Muy 
niiio  aun,  comenzodon  Francisco  a  ser  objecto  de  la  solicitud  de 
sus  parientes,  pues  su  padre  y  su  tio  el  cardenal  reclamaban 
para  él,  hacia  1567,  la  herencia  de  su  tio  materno  Enrique  de 
Broderode,  que  habia  incurrido  en  la  colera  del  rey  con  motivo 
de  las  turbulencias  de  los  Paises  Bajos.  Por  esta  misma  fecha, 
Felipe  II,  a  instancia  del  cardenal,  le  seiïalô  una  pension  sobre 


1  Papiers  d'état  du  Cardinal  de  Granvelle,  publicados  por.  Mr.  Ch.  Weiss, 
Paris,  1841,  t.  I,  pâg.  X. 

-  Naciô  en  1521.  Se  casô  en  1549  con  una  Broderode,  familia  nobilisima  de 
los  Paises  Bajos,  siendo  honrada  la  ceremonia  con  la  presencia  de  Carlos  V  y 
de  sus  dos  hermanas  las  reinas  viudas  de  Francia  y  Hungria.  Fué  embajador  de 
Felipe  II  en  Viena  desde  1564  o  1565  hasta  1570.  Ya  muy  enfermo,  logro  el 
permiso  de  retirarse  a  sus  tierras,  pero  antes  el  rey  le  honrô  encargândole  de 
desposar  en  nombre  suyo  a  la  archiduquesa  Ana,  hija  del  Emperador  Maximi- 
liano,  siendo  por  entonces  nombrado  conde  de  Cantecroix.  Muriô  en  1571 
(vid.  Papiers  d'état,  t.  I,  pâg.  XI  y  sigts.  y  Documentos  inéditos  para  la  historia 
de  Espana,  t.  CX  y  CXI,  passim). 

'  Correspondance  du  Cardinal  de  Granvelle,  publicada  por  Mrs.  Poullet  y 
Piot.  Bruselas,  1877-1896.  T.  X,  pâg.  19. 

*  Rennert  y  Castro,  50. 

^  Recuérdese  que  en  La  Dorotea  don  Fernando  tiene  unos  22  aflos  {Dorotea, 
27,  90,  157  y  163),  y  don  Bêla  37  anos  {Dorotea,  8),  cuando  transcurre  la  acciôn. 


368  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

"■  cierta  abadi'a  ^.  Huérfano  desde  temprana  edad,  en  I57i,hered6 
el  tîtulo  de  conde  de  Cantecroix.  Su  conducta  debio  de  ser 
desarreglada  desde  su  juventud.  Quizâ  le  llevarîa  consigo  a 
Nâpoles  el  cardenal  durante  su  gobierno  (1571-1575),  y  quedaria 
alli  después  de  su  partida,  pues  en  carta  dirigida  por  Granvela 
en  Agosto  de  1581  al  entonces  Virrey,  don  Juan  de  Zi'iniga,  se 
lamentaba  del  mal  procéder  de  su  sobrino  para  con  el  Virrey 
durante  su  estancia  en  Nâpoles,  manifestando  que  no  tenîa 
esperanza  de  que  se  enmendase.  El  don  Francisco,  que  por 
entonces  aun  estaba  soltero,  habia  partido  entretanto  de  Nâpoles 
para  Borgofia  -.  Algo  después,  vino  a  Espafia,  y  en  Enero  de 
1583  se  hallaba  enfermo  con  fiebres,  y  esperaba  las  informaciones 
que  se  hacian  en  Borgona,  para  recibir  el  hâbito  de  Alcântara, 
segûn  otra  carta  del  cardenal  ^,  el  cual  continuaba  descontento 
de  él,  mostrândose  dispuesto  a  abandonarle  a  su  suerte,  si  no 
variaba  de  conducta.  En  este  mismo  ano  de  1583  concurrio  a 
la  conquista  de  las  Azores,  donde  se  porto  valientemente  *,  y 
recibiô  el  hâbito  de  Alcântara  ^.  En  fecha  indeterminada,  pero 
posterior  a  1575  y  anterior  a  1587,  représenta  al  emperador 
Rodolfo  II  en  Venecia  ^.  Posteriormente,  no  tenemos  nocicias 
de  él,  hasta  Octubre  y  Noviembre  de  1586,  en  que  otorga,  en 
]\Iadrid,   ciertos   documentes  '.    Noticias   fidedignas   le   pintan 


^  Cartas  de  Felipe  II  al  Cardenal,  Febrero  y  Ncviembre  de  1567;  y  carta 
de  Chantonnay  a  Felipe  II,  Marzo  de  1568  (Docts.  inédits.  IV,  344;  y  480; 
CI,  403-404).  No  se  nombra  en  ellas  expresamente  a  don  Francisco,  pero  creo 
que  se  refieren  a  él. 

^  Cartas  y  avisos  del  aiïo  1581  (Col.  de  libs.  raros  y  cursiosos,  t.  XVIII), 
pâgs.  242  y  243. 

'  Correspondance,  X,   19. 

*  Cabrera,  Felipe  II,  t.  III,  17;  Ferndndez  Duro,  La  conquista  de  las  Azores, 
Madrid,  1886,  pdgs.  120,  402,  y  sigts.  y  432. 

*  Vii^nau  y  Uhagôn,  Indice  de  priiebas  de  los  caballeros  que  han  vestido  el 
hâbito  de  Calatrava,  Alcântara  y  Montesa,  Madrid,  1903,  pàg.  276. 

"  Rennert  y  Castro,  49.  Rodolfo  II  fué  Emperador  desde  1575  hasta  i6n. 
'  Proceso,  133-134. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  369 

como  hombre  de  cierto  saber  y  de  aficiones  arti'sticas  i,  ni  màs 
ni  menos  que  don  Bêla. 

Su  hermano  menor  don  Juan  Tomâs,  fué  senor  de  Maiche 
y  debi'a  de  tener  unos  cuatro  anos  menos  que  Lope,  supuesto 
que  contaba  veintidos  en  1588  ^.  Nacerîa,  por  lo  tanto,  hacia  1566, 
mientras  que  su  padre  desempenaba  la  embajada  de  Felipe  II 
en  Viena.  Parece  que  su  conducta  fué  mucho  mejor  que  la  de 
su  hermano.  A  lo  menos  el  cardenal  se  mostrô,  hasta  sus  ûltimos 
dias,  satisfecho  de  él,  le  nombro  su  heredero,  y  le  recomendô 
a  Felipe  II  desde  su  lecho  de  muerte  ^.  Consta  su  presencia  en 
Madrid  desde  el  19  de  Diciembre  de  1586  hasta  el  20  de  Junio 
de  1587  *,  y  después  sabemos  que  se  embarcô  con  gran  boato  ^ 
para  la  expedicion  de  Inglaterra  en  La  Rata  Coronada,  nave  que 
se  hundio  en  las  costas  de  Irlanda,  pereciendo  en  el  naufragio 
muchos  de  sus  tripulantes,  y  siendo  otra  parte  de  ellos  despiada- 
damente  sacrificados  por  los  ingleses.  Alli  muriô  miserablemente 
don  Juan  Tomâs  ^,  y  los  bienes  que  de  su  tio  el  cardenal  habia 
heredado,  no  pasaron  a  su  hermano  don  Francisco,  sino  a  una 
ti'a  suya,  hermana  de  Granvela  '^.  Quizâ  habn'a  muerto  también 
don  Francisco,  a  no  ser  que  ello  se  debiese  a  las  disposiciones 
testamentarias  del  cardenal. 

Todas  las  observaciones  mias  que  anteceden  me  habian  Uevado 
a  la  conclusion  de  que  era  probablemente  don  Francisco,  mas 
bien  que  don  Juan  Tomâs,  el  sobrino  del  cardenal  aludido  por 
el    anônimo    anotador.    Después  he  visto    que    coincidia    esta 


^  Rennert  y  Castro,  48-51. 
2  Papiers  d'état,  I,  pâg.  XIX. 
'  Proceso,  132. 

*  Documentos  detallados  en  el  Proceso,  133. 

^  Llevaba    13   criados.   Como  iban   116  aventureros  con     456     criados,    el 
término  medio  era  de  4  criados  por  cada  uno. 

*  La  Arm.  hivetic.  II,  364. 

'  Papiers  d'état,  I,  pdg.  XIX. 


370  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 

Opinion  con  la  del  Sr.  Ocerin,  expuesta  por  les  Srs.  Rennert 
y  Castro  ^. 

V.  Un  nuevo  dato. 

Asî  las  cosas,  aparece  otro  nuevo  dato,  que  a  mi  entender 
modifica  el  estado  de  la  cuestiôn.  Recientemente  "^  ha  salido  a 
luz  una  comedia,  hasta  ahora  inédita,  de  la  juventud  de  Lope, 
llamada  El  galàn  escartnentado,  mencionada  ya  en  la  primera 
lista  de  El  peregrino  en  su  pairia  (1604),  la  cual  encierra  detalles 
autobiogrâficos.  En  el  manuscrito  se  atribuye  a  Guillén  de  Castro, 
pero  es  indudablemente  de  nuestro  poeta,  y,  por  si  quedase  duda, 
nôtense  dos  sonetos  incluidos  en  ella  ^,  que,  con  ligerisimas 
variantes,  son  iguales  a  otros  dos  de  Lope  *,  Trâtase  en  la  tal 
comedia  de  los  amores  de  Celio  {{ Lope  ?)  con  una  dama  llamada 
Ricarda.  Celio  marcha  a  la  expedicion  de  las  Terceras  (1583),  y 
cuando  vuelve  a  Madrid  entérase,  con  el  consiguiente  estupor, 
de  que  su  amada  esta  a  punto  de  casarse  con  un  tal  Julio. 

Pues  bien,  en  una  relaciôn  que  hace  Ricarda,  se  refiere  a 
que  Celio  fué  a  la  expedicion 

con  don  Tomas  de  Granvela, 

un  famoso  caballero, 

del  gran  cardenal  sobrino 

que  hoy  lloran  très  reinos  muerto...  * 


^  Rennert  y  Castro,  48-51.  Todos  los  datos  que  utilizo  en  esta  parte  de  mi 
trabajo  son  fruto  de  mis  personales  investigaciones,  salvo  cuando  me  refiero 
a  los  seiïores  Rennert  y  Castro  {Vida  de  Lope  de  Vega),  y  Tomillo  y  Pérez 
Pastor  (Proceso). 

2  En  las  Obras  de  Lope  de  Vega,  pubis,  por  la  R.  Acad.  Esp.  (Nueva  ediciôn). 
T.  I,  Madrid,  1916,  pâgs.  117  y  sigts. 

^  Pâg.  123  (Ya  vengo  con  el  voto  y  la  cadena...)  y  pâg.  135  (Adiôs,  solteras 
de  embelecos  llenas...) 

*  Obs.no  drams.,2^i,y  29^- 

^  Obra  citada,  133.  Los  très  reinos  que  lloraban  al  cardenal  serfan  quizà 
el  de  Nâpoles,  del  que  hab(a  sido  virrey,  el  de  Castilla,  donde  presidfa  el  Con- 
sejo  de  Estado,  y,  por  fin,  el  condado  de  Borgona,  de  donde  era  natural. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  37 1 


Esto  ûltimo  es  un  évidente  anacronismo,  pues  ya  hemos 
visto  que  el  cardenal  murio  anos  después  de  la  conquista  de 
las  Terceras,  o  Azores,  en  1586.  Alguna  otra  alusiôn,  ya  hecha 
notar  en  la  edicion  de  la  Academia  ^,  al  destierro  del  prota- 
gonista,  indica  que  la  obra  se  escribio  después  de  principios 
de   1588. 

El  tal  pasaje  suscita  una  infinidad  de  dudas.  La  mencion  de 
don  Juan  Tomâs,  y  no  de  don  Francisco,  parece  como  que 
robustece  la  idea  de  que  fuese  aquél,  y  no  este,  el  que  en  algùn 
modo  estuviese  ligado  a  la  vida  de  Lope.  i  Acaso  fué  el  poeta 
con  él  a  las  Terceras  en  1583?  Sabemos,  por  confesion  del 
propio  protagonista,  que  Lope  estuvo  en  esa  jornada  ^,  pero  no 
que  se  hallase  en  ella,  ni  aun  siquiera  en  Espana  por  aquel 
tiempo,  don  Juan  Tomâs,  que  tendria  entonces  unos  diez  y 
siete  anos.  El  que  si  consta  que  estuvo  en  las  Terceras  es  don 
Francisco.  ^  Aludi'a  en  realidad  nuestro  poeta  a  la  expedicion 
de  1588,  fingiendo,  para  despistar,  que  se  referia  a  la  de  1583  ? 
l  Acompafïo  acaso  Lope  en  la  jornada  de  Inglaterra  a  don  Juan 
Tomâs,  aunque  embarcado  en  distinta  nave  ?  Y  si  fué  asi, 
l  como  puede  compaginarse  esta  actitud,  y  la  alusiôn  tan  sin 
hiel  de  la  comedia  de  que  tratamos,  con  la  sana  que  a  Lope 
habi'a  de  inspirar  su  rival,  y  aun  el  mismo  hermano  de  su  rival, 
en  el  caso  de  que  lo  hubiese  sido  no  don  Juan  Tomâs,  sino 
don  Francisco  ? 

Confesemos  sencillamente  que  estas  cuestiones  son  por  ahora 
—  y  quizâ  por  siempre  —  insolubles.  Para  afrontarlas  con  algunas 
probabilidades  de  éxito  serîa  necesario,  entre  otras  cosas,  deter- 
minar  la  cronologia  de  los  amores  de  don  Fernando  (Lope) 
con  Dorotea  (Elena  Osorio).  En  este  punto  precisamente  surge 
una  gravisima  duda.  Se  ha  creido  hasta  aquf  que  toda  la  acciôn 
de  La  Dorotea  se  desenvuelve  en  un  espacio  de  tiempo  muy 

^  Pâg.    135. 

^  En  la  composiciôn  titulada  «  Hueito  deshecho  »  {Obs.  no  drams.,  354). 


372  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 

brève,  hacia  1587- 1588  ^;  pero  i  no  podrîa  también  suponerse  que, 
aun  ocurriendo  hacia  esa  fecha  el  desenlace  final  de  los  amorios 
del  poeta,  la  primera  crisis  de  ellos  tuvo  lugar,  aproximadamente, 
en  1583  ?  En  repetidas  ocasiones  se  afirma  en  la  obra  aludida 
que  don  Fernando  conociô  a  la  protagonista  a  los  diez  y  siete 
afios,  que  las  relaciones  duraron  cinco,  y  que  el  ronipimiento 
tuvo  lugar  cuando  aun  no  habîa  cumplido  don  Fernando  los 
veintidôs  afios  -.  Recuérdese  que  Lope  cumplia  veintiuno  hacia 
Septiembre  de  1583.  Por  esa  misma  época  don  Fernando  se 
ausento  a  Sevilla  durante  très  meses,  y  cuando  volvio  ya  estaba 
Dorotea  en  relaciones  con  don  Bêla  ^.  Esta  podrîa  ser  la  ausencia 
de  Madrid  a  que  diô  lugar  la  presencia  de  Lope  en  la  expedicion 
de  las  Terceras... 

Pero  no  puede  haber  ninguna  utilidad  encontinuar  acumulando 
suposiciones,  en  buena  parte  contradictorias.  El  lector  exige 
siempre  soluciones  concretas,  y  cuando  el  investigador  llega  a 
encontrarse  en  situaciôn  parecida  a  la  de  aquellos  famosos  médi- 
cos  de  El  rey  que  rabiô,  para  los  cuales  el  perro  podi'a  estar 
rabioso,  pero  también  podi'a  no  estarlo,  vale  mâs  callarse...  y 
continuar  investigando,  Quedemos,  pues,  en  que  la  verdadera 
personalidad  de  don  Bêla  es  para  nosotros  un  misterio.  La 
hipôtesis  de  que  alguno  de  los  Perrenot  haya  desempeiîado  ese 
papel  no  esta  demostrada,  ni  mucho  menos;  pero  tampoco 
puede  desecharse  en  absoluto,  al  menos  por  ahora.  Quizâ  podrfa 


^  Afirman  Tomillo  y  Pérez  Pastor  que  la  acciôn  de  La  Dorotea  se  desarroUa 
en  un  perfodo  de  tiempo  tan  corto  que  apenas  traspasa  los  limites  del  ano  1587  » 
(Proceso,  125).  Efectivamente,  uno  de  los  sucesos  que  se  dan  como  acaecidos 
durante  la  acciôn,  el  casamiento  del  conde  de  Melgar  {Dorotea,  273-274),  tuvo 
lugar  en  ese  ano  (Cabrera,  Felipe  II,  t.  III,  330).  Las  capitulaciones  matrimo- 
niales del  conde  se  habfan  celebrado  un  poco  antes,  hacia  1586  (Pérez  Pastor, 
Notas  y  docts.  rcferts.  a  la  Hist.  y  Lit.  Esps.,  Madrid,  1910,  t.  I,  366.)  Pero 
ello  no  obsta  a  la  idea  que  expongo  en  el  texto. 

^  Dorotea,  6,  27,  38,  90,  157,  163,  191,  265,  267,  279,  y  294. 

'■'  Dorotea,  pdgs.  XII,  135  y  158. 


LOPE  EN  LA  ARMADA 


373 


aclararse  algo  mâs  la  cuestion  mediante  un  estudio  detenido 
de  las  voluminosas  obras  ^  que  he  estudiado  someramente,  y 
de  los  documentos  referentes  a  la  familia  Granvelle  que  aun 
quedan  inédites  en  Espana,  en  Bélgica,  y  en  el  Franco-Condado  2. 

VI.  Amorios,  destierro  y  rapto. 

Ya  quedo  relatado  como  Lope  vio  daral  través  sus  adultères 
amores  con  Elena  Osorio.  Despechado,  escribio  contra  esta  y 
su  familia  unos  atroces  libelos,  que,  como  después  se  probo, 
iba  él  mismo  arrojando  ocultamente,  a  altas  horas  de  la  noche, 
en  las  casas  de  algunos  amigos  y  conocidos  ^.  Hacia  el  mismo 
tiempo,  o  muy  poco  después,  con  esa  versatilidad  que  siempre 
le  caracterizo,  entablô  relaciones  amorosas  con  una  doncella 
de  calidad,  dona  Isabel  de  Alderete,  o  de  Urbina. 

La  familia  de  Elena  Osorio  se  querello  contra  el  poeta  por 
razôn  de  las  difamaciones  de  este,  y  Lope  se  vio  sometido  a  un 
proceso,  y  fué  puesto  en  prisiôn  hacia  el  29  o  el  30  de  Diciembre 
de  1587,  mientras  asistia  a  una  representacion  en  el  teatro,  o 
corral,  de  la  calle  de  la  Cruz.  Termine  la  causa  el  7  de  Febrero 
del  afio  siguiente,  por  una  sentencia  que  condenaba  a  nuestro 
libelista  a  dos  aiios  (Febrero  1588-Febrero  1590)  de  destierro 
del  reino,y  ocho  anos  (Febrero  1590-Febrero  1598)  de  destierro 
de  la  corte  y  de  un  radio  de  cinco  léguas  de  ella,  debiendo 
salir  de  la  corte    desde    la    cârcel,    y    comenzar   a   cumplir  e\ 


^  Correspondance,  Papiers  d'état,  Docts.  inédits,  para  la  Hist.  de  Esp.,    etc. 

*  En  la  Advertencia  preliminar  de  las  Car  tas  y  avisos  del  afio  1581,  (pag.  XXXI 
se  da  noticia  de  cierto  tomo  de  Cartas  inéditas  del  cardenal  Granvela  a  don 
Juan  de  Zûniga,  que  no  ha  Uegado  a  publicarse. 

Debe  advertirse  que  en  los  Papiers  d'état  (vid.  t.  I,  pâg.  LVI,  nota),  y  segura- 
mente  también  en  la  Correspondance,  se  han  suprimido  las  cartas  referentes 
a  asuntos  de  familia. 

^  Proceso,  35,  62,  y  64. 


374  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 

destierro   del    reino    dentro   de   quince   dias   de    su    salida    de 
Madrid  K 

Los  amores  del  poeta  y  dona  Isabel  de  Urbina  no  eran  del 
gusto  de  la  familia  de  la  dama,  y  en  taies  condiciones  la  ausencia 
forzosa  del  desterrado  iba  seguramente  a  darles  fin.  Asî  lo  com- 
prenden'a  nuestro  don  Juan  Tenorio,  que  se  apresuro  a  raptar 
a  la  damisela,  siendo  ayudado  en  tan  piadosa  tarea,  no  solo 
por  una  tal  Ana  de  Atienza,  sino  también,  para  mayor  escarnio 
de  la  justicia,  por  cierto  amigote  suyo,  alguacil  —  o  demonio 
con  varilla,  como  diri'a  Quevedo  —  Uamado  Juan  de  Chaves. 
Ambos,  juntamente  con  Lope,  fueron  encausados  por  tal  razon, 
en  Madrid,  el  mismo  aiio  de  1588;  pero  nos  son  completamente 
desconocidas  las  incidencias  de  este  proceso,  por  que  los  autos 
originales,  juntamente  con  otros  muchos  de  inapreciable  valor, 
fueron  vendidos  a  principios  del  siglo  pasado  como  papeles 
viejos  e  inutiles,  y  hoy  solamente  sabemos  de  él  por  hallarse 
mencionado  en  un  inventario  2.  Debiô  de  tramitarse  el  tal 
proceso  entre  el  7  de  Febrero  y  el  10  de  Mayo  de  1588  ^,  puesto 


^  La  querella  fué  presentada  el  29  de  Diciembre  de  1587  (Proceso,  12)  y 
enseguida  se  prendiô  al  procesado  (id.  20  y  43),  sentenciandosele  en  la  fecha 
indicada  {id.  78-79). 

^  Vid.  Cristôbal  Pérez  Pastor,  Datos  desconocidos  para  la  vida  de  Lope  de 
Vega  (en  Homenaje  a  Menéndez  y  Pelayo,  I,  591).  Juan  de  Chaves  continuaba 
siendo  alguacil,  y  al  parecer  en  buena  amistad  con  Lope,  en  1595  (vid.  Proceso, 
5,  239),  pues  sirviô  entonces  de  testigo  en  el  desistimiento  de  Velâzquez. 

'  Sabemos  por  Pérez  Pastor  (Hom.  a  Mz.  y  Pelayo,  I,  591)  que  durante 
el  ano  1588  se  archivaron,  ya  terminados,  300  procesos,  de  los  cuales  los  seguidos 
contra  Lope  Ilevan  los  numéros:  iio  el  de  libelos,  y  205  el  de  rapto.  Résulta 
del  Proceso  (pâg.  78)  que  el  de  libelos  quedô  terminado  el  7  de  Febrero,  asi 
que  hay  una  énorme  desproporciôn  entre  los  iio  procesos  terminados  en  los 
primeros  38  dias  del  ano,  y  los  190  que  se  terminaron  en  los  328  dfas  restantes. 
La  razôn  de  ello  serfa,  posiblemente ,  la  premura  de  los  Alcades  en  sentenciar 
galeotes  para  las  naves  del  rey,  que  tanto  los  necesitaban  en  vista  de  la  expediciôn 
a  Inglaterra.  De  todas  suertes,  no  es  factible  conjecturar,  a  base  de  una  propor- 
ciôn,  la  fecha  en  que  debiô  de  quedar  terminado  el  proceso  por  rapto,  que 
Ueva  el  numéro  205. 


LOPE  EN  LA  ARMADA 


375 


que  en  la  primera  fecha  se  dicto  la  sentencia  ya  recordada, 
hallândose  Lope  todavia  preso,  y  en  la  ùltima  se  celebrô  en 
Madrid  el  matrimonio  de  Lope  de  Vega,  representado  por  su 
pariente  Luis  de  Rosicler,  o  Rosi  quel,  que  ténia  para  ello  «  poder 
bastante  »,  con  dona  Isabel  ^  terminàndose  asi  en  casamiento 
lo  que  amenazaba  terminar  en  truculentos  castigos,  ni  mas  ni 
menos  que  en  una  de  tantas  comedias  del  Fénix. 

En  ese  brève  intervalo  de  très  meses,  Lope  hizo  gala  de  una 
maravillosa  actividad.  Probablemente  se  alejaria  pro  formula 
de  Madrid,  fingiendo  que  marchaba  a  su  destierro,  y  volveria 
después  ocultamente  para  raptar  a  dofia  Isabel.  Es  cierto  que 
al  quebrantar  el  destierro  entrando  en  la  corte,  incurria  en  la 
pena  de  «  galeras  al  remo  y  sin  sueldo  »  ^,  pero  quizâ  se  las 
arreglaria  de  manera  de  no  entrar  él  en  Madrid,  maniobrando 
por  medio  de  sus  dos  complices,  Chaves,  el  alguacil  alguacilado, 
y  la  Atienza,  desde  los  alrededores,  a  una  distancia  de  cinco 
léguas,  donde  podia  permanecer  hasta  quince  dias  después  de 
salir  de  la  cârcel,  segùn  la  sentencia  antes  aludida.  Raptada  dona 
Isabel,  probablemente  la  condujo  a  Valencia,  acompanados  los 
dos  tortolos  por  Claudio  Conde,  inséparable  amigo  del  poeta, 
y  alli  se  establecerian  tranquilamente,  pues  no  eran  gente  para 
ahogarse  en  poca  agua,  mientras  que  algunos  amigos  trataban 
de  arreglar  el  asunto  en  Madrid,  intercediendo  con  la  familia 


^  La  partida  de  matrimonio  puede  verse  en  el  Proceso,  236.  El  poder  a  que 
se  refiere  esta  partida  no  ha  parecido  hasta  ahora.  i  Lo  otorgô  Lope  en  Valencia, 
en  los  alrededores  de  Madrid,  o  en  la  misma  Lisboa  ?  La  Armada  saliô  de  esta 
ùltima  localidad  el  30  de  Mayo,  a  los  20  dias  de  haberse  efectuado  (el  10  del 
mismo  mes)  el  casamiento  por  poder.  Lope  alude  en  alguna  ocasiôn  a  sucesos, 
que  quiza  presenciô  ocurridos  en  la  capital  de  Portugal  el  25  de  Abril  (véase 
la  nota  numéro  74  del  présente  trabajo).  Desde  el  4  de  Abril  aflufa  a  Lisboa 
«  gente  particular,  asi  aventureros  como  soldados  »  (carta  del  duque  de  Médina 
Sidonia  en  La  Arm.  Invenc.  I,  508).  Por  mi  parte  me  inclinarfa  a  créer  que  el 
tal  poder  debiô  de  ser  otorgado  por  Lope  cerca  de  Madrid,  partiendo  para 
Lisboa  muy  poco  antes  de  la  fecha  del  matrimonio. 

^  Proceso,  79. 


376  JUAN   MILLE  Y  GIMÉNEZ 

de  la  dama.  Entretanto,  el  travieso  Claudio  Conde  —  un  ver- 
dadero  «  bala  perdida  "  —  debiô  de  hacer  alguna  mala  trastada 
en  Valencia,  recayendo  contra  él  la  «  sentencia  tan  rigurosa  » 
—  quizâ  de  muerte  o  de  galeras  —  a  que  alude  Lope  1.  Corres- 
pondiô  entonces  a  este  devolver  a  su  amigo  las  finezas  que  de  él 
habia  recibido.  Para  lo  cual,  ni  corto  ni  perezoso,  no  sabemos 
si  empleando  la  astucia  o  la  violencia,  le  sacô  de  la  prision,  las 
viejas  torres  de  Serranos,  que  aun  subsisten  en  la  hermosa 
ciudad  del  Turia.  Después,  los  dos  amigos,  fugitivos  de  Valencia, 
atravesan'an  de  nuevo  toda  Espaiia  para  dejar  a  dona  Isabel  en 
las  cercanias  de  Madrid  y  acabar  de  tramitar  el  matrimonio, 
embarcândose,  por  fin,  en  la  Armada,  y  saliendo  con  ella  de 
Lisboa  el  30  de  Mayo  de  1588,  a  los  veinte  dîas  de  haberse 
efectuado  el  casamiento  -. 

VII.  Partida  de  Lisboa. 

l  A  que  se  debio  la  tan  repentina  partida  de  nuestro  poeta 
recién  casado  ?  Esta  pregunta  nos  lanza  otra  vez  al  través  del 
piélago  nebuloso  de  las  suposiciones.  Quizà  las  tramitaciones 
seguidas  con  la  justicia  y  la  familia  de  su  esposa  habian  dado 
por  resultado  este  forzoso  apartamiento,  o  acaso  trataba  de  con- 


^  Dedicatoria  de  Querer  la  propia  desdicha,  mâs  adelante  recordada. 

^  Esta  relaciôn  se  basa  en  el  testimonio  de  Lope  en  la  dedicatoria  de  Querer 
la  propia  desdicha,  y  en  las  declaraciones  de  los  testigos  de  la  informaciôn 
levantada  a  sus  instancias  en  1595  (vid.  Comed.  escoi>.  II,  269,  y  Proceso,  6-10). 
Nôtese  que  algûn  pormenor  de  estas  declaraciones  ha  sido  confirmado  por  las 
investigaciones  modernas  (vid.  Rennert,  The  Spanish  Stage,  New  York,  1909, 
pâg.  547,  articulo  referente  a  Rodirgo  Osorio). 

Montalbân  (Fama  pôstuma,  en  Comed.  escoq.  I,  pâg.  XI)  sostiene  que  saliô 
de  Madrid  y  fué  luego  a  Câdiz  y  Lisboa.  Esto  es  una  pura  fantasfa.  Aparté 
de  otras  obvias  razones,  indicaré  que  el  San  Juan,  el  galeôn  en  que  embarcô 
Lope,  se  hallaba  ya  en  Lisboa  el  7  de  Enero  de  1588  {La  Ami.  Invettc.  I,  404-408), 
cuando  el  poeta  estaba  todavfa  preso.  Las  naves  alistadas  en  Andalucfa  salieron 
de  Câdiz  para  Lisboa  mucho  antes,  en  Julio  de  1587  {id.  I,  384,  391).  El  propio 
Lope,  en  la  dedicatoria  de  Querer  la  propia  desdicha,  afirma  que  se  embarcô 
en  Lisboa,  sin  mencionar  para  nada  a  Câdiz. 


LOPE  EN  LA  ARMADA 


377 


seguir  el  poeta  que  se  le  indultase  de  su  destierro  por  medio 
de  algùn  hecho  de  armas  afortunado,  si  ya  no  es  que  las  nubes 
del  desamor  hubiesen,  tan  prematuramente,  enturbiado  el  sol 
de  su  dicha,  aun  antes  de  haberse  casado.  Hay  ciertos  motivos 
para  créer  que  Lope,  raptor  de  dofia  Isabel  y  por  ùltimo  casado 
con  ella,  no  habia  olvidado  del  todo  a  Filis,  y  quizâ  este  amor, 
cada  vez  mas  imposible,  era  para  este  aima  tormentosa  un 
continuo  torcedor  que  le  empenaba  a  cada  momento  en  dispara- 
tadas  empresas.  Todo  es  de  temer  en  Lope,  en  materia  de  velei- 
dades  amorosas,  y  algo  podria  significar  en  ese  sentido  cierto 
romance,  que  tiene  todas  las  trazas  de  ser  suyo,  en  el  que  aparece 
Belisa  (sobrenombre  poético  con  que  designaba  a  dofia  Isabel) 

De  pechos  sobre  una  torre  - 

que  la  mar  combate  y  cerca, 
mirando  las  fuertes  naves 
que  se  van  a  Ingalaterra..., 

mientras  apostrofa  a  su  fiigitivo  esposo,  amenazândole  con  tomar 
venganza  sobre  el  hijo  que  llevaba  ya  en  sus  entranas  : 

Vête,  cruel,  que  bien  me  queda 

en  quien  vengarme  de  tu  agravio  pueda  * . 

Pero  hay  que  reconocer  que,  a  pesar  de  tratarse  de  un  tan 
grande  e  incorregible  pecador  como  Lope,  es  ese  un  indicio 
demasiado  levé,  y  quizâ  el  relato  del  tal  romance  es  una  mera 
ficcion  poética. 

Tampoco  déjà  de  caber  en  lo  posîble  que  nuestro  poeta  y 
Claudio  Conde  se  propusieran  alejarse  de  Espaiîa,  huyendo 
los  malos  resultados  de  sus  aventuras  de  Valencia,  o  que  Lope 
tratase   de  buscar,  entre  los  azares   de  la  guerra  una  ocasion 


^  Este  romance,  précédente  del  Romancero  gênerai  de  1604,  puede  verse 
en  Obs.  no  drams.,  253,  y  Proceso,  247.  Lope  tuvo  de  dona  Isabel  dos  hijas 
Rennert  y  Castro,  97). 


378:  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 

para  vengarse  de  su  rival,  si  es  que  lo  era  don  Juan  Tomâs. 
Pero  yahemos  visto  como  hay  razones  para  dudar  de  que  lo  fuera, 
y  podrîamos  sospechar  también  que  Lope  fuese  a  su  servicio, 
tal  como  parece  resultar  de  los  versos  de  El  galân  escarmentado 
que  anteriormente  citamos. 

Todo  este  cùmulo  de  suposiciones  contradictorias  esta  autori- 
zado  por  las  noticias  incompletas  que  poseemos,  y  quizâ  la 
partida  de  Lope  se  deberia,  mâs  bien,  en  realidad,  a  sus  ansias, 
muy  naturales  y  légitimas  de  acrecentamiento,  y  al  ardor  religioso 
y  patriôtico  que  por  aquel  entonces  reinaba  en  Espafia  1. 

Lo  que  consta,  desde  luego,  y  por  el  testimonio  irrécusable 
de  una  carta  del  propio  poeta,  es  que  su  conducta,  al  llegar 
a  Lisboa,  dej6  bastante  que  desear,  en  cuanto  a  fidelidad  matri- 
monial se  refiere.  El  mismo  relata  desvergonzadamente  la  aven- 
tura, en  una  carta,  sin  fecha,  dirigida  probablemente  hacia  161 1 
al  duque  de  Sessa  :  «  Quiero  contarle  a  V.  E.  un  cuento,  y  es 
«  que  llegando  yo,  mozuelo,  a  Lisboa,  cuando  la  jornada  de 
«Ingalaterra,  se  apasiono  una  cortesana  de  mis  partes,  y  yo  la 
«  visité  lo  menos  honestamente  que  pude.  Dile  unos  escudos, 
«  reliquias  tristes  de  los  que  habîa  sacado  de  Madrid,  a  una  vieja 
«  madré  que  ténia,  la  cual,  con  un  melindre  entre  puto  y  grave, 
«  me  dijo  asi  :  No  me  pago  cuando  me  huelgo  »  -. 

Taies  fueron  los  sentimientos  segùn  los  cuales  este  recién 
casado  de  hacia  veinte  dias  se  embarcô  para  tomar  parte  en 
aquella  «  aventura  desventurada  »,  una  de  tantas  como  con- 
sumaba  por  aquellos  dias  el  sublime  loco  don  Quijote,  encar- 
nado  en  la  nacion  espailola.  Iba,  segùn  él  mismo  lo  refiere  en 


^  Asl  lo  da  a  entender  el  poeta  en  un  pasaje  de  la  Corotta  tràgica,  copiado 
mds  adelante  fntegramente  :  «  que  para  la  catôlica  jornada  no  se  excusaba 
generoso  mozo  ». 

^  Esta  carta  fué  publicada  por  Schack  {Hist.  de  la  Liter.  y  del  Arte  drani.  en 
Espafia,  trad.  esp.,  Madrid,  1886,  II,  309-310),  y  luego  por  La  Barrera 
{Nueva  biografia,  48).  En  la  transcripciôn  de  Schack  faltan  las  palabras 
«  de  Madrid  ». 


LOPE  EN  LA  ARMADA  379 


el  prologo  de  La  hermosura  de  Angélica,  en  el  galeôn  San  Juan  1, 
en  compaiïîa  de  aquel  otro  alocado  mozuelo  Claudio  Conde, 
con  el  que  le  ligaba  una  tan  entranable  amistad  que  él  y  el 
poeta  fueron  siempre  tenidos  por  hermanos  ^.  Montalbân  anade 
que  acompanaba  a  cierto  hermano  suyo  ^  —  quizâ  el  llamado 
Francisco,  cuya  partidi  bautismal  ha  sido  publicada  reciente- 
mente  por  el  senor  Alonso  Cortés  *  —  alférez  de  los  ejércitos 
reaies,  con  quien  hacia  mucho  tiempo  que  no  se  veia,  y  que 
muriô  en  brazos  de  Lope  durante  la  expediciôn,  herido  en  una 
refriega  con  ocho  naves  holandesas. 

Nada  sabemos  acerca  del  papel  que  desempeiiô  el  poeta  en 
la  empresa.  Probablemente  se  alistaria  en  la  companfa  en  que 
sirviese  el  alférez  su  hermano,  o  bien  figuraria  como  criado 
capaz  de  llevar  armas  en  el  séquito  de  algùn  senor  (^Vargas 
Manrique,  Perrenot  ?)  de  los  que  iban,  como  «  aventureros  ), 
o  «  entretenidos  »,  en  la  Armada  ^. 

^  Se  trata  del  galéon  «  Almirante  gênerai  »,  o  sea  de  la  nave  que  llevaba  a 
su  bordo  al  almirante  de  toda  la  flota,  Juan  Martinez  de  Recalde.  El  duque 
de  Médina  Sidonia  arbolaba  en  el  galéon  San  Martin  su  insignia  de  capitân 
gênerai  de  la  expediciôn.  El  San  Juan  era  una  de  las  naves  mayores,  de  1.050 
toneladas,  con  50  piezas  de  artillerfa  y  500  hombres  de  mar  y  guerra  {La  Arm. 
Invenc.  relaciôn  del  t.  II,  pâgs.  60  y  sigts.)  Es  cierto  que  habfa  otros  galeones 
de  nombre  igual  (dos  en  las  armadas  de  Castilla  y  de  Andalucia),  o  parecido 
{San  Juan  Bautista,  de  la  armada  de  Castilla,  San  Juan  de  Gargarin,  de  la  de 
Andalucia,  San  Juan  de  Sicilia,  de  la  levantisca),  segûn  la  relaciôn  aludida, 
pero,  demostrado  como  ha  de  quedar  en  el  curso  de  este  articulo  que  Lope 
desembarcô  en  la  Coruna,  no  puede  caber  duda  alguna  de  que  iba  en  el  galéon 
almirante,  que  fué  el  ûnico  de  los  que  llevaban  el  nombre  de  San  Juan  que 
arribô  a  aquel  puerto  {La  Arm.  Invenc .  II,  328-330).  Véase  también  la  nota  103 
del  présente  articulo. 

^  Comed.  escog.  II,  269. 

*  Fama  pôstuma  (en  Comed.  escog.  pâg.  XI). 

*  Articulo  titulado  El  hermano  de  Lope  (en  Revue  Hispaniqite, XXI,  288  y  sigts.) 

*  He  aquf  los  aventureros  que  sabemos  que  embarcaron  en  el  San  Juan  : 
don  Luis  de  Vargas,  con  8  criados  ;  el  capitân  Francisco  Maldonado,  con  3  ; 
el  alférez  Pedro  Destala,  con  i  ;  y  Pedro  de  Idiàquez,  con  2.  {La  Arm.  Invenc.  II, 
60  y  sigts.)  De  todos  ellos,  solamente  don  Luis  sabemos  que  estuviese  rela- 
cionado  con  nuestro  poeta. 


380  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

MIL  La  «  Jornada  de  Inglaterra»  en  la  obra  de  Lope. 

De  los  riesgos  que  personalmente  corriese  en  la  expedicion, 
habla  Lope  muy  parcamente.  Asegura  en  alguna  ocasiôn  que  nada 
hizo  entonces  con  la  espada,  y  apenas  si  dice  en  otra  que  pasô 
algunas  congojas.  Lo  que  no  déjà  de  parecer  extrano  es  que  la 
honrosa  muerte  de  su  hermano  el  alférez  —  que  quizà  es  una 
de  tantas  invenciones  de  Montalbân  —  no  le  merece  una  sola 
palabra,  en  las  varias  ocasiones  en  que  pudo,  y  hasta  debiô, 
recordarla.  Pero  dejemos  hablar  al  propio  poeta,  presentando, 
por  el  orden  de  su  publicacion,  algunos  pasajes  de  sus  obras  en 
que  alude  a  la  jornad a  de  Inglaterra. 

En  primer  lugar  unas  cuantas  lineas  de  briosa  y  gallarda 
prosa  del  prologo  de  La  hermosura  de  Angélica,  la  obra  que 
escribiô  durante  aquella  expedicion,  publicada  algo  después, 
en  1602  :  «  En  una  jornada  de  mar  —  dice  —  donde,  con  pocos 
«  anos,  iba  a  ejercitar  las  armas,  forzado  de  mi  inclinacion  ejer- 
«  cité  la  pluma  »,  de  suerte  que  «  a  un  tiempo  mismo  el  gênerai 
«  acabo  su  empresa,  y  yo  la  mia.  Alli',  pues,  sobre  las  aguas, 
«  entre  jarcias  del  galeon  San  Juan  y  las  banderas  del  Rey 
«  Catôlico,  escribî  y  traduje  de  Turpino  estos  pequenos  cantos...»  ^ 

Acompafiando  a  la  misma  obra  salieron  en  1602  los  Doscientos 
sonetos,  que  se  volvieron  a  imprimir  en  1609.  En  esta  nueva 
ediciôn,  el  que  Ueva  el  numéro  47,  esta  dedicado  A  la  jornada 
de  Inglaterra,  y,  sea  que  haya  sido  escrito  contemporâneamente, 
G  bien  después,  a  base  de  recuerdos,  pinta  bien  el  estado  de 
ânimo  segûn  el  cual  nuestro  poeta,  desterrado,  y  sobre  todo 
desengaiiado,  se  embarco  en  la  expedicion  : 

Famosa  armada  de  estandartes  llena, 
partidos  todos  de  la  loja  estola, 
ârboles  de  la  Fé,  donde  tremola 
tanta  flâmula  blanca  en  cada  entena, 


Obras  sueltas,  II,  pdg.  XII. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  38 1 


selva  del  mar,  a  nuestra  vista  amena, 
que  del  cristiano  Ulises  la  fé  sola 
te  saca  de  la  margen  espanola 
contra  la  falsedad  de  una  sirena, 

id  y  abrasad  el  mundo,  que  bien  llevan 
las  vêlas  viento  y  alquitran  los  tiros 
que  a  mis  suspiros  y  a  mi  pecho  deban, 

segura  de  los  dos  podeis  partiros, 

fiad  que  os  guarden  y  fiad  que  os  muevan  : 

j  tal  es  mi  fuego,  y  taies  mis  suspiros  !  ^ 

En  la  segunda  parte  de  La  Filoména  (poema  que  saliô  a  luz 
en  1621)  hace  Lope  una  especie  de  informacion  de  moribus  et 
vita,  y  al  llegar  al  pen'odo  de  que  tratamos  dice  :  .... 

Contra  la  selva  Calidonia  entonces 
iba  la  armada  del  monarca  hispano  ; 
segui  las  gavias  y  banderas  rojas, 
sin  espantarme  tronadores  bronces, 
fuerte  invenciôn  del  alemân  Vulcano, 
supuesto  que  pasé  varias  congojas. 
Allf  canté  de  Angélica  y  Medoro 
desde  el  Catay  a  Espana  la  venida, 
sin  que  los  ecos  del  métal  sonoro 
y  de  las  armas  el  furioso  estruendo 
perturbasen  mi  Euterpe, 
sirviendo  el  mar  de  arroyo  sonoroso, 
como  en  los  prados  fertiles  corriendo, 
que  se  transforma  en  cristalina  sierpe....  ^ 

En  ese  mismo  ano  de  1621  saliô  la  Parte  XV  de  las  comedias 
de  Lope,  en  la  cual  esta  incluida  una  titulada  Ouerer  la  propia 
desdicha,  cuya  dedicatoria  a  Claudio  Conde,  su  verdadero  amigo 
encierra  un  interesantisimo  relato  : 

«  Esta  comedia,  intitulada  Querer  la  propia  desdicha,  si  no 
«en  la  sustancia,  por  lo  menos  en  el  titulo  conviene  con  aquellos 

^  Rimas,  éd.  de   1609,  folio  23  vuelto. 
^  Ed.  de  1621,  fol.  49. 


^82  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 


((  sucesos  notablemente,  cuando  con  tanto  amor  v.  m.  me  acompanô 
«  en  la  cdrcel,  desde  la  cual  partimos  a  Valencia,  donde  no  corri- 
«  mos  menores  peligros  que  en  la  patria,  pagando  yo  a  v.  m. 
«  con  sacarle  de  la  torre  de  Serranos  y  de  sentencia  tan  rigurosa 
«la  piedad  usada  conmigo  en  tantas  fortunas...  Partimos  antes 
<(  de  las  primeros  bozos  a  Lisboa...  donde  embarcados  a  la  jornada 
<c  que  el  rey  Filipe  II  prevenia  a  Ingalaterra  entonces,  no  se  pueden 
((  sin  algûn  sentimiento  traer  a  la  memoria  tantos  y  tan  varios 
<'  accidentes...  Los  peligros,  finalmente,  de  la  guerra,  de  la  mar, 
Cl  y  de  tantas  ocasiones,  me  obligaron  a  elegir  entre  muchas 
«  esta  coniedia  {pues  todas  eran  desdichas  que  yo  quise,  destierros 
<(  que  amaba,  y  peregrinaciones  que  idolatraba  iina  voluntad  bdr- 
«  bara,  en  afios  que  el  apetito  loco  pone  los  pies  en  el  cuello  de 
«la  razôn  prudente),  y  dirigirla  a  v.  m.  para  que  se  acuerde  de 
«  que  entre  tantos  principes,  en  tan  numeroso  ejército,  générales, 
«  capitanes,galeones,  armas,  banderas,  amigos  y  enemigos,/M/wo5 
«  siempre  tenidos  por  hermanos,  y  que  esta  memoria  esta  confirmada 
«  con  el  titulo  de  la  sa7igre,  para  que  no  pueda  borrarla  el  tiempo  »  ^. 
Pero  quizâ  los  mejores  versos  que  le  inspiré  la  Armada  son 
las  octavas  reaies  de  la  Corona  tragica  (1627),  dedicada  a  cantar 
la  desdichada  suerte  de  Maria  Stuart: 

Llegaba  la  sazôn  que  el  rey  de  Espana, 
el  Prudente,  Catôlico,  Segundo, 
de  su  armada  fermé  para  Bretana 
puente  de  naves  en  el  mar  profundo 
oprime  el  agua  la  naval  montana, 
tremenda  espectaciôn  suspende  el  mundo,. 
porque  tanto  poder  ya  le  temfa 
Jerjes  la  noche  y  Alejandro  el  dia. 

Cubre  la  undosa  margen  de  Ulysipo 
generosa,  marcial,  ilustre  gente 
de  las  varias  naciones  que  a  Filipo 
imperio  reconocen  obediente. 


•  Comed.  escog.  II,  269. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  383 


Yo  entonces  con  las  musas  participe 

de  la  menor  edad  adolescente  : 

dejo  los  libres  y  las  doctas  sumas, 

y  una  pluma  troqué  por  muchas  plumas. 

Ceni,  en  servicio  de  mi  rey,  la  espada 
antes  que  el  labio  me  cinese  el  bozo 
que  para  la  catôlica  jornada 
no  se  excusaba  generoso  mozo  : 
ciudad,  Neptuno,  presumiô  la  armada, 
y  los  tritones,  con  alegre  gozo, 
tentaban  por  las  quiUas,  de  ovas  llenas, 
si  besaban  las  tablas  las  arenas. 

Rompen  los  aires  cajas  y  trompetas, 
y  parece  que  tiros  y  arcabuces 
por  la  région  del  Norte  son  cometas 
con  truenos  graves  y  con  brèves  luces  ; 
en  las  gavias  las  flâmulas  inquiétas 
estân  llamando  a  respetar  las  ciuces, 
y  como  el  fin  es  de  la  Fé  la  gloria 
en  sombras  aparece  la  Victoria. 

Tû  viste  bendecir,  noble  Lisboa, 
desta  infeliz  jornada  el  estandarte  ^ 
si  bien  la  misma  envidia  ensalza  y  loa 
inculpable  valor,  trâgico  Marte  ; 
mas,  aunque  Ueve  el  corazôn  la  proa, 
si  no  tiene  los  vientos  de  su  parte, 
ni  paso  al  mar  para  surgir  seguro, 
pelea  el  agua,  y  el  arena  es  muro. 

Asf  triunfô  Isabel,  y  asf  Marfa 

no  tuvo  de  sus  lâgrimas  venganza...  * 

Sigue  la  dedicatoria  de  La  Dorotea,  que  en  1632  dirigio  al 
conde  de  Niebla,  en  la  cual  recuerda  que  escribio  esa  obra  en 


^  Quizà  alude  Lope  a  la  entrega  del  estandarte  real  al  duque  de  Médina 
Sidonia,  el  25  de  Abril  de  1588,  en  Lisboa,  de  la  cual  hay  una  Relaciôn  copiada 
en  La  Arm.  Invenc.  Il,  41. 

*  Obras  sueltas,  IV,  61. 


384  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

SUS  <i  primeros  anos,  y  habiendo  trocado  los  estudios  por  las 
«  armas,  debajo  de  las  banderas  del  excelentisimo  senor  duque 
((  de  Médina  Sidonia  »,  — abuelo  del  conde  de  Niebla  —  se 
perdiô  la  obra  durante  la  ausencia  de  Lope  ^. 

Con  lo  cual  llegamos  a  la  famosa  Égloga  a  Claudio,  escrita 
con  alguna  anterioridad  a  la  publicacion  de  La  Dorotea,  pero 
sacada  a  luz  pôstumamente  en  La  Vega  del  Parnaso  (1637). 
Esta  dedicada  al  ya  mencionado  Claudio  Conde,  y  algunos  de 
sus  alambicados  versos  (v.  g.  :  «  en  montes  de  cristal  pinos 
desnudos  >),  no  desdicen  de  los  mâs  culteranos  de  Gôngora, 
pontîfice  de  la  nueva  secta,  combatida  por  Lope  con  tanto 
tesôn,  y  a  la  cual  se  rendia  por  fin  en  su  ancianidad.  He  aquî  el 
pasaje  que  nos  interesa  : 

Joven  me  viste,  y  vfstenie  soldado, 

cuando  vio  los  arminos  de  Sidonia, 

la  selva  Caledonia 

por  Jupiter  airado, 

y  las  riberas  de  la  Gran  Bretana 

los  ârboles  portdtiles  de  Espana. 

Allf,  de  Filis  desterrado,  intento, 

de  sola  tu  verdad  acompanado, 

mudar  a  mi  cuidado 

de  cielo  y  de  elemento, 

y  el  cisne  amor,  efecto  de  su  espuma, 

cortô  las  aguas  sin  mojar  la  pluma. 

Mas  luego  a  Marte  en  mi  defensa  nombre, 

y  paso  entre  la  gente  castellana 

la  playa  lusitana, 

el  arcabuz  al  hombro, 

volando  en  tacos  del  cafiôn  violento 

los  papeles  de  Filis  por  el  viento. 

Bramaba  el  mar,  y  el  eco  repetfa 

duplicando  las  cajas  y  trompetas  ; 

por  bordes  y  jaretas 

la  gente  discurrla, 

como  al  formar  sus  puestos  se  conmueve 

melffero  escuadrôn  en  corcho  brève. 


^  Dorotea,  pdg.  IX. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  385 

Pendientes  de  los  altos  masteleos, 

flâmulas  de  colores  competfan 

con  las  ondas,  que  hacian 

lascivos  escarceos, 

sufriendo  escalas  y  brumetes  rudos 

en  montes  de  cristal  pinos  desnudos. 

Entonces  Aristôteles  dormfa  ; 

materias,  formas,  causas  y  accidentes, 

flsicas  diferentes 

Minerv'a  proponla; 

aunque  si  amor  es  guerra  y  fui  soldado, 

mudé  la  ciencia,  pero  no  el  estado  »  ^ 

Por  fin,  pueden  senalarse  algunos  otros  pasajes,  como  cierto 
soneto  inédito  hasta  que  fué  publicado  por  Cerdâ  y  Rico  en  la 
edicion  de  Sancha  ^.  Fué  presentado  como  mémorial  a  Felipe  IV, 
y  alli,  entre  otras  cosas,  dice  el  poeta  que  : 

...sirviô  en  Ingalaterra  con  la  espada, 

y  aunque  con  ella  entonces  no  hizo  nada, 

menos  después  ;  mas  fué  valiente  el  celo. 

También  en  una  epistola  dirigida  a  don  Antonio  Hurtado  de 
Mendoza,  publicada  en  1624,  ^^  ^^  Circe^,  asi  como  en  la 
composiciôn  titulada  Huerto  deshecho  *,  que  salio  pôstuma  en 
La  Vega  del  Parriaso  (1637),  hay  alusiones  menos  importantes. 

IX.  El  Poeta  en  la  Expediciôn 

Esos  son  los  recuerdos  que  Lope  dedico  a  la  transcendental 
expediciôn  de  que  formô  parte,  y  fuerza  es  confesar  que  siempre 
quedô  muy  por  debajo  de  lo  que  tan  magno  suceso  merecia. 
Aun  prescindiendo  del  significado  moral  de  la  empresa,  las 
horrendas  desgracias  que  ocasionô  eran  muy  a  proposito  para 

*  Obs.  no  drafns.,  ^2^- 

^  Obras  sueltas,  XVII,  401. 
^  Obs.  no  drams.,  401. 

*  Obs.  no  drams.  354. 


386  JUAN  MILLE  Y  GIMÉNEZ 

inflamar  la  imaginacion  de  un  poeta.  El  primer  choque  de  las 
escuadras,  entre  las  nieblas  del  Canal;  los  continues  combates 
de  los  dias  siguientes,  durante  los  cuales  los  ingleses,  con  su 
superioridad  maniobrera,  herian  y  escapaban,  mientras  las 
tripulaciones  espanolas  pedian  a  voces  el  abordaje;  la  trâgica 
noche  de  Calais,  cuando  entre  las  negras  sombras  relucîan  con 
siniestro  resplandor  las  hogueras  infernales  de  los  brulotes,  que 
avanzaban,  impulsados  por  la  marea,  sobre  la  armada,  indefensa 
y  consternada  ;  los  peligros  sorteados  sobre  los  temidos  bancos 
de  Flandes  ;  la  horrible  tempestad  que  desencadenô  el  fiero 
Eolo  tirano  principe  de  las  provincias  de  Neptuno,  malogrando 
definitivamente  el  coraje  de  tantos  esforzados  leones,  y  aventando 
hacia  el  Norte,  cual  levés  briznas  a  los  orgullosos  galeones, 
llevândolos  hacia  helados  e  ignotos  mares,  por  entre  islas  tene- 
brosas  y  mal  seguras  1,  habitadas  por  bârbaros  medio  desnudos; 
las  terribles  peripecias  del  desembarco  en  Irlanda,  donde  los 
naufrages,  ya  indefensos  y  exhaustos,  fueron  cruelmente  pasados 
a  cuchillo;  el  hambre  y  la  sed  sufridas  al  tornar  a  la  patria, 
por  entre  las  inmensas  soledades  del  mar  ^;  y,  por  ûltimo,  la 
triste  arribada  a  Espaiia  bajo  el  peso  de  la  derrota,  entre  la  com- 
pasiôn  o  el  desprecio  de  las  muchedumbres  curiosas,  que  arro- 
jaban  piedras  sobre  el  gênerai  inepto  y  cobarde...  Todos  esos 
sucesos,  de  muchos  de  los  cuales  habîa  sido  actor  el  propio 
Lope,  y  de  otros  sus  companeros  y  amigos,  pudieron  engendrar 
en  su  imaginacion  una  obra  maestra. 

No  fué  asî,  sin  embargo.  El  poeta  quedo  indiferente  ante 
tanta  calamidad,  y,  en  apartados  coloquios  con  su  fraternal 
amigo  Claudio,  continua  devanando  la  enredada  maraila  de 
sus  amon'os.  El  poema  que  su  imaginacion  engendra  entre  las 
jarcias,  cortadas  a  caiionazos,  del  galeôn  «  San  Juan  »  y  bajo  la 


^  Cabrera,  citado  por  Forneron,  354. 

*  Hubo  nave  en  la  cual  la  tripulaciôn  pasô    «  catorce  dias  sin  beber  gota  de 
agua  »   (La  Arm.  Invenc.  II,  298). 


LOPE  EN  LA  ARMADA  387 


sombra  de  las  banderas  del  Rey  Catôlico,  gironeadas  a  mosque- 
tazos,  ajadas  por  el  viento  y  las  aguas,  y  ya  por  esta  vez  definiti- 
vamente  humilladas,  no  fué  dedicado  a  cantar  las  esperanzas  y 
el  orgullo  de  la  ida,  ni  los  sufrimientos  y  angustias  de  la  vuelta. 
Lope  buscô  la  inspiraciôn  dentro  de  su  propio  corazon,  y 
hallô  medio  de  tratar  de  si'  mismo  y  de  sus  complicados  senti- 
mientos  amorosos  por  entre  la  fabulosa  urdimbre  de  aventuras 
tejida  por  el  estro  del  Ariosto.  Asi  nacio  el  poema  de  La  hermo- 
sura  de  Angélka,  que  con  évidentes  re toques  publico  algo  después 
en  1602,  y  que  aunque  présenta  ciertas  bellezas  parciales,  no 
déjà  de  ser  en  su  conjunto  una  obra  de  escaso  valor. 

Si  tratamos  de  buscar  ahora,  por  entre  las  varias  relaciones 
publicadas  por  el  seiior  Fernândez  Duro,  cuâles  fueron  las 
peripecias  suf ridas  por  el  San  Juan,  que  ocasionaron  las  varias 
congojas  de  Lope,  he  aqui  lo  que  encontramos.  El  domingo 
31  de  Julio  de  1588,  combatiendo  solo  contra  siete  galeones 
ingleses,  el  San  Juan  sufriô  dafios  de  consideraciôn,  resultando 
desaparejado  y  con  el  estay  derribado  ^  Los  dîas  2  y  3  de  Agosto 
siguiente,  hallândose  en  la  retaguardia,  fué  atacado  por  los 
ingleses,  y  tuvo  que  sostener  recios  combates  -.  El  siguiente 
dîa,  4  de  Agosto,  el  navio  almirante  inglés  fué  cercado  por  el 
San  Juan  y  por  otras  naves  espafiolas,  que  estuvieron  a  punto 
de  rendirlo  ^.  El  10  de  Agosto  se  déclaré  la  tempestad,  y  el 
San  Juan,  con  el  grueso  de  la  escuadra,  siguio  la  ruta  del  Norte, 
hasta  que  algo  después  del  21  de  Agosto  se  separo,  a  la  vez  que 
otros  diez  y  siete  bajeles  ^.  Hacia  una  fecha  mal  determinada 
(^■15  de  Septiembre  ?)  encontramos  al  San  Juan  en  cierto 
puerto  de  Irlanda  que  las  relaciones  nombran  Vicey,  donde 
hizo  aguada  desde  el  18  al  20  de  ese  mes,  lo  que  salvaria  a  la 


^  La  Arm.  Invenc.  I,  79;  II,  320. 

-  La  Arm.  Invenc.   I,  88-89    ;  H.  233-235. 

'  La  Arm.  Invenc.  II,  237. 

*  La  Arm.  Invenc.  II,  252. 


JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 


tripulacion  de  mucha  parte  de  las  calamidades  que  otras  sufrie- 
ron.  A  los  pocos  dîas,  el  bajel  de  Lope  choco  con  otra  nave 
(probablemente  la  nao  San  Juan  Bautista,  de  la  escuadra  de 
Castilla),  que  se  hundio,  por  lo  que  hubo  de  recibir  a  su  bordo 
la  compania  de  don  Diego  de  Bazân,  que  conducia  el  buque 
nâufrago  ^.    Después,    nada    sabemos    mas,    hasta   la  Uegada  a 


Espana. 


X.  Lope  desembarca  en  la  Coruna. 


Pero  ya  tenemos  al  San  Juan  salido  de  las  costas  de  Irlanda, 
y  navegando  la  vuelta  de  la  patria.  j  En  que  lugar  tonié  tierra 
nuestra  poeta,  juntamente  con  los  demâs  tripulantes  del  galeon, 
y  donde  se  estableciô  después  ? 

Aqui  —  segûn  ya  lo  apunté  en  otra  ocasiôn  ^  —  he  de  recti- 
ficar  la  unanime  afirmaciôn  de  los  biôgrafos  de  Lope,  que  ase- 
guran  que  desembarcô  en  Câdiz.  Asi  lo  sostiene  Ticknor  ^, 
segûn  el  cual  Uego  primero  a  Câdiz,  y  desde  alli  fué  a  Toledo 
y  Madrid;  y  también  La  Barrera  ■*,  que  dice  que  «  Lope,  segûn 
él  mismo  refiere,  desembarcô  en  Câdiz  »,  y  se  translado  luego 
de  allf  a  Toledo.  En  opinion  de  Mr.  Fitzmaurice-Kelly  *,  Lope 
«  cuando  los  restos  de  la  deshecha  Armada  regresaron  a  Câdiz, 
«  tomô  tierra  llevando  en  cartera  la  mayor  parte  de  La  hertno- 
V  sura  de  Angélica»;  y  el  sefior  Cejador  ®  afirma  asimismo  que 


^  La  Arm.  Invenc.  II,  319-332  y  333. 

^  En  un  artfculo  titulado  Un  soneto  tnteresante  para  las  hiografias  de  Lope 
y  de  Quevedo,  que  se  publicô  en  la  Revista  Helios,  de  Buenos  Aires,  numéro  2, 
Agosto  de  1918,  pag.  100,  nota. 

'  Hist.  de  la  Liter.  esp.,  Madrid,  1851-1856,  II,  267. 

*  Nueva  biografîa,  52-54. 

•'  Hist.  de  la  Liter,  esp.,  trad.  del  senor  Bonilla  y  San  Martfn,  Madrid,  La 
Esp.  Modern.  (sin  a.)  pdg.  333.  Vid.  asimismo  la  nueva  traducciôn  de  la  misma 
obra  (Madrid,   Victoriano  Sudrez,  1916,  pdg.  218). 

'  Hist.  de  la  leng.  y  lit.  cast.,  IV,  Madrid,  1916,  pâg.  70. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  389 


«  desembarco  en  Câdiz,  y  no  atreviéndose  a  detenerse  en  Madrid, 
se  fué  a  Valencia  ».  Por  fin,  esa  es  también  la  opinion  de  los 
màs  recientes  y  autorizados  biôgrafos  del  gran  poeta,  los  seiïores 
Hugo  Alberto  Rennert  y  Américo  Castro  ^,  que  dicen  que 
«  Lope  desembarco  en  Câdiz,  desde  donde  marcho  a  Toledo, 
segûn  nos  cuenta  en  su  Filoména  ».  Por  otra  parte,  Alontalbân  - 
refiere  que  después  del  desastre  el  poeta  volvio  a  Madrid  (cosa 
improbabili'sima,  puesto  que  en  la  Corte  tenîa  su  asiento  el 
tribunal  que  lo  habia  desterrado),  y  Schack  ^  opina  que 
«  acaso  residio  después  largo  tiempo  en  Sevilla  y  en  Toledo 
«  (segùn  La  Filoména,  parte  segunda),  regresando  luego  a 
Madrid  ». 

La  principal  autoridad  aducida  en  apoyo  del  supuesto  desem- 
barco en  Câdiz  es  la  del  propio  poeta  en  cierto  pasaje  de  La 
Filoména,  que  signe  inmediatamente  al  que  con  anterioridad 
transcribi  : 

Volvi  desde  los  blancos  albiones 

a  la  torre  famosa  del  tebano, 

donde  puso  el  romano 

eternas  inscripciones  ; 

y  desde  allî  a  las  selvas  y  montanas 

por  donde  manso  y  ledo 

el  Tajo  celebrado, 

dormido  entre  mastranzos  y  espadanas 

pretina  de  cristal  cine  a  Toledo...  * 

Otro  argumente  se  basa  en  la  elegi'a  funèbre  que  publico 
en  la  Fama  pôstuma  (1635)  cierto  don  Francisco  Miracles  Sotô- 
mayor  : 


^  Vida  de  Lope  de  Vega,  éd.  cit.  61. 
^  Fama  pôstuma  (en  Comed.  escog.  t.  I,  pag.  XI). 

'  Hist.  de  la  liter.  y  del  arte  dram.  en  Espana,  trad.  esp.  Madrid,     li 
II,  327- 

*  Obs.  no  drams.,  489. 


390  JUAN  iMILLE  Y  GIMENEZ 


A  la  mâs,  deste  siglo  aventurada, 
facciôn  britana  se  condujo  Homero, 
tomando  j-a  la  pluma,  va  la  espada. 
AIlî  y  en  Càdiz  escribiô  entre  el  fiero 
estruendo  de  la  côlera  de  Marte 
la  Angélica,  que  fué  su  afrin  primero.  ^ 

A  mi  juicio  el  error  se  debe  a  una  mala  interpretaciôn  de 
lo  que  Lope  dijo  de  si  en  1621,  en  La  Filoména.  Quizà  fuese 
Miracles  Sotomayor  —  que  escribia  ya  casi  cincuenta  aiios 
despés  de  los  hechos  relatados  —  el  primero  que  incurrio  en  ella. 
La  torre  fatnosa  del  tebano  a  que  alude  Lope  es,  sencillamente, 
la  torre  de  Hercules  que  aun  subsiste  en  la  Corufia,  en  la  que 
todavia  pueden  verse  las  eternas  inscripciones  que  atestiguan  su 
restauraciôn,  en  tiempos  del  emperador  Trajano,  por  un  arqui- 
tecto,  llamado,  a  lo  que  parece,  Cayo  Servio  Lupo  .Eminente  '^. 

La  confusion  ha  nacido  de  que  fueron  dos  las  torres  cuya 
fundacion  se  atribuye  a  Hercules, estando  situadas  una,  la  que  aun 
subsiste,  en  la  Corufia,  y  la  otra  en  Câdiz  ^.  Pero  al  paso  que  la 
primera  ha  llegado,  mâs  o  menos  modificada,  hasta  nuestros  dias, 
no  ha  sucedido  asî  con  la  segunda.  Ya  al  tiempo  (  1 598)  de  escribir 
Fray  Agustin  de  Horozco  su  Historia  de  Càdiz  parecia  dudosa 
su  situacion,  y  modernamente  se  citan  no  menos  de  cuatro 
emplazamientos  probables  de  ella.  Ni  tampoco  se  sabe  nada  de 
que  en  la  tai  torre  de  Câdiz  existiesen  inscripciones  romanas  *. 


^  Obras  sueltas,  XX,  348.  Aunque,  en  puridad,  Miracles  solo  afirnia  que 
Lope  termina  en  Câdiz  la  Angélica,  puede  darse  por  implicita  la  afirmaciôn 
de  que  desembarcô  alli.  El  error  de  Miracles  nacen'a,  sin  duda,  de  la  mala 
comprensiôn  del  ya  citado  pasaje  de  Lo  Filoména. 

^  Dicc.  Encicl.  Hisp.  Amer.,  y  Enciclop.  Univers.  Ilustr.  de  la  casa  Espasa, 
ambos  en  el  arti'culo  <  Corufia».  Baedeckei,  Manuel  du  voyageur  en  Espagne 
et  Portugal,  Leipzig,  1900,  pâg.  179. 

^  Primera  crônica  gênerai ,  puhl .  por  D .  Ramôn  Menéndez  Pidal  {Nuev.  Bibl. 
de  Auts.  Esps.  V)  t.  I,  Madrid,  1906,  pâgs.  8  y  9. 

*  Vid.  :  Esparia.  Sus  monumentos  etc.  Sevilla  y  Cddiz,  por  don  Pedro  de  Ma- 
drazo,  Barcelona  1884,  pâg.  69;  Adolfo  de  Castro,  Hist.  de  Cddiz  y  su  provincia, 
Câdiz  1858,  pâg.  90;  y  Cejador,  op.  cit.,  III,  130. 


LOPE  EN  LA  ARMADA  39 1 


Lo  que  acaba  de  decidir  la  cuestion  es  que,  naturalmente, 
la  arribada  a  Câdiz,  en  el  Sud  Oeste  de  Espana,  résulta  absurda, 
tratândose  de  una  expedicion  desgraciada  a  Inglaterra,  en  que  las 
naves  volvîan  averiadfsimas  y  las  tripulaciones  desfallecidas  por  el 
hambre,  la  sed  y  los  trabajos  del  mar  y  de  la  guerra.  Lo  probable, 
y  lo  que  en  realidad  sucediô,  es  que  los  destrozados  restos  de  la 
Armada  se  apresuraron  a  tomar  tierra  en  los  puertos  del  Norte  de 
Espana,  llegando  a  fines  de  Septiembre  de  1588  unas  naves  a 
Laredo,  otras  a  San  Sébastian,  a  Santander  y  a  otros  puertos. 
Erraron  en  eso,  porque  llevaban  rumbo  a  la  Coruna,donde  habian 
quedado  abundantes  bastimentos,  que  pensaban  aprovechar  ;  pero 
las  apuradas  circunstancias  en  que  se  encontraban  disculparian 
ese  y  otros  mayores  errores  ^  No  incurrieron  en  él,  sin  embargo, 
algunas  naves  que  Uegaron  con  posterioridad,  quizâ  por  haberse 
detenido,  como  el  bajel  de  Lope,  en  Irlanda.  Venian  bajo  el  mando 
de  el  Almirante  gênerai  de  toda  la  flota,  el  bravo  Juan  Marti'nez 
de  Recalde,  y  llegadas  a  la  Coruna,  desembarco  alli  el  Almirante, 
cuya  salud  estaba  resentida  desde  el  principio  de  la  expedicion, 
tanto  que,  no  pudiendo  resistir  a  semejantes  calamidades, 
murio  a  los  pocos  dias  de  llegar,  a  fines  de  Octubre  de  1588^. 

Una  relacion  nos  ha  conservado  los  nombres  de  las  naves 
que  arribaron  a  la  Coruna.  Fueron  el  galeén  San  Juan,  almiranta 
gênerai,  o  sea  la  nave  en  que  iba  nuestro  poeta;  la  Regazona, 
capitana  de  don  Martin  de  Bertendona  ;  el  galeôn  San  Bernardo  ; 
las  naves  San  Bartolomé  y  Nuestra  Senora  de  Begotïa;  y  las 
urcas  Sansôn  y  Paloma  blanca  ^. 


^  La  Arnt.  Invenc.  I,  119;  II,  226-227  y  328. 

^  La  Arm.  Invenc,  I,  210;  II,  330. 

'  La  Arm.  Invenc,  II,  330.  Debe  advertirse  que  de  las  restantes  naves  que 
llevaban  nombre  igual  o  parecido  al  del  San  Juan,  ninguna  fué  a  arribar  a  Càdiz. 
Los  galeones  San  Juan,  de  la  escuadra  de  Andalucfa;  San  Juan  Baudsta,  de 
la  de  Castilla  ;  y  San  Juan  Gargarin,  de  la  de  Andalucia,  arribaron  a  Santander 
(t.  II,  328).  El  San  Juan,  de  la  de  Castilla,  y  el  San  Juan  de  Sicilia,  de  la  levan- 
tisca,  se  hundieron  (t.  II,  330-333). 


392  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 

Volvi'an  en  el  San  Juan  la  compafiia  de  arcabuceros  del 
capitân  don  Juan  de  Luna,  la  de  don  Gomez  de  Carvajal,  y  la 
de  don  Diego  Manrique,  hijo  del  conde  de  Paredes,  ademâs 
de  la  mandada  por  don  Diego  de  Bazân,  hijo  del  marqués  de 
Santa  Cruz,  que  transbordé  en  los  mares  de  Irlanda,  al  hundirse 
la  nao  en  que  iba  embarcada,  como  ya  recordamos  ^.  Y  quizâ 
formando  parte  de  alguna  de  esas  companias  de  arcabuceros, 
regreso  también  uno,  llamado  con  el  nombre,  entonces  poco 
notable,  de  Lope  de  Vega,  que  entristecido  sin  duda  con  las 
desdichas  de  la  patria,  pero  mucho  mâs  con  las  propias  des- 
dichas,  usaba,  despechado  y  colérico,  para  tacos  de  su  arcabuz 
los  versos  que  le  habia  inspirado  la  funesta  pasiôn,  causa  de  su 
destierro  -. 

XI.  La  vuelta  a  la  patrl\ 

Quedamos,  pues,  en  que  el  San  Juan,  y  Lope  con  él,  llegaron 
a  la  Coruiia.  Podri'a  sospecharse  que  continuasen  después  su 
viaje  hasta  Câdiz.  Algo  representarîa  en  contra  de  ello  la  cir- 
cunstancia  de  que  el  tal  galeon  pertenecia  a  la  escuadra  de  Por- 
tugal, que  no  habîa  de  abandonar  las  costas  de  aquel  reino 
precisamente  cuando  se  anunciaba  que  los  ingleses  habian  de 
atacarlas  de  seguida  ^  ;  pero  una  circunstancia  casual  me  permitirâ 
demostrar,  sin  recurrir  a  ese  argumento,  que,  a  lo  menos  en 
Mayo  de  1589,  se  hallaba  el  San  Juan  en  la  Coruiia,  de  donde 
probablemente  no  se  habrîa  movido  desde  su  llegada,  juntamente 
con  otros  buques  de  los  que  ya  vimos  que  arribaron  juntamente 
con   él  al  puerto  gallego,  ademés   de  algunos  otros   que  se  le 


^  La  Arm.  Invenc.  II,  333.  Las  companfas  citadas  parece  que  debieron  quedar 
guarneciendo  la  Corunna,  donde  estaban  algunas  de  ellas  en  1589,  cuando 
el  ataque  de  los  ingleses  a  esta  plaza  (Cabrera,  Felipe  II,  t.  III,  339  y  sigts.) 

^  Vid.  el  pasaje  ya  recordado  de  la  «  Égloga  a  Claudio  >. 

'  Instrucciones  del  Rey  a  Médina  Sidonia,  fecha  28  de  Septiembre  de  1588 
(La  Arm.  Invenc.  II,  309). 


LOPE  EN  LA  ARMADA  393 


reunirîan  después.  Eran  el  galeén  San  Bernardo,  la  nave  Sati 
Bartolomé,  y  dos  galeras  Diana  y  Princesa  1,  mandados  todos 
por  don  Martin  de  Bertendona,  uno  de  los  mâs  bravos  jefes 
de  la  expedicion  del  afio  anterior  ^. 

Efectivamente,  apenas  derrotada  la  escuadra  espanola,  los 
ingleses  comenzaron  sus  preparativos  para  enviar  otra  expedicion 
semejante  contra  Portugal,  reino  recién  conquistado,  que  con- 
ceptuaban,  con  razon,  como  el  mâs  vulnérable  de  los  dominios 
de  Felipe  II.  Sabido  es  que  esta  expedicion  ataco  primeramente 
a  la  Coruria,  que  se  defendiô  heroicamente,  distinguiéndose 
durante  el  asedio  aquella  brava  hembra  Mayor  Fernândez  Pita, 
que  cuando  se  dio  el  asalto  «  peleo  entre  los  soldados  con  su 
espada,  pica  y  morrion  \  dando  muerte  a  un  abanderado  inglés 
y  apoderândose  de  su  bandera  ^.  La  escuadra  inglesa  Uego  a 
la  vista  de  la  ciudad  el  4  de  Mayo  de  1589,  y  el  galeon  San  Juan 
fué  canoneado  enseguida  por  los  enemigos,  y  como  estos  consi- 
guiesen  tomar  el  barrio  de  la  Pescaderi'a,  el  hermoso  galeôn 
hubo  de  ser  incendiado,  por  orden  del  gobernador  de  la  plaza. 
marqués  de  Cerralbo,  y  ardio  durante  dos  di'as  hasta  quedar 
destruido,  evitândose  asi  que  cayese  en  manos  del  enemigo, 
como  sucedio  a  dos  de  las  otras  naves,  San  Bartolomé  y  San 
Bernardo  ^.  Tal  fué  el  destino  final  de  la  nave  que  condujo  al 
través  de  tantos  peligros  a  nuestro  poeta. 

El  cual,  al  desembarcar  en  la  Coruila  hacia  Octubre  de  1588, 
desterrado  como  estaba  hasta  Febrero  de  1590  de  los  reinos  de 
la  corona  de  Castilla,  es  muy  crei'ble  que  quedase  alistado  entre 


^  Vid.  La  Arm.  Invenc,  relaciôn  del  t.  II,  pag.  60  y  sigts.  La  galera  Diana 
«se  perdiô  en  Bayona  segûn  otra  relaciôn  que  figura  en  la  misma  obra  (II,  330- 
332),  pero  quizâ  serf  a  después  puesta  a  flote.  El  San  Bartolomé  se  nombra 
unas  veces  como  «  galeôn  >  y  otras  como  «  nave  ». 

-  A.  Martfnez  Salazar,  El  cerco  de  la  Coruna  en  1589  >'  May  or  Ferndndez 
Pita,  La  Coruna,  1889,  pags.  72,  74  y  76. 

'  Martfnez  Salazar,  op.  cit.  124;  Forneron,  358. 

*  Martfnez  Salazar,  op.  cit.,  72,  74,  76  y  80. 


394  JUAN  MILLE  Y  GIMENEZ 


las  tropas  que  guardaban  las  costas  de  Portugal,  en  espéra  de 
las  agresiones  inglesas  que  se  temian  en  aquel  reino,  y  que  tuvie- 
ron  lugar  efectivamente,  pues,  no  pudiendo  hacer  pié  en  la 
Coruna,  la  escuadra  inglesa  cayo  enseguida  sobre  Lisboa,  siendo 
igiialmente  rechazada  (Junio  de  1589).  Esa  es  la  exlpicacion 
mas  razonable  que  puede  darse  a  aquel  pasaje  de  la  Égloga  a 
Claudio,  donde  dice  nuestro  autor  que  paseaba 

entre  la  gente  castellana 

la  playa  lusitana, 

el  arcabuz  al  hombro...  ^ 

aunque  también  podrîa  interpretarse  que  el  poeta  se  refiere  a 
los  brèves  dias  que  transcurririan  entre  la  llegada  de  Lope  a 
Lisboa  y  la  salida  de  la  Armada. 

Precisamente  era  por  aquel  tiempo  gobernador  de  Portugal 
el  Archiduque  Alberto,  en  quien  Lope  trato  de  buscarse  en 
alguna  ocasion  un  Mecenas,  (probablemente  sin  conseguirlo), 
segûn  résulta  de  un  soneto  de  sus  Rimas  ^,  que  puede  ser  que 
le  dedicase  por  entonces.  Mera  y  levisima  suposicion,  por  le 
demâs,  como  la  de  que  ya  por  aquellos  dias  comenzasen  las 
relaciones  del  poeta  con  el  duque  de  Alba  don  Antonio  Alvarez 
de  Toledo  y  Beaumont,  que  juntamente  con  el  marqués  de 
Penafiel,  el  conde  de  Melgar  y  otros  seiiores,  sabemos  por 
Cabrera    de     Cordoba  ^    que    se    dirigio     en    socorro    de    la 


^  Pasaje  ya  recordado. 

^  El  que  lleva  el  numéro  82  en  la  ediciôn  citada,  Debo  confesar  que  el  tono 
me  parece  un  poco  demasiado  bélico,  atendiendo  a  que  el  Archiduque  era  por 
entonces  cardenal.  Después  renuncio  el  capelo,  y  se  casô  con  una  de  las  hijas 
de  Felipe  II,  la  Infanta  Isabel  Clara  Eugenia. 

^  Cabrera,  Felipe  II,  t.  III,  341  y  346.  Del  marqués  de  Penafiel  ya  hablé 
en  la  nota  12.  En  La  Dorotea  (pàgs.  273-274)  alude  Lope  al  casamiento  de! 
conde  de  Melgar.  La  fecha  mâs  anticipada  que  hasta  ahora  podemos  senalar 
al  servicio  del  poeta  en  la  casa  del  duque  de  Alba,  es  el  ano  1591,  segûn  ciertos 
documentos  publicados  por  don  Américo  Castro  (Datas  para  la  vida  de  Lope 
de  Vega,  en  Rev.  de  Filolog.  Esp.,  V,  398-404). 


LOPE  EN  LA  ARMADA  395 


Coruna,  cuando  esta  ciudad  fué  atacada  por  los  ingleses. 
Careciendo  de  los  datos  necesarios,  y  ante  las  manifestaciones 
del  poeta  en  La  Filoména  y  la  Égloga  a  Claudio,  podemos  suponer 
que  apaciguado  ya  Portugal  con  la  partida  de  la  escuadra  înglesa, 
dejaria  el  servicio,  continuando  sus  peregrinaciones  en  la  impérial 
Toledo,  en  Novés,  y  después  en  Alba,  al  servicio  del  duque  ^, 
donde  le  dejaremos. 

Juan  Mille  y  Giménez. 


Buenos  Aires ^  Enero  de  1920. 


^  Proceso,  8.  Indudable  como  résulta  por  virtud  de  este  pasaje  del  Proceso, 
la  estancia  de  Lope  en  Novés,  se  ocurre  preguntar  que  le  llevarfa  a  esta  localidad 
de  tan  pequena  importancia.  Sabemos  por  el  Viaj'e  entretenido,  obra  salida  a 
luz  en  1603,  (vid.  Origenes  de  la  novela,  IV,  en  Nuev.  Bibl.  de  Auts.  Esps.,  pâg. 
540),  que  entre  los  senores  que  tenian  estados  en  el  reino  de  Toledo  figuraba 
cierto  Mariscal  de  Novés.  En  realidad  no  existfa  tal  tftulo.  En  su  Origen  de  las 
dignidades  seglares  de  Castilla  y  Leôn,  Toledo  1618,  132  y  133,  afirma  Salazar 
de  Mendoza  que  en  el  reino  de  Toledo  vivfa  un  «  don  Fernando  de  Ribadeneyra, 
senor  de  la  villa  de  Candilla,  a  quién  llama  el  imperito  vulgo  Mariscal  de  Novés, 
por  ser  muy  heredado  en  este  lugar.  »  Ignoro  si  este  personaje  estuvo  en  algûn 
modo  relacionado  con  nuestro  poeta. 


EL  DESPOSORIO  DEL  ALMA  CON  CHRISTO 


In  den  abenteuerlichen  Liebesroman  vom  Pilger  m  seinem 
Vaterlande  ^  hat  Lope  de  Vega  bekanntlich  eine  Anzahl  von 
Schauspielen  eingereiht,  die  zum  grôssten  Teil  in  gar  keinem 
inneren  Zusammenhang  mit  den  Vorgângen  der  eigentlichen 
Erzâhlung  stehen.  Unter  ihnen  befindet  sich  auch  ein  Auto 
sacramental  mit  dem  Titel  La  Maya,  das  die  religiôse  Allégorie 
von  der  Seele  als  Braut  Christi  zum  Gegenstand  eines  sakra- 
mentalischen  Spieles  macht.  Menéndez  y  Pelayo  hat  das  Stùck 
nach  der  Erstaugabe  des  Peregrino  neuerdings  verôffentlicht  ^ 
und  dabei  diesen  auto  sacramental  als  einen  von  jenen  charakte- 
risiert,  en  que  la  alegoria  eucaristica  esta  violetitamente  sacada  de 
una  costumbre  popidar,  y  que  en  el  présente  caso  es  de  origen 
gentilico  ^. 

Weder  er  noch  die  ûbrigen  Historiker  und  Bibliographen  des 
spanischen  Dramas  der  Blûtezeit  hatten  indes  Kenntnis  von 
einem  noch  zu  Lebzeitendes  Lope  de  Vega  erschienenen  weiteren 
Druck  des  genannten  Auto,  der  selbst  in  Spanien  gânzlich 
verschwunden  zu  sein  scheint,  von  dem  sich  aber  ein  Exemplar 
in  den  Bestânden  der  Miinchener  Staatsbibliothek  erhalten  hat. 
Das  nur  28  Blâtter  umfassende  Heftchen  (Format  12°,  Blattgrôsse 
138  X  92  Millimeter)  trâgt  den  Titel  : 

Comedia  famosa   del  Santissimo  Sacramento  :  intitulada  El 


'  El  Peregrino  en  su  patria.  Sevilla  1604,  Madrid  1604,  Barcelona  1605, 
Bruselas  1608,  Madrid   1618,  1733  und  ofter. 

-  Obras  de  Lope  de  Vega  publicadas  por  la  R.  Academia  espaiiola.  Band  2, 
Madrid  1892,  p.  37-52. 

•*  Observaciones  preliminares,  pag.  xxvi. 


EL   DESPOSORIO    DEL   ALMA 


397 


CO  M  E  DI A 

F  A  M  O  S  A 

DEL    SANTl  SSIMO 

Sacramento:intituIada,El  derpoforio 
del  AJma  con  Chrifto. 

Compuejlapor  Lope  de  Vega  Carpio, 
Hablan  en  elia  Jas  perfonas  figuientcs. 
^J  Cuerpo.  UîegrU,  Mma^ 

emenàmien-  Contenta.  Mmào, 

to.  CuU.  Carne, 

^'go-^,0,  LHi:},eL  ariflo. 


Co»  licencia)  En  Barcelona 
PorSebaftiandeCornieIlas,alCall,ano  i^j^ 


398  LOPE   DE   VEGA 


Desposorio  del  Aima  con  Christo.  Compuesta  por  Lope  de 
Vega  Carpio.  Con  licencia,  En  Barcelona,  Por  Sébastian  de 
Cormellas,  al  Call,  ano  1634. 

Bei  nàherem  Zusehen  stellt  sich  heraus,  dass  dieser  kleine 
Druck  nichts  anderes  ist  als  eine  um  ein  Geringes  erweiterte 
Version  jenes  im  Peregrino  zuerst  erschienenen  auto  La  Maya, 
dem  in  dieser  neuen  Form  zu  einer  richtigen  Fiesta  sacramental 
nur  noch  der  sonst  am  Schlusse  stehende  heitere  Entremes 
fehlt.  Im  Einzelnen  weisen  die  an  der  Maya  vorgenommenen 
Verânderungen  folgende  Besonderheiten  auf  : 

I.     Teilung    in   zwei    Akte. 

Die  Jornada  primera  begint  da,  wo  im  ursprùnglichen  Text 
der  Prolog  zu  Ende  ist  und  die  allegorischen  Figuren  des  Spieles 
in  einem  ersten  Paare  (Cuerpo  und  Entendùniento)  auf  die  Szene 
heraustreten  (Akademie-Ausgabe  p.  39).  Der  erste  Vers  der 
Jornada  primera  lautet  :  Conmigo  torres  de  viento  ?  Die  jornada 
segunda  setzt  ein,  als  die  verschiedenen  der  Charakterisierung 
der  einzelnen  Figuren  dienenden  Dialogé  gesprochen  sind  und 
der  Festzug  mit  der  geschmùckten  maya  naht  (ibid.  p.  45). 
Der  erste  Vers  der  jornada  segunda  lautet  :  Esta  Maya  lleua 
la  flor. 

2.     Szenische  Bemerkungen 

Eine  wesentliche  Erweiterung  der  szenischen  Bemerkungen 
besteht  vor  allem  darin,  dass  die  redenden  Personen,  wie  bei 
einer  richtigen  comedia,  dem  Spiele  in  ausfûhrlicher  Liste 
vorangestellt  vverden.  So  heisst  es  auf  dem  Titelblatt  :  Hablan 
en  ella  las  personas  siguientes.  El  Cuerpo,  Entendiniiento,  Regosijo, 
Alegria,  Contenta,  Gula,  Luzbel,  Aima,  Mimdo,  Carne,  Christo. 

Des  weiteren  wurden  die  erklârenden  Vorbemerkungen  der 
einzelnen  Szenen  aus  der  erzâhlenden  Form,  die  sie  im  Pere- 
grino-Roman  notwendigerweise  haben  mussten,  in  die  mehr 
biihnenmâssige  Form  von  Anweisungen  fiir  die  szenische  Dar- 


EL   DESPOSORIO   DEL   ALMA  399 

stellung  abgeândert.  Hiefûr  mag  ein  einziges  Beispiel  genûgen  : 

Habiendose    entrado    los    miisicos,  Sale  el  Cuerpo  en  habito  de  vilano  , 

salià  el  Cuerpo  en  habito  de  villano  y  el  Entendimiento  como  viejo  vene- 

rustico,  y  el  Entendimiento  de  un  viejo  rable,  y  dize  el  Cuerpo.  (Desposorio, 

vénérable,  y  dijeron  asi.  (Maya,  Aka-  Druck  von  1634,  Bl.  5). 
demie-Ausgabe,  p.  39. 

An  sonstigen  Verânderungen  der  szenischen  Vorbemerkungen 
ist  noch  zu  erwâhnen,  dass  die  einleitende  Schilderung,  die 
(Akademie-Ausgabe  p.  37)  mit  den  Worten  beginnt  :  Ya  en  la 
puerta  del  insigne  templo...,  im  Desposorio-Druck  gânzlich  weg- 
gefallen  ist.  Die  ersten  66  Verse  sind  in  der  Maya  ûberschrieben 
mit  Loa,  im  Desposorio  mit  Romance,  Vers  67-150  sind  in  der 
Maya  al  Prôlogo,  im  Desposorio  ah  Loa  bezeichnet.  Die  Hinweise 
auf  die  Heilige  Schrift  und  die  Kirchenvàter,  die  Menéndez 
y  Pelayo  in  den  Anmerkungen  mit  ùbernommen  hat,  fehlen  im 
Desposorio-Druck  vollstândig. 

3.  Anfugung  eines  Romance  und  eines   Villancico. 

Der  Text  des  Maya  endigt  mit  einem  9-zeiligen  baile.  Auf 
ihn  folgt  im  Desposorio  zunâchst  die  Bemerkung  Fin  de  la  Comedia 
und  hierauf  noch  folgende  Verse  : 

Al  Santissimo  Sacramento.  Romance. 

Mvera  el  Aima,  gritan  todos  hize  para  su  morada, 

los  que  quieren  mal  a  el  Aima  que  hija  de  tan  buen  padre 

embidiosos  de  su  bien,  no  merece  mener  casa. 
y  de  su  nueua  prinuança.  Aqui  es  do  quiero  que  viua, 

Oyendolo  esta  su  Esposo,  deme  lamanoel  Alma,arriba,arriba. 
y  viendo  quai  se  la  tratan  Viua  alla  para  que  coma, 

dize,  buelto  a  quien  ofende  que  aunque  es  cosa  reprouada 

a  su  prenda  dulce  y  cara  :  el  viuir  para  comer, 

Viua  mi  Aima,  viua,  de  tal  comida  es  ganancia. 

mas  luego  buelue,  y  dize   :  arriba,  Mas  aduierta  como  come 

(arriba.  deste  manjar  que  se  trata, 

Acà  arriba  es  do  se  viue  que  bien  comido  da  vida, 
vida  alegre  y  descansada,  pero  mal  comido  mata, 

sin  la  pension  de  la  muerte,  Coma  mi  Aima  y  vida, 

que  es  deuda  que  alla  se  paga.  mas  luego  buelue,  y  dize  :  arriba, 
Aqueste  Alcaçar  Real  (arriba. 


400 


LOPE   DE   VEGA 


Al    Sacramento.  Villancico. 


Aima,  por  sanarte  quiero 
esta  pitima  ordenar, 
mas  si  la  quieres  tomar, 
haste  de  purgar  primero. 

Es  confeccion  milagrosa 
para  quien  vsa  bien  délia, 
mas  tiene  de  precedella 
vna  euacuacion  copiosa. 

No  te  créas  de  ligero, 
ni  pienses  que  es  por  burlar, 


que  es  peor  que  rejalgar, 
sino  te  purgas  primero. 

Por  epitima  se  da, 
que  conforte  el  coraçon, 
mas  haze  la  operacion 
conforme  el  sugeto  esta. 

Assi  que  auisar  te  quiero, 
pues  para  todo  ay  lugar, 
que  no  la  quieras  tomar, 
sin  que  te  purgues  primero. 


Den  endgiltigen  Beschluss  macht  der  fromme  Spruch  : 
Alabado  sea  el  Santissimo  Sacramento  y  la  limpijssima  Concepcion 
de  la  inmaculada  Serenissima  Reyna  de  los  Angeles,  y  abogada 
de  los  pecadores. 

4     Varianten 

Abgesehen  von  einigen  offenkundigon  Druckfehlern,  die  hier 
ùbergangen  werden,  bietet  der  Desposorio  folgende  zum  Teil 
nebensâchliche,  zum  Teil  wesentliche  textliche  Abweichungen, 
die  vielleicht  fur  eine  kommende  Neuausgabe  des  Stùckes  in 
Betracht  kommen  kônnen.  Links  steht  der  Text  der  Maya 
(Akademie-Ausgabe),rechts  die  Varianten  des  Desposorio  von  1634. 
Beiden  Drucken  fehlt  eine  Vers-Nummerierung  ;  ich  habe  sie  in 
meinen  beiden  Abschriften  ergànzt  und  auch  hier  beibehalten. 

Vers   194-195  : 
que  no  es  bien  que  de  tus  yerros  sus 

culpa  a  mi  ignorancia  den  (pag.  39.  tu  (Bl.  5r). 

Vers  291  : 
Pues  algo  tiene  de  haber  (p.  40).  hazer  (Bl.  7). 

Vers  400  : 
La  Medicina  ella  es  cosa  (pag.  41).  alla  (Bl.  9). 

Vers  554  : 
Si  esta  fiesta  se  ha  guiado  (pag.  43).  guisado  (Bl.  12). 

Vers  586  : 
a  quien  me  opongo  y  ofrezco  (pag.  43).  pongo  (Bl.  izv). 

Vers  693  : 
que  yo  no  entietido  invenciones  (pag.  45).  quiero  (Bl.  14^)- 

Vers  833  : 
y  como  muero  de  amores  (pag.  46).  muertos  (Bl.  17). 


EL   DESPOSORIO   DEL  ALMA  4OI 


Vers  934  r 
y  hazeys  los  valles  alcazar  (pag.  47).  aiçar  '  (Bl.  19). 

Vers  968  : 
Mejor  es  que  dé  a  la  Maya  (pag.  47)  que  de  la  (Bl.  19^'). 

Vers  1060  : 
Falda  soys  (pag.  49).  Flaca  (Bl.  21). 

Vers  1077  : 
Vencido  mi  campo  y  gente  (pag.  49).  cuerpo  (Bl.  ziv), 

Der  Desposorio-Druck  von  1634  ist  zweifellos  eine  bibliogra- 
phische  Raritât  ersten  Ranges,  zunâchst  wegen  seiner  tatsâch- 
lichen  Seltenheit,und  dann  als  ein  noch  zu  Lebzeiten  des  Dichters 
erschienener  datierter  Einzeldruck  eines  Dramas  von  Lope  de 
Vega.  Dass  der  Desposorio  mit  dem  Auto  La  Maya  identisch 
ist,  das  herauszufinden  war  keine  Kunst.  Aber  die  kleine  Kost- 
barkeit  auf  der  Miinchener  Staatsbibliothek,in  deren  Katalogen 
sie  nirgends  verzeichnet  steht,  zu  entdecken,  das  war  eine  Kunst 
und  wird  fur  immer  eine  kleine  Ehre  bleiben.  Siegebûhrteinem 
Manne,  der  als  Sammler,  Kenner  und  Beschreiber  spanischer 
Bûcher  bis  heute  noch  viel  zu  wenig  gewûrdigt  ist,  nâmlich 
dem  kôniglich  bayerischen  Hofrate  seligen  Angedenkens  und 
Ritter  mancher  Orden,  Dr.  Joseph  Haller,  der  in  seinem  zwei- 
bândigen  Werke  Altspanische  Sprichzvôrter  und  sprichwôrtliche 
Redensarten  aus  den  Zeiten  vor  Cervantes  ^  eine  Menge  wert- 
voller  Hispanica  genau  verzeichnet  hat. 

Die  Comedia  famosa  del  Santissimo  Sacramento  intitulada  El 
Desposorio  del  Aima  con  Christo  ist  in  dem  Miinchener  Exemplar 
mit  vier  anderen  kleinen  Werken  zusammengebunden,  deren 
ausfiihrliche  Beschreibung  ich  hier  anfûgen  mochte,  weil  bei 
Haller  die  bibliographischen  Einzelheiten  fehlen. 

I.  Refranes  glosados,  los  quales  contieneti  muy  singular  doctrina. 


'  Man  braucht  nur  die  beiden  Verse  933  und  934  zusammen  zu  lesen, 
(Para  que  allanays  las  sierras  y  hazeys  los  valles  alçar),  um  sofort  zu  erkennen, 
dass  hier  die  Lesart  des  Desposorio  die  einzig  richtige  ist. 

^  Regensburg  1883,  2  Bande.  Der  Desposorio-T)rnc^  ist  Bd.  2,  p.  123 
erwàhnt.  Auf  die  Indentitât  mit  der  Maya  hat  Haller  nicht  hingewiesen. 


402  LOPE   DE   VEGA 


'  para  saher  viuir  bien  y  virtuosamente  :  assi para  grandes,  como  para 
pequenos.  Agora  nueuamente  corregidos  y  emendados,  por  el 
Bachiller  Esteuan  Gomez,  natural  de  Cordoua.  Con  Licencia. 
Impresso  en  Barcelona,  Por  Sébastian  de  Cormelas,  al  Call,  Aiîo 
1624.  Auf  dem  Titelblatt  zwei  Figuren  :  Kônig  auf  dem  Thron 
und  Edelmann  mit  Degen.  24  nicht  nummerierte  Blàtter. 
Grosse  wie  beim  Desposorio. 

2.  Remédias  escogidos  contra  pestilencia.  Am  Ende  :  Lavs  Deo. 
Ohne  Ort,  Druckernamen  und  Jahr.  7  nicht  nummerierte 
Blàtter,  Grosse  wie  beim  Desposorio.  Da  der  Text  gleich  nach 
der  Ueberschrift  beginnt,  ist  es  nicht  unwahrscheinlich,  dass 
das  Titelblatt  verloren  gegangen  ist. 

3.  Docvmentos,  qve  compvso  S.  Carlos  Borromeo,  Arçobispo 
de  Milan,  para  los  padres  y  madrés  de  Familias,  para  criar  sus 
hijos  a  honra  de  Dios  :  con  las  bendiciones  dadas  por  Bios  para  los 
buenos,  y  maldiciones  para  malos,  que  no  honran  a  sus  padres  y 
madrés  :  Sacados  de  su  vida  santissima  por  vn  deuoto  suyo.  Ano 
i6ji.  Con  Licencia  en  Barcelona.  Por  Esteuan  Librerôs,  en  la 
Calle  de  Santo  Domingo.  Vendense  en  la  Libreria  en  casa  de 
Miguel  Gracian.  Auf  der  Rûckseite  des  Titelblattes  die  Figur 
eines  Priesters  vor  einem  Kruzifix,  um  das  Bild  herum  die 
Inschrift  :  Bona  por  traerla  consigo.  Titelblatt  nicht  nummeriert, 
dann  Blatt  1-7.  Grosse  wie  beim  Desposorio. 

4.  Trecientos  Proverbios  :  Consejos,  y  Auisos  ?nuy  prouechosos, 
para  el  discurso  de  nuestra  vida  humana.  Compuestos  con  niuy 
breue  estilo,  por  el  noble  don  Pedro  Luys  Sanz,  doctor  en  derechos, 
Aduogado  de  la  insigne  ciudad  de  Valencia  &.  Con  Licencia  en 
Barcelona.  Por  Sabastian  de  Cormellas,  al  Call,  Ano  161  S.  Auf 
dem  Titelblatt  zwei  Figuren,  dazwischen  die  Nummer  3. 
24  nicht  nummerierte  Blàtter.  Grosse  wie  beim  Desposorio. 

Schliesslich  môchte  ich  noch  bemerken,  dass  meine  Abschrift 
des  Desposorio- Druckes  von  1634  jedem,  der  sie  zu  kopieren 
wiinscht,  gern  zur  Verfûgung  steht. 

Ludwig  Pfandl. 


EL  LATIN  DE  LOPE  DE  VEGA 


Como  nota  al  muy  interesante  artîculo  del  Sr.  Dn.  Juan  Mille, 
Un  epigrama  latino  de  Lope  de  Vega,  publicado  en  esta  Revista, 
Vol.  LI,  pâgs.  175-82,  quisiera  observar  que  Southey  en  la 
recension  de  la  obra  de  Lord  HoUand,  Some  Account  of  the 
Lives  and  Writings  of  Lope  Félix  de  la  Vega  Carpio,  and  Guillen 
de  Castro^  London,  18 17,  que  vio  la  luz  en  la  Qiiarterly  Review, 
Vol.  XVIII,  pâgs.  1-46,  dice,  refiriéndose  a  La  Hermosura  de 
Angélica  :  «  Among  the  oddities  of  this  poem.  Lord  HoUand 
extracts  an  inscription  under  a  golden  statue  of  Phillip  III,  as 
being  '  probably  the  only  eight  Latin  lines  of  titles  and  names 
which  are  to  be  found  in  modem  mètre,  and  in  a  poem  written 
in  modem  language  '  »  (pâg.  24). 

Ademâs  Southey  trata  del  latin  de  Lope  en  otros  dos  lugares 
de  la  misma  resefia.  Al  principio  de  ella  se  lee  :  «  It  is  said  also, 
that  at  this  early  âge  [cinco  aiios]  he  could  read  Latin  ;  and  that 
at  eleven  he  was  master  of  the  Latin  idiom,  with  rhetoric, 
éloquence,  and  poetry  : — but  however  complète  his  classical 
éducation  may  hâve  been  thought,  the  Latin  verses  which  he 
ventured  to  publish  in  after-life  vvould  not  hâve  passed  muster 
in  the  fourth  form  at  Westminster  >»,  pâg.  i,  y  luego,  hablando 
de  la  Jerusalén  Conquistada,  se  expresa  en  estos  términos  : 
«  In  this  poem,  as  well  as  in  the  Angélica,  Lope  has  introduced 
some  Latin  rhymes,  and  hère  also  they  are  in  the  form  of  an 
inscription  »  y  copia  las  dos  estrofas  latinas  que  se  hallan  en  la 
pagina  210  del  Tomo  XIV  de  las  Ohras  Sueltas.  Luego  anade  : 
«  Better  Latin  rhymes  were  written  by  Dona  Bernerda  [«V] 
Ferreira,  a  noble  Portuguese  lady,  contemporar^'  with  Lope  : 


404  ERASMO   BUCETA 


the  best  serious  spécimen  of  Latin  in  modem  mètre  is  Sir 
Francis  Kinaston's  Amores  Troili  et  Creseidee,  a  translation  of 
the  first  two  books  of  Chaucer's  poem;  but  it  was  reserved  for 
famous  Barnaby  to  employ  the  barbarous  ornament  of  rhyme 
80  as  to  give  thereby  point  and  character  to  good  latinity  », 
loco  citato,  pâgs.  31-32. 

Erasmo  Buceta. 


CINCO  POESIAS  DE  CARDENIO 


Para  la  historia  de  la  poesia  espanola  del  siglo  XVII,  y  sobre  todo  para 
la  de  la  poesi'a  dramâtica  de  aquella  época,  la  importancia  que  hay  que 
atribuir  al  poeta  que  se  disfrazo  bajo  el  nombre  poético  de  Cardenio  se  ve 
aumentada  de  un  modo  especial  desde  la  publicaciôn  de  la  ediciôn  critica  de 
La  Estrella  de  Sevilla  del  Sr.  Foulché-Delbosc  {Revue  Hispanique,  Tome 
XLVIII,  pàg.  497-67S).  En  dicha  ediciôn,  va  inclufda  una  lista  de  varias 
obras  en  que  figura  un  Cardenio.  A  esta  lista  se  pueden  anadir  los  cuatro 
romances  y  la  Carta  que  publicamos  a  continuaciôn. 

Aparté  del  intérés  que  ofrecen  por  contener  el  nombre  Cardenio  o  por 
senalarle  como  autor,  acaso  merecen  publicarse  estas  poesi'as  por  ser  todas 
menos  vma  hasta  ahora  inéditas,  que  sepamos.  Los  romances  I  y  II  y  la  Carta 
se  hallan  en  el  manuscrite  de  la  Biblioteca  Nacional  de  Madrid  que  lleva  la 
signatura  Ms.  39^5  (Tomo  IV  del  Parnaso  espanol,  de  letra  del  siglo  XVII). 
El  romance  I\'  se  halla  en  otro  manuscrite  de  la  misma  biblioteca  que  lleva 
la  signatura  Ms  v'"^  Este  côdice  también  es  de  letra  del  siglo  XVII.  El 
romance  V  fué  publicado  en  el  raro  libro  : 

Segvnda  parte  j  Del  Romancero  General,  y  flor  de  j  diuersa  Poesia.  i  Recopi- 
lados  por  Miguel  de  Madrigal.  /  Aîîo  de  1605.  ,  ...  En  Valladolid,  Por  Luis 
Sanchez. 

Dada  la  rareza  de  este  libro,  hemos  creido  conveniente  reimprimir  aquf  el 
romance  para  que  el  que  se  ocupe  del  estudio  del  poeta  Cardenio  tenga  el 
texto  fâcilmente  a  su  alcance. 

En  la  présente  ediciôn  hemos  resuelto  las  abreviaturas  asi  del  impreso  como 
de  los  manuscritos,  pero  por  lo  demâs  conservâmes  escrupulosamente  la 
ortografi'a,  limitândonos  solamente  a  poner  las  mayûsculas  convenientes  y  a 
anadir  la  puntuaciôn.  Es  de  advertir  que  en  el  texto  del  romance  tomado  del 
Ms.  3700  se  encuentran  varias  lecturas  viciosas,  pero  no  nos  ha  parecido 
oportuno  ofrecer  enmiendas  por  ser  la  mayor  parte  de  fdcil  soluciôn. 

John  M.  HiLL. 


406  JOHN    M.    HILL 


RROMANÇE   (Ms.   3915). 

Quando  los  rrubios  cabellos  80  v. 

de  las  donzellas  entrambas  ^ 
desde  los  cuernos  del  toro, 
4.  los  rraios  de  Apolo  banan, 

en  vn  balle  de  dos  sierras, 
cercado  al  pie  de  vna  haia, 
que  de  mil  arboles  bellos 
8.  estaua  tan  bien  cercada, 

al  punto  que  de  su  amante 
clicie  se  vee  mas  mirada, 
huiendo  el  rrigor  del  cielo 
12.  Cardenio  sentado  estava, 

oyendo  el  rronco  rruido 
del  agua  luziente  y  clara 
de  vn  arroio  limpio  y  pure 
16.  que  de  las  sierras  vaxaua; 

y  el  son  que  las  plantas  verdes, 
juntando  rramas  con  rramas, 
hazian  vnas  con  otras 
20.  del  sefiro  meneadas; 


^  AI  margen  : 

Qno  de  los  dos  moçuelos 

ya  las  cabeças  entrambas...  otro  prinçipio. 


CINCO   POESIAS   DE   CARDENIO  407 


a  cuios  sones  alegres 
las  aues  enamoradas, 
metidas  entre  las  hojas, 
24.  diuersas  respuestas  dauan. 

Teniendo  en  estos  sonidos 
Cardenio  suspensa  el  aima, 
otro  sintio  en  sus  orejas 
28.  y  uio,  boluiendo  la  cara, 

que,  las  cristalinas  hondas 
pisando  tras  de  una  uaca, 
vn  toro  con  pasos  tardes 
32.  el  arroio  atrauesaua; 

y  en  el  verde  prado  al  viento 
salidos  fuera  del  agua, 
rumiando  la  comida, 
36.  se  tendieron  a  la  larga; 

y  firmando  las  caueças 
sobre  las  robustas  barbas, 
rascandose  las  ^  ceruizes, 
40.  dieron  al  sueno  la  entrada. 

Y  quando  mas  dulçemente 
cada  quai  durmiendo  estaua, 
de  los  arboles  al  suelo 
44.  vajo  una  corneja  falsa, 

y  a  la  nobilla  del  sueno, 
mostrandole  otra  manada 
de  toros  que  andauan  lexos, 
48.  desperto  a  puras  picadas. 

^  En  el  manuscrite  :  la. 


408  JOHN    M.    HILL 


Leuantose  la  nobilla 
con  vna  presteza  estrana, 
y  fuese  do  uio  los  toros, 
52.  contenta  y  reguzijada. 

«  î  Malaia,  mirando  al  çielo 
dixo  Cardenio,  quien  ama  ! 
j  Mira  quai  se  ua  y  quai  dexa 
56.  al  toro  la  baca  yngrata  ! 

«  Mas  no  es  mucho  que  vna  fiera 
ansi  se  oluide  y  se  uaia, 
pues  que  me  oluida  Belisa 
60.  sin  auerle  dado  causa. 

«  No  tiene  la  baca  culpa, 
sino  el  aue  mal  mirada; 
ni  a  Belisa  se  la  pongo, 
64.  sino  a  la  compafia  mala  ». 

Y  dicho,  vio  que  del  sueiïo 
con  vna  zelosa  rauia 

el  amante  ya  oluidado 
68.  llama  a  la  vaca  oluidada. 

Y  como  no  le  rresponde, 
aca  y  alla  por  las  matas, 
prouando  los  duros  cuernos, 

72.  esgrime,  brama,  y  escarua. 

«Si  vn  bruto,  boluio  a  dezir,  81  r. 

siente  tanto  una  mudança, 
a  vn  pastor.  que  rrazon  tiene, 
76.  i  que  sufrimiento  le  basta  .''  » 


CINCO   POESIAS   DE   CARDENIO  409 


II 

ROMANCE  (Ms.  3915). 

En  vn  arroio  arenoso 
que  rrompiendo  vna  muralla 
hizieron  las  auenidas 
4.  entre  unas  ^  penas  muy  altas, 

Sobre  las  hojas  ia  secas, 
que  de  vnas  higeras  blancas 
y  un  alamo  de  ibierno 
8.  derriuaron  las  heladas, 

que  huiendo  de  los  vientos 
estauan  de  vna  barranca 
rrecojidos  en  lo  hueco, 
12.  Cardenio  sentado  estaua, 

todo  cubierto  de  nieve, 
si  no  era  vn  poco  en  la  cara 
que  las  lagrimas  corriendo 
16.  calientes  le  deselauan, 

Traiendo  a  la  memoria 
las  glorias  de  su  esperança, 
y  como  su  desventura 
20.  las  boluio  tan  presto  en  nada, 

quedo,  los  ojos  al  cielo 
bueltos  como  el  que  desmaia, 
sin  hazer  mas  mobimiento 
24.  que  aze  un  cuerpo  sin  aima. 

^  En  el  manuscrito  :  na. 


10 


410  JOHN    M.    HILL 

Y  a  cabo  de  vna  gran  preça  («V:), 
tornando  en  si  con  mill  ansias 

«  î  Malaia,  dixo,  el  pastor 
28.  que  se  fia  de  palabras  !  » 

«  Debaxo  de  estas  higeras, 
mil  vezes  vna  maîiana, 
juro  de  no  me  oluidar 
32.  Belisa,  y  ia  no  me  abla. 

«  Y  lo  que  mas  me  lastima 
es  que,  sin  darle  yo  causa, 
me  oluida  por  vn  pastor 
36.  que  aun  no  meresce  miralla. 

«  i  Quan  ciertas  son  las  tormentas 
tras  las  seguras.  bonanças  ! 
j  Que  presto  se  acaua  el  bien 
40,  y  el  mal  que  tarde  se  acaba  1  » 

Y  boluiendose  al  arroio, 
vio  que  el  agua  sosegada, 
con  las  continuas  corrientes, 

44.  las  penas  ténia  gastadas; 

y  de  vn  barranco  alli  junte, 
hiriendo  en  la  parte  baja, 
le  lleuaua  tan  cauada 
48.  que  apenas  se  sustentaua. 

Rretiro  el  pastor  los  ojos, 
por  no  uer  de  sus  desgracias, 

-    doquiera  que  los  ponia, 

52.  ocasion  de  imaginallas. 


CINCO   POESIAS   DE   CARDENIO  4II 

Mas  luego  sentio  vn  rruido, 
y  uio  como  con  la  carga 
daua  el  varranco  en  el  suelo, 
56.  y  dixo,  mirando  al  agua  : 

«  Si  la  muralla  y  las  penas 
rrompe  el  agua  mansa  y  blanda, 
y  los  mas  duros  barrancos 
60.  derriua,  deshaze,  y  gasta, 

«  i  por  que  las  lagrimas  mias, 
corriendo  en  mas  abundançia, 
no  ablandaran  de  Belisa 
64.  la  condicion  dura  y  braua  ? 

«  Si  en  otro  puso  los  ojos 
por  ver  su  perseuerançia, 

^•por  que  no  los  porna  en  mi,  81  v. 

68.  viendo  mi  mucha  constançia  ? 

«  Quiero  esperar  en  fortuna, 
que  ansi  como  al  alto  baxa, 
dando  la  buelta  a  la  rrueda, 
72.  al  baxo  sube  y  leuanta.  » 

III 
Carta  de  Cardenio  para  Celio.  (Ms.  3915).         149  V. 

Seiïor,  en  mi  memoria,  150  r. 

aunque  turbia  con  barios  pensamientos, 
se  me  ofreçe  la  gloria 
que  de  vuestros  contentos 
5.  rreçibis  a  pesar  de  los  tormentos. 


412  JOHN    M.    HILL 


Y  en  tanto  que  por  ellos 
discurro  sin  pensar  en  otra  cossa, 

por  mis  propios  cabellos 
me  Ueua  vuestra  diosa. 
lo.        muy  mas  blanca  que  el  sol,  y  mas  hermossa. 

]\Ias  como  io  no  tengo 
la  cumbre  de  la  suia  derriuada, 
muy  poco  me  atengo; 
porque  es  tan  extremada 
15.        que  impide  para  ser  de  mi  mirada. 

Y  ansi  solo  diuiso, 

en  la  que  apenas  muestra  ser  humana, 
vn  claro  paraiso 
en  vna  bega  llana, 
20.        hechura  de  la  mano  soberana. 

Y  de  la  uega  hermosa 
descubro  poco  a  poco  vna  ladera; 

mas  es  tan  luminosa 
que  no  podra  qualquiera 
25-        determinar  la  cossa  berdadera. 

Alla  paran  mis  ojos 
que  no  pueden  passar  mas  adelante, 
porque  de  sus  antojos 
no  puede  ser  bastante 
30.        la  luz  para  juzgar   [de]  lo  restante. 

Y  bueluen  deslumbrados 

a  mirar  la  dorada  y  bella  cumbre 
do   los  cerros  cortados, 
por  la  bieja  costumbre, 
35.        prestaban  luz  al  sol,  y  al  çielo  lumbre. 


CINCO   POESIAS   DE   CARDENIO  413 


Y  en  las  cuestas  hermosas, 
que  de  la  cumbre  al  çielo  desçendian, 

las  blancuras  graciosas  150  v. 

tanto  se  pareçian 
40.        que  mis  ojos  mirallas  no  podian. 

La  puerta  alabastrina 
que  cerrada  diuide  çielo  y  çielo, 
quando  a  ^  la  mas  diuina 
vella  quitan  el  vélo, 
45.        aze  juntar  dos  çielos  en  vn  suelo; 

los  arcos  que  rrodean 
y  diuiden  los  soles  con  su  puente, 
tanto  se  seiiorean 
que  la  dexan  pendiente 
50.        en  el  passo  que  menos  de  amor  siente; 

y  en  el  mundo  copiosso 
los  polos  por  el  orden  de  natura, 
con  donaire  graçioso, 
sustentan  la  figura, 
55.        de  tantos  dichos  muertos  sepultura. 

Tras  esto  se  me  ofreçe 
la  descripçion  que  puso  Dios  en  ella, 
y  tanto  resplandeçe 
que  apenas  puedo  bella, 
60.        por  ser  quien  es  el  dueiio  y  quien  es  ella. 

Luego  se  me  figura 
aquella  grauedad  entremezclada 

^  En  el  manuscrito  :  quando  la  mas  diuina. 


414  JOHN    M.    HILL 


con  humildad  tan  pura, 
tan  santa  y  rrrecatada, 
65.        que  es  imposible  ser  de  mi  mirada. 

De  aqui  mi  pensamiento, 
llebado  del  que  rrige  el  aima  mia, 
com  presto  mobimiento 
buelbe  mi  fantasia 
70.        por  donde  mi  dolor  aze  la  guia. 

Y  el  aspero  camino 

por  do  tan  a  mi  costa  se  camina, 
hurtan  fuera  de  tino; 
que  el  que  mejor  atina 
75.        por  fuerça  y  a  mi  costa  desatina. 

Y  quando  por  mas  Uano 

al  aima  le  pareçe  que  endereça,  151  r. 

entonces  el  tirano 
con  mas  rrigor  empieça 
80.        a  llebar  por  las  peiïas  mi  cabeça. 

Y  aqui  no  se  detiene 

por  sauer  que  descansa  mi  cuidado; 
y  aquel  que  con  el  biene, 
de  quien  el  es  mandado, 
85.        me  lleua  por  el  tiempo  ia  passado. 

Y  alli  me  rerpresenta 

las  glorias  i  trabajos  de  mi  vida, 
tomando  estrecha  cuenta 
de  la  ^  que  esta  perdida 
90.        por  essa  mas  que  pena  endurecida. 

'  En  el  manuscrito  :  del  que. 


CINCO    POESIAS   DE   CARDENIO  4I 5 

Estas  cessas  passadas 
que  estan  en  la  memoria  muy  présentes, 
con  otras  comparadas, 
que  agora  son  rreçientes, 
95.       acreçientan,  senor,  mis  accidentes; 

y  todas  juntamente 
combaten  la  esperança  de  mi  vida 

tan  rrigurosamente  .    ,; 

que,  si  no  esta  perdida, 
100.      es  porque  esta  de  tantos  combatida. 

IV 

(Ms.3700) 

Vn  monte  tiraniçaba  f.  193  r. 

vn  gauali,  que  a  las  fléchas 
de  mil  arcos  de  marfil 
4.     eran  arneçes  sus  çerdas. 

Errante  le  sigue  ayrado 
vn  montero  que  se  quexa 
del  sol  que  le  da  sus  raios, 
8.      del  monte  que  se  le  niega. 

Lisongeaban  sus  ojos 

las  ojas  de  vna  alameda, 

con  flores  para  obligalle, 

12.      con  sombras  para  que  duerma, 

Y  apenas  le  sigue  quando 
vio  pasar  por  la  ribera 
vna  villana  diuina, 
16.     hija  de  vna  pobre  aldea. 


41 6  JOHN  M.  HILL 


El  cauello  ^  por  la  espalda 
dejaua  tender  las  ebras, 
que,  por  no  afrentar  al  sol, 
20.     no  quisso  estrecharle  en  trenças. 

Très  arcos  bibra  gallarda 
de  boladoras  saetas, 
contra  la  fiera  el  marfil, 
24.      contra  los  honbres  las  sejas. 

Mientras  que  camina  el  sol,  f.  193  v. 

que  esta  detenido  a  bella, 
aciendo  adufre  la  aljaua, 
28.      esto  cantaua  resuena  : 

Ya  no,  amor,  a  la  nina  no  tiros  (sic) 
ya  no,  amor,  que  ella  tiera  mejor. 

Ya,  amor,  no  es  uien  que  présumas 
que  tu  solo  as  de  acertar, 
porque  yo  he  uisto  quebrar 
34.      entre  su  niebe  tus  plumas. 

Y  contra  petos  despumas 
de  arabasto  mal  sospeçhas, 
si  piensas  que  balen  fléchas 
38.        [rjayos  de  su  pasador. 

Ya  no,  amor,... 

El  montero  diuertido, 
mirando  a  la  nina  picnsa 
que  el  cielo  baja  a  los  montes, 
43 .      porque  esta  cogiendo  estrellas. 


'   En  el  manuscrito  :  cauallo. 


CINCO  POESIAS  DE  CARDENIO  417 


Llamado  al  fin  de  sus  boçes, 
aunque  esta  abrasado  en  ellas, 
saludandola  amoroso, 
47.      esto  le  a  ofrecido  en  quexas  : 

Quando  aroja  sus  fléchas 
la  casadora, 
como  tira  a  sus  ojos. 
51 .      açiertan  todas. 

No  aprobechan  peçhos, 
ni  enpinadas  rosas, 
porque  tira  rayos 
55.     bordados  de  aljofar; 

sus  pistanas  plumas; 
su  mirar  ponçona, 
arboles  lo  siguen; 
peiias  se  enamoran, 
60 o      quando  aroja  sus  fléchas. 

«  Deteneos,  el  cauallero, 
—  la  nina  dixo  —  que  apenas 
tocara  mi  boz  alarma 
64.      quando  estos  montes  os  pierdan. 

«  Esas  palabras  fingidas 
poco  por  aca  aprouechan, 
que  alla  conquistan  lisonjas 
68.      lo  que  aca  rinde  en  terneças.  » 

I  Cassadora  hermosa, 
tus  ojuelos  temo 
mas  que  tus  aljauas,  » 
72.      dixo  el  cauallero. 


4l8  JOHN  M.  HILL 


«  Si  mantando  viues, 
por  mirarte  muero; 

mucho  amor  arguie  f.  194  r. 

76.      que  en  ti  entrega  presto. 

«  Tu  milagro  adoro, 
tus  estanpas  vesso, 
y  si  no  te  obligas 
80.      descuçhar  recrebros, 

al  canpo  te  desafio, 
Toma  tus  armas  : 
porque  en  ues  de  las  fieras 
84.      rindes  las  armas.  » 

Menos  ayrada  la  nifia, 
entre  sus  ojos  se  queda, 
y  la  cortina  de  nacar 
88.     corre  a  yllo  de  las  perlas. 

Baxaua  Cardenio  al  balle 
con  la  errnosa  Galatea, 
que  del  marfil  de  sus  manos 
92.      daua  a  vna  pisarra  cuerdas. 

El  canpo  a  su  pie  atribuye 
el  nueuo  esmalte  que  muestra, 
y  por  los  vezinos  balles 
96.     esto  ballan  y  esto  suenan  : 

Cupidillo  se  pierde 
tirando  fléchas, 
y  su  madré  le  açota 
100.      porque  las  yerra. 


CINCO  POESIAS  DE  CARDENIO  419 

Tirale  vnos  ojos 
y  el  amor  se  queja, 
que  el  un  arco  bibra 
104.      quando  dos  le  aciertan; 
y  su  madré...  etc. 

Texieron  alegre  corro, 
y  al  son  de  las  castanuelas 
esto  los  çagales  ballan, 
109.     porque  lo  pidieron  ellas  : 

Vallan  las  serranas, 
y  los  berdes  sauses 
açen  son  con  las  ojas 
113.     para  que  ballen. 

El  onesto  corro 
con  mudanças  barias, 
vnas  beces  libres, 
117.     y  otra  ues  se  enlaçan, 

Pasos  dan  y  coren, 
y  entre  bueltas  tantas, 
dos  a  dos  se  quedan, 
121 ,      dos  a  dos  se  apartan. 

Juntanse  corriendo,  f.  194  v. 

pero  luego  paran, 
y  entre  mill  floretas 
125.     de  los  braços  se  atan. 


y  los  berdes  sauses 
hazen  son  con  las  ojas 
129.     para  que  baylen. 


^  Falta  un  verso. 


420  JOHN  M.  HILL 


V 

(Segvnda  parte  del  Rom.  Geri.,   1605). 

Suspiros  que  el  ayre  encienden,  f.  102  r. 

lagrimas  que  el  suelo  ablandan, 
vierte  Belisa  llorando 
4.     su  voluntad  mal  pagada. 

j  Ay  lagrimas  !  ^  j  ay  suspiros  f.  102  v. 

sacados  por  alquitara 
del  centre  del  coraçon 
8.     con  el  fuego  que  le  abrasa  ! 

l  Como,  que  pueda  el  vapor 
salido  de  mis  entraiias 
encender  el  ayre  mismo, 
12.     y  ablandar  la  tierra  el  agua  ? 

j  Y  que  a  Cardenio  ^  no  ablanden 
lagrimas,  suspiros,  ansias, 
respetos,  obligaciones, 
i6.     voluntad  tan  limpia  y  sana  ! 

j  O  mas  duro  ^  que  diamante, 
que  con  sangre  no  te  labras, 
pues  las  lagrimas  que  lloro 
20.      sangre  son  que  vierte  el  aima  ! 


^  En  el  texto  :  lagrimar. 
^  En  el  texto  ;  Cardenia, 
'  En  el  texto  :  dura. 


CINCO  POESIAS  DE  CARDENIO  42 1 

j  O  quinta  essencia  de  yelo, 
o  conuertido  en  montanas 
de  cristal  !  ^  por  que  mi  fuego 
24.     ni  te  empece  ni  te  ablanda  ? 

Amor,  quien  te  llamo  niiïo 
notoriamente  se  engaiia, 
que  el  niiio  a  quien  le  acaricia 
28.     sigue,  busca,  quiere,  y  llama. 

Tu  atropellando  respetos, 
con  obligaciones  tantas, 
tras  quien  huye  de  ti  apriessa 
32.      mueues  las  ligeras  plantas. 

Plegue  a  Dios,  ingrato  Apolo, 
que  Dafne,  por  quien  me  agrauias, 
en  laurel  se  te  conuierta, 
36.     y  no  gozes  tu  esperança. 

Que  entonces  yo  satisfecha 
de  vna  voluntad  ingrata, 
de  sus  ramas  texere 
40.     para  mis  sienes  guirnalda. 

Buelue,  fugitiua  sombra; 
^por  que  huyes,  di,  la  cara 
a  quien  te  busca  engaîiado 
44.      de  esperanças  mal  fundadas  ? 

Conocida  voluntad, 
propio  domicilio  y  casa 
dexas  con  possession  cierta 
48.      por  dudosas  esperanças. 


422  JOHN   M.  HILL 


Ruego  a  Dios,  Cardenio  injusto, 
pues  te  quiero,  y  no  me  amas, 
que  aquessa  ingrata  que  quieres 
52.     te  pague  como  me  pagas. 

La  luz  del  quarto  planeta, 
siendo  a  todos  ojos  clara, 
a  los  tuyos  sea  escura, 
56.     si  por  su  cielo  no  passa. 

Quierasla  como  a  tu  vida, 
amesla  como  a  tu  aima, 
y  taies  obligaciones 
60.     ni  tenga  ni  estime  en  nada, 

Y  si  a  quereros  viniereis 
ygualmente,  ausencia  larga 
os  diuida  y  os  aparté, 
64.      que  aquesta  es  la  mayor  plaga. 

Mas  i  ay  !  Cardenio,  perdona, 
que  quien  bien  quiere  no  agrauia, 
que  lo  que  zelos  ofenden 
68.     disculpa  su  mesma  rabia. 


NOTES  ON  ALFAY'S 
POESIAS  VARIAS  DE  GRANDES  INGENIOS 


In  the  Biblioteca  Nacional  of  Madrid  are  to  be  found  three 
copies  of  the  curious  anthology  :    • 

Poesias  /  Varias,  /  De  Grandes  In-  /  genios  espanoles  /  Re- 
cogidas  por  losef  /  Alfay.  /  Y  Dedicadas  /  A  Don  Francisco  De  / 
La  Torre,  Cavallero  Del  /  Abito  de  Calatrava.  /  Con  Licencia,  / 
En  Zaragoça  :  Por  luan  de  Ybar.  Ano  1654.  /  A  costa  de  loscf 
Alfay,  Mercader  de  Libros.  —  4^,  four  preliminary  leaves, 
160  pp.  ^ 

The  three  copies  hâve  the  référence  numbers  R-6797, 
R-6848,  R-13176,  and  corne,  in  the  order  indicated,  from  the 
collections  of  D.A.Mosti,  D.  Agustin  Durân,  and  D.  Pascual  de 
Gayangos. 

In  the  Bibliothèque  Nationale  of  Paris  there  is  a  copy,  référ- 
ence number  Yg.  579, 

In  the  British  Muséum  there  is  also  a  copy,  référence  number 
011451.ee.33. 

Although  ail  five  copies  bear  the  imprint  of  the  year  1654, 
no  two  are  exactly  alike.  Each  copy  ofïers  some  variation  that 
renders  it  distinct  from  the  remaining  four.  A  comparison  of 
the  five  copies  indicates  that  they  represent  at  least  four  stages 
in  the  présentation  of  the  book  to  the  public. 


'  Tho  the  title  is  Poesias  Varias  de  Grandes  Ingénias,  the  running  heads 
throughout  the  book  are,  on  the  left  :  Poesias  Varias;  on  the  right,  De  Varias 
Ingénias. 


424  JONH    M.    HILL 


In  cataloguing  his  copy,  Salvâ,  Catdlogo,  no.  325,  remarks  : 

Este  ejemplar  ofrece  la  particularidad  de  contener  las  pâgs.  11  y  12  que 
fueron  suprimidas  y  las  que  las  reemplazan  ;  dicha  hoja  se  varié  sin  duda, 
por  haber  en  ella  unos  Consejos  a  Juanilla,  los  cuales  se  juzgaron  probable- 
tnente  demasiado  libres  para  darlos  al  pûblico;  sin  embargo  encierra  aun 
bastantes  composiciones  picarescas  dignas  de  competir  en  frescura  con 
los  antedichos  Consejos.  Hai  otra  singularidad  en  mi  ejemplar  y  es  la  de 
llevar  al  fin  dos  Xacaras  que  no  he  visto  en  ningûn  otro. 

Copies  of  the  book  are  relatively  scarce  and  Salvâ  likely 
hadn't  seen  many.  His  own  copy  passed  to  the  Heredia 
collection  and  is  the  one  now  owned  by  the  British  Muséum. 
None  of  the  copies  in  the  Biblioteca  Nacional  contains  both 
the  original  leaf  11-12  and  that  substituted  therefor,  nor  does 
the  Paris  copy  show  that  peculiarity.  But  ail  show  other 
peculiarities  that  make  them  worthy  of  attention. 

The  completest  copy  of  the  three  in  the  Biblioteca  Nacional 
is  that  belonging  to  the  Gayangos  collection.  It  contains  not 
only  the  two  jacaras  at  the  end,  but  also,  immediately  following 
the  title-page,  a  full-page  coat  of  arms  signed  :  Jusepe  Alfay,  D. 
—  Juaît  Feliphe,  F.  This  coat  of  arms  does  not  appear  in  the 
other  Madrid  copies  nor  is  it  in  the  Salvâ  copy.  The  original 
leaf  11-12  is  missing,  being  replaced  by  the  substitute  therefor. 

The  Mosti  copy,  R-6797,  also  lacks  the  original  leaf  11-12, 
and  in  addition  ofïers  a  further  peculiarity  in  that  leaf  103-104 
is  différent  from  that  of  the  Gayangos  copy.  In  the  latter,  on 
leaf  103-104,  are  to  be  found  : 

A    Mi   Senora    Dona    Ana    Chanflon,    Tvndidora 

de   gustos,   que   de   puro   anexa,   se   passa   de   noche, 

como  quarto  falso. 

DE  DON  FRANCISCO  DE  QVEVEDO. 

Con  enaguas,  la  Tusona, 
me  parece  vna  Campana, 
y  como  de  fiesta  va, 
todos  van  a  repicalla. 


NOTES   ON   ALFAY 


425 


En  aguas  no  han  de  Ilamarse, 

que  es  contradicion  mui  clara  ;  ■ 

llamense  en  vino,  pues  vemos 
que  al  apetito  emborrachan. 

XACARA. 

Ya  se  despide  la  Chavez 

de  todas  las  del  corrincho,... 

which  concludes  : 

...aunque  le  falta  el  bordon 

donde  tantos  ha  tenido.  (64  verses) 

The  Mosti  copy  retains  the  Quevedo  verses  on  leaf  103-104, 
but  in  place  of  the  Xacara  substitutes  the  following  : 

DE  DON  PEDRO  PANZANO. 

Con  el  mulato  de  Anduxar 
soUozando  esta  luanilla... 

which  concludes  : 

...desde  nino  terni  siempre 

el  morir  de  garrotillo.  (72  verses) 

The  Mosti  copy  likewise  has  the  two  jacaras  at  the  end. 

The  Durân  copy  has  the  original  leaf  11-12,  but  the  lower 
right-hand  corner  is  torn  off  and  missing,  thus  leaving  in- 
complète the  last  half  of  the  last  fourteen  verses  of  the  Conseios 
a  Ivanilla.  The  copy  does  not  hâve  the  two  jacaras  at  the  end. 
Furthermore  leaf  103-104  has  been  torn  out  completely  and  is 
missing.  One  may  well  suppose,  however,  that  it  was  the  same 
as  that  of  the  Gayangos  copy. 

The  copy  in  the  British  Muséum  is,  as  noted  above,  the 
Salvâ  copy.  Salvâ  notes  that  it  contains  both  the  original  leaf 
11-12  and  the  substitute  leaf,  but  he  does  not  add  that  the 
original  containing  the  Conseios  a  Ivanilla  has  the  lower  right- 


II 


426  JOHN   M.   HILL 


hand  corner  torn  off  in  such  manner  as  to  destroy  almost  com- 
pletely  the  last  fourteen  verses  ^  of  the  Conseios.  Thus  the 
tear,  while  similar  in  form,  is  greater  than  that  of  the  Durân 
copy,  The  Conseios  are  a  Romance  of  28  verses.  Each  copy 
leaves  the  first  fourteen  verses  intact,  but  in  the  Salvâ  (British 
Muséum)  copy,  the  portion  torn  away  leaves  on  the  average 
only  three  or  four  letters  of  each  of  the  last  fourteen  verses. 

Salvâ  did  not  detect  any  différence  between  leaf  103-104 
of  his  copy  and  the  same  leaf  of  other  copies  he  saw.  Exami- 
nation  shows,  however,  that  it  contains  the  substitute  leaf 
103-104,  agreeing  in  this  respect  with  the  Mosti  copy. 

The  former  owner  calls  our  attention  to  the  présence  of  the 
two  jacaras  at  the  end.  The  only  feature  distinguishing  this 
copy  from  the  Mosti  copy  is,  then,  the  présence  of  both  the 
original  leaf  11-12  and  its  substitute.  This  substitute  leaf 
11-12  is  inserted  immediately  in  front  of  the  original  leaf. 

The  Paris  copy  takes  us  a  step  further  in  the  make-up  of 
the  book.  Like  the  Gayangos  copy,  it  has  the  coat  of  arms 
following  the  title-page.  Unlike  any  of  the  other  copies,  it 
has  also  a  second  coat  of  arms  on  a  leaf  inserted  between  the 
third  and  fourth  preliminary  leaves.  This  second  coat  of  arms 
is  in  the  shape  of  a  shield,  the  bottom  of  which  is  a  scroll  with 
the  inscription  :  DE  LOS  DE  ALFAI.  It  is  to  be  remarked 
also  that  on  the  vuelto  of  the  third  preliminary  leaf  is  stamped 
a  tiny  escutcheon  which  appears  to  hâve  been  the  model  for 
the  one  just  described. 

The  text  for  pages  1-160  and  for  the  two  jacaras  at  the  end 
is  the  same  as  that  of  the  Mosti  copy,  i.e.  with  substitute  leaf 
11-12  and  substitute  leaf  103-104.  However,  immediately 
following  the  two  jacaras  comes  a  Romance  not  found  in  the 
other  four  copies  already  described.     The  title  is  : 


1  Though  badly  torn,  verse  15  can  be  restored  from  the  B.  M.  copy. 


NOTES   ON   ALFAY  427 


Al  Excelentissimo  Senor  Dvque  de  Yxar,  Conde  de  Belchite,  &c.  Dandole 
la  enorabuena  de  vn.hijo  que  le  ha  nacido. 

ROMANCE. 

Excelentissimo  Duque, 

A  quien  el  Cielo  acrecienta 
Con  dichas  a  vuestra  casa, 
No  es  mucha  que  esta  suceda... 

The  romance  numbers  seventy-six  verses  and  occupies  two 
leaves  (four  pages)  recto  and  verso.  Thèse  leaves  hâve  the 
signature  A,  showing  that  they  were  a  later  addition. 

Examination  of  thèse  five  copies  leads  us  to  the  conclusion 
that  they  represent  four  distinct  stages  in  the  issuing  of  the 
book  : 

1.  The  first  form,  represented  by  the  Durân  copy,  with 
the  Conseios  a  Ivanilla,  leaf  11- 12,  and  the  XACARA  :  Ya  se 
despide  la  Chavez,  leaf  103-104,  but  without  the  two  jacaras 
at  the  end. 

2.  The  second  form,  represented  by  the  Gayangos  copy, 
with  the  coat  of  arms,  with  the  substitute  leaf  11-12,  with  the 
XACARA  :  Ya  se  despide  la  Chavez,  leaf  103-104,  and  with 
the  two  Xacaras  added  at  the  end  (on  four  unnumbered  sheets, 
but  with  signature  A). 

3.  The  third  form,  represented  by  the  Mosti  and  Salvâ 
copies^,  with  substitute  leaf  11-12,  substitute  leaf  103-104, 
and  with  the  two  jacaras  at  the  end. 

4.  The  fourth  form,  represented  by  the  Paris  copy,  with 
two  coats  of  arms,  substitute  leaf  11-12,  substitute  leaf  103-104, 
with  the  two  jacaras  at  the  end,  and  with  the  Romance  to  the 
Duque  de  Yxar  following  the  jacaras. 


^  As  the  Mosti  and  Salvâ  copies  are  in  ail  respects  identical  save  for  the 
présence  in  the  Salvâ  copy  of  the  original  leaf  11- 12,  the  rétention  of  the  leaf 
is  probably  to  be  considered  accidentai.  In  any  event  it  is  inconceivable  that 
copies  were  issued  with  both  the  original  and  the  substitute  leaves. 


428  JOHN    M.    HILL 


It  is  to  be  remarked,  however,  that  thèse  four  forms  do  not 
represent  four  distinct  impressions  of  the  entire  book  in  the 
vear  1654.  Examination  shows  that  the  pubHsher  solved  his 
difficuky  by  merely  printing  the  substitute  leaves  in  the  size 
and  form  of  the  originals  and  then  pasting  them  on  the  very 
narrow  strip  of  the  inner  margin  left  by  carefully  chpping  the 
original  leaves  from  the  volume.  If  the  Durân  copy  had  not 
lost  the  leaf, 103-104,  it  would  likely  furnish  us  a  perfect  spéci- 
men of  the  form  in  which  the  volume  first  came  from  the  press. 

The  compiler's  foreword  to  the  reader  is  not  without  interest  : 

Varias  son  las  Poesias  que  te  ofrezco,  Letor  amigo,  pero  el  deseo  de 
entretenerte  con  ellas  es  vnico.  De  los  mejores  Poetas  de  Espana  son,  si 
te  contentan,  y  sino,  de  los  mas  malos  ;  pero  los  nombres  de  sus  eminentes 
Autores  en  los  assumptos  las  califican,  quando  mi  ceguedad  en  la  eleccion 
aya  errado;  algunas  van  sin  nombre,  porque  si  son  buenas,  no  quieren 
otro  que  el  serlo,  y  si  son  malas,  no  le  han  menester;  si  culpas  algunas 
por  mui  vulgares,  confiessote  que  las  escogi  de  esse  modo  para  la  espedi- 
cion  del  Libro,  que  los  Doctos  son  los  menos,  y  el  Pueblo  de  Israël  gemia 
por  las  cebollas,  y  dexava  el  manà  :  Ya  te  digo  con  esto  que  no  son  todas 
iguales,  porque  no  son  iguales  todos  los  Lectores,  no  son  vnos  los  alimentes, 
porque  son  varios  los  estomagos  ;  lo  que  es  asco  al  delicado,  es  regalo  al 
robusto,  y  la  rosa  que  grosera  desprecia  la  planta  del  Labrador,  estima 
primorosa  la  mano  de  la  Dama.  De  todo  te  ofrezco,  con  que  no  puedo 
dexar  de  acertar  en  algo,  y  si  fuere  a  tu  gusto,  avrè  acertado  en  todo, 
prometiendote  sacar  a  luz  mas  numeroso  volumen  mi  agradecimiento. 
En  fin  yo  no  quiero  mas  ganancia  en  mi  trabajo  que  servirte,  ni  mas  lauro 
en  mi  fama,  que  no  cansarte;  nada  se  me  deve,  sino  confessar  que  no  se 
me  deve  nada;  los  deseos  son  mios,  las  obras  agenas;  si  te  contentan, 
sera  devido  aplauso  de  los  que  las  escrivieron,  y  si  te  enfadan,  misérable 
fortuna  del  que  las  recoge.  VALE.  ' 


'  Omitting  VALE,  and  adding  :  y  que  lo  hize  por  dar  gusto  a  vn  librero 
amigo,  y  no  es  tan  malo  que  creerè  podrè  dezir  lo  de  Valerio  Marcial  en  su 
Epigrama  : 

Algo  leeràs  bueno  aqui, 
Algo  mediano  ya  escucho, 
Habito  que  ay  malo  mucho, 
Pero  el  libro  se  haze  assi. 

Don   Francisco  de  La  Torre. 


NOTES    ON    ALFAY  429 


Despite  the  déclarations  in  the  concluding  lines,  the  collector 
clearly  wanted  the  book  to  sell,  and  in  order  to  make  it  attractive 
to  the  public's  palate  he  endeavored  to  season  it  with  Hterary 
salsas  picantes.  Such  a  bait  apparently  attained  the  desired 
end  and  the  book  evidently  won  such  a  measure  of  popularity 
that  the  Inquisition  feh  called  upon  to  intervene  and  counsel 
a  modération  of  tone  in  the  expurgated  compositions.  If  the 
changes  were  introduced  at  the  suggestion  of  the  authorities, 
the  pubHsher  must  hâve  had  some  quiet  smiles  to  himself,  for 
the  sonnet  substituted  for  the  Conseios  is  but  httle,  if  at  ail,  less 
spicy  than  the  original  composition.  It  is  not  at  ail  difficult  to 
understand  why  the  Xacara  of  leaf  103-104  should  hâve  attracted 
censure,  but  why  it  did  so  later  than  the  Conseios  is  not  so  clear. 

That  the  reader  may  compare  for  himself  the  compositions 
appearing  in  the  first  issue  and  their  substitutes  in  the  later 
issues,  we  reprint  them  below.  The  Conseios  are  given  as 
they  are  left  in  the  Durân  copy.  It  is  regrettable  that  we 
hâve  not  the  complète  text,  but  the  présent  writer's  efforts 
to  locate  them  elsewhere  hâve  so  far  proved  fruitless. 

The  composition  is  found  on  the  lower  half  of  page  1 1  (recto 
of  the  leaf  11-12,  signature  B2).  The  upper  half  of  the  page 
is  occupied  by  the  last  ten  verses  of  Gongora's  sonnet  to  Quevedo 
which   begins  : 

Anacreonte  Espanol,   no  ai  quien  os   tope 
que  no  diga  con  mucha  cortesia... 

The  Conseios  are  printed  in  two  columns,  fourteen  verses 
to  the  column.     The  text  foUows  : 

this  prologue  was  reprinted  Verbatim  in  : 

Delicias/  de  Apolo,/  Recreaciones  del  Parnaso/  por  las  Très  Mvsas/  Vrania, 
Evterpe,  y  Caliope./  Hechas  de  varias  poesisas/  de  los  Mejores  Ingenios  de 
Espana./  Recogidas,  y  dadas  a  la  Estampa  por  D.  Francisco  de  La  Torre 
Y  Sevil....  Con  Licencia.  En  Madrid./  Por  Melchor  Alegre,  Ano  1670. 

which  is  sometimes  called  the  second  part  of  Alfay's  collection. 


430  JOHN    M.    HILL 


ROMANCE. 
CONSEIOS  A  IVANILLA. 

Si  a  la  fuente  vas,  luanilla,  que  si  lo  comienças,  luana  ^, 

primauera  de  Madrid,  beberdn  dèl  otro 

malos  anos  para  el  Mayo, 

malas  flores  para  Abril.  Si  con  las  mano 

algun  aman 

Guarda  el  cantaro,  muchacha,  pues  tiene        

de  el  porfiar  y  del  pidir,  hable  el  can  

que  es  de  barro,  y  se  harâ  lodo 

al  primer  golpe  de  vn  si.  Si  alguno  te  sa  

procurate  

Los  que  narcisos  pretenden  antes  que  p 

en  tus  cristalles  lucir,  mas  hallà  d 

antes  que  en  flor  se  conuiertan, 

guarda,  luana,  tu  jardin.  Mira  del  can 

que  te  pu         

De  tu  cantaro  no  beba,  y  por  da 

quien  bebe  el  viento  por  ti  ;  daràs  en  A 

On  the  substitute  leaf  11-12  the  same  ten  verses  of  Gongora's 
sonnet,  with  some  slight  orthographical  changes,  are  found 
on  the  upper  half.     On  the  lower  half  is  found  the  following  : 

A  VNA  MVGER  QVE,  SIENDO 
MUI  PUERCA,  PRESUMIA  QUE  LA  QUERIAN  POR  HERMOSA. 

Sin  esperar  la  lucha  picaril, 

El  Zeroma  previenes  infernal, 

Quando  tienes  vn  asco  el  carnabal, 

Anegado  en  tu  sucio  peregil. 
Si  ères  torzida  en  morro  de  candil, 

Y  tu  talamo  huele  al  Hospital, 
Como  quieres  matarle  lo  carnal 

Al  que  llegue  a  provar  de  tu  pernil .-' 
Pusose  a  resistencias  tu  desden, 

A  las  pruevas  que  hazia  el  mas  galan, 

Por  parecer  ginete  mui  de  bien. 
No  présumas,  que  mas  te  forcaràn  (sic) 

Porque  te  vende  bruxa  Almagaçen, 

Y  volar  por  les  aires  te  veràn. 


^  See  note  2. 


NOTES   ON   ALFAY 


431 


The  following  is  the  Xacara  found  on  leaf  103-104  of  the 
Gayangos  copy.  Verses  1-32  are  on  page  103  (recto  of  the 
leaf);  verses  33-64  are  on  page  104  (vueko  of  the  leaf). 


Ya  se  despide  la  Chavez 
de  todas  las  del  corrincho, 
que  se  ausenta  de  la  Guanta 
a  nuevo  estado  y  oficio.  4 

Es  la  Chavez  tan  vizarra, 
y  de  tan  galante  estilo, 
que  quiere  cumplir  con  todos, 
pues  con  todas  ha  cumplido.      8 

No  lloreis,  amigas  mias, 
les  dize,  pues  es  pieciso 
que  se  vaya  alguna  vez 
la  que  tantas  ha  venido.  12 

Desenganada  del  mundo, 
a  vna  venta  me  retiro, 
adonde  solo  me  assisten 
Cartujos  de  Peralvillo.  16 

Yo  me  voi  mui  consolada 
en  saber  que  mis  amigos 
quedan  bien  acomodados, 
assi  muertos  como  vi\os.  20 

El  hijo  de  Afanador 

no  lleva  malos  principios, 
pues  en  menos  de  très  meses 
dos  jubones  le  han  vestido.       24 

Narro  queda  en  la  Capilla, 
mui  ricamente  vestido 
con  ropas  de  levantar 
en  conversacion  con  Christo.  28 

Chaparro,  de  quien  dezian 
que  iba  fuera  de  camino, 
en  quartos  lo  han  puesto  a...  ^ 
con  que  los  ha  desme[ntido]    32 


En  la  cuba  de  Sagum 
metieron  a  Lorenzillo, 
y  con  las  de  Xicodemus 
le  iban  dando  repizcos.  36 

Anasco  ya  se  embarcô 

en  defensa  del  Rei  mismo, 
i  ba  escriviendo  en  el  agua 
con  vna  pluma  de  pino.  40 

Los  pocos  trastes  que  quedan 
en  aquese  aposentillo 
os  los  dexo  ;  bien  podeis, 
como  amigas,  repartillos.  44 

La  sabana  queda  vieja, 

que  treinta  afios  me  ha  servido 

en  solo  limpiar  la  fuente 

donde  tantos  han  bevido.  48 

La  rueca  queda  sin  vso, 

que  aunque  tantos  ha  tenido, 

que  de  puro  hilar  con  ellos, 

a  todos  los  ha  torzido.  52 

La  sarten  queda  flamante, 

que  vn  par  de  huevos  no  ha  frito, 

aunque  mas  de  cinco  mil 

en  mis  manos  he  tenido.  56 

La  estera  de  palma  es  nueva, 
que  aunque  tantos  ha  cogido, 
truchas  a  bragas  enjutas, 
lo  que  en  la  vida  se  ha  visto 


Yo  sola  la  calabaça 

que  llevo  para  el  camino, 
aunque  le  falta  el  bordon 
donde  tantos  ha  tenido. 


60 


64 


^  The  leaf  is  torn  at  this  point  and  the  verse  left  incomplète.  The  last 
Word  of  v.  31  was  probably  ahora.  I  hâve  supplied  the  bracketed  portion  of 
desmentido . 


432 


JOHN   M.   HILL 


The  substitute  leaf  has  the  following  jacara,  verses  1-36  on 
page  103,  verses  37-72  on  page  104  : 

DE  DON  PEDRO  PANZANO. 


Con  el  Mulato  de  Anduxar 
sollozando  esta  luanilla, 
porque  le  han  puesto  cadena 
para  colgalle  en  su  dia.  4 

La  devocion  de  la  vba 

hasta  la  muerte  le  brinda, 

pues  parecerd  colgado 

vn  razimo  de  vbas  tintas.  8 

Dieronle  esta  penitencia 
porque  en  el  potro  luanilla 
confessé  todas  sus  culpas, 
sin  estar  arrepentida.  12 

Oi  la  sacuden  el  polvo 
a  la  triste  cuitadilla  ; 
segun  dizen  malas  lenguas 
la  mala  ha  sido  la  mia.  16 

Por  mi  mala  lengua  sola 
oi  le  condenan,  amiga, 
y  dexan  a  los  Figones 
con  tan  tas  malas  y  frias.  20 

No  llores,  luana,  por  esso, 
que  te  buelves  vieja,  amiga, 
y  es  propio  de  malas  viejas 
hazer  mojar  a  las  ninas.  24 

Que  ha  de  hazer,  si  le  condenan 
por  vnas  llaves  echizas  ? 
que  ha  sido  agua  de  cerrajas 
todo  quanto  le  acriminan,         28 

Dizen  que  es  culpa  el  quitalle 
a  vn  hombre  vna  piedra  rica; 
que  saben  essos  senores 
si  ténia  mal  de  orina  ?  32 

Lo  demas  que  le  acumulan, 
todo  ha  sido  nineria  ; 
porque  vna  muerte  mal  hecha 
en  vn  Rosario  se  mira.  36 


Si  era  Corchete,  esso  propio 
haze  la  causa  mas  tibia; 
que  destripar  vn  corchete 
suele  hazerlo  vna  ropilla.  40 

Si  estava  el  Mulato  entonces 
calamocano  de  vista, 
a  vn  hombre  que  esta  assomado 
quien  le  culpa  vna  cayda  ?        44 

Bolvio  a  agarralle  el  Corchete  ; 
èl  temio  la  zancadilla. 
A  vn  hombre  hinchado  de  panza, 
quieren  ponelle  en  pretina  }      48 

Desencarruchô  la  gana, 
acordôse  de  la  caida; 
desasiose  de  vna  manga, 
y  rompiole  la  ropilla.  52 

Mas  ya  pienso  que  le  sacan. 
Dexale  salir,  amiga, 
y  bailemos  acà  abaxo, 
mientras  èl  dança  alla  arriba.  56 

Dizes  bien.  Toquen  y  canten, 
que  ya  la  Guanta  y  Marica 
salen  diziendo  al  tablado  : 
«  Ello  va  de  xacarilla.  «  60 

Con  lo  blanco  de  la  ropa, 
despidiendose  lo  tinto, 
miraron  luana  y  la  Cravez  (sic) 
el  Mulato  en  vn  borrico.  64 

Ponte  a  cavallo  drecho  (sic), 
luana  al  Mulato  le  dixo, 
porque  quien  te  viere  atado, 
no  parezcas  encogido.  68 

Y  por  postrera,  el  Mulato, 
despidiendose,  le  dixo  : 
«  Desde  nino  temi  siempre 
el  morir  de  garrotillo.  »  72 


NOTES    ON    ALFAY 


433 


In  conclusion  it  should  perhaps  be  noted  hère  that  the  text 
of  the  vuelto  of  leaf  11-12  vvas  not  changed.  The  text  com- 
prised  :  DEZIMA.  /  Al  Rvysenor.  De  Don  Francisco  de  Oueuedo, 
which  begins  :  Flor  cou  vos,  volante  flor;  and  the  first  eight 
verses  of  :  ROMANCE,  j  A  la  Fiesta  de  Toros  Real,  qve  a  los 
felicissimos  anos  de  la  Reina  nuestra  senora  célébra  Madrid. 
De  Don  Gabriel  Bocangel,  which  begins  :  Gran  Heroe,  Duque 
de  Sessa.  The  substitute  leaf  shows  some  typographical  errors 
not  found  in  the  original  leaf  and  also  some  typographical 
changes  such  as  v  for  11,  etc.  That  the  substitute  leaf  was  set 
up  more  than  once  is  proved  by  the  Paris  copy  which  corrects 
some  of  the  typographical  errors  and  introduces  others,  and 
employs  a  différent  font  in  certain  instances. 


John  M.  HiLL. 


A  NEGLECTED  CHAPTER  IN  THE  HISTORY 
OF  THE  SPANISH   ROMANCE 


In  the  catalogue  of  pliegos  sueltos  preceding  his  Romancero  ^ 
Durân  divides  the  list  of  Pliegos  sueltos  impresos  del  siglo 
XVIII  en  adelante  into  two  parts.  The  first  groups  a  number 
of  romances,  mostly,  Hke  those  of  the  nineteenth  century,  of 
the  '(  genero  vulgar  »,  treating  of  crimes  and  bandits,  monsters 
and  épidémies,  with  only  a  few  ballads  of  romantic  love  and 
some  reprints  of  old  romances.  The  second  part  numbering 
fifty-four  items  is  devoted  to  Pliegos  sueltos  impresos  desde  el 
siglo  XVIII  en  adelante  que  coîitienen  las  relaciones  en  romances 
que  se  hacian  ex-profeso  para  ser  representadas  en  las  tertulias. 
The  pliegos  of  both  parts  were  almost  ail  printed  by  Gabriel 
Garci'a  Rodn'guez,  at  Cordoba,  in  1822  and  later.  Less  than 
a  dozen  were  issued  from  other  presses,  and  thèse  are  probably 
of  even  more  récent  date.  Durân  observes  about  his  catalogue 
of  the  seventeenth  century  romances,  which  is  also  relatively 
short,  that  many  of  the  pliegos  listed  by  him  in  the  eighteenth 
were  first  printeded  in  the  seventeenth  century  and  that  almost 
ail  of  thèse  hâve  disappeared.  In  the  second  section  on  the 
eighteenth  century  we  find  that  almost  every  item  was  printed 
in  the  second  quarter  of  the  nineteenth.  Were  no  pliegos 
printed  in  the  eighteenth  century  or  hâve  thèse  also  disappeared  ? 

A  few  years  after  the  second  édition  of  Durân 's  Romancero 
had  appeared   Ferdinand  Wolf  discovered  in  the  Vienna  Im- 


'  Bibl.  de  Aut.  Esp.  X  and  XVI  (1849-51;    first    in    5  vols.,  1828-32.)  pp. 
Ixxxv.  ff. 


A    NEGLECTED    CHAPTER  435 


perial  Library  a  collection  of  about  three  hundred  flying  sheets 
in  two  quarto  volumes,  mostly  of  the  «  genero  vulgar  »,  relaciones 
for  tertulias  and  relaciones  from  seventeenth  century  plays. 
But  hère  again  they  were  mostly  from  the  press  of  Garcia  Rodrf- 
guez  in  Cordoba,  dated  1822  or  later  ^. 

The  question  might  again  be  asked,  were  no  pliegos  printed 
in  the  eighteenth  century  ? 

Durân  had  deliberately  excluded  from  his  catalogue  "  the 
«  relaciones  sacadas  de  las  comedias  del  siglo  xvii  »  and  the 
pasos  and  pasillos  which  were  written  for  performance  at  tertulias. 
Wolf,  however,  was  delighted  to  find  in  his  collection  a  séries 
of  relaciones  and  hailed  them  as  «  eine  neue,  merkwûrdige 
Erscheinung  in  der  Volkspoesie  ».  Indeed,  the  late  Vienna 
librarian  considered  thèse  as  examples  of  a  reciprocal  action 
between  the  Spanish  romances  and  the  Spanish  comedia,  of 
popular  poetry  supplying  inspiration  and  adornment  to  the 
théâtre;  the  latter,  in  return,  enriching  popular  poetry  with 
sélections  from  plays  ^. 

And  again  the  question  might  be  asked  why  such  an  interesting 
development  has  not  been  studied  since,  why  there  is  not  at 
least  a  list  of  such  relaciones  from  comedias. 

It  is  the  purpose  of  this  paper  to  describe  a  collection  of 
pliegos  sueltos  preserved  in  the  Biblioteca  Nacional  at  Madrid 
(Varios,  Ca.  210)  and  thus  far  apparently  unnoticed,  containing 
relaciones  from  comedias,  independent  relaciones  mostly  for 
présentation   in   tertulias  and   a   few  others. 

They  seem  to  fiU  the  gap  which  appears  in  Durân's  biblio- 
graphy,  for  they  were  published  between  the  end  of  the  seven- 
teenth and  the  middle  of  the  eighteenth  century,  ail  of  them  in 


^    Wolf,     Studien    z.   Gesch.   d.   Spanischen  u.  Portugiesischen  Nationallit., 
Berlin   1859,   393-399- 
^  /.  c,  p.  xciv,  note. 
^  See  also  Wolf,  /.  c.  pp.  552-554. 


436  JOSEPH    E.    GILLET 


Seville,  from  whose  presses  no  single  item  quoted  by  Durân 
for  the  seventeenth  or  eighteenth  century,  nor  apparently  any 
of  the  Vienna  collection,  were  issued.  The  list  of  relaciones 
from  comedias  printed  hère  will  be  the  first  of  its  kind  and  it 
is  to  be  hoped  that  it  may  be  increased  by  others.  An  attempt 
will  hère  be  made  to  account  for  the  existence  of  the  relaciones 
and  to  elaborate  somewhat  Ferdinand  Wolf's  ingénions  theory. 

As  border-products  from  the  field  of  balladry,  unlisted  and 
thus  far  unnoticed;  as  additions  to  dramatic  bibliography  ;  as 
indices  to  the  later  popularity  of  seventeenth  century  drama- 
tists;  as  contributions  to  the  history  of  printing  ^  and  to  the 
much-neglected  but  not  unimportant  story  of  the  literatura 
de  cordel,  the  relaciones  described  hère  may  prove  to  be  of  some 
interest. 

Most  of  them  hâve  each  sheet  (not  page)  numbered  in  ink. 
It  appears  from  the  numbering  that  they  were  formerly  bound 
up  in  not  more  than  three  volumes,  two  of  thèse,  of  perhaps 
respectively  50  and  60  items,  being  hère  for  the  most  part 
preserved.  Some  of  the  obviously  later  sheets  bear  the 
numbering  of  perhaps  the  ends  sheets  of  a  third  volume.  Be- 
sides,  about  two  dozen  are  unnumbered.  Thèse  relaciones 
hâve  ail  been  printed  in  Seville,  by  six  différent  printers  named 
hère  in  approximately  chronological  order  -. 

1.  Lucas  Martin  de  Hermosilla,  who  printed  from  1685  till 
1719.     Only  two  sheets  are  credited  to  him. 

2.  Herederos  de  Tomds  Lapez  de  Haro,  who  printed  seven  of 
the  relaciones.  Tomâs  died  about  1696,  but  his  heirs  printed 
over  his  name  for  many  years  and  are  found  about  1720  in  the 
shop  of  the  Calle  de  Genova,  which  Diego  Lopez  de  Haro  was 
to  occupy  later. 


^  Escudero,   Tipograjia    hispalense,  n".  2685    mentions    only    one    relaciôn, 
from  Calderôn,  El  purgatorio  de  San  Patricia,  Seville,  Joseph  Padrino,  2  parts. 
^  Cf.  Escudero,  /.  c.  pp.  45-49. 


A    NEGLECTED   CHAPTER  437 


3.  Francisco  Leefdael,  «en  el  Correo-Viejo  »  ^  or  «junto  a 
la  casa  Professa  de  la  Compania  de  Jésus  ».  The  firm-name 
of  Francisco  Leefdael  appears  from  1701  till  1733,  on  twenty- 
six pliegos  of  this  collection.     He  was  succeeded  by  his  wife,  the  : 

4.  Viuda  de  Francisco  Leefdael,  in  whose  name  printing  was 
donc  as  early  as  1730.     Forty  relaciones  bear  her  imprint  ^. 

5.  Diego  Lôpez  de  Haro,  perhaps  a  nephew  of  Tomâs  Lopez, 
who  is  responsible  for  eleven  sheets,  printed  from  1724  to  1756 
«  en  la  Imprenta  Castellana  y  Latina...  calle  de  Genova.  »  ^ 
This  places  the  printing  of  the  sheets  hère  described  between 
the  years  1685  and  1756. 

We  shall  classify  the  relaciones  as  follows  : 

A.  Relaciones  from  plays,  alphabetically  arranged  by  authors. 

B.  Independent  relaciones,  arranged  alphabetically  by  authors. 

C.  Independent  relaciones,  anonymously  published,  arranged 
by  titles. 

The  printers  will  be  indicated  by  the  following  abbreviations  : 

D.H.  —  Diego   Lôpez  de   Haro. 

F.L.  —  Francisco   Leefdael. 

H. H.  —  Herederos  de  Tomâs  Lopez  de  Haro. 

L.M.  —  Lucas  Martin  de  Hermosilla. 

V.L.  —  Viuda  de  Francisco  Leefdael. 
The  title  is  given  by  lines.  Unless  a  statement  is  made  to  the 
contrary,  each  relaciôn  has  four  pages,  in  double  columns, 
roman  type,  the  title  in  capitals.  The  first  line  of  text  always 
begins  with  a  large  capital  extending  down  along  the  second 
line  and  the  second  letter  of  the  first  line  is  a  small   capital. 


^  Tomds  Lôpez  de  Haro  lived  between  1690  and  1692  «  enfrente  del  Buen 
Sucesso  ».  The  '  viuda  de  Leefdael  »  in  one  pliego  describes  the  «  Correo  Viejo  » 
as  «  enfrente  del  Buen  Sucesso.  » 

^  Counting  in  two  (51,  80)  with  only  the  mention  «en  la  imprenta  del 
Correo    Viejo  ». 

'  In  one  place  the  Viuda  de  Leefdael  calls  her  shop  «  Imprenta  castellana 
y  latina  ». 


438  JOSEPH    E.    GILLET 


In  group  A  the  titles  agrée  with  La  Barrera.  Only  the  first 
and  last  lines  of  the  text  are  qiioted,  indicated  respectively  with 
the  lettres  B[eginning]  and  E[nd]. 

Relaciones  of  which  Durân  records  nineteenth  century 
éditions  are  preceded  by  an  asterisk. 

Typographically  speaking,  the  relaciones  are  not  as  might 
be  supposed  mère  reprints  from  some  forms  of  type  used  by 
the  Leefdaels  or  Haros  for  their  regular  éditions  of  the  corres- 
ponding  plays,  but  hâve  been  specially  set  up. 

A. 

CALDERON  DE  LA  BARCA  1. 

1.  —  Relacion  :  /  La  Vanda,  /  y  la  Flor,  /  de  Don  Pedro 

Calderon.  //  V.L. 

B.  Escucheme  vuestra  Alteza. 
E.  honor  suyo,  y  gloria  nuestra. 

2.  —    X   /  Relacion  de  mvger,  /  de  la  comedia  intitvlada  /, 

Basta  callar,  /  de  don  Pedro  Calderon  /  de  la  Barca.  //  (The 

last  three  words  in  Roman  type).  H. H. 

B.  Hija  de  Enrique  de  Fox, 
E.  para  ver  lo  que  se  calla. 

3.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  La  Cruz  /  en  la  /  Sepvltvra.  / 
de  don  Pedro  Calderon  de  la  Barca.  //  V.L.  - 

Part  I.    B.  Pues  yo  soy,  Lisardo,  en  Sena 

E.  y  yo  porque  no  lo  vea. 
Part  II.  B.  Tened,  Lisardo,  la  espada, 

E.  y  satisfacer  mi  afrenta. 

4.  —  Relacion  :  /  Darlo  todo,  /  i  no  dar  nada.  /  de  don  Pedro 

Calderon.  //  V.L. 

B.  Invicto  Alexandro,  â  cuyo 
E.  i  como  mi  aima  combaten. 


^  See  p.  436  note  i. 

*  This  is  La  devociôn  de  la  Cruz. 


A   NEGLECTED    CHAPTER  439 


5.  —  Relacion  :  /  Fineza  contra  /  Fineza.  /  de  Don  Pedro 
Calderon.  //  F.L. 

B.  Qvien  viere  puesta  à  mis  pintas 
E.  Venus  viva,  triunfe,  y  reyne. 

6.  —  (Design)  /  Relacion  /  de  la  hija  /  del  ayre.  /  Primera 

Parte.  /  de  D.  Pedro  Calderon  de  la  Barca.  /  Design  //  F.L. 

B.  Ya  te  acuerdas,  Reyna  Invicta 
E.  le  sirvo  despues  de  mueto.  (sic) 

7.  —  (Design)  /  Relacion,  /  de  la  Hija  /  del  Ayre.  /  Segunda 

Parte.  /  de  D.  Pedro  Calderon  de  la  Barca.  /  (Design)  //  F.L. 

B.  No  se  como  mi  valor 
E.  de  los  atomos  del  viemo. 

8.  —  (Design)  /  Relacion,  /  el  mayor  /  monstrvo  /  los  zelos.  / 

de  don  Pedro  Calderon  /  de  la  Barca.  jj  F.L. 

B.  Si  todas  quantas  desdichas, 
E.  muerta,  que  agena  su  dama. 

9.  —  (Design)   /   Relacion  /  para  vencer  /  amor,  qverer  / 
vencerle.  /  Don  Pedro  Calderon  /  de  la  Barca.  //  F.  L. 

B.  Senor  Don  César  Colona 
E.  quien  esto  os  ha  dicho  antes. 

10.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  Para  vencer  amor,  /  qverer 
vencerle.  /  de  Don  Pedro  Calderon  /  de  la  Barca.  //  V.L. 

Same  text  as  preceding  number.  Same  design,  but  very  worn, 

*  II.  —  Relacion  /  El  rigor  de  las  Desdichas,  y  mudanzas 

de  Fortvna.  /  De  D.  Pedro  Calderon  de  la  Barca.  //  F.L.  ^ 

B.  Desde  el  vmbral  de  la  vida, 
E.  6  à  los  filos  del  azero. 

12.  —  Relacion  /  Segvnda;  /  El  rigor  de  las  desdichas,  / 

y  mvdanzas  de  fortuna.  /  de  don  Pedro  Calderon  /  de  la  Barca.  / 

(Device)  //  F.L. 

B.  Lvdovico,  Rey  de  Albania, 
E.  y  de  la  suerte  las  bueltas. 


^  Attributed  to  Calderon.  Durân's  édition  is  anonymous.  Neither  did  he  recog- 
nize  it  as  one  of  the  relaciones  from  comedias  which  he  excluded  from  his  list. 


44°  JOSEPH    E.    GILLET 


CARBONELL,  Francisco. 

13.  —  Relacion.  /  No  cabe   mas  en   amor,  /  ni  hay  amor 
firme  sin  zelos.  /  de  D.  Francisco  Carbonel.  //  V.L.  ^ 

B.  Era,  bellissima  Irène, 
E.  Irène,  para  quexarme. 

FOLCH  DE  CARDONA,  Antonio. 

14.  —  Relacion  /  del  mas  heroico  silencio.  /  de  D.  Antonio  / 
de  Cardona.  //  D.H. 

B.  Era  la  estacion  primera 
E.  mi  vida  por  sacrificio. 

COELLO,  Antonio;  VÊLEZ  DE  GUEVARA,  Luis; 
ROJAS  ZORRILLA,  Francisco  de. 

15.  —  Relacion    /    El    Catalan   Serralonga,    /    y   bandos    de 
Barcelona.  /  de  très  ingenios.  //  F.L.  - 

B.  Ya  sabes,  y  sabe  el  mundo, 
E.  y  mi  deshonra.  Mi  Padre. 

CORDERO,  Jacinto. 

16.  —  (Design)  /  Relacion  /  de  la  comedia  /  del  Jvramento  / 
ante  Dios.  //  V.L.  ^ 

B.  Miré  para  mi  desgracia, 

E.  :  si,  veo  el  bien  que  me  quitan. 

CORDOVA   Y    FIGUEROA,    Diego   y   Joseph. 

17.  —  Relacion  :  Rendirse  /  a  la  obligacion.  /  de  don  Diego, 
23.  —  (Design)  /  Relacion  /  de  la  Comedia  /  la  prvdente  / 

Abigail.  //  V.L. 

B.  Principe  de  toda  el  Asia, 
E.  en  la  carrera  del  siglo. 


^  Not  mentioned  by  la  Barrera.  There  are  several  éditions  of  this  play 
in  the  Biblioteca  Nacional,  Madrid. 

"  One  of  the  three  manuscript  Relaciones  trohadas,  by  D.  Carlos  Guerra, 
in  i8th  century  handwriting,  in  the  Biblioteca  Nacional  at  Madrid,  is  a  troba 
of  El  Catalan  Serralonga.  It  is  différent  from  the  printed  relacion. 

'  The  complète  title  is  El  Juramento  ante  dios,  y  lealtad  contra  el  amor. 


A     NEGLECTED    CHAPTER  44 1 


y  Don  Joseph  /  de  Cordova  y  Figueroa,  Cavalleros  de  la  /  orden 

de  Alcantara,  y  /  Calatrava.  jj  F.L. 

B.  Yo,  generoso  Espanol 

E.  de  ira,  amor,  embidia,  y  zelos. 

18.  —  Relacion  :  /  Rendirse  /  a  la  Obligacion.  /  De  D.  Diego, 

y  D.  Joseph  /  de  Cordoba,  y  Figueroa,  Caballe-  /  ros  de  la 

Orden  de  Alcantara,  y  /  Calatraba.  //  V.L. 

B.  Yo,  generoso  Espanol 

E.  De  ira,  amor,  invidia,  y  zelos. 

CUBILLO  DE  ARAGON,  Alvaro. 

19.  —   X  /  Relacion  :  /  La  /  Perfeta  /  Casada.  /  de  don  Albaro 

Cvvillo.  //  V.L. 

B.  Despues  que  dexè  à  Sicilia, 
E.  si  tu  amor  no  se  disgusta. 

20.  —  (Design)  /  Relacion  /  de  la  Comedia  /  de  /  las  ven- 
ganzas  del  imperio.  /  y  desagravios  de  Christo.  /  (Design)/  L.M. 

B.  Teniendo  el  Romano  Imperio 
E.  profanado  y  resoluto. 

DIAMANTE,  Juan  Bautista. 

21.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  El  Negro  mas  Prodigioso.  / 
De  Don  JVAn  Bautista  Diamante.  //  F.L.  ^ 

B.  Mi  padre,  pues  otro  ignoro, 
E.  la  Ventura  de  lograrla. 

ENRÏQUEZ    GÔMEZ,   Antonio. 

22.  —  Relacion  /  de  engaiiar  para  reynar.  /  de   D.  Pedro 

Calderon  /  Paso  entre  hombre,  y  Mvger.  //  F.L.  "^ 

B.  Détente,  hermoso  prodigio, 
E.  tienes  muy  cerca  las  cuebas. 

^  The  Biblioteca  Nacional  bas  a  MS.  Relacion  trobada  on  this  play  by 
D.  Francisco  de  Robles,  beginning  and  ending  with  the  same  Unes.  Cf.  Paz 
y  Mélia,  Catdlogo,  no.  2859. 

^  This  play,  although  sometimes  printed  as  Calderôn's  belongs  to  Enrf- 
quez  Gômez,  Cf.  La  Barrera,  p.  141. 


12 


442  JOSEPH   E.    GILLET 


LEYVA  RAMIREZ  DE  ARELLANO,  Francisco  de. 

24.  ■ —    X    /  Relacion  :  /  La  Dama  /  Présidente,  /  de   don 

Francisco  de  Leyva  /  Ramirez  de  Arellano,  natural  de  la  /  Ciudad 

de  Malaga.  /  (Design)  //  F.L. 

B.  Pues  tu  voluntad  entiendo, 
E.  saldràs  harto  de  punadas. 

25.  —  Relacion  :  /  La  Dama  /  Présidente,  /  de  Don  Fran- 
cisco de  Leyva  /  Ramirez  de  Arellano  y  natural  de  la  Ciudad  de 
Malaga.  /  (Design)  //  V.L. 

Same  Unes  as  preceding  number. 

26.  —  (Design)  /  Relacion  /  el  /  Honor  /  es  lo  primero.  / 

de  Don  Francisco  de  Leyba  /   Ramirez  de  Arellano,  natural 

de  la  Ciudad  de  Malaga.  //  F  L. 

B.  Las  apacibles  mananas 
E.  nadie  muere  sin  ventura. 

LOZANO,  Cristôbal. 

27.  —  X  /  Relacion  /  el  estudiante  /  de  dia,  y  galan  /  de 
noche.  //  D.H.  1 

B.  Las  apacibles  mananas 

E.  quado  hai  Cielos  q  lo  cumplen. 

LOZANO  MONSESINO  (sic),  Gaspar. 

28.  —  Relacion  :  /  En  Mvger  venganza  /  honrosa,  /  del 
licenciado  Gaspar  Lozano  Monsesino.  //  F.L.  - 

B.  Reina  insigne  de  Sicilia, 
E.  serviré  siglos  etemos. 


^  Part  of  this  comedy,  first  published  in  a  miscellaneous  volume  entitled 
Los  monges  de  Giiadaliipe.  Soledades  de  la  vida  y  desenganos  del  mundo.  Madrid 
1658,  4°,  was  placed  on  the  Index,  as  a  resuit  of  which  the  comédies  were 
dropped  from  the  foUowing  éditions.  The  Estudiante  was  not  republished 
separately  aftervvards. 

*    «  Acaso  la  misma  comedia  que  Darse  celos  par  vengarse  »    (La  Barrera.) 


A   NEGLECTED   CHAPTER  443 


MONROI  Y  SILVA,  Christoval  de. 

29.  —  (Design)  /  Relacion  /  de  la  comedia  /  de  /  el  horror  / 
de  las  montanas,  /  y  portero  /  de  San  Pablo.  /  de  don  Christoval 
de  Monroi.  //  V.L. 

B.  Sabras,  hermosa  Zagala, 
E.  viva  Espana. 

MORETO  Y  CAVANA,  Agustin. 

30.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  El  Defensor  de  /  sv  agravio.  / 
de  don  Agustin  Moreto.  //  F  L. 

B,  Para  que  sepas  mejor 
E.  obra  tu  por  tu  respeto. 

31.  —  (Design)  /  Relacion  :  El  defensor  de  /  sv  agravio.  / 
de  Don  Agustin  Moreto.  //  V.L. 

Same  lines  as  preceding  number. 

32.  —  (Design)   /   Relacion  /  de  la  /   Comedia  /  de  fvera 

vendra  /  qvien  de  casa  /  nos  echara.  /  —  /  Galan.  /  —  //  L.M. 

B.  Sabiendo  el  senor  Don  Juan, 
E.  tantas  vitorias  à  Espana. 

33 .  —  Industrias  /  contra finezas,  /  de  D.  Agustin  Moreto.  //  F.L. 

B.  Pues  si  sabes  hasta  ai, 
E.  industrias  côtra  finezas. 

34.  —  Industrias  /  contra  finezas.  /  de  d.  Agvstin  Moreto.  //  FX. 

B.  Pues  si  sabes  hasta  al 
E.  Industrias  côtra  Finezas. 

35.  —  Relacion  :  /  Sin  honra  no  /  hai  valentia,  /  de  Don 
Avgustin  Moreto.  //  V.L. 

B.  Fviste  â  la  guerra,  Rugero, 
E.  y  yo  con  mi  vida  acabe. 

MORETO  and  CANCER  Y  VELASCO,  Gerônimo  de. 

36.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  La  /  Fverza  /  del  natural.  /  de 

don  Agustin  Moreto.  /  y  /  Don  Gerônimo  Cancer.  //  F.L. 

B.  Con  el  descuydo,  senor, 
E.  y  despanado  se  acaba. 


444  JOSEPH   E.    GILLET 


PÉREZ  DE  MONTALVAN,  Juan 

37.  —  (Design)  /  Relacion  /  delos  hijos  /  de  la  fortuna  / 

Teagenes,  y  Clariqvea.  (sic)  /  del  doctor  Jvan  Ferez  /  de  Mon- 

talvan.  //  F.L.     (The  last  two  words  in  roman  type). 

B.  Invicto  Monarcha  atiende, 
E.  y  assi  el  amor  se  lo  otorga. 

38.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  La  mas  constante  /  mvger.  / 

Del  Doctor  Jvan  Ferez  de  /  Montralvan.  //  V.L. 

B.  Porque  antes  que  me  af rentes, 
E.  y  cessa  muriendo  todo. 

39.  —    X  /  Relacion  /  de  mvger,  /  de  la  comedia  /  lo  qve  son  / 

jvicios  /  del  cielo.  //  D.H. 

B.  Sais  anos  ha,  senor  mio 
E.  â  llorar  tan  tas  desdichas. 

40.  —    X    /  Relacion  :  /  El  Principe  de  los  Montes.  /  Del 

Doct.  Jvan  Ferez  de  Montalvan.  //  D.H.  ^ 

B.  Mi  hermano,  y  yo,  Rey  invicto, 
E.  diga  lo  demàs  su  Alteza. 

ROJAS  ZORRILLA,  Francisco  de. 

41.  —  (Design)  /  No  hai  amigo  para  amigo,  /  de  don  Fran- 
cisco de  Roxas.  //  V.L. 

B.  Era  la  hora  en  que  el  Fenix, 
E.  estotro  incendio  mitigo. 

42.  —    X   /  Relacion  /  de  la  comedia  /  no  hai  ser  padre  / 

siendo  rey.  /  Galan.  //  D.H. 

B.  qvando  al  despedirse  triste, 
E.  quien  ha  de  pagarlo  solo. 

ROSETE  NINO,  Fedro. 

43.  —  Relacion    /   Errar   principios   /   de   Amor.   /   de    Don 

Fedro  Rosete  nirïo.  //  P\L. 

B.  Ya  estoy,  Enrique,  informado 
E.  mi  amigo,  y  alla  mi  Esposa. 


^  The  full  title  is  A  lo  hec/io  no  hay  remedio,  y  Principe  de  los  montes. 


A   NEGLECTED   CHAPTER  445 


SALAZAR  Y  TORRES,  Agustm. 

44.  —  Relacion,  /  tambien  se  ama  en  el  abysmo.  /  de  D. 
Agvstin  de  Salazar,  //  F.L.  ^ 
B.  Ya  que  es  forzoso, 
E.  de  esse  incendio  de  los  Dioses. 

VÊLEZ  DE  GUEVARA,  Luis. 

45.  —  (Design)  /   Relacion  de  la   Comedia  /   de  /   Reynar 
despves  /  de  morir.  /  de  Lvis  Vêlez  de  Gvevara.  //  V.L. 

B.  Casé,  senora,  en  Castilla 
E.  alla  adonde  assiste  el  aima. 
Only  partly  in  two  columns. 

VILLA VICIOSA,  Sébastian  de. 

46.  —  (Design)  /  Relacion  :  /  La  Sortija  /  de  Florencîa.  / 
de  don  Sébastian  de  Villaviciosa,  //  F.L.  ^ 

B.  Escucha,  Carlos,  mi  pena 
E.  y  este  el  ardor  que  me  yela. 

VILLEGAS,  Francisco  and 
LANINI  Y  SAGREDO,  Pedro  Francisco  de. 

47.  —  Relacion  /  del  Primer  /  rey  de  navarra.  /  de  don  pedra 
Lanini.  /  (Design)  //  V.L.  ^ 

B.  Valeroso  Don  Gaston, 

E.  entre  los  Reyes  de  Espana. 

ZÂRATE  Y  CASTRONOVO,  Fernando  de. 

48.  —  (Design)  /  Relacion  /  de  la  Comedia  :  /  La  Escala  / 
de  la  Gracia.  /  Galan.  [in  border]  //  V.L. 

B.  Del  Trono  real  de  David, 
E.  y  paz  Divina  en  el  suelo. 


^  (See  below,  n°.   69.) 

^  La  Barrera  remarks  (p.  17):  «En  el  Indice  de  Huerta  se  da  por  autor  de  esa 
comedia  a  «Mesa  y  Villaviciosa  ».  ,;  Sera  de  don  Juan  de  Mesa  y  Villavicencio  ?  » 

'  Not  mentioned  by  La  Barrera.  This  is  La  Eneas  de  la  Virgen,y  el  primer 
rey  de  Navarra  by  D.  Francisco  Villegas  and  D.  Pedro  Francisco  Lanini. 


446  JOSEPH   E.    GILLET 


49.  —  Relacion  :   /  El   Maestro  /   de  Alexandre.  /  de   don 

Francisco  de  Zarate.  //  V  L. 

B.  Escuchame  atentamente, 
E.  Astros,  Planetas,  y  Signes. 

The  two  following  relaciones  may  be  from  plays  : 

50.  —  Relacion  /  La  Vandolera  /  De  Italia.  de  vn  ingenio 
de  Madrid.  //  V.L.  ^ 

B.  Prodigio  de  la  hermosura, 

E.  querer  ser  mas  el  que  es  menos. 

51.  —  (Design)  /  la  Magdalena  /  de  Roma,  /  Santa  Engracia. 

/  —  /  Relacion  de  Mvger.  /  —  //  «  En  Sevilla,  en  la  Imprenta 

del  Correo  Viejo.  »  ^ 

B.  Que  mi  nôbre  es  Engracia,  ya  has  sabido, 
E.  y  él  te  dara  la  gracia,  y  despues  gloria. 

B. 
CABELLO,  Diego. 

52.  —  (Design)  /  Verdadera  relacion  en  vn  /  curioso  Roman- 
ce, en  que  se  déclara  la  hermosu  ■ —  /  ra,  y  pintura  de  una  Ninfa, 
y  lo  demàs  /  que  verà  el  curioso.  //  V.L.  (Only  the  first  four 
words  in  capitals.) 

B.  Confuso  vivo,  senora, 
E.  los  que  leyeren  la  letra. 

CASTELLANOS  Y  HOYOS,  Blas. 

53.  —  X  /  Relacion  /  de  vn  amante  /  Fvrioso.  /  por  Don 
Blas  Castellanos  /  y  Hoyos,  natural  de  la  civdad  /  [capitals  up 


'  La  Barrera's  index  mentions  a  Bandolera  de  Italia,  y  enemiga  de  los 
hombres.  (Un  Ingenio). 

-  This  is  one  of  the  two  relaciones  in  this  collection  without  a  more  definite 
printer's  firm.  The  design  has  parts  in  common  with  nos.  57  and  60,  which 
were  both  issued  from  the  press  of  the  Viiida  de  Leefdael.  There  is  a  play 
entitled  La  Magdalena  de  Roma,  y  bella  Catalina,  by  Juan  Bautista  Diamante, 
but  it  has  no  character  named  Engracia,  nor  does  it  contain  the  above  relacion. 


A   NEGLECTED   CHAPTER  447 

to  this  point]  de  Toledo,  Jurado  de  ella,  y  Alferez  de  la  Infan- 
teria  /  Espanola,  trobada  por  la  de  la  Arcadia  de  Lope,  /  que 
empieza  :  Asperos  Montes  de  /  Arcadia,  &c  //  D.H. 

B.  Fventes  tyorbas  de  plata; 

E.  la  rabia  que  yo  padezco. 

ENRIQUEZ  GÔMEZ,  Antonio. 

54.  —  Relacion  /  de  Albano,  y  Lisarda.  /  de  Antonio  Enri- 
quez  Gomez,//  V.L. 

B.  Siguiendo  el  rumbo  sonoro, 
E,  ratifica  la  segunda. 

LOBO,  Eugenio  Gerardo. 

55.  —  X  /  —  /  Relacion  /  Nveva.  /  Pintura  de  vna  Dama  / 
de  Zaragoza,  /  de  don  Eugenio  Gerardo  /  Lobo.  /  —  //  H.H. 

B.  Despues,  amigo,  de  aquella 
E.  fantasia  del  discurso. 

56.  —  X  /  Comica  /  Relacion,  /  hecha  a  vna  senora,  /  por  / 
Don  Evgenio  Gerardo  /  Lobo.  //  H.H. 

B.  No  se,  bella  Sofrooisa, 

E.  à  côprar  su  desdicha  con  su  pena. 

57.  —  (Design)  /  Relacion  nveva.  /  Trivnfos  de  la  castidad  / 
y  martirio  de  nizetas.  /  compuesto  por  [thèse  two  words  in 
small  Roman  type]  D.  Evgenio  Gerardo  Lobo.  //  V.L. 

B.  Este  de  la  continencia 
E.  gloriosamente  me  rindo. 
Very  small  type. 

OLMO  ALFONSO,  Lucas  del. 

58.  —  X  /  Relacion  /  nueva  :  /  el  villano  /  de  Gavci.  /  Por 
Lucas  del  Olmo  Alfonso.  [The  last  five  words  in  Roman 
type.]  //  F.L. 

Four  lines  in  italics,  beginning  Oye,  Anfriso,  mi  Dolor.  Then 
in  two  columns  : 

B.  A  dar  buelta  à  mi  Ganado 
E.  el  Villano  de  Gauci. 


44^  JOSEPH   E.    GILLET 


59.  —  X  /  Relacion  /  nueva  :  /  el  villano  /  de  Gauci.  /  Por 
Lucas  del  Olmo  Alfonso.  /  D.H. 

Same  arrangement  and  lines  as  the  preceding  number. 

RODRIGUEZ,  Pedro. 

60.  —  Relacion  /  del  /  Conde  Alarcos,  /  y  de  la  /  Infanta.  / 
[Capitals.]  Trata  de  como  matô  à  su  muger  para  /  casarse  con 
la  Infanta.  /  Compuesta  por  Pedro  Rodriguez.  jj  V.L.  ^ 

B.  Retirada  esta  la  Infanta, 
E.  y  alla  la  Gloria  cumplida. 
8pp.,  Sigs.  A-A2. 

GARCIA    VALEROS,  Juan. 

61.  —  X  /  Nveva  relacion,  /  para  representar,  y  cantar,  / 
cuyo  titulo  es  :  /  Dos  gozos  en  vn  hallazgo.  [Capitals]  /  Com- 
puesta por  Juan  Garcia  Valeros,  vecino  /  de  la  Villa  del  Arahal. 
//  F.L. 

B.  Quando  la  brillante  luz, 
E.  Dos  Gozos  en  un  Hallazgo. 

62.  —  (Design)  /  Relacion  /  nueva,  /  intitulada  :  /  en  los 

mayores  conflictos  /  se  consigue  la  Victoria,  /  compuesta  por 

Juan  Valeros,  j  vecino  del  Arahal.  jj  V.L. 

B.  Silencio  pido  à  las  Musas, 
E.  sus  felices  ceremonias. 

63.  —  (Design)  /  Relacion  nueva  :  /  el  logro  de  vn  /  de- 

sempeno.  /  compuesta  por  Juan  Garcia  Valeros,  /  vecino  de 

la  Villa  de  el  Arahal.       [The  last  seven  words  in  small  roman 

type]   //   V.L. 

B.  Registraba  cuidadoso, 

E.  q  assi  el  Author  lo  promete. 


'  The  text  of  this  relacion  of  which  «  Pedro  Rodrfguez  »  so  calmly  claims 
the  authorship,  is  slightly  différent  from  that  of  Durdn,  Romancero  gênerai, 
I,  224  ff.  For  other  pliegos  sueltos  containing  this    romance    see   ibid.  I,  LXXI, 

LXXVIl,     I.XXXVII. 


A   NEGLECTED   CHAPTER  449 


64.  —  X  /  Relacion  de  mvger.  /  Amor  esta  /  en  qvalquier 
parte.  /  De  vn  ingenio  sevillano.  //  H, H. 

B.  Ya  sabes,  prima  Isabela, 
E.  à  su  violencia  amorosa. 

65.  —  X  /  Relacion  nueva,  /  la  batalla  del  pensamiento, 
qve  /  [up  to  hère  capitals]  nunca  dexa  de  estar  dando  bateria  / 
à  la  razon.  //  V.L. 

B.  O  Caos  profundo,  y  Real, 
E.  en  quien  espéra  temiendo. 

*  66.  —  (Design)  /  Relacion  nveva,  /  el  espaiîol  navfragante, 
y  [thus  far  capitals]  /  pintura  de  una  Dama.  //  V.L. 

B.  Beso  la  playa  mil  veces, 
E.  que  vivir  un  desdichado  ? 

67,  —    X   /  Relacion  /  nueva  /  intitulada  /  lo  que  pvede  la 
hermosvra.  /  Por  un  Ingenio  de  Azuaga.  jj  V.L. 
B.  Oye  si  acaso  mis  penas, 
E.  al  rigor  de  mis  congoxas. 

*  68.  —  X  /  Relacion  :  /  La  Mvger  que  mas  se  adora,  /  svele 
ser  la  mas  ingrata.  /  Por  un  Ingenio  H  L  n  R.  AAAEO.  //  V.L. 

B.  Confundido  en  un  mar  de  confusiones, 
E.  y  con  aborrecerla  ahora  me  contento. 
One  column. 

69.  —    X   /  Relacion  nveva  :  /  La  ossadia  castigada,  /  y  el 
amor  agradecido.  /  de  vn  ingenio  sevillano.  //  D.H. 
B.  Sali,  Don  Carlos  amigo, 
E.  consuelo  del  que  desea. 

*  70.  —  (Design)  /  Relacion  /  nveva,  /  El  peregrino  /  en  las 

ondas,  /  y  tragedia  de  Policarpo,  y  Narcisa.  //  D.H. 

B.  Pves  la  historia  me  has  pedido, 
E.  que  amante  el  aima  seguia. 

71.  —  (Design)  /  Relacion  nueva,  /  el  rigor  de  las  desdichas,  / 
y  los  martyrios  de  Filis.  /  por  vn  ingenio  granadino.  //  V.L. 
B.  Pesares,  dexadme  ya, 
E.  y  este  para  mis  tormentos. 


450  JOSEPH   E.    GILLET 


72.  —  X  /  Relacion  /  de  Mvger,  /  svsto,  lance,  amor, 
tragedia,  /  de  vn  ingenio  sevillano.  //  H. H. 

B.  Esta  manana  temprano, 
E.  essa  vana  Deydad  ciega. 

73.  —  X  /  Relacion  /  Bvrlezca,  /  de  la  Comedia  intitulada  : 
/  Tambien  se  ama  en  el  abysmo.  /  qve  saca  a  la  Pvblica  ver- 
gvenza  /  [up  to  this  point  capitals]  el  Bachiller  Don  Fermin 
Torbellino  Falda  Rota,  /  Graduado  en  la  Vniversidad  de  Maja- 
lahonda,  y  Academico  del  Pobretismo,  llamado  /  el  Infausto. 
Il  F.L.  1 

B.  Ya  que  es  forçoso, 

E.  deste  incendio  de  los  pobres. 

74.  —  Relacion  [this  word  only  in  capitals]  /  De  la  Difi- 
nicion  del  Amor,  y  los  muchos  estragos  j  que  ha  hecho.  j  Compuesto 
por  vn  ingenio  en   Cadiz.   //   F.L. 

B.  Esso  me  dizes,  yo  Amor, 
E.  es  solo  lo  que  yo  quiero. 

75.  —  Relacion  /  nueva,  /  trovandola  de  la  enfermedad, 
mverte,  y  entierro,  /  de  la  esperanza.  //  V.L, 

B.  Adoleciô  mi  Esperanza,  ;  ; 

E.  Uorémos,  amor,  Uorémos. 

76.  —    X  /  Relacion  nveva,  jocosa,  /  de  olvidos.    //  V.L.  ^ 
B.  Cierto,  senores,  que  havia 

E.  aquesta  Relacion. 
Very  small  type. 

77.  —  X  /Relacion  /  nveva,  /  de  vn  amante  /  qve  no  explica 
su  amor.  //  H. H. 

B.  Muda  soledad,  vn  triste, 
E.  lloremos,  amor,  lloremos. 

78.  —  Relacion  /  nveva,  /  en  qve  amante  explica  [thus  far 
caps.]  /  las  perfecciones  de  su  Dama,  en  metafora  /  de  una 
Nave.  /  (design)  //  V.L. 

B.  Con  deseos  amorosos, 

E.  à  mi  amada  y  dulce  prenda. 


See  above,  no.  44. 

Mentioned  by  Wolf,  /.  c,  p.  397. 


A   NEGLECTED    CHAPTER  45 1 


79.  —  (Design)  /  Relacion  /  nueva,  /  en  que  vn  fino  amante 

explica   sv   [thus   far   caps.]   /   sentimiento   por   muerte   de   su 

adorado  /  Dueno.  /  Por  un  Ingenio  de  Azuaga.  //  V.L. 

B.  Ahora,  que  mi  dolor, 
E.  hasta  rendirle  la  vida. 

80.  —    X   /  Relacion  /  nueva,  /  en  qve  un  amante  prissionero 

(sic)  /  expressa  sv  amor.  //  En  Sevilla,  en  la  Imprenta  del  Correo 

Viejo.  1 

B.  Desdicha,  de  mi  que  quieres  ? 
E.  solo  el  morir  es  remedio. 

81.  —  Relacion  /  Nveva  /  de  vn  ingenio  vizcaino,  [thus  far 

caps]  /  en  que  un  fino  amante  prueba,  que  el  Amor  entra  / 

causando  distintos  efectos  en  el  Aima,  de  gusto,  pena,  alegria, 

pesar  &c.  sin  dàrse  à  conocer,  /  hasta  matar  al  que  ama.  //  V.L. 

B.  Cielos,  donde  de  mis  penas, 
E.  sin  decir  del  mal  que  muero. 

82.  —  (Design)  /  Relacion  /  nveva,  /  en  qve  vn  fino  amante 
[thus  far  caps.]  /  se  lamenta  de  los  desayres  de  su  Dama,  /  y  lo 
explica  en  metafora  de  una  he  —  /  rida  de  amor  //  V.L. 

B.  Triste  pensamiento  mio, 
E.  6  le  bosteza  en  bolcanes. 

83.  —  (Design)  /  Relacion  /  nveva,  /  donde  vna  dama 
expressa  [thus  far  caps.]  /  sentimiento  a  un  amante  ingrato.  // 
V.L. 

B.  O  Tu,  Centro  de  la  Tierra, 
E.  el  fuego  de  amor  por  grande. 

84.  —  X  /  Relacion  nveva.  /  de  vn  ingenio  de  Cadiz; 
[thus  far  caps.],  pin=  /  tando  una  Deidad  en  un  suefio.  /  —  // 
V.L. 

B.  Vna  risuena  manana, 
E.  mal  la  lograré  despierto. 

85.  —   X   /   Relacion  /   Nveva,  /   que   hace  vn   enamorado 
iProbably  V.  L.  Cf.  no.  51. 


452  JOSEPH    E.    GILLET 

oculto,  [thus  far  caps.]  /  lamentando  los  desprecios  de  una 
Dama.   //   D.H. 

B.  Hermosissima  Syrene, 
E.  hasta  tus  mismos  desaires. 

86.  —  X  /  Comica  Relacion,  /  que  hace  un  infeliz  amante 
a  una  [thus  far  caps.]  /  tyranna  belleza,  significandole  su  senti- 
miento.  /  Compuesta  por  un  ingenio  de  la  Ciudad  de  Llerena.  /D.H. 

B.  Qve  me  quereis,  pensamientos  .'' 
E.  que  mi  amor  le  sacrifica. 

87.  —    X   /  Verdadera  Relacion,  y  curioso  [thus  far  caps.]  / 

Romance,  en  que  se  refiere  por  extenso  la  sangrienta  /  atrocidad, 

que  cometio  Josefa  Damiana  Munoz,  dan-  /  do  alevosa  muerte 

à  su  marido,  en  compania  de  su  ga-  /  lan  Antonio  Montano, 

vezinos  de  la  villa  de  Villa-  /  Martin,  Declarase  de  la  forma 

que  fueron  descubier-  /  tos,  y  presses,  y  como  fueron  senten- 

ciados  a  muerte  por  /  los  senores  de  la  Real  Audiencia.  Y  lo 

demas  que  /  verà  el  curioso  Lector.  /  Primera  Parte,     [thèse 

two  last  words  in  caps.]  //  H. H. 

B.  Resuene  el  clarin  sonoro, 
E.  Se  dira  lo  que  aqui  falta. 

It  will  have  been  noticed  that  ail  the  relaciones  listed  above, 
with  only  two  exceptions  (nos.  51  and  68),  are  in  romance-vattre. 

The  reason  for  the  separate  printing  of  relaciones  from  plays 
lies  no  doubt  chiefly  in  Lope's  well-known  recommendation 
of  the  romance-metre   for  set   narratives  : 

Las  décimas  son  buenas  para  quejas, 
El  soneto  esta  bien  en  los  que  aguardan  ; 
Las  relaciones  piden  los  romances, 
Aunque  en  octavas  lucen  por  extremo  ^ 

On  the  other  hand  the  relacion  by  its  very  nature  has  a  tendency 
to  form  a  well-defined  part.  While  not  so  much  needed  on 
the  Spanish  stage  as  in  the  classical  théâtre  for  the  préservation 


'  Arte  nuevo  de  hacer  comedias,  1609. 


A   NEGLECTED   CHAPTER  453 


of  décorum  (by  having  gruesome  acts  merely  reported)  or  the 
salvation  of  the  unities,  the  set  narrative  would  still  often  prove 
highly  useful  in  some  of  the  more  compHcated  plots  and  save 
the  face  of  the  stage-carpenter  in  some  comedias  de  teatro  with 
exaggerated  demands  on  the  usual,  rather  rudimentary  scenery. 
Used  by  Lope  and  his  contemporaries  for  narrative  only,  the 
relaciôn  gained  increasing  popularity  until  in  Calderon's  dramas, 
growing  in  length,  and  with  the  romance-meter  encroaching 
even  on  the  dialogue,  the  relaciôn  became  the  dominant  epic 
élément.  In  Calderôn  indeed,  placed  after  a  short  interest- 
compelling  scène,  it  forms  to  ail  intents  and  purposes  the 
exposition  of  the  play  ^. 

Besides,  judging  by  the  behavior  of  modem  Spanish  audi- 
ences at  the  revivais  of  their  seventeenth-century  classics, 
the  relaciôn,  often  patriotic  in  character,  must  hâve  greatly 
appealed  to  an  innate  love  of  fine  rhetoric  in  actor  and  audience. 
AU  this  contributed  to  make  the  relaciones  into  separable  élé- 
ments, somewhat  isolated  by  the  economy  of  the  play  and  by 
their  metrical  form.  Little  imagination  was  needed  to  lift  them 
out  of  their  environment  and  présent  them  to  the  public  in  flying 
sheets,  as  had  been  done  and  was  being  donc  with  the  romances  ^. 

Some  of  the  relaciones  grouped  under  B  and  C  are  closely 
modeled  upon  the  actual  relaciones  from  plays,  even  for  example, 
no.  53,  which  is  based  on  Lope's  Arcadia.  Their  titles,  in  their 
construction  and  often  on  their  very  phrasing,  follow  the  titles 
of  comedias  (nos.  57,  61,  63,  69,  70,  71.)  They  may  be  speci- 
fically  intended  for  performance,  e.  g.  by  a  woman  (nos.  39,  51, 
64,  72),  a  galàn  (nos.  31,  42,  48)  or  both  (no.  22).  A  certain 
number  are  soliloquies  on  matters  of  love,  somewhat  after  the 


^  Cf.  Schack,  Hist.  de  la  lit.  y  del  arte  dram.  en  Espana,  Madrid,  1886- 
i888,  II,  210;  263  ff. 

^  There  were,  of  course,  romances  whose  titles  began  with  the  word 
Relaciôn  as  early  as  the  sixteenth  century.  Cf.  Durân,  I,  p.  lxxvii. 


454  JOSEPH   E.    GILLET 


manner  of  the  post-Calderonian  comedia  (nos.  77  to  85).  Some 
are  merely  descriptive  (nos.  55,  74)  or  moralizing  (no.  65);  and 
ail  thèse  may  hâve  their  comic  or  burlesque  forms  (nos.  56,  75, 
86).  Some  are  designated  by  both  the  name  of  relaciôn  and 
romance  (nos.  52,  89).  One  is  simply  a  romance  viejo  masque- 
rading  as  a  relaciôn,  (no.  60)  and  others  are  regular  «  romances 
vulgares  »  (nos.  58,  59,  87)  of  the  current  type. 

Most  of  the  relaciones  were  meant  to  be  declaimed,  sung, 
«  represented  )»  {cf.  no.  61)  as  the  romances,  many  of  them  of 
great  dramatic  appeal,  must  hâve  been  represented  ^  not  only 
in  the  streets,  but  also  at  social  gatherings  which,  designated  as 
tertulias  since  the  time  of  Philip  IV  ^  grew  in  popularity  until 
their  frivolity  and  licentiousness  drew  forth  spirited  protests  ^. 

The  tertulias  often  had  a  decided  literary  tone  and  set  up  as 
arbiters  of  taste  somewhat  like  Philaminte's  academy.  The 
«  representing  »  of  relaciones  was  probably  déclamation,  with 
expressive  gestures.  In  Rojas  Zorrilla's  Lo  que  son  mugeres, 
after  the  recitation  of  poems  by  the  members  of  the  tertulia 
or  academy,  the  président  calls  for  the  final  recitation  as  follows  : 

El  ultimo  y  sexto  asunto 
Manda  que  representando 
Alatea  con  Serafina 
Hagan  entrambos  un  lazo 
De  dos  asuntos  *. 


1  Cf.  Schack,  I,  207  f. 

*  Casiano  Pellicer,  Tratado  histôrico,  etc.  Madrid,  1804,  Pte  I,  p.  203. 

'  E.  g.  Ramôn  de  laCruz'sLas  Tertulias  de  Madrid,  1770.  Gabriel  Quijano's 
Vicios  de  las  Tertulias,  Barcelona,  1785,  directed  especially  against  «  el  nuevo 
uso  o  costumbre  de  las  Tertulias  »,  namely  the  custom  of  the  heàsiàe-tertuliOf 
which  recalled  the  French  ruelle.  From  that  time  probably  dates  the  cantar  : 

«  Las  tertulias,  que  eran  antes 

pasatiempo  regular 

son  hoy  alcahueteria 

y  ocasion  de  murmurar.  » 
(F.  Rodriguez  Marin,  Cantares  popidares  espanoles,  Sevilla,  1882-83,  IV,  194). 

*  Our  italics.  Bibl.  de  Aut.  Esp.  vol.  54,  p.  210, 


A   NEGLECTED   CHAPTER 


455 


The  Relacion  de  olvidos  (no,  76)  may  serve  to  give  a  clearer 
idea  of  the  histrionie  possibilities  of  a  relacion.  Beginning 
with  the  déclaration  : 

Cierto,  Senores,  que  havia 
hecho  en  forma  juramento 
de  no  Representar  nunca,...- 

the  actor  nevertheless  wishes  to  tell  a  Relacion 

de  comedia,  que  no 

ha  dos  dias  que  hicieron 

entre  très  amigos  mios  ^. 

The  stage  directions  are  numerous  :  Sientase  y  vuelve  a 
levantarse  —  Suspendese  —  Dase  palmadas  en  la  frente  —  Finge 
la  voz  —  Toma  un  vaso  de  vino  —  Prueba,  y  bébelo  —  Levantdsse, 
y  fingese  Borracho  —  Habla  con  su  silla  —  dexa  caer  el  brazo 
al  lado  derecho  como  desmayado.  Number  76  also  is  provided 
with  stage  directions  :  Mira  el  papel  —  Lee  —  Représenta  —  Besa 
el  papel,  etc. 

Even  in  Lope's  time  the  set  relaciones  had  begun  to  draw 
to  themselves  much  of  the  essential  information,  especially 
detailed  rétrospective  information  deemed  necessary  to  a  proper 
understanding  of  the  play,  and  were  beginning  to  assume 
inordinate  length  ^.  Their  phraseology  was  already  beginning 
to    crystallize  ^.     They   v^ere  being  hawked,  like  romances,  in 


^  This  suggests  that  some  relaciones  are  extracts  from  plays  that  were 
never  printed. 

*  «El,  movido  de  su  piadoso  animo  le  conté  quien  era,  lo  que  le  havia 
sucedido,  lo  que  buscaba,  a  la  traza  que  suelen  ser  las  narraciones  de  las 
Comedias  que  hay  Poeta  comico,  que  se  Ueva  de  un  aliento  très  pliegos 
de  un  Romance  ».  Novelas,  {La  Fortuna  de  Diana,  1621)  Obras  sueltas 
VIII,  51. 

'  •■<■  Fenisa  finalemente  creyô  a  Laura,  que  parece  principio  de  relacion 
de  Comedia... 

Lope,  (Novelas)  La  mas  prudente  venganza,  l.  c.  p.  122. 


456  JOSEPH    E.    GILLET 


the  streets  of  Madrid  ^,  for  instance  by  the  well-known  «  poeta 
repentista  »,  Cristéval  el  Ciego,  of  Cien  Pozuelos  near  Madrid  ^. 
In  the  country  districts  also  the  relaciôn  won  its  place  (often 
no  doubt  the  narrative  of  some  horrible  crime,  portent  or 
monster)  and  was  still  recited  in  the  middle  of  the  last  century  ^. 
The  relaciôn  naturally  proved  attractive  to  poetasters  such 
as  Juan  Garcia  Valeros  (nos.  61,  62,  63)  or  a  certain  Diego 
Cabello  (no.  52)  who  boasted  : 

Esto  hizo  Diego  Cabello 
en  espacio  de  hora  y  média, 
y  pide  perdon  a  todos 
les  que  leyeren  la  letra. 

or  the  anonymous  ingenios  of  Azuaga,  Llerena  or  Câdiz.  Nor 
did  it  fail  to  interest  Lucas  del  Olmo  Alfonso  (nos.  58,  59)  and 
the  «  capitan  Coplero  »,  Eugenio  Gérard  Lobo  (nos.  55,  56), 
both  of  whom  (the  latter  rather  unjustly)  became  proverbial 
as  makers  of  bad  romances. 

Valera  said  :  «  del  romance...  ha  nacido  nuestro  teatro  »  *. 
It  is  a  fact  that  romances  played  a  considérable  part  even  in  the 
drama  of  the  sixteenth  century.  Cil  Vicente's  Farça  dos  Fisicos 
(1519)  ends  with  an  ensalada  of  opening  romance-\\n&s.  In  his 
Triumpho  do  Verao  (1529)  Verano  enters  singing  a  romance  in 
Spanish  and  in  his  Dom  Duardos  the  departure  of  the  victorious 


'  Martin,  in  La  moza  de  cdntaro,  II,  16  enumerates  : 
Resquillas  y  mazapanes. 
Aguardiente,  y  de  canela; 
Calendarios,  relaciones, 
Pronôsticos,  obras  nuevas... 

*  Cf.  the  burlesque  «  mémorial  »  handed  to  the  king  in  the  course  of  the 
famous  Academia  Burlesca  del  Buen  Retira,  in  February  1637,  ap.  Morel- 
Fatio,  V Espagne  au  XV!*^  et  au  XVIP'  siècles,  p.  619. 

^  Pedro  de  Alarcôn  first  heard  the  story  of  his  Sombrero  de  très  picos 
(1874)  about  1840  from  a  goatherd  whose  business  it  was  to  arrange  «  los  juegos 
de  chaxo  y  pantomima,  hacer  las  payasadas  y  recitar  los  romances  y  relacio- 
nes... »    (Prefacio.) 

*  Del  romanticismo  en  Espana,  Obras,  XIX,  10. 


A   NEGLECTED   CHAPTER  457 

prince,  sailing  away  to  England  with  the  Infanta  Flerida  is 
described  in  the  same  form.  Torres  Naharro  is  the  author  of 
four  original  romances,  which  found  a  place  in  the  first  Spanish 
romancero,  and  he  ended  the  Diàlogo  del  Nacimiento  with  a  fifth. 
It  may  well  be  that  the  Romance  del  Coude  Alarcos  inspired  his 
Comedia  Serafina.  The  Auto  de  Clarindo  (Toledo  ?  1555?)  of 
Antonio  Diez  adapts  one  historical  romance  and  parodies 
another,  and  allusions  to  romances  and  snatches  of  quotations 
are  frequently  found  in  sixteenth  century  plays.  Finally  Cueva 
builds  his  Comedia  de  la  muerte  de  Don  Sancho  y  reto  de  Çamora 
(1579)  around  the  romance  of  King  Sancho,  brings  the  national 
thèmes  immortalized  by  the  romancero  upon  the  stage  in  his 
Tragedia  de  los  Siete  Infantes  de  Lara  (1579)  and  his  Comedia 
de  la  libertad  de  Espana  por  Bernardo  del  Carpio  (1579);  and 
first  uses  the  romance-metre,  which  after  Lope  became  the  rule 
for  relaciones.  In  1587  Gabriel  Lobo  Lasso  de  la  Vega  published 
a  collection  of  romances  together  with  his  plays  {Romancero  y 
Tragedias).  Soon,  with  the  Ocho  comedias  of  Cervantes  and 
especially  with  Lope  and  his  school,  the  romance,  which,  sung 
to  the  accompaniment  of  a  guitar  had  since  Lope  de  Rueda 
furnished  the  incidental  music  for  dramatic  performances, 
imposed  its  mètre  also  on  the  Loa  and  lent  its  subject-matter 
to  the  plays  of  Lope,  Guillén  de  Castro,  Mira  de  Amescua, 
Luiz  Vêlez  de  Guevara  and  finally  to  Calderon  and  his  school. 
It  is  pîeasing  to  think  of  the  relaciôn,  developing  in  a  drama 
penetrated  with  the  atmosphère  of  the  romance  and  akin  to  it 
by  its  mètre,  attaining  independent  existence  as  a  little  drama 
and  gradually  merging  into  the  romance,  from  which,  in  a  sensé, 
the  drama  that  bore  it  had  grown.  In  the  matter-of-fact  world 
of  literary  history,  full  of  examples  of  thwarted  growth  and 
erratic  development,  such  a  symmetrical  and  harmonious 
consummation,  although  certainly  not  to  be  thought  of  as 
organic,   has    something   strangely   satisfying. 

Joseph  E.  GiLLET. 


13 


LETTRES  SUR   LE  VOYAGE  D'ESPAGNE 


En  1756  paraissait  ^  un  volume  in-12  de  260  pages,  intitulé 
Lettres  sur  le  voyage  d'Espagne,  Par  ^I.  *****.  L'auteur  est  iden- 
tifié depuis  longtemps  ^  :  il  se  nommait  Charles  Pierre  Coste 
d'Arnobat  et  était  né  à  Bayonne  en  1732.  Il  mourut  en  1808, 
ou  vers  1808.  On  a  de  lui  les  ouvrages  suivants  : 

Doutes  d'un  Pyrrhonien,  proposés  amicalemefit  à  jf.-J.  Rousseau. 

Paris,  1753,  in-8. 
Lettres  sur  le  voyage  d'Espagne.  Pampelune,  1756,  in-12. 
Lettre  sur  le  spectacle  du  chevalier  Servandoni.  Paris,   1757, 

in-12. 
Observations  sur  la  Poétique  française  de  Marmontel .  Amster- 
dam, 1769,  in  12. 
Voyage  au  pays  de  Bambouc,  suivi  d' observations  intéressantes 
sur  les  castes  indiennes,  sur  la  Hollatide  et  sur  l'Angleterre, 
Paris,  Maisonneuve  et  Bruxelles,   1789,  in-8. 
Lettres  adressées  aux  grands.  Paris,  1789,  in-12. 


^  A  Pampelune.  M.DCC.LVI.  —  Lire  :  A  Paris. 

^.  Voir  notamment  : 
Barbier.  Dictiomiaire  des  anonymes. 
Bibliothèque  des  Voyages,  III,  p.  389. 

Biographie  laiirerselle  Michaud.  Nouvelle  édition.  Tome  IX.  Paris,  1855, 
Desessarts.  Les  siècles  littéraires. 
Fétis.  Biographie  universelle  des  Musiciens. 

Foulché-Delbosc.  Bibliographie  des  Voyages  en  Espagne  et  en  Portugal. 
Mémoires  sur  l'art  dramatique. 

Nouvelle  Biographie  générale  (Hoefer).  Paris,  Firmin  Didot.  Tome  XII,  1855, 
Palissot.  Mémoires  littéraires.  Paris,  1803. 
Quérard.  La  France  littéraire. 


VOYAGE   D  ESPAGNE  459 


Anecdotes  curieuses  et  peu  connues  sur  différens  personnages  qui 
ont  joué  un  rôle  dans  la  Révolution.  Genève,  août  1793,  in-8. 
—  Cet  ouvrage  avait  été  poursuivi  et  partiellement  détruit 
sous  la  Révolution.  Méon,  qui  en  possédait  un  exemplaire, 
le  réimprima.  Une  autre  réimpression,  avec  le  nom  de 
l'auteur,  parut  sous  ce  titre  :  Les  Hommes  de  la  Révolution 
peints  d'après  nature.  Paris,  Crapelet,  1830,  in-8. 
Mémoires  de  Marie-Françoise  Dumesnil,  en  réponse  aux  Mémoires 

d' Hippolyte  Clairon.  Paris,  an  VIII,  1800,  in-8. 
Lettre  d'un  Comédien  du  Théâtre  de  la  République  aux  demoi- 
selles Gros  et  Bourgoin,  dont  les  débuts  doivent  suivre  celui 
de  mademoiselle  Volnais.  Paris,  an  IX,  1801,  in-8. 
Nouvelles  imitées  de  Michel  Cervantes  et  autres  auteurs  espa- 
gnols...par  le  citoyen   C***.  Paris,  Gérard,  an  XI,   1802, 
2   vol.   in-i2. 
Essai  sur  de  prétendues  découvertes  nouvelles  dont  la  plupart 

sont  âgées  de  plusieurs  siècles.  Paris,  an  XI,  1803,  in-8. 
Coste  donna  aussi  au  Journal  étranger  des  articles  sur  la  litté- 
rature espagnole;  il  collabora  a  VAlmanach  des  Gourmands  et 
laissa,  inédite,  une  Réfutation,  en  vers,  des  paradoxes  de  Mar- 
montel. 

Son  bagage  d'hispanisant,  le  seul  qui  nous  intéresse  ici,  se 
compose  des  Lettres  sur  le  voyage  d'Espagne,  des  Nouvelles 
i7nitées  de  Michel  Cervantes  et  autres  auteurs  espagnols  et  de  ses 
articles  sur  la  littérature  espagnole  insérés  dans  le  Journal 
étranger.  Il  aurait  collaboré,  dit-on,  à  la  traduction  des  Nouvelles 
de  Cervantes  publiée  à  Paris,  de  1776  à  1788,  par  Lefebvre  de 
Villebrune,  mais  il  ne  semble  pas  que  la  preuve  de  cette  assertion 
ait  été  fournie. 

Les  deux  volumes  de  Nouvelles  publiés  en  1802  contiennent  : 

tome  I,  Aurore,  Les  cousins  amans  (imitation  d'une  nouvelle  dé 

Juan  Pérez  de  Montalvan)  et  L'Amant  libéral  (de  Cervantes)  ; 

tome  II,  L'amour  constant  et  La  Bohémienne  (La  Gitanilla) . 

Les  Lettres  sur   le   voyage   d'Espagne  parurent  quand  Coste 


460  COSTE    d'aRNOBAT 


avait  vingt-quatre  ans.  Ces  vingt  lettres  sont  datées  de  Pampe- 
lune,  mais  leur  auteur  séjourna-t-il  réellement  en  Navarre  ?  Le 
fait  n'aurait  rien  d'invraisemblable,  mais  enfin  il  n'est  pas  établi, 
et  il  est  fort  possible  que  l'anti-espagnolisme  et  l'anti-cléricalisme 
de  Coste  ne  soient  pas  dus  à  des  observations  personnelles. 
Quoi  qu'il  en  soit,  le  livre  est  des  plus  curieux  et  sa  rareté  nous 
a  engagé  à  le  réimprimer. 

Charles  Vernier. 


AVERTISSEMENT  DE  L'AUTEUR 


Voici  des  Lettres  sur  le  Voyage  d'Espagne,  dans  lesquelles  je  me  suis  paiti- 
culièrement  attaché  à  peindre  la  vérité;  j'y  rapporte  les  choses  telles  qu'elles 
se  sont  présentées  d'abord  à  mon  esprit.  Le  ridicule  frappe  bien  plutôt  que 
les  autres  objets,  &  par  malheur  il  fournit  souvent  des  peintures  agréables;  j'en 
ai  profité  sans  qu'on  puisse  me  reprocher  cependant  de  lui  prêter  des  couleurs; 
mais  trop  impartial  aussi  pour  ne  pas  exposer  le  tableau  dans  un  jour  favorable, 
je  parlerai,  dans  la  suite  de  cet  Ouvrage,  des  vertus  &  des  qualités  des  Espa- 
gnols avec  une  satisfaction  bien  naturelle,  &  je  crois  pouvoir  hazarder  de  dire 
que  mes  Lettres  avertiront  les  Voyageurs  de  ne  point  s'en  tenir  à  leurs  pre- 
mières idées,  quelque  justes  qu'elles  soient  :  l'amour-propre  nous  accoutume 
aisément  à  ne  voir  que  ce  que  nous  avons  apperçu  du  premier  coup  d'oeil,  & 
lorsqu'on  a  parlé  peu  avantageusement  de  quelqu'un,  la  vanité  ne  permet  pas  de 
laisser  voir  le  revers  de  la  médaille;  je  m'en  ferai  au  contraire  un  devoir  &  un 
plaisir:  eh  !  qui  pourroit  ne  pas  être  sensible  à  celui  de  célébrer  la  vertu  ? 

La  Navarre  est  la  première  Province  que  j'ai  parcouru.  Les  Peuples  y  sont  en 
général  grossiers,  &  barbares  dans  certains  endroits;  l'on  verra  par  la  différence, 
à  bien  des  égards,  des  autres  Espagnols  avec  ceux-ci,  que  l'espèce  d'indépen- 
dance dans  laquelle  vivent  les  Navarois,  est  peut-être  la  cause  de  la  dureté  de 
leurs  mœurs. 

Au  lieu  de  peindre  les  Espagnols  par  des  raisonnemens  toujours  ennuyeux, 
&  souvent  communs,  j'ai  crû  convenable  de  les  faire  connoître  par  des  faits  ^  ; 
outre  que  le  Lecteur  est  attaché  bien  plus  agréablement,  il  me  semble  que  les 
vertus,  les  talens,  les  vices  &  les  ridicules,  se  montrent  par  ce  moyen  dans  tout 
leur  jour. 

On  me  dira  peut-être  qu'il  ne  faut  pas  juger  d'un  Peuple  par  quelques  événe- 
mens  extraordinaires,  j'en  conviens;  mais  si  ces  événemens  se  multiplient  parmi 
ce  Peuple,  tandis  qu'ils  arriveront  ailleurs  assez  rarement  pour  qu'on  ne  se 
souvienne  point  d'en  avoir  \ii  d'exemple,  je  me  croirai  fondé  à  peindre  les 
mœurs  de  ce  même  Peuple  d'après  ces  événemens. 

Quoique  je  parle  souvent  des  Moines,  on  auroit  tort  de  me  soupçonner  de  les 
avoir  choisis  pour  épuiser  sur  eux  les  traits  de  la  satyre;  presque  tous  les  ridi- 
cules des  Espagnols  ne  viennent  que  de  la  crédulité,  elle  est  le  mobile  de  ces 
aventures  extraordinaires  qui  n'arrivent  communément  qu'en  Espagne,  &  ce 
sont  les  Moines  qui  prennent  soin  de  l'entretenir;  par-là  ils  jouent  nécessaire- 


^  Ceux  que  je  rapporte  dans  ces  Lettres,  sont  généralement  connus  de  toute 
l'Espagne. 


462  COSTE  d'aRNOBAT 


ment  un  grand  rôle  dans  la  société,  &  il  est  impossible  qu'ils  ne  paroissent  à 
chaque  instant  sur  la  scène. 

J'ai  balancé  d'abord  à  rapporter  l'histoire  contenue  dans  ma  xvii*^  &  xviii'^ 
Lettre;  j'avoue  qu'elle  inspire  une  horreur  que  l'on  doit  éviter  de  présenter; 
mais  elle  m'a  paru  un  exemple  bien  frappant  de  ce  que  peuvent  la  superstition 
&  l'aveugle  crédulité  des  âmes  foibles,  qui  ne  distinguent  jamais  le  Ministre 
d'avec  la  Loi,  &  qui  sont  capables  de  commettre  les  plus  grands  crimes,  si  elles 
s'abandonnent  à  quelque  scélérat,  dont  elles  se  feroient  un  scrupule  de  soup- 
çonner les  mauvaises  intentions. 


LETTRES  SUR  LE  VOYAGE  D'ESPAGNE 

A  Pampelune,  le..,. 

LETTRE    PREMIERE 

Je  me  suis  engagé,  Monsieur,  à  vous  rendre  compte  de  ce  que  je  verrois  en 
Espagne  ;  la  plupart  des  Ecrivains  qui  ont  parlé  de  ce  Royaume,  ne  l'ont 
connu  que  sur  des  traditions,  &  n'ont  pas  détaillé  les  mœurs  des  Espagnols. 
Je  me  bornerai  à  vous  en  donner  une  idée  par  un  grand  nombre  de  faits  avérés, 
&  où  le  caractère  de  ces  Peuples  paroîtra  dans  tout  son  jour. 

Nous  prîmes  à  Bayonne,  comme  je  vous  l'écrivis,  beaucoup  de  provisions; 
elles  nous  ont  été  presque  inutiles  jusqu'ici.  Les  Espagnols  qui  habitent  les 
frontières,  se  ressentent  un  peu  de  la  propreté  des  Basques  françois  leurs  voisins. 
Nous  arrivâmes  jusques  aux  montagnes  assez  heureusement,  &  sans  presque 
nous  appercevoir  que  nous  étions  sortis  de  France.  Il  étoit  déjà  nuit,  lorsque 
nous  atteignîmes  le  sommet  des  Pyrénées.  Les  neiges  continuelles  qui  tom- 
boient  depuis  deux  mois  avoient  comblé  les  précipices  affreux  qui  sont  des 
deux  côtés  du  sentier  par  lequel  on  traverse  la  montagne.  Notre  guide  qui  étoit 
yvre,  nous  égara;  &  au  lieu  de  suivre  le  chemin,  nous  nous  trouvâmes  tout-à- 
coup  enfoncés  dans  la  neige  avec  nos  mulets  de  bagage:  je  vous  avoue  que  je  me 
crus  perdu.  Je  tombois  à  tout  moment,  &  ne  me  relevois  que  pour  m'enfoncer 
davantage.  Cependant  ayant  apperçu  près  de  moi  une  espèce  de  mazure,  je 
conclus  que  le  chemin  n'étoit  pas  éloigné.  Après  bien  des  efforts,  je  gagnai  le 
vieux  Hermitage,  fort  essoufflé.  L'idée  du  danger  auquel  je  venois  d'échapper, 
se  retraça  alors  à  mon  imagination  dans  toute  son  horreur;  je  pensai  à  mes  com- 
pagnons que  le  vent  empC-choit  d'entendre  mes  cris.  Enfin  fatigué  de  les  appeller 
inutilement,  je  me  disposois  à  passer  la  nuit  dans  ce  lieu,  couché  sur  mon 
manteau,  lorsque  je  découvris  quelqu'un  qui  se  traînoit  dans  la  neige;  je  l'ap- 
pellai  en  Espagnol,  c'étoit  notre  guide  à  qui  la  frayeur  avoit  rendu  une  partie 
de  sa  raison.  De  crainte  qu'il  n'exécutât  pas  le  dessein  que  je  venois  de  concevoir, 
je  ne  voulus  pas  m'emporter  contre  lui;  après  lui  avoir  pailé  avec  beaucoup  de 


VOYAGE   D 'ESPAGNE  *       463 


douceur,  je  lui  proposai  d'aller  à  l'auberge  qui  étoit  au  pied  de  la  montagne, 
pour  y  chercher  du  secours,  &  lui  promis  deux  piastres.  L'entreprise  n'étoit  pas 
aisée  pour  lui;  la  descente  étoit  si  rude,  qu'on  étoit  obligé  de  se  faire  devancer 
par  des  piétons  qui  étendoient  leurs  manteaux  à  terre,  les  chevaux  passoient 
dessus;  &  cette  incommode  cérémonie,  qu'il  falloit  recommencer  à  chaque 
instant,  les  empêchoit  de  faire  des  faux  pes  dangereux.  Dès  que  l'Espagnol  fut 
sur  la  voie,  animé  par  l'appas  du  gain,  il  marchoit  avec  autant  de  confiance 
que  s'il  avoit  été  dans  la  plus  belle  plaine  du  monde.  Malgré  toute  sa  sécurité, 
le  pied  lui  manqua,  &  il  se  laissa  rouler  jusqu'à  la  porte  de  l'auberge.  Le  grand 
froid,  &  l'énormité  de  la  chute,  lui  ôterent  la  parole  pendant  long-tems.  On  eut 
beaucoup  de  peine  à  lui  faire  raconter  ce  qui  nous  étoit  arrivé.  Il  demanda 
des  Paysans,  &  les  assura  que  nous  le  payerions  bien:  il  n'en  falloit  pas  moins 
pour  les  engager  à  sauver  des  François.  Je  faisois,  dans  ma  triste  retraite,  des 
réflexions  fort  douloureuses;  cependant  ma  crainte  se  dissipa  à  l'aspect  de  quel- 
ques lumières  que  je  découvris.  Mon  impatience  ne  me  permit  pas  de  les  at- 
tendre; je  m'avançai  vers  ceux  qui  les  portoient,  &  fus  charmé  de  voir  huit  ou 
neuf  Montagnards,  la  tête  nue,  qui  venoient  nous  tirer  d'embarras.  Je  cherchai 
d'abord  mes  camarades  que  nous  trouvâmes  couverts  de  neige,  &  bien  plus  alar- 
més que  moi.  Ils  n'avoient  osé  se  remuer,  de  peur  de  s'écarter  davantage  du 
chemin.  On  les  arracha  de  leurs  trous,  à  moitié  gelés,  aussi-bien  que  nos  do- 
mestiques; pour  les  mulets  qui  portoient  nos  équipages,  ils  passèrent  la  nuit 
dans  la  neige,  &  le  lendemain  matin,  nous  envoyâmes  vingt  hommes  qui  en 
trouvèrent  trois  bien  malades,  &  un  mort  de  froid. 

Nous  arrivâmes  ici  hier  au  soir  avec  un  peu  de  fièvre:  ce  début  n'est  pas  de 
bon  augure  pour  nous;  &  je  ne  m'attendois  pas  à  commencer  ma  relation  par 
une  catastrophe  si  désagréable.  Nous  irons  aujourd'hui  saluer  Monsieur  de 
Gages,  Viceroi  de  la  Navarre.  Comme  je  me  propose  de  faire  quelque  séjour 
dans  cette  Ville,  je  vous  instruirai  de  tout  ce  qui  me  paroîtra  intéressant.  Adieu. 
Si  jamais  votre  étoile  vous  conduit  ici,  gardez-vous  des  neiges  des  Pyrénées. 

Je  suis,  &c. 

Pavipelune,  le.... 


LETTRE    II. 

L'exécrable  séjour  que  Pampelune  pour  un  François!  Nous  sommes 
détestés  dans  cette  Ville;  &  sans  les  soins  continuels  que  se  donne  l'illustre 
M.  de  Gages  pour  la  tranquillité  publique,  les  Etrangers,  &  sur-tout  les 
François,  courroient  risque  d'y  perdre  la  vie  à  tout  moment.  Avant  que  ce  sage 
Viceroi  gouvernât  la  Navarre,  il  arrivoit  quelquefois  que  des  Espagnols,  après 
avoir  soupe  ensemble,  faisoient  la  partie  d'aller  tuer  un  François,  comme  nos 
Officiers  la  font  dans  nos  garnisons,  d'aller  casser  des  vitres;  ils  se  battoient 
aussi  entr'eux,  mais  sans  beaucoup  de  danger.  Les  sérénades  sont  fort  en  vogue 
ici.  Un  amant  qui  vouloit  donner  cette  galanterie  à  sa  maîtresse,  attroupoit  tous 


464  COSTE  d'aRNOBAT 


ses  amis,  chacun  s'armoit  d'un  bouclier,  d'une  cuirasse  &  d'une  calotte  de  fer; 
&  dans  ce  terrible  équipage,  ils  attendoient  avec  fermeté  que  quelque  rival 
jaloux  vînt  troubler  la  fête,  ce  qui  ne  manquoit  jamais  d'arriver.  Le  choc  étoit 
des  plus  rudes;  &  les  deux  partis,  après  avoir  courageusement  combattu  pendant 
deux  heures,  se  retiroient  sans  s'être  seulement  égratignés.  Cependant  le  len- 
demain, leurs  maîtresses  leur  témoignoient  combien  elles  avoient  eu  d'alarmes 
dans  le  fort  du  carnage;  &  des  actions  si  glorieuses  faisoient  traiter  partout  nos 
pacifiques  Guerriers  de  Guapos,  &  de  Valientes  ^. 

L'humeur  martiale  de  ces  Paladins  étoit  souvent  funeste  à  quelque  Etranger; 
s'il  avoit  le  malheur  de  rencontrer  ces  Noctambules,  il  étoit  aussi-tôt  percé  de 
mille  coups  d'épées.  On  me  raconta  hier,  qu'un  François,  en  se  retirant  à  son 
auberge,  fut  pris  par  ses  scélérats,  qui  l'enfermèrent  tout  vivant  dans  le  corps 
d'un  cheval  auquel  ils  recousirent  le  ventre,  pour  faire  étouffer  le  patient.  Il 
faut  avouer  qu'il  y  a  dans  cette  action  bien  de  la  noirceur,  puisque  c'est  faire  le 
crime  pour  le  seul  plaisir  de  le  commettre. 

Grâces  à  l'ordre  que  M.  le  Comte  de  Gages  a  établi  dans  cette  Ville,  nous 
sommes  à  présent  aussi  en  sûreté  que  dans  le  sein  de  nos  Provinces;  on  fait  ici 
des  patrouilles  nombreuses  jusqu'au  jour,  &  il  est  défendu  à  qui  que  ce  soit 
d'aller  la  nuit  sans  lanterne,  sous  peine  d'être  arrêté. 

Les  Espagnols,  outrés  de  ce  qu'ils  ne  pouvoient  plus  nous  assassiner,  se  dé- 
dommageoient  par  des  injures,  de  la  contrainte  dans  laquelle  ils  étoient  obligés 
de  vivre;  dès  qu'ils  appercevoient  un  François  [car  il  est  aisé  de  les  reconnoître 
parmi  des  Navarrois],  ils  l'appelloient  Gavacho  -,  &  poussoient  de  grands 
cris,  jusqu'à  ce  qu'ils  l'eussent  perdu  de  vue.  Mais  on  vient  de  publier  une  or- 
donnance, qui  condamne  ceux  qui  les  insulteront  à  deux  piastres  d'amende: 
cette  punition  fait  plus  d'effet  que  six  mois  de  cachot;  &  les  Gardes  de  la  Police 
ont  grand  soin  d'y  veiller,  parce  qu'on  leur  donne  la  moitié  de  la  somme. 
M.  de  Gages,  qui  entend  aussi-bien  l'art  de  gouverner  que  celui  de  commander 
une  Armée,  a  pris  cette  Nation  par  son  foible,  &  par  ce  moyen,  est  venu  à  bout 
de  mettre  à  la  raison  les  hommes  de  l'Europe  les  plus  farouches. 

L'indépendance  dans  laquelle  les  Navarrois  prétendent  être,  &  les  privi- 
lèges que  la  Navarre  a  eu  de  tous  les  tems,  donnoient  une  libre  carrière  à  la 
méchanceté  des  Espagnols.  On  ne  craignoit  point  de  faire  le  mal,  on  étoit 
sûr  de  l'impunité.  Les  prisons  étoient  1  emplies  de  criminels,  convaincus  des 
forfaits  les  plus  énormes.  Ces  misérables  vivoient  sans  craindre  le  châtiment  ; 
&  s'il  arrivoit  tous  les  vingt  ans  qu'on  en  fît  mourir  quelqu'un,  eut-il  été  de  la 
plus  basse  extraction,  on  lui  donnoit  six  mois  pour  faire  des  preuves  de  noblesse, 
il  les  produisoit  en  effet;  &  au  lieu  de  le  pendre,  on  l'honoroit  de  la  mort  des 
Nobles  en  le  faisant  étrangler  avec  un  tourniquet,  ce  qu'on   appelle   dur   el 


'  Ces  deux  mots  signifient  brave. 

^  C'est  un  terme  qui  ne  veut  rien  dire,  &  dont  les  Espagnols  se  servent  pour 
nous  insulter. 


VOYAGE   D 'ESPAGNE  465 


garote.  En  France,  un  homme  de  condition,  accusé  d'un  assassinat,  perd  par 
son  crime  les  privilèges  attachés  à  la  Noblesse;  &  ici  on  les  acquiert  par  des 
forfaits  qui  seroient  punis  à  Paris,  de  la  roue. 

Je  n'ai  jamais  si  bien  connu  l'avantage  d'une  bonne  police,  qu'en  voyant  les 
désordres  de  celle-ci.  II  n'en  est  pas  de  même,  à  ce  qu'on  m'a  dit,  de  toute  l'Es- 
pagne. Cette  Province  fait  un  Royaume  séparé.  Je  commence  à  m'appercevoir 
que  les  vérités  que  l'on  regarde  comme  des  exagérations,  dans  les  Auteurs 
françois  qui  ont  parlé  des  Navarrois,  ne  sont  que  de  foibles  esquisses  des  por- 
traits que  j'aurai  sans  doute  à  vous  faire. 

Je  suis,  &c. 

Pampeîune,  le.... 

LETTRE    III. 

Je  vous  ai  déjà  parlé  de  M.  de  Gages.  J'apprends  tous  les  jours  de  lui  quel- 
que nouveau  trait  de  sagesse.  Ce  grand  homme,  à  qui  la  seule  retraite  du 
Tanaro  peut  mériter  le  nom  de  Héros,  fourniroit  à  un  Ecrivain  l'histoire  d'une 
belle  vie. 

Son  séjour  ici  est,  en  quelque  façon,  un  exil  honorable,  &  bien  heureux  pour 
la  Province.  Il  fut  fait  Viceroi  de  la  Navarre,  lorsque  M.  de  la  Mina  fut  nommé 
Général  de  l'Armée  d'Italie.  J'ai  l'honneur  de  lui  faire  ma  cour  assez  souvent; 
il  supporte  sa  disgrâce, si  l'on  peut  nommer  ainsi  son  éloignement  de  la  Cour  de 
Madrid,  avec  cette  fermeté  qui  caractérise  les  grands  hommes.  Le  Sage  trouve 
toujours  des  consolations  dans  le  fond  de  son  ame;  &  sans  être  sensible  à  l'opi- 
nion que  les  hommes  peuvent  avoir  de  lui,  il  fait  son  devoir  pour  sa  propre  satis- 
faction. 

Le  peuple  de  cette  V^ille,  accoutumé  à  vivre  depuis  longtems  dans  un  débor- 
dement affreux,  voyoit,  avec  des  sentimens  de  haine,  la  conduite  de  M.  de  Ga- 
ges. Mais  un  événement  remarquable  a  effacé  en  partie  de  l'esprit  de  ces  bar- 
bares, les  impressions  mal  fondées  qu'ils  avoient  prises  contre  leur  Général. 

La  Navarre  est  un  pays  libre.  Elle  paye  peu  de  droits  à  la  Couronne;  les  Rois 
d'Espagne  ont  toujours  eu  grand  soin  de  maintenir  ses  privilèges.  Philippe  V. 
sur-tout,  dont  les  Espagnols  n'ont  connu  les  vertus  qu'après  sa  mort,  se  fit 
toujours  un  devoir  de  soutenir  les  droits  de  cette  Province,  malgré  les  tentatives 
réitérées  qu'on  fît  pendant  son  régne  pour  les  diminuer.  Ce  Prince,  après  sa 
défaite,  lorsqu'il  étoit  à  même  d'abandonner  l'Espagne,  se  réfugia  à  Pampeîune, 
où  les  habitans  le  reçurent  avec  des  acclamations  de  joie;  il  s'en  est  toujours 
souvenu;  &  un  jour  que  quelqu'un  le  pressoit  de  mettre  quelque  impôt  sur  la 
Navarre,  il  lui  répondit  froidement  :  Déjà  mis  Navaros,  laisse  mes  Navarrois. 
Cependant  cette  Province  rapporte  quelque  chose  au  Roi,  mais  non  à  titre 
d'obligation.  Après  un  certain  nombre  d'années  on  assemble  les  Etats,  pour  déci- 
der de  ce  que  la  Navarre  peut  donner  par  don  gratuit;  le  Conseil  suprême  du 
Pays  compose  cette  assemblée.  Le  Viceroi  y  préside,  &  y  soutient  les  intérêts 
de  la  Cour.  Pendant  tout  le  tems  que  duroient  les  Etats,  les  Conseillers  étoient 


466  COSTE  d'aRNOBAT 


appointés  d'une  pistole  d'or  par  jour,  &  cette  Charge  retomboit  sur  le  Peuple. 
Je  vous  laisse  à  penser  si  l'on  prolongeoit  la  décision;  elle  duroit  souvent  trois 
ou  quatre  mois,  quoique  vingt-quatre  heures  eussent  suffi  pour  cet  effet.  Ce 
petit  détail  étoit  essentiel  à  ce  que  j'ai  à  vous  dire. 

M.  de  Gages,  qui  est  le  maître  de  convoquer  l'assemblée  où  il  veut,  fit  voir 
aux  Peuples  que  toutes  ses  démarches  ne  tendoient  qu'à  leur  bonheur;  il  donna 
ordre  au  Régent  de  se  rendre,  avec  le  Conseil,  dans  un  bois  à  quelque  distance 
de  la  Ville;  &  après  y  avoir  fait  dresser  des  tables  pour  les  livres  de  la  Coutume 
du  Pays,  il  entoura  la  forêt  d'un  Régiment  de  Dragons,  &  s'y  rendit  lui-même: 
Messieurs,  dit-il  en  entrant,  aux  Membres  des  Etats,  je  suis  à  jeun  aussi-bien 
que  vous;  mais  ni  vous  ni  moi,  ne  mangerons  ni  ne  dormirons,  que  l'on  n'ait 
arrêté  la  somme  que  la  Province  peut  donner  cette  année.  Ce  compliment  ne  les 
réjouit  pas  beaucoup.  Cependant,  comme  il  auroit  été  inutile  de  s'opposer  à  des 
ordres  supérieurs,  le  même  jour  vit  commencer  &  achever  les  Etats.  Le  Peuple 
sçut  bientôt  une  nouvelle  qui  lui  épargnoit  des  frais  considérables;  tous  les 
habitans  vinrent  en  foule  au  devant  de  leur  Viceroi;  ils  l'accompagnèrent  jus- 
qu'à son  palais,  en  lui  donnant  des  noms  que  l'exagération  espagnole  ne  ménage 
pas,  même  dans  des  occasions  indifférentes. 

Après  une  si  belle  action,  vous  vous  imagineriez  que  M.  de  Gages  est  adoré 
ici;  on  n'en  dit  plus  tant  de  mal,  mais  on  recommence  à  murmurer. 

Les  chemins  de  Pampelune  étoient  autrefois  impratiquables  du  côté  de  Ma- 
drid. M.  de  Gages  a  jugé  à  propos  d'employer  à  les  réparer,  les  Prisonniers 
détenus  pour  vol,  ou  contrebande;  il  va  lui-même  donner  les  alignemens;  tous 
les  Voituriers  qui  portent  des  marchandises  dans  la  place,  sont  obligés  de  faire 
un  certain  nombre  de  voïages  pour  le  charroi  des  terres,  chacun,  selon  que  la 
quantité  de  chevaux  qu'il  a,  peut  fournir  à  cette  légère  corvée.  Comme  on  ne  les 
paye  pas,  &  qu'ils  n'envisagent  que  leur  utilité  présente,  ils  s'emportent  avec 
insolence  contre  ceux  qui  les  font  travailler.  On  a  beau  leur  représenter  que 
quand  les  chemins  seront  réparés,  leurs  mulets  vivront  beaucoup  plus  long-tentis, 
&  que  deux  bêtes  traîneront  dorénavant  ce  que  huit  avoient  de  la  peine  à  remuer 
il  y  a  quelques  années.  Toutes  ces  raisons  solides  ne  sçauroient  les  appaiser: 
mais  comme  on  ne  les  consulte  pas,  les  ouvrages  vont  grand  train;  &  dans  peu 
les  chemins  de  la  Navarre  ressembleront  parfaitement  à  ceux  de  France.  Lors- 
que je  dis  aux  Espagnols  que  c'est  sur  le  modèle  des  nôtres  qu'on  travaille  ac- 
tuellement chez  eux,  je  leur  cause  une  douleur  sensible.  Ils  aimeroient  mieux 
s'embourber  à  tous  momens,  que  d'avoir  avec  nous  la  moindre  ressemblance. 

Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.... 

LETTRE   IV. 

Plus  je  vis  dans  ce  Pays,  &  plus  je  m'apperçois  que  les  Espagnols  nous  haïs- 
sent cordialement,  &  ne  sça\ent  pas  pourquoi.  Ils  nous  prêtent  une  façon  de 
vivre  qui  nous  est  tout-à-fait  étrangère,  &  blâment  en  nous  beaucoup  de  coutu- 


VOYAGE   D 'ESPAGNE  467 


mes  que  nous  n'avons  assurément  pas.  Leur  orgueil  seroit  trop  humilié  d'avouer 
qu'ils  nous  détestent  par  jalousie;  cependant  tous  les  prétendus  défauts  qu'ils 
nous  attribuent,  ne  sont  que  le  masque  dont  ils  couvrent  leur  mauvaise  humeur. 
A  les  entendre,  nous  n'avons  point  de  religion,  parce  que  nous  répugnons  à 
baiser  la  manche  dégoûtante  d'un  Moine  arrogant,  qui  vous  la  présente  d'un  air 
à  faire  voir  que  cet  hommage  lui  est  essentiellement  dû.  Nous  ne  souffrons  pas 
patiemment  qu'un  Cordelier  ou  qu'un  Carme  vienne  s'enfermer  dans  nos 
maisons,  tête  à  tête  avec  une  jeune  personne,  sous  prétexte  de  lui  apprendre  la 
vie  des  Saints;  nous  soupçoonons  de  foiblesse  ces  bons  Religieux;  nous  ne  les 
croyons  pas  tous  animés  d'un  zèle  apostolique,  &  nous  osons  croire  que  toute  la 
ferveur  de  leur  ame,  ne  se  rapporte  pas  toujours  au  Créateur:  quel  excès  de 
témérité!  Un  Espagnol  en  est  incapable;  aussi  a-t-il  bien  plus  de  religion  que 
nous.  Tous  les  travers  qu'ils  nous  imputent,  sont  à  peu  près  de  la  même  force; 
&  ils  ne  perdent  pas  l'occasion  de  se  venger  de  ce  que  nous  ne  leur  ressemblons 
point.  Il  suffit  d'être  de  notre  Nation  pour  être  coupable. 

Un  Officier  François  au  service  d'Espagne,  vient  d'éprouver,  il  y  a  quelques 
jours,  jusqu'où  peut  aller  la  haine  des  Navarrois.  L'usage  du  tabac  râpé  est  ab- 
solument défendu  ici;  &  il  seroit  bien  moins  dangereux  à  un  Etranger  d'avoir 
poignardé  un  homme,  que  d'être  surpris  avec  la  plus  petite  quantité  de  ce  tabac. 
Quelques  Espagnols,  voyant  que  rien  n'étoit  plus  propre  à  perdre  M.  de  L.... 
que  de  le  faire  surprendre  en  contrebande,  gagnèrent  deux  ou  trois  Employés,  & 
les  engagèrent  à  saisir  le  moment  où  le  Maréchal-des-Logis  de  M.  de  L.... 
entroit  chez  lui  le  matin.  Ils  se  jetterent  aussi-tôt  sur  lui,  sous  prétexte  de  le 
fouiller,  &  lui  glissant  deux  carottes  de  tabac  dans  la  poche,  ils  se  disposoient 
à  le  mener  en  prison,  pour  lui  faire  avouer,  disoient-ils,  le  trafic  que  son  Capi- 
taine en  faisoit,  lorsque  M.  de  I.«....  qui  entendit  du  bruit  sur  son  escalier,  des- 
cendit avec  précipitation,  &  fit  confesser  à  ces  scélérats,  par  mille  coups  de 
bâtons  donnés  à  la  françoise,  qui  étoient  ceux  qui  les  avoient  engagés  à  faire  une 
action  si  noire:  il  le  sçut,  &  se  rendit  chez  le  Particulier  qui  s'étoit  chargé  de 
l'exécution  de  ce  beau  projet.  L'entremetteur  paya  cher  les  soins  qu'il  s'étoit 
donné  pour  ses  compatriotes:  M.  de  L....  le  traita  comme  les  Employés.  Cet 
Espagnol,  rempli  de  l'idée  qu'il  étoit  comptable  à  Dieu  &  au  Roi,  de  sa  vie,  ne 
voulut  se  porter  à  aucune  extrémité,  &  aima  mieux  essuyer  une  volée  de  coups 
de  canne,  que  de  courir  le  risque  de  priver  l'Etat  d'un  homme  aussi  nécessaire 
que  lui.  Cette  affaire  auroit  eu  des  suites,  sans  les  protections  puissantes  de 
M.  de  L....  Il  eut  même  toutes  les  peines  du  monde  à  se  disculper  du  commerce 
indigne  dont  on  Taccusoit.  A  l'instigation  de  ses  ennemis,  les  Directeurs  des 
Bureaux  le  poursuivoient  vivement:  &  ces  Messieurs  ont  ici  beaucoup  de  crédit. 
Vous  en  allez  juger  par  un  trait  qui  vous  surprendra. 

Une  Servante  du  Gouverneur  qui  commande  sous  les  ordres  de  M.  de 
Gages,  revenant  de  la  fontaine,  fut  fouillée  par  les  Gardes  de  la  porte;  comme 
elle  étoit  jolie,  on  la  visita  avec  beaucoup  de  rigueur.  Cette  fille,  qui  n'étoit  point 
accoutumé  à  ces  sortes  d'indécences,  se  plaignit  à  son  maître,  de  l'outrage  qu'on 
lui  a\oit  fait.  Un  des  Gardes  fut  mandé  sur  le  champ,  &  conduit  dans  un  cachot, 


468  COSTE  d'aRNOBAT 


où  il  mourut  d'une  maladie  accidentelle.  Les  Chefs  du  Bureau  écrivirent 
en  Cour,  pour  demander  justice  de  l'attentat  commis  contre  la  personne  res- 
pectable de  cet  Employé,  &  le  Gouverneur,  quoique  descendant  des  Rois  d'Ar- 
ragon,  fut  exilé  pour  un  an  à  Barcelonne.  Tout  le  monde  essaya  en  vain  de  jus- 
tifier sa  conduite,  il  fut  obligé  d'exécuter  les  ordres  du  Roi. 

Nos  François  vivent  ici  d'une  façon  exemplaire;  ils  sont  forcés  de  ménager 
en  tout  les  Espagnols,  à  cause  du  commerce;  ils  se  conforment  à  leurs  mœurs, 
à  leurs  coutumes,  &  ont  avec  cela  bien  de  la  peine  à  se  faire  supporter.  Cette 
Nation  orgueilleuse  nous  regarde  comme  des  êtres  bien  au-dessous  de  sa 
sphère. 

Pendant  le  régne  de  Philippe  V,  un  Gentilhomme  de  cette  Ville,  passant  un 
contrat  chez  un  Notaire,  signa,  Dn.&a.  noble  como  el  Rey,  y  aun  mas,  Mr., 
Noble  comme  le  Roi,  &  encore  un  peu  plus.  Le  Gouverneur  le  sçut,  &  l'ayant 
fait  comparoître  devant  lui,  il  lui  demanda  pourquoi  il  avoit  eu  l'impudence  de 
se  mettre  au-dessus  de  son  Roi  ?  Monseigneur,  répondit  l'Espagnol  sans  se 
déconcerter,  le  Roi  est  François,  je  suis  Espagnol,  &  par  cette  seule  raison,  je 
suis  d'une  extraction  bien  plus  noble  que  la  sienne.  Son  incartade  lui  valut  un 
séjour  de  cinq  ans  dans  un  cul  de  basse-fosse;  mais  il  avoit  la  consolation  de 
sçavoir  que  ses  compatriotes  regardoient  cette  action  comme  un  trait  héroïque. 

Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.,.. 


LETTRE      V, 

Tant  que  je  vous  parlerai  de  la  Navarre,  vous  m'accuserez  peut-être  de  par- 
tialité; je  ne  vois  dans  ces  Peuples  que  coutumes  bizarres,  manière  de  vivre  qui 
tient  plus  de  la  brute  que  de  l'homme,  avarice  sordide,  paresse,  superstition,  & 
mépris  souverain  pour  tout  ce  qui  n'est  pas  eux.  On  ne  s'imagineroit  point  qu'il 
y  ait  dans  le  monde  un  pays  dans  lequel  on  ne  trouve  rien  à  louer;  mais  jusqu'à 
présent  j'ai  fait  tous  mes  efforts  pour  compenser  les  ridicules  des  Navarrois 
par  quelque  portrait  avantageux,  sans  pouvoir  y  réussir.  Je  me  suis  engagé  à 
vous  instruire;  je  ne  puis  parler  que  de  ce  que  je  vois,  &  la  vérité  qui  me  guide, 
ne  sçauroit  me  permettre  de  leur  supposer  de  bonnes  qualités:  je  suis  assuré- 
ment fâché  d'être  réduit  à  blâmer,  &  je  crois  que  j'aurois  eu  plus  de  plaisir  à 
faire  leur  apologie,  qu'à  vous  présenter  leurs  vices  &  leurs  défauts.  Peut-être 
trouverai-je  dans  la  suite  de  quoi  me  satisfaire,  &  vous  verrez  que  j'en  saisirai 
l'occasion  avec  vivacité. 

La  Navarre  est  en  général  un  pays  fort  pauvre,  &  vraisemblablement  la 
vigilance  de  ses  habitans  ne  l'enrichira  jamais:  cependant  cette  Ville  fait  un 
commerce  considérable,  &  j'y  connois  plusieurs  Négocians  très-riches.  Il  est 
vrai  qu'on  ne  distmgue  pas  les  plus  opulens  d'avec  les  moins  aisés.  Ils  se  nour- 
rissent aussi  mal-proprement  les  uns  que  les  autres,  &  n'ont  pas  même  de 
cheminées,  quoiqu'il  fasse  ici  des  froids  si  vifs,  qu'on  est  obligé  de  casser  tous 


VOYAGE   d'eSPAGNE  469 


les  jours  la  neige  qui  se  gelé  en  grande  quantité  aux  bords  des  totts,  &  qui 
pourroit  écraser  les  passans,  si  elle  tomboit  dans  la  rue. 

Les  Navarrois,  après  avoir  employé  toute  la  journée  à  gagner,  par  les  occu- 
pations les  plus  fatiguantes,  un  argent  dont  ils  ne  font  aucun  usage,  n'ont  d'autre 
amusement  que  celui  d'aller  passer  le  soir  trois  ou  quatre  heures  dans  une  espèce 
de  grenier,  qu'ils  appellent  la  salle  de  la  conversation.  Là,  après  avoir  bû  tous 
délicatement  dans  le  même  verre,  chacun  tire  de  sa  poche  un  bout  de  tabac,  & 
bientôt  au  travers  des  nuages  pestiférans  d'une  épaisse  fumée,  vous  avez  bien 
de  la  peine  à  les  distinguer,  jouans  sur  des  tables  longues,  avec  des  cartes  dont 
nos  Palefreniers  rougiroient  de  se  servir.  Encore  ces  derniers  se  comportent-ils 
entr'eux  avec  plus  de  décence.  I^es  Espagnols  poussent  des  hurlemens  affreux; 
&  comme  les  Marchands  ne  croyent  guères  au  point  d'honneur,  le  moindre  coup 
litigieux  suffit  pour  les  animer  de  façon  à  se  dire  les  injures  les  plus  atroces. 
Ces  parties,  où  le  bon  goût  préside,  durent  ordinairement  jusqu'à  huit  heures 
du  soir;  alors  chacun  se  recommande  à  Dieu  &  à  la  Sainte  Vierge,  &  ils  se  sépa- 
rent en  se  comblant  de  mille  bénédictions. 

Voilà  leurs  plaisirs  depuis  le  commencement  de  l'année  jusqu'à  la  fin.  Plus 
constans  que  nous,  ils  sçavent  se  fixer:  leurs  amusements  ne  varient  point,  ils 
sont  pour  tous  les  tempéramens.  I>es  Navarrois  se  ressemblent  tous:  la  Nature 
a  répandu  dans  leur  caractère  une  uniformité  qui  me  fait  désespérer  de  leur  con- 
version. 

Ils  ne  sont  pas  moins  rafinés  pour  la  table.  Lorsqu'ils  mangent  en  famille, 
un  seul  plat  sert  d'assiette  à  toute  la  compagnie,  &  un  grand  verre  d'abreuvoir 
commun.  Leurs  mets  sont  ensevelis  sous  le  safran  &  le  poivre:  il  faut  être 
Espagnol  pour  en  manger.  La  malpropreté  régne  dans  tous  leurs  repas,  &  la 
plupart  n'usent  pas  même  de  fourchette.  Ne  mange-t-on  pas  aussi-bien  avec  ses 
doigts  ?  c'est  la  réponse  qu'ils  vous  font,  lorsque  vous  leur  reprochez  une  lésine 
qu'ils  érigent  en  vertu. 

Mais  rien  n'est  plus  divertissant  que  les  festins  qu'on  donne  ici.  Le  Héros 

de  la  fête  est  aussi  embarrassé  que  l'auroit  été  l'Evêque  de s'il 

avoit  voulu  faire  un  Prône.  On  commence  par  les  complimens  de  réception,  qui 
joints  au  cérémonial  des  places,  font  un  article  de  trois  quarts  d'heure.  Les 
Moines  sont  exempts  de  ces  embarras,  ils  prennent  de  droit  les  places 
d'honneur;  &  après  avoir  donné  leur  manche  à  baiser  à  toute  la  compagnie,  ils 
font  les  frais  de  la  conversation,  tâchent  d'effrayer  les  feinmes  par  quelque 
miracle  extravagant  qu'ils  racontent,  &  mangent  comme  des  loups  affamés. 

Il  y  a  quelques  années,  que  lorsque  les  convives  étoient  nombreux,  il  falloit 
dépeupler  des  volières,  des  poulaillers  &  des  basses-cours:  chaque  personne 
avoit  son  dindon,  son  cochon  de  lait,  son  lièvre,  &c.  C'étoit  une  impolitesse  très- 
marquée,  que  de  ne  pas  manger  tout  ce  qu'on  vous  servoit;  il  falloit  absolument 
être  incivil,  ou  crever.  L'alternative  étoit  un  peu  violente;  mais  l'Espagnol,  or- 
dinairement sobre  dans  l'intérieur  de  sa  maison,  est  vorace  quand  il  est  à  portée 
de  faire  bonne  chère. 

Ne  m'avouerez-vous  pas,  Monsieur,  que  lorsque  le  barbare  Cortès  subjuga 


47©  COSTE  D  ARNOBAT 


cette  partie  du  monde,  dont  la  conquête  est  un  tableau  frappant  de  tous  les 
crimes  ensemble,  il  y  trouva  des  Peuples  qui  vivoient  assurément  beaucoup 
mieux:  les  infortunés  Mexiquains,  sans  avoir  jamais  eu  de  commerce  qu'avec 
eux-mêmes,  connoissoient,  à  plusieurs  égards,  le  bon  goût;  &  les  Navarrois, 
aux  portes  de  la  France,  ne  sçauroient  se  procurer  les  moindres  agrémens  de  la 
vie. Je  crois  que  leur  ignorance  durera  long-tems.  Ils  craindroient  de  corrompre 
la  pureté  de  leurs  mœurs,  s'ils  y  mêloient  quelque  chose  de  nos  pernicieuses 
coutumes.  Nous  mangeons  proprement;  nous  nous  amusons  avec  décence,  nous 
ne  connoissons  qu'une  politesse  dégagée  de  ce  qui  la  rendroit  gênante  &  insup- 
portable. Tout  cela  n'est  pas  Espagnol:  tout  cela  est  affreux. 
Je   suis,   &c. 

Pampelune,  le.... 

LETTRE     VI. 

J'ai  été  hier,  par  curiosité,  voir  une  assemblée  de  femmes:  que  je  m'y  suis 
trouvé  étranger!  En  entrant  dans  la  salle,  je  les  saluai  à  la  françoise  très-profon- 
dément; &  elles  m'honorèrent  toutes  d'un  coup  de  tête  de  protection.  Il  n'est 
pas  de  la  dignité  du  sexe  féminin  de  ployer  le  corps  ni  les  genoux  publique- 
ment; les  Dames  réservent  ici  tous  leurs  mouvemens  pour  le  tête  à  tête:  en 
revanche,  on  s'apperçoit  bien  alors  qu'elles  connoissent  l'usage  des  choses.  Je 
fus  fort  étonné  de  les  voir  rangées  en  ligne  dans  une  espèce  d'alcove,  qu'on 
appelle  Estrado;  les  hommes  faisoient  bande  à  part,  &  se  tenoient  vis-à-vis 
sans  proférer  une  parole.  Comme  je  suis  François,  &  que  parmi  ces  Dames  il  y 
en  avoit  de  charmantes,  je  fus  bientôt  fatigué  de  jouer  un  personnage  si  froid. 
Déjà  je  quittois  ma  place,  pour  aller,  auprès  de  ces  Belles,  soutenir  l'honneur  de 
ma  Nation,  lorsqu'un  Petit-Maître  Espagnol  [Automate  bien  plus  ridicule  que 
les  nôtres], me  tira  par  la  manche,  &  m'avertit  de  mettre  un  genou  à  terre  devant 
la  Dame  à  laquelle  je  voudrais  parler.  Je  trouvai  cet  usage  assez  bien  établi  :  on 
s'exprime  bien  mieux  dans  cette  situation.  Je  remerciai  mon  introducteur,  & 
m'avançai  vers  celle  qui  m'avoit  le  plus  frappé.  Il  ne  me  fut  pas  difficile  de  me 
conformer  aux  usages:  c'étoit  une  jeune  Veuve,  brune,  des  plus  piquantes.  Elle 
me  parut  avoir  naturellement  de  l'esprit;  mais  le  feu  de  son  génie,  étouffé  par 
des  préjugés  ridicules,  &  par  une  éducation  grossière,  jettoit  à  peine  quelque 
foible  étincelle.  Après  m'avoir  interrogé  quelque  tems  sur  les  Dames  françoises, 
auxquelles  elle  me  reprocha  d'être  trop  attaché,  elle  détourna  la  conversation 
sur  le  chapitre  des  Moines,  &  sur-tout  de  los  Padres  de  Su.  Francisco;  &  je 
compris  que  quelqu'un  de  ces  bons  Religieux  s'étoit  chargé  de  lui  faire  suppor- 
ter, avec  moins  de  rigueur,  les  désagrémens  de  son  veuvage.  Les  Cordeliers, 
sont,  de  toute  l'Espagne,  ceux  qui  dirigent  le  plus  de  consciences.  Ils  sont  en 
général  beaux  hommes,  &  cultivent  leurs  Pénitentes  avec  beaucoup  de  zèle. 
J'aurois  osé  entreprendre  de  faire  croire  à  la  jeune  Andromaque,  qu'on  pouvoit 
être  aimable  sans  porter  un  froc,  si  je  ne  m'étois  apperçu  que  le  petit  nombre  de 


VOYAGE    D  ESPAGNE 


471 


Cavaliers  que  mon  exemple  avoit  encouragé  à  faire  la  conversation,  se  rele- 
voient  pour  reprendre  leur  place,  à  l'arrivée  d'un  domestique,  qui  pottoit  une 
pile  de  vaisselle  d'argent.  Ce  serviteur  des  plus  crasseux,  s'avançoit  avec  gra- 
vité, &  mettoit  les  deux  genoux  à  terre,  pour  servir  une  assiette  à  chacune  des 
Dames  qui  composoient  l'assemblée.  Lorsqu'il  eut  fait  la  ronde,  il  fut  chercher 
du  chocolat  bouillant,  que  tout  le  monde  prit  sans  parler;  &  chacun  ensuite 
avala  quatre  ou  cinq  gobelets  de  glace,  qui  furent  suivis  d'une  prodigieuse 
quantité  de  confitures  sèches:  voilà  ce  qu'on  appelle  un  Refresco.  Après  cette 
légère  réfection,  quelques-uns  jouèrent,  &  furent  obligés  de  perdre,  par  poli- 
tesse pour  les  Dames,  qui,  pendant  cinq  ou  six  heures  que  durent  ces  assemblées, 
ne  se  lèvent  pas  de  leurs  sièges,  pour  les  choses  même  les  plus  indispensables. 

Le  contraste  de  ce  sérieux  avec  l'enjouement  françois,  me  faisoit  faire  des 
réflexions  qui  n'étoient  pas  à  l'avantage  de  l'Espagne.  Cependant  l'envie  que 
j'avois  de  connoître  les  Navarrois,  compensoit  un  peu  le  maintien  gênant  dont 
j'éiois  forcé  de  me  parer.  J'eus  le  plaisir  d'examiner,  avec  beaucoup  d'attention, 
les  différens  personnages  que  chacun  tâchoit  déjouer.  Autant  que  je  pus  le  com- 
prendre, la  galanterie  étoit  le  mobile  de  l'assemblée;  l'ainour  y  avoit  attiré 
la  plus  grande  partie  de  ceux  qui  la  composoient.  Les  Espagnols  ne  me  parois- 
sent  cependant  point  saisir  avec  vivacité  une  occasion  si  favorable,  car  ils  ont 
rarement  la  liberté  d'entretenir  leurs  maîtresses.  Ne  vous  imaginez  point  voir 
les  uns  mis  élégamment,  plongés  avec  art  dans  un  fauteuil,  la  jambe  placée  dans 
un  point  de  vue  avantageux;  les  autres,  fixer  sans  relâche  l'objet  de  leur  flamme; 
suppléer,  par  un  embarras  éloquent,  par  un  silence  expressif,  à  ce  qu'ils  n'osent 
encore  dire;  prévenir,  par  mille  attentions  étudiées,  les  moindres  désirs  de  celle 
à  qui  l'on  veut  inspirer  de  l'amour;  louer  ce  qu'elle  loue,  blâmer  ce  qu'elle  blâme, 
relever  ses  paroles  les  plus  indiff'érentes,  pour  y  faire  remarquer  un  sel,  dont 
l'amour-propre  s'arroge  aisément  la  finesse  ;  ceux-ci,  goûtant  déjà  les  plaisirs 
de  la  victoire,  se  procurer  à  chaque  instant  mille  nouvelles  conquêtes:  ceux-là 
se  brouiller  à  propos  de  rien,  pour  prévenir  l'ennui  d'être  toujours  dans  la  même 
situation.  Un  Espagnol,  plus  délicat  dans  ses  intrigues,  se  tient  debout  de  l'autre 
côté  de  la  salle,  vis-à-vis  de  l'heureuse  mortelle  qu'il  prétend  honorer  de  son 
amour.  Enveloppé  de  son  manteau  jusqu'au  nez,  à  l'ombre  des  aîles  d'un  feutre 
énorme,  galamment  entouré  d'un  ruban  d'or,  on  le  voit  rouler  sans  cesse  des 
yeux,  où  vous  distinguez  aisément,  non  point  cette  tendre  langueur,  cette  joie 
délicieuse  que  l'amour  inspire,  mais  une  fureur  brutale  de  posséder  l'objet  de  sa 
passion,  à  quelque  prix  que  ce  soit.  Rien  ne  lui  coûte:  il  a  toujours  bien  agi, 
pourvu  qu'il  jouisse. 

Ce  n'est  pas  tout;  l'amant  va  racler  toute  la  nuit  une  guitarre  dissonnante, 
sous  les  fenêtres  de  sa  maîtresse;  &  gelat-il  à  pierre  fendre,  il  n'en  sort  que  lors- 
que le  soleil  vient,  par  jalousie,  troubler  un  passe-tems  si  délicieux.  Il  maudit 
bien  cet  astre  en  se  retirant,  &  se  repaît  du  plaisir  qu'il  a  goûté  à  toucher  les 
pierres  de  la  maison  de  son  incomparable  Dulcinée.  Si  elle  va  à  l'Eglise,  il  la 
suit,  lui  présente  de  l'eau  bénite  dans  la  forme  de  son  chapeau,  observe  sur-tout 
d'entendre  la  Messe  à  la  même  place  où  elle  s'est  mise,  tâche  de  mettre  la  Duegna 


472  COSTE  D  ARNOBAT 


dans  ses  intérêts,  pourvu  qu'il  ne  lui  en  coûte  rien;  &  paroît  avec  un  visage 
pâle  &  défiguré.  Voilà  l'amant  qui  aime  sans  être  sûr  du  retour. 

Pour  celui  qui  est  heureux,  ce  n'est  plus  un  homme,  c'est  un  lion  furieux:  il 
suit  sa  maîtresse  par-tout,  ne  veut  pas  même  qu'on  la  regarde.  Si  quelqu'un 
s'arrête  par  hazard  devant  la  maison  où  elle  loge,  il  devient  tout-à-coup 
l'objet  de  sa  jalousie,  &  souvent  la  victime  de  ses  soupçons.  Son  orgueil  lui  fait 
imaginer  qu'il  doit  être  aimé  seul,  non  par  reconnoissance,  mais  parce  que 
personne  n'est  plus  digne  de  l'être.  Une  Françoise  ne  s'accomoderoit  pas  de  ce 
sentiment:  une  Espagnole  n'est  pas  si  délicate.  Quand  elle  aime  une  fois,  elle 
se  livre  sans  examiner,  &  ne  connoît  de  l'amour  que  les  transports;  si  elle  se 
trouve  en  compagnie,  vous  lisez  dans  les  yeux  de  son  amant,  la  rage  de  voir  sa 
maîtresse  dans  un  lieu  où  tout  le  monde  peut  la  regarder.  Il  lui  fait  un  crime 
de  tout  ce  qu'elle  dit,  lorsque  ses  discours  ne  se  rapportent  pas  allégoriquement 
à  lui. 

Vous  voyez.  Monsieur,  que  l'amour  est  ici  un  travail  bien  pénible.  J'admirois 
hier  la  bizarrerie  de  ces  Peuples,  en  sortant  de  la  maison  où  je  fus  à  même 
de  copier  ces  portraits.  M.  d'A....,  que  vous  avez  beaucoup  connu  en  Italie, 
&  qui  a  la  bonté  d'être  ici  mon  Alentor,  m'avoua  que  ce  qu'il  voyoit  tous  les 
jours,  le  surprenoit  autant  que  s'il  n'étoit  en  Espagne  que  depuis  un  mois.  Je 
me  gardai  bien  d'offrir  mon  bras  à  aucune  des  Dames.  J'avois  trop  peur  d'être 
pris  pour  un  amant;  &  cette  petite  faveur  ne  valoit  pas  le  péril  auquel  je  me 
serois  exposé:  c'est  tout  ce  que  j'aurois  pu  faire,  si  on  avoit  voulu  me  promettre 
de  mesurer  la  récompense  au  danger;  car  je  vous  répète  qu'il  y  avoit  de  très- 
jolis  minois,  &  vous  me  connoissez. 

Je  suis,  &c. 

A  PampelunCy  le.... 


LETTRE     VIL 

Je  viens  d'un  Sermon  qui  m'a  paru  trop  singulier  pour  ne  pas  vous  en  rendre 
compte.  Le  Prédicateur  faisoit  une  espèce  de  Panégyrique  d'un  Evêque  de  Pam- 
pelune.  Après  avoir  tâché  de  prouver,  en  se  tourmentant  comme  un  démoniaque, 
que  J.  C.  n'étoit  qu'un  petit  Saint  auprès  de  son  Héros,  il  nous  raconta  une 
particularité  de  la  vie  du  Prélat  Espagnol,  qui  saisit  tout  l'auditoire  d'admiration. 

Ce  grand  Homme,  voulant  faire  un  voyage,  fit  bâter  trois  ânes,  &  accompagné 
de  deux  Prêtres  seulement,  sortit  de  Pampelune  incognito  dans  cet  humble 
équipage.  L'Aubergiste  de  Tafaille  *,  ayant  sçu  par  hazard  que  l'Evêque  devoit 
venir  coucher  dans  cette  petite  Ville,  se  disposa  à  le  recevoir  épiscopalement.  Il 
acheta  une  grande  quantité  de  gibier,  &  d'autres  viandes,  fit  bien  nettoyer  ses 
écuries,  &  alla  lui-même  au-devant  du  Prélat  pour  lui  baiser  le  bas  de  la  robe,  & 


^  Petite  Ville  à  six  lieues  de  Pampelune. 


VOYAGE   D  ESPAGNE 


473 


le  conjurer  de  sanctifier  sa  maison  en  y  venant  loger;  ce  qui  n'auroit  pas  manqué 
de  produire  au  Rustre  une  bonne  provision  d'indulgences,  s'il  avoit  sçu,  par  sa 
conduite,  s'attirer  les  bonnes  grâces  du  Saint.  Mais  le  voyant  arriver  avec  un 
train  si  peu  digne  de  la  Mître,  &  outré  de  ce  que  tous  ses  préparatifs  devenoient 
inutiles,  il  résolut  d'obliger  l'Evêque  à  demeurer  quelques  jours  dans  l'auberge, 
afin  qu'il  y  fît  de  la  dépense.  Pour  cet  eflFet,  pendant  que  les  trois  Apôtres  étoient 
en  prières,  l'Hôtelier  coupa  la  tête  aux  trois  montures  du  Prélat  &  de  ses  Dis- 
ciples, qui  furent  bien  fâchés  de  voir  que  leur  voyage  alloit  être  retardé.  Mais 
le  Saint,  à  la  prière  duquel  Dieu  avoit  déjà  opéré  quantité  de  miracles  pour  des 
choses  bien  moins  utiles,  ordonna  gravement  à  l'Hôtelier  de  recoudre  le  col  aux 
trois  ânes;  &  pour  qu'on  se  souvînt  long-tems  de  ce  prodige,  qu'il  changeât  la 
tête  de  ces  animaux  qui  étoient  de  trois  couleurs  différentes,  &  mît  à  l'un  celle 
de  l'autre,  ce  qui  fut  exécuté;  après  quoi  le  Prélat  fit  un  signe  de  croix,  &  les 
têtes  se  trouvèrent  aussi-bien  ajustées  que  par  les  mains  de  la  Nature. 

Ne  voilà-t-il  pas,  Monsieur,  de  ces  coups  de  la  toute-puissance  bien  marqués 
8c  bien  nécessaires  ?  Quelle  idée  aurions-nous  en  France  d'un  Dieu  qui  s'amuse- 
roit  à  de  pareilles  minuties  ?  En  vérité,  la  façon  dont  on  traite  ici  la  Religion, 
pourroit  décourager  le  Catholique  le  plus  zélé,  pour  peu  qu'il  fît  de  réflexions. 
Les  Espagnols  n'en  font  pas,  heureusement  pour  le  salut  de  leur  ame. 

Je  suis,  &c. 


A  Pampelune,  le. 


LETTRE     VIII. 


Vous  êtes  surpris  Monsieur,  qu'un  Religieux  ose  débiter  en  chaire  des  extra- 
vagances, comme  celle  dont  je  vous  ai  parlé  dans  ma  dernière  Lettre;  ce  n'est 
encore  rien.  S'ils  se  bornoient  à  dire  des  platitudes,  on  auroit  peut-être  l'indul- 
gence de  les  leur  passer,  en  faveur  de  la  singularité,  &  du  plaisir  qu'on  a  à  les 
entendre.  Mais,  ce  que  je  ne  sçaurois  concevoir,  les  Moines  Espagnols,  qui  nous 
donnent  leur  Royaume  pour  le  seul  où  la  Foi  se  soit  conservée  dans  toute  sa 
pureté;  ces  mêmes  Moines,  dis-je,  attaquent  la  Religion  dans  le  dogme,  par  des 
exagérations  qui  tiennent  du  blasphème. 

Un  Carme  déchaussé.  Ordre  des  plus  austères  de  l'Espagne,  prêchant,  il  y  a 
quelque  tems,  la  vie  d'un  Saint  qui  étoit  mort  extrêmement  jeune,  &  voulant 
faire  servir  la  brièveté  de  la  vie  du  Bienheureux,  à  relever  son  mérite,  s'écria 
tout-à-coup  d'une  voix  infernale:  Chrétiens,  sçavez-vous  pourquoi  le  nouvel 
Apôtre  est  mort  dans  le  printems  de  ses  jours  ?  C'est  que  J.  C.  voyoit  d'un  œil 
de  jalousie,  qu'avant  l'âge  où  il  est  mort  lui-même,  ce  Saint  avoit  déjà  fait  plus 
de  miracles  que  lui.  Voilà  des  crimes  contre  lesquels  l'Inquisition  devroit  ful- 
miner &  que  les  Chefs  de  ce  Tribunal  regardent  cependant  comme  des  fleurs 
oratoires;  tandis  qu'ils  feront  souffrir  les  derniers  suplices  à  un  homme  qui  aura 
traité  un  Moine  d'ignorant;  reproche  qui  n'offense  assurément  pas  la  vérité 


H 


474  COSTE  D  ARNOBAT 


puisque  vous  trouverez  des  Supérieurs  de  Maisons  Religieuses  qui  ne  sçavent 
pas  le  Latin. 

Un  Père  de  la  Mercy,  qui  vint  voir  hier  le  François  chez  lequel  je  loge,  me 
prit  pour  un  hoinme  extraordinaire,  parce  qu'on  lui  dit  que  je  passois  la  moitié  de 
la  journée  à  lire  &  à  écrire  ;  il  se  crut  obligé  en  conscience  de  me  faire  revenir  de 
cette  frénésie,  &  de  me  remettre  dans  les  bornes  de  la  vie  animale.  Pour  cet  effet, 
quoique  je  n'eusse  pas  l'honneur  de  le  connoître,  il  entra  dans  ma  chambre  avec 
cette  effronterie  que  le  froc  sçait  inspirer,  &  me  présenta,  par  excès  de  politesse, 
au  lieu  de  sa  manche,  sa  main  à  baiser;  sur  le  lefus  assez  vif  que  je  fis,  de  me 
procurer  cet  avantage:  Je  vois  bien  que  vous  êtes  François,  me  dit-il;  lorsque 
vous  aurez  vécu  quelque  tems  en  Espagne,  vous  sçaurez  que  le  Pape  a  attaché 
des  indulgences  à  cet  acte  pieux.  Je  le  remerciai  de  l'avis,  &  le  priai  de  s'asseoir. 

Je  ne  comprends  pas,  continua  le  Missionnaire,  quel  fruit  vous  prétendez 
tirer  d'un  travail  continuel  ?  votre  état  n'est  point  d'instruire  les  autres,  &  je 
crois  qu'il  n'y  a  que  nous  qui  sommes  obligés  d'être  sçavans. 

Vous  êtes  donc   bien  sçavant,  lui  dis-je,  mon  Révérend  Père  ? 

Sans  doute,  répondit-il,  personne  n'a  plus  brillé  que  moi  sur  les  bancs;  je 
sçais,  outre  cela,  par  cœur,  tous  les  miracles  qui  se  sont  faits,  &  qui  s'opèrent 
tous  les  jours  en  Espagne.  Je  connois  toutes  les  reliques  du  Royaume,  &  les 
vertus  de  chacune  en  particulier;  je  suis  Prieur  de  ma  Maison,  &  je  disputerois 
à  tous  les  Prélats  '  de  ma  Province,  l'art  d'arranger  une  Procession,  d'or- 
donner un  Enterrement,  &  de  célébrer  une  Fête  avec  magnificence. 

Je  ne  doute  pas,  mon  Père,  répondis-je,  que  votre  érudition  ne  vous  fasse 
obtenir  un  jour  la  calotte  rouge. 

Cependant  oserai-je  vous  dire,  que  certains  Religieux  François  se  piquent 
de  pousser  leurs  connoissances  encore  plus  loin. 

Doucement,  s'écria  le  Moine  avec  fureur,  voilà  le  défaut  des  François,  ils 
se  préfèrent  à  toutes  les  autres  Nations.  Ne  voudriez-vous  pas  mettre  quelque 
comparaison  entre  la  France  &  l'Espagne  ? 

Non,  mon  Père,  répondis-je,  permettez-moi  seulement  de  raisonner  avec 
vous.  Vous  nous  accusez  de  présomption,  &  vous  vous  imaginez  que  nous  nous 
préférons  à  tous  les  Peuples,  pour  les  Sciences,  les  Arts,  le  goût,  &  les  charmes 
de  la  société.  L'Espagnol  a  bien  plus  d'amour  propre:  il  ne  se  contente  pas  de 
se  décerner  la  primauté  à  tous  égards;  il  témoigne  encore  à  un  étranger,  combien 
il  a  d'horreur  pour  ses  manières,  &  le  force,  par  mille  dérisions  injurieuses,  à 
adopter  toutes  les  coutumes  espagnoles.  Nous  ne  donnons  pas  dans  cet  excès; 
il  est  bien  permis  à  un  Espagnol  de  vivre  à  Paris  comme  il  l'entend,  sans  que 
la  populace  lui  jette  des  pierres  *,  pourquoi  prétendez- vous  donc  tyrannique- 


^  On  appelle  Prélats,  en  Espagne,  les  Supérieurs  des  Ordres. 

■^  Une  Françoise,  passant  à  Pampelune,  traversa  la  Place  en  panier:  aussi-tôt 
la  populace  lui  lança  des  pierres;  &  sans  le  secours  de  quelques  Officiers  [qui  sont, 
pour  la  plupart,  bien  éloignés  de  penser  comme  le  reste  de  leur  Nation],  cette 
Dame  auroit  couru  risque  de  la  vie. 


VOYAGE    D  ESPAGNE  475 


ment  que  nous  vivions  en  Espagne  comme  vous,  &  que  nous  nous  dépouillions 
de  nos  usages  dans  les  choses  les  moins  essentielles  à  la  société,  pour  en  adopter 
de  bisarres,  avec  lesquels  nos  mœurs  ne  sçauroient  sympatiser  ? 

Ce  n'est  pas  l'animosité,  répartit  le  Prélat,  qui  nous  engage  à  vous  donner  une 
correction  fraternelle.  Vous  ne  sçauriez  nous  refuser  plus  d'esprit  qu'à  aucun 
Peuple  de  l'Europe.  Nos  coutumes,  fondées  sur  ce  principe,  &  adoptées  par  la 
bienséance,  ne  peuvent  que  vous  former  beaucoup,  si  nous  réussissons  à  vous 
les  faire  embrasser. 

Je  ne  m'aveugle  pas,  continuai-je,  au  point  de  ne  pas  voir  dans  les  Espagnols 
une  pénétration  étonnante,  même  dans  la  lie  du  peuple:  mais  ils  n'en  sont  que 
plus  coupables.  Un  Soldat,  qui,  avec  les  meilleures  armes  ne  voudroit  pas  com- 
battre, seroit  le  plus  lâche  de  tous  les  hommes.  M.  de  la  Ensenada  a,  sans  doute, 
vu  que  les  talens  des  Espagnols  demeureroient  enfouis  dans  la  paresse  dont  ils 
font  profession,  s'il  ne  prenoit  de  solides  mesures  pour  l'empêcher.  Ce  grand 
Ministre  envoyé  depuis  quelques  années  en  France,  des  jeunes  gens  de  toutes 
sortes  d'Arts,  pour  y  perfectionner,  ou  plutôt  pour  y  apprendre  chacun  celui 
auquel  il  est  destiné.  L'orgueil  est  la  première  cause  de  l'ignorance  de  vos 
Peuples;  chacun  croit  tout  sçavoir  sans  avoir  rien  appris:  je  pardonne  aux 
Lapons  de  vivre  dans  une  stupidité  qui  dégrade  la  Nature. 

N'avons-nous  pas,  reprit  le  Moine,  plusieurs  célèbres  Académies?  Celle  de 
Salamanque  n'est-elle  pas  fameuse  dans  toute  l'Europe  ?  Ne  produit-elle  pas 
des  génies  féconds  ? 

Oui,  répondis-je;  mais  toute  l'Europe  ne  sçait  pas  en  quoi  consiste  l'érudition 
de  ces  hommes  illustres.  Elle  ignore  que  parmi  ces  Religieux  hérissés  de  sillo- 
gismes  &  d'argumens,  celui  qui  crie  le  plus  haut,  qui  fait  les  gestes  les  plus 
violens,  &  qui  sue  à  grosses  gouttes,  est  sûr  d'avoir  une  réputation;  croyez-moi, 
bornez-vous  à  ne  vanter  que  vos  Comédies,  c'est  le  genre  dans  lequel  vous  pou- 
vez vous  flater  d'avoir  le  mieux  réussi,  quant  à  l'esprit  &  à  la  plaisanterie;  car 
pour  les  régies  &  les  bienséances  du  théâtre,  vous  les  trouvez  déplacées,  & 
n'ajoutant  rien  à  la  beauté  d'une  V'\ç.ce.  Vega  de  Lopez,  Calderon,  Cervantes'^, 
&c.  étoient  tous  des  génies  féconds.  Ils  auroient  peut-être  été  mis  au  rang  des 
grands  hommes,  si  la  France  leur  avoit  donné  le  jour. 

Aurez-vous  la  même  indulgence  pour  nos  prosateurs,  continua  le  Prélat  ? 
Ne  conviendrez-vous  pas  que  le  Père  Feijoo  est  beaucoup  au-dessus  des  vôtres  ? 
peut-on  écrire  avec  plus  d'élégance,  juger  plus  sainement  -,  saisir,  comme  lui, 
la  nature  des  choses,  établir  des  raisonnemens  toujours  soutenus  sur  des  prin- 
cipes aussi  solides  ? 

Doucement,  m'écriai-je,  vous  ne  parleriez  pas  de  lui  avec  tant  d'enthou- 
siasme, si  je  vous  prouvois  que  ce  Religieux  n'est  qu'un  Compilateur;  il  n'auroit 
pas  un  nom  si  célèbre  en  Espagne,  si  vous  sçaviez  qu'il  doit  à  la  lecture  des 


Je  parle  ici  de  Cervantes  quant  aux  ouvrages  de  Théâtre. 

Il   met  Mademoiselle  Scudery  au  rang  des  premiers  Ecrivains   François. 


476  COSTE  d'ARNOBAT 


Auteurs  étrangers,  ce  qu'il  y  a  de  bon  dans  ses  Lettres:  il  mérite  assurément 
des  éloges  parmi  vous;  vous  pouvez  le  nommer  le  premier  Ecrivain  de  son  tems: 
en  France,  ce  que  l'on  peut  dire  de  plus  fort  en  sa  faveur,  est  qu'il  entend 
assez  bien  notre  Langue. 

Cette  conversation  auroit  été  poussée  vivement  de  part  &  d'autre,  si  le  Maître 
de  la  maison  n'étoit  entré  dans  la  chambre:  il  traita  le  Moine  avec  plus  de  dis- 
tinction que  je  ne  l'avois  fait;  après  lui  avoir  humblement  baisé  la  manche,  il  lui 
fit  apporter  une  grande  tasse  de  chocolat.  L'Apôtre  étoit  si  en  colère,  qu'il  n'en 
falloit  pas  moins  pour  modérer  sa  bile;  il  avala  le  breuvage,  quoiqu'il  en  eût  déjà 
pris  dix  chez  ses  Pénitentes  dans  la  journée,  &  se  retira,  en  disant  à  M.  D.  qu'il 
viendroit  de  tems  en  tems  me  rendre  visite,  &  qu'il  me  croyoit  capable  de  pro- 
fiter de  ses  leçons  ^. 

Adieu:  je  mets  une  double  enveloppe  à  ma  Lettre;  car  si  l'on  soupçonnoit  la 
matière  de  mes  Epîtres,  je  n'obtiendrois  assurément  pas  des  indulgences. 

Je  suis,  &c. 


Pampelune,  le.... 


LETTRE    IX. 


La  maison  où  je  loge  est  remplie  de  Moines  depuis  huit  jours.  Ils  y  fondent  en 
troupe:  on  leur  donne  des  repas  magnifiques.  L'événement  qui  occasionne  ces 
orgies,  est  des  plus  bisarres.  Un  jeune  François  eut  une  attaque  de  fièvre,  assez 
simple  d'abord,  mais  que  les  Médecins  ont  réussi  à  rendre  dangereuse.  Le  pauvre 
patient  est  mort  d'inanition,  déchiré  par  les  efforts  que  lui  faisoient  faire  des 
vomitifs  multipliés;  &  pour  surcroit  de  douleur,  il  avoit  beau  faire  entendre  qu'il 
ne  vouloit  avec  lui  que  son  Confesseur:  les  Moines,  qui  craignoient  de  l'aban- 
donner dans  ces  momens  critiques,  venoient  dans  sa  chambre  par  demi-dou- 
zaines; ils  lui  faisoient,  tous  à  la  fois,  des  exhortations  fort  pathétiques,  le  con- 
juroient,  en  criant  de  toutes  leurs  forces,  de  jetter  les  yeux  sur  une  petite  statue 
de  la  Vierge,  élevée  sur  un  autel  auprès  de  son  lit.  Je  leur  représentois  en  vain, 
que  la  Mère  de  Dieu  se  contentoit  d'un  hommage  intérieur  bien  sincère; 
qu'elle  n'exigeoit  pas  qu'on  tourmentât  ce  malheureux  comme  un  criminel; 
que  les  Prêtres  étoient  plutôt  des  Ministres  de  paix,  que  de  vengeance;  & 
qu'ils  dévoient  laisser  au  Tout-puissant  le  soin  de  punir  cet  infortuné,  s'il 
n'étoit  pas  assez  heureux  pour  obtenir  sa  miséricorde.  Tous  mes  raisonnemens 
ne  servoient  qu'à  me  faire  traiter  d'impie;  &  ces  clameurs  ne  cessoient,  que 
lorsque  la  fatigue  &  la  sueur  obiigeoient  ces  frénétiques  de  s'asseoir,  pour 
avaler  force  chocolat  &  de  bon  vin.  Ils  s'entretenoient  ensuite  tous  ensemble  de 
choses  fort  indifférentes;  &  les  domestiques  de  la    maison,  qui  craignoient  de 


^  Ce  bon  Religieux  trouva  un  Virgile  sur  ma  table,  &  m'avoua   qu'il  n'avoit 
jamais  entendu  parler  de  ce  Poète. 


VOYAGE   D  ESPAGNE  477 


faire  le  moindre  bruit,  avoient  la  bêtise  de  s'imaginer  que,  quand  bien  même 
les  Moines  feroient  autant  de  vacarme  que  dans  leur  Couvent,  tout  ce  qui 
venoit  de  ces  saints  Personnages  ne  pouvoit  être  que  d'un  grand  soulagement 
pour  le  malade. 

On  expireroit  à  moins;  &  vous  jugez  bien  que  les  forces  d'Hercule  n'auroient 
pas  suffi  dans  des  circonstances  si  cruelles.  Aussi  mon  pauvre  compatriote  s'est 
rendu,  malgré  lui,  au  nombre,  ébauché  par  les  Médecins,  achevé  pai  les  Moines: 
je  ne  doute  pas  qu'une  mort  si  affreuse  n'ait  été  bien  méritoire  pour  lui.  Après 
que  nous  eûmes  enterré  ce  nouveau  Martyre,  je  crus  que  nous  serions  délivrés 
de  tous  ses  assassins;  &  je  ne  sçavois  pas  que  je  devois  avoir  pendant  huit  jours  le 
plaisir  d'être  obsédé  par  ces  bourreaux.  Je  m'imaginai  d'abord  qu'ils  avoient 
jette  les  yeux  sur  moi,  &  qu'ils  vouloient  m'entreprendre.  Dans  cette  idée 
j'allois  déserter  la  maison,  lorsque  le  Maître  m'apprit  que  les  usages  du  pays 
étoient  de  régaler,  une  semaine  entière,  les  bons  Religieux  qui  avoient  pris  soin 
avec  tant  de  zèle  de  l'ame  du  défunt.  Il  m'assura  que  je  pouvois  demeurer  sans 
rien  craindre,  &  que  je  serois  témoin  de  beaucoup  d'entretiens  sçavans  &  pieux^ 
dont  j'aurois  à  profiter.  L'avantage  de  m'instruire  l'emporta  sur  ma  frayeur,  & 
je  commençai  à  m'apprivoiser  avec  eux.  Le  premier  jour,  ils  jouèrent  assez  bien 
la  tristesse  au  commencement  du  repas:  mais  la  force  des  ragoûts,  &  les  fumées 
du  vin,  répandirent  peu  à  peu  sur  leur  visage,  une  ardeur  qui  les  mena  à  dispu- 
ter de  matières  théologiques.  Dans  la  chaleur  de  la  querelle,  ils  retroussoient  les 
manches  de  leur  robe  jusqu'à  l'épaule,  &  découvroient  des  bras  noirs  &  couverts 
de  poil;  de  tems  en  tems  ils  sautilloient  sur  leur  siège,  &  tenans  la  fourchette 
d'une  main,  ils  se  hâtoient  d'essuyer  avec  l'autre  leurs  visages  luisans  de  graisse, 
pour  achever  une  phrase  dont  l'avidité  &  la  gloutonnerie  interrompoient  le 
cours.  Bientôt  les  assiettes  furent  renversées  par  la  violence  des  gestes;  &  je  ne 
doute  pas  qu'ils  n'en  fussent  venus  aux  mains,  si  le  Maître  de  la  maison  ne  s'étoit 
levé.  Alors  l'un  d'eux  fit  le  signe  de  la  croix,  baisa  son  pouce;  &  après  avoir  psal- 
modié quelques  Oraisons  pour  le  Mort,  &  s'être  incliné  devant  toute  la  compa- 
gnie, nous  dit  d'un  ton  assuré:  (Aquel  es  en  el  Cielo  ),  Celui-là  est  dans  le  Ciel. 
Nous  acceptâmes  l'augure  avec  d'autant  plus  de  plaisir,  que  cette  prophétie 
termina  la  visite.  Ils  ont  continué  les  mêmes  cérémonies  pendant  les  sept  jours 
suivans;  &  encore  a-t-il  fallu,  pour  achever  de  les  bannir  tout-à-fait,  leur  donner 
à  chacun  quelques  pièces  d'argent. 

Avez- vous  jamais  rien  lu  dans  les  Histoires  du  Paganisme  qui  ressemble  à  ces 
extravagances  ?  Voilà  les  Ministres  qui  prêchent  tous  les  jours  au  Peuple,  la  con- 
tinence &  la  modération,  &  pour  lesquels  ces  mêmes  Peuples  ont  un  respect  qui 
va  jusqu'à  l'idolâtrie;  plusieurs  ont  cependant  vu,  comme  moi,  ces  bacchanales. 
L'habit  religieux  a  ici  un  charme,  qui  met  celui  qui  le  porte  à  couvert  de  tout 
blâme.  J'attribue  cet  aveuglement  au  peu  de  connoissances  des  Espagnols;  dans 
les  premiers  tems  de  l'Inquisition,  je  suis  persuadé  que  la  crainte  leur  a  fermé  les 
yeux  sur  la  conduite  des  Moines,  plutôt  que  la  conviction  de  leur  sainteté. 
Elevé?  dans  cet  esclavage,  ils  se  sont  accoutumés  peu  à  peu,  non-seulement  à 
n'oser  dire  du  mal  d'eux,  mais  même  à  n'en  point  penser.  Les  enfans  ont  appris 


478  COSTE  d'aRNOBAT 


de  leurs  pères,  qu'ils  dévoient  aux  Moines  une  soumission  aveugle:  ce  senti- 
ment, gravé  dans  leur  ame  dès  la  plus  tendre  enfance,  ne  leur  a  pas  permis  de 
raisonner;  &  de  crainte  qu'ils  ne  le  fissent,  on  a  grand  soin  de  les  entretenir  dans 
une  'gnorance  crasse.  Les  Prêtres,  par  ce  moj^en,  ont  une  supériorité  que  le 
Peuple  attribue  à  la  prédilection  du  Ciel,  &  à  laquelle,  selon  lui,  un  homme  du 
monde  ne  peut  jamais  atteindre.  Que  nous  sommes  heureux  de  ne  pas  vivre  sous 
un  joug  aussi  humiliant  pour  la  raison  ! 
Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.... 


LETTRE     X. 

Les  femmes  n'ont  pas  ici,  à  beaucoup  près,  les  mêmes  ridicules  que  les 
hommes:  on  ne  peut  gueres  les  accuser  que  d'être  trop  crédules.  Elles  ne  se 
désabuseront  jamais;  la  lecture  leur  est  défendue.  Les  Moines,  fins  politiques, 
[sur-tout  lorsqu'il  s'agit  de  leurs  amusemens],  perdroient  trop  à  !es  laisser 
détromper:  elles  sont  cependant  aimables  avec  leurs  petits  défauts.  La  nature 
a  donné  à  ce  sexe  charmant,  bien  plus  de  ressources  qu'au  nôtre:  il  plaît  sans  art; 
je  voudrois  qu'il  se  rendît  par  tout  assez  de  justice,  pour  ne  pas  en  emprunter 
les  secours. 

Les  Espagnoles  aiment  autant  les  François  que  les  hommes  les  détestent:  les 
femmes  nous  aident  à  supporter  la  mauvaise  humeur  des  maris;  ils  ont  quelque- 
fois sujet  d'être  jaloux;  sans  cette  juste  compensation,  que  ferions-nous  en  ce 
Pays  ? 

On  ébauche  ici  presque  toutes  les  connoissances  à  l'Eglise;  les  Dames  y  vont 
régulièrement  tous  les  jours,  précédées  d'un  page  qui  les  accompagne  par  tout. 
Ce  Page  est  un  Ecclésiastique  qui  n'a  point  encore  les  Ordres  sacrés,  &  qui, 
en  attendant  la  Prêtrise,  sert  dans  les  maisons  aux  mêmes  usages  qu'un  domes- 
tique de  confiance;  il  est  du  bon  ton  d'en  avoir  un,  &  une  femme  comme  il  faut, 
noseroit  se  montrer  sans  son  estudiante;  c'est  ainsi  qu'on  nomme  cette  espèce 
de  valets,  que  leurs  maîtresses  occupent  souvent  à  des  emplois  dont  un  galant- 
homme  se  chargeroit  avec  plaisir. 

Les  amans  se  sont  quelquefois  avisés  de  jouer  le  rôle  d'un  de  ces  estiidiantes , 
pour  s'introduire  auprès  de  leurs  belles,  &  ces  déguisemens  n'ont  pas  manqué 
de  produire  un  grand  nombre  de  catastrophes  funestes,  qui  finissoient  toutes 
par  des  coups  de  poignard.  On  m'en  a  raconté  assez  pour  vous  en  faire  un 
volume,  mais  comme  ces  sortes  d'histoires  approchent  beaucoup  du  roman,  je 
me  bornerai  à  vous  donner  ici  la  traduction  d'un  manuscrit  espagnol  qui  m'est 
tombé  entre  les  mains,  &  qu'on  est  bien  aise  de  rendre  public.  La  scène  s'est 
passée  dans  cette  Province,  &  les  acteurs  y  sont  généralement  connus;  vous  y 
reconnoîtrez  sans  peine  d'un  bout  à  l'autre  le  génie  de  la  nation. 

Mr.  de  G...,  Bordelois  repassant  de  Madrid  en  France,  fut  obligé  de  s'arrêter 
sur  la  frontière,  à  cause  de  la   grande   quantité  de  neiges    qui  couvroient    les 


VOYAGE   D  ESPAGNE  479 


Pyrénées.  Comme  il  n'avoit  aucune  connoissance,  son  seul  amusement  étoit  la 
promenade;  les  Dames  y  vont  assez  régulièrement  dans  leurs  équipages,  sans 
cavalier;  [car  la  plus  grande  licence  que  puisse  prendre  une  femme  de  qualité, 
est  d'en  souffrir  un  sur  le  marche-pied  de  son  carosse].  Entre  les  beautés  qui 
avoient  le  plus  de  réputation,  î)ona  El  vire  se  distinguoit  par  ces  charmes  aux- 
quels il  étoit  difficile  de  résister.  Mr.  de  G...  la  vit  et  l'adora;  son  embarras  étoit 
de  sçavoir  comment  il  parviendroit  à  lui  parler,  sans  amis,  sans  recommanda- 
tions, au  milieu  d'une  Ville  où  il  ne  se  proposoit  pas  de  demeurer  long-tems. 
Toutes  ces  difficultés  ne  le  rebutèrent  point;  l'amour  qu'il  venoit  de  concevoir 
pour  la  charmante  Elvire  lui  fait  oublier  sa  patrie,  il  ne  pense  qu'à  la  douceur  de 
l'entretenir;  la  nuit  approchoit,  Mr.  de  G...  ne  perd  point  de  \"ue  le  carosse 
d'Elvire,  qui  bientôt  après  quitta  la  piomenade;  il  se  hâta  de  le  suivre,  pour 
s'assurer  de  la  demeure  de  sa  belle  Espagnole,  &  se  retira  ensuite  chez  lui,  bien 
résolu  de  mettre  en  œuvre  tout  ce  que  l'amour  pourroit  lui  suggérer.  Son  pre- 
mier soin  fut  de  demander  à  la  maîtresse  de  l'auberge,  qui  étoit  une  jeune  per- 
sonne qui  logeoit  dans  un  hôtel  dont  il  lui  fit  la  description  ?  Cette  Dame  se 
nomme  Elvire,  lui  répondit  l'hôtesse,  elle  est  mariée  depuis  peu  à  un  Officier  de 
l'Inquisition  fort  riche  &  fort  vieux:  si  vous  avez  quelque  affaire  qui  regarde  le 
ministère  de  Dom  Ltiiz,  c'est  le  nom  du  mari  d'Elvire,  ii  me  sera  aisé  de  vous  le 
faire  connoître,  puisque  ma  sœur  est  auprès  de  sa  femme.  M.  de  G...,  transporté 
de  joye,  balança  quelques  instans  s'il  découvriroit  son  amour  à  cette  femme, 
mais  espérant  de  la  gagner  par  ses  libéralités,  il  lui  raconta  ce  qui  lui  étoit  arrivé 
à  la  promenade,  &  finit  en  la  conjurant  d'intéresser  sa  sœur  pour  lui,  &  de  l'en- 
gager à  lui  faire  parler  à  Elvire.  L'hôtesse  tait  d'abord  Quelques  difficultés,  qui 
furent  bientôt  vaincues  par  un  don  de  vingt  pistoles,  que  M.  de  G...  la  pria 
d'accepter:  on  ne  résiste  gueres  à  cette  sorte  d'éloquence;  la  bonne  femme  promit 
de  faire  de  son  mieux  pour  le  servir,  &  dès  le  jour  même  elle  envoya  chercher  sa 
sœur  &  lui  proposa  la  négociation.  Pépa  ^  consentit  de  bonne  grâce  à  l'accom- 
modement: la  seule  chose  qui  lui  paroissoit  un  obstacle  à  cette  conjuration 
contre  le  repos  de  Dn.  Luiz,  étoit  la  vertu  de  Dna.  Elvire,  qui  résistoit  depuis 
longtems  aux  poursuites  de  son  confesseur:  d'un  autre  côté  l'espoir  du  gain 
mettoit  son  imagination  à  la  torture:  la  soif  de  l'or,  comme  toutes  les  grandes 
passions,  nous  fait  quelquefois  saisir  dans  le  moment  un  moyen  unique,  qui 
échapperoit  presque  toujours  à  des  réflexions  faites  de  sens-froid.  Pépa  s'avisa 
d'un  expédient:  elle  proposa  à  M.  de  G.  de  se  faire  passer  pour  son  cousin,  & 
de  prendre  l'habit  Ecclésiastique,  ajoutant,  que  dans  cet  équipage  elle  le  pré- 
senteroit  à  Elvire,  sous  le  nom  de  Dn.  Juan,  pour  remplacer  son  estudiante 
qu'elle  avait  renvoyé  depuis  quelques  jours.  M.  de  G...  accepta  avec  plaisir 
un  arrangement  qui  le  mettoit  à  portée  de  voir  à  chaque  instant  sa  maîtresse: 
il   sçavoit   parfaitement   l'Espagnol,    &    Elvire    le    reçut  comme  parent  de  sa 


^  Diminutif  de  Josepha:  on  appelle  une  fille  Pépa,  comme  on  dit  en  françois 
Madelon  au  lieu  de  Magdelaine. 


480  COSTE   d'aRNOBAT 


femme  de  chambre;  elle  lui  parla  quelque  tems  &  trouva  dans  sa  conversation 
un  charme  secret  qui  lui  fit  écouter  Dn.  Juan  avec  beaucoup  de  plaisir.  Ceux 
qui  sont  assez  heureux  pour  avoir  le  cœur  tendre,  sentiront  aisément  avec 
quelle  vivacité  &  quelle  passion  un  amant  doit  s'exprimer,  la  première  fois 
qu'il  entretient  l'objet  dont  il  est  épris:  quoiqu'il  ne  lui  parle  point  de  son 
amour,  ses  yeux,  ses  gestes,  le  son  de  sa  voix  donnent  un  air  intéressant  aux 
choses  les  plus  indifférentes;  il  répand  sur  tout  ce  qu'il  dit  une  partie  de  ce 
sentiment  délicieux  qu'il  éprouve,  &  qu'une  femme  s'apperçoit  presque  tou- 
jours qu'elle  vient  d'inspirer. 

Dn.  Juan  vit  avec  une  joye  inexprimable  qu'Elvire  sembloit  s'intéresser  à  lui; 
dès  ce  moment  il  ne  perdit  pas  une  occasion  de  lui  faire  connoître  l'état  de  son 
ame,  sans  oser  se  déclarer  ouvertement:  cependant  cette  contrainte  le  plongea 
dans  une  mélancolie  qui  altéra  même  sa  santé.  Elvire  pénétra  bientôt  la  cause 
de  son  mal,  mais  son  devoir  l'empêchoit  de  s'arrêter  à  l'idée  de  l'avoir  fait 
naître,  quoique  son  cœur  s'y  livrât  sans  répugnance:  elle  évitoit  de  rencontrer 
les  yeux  de  Dn.  Juan;  mais  l'amour  la  trahissoit  quelquefois,  &  elle  le  fixoit  long- 
tems  par  distraction:  pour  lui,  il  cherchoit  trop  à  se  donner  des  espérances  pour 
ne  pas  s'appercevoir  des  moindres  mouvemens  qu'il  pouvoit  interprêter  en  sa 
faveur;  &  dans  le  même  tems  la  crainte  de  s'être  flaté  sur  des  indices  trop  foi- 
bles,  venoit  lui  enlever  jusqu'à  l'apparence  de  la  félicité. 

Ils  vécurent  tous  deux  dans  cet  état  pendant  plusieurs  mois,  s'aimant  sans  se 
le  dire,  Dn.  Juan  n'osant  parler,  &  Elvire  désirant  qu'il  devinât  son  inclination 
pour  lui,  sans  croire  elle-même  avoir  envie  qu'il  s'en  apperçut. 

Je  suis,  &c. 


Pampebme,  le.. 


LETTRE     XL 


Cependant  Dn.  Juan  aimoit  de  plus  en  plus  Dna.  Elvire;  &  sa  passion,  dç-- 
venue  plus  vive  par  la  vue  continuelle  de  celle  qui  en  étoit  l'objet,  le  mit  dans 
un  état  violent.  Le  respect  l'avoit  retenu  jusqu'alors;  mais  ne  voulant  plus  re- 
cevoir de  loix  que  de  son  amour,  il  résolut  de  s'éclaircir  de  son  sort  à  quelque 
prix  que  ce  fût. 

Dn.  Luiz  lui  en  procura  bientôt  l'occasion,  les  devoirs  de  sa  Charge  l'ayant 
appelle  à  quelques  lieues  de  la  Ville,  notre  amant  ne  voulut  pas  laisser  échapper 
une  circonstance  si  heureuse,  il  se  rendit  dans  l'appartement  d'Elvirc  pour  lui 
faire  une  lecture,  selon  l'ordre  qu'elle  lui  en  avoit  prescrit.  Son  dessein  étoit  de 
lui  déclarer  son  amoui  en  l'abordant:  il  la  trouvoit  ce  jour-là  mille  fois  plus  belle, 
mais  il  craignit  de  l'offenser  par  un  aveu  téméraire.  A  peine  eut-il  prononcé 
quelques  mots,  que  ses  soupirs  en  interrompaient  le  cours;  ii  s'arrêtoit  à  tout 
moment,  pour  jetter  sur  sa  maîtresse  des  regards  enflammés.  Elvire,  qui  perdoit 
contenance,  eut  peur  qu'il  ne  profitât  de  son  embarras  Dn.  Juan,  lui  dit-elle 
pour  déguiser  son  trouble,  vous  êtes  aujourd'hui  d'une  tristesse  que  je  nç 


VOYAGE   D 'ESPAGNE  48 1 

sçaurais  concevoir;  avez-vous  quelque  inquiétude?  vous  plaindriez- vous  de 
votre  sort?  Mon  époux  &  moi  l'adoucissons  autant  qu'il  nous  est  possible:  ne 
vous  livrez  point  à  des  réflexions  qui  peuvent  empoisonner  le  bonheur  de  votre 

vie,  &  comptez  sur  l'amitié  de  Dn.  Luiz &  sur  ia  mienne,  acheva-t-elle,  en 

laissant  échapper  une  larme,  tribut  le  plus  cher  à  l'amour.  Ah!  Madame,  s'écria 
l'amoureux  Dn.  Juan  en  se  jettant  à  ses  genoux,  eh!  quel  autre  motif  a  pu 
m'enlever  le  repos  que  ces  beaux  yeux  que  vous  daignez  quelque  fois  tourner 
sur  un  malheureux  amant'  Ai-je  pu  vous  voir  sans  vous  adorer?  Ce  déguise- 
ment que  j'ai  pr's  pour  être  auprès  de  vous,  va,  sans  doute,  me  coûter  la  vie,  si 
vous  ne  donnez  quelque  espoir  à  mon  cœui.  Belle  Elvire,  continua-t-il,  en  lui 
serrant  la  main,  j'ai  tout  sacrifié  pour  vous,  patrie,  fortune,  amis,  parens,  ne 
m'enlevez  pas  le  seul  bien  qui  me  reste:  dites-moi  d'espérer,  &  je  me  crois  le 
plus  heureux  de  tous  les  hommes.  Vous  ne  répondez  poinf  levez  sur  moi  ces 
yeux  charmans,  j'y  lirai  ma  destinée.  Ah!  c'en  est  trop,  Dn.  Juan,  reprit  Elvire, 
en  se  levant  avec  précipitation,  vous  abusez  de  ma  complaisance;  avez-vous 
oublié  ce  que  vous  devez  à  mon  époux  &  à  moi  ?  Eloignez- vous  de  mes  yeux, 
rendez-vous  votre  nom,  &  quittez  un  état  que  vous  devriez  rougir  d'avoir  pris. 
J'aurai  soin  de  punir  les  âmes  lâches  qui  vous  ont  aidé  à  me  tromper.  Vous 
voulez  donc  que  je  meure  ?  dit  Dn.  Juan,  pénétré  de  douleur.  Allons,  Ma- 
dame, je  vais  vous  satisfaire:  la  vie  m'est  odieuse,  puisque  je  ne  sçaurois  me 
flater  de  la  passer  auprès  de  vous  A  ces  mots  il  sortit  furieux.  Elvire  baiança 
d'abord  si  elle  le  suivroit;  mais  ayant  plusieurs  raisons  de  craindre  qu'il  ne  se 
livrât  aux  premiers  mouvemens  de  sa  colère,  elle  se  hâta  de  marcher  sur  ses  pas. 
Cependant  comme  elle  ne  vouloit  pas  que  Dn.  Juan  sçût  la  démarche  qu'elle 
faisoit,  s!  elle  n'étoit  absolument  nécessaire,  elle  s'arrêta  un  moment  à  la  porte 
de  la  chambre  qui  étoit  entr'ouverte.  Dn.  Juan,  le  visage  arrosé  de  ses  larmes, 
étoit  en  pioie  au  plus  affreux  désespoir:  Ingrate  Elvire,  disoit-il,  ton  ame  est 
insensible;  je  vais  percer  ce  cœur  qui  brûle  pour  toi  de  l'amour  le  plus  tendre. 
Heureux,  si  le  sacrifice  que  je  te  fais  de  ma  vie,  peut  t'engager  à  chérir  un  jour 
ma  mémoire:  il  se  jette  en  même-tems  sur  un  poignard.  Elvire  vole  à  lui:  Arrêtez, 
cruel,  s'écrie-t-elle  en  saisissant  le  fer  ;  ie  désordre  &  l'agitation  où  elle  étoit 
l'empêchent  d'en  dire  davantage.  Elle  se  laisse  tomber  sur  un  fauteuil;  Dn. 
Juan,  hors  de  lui-même,  à  la  vue  de  sa  libératrice,  la  serre  étro-tement  entre  ses 
bras;  il  prend  ses  mains,  &  y  imprime  mille  baisers  de  flamme.  Elvire  résistoit 
foiblement  aux  transports  d'un  amant  chéri;  l'occasion,  la  certitude  d'être  aimé, 
le  rendirent  plus  entreprenant:  il  cole  sa  bouche  avec  fureur  sur  le  sein  de  sa 
maîtresse,  pendant  que  ses  mains  parcourent  ce  que  la  Nature  a  formé  de  plus 
beau.  Bientôt  il  s  en  rend  assez  le  maitre.  pour  joindre  le  plaisir  des  yeux  à  celui 
dont  il  étoit  déjà  pénétré.  Elvire  étoit  presque  sans  mouvement,  ou  si  l'amour  lui 
en  faisoit  faire  quelqu'un,  il  ne  servoit  qu'à  accélérer  la  victoire  de  Dn.  Juan: 
trop  passionné  lui-même  pour  retarder  son  triomphe,  les  approches  du  bonheur 
redoublèrent  sa  vivacité.  Déjà  ils  se  sentent  arracher,  par  des  transports  una- 
nimes, cette  expression  délicieuse  qui  couronne  la  volupté:  leurs  âmes  confon- 
dues n'ont  pius  que  l'usage  de  quelques  foibles  soupirs;  seule  félicité  des  mal- 


482  COSTE   d'aRNOBAT 


heureux  mortels!  sommeil  enchanteur!  Toute  la  nature  ne  devroit-e  le  pas  être 
intéressée  à  vous  ménager  un  cours  paisible?  Tendres  amans,.  iCS  plus  cruelles 
peines  vont  succéder  à  des  liens  si  doux.  Pendant  que  Dn.  Juan  &  sa  maîtresse 
se  prodiguoient  confusément  les  caresses  les  plus  vives,  &  que  sans  changer  de 
situation,  ils  goûtoient  les  délices  de  ces  petites  confidences  qui  suivent  néces- 
sairement 'es  plaisirs  d'un  amour  véritable,  le  Confesseur  d'Elvire  entra  tout- 
a-coup  dans  l'appartement.  Ce  monstre  en  étoit  amoureux  depuis  que  Dn. 
Luiz  l'avoit  chargé  de  la  conduite  de  son  épouse,  &  comme  la  brutalité  seule 
l'animait,  il  forma  dans  le  moment  le  dessein  de  profiter  de  ce  qu'il  découvroit, 
pour  tâcher  d'assouvir  son  infâme  passion.  Elvire  &  Dn.  Juan  se  jetterent  à  ses 
genoux  &  le  supplièrent,  les  larmes  aux  yeux,  de  ne  pas  les  perdre.  Il  ne  tient 
qu'à  vous  Madame,  dit  le  scéléiat,  de  m'engager  à  garder  le  silence;  l'ardeur  que 
j 'ai  pour  vous  ne  me  donne  pas  de  relâche;  abandonnez  vos  charmes  à  mes  trans- 
ports; &  bien  loin  d'éclairer  votre  époux,  je  préviendrai  les  moindres  soupçons 
qu'il  pourroit  avoir  de  votre  amour.  Cette  proposition  les  fit  frémir:  Dn.  Juan 
se  leva,  résolu  de  se  porter  aux  dernières  extrémités.  C'en  étoit  fait  du  plus  ferme 
soutien  de  l'Ordre  de  Saint  François,  si  Elvire  ne  s'étoit  opposée  à  la  fureur 
de  son  amant.  La  violence  seroit  ici  sans  succès,  continua  l'abominable  Moine, 
en  montrant  un  coutelas  qu'il  avoit  sous  sa  robe,  faites  vos  réflexions  sur  ce  que 
je  viens  de  vous  dire,  je  vous  donne  jusqu'à  demain  à  vous  y  déterminer;  & 
vous,  Dn.  Juan,  engagez  Elvire  à  prendre  soin  d'une  vie  qui  doit  vous  être  chère, 
&  qu'elle  ne  peut  sauver  que  par  ma  bonté.  Il  sortit  en  achevant  ces  paroles,  & 
les  assura  qu'ils  le  reverroient  au  tems  marqué.  La  tendresse  de  deux  cœurs 
bien  unis  n'est  jamais  s  forte  que  dans  l'affliction.  Dn.  Juan,  en  voulant  con- 
soler Elvire,  lui  faisoit  voir,  plus  que  jamais,  la  violence  de  son  amour;  bientôt 
ce  dernier  sentiment  l'emporta  sur  la  tristesse;  ils  s'engagèrent  dans  de  nou- 
veaux plaisirs,  sans  penser  aux  suites  aflfreuses  de  leur  infortune,  &  la  réflexion 
ne  leur  vint  qu  avec  1  impossibilité  de  s'occuper  plus  agréablement.  Ils  virent 
alors  toute  l'horreur  de  leur  situation:  Dn.  Juan  proposa  à  Elvire  de  le  suivre 
en  France,  mais  elle  n'y  voulut  jamais  consentir;  d'un  autre  côté,  elle  aimoit 
mieux  attendre  la  mort  avec  fermeté,  que  de  se  prêter  aux  indignes  desseins  du 
Religieux:  elle  conjura  son  amant  de  prendre  la  fuite:  Si  Dn.  Luiz  apprend  notre 
liaison,  lui  disoit-elle,  je  toucherai  peut-être  le  cœur  de  mon  vieil  époux  en  lui 
demandant  pardon  de  ma  foiblesse;  &  pour  balancer  l'autorité  que  le  Moine  a 
sur  son  esprit,  je  lui  découvrirai  l'énormité  de  son  crime.  Cette  espérance 
chimérique  diminuoit  sa  douleur;  elle  ignoroit  le  peu  de  pouvoir  de  la  vérité 
sur  ces  êtres  vulgaires,  âmes  de  boue  que  le  préjugé  tyrannise,  &  auprès  des- 
quelles le  crime  est  toujours  sûi  de  réussir,  sous  le  masque  imposant  de  la  re- 
ligion. Dn.  Juan  rejetta  une  proposition  si  contraire  à  son  amour,  &  assura 
Elvire  qu'il  ne  l'abandonneroit  qu'avec  la  vie. 

Cependant  l'infâme  Franciscam  vint  le  jour  suivant  s  informer  de  la  réussite 
de  son  détestable  projet:  l'impudence  avec  laquelle  il  se  présenta,  mit  le  comble 
à  l'horreur  qu'Elvire  avoit  conçu  pour  lui.  Elle  ne  voulut  pa-^  même  l'entendre, 
&  s'enferma  dans  son  cabinet.  Les  plus  foibles  expressions  suffiront  sans  doute 


VOYAGE    D 'ESPAGNE  483 


pour  faire  concevoir  toute  la  rage  d'un  Moine  méprisé:  celui-ci  écrivoit  sur  le 
champ  à  Dn.  Luiz,  qu'il  venoit  d'arriver  dans  sa  maison  un  malheur  qui  deman- 
doit  sa  présence,  qu'il  se  hâtât  de  partir,  &  qu'il  seroit  responsable  devant  Dieu 
du  moindre  retardement:  le  vieillard  effrayé  arriva  le  même  jour;  le  Moine  lui 
raconta  tout  ce  qui  s'étoit  passé;  &  dans  le  dessein  de  perdre  son  rival  &  de 
forcer  Elvire  à  venir  elle-même  implorer  sa  clémence,  il  représenta  à  l'imbécile 
Dn.  Luiz,  combien  ce  forfait  étoit  horrible.  Si  vous  voulez  croire  les  conseils 
d'un  ami  qui  vous  est  attaché,  lui  dit-il,  vous  ferez  secrètement  transporter 
Dn.  Juan  dans  les  cachots  de  l'Inquisition  sous  quelqu'autre  prétexte:  pour 
Elvire,  je  ne  vois  rien  qui  puisse  trop  rigoureusement  punir  sa  perfidie,  n'écoutez 
là  dessus  que  ce  que  Dieu  vous  inspirera,  songez  que  votre  bonté  vous  rendroit 
coupable:  la  charité  doit  vous  engager  cependant  à  éviter  le  scandale;  du  reste 
livrez-vous  à  votre  zele  pour  la  destruction  du  crime,  l'excès  n'en  peut  être  que 
louable:  ne  vous  laissez  point  toucher  par  les  larmes  de  cette  épouse  infidelle, 
fuyez  les  pièges  que  le  démon  va  vous  tendre,  par  la  vive  douleur  qu'elle  ne  man- 
quera pas  d  affecter:  elle  joindra  sans  doute  l'imposture  à  l'artifice,  la  sainteté 
de  mon  ministère  in'oblige  de  vous  en  avertir.  Si  après  les  avis  que  je  vous  donne, 
vous  négligez  d'agir  vigoureusement,  j'ose  vous  annoncer  de  la  part  de  Dieu, 
qu'il  ne  tardera  pas  à  tirer  de  votre  lâcheté  une  vengeance  exemplaire.  Non,  mon 
Père,  s'écria  Dn  Luiz,  je  ne  veux  pas  encourir  son  indignation,  la  perfide  mourra. 
Cette  mort  vous  sera  sans  doute  méritoire,  reprit  le  Moine,  mais  cependant  vous 
pourriez  donner  quelque  chose  à  la  pitié,  &  vous  relâcher  un  peu  de  la  sévérité 
de  cet  arrêt.  Non,  non,  continua  le  fanatique;  la  résolution  en  est  prise;  la  mort 
seule  peut  laver  une  offense  si  grande.  Ne  m'abandonnez  pas  dans  des  circons- 
tances si  cruelles:  je  ne  veux  pas  voir  Elvire;  apprenez-lui  ma  vengeance,  & 
tandis  que  je  ferai  enlever  Dn.  Juan,  exhortez-la  à  profiter  de  ses  derniers 
momens,  pour  se  repentir  de  sa  faute. 

Dn.  Luiz  qui  craignoit  à  chaque  instant  que  l'enfer  ne  s'entrouvrît  sous  ses 
pas,  donna  ses  ordres  pour  qu'un  détachement  d'Aguasils  ^  se  rendît  chez  lui 
dans  une  demie  heure.  Pendant  cet  intervalle,  il  entra  dans  la  chambre  de  Dn. 
Juan,  qui  comptoit  beaucoup  sur  les  larmes  d'Elvire,  lui  reprocha  son  crime  avec 
assez  de  modération,  &  pour  qu'il  ne  soupçonnât  rien  du  malheur  qui  le  mena- 
çoit,il  lui  dit  que  si  dans  vingt-quatre  heures  il  ne  sortoit  pas  de  laVille,  il  trouve- 
roit  le  moyen  de  le  faire  arrêter.  Cet  amant  infortuné  crut  gagner  beaucoup  que 
d'avoir  encore  un  jour  à  lui;  il  cherchoit  en  lui-même  les  moyens  d'enlever 
Elvire  pendant  la  nuit,  lorsqu'on  vint  le  saisir:  il  fit  inutilement  une  vigoureuse 
résistance,  il  fallut  céder  au  nombre. On  le  conduisit  dans  des  souterrains  affteux, 
où  le  souvenir  &  l'incertitude  du  sort  de  sa  belle  maîtresse,  augmentoient  les 
horreurs  de  sa  captivité;  ii  n'y  fut  pas  plutôt  arrivé,  que  Dn.  Luiz  fit  annoncer 
cette  nouvelle  à  Elvire:  ce  coup  acheva  de  la  déterminer  à  la  mort,  &  répandit  la 
joye  dans  le  cœur  du  Moine.  Ce  misérable  accoutumé  à  abuser  depuis  long-tems 


^   Gardes  ou  Valets  de  Ville. 


484  COSTE  d'arNOBAT 


de  ce  qu'il  y  a  de  plus  sacré  dans  notre  religion,  la  sollicitoit  de  se  rendre  à  ses 
désirs;  vous  ne  pouvez  éviter  la  mort  que  par  ce  moyen,  lui  disoit-il,  &  vous  vous 
la  donnez  vous-même  en  vous  refusant  à  mes  transports.  Dieu  tolère  le  mal 
lorsqu  il  doit  en  résulter  un  grand  bien;  le  mistere  ensevelira  notre  union,  vous 
rentrerez  en  grâce  avec  votre  époux  que  je  suis  sûr  d'appaiser,  &  je  vous  promets 
de  vous  faire  jouir  de  la  même  paix  dans  laquelle  vous  viviez  auparavant. 

Elvire,  livrée  toute  entière  à  la  douleur  d'avoir  perdu  son  amant,  n'écoutoit 
pas  ces  discours  sacrilèges.  Cher  Dn.  Juan,  s'écrioit-elle,  c'en  est  donc  fait,  je  ne 
te  verrai  plus  ;  mon  amour  a  causé  ta  perte,  tu  ne  survivras  pas  à  la  tendre 
Elvire,  on  t'apprendra  sa  mort,  pour  hâter  la  tienne...  cher  amant...  que  ne 
puis-je  rendre  le  dernier  soupir  entre  tes  bras,  mes  larmes  couleroient  sur  ton 
visage,  je  mourrois  les  yeux  fixés  sur  les  tiens,  &  le  dernier  effort  d'Elvire  expi- 
rante, seroit  de  te  jurer  qu'elle  t'aime  toujours:  mais....  non....  le  même  coup 
trancheroit  ta  vie,  la  mort  ne  pourroit  nous  séparer,  &  nos  âmes  confondues 
goûteroient  la  douceur  de  s'unir  encore  par  les  plus  tendres  liens.  Des  sanglots 
redoublés  interrompirent  le  cours  de  ses  plaintes;  elle  tomba  dans  un  accable- 
ment dont  elle  ne  revint  que  pour  demander  à  voir  son  époux:  le  barbare  Moine 
qui  ne  cessoit  de  la  solliciter  lui  refusa  cruellement  cette  satisfaction.  Sont-celà, 
grand  Dieu  !  s'écria-t-elle,  les  ministres  que  vous  avez  choisi  pour  nous  instruire  ? 
ils  vous  font  sans  doute  plus  terrible  que  vous  n'êtes,  &  puisque  votre  foudre  ne 
tombe  pas  sur  eux,  me  ferez-vous  un  crime  d'avoir  suivi  le  penchant  de  mon 
cœur  ?  me  l'auriez-vous  créé  sensible,  s'il  avoit  dû  servir  à  allumer  votre  colère  ? 
non,  je  vous  le  rends  aussi  pur  que  vous  me  l'avez  donné.  A  peine  achevoit-elle 
ces  paroles  qu'un  homme  masqué  parut  tout  à  coup,  &  enfonça  inhumainement 
un  poignard  dans  ce  sein  que  la  nature  avoit  formé  pour  être  le  trône  de  l'amour. 
Telle  fut  la  fin  malheureuse  de  la  belle  Elvire:  son  époux  ne  lui  survécut  pas 
longtems;  il  mourut  au  bout  de  six  mois,  dévoré  de  chagrin,  &  consumé  par  les 
remords  que  sa  barbarie  lui  inspira.  M.  de  G...  demeura  plus  d'un  an  à  l'Inqui- 
sition; il  en  sortit  enfin  à  force  d'argent,  &  ne  partit  pour  sa  Patrie  qu'après 
avoir  immolé  à  sa  vengeance  l'exécrable  Cordelier  qui  étoit  la  cause  de  ses 
malheurs. 

Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.... 

LETTRE    XII. 

J'ai  été  témoin  hier  d'une  cruelle  exécution.  Il  n'a  pas  tenu  aux  Moines  qu'elle 
n'ait  été  plus  sanglante,  quoique  la  chose  n'en  valût  guères  la  peine. 

Les  Carmes  surprirent,  il  y  a  quelques  jours,  dans  leur  Eglise,  un  Soldat 
Dragon.  Ils  fouillèrent  ce  malheureux  qui  avoit  pris  deux   maravédis  '  dans  le 


^  Les  maravédis  en  Espagne  sont  la  plus  petite  monnoye:  elle  répond  à   nos 
deniers. 


VOYAGE   D 'ESPAGNE  485 


tronc  des  âmes  du  Purgatoire.  Le  criminel  se  voyant  découvert,  implora  à 
genoux  la  clémence  des  Moines,  qu'il  crut  susceptibles  de  compassion,  comme 
les  autres  hommes.  Il  leur  avoua  que  s'il  avoit  trouvé  plus  d'argent  dans  le 
tronc,  il  en  auroit  pris  de  quoi  acheter  une  chemise;  mais  que  ses  désirs  se 
seroient  bornés  à  cette  somme,  ajoutant  qu'ils  pouvoient  juger  de  la  médiocrité 
de  ses  intentions,  par  le  ménagement  qu'il  avoit  eu  pour  les  vases  sacrés. 
Toutes  ses  remontrances  furent  vaines:  on  le  conduisit,  à  main  armée,  au 
palais  du  Viceroi.  Un  détachement  de  Moines  suivoit  l'escorte:  ils  parlèrent 
à  M.  de  Gages  avec  la  plus  grande  chaleur,  tâchèrent  de  lui  prouver  combien  il 
étoit  nécessaire,  pour  l'exemple,  qu'on  donnât  la  mort  au  sacrilège,  que  la 
religion  sur-tout  l'exigeoit,  &  que  cette  offense  faite  aux  armes  du  Purgatoire, 
ne  pouvoit  se  laver  que  par  le  sang.  Si  cette  troupe  infâme  n'avoit  pas  jugé  le 
coupable  digne  de  mort,  M.  de  Gages  se  seroit  peut-être  cru  obligé  de  le  faire 
périr;  mais  quelque  rigoureuses  que  soient  les  Loix,  il  étoit  bien  sûr  de  les  rem- 
plir en  adoucissant  une  sentence  prononcée  par  des  Moines.  Le  Dragon  en  fut 
quitte  pour  les  courroies. 

Toutes  les  affaires  qui  regardent  l'Eglise  sont  ici  d'une  telle  conséquence, 
que  la  plus  légère  équivoque,  lâchée  sans  aucune  mauvaise  intention,  peut  vous 
perdre. 

Les  Saragossois  honorent  particulièrement  une  image  de  la  Vierge,  qu'on 
appelle  Nuestra  Senora  del  Pilar,  Notre-Dame  du  Pilier;  c'est  une  petite  statue 
posée  sur  une  colomne:  ils  prétendent  que  les  Anges  la  portèrent  un  jour  à  Sara- 
gosse  dans  cet  état;  &  dans  le  tems  de  l'autenticité  de  ce  miracle,  les  principaux 
de  la  Ville  signèrent  qu'ils  avoient  \ai  descendre  cette  relique  sur  l'Eglise,  où 
elle  est  aujourd'hui  richement  enfermée. 

Les  Annales  de  cette  Eglise  rapportent  que  les  Pampelonnois,  jaloux  de  ce 
que  la  Vierge  avoit  choisi  de  préférence  la  ville  de  Saragosse  pour  son  séjour, 
résolurent  d'en  faire  l'acquisition  malgré  elle.  Pour  cet  effet,  cinq  ou  six  Navar- 
rois  des  plus  résolus  partent  pour  Saragosse,  enlèvent  l'Image,  &  viennent  en 
triomphe  la  placer  dans  une  Chapelle  de  Pampelune.  Notre-Dame  du  Pilier 
trouva  fort  mauvais  qu'on  lui  fît  changer  de  demeure  sans  son  consentement; 
la  même  nuit  elle  décampa  par  un  trou  qu'elle  fit  au  couvert,  &  s'élevant  dans 
les  airs,  elle  regagna  dans  un  instant  sa  première  niche,  quoique  il  y  ait  trente 
lieues  d'ici  à  Saragosse.  Les  Pampelonnois  furent  fort  étonnés  le  lendemain  de 
ne  plus  retrouver  la  statue;  &  ils  n'aiment  pas  qu'on  leur  rappelle  une  époque 
qui  fit  voir  à  toute  l'Espagne,  combien  peu  ils  étoient  dans  les  bonnes  grâces 
de  cette  Vierge. 

Comme  parmi  les  hommes  il  y  en  a  beaucoup  dont  la  foi  n'est  pas  bien  vive, 
quelques-uns  ont  voulu  révoquer  en  doute  ce  miracle;  &  un  Anglois,  qui  crut 
pouvoir  se  permettre  quelques  raisonnemens  sur  une  aventure  aussi  merveil- 
leuse, ne  fit  pas  difficulté  de  dire  que  cette  grande  diligence  de  la  Vierge,  dans 
son  retour  à  Saragosse,  lui  paroissoit  sur-tout  fort  extraordinaire.  Mais  l'Inqui- 
sition, toujours  attentive  à  réprimer  la  sincérité  dangereuse  des  esprits  forts,  se 
saisit  de  l'indévot  personnage;  il  fut  enfermé  dans  des  cachots,  où  il  a  eu  le  tems 


486  COSTE  d'aRNOBAT 


de  se  repentir  de  son  impiété.  Ce  qu'il  y  a  de  très-positif,  c'est  qu'on  n'a  jamais 
entendu  parler  de  lui  depuis  ce  tems-là:  ainsi  finissent  ceux  qui,  malgré  toutes 
les  lumières  de  la  raison,  veulent  fermer  les  yeux  à  des  vérités  si  importantes, 
&  sans  lesquelles  la  religion  n'existeroit  pas  un  moment.  Je  n'imite  assurément 
pas  la  conduite  de  cet  incrédule;  j'ai,  pour  la  petite  statue,  une  vénération  sin- 
gulière. C'est  ici  un  point  essentiel  de  la  foi,  d'être  persuadé  que  toutes  les  con- 
noissances  humaines  ne  peuvent  aller  jusqu'à  sçavoir  de  quelle  matière  est  cette 
Vierge;  &  quoiqu'on  voye  clairement  qu'elle  est  d'une  très-vilaine  pierre,  j'aime 
mieux  croire,  comme  les  Espagnols,  que  de  risquer  mon  salut  pour  une  bagatelle. 
Je  suis,  &c. 

A  Pampelune,  le... 

LETTRE     XI  II. 

Monsieur  le  Comte  de  Gages  vient  de  surprendre  les  Xavarrois.  Ils  avoient 
cru  jusqu'à  présent  que  ce  grand  homme  étoit  sans  religion,  parce  qu'il  ne 
vouloir  pas  que  son  palais  fût  le  réceptacle  de  tous  les  Aloines  de  la  Province, 
comme  les  Vicerois  Espagnols,  ses  prédécesseurs,  l'avoient  bien  voulu  souffrir. 
Les  attaques  de  goutte  dont  il  est  tourmenté,  ne  lui  permettoient  guères  de  se 
montrer;  mais  depuis  quelques  jours,  son  incommodité  ayant  diminué,  il  a  fait 
une  neuvaine  à  la  principale  Paroisse  de  la  Ville.  Le  zèle  avec  lequel  il  s'est  ac- 
quitté de  cet  acte  pieux,  nous  a  prouvé  que  ce  Héros  a  autant  de  prudence  & 
de  religion,  que  de  courage  &  de  sçavoir. 

En  ine  promenant  hier  à  la  campagne,  le  hazard  me  conduisit  près  des  ruines 
d'un  moulin  à  poudre:  la  destruction  de  cet  édifice  est  marquée  par  une  époque 
singulière. 

Il  y  a  quelques  années  qu'on  laissa  inconsidérément  un  homme  seul  la  nuit 
dans  le  moulin;  ceux  qui  firent  cette  bé\ue,  ne  prirent  pas  garde  qu'il  étoit  yvre; 
à  peine  ses  camarades  furent-ils  sortis,  qu'il  se  mit  à  fumer  tranquillement 
auprès  de  quelques  barils  découverts  ';  un  morceau  de  tabac  allumé  tomba 
apparemment  sur  la  poudre,  &  le  moulin  sauta  avec  un  bruit  effroyable.  Quoi- 
qu'il fût  très-éloigné  de  la  ville,  la  secousse  fut  si  violente,  qu'elle  ébranla  toutes 
les  maisons  jusqu'aux  fondemens:  les  fenêtres  de  plusieurs  volent  en  éclats, 
des  portes  fermées  au  verroux  sont  enfoncées;  nombre  de  puits  sont  démolis; 
l'alarme  se  répand  dans  tous  les  quartiers;  tout  le  monde  sort  dans  les  rues  sans 
oser  s'habiller;  on  sonne  toutes  les  cloches;  la  garnison  se  met  sous  les  armes; 
les  Moines  sortent  de  leur  Couvent  en  chemise,  avec  des  crucifix  à  la  main; 
c'est  la  fin  du  monde,  mes  frères,  s'écrioient-ils,  toute  la  terre  va  s'anéantir: 
n'entendez-vous  pas  les  sept  Anges  ?  Ne  voyez-vous  pas  ces  légions  de  feu  qui 
combattent  dans  l'air  ?  Les  habitans  convenoient  de  bonne  foi,  qu'il  leur  sem- 


'  On  en  juge  parce  qu'il  n'y  avoit  absolument  d'autre  feu  dans  le  moulin, 
bue  celui  qu'on  laissa  imprudemment  dans  la  pipe  de  cet  ouvrier. 


VOYAGE   D 'ESPAGNE  487 


bloit  que  cela  étoit  vrai;  en  conséquence  ils  se  réfugient  dans  les  Eglises,  se 
mettent  à  pousser  des  hurlemens  affreux,  se  meurtrissent  la  poitrine,  s'arrachent 
les  cheveux,  se  frappent  le  visage  contre  terre;  pour  surcroit  d'embarras,  quel- 
ques-uns rencontrent,  au  milieu  d'une  rue,  le  corps  d'un  chien  en  feu  que  la 
violence  de  la  poudre  avoit  jette  jusques-là.  On  le  prend  sur  le  champ  pour  le 
dragon  de  l'Apocalypse.  Les  Religieux  les  plus  résolus  viennent,  saintement 
équipés,  pour  conjurer  le  monstre.  Quelques  Officiers  qui  s'approchèrent,  &  qui 
n'étoient  pas  assez  troublés,  pour  ne  pas  sentir  la  poudre,  firent  voir  au  peuple 
que  c'étoit  un  gros  chien  brûlé;  &  en  même-tems  des  Paysans,  qui  demeuroient 
près  du  moulin,  vinrent  avertir  le  Corps-de-garde  du  désastre  dont  ils  avoient 
été  témoins.  La  nouvelle  s'en  répandit  bientôt  dans  la  ville,  &  chacun  se  retira 
chez  soi,  les  uns  à  demi-morts  de  peur,  les  autres  meurtris  des  coups  qu'ils 
s'étoient  libéralement  distribués  par  pénitence;  ceux-ci  cherchant  leurs  femmes, 
qui,  après  le  trouble,  profitèrent  assez  bien  de  la  commodité  de  se  trouver  en 
habit  de  combat;  &  ceux-là  riant  à  gorge  déployée,  de  voir  des  groupes  de 
Moines  moitié  nuds,  qui  se  précipitoient  en  foule  dans  leur  Couvent. 

J'ai  presque,  moi  seul,  excité  le  même  tumulte.  Il  fait  ici  des  froids  horribles, 
qui  m'ont  forcé  à  mettre  un  habit  doublé  de  fourrure.  A  peine  ai-je  eu  fait  quel- 
ques pas,  que  tout  le  monde  me  suivoit  comme  un  animal  extraordinaire.  La 
foule  augmentoit  de  plus  en  plus;  on  m'a  conduit  ainsi  en  triomphe  jusqu'au  mi- 
lieu de  la  Place,  où  je  ne  pouvois  ni  avancer  ni  reculer.  Un  Officier  de  ma  con- 
noissance,  ayant  vtû  mon  embarras,  a  mis  aux  trousses  de  cette  populace  imbé- 
cile, quelques  Grenadiers,  qui  l'ont  dissipée  dans  l'instant.  Les  uniformes  sont 
si  redoutés  dans  cette  ville,  qu'un  seul  Soldat  suffit  pour  appaiser  une  émeute 
populaire:  sans  cela  je  crois  que  nous  serions  fort  à  plaindre;  &  nous  devons 
assurément,  à  la  grande  exactitude  des  Militaires,  la  tranquillité  dont  nous 
jouissons   aujourd'hui. 

Je  ne  vous  ai  pas  encore  parlé  d'une  cérémonie  qui  se  fait  le  jour  de  Noël 
dans  les  prisons.  Le  Viceroi  s'y  rend  suivi  d'une  nombreuse  Cour;  &  il  a  le 
pouvoir  de  délivrer  les  prisonniers  auxquels  il  veut  accorder  grâce. 

Un  Viceroi,  voulant  un  jour  user  de  ce  privilège,  &  voyant  que  les  prisons 
étoient  remplies  de  scélérats  qu'on  n'exécutoit  point,  commença  par  interroger 
les  moins  coupables,  qui  se  disoient  tous  les  plus  honnêtes  gens  du  monde,  & 
les  renvoya  absous.  Il  passa  ensuite  à  ceux  qui  avoient  commis,  chacun  en  par- 
ticulier, plus  de  crimes  qu'il  n'en  faudroit  à  Paris  pour  être  brûlé  dix  fois:  il 
les  congédia  de  même.  Le  Régent  du  Conseil  suprême,  qui  est  toujours  présent 
à  cette  cérémonie,  voulut  représenter  au  Viceroi,  que  ces  malheureux  étoient 
chargés  de  crimes  énormes,  dont  on  les  avoit  convaincus  depuis  long-tems.  Eh! 
pourquoi  donc  ne  sont-ils  pas  déjà  exécutés,  répondit  le  Viceroi  ?  Mais  leur 
délivrance  est  prononcée,  je  ne  me  retracterai  pas. 

Tous  les  prisonniers  sortoient  en  comblant  leur  Général  de  bénédictions; 
mais  à  peine  avoient-ils  fait  cent  pas,  qu'ils  étoient  saisis  par  des  Cavaliers, 
dont  le  Viceroi  avoit  bordé  tous  les  passages.  Il  n'en  échappa  pas  un  seul;  &  on 
les  mit  à  mort  sous  quelqu'autre  prétexte,  qu'on  disoit  être  du  ressort  de  la 


488  COSTE  d'aRNOBAT 


Justice  militaire:  ainsi  ce  jour  de  grâce  devint  le  jour  de  la  plus  sanglante  tra- 
gédie qui  ait  jamais  effrayé  la  Navarre.  Le  peuple  ne  manqua  pas  de  nommer  cet 
acte  de  justice,  une  cruauté  qui  n'avoit  point  d'exemple.  Les  Espagnols  regar- 
dent la  vie  d'un  criminel  comme  quelque  chose  de  sacré.dès  qu'il  est  du  nombre 
des  Christianos  viejos  ^.  Ils  n'ont  cette  indulgence  que  pour  les  gens  du  Pays; 
car  ils  assisteroient,  avec  un  vrai  plaisir,  au  massacre  de  plusieurs  milliers 
d'Etrangers.  Mais  quels  seroient  leurs  transports,  si  la  plus  grande  partie  étoient 
François!  ils  en  témoigneroient  leur  joie  par  des  hurlemens  ". 

J'ai  beau  me  servir  de  toute  ma  philosophie  pour  croire  que  les  cœurs  des 
hommes  sont,  à  peu  près,  les  mêmes  par-tout.  Je  trouve  ici  une  différence  qui 
me  frappe;  cependant,  à  examiner  les  choses  en  citoyen  du  monde,  tous  ces  dé- 
bordemens  ne  viendroient-ils  pas  d'une  grande  ignorance,  &  de  la  condescen- 
dance aveugle  des  Espagnols  pour  les  Moines  ?  ceux-ci  leur  facilitant  toutes 
sortes  d'immunités. 

Quoique  l'Inquisition  exerce  en  Espagne  une  tyrannie  humiliante  pour  l'hu- 
manité, il  n'y  a  pas  de  Royaume  où  la  morale  soit  plus  relâchée;  &  c'est  le  plus 
grand  trait  de  politique  des  Moines.  S'ils  avoient  prêché  autant  d'austérité  dans 
le  fonds  que  dans  la  forme,  ils  auroient  été  obligés,  pour  donner  l'exemple,  de 
vivre  en  conséquence  de  leurs  maximes.  De  là,  plus  de  liaison  avec  les  femmes, 
le  scandale  auroit  suivi  de  près  le  commerce  le  plus  innocent;  leur  vie  auroit  été 
bornée  à  la  solitude,  au  travail, à  la  prédication;  le  nombre  des  Religieux  n'auroit 
pas  été  alors  si  considérable.  Mais  cette  troupe  hypocrite,  dont  le  cœur  est  en- 
durci dans  le  crime,  employé  impunément,  pour  faciliter  ses  plaisirs,  des  moyens 
qui  feroient  frémir  d'horreur  le  Laïc  le  plus  abandonné  à  la  débauche.  Elle  a 
sçu,  par  un  art  infernal,  associer  la  sainteté  de  la  Religion  avec  l'infamie,  & 
les  excès  dans  lesquels  les  Moines  vivent  en  Espagne  ^.  Vous  seriez  surpris 
de  voir  les  interprètes  de  la  parole  de  Dieu,  recommander  sur-tout  au  peuple 
l'exactitude  d'un  culte  extérieur,  que  la  raison  peut  à  peine  démêler  dans  un 
cahos  de  puérilités.  Ils  menacent  des  tourmens  éternels,  ceux  qui  ne  portent 
pas  des  reliques  qu'ils  vendent,  ou  qui  ne  marmotent  pas  tous  les  jours  un  certain 
nombre  de  Rosaires;  &  ils  offrent  un  refuge  dans  le  Temple  à  un  assassin  digne 
des  derniers  suplices.  Inceste,  meurtre,  viol,  tout  cela  n'est  rien,  si  vous  avez  le 
soin  d'aller  grimacer  devant  le  tableau  hideux  de    quelque    Saint    apocrife  *, 


'  Vieux  Chrétiens.  On  appelle  ainsi  ceux  dont  la  famille  est  Catholique 
depuis  plusieurs  siècles,  &  ils  sont  beaucoup  plus  considérés  que  les  autres. 

^  Il  y  a  une  place  à  Cadix  qu'on  appelle,  Place  où  l'on  pend  les  François, 
parce  qu'on  y  en  a  pendu  un. 

^  Il  ne  faut  point  comprendre  dans  le  nombre  de  ces  Moines  les  Jésuites,  les 
Bénédictins,  &  quelqu'autres  Religieux,  qui  travaillent  autant  en  Espagne  qu'en 
France. 

'  On  danse  des  rigaudons  devant  les  tableaux  des  Saints  pour  célébrer  leurs 
Fêtes. 


VOYAGE   d'eSPAGNE  489 


des  singeries  à  peine  dignes  d'un  théâtre  de  Marionnettes.  Voilà  les  momeries 
que  les  Navarrois  prennent  pour  la  religion.  Conduits  par  leurs  Pasteurs  au 
bord  de  l'abîme,  ils  s'y  précipitent  sans  se  croire  coupables,  pour\'u  qu'en  tom- 
bant ils  aj'ent  un  chapelet  à  la  main. 

Si  ces  ignorans,  comme  vous  le  voyez,  doivent  aux  Moines  principalement 
les  mauvaises  impressions  de  leur  cœur,  nous  devons  à  ces  mêmes  Moines,  la 
haine  dont  on  nous  honore  ici.  Ils  sont  jaloux  des  François,  &  craignent  qu'ils 
ne  désabusent  quelque  dupe:  double  motif  pour  prévenir  les  esprits  contre 
eux.  Aussi  ne  perdent-ils  pas  une  occasion  de  nous  dénigrer.  La  chaire  de 
vérité  est  souvent  le  lieu  qu'ils  choisissent  pour  vomir  contre  nous  les  calomnies 
les  plus  odieuses:  ils  nous  y  peignent  sous  des  couleurs  horribles.  Je  vous  avoue 
que  leur  aigreur  me  flate  beaucoup,  &  je  serois  au  désespoir  d'acheter  une  estime 
aussi  méprisable  que  la  leur,  aux  dépens  des  plus  beaux  droits  de  l'humanité. 

Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.... 

LETTRE    XIV. 

Un  Espagnol,  à  qui  je  disois  hier  beaucoup  de  bien  d'un  Négociant  françois, 
convint  avec  moi  du  mérite  de  celui  dont  je  lui  vantois  la  probité;  &  pour  cou- 
ronner l'éloge,  il  me  dit  fort  sérieusement,  en  un  mot,  c'est  dommage  qu'il  soit 
François.  Vous  voyez  que  quelque  chose  que  nous  fassions  pour  mériter  l'amitié 
de  ces  peuples,  nous  avons  toujours  un  vice  dont  nous  ne  sommes  pas  les  maîtres 
de  nous  défaire,  &  que  leur  haine  ne  sçauroit  nous  pardonner:  encore  faut-il 
que  ceux  qui  veulent  se  rendre  dignes  de  ce  panégyrique  insultant,  copient  si 
bien  les  ridicules  des  Espagnols,  qu'ils  se  soient  mis  de  pair  avec  eux.  Plusieurs 
Négocians  de  ma  nation,  sont  obligés  de  jouer  ce  sot  personnage  pour  établir 
leur  crédit:  ils  y  réussissent  avec  d'autant  plus  de  facilité,  que  la  plus  grande 
partie  de  ceux  que  leur  mauvais  sort  oblige  à  vivre  ici,  sont  Bearnois;  par  consé- 
quent souples,  adroits,  insinuans,  se  prêtant  à  tout.  Si  cette  conduite  n'est  pas 
tout-à-fait  d'un  Philosophe,  elle  est  absolument  nécessaire  à  un  Négociant;  & 
en  cela  les  Bearnois  sont  bien  les  premiers  Négocians  de  l'Europe:  ils  le  dispu- 
teroient,  je  crois,  aux  Hollandois  même. 

Ne  croyez  pas  cependant  que  je  veuille  dire  qu'on  doive  se  distinguer  ici  par 
des  manières  qu'on  se  permet  à  peine  en  France;  il  seroit  ridicule  de  l'imaginer: 
mais  la  raison  sçait  dicter  ce  juste  milieu,  qui,  sans  masquer  nos  sentimens  avec 
bassesse,  nous  empêche  de  fronder  ouvertement  les  usages  d'un  Pays,  &  de  nous 
faire  noter  par  des  discours  peu  réfléchis,  &  par  un  air  affecté,  qui  ne  manqueroit 
pas  de  nous  rendre  odieux. 

Je  reviens,  malgré  moi,  sur  le  chapitre  des  Moines;  cette  matière  est  si  abon- 
dante, que  je  suis  toujours  tenté  de  la  saisir;  &  ce  que  l'on  m'a  raconté,  vous  fera 
voir  jusqu'où  ils  poussent  l'abus  de  leur  ministère:  c'est  peu  pour  eux  de  souffler 
la  haine  dans  tous  les  coeurs,  ils  prêchent  encore  la  vengeance. 


15 


490  COSTE    D  ARNOBAT 


Un  Maître  à  danser  François  avoit  été  s'établir  à  Bilbao,  dans  l'espérance  d'y 
faire  fortune.  Epaulé  par  quelques  protecteurs  de  sa  Nation,  il  commençoit 
à  être  fort  en  vogue,  lorsque,  pour  son  malheur,  il  joignit  au  nombre  de  ses 
écolieres,  une  Dame  charmante,  à  laquelle  un  Jacobin  tâchoit  depuis  long-tems 
de  donner  des  leçons  plus  solides.  L'Espagnole  avoit  beaucoup  de  dispositions, 
&  son  sale  Adonis  la  voyoit  avec  plaisir  ajouter  de  nouveaux  agrémens  aux  char- 
mes de  sa  personne.  Il  assista  les  premiers  jours  à  cet  innocent  exercice  avec 
satisfaction:  mais  bientôt  l'assiduité  du  Maître  lui  donna  de  la  jalousie;  il  vit, 
avec  une  secrette  rage,  que  ce  tiers  importun  étoit  toujours  chez  sa  maîtresse 
dans  les  momens  les  plus  favorables  à  son  amour.  Son  ressentiment  ne  se  borna 
pas  à  éloigner  de  la  maison  ce  rival  imaginaire.  Pour  se  venger  de  ce  qu'il  s'étoit 
innocemment  opposé  à  ses  plaisirs,  il  se  chargea  de  prêcher  le  jour  de  Pâques 
dans  la  Paroisse;  après  s'être  fort  étendu  à  l'Espagnole  sur  les  plaisirs  du  monde, 
il  fit  voir  à  ses  faciles  auditeurs,  combien  la  danse  étoit  pernicieuse  pour  les 
jeunes  personnes.  Cet  exercice,  s'écria-t-il,  est  l'écueil  de  la  vertu;  &  je  ne  com- 
prends pas  comment  les  mères  osent  recevoir  dans  leurs  maisons  ces  suppôts  de 
Satan,  qui  nous  apportent  de  France  cet  art  pernicieux  à  la  pudeur.  Ouvrez  donc 
les  yeux,  Chrétiens,  bannissez,  pour  jamais,  ces  ennemis  de  votre  salut.  Trans- 
portés d'un  saint  zèle,  obligez-les  avec  fermeté,  de  se  réfugier  dans  leur  coupable 
patrie;  &  vous  éviterez,  par  cette  violence  pieuse,  le  chemin  le  plus  sûr  de  la 
damnation  éternelle.  Cette  morale  diabolique  n'échauffa  que  trop  les  esprits.  Le 
Maître  à  danser  étoit  dans  l'Eglise.  Le  respect  qu'on  doit  aux  lieux  saints,  put 
à  peine  retenir  la  fureur  des  Espagnols:  ils  ne  le  perdirent  pas  de  vue:  ce  fut  en 
vain  qu'après  l'office  il  voulût  se  dérober  à  la  catastrophe  dont  il  avoit  quelque 
soupçon;  tout  le  peuple  tomba  sur  lui  à  coups  de  pierres.  Mon  pauvre  Marchand 
d'entrechats  eut  besoin  de  tout  son  sçavoir  faire  pour  n'être  point  lapidé;  & 
de  crainte  d'une  seconde  attaque,  il  quitta  l'Espagne  peu  de  jours  après,  & 
laissa  le  champ  libre  au  sacrilège  Dominiquain. 

Ce  que  je  trouve  de  fort  extraordinaire  dans  cette  aventure,  c'est  que  les  Es- 
pagnols ayent  pu  croire  tout  d'un  coup  que  nos  danses  étoient  contraires  aux 
bonnes  mœurs,  eux  qui  disent  tous  les  jours  qu'elles  ne  sont  pas  assez  vives:  la 
décence  qui  y  régne  leur  paroît  assommante;  ils  n'aiment  que  les  danses  an- 
gloises,  ou  leur  Fandango,  espèce  de  rigaudon,  dont  les  mouvemens  les  plus 
lascifs,  &  les  postures  les  plus  impudentes  déterminent  la  beauté.  Je  vous  dirai 
bien  plus,  les  femmes  de  qualité  dansent  ce  Fandango  d'une  manière  qui  feroit 
rougir  à  Paris  les  chastes  Nymphes  de  la  Déesse  du  Roule.  Jugez  par  ce  dernier 
trait  de  l'aveuglement  de  ces  peuples  pour  ce  que  les  Moines  ont  la  lâcheté  de 
leur  inspirer. 

Si  les  Frères  Prêcheurs  &  Mandians  prenoient  pour  modèle  les  Jésuites,  ils 
auroient  une  façon  de  penser  bien  plus  conforme  à  la  raison,  &  à  l'utilité  pu- 
blique. On  a  vu  des  Religieux  de  cet  Ordre  éclairé,  déclamer  en  chaire  contre 
les  ridicules  des  Espagnols,  &  leur  répéter  souvent,  que  les  étrangers  n'étoient 
détestés  en  Espagne  qu'à  cause  de  leur  supériorité  à  tous  égards;  &  que  la  haine 
mal-fondée  qu'on  avoit  conçu  contre  eux,  étoit  Téloge  le  plus  flateur  qu'on  pût 


VOYAGE    D  ESPAGNE  491 


faire  de  leurs  connoissances.  Vous  reconnoîtrez  aisément  à  ces  actions  de  vi- 
gueur, le  même  zèle  qui  anime  par-tout  les  enfans  de  Loyola.  Trop  au-dessus 
des  autres  Ordres  par  leurs  profondes  lumières,  ils  en  ont  rarement  les  ridicules 
&  la  bassesse.  Ces  vrais  Philosophes  sçavent  accorder  tous  les  intérêts  qui  leur 
sont  propres;  &  j'ai  souvent  trouvé  dans  leur  entretien  de  quoi  contenter  ma 
raison,  sans  que  la  Religion,  toute  scrupuleuse  qu'elle  est,  eût  pu  s'en  alarmer. 
Le  chemin  qui  conduit  à  ces  vérités,  semble  bien  épineux,  ils  le  couvrent  de 
roses;  &  après  m'y  avoir  conduit  par  la  main,  ils  m'ont  prouvé  bien  des  fois  que 
tout  est  dans  l'ordre,  &  ne  sçauroit  être  mieux;  système  contre  lequel  je  me  se- 
rois  révolté,  s'ils  ne  m'avoient  fait  appercevoir  clairement,  que  le  bonheur  d'un 
galant  homme  dépendoit  d'en  être  convaincu. 
Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le 


LETTRE     XV. 

On  vient  d'arrêter  sur  la  frontière  15  000  piastres;  vous  sçavez,  sans  doute,  qu'il 
est  défendu  d'en  sortir  d'Espagne.  Si  l'on  peut  découvrir  le  Négociant  qui  est  le 
propriétaire  de  cette  somme,  il  ne  tardera  pas  à  être  ruiné:  mais  ceux  qui  font 
ce  commerce  dangereux,  prennent  ordinairement  leurs  mesures  de  façon  qu'ils 
ne  risquent  que  l'argent  qu'ils  envoyent.  Les  Espagnols  sont  enchantés  de 
cet  accident:  ils  ont  jette  leurs  soupçons  sur  un  François,  qui  rit  de  leur 
malignité,  &  qui  n'a  jamais  tenté  cette  contrebande. 

Il  arrive  ici  une  quantité  considérable  de  marchandises  depuis  quelques  jours. 
Ce  concours  est  occasionné  par  la  Foire  de  Tafailla,  qui  doit  se  tenir  incessam- 
ment. Les  Marchands  de  Pampelune  y  transportent  des  bazins,  des  camelots, 
des  mousselines,  des  serges  de  laine,  des  mouchoirs,  des  draps  à  manteau,  & 
des  bas.  Voilà  à  peu  près  en  quoi  consiste  tout  leur  commerce,  si  vous  y  joignez 
les  laines  qui  passent  en  France.  Ils  débitent  peu  de  marchandises  en  magasin. 
durant  le  cours  de  l'année;  les  grandes  ventes  se  font  aux  Foires.  Celle  qu'on 
tient  à  Pampelune  est  la  plus  considérable:  on  y  donne  une  course  de  taureaux^ 
afin  d'attirer  beaucoup  de  monde;  &  tel  Espagnol  ne  viendroit  pas  de  dix  lieues, 
quand  on  lui  promettroit  les  marchandises  à  un  quart  moins  de  ce  qu'elles 
valent,  qui  n'hésiteroit  pas  d'en  faire  vingt  à  pied,  pour  assister  à  ce  spectacle 
barbare. 

Les  affaires  seroient  assez  lucratives,  si  la  bonne  foi  régnoit  dans  le  commerce. 
On  est  obligé  de  vendre  aux  Détaillistes  qui  accourent  de  toutes  les  petites  villes 
de  la  Navarre:  ils  prenoient  des  termes  de  Foire  en  Foire  pour  payer;  mais  rare- 
ment s'acquittoient-ils  de  leurs  engagemens.  Ce  fait  est  si  vrai,  qu'il  n'y  a  pas  un 
seul  Négociant  de  Pampelune  à  qui  il  ne  soit  dû  des  sommes  considérables  par 
l'infidélité  de  ses  acheteurs.  Ces  dettes  passoient  souvent  de  père  en  fils,  & 
les  créanciers  étoient  obligés  d'attendre  avec  patience  que  leurs  débiteurs  vou- 
lussent bien  les  payer:  les  poursuites  qu'ils  auroient  faites  contre  eux,  auroient 


492  COSTE  D  ARNOBAT 


été  inutiles,  &  souvent  dangereuses;  car  il  n'y  a  absolument  point  de  justice  pour 
ces  fraudes  indignes. 

Ces  pertes  continuelles  ont  obligé  les  François  à  diminuer  beaucoup  de  leur 
confiance:  ils  ne  livrent  plus  leurs  effets  qu'argent  comptant,  ou  dans  des  mains 
sûres;  &  comme  les  espèces  sont  aussi  rares  parmi  les  Foirins  que  la  probité,  les 
ventes  ne  sont  pas  aujourd'hui  la  dixième  partie  de  ce  qu'elles  étoient  il  y  a  vingt 
ans. 

Pour  vous  faire  voir  jusqu'où  les  Espagnols  portent  la  licence  pour  le  vol,  il 
suffira  de  vous  dire  qu'à  la  Foire  de  Tafailla,  les  Marchands  étoient  obligés,  il  y  a 
quelques  années,  de  faire  garder  leurs  boutiques  par  des  hommes  armés,  pour 
s'opposer  aux  incursions  des  voleurs,  qui  venoient  publiquement  fondre  sur  eux 
à  coups  de  fusil,  comme  s'ils  avoient  entrepris  une  guerre  légitime. 

Comme  je  vous  fais  part  de  mes  réflexions  à  mesure  qu'elles  me  viennent,  & 
que  je  suis  paresseux  pour  suivre  un  ordre  didactique,  je  ne  vous  ai  encore  rien 
dit  de  la  situation  de  cette  ville.  Un  Ecrivain  jaloux  de  la  forme,  auroit  sans  doute 
commencé  par  en  faire  une  description  pompeuse,  &  vous  prouver  qu'elle  étoit 
imprenable.  Je  me  bornerai  à  la  vérité  toute  nue,  sans  chercher  à  la  parer  de  ces 
exagérations  qui  la  déshonorent  toujours. 

Pampelune  est  sur  une  hauteur.  Des  prairies,  assez  riantes,  bordent  tout  le 
côté  des  frontières  de  France.  Cette  Ville  ne  doit  être  regardée  qu'en  dehors,  & 
fort  légèrement,  quoique  la  vue  en  paroisse  d'abord  agréable:  elle  perd  beaucoup 
à  l'examen.  Les  rues  y  sont  infâmes;  les  bâtimens  maussades,  &  sans  art;  l'air 
qu'on  y  respire  y  est  infecté;  le  froid  &  le  chaud  s'y  font  sentir  dans  toute  leur 
violence;  on  y  éprouve  les  incommodités  de  chaque  saison,  sans  en  goûter  les 
moindres  agrémens. 

La  Ville  en  général  est  assez  bien  fortifiée;  cependant,  quoiqu'en  disent  les 
Espagnols,  elle  pourroit  être  mise  au  rang  de  ces  Places  de  guerre  qu'on  prend 
tous  les  jours  sans  effort,  si  elle  n'étoit  défendue  par  la  Citadelle.  Cette  Forteresse 
est  ras  de  terre,  bien  munie,  &  réparée  avec  beaucoup  de  soin.  Il  n'en  faut  pas 
davantage  pour  faire  dire  aux  Navarrois,  que  si  Alexandre  avoir  trouvé  Pampe 
lune  sur  son  chemin,  il  auroit  bientôt  ragagné  la  Macédoine. 

Vous  vous  souvenez,  sans  doute,  des  guerres  cruelles  que  Philippe  V  eut  à 
soutenir  contre  la  Maison  d'Autriche;  avant  son  avènement  à  la  Couronne 
d'Espagne,  ce  Royaume  étoit  entièrement  divisé;  le  parti  de  Charles  III  étoit 
aussi  formidable  que  celui  du  Duc  d'Anjou,  &  de  dix  en  dix  lieues  on  ne  recon- 
noissoit  pas  le  même  Souverain.  Dès  le  commencement  de  ces  troubles,  dont 
l'Espagne  éprouvera  long-tems  les  suites  funestes,  Pampelune  se  déclara  pour 
la  Maison  de  France.  Dn.  *******#**#*#^  qui  commandoit  alors  en  Navarre, 
fut  soupçonné  de  tramer  quelques  négociations  secrettes  avec  Charles.  Comme  la 
sûreté  de  cette  Place  étoit  essentielle  à  Philippe  V,  on  jugea  à  propos  d'y  faire 
passer  des  troupes  françoises,  avec  ordre  de  s'emparer  sur-tout  de  la  Citadelle; 
les  Espagnols  qui  la  gardoicnt  se  soumirent  avec  d'autant  plus  de  facilité,  qu'ils 
n'avoient  point  trempé  dans  la  conspiration  du  Viceroi;  mais  Dn.  *********** 
qui  avait  ses  vues,  &  qui  se  proposoit  de  les  gagner  par  ses  largesses,  leur  fit 


VOYAGE    D  ESPAGNE  •  493 


croire  qu'on  soupçonnait,  sans  doute,  leur  fidélité,  &  qu'ils  se  rendoient  coupa- 
bles par  cette  conduite  inconsidérée.  II  voulut  donc  se  charger  du  soin  de  faire 
sortir  les  François  de  la  Forteresse.  La  violence  lui  parut  une  voie  trop  dange- 
reuse; s'il  n'avoit  pas  réussi,  comme  il  y  avoit  apparence,  l'entreprise  lui  aurait 
coûté  la  tête.  Cette  considération  l'engagea  à  user  d'adresse:  il  ordonna  une  cour- 
se de  taureaux,  &  fit  dresser  un  amphithéâtre  superbement  décoré  pour  les 
Officiers  François  qu'il  invita  à  cette  fête.  Son  dessein  étoit  de  faire  défiler  plu- 
sieurs bataillons  espagnols  dans  la  Citadelle,  tandis  que  la  garnison  seroit 
occupée  aux  réjouissances.  Le  Commandant  François  ne  donna  pas  dans  le 
panneau;  il  fit  braquer  deux  pièces  de  canon  de  quarante-huit  sur  le  pont-levis 
&  tint  ses  troupes  sous  les  armes  pendant  tout  le  jour.  Sa  prudence  eut  un  bon 
effet,  les  Espagnols  ne  se  présentèrent  pas,  &  la  Cour  disposa  du  Viceroi  peu  de 
tems  après.  Les  Pampelonnois  ont  encore  cette  aventure  sur  le  cœur:  ils  sont  au 
désespoir  que  nous  ayons  occupé  leur  Citadelle. 

Nous  sommes  bien  plus  en  horreur  à  Lérida.  Pendant  ces  mêmes  guerres,  les 
habitans  de  la  Ville  se  saisissoient  de  tous  les  François,  &  les  clouoient  vivans  à 
des  arbres,  par  la  partie  du  corps  la  plus  sensible.  Bientôt  les  troupes  de  Louis 
XIV  s'emparèrent  de  la  Place,  &  le  sang  de  mes  compatriotes  fut  bien  vengé.  Le 
Lieutenant  Général  qui  commandoit  la  garnison  françoise,  à  la  vue  des  cruautés 
que  les  Espagnols  avoient  exercé,  demanda  en  entrant  dans  la  Ville  à  un  Officier 
du  pays,  comment  on  disoit  pendre  en  Castillan.  Ce  mot  ce  rend  par  Ahorcar, 

répondit  le  Militaire:  bon,  répartit  M.  De ,  c'est  là  tout  ce  que  je  veux  sça- 

voir  de  votre  langue;  &  je  vous  donne  ma  parole  que  vous  l'entendrez  répéter 
souvent. 

Cependant  la  présence  de  cet  Officier  ne  suffit  pas  pour  arrêter  le  glaive  des 
assassins. Les  Particuliers  se  chargèrent  des  meurtres  que  les  Bourreaux  n'osoient 
plus  commettre  publiquement;  &  toujours  quelque  malheureux  François  étoit 
la  victime  secrette  immolée  à  la  fureur  de  ces  barbares.  M.  De  *****  vit  alors 
qu'une  sévérité  inflexible  pouvoit  seule  pacifier  les  choses.  Les  patrouilles  eurent 
ordre  de  fouiller  tout  le  monde,  &  d'arrêter  ceux  qui  porteroient  des  armes. 
Quelques  scélérats  furent  pris  &  menés  devant  M.  De  *****^  qui,  pour  toute 
réponse,  disoit,  Aforcar,  en  corrompant  le  mot  Ahorcar  dont  il  ne  se  souvenoit 
pas.  Les  exécutions,  quoique  fréquentes,  ne  firent  qu'animer  les  Espagnols;  il 
fallut  ôter  absolument  la  cause,  pour  empêcher  les  effets.  M.  De  *****  fit 
publier  à  son  de  trompe,  que  chacun  eût  à  porter  au  milieu  de  la  place  ses 
armes  à  feu,  &  autres.  L'orgueil  de  la  Noblesse  se  souleva  contre  cet  arrêt: 
plusieurs  jeunes  gens  de  qualité  affectèrent  de  sortir  armés  de  pied-en-cap.  On 
ne  respecta  point  leur  rang;  les  Soldats  les  désarmerent,&  les  conduisirent  devant 
leur  Général,  qui  ne  répondit  encore  que  Aforcar.  Ces  illustres  Coupables 
furent  fort  étonnés  de  ne  pas  obtenir  une  grâce  qu'ils  prétendoient  qu'on  ne 
pouvoit  leur  refuser.  Toute  la  Ville  fut  alarmée  de  leur  condamnation;  le  Corré- 
gidor  dont  le  fils  étoit  du  nombre  des  prisonniers,  pria  l'Evêque  de  Lérida 
d'aller,  au  nom  de  l'Inquisition,  implorer  la  miséricorde  de  M.  De*****.  Sa 
Grandeur  s'y  transporta,  &  promit  au  Général  la  vie  éternelle,  s'il  faisoit  cet 


494  COSTE  D  ARNOBAT 


acte  de  générosité  en  faveur  du  sacré  Tribunal.  Tout  ce  que  M.  De*****  crut 
pouvoir  accorder  à  la  dignité  de  l'Ambassadeur,  se  borna  à  répondre  quelques 
paroles  de  plus.  Je  veux  bien  changer  la  sentence,  dit-il,  mais  il  faut  que  vous, 
ces  Messieurs,  ou  moi,  soyons  pendus.  Voyez,  Monseigneur,  avez-vous  envie 
de  l'être.''  L'Evêque,  dont  la  commission  ne  s'étendoit  pas  jusques-là,  trouva 
l'accommodement  un  peu  vif,  &  n'eut  pas  la  charité  de  s'y  prêter;  permettez- 
moi  donc  de  suivre  votre  exemple,  reprit  M.  De  *****^  &  laissez  pendre  les 
criminels,  sans  vous  mêler  de  leurs  affaires.  Cette  mauvaise  plaisanterie  réussit 
assez  bien:  l'ordre  fut  entièrement  rétabli,  &  les  Espagnols  eurent  si  peur, 
qu'ils  se  souviennent  encore  du  terrible  Aforcar:  c'est  ainsi  qu'on  appelle 
aujourd'hui  à  Lérida  M.  De  *****^  qui  s'est  immortalisé  dans  les  Fastes  de 
cette  Ville. 
Je  suis,  &c. 

A  Pampelune,  le... 


LETTRE    XVI. 

Le  zèle  pour  la  conversion  des  pécheurs,  a  fait  inventer  aux  Missionnaires, 
plusieurs  saints  stratagèmes,  qui  n'ont  pas  toujours  réussi  à  la  vérité,  mais  qui 
nous  ont  fait  voir  l'ardeur  des  serviteurs  de  Dieu  pour  le  progrès  de  la  Reli- 
gion Chrétienne.  Les  Paul,  les  Xavier,  les  Denis,  ces  illustres  inspirés,  n'avoient 
pas  épuisé  toutes  les  ressources  propres  à  amener  les  incrédules  dans  le  chemin 
de  la  foi.  L'Espagne  réservée  de  tout  tems  aux  grandes  choses,  se  glorifie  au- 
jourd'hui d'avoir  donné  le  jour  à  un  Religieux,  dont  l'imagination  échauffée 
par  quelques  reliques  qu'il  avoit  apporté  de  Rome,  lui  fit  faire  un  de  ces  coups 
de  maître,  qui  vous  mènent  leurs  Héros  droit  à  l'apothéose,  en  dépit  des  clameurs 
impuissantes  de  ce  que  les  hommes  appellent  sottement  la  raison. 

C'est  à  *****  que  ce  nouvel  Apôtre  exerçoit  tous  les  jours  son  ministère  avec 
quelque  succès,  malgré  les  inconvéniens  d'une  poitrine  délicate,  que  les  femmes 
même  n'avoient  pu  réussir  à  conforter.  Un  Cardinal  qui  voyageoit,  invita  mon 
Jacobin  à  prêcher  un  Sermon  pathétique  sur  le  Jugement  dernier;  il  accepta  la 
partie,  en  assurant  son  Eminence  qu'elle  seroit  elle  même  frappée  d'un  passage 
qu'il  avoit  dans  la  tête.  Le  jour  venu,  toute  la  Ville  voulut  entendre  son  Oracle: 
on  accourt  en  foule,  l'Eglise  se  remplit  jusqu'au  parvis,  &  le  Prédicateur  voit 
avec  joie  qu'il  a  toutes  les  peines  du  monde  à  parvenir  jusqu'à  sa  chaire. 
Je  voudrois  avoir  assisté  à  ce  morceau  d'éloquence:  il  fut,  sans  doute,  assez 
risible  pour  vous  amuser  beaucoup;  mais  j'en  sçais,  avec  l'Espagne  entière, 
ce  qu'il  y  avoit  de  plus  extravagant.  Lorsque  mon  fou  vint  à  parler  de  cet 
endroit  de  l'Ecriture,  où  il  est  dit  qu'on  entendra  à  la  fin  du  monde  les  trom- 
pettes effrayantes  des  Anges  qui  réveilleront  les  morts:  oui,  vous  les  entendrez, 
pécheurs,  quand  vous  y  penserez  le  moins,  s'écria-t-il:  peut-être  demain;  que 
dis-je  demain.'  peut-être  tout  -à-l'heure.  En  même  tems  les  voûtes  de  l'Eglise 
retentissent  du  son  d'une  douzaine  de  trompettes,  qu'il  avoit  fait  secrètement 


VOYAGE   D  ESPAGNE  495 


placer  dans  la  nef.  Tout  l'auditoire  est  saisi  d'une  frayeur  mortelle;  les  uns  se 
meurtrissent  le  visage;  les  autres,  croyant  que  les  goufres  de  l'enfer  vont  s'en- 
tr'ouvrir,  cherchent  leur  salut  dans  la  fuite.  Celui-ci  est  étouffé  par  la  multi- 
tude; celui-là  foulé  aux  pieds;  d'autres  sont  estropiés  par  des  bancs,  &  des 
chaises  qu'on  renverse  de  tous  côtés;  plusieurs  femmes  grosses  avortent;  des 
enfans  meurent  de  peur;  enfin  les  cris  funèbres,  le  désordre,  le  désespoir,  la 
mort,  représentent  dans  le  Temple  du  Dieu  de  la  paix,  l'image  d'une  ville  livrée 
au  fer  d'un  vainqueur  impitoyable.  Pendant  ces  momens  d'horreur,  les  Moines, 
au  lieu  de  calmer  la  populace,  profitent  de  la  crainte  générale  pour  faire 
réfugier  dans  leurs  cellules,  des  femmes  &  des  jeunes  filles.  Là,  ils  triomphent 
aisément  de  leur  pudeur,  &  ces  victimes  innocentes  ne  reprennent  l'usage  de 
leur  sens,  que  lorsqu'elles  sont  déjà  immolées  à  la  brutalité  des  Ministres 
sacrilèges,  dont  elles  auroient  dû  espérer  quelque  secours.  Voilà  quels  furent 
les  fruits  de  l'enthousiasme  de  l'Apôtre  Espagnol.  Malgré  toutes  les  abomina- 
tions dont  sa  frénésie  le  rendit  coupable,  il  est,  depuis  ce  tems  là,  en  odeur  de 
béatitude.  Quel  excès  d'aveuglement! 

La  conduite  des  Moines  Espagnols  m'a  toujours  surpris,  lorsque  j'ai  examiné 
la  manière  de  vivre  exemplaire  des  Evêques.  Ils  ne  sortent  presque  pas  de  leurs 
palais,  &  ne  voyent  jamais  de  femmes.  Les  revenus  considérables  dont  ils  jouis- 
sent, ne  sont  point  consommés  à  la  dépense  d'une  table  magnifiquement  servie; 
ils  n'ont  pour  convives  que  leurs  Grands-Vicaires,  &  quelques  Prêtres.  La  grande 
richesse  des  Evêques  ne  se  montre  ici  que  par  les  aumônes  continuelles  qu'ils 
distribuent  aux  pauvres.  Sans  ces  marques  respectables,  on  ne  devineroit  pas 
s'ils  sont  plus  à  leur  aise  que  le  reste  du  Clergé.  L'Episcopat  ne  s'accorde  pas 
non  plus  toujours  à  la  naissance;  un  mérite  distingué  suffit  pour  y  prétendre; 
&  lorsqu'on  donne  un  Evêché,  on  ne  demande  pas  si  les  ayeux  de  celui  qu'on 
propose,  commandoient  une  colomne  à  la  journée  de  Pavie  ou  de  Rocroy,  ou 
s'il  y  a  eu  des  Grands  d'Espagne  dans  sa  maison;  mais  on  s'informe  exactement 
si  l'Ecclésiastique  a  de  la  piété,  si  ses  mœurs  sont  irréprochables,  &  s'il  joint  les 
qualités  du  cœur  à  celles  de  l'esprit.  Par  ce  moyen  les  peuples  voyent  dans  leurs 
Evêques,  un  Pasteur  qu'ils  aiment,  &  un  père  dont  ils  reçoivent  avec  respect 
les  leçons,  qui  sont  toujours  analogues  à  leur  ministère. 

Vous  me  demanderez  peut-être  pourquoi  les  Evêques  ne  s'opposent  pas  à 
tous  les  crimes  dont  j'accuse  les  Moines;  ils  le  font,  sans  doute,  a\"ec  sévérité 
lorsqu'ils  en  sont  instruits;  mais  à  l'exception  d'un  petit  nombre  de  personnes 
assez  raisonnables  pour  ne  pas  s'aveugler,  les  Espagnols  comptent  presque 
autant  de  Saints  que  de  Religieu.x;  &  même  lorsque  l'évidence  ne  devroit  laisser 
aucun  doute,  le  Fanatisme  a  toujours  des  détours  captieux,  par  lesquels  il  sçait 
adroitement  rapporter  à  la  Religion  les  actions  les  plus  noires. 

Connoissez  d'ailleurs  la  politique  monachale.  Les  Chefs  des  Ordres  font  assi- 
dûment leur  cour  aux  Evêques;  &  comme  ils  sont  souvent  intéressés  à  les  trom- 
per, ils  se  donneroient  bien  de  garde  de  découvrir  des  forfaits  dont  ils  partagent 
la  noirceur.  Le  maintien  édifiant  qu'ils  affectent,  l'hypocrisie  de  leurs  discours, 
&  plus  que  tout  cela,  des  crimes  dont  on  ne  pourroit,  sans  témérité,  soupçonner 


496  COSTE  d'aRNOBAT 


le  plus  scélérat  de  tous  les  hommes  :  voilà  les  voiles  affreux  sous  lesquels  les 
Prélats  ne  sçauroient  appercevoir  le  flambeau  de  la  vérité. 

Je  trouve  bien  raisonnable  l'usage  établi  pour  porter  le  Viatique  aux  malades: 
le  Prêtre  monte  dans  le  premier  équipage  qu'il  rencontre,  &  le  garde  jusqu'à  ce 
qu'il  rentre  dans  l'Eglise;  tandis  que  le  particulier  à  qui  il  appartient,  attend 
dans  quelque  maison  que  la  course  soit  finie.  Les  Cochers  sont  fort  attentifs  à  se 
procurer  cet  avantage;  les  indulgences  qui  sont  attachées  à  cette  cérémonie,  font 
que  chacun  d'eux  accourt  avec  empressement,  dès  qu'il  apperçoit  le  Seigneur. 
Jusques-là  cette  coutume  n'a  rien  que  de  pieux;  mais  la  superstition  a  suivi  de 
près.  Lorsqu'un  Espagnol  achette  une  voiture,  quelques  offres  qu'on  pût  lui 
faire,  il  n'y  monteroit  pas  avant  qu'elle  ait  servi  à  porter  le  bon  Dieu;  c'est  pour 
cela  que  les  Domestiques  conduisent  toujours  le  carrosse  de  chez  le  Sellier  à  la 
porte  de  l'Eglise.  Les  Prêtres  s'en  servent  ordinairement  un  jour  entier;  après 
quoi  le  propriétaire  est  convaincu  qu'il  est  à  l'abri  de  toutes  sortes  d'accidens. 
Cela  n'empêche  pas  cependant,  que  comme  les  ouvrages  d'Espagne  sont  peu 
solides,  &  les  chemins  détestables,  les  équipages  ne  versent  quelquefois;  &  que 
malgré  la  dédicace  dont  je  vous  ai  parlé,  les  crédules  Espagnols  ne  se  rompentt 
les  côtes  de  tems  en  tems.  Ils  en  sont  quittes  pour  faire  un  vœu  lorsqu'ils  sont 
par  terre;  &  un  homme  qui  se  casse  une  jambe,  après  avoir  employé  à  la  guérison 
tous  les  secours  du  tems  &  de  la  Médecine,  est  toujours  guéri  par  la  vertu  de 
quelque  relique  secrette. 

Ce  n'est  pas  non  plus  à  la  Nature  que  les  femmes  grosses  doivent  leur  déli- 
vrance. Dès  qu'elles  commencent  à  sentir  les  douleurs  de  l'enfantement,  le 
Directeur  est  mandé.  Attiré  par  le  chocolat  &  la  bonne  chère,  il  ne  tarde  pas  à 
paroître,  muni  d'un  petit  Saint  de  bois  qu'il  porte  sous  sa  robe.  La  bénévole 
statue,  qu'on  fatigue  tous  les  jours  par  de  semblables  opérations,  est  posée  triom- 
phalement sur  une  table  bien  illuminée,  le  Moine  se  prosterne,  un  chapelet  à  la 
main,  &  assure  de  tems  en  tems  sa  pénitente,  qui  crie  bien  fort,  comme  de 
raison,  que  le  moment  de  sa  délivrance  approche.  Lorsqu'il  n'arrive  pas,  la 
relique  ne  sçauroit  avoir  tort;  on  ne  pénétre  point  les  décrets  de  la  Providence. 
S'il  arrive,la  pauvre  femme  n'auroit  jamais  accouché  sans  le  secours  de  la  marion- 
nette; mais  dès  que  le  nouveau  malheureux  a  vu  le  jour,  on  ne  se  souvient  plus 
des  obligations  qu'on  a  au  petit  Saint.  Négligé,  oublié  dans  quelque  coin  de  la 
chambre,  tandis  que  le  Moine  se  refait  aux  dépens  de  la  patiente,  des  fatigues 
de  la  conjuration,  les  enfans  se  saississent  de  l'effigie,  &  à  force  de  la  traîner  dans 
la  maison,  lui  arrachent,  pour  l'ordinaire,  le  nez  ou  une  oreille;  &  le  Frapart 
ne  pense  à  leur  enlever  cette  victime  innocente,  que  lorsqu'il  n'a  plus  ni  faim  ni 
soif.  Il  regagne  ensuite  son  Couvent,  le  visage  enluminé  de  vin,  pour  aller 
remettre  dans  sa  niche  le  petit  Accoucheur,  mutilé,  battu,  &  souvent  destiné 
dans  le  même  jour  à  une  seconde  corvée. 

Vous  n'ignorez  pas  qu'on  se  marie  en  Espagne  sans  le  consentement  des  pères 
&  mères.  Une  fille  qui  veut  épouser  son  amant,  l'avertit  de  se  trouver  sur  le 
soir,  avec  un  Prêtre,  devant  la  porte  de  la  maison.  Dès  que  l'heure  du  rendez- 
vous  sonne,  elle  sort  de  l'appartement,  où  elle  est  souvent  au  milieu  de  toute  sa 


VOYAGE   D  ESPAGNE  497 


famille,  &  va  se  marier  par  la  fenêtre  de  quelque  rez-de-chaussée,  ou  dans  la 
cour.  Elle  rentre  trois  minutes  après,  sans  que  personne  se  doute  assurément  de 
la  cérémonie;  &  le  lendemain,  plusieurs  députés  de  l'Eglise  viennent  la  deman- 
der à  son  père,  au  nom  de  l'époux;  s'il  la  refuse,  on  l'arrache  de  ses  bras,  malgré 
ses  cris  &  ses  larmes:  pour  le  consoler  seulement,  les  Prêtres  ont  soin  de  lui 
prouver  que  telle  est  la  volonté  de  Dieu  &  de  la  Sainte  Vierge. 

Un  Prédicateur  s'est  servi,  il  y  a  quelques  jours,  d'une  ingénieuse  compa- 
raison, pour  faire  entendre  clairement  à  ses  auditeurs, comment  Dieu  les  voyoit, 
sans  qu'ils  pussent  le  voir.  Le  Moine  s'enfonça  tout-à-coup 'dans  sa  chaire,  & 
se  mit  à  crier:  Chrétiens,  aucun  de  vous  ne  m'apperçoit  ?  cependant  je  vous  dis- 
tingue tous  par  un  petit  trou:  voilà,  à  peu  près,  comme  le  Tout-puissant  nous 
regarde. 

J'ai  sçu  d'un  Anglois  qu'il  y  a  à  Londres  un  Ministre  qui  prêche  assez  souvent, 
&  qui,  par  son  éloquence,  attire  pour  l'ordinaire,  un  auditoire  nombreux  & 
distingué.  On  accourt  avec  d'autant  plus  de  plaisir  à  ses  Sermons,  que  l'Apôtre 
s'emporte  avec  insolence  contre  le  Gouvernement  &  contre  le  Roi.  Les  traits 
qu'il  lance,  lui  ont  paru  à  lui-même  si  vifs,  que,  craignant  les  effets  de  sa  sincé- 
rité, il  a  fait  pratiquer  sous  sa  chaire  une  trape  dans  laquelle  il  se  jette  dès  qu'il 
a4âché  quelque  chose  de  trop  fort,  &  il  ne  revient  sur  l'eau,  que  lorsque  le  mur- 
mure de  l'assemblée  s'est  dissipé.  Tout  extraordinaire  que  me  paroît  ce  manège 
puérile,  il  est,  en  quelque  façon,  fondé:  mais  ici  les  Prédicateurs,  sans  aucun 
motif,  font  en  chaire  des  caprioles  encore  plus  plaisantes:  vous  les  prendriez 
pour  des  singes  revêtus  d'un  habit  monachal.  Ce  spectacle  suffit  pour  m'attirer 
à  leurs  pièces  d'éloquence:  ce  n'est  cependant  pas  le  seul  divertissement  que 
j'y  trouve;  je  vous  avoue  que  le  concours  de  plusieurs  extravagances,  faites  & 
dites  à  propos,  a  de  quoi  charmer  un  peu  l'ennui  qui  me  dévore  dans  cette  Ville. 

Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.... 

LETTRE    XVII. 

Vous  avez  vu  jusqu'à  présent  que  rien  ne  peut  arrêter  les  Moines  dans  leurs 
débauches;  ils  prennent  sans  distinction,  toutes  les  voies  qui  peuvent  tendre  à 
leurs  projets.  Familiarisés  avec  le  crime,  cet  obstacle  à  surmonter,  n'est  qu'un 
plaisir  de  plus  pour  eux.  Chaque  jour  voit  éclore  quelque  nouveau  trait  d'imagi- 
nation, dont  la  sagacité  peut  aisément  échapper  aux  scélérats  les  plus  entre- 
prenans. 

Il  y  a  quelques  années  qu'une  Dame  fut  se  jetter  aux  pieds  d'un  Cordelier; 
&  après  lui  avoir  confessé  qu'elle  vivoit  en  adultère  avec  un  Prêtre  de  sa  Paroisse, 
le  conjura  de  la  remettre  dans  le  chemin  de  la  vertu,  &  de  lui  donner  les  conseils 
nécessaires  pour  rompre  cette  liaison  criminelle,  sans  que  son  époux  s'en  apper- 
çût.  Le  zélé  Directeur  la  consola,  en  l'assurant  qu'elle  n'avoit  péché  que  dans  le 
choix;  qu'il  iroit  chez  elle  lui  porter  quelque  relique,  &  qu'au  reste  il  se  chargeoit 
de  bannir  l'amant  sans  scandale.  En  effet,  il  se  rend  le  soir  même  chez  sa  péni- 


498  COSTE    d'ARNOBAT 


tente,  &  la  trouve  avec  son  mari,  &  le  Prêtre,  qui  en  faisoit  quelquefois  les  fonc- 
tions. Le  Cordelier  regarda  avec  jalousie  ce  rival  heureux,  dont  il  vouloit  usurper 
les  droits;  &  pour  accélérer  le  moment  de  sa  disgrâce,  il  détourna  la  conversation 
sur  la  Philosophie;  le  Prêtre  donna  dans  le  panneau,  la  dispute  s'échauffa;  & 
mon  Frapart  traita  son  adversaire  avec  tant  d'animosité,  qu'il  le  contraignit  de 
quitter  la  place.  A  peine  se  vit-il  maître  du  champ  de  bataille,  qu'il  exhorta  le 
Maître  de  la  maison  à  ne  plus  souffrir  chez  lui  cet  hérétique.  Il  avance  des  pro- 
positions dangereuses,  lui  dit-il,  &  s'il  revient,  je  me  verrai  obligé  de  vous  dé- 
clarer tous  au  saint  Office.  Cette  menace  sufîîsoit  pour  affermir  l'autorité  du 
Moine:  il  s'empara  dès-lors  de  la  maison,  &  instruisit  l'Espagnole  avec  tant  de 
succès,  qu'il  fut  dans  peu  de  tems  aussi  coupable  que  le  rival  disgracié. 

Tandis  que  le  Franciscain  jouissoit  paisiblement  du  fruit  de  son  sacrilège,  le 
mari  fut  obligé  d'entreprendre  un  voyage  considérable,  qui  devoit  l'éloigner  de 
sa  maison  pour  plusieurs  mois.  Son  épouse  le  vit  partir  avec  satisfaction,  &  le 
même  jour  elle  mit  le  Moine  en  possession  de  quelques  prérogatives,  dont  la 
présence  du  jaloux  l'avoit  empêché  de  goûter  les  douceurs.  Libres  alors  de 
toute  inquiétude,  ils  ne  songèrent  qu'à  passer,  dans  les  transports  de  l'amour, 
tous  les  momens  que  le  Cordelier  pouvoit  dérober  au  service  de  Dieu.  Leur 
imprudence  alla  si  loin,  que  l'Espagnole  sentit  qu'elle  alloit  bientôt  mettre «u 
jour  le  fruit  de  son  indigne  passion.  Cet  événement  la  jetta  dans  des  alarmes 
d'autant  plus  vives,  qu'elle  venoit  de  recevoir  une  lettre  de  son  époux,  qui, 
après  une  absence  d'un  an,  se  disposoit  à  venir  oublier  auprès  d'elle  toutes  les 
fatigues  de  son  voyage.  Ne  sçachant  quel  parti  prendre,  elle  confia  ses  craintes 
à  son  amant,  &  le  pria  de  trouver  quelque  stratagème  heureux  pour  la  tirer  d'em- 
barras. 

Pourrez-vous  entendre,  sans  frémir,  le  projet  le  plus  abominable  qu'ait  jamais 
conçu  l'esprit  humain  ?  L'Espagnole  avoit  deux  filles  charmantes,  dont  la  plus 
âgée  n'avoit  pas  encore  quatorze  ans:  ces  deux  jeunes  beautés  avoient  reçu  de 
la  Nature  tout  ce  qui  pouvoit  intéresser  en  leur  faveur.  Elevées  comme  le  sexe 
l'est  en  Espagne,  elles  ne  connoissoient  que  leur  famille,  &  le  Moine,  qui  va 
bien-tôt  être  l'instrument  de  leur  déshonneur,  &  la  cause  de  leur  mort. 

Ce  monstre  d'iniquité  persuada  à  sa  crédule  amante,  que  le  seul  moyen 
d'avancer  sa  délivrance,  étoit  de  se  frotter  avec  le  sang  de  deux  jeunes  filles,  un 
moment  après  qu'elles  auroient  cessé  de  l'être;  l'Espagnole  ne  pénétrant  pas  le 
dessein  du  Moine,  trouva  ce  remède  difficile  à  exécuter:  je  crois,  dit-elle,  que 
nous  ferons  bien  d'avoir  recours  à  quelqu'autre  expédient;  celui-là  ne  me  paroît 
pas  possible.  C'est  pourtant  le  seul  dont  la  réussite  soit  immanquable,  répliqua 
le  Cordelier:  au  reste,  je  ne  vous  propose  rien,  que  vous  ne  soyez  à  portée  d'en- 
treprendre. Vous  avez  deux  enfans Ah!  s'écria  l'Espagnole,  qu'osez-vous  me 

proposer?  Il  en  coûteroit  trop  à  mon  cœur;  &  j'aime  mieux  courir  les  risques 
auxquels  ma  foiblesse  pour  vous  m'expose,  que  d'acheter  ma  tranquillité  par  un 
crime  qui  n'auroit  point  d'exemple.  C'est  à  tort,  reprit  le  Moine,  que  vous 
donnez  le  nom  de  crime  à  une  ressource  unique,  que  les  circonstances  rendent 
très-innocente:  représentez-vous  tous  les  malheurs  dont  votre  peu  de    fermeté 


VOYAGE   D  ESPAGNE  499 


vous  rendra  coupable.  Songez  au  moment  où  votre  époux  va  vous  trouver  in- 
fidèle; vous  le  verrez  sacrifier  à  sa  jalousie,  tous  ceux  qu'il  croira  avoir  été  d'in- 
telligence avec  vous:  vos  filles  même  n'éviteront  pas  sa  colère;  &  vous  partagerez 
avec  elles  le  châtiment  de  votre  imprudence.  Le  tems  est  précieux,  déterminez- 
les  à  vous  prouver  leur  tendresse;  la  Nature  exige  assurément,  que  celles  à  qui 
vous  avez  donné  le  jour,  vous  sauvent  la  vie;  assurez-les  que  ce  secret  ne  sera 
sçu  que  de  vous  &  de  moi;  &  afin  de  prendre  plus  sûrement  nos  mesures, 
partez  avec  elles  pour  la  campagne,  j'irai  vous  y  joindre  demain.  L'Espagnole, 
qui  avoit  été  frappée  de  ce  discours,  voulut  alléguer  quelques  raisons  que  le 
Moine  rejetta  avec  aigreur,  la  menaçant  même  de  l'abandonner,  si  elle  ne  suivoit 
pas  des  conseils  auxquels  elle  étoit  seule  intéressée.  Enfin,  le  retour  prochain  de 
son  mari,  la  frayeur  de  la  mort,  &  l'amour  qu'elle  avoit  pour  le  Cordelier,  ne 
laissèrent  bientôt  d'autre  peine  à  cette  mère  aveugle,  que  la  jalousie  de  voir  son 
amant  entre  les  bras  d'une  autre;  &  ce  dernier  sentiment  le  céda  bientôt  lui 
même  à  la  nécessité  de  songer  au  complot  odieux  dont  elle  venoit  de  se  rendre 
complice.  Elle  promit  donc  d'employer  tous  ses  soins  pour  la  réussite,  &  or- 
donna à  ses  filles  de  la  suivre  à  la  campagne. 

Elles  n'y  furent  pas  plutôt  arrivées,  que  la  mère  leur  expliqua  la  cause  de  ce 
voyage;  ce  fut  en  vain  qu'elle  se  servit  pour  les  persuader,  de  tout  ce  que  la  ten- 
tendresse,  l'artifice,  &  la  colère  même  ont  de  pouvoir  sur  des  âmes  si  tendres; 
elles  rejetterent  avec  horreur  ce  projet  barbare;  &  déjà  elles  commençoient  à 
toucher  le  cœur  de  leur  mère  par  leurs  larmes,  &  leur  désespoir,  lorsque  le 
Moine  arriva.  L'impatience  &  la  luxure  étoient  peintes  sur  son  visage:  il  s'in- 
forme d'abord  si  l'on  a  suivi  ses  conseils;  indigné  de  ce  qu'il  apprend,  il  éclate 
en  menaces  inutiles;  la  colère  le  suffoque, mille  desseins  funestes  se  présentent 
tour  à  tour  à  son  imagination:  enfin,  ne  pouvant  plus  contenir  les  transports  qui 
l'animent:  Madame,  dit-il  à  son  amante,  puisque  vos  prières  &  l'état  où  vous 
êtes  ne  peuvent  émouvoir  ces  filles  dénaturées,  ayons  recours  à  des  voies  plus 
sûres.  Vous  n'avez  avec  vous  que  votre  fidèle  Duègne,  elle  suivra  mes  ordres; 
la  violence  seule  peut  vous  tirer  de  la  situation  aflfreuse  où  vous  a  mis  mon 

amour Vous  demeurez  interdite;  ce  sera  donc  en  vain  que  ma  tendresse 

m'aura  inspiré  le  moyen  de  vous  arracher  à  une  mort  certaine.  Craignez  de 
pousser  à  bout  ma  fureur;  &  puisqu'une  foiblesse  indigne  vous  empêche  de 
vous  secourir  vous-même,  je  sçaurai  finir  sans  vous,  ce  que  mes  soins  ont  com- 
mencé si  heureusement.  Il  appella  ensuite  la  Duègne,  &  se  servit  de  cette  femme 
pour  livrer  ces  deux  innocentes  victimes  au  plus  affreux  suplice.  Représentez- 
vous  ce  que  deux  jeunes  beautés  peuvent  si  bien  mettre  en  usage  pour  fléchir 
un  scélérat.  Soupirs  étouflTés,  tendres  regards,  son  de  voix  touchant,  larmes, 
prières,  tout  fut  employé:  amour  !  quel  spectacle  eût-ce  été  pour  un  cœur  comme 
le  mien!  mais  le  barbare  acheva;  &  pour  continuer  de  colorer  son  crime,  il  en- 
gagea la  mère  à  user  du  remède  qui  venoit  de  servir  de  prétexte  à  sa  brutalité, 
&  partit  en  l'assurant  qu'elle  ne  tarderoit  pas  à  en  sentir  les  eflfets. 

Je  suis,  &c. 

A  Pampeltine,  le... 


:00  COSTE    D  ARNOBAT 


LETTRE     XVIII. 

Le  Moine  ne  fut  pas  plutôt  éloigné,  que  l'Espagnole  commença  à  se  repentir 
de  sa  lâche  complaisance;  un  pressentiment  confus  de  tous  Jes  malheurs  qui 
dévoient  suivre  l'arrivée  de  son  époux,  lui  causa  une  agitation  violente.  Le  déses- 
poir de  ses  filles  augmentoit  encore  son  tourment;  elles  ne  cessoient  de  lui  re- 
procher sa  barbarie,  &  de  détester  le  jour  qu'elle  leur  avoit  donné.  Ainsi  dévorée 
des  remords  les  plus  cuisans,  cette  mère  infortunée  n'avoit  pas  même  la  foible 
consolation  de  voir  quelqu'un  partager  sa  douleur. 

Mais  ces  évenemens  vont  bientôt  être  suivis  de  la  catastrophe  la  plus  san- 
glante. L'époux  de  retour  à  *****,  surpris  de  n'y  pas  trouver  sa  famille,  ap- 
prend qu'elle  est  à  la  campagne  depuis  deux  jours.  Impatient  de  la  revoir,  il 
part  avec  précipitation,  &  goûte  déjà  d'avance  le  plaisir  d'embrasser  sa  femme  & 
ses  enfans.  Il  arrive  le  cœur  transporté  de  joie:  mais  quel  est  son  étonnement,  à  la 
vue  du  trouble  &  des  alarmes  que  sa  présence  inspire  !  il  en  demande  inutile- 
ment la  cause;  on  ne  lui  répond  que  par  des  cris.  Effrayé  malgré  lui  d'un  éclair- 
cissement qui  lui  paroît  déjà  funeste,  il  appelle  l'infâme  Duègne,  à  laquelle  la 
crainte  avoit  presque  ôté  l'usage  de  la  parole.  Elle  refusa  plusieurs  fois  de  lui 
apprendre  ce  qui  s'étoit  passé.  L'Espagnol  qui  ne  peut  plus  modérer  sa  colère, 
la  menace  de  lui  arracher  la  vie,  si  elle  ne  lui  découvre  tout  ce  qu'elle  a  vu. 
Que  devient-il  au  récit  des  abominations  que  son  absence  a  causé  ?  La  Duègne 
est  la  première  victime  qu'il  immole  à  sa  fureur,  &  sa  vengeance  n'est  satis- 
faite, que  lorsqu'il  a  poignardé  sa  femme  &  ses  deux  filles. 

Après  ce  carnage  horrible,  il  court  chez  un  de  ses  amis,  lui  raconte  son  aven- 
ture, &  lui  demande  de  l'argent  pour  s'éloigner  en  diligence:  mais  le  Moine, 
informé  du  moment  auquel  il  étoit  arrivé  de  la  campagne,  trouva  le  moyen  de  le 
faire  saisir  par  les  Archers  du  saint  Office;  il  fut  transféré  dans  des  cachots  où 
il  est  encore,  si  le  Tribunal  n'a  mieux  aimé  éteindre,  par  sa  mort,  la  mémoire 
des  crimes  du  Moine;  &  le  Cordelier  aussi  tranquille  qu'auparavant,  ne  fit  que 
changer  de  Province. 

Voilà  l'utilité  de  l'Inquisition.  Tous  les  avantages  que  son  établissement  pro- 
cure, sont  à  peu  près  de  la  même  espèce. 

Je  suis,  &c. 

Pampclune,  le.... 


LETTRE     XIX. 

Vous  av  ez  dû  remarquer.  Monsieur,  dans  tout  ce  que  je  vous  ai  écrit,  que  les 
passions  des  Espagnols  sont  bien  plus  vives  que  les  nôtres;  j'oserai  même  dire 
qu'elles  ne  sçauroient  aller  plus  loin  à  quelques  égards.  Le  climat,  sans  doute,  y 
contribue  beaucoup;&  vous  en  jugerez  en  lisant  ce  quej'ai  à  dire  de  l'Andalousie. 
Je  pourrois  peut-être  vous  donner  quelques  autres  raisons  de  la  violence  de  leur 


VOYAGE   D  ESPAGNE  501 


tempérament;  mais  je  crains  de  me  laisser  emporter  à  des  raisonnemens  dont  la 
vérité  pourroit  m'être  pernicieuse.  Les  opinions  que  j'attaquerois  ont  été 
aveuglement  reçues;  &  quoiqu'il  y  ait  des  gens  assez  raisonnables  pour  les  ré- 
duire à  leur  juste  valeur,  c'est-à-dire,  pour  les  regarder  comme  des  chimères 
quelquefois  utiles,  j'aurois  tort  auprès  de  ceux  qui  les  ont  adoptées;  &  malheu- 
reusement ce  nombre  est  considérable.  Cependant  si  je  n'avois  d'autre  obstacle 
à  surmonter  que  le  respect  humain,  vous  me  connoissez  assez  pour  croire  que 
je  le  sacrifierois  sans  balancer,  dans  cette  occasion,  au  plaisir  [pour  ne  pas  dire  à 
l'avantage]  d'écrire  ce  que  je  pense;  mais  j'entre  malgré  moi  dans  un  détail  que 
j'aurois  dû  éviter:  déjà  j'entends  le  murmure  de  mes  adversaires.  Le  silence 
est  le  plus  sûr  parti;  &  le  combat  ne  seroit  pas  égal,  quant  à  la  force  physique. 

Quoi  qu'il  en  soit,  j'envisage  les  Espagnols  dans  des  points  de  vue  toujours 
différens;  je  suis  pas  à  pas  leur  conduite  &  leur  coutumes;  les  excès  que  les  autres 
peuples  leur  reprochent,  &  dans  lesquels  ils  donnent  réellement,  paroissent 
dans  les  actions  de  leur  vie  les  plus  indifférentes;  mais  ils  se  montrent  bien  plus 
dans  les  grandes  passions.  La  jalousie,  par  exemple,  est  une  de  celles  qu'ils 
poussent  jusqu'à  la  démence.  Rien  ne  peut  les  retenir,  dès  qu'ils  ont  soup- 
çonné. Si  quelque  obstacle  imprévu  s'oppose  à  leur  vengeance,  ils  la  méditent 
plusieurs  années  avec  tant  de  sens  froid,  que  la  moindre  occasion  de  la  faire 
éclater  ne  leur  échappe  pas:  ils  se  nourrissent  du  poison  de  la  haine,  en  affectant 
aisément  les  dehors  de  l'amitié  la  plus  sincère.  Une  dissimulation  soutenue  avec 
tant  de  fermeté,  suppose  un  cœur  d'une  trempe  bien  différente  de  ceux  des 
autres  Peuples;  car  les  mêmes  circonstances  qui  font  naître  en  Espagne  ces 
haines  invétérées,  ont  lieu  tous  les  jours  en  France  &  ailleurs.  Cependant  nous 
ne  voyons  (j'ose  dire  jamais)  qu'elles  produisent  parmi  nous  de  ces  évenemens 
funestes  si  communs  dans  ce  Royaume.  Il  y  a  peu  de  gens  qui  n'aient  lu  quelque 
trait  de  jalousie  des  Espagnols;  les  histoires  qui  les  rapportent,  ont  souvent  passé 
pour  des  fictions,  tant  ils  sont  éloignés  de  la  vraisemblance.  En  voici  un  que 
j'aurois  eu  bien  de  la  peine  à  croire,  si  des  personnes  intéressées  à  cet  événement, 
ne  m'avoient  fait  voir  de  quoi  n'en  pas  douter. 

Dn.  Pedro  de  ********  avoit  épousé,  par  inclination,  une  Demoiselle 
dont  il  étoit  aimé.  Le  commencement  de  ce  mariage  fut  des  plus  heureux.  Dna. 
Séraphina,  moins  gênée  que  les  femmes  ne  le  sont  en  Espagne,  voyoit  assez 
librement  les  amis  de  son  mari.  Comme  elle  avoit  un  caractère  doux  &  sociable, 
sa  maison  étoit  leur  retraite  ordinaire,  &  Dn.  Pedro  lui-même  les  pressoit  de 
venir  chaque  jour  s'y  amuser.  Cette  conduite  étoit  trop  raisonnable  pour  durer 
long-tems.  Dn.  Pedro  se  ressouvint  bientôt  qu'il  étoit  Espagnol;  &  ayant  trouvé 
un  soir  sa  femme  tête  à  tête  avec  un  Cavalier,  il  en  conçut,  sans  autre  fondement, 
les  soupçons  les  plus  vifs.  Son  cœur,  qui  jusqu'alors  avoit  été  dans  la  contrainte, 
se  livra  tout  entier  à  la  jalousie  la  plus  violente:  il  ne  voulut  voir  personne,  s'en- 
ferma dans  son  appartement  où  il  parloit  à  voix  haute,  refusa  de  manger,  &  fit 
plusieurs  extravagances  de  cette  sorte.  Dna.  Séraphina,  qui  connoissoit  le  ca- 
ractère de  son  mari,  craignit  les  suites  de  sa  folie,  &  prit  ses  mesures  de  façon, 
qu'elle  se  retira  dans  un  Couvent  le  même  jour.  Toute  la  ville  sçut  bientôt  cette 


502  COSTE    D  ARNOBAT 


aventure;  les  amis  de  Dn.  Pedro  en  furent  étonnés;  ils  coururent  chez  lui,  &  lui 
demandèrent  les  raisons  qui  avoient  obligé  sa  femme  à  quitter  le  monde;  mais 
l'Espagnol  qui  les  devinoit  bien,  de  peur  qu'on  ne  découvrît  son  dessein,  leur 
répondit  qu'il  étoit  aussi  surpris  qu'eux  d'un  événement  qui  le  mettoit  au  déses- 
poir; qu'il  en  ignoroit  absolument  la  cause,  &  les  pria  de  mettre  tout  en  œuvre 
pour  engager  sa  femme  à  revenir  auprès  de  lui.  Persuadés  de  sa  sincérité,  ils  se 
rendirent  au  Couvent;  quelques  mstances  qu'ils  purent  faire  à  Dna.  Séraphina, 
elle  ne  voulut  jamais  avouer  les  motifs  de  sa  retraite.  Ils  lui  représentèrent  en 
vain  qu'elle  donnoit  occasion  aux  gens  mal -intentionnés  de  faire  courir  des  bruits 
qui  pourroient  faire  quelque  tort  à  sa  réputation;  que  ses  parens  étoient  dans 
l'inquiétude,  &  que  son  époux  ne  pouvoit  résister  à  la  douleur  de  se  voir  priver 
de  tout  ce  qu'il  aimoit.  Elle  leur  répondit  seulement,  que  cette  séparation  lui 
coûtoit  beaucoup,  mais  que  sa  tranquillité  l'exigeoit,  &  que  malgré  l'attachement 
inviolable  qu'elle  avoit  pour  son  mari,  elle  ne  pouvoit  se  résoudre  à  retourner 
auprès  de  lui. 

Dn.  Pedro  parut  accablé  de  la  résolution  de  Dna.  Séraphina.  Il  voulut  d'abord 
s'aller  jetter  à  ses  pieds;  mais  n'étant  bien  sûr  de  lui,  il  lui  écrivit  une  lettre,  dont 
voici   la  traduction. 

Lettre  de  Dn.  PEDRO  à  Dna.  SÉRAPHINA. 

«  Il  faudroit  aimer  comme  moi,  ma  chère  Séraphina,  pour  sentir  toute  la 
»  douleur  que  me  cause  ton  absence;  à  peine  goûtions-nous  les  douceurs  d'un 
»  hymen  si  long-tems  attendu,  que  tu  m'abandonnes  sans  aucun  motif  qui  puisse 
«justifier  un  procédé  si  cruel.  Ah!  pourquoi  m'as-tu  flaté  d'une  douce  espé- 
)>  rance,  si  tu  ne  devois  pas  répondre  à  ma  tendresse  ?....  Mais,  non:  il  en  coûte 
»  trop  à  mon  cœur  de  croire  que  tu  ne  m'aimes  pas.  Abusée  par  quelque  fausse 
»  apparence,  tu  ne  te  crois  pas,  sans  doute,  l'unique  objet  de  mes  feux.  Donnes- 
»  moi  les  moyens  de  me  justifier,  belle  Séraphina,  &  tu  verras  que  je  suis  le  plus 
»  fidèle  de  tous  les  hommes.  Viens  me  rendre  tout  mon  bonheur;  je  n'ai  jamais 
»  aimé  que  toi.  Ta  délicatesse  te  rendroit  plus  chère  à  mes  yeux,  s'il  étoit  pos- 
»  sible  d'ajouter  quelque  chose  à  l'amour  qui  me  dévore:  mais  ne  la  pousse  pas 
»  plus  loin,  si  tu  n'aimes  mieux  que  la  douleur  termine  une  vie,  dont  le  cours  ne 
»  peut  être  long,  si  je  cesse  de  te  voir.  » 

Dn.  Pedro  de******. 

Cette  lettre  fit  beaucoup  d'impression  sur  le  cœur  de  Dna.  Séraphina.  Elle 
voulut,  dans  le  premier  mouvement,  aller  rejoindre  son  mari;  mais  une  crainte 
à  laquelle  elle  ne  pouvoit  résister,  balançoit  son  amour,  &  la  retenoit  malgré  elle. 
Elle  se  reprocha  plusieurs  fois  de  causer  le  malheur  d'un  homme  qu'elle  aimoit, 
sur  des  soupçons  peut-être  mal-fondés.  D'un  autre  côté,  le  souvenir  des  trans- 
ports de  Dn.  Pedro  la  jettoit  dans  une  incertitude  cruelle.  Enfin,  après  bien  des 
réflexions,  elle  se  détermina  à  faire  à  son  mari  la  réponse  suivante. 


VOYAGE   D  ESPAGNE 


503 


Lettre  de  Dna.  SÉRAPHIN  A  à  Dn.  PEDRO. 

«  Vous  devez  connoître  assez  la  sincérité  de  mon  amour,  pour  croire  que  je  ne 
»  me  suis  déterminée  à  me  séparer  de  vous,  que  par  des  motifs  bien  puissans. 
»  Pouvez-vous  douter  un  moment  de  ma  tendresse  ?  Elle  est  plus  forte  que 
"jamais.  Je  me  suis  livrée  avec  tant  de  plaisir  à  la  certitude  de  posséder  votre 
»  cœur,  que  je  ne  sçaurois  vous  soupçonner  de  le  partager  avec  une  rivale  qui  ne 
')  vous  aimeroit  jamais  comme  votre  malheureuse  épouse.  Cruel!  je  jouirois 
»  encore  d'un  bonheur  que  je  n'espère  plus,  si  vous  aviez  toujours  eu  le  même 
»  sentiment  pour  moi.  Je  vais  finir  ma  triste  vie  dans  une  retraite  où  je  chercherai 
»  à  tout  moment  ce  que  j'ai  de  plus  cher  au  monde.  Vous  vous  consolerez  de 
»  cette  séparation  bien  plus  aisément  que  moi,  puisque  vous  avez  pu  soupçonner 
»  votre  fidelle 

SeRAPHIN.'V.  1) 

Dn.  Pedro,  au  lieu  d'être  touché  de  la  tendresse  de  sa  femme,  se  persuada 
qu'elle  étoit  plus  coupable,  puisqu'elle  persistoit  dans  sa  résolution.  Il  ne  mon- 
tra la  lettre  à  personne;  &  pour  faire  voir  à  ses  amis  qu'il  faisoit  tous  ses  efforts 
pour  parvenir  à  une  réconciliation  sincère,  il  alla  lui-même  au  Couvent.  Dna. 
Séraphina  ne  put  soutenir  la  présence  d'un  époux  qu'elle  adoroit,  sans  verser 
un  torrent  de  larmes.  Sa  foiblesse  donna  beaucoup  de  confiance  à  Dn.  Pedro: 
il  voulut  profiter  du  moment,  &  se  servit  avec  tant  d'adresse  du  pouvoir  qu'il 
avoit  sur  elle,  que  Dna.  Séraphina  ne  sentoit  plus  que  la  douleur  de  ne  pouvoir 
surmonter  sa  crainte,  &  de  voir  son  mari  dans  une  situation  qui  la  pénétroit. 
Cependant  cette  entre\-ue  n'eut  pas  le  succès  que  Dn.  Pedro  en  avoit  attendu. 
Quelques  amies  de  Dna.  Séraphina,  voyant  l'accablement  où  elle  étoit,  la  con- 
duisirent dans  son  appartement,  où  elle  ne  cessoit  de  prononcer  le  nom  de  son 
mari. 

La  violence  qu'elle  s'étoit  faite,  lui  causa  une  agitation  qui  alarma  beaucoup 
ses  parens.  Dn.  Pedro  qui  jouoit  le  désespoir,  engagea  sa  belle-mere  à  demeurer 
auprès  d'elle,  &  à  lui  témoigner  combien  il  étoit  accablé  de  son  sort.  Il  alloit 
tous  les  jours  lui-même  s'informer  de  son  état,  &  il  ne  parut  un  peu  tranquille, 
que  lorsque  la  santé  de  sa  femme  fut  entièrement  rétablie. 

Enfin,  après  deux  ans  de  persécutions  continuelles,  Dna.  Séraphina  voyant 
que  toute  sa  famille  condamnoit  son  procédé,  &  que  Dn.  Pedro  ne  cessoit  de  lui 
donner  ses  soins,  &  de  l'assurer  de  son  amour,  se  détermina  à  quitter  sa  retraite 
pour  aller  vivre  avec  lui.  L'Espagnol  fit  éclater  ses  transports  par  un  festin  qu'il 
donna  aux  parens  de  Dna.  Séraphina,  &  aux  siens.  L'Archevêque  &  les  princi- 
paux de  la  Ville,  y  furent  invités.  Au  milieu  du  repas,  pendant  que  les  convives  se 
livroient  à  la  joie  de  voir  la  réunion  des  deux  époux,  &  que  chacun  à  l'envi  leur 
souhaitoit  mille  satisfactions,  le  barbare  Dn.  Pedro,  aussi  furieux  que  dans  les 
premiers  momens  de  sa  jalousie,  tire  un  poignard  de  dessous  son  habit,  le  plonge 
dans  le  sein  de  Dna.  Séraphina,  &  se  jette  aux  genoux  de  l'Archevêque,  pour  lui 


504  COSTE    D  ARNOBAT 


demander  l'absolution  d'un  crime  qu'il  prétendoit  que  l'infidélité  de  sa  femme 
rendoit  excusable.  Je  n'entreprendrai  point  de  vous  peindre  le  désordre  que  cet 
assassinat  répandit  dans  l'assemblée:  Dn.  Pedro  profita  de  la  première  confusion, 
pour  se  réfugier  dans  une  Eglise  dont  il  sortit  innocent. 
Je  suis,  &c. 

Pampelune,  le.... 


LETTRE     XX. 

Je  crois,  Monsieur,  que  le  parricide  que  je  vous  ai  rapporté  dans  ma  dernière 
lettre,  est  l'eflfet  le  plus  inoui  que  la  jalousie  ait  jamais  produit;  du  moins  n'en 
ai-je  pas  lu  dont  la  noirceur  approchât  de  celui-là.  Il  falloit  que  Dn.  Pedro  réunit 
en  lui  seul  tout  ce  qui  caractérise  les  plus  grands  scélérats,  pour  conduire  son 
crime  avec  tant  de  dissimulation,  &  le  consommer  avec  une  fureur  que  deux  ans 
d'intervalle  n'avoient  pu  amortir.  Cette  image  odieuse  vous  aura,  sans  doute, 
révolté;  je  veux  dissiper,  en  partie,  l'horreur  qu'elle  vous  a  causé,  en  vous  ra- 
contant un  événement  bien  glorieux  pour  les  femmes,  &  qui  fait  voir  que  le  beau 
sexe  joint  souvent  la  générosité  &  la  grandeur  d'ame,  aux  agrémens  &  à  la  délica- 
tesse. 

M.  De  ******^  pendant  son  séjour  à  Madrid,  avoit  fait  connoissance  avec 
Dn.  Alphonse,  Alarquis  de  ****.  Comme  la  haine  que  les  Espagnols  ont  pour 
les  François  ne  s'étend  pas  jusqu'à  la  Cour,  ou  que  du  moins  elle  n'y  paroît  que 
sous  les  dehors  de  l'affabilité,  Dn.  Alphonse  ne  fit  pas  difficulté  d'ouvrir  sa 
maison  à  M.  D*#*#**^  qui  par  la  bonté  de  son  caractère,  &  la  vivacité  de  son 
esprit,  inspira  bientôt  à  ce  Seigneur  Espagnol  les  sentimens  d'une  amitié  sincère: 
ils  ne  pouvoient  se  passer  l'un  de  l'autre,  &  leur  union  étoit  citée  comme  la  plus 
intime  de  la  Cour. 

La  Marquise  de  ****,  voyant  la  familiarité  avec  laquelle  M.  De******  ve- 
noit  dans  sa  maison,  s'en  plaignit  à  son  mari.  C'est  bannir,  lui  dit-elle,  toutes  les 
bienséances,  &  choquer  ouvertement  les  usages  du  pays.  On  n'a  jamais  \ai  à 
Madrid,  un  étranger  entrer  à  toute  heure  chez  une  femme  avec  tant  de  liberté; 
une  telle  conduite  ne  peut  que  faire  courir  des  bruits  offensans  pour  vous  & 
pour  moi;  &  c'est  pour  en  éviter  les  suites,  que  je  vous  prie  de  dire  à  M.  D****** 
que  ma  tranquillité  demande  qu'il  supprime  ses  visites.  Je  sens  qu'il  vous  en 
coûtera,  &  je  suis  moi-même  fâchée  que  le  soin  de  ma  réputation  m'oblige  à 
exiger  de  vous  cette  démarche;  mais  enfin  il  faut  vous  y  résoudre;  servez-vous 
pour  cela  de  tout  le  pouvoir  que  vous  avez  sur  son  esprit:  il  vous  aime  trop  pour 
ne  pas  m'épargner  le  désagrément  de  me  voir  le  sujet  des  conversations  de  la 
Cour  &  de  la  ville.  Madame,  répondit  Dn.  Alphonse,  je  ne  sçaurois  me  déter- 
miner à  sacrifier  le  plaisir  de  vivre  avec  mon  ami,  à  un  préjugé  ridicule,  &  qui  ne 
peut  avoir  lieu  dans  cette  occasion.  Tout  le  monde  sçait  l'étroite  amitié  qui  règne 
entre  Monsieur  De******  &  moi,  personne  ne  trouvera  extraordinaire  qu'il 
vienne  si  souvent  dans  ma  maison;  d'ailleurs  votre  conduite  a  toujours  été  ir- 


VOYAGE    D  ESPAGNE 


505 


réprochable;  &  si  les  devoirs  de  la  politesse  engagent  mon  ami  à  se  présenter 
quelquefois  chez  vous,  le  principal  objet  de  son  assiduité  est  de  me  voir.  Bannisez 
donc  une  crainte  peu  fondée,  &  croyez  que  votre  réputation  m'est  trop  chère 
pour  ne  pas  condescendre  à  ce  que  vous  me  demandez,  si  je  voyois  qu'elle  pût 
être  compromise.  La  Marquise  ne  fut  pas  contente  de  cette  réponse:  elle  se 
retira,  en  disant  à  son  mari  qu'il  seroit  peut-être  fâché  quelque  jour  de  n'avoir 
pas  suivi  son  conseil. 

Cette  conversation  n'empêcha  point  que  Dn.  Alphonse  ne  vît  son  ami  comme 
auparavant.  M.  De******,  qui  ne  se  doutoit  pas  qu'il  eût  été  question  de  l'éloi- 
gner, ne  venoit  jamais  dans  la  maison,  sans  passer  chez  la  Marquise.  Il  se  croyoit 
d'un  caractère  si  indifférent,  que  la  grande  beauté  de  cette  Espagnole  ne  lui 
paroissoit  pas  propre  à  lui  inspirer  des  sentimens  plus  tendres.  Cette  confiance 
fit  tout  son  malheur:  l'amour  se  glissoit  dans  son  ame  sous  le  voile  de  l'habitude, 
&  il  n'apperçut  l'abîme,  que  lorsqu'il  ne  pouvoit  plus  s'en  garantir.  Ce  qu'il 
devoit  à  l'amitié  de  Dn.  Alphonse,  se  retraça  alors  à  son  imagination;  l'idée  de 
trahir  son  ami,  &  d'abuser  de  sa  confiance,  lui  paroissoit  le  comble  des  noirceurs. 
Mille  fois  il  fut  sur  le  point  d'abandonner  un  lieu  si  fatal  à  son  repos;  mais  un 
regard  de  sa  maîtresse,  où  il  croyoit  lire  quelque  espoir,  détruisoit  sur  le  champ 
les  derniers  efforts  de  sa  raison. 

La  Marquise  s'apperçut  de  la  passion  de  M.  De******;  elle  avoit  même 
senti  un  secret  penchant  pour  lui,  avant  qu'il  crût  pouvoir  deviner  amoureux  ; 
&  c'étoit  dans  la  crainte  de  s'engager  davantage,  qu'elle  avoit  voulu  obliger  son 
mari  à  ne  plus  le  recevoir.  Effrayée  d'un  amour  que  sa  vertu  lui  présentoit  sous 
un  aspect  horrible,  elle  évitoit  avec  soin  de  se  trouver  seule  avec  son  amant,  qui, 
au  contraire,  mettoit  tout  en  usage  pour  se  ménager  un  tête  à  tête.  Plusieurs 
jours  se  passèrent  dans  des  projets  concertés  &  détruits.  M.  De******  attribuoit 
à  l'aversion  qu'il  croyoit  que  la  Marquise  avoit  pour  lui,  les  mouvemens  qu'elle 
se  donnoit  pour  traverser  ses  desseins.  Résolu  cependant  de  ne  plus  vivre  dans 
une  incertitude  cruelle,  il  prit  si  bien  ses  mesures,  pendant  que  Dn.  Alphonse 
étoit  chez  le  Roi,  qu'il  entra  dans  l'appartement  de  sa  maîtresse  sans  se  faire 
annoncer,  &  la  trouva  seule  endormie  sur  un  sopha.  La  chaleur  du  jour,  &  l'agi- 
tation où  elle  étoit  pendant  son  sommeil,  avoient  répandu  sur  son  visage  un 
coloris  animé  qui  la  rendoit  encore  plus  belle.  Sa  gorge  étoit  couverte  d'un  voile 
extrêmement  fin:  elle  poussoit  de  profons  soupirs,  &  paroissoit  fatiguée  par 
quelque  rêve  extraordinaire.  M.  De******  la  regarde  quelques  instans  avec 
admiration;  mais  ne  pouvant  plus  contenir  les  transports  que  lui  inspiroient  tant 
de  charmes,  il  se  jette  à  ses  genoux,  &  prend  une  de  ses  belles  mains,  qu'il  eut 
le  tems  de  baiser  plusieurs  fois  sans  obstacle.  La  Marquise  en  se  réveillant,  fut 
bien  étonnée  de  se  trouver  seule  avec  un  homme  qu'elle  vouloit  fuir,  &  que  son 
imagination  lui  présentoit  sans  cesse,  même  dans  les  momens  consacrés  au 
repos.  La  circonstance  étoit  critique:  elle  venoit  de  s'occuper  de  lui,  &  toute 
sa  vertu  lui  fut  nécessaire  pour  affecter  de  l'indignation.  M.  De  *****-*^  qui 
s'apperçut  qu'elle  vouloit  appeller  ses  femmes,  l'arrêta  en  se  tenant  toujours 
à  ses  pieds.  Madame,  lui  dit-il,  d'une  voix  presque  éteinte,  je  suis  bieti  malheu- 


16 


5o6  cosTE  d'arnobat 


reux  d'avoir  pu  vous  déplaire  dans  un  moment  où  j'ai  le  plus  besoin  de  votre 
indulgence;  &  si  l'innocent  artifice  dont  je  me  suis  servi  pour  vous  entretenir 
sans  témoins  excite  votre  courroux,  que  ne  dois-je  pas  craindre  de  votre  sévé- 
rité ?  Je  n'ose  vous  faire,  qu'en  tremblant,  l'aveu  d'un  amour Il  alloit  ache- 
ver, lorsque  la  voix  de  Dn.  Alphonse  se  fit  entendre  dans  la  chambre  voisine. 
La  Marquise  aussi  eflfrayée  que  son  amant,  n'eut  pas  le  tems  de  revenir  de  son 
trouble  avant  que  son  mari  entrât.  L'embarras  où  il  les  trouva,  lui  fit  concevoir 
quelques  soupçons  de  ce  qui  venoit  de  se  passer;  se  croyant  trahi,  il  parla  avec 
beaucoup  de  froideur  à  M.  De******,  qui,  trop  agité  lui-même  pour  s'apper- 
cevoir  du  changement  de  son  ami,  prétexta  quelques  affaires  indispensables, 
&  sortit  avec  la  douleur  de  n'avoir  pu  découvrir  les  sentimens  de  sa  maîtresse. 

Dn.  Alphonse,  n'écoutant  plus  que  la  jalousie,  se  servoit  pour  la  justifier,  de 
tout  ce  qui  pouvoit  augmenter  ses  frayeurs.  Il  s'imagina  que  sa  femme  ne  l'avoit 
prié  de  fermer  sa  maison  à  M.  De******,  que  dans  la  persuasion  où  elle  étoit 
qu'elle  ne  pourroit  l'obtenir,  &  dans  l'espérance  de  mieux  cacher  son  intrigue: 
il  fit  ensuite  réflexion  que  depuis  quelques  jours  ce  François  venoit  chez  lui  aux 
heures  où  il  pourroit  voir  librement  l'objet  de  sa  passion:  il  n'en  falloit  pas  tant 
pour  alarmer  un  Espagnol.  Dn.  Alphonse,  convaincu  qu'il  alloit  être  déshonoré, 
s'il  ne  mettoit  tout  en  œuvre  pour  déranger  les  projets  de  la  Marquise,  lui  or- 
donna de  défendre  à  M.  De******  de  revenir  chez  elle.  Cette  résolution  l'éton- 
na:  elle  répondit  à  son  mari,  que  ce  n'étoit  pas  à  elle  à  chasser  de  la  maison  les 
personnes  qu'il  y  menoit  lui-même;  qu'au  reste  elle  l'avoit  déjà  prié  de  ne  plus  le 
recevoir,  qu'il  eût  la  bonté  de  s'en  souvenir,  qu'elle  réitéroit  ses  instances,  mais 
que  jamais  cet  ordre  ne  partiroit  d'elle,  quelques  raisons  qu'il  eût  pour  l'exiger. 
Cette  résistance  confirma  les  soupçons  de  Dn.  Alphonse;  il  fit  sentir  à  sa  femme 
que  ce  procédé  lui  déplaisoit,&  lui  dit  brusquement  qu'il  ne  seroit  pas  désor- 
mais si  aveugle  qu'il  l'avoit  été  jusqu'alors. 

Quoique  M.  De******  vît  bien  que  son  ami  n'avoit  plus  le  même  empresse-, 
ment  pour  lui,  il  ne  laissoit  pas  de  le  visiter  comme  à  son  ordinaire.  L'intérêt 
de  son  amour,  &  l'envie  qu'il  avoit  de  sçavoir  de  la  Marquise  la  cause  du 
changement  de  son  mari,  redoublèrent  même  son  assiduité.  Dn.  Alphonse, 
qui  cherchoit  les  moyens  de  rompre  avec  lui,  devenoit  tous  les  jours  plus  jaloux, 
&  ne  quittoit  jamais  gueres  sa  femme,  à  laquelle  il  faisoit  à  chaque  instant  de 
nouvelles  querelles:  enfin  les  choses  en  étoient  au  point,  qu'il  n'étoit  pas  pos- 
sible d'éviter  un  éclat.  M.  De******,  que  son  amour  rendoit  attentif  sur  les 
moindres  occasions,  entra  un  matin  à  la  toilette  de  la  Marquise.  Résolu  de  la 
faire  expliquer,  il  parvint  à  éloigner  les  femmes  qui  la  servoient,  à  la  réserve 
d'une,  dont  il  avoit  gagné  la  confiance.  Le  peu  de  réussite  de  sa  première  ten- 
tative, lui  donnoit  un  air  embarrassé;  &  il  alloit,  par  contenance,  placer  une  fleur 
dans  les  cheveux  de  sa  maîtresse,  qui  le  prioit  instamment  de  se  retirer,  lorsque 
Dn.  Alphonse  parut.  M.  De******,  ne  pouvant  soutenir  sa  présence,  le  salua, 
&  sortit.  Dn.  Alphonse,  transporté  de  colère,  s'emporte  contre  sa  femme,  & 
joint  les  menaces  aux  invectives  les  plus  dures.  La  Marquise,  saisie  de  frayeur, 
se  sauve  par  un  escalier  dérobé;  mais  le  furieux  Espagnol  la  suit  de  près,  &  lui 


VOYAGE   D  ESPAGNE 


507 


plonge  son  épée  dans  les  reins.  Tous  les  domestiques  accourent  en  fondant  en 
larmes;  &  tandis  qu'on  s'empresse  d'arrêter  le  sang  qui  sortoit  en  grande  quan- 
tité, Dn.  Alphonse  fut  se  jetter  aux  pieds  du  Roi,  dont  il  surprit  la  religion,  & 
qui  lui  accorda  sa  grâce. 

Cependant  les  chirurgiens  ayant  visité  la  plaïe  de  la  Marquise,  ne  la  trouvèrent 
point  dangereuse;  &  après  avoir  levé  le  premier  appareil,  ils  assurèrent  qu'elle 
ne  couroit  aucun  risque  de  la  vie,  mais  que  la  guérison  seroit  longue.  Dn.  Al- 
phonse, de  retour  chez  lui,  fut  surpris  d'apprendre  qu'elle  vivoit  encore:  il  se 
glissa  dans  son  appartement  sans  être  vu.  Les  douleurs  qu'elle  souffroit,  au  lieu 
de  le  pénétrer,  lui  firent  concevoir  l'espérance  barbare  d'en  être  bientôt  délivré; 
&  le  même  jour  il  partit  pour  une  de  ses  terres,  où  il  se  proposoit  de  demeurer 
jusqu'à  la  mort  de  sa  femme.  Le  sort  en  ordonna  autrement;  la  jeunesse  de  la 
Marquise,  les  soins  qu'on  prit  de  sa  vie,  &  la  bonté  de  son  tempérament,  accé- 
lérèrent sa  convalescence.  A  peine  se  vit-elle  rétablie,  que  sans  confier  son  des- 
sein à  personne,  elle  se  retira  dans  un  Couvent.  Les  premiers  mois  de  sa  re- 
traite, la  jetterent  dans  une  mélancholie  profonde;  les  Religieuses,  touchées  de 
ses  malheurs,  &  charmées  de  son  caractère,  ne  négligèrent  rien  pour  lui  faire 
trouver  de  l'agrément  dans  un  genre  de  vie  si  nouveau  pour  elle;  &  bientôt  les 
égards  qu'on  lui  témoignoit,  &  les  réflexions  qu'elle  fit,  contribuèrent  à  lui  rendre 
sa  tranquillité.  Pendant  qu'elle  commençoit  à  goûter  les  douceurs  d'une  vie 
paisible,  l'Abbesse  reçut  des  lettres  de  la  Cour,  par  lesquelles  on  lui  mandoit 
que  Dn.  Alphonse  étoit  attaqué  d'une  maladie  dangereuse.  La  Marquise  en 
apprit  la  nouvelle  avec  les  sentimens  d'une  douleur  véritable;  &  cette  vertueuse 
femme,  aussi  alarmée  sur  le  sort  de  son  époux  que  s'il  n'avoit  pas  été  son 
bourreau,  prit  sur  le  champ  le  chemin  de  Madrid,  pour  aller  veiller  à  la  conserva- 
tion de  celui  qui  avoit  voulu  lui  donner  la  mort.  Ses  parens  virent  avec  admira- 
tion les  inquiétudes  que  lui  causa  l'état  de  Dn.  Alphonse.  Après  avoir  versé  un 
torrent  de  larmes  auprès  de  son  lit,  elle  s'informa  exactement  de  tout  ce  qui 
pouvoit  contribuer  à  une  prompte  guérison.  Dès  cet  instant,  elle  ne  le  quitta 
plus:  les  soins  les  plus  vils  &  les  plus  fatigans,  n'avoient  rien  qui  la  rebutât;  & 
sa  tendresse  ne  lui  permettant  de  se  fier  à  personne,  elle  lui  sacrifioit  jusqu'à 
son  sommeil.  Dn.  Alphonse,  que  cette  conduite  avoit  désabusé,  ne  tarda  point 
à  se  rétablir.  La  générosité  de  sa  femme  le  toucha:  il  se  flatoit  qu'elle  recevroit 
avec  joie  la  proposition  qu'il  vouloit  lui  faire  de  demeurer  avec  lui,  se  promet- 
tant bien  d'effacer  la  mémoire  de  son  crime  par  une  confiance  aveugle;  mais 
lorsqu'il  voulut  lui  en  parler,  il  apprit  qu'elle  étoit  de  retour  dans  son  Couvent. 
La  famille  de  son  mari  &  la  sienne,  tâchèrent  de  l'engager  à  quitter  sa  retraite, 
toute  la  Cour  s'y  intéressa,  sans  qu'il  fût  possible  de  lui  faire  changer  de  réso- 
lution. Une  seconde  maladie  que  Dn.  Alphonse  eut,  quelques  années  après,  la 
rappella  encore  à  Madrid.  Elle  y  montra  le  même  zèle  &  la  même  tendresse,  & 
se  retira  ensuite  dans  la  solitude,  où  elle  a  toujours  mené  une  vie  exemplaire. 

Je  suis,  &c. 

A  Pampelune,  le.... 


SOME  ESPRONCEDA  MISCELLANY 


I.  A  CORRECTION. 

In  the  XVIIth  volume  of  the  Revue  hispanique  there  were 
published  by  me,  along  with  my  critical  édition  of  Espron- 
ceda's  Blanca  de  Borbon,  some  inedita  of  the  same  poet,chiefly 
derived  from  mss  in  the  Bibhoteca  Nacional.  It  was  clearly 
stated  at  the  time  that  the  évidence  for  authenticity  was  not  ail 
equally  sound,  some  cases  being  very  dubious.  Of  one  set  in 
particular  thèse  words  were  used  : 

«  N*^  IX  is  a  curions  document  of  doubtful  interprétation. 
It  consists  of  several  poems  in  the  pastoral  vein,  written  closely 
and  roughly  on  both  sides  of  a  single  sheet.  The  paper  is 
considerably  torn,  and  some  of  the  lines  hâve  thus  been  lost. 
The  hand  is  not  wholly  consistent,  though  the  variations  may 
be  due  to  a  change  of  pen;  I  cannot  confidently  assert  that  it  is 
Espronceda's.  The  document  is  marked  (  de  Espronceda  : 
Paris  1829  ».  I  print  the  poems  in  the  order  they  follow  in  the 
original,  designating  them  by  letters.  I  know  of  nothing  in 
Encina  or  Mendoza  identical  with  B  or  C  :  the  corrections  made 
in  the  latter  argue  strongly  against  its  being  a  copy  of  anything. 
This  document  is  in  the  Balbino  Cortés  collection  ». 

This  ms.  contains  five  poems  (Revue  hispanique,  XVII.,  427  sq, 
IX,  A,  B,  C,  D,  E.).  Ail  are  obviously  in  the  spirit  of  the  older 
Spanish  verse;  one  fragment  is  definitely  headed  «  Jn.  de  En- 
cina »  and  also  followed  by  «  D.  H.  Mendoza  ■  (erased). 

Shortly  after  the  publication  of  thèse  pièces,  Emile  Gigas  of 
the  Royal  Library  of  Copenhagen  had  the  kindness  to  point 
eut  in  a  private  letter  that  the  fragment  attributed  to  Encina 


SOME   ESPRONCEDA   MISCELLANY  509 

(Revue  hispanique,  loc.  cit.,  IX,  B)  really  belongs  to  him,  being 
in  the  Cancionero  of  1496  and  in  the  Cancionero  musical  of 
Barbieri  (no  378);  and  that  another  («En  la  pena  »  {Revue 
hispanique,  loc.  cit.,  IX,  C)  is  to  be  found  in  the  Inventario 
of  Antonio  de  Villegas  and  again  in  the  Floresta  of  Bôhl  de 
Faber,  II,  238. 

I  take  pleasure  in  making  this  tardy  acknowledgement  to 
M.  Gigas  and  also  to  corroborate  in  part  his  theory  that  «  le 
reste  est  probablement  d'auteurs  anciens»;  for  I  hâve  since 
discovered  for  myself  that  fragment  IX,  A,  is  a  poem  by  Cris- 
tobal  de  Castillejo,  which  I  find  recorded  in  Mr.  James  Fitz- 
maurice-Kelly's  Oxford  Book  of  Spanish  Verse,  p.  83.  Doubt- 
less  the  other  two  pièces  will  find  their  real  authors  in  time, 
through  the  good  offices  of  those  better  versed  than  I  in  the 
older  poetry. 

For  whatever  interest  the  comparison  may  afford  I  transcribe 
below  the  most  important  variations  between  Espronceda's, 
versions  of  poems  A,  B  and  C  and  the  originals. 

The  two  versions  of  A  do  not  vary  greatly.  In  line  9  Espron- 
ceda  has  cogido  for  tejido;  1.  16  has  las  alas  for  sus  alas;  1.  22 
pechos  for  tetas\  1.  26  has  a  superfluous  à.  There  is  a  hole  in 
the  ms.  at  1.  37  and  possibly  the  reading  of  36  was  not  correct  i 
at  any  rate  thèse  two  lines  compare  thus  : 

Espronceda  :  Ya  te  mueve  con  oilla 

No  te de  macilla. 

Cristôbal  de  Castillejo  :  Y  esta  nueva  con  oilla. 

Ni  te  mueva  o  de  mancilla. 

The  variations  in  IX,  B  are  given  below,  the  line  in  Espron- 
ceda's version  being  printed  in  full  with  the  incorrect  portions 
in  italics  ;  the  correction  is  in  the  margin, 

1 .  j  Ay  triste  !  que  vengo  triste  (comma  after) 

2.  Vencido  </e  amor  d'amor 

3 .  Magnera  pastor.  magùera  pastor  ! 


510 


PHILIP   H.    CHURCHMAN 


7.  Tan  aquerenciado, 

8.  Que  venga  cuitado 

9.  Vencido  de  amor 
10.  Magnera  pastor 


Stanza  omitted 


1 1 .  Con  vista  halaguena 

1 2 .  Miréla  y  mirôme 

14.  Mas  ella  agradôme 

15.  Y  fuese  y  dejôme 

16.  Vencido  de  amor 

17.  Magnera  pastor 

18.  (^  Une  lost) 

19.  Quedé  {incomplète  Une). 

20.  Quedé  sin  wehemencia  {or  bemencia  ?) 

23.  Vencido  de  amor 

24.  Maguera  pastor 

Tzvo  stansas  omitted. 


aquerenciado 
vengo 
d'amer 
maguera 


halaguera  (sic) 

mirela  y  mirome 

agradôme 

dejome 

d'amor 

maguera 

De  ver  su  presencia 

Quedé  cariftoso 

hemencia 

d'amor 

maguera 


Except  for  the  incompleteness  of  the  manuscript  and  one  or 
two  différences  that  may  hâve  been  inaccurate  readings,  thèse 
altérations  are  chiefly  insignificant  matters  of  spelling  and  punc- 
tuation,  for  which  editors  may  hâve  been  largely  responsible. 

In  IX.,  C  the  variations  are  more  serions.  They  are  given 
below,  following  the  same  planas  in  sélection  B. 


Tzvo  stanzas  omitted. 


1 .  En  la  pena  y  sobre  la  pena 

2.  Duerme  la  nina  {Hole  in  ms.) 

6.  Sonaba  mas  no  dormia 

7.  Que  la  nifia  enamorada 
2.  Sino  viô  la  que  sono 

Hace  representacion 
De  todo  el  siieno  que  suena 
A  los  que  trahes  desvelados 
Pagar  despiertos  cuidados 

22.  Las  noches  manjares  suewa 

23.  en  la  pena 


14- 
16. 
18. 
19. 


suso 

y  suena 

non 

dama 

si  no  —  lo 

pena  es  lastimera 

nunca  ver  lo  que  se  suena 

traes 

pagas 

de  noche 


Making  ail  allowances  for  the  blunders  of  an  inexperienced 
editor  and  the  obscurities  of  a  torn  ms.,  it  is  évident  that  Es- 


SOME  ESPRONCEDA   MISCELLANY  51I 

pronceda  was  far  from  his  text  in  this  third  pièce.  Just  why 
is  a  puzzle  perhaps  not  worth  more  than  a  génial  guess.  In 
the  40  lines  of  A  he  made  very  few  mistakes. 


II.  SOME  UNPUBLISHED  PROSE. 

It  is  strange  that  the  récent  interest  in  Espronceda  should  hâve 
left  unpublished  a  single  line  of  his  writings,  yet  this  seems  to 
be  the  case  with  the  four  pièces  printed  below,  unless  my  re- 
collection of  the  obvions  repositories  of  such  paginas  olvidadas 
is  at  fault,  or  some  récent  publication  has  escaped  my  notice. 

Ali  four  of  thèse  are  from  El  Artïsta,  the  very  important 
periodical  that  was  published  in  Madrid  in  183 5- 183 6,  and  to 
which  Espronceda  contributed  such  things  as  La  Pata  de  palo 
(I.  138),  lines  from  Pelayo  (I.,  137),  and  Raya  la  naciente  luna 
(III.,  159,  —  the  last  number).  How  can  we  be  sure  that  the 
signature  «  J  de  E  »  attached  to  the  following  pièces  stands 
every  time  for  José  de  Espronceda  ?  In  a  strict  scientific 
sensé  no  such  certainty  is  possible,  any  more  than  we  could  hâve 
been  positive  that  the  Cancion  del  pirata,  published  in  the  same 
review  with  the  same  initiais,  was  his,  had  it  not  appeared 
later  in  his  poesias  ^. 

A 

CRONICA  DE  TEATROS 

[From  El  Artista,  I.,  204] 

i<  Pasô  en  fin  la  silenciosa  Cuaresma,  y  otra  vez  vuelven  los 
teatros  y  las  diversiones  pùblicas  â  hacer  menos  enfadosa  la 
vida.  Actores  nuevos,  dramas  originales,  românticos,  tragedias 


^  At  the  head  of  a  fragment  of  Pelayo,  vol.  I,  page  137,  ther.e  is  an  important 
note  on  Espronceda,  giving  his  name  in  full. 


512  PHILIP   H.    CHURCHMAN 


clâsicas,  piececitas  de  Scribe,  comedias  politicas  del  mismo 
autor,  compani'a  nueva  de  opéra,  aunque  la  mayor  parte  de  los 
Gantantes  no  solo  no  han  llegado,  sino  que  ni  aun  se  sabe  de 
ellos  otro  nombre  que  el  de  N,  N,  comun  a  cuantos  habitamos 
este  mundo  sublunar,  todo  en  fin  darà  nueva  vida  este  ano  a 
la  escena  espanola,  poblara  las  hasta  aqui  casi  desiertas  lunetas 
y  regocijarâ  los  corazones  del  ilustrado  pûblico  !!  ["]  Asi  dis- 
curria  yo  el  primer  dia  de  Pascua  ansioso  ya  de  que  llegase  la 
noche  para  embutirme  en  mi  asiento  y,  ya  en  la  Cruz,  ya  en  el 
Principe,  pasar  dos  6  très  horas  agradablemente.  Elegî  con  esta 
intencion  La  Camila  con  preferencia  a  la  opéra,  por  razones 
que  no  es  aqui  ocasion  de  manifestar,  y,  billete  en  mano,  ocupé 
mi  puesto.  Pero  j  Ah  !  lo  mismo  fuc  alzarse  el  telon  cuando  de 
los  primeros  versos  subio  lentamente  estendiéndose  por  todo  el 
teatro  un  vapor  de  belefio,  adormidera  y  opio  que  à  pesar  mio 
me  postré  en  una  especie  de  letargo  tan  profundo  que  no  des- 
perté  de  él  hasta  el  quinto  acto  en  que  cayô  el  telôn  por  ûltima 
vez  y  se  fué  disipando  la  soporifera  nube.  Conoci  que  este 
era  el  efecto  de  las  tragedias  clâsicas  y  que  el  autor  habia  lo- 
grado  el  fin  que  se  habia  propuesto.  El  pûblico  tambien  se 
durmiô  y  solo  algunos  profundos  literatos  se  despertaron  y 
dieron  algunas  palmadas  en  celebridad  de  Aristôteles.  Juré  de 
volver  al  dia  siguiente  y  sucediome  lo  mismo,  por  lo  que  me  he 
dado  al  fin  por  vencido  y  en  tratândose  de  dramas  de  este  jaez 
he  determinado  acostarme  tempranito  la  noche  que  se  repre- 
senten  y  dormir  en  mi  cama  que  para  el  caso  es  mejor.  Asaz 
melancolico  y  triste  me  hallaba  al  otro  dia  cuando  el  anuncio  del 
Ambicioso  6  la  ditnisiofi  de  un  Ministro  me  volviô  mi  natural 
alegria.  Y  he  aqui  el  drama  que  mas  principalmente  ha  llamado 
esta  semana  nuestra  atencion.  Caractères  bien  desenvueltos 
y  eminentemente  dramâticos,  gracia,  energia  y  finura  en  el 
diàlogo,  taies  son  las  principales  dotes  en  que  abunda  y  en 
tanto  grado,  (jue  â  pesar  de  lo  lastimosamente  que  ha  sido 
desempefiado,  el  pûblico  no  ha  podido  menos  de  conocer  su 


SOME   ESPRONCEDA    MISCELLANY  513 


mérito,  La  ambicion  es  el  ùnico  sentimiento,  la  pasion  ùnica 
que  domina  en  el  aima  de  Roberto  Walpole,  el  primer  minis- 
tre :  enamorado  perdidamente  del  alto  puesto  que  goza,  su 
empleo  es  su  querida,  sus  delicias,  su  todo  en  el  universo. 

El  Sr.  Furnier  ha  dado  un  color  rabioso  al  carâcter  del  médico  ; 
deseando  ser  sencillo  se  ha  mostrado  trivial  y  grotesco  ;  muchas 
veces  no  ha  entendido  su  papel.  Sus  continuos  gestos  exage- 
rados,  le  daban  la  traza  mas  bien  de  un  criado  que  de  un  amigo 
de  un  ministro,  y  v^arias  veces  ha  tomado  un  tono  de  mision 
que  nos  hizo  créer  no  habiamos  aun  salido  de  la  cuaresma. 
El  Rey,  carâcter  jovial,  enamorado  y  fino,  ha  sido  representado 
de  modo,  que  entre  cuantos  malos  Reyes  hay  en  la  historia 
no  hemos  hallado  ninguno  comparable  al  Sr.  Lombia.  Segura- 
mente  nos  pareciô  mas  cruel  que  Nerôn,  puesto  que,  como 
otro  Herodes,  ha  degollado  las  inocentes  palabras  del  desven- 
turado  drama.  No  parecia  sino  que  las  infelices  le  habian  ju- 
gado.alguna  mala  pasada.  Asi  el  pùblico  estraiio  que  Lord  En- 
rique  confiese  sus  amores  â  un  hombre  gordo  y  que  le  respondia 
con  fâcha  de  provisor  6  de  alcalde  de  lugar.  El  Sr.  Pacheco  ha 
estado  muy  poco  felîz  :  almivarado,  dulce  hasta  empalagar  y 
sobremanera  afectado  si  bien  engana  en  un  principio,  se  le  vé 
tan  tibio,  tan  mesurado  siempre,  que  no  solo  no  ha  desempenado 
el  carâcter  dé  Lord  Enrique,  sino  que  no  ha  manifestado  otro 
de  ningùn  género.  Para  hacerle  justicia  debemos  decir,  que  es 
uno  de  los  sepulcros  blanqueados  del  Evangelio.  Resta  ahora  el 
Sr.  Luna,  protagonista  en  el  drama.  No  es  este,  por  su  desgracia, 
el  género  en  que  mas  ha  sobresalido  Los  papeles  puramente 
caracten'sticos,  taies  como  el  de  Ramzau  en  el  Arte  de  conspi- 
rar,  &c.,  son  los  ûnicos  en  que  puede  aplaudirse  â  este  actor  con 
justicia.  Pero  el  de  Walpole  es  enteramente  distinto,  es  preciso 
sentir  mucho,  représenter  con  el  aima  y  el  Sr.  Luna  no  tiene  mas 
que  buenas  intenciones  en  taies  casos.  Su  continente  ademas  no 
ha  sido  tampoco  adecuado  al  carâcter  que  desempena,  y  estamos 
persuadidos  que  ningùn  ministro  anda  tan  â  compas  como  él, 


514  PHILIP   H.    CHURCHMAN 


ni  hace  ciertos  quiebros  de  maestro  de  baile  en  que  el  Sr.  Luna 
abunda  generalmente.  Y  sobre  todo  es  fama  que  ningiin  mi- 
nistro  britânico  ha  braceado  ni  manoteado  tanto  en  su  vida 
En  una  palabra,  ningiin  inglés  hubiera  encontrado  en  el  Sr. 
Luna  a  su  compatriota  Roberto.  Pero  desarruguemos  el  ceno 
un  momento  y  alabemos  para  probar  â  nuestros  actores,  que  lo 
que  ejecuten  bien  lo  elogiarémos  con  entusiasmo  ;  lo  que  hagan 
mal  lo  criticarémos  con  rigor.  La  Sra.  Matilde  Diez  ha  repre- 
sentado  con  la  naturalidad  y  gracia  que  acostumbra  ;  su  donaire, 
el  tono  meloso  de  su  voz,  la  elegancia  de  sus  modales  y  la  inte- 
ligencia  con  que  ha  ejecutado  su  parte,  no  nos  ha  dejado  nada 
que  desear.  Seguramente  merecia  las  flores  y  elogios  que  con 
tanta  razon  le  prodigaban  los  cortesanos  del  Palacio  de  Windsor 
el  cual,  segûn  el  autor  anônimo  del  articulo  de  la  Revista,  estuvo 
en  aquella  ocasion  por  demas  locuaz  y  élégante,  j  Cosa  rara  ! 
Ha  sido  el  primer  palacio  de  que  se  cuenta  que  haya  hablado 
hasta  ahora.  Quizâ  el  articulista  tomô  el  continente  por  el.  con- 
tenido,  6  lo  que  es  igual,  dijo  una  cosa  por  otra.  \  El  articulista 
harâ  hablar  â  las  piedras  !!!! 

J.  DE  E. 

B 
TEATROS. 

[El  Artista,  I.,  228] 

j  Feliz  semana  !  ha  hervido  en  traducciones  del  frances. 
El  Duque  de  Braganza  en  el  teatro  de  la  Cruz  :  los  Sres.  Furnier 
y  Pacheco  siempre  los  mismos  :  el  Sr.  Luna  ha  entendido  su  pa- 
pel,  y  si  se  corrigiera  de  sus  eternos  pinitos,  no  dejaria  mucho 
que  desear.  Estranamos  que  â  una  actriz  del  mérito  de  la  Sra. 
Teresa  Baus  se  le  confien  papeles  de  tan  poca  importancia  como 
el  que  représenta  en  este  drama.  Aconsejamos  al  Sr.  Lombia 
que  se  niegue  â  ser  Rey,  porque  se  convierte  en  tirano  de  los 
espectadores  :  por  fin,  derribado  de  su  trono,  como  otros  Reyes, 


SOME   ESPRONCEDA   MISCELLANY  515 

nos  ha  indemnizado  de  su  mal  trato  haciéndose  conspirador. 
De  la  Sra.  Matilde  Diez  solo  diremos  que  es  la  perla  de  nuestros 
teatros. 

—  Decididamente  no  queda  en  Madrid  el  Sr,  Valero  ;  y  aun- 
que  lamentamos  sinceramente  su  ausencia,  damos  el  parabien 
por  la  adquisicion  de  este  joven  actor  â  los  directores  de  los 
teatros  de  provincia. 

J.  DE  E. 


TEATROS 

[El  Artista,  I.,  263-4] 

Alfredo.  =  Drama  original  en  cinco  actos  por  Don  Joaquin 
Pacheco,  representado  en  el  del  Principe. 

Poco  à  la  verdad,  puede  quedar  que  decir  de  un  drama  cuya 
cn'tica  han  hecho  todos  los  periodicos,  ya  mordiéndole  con 
sobra  de  crueldad  clâsica,  ya  juzgândole  con  justa  moderacion, 
pero  todos  reconociendo  en  él  la  obra  de  talento,  y  algunos 
aun  a  despecho  de  su  deseo.  Como  nuestro  fin  no  es  defenderle 
de  las  cn'ticas  que  ha  sufrido,  sino  criticarlo  tambien  nosotros 
â  nuestra  vez,  dejândo  à  un  lado  ajenas  opiniones,  presentaré- 
mos  francamente  la  nuestra.  ^' Es  Alfredo  un  drama  en  que  el 
poeta  se  haya  propuesto  presentar  una  6  varias  acciones  com- 
plicadas  entre  si  y  en  que  se  interesen  personajes  de  diferentes 
clases  y  caractères  diversos,  6  ha  tratado  solo  de  pintar  un  coloso 
de  crimenes  y  pasiones,  un  solo  carâcter  al  cual  se  sacrifique  todo 
absolutamente,  y  cuyo  desarrollo  debe  ùnicamente  ocuparnos  ? 
Si  esto  ultimo  ha  sido  su  intencion,  como  no  puede  dudarse, 
pedemos  dar  al  Sr.  Pacheco  el  parabien  por  haber  llenado  su 
objeto.  En  todo  el  drama  no  hay  personaje  alguno  que  no  se 
halle  en  término  muy  distante  respecto  al  héroe,  ninguno  que  no 
sirva  6  para  empujarle  al  crimen  6  para  hacer  que  aparezca 
mas  grande  su  desventura. 


5l6  PHILIP    H.    CHURCHMAN 

Y  en  este  drama  no  hay  que  buscar  caractères,  porque  no  hay 
ni  debe  haber  mas  que  Alfredo.  Su  aima  dispuesta  â  sentir  con 
violencia,  arde  â  la  vista  de  una  muger  hermosa  y  tal  como  él 
la  habia  imaginado  en  sus  delirios  de  amor,  de  gloria  y  felicidad, 
Pero  esta  pasion  es  criminal  :  Berta  es  la  viuda  de  su  padre,  y 
Alfredo  ya  delicuente  con  solo  amarla,  cada  paso  que  adelanta 
es  un  crîmen,  cada  recuerdo  un  remordimiento  que  le  dévora» 
He  aqui,  â  nuestro  entender,  el  corazon  de  Alfredo  y  su  situacion 
en  el  drama.  Primero  inocente  y  puro,  pero  indeciso,  melancô- 
lico  y  ansioso  de  algo  que  llenâra  el  vaciô  de  su  aima,  despues 
apasionado,  délirante,  tratando  de  fortalecerse  contra  su 
conciencia  y  arrastrado  y  despenado  por  su  pasion.  Débil  séria 
esta,  en  verdad,  y  mezquina  el  aima  de  Alfredo  si  pudiendo 
vencerse  y  alejarse  de  su  madrastra,  se  hubiera  dejado  Uevar 
de  este  amorcito  coqueto  de  nuestros  dias,  de  esas  pasioncillas 
que  traen  tan  â  mal  traer  â  nuestros  élégantes,  y  herido  de  la 
flécha  de  oro  se  hubiera  puesto  â  enamorar  à  Berta.  Entonces 
no  hubiera  habido  por  cierto  para  que  matar  al  hermano,  ni 
aun  este  en  nuestro  siglo  hubiera  estorbado  para  nada  :  en 
nuestro  siglo  de  moralidod  aun  esposos  hay  que  no  estorban, 
pero  el  Sr.  Pacheco  ha  presentado  en  Alfredo  los  rrebatos  de 
una  verdadera  pasion,  y  el  que  ha  de  odiar  algun  dia  como  un 
rival  a  su  propio  padre,  fuerza  es  que  asesine  al  hermano  de  su 
querida,  viendo  en  él  un  obstâculo  â  su  felicidad.  Creemos  no 
obstante  que  este  asesinato  debiera  estar  mas  motivado,  y  que  el 
poeta  no  ha  sacado  todo  el  partido  que  podia  del  personage  de 
Jorge.  Pero  aqui  es  donde  un  ser  idéal,  la  voz  lisongera  de  la 
pasion  criminal  de  Alfredo  se  présenta  en  escena,  personificada 
en  un  griego  misterioso  que  es,  sin  duda,  la  concepcion  mas 
atrevida  del  drama.  Mucho  han  clamado  contra  ella  la  mayor 
parte  de  nuestros  criticos  periodistas,  y  ha  habido  quien  la  ha 
tachado  de  un  estravîo  de  la  imaginacion,  que  ha  realizado  un 
ser  que  no  existe  en  la  naturaleza.  Nosotros  creemos  que  existe 
en  ella,  puesto  que  existe  en  la  imaginacion,  y  seguramente  el 


SOME   ESPRONCEDA   MISCELLANY  517 

griego  existia  para  Alfredo,  como  para  un  fanâtico  las  brujas  y 
los  duendes,  como  para  Socrates  existia  un  génio  que  el  veia  y 
con  quien  razonaba  amigablemente.  Lo  ûnico  que  antes  de  la 
representacion  del  drama  hubiera  sido  de  temer  era  que  no  pro- 
dugese  efecto,  pero  justamente  no  ha  sucedido  asi,  y  las  escenas 
en  que  entra  este  personage  fantâstico  han  sido  las  que  mas  han 
agradado  y  suspendido  â  los  espectadores.  El  quinto  acto  sobre 
todo  es  sublime,  y  el  terror  y  el  interés  estân  llevados  al  ùltimo 
punto.  Bien  quisieramos  no  hallar  defectos  que  criticar,  pero 
desgraciadamente  Alfredo  no  es  mas  que  un  hermoso  pensa- 
miento  dramâtico  mal  puesto  en  escena  :  las  très  esposiciones 
con  que  empiezan  el  segundo,  tercero  y  cuarto  acto  son  iguales, 
y  ofrecen  poco  interes  las  dos  ùltimas  principalmente.  Carece 
de  buen  artificio  todo  el  drama  en  gênerai,  y  esto  contribuye 
â  enfriar  el  interés,  haciéndolo  lânguido  y  aun  algunas  veces 
molesto.  El  lenguage  es  puro,  oriental,  apasionado  y  propio  de 
la  época  de  las  cruzadas,  tal  como  nuestra  imaginacion  nos  pinta 
que  deberian  hablar  y  sentir  los  hombres  de  la  espada  y  de  la 
lira,  los  guerreros  de  la  Fé,  los  amantes  de  la  hermosura.  Sen- 
timos  sin  embargo  que  el  Sr.  Pacheco  no  haya  escrito  en  verso 
su  drama  sabiéndolos  hacer  tan  hermosos  como  en  algunas  de 
sus  composiciones  poéticas  hemos  leido.  Hubiera  gustado  mas 
y  habria  evitado  cierta  hinchazon  de  que  adolece  la  poesia  es- 
crita  en  prosa.  En  cuanto  â  la  egecucion  del  drama,  hace  mucho 
tiempo  que  en  nuestro  teatro  no  se  habia  visto  nada  representado 
contanta  inteligencia  y  esmero.  La  Sra.Rodriguez  comosiempre. 
El  Sr.  Latorre,  sobre  todo  en  el  acto  quinto,  es  el  mismo  Al- 
fredo, apasionado,  loco,  acosado  de  remordimientos,  precipitado 
al  crimen,  y  las  entonaciones  de  su  voz,  su  continente  frenético, 
su  fisonomia  desencajada  y  pâlida  le  hacian  parecer,  no  ya  un 
hombre  furioso,  sino  un  ser  de  veras  marcado  con  el  sello  de  la 
reprobacion.  Por  otro  estilo,  y  con  extraordinario  talento, 
représenta  el  Sr.  Julian  Romea  el  papel  de  Griego  fantâstico. 
Dificil  era  dar  à  conocer  la  idealidad  de  este  personaje,  y  he 


5l8  PHILIP   H.    CHURCHMAN 

aqui  el  triunfo  que  ha  alcanzado  este  actor;  sus  miradas,  su 
aparicion  en  la  escena,  la  frialdad  y  amargura  de  sus  palabras, 
su  fisonomia  cejijunta,  pâlida  é  inquiéta,  sus  ojos  vagos  y  péné- 
trantes, nos  dieron  a  conocer  en  él  al  misterioso  ser  que  habia 
imaginado  el  poeta.  El  Sr.  Florencio  Romea  hizo  con  naturalidad 
su  papel,  que  tampoco  daba  otra  cosa  de  si.  Aconsejamos  al 
autor  de  Alfredo  no  sea  este  el  ultimo  drama  que  escriba,  sino 
que  mas  animado  que  nunca,  siga  una  carrera  que  ha  empezado 
bajo  tan  buenos  auspicios. 

Seduccion  y  Venganza  ô  el  Marido  Inglés. 

Mal  drama,  bien  silbado,  y  ejecutado  con  perversidad  inau- 
dita  en  el  malhadado  teatro  de  la  Crux.  La  Sra.  Matilde  Diez 

lo  hizo  muy  bien.  En  cuanto  al  Sr.  Pacheco No  hay  que  pe- 

dirle  peras  al  olmo  porque  no  las  darâ. 

En  el  sainete  la  silba  fué  al  gracioso  que  es  el  hombre  mas 
triste  que  hemos  conocido  en  el  teatro  de  luengos  anos  acâ. 
Cubas  hacia  reir,  nuestro  soidisant  gracioso  hace  silbar.  Todo 
es  producir  efecto. 

J.  DE  E. 

D. 
COSTUMBRES. 

[El  Artista,  1.,  303-6] 

Todas  las  campanas  de  Andujar  andaban  a  vuelo  :  las  colchas 
de  las  camas  habian  salido  a  adornar  las  ventanas  y  balcones  de 
todas  las  casas  :  las  jôvenes  del  pueblo  aparecian  en  ellas  amon- 
tonadas,  compuestas  con  sus  mejores  vestidos,  y  algunas  a  las 
puertas  de  sus  casas  al  lado  de  sus  madrés  y  alegres  con  sus  ami- 
gas,  mientras  envueltos  en  sus  capas  pardas  y  calado  el  sombrero 
gacho,  paseaban  los  jaques  de  Andalucia  con  aire  de  perdona- 
vidas  y  afeado  el  rostro  con  patillas  de  seis  pulgadas.  Era  la 


SOME   ESPRONCEDA   MISCELLANY  519 

manana  hermosa  :  la  plaza  estaba  llena  de  gente  y  todo  anunciaba 
grande  regocijo  y  aparato  de  procesion.  Pero  al  mismo  tiempo 
que  la  liviana  juventud  del  pueblo  pensaba  solo  en  holgarse  y 
esperaba  pasar  tan  agradable  dia,  los  graves  varones,  los  miem- 
bros  respetables  del  ayuntamiento  se  entretenian,  reunidos  en 
permanente  sesion,  en  trasladar  el  vino  de  algunos  cântaros  a 
sus  estômagos,  tratando  al  mismo  tiempo  con  el  tino  y  maduréz 
[sic]  propios  de  tan  ilustre  consejo,  cuâl  séria  el  mas  conveniente 
modo  de  recibir  al  digno  padre  predicador,  Capuchino  indigno, 
Fr.  Pascual  de  Andujar,  que  estaba  tenido  en  opinion  de  santo 
y  era  el  asombro  de  aquellos  contornos  por  su  rara  sabiduria. 
Era  el  alcalde  présidente  del  ayuntamiento  hombre  de  45  afios, 
algo  entre  cano,  y  de  frente  arrugada  y  chica  :  los  ojos  grandes  y 
parados,  de  mas  de  mediana  estatura,  y  tan  poseido  de  su  digni- 
dad,  que  los  negocios  mas  frivoles  los  trataba  como  cosas  im- 
portantes al  servicio  del  Rey  ;  y  no  solo  no  se  reia  él  nunca,  sino 
que  no  permitia  tampoco  que  los  demas  se  riyesen  en  su  pre- 
sencia,  y  la  mas  levé  sonrisa  costaba  ir  â  la  cârcel  sin  respetar 
edad,  sexo  ni  profesion,  que  ya  habia  hecho  arrestar  mas  de  dos 
veces  â  su  propia  muger  y  â  sus  hijos  por  tan  criminal  desacato. 
Nunca  abandonaba  la  capa,  que  asi  como  un  énorme  garrote 
dos  veces  mas  alto  que  ély  que  era  la  vara  de  justicia,eran  per- 
petuos  compaiieros  de  sus  fatigas  ;  y  lo  que  es  la  vara  deciase  que 
hasta  de  su  descanso,  porque  dormia  con  ella  de  temor  de  no 
perder  sus  fueros  por  un  instante.  Todos  los  demas  miembros 
habian  tomado  ya  aquel  aire  de  gravedad  que  inspiraba  su  pré- 
sidente; y  solo  el  escribano,  hombre  chiquito  y  regordete  que 
parecia  una  bola,  con  ojos  saltones  y  bailarines,  ténia  un  no  se 
que  de  risuefio  que  contrastaba  estraordinariamente  con  las 
caras  largas  y  profundamente  sérias  de  aquellos  padres  cons- 
criptos  y  parecia  en  medio  de  ellos  como  el  sonido  de  unas  cas- 
tanuelas  entre  la  magestuosa  mûsica  de  un  Te  Deuni. 

Seiiores,  dijo  el  alcalde  acabando  de  apurar  el  jarro  en  que 
andaba  el  vino  â  la  rueda,  y  tirando  à  un  lado  las  pocas  gotas 


520  PHILIP   H.    CHURCHMAN 


que  habian  quedado  en  el  fondo  con  que  rociô  dos  à  très  res- 
petables  caras  de  aquel  ilustre  concurso  :  Senores,  yo  por  mi 
digo,  que  como  soy  el  rey  aqui  6  la  persona  del  rey  y  es  menes- 
ter,  porque  si  la  Real  Magestad  estuviera  aqui  présente  haria 
lo  mismo  que  yo,  digo  que  sera  menester  ver  de  que  S.  R.  M. 
quede  servido  y  se  haga  todo  como  S.  R.  M.  manda,  y  no  tengo 
mas  que  decir. 

Verdad  dice  el  senor  alcalde,  replicoun  regidor,y  no  se  ha  de 
decir  que  el  pueblo  de  Andujar  es  menos  que  ningun  otro,  que 
bien  sabe  Dios  que  no  lo  es,  nuestro  padre  perdicador  [sic] 
ha  de  ser  recibido  en  triunfo  6  poco  hemos  de  poder. 

Lo  que  hay  aqui  que  tratar,  dijo  entonces  el  domine,  es  que 
medidas  se  han  de  tomar  para  su  recibimiento,  si  ha  de  salir  el 
ayuntamiento  pleno  â  recibirle  6  no,  y  este  es  asunto  de  mucha 
meditacion  meditatione  cogitabutidus ,  y  si  he  dicho  mal  parce 
mihi  domine.  Discurrio  el  ayuntamiento  con  otros  élégantes  dis- 
cursos  de  este  jaez,  acerca  de  todo  menos  del  asunto  que  se 
trataba,  hasta  que  por  ûltimo  confundiéndose  todos  y  hablando 
todos  â  un  tiempo,  el  escribano  que  andaba  tomando  notas, 
viendo  cuan  embrollados  estaban,  se  levanto  y  dijo  con  extraor- 
dinaria  locuacidad.  i  Por  cuanto  y  en  atencion  â  que  la  fama  del 
sâbio  predicador  Fr.  Pascual  de  Andujar,  de  que  doy  fé  y  tes- 
timonio  de  verdad  por  haberle  oido  en  la  santa  iglesia  catedral 
de  Cordoba  el  aiîo  de  1766  â  18  de  marzo,  dia  de  nuestro  Santo 
Patriarca  el  Sefior  San  José,  por  ende  y  no  teniendo  contradic- 
cion  delante  de  cien  mil  testigos  presenciales  que  estaban  alli 
présentes  como  yo  mismo,  y  que  se  necesitaron  mas  de  veinte  mil 
panuelos  para  recoger  las  làgrimas  de  aquellos  compungidos 
corazones,  y  y  aun  estân  el  dia  de  hoy  que  hace  dos  aiios  segun 
la  fecha  hùmedos  y  mojados,  y  no  habiendo  en  esta  ilustre  villa 
tanta  porcion  de  pafiuelos  y  no  siendo  menor  la  necesidad  que 
hay  de  ellos,  pido  que  ordene  el  seiîor  alcalde,  reiterado  su  man- 
damiento  en  debida  forma,  que  no  haya  vecino  en  el  pueblo 
que  no  lleve  consigo  dos  ô  très  de  los  ya  dichos  panuelos  6  en 


SOME   ESPRONCEDA   MISCELLANY  521 

SU  defecto  las  sâbanas  de  las  cama,  camisas  de  su  uso  y  aun  trapos 
de  cocina,  si  menester  fuese,  û  otra  cosa  util  para  enjugarse  los 
ojos,  mandàndoles  que  procuren  al  mismo  tiempo  sonarse  las 
narices  con  moderacion  de  modo  que  no  parecezca  [sic]  que  hay 
en  la  iglesia  una  tempestad  y  se  confunda  entre  sus  truenos  la 
voz  del  predicador,  so  pena  de  pagar  la  multa  de  dos  escudos 
y  très  meses  de  prision.  Iten  [sic]  mas,  pido  que  mande  igual- 
mente  Ueve  cada  familia  una  escudilla  ô  puchero  de  agua  para  los 
desmayos  que  suelen  dar  a  las  viejas  y  aun  a  las  jôvenes  que 
sienten  oprimidos  sus  corazones  à  los  tremendos  gritos  y  textos 
latinos  de  dicho  revendo  [sic]  padre  predicador,  pagando  igual- 
mente  los  dichos  dos  escudos  para  la  persona  6  personas  que 
contravengan  a  determinacion  tan  acertada  y  tan  util  en  ocasion 
semejante.  Item  mas,  pido  que  el  alcalde  y  el  ayuntamiento  pleno 
salgan  â  recibir  a  nuestro  dicho  reverendo  predicador,  y  que 
aprenda  el  susodicho  senor  alcalde  un  discurso  de  introduccion 
que  puede  componer  el  domine  6  bien  yo  mismo,  para  arengarle 
segun  costumbre  en  actos  de  tanto  consideracion  é  importancia, 
Por  todo  lo  cual  he  dicho  y  presento  en  debida  forma  este  mi 
parecer  apoyado  en  los  talentos  de  esta  brillante  reunion.  » 
Estupefactos  quedaron  todos  al  oir  tan  sâbio  razonamiento 
que  puesto  que  ya  sabian  el  raro  ingenio  del  perinola  escribano, 
nunca  le  habian  oido  discurrir  con  tanta  solidéz  que  esperaban 
que  tan  felizmente  se  decidiese  asunto  tan  intrincado.  Con- 
cluyeron  de  apurar  los  cântaros,  hizo  el  domine  su  discurso,  y 
como  era  tal  vez  demasiado  largo  y  abundaba  en  citas  latinas 
no  quedaba  bastante  tiempo  para  aprenderlo.  Era  la  memoria 
del  alcalde  frâgil  y  necesario  leerselo  :  saliô  como  debia  espe- 
rarse  con  aquella  elocuente  seguridad  y  gracia  de  estilo  tan  propia 
de  un  alcalde  de  Andalucia  :  habiendo  dejado  atonito  al  pueblo 
la  peregrina  memoria  de  su  magestuoso  alcalde,  y  no  menos 
sorprendido  el  capuchino  se  digno  de  no  haber  entendido  pa- 
labra. 

J.  DE  E. 


17 


CONTRIBUTION 
A  L'ETUDE  D'ESPRONCEDA. 


En  1907,  Mr.  Philip  H.  Churchman  a  publié  au  tome  XVII 
de  la  Revue  Hispanique  la  tragédie  Blanca  de  Borhon  d'Espronce- 
da,  et  il  l'a  fait  suivre  d'un  certain  nombre  d'Inedita.  Parmi 
ces  Inedita  se  trouvent  cinq  poésies  pastorales  (groupe  IX,  A-E) 
dont  l'une  porte  le  nom  de  Juan  del  Encina.  Mr.  Churchman 
écrit  (p.  706)  :  «  N^  IX  is  a  curions  document  of  doubtful 
interprétation,  It  consists  of  several  poems  in  the  pastoral 
vein,  written  closely  and  roughly  on  both  sides  of  a  single 
sheet.  The  paper  is  considerably  torn,  and  some  of  the  lines 
hâve  thus  been  lost.^The  hand  is  not  wholly  consistent,  though 
the  variations  may  be  due  to  a  change  of  pen  ;  I  cannot  assert 
confidently  that  it  is  Espronceda's.  The  document  is  marked 
«  de  Espronceda  :  Paris  1829  "•  ^  print  the  poems  in  the  order 
they  follow  in  the  original,  designating  them  by  letters.  I 
know  of  nothing  in  Encina  or  Mendoza  indentical  with  B  or 
C  :  the  corrections  made  in  the  latter  argue  strongly  against 
its  being  a  copy  of  anything.  This  document  is  in  the  Balbino 
Cortés  collection.  » 

Pourtant  B  est  bien  d'Encina.  Dans  l'étude  de  Mr.  Church- 
man B  est  transcrit  de  la  manière  suivante  ^  : 


^  Nous  indiquons  ici  par  des  lettres  dans  le  texte  et  au  bas  des  pages  les 
notes  de  Mr.  Churchman.  —  a.  Sic  ms.  —  b.  Ms.  alaguena.  —  c.  «  This  is  the 
first  Word  on  the  page,  the  top  of  which  is  torn.  Another  verse  must  hâve 
been  lost  above  this.  Much  of  this  composition  seems  to  me  still  in  a  confused 
State.  »  —  d.  Ms.  :  Bemencia.  —  e.  D.  H.  Mendoza  was  written  at  the  end  of 
thèse  lines  and  then  erased. 


CONTRIBUTION    A    L  ETUDE    D  ESPRONCEDA 


523 


Jn  De  ■*  Encina 

i  Ay  triste  !  que  vengo 
Vencido  de  amor, 
Maguera  pastor. 

Mas  sano  me  fuera 
No  ir  al  mercado. 
Que  no  que  viniera 
Tan  aquerenciado, 
Que  venga  cuitado 
Vencido  de  amor, 
Maguera  pastor. 


Con  vista  halaguena  ^ 
Miréla  y  mirôme  ; 
Yo  no  se  quién  era, 
Mas  ella  agradôme  ; 
Y  fuese  y  dejôme 
Vencido  de  amor, 
Maguera  pastor. 

Quedé  ' 

Quedé  sin  vehemencia,  '* 
Quedé  sin  reposo, 
Quedé  muy  cuidoso. 
Vencido  de  amor, 
Maguera  pastor.  ^ 


Comme  le  fait  remarquer  Mr.  Churchman,  la  troisième 
strophe  est  incomplète,  mais  il  se  trompe  en  croyant  que  le  texte 
est  en  mauvais  état.  A  l'exception  de  alagûena  (substitué  à 
halagûera)  qui  ne  rime  plus  avec  era,  et  d'une  leçon  bemencia 
pour  hemencia  (que  Mr.  Churchman  a  remplacée  à  tort  par 
vehemencia),  le  texte  est  bien,  sauf  quelques  variantes  insigni- 
fiantes et  quelques  omissions,  celui  du  Cancionero  de  Juan  del 
Enzina  publié  en  1496  ^  : 


Villancico  : 

Ay  triste  que  vengo 
vencido  de  amor 
maguera  pastor. 

Mas  sano  me  fuera 
no  yr  al.mercado 
que  no  que  viniera 
tan  aquerenciado  : 
que  vengo  cuytado 
vencido  de  amor 
maguera  pastor. 


II     Dijueves  en  villa 

viera  una  donata 
quise  requerilla 
y  aballo  la  pata  : 
aquella  me  mata 
vencido  de  amor 
maguera  pastor. 

III  Con  vista  halagûera 
mirela  y  mirome 
yo  no  se  quien  era 
mas  ella  agradôme  : 
y  fuese  y  dexome 
vencido  de  amor 
maguera  pastor. 


^  f.  ICI  V.  col.  I,  dans  la  série  des  Villancicos  pastoriles  hechos  por  Juan  del 
Enzina  qui  commence  au  f.  96  v.  —  Mr.  Churchman  aurait  d'ailleurs  pu  trouver 
ces  vers  au  tome  VII  de  V Antologîa  de  poetas  liricos  castellanos  publiée  par 
Menéndez  y  Pelayo  en  1898,  où  ils  occupent  les  pages  lx-lxi. 


524  A.    LENZ 

IV     De  ver  su  presencia  Fin. 

quede  carinoso 

quede  sin  hemencia  VI     Sin  dar  yo  tras  ella 

quede  sin  repose  :  no  cuydo  ser  bivo 

quede  muy  cuydoso  pues  que  por  querella 

vencido  de  amor  de  mi  soy  esquive  • 

maguera  pastor.  y  estoy  muy  cativo 

vencido  de  amor 
V     Ahotas  que  creo  maguera  pastor. 

ser  poca  mi  vida 
segun  que  ya  veo 
que  voy  de  cayda  : 
mi  muerte  es  venida 
vencido  de  amor 
maguera  pastor. 

Mais  Espronceda  ne  connut  pas  ces  vers  par  une  des  rarissi- 
mes éditions  du  Cancionero  de  Juan  del  Encina  :  il  les  trouva 
simplement  dans  les  Anotaciones  à  la  Poética,  qui  se  trouvent  au 
tome  I  des  Obras  literarias  de  Martines  de  la  Rosa,  Paris,  Didot, 
1827- 1830,  5  vol.  C'est  à  la  page  260  des  Anotaciones  ^  que 
se  trouve  reproduite  la  poésie  d'Encina  citée  plus  haut.  Ce- 
pendant Martînez  de  la  Rosa  n'a  copié  que  le  Villancico  et  les 
strophes  I,  III  et  IV,  c'est-à-dire  celles-là  mêmes  qui  se  trou- 
vent chez  Espronceda  -,  dont  le  texte  concorde  exactement 
avec  celui  de  Martînez  de  la  Rosa,  à  cette  exception  près  que  ce 
dernier  indique  l'omission  de  la  quatrième  strophe  et  donne  cor- 
rectement le  mot  alaguera. 

Quant  à  la  mention  «  D.  H.  Mendoza  »  qui  se  trouve  barrée 
à  la  suite  de  la  pièce  d'Encina  citée  ci-dessus,  elle  ne  peut  se 
rapporter  ni  à  B  ni  à  C,  mais  elle  s'explique  fort  bien  si  l'on 
suppose  qu'après  avoir  copié  les  vers  d'Encina  dans  Martînez 
de  la  Rosa,  Espronceda  eut  la  pensée  de  copier  dans  le  même 
ouvrage  la  pièce  de  Mendoza  qui  suit  immédiatement  (p.  261) 
le  villancico  d'Encina  et  qui  est  la  letrilla  commençant  par  : 


^  Nous  citons  d'après  la  2^  édition  de  1834. 

■  Et  —  ce  qui  est  étrange  —  chez  Menéndez  y  Pelayo. 


CONTRIBUTION    A   L  ETUDE   D  ESPRONCEDA 


525 


«  Esta  es  la  justicia  Que  mandan  hacer  Al  que  por  amores  Se 
quiso  prender  »  ^.  Renonçant  ensuite  à  son  intention,  il  barra 
le  nom  de  l'auteur,  et  il  écrivit  la  pièce  qui  a  pour  titre  Can- 
tarcillo  de  un  libro  Ms.  (C).  Les  nombreuses  ratures  de  cette 
pièce  ont  fait  supposer  à  Mr.  Churchman  qu'il  s'agissait  d'une 
œuvre  originale  d'Espronceda.  Les  vers  sont  en  effet  en  mauvais 
état,  comme  on  le  verra  par  le  texte  que  nous  reproduisons 
avec  les  notes  de  Mr.  Churchman  : 


C.  Cantarcillo  de  un  libro  Ms. 

En  la  pena  y  sobre  la  pena 
Duerme  la  nina.  -^ 

La  nina  que  amor  habia, 

De  amores  se  transportaba, 

Con  su  amigo  se  sonaba, 

Sonaba  mas  no  dormia, 

Que  la  nina  enamorada 

Y  en  la  pena 

No  duerme  ^  si  ''  annores  suena. 


El  corazon  se  le  altéra 

Con  el  sueno  que  se  vio; 

Sino  '^  viô  la  que  sonô, 

Sono  lo  que  ver  quisiera. 

Hace  representacion, 

En  ^  la  pena 

De  todo  el  sueno  que  suena. 

Suenos  son  que,  amor,  envias 

A  los  que  trahes  '  desvelados 

Pagar  despiertos  cuidados 

Con  fingidas  alegrias  ; 

Quien  muere  '^  de  hambre  ^  los  dias 

Las  noches  manjares  sueiïa 

'  en  la  pena  *. 

*  There  is  a  hole  hère  in  the  ms.,  after  which  cornes  what  looks  like  a  répé- 
tition of  la  nina.  —  ''  Thèse  two  words  were  first  written  at  the  end  of  the 
preceding  verse,  then  erased  and  repeated  hère.  —  '^  Comb  erased.  —  ^  An  ille- 
gible  Word  foUows  erased.  —  ^  Blotted,  but  apparently  not  erased.  —  '  Estan  [  ?] 
erased.  Such  cases  tend  to  indicate  that  this  poem  is  not  copied  from 
some  other  source.  —  ^  An  illegible  word  is  hère  erased.  —  ^  Written  over 
something  illegible.  —  '  Illegible. 

Les  nombreuses  incorrections  et  les  ratures  du  morceau  s'ex- 
pliquent  assez  plausiblement,  si  l'on  suppose   qu'Espronceda 


^  Cf.  William  I.  Knapp,  Obras  poéticas  de  D.  Diego  Hurtado  de  Mendoza. 
Madrid,  1877  (Colecciôn  de  libros  raros  6  curiosos  XI.)  p.  405.  Knapp  a  :  se 
quiso  perder. 

^  Même  dans  ce  qu'il  a  déchiffré,  Mr.  Churchman  a-t-il  toujours  bien  lu 
l'écriture  «  illisible  »  d'Espronceda .-'  Sino  viô  la  que  sonô  (pour  lo)  et  pagar 
despiertos  cuidados  (pour  pagas)  nous  semblent  suspects. 


526 


A.    LENZ 


reproduisait  de  mémoire  le  Cantarcillo  qui,  chez  Martinez  de 
la  Rosa,  suit  immédiatement  (p.  263)  la  letrilla  de  Mendoza. 
A  propos  de  ce  Cantarcillo  et  des  trois  pièces  suivantes  Martinez 
de  la  Rosa  écrit  (p.  262)  :  «  En  una  coleccion  ]\I.  S.  de  antiguas 
poesîas  castellanas,  existente  en  la  Biblioteca  Real  de  Paris, 
he  hallado  cuatro  de  este  género,  sumamente  lindas,  y  que  no 
recuerdo  haber  visto  en  ninguna  de  las  varias  colecciones  im- 
presas  que  he  consultado  para  esta  obra.  ^'  Ce  recueil  est  en  effet 
celui  que  INI.  Morel-Fatio  dans  son  Catalogue  des  manuscrits 
espagnols...  de  la  Bibliothèque  Nationale  décrit  sous  le  n»  600 
(Recueil  de  poésies  castillanes  du  XVI^  et  duXVII®  siècle).  Le 
cantarcillo  :  En  la  peha  y  sobre  la  pefia  s'y  trouve  au  fol.  263  v^.  ; 
le  cantarcillo  :  De  los  tus  amores,  carillo,  no  fies  (qualifié  par 
M.  Morel-Fatio  de  villancico)  est  au  fol.  309  et  le  villancico  : 
Pastores,  herido  vengo  au  fol.  324  v.°.  Nous  n'avons  pas  à  nous 
occuper  du  quatrième  morceau  que  Martinez  de  la  Rosa  prit  dans 
ce  recueil  ms.  M.  Morel-Fatio  indique  que  ces  poésies  ont  été 
imprimées  par  Martinez  de  la  Rosa.  Toutes  trois  sont  anonymes. 
On  s'explique  donc  le  titre  Cantarcillo  de  un  libro  Ms.  employé 
par  Espronceda,  mais,  comme  on  le  voit,  ce  n'est  pas  dans  le 
ms.  qu'il  copia  ce  petit  poème,  c'est  dans  Martinez  de  la  Rosa. 
(p.  263),  dont  nous  reproduisons  le  texte  correct. 


Cantarcillo. 

En  la  pena  y  sobre  la  pefia 

Duerme  la  Nina  y  suena. 
La  Nina  que  amor  avia 
De  amores  se  trasportaba, 
Con  su  amigo  se  sonaba, 
Sonaba,   mas   no   dormia 

Que  la  Nina  enamorada 

Y  en  la  pefia 

No  duerme  si  amores  sueiïa. 

El  corazon  se  le  altéra 
Con  el  sueno  que  se  viô; 


Si  no  viô  lo  que  sofiô, 
Sofiô  lo  que  ver  quisiera; 

Hace  representacion 

En  la  pefia 

De  todo  el  suefio  que  suefia. 

Suefios  son  que,  Amor,  envias 
A  los  que  trahes  desvelados  ; 
Pagas  despiertos  cuidados 
Con  fingidas  alegrfas  : 

Quien  muere  de  hambre  los  dias. 

Las  noches  manjares  suefia 

Suso  en  la  pena. 


CONTRIBUTION   A   L  ETUDE   D  ESPRONCEDA 


527 


La  deuxième  de  ces  poésies  anonymes  publiées  par  Martinez 
de  la  Rosa  d'après  un  manuscrit  est  le  Cantarcillo  qui,  chez 
Mr.  Churchman,  porte  la  lettre  E. 


Cantarcillo. 

De  los  tus  amores, 
Carillo,  no  fies; 
Cata  que  no  llores 
Lo  que  agora  ries. 

l  No  miras  la  luna, 
Carillo,  menguarse  ; 
Y  amor  y  fortuna 
Que  suelen  mudarse  ? 
Si  puede  pasarse, 
Del  bien  no  te  fies  ; 
Cata  que  no  llores 
Lo  que  agora  ries. 


Pues  gudrdate,  mozo, 
No  estes  tan  ufano; 

15     No  quedes  en  vano, 
Y  el  gozo  en  el  pozo  : 
Que  Amor  no  es  piadoso  ; 
Tù  dél  no  te  fies  ; 
Cata  que  no  llores 

20     Lo  que  agora  ries. 

No  siempre  es  de  dia, 
Ni  siempre  hace  escuro, 
Ni  el  bien  de  alegria, 
Carillo,  es  seguro  : 
25     Que  Amor  es  perjuro  ; 
Tras  él  no  te  guies  : 
Cata  que  no  llores 
Lo  que  agora  ries. 


Comme  pour  cette  poésie  la  copie  d'Espronceda  est  assez 
correcte,  nous  nous  bornerons  à  marquer  les  variantes  :  v. 
13  quédate  pour  gudrdate,  v.  22  es  erased  et  oscuro  pour  escuro. 

Martinez  de  la  Rosa  a  également  copié  dans  le  ms.  de  la 
Bibliothèque  Nationale  le  mllancico  anonyme  suivant  (Ano- 
taciones,  p.  265)  : 


Villancico. 

Pastores,  herido  vengo 
De  un  mal  que  no  tiene  cura  ; 
Pues  le  ha  de  sanar  ventura, 

Y  no  la  tengo. 

l  Que  remedio,  que  favor 
Podrâ  valerme,  pastores. 
Pues  yo  me  muero  de  amor 

Y  me  matan  disfavores  ? 
Esta  pena  que  sostengo 


10  Mas  mal  que  muerte  asigura  ; 
Pues  la  ha  de  sanar  ventura, 
Y  no  la  tengo. 

Pastores,  el  mal  que  siento. 
No  le  causa  la  herida  ; 

1 5     Pues  aunque  cueste  la  vida. 
Es  barato  su  tormento  : 
Que  la  pena  con  que  vengo 
Es  ver  que  de  mi  locura 
Es  el  remedio  ventura; 

20     Y  no    la   tengo. 


528 


A.    LENZ 


C'est  le  D  du  recueil  de  Mr.  Churchman.  Mais  le  haut  de  la 
page  étant  déchiré,  le  texte,  chez  Espronceda,  ne  commence 
qu'avec  le  troisième  vers.  Au  vers  7  on  lit  amores  au  lieu 
à'amor. 

Enfin  le  A  de  Mr.  Churchman  provient  aussi  du  livre  de  Mar- 
tinez  de  la  Rosa  ;  il  s'y  trouve  aux  pages  253-255,  par  conséquent 
séparé  des  autres  poésies.  Ce  sont  des  vers  de  Cristobal  de  Cas- 
tillejo.  La  copie  d'Espronceda  est  en  assez  mauvais  état.  Mr 
Churchman  a  essayé  de  suppléer  à  ce  qui  manque,  mais  la 
comparaison  avec  le  texte  original  semble  montrer  que  ses  res- 
titutions ne  sont  pas  toujours  heureuses. 


A.  .V 

I         [Entre  las  flores  .']  hermosas  ^ 
Vagando  muy  linda  Lida, 
Tejiô  de  lirios  y  rosas 
Blancas,  frescas  y  olorosas 
Una  g[u]irnalda  florida  VI 

II         Y  andando  en  esta  labor, 
Viendo  à  deshora  al  amor, 
En  las  rosas  escondido, 
Con  las  que  ella  habia  cogido 
Prendfale  con  su  a[ta]dor.  ^  VII 

III  El  muchado  no  domado, 
Que  nunca  pensé  prenderse, 
Viendose  preso  y  atado, 

Al  principio  muy  airado, 

Pugnaba  por  defenderse.  VIII 

IV  Y  en  las  alas  estrivando, 
Forcejaba  peleando 

Y  tentaba,  aunque  desnudo, 
De  desatarse  del  nudo 
Para  valerse  volando. 


Pero  viendo  la  blancura 
Que  sus  pechos  descubrian, 
Como  lèche  fresca  y  pura 
Que  a  su  madré  en  hermosura 
Ventaja  no  conocian  ;  '^ 

Y  en  su  rostro  que  â  encender 
Era  bastante  y  mover, 
Con  su  mucha  lozania 
Los  mismos  Dioses,  pedia 
Para  dejarse  vencer. 

Vuelto  a  Venus  a  la  hora, 
Hablandole  desde  alli, 
Dijo  :  «  Madré,  emperadora, 
Desde  hoy  mas  busca,  Senora, 
Un  nuevo  amor  para  tl. 

Ya  te  mueve  con  oilla 
No  te  ...  de  macilla  ''. 
Que  habiendo  yo  de  reinar  •" 
Este  es  el  propio  lugar 
En  que  se  ponga  mi  silla.  » 


"  The  composition  begins  abruptly,  the  top  of  the  ms.  being  torn.  —  ''  The 
ms.  is  badly  uorn  hère.  —  '  Ms.  is  not  clear.  —  ''  There  is  a  hole  hère  in  the 
ms.  —  '   Doubtful. 


CONTRIBUTION   A   L  ETUDE   D  ESPRONCEDA 


529 


Les  strophes  III- VII  correspondant  exactement  au  texte 
de  Martinez  de  la  Rosa,  nous  nous  bornerons  à  citer  celles  qui 
permettront  de  corriger  la  copie  d'Espronceda  ou  les  hypothèses 
de  Mr.  Churchman. 


II 


Al  Amor  Preso. 

Por  unas  huertas  hermosas 
Vagando  muy  linda  Lida, 
Tejiô  de  lirios  y  rosas 
Blancas,  frescas  y  olorosas 
Una  guirnalda  florida  : 

Y  andando  en  esta  labor 
Viendo  à  deshora  al  Amor 


En  las  rosas  escondido, 

Con  las  que  ella  habia  cogido 

Prendiôle  como  â  traidor. 

VIII         Y  esta  nueva  con  oilla 

No  te  mueva  ô  dé  mancilla; 
Que  habiendo  yo  de  reinar. 
Este  es  el  propio  lugar 
En  que  se  ponga  mi  silla. 


Les  cinq  pièces  qui  forment  le  groupe  IX  sont  donc  toutes 
des  copies  et  n'ont,  à  propos  d'Espronceda,  d'autre  importance 
que  de  le  montrer  s'intéressant  à  l'ancienne  poésie  espagnole. 
On  pourrait  regretter  qu'il  n'ait  pas  choisi  des  compositions 
d'une  plus  haute  valeur  littéraire.  Même  dans  Martinez  de  la 
Rosa  il  aurait  pu  trouver  mieux. 


A.  Lenz. 


ANGEL  GANIVET 


Se  ha  escrito  bastante  acerca  de  Ganivet  ^,  y,  a  pesar  de 
ello,  su  personalidad  literaria  permanece  harto  indefinida. 
Hubo  un  tiempo  en  que  los  exclusivismos  de  la  amistad,  o 
las  conveniencias  de  algûn  partidismo  literario,  quisieron  con- 
vertirle  en  représentante  de  las  ideas  de  toda  una  generaciôn 


^  Léo  Rouanet  :  Angel  Ganivet;  Paris,  1898  (tirada  aparté  de  la  Revue 
Hispanique,  tomo  V).  —  F.  Navarro  Ledesma,  M.  de  Unamuno,  Azorin  y  C. 
Roman  Salamero  :  Angel  Ganivet;  Valencia,  1905.  —  Legendre  :  Le  Christia- 
nisme espagnol,  d'après  Angel  Ganivet.  —  Antonio  Gallego  y  Burfn  :  Ganivet  ; 
Granada,  1921  (excelente  estudio). 

Las  citas  que  tengo  de  las  obras  de  Ganivet,  refiérense  a  las  siguientes  edi- 
ciones  : 

—  Cartas  finlandesas;  Madrid,  V.  Suârez,  1905. 

—  Hotnbres  del  Norte;  Granada,   1905. 

—  Granada  la  hella;  Granada,  1904. 

—  Idearium  espaiîol;  Granada,   1906. 

—  La  Conquista  del  reino  de  Maya  por  el  lîltimo  conquistador  espanol  Pîo 
Cid;  Madrid,  1911. 

—  Los   Trabafos  del  infatigable  creador  Pîo  Cid;  Madrid,   191 1. 

—  El  Escultor  de  su  Aima  (drama  mfstico  en  très  autos);  Granada,   1906. 

—  Epistolario;  Madrid,  191 9. 

Angel  Ganivet  naciô  en  Granada,  el  13  de  diciembre  de  1865.  Cursô  en 
aquella  Universidad  las  Facultades  de  Filosoffa  y  Letras  y  Derecho,  haciéndose 
luego,  en  Madrid,  doctor  en  Filosoffa.  Obtuvo  por  oposiciôn  una  plaza  del 
Cuerpo  de  Archiveros,  y,  en  febrero  de  1892,  ingresô  en  la  carrera  consular, 
saliendo  para  Amberes.  Muriô  en  Riga,  el  29  de  noviembre  de  1898. 

Su  primer  artfculo,  fechado  en  Parfs,  apareciô  en  El  Defensor  de  Granada, 
el  4  de  octubre  de  1895. 

Ademâs  de  las  citadas  obras,  escribié,  en  colaboraciôn  con  varios  amigos, 
el  Libro  de  Granada  (1899),  cuya  segunda  parte  permanece  inédita  (como 
también  algunas  poesfas  y  otros  trabajos,  entre  ellos  uno,  titulado  :  Espana 
filosôfica  contempordnea ,  que  sin  duda  habrâ  de  ser  interesante). 


ANGEL    GANIVET  53 1 


(absurdamente  separada  de  las  précédentes,  como  si  la  vida 
procediese  nunca  por  saltos).  Y,  sin  embargo,  la  excelsitud  de 
Ganivet  se  funda  precisamente  en  lo  contrario  de  todo  eso  : 
en  que  (aparté  de  sus  peculiares  y  excepcionales  caractères, 
que  le  constituyen  en  una  figura  literaria  de  valor  propio  y 
sustantivo)  fué  un  pensador  de  castiza  enjundia  espanola, 
que  ostenta  ti'picamente  las  notas  distintivas  de  la  tradiciôn 
patria,  por  lo  cual  puede  ser  leîdo  con  simpatia  por  cualquier 
género  de  personas,  sean  cuales  sean  sus  opiniones. 

Dijo  con  razon  Léo  Rouanet  ^,  que  la  modalidad  espiritual 
de  Ganivet,  fué  evidentemente  filosofica.  Esta  es,  en  efecto,  la 
condiciôn  que  mas  resalta  en  el  ingenio  granadimo  :  mas  que 
un  literato,  que  un  novelista,  es  un  pensador  y  un  poeta.  La 
Conquista  del  reino  de  Maya  no  es  una  novela  :  es  un  sueilo 
humorîstico,  donde  Ganivet  aprovecha  la  oportunidad  para 
dejar  correr  la  pluma  en  materias  de  reforma  social,  disertando 
sobre  la  «  buena  naturaleza  »  de  los  antropôfagos  ;  la  conve- 
niencia  de  que  exista  un  excesivo  numéro  de  «  funcionarios 
inutiles  »,  para  contrarrestar  «  las  arremetidas  de  los  grandes 
propietarios  y  ambiciosos  del  poder  »  ;  las  ventajas  del  alcohol 
para  «  producir  el  desarroUo  intelectual  »  en  la  raza  negra  ; 
lo  beneficioso  de  la  guerra  al  extranjero,  para  llegar  a  destruir 
todos  los  odios  parciales  y  congregar  a  los  hombres  en  dos 
grandes  masas  enemigas,  que,  o  se  destruyan  reci'proca  y 
definitivamente,  «  o  se  decidan  a  vivir  en  paz  a  causa  del  miedo 
mutuo  y  permanente  »;  y  la  necesidad,  para  que  el  idéal  no  se 
desvanezca,  de  los  sacrificios  humanos  voluntarios  ^.  El 
«  cândido  lector  )>  podrâ  estimar  como  aberraciones  esas  paginas 
de  La  Conquista  ;  pero  otra  cosa  pensarâ  el  que  caiga  en  la  cuenta 
del   espiritu   de  la   obra,    condensado   en  aquellas  palabras  del 


^  Estudio  citado  ;  pâg.  7. 

^  La  Conquista  del  reino  de  Maya,  2"], 2^0,  z^^j  ^^9y  302,    etc.    Es    simbôlico 
el  capitule  XVI.  — •  Sobre  el  héroe  de  la  obra,  véase  el  Epistolario,  150. 


532  ADOLFO   BONILLA   Y   SAN   MARTIN 

Sueno  de  Pio  Cid  :  «  Los  mayas  eran  felices  como  bestias,  y  tu 

les  has  hecho  desgraciados  como  hombres Conquistar,  coloni- 

zar,  civilizar,  no  es,  pues,  otra  cosa  que  infundir  el  amor  al 
esfuerzo  que  dignifica  al  hombre,  arrancândole  del  estado  de 
ignorante  quietiid  en  que  viviria  eternamente.  » 

Ni  son  tampoco  novela  Los  Trahajos  del  infatigable  creador 
Pio  Cid,  série  de  lances,  en  parte  autobiogrâficos,  donde  lo 
principal  es  la  filosofia  del  protagonista,  lo  que  piensa,  y  no  lo 
que  hace.  Ni  aun  puede  calificarse  de  drama  «  El  Escultor  de  su 
aima  »,  pldstica  representacion  (anunciada  y  a  en  Los  Trabajos  ^ 
de  aquel  pensamiento,  expuesto  en  el  Epistolario  ^,  donde 
escribe  «  Hoy  ya  los  dioses  que  nos  formamos  somos  nos- 
otros  mismos,  como  pensaba  Feuerbach,  y,  por  esto,  y  por 
no  poder  salir  de  nosotros  y  por  encontrarnos  insuficientes, 
es  por  lo  que  nos  desesperamos  »,  como  el  Escultor,  en  el 
Auto  de  la  Muerte,  «  adora  al  Dios  que  ha  creado  »  y  muere 
arrodillado  ante  la  estâtua  de  su  propia  hija,  amando  su  obra, 
producto  de  una  fé  que  él  creyô  tener  en  si  mismo,  pero  que  no  le 
suministra  luz  ni  alas  para  ver  ni  para  seguir  al  objeto  de  su 
adoracion. 

Al  decir  que  Ganivet  fué  principalmente  un  pensador  y  un 
poeta,  quiero  significar  que  gusto  de  reflexionar  y  que  médité 
profundamente  acerca  de  los  problemas  de  la  vida,  no  en  la 
forma  sistemâtica  propia  del  filôsofo,  sino  en  el  modo  fragmen- 
tario  y  un  tanto  incohérente,  caracterîstico  del  hombre  que 
pénétra  en  las  cuestiones  segùn  estas  se  le  ofrecen  en  el  curso  de 
la  observaciôn,  y  no  segùn  las  encauza  su  voluntad  de  conocer. 
Y  al  mismo  tiempo  quiero  significar  con  el  dictado  de  poeta, 
no  solo  que  hizo  buenos  versos  (tan  excelentes  algunos  como 
aquel  bello  romance  morisco  :  «(Abd-el-Malik,  si  no  duermes  », 
que  figura  en  Los  Trahajos),  sino  también  que  profesô  siempre 


II,  203. 
248. 


ANGEL    GANIVET  533 


aquella  humilde  disciplina  de  amor,  que  Platon  recomienda  y 
que  Pi'o  Cid  encarece,  al  afirmar  en  Los  Trabajos  que  «  lo  pri- 
mero  en  el  mundo,  casi  lo  ûnico,  es  el  amor  ». 

* 
*    * 

El  Idéal  de  la  vida,  para  Ganivet,  es  lo  que  pudiéramos  llamar 
el  humanismo .  Pio  Cid  es,  segùn  él,  «  ejemplo  de  un  hombre 
que  vivio  muy  humanamente,  y  que  con  humanidad  debe  ser 
juzgado  1  ».  «  Condùcete  humanamente  mientras  vivas,  —  dice 
en  otro  lugar  —  y  déjà  que  otros,  con  el  temor  y  el  pretexto  de 
lo  que  ocurrirâ  después  de  su  muerte,  continùen  viviendo  tan 
mal,  que  los  juzguemos  indignos  de  haber  nacido.  Aunque 
no  dejes  recursos,  dejas  jirones  de  tu  personalidad  adheridos  a 
cuantos  cerca  de  ti  vivieron,  y  dejas  el  ejemplo  de  tu  vida,  que 
es  el  ûnico  testamento  que  debe  dejar  un  hombre  honrado  ^  ». 

^' Sabéis  lo  que,  en  sustancia,  quiere  decir  este  humanismo, 
para  Ganivet }  Que  la  personalidad  exista  sin  buscar  apoyo  fuera 
de  si,  «  porque  dentro  tiene  su  fuerza  ».  Y  la  personalidad,  a 
su  entender,  se  acentùa  con  el  ejercicio,  y  se  advierte,  «  no 
en  simples  palabras,  sino  en  hechos,  en  la  comprension  total 
de  la  vida  ».  Asi  la  mujer  caida  despierta,  en  el  hombre  apagado, 
en  el  hombre-bestia,  la  sensualidad  ;  en  el  médico,  la  observaciôn 
de  un  caso  patolégico;  en  el  literato,  la  sugestiôn  de  un  caso 
novelesco  o  dramâtico;  en  el  pintor,  la  de  un  caso  figurativo...,; 
pero,  en  el  hombre  humano,  la  piedad  y  el  amor,  que  regeneran 
y  redimen  ^. 

De  esta  suerte,  la  fuerza  del  ser  verdaderamente  humano, 
viene  a  consistir  en  la  bondad.  «  Para  mi  (se  lee  en  Los  Trabajos), 
la  primera  cualidad  del  hombre    es    la    bondad  *  ».  Y  ademâs, 

^  Los  Trabajos,  1,6. 

*  Los  Trabajos,  II,  197. 

^  Los  Trabajos,  II,  197-198;  200-201. 

*  Los  Trabajos,  I,  no. 


534  ADOLF   BONILLA   Y   SAN   MARTIN 

entra  por  mucho  en  ese  humanisme,  el  desarrollo  de  la  facultad 
de  contemplar ,  <(  ùnica  que  nos  diferencia  del  hombre  primitive 
y  salvaje,  que,  por  no  saber  contemplar  las  cosas,  no  descubre 
las  relaciones  espirituales  que  hay  entre  ellas  y  el  hombre,  y  se 
limita  a  expresar  sensaciones  materiales  por  medio  de  unas 
cuantas  palabras  indispensables  para  la  vida  corporal.  »  De 
donde  résulta,  a  juicio  de  Ganivet,  que  «  un  hombre  en  quien 
la  actividad  excesiva  ha  destruido  el  hâbito  de  la  contemplaciôn, 
es  un  salvaje,  aunque  vaya  vestido  a  la  ûltima  moda  ^.  » 

Por  eso  «  idealismo  "  y  c  fuerza  ^>,  deben  ser  lemas  de  la  ju- 
ventud  ^  ;  y  «  el  hombre  mas  grande  es  el  que  comprende 
mâs  y  ejecuta  mejor.  «  Yo  no  séria  capaz  de  hacer  eso  »  es  lo 
mâs  triste  que  puede  decir  un  hombre  -.  » 

Este  amplio  y  generoso  humanisme  de  Ganivet,  le  lleva 
logicamente  a  sostener  que  <^  el  ùnico  medio  de  trabajar  por  el 
bien,  es  trabajar  uno  solo,  sin  decirle  nada  a  nadie  *.  »  «  Los 
grandes  misticos  —  escribe  —  se  forman  en  la  soledad,  y  los 
grandes  filôsofos  en  el  silencio  ».  ^  «  De  los  agentes  exteriores 
que  nos  rodean,  el  mâs  molesto  es  la  sociedad;  y  el  arte  de  vivir 
consiste  en  conservar  nuestra  personalidad  sin  que  la  sociedad 
nos  incomode  ^.  »  Lo  cual  no  obsta  para  arrostrar  las  luchas  de 
la  vida,  sin  cobardias  inspiradas  por  lo  que  los  hombres  llaman 
prudencia  (y  que  realmente  es  una  necedad).  «  El  que  se  réserva 
el  di'a  de  hoy,  para  ser  mâs  el  dia  de  maiiana,  es  tan  cobarde 
cnmo  el  soldado  o  el  gênerai  que  aspira  a  ser  héroe  de  la  batalla 
decisiva,  dejando  que  otros  luchen  y  caigan  en  las  pequenas 
escaramuzas  sin  provecho  y  sin  gloria;  como  si  las  escaramuzas 
no  influyesen  en  el  éxito  final  de  las  guerras El  espiritu  del 


^  Los  Trabajos,  I,  247. 

^  Los  Trabajos  de  Pio  Cid,  I,  233. 

'  Los  Trabajos,  I,  294. 

*  Los  Trabajos,  II,  50. 

*  Los  Trabajos,  II,  189. 
'  Los  Trabajos,  II,  190. 


ANGEL    GANIVET 


535 


hombre  ruin,  es  cada  di'a  mâs  pequefio,  y  el  hombre  generoso 
çada  dîa  mâs  grande  ^.  ') 

Este  solipsismo  del  Humano,  se  armoniza  fâcilmente,  en 
Ganivet,  con  el  influjo  sobre  los  demâs,  por  lo  mismo  que  el  ser 
verdaderamente  humano  es  bueno.  «  Déjà  que  se  acerquen  a 
ti'  —  dice  Pi'o  Cid  —  cuantos  quieran  acercarse,  y  vive  con  ellos  ; 
y,  si  no  tienen  educaciôn,  te  ha  caido  un  trabajo  :  el  de  educarlos 
a  tu  gusto;  y  si  te  dan  mal  page,  como  es  de  esperar,  no  te 
importe,  porque  sin  querer  te  pagarân,  dândote  ocasion  para 

que  por  ellos  seas  mâs  hombre  que  eras  antes Si  sale  a  luz 

un  hijo  bien  dotado,  puedes  formar  con  él  un  verdadero  hom- 
bre :  le  ensefias  un  oficio,  para  que  sepa  ganarse  el  sustente 
con  los  brazos;  le  instruyes  en  ciencias  y  artes,  para  que  pueda 
aplicarse  a  diversas  profesiones,  y  le  aficionas  a  la  Filosofia, 
que  da  la  superioridad  intelectual.  '  »  Para  Ganivet,  la 
educaciôn  es  une  de  los  mâs  poderosos  agentes  de  la  vida.  No 
hay  discipulo  desaplicado,  si  el  maestro  entiende  su  mision  : 
«  fuera  de  los  casos  contados  de  idiotismo  congénito,  no  hay 
nino  que  no  muestre  interés  por  algo,  y,  en  cuanto  hay  interés, 
hay  aplicaciôn  ^.  »  Pero  la  educaciôn  que  preocupô  a  Ganivet, 
no  es  la  de  esos  directores  de  conciencias,  que  fundan  Insti- 
tuciones  y  Centros,  y,  con  mayor  o  menor  franqueza,imponen  su 
li'nea  de  conducta  a  los  que  les  rodean. 

«  Yo  —  dice  Pio  Cid  —  encuentro  a  un  hombre  cai'do  en  medio 
de  la  calle,  y  le  ayudo  a  ponerse  en  pié,  y  después  le  dejo  ir, 
sin  preguntarle  adônde  va.  ^"  Séria  justo  que,  por  haberle  le- 
vantado,  le  obligase  a  venirse  conmigo  *  ?  » 

En  muchas  de  las  ideas  de  Ganivet,  veo  la  influencia  évidente 
de  Schopenhauer.  Es,  aparté  de  ello,  el  filosofo  a  quien  mayor 


^  Los  Trabajos,  II,  195. 

^  Los  Trabajos  de  Pio  Cid,  II,  196. 

'  Los  Trabajos,  II,  273. 

*  Los  Trabajos  de  Pio  Cid,  I,  257. 


536  ADOLFO   BONILLA   Y   SAN   MARTIN 

numéro  de  veces  cita  ;  y  acepta  sus  doctrinas  sobre  la  suprema- 
cia  de  la  Voluntad,  sobre  el  Amor  como  defensa  de  la  especie, 
sobre  la  idealidad  del  mundo  como  representacion,  sobre  el 
alto  sentido  del  buddhismo,  etc,  etc.  ^ 

Pero  el  temperamento  de  Ganivet  no  se  conciliaba  con  la 
reflexion  sistemâtica,  ni  siquiera  con  el  acatamiento  total  de  un 
orden,  fuese  cual  fuese.  Su  Pio  Cid  protesta  de  «  las  leyes  y 
costumbres  artificiales  que  rigen  »;  sostiene  «  el  derecho  al 
adulterio  »,  en  defensa  de  «  los  derechos  del  corazôn  »;  y  juzga 
que  '(  lo  que  hoy  llamamos  la  civilizacion,  bien  pudiera  ser  la 
barbarie,  precursora  de  otra  civilizacion  mâs  perfecta  ^.  » 
Entiende,  por  ejemplo,  que  algûn  di'a  desaparecerâ  la  propiedad 
territorial,  y,  el  que  percibe  la  renta  sin  trabajar,  tendra  que  tra- 
bajar  para  vivir,  cobrando  el  Estado  la  renta  que  él  cobraba  ^  ; 
y  que,  gracias  a  la  poligamia,  «  se  hace  imposible  la  miseria  y 
la  prostitucion  de  la  mujer,  y  se  resuelve  un  problema  domés- 
tico  que  en  las  naciones  civilizadas  es  insoluble  *.  »  Pero 
piensa  también  que  la  mujer  debe  instruirse  con  discreciàn, 
porque,  si  ha  de  hacerlo  «  con  miras  emancipadoras  o  revolu- 
cionarias,  preferible  es  que  no  saïga  de  la  cocina  ^.  » 

El  criterio  profundamente  individualista  de  Ganivet,  échase 
de  ver  en  sus  ideas  sobre  la  gobernacion  de  los  pueblos.  La 
colectividad,  a  su  entender,  no  se  éleva  ni  se  redime;  es  algo 
geologico,  pegado  a  la  tierra.  «  Yo  he  visto  —  escribe  con  su 
habituai  humorismo  —  que  una  misma  recua  de  borricos,  de  los 
buenos  borricos  que  usan  los  arrieros  de  la  Alpujarra,  ha 
enriquecido  a  un  arriero  y  ha  arruinado  a  otro.  La  razon  dice 
que  la  inteligencia  y  hasta  la  suerte  de  los  arrieros,  es  la  que 


^  Epistolario,  59,  82,  185,  231,  280,  302.  —  Cartas,  88.  — Idearîum,  66. 

*  Los  Trabajos,  I,  199;  II,  334.  —  La  Conquista,  372. 
'  Los  Trabajos  de  Pio  Cid,  II,  102,  103  y  193. 

*  La  Conquista  del  reino  de  Maya,  62,  63  (Comp.  85,  y  Epistolario,  71). 

*  Cartas  finlandesas,  147. 


ANGEL    GANIVET  537 


decidio  en  estos  casos  ;  los  burros  se  limitaron  siempre  a  Uevar 
la  carga  ^.  » 

* 
*    * 

Muy  dignas  de  recordacion  seri'an  (si  mi  propôsito  no  fuese  el 
de  limitarme  a  exponer  los  rasgos  tipicos  del  pensamiento 
de  Ganivet)  las  apreciaciones  cn'tico-literarias  del  pensador 
granadino.  Hay  en  Hombres  del  Norte  un  paralelo,  admirable- 
mente  trazado,  entre  Ibsen  y  Calderôn,  haciendo  notar,  con 
ventaja  para  este  ûltimo,  la  diferencia  entre  el  simbolismo  de 
concepto  del  primero,  y  el  simbolismo  de  accion  del  segundo. 
Y  consta  en  el  Epistolario  una  comparacion  atinada  de  Pedro 
Antonio  de  Alarcôn  con  Pereda  y  Galdos,  donde  advierte 
la  superioridad  de  Alarcôn  sobre  Galdos  como  escritor,  y  sobre 
Pereda  como  pensador  -. 

Pero  todo  esto  es  accidentai,  si  meditamos  en  el  hondo  es- 
panolismo  de  Ganivet,  carâcter  suyo  que  ha  sido  hasta  ahora  el 
rriëjor  interpretado.  Pio  Cid  es  optimista,  a  fuerza  de  ser  pesi- 
mista  (y  esta  es  nota  esencialmente  hispânica).  «  Su  pesimismo 
era  tan  hondo,  que  le  obligaba  a  buscar  un  agarradero  por  donde 
coger  »  las  cosas,  «  y  asi,  despreciândolas  todas  por  malas, 
sabia  amarlas  todas  por  lo  poco  bueno  que  tuvieran  ^.  > 
Juzga  que  «  lo  ùnico  que  hoy  tenemos  en  Espana,  es  ignorancia 
y  orguUo  »  ;  pero  este  «  orgullo  es  bueno  ;  algûn  di'a  vendra 
el  saber,  y  todo  se  andarâ  *  ».  Porque,  en  su  opinion,  «  la 
primera  nacion  es  Espaiia  »,  y  «  nosotros  somos  capaces  de 
hacer  mâs  que  nadie,  con  menos  medios  que  nadie,  sin  duda 
porque  la  falta  la  suplimos  con  algo  nuestro  propio,  con  algo 
que  esta  en  nuestra  sangre  y  que  constituye  nuestra  fuerza  y 


^  Epistolario,  184  a  189, 

-  Hombres  del  Norte,  48  d.  —  Epistolario,  384. 

'  Los  Trabajos  de  Pio  Cid,  I,  23  y  24. 

*  Los  Trabajos,  I,  217. 


18 


538  ADOLFO   BONILLA   Y   SAN   MARTIN 

nuestra  superioridad  ^.  »  «  No  hemos  inventado  ninguna 
mâquina  notable,  ni  hemos  tropezado  con  ningùn  astro  nuevo, 
ni  siquiera  hemos  descubierto  ningùn  importante  microbio,  o 
al  menos  el  virus  para  acabar  con  él.  Es  verdad  :  pero  hemos 
tenido  fé  y  valor;  hemos  descubierto  y  conquistado  tierras; 
hemos  peleado  en  todas  las  partes  del  globo,  y  para  reposarnos 
en  la  paz  hemos  creado  la  alta  sabiduria  mistica,  y,  para  dis- 
traernos,  un  arte  de  elevada  concepcion,  y,  para  enardecernos, 
las  corridas  de  toros  -.  » 

El  Idearium  espanol  viene  a  ser  una  continua  defensa  de  la 
Patria.  Alli,  en  paginas  esculturales  (las  mejores  que  él  escribiô), 
demuestra  el  întimo  enlace  de  nuestro  espiritu  con  el  estoicismo 
natural  y  humano  de  Séneca;  el  sentido  de  justicia  que  inspira 
nuestra  actuacion  historica,  de  tal  suerte  que  «  un  hecho  como  la 
ocupaciôn  de  Gibraltar  por  Inglaterra,  sin  derecho  ni  précédente 
que  lo  justifique,  por  câlculo  y  por  conveniencia,  no  existe  en 
nuestra  historia  «  ;  el  carâcter  del  soldado  peninsular,  que  «  se 
encoge  y  se  aflige  y  como  que  se  ahoga  cuando  se  ve  anulado 
en  una  gran  masa  de  tropas,  porque  adivina  que  no  va  a  obrar 
alli  humanamente,  sino  como  un  aparato  mecânico  ;  »  nuestra 
excesiva  piedad,  que  da  lugar  a  que  en  Espaiia  «  no  pueda  haber 
moralizadores  »;  ensalza  a  Felipe  II,  que  «  lo  vei'a  todo  con  ojos 
de  espanol,  con  independencia  y  exclusivisme»;  proclama  que 
«  una  restauraciôn  de  la  vida  entera  de  Espaiîa,  no  puede  tener 
otro  punto  de  arranque  que  la  concentraciôn  de  todas  nuestras 
energias  dentro  de  nuestro  territorio  »,  y  afirma  su  fé  en  el  por- 
venir  espiritual  de  Espaiia  ^.  Ni  siquiera  halla  que  la  supe- 
rioridad industrial  de  otras  naciones,  sea  un  signo  de  fortaleza: 
«  yo  encuentro  —  dice  —  un  gasto  mucho  mâs  grande  de 
energi'a  en  el  que  créa  una  obra  de  arte,  y  si  se  quiere  un  ejemplo 


^  Los  Trabajos  de  Pîo  Cid,  II,  278,  279. 

^  Granada  la  bella,  60. 

^  Idearium  espanol,  6,  42,  52,  60,  85,  115,  134,  157. 


ANGEL   GANIVET  539 


de  actividad  material,  dire  que  mas  fortaleza  fi'sica  se  requière 
para  ser  matador  de  toros,  que  para  ser  millonario  al  estilo 
yankee.  No  hay  que  ir  a  America  para  hallar  hombres  fuertes; 
para  lo  que  hay  que  ir,  es  para  encontrar  temperamentos  que 
resistan  la  tension  pasiva  a  que  nos  condena  el  progreso  me- 
cânico  ^.  » 

Amaba    Ganivet    extraordinariamente    a    su    ciudad    natal  j 
pero  no  era  regionalista.  «  Un  hombre  y  una  ciudad  —  escribia 

—  son  algo  que  existe  siempre  y  por  separado;  pero  las 

regiones  son  organismos  accidentales,  que  cambian  con  el  tiem- 
po  ^.  »  Asi  enaltece  el  concepto  de  ciudad,  y  el  poderoso 
influjo  de  su  estructura  en  el  carâcter  de  los  que  la  habitan  ^; 
en  el  interior  de  las  casas  de  su  Granada,  quiere  que  el  candil, 
el  velôn  y  el  brasero  permanezcan,  como  sostenes  de  la  vida 
familiar  ;  prefiere  las  posadas  a  los  hoteles  ;  vitupéra  la  apertura 
de  grandes  calles,  que  trae  consigo  un  encarecimiento  artificial 
de  la  vida,  y  se  muestra  partidario  de  lo  désignai,  de  las  calles 
quebradas,  de  los  jardines  semisalvajes,  a  todo  lo  cual  suelen 
acompaiiar  hombres  aptos  para  la  creaciôn  de  obras  originales  *. 


* 

#    # 


Su  humantsmo,  su  individualismo  «  interno  y  creador  », 
su  acendrado  amor  a  la  vieja  tradiciôn  espanola,  su  profundo 
sentido  de  libertad,  hacen  de  Ganivet  un  pensador  tipico  de  la 
tierra  hispana.  Por  eso  mismo  no  ha  formado  escuela.  Salvo 
raras  excepciones,  para  formar  escuela  en  nuestra  Patria,  es 
preciso  traer  el  bagaje  idéal  del  Extranjero.  Asi  ha  podido 
haber    escolâsticos,    cartesianos,    krausistas,    positivistas,    neo- 


^  Cartas  finlandesas,  127. 
^  Cartas  finlandesas,  90. 

*  Cartas,  121-122. 

*  Granada  la  bella,  15,  18,  21  y  22,  48  y  49. 


540  ADOLFO   BONILLA   Y   SAN   MARTIN 

kantianos «  En   nuestro   pais  —  como  dice  Ganivet  —  no 

se  estima  ni  se  respeta  a  quien  se  conoce,  por  mucho  que  valga.  » 
Pero  ello  es  un  dato  mas,  para  comprender  lo  muy  espailola 
que  fué  la  psicologia  de  Ganivet.  Lo  que  él  dijo,  en  bellîsimas 
frases,  de  nuestro  Arte,  puede  perfectamente  aplicarse  a  toda  su 
obra  :  «  En  nuestro  arte  propio  —  escribe  en  Granada  la  bella 
— -  hay  siempre  una  idea  mistica  en  un  cuadro  de  la  naturaleza, 
y  esa  idea  mistica,  unas  veces  esta  directamente  expresada,  y 
otras  se  déjà  traslucir  en  un  soplo  de  arnor,  que  vivifica  hasta  lo 
mâs  pequeno  y  despreciable.  Porque  el  misticismo  no  es  el 
éxtasis  :  es  mucho  mâs  y  mejor;  arranca  del  desprecio  de  todas 
las  cosas  de  la  vida,  y  concluye  en  el  amor  de  todas  las  cosas  de 
la  vida  ;  el  desprecio  nos  levanta  hasta  encontrar  un  idéal  que 
nos  reposa,  y  con  la  luz  del  idéal  hallado,  vemos,  lo  que  antes 
era  grande  y  odioso,  mucho  mâs  pequeiio  y  mâs  amable;  por 
donde  venimos  a  dar  en  el  arte  puro  y  universal  que  idealiza 
al  héroe  y  al  mendigo,  al  santo  y  al  bandolero,  a  los  caballeros 
andantes  y  a  los  Rinconetes  y  Cortadillos  ^.  » 

* 
#    * 

Pero  este  hombre  tan  original,  tan  valeroso,  tan  humano, 
tuvo  un  instante  de  desfallecimiento.  Llego  a  pensar  que  «  no 
tenemos  ningûn  fin  que  cumplir  »,  que  lo  ùnico  positive  «  es 
la  mâquina  de  nuestra  especie,  a  la  que  vamos  uncidos  como 
esclavos  -  »,  y  Pio  Cid,  «  el  ûltimo  conquistador  espaiîol  », 
sintiô  amargura  invencible,  se  enseiïoreo  de  su  ânimo  <i  la  fuerza 
atractiva  de  las  ideas  tristes  »,  y,  muy  lejos  de  la  Patria,  que  tanto 
amaba,  las  aguas  del  frigidisimo  Duina  diéronle  sepultura  en 
su  seno. 

Adolfo  Bonilla  y  San  Martin. 


^  Granada  la  bella,  71. 
-  Epistolario,  2<;(3  y  298. 


MODERNO  DISPARATORIO 


Este  ti'tulo  puse  a  uno  de  los  capîtulos  de  mis  Niievos  Derroteros 
del  Idioma,  donde  critico  el  empleo  desdichado  que  de  ciertas 
voces  hacen  muchos  escritores  modernos. 

La  mania  de  emplear  palabras  raras  sin  conocer  su  signifi- 
cado  va  creciendo  de  modo  espantoso.  La  cosa  no  nos  ha  de 
sorprender  sin  embargo,  si  pensamos  en  la  manera  como  se 
forman  la  mayor  parte  de  los  escritores  actuales.  A  una  ignorancia 
casi  absoluta  de  las  lenguas  de  donde  la  nuestra  se  dériva,  unen 
muchos  un  olfmpico  desdén  hacia  los  clasicos  espanoles  que  no 
conocen  ni  por  el  forro,  una  admiraciôn  ciega  por  el  francés 
que  entienden  generalmente  mal,  a  juzgar  por  el  modo  como 
escriben  las  palabras  y  frases  que  se  creen  obligados  a  tomarle 
prestadas  para  cubrir  su  ignorancia  del  espafiol  y  por  fin  una 
aficion  desmedida  por  todo  lo  brillante,  todo  lo  Uamativo. 

En  el  citado  libro,  asî  como  en  otras  obras  anteriores  donde 
criticaba  algunos  de  estos  disparates,  me  abstuve  en  gênerai  de 
citar  los  autores  de  las  preciosidades  que  apuntaba.  Pero  van 
estas  siendo  tantas  y  voy  encontrândolas  en  autores  de  tanta 
popularidad  que  creo  util  en  adelante  agregar  algunas  «i  autori- 
dades  »  a  mis  citas,  para  que  si  algûn  futuro  novelista  lee  estas 
lîneas,  desconfie  de  toda  palabra  rara  que  encuentre  aun  en  los 
autores  de  mas  fuste. 

Me  sobran  documentos  que  citar,  asi'  es  que  los  espigaré 
entre  algunas  de  las  obras  que  he  lei'do  recientemente,  conten- 
tândome  con  traer  otras  citas  de  mis  colecciones  de  papeletas 
en  los  casos  mas  interesantes.  No  significa  pues  el  que  apunte 
en  un  principio  disparates  de  un  mismo  autor  que  me  encarnice 


542  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 

en  él  o  que  lo  considère  peor  que  otros,  sino  que  lo  tengo  a  la 
vista  en  este  momento. 

Tampoco  significa,  el  que  apunte  algunas  palabras  mal  usadas 
por  un  escritor,  que  sea  este  malo  o  siquiera  mediano.  Entre  los 
nombres  que  en  estas  paginas  figuran  encoûtrarâ  el  lector  algunos 
como  Valera,  Pereda,  Pardo  Bazân,  Galdos,  Rubén  Dario,  etc. 
a  quienes  admiro  profundamente  y  que  considero  como  maestros 
de  nuestros  idioma.  Pero  precisamente  por  tratarse  de  escritores 
de  fama  es  necesario  apuntar  los  muy  contados  casos  en  que 
incurren  en  un  error  al  interpretar  una  voz.  He  mostrado  ya 
en  otras  obras  que  tengo  el  criterio  sumamente  ancho  en  materia 
de  purismo  y  que  celebro  lo  mucho  bueno  que  hay  en  la  moderna 
renovacion  del  idioma.  Lo  que  me  disgusta  sobremanera  es  la 
pornografîa  mal  escrita,  la  clerofobia  grosera  o  la  petulancia 
agresiva  de  algunos  reformadores  que  lo  ignoran  todo  del  idioma 
que  maltratan. 

YERTO 

Del  lat.  erectus,  erguido,  rigido;  significa  «  tieso,  derecho  e 
inflexible  o  âspero.  "  Apli'case  también  «  al  viviente  que  se  ha 
quedado  tieso  y  sin  movimiento  por  el  mucho  fri'o  y  también 
se  dice  de  los  cadâveres  y  otras  cosas  que  experimentan  el  mismo 
efecto.  »  (Acad.) 

Sin  embargo  para  algunos  escritores  «  yerto  »  déjà  de  tener 
el  sentido  de  rigido  y  se  convierte  en  sinonimo  de  «  frio,  helado.  » 

Asf  se  parece  desprender  de  los  ejemplos  siguientes  : 
<'  Ese  rojo  diabolico  que  las  cortesanas  ti'sicas  ponen  sobre  sus 
mejillas  yertas  ".  (Alberto  Insùa.  Las  Neurôticas,  p.  12). 

«  Los  rayos  de  luz  blanca  fueron  a  acariciarle  la  yerta  frente  » 
(J.  P.  Echagije,  Antologîa  de  Manuel  Ugarte,  p.  77). 

"  Las  naves  estàn  fri'as,  el  piso  yerto  ».  (E.  Wilde,  Prometeo,  48). 

«  El  perro  Leôn  que  se  acercaba  a  ella  y  le  lami'a  las  manos 
yertas...  Se  levantaba  aterida  de  frfo  ».  (Hugo  Wast,  Flor  de 
Durazno,   152). 


MODERNO    DISPARATORIO  543 

«Pendientes  y  yertas  las  largas  orejas  ».  (Alcides  Argiielles, 
Vida  criolla,  271). 

«  Echa  un  manto  de  sombras  al  techo  de  cinc  yerto  ».  (Sicardi, 
Un  libro  extrano,  32). 

«  La  tarde  era  tibia  sobre  el  suelo  yerto  en  estas  cerradas 
Honduras  ».  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  255. 

«  Igual  avidez  sufre  por  recoger  luz  yerta  de  luna  que  insolen- 
cia  de  sol.  »  (Lopez  de  Haro,  El  Salto  de  la  novia,  p.  142). 

PUPILA 

Es  en  el  diccionario  «  abertura  que  el  iris  tiene  en  su  parte 
média  ». 

Es  para  los  autores  contemporâneos  sinônimo,  inûtil  a  mi 
parecer,  de  ojo  : 

«  Mirando  a  modo  de  desencajada  pupila  ».  (Rueda,  El  Patio, 
68). 

«  Aquellas  esferas  verdes  de  sus  pupilas  ».  (Rueda,  El  Gusano 
de  luz,  211). 

«  Sus  pupilas  medio  cerradas  que  tenian  el  extraiio  color  de 
las  hojas  de  la  higuera.  »  (Vargas  Vila,  El  Camino  del  triunfo,  199). 

«  Cayo  desplomado,  se  empanaron  sus  pupilas.  »  (Arturo 
Reyes,  La  Goletera,  243). 

«  Fijas  las  pupilas  vidriosas  y  opacas  ».  (Rueda,  En  Tropel,  83). 

«  Y  Jesucristo  aparecio,  traia  —  Veladas  las  pupilas  por  el 
llanto.  ))  (R.  Rojas,  Antologia  de  Manuel  Ugarte,  261). 

«  La  mirada  fria  e  implacable  de  sus  grises  pupilas.  »  (B.  Lillo, 
Antologia  de  Ugarte,  158). 

«  Mirâbalo  mi  amigo,  reconcentrando  en  las  pupilas  saltadas 
su  ser  entero.  »  (J.  P.  Echagùe,  Antologia  de  Ugarte,  76). 

«  Se  asoma  a  sus  hûmedas  pupilas  de  estrella.  —  El  aima  del 
rubio  cristal  de  Champaiîa  ».  (Rubén  Dario,  Prosas profanas,  52). 

«  Los  ojos  grandes...  de  pupilas  metâlicas  que  parecian  dos 
chispas  de  oro  ».  (Alberto  Insûa,  Las  Neurôticas,  12). 

«  El  azul  intenso  de  la  pupilas  ».  (Ganivet,  Pio  Cid,  II,  297). 


544  MIGUEL   DE  TORO   GISBERT 

Sin  embargo,  este  ùltimo  autor  escribe  en  otras  partes,  con 
acierto  : 

«  Mis  pupilas  se  dilatan  ».  {Prometeo,  7).  «  Mirando  (un  gato) 
con  sus  pupilas  lineales,  amarillas  y  verticales  )>.  {Prometeo,  363). 

«  Las  pupilas  azules  relampagueaban  >.  (R.  Lopez  de  Haro, 
Salto  de  la  novta,   141). 

((  Las  esmeraldas  de  unas  pupilas  imaginarias.  »  (G.  de  Lan- 
glard,  prôlogo  a  Los  Privilegiados,  de  M.  Brandao,  p.  V). 

'<  El  furor  ennegrecia  sus  pupilas  azules.  »  (Pardo  Bazân, 
Madré  naturaleza,  p.  304). 

«  Y  tu  pupila  azul  busqué  y  no  halle  ».  (Alejandro  Ojeda  V.» 
Fuego  y  fiieve,  75). 

«  El  suave  resplandor  de  unas  pupilas  garzas  ».  (Pardo  Bazân > 
De  siglo  a  siglo,  p.  30). 

REFRACTAR 

Al  caer  la  luz  sobre  una  superficie  tersa,  puede  experimentar 
dos  desviaciones  diferentes.  Si  la  superficie  no  es  transparente, 
la  luz  se  refleja,  es  decir  es  rechazada  en  direccion  diferente, 
pero  del  mismo  lado  de  la  superficie  en  que  cae.  Este  fenômeno, 
que  es  el  que  observamos  en  los  espejos  se  llama  en  fîsica 
réflexion  de  la  luz.  Si  cae  en  una  superficie  transparente,  como 
en  el  agua  o  sobre  un  prisma  de  cristal,  una  parte  de  la  luz  se 
refleja,  como  en  el  caso  anterior,  pero  otra  parte,  tanto  mayor 
cuanto  mâs  se  aproxima  la  direccion  del  rayo  a  la  perpendicular 
en  el  punto  de  incidencia  o  de  cai'da,  se  mete  dentro  del  li'quido 
o  del  prisma,  cambiando  de  direccion.  La  luz,  en  este  caso  se 
réfracta,  es  decir  expérimenta  la  refracciôn. 

De  aqui  se  deduce  que,  si  miramos  la  superficie  de  un  lago 
o  del  mar  cuando  en  ella  cae  la  luz  del  sol,  solo  veremos  los  rayos 
de  esta  que  se  reflejan  pero  no  los  que  se  refractan,  que  solo 
seràn  perceptibles  para  los  peces  o  los  buzos.  Toman  pues  el 
râbano  por  las  hojas  los  autores  de  las  siguientes  citas  : 

"  Las  refracciones  rojas  del  sol  sobre  los  remansos  del  ri'o  y 


MODERNO    DISPARATORIO  545 

las  aguas  de  las  lagunas,  daban  al  cuadro  campestre  las  colora- 
ciones  de  un  cristal  gotico.  >  (Vargas  Vila,  Los  Parias,  3). 

'(  La  llanura  océanica  resplandecia  ofuscante,  refractando  el 
fuego  del  astro  ».  (Darîo  Herrera,  en  Antologta  de  Ugarte,  144). 

«La  refraccion  que  el  sol  arrancaba  de  las  paredes.»  (Alcides 
Argûelles,   Vida  criolla,  211). 

FUSION 

Fusion  es  la  acciôn  de  derretirse  un  cuerpo  solido.  En  fusion 
significa  sencillamente  :  derretido.  Pero  no  puede  aplicarse  la 
palabreja,  por  linda  que  parezca,a  los  cuerpos  que  naturalmente 
son  lîquidos,  como  lo  hace  el  autor  de  la  siguiente  frase  : 

«  El  Astro  rojo  que  despuntaba  en  un  cielo  lejano,  sobre  un 
horizonte  de  olas  purpùreas,  que  se  extendîan  hasta  lo  infinito, 
con  la  magia  de  un  océano  de  sangre  en  fusion.  »  (Vargas  Vila, 
Los  Parias,  10). 

INFUSION 

Si  fusion  parece  a  algunos  palabra  élégante,  no  alcanza  a 
ciertos  escritores  ansiosos,  que  se  figuran  que  con  agregarle  una 
silaba  mâs  sera  mas  guapa  la  palabra.  <(  Topacios  y  cobaltos  en 
infusion  »,  escribe  el  Sr.  Castillo  Marquez,  en  Bajo  otros  cielos, 
p.  55.  Aqui  hubiera  bastado  sencillamente  en  fusion,  pues 
infusion  es  el  lîquido  que  se  obtiene  echando  alguna  substancia 
en  agua  hirviendo  como  se  hace  con  el  te,el  mate,  la  manzanilla, 
etc. 

VAJEAR 

Vajear  es  la  forma  andaluza,  y  casi  dire  que  espaiîola,  de  la 
palabra  académica  «  vahear  »,  que  no  creo  que  nadie  pronuncie 
sin  y,  lo  mismo  que  a  nadie  se  le  ocurre  decir  que  va  a  correr 
una  «  huelga  »,  sino  una  »  juerga  ><.  Vahear  o  vajear  es  echar  de 
si  vapor  ligero  hùmedo  y  caliente  en  una  atmosfera  fn'a. 

Existe  por  otra  parte  el  castellano  «  vagido  »,  que  significa  el 


546  MIGUEL   DE   TORO   GISBERT 

gemido  del  recién  nacido,  pero  no  tenemos  el  verbo   «  vagir  ». 

De  la  confusion  de  ambas  ideas  nacio  acaso  la  frase  siguiente  : 
«  Cerca  de  ella  vajeafba  un  ser  venido  al  mundo  en  esa  hora  de 
horror,  era  Georgina  ».  (Vargas  Vila,  Los  Parias,  24). 

Solo  séria  explicable  suponiendo  que  Georgina,  recién  nacida, 
estaba  mojada  y  que  la  atmôsfera  de  la  habitaciôn  estaba  algo 
fresca. 

OPACO 

d  Saben  ustedes  lo  que  es  opaco  ?  Yo  me  figuraba  que,  como 
lo  afirma  la  Academia,  es  lo  que  no  es  diâfano,  lo  que  no  déjà 
pasar  la  luz.  Pero  ha  de  ser  cosa  mucha  mas  complicada  a  juzgar 
por  la  multitud  de  opacidades  raras  que  he  ido  apuntado  en  mis 
lecturas.  He  aqui  algunas  muestras  que  acaso  echen  una  luz 
opaca  sobre  este  problema  : 

«  La  opacidad  pulida  de  la  vieja  argenteria  ».  (Vargas  Vila, 
Los  Parias,  26). 

«  Un  opaco  ruido  de  alas  ».  (Rubén  Dario,  Azul,  126). 

«  Las  luces  eléctricas  difunden  una  claridad  opaca  ».  (Martinez 
Ruiz,  Antonio  Azorin,  204). 

«  La  luz  opaca  de  la  veladora  ».  (Vargas  Vila,  Camino  del 
triunfo,  312). 

«  La  arafia  de  luces  opacas  ».  (Rubén  Dario,  Azul,  143). 

«  Sobre  un  fondo  de  côrnea  opacidad  ».  (Trigo,  Aima  en  los 
labios,  20). 

«  De  un  verde  opaco  de  plata  ».  (Trigo,  Aima  en  los  labios,  89). 

«  Veîa  de  lejos  una  luz  muy  opaca  ».  {Tradiciones  espanolas, 
I,  150). 

«  Luego  ya,  a  la  claridad  opaca  del  amanecer  ».  (Baroja,  Alala 
Hierba,  219). 

"  Con  voz  lenta,  opaca,  vibrante  >.  (A  Reyes,  Lagar  de  la 
Vinuela,  292). 

"  Una  lâmpara  opaca  alumbraba  escasamente  >.  (Wilde, 
Prometeo,  113). 


MODERNO   DISPARATORIO  547 

«  La  lâmpara  opaca  esparce  su  luz.  »  (Wilde,  Prometeo,  50). 

«  Como  las  correcciones  habi'an  opacalizado  y  desrimado  la 
limpidez  y  armoni'a  de  los  versos  primitivos  ».  (Juan  R.  Uriarte, 
Diario  del  Salvador,  13-X-1913). 

«  Si  sera  que  la  luz  de  su  mirada  pueda  al  fin  opacarse  en  mi 
carrera  ».  (Alejandro  Ojeda  V.,  Fuego  y  nieve,  p.  74). 

«  La  luz  opaca  de  la  luna  ».  (Ganivet,  Pio  Cid,  II,  122). 

«  El  dia  comienza  a  ponerse  opaco  »,  (Rubén  Dario,  La  Cara- 
vana  pasa,  133). 

PRISMA 

Un  prisma  es  sencillamente  un  solido  que  tiene  por  bases  dos 
poligonos  y  por  caras,  cierto  numéro  de  paralelogramos.  Los 
prismas  de  cristal  tienen  la  propiedad  de  refractar  la  luz  y  de 
dividirla  en  los  diferentes  colores  del  iris,  y  aun  esto  solo 
ocurre  cuando  la  luz  cae  oblicuamente  a  una  de  las  caras  cerca 
de  una  arista.  Si  se  mira  a  través  de  un  prisma  de  caras  paralelas 
la  vision  no  expérimenta  mayor  modificaciôn  que  si  se  mira  por 
un  cristal  ordinario.  Si  se  mira  por  un  prisma  de  caras  latérales 
no  paralelas  no  se  ve  nada.  Y  si  se  mira  bajo  un  prisma  se  ve  lo 
mismo  que  si  se  mira  por  debajo  de  un  sombrero  o  de  cualquiera 
otro  objecto.  Esta  advertencia  puede  ser  util  a  algunos  escritores 
que  se  figuran  que  los  prismas  embellecen  cuanto  se  mira  por 
o  bajo  ellos.  Asi  pues  preferiri'a  ver  desaparecer  los  prismas  de 
las  siguientes  frases  : 

«  Examinando  todas  las  cuestiones  por  el  prisma  de  la  pasion  ». 
(Palacio  Valdés,  Riverita,  265). 

Mas  malo  sin  embargo  es  el  emplear  la  palabra  prisma  en  el 
sentido  de  iris,  irizaciôn,  como  se  ve  en  las  frases  siguientes  : 

«  Se  multiplicaban  los  prismas  y  espectros  como  un  concierto 
universal  de  iris  ».    (Rueda,  Bajo  la  parra,  113). 

«  Formaba  todos  los  prismas  del  iris  sobre  la  vieja  vajilla  ». 
(Vargas  Vila,  Los  Parias,  26). 

O  tomarlo  simplemente  como  sinonimo  de  luz,  como  en  : 


548  MIGUEL   DE   TORO   GISBERT 


«  El  prisma  indigente  de  los  cieles  enlutados  ".  (Vargas  Vila, 
Camino  del  triunfo,  206). 

«  El  prisma  resplandeciente  de  los  cirios  ».  (Id.,  ibid.,  286). 

«  Me  tendio  la  Santa  Forma,  que  temblaba  en  sus  manos 
como  un  prisma.  >  (Id.,  ibid.,  287). 

«  Las  mâs  generosas  protecciones,  miràndolas  bajo  cierto 
prisma  ».  (Reyles,  La  Raza  de  Cai'n,  19). 

«  Sus  cimas  vertiginosas,  talladas  en  prismas  locas.  »  (Alcides 
Argùelles,  Vida  criolla,  273). 

j  Locas  han  de  estar  en  verdad  para  hacerse  femeninas  ! 

DERMATOLÔGICO 

Es  lo  relative  a  la  dermatologia,  o  sea  al  estudio  de  la  piel  y 
de  sus  enfermedades.  Puede  haber  consultorios  dermatolôgicos. 
Pero  no  ha  de  usarse  la  palabra  en  el  sentido  de  cutàneo,  como 
en  el  siguiente  ejemplo  : 

«  La  consulta  de  enfermedades  dermatolôgicas,  en  San  Juan 
de  Dios  >.  (Perez  Galdôs,  Misertcordia,  éd.  Nelson,  350). 

DELIQUIO 

Es  en  castellano  lo  mismo  que  desmayo  o  desfallecimiento. 
Nada  tiene  semejante  estado  de  deleitoso,  asi'  es  que  mal  podemos 
aceptar  siguiente  ejemplo  : 

«  Quintin,  con  su  esposa,  era  un  insensible  gastado  ya  no  solo 
para  el  deliquio,  sino  hasta  para  el  cariiïo  fraternal  ».  (Pardo 
Bazân,  Allende  la  Verdad,  Cuento  semanal,  p.  13.) 

«  Vengan  las  frases  y  los  deliquios  de  los  amores  inmortales  ». 
(Sicardi,  Lihro  estrano,  X). 

INTERFECTO 

Es  voz  juridica  que  sirve  para  designar  al  individuo  nuierto 
violentamente.  Debe  significar  para  algunos  neôlogos  algo  como 
herido,  victima  : 


MODERNO    DISPARATORIO  549 

«  El  interfecto  negaba  su  lésion,  queriendo  ahorrarse  burlas 
y  escarnios  >.  (Lôpez  de  Haro,  El  Salto  de  la  Aovia,  121). 

Parece  significar  la  aludida  en  : 

«  Fîjese  luego  cuando  suba  la  interfecta  ».  (Felipe  Trigo,  Del 
Frto  alfuego,  232). 

FAUCES 

Las  fauces  son  la  parte  posterior  de  la  boca,  entre  el  vélo  del 
paladar  y  la  entrada  del  esofago.  Por  lo  menos  asi'  me  lo  figuraba 
yo  creido  en  la  etimologia  y  el  diccionario.  Pero  los  siguientes 
ejemplos  me  dejan  algo  inquieto  : 

«  Con  la  lengua  fuera  de  las  fauces  ".  (Pardo  Bazân,  Madré 
naturaleza,  42). 

«  Sus  fauces  gruesas  de  criollo  ».  (Emilio  Carrère,  Madré 
casualidad,  11). 

«  Morderle  con  sus  diabolicas  fauces  de  piedra  >».  (Castillo 
Marquez,  Bajo  otros  cielos,  p.  57). 

VANESA 

Las  Vanessas  son  hermosas  mariposas  de  colores  vivos  cuyas 
orugas  viven  generalmente  sobre  las  ortigas,  los  cardos  y  algunos 
ârboles. 

Puede  uno  vivir  muy  tranquilo  sin  conocer  este  detalle  de 
historia  natural.  Pero  lo  que  es  intolérable  es  echarlas  de  natura- 
lista  y  confundir  las  vanesas  con  las  piérides,  mariposas  amari- 
llentas  que  residen  cuando  son  orugas  en  las  coles.  Asi  ocurre 
en  esta  cita  : 

«  Una  mariposilla  blanca,  la  vanesa  de  las  coles,  que  abunda 
por  alH  '.  (Pardo  Bazân,  Madré  naturaleza,  109). 

INTERVALO 

Intervalo  es  el  tiempo  que  média  entre  dos  cosas.  Su  duracion 
puede  variar  entre  una  fracciôn  infinitésimal  de  segundo  y  un 
numéro  de  siglos  ilimitado.  Se  puede  pues  decir  que  un  intervalo 


550  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 

es  mayor  o  menor,  pero  no  que  hay  poco  ni  mucho  intervalo. 
Mal  esta  pues  usada  la  palabra  en  esta  frase  : 

«  Los  accesos  le  dan  con  bastante  intervalo  ».  (Pardo  Bazân, 
Madré  naturaleza,  337). 

CERÛLEO  Y  Co 

Significa  de  color  azul,  como  el  del  cielo.  Pero  no  tiene  nada 
que  ver  con  la  cera.  Los  ejemplos  siguientes  son  disparates  : 

((  Los  manos  blancas  cerùleas,  casi  transparentes  ».  (Emilio 
Carrere,  Madré  casualidad,  76). 

«  La  cerùlea  blancura  de  su  tûnica  ».  (Felipe  Trigo,  Aima  en 
los  labios,  iio). 

«  La  palidez  cerùlea  de  sus  rostros  »  (Vargas  Vila,  Camino  del 
triunfo,  243). 

La  aficiôn  a  indicar  el  color  de  cera  suministra  otras  formas 
bastante  curiosas  : 

«  El  adolescente  blondo,  hecho  todo  de  blancuras  céréales  » 
(Vargas  Vila,  Camino  del  triunfo,  289). 

«  Una  palidez  cerâmica  ».  (Id.,  ibid.,  9). 

Con  mâs  acierto  escribe  otro  autor  : 

«  La  palidez  cerâcea  de  la  diabètes  »  (Manuel  Bueno,  Jaime 
el  Conquistador,  92). 

ABORIGEN 

Significa  originario  del  suelo  en  que  vive.  Dicese  especialmente 
de  los  primitives  habitantes  de  un  pais  colonizado  o  conquistado 
por  otro  pueblo.  Pero  no  significa  en  manera  alguna  progenitor, 
ni  cosa  semejante,  como  en  este  ejemplo  : 

«  Si  Proudhon  fué  en  lo  espiritual  el  aborigen  de  Nieva  ». 
(Alejandro  Sawa,  Iluminaciones  en  la  noche,  59). 

LA  PIPA  DE  NESO. 

Neso  fué  aquel  centauro  que,  habiendo  querido  robar  a 
Deyanira,   mujer   de   Hercules,   fué   herido  por  este   con   una 


MODERNO    DISPARATORIO 


551 


saeta  mojada  en  la  sangre  de  la  hidra  de  Lerna.  Al  morir  entrego 
su  tûnica  a  Deyanira,  como  talisman  que  habi'a  de  devolverle  el 
amor  de  su  esposo  si  este  la  abandonaba.  Llegada  la  ocasion 
Deyanira  le  entrego  la  tûnica  al  pobre  Hercules  que  murio 
abrasado  por  ella. 

No  dice  mas  la  fabula,  pero  podemos  suponer  que  dejo  el 
buen  centauro  algûn  otro  recuerdo  a  sus  amigos,  ya  que  Rubén 
Darîo,  en  su  prologo  a  la  obra  de  Sawa,  Iluminaciones  en  la 
sombra  nos  habla  de  : 

«  El  humo  azulado  que  sale  de  la  pipa  de  Neso  que  se  complace 
en  fumar  »  (p.  11). 

LICUAR 

Decididamente  la  sangre  debe  de  ser  normalmente  un  solido 
que  solo  conoci'a  yo  derretido.  En  otro  pârrafo  criticaba  la 
«  sangre  en  fusion  ».  Ahora  me  encuentro  el  siguiente  ejemplo  : 

«  Subieron  lentamente  pisando  la  sangre  del  muerto  ya  licuada 
en  la  escalera  »  (Manuel  Bueno,  Jaime  el  Conquistador,  241). 

Ahora  bien  licuar  significa  simplemente  derretir,  pero  no 
cuajar  o  coagular. 

HIPERDULIA 

Es  calificativo  del  culto  que  tributa  la  Iglesia  catolica  a  la 
Virgen  Maria.  Pero  no  ha  de  tomarse  por  virginal,  como  en  esta 
frase,  donde  la  palabra  esta,  por  lo  demâs,  disparatadamente 
acentuada  : 

«  Su  belleza  hiperdûlea  y  simbolica  »  (Vargas  Vila,  Los  Parias^ 
41). 

tarAntula 

Es  la  tarântula  una  arana  muy  venenosa  que  se  suele  encontrar 
en  Italia,  cerca  de  Tarento, 

Nunca  hubiera  supuesto  que  fuese  necesario  advertir  que  las 
aranas  son  arâcnicos  (no  insectos),  desprovistos  de  alas  como 


552  MIGUEL    DE   TORO    GISBERT 

todos  los  arâcnidos.  Sin  embargo  esta  perla  que  acabo  de  pescar 
me  muestra  que  no  hay  que  fiarse  de  nada  en  este  mundo 
literario  : 

«  El  romanticismo  no  mancho  con  sus  alas  de  tarântula  vene- 
nosa  los  prados  vîrgenes  ».  (Vargas  Vila,  Los  Parias,  125). 

INTEMPERIE 

Es  en  castellano  la  destemplanza  del  tiempo.  No  entiendo  lo 
que  significa  la  frase  siguiente  : 

«  La  mujer  cruza  por  la  intempérie  de  esas  paginas  como  pasa 
siempre  por  la  existencia  de  los  hombres  ».  (Vargas  Vila,  Ibis, 
XVI). 

A  no  ser  que  el  autor  califique  de  intempérie  el  chaparrôn  de 
barbarismos  y  solecismos  que  se  descuelga  por  todo  el  libro. 
Parece  verdaderamente  mentira  que  se  pueda  escribir  tan  mal. 

Campea  por  el  libro  la  ortografîa  estrafalaria,  vistiendo  una 
erudicion  barata.  He  aquî  algunas  muestras  tomadas  de  la 
«  Isagoge  ')  : 

Arthemis  Leucophirne,  Abderé  de  Thrasea,  las  ânforas  de 
Caeré,  Theôcrito,  Myrena,  un  cuadro  del  Poussirio,  una  sin- 
fonia  de  Betowen,  Timanto,  el  Philoctetes  de  Phitâgoras  de 
Leontium,  Friné,  Erectheion,  las  Propileas,  las  Nymphas,  Lao- 
coon,  Tyndarida,  Edippo,  Shackespeare. 

CARMENES 

Puede  ser  ya  la  orden  del  Carmelo,  ya  una  quinta  en  Granada, 
pero  nada  tiene  que  ver  con  el  carmin.  Esta  pues  mal  : 

"  Extrafia  floraciôn  blanca  y  roja,  hecha  de  alburas  y  de  câr- 
menes  ».  (Vargas  Vila,  Ibis,  p.  59). 

Es  disparate  no  menor  la  siguiente  frase  : 

"  Los  cârmenes  de  los  jardines  balancean  sus  macetas  floridas  ». 
(Castillo  Marquez,  Bajo  otros  cie/os,  14). 

Y  estas  macetas  me  hacen  suponer  que  acaso  sean  ameri- 
canismo  por   ramillete,  como  lo   permitiria   muy   bien   la    eti- 


MODERNO   DISPARATORIO  553 

mologîa  del  italiano  mazzetto,  mazo  de  flores,  k  acepciôn 
botânica  de  corimbo  y  la  forma  macetero  :  tiesto  o  jarro  para 
poner  flores  que  se  usa  en  andaluz,  peruano  y  chileno  (V.  mis 
Voces  andaluzas).  En  Vargas  Vila  encuentro  : 

«  Coronada  de  azahares,  cuasi  desaparecida  bajo  las  macetas 
de  rosas  de  la  campina  >.  [Parias,  19). 

INVULNERABLE 

Significa  que  no  puede  ser  herido.  El  ejemplo  que  copie  a 
continuacion  muestra  que  su  autor  se  figura  que  significa  lo 
contrario  : 

«  Mâs  feliz  que  el  hijo  de  Peleo,  no  temia  la  invulnerabilidad 
de  su  talon  ».  (Vargas  Vila,  Ibis,  p.  8i). 

FLÉBIL 

Significa  lloroso,  digno  de  ser  llorado  y  por  extension  lamen- 
table, triste. 

No  significa  débil,  delicado,  como  se  desprende  del  siguiente 
ejemplo  : 

«  Dejan  caer  sobre  ellos  su  follaje  como  cabelleras  de  cortesanas 
cansadas  sobre  flébiles  cuerpos  de  adolescentes  )>.  (Vargas  Vila, 
Ibis,  121). 

Ni  como  en  los  siguientes  similiversos,  cuyo  autor  se  me  olvidô 
apuntar  : 

i  Cuanta  profunda  alegn'a  !  j  Cuànto  embeleso  ! 
En  mi  juvenil  espi'ritu  habi'an  encendidos  (sic), 
Cuanto  calor  en  el  momento  del  primer  beso 
De  mis  flébiles  pequeiios  labios  encendidos. 

.    ALUVION 

Es  una  avenida  fuerte  de  agua,  una  inundacion,  segùn  el 
Diccionario.  Terrenos  de  aluvion  son  los  que  depositan  las 
aguas  después  de  las  inundaciones. 


19 


554  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


No  significa  aguacero,  como  en  los  ejemplos  siguientes  : 

«  Ayudar  a  sus  maridos  para  que  no  les  sorprenda  el  aluviôn 

en  la  ribera  >,  (Rueda,  La  Reja,  96). 

«  Los  bomberos  dispararon  sobre  la  fogata  el  aluviôn  de  sus 

mangas  ».  (Lopez  de  Haro,  El  S  alto  de  la  Novia,  103). 

LETAL 

Significa  mortal,  y  viene  del  latin  letalis.  No  ha  de  confundirse 
con  Leteo,  del  latin  lethaeus,  propio  del  Lete  o  Leteo,  ri'o  del 
olvido.  Asî  parece  deducirse  del  siguiente  ejemplo  : 

«  Para  que  esas  palabras  diluyan  aromas  létales  o  analépticos, 
preciso  es  que  la  riqueza  emocional  esté  debajo,  que  haya  en  este 
a  modo  de  subsuelo  un  generoso  yacimiento  de  ideas  ».  (E.  Ra- 
mi'rez  Angel,  estudio  acerca  de  Lopez  de  Haro,  en  El  Salto  de  la 
novia,  p.  201). 

Algido 

Significa  fri'o.  En  medicina  la  algidez  es  un  fenômeno  bastante 
grave  que  acompafia  ciertas  enfermedades  como  el  côlera.  Lo 
caracteriza  un  descenso  grande  de  la  temperatura  axilar.  Por 
ser  cosa  peligrosa  y  presentarse  en  ciertas  fiebres  acaban  algunos 
por  figurarse  que  àlgido  significa  muy  caliente  o  muy  grave. 
De  aqu!  las  siguientes  frases  : 

<i  Era  celoso  como  una  bestia  en  sus  periodos  âlgidos  ».  (Pereda, 
Buey  suelto,  29). 

«  En  el  momento  âlgido  de  la  disputa  ».  (Baroja,  Mala  hierba, 
112), 

«  Hora  de  sol,  bochornosa  y  âlgida  ».  (Vargas  Vila,  Camino  del 
triunfo,  94). 

'I  El  principal  carâcter,  ya  en  su  algidez,  del  momento  historico» 
(Diaz  Rodriguez,  Camino  de  perfecciôn,  195). 

'<  En  lo  mas  âlgido  de  este  amoroso  frenesi  ».  (Moreno  Brandao, 
Los  Prwtlegiados,  p.  69). 


MODERNO    DISPARATORIO  555 

«  Cuando  la  algidez  del  modernismo  en  nuestra  America,  el 
nombre  del  dominicano  Tulio  M.  Cestero  sono  entre  los  de 
aquellos  mas  exaltados  del  movimiento  nuevo.  »  (X,  crîtica  al 
final  de  Sangre  de  Primavera,  de  Tulio  Cestero,  p.  204). 

«  La  batalla  llego  a  su  perîodo  âlgido  ».  (Joaquîn  Belda,  Màs 
chulo  que  un  ocho,  76). 

HOMÉRICO 

Se  puede  calificar  de  homérico  lo  que  recuerda  en  algo  la  Ili'ada 
de  Homero.  Di'cese  pues  bien  <(  estilo  homérico,  aventura  homé- 
rica  >K  Se  dice  muy  especialmente  «  risa  homérica  »  para  designar 
una  risa  inextinguible,  como  la  que  Homero  atribuye  en  su  obra 
a  los  dioses, 

Pero  no  significa  esto  que  se  haya  de  llamar  homérico  a  todo 
lo  énorme,  y  que  podamos  aceptar  como  buena  la  siguiente 
aplicacion  : 

«  un  hambre  homérica  »>,  (E.  Wilde,  Prometeo,  30). 

EXÔTICO 

Significa  extranjero.  Se  puede  decir  :  una  planta  exotica,  una 
palabra  exotica.  Pero  no  ha  de  usarse  sin  discernimiento  esta 
palabra  en  el  sentido  de  «  extraiio  »  o  de  «  raro  »,  como  se  ve  en 
estos  ejemplos  : 

«  Tome  un  trapo  y,  con  una  metodica  scudida  puse  en  fuga 
a  los  parâsitos  exôticos  de  mi  prosa  ».  (Wilde,  Prometeo,  328), 
Tanto  mas  cuanto  que  lo  que  el  Sr.  Wilde  sacudîa  eran  araiias 
y  polillas,  y  no  galicismos,  que  hubieran  sido  sin  embargo  los 
primeros  «  parâsitos  exôticos  de  su  prosa  »  que  hubiera  debido 
ahuyentar. 

«  Una  mosca  grande,  impertinente,  exotica,  daba  vueltas 
zumbando  »  (Wilde,  Prometeo,  132),  solo  pudiera  explicarse  en 
boca  de  un  naturalista,  que  por  casualidad  hubiera  encontrado 
en  el  cuarto  una  mosca  de  otro  pai's. 


556  MIGUEL    DE    TORO    GISBERT 

SECULAR 

Significa  lo  que  cuenta  cien  anos  de  existencia.  Para  Eduardo 
Wilde  significaba  seguramente  simplemente  «  antiquisimo  ». 

El  siguiente  ejemplo  me  habi'a  Uamado  la  atencion  : 

«  Aqui  una  piedra  grabada  por  un  abuelo  secular,  lleva  esta 
inscripciôn  »  {Prometeo,  452).  ^Por  que  suponer  que  el  abuelo 
aquel  desconocido  fuera  precisamente  centenario  ? 

Pero  otro  ejemplo  evidencia  que  para  Wilde  secular  significa 
solo  antiguo  : 

n  Algûn  octogenario  des velado  por  su  tos  secular  » .  {Pronieteo ,  18) . 

Es  verdaderamente  fenomenal  ese  infeliz  octogenario  que  tosia 
ya  veinte  anos  antes  de  nacer. 

PAZ 

Paz  significa  cara.  No  ha  de  confundirse  con  «  fase  ».  La  luna 
tiene  una  faz  redonda,  que  suele  inspirar  a  algunos  poetas  y 
en  algunos  como  Leopoldo  Lugones  provoca  efectos  poéticos 
muy  divertidos.  Pero  la  luna  tiene  ademâs  cuatro  n  fases  »  o 
aspectos,  que  los  astronomos  califican  de  luna  llena,  luna  nueva 
y  cuartos  menguante  y  creciente. 

Las  dos  voces  estân  confundidas  en  estas  citas  : 

«  Esta  la  luna  en  la  faz  que  los  almanaques  llaman  luna 
llena  ».  (E.  Wilde,  Prometeo,  381). 

«  La  luna  en  su  faz  de  menguante  »>.  (Wilde,  Prometeo,  202). 

ESTIRAR 

Es,  en  el  diccionario  :  «  alargar,  dilatar  una  cosa,  extendiéndola 
con  fuerza  para  que  dé  de  si  ».  Para  algunos  argentinos  es  proba- 
mento  lo  mismo  que  alargar,  tender  : 

'(  Si  Tini  no  la  hablaba,  no  la  veîa,  no  le  estiraba  los  brazos  ». 
(Wilde,  Prometeo,  130). 

«  Diô  algunos  pasos  estirando  los  brazos  para  agarrar  las  manos 
que  le  ofrecian.  »  (Wilde,  Prometeo,  116). 


MODERNO   DISPARATORIO  557 

COAGULAR 

Significa  «  cuajar,  solidificar  lo  liquide  ».  No  entiendo  por  lo 
tanto  la  frase  siguiente  : 

«  El  llanto  de  la  atmôsfera  coagulado  en  lâgrimas  dispersas  ». 
(Wilde,  Prometeo,  88). 

Siendo  las  lâgrimas  liquidas  no  pueden  estar  coaguladas. 

PARÂBOLA 

Conviene  saber  la  mar  de  cosas  para  escribir  en  estilo  moderno. 
Ya  hemos  visto  por  el  ejemplo  de  la  voz  Refracciôn  que  es  bueno 
saber  fîsica,  por  el  de  Vanesa  y  de  Tardntula,  que  es  necesario 
entender  de  historia  natural.  El  prisma  también  necesita  para  su 
manejo  cierta  estudio  de  la  geometria.  Otro  tanto  podemos 
decir  de  la  palabra  actual.       • 

La  parâbola  es  una  de  las  secciones  conicas,  la  que  se  obtiene 
cortando  un  cono  por  un  piano  paraleloasu  arista.  Es  una  curva 
cuyos  dos  brazos  se  aproximan  constantemente  a  los  dos  lados 
del  angulo  en  que  se  inscribe,  sin  tocarlos  jamâs,  Asî  pues,  un 
objeto  que  describa  una  parâbola  ante  nuestros  ojos  ha  de  acabar 
por  alejarse  de  nosotros  hasta  lo  infinito.  Teôricamente  no 
podrâ  volver  a  pasar  nunca  ante  nuestros  ojos. 

Otra  cosa  ocurre  con  la  elipse,  que  tiene  la  forma  de  un  circule 
alargado.  Es  la  elipse  otra  secciôn  conica,  que  résulta  de  cortar 
un  cono  por  un  piano  que  corte  todos  sus  lados  o  génératrices. 
La  elipse  es  la  figura  que  suelen  trazar  los  jardineros  para  hacer 
canastillos  en  los  jardines. 

El  ejemplo  siguiente  es  pues  un  error  geométrico  : 

«  Un  buitre  que  describia  inmensas  parâbolas  en  el  aire  ». 
(Alcides  Argûelles,   Vida  criolla,  p.  6). 

El  buitre  pudo  describir  elipses,  pero  solo  pudo  intentar 
recorrer  un  fragmente  de  parâbola  y  perderse  en  lo 
infinito. 


558  MIGUEL    DE   TORO    GISBERT 

ENCARAMARSE 

Encaramarse  es  subirse,  trepar,  v.  gr.  a  un  ârbol.  No  ha  de 
confundirse  con  encararse,  como  parece  desprenderse  de  este 
ejemplo  : 

«  Ramirez  embriagado  de  felicidad  se  encaramô  a  su  amada 
y  mirândola  fijamente  en  los  ojos...  "  (Alcides  Argùelles,  Vida 
criolla,  31). 

Como  no  fuera  Ramirez  un  mono  no  se  entiende  ese  modo  de 
encaramarse  a  la  novia. 

UNGIR 

Ungir  es  «  signar  con  oleo  sagrado  a  una  persona  para  denotar 
el  carâcter  de  su  dignidad.  ".  Ungen  a  los  reyes  los  ponti'fices  o 
los  obispos.  Pero  no  parece  tener  la  palabra  este  significado  en 
esta  frase  : 

«  Manifestaba  la  necesidad  de  hacerlo  pasear  por  las  calles, 
ungido  sobre  los  hombros  del  soberano  pueblo  >'.  (Alcides 
Argùelles,  Vida  criolla,  64). 

ESFINGE 

Era  la  esfinge  un  animal  fabuloso,  con  cabeza,  cuello  y  pecho 
de  mujer,  cuerpo  y  pies  de  leôn  y  alas. 

Prefiero  achacar  a  los  cajistas  el  siguiente  disparate  que 
encuentro  en  la  por  lo  demâs  hermosi'sima  obra  El  Terrufïo,  de 
Carlos  Reyles  : 

'(  Ella  les  contestaba  agitando  un  panuelo  céleste  con  la  esfinge 
del  famoso  caudillo  ».  (p.  187,  éd.  OllendorflF). 

Y  ya  que  tengo  la  esfinge  entre  manos  no  resisto  al  placer  de 
presentar  a  los  lectores  la  siguiente  cita  : 
Y  la  supersustancial 
Vi'a  lâctea  se  me  finge 
La  osamenta  de  una  esfinge. 

(Julio  Plerrera,  en  Antologia  de  Ugarte,  148). 


MODERNO   DISPARATORIO  559 

POSTUMO 

Significa  lo  que  nace  o  ve  la  luz  después  de  la  muerte  de  su 
padre  o  de  su  autor.  No  significa  de  ningùn  modo  ûltimo  como 
en  : 

«  He  cambiado  el  ùltimo  duro,  la  postuma  peseta  ".  (Luis 
Anton  del  Olmet,  Por  que  soy  un  bohemio,  Cuento  semanal, 
p.  14). 

Peseta  postuma  sera  cualquier  peseta  cuyo  grabador  haya 
fallecido  antes  de  ver  acunada  su  obra. 

EMPORIO. 

Es  emporio  el  mercado  o  centro  de  grandes  transacciones 
comerciales  de  un  pais.  Paris,  Londres,  Nue  va  York  son  emporios 
del  comercio  universal,  Por  extension  se  ha  dado  el  nombre  de 
emporios  a  ciertos  grandes  almacenes  de  algunas  capitales  donde 
se  encuentra  de  todo. 

Pero  con  eso  basta.  Y  no  hay  que  figurarse  que  signifique 
emporio  lo  mismo  que  meta,  objeto,  o  cualquier  cosa  asi  como 
se  desprende  del  siguiente  ejemplo  : 

«  Resuelve  venir  (el  aguador)  a  Madrid,  en  busca  de  una  cuba, 
objeto  de  todos  sus  deseos  y  emporio  de  su  felicidad  ".  (Aben- 
âmar,  [Lopez  Pelegrîn],  arti'culo  tomado  de  Espana  y  espanoles, 
por  Edouard  Barry). 

Y  ya  que  tengo  entre  las  manos  el  libro  de  Barry,  muy  usado 
en  los  colegios  franceses  como  libro  de  lectura,  voy  a  anotar 
algunos  disparatillos  que  he  encontrado  aqui  y  alla  en  las  notas 
del  autor. 

Tampoco  significa  tesoro,  como  en  : 

«  Con  lo  que  gastâis  en  dos  semanas  podriais  obsequiar  al 
museo  nacional  de  Bellas  Artes  una  hermosa  obra  que  acre- 
centaria  el  naciente  emporio  artistico  ».  (Rubén  Dario,  La 
Caravana  pasa,  p.  38). 


560  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


BOTIN 

En  un  trozo  tomado  de  Lopez  Silva,  p.  150  del  libro  Espana 
y  espafwles  figuran  estos  versos  : 

Ya  estoy  como  si  me  hubiera 
Comido  too  lo  que  guisa 
Botin  en  semana  y  média. 

Y  una  nota  al  pie  de  la  pagina  dice  : 

«  Botin,  afamado  repostero  de  Paris,  con  sucursal  en  Madrid 
(Potin  ').  i  Hombre  no  !  j  El  célèbre  Félix  Potin  no  tiene  nada 
que  ver  con  el  no  menos  célèbre  Botin  ! 

Habiéndole  pedido  datos  sobre  él  a  mi  buen  maestro  y  amigo 
-Mûgica,  me  escribe  lo  siguiente  : 

«  j  Botin  !  j  Ya  lo  creo  !  Especialista  de  «  mùsicas  «  (judias). 
Riquisimas.  Se  iba  alla,  a  la  calle  de  Sevilla,  casi  frente  a  mi 
future  cuiiado  Bilbao,  pedicuro  de  S.  M.,  como  se  solia  ir  a 
tomar  chocolaté  en  la  Chocolateria  de  Dofia  Mariquita,  no  lejos 
de  alli,  en  la  calle  de  Alcalâ,  volviendo  (ahora)  la  esquina  de  la 
de  Sevilla  hacia  la  Puerta  del  Sol. ,:  Epoca  ?  En  tiempos  de  Amadeo, 
la  Repùblica  fulera  y  la  Restauracion.  » 

Y  mi  erudito  amigo  D.  Emilio  Cotarelo  me  compléta  dichos 
datos  :  «  La  casa  de  Botin  sigue  en  la  Plaza  de  Herradores,  en  la 
misma  casita  de  dos  pisos  muy  bajos  y  de  dos  balcones  cada 
uno  en  que  fué  fundada  en  1820.  Continua  con  su  especialidad 
de  lechoncillos  asados  al  horno,  que  exhibe  en  su  escaparate 
acostaditos  con  su  hojita  de  lechuga  atravesada  en  la  boca,  Yo,  que 
soy  moro  en  esto  de  no  corner  cerdo  (excepto  el  jamôn  afiejo), 
no  he  puesto  nunca  los  pies  en  dicho  figon,  pero  oigo  alguna 
vez  ponderar  lo  sustancioso  y  craso  de  los  marranillos  botines- 
cos  ». 

Botin  estâcitado  igualmente  en  Misericordia,  dePerez  Galdôs  : 
"  Manifesté  la  dama  que,  mientras  no  volviese  Nina,  no  en- 

cenderia  lumbre,  y  que  todo  cuanto  necesitase  lo  mandaria  tr^er 

de  casa  de  Botin  ».  (p.  304,  éd.  Nelson). 


MODERNO   DISPARATORIO  561 

LA  PERLA  DEL  OCÉANO 

En  Espana  y  Espanoles,  p.  229  figura  una  descripcion  de  San 
Sébastian,  de  Francisco  Sarasate  de  Mena,  en  que  se  lee  la  frase 
siguiente  : 

«  La  poblacion  ambulante...  parece  que  ha  nacido  expresa- 
mente  para  pasar  las  mananas  en  la  Perla  del  Océano,  aspirando 
la  fresca  brisa  de  la  Concha  o  peregrinando  hacia  el  Bulevar  ». 

Y  después  de  las  palabras  Perla  del  Océano  se  remite  a  una 
nota  que  reza  asi  : 

«  La  siempre  verde  isla  de  Santa  Clara,  en  medio  de  la  bahîa  ». 

No  hay  taies  carneros.  La  Perla  del  Océano  es  sencillamente 
un  establecimiento  balneario,  que  esta  al  lado  de  la  caseta  de 
baiios  real  y  donde  también  se  sirven  refrescos.  En  cuanto  a  la 
isla  de  Santa  Clara  no  es  cosa  fâcil  el  ir  a  pasar  en  ella  las  mananas. 
Por  lo  menos  no  es  costumbre. 

BERGAJAZO 

En  el  mismo  libro  encuentro  en  un  trozo  andaluzado  de 
P.  Ferez  Fernândez,  El  Aima  de  Sevilla,  p.  360,  esta  frase  : 

«  i  La  guia  socalinas  e  los  ceviles,  pa  manda  a  bergajazo  a  las 
presonas  esentes  !  » 
y  en  nota  : 

«  Manda  a  bergajazo  :  mandar  a  presidio  )\ 

Ha  tomado  aqui  el  anotador  el  rdbano  por  las  hojas.  Mandar 
a  vergajazos,  significa  simplemente  lo  mismo  que  mandar  a 
latigazos  (de  vergajo  =  nervio  de  buey). 

PAVO  CARBONERO 

En  la  décimatercia  edicion  de  su  Diccionario  observa  la  Acade- 
mia  que  por  error  venia  figurando  desde  haci'a  tiempo  en  su 
léxico  un  «  Pavo  carbonero  »  que  nada  teni'a  de  pavo,  puesto 
que  era  un  pàjaro  de  dieciséis  centi'metros  de  largo,  etc.,  el  Parus 


562  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


major,  en  francés  Mésange  charbonnière  y  lo  enmendo  pasando 
el  arti'culo  a  Paro. 

Como  fué  tardîa  la  enmienda,  tuvo  en  la  fe  de  erratas  que 
indicar  la  correccion  que  habia  que  hacerse  en  los  arti'culos  que 
remiti'an  al  tal  Pavo  carbonero,  es  decir  :  Carbonero,  Frinjilago 
y  Monje. 

No  v^aya  a  creerse  que  con  esto  quedarâ  enterrado  el  tal  Pavo. 

En  el  Diccionario  de  Salvat,  tomo  8,  publicado  hacia  1910, 
figura  ya  el  Paro  Carbonero,  tal  como  lo  trae  la  Academia,  pero 
lo  compléta  desdichadamente  el  colector,  metiendo  nuevamente 
en  Pavo  el  antiguo  disparate. 

Y  asî  habrâ  Pavos  carboneros  hasta  el  fin  de  los  siglos  mientras 
haya  diccionarios  que  traigan  «  todas  las  voces  de  la  ûltima 
edicion  del  Diccionario  de  la  Academia  »  y  otras  muchas  arre- 
baiîadas  en  otros  léxicos. 

En  el  diccionario  de  Calleja,  publicado  en  191 3,  no  figura  el 
Pavo  carbonero,  en  el  articulo  Pavo,  pero  existe  aùn  la  remision 
en  el  articulo  Fringilado  (sic). 

ARCANO 

Significa  secreto,  recondito,  reservado,  como  adjetivo,  y,  como 
substantivo  es  sinonimo  de  secreto. 

Algo  mas  ha  de  querer  significar  para  los  autores  de  las  siguien- 
tes  citas  : 

Estaba  tan  sublime 

Cual  si  fuera  la  sombra  de  un  arcano. 

(Alejandro  Ojedâ,  Fric  y  nieve,  p.  10). 

«  Esa  imperceptible  y  arcana  vibracion  ».  (X.  del  Castillo 
Marquez,  Bajo  otros  cielos,  p.  58). 

TÉMPANO 

Puede  ser,  segùn  el  diccionario,  timbal,  instrumento  mùsico; 
hoja   de   tocino;   piei   del   tambor  (acepcion   académica  rara); 


MODERNO    DISPARATORIO  563 

pedazo  de  hielo  piano;  tapa  de  cuba  o  tonel,  corcho  que  tapa 
la  colmena  y  hasta  timpano,  en  arquitectura. 

Pero  solo  la  confusion  con  el  francés  tempe  puede  explicar  la 
siguiente  acepcion  : 

«  La  blanqueaba  el  cabello  por  los  témpanos  >'.  (Alcides 
Argûelles,  Vida  criolla,  262). 

IRIS  Y  CRENCHAS 

Es  ya  el  arco  iris,  ya  el  disco  de  color  en  cuyo  centro  esta  la 
pupila  en  el  ojo.  En  la  Academia  es  también  sinonimo  de  ôpalo 
noble,  —  no  lo  sabia.  Pero  no  tiene  el  sentido  de  auréola  o 
diadema  que  parece  dârsele  en  esta  frase  : 

«  El  nido  de  la  nuca  circundado  por  un  iris  de  crenchas  deser- 
toras  ■'.  (Lôpez  de  Haro,  Salto  de  la  novia,  16). 

En  cuanto  a  «  crencha  »  es  la  raya  que  divide  el  pelo  en  dos 
mitades  y  también  cada  una  de  dichas  mitades,  en  el  diccionario 
de  la  Academia,  pero  también  parece  significar  toda  la  cabellera, 
segùn  el  refrân  :  ^  Mâs  quiero  barba  blanca  para  mi  hija,  que 
muchacho  de  crencha  partida  ».  El  Diccionario  espaiiol  francés 
de  Cuesta  da  como  primera  traduccién   de  Crencha:  chevelure 

Otros  sentidos  parece  tener  la  palabra  iris.  He  aqui  dos  citas 
del  prôlogo  de  la  Antologia  de  Manuel  Ugarte  : 

«  Todas  las  otras  (literaturas)  han  dejado  en  el  iris  de  nuestros 
componentes  su  lâgrima  de  idéal  ».  (p.  XXI). 

«  Convenia  envolverlas  en.  un  arco  iris  de  sombra  ».  (p.  XII). 

En  fin,  como  en  francés  existe  un  «  iris  »,  que  nosotros  llama- 
mos  lirio  y  cuya  raiz  sirve  para  perfumar  la  ropa,  encontramos 
en  Dofîa  Emilia  Pardo  Bazân  : 

«  olor  de  iris  »  (Insolaciôn,  p.  32). 

He  aqui  otras  crenchas  rezagadas  : 

«  Sus  cabellos  caîan  en  crenchas  retorcidas  sobre  su  nuca  de 
nieve.  "  (Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados ,  90). 

«  Se  amparaba  en  la  abundancia  de  una  crencha  de  cabellos  ». 
(Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  109). 


564  MIGUEL   DE  TORO   GISBERT 

LIRIO 

Cosa  que  me  ha  sorprendido  siempre  mucho  es  la  escasez 
de  azucenas  en  la  moderna  literatura.  No  se  ven  mâs  que  lirios 
y  lises  por  doquiera.  Lo  malo  es  que  si  en  francés  el  lis  es  lo 
niismo  que  la  azucena,  en  castellano  el  lirio  es  otra  planta, 
correspondiente  al  francés  iris. 

He  aqui  pues  algunos  lirios,  todos  blancos,  albos,  cândidos, 
etc.,  como  que  son  simples  azucenas  : 

«  Se  dijera  un  albo  lirio  en  boton  ».  (Tulio  Cestero,  Sangre 
de  primavera,  15). 

«  Una  pequeiia  mano  flota,  cual  un  albo  lirio  ».  (Id.,  ibid.,  77), 

«  Los  cândidos  lirios  melodicos  de  la  vida  fragante  y  pastoral 
de  Jésus  ».  (Diaz  Rodriguez,  Camino  de  perfecciôn,  275). 

«  Como  un  valle  de  albos  lirios  diminutos  ».  (L.  Torres 
Abandero,  en  Antologia  de  Ugarte,  277). 

«  Surge  la  blanca  y  mîstica  figura 
Con  el  lirio  simbolico  en  la  mano.  »    • 

(Luis  G,  Urbina,  en  Antologia  Ugarte,  282). 

«  Brotan  ampos  de  espuma.  Parece  que  se  deshojan  lirios  sobre 

el  verso  ».  (Rodo.  Prologo  a  Prosas profanas  de  Rubén  Darïo,  41). 

«  Su  rostro  tiene  la  palidez  del  lirio  ».  (Pereda,  Buey  suelto, 

395)- 

TROQUEL 

Otra  palabreja  que  muchos  emplean  sin  saber  lo  que  significa. 
El  troquel  es  el  cuiio  de  acero  grabado  que  sirve  para  estampar 
monedas  y  medallas.  No  es  ni  molde,  ni  cincel,  ni  nada  por  el 
estilo,  cual  de  estas  citas  se  desprende  : 

«  El  troquel  donde  se  ha  fundido  el  aima  poética  de  Rubén 
Darîo  ».  (Rodo,  Prologo  a  Prosas  profanas,  de  Darîo,  p.  39). 

«  Las  caderas,  troquel  valiente,  amparador,  anchuroso  ». 
(Rueda,  La  Cépula,  221). 

«  Las  libélulas  habian  depositado  en  el  troquel  el  porvenir 


MODERNO    DISPARATORIO  565 

bizarro  y  milagroso  de  sus  tùnicas  multicolores  ».  (Id.,  ibid., 
p.  211). 

«  En  el  fondo  del  carâcter  los  très  parecîan  formados  en  el 
mismo  troquel  ».  (Pereda,  Buey  suelto,  p.  30). 

«  El  medallôn  soberbio  de  relieves  portentosos,  como  troque- 
lado  por  el  buril  radioso  de  Benvenuto  Cellini  ».  (R.  Hernandez 
Portada,  cri'tica  al  final  de  Sangre  de  primavera,  de  Tulio  Cestero, 
p.  188). 

En  esta  acepciôn  troquelar  parece  tomado  por  abrir,  grabar. 

ESQUILA 

Es  lo  mismo  que  campana. 

No  acierto  lo  que  puede  significar  la  palabra  en  la  frase 
esta  : 

«  Nadie  habîa  levantado  a  esas  horas  el  puente  levadizo,  ni 
la  esquila  del  cuerno  de  caza  habi'a  dado  aviso  de  la  llegada 
de  un  caballero.  »  (Sicardi,  Libro  extrano,  I,  44). 

l  La  campana  de  un  cuerno  ?  No  puede  ser.  i  Significarâ  acaso 
para  el  autor  esquila  lo  mismo  que  llamada,  toque  ? 

EFLORESCENCIA 

En  mis  Nuevos  Derroteras ,  p.  225  criticaba  ya  esta  palabra  : 

«  Eflorescencia  es  la  transformaciôn  espontânea  de  ciertas 
sales  cristalizadas,  en  un  polvo  blanco;  no  ha  de  usarse  en  el 
sentido  de  floracion,  florecimiento,  v.  gr.  <(  La  nieve  rota  fingia 
una  extrana  eflorescencia  de  rosas  de  cristal  »,  aparté  de  que  eso 
de  la  nieve  rota  es  mucho  romper  y  que,  si  no  se  avisa  lo  contrario, 
las  rosas  no  son  de  color  de  nieve,  aunque  sean  rosas  de  cristal  ». 

La  cita  era  de  Vargas  Vila,  en  la  Antologia  de  Ugarte,  p.  229. 

Ulteriormente  he  tropezado  con  otra  eflorescencia  mâs  rara 
aûn  : 

«  Sombn'as  eflorescencias  de  tapioca».  (Lugones,  Gtierra 
gaucha,  117). 


566  MIGUEL    DE    TORO    GISBERT 

CACAREAR,  MAULLAR,  ETC. 

Hasta  ahora  me  figuraba  que  las  diferencias  que  solîamos 
notar  entre  el  lenguaje  de  los  peninsulares  y  el  de  los  americanos, 
se  limitaban  solo  a  los  seres  humanos.  Pero  me  figuro  que  también 
entre  los  animales  debe  de  suceder  très  cuartos  de  lo  mismo. 

De  otro  modo  no  me  explico  las  siguientes  frases  sacadas  de 
la  hermosîsima  obra  Guerra  gaucha,  del  argentino  Leopoldo 
Lugones,  a  quien  considero  como  uno  de  los  autores  modernos 
que  mas  perfectamente  poseen  nuestro  idioma  : 

«  Una  rana,  por  alla  cerca  escondida,  cacareaba  ».  (p.  188). 

«  El  perro  seguîa  tristi'simo  aquel  trànsito  doloroso.  Por 
momentos  su  duena  desatâbase  en  llanto,  con  un  j  ay  !  agudo, 
y  él  maullaba.  (187). 

Prefiero  suponer  que  se  trata  de  lapsus  por  croar  y  aullar. 

UNANIME 

Unanime  se  dice  de  dos  personas  que  concurren  en  un  mismo 
parecer.  Pero  para  que  dos  seres  sean  unanimes  han  de  tener 
espi'ritu.  Si  no  la  palabra  es  un  disparate  como  en  : 

«  Camina  lentamente,  volviendo  el  rostro  hacia  Gabriel,  las 
manos  unanimes  a  la  altura  de  la  boca  ».  (  Tulio  Cestero,  Sangre 
de  primavera,  68). 

No  se  pueden  aplicar  a  las  palabras  epîtetos  que  implican  una 
idea  que  no  concuerda  por  aquellas.  Asî  en  la  siguiente  frase  : 

«  Se  alzaban  al  cielo  sus  manos  clamorosas  ».  (R.  Lôpez  de 
Haro,  Salto  de  la  No-via,  76).  Clamoroso  esta  mal  usado  porque 
para  ser  clamoroso  hay  que  poder  clamar  o  gritar.  Puede  decirse 
manos  suplicantes,  porque  se  puede  suplicar  con  ellas,  manos 
implorantes,  etc. 

MÔRBIDO 

Puede  significar  enfermizo  y  en  bellas  artes,  suave,  flexible, 
delicado,  dicho  principalmente  de  las  carnes,  los  mùsculos.  En 


MODERNO   DISPARATORIO  567 


esta  ùltima  acepcion  la  palabra  es  néologisme  venido  del  italiano 
por  conducto  probablemente  del  francés. 

Pero,  si  en  rigor  puede  aceptarse  la  extension  de  sentido  en 
la  siguiente  frase  : 

«  Brotan  prosas  helénicas,  morbidas,  tersas.  «  (J.  Castellanos, 
Critica  en  Sangre  de  prirnavera,  de  Tulio  Cestero,  p,  189). 
no  se  entiende  lo  que  quiere  decir  la  palabra  en  : 

«  La  madré  envuelta  en  el  triângulo  del  chai  de  espumilla, 
con  relieve  de  rosas  negras  y  morbido  fleco  ».  (Sicardi,  Libro 
extrano,  I,  53). 

O  si  no  metâmonos  a  llamar  môrbido  a  todo  lo  blando  y  senté- 
monos  en  morbidos  sillones  a  saborear  estas  morbidas  prosas. 

ANTONOMASIA 

Es  una  figura  de  retôrica  por  la  cual  se  emplea  un  nombre 
apelativo  por  uno  proprio  o  uno  proprio  por  uno  apelativo, 
V.  gr.:  el  Apostol,  por  San  Pablo,  un  Néron,  por  un  hombre  cruel. 

El  que  haya  ant  al  principio  de  la  voz  no  ha  de  hacernos 
pensar  que  signifique  lo  mismo  que  antitesis,  como  en  : 

«  La  alegre,  y  tranquila  plaza,  llamada  de  Armas  por  antono- 
masia.  »  (Caballero,  Un  Servilôn,  14). 

DECRETAL 

En  mis  Nuevos  Derroteros  criticaba  ya  la  siguiente  cita  : 

«  Las  decretales  de  cualquier  concilio  ».  (A.  Vasseur,  Mémorial, 

p.  93),  haciendo  observar  que  solo  los  papas  firmaban  decretales. 

Ulteriormente  he  vuelto  a  encontrar  la  palabreja,  mal    usada 

también  : 

«  Irguiose  decisivo  y  décrétai,  temblando  de  ira  ».   (Castro, 

Luna  lunera,  5). 

EMÉRITO 

Significa  lo  mismo  que  «  jubilado  »,  que  ha  terminado  el  tiempo 
de  su  servicio  y  disfruta  de  pension  por  él.  No  ha  de  confundirse 
con  benemérito,  como  en  este  ejemplo  : 


568  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 

«Para  aplicarlos  (los  votos),  al  cristiano  mâs  emérito  en  quien 
paremos  mientes  ».  (Estébanez  Calderon,  Escenas  andaluzas, 
p.  80,  éd.  Barcelona). 

EPITALAMIO 

Es  una  composiciôn  lirica  en  honor  de  un  matrimonio. 

No  significa  «  epi'teto  »,  como  se  deduce  de  la  siguiente 
frase  : 

((  Desde  chulo  para  abajo,  y  desde  invertido  para  arriba,  no 
quedo  epitalamio  que  Maria  no  aplicase  a  su  amor  ».  (Joaqui'n 
Belda,  Mds  chulo  que  un  ocho,  74). 

SALACIDAD 

La  salacidad  es  la  inclinacion  a  la  lascivia.  No  significa  pues 
lo  mismo  que  obscenidad,  dicho  indécente.  Lo  mismo  que  estaria 
mal  :  decir  lascivias. 

Hace  pues  mal  el  Sr.  Belda  en  escribir  : 

«  Acaso  en  la  lista  anterior  no  estén  incluidos  todos  los  dicterios 
y  salacidades,  —  ^  no  es  asi,  maestro  Parmenio  ?  —  que  rodaron 
por  la  estancia  antes  que  rodasen  los  tiestos  ».  (Mds  chulo  que 
un  ocho,  75). 

En  vez  de  hacer  esta  pregunta  tardia  a  Parmenio,  ^  por  que 
no  écho  mano  el  autor  de  un  diccionario  ? 

FETIQUISMO 

Se  dice  en  espaiiol  fetichismo.  La  voz  no  viene  del  griego, 
como  se  lo  deben  de  figurar  los  que  reemplazan  la  ch  que  le 
vieron  en  francés  por  qu,  como  a  chimie,  quimica,  chiromancie, 
quiromancia. 

Fétiche  viene  del  francés  fétiche,  segûn  la  Academia,  y  el 
francés  lo  tomô  del  portugués/e/Z/fo,  segûn  Hatzfeld.  Fetichismo 
sale  directamente  del  francés  fétichisme. 

No  hubiera  pensado  en  citar  este  disparate  mâs  ortogrâfico 


MODERNO   DISPARATORIO  569 

que  otra  cosa  si  no  fuera  por  la  valiosa  autoridad  con  que  lo 
acompano  : 

«  Una  supersticion  que,  aun  en  algunos  de  los  màs  discrètes 
toma  visos  de  fetiquismo.  »  (Menéndez  y  Pelayo,  Antologia  de 
postas  hispanoamericanos ,  tomo  II,  p.  59). 

El  diccionario  de  Cuesta  traia  Fétiche,  pero  Fetiquismo. 

Y  entre  mis  papeletas  encuentro  otra  cita  : 

«  Pues  bien,  todo  amante  es  fetiquista  ».  (Tulio  Cestero,  Sangre 
de  primavera,  40). 

VITANDO 

Significa  lo  que  debe  evitarse.  Excomulgado  vitando  es  el  que, 
por  orden  de  la  Iglesia,  deben  excluir  de  su  sociedad  los  buenos 
cristianos.  En  mi  Tesoro  de  la  lengua  espanola,  criticaba,  entre 
otros  barbarismos,  la  frase  siguiente,  cuya  papeleta  no  encuentro 
ahora : 

«  No  debemos  dejar  para  mâs  adelante  los  asuntos  vitandos 
de  nuestra  organizaciôn  ». 

Aqui  el  autor  toma  la  palabra  en  el  sentido  falso  de  «  vital  ». 

Pero  he  aqui  otro  sentido  no  mejor,  el  de  «  funesto  »  : 

«  El  reinado  de  Fernando  VII  fué  vitando  para  los  espaîioles 
(  Miguel  Morayta,  Historia  de  Espana,  tomo  VI,  al  final  del 
capitulo  referente  a  dicho  reinado). 

Estas  acepciones  son  precisamente  <<  vitandas  ». 

FIGULINA 

Figulino,  es  adjetivo  que  significa  de  barro.  Una  vasija  figulina 
puede  ser  un  puchero,  una  orcilla  cualquiera.  Cuando  se  quiere 
hablar  de  una  estatuita,  i  por  que  no  decir  simplemente  figurina  ? 
l  En  que  le  encuentran  ciertos  autores  mâs  gracia  a  la  ele  ? 

Tengo  montones  de  esas  dichosas  figulinas 

«  Labra  figulinas  o  estatuas  ».  (Di'az  Rodriguez,  Camino  de 
perfecciôn,  26). 


20 


570  MIGUEL    DE   TORO    GISBERT 

«  Finîsimas  figulinas  de  biscuit  ».  (Castillo  Marquez,  Bajo 
otros  ctelos,  79). 

«  Una  figulina  de  Sevrés  que  ha  florecido  en  quince  prima- 
veras  (Tulio  "SI.  Cestero,  Sangre  de  primavera,  19). 

«  Cargaban  sus  caiîones  con  caramelos  y  figulinas  ».  (Rafaël 
Lopez  de  Haro,  Salto  de  la  novia,  98). 

((  Ante  aquella  gentil  figulina  ».  (Emilio  Carrère,  Madré  casuali- 
dad,   12). 

«  Figulinas  de  orejon.  »  (Lugones,  Giierra  gaucha.  263). 

ENJUTO 

Significa  seco,  y  también  delgado,  seco  de  carnes.  No  ha  de 
confundirse  con  liso,  terso,  etc.,  como  en  : 

«  Corre  por  las  serenas  linfas  escala  de  temblores  y  crespa  la 
superficie  de  los  canales  enjutos  ».  (Blanco  Fombona,  Antologia 
de  Ugarte,  p.  18). 

Es  igualmente  malo,  aunque  no  entiendo  que  quiso  decir  el 
autor  : 

«  Enjutas  y  azafranadas  patillas  ».  (Rueda,  Bajo  la  Parra,  108). 

HOLOCAUSTO 

Es  un  sacrificio,  especialmente  aquel  en  que  se  quemaba  toda 
la  vi'ctima.  No  ha  de  usarse  en  el  sentido  de  honor  : 

«  No  tardaron  en  parecer,  y  cada  por  su  lado,  dicho  sea  en 
holocausto  a  la  verdad.  »  (Pedro  de  Répide,  Cohetes  de  la  Ver- 
bena,  31). 

Igualmente  malo  es  : 

«  Antes  que  ver  su  ensueîio  disipado,  murio  en  holocausto  de 
su  ensueno.  »  (Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados ,  76). 

VIVÎPARO 

Vivîparos  son  los  animales  que  paren  sus  hijos  vivos.  No  nos 
causa  poca  sorpresa  la  siguiente  enormidad  : 


MODERNO    DISPARATORIO  571 

«  Los  difuntos  vuelven  a  los  sitios  a  que  solîan  asistir  cuando 
eran  viviparos  ».  (Calderon,  Escenas  andaluzas,  p.  87,  éd.  Bar- 
celona). 

l  Acaso  son  oviparos  después  de  muertos  ? 

VOLATINERO 

Es  el  acrôbata,  pero  no  el  aeronauta.  Asi  parece  sin  embargo 
estar  usada  la  voz  en  este  pasaje  : 

«  Si  cualquier  desocupado  descubre  la  direcciôn  de  los  globos, 
nos  dedicamos  todos  a  volatineros  ».  (Ganivet,  Granada  la 
Bella,  63). 

PLATINO 

Es  un  métal  a  quien  los  espanoles  bautizaron  :  platina.  La 
palabra  fué  también  femenina  en  francés,  en  un  principio. 
Hatzfeld  trae  la  cita  siguiente  :  «  M.  UUoa  est  le  premier  qui  ait 
parlé  de  la  platine  »  (Raynal,  Hist.  phil.  vii,  30).  La  palabra  se 
volvio  pronto  masculina  en  francés,  y  en  1835  adoptaba  este 
género  la  Academia  francesa.  Los  espaiioles  que  habian  dicho 
primero  la  platina,  como  debi'an,  ya  que  se  trataba  de  una  especie 
de  plata  (Cf.  Acad.  IV),  dijeron  al  fin  como  los  franceses  el 
platino  (Cf.  Acad.  VIII).  Hasta  Acad.  XIII  se  mantuvo  Platina 
con  el  sentido  de  «minerai  de  platino»,  en  Acad.  XIV  se  ha  quitado 
minerai  y  queda  Platina  como  sinonimo,  hoy  muerto,  de  Platino. 

Hasta  ahora  dirân  mis  lectores  que  no  ven  gran  disparate. 
A  eso  vamos.  El  platino,  que  es  un  métal,  parece  confundirse 
para  algunas  personas  con  la  patina,  es  decir  ese  barniz  que 
pone  el  tiempo  en  los  bronces  antiguos  y  en  las  pinturas  viejas. 

En  el  numéro  V  de  la  revista  Cosmôpolis,  de  191 9,  figura  en 
la  Cronica  Americana  una  bibliografîa  de  la  obra  de  Paul  Reboux, 
Blancos  y  Negros,  en  el  que  se  encuentra  la  siguiente  frase  : 

«Por  el  efecto  de  los  aiios,  este  edificio  tan  blanco  adquirirâ 
su  platino  ». 

i  Inùtil  me  parece  ningûn  comentario  ! 


572  MIGUEL    DE    TORO    GISBERT 

DINTEL 

En  el  diccionario  argentine  de  Garzôn  pesco  el  siguiente 
artîculo  : 

«  Dintel  s.  m.  Arg.  Umbral  de  una  puerta  o  entrada.  » 

Y  en  apoyo  del  argentinismo  (  ?)  aduce  el  Sr.  Garzôn  dos 
«  autoridades  >>  : 

«  Una  figura  blanca  acababa  de  aparecer  en  el  dintel  ».  (Juliàn 
Martel,  La  Boisa,  Buenos  Aires,  1905,  p.  155).  «  Numeroso 
grupo  (j  vaya  un  epîteto  !)  se  agolpa  a  la  puerta  de  una  casa  en 
cuyo  dintel  hay  dos  porteros  que  a  duras  penas  pueden  impedir 
que  la  tomen  por  asalto.  (Id.,  ibid.,  p.  100). 

Siento  quitarle  al  Sr.  Garzon  una  ilusion. 

Dintel  no  es  el  umbral,  ni  este  disparate  es  argentino,  sino 
propio  de  todos  los  que  saben  mal  el  espaiîol. 

He  aqui  algunos  ejemplos  : 

«  xA^dela  abandono  el  Convento  y,  pasando  el  dintel  sagrado, 
entré  al  coche.  »>  (Vargas  Vila,  Ibis,  128). 

«  Apenas  hubo  traspuesto  el  dintel  ».  (Lopez  de  Haro,  Salto 
de  la  novia,  80). 

«  Sentose  en  el  dintel  de  la  alcoba  a  velar  su  reposo  ».  (A.  Reyes, 
La  Goletera,  174). 

«  Las  gentes,  colocadas  en  los  dinteles  de  las  puertas.  »  (Rueda, 
Bajo  la  parra,  147). 

('  Gabriela  contemplaba  la  tempestad  desde  el  dintel  del 
balcon.  »  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  20). 

El  Sr.  Gagini,  en  la  primera  edicion  de  su  Diccionario  nos 
indica  que  el  disparate  se  usa  en  Costa  Rica  y  cita  el  siguiente 
ejemplo  : 

«  Y  de  pie  en  el  dintel,  guarda  con  ira 
Mudo  en  las  manos  su  clan'n  de  bronce  >. 

(V.  Querol,  Carta  a  Nûnez  de  Arce). 

Cuervo  y  Hartzenbusch  confiesan,  el  primero  en  sus  Apunta- 
ciones,  y  el  segundo  en  la  carta  que  acerca  de  ellas  escribiô  y 


MODERNO   DISPARATORIO  573 

que  figura  en  el  prôlogo  de  la  obra,  que  ellos  también  usaron 
dintel  por  umbral.  Pero  ^  quién  no  lo  usô  cuando  pequeno  hasta 
que  alguien  le  avisara  el  error  ? 

CAPCIOSO 

Es  lo  mismo  que  artificioso,  enganoso.  Suele  decirse  de  los 
argumentes  de  las  promesas,  pero  no  debe  aplicarse  a  los  vinos 
que  en  francés  pueden  Uamarse  capiteux  y  en  castellano  espiri- 
tuosos  o  generosos. 

No  se  imite  pues  la  siguiente  muestra  : 

«  El  Deseo,  la  llama  impura,  es  el  aima  del  Amor.  Y  Teodoro 
lo  senti'a,  ardiéndole  la  sangre,  subirle  como  vino  capcioso  a  la 
cabeza.  »  (Vargas  Vila,  Ibis,  130). 

PROXENETA 

Proxeneta  significa  lo  mismo  que  alcahuete,  y  creo  inûtil 
explicar  aqui  en  que  consiste  la  industria  de  estos  comerciantes 
de  un  género  especial. 

Pero  acabo  de  encontrar  la  palabra  usada  de  un  modo  real- 
mente  sorprendente  : 

«  El  Panfletario  orgulloso  despreciaba  profundamente  a  aquel 
proxeneta  del  lâpiz.  »  (Vargas  Vila,  Alba  roja,  198). 

l  Proxeneta  de  lâpices  ?  \  Nunca  hubiera  podido  pensar  que 
se  pudiera  realizar  semejante  industria  con  los  lâpices  !  j  Verdad 
que  en  la  p.  179  hallo  :  <(  La  légion  obscura  de  los  proxenetas 
del  verbo  »  ! 

MADRÉPORA 

Las  madréporas  son  corales. 

En  el  siguiente  ejemplo  constituyen  uu  espécimen  curiosa 
de  la  flora  teratolôgica  de  Vargas  Vila  (este  dice  naturalmente 
tetarolôgica,  cf.  Ibis,  p.  139  y  los  Parias,  p.  171). 

«  Un  extrano  orgullo  la  mantenia  erecta,  como  el  junco  de 


574  MIGUEL   DE   TORO   GISBERT 

las  madréporas  hundiendo  sus  hojas  en  el  fango  y  alzando  al 
cielo  el  oro  de  su  flor  maravillosa  »,  {Alba  Roja,  p.  204). 

DIÂLOGO 

Es  una  conversaciôn  entre  dos  personas.  Cuando  habla  una 
sola  se  Uama  monologo.  La  cosa  no  mereceria  siquiera  men- 
cionarse  si  no  encontrâsemos  simplezas  como  : 

«  Se  callô  en  su  diâlogo  funèbre  ».  (Vargas  Vila,  Alba  roja,  348). 

ASTA 

Tienen  astas  los  animales  de  cuernos  y  aspas  los  molinos. 
Excepto  cuando  los  describen  ciertos  autores  : 

c(  Cerca  al  gran  molino  cuyas  astas  inmoviles  semejaban  las 
alas  de  un  vampiro  espectral.  »  (Vargas  Vila,  Alba  roja,  252). 

TESITURA 

Es,  en  Mûsica  la  altura  propia  de  cada  voz  o    instrumento. 

Es  palabra  fea,  italiana  mal  espanolizada,  y  por  la  muestra 
■que  doy  a  continuaciôn,  mal  entendida  de  algunas  personas. 

«  Pensando  en  el  capitân  del  Reus  y  en  la  maldita  y  ridîcula 
texitura  del  Reglamento  de  a  bordo  ».  (Felipe  Trigo,  Del  frio 
al  fuego,  46). 

Acaso  la  x  postiza  que  le  agrega  Trigo  le  hizo  confundir  la 
voz  con  textura,  que  para  él  debi'a  de  ser  algo  como  texto. 

HÉCTICO 

Es  un  adjectivo  que  significa  ti'sico.  La  fiebre  héctica  es  la 
fiebre  que  acompafia  ciertas  enfermedades  consuntivas. 

No  quiere  esto  decir  que  héctico  signifique  lo  mismo  que 
febril,  calenturiento,  como  parece  creerlo  el  Sr.  Trigo,  quien 
sin  embargo  fué  médico. 

"  No  podia  resistir  el  torrente  de  deleites  jamâs  entresonados 
en  otras  hécticas  adoraciones.  »  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los 
îabios,   iio). 


MODERNO   DISPARATORIO 


575 


CRUCERO 

Es  en  una  iglesia  el  espacio  en  que  se  cruzan  las  dos  naves 
que  forman  la  cruz  de  la  misma.  Solo  en  contadîsimos  casos 
en  que  se  adopto  para  la  planta  de  la  iglesia  la  cruz  arzobispal 
puede  haber  un  doble  crucero. 

En  el  siguiente  pârrafo  parece  tomarse  la  palabra  por  columna  : 

«  En  la  claridad  submarina  de  la  énorme  nave  desierta  se 
hundi'an  profundos  los  cruceros  )>.  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los 
labtos,   145). 

De  todos  modos,  desde  la  nave  central  no  se  ve  hundirse 
ningùn  crucero. 

EXULTACION 

Es  la  exultaciôn  un  transporte  de  gozo.  Viene  del  lati'n  exsulto, 
que  significa  saltar. 

No  significa  nada  parecido  a  «  exudacion  »,  como  parece  querer 
decirlo  este  ejemplo  : 

«  Brotâbale  la  voluptuosidad  también  por  todo  el  ser  como 
exultaciôn  de  pun'simos  rocîos.  »  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los 
labtos,  203). 

RIMAR 

Riman  la  palabras  de  los  versos.  Aunque  ritmo  y  rima  tengan 
la  misma  etimologm,  se  réserva  la  primera  de  estas  palabras 
para  la  idea  de  cadencia,  de  métro.  Pudiera  aceptarse  el  neolo- 
gismo  ritmar,  pero  de  ningûn  modo  rimar  en  esta  frase  : 

«  Contemplando  tus  senos  de  estatua  insuperada  rimantes  del 
ansia  del  amor.  »  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labtos,  211). 

DALTONISMO  LITERARIO 

Mas  de  una  vez  he  sorprendido  en  ciertos  escritores  una  aprecia- 
ciôn  curiosisima  de  los  colores  que  me  hacen  sospechar  en  ellos 
algùn  defecto  de  la  vision.  He  aquî  algunas  de  estas  adivinanzas 


576  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


que  por  lo  extranas  parecen  sacadas  de  alguna  »  Teoria  de  los 
colores  <  para  uso  de  las  modernas  escuelas  pictôricas  : 

«  El  doblô  el  cuello  a  besar  aquel  pelo  negro  de  oro  ardiente 
y  aquella  espalda  de  âmbar  ".  (Felipe  Trigo,  Aima  eji  los  lahioSy 
212). 

Obsérvese  ademâs  que  la  heroîna  no  es  ninguna  china,  para 
tener  espalda  de  âmbar. 

((  Los  dedos  de  un  pie  asomaban  su  planta  (sic)  como  rôseas 
flores  de  marfil.  »  (Id.,  ibid.,  iio). 

l  Desde  cuândo  es  roseo  el  marfil  ? 

Ya  en  mis  Xuevos  Derroteros,  p.  71,  criticaba  estos  coloridos 
de  Vargas  Vila,  en  el  Caniino  del  triiinfo  : 

c<  Ojos  garzos,  de  color  de  âmbar  »  (9). 

«  Colinas  blondas  de  zafir  >  (227). 

«  Con  un  resplandor  rojo  de  pervencha  »  (319)- 

He  aqui  otros  colores  : 

((  Azahares  rubios  ".  (De  Diego,  recorte  de  El  Aguila,  de 
Puerto  Rico). 

«  Sobre  el  seno  de  blondas  obsidianas  >.  (J.  J.  Lastra,Z/«  Capi- 
tal, Santa  Rosa  de  Toay,  9-VII-1916). 

«  Como  una  estrella  azul  que  reverdea  ».  (J.  J.  Lastra,  La 
Capital,  9-VI1-1916). 

Ambito 

Ignoro  lo  que  es  ambito,  a  fuerza  de  verlo  usado  de  modos 
dife rentes.  He  aqui'  algunos  documentos,  a  ver  si  mis  lectores 
consiguen    formarse   una   idea  : 

«  Ambito.  m.  Contorno  o  perîmetro  de  un  espacio  o  lugar  ». 
(Acad.  XIV). 

«  Ambito.  m.  Espacio  comprendido  dentro  de  limites  deter- 
minados.  "  (Acad.  XIII). 

«  Ambito.  m.  Circunferencia  o  espacio  de  esta,  o  la  otra  cosa 
que  da  alguna  vuelta.  Fr.  Circuit.  Lat.  ('ouseptum,  circuitus, 
circuitio.  It.  Circuito.  También  se  toma  por  un  camino,  aunque 


MODERNO   DISPARATORIO  577 

sea  recto.  V.  Todo  el  ambito  que  hay  por  el  aire  de  aqui  a  Toledo, 
le  andarâ  en  dos  horas  una  âguila.  »  (Terreros). 

«  Ambito.  m.  Contorno,  espacio  mas  o  menos  extenso  que 
rodea  un  lugar  cualquiera.  También  se  toma  por  toda  la 
amplitud  del  lugar  comprendido  dentro  de  limites  marcados  ». 
(Cuesta). 

Pages  trae  la  definicion  de  Acad.  XIII,  pero  aduce  dos  ejemplos 
que  se  contradicen  : 

Sea  el  ambito  del  orbe 
Tan  heredad  del  abismo 
Que  nazcan  de  sus  raices 
El  pasmo,  el  susto,  el  peligro. 

(Calderon). 

«  Sonidos  inarticulados  se  escapaban  del  pecho  de  la  condesa, 
y  resonaban  por  los  âmbitos  del  salon.  »  (M.  J.  de  Larra). 

En  Zerolo  hallo  esta  cita  : 

«  Ni  del  mundo  en  el  ambito  cupieras  '.  (Quiros). 

He  aqui  un  ejemplo  que  critiqué,  basado  en  Acad.  XIII  en 
mis  Nuevos  Derroteros  : 

«  Los  sonidos  se  propagan,  cunden  por  todos  los  âmbitos  ». 
(M.  Aldao,  en  Antologia  de  Ugarte,  p.  2). 

En  la  valiosa  coleccion  de  Dos  mil  quinientas  voces,  que  como 
segunda  edicion  de  su  Millar  de  voces,  acaba  de  publicar  el 
Sr.  Rodriguez  Marin,  leo  : 

«  Con  semejantes  compases  los  desconcertados  Epicuros,  que 
teniendo  boisas  de  particulares,  sus  expensas  son  de  principes, 
circuyen  el  ambitu  de  su  desproporcionada  vida  •».  (Alatias  de 
los  Reyes,  El  Curial  del  Parnaso,  fol.  64). 

«  El  estetoscopio  fué  explorando  todo  el  ambito  de  la  caja 
torâcica  ».  (Manuel  Bueno,  Jaune  el  Conquistador,  9). 

«  Una  salvaje  rapsodia  que  Uenô  de  mûsica  el  ambito  del  cielo 
(Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  218). 

«  Todo  después,  en  salvilla  rûstica,  pero  limpia,  sevillana,  iba 


578  MIGUEL   DE  TORO   GISBERT 


a  llenar  los  àmbitos  de  la  mesa  ».  (Estébanez  Calderon,  en 
Espana  y  Espanoles,  p.  310). 

Eduardo  Benot,  en  su  Diccionario  de  ideas  afines,  clasifica  la 
palabra  en  los  dos  grupos  Espacio  y  Contorno. 

La  nueva  edicion  de  la  Academia,  segûn  creo,  réunira  las  dos 
acepciones  de  la  palabra  que  venian  en  la  éd.  XIV  y  en  las  ante- 
riores. 

ECUANIMIDAD 

Significa  igualdad  o  constancia  de  ânimo. 

No  ha  de  confundirse  con  equilibrio,  como  en  : 

«  Se  me  aparecieron  mis  esponjas  de  caucho,  y  mis  cristales 

inrompibles  en  bien  justa  ecuanimidad  de  altruisme  y  egoi'smo  ». 

(Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  316). 

Ni  tampoco  ha  de  tomarse  ecùanime  por  unanime,  como  en: 
«  Los  conceptos  tan  ecuânimes  que  ha  merecido  su  actuacion 

ejemplar   y    poco    comùn  ».    (Demostraciôn    al    Dr.    L.    Casai. 

Buenos  Aires,  1913). 

DESVELAR 

No  significa  quitar  el  vélo,  como  algunos  se  figuran,  sino 
quitar  el  sueiîo.  Asi  pues  han  de  modificarse  estas  lindas  frases  : 

«  Solo  se  me  pudo  desvelar  como  el  poema  del  color  y  de  la 
lînea,  dejado  escueto  en  su  belleza  exânime  por  la  sensibilidad 
y  la  intelectuaHdad  ».  (Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  318). 

Igualmente  malo  me  parece  develar,  por  no  ser  el  prefijo  de 
sino  des,  el  que  se  usa  en  tal  caso  : 

('  Al  develar  sus  arcanos.  »  (A.  Estrada,  Antologia  de  Ugarte,  81. 

No  hay  que  obstinarse  en  fabricar  una  palabra,  aunque  nos 
parezca  logica,  si  puede  provocar  una  anfibologia  inûtil.Reciente- 
mente,  teniendo  que  traducir  una  obra  de  equitaciôn,  me  en- 
contre con  la  palabra  redressage.  Siendo  el  dressage  la  doma  del 
caballo,  claro  estaba  que  el  redressage  habia  de  ser  la  redoma. 
Naturalmente  hui  de  tal  traduccion. 


MODERNO    DISPARATORIO  579 

INYECTAR 

Es  introducir  un  lîquido  en  una  cavidad  del  organisme.  Se 
inyecta  un  suero,  una  vacuna,  etc.  Pero  no  significa  esto  forzo- 
samente  introducir.  No  se  puede  uno  por  ejemplo  inyectar  una 
espina  en  el  dedo.  Mal  esta  esta  frase  de  un   autor  argentine  : 

«  La  ura,  mosca  grande  de  velludo  abdomen  que  al  picar 
inyecta  sus  huevos  que  se  transforman  luego  en  gusanos  en  las 
carnes.  »  (J.  Quirel,  en  La  Argentina,  p.  395). 

PLUMÔN 

Es  el  plumôn  la  pluma  pequeiia  y  suave  que  bajo  las  principales 
tienen  algunas  aves.  El  plumôn  del  eider  sirve  para  fabricar  los 
edredones.  No  es  plumôn  toda  materia  anâloga  por  su  blandura, 
como  en  : 

«  Las  famosas  cabras  de  Cachemira,  cuyo  plumôn  sirve  para 
confeccionar  châles.  »  {La  Argentina,  209). 

ROMANO 

Se  dice  de  lo  relative  a  Rema.  Hablando  del  lenguaje  se  dice 
romance,  y  tratândose  de  arte,  remaniée. 

Esta  mal  el  siguiente  ejemplo  : 

«  La  capilla  de  Jésus,  en  la  Calle  Corrientes,  es  un  magnifiée 
monumento  del  arte  romane  moderne.  »  {La  Argentina,  247). 

Esto  solo  séria  exacte  hablando  de  una  iglesia  de  Rema 
actual. 

ABROGAR 

Una  cosa  es  abrogar  y  etra  es  arrogar.  Abregar  es  suprimir; 
arrogarse  es  atribuirse. 

Confundidas  estân  estas  palabras  en  : 

«  Encima  el  maride  se  abroga  el  derecho.  »  (F.  Sânchez,  Los 
Muertos,  96). 

i  Que  se  ha  de  abregar  derechos  el  pobre  maride  ! 


580  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


El  defecto  es  comuni'simo.  Cuervo,  que  lo  anota,  [Apun- 
taciones  §  476,  nota  dice  : 

Esta  confusion  es  comuni'sima  en  los  libros,perosiendo  incon- 
cebible  que  jurisconsultes  y  latinos  como  los  redactores  de  la 
Novisima  Recopilaciôn,  Jovellanos,  Martinez  Marina,  Hermo- 
silla,  hayan  escrito  abrogarse  por  arrogarse,  el  disparate  ha  de 
atribuirse  en  taies  casos  a  los  copiantes  o  impresores  ». 

FOCO 

El  foco  de  un  aparato  ôptico  es  el  centro  adonde  concurren 
los  rayos  refractados  por  los  lentes  del  mismo.  El  foco  de  los 
ojos  esta  en  su  interior,  en  la  misma  retina  cuando  el  ojo  es 
normal,  algo  delante  de  ella  cuando  es  miope  y  detrâs,  cuando 
es  présbita.  Pero  no  es  el  foco  el  lugar  adonde  se  mira,  como 
en  : 

«  Los  ojos  viajaban  por  el  infinito  sin  rumbo  ni  expresiôn, 
faltos  de  foco  >.  (Wilde,  Prometeo,  p.  16). 

ESCLARECIDO 

Significa  claro,  ilustre,  singular,  insigne.  No  debe  confundirse 
con  el  francés  éclairé,  que  en  algunos  casos  se  traduce  por 
ilustrado,  y  en  otras  por  enterado.  Esta  ùltima  traducciôn  séria 
preferible  en  : 

<'  El  lector  naturalmente  no  se  siente  muy  esclarecido  con 
tanto  tropo,  pero  por  fortuna  viene  a  seguida  el  Cancionero,  y 
en  este  si  que  no  puede  haber  ya  dudas.  »  (R.  Pérez  de  Ayala, 
crônica  sobre  Aime.  Ackermann). 

GENTILICIO 

Gentilicio  es  lo  perteneciente  a  las  gentes  o  naciones  o  al 
linaje  o  familia.  Un  adjetivo  gentilicio  es  el  que  indica  una 
nacionalidad. 

No  veo  razon  para  confundirlo  con  aristocrâtico,  como  en  : 
"  Con  mucho  de  dignidad  gentilicia,  herencia  de  los  abuelos 


MODERNO   DISPARATORIO  58 1 


espanoles  ».  (Rubén  Dari'o,  Cantaba  el  Ruisenor,  art^  publicado 
en  la  Naciôn). 

«  Una  distincion  impecable  y  gentilicia  ".  (Rodo,  Prôlogo  a 
Prosas  profanas  de  Darîo,  p.   13). 

PÉTALO 

Los  pétalos  de  la  flores  son  las  hojas,  generalmente  de  colores, 
que  forman  la  flor.  Los  apéndices  que  estân  en  lo  interior  de 
ella  son  el  pistilo  o  los  estambres. 

En  rigor  puede  compararse  el  badajo  de  una  campana  con  el 
pistilo  de  una  flor,  pero  no  con  los  pétalos,  como  en  : 

«  La  campana  déjà  asomar  su  terrible  pétalo  por  el  grueso 
borde  del  instrumento  ».  (Salvador  Rueda,  Bajo  la  parra,  188). 

CALCINAR 

Significa  convertir  en  cal  una  piedra  caliza.  Por  extension 
puede  significar  reducir  a  una  masa  deleznable  cualquier  piedra 
por  medio  del  calor.  Asi  existe  por  ejemplo  magnesia  calcinada. 

Pero  no  significa  forzosamente  quemar.  Si  se  quema  madera 
o  carne  no  se  calcina,  sino  que  se  carboniza  y  se  reduce  por 
liltimo  a  cenizas.  Esta  pues  mal  : 

«  Con  tan  extraordinario  derroche  de  sensaciones,  su  organisme 
se  halla  como  calcinado.  »  (Salvador  Rueda,  Bajo  la  parra,  103). 

«  Âlzase  en  el  aire  calcinado  como  un  esqueleto  de  ârbol.  » 
(Gômez  Carrillo,  Romerîas,  45). 

Ya  noté  en  mi  léxico  andaluz  que  en  Andaluci'a  se  suele  usar 
calcinar  por  fastidiar.  Es  probablemente  provocado  este  sentido 
por  la  palabra  quemar,  sutituida  por  calcinar,  considerada  como 
mâs  culta. 

En  Méjico  (Ramos  y  Duarte),  calcinar  se  usa  por  quemar,  mal 
naturalmente. 

«  Una  pared  cuyos  calcinados  adobes.  ■'  (Lugones,  Guerra 
gaucha,  180). 

Vease  otro  ejemplo  malo  de  calcinar  en  mi  critica  a  Trôpico. 


582  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


CALIGINOSO 

Han  dado  muchisimos  en  figurarse  que  caliginoso  significaba 
lo  mismo  que  caliente,  bochornoso,  etc.  No,  caliginoso  significa 
simplemente  obscuro,  nebuloso. 

En  su  numéro  de  diciembre  de  19 14  del  Boletin  de  la  Academia 
espanola,  mi  amigo  Sr.  Cotarelo  criticaba  las  très  siguientes 
frases  : 

«  Era  una  tarde  caliginosa  del  mes  de  julio  :  el  sol  abrasaba  y 
el  ambiente  parecia  irrespirable  ». 

«  La  cali'gine  del  aire  embotaba  y  adormecia  los  cuerpos.  » 

((  Huyendo  la  caliginosa  temperatura  de  Madrid  ». 

Y  aduce  el  Sr.  Cotarelo  algunos  ejemplos  del  buen  uso  de 
la  voz. 

A  sus  très  ejemplos  puedo  agregar  algunos  mas  : 

«  El  sol  caliginoso  que  caîa  a  plomo  >.  (Rueda,  Gusano  de  luz, 

307)- 

<i  Todos   estaban    despechugados,   sudorosos...    miraban    con 

envidia  las  aves  de  mar  que  revoloteaban  a  ras  del  agua,  como 

si   temiesen   cruzar   la   atmosfera   caliginosa.  )>   (Blasco   Ibanez, 

Flor  de  mayo,  114). 

«  Los  rayos  de  sol  en  las  caliginosas  tardes  de  Julio  ».  (Tradi- 
ciones  espanolas,  I,  43). 

«  Cegaba  con  el  caliginoso  resplandor  de  sus  mirajes  ».  (Vargas 
Vila,  El  Camino  del  triunfo,  94). 

«  Los  caliginosos  besos  del  luminar  del  dîa,  que  cae  libre  y 
abrasador.  »  (Virgilio  Colchero,  c.  en  la  antologia  Patria  espanola, 
p.  136). 

('  La  caliginosa  y  sucia  tela  de  araiia  >\  (Sicardi,  Un  lihro 
extrano,  I,  22). 

DESPORTILLADO 

Se  dice  de  la  vasija  a  la  que  se  ha  roto  parte  del  borde,  hacién- 
dole  un  portillo.  No  significa  lo  mismo  que  desvencijado,  como 
en  : 


MODERNO   DISPARATORIO  583 

«Su  rueda  de  sillas,  tan  pronto  desportilladas,  tan  pronto 
firmes  y  de  buen  uso.  »  (Salvador  Rueda,  Patio  andaluz,  85). 

DENIGRANTE 

Es  lo  que  dénigra  o  mancha  la  reputaciôn.  No  significa  lo 
mismo  que  dégradante. 

Esta  pues  mal  : 

«  Las  casetas  de  madera  donde  rebullen  su  vida  dénigrante 
los  barqueros.  (Salvador  Rueda,  La  Reja,  83). 

ÔRBITA 

Es  la  cuenca  del  ojo,  pero  no  el  ojo  mismo.  La  misma  confusion 
que  notamos  ya  en  las  desencajadas  pupilas  de  Salvador  Rueda, 
encontramos  ahora  en  esta  frase  : 

«  Debajo  de  sus  salientes  orbitas.  »  (Ganivet,  Pïo  Cid,  48). 

PRURIGINOSO 

Significa  que  produce  picor  o  comezôn.  No  se  aplica  al 
siguiente  ejemplo  : 

«  Moviéndose  alli  con  el  bullir  pruriginoso  de  los  dedos  ». 
(Estébanez  Calderon,  Escenas  andaluzas,  235,  éd.  Barcelona). 

PROLETARIADO    y    GLEBA 

El  proletariado  es  el  conjunto  de  los  proletarios,  es  decir  de 
los  ciudadanos  mâs  pobres  de  la  naciôn.  El  proletario  no  ha 
explotado  nunca  a  nadie  y  aun  en  las  democracias  mas  avanzadas 
constituye  el  rebano  que  trabaja  y  obedece  a  otros.  La  gleba, 
por  otra  parte  es  la  tierra,  sencillamente.  Los  siervos  de  la  gleba 
son  proletarios  también.  Pero,  en  el  espiritu  de  algunos  neologos, 
estas  palabras  adquieren  sentidos  extravagantes.  He  aquî  algunas 
muestras  : 

«  Una  guerra  de  los  siervos  del  trabajo  contra  los  amos  de  la 
tierra,  la  sublevaciôn  de  los  hombres  de  la  gleba  contra  el  alto 
proletariado  explotador.  »  (Vargas  Vila,  Los  Parias,  197). 


584  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 

En  mis  Niievos  derroteros  cito  algunos  ejemplos  de  gleba  sin 
indicar  sus  autores.  Helos  aquî  : 

V  La  gleba  mâs  o  menos  anonima  de  la  derrota  >.  (Vargas  Vila, 
Camino  del  triunfo,  80). 

«Salir  de  la  gleba  obscura  de  los  azotados  •.  (Id.,  ibid.,  222). 

Y  la  gleba  rugiô.  Con  la  siniestra 
Indignacion,  quemando  sus  mejillas, 
Alzo  la  frente  y  levante  la  diestra. 
(F.  Torquato  Black,  en  Antologïa  de  Ugarte,  16). 

El  que  forma  parte  de  la  gleba  es  naturalmente  el  glebatario  ! 
«  Como  bajo  el  hacha  de  un  glebatario  ».  (Vargas  Vila,  Camino 
del  triunfo,  285). 

OCCIDENTE 

No  creo  que  sea  frecuente  este  disparate,  pero  por  lo  curioso 
lo  apunto.  Ya  hemos  notado  que  el  Sr.  Vargas  Vila  tiene  una 
idea  bastante  extrafia  de  los  colores,  y  de  otras  muchas  cosas. 
Ahora  encuentro  con  que  no  sabe  distinguir  la  mano  derecha 
de  la  izquierda.  Véase  si  no  : 

«  El  sabia  que  pueblos  mongolicos  se  desprendieron  un  dia 
en  extrafia  emigraciôn  al  Occidente,  atravesaron  el  entonces 
Istmo  de  Bhering  (sic),  y  poblaron  la  America  »,  (Vargas  Vila, 
Ibis,   143). 

ENJAMBRE 

Se  aplica  en  sentido  primitivo  a  las  abejas  que  salen  juntas, 
con  una  maestra,  de  una  colmena  demasiado  poblada.  Por 
extension  se  aplica  a  una  muchedumbre  de  cosas  o  personas  : 
un  enjambre  de  dificultades,  de  pedigueiios. 

Pero  no  me  parece  buena  la  palabra  aplicada  a  cualesquiera 
animales  juntos.  Un  enjambre  de  peces,  o  de  hormigas,  por 
ejemplo. 

La  siguiente  frase  es  criticable  : 


MODERNO   DISPARATORIO  585 


«  Caer,  cual  enjambre  de  hienas  sobre  los  ganados  ».  (Sarmien- 
to,  Facîindo,  20,  éd.  Nacion). 

CELAJE 

Puede  ser  varias  cosas,  segùn  el  diccionario,  ya  el  aspecto  del 
cielo  surcado  de  nubes  de  diverses  colores,  ya  una  claraboya 
o  ventana,  ya  el  presagio  o  anuncio  de  una  cosa,  ya,  en  términos 
de  marina,  un  conjunto  de  nubes. 

Y  algo  mas,  —  acaso  un  pâjaro,  —  segùn  el  Sr.  Amado  Nervo  : 

«Pues  asi  debio  ser,  pesé  a  esos  seres  daiiinos,  irritables, 
agresivos,  que  usan  gafas,  que  se  llaman  eruditos,  que  serfan 
capaces  de  desplumar  un  celaje  y  de  envenenar  toda  la  alegri'a 
del  mundo  en  nombre  de  ese  concepto  infantil  de  la  verdad 
historica  »,  (Amado  Nervo  critica  en  los  Lunes  del  Imparcial, 
citada  en  la  colecciôn  La  Patria  espanola,  p.  30). 

No  se  si  sera  puro  capricho  mio,  pero  no  puedo  tragar  esos 
celajes   desplumados. 

PREDICAMENTO 

El  predicamento  es  la  dignidad,  opinion,  lugar  o  grado  de 
estimaciôn,  en  que  se  halla  uno  y  que  ha  merecido  por  sus  obras. 

Generalmente  el  predicamento  es  bueno;  para  que  sea  malo, 
es  preciso  indicarlo.  Ahora  bien  en  los  dos  ejemplos  siguientes, 
el  predicamento  parece  una  mala  situacion  : 

«  Los  milagros  de  Lourdes  han  puesto  a  Roma  en  un  triste 
predicamento  ».  (Rubén  Dari'o,  La  Caravana  pasa,  p.  57). 

«  El  triunfo  no  puede  ser  mas  completo,  pues  aunque  el 
clero  catolico  se  encuentre  en  un  gran  predicamento,  la  existencia 
de  Dios  y  del  mundo  espiritual  esta  muy  bien  probada  ».  (Id., 
ibid.,  59). 

«  Ponia  a  los  papas  en  el  predicamento  de  tener  que  pellizcarla 
disimuladamente  ».  (Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados,  3). 

«  En  ese  predicamento  y  con  esas  perspectivas,  saliô  Cayetano  ». 
(Id.,  ibid.,  68). 


21 


586  MIGUEL    DE   TORO    GISBERT 

ENCINTA 

Se  dice  de  la  mujer  prenada  porque  esta  «  incincta  n,  es  decir 
no  cenida.  No  se  dice  en  cinta,  porque  nada  significa  la 
locuciôn  en  dos  palabras.  Generalmente  estân  encintas  solo 
personas  del  sexo  femenino.  Cuando  por  un  fenômeno  curioso 
se  estudia  dicho  estado  en  un  ser  masculino,  claro  esta  que 
habrâ  que  decir  encinto  (aunque  vale  mas  no  decir  taies  sim- 
plezas). 

De  todos  modos  el  ejemplo  siguiente  es  détestable  : 
«  Los    pueblos    presienten    algo,   el    présente    esta  en  cinta  » 
(Rubén  Darîo,  La  caravana  pasa,  107), 

QUE 

Se  empenan  hoy  muchos  escritores  en  usar  frases  a  la  fran- 
cesa,  con  unos  ques  atroces  :  alli  es  que  lo  conoci,  es  de  este 
modo  que  lo  comprendo,  etc.  Se  debe  decir  :  asi  es  como  lo 
entiendo,  alli  sera  donde  nos  veremos,  entonces  fué  cuando 
hablô. 

La  frase  siguiente  pone  de  manifiesto  el  inconveniente  de 
esa  construcciôn  que  algunos  se  empenan  en  defender  : 

«  Siendo  muy  niiio,  alla  en  mi  pais  natal,  recuerdo  haber 
tenido,  por  la  primera  vez  la  sensaciôn  de  la  influencia  ale- 
mana,  gracias  a  un  famoso  asunto  Eisenstuck  :  el  pequeiio 
puerto  de  Corinto  amenazado  por  las  bocas  de  fuego  de  los 
buques  de  guerra  alemanes.  Fué  mucho  después  que  lei  la 
Critica  de  la  râzon  pura  »  (Rubén  Dan'o,  La  caravana  pasa,  234). 

La  frase  asi  construida  significa  que  Darîo  leyô  la  Critica  de 
la  Rasén  pura  mucho  antes  de  cuando  era  muy  nifio. 

Es  esta  demasiada  precocidad. 

TROPICO 

Los  tropicos  son  dos  circulos  de  Is  esfera  terrestre,  paralelos 
al  Ecuador  y  que  estân  a  cada  lado  de  él  a  mâs  de  2.500   kilo- 


MODERNO    DISPARATORIO  587 


métros. La  zona  intertropical  mide  pues  mas  de  5,000  kilomètres 
de  anchura. 

Entre  ambos  tropicos  hace  mucho  calor,  pero  no  porque  los 
pobres  tropicos  tengan  en  ello  la  menor  influencia. 

Asi  pues  no  esta  bien  la  siguiente  frase  : 

«  Estos  paises  calcinados  por  el  trôpico.  »  (G.  de  Langlard, 
prologo  a  Los  Privilegiados ,  del  curazoleiio  Moreno  Brandao). 

Si  fuera  el  tropico  el  que  calcinara,  el  de  Cancer  deben'a  de 
esparcir  la  misma  temperatura  v.  gr.  en  Nueva  York  que  en 
el  golfo  de  Guinea. 

Y  ya  que  estamos  de  tropicos,  he  aqui  otro  ejemplo  : 

«  Gesticular  tropicalmente.  » 

No  recuerdo  el  autor,  citado  en  el  capîtulo  «  Del  Montôn  » 
de  mis  Nuevos  Derroteros^  pero  me  parece  bastante  raro  este 
modo  de  gesticular. 

PONTIFICADO 

Es  el  tiempo  durante  el  cual  es  ponti'fice  una  persona,  pero 
no  se  ha  de  confundir  con  el  pontifice  mismo,  como  en  : 

«  No  podemos  mirar  con  beatîfica  indiferencia  que  se  endiosen 
(sic)  a  estos  pontificados  del  dinero  ».  (A.  G.  de  Langlard^ 
prologo  a  Los  Privilegiados ,  de  Moreno  Brandao,  VI). 

CLAUDICAR 

Es  cojear,  y  no  hacer  traicion,  como  se  ve  en  : 

«  Pero  claudicar  a  nuestras  ideas  étnicas  seri'a  cobarde  ».  (G.  de 

Langlard,   prologo   a  Los  Privilegiados,   de    Moreno   Brandao,. 

p.  VI). 

ESPEJISMO 

Es  el  fenomeno  de  ôptica  conocido  en  francés,  y  en  mal 
castellano  con  el  nombre  de  mirage.  No  tiene  nada  que  ver  con 
el  espejo,  que  «  retrata  ». 

Asi  parece  usarse  en  : 


MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


«  El  personaje  que  ha  inspirado  su  obra  es  de  vibrante  actuali- 
dad.  Un  espejismo  fiel  de  los  que  pululan  en  nuestras  poblaciones 
territoriales  i».  (G.  de  Langlard,  prologo  a  Moreno  Brandao, 
Los  Privilegiados ,  p.  VII). 

Aparté  de  que  esas  poblaciones  territoriales  sorprenden  algo 
l  las  hay  acaso  en  Curazao  que  no  sean  territoriales  ? 

CROQUIS 

Es  un  dibujo  râpido,  un  boceto.  Pero  parece  ser  algo  distinto 
en  : 

«  De  sus  dos  chimineas  (sic)  sali'a  copiosa  cantidad  de  humo 
gris  que  manchaba  el  croquis  del  paisaje.  »  (E.  Moreno  Brandao, 
Los  privilegiados ,  p.  3). 

«  Solo  daiiaba  el  croquis  de  su  irréprochable  indumentaria,  un 
monocle  en  el  ojo  derecho  ».  (Id.,  ibid.,  12). 

('  A  lo  lejos  el  croquis  azul  y  oro  del  firmamento  decoraba 
primaveralmente  el  fondo  del  jardin.  »  (Id.,  ibid.,  74). 

INDUMENTARIA 

Es  el  estudio  de  los  trajes  antiguos. 

Suele  ya  usarse  bastante  por  ropa,  vestido,  etc.  : 

«  No  puedes  vestirte  de  étiqueta,  dijo  Manuel  contemplando 
la  indumentaria  de  su  primo  ».  (Baroja,  Mala  hierba,  256). 

Pero  no  acierto  a  entender  esto  : 

«  Abrieron  la  sesion  de  tijera,  esto  es  empezaron  a  hablar  mal 
de  sus  mâs  caros  amigos,  y  a  desenterrarle  (sic)  los  defectos  mâs 
insignificantes  de  su  indumentaria  personal.  Susanita  no  en- 
contre bien  a  Bienvenida  :  estaba  muy  afectada  en  su  afân  de 
agradar  a  Cayetanito  >k  (Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados ,  p.  7). 

RIELES  ACEITADOS 

Alguna  vez  se  le  ocurre  a  un  chusco  derramar  aceite  en  los 
rieles  de  un  tranvia.  El  resultado  es  bastante  curioso.  Al  llegar 
a  la  parte  aceitada,  las  ruedas  patinan  y  el  vehiculo  se  para 


MODERNO    DISPARATORIO  589 

irremisiblemente.  Puede  pues  echarse  aceite  en  los  engranajes, 
en  las  correderas,  etc.,  pero  no  conviene  echarlo  en  los  rieles 
para  facilitar  un  movimiento,  como  leemos  en  : 

«  El  teniente  Escalente  ya  habi'a  formalizado  su  compromiso 
con  Pépita,  y  todo  marchaba  como  por  sobre  rieles  aceitados.  » 
(E.  Moreno  Brandao,  Los  Privtlegtados,  38), 

IMPÂVIDO 

Deberia  usarse  ûnicamente  en  el  sentido  de  libre  de  pavor, 
sereno  ante  un  peligro. 

En  mi  articule  sobre  Reivindicacion  de  Americanismos  (Boletin 
de  la  Real  Academia,  VII,  p.  624),  doy  una  cita  de  Fernân 
Caballero,  en  la  Gaviota,  que  emplea  la  voz  en  el  sentido  de 
desdeiïoso,  y  cito  el  uso  chileno,  guatemalteco  y  ecuatoriano  en 
sentido  de  «  descarado,  fresco  ». 

He  aquî  otro  ejemplo  curazoleiio  : 

«La  ciudad  estaba  silenciosa;  las  calles,  con  la  impénétrable 
impavedez  (sic)  de  sus  edificios  graves,  parecîan  interrogar  al 
caminante  ».  (Moreno  Brandao,  Los  privilegiados ,  48). 

ViSCERA 

Se  da  el  nombre  de  vîsceras  a  las  entranas.  Lo  son  el  higado, 
el  estômago,  etc.  Pero  no  quiere  esto  decir  que  sean  vi'sceras 
todos  los  organos  del  cuerpo.  Los  ojos  no  son  vi'sceras,  tampoco 
el  cerebro,  como  en 

«  Libre  su  corazon  y  libre  su  cerebro,  esas  dos  vîceras  (sic), 
que  siendo  tan  pequefïas,  pesan  tanto  asî  que  los  (sic)  ocupa  un 
sentimento  noble  ».  (E.  Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados,  49). 

INFRACCIÔN 

Es  la  accion  de  infringir,  o  quebrar  un  precepto,  pero  no  ha 
de  confundirse  con  la  infeccion,  como  en  : 

«  La   herida   no   tiene   ninguna   importancia,   pero   hay   que 


590  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 


hacerle   una   cura   cuanto   antes   para   evitar   una   infraccion.  » 
(E.  Moreno  Brandao,  Los  Privi/egiados,  64). 

REATA 

Es  una  fila  de  mulos  o  borricos  que  van  unos  detrâs  de  otros. 
No  significa  hilera  de  cualquier  cosa,  como  en  : 

«  Las  rosas,  los  jazmines  y  los  claveles,  en  sus  reatas  en  Hrica 
formacion.  »  (E.  Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados ,  74). 

INVERNI  CIAMENTE 

«Penso  :  ojalâ  matara  :  asî  acabaria  cinematogrâficamente, 
Carolina  Inverniciamente  su  inmenso  amor,  su  gran  pasiôn.  » 
(E.  Moreno  Brandao,  Los  Privilegiados,  75). 

Carolina  Invernizzi  es  una  escritora  italiana  cuyos  novelones 
difundidos  por  las  ediciones  peseteras  de  Maucci  parecen  haber 
tenido  influencia  grande  en  America.  He  aquî  algunos  tîtulos 
entre  la  cincuentena  de  tomos  que  forman  sus  obras  :  Los 
Misterios  de  Florencia,  La  mujer  fatal,  Corazôn  de  madré,  El 
beso  de  una  muer  ta,  La  Maldita,  La  luchapor  el  amor.  Las  victimas 
del  amor.  Las  tragedias  de  los  celos.... 

No  me  entusiasman  en  gênerai  estos  adjetiv^os  y  adverbios 
derivados  de  nombres  proprios.  En  mis  Nuevos  Derroteros  cité 
ya  algunos,  como  poeniano,  huguiano.  He  encontrado  ya  vargas- 
vilesco,  algiin  di'a  saldrâ  por  ahi  un  victoruguescatnente  o  un 
blascoibanecino  que  nos  ponga  los  pelos  de  punta. 

TRUCULENTO 

Es  cualquier  cosa  atroz,  tremenda,  cruel.  No  entiendo  : 
«  Sus  noches  truculentas  de  calavera.  "     (Moreno    Brandao, 
Los  Privilegiados,  75). 

CALIBRE 

La  guerra  ha  dado  a  algunas  personas  una  idea  bastante 
curiosa  de  esta  palabra.  Pero  acaso  haya  que  precisar  algo  sus 


MODERNO    DISPARATORIO  59 1 

conocimientos.  Cuéntase  en  efecto  el  calibre  de  las  armas  de 
fuego  en  milimetros  de  diâmetro  del  canon.  Asî  el  75  francés 
tiene  7  centimetros  y  medio  de  diâmetro,  el  420  austriaco,  mide 
42  centimetros  de  diâmetro. 

Los  revolveres  suelen  ser  mas  chicos  y  a  lo  sumo  tienen 
unos  diez  milimetros  de  calibre.  Sin  embargo  acaso  no  baste 
esto  a  ciertos  escritores  truculentos  y  exijan  armas  mayores, 
como  se  desprende  de  este  ejemplo  : 

«  Abrio  la  gaveta  de  su  escaparate  (esto  debe  de  ser  probable- 
mente  un  escritorio)  y  lo  sacô  (el  revolver),  Era  un  bonito  revolver 
calibre  32,  caiïon  corto,  culata  de  nâcar  ».  (Moreno  Brandao, 
Los  Privilegiados ,  76). 

j  Calibre  32  es  proximamente  el  de  los  cailones  revélveres  de 
la  marina,  pero  no  suelen  ser  armas  de  bolsillo  ! 

ACERA 

Hasta  ahora  me  figuraba  yo  que  las  aceras  solo  servian  en 
Madrid  para  la  gente  de  a  pie.  También  deben  de  pasearse  por 
allas  los  caballos  a  juzgar  por  este  pasaje  : 

«  i  Ah  !  Los  sacros  caballos  de  la  Iliada  servian  para  ganar 
batallas...  De  plata  y  diamantes  herrariamos  ahora  a  los  bridones 
que  nos  prestasen  igual  servicio,  en  vez  de  lucirse  dando  un 
paseito  por  determinada  acera  de  determinada  calle  de  Madrid.  « 
(Pardo  Bazân,  De  Siglo  a  Siglo,  p.  41). 

INGENTE 

Significa  grande,  énorme.  Se  puede  decir,  si  se  empena  uno 
en  usar  la  palabra  :  la  ingente  mole  de  la  montaiia,  la  ingente 
majestad,  etc.,  pero  es  disparate  decir  : 

«  Se  aliviaria  el  presupuesto  de  millones  ingentes.  »  (La  Capital, 
Santa  Rosa  de  Toay,  i-iv-1913). 

«  El  sol  se  oculta  en  las  ingentes  lejanias  del  mar.  »  (F.  J.  del 
Castillo,  Bajo  otros  cielos,  44). 


592  MIGUEL   DE  TORO    GISBERT 

RATIFICAR 

Significa  confirmar  lo  que  se  ha  dicho  o  hecho  anteriormente. 
Alguno  lo  toma  por  rectificar,  como  puede  verse  en  esta 
frase  : 

«  Tuvimos  que  ratificarnos  a  pesar  nuestro  ».  {El  Cronista, 
Manabi,  6-VI-1914). 

INCULCAR 

Es  en  sentido  figurado  infundir  una  idea,  un  principio.  No 
significa  en  modo  alguno  inyectar  : 

«  Inculcar  a  su  protector  el  veneno  de  sus  colmillos  ».  [Cronista, 
Manabî,  19-VI11-1914). 

Otra  frase  del  mismo  periodico  que  tengo  entre  mis  apuntes, 
pero  que  no  critico  del  mismo  modo,  por  tratarse  de  un  ecuato- 
rianismo  usual,  es  la  siguiente  : 

«  Fusilado  en  las  goteras  de  la  poblacion  ».  (Cronista,  30-vili- 
1914). 

j  Cualquiera  se  figura  que  se  trata  de  un  gato  ! 

Y  ya  que  de  calibre  se  trata  he  aquî  otra  adivinanza  que 
propone  a  sus  lectores  un  periodico  de  Manabî  : 

«  Hombres  de  calibre  tan  rayado  ».  (Cronista,  2-XII-1914). 

Si,  cosa  que  no  creo,  caen  estas  lîneas  ante  los  ojos  del  autor 
de  aquellas  le  he  de  decir  que  el  calibre  es  el  tamano,  y  que  lo 
que  se  raya  son  los  canones,  y  que  no  hay  que  rayarlos  demasiado, 
y  en  fin  que  las  rayaduras,  lo  mismo  en  los  caiiones  que  en  los 
hombres,  no  pueden  servir  sino  para  disparar  proyectiles  con 
gran  rectitud. 

PELUCA 

j  Decididamente  los  periodistas  ecuatorianos  tienen  unas  cosas! 
He  aqui  un  suelto  que  tomo  del  Telégrafo,  de  Guayaquil,  2-v- 
1919) : 

«  Anoche  se  extraviô  el  menor  José  Demecio  Roman,  de  dos 


MODERNO   DISPARATORIO  593 


anos  de  edad,  viste  mameluco  blanco,  de  mangas  cortas,  es  de 
color  trigueno,  anda  descalzo  y  tiene  peluca.  » 

l  Que  tiene  peluca  a  los  dos  anos  de  edad  ?  Me  parece  muy 
temprano. 

Como  dicen  en  Andalucia  :  Si  chiquito  corne  grano,  i  que 
sera  cuando  marrano  ! 

TRILOGÏA 

Es  un  conjunto  de  très  obras  dramâticas  que  tienen  entre  si 
algûn  enlace.  No  significa  conjunto  de  très  personas  como  en  : 

«  S6I0  haré  menciôn  de  una  trilogi'a  encantadora  que  llamaron 
la  atencion  por  sus  trajes.  »  {El  Triunfo,  Jibara,  25-11-1914). 

Se  trata  de  très  senoritas  en  un  baile  de  mascaras. 

No  todas  las  palabras  que  por  tri  empiezan  han  de  servir  para 
el  mismo  uso.  Esta  mal  decir  : 

«  Formaron  un  triduo  de  amigas.  »  (Vargas  Vila,  El  Camino  del 
triunfo,  183). 

Pues  triduo  es  cualquier  ejercicio  que  dura  très  di'as.  O  bien  : 

«  Durante  una  trimurti  de  siglos.  »  (Blanco  Fombona,  Letras 
y  letrados,  p.  14),  pues  Trimurti  es  simplemente  la  trinidad 
india. 

En  algunos  casos  se  emplea  en  castellano  la  palabra  Terna, 
que  segùn  la  Real  Academia  es  nada  menos  que  «  Pareja  de  très 
puntos  »  ;  también  se  usa  Trinca. 

PARIA 

Un  paria  es  en  sentido  figurado  una  persona  despreciada  de 
todos.  En  cuanto  cesa  ese  desprecio  gênerai,  el  paria  déjà  de  ser 
paria.  Acaso  signifique  extranjero  en  los  siguientes  versos  : 

De  su  patria  jamâs  recibio  halagos 
Cuando  a  mil  parias  de  favores  bana. 

(Juan  J.  Caiias,  Diario  del  Salvador,  14-VI-1914). 


594  MIGUEL    DE   TORO    GISBERT 

damoclAstico 

Parece  significar  de  Dâmocles  en  la  nebulosa  mente  del  autor 
de  esta  cita  : 

«  Espadas  damoclâsticas  ».    {El  Tiempo,  Lima,    17-VII-1916). 

Y  a  proposito  de  Dâmocles  haré  notar  que  en  todos  los  diccio- 
narios  se  encuentra  la  forma  Dâmocles,  grave,  excepto  en  mi 
Pequeno  Larousse  ilustrado.  Robles  Dégano,  en  su  Ortologta 
clàsica  de  la  lengua  castellana  aconseja  sin  embargo  Dâmocles, 
p.  202.  En  italiano  (Petrocci)  se  dice  Dàmocle.  En  alemân 
(Pfohl)  también  Ddmokles. 

En  mi  Ortologia  castellana  de  nombres  proprios,  aunque  no 
he  podido  aducir  ninguna  cita  en  favor  de  Dâmocles,  lo  apoyo 
en  ejemplos  de  nombres  anâlogos,  como  Ernpédocles. 

EROGAR 

Es  distribuir  o  repartir  bienes  o  caudales,  y  aunque  no  lo 
diga  la  x\cademia  expresamente,  cualquier  otra  cosa,  ya  que 
Erogatorio  es  el  caiiôn  por  donde  se  distribuye  el  licor  que  esta 
en  cualquier  vaso,  v.  gr.  el  pico  de  una  cafetera. 

Algo  distinto  significa  entre  algunos  periodistas  : 

«  El  club  nacional  del  cual  era  socio  el  Sr.  Espinosa  y  a 
quien  se  le  habi'a  hecho  el  obsequio  de  un  biplano  Curtiss  por 
erogaciôn  de  sus  miembros.  >'  {El  Comercio,  Lima,  18-II,  1920). 

i  Que  lîo  !  i  A  quien  se  habi'a  hecho  el  obsequio  ?  i  Al  club 
o  al  Sr.  Espinosa }  i  Y  por  erogaciôn  (es  decir  reparticiôn)  de 
los  miembros  del  biplano,  del  Sr.  Espinosa  o  del  Club  .'' 

Con  haber  dicho  suscricion  cualquiera  lo  hubiera  entendido. 
En  el  mismo  numéro  del  Comercio,  de  Lima  encuentro  algunas 
otras  joyas  :  He  aqui  un  anuncio  : 

«  Dr.  Oswaldo  Harcelles...  Instalaciôn  especial  en  su  domicilio 
para  anâlisis  de  esputos,  sangre,  orina  y  demâs  enlermedades 
y  productos  patologicos  ». 

l  Son  acaso  enfermedades  la  sangre  y  la  orina  ?  Y  j  que  serân 


MODERNO   DISPARATORIO  595 


productos  patolôgicos  ?  Esto  corre  parejas  con  las  enfermedades 
dermatolôgicas  que  usa  Galdos  y  que  critico  algunas  paginas 
antes. 

ROTUNDO 

Significa  redondo. 
Y  alguna  cosa  mas  en  : 

«  Periodista  de  aguda  y  rotunda  pluma  ».  {Comercio,  Lima, 
18-11-20). 

EVADIR 

Significa  evitar  solo  cuando  média  en  ello  alguna  dificultad. 
Se  puede  evadir  un  peligro,  un  compromiso. 

Esta  mal  usado  en  : 

«  El  pueblo  sobreponiéndose  al  significado  de  estos  dias  de 
carnaval,  supo  evadir  toda  alegrïa  incorporândose  a  la  funèbre 
ceremonia  ».  {Comercio,  Lima,  18-11-20). 

ENGREIRSE 

Significa  envanecerse.  No  tiene  nada  que  ver  con  idolatrar, 
adorar,  como  en  esta  frase  : 

«  Llegô  a  ser  el  piloto  nacional,  engreîdo  del  pùblico  que  lo 
vei'a  ya  en  el  pleno  dominio  de  su  nueva  profesiôn  ».  {El  Comercio, 
Lima,  11,  20). 

AVATAR 

Es  palabra  que  se  usa  bastante  en  francés,  y  debe  confesarse 
que,  por  lo  gênerai  bastante  mal. 

Avatar  es  propriamente  cada  una  de  las  transformaciones  de 
Vichnù.  Mi  Pequeno  Larousse  da  como  galicada  la  acepcion  de 
«  transformacion  ». 

No  creo  que  esto  pretenda  significar  en  este  ejemplo  : 

«  Seguir  en  su  interminable  avatar  de  amor  idealista.  (José 
Segundo  Découd,  El  Tiempo,  La  Asunciôn,  5-VIII-1914). 


596  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 

ENCAJAR 

Es  propriamente  meter  en  una  caja,  o  meter  una  cosa  en  otra 
muy  ajustadamente. 

No  significa  simplemente  meter  en  cualquier  acepcion,  cTomo 
en  : 

«  Encajarse  una  aguja  en  la  mano  ».  {El  Triunfo,  Jibara, 
20-11-1914). 

IRRADIAR 

Es  emitir  rayos  en  diversas  direcciones,  pero  norayar,  borrar, 
como  en  : 

«  Amenaza  irradiar  del  partido  a  cuantos  correligionarios  no 
se  presten  a  hacerle  el  juego  ».  {El  Fénix,  Sancti  Spiritu,  27-vl- 
1914). 

ENREVOLVADO 

En  el  idioma  del  gacetillero  del  Fénix  de  Sancti-Spiritu 
(4-V-1915)  esta  palabra  significa  muerte  con  revolver.  «  Un 
niiîo  enrevolvado  »  leemos  como  tîtulo  a  un  sueltecito  de  dicho 
periodico. 

j  No  hombre  !  Di'ga  usted  por  lo  menos  revolverizado  o 
revolverificado  o  mâs  lindamente  revuelto,  si  tanta  gana  tiene 
de  fabricar  adjetivos. 

FUNGIR 

Fungible  es  lo  que  se  consume  por  el  uso.  i  Fungir  ?  Algo 
anâlogo  querrâ  decir.  Pero  la  frase  siguiente  es  para  mi  adivi- 
nanza  : 

«  Un  sacerdote  que  intenté  fungir  de  pacificador  ».  {Diario  del 
Salvador,  19-VI-1915). 

PUNTERIA 

Decididamente  algunos  autores  americanos  no  saben  lo  que 
es  un  arma  de  fuego.  Ya  critico  paginas  antes  al  infeliz  que  se 


MODERNO   DISPARATORIO  597 

querîa  matar  con  un  revolver  de  calibre  32,  y  al  que  admiraba 
los  hombres  «  de  calibre  tan  rayado  ».  Poco  antes  he  citado  a 
uno  que  no  sabi'a  usar  gramaticamente  ese  chisme  y  escribi'a 
«  enrevolvar  »  a  un  chiquillo.  He  aqui  otro  caso  de  suicidio 
fenomenal  : 

«  Puso  la  punterîa  sobre  su  sien,  disparando  ».  {Diario  del 
Salvador,  20-X-1914). 

i  Quite  usted  !  La  punten'a  no  es  el  extremo  del  canon,  sino 
la  accion  de  apuntar.  Se  puede  tener  buena  punten'a  hasta  con 
un  ladrillo.  En  cuanto  a  eso  de  apuntarse  uno  mismo  a  la  sien, 
me  parece  muy  dificil. 

En  el  mismo  numéro  pesco,  en  un  anuncio  la  siguiente  perla. 
Esta  en  el  anuncio  de  una  pastelerîa  : 

«  Boulevans  de  mantequilla  rellenos  ». 

,;  Aciertan  ustedes  ? 

Pues  esos  Boulevans  son  primos  hermanos  de  aquellos  «  peti- 
sûs  «  que  hacen  nuestra  delicia  en  Espana.  Son  simplemente... 
«  vol-au-vent  ». 

En  un  numéro  del  Heraldo  de  Madrid  lei  hace  algûn  tiempo 
cuando  el  asesinato  de  Dato,  que  uno  de  los  asesinos  debia  ser 
excelente  mecânico  para  saber  graduar  el  sicler  de  su  motocicleta. 
l  Sicler  ?  Sencillamente  el  francés  gicleur. 

PLAFOND 

Es  una  palabra  francesa  que  significa  techo. 

Parecerâ  mentira  a  mis  lectores  que  tenga  que  estampar 
aquî  semejante  afirmaciôn.  Sin  embargo  hay  personas  que 
pretenden  saber  francés,  va  que  se  empenan  en  escribirlo  y 
que  deben  de  figurarse  que  plafond  es  otra  cosa  :  Véase  si  no  : 

«  A  través  de  los  cristales  discromâticos  (sic)  de  los  pequefios 
•vitraux,  he  mirado  los  desmayos  de  la  luz  sacramental,  que 
perennemente  dibuja  arabescos  tétricos  en  el  plafond  de  las 
paredes  silenciosas.  »  (F.  J.  del  Castillo,  Bajo  otros  cielos,  18). 


598  MIGUEL    DE   TORO    GISBERT 

LUCUBRACION 

Es  cualquier  trabajo  largo  hecho  generalmente  a  la  luz  de  la 
làmpara.  No  significa  simplemente  divagacion.  La  lucubracion 
exige  un  trabajo  previo  que  esta  ûltima  no  requière. 

Usa  mal  la  palabra  Arturo  Reyes  en  este  pârrafo  : 

(i  Pos  si,  hijo  mio,  de  su  casa  vengo,  —  repûsole  la  sefiâ  Rosario 
a  Paco  sin  parar  mientes  en  las  alcohôlicas  lucubraciones  de 
Pepe  '.  {La  Goletera,  p.  203). 

Pepe  en  efecto  acaba  solo  de  decir  : 

«  Trini  !  esa  gachaita  es  mâs  mala  que  un  dolor  de  ijar,  y  yo 
le  he  tomao  interés,  y  el  dfa  menos  pensao  la  cojo  y  la  asesino, 
y  la  embarsamo  y  aluego  la  pongo  embarsamâ  en  el  aparaor  de 
Bayetini  ». 

BAUPRÉS 

En  mi  Tesoro  de  la  lengua  espaiiohi  critico  ya,  p.  194,  un  uso 
malo  de  bauprés.  He  aqui  la  cita  que  doy  alli  : 

«  Tras  un  crujir  sordo  de  cadenas  aparecen  las  anclas  a  flor 
de  agua  y  los  grumetes,  haciendo  agilidades  y  poniéndo  en  fun- 
ciôn  sus  mûsculos  potentes  las  suspenden  en  los  flancos  del 
bauprés.  >  (F.  J.  del  Castillo,  Bajo  otros  cielos,  p.  42). 

He  aqui  otra  cita  del  mismo  autor  : 

«  x\lgunos  viajeros  rien,  charlan,  cantan...  y  yo,  sentado  sobre 
el  bauprés  contemplo  la  diosa  de  los  cielos  volcando  sobre  el 
mar  sus  centelleos  de  oro.  »  (Id.  p.  198). 

El  bauprés  es  simplemente  el  palo  que  sale  de  la  proa  del 
barco,  y  ni  se  cuelgan  de  él  las  anclas,  ni  se  suelen  sentar  alli 
los  pasajeros. 

CIRCUNVALAR 

Es  sencillamente  cercar  una  fortaleza,  una  plaza  fuerte.  En  el 
ejemplo  siguiente  esta  mal  usada  la  voz  : 

"El  hemiciclo  de  colinas  verdegay  que  casi  circunvala  la  bahia 
(F.  J.  del  Castillo,  Bajo  otros  cielos,  197). 


•     MODERNO   DISPARATORIO  599 

Para  circunvalar  es  précise  dar  una  vuelta  compléta.  Para  casi 
circunvalar  hace  forzosamente  falta  mâs  de  un  hemiciclo, 

HORIZONTE 

Es  sencillamente  la  lînea  que  sépara  aparentemente  a  lo  lejos 
la  tierra  del  cielo.  Usase  también  en  sentido  figurado  (no  en  la 
Academia),  significando  apariencia,  perspectiva,  campo  de 
accion,  etc. 

Puede  decirse  que  nos  abren  nuevos  horizontes  las  siguientes 
acepciones  de  la  palabra  : 

«  Un  vapor  sidéreo  que  la  llenaba  de  infinitos  horizontes  ». 
(Felipe  Trigo,  Aima  en  los  labios,  iio). 

«  Este  campo  de  geométricos  cultivos,  de  horizontes  cortos  ». 
(Id.,  ibid.,  256). 

«  Cruzando  un  horizonte  sépulcral  ».  (Alejandro  Ojeda  V., 
Fuego  y  nieve,  p.  80). 

«  La  marcial  costumbre  de  mirar  por  encima  del  horizonte  ». 
(Lugones,  Guerra  gaucha,  57). 

Costumbre  que  no  tiene  nada  de  marcial,  ya  que  nadie  mira 
por  debajo  del  horizonte. 

NONATO 

En  mi  Tesoro  de  la  lengua  espanola,  p.  214  decîa  yo  hace 
algunos  anos  : 

«  Nonato  es  un  adjetivo  que  significa  nacido  mediante  una 
operacion  quirûrgica  llamada  operaciôn  cesârea.  En  un  periôdico 
de  Chile  anunciaban  recientemente  una  novena  a  San  Ramon 
de  Nonato.  Acaso  se  figurarân  las  beatas  que  a  ella  asistan  que 
Nonato  es  un  pueblo  de  Italia,  como  Asis,  Padua,  etc.  » 

Nonato  tiene  ademâs  para  otras  personas  el  significado  de  no 
nacido.  He  aqui  algunos  ejemplos  : 

«  La  humanidad  no  ha  nacido  aiin.  Mientras  sigue  la  humani- 
dad  nonata  ».  (Valera,  Doiia  Lus,  138). 

Pero  sumamente  sorprendente  resultan  : 


600  MIGUEL   DE   TORO    GISBERT 

«  Publi'quelo  en  la  revista  nonata  ».  (Ganivet,  Pio  Cid,  II,  201). 
«  Una  noticia  nonata  para  el  piiblico  ».  (F.  Caballero,  Clemen- 
cia,  I,  137). 

EFIGIE 

Es  la  figura  o  retrato  de  una  persona. 

No  se  que  demonios  significarâ  en  la  siguiente  frase  : 

«  Sus  ojos  teni'an  el  azul  obscuro  de  la  noche,  y  su  efigie  de 

mârmol  parecîa  cosa  de  alegria  celestial  ».   (Sicardi,    IJn  libro 

extrafio,  I,  54) 

CAMÂNDULA 

Es  una  orden  monâstica,  o  bien  un  rosario  de  très  dieces,  o 
bien  bellaquen'a,  astucia. 

0  bien  cualquiera  otra  cosa  como  parece  deducirse  de  la 
frase  siguiente  : 

«  Bizantina  camândula  donde  una  boca  sonn'e  con  sonrisa 
bôrgica,  mitad  flor,  mitad  puiïal  >.  (Emiliano  Hernândez,  cn'tica 
a  Tulio  Cestero,  en  Sangre  de  primavera,  de  este,  p.  198). 

1  Querrâ  decir  camafeo  ? 

VOLTIJEAR 

Es  galicismo  feo  por  revolotear.  Asî  lo  vemos  usado  en  : 

«  Una  flor  cayo  voltijeando  en  el  vino  de  una  copa  ».  (Felipe 

Trigo,  Aima  en  los  labios,  p.  126). 

Mâs  disparatado  es  usar  este  verbo  por  voltear  : 

«  Noria    humana,    voltijeando    eternamente    sus    canjilones.  » 

(R.  Lôpez  de  Haro,  Salto  de  la  novia,  203). 

CONDIMENTAR 

Significa  sazonar  los  manjares,  pero  no  ha  de  ser  sinonimo 
de  adornar  : 

"  Sus  senos  condimentados  con  perlas.  »  (Felipe  Trigo,  Aima 
en  los  labios,  206). 


MODERNO    DISPARATORIO  6oi 

SENDOS 

Aunque  se  trata  de  un  barbarisme  bastante  criticado  ya  y  del 
que  el  P.  Mir,  en  su  Prontuario  de  hispanismo  y  barbarismo  nos 
suministra  dos  buenas  citas,  creo  conveniente  presentar  algunas 
mas. 

Las  dos  citas  del  P.  Mir  son  : 

«  Aunque  se  afanen  por  suplir  la  falta  de  lèche  con  sendas 
tazas  de  nauseabunda  y  salcochada  papilla  ».  (Breton  de  los 
Herreros,  Tipos  espanoles,  La  nodrizà). 

«  Siente  sendos  latidos  en  las  sienes  ».  (Mesonero  Romanos, 
Escenas  matritenses ,  Una  noche  en  vêla,  §  i)- 

Cuervo  que  estudia  también  el  disparate  nos  ofrece  : 

«  Un  poema  tan  sendo  ».  (Forner). 

«  Error  muy  sendo  ».  (Zorrilla,  Lecturas  publicas,  p.  146). 

He  aqui  otras  perlas  : 

«Pegaba  sendos  bufidos  a  troche  y  moche».  (F.  Caballero, 
Clemncia,  I,  238). 

«  Las  llevo  muy  sendas  (calabazas)  ».  (Caballero,  Làgrimas,  60). 

«  Dedico  sendos  arti'culos  a  renegar  de  los  poetas  de  charca  ». 
(E.  Ramirez  Angel,  estudio  sobre  Lopez  de  Haro,  en  el  Salto 
de  la  novia,  p.  195). 

«  Para  ello  se  valia  del  aliciente  goloso  de  sendas  pastillas 
y  caramelos  que  atesoraba  en  sus  faltriqueras.  »  (Calderôn, 
Escenas,  57). 

«  Caldera  pendiente  de  sendas  llares  ».  (Calderôn,  Escenas,  121). 

«  Empezô  a  dar  sendos  picotazos  a  derecha  e  izquierda  ». 
(Caballero,  Cosa  cumplida,  15). 

Para  el  Sr.  Tobîas  Garzôn  que  no  puede  ver  un  disparate  sin 
querer  embellecer  con  él  su  idioma  patrio,  Sendo  es,  en  este 
sentido,  un  argentinismo. 

SENO 

Aunque  también  este  galicismo  ha  sido  bastante  criticado 
puedo  agregar  acerca  de  él  algunas  citas  interesantes.  Ya  indico 


22 


6o2  MIGUEL   DE    TORO    GISBERT 


en  el  articule  Condiment  ado  unos  «  senos  condimentados  con 
perlas  »,  por  Felipe  Trigo,  que  valen  un  tesoro. 

He  aqui  otros  : 

«  Senos  flojos  de  hembra  cansada  de  criar  ».  (Pardo  Bazân, 
Madré  naturaleza,  304). 

«  Los  pobres  senos  de  impûber  ».  (Alberto  Insùa,  Neurôticas, 

46). 

«  La  opulencia  de  sus  senos  ».  (Emilio  Carrère,  Madré  casua- 
lidad,  10). 

«  En  sus  manos,  como  en  el  pelo  y  en  el  dorso  de  su  seno, 
siempre  radia  el  pérfido  cabrilleo  de  las  joyas  ».  (F.  J.  del  Castillo, 
Bajo  otros  cielos,  170). 

,;  El  dorso  del  pecho  ?  j  Misterio  ! 

«  Atersaba  su  busto  y  su  seno  altisimo  ».  (A.  Reyes,  Lagar  de 
la  Vinuela,  225). 

l  Con  que  lo  atersaba  ?  Atersar  (no  Acad.)  es  poner  terso, 
brillante.  \  Como  no  se  los  frotara  con  piedra  pomez  ! 

Hasta  el  terreno  tiene  ya  senos  : 

«  Colinas  graciosas  como  senos  de  mujer  ».  (B.  Fombona, 
Letras  y  letrados,  20). 

«  Aparecen  los  senos  redondos  de  la  colina  yerma  ».  (Martinez 
Ruiz,  Antonio  Azorin,  43). 

<(  La  apretaba  con  el  brazo  izquierdo  contra  su  seno  ».  (Ganivet^ 
Pio  Cid,  II,  329). 

«  Su  seno  arrogante  sobre  el  que  se  atersaba  el  encarnado 
panolôn  ».  (A.  Reyes,  La  Goletera,  56). 

j  Ahora  caigo  !  \  Es  que  para  Arturo  Reyes  atersar  significa 
atirantar,  estirar  ! 

«  Cuando  el  seno  esta  plenamente  alto  y  plenamente  redondo.  » 
(Salvador  Rueda,  La  Cdpula,  119). 

«  Me  estreché  contra  su  seno  trémulo  de  virgen  ».  (A.  Parra 
Mege,  Antologia  de  Ugarte,  223). 

«  Y  como  im  voluptuoso  en  el  fragante  seno  de  una  bella  »t 
(A.  Alvarez,  en  Antologia  Ugarte,  3). 


MODERNO    DISPARATORIO  603 

((  Dormir  entre  los  senos  de  la  madré  ».  (Gomez  Carrillo, 
Sensaciones  de  arte,  56). 

«  Cantô  los  senos  de  nieve  tibia  ».  (Rubén  Dario,  Azul,  46). 

i  Nieve  tibia  !  j  Que  cosas  tienen  los  poetas  cuando  enripian  ! 

Del  Prontuario  del  P.  Mir  saco  este  otro  seno  : 

(I  Una  pafioleta  roja  prendida  sobre  el  curvo  seno  ».  (Pereda, 
Sabor  de  la  Tierruca,  cap.  3). 

FISIOLOGISTA 

0  mejor  dicho  lisiologo,  es  el  que  estudia  el  funcionamiento 
de  nuestro  organisme.  Psicôlogo,  el  que  estudia  nuestro  espiritu. 
Es  disparate  usar  una  voz  por  otra,  como  en  : 

u  Bien  conociô  desde  luego  el  hâbil  fisiologista  que  la  derrota 
podri'a  hundir  a  aquella  joven  que  salia  al  mundo  pura,  suave  y 
sonriendo  a  la  aurora  ».  (Fernân  Caballero,  Clemencia,  II,  22). 

Para  Salvador  Rueda,  Vargas  Vila  y  otros  autores,  la  fisiologia 
es  también  cosa  rara,  a  juzgar  por  estas  frases  : 

«  El  primer  temblor  de  la  fisiologia  amorosa.  »  (Salvador 
Rueda,  La  CSpula,  m). 

«  Era  una  hora  fisiolôgica  en  que  la  selva  toda  parecia  coha-. 
bitar  bajo  el  sol  ».  (Vargas  Vila,  Camino  del  triunfo,  f<)S)- 

1  Cohabitar  con  quién  ?  i  Que  diablos  se  figurarâ  el  Sr.  Vargas 
Vila  que  significarâ  cohabitar  ?  ^  O  se  créera  que  basta  que  una 
palabra  se  le  figure  a  él  obscena  para  que  pueda  embellecer  su 
prosa  ? 

(continuarà) 
Miguel  de  Toro  Gisbert. 


COMPTES  RENDUS 


Dr.  J.  Francisco  V.  Silva.  Elogio  de  Vaca  de  Castro  por  Antonio 
de  Herrera.  Introduccion.  Edicion  de  las  Leyes  Nuevas. 
Bibliografia.  Prôlogo  del  Excmo.  S^  Alarqués  de  Olivart. 
Con  i6  grabados.  Madrid,  in  4°,  167  pp. 

L'auteur  de  cet  ouvrage  est  un  savant  Argentin,  déjà  connu  par  de  nom- 
breuses publications  relatives  à  l'histoire  du  droit  espagnol  aux  Indes,  à  l'his- 
toire de  l'Amérique  espagnole,  à  l'histoire  de  la  République  argentine, à  l'histoire 
du  droit  constitutionnel  comparé  de  l'Amérique  espagnole.  Il  a  composé  sur 
chacun  de  ces  points  particuliers  un  manuel  pour  résumer  le  résultat  de  ses 
recherches  dans  chacun  de  ces  domaines.  INI.  Francisco  V.  Silva  est  un  ami 
et  un  grand  admirateur  de  l'Espagne  ;  il  nous  prévient  lui-même  «  qu'il  a  préféré 
»  à  la  narration  inoffensive  et  placide  une  description  vigoureuse  et  intense, 
»  parce  que  les  héros  de  l'expansion  espagnole  au  seizième  siècle  sont  regardés 
»  injustement  avec  plus  d'animadversion  que  d'admiration.  «  (p.  8.)  Nous  savons 
donc,  dès  le  début,  que  nous  allons  avoir  affaire  à  un  plaidoyer  plutôt  qu'à 
une  œuvre  de  froide  critique  scientifique. 

Le  plan  de  l'ouvrage  est  d'un  dessin  assez  confus.  Il  comporte  une  intro- 
duction biliographique  (p.  3-6),  une  explication  du  plan  (p.  6-10),  une  intro- 
duction historique  (p.  11-33).  Le  texte  de  YElogio  et  des  Claros  Varones  occupe 
les  pages  35  à  80.  Le  texte  des  Leyes  Nuevas  court  de  la  page  81  à  la  page  103. 
La  bibliographie  s'étend  de  la  page  104  à  la  page  118.  L'ouvrage  se  termine 
par  une  étude  méthodologique  (p.  119-131)  et  par  une  collection  de  dessins  et 
portraits  que  l'auteur  désigne  sous  le  titre  général  d'histoire  graphique. 

L'introduction  bibliographique  nous  apprend  que  V Elogio  fait  partie  d'une 
Collection  de  monographies  intitulée  Claros  varones,  à  la  manière  de  Pulgar, 
conservée  à  la  Bib.  Nac.  de  Madrid.  Ms  6,437  et  dédiée  au  Roi  Philippe  III 
(et  non  Philippe  IV)  en  1616.  Antonio  de  Herrera  dut  entreprendre  son  travail 
à  la  demande  de  l'archevêque  de  Grenade  D.  Pedro  Vaca  de  Castro,  fils  du 
gouverneur  du  Pérou.  Au  moment  où  écrivait  Herrera  venait  d'avoir  lieu  l'éton- 
nante découverte  des  lames  de  plomb  du  Sacro  Monte  de  Grenade,  qui  allait 
empoisonner  l'histoire  d'Espagne  de  faux  de  toute  espèce  pendant  cent  cin- 
quante ans  ;  pour  flatter  l'archevêque  qui  attachait  un  prix  extrême  à  cette 
découverte,  Herrera  dut  ajouter  à  l'éloge  du  gouverneur  du  Pérou  une  étude 


COMPTES    RENDUS  605 


sur  les  antiquités  du  Sacro  Monte.  M.  Francisco  V.  Silva  a  bien  fait  de  ne  pas 
la  reproduire,  mais  le  fait  qu'elle  a  été  écrite  indique  le  peu  d'esprit  critique 
de  l'auteur.  M.  Francisco  V.  Silva  renvoie  pour  le  Sacro  Monte  au  Mistico 
ramillete  histôrico  chronolôgico  panegirico  del  Ilmo.  y  V.  Sr.  Don  Pedro  de  Castro 
Vaca  y  Quinones  par  le  Dr.  D.  Diego  Nicolas  de  Heredia  Barnuevo  (Grenade. 
1741.  in  f°)  et  ne  mentionne  même  pas  l'Historia  critica  de  los  falsos  cronicones 
de  José  Godoy  Alcantara  (Madrid.  1868.  in-8°),  qui  a  réduit  à  néant  toutes  les 
impostures  issues  du  sanctuaire  grenadin.  L,'Elogio  est,  en  somme,  un  pané- 
gyrique écrit  par  un  lettré  de  grand  talent,  mais  d'esprit  peu  critique,  et  com- 
posé en  vue  d'obtenir  les  bonnes  grâces  d'un  grand  prélat.  Les  deux  lettres 
de  Herrera,  publiées  aux  pages  4  et  5,  montrent  chez  le  chroniqueur  un  très 
vif  souci  de  satisfaire  les  moindres  désirs  de  l'archevêque. 

L'introduction  historique  nous  reporte  à  l'année  1535,  au  retour  d'Espagne 
de  Fernand  Pizarre,  frère  du  conquistador,  et  nous  fait  assister  au  siège  de 
Cuzco  par  les  troupes  de  l'Inca,  aux  querelles  de  Pizarre  et  d'Almagro  pour  la 
possession  de  la  ville,  au  procès  et  à  la  mort  d'Almagro  ;  à  l'assassinat  de  Pizarre 
par  les  partisans  d'Almagro  (26  juin  1541)  à  l'arrivée  du  Commissaire  royal 
Cristobal  Vaca  de  Castro.  Diego  de  Almagro,  fils  de  l'adelantade,  refuse  de  se 
démettre  de  son  gouvernement,  il  est  vaincu  à  Chupas,  (16  sept.  1542),  trahi 
par  les  gens  de  Cuzco  et  condamné  à  mort  par  Vaca  de  Castro.  Tandis  que 
ces  événements  se  passent  au  Pérou,  une  commission  de  jurisconsultes  assem- 
blés en  Espagne  rédige  les  leyes  nuevas,  signées  par  Charles-Quint  le  20  nov. 
1542.  L'Empereur  envoie  au  Pérou  en  qualité  de  vice-roi  Blasco  Nunez  Vêla, 
qui  se  voit  aussitôt  placé  en  face  d'une  révolte  générale  ;  aucun  des  conquérants 
ne  veut  obéir  aux  leyes  nuevas.  Gonzalo  Pizarro,  frère  du  marquis,  se  met  à 
la  tête  des  rebelles,  bat  et  tue  le  vice-roi  à  la  bataille  d'Anaquito  (iSjanvier  1546). 
Vaca  de  Castro,  rentré  en  Espagne,  est  accusé  de  haute  trahison,  jeté  en  prison, 
enfin  jugé  et  disculpé  en  1556  et  remis  en  possession  de  son  siège.  En  1566, 
il  renonce  à  ses  dignités  et  se  retire  au  couvent  de  Saint  Augustin  de  Valladolid 
pour  se  préparer  à  la  mort. 

Cette  histoire,  très  fragmentaire,  embrouillée  et  chaotique,  pourrait  être 
présentée  plus  clairement  ;  elle  est  parfois  difficile  à  suivre  dans  le  récit  de 
M.  Francisco  V.  Silva  qui  ne  multiplie  pas  assez  les  dates  précises,  passe 
d'un  parti  à  l'autre,  du  Pérou  en  Espagne  et  d'Espagne  aux  Indes,  sans  crier 
gare.  Il  admire  sincèrement  tous  ces  guerriers  qui  se  combattent  et  s'assassinent 
par  point  d'honneur.  «  Almagro  commit  des  erreurs,  parce  qu'il  était  homme 
»  d'argile  et  homme  de  son  époque;  il  eut  de  l'ambition,  parce  qu'il  avait 
»  une  âme...»  (p.  15).  Almagro  le  jeune  «vécut  pour  son  roi  et  mourut  pour  son 
»  roi,  défendant  sa  conscience,  comme  un  homme,  conspirant  quand  il  déses- 
»  péra  de  la  conservation  de  son  droit,  aussi  inviolable  qu'aucun  autre,  il  eut 
»  tout  l'honneur  d'un  militaire  et  se  vengea  comme  un  créole...  »  (p.  21). 
Pizarre  <•  a  accompli  des  actions  héroïques  et  des  exploits  stupéfiants,  son  énergie 
»  morale  fut  formidable,  il  eut  l'arrogance  d'un  chef,  il  est  l'un  des  plus  grands 
»  Espagnols  qui  aient  paru  sur  la  terre.»  (p.  18). 


6o6  COMPTES   RENDUS 


La  conquête  violente  et  sanglante,  le  massacre  et  la  spoliation  des  indigènes, 

rien    ne    réussit    à    émouvoir    l'impérialiste    historien  :    "  François    Pizarre 

»  tacha  de  sang  son  épée  victorieuse.  Il  était  fatal  qu'il  en  fût  ainsi,  ainsi  l'exi- 
»  geait  l'Etat.  Les  Indiens  vendirent  chèrement  leur  vie,  il  n'y  eut  à  survivre 
B  au  désastre  que  ceux  que  la  mort  respecta,  ou  qui  se  cachèrent  dans  les  bois. 
»  Leur  civilisation  disparut.  C'est  triste,  mais  c'est  la  guerre.  >  (p.  i8).  On 
reconnaît  à  ces  formules  barbares  l'influence  allemande  qui  empoisonne  aujour- 
d'hui l'enseignement  espagnol.  Les  érudits  n'étudient  plus  l'histoire  pour 
établir  les  faits  et  les  expliquer;  ils  la  considèrent  comme  un  arsenal  où  puiser 
des  faits  probants  pour  appuyer  leurs  théories  politiques.  M.  Francisco  V.  Silva 
partage  le  culte  des  nationalistes  espagnols  pour  les  princes  de  la  Maison 
d'Autriche,  il  admire  leur  œuvre,  il  voudrait  voir  les  anciennes  colonies  espa- 
gnoles redevenir  des  nations  cléricales  et  aristocratiques  comme  la  métropole 
et  former  avec  elle  un  vaste  empire,  qui  compterait  parmi  les  grandes  puissances 
mondiales.  Il  a  une  manière  à  lui  de  considérer  l'histoire  argentine;  il  en  place 
le  centre  au  Tucuman,  qui  fut  longtemps  rattaché  à  la  vice-royauté  du  Pérou, 
et  il  dénonce  comme  une  tyrannie  insupportable  la  prééminence  et  l'hégémonie 
de  Buenos-Ayres,  la  grande  cité  moderne  et  démocratique,  qui  vient  aujourd'hui 
au  second  rang  des  villes  latines,  immédiatement  après  Paris.  Dans  le  prologue 
qu'il  a  écrit  pour  le  livre  de  M.  Silva,  le  Marquis  d'Olivart  voit  en  lui  le  cham- 
pion du  panhispanisme ,  qui  \a  plus  loin  que  le  panhispano-améri~ayiisme  et  veut 
triompher  de  tous  les  préjugés  étrangers  qui  séparent  les  Espagnols  d'Espa- 
gne des  Espagnols  du  Nouveau-Monde.  Il  faut  leur  rapprendre  l'amour  de  la 
mère-patrie,  leur  démontrer  que  la  conquête  fut  juste  et  bienfaisante.  C'est 
dans  ce  but  que  M.  Silva  a  publié  l'éloge  de  Vaca  de  Castro,  et  réédité  les 
Leyes  Nuevas. 

L'éloge  de  Vaca  de  Castro  suffirait  à  lui  seul  à  démontrer  la  supériorité 
objective  de  l'Espagnol  du  dix-septième  siècle  sur  l'Espagnol  contemporain. 
Le  récit  d'Antonio  de  Herrera  est  d'une  clarté  parfaite  ;  l'auteur  s'efface  complè- 
tement devant  les  faits,  il  les  présente  avec  une  simplicité  grave  et  pleine  de 
style;  mais  son  étude  n'est  qu'une  esquisse  qui  tient  en  dix  pages,  et  le  reste 
du  texte  est  consacré  aux  Claros  varones  :  Colomb,  Cortés,  Nunez  de  Balboa, 
Pizarro  et  Almagro.  Puis  revient  un  article  sur  le  voyage  de  Vaca  de  Castro 
au  Pérou  avec  un  récit  détaillé  de  la  mort  de  Pizarre  et  de  la  bataille  de  Chupas 
et  des  détails  complémentaires  sur  la  pacification  du  Pérou.  Nous  faisons  enfin 
connaissance  avec  le  vice-roi  Blasco  Nunez  et  nous  assistons  à  ses  démêlés 
avec  Vaca  de  Castro,  qui  rentre  en  scène  pour  la  troisième  fois.  Il  ressort  de 
cet  examen  que  les  Claros  Varones  ne  constituent  que  des  notes  prises  en  vue 
d'un  travail  définitif.  Les  articles  sur  Colomb,  Cortés  et  Nunez  de  Balboa  ne 
présentent  pas  grande  importance,  étant  beaucoup  trop  succints;  les  études 
sur  Vaca  de  Castro  et  Blasco  Nuiïez  sont  vues  de  plus  près  et  renferment  des 
détails  très  intéressants.  L'Eloge  de  V^aca  de  Castro  peut  être  considéré  comme 
un  panégyrique,  résumant  en  un  discours  écrit  avec  grand  soin  les  faits  prin- 
cipaux exposés  en  détail  dans  les  autres  notes.  Il  semble  bien  qu'une  présen- 


COMPTES    RENDUS  607 


tation  plus  méthodique  et  plus  critique  de  tous  ces  textes  les  eût  rendus  de 
lecture  plus  facile  et  plus  profitable. 

Les  Leyes  Nuevas,  publiées  en  1543,  forment  la  base  de  la  législation  espa- 
gnole aux  Indes.  Elles  traitent  du  Royal  Conseil  des  Indes,  des  Vice-rois  et 
audiences  royales  aux  Indes;  des  gouverneurs  et  officiers  royaux;  les  explo- 
rations doivent  être  autorisées  par  les  Audiences,  les  fonctionnaires  devront 
rendre  compte  de  leur  administration,  les  Indiens  sont  des  hommes  libres 
et  des  sujets  du  roi;  il  est  interdit  de  les  réduire  en  esclavage.  Il  est  incontes- 
table que  ces  lois  sont  inspirées  par  un  esprit  de  réelle  justice  et  que  l'on  y 
reconnaît  l'influence  très  nette  de  Las  Casas  ;  mais  il  s'agirait  de  savoir  comment 
ces  lois  ont  été  appliquées,  et  c'est  chose  dont  M.  Silva  ne  paraît  pas  s'être  mis 
fort  en  peine.  En  réalité,  elles  ne  le  furent  pas,  et  l'Indien  vécut  dans  une  telle 
infériorité  que  sa  condition  différa  très  peu  de  l'esclavage.  Nous  savons  bien 
que  la  plupart  de  ceux  qui  étudient  les  institutions  d'un  peuple  se  contentent 
d'exposer  la  structure  générale  de  l'institution,  mais  nous  croyons  que  ce  qu'il 
importerait  surtout  de  mettre  en  lumière,  serait  le  rendement  de  la  machine; 
à  quoi  servent  les  meilleures  lois,  si  on  ne  les  applique  point,  ou  si  on  les  ap- 
plique de  travers  :  quid  leges  sine  moribus  ?  Nous  croyons  pouvoir  affirmer 
qu'aux  Indes  les  mœurs  furent  plus  puissantes  que  les  lois. 

En  résumé,  nous  rendons  pleine  justice  à  la  patience  et  à  la  conscience  de 
M.  Francisco  V.  Silva,  mais  nous  ne  pouvons  nous  empêcher  de  penser  que  son 
travail  serait  beaucoup  plus  intéressant  et  utile  s'il  avait  été  conduit  avec  plus 
de  méthode  et  dans  la  seule  vue  d'établir  l'importance  de  la  contribution 
à  l'histoire  du  Pérou  représentée  par  les  travaux  d'Antonio  de  Herrera. 

G.  Desdevises  du  Dezert. 


TABLES 

DU    TOME    LVI 

1922 


I.    TABLE    PAR    NUMÉROS. 


NUMÉRO  129.  —  OCTOBRE  1922. 

Frederick    Courtney   Tarr.   —   Prepositional    Complementary    Clauses 

in  Spanish.  With  spécial  Référence  to  the  Works  of  Pérez  Galdôs.         i 

NUMÉRO  130.  —  DÉCEMBRE  1922. 

Alexander  Haggerty  Krappe.  —  The  Ploughman  King.  II 265' 

G.  Desdevises  du  Dezert.  —  La  politique  de  Ferdinand-le-Catholique.  285 
P.  Mazzei.  —  Un  manoscritto  délia  Cronica  de  los  Reyes  Catolicos  di 

Hernando  del  Pulgar 345 

Ludwig  Pfandl.  —  Ein  unbekannter  Castillejo-Druck 350 

Juan  Mille  y  Giméxez.  —  Lope  de  Vega  en  la  «Armada  Invencible  ».  356 
Lope  de  Vega.  —  El  Desposorin  del  Aima  con  Christo.  Wiederabgedruckt 

von  Ludwig  Pfandl 396 

Erasmo  Buceta.  —  El  latin  de  Lope  de  Vega 403 

John  M.  HiLL.  —  Cinco  poesîas  de  Cardenio 405 

John  M.  HiLL.  —  Notes  on  Alfay's  Poesias  varias  de  grandes  ingénias.  423 
Joseph  E.  Gillet.  —  A  neglected  Chapter  in  the  History  of  the  Spanish 

Romance.         434 

Charles  Pierre  Coste  d'Arnobat.  —  Lettres  sur  le  voyage  d'Espagne. 

Réimprimées  par  Charles  Vernier        458 

Philip  H.  Churchman.  —  Some  Espronceda  Miscellany 508 

A.  Lexz.  —  Contribution  à  l'étude  d'Espronceda 522 

Adolfo  BoNiLLA  Y  San  M-^rtïn.  —  Angel  Ganivet 530 

Miguel  de  ToRO  Gisbert.  —  Moderno  Dispara torio 541 

comptes  rendus 

Dr.  J.  Francisco  V.  Silva.  Elogio  de  Vaca  de  Castro  por  Antonio  de  Her- 

rera.  Madrid.  [G.  Desdevises  du  Dezert] .     .     604 


6lO  TABLES 

II.  TABLE  PAR  NOMS  D'AUTEURS. 

Bonilla  y  San  Martin  (Adolfo) 

Angel  Ganivet         530 

Buceta  (Erasrno) 

El  latfn  de  Lope  de  Vega 403 

Churchman  (Philip  H.) 
Some  Espronceda  Miscellany 508 

Coste  d'Arnobat  (Charles  Pierre) 

Lettres  sur  le  Voyage  d'Espagne.  Réimprimées  par  Charles  Vernier    .     .     458 

Desdevises  du  Dezert  (G.) 

La  politique  de  Ferdinand-le-Catholique         285 

Compte  rendu.  Dr.  J.  Francisco  V.  Silva.  Elogio  de  Vaca  de  Castro  por 

Antonio  de  Herrera.  Madrid 604 

Gillet  (Joseph  E.) 
A  neglected  Chapter  in  the  History  of  the  Spanish  Romance      ....     434 

Hill  (John  M.) 

Cinco  poesias  de  Cardenio 405 

Notes  on  Alfay's  Poesias  varias  de  grandes  ingénias 423 

Krappe  (Alexander  Haggerty) 
The  Ploughman  King.  II  265 

Lem  (A.) 
Contribution  à  l'étude  d'Espronceda 522 

Mazzei  (P.) 

Un  manoscritto  délia   Cronica  de  Los  Reyes  Catolicos  di  Hernando  del 

Pulgar  345 

Mille  y  Giménez  (Juan) 
Lope  de  Vega  en  la  "  Armada  invencible  .1.     .     .     , 356 


TABLES  6ll 

Pfandl  (Ludwig) 

Ein  unbekannter  Castillejo-Druck        350 

Texte.  Lope  de  Vega.  El  Desposorio  del  Aima  con  Christo 396 

Tarr  (Frederick  Courtney) 

Prepositional  Complementary  Clauses  in  Spanish  with  spécial  Référence 

to  the  Works  of  Pérez  Galdôs i 

Toro  Gishert  (Miguel  de) 
Moderno   Disparatorio         541 

Vega  (Lope  de) 

El  Desposorio  del  Aima  con  Christo.  Wiederabgedruckt  von  Ludwig 

Pfandl 396 

Vernier  (Charles) 

Texte.  Charles  Pierre  Coste  d'Arnobat.  Lettres  sur  le  Voyage  d'Espagne. 

Réimprimées  45^. 


IMPRIMERIE    SAINTE-CATHERINE,    BRUGES,    BELGIQUE. 


PQ  Rayue  hispanique;  recudil 

6001  consacri  a  1* étude  des 

R5  langues,  ^ea  littëra- 

t*56  tu3*es  et  dé  l'histoire 

des  pays  castillans» 
oatalans»  et  portugais 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  UBRARY 


liJiîï 


mm